Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
3/a-3 (Sol)
CORO: CORO:
Cusisitaw yupaycha pjj sma ¡Aleluya!Te alabamos
Kollan Dios Awqui. ¡Cuán grande es tu amor!
Cusisitaw yupaychapjj sma ¡Aleluya! Te adoramos,
Munasiñamat. ¡Bendito Señor!
CORO: CORO:
/ / / ¡Cusisiñán, arnént / / / / / /iAleluiya, arr,én!/ / /
¡Amén, amén! ¡Amén, amén!
Tiad. J.A.H.
3 KTTANAPAgUTWA DULCE COMUNIÓN 3
a/a-r {J';a)
CORO: CORO:
Cusisisa ¡Libre, salvo!
Tatit Jesús amparapana; De cuidados y temor,
Cusisisa ¡Libre, salvo!
Tatit Jesús amparapana. En los brazos de mi Salvador.
CORO: CORO:
Diosan arupawa, Biblian kellkata; Creo en la Biblia, libro de mi Dios;
Sapüruw nayajja, arup isch'ucta. Música del cielo, oigo en su voz;
Yaticharaquituwa thaquipa saraña. Muestra el camino, y me trae dulce paz;
Uqham j icjj atasajj cusisitátwa. Hallo en la Biblia todo mi solaz.
TradA. J. M. G. g D.326
5 SANTA BIBLIA SAT{TA BIBLIA 5
4/4-l (La bemol)
I. Santa Biblia nayatac I. Santa Biblia, para mí
Chuymachirejjátawa Eres un tesoro aquí;
Diosan munañapata Tú contienes con verdad
Arumajja chekawa I"a diüna voluntad;
Thaquejja uñt'ayista Tú me dices lo que soy,
Sum sarnakañataqui. De quién viene y a quién voy.
2. Llamp'u arunacamajj 2. Tú reprendes mi dudar;
Sapüruw ewjjasquitu. Tu contienes con verdad
Thaquejj an khanasctawa Eres faro que a mi pie
Jan tincuñajjataqui. Va guiando por la fe
Atipañ yatichista A las fuentes del amor
Ñankhajuchanacaru. Del bendito Salvador.
3. Juman arunacamajj 3. Eres infalible voz
Jichhürun phokhasiwa. Del Espiritu de Dios,
Llaquisiñanacansa Que ügor al alma da
Jumaquiw chu5rmachista. Cuando en aflicción está:
Nayajj yatekawa5rtwa Tú me enseñas a triunfar
Arumaru confiaña. De la muerte y el pecar.
4. Arunacamat yattwa 4. Portu santa letra sé
Cristompiw wiñay jacá Que con Cristo reinaré;
Jiwanajj urucama. Yo que tan indigno soy,
Arumarojj phokháwa Por tu luz al cielo voy;
Santa Biblia nayatac ¡Santa Biblia! Para mi
Chuymachirejjátawa. Eres un tesoro aquí.
Trad. N. P. D. G. g D.324
6 SUMA JACAÑ ART'NACA OH, CANT¿{DMEII\S OTRA VEZ 6
6/8- I (Sol)
l. Wastata k'ochurapita
Suma jacañ arunaca. l. ¡Oh! cantádmelas otra vez
Ucan sumancañ jicjjatta Bellas palabras de üda;
Suma jaca-ñ arunaca. Hallo en ellas rni gozo y luz,
Jisa. suma khanawa Bellas palabras de vida.
Jan tincuñajjataqui. Sí, de luz y vida;
Son sostén y guía;
CORO: CORO:
/ /Sinti sumaw, sinti sumaw / /iQ'té bellas son,
Suma jacañ arunaca./ / qué bellas son!
Bellas palabras de vtda. / /
2. Cristojj takeniruw churi
Suma jacan arunaca. 2. Jesucristo a todos da
Jichhajj isch'uquipjj amaya Bellas palabras de vida;
Oye su dulce voz, mortal,
Suma jacañ amnaca.
Bellas palabras de vida.
Alajjpacharuw jawstam
Bondadoso te salva.
Cusisiñamataqui.
Y al cielo te llama.
3. Cunja sumac k'ochupcani 3. Grato el cántico sonará,
Suma jacañ arunaca. Bellas palabras de vida;
Juchanacam perdonjj aniw Tus pecados perdonará,
Suma jacañ arunaca. Bellas palabras de vida,
Jisa, suma khanawa Si, de luz y vida,
Jan tincuñajjataqui. Son sostén y guía.
Trad. H. P. D. G. g D.2O4
7 JICHHUROJJ SAMAN HOY ES DIA DE REPOSO 7
URIIWA 3/2-2 (Fa)
Trad. J. A. H. H. de F, A. 239
10 CRISTO MUNAT CRISTO. MI SALVADOR 1()
AUIATIREIJA ATUANTE
4/4- I (Re)
I. Cristo munat awatirejja,
Reyejjátaw l. Cristo, mi Salvador amante.
Ñankha juchajjat khespiyista Rey y Señor,
Munasiñamampi. Pagaste tú mi culpa insana
Con inefable amor.
CORO:
Take chu¡rmampiw yupaychsma, CORO:
Tatit Jesusa; Yo te adoro dulce dueño
Munasiñamampi. De mi corazón;
Khespiyasistaw juchajj ata. Cristo, mi Salvador eterno.
Mi vida, luz, perdón.
2. J anjact'caya juchanacanwa 2. En duras garras de pecado
Jicjjatista;
Cristo me halló.
Supayan jucha cadenapat
Cadenas de un vil esclavo
Khespiyasistajja.
Su mano quebrantó.
3. Tatit Jesusaruw yupaychá 3. Ya libre de la infame culpa
Cusisita. Quiero vivir;
Take chu¡rmajj ampiraquiwa, A mi Señor Jesús, amado,
Jupar sirviwayá. Siempre querré servir.
4. Kollan Ajayojj jacpanaya 4. Que el Santo Espíritu habite
Chuymajjana. Siempre en mi;
Nayajj Khespiyirejj aruwa Y que mi corazón entero
Almajja confiasta. Sólo responda a ti.
H. S. E.52
11 TAKE ACAPACH JAYTASA DE.'O EL MUNDO 11
3/a3 lJ.:a)
CORO: CORO:
Sinti jach'a munasiri ¡Oh, qué gran misericordia!
Qhuyapayasir Cristojj ¡Oh, de amor sublime don!
Má phokhat perdón churasa ¡Plenitud de vida eterna,
Wiñay jacañ churitu. Prenda vida de perdón!
Trad. J. A. H. G.gD.24
t2 DIEZMONACA"'J DA AL SEÑOR TUS DIEZMOS L2
DIOSANgUTWA 4/4-I (Si bemol)
1. Da al Señor tus diezmos con el alma grata
t. Sapa tuncat maya Tatitur catuyjjam, Pues te da sus dones en gran multitud;
Take chuymamampi bendicionapat. Reconoce y mira como Dios te trata
Amuyasimaya cunj amtejj Jupajj a Dándote la üda, dáindote salud.
Jumarojj munastam jacan churasa.
CORO:
CORO:
Tus diezmos trae y ofrendas también
Sapa tuncat may, sapa tuncat may
De Dios a la casa que es el atfolÍ.
Diosan pirwaparu phokhantañáni.
Pues El prometió aI que cumple bien
Sapa tuncat may, sapa tuncat may
Darle bendiciones grandes y sin fin.
Churañán ucajja cusisiñániw.
3. Cusisit chuymampi chuririruw muni, 3, Sé dador alegre que con toda el alma
Dios Tatitusajja, ucajj chekaPaw Dé al Señor sus diezmos y ofrendas de amor;
Diezmomp ofrendampejj churañapuniwa; Dios te ofrece premio, pues que mucho te ama,
Bendicionapasti j ilaraniwa. Abriráte el cielo tu buen Redentor.
Trad. G. Ch. C.
H. S.8.4
14 DIOSAW NAY AVTATIRB'JA JEHOVÁ ES MI PASTOR L4
4/4-4 (La bemol)
l. Kollan Dios Awquejjawa 1. Jehová es mi Pastor,
Nayar awatirejja, Me apacienta con amor,
Suma pastonacaruw irpitani En sus pastos delicados pastaré
Tatitun amparapan Descansando sin temor
Janiw cuns ajjsarcáti Al abrigo del Señor,
Jacañ umwa nayarojj churitani. De las aguas de reposo beberé.
CORO: CORO:
Diosaw nay awatirejja, El Señor me pastorea,
Janiw jaytquitaniti Nada aquí me faltará;
Jupamp chicaw nay sará, Junto a El caminaré.
Ch'amapampiw sayt'asi. En su brazo confiaré,
Janipuniw Diosajjat sarakcáti. Nada del amor de Dios me apartará.
2. Tatituw imitani 2. Mi pastor me guardará,
Take yant'anacata Siempre me confortará.
Cheka asqui thaquipan irpitani Por las sendas
Jach'a llaquinacansa De justicia me guiará;
Qhuyapayitaniwa. En el tiempo de dolor,
Jupaquiw chuymajjarojj Me será consolador,
Ch'amañchani. En mi corazón su paz infundirá.
3. Nayar Awatirejja 3. ¡Oh, tan fiel es mi Pastor,
Janiw jaytquitaniti, Tan constante es su amor.
Take urun nayar bendicitani. Que mi copa rebosando
Ch'amaca arumansa Siempre está!
Ñankhats imitaniwa. Cuando en valle oscuro esté.
Diosan utapan Mal ninguno temeré,
Wiñayajj cusisi A la casa de mi Dios iré a morar.
Trad. J. A. H. H. de V. C. 19O
15 JESUCRISTOW JESÚS, EL M&'OR AIVIIGO 15
AMIGOSA"IJA a/4-4 (Sol)
1. Jesucristow Amigosajja,
l. Es Jesús el mejor amigo
Cuando triste y tentado estés,
Yant'anac jutcani ucqhasa;
Colmará de bendición
Jupajj bendicitamwa
Tu cuitado corazón
Juman jacáwimaru.
Es Jesús el mejor amigo.
Jesu cristow Amigo sajj a.
CORO:
CORO:
Es Jesús el mejor amigo,
Jesucristow Amigosajj a.
Es Jesús el mejor amigo,
Jesu cristow Amigosajj a,
Pues El no nos dejará;
Janiw jaytquistaniti,
Siempre nos protegerá;
Ñankhats imistaniwa.
Es Jesús el mejor amigo.
Jesucristow Amigo sajj a.
3. Cunapachatejj jachañansa
3. Aunque ande por la via triste
O en la sombra de la muerte esté,
Aca oraken uñjaséjja,
Ningún mal me alcanzará,
Mundojj janis walt'ascpan
Pues Jesús me amparará
Janiw ajjsarayascti. Es Jesús el mejor amigo.
Jesu cristow Amigosajj a.
