Está en la página 1de 3

La lingstica sigue dando frutos Basta ingresar a la inmensa red que nos mantiene a todos conectados, para encontrar

definiciones y conceptos sobre qu es la lingstica. Su esencia, su enfoque, su estudio, sus orgenes, sus subdivisiones... todo eso y mucho ms puede ser apreciado y estudiado cuando uno se pone en el papel de Sherlock para investigar e indagar un poco. Elemental, mi querido Watson. Pero hoy, incluyo una innovacin (o tal vez, no... quizs alguien ya lo dijo y yo no me enter perdn por mi ignorancia). Alguna vez usted pens en la lingstica como un rbol? Vaya metfora! Como todo rbol, la lingstica tambin tiene sus races (digamos, sus orgenes), su tronco (sus fundamentos que la sostienen) y precisamente ramas (pensmoslo como sus interdisciplinas). Cules son esas ramas? Cules son las ramas de la lingstica? Sociolingstica, psicolingstica, literolingstica, lingstica aplicada, etctera, etctera, etctera. Pero en ese 'etctera usted nunca ver nombrada a la maravillosa disciplina de la traduccin. Por qu nadie se atreve a mencionar a la traduccin como rama de la lingstica? Acaso un traductor no trabaja con la lengua, con los idiomas? Acaso un traductor no es un lingista profesional (un bilingista)? Acaso un traductor no intenta resolver problemas comunicacionales que surgen a partir del imperfecto lenguaje humano? Tal vez es muy pronto (o muy arriesgado) juzgar a la traduccin (al arte y la ciencia de traducir) como una rama propiamente dicha de la lingstica. Soy precipitado. Soy arriesgado. Pero si por temor a las crticas o a los contraargumentos, me tomara un segundo antes de gritar al mundo que la traduccin es una rama de la lingstica, tal vez dudara y me retractara. Sin embargo, no puedo escaparme de la idea (tal vez acertada, tal vez errnea) de que la traduccin est ntimamente ligada a la lingstica (a sus orgenes, fundamentos, interdisciplinas). Pienso en traduccin, pienso en lingstica. Pienso en pronunciacin, pienso fonologa y fontica. Pienso en palabras, pienso en morfologa y semntica. Pienso estructuras, pienso en gramtica y sintaxis. Pienso en significados, pienso semntica y lexicologa. Pienso en culturas, pienso sociolingstica. Pienso traduccin, pienso en lingstica. en en en en

Si no me dejan considerar a la traduccin como un rama de la lingstica, djenme pensar (y, por favor, no me roben este pensamiento) que la traduccin es al menos un fruto de la lingstica. Ramificar a la traduccin?! Por un momento, dejemos de lado la discusin sobre si la traduccin es una rama o fruto de la lingstica para enfocarnos precisamente en la disciplina de la traduccin como tal (sin considerar su relacin con dems ciencias). Si quisiramos hablar de traduccin en general, de qu podramos hablar? Del proceso de la traduccin (translating), del texto traducido (translation), de los problemas de traduccin, de las tarifas, del cobro...? Es posible hablar de traduccin en general? Vaya dilema! De este modo, surge mi idea de clasificar, dividir, ramificar al arte y ciencia de la traduccin en dos ncleos: microtraduccin y macrotraduccin.

Microtraduccin
LINGSTICA

TRADUCCIN

Macrotraduccin

Microtraduccin Mi concepto de microtraduccin refiere a los problemas que pueden surgir durante el proceso de la traduccin (translating), las posibles soluciones (tcnicas y estrategias) para superarlos, a toda la teora que respalda a esta ciencia y dems escollos y soluciones que puedan aparecer tanto en el texto fuente como en el texto meta. La microtraduccin toma en consideracin al proceso y al resultado en s: describe y explica el proceso interno, complejo y delicado de la traduccin; analiza los problemas de un texto fuente particular con sus potenciales soluciones y evala, corrige y edita el texto meta (el resultado). Ambigedad, juegos de palabras, metforas, regionalismos (problemas de traduccin); domesticacin, normalizacin, modulacin, calco (tcnicas estrategias de traduccin); diferencias propias entre dos idiomas particulares, uso correcto del gerundio, adverbios, voz pasiva todo lo que pueda aparecer antes, durante o despus del proceso y/o resultado de la traduccin ser considerado dentro del ncleo de la microtraduccin. Macrotraduccin Llega el texto fuente a traducir, lo analizamos, lo traducimos, lo corregimos y editamos. Eso es todo? As de sencillo? Muchas veces hablamos de los problemas que podemos llegar a enfrentar cuando tenemos que traducir un texto, cmo hay que pretraducirlo, qu tan objetivos hay que ser para corregir y editar la traduccin. Pero... qu sucede antes y despus de todo eso? De dnde y de quin llega el texto a traducir? Cmo llega? En realidad, llega o lo tengo que salir a buscar yo? Despus de editar, cmo lo devuelvo? Cmo cobro? Cunto cobro? Quin me tira un salvavidas si me estoy ahogando? La bsqueda de clientes, la insercin al mundo laboral, la organizacin de un proyecto de traduccin, la confeccin de un currculum vitae, las tarifas y posibilidades de cobro todo eso que va ms all del texto en s es macrotraduccin. El mercado de la traduccin y todo lo que este engloba hace referencia a la macrotraduccin. Hay veces que queremos entender y estudiar la teora de la traduccin. Pero hay veces que necesitamos saber y conocer qu est pasando fuera de esta cules son las leyes del mercado? En qu situacin est la oferta y la demanda? Cmo se manejan nuestros colegas: sus tarifas y honorarios, sus proyectos y horarios? Artculos relacionados a la macrotraduccin le ayudarn a encontrar respuestas.

Punto de vista Mientras cursaba los ltimos meses en la facultad, me asombr al descubrir que si bien saba cmo usar correctamente el gerundio, la voz pasiva y los adverbios, poco conoca del mercado de la traduccin. Mi autoplanteo fue: De qu me sirve conocer el uso correcto del idioma si despus no voy a saber cmo ponerlo en prctica? Precisamente en ese momento fue cuando surgi la idea de esta ramificacin de la traduccin. Pienso que en la actualidad, los profesores (al dar sus clases y cursos) se enfocan ms en el ncleo de la microtraduccin. Mientras que son muy pocos los que hablan de temas relacionados con la macrotraduccin. Y as, en la mayora de los casos, son los alumnos que tienen que investigar, cuestionarse y leer sobre el mercado de la traduccin; asistiendo a jornadas y seminarios donde pueden interactuar con colegas (superiores) que comparten su experiencia, consejo y conocimiento.

También podría gustarte