Está en la página 1de 28

Cuadernos del Centro de Estudios Clásicos 7

José Mariano de Iturriaga

LA CALIFORNIADA
Transcripción paleográfica, introducción,
versión y notas de

ALFONSO CASTRO PALLARES

INSTITUTO DE INVESTIGACIONES FILOLóGICAS



UNIVERSIDAD NACIONAL AUTóNOMA DE MEXICO
MÉXICO 1979
CALIFORNIADOS CARMEN LA CALIFORNIADA

Poema pro expleto 11 saeculo Societatis Jesu José Mariano de Iturriaga


carptim Heroum hac aetate praestantium,
insignioribus gestis refertum; praecipue Al cumplirse el segundo centenario de la
tamen nomini Patri Ioanni Mariae Salvatierra, Compañía de Jesús, este poema presenta las
in gloriosabarbarorum rituum ah insula más insignes hazañas de los héroes que duran·
California expugnatione te este tiempo brillaron. Lo dedico al esforzado
Duci, fortissimoque Debellatori consecratum. capitán y soldado padre Juan Maria Salvatierra,
que gloriosamente libertó la isla de California
de los ritos bárbaros.
Jesuadem modulor, raptus qui ad tecta Tonantis
obtinuit Stygio palmas ex hoste, subacta
Numinis imperio California origine gente. Intoducci6n
Egregium facinusl tenebras habitare perosum:
'!111¡ Canto al Jesuita que, arrebatado a la Mansión del Tonante, salió
5 quod tamen humanae superat conamina linguae, victorioso del enemigo estigio, habiendo sometido a los naturales de
,rl: ni prius ingenio divinum afflaverit oestrum. California al imperio del Numen.
i!!i
"' Quare age, Magne Deus, pariter Genitorque Satusque ¡Extraordinaria hazaña que no puede dejarse en las sombras!
et sacer e gemino dimanans Ardor Amante; Y que sin embargo supera los esfuerzos del humano lenguaje, si el
dulciloquos largire modos, et dirige plectrum estro divino no presta inspiración a mi ingenio.
10 dum sequor Herois molimina maxima rerum,
saeculo honorantis Jesus vexilla secundo.
Tu quoque, quae plantis domuisti colla Draconis
Invocación
'1 túrgida conantis formara violare supernam, Ea. pues, Gran Dios, a la vez Generador v Engendrado, y Tú, Amor
1
Virgo Bellipotens, hujus pars prima Trophaei, que del amor de ambos dimanas,
11
,.¡
1~1~
15 affer opem et praesta fluidas Aganippidosundas: préstame dulces versos y dirige mi plectro,
Te duce, longa maris, terraeque pericula sospes mientras voy tejiendo las más grandes gestas
persequar et varios pandara ex ordine casus. del héroe que honra los Pendones de Jesús en su siglo segundo.
También tú, Belipotente Virgen, parte principal de esta celebración,
Vix abigens noctis tenebras Aurora silentes, que con tus pies domaste el soberbio cuello del Dragón
mexiceos crocea lustrabat lampade calles, que trataba de violar tu hermosura divina,
20 cum reputans hominum scelerata piacula mente socórreme y dame a beber las aguas corrientes de Aganipe.
Salvatierra pias Superum revolutus ad aras, Siendo Tú mi guía seguiré fielmente los inmensos peligros de mar
insolitis sensit torreri pectara flammis; y de tierra,
y en orden mostraré los variados azares.

Meditación de Salvatierra
Apenas la Aurora, arrojanado las silentes tinieblas de la noche,
enrojecía con su azafranada lámpara, las mexicanas colinas,
cuando Salvatierra, postrado ante el altar,
meditando los impíos sacrilegios del hombre,
sintió arder su pecho por llamas insólitas.

40 11 41
ac velut igniferis mollis subjecta camminis Y así como fluye la licuada cera puesta en hornos igníferos,
cera liquata fluit, matutinaeque pruinae y así como la escarcha del amanecer corre en hilillos tibios bajo un sol
de estío,
25 sole sub aestivo tepidas funduntur inundas; no de otra manera ardía él quemado por antorchas de amor celestial.
haud secus aetherei facibus combustus amoris El fuego le llenaba su entraña más honda.
aestuat ac flamma penitus populante medullas; Y para templar el demasiado fuego quemante de su alma,
quo nimium cordis ferventes temperet ignes, sus ardientes ojos lloraron lágrimas salobres.
expedit in salsos torrentía lumina rores. Y uniendo la oración al llanto, pide más vehementemente que,
aquellos a quienes tiene engafiados con su astucia el Demonio perverso,
30 Hic éumulans clamare preces, vehementius instat, merezcan ya aumentar el número de piadosos cristianos.
ut quos illusit vafri Caco-daemonisastus, A media hora de estar orando, su espíritu,
christiadum numerum mercant augere piorum. libre de la pesada carga de la carne,
Jamque preces spatio semi protraxerat horae, ligero comienza a revolotear por el aire.
spiritus et gravida carnis compage soluta, Deja atrás las ciudades que se levantan en excelsas torres,
35 impiger aerias caepit volitare per auras; deja las montañas y las cumbres más cercanas al cielo.
desserit eécelsissurgentes turribus urbes, Bajo sus pies se encuentran los rayos de Taumante y de Euro,
praeterit et montes et proxima culmina coelo; la órbita solar, las constelaciones y la celeste bóveda.
subque jacent pedibus Thaumantis fulmina et Eurí, Y al contemplar los altos palacios de los Celestes,
orbita solaris, phaebeja sidera et axes; alegre, su naciente gozo prorrumpe. en estas palabras:
40 donec celsa videns longe palatia Divum, "¡Salve, casa digna de los Excelsos; salve región de luz la más escogida,
laetus in has rupit nascentia gaudia voces: suma de todos mis deseos!
Salve, digna Domus Superis,lectissima lucís 1Qué agradable brisa se respira en tus valles!
o regio, salve, votorum summa meoruml mientras me refresca los crueles ardores del corazón,
'''1111
quam iucunda tuis spirat convallibus aura! infunde en mis angustias suavidad y dulzura."

l:i! t5 Quae modo dum saevos cordis refrigerat aestus,


![!fr
dulcia sollicitis recipit lenimina curisl Un Angel le impide la entrada al cielo
,.,
'!l.
¡¡ La bóveda del cielo con su rotación, pone alas en los pies del que
Talia dicenti coeli convexi rotatu así habló: y vuela más veloz que el viento.
gressibusadijciunt alas: volat ocius austris. Y sin tardanza, se encuentra como huésped en las murallas de los
Nec mora coelituum succedit moenibus hespes. Celícolas.
Apenas llegado,
siente un deseo vehemente de penetrar en los recintos sagrados.
'
11
50 Illicet ac ventum, sacros penetrare recessus Y. estando ya para atravesar con el vuelo de su ala ligera
1 ardet et aurati iam iam fulgentia claustri los dinteles fulgurantes de los claustros dorados,
~ limina pemicis cursu transjecerat alae, y cuando ya pisaba las calles tapizadas de zafiros,
claraque saphiris carpebat strata viarum, he aquí que le sale al encuentro un Joven Alado,
obvius incessum subito dum tardat euntis más hermoso que toda belleza, y detiene al viandante.
55 Alipotens juvenis specie formosior omni, Sus ojos son astros, sus labios rojos corales,
sidera cui lumen, rubicunda corallia labrum, oriental púrpura sus mejillas,
purpura eoa genae, frons nix, et gratia vultus, su frente nieve y gracia su rostro.
tempora regifice flavum circumligat aurum, Oro rubio ciñe regiamente sus sienes;
caesaries crispata caput, collumque smaragdis una ensortijada cabellera adorna su cabeza y un collar de esmeraldas
60 exornat torques, humeros levis ambit amictus su cuello.
arte laboratus phrygia, talaria lambunt Cubre sus hombros leve vestidura elaborada con arte frigio; ropaje talar
gemmea crus niveum, rutilas calx vestit alutas, de joyas acaricia su nívea pierna;
brachia divinum confirmat ebumea robur calzan sus pies rutilantes sandalias;
undique odorifero corpus desudat amomo. reviste sus ebúrneos brazos de fortaleza divina.
Por todos lados su cuerpo despide perfumado amomo.
65 Jesuades tantae perculsus imagine formae El jesuita, herido por la imagen de tanta belleza,
attonitus cohibet properae vestigia plantae; atónito detiene los pasos de su pie diligente,
linguaque sub gelído titubat stupefacta palato. y estupefacta en el helado paladar su lengua titubea.

42 43
Inde redintegrans animum, terrore rigentes Después, al reponerse de la impresión,
reddit ad officium fauces; cordisque dolori vuelve el habla a sus labios rígidos por el terror. Y con esta amarga
70 gutture pandit iter, questu sic orsus amaro: queja, da salida al dolor de su corazón:
"O juvenis formosa polum moderantis imago, la divina y eterna belleza del Rostro Sagrado,
dia venit spectanda sacrae sine tegmine frontis; "Oh Joven, hermosa imagen del que gobierna el cielo,
ne prohibe aetheream cupido crudeliter aulam en cuya mirada se refleja sin sombra
75 visere: quid prodest celsas ascendere ad oras, no detengas cruelmente al que desea con ardor
si primo revocare gradus in cardine cogis? contemplar los etéreos palacios.
Qui me debueras ignarum, Gnare locorum ¿De qué sirve subir a las regiones excelsas,
ducere, et arcanos Divum monstrare penates, si me obligas a retener mis pasos en la primera puerta?
is vice mutata gressuscampesceretentas? Tú, que siendo conocedor de estos lugares, deberías guiar al ignorante,
¿por qué, contrariamente, tratas de detenerme y mostrarme de los Bien-
80 Ah, precor, ah melius, coetus pars magna beati, aventurados el arcano palacio?
consilium surgat: miseri caelestia flectant Ay, te lo ruego, Príncipe de la milicia Angélica;
corda preses: animos Superis licet esse benignos." piénsalo mejor: que los ruegos de este miserable
Aliger haec contra: "mortalis, siste precari; ablanden los corazones celestiales.
alta Dei mandata vetant praestare quod optas: ¡Les es permitido a los Excelsos ser benignos!"
85 quin prius hinc pergas alias invisere terras Y el Alado responde: "mortal, deja de suplicar.
me monstrante viam, casusque levante futuros. Los altos mandatos de Dios prohíben conceder lo que deseas,
Ne tamen has frustra sedes tetigisse querare sin que antes vayas a visitar otras tierras;
haud procul hortus adest divino munere cultus, yo te mostraré el camino,
intus aquae manant, quas qui potare meretur, y te haré más soportables los acontecimientos futuros.
90 numinis actutum forti fervescitamore: Pero no debes quejarte de haber en vano llegado a estos lugares.
vectus eo cordis flammas humoribus auge." No lejos de aquí hay un huerto cultivado por mano divina;
"111¡1¡
en él manan unas aguas, que aquel que merece beberlas,
Dixit, et aequatis properarunt passibus ambo. al instante hierve en un inmenso amor por el Numen.
Ver erat, et placido [am formosissimusagro Cuando llegues ahí, aumenta con esa agua las llamas de tu corazón."
frontem sustulerat redimitam floribus annus,
95 et zephiri tenera ludebant fronde sereni,
''l'f in medio reptans viridi purissimusherba Bebe Salvatierra
per sata fundebat chrystalla liquentia rivus,
grataque tranquillo miscebat murmura fluxu. Así habló. Y al mismo paso ambos comenzaron a caminar.
Era Primavera.
Huc ubi venerunt inustam fonte levavit Y el afio hermoso levantaba su cabeza coronada de flores en el campo
100 Salvatierra sitim; Divumque per ilia sensit plácido.
serpere Vulcanum lymphis fluvialibus auctum, Los zéfíros serenos jugaban en los tiernos follajes.
ceu crasso fornax sopitas unguine prunas En medio un riachuelo purísimo, serpenteando por los prados verdes,
suscitat, et pingui irritatae aspergine olivae derramaba sus líquidos cristales al campo,
horrendum crepitant, alteque incendia mittunt. y mezclaba gratos murmullos en su curso tranquilo.
Cuando llegaron a ese lugar, Salvatierra sació en la fuente su terri-
105 Ales ut aspexit spirantem pectore taedas ble sed.
Jesuadem, magni jussu Genitoris adactus y siente avanzar por sus entrafias al dios Vulcano
admonet, irriguo propere secedat ab hortu. acrecentado por las fluviales linfas,
Annuit ille, citique simul per inane volantes así como cuando un horno enciende .sus rescoldos con esencias crasas
in loca perveniunt, alto miseranda dolore. y el aceite hirviente crepita terriblemente con pingüe aspersión y lanza
enormes llamas.
Cuando el Alado contempló al Jesuita arrojar llamas por el pecho,
fiel a la orden del Gran Padre,
le advierte que es hora de retirarse inmediatamente
de aquel huerto abundoso en aguas.
El accede. Y ambos en vertiginoso vuelo llegan a un lugar por diverso
dolor, digno de compasión.

