Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Gramática Francesa
Gramática Francesa
VARIOS
MASC. Y OBJETOS PLUR.
MES TES SES NOS VOS LEURS FEM. POSEÍDOS
[VOTRE] [VOTRE]
MASC.
[VOTRE] [VOTRE] UN OBJETO
POSEÍDO
[USTED] [USTEDES]
**:sus (de ellos, de ellas, de objetos masc. y fem. pero no de uno solo de ellos (m. pl. y fem. pl.)).
NOTA:En francés, el adjetivo posesivo es más usado que en español, que suele preferir el
artículo (mettre son chapeau= ponerse el sombrero; mettre son tricot= ponerse el jersey); “je
mets mon tricot”: “(yo) me pongo el jersey”.
NOTA: Obsérvese el siguiente caso “monsieur votre père”(en español, de usarse aquí “señor”,
que suele omitirse, iría tras el adjetivo posesivo; lo mismo sucede con madame, etc...)
NOTA: “mon, ton, son” se usan en vez de “ma, ta, sa” cuando el nombre o adjetivo que sigue
empieza por vocal o “h” muda, aun siendo femenino [ej.mon amie, son épée, ton histoire, mon
autre fille (autre= ¿adjet. indefin.?)]
- Primer grupo: en “ER”. REGULARES: ver modelo regulares (aimer). Casi todos los en “er” son regulares (sólo hay 3 irreg. en el pleno sentido de la pa-
labra y otros sin dejar de considerarse regulares contienen pequeños cambios). IRREGULARES: aller, envoyer, renvoyer (los 3
únicos; otros verbos no son irregulares pero tienen pequeños cambios).
- Segundo grupo: en “IR”. Son REGULARES si su gerundio= issant. Ver modelo regulares (finir). IRREGULARESgerundio issant.
- Tercer grupo: a) en “RE”. En “RE” no hay ningún verbo REGULAR. En “RE” todos son IRREGULARES (unos más, otros menos).
b) en “OIR”. En «OIR» no hay ningún verbo REGULAR. En “OIR” todos son IRREGULARES (unos más, otros menos).
Aller: Pres. Ind.= Je vais, tu vas, il va, nous allons, vous allez, ils vont.
Fut. Ind.= J’irai, tu iras, il ira, nous irons, vous irez, ils iront.
Condicional= J’irais, tu irais, il irait, nous irions, vous iriez, ils iraient.
Pres. Subj.= que j’aille, que tu ailles, qu’il aille, que nous allions, que vous alliez, qu’ils aillent.
Imperat.= va, allons, allez (nota: “vas-y”).
Envoyer: Fut. Ind.= J’enverrai, tu enverras, il enverra, nous enverrons, vous enverrez, ils enverront.
Condicional= J’enverrais, tu enverrais, il enverrait, nous enverrions, vous enverriez, ils enverraient.
Otros tiempos= conjugación como “employer” (VER SIGUIENTE “**”)
Particularidades ortográficas de algunos verbos en “er” sin ser por ello irregulares:
Terminados en “ger”: intercalan “e” muda siempre que la “g” va seguida de “a” o de “o”.
(manger, nager, changer, charger, plonger, venger, voyager, corriger, abréger, [ver siguiente «***»], ¿engager?)
Terminados en “cer”: cambian la “c” por “ç” ante “a” o ante “o”.
(percer, avancer, commencer, forcer, annoncer, renoncer, exercer)
Terminados en «oyer», «uyer», ¿etc?: cambian la “y” en “i” delante de “e” ¿muda?, pero no delante de vocal que se pronuncia.
(employer, nettoyer, essuyer, tutoyer, ployer, ennuyer)
Employer **: Pres.= j’emploie, tu emploies, il emploie, (employons, employez), ils emploient.
Futuro= j’emploierai, etc…
Terminados en «ayer»: ante «e» ¿muda? es tan lícito conservar la “y” como cambiarla por “i”, como en el caso anterior (“oyer”, “uyer”)
(balayer, payer)
Terminados en “eler”, “eter”: -doblan la “l” o la “t” (ll, tt) ante “e” muda.
(appeler, jeter, etc...)
Con “e” muda en penúltima sílaba y no terminados en “eler”, “eter”: cambian esta “e” muda en “è” ante sílaba con “e” muda.