H. S, E.50
Trad. D. R.
16 SUIT{A ATVIIGOSAW
¡OH, $UE AMIGO! 16
CRISTOJJA ala-r {d.a)
CORO: CORO:
/ / /Dios, ch'amam churaP¡eta/// / / /Dios, manda tu gran poder/ / /
Sapakat chuYmam. A cada corazón.
Trad. J. A. H. H. de V. C. 90
LI\ SEGUNDA BENDICIÓN 2I
2L KTIEPA BENDICIÓN 4/4-4 (Si bemol)
Trad. V. Q. E. V. 38
29 TAK DIOSAR
MI ESPIRITU, 23
CONSAGRASTA
ALMA Y CUERPO
4/4-4 (Mi bemol)
l. Janchejjas, almaijasa
Take yáinacajjasa 1. Mi espíritu, alma y cue{po,
Dios Jumaruw loktasma
Mi ser, mi vida entera,
Jacquir ofrendata. Cual viva, santa ofrenda,
Entrego a Ti, mi Dios.
CORO:
Talava Diosar consagrasta CORO:
Cristoquiw j acquir altarajj Mi todo a Dios consagro
Photrrt'itay chuymajj aru
En Cristo, el vivo altar;
Kollan ch'amamamPi.
¡Descienda el fuego santo,
Su sello celestial!
2. Jumanctawa Jesucristo.
Wilamamp alatátwa. 2. Soy tuyo, Jesucristo,
Jumampiw sarañ munta Comprado con tu sangre;
Kollan thaquimana. Contigo haz que ande,
En plena comunión.
3. Suma Kollan AiaYu
Dios Awquisan qhitata 3. Espíritu divino,
¡Jumampi phokt'atáñwa Del Padre la promesa
Jichhajj nayajj munta! Sedienta, mi alma anhela
De Ti la santa unción.
Trad. J. A. H.
G. s D.226
KTIESPTY-IRI
SALVADOR, A TI ME RINDO 24
MAglrarsMAWA 4/4-r (Re)
1. Salvador, a ti me rindo,
l. Ktrespiyiri maqhatsmawa Y obedezco sólo a ti.
Jumaru iyawsasa Mi guiador, mi fortaleza,
Irpitaya ch'amamampi Todo encuentra mi alma en ti.
Asqui sarnakañana.
CORO:
CORO:
Yo me rindo a ti
Khespiyirejia Yo me rindo a ti,
Maqhatansmawa Mis flaquezasy pecados
Juchan chhalrtatácasawa Todo traigo a ti.
Jumar iyawsta.
2. Te confiesa sus delitos
2. Jucha luratanacajja Mi contrito corazón,
Jumaruquiw arsussma
¡Oye, oh Cristo! mi plegaria,
Ist'aquitay Kollan Cristo
Perdont'asiquitaya. Quiero en ti tener perdón.
3. A tus pies yo deposito
3. Utjáwejjas, yáinacaijas Mi riqueza, mi placer,
Jumaruquiw catuyjjsma
Que tu Espíritu me llene
Kollan Ajayumampiya Y de ti sienta el poder.
Chuymajjam phokt'ita.
4. ¡Oh qué gozo encuentro en Cristo!
4. Cristojjanwa cusisiña
¡Cuánta paz a mi alma da!
Nayajj jicjjatawayta Yo a su causa me consagro,
Juparuquiw confiaséjja Y su amor. rni amor será.
Jiwañajj urucama.
H. S. E. 218
Trad.. V. D. R.
26 JUTAMA'T KOLII\N A.'Aru SAI{TO ESPÍRITU, DESCIENDE 26
6/a- I (Sol)
1. Yo confio en Jesús
t. Cristoruquiw iyawsta Y salvado soy;
Salvóñataqui; Por su muerte en la cruz
Cruzan jiwatap laycuw A la gloria voy.
Gloriaru Puri.
CORO:
CORO: Cristo dio por mí
Cristojj nay laycuw Sangre carmesi,
wilap wartejja, Y por su muerte en la cruz
Má chhanqha cruzan jiwasinwa La vida me dio Jesús.
Nayar khesPiYasitu.
2. Todo fue pagado ya,
2. Take manunacajja Nada debo Yo;
Pagawayejja; Salvación perfecta da
Phokhat salvacionajja Quien por mí murió.
Cristonac utji.
3. Mi perfecta salvación
3. Jumaquiw khespiyista Eres, ¡oh Jesús!
Tatit Jesusa. Mi completa redención,
Juman arumaquiwa Mi gloriosaluz.
Chuymajjan khani.
H. S. E, 84
Trad. A. M.
96 n¡Á curruPr
TE SALVARÁA TI 36
rscH'ugurP¡.¡eÑiiwr
4/4-l (La bemol)
Trad. C. A. A. G. g D. 34O
39 ¡suTrPARU GrpRrA! JTTNTO A LI\ CRUZ 39
4/4-l (La bemol)
Trad.. A. M. G. g D. 12O
SU AMOR ME LEVAITTO 40
40 TAIITTIW KTIESPÍYITU 6/8-I (Si bemol)
l. Lejos de mi dulce hogar,
l. Jan DiosamPejj ch'amacan Vagaba yo sin Dios,
SarnakascáYáta A través de tierra y mar,
Llaquinacans tucjata' Sin esperanzay paz;
Jucha lurañamPi Mas el tierno Salvador,
Cristo KhesPiYiristi Viéndome en aflicción.
Uqham uñjasinwa Por su infinito amor me levantó.
MunasiñamPi khesPiYasitojj a' CORO:
CORO: //Su gran amor me levantó,
/ /Tatitoij aw khesPiYitu De densa oscuridad me liberó./ /
tutntt."in.pampiw k'omachitu' / / 2. Todo entrego a mi Jesús,
2. Tatit Jesusarojja Siempre le seguiré,
ArcaPuniw naYajj He tomado ya la cruz,
T'akhesiñanacansa' Y el mundo atrás dejé;
Jiwañajj urcama' Tan excelso y grande amor,
Diosar sirviñajjaquiw Requiere la canción,
Aca orakenjja Y el servicio fiel
JuPar YuPaYchasa De cada corazón.
KochunacamPi' 3. Ven a El, oh pecador,
3. Jumajj maqhatamaYa No te rechazará;
KhesPiYirimaru Con ternura el buen Pastor.
QhuYaPaYasiñaPamP
Hoy te recibirá;
JuPajj jawsasctamwa' Tus pecados borrará:
CatokamaY Cristoru Gozo tendrás sin par;
KhesPiYirimata Gracia y fuerza te dará,
Take juchanacwa Para triunfar.
Perdonátamjja' G. g D. 267
Trad. J. A. H.
4L ,.qHrTIS DIOS AWgnE JAf
APAI(ETANI?
¿gUIÉN ME APARTARA 4L
DE DIOS?
a/4-r (Fa)
Anónimo H. S. E.36
47 ¿MUNTAT KHESPITJIÑA? ¿gurÉnes sER SALVO? 47
4/4-t (Si bemol)
l. ¿Jumajj juchat khespitáñ muntati? ¿Quiéres ser salvo de toda maldad?
Jesucristoquiw ch'amanejj a. Tan sólo hay poder en mi Jesús.
¿K'oma chuymani jacañ muntati? ¿Quiéres üvir y gozar santidad?
Cristoquiwa ch'amanejj a. Tan sólo hay poder en Jesús.
CORO: tRo:
Ch'am utjiw, utjiw, take ch'am utjiw, F{av poder, poder, sin igual poder
Khespiyir Jesusan. Fn Jesús quien murió.
Ch'am utjiw, utjiw, take ch'am utjiw, i{av poder, poder, sin igual poder,
Cruzan wil wartatapan. rn la sangre que El vertió.
2. ¿Jach'a tucuñat khespiñ muntati? libre de orgullo y pasión?
, Quiéres ser
Jesucristoquiw ch'amanejj a. la¡ solo hay poder en mi Jesús.
¿Yant'anacar atipañ muntati? . Quiéres vencer toda cruel tentación?
Cristoquiwa ch'amanejj a. lan sólo hay poder en Jesús.
3. ¿Tatitumaru sirviñ muntati? - Quieres servir a tu Rey y Señor?
Jesu cristoquiw ch'amanejj a. .an sólo hay poder en mi Jesús.
Jichpach arupar ist'añamawa .=n. ]' ser salvo podrás en su amor
Cristoquiwa ch'amanejj a. l:-;r solo hay poder en Jesús.
Trad. J. A. H. G. y D. 265
48 CRISTOJJ CHUTMAM A TU PUERTA
PUNCUNgUTwA
48
CRISTO ESTÁ
4/4-4 (Re bemol)
I Cristojj chuSrmam Puncunquiw
Jist'aram' l
A tu puerta Cristo está; ¡Ábrele!
Jist'aramaY mantaniw
Jist'aramaY Si le abres entrará ¡Ábrele!
Apakátam juchama, Tu pecado quitará
Chuymam khanartaYátam' Luz y paz derramará,
Cusisiñ urüniwa
Jist'aramaY. Día alegre te será; ¡Abrele!
2. Jist'aramaY jucharar
Chuymama. ) Abrele, oh pecador;
¡Ábrele!
JichpachaY catokasim' Abre ahora al Salvador; ¡Ábrele!
Jist'aramaY Te ofrece salvación,
Jumar khesPiYañ muni,
Juchamat Perdonaña. Del pecado el perdón,
Chuymamajj samaraniw Saciará tu corazón; ¡Ábrele!
Jist'aramaY.
3. JaniquiYa suYamti \o le hagas esperar; ¡Ábrele!
Jist'aram.
Tal vez pronto marchará; ¡Ábrele!
Inas niYa sarjjchini
Jist'aramaY' Qué dolor después tendrás
Cunja llaquisiñánis Cuando en vano clamarás.
Inaquiw arnakátajj; l- perdido te hallarás; ¡Ábrele!
Chhaktataw uñjasita
Jist'aramaY.
Trad. J.8.Ch. H. S. E. 154
BUSCA A DIOS 49
49 TI{AI(AMAY DIOSARU 4/4-4 (Mi bemol)
l. Jaken jacáwipasti l. Nuestra vida acabará.
Janiw wiñaYáquiti Cual las hojas caerá.
I{orj arn wañsuriquiwa. Cual el hez se ligará,
Ist'arnaY. Busca a Dios.
TiernPonacajj j alcasajj Vuela cada día veloz.
YatiyascaraqLriwa Y volando da su voz:
"Diosar thakarn" sasina "Ven a dar tu cuenta a Dios"
Ist'arnay. Busca a Dios.
CORO: CORO:
Diosarojj ist'arnay Busca a Dios, busca a Dios.