·44 45
110 Insula vasta fuit multos obscura per annos
sub tropico Cancri calido Titanis ah aestu, Visí6n de California
quo flagrat assiduo California nomine dicta.
Undique cincta jugis, baratrisque horrentibus aeque, Existió una gran isla por mucho tiempo ignorada,
nulla soli praebet vestigia: ah aethere stillis situada en el cálido trópico de Cáncer, llamada California
115 exiguae rorantur aquae, quae prontinus altis por el constante fulgor de Titán que la calcina.
verticibus praeceps solidisque excussa lapillis Por todos lados está ceñida de cordilleras
in mare prorumpit, viresque caloribus addit y a la vez de horrendos abismos,
quos tenuis placare negat de fontibus humor. a los que no se les ve fondo sólido;
de la exigua humedad del cielo caen gotas que, al momento,
Vix inamoena situ concedunt arva colonis,
precipítanse por las altas vertientes,
120 pascere tabentes epulis agrestibus artus.
y azotándose contra sólidas rocas, van a dar al mar.
Non Cereris segetes, nec gratia Cloridis ustis
Esto da más fuerza al calor
ernicat in sylvis, horrescunt cuneta rubetis.
que no puede aplacar la tenue humedad de las fuentes.
Usque adeo tellus renuit servire nefandisl
Por su situación, los miserables campos apenas permiten a los co-
lonos saciar con agrestes alimentos sus agotados miembros.
Ahí no hay cultivos de Ceres,
Haec dum vestigant, coelesti ex Alite quaerit ni en las ardidas selvasbrilla la gracia de Cloris.
125 Salvatierra genus, mores et jura locorum. ¡Todo está erizado de zarzas!
"Qu~ celer obsequit, placidoque haec ore profundit: ¡Hasta tal punto la tierra se niega a prestar servicio para cosas torpes!
Alta licent quaesita petant exordia rerum Mientras contemplan todo esto, Salvatierra interroga al Alado sobre
volvere, cuneta tamen paucis, adverte, docebo. la raza, las costumbres y las leyes del lugar.
Hic Phlegetontaeus crudelia septa tyranus El acepta sin tardanza y con voz calmada responde:
130 instituit dudum, residens~ue in rupe cavata, "Aunque tu importante pregunta pida recordar los principios de todo
11n1111
1
pinguibus obducta fumis o idaque vapore esto, atiéndeme.
"11 sulphureo, atque atris circum crepitante favillis; Aquí en otro tiempo, el tirano del Flegetón
jura dat indocili vivendi more ferarum. estableció sus cárceles crueles,
Hoc omnis confusa ruit gens barbara in antrum y residiendo en una roca excavada, cubierta de densa humareda
135 Tysiphones tristi correpta furore, precatum y despidiendo vapor de azufre, y crepitando en tomo negras cenizas,
pars superare dolis hostem, pars vincere in armis, desde allí obligaba a los indóciles a vivir como bestias.
pars satiare deae lascivosCypridis ignes, Toda clase de bárbaros se precipitaban masivamente en este antro,
quidquid et inspirat vecors insania menti: impulsados por el triste furor de Tisífón,
foedaque sacrilegacomplent altaria thure, unos a pedirle el poder superar a sus enemigos con dolo,
HO neu monstri responsa cadant contraria votis. otros el salir victoriosos en la guerra,
At genitor scelerum flammantia lumina torquens otros el poder saciar los fuegos lascivos de Venus,
et similem tonitru jactans e pectore vocero, y todo lo que la locura perversa inspira a la mente.
1:m11

lil
pignora chara sibi, fidosque fatetur amicos, Llenan con sacrílego incienso abominables altares,
mens quibus horridius pietatis temnere leges; para que las respuestas del Monstruo
H5 in reliquos explet rabidam cruciatibus iram." no sean contrarias a sus deseos".
Y el Padre del Crimen, retorciendo sus llameantes ojos
Talia narrantem lachrimis auscultat obortis y lanzando del pecho voces como truenos,
Salvaterriades, gemitusque in corde repressos les manifiesta que los más gratos a él y sus más fieles amigos
laxat et impediens singultibus Alitis ora; son aquellos que quieren despreciar de la Piedad
"Heul quis, ait, miserae posset sucurrere genti 1 más horrendamente las leyes.
En los demás sacia con tormentos su ira rabiosa.
150 Ah Deusl Ah Superil Materque tenerrima amorisl

Salvatierra pide piedad


Salvatierra escuchaba llorando al que tales cosas decía,
y da salida a los reprimidos gemidos de su corazón,
impidiendo con sus sollozos las palabras del Alado:
"Ay de mí, decía, ¡quién podrá socorrer a esta miserable gente!
Ay, Dios; ay, Excelsos; ay, tierna Madre del Amor.
46
47
si vos ulla tenet generis clementia nostri, Si tenéis piedad de vuestra raza,
accipite in sontes animum, mentemque benignam." volved vuestros ojos y vuestro corazón benigno a estos pecadores."
Sic querulus loquitur, lachrimisque immittit habenas. Estas eran sus quejas
"Sed quid inexpletas confert geminare querelas? mientras daba rienda suelta a sus lágrimas.
"De qué sirve, le contesta el Alado, redoblar estas quejas incompletas?
155 Ales ait; spectanda tibi pejora supersunt: Todavía te falta contemplar lo peor.
sume animas, premitoque meae vestigia calcis. Toma ánimo, y pisa en mis huellas."
Ille capit mandata nova formidine pressus, El obedece, oprimido por nuevos temores, pues presentía fatales
nam suberant menti tristis praesagia fati. desgracias.
lnque nemus penetrant, clausum, quod ubique comante Vísión infernal
160 arbore, dilatat praerupta voraginisora,
quae noctuque diuque voracibus excita flammis Penetran en un bosque cerrado, que, rodeado por todos lados de
infremit, et prunas jaculatur in astra furentes. frondosos árboles,
Quin etiam spumas vasto spiramine circum dilata del abismo las fauces abruptas, el que día y noche ruge entre
evomit et strepitu longe fulgentia vibrat llamas voraces
165 semina flammarum et ventas calígine turgit. y arroja hacia el cielo enfurecidos carbones.
Hic leo rugitu, maestisque ululatibus ursi También vomita en torno espumas en torbellino vasto
cuneta replent, horrentque rotae curvaeque secures: y desde lejos, con estrépito, hace vibrar centellas de fuego
monstra viros truculenta modis laniantia mille. e hincha los vientos de oscuridad.
Undique clamores resonant, suspiria, luctus, El león con su rugido aquí todo lo llena,
170 questus et gemitus et verba gravantia Divos. y los osos con sus aullidos fúnebres;
se agitan con movimiento las ruedas y las curvas hachas:
fil 1
lnfluit haec nautae teterrima tecta Charontis fieros monstruos que desgarran a los hombres de mil maneras.
amnis, funereas cui dat California cunas, Por todos lados resuenan los gritos,
sulphureas inter, piceasque innabilis undas, suspiros, llantos, gemidos, quejas y palabras injuriosas para los celestes.
•I corpora multorum volvens, animasque nocentum: En estos negrísimos reinos del Barquero Caronte,
1 corre un río, cuya fúnebre cuna está en California.
1 175 qualiter undosis Galatea minatur in arvis Este rio innavegable, entre pez y olas de azufre,
squamiferi turbam pecudis, circumque supraque arrastra las almas y los cuerpos de muchos malvados,
cingit aquis, nullusque fugae patet aequore cardo. (así como Galatea conduce su rebaño escamoso en los campos del mar
y rodea por abajo y por encima de agua,
"' Tanta videns simulachra pius procumbit humi vir. de tal manera que no queda resquicio en el mar para la huida.)
Ore sedet macies, frigus se tendit in artus,
180 spiritus it lente, moesto stant lumina in orbe: Desfallecimiento de Salvatierra
nulla manent toto vitalia corpore signa.
Ante tales visiones, el piadoso varón cae en tierra.
Aliger invalidis affert fulmicina membris, Empalidece su rostro
y el frío se desparrama en sus miembros;
nec prius exanimi curam deponit alumno,
el respiro se le va lentamente;
quam cernat sensus primumque redire vigorem. sus ojos tristes se detienen en sus órbitas:
185 Tune sic affari et dictis mulcere sodalem: ningún signo de vida se manifiesta en su cuerpo.
"quae tibi mens, dilecte cliens, quis moeror adurit El Alado, ante todo, trata de dar vigor a los inertes miembros y
víscera? Quid potuit deliquia tanta ciere? prestar ayuda a su seguidor semimuerto,
Excute reliquias, si quas in corde pavoris hasta que se da cuenta que vuelve en sí con su vigor antiguo.
praeteriti refoves,vultusque resume serenos; Entonces le habla así y sosiega a su compañero con estas palabras:
190 sat curis luctuque datum; juvat astra reverti, "¿Qué pensamiento, seguidor amado, qué tristeza las entrañas
stant ubi supplicibus bipatenti cardine valvae. te abrazan? ¿Qué pudo producir tal desvanecimiento?
Si todavía tienes en tu corazón el antiguo pavor,
olvida el pasado, serena tu rostro.
[Bastante se ha dado a las penas y al llanto!
Es bueno volver al cielo en donde están de par en par abiertas las
puertas para los que oran.

48 49
Allí será justo que renueves tus preces,
Hic renovare preces, causasque aperire dolendi y que manifiestes las causas de tu dolor, para que las Divinidades
par erit, ut faveant coelestia numina votis." Celestes
se muestren a tus deseos favorables."
Sic memorat, rapidumque locis dant tergus opacis Al decir esto, vuelven la espalda a esa oscura región rápidamente.
195 ocyus et ventis et fulminis ocyusalis,
sydereas liquido contendunt tramite sedes; Vuelta al cielo
ut cuí pigra leves tardat cataracta meatus,
vincula fastidit, tremulusque remurmurat amnís, Y más veloces que el viento y más rápidos que las alas del rayo,
donec perstringens objectos arbore postes, se dirigen por el sendero cristalino hacia ·las moradas del cielo,
200 exundat campos superansque morantia saxa, como un río que agitado rebrama y desdeña las prisiones,
aequoreo demum festinus conditur alveo. cuando una esclusa le retarda la suave corriente,
hasta que rebasando los diques inunda los campos,
y venciendo las rocas que lo demoraban,
Cum jam vestibulo adstabant, claustroque remoto, finalmente, impetuoso, se sepulta en el vientre marino.
gemmatae patuere fores, clangore resultant Una vez llegados al vestíbulo, quitados los cerrojos y
agmína caelituum summis et a sedibus axis
205 sidera responsant percussispectine filis; abiertas las puertas cubiertas de piedras preciosas,
entonces exultan con clamorío los ejércitos celestiales
queis reducem celebrant; superumque regente corona, y desde los más altos tronos del firmamento
Numinis alma petit communi limina plausu. responden los astros,
rasgueando las cuerdas,
Nec procul apparet lucis splendore retecta para celebrar al que vuelve.
regia, sublimi reliquas quae vertice supra est. Y entre la corte de los excelsos, con el aplauso de todos,
210 Ostia quadrato surgunt adamante per auras, se encamina a los luminosos umbrales del Numen.
1
~'l~I
atria sunt onichis centum vallata columnis,
111:: gemmea tecta, solum, paries, laquearía, valvae; Descripción del cielo
!'1~ par Domino hospitium, nullaque imitabile dextra. No lejos, aparece esplendoroso el palacio, que está sobre todos los
,~:i
1111,
,:¡•;''
'
demás, en excelsa cima.
"' Vir stupet aspectu; et merito veneratus honore Se levantan hacia el cielo sus puertas de voluminoso diamante;
215 caelicolum Regem, perceptos ante dolores los patios están rodeados de cien columnas de ónix;
mente reconcinnat: memorem subit ínsula sensum son joyas los techos, las paredes, el piso, los artesonados,
tartareae immiti vexata tyranide turbae; los batientes:
gentis barbaries divini interprete juris habitación digna del Señor, imposible de ser imitada.
nullo culta, stygisque ferocia monstra paludis. Ante tal vista queda estupefacto el varón.
220 Ac veluti findens agilis tumida aequora pínus, Y una vez que hubo adorado al Rey de los Celestiales con merecido
postquam prima trucis defervuit ira procellae, honor, recuerda los dolores antes padecidos:
expandir zephyris turgentia vela secundis; le viene a la memoria la isla atormentada
non aliter poena_sanimo perspectus amaras por la inmisericorde tiranía de la turba infernal;
Salvaterra, sacri Ventis afflantibus orís, la barbarie de aquella gente no instruida por algún mensajero
225 carbasa dat notís, et talibus ora resolvit: de la Promesa Divina;
los feroces monstruos de la Laguna Estigia.
Y como ágil nave que rompe embravecidas olas, después de que la
"Máxime Rex hornínum, Divumque superna Voluptas, tempestad calmó sus primitivas iras,
qui miseros larga reples charismate dextra; y extiende sus velas hinchadas por favorables vientos,
así Salvatierra, recordando sus pasadas penas amargas,
soplando el Espíritu de Dios,
da sus velas al Noto, y con estas palabras abre su boca:

Petición de Salvatierra
"Supremo Rey de los hombres, soberano gozo de los Celestes, que
llenas de gracia a los miserables con generosa mano,

50 51
unum quaeso velis tantis superaddere donis, te pido que te dignes añadir a tan grandes dones uno,
quod tua me pietas, divesque opulentia cogunt que tu piedad y tu rica opulencia
me fuerzan a pedir confiado y a no temer ninguna repulsa.
230 poscere confisum, nullamque timere repulsam: Recorriendo por tu mandato las playas de California,
nempe tuo lustrans California littora jussu
Taenario vidi populos lugere sub hoste, vi llorar a los pueblos bajo el infernal enemigo,
atque tua e propriis extorria numina regnis y tu divinidad desterrada de tus propios reinos.
et tu dissimulas,tantos nec comprimis ausus? ¿Y Tú disimulas, y no reprimes tanta audacia?
[Oh Padre! ¿Tú mano cederá al estigio furor? ¿O se jactará mucho
más con su victoria el vencedor Averno?
235 O Genitor, stygio cedet tua dextra furori? ¿Acaso te abandonó tu insuperable poder? Pero ¿quién podrá echar por
Longius aut palmis victor se jactat Avernus? tierra la fuerza divina?
Num te destituit numquam superabile robur? ¡Anda! ¡Arroja al ladrón de sus sedes furtivas;
At quis divinas valeat consternere vires? tu honor lo urge y la injusticia de tu culto prohibido!
Ergo age, praedonem furtivis sedibus arce; Si un pueblo enciende tan grandes iras con sus crímenes,
240 te tuus urget honos, vetitique injuria cultus. arroja todos los rayos que forjas en el astrífero cielo,
Si gens flagitiis tantas accenderit iras, azota a esta raza vil, de terror llena el orbe.
mitte quot astrifero procudis fulmina caelo, Sin embargo, tu clemencia te detiene a que no hagas tal cosa,
percute vile genus, comple terroribus orbem; y una mano extendida en favor de los pecadores te invoca.
ne tamen id facias tua te clementia tardat, ¿La vas a despreciar? ¿Ni siquiera te moverán sus deseos?
245 et tendens cum voce manus pro sontibus orat: ¿Podrá más el crimen que la piedad?
hanc tu despicis?Nec te sua vota movebunt? ¿Más el Demonio que el Numen?
Plus poterit pietate scelus? Plus Numine daemon? Alejaos, vanos pensamientos; alejaos, temores:
Este procul mentes vanae, procul este timares: puesto que todo lo puedes con un acto de tu voluntad, oh Numen
omnia namque potes, Numen mirabile, nutu; admirable, debes vencer en las tierras que son tuyas
"111111111
·11 lli
250 in terris Phlegetonta tuis spoliare superbum, al Flegetón soberbio
cum miserae totidem praestare levamina genti. y dar alivio a toda esta miserable gente.
t;
11¡' "'
;:<; Quod si hac in causa defungi morte iflerebor, Que si por todo esto merezco padecer la muerte,
,.¡ non timeo tormenta, cruces, non tela, nec ígnes," no temo los tormentos, ni las cruces, ni los dardos ni el fuego."
1!11.,
111:;
·11

,. ~ 1 11 :
Dixerat, et dictis caepit fortuna favere: El Conseio Divino
255 Nam quid non votum, simplexque precatio possint?
Acabó de hablar, y sus súplicas comenzaron a tener favorable res-
puesta: ¿de qué no son capaces un deseo y una oración sencilla?
Tum Pater omnipotents precibus commotus anhelis Entonces el Padre Omnipotente conmovido por estas anhelantes
consilium acciri jussit, Divasque vocari preces, mandó reunir un Consejo
in templum multo Superum venerabile cultu, y convocar a las Celestes en el templo de los Excelsos,
cujus inauratos servat Sapientia postes. venerable por su abundante culto,
cuyas puertas doradas custodia la sabiduría.
260 Continuo pennata phalanx mandata capessens, Al momento una Falange Alada, obedeciendo los mandatos,
per diversa globi stellantis compita fertur se dispersa por todos los caminos de la estrellada bóveda
remigio alarum, rutilosque ingressa penates con aletear de alas y, entrando en las mansiones rútilas,
Numinis admonitu celeres citat ire vocatas. convoca a las citadas por orden del Numen,
para que, rápidamente, concurran.
Caelicolum Regina prior devecta quadriga La Reina de los Celícolas, conducida por una cuadriga
265 chrysolitis nitida, solidoque adamante polita, resplandeciente en topacios
aurea cui puppis, temo aureus, aurea prora, y adornada con sólidos diamantes,
culmina, scamna, jugum, radii, canthusque rotaeque, (cuya popa es áurea, áureo es el timón, áurea la proa y los
flammivomis dat lora feris, et limina templi asientos y el yugo y los rayos, el canto de las ruedas
arripit: insistit simili Prudentia fastu, y las mismas ruedas son de oro),
270 Iustitia stipante viam: simul omnibus aedis es la primera que da rienda suelta a sus bestias que vomitan fuego,
y la primera en llegar a los umbrales del templo.
Con fasto semejante, acompañada por la Justicia,
emprende el camino la Prudencia.

