Está en la página 1de 6

Review

Reviewed Work(s): Bilingüismo y lenguas en contacto (Alianza Ensayo) by Miquel Siguan


Review by: Enrique Bernárdez and Enrique Bernández
Source: Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, Vol. 1, No. 2 (2), El español de
los EE.UU. (Octubre de 2003), pp. 239-243
Published by: Iberoamericana Editorial Vervuert
Stable URL: https://www.jstor.org/stable/41678190
Accessed: 10-11-2023 13:07 +00:00

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms

Iberoamericana Editorial Vervuert is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and


extend access to Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana

This content downloaded from 131.188.6.14 on Fri, 10 Nov 2023 13:07:47 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Reseñas 239

ye elEsa valiosa
trataminformación serviría para
siciónpoder replicartardí
las investigaciones y para
del discurso conectado o la construcción
determinar hasta qué punto se pueden
de la oración compuesta, como señalan generalizar los resultados basados en los
datos analizados. De esta manera, se
los mismos autores en la página 390). Asi-
mismo, puesto que se describen los proce-podría contribuir a que futuras investiga-
ciones logren importantes consensos
sos adquisitivos en varias lenguas (princi-
sobre los distintos aspectos del desarrollo
palmente las que se hablan en la península
del habla infantil.
ibérica) y se hace referencia a estudios de
adquisición tanto monolingües como Por todo lo anterior, el libro de Serra,
bilingües, no se precisan con suficientesSerrat, Solé, Bel y Aparici es consulta
detalles las características específicas indispensable
de para todos aquellos que quie-
la adquisición del español, como tampoco ran profundizar en el estudio de los proce-
se mencionan las posibles diferencias sosen evolutivos del español y se suma a la
los procesos adquisitivos de niños mono- (todavía corta) lista de referencias obligato-
lingües y bilingües. rias sobre la adquisición del español.
Los capítulos constituyen tratados
completos del tema abordado y reflejan un Martha Shiro
gran esfuerzo organizativo. Se destacan,
en este sentido, los capítulos 6 y 7, donde
se logra de manera muy exitosa integrar
una gran cantidad de información e incor-Miquel Siguan: Bilingüismo y lenguas
porar múltiples estudios sobre el desarro-
en contacto. Madrid: Alianza Editorial
llo de la gramática en hablantes de varias
(Alianza Ensayo) 2001. 368 páginas.
lenguas, señalando las diversas tendencias
ISBN 84-206-6767-6.
teóricas en que se enmarcan. La síntesis
de las ideas principales al final de cada La bibliografía sobre contacto de len-
uno de los capítulos y el índice temático guas
al y bilingüismo es inmensa, y también
final del libro son especialmente útiles en español se cuenta con numerosos traba-
jos, tanto traducidos como redactados
para facilitar la tarea del lector en la bús-
queda de información específica. Asimis- directamente en las diversas lenguas del
mo, la lista bibliográfica constituye una
Estado, de modo que no resulta difícil
fuente importante de información paraaccederel a los conocimientos actuales
investigador. Sin embargo, como investi- sobre este campo. Un terreno, por cierto,
gadora del habla infantil, me habría gusta-claramente interdisciplinar, pues estos
do encontrar, además del índice temático, temas interesan a lingüistas pero también,
un índice de autores para ubicar en el tex-en un grado no menor, a psicólogos y
to los estudios mencionados. Asimismo, sociólogos, así como, más recientemente,
se debería ofrecer al lector interesado en a neurólogos y otros neurocientíficos. Esa
la investigación una lista de los corpus misma interdisciplinariedad hace muy
mencionados a lo largo del libro con las difícil acceder a una visión global del
características de cada uno (indicando elterreno de estudios, pues raramente se m
O

número y las edades de los sujetos, la(s) encuentran en una misma persona conoci-
0
w

lengua(s) que hablan, la modalidad de lamientos suficientes de las diversas subdis- <N

1
recolección de los datos - longitudinal ociplinas. De ahí que las publicaciones
transversal - y los modos de elicitación).introductorias suelan fijarse solamente en

