Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
LIMA Y EL CALLAO
PERÚ
LIMA
Y EL CALLAO
GUÍA DE ARQUITECTURA Y PAISAJE
LIMA-SEVILLA 2009
0556junta_00_001-007###.qxp 10/6/09 11:23 Página 4
Lima y el Callao: guía de arquitectura y paisaje = Lima and Callao: an architectural and landscape guide. Ed. bilingüe [1.ª ed.]. Sevilla:
Consejería de Vivienda y Ordenación del Territorio; Lima: Universidad Ricardo Palma, 2009
478 p.: il. 26 cm + 1 plano guía. (Guías de Arquitectura de Cooperación Internacional)
D.L. M–25119-2009. ISBN: 978-84-7595-215-4
Coordina: Enrique Bonilla di Tolla
Participan: Gobierno de España: Ministerio de Asuntos Extreriores y de Cooperación. AECID
1. Arquitectura 2. Guías 3. America Latina 4. Patrimonio Arquitectónico 5. Arquitectura Colonial 6. Perú 7. Lima I. España. AECID II.
Andalucía. Consejería de Vivienda y Ordenación del Territorio, ed. III.Lima. Universidad Ricardo Palma, ed.
0556junta_00_001-007.qxp 5/6/09 17:45 Página 5
PRESENTACIÓN
ima es una de las metrópolis de América y una de las capitales del mundo que ha ex-
L
ima is one of the great metropolises of Latin America and one of the capital cities of the world
that has experienced the largest growth in recent decades. Having occupied the Rímac, Chillón
and Lurín valleys, its urban sprawl is now encroaching on the nearby hills and stretching towards
the Pacific Ocean. This mass contains a magnificent historic centre, of Hispanic origin and inscribed
on the UNESCO World Heritage List in 1988; nearby, a handful of old towns and resorts, including the port
of Callao; the republican and modern expansion areas; and a ring of shantytowns that has emerged as
a consequence of the avalanche of recent settlers, leading to the profound transformation of the scale
and appearance of the capital of Peru. Lima is now home to almost a third of the country’s population.
This guide pays tribute to the vibrant, complex and overflowing city that is Lima today, pregnant with
both past and future. It is a contribution to its history at the beginning of the 21st century. Such was the
challenge we set ourselves in October 2004 when our two institutions embarked on this collaborative
venture: to strive for a synthesis of Lima’s urban development and architecture; to seek out the potency
of the pre-Hispanic burial sites in the metropolis; to discover the origins of its layout and the landmarks of
the Baroque and republican city; and to contemplate the masterpieces of its 20th-century architecture, the
best housing projects. In short, to combine science and experience to create an image of Lima that would
contribute to the knowledge and appreciation of the capital, and to reflection about its future.
The Ricardo Palma University has provided the research and the Regional Government of Andalusia its
experience in publishing and promoting architecture, which will also enable the guide to be consulted
on the internet. Public and private archives around the world, listed in the credits, have provided their
collaboration. The Spanish Agency for International Development Co-operation (AECID) and the Spanish
Cultural Centre in Lima have provided their support. We are grateful to all of them. Our gratitude also
extends to the authors and everyone else who has worked on this guide, a book which celebrates the
40th anniversary of the Ricardo Palma University, lays the foundations for a new era of co-operation
and, in short, adds something of Andalusia to Lima and something of Lima to Andalusia.
Pachacamac.
0556junta_00_001-007#.qxp 9/6/09 16:04 Página 7
SUMARIO
RECORRIDOS_ROUTES 120
1. Lima Centro. Centro Histórico / Central Lima. Historic Centre of Lima 134
Itinerario 1: Jirón Ancash / Ancash Street 143
Itinerario 2: Rímac y alrededores / Rímac and environs 163
Itinerario 3: Santo Domingo y alrededores / St Dominic’s and environs 179
Itinerario 4: Plaza de Armas y alrededores / Main Square and environs 211
Itinerario 5: San Pedro y alrededores / St Peter’s and environs 238
Itinerario 6: Barrios Altos (1) / Upper districts (1) 258
Itinerario 7: Barrios Altos (2) / Upper districts (2) 271
Itinerario 8: Avenidas Grau, Abancay y Parque Universitario / Grau and Abancay
Avenues and the University campus 280
Itinerario 9: Parque de la Exposición y alrededores / Exhibition Park and environs 294
Itinerario 10: Plaza 2 de Mayo y alrededores / 2 May Square and environs 304
2. Lima Centro. Pueblos y balnearios / Central Lima. Suburbs and resorts 316
Itinerario 11: Magdalena / Pueblo Libre / Magdalena / Pueblo Libre 329
Itinerario 12: San Miguel / San Miguel 333
Itinerario 13: Miraflores / Miraflores 347
Itinerario 14: Barranco y Chorrillos / Barranco and Chorrillos 356
Itinerario 15: Santiago de Surco / Santiago de Surco 366
Lima desde el cerro de San Cristóbal, mirando al sur. LIMA FROM ST CHRISTOPHER’S HILL, LOOKING SOUTH.
0556junta_01_008-119 4#.qxp 15/6/09 14:33 Página 9
Lima Prehispánica
PRE-HISPANIC LIMA
La fundación de Lima
THE FOUNDATION OF LIMA
LIMA PREHISPÁNICA
De esta forma, la arquitectura andina en Lima antigua with certain myths and fertility3. The
–y en todos los Andes– resulta sumamente compleja, hill was connected with Armatambo
on the road to Pachacamac (the
por su trayectoria temporal a través de diversas socie-
great sacred site on the central coast)
dades que plasmaron estilos particulares en las formas and the urban centre of Chayavilca4
de construir, aunque también compartiendo patrones in Maranga (towards the southwest),
culturales mayores. Uno de los aspectos más intere- which occupied a site of 150 hectares.
santes será su forma de interrelacionarse con la natu- This is located two kilometres from
raleza y el emplazamiento de los asentamientos dentro the coast and incorporates part of
the ancient city of Maranga, one of
de una planificación regional que involucra un trata- the most important archaeological
miento estético de la geografía o del paisaje, que será sites on the Central Peruvian Coast.
siempre sacralizado. Los edificios serán muchas veces Hence, Andean architecture in ancient
lugares de conocimientos especializados que tendrán Lima –and indeed throughout the
que ver con formas de controlar el espacio y el tiempo, Andes– is particularly complex, having
been used down the ages by various
con relación a su propia subsistencia. Allí estarán pre- civilisations who bequeathed styles
sentes las ideas de reciprocidad y dualidad. Los perso- of construction while at the same
najes encargados de planificar y dirigir la construcción time sharing the main cultural patterns.
debieron integrar diversas variables para simbolizar en One of the most interesting aspects
la arquitectura una manera de entender el mundo. of this process is the relationship
with nature and the position of the
Luego de la llegada española se desarticuló la organi-
settlements within a regional planning
zación andina y Lima fue escenario de un crecimiento system based on an aesthetic
inconexo y un complejo sincretismo. Pese a ciertos in- treatment of the geography or
tentos de planificación, finalmente sucumbe ante la ex- landscape, always viewed as
plosión demográfica y el acelerado proceso migratorio sacred. Quite often, the buildings
iniciado en la década del del siglo XX y caracterizado are places of specialist knowledge
associated with ways of controlling
por la espontaneidad y la informalidad, que dará no una, space and time in relation to their
sino nuevas fisonomías: fragmentos urbanos, donde own survival. The concepts of
atravesar la ciudad es realizar un viaje, quizás un viaje reciprocity and duality are constants.
metafórico que nos permita recordar en sus imágenes The people in charge of planning
nuestro pasado. Lo cierto es que Lima, como actual ciu- and supervising construction works5
were obliged to combine different
dad latinoamericana, deberá construir su identidad cul- variables in order to imbue the
tural (dentro de su particular diversidad), mejorando los architecture with a particular
procesos de urbanización –caracterizados por desen- interpretation of the world.
cuentros culturales que invitan al mismo tiempo a una Following the arrival of the Spaniards,
nueva creatividad–, en donde se deberá reconocer la di- the Andean structure of organisation
was dismantled and Lima became
versidad étnico-cultural, apostando por desarrollos con-
the scene of disconnected growth
temporáneos desde esa identidad múltiple que tras- and complex syncretism. Despite
ciende la pureza racional de lo moderno y aspira a attempts at formal planning, the
consolidar un proceso de sólidas raíces ancestrales, city succumbed to a demographic
donde lo mágico de los rituales puede convivir aun con explosion and a rapid process of
el crecimiento global, identificándose siempre con sus migration (commencing in the
1940s), characterised by spontaneity
particularidades culturales. [MG] and informality. The result was not
one but several new perspectives:
ROSTWOROWSKI (: -) indica que los principales señoríos del
urban fragments, where to cross
valle fueron: Lima, Sulco, Guatca y Malanca, además de Callao, Guala
y Amancaes, y que cada curacazgo estuvo asociado a un canal de agua the city from one side to the other
o acequia principal, y a partir de ellos se desprendían una serie de ra- is to undertake a journey, possibly
males. También estaban los curacazgos de Lati y Lurigancho. metaphorical, and recall our past in
GUNTHER, Juan (: -) indica que rodeando la actual Plaza de Ar- each of its images. The truth is that
mas existían tres edificios importantes: el palacio de Taulichusco (ac- Lima is now faced with building its
tual Palacio de Gobierno), el Puma Inti (actual Catedral) y la Huaca del own cultural identity within its unique
Cabildo (actual Municipio), además de otros edificios cercanos y me- diversity, with improving the urban
nores. HARTH TERRÉ también lo había indicado en Lima (Ensayos), .
TELLO (: ): «La isla llamada hoy de San Lorenzo, y antes Sal-
planning processes, characterised
merina, Shina o Acat, fue uno de estos lugares sagrados de donde se by a cultural discord that invites a new
han extraído muchos restos arqueológicos, en su mayor parte ce- creativity. It needs to recognise its
menterios moches.» ethnic and cultural diversity, to
CANZIANI (: -) embrace contemporary developments
En el manuscrito quechua de Huarochirí (ca. , Francisco de Ávila), from a multiple identity that
Ritos y tradiciones de Huarochirí (TAYLOR :), se destaca la pre- transcends the rational purity of
sencia de un personaje importante relacionado con lo constructivo y lo
modernity and attempts instead to
astronómico, denominado «yañca» que sería un maestro especiali-
zado en observar el recorrido del sol: «se dice que estos hombres ob- consolidate its ancestral roots, where
servan el paso del sol desde un muro construido según reglas muy pre- magical rituals can coexist alongside
cisas». Se resalta la presencia de muros principales muy bien ejecutados, global growth, constantly underpinned
tnt técnicamente como en su alineamiento (dirección astronómica). by the city’s unique cultural conditions.
PRE-HISPANIC LIMA 11
0556junta_01_008-119 4#.qxp 15/6/09 14:33 Página 12
HUACA PUCUSWASI
HUACAS
PRE-HISPANIC LIMA 13
0556junta_01_008-119 4#.qxp 15/6/09 14:33 Página 14
HUACA CAJAMARQUILLA
HUACA GRANADOS
LIMA PREHISPÁNICA
HUACA MANGOMARCA
HUACA ACAPAY
PRE-HISPANIC LIMA 15
0556junta_01_008-119 4#.qxp 15/6/09 14:33 Página 16
LA FUNDACIÓN DE LIMA
America find him on the island of Pedrarias Dávila como regidor, en agradecimiento a
Hispaniola, where he landed in los servicios prestados como soldado en la gesta con-
15023, having set out from Spain.
tra Vasco Núñez de Balboa. Posteriormente será al-
That same year Christopher
Columbus made his fourth and final calde de la misma ciudad. Su práctica urbanística
journey, navigating the coast of the continuará cuando acompaña al propio Pedrarias a la
present-day Honduras in search of fundación de la Villa de Santiago de los Caballeros de
a route to the Indian Ocean4. Natá, el de mayo de , donde eligen cabildo y
During his time in Hispaniola at the reparten los solares.
service of Governor Nicolás de
Ovando, he probably participated Pizarro fundó en el Perú la Ciudad de San Miguel de
in the foundation of several cities Tangarará (Piura) el de agosto de . Posterior-
between 1503 and 1506: Puerto mente y ante la amenaza de invasión marítima de Pedro
Plata, Santa María de la Vera Paz, de Alvarado, gobernador de Guatemala que reclamaba
Lares de Guaba, San Juan de la estas tierras, las ciudades del Cusco ( de marzo de
Maguana, Buenaventura, Villanueva
de Yáquimo, Compostela de Azúa,
) y Jauja ( de abril de ). Controlada la ame-
Santa Cruz, Salvaleón, Salvatierra naza de Alvarado por los buenos oficios de Almagro, se
de la Savana, Bonao, Concepción abocó Pizarro a ocupar la costa y fundar una ciudad a
and Árbol Gordo, as well as the la que pudiera trasladar la capital del Perú, la Ciudad de
transfer of Santo Domingo from the los Reyes (Lima) el de enero de . Posterior-
left bank to the right bank of the
mente fundará Trujillo ( de marzo de ) y luego de
Ozama river (1504). Del Busto5
attributes great importance to this la guerra con Manco Inca y buscando un punto inter-
experience because when Ovando medio entre Lima y Cusco, la Ciudad de San Juan de la
reached Hispaniola he found just Frontera de Huamanga (Ayacucho). Aunque no parti-
four cities –La Isabela, Concepción cipó directamente de su fundación, lo hizo de manera
de la Vega, Santiago and the capital indirecta con las ciudades de Chachapoyas, Moya-
Santo Domingo– but realised that
the total subjugation of the island bamba, Huanuco y Arequipa. Asimismo envió instruc-
would require the foundation of
more urban centres. He then goes
on to note the following: “Francisco
Pizarro, involved in more than one
of these new creations, must have
used Ovando’s plan as inspiration
for his future attitude to the
foundation of cities.”
His experience in implementing a
building programme commenced
in Panama in 1519, where he was
appointed alderman by Governor
Pedrarias Dávila in return for military
services rendered during the exploits
against Vasco Núñez de Balboa. He
subsequently became the mayor of
the city6. His urban planning activities
continued when he accompanied
Pedrarias himself to the foundation
ceremony of the town of Santiago
de los Caballeros de Natá on
20 May 1522, where the council
was elected and land distributed7.
In Peru, Pizarro founded the city of
San Miguel de Tangarará (Piura)
on 15 August 1532. Subsequently,
faced with the threat of a maritime
invasion by Alvarado, the governor
of Guatemala who claimed these
territories for his own purposes8, he
founded the cities of Cuzco (23 March
1534) and Jauja (25 April 1534)9.
Having averted Alvarado’s threat,
thanks to the excellent services
rendered by Almagro, Pizarro
addressed himself to the occupation
of the coast and the foundation on
18 January 1535 of a city that
would become the new capital of Itinerario de la conquista del Perú entre y . HISTORY OF THE CONQUEST
Peru, the City of Kings (Lima). OF PERU BETWEEN 1531 AND 1533. UNITED STATES LIBRARY OF CONGRESS.
LA FUNDACIÓN DE LIMA
The foundation of
Dibujos del manuscrito Nueva crónica y buen gobierno…, de Felipe Guamán the City of Kings
Poma de Ayala. . Representan las armas del Inca, los conquistadores,
la ciudad de Lima y el puerto del Callao. DRAWINGS FROM THE MANUSCRIPT NUEVA The foundation of Lima must be
CRÓNICA Y BUEN GOBIERNO…, BY FELIPE GUAMÁN POMA DE AYALA, 1615, DEPICTING INCA seen as a process that commenced
WEAPONS, THE CONQUERORS, THE CITY OF LIMA AND THE PORT OF CALLAO. with the selection of the correct
place. To this end, Pizarro, who by
then had moved from Jauja to
ciones para la fundación de la Ciudad de La Plata, en Pachacamac, ordered three of his
Charcas, actual Sucre en Bolivia. Es importante señalar horsemen –Ruy Díaz, Juan Tello de
que su labor no se limitó al acto fundacional, sino que Guzmán and Alonso Martín de
Don Benito– to seek out a site for
participaba activamente del trazado, inclusive de la edi- the foundation of the city that
ficación de los primeros solares. En el caso de Jauja would become the new capital of
dice Del Busto: «el gobernador Pizarro, ayudado por Peru. The expedition departed from
Juan de Pancorbo, midió el terreno destinado al templo. Pachacamac on 6 January 1535, the
Luego procedió al reparto de los solares, señalándose feast day of the Three Kings, and a
week later, on 13 January, the
uno para el convento de los dominicos. En los días su- horsemen informed Pizarro of the
cesivos los indios curacas huancas Cusichaca y Huacra location of a site they had found in
Paucar, empezaron a edificar la ciudad.» a large valley washed by a river that
the Indians called the Rímac,
La fundación de la Ciudad de los Reyes meaning “talking river”. The valley
was deemed appropriate for the
La Fundación de Lima debe ser vista como un proceso foundation of a city because “it had
que empezó con la selección correcta del lugar. Para tal a good climate, lots of water and
efecto Pizarro, que por entonces había bajado de Jauja wood, land for sowing crops,
a Pachacamac, ordenó a tres de sus jinetes –Ruy Díaz, and nearby a natural port for
sailing vessels”11. Satisfied with the
Juan Tello de Guzmán y Alonso Martín de Don Benito–
expedition report, Pizarro decided to
la búsqueda de un paraje donde fundar una nueva ciu- found the city and called it City of
dad que sería la capital del Perú. La expedición partió Kings, in honour of the Three Kings
de Pachacamac el de enero de , día de los Reyes on whose feast day the expedition
Magos, y para el día de enero informaron a Pizarro had departed in search of the site.
de la ubicación de un paraje dentro de un extenso valle Of note in this respect is that Pizarro
situates the foundation at the
regado por un río al que los indios llamaban Rímac, que beginning of the venture and
quiere decir «el Hablador». El valle se veía propicio concludes with the foundation
para la fundación de una ciudad porque «tenía buen ceremony itself on 18 January 1535.
As in the cases of Cuzco and Jauja, clima, mucha agua y leña, tierra para sementeras y
the ceremony for the foundation of cerca había un puerto natural propicio para el surgir de
Lima took place at the centre of a
las naves». Satisfecho con el informe de la expedi-
large square that subsequently
became the Plaza Mayor or main city ción, Pizarro decidió fundar la ciudad que llamó de los
square. On the eve of the ceremony, Reyes como advocación a los Reyes Magos, en cuya fe-
a wooden stake sharpened into a cha había partido la expedición para la selección del si-
point was placed at the centre of the tio. Nótese cómo el conquistador sitúa el acto funda-
square to signify royal justice. The cional en el inicio de la empresa y lo concluye con el acto
actual ceremony took place next to
this stake and involved the city’s de fundación en si mismo el de enero de .
future residents, who carrying their Al igual que en el Cusco y Jauja, el acto de fundación de
finest weapons approached and Lima se hizo al centro de un cuadrado que pasó a ser
walked around the stake. The después la Plaza Mayor. Al centro de este cuadrado se
foundation ceremony contained a ubicó una picota o rollo, especie de tronco tajado en
military aspect, as Del Busto noted:
“Next, with everyone at ease and in
punta en la parte superior que se plantaba desde la vís-
silence, the captain unsheathed his pera y que significaba la justicia real. Es en este tronco
sword and proclaimed his intention (picota) donde se hacía el acto de fundación, del que
of founding a city on the site, adding participaban los futuros vecinos, que portando sus
that he did so to the greater service mejores armas se aproximaban a la picota haciendo
of God and the King. He called out
una ruedo en torno a ella. Es importante resaltar el ca-
the name of the city and challenged
those attending the ceremony… to rácter militar del acto de fundación, tal como lo señala
fight and resolve with weapons any Del Busto: «Entonces, aquietados y en silencio, el ca-
disagreement with the choice of the pitán desenvainaba la espada y proclamaba a los cua-
site… having achieved unanimous tro vientos su intención de fundar allí una ciudad, aña-
acceptance of the criterion, the diendo que lo hacía para mayor servicio de Dios y el
founder approached the wooden
stake, raised his sword and struck it Rey. También voceaba el nombre de la nueva urbe y
in a downward movement, partly desafiaba a los que asistían al acto... a batirse y dirimir
stripping off the bark.”12 por las armas toda disconformidad sobre la elección del
Having concluded the foundation sitio... conseguida la uniformidad de criterio, se acer-
rites, Pizarro himself traced the caba el fundador al rollo y, levantado la espada, lo he-
various plots of land. The first plot
was for the church, the site of the
ría de arriba abajo descortezándolo en parte.»
present-day cathedral, dedicated to Acabado el rito fundacional, Pizarro mismo trazó los
the Virgin of the Assumption; he laid solares. El primer solar fue para la iglesia, en donde hoy
the first stone and the first pieces of está la Catedral, dedicada a la Virgen de la Asunción;
timber. He then distributed the other puso su primera piedra y sus primeros maderos. Acto
plots of land between the future
seguido repartió los solares de la ciudad a los futuros
residents of the city. In addition to
the church, the foundation square habitantes. En la plaza fundacional se ubicaron además
was designated for the governor’s de la iglesia, el solar del gobernador y el cabildo, que-
palace and the city council, thereby dando así instaladas las tres instituciones de lo que Po-
accommodating the three institutions rras Barrenechea llama «el drama español del siglo
that P. Barrenechea13 has called the XVI»: Dios, el Rey y el Pueblo. Sin embargo, es impor-
“Spanish drama of the 16th century”:
God, the King and the People. tante enfatizar que las intenciones para la nueva ciudad
However, it is important to note in eran de las mayores. El cronista Pedro Cieza de León
this respect the grandest of intentions señala que la voluntad de esta fundación respondía a
for the new city. The historian Cieza grandes propósitos. Mientras Juan Tello repartía los so-
de León points out that the lares: «dizen que dezia… quando entendía en esto que
foundation of this city obeyed great
purposes. As J. Tello distributed the
avia de ser aquesta terra otra Italia, y en el trato segunda
plots of land, “they say he said… that Venecia, por que tanta multitud de oro y plata avia hera
this land had to be another Italy, and imposible que no fuese asi.» (sic).
in its dealings a second Venice, for Por otro lado hay ciertos aspectos que recoge el acta
there was such a large quantity of de fundación que es necesario resaltar, pues tienen
gold and silver that it was impossible
que ver con la concepción religiosa de la ciudad que
that it should be otherwise.”14 (sic).
There are additional aspects about Pizarro formula. En el acta levantada por Don Do-
the foundation ceremony that are mingo de la Presa se señala expresamente que esta
worthy of note in that they concern ciudad: «Repartio los solares a los vecinos del dicho
the religious conception of the city pueblo segund parescera por la traca que de la dicha
that Pizarro formulated. The record cibdad se hizo la qual espera en nuestro Señor y en su
of proceedings drawn up by D. de
la Presa states the following: “He bendita madre que sera tan grande y tan prospera
distributed the plots of the land to quanto conviene y la conservara e augmentara per-
the residents of the said town petuamente de su mano pues es fecha e edificada
LA FUNDACIÓN DE LIMA
para su sancto servicio y para que nuestra santa fee ca- apparently in keeping with the
tholica sea ensalzada abmentada e comunicada e sem- layout that was drawn up, in the
hope of Our Lord and his blessed
brada entre estas gentes barvaras que hasta agora an
mother that it would be grand and
estado desbiadas de su conoscimyento e verdadera prosperous, and that it would be
dotrina e servicio para que la guarde e conserve e li- preserved and perpetually increased
bre de los peligros de sus enemigos e de los que mal at their hand, for it was made and
e daño le quisiesen hacer.» (sic). built for their holy service, and that
La visión que Pizarro plantea para esta nueva ciudad our Catholic faith should be praised,
augmented, communicated and
corresponde correctamente a lo expresado por la Es- sown among these barbaric
colástica Agustiniana. En el libro Ciudad de Dios, peoples, who until now have been
San Agustín dirá, referido a los fines, lo siguiente: deviated from its knowledge and
«Nos dio además todo lo necesario para conservar o true doctrine and service, for it to be
recobrar esta paz; así como lo propio y conveniente al guarded and protected from the
dangers of its enemies and all those
sentido, la luz, la noche, las auras respirables, las who wish it ill.”15 (sic).
aguas potables y cuanto sirve para alimentar, cubrir, The vision put forward by Pizarro for
curar y adornar el cuerpo. Todo esto nos lo dio bajo this new city corresponds exactly
una condición, muy justa por cierto: que el mortal que with Augustinian doctrine. In City of
usara rectamente de tales bienes los recibirá mayores God, St Augustine refers to this aspect
as follows: “He also gave us all
y mejores. Recibirá una paz inmortal acompañada things needful for the preservation
de gloria y el honor propio de la vida eterna, para go- and recovery of this peace, such as
zar de Dios y del prójimo en Dios. Y el que los usara the objects that are accommodated
mal no recibirá aquéllos y perderá éstos.» to our outward senses, light, night,
Sin embargo creo que éste no fue el único propósito the air and waters suitable for us,
and everything the body requires to
religioso de la empresa. Aparte de los objetivos mili- sustain, shelter, heal or beautify it.
tares o pragmáticos, postularé la hipótesis de la fun- And all under this most equitable
dación como un acto de evangelización en si mismo. condition, that every man who made
Creo que el hecho mismo de escoger un paraje cer- a good use of these advantages
suited to the peace of this mortal
cano a Pachacamac dice mucho de la necesidad de condition, should receive ampler
yuxtaponer una religión a otra, empezando un pro- and better blessings, namely the
ceso de sincretismo, que en la práctica se dio. La vo- peace of immortality accompanied
luntad de fundar una ciudad en la costa tenía un ob- by glory and honour in an endless
jetivo militar y geopolítico. La idea de hacerlo cerca de made fit for the enjoyment of God
and one another in God; but that
Pachacamac, un objetivo religioso. La fundamenta- he who used the present blessings
ción de esto la podemos encontrar en el descarte que badly should both lose them and
hace Pizarro de otras dos ciudades. La primera de not receive the others.”16
However, I believe that this was not ellas es San Gallán, a orillas del río Pisco y cerca de la
the only religious purpose of the actual ciudad del mismo nombre, donde ya se había
endeavour. In addition to the military
asentado un grupo de españoles, que después serían
and practical objectives, I would
suggest that the foundation was in llamados a poblar Lima. Ubicar una ciudad más al sur
itself an act of evangelisation. hubiera sido muy conveniente para el conquistador,
I believe that the very fact of que por entonces reclamaba a la corona ampliar sus
choosing a site near Pachacamac dominios hacia el sur. La otra ciudad, que a juicio de
says a great deal about the need Almagro debería ser la capital, fue la que después se
to juxtapose one religion against
another, the first step in the process llamó Trujillo del Perú, en lo que llamaban el Valle del
of syncretism that ensued thereafter. Chimo. Para tal efecto, Almagro a su regreso de Quito
The desire to found a city on the pasó por el lugar y dejó un pequeño contingente a
coast obeyed military and geo- cargo de Martín de Estete, en espera de retornar con
political objectives. The idea of doing Pizarro para la fundación respectiva. Cosa que suce-
so near Pachacamac, religious
objectives. The basis for this
dió, pero con posterioridad a la fundación de Lima,
hypothesis can be found in Pizarro’s que ya había sido designada como Capital. Se descartó
rejection of two other cities. The esta segunda ciudad tal vez por estar más al norte.
first of these was San Gallán, on
the banks of the River Pisco and
close to the present-day city of the El diseño de la ciudad
same name, where a group of Desde el punto de vista de su diseño o trazado, en el
Spaniards had already settled and caso de la fundación de Lima la habilidad urbanística
were subsequently called upon to
populate Lima. Situating a city de Pizarro fue más importante que en otras funda-
further south would have been ciones. Empezó por la selección del lugar, como lo
extremely convenient for the manifiesta el cronista Pedro Cieza de León, que arriba
conquistador, who at the time was al Perú en con el pacificador Pedro de la Gasca:
seeking permission from the crown «La ciudad está assentada de tal manera, que nunca
to extend his domains in that
direction. The other city, which in
el sol toma al río de traués, sino que nasce a la parte
Almagro’s opinion should have de la ciudad. La cual está tan junto al río, que desde
been the capital, was the place that la plaça vn buen braçero puede dar con vna pequeña
subsequently came to be known piedra en él.» (sic). Por otro lado, a diferencia del
as Trujillo, in the Chimo Valley. Cusco o Jauja que se fundan sobre asentamientos
Almagro had passed through this
existentes, el caso de Lima fue casi una verdadera
place on his return to Quito and
left a small contingent under the implantación, ya que se hizo sobre un pequeño y
command of Martín de Estete, in poco significativo asentamiento prehispánico, tal
the hope of returning with Pizarro como lo establece el cronista Bernabé Cobo: «Que
to found the city there. This did asentada la ciudad, conforme a la planta y dibujo que
eventually happen, but only after para ello se hizo en papel, en el mismo asiento del
Lima had been founded and
designated as the new capital. pueblo de indios dichos Lima, que estaba a la banda
This second city may well have del río, a la banda del sur, que hoy ocupa la plaza y ca-
been rejected because of being sas reales.» O en un páramo como lo establece Cieza
situated too far north. de León, que dice lo siguiente: «Y luego se hizo la traça
y se edificó la ciudad, en un pequeño campo razo de
The design of the city este valle.» (sic).
Sobre el trazado de la ciudad dice Porras Barrenechea:
From the point of view of the design «fue seccionada como un tablero de ajedrez en is-
or layout of Lima, Pizarro’s urban
planning skills played a more las o cuadras. Cada manzana de , metros fue di-
important role than in other newly vidida en cuatro solares. Las calles anchas y derechas
founded cities. He began by choosing orientadas del sudeste al noroeste, consultaban el a
the site, as recorded by the historian toda hora del día hubiese una acera en la sombra, al
Cieza de León, who arrived in Peru mismo tiempo que los vientos alisios, que soplan
in 1547 with the peacemaker De la
Gasca: “The city occupies the land in
constantemente del lado Sur, incidiesen de un lado
such a way that the sun never follows oblicuo para la correcta circulación del aire». Lo
the river in the wrong direction, cierto es que la empresa urbanística fue majestuosa,
but rises at the part closest to the tal como la describe el propio Cieza: «Esta ciudad des-
city. This is actually so near the river pués del Cuzco es la mayor de todo el reyno del Perú,
that a good thrower positioned in
y la mas principal: y en ella ay muy buenas casas y al-
the square can hurl a pebble into
it.”17 (sic). On the other hand, gunas muy galanas con sus torres y terrados, y la
unlike Cuzco and Jauja, which were plaça es grande y las calles anchas. Y por todas las mas
founded on existing settlements, de las casas passan acequias, que es no poco contento:
LA FUNDACIÓN DE LIMA
El damero de Lima en dos de los dibujos más antiguos que se conservan. El de arriba () muestra la defensa que Cristóbal
de Espinosa sugiere para la Plaza Mayor, basada en el control de los conventos circundantes. El de abajo () recoge el
entorno de la Plaza Mayor, el río, el puente y un sector del arrabal de San Lázaro. Archivo General de Indias (Sevilla).
THE GRID-PATTERN LAYOUT OF LIMA IN TWO OF THE OLDEST DRAWINGS ON RECORD. THE ONE ABOVE (1626) SHOWS THE DEFENCES THAT CRISTÓBAL DE
ESPINOSA SUGGESTED FOR MAIN SQUARE, BASED ON CONTROL OF THE SURROUNDING MONASTERIES AND CONVENTS. THE ONE BELOW (1611) DEPICTS MAIN
SQUARE AND THE IMMEDIATE VICINITY, THE RIVER, THE BRIDGE AND PART OF THE OUTLYING DISTRICT OF SAN LÁZARO. GENERAL ARCHIVE OF THE INDIES (SEVILLE).
LA FUNDACIÓN DE LIMA
Notas Epilogue
Leonardo MATTOS señala que luego de su promulgación en
por Felipe II, las Ordenanzas de Nuevos Descubrimientos y Pobla- For the Spanish crown the American
ciones llegaron al Perú y en general a América cuando la mayoría city of the 16th century represented
de las poblaciones estaban ya establecidas. a point of military advance,
DEL BUSTO, José Antonio: Pizarro ( tomos). manifested in the possession of the
Ibidem, Tomo , página . land, and a point of cultural and
Parto de la premisa aceptada de que Cristóbal Colón murió sin re-
conocer que el Continente que había descubierto era uno distinto
religious irradiation. In this Lima
del Asia. Al respecto sugiero la lectura del libro La Invención de fulfilled all the objectives concerning
América, de Edmundo O’GORMAN. the foundation of cities. The way it
DEL BUSTO, Op. Cit., Tomo , página . was done responds entirely to the
Ibidem, Tomo , página . pragmatism of the soldier Pizarro,
Ibidem, Tomo , página . who having already founded
El gobernador Pizarro, que por ser hombre viejo conocía la forma de
several cities had gained enormous
frenar intrusos, se apresuró a fundar el Cusco, evitando de este modo
que Alvarado hallase la tierra sin fundaciones españolas y se pudiese urban planning skills. These skills
aferrar a ese pretexto. DEL BUSTO, Op. Cit., Tomo , página . reached their highest expression in
La intención de fundar Jauja estuvo manifiesta desde la llegada de the foundation of Lima, whose
Pizarro en octubre de al Valle de Jauja, más tarde llamado Va- example influenced the foundation
lle del Mantaro, debido a la belleza del lugar y a la hospitalidad de of other cities in Latin America,
los Huancas, que vieron en los españoles a los libertadores del such as Santiago, Chile.
yugo de los incas. DEL BUSTO, Op. Cit., Tomo , páginas -.
Based on the thesis of Edmundo
Ibidem, Tomo , página . Toma como referencia a SANCHO, Pe-
dro: Relación de la conquista del Perú. O’Gorman21 that America was not
Ibidem, Tomo , página . discovered but invented, we might
Ibidem, Tomo , página . also say that the American city is
PORRAS BARRENECHEA , Raúl: Antología de Lima. El Río, el Puente y an invention, which in principle
la Alameda, página . served military purposes, the
CIEZA DE LEÓN, Pedro: Crónica del Perú. Tercera Parte, folio v., occupation of a territory. Its layout
página . Esto también es citado por MATTOS, Leonardo: Op. cit.,
página . Al respecto es importante señalar que Pizarro, antes de
obeys a practical model, based on
venir a América, había servido como soldado en Italia entre military camps and subsequently
y , habiendo participado en la batalla de Murano, isla vecina enriched by the gradual
a Venecia. DEL BUSTO, José Antonio: Op. cit., tomo II, página . establishment of religious orders
Acta de la Fundación de Lima, redactada por Domingo de la Presa. and various services. As such, the
SAN AGUSTÍN: Ciudad de Dios, Libro XIX, capítulo XIII. Renaissance city, promoted by
CIEZA DE LEÓN, Pedro: Op. Cit., primera parte, folio (lxxxvii). European notions of order and
COBO, Bernabé: «La Fundación de Lima». En PORRAS BARRENECHEA,
Raúl: Antología de Lima. El Río, el Puente y la Alameda, página . geometry, is a totally American
CIEZA DE LEÓN, Pedro: Op. Cit. product and the first contribution
PORRAS BARRENECHEA , Raúl: Op. Cit. of our continent to the history of
O’GORMAN, Edmundo: La invención de América. western urban planning.
GOOD FRIDAY PROCESSION IN MAIN SQUARE, CIRCA 1660-1665. OIL PAINTINGS IN THE SOLITUDE CHURCH AT THE FRANCISCAN MONASTERY, LIMA. THE ONE
BELOW SHOWS THE VICEROY’S PALACE, NOWADAYS GOVERNMENT PALACE.
Por otro lado, si asumiéramos la organización territorial irrigation channels. The site
del Tawantinsuyo como una organización de asenta- chosen for the Spanish city was
probably a “place of low mounds
mientos humanos tributarios a la Ciudad Imperial, es de-
(huacas) that administered access
cir el Cusco, Lima, desde su fundación, pasó a sustituir to irrigation channels for the area
en el rol de ciudad principal al Cusco. De una organiza- known as Maranga”. At the time
ción territorial que naciendo del Cusco (el ombligo del of the foundation, less than 100
mundo) se estructuraba en costa y sierra, teniendo a los families related to the conquerors
Andes como columna vertebral, se pasó, con la con- received plots of land, becoming
the first Spanish settlers.
quista española y la fundación de ciudades, a un sistema Nevertheless, if we accept that the
urbano que privilegió las ciudades de la costa, con un territorial organisation of
mejor clima y mejor relacionadas con la «metrópoli» a Tawantinsuyo was in fact the
través de los puertos y la navegación. La ubicación de organisation of human settlements
Lima estuvo fuertemente condicionada con el tránsito dependent on the Imperial City
– namely, Cusco – then from the
marítimo que la vinculara a España, de ahí que el eje moment of its foundation Lima
Lima-Callao se consolidase a poco de su fundación. replaced Cusco in its role as the
En cuanto a la estructura urbana interna, la nueva ciu- principal city. This immediately
dad sigue el modelo básico para la América Española, gave rise to a territorial
que tiene algunos antecedentes remotos en los cam- organisation that commenced in
Cusco (the centre of the universe)
pamentos militares de la meseta central ibérica erigi-
and was articulated around the
dos para la consolidación de tierras reconquistadas al coast and mountains, with the
Islam, pero que asumen en América su versión defi- Andes as its backbone. In the
nitiva, por lo que se puede manifestar que es una ab- urban network that issued from
soluta creación americana. La forma urbana deriva en the conquest and the foundation
principio de la traza en damero o cuadrícula. Como ele- of Spanish cities, pride of place
was given to the cities along the
mento central y característico de todas las ciudades his- coast, which enjoyed a better
panoamericanas se situó la Plaza Mayor. Las irregula- climate and whose ports and
ridades que luego cambian el trazado original se deben maritime tradition guaranteed
Procesión del viernes santo en la Plaza Mayor. Ca. -. Óleos de la iglesia de la Soledad, convento de San
Francisco, Lima. El de abajo muestra el palacio de los virreyes, actual Palacio de Gobierno.
Detalles del plano de Lima incluido en el libro Relación histórica del Viage a la América Meridional…, de Jorge Juan
y Antonio de Ulloa. . Reproduce el de Pedro Nolasco de , y añade el arrabal de San Lázaro.
Arriba, entorno de la Plaza Mayor. Abajo, Barrios Altos. Biblioteca Nacional (Madrid).
DETAILS OF THE MAP OF LIMA INCLUDED IN THE BOOK RELACIÓN HISTÓRICA DEL VIAGE A LA AMÉRICA MERIDIONAL…, BY JORGE JUAN AND ANTONIO DE
ULLOA. 1748. IT REPRODUCES PEDRO NOLASCO’S MAP OF 1687 AND INCORPORATES THE OUTLYING DISTRICT OF SAN LÁZARO. ABOVE, MAIN SQUARE AND
THE IMMEDIATE VICINITY. BELOW, UPPER DISTRICTS.
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:46 Página 33
rio Peruano señalaba como una necesidad sanitaria Cocharcas, Barbones, Maravillas and
para evitar la propagación de epidemias. Martinete. Hence, the wall propitiated
important axes, in almost radial
En cuanto a la vivienda, se mantienen vigentes las mis-
fashion, with the spaces between
mas características del período anterior. Si embargo, them gradually being built up.
habría que señalar que en esta etapa se construyeron vi- In addition to the confinement
viendas para clases populares y se crean servicios de produced by the wall, the frequent
bienestar social, como hospicios, hospitales, etc. El earthquakes also hindered the
crecimiento poblacional de esta etapa, en especial en el growth of Lima, which has had to be
rebuilt on several occasions. One of
siglo XVIII, fue muy lento. La ciudad tenía unos , the most destructive earthquakes
habitantes al principio del siglo y se estima que al final (1746) virtually devastating the whole
del mismo la población era de unos ,. En , of Lima, and was followed by a tidal
año de la proclamación de la Independencia, la pobla- wave that wiped out Colonial Callao.
ción se estimaba en unos , habitantes. The city had to be rebuilt from the
rubble and gained the unusual
Para el período republicano, posterior a , no se al- appearance that stuck with it for the
teran mayormente las estructuras urbanas heredadas 19th and even 20th centuries.
de la época colonial, ni tampoco las reglamentaciones Perhaps one of the people who most
urbanísticas. Lo más saltante es que en este período se contributed to the beautification of
realiza la primera «conurbación», fusionándose el Lima was Viceroy Amat y Junyent,
who influenced by the ideas of the
casco inicial con los barrios de San Lázaro y el Cer-
Enlightenment and the French
cado, antiguos asentamientos periféricos. En el pe- Rococo, embellished the city with a
riodo republicano, posterior a , las tendencias de series of important works in public
densificación se multiplican en las estructuras f ísicas spaces, such as the Aqueduct
heredadas. Se observa la lenta aparición de nuevas Boulevard, the remodelling of the
pautas culturales que comienzan a manifestarse en el Barefoot Promenade and the
construction of Acho Square. All of
diseño de nuevos espacios urbanos, como la plazuela these works were developed in San
del Teatro, o edificios de fuerte connotación urbana Lázaro or Abajo El Puente, nowadays
como la Penitenciaría o el cementerio Presbítero the Rímac district. Subsequently,
Maestro. La población en los primeros años de la re- another Enlightenment follower with
pública se duplica y hacia se alcanza una pobla- Neoclassical tastes, the presbyter
M. Maestro, designed the city’s first
ción cercana a los , habitantes. Este creci- cemetery, after whom it is named,
miento, que rebasó la estructura amurallada, se debió on land outside the walls. In fact,
probablemente al boom que tuvo la explotación del he merely put into practice the
guano y del salitre, que a mediados del siglo XIX se con- recommendations of other
virtieron en los principales recursos de exportación, enlightened figures such as the
Hipólito Unanue, whose periodical
como en la colonia lo habían sido el oro y la plata.
El Mercurio Peruano advocated the
Por otro lado se consolida el eje Lima-Callao, ciudad y need for the cemetery for purposes
puerto. Aparecen en forma incipiente los asenta- of hygiene, to avoid the propagation
mientos de la Magdalena (Magdalena Vieja), Marbella of epidemics. In terms of housing,
(Magdalena Nueva), Miraflores, Barranco y Chorrillos, the same characteristics of the
todos dentro del cono aluvial del valle del Rímac. Eran previous period remained valid,
although dwellings began to be built
poblaciones menores y lugares de reposo. Más tarde, en for the working classes and social
el XIX, Miraflores, Barranco y Chorrillos tomarían el welfares services, such as hospices
nombre de Balnearios. A mediados del XIX se constru- and hospitals, were introduced. The
yen los ferrocarriles Lima-Callao, Lima-Magdalena y growth of the population during this
Lima-Chorrillos, iniciándose una intensa interrelación period, and in the 18th century in
particular, was very slow. If the city
entre Lima y las poblaciones satélites. had 40,000 inhabitants at the
Para terminar este periodo, es importante manifestar beginning of the century, it is
que la Muralla, que inicialmente tuvo propósitos de estimated to have reached only
defensa de la ciudad ante un eventual acoso de piratas, 50,000 by the end of the same
jamás sirviera para sus objetivos iniciales, ya que luego century. By 1821, when Peru gained
independence, the population was
de casi dos siglos de su edificación, cayera, utilizando
estimated at 60,000.
una frase de Porras Barrenechea, «virgen de pólvora». In the new republican period, post-
Sin embargo, fue un contenedor urbano que confinó 1821, the urban structures inherited
la ciudad y le dio su estructura y forma definitiva. El ac- from the colonial period were
tual perímetro de la muralla, que corresponde a las modified only very slightly, as were
avenidas Grau, Alfonso Ugarte y al Paseo Colón, ha the urban planning regulations. The
most salient characteristic of this
permitido definir lo que hoy se conoce como Centro period was the first example of
Histórico, gran parte de él reconocido en por la conurbation, when the early city
UNESCO como Patrimonio de la Humanidad. merged with the formerly outlying
Plano de Lima levantado por el ingeniero Julio E. Ribeyro. . Biblioteca de la Universidad de Chicago.
MAP OF LIMA DRAWN UP BY THE ENGINEER JULIO E. RIBEYRO. 1904. UNIVERSITY OF CHICAGO LIBRARY.
Vista de Lima, hacia los jardines de la Exposición y el hipódromo de Santa Beatriz. En el centro, el eje circular de la plaza
Bolognesi, donde confluyen las avenidas Alfonso Ugarte, Grau y Brasil. Archivo Courret. Biblioteca Nacional del Perú.
VIEW OF LIMA, LOOKING TOWARDS EXHIBITION GARDENS AND ST BEATRICE HIPPODROME. AT THE CENTRE, THE CIRCULAR PLAN OF BOLOGNESI SQUARE
WHERE THE AVENUES ALFONSO UGARTE, GRAU AND BRAZIL MEET. COURRET ARCHIVE. NATIONAL LIBRARY OF PERU.
El eje de la avenida de la Colmena, con la plaza de San Martín y el Parque Universitario, en . Archivo Courret. Biblioteca
Nacional del Perú. COLMENA AVENUE, ST MARTIN’S SQUARE AND UNIVERSITY PARK IN 1930. COURRET ARCHIVE. NATIONAL LIBRARY OF PERU.
The radial city (1870-1921) bajo la tutela del Presidente Augusto B. Leguía, se eje-
This period was characterised by the
cutaron en Lima una serie de obras tales como la Plaza
first real growth of the city. It started San Martín, el Paseo Colón, el Parque Universitario y
with the demolition of the fortified la recuperación de los Jardines de la Exposición y su pa-
wall, a process that lasted until 1870 lacio (hoy Museo de Arte). Además se contó con va-
and give rise to the first vast urban liosas donaciones de las colectividades extranjeras del
expansion of Lima with the Perú, dentro de la que destacan el Museo de Arte Ita-
construction of the avenues Grau
and Alfonso Ugarte. This urban liano, el desaparecido Arco Morisco –o de los españo-
“launch” was interrupted abruptly les– de la avenida Arequipa, la Fuente China (Parque
by the Pacific War and the ensuing de la Exposición) y la Torre del Reloj del Parque Uni-
internal strife. The peripheral areas versitario, que regalara la colonia alemana.
of Barranco, Chorrillos and Miraflores La estructura urbana de este período se caracterizó por
suffered the most during the war,
tener un núcleo comercial central (el Centro), lugar de
being practically razed to the ground
by the invading troops. As a result, asentamiento de la administración, actividades comer-
the city hardly expanded at all during ciales y de servicios, mezclado con barrios residenciales
the postwar period, when all efforts de sectores populares, rodeados por el sur por nuevos ba-
were dedicated to reconstruction. rrios residenciales de sectores de mayores ingresos (Pa-
Following the demolition of the wall, seo Colón, especialmente). Fuera del casco central se es-
Lima had its first experience of
urban speculation, largely driven by
foreign immigrants. In fact, from
that point on, urban speculation
would dominate the city’s growth.
Having overcome the trauma of war,
and the civil wars that followed it, the
government of Piérola embarked on
its “National Reconstruction” plan.
As in other Latin American capital
cities, urban planning in Lima was
based on the models introduced by
Baron Haussman in Paris: the old,
labyrinthine medieval structure was
demolished and replaced by wide,
tree-lined avenues, articulated
around circular piazzas. Two such El Paseo de Colón a principios del XX. COLUMBUS BOULEVARD AT THE BEGINNING OF
avenues (Grau and Alfonso Ugarte) THE 20th CENTURY. UNITED STATES LIBRARY OF CONGRESS.
El Parque de la Exposición, en primer plano, y la avenida Grau en una foto aérea de . Archivo Courret. Biblioteca
Nacional del Perú. EXHIBITION PARK, AND AN AERIAL VIEW OF GRAU AVENUE IN 1920. COURRET ARCHIVE. NATIONAL LIBRARY OF PERU.
tablecieron una serie de pequeños asentamientos «saté- were laid on the site of the
lite» como Miraflores, Magdalena (hoy Pueblo Libre), Ba- demolished wall, forming a triangle
at the point of convergence with the
rranco y Chorrillos. Todos estos se encontraban estre-
Colmena (“Beehive”) Boulevard,
chamente vinculados al núcleo central por las vías de which had been superimposed on
transporte (ferrocarril o tranvía). Los usos del suelo ur- the central grid pattern and around
bano se diferencian y se especializan más aún, expresión whose axis two new urban spaces
de un crecimiento económico y de la aparición de un sec- had been created: St Martin’s Square
tor de población de ingresos medios, originado por la ex- and University Park. On Alfonso
Ugarte Avenue, three circular piazzas
pansión de las actividades terciarias urbanas. La red vial, (Castilla, Unión and Bolognesi) were
asimismo, comienza a jerarquizarse y a diferenciarse se- built, giving rise to a radial pattern
gún los modos de transporte, avenidas, calles, etc. that would greatly influence the
En lo relativo a la vivienda, en este período se abando- future expansion of the city.
nan las casonas de varios patios, adaptándose nuevas In the second decade of the 20th
century, the urban development of
formas de diseños de viviendas, de clara inspiración eu-
Lima was radically affected by a
ropea. Se transforma el medio ambiente f ísico de major historical event: the opening
acuerdo con los nuevos estilos de vida y de consumo de of the Panama Canal in 1914. For
la nueva clase de clara tendencia citadina. Las otrora Lima, this meant a direct commercial
suntuosas casonas céntricas, al ser desocupadas por route to Europe and the revitalisation
los estratos altos, empiezan a ser subdivididas para al- of its activities as the country’s centre
of operations with the outside world.
quiler a los estratos más bajos, iniciándose un proceso Prior to this period, Peru had been
de tugurización que subsiste hasta hoy. En la periferia governed by a land-owning
de la ciudad se instala la clase obrera en modestas vi- aristocracy that mainly resided on
viendas de pocas habitaciones. Aparece la modalidad vast country estates in the provinces.
del callejón, donde un estrecho y largo corredor orga- But now farming and mining
surpluses began to be transported
niza viviendas de una o dos habitaciones con servicios
to the capital for use in commercial
comunes. El Estado Peruano, a partir de , en que se and financial activities. This
crea una Dirección de Salubridad, empieza a tener en phenomenon would gradually
cuenta la necesidad de dotar viviendas a las clases tra- generate a new social class –the
bajadoras. Esta entidad sería la encargada de asesorar al bourgeoisie– which would make it
gobierno en lo relacionado con la construcción de ca- its business to consolidate Lima as
the country’s most important city,
sas higiénicas para obreros. Sin embargo, este propó- reinforcing the urban supremacy
sito no se cumpliría hasta , año en que el Estado ini- that would subsequently become the
cia la construcción de los primeros «barrios obreros». capital’s main characteristic.
RECENT ORTHOPHOTOS OF LIMA’S HISTORIC CENTRE. NATIONAL CHART OF PERU. NATIONAL GEOGRAPHIC INSTITUTE.
Ortofotos actuales del Centro Histórico de Lima. Carta Nacional del Perú. Instituto Geográfico Nacional.
0 20 50
16
17
19
15
14
18
13
12
1. TIENDA
11 12 11
2. DESPACHO
9 3. ZAGUÁN
4. TRASTIENDA
5. PATIO
8 9 10
6. ESCRITORIO
7. APOSENTO
5 8. RECÁMARA
7 9. SALA
6
10. ORATORIO
5 11. CÁMARA
12. CUADRA
4 13. COCINA
14. HUERTA
15. SERVIDUMBRE
16. CORRAL
1 2 3 1 1 17. CABALLERIZA
18. TRASPATIO
19. RECUADRA
Casa pre-palacio, génesis de la casa solariega. Casa colonial con dos patios.
PRE-PALACE HOUSE, THE ORIGIN OF THE ANCESTRAL HOME. COLONIAL HOUSE WITH TWO COURTYARDS.
0 5 10 M 0 20 50
11
9
4 10
8
3 5 3 4
7 3
6 3 2 3 12
1
2
0 5 10 M
5 1
4 11
2 10
12
3
9
CALLE BENAVIDES
7 8 1. TERRAZA
2. PATIO
6
3. ESCRITORIO
1 4. VESTÍBULO
4 5. SALÓN
5 6. TOILETTE
3 1 7. OFICIO
1. RESIDENCIA 2
8. LIVING ROOM
2. JARDÍN 9. COMEDOR DE SERVICIO
3. PATIO DE SERVICIO 10. COCINA
AVDA. BRASIL
4. SERVICIO 11. COMEDOR
5. GARAGE. PLANTA BAJA 12 SALITA
LA CASA LIMEÑA
THE LIMA HOUSE
0 5 10 0 5 10 M
PLANTAS Y ALZADOS DEL LIBRO DE GLADYS CALDERÓN LA CASA LIMEÑA. ESPACIOS HABITADOS.
FLOOR PLANS AND ELEVATIONS FROM THE BOOK BY GLADYS CALDERÓN LA CASA LIMEÑA.
7
4 PRIMERA PLANTA
8 7
1. ZAGUÁN
8 2. PATIO
3
3. SALÓN PRINCIPAL
4. CUADRA
8
5. COMEDOR
6. COCINA
7. DORMITORIO
8 8. TIENDAS
2
8 8 1
SEGUNDA PLANTA
Malambo, Rímac. Callejón (). Casa de obreros en el jirón Cuzco (Marquina, ).
MALAMBO, RÍMAC. ALLEY (1907). WORKERS’ HOUSES IN CUZCO STREET (MARQUINA, 1943).
0 5 10 M 0 5 10 M
Departamento de 2 dormitorios
8 8 1
1
8
2
4 3 Departamento de 3 dormitorios
6
5
Departamento de 4 dormitorios
7 7
1 1 5 2 3 5 3 1 1 1
6 6 8
8
8
8 8
1
1
1 4 9 9 4 1 1
2 2 2
Departamento de 1 dormitorio
shantytowns continued to emerge, Esta situación provoca que un grueso sector de los mi-
the earliest in Armatambo in 1928 grantes se integre a la economía informal como su-
and Leticia in 1933. These
bempleados o en empleos disfrazados: vendedores am-
settlements, created by the
invasion of unoccupied land and bulantes, cuidadores de autos, vendedores de loterías,
the subsequent construction etc. Al respecto, un estudio de la época del Instituto Li-
(principally, auto-construction) of bertad y Democracia sobre el fenómeno de la margi-
dwellings, grew larger and larger nalidad nos señala que no menos del de la fuerza
during this period, finally laboral de Lima es informal y que posiblemente esta
becoming a frequent and virtually
mainstream practice for resolving marginalidad podría alcanzar más del del pro-
the housing problem. ducto bruto de Lima y Callao. El periodo se cierra con
una época de profunda crisis económica, caracterizada
The metropolitan city por una hiperinflación y un deterioro de la actividad
(1955-1990) productiva que repercute fuertemente en la ciudad,
que ve desaparecidas las inversiones urbanas tanto pú-
This period ushered in an blicas como privadas. El fenómeno de la violencia que
exponential growth of the city that
deeply marked the process by azotará el país durante toda la década, también reper-
which it incorporated new space. cutirá en la ciudad, creando un clima de inestabilidad y
Lima became the largest zozobra, destrucción de infraestructuras y privación
consumer market in the country, de servicios tales como agua y luz. La expansión de la
with the “replacement of imports” estructura urbana de Lima para este período, según el
policy attracting virtually all the
industries to the capital. By the
Arq. Correa Miller, se caracterizó por lo siguiente:
end of the period, 50% of all — La consolidación de áreas de expansión al norte (Co-
manufacturing took place in Lima. mas), este (La Molina y Ate) y sur (Ciudad de Dios, Vi-
During the government of Manuel lla El Salvador y Surco).
A. Odría (1948-1956), coinciding —La consolidación del nuevo distrito comercial central
with the sudden boom in imports o centro urbano hacia el sur, con la construcción en San
brought about by the Korean War,
the large ministries were built: Isidro y áreas vecinas de los Ministerios de Pesquería
the Ministry of Finance on the (hoy Museo de la Nación), Minería, Industrias, Guerra
present-day Abancay Avenue, plus (hoy Ministerio de Defensa).
the ministries of Health and — A este desplazamiento institucional hacia el sur,
Employment, the National acompaña el de las empresa comerciales y de servicios
Workers Hospital (present-day
del sector privado, que trasladan sus sedes principales
Almenara Hospital) and the
National Employees Hospital a San Isidro.
(present-day Rebagliatti Hospital), — Las áreas tugurizadas (Barrios Altos, Rímac, etc.)
as well as the National Stadium aumentan su deterioro y comienzan a aparecer signos
El Rímac cerca de su desembocadura, frontera entre la urbe y los relictos campos de cultivo.
THE RIVER RÍMAC NEAR ITS MOUTH, A BORDER BETWEEN THE CITY AND THE RELICT CROP FIELDS.
de tugurización en los Pueblos Jóvenes más antiguos and several large neighbourhood
(San Martín de Porres, San Cosme, etc.). units, about which more below.
— Las áreas residenciales de ingresos medios y altos The driving force behind urban
expansion was internal migration,
(San Isidro, Miraflores) inician un franco proceso de attracted by the concentration in
densificación con la construcción de edificios multi- the capital of industrial activities
familiares. and services. By the end of the
— Aparecen nuevos subcentros comerciales metro- 1908s, Lima accounted for 52% of
politanos como Galas Chacarilla (hoy Centro Co- the country’s economic output,
30% of the population and
mercial Caminos del Inca) en Surco, y Sears (Hoy
just 3% of Peruvian territory.
Plaza San Miguel), en San Miguel, etc. These advantages all served as
— Se amplía la infraestructura vial metropolitana magnets for the population in rural
con la construcción de vías regionales (vía de evita- areas and smaller towns. Indeed,
miento) y metropolitanas (Paseo de la República, Tú- migration was a crucial factor in the
pac Amaru, etc.) capital’s demographic growth:
46 out of every 100 residents were
La expansión urbana, al haber rebasado el triángulo born outside Lima, and one of these
aluvial del valle del Rímac, comienza a depender de la outside Peru. During the period in
oferta de espacio que le brinden las características ge- question, the migrants in Lima made
ográficas naturales. La presencia de las cadenas mon- up 40% of the city’s population and
tañosas constituye un obstáculo a la expansión, enca- impacted significantly on its
jonando la ciudad entre ellos y el mar. La ciudad tiende economic development: half of the
working population were migrants.
a avanzar por las quebradas, por los valles fértiles del Interesting to note in this connection
Chillón, Lurín e inclusive por el sector este del Rímac. is the fact that Lima accounted for
Este proceso inutiliza el área agrícola circundante cuya 70% of all migrations in the country.
recuperación es casi imposible. Los pobladores de las Other factors also contributed to
áreas marginales, en su gran mayoría migrantes de las migration, such as poor living
conditions in rural areas – due to the
zonas andinas, se han ubicado de mejor forma en el te-
stagnation of the agricultural
rritorio, habilitando las franjas eriazas de los faldeos an- productive framework – and the
dinos, sin tocar el área agrícola. human saturation of these areas.
Esta situación aparentemente ventajosa, fue aprove- However, in the city the volume of
chada por los especuladores del suelo urbano para si- the migrant population far
tuar urbanizaciones en forma paralela a la áreas ocu- exceeded the supply of available
work. This gave rise to a situation
padas por los marginales, pero utilizando el área
whereby a substantial proportion of
agrícola, tal como lo refería un estudio de DESCO. En the migrants entered the
síntesis se podría señalar que la ciudad a la que nos re- submerged economy as illegal
ferimos ya no es más la ciudad del crecimiento hacia workers or took up camouflaged
Notas
BONILLA , Enrique: «La fe, el pragmatismo y la invención de la ciu-
dad renacentista». Arquitextos, . Universidad Ricardo Palma.
CORREA MILLER , Fernando: «Desarrollo urbano de Lima Metropo-
litana», en el Forum Lima . Página .
WILLIAMS, Carlos: «Lima antes de Pizarro», en Lima a los º años.
Creo que el concepto de ciudad y de sistema urbano occidental no 1910
son válidos para juzgar la organización de asentamientos humanos
pre-hispánicos en el territorio. Pero es necesario hacer la analogía
con los sistemas urbanos occidentales como punto de referencia.
YUJNOVSKY, Óscar: La estructura interna de la ciudad. El caso la-
tinoamericano. Página .
BONILLA , Enrique: Op. cit.
«…lo que hoy llamamos Lima Cuadrada era en realidad una en-
crucijada de caminos. A escasas cuadras en diagonal, pasaba el ca-
mino inca de los llanos, cruzando el Rímac.» Planos de Lima (-
). Selección y notas: GUNTHER , Juan. Página . 1925
«…así aparecen diferenciadas de los españoles las áreas residen-
ciales populares y se produce una expansión periférica hacia el
norte (Rímac) y al este (El Cercado) donde se ubican los barrios de
negros e indios, población que desempeñaba actividades de servi-
cio.» CORREA MILLER , Fernando: Op. cit. Página .
MATTOS, Leonardo: Ciudad de Dios y Ciudad Hispanoamericana.
Modelos occidentales en el Urbanismo Andino del siglo XVI.
YUJNOVSKY, Óscar: Op. cit. Página .
CALDERÓN, Gladys: La Casa Limeña. Espacios habitados. Páginas -. 1940
COBO, Bernabé, citado por PORRAS, Raúl: Breve Antología de Lima.
