Está en la página 1de 181

KOLLAN DIOS AWgUE IJA TE LOAMOS, OH DIOS

3/a-3 (Sol)

l. Kollan Dios Awqui, l. Te loamos. oh Dios


Yupaychanipjjsmawa. Con unánirnevoz
Jesucristo wawamaw Que en Cristo tu Hijo
Khespiyapjjetu. Perdón dístenos.

CORO: CORO:
Cusisitaw yupaycha pjj sma ¡Aleluya!Te alabamos
Kollan Dios Awqui. ¡Cuán grande es tu amor!
Cusisitaw yupaychapjj sma ¡Aleluya! Te adoramos,
Munasiñamat. ¡Bendito Señor!

2. Jumátaw khanajj 2. Te loamos, Jesús,


Tatit Jesucristo, Quien tu trono deluz
Nanac laycojj cruzanwa Has dejado por darnos
Jiwawaytajja. Salud en la cr:uz.

3. Kollan Ajayu, 3. Te damos loor.


Taker chuymachiri. Santo Consolador,
Ch'amamampiw nanacar Que nos llenas de Eozt¡
Phokt'anipjjesta. Y santo valor.

4. Takpachaniya 4. Unidos load


Yupaychapjjañáni, A la gran Trinidad
Alajjpachan ch'amani Que es la fuente de gracia,
Dios Awquisaru. Virtud y verdad.
Trad. A. J. M. G.gD.6
¡cusrslÑAw, AIVÍEN! ¡ALELTIYA, AMEN! 2
3/a-3 (Fa)

1. Cristo Tatitusaruw l. Mil veces con mi Cristo


Suma k'ochunacamp En santa comunión,
Wiñayatac yupaychá Escucho los cantares
Kollan marcapampi. De hermosa agrupación.

CORO: CORO:
/ / / ¡Cusisiñán, arnént / / / / / /iAleluiya, arr,én!/ / /
¡Amén, amén! ¡Amén, amén!

2. Walja cristianonacaw 2. Lloraron y sufrieron,


Tatitup laycojja Desprecios, hambre y sed,
Cuna5rman jisc'achata Más cámbiense los tiempos
Alajjpachar sarjje. Y hoy rieh en el Edén.

3. Diosar yupaychañajja 3. A mi alma agrada el coro


Wali cusisiñaw. De sin igual canción,
Alajjpacha marcanwa Vibrando eternamente,
Juc'amp k'ochuñáni. El coro de Sión.

4. Khespiyatanacajja 4. Con ropa limpia y blanca,


Cusisiñániwa. Y gozo celestial,
Kollan Dios Awquisaruw Delante de su trono
Wiñay k'ochuñáni. Cantando viviré.

Tiad. J.A.H.
3 KTTANAPAgUTWA DULCE COMUNIÓN 3
a/a-r {J';a)

l. Khanapaquiwa khananchasquitu I. Dulce comunión la que gozoya


Tatit Jesús amparapana, En los brazos de mi Salvador,
Take chu5rmawa iyawsawayta ¡Qué seguridad en la protección!
Tatit Jesús amparapana. En mi alma siento su amor.

CORO: CORO:
Cusisisa ¡Libre, salvo!
Tatit Jesús amparapana; De cuidados y temor,
Cusisisa ¡Libre, salvo!
Tatit Jesús amparapana. En los brazos de mi Salvador.

2. Arupampiwa cusisitáta 2. ¡Oh, qué dulce es para esconder


Tatit Jesús amparapana, En los brazos de mi Salvador!
Luráwipampiw khe spiyatáta ¡Oh, yo quiero ir, siempre allí morar,
Tatit Jesús amparap¿¡.na. Siendo objeto de su tierno amor!

3. Alajjpacharuw cusisir sará 3. ¡Qué seguridad en la protección


Tatit Jesús amparapana, De los brazos de mi Salvador!
Cusipacharuw samarir sará El escudo es, y libertador
Tatit Jesús amparapana. De los lazos del engañador.

4. Ajj sarañansa j aniw ajj sarcát 4. En la tempestad no tendré temor,


Tatit Jesús amparapana, En los brazos de mi Salvador,
Jiwañ jac'ansa janiw qhatatcát Morir o üvir no renunciaré
Tatit Jesús amparapana. Bn los brazos de mi Salvador
Trad. A. M. G. g D. 111
4 DIOSAN ARIJNACAPA CREO EN LI\ BIBLIA 4
4/4- r (Re)

l. Diosan ampawa Bibliana kellkata 1. Creo en la Biblia, el libro redentor


Criston munasiñap ucanaw yatta. Pues de Jesucristo muestra el dulce ¿ünor:
Juchanacajj asa k'omachatawa, Todos mis pecados ya borrados son;
Cusisiñaw chuymajjana utjitu. Pazy gozo tengo en mi corazón.

CORO: CORO:
Diosan arupawa, Biblian kellkata; Creo en la Biblia, libro de mi Dios;
Sapüruw nayajja, arup isch'ucta. Música del cielo, oigo en su voz;
Yaticharaquituwa thaquipa saraña. Muestra el camino, y me trae dulce paz;
Uqham j icjj atasajj cusisitátwa. Hallo en la Biblia todo mi solaz.

2. Biblianaw kellkata, Diosan arupajja; 2. Creo en la Biblia. enséñame a cantar


K'ochuñajj araquiw wali ch'amampi. Cantos de üctoria de su amor sin par;
Uca arunacajj almajjataquiw, Suaves melodías tengo en mi alma hoy,
Criston wilapampiw khespiyatátjj a. Porque redimido por la sangre estoy.

3. Biblian jicjjatasi k'oma jacañajja. 3. En la Santa Biblia encuentro sanüdad,


Diosan munañapajj lurañasawa. Dádiva de Cristo, y su voluntad.
Qhititejj thakani j icjj ataniwa, Todos los que buscan plena salvación,
Criston uca k'oma jacañajj utji. Hallarán en Cristo esta bendición.

4. Bibliat leeñáni take chuymasampi; 4. Oigamos la Biblia, mostrando a los demás,


Uca arunacaw chuymachistani. El amor de Cristo, y su inmensa paz;
Take juchanacjja ucan khanañchi; Pues la vida nuestra, libre de maldad,
Uc ist'asaw nayajj juch jay[awayta. Honrará el diüno libro de verdad.

TradA. J. M. G. g D.326
5 SANTA BIBLIA SAT{TA BIBLIA 5
4/4-l (La bemol)
I. Santa Biblia nayatac I. Santa Biblia, para mí
Chuymachirejjátawa Eres un tesoro aquí;
Diosan munañapata Tú contienes con verdad
Arumajja chekawa I"a diüna voluntad;
Thaquejja uñt'ayista Tú me dices lo que soy,
Sum sarnakañataqui. De quién viene y a quién voy.
2. Llamp'u arunacamajj 2. Tú reprendes mi dudar;
Sapüruw ewjjasquitu. Tu contienes con verdad
Thaquejj an khanasctawa Eres faro que a mi pie
Jan tincuñajjataqui. Va guiando por la fe
Atipañ yatichista A las fuentes del amor
Ñankhajuchanacaru. Del bendito Salvador.
3. Juman arunacamajj 3. Eres infalible voz
Jichhürun phokhasiwa. Del Espiritu de Dios,
Llaquisiñanacansa Que ügor al alma da
Jumaquiw chu5rmachista. Cuando en aflicción está:
Nayajj yatekawa5rtwa Tú me enseñas a triunfar
Arumaru confiaña. De la muerte y el pecar.
4. Arunacamat yattwa 4. Portu santa letra sé
Cristompiw wiñay jacá Que con Cristo reinaré;
Jiwanajj urucama. Yo que tan indigno soy,
Arumarojj phokháwa Por tu luz al cielo voy;
Santa Biblia nayatac ¡Santa Biblia! Para mi
Chuymachirejjátawa. Eres un tesoro aquí.
Trad. N. P. D. G. g D.324
6 SUMA JACAÑ ART'NACA OH, CANT¿{DMEII\S OTRA VEZ 6
6/8- I (Sol)
l. Wastata k'ochurapita
Suma jacañ arunaca. l. ¡Oh! cantádmelas otra vez
Ucan sumancañ jicjjatta Bellas palabras de üda;
Suma jaca-ñ arunaca. Hallo en ellas rni gozo y luz,
Jisa. suma khanawa Bellas palabras de vida.
Jan tincuñajjataqui. Sí, de luz y vida;
Son sostén y guía;
CORO: CORO:
/ /Sinti sumaw, sinti sumaw / /iQ'té bellas son,
Suma jacañ arunaca./ / qué bellas son!
Bellas palabras de vtda. / /
2. Cristojj takeniruw churi
Suma jacan arunaca. 2. Jesucristo a todos da
Jichhajj isch'uquipjj amaya Bellas palabras de vida;
Oye su dulce voz, mortal,
Suma jacañ amnaca.
Bellas palabras de vida.
Alajjpacharuw jawstam
Bondadoso te salva.
Cusisiñamataqui.
Y al cielo te llama.
3. Cunja sumac k'ochupcani 3. Grato el cántico sonará,
Suma jacañ arunaca. Bellas palabras de vida;
Juchanacam perdonjj aniw Tus pecados perdonará,
Suma jacañ arunaca. Bellas palabras de vida,
Jisa, suma khanawa Si, de luz y vida,
Jan tincuñajjataqui. Son sostén y guía.

Trad. H. P. D. G. g D.2O4
7 JICHHUROJJ SAMAN HOY ES DIA DE REPOSO 7
URIIWA 3/2-2 (Fa)

l. Jichhürojj samañ uruwa, 1. Hoy es día de reposo,


Tatitun urupawa; El gran día de solaz;
Take chuyma suyt'añáni Es el día venturoso
Tatitun arup¿rru. Que nos trae dulce paz.
Jichhürojj yakhachatawa Es el día señalado
Yupaychañasataqui. Con el sello del amor:
Aca cusisiñ urojja Nuestro Dios lo ha designado;
Diosan bendicitawa. Es el día del Señor.
2. Jichhürojj cusisiñáni 2. Celebramos a porfia
Tatitur yupaychasa, El autor de aquel buen don
Take ch'amamp k'ochuñáni Que nos da el festivo día,
Tatitun sutiparu. Y se goza en el perdón.
Sumay catokañéinejja Aceptemos hoy con gusto
Seman kalltir urupjja. El descanso semanal.
Alajjpach kollan marcanwa Esperando el dia augusto
Wiñay samarjjañáni Del reposo celestial.
3. Kollan Dios suma Awquisa 3. Los que a ti nos acercamos
Jac'achasinipjj smawa. Por Jesús, Dios de verdad,
Munasir arunacamjja Hoy alegres proclamamos
Yatiyasipcaractwa. Tu justicia y tu bondad
Aca samañ urumanjja En los fastos de la historia
Dios bendicipjjetaya; Siempre se celebrará;
Amtasipjjaquipuniwa Y en los cielos su memoria
Alajjpacha marcansa. Por los siglos durará.
Trad. J. A. H. H. S.8.290
I CUNJA C'UCHTgUISA CUAI\T FELICES FUIMOS 8
3/a-r Ñ.a)

I. Cunja c'uchiquisa jicjjatasipjjtanjja


t. ¡Cuán felices fuimos desde que creímos
Munat Tatituru iyawsatasatjj a. En el Cristo amado, que fuera inmolado!
:Cristojj imáwina imantataw uñjas :Fue a la tumba fría, y resucitado,
Má suma uruwa jactawayaraqui. (Bis) Un hermoso día fue glorificado. (Bis)

2. En la hora postrera, cuando Cristo fuera


2. Cruzar lek'catapquis ucanacataquejj En la cruz clavado por nuestro pecado;
Cristojj Awquipatwa perdón mayirapi. :Tiernamente dijo a Juan y a la madre:
:Jupajj saraquiwa: "Uca jakenacajj "He aquí tu hijo, he aquí tu madre". (Bis)
Janiw yatipquiti cuna luratapsa". (Bis)
3. Cuando le clavaban y le denostaban;
Imploró clemencia, perdón y paciencia
3. T'akhesiñapanjja "umat pharjit" siwa, :"En favor de aquellos que en tinieblas yacen
Umt'ayanataquejj ünagre loktapjje. Pues ignoran ellos -dijo- 1o que hacen". (Bis)
:Jupat take chuyma perdón mayirirojj
4. En su angustia llama "Sed yo tengo" exclama,
Alajjpach marcapwa Cristojj churaraqui. (Bis)
¿Y sabéis qué hicieron? Vinagre le dieron,
:Y aquel penitente que buscarle quiso,
4. C'acha chuymampiwa Khespiyir Cristojja, Le ofreció la fuente de su paraíso. (Bis)
Almap catuyasi munat Awquiparu.
5. Con solemne calma encomienda su alma
:Take jakenacan juchanacap laycojj
A su Padre amado que ya le ha dejado,
Cristojj saraquiwa:'Tucutaw, jichhajja". (Bis) :Por el ül pecado de un mundo soez;
Y clama angustiado: "Consumado es". (Bis)
Trad. P. G.I.
P. C.24
9 WIÑAY MUNAÑAN JESÚS ROCA ABIERTA YA POR MI I
3/2-2 (Si bemol)

l. Wiñay munañan Jesús, t. Roca abierta ya por mí,


Jumaquiw imasista. Tengo abrigo siempre en Ti.
Nay laycuw má cruzana Es tu sangre, oh Jesús,
Wilam wartawaytajja. Derramada en la cmz
Jumaquiw juchanacjja El remedio eficaz,
Perdont'asiwayista. De mi culpa contumaz.

2. Sapüru jachcasinsa 2. Todo celo vano es,


Janiw chekáquiristti Vanas son mis lágrimas.
Jumaquiw Jesucristo Tú, oh Jesús, mi Salvador,
Nayat amtt'asistajja, Sólo puedes perdonar,
Cruzan jiwatam laycuw Vuestra cruz es mi perdón,
Salvat uñjasiwayta. Sólo en Ti hay salvación.

3. Má uruw nayataqui 3. Mientras tenga üda acá,


Jiwañajj purinjjani, Y en mi hora última.
Ucqhaw uñcatámajja Cuando Te veré, ,Jesús,
Jumarojj Khespiyiri. En el trono de la luz,
Wiñay munañan Jesús, Roca abierta ya por mí,
Jumajj imaquitaya. Dame siempre abrigo en Ti.

Trad. J. A. H. H. de F, A. 239
10 CRISTO MUNAT CRISTO. MI SALVADOR 1()
AUIATIREIJA ATUANTE
4/4- I (Re)
I. Cristo munat awatirejja,
Reyejjátaw l. Cristo, mi Salvador amante.
Ñankha juchajjat khespiyista Rey y Señor,
Munasiñamampi. Pagaste tú mi culpa insana
Con inefable amor.
CORO:
Take chu¡rmampiw yupaychsma, CORO:
Tatit Jesusa; Yo te adoro dulce dueño
Munasiñamampi. De mi corazón;
Khespiyasistaw juchajj ata. Cristo, mi Salvador eterno.
Mi vida, luz, perdón.
2. J anjact'caya juchanacanwa 2. En duras garras de pecado
Jicjjatista;
Cristo me halló.
Supayan jucha cadenapat
Cadenas de un vil esclavo
Khespiyasistajja.
Su mano quebrantó.
3. Tatit Jesusaruw yupaychá 3. Ya libre de la infame culpa
Cusisita. Quiero vivir;
Take chu¡rmajj ampiraquiwa, A mi Señor Jesús, amado,
Jupar sirviwayá. Siempre querré servir.
4. Kollan Ajayojj jacpanaya 4. Que el Santo Espíritu habite
Chuymajjana. Siempre en mi;
Nayajj Khespiyirejj aruwa Y que mi corazón entero
Almajja confiasta. Sólo responda a ti.

H. S. E.52
11 TAKE ACAPACH JAYTASA DE.'O EL MUNDO 11
3/a3 lJ.:a)

1. Take acapach jaytasa t. Dejo el mundo y sigo a Cristo


Cristojj aruw arcascta, Porque el mundo pasará,
Jupan munasiñapaija Mas su amor, amor bendito,
Wiñayataquiniwa. Por los siglos durará.

CORO: CORO:
Sinti jach'a munasiri ¡Oh, qué gran misericordia!
Qhuyapayasir Cristojj ¡Oh, de amor sublime don!
Má phokhat perdón churasa ¡Plenitud de vida eterna,
Wiñay jacañ churitu. Prenda vida de perdón!

2. Take acapach jaytasa 2. Dejo el mundo y sigo a Cristo,


Cristojj aruw arcascta: Pazy gozo en El tendré,
Sumancañ j icjj atawayta, Y al mirar que va conmigo
Salvatapuniw k'ochü. Siempre salvo cantaré.

3. Take acapachjaytasa 3. Dejo el mundo y sigo a Cristo,


Cristojj aruw arcascta; Su sonrisa quiero ver.
Suma asqui khanapasti Como luz que mi camino
Thaquejj ar khantasquiwa. Haga aquí resplandecer.

4. Take acapach jaytasa 4. Dejo el mundo y sigo a Cristo


C ristojj aruw arc ascta ; Acogiéndome a su cruz,
Má uruw Jupar uñcatá Y después iré a mirarle
Alajjpacha marcana. ¡Cara a cara en plena luz!

Trad. J. A. H. G.gD.24
t2 DIEZMONACA"'J DA AL SEÑOR TUS DIEZMOS L2
DIOSANgUTWA 4/4-I (Si bemol)
1. Da al Señor tus diezmos con el alma grata
t. Sapa tuncat maya Tatitur catuyjjam, Pues te da sus dones en gran multitud;
Take chuymamampi bendicionapat. Reconoce y mira como Dios te trata
Amuyasimaya cunj amtejj Jupajj a Dándote la üda, dáindote salud.
Jumarojj munastam jacan churasa.
CORO:
CORO:
Tus diezmos trae y ofrendas también
Sapa tuncat may, sapa tuncat may
De Dios a la casa que es el atfolÍ.
Diosan pirwaparu phokhantañáni.
Pues El prometió aI que cumple bien
Sapa tuncat may, sapa tuncat may
Darle bendiciones grandes y sin fin.
Churañán ucajja cusisiñániw.

2. Cheka mayordomo sayt'añaw waquisi 2. Sé fiel mayordomo de lo que el Maestro


Tatitusataqui trabaj asina. Ha puesto en tus manos para trabajar;
Altaraparusti apaniñasawa Por lo mismo debes estar siempre presto
Take diezmonaca cusisiñamPi. A traer tus diezmos de Dios al altar.

3. Cusisit chuymampi chuririruw muni, 3, Sé dador alegre que con toda el alma
Dios Tatitusajja, ucajj chekaPaw Dé al Señor sus diezmos y ofrendas de amor;
Diezmomp ofrendampejj churañapuniwa; Dios te ofrece premio, pues que mucho te ama,
Bendicionapasti j ilaraniwa. Abriráte el cielo tu buen Redentor.

Trad. J. Q.Ch. LL. de B. 232


13 TAI(ENI TODOS JI]NTOS 13
nIPAYCI{APJJAÑ;INI TRIBUTEMOS
4/4-r (I-a)

l. Takeni yupaychapjj añáni t. Todos Juntos tributemos


Suma Khespiyirisaru; Gracias al buen Salvador:
Qhuyapayasiriw Jupajj a Grande ha sido su paciencia
Arunacapas sumawa. Y precioso su amor.
Cusisisa, cusisisa ¡Aleluya! ¡Aleluya!
Yupaychapjj añán Diosaru. Proclamemos su loor.

2. Wiñay munañan Reyisajja 2. Nuestro Rey divino, eterno


Suma munasiñapampi Nos rodea con favor:
Jawsasquiw karitanacaru Fortalece a los cansados
"Nayar jutapjj am" sasina. Y perdona al pecador.
Cusisisa, cusisisa ¡Aleluya! ¡Aleluya!
Yupaychapjj añán Diosaru. Proclamemos su loor.

3. Take chuymamp arcapjjanáni 3. Pues tengamos confianza


Cristo Jesús Tatituru; En el Santo Redentor;
Alajj pacharuw irpjj estani Y en la gloria, redimidos,
Jupampi jacanataqui. Cantaremos su amor.
Cusisisa, cusisisa ¡Aleluya! ¡Aleluya!
Yupaychapij añán Diosam. Proclamemos su loor.

Trad. G. Ch. C.
H. S.8.4
14 DIOSAW NAY AVTATIRB'JA JEHOVÁ ES MI PASTOR L4
4/4-4 (La bemol)
l. Kollan Dios Awquejjawa 1. Jehová es mi Pastor,
Nayar awatirejja, Me apacienta con amor,
Suma pastonacaruw irpitani En sus pastos delicados pastaré
Tatitun amparapan Descansando sin temor
Janiw cuns ajjsarcáti Al abrigo del Señor,
Jacañ umwa nayarojj churitani. De las aguas de reposo beberé.
CORO: CORO:
Diosaw nay awatirejja, El Señor me pastorea,
Janiw jaytquitaniti Nada aquí me faltará;
Jupamp chicaw nay sará, Junto a El caminaré.
Ch'amapampiw sayt'asi. En su brazo confiaré,
Janipuniw Diosajjat sarakcáti. Nada del amor de Dios me apartará.
2. Tatituw imitani 2. Mi pastor me guardará,
Take yant'anacata Siempre me confortará.
Cheka asqui thaquipan irpitani Por las sendas
Jach'a llaquinacansa De justicia me guiará;
Qhuyapayitaniwa. En el tiempo de dolor,
Jupaquiw chuymajjarojj Me será consolador,
Ch'amañchani. En mi corazón su paz infundirá.
3. Nayar Awatirejja 3. ¡Oh, tan fiel es mi Pastor,
Janiw jaytquitaniti, Tan constante es su amor.
Take urun nayar bendicitani. Que mi copa rebosando
Ch'amaca arumansa Siempre está!
Ñankhats imitaniwa. Cuando en valle oscuro esté.
Diosan utapan Mal ninguno temeré,
Wiñayajj cusisi A la casa de mi Dios iré a morar.
Trad. J. A. H. H. de V. C. 19O
15 JESUCRISTOW JESÚS, EL M&'OR AIVIIGO 15
AMIGOSA"IJA a/4-4 (Sol)

1. Jesucristow Amigosajja,
l. Es Jesús el mejor amigo
Cuando triste y tentado estés,
Yant'anac jutcani ucqhasa;
Colmará de bendición
Jupajj bendicitamwa
Tu cuitado corazón
Juman jacáwimaru.
Es Jesús el mejor amigo.
Jesu cristow Amigo sajj a.
CORO:
CORO:
Es Jesús el mejor amigo,
Jesucristow Amigosajj a.
Es Jesús el mejor amigo,
Jesu cristow Amigosajj a,
Pues El no nos dejará;
Janiw jaytquistaniti,
Siempre nos protegerá;
Ñankhats imistaniwa.
Es Jesús el mejor amigo.
Jesucristow Amigo sajj a.

2. Jesucristonacwa jicjjatta 2. En Jesús fiel amigo encuentro;


Paz perfecta El a mi alma da.
Llamp'u chuymani sarnakaña;
Apoyando en El estoy,
Kollan amparaparuw
Sin temor mi ser le doy.
Nayajj confiasitáta.
Es Jesús el mejor amigo.
Jesucristow Amigo sajj a.

3. Cunapachatejj jachañansa
3. Aunque ande por la via triste
O en la sombra de la muerte esté,
Aca oraken uñjaséjja,
Ningún mal me alcanzará,
Mundojj janis walt'ascpan
Pues Jesús me amparará
Janiw ajjsarayascti. Es Jesús el mejor amigo.
Jesu cristow Amigosajj a.
H. S, E.50
Trad. D. R.
16 SUIT{A ATVIIGOSAW
¡OH, $UE AMIGO! 16
CRISTOJJA ala-r {d.a)

l. Suma amigosaw Cristojja l. ¡Oh, qué amigo nos es Cristo!


Jiwasanacataqui, El llevó nuestro dolor,
Jupajj yatichawayistu Y nos manda que llevemos
Oraciona lurañjja. Todo a Dios en oración.
Jakejj jichhürunacanjj a ¿Vive el hombre desproüsto
Diosat armasipjjewa De paz, gozo y santo amor?
Jiwasajj orañasawa Esto es porque no llevamos;
Jupanacataquejja. Todo a Dios en oración.
2. ¿Aj ayunjj a t'uqhátati? 2. ¿Vives débil y cargado
Oracionay luramjja, De cuidados y temor?
Kollan suma Jesusaru A Jesús, refugio eterno,
Tak jichpach avisasim Dile todo en oración.
¿Jake masimat uñistam? ¿Te desprecian tus amigos?
Perdonjjañamaquiwa, Cuéntaselo en oración;
Uqhama lurasaquiwa En sus brazos de amor tierno
Chuymamajj cusisini. Paz tendrá tu corazón.
3. Suma amigosaw Cristojja, 3. Jesucristo es nuestro amigo,
Jupajj jiwas laycuwa De esto pruebas El nos dio,
Má cmzana jiwawaYi Al sufrir el cruel castigo
Jucha manus pagasa. Que el culpable mereció.
Khespiyata marcaPasti Y su pueblo redimido
Ñankhar atipjasquiwa. Hallará seguridad,
Jichhas juc'amP ch'amaParu Fiando en este Amigo eterno
Confiasipjjañasawa. Y esperando en su bondad.
Trad. J. A. H. G. g D. 2OO
¡BENDICIONES! L7
L7 BENDICIONA.'J 2/4-l (Mi bemol)
DIOSAT JUTI
1. Cuando combatido por la adversidad
l. Jach'a llaquinacan uñjasisajja Creas ya perdida tu felicidad
Tatitutaquiw amtasiñamajj a Mira lo que el cielo para ti guardó,
Waquisiw acapachan t'akhesiña Cuenta las riquezas que el Señor te dio.
Alajjpacha marcan cusisjjañÉini.
CORO:
CORO: ¡Bendiciones! ¡Cuántas tienes ya!
¿Bendicionanac catoktati? ¡Bendiciones! Dios te manda más:
Bendicionajj a Diosat j uü. ¡Bendiciones! Te sorprenderás
Bendicionajj j umjj ancaniwa Cuando veas lo que Dios por ti hará.
Diosajj jach'a qhuyapayasiriwa.
2. ¿Andas agobiado por algún pesar?
2. ¿Llaquinacat chuymamar ch'amact'ayi? ¿Duro te parece cmel cruz llevar?
¿Diosan thaquipan sarañajj ch'amaü? Cuenta las promesas del Señor Jesús,
Tatit Jesusan arunacapampi Y de las tinieblas nacerá laluz.
Jumanjj a chuymachasiñamaquiwa.
3. Cuando de otros veas la prosperidad
3. ¿Pist'ayasiñanti jumajj sarnakta? Y tus pies claudiquen tras de su maldad,
Janiy chuymamjj a ch'amact'ayascamti. Cuenta las riquezas que tendrás por fe
Diosaruy iyawsañampi mayimjja Donde el oro es polvo que hollará tu pie.
Jupaw take cunsa churascátamjja.
H. S.8.240
Anónímo
18 JAIIIIPUN ARMT'ASISTATI NO ME DE.'ES t8
4/4-I (La bemol)

I. Janipuni armistati 1. No me dejes, no me olüdes


Khespiyirejja Tierno Salvador,
Jumaruquiwa maYissma Muchos gozar. tus mercedes,
Ist'aquitaya. Oye mi clamor.
CORO: CORO:
Cristo, Cristo Cristo, Cristo,
Ist'aquitaya Oye Tú mivoz.
Ch'amamwa catokañ munta Salvador, tu gracia dame,
Ist'aquitaya. Oye mi clamor.
2. Juma naYrakatanacwa 2. Ante el trono de tu gracia
Cusisitátjja. Hallo dulce paz,
Aj ayun ch' amanchirejj a Nada aquí mi alma sacia;
Jumaquitawa. Tú eres mi solaz.
3. Nayar t'uqha uñjasajja 3. Sólo fio en tus bondades
Yanapt'itaYa, Guiame en tu luz.
Suma asqui khanamamPi Y a mi alma no deseches,
IrpaquitaYa. Sálvame, Jesús.
4. Yakha chuYmachasirejja 4. Fuente üva de consuelo
Janiw utjquiti Tú eres para mi.
Juma saPaquiw naYatjja ¿A quién tengo en este suelo
Amtasistajja. Sino sólo a Ti?
Trad. A. M.
G. y D. 414
DULCE ORACIÓN 19
19 DIOSAN UCITAT ORACIONA 6/8-6 (Re)

1. Dulce oración, dulce oración,


I. Diosan uchat oraciona De toda influencia mundanal
Takenin ajayupátaw, Elevas tú mi corazón,
Jumaw chuymajj ar aptajj a Al tierno Padre celestial.
Diosamp mayaqui'ñataqui. Oh, cuántas veces tuve en ti
Kawkha cutiw chuymajj ana Auxilio en rr.da tentación,
Qhuyapayasiñ jicjj atta; Y cuántos bienes recibi,
Yant'anacats imistawa Mediante ti, dulce oración.
Kollan asqui oraciona.
2. Dulce oración, dulce oración,
2. Diosan uchat oraciona Al trono excelso de bondad
Jumaw mayisitajj aPta Tú llevarás mi petición
Kollan Dios Awquin ucaru A Dios que escucha con piedad.
Nayar ist'añapataqui. Por fe espero recibir
Iyawsañ laycuw catoká La gran diüna bendición,
Walja bendicionanaca. Y siempre a mi Señor servir
Tatitojjar sin¡iñatac Por tu virtud. dulce oración.
Juma toke oraciona.
3. Dulce oración, dulce oración,
3. Diosan uchat oraciona
Que aliento y gozo al alma das,
Cusisiytaw almajjaru En esta tierra de aflicción
Jumaquiwa chuymachista Consuelo siempre me serás.
Llaquisiñanacajjana. Hasta el momento en que veré
Cunüruti nayajj uñjá Francas las puertas de Sión,
Alajjpacha jist'arata, Entonces me despediré
Ucqhaw nayajj desPidisjjá Feliz de ti. dulce oración.
Jumampejja oraciona.
G.gD.78
Trad. J. A. H.
20 DIOS, CH'AITIAM ELAPOSENTO ALTO 20
CHURAPJJETA ala-a lFa)

l. Cristor arquirinacajja I. En un aposento alto,


Altosan tantachataw Con unánime fervor.
Patac Pá tuncan suYaPjján Ciento veinte esperaban
Criston arsüwiParu. La promesa del Señor.

CORO: CORO:
/ / /Dios, ch'amam churaP¡eta/// / / /Dios, manda tu gran poder/ / /
Sapakat chuYmam. A cada corazón.

2. Akquir ninar uñtatawa 2. Con estruendo de los cielos


Kollan AjaYoijjután' Descendió la Gran Virtud;
Sapa maYniw uca ch'ama Todos fueron bautizados
CatokaPjjaraquina. Con el Santo Espíritu.

3. Dios Awquisajj jichhürojja 3. Este gran poder antiguo


Bautizascaraquiwa Es del fiel celeste don;
Suma Kollan AjaYumPi Prometido a los creyentes
LlamP'u chuYmanacarll' De humilde corazón.

4. Kollan AjaYojj muniwa 4. Dios está restituyendo


Chuymasana jacaña. Este gran Pentecostés
Waquisiw catokañasa Y el Espíritu sus dones
Iyawsaña chuYmamPi. Nos reparte otravez.

Trad. J. A. H. H. de V. C. 90
LI\ SEGUNDA BENDICIÓN 2I
2L KTIEPA BENDICIÓN 4/4-4 (Si bemol)

t. Salvatanacataquejja 1. Para los regenerados


Yakhampiwa utjasqui Hay segunda bendición;
Janiw juchajj Pueden ser santificados
Chuymanacasan utj añapáquiti Y tener un corazón
Take juchat k'omachataw Ya limpiado enteramente;
Diosarojj uñcatañÉiLn. No habrá condenación:
Ucataquiw chu¡rmasajj k'omáñapa. Esta bendición se llama santidad.
CORO: CORO:
Thakamay santidad, Hoy buscad santidad;
Diosajj churañ muntam Dios ofrece este don.
Uca santidad. Perfecto amor:
Diosat mayisimay Suplicad santidad
Jupaquiw juchanacat Sin la cual jamás veréis al Señor.
Komachátam.
2. Da en sacrificio vivo
2. Jacquirpachay Tatituru Tu alma y cuerpo al Señor;
Almam janchim churasjjam. Ponte en el santo altar.
Diosan ch'amapajja ninjamaw Y el fuego purificador
Jumjjaru jutani. Quemará raiz de rnal,
Juchanacamajj saphitpachaw Te alumbrará con su fulgor
Nacsuyatáñapaij, Y tendrás la bendición de santidad.
Ucapachaw chuymamajj k'omájjani.
3. Pues la voluntad de Dios
3. Dios Awquin munañaPajja Es vuestra sanüficación.
Juchat k'omachasiñaw. De justicia, paz y gozo
Ucapachaw cusisiñajj Llenará tu corazón,
Chuymaman phokt'a?ini. El os guardará por siempre
Wiñayaraquiw Diosajja Sin temor o reprensión
Jumarojj imascátam En la hermosura de la santidad.
Ucaw santidadan sarnakañajja.
G. g D. 2O1
Trad". A. J. M.
22 MACIIAI( JACAÑ YA lt[I VIDA SE LII DEBO 22
JIq'JAT"TA A JESÚS
ala-a {Soll
1. Jacañajjajj Tatitojjar churatájjewa
Cruzan naya layc jiwawayi. l. Ya mi vida se la debo a Jesús
Jacañajj ajj Tatitojj ar churatájjewa Porque el murió
Cruzart naya layc jiwawayi. En la cruz por mí.
Ya mi üda se la debo a Jesús
CORO: Porque El murió
Machak jacañ jicjjatta En la cruz por mí.
Jesusan cruzapan CORO:
Manojj at Cristow phokhawayi Vida nueva encontré
Machak jacañ jicjjatta En la cruz de Jesús
Jesusan crL;zaparl, Porque Cristo
Manojjat Cristow phokhawaYi. Mi deuda pagó. (Bis)
2. Yo me rindo a los pies
2. Jesusajjan caJruparuwa maqhatanta De Jesús mi Señor;
Sinti jucharar uñjasisa; Porque fui un infiel pecador.
Jesu sajj an cayuparuwa maqhatanta Yo me rindo a los pies
Sinti jucharar uñjasisa. De Jesús mi Señor,
Porque fui un infiel pecador.
3. Jucharara, Kollan Ajayojj
Jawsasctamwa. 3. Pecador, el Santo Espíritu
Te llama a tí.
Jutam, Cristoij khesPiYátamwa. Ven a Cristo, y salvo serás
Jucharara, Kollan AjaYojj Pecador, el Santo Espíritu
Jawsasctamwa; Te llama a tí,
Jutam, Cristojj khespiyátamwa. Ven, a Cristo y salvo serás.

