Está en la página 1de 482

0556junta_00_001-007.

qxp 5/6/09 12:01 Página 1

LIMA Y EL CALLAO

«Toro a la plaza. Ahí va la carta.»


Ricardo Palma
Tradiciones peruanas
0556junta_00_001-007.qxp 5/6/09 12:01 Página 2

Lima, Centro Histórico: Casona de San Marcos.


LIMA, HISTORIC CENTRE: ST MARK’S MANSION.
0556junta_00_001-007.qxp 5/6/09 15:03 Página 3

PERÚ

AN ARCHITECTURAL AND LANDSCAPE GUIDE

LIMA
Y EL CALLAO
GUÍA DE ARQUITECTURA Y PAISAJE

ENRIQUE BONILLA DI TOLLA (DIRECTOR)


MARÍA DEL CARMEN FUENTES HUERTA
JOSÉ GARCÍA BRYCE
MIGUEL GUZMÁN JUÁREZ
ELIO MIGUEL MARTUCELLI CASANOVA
SANDRA NEGRO TUA
JUAN ALBERTO VILLAMÓN PRO

ARQUITECTOS Y PROFESORES DE LA FACULTAD DE ARQUITECTURA Y URBANISMO


UNIVERSIDAD RICARDO PALMA. LIMA

LIMA-SEVILLA 2009
0556junta_00_001-007###.qxp 10/6/09 11:23 Página 4

JUNTA DE ANDALUCÍA UNIVERSIDAD RICARDO PALMA

Juan Espadas Cejas Iván Rodríguez Chávez


CONSEJERO DE VIVIENDA Y ORDENACIÓN DEL TERRITORIO RECTOR

Justo Mañas Alcón Roberto Chang Chao


VICECONSEJERO DE VIVIENDA Y ORDENACIÓN DEL TERRITORIO VICERRECTOR ACADÉMICO

Rafael Pavón Rodríguez Ronal Figueroa Ávila


DIRECTOR GENERAL DE VIVIENDA Y ARQUITECTURA VICERRECTOR ADMINISTRATIVO

Pedro Salmerón Escobar Oswaldo Velásquez Hidalgo


COORDINADOR DE LA COOPERACIÓN CON PERÚ DECANO DE LA FACULTAD DE ARQUITECTURA Y URBANISMO

EMBAJADA DE ESPAÑA EN LIMA. AECID

Javier Sandomingo Núñez


EMBAJADOR

Olga Cabarga Gómez


CONSEJERA CULTURAL

Ricardo Ramón Jarne


DIRECTOR DEL CENTRO CULTURAL DE ESPAÑA

María Teresa Núñez Gascón


COORDINADORA GENERAL DE COOPERACIÓN

EQUIPO DE TRABAJO EDICIÓN

SELECCIÓN DE OBRAS, TEXTOS Y PLANOS DE ARQUITECTURA


Junta de Andalucía
Consejería de Vivienda y Ordenación del Territorio
Enrique Bonilla di Tolla EB Dirección General de Vivienda y Arquitectura
María del Carmen Fuentes Huerta MCF Fomento de la Arquitectura
José García Bryce JGB
Miguel Guzmán Juárez MG DIRECCIÓN
Elio Miguel Martucelli Casanova EMC María Dolores Gil Pérez
Sandra Negro Tua SN José Rodríguez Galadí
Juan Alberto Villamón Pro JV
Facultad de Arquitectura y Urbanismo. CUIDADO EDITORIAL
Universidad Ricardo Palma. Lima Nicolás Ramírez Moreno, con la colaboración de
Heriberto Duverger Salfrán, Diego Galán Beltrán
FOTOGRAFÍAS y Cristina Valladolid León
José Morón, Daniel Giannoni,
Leily Li Li, Pedro Salmerón VERSIÓN INGLESA
Judith Wilcock
COLABORADORES Y AGRADECIMIENTOS
Instituto Geográfico Nacional del Perú, EDICIÓN CARTOGRÁFICA PLANO GUÍA
Biblioteca Nacional del Perú, Archivo Courret; Restisur. Martín Moreno y Altozano
Ministerio de Cultura, Archivo General de Indias
(Sevilla); Biblioteca Nacional de España, Museo DISEÑO EDITORIAL Y MAQUETACIÓN
Nacional de Ciencias Naturales, Museo Naval, Centro Martín Moreno y Altozano,
Geográfico del Ejército, Instituto de Historia y Cultura Estudio de diseño y comunicación
Militar (Madrid); Biblioteca de Catalunya y Museo
Nacional de Arte de Catalunya (Barcelona); Biblioteca FOTOMECÁNICA
del Congreso de los Estados Unidos de América, Lucam
Universidad de Chicago, The Hispanic Society of
America (Nueva York); Biblioteca Nacional de IMPRESIÓN
Francia; Biblioteca Real de Copenhague; Archivo Brizzolis
Militar de Estocolmo; Ediciones El Viso (Madrid)
Valerie Moore Gómez (coordinadora adjunta
Universidad Ricardo Palma); Patricia Sirani Burga,
Gabriela Jara Guerrero, Dina García Pérez, Víctor
Mejía Ticona, Héctor Abarca Torres (Universidad
Ricardo Palma); Ana María Maldonado, Carlos
Cerdán y Eduardo Casparó (Biblioteca Nacional del
Perú); Juan de la Serna Torroba, (AECID); Odo
(Centro Cultural de España); Isabel Simó Rodríguez, ISBN: 978-84-7595-215-4
Pilar Lázaro de la Escosura y Falia González Díaz Depósito Legal: M–25119-2009
(Archivo General de Indias); Diego Carrasco, © Junta de Andalucía.
Fernando Olmedo (Sevilla); José E. Cornelio Bello, Consejería de Vivienda y Ordenación del Territorio
Isabel Álvarez (Lima) © Universidad Ricardo Palma

Lima y el Callao: guía de arquitectura y paisaje = Lima and Callao: an architectural and landscape guide. Ed. bilingüe [1.ª ed.]. Sevilla:
Consejería de Vivienda y Ordenación del Territorio; Lima: Universidad Ricardo Palma, 2009
478 p.: il. 26 cm + 1 plano guía. (Guías de Arquitectura de Cooperación Internacional)
D.L. M–25119-2009. ISBN: 978-84-7595-215-4
Coordina: Enrique Bonilla di Tolla
Participan: Gobierno de España: Ministerio de Asuntos Extreriores y de Cooperación. AECID
1. Arquitectura 2. Guías 3. America Latina 4. Patrimonio Arquitectónico 5. Arquitectura Colonial 6. Perú 7. Lima I. España. AECID II.
Andalucía. Consejería de Vivienda y Ordenación del Territorio, ed. III.Lima. Universidad Ricardo Palma, ed.
0556junta_00_001-007.qxp 5/6/09 17:45 Página 5

PRESENTACIÓN

ima es una de las metrópolis de América y una de las capitales del mundo que ha ex-

L perimentado un mayor crecimiento en las últimas décadas. Su magma urbano ha ocu-


pado los valles del Rímac, Chillón y Lurín, trepa a los cerros y se asoma al Pacífico. En
él se integran un centro histórico excelente, de raigambre hispana, inscrito en  en la lista
del Patrimonio Mundial UNESCO, un puñado de viejos pueblos y balnearios cercanos —in-
cluido el puerto del Callao—, los ensanches republicanos y modernos, y el cinturón de ba-
rriadas construido por la avalancha de recientes pobladores que ha cambiado la escala y el
aspecto de la capital del Perú. En Lima vive hoy casi un tercio de la población del país.
Esta guía es un homenaje a ciudad tan viva, compleja y desbordada, cargada de pasado
y de futuro. Una contribución a su historia en el inicio del siglo XXI. Ese reto se planteó
la colaboración institucional iniciada en octubre de : intentar una síntesis del ur-
banismo y de la arquitectura limeños, buscar en la metrópolis la huella de las huacas pre-
hispanas, descubrir la génesis de su traza, los hitos de la ciudad barroca y republicana,
ponderar las obras maestras de la arquitectura del siglo XX, los mejores proyectos de vi-
vienda. Aunar ciencia y experiencia para crear una imagen de Lima que contribuya al
conocimiento y al aprecio de la capital y a la reflexión sobre su futuro.
La Universidad Ricardo Palma ha aportado la investigación y la Junta de Andalucía su
experiencia editorial y de fomento de la arquitectura, que permitirá además la consulta
de la guía en internet. Han colaborado instituciones documentales de todo el mundo,
públicas y privadas, relacionadas en los créditos. Han brindado su apoyo la AECID y el
Centro Cultural de España en Lima. A todos ellos nuestro agradecimiento. Un recono-
cimiento que hacemos extensivo a los autores y a todos cuantos han trabajado en esta
guía, un libro que viene a celebrar el  aniversario de la Universidad Ricardo Palma, a
cimentar un nuevo tiempo de cooperación y que quiere, en definitiva, hacer más anda-
luza Lima y más limeña Andalucía.

L
ima is one of the great metropolises of Latin America and one of the capital cities of the world
that has experienced the largest growth in recent decades. Having occupied the Rímac, Chillón
and Lurín valleys, its urban sprawl is now encroaching on the nearby hills and stretching towards
the Pacific Ocean. This mass contains a magnificent historic centre, of Hispanic origin and inscribed
on the UNESCO World Heritage List in 1988; nearby, a handful of old towns and resorts, including the port
of Callao; the republican and modern expansion areas; and a ring of shantytowns that has emerged as
a consequence of the avalanche of recent settlers, leading to the profound transformation of the scale
and appearance of the capital of Peru. Lima is now home to almost a third of the country’s population.
This guide pays tribute to the vibrant, complex and overflowing city that is Lima today, pregnant with
both past and future. It is a contribution to its history at the beginning of the 21st century. Such was the
challenge we set ourselves in October 2004 when our two institutions embarked on this collaborative
venture: to strive for a synthesis of Lima’s urban development and architecture; to seek out the potency
of the pre-Hispanic burial sites in the metropolis; to discover the origins of its layout and the landmarks of
the Baroque and republican city; and to contemplate the masterpieces of its 20th-century architecture, the
best housing projects. In short, to combine science and experience to create an image of Lima that would
contribute to the knowledge and appreciation of the capital, and to reflection about its future.
The Ricardo Palma University has provided the research and the Regional Government of Andalusia its
experience in publishing and promoting architecture, which will also enable the guide to be consulted
on the internet. Public and private archives around the world, listed in the credits, have provided their
collaboration. The Spanish Agency for International Development Co-operation (AECID) and the Spanish
Cultural Centre in Lima have provided their support. We are grateful to all of them. Our gratitude also
extends to the authors and everyone else who has worked on this guide, a book which celebrates the
40th anniversary of the Ricardo Palma University, lays the foundations for a new era of co-operation
and, in short, adds something of Andalusia to Lima and something of Lima to Andalusia.

IVÁN RODRÍGUEZ CHÁVEZ JUAN ESPADAS CEJAS


Rector de la Universidad Ricardo Palma Consejero de Vivienda y Ordenación del Territorio
Presidente de la Asamblea Nacional Junta de Andalucía
de Rectores del Perú
0556junta_00_001-007.qxp 5/6/09 12:01 Página 6

Pachacamac.
0556junta_00_001-007#.qxp 9/6/09 16:04 Página 7

SUMARIO

 Lima. Historia urbana / Lima. Urban history 8


Lima Prehispánica / Pre-hispanic Lima 10
La fundación de Lima / The foundation of Lima 16
Hitos de su evolución urbana / Milestones in the urban development of the city 26

 Iconograf ía de Lima / Iconography of Lima 56


Mapas, planos y dibujos urbanos / Urban maps, plans and drawings 58
Arquitectura Colonial / Colonial architecture 80
Lima Romántica / Romantic Lima 90
Fotograf ía antigua / Old photographs 94
Lima en color / Lima in colour 108

RECORRIDOS_ROUTES 120

 1. Lima Centro. Centro Histórico / Central Lima. Historic Centre of Lima 134
Itinerario 1: Jirón Ancash / Ancash Street 143
Itinerario 2: Rímac y alrededores / Rímac and environs 163
Itinerario 3: Santo Domingo y alrededores / St Dominic’s and environs 179
Itinerario 4: Plaza de Armas y alrededores / Main Square and environs 211
Itinerario 5: San Pedro y alrededores / St Peter’s and environs 238
Itinerario 6: Barrios Altos (1) / Upper districts (1) 258
Itinerario 7: Barrios Altos (2) / Upper districts (2) 271
Itinerario 8: Avenidas Grau, Abancay y Parque Universitario / Grau and Abancay
Avenues and the University campus 280
Itinerario 9: Parque de la Exposición y alrededores / Exhibition Park and environs 294
Itinerario 10: Plaza 2 de Mayo y alrededores / 2 May Square and environs 304

 2. Lima Centro. Pueblos y balnearios / Central Lima. Suburbs and resorts 316
Itinerario 11: Magdalena / Pueblo Libre / Magdalena / Pueblo Libre 329
Itinerario 12: San Miguel / San Miguel 333
Itinerario 13: Miraflores / Miraflores 347
Itinerario 14: Barranco y Chorrillos / Barranco and Chorrillos 356
Itinerario 15: Santiago de Surco / Santiago de Surco 366

 3. Lima Centro. Urbanizaciones o ensanches


Central Lima. Urban expansion areas 368
Itinerario 16: San Isidro-San Felipe / San Isidro-San Felipe 373
Itinerario 17: San Isidro / San Isidro 380
Itinerario 18: San Isidro-Centro financiero / San Isidro-Financial district 387
Itinerario 19: San Borja / San Borja 395

 4. Lima Sur, Este y Norte. Lima Metropolitana


Lima. South, East and North Lima. Greater Lima 398
Itinerario 20: Villa el Salvador / Villa El Salvador 414
Itinerario 21: Pachacamac, Lurín y playas / Pachacamac, Lurín and beaches 418
Itinerario 22: La Molina / La Molina 430
Itinerario 23: Chaclacayo / Chaclacayo 434
Itinerario 24: UNI / UNI 435
Itinerario 25: PREVI / PREVI 437
Itinerario 26: Ancón / Ancón 439

 5. El Callao / Callao 442

 Anexos / Appendices 460


Bibliograf ía / Bibliography 462
Índice alfabético / Alphabetical index 465
Índice cronológico / Cronological index 474
0556junta_01_008-119 4#.qxp 15/6/09 14:33 Página 8

Lima desde el cerro de San Cristóbal, mirando al sur. LIMA FROM ST CHRISTOPHER’S HILL, LOOKING SOUTH.
0556junta_01_008-119 4#.qxp 15/6/09 14:33 Página 9

Lima. Historia urbana


LIMA. URBAN HISTORY

Lima Prehispánica
PRE-HISPANIC LIMA

La fundación de Lima
THE FOUNDATION OF LIMA

Hitos de su evolución urbana


MILESTONES IN THE URBAN DEVELOPMENT OF THE CITY
0556junta_01_008-119 4#.qxp 15/6/09 14:33 Página 10

LIMA. HISTORIA URBANA

PRE-HISPANIC LIMA LIMA PREHISPÁNICA

Lima is the result of a dual process: Lima es el resultado de un proceso de superposición


morphological superimposition on morfológica en su estructura urbana, así como de
the urban structure, and intense una intensa transculturación. La fundación española
cross-culturalisation. The early Spanish
town with its Cartesian grid exploited con su retícula cartesiana aprovechó las privilegiadas
the privileged geographical conditions condiciones geográficas y de infraestructura preexis-
and existing infrastructure along this tentes en esta zona de la costa central y tuvo que ade-
part of the central coast, to which cuarse a ello. Fueron principalmente las sociedades
however it was obliged to adapt. Lima (- d.C.) e Ichma (- d.C.), asen-
Principally, it was the Lima (200-
900 BC) and Ichma (900-1440 BC) tadas entre los valles del Chillón, Rímac y Lurín, las
cultures –settled in the Chillón, Rímac que acondicionaron el territorio y levantaron impor-
and Lurín valleys– who had tamed tantes centros urbanos y ceremoniales, que poste-
the land and built important urban riormente los incas ocuparon, administrándolo y
and ceremonial centres, which the construyendo nuevas edificaciones de acuerdo a sus
Incas subsequently occupied,
administered and populated with new propósitos. A su llegada, los incas encontraron dos se-
constructions to meet their own ñoríos importantes: el de Collique (hacia el norte en
needs. On discovering the area, they el Chillón) y el de Ichma (conformado por los cura-
found two major domains: Collique cazgos de Lima y Lurín). Existía así, en el valle de
(towards the north, in Chillón) and Lima, una estructura urbana importante, compuesta
Ichma (made up of two chieftainships:
Lima and Lurín). The Lima Valley
por una serie de núcleos principales (curacazgos), en-
therefore had an important urban tre los que destacan el de Lima (donde actualmente
structure, made up of a series está la Plaza de Armas), el de Maranga o el de Aman-
chieftainships1, including in particular caes, además de un sistema de caminos (que se inte-
Lima (where the present-day Main graba al famoso Capac Ñam, que unía Cuzco con
Square is located), Maranga and
Amancaes, as well as a road network
Quito) y un sistema hidráulico realmente sorpren-
(including the famous Capac Ñam dente a través de una jerarquía de canales que hasta
between Cusco and Quito) and an hoy existen parcialmente, y que partiendo desde el
incredibly efficient water network mismo Centro (entre el río Rímac y la espalda del Pa-
articulated around a hierarchy of lacio de Gobierno), trasladaban el agua a todos los
canals (part of which has survived
centros poblados (muchas veces de forma ritual),
to this day) that conducted water
from the very centre of the valley siendo administrado por el curaca Taulichusco.
(between the River Rímac and the Es decir, el rígido damero debió transformarse en al-
rear façade of the Government gunos casos siguiendo la planificación anterior, donde
Palace) to all the population lo característico es la dinámica del trazo en el máximo
centres (often forming part of a
aprovechamiento recíproco de los recursos naturales.
ritual) and was administered by
the chieftain Taulichusco2. El cerro San Cristóbal debió ser el «apu», una entidad
Hence, the rigid grid pattern must geográfica esencial que resguardaba el equilibrio del lu-
have occasionally been transformed gar y la sociedad, y que convivía con sus importantes
according to the previous urban templos o «huacas», a través de su larga presencia tem-
planning system, characterised by a
poral. Un territorio elegido especialmente de acuerdo
dynamic layout based on maximum
exploitation of the natural resources. a su cosmovisión. Desde la cumbre de San Cristóbal se
St Christopher’s Hill must have been percibía la traza urbana, los caminos y canales, se po-
the apu, an all-important geographical día controlar el río, ser punto de referencia y mediador
entity that maintained the balance de núcleos administrativos y ceremoniales, como por
between the place and the culture ejemplo hacia la importante zona de Mangomarca
in question, and that throughout
the ages coexisted alongside the (noreste), además de la visibilidad hacia el litoral donde
main temples or huacas, a territory sobresale especialmente la isla San Lorenzo, de con-
specially chosen for its association notación especial pues las islas en la costa son entida-
with the world view. From the top of des referentes asociadas a los mitos y a la fertilidad, o
St Christopher’s Hill it was possible su misma articulación con Armatambo, camino a Pa-
to view the entire urban layout, the
roads and water channels, control the chacamac (la gran sede religiosa de la costa central), o
river, and serve as a point of reference con el centro urbano Chayavilca en Maranga (hacia el
and mediator between the various suroeste), de unas  hectáreas de extensión. Éste se
administrative and ceremonial centres. halla emplazado a  kilómetros de la línea del litoral, y
It was also possible to view the area logró su configuración final articulándose en parte a la
of Mangomarca in the northeast
and the coast and the Islands of San antigua ciudad de Maranga (periodo intermedio tem-
Lorenzo –of great importance as the prano), uno de los sitios arqueológicos más importan-
islands on the coast were associated tes de la Costa Central peruana.

10 LIMA. URBAN HISTORY


0556junta_01_008-119 4#.qxp 15/6/09 14:33 Página 11

LIMA PREHISPÁNICA

De esta forma, la arquitectura andina en Lima antigua with certain myths and fertility3. The
–y en todos los Andes– resulta sumamente compleja, hill was connected with Armatambo
on the road to Pachacamac (the
por su trayectoria temporal a través de diversas socie-
great sacred site on the central coast)
dades que plasmaron estilos particulares en las formas and the urban centre of Chayavilca4
de construir, aunque también compartiendo patrones in Maranga (towards the southwest),
culturales mayores. Uno de los aspectos más intere- which occupied a site of 150 hectares.
santes será su forma de interrelacionarse con la natu- This is located two kilometres from
raleza y el emplazamiento de los asentamientos dentro the coast and incorporates part of
the ancient city of Maranga, one of
de una planificación regional que involucra un trata- the most important archaeological
miento estético de la geografía o del paisaje, que será sites on the Central Peruvian Coast.
siempre sacralizado. Los edificios serán muchas veces Hence, Andean architecture in ancient
lugares de conocimientos especializados que tendrán Lima –and indeed throughout the
que ver con formas de controlar el espacio y el tiempo, Andes– is particularly complex, having
been used down the ages by various
con relación a su propia subsistencia. Allí estarán pre- civilisations who bequeathed styles
sentes las ideas de reciprocidad y dualidad. Los perso- of construction while at the same
najes encargados de planificar y dirigir la construcción time sharing the main cultural patterns.
debieron integrar diversas variables para simbolizar en One of the most interesting aspects
la arquitectura una manera de entender el mundo. of this process is the relationship
with nature and the position of the
Luego de la llegada española se desarticuló la organi-
settlements within a regional planning
zación andina y Lima fue escenario de un crecimiento system based on an aesthetic
inconexo y un complejo sincretismo. Pese a ciertos in- treatment of the geography or
tentos de planificación, finalmente sucumbe ante la ex- landscape, always viewed as
plosión demográfica y el acelerado proceso migratorio sacred. Quite often, the buildings
iniciado en la década del  del siglo XX y caracterizado are places of specialist knowledge
associated with ways of controlling
por la espontaneidad y la informalidad, que dará no una, space and time in relation to their
sino nuevas fisonomías: fragmentos urbanos, donde own survival. The concepts of
atravesar la ciudad es realizar un viaje, quizás un viaje reciprocity and duality are constants.
metafórico que nos permita recordar en sus imágenes The people in charge of planning
nuestro pasado. Lo cierto es que Lima, como actual ciu- and supervising construction works5
were obliged to combine different
dad latinoamericana, deberá construir su identidad cul- variables in order to imbue the
tural (dentro de su particular diversidad), mejorando los architecture with a particular
procesos de urbanización –caracterizados por desen- interpretation of the world.
cuentros culturales que invitan al mismo tiempo a una Following the arrival of the Spaniards,
nueva creatividad–, en donde se deberá reconocer la di- the Andean structure of organisation
was dismantled and Lima became
versidad étnico-cultural, apostando por desarrollos con-
the scene of disconnected growth
temporáneos desde esa identidad múltiple que tras- and complex syncretism. Despite
ciende la pureza racional de lo moderno y aspira a attempts at formal planning, the
consolidar un proceso de sólidas raíces ancestrales, city succumbed to a demographic
donde lo mágico de los rituales puede convivir aun con explosion and a rapid process of
el crecimiento global, identificándose siempre con sus migration (commencing in the
1940s), characterised by spontaneity
particularidades culturales. [MG] and informality. The result was not
one but several new perspectives:
 ROSTWOROWSKI (: -) indica que los principales señoríos del
urban fragments, where to cross
valle fueron: Lima, Sulco, Guatca y Malanca, además de Callao, Guala
y Amancaes, y que cada curacazgo estuvo asociado a un canal de agua the city from one side to the other
o acequia principal, y a partir de ellos se desprendían una serie de ra- is to undertake a journey, possibly
males. También estaban los curacazgos de Lati y Lurigancho. metaphorical, and recall our past in
 GUNTHER, Juan (: -) indica que rodeando la actual Plaza de Ar- each of its images. The truth is that
mas existían tres edificios importantes: el palacio de Taulichusco (ac- Lima is now faced with building its
tual Palacio de Gobierno), el Puma Inti (actual Catedral) y la Huaca del own cultural identity within its unique
Cabildo (actual Municipio), además de otros edificios cercanos y me- diversity, with improving the urban
nores. HARTH TERRÉ también lo había indicado en Lima (Ensayos), .
 TELLO (: ): «La isla llamada hoy de San Lorenzo, y antes Sal-
planning processes, characterised
merina, Shina o Acat, fue uno de estos lugares sagrados de donde se by a cultural discord that invites a new
han extraído muchos restos arqueológicos, en su mayor parte ce- creativity. It needs to recognise its
menterios moches.» ethnic and cultural diversity, to
 CANZIANI (: -) embrace contemporary developments
 En el manuscrito quechua de Huarochirí (ca. , Francisco de Ávila), from a multiple identity that
Ritos y tradiciones de Huarochirí (TAYLOR :), se destaca la pre- transcends the rational purity of
sencia de un personaje importante relacionado con lo constructivo y lo
modernity and attempts instead to
astronómico, denominado «yañca» que sería un maestro especiali-
zado en observar el recorrido del sol: «se dice que estos hombres ob- consolidate its ancestral roots, where
servan el paso del sol desde un muro construido según reglas muy pre- magical rituals can coexist alongside
cisas». Se resalta la presencia de muros principales muy bien ejecutados, global growth, constantly underpinned
tnt técnicamente como en su alineamiento (dirección astronómica). by the city’s unique cultural conditions.

PRE-HISPANIC LIMA 11
0556junta_01_008-119 4#.qxp 15/6/09 14:33 Página 12

HUACA PUCUSWASI

Although the term “huaca” is commonly used to refer all


“Pre-Hispanic” architecture, it is actually a reference to
anything that is “sacred”, that is respected and venerated
and that contains energies that transcend the temporal. As
such, “huacas” were not just buildings dedicated to wor-
ship but could also be special hills or mounds (“apus” or
BIBLIOTECA NACIONAL (MADRID)

gods), special natural places (mythical centres of creation


or “sacarinas”), mythical ancestors (mummies or
“malqui”), objects of worship (idols), and even certain In-
Girolamo Benzoni: Novae
novi orbis historiae…, . cas or chieftains.

12 LIMA. URBAN HISTORY


0556junta_01_008-119 4#.qxp 15/6/09 14:33 Página 13

HUACAS

Se ha generalizado el término «huaca» a toda aquella arquitectura


«prehispánica», sin embargo, «huaca» hace referencia a todo lo
relacionado con «lo sagrado», aquello que es respetado y reve-
renciado y que contiene energías en tanto trascendencia tempo-
ral. Así, «huacas» no sólo eran los edificios dedicados al culto,
sino también algunos cerros o cumbres especiales («apus» o dio-
ses tutelares), lugares significativos de la naturaleza (centros mí-
ticos de creación o «sacarinas»), antepasados o ancestros míticos
(momias o «malqui»), objetos de culto (ídolos), además de algu-
nos incas o curacas.