(peser, lever, achever, semer, mener, se promener)
Con “é” en penúltima sílaba (siempre del infinitivo): cambian la “é” por una “è” delante de sílaba muda final (en futuro y condic. no, pues).
(espérer, céder, protéger, abréger [***], celébrer, régner, posséder, répéter, modérer).
.....IRREGULARES 2º GRUPO (IR) –GERUNDIOISSANT- [nota:todos los verbos que hay tras una letra se declinan igual]
a- dormir, bouillir, mentir, se repentir, partir, sentir, servir, sortir, (consentir, démentir, ressortir -según su
significado-, endormir, etc.., es decir, los derivados de los primeros salvo los siguientes, que son regulares:
asservir, assortir, répartir y ressortir, este último según su significado).
b- faillir (défaillir)}poco usados.
c- haïr.
d- fuir (s’enfuir).
e- cueillir (accueillir, recueillir).
f- assaillir, tressaillir} “e” (se diferencian tan sólo en el futuro).
g- courir (accourir, concourir, parcourir, secourir, etc...).
h- vêtir (revêtir).
i- couvrir, offrir, souffrir, ouvrir.
j- mourir.
k- tenir, venir (appartenir, contenir, entretenir, devenir, convenir, se souvenir, prévenir, etc.).
l- acquérir (requérir, s’enquérir, conquérir).
Otros- bénir, fleurir, gésir.
Assaillir: (se conjuga como cueillir, salvo en el futuro ¿y el condicional?); futur. Imperf.j’assaillirai,etc.
XXXXIRREGULARES GRUPO 3º-A (en “RE”) -TODOS LOS ACABADOS EN “RE” SON IRREGULARES-.
A Suivre
B1 Boire
B2 Conclure, exclure
B3* Connaître, méconnaître, paraître, paître, se repaître, etc
B4* Croître, accroître, décroître (los 2 últimos como el 1º, salvo en el partic., que no toma “^”)
*NOTA: B3 Y B4®ESTOS VERB. (EN “AÎTRE,OÎTRE”) PIERDEN EL “^” DE “OÎ,AΔ CUANDO NO VAN SEGUIDOS (OÎ,AÎ) DE “T”;
Y PIERDEN “T” EN LAS 2 PRIMER. PERS. SING. PRES. IND. Y EN LA 1ª PERS. SING. DEL IMPERATIVO.
B5 Croire, accroire (accroire sólo se usa en la locución “en faire accroire”= embaucar, engañar)
B6 Lire, élire, relire, réélire
B7 Moudre, ¿remoudre?
B8 Plaire, complaire, déplaire, taire
B9 Résoudre, absoudre, dissoudre (los 2 últimos carecen de ¿pret.indef.ind.? y del imperf. subj. y además, sólo tienen, a di-
ferencia del 1º, un partic. pasado posible: absous, absoute (m. y fem.); dissous,dissoute; résolu(e);résous,résoute) (los 3
pierden la “d” de la raíz en las 3 pers. del sing. del pres. ind. y en la 1ª pers. sing. del imperat.:résouds,résouds,résoudt;
résouds)
B10 Vivre (cambia la raíz en el partic. y en el pret. indef.)
C Rompre (ver conjugación aparte)
C1 Attendre, perdre, défendre, entendre, mordre, rendre, étendre, vendre, répondre, fondre, répandre, tordre,
descendre, fendre, pendre, tendre, épandre, pondre}conjugación igual que rompre, salvo en la 3ªp.s. pres.
indic., en que no toman “t”, al contrario que rompre (il rompt)
C2 Vaincre, convaincre}conjugación como rompre, salvo lo dicho en “C1” y además la “c” pasa a ser “qu” ante
“a,e,i,o”(u)
C3 Battre (lleva siempre 2 “t” salvo en las 3 pers. sing. pres. ind. y en la 1ª p. del imperat.: je bats, tu bats, il
bat;bats!). Esto sucede en los verbos en “attre, ettre”, aunque éstos, por lo menos los en “ettre”, en algu-
nos tiempos no llevan ninguna “t”: ver lo que se dice de E5)
C4 Coudre, découdre, recoudre (al igual que C3 no toma “t” en 3ªp.s. pres. ind. ( rompre en eso) y en algunos
tiempos la raíz coud pasa a ser cous)
D1 Conduire, déduire, enduire, introduire, produire, réduire, construire, cuire, détruire, instruire}(partic.=con-
duit, etc)
D2 Luire, nuire}conjugación como los anteriores, (salvo en el particip= lui(e), nui(e); ¿etc?)