YUJNOVSKY, Óscar: Op. cit. Página .
MATTOS, Leonardo: «Nueva información sobre el desarrollo de
Lima y el trazado urbano del Cercado a fines del siglo XVI». Con-
ferencia en el Colegio de Arquitectos del Perú.
GARCÍA BRYCE, José: Lima: algunos tipos arquitectónicos. Página .
SIFUENTES, Luis Enrique: Las murallas de Lima en el proceso histó-
rico del Perú. Páginas -.
En el puerto de El Callao recibió el asedio del pirata holandés
Jacobo Clerck (L’Hermite) al mando de once navíos. 1955
LOHMAN, Guillermo, citado por SIFUENTES, Luis Enrique: Op. cit. Pá-
gina .
GUTIÉRREZ, Ramón: Arquitectura y Urbanismo en Iberoamérica. Página
. Señala cómo la presencia del virrey Amat retrasó el ingreso del Ne-
oclásico al Perú, por ser él un comprometido con el arte barroco.
YUJNOVSKY, Óscar: Op. cit. Página .
VIDAL, Juan: «Expansión urbana de Lima Metropolitana», en Lima
debates. Página .
Ibidem, página .
YUJNOVSKY, Óscar: Op. cit. 1970
CORREA MILLER , Fernando: Op. cit., página .
OSTERLING, Jorge: «La problemática de la vivienda en Lima. Algu-
nas políticas de vivienda estatal», en Socialismo y Participación n.º
, página .
Al respecto ver la introducción del capítulo referido a Urbaniza-
ciones y Ensanches.
CORREA MILLER , Fernando: Op. cit. Página .
Ibidem, página .
OSTERLING, Jorge: Op. cit. Páginas -. 2001
BARACCO, Juvenal: «Notas sobre la evolución de la arquitectura con-
temporánea», en Urbanismo y Planificación, nº , página .
Evolución de la mancha urbana de Lima.
YUJNOVSKY, Óscar: Op. cit. Página .
EVOLUTION OF THE URBAN SPRAWL OF LIMA.
MUNICIPALIDAD DE LIMA METROPOLITANA . Oficina General de Pla-
nificación. Unidad de Estadística. Página . .
VIDAL, Juan: Op. cit., páginas -.
SOTO, Hernando de: «¿Quiénes son los electores?», Revista Care- gentler mountain slope and the
tas, n.º . highly intemperate, desert-like
CORREA MILLER , Fernando: Op. cit. Página . conditions of the sandy areas.
«Los asentamientos barriales han funcionado como puntas de lanza Nowadays, Lima faces the 21st
del crecimiento de la ciudad, propiciando la urbanización de terre- century as a metropolis with
nos internos entre los asentamientos barriales ya existentes y el te-
jido urbano consolidado». SÁNCHEZ LEÓN, Abelardo y CALDERÓN numerous difficulties derived from
COCKBURN, Julio: El Laberinto de la Ciudad. Página . its explosive urban growth. These
«En la cuarta y última etapa de ocupación del valle, se dan básica- problems – the most identifiable of
mente dos variables: una de lotización de las antiguas haciendas y which are transport and citizen
la otra de los terrenos de escaso valor inmobiliario, al margen del safety – all require solutions. But
proceso legal de crecimiento urbano». MANTOVANI, Aldo: «Estudio perhaps the most pressing task is to
contextual de la metrópoli limeña». Tesis. Página . eradicate social exclusion, because
Ibidem, página .
OSTERLING, Jorge: Op. cit. Página .
the city is its people, people who
Ibidem, página . respect the past but look to the
El término pertenece al Doctor Wiley LUDEÑA , importante histo- future and are keen to build a freer
riador urbano de Lima. and fairer city to lead a new country.
Iconograf ía
de Lima
ICONOGRAPHY OF LIMA
Arquitectura Colonial
COLONIAL ARCHITECTURE
Lima Romántica
ROMANTIC LIMA
Fotograf ía antigua
OLD PHOTOGRAPHS
Lima en color
LIMA IN COLOUR
ICONOGRAFÍA DE LIMA
Arriba: puerto del Callao y Lima. Anónimo español. . The Hispanic Society of America (Nueva York).
En la página siguiente: el puerto del Callao en un grabado de la obra de Joris van Spilbergen Oost enda
West-Indische Spiegel…, publicada en Amsterdam en . Representa a la flota española rodeada por
barcos holandeses. Biblioteca Nacional (Madrid).
ABOVE, THE PORT OF CALLAO AND LIMA. ANONYMOUS SPANISH SOURCE. 1684. THE HISPANIC SOCIETY OF AMERICA (NEW YORK). ON THE
NEXT PAGE, THE PORT OF CALLAO IN AN ENGRAVING FROM THE WORK BY JORIS VAN SPILBERGEN OOST ENDA WEST-INDISCHE SPIEGEL…,
PUBLISHED IN AMSTERDAM IN 1621. IT SHOWS THE SPANISH FLEET SURROUNDED BY DUTCH SHIPS. NATIONAL LIBRARY (MADRID).
58 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 16/6/09 10:40 Página 59
ICONOGRAFÍA DE LIMA
MAP OF LIMA WITH ITS FORTIFICATIONS. 1685. DRAWING BY FRANCISCO DOMINGO DE BALBELET BASED ON THE ORIGINAL BY THE MATHEMATICIAN
JUAN RAMÓN CONINCK (1682), WHO ARRIVED IN PERU IN 1647. HIS PROJECT, FINALLY ALTERED, PROPOSED 25 BASTIONS.
GENERAL ARCHIVE OF THE INDIES (SEVILLE).
60 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:49 Página 61
Plano de Lima con su fortificación. . Dibujo de Francisco Domingo de Balbelet sobre el original del matemático Juan
Ramón Coninck (), quien llegó a Perú en . Su proyecto, finalmente modificado, propone baluartes.
Archivo General de Indias (Sevilla).
ICONOGRAFÍA DE LIMA
LIMA. 1687. MAP DRAWN UP BY THE FRENCH MERCEDARIAN BROTHER PEDRO NOLASCO THE YEAR THE WALL AND ITS 34 BASTIONS WERE COMPLETED,
DURING THE VICEROYALTY OF THE DUKE OF LA PALATA. PROPAGANDA FOR A MAGNIFICENT, IMPREGNABLE CAPITAL, THE ENGRAVING SHOWS THE
COATS-OF-ARMS OF THE KING (TOP LEFT), THE CITY (TOP RIGHT) AND THE VICEROY (BELOW), WITH QUOTATIONS FROM VIRGIL AND THE BIBLE LIKENING
THE CITY OF THE KINGS TO ROME AND JERUSALEM. GENERAL ARCHIVE OF THE INDIES (SEVILLE).
62 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:49 Página 63
Lima. . Plano realizado por el mercedario francés fray Pedro Nolasco el año de la conclusión de la muralla con sus
baluartes, siendo virrey del Perú el duque de la Palata. Propaganda de una capital magnífica e inexpugnable, este
grabado muestra los escudos del Rey (arriba izquierda), de la ciudad (arriba derecha) y del Virrey (abajo), con citas de
Virgilio y de la Biblia que emparentan a la Ciudad de los Reyes con Roma y Jerusalén. Archivo General de Indias (Sevilla).
ICONOGRAFÍA DE LIMA
Abajo: plantas de Lima y el Callao, junto a una tosca representación del cono sur con los Andes como vértebra. .
Archivo General de Indias (Sevilla). En la página siguiente: planta y perfil de la villa del Callao. Grabado incluido en el
libro Voyages de François Coreal aux Indes Occidentales… . Biblioteca Nacional (Madrid).
BELOW, PLANS OF LIMA AND CALLAO, ALONGSIDE A CRUDE REPRESENTATION OF THE SOUTHERN CONE WITH THE ANDES FORMING THE BACKBONE. 1712.
GENERAL ARCHIVE OF THE INDIES (SEVILLE). ON THE NEXT PAGE, PLAN AND PROFILE OF THE TOWN OF CALLAO. ENGRAVING IN THE BOOK VOYAGES DE
FRANÇOIS COREAL AUX INDES OCCIDENTALES… 1722. NATIONAL LIBRARY (MADRID).
64 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:50 Página 65
ICONOGRAFÍA DE LIMA
Arriba: «Plano Scenographico de la Ciudad de los Reyes o Lima, Capital de los Reinos del Perú: Situada a los ° y ' de
Latitud y ° ' y /" de Longitud al occidente del Meridiano de Tenerife: Representada segun estaba antes de los
Terremotos…» Manuscrito sobre papel, dibujado a plumilla y lavado en rosa, verde y siena. Ca. . Biblioteca Nacional
(Madrid). En la página siguiente: plano de la costa de Lima, con el puerto del Callao y los pueblos de las inmediaciones de
la capital. . Biblioteca del Congreso de Estados Unidos.
ABOVE, “SCENOGRAPHIC PLAN OF THE CITY OF THE KINGS OR LIMA, CAPITAL OF THE KINGDOMS OF PERU:
SITUATED AT LATITUDE 12° 31' AND LONGITUDE 299° 27' AND 7 2/3" WEST OF THE MERIDIAN AT TENERIFE: REPRESENTED AS IT WAS PRIOR TO THE
EARTHQUAKES…” INK DRAWING ON PAPER, WASHED IN PINK, GREEN AND SIENNA. CIRCA 1748. NATIONAL LIBRARY (MADRID).
ON THE NEXT PAGE, MAP OF THE COAST OF LIMA, INCLUDING THE PORT OF CALLAO AND THE TOWNS NEAR THE CAPITAL. 1744.
UNITED STATES LIBRARY OF CONGRESS.
66 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:50 Página 67
ICONOGRAFÍA DE LIMA
1
REPRESENTACIONES DE LIMA Y SU TERRITORIO EN EL SIGLO XVIII
. Planta de Lima incluida en el Atlas geográfico de la América septentrional y meridional, de Tomás López, publicado en
Madrid en . Museo Naval (Madrid).
. Planta levantada por Nicolás de Mendizával en , que recoge ya la plaza de toros de Acho. Centro Geográfico del
Ejército (Madrid).
. Detalle del plano del fondeadero del Callao realizado en por la expedición Malaspina y publicado en .
Biblioteca Nacional del Perú.
68 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:50 Página 69
ICONOGRAFÍA DE LIMA
MAP OF THE CITY OF LIMA DRAWN UP IN 1859 BY THE STATE ENGINEER AND ARCHITECT, ANTONIO MARÍA DUPARD. PRINTED IN PARIS, IT WAS PUBLISHED IN 1865
IN THE ATLAS GEOGRÁFICO DEL PERÚ, BY MARIANO FELIPE PAZ SOLDÁN. IT IS REGARDED AS THE BEST URBAN MAP OF LIMA PRODUCED IN THE 19th CENTURY.
JUAN GUNTHER DORING ARCHIVE.
70 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:50 Página 71
Plano de la ciudad de Lima levantado en por Antonio María Dupard, ingeniero y arquitecto del Estado. Impreso en
París, se publicó en en el Atlas Geográfico del Perú, de Mariano Felipe Paz Soldán. Es considerado el mejor de los
planos urbanos de Lima realizados en el siglo XIX. Archivo Juan Gunther Doring.
ICONOGRAFÍA DE LIMA
76 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:50 Página 77
1 2
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:50 Página 78
ICONOGRAFÍA DE LIMA
MAP OF LIMA DRAWN UP BY THE ENGINEER JOSÉ BARBAGELATA. IT SHOWS THE BEGINNING OF LIMA’S FUSION WITH THE NEARBY TOWNS AND RESORTS.
LIMA METROPOLITAN COUNCIL.
78 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:50 Página 79
Plano de Lima levantado por el ingeniero José Barbagelata. Muestra el inicio del proceso de fusión de Lima con los pueblos
y balnearios de su entorno. Municipalidad de Lima Metropolitana.
ICONOGRAFÍA DE LIMA
80 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:51 Página 81
ARQUITECTURA COLONIAL
6 7
COLONIAL ARCHITECTURE 81
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:51 Página 82
ICONOGRAFÍA DE LIMA
THE CATHEDRAL
THE CATHEDRAL OF LIMA WAS ONLY INAUGURATED IN ITS ENTIRETY IN 1622 AND ITS
HISTORY IS CHEQUERED WITH FREQUENT EARTHQUAKES AND STRUCTURAL ALTERATIONS.
82 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:51 Página 83
ARQUITECTURA COLONIAL
LA CATEDRAL
Se inauguró entera en y su
historia está ligada a frecuentres
sismos y reformas.
. Diseño de los arcos de la catedral por
fray Jerónimo de Villegas en . Es un
estudio teórico, realizado tras el sismo
de , en el que recoge un arco aovado
y otro de medio punto. Finalmente, se
cubrió siguiendo la tradición gótica, con
sección escalonada piramidal y bóvedas
de crucería, según el criterio del maesto
mayor Juan Martínez de Arrona.
. Planta de la catedral con la nueva obra
que se propone en el Sagrario. .
-. Plantas de dos proyectos anónimos
para reconstruir la catedral.
El de la arriba fue elaborado en ,
tras el terremoto de . El de abajo en
-, tras el de .
. Proyecto para reedificar la torre
de la catedral. .
Pedro Antonio de Molina.
Archivo General de Indias (Sevilla).
3
COLONIAL ARCHITECTURE 83
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:51 Página 84
ICONOGRAFÍA DE LIMA
2 6
84 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:51 Página 85
ARQUITECTURA COLONIAL
3
CONVENTOS Y CEMENTERIOS
Lima fue una de las grandes ciudades-convento de América.
1-2. DESIGN OF THE FAÇADE AND FLOOR PLAN OF THE DOMINICAN MONASTERY IN LIMA.
ILLUSTRATIONS INCLUDED IN THE FIRST VOLUME OF THE CHRONICLE BY BROTHER
JUAN MELÉNDEZ TESOROS VERDADEROS DE LAS INDIAS, PUBLISHED IN ROME IN 1681.
THE TOWER IS SHOWN WITH THE ORIGINAL DESIGN BY BROTHER DIEGO MAROTO.
NATIONAL LIBRARY (MADRID).
3. FAÇADE OF THE FRANCISCAN MONASTERY IN LIMA, REBUILT BY BROTHER LUIS DE
CERVELA BETWEEN 1669 AND 1674. ILLUSTRATION INCLUDED IN THE WORK BY BROTHER
MIGUEL SUÁREZ DE FIGUEROA TEMPLO DE NUESTRO GRANDE PATRIARCA
SAN FRANCISCO…, PUBLISHED IN LIMA IN 1675. THE FAÇADE WAS ENGRAVED BY
BROTHER PEDRO NOLASCO. NATIONAL LIBRARY (MADRID).
4-5. DRAWINGS OF CATAFALQUES. NATIONAL LIBRARY OF SPAIN (MADRID). THE ONE
ABOVE IS INCLUDED IN THE BOOK RELACIÓN DE LAS EXEQUIAS DE D. DIEGO ANTONIO DE
PARADA, ARZOBISPO DE LIMA, BY ALFONSO PINTO Y QUESADA, PUBLISHED IN LIMA IN
1781. THE ONE BELOW, IN THE BOOK REALES EXEQUIAS… POR EL FALLECIMIENTO DEL
SEÑOR DON CARLOS III…, BY JUAN RICO, PUBLISHED IN LIMA IN 1789.
6. ILLUSTRATION OF THE PLANS OF THE PANTHEON BUILT IN THE FRANCISCAN
MONASTERY OF LIMA BY ITS GUARDIAN BROTHER ANTONIO DÍAZ. 1803.
GENERAL ARCHIVE OF THE INDIES (SEVILLE).
COLONIAL ARCHITECTURE 85
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:52 Página 86
ICONOGRAFÍA DE LIMA
1
2
6 7
86 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:52 Página 87
ARQUITECTURA COLONIAL
3 4 5
COLONIAL ARCHITECTURE 87
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:52 Página 88
ICONOGRAFÍA DE LIMA
BRAMBILLA DREW THESE TWO VIEWS OF LIMA FROM THE OTHER SIDE OF THE RIVER RÍMAC IN THE LATE 18TH CENTURY. ABOVE, LIMA VIEWED FROM THE
BULLRING OR ENVIRONS. BELOW, THE CITY VIEWED FROM THE AMANCAES BOULEVARD. NAVAL MUSEUM (MADRID).
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:52 Página 89
ARQUITECTURA COLONIAL
Brambilla dibujó a finales del XVIII estas dos vistas de Lima desde el otro lado del Rímac. Arriba: Lima desde las
inmediaciones de la Plaza de Toros. Abajo: la ciudad desde el paseo de los Amancaes. Museo Naval (Madrid).
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:52 Página 90
ICONOGRAFÍA DE LIMA
2
JUAN MAURICIO RUGENDAS
(1802-1858)
THE OIL PAINTINGS AND DRAWINGS PRODUCED BY THIS
GERMAN PAINTER WHO LIVED IN PERU BETWEEN 1842
AND 1845 PROVIDE ONE OF THE MOST INTENSE PORTRAITS
OF ROMANTIC LIMA.
1. MAIN SQUARE.
2. FEAST OF ST JOHN IN AMANCAES.
3. VEILED LIMA LADIES IN THE ALAMEDA PROMENADE.
4. THE BATHS IN CHORRILLOS.
5. BOULEVARD ON THE NEW ALAMEDA PROMENADE.
6. INTERIOR OF A RANCH IN MIRAFLORES.
90 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:52 Página 91
LIMA ROMÁNTICA
5
JUAN MAURICIO RUGENDAS
18021858
Pintor alemán que vivió en el Perú entre y
, trazó en sus óleos y dibujos uno de los más
intensos retratos de la Lima Romántica.
. Plaza Mayor.
. Fiesta de San Juan en Amancaes.
. Tapadas en la Alameda.
. Los banos de Chorrillos.
. Paseo en la Alameda nueva.
. Interior de un rancho miraflorino.
ROMANTIC LIMA 91
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:52 Página 92
ICONOGRAFÍA DE LIMA
92 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:52 Página 93
LIMA ROMÁNTICA
ROMANTIC LIMA 93
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:52 Página 94
ICONOGRAFÍA DE LIMA
1 2
3 4
94 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:52 Página 95
FOTOGRAFÍA ANTIGUA
6 8
OLD PHOTOGRAPHS 95
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:52 Página 96
ICONOGRAFÍA DE LIMA
ARRIVED IN LIMA IN 1860. THREE YEARS LATER HE AND HIS BROTHER AQUILES OPENED THE FOTOGRAFÍA
CENTRAL STUDIO, WHICH REMAINED ACTIVE UNTIL 1935. HE WAS THE AUTHOR OF A VAST NUMBER OF
GRAPHIC IMAGES OF LIMA. THE NATIONAL LIBRARY OF PERU HOLDS OVER 50,000 PHOTOGRAPHS FROM HIS
ARCHIVE, WHILE THE UNITED STATES LIBRARY OF CONGRESS HOLDS TWO ALBUMS FROM 1868.
1. SELF-PORTRAIT.
2. MAIN SQUARE, 1920.
3. PROCESSION IN HONOUR OF ST ROSE, IN FRONT OF THE CATHEDRAL, 1890.
4. MERCADERES Y ESPADEROS STREET, 1866. COURRET ARCHIVE. NATIONAL LIBRARY OF PERU.
96 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:53 Página 97
FOTOGRAFÍA ANTIGUA
OLD PHOTOGRAPHS 97
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:53 Página 98
ICONOGRAFÍA DE LIMA
Procesión de Santa Rosa de Lima. . Archivo Courret. Biblioteca Nacional del Perú.
PROCESSION IN HONOUR OF ST ROSE OF LIMA. 1890. COURRET ARCHIVE. NATIONAL LIBRARY OF PERU.
98 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:53 Página 99
FOTOGRAFÍA ANTIGUA
Procesión de Santa Rosa por la calle Plateros de San Agustín. . Archivo Courret. Biblioteca Nacional del Perú.
PROCESSION IN HONOUR OF ST ROSE ON PLATEROS DE SAN AGUSTÍN STREET. 1890. COURRET ARCHIVE. NATIONAL LIBRARY OF PERU.
OLD PHOTOGRAPHS 99
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:53 Página 100
ICONOGRAFÍA DE LIMA
Iglesia de Santa Clara, altar mayor. Archivo Courret. Biblioteca Nacional del Perú.
ST CLARE’S CHURCH, MAIN ALTAR. COURRET ARCHIVE. NATIONAL LIBRARY OF PERU.
FOTOGRAFÍA ANTIGUA
Iglesia de San Agustín, sacristía. Archivo Courret. Biblioteca Nacional del Perú.
ST AUGUSTINE’S CHURCH, SACRISTY. COURRET ARCHIVE. NATIONAL LIBRARY OF PERU.
Palacio de Gobierno.
GOVERNMENT PALACE.
>
10
13
1 2
TIPOS LIMEÑOS
Fotograf ías de los hermanos Courret:
. Aguador.
. Panadero.
. Soldado peruano y su esposa.
. Negra.
. Vivandero.
. Torero.
. Fraile de Santo Domingo.
Fotos , y : Archivo Courret.
Biblioteca Nacional del Perú.
Fotos , y : album Recuerdos del Perú,
Hermanos Courret, . Biblioteca del
Congreso de Estados Unidos.
Foto : Frank and Frances Carpenter
Collection.
Biblioteca del Congreso de Estados Unidos.
Panorámica de Lima desde el pie del cerro San Cristóbal, tomada hacia la década de .
Biblioteca del Congreso de Estados Unidos.
3 4
6 7
ICONOGRAFÍA DE LIMA
1
-. Taberna Queirolo en la actualidad y en una
foto de finales del XIX o principios del XX.
Archivo Courret. Biblioteca Nacional del Perú.
. Bar Cordaro.
. Vivandera en el Centro Histórico.
LIMA EN COLOR
LIMA
EN COLOR
LIMA IN COLOUR
4
ICONOGRAFÍA DE LIMA
LIMA EN COLOR
PANORAMIC VIEWS OF LIMA FROM ST CHRISTOPHER’S HILL. THE ONE ABOVE LOOKS SOUTH TO EL AGUSTINO, WHILE THE ONE BELOW LOOKS NORTH
TO ST JEROME’S HILL. THE VAST CITY OCCUPIES THE ENTIRE VALLEY AND ENCROACHES ON THE HILL SLOPES.
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:55 Página 115
Panorámicas de Lima desde el cerro de San Cristóbal. La de arriba mira hacia el sur, hacia El Agustino, y la de abajo
hacia el norte, hacia el cerro de San Jerónimo. La enorme ciudad ocupa todo el valle y trepa a los cerros.
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:55 Página 116
LIMA FROM THE TOWER OF THE OLD MINISTRY OF EDUCATION AT THE INTERSECTION OF ABANCAY AND PIÉROLA, A TRANSITIONAL AREA BETWEEN THE
HISTORIC CENTRE AND THE FIRST EXPANSION ZONES. ABOVE: SHOWS ST MARK’S MANSION AND THE CIVIC CENTRE; BELOW: ABANCAY AVENUE.
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:55 Página 117
Lima desde la torre del antiguo Ministerio de Educación en Abancay esquina Piérola, zona de contacto entre
el Centro Histórico y los primeros ensanches. En la de arriba se ven la Casona de San Marcos el Centro Cívico.
En la de abajo, la avenida Abancay.
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:55 Página 118
PANORAMIC VIEWS OF LIMA, A VAST METROPOLIS WEDGED BETWEEN THE ANDES AND THE PACIFIC. ABOVE, THE CITY FROM ST CHRISTOPHER’S HILL,
WITH RÍMAC AND ACHO IN THE FOREGROUND. BELOW, THE GREEN COAST AND THE CITY’S MARITIME FAÇADE.
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:55 Página 119
Panorámicas de Lima, una metrópolis entre los Andes y el Pacífico. Arriba, la ciudad desde San Cristóbal,
con Rímac y Acho en primer plano. Abajo, la costa verde y el bordemar de la urbe.
0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 12:58 Página 120
Parque de la Exposición y alrededores. Carta Nacional del Perú. Instituto Geográfico Nacional.
EXHIBITION PARK AND ENVIRONS. NATIONAL CHART OF PERU. NATIONAL GEOGRAPHIC INSTITUTE.
0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 12:58 Página 121
Recorridos
ROUTES
RECORRIDO / ROUTE 1
Lima Centro.
Centro Histórico
CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA
RECORRIDO / ROUTE 2
Lima Centro.
Pueblos y balnearios
CENTRAL LIMA: SUBURBS AND RESORTS
RECORRIDO / ROUTE 3
Lima Centro.
Urbanizaciones o ensanches
CENTRAL LIMA: URBAN EXPANSION AREAS
RECORRIDO / ROUTE 4
RECORRIDO / ROUTE 5
El Callao
CALLAO
0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 12:58 Página 122
LIMA Y EL CALLAO
180 . Casa de Correos y Telégrafos 222 . Gran Hotel Bolívar / Grand Bolívar Hotel
Old Post Office 223 . Club Nacional / National Club
RECORRIDOS
224 . Plaza de San Martín y sus portales 267 . Plaza Italia / Italy Square
St Martin’s Square and Arcades 268 . Iglesia de Santa Ana / Church of St Anne
225 . Edificio Wiese / Wiese Building 268 . Casa virreinal / House at 861 Huallaga Street
226 . Edificio Italia / Italia Building 269 . Real Hospital de San Andrés
227 . Banco Mercantil / Merchant Bank St Andrew’s Royal Hospital
228 . Casa Candamo / Candamo House 269 . Real Hospital de San Bartolomé
229 . Catedral de Lima / Cathedral St Bartholomew’s Royal Hospital
ROUTES 123
0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 12:58 Página 124
LIMA Y EL CALLAO
296 . Casa de Wenceslao Molina 337 . Conjunto Habitacional Palomino
Wenceslao Molina House Palomino Residential Complex
297 . Casa Sal y Rosas / Salt and Roses House 338 . Huaca Palomino / Palomino Burial Site
298 . Quinta Alania / Alania Housing Development 339 . Huaca Culebras / Snakes Burial site
299 . Iglesia de María Auxiliadora 339 . Huaca la Luz / Light Burial Site
Church of Mary Help of Christians 340 . Huaca Panteón Chino
300 . Edificio Guzmán Blanco Chinese Pantheon Burial Site
Guzmán Blanco Building 341 . Huaca Mateo Salado, Azcona o
301 . Embajada de Argentina Cinco Cerritos / Mateo Salado, Azcona or
Argentinian Embassy Five Mounds Burial Site
302 . Iglesia de Nuestra Señora de las Victorias 342 . Parque de las Leyendas / Legends Park
Church Our Lady of Victories 344 . Iglesia de Santa María de Maranga
303 . Agrupamiento Angamos Church of St Mary of Maranga
Angamos Residential Complex 344 . Huaca la Palma / La Palma Burial Site
346 . Huaca Cruz Blanca / White Cross Burial Site
i 10 Plaza de Mayo y alrededores
2 May Square and environs
i 13 Miraflores / Miraflores
304 . Cine Tauro / Taurus Cinema
347 . Larcomar / Larcomar
305 . Casa García y Lastres
García y Lastres House 348 . Municipalidad de Miraflores
Miraflores Town Hall
305 . Iglesia de Santo Toribio
Church of St Toribio 349 . Edificio el Pacífico / Pacific Building
306 . Casa en avenida Nicolás de Piérola 350 . Centro cultural Ccori Wasi. Universidad
House on Nicolás de Piérola Avenue Ricardo Palma / Ccori Wasi Arts Centre.
Ricardo Palma University
307 . Casa Gonzáles de Panizo
Gonzáles de Panizo House 351 . Edificio Diagonal / Diagonal Building
308 . Plaza de Mayo / 2 May Square 352 . Ranchos en Miraflores
Ranch Houses in Miraflores
309 . Hospital Arzobispo Loayza
Archbishop Loayza Hospital 354 . Casa Harth Terré / Harth Terré House
310 . Colegio Guadalupe / Guadalupe College 355 . Edificio y supermercado
Building and Supermarket
311 . Centro Cívico de Lima / Lima Civic Centre
313 . Edificio Rímac / Rímac Building
313 . Edificio Tambo Belén i 14 Barranco y Chorrillos
Tambo Belén Building Barranco and Chorrillos
315 . Hospicio Manrique / Manrique Hospice 356 . Antigua Municipalidad de Barranco
Former Barranco Townhall
357 . Ranchos en parque municipal de Barranco
Ranch Houses in Barranco Municipal Park
LIMA CENTRO. PUEBLOS Y BALNEARIOS 358 . Rancho Esteban Ríos
2 Central Lima. Suburbs and resorts Esteban Ríos Ranch House
359 . Rancho Salcedo de Berninzon
Salcedo de Berninzon Ranch House
i 11 Magdalena / Pueblo Libre 360 . Rancho Cillóniz / Cillóniz Ranch House
Magdalena / Pueblo Libre
361 . Palacete de Osma / Osma Mansion
329 . Puericultorio Pérez Araníbar
362 . Casa Hastings / Hastings House
Pérez Araníbar Children’s Home
363 . Rancho Riva Agüero
330 . Iglesia de Santa María Magdalena
Riva Agüero Ranch House
Church of St Mary Magdalene
364 . Huaca La Lechuza o Los Laureles.
331 . Clínica Stella Maris / Stella Maris Clinic Complejo Armatambo / Owl or the Laurels
332 . Casa D’Onofrio / D’Onofrio House Burial Site. Armatambo Complex
365 . Iglesia y casa hacienda de San Juan
Bautista de Villa / Church and Plantation
i 12 San Miguel / San Miguel House of St John the Baptist of Villa
333 . Universidad Nacional Mayor de
San Marcos. Ciudad Universitaria /
St Mark’s National University. University Campus i 15 Santiago de Surco / Santiago de Surco
335 . Huaca San Marcos o Aramburú 366 . Iglesia de Santiago Apóstol
St Mark’s or Aramburú Burial Site Church of St James the Apostle
336 . Unidad Vecinal n.º 367 . Iglesia y casa hacienda de San Juan Grande.
Neighbourhood Unit N° 3 Church and Plantation House of St John Grande
RECORRIDOS
ROUTES 125
0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 18:57 Página 134
Lima, Centro Histórico: Casa de Osambela. LIMA, HISTORIC CENTRE: OSAMBELA HOUSE.
0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 18:57 Página 135
RECORRIDO / ROUTE 1
Lima Centro.
Centro Histórico
CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA
ITINERARIO / ITINERARY 1
Jirón Ancash
ANCASH STREET
ITINERARIO / ITINERARY 2
Rímac y alrededores
RÍMAC AND ENVIRONS
ITINERARIO / ITINERARY 3
ITINERARIO / ITINERARY 4
ITINERARIO / ITINERARY 5
ITINERARIO / ITINERARY 6
ITINERARIO / ITINERARY 7
ITINERARIO / ITINERARY 8
ITINERARIO / ITINERARY 9
ITINERARIO / ITINERARY 10
LIMA CENTRO
CENTRO HISTÓRICO
LIMA CENTRO
Arriba: jirón de la Unión y torre de la Merced. Abajo, calle limeña a fines del XIX.
ABOVE, UNION STREET AND THE TOWER OF THE MERCEDARIAN CHURCH. BELOW, A LIMA STREET IN THE LATE 19th CENTURY.
CENTRO HISTÓRICO
Nicolás de Piérola («La Colmena») a la que se integró la 1970s, the area between the Plaza
plaza San Martín, inaugurada en . Las avenidas de de Armas or Parade Ground
mediados de siglo han tenido un efecto negativo sobre (Lima’s main square during the
viceroyalty) and St Martin’s Square
el paisaje urbano, no así La Colmena, dadas las carac- (1920s to early 1940s) was the
terísticas de la arquitectura que se ha edificado en ellas. city’s main commercial, political
El espacio urbano es muy simple, casi monótono, por la and cultural centre. In the 1940s
uniformidad de la traza en damero, pero adquiere inte- this sector was delimited by the
rés por la presencia de varias plazas y las plazuelas de las avenues Tacna and Abancay.
Urban growth, the emergence of
iglesias. Al este, en los Barrios Altos, hasta fines del vi-
new commercial and financial
rreinato una zona de huertos, chacras y quintas, el tra- districts in the outlying districts,
zado se vuelve menos regular y las manzanas adquieren and the deterioration of its
mayor variedad en su forma y tamaño. En menor ex- economy have all led since the
tensión, sucede lo mismo hacia el sur, donde entre la ciu- 1970s to the rapid decline of
dad y las murallas existían zonas sin edificar, así como en Central Lima, which has ceased to
function as the centre of gravity
el antiguo barrio de San Lázaro («Abajo del Puente») y attracting all the city’s inhabitants.
del convento de los Descalzos en el distrito del Rímac. This central area comprises the
Desde mediados de los años hasta la década de los sectors created between the time
del siglo pasado, el sector entre la plaza de Armas (la of the demolition of the city walls
plaza Mayor de Lima virreinal) y la plaza San Martín (1870s) and the 1920s. The plan
(años a principios de los ) fue el que mayor rango to replace these walls with a traffic
network made up of Parisian-style
tuvo como centro comercial, político y cultural de la boulevards reached fruition with
ciudad. En cierta forma, este sector quedó delimitado, the creation of the Paseo Colón or
desde los años , por las avenidas Tacna y Abancay. El Columbus Boulevard (9 December
LIMA CENTRO
La avenida Abancay, gran arteria del Centro Histórico de Lima, donde se instalaron numerosas instituciones en el siglo XX
con su arquitectura moderna. Al fondo, el cerro de San Cristóbal.
ABANCAY AVENUE, THE PRINCIPAL ARTERY RUNNING THROUGH THE HISTORIC CENTRE OF LIMA. IN THE 20th CENTURY, NUMEROUS INSTITUTIONS ESTABLISHED
MODERN PREMISES ALONG THE AVENUE. IN THE BACKGROUND, ST CHRISTOPHER’S HILL.
El Parque Universitario, en la avenida Nicolás de Piérola (La Colmena), es uno de los lugares de esparcimiento del Centro
Histórico. Destaca la torre del reloj que regalara la colonia alemana.
UNIVERSITY PARK, ON NICOLÁS DE PIÉROLA AVENUE (PREVIOUSLY, LA COLMENA), IS ONE OF THE RECREATION AREAS IN THE HISTORIC CENTRE. THE CLOCK TOWER
WAS A GIFT FROM THE GERMAN COMMUNITY.
CENTRO HISTÓRICO
JIRÓN ANCASH
ITINERARIO 1 ITINERARY 1
JIRÓN ANCASH ANCASH STREET
JIRÓN ANCASH
Heritage status in 1988. Although nombrado por la UNESCO Patrimonio Mundial desde
the Franciscans arrived in Lima at . A pesar de que los franciscanos estuvieron en
the time of its foundation, it was Lima desde el momento de la fundación, no es sino
not until 1546 that they embarked
on the early monastery. The hasta cuando empiezan la construcción del pri-
entrance, which forms a right mitivo convento. El ingreso, que forma un ángulo
angle with the church entrance, is recto con la entrada al templo, se realiza a través de
via a mid-17th century portal una portada de mediados del siglo XVII, propuesta
designed by Constantino de también de Constantino de Vasconcelos donde mere-
Vasconcelos and distinguished by
cen destacarse el arco trilobulado, la estructura rena-
a trefoil arch, by the Renaissance
structure of the second section, centista del segundo cuerpo y el almohadillado y es-
and by the bolstering and grafiado de su ornamentación. Originalmente el
sgraffitto of its ornamentation. convento estuvo organizado alrededor de siete claus-
The monastery was originally tros. En la actualidad sólo se conservan cinco. El Ma-
articulated around seven cloisters, yor es el más imponente, está rodeado por una ar-
but nowadays only five are
remaining. The main cloister is the
quería de dos niveles asimétricos sobre pilares
most imposing, being surrounded cubiertos de azulejos, techo de artesonado y pintura
by an asymmetric two-storey mural con las escenas de la vida de San Francisco. El
JIRÓN ANCASH
primer nivel fue reedificado hacia ; el segundo es arcade supported by tile-clad piers
de mediados del XVIII y originalmente estuvo formado and boasting a coffered ceiling
por columnas de piedra. Alrededor de este claustro se and murals depicting scenes from
the life of St Francis. The ground-
encuentran los ambientes más importantes del con- floor level was rebuilt around
vento: la sala capitular, la sala De profundis y el refec- 1630, while the top one dates
torio, que conservan aún sus techos de alfarje y mo- from the mid-18th century and
biliario original. La escalera principal que conduce a was originally supported by stone
las galerías altas del claustro principal está cubierta por columns. Located around this
cloister are the most important
una cúpula de media naranja de lacería, reconstruida
monastery spaces: the chapter
en , pues la original cayó con el terremoto de house, the De Profundis hall and
. Bajo el convento y la iglesia se excavaron bóve- the refectory, all of which still
das sepulcrales, inicialmente independientes al perte- display the original panelled
necer a capillas particulares, y luego intercomunicadas ceilings and furniture. The main
a partir de la reconstrucción de la iglesia en . La staircase leading to the upper
galleries of the great cloister is
restauración y adecuación a museo, terminada en covered by a hemispherical dome
, estuvo a cargo de los arquitectos Humberto Ro- decorated with a geometric pattern,
dríguez Camilloni y Víctor Pimentel Gurmendi. [MCF] rebuilt in 1969 following the
JIRÓN ANCASH
JIRÓN ANCASH
N 4 K2 Church of St Francis
Iglesia de San Francisco The church belonging to the
Jirón Lampa cuadra 1, esquina jirón Ancash cuadra 3. Franciscan monastery was begun
Lima-Cercado in 1550. It originally had an
Siglos XVI-XVIII. Constantino de Vasconcelos Isabelline Gothic plan comprising
y Manuel de Escobar (proyecto) a nave with inter-connected niche
chapels, but when the chancel
Su construcción comenzó en . Tenía planta gótico- arch collapsed in 1656 the plan
isabelina de una nave con capillas hornacinas incomu- was adapted to that of the
nicadas, pero al desplomarse el arco toral en se Caravaca cross, the only one of its
transformó en una planta de cruz de Caravaca, única en type in Lima. The project was
designed by the Portuguese
Lima. El autor del proyecto fue el arquitecto portugués
architect Constantino de
Constantino de Vasconcelos, quien trabajó con el oficial Vasconcelos, who commenced
de albañilería Manuel de Escobar desde . Al morir work with the builder Manuel de
Vasconcelos en , Escobar asumió la dirección de los Escobar in 1659. Following the
JIRÓN ANCASH
6 6
5
5
4
1
IGLESIA
DEL MILAGRO
3 2 3
7
IGLESIA DE
SAN FRANCISCO
0 5 10
Pilate’s House N 5 K2
This house takes its name from Casa de Pilatos
Ricardo Palma’s fable about a Oficinas del Tribunal Constitucional
Portuguese Jew called Manuel Jirón Ancash 390, esquina Azángaro cuadra 1. Lima-Cercado
Bautista Pérez, who on being Siglo XVII
arrested in 1635 by the Spanish
Inquisition for his anti-religious Casa reconocida por la tradición de Ricardo Palma
activities on this very site adopted que señala al judío portugués Manuel Bautista Pérez,
the name of Pilate.
quien al ser apresado en por la Inquisición por
It was built in the early 17th
century by Diego de Esquivel y sus prácticas contra la fe y la religión en este mismo
Xarava. Internally, it is articulated lugar, fuera llamado Pilatos. Fue construida a inicios
around two courtyards connected del XVII por Don Diego de Esquivel y Xarava. Se or-
via two lateral corridors. A unique ganiza en torno a dos patios comunicados por dos co-
example of a 17th-century rredores laterales. Presenta características que hacen
dwelling, the house displays the
following distinguishing
de ella un ejemplo único de las casas de morada del si-
characteristics: large spaces, a glo XVII: la amplitud de sus espacios, la arquería con
double-storey stone-colonnaded columnas de piedra que rodeaba el primer patio en
arcade around the first courtyard sus dos niveles, aunque hoy sólo conserva el primero,
(although nowadays only the y la imponente escalera ubicada a eje con el zaguán y
lower level has survived), and an el patio –donde en las demás casas se encontraba el
imposing staircase located at an
axis with the hallway and principal– y cuyo segundo tramo se abre hacia ambos
courtyard – where in other houses lados. En la fachada del jirón Ancash se distinguen los
the living room was located – with balcones cerrados, reemplazados después del terre-
a bifurcated second flight. The moto de y colocados a ambos lados de la por-
façade fronting on to Ancash tada. Ésta conserva la estructura renacentista de dos
Street is distinguished by enclosed
cuerpos asimétricos que abarca toda la altura de la
balconies, replaced after the 1940
earthquake and flanking the edificación; en ella se distinguen los escudos nobilia-
portal. The latter still displays the rios de los Esquivel y los Xarava. [MCF]
Renaissance structure of two
asymmetrical sections
encompassing the entire height of
the building. It is adorned by the
coats of arms of the Esquivel and
Xarava families.
JIRÓN ANCASH
House of N 7 K2
the Thirteen Coins Casa de las Trece Monedas
This house is regarded as one of Instituto de Matemáticas y Ciencias Afines
the finest exponents of the 18th- Jirón Ancash 536. Lima-Cercado
century single-storey Lima dwelling. Siglo XVIII
Internally, it is articulated around
two courtyards. Located at an axis Está considerada como uno de los mejores ejemplos
with the hallway and the first de vivienda limeña dieciochesca de un solo piso. Se
courtyard is the living room, with organiza alrededor de dos patios; a eje con el zaguán
two bedrooms on one side and a y el primer patio se ubica el principal y dos habita-
corridor on the other leading to the
ciones en uno de los lados, al otro, un corredor late-
interior courtyard where the service
areas were located. The latter space ral conecta al patio interior donde estuvieron los am-
still displays the racks that once bientes de servicio; en este área se conservan aún las
held the tinajas, or large tinajeras, elementos que contribuyen a su valoración.
earthenware storage jars, En los distintos ambientes la carpintería luce líneas
contributing to the merits of the ondulantes en sus tableros, características del rococó,
house. The various spaces are
distinguished by the Rococo-style
así como en los motivos ornamentales de yesería en
wavy lines of the wood panelling, las molduras de los techos y enjutas del arco del za-
plus decorative plaster mouldings guán. La importancia de la fachada reside en que
on the ceilings and the spandrels of mantiene las ventanas de reja y las ventanas de luz,
the hallway arch. The merits of the que corresponden a los entresuelos de las habitacio-
façade lie in the grilles at the nes a ambos lados del zaguán. En la portada se des-
windows and the skylights
corresponding to the mezzanine tacan los mascarones que ornamentan el friso del en-
levels of the rooms on both sides of tablamento. El apelativo con el que se conoce al
the hallway. The portal is enhanced inmueble se debe a las trece monedas que aparecen en
by ornamental mascarons on the uno de los campos del escudo colocado sobre el prin-
frieze of the entablature. The cipal que dio nombre al restaurante que aquí fun-
building takes its name from the
cionó por muchos años. [MCF]
thirteen coins that feature in one of
the fields of the coat-of-arms visible
above the living room. It was also N 8 K2
the name of the restaurant that
operated out of the building for Antiguo Colegio Real
many years. Jirón Ancash cuadra 6 pares, esquina jirón Andahuaylas.
Lima-Cercado
Siglos XVI al XIX
Former Royal College
Begun in 1581, during the El edificio, en construcción en , fue en el virreinato
viceroyalty this building housed the sede del Colegio Real de San Felipe y San Marcos, fun-
Royal College of St Philip and St dado por iniciativa del virrey Toledo en y regen-
Mark, which was founded in 1592 tado por la Compañía de Jesús. A raíz de la expulsión
by Viceroy Francisco de Toledo and de los jesuitas, el Colegio se incorporó al Real Convic-
run by the Society of Jesus.
torio de San Carlos. Desde fines del siglo XVIII hasta la
Following the expulsion of the
Jesuits, the college became part of actualidad, muchas instituciones –el Regimiento Real
the Royal Convictorio of St Charles de Lima, la Escuela de Artes y Oficios, el Estado Mayor
[in Jesuit colleges, the convictorio is del Ejército, dependencias de la Universidad de San
JIRÓN ANCASH
Trinitarian Church N 9 L2
Completed in 1722, this church Iglesia de las Trinitarias
originally formed part of the Jirón Ancash cuadra 7, esquina jirón Paruro. Lima-Cercado
Barefoot Trinitarians’ Convent. In 1722, con refacciones en los siglos siguientes
its plan, volumetric design and
elevations, it constitutes one of the La iglesia se originó como parte del monasterio de las
finest examples of Lima Trinitarias Descalzas y estuvo concluida en . Os-
architecture at the beginning of tenta, tanto en planta como en volumetría y alzados,
the 18th century. The plan is of the
Latin-cross variety, with a crossing
una de las más puras expresiones de la arquitectura li-
but no niche chapels, so that it is meña de comienzos del siglo XVIII. La solución de la
possible to gain a single planta es en forma de cruz latina de brazos inscritos, sin
perspective of the entire interior capillas hornacinas y con crucero, lo que genera una
space. The front façade is percepción unitaria del espacio interior. El imafronte
composed of the entrance portal está compuesto por la portada de pies y dos torres cam-
flanked by two bell-towers.
Stylistically, the portal is typical of panarios que la flanquean. Estilísticamente se inscribe
the Lima school (1687-1746), dentro de la escuela de portadas de Lima (-)
while chronologically it falls y evolutivamente se halla situada entre los tempranos
midway between the early designs diseños plasmados en la portada lateral de la iglesia de
used for the lateral portal of the San Francisco () y las soluciones barrocas plenas de
Church of St Francis (1673) and
las dos portadas posteriores gemelas de la Catedral
the fully-developed Baroque
solutions employed in the (). Las dos torres campanario son altas y esbeltas,
subsequent twin portals of the lo que denota un diseño anterior al devastador terre-
Cathedral (1732). The two bell- moto de , que obligó a disminuir la altura de los
towers are tall and slender, which campanarios en la ciudad y alrededores. [MCF]
suggests that they were designed
prior to the devastating
earthquake of 1746, which
dictated a reduction in the height
of the bell-towers built
subsequently in the city
and environs.
JIRÓN ANCASH
12 12 12 12 12 12 12 12 12 12
12 12 11
11
12 12
9
12 12 15
8
10
12 12 12 12 12
13
14
7
5 4 3 2
0 5 10 M
House at N 11 L2
935 Ancash Street Casa virreinal
Despite evident alterations, this Jirón Ancash 935. Lima-Barrios Altos
dwelling still displays the Siglo XVIII
symmetrical composition of its
Esta vivienda deja entrever, a pesar de la evidente al-
façade. The grille-fronted
windows – of which only one teración que ha sufrido, la simétrica composición de
remains – the skylights, which su fachada. Las ventanas de reja –de las que subsiste
correspond to the mezzanines of sólo una–, las ventanas de luz, que corresponden a los
the spaces on both sides of the entresuelos de los ambientes a ambos lados del zaguán,
hallway, and the enclosed y los balcones cerrados son los elementos que com-
balconies are all typical façade
elements in Lima houses from the
ponen las fachadas de las casas limeñas virreinales. En-
viceroyalty. The most outstanding tre éstos sobresalen los balcones cerrados de cajón de
are the 18th-century box-like balaustres y celosías del siglo XVIII, con antepecho de
enclosed balconies with wooden tableros rococó. Son pocos los inmuebles que pre-
balusters and latticework, and a sentan balcones simétricos sobre la fachada, éstos co-
Rococo panelled parapet. Few rresponden a las habitaciones a ambos lados de la sala
buildings have symmetrical
balconies on the façade. The ones alta. La casa, organizada alrededor de dos patios co-
on this building correspond to the nectados por un corredor lateral, presenta el modelo
rooms on both sides of the upper de crujías paralelas a la calle y al primer patio, que está
living room. The house is rodeado de una galería sostenida por columnas de
organised around two courtyards madera y zapatas en los dos pisos. A eje con el zaguán
connected by a lateral corridor,
se conserva el salón o principal y detrás la cuadra o co-
with the bays running parallel to
the street and the main courtyard. medor, el que se comunica con el traspatio también ro-
The latter is surrounded by a deado de una galería. Al fondo aún se conserva el te-
gallery supported by wooden rreno ocupado originalmente por la huerta. [MCF]
RÍMAC Y ALREDEDORES
ITINERARIO 2 ITINERARY 2
RÍMAC Y ALREDEDORES RÍMAC AND ENVIRONS
N 12 L2 Balta Bridge
Puente Balta Among the Lima examples of works
Río Rímac, a la altura del jirón Andahuaylas. incorporating imported iron
Lima-Cercado y Rímac structures, one is the exquisite Balta
1871 Bridge, which takes its name from
Colonel José Balta, president of
Peru at the time of its construction.
Entre los ejemplos limeños de obras que incorporan
The first arch was sealed in October
estructuras de hierro importadas destaca por su cali- 1871. Subsequently, the bridge was
dad el puente Balta, que así se denomina por haber mutilated by the elimination of the
sido construido en la presidencia del coronel José first arch on the right bank to make
Balta. El cierre del primer arco se efectuó en octubre way for the so-called Evitamiento
de . Posteriormente el puente fue mutilado al (“Avoidance”) Road in 1971. The
original five-arch structure was
eliminarse el primer arco de la margen derecha made in France by the firm Boignes
cuando se construyó la llamada vía de Evitamiento; Rambourgs, and installed under the
esto ocurrió hacia fines de . La estructura de los supervision of engineer Felipe
cinco arcos originales fue fabricada en los talleres de Arancivia. Another engineer, José
la firma francesa Boignes Rambourgs e instalada bajo María Dupard, is also mentioned in
la dirección del ingeniero Felipe Arancivia. En rela- relation to the work. The Balta
Bridge is distinguished by the logic
ción con la obra se menciona también al ingeniero and harmony of the overall design
José María Dupard. Se distingue el puente Balta por and by the elegance of its three
lo lógico y armonioso del diseño de conjunto y por la central arches. Made from cast iron,
elegancia de sus tres arcos centrales, de hierro fundido these display latticework spandrels
con enjutas caladas, formadas por grupos de roseto- formed by groups of diminishing
circular apertures. These and the
nes de dimensiones decrecientes. En éstos y en los
quatrefoils on the rails denote a
cuadrifolios de las barandas se acusa una cierta in- certain Neo-Gothic influence, in
fluencia neogótica, algo que se dio ocasionalmente en keeping with the occasional practice
las construcciones de Lima republicana. [ JGB] of this style in republican Lima.
Acho Bullring N 13 L2
The liking for bullfights arrived in Plaza de Toros de Acho
Peru with the Spaniards in the 16th Jirón Hualgayoc, esquina Jirón Marañón. Rímac
century, and they were held in the 1766, con refacciones posteriores
Main Square, where temporary
raised seating was erected. In the
La afición por las fiestas taurinas llegó al Perú con los es-
mid-18th century, Landaburu y pañoles en el XVI. En Lima las corridas se desarrollaban
Rivera requested permission from en la Plaza Mayor donde se construían palcos y tabla-
Viceroy Amat to build a permanent dillos temporales. Fue recién a mediados del XVIII
bullring. The work adopts the cuando don Agustín Hipólito de Landaburu y Rivera so-
shape of a 15-sided polygon with licitó al virrey don Manuel de Amat y Junient (-
an arena measuring 80 metres in
diameter. It has undergone major
) el permiso para erigir una plaza en obra firme. Fue
alterations on three occasions. The edificada adoptando la forma de un polígono de la-
first was in 1865, when repairs were dos con un ruedo de unos m. Con el correr del
conducted, although the original tiempo esta plaza ha tenido tres grandes refacciones. La
design of the large arena was primera fue en cuando se repararon sus instala-
preserved. The second was in 1944, ciones, aunque se mantuvo el extenso ruedo del diseño
when the diameter of the arena
was reduced to 55 metres and the
inicial. La segunda fue en , cuando se redujo el
all the seating areas or sections ruedo a m de diámetro y se construyeron todas las
were built in cement. The last were graderías o tendidos de cemento. En se llevó a cabo
conducted in 1961, following the la última remodelación y revalorización arquitectónica,
purchase of the buildings la cual fue posible debido a la adquisición de los in-
overlooking Hualgayoc Street. The muebles con frente al jirón Hualgayoc. Esta plaza tiene
ring has a seating capacity for
una capacidad para , espectadores, además de
13,360 spectators, plus two
presidential boxes. In the upper dos palcos presidenciales. En la parte superior de las lo-
seating sections and surrounding the calidades y alrededor de toda la plaza, una arquería
entire bullring, an arcade formed by formada por arcos carpaneles de madera, apoyada
45 basket-handle wooden arches sobre columnas del mismo material, sostiene el techo
resting on wooden columns supports que cubre los palcos y las localidades altas. Las instala-
the roof over the boxes and the top
ciones se utilizan principalmente para la Feria Taurina
rows of seats. The bullring is mainly
used for the Our Lord of the Miracles del Señor de los Milagros en los meses de octubre y no-
Bullfighting Fair held annually in viembre de cada año, así como en otras ocasiones pun-
autumn, and for charity bullfights. tuales a beneficio de ciertas obras de caridad. [SN]
RÍMAC Y ALREDEDORES
0 10 20 M
7
9
11
10
12
16
15
14
7
6
13
7
7
8
7
JR. MARAÑÓN
1 2
4
JR. HUALGAYOC
1. INGRESO 2. BOLETERIA 3. MUSEO Y RESTAURANTE 4. CANTINA 5. TENDIDOS 6. RUEDO 7. CORRAL 8. ENFERMERÍA 9. DESOLLADERO 10. CAPILLA 11. CABALLERIZA
12. CAMERINOS 13. PUERTA «M. CELSO VÁSQUEZ» 14. PUERTA PRESIDENCIAL 15. PUERTA VÍCTOR MONTERO 16. PUERTA DE «EL SOL»
Aqueduct Boulevard N 14 K1
Initially christened the Narbona Paseo de Aguas
Boulevard by Viceroy Manuel de Jirón Madera. Rímac
Amat y Junient, the driving force 1772
behind the work, this lies east of
the Alameda de los Descalzos, or Denominado inicialmente «de la Carbona» por el vi-
Barefoot Promenade. Despite its rrey Amat, quien fuera su principal propulsor, se en-
incomplete state, the Aqueduct cuentra ubicado al este de la Alameda de los Descal-
Boulevard was officially opened in
1772, but that same year problems
zos. A pesar de que el Paseo de Aguas no se llegó a
began to emerge with the water concluir, se inaugura en , pero este mismo año
supply coming from an old empiezan a surgir problemas con el abastecimiento
irrigation channel running along del agua que vendría proveniente de una antigua ace-
the northern boundary of the San quia que corría a lo largo del extremo norte del barrio
Lázaro district. The works were de San Lázaro. Para su construcción obligó al vecin-
partly funded by compulsory
contributions from the local dario a contribuir a la obra, exigiendo esta misma
residents and, despite a royal ban, cuota en provincias, a pesar de estar prohibido por
from similar contributions from reales órdenes. El proyecto incluía una caída de agua
the provinces. The project desde el segundo nivel del arco central hasta la fuente,
originally included an impressive que formaría una hermosa cascada, sin embargo los
waterfall from the second level of
vecinos se opusieron pues disminuiría la dotación de
the central arch to the fountain,
but the residents objected on the agua afectando sus huertas y chacras y la obra quedó
basis that it would reduce the inconclusa. En se repone la arquería que pre-
water supply for their orchards senta un arco central de mayor tamaño y una se-
and farms, and the work was cuencia de arcos más bajos a ambos lados coronados
therefore never completed. In por una sucesión de óculos y pináculos. [MCF]
1938 the arches were replaced,
currently displaying a large central
arch flanked by a series of lower
arches on both sides, crowned by
oculi and pinnacles.
RÍMAC Y ALREDEDORES
N 15 K1 Barefoot Promenade
Alameda de los Descalzos The Barefoot Promenade, so
Calles Atahualpa y Patrocinio. Rímac called due to its connection to the
1611-1857. Cristóbal Gómez de Carrasco Franciscan monastery of the same
name, was completed in 1611. The
Terminada en , fue denominada así porque comu- course mapped out by Cristóbal
nicaba con el convento recoleto franciscano del mismo Gómez de Carrasco adopts as its
model the Hercules Promenade in
nombre. El trazo fue delineado por Cristóbal Gómez de Seville. Until the construction of
Carrasco siguiendo el modelo de la Alameda de Hércu- the city’s other three promenades,
les en Sevilla. Este ambiente urbano fue el único lugar de namely the Alameda de las
diversión y paseo de Lima, hasta que surgieron la Ala- Cabezas (“Promenade of the
meda de las Cabezas en , la Alameda de Acho en Heads”) in 1742, the Alameda del
y la Alameda del Callao en . A su alrededor se Acho in 1773 and the Alameda del
Callao in 1797, it was Lima’s only
construyeron otros edificios religiosos y viviendas, des- place for leisurely strolls. Other
tacando entre ellas la de Micaela Villegas, la Perricholi, religious buildings and dwellings
quien recibió la casa, molino y solares anexos en . were erected along the
La Alameda que hoy conocemos corresponde a la re- promenade, including the home
modelación de , que se hiciera bajo la dirección of Micaela Villegas, also known as
La Perricholi, who received the
de Felipe Barreda, teniente alcalde de Lima. Ésta con-
house, mill and adjacent
sistió en la nivelación del terreno y un nuevo sistema land in 1781.
de acequias, para luego colocar la reja importada de The present-day promenade
Inglaterra y nuevas plantas. Se colocaron también corresponds to the remodelling
bancas de mármol, jarrones de fierro fundido traídos conducted in 1857 under the
de Inglaterra y farolas de gas procedentes de París, he- supervision of Felipe Barreda,
deputy mayor of Lima. These
cho importante ya que en se había iniciado el works consisted of levelling the
land, creating a new network of
irrigation channels, erecting the
railings imported from England
and adding new vegetation. The
other additions dating to this
period are the marble benches,
the cast-iron urns also imported
MUSEO DE CIENCIAS NATURALES (MADRID)
smaller ones purchased in Lima. alumbrado público a gas en Lima. En se coloca-
The remodelling and new urban ron doce estatuas esculpidas en Roma, que represen-
furniture contributed to the tan a los signos zodiacales y seis más pequeñas que
elegance and importance of the
promenade, which remained in fueron adquiridas en Lima. La remodelación y el
use until 1870, when the city walls nuevo mobiliario urbano le dieron mayor prestancia
were demolished to create y jerarquía al paseo, que continuó utilizándose hasta
Exhibition Park and 9 December . En este año se derrumbaron las murallas que ro-
Boulevard (the present-day Paseo deaban Lima y se crearon el Parque de la Exposición
Colón or Columbus Boulevard).
y el Paseo de Diciembre (hoy Paseo Colón). Se ini-
These new works marked the
beginning of the gradual decline cia así el gradual abandono de la Alameda como lu-
of the promenade as a gar de recreo y la transformación del entorno, con la
recreational space and the construcción de la cervecería y diferentes institucio-
transformation of the immediate nes educativas y de bien social. [MCF]
environment brought about by the
construction of the brewery and
various educational and social
N 16 K1
welfare establishments.
