Está en la página 1de 37

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/272331997

La declaración de los Diez Mandamientos en su versión judeoespañola

Article in Bulletin Hispanique · January 2001


DOI: 10.3406/hispa.2001.5081

CITATIONS READS

3 2,231

2 authors:

Amparo Alba Carlos Sainz de la Maza


Complutense University of Madrid Complutense University of Madrid
22 PUBLICATIONS 12 CITATIONS 39 PUBLICATIONS 28 CITATIONS

SEE PROFILE SEE PROFILE

All content following this page was uploaded by Carlos Sainz de la Maza on 24 October 2017.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


Bulletin Hispanique

La declaración de los Diez Mandamientos en su versión


judeoespañola
Amparo Alba, Carlos Sáinz de La Maza

Citer ce document / Cite this document :

Alba Amparo, Sáinz de La Maza Carlos. La declaración de los Diez Mandamientos en su versión judeoespañola. In: Bulletin
Hispanique, tome 103, n°2, 2001. pp. 369-402;

doi : 10.3406/hispa.2001.5081

http://www.persee.fr/doc/hispa_0007-4640_2001_num_103_2_5081

Document généré le 15/06/2016


Abstract
We present the critical edition of a fifieenth-Century Castilian version of the Midrash of the Ten
Commandments , an exemple book widely known throughout the Jewish medieval communities.
Because of its distinctively Jewish character and its date, this text represents a first-range document for
the understanding of Spanish converso culture during the decades that precede the expulsion of l492.

Resumen
Editamos aquí un romanceamiento castellano, copiado en el siglo XV, del Midrás de los Diez
Mandamientos, colección de exempla muy difundida en el mundo judío medieval. Por su carácter,
exclusivamente judaico, y por su fecha, el texto constituye un documento de gran importancia para la
comprensión de la cultura judeoconversa en la España del medio siglo anterior a la expulsión de 1492.

Résumé
Nous éditons ci-dessous un texte castillan, copié au XVe siècle, du Midrach des Dix Commandements,
recueil ¿/èxempla très répandu dans le monde juif médiéval. En raison de son caractère,
exclusivement judaïque, ainsi que de sa date de composition, ce texte constitue un document d'une
grande importance pour comprendre la culture judéocon- verse dans l'Espagne du demi-siècle
antérieur à l'expulsion de 1492.
La declaración de los Diez Mandamientos

en su versión judeoespañola

Amparo Alba y Carlos Sainz de la Maza


Universidad Complutense de Madrid

Nous éditons ci-dessous un texte castillan, copié au XVe siècle, du Midrach des Dix
Commandements, recueil ¿/èxempla très répandu dans le mondejuif médiéval. En
raison de son caractère, exclusivement judaïque, ainsi que de sa date de composition, ce texte
constitue un document d'une grande importance pour comprendre la culture judéocon-
verse dans l'Espagne du demi-siècle antérieur à l'expulsion de 1492.

Editamos aquí un romanceamiento castellano, copiado en el siglo XV, del Miarás de


los Diez Mandamientos, colección de exempla muy difundida en el mundo judío
medieval. Por su carácter, exclusivamente judaico, y por su fecha, el texto constituye un
documento de gran importancia para la comprensión de la cultura judeoconversa en la
España del medio siglo anterior a la expulsión de 1492.

We présent the critical édition ofafifieenth-Century Castilian version ofthe Midrash


of the Ten Commandments, an exempla book widely known throughout the Jewish
medieval communities. Because ofits distinctively Jewish character and its date, this text
represents a first-range document for the understanding of Spanish converso culture
during the decades that precede the expulsion ofl492.

Mots-clés : Castille - XVe siècle - Juifs convers - Prose didactique et morale -


Exempla Midrach.

B. Ht., n° 2 - décembre 2001 - p. 369 à 402.

369
BULLETIN HISPANIQUE

EL CÓDICE misceláneo de obras judaicas en castellano conservado en la


Biblioteca Universitaria de Salamanca con la signatura «Ms. 2015» ha
sido ya objeto de nuestra atención en un trabajo reciente *. Señalábamos allí
la vinculación de dicho manuscrito con los tiempos y actores sociales de la
primera fase del llamado «problema converso» 2. Copiado en torno a 1450,
probablemente en Salamanca, el librito, compilado por manos cristianas,
contiene, sin embargo, obras relacionadas con la liturgia y el ritual judíos u
orientadas a la reivindicación del antiguo pueblo de Israel 3. Responde, así, a
un doble interés temático característico de los cristianos nuevos en ese
momento, en el que el proceso aculturador impuesto por la violencia
antijudía del periodo 1391-1414 4 revela su debilidad estructural. La
cohesión del grupo converso, que tanto crispaba a sus competidores los
cristianos viejos, se fundamenta en una identidad aún marcadamente
interétnica en que el apego a la tradición heredada resulta compatible con la
adaptación, más o menos resignada, a las nuevas pautas religiosas impuestas
por la conversión 5. La sostenida hostilidad cristiano vie ja jugó sin duda un
papel en el reflujo que desde el segundo cuarto del siglo XV llevó a muchos
cristianos nuevos a reforzar sus vínculos con la religión de sus padres.
Manifestación destacada de este fenómeno es la reacción de orgullo
genealógico -el pueblo judío, de antiguo e ilustre linaje, es la raíz del

1. C. Sainz de la Maza y colaboradores, «Una versión judeoespañola del Libro de Ester»,


'Ilu. Revista de Ciencias de las Religiones, 4, 1999, p. 225-256; p. 225-229 para las referencias
al manuscrito, época y origen étnico del mismo.
2. Sobre la génesis de éste, véase, por ejemplo, E. Benito Ruano, Los orígenes del problema
converso, Barcelona, 1976, esp. «Del problema judío al problema converso», p. 1337 y ss.
3. Describe el ms. F. Marcos Rodríguez, «Los manuscritos pretridentinos hispanos de
ciencias sagradas de la Biblioteca Universitaria de Salamanca», Repertorio de Historia de las
Ciencias Eclesiásticas en España, II: siglos LV-XVL, Salamanca, 1971, p. 261-522, esp. p. 403-404.
4. Fechas que corresponden, respectivamente, al masivo pogromo que dio origen a los
cristianos nuevos como grupo social y a la conferencia o debate cristiano-judío convocado en
Tortosa por Benedicto XIII con fines de proselitismo orientado a la élite del rabinato
superviviente. Véase Y. Baer, Historia de los judíos en la España cristiana, Madrid, 1981,
p. 383-492.
5. «La conversión y la mezcla religiosa y racial eran frecuentes en todas las familias judías»
(Y. Baer, op. cit. Il, p. 526; véase también p. 765-766, n. 24 y la bibliografía allí citada). La
gama de variedades de credo religioso dentro del grupo converso va del puro y simple
criptojudaísmo a la más firme ortodoxia cristiana, lo que deja abierto todo tipo de
posibilidades a formas intermedias de sincretismo en materia de fe y costumbres. La
reorganización de las aljamas -favorecida por Juan II y Don Alvaro de Luna- que culmina
con las Taqqanot vallisoletanas de 1432, pudo reforzar esta permeabilidad en el terreno de la
identidad étnica.

370
LA DECLARACIÓN DE LOS DIEZ MANDAMIENTOS EN SU VERSIÓN JUDEOESPAÑOL^

cristianismo; el propio Cristo y su madre eran judíos; etc.- que se hará


especialmente palpable entre los cristianos nuevos a raíz de la polémica que
siguió a la rebelión anticonversa de Toledo en 1449 6.
Tal orgullo étnico ha dejado su impronta en distintos lugares de nuestro
manuscrito; es el caso del romanceamiento de Ester {Libro del rey Hasueros,
fols. 43v-53v) o del centón bíblico que F. Marcos titula «De la prosperidad,
felicidad y generosidad del pueblo judío sobre las demás naciones» (fols. 99v-
124v). Y es, sobre todo, el caso del tratadito que cierra el códice (fols. 125 r-
14 Ir), un comentario a los mandamientos ilustrado con «enxienplos» que
capta inmediatamente la atención del lector: pues, en efecto, si el enunciado
y orden de los primeros se ajusta a su formulación en la tradición judía, los
segundos, casi sin excepción, buscan edificar al lector con las acciones
virtuosas de un puñado de seguidores de la ley mosaica. La sorprendente
colección (carente, por otra parte de cualquier elemento polémico
anticristiano 7) constituye, además, un testimonio de singular importancia para la
narrativa romance, puesto que se trata de una versión castellana del Midrás
de los Diez Mandamientos.
Las primeras colecciones de cuentos de la literatura hebrea, elaboradas en
gran medida a partir del material narrativo presente en la tradición rabínica
anterior, aparecen entre los siglos VIII y XIII. Destaca entre ellas, por su
antigüedad y por haber servido de inspiración a otras posteriores, la que lleva por
título Midras 'Aseret ha-dibberot8 , compuesta entre los siglos VIII y X. Los diez
mandamientos entregados por Dios a Moisés en el Sinaí constituyen la
armazón de la obra, y en torno a ellos se articulan una serie de breves

6. A los escritos segregacionistas de los cristianos viejos de Toledo respondieron con


rapidez diversos autores vinculados al mundo converso, cuyas obras -como el Defensorium
unitatis christianae de Alonso de Cartagena, 1449-1450— hacen valer el linaje judío de la
comunidad cristiana en su conjunto. A la obra cit. de E. Benito Ruano puede añadirse la
bibliografía cit. por Y. Baer, II, p. 766-767, n. 25. La polémica, como se sabe, se mantuvo
viva -con brotes de violencia verbal y física en distintos lugares de España— durante las
décadas siguientes. Aún en 1482, el converso Hernando del Pulgar ironizaba a costa del
estatuto anticonverso promulgado por los guipuzcoanos; véase Letras. Glosa a las coplas de
Mingo Revulgo, ed. J. Domínguez Bordona, Madrid, 1949, p. 149-150.
7. Esto no exime a la obra de su carácter potencialmente peligroso desde el punto de vista
de la ortodoxia cristiana; todo el ms. recuerda a los textos que provocaban la desconfianza
inquisitorial mencionados por N. López Martínez, Los judaizantes castellanos y la Inquisición
en tiempos de Isabel la Católica, Burgos, 1954, p. 135-138.
8. Editado por A. Jellinek en Bet ha-Midrasch , Jerusalén, 1967, I, p. 62-90; traducción y
estudio en A. Alba, Midrás de los diez mandamientos y Libro precioso de la salvación, Valencia,
1990, p. 25-99.

371
BULLETIN HISPANIQUE

narraciones relacionadas en alguna medida con el mandamiento que


pretenden ilustrar.
La colección no llegó a cristalizar, a lo largo de la historia, en una forma
definitiva, con un número de relatos fijo; las distintas ediciones y
manuscritos 9 ofrecen grandes variaciones entre sí, no sólo en cuanto al
número de cuentos que presentan (que oscila entre diecisiete y cuarenta y
cuatro), sino también en cuanto a su temática.
La obra se difundió con dos nombres distintos que, hasta cierto punto,
dan una falsa imagen de la misma: el más frecuente, que aparece en la mayor
parte de los manuscritos y ediciones que la reproducen, el ya citado de
Midras 'Aseret ha-dibberot (Midrás de los Diez Mandamientos), proporciona a
la obrita unas resonancias bíblicas y rabínicas que bien pudieron ayudar a su
rápida difusión y aceptación por las comunidades judías medievales; el otro
nombre, Haggadah sel Sabuot (Agadá de Pentecostés), conservado en un
códice vaticano que sirvió de base a una edición de 1924 10, pretende
adscribirla a las obras compuestas con fines litúrgicos, en este caso, para la
celebración de la fiesta de sabu 'ot, en la que se conmemora la entrega de los
diez mandamientos a Israel. Parece que, en ambos casos, se trata de dar un
carácter religioso a una composición esencialmente profana, a una colección
de cuentos destinada a un público sencillo, del que formarían parte en gran
medida las mujeres n. Esto podría justificar el hecho de que, contrariamente
a lo que ocurre en la literatura rabínica, el número de relatos que tienen como
protagonista o personaje destacado a una mujer es relativamente elevado; este
rasgo, sin embargo, se atenúa en la versión castellana, que contiene un menor
número de «enxienplos».

9. Entre las ediciones más antiguas del texto destacan la de Venecia de 1551, la de Ferrara
del 554 y la de Verona de 1647, que reproducen una recensión más larga (de hasta treinta
cuentos); Jellinek basó la suya en la de Zolkiev, de 1810, que recoge sólo diecisiete cuentos, si
bien algunos de éstos no se hallan en la versión larga. Son muchos los manuscritos que
conservan en su totalidad o de forma fragmentaria esta colección. Sobre la tradición textual
de la obra véase M.Gaster, The Exempla ofthe Rabbis [1924], Nueva York, 1968, p. 7-8, y
D. Noy, «General and Jewish folktale types in the Decalogue Midrash», en Fourth World
Congress of Jewish Studies Papers, Jerusalén, 1968, II, p. 353-355 (en hebreo). Hay
ed. moderna de la de Verona de 1647, Midras 'Aseret ha-dibberot, por D. Noy, Jerusalén,
1986.
10. Fishman (J. L. Maimón), Haggadah sel Sabu'ot, Jerusalén, 1924.
11. Cf. D. Noy, art. cit. El autor señala la impropiedad del título Midrás, que apuntaría al
desarrollo exegético o derásico de los versículos de los diez mandamientos en la Torah.