Trad. V. Q. E. V. 38
29 TAK DIOSAR
MI ESPIRITU, 23
CONSAGRASTA
ALMA Y CUERPO
4/4-4 (Mi bemol)
l. Janchejjas, almaijasa
Take yáinacajjasa 1. Mi espíritu, alma y cue{po,
Dios Jumaruw loktasma
Mi ser, mi vida entera,
Jacquir ofrendata. Cual viva, santa ofrenda,
Entrego a Ti, mi Dios.
CORO:
Talava Diosar consagrasta CORO:
Cristoquiw j acquir altarajj Mi todo a Dios consagro
Photrrt'itay chuymajj aru
En Cristo, el vivo altar;
Kollan ch'amamamPi.
¡Descienda el fuego santo,
Su sello celestial!
2. Jumanctawa Jesucristo.
Wilamamp alatátwa. 2. Soy tuyo, Jesucristo,
Jumampiw sarañ munta Comprado con tu sangre;
Kollan thaquimana. Contigo haz que ande,
En plena comunión.
3. Suma Kollan AiaYu
Dios Awquisan qhitata 3. Espíritu divino,
¡Jumampi phokt'atáñwa Del Padre la promesa
Jichhajj nayajj munta! Sedienta, mi alma anhela
De Ti la santa unción.
Trad. J. A. H.
G. s D.226
KTIESPTY-IRI
SALVADOR, A TI ME RINDO 24
MAglrarsMAWA 4/4-r (Re)
1. Salvador, a ti me rindo,
l. Ktrespiyiri maqhatsmawa Y obedezco sólo a ti.
Jumaru iyawsasa Mi guiador, mi fortaleza,
Irpitaya ch'amamampi Todo encuentra mi alma en ti.
Asqui sarnakañana.
CORO:
CORO:
Yo me rindo a ti
Khespiyirejia Yo me rindo a ti,
Maqhatansmawa Mis flaquezasy pecados
Juchan chhalrtatácasawa Todo traigo a ti.
Jumar iyawsta.
2. Te confiesa sus delitos
2. Jucha luratanacajja Mi contrito corazón,
Jumaruquiw arsussma
¡Oye, oh Cristo! mi plegaria,
Ist'aquitay Kollan Cristo
Perdont'asiquitaya. Quiero en ti tener perdón.
3. A tus pies yo deposito
3. Utjáwejjas, yáinacaijas Mi riqueza, mi placer,
Jumaruquiw catuyjjsma
Que tu Espíritu me llene
Kollan Ajayumampiya Y de ti sienta el poder.
Chuymajjam phokt'ita.
4. ¡Oh qué gozo encuentro en Cristo!
4. Cristojjanwa cusisiña
¡Cuánta paz a mi alma da!
Nayajj jicjjatawayta Yo a su causa me consagro,
Juparuquiw confiaséjja Y su amor. rni amor será.
Jiwañajj urucama.
H. S. E. 218
Trad.. V. D. R.
26 JUTAMA'T KOLII\N A.'Aru SAI{TO ESPÍRITU, DESCIENDE 26
6/a- I (Sol)

l. Jutamay Kollan AjaYu l. Santo Espíritu, desciende


Aca llaquit chuYmajjar. A mi pobre corazón,
Ch'amamamPiYa Phokt'ita Llénalo de tu presencia,
Utamájjañataqui. Y haz en él tu habitación.
CORO: CORO:
Jutamay, jutamaY ¡Llena hoy, llena hoy,
Jichhürpacha chuYmaij ar Llena hoy mi corazórL
Jutamay, Kollan Aiayu' Santo Espiritu, desciende
Nayamp wiñaY jaquiri. Y haz en mi tu habitación.
2. Almajjan t'uc sarnakasaw, 2. De tu gracia puedes darme
Juman cayumar jutta. Inundando el corazón:
Take chuymaw maqhatansma, Ven, que mucho necesito,
Ch'amamamPiY Phokt'ita. Dame hoy tu bendición.
3. Nayar bauüzawaYjjeta 3. Débil soy, oh sí, muy débil,
Kollan AjaYumamPi. Y a tus pies postrado estoy,
Nayampejja Jumaquiwa Esperando que tu gracia,
Munañam lurasjjáta. Con poder me llene hoy.
4. Jichhüruta ucsarojja 4. Ven, bautizarne ahora,
JumamPiw naYajj jacá. Obediente espero aquí;
Santidad thaquimanaya Ven a ser mi eterno guÍa,
Yanapt'it sarnakaña. Haztu voluntad en mÍ.
Trad. A. J. M. G. s D. 196
n¡Ás euÁ DEL sol, 26
26 ACA ORAIÍENJJA JAN 4/4-l (Mi bemol)
YANAcANictse
L Aunque en esta vida no tengo riquezas,
Sé que allá en la gloria tengo
una mansión.
l. Aca orakenjja jan yánacanictsa Cual alma perdida entre las pobrezas,
Alajjpach marcanwa
De mí, Jesucristo, tuvo compasión.
Cusisit jacá,
Chhaktat uñjasinwa
Cristojj khespiyitu CORO:
Munasiñapampiw uywthapisitu. Más allá del sol,
Más allá del sol,
CORO:
Yo tengo un hogar,
Alajj pachanjj a, alajj pachanjj a,
Má suma utaw nayan utjitu Hogar, bello hogar
Alajjpachanjja. (Bis) Más allá del sol. (Bis)

2. Llaquin mu¡runtata 2. Asi por el mundo sigo caminando,


Cunayman yant'ataw
Aca orakenjja, nayajj sarnalrta. De pruebas rodeado y de tentación.
Ucampis, Cristowa Pero a mi lado viene consolando,
Nayan jac'ajjanqui Mi bendito Cristo en la turbación.
Jupaw chuymachitu, sapa uruna.
3. A los pueblos todos del linaje humano
3. Take marcanquiri jakenacaruwa
Cristojj churañ muni Cristo quiere darnos plena salvación.
Wiñay jacaña. También una casa para cada hermano
Má suma utampi, alajjpach marcana Fue a prepararles en la santa Sión.
Jupajj waquichasqui,
Takenitaqui. V. deJ.28
Trad. V. Q.
27 VTARANIÍAIIACAW
CH'AMACAIIT JACAPJJE UNA VOZ RESITENA DE 27
ANSIA Y DE FERVOR
4/4-4 (La bemol)
l. Warankanacawa jakenacajja
Ch'amacan jacapjje, I. Una voz resuena de ansia y fervor:
Chuymanacapanjj a munasipquiwa ¡Dadnos luz! ¡Dadnos luz!
Tatitun ktranapa. Miles en tinieblas, llenas de pavor,
Piden luz, piden luz.
CORO:
Tatitun khanap churapjj amay CORO:
Cusisit jacañatac; ¡Dadnos luz,la gloriosa luz!
Ch'amacat apsupjj añamawa Del perdón, de pazy amor;
Tatitun Khanaparu. ¡Dadnos luz,la preciosa luz!
De Jesús, el Salvador.
2. Take acapachan khantayapjjamay
2.
Jesusan khanapa; ¡Oh! en toda tierra haced resplandecer
Esa luz de Jesús;
Ch'amac thaquita mistuñataquiwa
Luz que ilumine nuestra senda aquí;
Khanapa mayipjje.
¡Dadnos luz! ¡Dadnos luz!
3. Jesusaquiw suma chuymachirejja
3. En Jesús hay vida, p¿tz, consolación.
Khanapa churapjjam;
Munasiñapampiw ch'amañchapjjestu ¡Dadnos luz! ¡Dadnos luz!
Su amor, su gracia afirma el corazón,
Khanapa churapjiam.
¡Dadnos luz! ¡Dadnos luz!
4. Take acapachar phokhantapjjamay
4. Y los creyentes, todo el mundo henchid
Jesusan khanapa;
De esa luz de Jesús.
Jakenacar khespiyir sarapjj amay
A salvar millares sin tardar salid
Khanapa churasa.
¡Con la luz de Jesús!
Trad. P. D.
H. S.8.299
SEMBRARÉ 2a
2A YAPUCHÁWA a/a-a (Do)

l. Sembraré la simiente preciosa


l. Yapucháw Diosan kollan ampa Del glorioso evangelio de amor,
Take juchan jakenacaru Sembraré, sembraré mientras üva,
Yapucháw, YaPucháw jaccasina' Dejaré el resultado al Señor.
Lurataij Tatituruw j aYtá.
CORO:
CORO: Sembraré, sembraré,
Yapucháw, YaPucháw, Mientras viva simiente de amor,
Diosan evangelioP YaPucháw' Segaré, segaré,
Óosecháw, cosecháw, Al hallarme en la casa de Dios.
Diosajj an utaPanccasajj a'
2. Sembraré en cor¿Lzones sensibles
2. Yapucháw, llamP'u chuYmanacaru La doctrina de Dios de perdón,
Diosan bendicit doctrinaPa; Sembraré, sembraré mientras viva,
Yapucháw, YaPucháw j accasina' Dejaré el resultado al Señor.
Luratajj Tatituruw j aYtá.
3. Sembraré en corazones de mármol.
3. Yapucháw chhaktat chuymanacaru La bendita palabra de Dios.
Diosan bendicit arunacap; Sembraré, sembraré mieniras viva,
Yapucháw, YaPucháw j accasina' Dejaré el resultado al Señor.
Luratajj Tatituruw j aYtá.
LL. de B. 102
Trad. J. A. H.
29 TATITUTAgUTW YO gUTERO TRABA"TAR 29
IRNAISÑ MUNTA POR EL SEÑOR
4/4-4 (La bemol)
l. Tatitutaquiw irnakañ munta
Arupar take chuymamp jaysasa, l. Yo quiero trabajar por el Señor,
K'ochuñajj as waquisiw, Confiando en su palabray en su amor,
Oración lurañasa Quiero yo cantar y orar,
Tatitun yapupana. Y ocupado siempre estar
En la viña del Señor.
CORO:
Irnakaw, irnakaw CORO:
Tatitun arunacap yatiyasa, Trabajar y orar,
Orañajjas waquisiw, En la üña, en la üña del Señor;
Arunacap parlañas Sí, mi anhelo es orar,
Tatitun yapupana. Y ocupado siempre estar
En la viña del Señor.
2. Nayajj take chuymaw amtaway[a 2. Yo quiero cada día trabajar,
Tatitun arunacap parlaña. Y esclavos del pecado libertar,
Jucharar jakenacar Conducirlos a Jesús,
Jesusar irpcatasa Nuestra guía y nuestra luz,
Tatitun yapupana. En la viña del Señor.

3. Nayajj Tatitutaquiw irnaká


3. Yo quiero ser obrero de valor,
Confiando en el poder del Salvador;
Khespiyir Jesusata parlasa.
Y el que quiera trabajar,
Jumarojj wact'aractam Hallará también lugar,
Diosan arup parlaña
En la viña del Señor.
Tatitun yapupana.
U. de B. 146
30 LL¡\gUTNACA,JJAS, LIBERTAD GLORIOSA 30
JUCIIAIVACA,JJAS 9/8-7 (Mi bemot)

I. Nayra pachajja jacascayátwa l. Antes üvía esclaüzado


Ñankha Supayan chinuntata; Por las cadenas de mi maldad.
Cristo Tatituw jararasitu, Más por Jesús fui ya libertado.
Wiñayataquiw khespiyitu. Dicha infinita Cristo me da.
CORO: CORO:
Llaquinacajj as j uchanacajj as No tengo penas, ni más cadenas,
Ch'usaruw tucu Cristojj laycu; Desde que Cristo me libertó.
Sutimajj Tatay, muspharcañawa, Tu nombre aclamo, Rey soberano,
Nay juchan jake khespiyista. Y te proclamo mi Redentor.
2. Jach' achasiñats, jucha lup'iñats, 2. Libre de orgullo y vanas pasiones,
Khoru cancañan jacañatsa, Libre de toda carnalidad,
Uñisiñatsa, j uc'ampst'añatsa, Libre de odios y de ambiciones,
Páchasiñatsa khespitátwa. Libre de dudas y de maldad.
3. Jucha tokeru wayusiñasa, 3. Libre de toda falsa tendencia,
Thokt'añ munañas j ayanquiwa Libre de gozo vil, mundanal,
Tokesiñasa, c'umisiñasa; Libre de riñas y mal querencias,
Cristojj laycuwa jaYlawaYta. Libre por Cristo, libre en verdad.
4. Ajjsarañatsa, p'enkasiñatsa 1. Libre del miedo con sus tormentos
Khespiyatátwa chekPachana; Libre de males y sin sabor,
Tatitojj aquiw cu sisiyitu Cristo me imparte dulces momentos,
Wiñayataquiw khesPiYitu. El es mi fiel emancipador.

Trad. J. Q.Ch. 54J.r.#2


coN JESÚS POR DOgUTER 31
31 CRTSTOMPETJ cAwgurRus 6/8_t (Re)
SARAWA
1. A cualquiera parte sin temor iré
l. Jan ajjsarasawa cawquirus sará Si Jesús dirige mi inseguro pie;
Cristo Jesús irPitani ucajja' Sin su compañía todo es pavor,
Jan Cristompejja llaquisiñaquiwa' Más si El me guía no tendré temor.
Jupampisti janiw cuns ajjsarcáti'
CORO:
CORO: Con Jesús por doquier,
JesusamP cawquirus Sin temor iré;
NaYajj saráwa, Si Jesús me guía nada temeré.
A¡ saianans jupaw ch'amanchitani'
2. Con Jesús por guÍa donde quiera voy,
2. JesusamPi cawquirus saraquiwa Caminando en pos de El seguro estoy;
JuPaw imitani ajj sarañatsa' Y aunque padre y madre me puedan faltar,
Jañ awquini, jan taYcan uñjascása' Jesucristo nunca me abandonará.
Cristojj aw wiñay j an j aytquitaniti'
:. Donde quiera con Jesús en tierra y mar,
3. JesusamPejja kotansa wañansa Quiero ser su fiel testigo sin cesar,
Cheka testigoPataw naYajj sal't'á; Y si por desierto mi camino va,
Wasar tokenacarus saraquiwa' Un seguro albergue mi Jesús será.
Cristoquiw llaquinacats imitani'

Ajjsarcañ arumanacs pasaquiwa'


= )onde quiera paso yo la noche atroz,
4. Forque siempre oigo su benigna voz;
Suma aruPaquiw ch'amañchitani' ll de dia y de noche a mi lado está,
Urus, arumasa jac'ajjanquiwa' Y en plena gloria me despertará.
KhanaPana wiñaYatac cusisi'
H. de G. 47
Trad. J. A. H'
32 n¡Á suue AMrco
JIC.'JATTA IIALLE T'N BUEN AMIGO 92
ala-a {Fa)
I
t. Má suma amig jicjjatta, munata Jesusajj.
1. Hallé un buen amigo, mi amado Salvador;
Cuentapjjáma cunti lurqui nayatac;
Contaré lo que El ha hecho el para mí,
Chhakata unjasisa, ma ñankha juchara¡, Hallándome perdido, e indigno pecador,
Salvasina imituwa jupatac. Me salvó y ya me guarda para Sí.
Ñankhata imituwa, Supayats imituw Me salva del pecado,
"Jumampiyáw wiñayatac" jupajj siw; Me guarda de Satán,
Qhuyapayasituway, llaquejjsa apakew, Promete estar conmigo hasta el fin.
Cristojj walipuniw nayatac luri. El consuela mi tristeza, me quita todo afáLn;
Grandes cosas Cristo ha hecho para mí.
2. Jesús janiw falquituti, janiw jaytquitanit
z. Jesús jamás me falta, jamás me dejará
Suma jach'a qhuyapayasireij aw;
Es mi fuerte y poderoso protector,
Ñankhata mistuwaytwa, take inamayat, Del mundo yo me aparto, y de la vanidad,
Chuymajj Tatitojjar churjjañataqui. Para consagrar mi vida a mi Señor.
Siti uñisipjjetani, tentacionch jarq'itan Si el mundo me persigue,
Suma Cristojjampejj atipascaquiw; Si sufro tentación,
Atipañajj nayanquiwa, cusisis k'ochusi Confiando en Cristo puedo resistir.
Cristojj walipuniw nayatac luri. La üctoria me es segura y elevo mi canción;
Grandes cosas Cristo ha hecho para mí.
3. Wastata jutaniwa munata Jesusajj;
Yo sé que Jesucristo muy pronto volverá,
Ucañcamast jupajj uta waquiyasc, Y entre tanto me prepara un hogar,
Awquipan utapana má mojjsa khana ut, En la casa de su Padre mansión de luz y paz,
Cawquintejja wawanacap kamapjjan, Do el creyente fiel con El ha de morar.
Qhaya marcar nay purisa, wiñay Jupamp jacá Llegándome a la gloria
Suma ajanup wiñaya uñcatá; Con é1 yo estaré,
Take santonacapampiw cusisis k'ochusi; Contemplaré su rostro siempre allí.
Cristojj walipuniw nayatac luri. Con los santos redimidos gozoso cantaré;
Grandes cosas Cristo ha hecho oara mí.
Trad. J. A. H
H. de Fe g A. 184
CUANDO EL VINO 33
33 CRISTOJJ CHTIYMA.'JAR A MI CORAZÓN
JUTJJEVTA 4/4-4 (La)
1. Nayarojj Tatituw L Cuan gloriosa es el cambio
Chuymajj k'omachitu Operado en mi ser
Take juchanacajjata. Viniendo a mi vida el Señor;
Jichhajj yuspagarhva Hay en mi alma una paz
Munasiñapata Que yo ansiaba tener,
Cusisita chuymajj ampi. I-a paz que me trajo su amor.
CORO: CORO:
/ /Cristoii chuymajjar jutjjewa/ / / /Elvtno a mi corazón/ /
Ucataw nayanjja Soy feliz con la vida
Cusisiñajj utji.
Que Cristo me dio
Cristojj chuymajj ar jutjj ewa. Cuando El vino a mi corazón.
2. Nayajjjaytawayta 2. Ya no voy por la senda
Jucha lurañ thaqui
Jan mayamp amtañataqui. Que el mal me trazó
Donde sólo encontré confusión:
Juchanacajjasti Mis errores pasados Jesús los borró,
K'omachatájjewa.
Cuando El vino a mi corazón.
Cristojj chuymajj ar j utjj ewa.
3. Tatitojj khanaquiw 3. Ni una sombra de duda
Obscurece su amor,
Munasiñapampi
Amor que me trajo el perdón.
Juchanacajj perdonitu.
La esperanza que aliento
Suma khanapanwa
La debo al Señor,
Jichhajj irpasitu.
Cuando El vino a mi corazón.
Cristojj chuymajj ar j utjj ewa.
G. g D.314
Trad. J. A. H.
34 JUCIIAN
SARNAT(gtTIPANWA
LE.'OS DE MI PADRE DIOS 34
6/8- I (Fa)
l. Juchan sarnakquipanwa 1. lejos de mi Padre Dios
Cristojj khesPiYitu, Por Jesús fui hallado.
MunasiñapamPiwa
Por su gracia y por su amor
Qhuyapayasitu. Solo fui salvado.
CORO:
CORO:
Tatit Jesusaru
Es Jesús el Señor
Wiñayaw yuPaYchá;
Mi esperanza eterna;
MunasiñaPamPiwa
El me amó y me salvó
Juchat khesPiYitu. En su gracia tierna.
2. Khespiyir Jesusaruw 2. En Jesús, mi Salvador,
Nayajja confiasta;
Pongo mi confianza;
Take bendicionaPas
Toda mi necesidad
Janiw faltquituti. Suple en abundancia.
3. Suma Awatirejja
3. Cerca de mi buen Pastor
Irpnakasquituwa. Vivo cada día;
Tatitun arupasti Toda gracia en su Señor
Chuymachasquituwa. Halla el alma mía.
4. Imitay Tatit Jesús +. Guárdame Señor Jesús,
T'uqhasiñajjansa, Para que no caiga,
ArunacamamPejja
Como un sarmiento en la üd,
Chuymacht'aquitaYa. Yida de ti traiga.
Trad. F. Ch.
H. de G. 184
YO CONFÍO EN JESÚS 35
35 CRISTORUQUTW ÍYAWSTA 6/8-t (Fa)

1. Yo confio en Jesús
t. Cristoruquiw iyawsta Y salvado soy;
Salvóñataqui; Por su muerte en la cruz
Cruzan jiwatap laycuw A la gloria voy.
Gloriaru Puri.
CORO:
CORO: Cristo dio por mí
Cristojj nay laycuw Sangre carmesi,
wilap wartejja, Y por su muerte en la cruz
Má chhanqha cruzan jiwasinwa La vida me dio Jesús.
Nayar khesPiYasitu.
2. Todo fue pagado ya,
2. Take manunacajja Nada debo Yo;
Pagawayejja; Salvación perfecta da
Phokhat salvacionajja Quien por mí murió.
Cristonac utji.
3. Mi perfecta salvación
3. Jumaquiw khespiyista Eres, ¡oh Jesús!
Tatit Jesusa. Mi completa redención,
Juman arumaquiwa Mi gloriosaluz.
Chuymajjan khani.
H. S. E, 84
Trad. A. M.
96 n¡Á curruPr
TE SALVARÁA TI 36
rscH'ugurP¡.¡eÑiiwr
4/4-l (La bemol)

1. Má cutimpi isch'uquiPjjañáni 1. Oigan otravez labellahistoria


Criston kollan arunacapa
Del poder de Cristo de salvar;
Jupasti alajjpachat jutiwa Vino de su hogar allá en la gloria
Juchasat khesPiYiri.
Los perdidos a salvar.
CORO:
CORO:
Jumasti chuymaman Salvará y dará himnos de victoria;
Chhaktatat uñjasta,
El es fiel, fia en El.
Cristoruy arsumjja Dale alabanza y gloria;
Take jucha luratama.
Por la fe le acepté,
Nayas uqhamarac iYawsawaYta
Me salvó a mí;
Jichhürpach iyawsam
Tú también pronto ven,
Cristo Tatitusaru.
Te salvará a ü.
2. Cristojj c'arintataw uñjasina, 2. Penas y dolor y ütuperio',
Cuna5rman j is c'achataraqui
Burlas y calumnias El sufrió;
Ucampis Jupajj Dios AwquiPatwa
Pero Dios le ha dado todo imperio,
Jiliriñjja catokan. Toda potestad le dió.
3. Diosan ch'amapajj wali jach'awa. 3. Su poder divino cambia al hombre,
Jaken chuymapa, jacáwiPa, Dándole un nuevo corazórt.
Parláwinaca, cusisiñaPa
Una nueva üda, nuevo nombre
Machakwa tucuyejja.
Y una nueva bendición.
4. Diosan ch'amap jichhürpach catokam -f. Toma hoy la gracia abundante
Ucaw chu5rmamar k'omachjj ani.
Khespiyirimaru thakamaYa Que nos limpiará de todo mal;
Busca ya al Salvador amante,
Jupaquiw ch'amanejja.
Poderoso e inmortal.
Trad. J. A. H.
Trad. J. A. H.
JESUCRISTON
SOLO LI\ SANGRE 37
37 a/a- I (Sol)
WII.APAMPI
1. ¿Qué me puede dar perdón?
I. Juchajja Perdonataw Sólo de Jesús la sangre.
Jesucriston wilaPamPi
Chuymajjas trocatawa ¿Yunnuevo corazón?
Sólo de Jesús la sangre.
Jesucriston wilaPamPi.
CORO:
CORO: Precioso es el raudal
Diosan aruPajja
Que limpia todo mal,
Umar uñtatawa. No hay otro manantial;
Juchajjjareketu Sólo de Jesús la sangre.
Jesucriston wilaPamPi.
2. Fue el rescate eficaz,
2. Almajja khesPiYataw Sólo de Jesús la sangre.
Jesucriston wilaPamPi. Trajo santidad y paz,
Chu¡rmaij as k'omachataw Sólo de Jesús la sangre.
Jesucriston wilaPamPi.
3. Veo para mi salud,
3. KhespiYataw uñjasta Sólo de Jesús la sangre.
Jesucriston wilaPamPi. Tiene de salvar virtud,
Juchajj atiPjatawa Sólo de Jesús la sangre.
Jesucriston wilaPamPi.
-1. Cantaré junto a sus pies,
4. Llaquisiñas chhakataw Sólo de Jesús la sangre.
Jesucriston wilaPamPi. El Cordero digno es,
Nayasti alatátwa Sólo de Jesús la sangre.
Jesucriston wilaPamPi.
H. S. E. 107
Trad. C. A. A.
38 WIÑAY JALSUR I{AY UN PRECTOSO 3g
UMAW UTJI MA¡IANTIAL
a/a-a (Dol
I. Wiñay jalsur umaw utji
K'omachasiñatac I. Hay un precioso manantial,
Uca umajj Jesucriston De sangre de Emanuel,
Suma wilapawa. Que purifica a cada cual,
Que se sumerge en é1.
CORO:
CORO:
/ /I{hespiyituw, khespiyttuw / /
/ / /Tatit Jesucristojj //Sí salvo soy, sí salvo soy/ /
Wilapampi./ / / / / /Por la sangre
Calvario cruzarua. De Cristo mi Señor,/ / /
La sangre de su cruz.
2. Má lunthatas cruzanccasaw
2. El malhechor se convirtió.
Diosat amtasina
Pendiente de una cruz:
Jesucristor iyawsasin El vio la fuente y se lavó,
Khespitaw uñjasi. Creyendo en Jesús.
3. Nayas uqham iyawsasaw 3. Y yo también mi pobre ser
Khespita uñjasta Allá logré lavar;
Tatituquiw ch' amanejj a La gloria de su gran poder
Ucatwa cusista. Me gozo en ensalzar.
4. Tatit Criston wilapasti 4. ¡Eterna fuente carmesí!
Munasiñat parli ¡Raudal de puro amor!
Take jakew uca wilamp Se lavará por siempre en ti,
K'omachasiñapa. El pueblo del Señor.

Trad. C. A. A. G. g D. 34O
39 ¡suTrPARU GrpRrA! JTTNTO A LI\ CRUZ 39
4/4-l (La bemol)

l. Má cruzanwa Jesusajjjiwi 1. Junto ala cruz do Jesús murió,


Nayaru khesPiYañataqui. Junto ala cruz do salud pedi,
Take juchaij PamPachawaYi' Ya mis maldades el perdonó,
¡SutiParu gloria! ¡A su nombre gloria!
CORO: CORO:
¡SutiParu gloria! ¡A su nombre gloria!
¡SutiPam gloria! ¡A su nombre gloria!
Jupaw juchanacajj Perdoni Ya mis maldades El perdonó,
¡SutiPam gloria! ¡A su nombre gloria!

2. Take chuYmaw Cristor iYawsta 2. Junto ala cruz donde le busqué,


Juchajjat Perdon maYisisa ¡Cuán admirable perdón me dio!
Ucat naYajj khesPit uñjasta Ya con Jesús siempre viviré,
¡SutiParu gloria! ¡A su nombre gloria!

3. Diosajj suma aruPamPiwa 3. Fuente preciosa de salvación,


Take jakenacar awsasqui,
j ¡Qué grande gozo yo pude hallar
Cristonacwa Perdonajj utji Al encontrar en Jesús perdón!
¡SutiParu gloria! ¡A su nombre gloria!

4. JichhürPachaY Cristor iYawsam 4. Tú, pecador, que perdido estás,


Take juchanacam arsusa' Hoy esta fuente ven a buscar,
Llaquinacamas tucusjj aniw Pazy perdón encontrar podrás,
¡SutiParu gloria! ¡A su nombre gloria!

Trad.. A. M. G. g D. 12O
SU AMOR ME LEVAITTO 40
40 TAIITTIW KTIESPÍYITU 6/8-I (Si bemol)
l. Lejos de mi dulce hogar,
l. Jan DiosamPejj ch'amacan Vagaba yo sin Dios,
SarnakascáYáta A través de tierra y mar,
Llaquinacans tucjata' Sin esperanzay paz;
Jucha lurañamPi Mas el tierno Salvador,
Cristo KhesPiYiristi Viéndome en aflicción.
Uqham uñjasinwa Por su infinito amor me levantó.
MunasiñamPi khesPiYasitojj a' CORO:
CORO: //Su gran amor me levantó,
/ /Tatitoij aw khesPiYitu De densa oscuridad me liberó./ /
tutntt."in.pampiw k'omachitu' / / 2. Todo entrego a mi Jesús,
2. Tatit Jesusarojja Siempre le seguiré,
ArcaPuniw naYajj He tomado ya la cruz,
T'akhesiñanacansa' Y el mundo atrás dejé;
Jiwañajj urcama' Tan excelso y grande amor,
Diosar sirviñajjaquiw Requiere la canción,
Aca orakenjja Y el servicio fiel
JuPar YuPaYchasa De cada corazón.
KochunacamPi' 3. Ven a El, oh pecador,
3. Jumajj maqhatamaYa No te rechazará;
KhesPiYirimaru Con ternura el buen Pastor.
QhuYaPaYasiñaPamP
Hoy te recibirá;
JuPajj jawsasctamwa' Tus pecados borrará:
CatokamaY Cristoru Gozo tendrás sin par;
KhesPiYirimata Gracia y fuerza te dará,
Take juchanacwa Para triunfar.
Perdonátamjja' G. g D. 267
Trad. J. A. H.
4L ,.qHrTIS DIOS AWgnE JAf
APAI(ETANI?
¿gUIÉN ME APARTARA 4L
DE DIOS?
a/4-r (Fa)

1. ¿Qhitis Dios Awquejilt al{ietti:.?. L Del amor diüno, ¿quién me apartará?


óá"ton imantatát, ¿qhitis llamct'itan? Escondido en Cristo, ¿quién me tocará?
Diosajj nayaroija asquit uñt'itu' Si Dios justifica, ¿quién condenará?
Cristow
¿Qhitis juchanchitan? Cristo por mi aboga, ¿quién me acusará?
Apoijaii.
CORO:
CORO: A los que a Dios aman,
Dios munirirojja' Todo ayuda a bien;
¿Cunas camachan? Esto es mi consuelo,
ChuYmajjas chu¡rmawa Esto es mi sostén.
Cristoncatajjat'
2. Todo lo que pasa, en mi vida aqui,
2. Cuntejj jacañajjan lurasisquejia' Dios me lo prepara, para bien de mí.
Diosañ waquichasqui asquejj ataquu
En mis pruebas duras, Dios es siempre fiel,
Jach'a yanf attacans yanapa:qttilt*
Cristow Apoii aii' ¿Por qué, pues, las dudas? Yo descanso en é1.
¿Cunais ajj saráij a?
Plagas hay y muerte, en mi alrededor;
3. Usuñas, jiwañas' llaquisiñasa
Ordenó mi suerte, el que es Dios de amor.
órrrr.lttttutt toketwa muyuntasquitu
;

Ni una sola flecha, me podrá dañar;


Janiwa cunasa camachquitanit'
ajj' Mientras no permita, no me alcNtzará.
Cristow arjj atitan, Cristow Apoij
Trad. J. Q.Ch' H. S, E, 252
AMA A TUS PRÓJIMOS 42
42 JArIE MASTMIIT 4/4-r (Si bemol)
AMTASIMAYA
I. Ama a tus prójimos,
1. Jake masimaru munañamawa Piensa en sus almas,
Tatitun arunacap churasa. Diles la historia del tierno Señor;
Juchan chhaktataru Cuida del huérfano,
Yatiyamaya Hazte su amigo;
Tatitun suma salvacionapat. Cristo le es Padre y fiel Salvador.
CORO:
CORO: Salva al incrédulo.
Janc'ay yatiyama Mira el peligro;
Jucharararu Dios le perdonará,
Diosajj perdonaniw Dios lo amará.
JuchanacaP. 2. Dentro del corazón
Triste, abatido
2. Llaquin atipjata chuymanacaru Obra el Espíritu de Salvación,
Kollana Ajayuw Dándole ánimo
Par$ayasqui Para salvarse.
khespiñataqui,
Take juchanacat Llévale al Maestro con abnegación.
Jumasti yanapt'araquimaya' 3. Salva a tus projimos,
Cristo te a5ruda,
3. Jake masimaru irpcatamaya Fuerza de Dios será tuva en verdad:
Tatit Jesusan cayuparojja El te bendecirá
Kollan Dios Awquejja En tus esfuerzos,
Bendisjjátamwa Con él disfrutarás la eternidad.
Juman ch'ama tucutamarojja'
H. S. E. 293
Trad. G. Ch. C'
43 JUCIIAN CHTTAKTA]IAW EL MUNDO PERDIDO 43
ACAPACIIA"IJA 6/8-6 (Fa)

l. Acapachajja juchan chhaktatáinwa I. El mundo perdido en pecado se üó,


¡Tatit Jesusaw khantani! ¡Jesús es la luz del mundo!
Ch'amacanacat mistuñáin khanam Mas en las tinieblas la gloria brilló,
¡Tatit Jesusaw khantani! ¡Jesús es la luz del mundo!
CORO: CORO:
Khanaparu jumaij jutamaY ¡Ven a laluz: no quieras perder
Jan kheparamt ch'amacanacan. Gozo perfecto al amanecer!
JuyqhüquiPans uñj aYituwa Yo ciego fui, mas ya puedo ver,
¡Tatit Jesusaw khantani! ¡Jesús es la luz del mundo!
2. Ch'amacanacan chhaktat chuynranaca 2. En día la noche se cambia con El.
¡Tatit Jesusaw khantani! ¡Jesús es la luz del mundo!
Uca khanaw juchat mistuYistani Irás en laluz si a su ley eres fiel
¡Tatit Jesusaw khantani! ¡Jesús es la luz del mundo!
3. Juchan sarnakanajj tucusjjaniwa 3. ¡Oh, ciegos y presos del lóbrego error!
¡Tatit Jesusaw khantani! ¡Jesús es la luz del mundo!
Diosajj muniw khanan sarnakañasa El manda lavaros y ver su fulgor,
¡Tatit Jesusaw khantani! ¡Jesús es la luz del mundo!
4. Alajjpachan inteji janiw utjquiti +. Ni soles, ni lunas el cielo tendrá.
¡Taüt Jesusaw khantani! ¡Jesús es la luz del mundo!
Ajanupaw juc'amP suma khanani I.aluz de su rostro lo iluminará.
¡Tatit Jesusaw khantani! ¡Jesús es la luz del mundo!
Trad. J. A. H.
G. g D. 149
DIME LI\ HISTORIA 44
44 CRISTJJAT YAfIYITA DE CRISTO
4/4-I {Mi bemol)
l. Criston sarnakáwiPjjata l. Dime la historia de Cristo
Chul'majjaru Parlita. Grábala en mi corazón;
Uca suma afunaca Dime la historia preciosa;
Chuymajjaru uchita. ¡Cuán melodioso es su son!
Cristojj nacizcáin ucqhajja Di como cuando nacÍa
Angelanacaw YatiY Ángeles con dulce voz
Awatirinacaro.[ja "Paz en la tierra", cantaron.
KhesPiYirin jutáwiPa. 'Y en las alturas gloria a Dios"
CORO: CORO:
Criston sarnakáwiPjj ata Dime la historia de Cristo
ChuYmajjaru Parlita Grábala en mi corazón:
Uca kollan arunacjja Dime la historia preciosa
Juc'amPi Yatiñ munta. ¡Cuán melodioso es su son!
2. Cristojja má wasaranwa 2. Dime del tiempo en que a solas
Yant'at uñjasiwaYi' En el desierto se halló;
De Satanás fue tentado
Juchas laYcu t'akhesisa
SupaYarojj atiPiw. Más con poder le venció.
Nayarojj ParlaquitaYa Dime de todas sus obras,
De su tristeza y dolor
Take luráwiPata.
Pues sin hogar, despreciado
Tatitoij jan utaniwa
Acapachan sarnakawaY. Anduvo nuestro Salvador.
3. Di cuando crucificado
3. Cristona jiwataPatjja El por nosotros murió;
Arunac ParlaquitaY Di del sepulcro sellado;
AmayaP imáwiPata Di como resucitó.
JacatatáwiPamPit. En esa historia tan tierna
Kollan arunacaPajja Miro las pruebas de amor,
Sapüruw juc'amP khanti' Mi redención ha comprado
Tatituw wilaP wartasa El bondadoso Salvador.
Juchanacat khesPiYitu.
G. g D. 168
Trad. J. A. H.
45 CRISTON WITAPAW CUAIYDO DIOS 45
K'OMACHITU LI\ SANGRE VE
ala-r (Do)
1. KhesPiYirejja má cruzanwa
Juchanacasat PagawaYi' L Mi Redentor murió en la ctvz.
Qhititejj JuPar catokani Por pecadores todo El Pagó.
KhesPiYatawa uñj asini' Quien le recibe, no temerá,
El pasará, pasará sobre ti.
CORO:
/ / /Cnston wilaPamPeSla/ / / CORO:
¿Juchanac k'omachasisctati? / / lCtando Dios la sangre ve,/ / /
Pasará, pasará sobre ti.
2. Kawkha jach'a juchanirusa
JuchaP arsojja Perdonaquiw' 2. Aún los peores El salvará,
Jumajj Diosar confiasimaYa Como promete, así lo hará'
Take chuYmamP iYawsasina' En El confia, oh Pecador,
Y por la fe vida eterna tendrás.
3. Juiciojj jutiwa, qhaYancátaw'
Jan munátasti, t'akhesitaw' 3. El juicio viene, allí estará;
Jesusan ucar jutamaYa' Si le rechazas, triste estarás,
Juchanacam Perdonátamwa' No te detengas, ven a Jesús,
Quien tus pecados anhela borrar.
4. Criston utjiwa munasiña
Take chhaktat juchanitaqui +. ¡Qué maravilla de gran amor,
Iyawsiristi, khesPiniwa' Cristo mostrÓ Por el Pecador!
WiñaY cusisiñ catokani' El que creyere salvo será,
Goces eternos é1 disfrutará.
Trad. J. A. H.
H. de G.77
46 KTIESPÍYIR CRISTO ¿gUrÉN DEL CrELO 46
DESCENDIO?
a/a- I (Sol)
l. Alajjpachatwajuti
Khespiyir Cristojja. 1. ¿Quién del cielo descendió?
Pobrequiw naciraqui Cristo el Salvador.
Khespiyir Cristojja. ¿En pobreza quién nació?
Cristo el Salvador.
CORO:
CORO:
Waquisiw k'ochuñasa,
Cantaremos la canción,
Cusisit chuYmasamPi. Claro y dulce es el son;
Juchanacas Perdoniw El nos trae salvación,
Khespiyir Cristojja. Cristo el Salvador.
2. Calvario cruzan jiwi 2. ¿E'n madero quién murió?
Khespiyir Cristojja. Cristo el Salvador.
Jacatataraquiwa ¿Quién a mi me rescató?
KhesPiYir Cristojja. Cristo el Salvador.
3. Iyawsáwis uñt'iwa 3. ¿Quién promete perdonar?
Khespiyir Cristojja. Cristo el Salvador.
Juchas PamPachawaYiw ¿Por creer quién üda da?
KhespiYir Cristojja. Cristo el Salvador.
4. Má uruw cutinjjani 4. ¿Quién del cielo bajará?
Khespiyir Cristojja. Cristo el Salvador.
MarcaPamPi utjiri ¿Quién allá nos llevará?
KhespiYir Cristoija. Cristo el Salvador.

Anónimo H. S. E.36
47 ¿MUNTAT KHESPITJIÑA? ¿gurÉnes sER SALVO? 47
4/4-t (Si bemol)
l. ¿Jumajj juchat khespitáñ muntati? ¿Quiéres ser salvo de toda maldad?
Jesucristoquiw ch'amanejj a. Tan sólo hay poder en mi Jesús.
¿K'oma chuymani jacañ muntati? ¿Quiéres üvir y gozar santidad?
Cristoquiwa ch'amanejj a. Tan sólo hay poder en Jesús.

CORO: tRo:
Ch'am utjiw, utjiw, take ch'am utjiw, F{av poder, poder, sin igual poder
Khespiyir Jesusan. Fn Jesús quien murió.
Ch'am utjiw, utjiw, take ch'am utjiw, i{av poder, poder, sin igual poder,
Cruzan wil wartatapan. rn la sangre que El vertió.
2. ¿Jach'a tucuñat khespiñ muntati? libre de orgullo y pasión?
, Quiéres ser
Jesucristoquiw ch'amanejj a. la¡ solo hay poder en mi Jesús.
¿Yant'anacar atipañ muntati? . Quiéres vencer toda cruel tentación?
Cristoquiwa ch'amanejj a. lan sólo hay poder en Jesús.
3. ¿Tatitumaru sirviñ muntati? - Quieres servir a tu Rey y Señor?
Jesu cristoquiw ch'amanejj a. .an sólo hay poder en mi Jesús.
Jichpach arupar ist'añamawa .=n. ]' ser salvo podrás en su amor
Cristoquiwa ch'amanejj a. l:-;r solo hay poder en Jesús.
Trad. J. A. H. G. y D. 265
48 CRISTOJJ CHUTMAM A TU PUERTA
PUNCUNgUTwA
48
CRISTO ESTÁ
4/4-4 (Re bemol)
I Cristojj chuSrmam Puncunquiw
Jist'aram' l
A tu puerta Cristo está; ¡Ábrele!
Jist'aramaY mantaniw
Jist'aramaY Si le abres entrará ¡Ábrele!
Apakátam juchama, Tu pecado quitará
Chuymam khanartaYátam' Luz y paz derramará,
Cusisiñ urüniwa
Jist'aramaY. Día alegre te será; ¡Abrele!