52 53.
panduntur portae et gemmata sedilia complent. En ese instante se abren los batientes de la sala para todas,
Dulcisono strepuere foris laetissima cantu y ocupan sus asientos enjoyados.
comua, et excelsum radiante in pegmate Numen Las exultantes trompetas de dulce canto resonaron fuera,
templum intrat, mediumque tenet sublime tribunal: y el Numen Excelso hace su entrada en el templo
275 lnde tremente sonis toto reverenter Olympo, en su carro radiante,
intonat, ac Divae pendent dicentis ab ore. y ocupa, en el centro, su trono sublime.
"Quamlibet, o Superi, verum mihi tanta potestas, En seguida comienza a hablar, en tanto a su voz
ut valeam quodqumque meo decemere nutu; se estremece reverentemente todo el Olimpo;
quin coelo aut terra qua sol utrinque recurrit, y las Celestes de su boca quedan pendientes:
280 imperiis queat ulla meis obstare voluntas; "Oh Excelsos, aunque sea cierto que mi poder es supremo,
nunc tamen arbitrio libuit committere vestro de tal manera que todo lo puedo decidir con un acto de mi voluntad,
res califomiadum: gravidum sub munere pondus sin que ninguna otra voluntad pueda oponerse
delitet, et vigili dignissima causa patrono: a mis mandatos en el cielo y en la tierra,
omnia matura rationis pendite lance, y por dondequiera que el sol camine, sin embargo,
285 et proferte brevi quae sit sententia mente." pláceme ahora confiar a vuestro arbitrio el caso de California:
Haec ubi dicta solo Prudentia lumina inhaerens una gran responsabilidad se oculta en este encargo
(sole velut medio fragrantia colla recurvat, y una causa digna de mi señorío vigilante.
et nitens hyacintus humi, pallentibus horret Con toda seriedad poned todo en la balanza de vuestra razón y,
tollere cervicem foliis, Phoebumque tueri) en síntesis, hacedme saber cuál es vuestro modo de pensar."
290 "cum tuus, inquit, amor nos hoc dignetur honore,
lmperium submissa sequens, en sponte profabor.
Postquam fata virum et graviurn monumenta laborum Toma la palabra la Prudencia
orsa volutari suspensa mente trahebar;
et me nunc pavidae, dubiae nunc more rogabam: Apenas dicho esto, la Prudencia
'•li!ll•i·I
•11 llil
295 quod tantum patrare nefas in jura coloni con los ojos fijos en tierra,
,," '"' hi tristes potuere? Quibus tot cladibus actis (así como el encendido jacinto, en pleno mediodía
.¡:.,
~ 1111
Phosphorus illucet fortunae nullus amicae? inclina a tierra su flagrante cuello,
,11:1
An quod vana colat fumo simulachra sabaeo y en medio de las pálidas hojas no se atreve a levantar la cabeza para
I~t I·;t
stulta superstitio, et desit reverentia vero mirar a Febo),
l!i::
300 Numini inexhaustas producier imperart iras? comenzó a decir: "Habiéndome tu amor deparado esta gracia,
Qui tamen Hetruscus, Romanus, Celtiber, lndus, siguiendo sumisa tu mandamiento, he aquí que hablaré con toda
curn sacros parílí temerassent crimine ritus, libertad.. Después de ser arrastrada
non eadem infaustae subeunt discrimina sortis? a dar vueltas en mi desasosegada mente a los destinos de los hombres
Cur tutas meruere vías offendere priscae y a los testimonios de sus arduos trabajos,
305 religionisArabs, Germanus, Belga, Latinus? me preguntaba, a veces con miedo, a veces con duda,
Et Califomiades caeca ratione feruntur? ¿Por qué estos pobres colonos pudieron perpetrar contra la
Hic pietatis amor? Lanx haec aequissima Divum? ley tan gran crimen? ¿La estrella de la suerte
O Deus, o hominum, et scelerisplacabilis Ultorl no alumbrará a los que han cometido tantos crímenes?
Quid tua sancta fides, et sedula cura tuorum, ¿Acaso porque la estulta superstición adore con incienso ídolos
310 et venia erroris toties promissa nocenti? y al verdadero Numen no reverencian,
será causa de que haya iras jamás satisfechas?
¿Cómo, pues, si el etrusco, el romano, el celtíbero
y el indio profanaron los ritos sagrados con semejante crimen,
no padecen el mismo rigor de infausta suerte?
¿Por qué el árabe, el germano, el belga, el latino
merecieron atropellar sin riesgo
de la vieja religión los caminos? ¿Y los Californianos
serán arrastrados por la ciega razón?
¿Este es el amor de la piedad? ¿Esta la justísima balanza
de los Celestes?
¡Oh Dios, oh Vengador aplacable de los crímenes humanos!
¿Qué cosa es tu santa fidelidad, el diligente cuidado de los tuyos
y el perdón del error tantas veces al pecador prometido?

S4 55
Si decoris foede laesi vindicta remordet, Si la venganza del honor lesionado con torpeza te remuerde,
ne sine fine para populis infligere poenas: cesa de imponer castigos interminables a esos pueblos;
effice te noscant, et sanctum nomen adorent. haz que te conozcan, que adoren tu santo nombre.
Non hos in superos superis infensa voluntas Una voluntad contraria a los Excelsos no puede enfrentar a estos
315 exagitat; tales mens inscia concitat ausus. Excelsos: tales atrevimientos
Ergo quid ignaros supremo fulmine caedas? los provoca una mente inconsciente.
Mitte sacerdotes, pellant qui mente tenebras, Entonces, ¿por qué has de herir con tu rayo supremo
et doceant veneranda tuae mysteria legis: a los ignorantes? Manda sacerdotes que disipen
poplite tune curvo meritos indicet honores las tinieblas de la mente y enseñen los venerados misterios
320 cuneta tibi, recinetque tuas California laudes." de tu ley: entonces toda la California,
rodilla en tierra,
Presserat altiloquum solers Prudentia labrum, publicará tus merecidos honores y cantará tu alabanza."
nec levis augusta reboabat in aede susurrus,
integra dum fudit tales Astraea querelas:
"Cum juvet ingenuam mentem cognoscerenostram, Razona la Justicia
325 et breviter censere nefas lachrimabile regní, Había cerrado sus labios la ingeniosa Prudencia,
justitiae nomen decreto ostendere justo y no un leve susurro se escuchaba en la augusta aula,
incipiam, Numen, caeptis si íngentibus adsis. cuando la íntegra Astrea se querelló de la siguiente manera:
Horrida ubi miserae librare piacula gentis "puesto que agrada conocer nuestro pensamiento ingenuo
jussibus acta tuis caepi (mirabile dictul) y evaluar brevemente el lacrimable delito del reino,
330 corruit aequa gravi superata a pondere libra, comenzaré a manifestar mi nombre de Justicia con justo juicio,
visaque supplicio nocuos damnare perenni est. si Tú, oh Numen, asistes a esta empresa grandiosa.
Ilicet obrigeo casus irata sinistros, Cuando comencé, llevada por tu mandato,
'•111111,,¡1 quos pia Justitiae frustrari jura vetabant; a pesar los horrendos sacrificios de esa miserable gente,
'illlill atque animum partes trepido divisa per omnes, la equilibrada balanza -¡admirable de decirsel-
11!
335 exitiale probo nequicquam advertere fatum. inclinada por un gran peso, descendió y pareció condenar
,¡:I Ergo quod superest, praefigere theta parabam, a un eterno suplicio a los reos.
ll,. et multare reos; cum funera tanta minanti, Al instante, enojada, me pongo inflexible ante tan siniestros azares,
"i,,,,,,, quid facis? increpitat praecelso e vertice montis a los que los píos derechos de la Justicia impedían menospreciar.
vox jaculata mihi, rebus diffidere noli, Sin saber qué pensar, de turbación se llena mi mente
,,1
l'11i1,1 340 pectora solve metu, lapsamque extolle bilancem. y en vano trato de apartar el hado fatal.
1 :~(I1'111 Haec dum grata meas venerunt verba per aures,
I'•, Por lo demás, réstame ahora decir que me preparaba a trazar
1 j.I
ceu reus exultat, sancti quem jura senatus la theta fatal y castigar a los reos,
1 '::~::
,, pendentem e trunco jussere occumbere morti, cuando yo, que amenazaba tantos dolores,
si quando fatale trabis conscendere culmen
, ..:1~ 345 escucho una voz que me era disparada de lo más alto del monte:
·1i1.i11
cogitur exanguis, fit stupea machina eolio ¿Qué haces? No desconfíes de las cosas; no temas,
tortilis, et lateri praesto stat morte satelles; levanta la inclinada balanza.
nuncius adventat donatae a principe vitae; Cuando estas gratas palabras llegaron mis oídos,
ille fidem renuit verbis adhibere monentis; (como se alegra el reo, a quien el decreto de un tribunal sagrado ha
sed stupet et vario sortis versatur in orbe. mandado morir pendiente de un .tronco,
si, cuando exangüe es obligado a subir a la cumbre fatal del madero,
350 Nunc dubitat, mox falsa putat, dum vera fatetur y se le coloca al cuello una cuerda de torcido cáñamo y el verdugo
quae videt, obtutuque haerens defixus in uno está presto a su lado,
plaudit, et aeternas reddit pro munere grates: llega la noticia de la vida concedida por el príncipe.
sic ego sol!icita reputabam mente timores; :t1 se niega a creer en las palabras del mensajero, y se aturde,
nec quid in ancipiti praestaret obire periclo y gira en la voluble esfera de la fortuna. Primero duda,
después lo juzga falso, mientras se da cuenta de que es verdadero lo
que está viendo y,
permaneciendo por largo tiempo con la mirada fija,
aplaude y por el favor da eternas gracias),
así yo, solícitamente, consideraba mis temores
y no sabia qué fuese lo mejor que podría obrar en tan incierta coyuntura.

56 57
355 compereram. Sacroque intus stimulata furore
"quid cessas,timida, (exclamo), quando ipsa vocat res? Estimulada interiormente por un sagrado furor,
Eja age, segnitiem remove, sequitorque tonantis '¿por qué cejas, oh tlmida (exclamo),
vocis iter: causas par est tentare latentes. cuando lo pide la circunstancia? Ea, pues, deja la pereza
Haec memoro, passumque rego, quo verba ferebant." y sigue el camino de la voz del Tonante:
es justo escrutar las causas ocultas'.
360 Altaque prospiciens aspri fastigia collis, Esto pienso, y el paso dirijo hacia donde las palabras me guiaban.
nodosum et dictu video mirabile robur, Mirando la alta cima de la áspera colina, veo,
cuius in amplexu tria ferrea vincla premebant --cosa admirable de decirse-- un tronco nudoso
membra sacrata viri, quo non formosior alter; en el que tres cadenas de hierro aprisionaban los sagrados miembros de
is, qui mortales miro complexus amore, un varón más hermoso que otro alguno,
365 vulnera mille tulit, rubeaque aspergine tinctus quien vinculado a los mortales por un amor admirable,
omnia, celavit divini signa decoris. recibió mil heridas, y teñido todo por rojas rociaduras
Miror ab aspectu, remigratque in corda novatus ocultó los signos de su hermosura divina.
terror, et incitus vires acquirit eundo. Me maravillo de esta visión y nuevamente vuelve a mi corazón el temor
que, con rápido paso, adquiere fuerza.
Multa movens animo caelestia sydera poseo Dando vueltas en mi cabeza a un sinnúmero de cosas, pido a los
370 omnia declarent, et' visus rite secundent; Astros Celestes
tune propriis molita studiis nertingere basim, que aclaren todo y que una visión lo confirme debidamente.
obstipum suspecto caput motare cadaver, Entonces, deseosode llegar al fondo de mis propios esfuerzos,
atque hos funerea displodere ab arbore questus: contemplo que el cadáver mueve la cabeza inclinada,
'Quid miseros, Astrea, times donare salute? y desde el funesto árbol estalla en estas quejas:
375 Parce genus damnare reum; satis ipse rependi '¿Por qué temes, oh Astrea, conceder salvación a estos miserables?
noxarum pretium; haud cruor hic de corpore manat Abstente de condenar al culpable género humano:
'••111111
·~I r,~ qualicumque: Deus gracili velamine amictus yo mismo demasiado he pagado el precio de las culpas;
."'',,,;' carnis, et hos populos atroci morte redemit. esta sangre no mana de un cuerpo cualquiera.
~ 1111
""' Collige nonnullas pretioso e sanguine guttas, Dios vestido con el sutil velo de la carne, también redimió de muerte
,u~ atroz a estos pueblos.
,,,,¡¡
t:111l1
Toma algunas gotas de esta Sangre preciosa
380 atque onera grandi vitiorum mole ruentis y carga la otra parte de la balanza, inclinada por el enorme peso de
1111~
adversam trutinae partero; facilisquejuvabit los vicios. La Justicia ayudará fácilmente,
1 justitia, et niveis dirimet consulta lapillis.' y con las blancas piedrecillas dará solución a las dudas.'
1
Terminó de hablar. Y yo, muy interesada en el futuro,
Finit, et eventus mire studiosa futurí, me empeño en igualar con hechos el consejo de quien ordena.
aggredior monitum factis aequare jubentis: Y tánta fuerza tenía la Sangre Lustral que, con su peso,
385 at virtus inerat lustrali tanta cruori, venció con creces el peso del mal.
ut nimium gravitate malí vicissetacervos. Canto esto ya muy conocido para Tí, oh Justo Juez:
Sat tibi certa cano, Judex rectissime; lancero tú miras la balanza y cómo el rocío a los pecadores absuelve.
aspicis, et dium sontes absolvererorem: Entonces si tan grande es tu amor de lo recto,
at si tantus amor recti, si cura Parentís si todavía permanece intacto tu cuidado de Padre,
390 haud extincta manet, gentis miserere tuique ten compasión de este pueblo y de tu Hijo
mille neces duro patientis stipite Nati.'' que padeció mil muertes en el duro madero."