D4 Craindre, atteindre, plaindre, contraindre, feindre, peindre, teindre, éteindre, joindre etc, poindre, oindre
(estos verbos y todos los acabados en “aindre, eindre, oindre” (y “soudre”-ver B9-) pierden la “d” de la
raíz en las 3 pers. sing. pres. ind. y en la 1ª sing. del imperat.)
D5 Écrire, décrire, prescrire, souscrire, etc (originales en la conjugación respecto a los otros. Ver conjugación)
D6 Naître (ver B3, nota acerca del “^”)
E Dire, redire
E1 Médire, contredire, prédire, interdire (conjugac. como “E”, pero en 2ª p.pl. pres. ind. no hacen “dites” sino
“disez”)
E2 Maudire (caso aparte respecto a “E” y “E1”)
E3 Rire, sourire
E4 Faire, contrefaire, surfaire, satisfaire, défaire, refaire, etc (“faites” y no “faisez”)
E5 Mettre,commettre,démettre,compromettre,promettre,remettre,permettre,admettre,soumettre (ver C3
conjug.≈C3 (battre). Como battre llevan siempre 2 “t” salvo -como battre- en las 3 personas sing. pres.
ind. y en la 1ª p. del imperat., en que llevan una sola. Pero a diferencia de battre, en algunos tiempos no
llevan ninguna “t”)
E6 Prendre,apprendre,comprendre,surprendre,entreprendre (ver C1los v. acabados en “andre,endre,erdre,
ondre,ordre” no añaden “t” en la 3ªp.s.pres.ind. como sí hace rompre (rompt); en eso coincide prendre,etc
con C1, pero el resto de la conjugación es muy diferente)
A pret. indef. en IS....partic. en I........gerund. en ANT Nota: los verbos que van incluidos
B1-B10 pret. indef. en US....partic. en U.......gerund. en ANT en la misma letra se conjugan del
C-C4 pret. indef. en IS.....partic. en U.......gerund. en ANT mismo modo pero de forma diferen-
D1 pret. indef. en IS.....partic. en UIT...gerund. en ¿ANT? te respecto a los que pertenecen a
D2 pret. indef. en IS.....partic. en UI.....gerund. en ¿ANT? otra letra.
D4 pret. indef. en IS.....partic. en AINT...gerund. en ANT
D5 pret. indef. en IS.....partic. en IT..... gerund. en ANT
D6 pret. indef. en IS.....partic. en É.......gerund. en ¿ANT?
E-E2 pret. indef. en IS.....partic. en IT.....gerund. en ¿ANT?
E3 pret. indef. en IS.....partic. en I........gerund. en ANT
E4 pret. indef. en IS.....partic. en AIT...gerund. en ¿SANT?
E5 pret. indef. en IS.....partic. en IS.....gerund. en ¿ANT?
E6 pret. indef. en IS.....partic. en IS.....gerund. en ¿ANT?
A SUIVRE pres. ind. je suis,n. suivons//pret. imperf. je suivais,n. suivions//pret. indef. je suivis,n.
suivîmes//fut. je suivrai,n. suivrons//pres. subj. que je suive,n. suivions//imperat. suis,
suivons,suivez//partic. suivi(e)//pret.?imperf. subj. que je suivisse....//gerund. suivant
..........IRREGULARES. GRUPO 3º B (EN “OIR”) -TODOS LOS ACABADOS EN “OIR” SON IRREGULARES-.
A Recevoir (ver conjugación aparte), apercevoir, concevoir, décevoir, percevoir.
B Devoir, (redevoir).
C Déchoir, choir*, échoir. *“choir” sólo se usa en la expresión: “laisser choir”
D Falloir.
E Mouvoir, émouvoir, promouvoir.
F Pleuvoir.
G Pouvoir. N =pret. indef. IS, partic. IS, gerund. EYANT,OYANT
H Savoir. A-K (inclusives) =pret. indef. US, partic. U(Û), gerund. ANT...............
I Valoir, (equivaloir, revaloir). .L =pret. indef. IS, partic. U, gerund. OYANT...........
J Prévaloir (≈ “I”) M =pret. indef. IS,US, partic. U, gerund. OYANT...........