2. Jist'aramaY jucharar
Chuymama. ) Abrele, oh pecador;
¡Ábrele!
JichpachaY catokasim' Abre ahora al Salvador; ¡Ábrele!
Jist'aramaY Te ofrece salvación,
Jumar khesPiYañ muni,
Juchamat Perdonaña. Del pecado el perdón,
Chuymamajj samaraniw Saciará tu corazón; ¡Ábrele!
Jist'aramaY.
3. JaniquiYa suYamti \o le hagas esperar; ¡Ábrele!
Jist'aram.
Tal vez pronto marchará; ¡Ábrele!
Inas niYa sarjjchini
Jist'aramaY' Qué dolor después tendrás
Cunja llaquisiñánis Cuando en vano clamarás.
Inaquiw arnakátajj; l- perdido te hallarás; ¡Ábrele!
Chhaktataw uñjasita
Jist'aramaY.
Trad. J.8.Ch. H. S. E. 154
BUSCA A DIOS 49
49 TI{AI(AMAY DIOSARU 4/4-4 (Mi bemol)
l. Jaken jacáwipasti l. Nuestra vida acabará.
Janiw wiñaYáquiti Cual las hojas caerá.
I{orj arn wañsuriquiwa. Cual el hez se ligará,
Ist'arnaY. Busca a Dios.
TiernPonacajj j alcasajj Vuela cada día veloz.
YatiyascaraqLriwa Y volando da su voz:
"Diosar thakarn" sasina "Ven a dar tu cuenta a Dios"
Ist'arnay. Busca a Dios.
CORO: CORO:
Diosarojj ist'arnay Busca a Dios, busca a Dios.
Jacáwirna utjquiPana Entre tanto tengas tiernpo,
Ist'arnaY. Busca a Dios-
Suyac suYascátajja Si te atreves a esperar,
Diosajj Punc jist'antaniw Dios la puerta cerra¡á,
"J aYP'ojj ew" saraquitarrr Y dirá: "Es tarde ya"
Busca a Dios.
Ist'arnaY.
2. Jaken jacáwiPasti 2. Pierde el hornbre sr.r vigor,
Se ma¡chita cual la flor.
Pankarjam wañsuriquiw Se disipa cttal vapor,
TtraS[ arn chhaktiriquiwa Busca a Dios.
Ist'arnaY. Como el rio a prisa va
Cunjamti jawirajja Hasta entrar al vasto mar,
Kotacarna jalasqui \ás asÍ a la eternidad.
IJqtrarnaw sarasctajj a Busca a Dios.
Ist'arnaY.
: Clama a Dios de corazón
3. Diosat art'asiñarnaw Con sincera contrición
Jesusan sr¡tiParu- ?rr Jesús Dios da perdón,
JuPajj Perdonátarnwa Busca a Dios.
Ist'arnaY- Si no escuchas al Señor,
Janiti Tatituru S: desprecias su perdón
Iyawscáta ucajja l: acarreas perdición,
WiñaYaw t'akhesitajj 3'-rsca a Dios.
Ist'arnaY.
H. S. E. 142
Trad. A. M.
50 KHDSPTNRIN ARUPA
I,A TIERNA VOZ 50
DEL SALVADOR
6/8-6 (Mi bemol)
1. Khespiyirin arupajja
Chuymasar parlistuwa, l. La tierna voz del Salvador
Jupaw kollir medicojja, Nos habla conmovida;
Jiwatanacs jactayiw. Oíd al Médico de amor,
CORO:
Que da a los muertos vida.
Take khespiyatanacajj,
CORO:
Kollan angelanacasa,
Nunca los hombres cantarán,
Jesusan sutiparuwa Nunca los ángeles de luz,
Takenis k'ochupjjani. Nota más dulce entonarán;
2. Juchamajj perdonatawa, Que el nombre de Jesús.
Arup yatiyamaya; 2. Borradas ya tus culpas son;
Catokamay bendicionaP,
Su voz hoy te pregona;
Take cusisiñampi.
Recibe, sí, su bendición.
\- goza la corona.
3. Khespiyiri yupaychsmawa
Cusisit chuymajjamPi, 3. ,Cordero manso, gloria a ti!
Sutimajj sinti asquiwa Por Salvador te aclamo,
Korits juc'amp sumawa. Tu dulce nombre es para mí
l-a jova que más amo.
Anónímo

H. S. E. 122
¿PoR gUE NO? 5r
5T JICHPACH CRISTOR 9/8-7 (Re)
IYAWSAIVT
l. Mientras oro y te suplico,
l. Diosan arup ist'asinjja Considera tu dolor;
Jichhajj amuyl'asimay. Que el Señor con dulce acento
Tatitojj a j awsasctamwa Habla ya a tu corazón.
Suma munasiñampi.
CORO:
CORO: / /¿Por qué no? ¿Por qué no?
/ /N.f.ayaqui amtasis Hoy a Cristo puedes ir.//
Jichpach Cristor iyawsam./ /
2. Del camino ya muy lejos
2. Tatitusat wali jayan Has vagado sin cesar;
Sarnaktajj jichhürcama No desprecies el refugio
Ist'amaya aruparu Que te ofrece el Salvador.
Qhuyapayasisctamwa.
:. En el mundo no has tenido
3. ¿Acapachan cunjamasa \Iás que triste decepción.
Jumajj sarnakawayta? \-en a Cristo, ven ahora,
Maqhatjj amay Diosarojj a, Que te ofrece gozo y paz.
Jupajj catokasjjátam.

4. Juchanacam Cristor arsum


= ',en a Cristo confesando
T.rs pecados y aflicción.
Perdonawafjátamwa. i en. descansa por la fe
Iyawsamay take chuyma :n la sangre que El vertió.
Khespiyurimarojja.
LI. de B. 2O4
Anónimo
52 JUTAIt'fA'f TAIIT
JESUSARU PECADOR VEN A JESÚS 52
4/4-4 (Sol)
1. JutamaY Tatit Jesusaru l. Pecador, ven al dulce Jesús,
Wiñay cusisiñ catokátaw, Y feliz para siempre serás,
Juparutejj iYawsátajj a
Que si tú le quisieres tener
Tatiturojj j icjj atátawa. Al divino Señor hallarás.
CORO: CORO:
Tatitur iYawsam' Ven a El, ven a El,
Suyasctam KhesPiYirimajj a'
Que te espera tu buen Salvador.
Tatitur iYawsam' Ven a El, ven a El,
Suyasctam KhesPiYirimajj a'
Que te espera tu buen Salvador.
2. Jichhürcamati jan amuYcta' 2. Si cual hijo que necio pecó,
ThakamaY qhuYaPaYasiñaP' Vas buscando a sus pies compasión,
Tatiturojj j icjj atátawa' Tierno Padre en Jesús hallarás
Take iYawsaña chuYmamPi' Y tendrás en sus brazos perdón.
3. Usuntatach jumajj uñjasta -j. Si enfermo te sientes morir.
Diosaquiw kollasiristamjj a' El será tu Doctor celestial.
Criston wilaPan j icjj atáta \- hallarás en su sangre tambien
C'umaraPtaYir suma kolla' \ledicina que cura tu mal.
4. Tatituw Awatirisajja i Ovejuela que huyó del redil,
JuPajj chuYmanacas uñt'iwa'
;He aquí tu benigno Señor!
JichPach Perdón maYisiñamaw \- en los hombros llevada serás
Juchanacam jan maY imt'asa' De tan dulce v amante Pastor.
Anónimo
H. S. E. 127
53 TATITUR JUTAM A JESUCRISTO \rEN 53
JICHHÜRPACITA SIN TARDAR
4/4_t (Si bemol)

1. Tatitur jutam jichhürpacha l. A Jesucristo ven sin tardar


Jupajj jiwasa taypinquiwa Que entre nosotros hoy El está.
Jawsascaractam jumarojja Y te convida con dulce afán.
"Nayar jutam" sasin. Tierno diciendo: ..Ven".

CORO: CORO:
Má uruw tantachasiñáni ¡Oh, cuán grata nuestra reunión
Alajjpacha suma marcana, Cuando allá Señor en tu mansión.
Tatitumpiwa kamañáni Contigo estemos en comunión
Wiñay cusisita. Gozando eterno bien!

2. Amuyamaya Tatituquiw 2. Piensa que El sólo puede colmar


Llaquit chuymam khanartayani, Tu triste pecho de gozo y paz:
Juman asquiñam munasawa Y porque anhela tu bienestar,
"Nayar jutam" sistam. Vuelve a decirte: "Ven".

3. Jan páchasisa ist'amaya 3. Su voz escucha sin vacilar,


Tatitun kollan aruparu. Y grato acepta lo que hoy te da,
Jichhürpachaya iyawsamjj a,
Talvez mañana no habrá lugar,
Janiy kheparamti. No te detengas, ven.

Trad. N. P. D. H. S. E. 126
54 JUMATq'J ITAR*IATA DILO A CRISTO 64
UÑJASTA"'JA 4/4_t (Si bemol)
1. Cuando estés cansado y abatido,
l. Jumatejj karjata uñjasitajj' Dílo a Cristo, dílo a Cristo.
Cristoruy arsum, CristoruY arsum; Si te sientes débil, confundido.
Jumatejj t'uqhachat uñjasitajj Dílo a Cristo el Señor.
Arsusimay Cristoru. CORO:
CORO: Dílo a Cristo, dilo a Cristo,
Cristoruy arsum, CristoruY arsum, El es tu amigo más fiel;
Jupaquiw amigomajj; No hay otro amigo como Cristo,
Janiwa yakhajj juc'amPi utjquiti DÍlo tan sólo a é1.
JuparuquiY arsusim. 2. Cuando estés de tentación cercado.
2. Tentacionatejj muYuntátamjja Mira a Cristo, mira a Cristo,
Cristoruy uñtam, CristoruY uñtam; Cuando rujan huestes de pecado,
Juchatejj ch'amamPi sartanejja' Mira a Cristo el Señor.
UñtamaYa Cristoru.
3. Si se apartan otros de la senda,
3. Mayninacajj cutekasiPcPansa Sigue a Cristo, sigue a Cristo;
CristoruY arcam, CristoruY arcam; Si acrecienta en torno a la contienda.
Jan walt'añanaca sartquiPansa' Sigue a Cristo el Señor.
ArcamaYa Cristoru.
{. Cuando llegue la final jornada,
4. Jiwañatejj jac'amancanejja' Fía en Cristo, fia en Cristo,
Cristor confiasim, Cristor confiasim' Te dará en el cielo franca entrada.
Alajj Pachar PuriYascátamwa, Fía en Cristo el Señor.
ConfiasimaY Cristoru.
Trad. J. Q.Ch. H. de G. 74
55 CUSTSISAW
GOZO II\ SATTTA PAI,ABRA 55
NAYA.'J K'OCHÜ
LEER
6/8- I (Sol)
1. Diosan kollan suma arupawa
Nayan chuymajj arojj cusisiyi. l. Gozo la santa palabra leer,
Cristoquiwa j ach'a Khespiyirejj Cosas preciosas allÍ puedo ver,
Wawanacas Jupancaraquiwa. Y sobre todo que el gran Redentor
Es de los niños el tierno Pastor.
CORO:
Cusisiñampiw nayajj k'ochü CORO:
Khespiyiri Jesusaru Con alegria yo cantaré
Má cruzanwa jiwawayejj a Al Redentor, tierno Pastor
Nayan juchajj laycu.
Que en el Calvario por mi murió,
Sí, sí, por mí murió.
2. Cristojj asqui munasiñapampi
Jucha manojj cruLzarl pagawayi.
2. Me ama Jesús, pues su vida entregó,
"Wawanac nayar jutapjjam" siwa
Por mi salud y de niños habló;
Jupanacajj wilapamp alatawa. "Dejad a los niños que vengan a Mí
Para salvarlos mi s¿rngre verti".
3. Jichhac amuyapqui ucanacajj
Jesusar juchap arsuñapawa, 3. Si alguien pregunta que cómo lo sé;
Uqham kellkatawa arupajja "Busca a Jesús, pecador", le diré;
Waquisiwa Jupar confiasjjaña. "Por su palabra que tiene aquí
Aprende y siente que te ama a ti"
Anónimo
H. S. E.341
JESUCRISTO TIA VDNIDO 56
56 ALILIJPACIIA 3/4-3 (Mi)
MARCAPIITUIA JUTI
l. Jesucristo ha venido
l. Alajjpacha marcapatwa A buscarse joyas;
Jesucristofj juti; Todo niño redimido
Wawariacar khesPiYiri Su joyel será.
Marcapataqui.
CORO:
CORO: Como estrellas que brillan,
Take wawanacawa Son los niños que le aman,
Warawarar uñtata, l,os tesoros que le adornan
Acapachan c'ajasqui Su Rey y Señor.
Reyipataqui.
2. Tiene Cristo en su corona
2. Take mayni wawanacaw Brillantes preseas;
Jesusan alata, Cada joya que le adorna
Jan kollkemPi, jan korimPi Con sangre compró.
Wilapampiwa.
3. El escoge por tesoros,
3. Wawanacajj Tatitunjja Los niños amantes,
Sinti munatawa. Y en su seno los corderos
Alajjpacha marcaPasti Recibe Jesús.
Jupanacanquiw.
4. SÍ los niños y las niñas
4. Cristor jutir wawanacaij Que a Jesús acuden
Cusisipjjaniwa, Son las joyas escogidas
Ucanacaw Taütunjja Preciosas para El.
Wali munata.
H. S. E. 327
Anónímo
57 WAtrTANACA"IJ
cRrsToNgurw
LOS NIÑOS SON DE CRISTO 57
6/8- r (F,a)

l. Wawanacajj Cristonquiw 1. L¿s niños son de Cristo,


Khespiyatápjjewa El es su Salvador.
Alatápjjaraquiwa Son joyas muy preciosas,
MunasiñaPamPi. Comprólas con su amor.
CORO: CORO:
Take wawanacaw Joyas, joyas, joyas,
Tatitun munata. Joyas del Salvador,
Wawanacajj khanasquiw Están en esta tierra,
Aca orakena. Cual luz y dulce amor.
2. Wawanacajj Cristonquiw. 2. Los niños son tesoros,
Jachañ horasasa, Pues que del cielo son,
Llaquisiñ horasasa Ltn r efulgente esparcen,
Cusisiyistuwa. En horas de aflicción.
3. Wawanacajj Cristonquiw. 3. t¡¡s niños son estrellas,
Yatichapjjañáni, De grata claridad,
Irpcatapjjaraquiñán
Quiere Jesús que anuncien,
Jupan cayuparu. Ai mundo su verdad.
4. Wawanacajj Cristonquiw. 4. Los niños son de Cristo.
Alajjpach marcanwa Por ellos El vendrá:
Cristompi jacaPijani Y con El para siempre,
Wiñay cusisita. Dichosos üürán.
Trad. C. A. A.
G. s D. 361
KOLLI\NA CRISTO MI TIERNO JESÚS 58
58 6/8-6 (Sol)
l. Fue profundala paz que por fin encont¡é
l. Chuymajjan samarañap nayajj jicjjatta Santo gozo que el mundo no da;
Kollan cusisiñaw ucajja; Cuando vine con fe, cuerpo y alma entregué
Iyawsañajjampiw nayajj catuyasta, A mi tierno, bendito Jesús.
Janchejjas, almajjas Cristonquiw.
CORO:
CORO: Bendito Jesús, bendito Jesús,
Kollana Cristo, Kollana Cristo, Loado por célicas huestes en luz.
Angelanacaw Jumarojj k'ochupjj e, Me postro en amor, divino Señor.
Quillt'asmaw Cristo, Kollan Awquejja Mi tierno, bendito Jesús.
Nay munasin khespiyiri.
2. Te suplico mis pasos ordenes aquÍ,
2. Yatichitay acapachan sarnakaña Que domines mi cruel voluntad;
Munañamaquiy lurayita; Pues anhelo servir, tus deseos cumplir,
Jumar sirviñ munta, amtatam phokhana; Mi bendito, mi tierno Jesús.
Nay khespiyir munasir Cristo.
3. A tus pies mis talentos gozoso pondré
3. Cusisiñampiwa Jumatac irnaká; Tu cariño mi premio será.
Munasiñam nayajj catoká. Nada quiero guardar, todo quiero entregar
Take cun catuysma, janiw cunsa muncti A mi tierno, bendito Jesús.
Nay khespiyir munasir Cristo.
{. Eres Verbo de Vida, Cordero de Dios.
4. Jacañ Arütawa Jumajj Kollan Cristo El Anciano de Dias, mipaz.
Sumancaña chuririraqui; Digno eres, Señor, de mi honra y loor
Jumaquiw asquitajj yupaychañataquejj. Mi bendito. mi tierno Jesús.
Nay khespiyir munasir Cristo.
G. t1D. 128
Trad. J. Q. Ch.
59 JESUSA"'J DE SU TRONO MI JESÚS 59
AI.A'JPACTIAT JUTI 2/4-l (Mi bemol)

l. De su trono mi Jesús
l. Jesusajj alajjpachat A morir aquí bajó,
Acapacharojj juti Y clavado en la cruz.
Má cruzan jiwasinwa Mis pecados El expió.
Juchajjat khespiyitu.
CORO:
CORO: Por mí dio Cristo
Tatit Cristojja Vida preciosa;
Munasiñampiw Mis culpas expió
Juchajj khespiyi Muriendo en la cr.tz.
Cruzanajiwasa.
2. Sí, me quiere el Salvador
2. Khespiyiri, Cristojja, Que sufrió por mi maldad
Juchajj laycuw t'akhesi, Te bendigo, mi Señor
Ucatwa yuspagarta Reconozco tu bondad.
Cusisit chuymajjamPi.
3. Guarda fiel mi corazón.
3. Khespiyir yanaPt'itaY Tú que en vela estás por mí;
Arunacam phokhaña, Y haz que en tierna devoción
Alajjpachar puriñcam Viva siempre yo por Ti.
Jumajj irpaquitaYa.
H. S. E. 57
Anónímo
soYYo SoLDADO 60
60 TATITUN DE JESÚS
SOLDN)OPATWA a/a- I (Sol)

l. Taütun soldadoPátwa l. ¿Soyyo soldado de Jesús


Diosan sirviriPa. Y siervo del Señot'?
Jupa laYcu fakhesiñija No temeré llevar su cruz
Janiw afjsarcáti. Sufriendo por su amor.
CORO: CORO:
Take atiPjasinsü Después de la batalla
Irpjj estaniwa; Diosajj Nos coronará, Dios
Irpjj estaniwa; Diosaij Nos coronará, Dios
Irpjjestaniwa. Nos coronará.
Take atiPjasinsti Después de la batalla
Irpjjestaniwa. Nos coronará
Alajjpacha marcaru. En aquella Santa Sión
Qhá pachar, qhá Pachar Más allá, más allá
Alajjpacha marcaru En aquella Santa Sión
Take atiPjasinsti Después de la batalla
Irpjjestaniwa Nos coronará
AlajjPacha marcaru. En aquella Santa Sión.
2. Tat:t laYcojj irnakaPijew 2. Lucharon otros por la fe
WawanacaPajja ¿Cobarde habré de ser?
JaniPuniw kheParcáti Por mi Señor yo pelearé
Tatitur arcañjja. Confiando en su poder.
3. Es menester que sea fiel,
3. Jiwañcamaw naYaij arcá Que nunca vuelva atrás
KhesPiYireijaru Que siga siempre en pos de El
JuParaquiw irPitani Y me guiará enpaz.
MunasiñaPamPi.
P. C.60
Trad.. V. 8.Ch.
6I JAN A"'JSARAMTI NO TE DE TEMOR 6T
a/8_ I (Fa)

J. Jan ajjsaramti Cristot parlaña, t. No te dé temor hablar por Cristo,


C'ajayam Jupan khanap; Haz que brille en ti su luz;
Khespiyirimat khananchamaya Siempre a quien te redimió confiesa,
Sapür jacawimampi. Todo debes a Jesús.
CORO: CORO:
Jan ajjsaramti, jan ajjsaramti No te dé temor, no te dé temor,
Tatitut parlaña; Nunca, nunca, nunca,
Janiquiy ajjsaramtÍ. Es tu amante Salvador.
Khespiyir Jesusaru. Nunca, pues, te dé temor.
2. Jan ajjsaramti Cristotac lurañ 2. No te dé temor hacer por Cristo
Cunatejj waquisini; Tus trabajos premiará.
Luram munañap take chuymampi, Obra con amor, con fe y constancia;
Luráwimajj sumániw. Cuanto de tu parte está;
3. Jan ajjsaramti Criston thaquipan 3. No te dé temor sufrir por Cristo
Uñisit sarnakaña: Los reproches, o el dolor;
Take yant'anac t'akhesimaya, Sufre con amor tus prueba-s todas
Uqham Jupajj t'akhesi. Cual sufrió tu Salvador.
4. Jan ajjsarimti Cristotac jiwañ, 4. No te dé temor morir por Cristo
Jupaw thaquis, chekasa; Vida, vía y verdad es El;
Jan tucusiri jacañ churátam El te llevará con su ternura
Lliphipquir marcapana. A su célico vergel.

Trad. N. P. D. H. S. E. 270
62 JUTAPJJAIVI A1VATIRINACA VENID PASTORICILLOS 62
4/4-4 (Fa)

I. Jutapjj am yuPaYchir awatirinaca I. Venid, pastorcillos, venid a adorar


Alajjpachanquir ReYejja naciwa. Al Rey de los cielos que nacido ha.
Uqhampach jutaña j an ajj sarapjj amti Sin ricas ofrendas no temáis llegar,
Take chuymampi yupaychapjj añáni. Que al niño le agradan la fe y la bondad.

2. Uywa utjañanac Jesusajj naciwaY'


2. Un rústico techo, abrigo le da;
Por cuna un pesebre, por templo un portal;
Iquiñapasti j ichhut luratánwa.
En lecho de pajas incógnito está.
Niño Jesusar yupaychapjj araquinwa
Belén pampan awatirinacajj a. Quién ve las estrellas a sus pies brillar.

3. Hermoso lucero le vino a anunciar,


3. Magonacamsti má warawarawa
Y magos de Oriente buscándole van;
Inti jals toket irPaniraquina;
Delante se postran del Rey de Judá;
Judá marcan, Cristo Reyir jicjjatasajj
De incienso, oro y mirra tributo le dan.
Suma yánacwa JuPar churaPjjána'

Anónímo H. S. E,30
TU Dq'ASTE TU TRONO 63
63 JT'MA.'J ALIL'JPACH a/a-4 Fa)
JAYTANTA
- Tú dejaste tu trono y corona por mí,
1. Jumajj alajjpacha marcama jaytasawa ^\l venir-a Belén a nacer:
Belenam nacir juttajja. \lás a ti no fue dado el entrar al mesón
Jumataquejja utajj janiwa utjcánti \- en pesebre te hicieron nacer.
Uywa utj añan naciwaYta. _ lRo:
Ven a mi corazón ¡oh Cristo!
CORO: Pues en él hay lugar para ti.
Cristo, jutamaY chuYmajjaru \-en a mi corazón ioh Cristo! Ven;
Jumataquiw naYajj waquichta. Pues en él hay lugar para ti.
Cristo, j utaquimaY chu¡rmajj aru
Jumataquiw naYajj waquichta.
- \labanzas celestes los ángeles dan
ln que rinden al Verbo loor;
\fas humilde viniste a la tierra, Señor
2. Angelanacawa alajjpachan k'ochupjján -{ da¡ vida al más vil pecador.
Jacquiri Diosan YokaParu.
Jupajj khespiyiriw acapacharu juti : Siempre pueden las zorras sus cuevas tener,
':-las a'u'es sus nidos también,
Take juchan jakenacaru.
l'Iás el Hijo del Hombre no tuvo un lugar
3. Take uywanacas utjáwinacaniwa ln el cual reclinara su sien.
Jamach'inacas taPaniwa = l-l viniste, Señor, con tu gran bendición
Diosan Yokapasti j aniwa j icjj atcánti ia¡a dar libertad y salud,
Cawquir utans korPachasiñjja' l'1as con odio y desprecio te hicieron morir,
-:-inque r.ieron tu amor y ürtud.
4. Tatit Cristo, jutatamajj bendicionawa i .:-a¡arizas sublimes los cielos darán
Take jucharar jaketaqui. I ::¡rdo \¡engas glorioso de allí,
Jumajj takenitaquiwa cruzan jiwtajja : :: -,-oz entre nubes dirá. "Ven a mí.
Khespiñajj jumanaquiw utji.
=:: hav lugar junto a mí para ti".
Anónímo G. g D. 369
64 CUSISIÑJINI
LI\ NAVIDAT) 64
(Mi bemol)
.2/2-l
Cristianonaca cusisiñáni ¡Oh santisirno, felicísirno,
Suma Navidad uruna. Grato tiernpo de Nawidad!
Cristo el prornetido,
Khespiyir Cristojja Ha por fin venido:
Belenan naciwayi. ¡AlegrÍa! ¡Alegria!
Cusisiñán. cusisiñán Cristiandad.
Takeni. 2. ¡Oh santísirno, felicisirno,
Grato tiernpo de Navidad!
Al rnortal perdido,
2. Cristianonaca cusisiñáni Cristo le tra nacido.
Suma Naüdad uruna. ¡Alegría! ¡Alegria!
Cristiandad.
Angelanacawa 3. ¡Oh santísirno, felicísirno.
Cristot yatiyánjja Grato tiernpo de Nan¡idad!
Cusisiñán. cusisiñán Coros celestiales
Cantan los rnortales:
Takeni. ¡Alegria! ¡Alegria!
Cristiandad.
3. Cristianonaca cusisiñáni ¡Oh santísirno, felicisirno,
Grato tiernpo de Nawidad!
Suma Navidad uruna Cantadle loores
Juchanitaquejja Magos y pastores:
Khespiñajj utjiwa. ¡Alegría! ¡Alegría!
Cristiandad.
Cusisiñán, cusisiñán
c. Oh santísirno, felicisirno.
¡
Takeni. Grato tiernpo de Nawidad!
Tan dictrosa ntleva.
Trad. D. R. Al rnortal conrrllreva:
¡AlegrÍa! ¡Alegria!
Cristiandad.
H. S.8.29
NOCHE DDPAZ 65
65 ST]MA JAYP'U 6/8-l (Do)

I. ¡Noche de paz, noche de amor!


t. Suma ja¡ry'u, khana jayp'u Todo duerme en derredor.
Takeniw ict'asipqui. Entre los astros que esparcen su luz
Alajjpachat má warawarawa Bella, anunciando al niñito Jesús,
Criston nacitap yatiyanejj a / /Bnlla la estrella de paz/ /
/ / C' ajquín khanapampi. / /
2. ¡Noche de paz, noche de amor!
Suma jayp'u, khana jayp'u En el campo al pastor
Warank angelanacaw Coros celestes proclaman salud,
Awatirinac arojj yatiyr Gracias y glorias en su plenitud,
Belén marcan Criston nacitapa / /Por nuestro buen Redentor.//
/ /Wali cusisiñawa.//
J. ¡Noche de paz, noche de amor!
3. Suma jayp'u, khana jayp'u Ved qué bello resplandor
Má c'ajquir warawaraw Luce en el rostro del niño Jesús,
Criston aj anupar khanjj atasqui En el pesebre, del mundolaLtuz,
Uywanacan utj asiñapana. / /Astro de eterno fulgor./ /
//Cristow wiñay l<hanaJJa./ /
H. S.8.32
Anónimo
66 SUMA K'OCHI'NACAMP
SUENEN DULCES HIMNOS
CUSISIÑJiNI 66
' 4/4-1 (Si bemol)
l. Suma k'ochunacamp cusisiñ¿¡'ni
1.
Aca suma khana uruna; ¡Suenen dulces himnos gratos al Señor,
Y óiganse en concierto universal!
Alajj pachat j uti Jesucristojj a Desde el alto cielo baja el Salvador
Juchanacasat khesplylri. Para beneficio del mortal.
CORO: CORO:
Kollan suma Dios Awquisaru, ¡Gloria! ¡Gloria sea nuestro Dios!
Take chuymamP YuPaYchanáni. ¡Gloria! SÍ, cantemos a una voz.
Jupajj qhitaniwa munat WawaPa Y el cantar de gloria
Acapacharu khesPiYiri. Que se oyó en Belén
Sea nuestro cántico también.
2. Take marcanaca cusisiñáni,
Khe spiyirisafi j utasquiwa. 2. Montes y collados fluyen leche y miel,
Israela marcajja cusisiniwa Y abundancia esparzan y solaz.
Sumancaña urunacana. Gócense los pueblos, gócese Israel,
Que a la tierra viene ya la paz.
3. Diosajj amtasistuw juchan uñjasa
Ucat Belenan Cristojj naci. 3. Salte de alegúa lleno el corazórt,
Take marcanaca cusisiñáni La abatida y pobre humanidad;
Khe spiyirin j utáwiPata. Dios se compadece viendo su aflicción,
Y le muestra buena voluntad.
4. Yuspagarañáni Cristo Jesusar
Alajj pach j aYtaniwiPata. 4. Late en nuestros pechos noble gratitud
Take chuymasamPi YuPaYchañáni, Hacia El que nos brinda redención;
Y a Jesús, el Cristo, que nos da salud,
Arupar ist' araquiñáni.
Tributemos nuestra adoración.
Anónimo
H, S.8.34
OID UN SON EN ALTA ESFERA 67
rsTAM ASgIII
a/4-3 (Sol)
67 CUSISTÑAP
1. Oíd un son en alta esfera
L Ist'am asqui cusisiñamP, "¡En los cielos, gloria a Dios!
Ala¡pach gloria Diosar. ¡Al mortal paz en la tierra!"
Acapachan cusisiñán, Canta la celeste voz.
K'ochuñán suma Diosar Con los cielos alabemos
Gloria churas alajjpachar, Al eterno Rey, cantemos
Wiñay Reyir k'ochuñáni, A Jesús, que es nuestro bien,
Suma Jesús Awquisar, Con el coro de Belén.
Belenana ¡ruririru Canta la celeste voz:
K'ochuñán suma arumPi, "¡En los cielos, gloria a Dios!"
¡Alajj pachan gloria Diosar!
2. El Señor de los señores.
2. Jesucristo atiPiri, El Ungido celestial,
Alajjpachat juttajja, A salvar los pecadores
Juchararar khesPiYiri, Bajó al seno virginal.
Virgen Mariat ¡rurta. Loor al Verbo encarnado.
Gloria niño Jesusaru, En humanidad velado;
Sutipar yupaychañáni, Gloria al Santo de Israel
Gloria churas Jesusar, Cuyo nombre es Emmanuel;
Sutiparu yupaychañán, Canta la celeste voz:
K'ochuñán suma arumPi' "¡En los cielos, gloria a Dios!"
¡Alajj pachan gloria Diosar! 3. Príncipe depaz eterna,
Gloria a ti, a ti Jesús,
3. Wiñay wiñay k'ochuñáni,
Entregando el alma tierna,
Gloria suma Jesusar. Tú nos traes vida y luz.
Almanac khespiyaPij esta, Has tu majestad dejado,
Sum jacañ churasina.
Y buscarnos te has dignado
Tronoma jaytaniwaYta,
Para darnos el vivir.
Juchanacajja laYcojja A la muerte quieres ir.
Jacañ churañataqui, Canta la celeste voz:
Jiwañarusa purtawa, "¡En los cielos, gloria a Dios!"
CusisiñamP k'ochuñán
¡Alajj pachan gloria Diosar! H, S.8.28
Trad. F. Ctt-
68 AI"A"'JPACITANJJ . FIN
GLORüINIWA GLORIA SIN 68
6/4-l (La bemol)

l. Cunapachati aca oraken


l. Cuando mis luchas terminen aqui
Jiwañajj nayatac Purinjj ani
Y ya seguro en los cielos esté,
Ucqhawa Tatituroij uñcatá
Wiñayataquiw naYajj cusisi. Cuando al Señor mire cerca de mí
Por las edades mi gloria será.
CORO:
CORO:
Alajjpachan cusisiñán
Cusisiñán, cusisiñán ¡Esa será gloria sin fin,
Tatit Cristoru uñcatasajja Gloria sin fin, gloria sin fin!
Wiñayataquiw cusisiñáni. Cuando por gracia su faz pueda ver,
Esa mi gloria sin fin ha de ser.
2. Criston suma munasiñaP laYcuw
2. Cuando por gracia yo pueda tener
Alajj pachar naYajj PuriwaYá
Ucqhaw TatitumPi j iquiséij a En sus mansiones morada de paz,
Y que alli siempre su faz pueda ver,
Wiñayataquiw naYajj cusisi.
Por las edades mi gloria será.
3. Alajjpacha khanquiri marcanjja
3. Gozo infinito será contemplar,
SalvatanacamPiw jicjj atasi.
Todos los seres que yo tanto amé,
Tatit Jesusan naYrakataPan
Mas la presencia de Cristo gozar,
Wiñayataquiw naYajj cusisi.
Por las edades mi gloria será.
Anónimo
G. g D.81
EL HOGAR MAS ALLÁ 69
69 LIIP'IMAY ALI\JJPACH 4/4-4 (1.a)
MARCATA
l' Meditad en que hay un hogar
I. Alajipach marcata lup'imay En la margen del río de luz,
Má suma kori c'ajquir marcaw. Donde van para siempre a gozar
ucaruw sarapjje cusisiri los creyentes en cristo Jesús.
Cristor iyawsirinacajj a.
CORO:
CORO: Más allá, más allá.
Alajjpach marcanjja Meditad en que hay un hogar,
Utanacajja lliphipisquiw. Más allá, más allá, más allá.
Ucqha sum c'ajquiri marcajja En la margen del rÍo de luz.
Takenitaqui waquichataw.
2. En que mora Jesús meditad
2. Lup'imay ucanquiw Jesusajj Donde seres que amamos están
Acapach jaytjjerinacampi. A la tierra bendita volad
Uca marcarojjjalapjjamaya Sin angustias, temores ni afán.
Jan cunarus ajjsarasina.
3. Reunido a los mios seré
3. Salvatanacampejj jiquisiw. Mi carrera a su fin toca ya,
Jupanacajj suyasquistuwa. En mi hogar celestial entraré,
Má uruw alajjpach marcar purijá Do mi alma reposo tendrá.
Wiñayan wiñayapataqui.
H. S. E.318
Anónímo
70 JIq'JAtrAWAYT LI\ FI'ENTE 70
JAIST'R T'MA SIN IGUAL Ií.ALLÉ
3/4-3 (Mi bemol)
l. IyawsañamPiw uñcatá,
l. Por fe contemplo redención,
Tatit Jesusaru;
La fuente carmesí:
Jupaij take ch'amaniwa
Jesús nos da la salvación,
KhespiYanataqui.
Su üda dió por mí.
CORO:
CORO:
JicjjatawaYt jalsur uma
l,a fuente sin igual hallé,
Ucajj Criston wilaPawa.
De üda y luz el manantial;
Suma Diosajj jarekjjetuw
Uca umamP juchanacija' iOtr, g\ona aDios, rne \rnpia a rni,
Me limpia a mí, me limpia a mi!
2. TatitJesusaruquiwa 2. Mi vida entrego a mi Jesús.
Nayajja confiasta. Las dudas él quitó;
Jupaquiwa khanaPamPi Mi alma goz.a en su luz,
Ch'amacat irPsutu. Mis deudas él pagó.
3. Walipuniwa cusista 3. ¡Cuán inefable gozo es,
Salvat uñjasisajj. Saber que salvo soy!
Cristoquiw cheka thaquejja Mi Rey aquí, es mi Jesús,
Alajjpach marcaru. Al cielo sé que voy.
4. QhuyaPaYasir Diosajjan 4. ¡Oh, gracia excelsa de mi Dios,
Munasiñajj utji. Profundo es el amor!
Jichhajj KhesPiYir Cristowa De mi Jesús, vía de luz,
ThaquiPan irPitan. Cordero Redentor.
Trad. C. Z. U. G. g D. 1O6
7l YI'PAYCTIAW
CANTARÉ LI\ MARAVILLI\ 7L
K'OCHI'NACAMPI
3/4-3 (Mi bemol)
l. Cusisr's k'ochupjjanáni
1. Cantaré la maravilla
Khespiyir Jesusaru
De Jesús mi Salvador
Alajipach jaytanisawa
Cruzan t'akhesiwayi. Para mí dejó la gloria,
En la cruz murió por mi.
CORO:
CORO:
Cusisis yupaychañáni
Khespiyir Jesusaru; Cantaré la maravilla
De Jesús mi Salvador;
Má uruw alajjpachana
Wiñayatac cusisi. Con los salvos en el cielo
Cantaré con grande amor.
2. Cristow nayar khespiyitu
2. Cristo vino a encontrarme
Llaquit sarnakquipana.
Kollan amparapampiwa Triste, errado, El me üó,
Con su mano fiel y tierna,
Thaquipar irpjjatitu.
Al camino El me guió.
3. Ajjsarañan aüpjataw
Chhaktat sarascáyáta 3. Oprirnido con temores,
Uqham nayar uñjasawa Cristo vino y me libró;
Lastimado del pecado,
Cristojj khespiyasitu.
Cristo vino y me salvó.
4. Jupaw nayar irpitani 4. Siempre El está conmigo,
Jiwañajj horascama.
Hasta el río cruzaré;
Alajj pachan Cristojj ampi
Más allá con Cristo siempre
Wiñavatac cusisi.
Mis amados vo veré.
Anonimo
H. S. E. 105
VIE¡IE YA 72
72 JUTASgTnW 4/4-4 (Mi bemol)
l. ¿Quieres ver a tu Señor? Viene ya.
l. ¿Taütur uñjañ muntat? Jutasquiw. Cristo nuestro Redentor. Viene ya.
Cristo Khespiyirisajj. Jutasquiw ¿Andas en la santidad,
Confiando en su bondad?
¿Chuymamajj k'omásquiti,
Ch'amapar confiytaü? Andad en la luz v orad. Viene va.
Khanan sarnakañamaw. Jutasquiw CORO:
Viene ya, viene ya,
CORO:
Oh qué rapto cuando El venga
Jutasquiw, jutasquiw. Listo estar;
Cunj sumánis Juparu suyañaiia. Nada puede comparar
Wali cusisiñampiw Con la gloria que ha de dar
Cristorojj uñcatañán Cuando le hemos de encontrar
Acapachar cutincan ucqhajj a. Y mirar.
2. ¿Yant'anacant uñjasta? Jutasquiw. 2. ¿Quieres tú probado estar? Viene ya.
¿Oración lurasctati? Jutasquiw. ¿Y velando sin cesar? Viene ya.
Chuymamajj cusisiniw Satisfecho gozarás,
Cristo Reyim uñjasajj Al venir el Rey de paz,
Marcapampiyátawa. Jutasquiw. De su esposa tú serás. Viene ya.
3. ¿Juchat k'omachastaü? Jutasquiw. 3. ¿Del pecado limpio estás? Viene ya.
¿Cristorojj suyasctati? Jutasquiw. Lleno de Dios tú serás. Viene ya.
Chekpach salvatanacaw Verdaderos. fieles son
Juparojj uñjapjjani Los llamados a la Sión:
Má kenayjjat jutcani ucqhajja. Del Cordero su canción. sí. será.