PRE-HISPANIC LIMA 13
0556junta_01_008-119 4#.qxp 15/6/09 14:33 Página 14

LIMA. HISTORIA URBANA

HUACA TAMBO INCA

HUACA CAJAMARQUILLA

HUACA GRANADOS

14 LIMA. URBAN HISTORY


0556junta_01_008-119 4#.qxp 15/6/09 14:33 Página 15

LIMA PREHISPÁNICA

HUACA MANGOMARCA

HUACA ACAPAY

HUACA HUAYCÁN DE CIENEGUILLA

PRE-HISPANIC LIMA 15
0556junta_01_008-119 4#.qxp 15/6/09 14:33 Página 16

LIMA. HISTORIA URBANA

THE FOUNDATION OF LIMA LA FUNDACIÓN DE LIMA

Pizarro, urban planner Francisco Pizarro, urbanista


People have long speculated about
Durante mucho tiempo se ha especulado sobre el ori-
the origins of the urban layout, gen de la trama urbana, una traza en forma de Da-
based on a chessboard pattern, that mero, que caracteriza a las ciudades latinoamericanas.
characterises Latin American cities. Se le ha vinculado en principio a los castrum romanos
In principle it has been linked to the que organizaron todo el territorio del Imperio y mane-
Roman castrum, used to organise
jaron en escala distinta la organización de la ciudad ro-
the land throughout the entire
empire and based, albeit on a mana. Trazadas en torno a dos ejes, que seguían el mo-
different scale, on the organisation vimiento del sol (decumanum) y el otro el aparente
of the city of Rome: namely, two movimiento de la tierra (cardum), corresponden a nues-
lines of axis that followed the sun’s tros actuales ejes este-oeste y norte-sur. Con este mo-
trajectory (decumanum) and delo absolutamente pragmático es que se trazaron las
another that adopted the apparent
movement of the earth (cardum), ciudades para dominar el vasto territorio imperial. Sin
corresponding to our modern-day embargo, atribuirle a la ciudad americana un vínculo
east-west and north-south lines of con este urbanismo remoto me parece equivocado. La
axis. This essentially practical model mayor parte de las ciudades europeas se extinguieron
was used as the basis for city layouts durante la Alta Edad Media y las pocas a las que no les
the length and breadth of the vast
empire. And yet, linking a Latin sucedió esto, se redujeron a su mínima expresión en este
American city to this style of ancient periodo. El repoblamiento y crecimiento de la ciudad de
urban planning seems to me to be la Baja Edad Media se hizo de una manera muy espon-
mistaken. Most European cities were tánea, utilizando parcialmente los trazados preexisten-
wiped out during the early Middle tes, alterándolos con nuevos trazados y nuevos ejes, de
Ages and the few that survived were
reduced to their minimum
manera que llegado el Renacimiento era muy difícil
expression. The repopulation and reconocer el trazado romano dentro de las ciudades.
growth of cities in the late Middle Prueba de ello es que tratadistas como Alberti, Filarete,
Ages occurred spontaneously, Scamozzi, etc., infieran, a partir de la lectura de los tex-
making partial use of pre-existing tos de Vitruvio, una ciudad ordenada y centralizada,
layouts and incorporating new
pero que difiere notablemente del trazado romano. Es
patterns and lines of axis, so that by
the dawn of the Renaissance the más, no será hasta mediados del siglo XVIII, con el des-
original Roman layout had become cubrimiento de las ruinas de Pompeya y Herculano, que
barely discernible. Evidence of this Occidente tendrá una noción clara de lo que fue la ciu-
can be found in the fact that writers dad romana y de cómo era la vivienda romana, cosas ab-
such as Alberti, Filarete, Scamozzi solutamente desconocidas para el más versado de los
and so on inferred from Vitruvius’s
texts that cities were neat and humanistas del Renacimiento.
centralised, but notably different from En el Quattrocento la intención de racionalidad u orden
the Roman layout. Furthermore, it conforma la idea de ciudad, que producto de espontá-
was only with the discovery of the neos crecimientos se erigía como un enmarañado de ca-
Herculaneum and Pompeii ruins in lles y edificaciones. De estos «ordenamientos» quedan
the mid-18th century that the west
gained a clear notion of Roman
muchos en la teoría y en contadas realizaciones, como
cities and dwellings, until then totally la organización que a partir de la arquitectura del Os-
unknown even to the most erudite pedale degli Innoncenti, propone Brunelleschi para la
humanists of the Renaissance.
In the Quattrocento rationality and
order underpinned the idea of the
city, until then the product of
spontaneous growth articulated
around a tangle of streets and
buildings. In numerous cases this
idea of “order” remained a theory
and was only rarely put into practice,
such as Brunelleschi’s proposal to
organise the Piazza della S.S.
BIBLIOTECA NACIONAL (MADRID)

Anunziatta around the architecture


of the Ospedale degli Innoncenti,
and the systematisation of Rome
undertaken by Sixtus V via the so-
called trident that converges at the
Piazza del Popolo. But it is difficult to Fundación de ciudades en América. Pedro Cieza de León: La chronica del
believe that Renaissance writers Peru. . THE FOUNDATION OF CITIES IN LATIN AMERICA.

16 LIMA. URBAN HISTORY


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:37 Página 17

LA FUNDACIÓN DE LIMA

Piazza della S.S. Anunziatta o la sistematización de


Roma por parte de Sixto V, a través del tridente que con-
verge en la Piazza del Popolo. Sin embargo, es difícil
creer que los tratadistas renacentistas hayan influido en
nuestros aventureros conquistadores, que personajes
en su mayor parte analfabetos hubieran podido leer a Fi-
larete o Alberti, que sólo publicaba en latín aumentando
su dificultad de difusión; o que estuvieran inspirados en
la célebre Amaurout de la Utopía de Tomás Moro o la
Ciudad del Sol de Campanella, textos cuyas versiones
castellanas son con seguridad del siglo XVII en adelante.

BIBLIOTECA NACIONAL (MADRID)


Es por eso que el trazado fundacional de las ciudades
americanas es una creación absoluta de este continente,
hecha por europeos sobre un territorio nuevo, que res-
pondió a objetivos pragmáticos de tipo militar y reli-
gioso evangelizador, que se fue enriqueciendo en el Francisco Pizarro. Antonio de Herrera y
proceso hasta derivar en las famosas Leyes de Indias, Tordesillas: Historia general de las Indias
Occidentales…, .
que servirían para el trazo de nuevas ciudades en el si-
glo XVII. Por lo tanto, se convierte en el primer aporte influenced the conquistadors. It
americano a la urbanística mundial. Coinciden sin sa- defies belief that people who were
for the most part illiterate could
berlo, en su pragmatismo, con las ciudades romanas y have read the writings of Filarete
coinciden con la intención de orden que trae toda la hu- and Alberti, which at the time were
manística renacentista, de ahí que sea probablemente published only in Latin, making
un sentimiento de la época más que una teoría aplicada. their dissemination even more
difficult; or that they could have
been inspired by Thomas More’s
El aprendizaje del urbanista famous Utopia, or Campanella’s
City of the Sun, which certainly did
En este contexto debe entenderse la figura histórica de not appear in Spanish until well
Francisco Pizarro, conquistador del Perú y fundador de into the 17th century.
Lima. La acuciosa biografía escrita por el Doctor José The early layout of Latin American
Antonio del Busto nos devela varios aspectos desco- cities is therefore a distinct creation
of this continent, introduced by
nocidos de su vida, y me permitiré destacar los referi-
Europeans in response to military
dos al urbanismo. Pizarro participa desde muy tem- and missionary objectives, and which
prano de la gesta de la invención de América. Las gradually evolved into the famous
primeras referencias de su presencia en América lo si- Laws of the Indies that would
túan en la isla de La Española, adonde arriba en , provide the guidelines for the layout
procedente de España. En ese mismo año Cristóbal Co- of new cities in the 17th century1.
This layout was therefore the first
lón realiza su cuarto y último viaje, que navegará la American contribution to world
costa de la actual Honduras en busca del paso al Océ- urban planning. It coincided
ano Indico. En La Española (República Dominicana), inadvertently with the layout of
y estando al servicio del gobernador Don Nicolás de Roman cities and with the intended
Ovando, probablemente participa entre  y  en order introduced by the Renaissance
humanists, and as such is more likely
la fundación de diferentes ciudades: Puerto Plata, Santa to have responded to a feeling of
María de la Vera Paz, Lares de Guaba, San Juan de la the period than to an applied theory.
Maguana, Buenaventura, Villanueva de Yáquimo,
Compostela de Azúa, Santa Cruz, Salvaleón, Salvatie-
The urban planner’s
rra de la Savana, Bonao, Concepción, Árbol Gordo y el
apprenticeship
traslado de Santo Domingo de la orilla izquierda a la
orilla derecha del río Ozama (). Del Busto apunta Within this context it is important to
que esta experiencia es importante por cuanto a la lle- understand the historical significance
of Francisco Pizarro, conquistador of
gada de Ovando a La Española encontró sólo cuatro
Peru and founder of Lima. The
ciudades: La Isabela, Concepción de la Vega, Santiago biography written by Dr. José Antonio
y la capital Santo Domingo, pero entendió que para la del Busto2 sheds light on several
total sojuzgación de la isla era necesario fundar más. little known aspects of his life, and
Luego anota: «Francisco Pizarro, concurrente a más de I should like to dwell for a moment
una de estas nuevas creaciones, debió beber el plan on the ones related to urban
planning. Pizarro was involved
ovandino de su futura actitud Fundacional.» virtually from the outset in the
Su experiencia en el gobierno edilicio la iniciará en Pa- invention of America. The earliest
namá en , donde es nombrado por el gobernador references to his presence in

THE FOUNDATION OF LIMA 17


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:37 Página 18

LIMA. HISTORIA URBANA

America find him on the island of Pedrarias Dávila como regidor, en agradecimiento a
Hispaniola, where he landed in los servicios prestados como soldado en la gesta con-
15023, having set out from Spain.
tra Vasco Núñez de Balboa. Posteriormente será al-
That same year Christopher
Columbus made his fourth and final calde de la misma ciudad. Su práctica urbanística
journey, navigating the coast of the continuará cuando acompaña al propio Pedrarias a la
present-day Honduras in search of fundación de la Villa de Santiago de los Caballeros de
a route to the Indian Ocean4. Natá, el  de mayo de , donde eligen cabildo y
During his time in Hispaniola at the reparten los solares.
service of Governor Nicolás de
Ovando, he probably participated Pizarro fundó en el Perú la Ciudad de San Miguel de
in the foundation of several cities Tangarará (Piura) el  de agosto de . Posterior-
between 1503 and 1506: Puerto mente y ante la amenaza de invasión marítima de Pedro
Plata, Santa María de la Vera Paz, de Alvarado, gobernador de Guatemala que reclamaba
Lares de Guaba, San Juan de la estas tierras, las ciudades del Cusco ( de marzo de
Maguana, Buenaventura, Villanueva
de Yáquimo, Compostela de Azúa,
) y Jauja ( de abril de ). Controlada la ame-
Santa Cruz, Salvaleón, Salvatierra naza de Alvarado por los buenos oficios de Almagro, se
de la Savana, Bonao, Concepción abocó Pizarro a ocupar la costa y fundar una ciudad a
and Árbol Gordo, as well as the la que pudiera trasladar la capital del Perú, la Ciudad de
transfer of Santo Domingo from the los Reyes (Lima) el  de enero de . Posterior-
left bank to the right bank of the
mente fundará Trujillo ( de marzo de ) y luego de
Ozama river (1504). Del Busto5
attributes great importance to this la guerra con Manco Inca y buscando un punto inter-
experience because when Ovando medio entre Lima y Cusco, la Ciudad de San Juan de la
reached Hispaniola he found just Frontera de Huamanga (Ayacucho). Aunque no parti-
four cities –La Isabela, Concepción cipó directamente de su fundación, lo hizo de manera
de la Vega, Santiago and the capital indirecta con las ciudades de Chachapoyas, Moya-
Santo Domingo– but realised that
the total subjugation of the island bamba, Huanuco y Arequipa. Asimismo envió instruc-
would require the foundation of
more urban centres. He then goes
on to note the following: “Francisco
Pizarro, involved in more than one
of these new creations, must have
used Ovando’s plan as inspiration
for his future attitude to the
foundation of cities.”
His experience in implementing a
building programme commenced
in Panama in 1519, where he was
appointed alderman by Governor
Pedrarias Dávila in return for military
services rendered during the exploits
against Vasco Núñez de Balboa. He
subsequently became the mayor of
the city6. His urban planning activities
continued when he accompanied
Pedrarias himself to the foundation
ceremony of the town of Santiago
de los Caballeros de Natá on
20 May 1522, where the council
was elected and land distributed7.
In Peru, Pizarro founded the city of
San Miguel de Tangarará (Piura)
on 15 August 1532. Subsequently,
faced with the threat of a maritime
invasion by Alvarado, the governor
of Guatemala who claimed these
territories for his own purposes8, he
founded the cities of Cuzco (23 March
1534) and Jauja (25 April 1534)9.
Having averted Alvarado’s threat,
thanks to the excellent services
rendered by Almagro, Pizarro
addressed himself to the occupation
of the coast and the foundation on
18 January 1535 of a city that
would become the new capital of Itinerario de la conquista del Perú entre  y . HISTORY OF THE CONQUEST
Peru, the City of Kings (Lima). OF PERU BETWEEN 1531 AND 1533. UNITED STATES LIBRARY OF CONGRESS.

18 LIMA. URBAN HISTORY


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:37 Página 19

LA FUNDACIÓN DE LIMA

Subsequently, he went on to found


Trujillo (5 March 1535) and then,
after the war with Manco Inca and
keen to establish an intermediate
point between Lima and Cuzco, the
city of San Juan de la Frontera de
Huamanga (Ayacucho). He was also
indirectly involved in the foundation
of the cities of Chachapoyas,
Moyabamba, Huanuco and
Arequipa, and he issued instructions
for the foundation of La Plata in
Charcas, the present-day Sucre
in Bolivia. But his efforts were not
limited exclusively to the act of
foundation, for he participated
actively in the layout of the cities
he founded, and even in the
construction of the first plots of land.
In reference to Jauja, Del Busto
states the following: “Aided by Juan
de Pancorbo, Governor Pizarro
measured out the land designated
for the church. He then proceeded
to distribute the various plots of
land, designating one for the
BIBLIOTECA REAL DE CONPENHAGUE

Dominican monastery. Over


the course of the following days, the
Huanca chiefs Cusichaca and Huacra
Paucar set about building the city.”10

The foundation of
Dibujos del manuscrito Nueva crónica y buen gobierno…, de Felipe Guamán the City of Kings
Poma de Ayala. . Representan las armas del Inca, los conquistadores,
la ciudad de Lima y el puerto del Callao. DRAWINGS FROM THE MANUSCRIPT NUEVA The foundation of Lima must be
CRÓNICA Y BUEN GOBIERNO…, BY FELIPE GUAMÁN POMA DE AYALA, 1615, DEPICTING INCA seen as a process that commenced
WEAPONS, THE CONQUERORS, THE CITY OF LIMA AND THE PORT OF CALLAO. with the selection of the correct
place. To this end, Pizarro, who by
then had moved from Jauja to
ciones para la fundación de la Ciudad de La Plata, en Pachacamac, ordered three of his
Charcas, actual Sucre en Bolivia. Es importante señalar horsemen –Ruy Díaz, Juan Tello de
que su labor no se limitó al acto fundacional, sino que Guzmán and Alonso Martín de
Don Benito– to seek out a site for
participaba activamente del trazado, inclusive de la edi- the foundation of the city that
ficación de los primeros solares. En el caso de Jauja would become the new capital of
dice Del Busto: «el gobernador Pizarro, ayudado por Peru. The expedition departed from
Juan de Pancorbo, midió el terreno destinado al templo. Pachacamac on 6 January 1535, the
Luego procedió al reparto de los solares, señalándose feast day of the Three Kings, and a
week later, on 13 January, the
uno para el convento de los dominicos. En los días su- horsemen informed Pizarro of the
cesivos los indios curacas huancas Cusichaca y Huacra location of a site they had found in
Paucar, empezaron a edificar la ciudad.» a large valley washed by a river that
the Indians called the Rímac,
La fundación de la Ciudad de los Reyes meaning “talking river”. The valley
was deemed appropriate for the
La Fundación de Lima debe ser vista como un proceso foundation of a city because “it had
que empezó con la selección correcta del lugar. Para tal a good climate, lots of water and
efecto Pizarro, que por entonces había bajado de Jauja wood, land for sowing crops,
a Pachacamac, ordenó a tres de sus jinetes –Ruy Díaz, and nearby a natural port for
sailing vessels”11. Satisfied with the
Juan Tello de Guzmán y Alonso Martín de Don Benito–
expedition report, Pizarro decided to
la búsqueda de un paraje donde fundar una nueva ciu- found the city and called it City of
dad que sería la capital del Perú. La expedición partió Kings, in honour of the Three Kings
de Pachacamac el  de enero de , día de los Reyes on whose feast day the expedition
Magos, y para el día  de enero informaron a Pizarro had departed in search of the site.
de la ubicación de un paraje dentro de un extenso valle Of note in this respect is that Pizarro
situates the foundation at the
regado por un río al que los indios llamaban Rímac, que beginning of the venture and
quiere decir «el Hablador». El valle se veía propicio concludes with the foundation
para la fundación de una ciudad porque «tenía buen ceremony itself on 18 January 1535.

THE FOUNDATION OF LIMA 19


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:37 Página 20

LIMA. HISTORIA URBANA

As in the cases of Cuzco and Jauja, clima, mucha agua y leña, tierra para sementeras y
the ceremony for the foundation of cerca había un puerto natural propicio para el surgir de
Lima took place at the centre of a
las naves». Satisfecho con el informe de la expedi-
large square that subsequently
became the Plaza Mayor or main city ción, Pizarro decidió fundar la ciudad que llamó de los
square. On the eve of the ceremony, Reyes como advocación a los Reyes Magos, en cuya fe-
a wooden stake sharpened into a cha había partido la expedición para la selección del si-
point was placed at the centre of the tio. Nótese cómo el conquistador sitúa el acto funda-
square to signify royal justice. The cional en el inicio de la empresa y lo concluye con el acto
actual ceremony took place next to
this stake and involved the city’s de fundación en si mismo el  de enero de .
future residents, who carrying their Al igual que en el Cusco y Jauja, el acto de fundación de
finest weapons approached and Lima se hizo al centro de un cuadrado que pasó a ser
walked around the stake. The después la Plaza Mayor. Al centro de este cuadrado se
foundation ceremony contained a ubicó una picota o rollo, especie de tronco tajado en
military aspect, as Del Busto noted:
“Next, with everyone at ease and in
punta en la parte superior que se plantaba desde la vís-
silence, the captain unsheathed his pera y que significaba la justicia real. Es en este tronco
sword and proclaimed his intention (picota) donde se hacía el acto de fundación, del que
of founding a city on the site, adding participaban los futuros vecinos, que portando sus
that he did so to the greater service mejores armas se aproximaban a la picota haciendo
of God and the King. He called out
una ruedo en torno a ella. Es importante resaltar el ca-
the name of the city and challenged
those attending the ceremony… to rácter militar del acto de fundación, tal como lo señala
fight and resolve with weapons any Del Busto: «Entonces, aquietados y en silencio, el ca-
disagreement with the choice of the pitán desenvainaba la espada y proclamaba a los cua-
site… having achieved unanimous tro vientos su intención de fundar allí una ciudad, aña-
acceptance of the criterion, the diendo que lo hacía para mayor servicio de Dios y el
founder approached the wooden
stake, raised his sword and struck it Rey. También voceaba el nombre de la nueva urbe y
in a downward movement, partly desafiaba a los que asistían al acto... a batirse y dirimir
stripping off the bark.”12 por las armas toda disconformidad sobre la elección del
Having concluded the foundation sitio... conseguida la uniformidad de criterio, se acer-
rites, Pizarro himself traced the caba el fundador al rollo y, levantado la espada, lo he-
various plots of land. The first plot
was for the church, the site of the
ría de arriba abajo descortezándolo en parte.»
present-day cathedral, dedicated to Acabado el rito fundacional, Pizarro mismo trazó los
the Virgin of the Assumption; he laid solares. El primer solar fue para la iglesia, en donde hoy
the first stone and the first pieces of está la Catedral, dedicada a la Virgen de la Asunción;
timber. He then distributed the other puso su primera piedra y sus primeros maderos. Acto
plots of land between the future
seguido repartió los solares de la ciudad a los futuros
residents of the city. In addition to
the church, the foundation square habitantes. En la plaza fundacional se ubicaron además
was designated for the governor’s de la iglesia, el solar del gobernador y el cabildo, que-
palace and the city council, thereby dando así instaladas las tres instituciones de lo que Po-
accommodating the three institutions rras Barrenechea llama «el drama español del siglo
that P. Barrenechea13 has called the XVI»: Dios, el Rey y el Pueblo. Sin embargo, es impor-
“Spanish drama of the 16th century”:
God, the King and the People. tante enfatizar que las intenciones para la nueva ciudad
However, it is important to note in eran de las mayores. El cronista Pedro Cieza de León
this respect the grandest of intentions señala que la voluntad de esta fundación respondía a
for the new city. The historian Cieza grandes propósitos. Mientras Juan Tello repartía los so-
de León points out that the lares: «dizen que dezia… quando entendía en esto que
foundation of this city obeyed great
purposes. As J. Tello distributed the
avia de ser aquesta terra otra Italia, y en el trato segunda
plots of land, “they say he said… that Venecia, por que tanta multitud de oro y plata avia hera
this land had to be another Italy, and imposible que no fuese asi.» (sic).
in its dealings a second Venice, for Por otro lado hay ciertos aspectos que recoge el acta
there was such a large quantity of de fundación que es necesario resaltar, pues tienen
gold and silver that it was impossible
que ver con la concepción religiosa de la ciudad que
that it should be otherwise.”14 (sic).
There are additional aspects about Pizarro formula. En el acta levantada por Don Do-
the foundation ceremony that are mingo de la Presa se señala expresamente que esta
worthy of note in that they concern ciudad: «Repartio los solares a los vecinos del dicho
the religious conception of the city pueblo segund parescera por la traca que de la dicha
that Pizarro formulated. The record cibdad se hizo la qual espera en nuestro Señor y en su
of proceedings drawn up by D. de
la Presa states the following: “He bendita madre que sera tan grande y tan prospera
distributed the plots of the land to quanto conviene y la conservara e augmentara per-
the residents of the said town petuamente de su mano pues es fecha e edificada

20 LIMA. URBAN HISTORY


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:37 Página 21

LA FUNDACIÓN DE LIMA

Plaza Mayor de Lima en . MAIN SQUARE IN LIMA, 1680.

para su sancto servicio y para que nuestra santa fee ca- apparently in keeping with the
tholica sea ensalzada abmentada e comunicada e sem- layout that was drawn up, in the
hope of Our Lord and his blessed
brada entre estas gentes barvaras que hasta agora an
mother that it would be grand and
estado desbiadas de su conoscimyento e verdadera prosperous, and that it would be
dotrina e servicio para que la guarde e conserve e li- preserved and perpetually increased
bre de los peligros de sus enemigos e de los que mal at their hand, for it was made and
e daño le quisiesen hacer.» (sic). built for their holy service, and that
La visión que Pizarro plantea para esta nueva ciudad our Catholic faith should be praised,
augmented, communicated and
corresponde correctamente a lo expresado por la Es- sown among these barbaric
colástica Agustiniana. En el libro Ciudad de Dios, peoples, who until now have been
San Agustín dirá, referido a los fines, lo siguiente: deviated from its knowledge and
«Nos dio además todo lo necesario para conservar o true doctrine and service, for it to be
recobrar esta paz; así como lo propio y conveniente al guarded and protected from the
dangers of its enemies and all those
sentido, la luz, la noche, las auras respirables, las who wish it ill.”15 (sic).
aguas potables y cuanto sirve para alimentar, cubrir, The vision put forward by Pizarro for
curar y adornar el cuerpo. Todo esto nos lo dio bajo this new city corresponds exactly
una condición, muy justa por cierto: que el mortal que with Augustinian doctrine. In City of
usara rectamente de tales bienes los recibirá mayores God, St Augustine refers to this aspect
as follows: “He also gave us all
y mejores. Recibirá una paz inmortal acompañada things needful for the preservation
de gloria y el honor propio de la vida eterna, para go- and recovery of this peace, such as
zar de Dios y del prójimo en Dios. Y el que los usara the objects that are accommodated
mal no recibirá aquéllos y perderá éstos.» to our outward senses, light, night,
Sin embargo creo que éste no fue el único propósito the air and waters suitable for us,
and everything the body requires to
religioso de la empresa. Aparte de los objetivos mili- sustain, shelter, heal or beautify it.
tares o pragmáticos, postularé la hipótesis de la fun- And all under this most equitable
dación como un acto de evangelización en si mismo. condition, that every man who made
Creo que el hecho mismo de escoger un paraje cer- a good use of these advantages
suited to the peace of this mortal
cano a Pachacamac dice mucho de la necesidad de condition, should receive ampler
yuxtaponer una religión a otra, empezando un pro- and better blessings, namely the
ceso de sincretismo, que en la práctica se dio. La vo- peace of immortality accompanied
luntad de fundar una ciudad en la costa tenía un ob- by glory and honour in an endless
jetivo militar y geopolítico. La idea de hacerlo cerca de made fit for the enjoyment of God
and one another in God; but that
Pachacamac, un objetivo religioso. La fundamenta- he who used the present blessings
ción de esto la podemos encontrar en el descarte que badly should both lose them and
hace Pizarro de otras dos ciudades. La primera de not receive the others.”16

THE FOUNDATION OF LIMA 21


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:37 Página 22

LIMA. HISTORIA URBANA

However, I believe that this was not ellas es San Gallán, a orillas del río Pisco y cerca de la
the only religious purpose of the actual ciudad del mismo nombre, donde ya se había
endeavour. In addition to the military
asentado un grupo de españoles, que después serían
and practical objectives, I would
suggest that the foundation was in llamados a poblar Lima. Ubicar una ciudad más al sur
itself an act of evangelisation. hubiera sido muy conveniente para el conquistador,
I believe that the very fact of que por entonces reclamaba a la corona ampliar sus
choosing a site near Pachacamac dominios hacia el sur. La otra ciudad, que a juicio de
says a great deal about the need Almagro debería ser la capital, fue la que después se
to juxtapose one religion against
another, the first step in the process llamó Trujillo del Perú, en lo que llamaban el Valle del
of syncretism that ensued thereafter. Chimo. Para tal efecto, Almagro a su regreso de Quito
The desire to found a city on the pasó por el lugar y dejó un pequeño contingente a
coast obeyed military and geo- cargo de Martín de Estete, en espera de retornar con
political objectives. The idea of doing Pizarro para la fundación respectiva. Cosa que suce-
so near Pachacamac, religious
objectives. The basis for this
dió, pero con posterioridad a la fundación de Lima,
hypothesis can be found in Pizarro’s que ya había sido designada como Capital. Se descartó
rejection of two other cities. The esta segunda ciudad tal vez por estar más al norte.
first of these was San Gallán, on
the banks of the River Pisco and
close to the present-day city of the El diseño de la ciudad
same name, where a group of Desde el punto de vista de su diseño o trazado, en el
Spaniards had already settled and caso de la fundación de Lima la habilidad urbanística
were subsequently called upon to
populate Lima. Situating a city de Pizarro fue más importante que en otras funda-
further south would have been ciones. Empezó por la selección del lugar, como lo
extremely convenient for the manifiesta el cronista Pedro Cieza de León, que arriba
conquistador, who at the time was al Perú en  con el pacificador Pedro de la Gasca:
seeking permission from the crown «La ciudad está assentada de tal manera, que nunca
to extend his domains in that
direction. The other city, which in
el sol toma al río de traués, sino que nasce a la parte
Almagro’s opinion should have de la ciudad. La cual está tan junto al río, que desde
been the capital, was the place that la plaça vn buen braçero puede dar con vna pequeña
subsequently came to be known piedra en él.» (sic). Por otro lado, a diferencia del
as Trujillo, in the Chimo Valley. Cusco o Jauja que se fundan sobre asentamientos
Almagro had passed through this
existentes, el caso de Lima fue casi una verdadera
place on his return to Quito and
left a small contingent under the implantación, ya que se hizo sobre un pequeño y
command of Martín de Estete, in poco significativo asentamiento prehispánico, tal
the hope of returning with Pizarro como lo establece el cronista Bernabé Cobo: «Que
to found the city there. This did asentada la ciudad, conforme a la planta y dibujo que
eventually happen, but only after para ello se hizo en papel, en el mismo asiento del
Lima had been founded and
designated as the new capital. pueblo de indios dichos Lima, que estaba a la banda
This second city may well have del río, a la banda del sur, que hoy ocupa la plaza y ca-
been rejected because of being sas reales.» O en un páramo como lo establece Cieza
situated too far north. de León, que dice lo siguiente: «Y luego se hizo la traça
y se edificó la ciudad, en un pequeño campo razo de
The design of the city este valle.» (sic).
Sobre el trazado de la ciudad dice Porras Barrenechea:
From the point of view of the design «fue seccionada como un tablero de ajedrez en  is-
or layout of Lima, Pizarro’s urban
planning skills played a more las o cuadras. Cada manzana de , metros fue di-
important role than in other newly vidida en cuatro solares. Las calles anchas y derechas
founded cities. He began by choosing orientadas del sudeste al noroeste, consultaban el a
the site, as recorded by the historian toda hora del día hubiese una acera en la sombra, al
Cieza de León, who arrived in Peru mismo tiempo que los vientos alisios, que soplan
in 1547 with the peacemaker De la
Gasca: “The city occupies the land in
constantemente del lado Sur, incidiesen de un lado
such a way that the sun never follows oblicuo para la correcta circulación del aire». Lo
the river in the wrong direction, cierto es que la empresa urbanística fue majestuosa,
but rises at the part closest to the tal como la describe el propio Cieza: «Esta ciudad des-
city. This is actually so near the river pués del Cuzco es la mayor de todo el reyno del Perú,
that a good thrower positioned in
y la mas principal: y en ella ay muy buenas casas y al-
the square can hurl a pebble into
it.”17 (sic). On the other hand, gunas muy galanas con sus torres y terrados, y la
unlike Cuzco and Jauja, which were plaça es grande y las calles anchas. Y por todas las mas
founded on existing settlements, de las casas passan acequias, que es no poco contento:

22 LIMA. URBAN HISTORY


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:37 Página 23

LA FUNDACIÓN DE LIMA

El damero de Lima en dos de los dibujos más antiguos que se conservan. El de arriba () muestra la defensa que Cristóbal
de Espinosa sugiere para la Plaza Mayor, basada en el control de los conventos circundantes. El de abajo () recoge el
entorno de la Plaza Mayor, el río, el puente y un sector del arrabal de San Lázaro. Archivo General de Indias (Sevilla).
THE GRID-PATTERN LAYOUT OF LIMA IN TWO OF THE OLDEST DRAWINGS ON RECORD. THE ONE ABOVE (1626) SHOWS THE DEFENCES THAT CRISTÓBAL DE
ESPINOSA SUGGESTED FOR MAIN SQUARE, BASED ON CONTROL OF THE SURROUNDING MONASTERIES AND CONVENTS. THE ONE BELOW (1611) DEPICTS MAIN
SQUARE AND THE IMMEDIATE VICINITY, THE RIVER, THE BRIDGE AND PART OF THE OUTLYING DISTRICT OF SAN LÁZARO. GENERAL ARCHIVE OF THE INDIES (SEVILLE).