372
LA DECLARACIÓN DE LOS DIEZ MANDAMIENTOS EN SU VERSIÓN JUDEOESPAÑOLA

De hecho, y aunque varias de las introducciones homiléticas que siguen a


la enunciación inicial de cada mandamiento poseen un marcado carácter
anecdótico-narrativo 12, el Midrás castellano etiqueta como «enxienplos» tan
sólo once relatos, uno por mandamiento, con excepción del décimo y último,
en el que una vaga conexión con el precepto de «no codiciar los bienes
ajenos» permite, en un segundo cuento que cierra la colección, exaltar la Ley
recién glosada en la obra como única riqueza verdaderamente merecedora de
los desvelos humanos.
La relación entre los «enxienplos» del texto castellano y la doctrina que
ilustran es, con la salvedad de los que siguen al décimo mandamiento,
perceptible casi siempre de modo muy directo. Los relatos, sin embargo,
desarrollan en gran medida tipos y combinaciones de motivos pertenecientes
al patrimonio popular universal que, aun convenientemente judaizados,
siguen basando su atractivo para el lector en los recursos habituales
del género: patetismo (II, III), truculencia (II, VI, IX), intervenciones
sobrenaturales (I, Introducción a II, III, V, X-l), sorpresas ocultas tras las
apariencias (V), frustración de los designios de los que engañan y de los
poderosos (III, VI, VII, VIII, X-l y 2) y, por supuesto, complicaciones de
carácter sexual (III, VII, IX), responsables de que la citada presencia
femenina en el Midrás adquiera en ocasiones tintes muy negativos 13.
Como tantas otras colecciones medievales de relatos breves, nuestra
Declaración de los diez Mandamientos actualizaba materiales cuya larga vida
narrativa había impregnado la tradición euroasiática durante más de un
milenio; de ahí que, junto a fuentes o relatos paralelos judíos, podamos
encontrar también, por ejemplo, distintas coincidencias con exempla de
amplia difusión en el mundo cristiano, y hasta en el ámbito hispánico, como
se verá por las notas al texto, que editamos a continuación 14.

12. Véase la «Declaración» que abre la obra y las introducciones a los Mandamientos I, II,
VI y X.
13. D. Noy, art.cit., señala la importancia del elemento sexual en el corpus cuentístico
asociado al Midrás de los diez Mandamientos-, tanto en relación con el mandamiento «no
fornicarás» como con otros como «no jurar» o «no levantar falso testimonio» — cf. los cuentos
correspondientes de la versión castellana-, y relaciona estos datos con la hipótesis de que la
obra es, originalmente, una colección de relatos de entretenimiento popular que, en manos
de los rabinos y bajo el epígrafe de «Agadá», pasaron a asociarse a la fiesta de Sabu ot,
conmemorativa de la entrega de la Torah a Israel.
14. Para las citas bíblicas seguimos la Sagrada Biblia, vers. crít. F. Cantera y M. Iglesias,
2a éd., Madrid, 1979; para las siglas de libros bíblicos, a J. Trebolle, La Biblia judía y la Biblia
cristiana. Introducción a la historia de la Biblia, Madrid, 1993, pp. 619-621. Otras siglas y
abreviaturas utilizadas en las notas se indican en la lista que sigue al glosario.

373
BULLETIN HISPANIQUE

Biblioteca Universitaria de Salamanca


Ms. 2015, fols. cxxvr-l4l[sic]r15

f
ï Esta es la declaración de los/ dies mandamientos: +/
î

î El comienço de nuestro dicho & el declaramiento de nuestra boca:/


Somos adebdados de alabar et de honrar al sennor Dios po/deroso
& glorioso; Aquel que dixo al mundo: «Sed», y fue, et con el/ su
mandamiento los cielos & la tierra se ordenaron, & dixo a cada/ cosa: «Sed»,
y fue. Et el primero es Él & el postrimero Él es;/ ante de toda cosa Él es.
Bendito & alabado el su nonbre: rey/ alabado & ensalçado & poderoso,
grande & veedor et pre/mioso &c presçiado; el fiel mayoral de-Ios mundos, el
sennor,/ el esperador; et Él solo aquel que no tiene conparamiento nin/
conpannero nin beedor, nin tiene en su regno guardador./ Criador que crio
el mundo en seys dias & folgo el seteno de/ todos sus fechos: crio los cielos
& la tierra, & la lus & la/ tinnebla, & las mares, et la no[ch]e 16 & el día, & el
sol & la luna;/ & allegó las aguas en un lugar et llamóles mares, et/ sellólas
con arena que non cresçieren & asentó la tierra sobre/ el agua, & crio los
ángeles de fuego & crio al orne, & crio/ al parayso & crio el ynfierno.
E dixeron los sabios que crio/ el sennor Dios sobre la tierra el cielo alunbrante
&c Él alunbra/ a todos los cielos & la tierra con el sol en meytad del/ día; que
así dixo Daniel: «Uno oray melixare» que quiere de/zir que «la lus con Él
mora» [Dn 2,22]. Et alabaron los fonsados de-Ios/ cielos & de la tierra, & los
reyes del mundo les tomó grant/ tenblor et espanto, & llegóse presente de un
sabio &/ dixéronle: «Nuestro sennor & nuestro mayoral & nuestro sabio,
¿qué/ cosa es este tenblor que se fizo el día de oy?». Díxoles:/ «Sabed que el
sennor Dios, ¡bendito es El & su nonbre!, tenía/ guardada una poridat de
ante que el mundo crio con/ dos mili annos, & diola el día de oy a-los fijos

15. Criterio de transcripción: regularizamos el uso de i/j, u/v, r/rr; abreviaturas resueltas
en cursiva; signo tironiano = &; mayúsculas, acentos y puntuación según el uso actual;
cambio de línea: /; id. de folio: [n°]; restauraciones: [ ], o < > si son conjeturales.
Transcribimos «yRael» como «Yrrael» (= Israel). El punto alto separa vocablos que el copista
escribe seguidos; el guión une vocablos que hoy se escriben como uno solo. Resolvemos las
abreviaturas sin otra indicación. Con «+» indicamos los puntos aislados que pautan el texto
en el ms. El copista recuadra con una línea de puntos de cancelación letras o palabras
erróneas; no las anotamos.
16. Ms. noble.

374
LA DECLARACIÓN DE LOS DIEZ MANDAMIENTOS EN SU VERSIÓN JUDEOESPAÑOL^

de Yrrael,/ [cxxvr a-los sabios & a-los linpios. Et esta es la bos & el tenblor/
que oystes». Entonce dixeron: «El Sennor poderoso es & fuerte; a/ su gente,
que les dio la Ley, les dé la pas & les dé la salud/ para sienpre. Amén» 17/

î Primero mandamiento: +

[?] «Anohri Adonay elohera» que quiere dezir «Yo só Dios, tu sennor,/ que
te sacó de tierra de Egibto de casa de servidunbre» [Ex 20,2]. Esta pa/labra
era salida delante el Sennor del mundo con verdat pro/vada & palabras
honradas, & con bozes nobles & palabras/ muy entendidas & espand<id>as,
& piadosas posturas & ju/yzios & prometimientos para sienpre jamás a los
fijos/ & a los nietos. Et la palabra salía & fendía los cielos &/ los abismos;
& en*las quatro partes del mundo los cielos se/ encunaron & los montes
fuyeron & las mares se entur/biaron & los linajes se tovieron, por quanto la
Ley santa/ se decendió & las palabras de-Ios fijos de Yrrael al/ Sennor
manifestador. Et por quanto la Ley resçibieron sus o/raçiones se allegaron
& resçibieron & dixeron: «Faremos/ & resçibiremos & gradesçeremos
& conpliremos». Et/ se maravillaron los que estavan en-las fuesas & folgo el/
mundo de plazer et de alegría, et espaciáronse los fijos/ de Yrrael, et
sosegáronse las animalias & las aves. Et/ era la palabra saliendo & bolando de
parte de-la gloria/ del poderoso & perdonador et fuerte, & el dicho del/
glorioso en tablas de piedras presçiosas paresçiendo/ a todo el mundo; et bos
ensalçada et bos que non çesava/ palabras fermosas; bos muy fuerte &
truenos espan/tables et con llama paresçiente & con lluvia cayendo,/ & ella
ascendiente en altura de siete cielos, diziendo/ palabras firmes que non se
pueden quitar et postura/ [cxxvif] firme et bos resçebida 18. Et quando/ Dios
dio la ley al pueblo de Yrrael todos los gentíos/ del mundo tenblaron de sus
truenos & de-Ios relánpagos/ et del sonido de su fortaleza; et las puertas de-Ios
çie/los & de-la tierra se abrieron por veer et saber que non avía/ con-el Sennor
dioses estrannos. Et en esa ora dixo Dios/ a-los fijos de Yrrael: «Dame fiadores
de afirmar la Ley»./ Et dixeron: «Darte hemos a nuestro padre Abrahán». Et
díxoles:/ «Condepnado es ante Mí, que quando le dixe: «Toda esta tierra que/
tú vees a ty et a tu generación la daré» [Gn 13, 15], et díxo-me: «¿En qué/
sabré que la tengo de heredar?» [Gn 15,8], puso dubda en Mí + et por/ ende

17. S. T. Al 85.3 «Deity teaches mortal»; F961.0.4 «God's praise chanted by the heavenly
bodies»; N440 «Valuable secrets learned».
Noy Al 82. 11.2 «Ten Commandmentes given by God to mortal»; F999+ «Earth recites
praise of God»; V234+ «Angels praise God in song».
18. Ms. add. firme & bos resçebida.

375
BULLETIN HISPANIQUE

non lo quiero por fiador». Et dixéronle: «Darte hemos a/ nuestro padre


Ysaque». Et dixo el Sennor: «Non lo quiero, que adebdado/ es ante Mí
porque amó a Ysaú más que a Yacob» 19. Et dixéron/le: «Darte hemos a Yacob,
nuestro padre, por fiador». Et díxo/les: «Adebdado [e]s 20 ante Mí por quanto
non amplió el man/damiento ante Mí, que me prometió que me daría el
diezmo de/ lo que oviese» 21. Et dixeron: «Darte hemos a nuestros fijos que
maman/ las tetas de sus madres por fiadores». Et díxoles el Sennor:/
«Aquellos resçebiré». Et luego traxeron los ninnos de teta/ & las mugeres
prennadas. Et díxoles el Sennor: «Ved que dó la/ Ley a vuestros padres;
¿queredes ser fiadores que la guardarán?». Et/ dixeron: «Sy». Et en esa ora
dixo: «Yo só el Sennor, tu Dios, que/ te saqué de tierra de Egibto». Et dixo el
Sennor a-los fijos/ de Yrrael: «Yo só el Sennor uno; & vee que Yo só el que te
saqué/ de tierra de Egibto, et Yo só el que partí la mar et el que te/ pasé por
mey[tad] 22 della en seco & anegué a-tus ene/migos en-el suelo. Et la ora que
me llamares Yo-te respon/deré» 23. Et así dixo el salmista David: «Cerca es el
Sennor/ de aquellos que lo llaman con verdadera contrición» [Sal 34, 19 +
145, 18]. I

[cxxviy] 5 Enxenplo que acaesció:/

í Acaesció que un moco entró en-la mar en una nao con mucha/ gente. Et
ovieron muy grant tormenta; et cada uno de aquellos/ gentíos llamava la
figura de su dios, que llevavan colgada/ al cuello, & en que vieron la tormenta
tomó cada uno dellos su/ dios & besávalo & Uamávalo a grandes bozes &
dezía:/ «Sennor, sálvanos desta tormenta en que estamos», & non les/
aprovechava cosa ninguna. Et pelavan sus barvas & me/savan sus cabellos &
fazían su sacrefiçio de-lo que mesavan/ a sus dioses; & desque vieron que non
les aprovechava cosa/ ninguna dixeron uno a otro: «¿Ay aquí de aquella gente
que sacó/ el Sennor de tierra de Egibto & les partió la mar por doze/

19. Cf. Gn 25,28.


20. Ms. os.
21. Cf. Gn 28,20-22.
22. Ms. meydat.
23. S. T. A139.5.1 «God's voice shatters mountains»; A139.5.2 «God's voice causes
thunder»; Al 82 «God reveáis Himself to mortals»; Al 84.1 «God as protector of Israel»;
F960.10 «Extraordinary events at Tora giving»; M201.0.1.1 «Covenant between Israel and
God».
Noy Al 39. 1.1 «God's voice hews with flames of fire».
Sobre la petición de fiadores a Israel, véase MDM, Prólogo, p. 49 y n. 62.