4. Jach'a fakhesiñániw. Jutasquiw. 4. Oh qué angustia hallará, al venir,


En los que estarán acá, por venir.
Jachanajj uqhaw kalltan. Jutipan. Ignorantes, como están,
Supayan munañaPa De las trampas de Satán.
Lurir jakenacajja Sorprendidos, si, serán. Viene ya.
Musphquir catutápjjaniw. Jutasquiw.
Trad. J. A. H
73 CRISTO REYE JAR
uÑ¡Áwe VOYAVERACRISTO 73
DL REY
1. Aca orakena má PobrequiPans 4/4-l (Re bemol)
Cristo ReYejjar uñjáw.
Kenafi at Jutcani ucaPachajj a l. Aunque peregrino y pobre soy aquí,
Cristo ReYejjar uñjáw. Voy a ver a Cristo el Rey.
Cuando en las nubes venga El por mí,
CORO: Voy a ver a Cristo el Rey.
Cristo ReYejJar uñjáw
Khespiyatanacarus CORO:
Alajj pach marcaru j awsjJ estan ucqhajj Voy a ver a Cristo el Rey.
Cristo ReYejjar uñjáw' Y sus glorias cantaré.
Allá en el cielo El nos llamará,
2. Walja yant'anacaw nayatac sarti Voy a ver a Cristo el Rey.
Cristo ReYejjar uñjáw. 2. Tras angusüa y pena, y tras cruel dolor,
Wiñay cusisiña naYajj catoká Voy a ver a Cristo el Rey
Cristo ReYejjar uñjáw' Perdurable gozo me dará el Señor,
Voy a ver a Cristo el Rey.
3. Yant'anacan uñjasiña pasjjepan
Cristo ReYejjar uñjáw. 3. Tras las duras luchas que aqui tendré.
Tucusiñ urójjan ucaPachajj a Voy a ver a Cristo el Rey.
Cristo ReYejjar uñjáw' Cuando mi carrera acabado habré.
\¡oy a ver a Cristo eI Rey.
4. Qhápachan jiquisiw khespitanacamp
Cristo ReYejjar uñjáw. :" Con los redimidos que se fueron ya,
Jachañanacajj a tucusjj aniwa \bv a ver a Cristo el Rey.
Cristo ReYejjar uñjáw. Lágrimas ni llanto nunca más habrá,
\-ov a ver a Cristo el Rey.
Anónimo
H. de G. 93
CAMINANDO 74
74 DIOSAT{ Iü{ANAPAI{ CON EL SEÑOR
SARAÑÁNI 4/4-4 (La bemol)

1. Acapachan sarasajj l. Qué preciosa paz nos da


Samarañ churistani De la üda en el üajar,
Diosan khanapan sarnaka-ñán ucajj Mientras va.mos caminando en la luz de Dios.
Ucqha suma sarañajj' De hermosura sin igual
Janiw cawqhans utjquiti; Nuestra senda nos será
Diosan khanapan sarañaquiw sumajj. Mientras vamos caminando en la luz de Dios.
CORO:
CORO:
Vamos caminando en la luz de Dios,
Diosan khanaPan sarañiiLni'
Vamos caminando en la luz de Dios,
Diosan khanaPan sarañáni'
Con Jesús en comunión
Jesusampi chict'ata Fiando en la Biblia de Dios
Arupar iyawsasa Mientras vamos caminando en la luz de Dios.
Diosan khanapan sarañaquiw sumajj'
:. Cual la luz que da el Señor
2. Diosan munasiñaPajj Así nos muestra su amor
Uca khanar uñtataw; \{ientras vamos caminando en la luz de Dios.
Chuymasarojj j uchasat k'omachistu' Con su santa redención
Janiw qhitis utjquiti Purifica el corazón
Juchasat k'omachirejj \lientras vamos caminando en la luz de Dios.
Diosan khanapan sarañaquiw sumajj' : Sostengamos con Jesús
3. JesusamPi chict'ataY Conrunlón en plena luz
Khanapan sarañáni' \irentras vamos caminando en la luz de Dios.
Take ñankhanacar atiPjasina. i'en perfecta libertad
MunasiñaPamPiquiw }unfareis por su bondad
Cusisit sartañáni, l'l:entras vamos caminando en la luz de Dios.
Diosan khanapan sarañaquiw sumajj'
U. de B. 189
Trad. J. 8.Ch.
76 DIOSAW JUMAR
IMÁTAMJJA DIOS OS GUARDE 75
4/4-l (Re bemol)

1. Diosajj jumar imaPunitam I. Dios os guarde en su santo amor,


Alajjpachar Puriñcama Hasta el dia en que lleguemos
Uca cusisiñ marcanwa
A la patria do estaremos
C ristomP wiñaYataquiiii¿irri.
Para siempre con el Salvador.
CORO: CORO:
Cristojj cutinjj an ucaPachaw Al venir Jesús nos veremos
Khespitanacajj jiquisjjañáin A los pies de nuestro Salvador.
Take marcaw maYaquiñÉini Reunidos todos seremos
Kollan Awatir TatitumPi. Un redil con nuestro buen Pastor.
2. Diosajj jumar imaPunitam 2. Dios os guarde en su santo amor;
Cawqui t'akhesiñ thaquinsa En la senda peligrosa
Aca llaquirar mundonsa De esta vida tormentosa
JupaquiPuniw imátamjj a. Os conserwe en paz y sin temor.
3. Diosajj jumar imaPunitam 3. Dios os guarde en su santo amor,
QhuyaPaYasiñaPamPi Os conduzca su bandera;
Walipuni ch'amanchasa Y os esfuerce en gr¿rn manera
Chuymachir Kollan Aj aYumPi. Con su Espíritu Consolador.
4. Diosajj jumar imaPunitam 4. Dios os guarde en su santo amor,
Take urun ch'amanchasa Con su gracia El os sostenga,
Cristojj cutinjj an ucqhawa Hasta que el Maestro venga
Khanquir marcaPar Purjj anáni. A fundar su reino en esplendor.

Trad.. J. A. H. G. s D. 132
DL PUERTO DE DESCANSO 76
76 TAKE YjINACWA 6/4-6 (La bemol)
JAYTAWAYJJTA
1. Mi alma tan triste, tan lejos de Ti.
Tan lejos de mi buen Jesús
1. Llaquitaw almajjaij jayan sarnakán Pues cuando su voztan dulce oí,
Tatitojj ar j an uñt'asin. Que me dijo: "Oh ven a laluz".
Má uruw suma aruP naYajj ist'ta:
CORO:
Khana thaquir jutam- sasin.
Yo todo dejé por anda¡ en la luz
No moro en tinieblas ya más;
CORO:
Yo todo dejé por seguir a Jesús,
Take yánacwa naYajj aPanucta
Y üür en la luz de su faz.
Tatitojjar arcañ munasa.
Janiw jichhajja 2. ¡Cuán dulce amigo es nuestro Jesús,
Ch'amacan sarnakjjti; Tan lleno de paz y amor!
Khana thaquiPan jacascta. Sí, es en el mundo la fúlgida luz
El nombre de mi Salvador.
2. QhuyaPaYir amigosaw Cristojja 3. Mi canto será por siempre asi
ChekPach munasiñan Phokt'at' Más cerca, más cerca ala cruz,
Take aca orakPacharuw khanti' Do limpio de todo pecado yo fuí
Tatitojjan sutiPajja. Por sangre de Cristo Jesús.

3. Juchan chhaktat jutamay Jesusaru; -!. \/en a Cristo ahora, oh vil pecador,
JaniquiY juc'amP suYamti' A viür en tinieblas no más;
KhesPiYir JesusaruY maqhatamjj a Yen a Cristo ahora, el gran Salvador,
Jupaw jumar khesPiYátam' Y en El salvación hallarás.

Trad. J. A. H' G. g D. 101


77 IST'AMAY JUCIIAN
CHIIAI('IATA ESCUCI{A 77
POBRE PECADOR
ala-a
l. Ist'amay juchan chhaktata
f"Sor)

Criston perdón utji. 1. Escucha, pobre pecador,


Jupar iyawsat ucqhajja En Cristo hay perdón.
Khespiyatájjátaw. Oh ven a El y cree en El;
CORO: En El hay salvación.
Jutamaya Criston ucar CORO:
Perdón mayiri, Ven a Cristo. ven a Cristo
Cristonacwa jicjj atasma Ven a Emmanuel,
Wiñay jacaña. Y la üda, vida eterna,
2. Khespiyirejj juma laycuw Hallarás en É1.

Wilap wartawayi. 2. Por redimirte el Salvador


Má cruzanwa jiwawayt Su sangre derramó,
Juchanacas laycu. Y en la cruz,la cruz cruel,
Tu redención obró.
3. Tatit Jesusaw thaquejja
Sumancañar irpir. 3. Camino cierto es Jesús,
Juparu iyawsañajja Que lleva alapaz;
Waquisipuniwa. Pues ven a El, y cree en El,
Descanso hallarás.
4. Iglesiapan sayt'amaya
Juchanac jaytasa -1. Ven con el santo pueblo fiel,
Jach'a cusisiñániwa Dejando todo mal,
Alajjpach marc¿rna. Y grande paz de Dios tendrás,
Y gloria inmortal.
Trad. E G.
G. g D. 4OO
FUENTE DE 78
78 WIÑAY JACAÑ PHUJU I,A VIDA ETERNA
3/4-3 (Mi bemol)

I. Wiñay jacquir, jacañ Phuju l Fuente de la üda eterna


Take bendicionani. Y de toda bendición.
Waquisiwa Jumarojja Ensalzar tu gracia tierna
Take chuym yusPagaran. Debe todo corazón.
Qhuyapayasiñamajja' Tu piedad inagotable,
Jan tucusiñaniwa. Abundante en perdonar,
Dios, Juma saParuquiwa Unico Ser adorable,
Yupaychañajj waquisi. Gloria a Ti debemos dar.
2. Alajjpacha k'ochunaca 2. De los cánticos celestes
Nayajj munta k'ochuña, Te quisiéramos cantar,
KhespiyatanacamamPi Entonados por las huestes
Cusisita chuYmamPi Que lograste rescatar;
Juchaninac thakeriwa Almas que a buscar viniste,
Acapachar juttajja. Porque les tuüste ¿unor;
QhuyapayasiPjjestawa De ellas te compadeciste
Kollan suma Awquisa. Con tiernísimo favor.

3. Aca chu¡rmanacajjaru 3. Toma nuestros cor¿vones,


AsquimamP Phokt'aPjj eta' Llénalos de tu verdad,
K'oma chuYman sarañatac De tu Espíritu los dones;
Take urunacana. Y de toda santidad.
Cheka thaquin irPaPjjeta GuÍanos en obediencia,
Munasiñan Phokt'ata. Humildad, amor y fe;
Take ñankhata imasa Nos ampare tu clemencia;
Kollan KhesPiYirejja. Salvador propicio sé.

Trad. M. A. P. H. S. E. 257
79 IRPITAY KHESPTrIRI
GUÍAME, OH SALVADOR 79
4/4-l (Re bemol)

t. IrpitaY KhesPiYiri
Santidad thaquimana I. Guíame ¡Oh, Salvador!
JumamPi sarasajja Por la via de salud;
Janiw cuns ajjsarcáti. A tu lado no hay temor,
Sólo hay gozo, paz, quietud.
CORO:
CORO:
¡Cristo! ¡Cristo!
JaniquiY antutasistati; ¡Cristo! ¡Cristo!
JumamP sarasaquiwa' No me dejes, ¡Oh, Señor!
Yant'anacar atiPjá. Siendo tú mi Guia fiel,
Seré más que vencedor.
2. Janiy antutasistat
Jucha lurañarojja 2. No me dejes, ¡Oh Señor!
PuriyasiquitaYa' \{ientras en el mundo esté,
Khanquiri marcamaru. Y haz que arribe sin temor
Do feliz por fin seré.
3. Suma KhesPiYirejja
Ajayun ch'amanchitaY : Tú de mi alma salvación
Ñankha SuPaYarusti En la ruda tempestad,
Ch'amamamP atiPjaYit. ^\l venir la tentación,
Dame ayuda por piedad.
Trad. N. P. D'
H, S,8.246
SALVADOR MIO 80
80 NAY KHESPTY-IRI 9/6-7 (Re)
CRISTO TATITU
Salr'ador mio, como Tú eres,
1. Nay khesPiYiri Cristo Tatitu' Puro y santo quiero viür;
Jumjam k'omawa jacañ munta, lierno. amante y compasivo,
Llamp'u chuYmani' juchat jaYana ln tus pisadas quiero seguir.
Sartatamaruw arcañ munta'
RO:
CORO: :lazrne, Oh Cristo, como tú eres;
Jumj amaY Cristo tucuYasita' '.-en a mi alma en Tu poder;
'. en en Tu gloria y en Tu dulzura;
Chuymajj ancarnay ch'amamamPi'
MunasiñamPi Kollan Awquejj a' l'-: semej anza ltazrr.e tener.
Jumar uñtataw tucuñ munta'
i¿zme rraliente, fiel y benigno
2. AtipiriYa tucuYasita l::seguidores a perdonar,
ChekPach saYt'iri Juma laYcu' l-ácido cuando vengan reProches,
Perdonasiri, qhuYaPaYiri --s:: a sufrir para otros salvar.
Jacáwejjana tucuñ munta'
- --^::o ser dócil, manso Y humilde;
3. LlamP'u chuSrmani, Jumar uñtata S.::::rre sumiso a Tu voluntad;
WiñaYataqui saYt'añ munta' 1,.::¡me los tesoros del mundo
Take chuYmajja jumaruw chursma : -.:'- senirte en santidad.
Santidadaman j acaYita.
',1.=:-:::s Te pido limpia mi alma,
4. JichhaY, Awquejja k'omachasita - :t-,r:tt€'.:ncon Tu EsPíritu Ya,
Altaramana ninamamPi' -.--:.: tenrplo bello Y Puro
Take ñankhajjaY aPakasita' .:
- ---...lnrente Tuyo será.
Irnakañ munta jumataqui'
G. g D. 4O1
Trad. J. 8.Ch.'
81 CATOIÍAPJJSMAW
BIEI\TVENIDOS 8r
4/4-l (Si bemol)

1. CusisisaY k'ochuñáni 1. Jubilosas nuestras voces


Kollan Dios Awquisaru' Elevamos con fervor,
Jichhürojj Purt' aniPjj ewa' Para dar la bienvenida
SirvirinacaPajja. A los siervos del Señor.
CORO: CORO:
CatokaPjj smaw, catokaPjj smaw Bienvenidos, bienvenidos,
Jilatanacamajja, Adalides de Jehová;
Take chuymamP aruntasa Pa¡abienes no fingidos
Tatitun sutiParu. [^a congregación os da.
2. Tatitun ch'amaPamPejja 2. Bienvenidos los campeones
MarcaPajj sarantasquiw. De la fe y de la verdad,
Juparojj YusPagartanwa A quien nuestros corazones
Jach'a munasiñaPat. Hov les brindan su amistad.
3. Tatitur arquirinaca i Bienvenidos los soldados
Má jach'a tamátanwa. De las huestes de Jesús.
Waquisiw take ch'amamPi 'os que luchan denodados
Jucharu atiPjaña. ?or el triunfo de la luz.
4. Cusisita chuYmamPiwa' + - lo sólo es nuestro anhelo:
AjaYunjja maYaqui' -:abajamos con tesón
Tatitutac trabajañán l : r hacer que el Rey del cielo
Almanac khesPiYasa. l.::ne en cada corazórt.
Trad. D. R.
H. de G. 306
¡BTENVENTDO! 82
82 ¡CATOr(APJJSMAW! 4/4-4 (Mi bemol)

l. Con gran gozoy placer


l. Jach'a cusisiñampiw, Nos volvemos hoy a ver;
Diosan iglesiapajja, Nuestras manos otravez
Aca suma uruna Estrechamos.
Tantachastan Se contenta el corazón
Kollan Dios Awquisarojj Ensanchándose de amor
Yupaycharaquiñáni, Todos a una voz a Dios
Take bendicionapat Gracias damos.
Yuspagaras. CORO:
CORO: ¡Bienvenido, bienvenido!
C atokapjj smaw, catokaPjj smaw!
¡
Los hermanos de aquÍ
Takpach hermanonaca Nos gozamos en decir
Cusisita chuymamPi. ¡Bienvenido, bienvenido!
¡
C atokapjj smaw, catokaPjj smaw! Al volvernos a reunir,
Tatitun sutiparuw ¡Bienvenido!
¡Catokapjjsma! 2. Hasta aqui Dios te aYudó,
2. Diosajj jichhürcamawa Ni un momento te dejó,
Jumaru yanaptamjja Y a nosotros te volviÓ,
Wastat puriyantamwa ¡Bienvenido!
¡Catokapjjsmaw! El Señor te acomPanÓ,
Diosaw jumar imasctam Su presencia te amParó,
Munasiñapampejia Del peligro te guardó,
Take urunacana ¡Bienvenido!
¡Catokapjjsmaw! 3. Dios nos guarde en este amor,
3. Diosajj imasquistuwa, Para que de corazÓn,
Khespiyat marcaparu Consagrados al Señor;
Take chuymasamP Diosar Le alabemos
K'ochuñáni En la eterna reunión,
Má uruw alajjpachan, Do no habrá seParación,
Cusisit jacañáni, Ni tristeza, ni aflicciÓn
Cunja sumaquicani, ¡Bienvenido!
G. g D. 129
¡Catokapjjsmaw!
Trad. P. M. C,
83 uA we"rcne senrnirwe
YO SOY UN 88
POBRE PEREGRINO
t. Nayajj máwajcha sarintwa 3/a4 (J.a)

Llaquinacamp mu)runtata.
Iyawsañajj amPiw suYt'ascta
I. Yo soy un pobre peregrino
Alajjpach suma marcaru. Cargado de tribulación
Mas con sincera fe espero
CORO: La eterna gloria de la Sión.
Diosan utt'áwiPat j alsuri
CORO:
Koma jawira thiYanija,
CusisitaPuniw jacá, En la hermosísima ribera.
Tatitojjan jac'aPana. Del río de la vida y luz,
Gozaré de dicha eterna
2. Qhayanji juchaji janiw utjquiti Al lado de mi buen Jesús.
Tatitun nayrakataPan;
Janiw cunatsa t'akhescáti, 2. 1,J'lá en el cielo no hay pecado
En la presencia del Señor
Tatitojjan jac'aPana.
Encontraré seguro asilo,
Muy cerca de mi Redentor.
3. Janiw qhitis aPakquitasPat
Chuymajj an samarañaPjj a'
TatitumPejj wiñaYaPuniw' 3. El mundo no podrá quitarme,
La paz que halló mi corazón
Alajj pachanjj a cusisi.
Pues con Jesús podré gozarine
Trad. P. G. L. De la más dulce comunión.

H. de E A.3O4
¡OH, SEÑOR! 84
84 oH, Dros AWgUI PROCURO EN VAI{O
3/4-3 (Re menor)

1. Oh Dios Awqui janiw Puedcti ¡Oh, Señor!, procuro en vano


Jacáwejj asquichasiñ' Mi conducto reformar.
Janiraquiw jake ch'amas Pues ningún poder humano
Asquichañ PuedquitasPat' Santidad me puede dar.
Jan juman thaquimanccasajj a Es mi vida de pecado
Sapüruwa juch luraYáta Diaria ofensa para ti;
Almajj asti jichhürojj a Pero mi alma ya confia
WilamamP k'omachataw' En tu sangre carmesÍ.

2. Marcamarojj janiPuniw En tu reino está el contento,


Cuna k'añus mantcanit' Nada impuro allí entrará;
mantcaniti Sin el nuevo nacimiento
Qhiti almas
Jan wastat nacisajja. Ningún alma lo verá,
Oh Dios Awqui uñtanitaYa' Mira, pues, mi insuficiencia
Janiw Puedcti amuYt'asiña' \{uestra en mí tu gran poder;
QhuyaPt' aYasiquitaYa'
\fanifiesta tu clemencia
WastataY naciYita. Y de nuevo hazme nacer.

3. JutamaY Kollan AjaYu'


\ en, Espíritu divino;
MaYisitajj ist'itaY.
\ en y escucha mi oración;
Take chuYmaw alcatansma -\nte ti mi frente inclino
?or mi re$eneración.
Juchajj j aYtjj añataqui ;
Uca laYcu janiw Páchascti'
Je este modo mi esperanza
Take chuYmaw iYawsaracsma' \o vacila y llego a creer
Alajj Pachan j ichhacuchaw ]ue Ia bienaventuranza
Cusisiñjja catoká. l:: el cielo he de tener.
H. S. E. 162
Trad.. J. Q.Ch'
85 CRUZAIVAWA EN LI\ CRUZ 85
4/4_4 (Mi)

l. Cristow naya laycojjjiwi 1. Es Cristo quien por mí murió,


Almajj salvañatac. Mi alma por salvar;
Jachcañaw t' akhe siwaYi ¡Cuán grandes penas El sufrió,
Munasiñap laycu. Cuán grande su amor!
CORO:
CORO: En la cruz, en la cruz,
Ctuzanaw, cruzanaw Donde El me salvó,
Jupajj khespiyasitu. Y el pecado de mi vida borró,
Take j uchanac PamPachawaYi. Allí por la fe en Cristo Jesús,
Ucaruw naYajj iYawsawa5rta Mi alma de gozo se llenó.
Chu¡rmajjajj wali cusisitaw. 2. Jesús su sangre derramó,
Mi Rey por mí murió,
2. Jesucristojj wilaP warti Por mí mostrando gran amor,
Nayar salvañ laYcu. Mi iniquidad limpió.
Jupajja ma ReYicasaw 3. Oh, nunca puedo yo pagar
Naya laycu jiwi. La deuda de su amor;
Aquí estoy, mi Salvador;
3. Janiw cunjats Pagquiristti Recíbeme, Señor.
Munasiñapata.
Jichhajj catokt'asitaYa +. Espíritu Consolador,
Wastat naciyita. El Don de mi Jesús.
Oh, santificame a mí,
4. Chuymachir Kollan Ajayu Y lléname con luz.
Tatitun qhitata. i Confiar en Cristo es tener
K'omachjj etaY chuYmajj aru l-a paz que El nos da,
Khanamamp phokt'asa.- Con El gozar la comunión,
Amigos somos ya.
Trad. J. A. H. G. g D. 1O7
86 JUCI{AT K'OMACHIR UMA L,A FUENTE SANADORA 86
a/a-r (Re)

1. Ved la fuente sanadora.


1. Diosajj waquichawaYiwa La que abrió el Salvador;
Juchat k'omachir uma.
Cuyas aguas refrescantes,
Uca kollana umasti
Son de perennal valor.
Wiñayatac uchataw.
CORO:
CORO:
Uca juchat k'omachir umajja ¡Oh, preciosa fuente sanadora!
Para todos fluye libre;
Tatit Criston wilaPawa.
Uca juchat k'omachir umaiia ¡Oh, preciosa fuente sanadora!
Chuymajj ar k'omachjj ewa. ¡Gloria a Dios! Me sana a mi.

2. Uca kollan umamPiwa


2. En la fuente que nos sana,
He hallado el perdón;
Juchaij PamPachasiwaYt.
Y lavado toda mancha,
Arupar iyawsat laYcu
De mi pobre corazórt.
K'omachataw uñjasta.
3. Cristojj takeniruw jawsi 3. En la fuente que nos s¿¡.na,
Cristo ofrece la salud;
Uca kollan umaru.
Pues venid, enfermos todos,
Ajayun usutanaca Probaréis su gran virtud.
Ist'amay anrparu.
-1. Esta fuente que nos sarra,
4. Uca kollana umaija
Aún hoy dia es eficaz,
Jichhürcam ch'amaniwa Ven, sumérgete en ella,
Jumajj jarekasimaYa
Cree, y sano quedarás.
Khespitaw uñjasita'
Ll. de B. 69
Anónimo
urJr EL PAÍS DE BEUI.AH 87
87 n¡Á sutt¡¿ oRAKElw 3/ a-3 (Sol)

l. Nayan ckruYrnajjataquejja l. Moro yo en las alturas,


Sinti crrsisiñawa. Donde encuentro gozoy paz,
Ma srrrna orakew t-tji En el país de las bellezas,
Takenitac waquictrat Donde tú wivir podrás.
IJca sr. rna orakena Es el país de hermosura,
Ml ncañ Pankaranacawa Do se cortan bellas flores.
Cusisiñatac uchata
I(hesPitanacataqui' Que derraman sus olores,
En el alma de dolor.
CORO: CORO;
Canaán oraket siPana ¿No será el país de Beulah,
Juc'arnPi surnapLrniwa País feliz de luz y gozo,
fJcan khesPitanacaila Donde cantan aleluya,
Diosamw k'octrursiPqui' A Jesús quién nos salvó?
2. Juchanac luratajjasti 2. Puedo ver de las alturas,
Cuna waliraquisti. Como anduve en el error,
Ch'arnaca urPlr taYPinwa Extraviado en las tinieblas,
Maysar sarascáYáta. Y las sombras del terror.
Nayast jucha lurañarnPi Dudas votos quebrantados,
SupaYaruw sirviYáta. Sólo tuve en esa vida,
Cristojj uqham uñjasawa Mas Jesús me conducía,
Nayar khesPiYasitrr. A este país donde llegué.
3. Uñjawa¡rtwa jalsur urna 3. Tomo de la fuente wiva,
Takenitac t-chrata. Donde siempre quiero estar,
IJca urna urnt'asawa Ya gusté del río de üda,
AtrnaSaS c'rrrnaraPti. Satisfecha mi alma está;
Mundon cusisiñaPajja No apetezco los placeres,
Ina ch'usar tucr¡riwa. De este mundo en que moro.
Cristonaw karniriñ utji Porque en Cristo hay más tesoro
AlajjPacha rrrarcana. \- el camino al cielo voy.
Trad.. C. A. A. H" de G. 145
88 ¿TATITITN WILIIPAN
JARISTATI? ¿TE IIAS LIVADO 88
EN LI\ SAIIGRE?
4/4-4 (La bemol)
l. ¿Take chuymat Cristor arcañ amtasta?
¿Jupan wilapan jaristati? l. ¿Has hallado en Cristo refinante fuego?
¿Jesucriston ch'amapa jicjj attati? ¿Te has lavado en la sangre de El?
¿Jupan wilapan jaristati? ¿Son tus pensamientos puros y sinceros?
¿Te has lavado en la sangre de El?
CORO:
¿Tatit Criston wilapanjj a CORO:
Jaristat take juchanaca? ¿Eres limpio en la s¿rngre,
Chuymamajj a sinti k'omañapawa En la sangre que lava por fe?
¿Jupan wilapan jaristati? ¿Es tu ropa pura, blanca más que nieve?
¿Te has lavado en la sangre de El?
2. ¿Jumajj Cristompiti sarnakasctajja?
¿Jupan wilapan jaristati? 2. ¿Andas tú con Cristo, en su belleza?
¿Lup'isctati alajjpacha marcata? ¿Te has lavado en la sangre de El?
¿Jupan wilapan jaristati? ¿Buscas de su reino la más rica perla?
¿Te has lavado en la sangre de El?
3. ¿Criston jutáwiparojj suyasctati?
¿Jupan wilapan jaristati?
3. ¿Será limpia tu alma cuando Cristo venga?
¿Te has lavado en la sangre de El?
¿Alajjpach marcatac waquichastati?
¿Será digna tu alma de la mansión regia?
¿Jupan wilapan j aristati?
¿Te has lavado en la sangre de El?
4. Cristojj jawsasctamwa munasiñampi
4. Deja atrás los vicios que te manchan tu alma
Wilapampejj j arisimaya. Ven y lávate en la sangre de El;
Jaytawayjjam jan wali ücionaca Esta hermosa fuente sin cesar te llama:
Wilapampejj j arisimaya. Ven y lávate en la sangre de El.

Anónimo G. s D. 42O
DOgurER 89
89 CAWgIIA CHErÍANACANSA EL HOMBRE ESTE
YATTYASTPCAgUTM 3/a-3 (Do)
l. Cawqha chekanacans, jakenacarojja, l Doquier el hombre esté,
Take cristianonac, yatiyasipcaquim, La nueva proclamad.
Alajjpach Awquisajj Doquier haya aflicción,
Miserias y dolor,
Qhitanirapistuw Cristianos, anunciad
Wiñay chuymachiri. Que el Padre nos envió
El fiel Consolador.
CORO: CORO:
Wiñay chuymachiri, El fiel Consolador,
Wiñay chuymachiri, El fiel Consolador,
Diosajj qhitanistuw sapakat chuymaru, Que Dios nos prometió,
Al mundo descendió:
Jakenacarojja, jutiw niy sapjjamay Doquier el hombre esté,
Qhuyapayirejja. Decid que vino ya,
El fiel Consolador.
2. Ch'amacajj tucusjjew 2. La noche ya pasó,
Khanaw niy khantanjje. Y al fin brilló la luz,
Take ajjsarana chhakayiriw juti, Que vino a disipar
Las sombras del terror,
Alajjpach khanawa take almataqui, Asi del alma fue
Wiñay chuymachiri. Aurora celestial
El fiel Consolador.
3. Jupawjacañ churi, khespiyaraquiwa 3. El es quien da salud,
Ñankha Supayana ñach'antatanacar; Y plena libertad.
Jararatanacajj, A los que encadenó
El fiero tentador;
Jutiw niy sapjjamay; Los rotos hierros hoy
Wiñav chur,rmachiri. Dirán que üno ya
El fiel Consolador.
Trad. G. Ch. C. G. g D.2O7
90 CRISTOR UÑTASITAW tt¡Ás cuer, Mr cRrsro 90
JACÁ 6/8-I (Re bemol)

l. Más cual mi Cristo yo anhelo ser,


1. Cristojj quicpaquiw sarnakañ munta Manso y humilde como fuera El,
Jupjam chuYmani take un na Más entusiasta y leal a mi deber,
Jupan aruPija Phokhañarac munta Más consagrado a su causa quiero ser.
Ucat JuPar take chuYmajj catuYta'
CORO:
CORO: Toma mi ser, tan sólo tuyo soy,
Jichhajj nayar catokasitaYa Toma mi ser, a ti Jesús lo doy.
Jumaruquiw chu¡rmajj a confiYta Mi corazón, entrego con fervor,
Take Yánács catuYjj aracsmawa En tu serwicio empléame Señor.
Iglesiaman Jumar sirviñ munta'
2. Ser cual mi Cristo pido en oración,
2. Cristojj quicpaquiw mayisiñ munta El me dé fuerza y resignación;
JuPaquiw uqhamjj tucuYitasPa' Hágame firme y más espiritual,
Ajáy tokens asqui saYt'aYitasp.a Deme constancia en remediar el mal.
Ñ-ankha SuPaYar atiPañataqui'
3. Fe como Cristo quiero poseer,
3. Iyawsañ naYajj catokañ munta Ser bondadoso, compasión tener;
Take jakemPi sumancañatac' Siempre paciente, sincero y veraz,
Jan c'arisisaw take urun Parlá Es mi deseo cual Cristo aqui andar.
Cristor uñtasitaw sarnakawaYá'
G. g D. 14O
Anónimo
ENTERA CONSAGRACIÓN 91
91 TAKE JACÁWE JAWA a/a-r (Re)
DIOSAT{G'JE
l. Que mi vida entera esté
l. Takejacáwejjawa Consagrada a Ti, Señor,
Diosar catuyatájje. Que a mis manos pueda guiar
Amparanacajjasa El impulso de tu amor.
Jupar sinrinpanay.
CORO:
CORO: ¡I;ávame en tu sangre, Salvador,
Khespiyiri perdonitaya Límpiame de toda mi maldad,
Take juchat k'omachasitay, Traigo a Ti mi vida,
Jumaruquiw nayajj Para ser, Señor,
Loktasiwayta Tuya por la eternidad!
Wiñay wiñayataqui.
2. Que mis pies tan sólo en pos
2. Jumaruquiw arcáma De lo santo puedan ir,
Munañama lurasa. Y que a ti, Señor, mivoz,
A¡sutanacajjasa Se complazca en bendecir.
Jumaruquiy bendispan.
3. Que mi tiempo todo esté
3. Take urunacawa Consagrado a tu loor.
Nayajjjumatac parlá Que mis labios al hablar
Jach'a munasiñamat Hablen sólo de tu amor.
Chhaktat jakenacam.
4. Toma ¡Oh Dios! Mi voluntad,
4. Kollan suma Awquejja Y hazla tuya, nada más,
Jumanquiw take yánac Toma, si, mi corazón
Chuymajjas jumanquiwa Por tu trono lo tendrás.
Wiñay wiñayataqui.
G. g D. 216
Trad. J. Q.Ch.
92 JAWSATAMJJ
PUEDO OIR TU VOZ
IST'ASCTWA 92
LI"AMANDO
a/a-a (.SoD

l. / / /Jawsatam nayajj ist'awayt/ / / l. / / /Puedo oír tu voz llaman do / / /


-Cruzam aPt'at arquit- sasina'
Trae tu crLtz y ven en pos de mí.
CORO:
CORO:
/ / lJ:umarojj arcámaw C¡sto/ / /
Jumaquiw juchat khesPiYista' / / /Seguiré do Tú me guíes/ / /
Donde quiera fiel te seguiré.
2. / / /Arcárnawhuertocamasa/ / / 2. / / /Yo Te seguiré en el huerto/ / /
Diosar oracionan maYiri' Sufriré contigo, mi Jesús.
3. / / lJumalaYcojj t'al<besiwa/ / / 3. / / /Sufnré por Ti, Maestro/ / /
Amparaman naYajj tucusi' Moriré contigo, mi Jesús.
4. / / lllhanarnamp irpitay Crtsto/ / / 4. / / /Me darás la gracia y glona/ / /
AlajjPacha c'ajquir marcaru' Y por siempre Tú me guiarás.
Trad,. C. A. A.
U. de B. 2OO
OH CUAN DIJLCE 93
93 CUNJA SUMAS 4/4-I (La bemol)
TATITUNCAÑA.'JA
l. ¡Oh, cuán dulce es fiar en Cristo.
1. Cunja sumas Tatitum Y entregarse todo a él;
Take chuyma arcaña, Esperar en sus promesas,
Arunacapar Phokhasa. Y en sus sendas serle fiel!
Thaquipan sarañajja. CORO:
CORO: Jesucristo, Jesucristo,
Jesucristo, Jesucristo Ya tu amor probaste en mí;
Munasiñam churistaw Jesucristo, Jesucristo,
Jesucristo. Jesucristo Siempre quiero fiar en Ti.
Jumar arcañPin munta. 2. Es muy dulce fiar en Cristo,
2. Sintisumaw Tatituna Y cumplir su voluntad,
Munañapa luraña. No dudando su palabra,
Arupat jan Páchasisa Que es laluz y la verdad.
Cheka khanan saraña. 3. Siempre es grato fiar en Cristo
3. Sinti sumawTatituru Cuando busca el corazón.
Take chuyma thakaña, l,os tesoros celesüales
Alajjpacha asquinaca De la pazy del perdón.
Catokañasataqui. 4. Siempre en Ti confiar yo quiero
4. Juma sapanrquiw jaYsma Mi precioso Salvador;
Munasir khesPiYiri. En la vida y en la muerte
Jacañansa, jiwañansa Protección me dé tu amor.
Jumaw imasquitáta.
G. y D.88
Trad. J.8.Ch.
94 IST'ASCSMAW YO ESCUCHO, BUEN JESÚS 94
SUMA JESÚS 3/4-3 (Mi bemol)

I. Ist'ascsmaw suma Jesús, I. Yo escucho, buen Jesús,


Juman arsutama. Tu dulce voz de amor,
Má cruzana jiwcasasa Que, desde el árbol de la cruz.
Jawstaw juchaniru' Inüta al pecador.
Juch uñt'asisajj Yo soy pecador,
Chuymajjan jachta. Nada hay bueno en mí,
Jumaruw maqhatansma Ser objeto de tu amor
Uyw.thaPisiquitaY. Deseoyvengoati.
2. Sintiw t'akhesiwaYta
2. Tú ofreces el perdón
De toda iniquidad,
Nayan juchajj laYcu.
Si el llanto inunda el corazón
Amtas amtas jachañaquiw
Chuymaijar jutitu. Que acude a tu piedad.
Yo soy pecador,
Naya juchanir
Ten de mí piedad.
Qhuyapt'aYita. Dame llanto de dolor,
Take juchanacajja
Y borra mi maldad.
K'omachasitaYa.
3. Tú ofreces aumentar
3. Iyawsirinacaru La fe del que creyó.
Jumajj ch'amañchtawa' Y gracia sobre gracia dar
Bendicionam churaracta A quien en ti esperó.
ChuYrramP arquirirojj' Creo en ti, Señor,
Catoksmaw TataY Sólo espero en ti,
Take chuYmamPi. Dame tu infinito amor.
Munasiñamaquiwa Pues hasta para mÍ.
Nayar amtaYitu.
Trad-. C. Z' U.
G.gD.86
95 JUTAMAY JUMA^'JA vEN AMrGO A JESÚS 95
6/8-l (Do menor)

1. JutamaYjumajja l. Ven amigo a Jesús,


Jesusan ucaru; Pues Él murió por ti.
Juma laYcuw JuPajj Recibirás lah;z
Cruzan jiwawaYi. Que quiere dar a ti.
Takejuchanacam Mi buen Jesús murió
Perdonaña muni Para darte perdón.
Chuymam jist'aramaY Abre tu corazón
KhesPiYirimaru. Y dulce paz tendrás.

