Está en la página 1de 16

n.

o 126

enero/febrero de 2012

Sumario
Cabos sueltos
Actualidad toponmica
MIQUEL VIDAL

Reseas
1 2 Ciclo El cine y la traduccin
ISABEL LPEZ FRAGUAS

Commuter: viajero pendular


ALBERTO RIVAS

Necrolgica
En recuerdo de Toms Segovia
JOS GALLEGO PELEGRN

Colaboraciones
Core network: de red bsica a red principal
XAVIER HUGUET

10

Comunicaciones

13

CABOS SUELTOS Actualidad toponmica


MIQUEL VIDAL Comisin Europea miguel.vidal-millan@ec.europa.eu

ras la aprobacin por la Asamblea General de las Naciones Unidas de su Resolucin 66/1, la Misin Permanente de Libia notific oficialmente a las Naciones Unidas la Declaracin del Consejo Nacional de Transicin, de 3

de agosto de 2011, relativa al cambio del nombre oficial de la Yamahiriya rabe Libia Popular y Socialista, que pasa a denominarse simplemente Libia, as como la decisin de cambiar la bandera nacional del pas.

http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html

enero/febrero de 2012

n.o 126

Por cierto, la nueva bandera coincide exactamente con la que fuera la bandera oficial del antiguo Reino de Libia entre 1951 y 1969 y que, vista su aparicin en masa en las manifestaciones del ao pasado, gran parte de la poblacin debi de guardar durante cuarenta aos como fondo de armario. Por su parte, la nueva Ley Fundamental de Hungra, que entr en vigor el da 1 de enero de este ao, establece en su artculo A que el nombre oficial del Estado deja de ser Repblica de Hungra y pasa a ser Hungra a secas. Lo que no obsta, dicho sea de paso, para que su artculo B, apartado 2, acepte que la actual forma de gobierno sigue siendo la Repblica. Con esto, Hungra se suma al reducido nmero de Estados miembros de la UE cuyo nombre oficial coincide con el nombre usual: Irlanda, Espaa y Rumana (de todos modos, en el caso de Espaa, cabe sealar que su Mi-

nisterio de Asuntos Exteriores acept en 1984 que el trmino no oficial Reino de Espaa tambin pudiese figurar en las firmas de acuerdos y convenios internacionales). Tareas actuales del Grupo Interinstitucional de Toponimia La aparicin, en la nueva Ortografa de la lengua espaola (que ya reseamos en puntoycoma n.o 122 y n.o 123), de un apndice en el que figura una lista de pases, capitales y gentilicios, ha llevado al Grupo Interinstitucional de Toponimia de las instituciones y organismos de la UE a emprender un meticuloso trabajo de comparacin de las propuestas de la Academia con la lista que figura en nuestro Libro de estilo interinstitucional. Sus reflexiones y conclusiones aparecern puntualmente en los prximos nmeros de puntoycoma.

Commuter: viajero pendular


ALBERTO RIVAS Comisin Europea alberto.rivas-yanes@ec.europa.eu

n el espaol comn (al menos en el hablado en Espaa) an no se ha generalizado un sustantivo que sirva para designar a la persona que hace a diario el viaje de ida y vuelta entre su domicilio y su centro de trabajo o estudios, situado en otra localidad (definicin que figura en la ficha n.o 1576620 de IATE1), pese a que una proporcin creciente de la poblacin de todo el mundo encarna esa realidad. Por eso, el traductor an puede expe1

rimentar alguna vacilacin cuando ha de verter al espaol el trmino ingls commuter. Recientemente, un debate interno entre algunos traductores espaoles de la Comisin Europea dio como fruto la propuesta de consolidar el trmino viajero pendular, que qued plasmado en la mencionada ficha. Bien es cierto que sera deseable acuar una solucin en una sola palabra, al modo del ingls y otras lenguas (FR navetteur, DE Pendler, IT pendolare), pero la generalizacin de viajero pendular permitira que el sintagma fuera prescindiendo progresivamente de viajero y se impusiera el

<http://iate.europa.eu/>.

n.o 126

enero/febrero de 2012

uso de pendular como sustantivo con la acepcin sealada. En el pasado se barajaron otras posibilidades que no han cuajado, como, por ejemplo, cercanista, cuyo significado parece quedar restringido al uso especfico del ferrocarril de cercanas como medio de transporte en este tipo de desplazamientos. Los modelos en los que se basa la creacin [viajero] pendular son, evidentemente, los trminos alemn e italiano citados. La imagen del pndulo para representar un desplazamiento diario de ida y vuelta (aunque resulte ciertamente inquietante para el viajero que se imagine a s mismo a merced de unas fuerzas superiores a l que lo condenan a un inacabable ir y venir, triste reflejo de la vida humana) es suficientemente elocuente como para permitir la implantacin rpida del trmino. El uso de pendular para designar un tipo de trenes podra introducir una cierta confusin por utilizarse tambin en

el mbito del transporte de pasajeros, pero el mantenimiento, en una primera fase, del sustantivo viajero deshace todo equvoco. La solucin aqu propuesta se observa ya en algunos documentos de las instituciones de la Unin Europea y asimismo, por ejemplo, en distintos estudios y artculos relacionados con el transporte de pasajeros por ferrocarril. El uso de pendular tambin aporta soluciones a la traduccin de commuting (trfico/desplazamiento/movimiento pendular), aunque no sea necesario este adjetivo (ni otras combinaciones a partir de la misma raz) para traducir otras formas del verbo to commute (desplazarse/viajar a diario, etc.) o el sustantivo commute (desplazamiento diario, etc.). Confiamos, no obstante, en que el ser humano conserve su capacidad de desprenderse del particular pndulo al que est aferrado y... que no caiga al vaco.