This content downloaded from 131.188.6.14 on Fri, 10 Nov 2023 13:07:47 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
240 Reseñas

el ta con una bibliografía general, aunque c


aspecto
habría sido muy útil incluir también un
vertiente p
sociolingüí
índice temático o terminológico. Además,
uso, al final
o de cada capítulo
las se indican y c
comentan brevemente las referencias
cognitivo d
Una bibliográficas
de más útiles yesa accesibles para
los temas tratados en el mismo.
cimientos
estos tema
Bilingüismo y lenguas en contacto es
publicado
una magnífica introducción a este amplísi-
sobre mo campo de estudios,esto actualizada en sus
1996, planteamientos y sus 1999referencias, al mis-
ahora mo tiempo acept
que no olvida la historia de los
y estudios en cada aspecto concreto, cues-
organizad
que tión que con demasiada frecuencia se pasa
afectan
por alto. Por otra parte, hay
general que recordar
del
do que, además de una larga dedicación pro-
temas, c
len encont
fesional a estos temas, el profesor Siguan
es "bilingüe, o mejor dicho plurilingüe,
aunque, ind y
una consecuencia más del contacto de len- ha nacido y habita en un territorio, Catalu-
guas, y en su versión de bilingüismo lite- ña, donde conviven dos lenguas y donde,
rario atañe directísimamente a la actividad por circunstancias históricas, los contac-
lingüistica individual. tos con otras lenguas son frecuentes" (p.
Un repaso de los títulos de los 17 capí- 25). De ahí que además de un profundo
tulos que integran el libro pondrá de mani- conocimiento de la materia desde el punto
fiesto esta amplitud: 1) Introducción; 2) El de vista académico, el autor sea capaz de
bilingüismo y sus variedades; 3) Evalua- proporcionar al texto las cualidades de la
ción del bilingüismo; 4) El niño que apren- reflexión y la discusión sobre algo plena-
de a hablar en dos lenguas; 5) La adquisi-mente vivo y de interés inmediato, tanto
ción de una segunda lengua; 6) La ense-para el individuo como para la sociedad.
ñanza bilingüe; 7) Los procesos mentalesLa abundancia de referencias a sucesos
en el bilingüe; 8) Los comportamientos cotidianos observados directamente sirve
lingüísticos del bilingüe; 9) Interferencias para acercar más aún el tema al lector no
lingüísticas; 10) Estructura y dinámica de especialista, o al no interesado específica-
las sociedades de lenguas en contacto; 11)mente por lo meramente académico de
Sociedades de lenguas en contacto. Varie- estas cuestiones.
dad de situaciones; 12) Lenguas en con- El libro es divulgativo (de alto nivel)
tacto en España; 13) Las consecuenciaspor lo que se refiere a la variedad de los
del contacto: sustitución y recuperación; temas, la actualización de la información
14) Políticas lingüísticas; 15) Lenguas y y lo accesible del estilo; pero al mismo
culturas. Los problemas de la traducción; tiempo sirve de vehículo para la propia
16) Bilingüismo y personalidad; 17) Hacia investigación del autor, y la crítica de los
un futuro pluricultural y plurilingüe. Para planteamientos de otros especialistas enri-
/- s

facilitar la lectura y la referencia, cada quece constantemente el texto. El capítulo


0
w

(N
capítulo está dividido en secciones breves dedicado al contacto de lenguas en España

1 con títulos alusivos, que aparecen mencio- presenta y analiza los resultados de diver-
nados en el índice. El volumen se comple- sos trabajos cuantitativos sobre el conocí-

This content downloaded from 131.188.6.14 on Fri, 10 Nov 2023 13:07:47 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Reseñas 241

miento,
de dominio de cada lengua, que suelen va
lenguas
quedar marginadas cuando se contempla d
el bilingüismo desde la psicología, como
previament
al un fenómeno individual. La otra vía de
lector n
Siguan
acceso al bilingüismo (y(p.al plurilingüis-
mo), la adquisición desde la primera
internacion
la experien
infancia, a la que suelen referirse la mayor
sentada, parte de las discusiones científicas,lase
señalar eje
desarrolla también con amplitud. Y si bien
su amplit
es cierto que se considera sobre todo el
algunos de
bilingüismo en los estados occidentales
40 por desarrollados, no faltan
cien observaciones
reside en territorios donde el sistema edu- acerca de la naturalidad del plurilingüis-
cativo se propone como objetivo el domi- mo en sociedades tribales africanas, asiá-
nio de dos lenguas locales". De ahí que ticas o americanas. La interesante discu-
este libro tenga un interés añadido, tam- sión del capítulo 4 acerca de la lengua que
bién para el lector no español, pues los el hablante considera "principal", o sobre
datos que en él se presentan, y que nos la discutida denominación de "lengua
permiten hacernos una idea muy completa materna", quizá habrían podido enrique-
de la situación lingüistica de España, rara cerse aún más considerando con mayor
vez son tenidos en cuenta en trabajos detenimiento esas culturas, pero en todo
publicados en otros países. Afortunada- caso es muy de agradecer que Siguan no
mente, en estos últimos años los especia- haya limitado sus planteamientos a los
listas españoles intentan hacer los estudios ejemplos más tratados y conocidos inter-
sobre el bilingüismo en España más acce- nacionalmente y, por ello mismo, más
sibles a la comunidad lingüística interna-fácilmente accesibles en la bibliografía.
cional (que, curiosamente, parece a veces Me parece de especial interés el plan-
la más monolingüe de todas las profesio- teamiento del bilingüismo dentro del mar-
nes), como el conjunto de artículos que co más general del contacto de lenguas,
integran Mulíilingualism in Spain , editado como uno de sus resultados; algo que,
por M. Teresa Turell (2001), publicado en pese a ser bastante obvio, no resulta muy
el extranjero y en lengua inglesa. La tra- habitual. Más bien al contrario, el bilin-
ducción de este libro de Miquel Siguan güismo suele enfocarse como fenómeno
podría ser de gran valor, también para individual mientras el contacto de lenguas
esos fines. se "relega" al campo de los estudios sobre
La obra comienza con un intento de el lenguaje como fenómeno social, que
definición precisa de bilingüismo y sus como sabemos ha venido ocupando una
tipos, cuestión que como es sabido noposición bastante marginal en la lingüísti-
resulta en absoluto sencilla. Siguan optaca, sobre todo desde que ésta, con
por una perspectiva muy amplia del hechoChomsky, pasó a verse como una parte de
bilingüe, incluyendo el que responde alla psicología cognitiva. Esa separación
aprendizaje escolar y tardío de una segun- esclerotizante entre lo individual y lo
da lengua. Esto le permite plantear cues-social es abandonada en este libro, lo que I
w