Jacáwirna utjquiPana Entre tanto tengas tiernpo,
Ist'arnaY. Busca a Dios-
Suyac suYascátajja Si te atreves a esperar,
Diosajj Punc jist'antaniw Dios la puerta cerra¡á,
"J aYP'ojj ew" saraquitarrr Y dirá: "Es tarde ya"
Busca a Dios.
Ist'arnaY.
2. Jaken jacáwiPasti 2. Pierde el hornbre sr.r vigor,
Se ma¡chita cual la flor.
Pankarjam wañsuriquiw Se disipa cttal vapor,
TtraS[ arn chhaktiriquiwa Busca a Dios.
Ist'arnaY. Como el rio a prisa va
Cunjamti jawirajja Hasta entrar al vasto mar,
Kotacarna jalasqui \ás asÍ a la eternidad.
IJqtrarnaw sarasctajj a Busca a Dios.
Ist'arnaY.
: Clama a Dios de corazón
3. Diosat art'asiñarnaw Con sincera contrición
Jesusan sr¡tiParu- ?rr Jesús Dios da perdón,
JuPajj Perdonátarnwa Busca a Dios.
Ist'arnaY- Si no escuchas al Señor,
Janiti Tatituru S: desprecias su perdón
Iyawscáta ucajja l: acarreas perdición,
WiñaYaw t'akhesitajj 3'-rsca a Dios.
Ist'arnaY.
H. S. E. 142
Trad. A. M.
50 KHDSPTNRIN ARUPA
I,A TIERNA VOZ 50
DEL SALVADOR
6/8-6 (Mi bemol)
1. Khespiyirin arupajja
Chuymasar parlistuwa, l. La tierna voz del Salvador
Jupaw kollir medicojja, Nos habla conmovida;
Jiwatanacs jactayiw. Oíd al Médico de amor,
CORO:
Que da a los muertos vida.
Take khespiyatanacajj,
CORO:
Kollan angelanacasa,
Nunca los hombres cantarán,
Jesusan sutiparuwa Nunca los ángeles de luz,
Takenis k'ochupjjani. Nota más dulce entonarán;
2. Juchamajj perdonatawa, Que el nombre de Jesús.
Arup yatiyamaya; 2. Borradas ya tus culpas son;
Catokamay bendicionaP,
Su voz hoy te pregona;
Take cusisiñampi.
Recibe, sí, su bendición.
\- goza la corona.
3. Khespiyiri yupaychsmawa
Cusisit chuymajjamPi, 3. ,Cordero manso, gloria a ti!
Sutimajj sinti asquiwa Por Salvador te aclamo,
Korits juc'amp sumawa. Tu dulce nombre es para mí
l-a jova que más amo.
Anónímo
H. S. E. 122
¿PoR gUE NO? 5r
5T JICHPACH CRISTOR 9/8-7 (Re)
IYAWSAIVT
l. Mientras oro y te suplico,
l. Diosan arup ist'asinjja Considera tu dolor;
Jichhajj amuyl'asimay. Que el Señor con dulce acento
Tatitojj a j awsasctamwa Habla ya a tu corazón.
Suma munasiñampi.
CORO:
CORO: / /¿Por qué no? ¿Por qué no?
/ /N.f.ayaqui amtasis Hoy a Cristo puedes ir.//
Jichpach Cristor iyawsam./ /
2. Del camino ya muy lejos
2. Tatitusat wali jayan Has vagado sin cesar;
Sarnaktajj jichhürcama No desprecies el refugio
Ist'amaya aruparu Que te ofrece el Salvador.
Qhuyapayasisctamwa.
:. En el mundo no has tenido
3. ¿Acapachan cunjamasa \Iás que triste decepción.
Jumajj sarnakawayta? \-en a Cristo, ven ahora,
Maqhatjj amay Diosarojj a, Que te ofrece gozo y paz.
Jupajj catokasjjátam.
CORO: CORO:
Má uruw tantachasiñáni ¡Oh, cuán grata nuestra reunión
Alajjpacha suma marcana, Cuando allá Señor en tu mansión.
Tatitumpiwa kamañáni Contigo estemos en comunión
Wiñay cusisita. Gozando eterno bien!
Trad. N. P. D. H. S. E. 126
54 JUMATq'J ITAR*IATA DILO A CRISTO 64
UÑJASTA"'JA 4/4_t (Si bemol)
1. Cuando estés cansado y abatido,
l. Jumatejj karjata uñjasitajj' Dílo a Cristo, dílo a Cristo.
Cristoruy arsum, CristoruY arsum; Si te sientes débil, confundido.
Jumatejj t'uqhachat uñjasitajj Dílo a Cristo el Señor.
Arsusimay Cristoru. CORO:
CORO: Dílo a Cristo, dilo a Cristo,
Cristoruy arsum, CristoruY arsum, El es tu amigo más fiel;
Jupaquiw amigomajj; No hay otro amigo como Cristo,
Janiwa yakhajj juc'amPi utjquiti DÍlo tan sólo a é1.
JuparuquiY arsusim. 2. Cuando estés de tentación cercado.
2. Tentacionatejj muYuntátamjja Mira a Cristo, mira a Cristo,
Cristoruy uñtam, CristoruY uñtam; Cuando rujan huestes de pecado,
Juchatejj ch'amamPi sartanejja' Mira a Cristo el Señor.
UñtamaYa Cristoru.
3. Si se apartan otros de la senda,
3. Mayninacajj cutekasiPcPansa Sigue a Cristo, sigue a Cristo;
CristoruY arcam, CristoruY arcam; Si acrecienta en torno a la contienda.
Jan walt'añanaca sartquiPansa' Sigue a Cristo el Señor.
ArcamaYa Cristoru.
{. Cuando llegue la final jornada,
4. Jiwañatejj jac'amancanejja' Fía en Cristo, fia en Cristo,
Cristor confiasim, Cristor confiasim' Te dará en el cielo franca entrada.
Alajj Pachar PuriYascátamwa, Fía en Cristo el Señor.
ConfiasimaY Cristoru.
Trad. J. Q.Ch. H. de G. 74
55 CUSTSISAW
GOZO II\ SATTTA PAI,ABRA 55
NAYA.'J K'OCHÜ
LEER
6/8- I (Sol)
1. Diosan kollan suma arupawa
Nayan chuymajj arojj cusisiyi. l. Gozo la santa palabra leer,
Cristoquiwa j ach'a Khespiyirejj Cosas preciosas allÍ puedo ver,
Wawanacas Jupancaraquiwa. Y sobre todo que el gran Redentor
Es de los niños el tierno Pastor.
CORO:
Cusisiñampiw nayajj k'ochü CORO:
Khespiyiri Jesusaru Con alegria yo cantaré
Má cruzanwa jiwawayejj a Al Redentor, tierno Pastor
Nayan juchajj laycu.
Que en el Calvario por mi murió,
Sí, sí, por mí murió.
2. Cristojj asqui munasiñapampi
Jucha manojj cruLzarl pagawayi.
2. Me ama Jesús, pues su vida entregó,
"Wawanac nayar jutapjjam" siwa
Por mi salud y de niños habló;
Jupanacajj wilapamp alatawa. "Dejad a los niños que vengan a Mí
Para salvarlos mi s¿rngre verti".
3. Jichhac amuyapqui ucanacajj
Jesusar juchap arsuñapawa, 3. Si alguien pregunta que cómo lo sé;
Uqham kellkatawa arupajja "Busca a Jesús, pecador", le diré;
Waquisiwa Jupar confiasjjaña. "Por su palabra que tiene aquí
Aprende y siente que te ama a ti"
Anónimo
H. S. E.341
JESUCRISTO TIA VDNIDO 56
56 ALILIJPACIIA 3/4-3 (Mi)
MARCAPIITUIA JUTI
l. Jesucristo ha venido
l. Alajjpacha marcapatwa A buscarse joyas;
Jesucristofj juti; Todo niño redimido
Wawariacar khesPiYiri Su joyel será.
Marcapataqui.
CORO:
CORO: Como estrellas que brillan,
Take wawanacawa Son los niños que le aman,
Warawarar uñtata, l,os tesoros que le adornan
Acapachan c'ajasqui Su Rey y Señor.
Reyipataqui.
2. Tiene Cristo en su corona
2. Take mayni wawanacaw Brillantes preseas;
Jesusan alata, Cada joya que le adorna
Jan kollkemPi, jan korimPi Con sangre compró.
Wilapampiwa.
3. El escoge por tesoros,
3. Wawanacajj Tatitunjja Los niños amantes,
Sinti munatawa. Y en su seno los corderos
Alajjpacha marcaPasti Recibe Jesús.
Jupanacanquiw.
4. SÍ los niños y las niñas
4. Cristor jutir wawanacaij Que a Jesús acuden
Cusisipjjaniwa, Son las joyas escogidas
Ucanacaw Taütunjja Preciosas para El.
Wali munata.
H. S. E. 327
Anónímo
57 WAtrTANACA"IJ
cRrsToNgurw
LOS NIÑOS SON DE CRISTO 57
6/8- r (F,a)
l. De su trono mi Jesús
l. Jesusajj alajjpachat A morir aquí bajó,
Acapacharojj juti Y clavado en la cruz.
Má cruzan jiwasinwa Mis pecados El expió.
Juchajjat khespiyitu.
CORO:
CORO: Por mí dio Cristo
Tatit Cristojja Vida preciosa;
Munasiñampiw Mis culpas expió
Juchajj khespiyi Muriendo en la cr.tz.
Cruzanajiwasa.
2. Sí, me quiere el Salvador
2. Khespiyiri, Cristojja, Que sufrió por mi maldad
Juchajj laycuw t'akhesi, Te bendigo, mi Señor
Ucatwa yuspagarta Reconozco tu bondad.
Cusisit chuymajjamPi.
3. Guarda fiel mi corazón.
3. Khespiyir yanaPt'itaY Tú que en vela estás por mí;
Arunacam phokhaña, Y haz que en tierna devoción
Alajjpachar puriñcam Viva siempre yo por Ti.
Jumajj irpaquitaYa.
H. S. E. 57
Anónímo
soYYo SoLDADO 60
60 TATITUN DE JESÚS
SOLDN)OPATWA a/a- I (Sol)
Trad. N. P. D. H. S. E. 270
62 JUTAPJJAIVI A1VATIRINACA VENID PASTORICILLOS 62
4/4-4 (Fa)
Anónímo H. S. E,30
TU Dq'ASTE TU TRONO 63
63 JT'MA.'J ALIL'JPACH a/a-4 Fa)
JAYTANTA
- Tú dejaste tu trono y corona por mí,
1. Jumajj alajjpacha marcama jaytasawa ^\l venir-a Belén a nacer:
Belenam nacir juttajja. \lás a ti no fue dado el entrar al mesón
Jumataquejja utajj janiwa utjcánti \- en pesebre te hicieron nacer.
Uywa utj añan naciwaYta. _ lRo:
Ven a mi corazón ¡oh Cristo!