COLABORACIONES Core network: de red bsica a red principal


XAVIER HUGUET Comisin Europea xavier.huguet@ec.europa.eu

n 1992 se incorpor al Tratado de Maastricht una base jurdica especfica para las redes transeuropeas de transporte y energa y, en 1994, el Consejo Europeo de Essen adopt una lista de catorce grandes proyectos de transporte que han acumulado en la mayor parte de los casos retrasos considerables. En 1996, el Parlamento Europeo y el Consejo adoptaron las primeras orientaciones que definen la poltica de Red Transeuropea de Transporte (RTE-T) y la planificacin de la

infraestructura1, revisadas posteriormente en profundidad en 2004 para acomodarlas a la ampliacin de la UE y a los consiguientes cambios previstos en los flujos de trfico2, aa1

Decisin n.o 1692/96/CE sobre las orientaciones comunitarias para el desarrollo de la red transeuropea de transporte (DO L 228 de 9.9.1996, p. 1). Decisin n.o 884/2004/CE del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Decisin n.o 1692/96/CE sobre las orientaciones comunitarias para el desarrollo de la red transeuropea de transporte (DO L 201 de 7.6.2004, p. 1).

enero/febrero de 2012

n.o 126

diendo al mismo tiempo nuevos proyectos a los catorce proyectos prioritarios de la lista. En 2010, en aras de la claridad, el Parlamento Europeo y el Consejo adoptaron la Decisin n.o 661/2010/UE, que es una refundicin de las orientaciones de las RTE-T y donde se enumeran los proyectos de inters comn europeo3. En la actualidad, la infraestructura de transporte en s est bien desarrollada en la Unin Europea. No obstante, est todava fragmentada, tanto geogrficamente como entre modos de transporte. En marzo de 2011, la Comisin public su Libro Blanco Hoja de ruta hacia un espacio nico europeo de transporte: por una poltica de transportes competitiva y sostenible [COM(2011) 144], que esboza un sistema de transporte competitivo y sostenible y establece la necesidad de crear una red de transporte multimodal eficiente que se denomina en ingls core network (Kernnetz en alemn, kernnetwerk en neerlands) y que en un primer momento pas a llamarse rseau de base en francs, rede de base en portugus, rete essenziale en italiano y red bsica en espaol. Sin embargo, la Comisin present unos meses despus su propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre las orientaciones de la Unin para el desarrollo de la Red Transeuropea de Transporte [COM(2011) 650], que tiene en cuenta la consulta pblica realizada en el marco de su Libro
3

Verde [COM(2009) 44] y a la vista de cuyos resultados concluy lo siguiente4:


The TEN-T could be best developed through a dual-layer approach, consisting of a comprehensive network and a core network. The comprehensive network constitutes the basic layer of the TEN-T. It consists of all existing and planned infrastructure meeting the requirements of the Guidelines. The comprehensive network is to be in place by 31 December 2050 at the latest. The core network overlays the comprehensive network and consists of its strategically most important parts. It constitutes the backbone of the multi-modal mobility network. It concentrates on those components of TEN-T with the highest European added value: cross border missing links, key bottlenecks and multi-modal nodes. The core network is to be in place by 31 December 2030 at the latest.

Decisin n.o 661/2010/UE del Parlamento Europeo y del Consejo sobre las orientaciones de la Unin para el desarrollo de la red transeuropea de transporte (refundicin) (DO L 204 de 5.8.2010, p. 1).

Hechas las consultas pertinentes, se comprob que el Ministerio de Fomento espaol denominaba a la todava indefinida comprehensive network red global, y a la core network red bsica. Esta segunda denominacin entraba sin embargo en contradiccin con la definicin de las redes en la propuesta de reglamento, conflicto con el que se encontraron al menos las tres lenguas romnicas que haban traducido core por bsico. Las soluciones para esta nueva definicin de core network fueron dos distintas, una en francs e italiano (y tambin en rumano), y otra en espaol y portugus:

El subrayado es nuestro.

n.o 126

enero/febrero de 2012

I. COMPREHENSIVE NETWORK - RED GLOBAL


The comprehensive network constitutes the basic layer of the TEN-T. It consists of all existing and planned infrastructure meeting the requirements of the Guidelines. Le niveau de base du RTE-T est le rseau global, dont toutes les infrastructures existantes et programmes devront respecter les exigences des orientations. A rede global constitui o primeiro nvel da RTE-T. composta por todas as infraestruturas, existentes e planeadas, que cumprem os requisitos definidos nas orientaes. La rete globale costituisce lo strato di base della TEN-T. Essa costituita da tutte le infrastrutture esistenti e programmate che soddisfano i requisiti degli orientamenti. La red global constituye la capa bsica de la RTE-T y se compone de toda la infraestructura existente y planificada que cumple los requisitos de las orientaciones.