tiones como la adquisición de la primera ypermite plantear numerosas cuestiones <N

segunda lengua, la planificación de ladesde una perspectiva más clara que la


enseñanza bilingüe o los distintos gradosanalítica tradicional. §

This content downloaded from 131.188.6.14 on Fri, 10 Nov 2023 13:07:47 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
242 Reseñas

El autor hace en bastantes ocasiones


parecer, no del todo convincente- pro-
comentarios sobre los problemas de la
puesta de Moreno Cabrera (1990); si un
investigación que van mucho más allá delidioma dispone de su propia ortografía en
contexto en que se presentan; nos recuer-el alfabeto latino, o una trascripción con
da que no se ha llegado aún a resultados carácter general, no veo por qué no debe-
plenamente aceptables acerca de la "reali-
ríamos respetarla, a menos que exista una
zación" del bilingüismo en el cerebro alternativa ya aceptada en castellano; en el
caso de la variante griega denominada
(cap. 7), pese a que en muchas ocasiones
los libros divulgativos dedicados a ese
kazarévusa, creo que convendría optar por
tema pueden dar la (falsa) impresión de
esta trascripción en vez del "catarevusa"
que las cosas están claras y existe unque aparece en el libro. En la p. 320 bailan
acuerdo al respecto. Señala también
algunas letras y el volapiik se convierte en
Siguan (que es catedrático de psicología)
"volakup". Se habla de "parsi" en vez de
farsi para la lengua de Irán (p. 220) o se
que una de las dificultades para el estudio
de los procesos mentales en el bilingüe
menciona el "quincongo" (ídem) aunque
está en "la simplicidad de los modelos con la grafía propia en esta lengua es kikongo,
los que la psicolingüistica contemporáneaque opino que podemos y debemos man-
pretende describir los comportamientos tener. En la p. 190 se dice "en Ecuador el
lingüísticos en general cuando está enjue- español y el guaraní presentan diferencias
go una sola lengua" (p. 148), verdad que funcionales claras", pero la referencia es
tantas veces se obvia en los estudios sobre evidentemente a Paraguay y no a Ecuador,
la conducta lingüística, movidos segura-como queda claro en la siguiente sección
mente por un intento de "ganar parti-del capítulo. En la p. 198 se afirma que "el
darios". euskera es una lengua anterior a la llegada
Un especial mérito del libro es que,a Europa de los europeos", pero supongo
tratando como trata algunos temas sobre que quiere decir indoeuropeos. En la p.
los que existe una enorme sensibilidad 219 parecería que kiswahili y swahili fue-
entre muchos españoles, de modo queran lenguas distintas: "Tanzania... donde
nada más fácil que ofender a unos u otros,la lengua oficial es el kiswahili pero don-
el autor consigue mantener sus discusio-de el swahili funciona como lengua fran-
nes y observaciones en un terreno objeti- ca". Este mismo idioma aparece como
vo, y me atrevería a decir que irreprocha-"swasali" en la p. 305. Se dice en la p. 280
blemente aséptico, un gran logro en unos que Islandia "forma parte de Dinamarca
temas en los que aquí, enseguida y dema- pero que goza de una amplia autonomía";
siado fácilmente "saltan chispas". el autor se refiere sin duda a las Islas
Con vistas a una segunda edición,Féroé y Groenlandia, pues Islandia es país
convendría corregir algunas erratas; lasplenamente independiente desde 1944.
que me parecen de más enjundia son lasPor otra parte, la codificación del eslova-
siguientes: El nombre del psicólogo sovié-co como lengua distinta del checo se llevó
tico L. Vygotski aparece citado en variasa cabo en el siglo xix, aunque la observa-
formas, habitualmente "Vigotski" o ción de la p. 289 parece otorgarle una
rn "Vigotsky"; convendría unificarlo en lafecha muchísimo más reciente.
S
<N transcripción habitual. Igualmente con- En resumen, una introducción singu-
<N
vendría revisar los nombres de las len- lar, original, completa, de alto nivel y