CORO: CORO:
Llaqui uruw jutan Dia fatal vendrá
CunaPachatejja' Cuando no habrá lugar;
Puncojj jist'antasin La puerta se abre hoy
Jan mantañataqui. Y tú podrás entrar.
Jist'aratáquiPan Mas, gracia ya no habrá
Mantañajj waquisiw Pues despreciaste hoy;
CatokamaY Diosan Acepta, pecador,
KhesPiYasiñaPa. La salvación de Dios.

2. Criston amParaPajj 2. Las manos del Señor


Jichhüruw suYasctam Se abren hoy para ti;
JutamaY cusisiñ Ven y confia en El,
Jupat catokeri' Y serás muy feliz,
Takejuchanacam Tus cuitas pon en Dios,
JuPar arsusimaY' Pues el las llevará
Apakaraquitam Quitará tu pesar
Jan maYamPitaqui. Por su consolación.
Trad.. P. G. L. M. de B. 25
96 DIOSAI{ LEYIPARU cuA¡tDo AI\IDEMOS 96
CON DIOS
3/a-3 (Fa)

l. Diosan ampanr 1. Cuando andemos con Dios.


Sarnakañánejja Escuchando su voz
Luráwisaija sumániwa Nuestra senda florida será
Jupan aruParu. Si acatamos su ley,
Phokhañán ucqhajja El será nuestro Rey,
Alajj pachar Puriñániwa.
Y con el reinaremos allá.
CORO: CORO:
Aruparojj Obedecer
Ist'añasapuniw. Cumple a nuestro deber,
Cusisiñ munasinjja Si queréis ser felices,
Ist'añasapuniw. Debéis obedecer.
2. Cristojj jiwasina 2. Cuando Cristo murió,
Jachañat irPsustu' Nuestro llanto enjugó;
ArunacaP YatiYañÉini. Proclamarle debemos doquier.
Cusisiñániwa. Gozarás del amor
MunasiñaPata, De tu Rey y Señor,
Tatitun munañaP lurasa. Si obediente le quieres tú ser.
3. Janiw amuYcsnati 3. \o podremos probar
Kollana aruPjja, Sus delicias sin par
Acapach Yánacar arcasajj. Si seguimos mundano el placer;
Diosan munasiñaP Obtendremos su amor,
Catokañasawa \- el divino favor,
ArunacaP Phokhañataqui. Si sus leyes queremos hacer.
H. de G. 103
Anónimo
97 TUCUSIÑ URUTAgUI CUATIDO ALIÁ 97
SE PASE LISTA
1. Tucusiñ urutaqueija 4/4-4 (La bemol)
TromPetaw tuct'anfj ani'
Ucapachajj mundPachaw ^. Cuando la final trompeta
Qhathatjjani. Llame a todos por igual,
Angelanacaw ucqhajja
Y a su son el mundo entero temblará,
Sutitcam jawsjjestani.
Cusisitaw ucqhajj Cuando el ángel con la lista
Nayajj contestá. En la patria celestial
A mi nombre llame, Yo estaré allá.
CORO:
Angelawa má urojja toRo:
Suütcama art'aniiani. ' / /Cuando allá se pase lista/ / /
Sutejj ati kellkatácheij
A mi nombre yo feliz responderé.
Cusisitaw ucqhajj
Nayajj contestá. Cuando Cristo, el Rey del mundo,
-
2. Cristojj jank'o kenaYjjaru =n las nubes se verá
Kont'atawa jutani' \- a su \¡oz su santo pueblo gozará,
Cusistaw ucqhajj catokanÉini' Cuando nuestras almas vuelen
Juchat salvatanacajja -i la patria celestial,
JupamPiw sarjjaniini ).uestra dicha para siempre allí será.
Alajjpach marcar,
WiñaY cusisiri. : -:abajemos para el Maestro
3. Parlañáni Diosataqui =:: su rina terrenal
Suma arunacapa' --l'sia el tiempo ylafuerza faltarán;
Take juchan chhaktat jakenacaru' l':::rdo nuestros nombres llamen
Suünacasat niYawa ::- la patria celestial,
Angelajj art'anjjani, l- - :.:-:emos el descanso sin afáLn.
Ucapachajj cusisitaw sarij añiin'

Trad. A. J. M.
G. g D.87
CARA A CARA 98
98 CUNJA CUSISIÑJINISA 4/4-r (Si bemol)

l. Cunja cusisiñánisa
-. En presencia estar de Cristo
\¡er su rostro, ¿qué será
CristomP j iquisiñaij a. Cuando al fin en pleno gozo
AjanuPjja uñcatáwa Mi alma le contemplará?
Ucat naYajj cusista.
C ORO
CORO:
;Cara a cara espero verle
AjanuPjja uñcatáwa Más allá del cielo azúl;
Alajjpachar Purisa. Ca¡a a cara en plena gloria
Tatit Jesucristojjana He de ver a mi Jesús!
AjanuP uñcatáwa.
- Solo tras oscuro velo
2. ArunacaP tokequiwa Hor'1o puedo aquí mirar.,
Jichhürojj uñcatascta. \las va pronto viene el día
Jupar uñcatañ urojja Que su gloria ha de mostrar'
Niyaw Purt' anjj anejj a.
: ,Cuánto gozo habrá con Cristo,
3. Cunja cusisiñánisa ,luando no haya más dolor,
CristomPi j acjj anajj a' lua¡do cesen los Peligros
WiñaY suma khanaPana -:-
r'a estemos en su amor!
AlajjPacha marcanjja.
4. Cristoru uncatañajja - I aia a cara ¡cuán glorioso
- a ser así vivir,
,Ce
Cunja sumaquicani; -.-:: el rostro de quien quiso
Jupaquiw take juchata l, --::stras almas redimir!
KhesPiYasiwaYitu.
H. de G. 168
Trad. G. Ct1'. C.
99 NAYAJJ STIYASCTWA YO ESPERO EL GRAN DÍA 99
CUSISIÑ URU 4/4-4 (Sol)
I. Nayajj suyasctrva rná jactr'a 1. Yo espero el gran dia
Cusisiñ ktrana uru Tan feliz que llegará,
Cunapachatejj Cristojj Cr¡ando Cristo venga al rnundo
Acapacharu Jutani- Y nos arrebatará:
Cunja cusisiñasa Oh, ¡qué gozo el pensarniento
Nayan chu5rrnaÜan utjitu A rni corá-ón rne da.
Cristojj wastat Que Jesús vendrá
Acapacharjutani Al rnundo otravez!
CORO: CORO:
Cristojj rvastat Oh, ¡Jesús vendrá
Acapachar jutani: ,1,1 rnundo otra vez!
Cristojj rvastat Si. ;Jesús wendrá
Acapachar jutani; ^l,l rnundo otra- vezt
Slrpayajj warank rrrarawa Satanás será atado,
Chint'ata uñjasini .{¡1os rnil hat¡rá de pa-,
Cristojj acaPachar Cuando Cristo venga
Jutcan L-rcqhajja' ^1,1 rnundo otra- ve.z-

2. Criston jutáwipajj - f-a. r'enida de Jesús


T'akhesiñan kollaPánirva Será el rernedio de dolor.
Aca jucharar rnr-rndon Que aflije siernpre
T'akhesitanacasata ' En este pobre ¡rrundo al pecador.
Jupajj take jachanacwa loda lágrirna se enjugará
Na),'rasat Ptrisqhurani Por nuestro Salvador,
Cristojj acaPachar Cuando Cristo venga
Jutcan ucqhajja. ,\l rnlrndo otra vez.
3. Jucha lurañajja ' -- pecado. pena y rnuerte
AcaPachan tuct¡siniwa :e este rnundo cesarán:
Asqui jakenacajj warank rrlaraw l':ártires y santos con Jesús
Cristornp rei¡rani l.::: arios reinarán,
I(hespiyat alrnanacasti - -, ja alrna gozará
Ucqhajj cusisiniwa -: pa- perfecta sin afán,
Cristojj acaPactrar --'-:ando Cristo venga
Jutcan ucqhaija .:- ::rlrndo otfa vez.
Trad. J. Q, Ch H. de V. C. 76
100 JESUSA^'J ESCUCIIAD, IOO
SARAgUISTIIWA JESÚS NOS DICE
3/2-3 (La bemol)
1. Jesusajj saraquistuwa: Escuchad, Jesús nos dice:
¿Qhitis trabajir saran? ¿Quiénes van a trabajar?
Yapunacajj k'ellurasquiw Campos blancos hoy aguardan
Yawthapinipjjamaya. Que los vayan a segar.
Jupajj takeruw jawsasqui El nos llama cariñoso,
Munasiña arupampi. Nos constriñe con su amor;
Qhitis jawsataparojja: ¿Quién responde a su llamado:
-Nayawa sará- sanejj. "Heme aquí, yo iré" Señor?
2. Waña toksa, kota toksa Si por tierras o por mares,
Jani sarcsta ucajja \o pudieres transitar,
Waquisiw amtasiñama Puedes encontrar hambrientos
Wajcha wawanacata. En tu puerta que auxiliar;
Jani kamincasinsa Si careces de riquezas,
Viudajj churqui uqham churam Lo que dio la üuda da;
Diosana obrapataqui. Si por el Señor lo dieres,
Jupajj cutt' ayjj átamwa. ll te recompensará.
3. Janitejj saraña Puedcsta S: como elocuente apóstol
Diosan arup Parliri; l. :, pudieres predicar,
Suma sarnakáwimamPi i--:edes de Jesús decirles
Testificam Cristota. , -:ánto al hombre supo amar;
Janitejj jakenacajja, S: ro logras que sus culpas
Juchap uñt'asiPcanejja' i::onozca el pecador,
Diosar mayiñamaquiwa ::dtrcir los niños puedes
Qhuyapt'ayasiñaPa. -i- :enlgno Salvador.
Trad. C. Z. U' G. g D. 182
1O1 DIOSAN MUNASINAPA EL AMOR DE DIOS r.o1
3/4-3 (Mi bemol)
1. Diosan jach'a munasiñaPa
Janiwjakejj amuYquiti l. ¡Oh, amor de Dios! su inmensidad
Arunacap ist'asaquiwa. El hombre no podrá contar,
Jakejj Diosat amtasejja Ni concebir la gran verdad
Diosajj qhuYaPt' aYasisinwa Que Dios al mundo pudo amar.
Adan Evar Perdoni: Al primer par, de su hogar
Jupanacar arsuwaYiw Echados, compadeció:
Ktrespiyir Jesusata Y les üsüó, les perdonó
Y un Redentor prometió.
CORO:
Tatitun munasiñaPajja CORO:
Janiw tucuscaniti' ¡Oh amor de Dios! brotando está,
Jalsur umaru uñtatawa Inmensurable, eternal;
Wiñay wiñaYataqui. Por las edades durará,
Inagotable raudal.
2. Diosan jach'a munasiñaPjja
Kellkañatac jakei juc'aw' 2. Si fuera tinta todo el mar,
Janiraquiw amuYaPquisa' Y todo el cielo un gran papel,
Wali jach'a musPharañaw. Y cada hombre un escritor.
Y cada hoja un pincel
Diosajj munasiñaPamPiwa Nunca podrian describir
Iyawsirinacarojj El gran amor de Dios
Take ñankha juchanacata
Que al hombre pudo redimir
Wiñayatac khesPiYi. De su pecado atroz.
3. Acapachajj tucusiniwa : l- cuando el tiempo pasará,
Take marcanacamppacha. Con cada reino mundanal,
Reyinacan konuñaPasa \- cada trono caerá,
Mayacwa thullj tawaYani. Con cada trama y plan carnal,
KhesPiYirin munasiñaPajj trl gran amor del Redentor
Janiw tucuscaniti. Por siempre durará,
MarcaPajj a 5ruPaYchaniwa La qran canción de salvaciÓn
Suma k'ochunacampi. Su pueblo cantará.
Anónimo G. de D.319
LOz CH'AMAMP FIRMES Y ADEII\NTE LOz
SARAIITAÑÁNI 4/4-l (Mi bemol)

1. Ch'amamp sarantañáni l. Firmes y adelante


Dios arquir tama. Huestes de la fe,
Jan cuns ajjsarasa, Sin ternor alguno,
Cristompitanwa. Que Jesús nos ve.
Jach'a Irpiristi Jefe soberano,
Nayrakatanquiw Cristo al frente va.
Khepap sarantapjj añáni Y la regia enseña
Take chu¡rmampi. Tremolando esta.
CORO: CORO:
Take ch'amamp sarantañáni, Firmes y adelante,
Dios arquir tama, Huestes de la fe.
Jan cuns aijsarasa, Sin temor alguno,
Cristompitanwa. Que Jesús nos ve.
2. Khespiyir Jesusana 2. Al sagrado nombre
Sutip ist'asajj De nuestro Adalid.
Supayajj qhathatiw Tiembla el enemigo
Jaltjjañataqui. Y huye de la lid.
Niyaw atipjasctan Nuestra es la victoria,
K'ochupjjañáni; Dad a Dios loor:
Diosana aruPamPiwa Y oigalo el averno
Sayt'asiñáni. Lleno de pavor.
3. Diosan lglesiapajja 3. Muévese potente
Ch'amampiw sarti; La iglesia de Dios;
Khespiyatanacan De los ya gloriosos
Khepap sarañán, Marchemos en pos;
Má tamaquitanwa, Somos sólo un cuerpo
Má Tatituni. Y uno en el Señor,
Má sapa suYt'añaniqui Una la esperanza,
Iglesiapaija. Y uno nuestro amor.
Trad. Itt. A. P. H. de Fe g A. 247
DIOS BENDIGA 1O3
1O3 Drosau BENDrsPAl{ LI\S ALMAS UNIDAS¡
MIIíI'RIIUONIORU a/a-4 (Re)

1. Diosajj bendispan matrimoniom Dios bendiga las almas unidas


Kollam ¿unParap¿rmp chicaYasa' Por los lazos de ¿unor sacrosanto,
Jupanacasü catokPanaya Y las guarde de todo quebranto
Kollan suma ewjja arunac. En el mundo, de espinas erial.
Jichhürutija machak utaw tucjje Que el hogar que a formarse comienza
Con la unión de estos {,cs corazones,
Tatitusan munasiñaPamPi. Goce siempre de mil bindiciones
Suma sarnakaPijani ucqhajj a AI amparo del Dios de Israel.
Utapajj bendicitéiniwa.
2. Taütojj aca suma urrna Que el Señor, con su dulce presencia,
Cariñoso, estas bodas presida,
Jupanacarojj a bendiciwa.
\- conduzca por sendas de üda
Jichhürut ucsaroij waquisiwa -\ los que hoy se prometen lealtad.
Jupanacanjj Diosar sirviña. Les recuerde que nada en el mundo
Acapachan utj ir Y2inacajj a Es eterno, que todo termina,
Ina ch'usaruw tucusinejja. \- por tanto, con gracia divina,
Diosan ampar confiasaquiwa Cifra¡ deben la dicha en su Dios.
Cusisit sarnakañajj utji.
Que los dos que al Señor se aproximan
3. Dios Tatitun naYrakataPaniia .\ prestarse su fe mutuamente
Take chuYmaw arsusiwaYaPjjta' 3usquen siempre de Dios en la fuente
Jichhürut kalltawaYaPjj amaYa :. secreto de dicha inmortal.
Utaman oración luraña. :- si acaso de duelo y tristeza
Llaquisiñanac sartan ucqhajj a -r:- empanasen sus sendas un día,
Diosaquiw chu¡rmachasipcátamjj a' Jesús hallarán dulce guía,
Acapachan chict'at sarnakaña ::. otra senda les muestre mejor.
Jiwaw jaljaPjjátam má uru.
H. S.8.369
Trad'. C. A. A'
1O4 ÍYAWSAÑAI{ WAYNAIIACA CONTENDAMOS, 104
.¡Órrpxps
4/4-4 (Mi bemol)
l. Take iYawsañamP wa)rnanaca
AcaPachana saYt'aPjj añáni ; 1. Contendamos, jóvenes, por la fe,
SuPaYarojj atiPj añasawa Aunque brame el mundo con Satanás
Jesusana ch'amaPamPi' En la lucha nunca nos vencerán,
Pues Jesús nos guardará.
CORO:
Aca orakena t'akhesiñiinejj a roRo:
QháPachar Puriñániw; Si sufrimos aquí reinaremos allí
Tatit laYcutejja En la gloria celestial;
Cruz aPañán ucajj' Si llevamos la cruz.
WiñaY jacañ churistani' Por amor de Jesús
l¿. corona él nos dará.
2. JaniY llaPhi chuYmaruñaniti
Munasiñasaij akquiripanay ; - \o seamos tibios de corazón,
Cristo Tatitur iYawsáwisa \i dejemos nunca el primer amor;
Take urun imañiini' \lantengamos firmes la profesión
De la fe del Salvador.
3. K'oma chuymamp sarnakapjjañáni
Tatit Diosar uñcatañataqui' : ?rocuremos todos la santidad
Cristojj, atiPirinacarojj a SLr la cual ninguno verá al Señor;
Cusisiña churistani' Gozo, paz y eterna felicidad
listo da al vencedor.
Trad. G. Ch. C.

H. S. E.360
105 TATITOJJ CRISTO rrA RESUCTT:ADO ro5
JACTAWAYJJEWA 4/4-I (Do)

l. Tatitojj j actawa¡{j ewa 1. Cristo tra resucitado.


CusisiñáiLn, cusisiñáni. ¡Aleluya! ¡Aleluya!
Jiwañarojj atipjiwa Y la rnuerte Él ha vencido;
Cusisiñán, cusisiñ¿lni. ¡Aleluya! ¡Aleluya!
Asqui ctr'amapamPejja Su poder y su virtud;
Cusisiñáin, cLrsisiñ¿ini. ¡Aleluya! ¡Aleluya!
T'akhesiñat khesPiYistu Cautivó la esclavitud:
Cusisiñán, cLrsisiñáni. ¡Aleluya! ¡Aleluya!
2. Orakesa qhattratiwa
2. El que al polvo se humilló:
Cusisiñán, cusisiñ¿ini. ¡Aleluya! ¡Aleluya!
Ctr'arnampiw j actawayejj a Vencedor se levantó:
Cu sisiñán, cusisiñ¿ini. ¡Aleluya! ¡Aleluya!
Jichhajj k'ochuñasawa Y cantarnos en verdad
Cu sisiñán, cusisiñ¿irii. ¡Aleluya! ¡Aleluyal
Jesucristo Tatiturtr Su gloriosa rnajestad;
Cr-rsisiñán. cu sisiñáni. ¡Aleluya! ¡Aleluya!
3. Jiwas laycuw Cristojj jiwi
El que a rnuerte se entregó;
Cusisiñán, cusisiñiiLni. ¡Aleluya! ¡Aleluya!
Jtrctra¡racat khesPiYistu El que así nos redirnió;
Cusisiñán, cusisiñáni. ¡Aleluya! ¡Aleluya!
Dios AwquiParnPéjjewa Hoy en gloria celestial
Cusisiñán, cusisiñáni - ¡Aleluya! ¡Aleluya!
Tatitosajj atiPjiwa. Reina en vida triunfal.
Cu sisiñán, cusisiñáni- ;AJeluya! ¡Aleluya!
4. Cristo Khespiyirisajj a
Cristo nuestro Salvador,
Cusisiñán, cr-rsisiñáni' ;Aleluya! ¡Aleluya!
De la muerte vencedor:
Jiwa-ñar atipjiriwa.
Cusisiñán, cusisiñ¿Úri. ;-\leluya! ¡Aleluya!
Pronto vamos sin cesar
Ctr'arnarnpi sarantañán
Cusisiñán, cusisiñ2ini. ;-\leluya! ¡Aleluya!
Wiñayawa k'oct¡uñáni Trrs loores a cantar.
Cusisiñán, cusisiñáni. ;^l.1eluva! ¡Aleluyal
G. u D. 393
Trad. G. Ch. C.
106 JIWAÑAR ATIPJA\ilAYTWA LI\ TUMBA LE ENCERRÓ 106
a/a-r (Do)

l. SePulturancánwa l. La tumba le encerró


Tatit Cristojja, Cristo mi Cristo;
Willjta horascama El alba allí esperó
Tatitojja. Cristo el Señor.
CORO:
CORO:
SePulturata mistijew' Cristo la tumba venció
Ch'amaniw j acatatawaYi'
É1 con gran poder resucitó
De sepulcro y muerte
Jiwañarojj Cristojj
AtiPt'awaYiw. Cristo es vencedor.
Vive para siempre
Jichhajj wiñaYataquiw
Nuestro Salvador:
JactawaYjje.
AtiPjiw, atiPjiw' ¡Gloria a Dios!
Tatitojj j actawaYij ew. ¡Gloria a Dios!
El Señor resucitó.
2. Uñjirinacarus 2. De guardas escapó,
Tatit Cristojja Cristo mi Cristo:
AtiPjawaYiwa El sello destruyó
Ch'amaPamPi. Cristo el Señor.

3. Jiwañar atiPjiw 3. La muerte dominó


Tatit Cristojja Cristo mi Cristo;
WiñaY ch'amaPamPiw Y su poder venció
JactawaYi. Cristo el Señor.

Trad. J.8.Ch. G. g D.388


MI REDENTOR LO7
LO7 ITHES¡PTrIRI EL REY DE GI,ORIA
JESUCRISTO.'JA a/a-l (Re)

l. KhesPiYiri Jesucristojja; 1. Mi Redentor, el Rey de gloria


Jacasquiw naYataquejj a' Que üve, yo seguro estoy;
Juchar atiPj irinacarojj Y da coronas de üctoria:
AlaijPachan catokasqui' A recibir la mía vov.
CORO: CORO:
CunaPachatejj Cristojj a Que permanezca no pidáis
AlajjPacha marcaParu Entre el bullicio y el vaivén;
Nayaru j awsjj etasP ucqhaii a' El mundo alegre hoy dejara,
Cusisisaw sarjj erista' Aun cuando fuese algún Edén;
AcaPachajj kawkha sumáscPas' L¿. cita nada más aguardo
Cusisisaw sarjj erista' Que el Rey me diga: Hijo, ven.
2. Tatit Jerusanrw confiasta' 2. En mi Señor Jesús confio:
WilaPamPiw k'omachitu; Su sangre clama a mi favor;
JuPaw amuYt'anac churitu' Es dueño él de mi albedrío:
Sumaw j uPamP j acañajj a' Estar con él es lo mejor.
3. De tanto amor me maravillo.
3. Jach'awa munasiñaPajja Yo no me canso de admirar:
NaYa juchan jaketaqui;
Me libertó de mi peligro,
J ach' a llaquisiñat aPsutu'
Sufriendo todo en mi lugar.
NaYa laYcu t'akhesisa'
4. Consuélome en su larga ausencia
4. Janc'aw JuPajj wastat jutani Pensando: pronto volverá.
AcaPachar tariPiri; Entonces su gloriosa herencia
KhesPiYatanacaParusti A cada fiel Jesús dará.
Wiñav cusisiñ churani'
H, S.8.71
Trad. J. Q.Ch.
t 08 CRTSTOW JIWAÑAR CORONADLE 108
AUPJIRE.'J 4/4-4 (Fa)
1. Alajjpachat take ch'aman I. Ved al Cristo, Rey de gloria,
Cristo Jesusaw juti. Es del mundo vencedor;
Acapachan jiwañaroij De la guerra vuelve invicto,
Jupaw atiPjawaYi. Todos démosle loor.
CORO: CORO:
K ochuPjj añán takPachani Coronadle, santos todos
KhesPiYir Tatit Jesusaru. Coronadle, Rey de reyes,
K ochuPjj añán takPachani Coronadle, santos todos
KhesPiYir Jesusaru. Coronad al Salvador.
2. Tatit Criston suma sutiP 2. Exaltadle, exaltadle,
Jach'amY aPtañáni. Ricos triunfos trae Jesús:
JupajjaYa aPanchejja En los cielos entronadle.
Jiwañar atiPjanjja. En la refulgente luz.
3. Cristorojja jisc'achánwa 3. Si los malos se burlaron.
Jucharar jakenacajj Coronando al Salvador,
Jichhürunij a sutiPajj a Hoy los ángeles y santos
Jach'aru aPtatawa. Lo proclaman su Señor.
4. CusisitaY k'ochuñáni
4. Escuchad las alabanzas,
Criston jactáwiPata.
Jiwañarus atiPjiriw Que se elevan hacia É1.
Victorioso reina el Cristo,
Jiwasan ReYisajja.
Adorad a Emanuel.
Trad. A. J. M.
G. s D.389
109 MUNASIR KIIESPNTRI
CARIÑOSO SALVADOR rO9
6/a-l (Fa)
l. Cariñoso Salvador,
t. Munasir Khespiyiri, Huyo de la tempestad
Jac'amaruw jaltanta A tu seno protector,
Arunacam ist'asa Fiárrdome de tu bondad.
Ajjsarcañ ch'amacata. Sálvame, Señor Jesús,
Jumay khespiyasita De las olas del turbión,
Ñankha juchanacata. Hasta el puerto de salud
Irpaquitay nayaru Guía mi pobre embarcación.
Marcamar puriñcama.
2. Otro asilo ninguno hay;
2. Janiw cawquins utjquiti Indefenso acudo a Ti;
Cristj am arjj atirejj a; Mi necesidad me trae,
Llaquin uñjasisawa Por que mi peligro vÍ.
Juman ucarojjjutta Solamente en Ti, Señor,
Jumaquiw chuSrmachista, Puedo hallar consuelo y luz;
Ch'amancht' araquistawa. Vengo lleno de temor
Ajjsarañas chhakataw A los pies de mi Jesús.
Jumar iyawsasajja.
3. Cristo, encuentro todo en Ti,
3. Cristo, juman jicjjatta Y no necesito más;
Cuntejj thakcáyát ucjja; Caído me pusiste en pie;
Tincutat sayt'ayista; Débil, ánimo me das,
T'uc uñjas ch'amanchista; Al enfermo das salud.
Usutar c'umarachtaw; Das vista al que no ve;
Juyqhurus uñjaytawa Con amor y gratitud
Takpach chuymajj amPiwa Tu bondad ensalzaré.
Jumarojj yupaycháma.
G. g D.92
Trad. M. A. P.
110 gHUYAPT'AY:ITAY PIEDAD, OH SAI\ITO DIOS, l IO
Dros Awgur PIEDAT)
3/2 2/2 -l (Re menor)

I. Qhuyapt'ayitay Dios Awqui 1. Piedad, oh Santo Dios, piedad


Takpach chuymajj ampiw maysma Piedad te implora el corazón,
Juchanacajj j areketay, Oh, lávame de mi maldad
Wiñay samarañ churasa. Y dame gozo, paz, perdón.

2. Walja jach'a juchanaca 2. Mis rebeliones graves son;


Juma contrajj nayajj lurta; Son todas sólo contra Ti,
Ucampis má machak chuyma, Mas, crea un nuevo cotazón,
Machak ajayump churita. Y un nuevo espíritu en mí.

3. Llamp'u chu5rma jumajj muntajj 3. No quieres sacrificio, más


Sacrificionacat sipan ; Que el humillado corazórt,
Churáwejj catoketaya, Mi ofrenda no despreciarás
Asqui munasiñamampi. Ya que eres todo cornpasión.

4. Khespiyitay ch'amamampi {
-+. Oh, sálvame con tu poder
Jumaruquiw nayajj suyt'sma; Que mi esperanza es sólo en Ti.
Qhathatisaw maqhatansma, Temblando aguardo tu querer;
Qhuyapt'ayasitay, Tata. Sé compasivo hacia mí.

Trad. P. G. L. H. S. E. 176
I T.1 ¿gHITIS ARCAÑ MUNI? ¿gurÉN SEGUTRLE 111
gUIERE?
l. ¿Qhitis a.rcan rrrt.rni 4/4- r (Re)
Tatit Cristorr
Ch'arnapar confiasa
Na5rrar saraña? i. ¿Quién a Cristo quiere
De hoy en rnás seguir,
¿Qhitis sirwiñ rnuni Srr pendón alzando,
Jisc'ar tucr¡sa, Yendo a cornbatir?
Aruparjaysasa
Jir¡¡añ t.rcarna-? ¿Qr.rién le quiere trr.rrnilde
Siernpre aquí senrir,
CORO: Siernpre ot¡edecerle,
¿Qhitis arca¡r rnt.rni Darle su existir?
I(hespiYiriru? _oRo:
¿Qhitis JuPar sani: ¿Quién seguirle quiere?
-Nayaw' saráija.? ¿.Quién responderá
¿Qhitis sarañ rnuni A] buen Redentor:
TatiturnPejja? -Herne aquí, yo iré"?
¿Qtritis JuPar sani: ¿Qr-rién doquier que fuere
-Nayanw arcárna? lras su huella irá?
2. ¿Qhitis a¡can rnuni ¿Qr-rién dirá al Señor:
\-o te segr-riré?
Take churnarnPi
Tatitur k'ochusa - . Quien seguirle quiere
CusisiñarnPi? Con profundo arnor,
f ándole la gloria,
¿Qhitis Parlañ rnuni lándo1e el honor.
Diosan arlr1>a l: su noble causa
Tal<e tnarcarrcan S:e:-rdo defensor.
Jan ajjsarasa? ': e:l su santa \riña
3. ¿Qhitis arcañ rnuni i:¡. trabaiador?
Take ch'arnarnPi '-:rén seguirle quiere
Tatitur jaltasa . -.'acilación,
Yant'anacan:.a? '-: seno huyendo
¿Qtritis saYt'añ rnrlni . = tentación
Jan Pácha-sisa' : -::ar confiando
Tatitr-rr confiasa r' -,rnte¡¡iÁn
Take uruna? ----dn qieññrc

Trad. N. P. D. = -: : endición?
H. S. E. 150
rt2 ¿A gUIEN IRÉ? LL2
¿gHTTTRURAC 4/4- I (Sol)
NAYA"TJ senÁz
1. En este mundo lleno de dolor,
l. Yant'anacasa, llaquinacasa Rodeado estoy de pruebas mil,
Nayar mu5runtaraquituw. Soy incapaz de lidiar con Satanás
Ñankha Supayas ch'amaniraquiw En esta lucha tan hostil.
Nayataquejj tucuraqui.
CORO:
CORO:
¿A quién iré, Oh, a quién iré?
¿Quitiruraqui nayajja sará? ¿A quién iré sino a Jesús?
Kollan Cristosaruquiwa. El me salvó.
Jupaw nayaru khespiyasitu, Y mi alma transformó.
Ñankha thaquit irpsusina.
¿A quién iré sino a Jesús?
2. Cristo sapaquiw sarañajjana, 2. Cristo es la üda y El es la verdad;
Diosar irpiri thaquejj a. Mi gozo es caminar con El.
Cristow chekajj a j acañaraquiw, Cristo es el único camino a Dios,
Misq'it sipana sumajja. A mi más dulce es que la miel.
3. Acapachanjja samarañajja, 3. Hambre y sed en mi alma tengo yo;
Janiw cawquinsa utjquiti. La satisface mi Jesús.
Cristo Tatituw suma khanajja, Y en ningún otro hay salud y paz,
Wiñay jacaña churirejj . Cristo es el Príncipe de Luz.
Trad. E. C. M. E. deV.8
rl3 TATITO.'JAW
ME GUÍA EL 113
IRPASgUITU
al4-a (Re)
l. Tatitojjaw irpasquitu
1. Me guia é1, con cuanto amor,
Suma munasiñapampi
Juparu munatajjata Me guía siempre mi Señor;
Munasiñampiw irpitu. Al ver mi esfuerzo en serle fiel,
Con cuanto amor me guía é1.
CORO:
CORO:
Tatitojjaw irpasquitu
Me guía é1, me guía él;
Jach'a munasiñapampi
Con cuanto amor me guia é1;
Cunarus nayajj ajjsará
No abrigo dudas ni temor,
Jupaw nayar irpasquitu.
Pues me conduce el Buen Pastor.
2. Llaquisiñans, cusisiñans
2. En el abismo del dolor
Tatitojjaw irpasquitu
O en donde brille el sol mejor;
Yant' anacans j achañansa
En dulce paz o en lucha cruel,
Jupaw nayar imasquitu.
Con gran bondad me guía é1.
3. Tatay, nayajj amparamat
Catthapitaw sarañ munta 3. Tu rn¿¡.no quiero yo asir,
Jesús, y a tu lado ir
Juma jac'an jiwañcama
Pues sólo a quien te sigue fiel
Irpaquitay suma Jesús.
Se oyó decir: Me guía é1.
4. Jacañajj tucuyjjan ucqhajj
Samarañaw wact'itani
4. Y mi carrera al terminar.
Y así mi triunfo al realizar,
Take cunawjaytawayá
No habrá ni dudas ni temor;
Wiñay cusisiñataqui.
Pues me guiará el Buen Pastor.
Trad. J. Q.Ctl.
H. S. E. 182
rt4 CH'AMAMP LI\ BANDERA tt4
SARANTAÑIINI DE I"A CRUZ
4/4-4 (Si bemol)

l. Diosaru arquiri jach'a tamajja


-. Cual pendón hermoso despleguemos hoy
Ch'amamp sarantañáni. [^a Bandera de la Cruz,
Tatitun evangelio arunacap [¿. verdad del Evangelio, el blasón
Parlapjjaraquiñáni. Del soldado de Jesús.
CORO: CORO:
Nayrakatar, nayrakatar ;Adelante, adelante!
Criston khepap sarañáni, En pos de nuestro Salvador,
Iyawsañampi arcañán Nos da gozo y fe, nuestro Rey,
Jan ajjsarañániti. Adelante con valor.

2. Diosan cheka arup parlapjjañáni 2. Prediquemos siempre lo que dice Dios


Tatitun wilapata, De la sangre de Jesús;
Jakenacajj anrpa yatisajja Cómo limpia del pecado al mortal
Khespiyasiñ thakapjj an. Y le compra la salud.

3. Take chu5rmasampi yatiyañáni 3. En el mundo proclamemos con fervor


Cruzan jiwir Jesusat. Esta historia de la cruz.
Alabapii añáni Khespiyirisar Bendigamos sin cesar al Redentor,
Jupaw khanap churistu. Que nos trajo pazy lwz.

4. Alajjpach marcanwa k'ochupjjañáni +. En el cielo nuestro cántico será:


Cusisit chuymasampi. Aleluya a Jesús.
Uca uruw salvat jakenacajja Nuestro corazón alli rebosará
Wal yuspagarapjjani. De amor y gratitud.

Anónímo H. S.8.276
1T5 JUCITAN CHI{AKTATAW EL ME SALVO 115
SARNAIÍASCAYÁTA 4/4-4 (Mi bemol)

1. Juchan chhaktataw sarnakascáyáta - Estando en miserias y mal pertinaz,


Criston munasiñap jan yatisina \-iriendo en pecado sin Cristo, sin paz:
Jacht'asisaw Cristot perdón mayista Clamé con angustia, pedi su perdón
Ucat take chuymaw perdonasitu. \- entonces Jesús me dio la salvación.

CORO: CORO:
Ñankha mic'ayat waysusitu Del cieno inmundo me levantó
Jan wali thaquit irpsusitu. En una roca me afirmó,
Má machak k'ochu nayar churitu Un canto nuevo por fin me dio
Cusiscañ k'ochuw nayataqui. Un canto fiel; ¡Aleluya!

2. Ch'amapampiwa Cristojj sayt'ayitu 2. En una gran roca Jesús me afirmó,


T'uqha sarnakáwejjar ch'amanchasa, Mis débiles pasos su amor dirigió;
Jupa jac'anjja janiw ajjsarcáü, Si fiel permanezco, no habré de temer
Qhuyapayasiñampiw imitani. Pues El con su gracia me ha de sostener,

3. Alajjpach k'ochwa chuymajjar uchitu, 3. Me dió canto nuevo, celeste, sin par;
Uc amjjasisajj Cristoruquiw arcá. Sus notas alegres habré de cantar;
Almaij ajj cusisitaw j icjj atasi, Mi alma rebosa de gozo y de amor,
Take chuymajjampiw Cristor alabá. Mis labios alabarán a mi Señor.

4. Qhuyapt'ayituw ucat yupaychascta, 4. Aiabo su tierna bondad para mí,


Kollan wilap naya layc wartawayi. Bendigo su sangre vertida por mi;
Munasiñapat cawqhans arsuwayá, Diré por doquiera que Cristo Jesús
Takeniruw khanap churañ munasqui. Está listo a darnos de su tierna luz.