Conticuit, Divasque Pater conversus ad omnes


vultu, quo terras, pelagusque polumque serenat, Interviene el Padre •
risit, et affari solio sic caepit ab alto: Calló. Y el Padre dirigiéndose a todos los Celestes,
395 "V enit !aeta dies, itidemque optabile ternpus,
con su rostro que serena la tierra, el mar y el cielo, sonrió.
quo Californiades diro rectore gernentes
Y desde su excelsotrono comenzó a hablar así:
liberet, et mecum stabilis concordia jungat.
Fervida lucescent sacri funalia ritus; "Viene ya el día feliz y el tiempo tan deseado en que,
una concordia estable,
libre a los Californianos que gimen bajo ese amo cruel,
y los una a mí. Alumbrarán las antorchas encendidas para el
rito sagrado,
58
59
et vi deposito raptis Caco-daemoneseptis, y, una vez que el Cacodemonio sea depuesto a la fuerza,
400 insidiaeque dolique cadent, Venerisque Cupido; arrabatándole sus cercas, se vendrán por tierra
castus amor, sincera fides, pax firma virescent. las insidias y el engaño y el amor de Venus.
Est hodie fortuna reis, et terror averno Florecerán, por el contrario, la fe sincera, el casto amor y
decretum. Miseris hoc unum denique restat: la paz perdurable.
quis vehat alma suae felicisnuncia sortis Hoy es decretada la suerte para los reos y el terror para el
405 in sylvassacro suo cultore carentes? Averno. Y en fin, nada más esto falta a los miserables:
Haec concessa tibi, pulcherrima Virgo, facultas; ¿Quién llevará el bienhechor anuncio de suerte tan feliz a esas selvas
selíge quem tanto censebis munere <lignum." que carecen de su sagrado cultivador?
Se te concede tal honor, Hermosísima Virgen;
elige a quien juzguesdigno de tan grande oficio."
Finis erat fandi, surgensque e sede corusca,
quae Superes inter forma praestantior exstat,
410 dicta Patris Jessaea fuit sic Diva sequuta: Elección de María
"Flaminibus quamvis ingens Ecclesia abundet Terminó de hablar y, levantándose de su refulgente trono Aquella
nobile queis merito possisinjungere munus; que por su hermosura está sobre todos los Excelsos,
mi tamen, Altitonans, tua si favet alma voluntas la Hija de Jesé, lo dicho por el Padre, de esta manera confirma:
est Loyolaeo <landahaec victoria caetui. "Aunque la Iglesia numerosa abunde en lumbreras,
a quienes dignamente se les puede encomendar esta noble tarea,
415 Nominis una tui regit inclyta gloria turman sin embargo, si me lo permite tu santa voluntad, oh Tonante,
hancce virum, rabidisque caput jactare procellis, hay que conceder esta victoria a la Compañía de Loyola.
et quasqumque minas furiosa licentia cudit Sólo la ínclita gloria de tu nombre
perpeti, ob id, clarum est generosi stemma manipli; rige esta multitud de varones,
inspice qua late magní patet area mundi; y el dar la cara a rabiosas tormentas
'111111¡11

·~111~~
: 420 quae regio non est horum conferta labore? y el soportar cuantas amenazas fragua la demente arbitrariedad.
e:i.' 1
Dinnumera victas acies, partosque triumphos, Por eso es glorioso el escudo de esta generosa Compañía.
t!•I 1
et pro virtute heroes in funera missos. Echa una mirada a Ja extensión de la tierra:
,¡¡¡¡.
t,11 Ossibus albescunt valles rubeuntque cruore ¿Hay algunga región que no esté colmada de sus trabajos?
~; 11~' Aethiopis, Cinaeque agrí, Batavique ferocis, Cuenta las fortalezas vencidas, los triunfos alcanzados
425 necdum christiadum saturati sanguine eoi. y Jos héroes muertos valerosamente.
Los valles blanquean con sus huesos;
están rojos con su sangre los campos del Etiope, del chino
Hi, Pater, hi poterunt tantas indicere pugnas,
palmas quos toties vidisti ex hoste referre y del feroz Bátavo; también los campos de Oriente
terrifico, et populos vigili pietate fovere." están saturados de sangre cristiana.
Estos, Padre, éstos, a quienes has visto tantas veces
Olli subplacídus, qui sydera Numine torquet,
arrebatar las palmas al Enemigo Terrífico,
podrán llevar a cabo tan grandes batallas y,
430 "Desine, tot verbis pectus expromere, Nata, con vigilante piedad, proteger a los pueblos."
inquít, inest eadem nostro sententia cordi.
Jesuades peraget bellum, stygíumque tyranum La sentencia de Dios
contundet, moresque viros et jura docebit."
J!:l que con su numen hace girar los astros, con plácida voz responde
a Esta: "Hija, deja ya de mostrar tus sentimientos con tantas palabras:
Nec plura his: solio Genitor descendit ab aureo, mi corazón es del mismo parecer. Hará la guerra el jesuita,
435 Quem Divae medium caeli ad penetralia ducunt. humillará al Estigio Tirano,
enseñará costumbres y derechos a los hombres."
Hic erat ambrosiae prorsus dulcedinis expers No dijo más. Entonces el Padre descinede de su dorado
Salvatierra pius, Genitrix quem Diva favoris solio, y las Celestes, rodeándole,
le conducen a las escondidas estancias del cielo.

La Virgen lleva la noticia a Salvatierra


AIU estaba el piadoso Salvatierra, totalmente ajeno
a la dulzura de la ambrosía; la Celeste Engendradora,

60 61
mensajera del favor concedido, lo contemfla,
nuncia concessi,jaculans e lumine, signa e hiriéndolo con sus lumbres le da la sefia segura del
propitii secura Dei prospexit, et ore beneplácito de Dios.
440 purpureo exponit, quae sunt decreta sacello. Con su boca purpúrea le expone lo decretado en Ja Asamblea.
Apenas bebió Jos virginales murmullos con ávido oído,
Ille ubi virgíneasavida bibit aure querelas, (no exhala el Vesubio tantos rayos por sus pintadas fauces
(faucibus haud pictis tot fulgura Vesvius efflat, ni el Etna Trinacrio arroja tantas centellas
et tot ab ignívomo scintillas vertice jactat por su boca que vomita fuego,
Trinacris Aethna, novas molli quot pectore flammas cuantas llamas nutre en su blando pecho y se quema
"f45 nutrit; et antiquo comburitur acrius igne) más vehementemente con su antiguo fuego),
cum referens animi immortalia pignora grati hace patente su inmortal acción de gracias a las Vírgenes,
virgínibus, Superisque piis, Magnoque Tonanti a los Celestes y al Magno Tonante.
temperat, ac monitus caelesti excedereab .arce Se dispone entonces, ya informado, a retirarse del Celestial
sydereum per iter noctis se comparat oras. Palacio y a alcanzar la tierra
por el camino estrellado de la noche.
450 Interea Daemon, fraudes cui mille nocendi,
nescio, qua bellum praesenserat arte paratum:
cordaque gorgoneis subito concussa venenis Contrataca el Demonio
concipiunt rabiem et tota lymphaticus urbe
Mexicea, Eumenidum stimulis agitatus oberrans Entre tanto, el Demonio, que tiene mil astucias para dañar,
455 infremit impatiens, et tartareo ululatu no sé por qué arte,
compita, tecta, forum confiniaque oppida turbat: habla presentido la guerra que se preparaba;
ultima dein celeri carpens pomeria cursu e inmediatamente su corazón envenenado con ponzofia de Gorgonas,
exacuit tali conceptos voce furores: se enciende en rabia, y él,
1
'11111,
<ilil "Quo mea se rapuit tenebrarum summa potestas? errando frenético por toda la ciudad de México,
l. ~::11 460 agitado por el espíritu de las Furias, brama impaciente
.
1 ""'
<lli'
1••1;
"'
Ipsene, qui valui fortes superare dynastas,
insignes domitare duces, evertere regna,
et quondam toto prínceps dominarier orbe,
y con infernal aullido aterra las calles, las casas
y los pueblos en torno.
l
.· t;¡,,,,
'"•I!
Jesuadis constanter ero ludibria stirpis?
Heu pudor infamisl Maculam propellere nitar;
Finalmente, en rápido curso, apoderándose de una explanada lejana,
exhala con voz potente sus concebidos furores:
e
¡ ~"" "f65 dedecus avertam, qua possim parte pudendum;
pectora spargam odiis imumque Acheronta ciebo;
"¿A dónde se ha marchado mi sumo poder de las tinieblas?
¿Acaso yo mismo, que pude superar a príncipes fuertes,
'1
'1 ~'"'

jll•t
nil intentatum mea magna potentia linquet. domar a insignes capitanes, destruir reinos,
f y como Sefior, dominar toda la tierra en otro tiempo,

.
1 ~: ::~
l
1
O genus invisum et nostris contraria votis
l ,~,
,,.
j·•1"'' numina Jesuaduml Totis vi sedibus errem? seré ludibrio constante de la Estirpe Jesuítica?
,..
"'.":,: ¡Ay, vergüenza infamante!
'
i,,. 470 Unica restabat nobis California tellus,
hactenus illorum nullis assultibus acta; Trataré de borrar Ja mancha, .el deshonor vergonzoso, en la parte qu~
hanc capere et latis Christi subjungere sceptris pueda; llenaré de odio los corazones
jam dudum properant: qua si mea sorte synistra y sacudiré lo más profundo del Aqueronte: mi gran poder todo
fata carere sinant, quis me locus inde tenebit? lo intentará. ¡Oh raza aborrecida,
númenes jesuíticos,enemigos de nuestros deseos!
¿Andaré erranate por todas partes? Sólo nos quedaba como único
i75 Anglica si tentem contingere moenia, portis reducto la tierra de California, hasta ahora no azotada
excubat Holbejus, labaris qui scriptus eisdem, por ningunos asaltos de ellos.
appulit has habitu fabri simulatus ad oras; Mas ya se apresuran, diligentes, a conquistarla
certaque jam latís posuit tentoria campis y a ponerla bajo el extenso cetro de Cristo:
Grozius hic, patrioque exutus nomine Fischer si los hados siniestros me hacen carecer de suerte,
"f80 Fitzimonque sacri socii certaminis insunt: ¿qué lugar en adelante podrá cobijarme?
Si trato de llegar a las murallas de Inglaterra,
vigila sus puertas Holbech que, inscrito bajo los mismos lábaros,
llegó a esas tierras disfrazado de obrero;
ya puso aquí Grozio, en estos vastos campos, sus tiendas seguras,
y están presentes, como compafieros en el sagrado combate,

62 63.
omnes me quovis crudelius hoste Iacessunt. Fischer, despojado de su propio nombre,
Nam quae prima sibi morum documenta fuere, y Fitzimon:
pervigiles optant animis avellere gentis, todos me atacan con más crueldad que ningún otro enemigo.
inque suas traxere vías spolia ampla Brítannum, Vigilantes, desean arrancar del corazón del pueblo
lo que antes era para ellos norma de conducta,
485 Sequana, Danubíus, Tibris, Tagus, Albis, Hydaspes y así han traído a sus caminos, como fªn botín, al Britano.
hospitium prohibent; viridantes agmina ripas El Sena, el Danubio, el Tíber, e Tajo, el Elba y el Hídaspes
circunstant, rapidoque una cum murmure aquarum me niegan hospedaje: sus huestes rodean sus verdes riberas,
belligeros crepitant imitantia verba tonitrus, y al unísono con el rápido murmullo de las aguas,
me quibus assueta profugum tellure repellant, y con ellas me arrojan, prófugo, de mi antigua tierra.
490 Mendius, Alvarius, Sirmondus, Acunna, Richardus, Méndez, Acuña, Ricardo a quienes se suman Welserio y Valle,
queis et Hunexedides, Welseni, et Vallus adherent; Y Kanouskio arroja sus diestras lanzas en sus escritos.
librat et in chartis dextras Kanouskius bastas. ¿Para qué te cuento los pormenores?
Penetran los montes y los lagos y las planicies:
la grandiosa mole del universo es insuficiente para ellos.
Singula quid referam? Penetrant montesque lacusque,
¡Oh Rey de las sombras! Pon en juego ahora todos tus poderes;
planaque, nec grandís satis est sibi machina mundi.
llama para este terrible combate
495 O Rex umbraruml Modo viribus utere totis; a tus terríficos hermanos;·
terrificos in dura voca certamina fratres, trata en fin de reprimir su audaz orgullo."
aggredere audaces tándem compescere fastus."
Oposición del Virrey
Haec dum vipereo secum Draco corde volutat,
Salvaterriades altam Proregis ad arcem Mientras el Dragón rumia estas cosas en su corazón viperino,
500 iverat oratum, fieret sibi copia dandi se encaminaba Salvatierra a la excelsa fortaleza del Virrey,
vela notis, Jesusque juge fera colla domandi. con el fin de pedirle permiso de embarcarse
y de someter las feroces cervices con el yugo de Jesús.
Miratur princeps tantae conamina molis, Se admira el Príncipe de tan desmesurado intento y rechaza
terque quaterque viri sic fervida vota recusat: tres y cuatro veces, los deseos ardientes del varón, de la
"Quae vos falsa, patres, tenuit fiducia sortis, siguiente manera:
505 ut quas armigeris toties rex claros Iberis "¿Qué falsa confianza de vuestra suerte os poseyó, Padres,
Carolus optavit, potuit nec cingere lauros, para que creyérais que los lauros que el esclarecido Rey Carlos
quas nec Ductores, Comites, Equitesque potentes, deseó para sus iberos soldados
ponto agiles promptique manu, promptique sagittis y no pudo ceñir,
obtinuere, viis tentantes praelia miris, y que no pudieron conseguir ni Capitanes, ni Condes,
510 has manibus tandem credatis cedere vestris? ni poderosos Caballeros ágiles en el mar
Est furor; et vobis aures praebere benignas, y valientes y osados con las flechas,
vestra foret capita hostili mactare pharetrae.» que intentaron la conquista por caminos dignos de admiración,
esos mismos lauros creáis que al fin han de ceder -a vuestras
manos? ¡Es una locura! Prestar a vosotros oídos benignos,
Quin etiam proceres, et splendida turba togatum, sería sacrificar vuestra cabeza a la al jaba enemiga".
agmina nobilium, pariterque ignobile vulgus, Del mismo modo condenan el proyecto,
515 unica adulandi Regí quos ventilat aura, añadiendo además injurias, los próceres,
consilium damnat, opprobriaque insuper addunt. la espléndida asamblea de los togados, un gran número de
Sic Superis humana sacrisque profana resistuntl nobles y el vulgo innoble igualmente, a quienes mueve
el solo viento de adular al rey.
Saepius ad currus Phoebus Pyroenta jugarat, ¡Así resiste lo humano a los Excelsos y lo profano a lo sagrado!
nec tamen expulerant veterem praecordia sensum:
520 en tibi dum placidam danti per membra quietem
Visión del Virrey
Muchas veces el incendiado Febo había uncido los caballos
a su carro, y sin embargo los corazones no cejaban en su
antiguo sentir. Pero he aquí que,