THE FOUNDATION OF LIMA 23


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:37 Página 24

LIMA. HISTORIA URBANA

del agua de ellas se sirven y riegan sus huertas y jar-


dines que son muchos frescos y deleytosos.» (sic).
BIBLIOTECA NACIONAL (MADRID)

La ciudad de Lima fue sin lugar a dudas la obra máxima


de Pizarro y la culminación de su práctica urbanistica.
Porras Barrenechea dirá que la fundación de Lima
«fue obra del azar, sino de la equivocación y su pros-
Muerte de un procurador de Lima. . peridad, producto de la buena fortuna de su fundador».
DEATH OF A LIMA TREASURER. 1706.
En otra parte mencionará: «sin ofender los títulos que
the case of Lima was a genuine después adquirió y sin hacer agravio a su tradición ya
implantation on a tiny pre-Hispanic venerable debe decirse que la capital fundada por Pi-
settlement of little importance, as zarro fue en aquellos días del apogeo del Cuzco, de Ca-
noted by the historian B. Cobo: jamarca y de Quito, una ciudad advenediza, la hija y la
“The city was established, in keeping heredera de aquel audaz aventurero».
with the plan drawn up on paper,
on the site of a village occupied by
the Lima Indians, on the edge of Epílogo
the river, on the south bank, which
nowadays accommodates the La ciudad americana del siglo XVI significó para la co-
square and royal palace.”18 Or on a rona un punto de avanzada militar que indicaba la po-
high plateau, as recorded by Cieza sesión de la tierra y un punto de irradiación cultural
de León, who says the following: y religiosa. Hasta allí los objetivos, es decir la teoría de
“And then the layout was drawn up la fundación. Sobre el modo de hacerlo no había sino
and the city built on a small flat
field in this valley.”19 (sic). el pragmatismo del soldado, como Pizarro, que a
About the layout of the city, Porras fuerza de ir fundando ciudades iba enriqueciendo su
Barrenechea says, “It was divided up capacidad urbanística. Praxis que llegará a su expre-
like a chessboard into 117 islands or sión más alta en la fundación de Lima, cuyo ejemplo
blocks. Each block of 15,687 metres se irradiará a las otras fundaciones de ciudades en
was subdivided into four plots of
land. The wide, straight streets
Hispanoamérica, como el caso de Santiago de Chile.
running southeast-northwest had a A partir de la tesis de Edmundo O’Gorman de que
shaded pavement at all hours of the América no fue descubierta, sino inventada, se puede
day, while the trade winds, which postular que la ciudad americana es también un in-
blew constantly from the south, vento, que sirvió en principio con propósitos milita-
created adequate circulation of the
res, de ocupación del territorio. Su traza respondió
air.” The truth is that the urban
planning endeavour was majestic, en un principio a un modelo pragmático, derivado de
as described by Cieza himself: “After los campamentos militares y se fue enriqueciendo a
Cuzco, this city is the largest and the medida que se iban instalando las órdenes religiosas
most important one in the entire y algunos servicios. Por lo tanto, la ciudad renacen-
kingdom of Peru: it contains very tista, alentada por las intenciones europeas de orden
good houses, some of them very
elegant with towers and flat roofs, y geometría, es un producto absolutamente ameri-
while the square is large and the cano y la primera contribución de nuestro continente
streets wide. And channels run by all a la historia de la urbanística occidental. [EB]
the houses, which is no mean thing,
because they use the water and
irrigate their vegetable patches and
gardens, many of which are cool
and very agreeable.” (sic).
The city of Lima was undoubtedly
Pizarro’s greatest achievement and
the culmination of his urban
planning skills. Nevertheless, Porras
Barrenechea20 said that the
foundation of Lima “was a work of
chance, if not a mistake, and its
prosperity the product of its
founder’s good fortune.” Elsewhere,
he stated: “Without wishing to offend
the titles it subsequently acquired or
harm its now venerable tradition, it
must be said that the capital founded
by Pizarro was at that time, during
the splendour of Cuzco, Cajamarca
and Quito, an upstart of a city, the
daughter and heiress of that Estatua ecuestre de Pizarro en el Paseo de la Muralla, Lima.
audacious adventurer.” EQUESTRIAN STATUE OF PIZARRO IN THE WALL BOULEVARD, LIMA.

24 LIMA. URBAN HISTORY


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:37 Página 25

LA FUNDACIÓN DE LIMA

Tumba de Pizarro en la catedral de Lima. PIZARRO’S TOMB IN THE CATHEDRAL OF LIMA.

Notas Epilogue
 Leonardo MATTOS señala que luego de su promulgación en 
por Felipe II, las Ordenanzas de Nuevos Descubrimientos y Pobla- For the Spanish crown the American
ciones llegaron al Perú y en general a América cuando la mayoría city of the 16th century represented
de las poblaciones estaban ya establecidas. a point of military advance,
 DEL BUSTO, José Antonio: Pizarro ( tomos). manifested in the possession of the
 Ibidem, Tomo , página . land, and a point of cultural and
 Parto de la premisa aceptada de que Cristóbal Colón murió sin re-
conocer que el Continente que había descubierto era uno distinto
religious irradiation. In this Lima
del Asia. Al respecto sugiero la lectura del libro La Invención de fulfilled all the objectives concerning
América, de Edmundo O’GORMAN. the foundation of cities. The way it
 DEL BUSTO, Op. Cit., Tomo , página . was done responds entirely to the
 Ibidem, Tomo , página . pragmatism of the soldier Pizarro,
 Ibidem, Tomo , página . who having already founded
 El gobernador Pizarro, que por ser hombre viejo conocía la forma de
several cities had gained enormous
frenar intrusos, se apresuró a fundar el Cusco, evitando de este modo
que Alvarado hallase la tierra sin fundaciones españolas y se pudiese urban planning skills. These skills
aferrar a ese pretexto. DEL BUSTO, Op. Cit., Tomo , página . reached their highest expression in
 La intención de fundar Jauja estuvo manifiesta desde la llegada de the foundation of Lima, whose
Pizarro en octubre de  al Valle de Jauja, más tarde llamado Va- example influenced the foundation
lle del Mantaro, debido a la belleza del lugar y a la hospitalidad de of other cities in Latin America,
los Huancas, que vieron en los españoles a los libertadores del such as Santiago, Chile.
yugo de los incas. DEL BUSTO, Op. Cit., Tomo , páginas -.
Based on the thesis of Edmundo
 Ibidem, Tomo , página . Toma como referencia a SANCHO, Pe-
dro: Relación de la conquista del Perú. O’Gorman21 that America was not
 Ibidem, Tomo , página . discovered but invented, we might
 Ibidem, Tomo , página . also say that the American city is
 PORRAS BARRENECHEA , Raúl: Antología de Lima. El Río, el Puente y an invention, which in principle
la Alameda, página . served military purposes, the
 CIEZA DE LEÓN, Pedro: Crónica del Perú. Tercera Parte, folio  v., occupation of a territory. Its layout
página . Esto también es citado por MATTOS, Leonardo: Op. cit.,
página . Al respecto es importante señalar que Pizarro, antes de
obeys a practical model, based on
venir a América, había servido como soldado en Italia entre  military camps and subsequently
y , habiendo participado en la batalla de Murano, isla vecina enriched by the gradual
a Venecia. DEL BUSTO, José Antonio: Op. cit., tomo II, página . establishment of religious orders
 Acta de la Fundación de Lima, redactada por Domingo de la Presa. and various services. As such, the
 SAN AGUSTÍN: Ciudad de Dios, Libro XIX, capítulo XIII. Renaissance city, promoted by
 CIEZA DE LEÓN, Pedro: Op. Cit., primera parte, folio  (lxxxvii). European notions of order and
 COBO, Bernabé: «La Fundación de Lima». En PORRAS BARRENECHEA,
Raúl: Antología de Lima. El Río, el Puente y la Alameda, página . geometry, is a totally American
 CIEZA DE LEÓN, Pedro: Op. Cit. product and the first contribution
 PORRAS BARRENECHEA , Raúl: Op. Cit. of our continent to the history of
 O’GORMAN, Edmundo: La invención de América. western urban planning.

THE FOUNDATION OF LIMA 25


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:37 Página 26

LIMA. HISTORIA URBANA

MILESTONES IN THE URBAN HITOS DE SU EVOLUCIÓN URBANA


DEVELOPMENT OF THE CITY

The early Spanish city La ciudad fundacional (-)


(1535-1684)
Lima fue fundada como ciudad española en América
Lima was founded by the por el conquistador Francisco Pizarro el  de Enero de
conqueror Francisco Pizarro on , como «capital de todas las posesiones españolas
18 January 1535 as the “capital of
en este continente». De esta manera se inventa una ciu-
all Spanish possessions on the
American continent.” In fact, dad que sería el origen de un nuevo sistema urbano en
the foundation of Lima marked the América y que encarnará con su orden pragmático los
invention of a city that would lay ideales del Renacimiento. Su trazo original de la ciudad
down the bases for a new urban cuadrícula fue la expresión de un centro de conquista,
system in Latin America, and además de un centro de irradiación cultural y religiosa.
whose pragmatic order would
embody the ideals of the Sin embargo, a diferencia de la gran mayoría de ciuda-
Renaissance. The original layout des fundadas en el continente americano, la ciudad se
of the grid-pattern city was the estableció sobre un pequeño y poco significativo asen-
manifestation of a centre of tamiento humano preexistente, dependiente de la de-
conquest, as well as a centre of nominada Comarca de Lima, que territorialmente do-
cultural and religious
dissemination. However, unlike
minaba los valles del Rímac, Chillón y Lurín, además de
the vast majority of cities founded la extensa red de canales y acequias que la surcaban. El
on the American continent, Lima lugar elegido para la fundación fue probablemente un
was established on a small and «lugar de montículos menores (huacas) que servían
relatively insignificant existing para la administración de la toma de regadío que desde
human settlement, part of the
ese punto atendía la zona de Maranga». Al momento
so-called Region of Lima that
encompassed the Rímac, Chillón de la fundación, fueron menos de  familias vincula-
and Lurín valleys and the large das a los conquistadores las que recibieron solares,
accompanying network of constituyéndose en sus primeros pobladores.

GOOD FRIDAY PROCESSION IN MAIN SQUARE, CIRCA 1660-1665. OIL PAINTINGS IN THE SOLITUDE CHURCH AT THE FRANCISCAN MONASTERY, LIMA. THE ONE
BELOW SHOWS THE VICEROY’S PALACE, NOWADAYS GOVERNMENT PALACE.

26 LIMA. URBAN HISTORY


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:37 Página 27

HITOS DE SU EVOLUCIÓN URBANA

Por otro lado, si asumiéramos la organización territorial irrigation channels. The site
del Tawantinsuyo como una organización de asenta- chosen for the Spanish city was
probably a “place of low mounds
mientos humanos tributarios a la Ciudad Imperial, es de-
(huacas) that administered access
cir el Cusco, Lima, desde su fundación, pasó a sustituir to irrigation channels for the area
en el rol de ciudad principal al Cusco. De una organiza- known as Maranga”. At the time
ción territorial que naciendo del Cusco (el ombligo del of the foundation, less than 100
mundo) se estructuraba en costa y sierra, teniendo a los families related to the conquerors
Andes como columna vertebral, se pasó, con la con- received plots of land, becoming
the first Spanish settlers.
quista española y la fundación de ciudades, a un sistema Nevertheless, if we accept that the
urbano que privilegió las ciudades de la costa, con un territorial organisation of
mejor clima y mejor relacionadas con la «metrópoli» a Tawantinsuyo was in fact the
través de los puertos y la navegación. La ubicación de organisation of human settlements
Lima estuvo fuertemente condicionada con el tránsito dependent on the Imperial City
– namely, Cusco – then from the
marítimo que la vinculara a España, de ahí que el eje moment of its foundation Lima
Lima-Callao se consolidase a poco de su fundación. replaced Cusco in its role as the
En cuanto a la estructura urbana interna, la nueva ciu- principal city. This immediately
dad sigue el modelo básico para la América Española, gave rise to a territorial
que tiene algunos antecedentes remotos en los cam- organisation that commenced in
Cusco (the centre of the universe)
pamentos militares de la meseta central ibérica erigi-
and was articulated around the
dos para la consolidación de tierras reconquistadas al coast and mountains, with the
Islam, pero que asumen en América su versión defi- Andes as its backbone. In the
nitiva, por lo que se puede manifestar que es una ab- urban network that issued from
soluta creación americana. La forma urbana deriva en the conquest and the foundation
principio de la traza en damero o cuadrícula. Como ele- of Spanish cities, pride of place
was given to the cities along the
mento central y característico de todas las ciudades his- coast, which enjoyed a better
panoamericanas se situó la Plaza Mayor. Las irregula- climate and whose ports and
ridades que luego cambian el trazado original se deben maritime tradition guaranteed

Procesión del viernes santo en la Plaza Mayor. Ca. -. Óleos de la iglesia de la Soledad, convento de San
Francisco, Lima. El de abajo muestra el palacio de los virreyes, actual Palacio de Gobierno.

MILESTONES IN THE URBAN DEVELOPMENT 27


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:37 Página 28

LIMA. HISTORIA URBANA

greater relations with the Spanish


homeland. Indeed, the location of
the city was strongly influenced by
the maritime traffic with Spain,
and as a result the Lima-Callao
axis was very quickly consolidated.
In terms of the internal urban
structure of the new city, this
adopted the basic model for Latin
America, which had certain
aspects in common with the
ancient military camps on the
great central plateau, or Meseta,
of the Iberian Peninsula mounted
to consolidate the territories
reclaimed from Islam, but refined
to such a degree on the American
continent as to be regarded as a
wholly American creation. The
urban layout was principally based
on a chessboard or grid pattern.
The central component of this
layout –characteristic to all Latin
American cities– was the Plaza
Mayor or Main Square. The
irregularities that subsequently
altered the original layout were
the result of the existing Inca
roads, an important one of which
adopted a diagonal north-south
route and another along the
present-day Quilca-Miro Quesada
axis, interrupted by the grid of
streets around St Martin’s Square.
In addition to the Inca roads, a
number of irrigation channels also
affected the layout of the city, as TRUJILLO STREET IN 1889, WITH THE CHURCH OF ST LAZARUS FORMING THE BACKDROP.
manifested for example in the COURRET ARCHIVE. NATIONAL LIBRARY OF PERU.
course adopted by the River Huatica
in Barrios Altos or the Upper
Districts. Subsequently, the layout a la existencia de caminos incas, uno de ellos, muy
was further altered by the fortified
wall built around the city. The early importante, emplazado en diagonal de norte a sur y
urban structure could probably be otro en el actual eje Quilca-Miro Quesada, interrum-
defined as follows: pido por la trama urbana del damero a la altura de la
A central area. This included the Plaza San Martín. Además de los caminos, es impor-
Main Square and the main public tante también la presencia de los canales o acequias de
buildings, such as the City Council,
Viceroy’s Palace, Cathedral, etc. regadío, que alteran la trama de la ciudad, como el tra-
The buildings of the Holy Office yecto del río Huatica en Barrios Altos. Posteriormente
and the main monasteries and las alteraciones de la trama se debieron a la existencia
convents were also located in this de la muralla que se constituyó en un límite obligado de
central part of the city. la ciudad. Se podría intentar una primera sectorización
An intermediate area. This was
the area closest to the centre. It
de la estructura urbana de la siguiente manera:
was occupied by houses, parish Zona Central. En ella se encontraba la Plaza Mayor
churches, smaller monasteries and y los principales edificios públicos, tales como el Ca-
convents, seminaries and orchards bildo, el Palacio del Virrey, la Catedral, etc. También
or commons. en este casco central se encontraban los edificios del
Peripheral districts. The
Santo Oficio y los principales conventos.
development of the city proper
was simultaneously accompanied Zona Intermedia. Próxima al área central, con vivien-
by the emergence of Indian das y pequeños edificios religiosos como parroquias,
reducciones (a type of village for monasterios, seminarios y las huertas o ejidos.
Indians who had converted to Núcleos Periféricos. Paralelamente se desarrollaron
Christianity) and black las reducciones de indios y barrios de negros, en el Cer-
neighbourhoods, in El Cercado or
Enclosed Lima (1571) and cado () y San Lázaro (), respectivamente.
San Lázaro (1562), respectively. Desde sus orígenes se realiza la primera forma de es-
Hence, from the very outset, the tratificación social del suelo urbano. A partir del Cer-

28 LIMA. URBAN HISTORY


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:37 Página 29

HITOS DE SU EVOLUCIÓN URBANA

city was subjected to an early form


of social stratification. Beyond
Enclosed Lima, the district
subsequently known as Barrios
Altos (“Upper Districts”) emerged,
while San Lázaro gradually
evolved into the “Under the
Bridge” district. Also of note in
this connection are the unique
characteristics of the urban layout
in these two peripheral parts of
the city. As has rightly been
pointed out by Leonardo Mattos,
the layout of Enclosed Lima was
the result of a particularly
idiosyncratic form of urban
planning. It was organised around
a main artery interrupted midway
by another street, generating a
diamond-shaped piazza that gave
rise to chamfered blocks around it
and a type of cross-shaped layout
intended to “sanctify” the heretical
Indians in the process of
conversion to Christianity. In the
case of San Lázaro, one of the
city’s earliest suburbs or outlying
districts that some have compared
to the district of Triana in Seville,
the urban layout is similarly
unique. Here the layout has been
generated around a street that
commences at the bridge over the
river and produces a central axis
lined by three urban blocks on
each side. Looking down from the
La calle Trujillo en , con la iglesia de San Lázaro cerrando la perspec-
Stone or Montesclaros Bridge,
tiva. Archivo Courret. Biblioteca Nacional del Perú. the backdrop to the perspective
is formed by the Church of
St Lazarus, somewhat reminiscent
of the Piazza della S.S. Annunziata
cado se generaría lo que después se llamó Barrios Al-
in Florence.
tos y San Lázaro, y más adelante el barrio de «Abajo el In relation to housing, the
Puente». Resaltables son las particularidades de la residential unit was formed by
trama urbana de estos dos núcleos periféricos. Como the extended family and as such
bien ha señalado Leonardo Mattos, la trama urbana dwellings were designed with
del barrio del Cercado fue un planteamiento «sui ge- numerous rooms to accommodate
the immediate family members
neris». Se organizó en torno a una calle principal que plus secondary relatives,
cortaba a la otra a la mitad de su longitud, generando godparents or children, servants
una plaza en forma de rombo, obligando al ochavo en and slaves. No dwellings from
las manzanas circundantes y a un tipo de trama en cruz either the early Spanish city or the
que buscaba «santificar» a los indios herejes en proceso 16th and 17th centuries have
survived. Following the foundation
de evangelización. En el caso del barrio de San Lázaro, of the city, the process by which
temprano suburbio o arrabal al que algunos encuentran the various plots of land were
similitud con el barrio de Triana en Sevilla, su traza ur- built upon is thought to have been
bana es también bastante particular. Se trata de un ur- gradual. Quoting council records,
banismo generado a partir del recorrido de una calle, Dr Gladys Calderón mentions a
bylaw from 1551 concerning the
que partiendo del puente que une ambas márgenes
fencing of plots of lands within a
del río, produce una calle-eje, en la que se emplazan maximum period of six months.
tres cuadras edificadas por banda. Mirando en pers- The first houses, referred to as
pectiva desde el Puente de Piedra o de Montesclaros, ancestral homes, were probably
la visual se cierra teniendo como telón de fondo la built from adobe and cane, in
iglesia de San Lázaro, a la manera de la renacentista keeping with the techniques
employed by the Pre-Hispanic
Piazza de S.S. Annunziata en Florencia. settlers. Stone may also have been
En lo relativo a la vivienda, la unidad de actividad re- used but was probably abandoned
sidencial fue la familia extensa, diseñada con sus múl- due to its scarcity and poor

MILESTONES IN THE URBAN DEVELOPMENT 29


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:37 Página 30

LIMA. HISTORIA URBANA

resistance to earthquakes. The tiples habitaciones alojando núcleos básicos y secun-


earthquake of 1586, which totally darios de parentesco, compadres, criados y esclavos.
destroyed the city, clearly
De las casas de la Lima Fundacional, e inclusive de los
impacted on building systems and
even the type of constructions siglos XVI y XVII, no han quedado vestigios. Se su-
built, introducing the compulsory pone que después de fundada la ciudad, el proceso de
use of thick adobe walls and the edificación de los solares fue paulatino. La doctora
elimination of vaulted arches, Gladys Calderón señala, citando al Libro de Cabil-
towers and lookouts. dos de Lima, la ordenanza de  de cercar los sola-
In a description from the early
17th century, Father Bernabé Cobo res, estableciéndose un plazo de seis meses para ha-
referred to the Lima ancestral cerlo. De esta manera se construyeron las primeras
home as follows: “Its layout and casas a las que se llamó solariegas y que probable-
shape have great delicacy and mente fueron de adobe y caña, siguiendo la tecnolo-
art”. He then goes on to say that gía de los pobladores prehispánicos. No se descarta el
“there is no important house
without an elegant stone and brick
uso de la piedra, pero ante su escasez y poca resis-
portal”. Of the spatial organisation tencia a los terremotos podría haber sido descartada.
he adds, “plus a hallway and Es evidente que el terremoto de , que destruyó
courtyard with its upper and lower totalmente la ciudad, cambiaría los sistemas cons-
corridors of stone or brick tructivos e inclusive la tipología de la edificación,
columns brought from Panama…
obligando al uso de anchos muros de adobe y a la eli-
with well-equipped offices,
gardens, and chapels adorned minación de arcos abovedados, torres y miradores.
with fine images and ornaments”. En una descripción de principios del XVII, el Padre
In the ancestral home, the Bernabé Cobo señala que las casas solariegas limeñas
activities undertaken in a «en su traza y su forma tienen mucho primor y arte»,
particular room coincided with the y luego dice «que no hay casa principal que no tenga
economic activities, at least in
the rooms that opened on to the portada vistosa de piedra y de ladrillo». En cuanto a
street. The family was fairly su disposición agrega «mas zaguán y patio con sus co-
self-sufficient, which added to rredores altos y bajos de columnas de piedra o ladri-
general transport difficulties llo, las columnas son traídas de Panamá… sus oficinas
resulted in lesser mobility. muy cumplidas, jardines, oratorios, bien adornados de
In both Enclosed Lima and
San Lázaro, the Indians were
ricas imágenes y ornamentos». En la Casa Solariega
grouped together in the so-called las actividades de habitación coincidían con las eco-
reducciones, living in specific nómicas, por intermedio de las habitaciones que
blocks or compounds, organised abrían sus puertas a la calle. Existía un grado de au-
in rows for greater control. The tosuficiencia familiar que, agregado a las dificultades
interior layout of these dwellings
del transporte, fue un importante factor en la reduc-
was probably not unlike that of
the present-day workers’ quarters ción del grado de movilidad.
in the plantations along the coast, En la zona del Cercado, así como en la de San Lázaro,
about which José García Bryce los indios fueron agrupados en reducciones, donde se
says the following: “A simple alojaban en cuadras o galpones, ordenados en hilera,
distribution system articulated para su mejor control. La disposición de estas casas fue
around a row of two or three
rooms interconnected by doors, probablemente similar a la de las actuales rancherías de
with a small back yard, provided las haciendas costeras. Al respecto, José García Bryce
the basis for the most modest type señala lo siguiente: «la fórmula distributiva simple, de
of independent urban dwelling, una hilera de dos o tres cuartos conectados entre si por
which was very common in old puertas, con un patio o corral pequeño al fondo, le sir-
Lima. Numerous examples have
survived in the Barrios Altos
vió de base al tipo más modesto de vivienda urbana in-
(‘Upper Districts’) and the dependiente, muy común en la antigua Lima y del que
Abajo el Puente (‘Under the han sobrevivido numerosos ejemplos en los Barrios Al-
Bridge’) district.” tos y Abajo el Puente.»
The ancestral homes situated in Las casas solariegas, ubicadas en la zona central de
the central area of the city and the
Lima, y las casas de hilera o rancheríos urbanos fue-
row-style or urban workers’
houses were the two basic types of ron los dos tipos básicos de vivienda sobre los que se
dwellings around which the early organizó la ciudad fundacional y cuya presencia ha
Spanish city was organised and permanecido hasta nuestros tiempos. Aún se pueden
whose presence has survived to encontrar valiosos ejemplos en el Centro Histórico
this day. It is still possible to find de Lima.
excellent examples in the Historic
Centre of Lima.