376
LA DECLARACIÓN DE LOS DIEZ MANDAMIENTOS EN SU VERSIÓN JUDEOESPAÑOLA

carreras?» 24. Et dixeron: «En verdat aquí está un moço cuytado/ que como
vio la tormenta en-la nao descendió a un rencón de/ la nao; et está durmiendo
& parésçenos que es de-los ebreos». Et luego fueron a él & dixéronle:
«Nosotros estamos en-esta/ tribulación & tú estás durmiendo. Llama a tu Dios;
quicá por/ tu meresçimiento escaparemos desta tormenta». En esa ora/ se
levantó el moço & fizo oración al Sennor et dixo: «Pares/cerá la tu fuerça & el
tu poderío, & véngasete emientes/ del tu prometimiento que Tú prometiste
a Abrahán & Ysaque/ & Jacob, que les juraste en Ty 25; agora, Sennor, fas
milag[r]o comi/go & con esta gente que aquí está por que digan que Tú eres
el Sennor/ verdadero & piadoso & misericordioso». Et luego man/dó el
Sennor que sosegase la mar, et sosegó de su fortuna/ & salieron de-la nao en
pas. Et como salieron a tierra con/prava cada uno vianda para comer. Et
díxoles él: «¿Qué es/ lo que demandastes, que non tengo qué vos dar?». E
dixéron-le:/ «No eres pobre, antes eres rico mucho; que nos-otros/ somos
pobres, que tenemos nuestros dioses colgados a/ [cxxvii r] los cuellos & los
llamamos & non responden, mas tú en/ cada logar que estás el tu Sennor te
responde». Et díxoles:/ «Locos semejantes de vuestros dioses, que están
colgados de/ vuestros pescueços & están muy lexos de vuestros coraçones;/
mas el mi Sennor semeja que es cerca de nos & es mucho/ cerca de nuestros
coraçones, segund está escripto: «Cerca es el/ Sennor a cada uno que lo llama
con verdadera contrición». E/ dixo: «Aquel es el gentío que tiene al Sennor
cerca/ del, como nos-otros lo tenemos quando lo llamamos, &/ a-la ora del
menester nos responde». Et dixeron: «Lo que tú dizes es verdat» 26.

? Segundo mandamiento: +

5 «No tengas dioses estrannos presentes de mí. Non fagas/ ymajen nin
semejança» [Ex 20,3-4]; ved que vos dó la mi ley para heredar/ mi fruto. Que
así fizo Abraham que non quiso creer nin omillarse/ a-los ydolos que su padre
adorava & mandó el rey Mimbrot/ que-lo traxesen delante del. Et luego fue

24. Cf. ÉxR. 24,1.


25. Sobre la alianza entre Dios y los Patriarcas, cf. Gn 13,14-18 y 15,18; Gn 26,3-5 y 23;
Gn 28,13-15.
26. S. T.D2140.1, «Control of weather by saints prayers»; D2151.1.3, «Sea calmed by
saint's prayer»; V52, «Miraculous power of Prayer».
Noy , V52.20+ «Prayer stops rain, storm».
El relato del mozo judío que aplaca una tormenta en el mar mediante la oración tiene sus
raíces en la literatura rabínica anterior: J. Ber. IX, 1; Mid. Tanj. secc. Vayyiqrá, 8; en este
cuento hay una clara influencia del relato bíblico de Jonás.
Comparte motivo foldórico con Enx. ABC 266 (331) [Cf. Tubach 5232].

377
BULLETIN HISPANIQUE

traydo antél & di/xo el rey a Abraham: «¿Por qué no crees en-los dioses de tu
padre & por qué los quemaste?». Et respondió Abraham & dixo: «Yo vi que
se ensannó el mayor con-el menor et que/mólo a él mismo». Et díxole el rey:
«No tiene tal poder para/ fazer tal cosa, & tú dizes grant mentira». Et díxole
A/braham: «Mi sennor, vee & entiende; lo que sacaste por tu boca/ faze fe
que non ha en-ellos poder para fazer cosa ninguna./ Et tú dexaste al Sennor
bivo por sienpre & rey de todo/ el mundo, que crio el cielo & la tierra, &
sirves a figura de palo/ & de piedra». Respondió el falso & dixo: «Abraham,
yo crie/ el cielo & la tierra». E díxo-le Abraham: «Sy así es commo tú/ dizes
agora se provará; manda al sol que sale de uriente/ & se pone en oçidente que
salga a oçidente & se ponga/ [cxxviif] en uriente. Et si esto puedes fazer
creeré en-ty que non/ aye otro dios así commo tú». Et así commo el rey oyó
estas/ palabras, que eran razonables, maravillóse en sy. Et a-sus/ estrelleros
contóles todas estas palabras. Et ellos/ respondieron &c dixeron: «Sennor,
vénga-sete emientes/ que el día que te deximos que avía nasçido un fijo a-la
tierra,/ et en-esa ora se levantó una estrella &c tragó quatro estre/llas, por esto
era nuestro dicho que buscásemos por él + et/ lo matásemos. Et agora, pues
vino a nuestras manos, así/ commo fizo mandat que le fagan: quémen-lo
segund él quemó a/ nuestros dioses». En-ese punto mandó el rey que
encendiesen/ un forno siete días; & después de-Ios siete días to/máron-lo &
echáron-lo en-el forno en medio del fuego/ Et en-ese punto descendieron los
ángeles del çielo et/ dixeron: «Descenderemos & escaparemos a este justo/ del
fuego». Et dixo el Sennor: «Yo desçendiré en primero,/ que Yo só el primero
& el sennero, mi nombre en el mundo/ derecho es, que Yo por Mí lo quiero
escapar». E descen/dió el Sennor por Sí & libró a Abraham nuestro padre/
del forno del fuego; por ende todo aquel que tiene fu/zia en Dios Él será su
ayudador e su escapador 27.

27. S. T. DI 84 1.3.2.1 «Fiery furnace as a mean of torture for a Saint remains ineffective»;
F96 1.2.1 «Bright star indicates birth of holy person».
Noy F961.2+ «Star swallows four other stars; S470+ «Idol worship ordered by heathen
king under penalty of death»; V213 «Abraham».
Entre las muchas versiones que recogen la leyenda de la infancia y juventud de Abraham,
se encuentra Ma 'aseh Abraham (Jel. II, p. 118); MhG I, p. 189 y Apocalipsis de Abraham, I,
p. 212-213. La fuente más antigua parece ser Gn R. 38,13. En M DM el relato de Abraham
se encuentra mucho más reducido, aunque en el MDGa se reproduce la versión más parecida
a la nuestra. También en EXM 2B.
Paralelos cristianos se encuentran en Enx. ABC (389) 333, tomado de Gregorio,
Dialoguslll, 18 [cf. Tubach 2038]; Berceo, Milagros de Nuestra Señora, ed. B. Dutton,
Londres, 1971, n° 16 (el judiezno).

378
LA DECLARACIÓN DE LOS DIEZ MANDAMIENTOS EN SU VERSIÓN JUDEOESPAÑOL^

î Enxenplo que acaesçio:

î Así fue que una muger que avía nombre Miriam, fija de/
Tam[h]um 28, & cativáronla et <a> 29 siete fijos que tenía,/ & leváronla antel
rey césar. Et dixo el rey al mayor/ de-Ios fijos: «Homíllate a mi dios; / fazerte
he gran/de honra & grande merced a ti & a tus hermanos»./ Et respondió el
moço et dixo: «Non renegaré de mi/ Dios, que crio los cielos & todo el
mundo et dixo en su/ Ley: «Yo só el Sennor, tu Dios». Et por eso mandó/
[cxxviiif] luego que lo matasen. Et llamó al otro hermano segundo/ et díxole
esta razón misma; et díxole el moço: «Non rene/garé yo de mi sennor Dios,
que escrivió a nos: «Non vos omi/llaredes a otro dios si-non a Mí». Et mandó
que lo matasen +/ luego. Et llamó al tercero & díxole esta razón misma;/
& díxole el moço: «Non quiero yo renegar de mi Dios, que/ escrivió en su
Ley: «No ayas otro dios sy-no a Mí». Et man/dó que lo matasen. Et llamó al
quarto hermano & dixéron/le esta razón misma; &C díxole el moço: «Non
quiero yo/ renegar de mi Sennor Dios, que escrivió en su Ley: «Non te/
omilles a otro dios». Et luego mandó que lo matasen. Et/ sacáronle al quinto
hermano & dixéronle esta razón mis/ma; & díxole el moço: «Non quiero yo
negar a Aquel que crio/ el cielo & la tierra». Et mandó que lo matasen luego.
Et saca/ron al sesto hermano & dixéronle esta razón misma;/ et dixo: «Yo no
quiero renegar de Aquel que nos escrivió en su/ Ley & nos dixo: «Al Sennor
Dios tu-yo temerás et a Él/ servirás & non a otro ninguno». Et luego mandó
que lo/ matasen. Et luego mandó sacar al otro hermano sete/no, et era el más
pequenno de-Ios hermanos, & díxole/ esta misma razón; & el moço
respondió et dixo al enperador: «Sennor, dame plazo que tome consejo 30 /
con mi madre». Et díxole el enperador que fuese./ Et fue & contó a-la madre
la razón que le dixo el enpe/rador. Et díxole la madre: «¿Cómmo quieres fazer
tal/ cosa, que tus hermanos están en-la gloria del Sennor/ & tú estarás
defuera? No quieras escuchar aquel ma/lo nin te partas de tus hermanos». Et
luego fue al/ enperador et el enperador le dixo: «¿Qué as en volun/tad de
fazer?». Et díxole: «Non quiero renegar de mi/ [cxxviiiy] Dios que mandó
en-la Ley: «A tu Sennor Dios ensalcarás en-el/ día de oy por que sea tu Dios».
Et díxole el enperador: «Toma mi sortija, que está en -ella la figura de mi dios,
& omíllate/ a él, & sy quieres tómala para ty por que digan que fiziste mi/
mandado». Et respondió el moço & dixo: «¡Guay de ti, enpe/rador, que tú lo
fazes por tu honra et yo lo quiero fazer por/ honra de mi sennor Dios, santo

28. Ms. Tambum.


29. Ms. avía.
30. Ms. add. con/sejo.

379
BULLETIN HISPANIQUE

& bendito!». Et luego mandó el/ enperador que lo matasen. Et entonces dixo
la madre de-Ios/ muertos al enperador: «Pído-vos por merced que me dexe/
des fablar un poco con mis fijos & besar-los he en la/ boca». Et el enperador
así lo fizo. Et ella llegó-se a sus fijos/ & díxoles: «Fijos, dezid a Abraham,
vuestro padre, que non se tenga/ en mucho por-que fizo sacrefiçio de un solo
fijo que tovo 31;/ ca yo tove & fize sacrefiçio de siete fijos que tenía». Et/ luego
subió la madre encima de una cámara & echóse/ dende ayuso & murió luego.
Et desque fue muerta salió/ una bos del cielo que dixo: «La madre está alegre
con sus fi/jos en-la gloria» 32.

Ï Tercero mandamiento +

f «Non jurarás el mi nombre en vano; que no librará Dios a/ todo aquel


que jurare su nombre en vano» [Ex 20,7]. Non tengas por uso/ de jurar
muchas vezes; que mucha pena meresçe toda/ persona que muchas vezes jura,
et fynche su casa de/ maldades &c llagas nunca le fallescerán, segund es
dicho:/ «Yo me acercaré a vos-otros a juizio & seré testigo/ apresuroso en-los
fechizeros &C en-los forniqueros et/ en aquellos que juran mi nonbre
falsamente» [Mal 3,5]. Et por esto/ dixeron los sabios que deve onbre guardar
la boca de la/ jura; que toda persona que acostunbra jurar a-las vezes non/
[cxxixr] quiere jurar et el uso no lo dexa. Et lo mejor es, sy pudi/ere ser, que
aun en verdat no jure.

f Enxenplo: +

Ï Era un omne justo que nunca juró en sus días & era mucho/ rico. Et a- la
ora de su muerte llamó a-un fijo que tenía et/ díxole: «Fijo, guárdate de jurar
en toda tu vida por toda/ esta riqueza que te yo dexo; ca non la gané, salvo
que toda/ mi vida me guardé de non jurar en mentira nin en ver/dat et por

31. Cf. Gn 22.


32. S. T. F966 «Voices from heaven (or from the air)»; M2 «Inhuman décisions of king»;
S466 «Practice of one's religion forbideen; V463 «Religious martyrdom».
Noy F966 «Vbices from heaven (Bat kol)»; Q38 «Reward from martyrdom»; S470+ «Idol
worship ordered by heathen king under penalty of death».
El relato está basado en 2Mac 7 y está ampliamente difundido en la literatura hebrea; las
fuentes más antiguas, pertenecientes a la literatura talmúdico-midrásica, son: Ket. 64, Git.
57b; J. Ket V,2; PR 43; Lam R. I,. 16, # 47-50. MDM recoge el mismo cuento en el mismo
lugar; también se encuentra en Nissim 6,2 y EXM 57.
La difusión del relato es igualmente amplia en el mundo cristiano; cf., por ejemplo, J. de
la Vorágine, La Leyenda Dorada, trad. J.M.Macías, Madrid, 1982; H.O.Bizzarri y C. Sainz de
la Maza, «El Libro de Confesión de Medina de Pomar (III)», Dicenda, 13, 1995, p. 26-27.