Trad. V. Q. G. g D. 295
116 TYAWSAÑAilIPF^'JA FE LI\ VICTORIA ES 116
AfIPJAÑJINTWA 6/8-6 (Mi bemol)

l. Diosan suma khanapana l. Seguid andando en la luz


Fieles al Capitán,
Sarantapjjañáni;
Jupan sirviripátanwa, Buenos soldados de la cruz
Sayt'asipjjanáni. Y asi conquistarán.
Jesucristot irpirini Nuestra bandera es amor,
Sarantapjjañáni. ¡Crisüanos avanzadl
Y a la voz del Salvador
Khespiyirin aruparojj
Ist'apjjanániya. ¡Atentos escuchad!
CORO:
CORO:
/ / /Fe la victoria es,/ / /
/ / /Diosar iyawsasin/ / / Del mundo vencedora.
Atipjañániwa.
2. Tatitun suma arupa 2. Con la palabra del Señor,
Catjjásipjjanáni, Que es una espada fiel,
Jani ajjsarañÉiniti Así luchemos sin temor
Con nuestro Emmanuel.
Cristompi saraña.
Las huestes del Libertador
Diosan angelanacapajj
Yanapt'istaniwa. Muy bien armadas van,
Y peleando con valor,
Takes mayac sayt'asajja
La gloria alcanzarán.
Atipjanániwa.
3. Iyawsaña chuymampiwa
3. Nuestro escudo es la fe,
Escudo sin igual,
Sarantañasajja.
Y Cristo dice: "Os daré
Criston suma arupajja
Coraza sin rival".
Parljjayasquistuwa:
"Nayajj j umanacampiyáw" En vano lucha Satanás
Contra la libertad,
Sasaw arsuwayi.
Furioso ostenta su maldad,
Supayan tamaparojja
Atipjañániwa. Más nunca triunfará.

Trad. P. M. C. G. s D. 154
LL7 CRISTOWJAKENACAR CRISTO ESTA IL7
TITAKASgUI BUSCAITDO OBREROS
3/ -l(La bemol)
l. Cristow jakenacar thakasqui
Jupamp sariritac. I. Cristo está buscando obreros hoy
¿Qhitirac iyawsas sarani Que quieran ir con El,
-Nayaw sará- sasa? ¿Quién dirá: "Señor contigo voy,
Yo quiero serte fiel"?
CORO:
Dios Tatay, waljaw jakejj utji, CORO:
Parliriw faltejja. ¡Oh! Señor, es mucha la labor,
Akquir ch'amamay churapjjeta, Y obreros faltan ya;
Nanacaw sarapjjá. Danos luz, ardiente fe y valor,
Y obreros siempre habrá.
2. Cristojjjichhaw qhitasiñ muni,
Jupatac parliri. 2. Cristo quiere mensajeros hoy,
¿Qhitirac -Nayaw sará- sani Que anuncien su verdad;
-Munañam luriri? ¿Quién dirá: "Señor yo listo estoy,
Haré tu voluntad"?
3. Jumatejj trabajañ munstajja,
Lugarajj utjasquiw. 3. Hay lugar si quieres trabajar,
Parlañamajj waquisipiniw De Cristo en la labor;
Munasiñapata. Puedes de su gloria al mundo hablar,
De su bondad y amor.
4. ¿Criston khespiyatat jacascta,
Juchat k'omachata? 4. ¿Vives ya salvado por Jesús,
Parlamay khespiyasiñata, Su amor conoces ya?
Cristow jumampisqui. ¡Habla pues, anuncia que en laluz
De Cristo vives va!
Trad. A. J. M. G. g D. 179
r 18 TATIT JESUSAW iPAzl iPAZI r18
gHTIYAPAYASTRE JA CUAI\I DVI,CE PAZ
6/8-6 (La bemol)
1. Tatit Jesusaw qhuyapayasirejja,
Chuymajj ar samarañ churitu. - En el seno de mi alma una dulce quietud
Jesusaru thakeri jakenacasti. Se difunde embargando mi ser;
Wiñay j acañ j icjj atapjj ani. Una calma infinita que sólo podrán
l¡s amados de Dios comprender.
CORO:
toRo:
Jach'a samaraña
;Pazl iPazl Cuán dulce paz
Tatit Diosajj nayar churitu. Es aquella que el Padre me da,
Chuymajj asti jichhajja jupataquiwa, lb le ruego que inunde por siempre mi ser
Nayar sinti munatapata. En sus ondas de amor celestial.

2. Suma llamp'u chuyman jak tucuyasitu. 2. ¡Qué tesoro yo tengo enlapaz que me dió!
K'oma wilapamp khespiyasajj . Y en el fondo del alma ha de estar,
Cuna5rman yant'anacaraquiw sartasqui, Tan segura que nadie quitarla podrá
Janiw nayjj apakquitaniti. Mientras miro los años pasar.

3. Suma sarnakañaquiw nayar jutitu Esta paz inefable consuelo me da


Jesusancatajj a laycojj a. Descansando tan sólo en Jesús,
Llaquisiñanacajj as jayaruw sa{je, Y ningunos peligros mi vida tendrá
Criston khanapan nayajj sará. ¡Si me siento inundado en su luz!

Trad. E. C. M. H. de G. 27
r19 SUTE JAW UN NOMBRE NUEVO 119
ALI\JJPACIIANgUI EN LI\ GLORIA
4/4-t(Si bemol)
1. Khespiyir Cristowa irpsutu
Ñankha luráwinacajj áta. L. Cristo el poderoso me sacó
Nayan sutejjasa kellkataw Del abismo de mi maldad;
Alajjpacha marcanjja. Dióme nombre nuevo y un hogar
En la celestial ciudad.
CORO: CORO:
Kellkatawa nayan sutejjasa Hay un nombre nuevo en la gloria
Diosana marcapana. Dado a mí, y escrito allí
Angelanacaji uc yatisajja Y los ángeles cantan la historia,
Cusisipjjaraquiw. Que es salvo un pecador,
Juchanacajj as k'omachatájj ewa Y mis pecados todos son borrados
Jesusan wilapamPi. Por Jesús en la cruz;
Alajjpachas nayataquejj khanasquiwa Hay un nombre escrito
Ucaruw mantjjá. Y un hogar bendito.
¡Gloria al Señor!
2. Arjjatirejjasa Jesusaw,
T'akhesiñanacats irPsutuw. 2. Cristo el Abogado me libró
Apakaraquituw ñankhatsa, De la consecuencia del mal.
Aleluya Diosaru. Y él me defiende de Satán
Y de lo que es carnal.
3. Nayar munasajja Jesusajj
Muspharcañanac lurawaYi. 3. Cristo el Admirable me mostró
Cruzan t'akhesiway JuPajj a, Su eterno amor hacia mí;
Nayar khespiyañ laycojj. Dio por mí su vida y me salvó
Cuando yo en El creí.
Trad. E. D.
J. 1.9269
120 CRISTOMPTW ¡oH, YO gUIERO ANDAR L2O
SARNAISÑ MUNTA CON CRISTO!
4/4-4(Si bemol)
l. Cristornpiw sarnakañ rnunta
Arunacap ist'asa. 1. ¡Oh! yo quiero andar con Cristo
Diosan arup arntasisajj Quiero oir su tierna voz,
Munanap phokhanajjaw. Meditar en sLr palabra
T'akhesis jacañajjasa Y cumplir su voluntad.
Diosar churatájjewa. Consagrar a El rni wida,
Má uruwa Cristojjarnpi Mis dolores y afán:
I(Lranapan cusiséjja. Y algún día con rni Cristo,
Gozaré la claridad.
CORO:
Tatit Cristornpiw sarnakan rmrnta, CORO:
Tatit Cristornpirv jacana rnunta, ¡Oh, si, yo quiero andar con Cristo!
Jiwañcarnawa nayajj arcáija, ¡Oh, si, yo quiero vivir con Cristo!
Cheka testigóñ nayajj rmrnta. ¡Oh, si, yo quiero rnorir con Cristo!
2. Cristornpiw sarnakañ rmrnta Quiero serle un testigo fiel.
Chekanv Jupajj nayatac. 2. ¡Oh! yo qlriero andar con Cristo,
Biblianawa nayaij leeta, El es rni ejernplo fiel;
Ucat walitap yatta. En la Biblia yo lo leo,
Jesusaw taket sipan chekajja, Y yo sé ql.re es la verdad.
Cruzans jiwiri. Cristo era santo en todo
Nayajj cristianóñpin rnunta El Cordero de la cruz;
Jest.rsan arquiripa. Y yo anhelo ser cristiano,
Seguidor de rni Jesús.
3. Cristornpiw sarnaka-ñ rnunta
Thaquejj ans Jupaw l(hanajj . 3. ¡Oh! yo quiero andar con Cristo,
Cristor arcañataquejja De rni senda El es la luz,
Take juch ja¡rtawayta. Dejaré el perverso rnundo
Orakejj tucusjjaniwa Para ir al Salvador.
Cristojj rmrniw khespiyañ. Este rnundo nada ofrece.
Wiñay j acañ j icjj atañaw Cristo ofrece salvación;
Diosarnpi sara,ñaija. Y es mi única esperanza
Vida eterna hallar con Dios.
Trad. A. J. M.
G. g D. 252
L2L TATITUR ¡LOORES A DIOS! LzL
YUPAYCIIAÑANI 4/4-4(Mi bemol)

1. Tatitur yupaychañ?ini 1. Oh, jamás nos c¿rnsaremos


Take ch'amampi; De la gran canción,
Cusisitay Kochuñáni. ¡Loores a Dios, aleluya!
Por la fe la cantaremos
IyawsañasamPiraqui
Yupaychañáni; Con el corazón,
Cusisitay k'ochuñáni. ¡Loores a Dios, aleluya!
CORO:
CORO:
Disosan wawanacapan A los hijos del Señor,
Pertenece el cantar.
K'ochuñaPajj waquisiw.
Pues vendrá el Salvador
Tatitojja jutasin
Y nos arrebatará:
Aptawayjjestaniwa.
Del palacio celestial
Alajjpacha marcana
Gozaremos más allá.
Tatitur yupaychañáin;
Cusisitay k'ochuñáni. ¡Loores a Dios, aleluya!

2. Diosan munasiñaPajja
2. Oh, la indecible gloria
Del divino amor.
Sinti sumawa:
Cusisitay k'ochuñáni. ¡l,oores a Dios, aleluya!
Juchat k'omachatanacwa Que en sus alas lleva el alma
Donde el Salvador,
Cristojj apjjestan.
Cusisitay k'ochuñáni. ¡Loores a Dios, aleluya!

3. Alajjpachan angelanacas 3. Que vistosos son los ángeles


Morando en luz,
C'ajasipquiw;
Cusisitay k'ochuñáni. ¡Loores a Dios, aleluya!
Más lucientes los creyentes
Cristojj jutcan ucqhajj
Al venir Jesús.
Khantaraquiñániwa.
Cusisitay k'ochuñáni' ¡Loores a Dios, aleluya!

Trad' L. O. H. H. de G. 32
L22 ASgUI Tr{AC EL MUNDO NO ES L22
CHEK SARAÑA MI HOGAR
4/4-4(Do)
l. Asqui thac chekaw nay sará
Jucha thaquejj chhakañawa, 1. I-a. senda ancha dejaré
Cunats uqhamajj sapijaniw, Yo quiero por la angosta andar
Alajj pacharuw sarascta. Y muchos no sabrán por qué
Más voy a mi celeste hogar.
CORO:
Janiw acancquit utajj ajj CORO:
Janiw acancquit utajjajj No puede el mundo ser mi hogar
C'ajquir alajjpach marcanquiw No puede el mundo ser mi hogar
Janiw acancquit utajj ajj. En gloria tengo mi mansión;
No puede el mundo ser mi hogar,
2. Ñankha thaquin sarnakeri
Nayar uñjañ munapjjetu; 2. Algunos quieren verme ir
Ist'añ janiw nayajj muncti, Por el sendero de maldad
Alajj pacharuw sarascta. Oír no puedo su llamar
Pues voy a mi celeste hogar.
3. Nayamp jutamay, jucharar;
Khespiyirimar arcamay. 3. Oh, ven conmigo pecador
¿Cunats jan muntajj ist'aña. Y sigue en pos del Salvador
Uca alajjpach marcata?
¿Por qué no quieres tú buscar
La hermosa tierra más allá?
Trad. J. 8.Ch.
P. C.30
VAGABA YO EN L23
I-2g CUSISIÑAWALMA"'JIIíIA OSCURIDAI)
4/4-4(Mi)

1. Ch'amac thaquin sarnakcasaw l. Vagabayo en oscuridad


Criston ucar jutta. Hasta que vÍ a Jesús,
Munasiñapajj chuymajj arus Mas por su amor y su verdad
Khanartayituw. Ya vivo en plena luz.
CORO: CORO:
Cusisiñaw almajj an utji Gozo y luz hay en mi alma hoy
Cusisiñaw almajjan utji Gozo y Iuz hay, ya que salvo soy;
Cristor jicjjat ucqhat Desde que a Jesús ví, y a su lado fui,
Jichhürcamajja, He sentido el gozo de su amor en mí.
Cusisitaw chuymajjas almajjasa.
2. Las nubes y la tempestad
2. Kenay ch'iwir uñtataw No encubren a Jesús.
Llaquinacajjas juti. Y en medio de la oscuridad
Criston khanapaw Me gozo en su luz.
Uca taypin cusisiyitu.
3. Andando en laluz de Dios
3. Criston khanapan sarasajj Encuentro plena paz;
Cusisiñ jicjjatta. Voy adelante sin temor
Acapach khepar jaytasaw Dejando el mundo atrás.
Cristompejj sarascta. 4. Veréle tan pronto tal cual es:
4. Alajjpachan lliphipquir Raudal de pura luz;
Marcaruw nayajj mantá. Y eternamente gozaré,
Ucan nayan wiñay A causa de su cruz.
Samarañajj utjitani. G. g D.351
Trad. A. J. M.
L24 ALIIJJPACHARTIW YO CAMINO A L24
SARASCTA LOS CIELOS
4/4-4 (Mi bemol)
t. Alajjpacha marcaruwa
Thaquipanj am sarascta. l. Yo camino a los cielos,
Cusisita. cusisita. De los santos el hogar,
Wiñayan wiñaYaPawa ¡Aleluya, aleluya!
CristomPejj naYajj jacá. Y por toda la eternidad
Cusisitaw k'ochójja. Con Cristo voy a morar,
CORO: ¡Aleluya, a Jesús!
Alajjpach marcanwa naYajj a CORO:
CristomPi'Yáwa. Oh gloria al Cordero,
Cusisita. cusisita. Peregrino soy aqui,
Alajj pach marcanwa naYajj a ¡Aleluya, aleluya!
CristompíYáwa, Oh, gloria al Cordero,
Diosataquiw k'ochÓjj a. Peregrino soy aquí;
Alabando al Señor.
2. Alajjpacha marcaruwa
Criston thaquiP sarascta, 2. Yo camino a los cielos.
Cusisita, cusisita. A la ciudad de Dios,
Diosan marcapar mantasaii ¡Aleluya, aleluya!
Wiñayataquiw ucan Donde mora el Cordero
Y le seguiré en pos,
Diosataqueij k'ochójj a.
¡Aleluya, a Jesús!
3. AlajjPacha marcaruwa
Cristojj amPi sarascta' 3. Yo camino a los cielos,
A la cristalina mar,
Cusisita, cusisita.
Wiñayataquiw ucanjja ¡Aleluya, aleluya!
Yo veré entronizado
KhesPiYatanacamPi A mi Redentor sin par.
Diosataqui k'ochójja.
¡Aleluya, a Jesús!
Trad. A. J. M.
MUNASIR ARUNAC CUANDO OI ESAVOZ I25
L25 AMOROSA
IST'ASAWA
4/4-4 (Mi bemol)
I. Munasir arunac ist'asawa, l. Cuando oí esa voz amorosa
- Jucharat cruzar jutam- sasin. Que me dijo:
Chhaktat almanacar munasawa. Oh, ven ala cruz
Tatitojj j actaway j iwasin. Do murió por amor a las almas,
El inücto y glorioso Jesús.
CORO:
Janc'aquiw cruzarojj maqhatanta, CORO:
Jesusan cayupar quillt'asin; Acudí presuroso y quedé
Take juchanacajj j arekasta, Rendido a los pies de Jesús
Cruzan wil wartatap yatisin. Y lavé los pecados de mi alma
En la sangre vertida en la cruz.
2. Cunja jach'as munasiñapajja,
2. Oh, amor tan sublime el de Cristo:
Jacañap naya layc churaway Entregando su vida por mí,
Nayataquiw salvacionapajj a; Para dar salvación a mi alma
Wawatpach j u chajj pampachawaY.
Que desde la infancia perdí.
3. Almajjajj Cristojjar catuyataw, 3. Hoy estoy consagrado a Jesús
Jupataquiquiw j acawayá ; Y mi üda por el gastaré,
Nayataquejj juchajj uñisitaw; Ahora odio el pecado funesto
Cusisitaw sarnakawayá. Y con gozo su cruz llevaré.

4. K'ochuñajjajj waquisiPuniwa, 4. Ahora canto felizlavictoria


Chuymajj ajj C ristonc atapata Pues mi vida ya es de Jesús,
Y camino gozoso a la gloria
Mayninacarus parlañajj awa
Donde mora Jesús. mi Señor.
Khespiyasiñ utjatapata.

Trad. J. Q.Ch.
L26 CRISTOW JUCI{A"IJ HUBO gUrEN POR L26
I,AYCOJJ JÍWI MIS CULPAS
4/4-4 (Fa)
1. Cristow juchajj laycojja
Cruzana jiwi i. Hubo quien por mis culpas
Nay juchan chhaktat jaketaqui Muriera en la cruz
K'oma wilapampiwa
Aun indigno y vil como soy
Soy feliz, pues su sangre
Juchanacata, Cristojj Vertió mi Jesús,
Nayar perdonasitu. Y con ella mis culpas borró.
CORO: CORO:
Juchanacajj api Mis pecados llevó.
Cruzanjiwasina; En la cruz do murió.
El sublime y tierno Jesús,
Qhuyapayasiri Jesusajj l,os desprecios sufrió
T'akhesiwayiwa,
Y mi alma salvó;
Khespiyañ laycojja El cambió mis tinieblas en luz.
Khanamw ch'amacat irPsutu.
2. El es tierno y amante
2. Munasiñapampejja Cual nadie lo fue
Jucharararojj. Pues convierte el infiel corazón,
K'oma chu5rmani tucuYasi; Y por esa paciencia
Uca yatisinwa nayajj iYawsta Y ternura, yo sé
Jan t'akhesis jacañataqui. Que soy libre de condenación.
3. Es mi anhelo constante
3. Jiwañcamapiniwa, Cristojjar arcá A Cristo seguir
Suma thaquiPanjam sarnaká' Mi camino su ejemplo marcó.
Jacañ churañ laycuwa Y por darme la vida
Naya layc jiwi; El quiso morir
Cruzapan j uchajj aPawaYjje. En su cruz mi pecado clavó.

Trad. V. Q. H. S. E. 423
L27 PERDONT'ASITAY
suMA AWgUF^IJA
SI FUI MOTTVO L27
DE DOLOR
3/4-l (Mi bemol)

l. Chu5rmamtejj, Cristo, Jumarojj 1. Si fui motivo de dolor.


Usuysma; Oh Cristo,
Nay uñtasatejj maYnis sarakchi, Si por mi causa el débil
Thaquimantejj Tropezó,
Jan sarnakaña Puedcstjja, Si en tus pisadas caminar
Perdont'asitay suma awquejja. No quise,
Perdón te ruego,
CORO: Mi Señor y Dios.
Ist'aquitay, oh Dios,
Mayisitajjar; CORO:
Jaltayitay take Yant'anacat: Escucha, oh Dios,
Tamamanay Mi confesión humilde,
Almajj ar ch'amañchita, Y líbrame de tentación sutil;
Perdont'asitaY suma Awquejj a. Preserva siempre
Mi alma en tu rebaño.
2. Parlatajjas janitejj Perdón te ruego,
Walicchejja, Mi Señor y Dios.
Llaquitarus jan YanaPcst ucasa;
Take cunawa 2. Si vana y futil mi palabra ha sido,
Jumataquejj jucha, Si al que sufría en dolor dejé,
Perdont'asitaY suma Awquejj a. No me condenes
Tú. por mi pecado,
Trad. J. Q.Ch.
Perdón te ruego,
\Ii Señor y Dios.
LI\S MUJERES L28
L28 TAI(E CRISTIANA CRISTIANAS
\ilARMINACA a/4-a (Do)

I. Las mujeres cristianas trabajan


1. Take cristiana warminacasti Con amor, con paciencia y con fe;
PacienciamPiw utaP uñjasi Mejorar el hogar sólo buscan,
Wawanacat llaquisiPjj araqui' Impetrando de Dios el poder.
Diosaruquiw maYisiPquejj a'
CORO:
CORO: Nuestra fe triunfará
Iyawsañ chuYmamPi Expresada en trabajo tenaz;
Take cunsa luraPijañáni El amor unirá
Mayaqui sartañán Nuestras almas en grato solaz.
Tatitun munasiñaPamPi'
2. Con tesoros de amor en el alma,
2. Almasan k omáñaPataquejja Con potencia incansable en el bien,
Luráwisajj asquiñaPawa' Halle gracia divina y sea sabia
Taycanacajj ch'iqhi chuYmamPiwa Cada madre al cumplir su deber.
Luráwinac PhokhaPjjañaPa'
3. Extendidos los brazos formemos.
3. Amparanacasajj trabajPana De constancia y valor noble unión;
Tatitun obraP aPañatac' Trabajando y cantando elevemos
Utasans take tantacháwinsa Nuestro ser, el hogar, la nación.
Tatiturojj k'ochuPjj añáni'
H. de V. C. 34O
Trad. M. Maquerade M'
L29 CUSISIÑ URU DIA FELIZ L29
3/2-2 (Sor)
l. Cusisiñ urr ajllista,
Tatitojj ar siruiñatac, l. Feliz momento en que escogi
Waquisiwa cusisiñajj Serwirte, mi Señor y Dios,
Luráwejj tok uñacht'aYañ' Preciso es que mi gozo en Ti,
Lo muestre hoy por obra y voz
CORO:
C'uchiquiw sarñaká CORO:
QhuyaPaYasiñaPanjia. Soy feliz, soy feliz;
KhesPiYataw j icjj atasta' En su favor me gozaré
Nayan iYawsatajj laYcojj ; En libertady luz me vÍ;
Jesusan wilaPaij Cuando triunfó en mí la fe;
Almajj aruw c' umarachi. Y el raudal carmesí,
Salud de mi alma enferma fue.
2. Lurañajjwa PhokhawaYta
Cristonctwa, JuPas naYanquiw 2. ¡Pasó! Mi gran deber cumpli,
CusisiñamPiw arcfj arta' De Cristo soy,y mío es El.
Asqui jakew aruPjj ist'i. Me atrajo: con placer segui
Su voz conoce todo fiel.
3. Samarjjamay llaquit chu¡rma,
Llaquiñamajj tucusjj ewa' 3. Reposa débil corazón:
Mojj sa jacan jicjjatasta' A tus contiendas, pon ya fin,
Jesucriston jac'aPana. Hallé más noble posesión
Y parte en superior festin.
Trad.V. Q.
G. g D. 133
COMPRADO CON 13O
13O CRISTON WII"APAIVIP SAIIGRE POR CRISTO
AI,ATÁTWA 6/8-6 (La bemol)
l. Criston wilaPamP alatátwa l. Comprado con sangre por Cristo
Cusisitaw JuPar arcá. Con gozo al cielo yo voy
Wiñayatac khe sPiYatátwa, Librado por gracia infinita
Jupan wawaParaquitwa. Ya sé que su hijo yo soy.
CORO: CORO:
Yatistwa nayajja, Lo sé, lo sé,
Wilapampi alatátwa, Comprado con sangre yo soy;
Yatistwa nayajja, Lo sé, lo sé,
Alajjpacharuw sarascta. Con Cristo al cielo yo voy.
2. Take juchat k'omachatátwa 2. Soy libre de pena y culpa
Chuymajjan ucjja Yatista; Su gozo el me hace sentir,
Almajjaroij samarañ churi El llena de gracia mi alma
Sumaw JuPamPi jacañajj. Con El es tan dulce vivir.
3. CristotacPin naYajj luP'iscta 3. En Cristo yo siempre medito
¿Cunatsa armasirista? Y nunca le puedo olvidar;
Janiw Parlañ karj asquiristti Callar sus favores no quiero,
Juparojj alabaPiruw. Voy siempre a Jesús alabar.
4. Coronaw nayar suYasquitu' 4. Yo sé que me espera corona,
Alajj pachan churitani, La cual a los fieles dará
Cristo KhesPiYirejj amPisti Jesús Salvador, en el cielo
Wiñayataquiw samará. Mi alma con El estará.
Trad. J.8.Ch. G. g D. 266
131 KORIS KOLLKES
WAI.gUITUTI
NO ME IMPORTAN 131
RrguEzAs
3/4-3 (La bemol)
l. Koris kollkes janÍw'a
I(hespiyquitasPati.
Cristornpiqlriw saráii a I. No rne irnportan riquezas
Alajjpacha rrlarca-r. De precioso rnetal,
Sutinacas kellkatanv Sí rnás rico tesoro
Wiñay jacan litrron Ptredo ir a gozar
Arrisitay Tatitu. En las páginas bellas
¿Sutejjast ucanqt.it? De ttt libro eternal,
Dirne ¡Oh Cristo trendito!
CORO: Si, rni nornbre allí está.
Ucqha surnaw'Tatitt. n CORO:
Libropan kellkatajj' ¡Oh el libro precioso
Ucat nayajj cusista' De tu reino eternal!
Sutejjarv ucanqtri. Soy feliz para siernpre
Si rni nornbre allí está.
2. Nayan juchanacajjas
I(ota ch'allj arnánrwa. 2. Muchos son rnis peca-dos
I{'orna- wilaParnPiwa Cual la arena del rnar.
Ja-rekt'asiwayjjet. Mas tu sangre preciosa
Jurnajj ay arsurvaYstaij Me los puede lirnpiar;
I(ollan l{tresPiYiri; Porque tú has prornetido
-Jrrcharnajj kawkháscPa-sa ¡Oh bendito Ernanuel!
Perdonárnanv- sistaw'. "Si tus culpas son negras,
blancas yo las tra-ré".
3. Diosan rnarcaParojja 3. ¡Oh ciudad deliciosa
Salvata¡racaw'a- Con rnansiones de luz!
Mantapjjani Tatiturnp
.Wiñay Do triunfante el cristiano
cusisiri. Goza ya con Jesús,
[Jcanquiwa nayana Do no entra. el pecado,
Wiñay trerenciajja, Ni tristeza ni rnal
Ucat naYaij ct¡sista; Alli tengo rni herencia;
Sutejjas t.canquiw. Sí, rni nornbre allí está.
Trad. L. O. H. G. g D. 284
TTIYO SOY, JESÚS L32
Lgz MUNASIR JESÚS, 4/4-4 (La bemol)
JUMARI'W JUTSMA
L Tuyo soy, Jesús, ya escuchélavoz,
1. Munasir Jesús, Jumaruw jutsma. De tu amor hablándome aquí;
Munasiñamat Parlistaw. Mas anhelo en alas de fe subir,
IyawsañamPiw naYajj arcáma, Y más cerca estar de ti.
Jac'amancañPin munta.
CORO:
CORO: Aún más cerca, cerca de tu crttz.
Jac'amaruy irPcatt'asjj eta' Llévame, ¡Oh, Salvador!
Suma KhesPiYireija. Aún más cerca, cerca, cerca de tu cruz,
Jac'amaruy Cristo irpcatt'asjjeta' Llévame, ¡Oh, buen Pastor!
Suma KhesPiYirejja.
2. A seguirte a ti me consagro hoy,
2. Take chuymamPiw Jumar arcáma, Constreñido por tu amor,
Munasiñamaw irPitu. Y mi espÍritu, alma y cuerpo doy
Jacañajj asa Jumar churataw Por servirte, mi Señor.
Jac'amancañataqui.
3. ¡Oh! cuán pura y santa delicia es,
3. ¡Cunja sumasa, Jumancañajja! De tu comunión gozar,
Cusisiñaw naYataquejj . Y contigo hablar y tu dulce voz
Arunacamaw nayar Parlitu, Cada día escuchar.
Take chuYmaw isch'ucta.
+. De tu grande amor no comprenderé,
4. Munasiñamajj sinti jach'awa. Cuál es la profundidad,
C usisiñaw naYataquejj' Hasta que contigo Jesús esté
Wiñay jacaña nayar churista trn gloriosá eternidad.
Jichhajj cusisitátwa.
G. y D. lOB
Trad. S. Q. F.
133 KORIMPISKOLLI{EMPIS M EL ORO, NI I,A PIIXTA T33
JANIW ALITTÁCTI
, 4/ -t (Re)

l. Korimpis kollkempis janiw alatácti, l. Ni oro ni plata me han redimido,


Kaminñas inamayaraquiwa. Mi ser del pecado no pueden librar;
Criston wilaparuquiw nayajj confiasta. la sangre de Cristo es mi sola esperanza;
Juparaquiw j uchanacs k'omachitu. Su muerte tan sólo me pudo salvar.

CORO: CORO:
Koris kollkes inamayawa, Me redimió más no con plata
Janiw khespiyquituti. Me compró el Salvador
Taütojjan wilapampiwa Con oro no, más con su sangre
Nayajj khespiyatátjj a. Grande precio de su amor.

2. Korimpis kollkempis janiw alatácti, 2. El oro y la plata no me han redimido,


Sapürus j ucha lurañjamaquinwa. La pena terrible no pueden quitar;
Criston wilaparuquiw nayajj confiasta. I"a sangre de Cristo es mi sola esperanza,
Jupajj juchanacajj s perdonjjetuwa. Mi culpa su muerte la alcanza borrar.

3. Korimpis kollkempis janiw alatácti, 3. El oro y la plata no me han redimido,


Diosar juchanpach maqhatañ ajjsartwa. I-apaz no darán ellos al pecador;
Criston wilaparuquiw nayajj confiasta. la sangre de Cristo es mi sola esperanza,
Diosan ¿rrupaw nayarojj jawsitu. Tan sólo su muerte me quitará el temor.

4. Korimpis kollkempis janiw alatácü, +. El oro y la plata no me han redimido,


Janiraquiw alasiñas utjquiü. I-a entrada en los cielos no pueden comprar;
Criston wilaparuquiw nayaij confiasta. [,a sangre de Cristo es mi sola esperanza,
Jupanracwa wiñay jacañ jicjjatta. Su muerte rescate consiguió ganar.

Trad. A. J. M.
L3,4 AI"ABAÑAIT TATITURU ALIIBADO EL GRATT r34
MANA¡TTIAL
a/a- I (Re)
1. ¡Tatit Cristor alabañÉin
Wilapampiw k'omachistu! l. ¡Alabado el gran rnanantial
¡Jupaw cruzan j iwawayi, Que de sangre Dios nos rnostró!
Nayaru khespiyañ laycu! ¡Alabado el Rey que murió:
Jupat jayan sarnakáyáta, Su pasión nos libra del rnal!
Lejos del redil de rni Dueño
Juchan chhaktataw uñjasiyáta. Vírne rnÍsero, pequeño, wil.
Taütuw wilap wartaway; El Cordero sangre vertió;
Nayar k'omachañataqui. Me lirnpia sólo este raudal.
CORO: CORO:
Criston wilapaw k'omachirejj a; Sé qtre sólo asi
Juchafj ata k'omachjj etaya, Me emblanqueceré
Qhunj am j ank'o tucuyita. Lávarne en sll sangre Jesús
Y nívea blancura rne dé.
2. Taütuw juchajj apaway;
Cruzan Jupajj jiwasina; 2. La punzante insignia llevó;
Juchas laycuw t'akhesiway En la cruz dejó de vivir;
Jiwasar khespiyañatac. Grandes rnales quiso sufrir;
No en vano ernpero, sufrió.
Cusisiñaruw irpitani, Al gran rnana¡rtial condt_rcido
Juchanacasata k'omachasa. Que de rni rnaldad tra sido fin.
Wilapampiw jareketu, "Lávarne" le pude decir,
Qhunjam jank'o tucuyasa. Y nÍvea blancura rne dio.
3. Criston jayapiincayátwa, 3. Padre, de Ti lejos vagué,
Chuymajjas juchan chhaktata. Extrawióse rni corazón:
Sinti juchan jakécasin Corno gr¿rria rnis culpas son.
Wilapampiw k'omachitu. No con agua lirnpio seré.
Tatitun ucaruwa jutta A tu fuente rnagna acudi,
Jupan aruparu iyawsasa; Tu prornesa creo buen Jesús.
La eficaz virtud de tu don
Munasiñam laycuquiwa,
La nÍvea blancura rne dé.
K'oma chuyman tucuyista.
Trad. P. R. M. G. g D.3O4
135 ALIIJJPACI{AN LO ENTENDEREMOS 135
TTIKE CT]NAW YATISINI MAS ALIá
4/4_4 (Fal
l. Walja cuüw uñjasta
Jach'a kota taypinjam l. Cuántas veces en el rnar
De la wida al navegar,
Cuna¡rman yant'ata, Densas nr¡bes y huracanes
Jach'a llaquisiñanacana. Nuestra dicha quitarán:
Qhápachan yatisjjani Pero allá con rni Jesús
Uca yant'anacalia. Cuando brille plena luz,
Cusisitay Tatitur yupaychañ?in. Lo cornprenderernos todo
¡Gloria a Dios!
CORO: CORO:
Alajj pacha Diosan m¿rrcapan En la Sión, Patria de rni Dios.
Salvatanac taypincananiw. Con los santos al estar allá.
anuy aj anuw uñcatañiin
Aj Verernos cara a cara al Salwador
Munasir Khespiyir Jesusarojj a. Y lo entenderernos todo rnás allá.
2. Aca orakenacwa
2. Esta vida ternporal
No por siernpre tre de gozari
Llaquitas uñjastana, Alirnento, casa y todo
Take cunas tucusiriquiwa Puedo aqui necesitar;
Acapachanjia Hoy wiwirnos por la fe
Take chuymasampiwa Y confiarnos siernpre en El,
Cristorojj confiastan. Pero entenderernos
Qhápachan take cunaw yatisini. Todo rnás allá.
3. Prueba y luctra en derredor,
3. Cuna5rman yant'anacas Nos acosan con tesón,
Mu¡runtaraquistuwa Mientras varrlos carninando
SarascaquiñÉini qhaya Al paÍs de leche y rniel:
Alajjpacha marc¿rnr. Pero sólo mi Jesús
Tatit Jesusaquiwa Nos guiará en clara luz,
Khanapan irpistani. Y lo entenderernos
Todo rnás allá.
Qhápachan take cunaw yatisini.

Trad E. C. M. G.gD.77
136 AI,A"TJPACTIANgUTW ALLI NO IIABRA r36
CRISTOJJA TRIBUI,ACIÓN
3/4-3 (La bemol)
l. AlajjPachanquiw Jesusajj
WiñaY cusiscañ marcana' l. En la mansión do Cristo está
Ucanjj j aniw t'akhesiñajj' Alli no habrá tribulación;
Llaquisiñas utjcaniti. Ningún pesar, ningún dolor
Que me quebrante el corazón.
CORO:
Alajj Pachanjj j aniPuniw CORO:
T'akhesiñajj utj caniti; Allí no habrá tribulación
Uca marcan jacasajja' Ningun pesar, ningún dolor;
WiñaYataquiw cusisi' Y cuando esté morando allá
Diré que no hay tribulación.
2. Sinti llaquisiñániwa 2. Será muy triste estarme aquí,
Tatitojj at j aYancañajj'
Muy lejos sí, del Salvador.
NiYaw khe sPiYatanac ajj
Pues moran ya con El allÍ,
Uca marcan cusisiPjje' Los redimidos por su amor.
3. ChekPach munasiñ jicjjatá 3. Perfecto amor encontraré
Tatitojjan amParaPan; En la mansión del Salvador;
Phokhat samarañ jicjjatá Perfecta paz alli tendré
Tatitojjan marcaPana' Mejor que la que gozo hoy.
4. Uqhamajj cusisiPuniw +. Entonces sÍ, yo gozaré
Take khesPiYatanacamP; De toda la felicidad;
CristomPejj wiñaYaPiniw Y yo con Cristo reinaré
AlajjPachan naYajj jacá' Por tocla la eternidacl.

Trad. P. G. L. G.gD.74
EN II\ NUEVA L37
I37 MACI{AI( JERUSALEN
JERUSALÉN
MARCANA
4/4-4 (Si bemol)
1. Acapachan jacañasajja I Cuando cesen los conflictos
Niyaw tucusjjani. De la vida terrenal,
Jaytjj añániw llaquisiñanacasjj a. Y dejemos este mundo de aflicción
Alajj pachajj jist'arataw Entraremos por las puertas
Manta-ñasataquejja. De la patria celestial.
Machak Jerusalenaru. En la nueva Jerusalén.
CORO: CORO:
Take salvatanacawa Cantaremos con los santos
Tatitutac k'ochuñán. La canción de redención.
Diosan marcapan, Diosan marcapan. En Jerusalén, en Jerusalén;
Khespiyir Jesusampejj a Con acentos de alegrÍa
Cusisitaw jacañán. Alabando al Salvador,
Diosan llipquir marcapan. En la gran Jerusalén.