CORO: Pues en él hay lugar para ti.
Cristo, jutamaY chuYmajjaru \-en a mi corazón ioh Cristo! Ven;
Jumataquiw naYajj waquichta. Pues en él hay lugar para ti.
Cristo, j utaquimaY chu¡rmajj aru
Jumataquiw naYajj waquichta.
- \labanzas celestes los ángeles dan
ln que rinden al Verbo loor;
\fas humilde viniste a la tierra, Señor
2. Angelanacawa alajjpachan k'ochupjján -{ da¡ vida al más vil pecador.
Jacquiri Diosan YokaParu.
Jupajj khespiyiriw acapacharu juti : Siempre pueden las zorras sus cuevas tener,
':-las a'u'es sus nidos también,
Take juchan jakenacaru.
l'Iás el Hijo del Hombre no tuvo un lugar
3. Take uywanacas utjáwinacaniwa ln el cual reclinara su sien.
Jamach'inacas taPaniwa = l-l viniste, Señor, con tu gran bendición
Diosan Yokapasti j aniwa j icjj atcánti ia¡a dar libertad y salud,
Cawquir utans korPachasiñjja' l'1as con odio y desprecio te hicieron morir,
-:-inque r.ieron tu amor y ürtud.
4. Tatit Cristo, jutatamajj bendicionawa i .:-a¡arizas sublimes los cielos darán
Take jucharar jaketaqui. I ::¡rdo \¡engas glorioso de allí,
Jumajj takenitaquiwa cruzan jiwtajja : :: -,-oz entre nubes dirá. "Ven a mí.
Khespiñajj jumanaquiw utji.
=:: hav lugar junto a mí para ti".
Anónímo G. g D. 369
64 CUSISIÑJINI
LI\ NAVIDAT) 64
(Mi bemol)
.2/2-l
Cristianonaca cusisiñáni ¡Oh santisirno, felicísirno,
Suma Navidad uruna. Grato tiernpo de Nawidad!
Cristo el prornetido,
Khespiyir Cristojja Ha por fin venido:
Belenan naciwayi. ¡AlegrÍa! ¡Alegria!
Cusisiñán. cusisiñán Cristiandad.
Takeni. 2. ¡Oh santísirno, felicisirno,
Grato tiernpo de Navidad!
Al rnortal perdido,
2. Cristianonaca cusisiñáni Cristo le tra nacido.
Suma Naüdad uruna. ¡Alegría! ¡Alegria!
Cristiandad.
Angelanacawa 3. ¡Oh santísirno, felicísirno.
Cristot yatiyánjja Grato tiernpo de Nan¡idad!
Cusisiñán. cusisiñán Coros celestiales
Cantan los rnortales:
Takeni. ¡Alegria! ¡Alegria!
Cristiandad.
3. Cristianonaca cusisiñáni ¡Oh santísirno, felicisirno,
Grato tiernpo de Nawidad!
Suma Navidad uruna Cantadle loores
Juchanitaquejja Magos y pastores:
Khespiñajj utjiwa. ¡Alegría! ¡Alegría!
Cristiandad.
Cusisiñán, cusisiñán
c. Oh santísirno, felicisirno.
¡
Takeni. Grato tiernpo de Nawidad!
Tan dictrosa ntleva.
Trad. D. R. Al rnortal conrrllreva:
¡AlegrÍa! ¡Alegria!
Cristiandad.
H. S.8.29
NOCHE DDPAZ 65
65 ST]MA JAYP'U 6/8-l (Do)
Trad.. J. A. H. G. s D. 132
DL PUERTO DE DESCANSO 76
76 TAKE YjINACWA 6/4-6 (La bemol)
JAYTAWAYJJTA
1. Mi alma tan triste, tan lejos de Ti.
Tan lejos de mi buen Jesús
1. Llaquitaw almajjaij jayan sarnakán Pues cuando su voztan dulce oí,
Tatitojj ar j an uñt'asin. Que me dijo: "Oh ven a laluz".
Má uruw suma aruP naYajj ist'ta:
CORO:
Khana thaquir jutam- sasin.
Yo todo dejé por anda¡ en la luz
No moro en tinieblas ya más;
CORO:
Yo todo dejé por seguir a Jesús,
Take yánacwa naYajj aPanucta
Y üür en la luz de su faz.
Tatitojjar arcañ munasa.
Janiw jichhajja 2. ¡Cuán dulce amigo es nuestro Jesús,
Ch'amacan sarnakjjti; Tan lleno de paz y amor!
Khana thaquiPan jacascta. Sí, es en el mundo la fúlgida luz
El nombre de mi Salvador.
2. QhuyaPaYir amigosaw Cristojja 3. Mi canto será por siempre asi
ChekPach munasiñan Phokt'at' Más cerca, más cerca ala cruz,
Take aca orakPacharuw khanti' Do limpio de todo pecado yo fuí
Tatitojjan sutiPajja. Por sangre de Cristo Jesús.
3. Juchan chhaktat jutamay Jesusaru; -!. \/en a Cristo ahora, oh vil pecador,
JaniquiY juc'amP suYamti' A viür en tinieblas no más;
KhesPiYir JesusaruY maqhatamjj a Yen a Cristo ahora, el gran Salvador,
Jupaw jumar khesPiYátam' Y en El salvación hallarás.
Trad. M. A. P. H. S. E. 257
79 IRPITAY KHESPTrIRI
GUÍAME, OH SALVADOR 79
4/4-l (Re bemol)
t. IrpitaY KhesPiYiri
Santidad thaquimana I. Guíame ¡Oh, Salvador!
JumamPi sarasajja Por la via de salud;
Janiw cuns ajjsarcáti. A tu lado no hay temor,
Sólo hay gozo, paz, quietud.
CORO:
CORO:
¡Cristo! ¡Cristo!
JaniquiY antutasistati; ¡Cristo! ¡Cristo!
JumamP sarasaquiwa' No me dejes, ¡Oh, Señor!
Yant'anacar atiPjá. Siendo tú mi Guia fiel,
Seré más que vencedor.
2. Janiy antutasistat
Jucha lurañarojja 2. No me dejes, ¡Oh Señor!
PuriyasiquitaYa' \{ientras en el mundo esté,
Khanquiri marcamaru. Y haz que arribe sin temor
Do feliz por fin seré.
3. Suma KhesPiYirejja
Ajayun ch'amanchitaY : Tú de mi alma salvación
Ñankha SuPaYarusti En la ruda tempestad,
Ch'amamamP atiPjaYit. ^\l venir la tentación,
Dame ayuda por piedad.
Trad. N. P. D'
H, S,8.246
SALVADOR MIO 80
80 NAY KHESPTY-IRI 9/6-7 (Re)
CRISTO TATITU
Salr'ador mio, como Tú eres,
1. Nay khesPiYiri Cristo Tatitu' Puro y santo quiero viür;
Jumjam k'omawa jacañ munta, lierno. amante y compasivo,
Llamp'u chuYmani' juchat jaYana ln tus pisadas quiero seguir.
Sartatamaruw arcañ munta'
RO:
CORO: :lazrne, Oh Cristo, como tú eres;
Jumj amaY Cristo tucuYasita' '.-en a mi alma en Tu poder;
'. en en Tu gloria y en Tu dulzura;
Chuymajj ancarnay ch'amamamPi'
MunasiñamPi Kollan Awquejj a' l'-: semej anza ltazrr.e tener.
Jumar uñtataw tucuñ munta'
i¿zme rraliente, fiel y benigno
2. AtipiriYa tucuYasita l::seguidores a perdonar,
ChekPach saYt'iri Juma laYcu' l-ácido cuando vengan reProches,
Perdonasiri, qhuYaPaYiri --s:: a sufrir para otros salvar.
Jacáwejjana tucuñ munta'
- --^::o ser dócil, manso Y humilde;
3. LlamP'u chuSrmani, Jumar uñtata S.::::rre sumiso a Tu voluntad;
WiñaYataqui saYt'añ munta' 1,.::¡me los tesoros del mundo
Take chuYmajja jumaruw chursma : -.:'- senirte en santidad.
Santidadaman j acaYita.
',1.=:-:::s Te pido limpia mi alma,
4. JichhaY, Awquejja k'omachasita - :t-,r:tt€'.:ncon Tu EsPíritu Ya,
Altaramana ninamamPi' -.--:.: tenrplo bello Y Puro
Take ñankhajjaY aPakasita' .:
- ---...lnrente Tuyo será.
Irnakañ munta jumataqui'
G. g D. 4O1
Trad. J. 8.Ch.'
81 CATOIÍAPJJSMAW
BIEI\TVENIDOS 8r
4/4-l (Si bemol)
Llaquinacamp mu)runtata.
Iyawsañajj amPiw suYt'ascta
I. Yo soy un pobre peregrino
Alajjpach suma marcaru. Cargado de tribulación
Mas con sincera fe espero
CORO: La eterna gloria de la Sión.
Diosan utt'áwiPat j alsuri
CORO:
Koma jawira thiYanija,
CusisitaPuniw jacá, En la hermosísima ribera.
Tatitojjan jac'aPana. Del río de la vida y luz,
Gozaré de dicha eterna
2. Qhayanji juchaji janiw utjquiti Al lado de mi buen Jesús.
Tatitun nayrakataPan;
Janiw cunatsa t'akhescáti, 2. 1,J'lá en el cielo no hay pecado
En la presencia del Señor
Tatitojjan jac'aPana.
Encontraré seguro asilo,
Muy cerca de mi Redentor.
3. Janiw qhitis aPakquitasPat
Chuymajj an samarañaPjj a'
TatitumPejj wiñaYaPuniw' 3. El mundo no podrá quitarme,
La paz que halló mi corazón
Alajj pachanjj a cusisi.
Pues con Jesús podré gozarine
Trad. P. G. L. De la más dulce comunión.
H. de E A.3O4
¡OH, SEÑOR! 84
84 oH, Dros AWgUI PROCURO EN VAI{O
3/4-3 (Re menor)
Anónimo G. s D. 42O
DOgurER 89
89 CAWgIIA CHErÍANACANSA EL HOMBRE ESTE
YATTYASTPCAgUTM 3/a-3 (Do)
l. Cawqha chekanacans, jakenacarojja, l Doquier el hombre esté,
Take cristianonac, yatiyasipcaquim, La nueva proclamad.
Alajjpach Awquisajj Doquier haya aflicción,
Miserias y dolor,
Qhitanirapistuw Cristianos, anunciad
Wiñay chuymachiri. Que el Padre nos envió
El fiel Consolador.
CORO: CORO:
Wiñay chuymachiri, El fiel Consolador,
Wiñay chuymachiri, El fiel Consolador,
Diosajj qhitanistuw sapakat chuymaru, Que Dios nos prometió,
Al mundo descendió:
Jakenacarojja, jutiw niy sapjjamay Doquier el hombre esté,
Qhuyapayirejja. Decid que vino ya,
El fiel Consolador.