Iglesia y Beaterio
de Nuestra Señora del Patrocinio de María
Church of Our Lady of Jirón Manco Cápac 164. Rímac
El Patrocinio de María Concluida en 1754
and Lay Sisters’ House En fueron erigidos el beaterio y la primera capi-
The lay sisters’ house and the first lla, que fue puesta bajo la advocación de Nuestra Se-
chapel, devoted to Our Lady of El ñora del Patrocinio. Si bien la planta en cruz latina con
Patrocinio, were built in 1688. A brazos muy cortos o inscritos fue la preferida para las
Latin cross with very short arms iglesias monjiles del siglo XVIII limeño, éste templo
was the preferred plan for convent
churches in 18th-century Lima, presenta una planta atípica, ya que es rectangular, sin
and this church is therefore crucero y sin capillas hornacinas. Sobre la capilla ma-
atypical in that it adopts a yor se dispuso además una cúpula de media naranja,
rectangular plan, devoid of both
crossing and niche chapels. Even
more unusual is the fact that the
main chapel is crowned by a
hemispherical dome, a feature
that was commonly used to cover
crossings. The front façade is
distinguished by the entrance
portal, based on the same model
as the one used in monastic
churches during the first half of
the 18th century. The only
surviving original element of the
twin bell-towers is the base; the
bell-stage and crest correspond to
remodellings conducted in the
20th century. In 1754, the lay
sisters’ house had twelve cells
RÍMAC Y ALREDEDORES
3
0 10 20 M
diseño muy inusual en Lima, ya que las cúpulas solían Franciscan Church
colocarse solamente sobre los cruceros. En el ima- and Monastery of
fronte destaca la portada de pies, la cual responde al Our Lady of the Angels
modelo empleado para las iglesias de monasterios The Monastery of Our Lady of the
pertenecientes a la primera mitad del siglo XVIII. Las Angels, known as the Barefoot
torres campanario gemelas solamente mantienen Monastery, is situated at the end
como original el cubo bajo de la torre, mientras que el of the promenade of the same
name. It retained its monastic
cuerpo de campanas y el remate corresponden a re- function until a new building was
construcciones del siglo XX. El beaterio tenía en erected for the community in
doce celdas dispuestas alrededor de un único patio 1979. Two years later it was
claustral, el cual por entonces era muy sencillo. En turned into the Museum of
el beaterio fue transformado en el convento de las Religious Art. Originally, it was the
first enclosed monastery founded
religiosas dominicas del Santísimo Rosario. La iglesia
in Peru, in 1595. Unlike the larger
abre sus puertas solamente el de cada mes en con- Name of Jesus Monastery, it is
memoración a San Juan Macías. [SN] situated on the outskirts of the
city, at the foot of St Christopher’s
Hill. Here, the monks led a life of
N 17 K1 silence and austerity, wearing
simple poor-quality sandals –
Iglesia y convento giving rise to the name of the
de Nuestra Señora de los Ángeles “Barefoot Fathers” by which they
Museo de Arte Religioso became known locally. The
Calle Francisco Solano. Rímac monastery is articulated around
Siglos XVI-XVIII seven cloisters. Of these, the
Guardianal Cloister, now known as
Conocido como de los Descalzos, está ubicado en el ex- the St Francis of Assisi Cloister,
tremo de la Alameda del mismo nombre. Funcionó appears to be the oldest. The
como convento hasta en que se construye un nuevo Processional or Stations of the
edificio para la comunidad y el convento se destina a la Cross Cloister, where the internal
processions were conducted, was
sede del Museo de Arte Religioso a partir de . Fue renamed the Ayacuchan Cloister
ésta la primera Casa de Recolección, fundada en el Perú following a series of paintings
en . A diferencia del convento mayor del Nombre produced in 1985. One of the
most important spaces is the de Jesús, el convento recoleto está ubicado en las afue-
Carmen Chapel, which was built in ras de la ciudad, en las faldas del cerro San Cristóbal. En
1733 and displays a Baroque este lugar los religiosos llevaban una vida de silencio y
portal distinguished by a
profusion of echeloned planes. In austeridad, calzaban sandalias simples y pobres, de ahí
the refectory, it is still possible to que el pueblo los conociese como «Padres Descalzos».
see the pulpit, tables and seats El convento está organizado alrededor de siete patios. De
running along the wall. Located ellos, el patio de la guardianía, que ahora recibe el nom-
next to the monastery is the bre de San Francisco de Asís, parece ser el más antiguo.
church, an austere design in
El patio procesional o del Vía Crucis, donde se realiza-
keeping with the enclosed nature
of the complex. The present-day ban las procesiones internas del convento actualmente
building dates from a se ha denominado patio ayacuchano por las pinturas que
reconstruction and new se hicieron en . Algunos de los ambientes impor-
consecration conducted in 1749. tantes son, entre otros, la capilla del Carmen, construida
The plan comprises a nave plus en , cuya portada barroca es notable por la profu-
the space below the raised choir
and a chapel adjacent to the
sión de planos escalonados. En el refectorio pueden
Epistle side. The museum contains verse aún el púlpito, las mesas y asientos adosados a la
a valuable collection of colonial pared. Junto al convento se encuentra la iglesia, austera
painting with works from the por ser parte de la recolección. La que actualmente co-
Cusco, Lima and Quito schools. nocemos es la que fue reconstruida y consagrada en
. La planta es una sola nave con sotacoro y una ca-
pilla adosada en el lado de la epístola. El Museo mues-
Church of St Liberata tra una valiosa colección de pintura colonial con obras
Built between 1711 and 1713, this de la escuela cusqueña, limeña y quiteña. [MCF]
church adopted the devotion of
St Liberata due to her status as the
patron saint of Sigüenza, the home N 18 K1
town of Viceroy Diego Ladrón de
Guevara (1710-1716), who
Iglesia de Santa Liberata
promoted the work. The plan Jirón Atahualpa, esquina jirón 22 de Agosto. Rímac
is completely atypical of the city’s Siglo XVIII
architecture at the height of its
Baroque period (1660-1746), La iglesia fue edificada entre y y fue puesta
being rectangular in shape, devoid bajo la advocación de Santa Liberata por ser la pa-
of a crossing, and with shallow trona de Sigüenza, ciudad donde había nacido el vi-
niche-chapels along the sides. rrey don Diego Ladrón de Guevara (-),
Situated at the church entrance, quien promovió activamente su edificación. La planta
a high altar in the fashion of a
es absolutamente atípica dentro del desarrollo de la
loggia rests on a double arcade,
another unique feature in the city’s arquitectura limeña del barroco de apogeo (-
religious architecture. The chancel ). Ésta tiene un desarrollo rectangular sin crucero
originally had a flat rear wall, but y con capillas hornacinas laterales de escasa profun-
RÍMAC Y ALREDEDORES
didad. A los pies del templo se sitúa el coro alto en following remodellings undertaken
forma de logia, apoyado en una doble arquería, par- during the 20th century this wall
ticularidad que no ofrece ningún otro templo de has now been transformed into a
semicircular apse. In 1746 the
Lima. El presbiterio tenía originalmente el muro tes- church suffered severe earthquake
tero plano, pero refacciones llevadas a cabo en el si- damage and was rebuilt during the
glo XX han transformado el interior del muro en un following century. The design of
ábside semicircular. La iglesia se vio seriamente afec- the portal dates from the second
tada con el terremoto de , siendo reconstruida half of the 19th century.
Reinforcing this 19th-century
durante el siglo siguiente. La portada presenta un di-
design is a single bell-tower,
seño perteneciente a la segunda mitad del siglo XIX. placed at an axis to the entrance
Refuerza el planteamiento decimonónico el único portal. Following the 1940
campanario, colocado a eje con la portada de pies. La earthquake, the church was rebuilt
iglesia ha sido nuevamente reconstruida después del again. Located on the exterior
terremoto de . En el lado exterior del evangelio Gospel side is the Chapel of the
Crucifix Brotherhood, founded in
fue edificada la capilla de la Cofradía del Señor Cru- the Rímac area in 1873.
cificado, la cual se estableció en el Rímac en . [SN]
Chabuca Granda
N 19 K1 Residential Complex
Agrupamiento Chabuca Granda The design of this complex – an
Alameda de los Descalzos, esquina 22 de Agosto. Rímac important example of
José García Bryce, 1984 contemporary historicism
Premio CAP VI Bienal Nacional 1986 developed in the 1980s – was
inspired by its monumental urban
Ejemplo importante de historicismo contemporáneo context. It comprises close on fifty
en los años ochenta. El contexto urbano monumen- dwellings based on the sequence
tal fue la premisa fundamental para diseñarlo. Un of hallway and courtyard – adapted
proyecto de casi medio centenar de viviendas que to the scale of an apartment
cumple la secuencia de zaguán y patio, a la escala de building – followed by another
un multifamiliar, que lleva a su vez a otro gran espa- large open space. Tradition is
recreated in the sequence of forms
cio abierto. Secuencia de formas y espacios que recrea and spaces. Continuous façades
la tradición. Hacia la calle se ha optado por un trabajo line the street, maintaining the
de fachadas continuo, manteniendo la traza urbana. urban design. The third level,
El tercer piso, volado hacia la calle, le da holgura a los which projects over the street,
dormitorios de los departamentos duplex, pero al ex- provides generous proportions for
the duplex-apartment bedrooms
terior se convierte en una especie de gran balcón co-
while generating a type of large
rrido. En el interior, de cuatro pisos, se dan una serie continuous balcony on the outside.
de espacios: patio con arquerías, escaleras, calles con The interior comprises four levels
jardines. Los tanques de agua, lejos de ocultarse, se articulated around an arcaded
RÍMAC Y ALREDEDORES
Church of St Lazarus
The area on the other side of the
River Rímac was occupied prior to
the arrival of the Spaniards. It was
also on the route to the north,
and eventually “Trujillo Road”
became the guiding axial line for
the area. In 1563 Antón Sánchez
founded a leper colony on the
muro testero. Las dos torres campanario pertenecen site, and subsequently Viceroy
estilísticamente a la segunda mitad del siglo XVIII, Conde de Nieva and Archbishop
Jerónimo de Loayza granted
tanto por sus dimensiones como por su diseño. Los permission for the construction of
cubos bajos están reforzados con pilastras ornamen- the St Lazarus hospital and
tales y en el cuerpo de campanas destacan ornamen- church. The same name was also
taciones de capiteles con cartelas. [SN] used for the district formally
established in 1573.
Following earthquake damage to
N 21 K1 the complex in 1586, the church
reopened in 1606 when the St
Iglesia de San Lázaro Lazarus Brotherhood built a new
Jirón Trujillo cuadra 5, esquina jirón Cajamarca, hospital on the site of the first
plazuela de San Lázaro. Rímac one. In 1626, the St Lazarus
Siglos XVIII-XIX. Juan Martínez de Arrona (portada) Church was rebuilt. The
earthquakes of 1687, 1690 and
El área al otro lado del río Rímac estuvo ocupada then 1746 all caused severe
desde tiempos prehispanos. Paso obligado para ir al damage to the hospital and
norte, el «camino de Trujillo» se constituiría en el eje church, which had to be rebuilt
again. On 23 April 1758 the
generador de este área. En Antón Sánchez fundó
hospital reopened, retaining its
allí una leprosería y posteriormente, con la autoriza- function until 1822. In 1736, the
ción del virrey Conde de Nieva y del arzobispo fray Je- church gained parish status and it
rónimo de Loayza, se construye el hospital y la igle- is this building that we see today.
8
7
9 5 4 5
1
0 5 10
The plan is of the Latin-cross sia de San Lázaro, siendo éste el nombre que se dará
variety with long arms and lateral al barrio creado legalmente en . El terremoto de
chapels. The portal, which is not afectó gravemente al conjunto y la iglesia fue
of the altarpiece variety, still
displays the original first section nuevamente abierta a los servicios religiosos en ,
designed by Juan Martínez de cuando la hermandad de San Lázaro construye el
Arrona, as recorded in the notarial nuevo hospital en la misma ubicación del primero. En
accord of 7 January 1628. Arrona la iglesia de San Lázaro fue reedificada. Los te-
also designed the portal of Lima rremotos de , y finalmente el de hi-
Cathedral. The church façade has
cieron estragos en el hospital y la iglesia, los que fue-
been modified on several
occasions. The original bell-tower ron reconstruidos. El de abril de el hospital
collapsed in 1881 and was rebuilt fue inaugurado tras una nueva construcción, funcio-
in 1898. As the backdrop of nando allí hasta . La iglesia fue elevada a la cate-
Trujillo Street, the St Lazarus goría de parroquia en y es la que ha llegado
Church is an urban landmark. hasta nuestros días. La planta es una cruz latina de
brazos largos con capillas laterales. La portada no re-
tablo mantiene el primer cuerpo original obra de Juan
Martínez de Arrona, como consta en el concierto no-
tarial del de enero de . Arrona fue también au-
tor de la traza de la portada de la Catedral de Lima. La
fachada de la iglesia ha sido modificada en varios
momentos. La torre campanario original se cayó en
y fue reconstruida a partir de . La iglesia de
Presa Country House
San Lázaro se destaca urbanísticamente por ser ele-
This area adopted the name mento de cierre del jirón Trujillo. [MCF]
Molina de Presa (Presa Mill) in
1727 when Isabel de la Presa
Carrillo de Albornoz acquired the N 22 J1
flour mill that had functioned in
the district of Malambo since the Quinta de Presa
early 17th century. The summer Callejón de Presa y jirón Chira 334. Rímac
home was built subsequently, Siglo XVIII
when the property passed to her
nephew, Pedro José Carrillo de A partir de , en que doña Isabel de la Presa Ca-
Albornoz y Bravo de Lagunas. In rrillo de Albornoz recibe como traspaso el molino de
addition to the house and kitchen trigo que funcionaba en el barrio de Malambo desde
garden, the architectural complex
principios del siglo XVII, se conocerá este lugar como
also included buildings to
accommodate the mill machinery, Molino de Presa; posteriormente, al heredarlo su so-
storage space, offices, and brino D. Pedro José Carrillo de Albornoz y Bravo de
dwellings for dependents, servants Lagunas se construye la casa recreo. La quinta for-
and slaves. The complex was maba un complejo arquitectónico que incluía, además
originally organised around two de la casa de recreo con su huerta, construcciones
U-shaped plans but nowadays this
has changed. The main house
destinadas a la maquinaria del molino, al almacena-
occupied the central section with a miento, administración, vivienda de dependientes,
kitchen garden at the rear, and criados y esclavos. El conjunto, hoy alterado, estaba or-
was flanked by the right wing, the ganizado en dos plantas en forma de U. La residencia
old mill and the left wing of the ocupaba el cuerpo central con la huerta posterior, el
service building, subsequently
demolished. All these facilities
were arranged around a large
courtyard, separated from the
street by a series of arches
protected by wooden grilles.
This building is an excellent
example of civic recreational
architecture in Lima. The sinuous
lines of the façade, the woodwork
and the ornamentation all display a
Rococo influence. Despite its current
state of neglect, and the fact that
the generous gardens to the rear
have disappeared, the building has
great merit and should be restored
as the testimony of a specific
architectural type: the country . Rafael Castro. Museo Nacional de Ciencias Naturales (Madrid).
RÍMAC Y ALREDEDORES
ala derecha, el antiguo molino y el ala izquierda el house. It also one of the works
edificio de servicios que fue demolido; entre ellas se attributed to Viceroy Manuel de
abría un espacioso patio separado de la calle por una Amat y Junient, who allegedly drew
up the plans for the original design
arquería protegida por rejas de madera. Este inmueble with Captain Juan de la Roca.
constituye un gran ejemplo de arquitectura civil de re-
creo en Lima. Las líneas ondulantes de la fachada, la
carpintería y la ornamentación demuestran su in-
fluencia rococó. No obstante el estado de abandono en
que se encuentra y haber desaparecido sus amplios jar-
dines posteriores, el edificio es una valiosa muestra
que debe recuperarse como testimonio de un tipo ar- New Church of St Francis
quitectónico: la casa de campo. Es otra de las obras of Paula (present-day
atribuidas al virrey Amat, quien junto al capitán Juan Church of Our Lady of
de la Roca habría elaborado este original proyecto, sin Perpetual Help)
que existan las pruebas para tal afirmación. [MCF]
Around 1615 a shrine dedicated to
Our Lady of Help emerged in the
district of Malambo. Several years
N 23 K1 later, the precarious structure was
entrusted to the care of the Friars
Iglesia de San Francisco de Paula el Nuevo Minor of
(hoy Nuestra Señora del Perpetuo Socorro) St Francis of Paula. Following its
Francisco Pizarro cuadra 3, esquina jirón Ayabaca. Rímac complete destruction in the 1746
earthquake, the monks were
En el barrio de Malambo surgió hacia una ermita obliged to look for new land
dedicada a Nuestra Señora del Socorro, cuya precaria nearby. The new church and
monastery were funded by Pablo
edificación fue entregada años más tarde al cuidado de
de Olavide, Judge of the High
los frailes mínimos de San Francisco de Paula. El terre- Court of Lima. At the same time a
moto de dejó el inmueble totalmente arruinado, theatre was also built to replace
motivo por el cual los religiosos buscaron un nuevo so- the old one that had been
lar en las inmediaciones. Las obras de la nueva iglesia censored by the king himself. Both
y convento estuvieron sustentadas económicamente works had hardly begun when
Olavide lost grace with the
por don Pablo de Olavide, oidor de la Audiencia de colonial government and was
Lima. Paralelamente hizo edificar un teatro que reem- obliged to leave for Spain in 1750
plazara el viejo caserón de comedias, lo que fue censu- in order to justify his conduct to
rado por el mismo rey. Ambas obras estaban escasa- the Council of the Indies. The
mente avanzadas cuando Olavide cayó en desgracia works on the church were
dentro de la administración colonial, por lo que marchó suspended until the early 19th
century, when the plan and roofs
en hacia España para justificar su conducta ante las were completed, but were
autoridades del Consejo de Indias. La edificación de la subsequently halted again due to
iglesia quedó paralizada hasta comienzos del siglo XIX, lack of funding, leaving the portal
Church of
St Joseph of the Bridge
This is the smallest church in Lima.
In the mid-17th century, a
Spaniard belonging to the
González de Mendoza family
purchased properties in the
district of San Lázaro, including a
wayside inn where a small image
cuando se terminó la planta y cubiertas, pero se detuvo
of Our Lady of the Rosary was nuevamente la obra por falta de fondos, quedando in-
venerated. In order to maintain acabada a nivel de la portada y los campanarios. La pro-
the same devotion, permission puesta, si bien de mediados del siglo XVIII, retoma el
was secured to provide the private planteamiento de las grandes iglesias conventuales del
chapel with a street entrance for siglo anterior, en particular la iglesia de San Agustín.
the faithful. Subsequently, the
house was separated from the Originalmente el proyecto tenía una planta en cruza la-
estate and donated to the tina con tres amplias naves. A partir de la iglesia
Dominicans as a chaplaincy. In fue recortada hasta el arranque del crucero. [SN]
1804, the sacristy was enlarged at
the expense of several
neighbouring houses donated by N 24 K2
the heirs, and in 1896 repair
works were conducted, as Iglesia de San José del Puente
evidenced in the baptismal font. Jirón Trujillo 273. Rímac
The church plan consists of a nave Siglos XVIIXIX
and raised choir. It is covered by a
wooden barrel vault with painted Es la iglesia más pequeña de Lima. A mediados del si-
transverse arches, lunettes and glo XVII un español perteneciente al mayorazgo de la
RÍMAC Y ALREDEDORES
ITINERARIO 3 ITINERARY 3
SANTO DOMINGO Y ALREDEDORES ST DOMINIC’S AND ENVIRONS
N 26 K2 Aliaga House
Casa Aliaga Located on the plot adjacent to
Jirón de la Unión 218-224. Lima-Cercado Government House, this is the
Siglos XVI-XIX only house in Lima still lived in by
descendants of the original
Inmueble ubicado en el solar inmediato a la Casa de occupant, Jerónimo de Aliaga y
Gobierno, es la única casa limeña cuyos moradores Ramírez, who participated in the
siguen siendo los descendientes del ocupante inicial, conquest of Peru. The Lima
branch of the Aliaga family are
don Jerónimo de Aliaga y Ramírez, quien participó en the direct descendants of
la conquista del Perú. De su matrimonio en Jerónimo’s marriage in 1539 to
con doña Beatriz Vásquez de Medrano descienden Beatriz Vásquez de Medrano.
los Aliaga de Lima. Interiormente la casa no corres- The interior layout of the house
ponde a ninguno de los modelos de las viviendas li- bears no correspondence to any of
meñas virreinales; el promontorio prehispano sobre the vice-regal models. The
Pre-Hispanic promontory on which
el que fue construida condicionó su organización es- it was built determined its spatial
pacial; del zaguán parte la escalera que conduce al pa- distribution. A staircase leads from
tio, desde donde se accede al gran vestíbulo de in- the hallway to the courtyard, which
greso que distribuye entre otros ambientes a los in turn provides access to the large
salones más importantes: el Salón de Azulejos y el Sa- entrance hall around which the
most important spaces are located,
lón Dorado. En la fachada pueden distinguirse dos
including the Tiled Hall and the
sectores: el que está conformado por la portada y las Gilded Hall. Two different sections
puertas a cada lado de ésta, bajo el balcón republi- can be distinguished on the façade:
cano de cajón, y el segundo que está formado por the portal, flanked by doors and
puertas en el primer nivel y balcones abiertos en el se- located beneath a republican-style
gundo. Además de la arquitectura son importantes la enclosed balcony; and a second
section formed by doors on the
carpintería, la ornamentación, el mobiliario y las ground floor and open balconies
obras de arte contenidos en la casa, que como la ar- on the top floor. In addition to the
quitectura pertenecen a diferentes épocas y se inte- architecture, there is also great
gran de manera armónica. [MCF] merit in the woodwork, decorative
repertoire, furniture and the works
of art inside the house, which like
the architecture belong to different
periods but integrate harmoniously.
coherencia que existe entre sus diferentes partes una Renaissance style of the façade is
de las principales cualidades de la antigua Casa de Co- maintained inside; the unity
rreos y Telégrafos. [ JGB] between exterior and interior, plus
the coherence between the various
parts, are the main attributes of the
former Post Office.
N 28 K2
Nuevo edificio de Correos New Post Office
Jirón Conde de Superunda (antigua calle del Correo) 199,
esquina con jirón Camaná (antigua calle Pescante In view of the need to increase
de Santo Domingo). Lima-Cercado postal services, a new building
Década de 1920 with two storeys and a basement
was erected on the left-hand side
Siendo necesario incrementar el servicio de correos se of the old post office, for which
construyó al costado izquierdo de la Casa un nuevo works commenced around 1920.
The principal interest of the new
edificio de dos pisos y sótano, comenzado hacia .
structure lies in the chamfered
El mayor interés de este local está en la fachada de es- corner façade where the main
quina que forma un ochavo en el que se encuentra la entrance is located and which
entrada principal y que se proyecta ligeramente fuera projects slightly from the
del plomo del resto del volumen en sus tres lados. La remaining three sides of the
fachada posee la misma altura que la de la antigua volume. The façade is of the same
height as that of the old post office
and its style is also Renaissance,
but in this case more polished and
extremely simple in comparison to
the former building. The ground-
floor level is flat while the top floor
is articulated around Tuscan
pilasters. Both the chamfered
section and the extreme right-
hand side near the old post office
display an a-b-a rhythm between
the pilasters, while the windows
have lintels rather than arches, like
the rest, and are crowned by small
frontons. This is the only variation
in an otherwise austere façade
design. Inside, the foyer has been
enhanced by the device used to
compensate the difference in
ground level between this space
and the remainder of the floor:
two curved staircases, one at each
side, forming a symmetrical
composition in the fashion of a
small Imperial staircase. The
corridor leading to the various
ground-floor sections commences
in the foyer.
Casa de Correos y su estilo es también renacentista,
pero depurado y de rasgos muy simples si se lo com-
para con el de la Casa. El primer piso es llano y el se-
gundo está articulado con un orden toscano de pilas-
tras. En el cuerpo de la esquina y en el extremo
derecho próximo a la Casa antigua se introduce un
ritmo a-b-a entre las pilastras, y las ventanas no son
JR. DE LA UNIÓN
en arco como las demás, sino adinteladas y coronadas ÁREA SIN LEVANTAMIENTO
JR. CAMANA
N 29 K2
Pasaje del Carmen (hoy Pasaje Piura)
Jirón de la Unión (antigua calle Palacio) y jirón Camaná
cuadra 1 (antigua calle Pescante de Santo Domingo).
Lima-Cercado
Raúl María Pereira, 1924
N 30 K2 Dominican Church
Iglesia de Santo Domingo The spatial design of the church has
Jirón Camaná cuadra 1, esquina jirón Conde de Superunda. undergone a series of
Lima-Cercado transformations since the mid-16th
Siglos XVI al XIX century to acquire its present-day
disposition. However, the survival of
several architectural designs from
La propuesta espacial de la iglesia ha pasado por una se-
the period 1550 to 1620 is owing to
rie de transformaciones desde mediados del siglo XVI, the Dominican architects Juan
hasta adquirir su actual disposición arquitectónica. García and Diego Maroto, who
No obstante, fue debido a los arquitectos dominicos systematically rejected Baroque
Juan García y Diego Maroto, que rechazaron siste- innovations. The original ground
máticamente las innovaciones barrocas, que aun han plan was an Isabelline Gothic design
based on a nave flanked on each
llegado hasta nosotros algunas de las propuestas ar- side by a row of deep niche chapels.
quitectónicas hechas entre y . La planta By the beginning of the 17th century
the church had become too small,
so the Dominicans decided to open
the lateral chapels, effectively
creating a nave-and-two-aisle
structure. They also lengthened the
choir by the entrance to the parapet
wall of the cemetery, generating a
type of ante-church entrance that is
a rarity in Lima. At the same time, a
Baroque entrance portal was
developed, accompanied, as in
most monastery churches, by the
corresponding bell-tower. The
architect Maroto opted to maintain
the 17th-century rib vaults of the
roofs rather than changing them to
the barrel-vault variety, although
nowadays only those over the two
lateral entrances are the original
lime and brick ones, the remaining
vaults being made of wood. The
single bell-tower has been rebuilt
on four occasions, and the only
surviving element from the 1659
project is the chamfered lower
section. In the late 18th century the
two bell-stages were rebuilt,
adopting a quasi-circular plan and
fin-de-siècle architectural idiom with
certain Rococo touches. The lateral
0 5 10
N 35 J2 Column House
Casa de la Columna This is located on much of the area
Jirón Conde de Superunda 316. Lima-Cercado that during the 17th century was
Siglo XVII con importantes transformaciones occupied by the cloisters of the
en los siglos siguientes Dominican monastery, known then
as the “Mere Novitiate” and “The
Se halla emplazada en gran parte de lo que en el siglo XVII
Converted”. In the mid-18th century
fueron los patios claustrales del convento de Santo Do- this portion of the monastery was
mingo, denominados como el del «Noviciado mero» y leased out for varying periods to
el de «los Conversos». A mediados del siglo XVIII esta different tenants. At the end of the
porción del convento fue alquilada en enfiteusis por same century the property was sold
tiempos diversos a distintos inquilinos. A finales del se- and gradually turned into a
multifamily dwelling, by then in an
ñalado siglo la propiedad fue vendida y transformada advanced state of architectural decay
paulatinamente en vivienda multifamiliar, con un alto and so overcrowded as to resemble a
grado de deterioro arquitectónico y una densidad habi- slum. The first courtyard nevertheless
tacional tal, que la ha convertido en un tugurio. No obs- still displays all the original cloister
tante, todavía conserva en el primer patio toda la ar- arcades, built in brick with profuse
quería original del claustro, resuelta en ladrillos con moulding. A corridor leads to the
second courtyard distinguished by a
múltiples molduramientos. Trasponiendo un ambiente portal from the second third of the
de circulación, se llega al segundo patio donde se halla 18th century, one of the few surviving
una impresionante portada perteneciente al segundo architectural elements from this
tercio del siglo XVIII. Se trata de uno de los pocos ejem- period. Its simple composition is
plos de esta etapa que han subsistido en Lima. En su sen- based on a single vertical section in
which the most outstanding
cilla traza de una única calle destaca el vano coronado
elements are the aperture framed by
por un arco mixtilíneo, el cual conjuga estilísticamente a mixtilinear arch – stylistically in
con el frontón de lóbulos recortados, acompañado por keeping with the multifoil fronton –
una menuda ornamentación rococó. [SN] and tiny Rococo motifs.
Former Bullfighting N 36 J2
Museum House Antiguo Museo Taurino
This dwelling – one of the oldest Patronato de Lima
in Lima – belonged in the 17th Jirón Conde de Superunda 341. Lima-Cercado
century to the Arch-Brotherhood Siglo XVII
of Our Lady of the Rosary, whose
members were all Spanish. It was Esta vivienda –una de las de mayor antigüedad en Lima–
also known as the Berckemeyer perteneció en el siglo XVII a la archicofradía de Nuestra
House, after the founder of the Señora del Rosario, integrada por españoles. Fue cono-
Bullfighting Museum that it once cida también como casa Berckemeyer, por el fundador
accommodated, following an
del Museo de Arte Taurino que en ella funcionó y para
intervention in 1959 by the
architect Héctor Velarde. The la que fue intervenida por el arquitecto Héctor Velarde
interior was rebuilt maintaining
the original spatial layout and the
two courtyards were connected by
a lateral corridor. The main
interest lies in the austere
symmetrical façade, composed of
projecting windows with grilles, a
discreet portal flanked by two
pilasters and hierarchised by a
cornice, and the box balcony. As
well as the principal element of
the composition, the latter is also
the only Lima balcony that
occupies the entire width of the
façade and still displays the
structure of the early enclosed
balconies: exposed corbels, flat
panels, a balustrade, latticework
en . El interior fue reconstruido siguiendo la traza
and above these another
balustrade with small panels, original de los ambientes, y los dos patios conectados por
crowned by a narrow cornice. el corredor lateral. El mayor interés reside en la sobria fa-
chada simétrica, compuesta por las ventanas voladas de
reja, la discreta portada flanqueada por dos pilastras y je-
Houses in Callao Street rarquizada por una cornisa, y el balcón de cajón. Éste se
constituye en el elemento principal de la composición,
Callao Street contains several
houses with architectural merit además de ser el único balcón limeño que ocupa todo el
and interesting façades. The first frente del inmueble y conserva la estructura de los pri-
(which bears the number 229) is meros balcones cerrados: las ménsulas expuestas, los ta-
an example of the assimilation of bleros llanos, la andana de balaustres, las celosías y so-
the traditional Lima format for bre éstas la andana de balaustres con pequeños tableros,
architectural elements of the
Renaissance (top floor) and 18th-
coronados por una angosta cornisa. [MCF]
century French (ground floor)
styles. Its moderate eclecticism is
characteristic of the Lima style of N 37 J2
the late 19th and early 20th
centuries. In the second example Casas en el jirón Callao
(234) only the top floor has been Jirón Callao 229, 234, 246, 294, 316, 326, 344, 377, 535.
preserved intact, displaying two of Lima-Cercado
the enclosed balconies that
became popular with the incipient En el jirón Callao existe una serie de casas de valor ar-
industrialisation of the timber quitectónico y con fachadas de considerable interés. La
sector. The style and composition primera de éstas (número ) es un ejemplo de la asi-
of the elements (panels, facing milación al formato limeño tradicional de elementos ar-
bricks, frieze) are typical of the
late republican balconies (1865- quitectónicos de estilo renacentista en el segundo piso, y
75). The third (246) has a francés del siglo XVIII en el primero. Su eclecticismo mo-
handsome entrance door (c. 1810) derado es característico del estilo limeño de fines del si-
and a fine continuous balcony, glo XIX o inicios del XX. La segunda () conserva entero
whose cornice announces the sólo el segundo piso, en el que se observan dos balcones
subsequent classicism of the
cerrados cuya factura muestra las influencias de la inci-
republic. The fourth building
(294), whose 18th-century portal piente industrialización de la carpintería. El estilo y com-
is still recognisable, displays a posición de los elementos –paneles, soguillas, friso– es
corner balcony in which it is el usual del periodo tardío del balcón republicano (hacia
-). La tercera () posee un hermoso portón (ca. possible to discern the way in
) y un atrayente balcón corrido, cuya cornisa anun- which a new wooden veneer has
cia el posterior clasicismo de la República. El cuarto in- been added to conceal the old
Mudejar-style structure and adapt
mueble (), cuya portada dieciochesca aún se puede re- the façade to the classical tastes of
conocer, posee un balcón de esquina en el que es posible the mid- and late 19th century.
observar la manera en que se ocultó, con un nuevo en- The same phenomenon is also
chape de madera, la antigua estructura de corte mudé- evident in the balcony above the
jar a fin de poner la fachada a tono con el gusto clasicista portal and its screen. The fifth
building (316) also contains
de mediados y fines del siglo XIX, que también se acusa en
features from the 18th century,
el balcón sobre la portada y su mampara. En el quinto in- namely the portal, whose cornice
mueble () aparecen también elementos del siglo XVIII: was lost to make way for the
la portada, cuya cornisa se ha perdido al colocar el balcón; continuous balcony added in the
early 19th century. By comparing
this balcony with that of the
adjacent house (326), it is possible
to identify the differences in
design and style between the vice-
regal architecture of the early 19th
century and the republican
architecture of the middle of the
same century. The latter places the
emphasis on the classical details
and displays certain Neo-
Renaissance influences (such as
the use of pilasters). This building
is also distinguished by a typical
Lima window with a curved box
grille made from cast iron with
lead joints. In windows of this
y de principios del XIX: el propio balcón corrido. Com- type, the 18th-century-style finial
can be regarded as a left-over
parando este balcón con el de la casa vecina () se from the Rococo taste. The façade
pueden comprobar las diferencias en el diseño y en el of the seventh building (344)
estilo entre la arquitectura virreinal de principios del si- adopts a similar style to the
glo XIX y la republicana de mediados del mismo siglo. former, most noticeable in the
En ésta se acentúa el clasicismo y se asoman también balcony with its pilasters and tiny
arches and the box grille. The
influencias neo-renacentistas (al uso de pilastras, por
façade of the eighth building
ejemplo). Se puede también apreciar en este inmueble (379), which is very short, is a
una típica ventana con reja de caja curva de fierro fun- curious example: the balcony
dido con uniones de plomo. En ventanas de este tipo, conceals the entire upper section
el remate algo dieciochesco puede considerarse como of the portal pilasters and even
una supervivencia del gusto rococó. La fachada del the lintel of the main entrance.
The balcony itself has original
séptimo inmueble () es de un estilo semejante al de details for the period (early 19th
la anterior: véase el bacón con pilastras y arquillos y la century), such as the fine
reja de caja. La fachada del octavo inmueble (), modulation, the straight form of
muy corta, es un ejemplo curioso: el balcón oculta del the corners, and the highly
todo la parte alta de las pilastras de la portada e inclu- distinctive panels adorned with
sive, el dintel del portón. El propio balcón tiene rasgos small diamond shapes. The ninth
and final building, beyond Tacna
originales para su época (principios del siglo XIX), tales Avenue, occupies the former site
como lo menudo de la modulación, la forma recta de of the house where St Martin de
las esquinas, y los paneles muy destacados y adornados Porres was born. It is a republican
con pequeños rombos. El noveno y último de los in- house with a façade that probably
muebles, allende la avenida Tacna, se levanta en el lu- dates from the 1880s or early
1890s and corresponds to the
gar donde se hallaba la casa donde nació San Martín de
“Renaissance palace” type, with
Porres. Se trata de una casa republicana con fachada both levels articulated around
que debe datar de la década de o principios de la Tuscan and Doric pilasters
siguiente y que corresponde al tipo «palacio renacen- respectively, balconies of the
tista» con ambos pisos provistos de órdenes de pilas- open-balustrade and parapet
tras (respectivamente toscano y dórico), balcones de varieties, an upper balustrade and
Neo-Baroque finials on the
balaustres abiertos y de antepecho, balaustrada supe- screens. The coherence and
rior y coronaciones neobarrocas en las mamparas. Le excellent design of the various
da valor a la fachada su coherencia y el buen diseño de elements lend additional merit to
todos sus elementos. [ JGB] the façade.
6
2 2 10
3 15
3 4 13
5 11
14
6 7
9 10
8 12
17 16
0 5 10 M
On 2 August 1998 fire broke out, drinos Augusto B. Leguía, presidente de la República,
destroying the building. It is to be y Elvira Forero y Osorio. La inauguración artística fue
hoped that the city council fulfils tres días después con la presentación de Aída, la ópera
the citizens’ desire to restore the
theatre to its former glory and thus de Verdi. El teatro lo diseñó y construyó Alfredo Viale
reactivate the historic centre. y posteriormente intervino Ricardo de Jaxa Mala-
chowski. Su exterior presenta un diseño unitario de ca-
racterísticas neoclásicas –que nos recuerda el libro de
teorías de la arquitectura escrito por Malachowski–
Fernandini House
donde el domino de los órdenes y estilos se presenta
The layout of this building como un testimonio de la enseñanza de la arquitectura
represents a modern version of en esa época. El de agosto de un incendio des-
the typical ancestral home in
which the various functions are
truyó las instalaciones. Se espera que la municipalidad
articulated around a central space. llegue a concretar el deseo de la ciudad por tener nue-
Hence, the traditional courtyard vamente este teatro en las mejores condiciones para re-
has been reinvented in this activar el Centro Histórico. [ JV]
building as a space covered by an
iron and glass skylight, generating N 41 J2
a spacious living area around
which the remaining parts of the Casa Fernandini
house are organised. And just as Jirón Ica 400. Lima-Cercado
ancestral homes usually contained Claudio Sahut, 1913
0 5M
a chapel, this space is also present Su distribución viene a ser una actualización de la casa
in the design here. The house was solariega, en la que las funciones se articulan en torno
built for the family of the mining a un espacio central. Lo que en aquélla era el patio, aquí
engineer Eulogio Fernandini and es un espacio cubierto por una farola de fierro y vidrio,
can be regarded as an eclectic convertido en gran salón que permite el desarrollo de
version combining not only the
elements already mentioned but los demás componentes de la vivienda. Así como en la
also rocailles, Greek-key fretwork casa solariega existía por lo general una capilla, ésta
and other Rococo details, as well también aparece aquí dentro del diseño. La casa fue
as certain Art Nouveau motifs. construida de para la familia del minero Eulogio Fer-
Other noteworthy aspects are the nandini y puede considerarse como una versión ecléc-
use of materials such as concrete
and brick, and the location of a lift
tica en la que se juntan, además de lo señalado, deta-
around which the main staircase is lles de rocallas, grecas y todo aquello propio del rococó,
articulated. Externally, the building con otros elementos de factura Art Nouveau. Es im-
contains handsome Art Nouveau portante destacar el uso de materiales tales como el
details in the design of the concreto y el ladrillo, y la ubicación de un ascensor al-
woodwork, ironwork, windows rededor del cual se desarrolla la escalera principal. En
and doors. Inside, the same style
can be observed in stained-glass su exterior podemos observar bellos detalles Art Nou-
windows and skylights. Although veau en el diseño de la carpintería de madera, así como
nowadays the building is used as a en las rejas de las barandas, ventanas y puertas. Inte-
warehouse, the design and details riormente el Art Nouveau lo observamos en los vitra-
have fortunately been preserved. les de las ventanas y farolas. Con el paso del tiempo esta
casa se ha convertido en un depósito, pero por suerte
conserva su diseño y detalles. [JV]
N 42 J2 De la Riva House
Casa de la Riva Built some time after 1780, this
Asociación Cultural Entre Nous house is distributed around two
Jirón Ica 426. Lima-Cercado courtyards and a lateral roofed
Siglo XVIII corridor. The outstanding features
of the first courtyard are: the
Construida después de , se distribuye en torno a dos gallery around three of its sides,
patios y corredor lateral techado. En el primer patio supported by columns and
bearing blocks on both levels; the
merecen resaltarse: la galería que rodea tres de sus lados
portal framing the staircase; and
sostenida por columnas y zapatas en los dos niveles; la the original finishing materials still
portada de la escalera de cajón; las obras de carpintería visible in the various rooms.
y los acabados que se conservan aún en sus ambientes. Aligned with the hallway and first
A eje con el zaguán y el primer patio se encuentra el sa- courtyard is the living room, the
lón, cuyo ingreso luce una portada, señalando la jerar- hierarchy of which is indicated by
its entrance portal. The second
quía del ambiente principal. El segundo patio es más pe- courtyard is smaller with columns
queño, con columnas y arcos en sus dos niveles. El and arches on both levels.
mayor interés de la vivienda reside en su fachada, una de The main interest of the dwelling
las de mayor extensión, aunque hoy luce alterada des- lies in the façade, which is one of
pués de la intervención a cargo del arquitecto Rafael the largest in the city and
Marquina entre y . En ella las ventanas de reja nowadays somewhat altered
following the intervention of the
del primer piso y las de sobreluz de los entresuelos y los
architect Rafael Marquina
balcones cerrados con celosías y balaustres forman una between 1948 and 1955. The
composición a partir de una nueva portada de caracte- grille-fronted windows on the
rísticas renacentistas. Un elemento valioso es también la ground floor, the window-heads
puerta de la carrocera que aún se mantiene en este of the mezzanine levels and the
frente. El de mayo de el local es inaugurado enclosed balconies with their
latticework and balustrades all
como sede de la Asociación Entre Nous. [MCF] form part of a composition
around a new Renaissance-style
portal. Another outstanding
N 43 J2 feature is the coach door still
present on this façade. On 10 May
Iglesia de San Sebastián 1952 the building opened as the
Jirón Ica esquina a jirón Chancay. Lima-Cercado home of the Entre Nous
Siglo XVII con importantes refacciones en el siglo XX Association.
Reconciliation Chapel.
N 44 J2
Extension of the Church
of the Nazarene Nuns Capilla de la Reconciliación.
The procession of Our Lord of
Ampliación de la iglesia de las Nazarenas
Miracles in the month of October is Avenida Tacna cuadra 4, esquina jirón Huancavelica.
one of the greatest and most Lima-Cercado
popular religious events in Lima. Óscar Borasino y José Antonio Vallarino, 1992
Despite being a Catholic festivity, its Hexágono de Oro VIII Bienal Nacional 1992
evident religious syncretism has La procesión del Señor de los Milagros, en el mes de
lent it the nature of a deeply
emotional and complex ritual that is octubre, es una de las manifestaciones religiosas más
typical of a country like Peru. This grandes y multitudinarias de Lima. Es una fiesta ca-
chapel was built as a home for its tólica, pero el sincretismo religioso que puede verse
sacred image, and it is the chapel en ella la convierte en un rito cargado y complejo, tí-
that makes all the preparations for pico de un país como el Perú. Para guardar la imagen
sagrada se construyó esta capilla. Ella es la que cum-
ple con la preparación y salida del anda procesional.
Capilla de una sola nave, paralela a la avenida Tacna,
de escala mediana y cubierta con una bóveda corrida
de m de altura. El ingreso es por una puerta de ma-
dera, muy bien trabajada, y el interior tiene un espe-
cial manejo de la luz. Un proyecto que se protege del
infame tránsito de la avenida pero que volumétrica-
mente no se niega a la ciudad. Encierra, eso sí, un es-
pacio propicio para la reflexión y el recogimiento.
Entabla, además, un diálogo justo y medido con el and conducts the annual procession.
templo precedente. La capilla acompaña a la iglesia, Comprising just a nave, parallel to
silenciosamente, sin ocultar su edad. Proyecto so- Tacna Avenue, it is a medium-scale
building covered by a continuous
brio, preciso, solemne. [EMC] barrel vault 14 metres high. Access
is via an elaborate wooden door,
and the interior boasts an exquisite
N 45 J2 handling of the natural light. The
Iglesia de las Nazarenas overall design is intended to provide
protection from the disgraceful
Jirón Huancavelica cuadra 5, esquina avenida Tacna. transition from the avenue while at
Lima-Cercado the same time harmonising with
1766-1771 the volumetric design of the city.
El templo está dedicado al culto del Santo Cristo de The interior does, however, lend
itself to reflection and meditation.
los Milagros el cual se originó a mediados del siglo It also strikes an equitable and
XVII. La actual iglesia fue edificada después del terre- measured dialogue with the
moto de y si bien se ha especulado desmesura- preceding church. The chapel
damente acerca de la participación del virrey Ma- silently accompanies the church
nuel de Amat y Junient (-) en su traza, no without concealing its age. An
austere, precise and solemn project.
hay absolutamente ningún sustento documental que
lo apoye. La construcción estuvo concluida en .
El diseño de la planta pertenece al barroco final li- Church of
meño con un sutil tratamiento espacial y ornamental the Nazarene Nuns
rococó. Diversas porciones de la planta están ocha-
vadas, lo cual genera una percepción espacial total- The church is dedicated to the Holy
mente distinta a la existente en las iglesias limeñas du- Christ of Miracles, a devotion
founded in the mid-17th century.
rante las décadas anteriores. Es coetánea con la iglesia The present-day church was built
del Sagrado Corazón de Jesús y se halla inscrita den- after the 1746 earthquake and
tro de los diseños finiseculares que contemplaban los although there has been much
movimientos curvilíneos a nivel de la planta. Lamen- speculation about the participation
tablemente la portada de pies no ha logrado el mismo of Viceroy Manuel de Amat y
Junient (1761-1776) in its design,
desarrollo armónico que el interior de la iglesia, ya
there are no written records to
que se trata de una composición considerablemente substantiate this claim. The building
fragmentada. Las torres campanario gemelas son in- works were completed in 1771. The
sólitamente altas para la escuela de Lima y presentan ground plan is typical of the late
Baroque style in Lima, comprising a un diseño totalmente atípico. El imafronte ha sido in-
subtle spatial treatment and a tervenido por última vez en , como consecuen-
Rococo decorative repertoire. cia del terremoto que asoló Lima en . Cada año
Several parts of the plan are
chamfered, generating a spatial la imagen del Señor de los Milagros sale en procesión
perception wholly unlike any other por las calles de la ciudad los días , y de oc-
Lima church built in previous tubre, generando la más numerosa procesión del
decades. It is contemporary with mundo cristiano. [SN]
the Sacred Heart Church and is in
keeping with the fin-de-siècle
designs that contemplated N 46 J2
curvilinear rhythms in the plan.
Unfortunately the front façade does Edificio Ostolaza
not display the same harmony as Avenida Tacna, esquina jirón Huancavelica. Lima-Cercado
the interior of the church, its Enrique Seoane Ros, 1951-1953
composition being considerably Premio Chavín 1953
fragmented. The twin bell-towers
are unusually tall for the Lima Con este edificio, Seoane gana su segundo premio Cha-
school and totally atypical in their vín. A lo largo de los años cuarenta había realizado
design. The front façade underwent obras notables, en residencias y edificios, en una tensión
its most recent intervention in 1955
creativa sumamente interesante entre historia y mo-
as a result of the earthquake that
devastated Lima in 1940. Every dernidad. Con el edificio Ostolaza abre una línea bas-
year, on 18, 19 and 28 October, the tante más cercana a la arquitectura ya propiamente
image of Our Lord of Miracles moderna. El edificio se compone de un bloque bajo de
forms the focal point of a dos pisos dedicado a comercio y cafeterías. El primer ni-
procession around the city’s streets, vel fue proyectado con un ingreso transparente, holgado
generating the most multitudinous
procession in the Christian world.
y abierto, que conducía a cada uno de los bloques. Tiene
sótano de estacionamiento. Los paralelepípedos están
puestos con mucha fuerza en el terreno: el gesto pro-
Ostolaza Building yectual no tiene dudas. Uno paralelo y retirado de la ave-
This building earned Seoane his
nida, el otro perpendicular, a plomo de vereda, cada uno
second Chavín Prize. During the con dos frentes libres para iluminar y ventilar. El bloque
1940s he had produced several de nueve pisos que da a la calle es de oficinas, de planta
notable dwellings and buildings in libre, y baños a un extremo. El de la avenida, con siete
a highly interesting creative tension pisos, es de viviendas con terrazas, en los que juega con
between history and modernity. la altura de las salas en algunos departamentos. En la fa-
The Estolaza Building marked a
new line much closer to a distinctly chada posterior las escaleras de ambos bloques están
modern architecture. The building ubicadas de un modo muy visible, acompañando en uno
comprises a low-rise two-storey de los casos a los corredores de acceso a las viviendas.
base occupied by shops and Algunos detalles y acabados originales todavía pueden
cafeterias. The ground floor was apreciarse: enchapes cerámicos, bruñas rectangulares,
designed as a transparent, spacious
celosías y barandas metálicas.
and open entrance leading to two
higher-rise blocks. There is also an Este es uno de varios edificios construidos en época pa-
underground car park. The recida en plena avenida Tacna. Al ensancharse la avenida
parallelepipeds sit emphatically on y construirse el puente sobre el río, ésta se convirtió en
0 5 10 M
Municipal Theatre, but on 24 June
1929 the city council purchased
the Forero Theatre, built in 1920,
and thereafter the Forero building
became the Municipal Theatre
5
and this building adopted the
name of Manuel A. Segura.
7 6 3 2 1 Remodelling works were
conducted in 1960 by the
5
architects Paul Linder and Héctor
4 Velarde, who added a concert
space – known as the Sala Alcedo
– and transformed the Art
Primera planta. FIRST FLOOR.
1. ENTRADA 2. HALL 3. FOYER 4. SALA DE CONCIERTOS (ALZEDO) 5. PALCOS 6. PLATEA 7. ESCENARIO Nouveau façade into an
academicist style. The departure
seriedad que se observa en Lima respecto a los colo- from the concept of symmetry is
clearly visible in the entrance to the
res de las fachadas de sus edificios lo podemos apre- Sala Alcedo. Lima’s lack of
ciar en el Segura, ya que constantemente se le cambia coherence in terms of the colours
sin mayor consideración y estudio. Aparte del edificio of façades can be clearly observed
en sí es importante destacar el espacio urbano donde in the Segura Theatre, whose
se ubica, llamado plazuela del Teatro, la cual corrió el chromatic range has been changed
willy-nilly on several occasions.
mismo destino ya que fue totalmente modificada. Se
Another noteworthy aspect in
ubicaba a lo largo de la plazuela del Teatro un edificio addition to the building itself is the
de estructura de madera con sus portales en los que urban space where it is located.
el primer piso se diseñó para comercio y el segundo Known as Theatre Square, it has
tenía la función de hotel conocido con el nombre de suffered the same fate as the
Universo. En la década de los se demuele y se theatre, having been totally
remodelled. One side of the square
construye otro en concreto y ladrillo diseñado por el was originally occupied by a
arquitecto Raúl Morey. [JV] wooden building with an arcade,
designed to accommodate a
commercial establishment on the
ground floor and a hotel, known as
N 49 J2 the Universe, on the top floor. In
Casa Riva Agüero the 1960s this building was
Instituto Riva Agüero, Pontificia Universidad Católica del Perú demolished and replaced with a
Jirón Camaná 459. Lima-Cercado concrete and brick edifice designed
Siglo XVIII, con importantes refacciones en los siguientes by the architect Raúl Morey.
N 50 J2 Augustinian Church
Iglesia de San Agustín Over the years this building has
undergone several major
Jirón Ica cuadra . Lima-Cercado
Siglo XVI con modificaciones en los siguientes remodellings and interventions.
However, the portals that have
Esta edificación ha sufrido una serie de importantes survived and the lower sections of
the towers provide an insight into
modificaciones e intervenciones a través del tiempo. No the various stylistic stages of Lima
obstante, las portadas que aún conserva y los cubos ba- architecture during the viceroyalty.
jos de las torres son elementos que permiten com- In the late 17th century the
prender las diversas etapas estilísticas de la arquitectura building had a basilican plan with
limeña virreinal. A finales del siglo XVII presentaba una a crossing. The pretext for
modifying the church came about
planta basilical con crucero inscrito. El pretexto de mo-
as a result of the civil war in 1895,
dificar la iglesia se produjo como consecuencia de la during which the old church tower
guerra civil de , cuando la antigua torre de la igle- had been used as a bastion of
sia había sido tomada como un bastión de defensa por defence by one of the belligerent
una de las partes en conflicto, siendo alcanzada por un parties, and sustained damage
disparo de cañón. En se procedió a demoler lo que from a cannon blast. In 1901 what
remained of the bell-tower was
quedaba del cuerpo de campanas y una buena parte del demolished along with much of
interior de la iglesia, con el objeto de hacer un nuevo the interior of the church, the idea
templo. No obstante, la portada de pies y la lateral so- being to build a new church.
brevivieron ésta intervención hecha sin ningún criterio
y a espaldas de la historia colonial del inmueble. Los te-
rremotos de y la afectaron gravemente y ya
no fue totalmente recuperada en su forma y extensión
originales. Actualmente el templo está recortado al ini-
cio del crucero, siendo visibles solamente los cinco tra-
mos originales de la nave. El antiguo crucero y capilla
mayor aún subsisten, aunque sin cobertura y en estado
de total abandono. La portada lateral fue labrada por el
alarife Francisco de Morales en y constituye el
único ejemplo en Lima que aún perdura de una portada
del siglo XVI. La portada de pies fue ejecutada en
y no en , como reza la cartela que fue colocada allí
1874. ARCHIVO COURRET [BNP]
Augustinian Monastery
The Augustinians began work on
their monastery towards the end
of the 16th century and gradually
created a style of residential
architecture articulated around
five double-storey cloisters, all
surrounded by galleries. The main
cloister is the tallest in the city and
its design represents an important
contribution to 17th-century
religious architecture in Lima. The
ground floor is defined by thick
piers on which rest semicircular
arches, while the top floor displays
an innovative design based on
alternating large and small arches,
one variety after the other. This
rhythm was subsequently repeated
with certain variations in the main
cloisters at the Dominican,
Mercedarian and Franciscan
monasteries. The second cloister
was irreparably mutilated in the
mid-19th century and only two of
its sides have survived. These are
defined by piers on the ground
floor and columns with trefoil
arches on the top floor. The
former infirmary cloister was
turned into a shopping arcade in
the mid-20th century, and while it
broadly repeats the pier design on
the ground floor, the upper level
boasts a series of imposing trefoil
arches – unique in Lima – with
pendants hanging from the points.
The portal of the porter’s lodge is
not the original one, having been
built at the beginning of the 20th
century. Of the rooms around the
main cloister the most outstanding
ones are the chapter house with
its wooden groin vaults, and the
1885. ARCHIVO COURRET [BNP]
Peruvian-Swiss N 52 J2
Insurance Company Compañía de Seguros Peruano-Suiza
The presence of modern Plazuela de San Agustín. Jirón Ica esquina a jirón Camaná.
architecture in the historic centre Ingreso: Camaná 370. Lima-Cercado
has generally aroused controversy Teodoro Cron, 1955
and bitterness: Lima abounds with
examples of violent irruptions of La presencia de la arquitectura moderna en el centro
modernity. In this small square, histórico por lo general deja dudas y amarguras:
however, the results achieved are ejemplos de irrupciones violentas pueden encon-
interesting. The most outstanding trarse muchas en Lima. Pero, hay que reconocerlo,
building is the one designed by
algo interesante se ha logrado en esta plazuela. Des-
Teodoro Cron, whose ground-
floor level serves as a type of taca el edificio de Teodoro Cron, que en su primer ni-
vestibule for the square itself, vel sirve de zaguán a una plazuela que se vuelve, a es-
which in turn, on the urban scale, cala urbana, un «patio» de la ciudad. Esa solución, en
adopts the role of a city la esquina del edificio, lo convierte en la entrada y la
“courtyard”. That solution, at the salida, entre la plazuela y la calle. El proyecto, de pi-
corner of the building, turns it into
the entrance and exit for the
sos y sótano, se planteó abierto al público en el pri-
square and street. With eight mer nivel y con oficinas en todos los niveles supe-
floors and a basement, the riores. El edificio, plano hacia la plazuela, hace un
building is open to the public on retiro muy interesante sobre la calle Camaná. El vo-
the ground floor and occupied by lumen logra no apretar la calle y mantener el perfil.
offices on the remaining floors. It Por allí se ingresa a la recepción, que tiene una im-
displays a flat façade over the
square and adopts an interesting portante escalera helicoidal.
recess in relation to Camaná El edificio Peicher, obra de Seoane, fechado en ,
Street. The volume refrains from cruzando la calle a su derecha, fue el primero en
oppressing the street, maintaining construirse sobre la plaza. Pocos años después se
its profile. It provides access to the suma el edificio de Cron. Finalmente se construye el
reception area, which has an
Edificio Chavín, hacia , también de Seoane, a su
imposing spiral staircase.
The Peicher Building, designed by izquierda. Hay un anteproyecto de este último edifi-
Seoane and dated 1952, is located cio más alto, pero luego, acertadamente, Seoane lo
on the opposite side of the street bajó y continuó respetuosamente muchas de las líneas
on the right and was the first horizontales de los vanos de Cron. Todos estos ele-
edifice to be erected in the square. mentos cierran bastante bien la plaza, contrastando
A few years later it was joined by
Cron’s building. The last one to be
fuertemente y de manera enriquecedora, con la por-
built, in 1965, was the Chavín tada barroca de la iglesia. Una escultura del español
edifice on the left, also by Seoane. Jorge de Oteiza, homenaje al poeta César Vallejo, de
The initial project for this building noviembre de , se encuentra al centro del espa-
contemplated a taller edifice, but cio. Esta es la primera escultura pública de línea ple-
Seoane quite rightly lowered it to namente abstracta colocada en Lima. [EMC]
respect the horizontal lines of the
apertures in Cron’s building. All of
these elements provide a
harmonious perimeter around the
square, striking a sharp and
enriching contrast with the
Baroque portal of the church.
A sculpture by the Spaniard
Jorge de Oteiza, a tribute to the
poet César Vallejo, was placed in
the centre of the square in
November 1961. It was the city’s
first public sculpture of a distinctly
abstract design.
ITINERARIO 4 ITINERARY 4
PLAZA DE ARMAS Y ALREDEDORES MAIN SQUARE AND ENVIRONS
damage in 1586, the building was vuelve a afectar, como ocurrió también en . En
partially remodelled. It sustained un incendio motivó el traslado de la municipa-
further earthquake damage in lidad al Palacio de la Exposición (hoy Museo de Arte).
1687 and 1746, and then in 1923
fire broke out, obliging the council Es en que a través de un concurso promovido
to transfer to the Exhibition Palace por la Dirección de Obras Públicas del Ministerio de
(present-day Museum of Art). The Fomento se llevará a cabo el nuevo proyecto que hoy
building we see today is the result vemos. Los ganadores del concurso fueron los arqui-
of a competition promoted by the tectos José Alvarez Calderón y Emilio Harth Terré,
Public Works Department of the
encargándose de la ornamentación interior al arqui-
Development Ministry, won by the
architects José Alvarez Calderón tecto Ricardo de Jaxa Malachowski. La obra fue con-
and Emilio Harth Terré, with the cluida el de julio de .
interior decoration being El nuevo edificio interpreta los portales con materia-
conducted by the architect Ricardo les como el concreto, realizándose una obra casi au-
de Jaxa Malachowski. The works sente de ornamentación. Es un edificio de cuatro ni-
were completed on 28 July 1944.
The new building borrows the
veles, con el último retirado del plomo de vereda,
external arcade concept, based on disminuyendo los dos últimos en dimensiones res-
materials such as concrete, and is pecto a las ventanas. Así también en la nueva eleva-
virtually devoid of all ción aparecen balcones sobredimensionados que rein-
ornamentation. A four-storey terpretan la arquitectura colonial. En el primer nivel
edifice, its uppermost level is se desarrollan los ambientes destinados a funciones
recessed from the pavement and
the windows diminish in size on the administrativas y al segundo podemos acceder a tra-
top two floors. The new elevation vés del gran hall en donde aparece una escalera de dos
reinterprets another aspect of brazos tipo Imperio, alrededor de la cual se desarro-
colonial architecture in the use of lla una galería que bordea ésta y cuyo techo está cons-
over-sized balconies. The ground truido con una farola de acero y vidrio que ilumina la
floor is occupied by administration
circulación que nos conduce a las salas de recepción,
areas, and the first floor is accessed
via a large foyer with an Imperial salón de sesiones y despacho del alcalde. El tercer y
staircase. This is surrounded by a cuarto piso están destinados a oficinas. El diseño in-
gallery covered by a steel and glass terior y los acabados han sido trabajados con mate-
skylight that serves to illuminate the riales como el mármol y la madera, destacando el Sa-
corridor leading to the reception lón de Sesiones con su techo artesonado, así como las
rooms, plenary hall and the
mayor’s office. The second and
tribunas para el público asistente. [ JV]
third floors are occupied by offices.
Marble and wood have been used
for the interior design and finishes,
the most notable elements being
the coffered ceiling of the plenary
hall and the public galleries.
N 54 K2 Courret House
Casa Courret Designed by Enrique Ronderas in
Jirón de la Unión 459-461-463. Lima-Cercado 1906, the Courret House is one of
Enrique Ronderas, 1906 the few examples of Art Nouveau
architecture in Lima, and is
Presenta un Art Nouveau en el que no aparece ni el unusual in that it lacks the open-
concepto de planta libre ni el uso de los nuevos mate- plan concept and the use of new
riales como el concreto o el acero, ya que su fachada y materials such as concrete and
steel, its façade and layout being
distribución obedecen a la presencia de la simetría y la based on symmetry and
adopción de materiales tradicionales como el adobe y traditional materials such as
la quincha. A pesar de ello la casa incursiona en un Art adobe and wattle-and-daub. The
Nouveau en el que se aprecian dos balcones a ambos Art Nouveau style is represented
extremos de la fachada que sobresalen en los dos últi- by the two balconies projecting
mos pisos, cuyas formas sinuosas son trabajadas con from the top two floors at each
end of the façade, which display
aplicaciones de yeso; las rejas de las barandas son tam- the sinuous plasterwork and rails
bién un ejemplo de este estilo. En el eje central de la typical of this architectural style.
casa se ubica una puerta que conduce al segundo nivel Located at the central axis of the
a través de una escalera de un solo tramo; en este ni- house is a door leading via a
vel se desarrollaba el estudio fotográfico, que contaba single flight of steps to the first
floor, formerly occupied a
con oficinas administrativas y laboratorios. La má-
photographic studio with offices
and processing laboratories. The
studio equipment was imported
from France and specially made
for Eugenio Courret by the Paris-
based establishment Gilles-Faller.
Its structure was made of wood
and it had three camera supports,
zoom lenses and glass plate
holders with wooden shutters on
both sides. The rear part of the
bellows clearly showed the image
on the polarised glass. The
ground floor was occupied by
commercial premises. The interest
of this house lies not only in the
building itself but in the
photographic archives of Lima in
the early 20th century.