380
LA DECLARACIÓN DE LOS DIEZ MANDAMIENTOS EN SU VERSIÓN JUDEOESPAÑOLA

eso gané sienpre en todas mis mercade/rías». Et respondióle el fijo & dixo:
«Padre, yo conpliré/ tu mandamiento & non juraré en toda mi vida por cosa/
ninguna». Et así commo fynó el omne bueno vinieron a/ él ornes
engannadores al huérfano, por-que sopieron que/ non juraría segund lo
prometió a su padre, & demanda/ ron-le grant contía que les devía su padre
segunt dezían,/ & non era así; que ge-lo pagase o que jurase & sería quito.
Et/ dixo el huérfano: «¿Qué faré? Sy juro faré ynjuria a Dios. Et más, que
pasaré el mandamiento de mi padre; más vale/ que les pague todo quanto
demandan que non jurar». Et fue et/ pagó a-los engannadores todo el algo
que le demandaron/ que avía dexado su padre, de manera que fyncó pobre.
Et con/ toda su pobreza sienpre guardava los mandamientos/ de Dios & el
mandamiento de su padre et honrava los sabi/dores. Et acaesçio que un día
veno un ome falso enganna/dor et dixole que le avía fyncado en contía de una
dobla/ contra él. Et dixole el moço: «Pídote por merced que me/ dexes, ca
non me quedó mantenimiento para un rato; que/ sabe el sennor Dios que sy
yo to viese alguna cosa, que yo/ te la pagaría». Et dixole el omne falso: «Jura
que no tie/nes de qué la pagar et yo te dexaré». Et dixole: «No juraré/ [cxxixy]
por cosa del mundo». Et el omne falso levólo antel jues/ & mandó el jues que
le pagase o que le llevasen a-la cárcel/ en ese punto. Et desque se vido preso
comencó de llorar/ et dixo: «Sennor del mundo, descubierto & sabido es
delan/te Ty que yo no tenía aquella dobla que aquel falso me demanda./ Et
sy yo la toviese, yo la pagaría, ¡alabado sea el tu/ nonbre por sienpre jamás!;
que todo quanto oro & plata/ tenía, de todo esto vazío & agora muero de
fanbre./ Ca sy me la pidiese con verdat non avría manzilla,/ ca desnudo nascí
del vientre de-la tierra & desnudo/ tornaré a ella». Et este omne tenía una
buena muger./ Et desque vido a su marido preso fizóse lavandera/ por ganar
la dobla & quitar a su marido. Et un día, estan/do ella & dos sus fijos a- la
orilla del río, vieron venir/ una fusta & esperaron fasta que llegó la fusta
a-ellos./ Et en llegando, el sennor de-la fusta pagóse della por/ quanto era
muy fermosa et dixo: «Por cierto, esta muger/ deve ser de casa real». Et fue
a-ella & díxole: «¿Por qué/ eres lavandera?». Et ella contóle todo lo que avía
acaes/çido a ella et a su marido. Et él le dixo: «Yo te daré/ la dobla para quitar
a tu marido & lávame mis pa/nnos». Et ella tomó la ropa para lavar et la
dobla/ diola a sus fijos para quitar a su marido de-la cárcel./ Et luego fizo su
mercadería el sennor de-la fusta. Et/ tomóla & llevóla consigo; & sus fijos,
mirando cómmo les/ llevavan a su madre, començaron de llorar diziendo:
«¡Guay/ de nos, madre, et qué faremos de ty!». Et tornáronse a su pa/dre &
diéronle la dobla & contáronle en cómmo llevaron/ a su madre. Et luego
rasgó sus pannos & tomó duelo/ por ella; & luego pagó la dobla al ome falso
& salió/ de-la cárcel. Et pensó aquel omne justo et dixo: «Si torno/ [cxxxr] a

381
BULLETIN HISPANIQUE

mi casa morré de fanbre yo & mis fijos. Et más, que vernán/ algunos ornes
falsos & me farán segunt me fizieron los/ otros; más me vale que vaya a logar
donde no me conosçieren»./ Et alço la bos & comencó de llorar et dixo:
«¡Bee, mi sennor Dios,/ & para mientes cómmo quedo yo & mis fijos
huérfanos Se syn/ mantenençia ninguna!». Et començaron a llorar en uno &
fueron/ a otro logar. Et andavan a pedir por Dios por las puertas/ fasta que
llegaron a- la orilla de un río muy grande cerca de la/ mar. Et no avía pasada
ninguna para pasar aquel río. ¿Et/ qué fizo el orne bueno? Desnudó su ropa
& puso al fijo peque/nno en-el cuello & el otro dexó allí; & entró en-el río
& desque/ fue en la meytad del río arrebatóle el río el fijo. Et luego/ tenía el
sennor Dios aparejado un madero en que escapase/ el moço; et cavalgó el
moco encima del madero & descen/dió en tierra. Et el padre andudo
desnudo del otro cabo del/ río por ver si vería a su fijo, & la agua era tan rezia
que/ en pequenno rato lo llevó bien luenne de allí. Et desque el/ orne bueno
vio que no podía ver a su fijo comencó de/ llorar muy fuerte-mente & de dar
gracias a Nuestro Sennor/ por todo. Et bolvió a pasar el río &c tomó al otro
fijo/ al cuello & comencó de nadar con él, y él al medio del/ río arrebatóle el
río el fijo commo el primero. Et luego te/nía Nuestro Sennor aparejado otro
madero en-el que escapase;/ y fue a salir frontero del otro hermano, syno que
el/ uno estava de-la una parte del río & el otro de-la otra,/ de manera que vino
una fusta & tomólos & fuese con ellos./ Et el omne bueno salió a tierra &
andovo desnudo fasta que llegó/ a una çibdat ; et así commo lo vieron
desnudo los/ de aquella çibdat dixéron-le: «¿De qué ley eres?». Et él díxoles:
«Ebreo/ só». Et dixéronle: «¿Qué oficio tienes?». Et él díxoles: «Só letrado et/
escrivano». Et dixéron-le: «Deso non avernos de menester cosa;/ sy has a
voluntad de llevar a pacer nuestros ganados +/ podrás estar conusco & darte
hemos buena soldada»./ [cxxxy] Et él díxoles con cuyta: «Plázeme». Et
diéronle ganados para lle/var a paçer et dixéronle: «Para mientes no te llegues
a este río, que es/ muy fondo». Et él dixo: «Así lo faré». Et un día estava
asentado a/ la or[i]lla del río & vénosele emientes de-la riqueza & de-las he/
redades que le avía dexado su padre & comencó a llorar con/ grande
amargura & dixo así: «¡O, ánima! ¿Para qué es la vida deste/ mundo que yo
bivo pues que mi muger me robaron & mis fijos de/rramados por el mundo
& fynco yo solo? Más vale la mue/rte que la vida». Et echóse en-el río, que
avía muchos alacranes/ & muchas culebras; & ovo miedo & tornó a nadar.
Et así/ commo bolvió la cabeça oyó una bos que lo llamava por su non/bre
et dixo: «Torna aquí». Et vicio detrás de sy semejança de/ ángel & díxole:
«Venid acá, que mucho ha que este logar está/ para vos; tomad este aver que
vos tengo guardado, que Ue/gado es el tienpo que avedes de ser grande
porque guardaste el/ mandamiento de tu padre & nunca juraste». Et luego le

382
LA DECLARACIÓN DE LOS DIEZ MANDAMIENTOS EN SU VERSIÓN JUDEOESPAÑOLA

mostró/ el averío syn cuenta & díxole: «Vete & conpra este río del/ sennor
desta çibdat & edeficarás aquí una çibdat». Et conpró del aquel río por grant
presçio; & luego tomó maestros et/ fizo una grant çibdat & fizo alcacerías
muy nobles, fa/sta que se fizo sennor de-la çibdat. Et fue nonbrado en todas/
las otras tierras & de todos los otros logares de enderredor/ venían a aquella
çibdat con mercaderías. Et aquel orne fazía/ mucho bien a todos los que
pasavan por aquella çibdat/ & trayan muchos algos para conprar muchas
mercade/rías, fasta que acaesció que veno la fusta en que fueron sus fijos/
levados. Et conosçiolos el padre & pidiólos al sennor de-la/ fusta &
diérongelos; & llevólos a su casa & nunca les dio/ a entender que eran sus
fijos & fazíales mucho bien & mucha/ honra. Et avía por costunbre de
conbidar a todos los senno/res de-las fustas que allí venían & a toda la
conpanna. Et acaesció que veno la fusta que avía robado a su muger. Et/
enbió al sennor de-la fusta & a toda su conpanna a/ [cxxxir] conbidar. Et dixo
el sennor de la fusta: «No puede ser que yo de/xe la fusta & la gente sola, ca
tengo en-ella a mi muger». Et/ díxole: «Yo vos daré dos mocos fieles que la
guarden». Et en/bió los mocos & vino el sennor de-la fusta al conbite. Et/ los
mocos, a la ora que entraron en-la fusta vénoseles emi/entes de cómmo fue
robada su madre et dixeron: «¡Guay de/ nos que esta nao paresçe a la nao en
que llevaron a nuestra madre!»./ Et estuvieron llorando toda la noche fasta
que les dixo su/ madre: «¿Por qué estades llorando toda esta noche?». Et
dixeron/ los moços: «Parésçenos que esta es la nao en que robaron/ a nuestra
madre». Et luego ella conosció que aquellos eran sus fijos;/ et lloró toda la
noche & non les dixo cosa ninguna. Et otro/ día fue el mercador a su nao &
vídola muy triste & díxo/le: «¿Qué has?». Et díxole: «Acás mal tengo, que me
traxistes tales/ mocos malos commo estos para escarnesçer de mí». Et en que/
oyó el sennor tal cosa commo esta fue al rey & díxole: +/ «Sennor, ¿no
teníades otros moços para enbiar a guardar/ mi nao sy-no estos mocos malos
para escarnesçer de mi/ muger?». Et en que esto oyó el sennor fue muy
pesante & enbió/ por los moços et díxoles: «¿Es verdat lo que este mercador/
dize, que fezistes con su muger tal cosa?». Dixeron al rey: «Nun/ca Dios lo
quiera que nos fiziésemos tal cosa; venga su/ muger delante ty et si tal dixere
delante nos cortadnos/ las cabeças». Et luego troxiéron-la delante el rey &
ante/ los moços et díxole el rey: «No me niegues la verdat»./ Et luego se echó
en tierra a sus pies et dixo: «Sennor, dame/ licencia para fablar ante ty algunas
palabras». Et/ díxole: «Di lo que quisieres». Díxole: «Sennor, pídote por mer/
çed que preguntes a estos moços de dónde son». Et luego les/ preguntó el rey
que de dónde eran. Et luego contáronle/ todo commo les avía acaesçido. Et
luego se levantó la/ muger et abracóse con-ellos & besólos en-las bocas &

383
BULLETIN HISPANIQUE

dixo:/ «¡Estos son mis fijos!». Et començaron de llorar; et contóles/ [cxxxif]


lo que le avía acontesçido en-la nao. Et así commo oyó el rey/ su dicho
conosçio que aquellos moços eran sus fijos & aquella/ era su madre. Et luego
dixo el rey al sennor de-la nao/ que cómmo avía venido aquella muger a su
poder. Et que le/ dixese la verdat; sy no, que le cortaría la cabeça. Et díxole:
«Sennor, yo la tomé a orilla de un río, que estava lavando/ ropa; & por tu
vida, sennor, nunca llegué a ella. Et agora/ fas de mí lo que te plazerá». Et
luego mandó el rey que se/ fuese con su nao en pas et dixo: «¡Bendito Aquel
que pecha/ buen galardón a todos aquellos que le temen et torna la co/sa
perdida a su duenno!». Et esto[vo] 33 con su muger & fijos con/ mucha honra
& con mucha riqueza. Et dixeron los sabios:/ «Este orne que non guardó
salvo un mandamiento solo diole/ el Sennor tanto gualardón; quánto más el
que guarda muchos/ mandamientos». Et por eso mandó el Sennor: «Non
jures el mi nonbre/ en vano que no perdonará el Sennor al que jura su nonbre
en/ vano» 34. +

f Quarto mandamiento: +

5 «Véngasete emientes del día del sábado para santeficar/lo. En seys días
farás toda tu obra & en el día seteno/ folgarás» [Ex 20,8-10]. Et por eso lo
escogió el Sennor Dios & «bendixo/ Dios el día seteno & santeficólo» [Ex
20,11], que en-él cesó de toda su/ obra que fizo & diolo por herencia a su
pueblo Yrrael,/ que lo escogió de setenta & dos lenguajes 33, & diógelo/ por
suerte & por que folgasen en-él. Et aun los que están/ en-los ynfiernos non se

33. Ms. esto.


34. A.-T. 938 («Apolonio», «Plácidas», «Eustacio»).
S. T. H15.2 «Récognition by recalling common expériences»; N251 «Person pursued by
misfortune»; N310 «Accidental séparations»; N315 «Séparation by being of différent banks
of stream»; N536 «Treasure pointed out by ángel»; N545.2 «Man ready to kill self hears voice
directing him to buried fortune»; N730 «Accidental reunion of families»; Q20.2 «Fulfillment
of precepts rewarded»; Ql 13.3 «High position as reward for piety».
Noy; M 100.1+ «Oath never taken by the "Son of Moses"»; N730.1 «Unexpected meeting
of children and parents unseen since childhood»; Q 65+ «Fulfilling fathers last will
rewarded».
En MDM se recoge una versión más simplificada, pero en MDVe y MDGa aparece casi
literalmente el relato que nuestro autor debió de traducir.
En la tradición medieval cristiana, el esquema narrativo de separaciones y reencuentros
familiares se concreta también en la muy difundida leyenda del caballero Plácidas/San
Eustaquio; cf. por ejemplo, Gesta R. n° 110, p. 444-451.
35. Sobre las setenta y dos lenguas, cf. MhG, I, 178-179, así como MDM p. 42, n. 30.