2. Ch'amacajj tucusjjew 2. La noche ya pasó,
Khanaw niy khantanjje. Y al fin brilló la luz,
Take ajjsarana chhakayiriw juti, Que vino a disipar
Las sombras del terror,
Alajjpach khanawa take almataqui, Asi del alma fue
Wiñay chuymachiri. Aurora celestial
El fiel Consolador.
3. Jupawjacañ churi, khespiyaraquiwa 3. El es quien da salud,
Ñankha Supayana ñach'antatanacar; Y plena libertad.
Jararatanacajj, A los que encadenó
El fiero tentador;
Jutiw niy sapjjamay; Los rotos hierros hoy
Wiñav chur,rmachiri. Dirán que üno ya
El fiel Consolador.
Trad. G. Ch. C. G. g D.2O7
90 CRISTOR UÑTASITAW tt¡Ás cuer, Mr cRrsro 90
JACÁ 6/8-I (Re bemol)
CORO: CORO:
Llaqui uruw jutan Dia fatal vendrá
CunaPachatejja' Cuando no habrá lugar;
Puncojj jist'antasin La puerta se abre hoy
Jan mantañataqui. Y tú podrás entrar.
Jist'aratáquiPan Mas, gracia ya no habrá
Mantañajj waquisiw Pues despreciaste hoy;
CatokamaY Diosan Acepta, pecador,
KhesPiYasiñaPa. La salvación de Dios.
Trad. A. J. M.
G. g D.87
CARA A CARA 98
98 CUNJA CUSISIÑJINISA 4/4-r (Si bemol)
l. Cunja cusisiñánisa
-. En presencia estar de Cristo
\¡er su rostro, ¿qué será
CristomP j iquisiñaij a. Cuando al fin en pleno gozo
AjanuPjja uñcatáwa Mi alma le contemplará?
Ucat naYajj cusista.
C ORO
CORO:
;Cara a cara espero verle
AjanuPjja uñcatáwa Más allá del cielo azúl;
Alajjpachar Purisa. Ca¡a a cara en plena gloria
Tatit Jesucristojjana He de ver a mi Jesús!
AjanuP uñcatáwa.
- Solo tras oscuro velo
2. ArunacaP tokequiwa Hor'1o puedo aquí mirar.,
Jichhürojj uñcatascta. \las va pronto viene el día
Jupar uñcatañ urojja Que su gloria ha de mostrar'
Niyaw Purt' anjj anejj a.
: ,Cuánto gozo habrá con Cristo,
3. Cunja cusisiñánisa ,luando no haya más dolor,
CristomPi j acjj anajj a' lua¡do cesen los Peligros
WiñaY suma khanaPana -:-
r'a estemos en su amor!
AlajjPacha marcanjja.
4. Cristoru uncatañajja - I aia a cara ¡cuán glorioso
- a ser así vivir,
,Ce
Cunja sumaquicani; -.-:: el rostro de quien quiso
Jupaquiw take juchata l, --::stras almas redimir!
KhesPiYasiwaYitu.
H. de G. 168
Trad. G. Ct1'. C.
99 NAYAJJ STIYASCTWA YO ESPERO EL GRAN DÍA 99
CUSISIÑ URU 4/4-4 (Sol)
I. Nayajj suyasctrva rná jactr'a 1. Yo espero el gran dia
Cusisiñ ktrana uru Tan feliz que llegará,
Cunapachatejj Cristojj Cr¡ando Cristo venga al rnundo
Acapacharu Jutani- Y nos arrebatará:
Cunja cusisiñasa Oh, ¡qué gozo el pensarniento
Nayan chu5rrnaÜan utjitu A rni corá-ón rne da.
Cristojj wastat Que Jesús vendrá
Acapacharjutani Al rnundo otravez!
CORO: CORO:
Cristojj rvastat Oh, ¡Jesús vendrá
Acapachar jutani: ,1,1 rnundo otra vez!
Cristojj rvastat Si. ;Jesús wendrá
Acapachar jutani; ^l,l rnundo otra- vezt
Slrpayajj warank rrrarawa Satanás será atado,
Chint'ata uñjasini .{¡1os rnil hat¡rá de pa-,
Cristojj acaPachar Cuando Cristo venga
Jutcan L-rcqhajja' ^1,1 rnundo otra- ve.z-
H. S. E.360
105 TATITOJJ CRISTO rrA RESUCTT:ADO ro5
JACTAWAYJJEWA 4/4-I (Do)
4. Khespiyitay ch'amamampi {
-+. Oh, sálvame con tu poder
Jumaruquiw nayajj suyt'sma; Que mi esperanza es sólo en Ti.
Qhathatisaw maqhatansma, Temblando aguardo tu querer;
Qhuyapt'ayasitay, Tata. Sé compasivo hacia mí.
Trad. P. G. L. H. S. E. 176
I T.1 ¿gHITIS ARCAÑ MUNI? ¿gurÉN SEGUTRLE 111
gUIERE?
l. ¿Qhitis a.rcan rrrt.rni 4/4- r (Re)
Tatit Cristorr
Ch'arnapar confiasa
Na5rrar saraña? i. ¿Quién a Cristo quiere
De hoy en rnás seguir,
¿Qhitis sirwiñ rnuni Srr pendón alzando,
Jisc'ar tucr¡sa, Yendo a cornbatir?
Aruparjaysasa
Jir¡¡añ t.rcarna-? ¿Qr.rién le quiere trr.rrnilde
Siernpre aquí senrir,
CORO: Siernpre ot¡edecerle,
¿Qhitis arca¡r rnt.rni Darle su existir?
I(hespiYiriru? _oRo:
¿Qhitis JuPar sani: ¿Quién seguirle quiere?
-Nayaw' saráija.? ¿.Quién responderá
¿Qhitis sarañ rnuni A] buen Redentor:
TatiturnPejja? -Herne aquí, yo iré"?
¿Qtritis JuPar sani: ¿Qr-rién doquier que fuere
-Nayanw arcárna? lras su huella irá?
2. ¿Qhitis a¡can rnuni ¿Qr-rién dirá al Señor:
\-o te segr-riré?
Take churnarnPi
Tatitur k'ochusa - . Quien seguirle quiere
CusisiñarnPi? Con profundo arnor,
f ándole la gloria,
¿Qhitis Parlañ rnuni lándo1e el honor.
Diosan arlr1>a l: su noble causa
Tal<e tnarcarrcan S:e:-rdo defensor.
Jan ajjsarasa? ': e:l su santa \riña
3. ¿Qhitis arcañ rnuni i:¡. trabaiador?
Take ch'arnarnPi '-:rén seguirle quiere
Tatitur jaltasa . -.'acilación,
Yant'anacan:.a? '-: seno huyendo
¿Qtritis saYt'añ rnrlni . = tentación
Jan Pácha-sisa' : -::ar confiando
Tatitr-rr confiasa r' -,rnte¡¡iÁn
Take uruna? ----dn qieññrc
Trad. N. P. D. = -: : endición?
H. S. E. 150
rt2 ¿A gUIEN IRÉ? LL2
¿gHTTTRURAC 4/4- I (Sol)
NAYA"TJ senÁz
1. En este mundo lleno de dolor,
l. Yant'anacasa, llaquinacasa Rodeado estoy de pruebas mil,
Nayar mu5runtaraquituw. Soy incapaz de lidiar con Satanás
Ñankha Supayas ch'amaniraquiw En esta lucha tan hostil.
Nayataquejj tucuraqui.
CORO:
CORO:
¿A quién iré, Oh, a quién iré?
¿Quitiruraqui nayajja sará? ¿A quién iré sino a Jesús?
Kollan Cristosaruquiwa. El me salvó.
Jupaw nayaru khespiyasitu, Y mi alma transformó.
Ñankha thaquit irpsusina.
¿A quién iré sino a Jesús?
2. Cristo sapaquiw sarañajjana, 2. Cristo es la üda y El es la verdad;
Diosar irpiri thaquejj a. Mi gozo es caminar con El.
Cristow chekajj a j acañaraquiw, Cristo es el único camino a Dios,
Misq'it sipana sumajja. A mi más dulce es que la miel.
3. Acapachanjja samarañajja, 3. Hambre y sed en mi alma tengo yo;
Janiw cawquinsa utjquiti. La satisface mi Jesús.
Cristo Tatituw suma khanajja, Y en ningún otro hay salud y paz,
Wiñay jacaña churirejj . Cristo es el Príncipe de Luz.
Trad. E. C. M. E. deV.8
rl3 TATITO.'JAW
ME GUÍA EL 113
IRPASgUITU
al4-a (Re)
l. Tatitojjaw irpasquitu
1. Me guia é1, con cuanto amor,
Suma munasiñapampi
Juparu munatajjata Me guía siempre mi Señor;
Munasiñampiw irpitu. Al ver mi esfuerzo en serle fiel,
Con cuanto amor me guía é1.
CORO:
CORO:
Tatitojjaw irpasquitu
Me guía é1, me guía él;
Jach'a munasiñapampi
Con cuanto amor me guia é1;
Cunarus nayajj ajjsará
No abrigo dudas ni temor,
Jupaw nayar irpasquitu.
Pues me conduce el Buen Pastor.
2. Llaquisiñans, cusisiñans
2. En el abismo del dolor
Tatitojjaw irpasquitu
O en donde brille el sol mejor;
Yant' anacans j achañansa
En dulce paz o en lucha cruel,
Jupaw nayar imasquitu.
Con gran bondad me guía é1.
3. Tatay, nayajj amparamat
Catthapitaw sarañ munta 3. Tu rn¿¡.no quiero yo asir,
Jesús, y a tu lado ir
Juma jac'an jiwañcama
Pues sólo a quien te sigue fiel
Irpaquitay suma Jesús.
Se oyó decir: Me guía é1.
4. Jacañajj tucuyjjan ucqhajj
Samarañaw wact'itani
4. Y mi carrera al terminar.
Y así mi triunfo al realizar,
Take cunawjaytawayá
No habrá ni dudas ni temor;
Wiñay cusisiñataqui.
Pues me guiará el Buen Pastor.
Trad. J. Q.Ctl.
H. S. E. 182
rt4 CH'AMAMP LI\ BANDERA tt4
SARANTAÑIINI DE I"A CRUZ
4/4-4 (Si bemol)
Anónímo H. S.8.276
1T5 JUCITAN CHI{AKTATAW EL ME SALVO 115
SARNAIÍASCAYÁTA 4/4-4 (Mi bemol)
CORO: CORO:
Ñankha mic'ayat waysusitu Del cieno inmundo me levantó
Jan wali thaquit irpsusitu. En una roca me afirmó,
Má machak k'ochu nayar churitu Un canto nuevo por fin me dio
Cusiscañ k'ochuw nayataqui. Un canto fiel; ¡Aleluya!