N 55 J2
Iglesia de Nuestra Señora de la Merced
Jirón de la Unión 621. Lima-Cercado
Siglos XVII-XVIII. Fray Cristóbal Caballero (reconstrucción);
Ventura Coco (portada evangelio);
Andrés de Espinoza (torre)
JIRÓN ANCASH
por una cúpula de base ovalada y ornamentada con while the layout of the piers
modillones y esgrafiado. Merece realzarse el conjunto corresponds to Constantino de
de la sacristía, que incluye también la antesacristía, la Vasconcelos, who allegedly designed
the Franciscan church. The top level
capilla preparatoria y el lavatorio. La sacristía, poste- was finished in 1680, although the
rior a , está cubierta por una bóveda colgante con busts that adorn the spandrels were
dos cúpulas de media naranja, únicas en Lima. Con- added at the beginning of the 18th
tigua a ella se encuentra la capilla preparatoria, lla- century. It is these that gave the
mada del capitán Villegas en homenaje a quien cos- cloister its new name, representing
the priests, famed for their wisdom,
teara su construcción, cuyas paredes y techo están
who occupied the cells around this
cubiertos con pintura mural de excelente calidad atri- courtyard. Located between the
buida sin prueba alguna al pintor italiano Mateo Pé- second and main cloister is the finest
rez de Alesio. Junto a dicha capilla está el ingreso a la of the monastic staircases, covered
original escalinata que conduce al camarín de la Vir- by a dome on an elliptical base
gen, ambiente ubicado detrás de la hornacina central decorated with modillions and
sgraffito. Another notable feature is
del retablo mayor de la iglesia. El diseño del camarín
the sacristy complex, which also
–atribuido al virrey Amat y Juan de la Roca, y que includes the ante-sacristy,
fuera inaugurado en – es la obra más impor- preparatory chapel and priest’s
tante del barroco final donde se integra a la riqueza washroom. The sacristy, built after
espacial el mobiliario y la ornamentación. [MCF] 1773, has a hanging vault with two
hemispherical domes, the only ones
of their type in Lima. Adjacent to the
sacristy lies the preparatory chapel,
N 57 J2 also known as the Chapel of Captain
Casa Barragán Villegas after its benefactor. Here the
walls and ceiling are covered with
Jirón de la Unión 706. Lima-Cercado exquisite murals attributed to the
Hermanos Masperi, 1911 Italian painter M. Pérez de Alesio.
Located next to the chapel is the
Es uno de los primeros testimonios relacionados al
entrance to the unusual flight of steps
cambio de material respecto a su construcción ya leading to the Lady-chapel, situated
que se dejan de lado el adobe y la quincha para tra- behind the central niche of the main
bajar con el ladrillo, el concreto y el fierro. Siendo los altarpiece in the church. The design
hermanos Masperi de origen italiano (Milán) la obra of this chapel – attributed to Viceroy
se realizó dentro del Art Nouveau, conocido en Italia Amat y Juan de la Roca and allegedly
inaugurated in 1774 – is the most
como estilo Liberty, comprometido en las tradiciones
important work of the late Baroque
clásicas y en las artes industriales y con predilección period, displaying great harmony
por los diseños florales, cuyos principales exponentes with the spatial merits of the
fueron Sommaruga y d’Aranco. Los hermanos Mas- furniture and ornamentation.
Dubois House
During the Balta administration
the Dubois family were involved in
financial management, and also
had relations with the
businessman Meiggs and the
financier Dreyfus. The
construction of the Dubois House
was allegedly authorised by
los muertos), pero finalmente se le puso el nombre de diminishes the impact of the
Bolívar. Fue concebido en tres niveles para alojar original Baroque style. The Bolívar
huéspedes, agregándosele dos niveles más de menor Hotel project displays an exemplary
meticulous design – from the rugs
altura en , replanteando las proporciones de las and skylight in the circular foyer to
pilastras y el remate superior, elaborando una nueva the furniture – conducted by the
cornisa de formas curvas en los ejes de la fachada y British firm Waring & Gillow. The
agregando en los paños laterales una cornisa adicional hotel manager was Ernesto
que acentúa su altura y aminora su fuerza barroca ini- Oechmer, a former maitre of the
famous Ritz Hotel in London, while
cial, aumentando la presencia sobre el conjunto. El pro-
the head chef was the Swissman
yecto del Bolívar es un ejemplo por su cuidado diseño, Alberto Heanggi, who worked in
desde las alfombras y la farola en el hall circular al mo- the same hotel.
biliario, que estuvo a cargo de la firma inglesa Waring &
Gillow. La administración estuvo a cargo de Ernesto National Club
Oechmer, ex maitre del famoso Hotel Ritz de Londres y
el chef de cocina fue el suizo Alberto Heanggi que tra- This was founded on 19 October
1855 in simple premises in the
bajaba en el mismo hotel. [JV] arcade around St Augustine’s
Square. Nowadays it is located in
St Martin’s Square, next to the
N 61 J3 Columbus Theatre. The work was
Club Nacional promoted by the club’s chairman,
Antonio Graña, and his successor
Calle Belén, Lima-Cercado Carlos Zavala. The architect
Ricardo de Jaxa Malachowski y Enrique Bianchi, 1929
Ricardo de Jaxa Malachowski was
Fue fundado el de octubre de en un sencillo de- commissioned to draw up the
project, which he executed with
partamento del portal de San Agustín. El local que co- the architect Enrique Bianchi.
nocemos hoy se ubica en la plaza San Martín, continuo A group of artists designed the
al Teatro Colón. Promovieron la obra el presidente del sculptural elements. The building
Club, Antonio Graña, y a su sucesor Carlos Zavala. Se is of the French academicist style
contrató al arquitecto Malachowski, quien ejecutó el and is the only one in the square
proyecto con el arquitecto Bianchi y con la colabora- that has respected its original
colour of cement and quartz. It is a
ción de artistas que tuvieron a cargo el diseño de ele- three-storey building with the
mentos escultóricos. El edificio pertenece al estilo aca- main entrance located at the
démico francés, siendo el único en el conjunto de la central axis. A large entrance hall
plaza que ha respetado su color original de cemento y illuminated by a skylight provides
cuarzo. Se compone de tres niveles y el ingreso princi- access to the first floor via a
marble staircase with wrought-iron
pal se ubica en el eje central, en donde un gran hall ilu-
rails. The right-hand side of the
minado por una farola nos lleva a través de una esca- ground floor is occupied by
lera de mármol con barandas trabajadas en hierro the hairdresser’s, the club office, the
forjado al segundo nivel. En el primer piso entrando a cloakroom and the toilets. Beyond
these lies a gallery leading to the la derecha están la peluquería, la administración, ro-
baths and swimming pool. pería y servicios higiénicos; luego sigue una galería
The first floor is given over to the que conduce hacia los baños y piscina. En el segundo
reception room, which leads on to
the terrace, the music room, a nivel se encuentran los salones, como el de recepciones
large dining room a games room, que limita con la terraza, el salón de música y el gran
two private dining rooms and comedor, salón de juegos, dos comedores privados y
toilet facilities. Finally, the top servicios higiénicos. Finalmente en el tercer piso están
floor is occupied by the billiards los salones de billar y billas. Respecto a la fachada del
rooms. The ground-floor level of
primer piso podemos observar cuatro fenestraciones
the façade displays four windows
(two on each side) culminating in (dos a cada lado) en arco de medio punto, y al centro
semicircular arches, and at the el ingreso principal de forma rectangular. El segundo y
centre the main entrance, which is tercer nivel se integran a través de una terraza com-
rectangular. The first and second puesta por tres arcos apoyados sobre columnas dobles,
floor are linked via a terrace dándole un carácter monumental. El edificio termina
composed of three arches
resting on double columns,
con balaustres, típicos en la arquitectura de Lima. [ JV]
lending a monumental
appearance to the building. In
keeping with much architecture in N 62 J3
Lima, a balustrade runs along Plaza de San Martín y sus portales
the top of the building.
Lima-Cercado
Manuel Piqueras Cotolí y Rafael Marquina, 1926-1940
St Martin’s Square La definición de la plaza como espacio público ad-
and Arcades quiere mayor decisión con el alcalde Luis Miró Que-
The definition of the square as a sada en , presentándose algunas propuestas
public space acquired greater como las de Bruno Paprocki y, en , la de Ricardo
significance during the mayoralty of de Jaxa Malachowski. El de julio de se autoriza
Luis Miró Quesada in 1916, la construcción de la plaza, la ubicación del monu-
attracting several proposals such as
mento de San Martín y la prolongación de la avenida
the one presented by Bruno
Paprocki and, in 1918, the one by la Colmena. La escultura de San Martín, obra del es-
Ricardo de Jaxa Malachowski. On pañol Mariano Benlliure, en bonce, muestra al liber-
6 July 1917 permission was granted tador a caballo subiendo los Andes. Se aprecian dos
for the construction of the square, bordes, en uno está esculpida una alegoría que re-
the location of the monument to presenta la libertad, y en el otro aparecen dos solda-
St Martin and the continuation of
La Colmena (“Beehive”) Avenue.
dos abrazados que representan la fraternidad de los
The sculpture of St Martin is by the pueblos peruano y argentino. Finalmente la plaza se
Spanish artist Mariano Benlluire; convierte en el escenario principal de la celebración
made in bronze, it represents the del centenario de la independencia, encargándose en
liberator on horseback, riding up a Manuel Piqueras Cotolí el proyecto defini-
the Andes. There are two distinct tivo, que abarca un área de . m y tiene forma de
sides: one displays an allegorical
sculpture symbolising freedom, cruz en cuya intersección se ubica el monumento a
while the other shows two soldiers San Martín. Con ocasión del IV centenario de la fun-
in an embrace, signifying fraternity dación de Lima en , el municipio, con el propó-
between the people of Peru and sito de disminuir la ornamentación propuesta por
Argentina. Finally, the square Piqueras, encarga al arquitecto Ricardo de Jaxa Ma-
became the principal setting for the
lachowski nuevamente el proyecto.
celebration of one hundred years
of independence. In 1919 Manuel El concepto integral de este espacio urbano y arqui-
Piqueras Cotolí was commissioned tectónico fue diseñado por Manuel Piqueras Cotolí,
to draw up the definitive project, el cual contribuyó en el proyecto tanto de la plaza
which covers a surface area of como de los portales que llevan el nombre de Zela y
12,300 square metres and adopts Pumacahua (en las calles originalmente llamadas San
the shape of a cross, with the
monument to St Martin at the point
Cristóbal del tren y la Faltriquera del diablo), que se
of intersection. For the fourth encuentran ubicados uniformemente frente a frente.
centenary of the foundation of La obra fue encomendada a Rafael Marquina en
Lima in 1934, the city council a través de la Dirección de Obras Públicas del Mi-
commissioned a new project from nisterio de Fomento, quien con pequeñas modifica-
the architect Ricardo de Jaxa ciones respeta la propuesta de Piqueras y continúa
Malachowski, with the intention of
diminishing the ornamentation con el proyecto. A pesar de sus edificaciones irregu-
proposed by Piqueras. lares, los portales le dieron un carácter unitario, con-
The all-encompassing nature of this cebido dentro de lo que llamaríamos el estilo ba-
rroco español, con la presencia de elementos neoco- urban and architectural space was
loniales; comprometido con el academicismo y ba- designed by Manuel Piqueras
sado en trazos reguladores, la presencia de un eje Cotolí, as were the Zela and
Pumacahua arcades – on the streets
central nos lleva a una absoluta simetría y a un ca- originally called San Cristóbal del
rácter monumental. [ JV ] Tren (“St Christopher of the Train”)
and La Faltriquera del Diablo (“The
Devil’s Pouch”) – which are located
N 63 K3 directly opposite each other. In
1926 the Public Works Department
Edificio Wiese of the Development Ministry
Jirón Carabaya 516, esquina jirón Miró Quesada. commissioned Rafael Marquina to
Lima-Cercado conduct the building works, and
1924 with a few small modifications to
Piqueras’ proposal he essentially
Fue sede de la firma Emilio F. Wagner, establecida en continued the project. Despite the
, estando destinado a ésta el primer piso y el sótano. irregular buildings, the arcades lend
El resto de la estructura de cinco pisos se destinó a ofici- the square a unified appearance,
nas de alquiler. La construcción se terminó en y en designed in the Spanish Baroque
se agregó un sexto piso para dar cabida a las ofici- style with several Neocolonial
elements. With its commitment to
nas de la filial en Lima de la compañía de construcción
academicism and the use of guiding
norteamericana The Foundation Company. El edificio axial lines, the presence of a
pasó después a ser la sede y propiedad de la firma A. y F. central axis serves to define a total
Wiese. En la década de se modificó la fachada, symmetry and monumentality.
manteniéndose los vanos y su carpintería pero sustitu-
yendo la decoración de origen, de estilo grecorromano,
por el actual diseño basado en unir verticalmente las Wiese Building
ventanas mediante paneles estriados. Esta modificación This building was the
estuvo a cargo del arquitecto Héctor Velarde. El primer headquarters of the firm Emilio F.
piso, revestido con granito rústico, expresa con fuerza su Wagner, which was established in
función de base y soporte de la masa arquitectónica, que 1880 and occupied the ground
continúa sin interrupción hasta la cornisa; ésta es también floor and basement. The
remainder of the five-storey
muy efectiva como remate. La interrupción de la cornisa structure was taken up by offices
en el centro para dar paso a una logia clásica es un toque to let. The building works
original que le agrega gracia a la composición. El espacio concluded in 1924 and in 1925 a
interior del edificio es muy logrado, ya que las oficinas se sixth level was added to
agrupan en crujías que conforman un anillo de planta rec- accommodate the offices of the
tangular en torno a un gran vacío o espacio central de Lima branch of a US construction
firm called The Foundation
múltiple altura. Este espacio, rodeado por los balcones Company. Subsequently the
con barandas metálicas que sirven de acceso a las ofici- building was purchased by the
nas, está cubierto por una farola que abarca toda el área firm A. & F. Wiese to serve as its
puesta con mucha coherencia y ordenada por medio de with apartments on the top floor,
ejes que coinciden con las puertas de ingreso y que se the Italia Building contains the
marcan por medio de balcones y, en lo alto, de los added appeal of the various levels
being vertically linked by a top-lit
frontones aludidos. Planeado como un edificio de ofi- elongated space that encompasses
cinas con un último piso de departamentos, el edificio the entire height. Another notable
Italia tiene el atractivo de que los pisos están unidos feature of the building is the
verticalmente por un espacio alargado que abarca toda ground floor, visible from the
la altura y recibe luz cenital. Un lugar preferente debe streets via the grilles. On this level
the classical columns that support
dársele, en la apreciación del edificio, al ámbito del
the structure and the rich
primer piso, accesible desde las calles por las rejas- ornamentation of the beams and
mamparas. Aquí, la forma de columnas clásicas que se ceilings reinforce the public use of
le ha dado a los soportes de la estructura y la rica de- this space and its nature as the
coración de las vigas y techos ponen énfasis en la fun- headquarters of the former Italia
ción pública de este espacio y en su carácter de sede de company. Nowadays the addition
of architectural elements alien to
la antigua compañía Italia. Actualmente, el agregado de the original work has distorted the
elementos arquitectónicos ajenos a la obra original quality and elegance once boasted
mediatiza la calidad y prestancia que originalmente po- by this part of the building.
seyó esta parte del edificio. [ JGB]
N 65 K2
Merchant Bank
Cathedral
This work transcends the period of
vice-regal architecture in Lima and
embraces the late 19th century,
representing the longest
construction period of all the
works built in the city. Due to the
passage of time and the numerous
earthquakes suffered by the city, it
has been rebuilt and consolidated
on countless occasions,
nevertheless maintaining the
original layout from the late 16th
century. The plan is of the
basilican variety with a crossing,
and therefore comprises a nave,
two lateral aisles and two rows of
deep niche chapels, delimited by
wooden grilles. The original roof
designed by Juan Martínez de
Arrona in the early 17th century
was based on lime and brick rib
vaults, but after the 1687
N 68 K2 Archbishop’s Palace
Palacio Arzobispal The history of the Archbishop’s
Plaza de Armas y jirón Carabaya. Lima-Cercado Palace dates back to 1565, when
Ricardo de Jaxa Malachowski, 1916 Viceroy Toledo commissioned its
construction, supervised by
La historia del Palacio Arzobispal se remonta a , Esteban Anaya. In 1746 it
cuando el virrey Toledo encargó al arzobispado su sustained severe earthquake
construcción bajo la dirección de Esteban Anaya. Pos- damage. A century and a half
later, in 1909, the illustrious firm
teriormente con el terremoto de sufrió daños
Magot e Hijos presented a new
considerables. En la reconocida casa Magot e Hi- project and in 1911 the architect
jos presentó un nuevo proyecto y más tarde, en , Antonio Santello drew up a
el arquitecto Antonio Santello realizó un proyecto de classical-style project that met with
little approval. This lend to the corte clásico que no fue de mucho agrado. Es así que en
launch of a competition in 1916, se llevó a cabo un concurso para la nueva sede:
and of the 16 projects submitted entre los proyectos presentados, el ganador fue el
the winning one was by the
architect Ricardo de Jaxa presentado por el arquitecto Malachowski, el segundo
Malachowski. Second prize went premio la correspondió al pintor Luis. F. Agurto y la
to the painter Luis. F. Agurto, with mención honrosa fue para el proyecto del arquitecto
an honorary mention for the Claudio Sahut. Dentro de las bases del concurso se es-
architect Claudio Sahut. The tablecía su ubicación, la altura de la edificación (tres pi-
competition conditions established
sos), y el estilo (neocolonial). Así también la conside-
the location, height of the building
(three storeys) and the style ración de respetar el alineamiento con relación a la
(Neocolonial), plus the catedral. Entre los arquitectos seguidores del noecolo-
requirement to respect the nial tenemos a José Alvarez Calderón, Emilio Harth Te-
alignment with the Cathedral. The rré, Héctor Velarde, Paul Linder y Martín Noel, los
architects who practised the cuales se comprometen con este estilo dentro de una
Neocolonial style include José
Alvarez Calderón, Emilio Harth
mayor simplificación, casi ausente de ornamento. Ellos
Terré, Héctor Velarde, Paul Linder lograron con los proyectos llevar una serie de signos
and Martín Noel, who developed a que mezclados, produjeron un mestizaje, generando
simpler, almost bare version of the una reinterpretación de órdenes y códigos. [ JV]
style. Their projects introduced a
series of distinguishing traits that
produced a mixed style and N 69 K2
generated a reinterpretation of
orders and codes. Casa Arenas Loayza
Jirón Junín 270. Lima-Cercado
1886
Arenas Loayza House La casa Arenas se aparta del molde tradicional republi-
The Arenas House marks a cano de mediados del siglo XIX: la casa-habitación se
departure from the traditional ubica en la planta alta y la planta baja está en su mayor
republican mould of the mid-19th parte destinada a tiendas, la composición de la planta de
century. The residential quarters la casa no se desarrolla alrededor de un patio central y
are located on the top floor while no posee la axialidad que es frecuente en la arquitectura
most of the ground floor is taken
up by commercial establishments; de su clase. Se aparta también del modelo tradicional la
the plan is not articulated around fachada, en la que la puerta de entrada es más pequeña
a central courtyard and the house que las puertas de las tiendas y no tiene portada. Como
is devoid of the axiality commonly es frecuente en las nuevas casas o en numerosas casas
found in the architecture of its ilk. remodeladas a partir de la década de , tampoco
The façade also marks a departure
tiene balcones de madera cerrados y con vidrios, sino
from tradition in that the entrance
door is smaller than those of the tres balcones cortos volados que alternan con dos bal-
shops and there is no portal. In cones de antepecho. La fachada podría clasificarse
keeping with new houses or the como de tipo «palacio renacentista italiano», más que
por su estilo, que es algo ecléctico, por sus componen- many houses remodelled after the
tes: primer piso almohadillado, con aberturas en arcos 1870s, it also lacks the usual
de medio punto y paño del segundo piso modulado por enclosed wooden and glazed
balconies, displaying instead three
medio de pilastras que alternan con las mamparas de los short projecting balconies that
balcones y sostienen el sólito entablamento coronado alternate with two parapet
por la baranda de la azotea. El diseño de los balcones, balconies. The façade is of the
las jambas y coronaciones mixtilíneas de las mamparas, “Italian Renaissance Palace”
y los fustes decorados de las pilastras constituyen toques variety, not so much for its style,
which is somewhat eclectic, but
neobarrocos, mientras que el friso, con las ménsulas pa-
for its components: a bolstered
readas que sostienen la cornisa, tiene algo de neogótico. ground floor, semicircular
Este eclecticismo algo victoriano no le resta a la fa- apertures and panels on the first
chada el valor que posee por su calidad, buena factura floor, defined by pilasters that
y acertadas proporciones. [JGB] alternate with the balcony screens
and support the unusual
entablature crowned by the rails
of the terrace roof. The design of
N 70 K2
the balcony, the jambs and
Casa del Oidor mixtilinear crests of the screens,
Jirón Junín esquina Carabaya 187. Lima-Cercado and the ornate shafts of the
Siglos XVII-XIX pilasters are all Neo-Baroque
touches, while the frieze, with
Este solar, en la esquina de las calles Pescadería y Arzo- geminate corbels supporting the
bispo, fue uno de los dos lotes que se entregaron a cornice, has something of the
Alonso de Riquelme, tesorero del Cabildo, en la repar- Neo-Gothic. Despite this rather
Victorian eclecticism, the façade of
tición de solares en . Posteriormente el Cabildo ex- the Arenas House has its merits,
propia el solar que hace esquina con la Plaza Mayor based on its quality, fine execution
para Casa de Fundición y Contratación, donde funcio- and correct proportions.
naría hasta trasladarse a su nuevo local. El segundo lote
pasó a propiedad del oidor Santillán, que dio nombre al
inmueble. Durante los siglos XVI y XVII parece haber Judge House
sido de un solo nivel, es después del terremoto de
que se construye el segundo piso y el balcón y cuando el The plot occupied by the so-called
Judge House, at the junction of
primer piso se destina a locales comerciales. No obstante Pescadería and Arzobispo, was one
que se nota una unidad en el tratamiento, el balcón co- of two lots given to Alonso de
rresponde a dos propiedades diferentes con niveles de Riquelme, the treasurer of the old
piso distintos, como puede verse hacia el jirón Junín. El city council, when the land was
balcón cerrado esquinero de cajón ocupa ambos frentes divided up into plots in 1535. The
same city council subsequently
del inmueble. Los tableros del antepecho son llanos, las
expropriated the plot on the corner
celosías han sido reemplazadas por vidrios en los vanos, of Main Square for the Foundry
al igual que los tableros sobre éstos, que reemplazan a los and Chamber of Commerce, which
balaustres de los primeros balcones cerrados. [MCF] operated out of the building until
Government Palace
When the city of Lima was founded,
Francisco Pizarro established a grid-
pattern layout, dividing the blocks
into four plots and choosing for
himself the block now occupied by
the Government Palace. On his
death in 1541 the property passed
to the Spanish crown, which
designated it as the seat of
government for the viceroyalty of
Peru. The building has been
reconstructed on many occasions,
such as in 1872 with a design by the
Peruvian engineer Cristóbal Rosas,
based on a single storey with high
windows and solid Neoclassical iron
grilles. The plan of the palace was
extremely austere, with walls thicker
than normal. Following damage by
fire on 9 July 1921, it required repair
work. In 1926, under the presidency
of Augusto B. Leguía, the architect
Claudio Sahut was commissioned to
conduct the work and blended the
French and Spanish Renaissance
styles with Moorish architecture. Of
the spaces designed by Sahut, the
most notable are the Gilded Hall,
the Great Hall, the Dining Room
and the Pizarro Hall (now renamed
the Tupac Amaru Hall) and the
Sevillian Hall. On Claude Sahut’s
death in 1932, the work was still
incomplete and the second stage of
the project fell to the Benavides
government, which commissioned
Ricardo de Jaxa Malachowski in
1937. This gave rise to the Courtyard
of Honour overlooking the Plaza
Mayor or Main Square, which
ITINERARY 5 ITINERARIO 5
ST PETER’S AND ENVIRONS SAN PEDRO Y ALREDEDORES
Goyeneche House N 73 K2
This dwelling was built after the Casa Goyeneche
1746 earthquake by Juan de Rada y Dependencias del Banco de Crédito
Chacón, and is therefore also known Jirón Ucayali 358. Lima-Cercado
as the Rada House. It was purchased Siglo XVIII
by J. M. Goyeneche y Barreda at the
beginning of the 19th century. The
distinguishing elements of the façade
are the grille-fronted windows and
the balconies flanking the double-
storey portal. These correspond to
the period of French influence, their
panels being decorated with wavy
lines while the balustrade, a
characteristic of balconies from the
previous period, has been reduced
to small fragments beneath the
stanchions. Glass has replaced the
latticework and above this the
balustrade has been maintained as
the window-head and upper cornice.
The house was restored in 1971.
Aspíllaga House N 74 K2
The earliest records about this Casa Aspíllaga
building date from 1685. Like most Dependencias del Ministerio de Relaciones Exteriores
old houses in Lima, it has Jirón Ucayali 391 (plazuela San Pedro),
experienced numerous alterations, esquina jirón Azángaro. Lima-Cercado
the most recent of which consisted Ca. 1885
in its reconstruction, possibly
undertaken before 1886. The house
takes its name from the Aspíllaga
family, its last owners prior to
0 4 8M
JR. AZANGARO
JR. UCAYALI
Se tiene noticia de la finca desde el año . Como purchase by the government. The
la mayoría de las casas antiguas de Lima, ésta ha ex- best-known member of the family
perimentado numerosos cambios, el último consistió was Antero Aspíllaga Barrera
(1849-1927), a member of
en su reedificación, efectuada posiblemente antes de parliament, finance minister and
. La casa toma el nombre de la familia Aspíllaga, candidate for the presidency.
sus últimos propietarios antes de la venta al Estado. El In keeping with much civic
más connotado miembro de la familia fue Antero As- architecture of the final quarter of
píllaga Barrera (-), parlamentario, ministro the 19th century, the house has a
Renaissance-style façade in which
de Hacienda y candidato a la presidencia de la Repú-
the traditional wood and glass
blica. Siguiendo las normas de mucha de la arquitec- enclosed balconies have been
tura civil del último cuarto del siglo XIX, la casa posee replaced by the parapet variety.
una fachada de influencia renacentista, en la que, en The portal with its balcony
lugar de los tradicionales balcones de madera cerra- pilasters, the Renaissance
dos y vidriados, aparecen balcones de antepecho. La balustrades of the balconies and
the Doric entablature crowning
portada de pilastras con balcón, las balaustradas re- the façade all accentuate the
nacentistas de los balcones y el entablamento dórico building’s classical air, which is
que corona la fachada acentúan la componente clá- also manifested in the gentle,
sica, que también se manifiesta en el ritmo pausado y uniform rhythm of the windows
uniforme de las ventanas y balcones. La elegante sim- and balconies. The elegant
plicidad del exterior caracteriza también el interior, en simplicity of the exterior also
characterises the interior, whose
cuya planta se mantienen los tradicionales espacios ground plan maintains the
del zaguán y el patio con peristilo, pero éste, en lugar traditional spaces of hallway and
de conducir a un salón principal, lo hace a una esca- colonnaded courtyard. However,
lera imperial de caja colocada en el eje, lo que cons- instead of leading to the living
tituye una innovación de la planta tradicional dentro room, the courtyard leads to an
Imperial staircase located at its
del mismo espíritu de cambio tipológico y estilístico
axis, representing an innovation in
que registra la fachada. [ JGB] the traditional ground plan within
the same spirit as the typological
and stylistic changes evident on
N 75 K2 the building façade.
Banco Italiano
Banco de Crédito del Perú
Jirón Lampa 499, esquina jirón Ucayali. Lima-Cercado Former Italian Bank
Ricardo de Jaxa Malachowski, 1929 The Credit Bank of Peru was
founded in 1889, under the name
El Banco de Crédito del Perú fue fundado en , con
of the Italian Bank, by a group of
el nombre de Banco Italiano, por un grupo de comer- Italian businessmen. After occupying
ciantes italianos. Luego de ocupar locales provisiona- a series of provisional premises, the
les, el Banco dispuso la construcción del actual edifi- bank commissioned the
cio, que por mucho tiempo fue la sede central de la construction of the present-day
institución. La construcción fue realizada por la firma building, which served for a long
time as its central headquarters. The
Fred T. Ley y la arquitectura estuvo a cargo de Mala- building works were conducted by
chowski. El edificio fue inaugurado en abril de . the firm Fred T. Ley and the
architecture designed by Ricardo de
Jaxa Malachowski. It opened in April
1929. Both streets display identical
façades, made up of wide central
sections flanked by short wings. The
two façades are unified by means of
the Giant-Order structures that
frame the windows, which on the
upper floors are vertically unified by
sheets of bronze. The central
sections contain rows of six engaged
columns of the French Doric Order.
These Giant Orders rest on high
pedestals and support an
entablature with a deep frieze.
Located at the axial lines of each
façade, covering part of the central
columns, are the Renaissance-style
entrance doors. The façades have
the corporality and abundant haut-
reliefs typical of Baroque Presenta hacia ambas calles idénticos frentes, confor-
interpretations of classical details, mados por anchos cuerpos flanqueados por alas cortas.
but the precision and angular El sistema de unificación de los frentes se efectúa por
nature of the purest versions of the
style. In any case, the dynamic medio de órdenes gigantes que enmarcan las ventanas,
treatment of the forms evokes a que en los pisos superiores están unidas verticalmente
type of classicism frequently found por medio de planchas de bronce. En los cuerpos cen-
in American banking architecture of trales se disponen filas de seis columnas empotradas de
the early 20th century. The main orden jónico francés. Estos órdenes gigantes descansan
space on the ground floor, where
sobre altos pedestales y sostienen un entablamento de
the public counters are located,
adopts the form of a rectangular ancho friso. En los ejes de cada fachada, cubriendo
courtyard with a stained-glass parte de las columnas centrales, se anteponen las puer-
skylight, surrounded by Doric tas de ingreso, de estilo renacentista. Las fachadas po-
colonnades topped by Corinthian seen la corporalidad y el fuerte relieve de las interpre-
entablatures. The space has great taciones barrocas de lo clásico, pero la precisión y
merit, displaying both dignity and
elegance in its proportions, exquisite
angulosidad de las versiones más puristas del mismo. El
finishes and attention to detail. manejo enérgico de las formas evoca un tipo de clasi-
cismo frecuente en la arquitectura financiera y banca-
ria norteamericana de principios del XX. El espacio
principal del primer piso, donde se hallan los mostra-
dores de atención al público, asume la forma de un pa-
tio rectangular techado con una farola de vitrales, y
peristilo con columnas dóricas y entablamentos de un
estilo corintio libre. Un espacio muy logrado, que posee
dignidad y elegancia por sus proporciones y por sus aca-
bados finos y el cuidado de sus detalles. [JGB]
N 77 K2 Porras House
Casa Porras Built around 1851 by Manuel
Uso residencial e institucional (Alcaldía de Lima) Porras, this house subsequently
Jirón Ucayali 266. Lima-Cercado passed into the hands of Doctor
Ca. 1851 Pablo S. Mimbela, the Peruvian
ambassador to the Vatican. It also
Fue construida hacia para el señor Manuel Po- functioned for a period as the
rras. Posteriormente pasó a ser propiedad del doctor premises of the firm G.
Pablo S. Mimbela, embajador del Perú ante la Santa Berckemeyer. The house is in
Sede. El inmueble funcionó también como local de la keeping with the republican
mould of colonial origin,
firma G. Berckemeyer. La casa se ciñe al patrón re-
displaying a symmetrical façade
publicano de origen colonial, con fachada simétrica articulated around a large central
entrance portal, two box balconies
and an open (or window) balcony
above the portal, with a ground
plan based on the succession of
hallway, courtyard, rooms and
rear yard. The Porras House is
distinguished by the pure
interpretation of this traditional
typology and the quality and
originality of the details. This is
particularly evident in the
balconies with their diamond-
shaped ledges, in the intricate
railings on the central balcony,
and in the design of the grilles
and railings around the courtyard.
The elongated shape of the latter,
the elegance of the lower
colonnades and the delicacy of
provista de portón central con portada, dos balcones the upper ones with their Doric
de «cajón» y balcón abierto (o ventana) sobre la portada frieze, are just some of the
y, en planta, la sucesión de zaguán, primer patio, salo- house’s merits. The use of
segmental arches for the
nes y traspatio. En la casa Porras lo destacable es la lim- ground-floor apertures lends an
pieza con la que se interpreta este tipo tradicional y la overall grace.
calidad y originalidad de los detalles. Esto se com-
prueba en los balcones con sus alféizares en punta de
diamante, en la baranda tan trabajada del balcón cen-
tral y el diseño de las rejas y barandas del primer patio.
La forma, alargada en profundidad, de éste, la elegan-
cia del peristilo bajo y la delicadeza del alto, provisto de
un friso dórico, se cuentan entre sus atractivos. El uso
de arcos escarzanos en los vanos de la planta baja le
agrega gracia al conjunto. [ JGB]
miento claro de la planta, el espacio y sus principales Church of the Holy Trinity
ambientes caracteriza al interior; en éste, el eje del in-
The Holy Trinity Monastery was
greso y del recorrido diagonal a partir de la rotonda, do- the third established in Lima in the
bla y continúa a lo largo del eje longitudinal, que es el del 16th century, after the Incarnation
hall central con farola y la escalera principal que le si- and Immaculate Conception
gue. La importancia que en lo social o por su jerarquía complexes. The plan of its church
poseen estos espacios u otros (como por ejemplo la is based on an Isabelline Gothic
design of the early 17th century,
gran sala del segundo piso) está apropiadamente enfa- rectangular in shape, with no
tizada por su tratamiento con órdenes de pilastras y ye- crossing but with niche chapels
sería decorativa de estilo predominantemente francés flanking the nave. Due to the
del siglo XVIII. [JGB] situation of the upper and lower
choirs at the front of the church,
the main portal is located on the
N 79 K3 lateral wall of the church.
Iglesia de la Santísima Trinidad Although the design dates from
the first third of the 17th century,
Avenida Emancipación cuadra 3. Lima-Cercado
the author of the portal is not
Siglo XVI con importantes modificaciones posteriores
known. Major interventions in the
El monasterio de la Santísima Trinidad fue el tercero es- church were conducted in 1790
and 1809, but only briefly
tablecido en Lima en el XVI, después de la Encarnación
recorded. The 1940 earthquake
y la Limpia Concepción. La planta de su iglesia presenta caused serious structural problems
un diseño gótico-isabelino de principios del XVII, de to walls and roofs, which together
forma rectangular, sin crucero y con capillas hornacinas with the widening of the Lampa
a ambos lados de la nave. La disposición de los coros alto and Emancipación streets, plus an
y bajo a los pies de la iglesia ocasionó que la portada prin- ill-advised intervention in 1949,
resulted in radical alterations and
cipal fuese colocada sobre el muro lateral. Desconoce- innovations totally at odds with
mos quién fue el autor de la portada, aunque se trata de designs proposed in previous
un diseño del primer tercio del XVII. Esta iglesia tuvo in- centuries. One of the main
tervenciones importantes en y , escasamente modifications was the dramatic
documentadas. El terremoto de causó serios pro- reduction of the forecourt,
blemas estructurales a muros y techumbres. Este hecho nowadays occupied by
commercial establishments.
y las ampliaciones de las calles Lampa y Emancipación, Meanwhile, the front façade
así como una desafortunada intervención de , tra- gained an additional arch in the
jeron consigo los más severos cambios e innovaciones, form of a reinforcing shelter
desvinculados con los diseños propuestos en Lima du- around the portal, this design
rante los siglos precedentes. Entre las principales modi- being totally alien to the religious
architecture of Lima during the
ficaciones se halla el dramático recorte del atrio en com-
viceroyalty. Two tiny
pás, al presente transformado en tiendas comerciales. En bell-towers, one on each side of
segundo lugar al frontispicio le fue adicionado un arco the portal, were also added
cobijo, con objeto de reforzar la portada, siendo éste un unnecessarily, their designs
diseño ajeno a la arquitectura religiosa limeña virreinal. supposedly reminiscent of mid-
Finalmente le fueron agregados dos minúsculos cuerpos 18th century churches.
de campanas a ambos lados de la portada, con diseños
que pretenden retomar los pertenecientes a las iglesias
de mediados del siglo XVIII. [MCF]
Negreiros House N 80 K3
The main merit of this dwelling Casa Negreiros
lies in its façade, with the grille- Jirón Azángaro 532. Lima-Cercado
fronted windows and parapet and Siglos XVIII-XIX
enclosed balconies forming a
symmetrical arrangement around
the portal, which is flanked by
pilasters supporting an elaborate
cornice above an arched aperture.
The enclosed box balconies are
the most outstanding features of
the composition and display an
unusual type of ornamentation in
Lima, repeated only – and with
less intricacy – in the building at
236 Huallaga Street. Inside, the
house is articulated around a
single courtyard. Situated at an
axis to this space and the hallway
is the living room, and behind this
the dining room. Unlike the
traditional Lima house, there is no
lateral corridor due to the fact that
there is no rear yard. Both the
iron railings around the top-floor
gallery and the grilles integrate El mayor interés de esta vivienda reside en la fachada,
harmoniously with the complex as donde las ventanas de reja, los balcones de antepecho
a whole, despite having been y los balcones cerrados componen una fachada simé-
added during the republican
period. The earliest graphic record
trica a partir de la portada que se encuentra flan-
of the house is an engraving queada por pilastras que sostienen una elaborada cor-
made by J. Mauricio Rugendas in nisa sobre un vano en arco. Los balcones cerrados de
1843, which shows a different cajón son los elementos relevantes de la composición,
façade to the present-day one y presentan una ornamentación poco común en Lima,
fashioned during the intervention sólo repetida en el inmueble de la calle Huallaga ,
conducted some thirty years ago.
aunque con un trabajo ornamental menor. En el inte-
rior, la casa está organizada alrededor de un solo pa-
0 5 10
4 tio; a eje con éste y el zaguán se encuentra el salón o
principal, y detrás la cuadra o comedor. A diferencia
3 del modelo tradicional de la casa limeña, no tiene co-
rredor lateral por carecer de traspatio. Los barandales
2
de hierro de la galería del segundo nivel y las rejas se
integran armónicamente al conjunto, aunque fueron
1
agregados en época republicana. El documento gráfico
más antiguo que se tiene de la casa es un grabado re-
alizado por J. Mauricio Rugendas en , que mues-
Planta baja. GROUND FLOOR. tra una fachada diferente de la actual, resultado de la
1. ZAGUAN 2. PATIO 3. SALÓN O PRINCIPAL
4. CUADRA O COMEDOR. intervención realizada hace tres décadas. [MCF]
JUAN MAURICIO RUGENDAS. 1843
N 81 K3 House at 410-416
Casa en jirón Miró Quesada - Miró Quesada Street
Lima-Cercado This house was originally owned
Siglo XIX by Francisco Tamayo de Mendoza,
the first Marquis of Villahermosa
de San José, whose family
continued to live there until 1862,
when it was sold to Buenaventura
Elguera. Part of the building dates
from this period (mid-19th
century) but it also incorporates
elements from the original house.
The façade composition displays
the characteristic large entrance
door, an open balcony at the
centre of the top floor and box
balconies at uniform intervals on
both sides. The balcony on the
right continues around the corner
and occupies almost the entire
width of the lateral façade. The
main merits of the façade are
these wood and glass balconies,
which correspond to the lintelled
variety with pilasters, entablatures
La casa fue originalmente propiedad de Francisco and rounded corners, a common
Tamayo de Mendoza, primer marqués de Villaher- device at the time. Other
mosa de San José, en cuya familia permaneció hasta outstanding exterior elements are
, cuando fue adquirida por Buenaventura El- the ground-floor windows that
have survived, fronted by convex-
guera. La fábrica data en parte de este periodo (me- shaped grilles, and the balcony
diados del siglo XIX) pero incorpora elementos de la above the entrance with its
que fue casa del Marqués. La composición de la fa- intricate railings. The interior,
chada obedece al esquema característico con portón, organised around two courtyards,
balcón central abierto en el segundo piso y balcones comprises a top floor with its own
de cajón equidistantes a los lados. El balcón de la de- access staircase. The first
courtyard is surrounded by an
recha dobla la esquina y abarca casi todo el frente la- interesting colonnade with iron
teral. Los mayores atractivos de la fachada son estos railings, in keeping with the
balcones de madera y vidrio, que corresponden al prevailing building methods and
modelo adintelado, con pilastras, entablamento y es- style in Lima during the mid-19th
quinas curvas, frecuente en esta época. También tie- century. The hallway arch is
possibly a remnant from the
nen calidad las ventanas del primer piso que subsis-
original building, although this is
ten, provistas con rejas de caja de planta convexa, y el not the case of the gate with
balcón sobre el ingreso con baranda muy trabajada. El which it is fitted. This is made of
interior, organizado alrededor de dos patios, tiene un cast iron bars and platens with
segundo piso con una escalera de acceso indepen- lead joints, a common system
diente. El primer patio es interesante por su peristilo used in republican ironwork until
well into the 20th century.
de madera con barandas de fierro, que constituye un
ejemplo característico de la construcción y el estilo li- 0 4 8M
San Pedro, la que fuera iglesia del jesuita Colegio Máximo de San Pablo, es uno de los grandes templos del barroco limeño
y posee un importante acerbo artístico.
. Capilla lateral dedicada a San Francisco Javier, en la nave del evangelio, en cuyo retablo destaca la cornisa abierta en
arcos, típica del barroco peruano. La imagen titular es obra tardía del taller de Martínez Montañés.
. Sacristía, profusamente decorada con motivos de la Compañía y algunos lienzos atribuidos al hermano flamenco
Diego de la Puente.
. Nave de la epístola, en la que se aprecia la interesante decoración barroca de arabescos de madera, azulejos y pinturas.
Cierra la perspectiva el Cristo de la Buena Muerte de Juan de Mesa.
ST PETER’S, ONCE PART OF THE MAIN JESUIT COLLEGE OF ST PAUL, IS ONE OF THE GREAT LIMA BAROQUE CHURCHES. IT ALSO BOASTS A LARGE ARTISTIC HERITAGE.
1. LATERAL CHAPEL DEDICATED TO ST FRANCIS XAVIER, IN THE GOSPEL NAVE. THE ALTARPIECE IN THIS NAVE IS DISTINGUISHED BY ITS ARCADED CORNICE,
A TYPICAL FEATURE OF THE PERUVIAN BAROQUE STYLE. THE STATUE OF THE SAINT IS A LATE WORK FROM THE STUDIO OF MARTÍNEZ MONTAÑÉS.
2. SACRISTY, PROFUSELY DECORATED WITH JESUIT MOTIFS AND SEVERAL PAINTINGS ATTRIBUTED TO THE FLEMISH MONK DIEGO DE LA PUENTE.
3. THE GOSPEL NAVE WITH ITS INTERESTING BAROQUE REPERTOIRE OF WOODEN ARABESQUES, TILES AND PAINTINGS. A SCULPTURE OF CHRIST OF THE
GOOD DEATH, BY JUAN DE MESA, FORMS THE BACKDROP.
mente afectado en la segunda mitad del siglo XVIII al ser Building of the Former
los jesuitas expulsados de los dominios españoles y lu- Bonds and Deposits House
sos de América y Filipinas. Al ser incautados sus bienes,
The Bonds and Deposits House
el patio de Humanidades pasó a formar parte de la ac- was created in 1905 for the
tual Biblioteca Nacional, mientras que el claustro ma- safekeeping of assets, duties on
yor fue integrado al Banco Hipotecario del Perú. Sola- public works and other forms of
mente ha llegado al presente uno de los claustros, que revenue. It was therefore a
fue el de estudios de Gramática y que en realizó el financial institution, and this is
reflected in the architecture of the
alarife Domingo Alonso. Se trata de un diseño con ar- building, which is comparable to
querías de arcos de medio punto, siendo los del se- that of a bank, with public
gundo nivel más estrechos y bajos, con lo cual el lienzo counters on the ground floor,
de arcos ha sido numéricamente duplicado. Forman directly accessible from the street,
parte del colegio la capilla de la Penitenciaría edificada and offices and service areas on
en y dedicada a los ejercicios de penitencia y la ca- the upper levels – nowadays
turned into classrooms. Its
pilla de la O, construida por la Congregación Mariana architecture, which is very correct
de Nuestra Señora de la Expectación del Parto y utili- and skilfully resolved, is in
zada por los jesuitas como capilla doméstica. [SN] keeping with the academic
classicism of the late Beaux-Arts
style. The composition of the
façades is based on the use of
N 85 K2 engaged Giant-Order structures
on the ground floor with
Antigua Casa de Depósitos horizontal bands of bolstering, in
y Consignaciones the form of a plinth. This
Centro Cultural de la Escuela Nacional de Bellas Artes permitted a skilful solution at the
Jirón Huallaga 400, esquina jirón Azángaro. Lima-Cercado corner, also reinforcing the link
Ricardo de Jaxa Malachowski, 1917 between the two façades. The
separation between the columns
La Casa de Depósitos y Consignaciones fue creada en
para la custodia de valores, arbitrios para obras pú-
blicas y otras rentas; era, por lo tanto, una institución de
carácter financiero. Esto se reflejó en la arquitectura de
su sede, comparable a la de un banco, con espacios para
la atención al público en el primer piso, de fácil acceso
JR. AZANGARO
N 86 K2 Former Bank
Antiguo Banco del Perú y Londres of Peru and London
Edificio Luis Alberto Sánchez. Biblioteca del Senado This was founded in 1897 as the
y oficinas del Congreso de la República headquarters of the Bank of Peru
Jirón Huallaga, esquina jirón Azángaro. Lima-Cercado and London. It subsequently
Julio Latín, ca. 1912 became the main building of the
Popular Bank of Peru. The
Fue fundado en como sede del Banco del Perú y original building has been
Londres. Posteriormente pasó a ser el edificio principal extended to the right on
del Banco Popular del Perú. El edificio original ha sido Huallaga Street and to the rear on
ampliado hacia la derecha sobre el jirón Huallaga y ha- Azángaro Street; this second
cia atrás, sobre el jirón Azángaro; esta segunda amplia- extension adopted the form of a
high-rise modern building
ción tomó la forma de un edificio moderno en altura, re- recessed from the street. In both
tirado de la calle. En ambas ampliaciones se extendieron extensions the main and lateral
las fachadas principal y lateral, utilizando exactamente façades were widened, using
el mismo tipo y estilo de elementos arquitectónicos. La exactly the same type and style of
fachada neorrenacentista posee un primer piso a manera architectural elements. The
Neo-Renaissance façade displays a
ground-floor level in the fashion
of a plinth with horizontal bands
of bolstering and two upper levels
united by geminate Corinthian
pilasters of the Giant Order. The
windows on the ground and
middle floors harmonise with
these elements, unlike the small
geminate windows of the top
floor, which are alien to the spirit
of the remainder of the building.
The principal merit of the main
façade is the central portico, which
has a pediment resting on
geminate Corinthian columns and
encompasses the middle and top
floors, as well as accommodating
a loggia. The main interior space,
where the public counters of the
old bank were once located, has
been cleared and nowadays
serves as the central foyer of the
building. Giant-Order pilasters,
either alone or in pairs, frame the
apertures, while arches rest on
the entablatures. All of these
elements lend hierarchy, unity
and elegance to the architecture
de basamento almohadillado de rayado horizontal y dos of this space, covered by a vast
pisos unidos por un orden gigante de pilastras corintias stained-glass skylight in a single
pareadas. Las ventanas del primer y segundo piso con- piece. Beyond the plane of the
cuerdan bien con estos elementos, no así las ventanitas façade, this foyer successfully
pareadas del tercer piso, que son ajenas al espíritu del completes the entrance sequence
to the building.
resto. El mayor atractivo de la fachada principal lo cons-
tituye el pórtico central, provisto de frontón apoyado en
un orden corintio de columnas pareadas, que abarca los
pisos segundo y tercero y cobija una logia. El principal
espacio interior, donde estuvieron los mostradores de
atención al público del antiguo banco, ha sido despejado
y es actualmente el hall central del edificio. El orden gi-
gante de pilastras, únicas o pareadas, que acompaña los
vanos y sobre cuyos entablamentos se apoyan los arcos,
le otorga jerarquía, unidad y prestancia a la arquitectura
de este espacio, en el que la techumbre está confor-
mada por una sola gran farola de vitrales. Luego del
plano de la fachada, este hall constituye una exitosa cul-
minación de la secuencia del ingreso al edificio. [JGB]
Mendoza House N 87 K2
In 1857 this house belonged to Casa Mendoza
Francisco Mendoza Ríos y Caballero Jirón Junín 429. Lima-Cercado
and remained in the hands of his
descendants and heirs until 1943, La casa pertenecía al señor Francisco Mendoza Ríos y
when it was sold to the public Caballero en y permaneció en propiedad de sus
limited company Viuda de Piedra e descendientes y herederos hasta su venta en a la
Hijos. With its Tuscan pilasters on
sociedad anónima Viuda de Piedra e Hijos. La fa-
the ground floor and three
enclosed balconies on the top floor, chada, con un orden toscano de pilastras en el primer
alternating with smaller balconies of piso y en el segundo tres balcones cerrados que alter-
the open variety, the façade is nan con balcones abiertos y pequeños, interesa por su
distinguished by its regularity and regularidad y orden, por la justeza de sus proporcio-
order, its precise proportions and nes y de la ejecución de sus elementos arquitectónicos.
the execution of its architectural
elements. The difference between
Se manifiesta positivamente la diferencia constructiva
the stone ground floor and the entre el piso bajo de albañilería y el alto de madera y
wood and fabric top floor is clearly telares en el contraste que existe entre la expresión de
manifested in the contrast between solidez y fuerza del primer piso y la liviandad y trans-
the robust strength of the former parencia del paramento alto y sus balcones de madera
and the transparent lightness and y vidrio. La buena factura y calidad que caracterizan el
wood and glass balconies of the
latter. The fine execution and quality exterior de la casa distinguen también al patio, cuyos
that characterise the exterior of the corredores de orden dórico y carpintería de puertas y
house are repeated in the ventanas poseen elegancia y finura. [JGB]
courtyard, whose Doric-Order
corridors and the woodwork of the N 88 K3
doors and windows display both
elegance and refinement. Iglesia de la Limpia Concepción
Jirón Huallaga cuadra 5, esquina avenida Abancay.
Church of the Lima-Cercado
1649-1780. Fray Diego Maroto (portada lateral y campanario)
Immaculate Conception
This building has undergone El inmueble ha sufrido severas modificaciones por las va-
radical modifications due to the rias mutilaciones que han sido llevadas a cabo tanto en
various mutilations conducted in la iglesia como en el monasterio durante el siglo XX. A pe-
sos Perdidos, lugar de encuentro del recinto. Las co- on the left. In both cases the
lumnatas, por su parte, son la expresión exterior de las central halls are surrounded by
dos alas, la de Senadores a la derecha y la de Diputados corridors leading to offices,
presidential rooms and other
a la izquierda, con sus salas centrales rodeadas de co- rooms located around the
rredores que dan acceso a las oficinas, salas de presi- perimeter. The Hall of Lost Steps
dencia y otras, ubicadas en el perímetro. En el hall de and the Chamber of Deputies,
Pasos Perdidos y la cámara de Diputados, en forma de which adopts the form of a
hemiciclo, se mantuvieron en mayor grado los linea- hemisphere, are the places where
Robert’s original project has met
mientos del proyecto original de Robert. La arquitectura
with the most respect. The
de estos recintos, como la de la fachada principal, puede architecture of these spaces, plus
calificarse de neobarroca, con toques neoclásicos en el that of the main façade, are Neo-
caso del hall. El espíritu de la sala del Senado es más Baroque, with certain Neoclassical
neoclásico, y «erudito», lo mismo que la forma del es- touches in the case of the Hall.
The spirit of the Senate is more
Neoclassical and “erudite”, as is
the shape of the space, generated
by a quasi-square plan with
chamfered corners.
In the same year that
Malachowski’s rear façade was
completed – 1926 – the square
behind the palace was laid at an
axis to the façade. Nowadays
called Faustino Sánchez Carrión
Square, it was designed by the
architect Gonzalo Panizo.
The congress building contains an
anomaly in that the rear façade
and square are not aligned with
the Hall of Lost Steps and the
main façade. This is because of
the shape of the ground plan,
which is trapezoidal, and the fact
that its left, or south, side has
been aligned with Junín Street,
resulting in the loss of the
symmetry that characterised
Robert’s project. Another
interesting aspect of the building
is that the left-hand side of the
semi-basement level contains the
remains of the old University of
St Mark. Now restored and placed
within their rightful historical
context, these remains form part
of the guided tour of the
Legislative Palace.
Old road to Enclosed Lima pacio, generada por una planta casi cuadrada con es-
quinas achaflanadas.
Junín Street runs between the Plaza
Mayor or Main Square and Cinco En el mismo año que la fachada posterior de Mala-
Esquinas (“Five Corners”), where chowski, , se formó la plaza ubicada detrás del Pa-
one of the accesses to the lacio, llamada hoy Faustino Sánchez Carrión, colocada
reducción (type of village for a eje con la fachada. El arquitecto de la plaza fue Gon-
Indians who had converted to zalo Panizo. El edificio del Congreso presenta la ano-
Christianity) of El Cercado or
malía de que la fachada y la plaza posteriores no están
Enclosed Lima was once located.
Having already existed as a road a eje con la sala de Pasos Perdidos y la fachada princi-
prior to the arrival of the Spaniards, pal. Esto se debe a la forma trapezoidal de la planta, cuyo
its layout in the Upper Districts is lado izquierdo (hacia el sur) se alineó con la calle (el ji-
irregular. The street was lined with rón Junín) y obligó a abandonar la simetría que carac-
important religious buildings, such terizaba al proyecto de Robert. Un aspecto interesante
as the Archbishop’s Palace, St
Thomas’ College of Theology, and
del edificio es que, en la parte izquierda del semisótano,
the convents of the Barefoot Nuns se conservan restos de lo que fue el local antiguo de la
of St Joseph, El Carmen and Our Universidad de San Marcos. Estos restos han sido res-
Lady of the Meadow. It was also the taurados, puestos en valor y forman parte del circuito
site of the Court of the Inquisition, de la visita al Palacio Legislativo. [JGB]
the Legislative Palace and the
National Mint. These buildings
eventually lent their names to
several of the fifteen blocks on the N 91 K2-L3-M3
street, the ninth of which was called Antiguo camino al Cercado
“La Peña Horadada” due to the
Jirón Junín cuadras 1 a 15. Lima-Cercado
existence to this day of a perforated
Existente ya en el siglo XVI
rock. Legend has it that the devil
fled through the rock on coming El jirón Junín se inicia en la plaza Mayor y termina en
upon a religious procession, but it
is more likely to have been a sacred
Cinco Esquinas, donde se encontraba uno de los accesos
element for the Pre-Hispanic a la reducción indígena del Cercado. Por haber sido un
population, particularly as a Pre- camino existente a la llegada de los españoles, su trazado
Hispanic promontory once existed es irregular en los Barrios Altos. A lo largo de este jirón
on the site, known as Huaquilla de se ubicaron importantes edificios religiosos, como el Pa-
Santa Ana (“St Anne’s Burial lacio Arzobispal, el colegio de teología de Santo Tomás,
Ground”), prior to its demolition in
the mid-17th century. Junín Street y los monasterios de las Descalzas de San José, del Car-
leads to three major urban spaces: men y de Nuestra Señora del Prado; allí también se en-
Plaza Mayor (“Main Square”), cuentran el local del Tribunal de la Santa Inquisición, el
Palacio Legislativo y la Casa de la Moneda. Estas edifi- Inquisition Square and Italy Square.
caciones fueron dando nombre a varias de sus quince It also contains several important
cuadras, la novena calle se denominaba «de la Peña Ho- dwellings from the viceroyalty and
republican periods, including the
radada» por la existencia hasta hoy de una piedra perfo- one known as El Buque (“The
rada; según la tradición, el diablo huyó a través de ella al Ship”) and the Heeren Estate.
cruzarse con una procesión. Probablemente sería un ele-
mento sagrado para la población prehispana debido a la
existencia de un promontorio prehispano que fuera de- St Thomas of the
molido a mediados del siglo XVII denominado Huaquilla Holy Trinity College
de Santa Ana. Este jirón comunica tres importantes es- This college was built to serve
pacios urbanos: la plaza Mayor, la de la Inquisición y la exclusively as a training centre for
plaza Italia; en su recorrido se ubican viviendas virreina- the young monks of the Order of
St Dominic. Due to the vast scale of
les y republicanas; entre estas últimas destacan la deno- the work, which exceeded the
minada el Buque y la Quinta Heeren. [MCF] available funds, it was built in stages
and gradually. The project
commenced in 1653 and twelve
N 92 K3 years later work began on the
Colegio Santo Tomás “round cloister”, the only one of its
type in vice-regal America. The
de la Santísima Trinidad well-known architect Brother
Centro educativo Mercedes Cabello de Carbonera Diego Maroto was responsible for
Jirón Andahuaylas cuadra 5, esquina jirón Junín. the design and building works.
Lima-Cercado The cloister consists of 29 solid brick
Edificado por etapas entre 1653 y 1783. Fray Diego Maroto piers, which support the same
number of sections covered by groin
vaults. The church overlooking the
9 2
9
8 1
0 10 20 M
distorted the notable architecture serva su planta rectangular de diseño gótico isabelino, tan
of the choirs. The entrance to the frecuente en Lima a finales del siglo XVI. Como toda igle-
church is located on the Epistle sia monjil el espacio interior del templo se puede dividir
side, which once displayed two
portals side by side, one of which en tres partes: los coros (alto y bajo superpuestos), la nave
was destroyed in the 1940 y la capilla mayor. Las intervenciones de mediados del si-
earthquake and subsequently glo XX han desfigurado totalmente la notable arquitectura
removed during the repair works. de los coros. El ingreso al templo está organizado sobre
The surviving portal has el lado de la epístola, donde originalmente existieron
undergone such severe
dos portadas, una al lado de la otra. En las refacciones
modifications that it can no longer
be ascribed to any particular posteriores al terremoto de una de ellas fue arrasada
period in Lima architecture; the y eliminada. La sobreviviente ha sufrido severas modifi-
only original elements still visible caciones que no permiten filiarla a ninguna de las etapas
today are a few Baroque de la arquitectura limeña, ya que solamente conserva al-
ornamental details, now totally at gunos elementos ornamentales barrocos, totalmente dis-
odds with the original design.
gregados de la traza original. [SN]
N 95 L2
House at 587 Huanta Street Casa en jirón Huanta
Lima-Cercado
Over the years this building has
Siglo XIX
undergone numerous alterations
and destructions, both externally A través de los años este inmueble ha sufrido numerosas
and internally, but is nevertheless
a unique example of civic
alteraciones y destrucciones tanto interior como exte-
architecture in early 19th-century riormente, sin embargo es un ejemplo único de la arqui-
Lima and should therefore be tectura civil limeña de principios del siglo XIX que debe
preserved. Its merit lies in the ser conservado. Su valor reside en la simétrica distribu-
symmetrical distribution of the ción de los elementos que componen la fachada: las ven-
compositional elements of the tanas de reja –actualmente sólo una completa–, los pe-
façade: the grille-fronted
windows, nowadays only one of queños balcones abiertos de antepecho en el entresuelo
which is intact; the small open de las habitaciones a ambos lados del zaguán, los balco-
balconies with parapets on the nes cerrados de cajón de principios del XIX y el balcón
mezzanine level, corresponding to abierto con guardapolvo sobre la sencilla portada. [MCF]
the rooms flanking the hallway;
the enclosed box balconies of the
early 19th-century; and the open
balcony with a hood above the
simple portal.
N 96 L3 IItaly Square
Plaza Italia The square initially known by the
Jirón Huanta cuadra 7. Lima-Cercado name of St Anne is one of the
Siglo XVI oldest and most important urban
spaces in Lima. During the Pre-
La plaza denominada inicialmente Santa Ana es uno Hispanic period it allegedly served
de los ambientes urbanos más antiguos e importan- as the atrium for the Oracle of Lima,
tes de Lima. En época prehispana habría sido el atrio located between the present-day
Junín and Miró Quesada streets.
del Oráculo de Lima, ubicado entre los actuales jiro- During the viceroyalty several
nes Junín y Miró Quesada. Durante el período virrei- buildings were constructed around
nal se ubicaron a su alrededor el hospital de San An- the square: St Andrew’s Hospital for
drés, destinado a los españoles; la iglesia y hospital de Spaniards and St Anne’s Church and
Church of St Anne N 97 L3
St Anne’s Church was initially the Iglesia de Santa Ana
chapel of the hospital of the same Jirón Huanta 817. Lima-Cercado
name founded in 1550 by Siglos XVI-XX
Archbishop Jerónimo Loayza to
cater for the needs of the
indigenous peoples. The site was
chosen by virtue of the large
indigenous population, which by the
end of the viceroyalty had surpassed
the population of the St James of El
Cercado reducción. The hospital
ceased to function on 1924 when
the new premises opened, renamed
the Archbisop Loayza Hospital; the
original building was subsequently
demolished. The church grew in
importance and by 1568 had
become the second largest parish in
Lima, after St Sebastian’s. It has an
imposing urban presence due to its
location overlooking the present-
day Italy Square and to its volume.