i guas, problema éste no resuelto en espa-máxima actualización de un tema funda-


ñol pese a la interesante -aunque, a mental,
mi que resultará de interés para espe-

This content downloaded from 131.188.6.14 on Fri, 10 Nov 2023 13:07:47 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Reseñas 243

man. En su quinta edición,


cialistas y revisada ny
ampliada en 55 páginas por Carlos Illig, el
documentaci
la diccionario continúa
rara vez en la misma línea de e
res. actualización y modernización
La persp que ha pre-
aûna sidido
la la publicación de ediciones anterio-
cons
res. Entre las principales
mentos novedades con
indi
respecto a la cuarta edición (1994)
bilingüe, le cabe o
mencionar la significativa ampliación en
el número de voces, tanto en la terminolo-
gía general como en el lenguaje especiali-
Bibliografía
zado. Estas actualizaciones léxicas abar-
can
Moreno los más distintos ámbitos de la socie-
Cabre
del mundo. Madrid: Visor. dad, la ciencia y el pensamiento. Así, por
Siguan, Miquel (1979): Lenguaje y clase ejemplo, el diccionario incluye extranje-
social en la infancia. Madrid: Pablo del rismos y neologismos que se han ido
Río.
incorporando al español en los últimos
- (1992): España plurilingüe. Madrid: años ( teletrabajo , televenta, globaliza-
Alianza.
ción, patera, zapear, màster, punk, hooli-
- W. Mackey (1996): Educación y bilin-
gang, kamikaze, caché, etc.). Son también
güismo. Madrid: Santillana.
- ( 1 996): La Europa de las lenguas. Madrid: numerosas las nuevas voces pertenecien-
Alianza. tes al campo léxico de la política ( euroco -
- (1999): Conocimiento y uso de las len- misario, ultraizquierda, fascistoide,
guas. Madrid: Centro de Investigaciones antiautoritario), la economía {euro, anti-
Sociológicas. trust, reinvertir, recesionista), la medicina
Turell, M. Teresa (ed.) (2001): Multilingua- y la biología (sistema inmunológico, sín-
lism in Spain. Clevedon etc.: Multilingual toma cardinal, encefalopatía, transgèni-
Matters.
co, clonar), la lingüística y la literatura
( monema , ultracorrección, lingüística
Enrique Bernárdez computacional, intertextualidad, heteroni-
mia), la alimentación y la gastronomía
( kuskús , beicon, vol-au-vent, ketchup) o el
mundo del deporte ( senderismo , parapen-
Rudolf J. Slabý / Rudolf Grossmann / te, skateboard, kayakista, paraolimpiada),
Carlos Iiiig: Wörterbuch der spanischen
por citar algunos ámbitos. Especialmente
und deutschen Sprache, Band I: Spa- relevantes son las incorporaciones termi-
nisch-Deutsch. 5. Auflage neu bearbei-
nológicas procedentes de la técnica y la
tet und erweitert von Dr. Carlos Iiiig.
informática ( teléfono móvil, cablevisión,
Wiesbaden: Oscar Brandstetter 2001. PC, internet, correo electrónico, autopista
1302 páginas. ISBN 3-87097-196-7. de la información, ciberespacio), si bien
en este campo se observan todavía impor-
El presente diccionario español-ale-
tantes omisiones, entre las que cabe desta-
mán, que vio la luz hace ya siete décadas,
car vocablos como tarjeta gráfica, antivi-
8
es el fruto de un esmerado y riguroso tra-
rus, defragmentación, sitio (web), enlace, <N

surfear, chatear o internauta. Por otro


bajo filológico realizado por dos grandes <N

1
lado, se ha incrementado el número de
autoridades de la lexicografia hispano-ale-
mana: Rudolf J. Slabý y Rudolf Gross-extensiones a partir de una misma voz

This content downloaded from 131.188.6.14 on Fri, 10 Nov 2023 13:07:47 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms

También podría gustarte