K Vouloir.
L Voir (entrevoir, revoir).
M Prévoir, pourvoir.
N S’asseoir.
-OTROS: seoir, (surseoir ¿≈ s’asseoir?). NOTA: TODOS LOS VERBOS QUE HAY TRAS UNA MISMA LETRA SE CONJUGAN IGUAL.
A RECEVOIR VER CONJUGACIÓN APARTE [toma “ç” ante “o, u”; pierde “ev” de la raíz ante las termina-
ciones “oi, u”; pierde “oi” en futuro y condicional (recevoirai, recevoirais)]
B DEVOIR pres. ind. dois,dois,doit,dev(ons,ez),doivent//pret. imperf. je devais,n.devions//pret.
indef. je dus,n.dûmes//fut. je devrai,n.devrons//pres. subj. que je doive,n.devions//
imperat. no tiene//partic. dû,due,(dus,dues)//[nota: ≈recevoir, salvo en “ç” y en la
“^” de “dû”]
C DÉCHOIR pres. ind. déchois,il déchoit(o déchet),n.déchoyons,ils déchoient//pret. indef. je déchus,
n.déchûmes//pret. imperf. ¿no tiene?//fut. je déchoirai(o décherrai-poco usado-)//
pres. subj. que je déchoie,n.déchoyions//partic. déchu(e)//imperat. ¿no tiene?//[nota:
gerund. de “échoir”= échéant (≠ déchoir)]
D FALLOIR pres. ind. il faut//pret. imperf. il fallait//pret. indef. il fallut//fut. il faudra//partic.
fallu//pres. subj. qu’il faille//imperat. no tiene//[IMPERSONAL]
E MOUVOIR pres. ind. meus,meus,meut,mouvons,mouvez,meuvent//pret. imperf. je mouvais,n.
mouvions//pret. indef. je mus,n.mûmes//partic. mû,mue,mus,mues//gerund. mouvant
//fut. je mouvrai,n.mouvrons//condic. je mouvrais,etc//pres. subj. que je meuve,...,
n.mouvions,mouviez,meuvent//imperat.[¿poco usado?] meus,mouvons,mouvez //pret.?
imperf. subj. que je musse,etc//[nota: “ou” pasa a ser “eu” (etc) cuando la sílaba lleva
(mayor) acento de voz (que las otras) o cuando la palabra es monosílaba]
F PLEUVOIR pres. ind. il pleut//pret. imperf. il pleuvait//pret. indef. il plut//fut. il pleuvra//
condic. il pleuvrait//partic. plu//pres. subj. qu’il pleuve//imperat. no tiene//pret.?
imperf. subj. qu’il plût//[IMPERSONAL]
G POUVOIR pres. ind. peux(puis),peux,peut,pouvons,pouvez,peuvent//pret. imperf. je pouvais,etc,
n.pouvions//pret. indef. je pus,n.pûmes//fut. je pourrai,n.pourrons//condic. je pourrais,
etc//partic. pu//gerund. pouvant//pres. subj. que je puiss(e,es,e,ions,iez,ent)//pret.?
imperf. subj. que je pusse,...//imperat. no tiene//[nota: {cambia “ou” en “eu” en sílaba
tónica, es decir, acentuada en la voz, o en los monosílabos} aunque quizá sólo en el pres.
indic.]
H SAVOIR pres. ind. sais,sais,sait,savons,savez,savent//pres. subj. que je ... sach(e,es,e,ions,iez,ent)
//partic. su//gerund. sachant//imperat. sach(e,ons,ez)!//fut. je saurai,n.saurons//
condic. je saurais,etc//pret. imperf. je savais,n.savions//pret. indef. je sus,n.sûmes,...
//pret.? imperf. subj. que je susse,etc
I VALOIR pres. ind. vaux,vaux,vaut,val(ons,ez,ent)//pres. subj. que je vaill(e,es,e),val(ions,iez),
vaillent//partic. valu(e)//gerund. valant//condic. je vaudrais,etc//pret. imperf.
je valais,n.valions//pret. indef. je valus,n.valûmes,...//fut. je vaudrai,n.vaudrons//pret.?
imperf. subj. que je valusse,etc//imperat.[poco usado] vaux,val(ons,ez)
J PRÉVALOIR [se conjuga como “valoir” salvo en el pres. subj. (=que je prévale,etc)]?