Following a fire in 1790 it had to be
rebuilt and has since undergone
several interventions. Its plan is of Funcionó inicialmente como capilla del hospital del
the Latin-cross variety with long mismo nombre fundado en por el arzobispo Jeró-
arms, a barrel vault with lunettes nimo Loayza para la atención de los indígenas. El lugar
over the nave and a dome on
pendentives above the crossing.
fue elegido por haber una gran población indígena que
There are two portals – a llegaría a superar, a fines del virreinato, a la que habitaba
Neoclassical design on the front en la reducción de Santiago del Cercado. El hospital
façade and on the Epistle side one dejó de funcionar en al inaugurarse el nuevo local
of the non-altarpiece variety. On the del hospital denominado a partir de entonces Arzo-
front façade the bell-towers, built in bispo Loayza; el edificio original fue demolido poste-
1946, display pilasters at the base
and on the single bell-stage. riormente. La iglesia fue creciendo en importancia y en
se convierte en la segunda parroquia de Lima, des-
pués de la de San Sebastián. Destaca por su ubicación
House at 861 Huallaga Street frente a la plaza hoy llamada Italia y por su volumen; es
Despite the poor condition of the reconstruida después de incendiarse en e interve-
interior spaces, part of which have nida posteriormente en varias oportunidades. Su planta
collapsed, this building represents es una cruz latina de brazos largos con bóveda de me-
the typical Lima dwelling of the 18th dio cañón con lunetos sobre la nave y cúpula sobre pe-
century. Although the façade has
chinas en el crucero. Posee dos portadas, la del muro de
undergone evident alterations due
to the commercial use of the spaces pies de características neoclásicas, la del lado de la epís-
flanking the hallway, it is still possible tola de traza no retablo. En el frontispicio las torres
to glean an impression of the campanario, construidas en , lucen pilastras en el
original composition of the simple cubo y en el único cuerpo de campanas. [MCF]
portal, with windows and balconies
on both sides. The principal merits
are the enclosed box balconies with N 98 L3
their Rococo latticework and panels, Casa virreinal
very few examples of which have
survived to the present day. Jirón Huallaga 861. Lima-Cercado
Siglo XVIII
A pesar del mal estado en que se encuentran sus habi-
taciones interiores, parte de las cuales se han derrum-
bado, ésta es una típica vivienda limeña del siglo XVIII.
La fachada, aunque ha sufrido evidentes alteraciones
por el uso comercial de los ambientes a ambos lados del
zaguán, deja entrever su composición original de sen-
cilla portada, con ventanas y balcones a ambos lados.
Los elementos de valor son los balcones cerrados de ca-
jón con celosías y tableros de influencia rococó, de los
que hoy se conservan muy pocos ejemplares. [MCF]
ITINERARIO 7 ITINERARY 7
BARRIOS ALTOS 2 UPPER DISTRICTS (2)
AV. GRAU
arch whose upper panels display
JR. PUNO
traza de la portada tiene una clara correspondencia con still boast a distinctly 18th-century
las pequeñas iglesias de la primera mitad del siglo XVIII, air. Under the jurisdiction of the
aun cuando éstas solían ser no-retablo y la presente es Metropolitan Council of the
Cathedral, Our Lady of Cocharcas
un retablo de cuadrícula completa. Esta pequeña iglesia has been venerated at a formal
conserva un ambiente interior y exterior muy diecio- mass on her anniversary, 8
chesco. La veneración de Nuestra Señora de Cocharcas, September, for over two centuries.
amparada bajo la tutela del Cabildo Metropolitano de la
Catedral, celebra la misa solemne en su aniversario cada Church and Convent of
de septiembre desde hace más de dos siglos. [SN] Our Lady of El Carmen
At the beginning of the 17th century
N 103 L3 a home for poor girls was founded
Iglesia y monasterio on this site under the name of Our
Lady of El Carmen. In 1625
de Nuestra Señora del Carmen permission was granted to turn it
Jirón Huánuco esquina jirón Junín 1100. Lima-Cercado into a convent, which opened in
Siglo XVII. Miguel Rodríguez (primer claustro) 1643 under the same name.
Subsequently it became known as
Our Lady of the Old or High
Carmen. Although the convent still
contains the ground level of the
cloister designed by Miguel
Rodríguez in 1645, earthquakes and
the passage of time have caused
serious damage to several of the
other quarters. The church has also
undergone alterations: initially
based on an Isabelline Gothic plan,
after the 1687 earthquake this was
adapted to a Latin-cross plan with
niche chapels and very short arms.
This remodelling necessitated the
incorporation of pilasters on the
walls to support the transverse
arches of the barrel vaults with
lunettes above the nave, which rest
on corbels with rails, producing an
interesting volumetric effect. After
the 1940 earthquake the niche
chapels were closed to reinforce the
lateral walls. The presence of the
lower choir, next to the chancel,
permitted the opening of a portal
on the front façade. Despite an
intervention in 1941, this still displays
the characteristic volumetric design
of Lima’s Baroque portals.
Heeren Estate En los comienzos del siglo XVII se fundó aquí un reco-
gimiento para niñas pobres denominado Nuestra Se-
ñora del Carmen. En se concede su conversión a
monasterio, el que es inaugurado en con el mismo
JR. MAYNAS
nombre; posteriormente se le conoció como Nuestra Se-
ñora del Carmen Antiguo o Alto. El monasterio man-
tiene el primer nivel del claustro que labrara el maestro
Miguel Rodríguez en ; los terremotos y el paso del
tiempo han ocasionado graves daños en algunas de sus
dependencias. La iglesia también ha sido alterada: ini-
cialmente tuvo una planta gótico-isabelina, la que des-
pués del terremoto de se modificó a una planta de
JR. JUNIN
cruz latina con capillas hornacinas y brazos muy cortos.
Esta reforma obligó a la introducción de pilastras en los
This was built by Oscar Heeren as a muros para sustentar los arcos fajones de las bóvedas de
group of houses of varying types medio cañón con lunetos sobre la nave, los que des-
and sizes, and included a large park cansan además en ménsulas con barandas, produciendo
with trees of different species: cork
oak, palm, banana, custard apple
un interesante efecto volumétrico. Después del sismo de
and fig. Due to their elegance, some , se cerraron las capillas hornacinas para reforzar
of the houses were used as los muros laterales. La presencia del coro bajo, al costado
dwellings by the upper classes until del presbiterio, permitió abrir una portada en el muro
the 1920s, while others were used de pies, intervenida en , que presenta la caracterís-
as the legations of several foreign tica volumetría de las portadas limeñas barrocas. [MCF]
countries (France, Britain, the
United States and Japan). Its
enclosed, quiet nature, almost like a N 104 L2
small village within, but separate
from, the city, is one of the principal
Quinta Heeren
merits of the estate, which also Jirón Junín. Lima-Cercado
displays great skill in the treatment Década de 1880
of the urban space, scale and
relationship with the architecture it Fue edificada por el señor Oscar Heeren como un con-
comprises. A narrow entrance road junto de casas de diversos tipos y tamaños, que incluía
leads to a small square decorated un amplio parque con árboles de diferentes especies:
with statuary and urns, from which caucho, palmeras, plátanos, chirimoyos, higueras. En-
it is possible to see the park and, on tre las casas, algunas, por su prestancia, tenían el ca-
the right, the street leading to the
rácter de residencias, lo que concuerda con la catego-
east and an old exit. The
continuous, compact façades of the ría social alta que tuvo hasta los años la quinta, en la
streets and the small square contrast que también se instalaron las legaciones de varios paí-
with the landscape design of the ses extranjeros (Francia, Inglaterra, Estados Unidos,
Japón). Su carácter cerrado, de remanso, a manera de park, and this contrast is reflected in
pequeño poblado inserto en la ciudad pero diferen- the architecture. The houses that
ciado de ella, constituye uno de los principales atracti- form the façades of the streets and
small square are grouped into a
vos de la quinta, cuyo recorrido revela mucha calidad en continuous, homogeneous volume
el manejo del espacio urbano, en su escala y en su rela- whose architecture repeats on the
ción con la arquitectura que lo conforma. El recorrido estate the order of the typical
conduce de la calle angosta del ingreso a la placita ador- republican streets in Lima. The
nada con estatuas y jarrones, desde la que se divisa el alignments and architectural
features are predominantly of the
parque y, a la derecha, la calle que conduce hacia el este
classical style. Leading to the left
y una antigua salida. Los frentes continuos y compac- (west) and rear (north) from the
tos de las calles y la placita contrastan con el paisajismo small square lies the most “rustic”
del parque y este contraste se refleja en la arquitectura. part of the complex, where the
Las casas que forman los frentes de las calles y la placita architecture adopts a freer and
se agrupan en un volumen continuo y homogéneo, relatively more eclectic style, with
alternating recessed and projecting
cuya arquitectura prolonga dentro de la quinta el orde- volumes, towers and crenellated
namiento de las típicas calles republicanas de Lima. parapets, in keeping with the
Los lineamientos y elementos de la arquitectura son romantic villas of Europe.
predominantemente clasicistas. A partir de la placita,
hacia la izquierda (oeste) y el fondo (norte) se presenta
Church and Convent of
la parte más «campestre» del conjunto y a ella le co-
Our Lady of the Meadow
rresponde una arquitectura más libre y relativamente
más ecléctica, con entrantes y salientes, torreones y al- One of the major convents in Lima,
menas, como en las villas románticas de Europa. [JGB] this building houses the image of
Our Lady of the Meadow, devotion
to which commenced in Lima
N 105 M3
0 5 10
Iglesia y monasterio
de Nuestra Señora del Prado
8
Jirón Junín 1411. Lima-Cercado
Fray Diego Maroto, siglo XVII
3 7
Se trata de uno de los principales monasterios limeños
que alberga la imagen de la virgen del Prado, cuya de- 4 5 6
2
voción en Lima empieza en . El fervor de los fieles
hizo necesaria la construcción de una iglesia, en el te-
1
rreno que hoy ocupa, y que desde formaría parte
del monasterio agustino recoleto de la Encarnación.
La iglesia de una nave es el resultado de un proceso de Planta baja . GROUND FLOOR.
1. ATRIO 2. CORO BAJO 3. ANTECORO 4. NAVE 5. CRUCERO
transformación que se inicia en a cargo de fray 6. PRESBITERIO 7. SACRISTÍA 8. PATIO MAYOR.
around 1608. Eventually the fervour Diego Maroto, uno de los más importantes maestros li-
of the faithful made it necessary to meños. Las modificaciones que se hicieron en la iglesia
build a church on the site it still fueron la ampliación del presbiterio, la ubicación del
occupies, and which since 1640 has
formed part of the enclosed coro bajo a los pies de la iglesia –que al anular el ingreso
Augustinian monastery devoted to en el muro de pies hizo necesaria la construcción de una
the Incarnation. The church, which nueva portada en el muro de la epístola–, la que fue di-
has a nave and no aisles, is the señada y dirigida por Maroto y construida por el maes-
result of a process of a tro albañil Diego de la Gama. Esta portada es un bello
transformation initiated in 1657 by
ejemplo del barroco limeño con características que me-
Brother Diego Maroto, one of
Lima’s principal architects. recen ser resaltadas: su volumetría lograda por los pla-
Modifications to the church involved nos escalonados de sus traspilastras, el almohadillado de
the extension of the chancel and the planchas y los modillones de las pilastras del segundo
location of the choir by the front cuerpo a manera de capitel, que serían el gran aporte de
façade. The latter necessitated the Maroto a la arquitectura del barroco inicial limeño. El
closure of the former entrance and
the construction of a new portal on
monasterio, a pesar de su gradual deterioro conserva en
the Epistle side, designed and su interior la sala capitular, felizmente restaurada, el re-
supervised by Maroto and built by fectorio, el antecoro y las celdas de las religiosas alre-
master builder Diego de la Gama. dedor de sus dos patios. [MCF
This portal is a handsome example
of the Lima Baroque style and
boasts a number of outstanding N 106 M3
characteristics: the volumetric design Iglesia de Santiago del Cercado
achieved by the echeloned planes of
Jirón Conchucos 720, plazuela del Cercado. Lima-Cercado
its pilaster-strips, the sheets of
Siglos XVIXVIII
bolstering and the capital-like
modillions of the pilasters in the La reducción indígena de Santiago fue creada en .
second section – Maroto’s great
El trazo urbano y las instituciones que allí se estable-
contribution to early Lima Baroque
architecture. Despite its gradual cieron fueron semejantes a las de Lima, contaba con
decay, the convent still contains the iglesia, cabildo, colegio para los hijos de caciques y
chapter house, which has been cárcel para indios hechiceros; el muro que encerraba a
faithfully restored, plus the refectory, la población dio lugar a que este barrio fuera más co-
ante-choir and the nuns’ cells nocido como El Cercado. La plaza presenta una parti-
around the two courtyards.
cular forma romboidal porque, a diferencia de la man-
zana central dejada para ella en el modelo de las
Church of St James ciudades hispanas, aquí se recortaron las esquinas de
of El Cercado las cuatro manzanas centrales para destinar este espa-
cio a la plaza. A un lado de ella se levantó el de ju-
The reducción (a type of village
for Indians who had converted to lio de la parroquia, que estuvo a cargo de los je-
Christianity) of St James was suitas. Por su ubicación el atrio de la iglesia es de forma
created in 1566. Its urban layout triangular y la planta del templo actual, construido
después del terremoto de , presenta la forma de and the institutions founded there
cruz latina de brazos largos con capillas hornacinas cu- resembled those of Lima,
bierta con bóveda de medio cañón y cúpula de media comprising a church, local council,
a school for the chieftains’
naranja sobre pechinas en el crucero. La fachada fue in- children and a prison; because of
tervenida tras el terremoto de por los arquitectos the wall that surrounded the
Emilio Harth Terré y Alejandro Alva, alterándose la village, the district became more
portada y el remate de las torres campanario. [MCF] popularly known as El Cercado
(Enclosed Lima). The square has
an unusual rhomboid shape
N 107 M2 because, unlike the central block
Baluarte Santa Lucía usually left for this purpose in the
Spanish urban planning model,
de la antigua muralla de Lima here the corners of the four
José de la Rivera y Dávalos 511. Lima-Cercado central blocks were shortened to
P. Jean Raymond Coninck, 1684-1687 create this space. The parish
church, run by the Jesuits, was
La muralla que rodeó a la ciudad de Lima fue cons- built on one side of the square
truida durante el gobierno del virrey duque de la Pa- and opened on 25 July 1571. Due
lata, sin embargo la idea de cercar la ciudad había sido to its location, the atrium of the
ya insinuada desde . El autor del proyecto inicial church is triangular shape, while
fue el presbítero Jean Raymond Coninck, cosmógrafo the plan of the present-day
mayor del virreinato y su construcción, con algunas church, built after the 1746
earthquake, adopts the form of a
variaciones, se inició el de junio de . La mu- long-armed Latin cross with niche
ralla medía , varas, contaba con baluartes y chapels and is covered by a barrel
cinco puertas iniciales que luego se incrementaron a vault with a hemispherical dome
once, algunas de ellas lucieron hermosas portadas. on pendentives over the crossing.
Abarcaba todo el perímetro de la ciudad teniendo The façade was altered after the
1940 earthquake by the architects
como límite el río Rímac y parte del barrio de indios
Emilio Harth Terré and Alejandro
de Santiago del Cercado. Los materiales constructivos Alva, affecting the portal and the
–piedra de cerro y adobe–, así como su gran exten- finial of the bell-towers.
sión, la falta de foso, desniveles y otros elementos de
defensa, la habrían hecho ineficaz ante cualquier
asalto. El terremoto de ocasionó el derrumbe de St Lucy’s Bastion
trayectos extensos, los que fueron reconstruidos des- in the old city wall
pués de . En se inicia su demolición para The fortified wall that surrounded
construir el Palacio de la Exposición y se continúa the city of Lima was built during
para formar las actuales avenidas Miguel Grau y Al- the government of the Viceroy
Duke of La Palata, although the
fonso Ugarte marcando así la transformación urbana
idea of enclosing the city had been
de Lima. Actualmente sólo se conservan fragmentos mooted as early as 1618. The
de tres de los bastiones; el denominado Santa Lucía se author of the initial project was the
encuentra completo y debe ser conservado. [MCF] presbyter Jean Raymond Coninck,
ITINERARY 8 ITINERARIO 8
GRAU AND ABANCAY AVENUES AVENIDAS GRAU, ABANCAY
AND THE UNIVERSITY CAMPUS Y PARQUE UNIVERSITARIO
façade, namely a gallery with terior, donde, encima de las arquerías del patio, se abre
slender wooden columns above the una galería de esbeltas columnas de madera. La arqui-
courtyard arches. The architecture tectura del edificio se caracteriza también por la livian-
of the building is also characterised
by the light, refined proportions of dad y finura de proporciones de sus elementos clasicis-
the classicist elements: pilasters, tas: pilastras, entablamentos, coronaciones de ventanas,
entablatures, window crests, etc. etc. La frescura y justeza con la que se interpretaron las
The freshness and accuracy of the corrientes clasicistas de mediados del siglo XIX en las ca-
way in which the classicist trends sas republicanas de Lima, marcan también el manejo de
were interpreted in mid-19th-
las formas en las fachadas de la antigua Escuela. [JGB]
century republican houses in Lima
are equally evident in the treatment
of the forms on the façades of this N 112 K3
old school.
Cuartel de Santa Catalina
Inambari cuadra 7. Lima-Cercado
St Catherine’s Siglo XIX
Military Barracks
El virrey don José Fernando de Abascal llega a Lima en
Viceroy José Fernando de Abascal, y promueve esta obra ante la amenaza de la inva-
who arrived in Lima in 1806, was sión inglesa. Al poco tiempo de su llegada inicia la re-
the driving force behind this work
in the face of a threatened
organización del ejército y decide construir un cuartel,
invasion from the British. Soon apoyado en esta obra por el subinspector de artillería Jo-
after his arrival he embarked aquín de la Pezuela. Se escogió un terreno cercano al
on the reorganisation of the army monasterio de Santa Catalina y de allí tomó su nombre.
and decided to build a military Originalmente tuvo planta cuadrada con cuadras para
barracks, supported in the tropas, alojamiento de oficiales, oficinas, salas de armas,
initiative by the deputy artillery
inspector Joaquín de la Pezuela.
As the site chosen was near
St Catherine’s Monastery, it was
from this that the barracks took its
name. Originally it was square
plan with rooms for the troops,
accommodation for officers,
offices, a weapons rooms, an
arsenal, a gunpowder laboratory,
a foundry for making cannons,
bullets and shrapnel, and a chapel
dedicated to St Barbara. Towers
stood at the four corners and the
entire perimeter was surrounded
by a thick embankment wall. In
order to extend Nicolás de Piérola
Avenue, which had been begun in
1899, the barracks was split down
the middle. Nowadays the
remaining elements are the
hallway and republican structures
such as the square tower over the
entrance, the dining room, the
chapel and one of the four towers.
It is currently being remodelled to
ARCHIVO COURRET [BNP]
Un edificio que busca, en sus varios planos, tratamientos storeys generates a front space,
distintos de superficie, algunos muy abiertos, otros muy flanked by lower but equally large
12-storey volumes. These contain all
cerrados. A la expresión de la fachada curva se le da una
the offices and meeting rooms. The
cierta verticalidad y se logra un conjunto interesante. structure of the building is based on
Todo el edificio, con sótanos de estacionamiento, se metal elements. A large mural by
apoya sobre una base, de lados cerrados. Sobre él, un gran Teodoro Núñez Ureta adorns the
cuerpo curvo central de niveles, que genera un espa- main double-height foyer with
cio frente a él, con volúmenes a los lados de menor altura, columns that adopt the same curve
as the building; this space serves as
de niveles, igualmente grandes. En ellos se ubican las an ante-chamber to an excellent
oficinas y salas de reunión. El edificio se estructura con auditorium on the ground floor. The
elementos de acero. Una gran mural de Teodoro Núñez original floor and staircase design is
Ureta adorna el hall principal de doble altura y columnas still visible. Between 1955 and 1960
que siguen la curva del edificio, antesala de un buen au- other murals were added by Juan
Manuel Ugarte Elespuru, Quíspez
ditorio en la planta baja. Todavía puede apreciarse el di- Asín, Enrique Camino Brent, Raúl
seño de pisos y escaleras. Se suman en la lista de mura- Pereira and Sabino Springett, while
les, entre y , los realizados por Juan Manuel Seoane’s contribution to all these
Ugarte Elespuru, Quíspez Asín, Enrique Camino Brent, interior murals was to add a crucial
Raúl Pereira y Sabino Springett. A los murales interiores, detail to two blind walls of the façade:
ceramic claddings with haut-reliefs
Seoane agrega en dos muros ciegos de la fachada un de-
inspired by the Chimú culture. The
talle decisivo: enchapes cerámicos con relieves inspirados building has enormous presence,
en la Cultura Chimú. Un edificio con gran presencia, en and at the time of its construction
su momento el más alto de Lima. [EMC] was the highest in Lima.
BENTIN, JOSÉ. ENRIQUE SEOANE ROS… (1989)
0 10 20 M
4 3
8
Planta baja. GROUND FLOOR: 1. PANTEÓN DE LOS PRÓCERES 2. PATIO PRINCIPAL 3. PATIO DE LETRAS 4. PATIO DE LOS JAZMINES 5. PATIO DE LOS CHICOS
6. PATIO DE CIENCIAS 7. CAPILLA DE NTRA. SRA. DE LORETO 8. SALÓN GENERAL
N 117 K3
0 5 10
Herrera House
In 1725 this house belonged to
General Juan José Herrera. Severely
damaged in the 1746 earthquake, it
was subsequently rebuilt, with the
master builder Marcos Lucio
participating in the design and
valuation of the building. In 1768
Herrera sold the house, which over
the course of the 19th and early
20th centuries passed through
several hands. In 1941 it was
purchased by the government and
granted by law in 1949 to the
Geographical Society of Lima.
During the course of the 19th
century the house was remodelled
and partially rebuilt, gaining a
typically republican style, most
ITINERARY 9 ITINERARIO 9
EXHIBITION PARK AND ENVIRONS PARQUE DE LA EXPOSICIÓN Y ALREDEDORES
N 121 J4
Exhibition Palace. Palacio de la Exposición.
Lima Museum of Art Museo de Arte de Lima
The former Exhibition Palace is Avenida 9 de Diciembre (Paseo Colón),
nowadays the Lima Museum of Art. Parque de la Exposición. Lima-Cercado
Antonio Leonardo, 1871-1872
Originally it was the main pavilion
for the National Exhibition of 1872, El antiguo Palacio de la Exposición es la sede del Mu-
which, promoted by the
government of President José Balta, seo de Arte de Lima. Originalmente fue el principal
led to the creation of the Exhibition pabellón de exhibición de la Exposición Nacional de
Park and the construction of a . Para esta Exposición, promovida por el go-
series of pavilions. In addition to bierno del presidente José Balta, se creó el Parque de
this palace, the other pavilions that la Exposición, donde se construyó una serie de pabe-
have survived are the Venetian or
llones, de los cuales han subsistido, aparte del Palacio,
President’s Pavilion located directly
behind the Palace and the Moorish los pabellones llamados «Veneciano» (o «del Presi-
or Byzantine Pavilion near dente», situado detrás del Palacio y a eje con él) y
Garcilaso Avenue. Around 1900, «Morisco» (o «Bizantino»), próximo a la avenida Gar-
the part of the park situated in the cilaso. Hacia , la parte del parque ubicada al
north, nowadays known either as norte, hoy denominada Parque Neptuno o Parque
Neptune Park or Dammert Park,
Dammert, fue separada del resto por la apertura del
0 10 20 M Paseo Colón, al borde del cual se ubica actualmente
el Palacio. El arquitecto de la obra fue Antonio Leo-
nardi y tuvo una importante actuación como organi-
zador general de la Exposición el periodista Manuel
Atanasio Fuentes. La construcción del edificio co-
menzó en y se inauguró el .º de julio de .
De dos pisos y planta rectangular con salientes en los
frentes delantero y posterior, el Palacio posee facha-
das neorrenacentistas de corte veneciano (se tomaron
ciertos motivos del Palacio Vendramín) muy homo-
géneas y bien proporcionadas, con ventanales en arco,
todos idénticos y puertas de igual formato y tamaño.
Estos vanos están enmarcados en ambos pisos por ór-
denes de pilastras y, en los ingresos, de columnas
AV. 9 DE DICIEMBRE (PASEO COLÓN) empotradas. Los ventanales flanqueados por pilastras
constituyen una suerte de módulo para los cuatro was separated from the remainder
frentes, que, sin embargo, no se aplicó en forma rí- of the area by the construction of
gida. En él se introdujeron variaciones para adap- the Paseo Colón (Columbus
Boulevard), on which the palace is
tarlo a los paños de fachada de distintas longitudes located. The architect of the work
que corresponden a cada zona del interior. Las plan- was Antonio Leonardo, while the
tas de ambos pisos son idénticas en su distribución y journalist Manuel Atanasio Fuentes
simétricas tanto respecto al eje longitudinal como al played an important role as general
transversal. Los vestíbulos conducen al espacio prin- organiser of the exhibition. The
building was begun in 1870 and
cipal de exhibición, en forma de un anillo de planta
officially opened on 1 July 1872.
cuadrada que contiene en su centro un patio también A two-storey, rectangular building
cuadrado. Lo novedoso y moderno para su época en with projecting volumes at the front
la arquitectura del Palacio son las esbeltas columnas de and rear, the palace displays
hierro fundido, con pedestales y ménsulas formando Venetian-style Neo-Renaissance
crucetas, sobre las que se apoyan las vigas principales façades (it borrows certain motifs
from the Vendramin Palace) which
de madera de los techos. Las columnas y las vigas for- are very homogeneous and well-
man una estructura modular muy racional, que ordena proportioned, with large arched
el espacio y, dada la esbeltez de las columnas, no le windows, all identical, and doors of
resta flexibilidad. Por esta razón, el Palacio de la Ex- equal format and size. On both
posición sigue desempeñando eficientemente la fun- floors these apertures are framed by
pilasters and, at the entrances, by
ción de exhibición para la que fue creado hacia más de
engaged columns. The windows
ciento treinta años. [JGB] flanked by pilasters form a type of
module for the four façades, which
N 122 J4 nevertheless is only loosely applied,
incorporating variations to adapt it
Museo de Arte Italiano to the different lengths of the
Paseo de la República 250. Lima-Cercado various façade planes,
Gaetano Moretti, 1921-1923 corresponding to the each interior
area. The plans of both levels are
Con ocasión de conmemorarse en el Centena- identical in their distribution and
rio de la Independencia Nacional, la colonia italiana symmetrical in terms of their
liderada por Gino Salocchi decidió donar el Museo de longitudinal and transversal axes.
Arte Italiano al Perú. El proyecto fue encargado al ar- The entrance halls lead to the main
exhibition space, which adopts the
quitecto milanés Gaetano Moretti y la selección de la shape of a square-plan ring with a
square courtyard at its centre. The
most innovative and modern
feature, at the time, in the
architecture of the palace are the
slender cast-iron columns, with
pedestals and corbels forming
crossheads on which the main
wooden roof beams rest. The
columns and beams form a highly
rational modular structure which not
only serves to articulate the space
but, given the slender proportions of
the columns, maintains its flexibility.
For this reason the Exhibition Palace
continues to function efficiently for
the same purpose it was created
over thirty years ago.
free-standing and therefore its four obras estuvo a cargo del crítico Mario Vannini Parenti.
façades establish a direct dialogue La entrega oficial del museo y su colección tuvo lugar
with the surrounding greenery, this el de noviembre de . El museo esta totalmente
being the case of very few other
buildings in the city. Based on a libre de edificios colindantes por lo que sus cuatro fa-
Neo-Renaissance design, it displays chadas se comprometen con el paisaje rodeado de
exceptional symmetry both in its áreas verdes como pocos edificios en nuestra ciudad.
façades and distribution, articulated Está diseñado dentro del estilo neorrenacentista, con
on a single level. The building is una gran simetría, que se observa tanto en fachadas
accessed via a large foyer that leads
como en su distribución, la cual presenta un solo ni-
to a room distinguished by a
handsome stained-glass window vel. Al edificio se accede a través de un gran hall de re-
that represents a fragment of cibo del que pasamos a una sala en que se ubica un
Botticelli’s Spring. Flanking this hermoso vitral en que se representa un fragmento de
room in a symmetrical arrangement La primavera de Botticelli; dicha sala permite la dis-
are four exhibition halls with Italian tribución simétrica a cuatro salas de exposición re-
paintings, sculptures and ceramics:
a collection of approximately two partidas a ambos lados, en las que se exhiben pintu-
hundred works by contemporary ras, esculturas y cerámicas italianas: una colección de
artists from every region in Italy. unas doscientas obras de artistas contemporáneos
The main façade displays the shields de todas las regiones de Italia. En la fachada principal
of the principal Italian cities and two se observan los escudos de las principales ciudades
giant mosaics representing
italianas y dos gigantescos mosaicos con los perso-
prominent figures in the history of
Italy. In 1972 the museum was taken najes más notables de la historia de Italia. En el
over by the National Institute of museo pasó a ser administrado por el Instituto Na-
Culture and between 1989 and cional de Cultura, habiendo incorporado entre los
1990 the existing collection was años y treinta y cinco obras más de artis-
supplemented with an additional tas italianos contemporáneos. [JV]
thirty-five works by contemporary
Italian artists.
N 123 J4
Wenceslao Molina House
Casa de Wenceslao Molina
This house forms the corner
Paseo Colón 201. Lima-Cercado
between Garcilaso de la Vega
Claudio Sahut, 1914
Avenue and the Paseo Colón
boulevard and was designed in the Forma esquina entre la avenida Garcilaso de la Vega y
French academicist style. The
entrance is located on the corner,
el Paseo Colón y fue diseñada en estilo académico
which displays a diagonal axis. A francés. El ingreso se realiza por la esquina, donde se
circular hallway leads to a aprecia que se parte de un eje diagonal; un vestíbulo
rectangular space culminating in an circular da acceso a un espacio rectangular que remata
Imperial staircase with a handsome en una escalera tipo imperio con una bella farola di-
stained-glass skylight in the Art señada con vitrales Art Nouveau que semeja figuras de
Nouveau style, depicting foliage,
flowers and festoons. The same hojas, flores y lazos, destacando dentro de este mismo
style has also been used for the estilo las puertas, ventanas y rejas de fierro forjado. El
doors, windows and wrought-iron edificio se compone de tres niveles, destinados al uso
grilles. The building comprises de viviendas por piso, siendo la vivienda principal la
three storeys, all of which are taken ubicada en el segundo nivel. Elemento característico
up by apartments, with the
principal one on the middle level.
The mansard roof is another
1 2 4
0 5M
de la casa son las mansardas que la rematan. Hay una distinguishing trait of the building.
diferencia apreciable en la decoración y tratamiento There is a notable difference in the
exterior de las tres plantas. En el primer nivel hay decoration and exterior treatment
of each of the levels. On the
puertas y ventanas en forma de arco; en el segundo ni- ground floor the doors and
vel son rectangulares, sobresaliendo balcones con windows are arched; on the middle
ménsulas de flores; finalmente el tercer nivel está for- floor they are rectangular, with
mado por mansardas, por lo que podríamos calificarla balconies supported by floral
de arquitectura ecléctica por la variedad de estilos que corbels; and on the top floor the
apertures are of the dormer variety.
la componen. Hoy la casa acoge otras funciones como
Due to the range of styles used, the
oficinas y comercio para lo cual los distintos ambien- architecture can therefore be
tes de distribución han sido modificados con tabiques described as eclectic. Nowadays the
de madera. Colinda con esta edificación otra obra es- building also accommodates offices
tilísticamente similar proyectada para el mismo pro- and commercial establishments,
pietario, dando una imagen de orden junto con el and as such the various spaces have
been modified with wooden
resto de edificaciones que se van construyendo a lo partition walls. This building stands
largo del Paseo Colón, como las casas Cuneo Harrison adjacent to another with similar
y Menchaca diseñadas por los arquitectos Masperi y stylistic characteristics, designed for
Sahut respectivamente. [JV] the same order. Together they
provide the image of order,
reinforced by the remaining
N 124 J4 buildings along the Paseo Colón
Casa Sal y Rosas boulevard, such as the Cuneo
Harrison and Menchaca houses
Paseo Colón 301. Lima-Cercado
designed by the architects Masperi
Arq. Bianchi, 1917
and Sahut respectively.
1913 the house was awarded a carnos con las demás dependencias de la casa. Res-
prize as the best building of the catable de este gran espacio es la iluminación que se
year by the City Council and produce en ella a través de una farola diseñada con vi-
maintains great harmony with its
immediate context. trales. Finalmente la casa termina en un tercer nivel
formado por una galería de estilo neogótico vene-
ciano el cual es totalmente abierto y su fachada tra-
Alania Housing bajada con vigas de madera. Esta casa mereció en
Development el premio como la mejor construcción del año
otorgado por la municipalidad de Lima y guarda una
The design and construction of
the Alania Housing Development armonía con el contexto donde se ubica. [JV]
is attributed to the same architect
who designed the Heroes’ Crypt. N 125 I4
The approximate date of
construction is 1909 and it is a Quinta Alania
two-storey building comprising Paseo Colón 393. Lima-Cercado
eight apartments. The distribution Emile Robert, ca. 1909
3 4
PASAJE
PASAJE
1 2
0 5 10 M
AV. BRASIL
0 10 20 M
arms of the crossing. Little emphasis neogótico que lo cobija. Las naves laterales tienen
has been given to the latter, its arms una altura mucho menor que la central y sus espacios
being short and there being no presentan considerable interés porque los altares de
dome or cupola above it. By
contrast, the main altar has been las capillas están colocados en recesos poligonales a
enhanced by the Neo-Gothic manera de pequeños ábsides provistos de ventanas en
baldachin beneath which it sits. The los ochavos. La buena correlación de los diferentes
lateral aisles are much lower in elementos que conforman la estructura y los espacios
height than the nave. Their interest del interior de María Auxiliadora, la homogeneidad
lies in the fact of the chapel altars
en el grado de elaboración de los detalles y la apro-
being located in polygonal recesses
in the fashion of small apses, piada relación entre la decoración y la estructura son
complete with windows on the las principales cualidades de su arquitectura; tam-
chamfers. The excellent correlation bién existe una relación lógica y satisfactoria entre
between the various structural este interior y las elevaciones y volumetría del exte-
elements and the interior spaces of rior, que poseen consistencia y unidad. [JGB]
the church, the homogeneity
achieved in the details and the
relationship between decoration N 127 J4
and structure are the main
attributes of the architecture. There Edificio Guzmán Blanco
is also a logical and satisfactory Avenida Guzmán Blanco 465. Lima-Cercado
relationship between the interior Manuel Villarán Freire, 1952
and the elevations and volumetric Premio Chavín 1952
design of the exterior, which possess
both coherence and unity.
Manuel Villarán cursó sus estudios en el momento de architect’s first major project in a
estarse transformando la enseñanza de la arquitectura, career comprising numerous
siendo educado bajo los preceptos modernos que recién important works. The prize it was
awarded in its day helped to
se impartían. Este proyecto no es sino la correcta, y muy reaffirm and consolidate the validity
talentosa, aplicación de lo aprendido. Primer proyecto of modern architecture in Peru. The
importante de una vida con gran número de obras va- way this seven-storey building is
liosas. El premio que en su momento recibió, ayudó a oriented on the avenue is highly
reafirmar y consolidar la validez de la arquitectura mo- audacious, distinctly modifying the
general alignment of the
derna en el Perú. El giro que tiene este edificio de siete
thoroughfare. One volume projects
pisos sobre la avenida es muy audaz, modificando el ali- in the form of a large entrance
neamiento de la calle. Se adelanta con un volumen, portico, above which rises an
creando un gran pórtico en el ingreso, sobre el que apartment block with an imposing
apoya un bloque de departamento, con un muro ciego blind wall. Located on thick inclined
enorme. El volumen, puesto sobre esos gruesos pilares piers, in keeping with Le
Corbusier’s style, the volume is
inclinados, lecorbuserianos, está muy bien logrado. skilfully resolved. The building
Todo el edificio se compone de un primer piso con dos comprises a ground floor with two
viviendas, cuatro departamentos en las plantas típicas dwellings, four apartments on the
y un penthouse retirado del resto. La horizontalidad, en middle floors, and a recessed
la esquina del edificio, está en los aleros y en los balco- penthouse on the top floor. At the
nes, que conservan aún sus barandas originales. La corner of the building a horizontal
emphasis has been given to the
composición total se debate entre lo lleno y lo vacío, en eaves and balconies, which still
una fuerte oposición. Por extraña razón, la masa, grande have their original railings. The
en proporciones, no es pesada. [EMC] entire composition displays a fierce
debate between plane and void.
Curiously, despite the large
N 128 J4
proportions of the mass, the overall
Embajada de Argentina effect is far from heavy.
Avenida 28 de Julio 828. Lima-Cercado
Martín Noel, 1940
Argentinian Embassy
Si bien es cierto que en se legitimó con el pro-
Despite the consolidation of the
yecto del Palacio Arzobispal de Ricardo de Jaxa Ma- Neocolonial style in the 1916
lachowski, el neocolonial continuó desarrollándose en Archbishop’s Palace designed by
nuestro medio y fue simplificando su ornamentación Ricardo de Jaxa Malachowski, the
trend nevertheless continued to con el paso del tiempo. Así lo observamos en pro-
evolve and over the years gradually yectos como el Palacio Municipal (), la remode-
adopted a simpler decorative lación de la Plaza de Armas (-), obras de Ál-
repertoire. This can be seen, for
example, in projects such as the City varez Calderón y Harth-Terré, la Nunciatura
Hall (1939), the remodelling of the Apostólica (), realizada por Paul Linder y Héctor
Parade Ground or Main Square Velarde, y la Embajada de Argentina (), diseñada
(1939-1945), works by Álvarez por Martín Noel. Ellos lograron con sus proyectos lle-
Calderón y Harth-Terré, the var una serie de signos que, mezclados, produjeron un
Apostolic Nunciature (1941) by Paul
mestizaje, una reinterpretación original de órdenes y
Linder and Héctor Velarde, and the
Argentinian Embassy (1940) de códigos. La Embajada de Argentina se compromete
designed by Martín Noel. Their más con el mundo moderno, siendo una obra en la
projects introduced a series of que aparecen espacios y materiales que se articulan
distinguishing traits that produced a obedeciendo a las exigencias de la época y los regla-
mixed style and generated a mentos de turno. Así tenemos el garaje, el retiro y la
reinterpretation of orders and codes.
The Argentinian Embassy displays a
transformación del mirador de la Colonia en el tercer
greater commitment to the modern piso ubicado en la esquina, junto a otros elementos
world, incorporating spaces and que aparecen como una reinterpretación de los patios
materials that respond to the conventuales o las famosas logias o terrazas abiertas
demands of the period and the renacentistas que le proporcionan un ritmo al edifi-
regulations of the day. This is cio al ubicarse en el segundo nivel. Finalmente, su por-
manifested in the garage, the recess
and transformation of the corner tada está flanqueada por dos balcones de celosía. [JV]
lookout on the top floor, plus other
elements that seem to reinvent N 129 K4
monastic cloisters or the famous
Renaissance loggias or open Iglesia de Nuestra Señora de las Victorias
terraces, which located on the Plaza Manco Cápac (avenida Iquitos). La Victoria
middle level of the building lend
great rhythm. Finally, the portal is El templo pertenece a la primera parroquia del Distrito
flanked by two latticework balconies. de La Victoria, cuya parte más antigua está formada por
un damero de calles que se comenzó a trazar hacia .
La iglesia, construida a principios del siglo XX, sigue los
Church Our lineamientos tradicionales de los templos coloniales en lo
Lady of Victories que se refiere a la planta y la forma del espacio: cruz la-
The church belongs to the first tina con nave central, capillas laterales que forman naves
parish of the Victory district, laterales y cúpula sobre tambor en el crucero. Al templo
whose oldest part contains a grid original, de lineamientos neo-renacentistas en lo estilís-
pattern of streets begun around
1896. Built at the beginning of the
20th century, the church adopts
the traditional lines of other
colonial churches in terms of
ground plan and the shape of the
space: a Latin cross with a nave,
lateral chapels forming lateral
aisles, and a dome on a drum
above the crossing. The original
church, based on Neo-
Renaissance lines, subsequently
gained the Neocolonial façade,
distinguished mainly by the portal
and bell-tower. These are inspired
by the Baroque style of the
viceroyalty and display an original
yet coherent treatment. The
interior architecture is austere but
contains certain deficiencies, such
as the mixtilinear cornice-impost
in the nave. However, the greatest
overall impact has been produced
by the modification of the
crossing, where new arches
interrupt the continuity between
this element and the nave, arms
and chancel. This modification
also included the introduction of
tico, se le agregó posteriormente la fachada neocolonial glazed bands between the arches
que luce, cuyos elementos más conspicuos son la portada and the vault, totally at odds with
y el campanario, inspirados en las formas del Barroco vi- the style and spirit of the original
architecture. Fortunately, these
rreinal y con un tratamiento original y coherente. La ar- modifications have not affected
quitectura del interior es sobria pero adolece de algunas the exterior of the dome over the
deficiencias, por ejemplo, en las revueltas de la cornisa- crossing, which still displays a
imposta de la nave central. Sin embargo, aquello que certain elegance.
más afecta al conjunto es la modificación del crucero por
la introducción de nuevos arcos que interrumpen la con-
tinuidad entre éste y la nave, los brazos y el presbiterio. Angamos Residential
Esta modificación incluyó la introducción de bandas vi- Complex
driadas entre los arcos y la bóveda que son ajenas al es- The Angamos Residential Complex
tilo y al espíritu de la arquitectura original. Afortunada- was the second project, after
mente estas modificaciones no afectaron el exterior de la Neighbourhood Unit Nº 3, to be
cúpula del crucero, que posee cierta elegancia. [JGB] built by the National Housing
Corporation in 1950. Occupying a
surface area of approximately
N 130 D2-J4 10,000 square metres, it
Agrupamiento Angamos comprises six blocks of multi-
family three-storey buildings – 92
Avenida Horacio Hurteaga cuadra 4. Jesús María
apartments in total – plus a
Arq. Santiago Agurto C., 1948
section given over to commercial
El Agrupamiento Angamos fue el segundo proyecto des- establishments. The project was
pués de la Unidad Vecinal n.º que se construyera a tra- designed for a population of 466,
vés de la Corporación Nacional de la Vivienda el año de broken down as follows: 21 one-
. Sobre un área de . m aproximadamente, bedroom apartments for single
cuenta con seis bloques de edificios multifamiliares de tres people; 35 two-bedroom
apartments; 18 three-bedroom
niveles que dan un total de departamentos, y un sec- apartments; and 18 four-bedroom
tor destinado a comercio. El proyecto fue diseñado para apartments. Of the total area,
una población de habitantes, para lo que se conside- 36% represents the built surface
raron departamentos de un dormitorio para solteros; and 64% open land. The project is
de dos dormitorios, de tres dormitorios y de cua- characterised by its repetition and
tro dormitorios. Posee además un de área cons- symmetry, plus the standardisation
of the details within a skilful use of
truida y un de área libre. El proyecto se caracteriza modulation, leading to great
por su repetición y simetría así como la estandarización economy. The commercial section
de los detalles, dentro de un uso correcto de la modula- comprises 18 shops overlooking
ción, lo que redunda en la economía. Se han considerado Talara Street and parking areas.
en el sector comercial tiendas que dan a la calle Talara The image presented by the
complex is one of purity, devoid of
y zonas destinadas a estacionamiento. La imagen que
ornamentation with totally bare
presenta es de un partido purista, ausente de ornamento, volumes and walls where the
de volúmenes totalmente limpios y de muros donde pre- predominant colours are ochre,
dominan los colores ocre, rojo y amarillo. [JV] red and yellow.
ITINERARY 10 ITINERARIO 10
2 MAY SQUARE AND ENVIRONS PLAZA 2 DE MAYO Y ALREDEDORES
los detalles, que fueron realizados por Ricardo Cox, pa- buildings comprise three storeys
riente cercano de Larco Herrera y terminado por dibu- and a fourth attic level based on the
jantes. La construcción de los edificios fue realizada por typical French academicist mansard
roof. All were designed as dwellings
seis firmas constructoras, lo que permite observar cier- and together take on an eminently
tas variaciones entre ellas. La plaza se construyó entre los civic role as a tribute to the naval
años y , un año antes de inaugurarse la avenida battle of El Callao. In terms of
Alfonso Ugarte. Los ocho edificios constan de tres pisos, proportion and scale, the
y un cuarto piso con mansardas y guardillas típicas del relationship is excellent both
between the buildings themselves
academicismo francés, siendo proyectado para vivienda
and between them and the square.
y el conjunto tiene un carácter eminentemente cívico Nowadays the latter has
como homenaje al Combate Naval del Callao, donde po- unfortunately fallen into a state of
demos observar una excelente relación entre los edificios advanced decay. Shops now operate
y la plaza en términos de proporción y escala. Desgra- out of the ground floors of the
ciadamente la plaza se encuentra hoy muy deteriorada, buildings and trade and academic
unions from the remaining levels,
habiendo sido adaptados los primeros pisos a tiendas y the present-day appearance
los otros niveles a gremios sindicales y académicos, lo therefore being very far removed
que dista mundo de sus primeros años. [JV] from that of the early days.
for the institution. Although his dicha entidad. El proyecto mereció la Medalla de Oro
project won the Gold Medal at the en la Exposición Internacional de Higiene, mas debido
International Hygiene Fair, due to a su elevado costo sólo se pudo construir el muro peri-
its excessive cost only the perimeter
wall and certain foundations were metral y algunas cimentaciones. Fue replanteado en
built. In 1915 the architect Rafael por el arquitecto Rafael Marquina y la obra, inau-
Marquina drew up a revised project gurada el de diciembre de , tuvo dos etapas: la
and the hospital finally opened on primera de a y la segunda de a . El
11 December 1924. The building proyecto ofrece espacios abiertos y ejes ordenadores
works were undertaken in two
dentro de una estricta composición geométrica propia
stages: the first from 1915 to 1924,
and the second from 1934 to 1939. del lenguaje académico. La elevación de más jerarquía
The result offers open spaces and es la exterior donde encontramos un gran frontis apo-
axiality within a strictly geometric yado en cuatro columnas corintias sobreelevadas en una
composition in keeping with the escalinata que le da un carácter monumental, dismi-
academicist idiom. The most nuido con el agregado del tercer nivel. Funcionalmente
hierarchical elevation is the
exterior one, which displays a
el edificio es diseñado por pabellones, dedicados a la ad-
large pediment resting on four ministración, consultorio y clínica privada, medicina, ci-
Corinthian columns that rise from rugía, gineco-obstetricia y de tuberculosos e infecto-
a flight of steps. Although this contagiosos. [JV]
lends a monumental note, the
effect has subsequently been N 138 I3
diminished by the addition of a
third level. Functionally, the Colegio Guadalupe
building is organised around a Avenida Alfonso Ugarte. Breña
variety of wings occupied by the Máximo Doig, 1899-1905 / Rotovin, 1905-1909 /
hospital administration services, a Rafael Marquina, 1907
public clinic, a private clinic, and
the medical specialties of general El antiguo Estanco de Tabaco fue cedido por el pre-
medicine, surgery, gynaecology sidente Agustín Gamarra a Domingo Elías y Nicolás
and obstetrics, and tuberculosis Rodrigo, para que en su lugar se instalara un centro
and infectious diseases. educativo para los hijos de las familias más acomo-
dadas de Lima. En , el Presidente Castilla nacio-
Guadalupe College nalizó el plantel, cuando Carlos Lisson ocupaba el
The former Tobacconist’s was rectorado. En , el director Federico Manrique
donated by President Agustín expresó en sus memorias que el local era completa-
Gamarra to Domingo Elías and mente defectuoso. Al concluir la guerra con Chile y
asumir nuevamente la dirección del plantel Manuel Nicolás Rodrigo for the construction
Salazar, Guadalupe sólo era escombros. En , du- on the site of an educational
rante el gobierno de Nicolás de Piérola, se inaugura- establishment for the children of
Lima’s wealthiest families. In 1855,
ron el paseo Colón y la avenida Brasil y así comienza during the rectorship of Carlos
la construcción del nuevo colegio. Durante la ges- Lisson, President Castilla
tión de Pedro A. Labarthe (-), se encarga al nationalised the college. The
ingeniero San Martín el plano y los estudios corres- memoirs of the former college
pondientes. Con este propósito el de setiembre de director Federico Manrique, written
in 1879, state the deficiency of the
la Junta Departamental aprobó la adquisición del
premises. At the end of the war with
terreno de , m propiedad de Eulogio Cabada. El Chile and the reinstatement of
colegio empezó como internado y los alumnos sólo sa- Manuel Salazar as director of the
lían una vez al mes. Los trabajos de la nueva sede se ini- college, the building was little more
ciaron en junio de y la obra estuvo a cargo del ar- than a pile of rubble. In 1895,
quitecto Doig hasta , sucediéndolo Rotovin hasta during the government of Nicolás
de Piérola, the new Paseo Colón
y luego los arquitectos Rodríguez Salazar y final- boulevard and Brazil Avenue were
mente Marquina. Cuando el local todavía se hallaba in- opened and works began on the
concluso, el colegio se trasladó en de la antigua ca- new college. During the
lle Chacarilla al nuevo local de la avenida Alfonso administration of Pedro A. Labarthe
Ugarte. Cuando la Junta Departamental fue reempla- (1884-1886), the engineer San
zada por el Ministerio de Educación se contrató para Martín was commissioned to draw
up the plans and corresponding
la terminación a la Compañía Ciurlizza Maurer, quien studies. Finally, on 22 December
encargó al arquitecto Rafael Marquina el interior del 1897, the Departmental Committee
edificio, ejecutándose las obras en concordancia con el approved the purchase of 19,913
proyecto original e introduciendo modificaciones en el square metres of land from Eulogio
salón de actos, el cual aumentó su capacidad de a Cabada. The college started out as a
boarding facility with pupils leaving
, butacas. La fachada quedó inconclusa hasta .
the premises just once a month.
El proyecto se articula alrededor de patios, dispuesto de The works for the new premises
forma simétrica, encontrándose en la parte central la commenced in June 1899 and until
capilla y el salón de actos. [ JV] 1905 were supervised by the
architect Doig. Rotovin took over
N 139 J3 the task until 1909, being replaced
first by Rodríguez Salazar and then
Centro Cívico de Lima by Marquina. In 1907, prior to
Paseo de la República, avenidas Bolivia y Garcilaso de la Vega. completion of the works, the
Lima-Cercado college moved out of its old
1966-1970: Adolfo Córdova, Jacques Crousse, premises on the former Chacarilla
José García Bryce, Miguel Llona, Guillermo Málaga, Street to this new site on Alfonso
Oswaldo Núñez, Simón Ortiz, Jorge Páez, Ugarte Avenue. Following the
Ricardo Pérez Léon y Carlos Williams replacement of the Departmental
Sobre los terrenos de la antigua Penitenciaría se yer- Committee by the Ministry of
Education, the Ciurlizza Maurer
gue este proyecto monumental, el Complejo Cívico Company was commissioned to
Administrativo Comercial de Lima, ganador de un finish the building works, which in
concurso convocado en , construido y termi- turn commissioned the architect
nado al empezar los años setenta. El concreto ar- Rafael Marquina to complete the
mado llevado a un expresionismo intenso. El sueño de interior. He mainly respected the
una pequeña ciudad dentro de la ciudad. La primera original project, simply modifying
the lecture hall to increase its
salida (de muchas) del poder político y económico del capacity from 800 to 1,200 seats.
Centro Histórico de Lima. Una de las ideas impor- The façade was only completed in
tantes en su planteamiento era el continuar con el eje 1939. The design is symmetrically
que viene desde el Museo de Arte del Parque de la Ex- articulated around interior
posición. Los volúmenes se disponen alrededor y la courtyards, with the chapel and
lecture hall located at the centre.
torre remata la esquina. Importante el juego de calles
y plazas interiores. Las escaleras, de pasos anchos,
producen un juego rico de niveles. Contiene edificios
Lima Civic Centre
de oficinas, auditorio y hotel. Cada parte del con-
junto habría sido desarrollada en mayor medida por Situated on the site of the city’s
algunos de los proyectistas que conforman el equipo former prison, this monumental
project, Lima’s Civic, Government
de profesionales. Si bien la responsabilidad es com-
and Commercial Complex, is the
partida colectivamente, los edificios bajos corres- result of a competition launched in
ponderían a Crousse y Páez, el Centro de Conven- 1966. It was built and completed in
ciones a García Bryce y Núñez, y la torre a Llona. La the early 1970s. The use of
CONVENIO FAUA UNI-FUNDACIÓN FORD. INVENTARIO DEL PATRIMONIO MONUMENTAL INMUEBLE. LIMA… (1994)
an intense expressionism, the dream
of a little city within the city, and the
first of many departures of the
political and economic power from
the historic centre of Lima. One of
the main premises for the design
was that it should continue the axis
commencing at the Museum of Art
in the Exhibition Park. The volumes
are arranged around the edges and
the tower provides the culminating
feature of the corner. Another
important aspect of the complex is
the dynamic relationship between
the interior streets and squares. The
wide staircases generate an
interesting effect between the
varying levels. The complex
Planta primera. FIRST FLOOR.
comprises office buildings, an
auditorium and a hotel. Each part of
the complex has largely been torre de Lima sigue siendo, con sus pisos, el edifi-
developed by several members of cio más alto del Perú. Todos ellos, a su vez, diseñaron
the 10-strong team of professionals. un anteproyecto de hotel. Este fue finalmente dise-
Despite a collective responsibility, the ñado, hacia , por Edward Durrel Stone para la ca-
lower buildings are the work of
dena Sheraton y desarrollado por Ricardo Mala-
Crousse and Páez, the Convention
Centre of García Bryce y Núñez, and chowski Benavides.
the tower was designed by Llona. Espacios secos, por horas sombríos, la escala de este
With its 33 storeys, this tower complejo no es para el encuentro barrial. Está claro:
remains the highest building in Peru. en el Centro Cívico hay usuarios, no vecinos. De los
All the members of the team drew proyectos presentados al concurso, algo parecidos,
up draft projects for the hotel. In the
end, around 1970, it was designed
este era seguramente el mejor. En realidad se eligió
by Edward Durrel Stone for the entre variaciones ciclópeas de una misma tendencia,
Sheraton chain and was developed y que correspondían a la manera de entender la ar-
by Ricardo Malachowski Benavides. quitectura por aquellos años. Pero, también hay que
With its open paved spaces, decirlo, al momento de proyectarse, y más aún de
receiving shade only at certain times construirse, termina sintiéndose el Centro Cívico
of the day, the complex does not
lend itself to district gatherings. como el final de algo. Este conjunto de edificios cie-
There is no doubt about it: the Civic rra una modernidad un tanto gastada y abre esa otra
Centre is designed for users, not for etapa brutalista de contradictorios resultados. [EMC]
0 4 8M
AV
.G
AR
CI
LA
SO
DE
LA
VE
GA
PLAZA FRANCIA
RECORRIDO / ROUTE 2
Lima Centro.
Pueblos y balnearios
CENTRAL LIMA. SUBURBS AND RESORTS
RECORRIDO / ROUTE 11
ITINERARIO / ITINERARY 12
San Miguel
SAN MIGUEL
ITINERARIO / ITINERARY 13
Miraflores
MIRAFLORES
ITINERARIO / ITINERARY 14
Barranco y Chorrillos
BARRANCO AND CHORRILLOS
ITINERARIO / ITINERARY 15
Santiago de Surco
SANTIAGO DE SURCO
0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 21:16 Página 318
LIMA CENTRO
PUEBLOS Y BALNEARIOS
la zona estuvo ocupada por la cultura Lima, constitu- and “Bajada de Baños”.
yendo un periodo de cambios significativos en el des- Following the Early Intermediate
arrollo de la costa central peruana. El centro ceremonial Period (200-700 AD), the area was
occupied by the Lima civilisation,
de Pucllana, situado dentro del actual distrito de Mira-
giving rise to a period of radical
flores, es un claro ejemplo del nivel de desarrollo alcan- changes in the development of
zado por dicha sociedad de economía fundamental- the central coast of Peru. The
mente agrícola. ceremonial centre of Pucllana,
Entre los y . años d.C. fueron estableciéndose situated in the present-day district
paulatinamente en la región varios señoríos locales. En- of Miraflores, clearly illustrates the
tre ellos se hallaban Sulco, Guatca y Malanca. Hacia los level of development achieved by
this mainly agricultural society.
. años d.C. el señorío de Sulco fue uno de los más ex-
During the period 900 to 1300 AD,
tensos en el valle bajo del río Rímac. Éste comprendía lo several local domains gradually
que hoy es Surco, Chorrillos, Barranco, Surquillo, parte emerged in the region, amongst
de Miraflores, así como una porción del distrito de Ate- them Sulco, Guatca and Malanca.
Vitarte y la zona de Monterrico. Los cronistas coinciden Around 1100 AD, Sulco was one of
LIMA CENTRO
the largest domains in the lower Dos vistas de la Costa Verde de Lima. En la de arriba, hacia Chorrillos, el
course of the Rímac Valley, Morro Solar cierra la perspectiva. En la de la derecha, el Callao y la Punta.
Debajo, el eje de la avenida Brasil, que une el malecón Grau, en
comprising the present-day Surco, Magdalena del Mar, con la plaza Bolognesi, en las imediaciaciones del
Chorrillos, Barranco, Surquillo, Centro Histórico. TWO VIEWS OF THE GREEN COAST OF LIMA. THE ONE ABOVE LOOKS
parts of Miraflores, plus a portion TOWARDS CHORRILLOS, WITH THE MORRO SOLAR HILL FORMING THE BACKDROP. IN THE ONE
of the district of Ate-Vitarte and the ON THE RIGHT, CALLAO AND LA PUNTA. BELOW, BRAZIL AVENUE. THIS ARTERY RUNS BETWEEN
THE GRAU WATERFRONT IN MAGDALENA DEL MAR AND BOLOGNESI SQUARE, NOT FAR
Monterrico area. Historians agree FROM THE HISTORIC CENTRE.
that its watercourse was the largest
in the valley, irrigating vast expanses en señalar que su canal de agua era el más caudaloso del
of crops en route down to the sea. valle, regando en su transitar extensas tierras de cultivo.
The main population centre was
Armatambo, located on the Morro La sede principal fue el asentamiento de Armatambo,
Solar Hill. Its buildings extended to emplazado sobre el Morro Solar. Sus edificaciones se
the area popularly known since the prolongaban hasta el paraje denominado popularmente
19th century as Friar’s Leap, where desde el siglo XIX como El Salto del Fraile, donde existía
a small fishing cove has remained una pequeña cala de pescadores que aun subsiste al pre-
in existence to this day. sente. Durante el periodo Tawantinsuyu (- d.C),
During the Tawantinsuyu Period
(1440-1532), Armatambo was Armatambo fue reocupado y en él se llevaron a cabo di-
re-occupied and subjected to a versas refacciones y modificaciones arquitectónicas. Este
variety of architectural remodellings. sitio y otros menores de filiación inca estuvieron inte-
This site and other smaller Inca sites rrelacionados mediante caminos secundarios, los cuales
were connected via a series of estaban vinculados con el Cápac Ñan de la costa, que
branch roads, in turn connected to transitaba por el centro ceremonial de Pachacamac y di-
the Cápac Ñan or Royal Road along
the coast. This passed through the rigiéndose hacia el norte, cruzaba los actuales distritos de
Sacred City of Pachacamac and Miraflores, San Isidro y Magdalena hasta llegar a la que-
continued northwards through the brada del río Chillón, desde donde proseguía su recorrido
present-day districts of Miraflores, hacia los confines norteños del Imperio Inca.