64 65
Numinis in somnis Proregi apparet imago mientras el cuerpo se entrega al apacible descanso,
clara rnicans radiis; rutilo diademate cincta; la luminosa imagen del Numen, resplandeciente de rayos,
majestate gravis, trux lumine, et ore tremenda, cefiida de rútila corona, grave en su majestad,
tela manu crispans, tristes minantia clades. con rostro terrible, blandiendo en la mano una lanza
y amenazando tristes castigos,
525 cEccur, infit, adhuc concedere lente moraris se aparece en suefiosal Virrey. "¿Por qué, le dice,
Stirpi facultatem Jesus persaepe rogatam? tardas tanto en conceder a la Compañía de Jesús el permiso
Quid victas extollis opes? Quid inutile regum tan frecuentemente pedido? ¿A qué viene el exaltar los
robur? Et armatas per marmora salsa carinas? fallidos intentos?
Non opus his palmae; non missile daemona ferrum, ¿A qué la inútil fortaleza de los reyes?
530 non aurum; sed sola potest evincere virtus. ¿Y las armadas proas a través de los mares salados?
Quare fulgentis primo cum lumine solis La palma no tiene necesidad de eso; para vencer al demonio
Jesuades acci, et ne des optata caveto.s no se requieren ni dardos arrojadizosni oro.
Intremuit fugitque sopor lucemque cupivit. Solamente lo puede la virtud.
Por lo tanto; a la primera luz del sol refulgente,
Iamque rubescebant radiis fastigia tecti, manda llamar a los Jesuitas, y cuidado con no conceder lo
535 et quos per noctem pressit sub corde timores, que desean".
egerere ardenti Prorex celeravit amore. Se puso a temblar y deseó la luz del día.
Nec secus, ac jussus Superi.mandata facessit.
Mittitur ad nostras festinus nuntius aedes,
claustraque tergemino reticentia concutit ictu. Cumplimiento del mandato
Teñíanse ya de rojo los tejados con los rayos del sol,
540 Ianitor ad strepitus convexo fornice adauctos cuando el Virrey, con ardiente amor,
cum lux nocturnas nondum submoverat umbras, se apresura a expulsar el temor que por la noche había oprimido
it celer, ostia pandit, et atria longa patescunt. su corazón. Y apegándose a la orden, cumple el mandato del Numen.
Envía apresuradamente a nuestra Casa un mensajero,
Ille volat patris cellam, declarat herile que llamó por tres veces en las calladas puertas.
imperium, celeremque monet palatia visat. El portero, al estrépito, amplificado por la bóveda circular,
cuando aún la luz no acababa de arrojar las sombras nocturnas,
viene rápido, abre las puertas,
545 Gaudet Jesuades, venia de more petita, y quedan a la vista los anchos patios.
regia tecta tenet solioque receptus eburno est. Vuela a la celda del Padre para comunicarle el mandato
Hic aderat Prorex jungens qui foedere dextram superior y le insta a que inmediatamente vaya al Palacio.
noctivas condit curas, frontemque serenat: Se alegra el Jesuita, y pedido como de costumbre el permiso,
atque his ingreditur dictis: «vos mane vocandi llega a los reales techos y es recibido en trono ebúrneo.
550 causa fuit, Patres, vestris occurrerevotis. · Estaba allí presente el Virrey,
Nunc vobis optata datur lustrare potestas quien dando su mano en sefial de amistad,
littora et infidos late transvadere ad indos: oculta las nocturnas preocupaciones y serena su rostro.
sic Superi voluere, regentque per aequora clavum Y así comienza a hablar: "La causa de haberos llamado
et vos incolumes secura in sede reponent. tan temprano, oh Padres,
es el haber consentido a vuestros deseos.
555 Pergite et incoeptis vosmet durate secundis. Ahora se os da poder para recorrer las tan deseadas playas
Si quid opis valeam rebus conferre gerendis, y llegar por todas partes a los indios infieles:
non deero officiis animet dum spiritus artuss; así lo quieren los Excelsosy dirigirán el timón
dixit, onusque viri collo regale pependit. a través de los mares
y os llevarán incólumes a puerto seguro.
Salvaterra moras pertaesus ab objice liber Marchad y perseverad en lo que habéis comenzado felizmente.
Si alguna ayuda puedo aportar para la empresa,
no faltaré a mis obligaciones,mientras el alma anime mi cuerpo."
Al terminar de hablar, colgó al cuello del varón un don
real. Salvatierra cansado de tanto esperar,
y teniendo el camino libre de obstáculos,

66 ·67
560 laetitiae argumenta dedit praestantia vultu, reflejó en su rostro vivos signos de alegría.
ut simplex viridi recinens super arbore passer, De igual manera salta de gozo un sencillo pájaro que canta
quem pueri studio lusus stimulante petulcae sobre el árbol verde, al que atrevidos muchachos,
insidiis praessere manus, laqueoque ligarunt, llevados por el deseo de diversión, con insidias apresan
gestit, et intendit pernicibus aera pennis y atan con lazos, y que trata de cortar el aire con alas ligeras,
565 radere et incurvo mordet retinacula rostro y muerde las redecillascon su curvo pico,
cómpedís impatiens, donec labentibus alas impaciente del lazo hasta que habiéndolo roto,
explicat ac profugo surgens per inane volatu, abre sus alas y elevándosecon vuelo fugitivo por el aire,
ingeminat dulces arguto gutture cantus. canta cantos dulces con su sonora garganta.
Después de expresar su reconocimiento a la benigna voluntad,
Deinde voluntatis reddens monimenta benignae, se dirige a la Casa Religiosa,llevando los favoresen
su corazón, y pone al corriente
570 religiosa petit servans sub corde favores a su Superior y fiel compañero,
claustra, monetque caput sociumque fidelem.
Pectara cunctorum suavissimagaudia pulsant, Los pechos de todos se agitan en suavísimosgozos.
sacra Deo libant et summi civibus axis. Se ofrecen misas a Dios y a los Ciudadanos de la Suma Esfc:ra.
Atque viae primo statuit se credere sole; Y determine emprender el camino al despuntar el sol.
575 Postera jam roseo surgens Pallantias ortu,
purpurea cum luce diem referebat Olympo. Despedida
Tum celerare moras, sacro perculsus ab igne, Cuando la Aurora del día siguiente,
Salvaterra parat, stringensque ad pectara fratres, saliendo de su lecho rosado,
cVivite felices, inquit, dulcissima cordis devolvía al Olimpo el día con su púrpurea luz, Salvatierra,
580 pignora, stat nullum pelagi quibus aequor arandum; impulsado por el fuego divino, acelera la partida;
vivite, et ulla mei vobis si cura pericli y estrechando contra el pecho a sus hermanos, así les habla:
assiduos nostras Divis mandate labores. ''Vivid felices,dulcísimas prendas de mi corazón, ya que vosotros
Haec precor ignito vestrum redatis amori no tenéis que surcar océano alguno.
munera; nil ultra a vobis.mea vota requirunt. Vivid, y si tenéis alguna preocupación de mis peligros,
585 Et vale, chara domus, fidique valete sodales: ofreced nuestros continuos trabajos a los Celestes.
me Californiades rapiunt.» Nec plura. Vicissim Os ruego que me devolváis con vuestro encendido amor estos
foedus amicitiae fratres testantur ocellis, servicios:es todo lo que de vosotros pido.
atque illi placidas auras cursusque peroptant. Y tú, amada Casa, consérvate.
Conservaos, compañeros fieles: los de California me arrastran".
Palladis hos inter florens Ugartius arte, No dijo más. A su vez, los hermanos sellaban el pacto
590 vir píetate potens, quo non sibi charior alter, de su amistad con los ojos y ardientemente le desean
rore madens salso, duplices ad sydera palmas en su camino plácidos vientos.
extulit, et Superas querula cum voce precatus
haec dedit: «0 Divi, si quicquam optare rogando Plegaria del P. Ugarte
fas est, et multa vestrum prece flectere Numen, "Oh, Celestes, si me es permitido desear algo en mi oración
595 sternite molle solum, lenesque in littora ventos. y tener propicio al Numen
Mittite et ·horrentes nimbis arcete procellas; con vuestra interseción poderosa,
ut tandem nullis exercíta casibus alnus aplacad el blando mar y mandad suavesvientos a los litorales
littoris extremi vertat se immunis ad oram. y apartad con nimbos las tempestades horrísonas,
Et vos, Najades, vos, caetera turba dearum, para que, finalmente, la nave sin incidente alguno,
600 quae vitrei colitis spumantia Thetidos arva, llegue incólume a las playas lejanas.
apprecor, ite duces lintris placidoque natatu, Y vosotras, Náyades, y la demás multitud de diosas
pandite iter, Nimphae, et nostrum servate parentem,s que pobláis los espumososcampos del cristalino Tetis,
os ruego que guieis, con vuestro plácido nadar, la nave.
·At pater immotus lachrimis osusque querelas, Oh Ninfas, abrid el camino y cuidad a nuestro Padre."
alipedi subdit calcar, laxatque capistrum,
El víaie
El Padre, sin llorar y sin quejarse, encaja la espuela
al de ágiles patas y da rienda;

68 69
605 et celeres ambit cursu praevertere ventos: trata en su carrera, de dejar atrás a los rápidos vientos:
ceu dilapsa solet procera ex fronde palumbes como suele la prócer paloma salida del árbol
findere iter liquidum et coelo decurrere aperto, rasgar el camino cristalino y volar por el abierto cielo.
terque decem luces per devia culmina montis, Así caminó, expuesto a los peligros de.la vida, treinta días,
per nemora et silvas et per cyclopea saxa por apartados picachos de monte, por ciclópeos roquedales,
610 egerat experiensdiscrimina plurima vitae. por bosques y selvas.
Cuando le fue dado contemplar con alegría en el líquido
cristal, las playas de Matancheli, meta de sus deseos,
Ut sibi grata fuit christallo visa liquente elogió a su fortuna y deteniéndose en la playa bafiada por el
ora Matanchelli votorum meta suorum, mar, observa si por ventura surca aquellos mares
plaudit fortunae et refluo se in margine sistens, una nave que será su casa mientras recorra de Neptuno los campos.
observat, num forte ratis maria illa secaret No viendo, pues, ninguna embarcación en las trémulas olas,
615 quae foret hospitium Neptuni rura petenti. ora a Dios como de costumbre y su corazón se aquieta con la
esperanza. Más tarde contempla
Nulla tamen tremulo suspectans gurgite ligna, desde la arenosa playa del mar y aparece ante sus ojos
exorat de more Deum, et spe corda quierunt. una hermosa nave que,
Mox ab littorea pelagus speculatur arena agradablemente, muellemente venía por en medio del mar,
atque oculis jucunda suis sese obtulit arbos, y que hinchando sus velas extendidas por el resonante Boreas,
620 quae mare per medium pulchra se molle gerebat, amarra, no lejos de él,
et sinuans Borea pendentia vela sonante su pintada quilla al dique del puerto.
se prope picta vadi religant cum aggere rostra.
Intus erant forma variorum picta colorum Descripci6n de la nave
Jesuadum simulacra virum virtute potentum,
•w: '~;1 625 qui saeculum gestis insignivere secundum.. Por dento tenía pintados, en varios colores,
·,,;¡ 11: Regius in primis, quem nunc capit ardua caeli las imágenes de jesuitas, varones poderosos en virtud,
,,, sedes et numeras Divum superaddídít aris, quien con sus hazañas habían dado lustre al Siglo Segundo.
11¡~ illustris pietate nitet; conchylide circum En primer lugar resplandece Regís, ilustre por su piedad,
1,1: ,,, a quien alberga la alta sede del cielo, agregado,
( "" irradiant tabulae referuntque in imagine vultus
1;11!;!1
630 Pazmani, Ursini, Lugi; comitatur in ostro en los altares, al número de los Celestes.
t11~I
cui diadema dedit cinxissePolonia Regni, En torno a una concha, aparecen unos cuadros que representan,
t
1\,J1 1111 Sfortia, Everardus sequitur, Ptolomaeus honoris en imagen, los rostros de Pasmano, de Orsini, de Lugo; ,
1 ••••
visitur haud expers, et cui cognomen ab igne les hace compafiía en la púrpura Sforza, a quien Polonia concedió
1c:;:
1 .,~ vindice Saxoniae Rubus concluditur orbi. el haber ceñido la corona del reino.
Después está Everardo y también se contempla Ptolomeo, no
j ~¡::' "I '~.11
desprovisto de honor, y Rubio de Saxonia, cuyo apellido
i1:: ~11
J i::; ¡ 635 Stant alibi clypei, galeae, vexilla,coronae, le viene del fuego vengador, es incluido en el circulo.
stemmata clara ducum, regumque ab origine sceptra, En otra parte se encuentran los escudos,los cascos,
quae Loyola litat, Boboique duo, Gaetanus ad aras los estandartes, las coronas, los esclarecidosescudos de armas
virtutis; tritaque alacres sub veste renident de duques y los cetros de los reyes f
et solio et gemmis rutilisque micantius astris. que desde un principio ostenta Loyola.
Y los dos Boboes, y Gaetano en aras de la virtud y bajo unas
640 Hic lingua et calamo refutat laethale venenum gastadas vestiduras, resplandecen alegresen su trono,
Segnerushaereseos; Doctorum hic turba Magistrum y entre gemas, más resplandecientes de los rútilos astros.
crimen in invidiam revocat; pietatis amorem Acá Séñerí, con su palabra y su pluma
consiliat falsa scelerum dulcedine captis: refuta el veneno mortal de la herejía;
verbaque quot rostris jaciunt, tot fulmina vibrant. Allá una multitud de Maestros y Doctores hace odioso
el crimen y a los seducidos por la falsa dulzura de los errores,
el amor de la piedad aconseja:
645 Millia pro cathedris polientum inculta juventae cuantas palabras caen de la cátedra, otros tantos rayos vibran.
ingenia et Superum cultu et splendore sophiae Un cuadro de muchos colores,muestra las figuras, dignas de Apeles,
monstrat apelleis variata tabella figuris. ante sus cátedras, de los educadores
de mil ingenios incultos de jóvenes
en el amor a los Excelsos y en el esplendor de la sabiduría.