30 LIMA. URBAN HISTORY


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:37 Página 31

HITOS DE SU EVOLUCIÓN URBANA

La ciuda amurallada (-)


Este período se caracteriza por el estancamiento que su-
fre Lima, que antes había sido la principal ciudad de
América del Sur. Su posición geográfica, en las costas
del Pacífico, la coloca en desventaja respecto a los cen-
tros urbanos de la vertiente atlántica (sobre todo Bue-
nos Aires), más próximos a Europa. Otro factor que gra-
vita en contra de su crecimiento es el agotamiento de las
minas de plata de Potosí, sostén de la economía limeña

BIBLIOTECA NACIONAL (MADRID)


de los siglos XVI y XVII. Coincide con este proceso la
construcción de la Muralla de Lima entre  y ,
que mantendría la ciudad encerrada por casi doscien-
tos años hasta , cuando por indicación del Presi-
dente Balta, el ingeniero norteamericano Enrique Lima y el Callao. Andrés Ordóñez, .
Meiggs la derriba para urbanizar los terrenos aledaños.
La muralla, erigida por el virrey Duque de la Palata
para defender la ciudad del ataque de los piratas, fue The walled city (1684-1870)
una cinta de casi  kilómetros que envolvió en su
This process was characterised by
perímetro la Ciudad de los Reyes (el damero) y la re-
the stagnation suffered by Lima,
ducción de Indios o barrio del Cercado. Solo el arra- formerly the most important city in
bal de San Lázaro quedó fuera de la cerca. Al interior the whole of South America. Its
de ella la ciudad se densificará y siguiendo el trazo de geographical situation on the Pacific
los caminos incas, hoy los jirones Ancash y Junín, se coast placed it at a disadvantage in
conformará entre el damero y el Cercado un sector de relation to the urban centres on the
Atlantic coast (Buenos Aires), which
trama urbana enmarañada, a la que se llamará Barrios were closer to Europe. Another
Altos por estar más alta que la zona central de la ciu- factor that hindered its growth was
dad. A diferencia del esquema de ciudad abierta, la the depletion of the silver mines in
muralla fijó límites definidos. La trama se ordenó a Potosí, which had sustained Lima’s
partir de caminos que unían el área urbanizada con economy throughout the 16th and
17th centuries. At the same time, the
las nueve puertas de la ciudad: de Monserrate, del Ca- construction of the Fortified Wall of
llao, de San Jacinto, de Juan Simón, de Santa Catalina, Lima between 1684 and 1687
de Cocharcas, de Barbones, de Maravillas y de Mar- effectively sealed the city for nearly
tinete. La muralla propició así ejes prioritarios y re- 200 years, until around 1871, when
lativamente irradiados que después se fueron relle- acting upon orders from President
Balta, the US engineer Enrique
nando al interior del recinto.
Meiggs demolished the wall in order
Además del confinamiento de la muralla, otro factor to build on the adjacent land.
que limitaba el crecimiento de Lima fueron los terre- Erected by Viceroy Duke of La Palata
motos que obligaron durante su historia a la recons- to defend the city from attacks by
trucción de la ciudad. Uno de los más cruentos se pro- pirates, the wall formed a ring of
dujo en , donde un fuerte movimiento sísmico almost 12 kilometres around the City
of Kings (the chessboard or grid
destruyó casi totalmente Lima y fue seguido de un pattern) and the Indian reducción
maremoto (tsunami) que desapareció el Callao Colo- known as El Cercado, or Enclosed
nial. La ciudad tuvo que ser reconstruida de sus es- Lima. Only the district of San Lázaro
combros y adquirió esa fisonomía tan particular que was outside the city walls. Within,
se proyectó al siglo XIX e inclusive el XX. the city was becoming more densely
populated, and the former Inca
Quizá uno de los que más gravitó en el embelleci- roads –the present-day Ancash and
miento de Lima fue el virrey Manuel Amat y Junyent, Junín streets– between the gridded
que influido por las ideas de la Ilustración y del Rococó area and Enclosed Lima formed a
francés, realizó obras públicas, como el Paseo de complex urban network that
Aguas, la remodelación de la Alameda de los Descal- became known as Upper Districts
due to its elevated position in
zos y la construcción de la Plaza de Acho. Todas estas
relation to the central part of the
obras se desarrollaron en el sector de San Lázaro o city. Unlike the layout of an open
Abajo El Puente, que hoy conocemos como el Distrito city, the fortified wall fixed very
del Rímac. Más tarde otro ilustrado de gusto neoclá- precise boundaries within which the
sico, el Presbítero Matías Maestro, proyectará extra- city grew in density. Its layout was
muros de la ciudad el primer Cementerio, que hoy articulated around roads that
connected the developed area to the
lleva su nombre. Ponía así en práctica las recomenda- nine gates in the wall, known by the
ciones de otros ilustrados como el médico Hipólito names of Monserrate, Callao, San
Unanue, que desde la publicación periódica El Mercu- Jacinto, Juan Simón, Santa Catalina,

MILESTONES IN THE URBAN DEVELOPMENT 31


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:37 Página 32

Detalles del plano de Lima incluido en el libro Relación histórica del Viage a la América Meridional…, de Jorge Juan
y Antonio de Ulloa. . Reproduce el de Pedro Nolasco de , y añade el arrabal de San Lázaro.
Arriba, entorno de la Plaza Mayor. Abajo, Barrios Altos. Biblioteca Nacional (Madrid).
DETAILS OF THE MAP OF LIMA INCLUDED IN THE BOOK RELACIÓN HISTÓRICA DEL VIAGE A LA AMÉRICA MERIDIONAL…, BY JORGE JUAN AND ANTONIO DE
ULLOA. 1748. IT REPRODUCES PEDRO NOLASCO’S MAP OF 1687 AND INCORPORATES THE OUTLYING DISTRICT OF SAN LÁZARO. ABOVE, MAIN SQUARE AND
THE IMMEDIATE VICINITY. BELOW, UPPER DISTRICTS.
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:46 Página 33

HITOS DE SU EVOLUCIÓN URBANA

rio Peruano señalaba como una necesidad sanitaria Cocharcas, Barbones, Maravillas and
para evitar la propagación de epidemias. Martinete. Hence, the wall propitiated
important axes, in almost radial
En cuanto a la vivienda, se mantienen vigentes las mis-
fashion, with the spaces between
mas características del período anterior. Si embargo, them gradually being built up.
habría que señalar que en esta etapa se construyeron vi- In addition to the confinement
viendas para clases populares y se crean servicios de produced by the wall, the frequent
bienestar social, como hospicios, hospitales, etc. El earthquakes also hindered the
crecimiento poblacional de esta etapa, en especial en el growth of Lima, which has had to be
rebuilt on several occasions. One of
siglo XVIII, fue muy lento. La ciudad tenía unos , the most destructive earthquakes
habitantes al principio del siglo y se estima que al final (1746) virtually devastating the whole
del mismo la población era de unos ,. En , of Lima, and was followed by a tidal
año de la proclamación de la Independencia, la pobla- wave that wiped out Colonial Callao.
ción se estimaba en unos , habitantes. The city had to be rebuilt from the
rubble and gained the unusual
Para el período republicano, posterior a , no se al- appearance that stuck with it for the
teran mayormente las estructuras urbanas heredadas 19th and even 20th centuries.
de la época colonial, ni tampoco las reglamentaciones Perhaps one of the people who most
urbanísticas. Lo más saltante es que en este período se contributed to the beautification of
realiza la primera «conurbación», fusionándose el Lima was Viceroy Amat y Junyent,
who influenced by the ideas of the
casco inicial con los barrios de San Lázaro y el Cer-
Enlightenment and the French
cado, antiguos asentamientos periféricos. En el pe- Rococo, embellished the city with a
riodo republicano, posterior a , las tendencias de series of important works in public
densificación se multiplican en las estructuras f ísicas spaces, such as the Aqueduct
heredadas. Se observa la lenta aparición de nuevas Boulevard, the remodelling of the
pautas culturales que comienzan a manifestarse en el Barefoot Promenade and the
construction of Acho Square. All of
diseño de nuevos espacios urbanos, como la plazuela these works were developed in San
del Teatro, o edificios de fuerte connotación urbana Lázaro or Abajo El Puente, nowadays
como la Penitenciaría o el cementerio Presbítero the Rímac district. Subsequently,
Maestro. La población en los primeros años de la re- another Enlightenment follower with
pública se duplica y hacia  se alcanza una pobla- Neoclassical tastes, the presbyter
M. Maestro, designed the city’s first
ción cercana a los , habitantes. Este creci- cemetery, after whom it is named,
miento, que rebasó la estructura amurallada, se debió on land outside the walls. In fact,
probablemente al boom que tuvo la explotación del he merely put into practice the
guano y del salitre, que a mediados del siglo XIX se con- recommendations of other
virtieron en los principales recursos de exportación, enlightened figures such as the
Hipólito Unanue, whose periodical
como en la colonia lo habían sido el oro y la plata.
El Mercurio Peruano advocated the
Por otro lado se consolida el eje Lima-Callao, ciudad y need for the cemetery for purposes
puerto. Aparecen en forma incipiente los asenta- of hygiene, to avoid the propagation
mientos de la Magdalena (Magdalena Vieja), Marbella of epidemics. In terms of housing,
(Magdalena Nueva), Miraflores, Barranco y Chorrillos, the same characteristics of the
todos dentro del cono aluvial del valle del Rímac. Eran previous period remained valid,
although dwellings began to be built
poblaciones menores y lugares de reposo. Más tarde, en for the working classes and social
el XIX, Miraflores, Barranco y Chorrillos tomarían el welfares services, such as hospices
nombre de Balnearios. A mediados del XIX se constru- and hospitals, were introduced. The
yen los ferrocarriles Lima-Callao, Lima-Magdalena y growth of the population during this
Lima-Chorrillos, iniciándose una intensa interrelación period, and in the 18th century in
particular, was very slow. If the city
entre Lima y las poblaciones satélites. had 40,000 inhabitants at the
Para terminar este periodo, es importante manifestar beginning of the century, it is
que la Muralla, que inicialmente tuvo propósitos de estimated to have reached only
defensa de la ciudad ante un eventual acoso de piratas, 50,000 by the end of the same
jamás sirviera para sus objetivos iniciales, ya que luego century. By 1821, when Peru gained
independence, the population was
de casi dos siglos de su edificación, cayera, utilizando
estimated at 60,000.
una frase de Porras Barrenechea, «virgen de pólvora». In the new republican period, post-
Sin embargo, fue un contenedor urbano que confinó 1821, the urban structures inherited
la ciudad y le dio su estructura y forma definitiva. El ac- from the colonial period were
tual perímetro de la muralla, que corresponde a las modified only very slightly, as were
avenidas Grau, Alfonso Ugarte y al Paseo Colón, ha the urban planning regulations. The
most salient characteristic of this
permitido definir lo que hoy se conoce como Centro period was the first example of
Histórico, gran parte de él reconocido en  por la conurbation, when the early city
UNESCO como Patrimonio de la Humanidad. merged with the formerly outlying

MILESTONES IN THE URBAN DEVELOPMENT 33


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:46 Página 34

LIMA. HISTORIA URBANA

districts of San Lázaro and Enclosed La ciudad irradiada (-)


Lima. During this same post-1821,
republican period, the inherited Esta etapa se caracteriza por el primer gran crecimiento
physical structures became more de la ciudad. Sus inicios están signados por la demolición
densely populated. But the period de las murallas, proceso que duró hasta  y que dio lu-
was also marked by the gradual gar a la primera gran expansión urbana de Lima, abrién-
appearance of new cultural trends, dose las avenidas Grau y Alfonso Ugarte. Este proceso
manifested initially in the design of
new urban spaces, such as Theatre de «despegue» de la expansión urbana se vio truncado
Square, and buildings with strong con la Guerra del Pacífico y las posteriores luchas inter-
urban connotations such as the nas. Los núcleos periféricos como Barranco, Chorrillos
Prison and the above-mentioned y Miraflores fueron los que sufrieron con mayor fuerza
Presbyter Maestro Cemetery. During los embates de la guerra, siendo prácticamente arrasados
the early years of the republic, the
city’s population doubled in just 40 por las tropas invasoras. Es por ello que durante la pos-
years, so that by 1860 the number guerra la ciudad no creciera significativamente, dedi-
of inhabitants had risen to close on cándose sólo a obras de reconstrucción. Con la demoli-
120,000. This growth –which ción de las murallas apareció, por primera vez en Lima,
extended beyond the walled city– la especulación urbana, dirigida fundamentalmente por
can probably be attributed to the
boom in the exploitation of guano
emigrantes extranjeros. Lo cierto es que desde esta etapa
(a natural manure composed mainly hacia adelante la especulación urbana jugará el rol más
of the excrement of sea birds) and destacado en el crecimiento de la ciudad.
saltpetre, which in the mid-19th Una vez superado el trauma de la guerra y superadas las
century had become the country’s guerras civiles que le sucedieron, el gobierno de Nico-
principal exports, replacing the gold
lás de Piérola emprenderá la «Reconstrucción Nacio-
and silver of the colonial period.
At the same time, Lima and Callao nal». El urbanismo limeño, como el de otras capitales
were consolidated as city and port, latinoamericanas, tomará como base las propuestas
respectively. The same period saw que el Barón Haussman hiciera para París, demoliendo

Plano de Lima levantado por el ingeniero Julio E. Ribeyro. . Biblioteca de la Universidad de Chicago.
MAP OF LIMA DRAWN UP BY THE ENGINEER JULIO E. RIBEYRO. 1904. UNIVERSITY OF CHICAGO LIBRARY.

34 LIMA. URBAN HISTORY


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:46 Página 35

HITOS DE SU EVOLUCIÓN URBANA

Vista de Lima, hacia los jardines de la Exposición y el hipódromo de Santa Beatriz. En el centro, el eje circular de la plaza
Bolognesi, donde confluyen las avenidas Alfonso Ugarte, Grau y Brasil. Archivo Courret. Biblioteca Nacional del Perú.
VIEW OF LIMA, LOOKING TOWARDS EXHIBITION GARDENS AND ST BEATRICE HIPPODROME. AT THE CENTRE, THE CIRCULAR PLAN OF BOLOGNESI SQUARE
WHERE THE AVENUES ALFONSO UGARTE, GRAU AND BRAZIL MEET. COURRET ARCHIVE. NATIONAL LIBRARY OF PERU.

la vieja y laberíntica estructura medieval y sustituyén- the gradual emergence of the


dola por avenidas anchas, arboladas y articuladas por settlements of Magdalena, Marbella,
plazas circulares. Sobre la demolida muralla se trazan Miraflores, Barranco and Chorrillos,
all located on the alluvial plains of
dos alamedas (Grau y Alfonso Ugarte) que se unen en the Rímac Valley. These were smaller
forma triangular con el bulevar de la Colmena, abierto locations and places of rest. Later on
sobre la trama del damero central, y sobre cuyo eje se in the 19th century, Miraflores,
generarían dos nuevos espacios urbanos: la Plaza San Barranco and Chorrillos became
Martín y el Parque Universitario. Sobre la Alameda Al- known as resorts. The mid-19th
century also saw the construction of
fonso Ugarte se ubicaran tres plazas circulares (Castilla,
the Lima-Callao, Lima-Magdalena
Unión y Bolognesi) que darán origen a la trama radial and Lima-Chorrillos railway lines,
que proyectará la futura expansión de la ciudad. which ushered in a process of much
En la segunda década del siglo XX, un factor histórico su- greater contact between Lima and
mamente importante para el desarrollo urbano de Lima the smaller satellite towns.
fue la apertura del canal de Panamá en . Este hecho By way of conclusion to this period,
it is important to note that the
significó para Lima una vía comercial directa con Eu- fortified wall, built to defend the city
ropa y una revitalización de sus actividades como cen- from potential attacks by pirates,
tro de transacciones del país con el exterior. El Perú an- never served its initial purpose:
tes de esta etapa era un país regido por una aristocracia almost 200 hundred years after its
terrateniente que residía fundamentalmente en sus la- construction, it fell –to use a phrase
by P. Barrenechea– a “gunpowder
tifundios y provincias. A partir de este período se ini-
virgin”. However, it did serve as an
cia el traslado de los excedentes de producción agro-mi- urban container that confined the
nera hacia la Capital para su empleo en actividades city and gave it its definitive structure
comerciales y financieras. Este fenómeno generaría and form. The present-day
una nueva clase social, una burguesía que se encargaría perimeter, which corresponds to the
de consolidar a Lima como la ciudad más importante, avenues Grau, Alfonso Ugarte and
the Columbus Boulevard, has given
acentuándose el fenómeno de primacía urbana que será rise to the definition of the area
más tarde la mayor característica capitalina. known today as the Historic Centre,
El fin de este periodo coincidirá con el Centenario de much of which was granted UNESCO
la Declaración de la Independencia del Perú, donde World Heritage status in 1991.

MILESTONES IN THE URBAN DEVELOPMENT 35


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:46 Página 36

LIMA. HISTORIA URBANA

El eje de la avenida de la Colmena, con la plaza de San Martín y el Parque Universitario, en . Archivo Courret. Biblioteca
Nacional del Perú. COLMENA AVENUE, ST MARTIN’S SQUARE AND UNIVERSITY PARK IN 1930. COURRET ARCHIVE. NATIONAL LIBRARY OF PERU.

The radial city (1870-1921) bajo la tutela del Presidente Augusto B. Leguía, se eje-
This period was characterised by the
cutaron en Lima una serie de obras tales como la Plaza
first real growth of the city. It started San Martín, el Paseo Colón, el Parque Universitario y
with the demolition of the fortified la recuperación de los Jardines de la Exposición y su pa-
wall, a process that lasted until 1870 lacio (hoy Museo de Arte). Además se contó con va-
and give rise to the first vast urban liosas donaciones de las colectividades extranjeras del
expansion of Lima with the Perú, dentro de la que destacan el Museo de Arte Ita-
construction of the avenues Grau
and Alfonso Ugarte. This urban liano, el desaparecido Arco Morisco –o de los españo-
“launch” was interrupted abruptly les– de la avenida Arequipa, la Fuente China (Parque
by the Pacific War and the ensuing de la Exposición) y la Torre del Reloj del Parque Uni-
internal strife. The peripheral areas versitario, que regalara la colonia alemana.
of Barranco, Chorrillos and Miraflores La estructura urbana de este período se caracterizó por
suffered the most during the war,
tener un núcleo comercial central (el Centro), lugar de
being practically razed to the ground
by the invading troops. As a result, asentamiento de la administración, actividades comer-
the city hardly expanded at all during ciales y de servicios, mezclado con barrios residenciales
the postwar period, when all efforts de sectores populares, rodeados por el sur por nuevos ba-
were dedicated to reconstruction. rrios residenciales de sectores de mayores ingresos (Pa-
Following the demolition of the wall, seo Colón, especialmente). Fuera del casco central se es-
Lima had its first experience of
urban speculation, largely driven by
foreign immigrants. In fact, from
that point on, urban speculation
would dominate the city’s growth.
Having overcome the trauma of war,
and the civil wars that followed it, the
government of Piérola embarked on
its “National Reconstruction” plan.
As in other Latin American capital
cities, urban planning in Lima was
based on the models introduced by
Baron Haussman in Paris: the old,
labyrinthine medieval structure was
demolished and replaced by wide,
tree-lined avenues, articulated
around circular piazzas. Two such El Paseo de Colón a principios del XX. COLUMBUS BOULEVARD AT THE BEGINNING OF
avenues (Grau and Alfonso Ugarte) THE 20th CENTURY. UNITED STATES LIBRARY OF CONGRESS.

36 LIMA. URBAN HISTORY


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:47 Página 37

HITOS DE SU EVOLUCIÓN URBANA

El Parque de la Exposición, en primer plano, y la avenida Grau en una foto aérea de . Archivo Courret. Biblioteca
Nacional del Perú. EXHIBITION PARK, AND AN AERIAL VIEW OF GRAU AVENUE IN 1920. COURRET ARCHIVE. NATIONAL LIBRARY OF PERU.

tablecieron una serie de pequeños asentamientos «saté- were laid on the site of the
lite» como Miraflores, Magdalena (hoy Pueblo Libre), Ba- demolished wall, forming a triangle
at the point of convergence with the
rranco y Chorrillos. Todos estos se encontraban estre-
Colmena (“Beehive”) Boulevard,
chamente vinculados al núcleo central por las vías de which had been superimposed on
transporte (ferrocarril o tranvía). Los usos del suelo ur- the central grid pattern and around
bano se diferencian y se especializan más aún, expresión whose axis two new urban spaces
de un crecimiento económico y de la aparición de un sec- had been created: St Martin’s Square
tor de población de ingresos medios, originado por la ex- and University Park. On Alfonso
Ugarte Avenue, three circular piazzas
pansión de las actividades terciarias urbanas. La red vial, (Castilla, Unión and Bolognesi) were
asimismo, comienza a jerarquizarse y a diferenciarse se- built, giving rise to a radial pattern
gún los modos de transporte, avenidas, calles, etc. that would greatly influence the
En lo relativo a la vivienda, en este período se abando- future expansion of the city.
nan las casonas de varios patios, adaptándose nuevas In the second decade of the 20th
century, the urban development of
formas de diseños de viviendas, de clara inspiración eu-
Lima was radically affected by a
ropea. Se transforma el medio ambiente f ísico de major historical event: the opening
acuerdo con los nuevos estilos de vida y de consumo de of the Panama Canal in 1914. For
la nueva clase de clara tendencia citadina. Las otrora Lima, this meant a direct commercial
suntuosas casonas céntricas, al ser desocupadas por route to Europe and the revitalisation
los estratos altos, empiezan a ser subdivididas para al- of its activities as the country’s centre
of operations with the outside world.
quiler a los estratos más bajos, iniciándose un proceso Prior to this period, Peru had been
de tugurización que subsiste hasta hoy. En la periferia governed by a land-owning
de la ciudad se instala la clase obrera en modestas vi- aristocracy that mainly resided on
viendas de pocas habitaciones. Aparece la modalidad vast country estates in the provinces.
del callejón, donde un estrecho y largo corredor orga- But now farming and mining
surpluses began to be transported
niza viviendas de una o dos habitaciones con servicios
to the capital for use in commercial
comunes. El Estado Peruano, a partir de , en que se and financial activities. This
crea una Dirección de Salubridad, empieza a tener en phenomenon would gradually
cuenta la necesidad de dotar viviendas a las clases tra- generate a new social class –the
bajadoras. Esta entidad sería la encargada de asesorar al bourgeoisie– which would make it
gobierno en lo relacionado con la construcción de ca- its business to consolidate Lima as
the country’s most important city,
sas higiénicas para obreros. Sin embargo, este propó- reinforcing the urban supremacy
sito no se cumpliría hasta , año en que el Estado ini- that would subsequently become the
cia la construcción de los primeros «barrios obreros». capital’s main characteristic.

MILESTONES IN THE URBAN DEVELOPMENT 37


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:47 Página 38

RECENT ORTHOPHOTOS OF LIMA’S HISTORIC CENTRE. NATIONAL CHART OF PERU. NATIONAL GEOGRAPHIC INSTITUTE.

38 LIMA. URBAN HISTORY


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:47 Página 39

Ortofotos actuales del Centro Histórico de Lima. Carta Nacional del Perú. Instituto Geográfico Nacional.

MILESTONES IN THE URBAN DEVELOPMENT 39


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:47 Página 40

LIMA. HISTORIA URBANA

0 20 50

16
17

19

15

14
18
13

12

1. TIENDA
11 12 11
2. DESPACHO
9 3. ZAGUÁN
4. TRASTIENDA
5. PATIO
8 9 10
6. ESCRITORIO
7. APOSENTO
5 8. RECÁMARA
7 9. SALA
6
10. ORATORIO
5 11. CÁMARA
12. CUADRA
4 13. COCINA
14. HUERTA
15. SERVIDUMBRE
16. CORRAL
1 2 3 1 1 17. CABALLERIZA
18. TRASPATIO
19. RECUADRA

Casa pre-palacio, génesis de la casa solariega. Casa colonial con dos patios.
PRE-PALACE HOUSE, THE ORIGIN OF THE ANCESTRAL HOME. COLONIAL HOUSE WITH TWO COURTYARDS.

0 5 10 M 0 20 50

11

9
4 10
8
3 5 3 4
7 3

6 3 2 3 12

1
2

PRIMERA PLANTA SEGUNDA PLANTA

1. GALERÍA 4. RECÁMARA 7. OFICINA 10. DESPENSA 1. PÓRTICO 4. PATIO


2. CUADRA 5. RECUADRA 8. CAPILLA 11. PATIO 2. CUADRA 5. TRASPATIO
3. CÁMARA 6. ADMINISTRACIÓN 9. SACRISTÍA 12. SALÓN DE JUEGOS 3. RECUADRA

Casa hacienda Chacra Ríos. Rancho republicano (siglo XIX).


PLANTATION HOUSE AT CHACRA RÍOS FARM. REPUBLICAN RANCH (19th CENTURY).

0 5 10 M

5 1

4 11
2 10
12
3
9

CALLE BENAVIDES
7 8 1. TERRAZA
2. PATIO
6
3. ESCRITORIO
1 4. VESTÍBULO
4 5. SALÓN
5 6. TOILETTE
3 1 7. OFICIO
1. RESIDENCIA 2
8. LIVING ROOM
2. JARDÍN 9. COMEDOR DE SERVICIO
3. PATIO DE SERVICIO 10. COCINA
AVDA. BRASIL
4. SERVICIO 11. COMEDOR
5. GARAGE. PLANTA BAJA 12 SALITA

Villa en Magdalena del Mar (). Distribución y planta de la residencia.


VILLA AT MAGDALENA DEL MAR (1943). LAYOUT AND FLOOR PLAN OF THE HOUSE.

40 LIMA. URBAN HISTORY


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:47 Página 41

HITOS DE SU EVOLUCIÓN URBANA

LA CASA LIMEÑA
THE LIMA HOUSE
0 5 10 0 5 10 M

PLANTAS Y ALZADOS DEL LIBRO DE GLADYS CALDERÓN LA CASA LIMEÑA. ESPACIOS HABITADOS.

FLOOR PLANS AND ELEVATIONS FROM THE BOOK BY GLADYS CALDERÓN LA CASA LIMEÑA.
7

4 PRIMERA PLANTA
8 7

1. ZAGUÁN
8 2. PATIO
3
3. SALÓN PRINCIPAL
4. CUADRA
8
5. COMEDOR
6. COCINA
7. DORMITORIO
8 8. TIENDAS
2

8 8 1

SEGUNDA PLANTA

Casa del conde de Fuentes González. Casa de Osambela.


COUNT OF FUENTES GONZÁLEZ HOUSE. OSAMBELA HOUSE.

TRIFAMILIAR CON TIENDA

PRIMERA PLANTA SEGUNDA PLANTA

Malambo, Rímac. Callejón (). Casa de obreros en el jirón Cuzco (Marquina, ).
MALAMBO, RÍMAC. ALLEY (1907). WORKERS’ HOUSES IN CUZCO STREET (MARQUINA, 1943).

0 5 10 M 0 5 10 M
Departamento de 2 dormitorios
8 8 1
1
8
2

4 3 Departamento de 3 dormitorios
6
5
Departamento de 4 dormitorios

7 7
1 1 5 2 3 5 3 1 1 1
6 6 8
8
8
8 8
1
1
1 4 9 9 4 1 1
2 2 2

Departamento de 1 dormitorio

1. DORMITORIO 3. LIVING ROOM 5. COCINA 7. GALERÍA 9. CUARTO DE SERVICIO


2. BAÑO 4. PATIO 6. COMEDOR 8. CABINA

Casas Populares (-). Agrupamiento Angamós. Casas de empleados ().


TRADITIONAL DWELLINGS (1880-1920). ANGAMÓS RESIDENTIAL COMPLEX. STAFF HOUSES (1948).