San Isidro and Magdalena to the La llegada de los conquistadores españoles en el siglo
River Chillón Ravine, from where it XVI, desarticuló todo el sistema político-administra-
continued on to the northern
confines of the Inca Empire. tivo del Tawantinsuyu en la zona y sus vínculos de re-
Following the arrival of the Spanish ciprocidad con los señoríos locales. La fundación de
conquerors in the 16th century, the la ciudad de los Reyes o Lima en , ocupó una
Tawantinsuyu political network in parte de las tierras del antiguo señorío Lima. Su cu-
the area and its reciprocal links with raca Taulichusco mantuvo una buena relación con los
the local domains were dismantled. españoles, ofreciéndoles su colaboración en todo mo-
The city of Los Reyes or Lima was
founded in 1535 on part of the land mento. El trazado de la ciudad obligó a los poblado-
belonging to the former Lima res indígenas a salir de sus tierras, pasando a habitar
domain. The local chief, posiblemente el sitio de Chuntay, situado en las in-
PUEBLOS Y BALNEARIOS
LIMA CENTRO
PUEBLOS Y BALNEARIOS
meños celebraban banquetes y meriendas. Una situación nowadays part of the Museum of
similar sucedió con Miraflores, donde en las postrime- Anthropology, Archaeology and
rías del siglo XVI un grupo de pobladores indígenas cul- History. It was here in 1820 that the
viceroy held talks with representatives
tivaba las laderas de la que siglos más tarde se conoce- of Liberator General José de San
ría con el nombre de Quebrada Armendáriz, hoy Martín. When the latter took up
principal acceso a la vía denominada Circuito de Playas. residence in Lima a year later, he
Las ventas y cesiones de tierras y parcelas transformaron chose the same house as his place
rápidamente el área en una zona con un buen número of retreat and wrote his farewell
de haciendas y otras pequeñas propiedades agrícolas. announcement there. Thereafter the
village centre was renamed Pueblo
Por otro lado, la historia en torno al origen de Barranco Libre (“Free Village”), although it
fue fundamentalmente distinta. Su eclosión se dio recién continued to be popularly known as
en el siglo XVIII, cuando la importancia de Surco decayó Magdalena Vieja or Old Magdalena
como consecuencia del destructor terremoto de , until the mid-20th century.
que dejó el poblado en ruinas. Por entonces Barranco era The arrival of the Lima-Chorrillos
una tierra de pacayares de escasa importancia econó- railway line in 1858 boosted the
urban and architectural development
mica. No obstante allí sucedió un fenómeno trascen- of the districts of Chorrillos,
dente, que fue la aparición durante varias noches y en el Barranco and Miraflores, which
filo de un barranco, de la imagen de un Cristo crucifi- were not only regarded as holiday
cado envuelto en un halo de luz. En breve se estableció locations but also, in view of the
una romería al lugar, la que dio origen a la edificación de cyclical epidemics that swept Lima
una capilla y paulatinamente a un poblado, que se fue es- in the 19th century, as sites of
convalescence. Inevitably, this new
tableciendo alrededor de la «Ermita del Barranco».
method of transport displaced Surco
A partir de mediados del siglo XVIII ya se hallaban ple- and Magdalena as places of leisure.
namente constituidos los denominados «balnearios» Despite being connected to Lima by
del sur, los que se comunicaban con Lima mediante una animal-drawn trams in the second
LIMA CENTRO
half of the 19th century, Magdalena estrecha y polvorienta vía carrozable. Chorrillos fue
declined in importance as the siempre un lugar de veraneo frecuentado por la alta so-
resorts developed. This urban ciedad limeña, mientras que Miraflores y Barranco re-
flowering led to improvements in
the primitive structures for bathing cién comenzaban a ser apreciados como sitios de des-
in the sea. The Chorrillos Baths canso para clases menos pudientes. Paralelamente
were accessed via the Bajada Magdalena y Surco seguían siendo apacibles remansos
Tenderini or Tenderini Descent, rurales, usados para solaz y holganza de los limeños. En
which led to a wooden platform on las postrimerías de la colonia, el virrey Joaquín de la Pe-
piles containing thirty wooden
zuela, fijó su residencia en una casa situada en la plaza
cabins. Complementing the facilities
was a grand promenade along the del poblado de Magdalena, la cual en la actualidad forma
top of the cliff. Rebuilt on several parte del Museo de Antropología, Arqueología e Histo-
occasions, this seafront walk is now ria. Desde allí en sostuvo conversaciones con los re-
known as the Malecón Iglesias. In presentantes del libertador general José de San Martín.
1863 the Ferry Hotel opened next to Cuando este último se instaló en Lima un año más tarde,
the Baths, a decade later being
escogió dicha casa como lugar de descanso y sitio donde
transformed into the first Lima
Regatta Club. Two years after the redactó su proclama de despedida. A partir de entonces,
outbreak of war with Chile in 1879, el nombre del centro poblado fue cambiado por el de
all five villages were invaded by the Pueblo Libre, si bien a nivel popular perduró el apelativo
enemy troops, sacked and burned de Magdalena Vieja hasta mediados del siglo XX.
to the ground. La llegada del ferrocarril Lima-Chorrillos en im-
The reconstruction period
pulsó el desarrollo urbano y arquitectónico de Chorri-
commenced around the late 19th
and early 20th centuries, although llos, Barranco y Miraflores, los cuales no solamente eran
the former urban environment, percibidos como lugares de veraneo, sino como sitios de
with its profoundly rural convalecencia frente a las cíclicas epidemias que asola-
connotations, had disappeared ron Lima durante el siglo XIX. Evidentemente este nuevo
forever. The turn of the century medio de trasporte terminó por desplazar a Surco y
was marked by great prosperity in
Peru, leading to the construction
Magdalena como lugares de esparcimiento. A pesar que
of the electric tram and its en la segunda mitad del siglo XIX, Magdalena fue unida
inauguration in 1904. This con Lima a través de una línea de tranvías de sangre, esta
connected Lima with the southern quedó relegada frente al pujante desarrollo de los bal-
resorts, which experienced a rapid nearios. Este florecimiento urbano hizo que las primi-
process of urban development. In genias estructuras para los baños de mar fueran mejo-
terms of the architecture, the main
design was the so-called “ranch
radas. Se accedía al establecimiento de los Baños de
house”, with thick high railings at Chorrillos a través de la bajada Tenderini, que conducía
the front as protection from the a una plataforma de madera apoyada sobre pilotes, en-
nightly raids by bandits from cima de la cual se habían edificado una treintena de ca-
Tablada de Lurín. binas de madera. Complementaban tales instalaciones
The period between 1900 and 1940 un suntuoso malecón en la parte alta del acantilado.
was characterised by the rapid urban
expansion generated by vast foreign Éste fue objeto de varias refacciones y en la actualidad
investment in mines, cotton and lleva el nombre de Malecón Iglesias. En se inauguró
sugar plantations, and the emerging el Hotel Terry a un costado de los Baños, el mismo que
industries. The arrival of the una década más tarde fue transformado en las primeras
automobile led to the construction instalaciones del Club de Regatas «Lima». El conflicto
of great intercity roads, including the bélico con Chile iniciado en , trajo consigo dos
present-day Brazil Avenue, which
connected Lima with Pueblo Libre or años más tarde la invasión por la tropa enemiga de es-
Magdalena Vieja and the sea. The tos cinco pueblos, lo que culminó con un desmandado
Augusto B. Leguía Avenue (now saqueo e incendio que ocasionó su total destrucción.
Arequipa), the Paseo de la República Desde finales del XIX y primeros años del XX comenzó la
or Republican Boulevard and José reconstrucción, aunque el ambiente urbano preexistente,
Pardo Avenue were also laid,
el cual manifestaba profundas connotaciones rurales, se
generating the rapid conurbation of
Chorillos, Barranco and Miraflores. había desvanecido. Los últimos años decimonónicos
The development throughout the fueron de gran prosperidad en el Perú, lo que impulsó la
20th century of these villages or construcción del tranvía eléctrico inaugurado en .
suburbs, as well as the resorts, now Este comunicaba Lima con los balnearios del sur, los
fully integrated from both the spatial cuales se expandieron a nivel urbano de manera acele-
and administrative points of view,
rada. La arquitectura desarrolló el diseño de las «casas-
was uneven. Chorrillos continued to
be regarded as an old resort, with its rancho» con una reja frontera de piso a techo y gruesos
carnival parties and open-air barrotes, como protección a las incursiones nocturnas de
concerts on the seafront, although it los bandoleros provenientes de Tablada de Lurín.
PUEBLOS Y BALNEARIOS
El periodo entre y estuvo caracterizado por un was a little too distant from Lima to
explosivo crecimiento urbano, inducido por las fuertes be regarded as a place of habitual
residence. In recent years there has
inversiones foráneas en asientos mineros, haciendas al- been a significant increase in
godoneras y azucareras, así como las primeras nacientes building activity, mainly of dwellings
industrias. La presencia del automóvil originó la cons- and amenities. Meanwhile, since the
trucción de grandes vías interurbanas y entre ellas tene- beginning of the 20th century
mos la avenida Brasil, que comunicaba Lima con Pueblo Barranco has played the role of a
haven of peace and a refuge for
Libre o Magdalena Vieja y el mar. También fueron tra-
poets and artists, with prominent
zadas la avenida Augusto B. Leguía (hoy Arequipa), el Pa- contemporary intellectuals and
seo de la República y la avenida José Pardo, las que ge- figures in the arts world still taking
neraron la conurbación acelerada de Chorillos, Barranco up permanent residence there. The
y Miraflores. No obstante, a lo largo del siglo XX el des- Shrine and the Bridge of Sighs
arrollo de dichos pueblos y balnearios, ya plenamente in- remain important tourist attractions,
having given rise to the establishment
tegrados espacial y administrativamente a Lima fue asi- in the environs of a good few
métrico. Chorrillos continuaba siendo percibido como el restaurants and leisure places.
antiguo balneario, usado para las fiestas de carnaval y las Meanwhile, Magdalena Vieja or
retretas en el malecón, si bien demasiado alejado de Pueblo Libre was integrated with
Lima para ser considerado como sitio de residencia co- Lima, being mainly populated by
tidiana. En años recientes su ritmo edificatorio ha au- single-family dwellings. The
survival to this day of the Queirolo
mentado significativamente, siendo sin embargo su winery, dating from the final third
orientación básica la vivienda, acompañada de servicios of the 19th century and situated
complementarios. Por otro lado, Barranco asumió el rol close to St Mary Magdalene’s
de remanso de paz y sitio de refugio de poetas y artistas Church and the Museum of
desde comienzos del siglo pasado. Esta condición aun se Anthropology, Archaeology and
History, has generated a distinctly
conserva hasta el presente, puesto que destacados crea-
historical complex.
dores en las diversas artes e intelectuales han establecido The evolution of Miraflores was
allí su residencia permanente. La Ermita y el Puente de quite different; the urban
los Suspiros siguen siendo un importante polo de atrac- reorganisation that occurred
ción turístico, alrededor de los cuales se han establecido around 1940 was articulated
un buen número de restaurantes y sitios de recreo. around the landmark generated by
the intersection of the avenues
En relación con Magdalena Vieja o Pueblo Libre, ésta Pardo, Ricardo Palma, Arequipa,
pasó a integrarse a nivel urbano con Lima, con una Larco and Diagonal, giving rise to
orientación fundamental hacia las viviendas unifami- the Central Park. Significant
liares. La permanencia de la bodega vinícola Queirolo commercial development led to the
desde el último tercio del siglo XIX, situada en las pro- eradication of nearly all the
ximidades de la iglesia de Santa María Magdalena y el dwellings in the historic centre and
their replacement by high-rise
Museo de Antropología, Arqueología e Historia, ha ge- buildings, mainly occupied by
nerado un núcleo de clara evocación histórica. commercial establishments and
La evolución de Miraflores fue considerablemente dis- financial institutions. The district is
tinta, ya que a partir de comenzó a reorganizarse currently famed for its intense
a nivel urbano en torno al hito generado por el en- artistic and cultural life, being home
to numerous art galleries, cinemas
cuentro de las avenidas Pardo, Ricardo Palma, Are-
and theatres. Its various arteries
quipa, Larco y Diagonal, generando el Parque Central. also facilitate access to the Costa
Su significativo desarrollo mercantil generó la erradi- Verde (“Green Coast”), with its
cación de casi todas las viviendas del núcleo tradicio- beaches and well-known
LIMA CENTRO
Óvalo del Parque Kennedy en las avenidas Arequipa y José Pardo, Miraflores. Página derecha: vistas de Barranco.
KENNEDY PARK ROUNDABOUT AT THE CONFLUENCE OF THE AVENUES AREQUIPA AND JOSÉ PARDO, MIRAFLORES. RIGHT PAGE: VIEWS OF BARRANCO.
PUEBLOS Y BALNEARIOS
LIMA CENTRO
restaurants specialising in fish and nal, las cuales fueron reemplazadas por edificaciones
seafood. Over the last decade the de gran altura, dedicadas principalmente al comercio
former Salazar Park at the end of y a las finanzas. Actualmente el distrito desarrolla una
Larco Avenue has provided the
focus for the large Larcomar
intensa actividad artística y cultural, manifiesta en el
Leisure Centre, comprising shops, gran número de galerías de arte, cines y teatros. Las di-
cinemas, restaurants, cafés, bars versas vías de circulación facilitan además el acceso a
and discotheques. The las playas de la Costa Verde, que se complementan
architectural solution adopted is con la existencia de diversos destacados restaurantes
based on platforms suspended que ofrecen especialidades marinas. Durante la última
from the cliffs, affording superb
panoramic vistas. Larcomar has
década, el antiguo parque Salazar al final de la avenida
also become a major tourist Larco, ha sido objeto de un extenso proyecto que lo ha
attraction thanks to the convertido en el centro de entretenimiento Larcomar,
construction of a vast hotel, casino sede de tiendas, cines, restaurantes, cafés, bares y dis-
and convention centre nearby. cotecas. Arquitectónicamente está resuelto con plata-
Surco developed at much slower formas suspendidas sobre el acantilado, lo que permite
pace, gradually evolving into a
una vista panorámica excepcional. Larcomar se ha
residential and commercial district,
as well as the site of several convertido además en un hito turístico, al haberse des-
prestigious universities. Its arrollado un monumental hotel, casino y centro de
development commenced in the convenciones en sus inmediaciones.
mid-20th century when the farms Mientras tanto, Surco se transformaba de forma más
and plantations gradually gave way lenta y tardía, en un distrito orientado al uso habita-
to the urban expansion required to
cional y comercial, complementado con la sede de pres-
cope with the city’s rapidly growing
population in the 1970s. The tigiosas universidades. Su desarrollo comenzó a me-
establishment of the Caminos del diados del siglo pasado cuando las chacras y haciendas
Inca and Jockey Plaza shopping cedieron el paso a ensanches y urbanizaciones, indis-
malls in the late 20th century has pensables frente al apremiante crecimiento poblacional
shifted the commercial and leisure de la ciudad a partir de la década de los . Los centros
focus from Miraflores to this new comerciales Caminos del Inca y Jockey Plaza, de fina-
area of development, which caters
for the inhabitants of the large new
les del XX, han logrado desplazar el hito comercial y de
residential districts that lie east of entretenimiento desde Miraflores hacia este nuevo polo.
Surco, namely Monterrico, Éste convoca a los pobladores de los extensos ensanches
La Molina, La Planicie and situados hacia el este y formados por Monterrico, La
Rinconada del Lago. Molina, La Planicie y Rinconada del Lago. [SN]
ITINERARIO 11 ITINERARY 11
MAGDALENA / PUEBLO LIBRE MAGDALENA / PUEBLO LIBRE
N 144 C2
Iglesia de Santa María Magdalena
Avenida San Martín 1.172. Pueblo Libre (Magdalena Vieja)
Siglo XVIII
sido reedificada en múltiples ocasiones. De manera si- gradually emerged around the
milar, el imafronte ha sufrido por lo menos seis trans- church. Architecturally, the church
formaciones sustanciales, debido a los distintos te- displays a rectangular three-
section nave with a raised choir at
rremotos que asolaron la ciudad. El diseño actual the entrance. There is no crossing
presenta una portada de pies neocolonial edificada and the main chapel has a flat
en , la cual retoma los lineamientos generales del rear wall, behind which lies the
neoclasicismo limeño del siglo XIX. Los campanarios sacristy. The element that has best
reproducen las propuestas de mediados del siglo XVIII, withstood the passage of time is
the ground plan, as the original
aunque acentuadamente simplificados. [SN]
barrel-vault roof has been rebuilt
on several occasions. Similarly, the
N 145 C2 front façade has undergone at
least six major transformations
Clínica Stella Maris due to the various earthquakes
Avenida Paso de los Andes 923. suffered by the city. The present-
Pueblo Libre (Magdalena Vieja) day design displays a Neocolonial
Paul Linder, 1948-1950 front portal that was built in 1931
and imitates the general codes of
Regentada por madres alemanas, fue diseñada para Lima Neoclassicism in the 19th
una capacidad de camas, contando con servicio de century. Albeit much simpler, the
medicina y hospitalización, además de una capilla y una belfries reproduce designs from
zona destinada a la vivienda de las madres. El edificio the mid-18th century.
se caracteriza por su diseño de planta libre y por la au-
SAN MIGUEL
ITINERARIO 12 ITINERARY 12
SAN MIGUEL SAN MIGUEL
university. Meeting areas were conjuntos, separados entre sí. Poco quedó de aquella
generated at the core of the idea, muy lograda como propuesta de totalidad, aunque
various separate complexes. Little se mantuvieron premisas para el estadio y la residen-
remains of that first highly
successful idea – in terms of its all- cia de estudiantes. Ambas cosas fueron de las prime-
encompassing nature – although ras en iniciarse. El Estadio de San Marcos fue comen-
the premises of the stadium and zado en , al mismo tiempo que se demolía el
students’ hall of residence were antiguo estadio de Santa Beatriz y se construía el nuevo
retained, these being the first Estadio Nacional para . espectadores. El de San
elements to be commenced.
Marcos alcanzaba los .. Con los años fueron agre-
St Mark’s Stadium was begun in
1952, coinciding with the gándose los edificios que conforman hoy la ciudad
demolition of the old St Beatrice’s universitaria. Los distintos pabellones corresponden a
Stadium and the construction of autores y años diferentes.
the new National Stadium with a Buena parte del conjunto es de la década del sesenta
capacity for 45,000 spectators. y resulta una lección de arquitectura moderna. Los
St Mark’s accommodated 70,000.
Over the years the buildings that
pabellones, muchos de ellos con derroche de rampas,
form part of the present-day refuerzan la idea de la «promenade»: edificios que se
campus emerged, with the various descubren en recorridos que deben hacerse sin prisa.
faculties corresponding to Los de Ciencias Económicas y Metalurgia tienen im-
different authors and years of ponentes rampas helicoidales. Por otro lado, los pa-
construction. bellones de Letras, Ciencias Sociales y Física, entre
Much of the campus was built in
the 1960s and provides a lesson otros, expresan la disposición de sus aulas inclinadas
in modern architecture. The hacia el exterior: el corte aparece en la elevación. El
faculties – many of them with Estadio Universitario continuó su propia historia. A
8 7
15
11
10
12
13
1
14
OFICINA GENERAL DE INFRAESTRUCTURA UNIVERSITARIA. OFICINA DE ESTUDIOS Y PROYECTOS. UNMSM (2003)
2
4
1. RECTORADO
2. RESIDENCIA UNIVERSITARIA
3. FACULTAD DE INGENIERÍA DE SISTEMAS
3
4. INSTITUTO DE MEDICINA TROPICAL
5. HUACAS
6. INGENIERÍA GEOLÓGICA
7. QUÍMICA
8. MATEMÁTICAS
9. INGENIERÍA INDUSTRIAL
10. DERECHO
11. CIENCIAS SOCIALES
12. LETRAS
13. INGENIERÍA MECÁNICA
14. CLÍNICA UNIVERSITARIA
15. ESTADIO
SAN MIGUEL
SAN MIGUEL
Gamier para una ciudad industrial en el que el rol in- and draw up national, regional,
fraestructura significaba no solo vivienda, sino, acom- departmental, provincial, district
pañado de ella, los servicios. Entendido así se cons- and local plans for the construction
or sanitisation of housing and
truyeron . multifamiliares para albergar a una neighbourhood units, as well as the
población desfavorecida económicamente. La Unidad formation of residential complexes.
Vecinal n.º está diseñada alrededor de un área cen- The design on the Aramburu estate
tral de . m y destinada a actividades de recre- obeyed modern criteria in terms
ación y servicios como el religioso, una zona para la both of its location and style of
development. In relation to the
actividad comercial con tiendas, un mercado, dos
former, this was underpinned by the
colegios, una piscina para competencias, una cancha criterion of establishing a living-
de fútbol, comisaría, centro de salud, correo y final- working environment, and as such it
mente un local para la junta de propietarios. [JV] was situated near the industrial
avenue (Argentina Avenue).
Meanwhile the style of the
N 150 C2 development is reminiscent of the
Conjunto Habitacional Palomino projects designed by Tony Gamier
for an industrial city in which the
Avenida Venezuela, cuadras 28, 29, 30. Lima-Cercado
1965-1967: Luis Miró-Quesada, Santiago Agurto, infrastructure comprised both
Fernando Correa y Fernando Sánchez Griñán housing and services. Based on this
concept, 1,112 multi-family homes
Este conjunto de casi . departamentos estuvo fi- were developed to accommodate
nanciado por la Beneficencia Pública de Lima. Su ubi- an economically disadvantaged
sector of the population.
cación, como el de otros proyectos de este tipo, bus- Neighbourhood Unit Nº 3 is
caba que la vivienda económica estuviera más próxima articulated around a central area of
a los lugares de trabajo de la zona industrial. En el Con- 298,351 square metres given over
junto Palomino importa la manera con que fueron to recreational activities and services
trazados los bloques: volúmenes en forma de T, que such as a church, 21 shops, a
juntos van produciendo curvas. Los edificios de pi- market, two schools, a competition
swimming pool, a football pitch, a
police station, a health centre, a
LOS CONJUNTOS HABITACIONALES EN LIMA (1949-1989)», DAU, 5 (2004)
Palomino Residential
Complex
This complex of close on 1,700
apartments was funded by Lima’s
Public Charity Organisation. As with
other projects of this type, it is
underpinned by the criterion of
creating affordable housing near
Plan general. GENERAL PLAN. work places in the city’s industrial
area. One particular distinguishing sos se entrelazan, generando espacios de reunión en-
trait of the Palomino Complex is the tre los bloques por su lado cóncavo. La escalera, en el
disposition of the blocks – T-shaped lado convexo, se vuelve un elemento esbelto, de unión
volumes – in such a way as to
generate curves. The four-storey transparente. La composición de los vanos y balcones
buildings are all interconnected, tiende a ser vertical de un lado y horizontal por el
giving rise between the concave otro. Se encuentran restos arqueológicos al interior de
sides of the blocks to spaces for the este conjunto de bloques curvos y bajos que serpen-
occupants to gather. The staircase, tean. Hay, finalmente, variedad perceptual en los re-
located on the convex side, forms a
corridos que uno puede hacer por Palomino. [EMC]
slender and transparent joining
element. The composition of the
apertures and balconies tends to N 151 C2
adopt a vertical emphasis on one
side and horizontal on the other. Huaca Palomino
There are archaeological remains Avenida Venezuela cuadra 26,
in the middle of this complex of Conjunto Habitacional Palomino. Lima-Cercado
intertwining low-rise curved blocks. 1200-1532
The overall perception of the Edificio sin protección
complex varies according to the
way it is approached and traversed.
SAN MIGUEL
The first section – situated in the y otros rectangulares y más pequeños hacia sus costa-
northwest – is a building whose dos, comunicados por vanos, pasajes y gradas. El otro
longitudinal axis is oriented north- sector destaca por la altura de sus muros ( m). Es un
south and comprises elongated
spaces on the uppermost part of recinto cuadrangular sobreelevado, al que se accede
the platform, with rectangular por un vano ubicado en su esquina suroeste a través de
smaller spaces at the sides, una rampa alargada. Mide aproximadamente x m,
connected by apertures, passages y lo característico es que sus muros paralelos este-oeste
and steps. The other section is presentan hornacinas rectangulares, dispuestas hori-
distinguished by the height of its
zontalmente, hacia la parte superior. Hay vestigios de
walls, which stand 3 metres high.
This is a raised quadrangular haber sido pintado con color amarillo, lo cual le brinda
space accessed via a long ramp una jerarquía especial al ambiente, sugiriendo su posi-
and aperture at the southwest ble relación simbólica con el establecimiento de los
corner. It measures approximately equinoccios. Esta habitación elevada está asociada a
5 x 5 metres, and is distinguished otras más bajas (muy destruidas) que debieron com-
by the fact that its east-west
parallel walls contain rectangular
pletar las funciones administrativas y rituales. [MG
niches, arranged horizontally
along the top. Traces of yellow N 154 C2
paint lend a special hierarchy to Huaca Panteón Chino
the site and suggest a possible
Calle Río Moche, altura cuadra 18, Mariano Cornejo.
symbolic relationship with the
Pueblo Libre (Magdalena Vieja)
equinoxes. This raised space is 1200-1532. Sociedad Ichma-Inca
connected to lower (now much Edificio protegido por el vecindario
devastated) spaces, which must
have completed the administrative Panteón Chino es otro de los edificios que sorprende
and ritual functions. por su ubicación dentro del casco urbano. Edificado por
la sociedad del curacazgo Maranga (señorío Ichma) y
Chinese Pantheon Burial Site articulado a su estructura urbana, fue reutilizado luego
por la administración inca. Por su magnitud se infiere
The Chinese Pantheon is another una especial jerarquía. Construido con anchos muros de
building that occupies a surprising
location in the middle of the city.
tapial, se eleva sobre una gran plataforma rellena de
Built by the inhabitants of the m, mientras los muros superiores llegan a m de altura.
Maranga chieftainship (Ichma Este edificio cuadrangular mide x m y está clara-
domain) and articulated around its mente dividido en dos sectores por medio de un pasaje
urban structure, it was subsequently transversal orientado en dirección este-oeste que lo ca-
reused by the Incas. Its vast scale racteriza. Hacia el frente oeste se ubica un gran espacio
suggests a special hierarchy. Based
on thick tapial walls, it rises from a abierto, plaza de ingreso, y el ascenso a la plataforma su-
large filled platform that stands four perior debió darse axialmente mediante una rampa que
metres high, while the upper walls llegaba a dicho pasaje. Arriba se ubican recintos de
are two metres high. The building is forma cuadrangular y en el perímetro terrazas de con-
quadrangular in shape, measuring tención, dándole una imagen de bastante solidez. Es im-
25 x 15 metres, and is clearly
portante señalar que la dirección este-oeste tan mar-
subdivided into two separate parts
by a transversal passage running cada, podría relacionarse con el establecimiento de los
east-west. On the west side is a equinoccios dentro de un sistema ritual de calendarios
large open space in the fashion of agrícolas en las sociedades andinas. [MG]
SAN MIGUEL
fortified walls and paths. One such norte (edificio ). Mateo Salado estuvo conectado
is the tapial wall on Tingo María con otros núcleos urbanos, como el de Maranga ha-
Avenue, which must have been cia el oeste, y existen aun murallas y caminos parcia-
over 400 metres long (it stands
over 3 metres high). Another of the les que se pueden observar, por ejemplo el muro de ta-
paths is the one that runs north- pial de la avenida Tingo María, que debió tener más
south between Buildings 1 and 4. de m de longitud (tiene más de m de altura).
The main building (1) adopts a Otro camino es el que separa los edificios y (di-
trapezoidal shape (180 x 200 rección norte-sur).
metres) and its longitudinal axis
El edificio principal () tiene forma trapezoidal ( x
runs east-west. An entrance square
lies between its north side and the m) y su eje longitudinal dirección este-oeste. En-
two nearby buildings (2 and 3). A tre su frente norte y los dos edificios cercanos ( y ) se
central ramp leads to the main crea una plaza de ingreso. Se accede por una rampa
quadrangular platform and then on central a una primera plataforma cuadrangular prin-
to two higher platforms, around cipal y luego hacia otras dos superiores, alrededor de
which passages and rooms form an
intricate architectural design. The
las cuales existen pasajes y habitaciones con un com-
south side comprises a series of plejo diseño arquitectónico. El frente sur está com-
adjoining walls forming retaining puesto por una serie de muros adosados entre sí que
steps, generating the overall definen graderías de contención, que le brinda per-
perception of robustness, rhythm ceptualmente una imagen de bastante solidez, ritmo y
and a highly evocative contrast a la vez el sugerente contraste entre luz y sombra. [MG]
between light and shade.
Legends Park
Lima’s first zoo was located in N 156 C3
Exhibition Park but subsequently Parque de las Leyendas
transferred to Barranco. This piece
of land in San Miguel was originally Zoológico
Avenida Parque de las Leyendas, altura avenida La Marina,
designed as an open recreational
cuadra 24. San Miguel
space for the growing city and its Ernesto Gastelumendi y otros, 1963-1964
population. In 1963 the government
proposed the construction of a El primer zoológico de Lima estuvo en el Parque de la
park for the city’s children, a park Exposición, luego en Barranco. En estos terrenos de
that would fulfil recreational and
cultural purposes as well as San Miguel se proyectó, en principio, un área abierta
reflecting the current situation of de esparcimiento, para una ciudad que crecía. En
Peru. Thirty hectares were el gobierno propuso la construcción de un par-
designated for the project, and the que para la población infantil de Lima. Un parque con
first part opened in December of fines recreativo-culturales, al servicio de la ciudad,
the same year. Different spaces
con un ambiente que refleje la realidad peruana. En su
were gradually created, each one
representing the natural regions of origen se consideraron hectáreas. Ya en diciembre
Peru. The decorative repertoire de aquel año, se inauguró la primera parte. Se fueron
reinforces this idea, as manifested creando ambientes que representaban el carácter de
SAN MIGUEL
cada una de las regiones naturales del Perú. Los ele- for example in the murals by
mentos decorativos apuntan a eso, como los murales Sabino Springett, which depict
ancient Peruvian legends from
de Sabino Springett con leyendas del antiguo Perú, de
different eras and parts of the
distintas épocas y lugares del país. O la arquitectura country. Similarly, the architecture
del parque, que toma prestada algunos detalles de la of the park reinterprets several
textilería y la artesanía. Incorporando los terrenos details of the country’s traditional
ocupados por los restos arqueológicos, se aumentó el textiles and crafts. During this first
área original a hectáreas. Por esa razón, el parque phase the original 30 hectares
were increased to 150 hectares,
infantil se volvió centro cultural, con auditorio, salas incorporating land occupied by
de exposición, y además, zoológico de fauna peruana archaeological remains, giving rise
y jardín botánico, todo como parte de esta etapa. Pos- to the transformation of the early
teriormente, el anteproyecto del zoológico interna- children’s park into a cultural
cional, hacia , fue encargado a la firma nortea- centre with an auditorium,
mericana Mc Fadzean and Everly, que es ya una exhibition spaces, a zoo made up
of Peruvian species and botanical
segunda etapa. gardens. Around 1964 a draft
Como parque que pretendía ser, incluía en su diseño project for an international zoo was
grandes áreas verdes: en algunos lugares se logró gran commissioned from the US firm Mc
concentración de árboles, en ambientes boscosos. Lo Fadzean and Everly, corresponding
importante del proyecto está en el conjunto de sen- to the second phase.
As the park it was meant to be, the
deros y espacios que se diseñaron para la recreación
design included large green areas,
y el descanso. Está allí lo más interesante de la pro- some of these constituting veritable
puesta y no en las jaulas, que para los ojos de hoy, re- woodlands with numerous trees.
sultan pequeñas. En algunas de ellas han tratado de One of the most important aspects
reproducirse elementos constructivos según la re- of the project is the network of paths
gión de origen de los animales peruanos. Pero, en and spaces designed for recreational
and relaxation purposes. In fact, the
general, es una arquitectura inevitablemente mo- merits of the proposal lie here
derna, como la época, pero al mismo tiempo con algo rather than in the cages, which
de eso tan escurridizo que es la identidad. Para eso no nowadays seem overly small.
se dudó en hacer réplicas de piezas arqueológicas, in- Although some of these attempt to
cluir murales o motivos decorativos tradicionales. reproduce constructions typical of
Como es normal, desde su inauguración, muchas co- the region of origin of the Peruvian
animals, the architecture is inevitably
sas han ido agregándose en el Parque de las Leyendas modern, in keeping with the period of
para mejorar y aumentar los servicios al público. En- construction, although nevertheless
tre ellas, una zona de comida con un diseño especial- still retaining a unique identity. It
mente acertado. Como alternativa cultural y recrea- was for this reason that there was
tiva, este zoológico ha soportado durante décadas un no hesitation in producing replicas
of archaeological pieces, including
uso intenso que ha ido en aumento. Una obra im-
murals and traditional decorative
prescindible para la ciudad de alguien que se esforzó, motifs. Naturally, since it first opened
como Gastelumendi, por hacer del paisajismo una numerous elements have been
profesión en el Perú. [EMC] added to Legends Park in order to
SAN MIGUEL
MIRAFLORES
ITINERARIO 13 ITINERARY 13
MIRAFLORES MIRAFLORES
N 160 E3 Larcomar
Larcomar Although a coastal city, Lima is
Parque Salazar. Miraflores separated from the sea by a deep
Eduardo Figari Gold y arquitectos colaboradores, 1996-1998 depression. This means that the
city is situated on high, with the
Lima es una ciudad que se encuentra al borde del mar, beaches below. Imposing cliffs
pero separada por una fuerte depresión en el terreno. simultaneously form an obstacle
Esto hace que la ciudad se ubique arriba, con el cir- as well as a stunning and unique
natural element.
cuito de playas abajo. Un poderoso acantilado es, al This is a large project that
mismo tiempo, un obstáculo y un elemento natural contemplates the construction of a
hermoso y singular. series of terraces embedded into
Éste es un gran proyecto que contempla la construcción this rugged line of cliffs. Situated on
de una serie de terrazas, ancladas en ese abrupto acan- the various terraces are shops and
tilado. Estas terrazas incluyen diferentes tiendas y res- restaurants, generating open spaces
for circulation and meeting. Lima’s
taurantes que dan a espacios sin techar de circulación climate, characterised by mild
y reunión. El clima de Lima, sin temperaturas extremas, temperatures, permits such an open
permite haber planteado una solución muy abierta. Si solution. There is a certain reference
se quiere, cierta referencia a los mercados, muy distinta to open markets, rather than to the
a los centros comerciales herméticos: un proyecto que closed shopping mall concept:
a project that attempts to create a
trata de hacer ciudad. Más abajo están los cines y los lu-
village. Located lower down are the
cinemas and recreational spaces,
with the parking facilities at the rear.
BEINGOLEA, JOSÉ. ANUARIO DE LA ARQUITECTURA PERUANA 98 (1999)
MIRAFLORES 347
0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:18 Página 348
the whole process, Salazar Park was gares de recreación, hacia atrás los estacionamientos. El
remodelled – now forming a type of diseño arquitectónico ofrece, con pocas variantes es-
rooftop garden – and three elegant paciales, detalles que sí resultan generosos. En todo
ventilation shafts were added.
Despite the great controversy este proceso, se remodeló el Parque Salazar, hoy azotea,
surrounding the construction of y se agregaron tres vistosos ductos de ventilación.
Larcomar, it must be acknowledged La polémica antes de construir Larcomar fue tre-
that there are things that no longer menda. Pero hay que decirlo y hay que reconocerlo:
belong to the district but to the city hay cosas que no le pertenecen ya al barrio y que le
as a whole: leisure, entertainment
pertenecen a la urbe como conjunto. Reencuentro
and consumption as vehicles for the
public’s rediscovery of the público con el paisaje, a partir del ocio, la diversión y
metropolitan landscape. Projects like el consumo, a una escala metropolitana. Proyectos
this, overlooking the sea, forge a como éste plantean una nueva relación de la ciudad
new relationship between the city con el litoral, mirando de frente al mar. [EMC]
and the coast.
MIRAFLORES
MIRAFLORES 349
0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:18 Página 350
N 163 E2
Centro Cultural Ccori Wasi.
Universidad Ricardo Palma
Avenida Arequipa 5198, esquina Dos de Mayo. Miraflores
Juvenal Baracco y Enrique Bonilla. 2005
Premio Calidad Arquitectónica, 2005
Primer Premio en la XII Bienal de Arquitectura Peruana, 2006
MIRAFLORES
MIRAFLORES 351
0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:18 Página 352
1 2
5 6
MIRAFLORES
res de fachada en ambos pisos, y el número (local number 560, which illustrates the
de la asociación cultural Campo Abierto), un ejemplo transition from the classical type of
de transición del tipo del rancho clásico al tipo de la ranch house to the suburban house.
At the other end of the old Miraflores,
casa suburbana. north of Ricardo Palma Avenue and
En el otro extremo del Miraflores antiguo, al norte de two blocks from Arequipa Avenue,
la avenida Ricardo Palma y a dos cuadras de la avenida at 167 Belisario Suárez Street, where
Arequipa, en la calle Belisario Suárez esquina it intersects with Narciso de la Colina
con Narciso de la Colina, se encuentra la casa-museo Street, is the Ricardo Palma House
Museum, where the writer spent his
de Ricardo Palma, el rancho donde habitó hacia el fi-
latter years until his death in 1919.
nal de su vida el escritor, fallecido en . Corres- This is another example of the
ponde al tipo del rancho con patio-jardín de ingreso typical ranch house with a forecourt
y fachada alineada con la calle. Variantes que alteran or front garden and a façade
las características usuales del rancho son, en este aligned with the street. However, this
caso, la ausencia de columnatas en el patio, cuyos building also contains several
departures from the usual ranch
muros están protegidos por los cortos volados de los house characteristics in that there
techos, y la asimetría del propio patio y de su verja are no columns in the court, the
(por causa de la puerta adicional de la izquierda). walls of which are protected by the
En la calle lateral (Colina) se halla otra casa de inte- slightly protruding roofs, and the
rés arquitectónico, en el número , esquina con court itself and railings are
A. Ugarte; en ella vivió el historiador Raúl Porras Ba- asymmetric (incorporating an
additional door on the left). Located
rrenechea y actualmente es el local del Instituto de la on the side street (Colina) is another
Universidad de San Marcos que lleva su nombre. De house with architectural merit:
composición asimétrica y estilo pintoresquista con al- number 398 at the corner of A.
gunos vestigios de influencia Art Nouveau, la casa Po- Ugarte Street, the erstwhile home of
rras corresponde al tipo del «chalet», cuya difusión the historian Raúl Porras Barrenechea
and nowadays of the Institute of the
corrió paralela a la expansión urbana de Lima a par-
same name, dependent on St Mark’s
tir de los años . [JGB] University. Based on an asymmetric
composition and a picturesque style
with certain Art Nouveau details, the
Porras House corresponds to the
. Bellavista, . . Casa Museo Ricardo Palma, General Suárez, .
. Bellavista, . . Bellavista, . . Bellavista, esquina Henry Revett.
“villa” type, which became popular
. Colina esquina Alfonso Hugarte. . Recavarren, . in Lima during the urban expansion
. Bellavista, esquina José Gálvez. of the 1920s.
3 4
7 8
MIRAFLORES 353
0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:26 Página 354
MIRAFLORES
MIRAFLORES 355
0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:26 Página 356
ITINERARY 14 ITINERARIO 14
BARRANCO AND CHORRILLOS BARRANCO Y CHORRILLOS
BARRANCO Y CHORRILLOS
BARRANCO Y CHORRILLOS
BARRANCO Y CHORRILLOS
BARRANCO Y CHORRILLOS
BARRANCO Y CHORRILLOS
ITINERARY 15 ITINERARIO 15
SANTIAGO DE SURCO SANTIAGO DE SURCO
SANTIAGO DE SURCO
5 3
6 7
2
5 5 5 5 5 4
0 5 10 M
San Isidro, centro financiero: Interbank. SAN ISIDRO, FINANCIAL DISTRICT: INTERBANK.
0556junta_05 368-397.qxp 5/6/09 22:33 Página 369
RECORRIDO / ROUTE 3
Lima Centro.
Urbanizaciones
o ensanches
CENTRAL LIMA. URBAN EXPANSION AREAS
ITINERARIO / ITINERARY 16
ITINERARIO / ITINERARY 17
San Isidro
SAN ISIDRO
ITINERARIO / ITINERARY 18
ITINERARIO / ITINERARY 19
San Borja
SAN BORJA
0556junta_05 368-397#.qxp 9/6/09 18:18 Página 370
LIMA CENTRO
L
ARCHIVO COURRET [BNP]
URBANIZACIONES O ENSANCHES
Dos vistas del centro financiero de San Isidro, al pie del Paseo de la República o Vía Expresa, con sus modernos edificios.
TWO VIEWS OF THE FINANCIAL CENTRE OF SAN ISIDRO, AT THE FOOT OF REPUBLIC BOULEVARD OR VÍA EXPRESA, WITH ITS MODERN BUILDINGS.
mostly financed by private initiative En los últimos años del siglo XX este urbanismo de
but also from the public purse. As «chalets» ha comenzado a dar paso a la incorporación
a contrast to the urban expansion de edificios multifamiliares o edificios de oficinas, que
areas, barriadas, or shantytowns,
began to emerge. This term was utilizan la misma parcelación (lotización) de la Urba-
used to the describe the nización. Este fenómeno es común en zonas como San
annexation of land on the edges Isidro y algún sector de Miraflores, donde los grandes
of the city –usually of little interest lotes permiten construir edificaciones de gran altura y
for formal urban development, plantas respetables. Sin embargo, en los primeros años
such as hilly slopes, precarious
del siglo XXI esta tendencia se ha consolidado incluso en
spots along the banks of the River
Rímac, and dumping grounds– by las urbanizaciones de lotes medianos y pequeños, pro-
people from the inner-city slums. duciendo un urbanismo sui generis donde predomi-
Land of this type lacked basic nan pequeños edificios de reducidos frentes y largos
infrastructure services such as water, fondos, aumentando la densidad de habitantes por hec-
drainage and electricity, but it was tárea, sin que haya un proceso de reurbanización.
here that the poor began to build
their homes and create a network
La urbanización, ese fenómeno que apareció cuando
of streets and other urban spaces. la ciudad traspasó los límites históricos que le había
The growth of the barriadas, which puesto la Muralla, ha perdido su carácter inicial de su-
in the 1970s the ideologues of the burbio desahogado para ser hoy el soporte de una
“Peruvian Revolution” called Young nueva tipología de edificación, el edificio de departa-
Towns, was much more vigorous
mentos, a todas luces la vivienda típica del limeño del
than that of the new expansion areas.
Propitiated by internal migration, they siglo que principia. [EB]
soon came to occupy two thirds of
the city, contributing their own urban
culture. They are mainly located on
the edges of the “other Limas”: North
Lima, South Lima and East Lima.
Both the new expansion areas and
the shantytowns were characterised
by a low population density, which
turned Lima into a large sprawling
city. By the close of the 20th century,
the city occupied approximately
50,000 hectares and had a
population of close on 7 million
inhabitants, resulting in the relatively
low average population density of
140 inhabitants per hectare.
More recently, in the latter years
of the 20th century, the villas have
begun to give way to multi-family
buildings and office blocks, based
on the same land division into
plots. This phenomenon has
occurred in areas such as San
Isidro and parts of Miraflores, where
the large plots lend themselves to
the construction of generously
proportioned high-rise buildings.
However, in these first few years of
the 21st century, the trend has even
progressed to medium and small
plots of land, resulting in a unique
form of urban development
characterised by small buildings
with narrow façades but considerable
depth, thereby increasing the
density of inhabitants per hectare.
The urban expansion areas that first
emerged when the city broke
through the historical boundaries
imposed by the fortified walls have
lost their initial nature as spacious
suburbs and become the sites of a
new building type: the apartment
blocks that look set to become the Arquitectura contemporánea en San Isidro.
typical Lima dwelling of this century. CONTEMPORARY ARCHITECTURE IN SAN ISIDRO.
ITINERARIO 16 ITINERARY 16
SAN ISIDROSAN FELIPE SAN ISIDRO-SAN FELIPE
13
COCINA
11 8 6 5 6
5 2 17
1 7 14
11
CALLE ROMA
3 3
SH
SH
3 7
11 9 14
7 2 1 17
5 5
11 6 6 13
3 15 3
12 10 4 3 0 5M 16
Primera y segunda planta. FIRST AND SECOND FLOOR. 1. ESTUDIO 2. JARDÍN 3. SH 4. CONSERJE 5. LIVING 6. COCINA 7. HALL 8. LUZ 9. PASILLO 10. RECIBO
11. GARAJE 12. INGRESO 13. DEP. 14. TERRAZA 15. LAVANDERÍA 16. DORMITORIO 17. ALTILLO
distinguishing features are the rescata de una forma moderna las celosías, ubicando
simplicity of the forms and the dos ventanas en la fachada principal, elemento focal
expressive quality of the materials del proyecto. Destacan la pureza de las formas y la ex-
used, such as the trapezoidal brick
walls that form the access leading presión de los materiales, como los muros de ladrillo
to the apartment garages. Nature trabajados de forma trapezoidal que dan acceso a los
is highly prominent, as can be garajes de los departamentos. Es destacable además
observed at both the entrance and la presencia de la naturaleza como lo observamos
in the apartments located at the tanto en el ingreso, como en los departamentos ubi-
rear of the complex. Access to the
cados en la parte posterior del conjunto. A los de-
apartments is via a foyer and a
corridor leading to the units at the partamentos se accede a través de un ingreso que
rear, while a staircase provides nos lleva a un recibo y a un pasillo donde se ubican
access to the apartments los departamentos que dan a la parte posterior, y una
overlooking Rome Street. There escalera que nos conduce hacia los departamentos
are three floors of apartments. que dan hacia la calle Roma. Los departamentos se
The complex was designed to be
rented to a single Swiss family
desarrollan en tres niveles. Dicho conjunto fue dise-
comprising two siblings and two ñado para alquilarlos a una sola familia suiza consti-
cousins, all single. This explains tuida por dos hermanos, una prima y un primo, todos
the relatively few bedrooms solteros, de donde se desprende los pocos dormito-
included in the project. rios con que cuenta. [JV]
arte contemporáneo y un ataque a aquellos que esta- artists and intellectuals – used the
ban en contra de su manifiesto a través de la revista journal Espacio to raise awareness
Espacio. De esta manera la casa sintetiza el nuevo about contemporary art and
cambio que experimenta nuestra arquitectura hacia la launch an attack on those who
were against the group’s
aceptación de lo moderno, lo que se expresará en la manifesto. This house clearly
planta libre, en la integración de los espacios interio- illustrates the transition of
res, en la independencia de la estructura respecto a los Peruvian architecture towards an
muros o curvas, así como en una gran libertad en el acceptance of modernity, as
uso de las ventanas, todo ello dentro del concepto de expressed for example in the
lo racional. En ese afán por lo moderno Miró-Que- open-plan floors, integrated
interior spaces, the independence
sada había publicado en el libro Espacio en el of the structure from walls and
tiempo, en el que se presentaban los principios y ba- curves, and a great liberty in the
ses teóricas del Movimiento Moderno. [JV] use of windows – all obeying
rational concepts. In 1945, as part
of his quest for modernity, Miró-
Quesada had published the book
Espacio en el tiempo (Space in
Time), which provided an exposé
of the principles and theories of
the Modern Movement.
St Philip’s N 183 D2
Residential Complex Conjunto residencial San Felipe
Located on the former site of St Avenidas Gregorio Escobedo, Sánchez Carrión,
Philip’s Racecourse, this residential Punta del Este, Salaverry y Wiracocha. Jesús María
complex was built during the first Junta Nacional de la Vivienda, 1963-1968
term in office of Fernando Belaunde,
who promoted the initiative via the Sobre los terrenos del antiguo hipódromo de San Fe-
National Housing Board. Works lipe se construyó este conjunto de viviendas en el pri-
commenced in 1963 and the mer gobierno de Fernando Belaunde, iniciativa que él
complex was completed in phases, impulsó en todo momento, a través de la Junta Nacio-
the first in 1966. The complex –
nal de la Vivienda. Iniciado en , se inauguraron su-
1,600 dwellings on over 20 hectares
– alternates elongated buildings with cesivamente sectores desde . El conjunto está con-
high-rise and low-rise blocks. formado por , viviendas en más de veinte
Mario Bernuy participated in the hectáreas, alternando edificios alargados, torres y blo-
original plans. Enrique Ciriani ques más bajos. Mario Bernuy participó en los plante-
designed the first part of the amientos originales. Enrique Ciriani diseño la primera
complex based on a centralised
plan in which four 18-storey blocks
surround a central space,
intersected by four lower volumes.
The overall effect is a Greek-cross
plan. The large central space serves
almost as a type of ceremonial
square. The use of a modern idiom,
manifested in ramps and raised
streets, generates a stunning purity
in the abstract sense of the design,
nevertheless resulting in a space
that is very far removed from
nature and only minimally
conducive to children’s play and
resident gatherings. Plan general. GENERAL PLAN.
BELAUNDE, PEDRO; RUIZ, MANUEL; SEMINARIO, PATRICIA. «ESTUDIO DE LOS CONJUNTOS HABITACIONALES EN LIMA (1949-1989)», DAU, 5 (2004)
The four-storey volumes that
accompany the high-rise blocks
display a certain pre-Columbian
air in their composition of planes
and voids. According to plans
drawn up by Ciriani and Oswaldo
Núñez, this pattern was meant to
be repeated in the entire complex
but in the end different types of
volumes were adopted.
The rest of the complex is not
without interest. The second phase
contains tower blocks and elongated
buildings arranged in a more
parte del conjunto, un esquema de planta central, en la disperse way around a central
que cuatro torres de pisos rodean un espacio, cru- shopping area. The longest buildings
zándose cuatro volúmenes más bajos en altura. El con- – all high-density and extremely
efficient – have the virtue of
junto, en planta, termina configurando una cruz griega. absorbing the modifications
El gran espacio del conjunto es casi una plaza ceremo- introduced by users. Vásquez,
nial. Haciendo uso del lenguaje moderno, como ram- Smirnoff and Ramírez participated in
pas y calles sobrelevadas, se consigue una pureza, en el this phase of the project. The 5-
sentido abstracto del diseño, notable. Un espacio muy storey brick buildings are by Crousse
and Páez. This part of the complex is
alejado de la naturaleza, poco propicio para el juego y
extremely pleasant and provides the
la reunión. Los volúmenes bajos de cuatro pisos que best visual perception, with expertly
acompañan a las torres tienen, tal vez, algo precolom- resolved circulation between the
bino en su composición de llenos y vacíos. Según un various volumes and a sensitive
plan elaborado por Ciriani y Oswaldo Núñez debió handling of both scale and materials.
repetirse este patrón en todo San Felipe, pero luego se
optó por otros volúmenes que terminaron ocupando el
Church of St Anthony
extenso conjunto. El resto es también interesante. La
of Padua
segunda etapa contiene torres y edificios alargados,
un tanto dispersos, con zona comercial hacia el centro. As a young man, Roberto
Los edificios más largos, de alta densidad y eficiencia, Wakeham had worked with Le
tienen la virtud de absorber las modificaciones de los Corbusier, and here, many years
later, in the late 1960s, he
usuarios. En esta parte habrían intervenido Vásquez, produced a splendid church that
así como Smirnoff y Ramírez. Los edificios de pisos, has a certain affinity with the latter
trabajados con ladrillo, son de Crousse y Páez. Esta works of the Swiss-French architect:
parte del conjunto es muy agradable, perceptualmente sculptural volumes, with the
la mejor, con circulaciones entre los volúmenes bien lo- exquisite hand of Adolfo Winternitz
in the stained-glass windows and of
gradas y con un delicado manejo de la escala vecinal y
Anna Macagno in the sculpture.
de los materiales. [EMC] The changes introduced following
the 2nd Vatican Council are also
N 184 D2 discernible in several churches
designed after the mid-1960s. That
Iglesia de San Antonio de Padua Mass should be conducted “facing
Avenida San Felipe esquina Wiracocha. Jesús María the people” was a new concept with
Roberto Wakeham, 1968 far-reaching consequences. In this
church, the architect has created a
Roberto Wakeham había trabajado muy joven con Le large nave and a smaller one at the
Corbusier. Aquí, muchos años después, a fines de la dé- front, usable either from one side or
cada del sesenta, consigue una estupenda iglesia que the other, or simultaneously. In fact,
tiene afinidad a las últimas obras del arquitecto suizo Wakeham achieves several spaces
within one large space, which is
francés. Volúmenes escultóricos, con un gran trabajo de skilfully subdivided into different
Adolfo Winternitz en los vitrales y Anna Macagno en la areas with the choir in the middle.
escultura. Los cambios producidos a partir del Conci- The result is a church that offers
lio Vaticano II se observan también en algunas iglesias numerous sensations. The brickwork
diseñadas desde mediados de los años sesenta. Que la is movingly restrained. There is no
misa se diera «de cara al pueblo» era una nueva carac- more, no less. The light penetrates
from above and laterally. The
terística fundamental. Aquí el arquitecto hace una nave traditional Catholic church has
grande y otra pequeña al frente, con posibilidad de become a flowing, multi-directional
usarse de un lado o del otro, o simultáneamente. En rea- space. Exquisite attention has been
VIDAL, M. A. CRISIS TIPOLÓGICA EN LAS IGLESIAS DE LIMA EN EL SIGLO XX (2004)
paid to the frames around every lidad, Wakeham logra en un solo gran espacio, otros es-
aperture and the confessionals. This pacios más. Un espacio que se va subdividiendo, de
building is one of the few examples manera notable, logrando rincones, el coro situado a la
in Lima of the so-called integration
of the arts. Winternitz achieves a mitad: la iglesia es una gran caja con variedad de sen-
long stained-glass window saciones. El trabajo del ladrillo es de una sobriedad
–“Magnificat”– in cold hues; next to conmovedora. No hay más. No hay menos. La luz in-
the altar, another –“Por Cristo, con gresa de arriba y lateralmente. El espacio tradicional de
Él y en Él” (“For Christ, With Him una iglesia católica se ha vuelto fluido, con más de una
and In Him”)– in warm hues.
dirección. Se han diseñado, con especial atención, los
Another one, higher up, spans the
length of the nave. Beneath it, a cerramientos de todos los vanos y los confesionarios.
bas-relief in the concrete depicts Este edificio es un ejemplo, de los pocos en Lima, de
scenes from the life of St Francis. On la denominada integración de las artes. Winternitz
the other wall are Macagno’s Stations logra un largo vitral de colores fríos, «Magnificat»; al
of the Cross with their splendid, lado del altar otro de colores cálidos, «Por Cristo, con
stylised figures. Finally, a massive
statue of the saint occupies its own
Él y en Él». Otro más, arriba, a lo largo de la nave. De-
specially designed prominent bajo de ello, un bajorrelieve en el concreto representa
position. All the objects are pasajes de la vida de San Francisco. Una vía crucis, en
meticulously executed: the iron la otra pared, de Macagno, obra notable de figuras es-
tabernacle, the stone sacrificial altar. tilizadas. Y una escultura de grandes proporciones
It is not an austere church – that is del santo, que se ha colocado en un lugar muy especial,
not the intention – but neither is it
ostentatious: its quest is rather for expresamente diseñado para albergarlo. Todos los ele-
dignified effects and precious objects. mentos están cuidadosamente trabajados: el taberná-
The overall result is one of the finest culo de fierro, la mesa del sacrificio de piedra. No es
displays of collaboration between una iglesia austera, no pretende serlo, pero tampoco es
architect and artists. ostentosa: busca, más bien, una gran dignidad de efec-
tos y objetos preciosos. El conjunto termina siendo
National Health Hospital uno de los edificios mejor logrados de colaboración y
(E. Rebagliati Hospital) armonía entre arquitecto y artistas. [EMC]
Edward Stone was a prestigious US
architect who throughout his long
N 185 D2
career produced numerous works
both in his own country and Hospital Central del Seguro del Empleado.
abroad, and this hospital is an Hospital Edgardo Rebagliati
example. He and Aydelott were
Avenida Edgardo Rebagliati, esquina avenida Salaverry.
members of the US Architects’
Jesús María
Association and were commissioned Edward D. Stone y Alfred L. Aydelott, 1951-1958
by the International Hospitals
Association to produce this work in Edward Stone fue un prestigioso arquitecto nortea-
Lima. The result is what was known
mericano con muchas obras dentro y fuera de su país.
at the time as orthodox hospital
architecture. One of the purposes of Este hospital es un ejemplo de las muchas cosas rea-
the Odría administration was to lizadas a lo largo de su prolífica trayectoria. Él y Ay-
improve social welfare, and to this delott eran miembros de la Asociación de Arquitec-
tos de los EE.UU. y contaban con la autorización de la end regional hospitals were built
Asociación Internacional de Hospitales, siendo di- throughout the country. However,
rectamente seleccionados para realizar esta obra en the system also contemplated that
where necessary patients could be
Lima. Ella es el resultado de lo que se entendía en la transferred “from anywhere in the
época como correcta arquitectura hospitalaria. Uno republic” to this central hospital in
de los propósitos del gobierno de Odría fue mejorar Lima. Works commenced in
la seguridad social, para lo que se construyeron en September 1951 and terminated in
todo el Perú hospitales regionales. Pero estaba pre- July 1956. Its hospital functions
visto que los enfermos que lo necesitaran serían tras- started in November 1958.
The complex –on a 168,000 square
ladados «de todos los lugares de la República» a este metre plot– is made up of several
Hospital Central de Lima. Se empezó a construir en buildings, circulation devices,
setiembre de . Fue inaugurado en julio de . gardens, and resting areas. The
Inició sus labores en noviembre de . ground floor and basement cover a
Está constituido de diversos edificios, circulaciones, very large proportion of the plot,
with services for outpatients and
jardines, zonas de estar, en . m de terreno. La
offices. Above this section, resting on
planta baja y el sótano se desarrollan en un área muy piers, is a vast, elongated 12-storey
extendida, con consultorios externos y dependencias volume containing the various
administrativas. Sobre ello, se levanta un volumen wards, including the maternity one,
enormemente alargado de pisos, apoyado sobre pi- and the operating theatres. In this
lotes, de hospitalización médica, quirúrgica y de ma- parallelepiped, open on the longest
sides and closed on the shortest
ternidad. En este paralelepípedo abierto en sus fren-
ones, all the rooms are aligned. The
tes más largos, y cerrado en los otros dos, están complex also contains an accident
alineadas todas las habitaciones. Hay además, en el and emergency department, as well
conjunto, un departamento de emergencias y un pa- as a 3-storey nurses’ home, chapel,
bellón de enfermeras de tres pisos, hacia la esquina, auditorium, the house of the chief
con una celosía muy bien trabajada, con capacidad doctor and general service areas.
When it was designed, the hospital
para personas. A su vez, una capilla, un auditorio,
capacity was 850 beds: 500 for
la casa del médico director, los servicios generales. Al general medicine and surgery, and
momento de diseñarse, la capacidad del hospital era 350 for maternity. The ground floor
de camas de medicina y cirugía y de mater- and basement display an interesting
nidad. Un interesante trabajo sobre el terreno, en el spatial fluidity achieved via galleries,
primer nivel y en los inferiores, logra un recorrido de sunken levels, platforms and
gardens, complementing with a
espacios con galerías, niveles hundidos, plataformas variety of uses and sensations a
y jardines, que le dan variedad de usos y sensaciones work of architecture that is totally
a una arquitectura absolutamente racional, pero como rational yet not without a certain
conjunto, de cierta complejidad y riqueza. [EMC] complexity and richness.
ITINERARY 17 ITINERARIO 17
SAN ISIDRO SAN ISIDRO
Pucllana N 186 E2
This major architectural complex Pucllana
had ceremonial and administrative
Calle General Borgoño cuadra 8, altura cuadras 4
functions, and must have played
Angamos Oeste y 45 Arequipa. Miraflores
an important role within the world 200-700. Sociedad Lima
view of the different cultures by Edificio en investigación, restaurado,
which it was once occupied: the protegido por el museo de sitio
logic of work but also celebration.
In fact, Pucllana is derived from Importante complejo arquitectónico de carácter ce-
the Quechuan word pukllay, remonial administrativo. Tuvo diferentes fases de
meaning “game”.
The site must have been used for
ocupación y debió convocar gran esfuerzo organiza-
a variety of festive ceremonies. tivo de las sociedades dentro de su cosmovisión: una
Oriented east-west, it displays two lógica del trabajo entendida también como celebra-
formally and functionally ción. Pucllana puede asociarse al vocablo quechua
differentiated areas defined by a pukllay, que significa «juego». Allí debieron reali-
north-south wall made of hand- zarse diversas ceremonias festivas.
crafted adobe bricks,
20 x 12 x 7 cm, positioned Emplazado con dirección este-oeste, presenta dos sec-
vertically. Situated on the east side tores diferenciados formal y funcionalmente a partir
is an administrative area, made up de un muro norte-sur de «adobitos» (pequeños ado-
SAN ISIDRO
or a state tourist hotel, but rather plex y dos triplex. En el tercer nivel dos dúplex más, y
a multi-family dwelling. Here, en el cuarto un penthouse. El frente posterior, igual-
historical architectural elements mente trabajado, tiene vista a un parque. Los volúme-
have been brought right up to the
present: the volumetric design, the nes se escalonan, cuidando los registros visuales entre
base, the rhythm of apertures, the ellos, pero logrando áreas libres en todos los casos: vi-
terraces, the echeloning, the crest. vir en un edificio que parezca vivir en una casa.
In the 1980s the project became La referencia de Soyer a Puruchuco es obvia y explí-
synonymous with the synthesis of cita. Arquitectura de planos y de sombras. Lo dif ícil,
that much sought-after yet elusive
claro, era llevar lo horizontal a lo vertical. Y recrear re-
regional style, combining time and
place without producing a ferencias del pasado no para diseñar temas como mu-
caricature. The result was, and seos o paradores turísticos, sino un multifamiliar. Aquí
remains, magnificent: a building están los elementos de la arquitectura histórica traídos
that is powerful but not al presente: el juego volumétrico, el basamento, el
overbearing. ritmo de las aberturas, las terrazas, el escalonamiento,
el remate. El proyecto se convirtió, en los ochenta, en
la síntesis de ese regionalismo crítico tan buscado y es-
curridizo, de conjugar tiempo y lugar, sin caer en ca-
ricaturas. El resultado fue, y sigue siendo, magnífico.