384
LA DECLARACIÓN DE LOS DIEZ MANDAMIENTOS EN SU VERSIÓN JUDEOESPAÑOLA

judgan en-el sábado 36. Et por ende/ todo aquel que folgare en el día del
sábado tiene parte en/ el otro mundo bueno, que es todo sábado, que quiere
dezir/ folgança37. Et todo aquel que no guarda el sábado es commo/ sy fiziese
testimonio que non crio Dios el mundo en seys/ [cxxxiir] días & non folgo
el día del sábado; & todos aquellos que lo honran/ & lo esmeran de-Ios otros
días avrán la gloria.

í Enxe[n]plo: +

Ï Avía un omne bueno en Roma que honrava los sábados & los/
semejantes dellos, que son las pascuas. Et acaesció que veno el/ día del perdón
en viernes; & fue a-conprar pescado & non pes/caron en ese día. Et estava ay
el despensero del mayoral de/ Roma esperando pescado, & quiso conprar
aquel peçe & aquel omne/ que honrava los sábados lo quiso conprar eso
mismo & puja/van el uno sobre el otro. Et así commo vido aquel orne que
pujava/ el pescado dixo: «Yo tomaré a ty cada libra por dobla». Et/ avía
muchas libras en el pescado & diole todo lo que montó el/ peçe. Et en-la
noche asentóse a comer el mayoral de Roma/ & dixo a su despensero: «¿Non
fallaste pescado?». Et dixo: «No fallé/ salvo un peçe grande; & acaescióse allí
un judío que tomó una/ libra por una dobla & tomó todo el pescado». Et
dixo el sennor:/ «Paresçe que es mucho rico, que come una libra de pescado
por una/ dobla». Et dixo el sennor a su despensero: «¿Conosçes a ese judío?»./
Et dixo: «Sy conosco». Et dixo: «Llámalo». Et fue el despensero & lla/móllo
& veno el judío antel sennor. Et preguntóle qué oficio avía/ & díxole que era
alfayate; & díxole él: «¿Cómo el alfayate come/ una libra de pescado por una
dobla? Non eres sy-non grant/ rico». Et díxole el judío: «Dame licencia;
fablaré delante ty una/ razón». Et díxole: «Di». Et díxole: «Sennor, un día
tenemos en la se/mana & somos obligados a-lo honrar; et otro día tenemos/
en-el anno que somos obligados a-lo honrar, et es el día del/ perdón. Et por
esto fize esta cosa». Et díxole: «¿Qué provecho ay/ en-ese día del anno?». Et
díxole: «En aquel día del anno son perdona/dos todos los pecados que en
todo el anno fazemos. Et por/ esto somos obligados a lo honrar». Et díxole el
sen[n]or:/ [cxxxiiy] «Pues que me has dicho buena razón serás librado de-lo

36. Las fuentes rabínicas más antiguas (Sanh. 65b, Gn R. 11,5) inciden en el descanso
universal durante el día del sábado. Incluso en el infierno, los tormentos y los juicios se
aplazan para otro día, siendo el sábado día de descanso también para los condenados; muchos
de ellos, dicen las fuentes, no santificaron el día en vida, y se ven obligados a santificarlo en
muerte.
37. De la raíz TlUli» (SBT), «holgar, descansar».

385
BULLETIN HISPANIQUE

que/ tenía en voluntad que te fiziesen». Et enbiólo en pas. Et el sennor/ Dios


diole buen gualardón a aquel orne bueno por-que honrava/ los sábados & las
pascuas, et falló en vientre de aquel pe/çe una piedra presçiosa de grant valía
de manera que lo pa/só muy bien syn menester ninguno toda su vida. Este
gualar/dón da el Sennor a todos aquellos que guardan sus mandamientos 38.

? Quinto mandamiento: +

Ï «Honrarás a tu padre et a tu madre por que se aluenguen/ tus días»


[Ex 20, 12]. Ca dixo el Sennor: «Aquel que te engendró hónralo así/ commo
a Mí mismo; las tetas que te governaron goviérna/las al tienpo de la vejes, que
ellas fueron aparceras contigo/ quando te engendré». «Todo omne que teme
a Dios honrará/ a su padre & a su madre». [Lv 19,3] ¿De qué manera lo ha
de honrar?/ De darles de comer et de bever et de vestir et de calcar./ ¿Et de
qué manera ha de tener a su padre & a su madre?/ [...] 39 o fiziese escarnio
dellos nunca avrá conplimiento de voluntad en este mundo nin avrá
enterramiento et las a/ves comerán sus carnes, segunt dixo Salamón: «El ojo
que/ escarnesçe de su padre & desdenna sus rugas de su/ madre forádenlo los
cuervos del río et coman sus/ carnes los fijos del águila» [Prov 30,17].

? Enxenplo: +

f Era un omne justo & dixéronle entre suennos: «Toma pla/zer en tu


coracón, que tu suerte es puesta en suerte de/ un carnicero et el asentamiento
tuyo & suyo son ygual[e]s/ de-la gloria del Sennor Dios». Et desque despertó
de su sue/nno pensó en su coracón et dixo: «¡Guay de mí!, que desdel/
[cxxxiiir] día que ovo en mí entendimiento sienpre fue en servicio de/ mi
sennor Dios et nunca fablé en toda mi vida en ál/ salvo en su Ley & mantove
sienpre ochenta desçiplos 40;/ et agora pusieron mis obras & todo mi saber

38. S. T. A185.ll «God rewards mortal for pious act»; N529.2 «Pearl found in fish's
stomach»; Q20.2 «Fulfillment of preceps rewarded».
Noy Q27 «Reward for observing Sabbath»; Q 1 1 1+ «Pearl found in fish as reward».
El cuento del sastre judío de Roma es muy conocido en la literatura rabínica (Gn R.
1 1,4); aunque no está recogido en MDM, sí se encuentra en MDGa 379 y en EXM 118.
Para la tradición cristiana, cf. Tubach 3350 (comparte el motivo «Gem in fish as reward
for piety» pero el enxiemplo es muy distinto).
39. El copista ha omitido una línea de texto que se puede reconstruir siguiendo el texto
hebreo del MDVe: ~|HN"1 l'HN n");inn *7D (kol ha-mebazeh ' abiw we- 'immo) «todo el que
avergüence a su padre y a su madre...»
40. Alude al famoso rabino Hillel el Viejo (20 a.C-20 d.C), representante de la rama más

386
LA DECLARACIÓN DE LOS DIEZ MANDAMIENTOS EN SU VERSIÓN JUDEOESPAÑOLA

con un car/niçero». Et dixo a sus desçiplos: «Non entraré en-el estudio 41/
fasta que vaya a ver a este carnicero que es ygual comigo/ en-la gloria del
sennor Dios». Et luego fue él & sus desçi/plos de un lugar a otro & de una
villa a otra pregun/tando dónde morava Fulano carnicero, en manera que so/
po el lugar donde morava. Et desque entró al logar pre/guntó que dónde
morava Gagat42, carnicero. Et dixéronle:/ «¿Sennor tan bueno & tan justo
pregunta por tal orne commo/ aquel?». Et dixo: «¿Qué son sus obras?». Et
dixéronle: «Non preguntes/ más cosa; mas sennor, come tú & tus desçiplos,
que veni/des cansados del camino». Et dixo: «Non comeré cosa alguna/ fasta
que estoviese con este orne». Et fueron a él & dixéronle:/ «Anda, que te llama
el bueno & el justo Fulano sabidor». Et/ díxoles: «¿Quién só yo & mi linaje
que tal orne commo aquel en/bía por mí?». Et dixéronle: «Anda con [n]os-
otros». Et díxoles que/ no yría con ellos, que fazían escarnio del. Et tornaron
con/ la respuesta al justo & dixéronle que non quiso benir con/ ellos &
díxoles: «Pues sabed que no estaré 43 fasta que lo va/ya a ver». Et luego fue él
& sus desçiplos & los bue/nos del lugar con él a casa del carnicero. Et así
commo/ lo vido el carnicero echóse a sus pies & díxole: «Sennor,/ ¿qué fue
este día bueno, que la corona de todos los ornes ha/ de venir a su siervo?». Et
díxole el justo: «Unas palabras/ te quiero dezir». Et díxoles: «Sennor, dezid».
Et díxole:/ «¿Qué son tus obras & tu oficio?». Et díxole: «Sennor, carniçe/ro
só. Et tengo padre & madre viejos que non se pueden/ [cxxxiiir] levantar de
un lugar, et yo los visto & los calco et les/ dó de comer et de bever por mi
mano». Et luego que oyó/ el justo esta razón tomó &c diole pas & besólo
en-la/ cabeça & díxole: «Fijo, bien-aventurado eres & buena/ es tu suerte; &
buena ventura alcancé yo, que te me/ dieron por conpannero en-la gloria del
sennor Dios» 44. Et por/ esto dévese cada uno de guardar, por-que guarda la
honra/ de-su padre & de su madre. Et todo aquel qui honra a su/ padre & a
su madre honra al sennor Dios de los cielos,/ ca todos tres son conpanneros
en-la fechura de-la cria/tura: el sennor Dios & el padre et-la madre. Del
padre/ se figuran los huesos & los nervios & los sesos, et/ las unnas & lo

tolerante del fariseísmo, citado en el Talmud en numerosas ocasiones; sobre los ochenta
discípulos que tuvo, véase Suk. 28a y B.B. 134a. La Misná establece el precepto de formar a
muchos discípulos en PA 1,1.
41. estudio: el Bet ha-Midrás o academia rabínica.
42. En fuentes judías el nombre del carnicero es Nanas.
43. estaré: en MDVe: 2.VJH ('eseb), «me sentaré».
44. A.-T. tipo 809*-* A («The companions in Paradise» ).
S. T. DI 8 12.3.3 «Future revealed in a dream»; ¥966 «Voices from heaven (or from the
air)»; Q172 «Reward: admission to heaven»; Q20.2 «Fulfillment of precepts rewarded»

387
BULLETIN HISPANIQUE

blanco de-Ios ojos; & de-la madre los ca/bellos & el cuero & la carne, et lo
prieto de-Ios ojos/ & la sangre; et el sennor Dios pone el espritu & el saber/
et el entendimiento 45. Et por ende es derecho honrar/ a Dios primera-miente
et al padre & a-la madre, & avrá/ buen gualardón en-este mundo &
alongamiento de días; et/ más, que en-el otro mundo está el ánima folgada
en la glo/ria de Nuestro Sennor46.

f Sesto mandamiento: +

í «Non mates» [Ex 20, 13]. Non te aconpannes con malos & arriédrate/
de su conpannía. Et sepas que en-esto fizo el sennor/ Dios al orne: lo primero
fragu[ó]lo47 de una gota/ et allególo commo la leche & congelólo commo el/
queso, & vistiólo de cuero et carne, et conpúsolo/ de huesos & de nervios 48,
et asopló en-él ánima de/ vida, et guardólo en-el vientre de su madre nueve/
[cxxxiiiir] meses49; & quando allega el plazo dize el sennor Dios: «Fijo,/ sepas
que Yo te fragüé & Yo te fraguaré de fecho. E Yo/ te tengo de meter a cuenta
de todo quanto has de fazer,/ & sé bueno & non seas malo por que diga todo
el mundo que/ eres bueno. E Yo te amonesto que non mates a ninguna/
persona; sy matares a alguna persona, que te matarán a ty,/ que así escreví en
mi Ley: «El que matare que lo maten las sangres/ de todas las generaciones»
[Gn 9,6], quantas han de benir del fasta todas sus generaciones, que así
llamamos en Cayn;/ quando mató a-su hermano Abel, mataron a él; & más,
que/ le demandó el Sennor la sangre de todas las generaciones,/ segunt está
escrito que dixo el sennor Dios a Cayn: «La sangre/ de tu hermano
demandaré» 50.

Noy D1812.3+ «Future learned from ángel»; F966 «Voices from heaven (Bat kol)»; J171 +
«Raise up many disciples».
Nissim cap. 15; MDGa 381.V.2; MDVe V,3; Zabarra, cap.6
En la tradición cristiana, la historia juega de modo más acusado con el estado o jerarquía
social de los personajes; cf. Conde Lucanor, 3, «El ermitaño y Ricardo Corazón de León», y
Enx ABC 122 (51), «El ermitaño y el papa Gregorio».
45. El comentario homilético se encuentra en MDM (p. 68) como conclusión de un
ejemplo distinto.
46. En MDM (p. 70) a continuación de la exposición anterior .
47. Ms. fragüelo.
48. Cf. Job 10,10-11: «¿No me vertiste como leche y cual queso me cuajaste? De piel y
carne me vestiste y me tejiste con huesos y nervios».
49. Noy A188.2 «God participâtes in formation of each embryo». Cf. Nid. 31a.
50. Cf. Gn 4,10-1 1. Toda esta introducción homilética coincide con MDVe.