3. Alajjpach k'ochwa chuymajjar uchitu, 3. Me dió canto nuevo, celeste, sin par;
Uc amjjasisajj Cristoruquiw arcá. Sus notas alegres habré de cantar;
Almaij ajj cusisitaw j icjj atasi, Mi alma rebosa de gozo y de amor,
Take chuymajjampiw Cristor alabá. Mis labios alabarán a mi Señor.
Trad. V. Q. G. g D. 295
116 TYAWSAÑAilIPF^'JA FE LI\ VICTORIA ES 116
AfIPJAÑJINTWA 6/8-6 (Mi bemol)
Trad. P. M. C. G. s D. 154
LL7 CRISTOWJAKENACAR CRISTO ESTA IL7
TITAKASgUI BUSCAITDO OBREROS
3/ -l(La bemol)
l. Cristow jakenacar thakasqui
Jupamp sariritac. I. Cristo está buscando obreros hoy
¿Qhitirac iyawsas sarani Que quieran ir con El,
-Nayaw sará- sasa? ¿Quién dirá: "Señor contigo voy,
Yo quiero serte fiel"?
CORO:
Dios Tatay, waljaw jakejj utji, CORO:
Parliriw faltejja. ¡Oh! Señor, es mucha la labor,
Akquir ch'amamay churapjjeta, Y obreros faltan ya;
Nanacaw sarapjjá. Danos luz, ardiente fe y valor,
Y obreros siempre habrá.
2. Cristojjjichhaw qhitasiñ muni,
Jupatac parliri. 2. Cristo quiere mensajeros hoy,
¿Qhitirac -Nayaw sará- sani Que anuncien su verdad;
-Munañam luriri? ¿Quién dirá: "Señor yo listo estoy,
Haré tu voluntad"?
3. Jumatejj trabajañ munstajja,
Lugarajj utjasquiw. 3. Hay lugar si quieres trabajar,
Parlañamajj waquisipiniw De Cristo en la labor;
Munasiñapata. Puedes de su gloria al mundo hablar,
De su bondad y amor.
4. ¿Criston khespiyatat jacascta,
Juchat k'omachata? 4. ¿Vives ya salvado por Jesús,
Parlamay khespiyasiñata, Su amor conoces ya?
Cristow jumampisqui. ¡Habla pues, anuncia que en laluz
De Cristo vives va!
Trad. A. J. M. G. g D. 179
r 18 TATIT JESUSAW iPAzl iPAZI r18
gHTIYAPAYASTRE JA CUAI\I DVI,CE PAZ
6/8-6 (La bemol)
1. Tatit Jesusaw qhuyapayasirejja,
Chuymajj ar samarañ churitu. - En el seno de mi alma una dulce quietud
Jesusaru thakeri jakenacasti. Se difunde embargando mi ser;
Wiñay j acañ j icjj atapjj ani. Una calma infinita que sólo podrán
l¡s amados de Dios comprender.
CORO:
toRo:
Jach'a samaraña
;Pazl iPazl Cuán dulce paz
Tatit Diosajj nayar churitu. Es aquella que el Padre me da,
Chuymajj asti jichhajja jupataquiwa, lb le ruego que inunde por siempre mi ser
Nayar sinti munatapata. En sus ondas de amor celestial.
2. Suma llamp'u chuyman jak tucuyasitu. 2. ¡Qué tesoro yo tengo enlapaz que me dió!
K'oma wilapamp khespiyasajj . Y en el fondo del alma ha de estar,
Cuna5rman yant'anacaraquiw sartasqui, Tan segura que nadie quitarla podrá
Janiw nayjj apakquitaniti. Mientras miro los años pasar.
Trad. E. C. M. H. de G. 27
r19 SUTE JAW UN NOMBRE NUEVO 119
ALI\JJPACIIANgUI EN LI\ GLORIA
4/4-t(Si bemol)
1. Khespiyir Cristowa irpsutu
Ñankha luráwinacajj áta. L. Cristo el poderoso me sacó
Nayan sutejjasa kellkataw Del abismo de mi maldad;
Alajjpacha marcanjja. Dióme nombre nuevo y un hogar
En la celestial ciudad.
CORO: CORO:
Kellkatawa nayan sutejjasa Hay un nombre nuevo en la gloria
Diosana marcapana. Dado a mí, y escrito allí
Angelanacaji uc yatisajja Y los ángeles cantan la historia,
Cusisipjjaraquiw. Que es salvo un pecador,
Juchanacajj as k'omachatájj ewa Y mis pecados todos son borrados
Jesusan wilapamPi. Por Jesús en la cruz;
Alajjpachas nayataquejj khanasquiwa Hay un nombre escrito
Ucaruw mantjjá. Y un hogar bendito.
¡Gloria al Señor!
2. Arjjatirejjasa Jesusaw,
T'akhesiñanacats irPsutuw. 2. Cristo el Abogado me libró
Apakaraquituw ñankhatsa, De la consecuencia del mal.
Aleluya Diosaru. Y él me defiende de Satán
Y de lo que es carnal.
3. Nayar munasajja Jesusajj
Muspharcañanac lurawaYi. 3. Cristo el Admirable me mostró
Cruzan t'akhesiway JuPajj a, Su eterno amor hacia mí;
Nayar khespiyañ laycojj. Dio por mí su vida y me salvó
Cuando yo en El creí.
Trad. E. D.
J. 1.9269
120 CRISTOMPTW ¡oH, YO gUIERO ANDAR L2O
SARNAISÑ MUNTA CON CRISTO!
4/4-4(Si bemol)
l. Cristornpiw sarnakañ rnunta
Arunacap ist'asa. 1. ¡Oh! yo quiero andar con Cristo
Diosan arup arntasisajj Quiero oir su tierna voz,
Munanap phokhanajjaw. Meditar en sLr palabra
T'akhesis jacañajjasa Y cumplir su voluntad.
Diosar churatájjewa. Consagrar a El rni wida,
Má uruwa Cristojjarnpi Mis dolores y afán:
I(Lranapan cusiséjja. Y algún día con rni Cristo,
Gozaré la claridad.
CORO:
Tatit Cristornpiw sarnakan rmrnta, CORO:
Tatit Cristornpirv jacana rnunta, ¡Oh, si, yo quiero andar con Cristo!
Jiwañcarnawa nayajj arcáija, ¡Oh, si, yo quiero vivir con Cristo!
Cheka testigóñ nayajj rmrnta. ¡Oh, si, yo quiero rnorir con Cristo!
2. Cristornpiw sarnakañ rmrnta Quiero serle un testigo fiel.
Chekanv Jupajj nayatac. 2. ¡Oh! yo qlriero andar con Cristo,
Biblianawa nayaij leeta, El es rni ejernplo fiel;
Ucat walitap yatta. En la Biblia yo lo leo,
Jesusaw taket sipan chekajja, Y yo sé ql.re es la verdad.
Cruzans jiwiri. Cristo era santo en todo
Nayajj cristianóñpin rnunta El Cordero de la cruz;
Jest.rsan arquiripa. Y yo anhelo ser cristiano,
Seguidor de rni Jesús.
3. Cristornpiw sarnaka-ñ rnunta
Thaquejj ans Jupaw l(hanajj . 3. ¡Oh! yo quiero andar con Cristo,
Cristor arcañataquejja De rni senda El es la luz,
Take juch ja¡rtawayta. Dejaré el perverso rnundo
Orakejj tucusjjaniwa Para ir al Salvador.
Cristojj rmrniw khespiyañ. Este rnundo nada ofrece.
Wiñay j acañ j icjj atañaw Cristo ofrece salvación;
Diosarnpi sara,ñaija. Y es mi única esperanza
Vida eterna hallar con Dios.
Trad. A. J. M.
G. g D. 252
L2L TATITUR ¡LOORES A DIOS! LzL
YUPAYCIIAÑANI 4/4-4(Mi bemol)
2. Diosan munasiñaPajja
2. Oh, la indecible gloria
Del divino amor.
Sinti sumawa:
Cusisitay k'ochuñáni. ¡l,oores a Dios, aleluya!
Juchat k'omachatanacwa Que en sus alas lleva el alma
Donde el Salvador,
Cristojj apjjestan.
Cusisitay k'ochuñáni. ¡Loores a Dios, aleluya!
Trad' L. O. H. H. de G. 32
L22 ASgUI Tr{AC EL MUNDO NO ES L22
CHEK SARAÑA MI HOGAR
4/4-4(Do)
l. Asqui thac chekaw nay sará
Jucha thaquejj chhakañawa, 1. I-a. senda ancha dejaré
Cunats uqhamajj sapijaniw, Yo quiero por la angosta andar
Alajj pacharuw sarascta. Y muchos no sabrán por qué
Más voy a mi celeste hogar.
CORO:
Janiw acancquit utajj ajj CORO:
Janiw acancquit utajjajj No puede el mundo ser mi hogar
C'ajquir alajjpach marcanquiw No puede el mundo ser mi hogar
Janiw acancquit utajj ajj. En gloria tengo mi mansión;
No puede el mundo ser mi hogar,
2. Ñankha thaquin sarnakeri
Nayar uñjañ munapjjetu; 2. Algunos quieren verme ir
Ist'añ janiw nayajj muncti, Por el sendero de maldad
Alajj pacharuw sarascta. Oír no puedo su llamar
Pues voy a mi celeste hogar.
3. Nayamp jutamay, jucharar;
Khespiyirimar arcamay. 3. Oh, ven conmigo pecador
¿Cunats jan muntajj ist'aña. Y sigue en pos del Salvador
Uca alajjpach marcata?
¿Por qué no quieres tú buscar
La hermosa tierra más allá?
Trad. J. 8.Ch.
P. C.30
VAGABA YO EN L23
I-2g CUSISIÑAWALMA"'JIIíIA OSCURIDAI)
4/4-4(Mi)
Trad. J. Q.Ch.
L26 CRISTOW JUCI{A"IJ HUBO gUrEN POR L26
I,AYCOJJ JÍWI MIS CULPAS
4/4-4 (Fa)
1. Cristow juchajj laycojja
Cruzana jiwi i. Hubo quien por mis culpas
Nay juchan chhaktat jaketaqui Muriera en la cruz
K'oma wilapampiwa
Aun indigno y vil como soy
Soy feliz, pues su sangre
Juchanacata, Cristojj Vertió mi Jesús,
Nayar perdonasitu. Y con ella mis culpas borró.
CORO: CORO:
Juchanacajj api Mis pecados llevó.
Cruzanjiwasina; En la cruz do murió.
El sublime y tierno Jesús,
Qhuyapayasiri Jesusajj l,os desprecios sufrió
T'akhesiwayiwa,
Y mi alma salvó;
Khespiyañ laycojja El cambió mis tinieblas en luz.
Khanamw ch'amacat irPsutu.