II. CORE NETWORK - RED PRINCIPAL


The core network overlays the comprehensive network and consists of its strategically most important parts. It constitutes the backbone of the multi-modal mobility network. It concentrates on those components of TEN-T with the highest European added value: cross border missing links, key bottlenecks and multi-modal nodes. Le rseau central, quant lui, couvre le rseau global et comprend ses sections les plus stratgiques. Il constitue ainsi la colonne vertbrale du rseau de mobilit multimodale et se concentre sur les composants du RTE-T qui apportent le plus de valeur la structure europenne: les chanons manquants au niveau transfrontalier, les goulets dtranglement et nuds multimodaux principaux. A rede principal sobrepe-se rede global e composta pelas suas partes estrategicamente mais importantes. Constitui a espinha dorsal da rede de mobilidade multimodal. Concentra-se nos componentes da RTE-T com maior valor acrescentado europeu: ligaes transfronteirias em falta, estrangulamentos principais e ns multimodais. La rete centrale si sovrappone alla rete globale ed costituita da tutte le sue parti pi importanti sotto il profilo strategico. Essa rappresenta la spina dorsale della rete di mobilit multimodale. concentrata su quei componenti della TEN-T che presentano il pi elevato valore aggiunto europeo: collegamenti transfrontalieri mancanti, principali strozzature e nodi multimodali. La red principal est superpuesta a la red global y se compone de sus partes ms importantes desde el punto de vista estratgico. Constituye la columna vertebral de la red multimodal de movilidad y se concentra en aquellos componentes de la RTE-T con el mayor valor aadido europeo: los enlaces transfronterizos pendientes, los principales cuellos de botella y los nodos multimodales.

enero/febrero de 2012

n.o 126

Se puede comprobar de este modo que, como consecuencia de las definiciones que figuran en la propuesta de Reglamento mencionada, fue necesario desviarse de la terminologa utilizada hasta el momento para referirse a la core network en las cuatro lenguas romnicas principales. La falta de concordancia entre las soluciones encontradas en, por una parte, el francs, el italiano y el rumano (rseau central, rete centrale, reea central) y, por otra, el espaol y el portugus (red principal, rede principal), aunque de importancia menor o nula para las autoridades nacionales, tiene su explicacin en las connotaciones geogrficas que el adjetivo central tiene para referirse a corredores de transporte en los mbitos continental europeo y peninsular ibrico: ni los corredores de la core network recorren exclusivamente la Europa central, ni tampoco en el mbito ibrico el corredor central propuesto a la Comisin por las autoridades espaolas coincide en su totalidad con ninguno de los dos corredores de la core network que la Comisin considera prioritarios en la pennsula ibrica: 1. Corredor mediterrneo: Algeciras Madrid Tarragona Sevilla Valencia Tarragona Tarragona Barcelona Perpin Lyon Turn Miln Venecia Liubliana Budapest frontera ucraniana

2. Corredor atlntico: Sines / Lisboa Madrid Valladolid Lisboa Aveiro Oporto Aveiro Valladolid Vitoria Burdeos Pars Mannheim / Estrasburgo

Si alguna conclusin se puede extraer de este embrollo es que, a pesar de los muchos intentos habidos en el pasado, no hay en la actualidad en la Comisin ninguna directriz ni estructura formal encaminada a asegurar la concordancia lingstica de trminos clave de polticas de la Unin entre las distintas lenguas o familias de lenguas. Tampoco parece funcionar muy bien la coordinacin entre los redactores de los textos normativos y los traductores. En el caso que nos ocupa, la explicacin de la filosofa subyacente en el diseo de las redes es decir, una estructura compuesta de dos capas o estratos en una fase temprana del proceso (al menos durante la redaccin del Libro Blanco) habra aclarado los conceptos y, por tanto, habra facilitado la bsqueda de las soluciones terminolgicas adecuadas. Esperemos que en el futuro, la figura del early lead translator, que debera colaborar con los servicios en la fase de redaccin de textos legislativos importantes, se demuestre til en este aspecto.

n.o 126

enero/febrero de 2012

RESEAS Ciclo El cine y la traduccin


Die Frau mit den fnf Elefanten
ISABEL LPEZ FRAGUAS Comit Econmico y Social Europeo isabel.lopezfraguas@eesc.europa.eu

os das 13 a 25 de enero de 2012, Asetrad (Asociacin Espaola de Traductores, Correctores e Intrpretes), en colaboracin con la Filmoteca Espaola, el Goethe Institut y la Embajada suiza en Madrid, organiz un ciclo sobre la figura del traductor en el cine, con la finalidad, segn su programa, de destacar la funcin de mediacin cultural que comparten la traduccin y el cine y resaltar la estrecha relacin entre el cine y la traduccin como expresiones culturales. El ciclo se inaugur con la proyeccin de la pelcula Die Frau mit den fnf Elefanten (La mujer de los cinco elefantes1), de produccin germano-suiza, dirigida por Vadim Jendreyko en 2009. Se trata de un documental sobre la vida de Svetlana Geier, nacida en Ucrania y afincada en Alemania desde 1943, traductora y profesora, que dedic los ltimos veinte aos de su vida a traducir al alemn la obra de Dostoievski. Considerada por la crtica como la gran renovadora de las traducciones de este autor, sigui en activo como traductora y pedagoga hasta su fallecimiento en 2010, a los ochenta y siete aos. El documental es un retrato fascinante de esta mujer, ya octogenaria, y muestra, entrecruzadas, tres facetas de su vida: la profesio-