MILESTONES IN THE URBAN DEVELOPMENT 41


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:47 Página 42

LIMA. HISTORIA URBANA

The end of this period coincided La ciudad expansiva (-)


with the Centenary of the Declaration
of Independence, an occasion used Este período se inicia luego del gobierno de Don Au-
by President Augusto B. Leguía to
embark on a series of public works
gusto B. Leguía. Es importante resaltar algunas ca-
in the city, such as the construction racterísticas de esta administración, que son funda-
of St Martin’s Square, the Columbus mentales para entender el desarrollo de la ciudad en
Boulevard and University Park, and esta etapa. El segundo gobierno de Leguía (-
the renovation of the Exhibition ) fue el que sentó las bases del Perú Contempo-
Gardens and Palace. The event also
ráneo, modificándose las estructuras sociales, políti-
attracted substantial donations from
the international communities in cas y económicas. En este período no sólo se
Peru, leading for example to works consolidó una clase dirigente urbana asentada en
such as the Italian Museum of Art, Lima, sino que se pusieron las bases para convertirla
the Moorish or Spanish Arch, en la gran ciudad del Perú, colocándola a la cabeza de
Arequipa Avenue, the Chinese
un régimen centralista. Es indudable que desde esta
Fountain in Exhibition Park, and,
courtesy of the German community, época empezó a consolidarse lo que ha sido «el me-
the Clock Tower in University Park. jor proyecto nacional del siglo XX», es decir, la ciudad
The urban structure of this period metrópoli modelo peruano.
was characterised by a central Leguía plantea la expansión de la ciudad mediante
commercial area (the Centre) – the ejes hacia los pueblos y balnearios, apoyado en las
site of the government, commercial
establishments and service activities, ideas anglosajonas de las «greens towns». La nueva
but also mixed with working-class urbanización romperá con la traza urbana colonial de
residential districts – and, to the calles angostas y edificaciones sobre frentes de fa-
south, new residential districts for chada continua, sin retiros. Aparecerá entonces, la
higher-income families. Outside this idea de suburbio o ensanche con un urbanismo vin-
central part of the city, a series of
small satellite towns emerged –
culado a grandes áreas verdes como el Parque de la
Miraflores, Magdalena (Pueblo Exposición y con parcelaciones o lotizaciones que
Libre), Barranco and Chorrillos. All permiten la ubicación de «chalets». Pero la idea de
of these had excellent connections urbanización vendrá también acompañada de nuevos
to the centre by rail or tram. This tipos arquitectónicos que se incorporan a la ciudad,
period also witnessed differentiation
como sucedió en la Urbanización Santa Beatriz, que
and greater specialisation in the use
of urban land – clearly the signs of Leguía promoviera directamente. En este sector, nue-
economic growth and the emergence vas infraestructuras, tales como el Estadio Inglés (de
of a middle-income sector of the madera), el Hipódromo de Santa Beatriz (hoy Campo
population, the latter a direct de Marte), hasta un Canódromo en lo que es hoy el
consequence of the expansion of parque Hernán Velarde, propiciaron el desarrollo de
urban tertiary activities. Similarly, a
hierarchy was established in the nuevos deportes y espectáculos.
road network, based on methods of El proceso de la sustitución de las importaciones fue
transport, avenues, streets, etc. fundamental para la metropolización de la ciudad. La
In terms of housing, during this presencia de la industria nacional se empieza a sentir
period the mansions with several a partir de la década del ‘, ubicándose fundamen-
courtyards were abandoned in favour
of new designs, clearly inspired by talmente en Lima y alterando las actividades urbanas.
European models. The physical La fuerte orientación del mercado y la oferta de tra-
environment was transformed to bajo que trae consigo la industrialización de Lima
match the lifestyles and consumer condiciona la aglomeración, aumentando la concen-
behaviour of the new urban class. tración urbana favorecida por las corrientes migra-
Once abandoned by the upper
echelons of society, the erstwhile
torias del interior del país. Al final de este período se
grand mansions in the centre began rompe el proceso de urbanización tradicional y es
to be subdivided for occupation by sustituido por un proceso de ocupación violenta de
tenants from the lower echelons, tierras sin uso para el asentamiento residencial de la
giving rise to the creation of slums, población de bajos ingresos. Muchos de ellos fueron
a process that has continued to this
migrantes que habían saturado la capacidad de ab-
day. Meanwhile, the working classes
occupied modest housing with few sorción poblacional de los tugurios.
rooms on the outskirts of the city. It La expansión urbana de Lima para este período se
was at this point that the alleys produjo por un fenómeno de «conurbación» del nú-
emerged long, narrow corridors cleo principal con los núcleos periféricos. La expan-
lined with one or two-room dwellings sión urbana sigue la dirección de los ejes básicos de
and shared toilet facilities. In 1906
the Peruvian government created a transporte, que reducen linealmente el costo de la
Health Department and, based on movilidad, pero luego se ocupan de las áreas de «re-
advice from the latter, became lleno» situadas entre los ejes de predominio. La es-

42 LIMA. URBAN HISTORY


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:47 Página 43

HITOS DE SU EVOLUCIÓN URBANA

increasingly aware of the need to


create hygienic living conditions for
the working classes. Unfortunately,
the recommendations were not
implemented until 1933, the year
the government finally embarked on
the construction of the first
“working-class” districts.

The expanding city


(1921-1955)
This period commenced with the
presidency of Augusto B. Leguía,
and indeed certain characteristics of
Lima, un continuo urbano expandido hasta el océano. this administration are vital to an
LIMA, AN URBAN SPRAWL STRETCHING TO THE OCEAN.
appreciation of the city’s subsequent
development. It was during Leguía’s
tructura urbana de este período se caracteriza, según second government (1919-1930)
Correa Miller, de la siguiente manera: that the foundations of Modern Peru
were laid, thanks to the modification
— Un distrito comercial central (El Centro), lugar
of the country’s social, political and
de asentamiento de las actividades comerciales, ins- economic structures. Not only did
titucionales, financieras, político-administrativas; así Lima see the consolidation of a
como de áreas residenciales en franco proceso de de- ruling urban class but also of the
terioro, especialmente las antiguas casonas residen- foundations that would turn it into
ciales de la Lima tradicional. the greatest city in Peru, placing it at
the head of a centralist regime. It
— Áreas residenciales (rodeando al distrito comer- was clearly this period that saw the
cial central) de sectores de población de ingresos me- blossoming of the “best national
dios y bajos, conformadas por una población dedicada project of the 20th century”, that is,
a actividades principalmente terciarias (comercio y the Peruvian version of the
servicios) y obreros industriales; en estas áreas se ini- metropolitan city.
Leguía planned the expansion of
cia un período de deterioro similar a las áreas citadas the city via a series of axes leading
anteriormente, originado por la obsolescencia de su to the outlying towns and resorts,
infraestructura y el hacinamiento de la población de influenced by the Anglo-Saxon
bajos recursos, tal es el caso de los Barrios Altos, el Rí- concept of “greens towns”. This new
mac antiguo, La Victoria y Breña. Continúa el des- form of urban expansion marked a
departure from the colonial urban
arrollo y consolidación de barrios residenciales de
layout of narrow streets and
ingresos medios y altos al sur de Lima, principal- buildings forming continuous
mente en Miraflores, San Isidro, Lince, San Miguel, façades, devoid of recesses. Thus
Magdalena y Jesús María. Se produce una ampliación emerged the idea of the suburb or
de asentamientos residenciales de bajos ingresos, de- expansion area linked to large
dicada a actividades de servicio y comercio marginal, green areas such as Exhibition Park
and based on the subdivision of the
en Surquillo, avenida del Ejército, San Miguel, etc. land into separate plots for the
— El Puerto del Callao, lugar principal nacional de los construction of the so-called
flujos de bienes con el exterior, se mantiene todavía “Chalets”, or villas. But the idea of
como un centro urbano con cierta independencia de urban expansion was also
Lima. En los años cincuenta el fenómeno migratorio se accompanied by the incorporation
of new architectural types, as
hace más evidente y los estratos de más bajos ingresos manifested for example at Santa
ocupan la periferia de la ciudad en «barriadas» (villas Beatriz, which Leguía promoted
de emergencia), mediante la ocupación de hecho y la directly. In this new part of the city,
urbanización clandestina de áreas no ofertadas. new public works –such as the
En este período, también, se inicia una preocupación English Stadium (made from wood),
the St Beatrice Hippodrome
objetiva por el problema de la vivienda en el que el Es-
(present-day Campo de Marte) and
tado empieza a cumplir un rol de promotor. Los pro- even the dog racecourse in what is
gramas más importantes son los siguientes: nowadays the Hernán Velarde
— Los Barrios Obreros. Constituyen una modalidad Park– propitiated new sports and
de política estatal de vivienda para la clase trabaja- forms of entertainment.
dora, cuyo inicio de ejecución data del año . El The process by which the imports
were replaced was crucial to the
Estado dispone la construcción de las dos primeras development of a metropolis.
obras de este tipo en el distrito del Rímac ( casa/ha- National industries –most of them
bitación) y La Victoria ( casa/habitación) y los dos located in Lima– began to makes

MILESTONES IN THE URBAN DEVELOPMENT 43


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:47 Página 44

LIMA. HISTORIA URBANA

their presence felt in the 1940s,


impacting massively on urban
activities. The strong orientation of
the market and the supply of work
resulting from the industrialisation
of Lima led to urban
agglomeration, favoured by
migration from inland parts of the
country. By the end of this period,
the process of traditional
industrialisation had been replaced
by the violent occupation of spare
land to provide a residential base
for those on low incomes –including
countless migrants– due to the
saturation of the inner-city slums.
The urban expansion of Lima
La actual Lima Centro. Una trama compacta une hoy Lima con los
during this period was brought antiguos pueblos y balnearios. CENTRAL LIMA TODAY. A COMPACT URBAN FABRIC NOW
about by conurbation, as the CONNECTS LIMA TO THE OLD TOWNS AND RESORTS.
central area coalesced with the
outlying areas. Initially, expansion posteriores, en lo que actualmente forma parte del
followed the same direction as the
distrito de San Martín de Porres ( casa/habita-
main transport routes, reducing
the cost of mobility, but ción). Tomaremos la descripción del Barrio Obrero nº
subsequently the areas between , el programa habitacional con más unidades de vi-
the main axes were “filled in”. vienda, el mismo que constó de  departamentos,
According to Correa Miller, the con edificios completos hasta de  pisos.
urban structure of this period was — Las Unidades Vecinales. El concepto de Unidad Ve-
characterised as follows:
– A central commercial district cinal, de acuerdo con un informe aparecido en la revista
(the Centre), where the commercial, El Arquitecto Peruano (), encierra una definición de
institutional, financial and political ciudad en miniatura, para una población que en un
activities were all located, plus a principio fluctuaría entre los , y los , habitan-
series of residential areas in an tes. Se trata de una «ciudad dormitorio», orientada a
increasing state of neglect,
especially the former mansions in
proporcionar viviendas a la clase trabajadora a muy
the traditional quarters. bajo costo y ubicadas en las afueras de la ciudad, pero
– Residential areas (surrounding muy cerca de las fábricas y centros de trabajo. La «Uni-
the central commercial district) for dad Vecinal» se conforma por conjuntos habitaciona-
medium and low income sectors of les llamados bloques de departamentos, en gran medida
the population, mainly engaged in
autónomos y autosuficientes, y está servida por toda
tertiary (trade and services) and
industrial activities; these areas also clase de servicios educacionales, comerciales, deporti-
began to fall into a similar state of vos, recreativos, cívicos, religiosos y administrativos. El
neglect due to the obsolescence of  del área de una Unidad Vecinal está destinada a
their public infrastructure and the parques y a distintos tipos de áreas verdes. Por otro lado,
overcrowded living conditions of el tráfico de automotores es canalizado a la periferia del
the poorest, as in the case of Barrios
Altos (“Upper Districts”), the old conjunto habitacional a fin de evitar accidentes de trán-
Rímac district, Victoria and Breña. sito y ruidos molestos.
Residential districts for medium and La acción de la política de vivienda no se limita a la
high income families in the south of construcción de programas habitacionales, así tam-
Lima, principally in Miraflores, San bién se crean organismos públicos orientados a resol-
Isidro, Lince, San Miguel,
Magdalena and Jesús María. More
ver el problema, tales como la Corporación Nacional
residential districts for low-income de la Vivienda (Ley , del  de Enero de ) y la
workers engaged in marginal Oficina Nacional de Planeamiento y Urbanismo
service and commercial activities, in (ONPU,  de noviembre de ), instituciones que
Surquillo, Av. del Ejército, San agrupan a todas las nuevas generaciones de arquitec-
Miguel, etc.
tos. Por otro lado, al margen de la política estatal,
– The port of Callao, the country’s
principal point of entry and exit aparece «La Barriada», cuyo antecedente más remoto
for international trade relations, lo encontramos en Armatambo en  y Leticia en
was still a town in itself with only . Estos asentamientos logrados por la invasión de
relative dependence on Lima. tierras desocupadas por pobladores para edificar sus
In the 1950s, migration increased viviendas a través de la autoconstrucción, se fueron in-
and the lowest-income sectors of
the population took over the crementando a lo largo del período hasta convertirse
outskirts of the city, creating después en una práctica constante y de mucha rele-
barriadas or shantytowns via the vancia para la solución del problema de la vivienda.

44 LIMA. URBAN HISTORY


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:47 Página 45

HITOS DE SU EVOLUCIÓN URBANA

de facto occupation and clandestine


development of areas they simply
claimed for themselves. This same
period also witnessed the beginning
of a concerted effort to tackle the
housing problem, with the state
gradually intervening as a property
developer. The most important
programmes were as follows:
– The Working-Class Districts.
The so-called “Working-Class
Districts” formed part of the state
housing policy for this sector of
the population, and the first
district was begun in 1935.
The government approved the
construction of the first two works
Lima desde el espacio: una ingente masa urbana entre los Andes y el
Pacífico. LIMA FROM SPACE: A VAST URBAN MASS BETWEEN THE ANDES AND THE PACIFIC. of this type in the Rímac district
(44 room houses) and Victoria
(60 room houses), and then two
La ciudad metropolitana (-) more in what is now part of the
San Martín de Porres district (658
room houses). The guide contains
En este período se inicia el crecimiento explosivo de a description of Working-Class
Lima que ha sido el cambio más importante que ha te- District No. 4, the housing
nido la ciudad en su proceso de incorporación f í- programme with the largest
sico-espacial. Lima se configuró como el mayor mer- number of units, consisting of 400
cado de consumo del país al iniciarse el proceso de apartments with complete
buildings of up to three storeys.
«sustitución de las importaciones», circunstancia que – The Neighbourhood Units.
determinó que casi el total de la industria se instalara According to a report published in
en ella. A fines del periodo, el  de la producción the magazine El Arquitecto
industrial se realizaba en la capital. Peruano (1945), a neighbourhood
Durante el gobierno de Manuel A. Odría (-), unit is a type of miniature town for
a population of between 1,000 and
aprovechando el boom de las importaciones que pro-
5,000 inhabitants. In fact, it is a
dujo la Guerra de Corea, se construyeron los grandes “dormitory town”, established to
edificios del Ministerio de Economía, en la actual Ave- providing low-cost housing for the
nida Abancay, el Ministerio de Salud, el Ministerio de working classes and situated on the
Trabajo y los Hospitales del Seguro Social Obrero (hoy outskirts of the city, but in close
Hospital Almenara) y del Empleado (hoy Hospital Re- proximity to factories and work
places. In a neighbourhood unit,
bagliatti), así como el Estadio Nacional y varias gran- the housing is grouped into
des unidades habitacionales, sobre las que se escribe apartment blocks that are largely
mas adelante. El motor de la expansión urbana fue la independent and self-sufficient.
migración interna, atraída por la aglomeración de ac- The sum of the various blocks
tividades industriales y de servicios. En Lima, a fines de forms a unit, equipped with a full
range of educational, commercial,
la década de los ochenta, se ubica el  de la produc- sport, recreational, civic, religious
ción económica, la población alcanza el  de la del and administrative services. In any
país y ocupa solamente el  de todo el territorio na- neighbourhood unit, 50% of the
cional. Estas ventajas actúan como factores de atrac- area is given over to parks and other
ción de la población rural y los centros de menor escala. types of green areas, while traffic is
channelled around the edges of
La migración es muy importante en el crecimiento de- the housing complex in order to
mográfico:  de cada  residentes han nacido fuera minimise accidents and noise.
de Lima y uno de ellos en el extranjero. Los migrantes The housing policy was not simply
en Lima constituyen en ese momento el  de la po- limited to the construction of
blación y su peso en el desarrollo económico es signi- dwellings as such, but also
contemplated the creation of
ficativo: la mitad de la población económicamente ac-
government organisations for
tiva es migrante. Hay que señalar que Lima absorbe el dealing with the issue. For example,
 de las migraciones del país. Hay que señalar tam- the National Housing Corporation
bién otros factores que contribuyen a la migración, (Law 10359, of 7 January 1946)
como son las bajas condiciones de la vida rural, por el and the National Urban Planning
estancamiento de la estructura productiva agraria, y la Office (ONPU) (11 November 1946),
were institutions that included as
saturación poblacional del campo. their members all the latest
En la ciudad, sin embargo, el volumen de la población generations of architects.
migrante es muy superior a la oferta de mano de obra. Meanwhile, the barriadas or

MILESTONES IN THE URBAN DEVELOPMENT 45


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:47 Página 46

LIMA. HISTORIA URBANA

Vista parcial de Barrios Altos y el Agustino desde el cerro de San Cristóbal.


PARTIAL VIEW OF THE UPPER DISTRICTS AND EL AGUSTINO FROM ST CHRISTOPHER’S HILL.

shantytowns continued to emerge, Esta situación provoca que un grueso sector de los mi-
the earliest in Armatambo in 1928 grantes se integre a la economía informal como su-
and Leticia in 1933. These
bempleados o en empleos disfrazados: vendedores am-
settlements, created by the
invasion of unoccupied land and bulantes, cuidadores de autos, vendedores de loterías,
the subsequent construction etc. Al respecto, un estudio de la época del Instituto Li-
(principally, auto-construction) of bertad y Democracia sobre el fenómeno de la margi-
dwellings, grew larger and larger nalidad nos señala que no menos del  de la fuerza
during this period, finally laboral de Lima es informal y que posiblemente esta
becoming a frequent and virtually
mainstream practice for resolving marginalidad podría alcanzar más del  del pro-
the housing problem. ducto bruto de Lima y Callao. El periodo se cierra con
una época de profunda crisis económica, caracterizada
The metropolitan city por una hiperinflación y un deterioro de la actividad
(1955-1990) productiva que repercute fuertemente en la ciudad,
que ve desaparecidas las inversiones urbanas tanto pú-
This period ushered in an blicas como privadas. El fenómeno de la violencia que
exponential growth of the city that
deeply marked the process by azotará el país durante toda la década, también reper-
which it incorporated new space. cutirá en la ciudad, creando un clima de inestabilidad y
Lima became the largest zozobra, destrucción de infraestructuras y privación
consumer market in the country, de servicios tales como agua y luz. La expansión de la
with the “replacement of imports” estructura urbana de Lima para este período, según el
policy attracting virtually all the
industries to the capital. By the
Arq. Correa Miller, se caracterizó por lo siguiente:
end of the period, 50% of all — La consolidación de áreas de expansión al norte (Co-
manufacturing took place in Lima. mas), este (La Molina y Ate) y sur (Ciudad de Dios, Vi-
During the government of Manuel lla El Salvador y Surco).
A. Odría (1948-1956), coinciding —La consolidación del nuevo distrito comercial central
with the sudden boom in imports o centro urbano hacia el sur, con la construcción en San
brought about by the Korean War,
the large ministries were built: Isidro y áreas vecinas de los Ministerios de Pesquería
the Ministry of Finance on the (hoy Museo de la Nación), Minería, Industrias, Guerra
present-day Abancay Avenue, plus (hoy Ministerio de Defensa).
the ministries of Health and — A este desplazamiento institucional hacia el sur,
Employment, the National acompaña el de las empresa comerciales y de servicios
Workers Hospital (present-day
del sector privado, que trasladan sus sedes principales
Almenara Hospital) and the
National Employees Hospital a San Isidro.
(present-day Rebagliatti Hospital), — Las áreas tugurizadas (Barrios Altos, Rímac, etc.)
as well as the National Stadium aumentan su deterioro y comienzan a aparecer signos

46 LIMA. URBAN HISTORY


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:47 Página 47

HITOS DE SU EVOLUCIÓN URBANA

El Rímac cerca de su desembocadura, frontera entre la urbe y los relictos campos de cultivo.
THE RIVER RÍMAC NEAR ITS MOUTH, A BORDER BETWEEN THE CITY AND THE RELICT CROP FIELDS.

de tugurización en los Pueblos Jóvenes más antiguos and several large neighbourhood
(San Martín de Porres, San Cosme, etc.). units, about which more below.
— Las áreas residenciales de ingresos medios y altos The driving force behind urban
expansion was internal migration,
(San Isidro, Miraflores) inician un franco proceso de attracted by the concentration in
densificación con la construcción de edificios multi- the capital of industrial activities
familiares. and services. By the end of the
— Aparecen nuevos subcentros comerciales metro- 1908s, Lima accounted for 52% of
politanos como Galas Chacarilla (hoy Centro Co- the country’s economic output,
30% of the population and
mercial Caminos del Inca) en Surco, y Sears (Hoy
just 3% of Peruvian territory.
Plaza San Miguel), en San Miguel, etc. These advantages all served as
— Se amplía la infraestructura vial metropolitana magnets for the population in rural
con la construcción de vías regionales (vía de evita- areas and smaller towns. Indeed,
miento) y metropolitanas (Paseo de la República, Tú- migration was a crucial factor in the
pac Amaru, etc.) capital’s demographic growth:
46 out of every 100 residents were
La expansión urbana, al haber rebasado el triángulo born outside Lima, and one of these
aluvial del valle del Rímac, comienza a depender de la outside Peru. During the period in
oferta de espacio que le brinden las características ge- question, the migrants in Lima made
ográficas naturales. La presencia de las cadenas mon- up 40% of the city’s population and
tañosas constituye un obstáculo a la expansión, enca- impacted significantly on its
jonando la ciudad entre ellos y el mar. La ciudad tiende economic development: half of the
working population were migrants.
a avanzar por las quebradas, por los valles fértiles del Interesting to note in this connection
Chillón, Lurín e inclusive por el sector este del Rímac. is the fact that Lima accounted for
Este proceso inutiliza el área agrícola circundante cuya 70% of all migrations in the country.
recuperación es casi imposible. Los pobladores de las Other factors also contributed to
áreas marginales, en su gran mayoría migrantes de las migration, such as poor living
conditions in rural areas – due to the
zonas andinas, se han ubicado de mejor forma en el te-
stagnation of the agricultural
rritorio, habilitando las franjas eriazas de los faldeos an- productive framework – and the
dinos, sin tocar el área agrícola. human saturation of these areas.
Esta situación aparentemente ventajosa, fue aprove- However, in the city the volume of
chada por los especuladores del suelo urbano para si- the migrant population far
tuar urbanizaciones en forma paralela a la áreas ocu- exceeded the supply of available
work. This gave rise to a situation
padas por los marginales, pero utilizando el área
whereby a substantial proportion of
agrícola, tal como lo refería un estudio de DESCO. En the migrants entered the
síntesis se podría señalar que la ciudad a la que nos re- submerged economy as illegal
ferimos ya no es más la ciudad del crecimiento hacia workers or took up camouflaged

MILESTONES IN THE URBAN DEVELOPMENT 47


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:47 Página 48

LIMA. HISTORIA URBANA

employment as street vendors, car


minders, lottery ticket sellers, etc. In
this connection, a report from the
period published by the Instituto
Libertad y Democracia (Freedom
and Democracy Institute) on the
phenomenon of marginality
indicated that no less than 70% of
the labour force in Lima was
informal and that this marginality
might well affect over 60% of the
gross product in Lima and Callao.
The period closed with a profound
economic crisis –characterised by
hyperinflation and a decline in
manufacturing activity– which
impacted deeply on the city in the
form of the disappearance of all
public and private urban
investment. The violence that
swept the country for the whole
decade was also felt in the city,
creating a climate of instability
and anxiety, the destruction of
public infrastructure, and water
and electricity shortages.
The architect Correa Miller has
described the expansion of the
urban structure of Lima during
this period as follows:
– The consolidation of expansion
areas in the north (Comas), east
(La Molina and Ate)
and south (Ciudad de Dios,
Villa El Salvador and Surco).
– The consolidation of a new centre
or commercial district in the south,
following the construction of San
Isidro and neighbouring areas, and
of several ministries: Fishing Luces de Lima. Arriba, vista parcial del Centro Histórico desde la torre
(present-day Peruvian Museum), del Ministerio de Educación.
Mining, Industry and War (present- LIGHTS OF LIMA. ABOVE, A PARTIAL VIEW OF THE HISTORIC CENTRE FROM THE MINISTRY OF
EDUCATION TOWER.
day Ministry of Defence).
– Accompanying this industrial
shift to the south, the relocation fuera, que logró conurbarse con los pequeños pueblos
to San Isidro of the headquarters aledaños. La Lima Metropolitana es una ciudad re-
of private sales and gional, cuyos ejes funcionales engloban nuevas loca-
services companies.
– The increased decay of existing lidades a mayores distancias.
slum areas (Barrios Altos, Rímac, En cuanto a la estructura urbana, a partir de , se-
etc.) and the emergence of new ñala Mantovani, se inicia una nueva etapa de ocu-
slums in the older Young Towns pación del suelo de Lima. Esta nueva forma de ex-
(San Martín de Porres, pansión urbana se presenta de dos formas, una de las
San Cosme, etc.).
– A distinct densification of
cuales la constituye la barriada (Pueblos Jóvenes). En
medium- and high-income la expansión barrial o urbanización popular predo-
residential areas (San Isidro, mina el trazo en forma de damero, que se trata de
Miraflores) due to the adaptar a los accidentes geográficos. Estos asenta-
construction of mientos se ubican en las faldas de los cerros, arena-
apartment buildings.
les, antiguos basurales y lechos de río, es decir, terre-
– The appearance of metropolitan
mini-shopping centres such as nos no adecuados para la expansión urbana. Una
Galas Chacarilla (present-day característica de las viviendas en estas urbanizaciones
Caminos del Inca Shopping es que su construcción es posterior a la ocupación del
Centre) in Surco, and Sears lote y ésta se ejecuta en etapas. En un primer mo-
(present-day Plaza San Miguel) mento la vivienda es de esteras, pero al final del pro-
in San Miguel, etc.
– The extension of the road ceso puede llegar a tener hasta cuatro pisos.
network with the construction of Para este período continúa la preocupación estatal
bypasses outside the metropolitan por la construcción de viviendas. Entre  y  se

48 LIMA. URBAN HISTORY


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:48 Página 49

HITOS DE SU EVOLUCIÓN URBANA

area and boulevards such as


Paseo de la República, Túpac
Amaru, etc. inside it.
Having spread beyond the alluvial
triangle of the Rímac Valley, the
urban expansion of the city now
began to look to the space
afforded by natural geographic
characteristics. The nearby
mountain chains clearly
constituted an obstacle to urban
expansion, confining the city to
the intervening space between
them and the sea. Hence, the city
tended to expand along the
ravines and the fertile valleys of
Chillón and Turín, and even the
eastern part of the Rímac Valley.
This process rendered the
surrounding farming land useless
and virtually irretrievable. The
people who settled in the
marginal areas –the vast majority
migrants from different parts of
the Andes –made less of an
impact on the land, tending to
occupy the uncultivated parts of
the mountain slopes rather than
invading the farming land.
However, as indicated in a DESCO
report, the speculators then came
along and created new expansion
areas directly alongside the
marginal settlements but on the
farming land. In short, the city was
no longer a city that expanded
outwards, that merged with the
nearby smaller towns. Greater
Lima had become a regional city,
encompassing new and more
distant places.
In terms of its urban structure,
Mantovani has suggested that a
new stage in the occupation of
construyeron , viviendas. En , durante el land commenced in the 1940s,
breve gobierno de la Junta Militar, se edificaron  and that this was manifested in
viviendas. Durante los años  a  el número de two ways, one of which was the
emergence of shantytowns (Young
unidades alcanzó a ,, siendo la más alta hasta Towns). The latter form of
entonces lograda por un programa de vivienda esta- expansion has tended to adopt the
tal. Esta alta cifra descendió durante el Gobierno Mi- grid-pattern layout, albeit adapted
litar (-) a , unidades habitacionales. El to the geographical features.
Gobierno del Arq. Fernando Belaúnde (-) se These settlements are located on
hill slopes, in sandy areas, in
caracterizó por enfatizar la construcción de conjun- former dumping grounds and
tos habitacionales orientados a la clase media, tales river beds –that is, on land
como Residencial San Felipe (, inmuebles multi- unsuitable for urban expansion.
familiares) y la Residencial Santa Cruz. Por otro lado, The predominant characteristic of
Belaúnde impulsó el desarrollo de las urbanizaciones the housing in these areas is that
construction was subsequent to
populares, como Condevilla Señor y Caja de Agua.
the occupation of the land and in
Además inició los estudios preliminares para los de- any case executed in several
nominados Proyectos PREVI (proyectos experimenta- stages. If during the first stage the
les de vivienda). Hay que resaltar que en este período dwellings were made of mats, by
(-) se construyó más del  de las vivien- the final stage they could be four
das edificadas por el Estado en la época republicana. storeys high.
The government maintained its
El Gobierno Revolucionario de la Fuerza Armada housing policy during this period,
optó por una nueva modalidad: la de los «Bolsones and 4,821 dwellings were built
Barriales». Tres «bolsones» fueron organizados. El between 1956 and 1962. In 1962,