2. El es tierno y amante
2. Munasiñapampejja Cual nadie lo fue
Jucharararojj. Pues convierte el infiel corazón,
K'oma chu5rmani tucuYasi; Y por esa paciencia
Uca yatisinwa nayajj iYawsta Y ternura, yo sé
Jan t'akhesis jacañataqui. Que soy libre de condenación.
3. Es mi anhelo constante
3. Jiwañcamapiniwa, Cristojjar arcá A Cristo seguir
Suma thaquiPanjam sarnaká' Mi camino su ejemplo marcó.
Jacañ churañ laycuwa Y por darme la vida
Naya layc jiwi; El quiso morir
Cruzapan j uchajj aPawaYjje. En su cruz mi pecado clavó.
Trad. V. Q. H. S. E. 423
L27 PERDONT'ASITAY
suMA AWgUF^IJA
SI FUI MOTTVO L27
DE DOLOR
3/4-l (Mi bemol)
CORO: CORO:
Koris kollkes inamayawa, Me redimió más no con plata
Janiw khespiyquituti. Me compró el Salvador
Taütojjan wilapampiwa Con oro no, más con su sangre
Nayajj khespiyatátjj a. Grande precio de su amor.
Trad. A. J. M.
L3,4 AI"ABAÑAIT TATITURU ALIIBADO EL GRATT r34
MANA¡TTIAL
a/a- I (Re)
1. ¡Tatit Cristor alabañÉin
Wilapampiw k'omachistu! l. ¡Alabado el gran rnanantial
¡Jupaw cruzan j iwawayi, Que de sangre Dios nos rnostró!
Nayaru khespiyañ laycu! ¡Alabado el Rey que murió:
Jupat jayan sarnakáyáta, Su pasión nos libra del rnal!
Lejos del redil de rni Dueño
Juchan chhaktataw uñjasiyáta. Vírne rnÍsero, pequeño, wil.
Taütuw wilap wartaway; El Cordero sangre vertió;
Nayar k'omachañataqui. Me lirnpia sólo este raudal.
CORO: CORO:
Criston wilapaw k'omachirejj a; Sé qtre sólo asi
Juchafj ata k'omachjj etaya, Me emblanqueceré
Qhunj am j ank'o tucuyita. Lávarne en sll sangre Jesús
Y nívea blancura rne dé.
2. Taütuw juchajj apaway;
Cruzan Jupajj jiwasina; 2. La punzante insignia llevó;
Juchas laycuw t'akhesiway En la cruz dejó de vivir;
Jiwasar khespiyañatac. Grandes rnales quiso sufrir;
No en vano ernpero, sufrió.
Cusisiñaruw irpitani, Al gran rnana¡rtial condt_rcido
Juchanacasata k'omachasa. Que de rni rnaldad tra sido fin.
Wilapampiw jareketu, "Lávarne" le pude decir,
Qhunjam jank'o tucuyasa. Y nÍvea blancura rne dio.
3. Criston jayapiincayátwa, 3. Padre, de Ti lejos vagué,
Chuymajjas juchan chhaktata. Extrawióse rni corazón:
Sinti juchan jakécasin Corno gr¿rria rnis culpas son.
Wilapampiw k'omachitu. No con agua lirnpio seré.
Tatitun ucaruwa jutta A tu fuente rnagna acudi,
Jupan aruparu iyawsasa; Tu prornesa creo buen Jesús.
La eficaz virtud de tu don
Munasiñam laycuquiwa,
La nÍvea blancura rne dé.
K'oma chuyman tucuyista.
Trad. P. R. M. G. g D.3O4
135 ALIIJJPACI{AN LO ENTENDEREMOS 135
TTIKE CT]NAW YATISINI MAS ALIá
4/4_4 (Fal
l. Walja cuüw uñjasta
Jach'a kota taypinjam l. Cuántas veces en el rnar
De la wida al navegar,
Cuna¡rman yant'ata, Densas nr¡bes y huracanes
Jach'a llaquisiñanacana. Nuestra dicha quitarán:
Qhápachan yatisjjani Pero allá con rni Jesús
Uca yant'anacalia. Cuando brille plena luz,
Cusisitay Tatitur yupaychañ?in. Lo cornprenderernos todo
¡Gloria a Dios!
CORO: CORO:
Alajj pacha Diosan m¿rrcapan En la Sión, Patria de rni Dios.
Salvatanac taypincananiw. Con los santos al estar allá.
anuy aj anuw uñcatañiin
Aj Verernos cara a cara al Salwador
Munasir Khespiyir Jesusarojj a. Y lo entenderernos todo rnás allá.
2. Aca orakenacwa
2. Esta vida ternporal
No por siernpre tre de gozari
Llaquitas uñjastana, Alirnento, casa y todo
Take cunas tucusiriquiwa Puedo aqui necesitar;
Acapachanjia Hoy wiwirnos por la fe
Take chuymasampiwa Y confiarnos siernpre en El,
Cristorojj confiastan. Pero entenderernos
Qhápachan take cunaw yatisini. Todo rnás allá.
3. Prueba y luctra en derredor,
3. Cuna5rman yant'anacas Nos acosan con tesón,
Mu¡runtaraquistuwa Mientras varrlos carninando
SarascaquiñÉini qhaya Al paÍs de leche y rniel:
Alajjpacha marc¿rnr. Pero sólo mi Jesús
Tatit Jesusaquiwa Nos guiará en clara luz,
Khanapan irpistani. Y lo entenderernos
Todo rnás allá.
Qhápachan take cunaw yatisini.
Trad E. C. M. G.gD.77
136 AI,A"TJPACTIANgUTW ALLI NO IIABRA r36
CRISTOJJA TRIBUI,ACIÓN
3/4-3 (La bemol)
l. AlajjPachanquiw Jesusajj
WiñaY cusiscañ marcana' l. En la mansión do Cristo está
Ucanjj j aniw t'akhesiñajj' Alli no habrá tribulación;
Llaquisiñas utjcaniti. Ningún pesar, ningún dolor
Que me quebrante el corazón.
CORO:
Alajj Pachanjj j aniPuniw CORO:
T'akhesiñajj utj caniti; Allí no habrá tribulación
Uca marcan jacasajja' Ningun pesar, ningún dolor;
WiñaYataquiw cusisi' Y cuando esté morando allá
Diré que no hay tribulación.
2. Sinti llaquisiñániwa 2. Será muy triste estarme aquí,
Tatitojj at j aYancañajj'
Muy lejos sí, del Salvador.
NiYaw khe sPiYatanac ajj
Pues moran ya con El allÍ,
Uca marcan cusisiPjje' Los redimidos por su amor.
3. ChekPach munasiñ jicjjatá 3. Perfecto amor encontraré
Tatitojjan amParaPan; En la mansión del Salvador;
Phokhat samarañ jicjjatá Perfecta paz alli tendré
Tatitojjan marcaPana' Mejor que la que gozo hoy.
4. Uqhamajj cusisiPuniw +. Entonces sÍ, yo gozaré
Take khesPiYatanacamP; De toda la felicidad;
CristomPejj wiñaYaPiniw Y yo con Cristo reinaré
AlajjPachan naYajj jacá' Por tocla la eternidacl.
Trad. P. G. L. G.gD.74
EN II\ NUEVA L37
I37 MACI{AI( JERUSALEN
JERUSALÉN
MARCANA
4/4-4 (Si bemol)
1. Acapachan jacañasajja I Cuando cesen los conflictos
Niyaw tucusjjani. De la vida terrenal,
Jaytjj añániw llaquisiñanacasjj a. Y dejemos este mundo de aflicción
Alajj pachajj jist'arataw Entraremos por las puertas
Manta-ñasataquejja. De la patria celestial.
Machak Jerusalenaru. En la nueva Jerusalén.
CORO: CORO:
Take salvatanacawa Cantaremos con los santos
Tatitutac k'ochuñán. La canción de redención.
Diosan marcapan, Diosan marcapan. En Jerusalén, en Jerusalén;
Khespiyir Jesusampejj a Con acentos de alegrÍa
Cusisitaw jacañán. Alabando al Salvador,
Diosan llipquir marcapan. En la gran Jerusalén.
CORO: CORO:
Diosata mayiséjj Oraré, oraré,
Jupaquiw nayarojj ch'amanchitani. El es poderoso y contéstame,
Llaquisitanacajj sa Jupaquiw yati, Mi dolor comprende, pues a El iré.
Diosaw nayat arjjatirejja. Dios es mi refugio, oraré.
Trad. A. J. M.
r43 uÁ cnneneñ TrrAguI POR UNA SENDA L43
senescÁvÁte ESTRECIIA AIIIDABA YO
a/a-a {f'.a)
I. Má chhakañ ttraquín sarascáyáta,
Ucat nayajj amuyt'asta. - For una senda estrecha andaba yo,
Criston cruzana jiwataP ist'ta, Y allí a un extraño ví.
Ucspachaw j uchajj uñt'asta. La carga que llevaba a mí mostró
lra una cruz que conocí.
CORO:
Tatituw nayar jawsitu, _- -,RO:
Iyaw sasaw nayajj jutta. \-en. trae tu cruz y sígueme,
Janiw negañajj aij waquisquiti OÍ su tierna voz llamar;
Jupan jawsatapar. \egarle nunca puedo a quien por mí
qu rida quiso dar.
2. Tatitojjaruw nayajj art'asta,
Jupajj nayar ist'ituwa. - Clamé al Señor Jesús, y El me habló,
Jupajj j isc'achataw uñj asiwaY Sus manos lastimadas ü,
huellas del desprecio que El sufrió,
Nayar khespiyañataqui. -s
S::rio por redimirme a mi.
3. Nayajj -Cruzarn apá- sasaw sista. : -
-',: cruz permíteme cargar" hablé;
Jupajj nayar saraquituw :-:::a cruz me señaló,
-Khepajjtejj arcaniñ munchistajj a,
-- nisma que con miedo deseché
Juchanacam jaytam- situw. l':a;rdo antes El me lo ofreció.
4. Jesusan thaquipan sarañajja, : '-: =::rda sigo que su fin tendrá
Wiñay jacañar puriñaw, =:" :.¡ria eterna, paz y amor,
Jupajj uca marcan naYarojja - - : :: la cruz corona me dará
Jacañ coron churitani. l'1- -'-::a fiel, mi Salvador.
CORO: _ _RO:
Uñcatañpin munta, KhesPiYirejj ar ,lh. sí quiero verle, ver al Salvador,
Sinti munasiri suma ajanuP' luiero ver su rostro lleno de amor;
Qhá jach'a urunjja k'ochuñpin munta, ln aquel gran día yo he de cantar,
Llaquiñas, j achañas Pasaquiniwa. l-a pasó todo afán, todo mi pesar.