2. Tatituruy take jacañanacas


2. Aunque el mar embravecido
Y las olas del turbión.
Churjjañáni. Siempre agiten
Jupan arunacap parlañataqui. Nuestra pobre embarcación,
Irmakerinacapataquejj Fiando en Cristo llegaremos
Pagow suyasquistu. A la playa celestial
Machak Jerusalén marcan. De la nueva Jerusalén.
3. Jan mayampitaquiw Diosan 3. Consagremos nuestras üdas
Marcapar mantjjañáni. Al servicio del Señor,
Ucancaniw wiñay cusisiñasajj. Siempre hablemos
Khespiyir Jesusampejj a De su grande salvación,
Jicjjatasjjañániwa. Si en su viña trabajamos
Machak Jerusalén marcan. )los espera galardón
En la nueva Jerusalén.
Trad. A. J. M. G.gD.83
138 JANTW
NUNCA DESMAYES, 138
A,JJSARAÑiIMAgUrrI
TEN VALOR
6/4-l (Si bemol)
1. Janiw ajjsarañamáquiti
Diosaw imascátam; 1. Nunca desmayes, ten valor,
Khespiyirimaru confiYam Dios cuidará de ti;
Jupaw imascátam. Acude a tu Salvador,
El cuidará de ti.
CORO:
Diosaw imascátam CORO:
Thaquipana sarát ucajj Dios cuidará de ti,
Urus, arumasa Noche y día, toda la vía,
Jupaw imascátam. El cuidará de ti:
Dios cuidará de ti.
2. Cuna llaquisiñanacansa
Diosaw imascátam. 2. En el afán y el dolor,
Take jan walt'añanacansa Dios cuidará de ti:
Jupaw imascátam. En el peligro tu Señor,
Si. cuidará de ti.
3. Cuna pist'ayasiñamansa
Diosaw imascátam. 3. En toda tu necesidad,
Cheka chuymamP maYisitajja Dios cuidará de ti:
Diosaw imascátam. Y cuando pidas con verdad,
Dios cuidará de ti.
4. Cuna yant'anacas jutPanjja
4. No importa cuál la prueba sea,
Diosaw imascátam;
Dios cuidará de ti:
Take luráwinacamansa
Trabaja fiel en tu tarea,
Diosaw imascátam. Dios cuidará de ti.
Anónímo
H. S. E.377
SALVADOR, 139
r39 KHESPTYIR
MI BIEN ETERNO
NAYANCAPINTAW
3/a-3 (Sol)

1. Khespiyir nayancapintaw l. Salvador, mi bien eterno,


Jacañajjat juc'ampi, Más que vida para mí
Karj asiña thaquejj ansti
En mi fatigosa senda
Jac'aman utjayitay. Cerca siempre te halle a ti.
CORO: CORO:
Jac'aman, jac'aman, Junto a Ti, junto a Ti.
Cusisit utjayit, Junto a Ti, junto a Ti,
Karj asiña thaquejj ansti,
En mi fatigosa senda
Jac'aman utjayitay. Cerca siempre te halle a Ti.
2. Acapach cusisiñatjja 2. No los bienes, no placeres
Chuymajj ajj j ayanquiwa; Ni renombre busco aquí,
Uñisiris, jan walt'añas En las pruebas, en desdenes,
Jac'amatjj j ayanquiwa. Cerca siempre te halle a Ti.
3. Jiwañajjajj puripansü 3. Yendo por sombrío valle
Nayan jac'ajjancamay; En rugiente mar hostil,
Jichhürusa, kharürusa Antes y después del trance
Jac'aman utjayitay. Cerca siempre te halle a Ti.
Trad.. J. Q.CfL.
G. g D. 322
14O DIOSAT MAYISIÑA"'J SIEMPRE ORAI) t40
TTAgUISTSTA 4/4-4 (Mi bemol)
I. Diosat maYisiñajj waquisiwa; - -Siempre orad" muy pronto üene Cristo,
Cristojj niYawjutani. Guarda bien tu corazón:
Sayt'asimay ian khePar cuttasa; Retén firme todo lo que tienes,
Diosaij ch'amanchátamwa' Tú tendrás tu galardón.
CORO: toRo:
Mayisiñajja waquisiwa "Siempre orad" nos manda Cristo,
Oracionan velasa. Y "velad en oración"
Kenayjj aruw Cristoii j utani; Pronto vendrá El en las nubes,
JupamPiw sarjjañáni. Nos dará su bendición.
2. Diosat maYisiñajj waquisiwa; i "Siempre orad" que si hoy üniere Cristo,
Jan jucharu Purisa. El te halle en la lid.
Diosan cheka amPamP Phokt'ata Con la espada suya bien empleada,
Juchar atiPjañatac. Fiel por nuestro adalid.
3. Diosat maYisiñajj waquisiwa; : -Siempre orad" sí vive aquí velando,
Almanacasataqui.
Es mandato del Señor
Kollan Aj aYteij catokátajj a' Sin demora toma la promesa,
Yanapátam juPaija. Del gran fiel consolador.
4. Diosat maYisiñajj waquisiwa; -Siempre orad" constante y con celo,
Take iyawsañamPi' =
Jan ajjsaras Cristor arcañamaw; Ejercítate en la fe,
Ten el ánimo de Jesucristo,
Irpascátam JuPajja.
\- sus huellas sigue fiel.
Trad. A. J. M.
H. de G. 137
t4l NAYA"'J JUC'AMP
uÁs op JEsús L4l-
6/8-t (La bemol)
YAilÑ MUNTA
1. Más de Jesús deseo saber,
l. Nayajj juc'amp yatiñ munta Más de su gracia y poder,
Jesusan arunacapa. Más de su salvación gozar,
Jupaw nayar khespiyitu Más de su dulce amor probar.
Take juchanacajjata.
CORO:
CORO: Más quiero amarle,
Nayajj juc'amp munta Más quiero honrarle,
Diosar yupaychaña. Más de su salvación gozar,
Jach'a khespiyasiñapat Más de su dulce amor gustar.
Walipuniw yuspagarta.
2. Más quiero a Jesús seguir,
2. Nayajj mayac amtasiwayt Más de su santa ley cumplir,
Jesusar arcañataqui, Más de su voluntad saber.
Janiw cunas nayarojja Más de su Espíritu tener.
Jupat apakquitaniti.
3. Jesús, más oración,
lV{ás de
3. Nayajj take chuymampiwa Más cerca estar en comunión,
Jesusan sutiparojja Más su palabra meditar,
Oracionan mayisiscta Más sus promesas alcanzar.
Kollan suma Dios Awquiru.
4. Más de Jesús allá veré,
4. Nayajj uñcatapiruwa Más semejante a él seré,
Khespiyir Jesusarojja Más de su gloria he de gozar,
Alajjpach khana marcana; Más su gran nombre alabar.
Uca suyt'añaw utjitu.
H. de G. 28
Trad. C. A. A.
142 tr/AI^'A CUTIW ORARÉ L42
Lr.agurr uÑJAsra a/a- I (Sol)

1. Walja cutiw llaquit uñjasta 1. Muchas veces no sé qué hacer


Janiw cun amu¡rt'asiñs puedcti. Tempestades surgen en mi ser;
Cristoruqu iw awist' aséjj a Mas a Cristo puedo ir por fe,
Diosaw nayat arjj atirejj a. Dios es mi refugio, oraré.

CORO: CORO:
Diosata mayiséjj Oraré, oraré,
Jupaquiw nayarojj ch'amanchitani. El es poderoso y contéstame,
Llaquisitanacajj sa Jupaquiw yati, Mi dolor comprende, pues a El iré.
Diosaw nayat arjjatirejja. Dios es mi refugio, oraré.

2. Enemigojj jutaraquituw 2. Enemigos üenen con furor


Nayat cusisiñ apakeri. A quitar mí gozo y mi amor.
T'uqhaw jutta Tatitun ucar, Yo soy débil, esto pues haré;
Diosaw nayat arjj atirejj a. Dios es mi refugio, oraré.

3. Cristojj janiw jaytquitaniti, 3. Cristo reina. El no faltará.


Take urun imasquitani. Me ha prometido y dará
Diosajj atac nayajj mayisi, Más de lo que pido o pensé.
Jupajj mayisitajj ist'aniw. Dios es mi refugio, oraré.

Trad. A. J. M.
r43 uÁ cnneneñ TrrAguI POR UNA SENDA L43
senescÁvÁte ESTRECIIA AIIIDABA YO
a/a-a {f'.a)
I. Má chhakañ ttraquín sarascáyáta,
Ucat nayajj amuyt'asta. - For una senda estrecha andaba yo,
Criston cruzana jiwataP ist'ta, Y allí a un extraño ví.
Ucspachaw j uchajj uñt'asta. La carga que llevaba a mí mostró
lra una cruz que conocí.
CORO:
Tatituw nayar jawsitu, _- -,RO:
Iyaw sasaw nayajj jutta. \-en. trae tu cruz y sígueme,
Janiw negañajj aij waquisquiti OÍ su tierna voz llamar;
Jupan jawsatapar. \egarle nunca puedo a quien por mí
qu rida quiso dar.
2. Tatitojjaruw nayajj art'asta,
Jupajj nayar ist'ituwa. - Clamé al Señor Jesús, y El me habló,
Jupajj j isc'achataw uñj asiwaY Sus manos lastimadas ü,
huellas del desprecio que El sufrió,
Nayar khespiyañataqui. -s
S::rio por redimirme a mi.
3. Nayajj -Cruzarn apá- sasaw sista. : -
-',: cruz permíteme cargar" hablé;
Jupajj nayar saraquituw :-:::a cruz me señaló,
-Khepajjtejj arcaniñ munchistajj a,
-- nisma que con miedo deseché
Juchanacam jaytam- situw. l':a;rdo antes El me lo ofreció.
4. Jesusan thaquipan sarañajja, : '-: =::rda sigo que su fin tendrá
Wiñay jacañar puriñaw, =:" :.¡ria eterna, paz y amor,
Jupajj uca marcan naYarojja - - : :: la cruz corona me dará
Jacañ coron churitani. l'1- -'-::a fiel, mi Salvador.

Trad. L. O. H. LI. de B. 121


TATIT CRISTOW EN JESUCRISTO L44
L44 MARTIR DD PAZ
ATIPJIRE-IJ
9/8-7 (Re)
1. Tatit CristomPiw atiPjañán' En Jesucristo, mártir de paz,
Ch'amac llaquina taYPinccasa' ^.
En horas negras de tempestad,
Khespitanacajj cusisitaw
Hallan las almas dulce solaz.
Jupat cusisiñ catokasa. Grato consuelo. felicidad.
CORO:
toRo:
Khe spiyiriru alabañiin, Gloria cantemos al Redentor
Jiwas laycuwa jiwawaYi;
MunasiñamPiw irPistani' Que por nosotros quiso morir;
Y que la gracia del Salvador,
Aca oraken jacañasan.
Siempre dirija nuestro vivir.
2. Jan walt'añansa, usuntañans'
En nuestras luchas, en el dolor,
Jupaw imistan saPürusa. -
Fn tristes horas de tentación.
Phokt'istaniwa chuYmasaru, Ca-lma le infunde, santo ügor,
Suma cusisiñ k'ochuPamPi. \uevos alientos al corazón.
3. IyawsañamPi saYt'añáni'
Cuando en la lucha falta la fe
Jupaw j iwasar ch'amañchistan' :- el alma vese desfallecer,
Tatit Cristowa churistani' l:-rsto nos dice: "Siempre os daré
Kollan AjaYu chu¡rmasaru. l:acia divina, santo poder".
Trad. P. R. M.
H. S.8.236
I^45 CUSISITAW SARASCTA ¡OH, SI QUIERO VERLE! L46
ALI\JJPACIIARU L2/8- l(La bemol)

l. Cusisitaw sarascta alajjpacharu - \bv fellz aJ dulce hogar, por fe en Jesús.


Cristojjar iyawsasin jan wal sarnakcas' \- luchando por traer, almas a la luz;
Cunayman yant'araquiw nayatac sarti )a¡dos encendidos mil üenen contra mí,
Ucampis atipjáw, iYawsañ laYcu. \iás yo sé que por fe, venceré aqui.

CORO: _ _RO:
Uñcatañpin munta, KhesPiYirejj ar ,lh. sí quiero verle, ver al Salvador,
Sinti munasiri suma ajanuP' luiero ver su rostro lleno de amor;
Qhá jach'a urunjja k'ochuñpin munta, ln aquel gran día yo he de cantar,
Llaquiñas, j achañas Pasaquiniwa. l-a pasó todo afán, todo mi pesar.

2. Ajjsarcan thayjamasa yant'aij sar[ascpan. - :l las olas del turbión Cristo guardará,
Alajjpachar puriñcam Cristow irpitan; ),1barquilla guiará hasta el puerto allá;
Cunarurac ajjsará, janiw saPácti ':': tralquilo puedo estar, mi piloto es El,
Cristojjaw Apojjajj, Jupaw imitan. :> ::-ri rey, tengo fe, sé que El es fiel.

3. Khespiyirir arcasajj, cusisipuniw : ::- senir al Salvador por los valles voy,
Ch'amacanac taypinsa walt'ascaquiwa, -.-::e muchas sombras hay, más seguro estoy;
Take cunan atiPjá, TatitojjamPi l.i::hos triunfos obtendré, nunca faltará,
Jupawa khanajj ajj atiPt'awaYáw. l.'-- -'esús, es la luz. El me sostendrá.

Trad. J. Q.Ch. G. s D.336


HOGAR DE 146
L46 AI"A"'JPACIIANgUTW
MIS RECUERDOS
UTA"IJA"IJ
2/2-r (Mi bemol)
1. Janiw acaPachranjja de rnis recuerdos,
Cunas w'iñaYáquiti' -. Hogar
AcaPach jacanajja -{ tl volver anhelo;
NiYaw tucr.sjjani'
\o hay sitio bajo el cielo
\Iás dulce que el hogar.
AlajjPachan naYanjja Posara yo en palacios,
Surna utajj utjitu' Corriendo el rnundo entero,
Ucat naYajj cusista -\ todos yo prefiero
TakPach chuYmajjamPi' \Ii hogar, rni dulce hogar.
CORO: .' oRo:
AlajjPachanwa utanitjj a \Ii hogar, rni hogar,
IJcan naYajj jacáj-ja \li dulce hogar
WiñaY cusisita' \o ha¡' sitio bajo el cielo
2. AcaPach jacañajja \Iás dulce que el hogar.
Janiw wiiraYáquiti' : -\tlÍ la luz del cielo
Llaquisiñanacasa Jesciende rnás serena,
NiYaw tucusjjani' )e rnil delicias llena
del hogar.
Alajj Pach rrrarcartlwa -r dicha
-{li las horas corren
AcaPachat sarjjájja
Janiw acaPachatjja l'Iás brer.es y gozosas:
NaYajj amtasjjáti' .dli todas las cosas
R:clrerdan sin cesar.
3. Waljajakenacawa ; l,i:s qtiiero que Placeres
Jan arnu¡rt'asiPquiti' .¿¿-¡.r en tierra extraña,
Diosats jaYarst'atawa '.-' ^'. rr a la cabaña
Jucha lr- rañarnPi' - : ni trartqtrilo hogar.
Cristojj acatjarnataw .:-..: :r-ris pajarillos
AcaPachar jutani' '.::r -rlegrar.I col-I sus cantos;
Sarjj áw naYajj ucqhajj a :--,- ¡..1-i ttril enc¿rntos
Jan rnaYarnPitaqui' :,-:-', i¡ ltrz cle parz.
Trad. A. J. M. ti. cic'Fe u A. 359
DONDE EL ME GUIE L47
L47 CAWgUIRUS IRPITPA 4/4-I (Mi Bemol)

lulces promesas son las del Señor


l. Criston arsutaPajj chekaPuniw --
n mensaje bello de sublime amor.
Munasiñ arunacamPi Phokt'atawa; il. sin pecado fue, puro en verdad,
JuPa¡¡ jan juchani komaP'tt]:-* lristo el gran ejemplo es de gracia y verdad.
jacawayr'
acápáCttan sarnakasajj
toRo:
CORO: Donde El me guÍe
Cawquirus irPitPa Fiel le seguiré,
NaYajj arcáwa Don El me guíe
Cawquirus irPitPa En sus huellas andaré.
JuParuPiniw arcá'
I -:-ce el tierno amor Cristo mostró
2. Cristojj munasiñaP uñacht'aYi l:: su muerte en la cruz la üda nos dió.
jiwasina
uchanacas laYcu
,

-:- que errado va, perdonará


¿;r;;j ':-
: los que le aman, fiel pastor El será.
Jucharárarojj a Perdonaniw
IYawsirinacarojj khesPiYaniwa' ,-.-: su voz de amor; "Ven, ven a mÍ".
sistam' Tatitojja S- :;nsado andas hay refugio alli.
3. "Nayar jutam" churani i-:-:s promesas son firmes, sin par.
JuPaquiw samaran almamar - :r=::.. grande gozo y paz a ti quiere dar.
I'rsutaParojj a PhokhaPuniw
J"*"*"ti khásPiYañ munaraquiwa' G. g D. 241
Trad.. P. G. L,
AI,A"'JPACI{AN CUANDO TENTADO 148
148 YO HE DESEADO
YA:rISIÑJNI
9/8-7 (Fa)
1. Walja cutiwa naYajj uñjasta Cuando tentado yo he deseado
Yant' anacana muJruntata;
Saber por qué hay muchos aquÍ
MaYninacajj a j aniraquisa'
Que andan sin pruebas y sin cuidado
Cuna llaquinsa uñjasquitejj' \lientras el mal me asecha a mí.
CORO: lRo:
AlajjPachanwa Yatisiñáni Entenderemos nuestras angustias,
Llaquinacasan utj ataPa; Entenderemos nuestro pesar;
Munat jilata, jan thaYaramti' Hermano mio, nunca desmayes
Take cunawa Yatisini' Todo en el cielo, se ha de aclarar.
2. Tatitojj siwa: "Jan ajjsaramti
" -Hasta la muerte" dUo el Maestro
NaYar arquita jiwañcama; -Serás tú fiel, y trabajarás".
Llaquinacasaij tucusiniwa' Todo tu atán tan grande dejado
Alajj Pacharu mantjj asina' rluando al celeste hogar entrarás.
3. Cunapachatejj Cristojj jutani' ,*-ua¡do vendrá Jesús de la gloria
Alajj Pacharuw irPjj e stani'
l-dos al cielo nos llevará.
UcaPachawa Yatisiñáni'
l'-:ando le veamos en aquel día,
Llaquinacasan utj ataPa'
-: entenderemos sí. más allá.
Trad.. J. Q.Ch.
P.C. 1
r49 CUSISIÑ URTIWA CUAIV GLORIOSA 149
PURININI SERÁ I,A MAÑA¡IA
a/a_a (Do)
1. Cusisiñ uruwa Purinini
Jesucristojj j utcan ucaPachajj I. Cuán gloriosa será la mañana
Take marcan jaquir jakenacasti, Cuando venga Jesús el Salvador,
Jesusaruw catokaPjj añáni. l¿.s naciones unidas como hermanas
Bienvenida daremos al Señor.
CORO:
Tatitun khanaPaquiw CORO:
Alajjpachan khanani, No habrá necesidad de la luz el resplando¡
Cunja sumaquicani Ni el sol dará su luz ni tampoco su calor.
Ucan jicjjatasiñajj. AllÍ llanto no habrá ni tristeza ni dolor,
Jachañajj tucusiniw Porque entonces Jesús, el Rey del cielo,
Llaquisiñanacasa, Para siempre será Consolador.
Jesucristoruw uñcataPjj añáni'
Wiñayaw JuPamP j acaPjj añáni.
2. Esperamos la mañana gloriosa
2. Uca suma unr suyasiPcta Pa-radar la bienvenida al Dios de amor.
Jesucristor catokañataqui; Donde todo será color de rosa
Pankarar uñtataraquiw khanani En la santa fragancia del Señor.
Jesusajj jutcan ucaPachajja.
3. El cristiano fiel y verdadero,
3. Asqui suma cristianonacasti, Y también el obrero de valor,
Evangelio parlirinacasa; Y la iglesia esposa del Cordero
Jesucriston ajllit iglesiaPasti Estarán en los brazos del Señor.
Diosan ajanuP uñcataPjjani.
H. de F. A. 312
Trad. V. Q.
150 CRISTOJJ JUTCATT YO SOIP ESPERO ESE DIA 15O
UCA URU 6/8-l (Sol)

l. Cristojj jutcan uca uru 1. Yo solo espero ese día


Cusisita suyascta; Cuando Cristo volverá
Cristojj jutcan uca uru Yo solo espero ese día
Cusisita naYajj suYta; Cuando Cristo volverá.
Take llaquisiñanacas Afán y todo trabajo
Lurañas, tucusiniw, Para mí terminarán
/ /Cristoii jutcan ucqhajj / /Cluando Cristo venga
Marcaparuw irPjj etani. / / A su reino mellevará./ /

2. Tatit Jesucristorojja 2. Ya no me importa que el mundo


ArcascaquiPuniwa Me desprecie por doquier
Mayninacas j isc' achitPa Ya no soy más de este mundo
Alajj pachar Puriñcama; Soy del reino celestial.
Tatitojj uca urunwa Yo solo espero ese dia
Nayarojj jawsjjetani' Cuando me levantaré
/ /Mac}¡,Lak cuerPoniwa / lDela tumba fria
Sepulturat mistuwaYá. / / Con un cuerpo yainmortal./ /
3. Entonces allí triunfante
3. Cusisit chu5rmajj amPiwa
Y üctorioso estaré
Tatiturojj uñcatá;
Ajanuy ajanuPiniw A mi Señor Jesucristo
Juparojj a YuPaYchájj a. Ca¡a a cara le veré;
T'akhesiñanacajjasa Allí no habrá más tristezas
Ucanjj tucusiniwa' Ni trabajos para mí.
//KhespitanacamPiw / /Con los redimidos
Tatitojj arojj yuPaYchá. / / Al Cordero alabaré./ /

Trad. V. Q. P. C.41
151 CUNJA JACH'AS ¡cuAr{ GRANDE ES ÉL! 151
TATITOJJA"IJ 4/4-4(Si bemol)

I. Dios Awqueijay, alajjpach uñtasajja l. Señor, mi Dios, al contemplar los cielos,


Warawaranacajj musPhaYituw, El firmamento y las estrellas mil;
Al oir tuvoz en los potentes truenos,
Cuncamasti thayamp chicaw ist'asi
Y ver brillar al sol en su cenit.
Uñjaractwa intin c'ajataPsa.
CORO: CORO:
Mi corazón entona la canción.
Chuymajjasti k'ochuñ munaPiniw,
¡Cuán grande es Élt ¡Cuán grande es Él!
¡Cunja jach'as Tatitojj ajj ! Mi corazón entona la canción,
Chuymajjasti k'ochuñ munaPiniw, ¡Cuán grande es Él¡ ¡Cuán grande es Éll
¡Cunja j ach'as Tatitojjajj !
2. Kollunaca wal wal uñatatasajj
2. Al recorrer los montes y los valles,
Y ver las bellas flores al pasar;
Cunayman casta Pankaranacsa Al escuchar el canto de las aves,
Jamach'inac j awiranac ist'asajj Y el murmurar del claro manantial.
Jach'a cancañamaw musPhaYitu.
3, Cuando recuerdo del amor divino.
3. Take cunaw naYarojj amtaYitu Que desde el cielo al Salvador envió'
Juman acapachar munatama; Aquel Jesús que por salvarme vino,
Naya laycuw Criston jiwataPasa Y en una cruz sufrió por mí y murió.
Musphayituwa, jach'a Dios Awqui.
-1. Cuando el Señor me llame a su presencia,
4. Tatitojjajj irpjjetan
ucapachafj Al dulce hogar, al cielo de esplendor;
Take cunwa j aYtanucuwaYá; Le adoraré cantando la grandeza,
Juparusti, wiñaYan wiñaYaPaw De su poder y su infinito amor.
Jach'a cancañaPat naYajj k'ochü.
D.T.a C. 18
Trad.. J. Q.Ch.
r5,2 CRISTOW ¡ALELIIYA! CRISTO SALVA L5.2
KTIESPTYIREIJA'JA 3/4-3 (Mi bemol)

NaYaii thaktwa take cheka


1. He buscado por doquiera
l. De salud el manantial.
Kollasir jalsur uma'
Donde remediar pudiera
Cawquintejj kollasirista
De mi ser el negro mal.
Jan wali jacañajja'
CORO:
CORO:
¡Aleluya! Cristo salva,
¡AleluYa! Cristojjawa Sólo El sabe perdonar.
JuPaw khesPiYirejj aij ;
Pudo consolar mi alma,
ChuYmajj ajj cusisitawa
Mi maldad pudo quitar.
JuPaw Komachasfietu'
2. AcaPacha jacañanjja'
2. De las cosas de este mundo
No me pude alimentar,
T'uqha sarnakañaquiw;
Pues mi mal era profundo
Llaquisiñas, t'akhesiñas
Y era mucho mi pesar.
NaYataqueij utjaquiw'
3. AcaPacha Yiinacacwa
3. Las riquezas yo buscaba
Con esfuerzo y ansiedad,
NaYaii thakascáYáta'
Mas sólo eran la carnada
Janiw amu¡rt'ascaYátti' De mi propia soledad.
Jucha lurascatatjja'
4. Tatit Cristo Jumaquitaw
4. Fuente de agua cristalina,
Pan de üda, Ser de amor;
WiñaY jacañ churirejj;
De riquezas una mina
Juchaiiatsa khesPiYistaw' Es Jesús mi Redentor.
NaYar munatamata'

Trad. R' A. G. y D. 11O


153 ¡SA$ITO! ¡SAI{TO! ¡SANTO! ¡SANTO! r53
¡SAI{TO! ¡SAI{TO!
4/4-r (Mil
1. ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo!
Tak atiPir Dios Awqui' t. ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo!
Señor Omnipotente,
Nayajj JumaruquiPiniw
Siempre el labio mío
Yupaycháma.
Lloores te dará:
¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo!
Kollan suma Dios Awqui Te adoro reverente.
Quimsa Personata Dios en tres personas,
Má saP Diosaquitaw' Bendita Trinidad.
2. ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! 2. ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo!
Walja angelanacaw En numeroso coro,
Juman jach'a munañanacam Santos escogidos
PhokhaPjje. Te adoran con fervor:
Juman marcamajja De alegría llenos,
LliphiPt'ascaraquiwa Y sus coronas de oro
Ucan nanacajja Rinden ante eI trono
Jumatac k'ochuPjjá. Glorioso del Señor.

3. ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! 3. ¡Santo! ¡Santo! ¡Santo!


Jumaruw suYasiPcsma' La inmensa muchedumbre,
Jach'a munañan Diosajj De ángeles que cumplen
Jumaquitawa. Tu santa voluntad;
Ante Ti se postran
¡Santo! ¡Santo! ¡Santo! Bañada con tu lumbre,
QhuYaPt'aYasiPjj etaY' Ante Ti que has sido,
Juman ucaruwa
Puriniñ munaPjjta' Que eres y serás.
ü. de B. 17O
Trad". A. J. M.
154 STASTATAY-I'RrÑAMA'trI TENDRAS gUE RENACER 154
6/8-6 (Mi bemol)

l. Má jayp'ojj má chachaw Jesusar juti l. Un hombre de noche llegóse a Jesús,


Suma thaqui jiciiataña munasa' Buscando la senda de vida y salud.
Jesusajj siw: "Diosar uñjañ munst ucajj Y Cristo le dijo: "Si a Dios quieres ver,
Wastat Yuriñamaw." Tendrás que renacer".

CORO: CORO:
Wastat Yuriñamaw' Tendrás que renacer,
Wastat Yuriñamaw' Tendrás que renacer,
ChekPachan, chekPachan' De cierto, de cierto te digo a ti,
Jumar sismaw' Tendrás que renacer.
Wastat Yuriñamaw.
2. Y si tú quisieras al cielo llegar,
2. Alajjpacharutejj mantañ munst ucajj' Y con los benditos allí descansar,
Ajllitanacamp ucan kamañatac' Si vida eterna quisieras tener,
Ján tucusir jacañ jicjjatañ munstajj' Tendrás que renacer.
Wastat Yuriñamaw.

3. Jucharar janiquiy okar tucumti'


J. ¡Oh, hombre! No debes jamás desechar
Palabras que Cristo dignóse hablar,
Criston suma arunacap catokamaY'
Porque si no quieres el alma perder.
Almaman jan chhakhañap munasinsti'
Tendrás que renacer.
Wastat Yuriñamaw.
4. Jilatanacamajj niyaw sarijapjje'
A
=. Amigos han ido con Cristo a estar
Diosan marcaparu cusisiñatac' Que mucho quisieras un día encontrar,
Thaya kalar uñtat jan kheParamti' Hoy este mensaje pues debes creer:
Wastat Yuriñamaw. Tendrás que renacer.

Trad. N. P. D' H. S. E. 108


155 JACgUTR sAcRrFrcro UN SACRIFICIO VTI/O 155
3/a-3 (Fa)

1, Has buscadolapazy divino solaz,


1. Kollan samaraña jicjjatañ thaktati Y deseas que crezca tu fe;
Iyawsañamajj j ilasquiti' Pero te es menester alma y cuerpo traer
Janchimas almamas waquisiw uchaña Al alta¡ cual ofrenda a tu Rey.
Tatituman altaraPam.
CORO:
CORO:
¿Te has puesto en el santo altar de tu Dios?
Diosan Kollan altaraparojj purtati' has entregado al Señor?
¿Te
¿Maypacha catuYastati? Sólo asi tú tendrás su descanso y solaz,
Uqham lurasaquiw samarañ uñt'áta Y sus ricas delicias de amor.
Munasiñ bendicionanacsa.
2. Para andar con Jesús y gozarte en la luz,
2. Jumatejj munstaija Tatitump saraña
Y üvir libre de la maldad:
JumaPach churasiñamawa' Lleva presto al altar para sacrificar
Ñankha jacañata jayancañ munstajja Lo que tengas a su voluntad.
Jan suyas maqhatañ¿unawa.
No podemos saber, no por gracia tener,
3. Janiw cuna tokes jicjjatañ utjquiti La dulzura de su bendición:
Chuymasan cusisiñaPajj a; De colmarnos de amor del bendito Señor.
Alt'at chuymasampi catuyasisaquiw Sin rendirnos en consagración.
Samarañ j icjj atañajj utj i'
I
Satisfecho estarás, pazy gozo tendrás,
4. Jacquir sacrificio loktasiñamawa Un amor cual las ondas del mar;
ThaquiPan sa¡rt' añasataqui ; Y verás lo que es el sentarte a sus pies,
Ucat Yatiñáni sinti sumátaPa Cuando traigas tu todo al altar.
Tatitun cayupancañajj a.
Trad. J. Q.Ch' LL de B. 25
156 JESUSAI{ TAKE I"AS PROMESAS 156
ARSUTAITACAPA DE JESÚS
4/4-L (Si bemol)
l. Jesusan take arsüwinacaPajj
Iyawsañajj art¡w ch'amanchasquitu. l. Todas las promesas del Señor
Ñankhanacamp nuwasiñanacajj ans, Son apoyo poderoso de mi fe.
Arsüwinacapar confiasi. Mientras lucha aquí,
Buscando yo su luz,
CORO: Siempre en sus promesas confiaré.
Chekapuniw,
CORO:
Jesusan takpach arsüwinacapaija.
Grandes, fieles,
Chekapuniw,
L,as promesas
Juparuquiw naYajj confiasi.
Que el Señor Jesús ha dado.
Grandes, fieles,
2. Jesusajj takpach jakenacampiwa En ellas para siempre confiaré.
ArsüwinacaPjj a Phokharaquini.
Jupar confiasis jacá ucaPachajj, 2. Todas sus promesas para el hombre fiel,
Wiñay samarañ churitani. El Señor, en sus bondades, cumplirá:
Y confiado sé que para siempre en El.
3. Jesusan take arsüwinacaPajj Paz eterna mi alma gozará.
Acapachan ch' amancharaquistani'
Nuwasiñasans catjj ásistaniwa; 3. Todas las promesas del Señor serán
Ñankharus atiPj aYistaniw. Gozo y fwerza en nuestra vida terrenal;
Ellas en la dura lid nos sostendrán,
Trad. L. O. H. Y triunfar podremos sobre el mal.

LL. de B. 88
L57 NAYA.'J JESUSANWA MORANDO EN JESÚS L:o7
JACTA 4/4-4 (La bemol)

1. Nayajj yatekaractwa 1. Aprendí el gran secreto,


De rnorar en el Señor;
Tatiturnpi jacaña. Mi descanso es cornpleto
Sarna¡añaw utjitu Sin af¡in y sin dolor.
Llaquisiñanacarrsa. Torno rni vigor de Cristo,
Cristoruw catuyasta El rni fortaleza es.
Jupajj ch'arnanchituwa. Y su gran poder t¡e visto,
Ch'arnanitap s uñj aractwa, \¡ivo en su validez.
Ucan nayajj jacascta.
CORO:
CORO: Estoy rnorando en Jesús,
Cristornpiwa jacascta \- gozando en Jesús.
Khanapana cusista. Con rni wida escondida
Jacañajj as asquichataw En la sornbra de la cruz.
CruzartjiwataParnPi.
2. Cosas wiejas he dejado;
2. Take jucha jaytawa¡rta, Del hornbre wiejo rne aparté;
Supayat sarakasajj Pues estoy crucificado,
Ch'accatataraquit naYajj Cristo vive en rní por fe;
Cristoquiw naYan j acjj e. El me da su rnisrna rnente.
Cristojj yatiñaP churitu Heredero soy con El,
Wawapat uñt'asitu. De rni gozo El es la fuente,
Cusisiña arupasti Su palabra es corno rniel.
Misq'ir uñtataraquirv.
3. Jupajj nayan jacjjasina 3 Su presencia es preciosa
Y mis cuitas ya quitó;
Juchanac apaketu, Fn la santidad gloriosa
I(' orna sarnakañanracwa ?rr su sangre vivo yo.
Nayajja jacasiscta. Su Espiritu rne tra dado
I{ollan 4j ayup churitu,
IJcaw yatichasquitu, Quien rne enseña del Señor,
1- rni rida ha llenado
Munasiñan phokt'atracwa' tl -,n su pey puro arrror.
Nayarojj jacayitu.
Ll. de B 29
Trad. A. J. M.
158 YAKI{A AIVIIGO JAITTSI NINGUNO IIAY 158
uTJgurT cRrsTJAlvr a/a-r fJ.a)

l. Yakha ami$oijjaniw utjquiti Otro amigo no hay cual Cristo,


¡Janiw utjquit, janiw utjquit!
,\inquno hay, ninguno hay!
Yakhat almajja khesPiYiristi Otro que puede salvar mi alma,
¡Janiw utjquit, janiw utjquit!
;\inguno hay, ninguno hay!

CORO: I F.O:
Cristojj yatiw t'akhesitasa Cristo sabe de nuestras luchas,
AmparaPamP YanaPitan; lon su brazo me ayudará;
Yakha ami$ojj janiw utjquiti Juo amigo no hay cual Cristo,
¡Janiw utjquit, janiw utjquit! ,\in{uno hay, ninguno hay!
2. Yakha amigojj wali kollanajja' )tro amigo tan rico y Santo,
¡Janiw utjquit, janiw utjquit! ,\lnquno hay, ninguno hay!
Uqhamarus juPaij mansoraquiw, l:ro también El es muy manso
¡
Chuymapana, chuymaPana! Ir corazón, de corazón.
3. Janipuniw Cristojj jaytquistuü' i,-ra no hay cuando no nos cuida,
¡Janipuniw j aYtquistuü! ,\:nquno hay, ninguno hayl
Take yant'anacan YanaPistu'
¡Sapa cuti, saPa cuü!
'n toda prueba El nos ayuda,
,Sr. cadavez; sí. cadavez!
4. ¿Cunapachas Cristojj sarakestu?
¡Ni má cutis, ni má cutis! - l'-¡ándo deserta Jesús a sus siervos?
l,::<una vez, ninguna vez!
¿Cunapachas j uPaij alisnucu?
. ---':.indo rechaza a los que Le buscan?
¡Ni má cutis, ni má cutis! la::rillna vez. ninguna vez!
5. ¿Utjiti yakha asquejj Cristjama?
¡Janiw utjquit, janiw utijquit! .i-:i' otra clácliva como Cristo?
-.::ra'Llna hav, ninguna
ArsuwaYiw naYamPiñataqui' hay!
Tucusiñcam, tucusiñcam' li-. ::t nretido estar conmigo
.--.sra el fin, hasta el fin.
Anónimo
159 TATITOJJAII UrlS CnnC¿ DE MI DIOS 159
JAC'APA}TA 4/a- r (Sol)

1. Tatitojj an j ac'apancañpini, Cerca, cerca, del Señor más cerca,


Nayajja munta; Quiero yo vivir;
Jupan munasiñapajj j ach'awa, De su amor y de su gracia tierna,
Nayataquejja. Quiero compartir.
CORO: CORO:
Diosan jac'apana, Muy cerca de mi Dios,
Sarnakaña munta; Deseo siempre andar;
Khepaps arcapuniw, Seguirle quiero en pos
Alajjpachar puriñcam. Hasta al cielo arribar.
2. Diosan churáwipampiw naYajj a, le tu gracia, céfiro diüno,
Cusisiñ munta; l'-riero yo gozar;
Tatitojjan khanapaw khantani, -',:z del cielo, brille en mi camino.
Nayan thaquejjar. - -a fiel andar.
3. Suma Kollan thaquiman saraña, l'-::ado. guiadó, en tu santa senda
Nayajja munta; siempre ser.
Ch'amamaya nayarojj churita, =:rero
':
I tu rida mi querer encienda,
Arcañajjatac. obedecer.
J
-a
4. Yant'anacans ch'amampiw nayajja' l'-:::e. firme, en la dura prueba,
Sayt'aña munta; l--::re quiero ser;
Juc'ampiya ch'amama churita, - :i::: fuerza, dame fuerza nueva
Atipjañatac. I '.-o \-encer.
-.
Trad. P. R. M, G. g D.211
¡OH, BONDAI) r60
760 DIOSAT\IMUNASIÑAPA TAIV INFINITA!
4/4-1(La bemot)
I. DÍosan munasiñapaJJa I. ¡Oh, bondad tan infinita,
Wiñay wiñayataquiw. Hacia el mundo pecador
Take acapachataquejj Dios en Cristo revelando
Jesusaruw qhitani. Su eternal y santo amor!