MILESTONES IN THE URBAN DEVELOPMENT 49


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:48 Página 50

LIMA. HISTORIA URBANA

during the brief government of primero de ellos en Villa El Salvador, ubicado en el


the Military Junta, 679 dwellings Distrito de Villa María del Triunfo; el segundo fue
were built. Between 1963 and
Huáscar o Puente Huáscar, y el tercero en el Fundo
1968, the number of units built
was 66,160, at the time the Márquez, en el distrito de Ventanilla-Callao. Estos tres
highest figure ever achieved by a asentamientos fueron producto de la reubicación de
state housing programme. During tres grandes invasiones. En el segundo gobierno de
the Military Government (1968- Belaúnde (-) se construyeron más de
1980), the figure fell to 40,159 , unidades de vivienda, colocándose entre las
housing units. The government of
the architect Fernando Belaúnde administraciones más efectivas en este sector. Sin
(1963-1968) was characterised by embargo, el déficit de vivienda sobrepasaba en ese
its emphasis on the construction momento el millón de unidades sólo en Lima Metro-
of housing complexes for the politana. Durante el primer gobierno de Alan García
middle classes, such as St Philip’s (-) la cifra decayó sustantivamente debido a
Complex (1,599 multi-family
buildings) and the Santa Cruz
la crisis económica generalizada.
(“Holy Cross”) Complex. But
Belaúnde was also a driving force La ciudad actual
behind the development of Algunos urbanistas llaman a la Lima actual la Ciudad
housing for lower incomes, such Neoliberal, debido a la impronta que han dejado
as Condevilla Señor and Caja de
sobre la ciudad las políticas neoliberales implantadas
Agua. Moreover, he also
embarked on the preliminary por los gobiernos de Alberto Fujimori y Alejandro To-
studies for the experimental ledo desde inicio de las década del ‘ en adelante. La
housing projects, the so-called apertura del país al capital extranjero ha modificado
PREVI Projects. During this era las características de la ciudad, con fuertes inversio-
(1963-1968), the state built over nes urbanas en equipamiento básicamente comer-
55% of all housing in the
republican period. The cial de gran envergadura o Shopping Centers, que se
Revolutionary Government of the iniciaron dirigidos a los sectores opulentos, pero que
Armed Forces opted for a luego han comenzado a dirigirse más a los sectores
different method of urban medios e inclusive medio bajos. En torno a ellos se ha
expansion: the so-called “Bolsones producido una autentica descentralización de Lima,
Barriales”, or “Marginal Pockets”.
Three “pockets” were organised.
convertida en una ciudad policéntrica y diferenciada:
The first was Villa El Salvador, Lima Norte, Lima Sur, Lima Este, etc.
located in the district of Villa A mediados de la década de los ‘ se inició, desde la
María del Triunfo; the second was iniciativa municipal, un proceso de recuperación de lo
Huáscar or Puente Huáscar; and que se definió y llamó Centro Histórico de Lima, cuyos
the third was Fundo Márquez, in
valores históricos y artísticos fueron reconocidos por
the Ventanilla-Callao district. All
three settlements were the result la UNESCO en  como Patrimonio de la Humanidad.
of the relocation of three large El proceso de saturación y degradación del Centro de
land invasions. The second Lima, que se hizo crítico en la década del ochenta, ini-
Belaúnde government ció una lenta recuperación con el traslado de los mer-
(1980-1995) was one of the most cados ambulatorios instalados en las calles y la reins-
efficient administrations in terms
of housing, building over talación de negocios formales y la explotación turística.
300,000 units. However, the Sin embargo, la ausencia de una política de mejora-
housing shortage at the time was miento de la vivienda y la ausencia de una asignación
still in excess of one million units de roles adecuados a su condición patrimonial, no han
in Greater Lima alone. During the permitido una absoluta recuperación de este impor-
first government of Alan García
(1985-1990), the figure fell tante sector de la ciudad, continuando especialmente
considerably due to the general en la zona del Rímac y Barrios Altos un proceso de de-
economic recession. terioro que parece irreversible.
En otras partes de la ciudad, un proceso intensivo de re-
novación urbana, iniciado por una recuperación del
The present-day city mercado inmobiliario, ha producido una densificación
The present-day city, which some de la ciudad, sustituyendo zonas de viviendas unifami-
urban planners call the Neoliberal liares por multifamiliares en zonas medias y opulentas
City, due to impact on the city of de San Isidro, Miraflores, Santiago de Surco y San Borja.
the neoliberal policies pursued by Esta renovación se ha visto también favorecida desde el
the governments of Alberto Estado por la implantación del programa Mi Vivienda
Fujimori and Alejandro Toledo,
refers to the period that y otros que promueve con financiamiento la inversión
commenced at the beginning of privada en la construcción de viviendas. Esto ha per-
the 1990s. The opening of the mitido la renovación y densificación de distritos medios

50 LIMA. URBAN HISTORY


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:48 Página 51

HITOS DE SU EVOLUCIÓN URBANA

country to foreign capital has


modified the characteristics of the
city, with strong investment in
urban and mainly commercial
infrastructure such as large-scale
shopping centres, initially targeted
at the affluent sectors of society
but more recently at the middle-
and even lower-middle classes.
These facilities have led to a
veritable process of
decentralisation, with the result
that the modern-day Lima is a
polycentric and differentiated city,
including North Lima, South Lima,
East Lima, etc.
In the mid-1990s, the city council
embarked on the regeneration of
the area that has been defined as
the Historic Centre of Lima, whose
historic and artistic merits gained
it UNESCO World Heritage status in
1991. The saturation and
degradation of the centre of Lima
– a process that became critical in
the 1908s – is slowly being
reversed thanks to the relocation
of the illegal street markets, the
re-establishment of formal
businesses, and tourism
promotion. However, because of
the absence of a specific housing
improvement policy and the lack
Puente Villena en Miraflores y avenida Canaval y Moreyra en San Isidro. of protection appropriate to its
VILLENA BRIDGE IN MIRAFLORES AND CANAVAL Y MOREYRA AVENUE IN SAN ISIDRO. heritage status, this important part
of the city has not yet been fully
como Breña, Jesús María o San Miguel, entre otros. Esto regenerated. In fact, in the Rímac
and Barrios Altos districts the
por cierto no ha alcanzado a los sectores más necesita- degradation is probably
dos de la población, tal vez la mitad de la ciudad, quie- irreversible.
nes continuando con la práctica de la invasión se han In other parts of the city, an
apoderado de inmensas zonas de escaso valor comer- intensive process of urban
cial, como arenales y cerros y que sobreviven con la ca- regeneration driven by the
recovery of the real estate market
rencia total de servicios mínimos. has led to densification, with areas
Finalmente, favorecidos por las facilidades que otorga once populated by single-family
la autopista al sur, los sectores altos de la ciudad han dwellings giving way to multi-
realizado desarrollos de urbanizaciones de casas de family residential districts in
veraneo o de playa, ocupando mas de cien kilómetros middle-range and up-market
areas such as San Isidro,
de la franja litoral, produciendo además su propio Miraflores Santiago de Surco and
centro de servicios estacionales, sólo por el verano, en San Borja. This regeneration has
lo que se ha venido a denominar Asia. been encouraged at state level by
the implementation of the Mi
Conclusión: Vivienda (“My Home”)
programme and others, which
el emplazamiento, el territorio y la ciudad promote the construction of
Cuando los conquistadores españoles decidieron fun- housing with private funds. This
dar Lima, en el valle del Rímac, encontraron un lugar has resulted in the regeneration
and densification of middle-class
que satisfacía plenamente sus expectativas. En primer districts of the city, such as Breña,
lugar, el grupo expedicionario regresaba de una ex- Jesús María, San Miguel and
periencia dif ícil, forjada en tierras serranas. El clima others. However, this
y la geograf ía, en general, les eran extraños (habría phenomenon has not reached the
que pensar, por cierto, que las condiciones de habi- most needy sectors –perhaps half
of the city’s population– which
tabilidad en la sierra son hasta hoy dif íciles para el
continue to invade and take over
hombre en general). El emplazamiento costero cons- large tracts of land of little
tituyó para los conquistadores un medio de mejor commercial value, such as sandy
clima y mucho menos accidentado desde el punto de areas and hills, and which survive

MILESTONES IN THE URBAN DEVELOPMENT 51


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:48 Página 52

LIMA. HISTORIA URBANA

with a complete absence of the


basic services.
Finally, favoured by the facilities
accorded by the south motorway,
the upper parts of the city have
been populated with holiday or
beach complexes. These now
occupy over 100 kilometres of the
coast and have generated their
own – albeit seasonal – service
centre, which has come to be
known as Asia.

Conclusion: the location,


the territory and the city
When the Spanish conquerors
decided to found Lima in the Rímac
Valley, they came upon a place that
fulfilled all of their expectations.
Firstly, the expedition was on its way
back from a difficult experience in
the mountains. In general, they
found the climate and geography
strange – indeed, living conditions
in the mountain areas remain as
difficult as ever for the people of
today. So for the conquerors, the
coastal location provided a much
better climate, and from the
geographical point of view the
terrain was much easier.
Undoubtedly, the proximity of the vista geográfico. La cercanía al mar fue indudable-
sea was also a crucial factor in the mente otro motivo importante para la selección del si-
choice of the site on which to found
the city. The only possible
tio en que habría que fundarse la ciudad. La única vía
connection to the distant land was de comunicación posible con la tierra lejana la cons-
by sea, and the proximity of the tituía la navegación, su cercanía al puerto garanti-
port guaranteed fluid relations zaba la fluidez de los intercambios entre España y
between Spain and its dominions, sus dominios y viceversa. La presencia del Rímac fue
and vice versa. The presence of the
el tercer factor determinante para la elección del em-
River Rímac was the third
determining factor in the choice of plazamiento. Se aseguraba así la provisión perma-
location, given that it assured a nente de agua para el asentamiento. Un cuarto factor,
permanent supply of water. A muy ligado al anterior, es indudablemente la presen-
fourth factor –closely related to the cia del valle del Rímac, al que se agrega todavía la pro-
former– was undoubtedly the ximidad de los valles del Chillón y Lurín, que en
presence of the Rímac Valley, plus
the proximity of the Chillón and forma conjunta configuraron alguna vez la más
Turín valleys, which together once grande extensión agrícola de la costa central, territo-
formed the largest expanse of rio correctamente organizado con una red de canales
farming land on the central coast, de irrigación por la Cultura Lima.
with an excellent network of El conquistador encontró en este lugar, contrastante
irrigation channels articulated by
the Lima culture.
con la aridez del arenal costero, la posibilidad de que
Hence, in this place – so different la ciudad se autoabasteciese de productos de pan lle-
from the aridity of the coastal sandy var, a la vez que parte del potencial de trabajo de sus
areas – the conquerors discovered pobladores se utilizase en la agricultura. Por cierto
the possibility of founding a city that que el asiento en el valle del Rímac, para una ciudad
would in many respects be self-
que contaba como pobladores a algunas docenas de
sufficient, while at the same time
part of the work potential of the personas y que aspiraba, en el mayor de los casos, a al-
settlers could be put to good use by gunos miles de habitantes (, en ), esta ubi-
farming the land. As such, for a cación era incuestionablemente ideal. La ciudad
settlement of some several dozen ocupó apenas una pequeña porción del territorio del
inhabitants –but which aspired to valle del río Rímac ( hectáreas en ). Esa ciu-
become a city with a population of
several thousands (by 1700 it had dad fue luego encerrada en una muralla para guare-
reached 37,000)– the Rímac Valley cerla de robos y saqueos. De esta manera, la ciudad
clearly provided the ideal location. permaneció cautiva por casi dos siglos (de  a

52 LIMA. URBAN HISTORY


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:48 Página 53

HITOS DE SU EVOLUCIÓN URBANA

In fact, the city occupied only a small


portion of the valley (522 hectares in
1700). It was then enclosed by
fortified to walls to protect it from
theft and sackings. Hence, for almost
two centuries (1684 to 1860,
approximately), the city remained
confined, with the walled enclosure
–what is now know as the Historic
Centre of Lima– becoming ever
more densely populated.
Within these walls, Lima saw its
population rise from 50,000
inhabitants in 1780 to 121,000 in
1860. When the conquerors chose
their site it still maintained its initial
Ortofotos de la barriada Nuevo Pachacútec, en Lima Norte. La Lima characteristics. The valley and sown
informal crece siguiendo la Panamericana y ocupando los cerros. fields provided a green cloak
ORTHOPHOTOS OF THE NUEVO PACHACÚTEC SHANTYTOWN IN NORTH LIMA. THE CITY IS
around the city. In fact, someone
EXPANDING INFORMALLY ALONG THE PAN-AMERICAN HIGHWAY AND OCCUPYING THE HILLS.
once called it a “garden city”, and
the description was fairly apt,
 aproximadamente), densificándose en forma in- although “farm city” would have
been more appropriate. The land
tensa en su interior; este perímetro amurallado es lo formed a vast cover of crops and
que hoy se llama Centro Histórico de Lima. verdant groves that began near the
Encerrada dentro de las murallas, Lima pasa de , cliffs and disappeared into the
habitantes en  a , en . Por entonces el sheer faces of the Andes. The new
sitio ideal señalado por los conquistadores seguía man- outlying towns –Magdalena,
Miraflores, Barranco and
teniendo sus características iniciales. El valle abrazaba Chorrillos– revolved around the
la ciudad con un manto verde que configuraba sus early grid-pattern core and
sembríos. Alguien la llamó alguna vez «ciudad jardín» the Main Square; so too Callao,
y no dejó de tener razón, pese a que «ciudad chacra» almost from the very outset.
hubiese sido más apropiado. El territorio era una in- The destruction of the fortified wall,
the influx of European immigrants
mensa sábana de cultivos y floresta que empezaba
in the late 19th century and the
cerca de los acantilados y desaparecía en los contra- subsequent influx from Asia all gave
fuertes andinos. Los nuevos núcleos periféricos, lla- rise to a phenomenon that even
mados Magdalena, Miraflores, Barranco, Chorrillos, gi- today is the principal driving force
raban alrededor del núcleo inicial de la cuadrícula y la behind urban expansion: land
Plaza Mayor o de Armas , de la misma manera que lo speculation. Since that time, the city
has encroached further and further
hacía el Callao, casi desde su fundación. on the surrounding irrigated
La destrucción de la muralla, la inmigración europea de terrain, initially in the Rímac Valley
fines del siglo XIX y la posterior migración asiática die- and subsequently in the Chillón and
ron origen a un fenómeno que es hasta nuestros días el Lurín valleys. The city has expanded
principal motor de la expansión urbana: la especula- inexorably at the expense of the
farming land, first to the south and
ción del suelo. Desde entonces y hasta ahora la ciudad then to the north, occupying the
empezó a extenderse en forma incesante sobre los te- entire alluvial cone of the Rímac
rrenos irrigados del valle del Rímac primero y los va- Valley. As part of its continuous
lles del Chillón y Lurín después. Lima empezó a crecer sprawl, the new urban settlement
a expensas del territorio agrícola y en una marcha for- included the former outlying towns
(Magdalena Vieja, Magdalena del
zada, primero hacia el sur, y luego hacia el norte, ocupó
Mar, Miraflores, Barranco and
todo el cono aluvial del valle del Rímac. El nuevo asen- Chorrillos), forming a type of
tamiento urbano incluyó dentro de su «continuum» a triangle at the vertices of which
los antiguos núcleos periféricos (Magdalena Vieja, were La Punta, St Christopher’s Hill
Magdalena del Mar, Miraflores, Barranco y Chorri- and the Morro Solar Hill. On these
llos) de forma similar a un triángulo, cuyos vértices se natural boundaries an ephemeral
and highly vulnerable “second city
encontraban en La Punta, el cerro San Cristóbal y el wall” was built, within whose limits
Morro Solar. Sobre estos límites se construyó una ef í- the city further expanded and
mera y muy vulnerable «segunda muralla de Lima», en became more populated. By then,
cuyo interior se expandió y densificó la ciudad. La po- the population of Lima had risen
blación de Lima pasaba de , habitantes en  from 121,362 inhabitants in 1860 to
280,000 inhabitants in 1931, to
a , en , , en  y ’, en 645,172 in 1940, and to 1,985,410
. El territorio que llegaba a ocupar la ciudad por in 1961. Meanwhile, the city
entonces alcanzaba unas , hectáreas. expanded physically to occupy

MILESTONES IN THE URBAN DEVELOPMENT 53


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:48 Página 54

LIMA. HISTORIA URBANA

approximately 10,000 hectares. El asentamiento se volcaba desde el río Rímac hacia


In terms of the actual position of el mar ocupando el cono de deyección. Las grandes
the city, it commenced at the River
extensiones agrícolas fueron reemplazadas por edifi-
Rímac and spread down to the sea,
occupying the ejecta cone. Great caciones de baja densidad que las cubrieron casi to-
expanses of farming land were talmente. Entonces ni el mar ni los cerros estaban de-
replaced almost entirely by low- masiado lejos y constituían el entorno inmediato de
density buildings. By now, neither Lima. En este contexto, en el que la especulación ur-
the sea nor the hills were too far bana se reservaba los terrenos más aptos para la ex-
away, but constituted the immediate
environs of the city. In this situation pansión de la ciudad, y a los que sólo se tiene acceso
–with the phenomenon of land a través del mercado, Lima vio aparecer la inmensa
speculation ensuring that the most cantidad de migrantes que empezaron a llegar de dis-
appropriate terrain was reserved for tintos puntos del país. Los migrantes llegaron atraídos
urban expansion, and even then por la oferta de trabajo de la industria y fueron obli-
accessible only via the market–
Lima saw its first massive influx of
gados a abandonar sus tierras o lugares de origen por
migrants from different parts of the el estancamiento del campo. De todos ellos, sólo al-
country. On the one hand, the gunos pudieron ser asimilados por el aparato pro-
migrants were attracted by the ductivo de la ciudad; la mayoría, ante la imposibilidad
supply of work in industry; on the del retorno, fue creando una ciudad paralela que se lo-
other, they were forced off their
calizó en las franjas territoriales que habían sido des-
land or out of their places of origin
due to the stagnation of the rural cartadas por los especuladores. Para estos margina-
areas. In the event, only a small dos, el territorio ofreció las peligrosas, por derrumbes
proportion were absorbed by the e inundaciones, riberas del Rímac, las pendientes de
city’s manufacturing apparatus; the los cerros y la intemperancia del arenal.
majority, with no hope of returning Es a partir del impacto migratorio que el crecimiento ur-
to their former life, gradually
created a parallel city on the strips bano de Lima no se debió exclusivamente a la especu-
of land that been discarded by the lación del suelo. La migración alentó el desarrollo vio-
speculators. For these marginalised lento de una ciudad marginal, fenómeno al que se le ha
sectors of society, the land offered denominado expansión barrial, urbanización popular o
the banks of the River Rímac – with simplemente invasión de tierras (dada su característica
the inevitable dangers of landslides
and flooding – the hill slopes and
de ocupación del suelo de facto), constituyéndose en el
the intemperate sandy areas. fenómeno urbano más importante del último tercio
Migration had a fundamental del siglo XX. De esta manera, la población de Lima se in-
impact on the urban growth of crementó a ’, habitantes en  y a ’,
Lima, providing an additional factor en . En la actualidad la población de Lima se acerca
to land speculation. It led to the
a los ’, de habitantes, a los que hay que sumar
violent development of a marginal
city – a phenomenon that has been otros , que pueblan la Provincia Constitucional
variously called slum expansion, del Callao, que aunque políticamente es otra jurisdic-
popular urban development and, ción, se encuentra conurbada o unida a Lima. La ex-
simply, land invasion (given the de tensión de la masa urbana supera las , hectáreas
facto nature of the occupation of y prácticamente ha ocupado la totalidad de los valles del
the land) – and was the most
important urban event of the final Rímac, Chillón y Lurín.
third of the 20th century. As such, El emplazamiento de la ciudad actual sobre el terri-
the population of Lima rose to torio tropieza con dos infranqueables barreras: el mar
3,302,523 inhabitants in 1972 and y los cerros. La única opción de crecimiento que tiene
to 4,600,891 in 1981. The current la ciudad actual es seguir el eje longitudinal de la
figure is close on seven million
inhabitants, plus an additional
franja costera y en las pocas oportunidades que la cor-
70,000 inhabitants who live in the dillera le ofrece alguna opción, ocupar las quebradas
Constitutional Province of Callao, de suave gradiente o las intemperancias del arenal
which despite officially belonging to desértico. Hoy Lima, de cara al siglo XXI, es una ciu-
a different jurisdiction actually dad, una metrópoli con muchas dificultades derivadas
forms part of the urban sprawl that
de su explosivo crecimiento urbano y que deberá en-
is Lima today. This sprawl now
extends over 35,000 hectares and contrar alguna solución a sus asfixiantes problemas,
has practically covered the entire dentro de los que se encuentran el transporte y la se-
Rímac, Chillón and Turín valleys. guridad ciudadana, los más identificables. Pero tal
Nowadays, the city is limited in its vez la tarea más importante la constituya la supera-
further expansion by two ción de la marginalidad y la integración de los ciuda-
insuperable barriers: the sea and the
mountains. Its only scope for growth danos, porque la ciudad es su gente, que respetuosa
is to follow the strip of land along de su pasado, se proyecte al futuro y construya una
the coast or to exploit the odd ciudad libre y justa que lidere un nuevo país. [EB]

54 LIMA. URBAN HISTORY


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:49 Página 55

HITOS DE SU EVOLUCIÓN URBANA

Notas
 BONILLA , Enrique: «La fe, el pragmatismo y la invención de la ciu-
dad renacentista». Arquitextos, . Universidad Ricardo Palma.
 CORREA MILLER , Fernando: «Desarrollo urbano de Lima Metropo-
litana», en el Forum Lima . Página .
 WILLIAMS, Carlos: «Lima antes de Pizarro», en Lima a los º años.
 Creo que el concepto de ciudad y de sistema urbano occidental no 1910
son válidos para juzgar la organización de asentamientos humanos
pre-hispánicos en el territorio. Pero es necesario hacer la analogía
con los sistemas urbanos occidentales como punto de referencia.
 YUJNOVSKY, Óscar: La estructura interna de la ciudad. El caso la-
tinoamericano. Página .
 BONILLA , Enrique: Op. cit.
 «…lo que hoy llamamos Lima Cuadrada era en realidad una en-
crucijada de caminos. A escasas cuadras en diagonal, pasaba el ca-
mino inca de los llanos, cruzando el Rímac.» Planos de Lima (-
). Selección y notas: GUNTHER , Juan. Página . 1925
 «…así aparecen diferenciadas de los españoles las áreas residen-
ciales populares y se produce una expansión periférica hacia el
norte (Rímac) y al este (El Cercado) donde se ubican los barrios de
negros e indios, población que desempeñaba actividades de servi-
cio.» CORREA MILLER , Fernando: Op. cit. Página .
 MATTOS, Leonardo: Ciudad de Dios y Ciudad Hispanoamericana.
Modelos occidentales en el Urbanismo Andino del siglo XVI.
 YUJNOVSKY, Óscar: Op. cit. Página .
 CALDERÓN, Gladys: La Casa Limeña. Espacios habitados. Páginas -. 1940
 COBO, Bernabé, citado por PORRAS, Raúl: Breve Antología de Lima.
 YUJNOVSKY, Óscar: Op. cit. Página .
 MATTOS, Leonardo: «Nueva información sobre el desarrollo de
Lima y el trazado urbano del Cercado a fines del siglo XVI». Con-
ferencia en el Colegio de Arquitectos del Perú.
 GARCÍA BRYCE, José: Lima: algunos tipos arquitectónicos. Página .
 SIFUENTES, Luis Enrique: Las murallas de Lima en el proceso histó-
rico del Perú. Páginas -.
 En  el puerto de El Callao recibió el asedio del pirata holandés
Jacobo Clerck (L’Hermite) al mando de once navíos. 1955
 LOHMAN, Guillermo, citado por SIFUENTES, Luis Enrique: Op. cit. Pá-
gina .
 GUTIÉRREZ, Ramón: Arquitectura y Urbanismo en Iberoamérica. Página
. Señala cómo la presencia del virrey Amat retrasó el ingreso del Ne-
oclásico al Perú, por ser él un comprometido con el arte barroco.
 YUJNOVSKY, Óscar: Op. cit. Página .
 VIDAL, Juan: «Expansión urbana de Lima Metropolitana», en Lima
 debates. Página .
 Ibidem, página .
 YUJNOVSKY, Óscar: Op. cit. 1970
 CORREA MILLER , Fernando: Op. cit., página .
 OSTERLING, Jorge: «La problemática de la vivienda en Lima. Algu-
nas políticas de vivienda estatal», en Socialismo y Participación n.º
, página .
 Al respecto ver la introducción del capítulo referido a Urbaniza-
ciones y Ensanches.
 CORREA MILLER , Fernando: Op. cit. Página .
 Ibidem, página .
 OSTERLING, Jorge: Op. cit. Páginas -. 2001
 BARACCO, Juvenal: «Notas sobre la evolución de la arquitectura con-
temporánea», en Urbanismo y Planificación, nº , página .
Evolución de la mancha urbana de Lima.
 YUJNOVSKY, Óscar: Op. cit. Página .
EVOLUTION OF THE URBAN SPRAWL OF LIMA.
 MUNICIPALIDAD DE LIMA METROPOLITANA . Oficina General de Pla-
nificación. Unidad de Estadística. Página . .
 VIDAL, Juan: Op. cit., páginas -.
 SOTO, Hernando de: «¿Quiénes son los electores?», Revista Care- gentler mountain slope and the
tas, n.º . highly intemperate, desert-like
 CORREA MILLER , Fernando: Op. cit. Página . conditions of the sandy areas.
 «Los asentamientos barriales han funcionado como puntas de lanza Nowadays, Lima faces the 21st
del crecimiento de la ciudad, propiciando la urbanización de terre- century as a metropolis with
nos internos entre los asentamientos barriales ya existentes y el te-
jido urbano consolidado». SÁNCHEZ LEÓN, Abelardo y CALDERÓN numerous difficulties derived from
COCKBURN, Julio: El Laberinto de la Ciudad. Página . its explosive urban growth. These
 «En la cuarta y última etapa de ocupación del valle, se dan básica- problems – the most identifiable of
mente dos variables: una de lotización de las antiguas haciendas y which are transport and citizen
la otra de los terrenos de escaso valor inmobiliario, al margen del safety – all require solutions. But
proceso legal de crecimiento urbano». MANTOVANI, Aldo: «Estudio perhaps the most pressing task is to
contextual de la metrópoli limeña». Tesis. Página . eradicate social exclusion, because
 Ibidem, página .
 OSTERLING, Jorge: Op. cit. Página .
the city is its people, people who
 Ibidem, página . respect the past but look to the
 El término pertenece al Doctor Wiley LUDEÑA , importante histo- future and are keen to build a freer
riador urbano de Lima. and fairer city to lead a new country.