K VOULOIR pres. ind. veux,veux,veut,voulons,voulez,veulent//pret. imperf. je voulais,n.voulions//
pres. subj. que je veuill(e,es,e),voul(ions,iez),veuillent//partic. voulu(e)//gerund. voulant
//imperat. veuill(e,ons,ez)//fut. voudrai,n.voudrons//condic. je voudrais,..//pret. indef.
voulus,n.voulûmes//pret.? imperf. subj. que je voulusse,etc//[“ou” pasa a ser “eu”
(o“eui”) cuando la sílaba es tónica y “eu” en los monosílabos; y en las tres pers. del imperat.
pasa a ser “eui”](≈)
L VOIR pres. ind. vois,vois,voit,voyons,voyez,voient//pres. subj. que je voie...,voyions,..,voient//
pret. imperf. voyais,n.voyions//pret. indef. je vis,n.vîmes//partic. vu(e)//gerund.
voyant//fut. verrai,n.verrons//condic. je verrais,etc//pret.?imperf. subj. que je visse,...
//imperat. vois,voyons,voyez
M PRÉVOIR fut. prévoirai//condic. prévoirais [=voir, salvo en esos 2 tiempos]; [pourvoir se con-
juga como prévoir, salvo: pret. indef. je pourvus,etc (es decir, pourvoir= voir, excepto en
pret. indef., fut. y condic.)]
N S’ASSEOIR a) pres. ind. assois,assois,assoit,assoyons,assoyez,assoient//pres. subj. assoie,..,..,
assoyions//gerund. assoyant//fut. assoirai,assoirons//condic. assoirais//pret. indef.
j’assis,n.assîmes//pret. imperf. assoyais,..,..,assoyions//pret.?imperf. subj. assisse,etc
//partic. assis(e)//imperat. assois,assoyons,assoyez
b) pres. ind. assieds,assieds,assied,asseyons,asseyent//pres. subj. asseye,..,..,asseyions
//gerund. asseyant//fut. assiér(ai...ons) o asseyerai,etc//condic. assiérais (asseyerais)//
pret. indef. j’assis,n.assîmes//pret. imperf. asseyais,..,..,asseyions//pret.?imperf. subj.
assisse,etc//partic. assis(e)//imperat. assieds,asseyons,asseyez
EL PARTITIVO.
DU DE LA
DES (=¿art. indet.?)
(DE L’) (DE L’)
Sing. masc. sing. fem. plural
-Varias cosas contables (sin determinar
cuantas) de un conjunto formado por más
cosas, todas del mismo tipo.
Una parte de algo incontable, sin determinar cuanto.
-Una parte (sin determinar su extensión)
de dos cosas contables del mismo tipo.
--------------------------------------------------------------------------------------------
MASC. SING. LE, L’ (ante vocal o “h” muda) EL
FEM. SING. LA, L’ (ante vocal o “h” muda) LA
MASC. Y FEM. PLUR. LES LOS, LAS
---------------------------------------------------------------------------------------------
MASC. SING. UN UN
FEM. SING. UNE UNA
MASC. Y FEM. PLUR. DES UNOS, UNAS; (¿ALGUNOS?, ¿ALGUNAS?); A VECES NO SE TRADUCE
II -En las proposiciones subordinadas: [como norma orientativa general diremos que se usa casi siempre (hay excepciones) en las
proposiciones subordin. que empiezan por “que”]. Se usa:
A) Tras los verbos y locuciones verbales siguientes, que denotan (en la proposición principal) voluntad, ruego, mandato, deseo, permiso,
¿necesidad?:
Vouloir (=querer), exiger, ordonner, commander, demander, prier, supplier, désirer, empêcher, défendre, permettre, souffrir, supporter,
approuver, attendre, souhaiter, il faut*, il est nécessaire, il est indispensable, il convient, il est temps, il vaut mieux.
* «il faut» tamb. puede ir seguido de infinitivo.
COMO EN ESPAÑOL (en francés y en español se usa el subjuntivo)
NO COMO EN ESPAÑOL ® “Soutiendrez-vous qu’il ait raison?”= “¿sostendrá Vd. que él tiene razón?” }(?)