nal, que recoge sus reflexiones sobre la traduccin y muestra su peculiar mtodo de trabajo; la familiar y domstica, que describe a pequeos retazos su vida cotidiana, sola o en compaa de los muchos nietos que la rodean; la de su pasado, marcado por las purgas de Stalin y la invasin de Hitler, rememorado a travs de su viaje de regreso a Kiev despus de sesenta aos, viaje que da pie a la crnica de un desgraciado pedazo de la historia del siglo XX. En la presentacin de la pelcula, el director, que asisti a la inauguracin del ciclo, confes que su percepcin de la traduccin haba cambiado al hacer este documental. Segn explic, antes de comenzar saba muy poco del mundo de la traduccin, e incluso dud en rodarlo por lo poco atractivo que le pareca el tema, y al finalizarlo se dio cuenta del gran respeto que haba llegado a sentir por este oficio. Compar la traduccin con la realizacin de un documental. La gente cree que es una actividad fcil, porque consiste en traspasar las ideas de un original a otra lengua, igual que un documental consiste en traspasar la realidad a la pantalla explic pero no se trata de eso, ni en un caso ni en otro, sino de recrear algo totalmente nuevo. Hay muchas reflexiones sobre la traduccin en esta pelcula. Mientras plancha, por ejemplo, Svetlana Geier expone la analoga entre la tela y la escritura. El texto es como una tela recin lavada, reflexiona. Al lavarse los hilos han perdido su orientacin, orientacin que

La mujer con los cinco elefantes en su traduccin subtitulada. En otro lugar cabra comentar la eleccin de la preposicin.

enero/febrero de 2012

n.o 126

recuperan al planchar la tela. De modo anlogo, el traductor hace que los hilos encuentren el camino recuperando el trazado que tenan antes. Es curioso dice sonriendo que "texto" y "textil" compartan la misma raz. Asimismo, durante una leccin impartida a sus alumnos, proclama su leitmotiv: Traduce con la nariz bien alta, cuenta que le deca su profesora de alemn. Es decir, traducir sin pegarse al texto, mantener la visin de conjunto, para no quedar atrapada en las palabras. Y aade: la traduccin no es una oruga que se arrastra por las lneas de izquierda a derecha, sino que debe surgir del conjunto. Porque lo que verdaderamente llama la atencin para un traductor es el mtodo de trabajo de la Sra. Geier. Sentada en su silln, libro en mano, dicta la traduccin a una asistente que la pasa a mquina, que interrumpe cuando no ha entendido bien por el sonido de su propio teclear. Teniendo en cuenta que la pelcula es del ao 2009, es chocante ver que se puede seguir traduciendo con una mquina de escribir tradicional. Despus, lpiz en mano, corrige una copia en papel con ayuda de un amigo (msico por ms seas), que lee en voz alta la traduccin aadiendo sus puntualizaciones y observaciones. Los breves momentos que la pelcula dedica a las disquisiciones lingsticas entre ambos son una delicia para cualquier traductor. l aporta la visin minuciosa y formal de la correccin gramatical y la lgica del idioma que seguramente ella busca al encomendarle la revisin, pero que no siempre est dispuesta a aceptar. Me rindo, dice el msico con gesto circunspecto en un momento dado, tras intentar convencerla infructuosamente de que cambie una forma verbal. Al fin y al cabo, es ella la que decide qu quiere verter del original y cmo, qu imperfecciones quiere dejar en su lengua de adopcin, con la que se gana en la pelcula el apelativo de la voz de Dostoievski. Los misteriosos elefantes del ttulo aparecen hacia el final de la pelcula, cuando va enume-

rando y colocando uno encima de otro cinco grandes volmenes: son las cinco grandes novelas de Dostoievski (Crimen y castigo, El idiota, Los demonios, El adolescente y Los hermanos Karamazov). Despus, pasando delicadamente el dedo por la cubierta de los libros, pronuncia una enigmtica frase: No se traduce esto impunemente. A la proyeccin sigui un coloquio en el que participaron Isabel Garca Adnez, traductora de alemn; Marta Snchez Nieves, traductora de ruso, y el director de la pelcula, Vadim Jendreyko. Moderaba Mara Teresa Gallego, premio nacional de traduccin y presidenta de ACEtt (Asociacin Colegial de Escritores de Espaa - Seccin Autnoma de Traductores). Ellas fueron desgranando los detalles de la pelcula que ms les haban llamado la atencin, desde su perspectiva de traductoras. Mara Teresa Gallego destac la idea del oficio manual, de lo artesano, que destella constantemente en la pelcula: en las metforas culinarias (la tarta que se va haciendo y que hay que dejar enfriar para que adquiera todo su sabor), en el cuidadoso afilar de lpices antes de ponerse a trabajar, en su entorno familiar incluso (si hasta el hijo era profesor de manualidades!). En resumen, concluy, la traduccin es, como la masa, como la arcilla, una materia moldeable, un quehacer artesano y manual. Isabel Garca Adnez, quien, como seal Mara Teresa Gallego al presentarla, ya cuenta en su haber con un elefante (la traduccin de La montaa mgica de Thomas Mann, por la que obtuvo el premio de traduccin Esther Bentez en 2006), destac de la pelcula la idea de que los textos se mueven (y te enfrentas al elefante sabiendo que te va a dar ms de un trompazo, brome). Marta Snchez Nieves, quien, tambin en palabras de Mara Teresa Gallego, es demasiado joven an para tener elefantes, habl de otra idea, la de la incompatibilidad de las lenguas, y de lo que a su juicio es la mayor dificultad de una traduccin: las expresiones lingsticas unidas a la cultura.