Un edificio potente, que no es prepotente. [EMC]
SAN ISIDRO
SAN ISIDRO
ITINERARIO 18 ITINERARY 18
SAN ISIDROCENTRO FINANCIERO SAN ISIDRO-FINANCIAL DISTRICT
roof, around which the offices are mercial. Todo termina conformando un complejo rico
organised. The first space is perhaps en volumetría y juego de circulaciones. Tanto el diseño
reminiscent of a domestic hallway interior como el tratamiento exterior fueron desarro-
and the second of a courtyard,
naturally of much larger proportions llados en muchos de sus detalles. Una escultura de
and in keeping with a totally acero inoxidable, obra de Alberto Guzmán de ,
contemporary style of architecture. marca el ingreso a lo que es la parte pública del banco.
The ceramic cladding in warm tones El ingreso al edificio está dado por un ambiente ancho
contrasts with the dark glass and y bajo. Luego viene un espacio de atención y reunión, de
marked a new departure in the
proporciones generosas, con cuádruple altura y techo
finishing materials for buildings of
this scale. In this instance, the translúcido, alrededor del cual se organizan oficinas.
monumental effect has been Algo puede haber de zaguán en el primer espacio, y algo
accompanied by a strong touch de patio en el segundo, por supuesto que en otras pro-
of colour. porciones y en una arquitectura absolutamente con-
temporánea. El enchape cerámico de color cálido, con-
Limatambo trastando con los vidrios oscuros, marcó nuevas
Residential Building posibilidades en los acabados de edificios de esta en-
Designed exclusively for apartments,
vergadura. El efecto monumental venía acompañado
this building comprises three blocks esta vez de un intenso golpe de color. [EMC]
interconnected by a distribution
space at the centre where the lifts
and staircase are located. The
N 194 D2
entrance displays an expert handling
of light and texture, with a notable Edificio residencial Limatambo
transparency between the avenue Avenida Javier Prado Este 897,
and the parking area. The volume esquina Paseo de la República. San Isidro
overlooking Javier Prado has nine Enrique Seoane Ros, 1953-1954
storeys and the volume behind
seven. There are ordinary El edificio se diseñó exclusivamente de departamentos.
apartments on all levels and duplex Consta de tres bloques, unidos por una zona central de
apartments on the top levels. distribución que contiene ascensores y escalera. El in-
A draft project for the building
contained projecting balconies but greso está muy bien trabajado en luz y texturas, con una
in the final project these were notable transparencia que va de la avenida a la zona de
turned into closed terraces, estacionamientos. El volumen que da a Javier Prado
resulting in what we see today: tiene nueve niveles y el volumen de atrás siete. En to-
glazed volumes on both sides of the dos ellos hay departamentos flats y en los últimos hay
building. These large glazed areas,
dúplex. Existe un anteproyecto de este edificio con
which suffer slightly from too much
exposure to the sun, contrast with balcones volados, terrazas que fueron cerradas en el
the closed planes. At the time of proyecto definitivo. Quedaron como son actualmente:
construction, the city had just volúmenes de vidrio a ambos lados del edificio. Estas
depending on the perspective. It vada en una encrucijada intensa de vías, un lugar muy
boasts that quality of seeming ingrato, pero al mismo tiempo lleno de posibilidades.
different according to the place of Una obra que opta por exponerse, y que, para dominar
the city from which it is viewed.
Hence, a prominent stake at a busy el contexto, ha dado una respuesta contundente. No hay
crossroads, an unappealing location que ser mezquino: el arquitecto austriaco ha dejado
and yet one that is full of potential. una impronta indeleble en la ciudad de Lima. [EMC]
It is a work that chooses to flaunt
itself, and in so doing provides an
emphatic and domineering
N 196 D2
response to the immediate Huaca Santa Catalina
environment. When all is said and Parque Carvajal, jirón Miguel Checa,
done, the Austrian architect has left altura cuadra 3 avenida Nicolás Arriola. La Victoria
a distinct mark on the city of Lima. 1100-1532. Sociedad Ichma-Inca
SAN BORJA
ITINERARIO 19 ITINERARY 19
SAN BORJA SAN BORJA
N 197 E2 Limatambo
Conjunto habitacional Limatambo Residential Complex
Avenidas Angamos y Aviación. San Borja This work was built during the
1980-1983: Oscar Borasino, Manuel Ferreira, Juan Gutiérrez, second term in office of the
Diego La Rosa, Reynaldo Ledgard y Hugo Romero architect Belaunde. It comprises
Obra construida en el segundo gobierno del arqui- 2,300 units and, together with the
St Borja Towers, is the most
tecto Belaunde. Este complejo de . unidades es, representative example of state
con las Torres de San Borja, lo más representativo de housing built during that period.
lo edificado en vivienda estatal durante dicho pe- The streets are all named after
ríodo. En este conjunto, las vías tienen nombre de ar- Peruvian artists, engineers and
tistas, ingenieros y arquitectos peruanos, y en algunas architects, and in several areas
there are subtle references to a
partes podemos encontrar citas, sutiles, a cierta ar-
certain ship style of architecture
quitectura buque de los años treinta. that was popular in the 1930s.
The complex is articulated around
LEDGARD, REYNALDO. «RECUPERANDO EL ESPACIO URBANO» HUACA, 2 (1988)
SAN BORJA
creto expuesto contrasta con los grandes vidrios de particularly notable. Here, the
apariencia colgada, que a veces lo cubren. Es un edifi- diagonal staircase, the bridge and
cio de muchas oficinas. Entre todas, destaca la privaci- the variety of volumes that
surround it manages to achieve a
dad que se buscó para el despacho ministerial. Tiene lighter, more refined image than
una fachada posterior notable. Tal vez allí, en la imagen that of the main façade.
que conforman la escalera diagonal, el puente, la varie- In 1986, having been used for
dad de volúmenes que lo rodea, se logra, dentro de la several years as the Bank of Peru,
misma monumentalidad, un resultado menos pesado y the building was converted into
the Peruvian Museum by Franco
más fino que el de la fachada principal.
Vella and Fernando Jara. The
En , luego de haber sido utilizado algunos años interior now accommodates
como Banco de la Nación, es transformado por exhibitions and offices of a
Franco Vella y Fernando Jara para convertirse en Mu- cultural nature. A variety of
seo de la Nación. El interior es reutilizado para expo- sculptures have been erected on
siciones y nuevas oficinas de índole cultural. Se agre- the front esplanade to indicate its
new use. Over the years, other
garon interesantes intervenciones de tipo escultórico alterations have been undertaken
en la explanada para señalar su nuevo uso. Con el to meet specific needs. The
tiempo, otras remodelaciones se han dado, según las building clearly has its merits.
necesidades. Por todo lo dicho, el edificio es más que Despite certain excesses in the
interesante. En sus años de vida el cierto exceso con original design, it has nevertheless
el que fue diseñado ha permitido distintos usos. Y se permitted a variety of uses, and it
still remains open to
presta, una y otra vez, para seguir ensayando lecturas. interpretation. Finally, its
Tiene, finalmente, juegos volumétricos y relaciones volumetric design and spatial
espaciales que pocas veces han podido darse en la ar- relationships remain rare in
quitectura peruana. [EMC] Peruvian architecture.
RECORRIDO / ROUTE 4
Villa El Salvador
VILLA EL SALVADOR
ITINERARIO / ITINERARY 21
La Molina
LA MOLINA
ITINERARIO / ITINERARY 23
Chaclacayo
CHACLACAYO
UNI
UNI
ITINERARIO / ITINERARY 25
PREVI
PREVI
ITINERARIO / ITINERARY 26
Ancón
ANCÓN
0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 22:44 Página 400
LIMA METROPOLITANA
Lurigancho, with 850,000 migrantes originales hay que sumar la historia de dos ge-
inhabitants, is the most densely neraciones nacidas en Lima. Un habitante al que se ha
populated district in Peru. clasificado como «el nuevo limeño», y que es la mezcla
One of the main arteries in South
Lima is Pachacútec Avenue, and de muchos ingredientes, a veces contradictorios, y que
the first incursion in the area resulta la extraña síntesis del Perú. Lo que implica un fe-
occurred in the mid-1950s, with nómeno económico y una manifestación social. Ele-
the invasion of Ciudad de Dios mentos de diversas procedencias, con un fuerte mesti-
(“City of God”). Thanks to its zaje. Y con expresiones propias en la música, la comida,
exemplary spatial organisation,
la religión, y también, la arquitectura.
Villa El Salvador won the Prince of
Asturias Prize. Currently, South Lima Es en extensas zonas donde hoy se ubican distritos
has a population of just under 1.4 de esa nueva Lima. Lima Norte y Lima Este tienen,
million. It encompasses the new cada una, distritos, Lima Sur tiene. Cinco millo-
parts of Chorrillos and the districts nes de personas habitan «la periferia», creada explo-
of Villa María del Triunfo, San Juan sivamente en cincuenta años. Lima Central y el Ca-
de Miraflores and Villa El Salvador,
llao, con casi quinientos años, tienen tres millones de
plus a few rural districts and resorts
such as Pachacamac, Lurín, Punta habitantes. La llamada «periferia» es mucho más
Hermosa, Punta Negra, San Bartolo grande que la parte central de la ciudad.
and Pucusana. South Lima also Lima Norte se estructura alrededor de dos vías: la Pan-
boasts its fair share of leisure options, americana y la avenida Túpac Amaru. Fue la primera en
such as St John’s Boulevard, and a formarse: en la década del sesenta ya cuatro distritos ha-
number of industrial areas.
bían sido reconocidos. Forman parte de Lima Norte los
According to economic reports,
North Lima is a vast commercial distritos de San Martín de Porras, Independencia, Los
zone with one of the highest Olivos, Comas, Carabayllo, Puente Piedra. Se podrían
consumption rates in the whole of considerar también Santa Rosa y Ancón, lo que suma
the city. More than anywhere else, una población con poco más de dos millones de perso-
this Lima embodies the typical nas Entre los distritos que lo conforman, Comas es el
“emerging working-class city”.
Meanwhile, based on income per
más poblado, y entre los de más reciente creación está
capita, South Lima is one of the Los Olivos. Dos lugares de este extenso conglomerado
poorest areas, followed by East urbano merecen mencionarse. El gran Centro Comer-
Lima. Both of these Limas share cial Mega Plaza Norte, como un ejemplo que comienza
the most precarious housing index a reproducirse, promoviendo a gran escala el paradigma
in the city, water shortages and del consumo. Y el Boulevard El Retablo en Comas, que
dirt tracks as opposed to properly
asphalted roads. By contrast,
constituye un gran centro de diversión nocturna.
North Lima displays a much more Lima Este, marcada por el eje industrial que constituye
advanced state of construction. la Carretera Central, está conformada por los distritos
It is also a fact that Greater Lima de El Agustino, San Juan de Lurigancho, Santa Anita,
has never been able to function as Ate, Vitarte, Lurigancho, lo que reúne millón y medio
a separate entity from Central de personas. Pueden sumarse, a su vez, Cieneguilla y
Lima, being dependent on the
latter in many ways. North Lima Chaclacayo. San Juan de Lurigancho, con . ha-
probably boasts the highest biatntes, es el distrito más poblado del Perú.
degree of autonomy. Lima Sur tiene entre sus vías principales la avenida Pa-
The traces of history are present in chacútec. Antecedente importante en la zona es la in-
all three “new Limas”, as manifested vasión de Ciudad de Dios a mediados de los cincuenta.
in major archaeological sites, rural Villa El Salvador, debido a su ejemplar organización
churches and a few plantation
houses. Above all, however, they ganó el Premio Príncipe de Asturias. Actualmente Lima
represent the exponential growth of Sur tiene una población con poco menos de un millón
districts, the product of invasions that cuatrocientos mil habitantes. Comprende los sectores
gradually took root and consolidated. nuevos de Chorrillos y los distritos de Villa María del
Houses that in the first instance were Triunfo, San Juan de Miraflores y Villa El Salvador.
put together with straw mats and
Puede extenderse la denominación Lima Sur a algunos
cardboard were transformed little
by little into dwellings of brick and distritos rurales y balnearios como Pachacamac, Lurín,
concrete, often incomplete or in a Punta Hermosa, Punta Negra, San Bartolo y Pucusana.
state of ongoing development. No falta en Lima Sur un gran centro de diversiones
Paradoxically, these houses are como el Boulevard de San Juan, y zonas industriales.
large and poor at the same time, Lima Norte, según los estudios económicos, es una
lending an image to the periphery
gran zona comercial y una de las de mayor consumo
of Lima as a low-rise, sprawling city.
In the last five decades of the 20th en toda la capital. Encarna, mejor que otros lugares,
century, numerous works were el modelo de ciudad «popular emergente». En cam-
built with no input from architects. bio, Lima Sur es, considerando los ingresos de sus ha-
LIMA METROPOLITANA
bitantes, una de las zonas más pobres, seguida de Except for major investments in
Lima Este. Ambas comparten el índice de viviendas projects, such as those currently
más precarias de Lima, la falta de agua y las pistas sin underway, the buildings in the
new parts of Lima are the work of
asfaltar. Lima Norte, en cambio, muestra estados the people who moved there.
avanzados de construcción. También es cierto que The statistics on architectural projects
Lima Conurbada no pude funcionar como una zona submitted and approved monthly
independiente de la Lima Central. En muchos aspec- for every district in Lima demonstrate
tos depende de ella, siendo Lima Norte la que habría that Peruvian architects continue to
work in Central Lima with very limited
logrado un relativo nivel de autonomía.
activity in the “Three New Limas” –
Las huellas de la historia están presentes en estas despite the vast numbers of people
«Tres Nuevas Limas». Se encuentran importantes who live there and the quantity of
centros arqueológicos, iglesias rurales y algunas casas square metres built every year.
haciendas. Pero, sobre todo, el crecimiento enorme de The challenge for Peruvian architects
distritos que han sido producto de invasiones que of the 21st century lies precisely in
this expansion without rules or
fueron consolidándose. Casas que en sus primeros
professionals. Over the last 50 years,
momentos se resuelven con esteras y cartones, y poco “erudite” architecture produced by
a poco se transforman en viviendas de ladrillo y con- architects has been confronted by
creto, muchas veces inconclusas o en permanente another, more “popular” style of
transformación. Casas que, paradójicamente, son architecture, of which there is
grandes y pobres, típicas de la periferia de Lima, lo clearly much more in Lima. This
vast and spontaneous production
que la caracteriza como una ciudad baja y extendida.
of architecture, based on auto-
Lo que ha ocurrido en las últimas cinco décadas del si- construction, has gradually forged
glo XX es una construcción desmesurada de obras sin a city that sociologists describe as
participación de arquitectos. Salvo grandes inversiones an urban overflow. And what was
que involucran proyectos, como los que actualmente se once a marginal phenomenon has
realizan, lo edificado en las nuevas zonas de Lima es become a mainstream phenomenon.
Lima is not the largest Latin
obra de sus pobladores. Las estadísticas sobre los pro- American city, but the population
yectos arquitectónicos presentados y aprobados cada growth that occurred during the
mes, en cada uno de los distritos de Lima, nos mues- 20th century was both dramatic
tran que los arquitectos peruanos siguen trabajando en and problematic. It is one of those
la llamada Lima Central y poco, todavía, en las «Tres so-called third-world cities that
Nuevas Limas». Pese, por supuesto, a la cantidad de ha- has witnessed an exponential
growth of its population, needs
bitantes que allí habitan y a la cantidad de metros cua- and potential. The market has
drados que se construyen cada año. En ese crecimiento discovered in the new areas of
sin reglas y sin profesionales de la ciudad, se encuen- Lima an enormous proportion of
tra el desaf ío del arquitecto peruano del Siglo XXI. En potential consumers. Nowadays,
los últimos cincuenta años, la arquitectura «erudita» the old “cones” are development
producida por arquitectos se confronta a otra arqui- areas, where street markets coexist
with shopping centres, concert halls,
tectura «popular», que es obviamente mayor en Lima. cinemas and discotheques, not to
Una gran producción espontánea de la arquitectura, mention a rich variety of academies
basada en la autoconstrucción, que ha terminado por and schools, restaurants and
conformar una ciudad que la sociología ubica dentro guesthouses, and shops to satisfy
del desborde urbano. Lo que era un fenómeno margi- all pockets, in areas bustling with
nal se ha vuelto mayoritario. activity. Investors have discovered
enormous potential in the periphery,
No es Lima una de las ciudades latinoamericanas más and this will undoubtedly bring great
grandes, pero el aumento de población que se ha dado changes to the new areas of the city,
durante el siglo XX ha sido espectacularmente enorme in a strange situation that recognises
y problemático. Es una de esas ciudades del llamado consumers before citizens.
tercer mundo que ha multiplicado en progresión geo- Lima is a new city, made up of
several cities. It is a spontaneous,
métrica su población, sus necesidades y sus posibili-
alternative, informal, emerging,
dades. El mercado ha descubierto en las nuevas zonas multicultural and traditional city.
de Lima un porcentaje enorme de posibles consumi- Investments have already reached
dores. Los antiguos «conos» son hoy zonas de desa- the areas now known as North,
rrollo, en donde conviven puestos ambulantes y centros East and South Lima, reinforcing
comerciales, coliseos y discotecas. A esto se suma una both their identity and the presence
of the market, much more so than
oferta enorme de academias e institutos, restaurantes
in the more developed and
y hostales. Comercio de distintas escalas y precios, en consolidated areas. This bodes
zonas llenas de movimiento. Los inversionistas han well for the future, and hopefully
descubierto que en la «periferia» se ocultaba un po- not just in material terms.
LIMA METROPOLITANA
LIMA INFORMAL
El fenómeno de «las barriadas», nacidas para acoger a la
enorme población emigrada a la capital desde la sierra
peruana, ha marcado el crecimiento urbano de Lima desde los
años centrales del siglo XX y, sobre todo, en las últimas
décadas, doblando la extensión de la ciudad. Vistas de la
barriada o poblado Nuevo Pachacútec, en Lima Norte.
. Vista general.
. Vista de conjunto en la que es perceptible la organización
por lotes en la ladera de pendientes suaves. El depósito
general de agua en primer término.
. Implantación de viviendas mínimas autoconstruidas con
esteras, forma tradicional de esta «arquitectura instantánea».
La posición en el espacio viene dada por un orden acordado
y controlado para posibilitar la formalización de las calles.
. Repetición del modelo con estructura estandarizada de
hormigón hecha in situ y depósito de agua incorporado.
INFORMAL LIMA
THE SHANTYTOWNS EMERGED TO ACCOMMODATE THE VAST POPULATION
THAT FLOCKED TO THE CAPITAL FROM PERU’S MOUNTAIN REGIONS. THE
PHENOMENON HAS MARKED THE URBAN EXPANSION OF LIMA SINCE
THE MID-20th CENTURY, MOST NOTABLY IN RECENT DECADES,
DOUBLING THE CITY’S ORIGINAL SURFACE AREA. VIEWS OF THE NUEVO
PACHACUTEC SHANTYTOWN OR SETTLEMENT IN NORTH LIMA.
1. GENERAL VIEW. 2. VIEW OF THE ENTIRE DEVELOPMENT SHOWING THE
DIVISION OF THE LAND INTO SEPARATE PLOTS, ARRANGED ON THE GENTLY
SLOPING HILLSIDE. IN THE FOREGROUND, THE GENERAL WATER TANK.
3. BASIC DWELLINGS SELF-CONSTRUCTED WITH STRAW MATS, THE
TRADITIONAL FORM OF THIS “INSTANT ARCHITECTURE”. THEIR PRECISE
POSITION IS DETERMINED BY A STRICT ESTABLISHED ORDER, FACILITATING THE
CREATION OF FORMAL STREETS.
4. THE SAME MODEL WITH A STANDARD CONCRETE STRUCTURE MADE IN SITU
AND INCORPORATING A WATER TANK.
It is natural in a large city for new tencial enorme, y que sin duda traerá cambios en las
centres to emerge, places that serve zonas nuevas de la ciudad. Extraña situación de reco-
as different meeting spaces in nocerse antes consumidores que ciudadanos.
specific parts of the city, with their
own local identities and support Lima es una nueva ciudad, compuesta de ciudades.
networks. In a metropolis, it is Ciudad espontánea, alternativa, informal, emergente,
impossible for everything to be mestiza y popular. Las inversiones han llegado a lo que
congregated in the centre. hoy se denomina Lima Norte, Este y Sur, fortale-
Inevitably so, but rightly so. ciendo la identidad de dichas zonas, y marcando la
Lima is a fragmented city. It grew
presencia del mercado, mucho más allá de los distri-
and developed separate piece by
separate piece. It is a city of parts, tos desarrollados y consolidados. Eso implica un fu-
a jigsaw puzzle containing turo con ciertas perspectivas de riqueza, que ojalá no
heterogeneous pieces, contradictory sea sólo material. Es normal que en una gran ciudad
pieces, conflicting pieces, and quite terminen apareciendo nuevos centros, lugares que
often there is no need or desire hacen las veces de reunión en una determinada por-
for them to fit together. And,
coincidentally, they all happen to
ción de la ciudad, con identidades locales y sistemas
be called Lima. But this shared de solidaridad que se construyen, en metrópolis que
name implies a common destiny. no pueden seguir congregando todo en un centro. Eso
es inevitable y es, a la vez, deseable.
South Lima Lima es una ciudad fragmentada. Creció y se desa-
rrolló por pedazos, autónomos y segregados entre sí.
During the first half of the 20th
century, the traditional districts of Una ciudad por partes, un rompecabezas de piezas
Miraflores, Barranco and Chorrillos heterogéneas, contradictorias, conflictivas, que mu-
were special places where people chas veces ni siquiera se plantean la posibilidad, la ne-
went to enjoy the coastal landscape cesidad o el deseo de querer juntarse. Y que todas, casi
and the beaches. They were almost por casualidad, reciben el mismo nombre de Lima.
like points of reference, the southern
Pero sólo ese hecho, el tener un mismo nombre, plan-
boundaries. Advancing any further
was an adventure, like going into the tea ya un destino compartido. [EMC]
desert. Here lay the Villa Swamps
– a type of ecological reserve that Lima Sur
has now disappeared – and, a little
further to the south, the “ruins” of Los tradicionales distritos de Miraflores, Barranco y
the Sacred City of Pachacamac, Chorrillos fueron en las primeras décadas y hasta
which have always exerted their mediados del XX aquellos lugares especiales donde la
own appeal. But the genuinely gente acudía para estar en contacto con el paisaje del
incredible thing about the
modern-day “South Lima” is its litoral, la playa y la bajada a los baños eran un poco los
enormous scale. Thanks to the (new) puntos de referencia y los límites al sur. Avanzar más
South Pan-American Highway, there podía ser una aventura. Ir hacia el desierto, donde en
is easy access between the former todo caso se encontraban los Pantanos de Villa como
districts and Surco, San Juan de una reserva ecológica (que hoy está desapareciendo)
Miraflores, Villa El Salvador, Lurín,
y un poco más al sur las «ruinas» del Santuario de Pa-
Pachacamac and the “beach circuit”
up to Santa María, a high-end resort chacamac que siempre han generado atracción.
with private clubs and a certain Pero la «Lima Sur» de hoy es realmente sorprendente
style of architecture. There is no por su extensión. Definida por el trazo de la (nueva)
official boundary between this carretera Panamericana Sur, se conectan fácilmente
Lima and Central Lima, simply a los anteriores distritos con Surco, San Juan de Mira-
continuous urban sprawl, albeit
with certain nuances in the urban
flores, Villa El Salvador, Lurín, Pachacamac y el «cir-
appearance. However, one landmark cuito de playas» hasta llegar a Santa María, balneario
marking the south exit is the que quiere mantener cierta presencia social relacio-
intersection of the Pan-American nado quizás a sus clubes privados o a un tipo de ar-
Highway and Tomás Marsano or quitectura. No hay una frontera precisa que marque
Pachacutec Av., which runs between la separación de esta Lima, pues lo que predomina es
Surco and San Juan de Miraflores.
Paradoxically, this rapid, explosive una continuidad constructiva aunque con matices de
growth has been characterised by transformación en la percepción de la imagen ur-
a particular form of urban bana. En todo caso un punto de referencia que señala
development. There are also la salida al sur es el cruce de la Panamericana con la
certain social connotations: in the avenida Tomás Marsano o Pachacútec, que une Surco
east, the desperate need for
con San Juan de Miraflores.
housing has given rise to tiny plots
on sandy areas; in the west, the En ese crecimiento acelerado y explosivo destaca pa-
desire for relaxation and leisure by radójicamente la forma de urbanizar la ciudad. Aquí
the sea has produced the typical se refleja también la tónica social: por un lado, hacia
LIMA METROPOLITANA
Detalle de Lima Sur y de la Panamericana Sur desde la torre de la “beach houses”. In the former
Universidad Ricardo Palma. DETAIL OF SOUTH LIMA AND THE SOUTH PAN-AMERICAN case, one important development
HIGHWAY, VIEWED FROM THE TOWER AT THE RICARDO PALMA UNIVERSITY.
was the emergence of Ciudad de
Dios (1955), where successive
el este, la urgencia de la vivienda con sus lotes míni- invasions gradually transformed
mos construyendo sobre el arenal, y por el otro, al the land and consolidated the
oeste, el descanso y esparcimiento frente al litoral “shantytown” phenomenon;
another was the creation of Villa El
con sus «casas de playa». En el primer caso serán sig-
Salvador (1971), which boosted the
nificativas las apariciones de Ciudad de Dios (), debate in favour of auto-
que transformaría el territorio paulatinamente a tra- construction and has since been
vés de sucesivas invasiones, consolidando el fenó- the subject of various studies and
meno de lo que se denominaron las «barriadas», y experiments on housing and its
luego, aquella otra ciudad planificada que acentuó el transformation – “minimal or social
housing”, where houses designed
debate apostando por la autoconstrucción, Villa El for and occupied by one family
Salvador (), que ha sido motivo de diversos es- were by necessity turned into
tudios y experimentos acerca de la vivienda y su trans- multi-family dwellings. These are
formación –«vivienda mínima o social»–, donde las urban spaces that are never
casas diseñadas y habitadas como unifamiliares de- finished but are constantly
bieron convertirse necesariamente en multifamiliares. undergoing alteration. Another
typical image of this part of South
Son espacios urbanos que no terminan de construirse, Lima is formed by the shops and
que permanentemente se están modificando y allí se factories, and the busy roads.
recrea otra imagen, predominando el comercio, el Meanwhile, the beach circuit and
taller y la celeridad o conflicto del tránsito vial. holiday homes further south have
En el segundo caso, el circuito de playas al sur y sus ca- given rise to a certain exclusivity,
sas de temporada han optado por cierta exclusividad, seeking to differentiate themselves
from the traditional and now highly
queriendo desprenderse o diferenciarse de las playas polluted beaches, in a quest for
tradicionales ahora muy contaminadas, una búsqueda de “hygiene” and (social?) tranquillity,
«higiene» y tranquilidad (¿social?) que podría encon- possibly to be found in the
trarse cada vez más hacia el sur. Allí los arquitectos han southernmost areas. Here the
podido construir con mayor libertad, experimentando architects have been able to exercise
–como no se pudo en el casco urbano central– mode- their profession with greater liberty,
experimenting – as they never been
los que definan este nuevo patrón arquitectónico: la
permitted to do in the city centre –
«casa de playa». Este crecimiento empezó hacia los y with the models and styles that
se consolidó en los , incluso en los últimos años algu- define this new architectural type:
nas han sido premiadas y la expectativa es mayor, aun- the “beach house”. This decisive
LIMA METROPOLITANA
LIMA METROPOLITANA
Puede decirse, tal vez, que representan el modo de vi- year it has very little water, but in
vir de cierta clase social de limeños en el mar. Puede the summer – the rainy season in
ser. Lo cierto es que allí se ha producido la arquitec- the mountains – it becomes very
full, often overflowing its banks.
tura peruana que más se ha promocionado en el ex-
What is nowadays known as East
tranjero y que más ha participado en bienales. Casas Lima once formed part of a
aisladas, en lotes por lo general planos, monocro- communications network. In the
mas, extendiéndose en el desierto, a lo largo de ki- Pre-Hispanic period, the link between
lómetros. Es obvio que entre fines del siglo XX y prin- the different ecological layers was,
cipios del XXI, los arquitectos peruanos han mostrado for centuries, the logical way of
preferencias en proyectar y promocionar este tipo de procuring a variety or products and
a varied diet. During the colonial
casas, en las que muchas han vuelto a lo moderno, es
period, the mule drivers continued to
decir, a diseños sobrios, composiciones de líneas y use the established communication
planos, y elementos mínimos. Esto es lo que se puede routes for conducting their trade. The
encontrar en la mayoría de balnearios privados cuyo River Rímac is the natural element
acceso, advertimos, es restringido. [EMC] that traverses the province from east
LIMA METROPOLITANA
bre el nivel del mar. Tiene los servicios de la ciudad, pero Lima and situated at an altitude of
con la tranquilidad del campo. Pueden verse algunas ca- 1,000 metres, was chosen in the late
sonas y calles arboladas. En la zona de los Cóndores en- 19th century as the favourite place
of residence for families fleeing the
contramos las casas diseñadas por Augusto Benavides, humidity of the capital, or as a type
hacia los cuarenta. En este mismo eje tenemos, al otro of winter resort for those wishing to
lado del río, la moderna arquitectura del Centro Vaca- spend periods away from the city. In
cional Huampaní, notable ejemplo de los años cin- the early decades of the 20th century,
cuenta. Cercano al centro arqueológico del mismo well-to-do Limeños erected exotic
houses inspired by buildings from
nombre, está el asentamiento de Huaycán, motivo de un
around the world, contrasting with
interesante experimento de viviendas comunales en los the wooden houses of the workers.
años ochenta. The town still boasts an interesting
Chosica, a km de Lima y a . m de altitud, fue es- railway station and a suspension
cogido desde fines del XIX como residencia de familias bridge, the latter often affected by
que huían de la humedad de Lima, o por lo menos para the river. Human settlements have
greatly increased the permanent
pasar temporadas, a modo de balneario de invierno. Ca- population. By virtue of its location,
sas de estilos exóticos, con referencias a edificios de todo Chosica can either be regarded as
el mundo, de limeños acomodados, fueron construidas an Andean town or a suburb of the
en las primeras décadas del siglo XX, que contrastaban capital. Despite the transformations,
con las casas de madera de los obreros. Queda una inte- it remains a favourite country retreat
resante estación de tren y un puente colgante varias ve- for Limeños, while its old mansions
and mature trees still lend it the air
ces afectado por el río. Hoy, asentamientos humanos han of a quiet village. One building to
venido a incrementar en gran medida una población note is the amazingly capricious
permanente. Por su ubicación, Chosica puede conside- house on Buenos Aires Hill.
rarse parte de la sierra andina o como suburbio de la ca- Nowadays somewhat neglected, it is
pital. Sigue siendo, a pesar de las transformaciones, un lu- the product of a hotchpotch of
objects – including train carriages
gar campestre preferido por los limeños, con viejas
and other curiosities – assembled on
casonas y grandes árboles que conservan aún el aire de the slopes of the hill.
apacible pueblo. Una construcción singular puede verse From Chosica, the road takes us to
en el cerro Buenos Aires. Hecha con desbordante fanta- Santa Eulalia, and the districts of
sía, esta casa un tanto abandonada es el producto de con- Ricardo Palma and Surco. Straight
centrar objetos en las laderas, incluidos los vagones de un ahead is Matucana, at an altitude of
2,000 metres, the last town in the
tren, con muchas otras curiosidades. Desde Chosica, la province of Lima. The train takes us
carretera nos lleva a la entrada de Santa Eulalia, y a los to San Bartolomé, a small farming
distritos de Ricardo Palma y Surco. De frente, se llega a town, a favourite Sunday outing for
Matucana, a . m de altitud, último punto de la pro- country lovers. The river and road
vincia de Lima. El tren nos lleva a San Bartolomé, pe- have always provided the citizens of
queño pueblo dedicado a la agricultura, destino de do- Lima with numerous country clubs
and restaurants. In the last few
mingo para los que gustan del descanso en el campo. decades the road has become a
El río y la carretera siempre fueron, para los limeños, place of relaxation for the thousands
sede de muchos clubes y restaurantes campestres. of migrants from all over Peru who
Desde hace algunas décadas, la carretera representa have turned the metropolis into
el lugar de esparcimiento de miles de migrantes que their home. Although the same
phenomenon has now spread to
han transformado esta ciudad en una urbe de habi-
other parts of the city, the festivities
tantes que provienen de todo el Perú. Esto se ha mul- in this area were the first.
tiplicado en otras áreas de la ciudad, pero las fiestas East Lima is a conglomerate of
de esta zona fueron las primeras en manifestar ese fe- factories, warehouses, firework
nómeno «chicha», hoy absolutamente extendido. plants, all kinds of shops, leisure
Lima Este es hoy un conglomerado de fábricas, de- halls and human settlements, in
varying states of consolidation. As
pósitos, talleres de fuegos artificiales, comercio de one gets further away from the city,
todo tipo, locales de recreación, asentamientos hu- a whole host of country restaurants,
manos de mayor o menor consolidación. En la medida clubs and guesthouses begin to
que uno se aleja aparecen restaurantes campestres, emerge, and the farming land
clubes y hospedajes. Y recién cuando la ciudad se di- reappears. The Central Highway is a
luye vuelve a aparecer el terreno agrícola. La Carre- busy road, chaotic even at certain
points. However, in view of the lack
tera Central es una vía de tránsito pesado y con cierto of a fast and regular train service,
desorden en ciertos tramos. Eso sí, a falta de un tren the road remains the vital link
fluido y regular, la carretera es la unión de esta ciudad between the city and the heart of
con el corazón del país: el testimonio de una relación the country: the testimony of a
dif ícil y alguna vez negada. El río, «hablador», es el difficult, and once denied,
relationship. The “talking” river is
mudo testigo de todo lo ocurrido. [EMC]
the silent witness of the past.
LIMA METROPOLITANA
ITINERARY 20 ITINERARIO 20
VILLA EL SALVADOR VILLA EL SALVADOR
inventó desde el aparato estatal instituciones que pu- land for auto-construction and
dieran captar y dirigir las transformaciones políticas providing loans to help finance the
que estaba emprendiendo, y al mismo tiempo con- costs. At the time, the vast pampas
area was politically the most
trolar los movimientos sociales, en el campo y la ciu- convenient for this purpose. During
dad. Por eso, la experiencia de Villa El Salvador VES its first phase, the Revolutionary
fue la de una barriada planificada y asistida, en la que Military Government created state
había que crear un urbanismo modelo. El cambio del institutions to implement the
término «Barriada» por el de «Pueblo Joven» se da political transformations it was
justamente en esta época. undertaking, and at the same time
control population movements in
VES fue planificada con la forma de una retícula per-
the countryside and the city. Hence,
fecta y muy extendida. Ocupa toda la parte sur de la Villa El Salvador (VES) was a
ciudad, delimitada por una larga colina de arena, la planned and assisted shantytown,
Loma de Corvina, llegando hasta Pachacamac. Cua- meant to provide the bases for a
tro zonas se distinguen en la conformación de VES: la particular type of urban
development. It was at this point
urbana habitacional, el parque industrial, la agrope-
that the term “Barriada”, or
cuaria y la recreativa de playas. La zona de viviendas shantytown, was substituted for
se organiza en Grupos Residenciales de manzanas “Pueblo Joven”, meaning “
con lotes, con un espacio central de equipamiento young town”.
y servicios. Son plazas «internas» de grandes dimen- VES was planned around a perfect
siones, que no son atravesadas por vías principales. and very large grid pattern. It
occupies the entire southern part
Cuatro o cinco Grupos, forman un Barrio. Cuatro
of the city, delimited by a large
Barrios forman un Sector. sand hill, the Loma de Corvina,
Las vías principales, longitudinales y transversales, stretching as far as Pachacamac. It
tienen un ancho considerable. En realidad, eran di- contains four clearly defined
mensiones que apostaban a un crecimiento acelerado, areas: the residential section, the
que no tenían antecedentes en el urbanismo limeño. industrial park, the agricultural
area, and the beach and
Así mismo, se plantearon desde un inicio, la zona in-
recreational area. The housing is
dustrial, y las áreas forestales y agropecuarias. La zona articulated around “residential
de playas, por características de la geografía y otras ra- groups” comprising
zones, no logró integrarse realmente. En los primeros 16 blocks and 384 plots, with
meses se ocuparon los tres primeros sectores. Con el amenities and services located in
tiempo, vendrían tres más. A pesar de la poca cone- central spaces that serve as large
“interior” squares, not crossed by
xión del distrito con la ciudad y la falta de servicios e any of the main roads. Four or
infraestructura, la ocupación de lotes se dio progresi- five “groups” form a district, while
vamente, acelerándose cada vez más el proceso. Los four districts form a sector.
vínculos entre los vecinos, que será una característica The main roads, both longitudinal
siempre mencionada al hablar de este distrito, empie- and transversal, are fairly wide. In
zan a crearse cuando los primeros pobladores llaman fact, their size was meant to
accommodate rapid growth, a
a sus familiares a ocupar los lotes vacíos. El promedio precedent in the urban development
de edad de todos ellos era bastante joven. of Lima. Similarly, the industrial part,
Villa El Salvador forma parte de Villa María del forests and agricultural areas were
Triunfo hasta que es declarado Distrito en . planned from the outset. Due to
Ahora, con más de tres décadas desde que se inició, geographical and other reasons, the
el tejido de VES sigue siendo extenso y poco denso, en- beach area was never really
integrated. The first three sectors
fatizado por el enorme ancho de las vías principales
were occupied in the first few
y de las plazas. Podríamos decir que la enorme y re- months, eventually being followed
petida trama del distrito sigue teniendo un carácter by another three sectors. Despite
urbano débil, con espacios públicos dif íciles de usar, limited connections between the
y como conjunto, resulta una masa indiferenciada. A district and the city, plus the lack of
lo que se suma, en los últimos sectores, nuevos trazos services and infrastructure, the plots
of land were occupied at an
urbanos, de ampliaciones y expansiones, que han dis-
increasing pace. The extraordinary
torsionado el modelo original. También podemos de- links between the residents – a
cir, a su favor, que se trata de una trama muy clara, de characteristic that never fails to be
líneas rectas que te conducen de un sector a otro. mentioned in any discussion of this
Apenas algunos puntos, mercados o vías comerciales, district – were forged when the
terminan siendo densos. No se puede negar que el earliest settlers called on their
relatives to occupy the vacant plots.
plan urbano, generoso en exceso, ordena el distrito
The average age of all the settlers
dándole grandes espacios, produciendo un conjunto was fairly young.
de mucha holgura. En fin, algunos monumentos, es- Villa El Salvador belonged to Villa
culturas salpicadas en distintos barrios, hacen evi- María del Triunfo until it earned
LIMA METROPOLITANA
district status in 1983. Nowadays, dente que todo lo que uno coloca parece pequeño:
over 30 years later, the urban fabric una trama que por ratos se disuelve en el desierto.
of VES remains large but has never Las viviendas de Villa El Salvador tienen una serie de
become congested, thanks no
doubt to the vast width of the main elementos en su configuración que pueden también
roads and the generous proportions verse en otros distritos. La arquitectura «informal» en
of the squares. The enormous and Lima tiene códigos que rebotan de un sector a otro, de
oft-repeated layout of the district arriba abajo y de abajo arriba. Una arquitectura con fre-
remains a relatively weak urban cuentes violaciones al reglamento y a las normas de
structure, the public spaces being
construcción. Una serie de prototipos fueron ensaya-
difficult to use and the overall
appearance being one of an dos en los primeros sectores de VES, que pudieran ser-
indistinguishable urban sprawl. vir de «modelo» a la población. En general, a lo largo
Moreover, the original model has de los años, se ha construido lo que se ha podido. Eso
been distorted by new urban marca las diferencias entre cada vivienda, del progreso
layouts and expansions in the more alcanzado por cada familia. Algunas casas se mantie-
recent sectors. In its favour,
however, the layout is clearly
nen en estado precario, con estera, cañas y madera, re-
defined, with straight lines leading cordando cómo fueron en su origen. En otras se da el
from one sector to the next. Certain cambio de materiales, optándose cada vez que se
points, such as markets or shopping puede, por el ladrillo y el concreto armado. En todas
streets, have become densely ellas, la «estética informal», mezclada con la «estética
populated, but, on the whole, the de la pobreza», termina produciendo arquitectura en
urban planning is extremely
generous, providing not only large permanente transformación, de muros sin enlucir, con
spaces but also the sensation of comercio en los primeros pisos, con escaleras inde-
space. A few monuments dotted pendientes en la fachada, y estructuras que esperan,
around the various districts clearly siempre, un piso más.
illustrate the phenomenon by which El proceso en VES ha sido el acostumbrado. La ocupa-
everything erected seems small: a
ción, la consolidación, el relleno. La etapa que ahora co-
layout that at various points
disappears into the desert. rresponde, desde principios de los noventa, es la im-
The housing in Villa El Salvador plementación de planes de densificación, aumentando
contains a series of elements that altura en las edificaciones: crecimiento en intensidad y
can also be found in other districts. no en extensión. Este proceso, con asesoría y dirección,
The “informal” architecture in Lima pasa por agregar en los altos o al costado de las vivien-
is based on a series of codes that
crop up time and again in one
das existentes más unidades de habitación. En reali-
sector and another. It is an dad, el proceso lógico aplicable en éste y otros distritos,
architecture that frequently violates para aumentar la densidad en una ciudad tan baja y ex-
laws and building regulations. tendida como Lima. El parque industrial, donde desta-
Certain prototypes were tested in can las fábricas de muebles de madera, constituye una
the early sectors of VES, intended to parte fundamental en los planes autogestionarios de
serve as models for the population.
Broadly speaking, what has been
built over the years is what it was
possible to build, and this highlights
the differences between each
dwelling, the progress achieved by
each family. Some houses, with their
straw mats, cane and wood, are as
precarious now as when they were
built. In other cases, the early
materials have been replaced by
brick and reinforced concrete. In all
cases, the “informal aesthetic”,
combined with the “poverty
aesthetic”, has resulted in an
architecture that exists in a state of
ongoing transformation, with walls
still waiting to be rendered, with
shops on the ground floor, with
staircases on the façade, and
structures still awaiting a top floor.
The process at VES has been the
usual one: occupation,
consolidation, saturation. The
current period – which commenced
in the 1990s – is marked by the
implementation of densification
VES, que en realidad, es una ciudad dentro de la ciudad. policies, achieved by raising the
VES recuerda, con absoluta crudeza, el desierto en el height of the existing buildings:
que se asienta la ciudad de Lima. Es un distrito sobre vertical expansion rather than
horizontal expansion. With advice
el arenal, al que con mucho esfuerzo se le arrancan and supervision, this process
pedazos verdes. Las avenidas principales están asfal- involves adding more rooms to the
tadas, pero el resto de pistas, la mayoría, son largas ex- top or sides of existing housing. In
tensiones de tierra y arena. VES fue fruto de una más fact, in this and other districts, this is
de las tantas invasiones que se han dado en Lima, a lo a logical process for increasing the
density of a large, low-rise city like
largo de la segunda mitad del siglo XX. Como muchas
Lima. The industrial park, mainly
de ellas, alberga comedores populares, clubes de ma- given over to the manufacture of
dre, pequeñas empresas. No tiene, en este sentido, wooden furniture, constitutes a vital
más o menos mérito que las otras. La diferencia se da part of the auto-management plans
en que, esta vez, se trató de una invasión que fue reu- of VES, which is actually a city
bicada y planificada, con un diseño de grandes medi- within a city.
In the crudest terms, VES recalls the
das. Y lo que ha ocurrido luego es que se volvió un desert on which the city of Lima is
ejemplo valioso de pobladores que a través de víncu- built. The district occupies the sandy
los van logrando objetivos colectivos e individuales. area, from which with immense
Un distrito que trató siempre de organizarse como effort pieces of green land have
Comunidad Urbana Autogestionaria. been won. The main arteries are
El trabajo comunal ha hecho posible la creación de asphalted, but the remainder – the
majority – are long tracks of earth
ciertos servicios e infraestructura pública, y la reci- and sand. VES was the fruit of just
procidad ha permitido la construcción de las vivien- one of the many invasions that Lima
das. Un distrito que destacó siempre por la identidad underwent in the second half of the
local que despertó en sus habitantes, ciudadanos pri- 20th century. Like many of them, it
mero de Villa y después de Lima. Sería mezquino no accommodates popular eateries,
mothers’ clubs and small
decirlo: algunos arquitectos y organismos no guber-
businesses. In this respect, it has
namentales han venido trabajando y acompañando las neither more merit nor less than
diversas fases del proceso en este distrito. Villa El any of the others. The difference lies
Salvador se ha vuelto representativa de la solidaridad in the fact that this was a late
y del esfuerzo colectivo por construir ciudad, paralela invasion, the result of relocation
a la «otra» ciudad. Aun cuando su carácter fuera le- and planning, and designed with
generous proportions. What has
gal, VES es un extenso asentamiento que va «más allá happened since is that it has
de lo legal». La ciudad «informal» y «popular» es, ob- become an important example of
viamente, mucho más grande que aquella que se how the settlers have combined
puede hacer y controlar desde los municipios y las their efforts to achieve collective
promotoras inmobiliarias. Lima es, en su inmensa and individual objectives. It is a
mayoría, la ciudad de la autoconstrucción. [EMC] district that from the outset has tried
to embrace the concept of a
self-governing urban community.
Thanks to common efforts, it has
been possible to create certain
services and public infrastructure,
and reciprocity has permitted the
construction of housing. It is a
district distinguished by its local
identity, and its citizens owe their
allegiance first to Villa and then to
Lima. Certain architects and non-
government organisations have
worked on the various phases of
the district. Nowadays, Villa El
Salvador has come to embody the
solidarity and collective effort
involved in building a city, parallel
to the “other” city. Despite its legal
status, VES resembles a large
sprawling settlement that
“transcends legality”. Quite clearly,
the “informal” and “popular” city
is much larger than the one that
local councils and property
developers can create and control.
The majority of Lima is an auto-
constructed city.
LIMA METROPOLITANA
ITINERARY 21 ITINERARIO 21
PACHACAMAC, LURÍN AND BEACHES PACHACAMAC, LURÍN Y PLAYAS
1. PUNCHAO CANCHA
REDIBUJADO DE UHLE (1903)
N.
G.
2. ACLLAWASI
2 3. TEMPLO PINTADO
4. TEMPLO VIEJO
5. PREGRINOS
6. EDIFICIO CON RAMPA 1
7. EDIFICIO CON RAMPA 2
6 8. TAURI CHUMPI
9. CAUILLACA
5 7 10. SOLSTICIAL
8
4 10
9
astronomical events, also associated
with agricultural calendars.
1
Pachacamac is the god that inspires
all existence (pacha = time-space,
camac = energy, life force).
0 500 M
Various civilisations (Lima, Huari,
Ichma and Inca) built the urban
Plan General. GENERAL PLAN. fabric, differentiating sectors and
buildings and establishing
Resalta la idea de dualidad en la organización del es- hierarchies by means of ritualistic
pacio. Para la época Lima se construyeron el Templo trajectories. There are two main
roads: north-south (azimuth 31°)
Viejo (arriba, «hanan») masculino, y el Urpay Hua-
and east-west (declination 25°),
chac (abajo, «hurin») femenino (diosa de los peces y whose orientations are associated,
aves marinas), y en la época inca el Punchao Cancha respectively, with the Milky Way and
(Templo del Sol, masculino-arriba) y el Acllawasi the Southern Cross, and with the
(Templo de la Luna, femenino-abajo). Pleiades. There are also three main
walls. The inner one surrounds the
uppermost area where the largest
Punchao Cancha Pachacamac and most sacred buildings are
1470-1532. Sociedad Inca, edificio restaurado located – the Temple of the Sun or
parcialmente y protegido por INC Punchao Cancha, the Painted
Temple and the Old Temple –
Punchao Cancha (punchao = día), Templo del Sol o Tem- creating a symbolic space where
plo del Día, es el edificio más representativo del Santua- culture unites with nature. Another
important sector is situated at the
rio. Construido durante la época inca ( d.C., go-
centre of the Sacred City, defined by
bierno de Tupac Yupanqui), debajo existen evidencias de buildings with a central ramp and
anteriores ocupaciones (época Lima), revelando el pro- superimposed platforms. These
ceso de la arquitectura: superposición y transformación. illustrate the idea of duality in
LIMA METROPOLITANA
Punchao Cancha
Punchao Cancha (punchao = day),
Temple of the Sun or Temple of Day
is the most important building at the
site. Although it was built during the
Inca period (1470, government of
Tupac Yupanqui), there is evidence
of earlier occupation (by the Limas), Emplazado estratégicamente sobre una colina natural,
revealing the architectural process
undertaken: superimposition and
impresiona la visibilidad frente al mar y a las islas Caui-
transformation. Situated strategically llaca. Compuesto de seis grandes plataformas super-
on a natural hill, it has an imposing puestas, construidas en adobe, su eje mayor se orienta
presence against the sea and the al noroeste-sureste. Estuvo pintado de rojo bermellón
Cauillaca Isles. It is composed of six y el impacto perceptual debió ser muy fuerte. En las par-
large superimposed platforms, built tes superiores (recintos más sagrados) hay evidencias de
in adobe, with the main axis
oriented northwest-southeast. It was color amarillo y naranja. En el frente noreste se ubican
once painted vermillion red and the los ingresos. El principal –hacia el medio– accedía di-
visual impact must have been rectamente hasta la plataforma superior, con escaleras
stunning. In the upper sections (the de piedra y diseño en L. La escalera de uso actual debió
most sacred areas) there is evidence llegar a las plataformas del frente noroeste (y no hasta
of the colours yellow and orange.
arriba). Hay un tercer ingreso hacia la esquina este.
The entrances are located on the
northeast side. The main one – Rompe el esquema ortogonal el frente noroeste. Pre-
more or less at the centre – led senta un giro que no es casual, dirección º hacia el su-
directly to the uppermost platform roeste, coincidiendo con la puesta del sol en el solsticio
via a stone L-shaped flight of steps. de verano (Capac Raymi). Sus plataformas asociadas de-
The current steps must once have bieron congregar a los encargados de realizar dichas ce-
led to the platforms on the northwest
side (not to the top). Situated at the
remonias. En el frente posterior (suroeste) hay una se-
east corner is a third entrance. rie de terrazas y graderías, especie de asientos y
The northwest side interrupts the angostos vanos, diseñados a través de dos pasajes (de-
orthogonal layout, adopting a bieron estar techados al nivel de la plataforma superior).
deliberate bend, direction 23° to the Desde su interior pudo observarse claramente el mar y
southwest, that coincides with the el cielo, estrellas y constelaciones que regularon los ca-
sunset at the summer solstice (Capac
Raymi). The platforms on this side lendarios agrícolas y rituales. En el frente sureste hay re-
must have been the place where cintos con sacrificios humanos (mujeres ofrecidas en ac-
those responsible for conducting tos rituales). Y la plataforma superior expresa la
these ceremonies gathered. On the dualidad: dos grandes sectores cargados de sacralidad,
rear (southwest) side, there is a donde se junta lo astronómico, lo ritual, la fertilidad, lo
series of terraces and tiers
religioso y la vida misma entendida como síntesis e in-
–resembling seating and narrow
apertures– defined by two passages tegración entre la naturaleza y la condición humana.
(roofed at the level of the top
platform). From inside it would have
been possible to see the sea and sky, Acllawasi Pachacamac
the stars and constellations that
governed the agricultural and ritual 1440-1532. Sociedad Inca,
calendars. Situated on the southeast edificio restaurado y protegido por INC
side are areas destined for human El Acllawasi («casa de las escogidas»), Mamacona («ma-
sacrifices. Finally, the top platform dres») o Templo de la Luna complementa la dualidad
symbolises duality: two large sacred
con el Punchao Cancha. Asociado a lo femenino, a la
sections where astronomy, rituals,
fertility, religion and life itself fertilidad y astronómicamente al recorrido de la luna (su
combined to form a synthesis of orientación de º suroeste coincide con los extremos
nature and the human condition. del recorrido que hace cada años /).
Acllawasi
The Acllawasi (“house the chosen
maidens”), Mamacona (“mothers”)
or Temple of the Moon
complements the duality of the
Punchao Cancha. Associated with
women, fertility and the trajectory of
the moon (its orientation at 28°
southwest coincides with the ends of
the trajectory that it undertakes
every 18 years). On a site close to
the forest and the old lake of Urpay
Huachac (the goddess of fish and
marine birds) lived a group of
women dedicated to the production
of textiles and drinks (chica) used in
the most important celebrations.
There are architectural details
typical of the Inca style: trapezoidal
apertures and niches with double
jambs and stone (bolstered)
masonry. The remainder of the
building is made from adobe.
Reconstructed at the beginning of
the 1940s by Julio C. Tello, the
image we see today does not
necessarily correspond to the
original image. It is divided into two
sections: a public one with corridors,
courtyards with rectangular pools
(for breeding fish) and water
channels, and a more private section
with enclosures located around an
elongated terrace. Situated to the
northeast is a series of smaller
enclosures with passages, benches,
Cerca del bosque y de la antigua laguna de Urpay niches, windows and underground
Huachac (diosa de peces y aves marinas), allí vivieron chambers. Towards the upper
mujeres especializadas en confección de textiles y section of the terrace are a group of
preparación de bebidas (chicha) para las celebracio- adjacent and very similar square
nes más importantes. Muestra detalles arquitectóni- rooms, plus a square volume also
cos de estilo inca: vanos y nichos trapezoidales con associated with a rear terrace.
doble jamba y mampostería de piedra (almohadi-
Painted Temple
llado). El resto de la construcción es en adobe.
Reconstruido a inicios de la década de por Julio Located inside the first wall of the
Sacred City, the Painted Temple
C. Tello, en realidad la imagen no corresponde nece- (120 x 60 m) is another important
sariamente al estado original. Está dividido en dos sec- building, characterised by its design
tores: uno más público, con corredores, patios con po- of painted terraces. It is subsequent
zas rectangulares (crianza de peces) y canales de agua, to the Huari rule, and was the main
y el otro más íntimo, con recintos en torno a una te- site dedicated to the god
Pachacamac, the great oracle on the
rraza alargada. Al noreste hay pequeños recintos con
central coast.
pasajes, banquetas, nichos, ventanas y cámaras sub- Its longitudinal axis of 23°
terráneas. Hacia la parte superior de la terraza se dis- southwest-northeast corresponds to
tribuyen habitaciones cuadrangulares adosadas y si- astronomical observations at the
milares entre sí, y hay un volumen cuadrangular solstices. In 1896 Max Uhle
asociado también a una terraza posterior. conducted the first excavation in
front of the main face (northwest)
and established the first relative
Templo Pintado Pachacamac chronology for the Central Andes.
900-1440. Sociedad Ichma, edificio restaurado Subsequently (1938), Alberto
y protegido por INC Giesecke discovered a piece of
Ubicado dentro de la primera muralla del Santuario, el timber with intricate carvings on
both sides: the so-called Idol of
Templo Pintado ( x m) es otro de los edificios más
Pachacamac (over two metres high
importantes, caracterizado por el diseño de terrazas and now on display at the museum).
pintadas. Construido luego del dominio Huari, fue sede The top platform has a square
principal del dios Pachacamac, el gran oráculo de la perimeter wall with an entrance at
LIMA METROPOLITANA
espacios abiertos.
En el primer sector hay dos unidades similares y ado- running through the Sacred City,
and it has an approximate
sadas entre sí, definiendo el patrón señalado. Su eje declination of 25° northeast (for
longitudinal (º noroeste-sureste, Vía Láctea, Cruz observing the Pleiades).
del Sur) corresponde al sentido de las rampas (en ge- The entrance is articulated around
neral suben al sur). Las plataformas están rodeadas a series of small zigzag spaces,
por recintos que crean una U. Detrás se ubican gran- rising to an aperture that leads to
des recintos o cámaras que debieron funcionar como the main elongated plaza. At the
front, a central ramp rises,
almacenes. Hacia la izquierda está la segunda unidad, unusually, to the west, leading to
de menores proporciones que la anterior. Cuenta two superimposed platforms and
también con tres plataformas y dos rampas (una ha a second, smaller ramp rising to
sido remodelada y transformada por una escalera). the uppermost section. A series of
Resulta interesante esta forma de organización: una enclosures form a U-shape
around these platforms. Similarly,
lógica de funciones complementarias dentro de un
the plazas and platforms are
pensamiento dual. delimited by thick adobe walls that
served as perimeter paths.
Located between the entrance
Edificio con rampa Pachacamac area and the section on the right
El edificio con rampa tiene un diseño rectangular are a group of small courtyards,
bastante alargado ( x m). Su emplazamiento enclosures and benches, while the
rear section of the platforms is
longitudinal define un buen sector de la calle este-
occupied by a quadrangular plaza,
oeste del Santuario y tiene una declinación aproxi- around which are a variety of
mada de º noreste (aparición de las Pléyades). storage areas and enclosures, all
El ingreso muestra una secuencia de pequeños espa- with perimeter paths.
LIMA METROPOLITANA
LIMA METROPOLITANA
LIMA METROPOLITANA
de una pendiente mediana. Varias casas, con formas, an icon of a particular time and
colores y materiales, recrean y a la vez reinventan place. It has a simple U-shaped
una arquitectura de costa. Otros arquitectos sumaron plan, open to the sea and skilfully
integrated with the landscape.
proyectos en el balneario. Todos juntos han hecho del
The materials are typical of the
lugar algo especial. Peruvian coast, while the idea is
Entre todas, una de las primeras, la casa Gezzi, pro- incredibly simple and precise,
yectada en , se volvió emblemática de la época y based on a “large cage”. However,
del lugar. Una planta muy simple, en forma de U, it is a cage that possesses the rare
abierta al mar, y que logra enmarcar muy bien el pai- quality of liberation rather than
confinement. In subsequent years
saje. Los materiales son los típicos de la costa pe- Baracco designed other equally
ruana y la idea es tan simple, y precisa, como una successful houses, in keeping with
«gran jaula». Eso sí, una jaula con la extraña virtud no the lifestyle concepts of the resort
de recluir sino de liberar. Otras casas proyectadas but adapted to the requirements
por Baracco siguieron construyéndose en los años of the families in question. Ten
posteriores, muy logradas, manteniendo los concep- years later a replica of the Gezzi
House, with certain modifications,
tos de vida propuestos para el balneario, pero aten- was built a little higher up. This
diendo a los requerimientos de cada familia. Diez beach remains as a valuable
años después se construye una réplica de la casa testimony of some of the quests
Gezzi, con algunas variaciones, un poco más arriba. undertaken by Latin American
Esta playa queda como valioso testimonio de algunas architects based on the concepts
of critical regionalism. Moreover,
de las búsquedas que la arquitectura latinoamericana
the Gezzi House achieved
emprendió bajo los conceptos del regionalismo crí- something within everyone’s
tico. Y algo más: en la Casa Gezzí se logra algo abso- reach: affordability and
lutamente posible: bajo costo y gran resultado. [EMC] excellent results.
LIMA METROPOLITANA
ITINERARY 22 ITINERARIO 22
LA MOLINA LA MOLINA
Planta. FLOOR.
LIMA METROPOLITANA
Huaca la Puruchuca
Frente a asociación de vivienda San Francisco de Asís, La Puruchuca Burial Site
cerca Banco de Crédito. La Molina La Puruchuca is situated on an
1200-1532. Sociedad Ichma-Inca esplanade surrounded by hills for
Edificio protegido por el vecindario protection. It face west and is made
La Puruchuca se asienta sobre una explanada rodeada up of three distinct sections and a
quadrangle. These define a north-
por cerros que le brindan protección y se abre hacia el south longitudinal axis measuring
oeste. Está conformada por tres sectores y una plaza 90 x 130 metres. The most
cuadrangular. Definen un eje longitudinal norte-sur important edifice is located in the
con dimensiones de x m. El edificio más signifi- south, although in front of it lies a
cativo se ubica hacia el sur, aunque delante hay un es- space with several walls, including
a tapial wall that contains a row of
pacio con algunos muros donde resalta uno de tapial
small horizontal niches (10 in
que contiene una hilera de pequeñas hornacinas hori- total), adding a special note.
zontales (), dándole un carácter especial. Construido Built on a mound of earth, the south
sobre un montículo natural el edificio sur adquiere je- building has a certain hierarchy. It
rarquía. Mide aproximadamente x m, y debió measures approximately 80 x 55
pasar por diferentes fases ocupacionales (diversidad de metres, and must have had several
phases of occupation (as manifested
materiales –adobe, tapial y piedra–). Conformado por by the diversity of materials used –
tres zonas: la central y las que se ubican adosadas hacia adobe, tapial and stone). It
el este y oeste de ella, conectadas por vanos o angostos comprises three areas: a central one
pasajes. Se accede desde la parte baja por medio de una and two lateral areas on the east
rampa frontal que llega a una esquina de la plataforma and west sides, connected via
principal. Hacia el fondo se ubican pequeños recintos, apertures or narrow passages. The
access is via a ramp at the front of
articulados por un pasaje, y definen una configuración the lower section, leading to a
en U. En la zona oeste hay amplios recintos (patios) que corner of the main platform.
rodean dos pequeñas habitaciones rectangulares, una Located at the rear are a series of
conectada directamente con la terraza principal por small enclosures, articulated by a
un angosto pasaje, que indicaría su carácter especial, en passage and arranged in the shape
of the letter U. In the west area,
función de las actividades allí realizadas. [MG]
there are several large enclosures
(courtyards), situated around two
small rectangular rooms. One of
these is connected directly to the
main terrace via a narrow passage,
suggesting that it must have been
used for special functions.