C) Tras los verbos (y ¿locuc. verbales?, ¿etc...?) que expresan un afecto del ánimo, como alegría, tristeza, dolor, temor,... Estos verbos (etc..)
son:
Se réjouir, être heureux, être enchanté, être ravi, être fâché, se plaindre, avoir honte, être content, être triste, déplorer, regretter, c’est domma-
ge, s’étonner, être surpris, craindre, avoir peur.
COMO EN ESPAÑOL ® “C’est dommage qu’il pleuve aujourd’hui”= (aprox. ®) “es una lástima que llueva hoy”
D) Tras los verbos y locuciones verbales que expresan duda, ignorancia, como por ejemplo:
Douter, mettre en doute, nier, supposer, ignorer, il est possible, il est impossible, il est probable, il est rare, il est vraisemblable.
COMO EN ESPAÑOL® Ej. “il est possible qu’il soit déjà parti”=“es posible que se haya marchado ya”
Observaciones:
Nota: tras «ne pas ignorer» se usa el indicativo, como en español. [Apartado “D)”]
Nota: tras “ne pas douter”, “ne pas nier”, el verbo de la subordinada se pone en subjuntivo, como en español, pero con “NE” delante.
“Je ne doute pas qu’il ne vienne”= no dudo (de) que venga (o viene)”; «je ne nie pas que je ne l’aie dit»= «no niego que lo haya
cho» [Apartado «D)»]
Nota: tras “il est certain”, “il me semble”, “il paraît”, se usa «que + indicat.», ¿como en español?, y sin embargo los 2 últimos expresan
duda, ignorancia, etc≈, como los verbos indicados al inicio del apartado “D)”. [¿Apartado “D)”?]
Nota: tras algunos otros verbos que denotan como los del apartado “C)” un afecto del ánimo, puede optarse por usar el “indicat.”, no
como en español, con “de ce que” (de ce que + indicat.), en vez del subjuntivo, que también puede usarse; por ejemplo:
"Je suis étonné que vous ne soyez pas plus attentif ”= «….sea (subj.)» COMO EN ESPAÑOL ………………….OPCIÓN 1
"Je suis étonné de ce que vous n’êtes pas plus attentif ”= «….sea, (¿esté ?) (subj.)» NO COMO EN ESPAÑOL...OPCIÓN 2
[Apartado «C)»]
Nota: si la proposic. principal lleva “craindre” o “avoir peur” y es afirmativa, la subordinada, si es afirmativa, lleva “NE” ante el verbo
y ese “ne” no se traduce en español. Si la principal es interrogativa o negativa, la subordinada, si es afirmativa, no lleva “NE”. Si
la subordinada es negativa, lleva “NE...PAS” tanto si la principal es afirmativa como si es negativa (¿como si es interrogativa?).
[Apartado “C)”]
III -Después de las siguientes locuciones conjuntivas (pasamos ahora de las proposic. subordinadas a las coordinadas):
Avant que, afin que, pour que, a moins que... «NE», bien que, en cas que, jusqu’à ce que, pourvu que, quoique, sans que, soit que, de
crainte que, de peur que…¿ne ?
COMO EN ESPAÑOL «Je viendrai vous voir demain, pourvu que cela vous soit agréable»= «con tal que ….+ subj.»
«Restez chez vous jusqu’à ce que je vienne vous prendre»= «…hasta que venga»
Nota: tras otras locuciones conjuntivas, como en español, se usa el indicativo
Nota: cuando en francés la locución conjuntiva se substituye, al repetirse, por “que“, a ese “que” le sigue el modo verbal exigido por
la locución conjuntiva correspondiente, salvo cuando “que” substituye a la locución conjuntiva “si”, en cuyo caso se usa el sub-
juntivo (al contrario que en español), pese a que en francés “si” va generalmente seguido por el indicativo.
“Si tu as des amis et que tu VEUILLES les conserver,..”= Si tienes amigos y quieres conservarlos,.. NO COMO EN ESPAÑOL
IV -En oraciones de relativo (pronombres relativosqui, de qui, dont, à qui, que, qu’):
A) Cuando se quiere expresar una intención, un deseo, un mandato:
COMO EN ESPAÑOL «Donnez-moi un livre qui soit instructif»= «Déme Vd. un libro que sea instructivo»
«Je demande un jeune homme qui sache la comptabilité»= «deseo (busco) un joven que sepa (la) contabilidad»
B) Cuando en la propos. principal hay un superlativo o una de las palabras siguientes: le seul, l’unique, le premier, le dernier y el pron.
relativo hace referencia a ese superlativo o a una de esas palabras.