70 71
Fronte sub adevrsa pendent expressatapetis Imágenes de la peste
circumlata duas contagia saeva per urbes: En la parte de enfrente están colgados unos gobelinos
650 Albicolae hospitium et primam Cortesidis arcem. que muestran la terrible peste que azotó a dos ciudades:
Corpora fixa jacent lectis, sanieque latenti el hospicio de Albicola y la primera Ciudad de Cortés.
viscera putrescunt, atraque liquata croare Cuerpos que yacen inmóviles en sus lechos;
ora revolvuntur; flammis furit intus aquai entrafias que se pudren de pus escondida;
insaciata fames et crevit flumine febris. rostros que se contorsionan bañados en negra sangre;
insaciada sed por dentro, envuelta en llamas, que crece por el
655 Nulla cupido dapum, generant fastidia mensae; río de la fiebre; ningún deseo de alimentos, las mesas engendran
somnus abest, epulisque somno expertia tabent hastíos; el suefio está ausente, y los miembros
membra, loes saevit, robur tenuatur, et artus; faltos de alimento y de sueño, se descomponen;
ultima fata premunt cumulantque cadavera bustis. la peste se ceba, la fuerza de las articulaciones se debilita;
Non capiunt delubra necis spolia, omne redundant la muerte presiona y los cadáveresllenan las piras.
660 funeribus, caesi portantur lumine plaustris No hay lugar en los templos para los despojos de la muerte:
in campum; par unum in tanta clade sepulchrum. todo está lleno de cadáveres.Los muertos son llevados en
carros al campo: .
Loyolaea cohors pestis miserata ruinas, para i:anta muerte un solo sepulcro igual.
prompta ministeriis animosque et membra mederi,
advolat, el summos absolvit !aeta labores, Abnegaci6n de los íesuitas
665 nec fruitur requie vigilantibus excita curis;
donec ab aerumnae tacta immedicabilisictu La Compañía de Loyola, compadecida por la ruina de la peste
ante tuos terdena cadit tibi, Mexice, muros y pronta en sus ministerios para curar almas y cuerpos,
victima, et ante tuos pars aequa, Bohemia, libat. vuela y alegre desempeña trabajos ímprobos;
no descansa obligada por sus vigilantes cuidados,
hasta que, tocada por el golpe de la enfermedad incurable,
Parte alía horrendum, atque oculis miserabile ferri
670 objicitur monstrum: fluitantes sanguine rivi cae, para ti, oh México,
una treintena de víctimas ante tus muros,
caede virum rubent et fortia corpora volvunt e igual número ante los tuyos, Bohemia.
vulnera quae oh Christum pugnando dura tulerunt,
plura, quid enarrem? Nil non memorable saecli
alnus habet; nostrosque viras super astra reponit. Los mártirer
En otra parte se representa un espectáculo monstruoso,
675 Hac Regina poli fuerat subvecta carina, que causa compasión al mirarlo:
ac caput eliciens multo fulgore videndum, rios corrientes se enrojecen con sangre, por la muerte de
Jesuadem tabulata jubet contingere plantis, varones, cuyos fuertes cuerpos se retuercen por las terribles
et pariter lustrat facile; cum singula visit, heridas
haec Genitrix paucis: «si quos haurire labores, que soportaron luchando por Cristo. Pero •.. ¿Para qué cuento
680 chare, dabit fortuna tibi, spectare memento más cosas?La nave contiene todo aquello que es digno de
heroum suspensa rati monumenta tuorum, memoria en este siglo,
queis pietas omavit iter per consita truncis y pone por los cielos a los Nuestros.
arva cadaveribus, rigidisque uberrima poenis,
última alocuci6n de la Virgen
En esta nave iba la Reina del Cielo.
Y levantando la cabeza, rodeada de grandes resplandores,
manda al Jesuita poner sus plantas en la cubierta,
y al mismo tiempo echa una mirada benigna.
Cuando todo lo ha visto, la Madre, dice en pocas palabras:
"Si la fortuna te concede consumar este trabajo,
oh, querido, acuérdate de contemplar las figuras de los héroes
colocados en la nave, a quienes la Piedad aderezó el camino
a través de las llanuras repletas de mutilados cadáveres,