n.o 126

enero/febrero de 2012

Isabel Garca Adnez se refiri en otro momento a la necesidad de pronunciar el texto, para procurar, como Svetlana Geier, no quedar presa de las palabras, aunque en su caso, seal, lo hiciera internamente. Ese coloquio interior del traductor es el que mueve a tomar decisiones. Y afirm, refirindose a las discusiones entre la traductora y el msico: Llega un momento en que tienes que decir no, y punto. Vadim Jendreyko abund en esta idea: Pasa lo mismo con un documental: hay que elegir entre dos escenas muy parecidas, casi iguales, cada una con su cualidad particular, pero hay que elegir. Las dems pelculas del ciclo, que se intercalaron en la programacin de la sala Dor, fueron: Traduire (Nurith Aviv, 2011), documental francs en el que traductores de diversos pases hablan (cada uno en su propio idioma) sobre su experiencia como traductores de lengua hebrea; Tradurre (Pier Paolo Giarolo, 2007), documental con entrevistas a traductores lite-

rarios afincados en Italia; Die Flsterer (David Bennet y Christian Beetz, 2005), documental sobre la labor de los intrpretes, producido con la colaboracin de la Asociacin Internacional de Intrpretes de Conferencias (AIIC); The Interpreter (Sydney Pollack, 2005); La traductrice (Elena Hazanov, 2006); Children of a Lesser God (Randa Haines, 1986). El cine pocas veces ha puesto al traductor en el punto de mira y lo ha convertido en protagonista. Este ciclo, con una combinacin de cine documental (donde la figura del traductor ocupa el centro) y de ficcin (con una presencia ms anecdtica, pero que confiere visibilidad a este oficio tan invisible), ha querido dar a los traductores la posibilidad de verse y de orse. Y a juzgar por el lleno de la sala el da de la inauguracin y el del caf donde tuvo lugar la tertulia posterior, est claro que los traductores quieren verse y orse. Por una vez no ser, como es lo habitual, los mediadores, sino los protagonistas de la pelcula.

enero/febrero de 2012

n.o 126

NECROLGICA En recuerdo de Toms Segovia


JOS GALLEGO PELEGRN Comisin Europea jose.gallego-pelegrin@ec.europa.eu

l 7 de noviembre del pasado ao muri en la Ciudad de Mxico, a la edad de 84 aos, Toms Segovia. Poeta, ensayista y traductor, su vida transcurri a caballo entre Mxico y Espaa, de donde tuvo que salir camino del exilio con su familia a la corta edad de once aos. Hijo de una bailaora sevillana, Rosario de los Reyes, muerta de tuberculosis cuando l apenas contaba nueve aos, y de Jos Segovia, fallecido cuando tena dos, se crio con su to Jacinto, cirujano de la Plaza de Toros de Madrid, y llam hermanos a sus primos. Durante la guerra civil se exili a Francia, donde fue acogido en la Casa de Espaa en Pars junto a un numeroso grupo de nios refugiados. Posteriormente se traslad a Casablanca, donde comenz el bachillerato. Desde all viaj a Mxico, para instalarse definitivamente con su familia. Comenz a escribir poesa todava adolescente y a los dieciocho aos ya haba publicado en algunas revistas estudiantiles. Desde entonces y hasta su muerte no dej de escribir en ningn momento. En la poesa de Toms Segovia siempre ha habido una conciencia de luz y provisionalidad. Pero, al mismo tiempo, tambin se expresa una conciencia de presente. Para Segovia la poesa debe estar en dilogo constante con lo cotidiano y lo real. Quizs por eso da poco crdito a la invencin. Como l mismo confes en varias ocasiones, el armazn de sus poemas iba construyndose mientras caminaba o en bulliciosos bares y cafs. El poeta granadino Luis Garca Montero lo defini como:

un poeta nmada, desarraigado, que frente al malditismo opta por el camino de la inteligencia, pero de una forma sensual, con un gesto lrico que lo ata al presente. Esta dialctica del vrtigo y de la realidad, del lenguaje movible, pero corporal, caracteriza la poesa de Toms Segovia y la convierte en un referente fundamental en la poesa espaola contempornea1.

Yo no fui al exilio sola decir para evitar aprovecharse de su situacin. A m me llevaron. A lo largo de gran parte de su vida mantuvo una intensa actividad como animador e impulsor de revistas literarias en Mxico: fue codirector de la Revista Mexicana de Literatura (1958-1963); secretario de redaccin de Plural (1971-1972), dirigida por Octavio Paz; y miembro del consejo de redaccin de Vuelta (1976). Mencin especial merece su actividad ensaystica. A pesar de no haber contado con una formacin acadmica, sus reflexiones acerca del lenguaje son de una enorme originalidad y vigencia. Potica y proftica2 es su gran ensayo acerca del lenguaje, el simbolismo y el sentido. En 1998 public un volumen titulado Ensayos, que rene dos anteriores: Actitudes y Contracorrientes. Despus vinieron ms, Alegatorio, y ms recientemente Recobrar el sentido3, un li1

Luis Garca Montero, La poesa de Toms Segovia, Boletn de la Residencia de Estudiantes, 4 (1997), pp. 2-5, <http://www.residencia.csic.es/bol/num4/segovia.htm>. Fondo de Cultura Econmica, Mxico, 1989. Trotta, Madrid, 2005.