NO COMO EN ESPAÑOL «Il est le premier qui ait osé me le dire»= “es el primero que se ha atrevido a decírmelo”
“L’Espagne est le plus beau* pays que nous ayons vu”= “España es el país más hermoso que hemos visto”
Nota: sin embargo, en español a veces en este apartado no desentona el uso del subjuntivo, aunque es menos usado. Por ejemplo, en los
dos ejemplos dados podría decirse respectivamente “se haya atrevido” y “hayamos visto”.
*le plus beau= superlativo
Pero:
COMO EN ESPAÑOL «Edison est le premier qui a fait cette découverte»= «Edison es el primero que ha hecho* este descubrimiento»
(quizá se usa aquí un modo diferente al de los 2 ejemplos anteriores porque, no como en ellos, mucha gente lo sabe, es algo constatado, es
decir, por la evidencia que se transmite). *[o “hizo”, (fue....en) “hacer”]
C) ¿Tras el relativo cuando éste forma parte de oraciones negativas o interrogativas, especialmente cuando antes aparecen “rien”, “per-
sonne”, “aucun”, “pas un”, etc...?
COMO EN ESPAÑOL “Il n’y a personne qui m’attende”= “no hay nadie que me espere”
“Y a-t-il quelqu’un qui ait perdu un portefeuille?”= «¿hay alguien que haya perdido una cartera?»
EL INFINITIVO
I -SIN PREPOSICIÓN.
- Se usa a veces como sustantivo, con o sin artículo: “le savoir”= “el saber”; “le manger”= “el comer”; “le boire”=
“el beber”//////// “boire et manger démesurément est vice”= “(el) comer y (el) beber desmesuradamente es un vicio”
(¿el comer y el beber desmesurados es (son) un vicio?)
- Además de como sujeto (véase el ejemplo subrayado del guión anterior), puede hacer otras funciones (C.D.,
¿C.C.?, ¿etc...?): “Je veux sortir”= “quiero salir”
- Cuando depende de un verbo que indica movimiento, como “aller”, “venir”, “courir”, “envoyer”, se suprime en
francés la preposición (respecto al español, es decir, la prepos. que iría ante el infinitivo si se dijera como en espa-
ñol):
NO COMO EN ESPAÑOL “J’irai te voir”= “iré a verte”; “nous allons lire un peu”= “vamos a leer un poco”; “venez
me voir”= “venga Vd. a verme”; “Je l’enverrai chercher”= “enviaré a buscarle” (nota: j’enverrai le chercher)
- (DE + NO + INFINIT. ......, .......), (SI + (SUJETO) + NO + PRES. INDIC. ...., ....)}CONDICIONAL ESPAÑOL
(SI + SUJETO + NE + PRES. INDIC. + PAS..., ....) }CONDICIONAL FRANCÉS
Nota : vemos que aquí no se usa en francés el infinitivo, como sí ocurre en una de las 2 opciones del español.
Ej.: “Si elle ne vient pas demain, nous irons la chercher"= «de no venir mañana, iremos a buscarla», (“si (ella) no
viene mañana, iremos a buscarla”)
Construcciones y frases que cambian respecto al español en cuanto al tiempo o/y al modo verbal.
J’espère qu’il vous fera plaisir= espero que (ello, ¿él?) le agrade (le complazca)
ESPÈRER QUE +FUTUR. IND.= ESPERAR QUE+PRES. SUBJ.
Tu es très Beau. Tu auras toutes les filles que tu voudras= eres muy atractivo. (Tú) tendrás (vas a tener) todas las chicas que quieras
(francés®futuro+futuro= español®futuro+pres. subj.)
Etienne était le seul à ne pouvoir dormir= …el único que no podía dormir-en no poder dormir- (infinit. francés= pret. imp. indic. españ.)
Quand il aurait regardé le livre, tout irait mieux= …hubiera mirado…(quand + cond. comp.= cuando + pret. plusc. subj.)
Sa montre continuait à vivre, continuait à mesurer le temps= seguía (continuaba) ¿marchando, midiendo?