2. Ajjsarcan thayjamasa yant'aij sar[ascpan. - :l las olas del turbión Cristo guardará,
Alajjpachar puriñcam Cristow irpitan; ),1barquilla guiará hasta el puerto allá;
Cunarurac ajjsará, janiw saPácti ':': tralquilo puedo estar, mi piloto es El,
Cristojjaw Apojjajj, Jupaw imitan. :> ::-ri rey, tengo fe, sé que El es fiel.
3. Khespiyirir arcasajj, cusisipuniw : ::- senir al Salvador por los valles voy,
Ch'amacanac taypinsa walt'ascaquiwa, -.-::e muchas sombras hay, más seguro estoy;
Take cunan atiPjá, TatitojjamPi l.i::hos triunfos obtendré, nunca faltará,
Jupawa khanajj ajj atiPt'awaYáw. l.'-- -'esús, es la luz. El me sostendrá.
Trad. V. Q. P. C.41
151 CUNJA JACH'AS ¡cuAr{ GRANDE ES ÉL! 151
TATITOJJA"IJ 4/4-4(Si bemol)
CORO: CORO:
Wastat Yuriñamaw' Tendrás que renacer,
Wastat Yuriñamaw' Tendrás que renacer,
ChekPachan, chekPachan' De cierto, de cierto te digo a ti,
Jumar sismaw' Tendrás que renacer.
Wastat Yuriñamaw.
2. Y si tú quisieras al cielo llegar,
2. Alajjpacharutejj mantañ munst ucajj' Y con los benditos allí descansar,
Ajllitanacamp ucan kamañatac' Si vida eterna quisieras tener,
Ján tucusir jacañ jicjjatañ munstajj' Tendrás que renacer.
Wastat Yuriñamaw.
LL. de B. 88
L57 NAYA.'J JESUSANWA MORANDO EN JESÚS L:o7
JACTA 4/4-4 (La bemol)
CORO: I F.O:
Cristojj yatiw t'akhesitasa Cristo sabe de nuestras luchas,
AmparaPamP YanaPitan; lon su brazo me ayudará;
Yakha ami$ojj janiw utjquiti Juo amigo no hay cual Cristo,
¡Janiw utjquit, janiw utjquit! ,\in{uno hay, ninguno hay!
2. Yakha amigojj wali kollanajja' )tro amigo tan rico y Santo,
¡Janiw utjquit, janiw utjquit! ,\lnquno hay, ninguno hay!
Uqhamarus juPaij mansoraquiw, l:ro también El es muy manso
¡
Chuymapana, chuymaPana! Ir corazón, de corazón.
3. Janipuniw Cristojj jaytquistuü' i,-ra no hay cuando no nos cuida,
¡Janipuniw j aYtquistuü! ,\:nquno hay, ninguno hayl
Take yant'anacan YanaPistu'
¡Sapa cuti, saPa cuü!
'n toda prueba El nos ayuda,
,Sr. cadavez; sí. cadavez!
4. ¿Cunapachas Cristojj sarakestu?
¡Ni má cutis, ni má cutis! - l'-¡ándo deserta Jesús a sus siervos?
l,::<una vez, ninguna vez!
¿Cunapachas j uPaij alisnucu?
. ---':.indo rechaza a los que Le buscan?
¡Ni má cutis, ni má cutis! la::rillna vez. ninguna vez!
5. ¿Utjiti yakha asquejj Cristjama?
¡Janiw utjquit, janiw utijquit! .i-:i' otra clácliva como Cristo?
-.::ra'Llna hav, ninguna
ArsuwaYiw naYamPiñataqui' hay!
Tucusiñcam, tucusiñcam' li-. ::t nretido estar conmigo
.--.sra el fin, hasta el fin.
Anónimo
159 TATITOJJAII UrlS CnnC¿ DE MI DIOS 159
JAC'APA}TA 4/a- r (Sol)
CORO: CORO:
Jesusaw nayatac Es Jesús para mí,
Waquichasqui jacaña. La esperanza de salud,
Jupanac jicjjatájja Sólo en El hallaré,
Jan tucusquir jacaña. La diüna plenitud.
CORO:
t. l:
.:. \'e. ve Sembrador;
Saramay YaPuchir, . :. \'e. siembra la paz:
Parlam Jesusata doquiera del Señor
-..-bla
-:'
MunañaPa YatiYanim, le su santa paz.
Wiñay munañaPat. . -'^sto es el campo, sal a sembrar,
>.=nbra el terreno que Dios te da;
2. Waljaw Jesusatac irnakañ S: siembras siempre confiando en Dios,
IyawsañaP khanañchanimaY' :. :'-.rs esfuerzos coronará.
Khespiyir salvacionaPata,
Tak atiPir Salvadoramaw. - Jesperdicies el tiempo, ve,
"S-:nbra palabras de üda y pazi
3. Tatitur tiemPo churatáPan' :.==-:lla eterna que dé su mies;
YapuchamaY santidadaPat.
r- - semiila que no es fugaz.
Wiñay jacañ marca catokát, - - ,: 'o ha mandado, sal a sembra¡
'. .:'.':S de rida,
Sinti sumaw CristomPiñajj a. de amor y pazi
: '.2 te cueste dolores mil,
4. Jesusan munañaP luramaY, 1.. ::-: los cielos tendrás solaz.
Wiñay Diosaij j ac'amancaniw.
-.
Aca mundona t'akhesitas, -'.'\'o\'. r'oy, Salvador;
-.".'
Qhá pachan samarañ jicjjatát \-o\'. siembro lapaz;
-=:lando siempre del Señor
':'
Trad. V. D. R := su santa paz.
H. S.8.268
r6.2 SARAÑAMAW ID A I,A MIES L62
IRNAKERI 4/4-4 (Si bemol)
I. Evangelist botejja
-. [,a nave evangelista
Sariw, sariwa; Boga, boga;
Evangelist botejja I-a. nave evangelista
Canaán marcaruw sari- Boga rumbo a Canaán.
Mantaniñ munirejja El que embarcarse quiera,
Janc'ay mantanPan;
Botjjar mantanirejja Quiera, quiera;
El que emba¡carse quiera,
Suma catokatániw. Bienvenido. sÍ, será.
CORO: toRo:
¡Gloria alajjPachana! ;Gloria en las alturas!
Botjjan mojjsa k'ochunac k'ochupije Los de a bordo cantan dulcemente;
¡Gloria alaijPachana! ,Gloria en las alturas!
Capitanasaru. .\ nuestro capitán.
2. Suma thaYamPiw sari'
- Con viento en popa vuelan,
Sariw, sarasquiw; \-uelan, '"rrelan.
Suma thaYamPiw sari Con riento en popa vuelan
Jach'a kota PamPana. :{acia aquel florido hogar.
K'ochusisaw saraPjje' -{Jeqres voces cantan,
Cusist'asisa; Canta¡r, cantan:
Wiñay jacaña k'ochu -{egres voces cantan
Ajjsarcaña kotana. .*.:nnos de felicidad.
3. JinaY saraPijañáni' ':ordo ven conmigo,
JinaY, jinaYa; :r conmigo;
JinaY saraPjjañáni' Sordo ven conmigo,
JuchamP karjatanaca; -.. ca¡sado de pecar,
Samarañaw ucanqui' :::drás descanso pronto,
Janc'aY jutaPjjam' : :::o, pronto;
PurcataPiniñáni ::-::ás descanso pronto
WiñaY jacañ marcaru. -, -:cuel feliz hogar.
H. S. E. 98
165 JACH'A CUSISIÑIüA GRANDE GOZO I{AY 165
JIC^'JAT'TA DN MI ALMA
4/4-4 (La bemol)
l. Jach'a cusisiñwa jicjjatta,
Cristona thaquiPana; - Grande gozol:ay en mi alma hoy,
Wiñayaw CristomPeij cusisi, Fues Jesús conmigo está;
Jupan jac'aPana. Y su paz que ya gozando estoy
Por siempre durará.
CORO:
Jach'a cusisiñwa j icjj atta' _,lRo:
Chuymajjatac take uruna; Grande gozo, ¡Cuán hermoso!
Criston suma ajanuPa uñcatá' Paso todo el tiempo bien feliz;
Cusisiñaw nayatac. Porque veo de Cristo la sonriente faz
Grande gozo siento en mÍ.
2. Ma k'ochuw chuYmajjan utjitu'
Kollan Awquejjataqui; - FIav un canto en mi alma hoy,
MunasiñaPan khesPiYttu' \lelodías a mi Rey;
Iyawsatajj laycu. En su arnor felizy libre soy
Y salr.o por la fe.
3. ChuSrmajjajj samarañ jicijati'
Cristoru makhatasin; : ?az diüna hay en mi alma hoy,
Cadenas t'akasiwaYiwa' ?orque Cristo me salvó;
Criston ch'amaPamPi. -as cadenas rotas ya están,
-'esús me libertó.
4. Criston munasiñaP catokta,
Juparuw kochuwaYá; - G:atitud hay en mi alma hoy,
':- a)abatuas a Jesús:
Alajj pacharuwa sarascta,
?:: su gracia a la gloria voy
Criston khanaPamPi. l:zándome en la luz.
Trad. F. L. Ch.
G. D.350
166 SUltlA K'OCHUNAC DULCES MELODIAS 166
NAYA"'J K'OCHÜ CANTARÉ
4/4-L (La bemol)
1. Suma k'ochunac nayajj k'ochü,
Tatitur ¡rupaychasa; ]. Dulces melodías cantaré,
Sutiparuw gloria nay churá. Y alabanzas al Señor,
Jach'a munasiñapat. A su nombre gloria yo daré,
Por su inefable amor.
CORO:
CORO:
Jesusan sutipajj
De Jesús el nombre,
Sumaw nayatac;
Dulce es para mí,
Almajjajj k'ochuniw
Canta el alma mía
Apu Reyejjarojja. Melodías a mi Rey.
2. Lajja ch'amacan jacascayát, 2. Yo üvía en sombras y en dolor,
Llaquinacan atipjat, Triste, herido, pobre y vil,
Kollan amparapampiraquiw Mas la tierna mano del Señor
Tamaparu irpitu. Me llevó a su redil.
3. Wiñay jan tucusir asquipwa
Almajjatac jicjjatta, 3. Fuente perennal de gracia hallé
Cusisir ajanupampiwa Al amparo de su amor
Chuymajj khanartayitu. Su sonriente faz me imparte fe,
Esperanza y valor.
4. Khantat warawararaquiwa
Jutañap yatiyasqui; 4. La rosada aurora anuncia ya
Almajj ajj j upampiraquiwa Que Jesús por mí vendrá.
Mi alma alegre con El reinará
Alajjpachan cusisin.
En la celestial ciudad.
Trad. N. P. D.
G" g D. 3O9
t6'7 cusrsrÑiiN, cuslsrÑiiN LIBERTAD L67
4/4-4 (La bemol)
Trad. P. R. M. G. g D. 292