2 3

10

n.o 126

enero/febrero de 2012

bro para volver a l peridicamente y volverse a baar en las aguas de un pensamiento libre y original que toca lo ms profundo de la filosofa del lenguaje4. Como tantos escritores, compagin a lo largo de toda su vida la creacin literaria con la actividad ensaystica, la traduccin y la docencia. De hecho, Toms Segovia nunca vivi de la literatura. Llevaba a gala haber sobrevivido toda su vida sin tener que recurrir a ella. Trabaj de mecangrafo, profesor de francs, intrprete simultneo y, sobre todo, traductor. Fue uno de los fundadores del Programa de Formacin de Traductores del Colegio de Mxico y siempre estuvo vinculado a la docencia. Justo cuando a mediados de los ochenta se jubila y comienza a regresar a Espaa, Mxico atraviesa un periodo de grave deterioro de la economa, con el consiguiente derrumbe del peso mexicano, que le deja en una situacin de extrema precariedad. La traduccin fue entonces su principal medio de subsistencia. No se entiende al poeta, pensador y traductor sin su faceta de artesano. En ocasiones sus obras las imprima y encuadernaba l mismo; quiz por ello durante un tiempo fue poco y mal conocido en Espaa, hasta que la editorial Pre-Textos comenz a publicar su obra potica con regularidad. Como el propio poeta dijo en una ocasin:
Siempre he publicado en editoriales marginales y, sin embargo, mi obra ha acabado por trasminar en alguna que otra editorial central. Lo cual a su vez me sorprende, ya pueden imaginrselo, porque ese logro, o esa suerte, ese reconocimiento, no impide que tenga que seguir recurriendo a editoriales marginales para dar a conocer mis cosas.

Cesare Pavese, Giuseppe Ungaretti5, Rimbaud, Carducci, Victor Hugo, Breton, Wilde, Rilke o Grard de Nerval6, aunque tambin merecen especial atencin las traducciones forzadas por la situacin de precariedad en la que se encontr en varias pocas de su vida, como las de Mircea Eliade7, Albert O. Hirschman, Harold Bloom8, Michel Foucault y Jacques Derrida9. Fuera de serie estn dos grandes hitos: la traduccin de los Escritos de Jacques Lacan, y la muy reciente de Hamlet para Ediciones Sin Nombre. Quizs sea en esta ltima obra en la que se conjuga todo el saber acumulado a lo largo de una larga vida con la frescura y el atrevimiento de un joven octogenario. En esta edicin, que retoma y ampla una versin anterior publicada por la editorial argentina Norma10, Toms Segovia se propone sobre todo un mximo de legibilidad y frescura; unos textos ms para gozarlos que para instruirse, encaminados idealmente a hacer entrar al lector en el mundo de la obra, absorber la experiencia del modo ms inmediato posible, mucho ms que a hacerle acumular conocimientos sobre ella. Pretende en definitiva lograr un Shakespeare que sea a la vez legible y clsico. Como dice el traductor y poeta mexicano Pedro Serrano en su anlisis de la traduccin11, el texto de Toms
5

Sentimiento del tiempo. La tierra prometida, Galaxia Gutenberg / Crculo de Lectores, Barcelona, 1998. Poesa y prosa literaria (traduccin, prlogo y notas de Toms Segovia), Galaxia Gutenberg / Crculo de Lectores, Barcelona, 2004. Tratado de historia de las religiones, Era, Mxico, 1972. Shakespeare. La invencin de lo humano, Norma, Bogot, 2001. La tarjeta postal de Freud a Lacan y ms all, Siglo Mxico, 1986.
XXI,

7 8

Sus traducciones fueron siempre de una gran calidad, el fruto de un raro talento. Dignas de resea son las versiones de poetas como
4

10

Norma puso en marcha el proyecto Shakespeare por escritores, con el que tena la intencin de traducir las obras completas del dramaturgo y poeta ingls, con la colaboracin de cuarenta y dos escritores de once pases. Hamlet y el verso en espaol. Alrededor de la traduccin de Toms Segovia, <http://www.traduccionliteraria.org/colo quio2/actas/Serrano.pdf>.

Luis Fernando Lara, Boletn Editorial, 119, El Colegio de Mxico, <http://www.colmex.mx/PDFs/boletines/boletin119.pdf>.

11

11

enero/febrero de 2012

n.o 126

Segovia puede ser utilizado en un recinto acadmico, porque su fidelidad al texto es proverbial, pero tambin puede servir para
To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them? To die: to sleep; No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks That flesh is heir to, 'tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die, to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub; For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause: there's the respect That makes calamity of so long life; [...]

una representacin teatral, porque su efectividad dramtica tambin lo es. He aqu un ejemplo del clebre monlogo de Hamlet12:

Ser o no ser, de eso se trata. Si para nuestro espritu es ms noble sufrir las prdidas y dardos de la atroz fortuna o levantarse en armas contra un mar de aflicciones y oponindose a ellas darles fin. Morir para dormir; no ms y con dormirnos decir que damos fin a la congoja y a los mil choques naturales de que la carne es heredera? Es la consumacin que habra que anhelar devotamente. Morir para dormir. Dormir, soar acaso; s, ah est el tropiezo: que en ese sueo de la muerte qu sueos puedan visitarnos cuando ya hayamos desechado el trfago mortal, tiene que darnos que pensar. Esta es la reflexin que hace que la calamidad tenga tan larga vida; [...]