CORO: CORO:
Jesusaw nayatac Es Jesús para mí,
Waquichasqui jacaña. La esperanza de salud,
Jupanac jicjjatájja Sólo en El hallaré,
Jan tucusquir jacaña. La diüna plenitud.

2. Diosan yatiñanacaPajj 2. Como el vasto firmamento,


Muspharcanapiniwa. Como el insondable mar.
Khespiyiri Jesusajja Es la gracia salvadora
Almajjarus k'omachiw. Que Jesús al alma da.

3. Juchan chhaktatáscamsaya, 3. Aunque fueran tus pecados


Cristojj khespiyátamwa. Rojos como el carmesí;
Jupaw cruzanjiwawaYi En el río del Calvario,
Jumar khespiyañatac. Hay limpiezaparati.
Trad. L. O. H. LI. de B. 162
161 MISTUM JESUSA}I
SAL A SEMBRAR 161
IRNAKERIP
6/8- t (Fa)
l. Mistum Jesusan irnakeriP, Sal a sembrar, sembrador de paz,
Khepat arcam suma Jesusar; S:gue las huellas del buen Jesús;
Catokát jach'a bendiciona, I'luv ricos frutos tendrás si fiel
Jesusan suma amParaPat. SrEues la senda d,e paz y luz.

CORO:
t. l:
.:. \'e. ve Sembrador;
Saramay YaPuchir, . :. \'e. siembra la paz:
Parlam Jesusata doquiera del Señor
-..-bla
-:'
MunañaPa YatiYanim, le su santa paz.
Wiñay munañaPat. . -'^sto es el campo, sal a sembrar,
>.=nbra el terreno que Dios te da;
2. Waljaw Jesusatac irnakañ S: siembras siempre confiando en Dios,
IyawsañaP khanañchanimaY' :. :'-.rs esfuerzos coronará.
Khespiyir salvacionaPata,
Tak atiPir Salvadoramaw. - Jesperdicies el tiempo, ve,
"S-:nbra palabras de üda y pazi
3. Tatitur tiemPo churatáPan' :.==-:lla eterna que dé su mies;
YapuchamaY santidadaPat.
r- - semiila que no es fugaz.
Wiñay jacañ marca catokát, - - ,: 'o ha mandado, sal a sembra¡
'. .:'.':S de rida,
Sinti sumaw CristomPiñajj a. de amor y pazi
: '.2 te cueste dolores mil,
4. Jesusan munañaP luramaY, 1.. ::-: los cielos tendrás solaz.
Wiñay Diosaij j ac'amancaniw.
-.
Aca mundona t'akhesitas, -'.'\'o\'. r'oy, Salvador;
-.".'
Qhá pachan samarañ jicjjatát \-o\'. siembro lapaz;
-=:lando siempre del Señor
':'
Trad. V. D. R := su santa paz.
H. S.8.268
r6.2 SARAÑAMAW ID A I,A MIES L62
IRNAKERI 4/4-4 (Si bemol)

1. Tatitun yapupasti -. A los campos a segar,


\¡edlos blancos, blancos ya
Apthapiñ horasawa.
Sarañamaw apthapiri. ;ldos allá! ¡ldos allá!
Todo el día trabajad,
Take urunacawa Tatitojj
Sólo de Jesús hablad,
Jawsasquistu.
Sarañamaw yapuparu. ;ld a la mies id, predicad:
_ oRo:
CORO:
;ld a la mies! ¡ld a la mies!
: :Yapuparu sarañamaw: :
;id a la mies! ¡Id a la mies!
Khespiyiri Tatitun 11 amor del Salvador
Yapupar sarañamaw. Os compele a la labor,
Jan suyt'asaw sarañama. Sin demorar id con valor.
2. Valle toks, kota toksa - ln ei valle monte o mar
Tatituw irpascátam. 31 Señor os manda ya,
Sarañamaw apthaPiri. -\ cosechar ¡ldos allá!
Walja almanacaruw --a cosecha almas son
Tatitojj khespiyani. ]ue Jesús quiere salvar,
Sarañamaw apthaPiri. .:os allá. a cosechar.
3. Jupan munasiñaPat t --:rtaremos con fervor
Sinti munasiñamPiw :- anlor clel Salvador,
K'ochuñasa Tatitum. =- :re-rs mandó a su labor.
Aca mundon jacañajj . -,.:]to ilegará el fin,
Janc'aquiw tucusini, S.::.irá el gran clarÍn,
Wiñay jacañ churistani.
:- :r.-s clará r'ida sin fin.
Trad. E. C. M. Ll. de B. 11O
r63 PARI,AÑÁIT ¡TRABA.IAD! ¡TRABA.IAD! 168
DrosATAgur a/a-a {f.a)
1. Pa¡lañiin Diosata sirviripátanwa -. ;Trabajad! ¡Trabajad!
Somos siervos de Dios.
Arcañán, Diosaw thaqui waquichawayi. ;Seguirernos la senda
Jupaw ch'am churistan sarañasataqui. Que el Maestro trazól
Luráwinac asajj a phokhañasawa. Renova¡rdo las fi.erzas
Con bienes que da,
El deber que nos toca
CORO: Curnplido será.
Parlanéi.n Diosatac. toRo:
Jupata mayisis, ;Trabajad! ¡Trabajad!
;Esperad, y velad!
Cristoru confias, ;Confiad! ¡Siempre orad!
Niyaw jupajj cutinjjani. Que el Maestro pronto volverá.
l. ;Trabajad! ¡Trabajad!
Hav que dar de correr,
2. Parlaniin Diosan suma arunacapa, -{J que pan de la wida
Take jan Diosar uñt'ir jakenacaru. Quisiere tener;
ghititi iyawsas jutcan ucarojja, iJav enfermos que irán
-\ los pies del Señor,
Tatitojj j uchanacat perdonaniwa. -\-l saber que de balde
. os sana su arnor.

3. Parlamay, parlamay Diosat mayisisa. --,Trabajad! ¡Trabajad!


i 'rtal.eza pedid,
Yant'anacarus atipj araquitawa. =l reinado del mal
Diosan utaparuw irpaniñamajj a, l:n valor cornbatid:
Munasiñapampiw Cristojj perdonani.
l:nducid los cautivos
-:- iiberlador,
-:- lecid que
de balde
Trad.. L. O. H, :--:lime su arnor.
LL. de B. 114
DVANGELIST BOTE JA
II\ NAVE EVANGELISTA 164
164 a/4-4 (Fa)

I. Evangelist botejja
-. [,a nave evangelista
Sariw, sariwa; Boga, boga;
Evangelist botejja I-a. nave evangelista
Canaán marcaruw sari- Boga rumbo a Canaán.
Mantaniñ munirejja El que embarcarse quiera,
Janc'ay mantanPan;
Botjjar mantanirejja Quiera, quiera;
El que emba¡carse quiera,
Suma catokatániw. Bienvenido. sÍ, será.
CORO: toRo:
¡Gloria alajjPachana! ;Gloria en las alturas!
Botjjan mojjsa k'ochunac k'ochupije Los de a bordo cantan dulcemente;
¡Gloria alaijPachana! ,Gloria en las alturas!
Capitanasaru. .\ nuestro capitán.
2. Suma thaYamPiw sari'
- Con viento en popa vuelan,
Sariw, sarasquiw; \-uelan, '"rrelan.
Suma thaYamPiw sari Con riento en popa vuelan
Jach'a kota PamPana. :{acia aquel florido hogar.
K'ochusisaw saraPjje' -{Jeqres voces cantan,
Cusist'asisa; Canta¡r, cantan:
Wiñay jacaña k'ochu -{egres voces cantan
Ajjsarcaña kotana. .*.:nnos de felicidad.
3. JinaY saraPijañáni' ':ordo ven conmigo,
JinaY, jinaYa; :r conmigo;
JinaY saraPjjañáni' Sordo ven conmigo,
JuchamP karjatanaca; -.. ca¡sado de pecar,
Samarañaw ucanqui' :::drás descanso pronto,
Janc'aY jutaPjjam' : :::o, pronto;
PurcataPiniñáni ::-::ás descanso pronto
WiñaY jacañ marcaru. -, -:cuel feliz hogar.
H. S. E. 98
165 JACH'A CUSISIÑIüA GRANDE GOZO I{AY 165
JIC^'JAT'TA DN MI ALMA
4/4-4 (La bemol)
l. Jach'a cusisiñwa jicjjatta,
Cristona thaquiPana; - Grande gozol:ay en mi alma hoy,
Wiñayaw CristomPeij cusisi, Fues Jesús conmigo está;
Jupan jac'aPana. Y su paz que ya gozando estoy
Por siempre durará.
CORO:
Jach'a cusisiñwa j icjj atta' _,lRo:
Chuymajjatac take uruna; Grande gozo, ¡Cuán hermoso!
Criston suma ajanuPa uñcatá' Paso todo el tiempo bien feliz;
Cusisiñaw nayatac. Porque veo de Cristo la sonriente faz
Grande gozo siento en mÍ.
2. Ma k'ochuw chuYmajjan utjitu'
Kollan Awquejjataqui; - FIav un canto en mi alma hoy,
MunasiñaPan khesPiYttu' \lelodías a mi Rey;
Iyawsatajj laycu. En su arnor felizy libre soy
Y salr.o por la fe.
3. ChuSrmajjajj samarañ jicijati'
Cristoru makhatasin; : ?az diüna hay en mi alma hoy,
Cadenas t'akasiwaYiwa' ?orque Cristo me salvó;
Criston ch'amaPamPi. -as cadenas rotas ya están,
-'esús me libertó.
4. Criston munasiñaP catokta,
Juparuw kochuwaYá; - G:atitud hay en mi alma hoy,
':- a)abatuas a Jesús:
Alajj pacharuwa sarascta,
?:: su gracia a la gloria voy
Criston khanaPamPi. l:zándome en la luz.
Trad. F. L. Ch.
G. D.350
166 SUltlA K'OCHUNAC DULCES MELODIAS 166
NAYA"'J K'OCHÜ CANTARÉ
4/4-L (La bemol)
1. Suma k'ochunac nayajj k'ochü,
Tatitur ¡rupaychasa; ]. Dulces melodías cantaré,
Sutiparuw gloria nay churá. Y alabanzas al Señor,
Jach'a munasiñapat. A su nombre gloria yo daré,
Por su inefable amor.
CORO:
CORO:
Jesusan sutipajj
De Jesús el nombre,
Sumaw nayatac;
Dulce es para mí,
Almajjajj k'ochuniw
Canta el alma mía
Apu Reyejjarojja. Melodías a mi Rey.
2. Lajja ch'amacan jacascayát, 2. Yo üvía en sombras y en dolor,
Llaquinacan atipjat, Triste, herido, pobre y vil,
Kollan amparapampiraquiw Mas la tierna mano del Señor
Tamaparu irpitu. Me llevó a su redil.
3. Wiñay jan tucusir asquipwa
Almajjatac jicjjatta, 3. Fuente perennal de gracia hallé
Cusisir ajanupampiwa Al amparo de su amor
Chuymajj khanartayitu. Su sonriente faz me imparte fe,
Esperanza y valor.
4. Khantat warawararaquiwa
Jutañap yatiyasqui; 4. La rosada aurora anuncia ya
Almajj ajj j upampiraquiwa Que Jesús por mí vendrá.
Mi alma alegre con El reinará
Alajjpachan cusisin.
En la celestial ciudad.
Trad. N. P. D.
G" g D. 3O9
t6'7 cusrsrÑiiN, cuslsrÑiiN LIBERTAD L67
4/4-4 (La bemol)

l. Alelt ya, que el Señor,


l. Cusistwa Tatitojjan jach'a salvacionapat. Tiene grande salvación,
Cusisiñ churituw. LiL¡ertad, lit¡ertad.
Tatitojj ch'amaniwa ñankhar atipjanatac Nr¡estro Dios tiene poder
Cusisiñ churituw. Para Satanás vencer.
Libertad, libertad.
CORO: CORO:
Cusisiñ churituwa; Libertad y redención,
Take juchanacajjat, Alelr-ya, Cristo ya,
Cristowa khespiyjj etu. Me arnó y rne salwó,
¡Gloria, Gloria, aleluya! Gloria, gloria, aleluya,
Cristow taken Diosapajj. El es todo, en todo es El.
2. Yo confió en Jetrowá
2. Diosaruw confi asta, jupajj santifiquituw; Bl rne da la santidad,
Cusisiñ churituw. Libertad. libertad.
Cristowa khespiyjj etu, Tengo paz, y gozo ya,
Ucat nayajj cusista; Desde que El rne salvó,
Cusisiñ churituw. Libertad, libertad.
3. Hablarernos siernpre aquí,
3. Tatitut parlapjj añiin, suüpar j ach'achasin Ensalzando a nurestro Rey
Cusisiñ churituw. Librerta.d. Lit¡ertad.
Munasir Tatitusajj, wawapat uñt'asistu Porque bondadoso y fiel,
Cusisiñ churituw. El nos llarna hijos de El,
Libertad, libertad.
4. Alajjpachan k'ochuñáin, acapachat mistusajj ; 4. Canta-rernos siernpre allí,
Cusisiñ churituw. Ct¡ando paserrros de aqui,
Take ch'amasampiya Taütur Libertad, liberta.d.
yupaychanán, Alabando al Señor.
Cusisiñ churituw. Cantarernos con ferwor:
Liber[ad, libertad.
Trad. F. G H.deG.6
168 JANTWA.IJSARANA"'J VTVIENDO POR FE 168
UTJgUITUTI 6/8-6 (Mi bemol)
1. Janiw ajjsarañajjajj utjquituti ^. No tengo cuidados ni tengo temor
Take yant'anacataqui. De lo que me espera aquí,
Tatitojj amquiwa confiyasta Confio tan solo en mi buen Salvador
Jupaquiwa imasquitu. El cual cuida siempre de mí.

CORO: IORO: 12/B-rO


Iyawsasin, ljis iyawsasin) \¡ivo por fe, (sÍ, vivo por fe)
Nayajj jacascta, (nayajj jacascta) En mi Salvador, (en mi Salvador)
Ajj sarañan. fi aniw ajj sarcti) No temeré, (no, no temeré)
Diosaw chekajja, (Diosaw chekajja) Es fiel mi Señor, (es fiel mi Señor)
T'akhesiñan, (t'akhesiñanjj a) En dura lid, (en la dura lid)
Janiw jaytquitanit, fi aytquitaniti) Nunca me dejará, (no me dejará)
Iyawsañampiw, (iyawsañampiw) \b vivo por fe, $o vivo por fe)
Nayajj arcascta. (nayajj arcta) El me sostendrá. (me sostendrá)

2. T'akhesiñanacasa jutaniwa - \ endrán tempestades, lo sé yo muy bien,


Nayajj ucjja yatiractwa La. fuerza del sol faltará,
Amigonacajj asa j aytj itaniw, -\migos dejarme lo pueden también,
Jesusawa nayampisqui. Jesús siempre me sostendrá.

3. Má uruwa Cristojja cutinini : - n dÍa vendrá ot¡avez el Señor,


Alajjpachar irpjj añatac, .\l cielo El nos llevará.
Ucanjj t'akhesiñajj tucusiniwa -{lli cesarán el afán y el dolor,
Wiñayaw cusisiñáni. ?ues Dios todo dominará.

Trad. J. Q.Ch. GgD. 1O9


r69 ¿TATITUN ¿SOYYO SOLDADO 169
SOLDADOPATTI? DE JESUS?
a/4-4 (Re)
l. ¿Tatitun soldadopatti,
Diosan sirviripa? l. ¿Soy yo soldado de Jesús,
Uqhamsti janiw ajjsarcát Un siervo del Señor?
Jupa layc cruz apañ. No temeré llevar la cruz,
Sufriendo por su amor.
CORO:
Tatitojjatac parláw; CORO
Testificascaquiw; Yo hablaré por mi Señor,
Aj ayupaw ch'amachitan ;
Confesaré mi fe;
Nayajj testificáw. Su Espiritu me a5rudará,
Yo testificaré.
2. Yakhanac cheka sayt'apjjan;
Janiw llaythácáti; 2. Lucharon otros por la fe;
Tatit laycojj sayt'apuniw, Cobarde no he de ser:
Jupaw ch'amanchitan Por mi Señor pelearé
Confiando en su poder.
3. Nayrakatar sarañaijaw,
Jan khepar cutt'asa, 3. Es menester que sea fiel,
Tatitump chica sarnakas Que nunca vuelva atrás,
Ch'amapaw irpitan. Que siga siempre en pos de El;
Su gracia me dará.
Trad. J. A. I1
H. S.8.284
L7o CRISTOMP ESTAD POR CRISTO L70
SUM SAYT'AÑJIN FIRMES
4/4-4 (Si bemol)
1. Cristompejj sum sayt'ápijam
Soldadonacapa, 1. ¡Estad por Cristo firmes,
Jichpach cruzap aptapjj am Soldados de la cruz!
Tatitun sutipar, Alzad hoy la bandera,
Supayan tamaparojj En nombre de Jesús;
Atipapjjañaniwa, Es nuestra la üctoria
Jan atipcay irpawa Con Él por Capitán;
Ch'amanchasquistani. Por Él serán vencidas
Las huestes de Satán.
2. Jichhüruw Cristojj jawsi
Soldadonacapar, ¡Estad por Cristo firmes!
Jupamp chic nuwasiri Os llama a la lid;
Takeniy sarapijam, ;Con El, pues, a la lucha,
Ch'amam uñacht'ayanim Soldados todos id!
Ñankhar atipjañcama; Probad que sois valientes
Luchando contra el mal;
Ch'amaniw enemigojj,
Es fuerte el enemigo,
Cristosti juc'ampiw
Mas Cristo es sin igual.
3. Cristompejj sum sa5rt'apjjam, ? Estad por Cristo firmes!
Supayajj jaltaniw, l¿.s fuerzas son de Él:
Janiw atipcaspati El brazo de los hombres
Criston ch'amaparojj, Es débil y es infiel,
Ñankhar atipirirojj \-estíos la armadura.
Coronaw churasini; Velad en oración.
Atipir Cristompisti Deberes y peligros
Wiñayaw jacani. Demandan gran tesón.

TradG. Ch. C. H. S.8.280


TENTADO, NO CEDAS I7L
L7l YAI\IT'AR 6/8-I (Si bemol)
JAN JAYSAMTI
Tentado, no cedas; ceder es pecar;
1. Yant'ar jan jaysamti, jaysanajj jucharv Más fácil seráte luchando triunfar:
Juc'ampi sumawa atipañajja; ;Valor!, pues, gustoso domina tu mal;
Ch'amañchasimaya jan tincuñatac, Jesús librar puede de asalto mortal.
Ñankha Supayarojj atipascátaw.
CORO:
CORO: AJesús, pues, acude,
Tatit Jesusaruya En sus brazos tu alma
Sumpini catthaPisim Hallará dulce calma;
Chuymamajj samaraniw; El te hará vencedor.
Atipir lurátam.
Erita el pecado, procura agradar
2. Koma lacamamPi yuPaYchañamaw -\ Dios, a quien debes por siempre ensalz¿¡';
Dios Awquimarojj a saPürunjama; \o manche tus labios impúdica voz,
Aijtañ arumampejj p'enkachayasctarv Tu corazón guarda de codicia atroz.
Mojj sa arumampejj cusisiyasctaw.
-{mante, benigno y enérgico sé;
3. Chuyma mankhamanjja jan
ln Cristo ten siempre indómita fe;
p'oskoyamti \'eraz sea tu dicho, de Dios es tu ser;
Uñisiñanaca masimataqui;
lorona te espera y vas a vencer.
May arsuriquimay, jumajj Diosancta*'
Uqham lurasinsti atiPascátaw.
H. S.8.237
Trad. N. P. D
L72 SUMA ARUNAC\IIA
NUEVAS ALEGRES I72
TAKE CHTÍYMAMPI
6/8- I (Do)
1. Suma a.runacwa take chuYmamPi
\uevas alegres para decirles
Asquimataqui naYajj arsü;
Tengo yo ahora, y éstas son;
Suma Jesusan wilaPamPiwa
Take juchata k'omachasta; Que mis pecados son perdonados
Y con Jesús tendré galardón;
Alajjpachanjja suma utaw
Y que también, aun queda lugar
Taketaqui waquichata. :n la casa celestial.
Jan ajj sarasa catokascaquim ?ara aquellos que quisieran
Cruzan jiwir Jesusar.
--a salvación aceptar.
2. Tak armanucta thokoñanacsa,
Goces mundanos ya he dejado
Machañanacsa, Jesús laYcu;
Jak uñisiñsa. ñankha lurañsa
\o quiero más tan falso placer;
laz prometieron, mas engañaron,
K'al apanucta ch'amaPamPi.
Jesusajj awa uñt'aYitu,
\o me pudieron satisfacer.
l'Iás bien estoy con mi Salvador,
Jupampi cusisiñáni;
--r- cielo voy por su favor,
Jupaw irpistu acaPachansa
Munasiñ chuymapamPi.
ll me guía cada día en
S -l gran arnor y verdad.

3. Inamayawa jakes arusi, ':: no me importa lo que dijeren


Janiw chuymasa usquituti;
Jupaw thaketu, khesPiYasitu' -:s enemi$os de mi Señor;
Muncañ gloriamw jichhajj sará.
l- re ha buscado y me ha salvado,
'. :j- a la gloria, reino de amor,
Uñisirejja utjapiniw
Llaquita sarnakañasa;
S-:rpre yo tengo luchas aquí,
Cunj a sumasa t'akhesiñajj a
I '-ce descanso tengo allí,
Alajjpachar puriñcam.
,::. qué gozo para mi alma
-'--':rdo me llame el Señor!
Trad. M. A. P.
H.deF.gA. 17
L73 CRISTOJJ JUTTW GIPRIAPAMP
CRISTO VIENE EN SU GLORIA L73
4/4-4 (Si bemol)
1. Cristolj Jr¡ttw kenayiJata
I(hanquir angelanacarnp, \-iene Cristo en las nubes
Cruzart vrilaparnp kl.espita Con los :íngeles de luz,
lFake santonacaparnp ; Con los santos redlrnldos
'Wiñay glorlapan Por su sangre en la cruz,
Jacañán En su gloria eternarnente
Mr¡nasiñap laycolJa; \-i\irernos por su arnor:
Tatituru'w k'octruñ2iLnl. \-ictoriosos, cantarernos.
Attpt'irlnacaUa. Recibiendo al Señor.
CORO: lRo:
Cristolj J utirv gloriapana, Cristo viene en su gloria
Warank angelanacarnpiwa, Con rnillones de querubines:
I('ochuñánt, j actr'achañáni, Cantarernos, le adorarerrlos,
Ml.nañapat ka-rnañ gloriapana 5n su rei.no de gloria y poder
2. AlajJpachas Jist'atánir¡¡, Se abrirá el cielo errtero
Acapactras qtratatin, Y la tierra ternkrlará,
Mlndpactra\ /a uñj a.plj ani, lodo el rnundo le verá
Walpinrac Jachapüani. \- arnargarnente llorará.
Reyinacs Lrñj aplj anil^/a, Le r-erán aún los reyes
Ca¡rupan jachaplJani. ':- a sus pies la.rnentarán,
Jucharar Jakenacasti \- los hornbres rnundanales
IJcqtraql-i\v arrrtapjj ani. l-rrde se arrepenürán.
3. Supayal chint'aslniwa, Satanás será atado
-:
Janirw engañjjaniti, -: no rTlás engañará.
Ttrcusiniw ch'arnapasa l.rlllinado su poder laltlz
Criston ktranapanw c'ajan; J: Cristo brillará:
Janiw J uc'arnp utjj aniti :.L1rtca rnás habrá tristeza
Llaql. is rri usuñasa
'.: pesares, ni dolor,
Ch'arnacanacs ct¡haktaniwa --as tinieblas ht¡irán
Criston nayrakatapan. ): la presencia del Señor.
i.:lnarernos con el Rey
4. Karnañánilv Re)¡isarnpi l:: la rnansión de santidad,
Ala-fipactr utapana, l-ittarernos por los slglos:
'Wiñayaw k'octrupjJ añáni
l-:ria sea a nt_restro Dios:
Diosasar Jach'achasa; l; -:estras aknas descansando
Alrnasas sarnaraniwa I .:. s'. oreadas por Jesús
Tatitun awatita, l-: zarentos de su gloria,
Cusisitar¡¡ karnañáni - ::r los ángeles de luz.
C'aj quir a-ngelanacarnp.
Mtts. G. u D. 252
Trar7. P. M. C
L74 JACH'A CUSISINA DÍA GLoRIOSO L74
URÜNTWA, 6/8- 1 (Sol)

1. Jach'a cusisiña urüniwa' f :a giorioso será para todos


Take khesPiYatanacataqui' -.:s redimidos por Cristo Jesús,
'lue preparados muy limpios le esperan
K'oma chuYman suYt'aPij anasawa'
l'-:ando rrendrán en las nubes de luz.
KhesPiYirin wastat jutañaPar'
CORO: _ oRo:
Kollan Cristow cutinini \-iene Jesús, üene Jesús,
NaYajj uñjaw KhesPiYirir \b le veré, yo le veré.
Kollan Cristow cutinini' \-iene Jesús, üene Jesús,
JuPamPiw jacasi' Con EI yo reinaré.

2. Kellkatanacasa Phokhasjjewa' ;s profecías cumplidas están,


Cristojj janc'aquiw wastat jutjjani ,l::sto muy pronto a este mundo vendrá,
AlaiiPácha gloria ch'amaPamPiw' I -: qrande gloria y poder celestial,
Kollan iglesiaparu aPtani' S -: pueblo santo arrebatará.
3. Kollan Tatituna i$lesiaPajj' -¿ :Elesia pura que quiere Jesús,
K'oma chuYman suYt'aPjj añasawa -.:rDia. mu1, limpia le debe esperar;
Tatitun marcaPajj saYt'añasaw l--:es es la esposa bendita de El,
K'oma wilaPamPiw alasistu' r.:e con srl sangre vino a comprar.

4. AlajjPacha k'oma marcaPanjja' l,:ja en el mundo podrá comparar


WiñaY j acañawa suYt'asquistu' .: cr-le en el cielo iremos a ver,
Má tamaquiYa suYt'aPjj añáni' S:iemos todos muy fieles aquí,
ArsutaParojj a Phokhasiniw' -:t allá la dicha completa ha de ser.
=

Trad. E. C.ItI Mits. G. U D. 325


17ó JESUSA"TJ MUNITU
CRISTO ME AIIIA 175
2/+-t (Mi bemol)
l. Jesusajj munituwa,
Arupaw khananchitu, i. Cristo me ama, bien lo sé;
Wawanacas jupanquiw Su palabra me hace ver
Jesusajj amigojjaw. Que los niños son de aquel
Quien es nuestro amigo fiel.
CORO:
Cristojj munituw, CORO:
Cristojj munituw, Cristo me ama,
Cristojj munituw, Cristo me ama,
Biblianaw uqham si. Cristo me ama,
t a Biblia dice asi.
2. Jesusajj munañapamp
Alajj pach j ist'aritan. 2. Cristo me ama, pues murió
Juchajjats apaketuw \- el cielo me abrió;
Jupamp kamañataqui. El mis culpas quitará,
\- la entrada me dará.
3. Jesusajja chekapaw
Munañapamp irpitan : Cristo me ama, es verdad,
Cunapach chekap arcá \- me cuida en su bondad.
Jupampiw wiñay kamá. Cuando muera, si soy fiel,
:.-iriré allá con El.
Trad. V. D. R.
H. S,8,442
TIAY UNA FUENTE L76
L76 ilIA WTÑAY JALSUR UI\'IAW 4/4 -4 (Do)

ilar- un precioso manantial


t. Má wiñay jalsur umaw utji, De sangre de Emmanuel,
Tatituna k'oma wilaPaw; :Que purifica a cada cual
:K'omachir qhitiruti munan /gue se sumerge en El. / / /(Bis)
/ / /Aca umar mápit mantan./ // (Bis)
ilmalhechor se convirtió
2. Má cmzan warcutácasasa, Pendiente de una cÍuzi
Lunthatajj a khesPiYasina El rio la fuente y se lavó
:Uca umar mantasaw jarisin' i Crevendo en Jesús.
¡ ¡ ¡1eis)
/ / /Jesusar iyawsasa. ¡ ¡ ¡ ¡Sis)
':- r-o también mi pobre ser
3. Jucharar almajjaruraquiw --,.-ií logré lavar;
Nayajj a j arekasiwaYta ; ,a qloria de su gran poder
:Jichhasti sinti cusisisaw \le gozo en ensalzar. / / / (Bts)
///Ch'amaparuw alabá'// / (Bis)
=:rrnA frrente carmesi.
4. ¡Wiñay jan tucusir wila um, f*:'-idal cle puro amor!
Suma k'omachasir umawa! S- lar-ará por siempre en ti
:Wiñayataquiw j arisiPjj an 'l ptreblo clel Señor. / / /(Bis)
/ / /TatittnmarcaPajja / / / (Bis)
Í1. cle G. 12
Trad. J. A. H
L77 CRISTOJJ CRISTO VIENE,
JUTASCAPINTE/A
L77
ESTO ES CIERTO
2/4-I (Re bemol)
1. Cristojj jutascapiniwa,
Kellkanacaw khanañchasqui, Cristo viene, esto es cierto,
Arsutapar phokhaniwa; Porque así está escrito,
Salvatanacjj irpaniwa. Siempre fiel a su promesa,
¡Tatitur uñjapjjamay! Por los suyos ya regresa;
Nayran sarqui ucanacajj ;Vedle ya, ved al Señor!
Jupamp chicaw jutasipqui, Trae aquellos que han dormido;
Jutapjjew, jutasipquiw. \i uno solo se ha perdido,
;Sí, vendrá; oh, sí, vendrá!
2. Cruzan ch'accatat jiwquejja,
Jacañapsa churaraqui, 2. El que en la cruz muriendo
quiriwa uñstasinqui Dio su alma bendiciendo.
C'aj
Viene ya resplandeciente,
Kenay tay¡linwa j utasqui ; En las nubes imponente;
¡Tatitur uñjapjjamay! ;\'edle ya, ved al Señor!
Khapak cancañampiw j uti, Vedle ya venir en gloria
Atipiri ch'amampiwa; Coronado de victoria:
Jutasquiw, jutapiniw. ,Sí. r'endrá; oh, sí, vendrá!
3. Jesusar jan sariristi, ;-\1'de aquél que no ha ido
Kollan isi catokeri, -\ Jesús, ni recibido
Jachañapaw puriscani, R.opa santa, regalada,
Cusisiris mantcaniti; Para bodas adornada!
¡Jutasquiw, jutapiniw! ,\-edle ya, ved al Señor¡
Catokerejj sarañamaw; ,-\ su encuentro ve, oh esposa!
3s tu hora, más dichosa.
Cusisiñamaw purini;
SÍ. r'endrá; oh, si, vendrá!
Jutasquiw, jutapiniw.
Trad. C.Z.U. H. S. E, 323
VIA"IAI{DO HACIA EL CIELO L78
L7A NTYAW JACAÑÁ"'J PASAT{
4/4-4 (La bemol)
L Nayajj Cristo layc jaytawayt
Cunti mundon jan walic. -. \'o por Cristo he dejado
Wilapampi salvatátwa Toda mundanalidad,
Take juchanacajjat. En su sangre soy lavado
Alajj pacharuw sarascta De pecado y maldad.
Wiñay cusisiñ marcaru; Hacia el cielo voy viajando,
Sapüruw j ac'achasiscta AJ paÍs de dicha perennal;
Alajjpachan puncupar. Cada día me aproximo
A la puerta celestial
CORO: ,roRo:
Niyaw jacañajj pasjjani;
Tucusiñ urojj j ac'ancjj ew, Pronto menguará la vida,
Cusisisaw puriwayá Se acerca ya el dia final;
Diosan asqui utapar. \- feliz podré llegarme
-\ la puerta celestial.
2. Diosaw nayar jawsitani - Cuando el Señor me llame
Aca oraken jacañat
Jiwañ lajja ch'amacarus De la vida terrenal,
Janiw nayajj ajj sarcát. .\lrn en valle de la muerte.
Nayatac yakhaw utjasqui \-o r-lo temeré el mal
Khespitanacan marcapan Donde los salvados gozan.
Angelanacs suyasquituw P.rra r-¡ri, también, habrá lugar:
Y los ángeles me esperan
Qhá alajjpach marcana. Fn la puerta celestial.
3. Alajjpach kollan marcarojj ' i-¡'r las puertas celestiales
Janiw juchajj mantcanit; '..rda inrptrro entrará.
K'omachat almanacaqu iw
Santo Diosamp kamapjjan. S.'l¿rrrente alnras fieles
Jutam Criston uc jucharar :-:r el ciclo ntor¿lr¿rrr.
: r'caclor. acude a Cristo,
Juchanacams perdonátam;
Jan ucast janiw mantcátat ..rs pecacios El perdonará.
', \'r-r¿is. si no est¿is listo.
Diosan santo marcapar.
'-- : prrt'rt¿-r celcsli¿tl.
Trad. J.A.H
I79 GLORIA KHESPTYIRI GLORIA AL CORDERO L79
2/4-2 (Sot)
l. Cristo Jesús khespiyistaw, l. Cristo mío, me salvaste,
Wiñayaw jumamp jacájj. Tuyo soy, tuyo seré;
Wilam wartatam laycuquiw Por tu sangre derramada
Wiñay jacañ catokájj. Vida eterna gozaré.
CORO: CORO:
Gloria, Gloria KhesPiyiri, Gloria, gloria al Cordero,
Gloria, gloria Jesusar Gloria, gloria a Jesús;
Wilam laycuw k'omachatát, Ya soy limpio por su sangre,
Gloria, gloria Jesusar. Gloria, gloria a Jesús.
2. Walja maraw sarnakawaYt, 2. Mucho tiempo solo anduve,
Munasiñamat jayán, Lejos de tu dulce amor,
Qhuyapayist uca laycuw Mas ahora por tu gracia
Tatay, sumancañ jicijat. Tengo paz en Ti, Señor.
3. Cristow jacañ churir umaij, 3. En la fuente de la vida
Jumaquiw k'omachistajj . Fui limpiado por la fe;
Jumataquiw nayajj jacájj Consagrado a tu servicio,
Chuymajja loktasisa. Pa¡a Ti ya üviré.
4. Gloria Cristo, KhesPiYiri, {. Gloria a Cristo, el Cordero,
Cruzan t' akhe siwaytaij
Que murió en una cr.)z:
Jumaw nayar imitáta. Gloria a É1, me guarda siempre
Cusisiñan phokt'ata. En su gozo, pazy luz.
Trad. J. Tórrez L. H. de G. 57
18O JICHHÜR SUYT'AÑ URU
EN ESTE BELLO DIA 18O
6/8-6 (Fa)

l. Jichhür suYt'añ urunjja


l. En este bello dia
De gozo amor y luz,
Taken cusisiñán, Cantemos alabanzas
K'ochupjjaraquiñáni A nuestro Rey Jesús.
Reyi Jesusaru.
CORO:
CORO: Cantad, cantad
Tatit Cristor A Cristo dad loor.
K'ochupjjañániya Cantad, cantad,
Tatit Criston La iglesia del Señor.
Kollan sutiparu.
2. Amó El a los niños
2. Cristojj wawanacarus Estando aun aquÍ
Take chuymaw munán, Ahora en los cielos
Jichhajj alajj Pachatsa Los ama siempre a El.
Munaraquistuwa.
3. f^a historia de su vida
3. Criston jiwatapatsti \os gusta escuchar
Yatiñaw wact'istu. Su amor y mansedumbre
Jupan munasiñaPan
Queremos imitar.
Sarnakañataqui.
j'. Oh Salvador bendito
4. Tatit Khespiyirejja; \os rogamos a Ti,
Mayisinipjjsmawa. \os guardes del maligno
Take ñankhanacatsa, En nuestra senda aquí.
Arjjatt'asipjjetay.
H. A. 515
Trad. J. C.
181 SANTTDAD TrrAgurNA EN LI\ SENDA 181
DE SANTIDAI)
4/4-4 (Mi bemol)
1. Diosaw nayar ch'amanchitani,
Thaquipan sarañanjja. El desierto flor producirá,
Almajjasa cusisitawa, Si ando con Jesús el Rey;
Tatitump sarañanjja. Notas dulces mi alma cantará,
Si ando con Jesús el Rev.
CORO:
Santidadan sarañanjja CORO:
Janiwa j uchanchasjj áti; En la senda de santidad,
Diosan Kollan Aj ayupaw, Pecado jamás tendré;
Chu¡rmajj an utj itojj a. El amor de Dios brillará.
Si ando con Jesús el Rey.
2. Diosan marcap nayajj uñjájja,
TatÍtump sarañanjja; : Miraré la gloria de Jehová
Si ando con Jesús el Rey;
Lliphipquir marcapan j acájj a,
La. hermosura de su santidad,
Tatitump sarañanjja.
Si ando con Jesús el Rey.
3. Janiw cunas atipquitanit, La sequía no me vencerá
Tatitump sarañanjja, Si ando con Jesús el Rey
Yant' anaca.msa atipj aw, Hay torrentes en la soledad,
Tatitump sarañanjja. Si ando con Jesús el Rey.
4. Janiw nayajj cuns ajjsarcáti, l,os temores no me detendrán.
Tatitump sarañanjja, Si ando con Jesús el Rey;
Diosan arupar phokherejja, ^{ los santos el bendecirá,
Bendición catokani. Si ando con Jesús el Rev.

Trad. P. R. M. G. g D. 292

También podría gustarte