72 73
• t- BIBLIOTECA CENTRAL ...•
~~~~g~
ut spoliis irent claris ad sydera onusti. y ricas en duros suplicios:
así marcharon a los astros cargados de botines espléndidos.
685 Disce pati (neque enim redimivit adorea crines Aprende a padecer (las coronas no ciñen las sienes
assuetos pati) victoria stemitur armis. sino de los acostumbrados a sufrir) : la victoria
Ergo age, et undivago luctentur in aequore tonsae.s está erizada de armas. Adelante, pues,
Dixit et ex oculis coelum sublata petivit. y luchen los remos en el mar undívago.s
Dicho esto, desapareciendode la vista, subi6 al cielo.
Tune jussi victu celerant onerare paronem
690 nautae, et militibus dumtaxat quinque sub armis Se hacen a la mar
impositis, rector retinacula adunca peritus
extrahit et terris resoluta fune recedunt. Una vez que los marineros mandados
Incumbunt nisu remis, et caerula verrunt. se apresuraron a avituallar la nave, estando ya los cinco
Mox procul ut terra ventum dexterrima pubes soldados concedidos, el capitán leva, perito, las encorvadasanclas y,
695 vela stetit factura, freto sed currit aperto sueltas las amarras, se apartan de tierra.
navís, et illato festinans impete fertur, Con ímpetu se inclinan sobre los remos y surcan las aguas
ceu per inane rapit sese laethalis arundo azules.
quam parthus pharetra vel barbarus concutit lndus. Cuando estaban ya lejos de tierra, la diestra marinería
Aequorei laeto nantes clamare ministri se preparó a desplegar las velas y corre la nave por el mar
700 Euris dant sensim linum, ne forte minaces abierto,
impellant subito latus aurae et prora paludem y es llevada velozmente por el nuevo impulso,
excipiat. Tumuere sinus, sonat incita velis como una flecha mortal arrojada por el parto
prora petens maria; aceita pinus disecat altum. o el indio bárbaro vuela por el aire. Los marineros,
navegando con alegre clamor, dan con prudencia vela a los Euros,
para que los vientos amenazadores no vayan a ladear de repente
Fama volat, stygiique celer pervadit ad aures la nave y la proa reciba agua.
705 tortoris, vulgatque ratim (sua damna) solutam. El mar se encrespa. Surcando el océano,
Ille malo subolens gemit horridus ore cruento, resuena la prora veloz, empujada por las velas.
et nigra praecípíti se dans in Taenera lapsu, La nave impelida corta las olas.
hac ciet horrisona furiales voce sorores:
«Ü Furíae, vestrum quicquam si nomen in undis
710 possit, et ullus amor vestri praecordia regis El Averno se inquieta
tangit, in auxilium celeres accedite nostrum.
Gens odiosa mihi California marmora sulcat, Vuela la Fama y, rápida, llega a los oídos del Torturador
quae ritus inferre pios et numina tentat Estigio, divulgando que anda ya suelta
nostra (quod indignar) posessispellere regnis. la nave que es su perdición.
715 Exagitate salum, fluctusque movete furentes, El Que-despide-maldad,horriblemente brama con sus sangrientos
aut pelago tumulate ratim, aut avertite ah orís.s belfos y,
arrojándose en precipitada caída al negro Tenaro,
con esta espantosa voz habla a sus Hermanas Vengadoras:
Eumenides jussu citius placida aequora turbant. "Oh Furias, si vuestro nombre algo puede sobre el mar,
Omnis in obtutum jam tune rugosa cadebat y si un poco del amor a vuestro rey toca vuestros corazones,
tellus, et late colles qui rura coronant venid inmediatamente en mi ayuda.
720 nantibus, ac Doris Zephiris placata silebat Personas para mí odiosas surcan las aguas de California,
y tratan de imponer piadosos ritos y arrojar,
-lo que me enfurece- a mi Numen de esos dominios que nos
pertenecen. Agitad el mar, moved enfurecidas olas,
enterrad la embarcación en el agua,
o de estas playas arrojadla."
Las Euménides, con tal mandato, al instante revuelvenlos
plácidos mares.
Ya para entonces toda la arrugada tierra y las colinas que
coronan los campos, estaban a la vista de los navegantes,
y Doris callaba arrulada por los Zéfiros.

74 75
undique cum clarus, densatus nubibus aer Por todas partes el claro cielo se llena de negras nubes,
occulitur, totumque graves mare nuntiat iras. y el mar inmenso anuncia iras terribles.
Atra dein subito stridentibus ingruit alis Y de repente, una negra tempestad con sus horrísonas olas
tempestas flatu comitata, et fulgure, et imbre. se desata, acompañada de vientos, de rayos y lluvia.
En el fondo las aguas y las escollerasse encolerizan;
los truenos hacen temblar montes y valles;
725 Subter aquae, scopulique furunt, tonitruque tremiscunt el cielo es ocultado por nubarrones.
et campi, et montes, et nimbis conditur aether. Sigue un fragor de velas y un clamoreo de hombres:
Insequitur sinuumque fragor clamorque virorum, toda la tripulación se mezcla en tumulto de muerte.
totaque funereo miscetur turba tumultu. Por doquiera se presenta a los hombres el horror
Horror ubique viros, et plurima mortis imago y la cercana imagen de la muerte: todo presagia catástrofe
730 incessit, tetramque intentantque omnia mortem. horrible.

Tum Pater, «O nautae fortissima pectara, clamat; Salvatierra da dnimOB


ponite corde metus gelidus ne corda fatiget
vestra, precor; teneat praecordia mascula virtus, Entonces el Padre grita: "Marineros, pechos esforzados,
atque una ad malum cunetas intendite nervos: quitad, os ruego, ese frío miedo del corazón, para que no
extenúe vuestros pechos.
Apodérese la fortaleza viril de vuestras entrañas y,
735 o mihi sorte dati, conatus numine dextro todos a una, dirigid vuestros esfuerzospara superar esta
inferni, tumidosque freti superabimus aestus.» calamidad. Superaremos,con el favor divino,
oh, vosotros compañeros de suerte,
Dixit. Et .adversocaeli de culmine turbo los conatos del infierno y las encrespadas olas del mar."
insperatus adest, summoque a vertice fractum Acabó de hablar. Y por la parte contraria del cielo
tlf111fi
·•:1111
1
1 exturbat malum, et crevescit cura pericli: se presenta un inesperado torbellino
1¡,.,:'
~ •111 740 ilicet accurrit pubes, sarcire ruinam que sacude desde lo alto el mástil roto.
1¡:~:
ltlltli
arboris, et sorti tereti servire dolore; Y el temor al peligro sigue creciendo.
sed vento polo jactante voragíne caeca Corre inmediatamente la marinería a reparar los desperfectos
l,i:":: i
de la nave
1•.,,, 1 impetitur latus, et rimis fluit aequor apertis:
excipit unda rapax temonem, et vortice mergit. y servir con noble dolor a su suerte.
•ji~:
e,,,: Mas, arrojado desde el cielo en ciega vorágine,
rlJr,,¡ el viento golpea el costado,
¡.,., ''••1 745 Linquitur haud animo una cum pube magíster; y por las rendijas abiertas entra el agua.
'C:ii quin imo exsolvens curvae moderamina ·puppís La rapaz ola arrebata el timón y lo sumerge en torbellino.
''"'1.11
'l"'•I quo sibi cumque datur venientia caerula pulsat. Capitán y marineros no pierden el ánimo;
,, 1::
~:
:11
~11
por el contrario, abandonando el gobierno de la curva popa,
ltlf,
Ast ubi discludit trifidis procul aera telis tratan de echar fuera, por doquiera que pueden,
aspicít, ingeminat: «Tanto in discrimine vitae el agua que entra.
750 nil, Pater, ars prodest: vincunt mentemque animumque Pero cuando ven que el cielo se parte a lo lejos
~ 1
in diversa vago flatus stridore mentes, con triple relámpago, exclama el capitán:
et caeci horrendo ventorum verbere fluctus: "En tan gran peligro de vida, Padre, de nada sirve la pericia.
coelicoli solí, oceani quibus alta potestas, Los vientos se echan encima desde todos los rumbos ·
non poterunt breviter tantis exolverecuris.» con vago fragor, y las olas ciegas por el golpe de los vientos,
vencen la mente y el ánimo.
Solamente los Celícolas, que tienen excelsopoder sobre los
755 Jesuades tetrum jam jam impendere videndo mares, pueden, inmediatamente,
naufragium et sensim rabiem increbescere aquarum, sacarnos de tan grandes angustias."
quod superest, fundit tales ad sydera questus:
Plegaria a la Virgen
El Jesuita, dándose cuenta de que era inminente el naufragio,
y que crecía más y más el furor de las aguas,
hizo lo último que podía dirigiendo hacia el cielo esta plegaria:

76 77
cO magni Cynosura Maris, JessejaVirgo, "Oh, Estrella del mar inmenso, Virgen de la estirpe de Jesé,
Si qua polo nostri pietas et fluctibus atris si tienes desde el cielo un poco de piedad para nosotros,
760 eripite hanc anímam, et dextram proferto benignam; de estas terribles olas líbranos,
axe veni, ventosque fuga furiasque coerce: y tiéndenos tu mano benigna.
daemona vince trucem, tempestatesque serena. Baja del cielo y pon en huida los vientos;
Neu, ducete, postquam merui prope littus amatum ata a las Furias; vence al demonio sagaz;
adventare rati, misere moriamur in undis; las tempestades serena.
765 quin potius da, Diva Potens, appettere ad oras» Después de que se me ha dado llegar con mi nave, siendo Tú gula,
cerca de las playas amadas, no permitas que muramos en el
Vix haec, continuo roseisfulgoribus axis mar; por el contrario,
resplendere sibi visus, congestaque puncto poderosa Señora, concédenos llegar a puerto."
Salvaterriadesflexo tum poplite adorat
caelituum Dominam, et «Grates qui solvere dignas
Diva, tibi possim hoc (inquit) pro munere vitae El milagro.
775 concessae, quae mersa salo periisset iniquo, Apenas pronunciadas estas palabras,
ni tempestatem, ventosque benigna fugasses? pareció que de repente el cielo resplandecía con rosados fulgores,
Id reliquis jungam, queis me tua dextra beavit; y que al instante, los nubarrones cargados se desgarraban.
menteque, dum vivam, memori tot dona verebor.» Y la Virgen, rutilante, fue contemplada en una nube blanca
Annuit illa poloque celer se recidit alto. sobre las agitadas aguas del mar.
Una vez que la hubieron mirado, amainaron los Notos,
780 His ita composítis, victa Caco Doemonis ira, se apaciguaron las tempestades. El mar se calmó
chara patet tellus laxantque capacia vela y volvió la claridad del alto cielo.
nautae, et jucundas tandem premit anchora ripas. Entonces Salvatierra,de rodillas, da gracias a la Señora
de los Celícolas, diciendo:
Littore stant indi, miroque favore parentem "¿Podría, Celeste, darte digna acción de gracias por el don
accipiunt, orantque suis succedere tenis. de habemos salvado la vida,
la que hubiera perecido en el océano inicuo, si Tú no hubieses,
benigna, hecho huir tempestades y vientos?
785 Usque adeo divinus amor praecordia mulcet, Añadiré esto a todo aquello con lo que tu mano me ha hecho
ut nequeant illi dura resistere saxal feliz; con un corazón agradecido, mientras viva,
veneraré tantos dones tuyos."
Salvaterra citus plantas e puppe revellit, Asintió Ella, e inmediatamente volvió al cielo empíreo.
et similes imo promit de pectore voces:
«Ü mihi chara domus, Magalia saepe cupita,
790 hospitium, et nostro requies gratissima cordil Feliz arribo
sis felix, dilecta Deo, dilecta Beatis.
Et tu, gens duri sceptro consueta tyrani, Todo así arreglado, vencida la rabia del Malo Enemigo
plaude tibi, rigidae collo cecidere catenae; aparece a la vista la tierra querida,
nunc amor unus erit, blande qui lora gubemet. Los marineros sueltan velas capacesy el ancla;
~: y finalmente tocan las gratas arenas.
En el litoral están los indios, que reciben con admirable
complacencia al Padre,
y le ruegan que penetre en sus tierras.
¡De tal manera un divino amor envuelvelos corazones,que ni
las duras rocas podrían resistírsele!
Rápidamente baja Salvatierra de la nave y de lo más
profundo de su alma pronuncia estas palabras:
"Oh, casa amada por mí, chozas frecuentemente deseadas;
hospicio, descanso agradabilísimo,para mi corazón.
¡Feliz seas, amada de Dios y de los Santos! Y tú, pueblo
acostumbrado al yugo del duro Tirano, felicítate, porque las
terribles cadenas de tu cuello cayeron.
Ahora habrá sólo amor que dirija blandamente las riendas.

78 79
Las rosas surgirán de la tierra;
795 Jam rosa surget humo, saliente rupibus undae,
rura ferent segetes, perdent aconita venenum,
las linfas brotarán de las rocas;
los campos se cubrirán de mieses;
spína relinquet agros, tabesque, sitiesque, famesque.
la mala yerba perderá su veneno;
las espinas dejarán las sementeras, y la peste, y la sed y
«Sic date, Caelicolae, quorum pia Numina rite el hambre.
christiades sacro placamus thure; phalangas Concedednos esto, oh Celestiales, cuyas imágenes piadosas
800 ferte precor vires, ne sit violabile vestrum veneramos los cristianos con incienso sagrado.
Numen, et ut meritus vestris honor excubet, aris.s Prestadnos, Ejércitos, vuestro poder a fin de que vuestra imagen
Fecerat os finem: et laeto crepuere tumultu no sea violada, y para que el honor merecido
Aligerum coetus, unoque tenore triumphis habite en vuestras aras."
et maria, et tellus, et caeli tecta sonabant. Terminó de hablar.
Y el coro de los Alígerosresonó en alegre tumulto.
El mar, la tierra y el cielo a una
CANEBAM resonaban en triunfos.

805 Haec quondam cecini primaevo flore juventae,


dum superas cuperet spiritus ire vias.
At nunc Pieridum non me conscendere templum, Allá en la primera flor de mi juventud esto cantaba,
permittit senio facta senecta gravis. cuando ansiaba mi espíritu andar excelsassendas.
Tune mihi mollis erat, facilisque ad carmina vena; Pero la vejez, pesada por la edad, no me permite
arida jam canis non mea vena fluit. ahora levantarme al Templo de las Piérides.
La vena poética, entonces, fácil y agradable me era,
ya por las canas, árida mi vena ahora no fluye.

I'"
i•'

(H

80
~~( 81
Notas al texto latino

v.1 Tonantis. Se refiere a Dios, siguiendo el gusto del Renacimiento


que solía aplicar nombres y atributos de Zeus al verdadero Dios.
Zeus el principal dios del Olimpo, era el señor del rayo y de las
tempestades. Así lo llama p.e.Ovíd, en Metam, 1,170 y en los
Fast. 2,69.
v.2 Stygio. Una sinécdoque aplicada al lenguaje cristiano: el demonio.
Estigio era el río infernal.
v.9 Plectrum. Pequeña vara de marfil para tocar las cuerdas de la lira.
Cic.Nat.2,149. También se toma por la misma lira. Así, Tib.m,
4,39. También por "poesía lírica", Hor.n,13,26.
v.11 Vexilla. Estandarte, bandera, insignia de un cuerpo militar en
función. Caes.Gal.6,36. La Compañía de Jesús, en la mente de
Ignacio de Loyola, es un ejército.
v.12 Draconis. Del griego Drákon. Serpiente fabulosa. Cic.De.Div.2,
66. Es clásico en el lenguaje cristiano aplicarlo al enemigo antiguo
de Dios, que en forma de serpiente propició la ruina del hombre.
v.14 Bellipotens. Poderosa en la guerra. Palabra compuesta usada ya
por Quinto Enio, a quien tanto agradaban estas composiciones.
An.181. Virgilio la usa con significado distinto: dios de los com-
bates. En.m,8.
v.14 Trophoeum. Primitivamente significaba un árbol cortado, en don·
de suspendían las armas los vencidos. Virg.En.rr.5. Después, un
monumento sobre el campo de batalla. Cic.Pis.92. También síg-
nificada recuerdo. Prop.rn,9,34.
v.15 Aganippidos. Hace alusión a la fuente consagradaa a las Musas.
Fuente cerca de Tespia, en Beocia, que infundía el estro poético
a cuantos bebían sus aguas; brotó al golpe del caballo Pegaso.
Virg.B.10,12-0vid.Fast.5,7.
v.18 Aurora. Entre los griegos llamada Eos, diosa anunciadora del
día, hija de Hiperión y de Teia. Homero la llama la diosa "de los
dedos rosados". Precede todos los días al hermano Helios, el Sol,
y trae a los hombres la luz.
v.31 Caco.daemonis, El demonio malo. Daimon significa 'espíritu'. En
el sentido de diablo se comienza a usar en la lit. cristiana con
Lact.2,14-Tert.Apol.22. Aquí la traducción sería 'espíritu del mal'.
v.33 Semi protaxerat horae. Se separa la partícula semi de horae.
v.37 Culmen coelo. Poéticamente puede significar 'edificio o templo'.
v.38 Thaumantis. Hijo de Gea y de Ponto; se casó con la oceánida
Electra, de la que nacieron Iris y las Arpías. Ovid.M.12,303.
v.39 Sidera phoebeja. Son los astros de Febo o Apolo.Virg.En.4,6.
v.39 Axes. La bóveda celeste, el cielo. Virg.En.2,512.

83
v.120 Tabentes artus. Virg.En.1,173, 'lánguidos miembros'.
v.41 Divum. Dios. En general se aplicaba a los dioses, a los empera- v.121 Cereris. Hija de Saturno y de Ops, hermana de Júpiter y Plutón,
dores divinizados. Vir.En.6,792. Yo lo traduzco como "los Ce- madre de Proserpina, considerada madre de la tierra, como dadora
lestes, o los Excelsos" en sentido cristiano. de frutos y particularmente de la agricultura y de las semillas.
v.44 Spirant. Virg.En.5,844: "illi dulcis spiravit crinibus aura" (el Virg.G.1,147.
soplo perfumado penetra tu cabellera). Muy parecido al verso lbid. Cloridís. Hija de Anfión rey de Orcomenos, esposa de Céfiro,
de Iturriaga.
v.47 diosa de los jardines.
Convexa coeli. La bóveda del cielo. Virg.En.4,451. v.129 Phlegetontaeus. Uno de los ríos del averno era el Flegetón, en
v.48 Auster. El viento del mediodía meridional, viento huracanado. en el que en vez de agua corría fuego. Los demás ríos son
Virg.G.1,241-Plin.2,43.
Aqueronte ('corriente de llanto y de dolor'), Cocito ('lamento'),
v.55 Alipotens. Palabra compuesta para designar a los ángeles. Parece Estigio ('odio'), Leto ('olvido'), Piriflegetonte ('torrente de fue-
que la descripción del ángel está inspirada en Apoca! 1,13 ss.
go'). Virg.En.6,265.
Quizás tenía en la mente esos ángeles barrocos que se encuentran
en el camarín del convento de Tepozotlán. v.135 Tysiphones. Una de las Erinas o Furias, 'las coléricas', divinidades
del mundo subterráneo, personificaciones de la maldición y de
v.61 Talaría. Taloneras, borceguíes alados (que los poetas y pintores la venagnza. Son tres: Alecto, Tisifón y Megera. Se les sacrifi-