MILESTONES IN THE URBAN DEVELOPMENT 55


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:49 Página 56
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:49 Página 57

Iconograf ía
de Lima
ICONOGRAPHY OF LIMA

Mapas, planos y dibujos urbanos


URBAN MAPS, PLANS AND DRAWINGS

Arquitectura Colonial
COLONIAL ARCHITECTURE

Lima Romántica
ROMANTIC LIMA

Fotograf ía antigua
OLD PHOTOGRAPHS

Lima en color
LIMA IN COLOUR

Mapa del Perú, con el plano de la capital y el derrotero del Perú.


A. Goyhenne. . Museo Naval (Madrid).
MAP OF PERU, WITH A PLAN OF THE CAPITAL AND NAUTICAL CHART OF PERU.
A. GOYHENNE. 1864. NAVAL MUSEUM (MADRID).
0556junta_01_008-119 5#.qxp 16/6/09 10:40 Página 58

ICONOGRAFÍA DE LIMA

Arriba: puerto del Callao y Lima. Anónimo español. . The Hispanic Society of America (Nueva York).
En la página siguiente: el puerto del Callao en un grabado de la obra de Joris van Spilbergen Oost enda
West-Indische Spiegel…, publicada en Amsterdam en . Representa a la flota española rodeada por
barcos holandeses. Biblioteca Nacional (Madrid).

ABOVE, THE PORT OF CALLAO AND LIMA. ANONYMOUS SPANISH SOURCE. 1684. THE HISPANIC SOCIETY OF AMERICA (NEW YORK). ON THE
NEXT PAGE, THE PORT OF CALLAO IN AN ENGRAVING FROM THE WORK BY JORIS VAN SPILBERGEN OOST ENDA WEST-INDISCHE SPIEGEL…,
PUBLISHED IN AMSTERDAM IN 1621. IT SHOWS THE SPANISH FLEET SURROUNDED BY DUTCH SHIPS. NATIONAL LIBRARY (MADRID).

58 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 16/6/09 10:40 Página 59

MAPAS, PLANOS Y DIBUJOS URBANOS

URBAN MAPS, PLANS AND DRAWINGS 59


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:49 Página 60

ICONOGRAFÍA DE LIMA

MAP OF LIMA WITH ITS FORTIFICATIONS. 1685. DRAWING BY FRANCISCO DOMINGO DE BALBELET BASED ON THE ORIGINAL BY THE MATHEMATICIAN
JUAN RAMÓN CONINCK (1682), WHO ARRIVED IN PERU IN 1647. HIS PROJECT, FINALLY ALTERED, PROPOSED 25 BASTIONS.
GENERAL ARCHIVE OF THE INDIES (SEVILLE).

60 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:49 Página 61

MAPAS, PLANOS Y DIBUJOS URBANOS

Plano de Lima con su fortificación. . Dibujo de Francisco Domingo de Balbelet sobre el original del matemático Juan
Ramón Coninck (), quien llegó a Perú en . Su proyecto, finalmente modificado, propone  baluartes.
Archivo General de Indias (Sevilla).

URBAN MAPS, PLANS AND DRAWINGS 61


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:49 Página 62

ICONOGRAFÍA DE LIMA

LIMA. 1687. MAP DRAWN UP BY THE FRENCH MERCEDARIAN BROTHER PEDRO NOLASCO THE YEAR THE WALL AND ITS 34 BASTIONS WERE COMPLETED,
DURING THE VICEROYALTY OF THE DUKE OF LA PALATA. PROPAGANDA FOR A MAGNIFICENT, IMPREGNABLE CAPITAL, THE ENGRAVING SHOWS THE
COATS-OF-ARMS OF THE KING (TOP LEFT), THE CITY (TOP RIGHT) AND THE VICEROY (BELOW), WITH QUOTATIONS FROM VIRGIL AND THE BIBLE LIKENING
THE CITY OF THE KINGS TO ROME AND JERUSALEM. GENERAL ARCHIVE OF THE INDIES (SEVILLE).

62 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:49 Página 63

MAPAS, PLANOS Y DIBUJOS URBANOS

Lima. . Plano realizado por el mercedario francés fray Pedro Nolasco el año de la conclusión de la muralla con sus
 baluartes, siendo virrey del Perú el duque de la Palata. Propaganda de una capital magnífica e inexpugnable, este
grabado muestra los escudos del Rey (arriba izquierda), de la ciudad (arriba derecha) y del Virrey (abajo), con citas de
Virgilio y de la Biblia que emparentan a la Ciudad de los Reyes con Roma y Jerusalén. Archivo General de Indias (Sevilla).

URBAN MAPS, PLANS AND DRAWINGS 63


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:49 Página 64

ICONOGRAFÍA DE LIMA

Abajo: plantas de Lima y el Callao, junto a una tosca representación del cono sur con los Andes como vértebra. .
Archivo General de Indias (Sevilla). En la página siguiente: planta y perfil de la villa del Callao. Grabado incluido en el
libro Voyages de François Coreal aux Indes Occidentales… . Biblioteca Nacional (Madrid).

BELOW, PLANS OF LIMA AND CALLAO, ALONGSIDE A CRUDE REPRESENTATION OF THE SOUTHERN CONE WITH THE ANDES FORMING THE BACKBONE. 1712.
GENERAL ARCHIVE OF THE INDIES (SEVILLE). ON THE NEXT PAGE, PLAN AND PROFILE OF THE TOWN OF CALLAO. ENGRAVING IN THE BOOK VOYAGES DE
FRANÇOIS COREAL AUX INDES OCCIDENTALES… 1722. NATIONAL LIBRARY (MADRID).

64 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:50 Página 65

MAPAS, PLANOS Y DIBUJOS URBANOS

URBAN MAPS, PLANS AND DRAWINGS 65


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:50 Página 66

ICONOGRAFÍA DE LIMA

Arriba: «Plano Scenographico de la Ciudad de los Reyes o Lima, Capital de los Reinos del Perú: Situada a los ° y ' de
Latitud y ° ' y  /" de Longitud al occidente del Meridiano de Tenerife: Representada segun estaba antes de los
Terremotos…» Manuscrito sobre papel, dibujado a plumilla y lavado en rosa, verde y siena. Ca. . Biblioteca Nacional
(Madrid). En la página siguiente: plano de la costa de Lima, con el puerto del Callao y los pueblos de las inmediaciones de
la capital. . Biblioteca del Congreso de Estados Unidos.

ABOVE, “SCENOGRAPHIC PLAN OF THE CITY OF THE KINGS OR LIMA, CAPITAL OF THE KINGDOMS OF PERU:
SITUATED AT LATITUDE 12° 31' AND LONGITUDE 299° 27' AND 7 2/3" WEST OF THE MERIDIAN AT TENERIFE: REPRESENTED AS IT WAS PRIOR TO THE
EARTHQUAKES…” INK DRAWING ON PAPER, WASHED IN PINK, GREEN AND SIENNA. CIRCA 1748. NATIONAL LIBRARY (MADRID).
ON THE NEXT PAGE, MAP OF THE COAST OF LIMA, INCLUDING THE PORT OF CALLAO AND THE TOWNS NEAR THE CAPITAL. 1744.
UNITED STATES LIBRARY OF CONGRESS.

66 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:50 Página 67

MAPAS, PLANOS Y DIBUJOS URBANOS

URBAN MAPS, PLANS AND DRAWINGS 67


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:50 Página 68

ICONOGRAFÍA DE LIMA

1
REPRESENTACIONES DE LIMA Y SU TERRITORIO EN EL SIGLO XVIII
. Planta de Lima incluida en el Atlas geográfico de la América septentrional y meridional, de Tomás López, publicado en
Madrid en . Museo Naval (Madrid).
. Planta levantada por Nicolás de Mendizával en , que recoge ya la plaza de toros de Acho. Centro Geográfico del
Ejército (Madrid).
. Detalle del plano del fondeadero del Callao realizado en  por la expedición Malaspina y publicado en .
Biblioteca Nacional del Perú.

REPRESENTATIONS OF LIMA AND THE REGION IN THE 18th CENTURY


1. PLAN OF LIMA INCLUDED IN THE ATLAS GEOGRÁFICO DE LA AMÉRICA SEPTENTRIONAL Y MERIDIONAL, BY TOMÁS LÓPEZ, PUBLISHED IN MADRID IN 1758.
NAVAL MUSEUM (MADRID).
2. PLAN DRAWN UP BY NICOLÁS DE MENDIZÁVAL IN 1770, SHOWING THE ACHO BULLRING. ARMY GEOGRAPHICAL CENTRE (MADRID).
3. DETAIL OF THE PLAN OF THE ANCHORAGE AT CALLAO, DRAWN UP IN 1790 BY THE MALASPINA EXPEDITION AND PUBLISHED IN 1811. NATIONAL LIBRARY OF PERU.

68 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:50 Página 69

MAPAS, PLANOS Y DIBUJOS URBANOS

URBAN MAPS, PLANS AND DRAWINGS 69


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:50 Página 70

ICONOGRAFÍA DE LIMA

MAP OF THE CITY OF LIMA DRAWN UP IN 1859 BY THE STATE ENGINEER AND ARCHITECT, ANTONIO MARÍA DUPARD. PRINTED IN PARIS, IT WAS PUBLISHED IN 1865
IN THE ATLAS GEOGRÁFICO DEL PERÚ, BY MARIANO FELIPE PAZ SOLDÁN. IT IS REGARDED AS THE BEST URBAN MAP OF LIMA PRODUCED IN THE 19th CENTURY.
JUAN GUNTHER DORING ARCHIVE.

70 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:50 Página 71

MAPAS, PLANOS Y DIBUJOS URBANOS

Plano de la ciudad de Lima levantado en  por Antonio María Dupard, ingeniero y arquitecto del Estado. Impreso en
París, se publicó en  en el Atlas Geográfico del Perú, de Mariano Felipe Paz Soldán. Es considerado el mejor de los
planos urbanos de Lima realizados en el siglo XIX. Archivo Juan Gunther Doring.

URBAN MAPS, PLANS AND DRAWINGS 71


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:50 Página 72
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:50 Página 73
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:50 Página 74
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:50 Página 75

Plano panorámico de Lima. Julio E. Berrocal. .


Biblioteca Nacional del Perú. PANORAMIC MAP OF LIMA.
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:50 Página 76

ICONOGRAFÍA DE LIMA

Derecha: hoja del Departamento de


Lima levantada en - por
Jiménez Boccanegra. Centro
Geográfico del Ejército (Madrid).
Abajo: derrotero de la costa limeña.
. Instituto de Historia y Cultura
Militar (Madrid).

RIGHT, SECTION RELATING TO THE


DEPARTMENT OF LIMA IN A MAP DRAWN UP IN
1932-1933 BY M. JIMÉNEZ BOCCANEGRA. ARMY
GEOGRAPHICAL CENTRE (MADRID). BELOW,
NAUTICAL CHART OF THE LIMA COAST.
1800. INSTITUTE OF MILITARY HISTORY
AND CULTURE (MADRID).

76 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:50 Página 77

1 2
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:50 Página 78

ICONOGRAFÍA DE LIMA

MAP OF LIMA DRAWN UP BY THE ENGINEER JOSÉ BARBAGELATA. IT SHOWS THE BEGINNING OF LIMA’S FUSION WITH THE NEARBY TOWNS AND RESORTS.
LIMA METROPOLITAN COUNCIL.

78 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:50 Página 79

MAPAS, PLANOS Y DIBUJOS URBANOS

Plano de Lima levantado por el ingeniero José Barbagelata. Muestra el inicio del proceso de fusión de Lima con los pueblos
y balnearios de su entorno. Municipalidad de Lima Metropolitana.

URBAN MAPS, PLANS AND DRAWINGS 79


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:50 Página 80

ICONOGRAFÍA DE LIMA

MILITARY AND CIVIC ARCHITECTURE


1. DRAWING OF LIMA'S FORTIFIED WALL AND MOAT. 1682. GENERAL ARCHIVE OF THE INDIES (SEVILLE).
2. PLAN OF THE MILITARY SUPPLIES AND GUNPOWDER STORES HOUSED IN ONE OF THE BASTIONS OF LIMA'S FORTIFIED WALL. 1763. ARMY GEOGRAPHICAL
CENTRE (MADRID).
3. PLANS OF A NEW GUNPOWDER STORE IN LIMA. 1792. GENERAL ARCHIVE OF THE INDIES (SEVILLE).
4-5. PROJECT FOR THE LIMA ROYAL TOBACCO FACTORY. VICENTE DE VEZA. 1790. GENERAL ARCHIVE OF THE INDIES (SEVILLE).
6-7. GROUND AND TOP FLOORS OF THE LIMA ROYAL CUSTOMS OFFICE, FORMERLY THE JESUIT COLLEGE OF ST MARTIN, WITH THE PROJECT FOR THE ALTERATION
OF OFFICES, ROYAL STORES AND STAFF ACCOMMODATION. 1803. MANUEL DE LEÓN. ARMY GEOGRAPHICAL CENTRE (MADRID).

80 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:51 Página 81

ARQUITECTURA COLONIAL

ARQUITECTURA MILITAR Y CIVIL


. Dibujo de la muralla y foso de Lima. . Archivo General de Indias (Sevilla).
. Plano de los almacenes de pólvora y pertrechos construidos en un baluarte de la muralla de Lima. . Centro Geográfico
del Ejército (Madrid).
. Planos de un nuevo almacén de pólvora en Lima. . Archivo General de Indias (Sevilla).
-. Proyecto de la Real Fábrica de Tabacos de Lima. Vicente de Veza. . Archivo General de Indias (Sevilla).
-. Plantas baja y alta de la Real Aduana de Lima, que fuera colegio jesuita de San Martín, con el proyecto de reforma de
oficinas, almacenes reales y alojamiento del personal. . Manuel de León. Centro Geográfico del Ejército (Madrid).

6 7

COLONIAL ARCHITECTURE 81
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:51 Página 82

ICONOGRAFÍA DE LIMA

THE CATHEDRAL
THE CATHEDRAL OF LIMA WAS ONLY INAUGURATED IN ITS ENTIRETY IN 1622 AND ITS
HISTORY IS CHEQUERED WITH FREQUENT EARTHQUAKES AND STRUCTURAL ALTERATIONS.

1. DESIGN OF THE CATHEDRAL ARCHES BY BROTHER JERÓNIMO DE VILLEGAS IN 1610. A


THEORETICAL ANALYSIS CONDUCTED AFTER THE 1609 EARTHQUAKE, IT SHOWS AN OVAL
ARCH AND A SEMICIRCULAR ARCH. THE CATHEDRAL WAS FINALLY ROOFED IN THE GOTHIC
TRADITION, WITH A PYRAMIDAL ECHELONED SECTION AND RIB VAULTS, ACCORDING TO THE
CRITERIA OF THE MASTER BUILDER JUAN MARTÍNEZ DE ARRONA.
2. FLOOR PLAN OF THE CATHEDRAL WITH THE NEW WORK PROPOSED FOR THE
SIDE-CHAPEL. 1665.
3-4. PLANS OF TWO ANONYMOUS PROJECTS FOR THE RECONSTRUCTION OF THE
CATHEDRAL. THE ONE ABOVE WAS DRAWN UP IN 1696, AFTER THE 1687 EARTHQUAKE.
THE ONE BELOW IN 1755-57, AFTER THE 1746 EARTHQUAKE.
5. PROJECT FOR THE RECONSTRUCTION OF THE CATHEDRAL TOWER. 1794.

PEDRO ANTONIO DE MOLINA. GENERAL ARCHIVE OF THE INDIES (SEVILLE).

82 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:51 Página 83

ARQUITECTURA COLONIAL

LA CATEDRAL
Se inauguró entera en  y su
historia está ligada a frecuentres
sismos y reformas.
. Diseño de los arcos de la catedral por
fray Jerónimo de Villegas en . Es un
estudio teórico, realizado tras el sismo
de , en el que recoge un arco aovado
y otro de medio punto. Finalmente, se
cubrió siguiendo la tradición gótica, con
sección escalonada piramidal y bóvedas
de crucería, según el criterio del maesto
mayor Juan Martínez de Arrona.
. Planta de la catedral con la nueva obra
que se propone en el Sagrario. .
-. Plantas de dos proyectos anónimos
para reconstruir la catedral.
El de la arriba fue elaborado en ,
tras el terremoto de . El de abajo en
-, tras el de .
. Proyecto para reedificar la torre
de la catedral. .
Pedro Antonio de Molina.
Archivo General de Indias (Sevilla).
3

COLONIAL ARCHITECTURE 83
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:51 Página 84

ICONOGRAFÍA DE LIMA

2 6

84 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:51 Página 85

ARQUITECTURA COLONIAL

3
CONVENTOS Y CEMENTERIOS
Lima fue una de las grandes ciudades-convento de América.

-. Diseño de la fachada y planta del convento de Santo Domingo


de Lima. Estampas incluidas en el primer volumen de la crónica de
fray Juan Meléndez Tesoros verdaderos de las Indias, publicado en
Roma en . La torre aparece con el diseño original de fray Diego
Maroto. Biblioteca Nacional (Madrid).
. Fachada del convento de San Francisco de Lima, reconstruido
por fray Luis de Cervela entre  y . Estampa incluida en la
obra de fray Miguel Suárez de Figueroa Templo de Nuestro Grande
Patriarca San Francisco… publicada en Lima en . La fachada
fue grabada por fray Pedro Nolasco. Biblioteca Nacional (Madrid).
-. Dibujos de catafalcos. Biblioteca Nacional de España (Madrid).
El de arriba se incluye en el libro Relación de las exequias de D.
Diego Antonio de Parada, arzobispo de Lima, de Alfonso Pinto y
Quesada, publicado en Lima en . El de abajo en el libro Reales
exequias… por el fallecimiento del señor don Carlos III…, de Juan
Rico, publicado en Lima en .
. Estampa con los planos del panteón construido en el convento de
San Francisco de Lima por su guardián fray Antonio Díaz. .
Archivo General de Indias (Sevilla).

MONASTERIES AND CEMETERIES


LIMA WAS ONE OF THE GREAT MONASTIC CITIES OF LATIN AMERICA.

1-2. DESIGN OF THE FAÇADE AND FLOOR PLAN OF THE DOMINICAN MONASTERY IN LIMA.
ILLUSTRATIONS INCLUDED IN THE FIRST VOLUME OF THE CHRONICLE BY BROTHER
JUAN MELÉNDEZ TESOROS VERDADEROS DE LAS INDIAS, PUBLISHED IN ROME IN 1681.
THE TOWER IS SHOWN WITH THE ORIGINAL DESIGN BY BROTHER DIEGO MAROTO.
NATIONAL LIBRARY (MADRID).
3. FAÇADE OF THE FRANCISCAN MONASTERY IN LIMA, REBUILT BY BROTHER LUIS DE
CERVELA BETWEEN 1669 AND 1674. ILLUSTRATION INCLUDED IN THE WORK BY BROTHER
MIGUEL SUÁREZ DE FIGUEROA TEMPLO DE NUESTRO GRANDE PATRIARCA
SAN FRANCISCO…, PUBLISHED IN LIMA IN 1675. THE FAÇADE WAS ENGRAVED BY
BROTHER PEDRO NOLASCO. NATIONAL LIBRARY (MADRID).
4-5. DRAWINGS OF CATAFALQUES. NATIONAL LIBRARY OF SPAIN (MADRID). THE ONE
ABOVE IS INCLUDED IN THE BOOK RELACIÓN DE LAS EXEQUIAS DE D. DIEGO ANTONIO DE
PARADA, ARZOBISPO DE LIMA, BY ALFONSO PINTO Y QUESADA, PUBLISHED IN LIMA IN
1781. THE ONE BELOW, IN THE BOOK REALES EXEQUIAS… POR EL FALLECIMIENTO DEL
SEÑOR DON CARLOS III…, BY JUAN RICO, PUBLISHED IN LIMA IN 1789.
6. ILLUSTRATION OF THE PLANS OF THE PANTHEON BUILT IN THE FRANCISCAN
MONASTERY OF LIMA BY ITS GUARDIAN BROTHER ANTONIO DÍAZ. 1803.
GENERAL ARCHIVE OF THE INDIES (SEVILLE).

COLONIAL ARCHITECTURE 85
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:52 Página 86

ICONOGRAFÍA DE LIMA

1
2

6 7

HOUSES, GARDENS AND BOULEVARDS


1. “THE WATER BOULEVARD IN LIMA”, FERNANDO BRAMBILLA (1763-1832), A PAINTER OF THE SCIENTIFIC EXPEDITION LED BY A. MALASPINA (1789-1794). THE PERRICHOLI
HOUSE IS VISIBLE ON THE RIGHT. NAVAL MUSEUM (MADRID).
2. AQUATINT OF A LIMA PALACE, BY BRAMBILLA. NATIONAL LIBRARY (MADRID).
3-4. TWO ANONYMOUS PROJECTS FOR THE WATER OR NAVONA BOULEVARD, CIRCA 1770. LIBRARY OF CATALONIA (BARCELONA).
5. PORTRAIT OF VICEROY AMAT, PAINTED IN OIL BY P. J. DÍAZ IN 1773. NATIONAL ART MUSEUM OF CATALONIA (BARCELONA).
6-7. “A CREOLE LADY VEILED, GOING TO CHURCH” AND “A MULATTA WOMAN IN HER DRESS BY DAY”, ENGRAVINGS PUBLISHED IN LONDON IN 1748 BY T. OSBORNE.
8. SPANISH LADIES OF PERU, ENGRAVING PUBLISHED IN PARIS IN 1716. NATIONAL LIBRARY (MADRID).

86 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:52 Página 87

ARQUITECTURA COLONIAL

3 4 5

CASAS, QUINTAS Y PASEOS


. «El Paseo del Agua en Lima», dibujo de Fernando
Brambilla (-), pintor lombardo enrolado en la
expedición científica de Alejandro Malaspina (-).
A la derecha se aprecia la casa de la Perricholi.
Museo Naval (Madrid).
. Palacio limeño, aguatinta de Brambilla.
Biblioteca Nacional (Madrid).
-. Dos proyectos anónimos del Paseo de Aguas o
Navona, ca. . Biblioteca de Catalunya (Barcelona).
. El virrey Amat, retratado al óleo por Pedro José Díaz en
. Museo Nacional de Arte de Catalunya (Barcelona).
-. «Criolla con velo, yendo a la iglesia» y «Mulata con su
ropa de diario», grabados incluidos en el libro A true and
particular relation of the dreatful earthquakes which
happen’d at Lima…, publicado en Londres en 
por T. Osborne.
. Españolas del Perú, grabado incluido en el libro Relation
du voyage de la mer du Sud aux côtes du Chily et du
Perou…, de Amedée-François Frézier, publicado en París
en . Biblioteca Nacional (Madrid).

COLONIAL ARCHITECTURE 87
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:52 Página 88

ICONOGRAFÍA DE LIMA

BRAMBILLA DREW THESE TWO VIEWS OF LIMA FROM THE OTHER SIDE OF THE RIVER RÍMAC IN THE LATE 18TH CENTURY. ABOVE, LIMA VIEWED FROM THE
BULLRING OR ENVIRONS. BELOW, THE CITY VIEWED FROM THE AMANCAES BOULEVARD. NAVAL MUSEUM (MADRID).
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:52 Página 89

ARQUITECTURA COLONIAL

Brambilla dibujó a finales del XVIII estas dos vistas de Lima desde el otro lado del Rímac. Arriba: Lima desde las
inmediaciones de la Plaza de Toros. Abajo: la ciudad desde el paseo de los Amancaes. Museo Naval (Madrid).
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:52 Página 90

ICONOGRAFÍA DE LIMA

2
JUAN MAURICIO RUGENDAS
(1802-1858)
THE OIL PAINTINGS AND DRAWINGS PRODUCED BY THIS
GERMAN PAINTER WHO LIVED IN PERU BETWEEN 1842
AND 1845 PROVIDE ONE OF THE MOST INTENSE PORTRAITS
OF ROMANTIC LIMA.

1. MAIN SQUARE.
2. FEAST OF ST JOHN IN AMANCAES.
3. VEILED LIMA LADIES IN THE ALAMEDA PROMENADE.
4. THE BATHS IN CHORRILLOS.
5. BOULEVARD ON THE NEW ALAMEDA PROMENADE.
6. INTERIOR OF A RANCH IN MIRAFLORES.

ALL IN PRIVATE COLLECTIONS.

90 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:52 Página 91

LIMA ROMÁNTICA

5
JUAN MAURICIO RUGENDAS
18021858
Pintor alemán que vivió en el Perú entre  y
, trazó en sus óleos y dibujos uno de los más
intensos retratos de la Lima Romántica.

. Plaza Mayor.
. Fiesta de San Juan en Amancaes.
. Tapadas en la Alameda.
. Los banos de Chorrillos.
. Paseo en la Alameda nueva.
. Interior de un rancho miraflorino.

Todos en colecciones particulares.

ROMANTIC LIMA 91
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:52 Página 92

ICONOGRAFÍA DE LIMA

92 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:52 Página 93

LIMA ROMÁNTICA

LÉONCE ANGRAND 18081886


Pintor parisino, viceconsul de Francia en Lima entre  y .
. Conjunto de la catedral, capilla del Sagrario y palacio arzobispal.
. Plaza de Armas, con la fachada del Palacio de Gobierno y la fuente con los
aguadores y sus recuas.
-. Escenas y tipos limenos: prelados, monjas y devotas, dama y negro.
Biblioteca Nacional (Paris).
THIS PARISIAN PAINTER WAS THE FRENCH VICE-CONSUL IN LIMA FROM 1834 TO 1838.
1. CATHEDRAL, SIDE-CHAPEL AND ARCHBISHOP’S PALACE.
2. MAIN SQUARE, WITH THE FAÇADE OF GOVERNMENT PALACE AND THE FOUNTAIN WITH WATER CARRIERS
AND THEIR MULES.
3-4. LIMA SCENES AND CHARACTERS: PRELATES, NUNS AND THE DEVOUT, A LADY AND A BLACK MAN.
NATIONAL LIBRARY (PARIS).

MARIANO FELIPE PAZ SOLDÁN 18211886


Historiador y geógrafo peruano, publicó en  el primer Atlas Geográfico del Perú
tras la Independencia.
. Vista de Lima con la plaza de Acho y su Alameda en primer plano.
Centro Geografico del Ejercito (Madrid).
THIS PERUVIAN HISTORIAN AND GEOGRAPHER PUBLISHED THE FIRST ATLAS GEOGRÁFICO DEL PERÚ
6
AFTER INDEPENDENCE, IN 1861.
5. VIEW OF LIMA WITH ACHO SQUARE AND THE ACHO PROMENADE IN THE FOREGROUND,
ARMY GEOGRAPHICAL CENTRE (MADRID).

PANCHO FIERRO 18071879


Pintor limeno, gran retratista de sus costumbres y tipos decimononicos.
. Banderillero de Acho.
THIS 19th CENTURY LIMA PAINTER WAS ANOTHER GREAT PORTRAITIST OF THE LOCAL CUSTOMS AND FIGURES.
6. A BANDERILLERO FROM ACHO.

ROMANTIC LIMA 93
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:52 Página 94

ICONOGRAFÍA DE LIMA

1 2

3 4

94 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:52 Página 95

FOTOGRAFÍA ANTIGUA

RAFAEL CASTRO ORDÓÑEZ


1865
Fotógrafo madrileño de la Comisión Científica
del Pacífico (-), legó algunas imágenes
de la Lima antigua.
. Autorretrato.
. Catedral, entierro de S. Román.
. Patio del convento de San Francisco.
. Plaza de la Inquisición con estatua de Bolívar.
. El Rímac con las torres de San Francisco
al fondo.
. Calle y arco de palacio.
. Vista de la ciudad con la plaza de toros de
Acho en primer plano.
. Vendedora de puntillas.
Museo Nacional de Ciencias Naturales (Madrid).