388
LA DECLARACIÓN DE LOS DIEZ MANDAMIENTOS EN SU VERSIÓN JUDEOESPAÑOLA

5 Enxenplo:

î Eran dos ornes malos & tomaron consejo malo & dixeron/ que fuesen a
los caminos a matar et a robar quantos por/ allí pasasen. E dixo el uno dellos:
«¿Cómmo faremos, que sy/ lo saben matarnos han?». Et dixo el otro: «Yo te
daré consejo/ para eso: Faremos dos cuevas; en-la una echaremos/ a los que
mataremos & en-la otra el algo que tomaremos»./ Et dixo el otro: «Bien has
dicho». Et fizieron las cuevas/ & quantos por allí pasavan matávanlos &C
echávanlos en/ una cueva & el algo que les tomavan echávanlo en-la otra./ Et
acaesció que un día pasavan un orne por aquel logar/ con recua; & dixo el
uno dellos: «Muchas vezes pasé/ por aquí et sienpre vi este logar laño & syn
yerva,/ & agora vea aquí mucha yerva; non puede ser que esto/ non se-a
alguna cosa». E buscaron & fallaron dos eue/vas; et en-la una fallaron cuerpos
muertos de ornes/ [cxxxiiiif] & en la otra muchos algos. Et dixo: «¿No vos
dixe que buscan/do, que fallaríamos algo? Et agora busquemos a los mal/
fecho res; quicá los fallaremos escondidos». Et buscáronlos/ & falláronlos
escondidos. Et dixéronles: «¿Quién vos truxo/ aquí?». E dixeron: «Nuestros
pecados nos troxeron aquí». Et tomá/ron-los & leváronlos a casa del rey; et
dixeron: «Sennor,/ fallamos estos mal-fechores que mataron muchas perso/
ñas». Et díxoles el rey: «¿Cómmo fezistes tal cosa?». Et dixé/ronle: «Nuestros
pecados lo fizieron». Et confesaron al rey to/do quanto avían fecho; et luego
mandó el rey que los mata/sen. Et ellos bien pensavan que no avía de ser
sabido lo que/ fazían; et non sabían que el sennor Dios descubre los ma/los
fechos 51. Et por eso guárdese cada uno de matar/ sangre linpia. Et sy matare
a alguna persona el sennor/ Dios lo trae a logar que faga emienda quando él
non se cuy/ da. Et por esto mandó el sennor Dios: «Non mates a per/sona
alguna». +

í Seteno mandamiento:

í «Non fagas fornicio» [Ex 20,14] rim te aconpannes con malos fornica/
dores. Et non cobdiçies cosa de fornicio, que por el pecado/ de fornicio es así
commo si adorasen los ydolos. Et/ todo aquel que no pone su voluntad en
muger que esté vedada/ en-la Ley, el sennor Dios se faze su conpannero & lo
arrie/dra de-Ios pecados & non da logar al diablo que lo fa/ga pecar con
muger vedada./ 52 [cxxxvr]

51. S. T. A261 1.6.1 «Grass from hair of slain person» (India); J1661.1 «Déductions from
abservation»; N270 «Crime inevitably comes to light»; Q21 1 «Murder punished».
MDGa 382, VI; nuestro cuento coincide con MDVe VI, 1.
52. La introducción homilética sigue la de MDVe.

389
BULLETIN HISPANIQUE

ï Enxenplo: +

5 Eran dos hermanas & semejávanse la una a-la otra. E fiso/ la una délias
obra de fornicio, de manera que ovo celos el ma/rido délia et levóla provar
antel sacerdote para que le diese/ a bever las aguas amargas. Et la mala fenbra
fue a la otra/ hermana, que era buena muger, et díxole: «Hermana, sepas/ que
mi marido ha celos de mí et su voluntad es de me lle/var a bever las aguas
amargas que da el sacerdote. Et/ tú & yo semejamos la una a-la otra; et tú eres
mi hueso/ & mi carne et eres adebdada a encobrir la mi vergiiença/ et la mi
desonra. Et agora, si merced me has de fazer,/ conponte et yrás con mi
marido & beverás de aquella agua/ amarga, que non te fará mal ninguno por
quanto eres buena/ muger et linpia deste pecado; et librarás a mí deste peca/
do». Et dixo la hermana que le plazía & durmieron en uno +/ las dos ermanas
esa noche. Et otro día fue el cunnado et levó/la al sacerdote. Et luego le dio
a bever las aguas amar/ gas et non le enpesçieron nin fizieron mal ninguno; et
tornó/se a casa & fabló con su hermana & besóla et abracóla con/ mucha
alegría. Et dixo la mala fenbra en su voluntad: «A/gora faré quanto quisiere
con mis amados». Et fue voluntad de Nuestro Sennor que olió el reçençio &
olor del agua amar/ga quando besó a su hermana; et luego fue su gesto demu/
dado et fynchósele el vientre et cayeron sus caderas,/ et luego murió. Et
el [la] 53 fizo la maldat encubierta et/ el Sennor Dios la fizo descubrir. Et esta
es la ley del/ fornicio que faze la muger encubierto, que el Sennor lo/ saca a
plaça; et por eso mandó el sennor Dios et/ dixo: «Non fagas fornicio» 54./
[cxxxv^]

í Ochavo mandamiento: +

Ï «Non furtes» [Ex 20, 15]. Non fagas conpanna con ladrones et desvíate/
de sus consejos por que tú no te abezes dellos obra de/ furto, ca por el pecado
del furto viene fanbre al mundo 55. E no[n] 56 ayas cobdiçias de cosas furtadas,
que todos los/ mienbros del ome testimonian sobre él todo quanto fazen./ Et
por los furtos se estruyen muchas moradas buenas/ et fermosas; que así es

53. Ms. el.


54. S. T. H4 11.4.1 «Drinking bitter water as chastity test. Water will poison the
linchaste»; K1840 «Déception by substitution»; Q411 «Death as punishment»; T685.3
«Twins who look exactly alike».
Noy K1848+ «Adulteress' sister substitute in chastity test».
Núm R. 9,9; Mid. Tanj. Bamidbar, cap. 6; MDGa VII,3; MDVe VII,3.
55. Cf. PA 5,8.
56. Ms. nos.

390
LA DECLARACIÓN DE LOS DIEZ MANDAMIENTOS EN SU VERSIÓN JUDEOESPAÑOLA

dicho de-la maldición quando la echan/ por algunt furto que se faze, que
dize: «La maldición venga/ en-la casa del ladrón et en-la casa de aquel que lo
encubre et/ lo guarda. Et el que jura mi nonbre en vano et encubre/ el furto,
estroyda sea su casa, la piedra et la madera»./ Esta maldición echó Dios a la
casa del ladrón 57.

f Enxenplo: +

f Era un omne mercador et fue a un lugar lexos a fazer/ su mercadería. Et


levava seys-çientas doblas en un/ correo; et pensó aquel mercador en su
coracón cómmo fa/ría de aquellas doblas: «Sy las traygo comigo verlas/ han
todas las gentes et furtárme-las han, et puede/ aver peligro; más vale para esto
que las entierre fa/sta que venga alguna mercadería para conprar». Et/ luego
fue a un lugar apartado de-lo[s] 58 ornes et paró/ mientes a cada parte et no
vido persona ninguna/ que paresçiese; et fizo un [foy]o & soterró las doblas/
en [el suel]o 59. Et estava cerca del lugar donde so/terró las doblas, et avía una
pared et avía en ella/ un forado et un omne que estava asechando de cómmo/
avía soterrado el correo de-las doblas; después/ [cxxxvir] que se ovo ydo aquel
mercador veno aquel ome e tomólas./ Et a cabo de días fue el mercador por
las doblas para/ fazer mercaduría que avía conprado & non falló cosa
ninguna./ Et comencé a dar bozes & dixo: «¡Mesquino de mí! ¡No me vido/
persona alguna quando las soterré!». Et estando en-esto alcó/ sus ojos & vido
el forado que estava en-la pared & pensó/ en sy et dixo: «Puede ser que el
duenno desta casa que me/ vido deste forado quando soterré las doblas». Et
fue &c pregun/tó por el duenno de aquella casa; et mostráron-gelo. Et díxo/
le el mercador: «Sennor, oy de ty que eres buen consejero et/ grant sabidor;
pídote por merced que me des consejo de/sto que te diré». Et díxole: «Dy».
Et díxole: «Sennor, yo vine a este logar a conprar mercadería. Et troxe comigo
dos corre/os de doblas; et en-el uno avía seys-çientas doblas et/ en-el otro avía
mili. Et yo quando vine a este logar quise en/comendar este aver a alguna
persona buena et non fa/Ué, & fue a un lugar apartado et soterré el correo
de-las/ seys-çientas doblas. Et el otro de-las mili doblas es mi/ voluntad de-las
soterrar con-el otro. Et agora dame consejo/ sy lo soterraré con-el otro, o en
otra parte, o sy lo dexaré/ en guarda a un omne que sea fyel». Et díxole el
ome: «Toma mi consejo &C non las pongas en poder de omne ninguno, que/
non sabes quál es bueno nin quál es malo. Mi consejo es que las/ ponga s en-el

57. La introducción homilética sigue MDVe.


58. Ms. lo.
59. Foyo (...) suelo: Ms. suelo (...) foyo.

391
BULLETIN HISPANIQUE

logar que pusiste el otro correo». Et díxole/ el mercador: «Así lo quiero fazer,
que el tu consejo es bueno/ et de grant sabidor». De-sí fuese el mercador. Et
el/ duenno de-la casa que avía furtado el correo pensó en sy et dixo: «Sy el
mercador viene a soterrar el correo de-las/ mili doblas al logar donde estava
el otro correo, et/ dirá: "Tomarme han este así commo me tomaron el otro".
Me/jor será que lo torne al logar donde estava; et verná el/ mercador et fallará
lo suyo donde lo puso, et porná/ [cxxxviy] el otro; más vale que aya dos
correos que uno». Et tornó el co/rreo de-las seys-çientas doblas a su lugar. Et
estava/ guardando quándo viniese el mercador a poner el otro/ correo para
los tomar anbos. Et el mercador pensó en sy/ diziendo: «Puede ser que aquel
omne, por cobdiçia del otro correo,/ porná el correo primero». Et fue el
mercador al logar donde/ avía soterrado el correo primero & falló su correo,
que no fa/llescía cosa ninguna dél. Et tomó muy grant plazer/ et dixo:
«¡Bendito sea el sennor Dios que torna la cosa perdida/ a su duenno! 60». Et
tú, omne fijo de ome, para mientes qué es la/ tu postremería et a dó has de
yr: a mucha tierra et a/ muchos gusanos. ¿Et por qué tomas en ty muchas
cobdiçias/ & muchas maldades, ca bien sabes que aquí lo has de dexar/ todo
quanto tienes, que no has de llevar en tu mano cosa/ salvo el bien fazer? Et
por esto mandó el sennor Dios en/ su Ley: «No furtes», et avrás bien en-este
mundo et más/ en*el otro.

f Noveno mandamiento:

5 «No testimonies contra tu conpannero nin contra tu próxi/mo


testimonio falso» [Ex 20,16]. Et dixeron los sabios que tres cosas/ son las que
no veen la casa de Dios: la primera es los que escarne/sçen; la segunda es de
falsa lengua & testimuniar; et la/ tercera es los que reniegan. Et por esto es
dicho todo ome/ o muger, que se guardare destas tres cosas que son dichas et
no quierfa] 61 fazer ninguna délias por que no sea desechado/ de ver la cara de
Dios62./ [cxxxviir]

60. S. T. K420 «Thief loses his goods or is detected»; K1600 «Deceiver falls into his own
trap»; Jl 140 «Cleverness in détection of truth».
Noy, Jl 141+ «Finding stolen money (buried by owner [etc.])».
El mismo relato en MDM Vffl.2 (p. 92).
La tradición cristiana comparte el motivo del engaño al ladrón o estafador en las
conocidas historias de los diez cofres o barriles de aceite de Pedro Alfonso, Disciplina
Clericalis, XV, intr. M. J. Lacarra, Zaragoza, 1980, p. 67-69; Gesta R. n° 118, p. 461-463;
Enx ABC 407 (334) [cf. Tubach 3355 «Money, man tricked into returning»].
61. Ms. quiere.
62. La introducción homilética está basada en Sot. 42a y Sanh. 103a, donde se menciona

392
LA DECLARACIÓN DE LOS DIEZ MANDAMIENTOS EN SU VERSIÓN JUDEOESPAÑOLA

[í Exenplo:] 63

[Ï] Era un omne que tenía tres fijas; et la una perezosa et/ la otra ladrona
et la otra de mala lengua et sacava testi/monios falsos. Et envejecieron, que
nunca fallaron orne ninguno/ que quisiese casar con ninguna délias por la
mala fama que te/nían. Et acaesció que veno un omne amigo del padre délias/
de fuera parte a posar en su casa con-él. Et vido aquellas fi/jas de aquel su
amigo muy grandes de días et maravilló/se mucho. Et dixo al padre délias:
«Amigo, ¿por qué están +/ estas vuestras fijas por casar tanto tienpo?». Et calló
el padre +/ délias & no le dio respuesta ninguna et él le dixo: «Amigo, yo
tengo tres fijos. Et por tu honra et por el amistad/ que es entre nos quiero
tomarlas para mugeres de mis fi/jos». Et díxole él: «Non te pertenesçen mis
fijas para tus fijos»./ Et díxole: «¿Por [qué] 64?». Et díxole: «Por-que ay en ellas
feas tachas;/ et no son de dezir». Et díxole el amigo padre de-Ios fijos:/
«Dezidme las cosas feas que ay en-ellas». Et el padre de/ las fijas díxole todas
las condiciones que tenían sus fijas./ Et el amigo padre de-Ios fijos díxole:
«Amigo, aun-que/ son tales commo dezides las quiero para mis fijos». Et
luego las casó con sus fijos; et puso a la perezosa en-estrado 65 et diole siervos
& siervas que la sirvieron et mandó que non/ pusiese mano en cosa ninguna.
Et a-la l[a]drona66 diole/ todas las llaves de-las arcas et de toda su casa en su
poder et díxole: «Todo quanto tengo sea a tu mandar; et lo/ que tú fizieres,
que sea fecho». Et <a->la 67 otra, que era mal-diziente,/ madrugava cada
mananna et preguntávale cómmo le/ yva con su marido; et besávala en-la
cabeça et sentá/vala çerca dél et dezíale: «Fija sennora, sy menester has/
alguna cosa de tu marido, dímelo et yo te faré fazer/ todas aquellas cosas que
ovieres menester; et no le di/gas cosa, que yo ge-lo diré». Et al cabo de días
veno su/ [cxxxvii^] padre délias. Et preguntó a-la perezosa cómmo le yva/ con
su marido. Et díxole: «Bendición vos venga del Sennor,/ que me distes este
omne que faze muchos bienes comigo en/ quanto me puso siervos & siervas
et no me dexa fazer/ cosa ninguna». Et así commo lo oyó el padre dixo:
«¡Gracias et/ laudas aya Dios!». Et fue a-la otra fija, que era ladrona, et dí/xole:

a cuatro clases de personas que no serán admitidas en la Presencia Divina. Nuestro texto las
reduce a tres, al asociar dos de ellas (lo que no hace MDVe).
63. Ms. om.
64. Ms. om.
65- puso(...) en estrado: la instaló en el estrado o tarima alfombrada en que las damas
pasaban su tiempo; es decir, la libró de todo trabajo.
66. Ms. lodrona.
67. Ms. la.