ponían a Mercurio). Virg.En.4,239-0v.M.4,667 Cic.Nat.,3,59. caban animales negros y se les dedicaban ofrendas sin vino. Su
También significaba 'túnica talar'. persecución no tenía fin. Por antífrasis se les llamaba 'Euméní-
v.71 Polus. Tiene entre los clásicos también el significado de cielo. des', es decir, 'las Benévolas'. Virg.En.6,561-0vid.M.4,481.
Virg.En.3,586-Hor.Od.,l,28,6.
v.73 Frons. Es muy usada esta metonimia para significar 'la cara, el v.137 Cypridis ignes. Venus, nacida de Zeus y de Dión, o de la espuma
rostro' de alguien. Caes.G.2,8,3-Virg.En.5,181. del mar, según otros, en la isla de Chipre. Diosa del amor y de
v.77 Penates. Aquí se toma por las estancias de los santos. Para los belleza. Era la Afrodita griega. Aus.Epigr.57.
romanos los penates eran dioses domésticos que custodiaban la v.148 Ales. En la literatura clásica tenía el sentido de 'alado', adjetivado
conservación de la familia. Sus estatuas se encontraban en la sala y acompañado de otro sustantivo angues alites. Catul.66,54 nos
de reunión de la familia, en un armario junto al 'hogar'. habla del 'ales equus'. Poéticamente se tomaba por 'pájaro'
v.83 Aliger. Por 'ángel'. Virg.En.1,663 los concibe como 'geniecillos'. Lucr.5,801-Virg.En.8,27. En el sentido de 'ángel', que aquí
v.93 Ver erat ... Nos recuerda el elogio de la primavera que Virgilio tiene, no se encuentra.
hace en el n libro de las Georg. 324-345: v.153 Lachrimisque. . . expresión virgiliana "classíque immittit habenas".
En.6,1.
. . .Ver ülud etai, ver magnus agebat v.165 Virg.En.6,6 .
otbis, et hibernis parcebant flatibus Euri, v.167 Curvaeque secures. . . Virg. habla de 'curvae falces', G.1,508.
cum primae lucem pecudes hausere, virumque v.170 Gravantia Divos. Lucano 'gravari dominos', murmurar de sus amos.
terrea progenies duris caput extulit arvis... v.171 Charontis. 'El gracioso', viejo encanecido y repugnante, que trans-
portaba a los muertos más allá de los ríos infernales; para su
v.95 Zephyri. Viento tibio y dulce del oeste, anunciador de la pri- paga se le metía una moneda al muerto en su boca. Virgilio
mavera. Virg.En.1,131. así lo describe:
v.101 Vulcanum. Hijo de Zeus y de Juno, dios del fuego; trabajaba
los metales con gran habilidad; fabricó las armaduras de Aquiles Portitor has horrendus aquas et flumina setvat
y de Diómedes y los rayos de Júpiter. Sus fraguas las tenía en el terribili squalore Charon, cuí plurima mento
monte Etna. Cic.Nat.1,83-355. canities inculta iacet, stant lumina flamma,
v.102 Unguine. Cuerpo graso. Virg.3,450. sordidus ex umeris nodo dependet amictus. En.6,298
v.110 ínsula. Iturriaga llama a la península de Baja California 'isla',
quizás por desconocimiento geográfico. v.175 Galatea. Hija de Nereo y de Doris, ninfa marina; de ella se
v.111 Sub Tropico Cancri calido Titanis. . . Los titanes son los hijos enamoró el cíclope Polifemo. Pero Galatea no le correspondió
e hijas de Urano y Gea. Uno de ellos es Helios, que ardía las porque amaba a Ax, hermoso hijo de Fauno. Polifemo, llevado por
tierras en los estíos sedientos. Se insubordinaron contra Zeus y los celos, mató a aquél, que desde entonces fue transformado
éste los aplastó y los derrotó con su rayo, ayudado por los cen- en fuente. Virg.En.11,103.
timanos y los cíclopes.Virg.G.1,233: v.191 Bipatenti. Alusión a Virg.En.2,330.
v.205 Pectine. La lira griega solía tocarse con una 'uña' de madera o
Quinque tenent caelum zonae, quarum una corusco de marfil llamada plectro. Virgilio dice: "Neo non Treicius longa
semper sole rubens et torrida semper ab igni ... cum veste sacerdos - obloquitur numeris sepiem discrimina
vocum - iamque eadem digitis, iam pectine pulsat eburno." En,
Estas zonas son: dos frías, la glacial-ártica y la antártica; una 6,645-Juv.6,381.
tórrida, el trópico de cáncer; dos templadas, la boreal y la austral.

84 85
';
i~
·1··.... -
c=,
v.222 Zephyris secundis. Zéfíro era el viento Favonio de los romanos, "Tum procul e fluctu Trinacria cernitur Aethna,
señal de tiempo sereno y cielo nítido, que soplaba del poniente. et gemitum ingentem pelagi pulsataque S<ZXIJ
Es común entre los latinos la expresión 'ventis secundis' con el audimus longe [mctasque ad littora voces
sentido de 'vientos favorables'. Cic.Planc.94. exultanque vada, atque aestu miscentur arenae".5S4.
v.225 Carbasa. Vela de nave o navío.
v.476 Holbejus. Ricardo Holtbey, jesuita inglés.
"Iamque dies alterque dies processit et autae v.479 Grozius. Juan Gross, jesuita inglés - Fischer (?).
vela vocant tumidoque inflatur catbasus austro". Virg.En.3,357- v.480 Fitzimon. Enrique Fitzimon, controversista irlandés n.1592-m.1644.
0vid.M.6,233. Jesuita.
v.490 Mendius. Pedro Méndez (1535-1643 México) (?).
v.226 Este verso nos recuerda aquel de Lucrecio al comienzo de su 'De Alvarius (?).
rerum natura'. Sirmondus. Sirmond, jesuita polemista francés.
Aeneadum genítrix, homínum dívumque voluptas. Acufia (?).
v.232 Taenarios. Infernal. Virgilio nos habla de 'fauces Taenarii' en sus Hunexedides (?).
Geórgicas: v.490 ss. Mendius. Pedro Méndez, 1535-1643, México.
Alvarius. Jaime de Paz Alvarez, n. Toledo 1578. Enseñó filosofía
"Taenarias etíam fauces, alta ostia Dítís, y teología en Lima. m. 1620.
et caligantem nígra formidíne lucum Acufia. Cristóbal Acuña, n.1579 en Burgos-Jesuita en 1612-m.
ingressus manisque adiit tegemque tremendum después del 1675.
nesciaque humanís precibus mansuescere corda". G.4,467. Richardus. Claudio Ricardo, sabio matemático jesuita n.1589-
Ovid.Fast.612 nos habla de 'Vallis iaenaria', - m. 1664.
Hunexedides... (?).
·v.236 Avernus. Lago volcánico de tres km de perímetro cerca de Cu- Welserius. Hay un Guillermo Walsh de esta época (?).
mas, en Campania. Rodeado de abruptas rocas, ocupó un puesto Vallus. Juan del Valle, n. en Vitoria 1574 - Jesuita en 1591.
importante en los mitos antiguos. Por ejemplo, por él Eneas Terminó sus estudios en México: m. por los tepehuanes en 1616.
descendió a los infiernos. Los griegos lo llamaron 'Aornos', e.d. ,';~i
Kanouskius. Quizá se refiera a Alberto Chanowski, polaco. Pas-
'sin pájaros'. Era un lugar inaccesible. Virg.En.6,126. Poética- mani (?).
mente se toma por 'infierno' en la literatura cristiana. Ursini. Puede referirse a Alejandro Orsini, cardenal jesuita 1615.
v.297 Phosphorus. Estrella de la mafiana. Usa esta palabra Marcial Lugi. Juan de Lugo, sevillano. n. 1583. Ensefia teología durante
8,21,1 y más tarde Prudencio en Catham.5,147. veinte afios en el Colegio Romano. Creado cardenal por Urbano
11.323 Astraea. Aunque personificada y cristianizada, esta diosa llamada VIII en 1643. Muere 1660. ·
por los griegos Díché, era la diosa de la justicia, hija de Júpiter Sfortia (?).
y de Temis; era una de las Horas. Protegía los tribunales y era Everardum. Everardo Mercurian, cuarto general de la Compañía
severa e inflexible en castigar delitos. El nombre de Astrea le viene de Jesús, belga.
porque resplandece 'la virgen estelar' entre las constelaciones del Ptolomaeus. Juan Bautista Tolomei, cardenal jesuita, 1653-1726.
Zodiaco, con el nombre de Virgen. Ovid.M.1,150-Juv.6,19-Luc. Rubus. Puede referirse al padre Antonio Rubio, filósofo jesuita
9.534. que ensefi6 en la Universidad de México, n. 1548.
v.400 Venerisque Cupido. Es el Eros de los griegos, dios del amor, uno Boboique duo (?).
de los dioses más antiguos, contemporáneos del Caos, de la Tierra Gaetanus. Alfonso Gaetano, n. en Siracusa 1578 - Jesuita en
y del Tártaro. Es el dios.niño alado, cruel, atormentador de 1593 - m. en Palermo 1647.
hombres y de dioses. Era hijo de Afrodita o Venus. Aquí en el Segnerus. Segneri, orador jesuita, n. en Nettuno en 1624, m.
texto se toma por 'los amores carnales'. En estos versos hay en Roma en 1694.
también una reminiscencia de la edad de oro descrita por Virg, v.499 Proregis. Se trata del virrey don José de Sarmiento y Valladares.,
en la Egl.rv. conde de Moctezuma.
v.410 Diva Jessea. La Virgen Maria, perteneciente a la estirpe de David. v.507 Cfr. Introducción.
v.436 Ambrosiae. El alimento de los dioses, según la mitología, así v.518 Phoebus Phyroenta. Apolo el de los caballos de fuego o el incen-
como el néctar era su bebida. Ambas los conservaban inmortales diado Febo. Ovid.M.2,153. .
y eternamente jóvenes. Cic.Tusc.l,65-Virg.G.4,415. v.538 Ad nostras aedes. Se refiere a la casa central de los jesuitas, que
v.442 Vesvius. Trinacria Aethna. Los dos volcanes famosos de la era bien puede ser la Profesa.
clásica uno cerca de Nápoles y el otro en Sicilia, llamado Trina- v.589 Ugartius. Cfr. Introducción.
cria por sus tres promontorios, el Paquino, Peloro y Lilibeo. v.599 Najades. Ninfas de los ríos y de las fuentes. Se dividían en Po-
Virg. en el 3 de las En. habla así del Etna: tameidas o ninfas de los ríos; Pegeas o ninfas de las fuentes;

'86 87
c-r
Limnades o ninfas de las aguas lacustres o marítimas. Nutrieron
1

turribus aut altis, aut magnas territat urbes,


al mismo Zeus y a Dionisios en cuyo cortejo se encontraban. tam ficti ptavique tenax quam nuntia veri (173-187).
Eran también deidades benéficas de las plantas, de los rebaños y
de los hombres. v. Furiae: hijas de la Noche y de Aqueronte. Eran tres: Alecto, Tisifón
v.600 Tetís. Hija de Urano y de Gea, esposa de Océano y madre de y Megera. Tenían alas y por cabellos serpientes; llevaban una
las Oceánides. Habitaba en las profundidades del mar. tea y un látigo en la mano.
v.602 Nymphae. Divinidades subalternas que representan las fuerzas v.758 Cynosura: la Osa Menor. Aquí el poeta la aplica a la Virgen
elementales de la naturaleza. Habitaban los montes, los bosques, como "estrella del mar". Este grecismo fue usado ya por Cicerón
las fuentes, los ríos, las grutas. Se distinguían en Oceánidas y en Ac.2,62 y en Nat.2,105.
Nereidas, Náyades, Oréades (de los montes), Napeas (de los vv.790 ss. Lugar influenciado por Virg. En.IV vv. 40-45.
valles), Alésidas (de los bosques), Dradas y Amadradas (de
los árboles) .
v.612 Matanchelli. Se refiere, probablemente, a Matanchén, en el puerto No tas estilísticas:
de San Blas, Tepic, lugar de partida de varias expediciones a
Baja California. No pretendo dar un catálogo de todos los recursos
v.621 Boreas o Septentrio, viento del septentrión, el Aquilón, frío, pero retóricos y literarios del poema porque sería volver
sereno y manso. a recorrerlo verso por verso. He aquí sólo algunos
v.626 Regius, San Francisco de Regís, 31 de enero de 1597. detalles que, una vez más, nos indican el grado
v.650 Albicolae et arx Cortesidis. Duo contagia. alto alcanzado por nuestros poetas humanistas del
Se refiere, primeramente, a una peste acaecida en Bohemia, en siglo XVIII.
torno al .río Elba, pero no pude encontrar ni la fecha ni la
magnitud del desastre. La segunda probablemente se refiere a v.I Tecta: sinécdoque.
la acaecida en la ciudad de México en 1580, en la que parti- v.2 Obtinere palmas: alcanzar la victoria, metonimia y metáfora.
ciparon los recién llegados jesuitas, además de otros religiosos. v.15 Las olas fluidas de Aganipe: metáfora, igual a "inspiración
En la obra México a través de los siglos, t.II, p. 431, hay una poética".
descripción de esa peste demasiado parecida a la del poema. Cfr. v.18 Noctis tenebras silentes: hipálage.
también la Historia de la Compañia de Jesús en Nueva España. v.18 Personificación.
del Padre Alegre. v.19 Quiasmo: adjetivo-adjetivo-verbo-nombre-nombre.
v.694 ss. En la narración que el autor hace de la navegación y de la v.21 Superum. Plural por singular: sinécdoque.
tempestad, se descubre inmediatamente la riqueza del vocabulario v.23-29 El "símil homérico" que imitan los clásicos, los neoclásicos
y lo embebido que estaba en los clásicos latinos. Los sinónimos y naturalmente los humanistas mexicanos. Hay que notar la
de mar que usa son netamente clásicos: pelagus, sinus, paludis, forma de expresión, aunque el contenido no sea muy im-
fretum, caerula, altum, inarmora, salum, pontus, Doris, Thetis. Lo portante.
mismo dígase de los sinónimos de nave: navis, pinus, arbor, paron, vv.42-44 Apóstrofe y reduplicación.
alnus. vv.54-64 Después de una descripción topográfica, viene la prosopo-
v.704 Fama: hija de Titán y de la Tierra. Virg. En. rv, así la describe: grafía, rápida, concisa y nerviosa.
vv.92-98 Nótese aquí también la topografía, llena de buenas metá-
Magnas it Fama per urbes: foras. En el v. 95 hay un quiasmo.
v.101 Metáfora demasiado audaz: sentir que el dios Vulcano le
Fama malum qua non aliud velocius ullum recorría sus entrañas.
mobilitate viget viresque adquirit eundo, v.110 En esa época se creía que California era isla. En el Con-
parva metu primo, mox sese attollit in auras vento de Tepozotlán está expuesto un mapa en el que se
ingrediturque solo et caput ínter nubila condit. pone a California como isla. Fue en una de las correrías
Illam tetra parens, ira inritata deorum del padre Kino o del padre Salvatierra cuando se descubrió
extremam, ut perhibent, Coeo Enceladoque sororem que era península.
progenuit pedibus celetem et pernicibus alis. v.110-125 Una descripción con toda la fuerza y concisión latinas de una
Monstrum horrendum ingens, cuí quot sunt cotpore plumae región que el poeta no conocía. Probablemente tenía en
tot vigiles oculi subter (mirabile dictu) mientes algún trozo clásico.
tot linguae, totidem ora sonant, tot surripit aures. v.129-145 Nuevamente la imaginación del poeta juvenil nos da una
Nocte volat caelí medio terraeque per umbram descripción etopéyica.
stridens, nec dulci declinat lumina somno. v.153 La frase "dar rienda suelta a las lágrimas" suena a una ex-
Luce, sedet custos aut summi culmine tecti presión típicamente española, puesta en molde latino.

88 89
r
vv.139-177 Sigue desenfrenado el sentido descriptivo, fruto solamente vv.593-602 Nótese la mezcla, ordinaria en todo el poema, de expresio-
de la imaginación, sin ningún verdadero valor geográfico. nes cristianas y paganas.
vv.178-181 Nótese el conjunto de figuras para expresar el desfalleci- v.600 La Cristalina Tetis: metonimia y metáfora.
miento de Salvatierra. v.685 Este hexámetro tiene un "neque ením" que, traducido, dice
v.185 Un infinitivo absoluto y un raro hexámetro espondaico su- todo lo contrario de lo que el autor quiso decir. Probable-
mamente expresivo. mente es un error en la copia que quizás debería decir
v.186 Una metáfora fuerte: la tristeza que quema las entrañas. "namque enim".
v.189 Plural por singular. v.700 Una hermosa metáfora y estupenda sinécdoque.
v.193
(,'
VV.723SS. Corta pero hermosa descripción de la tempestad, en la que
Una de tantas maneras paganas, muy en boga en toda la
literatura renacentista y posrenacentista de nombrar a la di- abundan toda clase de figuras tropológicas, de lenguaje,
vinidad. patéticas ...
v.190 Luctuque: parece un licencia en vez de luctuique.
v.194 Rapidum tergus: hipálague. He aquí una lista de las principales palabras compuestas a las que es
v.195 Quiasmo y epanadíplosis. muy afecto Iturriaga, y de los epítetos extraordinarios:
v.201 Un hexámetro al que le sobra una sílaba: alveo.
v.196 El autor gusta, como hemos visto en repetidas ocasiones, de Dulciloquos 6.
la forma quiástica. Bellipotens 14.
v.219 Otro quiasmo. Caco-Daemonis 31, 399, 780.
vv.220-226 El recurso constante de comparaciones prolongadas. Y aquí Alipotens 55.
Odorifero 64.
aprovecho para dar las principales comparaciones de cierta Aliger 83, 182, 803.
amplitud y símiles que no siempre aparecen necesarios ni Squamiferi 174.
por razones estéticas ni de narración: vv.23-25; 197.201; Bipatenti 191.
220-222; 287-289; 342-352 (ésta bastante amplia, pero poco Coelicolum 215, 264.
poética); 442-445; 561-568 606-607; 679-698. Astrífero 242.
v.261 Pennata phalanx: hipálage (sinécdoque) .
v.264-269 Esta, como muchas otras descripciones, denota un triunfa- Flammivomís 268.
lismo del juvenil poeta. Dulcísono 272.
vv.269-270 Especial personificación (prosopopeya) de la justicia y de Phosphorus 297.
Altiloquum 321.
la prudencia, como en los monumentos y pinturas del Re- Altisonans 413.
nacimiento.
v.302 Ignívomo 443.
La acostumbrada forma quiástica. Belligeros 488.
v.374 Usa el verbo "donare" con acusativo y ablativo, una forma Armigeris 505.
mucho más elegante que la tradicional de dativo y acu- Alipedi 604.
sativo. Albicolae 650.
v.377 Aquí el poeta nos da la impresión de usar una expresión Terdena 667.
docetista como error teológico. Undivago 687.
v.382 Probable alusión a las bolas blancas como símbolo antiguo
de sentencia absolutoria. Como el entregar "la pequeña
ostra" era signo de exilio.
v.391 Morir mil muertes: hipérbole.
v.293 Una hermosísima metáfora: el rostro del Padre serenando
cielo, mar y tierra.
v.401 A propósito de este verso Iturriaga tiene una facilidad para
usar hermosos epítetos en todo el poema. Aquí nos regala
tres muy apropiados.
v.411 "Abunda la iglesia... " metáfora.
v.452 Plural por el singular.
v.517 Paralelismo: divino-humano sagrado-profano.
v.518 Paráfrasis metafórica.
v.534 Igual a la anterior.
v.580 Hermosa metáfora: arar el mar.

90 91
T

INDICE

1 Introducción . 5

A. Datos geográficos. 6
B. Datos históricos . 9
C. Datos históricosde la verdaderaconquista . 13
D. Anatomía del poema . 20

2 La Caliiomiada. Texto bilingüe. 40


3 Notas al texto latino . 83
4 Notas estilísticas . 89

93

También podría gustarte