S.G.
0 5 10 M
REDIBUJADO DE VILLACORTA (2001)
LIMA METROPOLITANA
ITINERARY 23 ITINERARIO 23
CHACLACAYO CHACLACAYO
ITINERARIO 24 ITINERARY 24
UNI UNI
LIMA METROPOLITANA
EL ARQUITECTO PERUANO, 170-171, «CONSTRUCCIÓN DEL EDIFICIO PARA EL DEPARTAMENTO DE ARQUITECTURA» (1951)
repetitive architecture, neither
strictly functional nor stubbornly
economical – rather, a different
type of modernity, more
audacious, formal, dynamic and
emotional. As in his other works,
Bianco establishes a tense
relationship between structure and
enclosure. Concrete and brick
each have their own place.
The volume designed to
accommodate the library appears to
be suspended on the slender piles
that structure the entrance. The
classrooms are large and bright.
The cafeteria is located in the lower
section, while the art room adopts a
circular plan, generating a type of
rotunda that suggests Frank Lloyd
Wright but with input from Le
Corbusier. Part of the circulation
Planta primera. FIRST FLOOR.
devices are walkways in the midst of
transparencies. Overall, a notable
building with a variety of
different spaces. El volumen que se proyectó como biblioteca aparece
In 1966 the sunken orthogonal
piazza was added, providing access
suspendido por finos pilotes que estructuran el in-
to the cafeteria which previously greso. Las aulas de taller son enormes y luminosas. La
had only high windows on this cafetería se ubica en la parte baja. El taller de arte se re-
side. A student centre was also suelve con una planta circular, rotonda que es como la
created, designed by Luis Miró- presencia de Wright en medio de Le Corbusier. Las cir-
Quesada and Oswaldo Núñez. The culaciones son parte de paseos en medio de transpa-
result bears a strong resemblance
to Pre-Hispanic squares and the rencias. Notable edificio, con diversidad de recintos.
new section integrates extremely En se agrega la plaza ortogonal hundida, dándole
well with the existing building. salida a la cafetería, que de ese lado sólo tenía venta-
It has also proved necessary to nas altas, y creándose además un ambiente para cen-
create additional classrooms for tro de estudiantes. Este nuevo espacio de reunión
the faculty. In the mid-1960s, Julio
para la facultad fue obra de Luis Miró-Quesada y Os-
Arce built a new parallel wing at
the rear, while the following waldo Núñez: el resultado tiene una fuerte referencia
decade saw the addition of the a plazas prehispánicas y la integración con el edificio
brick volumes – for workshops – existente es muy buena.
next to the original project. This Así mismo, la facultad necesitó ampliar la cantidad de
extension was the work of Miguel aulas. En una primera etapa, a mediados del sesenta,
Ángel Llona and José García
Bryce. In 2002 Oswaldo Núñez
Julio Arce genera un pabellón paralelo posterior. En la
renovated the auditorium. década siguiente, en una segunda etapa, aparecen los
Situated in front of the Faculty of volúmenes de ladrillo, para talleres, al lado del pro-
Architecture, as a complementary yecto original. Esta ampliación es obra de Miguel Án-
building, is the Institute of Urban gel Llona y José García Bryce. En el el mismo Os-
Planning, which was designed by waldo Núñez renueva el Auditorio.
Luis Ortiz de Cevallos and
completed in the mid-1950s. This Al frente de la Facultad de Arquitectura, como edifi-
single-storey complex articulated cio complementario, se ubica el Instituto de Urba-
around a series of courtyards is nismo, diseño de Luis Ortiz de Zevallos, y terminado
currently used for a range of a mediados del cincuenta. Este conjunto de un solo
activities. It boasts an all-too-rare piso, con patios, está destinado actualmente a diver-
atmosphere of tranquillity. The
sas actividades. Abriga, como pocos, un ambiente
brickwork and the warmth of the
spaces – both open and closed – apacible. El trabajo en ladrillo y la calidez de los es-
are particularly notable. pacios, abiertos y cerrados, es notable. [EMC]
ITINERARIO 25 ITINERARY 25
PREVI PREVI
LIMA METROPOLITANA
was used to experiment with viendas a km al norte del centro de Lima. Tenía por ob-
different ideas. Finally, PP1 jetivo el desarrollo de nuevos conceptos de diseño y nue-
comprised 26 projects, 468 vas tecnologías de construcción. La modulación
housing prototypes, and
educational, shopping and leisure y economía de los componentes, la variedad, la alta den-
facilities for the community. In this sidad, la baja altura, y el crecimiento progresivo, tanto de
special programme, approximately las familias como de las casas, unido a la flexibilidad, eran
1,500 affordable housing units intenciones preponderantes incluidas en la convocatoria.
were planned, in successive stages La idea de un sólo ganador fue variando, pasándose a
of growth.
proyectos seleccionados. Con el tiempo, se optó por
PREVI permitted the revision of
modern postulates, with the experimentar con distintas ideas, aprovechando la va-
emphasis on density but within a riedad de propuestas. El PP está compuesto de pro-
multiplicity of forms, topological yectos, con prototipos de vivienda, y equipamiento
variability, growth potential within para la comunidad: educación, comercio y recreación.
the units, spatial variety Un programa especial para una urbanización inicial de
and mixed activities.
Thanks to the participation of
. viviendas económicas, en sucesivas etapas de cre-
architects such as Christopher cimiento. PREVI era una alternativa de querer revisar los
Alexander, James Stirling and Aldo postulados modernos, apostando por la densidad pero
Van Eyck, plus the experimental dentro de una multiplicidad de formas, variabilidad to-
nature of the project, the event pológica, posibilidad de crecimiento dentro de las uni-
had international repercussions. dades, variedad espacial y mixtura en las actividades.
However, the truth is that the
expected growth has not occurred La participación de arquitectos como Christopher Ale-
and there has been a return to xander, James Stirling y Aldo Van Eyck le dio al evento
traditional technologies. As the resonancia internacional, y vale por su carácter experi-
years have gone by, nearly all the mental. Pero las viviendas no continuaron con el creci-
units have undergone radical miento previsto y se regresó a tecnologías tradicionales.
transformations, and certain
Con los años, se ha dado un fuerte proceso de transfor-
public spaces have been occupied.
In any case, it is still possible to mación, además de haberse ocupado espacios públicos.
perceive the sequence of spaces, De todos modos, al recorrerlo, todavía puede sentirse la
and the pedestrian walkways – secuencia de espacios, en donde los pasajes peatonales
barred to vehicles – are still the siguen siendo lo más importante. Esos pasajes y espacios
most important features. These de reunión, son prolongaciones de la vivienda, y lo pe-
walkways and gathering spaces
are extensions of the homes, and
atonal aquí da la sensación de protección. Una comuni-
their pedestrian nature lends a cación intensa al interior del barrio garantiza un futuro
sense of protection. Intense vivo: nada aquí está congelado. El espacio público, de
communication within the district proporciones medianas y pequeñas, parece tener el ta-
guarantees a dynamic future: maño justo y necesario para poder controlarlo y man-
nothing here is static. In nearly all tenerlo. Las transformaciones pueden asumirse como
the housing units, both medium
and small, the public spaces are positivas: es un barrio en el que las intenciones de los au-
just the right size for monitoring tores y las necesidades de los habitantes terminan lo-
and maintenance purposes. In this grando un conjunto interesante. [EMC]
case, the transformations are
GARCÍA-HUIDOBRO, FERNANDO; TORRES, DIEGO; TUGAS, NICOLÁS. «EXPO PREVI. 35 AÑOS DESPUÉS» (2004)
ITINERARIO 26 ITINERARY 26
ANCÓN ANCÓN
LIMA METROPOLITANA
Ancón Church
En la arquitectura neocolonial destaca la iglesia de An-
The church in Ancón is a fine cón, conformada por una sola nave en la que los brazos
example of Neocolonial
del crucero son tímidamente expresados. Se ingresa a
architecture, comprising just a
nave with no lateral aisles and través de un nártex que distribuye hacia la izquierda el
only very timid arms at the acceso a la torre, a la derecha el baptisterio. La nave de
crossing. Entry is via a narthex, la iglesia está conformada por seis contrafuertes sobre
with access to the towers on the los que se apoyan sus arcos parabólicos, los que susten-
left and to the baptistery and tan las vigas y el techo trabajados en madera. Entre el
church nave on the right. The
latter is composed of six buttresses
ritmo estructural aparecen ventanas que le proporcio-
on which rest six parabolic arches. nan al interior una correcta iluminación. Interior y ex-
These support the wooden beams terior presentan poca ornamentación, salvo debajo del
and roof. A rhythmical sequence coro; hay tres arcos mixtilíneos, una reinterpretación ba-
of windows provides adequate rroca; podemos apreciar los azulejos de las paredes y el
light to the interior. tallado en madera en el parapeto del coro. Las fachadas
There is very little interior and
exterior ornament, except for están casi desprovistas de ornamento, salvo las portadas
beneath the choir: here three (principal y lateral) y el campanario, que vendrían a
mixtilinear arches – reinterpretations sustituirse en una reinterpretación de la arquitectura co-
of the Baroque style – are lonial y transición hacia la arquitectura moderna. Otros
complemented by glazed wall tiles servicios parroquiales, ubicados en el primer nivel, y la
and wood carving on the choir
zona de vivienda en el segundo nivel, expresan un len-
parapet. Like the interior, the main
and lateral façades are devoid of guaje más reductivo, salvo la portada de ingreso o las
ornament, except for the portals ventanas del salón parroquial, que en número de tres
(front and lateral) and the bell- son diseñadas utilizando arcos de medio punto. [JV]
RECORRIDO / ROUTE 5
El Callao
CALLAO
0556junta_07 442-459#_N.qxp 9/6/09 12:02 Página 444
Síntesis Histórica
l puerto del Callao ocupa una extensa bahía, pro-
444
0556junta_07 442-459_N.qxp 5/6/09 14:01 Página 445
EL CALLAO
cos y desembarcos realizados en el puerto. A partir de Página anterior, el Callao en el Atlas del
Marqués de Heliche, . Abajo: el puerto
se nombraba anualmente un alcalde, pero se se- en un grabado holandés de .
guía dependiendo del Cabildo limeño. A finales del si- Arriba, el Callao tras el incendio de .
Courret. Biblioteca del Congreso de
glo XVI, los vecinos del Callao quieren dejar de depen- Estados Unidos.
der de Lima, ofreciendo un donativo para que se les PREVIOUS PAGE, CALLAO IN THE ATLAS PRODUCED BY
THE MARQUIS OF HELICHE, 1655. BELOW, THE PORT
conceda el título de villa, solicitud que fue rechazada. OF CALLAO IN A DUTCH ENGRAVING FROM 1626.
A diferencia de Lima, que tiene una cuadrícula regular TOP, THE PORT OF CALLAO AFTER THE FIRE OF 1868.
de acuerdo con las Ordenanzas de fundación, y que COURRET. UNITED STATES LIBRARY OF CONGRESS.
CALLAO 445
0556junta_07 442-459_N.qxp 5/6/09 14:01 Página 446
embarkations and
disembarkations at the port. From
1566 onwards, a mayor was
appointed annually, albeit
reporting to the Lima Council.
At the end of the 16th century,
the residents of Callao decided
that they no longer wished to be
dependent upon Lima and offered
a donation with the request that
the district be granted the status
of town, all to no avail.
Unlike Lima, which has a regular
grid pattern in keeping with the
early bylaws establishing 117 urban
blocks, Callao was defined by
blocks of varying sizes in response
El puerto y la puerta del Callao de la muralla de Lima en . Rafael
to the spontaneous growth around Castro. Museo Nacional de Ciencias Naturales, Madrid.
the port. In 1567, the Dominicans THE PORT AND CALLAO GATE IN THE FORTIFIED WALLS OF LIMA, 1863. RAFAEL CASTRO.
established their monastery,
followed in 1593 by the
Franciscans, in 1594 by que posteriormente rodeó a Lima, carecía de algunos
the Augustinians and finally, elementos necesarios para su defensa, como los desni-
in 1641, by the Jesuits. veles, el foso, los muros anchos, así como el revesti-
As the capital of the Viceroyalty of miento de piedra cuyas esquirlas causaría mayores es-
Peru, Lima was acquiring great tragos en los defensores. Sin embargo sirvió para ejercer
importance, and Callao was the
port of entry to the city, to be
el control de las mercancías que entraban y salían del
protected from pirates at all costs. puerto evitando el contrabando, así como para conte-
Despite incursions by Francis ner los embates del mar de , y en cuando
Drake (1579), Cavendish (1587), ocurre un temblor de gran intensidad.
Richard Hawkins (1594) and Van El de octubre de se produjo un sismo que causó
Spilbergen (1615), all of whom cuantiosas pérdidas en la capital, pero fue en el Callao
met with precarious fortifications,
it was only in 1624, following the donde la ruina fue total: sólo quedaron unos cuantos res-
attack of Jacques Clerck, nick- tos de la muralla y las bases de algunos edificios. Lo que
named L’Hermite, that a serious dejó a salvo el terremoto lo arrasó el maremoto que siguió
defence plan was drawn up for al sismo. Las víctimas se calcularon en cinco mil, además
the port. The driving force behind de la destrucción de los almacenes y bodegas que prove-
this initiative was Viceroy Diego
ían a Lima de granos, aguardiente, sebo, maderas, fierro,
Fernández de Castro, the Marquis
of Guadalcázar, who appointed estaño y todo género de mercancías. Al año siguiente, el
the architect Rodrigo Montero de virrey José Antonio Manso de Velasco se encargó de las
Uduarte to take charge of the obras de reconstrucción de Lima, y fue nombrado por es-
446
0556junta_07 442-459_N.qxp 5/6/09 14:01 Página 447
EL CALLAO
Plaza Grau en . Archivo Courret. Biblioteca Nacional del Perú. works – five forts and a series of
GRAU SQUARE IN 1897, PHOTOGRAPHED BY COURRET.
complementary works. Building
commenced in 1625 and
tas acciones conde de Superunda. En el Callao se inicia terminated the following year.
la construcción de la Fortaleza del Real Felipe, encar- When Viceroy Pedro de Toledo y
gándose el proyecto a Luis Godin, Cosmógrafo Mayor del Leiva, the Marquis of Mancera,
arrived in Peru in 1640, he found
Reino, el mismo que estuvo a cargo de las obras de re- the fortifications in Callao to be in
construcción de Lima y quien además proyectaría un a very poor state of repair and
pueblo alternativo al Callao, al que se le denominó San decided to build a wall,
Fernando de Bellavista, por su buen clima y favorable ubi- commissioning Juan de Espinoza to
cación en la hacienda Aguilar, a un nivel mayor que el Ca- undertake the works. The project
llao, lo que permitía el dominio visual del paisaje que lo consisted of ten bastions
measuring 4,284 metres in length
rodeaba. Se le asignó una función residencial y de apoyo and 4 metres in height. It was
al comercio que se realizaba en el puerto del Callao. Sin completed in 1647. Like the
embargo, al pasar del tiempo, el lugar resultó poco pro- fortified wall subsequently built
picio, comenzando a poblarse alrededor de la Fortaleza around Lima, it lacked certain
del Real Felipe y en la proximidad del mar otra ciudad de elements for a proper defence,
such as differences in ground level,
trazo irregular que sería el Nuevo Callao.
a moat, thick walls, and a stone
Dentro de las obras de desarrollo urbano, destaca el facing whose shards would have
«Camino Real» que se se iniciaba en la portada del Ca- caused greater damage to the
llao, atravesaba el pueblo de La Legua –ubicado exac- attackers. However, it was useful in
tamente a una legua del Callao– llegando al puerto en exercising control over the goods
el extremo final. Fue construido por el virrey Ambro- that entered and left the port,
thereby avoiding contraband, and
sio O’Higgins en sobre el antiguo camino de for withstanding the battering of
Lima al Callao, recorría . varas de longitud, se the waves in 1647, 1651 and
componía de una calzada central elevada, bordeada a particularly in 1687, when a severe
ambos lados por alamedas de , de ancho contando earthquake occurred.
con cinco óvalos que permitirían facilidad en el des- On 28 October 1746 another
plazamiento de las carrozas al dar vuelta. earthquake occurred, resulting in
great losses in the capital but total
En las primeras décadas del siglo XIX, el Callao cuenta ruin in Callao: just a few stretches
con edificaciones destinadas a la actividad portuaria, al- of wall and the bases of several
macenes, y viviendas alrededor de la calle Constitución, buildings remained standing.
el jirón Castilla, la calle Libertad y las plazas Matriz y However, what escaped the
Grau, todas ellas construidas inicialmente con mate- earthquake was devastated by the
tidal wave that followed. In
riales ligeros. A fines de los treinta ya se había consoli-
addition to approximately five
dado la zona del Callao antiguo. Su importancia y cre- thousand victims, the storage
cimiento tomará gran impulso durante el gobierno del facilities that provided Lima with its
presidente Ramón Castilla, con la construcción del pri- grain, eau-de-vie, lard, wood, iron,
CALLAO 447
0556junta_07 442-459_N.qxp 5/6/09 14:02 Página 448
tin and all kinds of merchandise Plano del Callao, por el ingeniero Santiago M. Basurco. .
were destroyed. The following Biblioteca de la Universidad de Chicago. MAP OF CALLAO, BY THE ENGINEER
SANTIAGO M. BASURCO. 1900. UNIVERSITY OF CHICAGO LIBRARY.
year, Viceroy José Antonio Manso
de Velasco commissioned the mer ferrocarril de Sudamérica que uniría Lima con el
Count of Superunda to undertake muelle del Callao. El ingeniero inglés J. England hizo el
reconstruction works. In Callao, the
Royal Philip Fortress was begun. trazado de la línea, inaugurándose oficialmente en .
The project was designed by Luis En se extiende el servicio hasta La Punta inicián-
Godin, Chief Cosmographer of the dose el desarrollo de este aristocrático balneario. Ini-
Kingdom, who also oversaw cialmente la tipología de viviendas fue la de «ranchos»
the reconstruction works in Lima alquilados u ocupados por sus dueños mientras du-
and designed an alternative town
raba la temporada de verano, posteriormente se cons-
to Callao, called San Fernando de
Bellavista, with a better climate and truiría una infraestructura hotelera y casas de veraneo
a more favourable location on de la aristocracia limeña. Hoy es un lugar de vivienda
higher ground, namely the Aguilar permanente con casas y edificios de departamentos en
Plantation, with excellent visibility sus calles y malecones.
over the surrounding landscape. Otra obra importante fue la construcción del muelle y
The town was assigned a
residential function and was meant
dársena, que se terminaron en , los que benefi-
to provide support to the trade ciaron el comercio portuario. La Guerra con Chile
conducted in the port of Callao. (-) detuvo este desarrollo mercantil, que se re-
448
0556junta_07 442-459_N.qxp 5/6/09 14:03 Página 449
EL CALLAO
cuperó recién a principios del siglo XX cuando se ini- However, in the event the place
cia el crecimiento del área residencial con proyectos de proved to be less propitious than
viviendas populares. En el Callao abarca desde la originally anticipated, and people
began to occupy the areas around
avenida Guardia Chalaca por el norte hasta la avenida the Royal Philip Fortress and close
Costanera por el sur. Después del terremoto de , to the sea, generating an irregular
el Callao recibirá a los migrantes andinos quienes irán layout that provided the basis for
formando los asentamientos humanos que hoy supe- another town, New Callao.
ran el centenar; el mayor de ellos es la Ciudadela Pa- One of the main urban
chacutec, ocupada en la década de los noventa. development works is the “Royal
Road”, that began at Callao,
En la actualidad el Callao cumple una función econó- traversed the town of La Legua –
mica muy importante: es centro pesquero de primer or- situated exactly one league from
den, centro industrial y de otras actividades comple- Callao – and culminated at the
mentarias. La presencia del aeropuerto internacional port. Built by Viceroy Ambrosio
Jorge Chávez, inaugurado en , hace del Callao el eje O´Higgins in 1802 on the old Lima-
principal de las comunicaciones aéreas del país, además Callao road, it was 13,000 varas
(a unit of measurement
de su importancia marítima. El Callao está vinculado a approximately equivalent to one
Lima por las siguientes avenidas: Mariscal R. Benavides, yard) long and had a raised central
más conocida como Colonial, sobre el camino virreinal section flanked by tree-lined
que unía Lima y Callao; la avenida Venezuela trazada en pavements 6.7 metres wide, with
CALLAO 449
0556junta_07 442-459_N.qxp 5/6/09 14:03 Página 450
El Callao y la Punta, con la Plaza Matriz y la fortaleza del Real Felipe en primer plano. Al fondo, la isla de San Lorenzo.
CALLAO AND LA PUNTA, WITH MAIN SQUARE AND THE ROYAL PHILIP FORTRESS. IN THE BACKGROUND, THE ISLAND OF SAN LORENZO.
450
0556junta_07 442-459_N.qxp 5/6/09 14:03 Página 451
EL CALLAO
CALLAO 451
0556junta_07 442-459_N.qxp 5/6/09 14:03 Página 452
452
0556junta_07 442-459_N.qxp 5/6/09 14:03 Página 453
EL CALLAO
CALLAO 453
0556junta_07 442-459_N.qxp 5/6/09 14:03 Página 454
454
0556junta_07 442-459_N.qxp 5/6/09 14:03 Página 455
EL CALLAO
CALLAO 455
0556junta_07 442-459_N.qxp 5/6/09 14:03 Página 456
frequent. The most interesting to jirones de una selección de los inmuebles chalacos de
note are as located as follows: mayor interés: avenida Buenos Aires -; Pedro
numbers 630-644 on Buenos Aires Ruiz Gallo, Templo Masónico; Pedro Ruiz Gallo ;
Avenue; the Masonic Lodge and
numbers 141 and 123 on Pedro Ruiz Pedro Ruiz Gallo ; A. King ; A. King ; D.
Gallo Street; numbers 229 and 192 Nieto ; D. Nieto ; D. Nieto ; Independencia
on A. King Street; numbers 155 and -; Independencia ; Salaverry , edificio
195 on D. Nieto Street; numbers de vivienda en la plaza Gálvez; Constitución -;
217-237 and 307 on Independence Constitución ; Constitución ; Constitución
Street; number 151 on Salaverry
; Constitución ; J. Gálvez ; Constitución
Street; the residential building in
Gálvez Square; numbers 215-237, ; Constitución ; Constitución ; Constitu-
220, 250, 278 and 288 on ción ; Constitución . [ JGB]
Constitution Street; number 333 on
J. Gálvez Street; and numbers 310,
342, 350, 366 and 386 on N 216 A4-H3
Constitution Street.
Fortaleza del Real Felipe
Museo del Ejército
Avenidas Sáenz Peña y Daniel Nieto. Callao
Royal Philip Fortress 1747-1776: L. Godin, J. Amich y J. F. Rossa (autores proyecto)
The Royal Philip Fortress is the only La Fortaleza del Real Felipe se constituye en el único
example of military architecture still ejemplo de arquitectura militar que se conserva com-
intact today and combines pleto hasta nuestros días; en él se conjugan la tecno-
technology, functionality and
beauty. Viceroy José Antonio Manso
logía, la funcionalidad y la belleza. Su construcción la
de Velasco promoted the decide el virrey Don José Antonio Manso de Velasco
construction of the fortress to para hacer frente a las invasiones de Gran Bretaña a las
combat the British invasion of
Spanish colonies in Latin America,
following the devastation of Callao
and the fortified walls in the
earthquake of 28 October 1746.
Luis Godin, French engineer and
Chief Cosmographer of the
Kingdom, was commissioned to
design the fortress, and works
began on 1 August 1747. The
ground plan is an irregular
pentagon with pentagonal bastions
at the vertices. From north to west,
the five bastions are named as
follows: the King’s Bastion, the
Queen’s Bastion, the Prince’s
Bastion, the Princess’s Bastion and
St Joseph’s Bastion. When Viceroy
Manuel de Amat y Junient arrived in
Peru in 1761, the defence capacity
of the fortress was increased by the
construction of three towers named
after the king, the queen and the
“Knight of the Twelve Cannons”. In
1811, Viceroy Fernando de Abascal
commissioned Francisco Xavier de
Mendizábal to consolidate the
defence structures. The Royal Philip
Fortress has played a vital role in the
history of Peru. During the republic,
for example, it was taken by the
Spanish brigadier José Ramón Rodil
on 5 February 1824 and held by
him for nearly two years, until Spain
surrendered on 22 January 1826,
consolidating Peru’s independence.
Between 1972 and 1974, to mark
the 150th anniversary of the Battle
of Ayacucho, the architect Víctor
Pimentel restored the entire complex
and turned it into a museum.
456
0556junta_07 442-459_N.qxp 5/6/09 14:03 Página 457
EL CALLAO
«Plano de la plaza del Real Felipe situada en el puerto del Callao con las
nuevas obras ejecutadas para efectuar su defensa», por Francisco Javier de
Mendizábal, . Instituto de Historia y Cultura Militar (Madrid).
“PLAN OF THE ROYAL PHILIP FORTRESS AT THE PORT OF CALLAO, WITH THE NEW WORKS
UNDERTAKEN FOR ITS DEFENCE”, BY FRANCISCO JAVIER DE MENDIZÁBAL, 1811. INSTITUTE OF
MILITARY HISTORY AND CULTURE (MADRID).
CALLAO 457
0556junta_07 442-459_N.qxp 5/6/09 14:03 Página 458
458
0556junta_07 442-459_N.qxp 5/6/09 14:03 Página 459
EL CALLAO
yecto ganador de Arana, Orrego, Torres, Vásquez y Bao works commenced five years
se apostó por una horizontalidad impecable y total- later during Belaunde’s first
mente lograda. Un volumen principal de un piso con term in office.
The winning project, presented by
mezzanine, de aproximadamente m, en el que casi Arana, Orrego, Torres, Vásquez
todas las líneas del edificio guardan esa dirección hori- and Bao, displays a superbly
zontal, apenas contrastada por las fuertes y esbeltas co- achieved horizontal emphasis.
lumnas que están hacia la fachada, pero detrás del vidrio. It comprises a main single-storey
Son ellas las encargadas de dar algo de verticalidad en un volume with a mezzanine level,
approximately 300 metres long, in
espacio absolutamente longitudinal. La mezzanine al-
which virtually every single line in
berga locales comerciales. Por afuera el contraste con el the building adopts a horizontal
largo pabellón lo logra, de gran manera, la torre de con- direction, subtly contrasting with
the sturdy but slender columns
situated near the façade, but
behind the glass. It is these
elements that provide a vertical
note in an otherwise completely
longitudinal space. The mezzanine
level is occupied by commercial
establishments.
Outside, the contrast with
the long building is skilfully
achieved by the eight-storey
control tower, which culminates
in the control cabin.
A generously proportioned ramp
provides access to the second
level from the large car park
below. Two passenger terminals,
one for national flights and the
other for international flights,
trol de pisos, que remata en la cabina de comando. La overlook the runways.
rampa, generosa, celebra el ingreso al segundo nivel The whole complex is a lesson in
desde la gran playa de estacionamiento. Hacia las pistas modernity, in creating a large
de aterrizaje, dos espigones sirvieron para el embarque space where everything flows
longitudinally. In the year 2000,
de pasajeros, como terminales de vuelos nacionales e in- the airport was purchased by a
ternacionales. Todo el aeropuerto es un ejemplo muy lo- private German company. The
grado de modernidad, de un espacio grande, que fluye firm Arquitectonica subsequently
a todo lo largo. Desde el año el aeropuerto ha pa- undertook extension and
sado a formar parte de una empresa privada alemana. remodelling works, partially
Un proyecto de ampliación y remodelación, realizado opened to the public in 2005.
The airport area is therefore much
por Arquitectónica, con inauguración parcial en el , larger nowadays and the building
ha agrandado enormemente el área del aeropuerto, así that once served as a modern
como ha transformado radicalmente el edificio como monument of the 1970s has been
monumento moderno de los años sesenta. [EMC] radically transformed.
CALLAO 459
0556junta_08 460-478#.qxp 15/6/09 16:31 Página 460
Anexos
APPENDICES
Bibliograf ía
BIBLIOGRAPHY
Índice alfabético
ALPHABETICAL INDEX
Índice cronológico
CRONOLOGICAL INDEX
LIMA Y EL CALLAO
AGURTO C., SANTIAGO. Lima prehispánica. Lima, Mu- CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICO MILITARES DEL PERÚ.
nicipalidad de Lima Metropolitana, 1984. DEPARTAMENTO DE INVESTIGACIONES HISTÓRICAS.
AUGUSTIN BURNEO, REINHARD. Orígenes y Evolución del Guía Histórica y Biográfica del Panteón Nacional de
Conjunto Arquitectónico de la Casona de San Marcos. los Próceres. Lima, 1999.
Lima, Tarea Asociación Gráfica Educativa, 2002. CISNEROS SÁNCHEZ, MANUEL. Pancho Fierro y la Lima
AYLLÓN DULANTO, FERNANDO. Las casas de la Inquisición. del 800. Lima, Librería García Ribeyro, 1975.
http://www.congreso.gob.pe/museo/inquisicion/ COLE, JOHN. Estudio geográfico de la Gran Lima. Oficina
casas-inquisicion.pdf Nacional de Planeamiento y Urbanismo (ONPU), ju-
lio 1957.
BARACCO, JUVENAL. «Notas sobre la evolución de la Ar-
quitectura Contemporánea». En Urbanismo y Pla- COLEGIO DE ARQUITECTOS DEL PERÚ. V Bienal de Arqui-
nificación, n.º 38, agosto de 1980, pp. 42-44. tectura Peruana. Noviembre de 1983.
BARRETO ARCE, ALBERTO. Restauración y adaptación a — «La Casa Barbieri». En MEMOCAP, enero 1998.
nuevo uso del inmueble ubicado en la esquina de las CONSEJO NACIONAL DE CONSERVACIÓN Y RESTAURACIÓN
calles Pescadería y Arzobispo. Lima, Proyecto de DE MONUMENTOS HISTÓRICOS. La Quinta de Presa.
Grado, Universidad Nacional de Ingeniería, Facultad Lima, 1962.
de Arquitectura, Urbanismo y Arte, junio 1972.
CONVENIO FAUA-FUNDACIÓN FORD. Inventario del Pa-
BÁEZ BARRIGA, MÓNICA y CAMINO, MARÍA CECILIA. Pro- trimonio Monumental Inmueble. Lima. Valles del
yecto de recuperación de la Plazuela e Iglesia de San Chillón, Rímac y Lurín. Proyecto 01-FF T. III y IV,
Lázaro y Nueva Casa parroquial. Tesis de Grado Lima, 1994.
para optar al título de Arquitecto. Universidad Ri-
CORREA MILLER, FERNANDO. Desarrollo Urbano en Lima
cardo Palma. Facultad de Arquitectura y Urbanismo.
Metropolitana en Lima año 2000. Colegio de Ar-
Lima, octubre 2000.
quitectos del Perú. Cuaderno n.° 4, 1957, pp. 53-59.
BANCO CENTRAL DE RESERVA DEL PERÚ. La Casa Nacio-
— «El problema de la vivienda en Lima Metropoli-
nal de Moneda. s/f.
tana». En ¿Qué hacemos con Lima? Centro de In-
— Tribunal Mayor de Cuentas. s/f. vestigaciones de la Universidad del Pacífico, 1.ª ed.,
BAZÁN, FRANCISCO. Guía de Lima. Circuito Arqueoló- 1983, pp. 19-41.
gico. Lima, Centro de Investigación para el Desa- CORREA ORBEGOSO, JOSÉ. «Casa del Tribunal Mayor de
rrollo de la Cultura Andina CICA, 1998. Cuentas». En Arkinka, n.º 45, agosto de 1999.
— Arqueología y Etnohistoria de los periodos prehispá- COSAMALÓN AGUILAR, JESÚS. Indios detrás de las mura-
nicos tardíos de la costa central del Perú. Tesis de Li- llas. Matrimonios indígenas y Convivencia Inter-ra-
cenciatura en Arqueología, Escuela Académico Pro- cial en Santa Ana. (Lima 1795-1820). Lima, Pontifi-
fesional de Arqueología UNMSM, Lima, 1990. cia Universidad Católica del Perú, 1999.
BENTIN, JOSÉ. Enrique Seoane Ros. Una búsqueda de raí- DURÁN, MARÍA ANTONIA. Fundación de ciudades en el
ces peruanas. Lima, UNI, 1989. Perú en el siglo XVI. Sevilla, Escuela de Estudios His-
BEINGOLEA DEL CARPIO, JOSÉ; GUTIÉRREZ, JAVIER; RIVERA, panoamericanos.
GENARO. Rímac Monumental y Turístico. Patrimonio — Lima en el siglo XVII. Arquitectura, urbanismo y vida
Cultural. Lima, CIDTUR, 1994. cotidiana. Sevilla, Tecnographic, 1994.
BONAVÍA, DUCCIO; MATOS, RAMIRO; CAYCHO, FÉLIX. In- COTLER, JULIO. Clases, estado y nación en el Perú. Lima,
forme sobre los Monumentos Arqueológicos de Lima, Instituto de Estudios Peruanos, Colección Perú Pro-
n.º 2, Lima, Junta Deliberante Metropolitana de Mo- blema, 1978.
numentos Históricos, Artísticos y lugares Arqueo- DEL BUSTO, JOSÉ ANTONIO. Pizarro. Tomos I y II. Lima,
lógicos de Lima, 1962-63. Ediciones Copé, 2000.
BENVENUTO MURRIETA , PEDRO M. Quince plazuelas, DOBLADO, JUAN CARLOS. Arquitectura peruana con-
una Alameda y un Callejón. Lima en los años de temporánea. Lima, Arquidea ediciones, 1990.
1884 a 1887. Fragmentos de una reconstrucción ba-
sada en la tradición oral. Lima, U. del Pacífico, 2003. ESTELA, BERTHA. «Proyecto de restauración en la Quinta
y Molino de Presa». En: INC-Proyecto Regional del
BERNALES, JORGE. Lima, la ciudad y sus monumentos. Se- Patrimonio Cultural PNUD/UNESCO. Proyecto Na-
villa, Escuela de Estudios Hispanoamericanos, 1972. cional de Conservación y Puesta en valor del Patri-
BROMLEY, JOSÉ y BARBAGELATA, JOSÉ. Evolución Urbana de monio Cultural en el Perú PNUD/UNESCO. Seminario-
la Ciudad de Lima. Consejo Provincial de Lima, 1946. Taller de reciclaje, evaluación y orientación de los
BONILLA, ENRIQUE. «La fe, la razón y la invención de la cursos regionales de restauración de monumentos-
Ciudad Renacentista». En Arquitextos, n.º 19, Revista conservación de centros históricos. Agosto-setiem-
de la Facultad de Arquitectura de la Universidad Ri- bre de 1981.
cardo Palma, Lima 2005. GARCÍA BRYCE, JOSÉ. «150 años de Arquitectura Pe-
— «Volver a Lima (Es decir, al “centro”)». En Arquitex- ruana». En Boletín n.º 11 de la Sociedad de Arqui-
tos, n.º 9, Lima 1999. tectos del Perú, pp. 39-51, 1961-1962.
— «Reflexiones sobre la evolución urbana de Lima: El — «Del Barroco al Neoclasicismo en Lima: Matías
emplazamiento, el territorio y la ciudad». Revista Maestro». En El Mercurio Peruano, n.º 488, Lima,
Plaza Mayor, n.º 21, 1985. mayo-junio 1972, pp. 48-68.
BROWNE, ENRIQUE. Otra Arquitectura en América La- — «La Arquitectura en el Virreynato y la República». En
tina. México, Gustavo Gili, 1988. Historia del Perú, tomo IX. Lima, Juan Mejía Baca, 1980.
CALDERÓN, GLADYS. La casa limeña. Espacios habitados. — «Lima, algunos tipos arquitectónicos». En Lima a los
Lima, Siklos S.R. Ltda., 2000. 450 años. Lima, Universidad Pacífico, 1986.
CAMPOS Y FERNÁNDEZ DE SEVILLA, JAVIER. «Historia de la — «Observaciones Sobre Cuatro Obras Atribuidas al
imagen y del Monasterio de Nuestra Señora del Virrey Amat». En DAU.
Prado de Lima de Agustinas Recoletas». En: Revista GUNTHER, JUAN y LOHMANN, GUILLERMO. Lima. Madrid,
Agustiniana, vol. XXXVII, n.º 113, Madrid, 1996. Editorial Mapfre, 1992.
BIBLIOGRAFÍA
GUNTHER, JUAN. Planos de Lima 1613-1983. 1.ª ed. Lima, — Las barriadas de Lima. 2.ª. ed. Lima, Instituto de Es-
Ediciones Copé, Petroperú, Municipalidad de Lima tudios Peruanos, 1977.
Metropolitana, 1983. 30 planos. MATTOS-CÁRDENAS, LEONARDO. «Ciudad de Dios y Ciu-
GUTIÉRREZ, RAMÓN. Arquitectura y Urbanismo en Ibe- dad Hispanoamericana: Modelos occidentales en el
roamérica. Madrid, Cátedra, 1983. urbanismo andino del siglo XVI». En La Mistica
— Arquitectura Latinoamericana. Lima, Epígrafe, 1997. Spagnola. Spagna-America Latina. Roma, Dowling
Collage, 1989.
GUTIÉRREZ, RAMÓN (coordinador). Arquitectura Latino-
americana en el siglo XX. Barcelona, Lunwerg, 1998. MILLA BATRES, CARLOS (editor). Leonce Angrand. Ima-
gen del Perú en el siglo XIX. Lima, 1972.
GUTIÉRREZ, RAMÓN y ESTERAS, CRISTINA . Arquitectura y
Fortificación. De la Ilustración a la Independencia — Juan Mauricio Rugendas. El Perú romántico del siglo XIX.
Americana. Madrid, Tuero, 1993. Lima, 1975.
HARTH-TERRÉ, EMILIO. «La Rehabilitación del frontis- MILLA V., CARLOS. De Siná a Wallallo. Inventario y Ca-
picio de la Merced». En El Arquitecto Peruano, oc- tastro Arqueológico del Valle del Rímac y Santa Eula-
tubre 1940. lia. Lima, Instituto Nacional de Cultura, 1974.
— ¿Cómo eran las casas en Lima en el siglo XVI? Lima, MIRÓ QUESADA, LUIS. «Inicios de la Arquitectura Mo-
Talleres Gráficos P.L. Villanueva, 195? derna en Lima». En DAU, n.º 2-3, setiembre de 1987,
pp. 41-47.
— «Nota para una Historia del Balcón en Lima». En Re-
vista del Archivo Nacional del Perú, t. XXVI, Lima, NEGRO, SANDRA. Patrones de Asentamiento Prehispá-
1959, pp. 400-443. nico en el valle de Lurín. Tesis para optar el título pro-
fesional de arquitecto, Programa Académico de Ar-
— «Historia de la Casa Urbana Virreinal». En Revista
quitectura y Urbanismo, Universidad Ricardo Palma,
del Archivo Nacional del Perú, t. XXIV, Lima, 1962,
2 tomos y planos, Lima, 1977.
pp. 110-206.
O’PHELAN GODOY, SCARLETT (compiladora). El Perú en
— Lima (Ensayos). Lima, Editorial Jurídica S.A., 1977.
el siglo XVIII: La era borbónica. Lima, PUCP, Instituto
HERAS, JULIÁN. O.F.M. El Convento de los Descalzos de Riva Agüero, 1999.
Lima. Un oasis de espiritualidad y de acción apostó-
ORTIZ DE ZEVALLOS, AUGUSTO. «Lima Periférica». En
lica. Lima, Epigraf Lima, 1995.
Revista Caretas, n.° 782, pp. 32-37.
HERRERA CORNEJO, ANDRÉS. Antiguas calles de Lima.
— «Debate sobre política de vivienda y autoconstruc-
Origen de los nombres. Tomo I. Lima, Novecientos
ción». En Lima: Una Metrópoli / 7 Debates. Centro
Seis, 2003.
de Estudios de Promoción y Desarrollo (DESCO),
IBÁÑEZ, MIGUEL. «Aspectos geológicos y geomorfológi- 1983, pp. 79-91.
cos y las implicaciones sísmicas en Lima Metropoli-
— Urbanismo para sobrevivir en Lima. Lima, Apoyo /
tana». En Boletín de la Sociedad Geográfica de Lima.
Fundación Frederich Ebert, 1991.
Tomo XCVIII, enero-diciembre de 1979, pp. 66-72.
ORTIZ DE ZEVALLOS, AUGUSTO (coordinador). Lima a los
JUNTA DELIBERANTE METROPOLITANA DE MONUMENTOS
450 años. Lima, Universidad del Pacífico, 1986.
HISTÓRICOS, ARTÍSTICOS Y LUGARES ARQUEOLÓGICOS
DE LIMA . Informe de la Comisión de Calificación de ORTIZ DE ZEVALLOS, AUGUSTO; BONILLA, ENRIQUE y otros.
los Monumentos Coloniales y republicanos. N.º 6. Plan del Centro de Lima. Municipalidad de Lima
Lima, 1962-63. Metropolitana, 1989.
LOHMAN VILLENA, GUILLERMO. Las defensas militares de ORTIZ DE ZEVALLOS, CARLOS. Torre Tagle. Lima, 1989.
Lima y Callao. Sevilla, Academia Nacional de la His- OSTERLING, JORGE. «La problemática de la vivienda en
toria del Perú, Escuela de Estudios Hispanoameri- Lima, algunas políticas de vivienda estatal». En So-
canos, 1964. cialismo y Participación, n.º 19. Centro de Estudios
LUDEÑA, WILEY. Ideas y Arquitectura en el Perú del si- para el Desarrollo y la Participación (CEPED), se-
glo XX. Lima, SEMSA, 1997. tiembre de 1982, pp. 11-23.
— Lima, Historia y Urbanismo en Cifras: 1821-1970. PACHECO VÉLEZ, CÉSAR. Memoria y utopía de la Vieja
Ministerio de Vivienda Construcción y Saneamiento, Lima. Lima, Universidad del Pacífico, 1985.
Universidad Nacional de Ingeniería. 1.ª ed., octubre
Pacífico inédito (1862-1866). Exposición fotográfica. Ma-
de 2004.
drid, Museo Nacional de Ciencias Naturales, 1992.
M ALACHOWSKI B., RICHARD y otros. Casa Peruana.
PALMA, RICARDO. «La casa de Pilatos, 1635». En Tradi-
Lima, AFP Horizonte, Fundación BBVA Banco Con-
ciones Peruanas Completas. Madrid, Aguilar, 1957.
tinental, 2000.
PORRAS BARRENECHEA, RAÚL. Breve Antología de Lima.
MANTOVANI, ALDO. Estudio Contextual de la Metrópoli
Madrid, Talleres Tipográficos de Galo Saez, 1936.
Limeña. Tesis para optar el título de Arquitecto.
Universidad Ricardo Palma. Programa Académico de PORTAL, ISMAEL. Lima Religiosa (1535-1924). Lima, Gil,
Arquitectura y Urbanismo. Lima, agosto de 1980. 1924.
MARIÁTEGUI, JOSÉ CARLOS. Siete ensayos interpretati- RAVINES, ROGGER. Inventario de Monumentos Arqueo-
vos de la realidad peruana. 39.ª. ed. Lima, Empresa lógicos del Perú. Lima Metropolitana (primera apro-
Editora Amauta, 1978. ximación). Lima, Instituto Nacional de Cultura, Mu-
nicipalidad de Lima Metropolitana, 1985.
MARTÍNEZ, ALBERTO. Aspectos geotécnicos del suelo de
Lima-Perú (mimeo). Arequipa, ponencia al II Con- RICKETTS, MÓNICA (editora). Lima. Paseos por la ciudad
greso de Ingeniería Civil, noviembre de 1980. y su historia. Lima, Editora Nacional, 1998.
MARTUCCELLI, ELIO. Arquitectura para una ciudad frag- RIOFRÍO, GUSTAVO. Se busca terreno para nueva barriada.
mentada. Ideas, proyectos y edificios en la Lima del Lima, Centro de Estudios de Promoción y Desarrollo
siglo XX. Lima, Universidad Ricardo Palma, 2000. (DESCO), 1978.
MATOS MAR, JOSÉ. Desborde popular y crisis de estado, RISSO, SANTIAGO. Frontera al Castillo del Sol. El Callao
el nuevo rostro del Perú en la década de 1980. 2.ª ed. en sus calles, plazas, iglesias e instituciones. Callao,
Lima, Instituto de Estudios Peruanos, colección Perú Municipalidad Provincial del Callao, Dirección de
Problema, n.° 21, 1985. Educación, Cultura y Turismo, 2002.
BIBLIOGRAPHY 463
0556junta_08 460-478#.qxp 15/6/09 16:31 Página 464
LIMA Y EL CALLAO
RODRÍGUEZ CAMILLONI, HUMBERTO. «Arhitectural Prin- — El laberinto de la ciudad. Lima, Centro de Estudios
ciples of the Age of Humanism applied: The Church de Promoción y Desarrollo (DESCO), 1980.
of San Francisco, Lima». En Journal of the Society of SIFUENTES, LUIS ENRIQUE. Las Murallas de Lima en el
Architectural Historians. Vol. XXVIII, n.º 14, Yale proceso histórico del Perú. Ensayo acerca de la His-
University, diciembre de 1999. toria y la evolución de la Ciudad de Lima entre los si-
RODRÍGUEZ CAMILLONI, HUMBERTO y PIMENTEL GUR- glos XVII y XIX. Lima, Concytec, 2004.
MENDI, VÍCTOR . «El Fuerte del Real Felipe en el Ca- TAYLOR , GERALD. Ritos y tradiciones de Huarochirí.
llao». Lima, 1972. Lima, Instituto Francés de Estudios Andinos, Banco
RODRÍGUEZ COBOS, LUIS. Arquitectura limeña. Paisaje de Central de Reserva del Perú, Universidad Ricardo
una Utopía. Lima, Fondo Editorial CAP, 1983. Palma, 1999.
ROFMAN, ALEJANDRO y otros. Urbanización y proceso so- TELLO, JULIO C. Cuadernos de Investigación del Archivo
cial en América. Lima, Instituto de Estudios Perua- Tello n.° 1: Arqueología del valle de Lima. Museo de
nos, 1972. Arqueología y Antropología Universidad Nacional
Mayor de San Marcos, 1999.
ROMERO, EMILIO. Perú, una nueva geograf ía. Segundo
Tomo. Lima, Editorial Universo. TELLO, MARÍA DEL PILAR (editora). La ciudad posible: Lima,
Patrimonio Cultural de la Humanidad. Lima, 1999.
ROSTWOROWSKI, MARÍA. Estructuras andinas del po-
der. Ideología religiosa y política. Lima, Instituto de TOCA, ANTONIO (editor). Nueva arquitectura en América
Estudios Peruanos, 4.ª ed., 1983. Latina. Presente y Futuro. México, Gustavo Gili, 1990.
VARGAS UGARTE, RUBÉN. Historia General del Perú. 10 to-
— Señoríos indígenas de Lima y Canta. Lima, Instituto
mos. Lima, Carlos Milla Batres (editor), 1971.
de Estudios Peruanos, 1978.
VEGA GARRIDO, HERMILIO. Historia del Callao. 1615-
— Etnia y sociedad. Costa peruana prehispánica. Lima,
1826. 2 vols. Lima: Gráfica Bellido, 1989.
Instituto de Estudios Peruanos, 1977.
VELARDE, HÉCTOR. Arquitectura Peruana. Lima, Edito-
SAN CRISTÓBAL, ANTONIO. «La bóveda y la portada de la
rial Studium, 1977.
Iglesia del Monasterio de Nuestra Señora del Prado».
En Revista de la Universidad Ricardo Palma, n.º 4, VIDAL JUAN. «Expansión urbana en Lima Metropolitana».
diciembre de 1981. En Lima: Una Metrópoli / 7 Debates. Lima, Centro de
Estudios de Promoción y Desarrollo (DESCO), 1983,
— Arquitectura virreinal religiosa de Lima. Lima, Stu-
pp. 47-91.
dium, 1988.
— «Plan Lima» (mimeo). Forum sobre el transporte ur-
— Lima, estudios de la arquitectura virreinal. Lima, bano masivo en Lima Metropolitana. CAPECO. Fe-
Epígrafe, 1992. brero de 1980.
— Arquitectura planiforme y textilográfica virreinal de VILLACORTA , LUIS FELIPE. Arquitectura monumental:
Arequipa. Arequipa, Universidad Nacional San Agus- forma, función y poder. Los asentamientos del valle
tín de Arequipa, Facultad de Arquitectura y Urba- medio bajo del Rímac (periodos intermedio tardío y
nismo, 1997. horizonte tardío). Tesis para optar el título de Licen-
— «Fray Cristóbal Caballero y la portada de la Merced ciado en Arqueología, Pontificia Universidad Cató-
de Lima». En Anuario de Estudios Americanos. Se- lica del Perú, Facultad de Letras y Ciencias Humanas,
villa, 1991. 2 tomos, Lima 2001.
— «Reconversión de la Iglesia de la Merced (Lima) a prin- VILLAR CÓRDOVA, PEDRO. Las culturas prehispánicas del
cipios del siglo XVII». En: Revista Histórica, t. XXXVII. departamento de Lima. Municipalidad de Lima, 1935.
Lima, 1990-1992. WETHEY, HAROLD. Colonial Architecture and Sculpture
— «La construcción de la iglesia de la Soledad». En His- in Peru. Cambridge, Harvard, 1949.
toria y Cultura, n.º 22, 1993. WILLIAMS, CARLOS. «Arquitectura y urbanismo en el an-
— Estructuras ornamentales de la arquitectura virrei- tiguo Perú». En Historia del Perú, tomo VIII, pp. 367-
nal peruana. Lima, UNI-FAU-Instituto General de 595. Lima, editorial Juan Mejía Baca, 1980.
Investigación, 2000. WILLIAMS, CARLOS y PINEDA , JOSÉ (responsables). In-
— Manuel de Escobar. Alarife de Lima (1640-1695). ventario del Patrimonio Monumental Inmueble.
Lima, Universidad San Martín de Porres, 2003. Lima: Valles de Chillón, Rímac y Lurín. Época Pre-
hispánica, Tomos II y III, Convenio FAUA-UNI-
— La Casa Virreinal Limeña de 1570 a 1687. Tomos I y
Fundación FORD. Lima. 1993.
II. Lima, Fondo Editorial del Congreso del Perú, 2003.
YUJNOVSKY, ÓSCAR. La estructura interna de la ciudad,
— «Descubrimientos en la muralla de Lima». En Tec-
el caso latinoamericano. Buenos Aires, SIAP, 1971.
nia, vol. 13, n.º 2. Lima, UNI, diciembre 2003.
ZAPATERO, JUAN MANUEL. El Real Felipe del Callao. Pri-
— Arquitectura Virreinal de Lima en la primera mitad
mer Castillo de la «Mar del Sur». Madrid, Servicio
del siglo XVII. Tomo I. Lima, Fondo Editorial FAUA-
Histórico Militar, 1983.
Universidad Nacional de Ingeniería, 2003.
www.elarquitectoperuano.com
SÁNCHEZ LEÓN, ABELARDO y CALDERÓN COCKBURN, ALE-
JANDRO. Lima: Una Metrópoli / 7 Debates. Lima, Centro www.arqandina.com
de Estudios de Promoción y Desarrollo (DESCO), 1983. www.arquiperu.com
ÍNDICE ALFABÉTICO
LIMA Y EL CALLAO
ÍNDICE ALFABÉTICO
LIMA Y EL CALLAO
ÍNDICE ALFABÉTICO
LIMA Y EL CALLAO
ÍNDICE ALFABÉTICO
LIMA Y EL CALLAO
ÍNDICE ALFABÉTICO
Z
U Zanelli, Consuelo, 437
Ugarte Elespuru, Juan Manuel, 285 Zavala, Carlos, 223
Uhle, Max, 422 Zoológico, 343
LIMA Y EL CALLAO
ARQUITECTURA PREHISPÁNICA
200 a. C. Huaca Huallamarca. San Isidro. Sociedad Lima 190
0-1532 Santuario de Pachacamac. Lima-Huari-Ichma-Inca 200
200-600 / 900-1400 Huaca San Marcos o Aramburú. San Miguel . Lima-Ichma 148
200-700 Huaca Pucllana. Miraflores. Lima 186
1100-1450 Huaca la Palma. San Miguel. Maranga 158
Huaca Cruz Blanca. San Miguel. Maranga 159
1100-1532 Huaca Santa Catalina. La Victoria. Ichma-Inca 196
1200-1532 Huaca Palomino. San Miguel 151
Huaca Culebras. San Miguel. Ichma-Inca 152
Huaca la Luz. San Miguel. Ichma-Inca 153
Huaca Panteón Chino. San Miguel. Ichma-Inca 154
Huaca Mateo Salado, Azcona o Cinco Cerritos. San Miguel. Maranga-Inca 155
Huaca la Lechuza o los Laureles. Complejo Armatambo. Chorrillos. Ichma-Inca 176
Huaca Melgarejo. La Molina. Ichma-Inca 207
Huaca la Puruchuca. La Molina. Ichma-Inca 208
ARQUITECTURA COLONIAL
Siglo XVI Iglesia y convento de San Francisco. Lima-Cercado 3-4
Iglesia y convento de Nuestra Señora de los Ángeles. Rímac 17
Iglesia y convento de la Merced. Lima-Cercado 55-56
Iglesia de Santiago del Cercado. Barrios Altos 106
Iglesia y convento de Santo Domingo. Lima-Cercado 30-31
Catedral. Lima-Cercado 67
Antiguo Colegio Real. Lima-Cercado 8
Casa Aliaga. Lima-Cercado 26
Real Hospital de San Andrés. Barrios Altos 99
Real Hospital de San Bartolomé. Barrios Altos 100
Iglesia y convento de San Agustín. Lima-Cercado 50-51
Iglesia de la Santísima Trinidad. Lima-Cercado 79
Iglesia de Santa Ana. Barrios Altos 97
Antiguo camino al Cercado. Barrios Altos 91
Plaza Italia. Barrios Altos 96
Siglo XVII Casa de la Columna. Lima-Cercado 35
Antiguo Museo Taurino. Lima-Cercado 36
Casa de Pilatos. Lima-Cercado 5
Iglesia y monasterio de las Descalzas de San José. Barrios Altos 94
Puente de Piedra. Lima-Cercado y Rímac 25
Alameda de los Descalzos. Rímac 15
Iglesia y monasterio de Santa Catalina. Lima-Cercado 113
Iglesia de la Limpia Concepción. Barrios Altos 88
Iglesia y monasterio de Nuestra Señora del Carmen. Barrios Altos 103
Iglesia y monasterio de Nuestra Señora del Prado. Barrios Altos 105
Iglesia de Nuestra Señora de Copacabana. Rímac 20
Iglesia de San Pedro. Lima-Cercado 83
Colegio Máximo de San Pablo. Lima-Cercado 84
Colegio Santo Tomás de la Santísima Trinidad. Barrios Altos 92
Iglesia de Nuestra Señora de la Soledad. Lima-Cercado 2
Baluarte Santa Lucia de la antigua muralla de Lima. Barrios Altos 107
Iglesia de San José del Puente. Rímac 24
Casa del Oidor. Lima-Cercado 70
Iglesia de San Sebastián. Lima-Cercado 43
Siglo XVIII Casa de las Trece Monedas. Lima-Cercado 7
Casas virreinales. Barrios Altos 11-98
Iglesia de Santa Liberata. Rímac 18
Quinta de Presa. Rímac 22
Asociación de Artistas Aficionados. Lima-Cercado 39
Iglesia de Santa Rosa de las Monjas. Lima-Cercado 120
Iglesia de Santa María Magdalena. Pueblo Libre 144
Iglesia de Santa María de Maranga. San Miguel 157
Iglesia y hacienda de San Juan Bautista de Villa. Chorrillos 177
Iglesia y hacienda de San Juan Grande. Surco 179
Iglesia de San Pedro de Lurín 201
Iglesia de las Trinitarias. Lima-Cercado 9
Iglesia de Jesús, María y José. Lima-Cercado 59
Casa Torre Tagle. Lima-Cercado 72
Fortaleza del Real Felipe. El Callao 216
Iglesia y convento de la Buena Muerte 10
Plazuela María Escobar. Lima-Cercado 32
Capilla de la Vera Cruz. Lima-Cercado 33
Casa Goyeneche. Lima-Cercado 73
Casa de la Moneda y Casa del Tribunal Mayor de Cuentas. Barrios Altos 93
Iglesia de San Carlos. Panteón de los Próceres. Lima-Cercado 116
Noviciado jesuita de San Antonio Abad. Lima-Cercado 115
Iglesia de San Lázaro. Rímac 21
Iglesia de San Francisco de Paula el Nuevo. Rímac 23
Casa del conde Villar de Fuente. Lima-Cercado 38
ÍNDICE CRONOLÓGICO
ARQUITECTURA REPUBLICANA
Siglo XIX Casas en el jirón Callao. Lima-Cercado 37
Casa Mendoza. Barrios Altos 87
Casa en jirón Miró Quesada 410-416. Lima-Cercado 81
Casa Porras. Lima-Cercado 77
Antigua Escuela de Artes y Oficios. La Victoria 111
Casas en el Callao antiguo 215
Hospicio Manrique. Lima-Cercado 142
Ranchos en Ancón 212
Puente Balta. Lima-Cercado y Rímac 12
Palacio de la Exposición. Museo de Arte de Lima. Lima-Cercado 121
Hospital 2 de Mayo. Barrios Altos 101
Quinta Heeren. Barrios Altos 104
Casa Aspíllaga. Lima-Cercado 74
Casa Arenas Loayza. Lima-Cercado 69
Casa Candamo. Lima-Cercado 66
Fachada del antiguo Senado. Barrios Altos 89
Casa de Correos y Telégrafos. Lima-Cercado 27
Antigua Municipalidad de Barranco 168
Colegio Guadalupe. Breña 138
Décadas 1900-1910 Iglesia de Nuestra Señora de las Victorias. La Victoria 129
Casa en avenida Nicolás de Piérola. Lima-Cercado 134
Ranchos en Miraflores 165
Ranchos en Barranco 169
Rancho Riva Agüero. Chorrillos 175
Rancho Salcedo de Berninzon. Barranco 171
Rancho Cillóniz. Barranco 172
Escuela de Medicina de San Fernando. Lima-Cercado 110
Casa Courret. Lima-Cercado 54
Palacete de Osma. Barranco 173
Cripta de los Héroes. Barrios Altos 109
Palacio Legislativo. Barrios Altos 90
Casa Dubois. Lima-Cercado 58
Quinta Alania. Lima-Cercado 125
Teatro Segura. Lima-Cercado 48
Casa Barragán. Lima-Cercado 57
Estación de Desamparados. Lima-Cercado 1
Antiguo Banco del Perú y Londres. Lima-Cercado 86
Casa Fernandini. Lima-Cercado 41
Casa de Wenceslao Molina. Lima-Cercado 123
Casa García y Lastres. Lima-Cercado 132
Hospital Arzobispo Loayza. Breña 137
Palacio Arzobispal. Lima-Cercado 68
Rancho Esteban Ríos. Barranco 170
Antigua Casa de Depósitos y Consignaciones. Lima-Cercado 85
Casa Sal y Rosas. Lima-Cercado 124
Iglesia de Santo Toribio. Lima-Cercado 133
Edificio Rímac. Lima-Cercado 140
Década 1920 Teatro Municipal. Lima-Cercado 40
El Olivar de San Isidro 188
Nuevo edificio de Correos. Lima-Cercado 28
Iglesia de María Auxiliadora. Breña 126
Museo de Arte Italiano. Lima-Cercado 122
Casa Gonzales de Panizo. Lima-Cercado 135
Gran Hotel Bolívar. Lima-Cercado 60
Plaza 2 de Mayo. Lima-Cercado 136
Pasaje del Carmen (hoy Pasaje Piura). Lima-Cercado 29
Edificio Wiese. Lima-Cercado 63
Diario El Comercio. Lima-Cercado 78
LIMA Y EL CALLAO
Se acabó de imprimir
en junio de