CONTINUER À + INFINIT.= SEGUIR (CONTINUAR) + GERUNDIO
SI+PRET. IMP. INDIC. …, + CONDICIONAL SIMPLE…= SI+ PRET. IMP. SUBJ. +CONDIC. SIMPLE VER “*******” ANTERIOR
(FRANCÉS) (ESPAÑOL)
J’ai promis à ma mère de sortir avec elle= salir con ella (que saldría (saldré))
Tant que j’aurai honte de mon père, les honnêtes gens n’auront pas honte de moi
Mientras ¿tenga, sienta? vergüenza de mi padre,….
TANT QUE +…FUTURO…, …= MIENTRAS +…PRES. SUBJ. …, ….
Elle m’a demandé d’attendre= ella me ha pedido que esperara (esperase, espere)
Je vous tuerai quand je voudrai= le mataré cuando quiera
Elle suppliait Dieu d’ouvrir les yeux de son père= suplicaba a Dios que abriera los….
C’est bien, mademoiselle, de prier le bon Dieu d’émouvoir (=subj. españ.)le cœur de votre père
Et je l’ai vu entrant ensuite chez…= entrar (entrando)
À moi, il m’a dit de nous épargner la peine de venir chez lui= subj. españ. (ahorráramos, ahorrásemos, ahorremos)
Elle le suppliait de lire le testament de la decedée= leyera, (¿leer?)
Toutes les fois que monsieur se présentera, nous n’y serons= cada vez que…se presente
(Vous êtes la seule personne que je conaisse à Paris= ….conozco….) ( ?)
Démandez au père Goriot de vous introduire près de Marie= pres. subj. españ.
Plus vous calculerez froidement, plus vous irez loin= cuanto más fríamente calcule
Si jamais vous aimiez gardez votre secret! ne le livrez pas= ama, amase, amara, ame, amaba
Continuación: ne le livrez pas avant d’avoir bien su à qui vous ouvriez votre cœur= abre,
(va a) abrir, abría
Celui qui s’attaquera au père Goriot s’attaquera désormais à moi, car il vaut mieux que nous
tous= ataque al, las tome con
Je t’expliquerai mes motifs aussitôt que je te verrai= …vea
Et tu dois croire que je ne te demande pas de les faire en vain, …= hagas, hacer(los)
Il réservait ses études pour le moment où il s’agirait de passer ses examens= se tratase (se trata-
ra), se trataría
Je ne pourrais, quand il s’agirait de te sauver la vie, trouver une seconde fois une somme si con-
sidérable= si se tratara (tratase), cuando se tratara (tratase, ¿trate?), [trataría]
Tu auras bien des choses à nous dire quand tu viendras= vengas
Je resterai près d’elle pendant qu’elle t’écrira= escriba ¿(escribe, (escribirá))?
Quand je vous aurai prouvé que…cela ne vous ôterait pas votre courage?= ¿haya probado?...¿futuro, condicional?
Vous voudriez bien savoir qui je suis= quisiera, (querría)
Mais quand il n’y en aura plus, … ?= haya (¿etc?)
Comme vous voulez, mon enfant= quiera
Quand vous aurez vu Mme. de Nugincen,…= haya visto
S’il ne s’agissait pas d’une chose importante, je ne serais pas venu vous déranger (nótese que
no sigue este ejemplo la norma general para el si condicional)
Je ne vous demande plus que de me rendre un service= pres. subj.
Eugène reçut une lettre de Marie lui demandant de l’accompagner au cinéma= acompañara, acompañase, (¿acompañe ?)
Marie dîne en ville, et je ne voudrais pas être seule= quisiera, querría, (¿quiero?), (¿no me gustaría?)
Ou vous parlerez et me direz vos peines afin que je puisse vous aider, ou je sortirai pour ne plus
revenir= habla, (¿va a hablar?), (¿hablará?)........salgo, (¿voy a salir?), (¿saldré?)
Elle sonna, et dit au valet de chambre de préparer la voiture= que preparara
Venez, dit-elle à Eugène, qui crut rêver en se retrouvant dans la voiture de…= al+Infin., (¿gerundio?)
Grâce à vous, me voilà redevenue libre,= vuelvo a estar (ser) libre de nuevo, soy (estoy) otra vez libre [partic. francés]}?
Je vous regarde comme mon ennemi, si vous n’êtes pas mon complice= tendré, miraré, consideraré, (¿considero?) }(fut. es-
pañol) [¿sólo en esa expresión ?]