393
LA DECLARACIÓN DE LOS DIEZ MANDAMIENTOS EN SU VERSIÓN JUDEOESPAÑOLA

«Fija, ¿cómmo te va con tu marido?». Et díxole mucho bien/ segunt dixo la


primera. Et dio gracias & laudas a Dios. Et/ salió de ay & fuese a casa de-la
fija que era de mala lengua./ Et ella, así commo vido al padre, comencó de
llorar. Et di/xo [e]l68 padre: «Fija, ¿por qué lloras?». Et díxole: «Por-que tengo
acás/ por qué llorar por el día malo en que yo nasçi; que bien sabe/des que es
uso de mundo de dar a-la muger un marido,/ et vos dístes-me dos por
mandos, que son padre et fijo. Et/ sy no lo quisiéredes creer, escondedvos en
aquel cillero que/ está de frente deste palacio et veredes sy digo verda[t] 69 / o
non». Et tomó la mala fenbra et escondió al padre en-el / cillero. Et estonces
veno el suegro a vesitalla segunt fa/zía cada día et veno a besarla en-la cabeça
segunt que lo/ avía de costunbre. Et díxole la mala fenbra: «Tiradvos allá,/
suegro, et no me echedes más en vergiiença de-lo que me/ avedes echado». Et
díxole el sueg[r]o 70: «Fija mía, yo non ven/go con obra mala; nunca te eché
en vergiiença et nunca/ çesé de te fazer bien et quanto plazer pude. Et agora/
hasme dicho tales razones commo estas, que nunca Dios/ lo quiera que yo
pensase en tal cosa commo esta que has d[i]cho 71,/ salvo que venía con grant
querencia que te quería a besarte en/ la cabeça.» Et luego le besó en-la cabeça,
et ella dio bo/zes. Et a-las bozes que dio salió su padre, que estava es/condido,
pensando que travava d'ella para se echar con-ella,/ [cxxxviiir] et sacó el
punnal et matólo. Et desque lo supieron los de/ su casa cómmo lo avía
muerto, fueron a su casa et fa/lláronlo que yazía muerto, et fallaron y al que
lo mató et/ matáronlo. Et la mala fenbra estava llorando por su pa/dre; et
dixeron todos: «Por esta mala fenbra murieron/ estos dos onbres et por su
lengua falsa cabsó todo/ esto». Et tomáronla et matáronla 72. Et de aquí
avernos que la/ mala lengua es matadera de tres personas, las quales/ son el
que dize & el que lo cree et al que es dicho 73. Et por esto/ dixeron los sabios

68. Ms. al.


69. Ms. verdar.
70. Ms. suego.
71. Ms. dcho.
72. S. T. W100 «Unfavourable traits of character»; W154 «Ingratitude».
Noy Q268 «Lason hará (Evil tongue)»; Q320 «Evil personal habits punished»; W200+
«Stern father more successful with son than indulgent one».
EXM 142; MDGa 385, IX,l;MDVe, IX, 1; MhG, Levítico, p. 550. La fuente más antigua
de este relato parece ser Lev R. 26,2, aunque no se habla de las tres hijas, sino de la nuera
calumniadora. Jel. 5 (p. 145) recoge este relato como un cuento independiente junto a otros
con los que no tiene ninguna conexión. No hay paralelos en tradiciones no judías, aunque
cf. en Las mil y una noches, ed. J. Vernet, Barcelona, 1990, II, noche 919a, la historia del
hombre que complace en todo a su mujer, con un desenlace trágico para ambos causado por
una falsa sospecha de adulterio.
73.Arak. 15b.

394
LA DECLARACIÓN DE LOS DIEZ MANDAMIENTOS EN SU VERSIÓN JUDEOESPAÑOLA

que non ha cosa más fuerte en-el/ mundo que más danno faga que la mala
lengua rebolve/dera. Et por esto mandó Dios en su Ley: «Non testimonies/
testimonio falso contra tu próximo» [Ex 20,16]. 74 Et por nuestros pe/cados
non paramos mientes al dicho deste manda/miento. Et por dádivas nin por
amistad nin por mal +/ querencia nin por enbidia non deve orne testimuniar/
contra su próximo testimonio falso en-esta vida mesquina;/ ca devemos saber
que avernos de dar cuenta dello en/ el otro mundo en-el día del Juizio et dar
gualardón a/ cada uno segunt obró en-este mundo. Et devemos dar/ gracias
a Dios por todo quanto nos da agora, sea malo/ o bueno, o por riqueza o por
pobreza; por todo deve/ onbre dar gracias a Dios. Et sy por aventura le viene/
algunt contrallo o menester, que lo resçiba con buen ta/lante et buena
voluntad, segunt dixo el pacífico san/to varón Job, que dio laudas al Sennor
Dios et tomó quanto/ mal llevó por servicio de Dios, ¡ben[d]ito 75 sea Él por/
sienpre! Et por ende deve orne guardar su lengua/ que no testimonie
testimonio falso et de mala len/gua. El Sennor nos quiera guardar de malas
personas/ et de falsos testimonios, amén/ [cxxxviiiy]

í Dezeno mandamiento: +

f «No cobdiçies la casa de tu próximo nin su muger nin su he/redat, nin


su siervo nin su sierva, nin su buey nin su asno,/ nin cosa de-lo que ha tu
próximo»/Z)í 5,21]76. La Ley de tu sennor Dios/ cobdiciarás; en tu coracón
la ternas, que más vale su/ mercadería que mercadería de oro nin plata. Como
se/mejante de dos mercadores que venían a mercar dos mer/caderías; et cayó
en-la mano del uno una esmeralda/ et en-la mano del otro una piedra
presçiosa. Et dixo/ el uno al otro: «¿Plázevos que troquemos et que tomedes/
vos la esmeralda et que me dedes la piedra presçiosa?». Et/ el otro dixo que le
plazía & fizieron su troque. Et la que tiene/ el uno no tiene el otro. Et la
palabra de-la Ley no tie/ne esta condición commo las mercaderías; ca sy
fuesen/ dos sabidores, et el uno lee una lición et el otro lee/ otra, et dize el
uno al otro: «Abézame la tu lición/ et yo te bezaré la mía», fallaredes que,
abezando el/ uno al otro su lición & el otro al otro la suya, que tanto sa/be el
uno commo el otro; lo que non se puede fazer en otra/ mercadería ninguna,
segunt los de-las piedras presçio/sas, que el uno levó la una et el otro levó la

74. Hasta aquí sigue al pie de la letra a MDVe.


75. Ms. benbito.
76. El orden de la enumeración es, sin embargo, el de Ex 20,17.

395
BULLETIN HISPANIQUE

otra, et los/ sabidores llevó cada uno su saber et lo que aprendió/ más 77. Por
ende dixo el rey Salamón que «más vale la/ mercadería del saber de la Ley que
no la del oro nin/ plata» 78. Et más, que sy llevare con-sigo oro & plata et/ va
camino, resçelar-se ha que, por amor del averío,/ que lo han de matar et
robarle su aver, lo que no tiene/ la Ley nin el saber, que no puede ninguno
robarlo nin/ tirarlo de aquel que lo tiene 79./ [cxxxixr]

5 Enxenplo: +

5 Era un sabio et toda vía cobdiçiava de andar con Elias/ el profeta. Et


ayunó muchos ayunos et fazía muchas/ rogativas al sennor Dios, que le
cunpliese su voluntad 80./ Et el sennor Dios ge-la cunplió; et enbiólo a Elias.
Et dí/xole Elias al sabidor en cómmo era enbiado del sennor/ Dios para él,
que qué cosa era la que demandava. Et respondió/ el sabidor et dixo:
«Sennor, la mi voluntad et la mi entinción/ es de andar contigo». Et díxole
Elias: «Pues lo has a/ voluntad plázeme, mas resçelo que no podrás andar/
comigo». Et dixo: «¿Por qué?». Et díxole: «Por-que verás cosas/ que non las
podrás sofrir». Et dixo: «Aun-que non las pueda/ sofrir mi voluntad es de
andar contigo». Et díxole/ Elías: «Pues lo has a voluntad a mí plaze dello». Et/
luego fueron la primera noche et durmieron en una ca/sa de un menesteroso,
que estava él & su muger et non/ tenían salvo una vaca. Et así como los vido
el omne/ pobre levólos a su casa et dioles de comer et de be/ver, et les fizo
mucha honra segunt ellos merescían./ Et levantóse Elías et tomó la vaca et
matóla. Et así/ commo vido aquello el sabidor que andava con-él dixo en/ su
coracón que no podía ser que aquel fuese Elías, que/ tal cosa fizo; que no
podía ser que Elías matase cosa/ ajena, «de-más seyendo de tal pobre commo
este que nos/ fizo mucha honra». Et Elías, des-que vido que el sabidor/ estava
murmureando de-lo que avía visto fazer a/ Elías, et díxole: «Sy me tienes de
preguntar-lo por/ qué lo fago no has más de andar comigo». Et ovo de/
[cxxxixr] callar el sabidor. Et luego fueron amos a dos a otro logar/ et fallaron
y un omne rico que estava labrando unas casas./ Et commo los vido no se
levantó a ellos nin los conbidó/ para su casa para comer nin para bever. Et a

77. S. T. 141.2 «Which is more powerful, wealth or wisdom?».


La fuente hebrea más antigua de este relato se encuentra en Mid. Tanj. a Éxodo (secc.
Terumah, 1), con la única variante de que las mercancías a intercambiar son tejidos de seda.
78. Parece que el autor combina Sal 1 19,72 y Prov 3,14. En la versión seguida por MDVe
se cita literalmente Prov 3,14.
79. En los mismos términos aparece esta cita en Mid. Tanj. (secc. Terumah, 8).
80. Ms. voluntadat.

396
LA DECLARACIÓN DE LOS DIEZ MANDAMIENTOS EN SU VERSIÓN JUDEOESPAÑOLA

media noche/ levantóse Elias et dixo al sabidor: «Levántate, amigo»./ Et el


sabidor levantóse et díxole Elias: «Tira del cabo/ de-la cuerda». Et travo della
et Elias travo del otro cabo,/ et midieron las paredes & fizieron ciento &
ochenta/ palacios. Et en que vido el sabidor lo que fizo Elias/ maravillóse
mucho et dixo en su coracón: «¿Qué obra es esta/ que faze Elias? Al cuytado
del pobre que nos llevó a su/ casa et nos dio de comer et de bever et nos fizo
mucha/ honra matóle una vaca, que no tenía más; et este omne ri/co que no
nos fizo honra ninguna, fizóle tanto bien et/ labróle toda su obra en un
punto». Et maravillóse mu/cho et calló; et fueron a-otro logar que eran todos
ricos,/ et así commo los vieron a Ellías & al sabidor non cura/ron dellos nin
les mostraron buena cara nin los conbida/ron. Et otro día de mananna
madrugó Elias & dixo: «Por/ el sennor Dios et por su santa merced, Él vos
faga a/ todos cabeceras deste logar». Et fueron a otro logar/ que eran todos
pobres, et así commo los vieron saliéron/los a resçebir de buena voluntad;
con todo su/ menester et su mengua diéronles bien de comer/ et bien de
bever. Et en-la mananna madrugó Elias et/ dixo: «No vos dé el Sennor más
de una cabecera so/bre vos-otros». Et entonce dixo el sabidor a Elias:/ «No
puedo sofrir estos fechos que faze[s] 81; mi volun/tat es que me digas todos
estos fechos que has fecho»./ Et díxole Elias: «Sy voluntad has de-lo saber no/
[cxlr] andes comigo más, mas pregunta lo que quieres que yo te/ lo diré». Et
preguntó el sabidor a Elias: «¿Por qué mataste la/ vaca de aquel pobre que no
tenía otro bien sy-non aquel et que/ nos fizo acás de solas?». Et díxole Elias:
«Sepas que la noche/ que maté la vaca de aquel orne, esa noche avía de morir/
su muger, que la quería más que mili doblas. Et por eso me/ adelanté et maté
su vaca por que fuese perdonada su/ muger et fuese una ánima por otra». Et
preguntóle el/ sabidor et dixo [a] 82 Elias: «El rico que era escaso & no nos fi/
zo honra ninguna, ¿por qué le labraste su casa?». Et díxole/ Elias: «Sepas que
si aquel onbre le dexara abrir los cimientos/ de aquella obra que quería faser,
que fallara grant tesoro./ Et por que non lo fallase adelánteme yo a labrarle
la/ casa; mas aquella obra non le será firme». «Et aquellos ricos/ que no nos
fizier[o]n 83 honra ninguna, ¿por qué les diste bendición/ que fuesen todos
cabeceras?». Et díxole Elias: «Estruymiento les/ oré». «¿Et a-los pobres que
nos fizieron honra & les dexiste/ que no oviesen más de una cabecera?». Et
díxole Elias: «Sabe/ que todo logar onde no ay en-él más de una cabecera a/

81.M. fazer.
82. Ms. om.
83. Mr.fizieren.