Ser o no ser, de eso se trata: como vemos, el traductor se aleja del arado de la costumbre para llegar a una expresin mucho ms natural, sin dejar de ser pertinente y fiel al sentido: para Hamlet se trata de saber si vale la pena estar vivo. 1 Pero Toms Segovia no solo encandila por la naturalidad y belleza de su expresin; en el prlogo el traductor nos deslumbra por su conocimiento de la mtrica espaola que lleva a la prctica en esta versin de Hamlet. Recibi los premios Villaurrutia de poesa (1982) y Octavio Paz de poesa y ensayo (2000), adems del Premio de Literatura Latinoamericana y del Caribe Juan Rulfo (2005) y del Premio Federico Garca Lorca de poesa (2008). Su labor de traductor fue reconocida en Mxico con el Premio Nacional de Traduccin Alfonso X en los aos 1983, 1984 y 2000.
12

En 2008 pronunci la conferencia de clausura en el ltimo Congreso El espaol, lengua de traduccin13, celebrado en Toledo. En ella reflexionaba sobre el oficio de traductor, como ocupacin de la que no se puede hacer disciplina acadmica, por un lado, y que escapa, en la medida de lo posible, al Estado, a las autoridades, al poder. Por ello observaba la profesionalizacin creciente del oficio como un fenmeno inevitable e inquietante. 2 Crtico tanto con las derivas del socialismo autoritario como con las injusticias del capitalismo, siempre mantuvo una mirada atenta a la realidad y estuvo al lado de movimientos de protesta ciudadana como los indignados de la Puerta del Sol en Madrid o el Movimiento por la Paz de Javier Sicilia en Mxico. En nuestra memoria queda el recuerdo del poeta sabio y sencillo, el ensayista riguroso y
13

William Shakespeare, Hamlet, Ediciones Sin Nombre / Universidad Autnoma Metropolitana, Mxico, 2009.

<http://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/059_sego via.pdf>.

12

n.o 126

enero/febrero de 2012

deslumbrante, el traductor concienzudo y artesano, pero sobre todo del hombre cercano,

siempre dispuesto a compartir sus experiencias y opiniones.

COMUNICACIONES
Seminario sobre el multilingismo en internet The Multilingual Web The Way Ahead 15 y 16 de marzo de 2012 Edificio Jean Monnet de la Comisin Europea, Luxemburgo Organizan: Wide Web Consortium (W3C) y Comisin Europea (Direcciones Generales de Traduccin y de Sociedad de la Informacin y Medios de Comunicacin) El proyecto MultilingualWeb quiere recabar las mejores prcticas relacionadas con todos los aspectos de la creacin, localizacin y difusin de la web con un enfoque multilinge. Para ello organiza una serie de cuatro conferencias, que culminan con este seminario de Luxemburgo. La lengua de trabajo y documentacin ser el ingls. Ms informacin: <http://www.multilingualweb.eu/documents/luxembour g-workshop/luxembourg-cfp> <http://cordis.europa.eu/fp7/ict/languagetechnologies/portfolio_en.html> Arabele 2012: II Congreso Internacional sobre Enseanza del rabe como Lengua Extranjera 27-29 de septiembre de 2012 Casa rabe, Madrid Organizan: Universidad de Murcia, Escuela de Traductores de Toledo (UCLM) y Casa rabe-IEAM Los objetivos de Arabele 2012 son ofrecer un espacio y un tiempo para el anlisis, la reflexin y el debate cientfico en torno al estado de la investigacin y el da a da de la enseanza del rabe como lengua extranjera, desde sus logros y desafos mayores a sus necesidades y novedades metodolgicas, dentro y fuera de Espaa. Ms informacin: <http://www.um.es/arabele/congreso/> XIV Encuentros Complutenses en torno a la Traduccin 14-16 de noviembre de 2012 Campus de Moncloa, Universidad Complutense de Madrid Organiza: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores Esta edicin de los Encuentros espera contar de nuevo con destacados nombres de la teora y prctica de la traduccin, as como con profesores y alumnos de universidades de todo el mundo. La edicin de este ao conmemora la publicacin, hace doscientos aos, de los clebres Cuentos de los hermanos Grimm y est dedicada a la figura de estos grandes fillogos. Hasta el 28 de febrero est abierto el plazo de envo de resmenes. Ms informacin: <http://www.ucm.es/info/iulmyt/actividades/actividadesy-congresos/> Beca de doctorado del ARHC (Arts & Humanities Research Council) Translation Group, Imperial College, Londres (Reino Unido) Hasta el 19 de marzo de 2012, los aspirantes a doctores en estudios de traduccin pueden pedir la ayuda de una beca para compartir el vibrante ambiente de investigacin del Imperial College. Ms informacin: <www.imperial.ac.uk/humanities/translationgroup/ourre search> <www.imperial.ac.uk/humanities/translationgroup/phds tudy> <www.ahrc.ac.uk/FundingOpportunities/Documents/Gui detoStudentFunding.pdf> Cursos intensivos de traduccin audiovisual Julio de 2012 Imperial College El Departamento de Traduccin (el Translation Group antes citado) de esta prestigiosa universidad inglesa ofrece, en sus cursos intensivos de verano, un marco terico para traductores e investigadores del ramo, y una formacin prctica con material autntico de variados contextos. Se aborda la traduccin del ingls al alemn, espaol, francs, italiano o polaco. El plazo de matrcula finaliza el 17 de mayo de 2012. Ms informacin: <www.imperial.ac.uk/humanities/translationgroup/sum mertranslationcourses>