397
BULLETIN HISPANIQUE

la postre será bien poblado & terna pas». En-ese punto/ dixo Elias al sabidor
que non anduviese más con-él/ et luego se partió del 84.

î Enxenplo: +

ï Unos mercadores yvan en una nao et yva con-ellos un/ orne sabidor. Et
dixiéron-le los mercadores: «¿Qué es la merca/ dería que traes?». Et díxoles el
sabidor: «Allá está en un rencón/ de-la nao enbuelta en una ropa». Et ellos
buscaron toda/ la nao & no fallaron cosa ninguna et començaron a fazer/
[cxlf] burla del. Et así commo llegaron a-un puerto de una çibdat/ para
descargar su mercadería vinieron los que tenían el derecho/ por el rey &
tomaron las mercaderías por-que non lo fizie/ron saber a la entrada del
puerto, que así era el uso de aquel/ puerto, & no quedó cosa ninguna. Et
aquel sabidor entró en/ un lugar donde fazían oración et subió al pedricatorio
&/ predicó & mostró su saber; et honráron-lo & resçibiéron-lo/ de buena
voluntad, et diéron-le de comer et de bever et vis/tiéron-lo muy
honradamente et fiziéron-le muchas ayu/das, & pusiéronlo por jues et por mayoral
sobr'ellos./ Et fueron los mercadores de-la nao a él et rogáron-le/ que fuese su
merced et que fablase con aquellos ornes bue/nos de aquella çibdat, que
oviesen dellos alguna piedat et/ morasen con-ellos algunt tienpo fasta que les
tornasen al/guna cosa de-lo suyo. Et así lo fizo el sabidor; et el/ concejo fizólo
por su ruego, et flziéron-les mucha a/yuda a aquellos mercadores 85. Et de
aquí se p[r]ueva 86 lo que di/xo Salamón, que «más vale el saber que el el aver»
[Prov 16,16]. Et no diga ninguno: «Fulano es sabidor et yo no», por-que no
quesiste/ afanar segunt él afanó; et no digas: «Fulano es fer/moso et yo no»,
que bien sabes que desque el omne es muerto,/ que no se cuenta salvo por

84. A.-T. 759 («God's justice vindicated [The Ángel and the Hermit]»).
S. T. J225.0.1 «Ángel and hermit. Ángel takes hermit with him and does many seemingly
unjust things. Later shows why each of these was just».
Noy J225.0.1 «Ángel (Elijah) and hermit (Rabbi)»; V295 «Prophet Elijah» ; V295<+>
«Elijah acts as an ángel».
Nissim cap. 2 «Acciones asombrosas de Elias».
Corán, Sura 18, 65-80.
Gesta R. n° 80; Enx ABC 230 (161). Este tipo narrativo alcanzó una gran difusión en la
tradición europea medieval y posterior, tanto judía como cristiana; para otros paralelos,
cf. Gaster, EXM n° 393 (p. 257-258), yTubach 2558.
85. S. T. N141.2 «Which is more powerful, wealth or wisdom?»; Ql 13.3 «High position
as reward for piety»; V97 «Study of Torah as religious service».
Este relato se encuentra a continuación del que introduce el mandamiento, en Mid. Tanj.
(secc. Terumah, 1); MDGa 386, X, y MDVe, X.
86. Ms. pueva.

398
LA DECLARACIÓN DE LOS DIEZ MANDAMIENTOS EN SU VERSIÓN JUDEOESPAÑOLA

animalia muerta. Et aún/ ay más provecho en -el alimannia muerta que en -el
onbre;/ que en-el alimania muerta terna onbre provecho en ven/der el cuero,
et el onbre ¿qué es lo que vale su persona? Et non/ digas: «Fulano es rico &
yo no»; sepas que la riqueza el/ sennor Dios la da, segunt dicho es que «el algo
e[s] 87 dádi/va del sennor Dios» [Qoh 5, 18]. Et sy vieres que algunt orne malo/
tiene riqueza en-este mundo non digas que es por su bien/ salvo por su mal,
ca dicho es de Salamón: «El algo/ que es guardado a su duenno es por su mal»
[Qoh 5,12]. Et eso/ [141 r(sicj[ mesmo, sy algunt mal viene a alguna persona
non/ digas que por su meresçimiento le veno, ca no es salvo/ por perdonança
de sus pecados. +/

Glosario

Abezar, bezar: enseñar. Apresuroso: presuroso, rápido.


Abezarse {dé): ser enseñado por. Arredrar: alejar, apartar.
Acás: asaz, bastante. Asechar: espiar, acechar.
Adebdado, ser: ser deudor; estar obligado. Asentamiento: asiento.
Afanar: afanarse. Asoplar: soplar.
Agora: ahora. Aver: riqueza, bienes.
Alacrán: alacrán, escorpión (Covarrubias: Averío: haber, riqueza.
del hebreo 'aqrab, árabe al-'aqrab). Ayudador: el que ayuda.
Alcacería: alcázar, palacio.
Alfayate: sastre. Beedor, veedor: el que ve.
Algo: hacienda, caudal, riquezas.
Alimannia, alimania: alimaña. Cabecera: cabeza, cargo importante, jefe.
Allegar: recoger, aunar. Cámara: aposento.
Alongamiento: alargamiento, Carrera: camino.
prolongación. Cillero: despensa, bodega, granero.
Amado: amante, enamorado. Congelar: congelar, cuajar.
Animalia: animal. Conpanna: compañeros; fazer conpana:
Aparceras, ser {con): ser compañeras de. acompañarse.

87. Ms. el.

399
BULLETIN HISPANIQUE

Conparamiento: comparación. Forado: horado, agujero que pasa algo de


Conponerse: ataviarse, engalanarse. parte a parte.
Confía: cuantía. Fornicio: fornicación.
Contrallo: contrariedad. Forniquero: fornicario.
Conusco: con nosotros. Fortuna: tormenta marina.
Correo: bolsa para dinero. Fraguar: forjar.
Criar: crear. Frontero (de): en frente de.
Cuenta, meter a: obligar a dar razón de Fuesa: fosa, tumba.
algo. Fusta: navio.
Cuero: piel. Fuzia: confianza.
Cueva: subterráneo, pozo.
Cuyta: pena, cuita. Generaciones: descendientes.
Governar: alimentar.
Defuera: fuera. Grande (de días) : de mucha edad.
Demás: además. Gualardón: galardón, premio.
Dende ayuso: de allí abajo. Guardar: mirar.
Derramados: desparramados, esparcidos, Guay: ¡ay!.
diseminados.
Descendir: descender. Labrar: construir.
Desçiplo: discípulo. Laño: llano.
Desí: luego. Lauda: alabanza, laude.
Desque: desde que. Levar: llevar.
Dobla: moneda de oro «que en tiempo Libra: unidad de peso de un número
del Señor Rey Juan el Primero valía variable de onzas (12, 16, etc.).
doce reales en plata amonedada» Lición: lección.
{Autoridades). Llegar (a): tener relación sexual.
Llegar presente (de): llegar delante de,
Echarse (con): tener relaciones sexuales. presentarse.
Emientes, venir: recordar. Luenne: lejos.
Ende, por: por ello.
Enderredor {de): alrededor de. Mananna: mañana.
Enpesçer: dañar, perjudicar; impedir, Manifestador: que manifiesta o revela.
obstar. Mantenencia: sustento, alimentos.
Ensalçada, bos: voz alta, elevada. Manzilla: vergüenza.
Entinción: intención. Matadera: matadora.
Escapador: liberador. Mayoral: señor, persona principal.
Escapar (a alguien): liberar, salvar. Mengua: escasez, pobreza.
Escaso: mezquino, tacaño. Mercaderías: mercancías; fazer mercadería:
Esmerar: honrar, distinguir comerciar, hacer negocios.
especialmente. Mercador: mercader.
Espaciarse: salir a recrearse. Mercadoría, fazer: hacer negocios.
Esperador: el que hace esperar, el que Merescimiento: mérito.
infunde esperanza (Cf. Sal 22, 1 0 en Meytad: mitad.
la trad. de la Biblia del Oso). Mili: mil
Estrelleros: astrólogos. Montar: sumar, alcanzar una cantidad de
Estruimiento: destrucción. dinero.
Estruir: destruir. Murmurear: murmurar.

Fallesçer: faltar. Ochavo: octavo.


Folgar: descansar, holgar.
Fonsados: ejércitos.

400
LA DECLARACIÓN DE LOS DIEZ MANDAMIENTOS EN SU VERSIÓN JUDEOESPAÑOLA

Onde: donde. Quito, ser: quedar libre.


Orne, omne: hombre.
Omillarse: humillarse. Rebolvedera: chismosa, encizañadora.
Reçençio: vaho, aliento.
Pagarse (de): gustar de. Recua: los mulos del arriero.
Palacio: aposento. Rencón: rincón.
Pannos: vestidos. Resçebida, bos: voz, palabra revelada.
Paresçer: aparecer. Ruga: arruga.
Pas: paz.
Pasada: paso. Sabidor: sabio.
Peçe: pez. Sacar (falso testimonio): imputar
Pechar: pagar. falsamente.
Pedricatorio: predicatorio, pulpito. Solas: solaz, placer.
Pertenesçer: corresponder, ser adecuado. Soterrar: enterrar.
Pesante: pesaroso.
Poridat: secreto, puridad. Testimuniar: testimoniar, dar testimonio.
Posar: hospedarse, pernoctar. Tinnebla: tiniebla, oscuridad.
Postura: pacto, compromiso. Tirar: quitar.
Premioso: gravoso, que apremia. Tirarse: apartarse.
Prieto: negro. Tovieron, se: se detuvieron.
Prometimiento: promesa. Travar (de): agarrar, asir.
Próximo: prójimo. Troque: trueque, intercambio.
%: carino. Uno, en: juntos.
Quitar: librar. Uriente: oriente.

Siglas y abreviaturas utilizadas en las notas al texto

A.-T. A. Aarne y S. Thompson, The Types ofthe Folk-Tale, Helsinki, 1964.


Arak. Tratado Arakin del Talmud babilónico.
B. B. Tratado Baba Batra del Talmud babilónico.
Enx.ABC Libro de los enxemplos por A.B.C., de C. Sánchez de Verdal, en El Conde
Lucanor y otros cuentos medievales, intr. J. Alcina Franch, Barcelona, 1973,
p. 479-875.
EXM The Exempla ofthe Rabbis, ed. M. Gaster, 2a éd., Nueva York, 1968.
Éx R. Midrás Éxodo Rabbah.
Gesta R. Gesta Romanorum, ed. H. Oesterley [1872], Hildesheim, 1963.
Git. Tratado Gittim del Talmud babilónico.
Gn R. Midrás Génesis Rabbah.
J. Ber. Tratado Berajot del Talmud palestinense.
J. Ket. Tratado Ketubot del Talmud palestinense.
Jel. A. Jellinek, Bet ha-Midrasch, Jerusalén 1967.
Ket. Tratado Ketubot àé. Talmud babilónico.
Lam R. Midrás Lamentaciones Rabbah.
Lev R. Midrás Levltico Rabbah.

401
BULLETIN HISPANIQUE

MDGa Midrash Decalogue, ed. M. Gaster, en The Exempla of the Rabbis, cit.,
p. 142-148.
MDM Midrás de los diez mandamientos y Libro precioso de la salvación, ed. A. Alba,
Valencia 1990, p. 25-99.
MDVe Midrás 'Aseret ha-dibberot (Verona, 1647), ed. D. Noy, Jerusalén 1986.
MhG Midrás ha-Gadol.
Mid. Tanj. Midrás Tanjuma.
Noy D. Neuman (Noy) Motif-Index of Talmudic-Midrashic Literature (Tesis
doct. Univ. Indiana), Bloomington, 1954, 2 vols.
Nid. Tratado Niddah del Talmud babilónico.
Nissim Libro precioso de la salvación, en MDM, p. 102-283.
PA Tratado Abot de la Misná.
PR Pesiqta Rabbati.
S.T. S. Thompson, Motif-Index of Folk-Literature, Bloomington y Londres,
1966, 6 vols.
Sanh. Tratado Sanhédrin del Talmud babilónico.
Sot. Tratado Sotah del Talmud babilónico.
Suk. Tratado Sukkah del Talmud babilónico.
Tubach F. Tubach, índex Exemplorum. A Handbook of medieval religious Tales,
Helsinki, 1969.
Zabarra Yosef ben Meir ben Zabarra, Libro de los entretenimientos, ed. M. Forteza-
Rey, Madrid, 1983.

402

View publication stats

También podría gustarte