13

enero/febrero de 2012

n.o 126

Conferencia Subttulos y aprendizaje de lenguas 13 y 14 de septiembre de 2012 Universidad de Pava (Italia) El uso de materiales audiovisuales subtitulados aporta un contexto enriquecedor para el aprendizaje de idiomas, tanto de tipo formal como en contextos informales. Tras tres aos de investigaciones empricas llevadas a cabo por un grupo de universidades europeas, esta conferencia mostrar los resultados finales, con el objetivo de incitar a los profesores a utilizar herramientas subtituladas para mejorar la calidad del aprendizaje y reforzar la motivacin de los alumnos. Ms informacin: <www.unipv.it/sllconf> Panace@: nmero monogrfico dedicado al alemn Tremdica (Asociacin Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines) El alemn fue durante el siglo XIX y la primera mitad del XX, junto con el francs, una de las lenguas indiscutidas de la ciencia y ante todo de la medicina. Idioma acuador de un extraordinario nmero de trminos mdicos, an hoy son muchos los vocablos utilizados por mdicos de habla hispana que derivan directamente de esta lengua. El ltimo nmero de la revista Panace@ gira en torno a esta lengua y aborda mltiples aspectos: desde la Biblia de Lutero hasta un glosario de claves trilteras para far-

macuticos, pasando por entrevistas, semblanzas, reseas y toda una seccin dedicada al psicoanlisis. Son coordinadores de este nmero Blanca Mayor Serrano, Carmen Quijada Diez y nuestro colega Miguel Turrin, traductor de la Comisin Europea. Ms informacin: <http://medtrad.org/panacea/PanaceaActual.htm> Acceso a publicaciones sobre salud pblica Desde la sede ginebrina de la Organizacin Mundial de la Salud, Gustavo Silva nos recuerda que en el sitio web de la OMS se pueden descargar gratuitamente muchos ttulos en los seis idiomas oficiales (rabe, chino, espaol, francs, ingls y ruso). Ms informacin: <http://www.who.int/publications/es/> ndice de la Ortografa de la lengua espaola El traductor Ney Fernandes ha elaborado un ndice alfabtico para la Ortografa (2010) de la Real Academia Espaola. Se puede descargar aqu: <http://www.filigranatraducciones.com/Ortografia%20de %20la%20lengua%20espanola%20%20indice%20alfabetico.pdf>

14

enero/febrero de 2012

n.o 126

Desde principios del otoo pasado no contamos ya con Pollux Hernez entre los redactores de puntoycoma. Pollux, que particip en el boletn desde sus comienzos, ha decidido jubilarse. No hablaremos del merecido descanso porque sabemos que se retira, sobre todo, para vivir ms plenamente alguna de sus otras vidas y dedicarse a las muchas pasiones, aficiones y oficios que figuran en su extenso curriculum vitae: experto en teatro latino y en mitologa de la Espaa antigua, actor, escritor y director de teatro, traductor, editor, exterminlogo, viajero (con Jonathan Swift) a Varias Remotas Naciones de la Tierra y (con Dumas padre) a la atormentada vida de Edmundo Dants, epigramista, australiano, salmantino, admirador de Unamuno... Ha sido un placer compartir contigo tantos buenos momentos, aprender de tu discreta sabidura y disfrutar de tu conversacin, siempre interesante. Te echaremos mucho de menos. Vale, Pollux

puntoycoma Cabos sueltos: notas breves relativas a problemas concretos de traduccin o terminologa. Neolgica Mente: reflexiones, debates y propuestas sobre neologa. Colaboraciones: artculos relacionados con la traduccin o disciplinas afines. Tribuna: contribuciones especiales de personalidades del mundo de la traduccin. Buzn: foro abierto a los lectores en torno a los temas abordados en puntoycoma. Reseas: recensiones crticas de obras y acontecimientos de inters para los traductores. Comunicaciones: informacin sobre encuentros, congresos, cursos y publicaciones. (La responsabilidad de los textos firmados incumbe a sus autores.)


CORRESPONDENCIA Y SUSCRIPCIONES dgt-puntoycoma@ec.europa.eu Alberto Rivas Comisin Europea JMO A3-071A 2920 Luxemburgo Tel. 352 4301-32094 Secretara: Catherine Polotto REDACCIN Bruselas Jos Gallego, Javier Gimeno, Luis Gonzlez, Isabel Lpez Fraguas, Miguel . Navarrete, Mara Valdivieso, Jos Luis Vega Luxemburgo Josep Bonet, Victoria Carande, Loli Fernndez, Alberto Rivas, Xavier Valeri, Miquel Vidal Colaboracin externa Jorge Jimnez Bellver Secretara Juan Aguilera, Luz Ayuso, Begoa Molina, Tina Salv, May Snchez Abul

16

También podría gustarte