A MEMBER OF THE PACIFIC SCIENTIFIC COMMITTEE


(1862-1866), THIS MADRID PHOTOGRAPHER BEQUEATHED
SEVERAL PICTURES OF OLD LIMA.
1. SELF-PORTRAIT.
2. THE CATHEDRAL, BURIAL OF ST ROMAN.
3. COURTYARD AT THE FRANCISCAN MONASTERY.
4. INQUISITION SQUARE WITH A STATUE OF BOLÍVAR.
5. THE RIVER RÍMAC WITH THE TOWERS OF ST FRANCIS IN
THE BACKGROUND.
6. PALACE STREET AND ARCH. 7. VIEW OF THE CITY WITH
THE ACHO BULLRING IN THE FOREGROUND.
8. LACE-SELLER.
NATIONAL NATURAL SCIENCE MUSEUM (MADRID).

6 8

OLD PHOTOGRAPHS 95
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:52 Página 96

ICONOGRAFÍA DE LIMA

EUGENE COURRET 1841?


Llegó a Lima en  y tres años más tarde fundó con su hermano Aquiles el estudio
Fotografía Central, activo hasta . Es el gran artífice de la imagen gráfica de Lima.
La Biblioteca Nacional del Perú conserva más de . fotografías de su archivo y la
Biblioteca del Congreso de Estados Unidos dos álbumes fechados en .
. Autorretrato.
. Plaza de Armas, .
. Procesión de Santa Rosa ante la Catedral, .
. Calle Mercaderes y Espaderos, . Archivo Courret. Biblioteca Nacional del Perú.

ARRIVED IN LIMA IN 1860. THREE YEARS LATER HE AND HIS BROTHER AQUILES OPENED THE FOTOGRAFÍA
CENTRAL STUDIO, WHICH REMAINED ACTIVE UNTIL 1935. HE WAS THE AUTHOR OF A VAST NUMBER OF
GRAPHIC IMAGES OF LIMA. THE NATIONAL LIBRARY OF PERU HOLDS OVER 50,000 PHOTOGRAPHS FROM HIS
ARCHIVE, WHILE THE UNITED STATES LIBRARY OF CONGRESS HOLDS TWO ALBUMS FROM 1868.
1. SELF-PORTRAIT.
2. MAIN SQUARE, 1920.
3. PROCESSION IN HONOUR OF ST ROSE, IN FRONT OF THE CATHEDRAL, 1890.
4. MERCADERES Y ESPADEROS STREET, 1866. COURRET ARCHIVE. NATIONAL LIBRARY OF PERU.

96 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:53 Página 97

FOTOGRAFÍA ANTIGUA

OLD PHOTOGRAPHS 97
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:53 Página 98

ICONOGRAFÍA DE LIMA

Procesión de Santa Rosa de Lima. . Archivo Courret. Biblioteca Nacional del Perú.
PROCESSION IN HONOUR OF ST ROSE OF LIMA. 1890. COURRET ARCHIVE. NATIONAL LIBRARY OF PERU.

98 ICONOGRAPHY OF LIMA
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:53 Página 99

FOTOGRAFÍA ANTIGUA

Procesión de Santa Rosa por la calle Plateros de San Agustín. . Archivo Courret. Biblioteca Nacional del Perú.
PROCESSION IN HONOUR OF ST ROSE ON PLATEROS DE SAN AGUSTÍN STREET. 1890. COURRET ARCHIVE. NATIONAL LIBRARY OF PERU.

OLD PHOTOGRAPHS 99
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:53 Página 100

ICONOGRAFÍA DE LIMA

Iglesia de Santa Clara, altar mayor. Archivo Courret. Biblioteca Nacional del Perú.
ST CLARE’S CHURCH, MAIN ALTAR. COURRET ARCHIVE. NATIONAL LIBRARY OF PERU.

100 ICONOGRAPHY OF LIMA


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:53 Página 101

FOTOGRAFÍA ANTIGUA

Iglesia de San Agustín, sacristía. Archivo Courret. Biblioteca Nacional del Perú.
ST AUGUSTINE’S CHURCH, SACRISTY. COURRET ARCHIVE. NATIONAL LIBRARY OF PERU.

OLD PHOTOGRAPHS 101


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:53 Página 102

Portales de la Plaza de Armas.


THE PUBLIC SQUARE.

Paseo de Aguas. Río Rímac y Alameda de Acho.


>
>

AQUEDUCT BOULEVARD. THE RIVER RIMAC AND OLD ALAMEDA.


PHOTOS FROM THE ALBUM RECUERDOS DEL PERÚ, COURRET BROTHERS, 1868.
UNITED STATES LIBRARY OF CONGRESS.
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:53 Página 103

Palacio de Gobierno.
GOVERNMENT PALACE.

Alameda de los Descalzos. Chorrillos.


>

>

BAREFOOT PROMENADE. GENERAL VIEW OF CHORRILLOS.


Fotos del album Recuerdos del Perú, Hermanos Courret, .
Biblioteca del Congreso de Estados Unidos.
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:53 Página 104

104 ICONOGRAPHY OF LIMA


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:53 Página 105

10

13

CALLES Y EDIFICIOS DE LIMA


. Calle Mariquita, hoy jirón Moquegua. . . Casa de Olavide, .
. Casa de Micaela Villegas, la Perricholi. . Casa Salinas. . Quinta de
Presa. . Casa Concha en la calle Polvos Azules. . Calle Valladolid, hoy
jirón de la Unión. . Cárcel. . Puerta de Maravillas. . Capilla del
cementerio Presbítero Maestro. . Teatro. . Plaza del Teatro y hotel
11
Universo. . Aduana del Callao.
Fotos ,  y : Archivo Courret. Biblioteca Nacional del Perú.
Fotos -, - y -: album Recuerdos del Perú, Hermanos Courret, .
Biblioteca del Congreso de Estados Unidos.

STREETS AND BUILDINGS IN LIMA


1. MARIQUITA STREET, NOW MOQUEGUA STREET. 1860. 2. OLIVIDE HOUSE, 1887.
3. PERRICHOLI HOUSE. 4. SALINAS HOUSE. 5. THE PRESA GARDEN.
6. SHELL HOUSE IN POLVOS AZULES STREET. 7. VALLADOLID STREET, NOWADAYS UNION STREET.
8. PENITENTIARY. 9. MARVELS GATE. 10. CHAPEL AT THE PRESBÍTERO MAESTRO CEMETERY.
11. THEATRE. 12. THEATRE SQUARE AND UNIVERSO HOTEL.
13. CALLAO. CUSTOMS HOUSE AND SQUARE.
PHOTOS 1, 2 AND 6: COURRET ARCHIVE. NATIONAL LIBRARY OF PERU.
PHOTOS 3-5, 7-8 AND 9-13: ALBUM RECUERDOS DEL PERÚ, COURRET BROTHERS, 1868.
UNITED STATES LIBRARY OF CONGRESS.
12

OLD PHOTOGRAPHS 105


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:53 Página 106

PANORAMIC VIEW OF LIMA FROM THE FOOT OF ST CHRISTOPHER’S HILL, 1870s.


UNITED STATES LIBRARY OF CONGRESS.

1 2
TIPOS LIMEÑOS
Fotograf ías de los hermanos Courret:
. Aguador.
. Panadero.
. Soldado peruano y su esposa.
. Negra.
. Vivandero.
. Torero.
. Fraile de Santo Domingo.
Fotos ,  y : Archivo Courret.
Biblioteca Nacional del Perú.
Fotos ,  y : album Recuerdos del Perú,
Hermanos Courret, . Biblioteca del
Congreso de Estados Unidos.
Foto : Frank and Frances Carpenter
Collection.
Biblioteca del Congreso de Estados Unidos.

TYPICAL LIMA FIGURES


PHOTOGRAPHS BY COURRET BROTHERS:
1. WATER-CARRIER.
2. BAKER.
3. PERUVIAN SOLDIER AND WIFE.
4. BLACK INCENSE BURNER IN PERU.
5. FOOD-SELLER.
6. BULLFIGHTER IN PERU.
7. DOMINICAN MONK. PHOTOS

1, 2 AND 5: COURRET ARCHIVE. NATIONAL LIBRARY OF PERU.


PHOTOS 3, 4 AND 6: ALBUM RECUERDOS DEL PERÚ, COURRET
BROTHERS, 1868. UNITED STATES LIBRARY OF CONGRESS.
PHOTO 7: FRANK AND FRANCES CARPENTER COLLECTION.
UNITED STATES LIBRARY OF CONGRESS. 5

106 ICONOGRAPHY OF LIMA


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:53 Página 107

Panorámica de Lima desde el pie del cerro San Cristóbal, tomada hacia la década de .
Biblioteca del Congreso de Estados Unidos.

3 4

6 7

OLD PHOTOGRAPHS 107


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 16:28 Página 108

ICONOGRAFÍA DE LIMA

1
-. Taberna Queirolo en la actualidad y en una
foto de finales del XIX o principios del XX.
Archivo Courret. Biblioteca Nacional del Perú.
. Bar Cordaro.
. Vivandera en el Centro Histórico.

1-2. THE TABERNA QUEIROLO AS IT IS TODAY, AND AS IT WAS IN


THE LATE 19TH OR EARLY 20TH CENTURY. COURRET ARCHIVE.
NATIONAL LIBRARY OF PERU.
3. BAR CORDARO.
4. FOOD-SELLER IN THE HISTORIC CENTRE.

108 ICONOGRAPHY OF LIMA


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 16:28 Página 109

LIMA EN COLOR

LIMA
EN COLOR
LIMA IN COLOUR
4

LIMA IN COLOUR 109


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:53 Página 110

Mercado del pescado. FISH MARKET.

Conjunto comercial Gamarra. GAMARRA SHOPPING COMPLEX.

Mercado de fruta. FRUIT MARKET.


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:53 Página 111

Conjunto comercial Gamarra. GAMARRA SHOPPING COMPLEX.

Barrio Chino. CHINESE QUARTER.

Jirón Quilca. QUILCA STREET.


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:53 Página 112

ICONOGRAFÍA DE LIMA

Aledaños del mercado de fruta. Una barriada trepa cerro arriba.


AREA ADJACENT TO THE FRUIT MARKET. A SHANTYTOWN CLIMBS EVER FURTHER UP THE HILL.

112 ICONOGRAPHY OF LIMA


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:55 Página 113

LIMA EN COLOR

LIMA IN COLOUR 113


0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:55 Página 114

PANORAMIC VIEWS OF LIMA FROM ST CHRISTOPHER’S HILL. THE ONE ABOVE LOOKS SOUTH TO EL AGUSTINO, WHILE THE ONE BELOW LOOKS NORTH
TO ST JEROME’S HILL. THE VAST CITY OCCUPIES THE ENTIRE VALLEY AND ENCROACHES ON THE HILL SLOPES.
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:55 Página 115

Panorámicas de Lima desde el cerro de San Cristóbal. La de arriba mira hacia el sur, hacia El Agustino, y la de abajo
hacia el norte, hacia el cerro de San Jerónimo. La enorme ciudad ocupa todo el valle y trepa a los cerros.
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:55 Página 116

LIMA FROM THE TOWER OF THE OLD MINISTRY OF EDUCATION AT THE INTERSECTION OF ABANCAY AND PIÉROLA, A TRANSITIONAL AREA BETWEEN THE
HISTORIC CENTRE AND THE FIRST EXPANSION ZONES. ABOVE: SHOWS ST MARK’S MANSION AND THE CIVIC CENTRE; BELOW: ABANCAY AVENUE.
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:55 Página 117

Lima desde la torre del antiguo Ministerio de Educación en Abancay esquina Piérola, zona de contacto entre
el Centro Histórico y los primeros ensanches. En la de arriba se ven la Casona de San Marcos el Centro Cívico.
En la de abajo, la avenida Abancay.
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:55 Página 118

PANORAMIC VIEWS OF LIMA, A VAST METROPOLIS WEDGED BETWEEN THE ANDES AND THE PACIFIC. ABOVE, THE CITY FROM ST CHRISTOPHER’S HILL,
WITH RÍMAC AND ACHO IN THE FOREGROUND. BELOW, THE GREEN COAST AND THE CITY’S MARITIME FAÇADE.
0556junta_01_008-119 5#.qxp 15/6/09 14:55 Página 119

Panorámicas de Lima, una metrópolis entre los Andes y el Pacífico. Arriba, la ciudad desde San Cristóbal,
con Rímac y Acho en primer plano. Abajo, la costa verde y el bordemar de la urbe.
0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 12:58 Página 120

Parque de la Exposición y alrededores. Carta Nacional del Perú. Instituto Geográfico Nacional.
EXHIBITION PARK AND ENVIRONS. NATIONAL CHART OF PERU. NATIONAL GEOGRAPHIC INSTITUTE.
0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 12:58 Página 121

Recorridos
ROUTES

RECORRIDO / ROUTE 1

Lima Centro.
Centro Histórico
CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA

RECORRIDO / ROUTE 2

Lima Centro.
Pueblos y balnearios
CENTRAL LIMA: SUBURBS AND RESORTS

RECORRIDO / ROUTE 3

Lima Centro.
Urbanizaciones o ensanches
CENTRAL LIMA: URBAN EXPANSION AREAS

RECORRIDO / ROUTE 4

Lima Sur, Este y Norte.


Lima Metropolitana
SOUTH, EAST AND NORTH LIMA. GREATER LIMA

RECORRIDO / ROUTE 5

El Callao
CALLAO
0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 12:58 Página 122

LIMA Y EL CALLAO

181 . Nuevo edificio de Correos


LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO
1 Central Lima. Historic Centre of Lima
182
New Post Office
. Pasaje del Carmen (hoy Pasaje Piura) /
Carmen Passage (Present-day Piura Passage)
i1 Jirón Ancash / Ancash Street 183 . Iglesia de Santo Domingo
143 . Estación de Desamparados Dominican Church
Station of the Foresaken 186 . Convento de Santo Domingo
144 . Iglesia de Nuestra Señora de la Soledad Dominican Monastery
Church of Our Lady of Solitude 189 . Plazuela María Escobar
145 . Convento franciscano del Nombre de María Escobar Square
Jesús / Name of Jesus Franciscan Monastery 189 . Capilla de la Vera Cruz
153 . Iglesia de San Francisco True Cross Chapel
Church of St Francis 190 . Casa de Osambela / Osambela House
156 . Casa de Pilatos / Pilate’s House 193 . Casa de la Columna / Column House
157 . Orden Franciscana Seglar 194 . Antiguo Museo Taurino
Lay Franciscan Order Former Bullfighting Museum House
158 . Casa de las Trece Monedas 194 . Casas en el jirón Callao
House of the Thirteen Coins Houses in Callao Street
158 . Antiguo Colegio Real / Former Royal College 196 . Casa del conde Villar de Fuente
160 . Iglesia de las Trinitarias / Trinitarian Church Count Villar de Fuente House
160 . Iglesia y convento de la Buena Muerte 197 . Asociación de Artistas Aficionados
Church and Monastery of the Good Death House at 323 Ica Street
162 . Casa virreinal / House at 935 Ancash Street 197 . Teatro Municipal / Municipal Theatre
198 . Casa Fernandini / Fernandini House
199 . Casa de la Riva / De la Riva House
i2 Rímac y alrededores
199 . Iglesia de San Sebastián
Rímac and environs
Church of St Sebastian
163 . Puente Balta / Balta Bridge
200 . Capilla de la Reconciliación. Ampliación
164 . Plaza de Toros de Acho / Acho Bullring de la iglesia de las Nazarenas
166 . Paseo de Aguas / Aqueduct Boulevard Reconciliation Chapel. Extension of the Church
of the Nazarene Nuns
167 . Alameda de los Descalzos
Barefoot Promenade 201 . Iglesia de las Nazarenas / Church of the
Nazarene Nuns
168 . Iglesia y Beaterio de Nuestra Señora del
Patrocinio de María / Church of Our Lady of 202 . Edificio Ostolaza / Ostolaza Building
El Patrocinio de María and Lay Sisters’ House 203 . Compañía de Seguros Atlas
169 . Iglesia y convento de Nuestra Señora de Atlas Insurance Company
los Ángeles / Franciscan Church and Monastery 204 . Teatro Segura / Segura Theatre
of Our Lady of the Angels
205 . Casa Riva Agüero / Riva Agüero House
170 . Iglesia de Santa Liberata
207 . Iglesia de San Agustín / Augustinian Church
Church of St Liberata
208 . Convento de San Agustín
171 . Agrupamiento Chabuca Granda
Augustinian Monastery
Chabuca Granda Residential Complex
210 . Compañía de Seguros Peruano-Suiza
172 . Iglesia de Nuestra Señora de Copacabana
Peruvian-Swiss Insurance Company
Church of Our Lady of Copacabana
173 . Iglesia de San Lázaro / Church of St Lazarus
174 . Quinta de Presa / Presa Country House i4 Plaza de Armas y alrededores
Main Square and environs
175 . Iglesia de San Francisco de Paula el Nuevo
(hoy Nuestra Señora del Perpetuo Socorro) 211 . Municipalidad de Lima / Lima City Hall
New Church of St Francis of Paula (present-day 213 . Casa Courret / Courret House
Church of Our Lady of Perpetual Help)
214 . Iglesia de Nuestra Señora de la Merced
176 . Iglesia de San José del Puente Church Our Lady of Mercy
Church of St Joseph of the Bridge
218 . Convento mercedario
177 . Puente de Piedra / Stone Bridge Monastery of Our Lady of Mercy
219 . Casa Barragán / Barragán House
i3 Santo Domingo y alrededores 220 . Casa Dubois / Dubois House
St Dominic’s and environs 221 . Iglesia de Jesús, María y José
179 . Casa Aliaga / Aliaga House Church of Jesus, Mary and Joseph

180 . Casa de Correos y Telégrafos 222 . Gran Hotel Bolívar / Grand Bolívar Hotel
Old Post Office 223 . Club Nacional / National Club

122 LIMA AND CALLAO


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 12:58 Página 123

RECORRIDOS

224 . Plaza de San Martín y sus portales 267 . Plaza Italia / Italy Square
St Martin’s Square and Arcades 268 . Iglesia de Santa Ana / Church of St Anne
225 . Edificio Wiese / Wiese Building 268 . Casa virreinal / House at 861 Huallaga Street
226 . Edificio Italia / Italia Building 269 . Real Hospital de San Andrés
227 . Banco Mercantil / Merchant Bank St Andrew’s Royal Hospital
228 . Casa Candamo / Candamo House 269 . Real Hospital de San Bartolomé
229 . Catedral de Lima / Cathedral St Bartholomew’s Royal Hospital

233 . Palacio Arzobispal / Archbishop’s Palace


234 . Casa Arenas Loayza / Arenas Loayza House i7 Barrios Altos () / Upper Districts (2)
235 . Casa del Oidor / Judge House 271 . Hospital  de Mayo
2 May Hospital
236 . Palacio de Gobierno / Government Palace
272 . Iglesia de Nuestra Señora de Cocharcas
Church of Our Lady of Cocharcas
i5 San Pedro y alrededores
273 . Iglesia y monasterio de Nuestra Señora
St Peter’s and environs
del Carmen / Church and Convent of Our Lady
238 . Casa Torre Tagle / Torre Tagle House of El Carmen
240 . Casa Goyeneche / Goyeneche House 274 . Quinta Heeren / Heeren Estate
240 . Casa Aspíllaga / Aspíllaga House 275 . Iglesia y monasterio de Nuestra Señora
241 . Banco Italiano / Former Italian Bank del Prado / Church and Convent of Our Lady of
the Meadow
242 . Museo del Banco Central de Reserva
Former Central Reserve Bank 276 . Iglesia de Santiago del Cercado
Church of St James of El Cercado
243 . Casa Porras / Porras House
277 . Baluarte Santa Lucía de la antigua muralla
244 . Diario El Comercio
de Lima / St Lucy’s Bastion in the old city wall
Building of the daily El Comercio
278 . Iglesia del Santo Cristo / Church of the
245 . Iglesia de la Santísima Trinidad
Holy Christ
Church of the Holy Trinity
279 . Cripta de los Héroes / Heroes’ Crypt
246 . Casa Negreiros / Negreiros House
247 . Casa en jirón Miró Quesada -
House at 410-416 Miró Quesada Street i8 Avenidas Grau, Abancay y Parque
248 . Banco Central de Reserva
Universitario / Grau and Abancay
Central Reserve Bank
Avenues and The University Campus
280 . Escuela de Medicina de San Fernando
249 . Iglesia de San Pedro / Church of St Peter
St Ferdinand’s School of Medicine
254 . Colegio Máximo de San Pablo
281 . Antigua Escuela de Artes y Oficios
St Paul’s Collegiate
Former School of Arts and Crafts
255 . Antigua Casa de Depósitos y
282 . Cuartel de Santa Catalina
Consignaciones / Building of the Former
St Catherine’s Military Barracks
Bonds and Deposits House
283 . Iglesia y monasterio de Santa Catalina
257 . Antiguo Banco del Perú y Londres
Church and Monastery of St Catherine
Former Bank of Peru and London
284 . Antiguo Ministerio de Educación
Ministry of Education
i6 Barrios Altos () / Upper Districts (1)
286 . Noviciado jesuita de San Antonio Abad
258 . Casa Mendoza / Mendoza House Jesuit Noviate of St Anthony the Abbot
258 . Iglesia de la Limpia Concepción 290 . Iglesia de San Carlos. Panteón de los
Church of the Immaculate Conception Próceres / Church of St Charles
259 . Fachada del antiguo Senado 291 . Iglesia del Sagrado Corazón de Jesús
Façade of the old Senate Church of the Sacred Heart
260 . Palacio Legislativo / Legislative Palace 292 . Casa Herrera / Herrera House
262 . Antiguo camino al Cercado 292 . Ministerio de Hacienda
Old road to Enclosed Lima Ministry of Finance
263 . Colegio Santo Tomás de la Santísima
293 . Iglesia de Santa Rosa de las Monjas
Trinidad / St Thomas of the Holy Trinity College Church of St Rose of the Nuns
264 . Casa de la Moneda y
Casa del Tribunal Mayor de Cuentas
National Mint and Audit Office i9 Parque de la Exposición y alrededores
265 . Iglesia y monasterio de las Descalzas de Exhibition Park and environs
San José / Church and Convent of the Barefoot 294 . Palacio de la Exposición. Museo de Arte
Nuns of St Joseph de Lima / Exhibition Palace. Lima Museum of Art
266 . Casa en jirón Huanta  295 . Museo de Arte Italiano
House at 587 Huanta Street Museum of Italian Art

ROUTES 123
0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 12:58 Página 124

LIMA Y EL CALLAO

296 . Casa de Wenceslao Molina 337 . Conjunto Habitacional Palomino
Wenceslao Molina House Palomino Residential Complex
297 . Casa Sal y Rosas / Salt and Roses House 338 . Huaca Palomino / Palomino Burial Site
298 . Quinta Alania / Alania Housing Development 339 . Huaca Culebras / Snakes Burial site
299 . Iglesia de María Auxiliadora 339 . Huaca la Luz / Light Burial Site
Church of Mary Help of Christians 340 . Huaca Panteón Chino
300 . Edificio Guzmán Blanco Chinese Pantheon Burial Site
Guzmán Blanco Building 341 . Huaca Mateo Salado, Azcona o
301 . Embajada de Argentina Cinco Cerritos / Mateo Salado, Azcona or
Argentinian Embassy Five Mounds Burial Site
302 . Iglesia de Nuestra Señora de las Victorias 342 . Parque de las Leyendas / Legends Park
Church Our Lady of Victories 344 . Iglesia de Santa María de Maranga
303 . Agrupamiento Angamos Church of St Mary of Maranga
Angamos Residential Complex 344 . Huaca la Palma / La Palma Burial Site
346 . Huaca Cruz Blanca / White Cross Burial Site
i 10 Plaza  de Mayo y alrededores
2 May Square and environs
i 13 Miraflores / Miraflores
304 . Cine Tauro / Taurus Cinema
347 . Larcomar / Larcomar
305 . Casa García y Lastres
García y Lastres House 348 . Municipalidad de Miraflores
Miraflores Town Hall
305 . Iglesia de Santo Toribio
Church of St Toribio 349 . Edificio el Pacífico / Pacific Building

306 . Casa en avenida Nicolás de Piérola 350 . Centro cultural Ccori Wasi. Universidad
House on Nicolás de Piérola Avenue Ricardo Palma / Ccori Wasi Arts Centre.
Ricardo Palma University
307 . Casa Gonzáles de Panizo
Gonzáles de Panizo House 351 . Edificio Diagonal / Diagonal Building

308 . Plaza  de Mayo / 2 May Square 352 . Ranchos en Miraflores
Ranch Houses in Miraflores
309 . Hospital Arzobispo Loayza
Archbishop Loayza Hospital 354 . Casa Harth Terré / Harth Terré House

310 . Colegio Guadalupe / Guadalupe College 355 . Edificio y supermercado
Building and Supermarket
311 . Centro Cívico de Lima / Lima Civic Centre
313 . Edificio Rímac / Rímac Building
313 . Edificio Tambo Belén i 14 Barranco y Chorrillos
Tambo Belén Building Barranco and Chorrillos
315 . Hospicio Manrique / Manrique Hospice 356 . Antigua Municipalidad de Barranco
Former Barranco Townhall
357 . Ranchos en parque municipal de Barranco
Ranch Houses in Barranco Municipal Park
LIMA CENTRO. PUEBLOS Y BALNEARIOS 358 . Rancho Esteban Ríos
2 Central Lima. Suburbs and resorts Esteban Ríos Ranch House
359 . Rancho Salcedo de Berninzon
Salcedo de Berninzon Ranch House
i 11 Magdalena / Pueblo Libre 360 . Rancho Cillóniz / Cillóniz Ranch House
Magdalena / Pueblo Libre
361 . Palacete de Osma / Osma Mansion
329 . Puericultorio Pérez Araníbar
362 . Casa Hastings / Hastings House
Pérez Araníbar Children’s Home
363 . Rancho Riva Agüero
330 . Iglesia de Santa María Magdalena
Riva Agüero Ranch House
Church of St Mary Magdalene
364 . Huaca La Lechuza o Los Laureles.
331 . Clínica Stella Maris / Stella Maris Clinic Complejo Armatambo / Owl or the Laurels
332 . Casa D’Onofrio / D’Onofrio House Burial Site. Armatambo Complex
365 . Iglesia y casa hacienda de San Juan
Bautista de Villa / Church and Plantation
i 12 San Miguel / San Miguel House of St John the Baptist of Villa
333 . Universidad Nacional Mayor de
San Marcos. Ciudad Universitaria /
St Mark’s National University. University Campus i 15 Santiago de Surco / Santiago de Surco
335 . Huaca San Marcos o Aramburú 366 . Iglesia de Santiago Apóstol
St Mark’s or Aramburú Burial Site Church of St James the Apostle
336 . Unidad Vecinal n.º  367 . Iglesia y casa hacienda de San Juan Grande.
Neighbourhood Unit N° 3 Church and Plantation House of St John Grande

124 LIMA AND CALLAO


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 12:58 Página 125

RECORRIDOS

LIMA CENTRO. LIMA SUR, ESTE Y NORTE.


3 URBANIZACIONES O ENSANCHES
Central Lima. Urban expansion areas
4 LIMA METROPOLITANA
South, East and North Lima. Greater Lima

i 16 San Isidro-San Felipe i 20 Villa El Salvador / Villa El Salvador


San Isidro-San Felipe 414 . Villa el Salvador / Villa El Salvador
373 . Casa Taller Camino Brent
Camino Brent House-Studio
i 21 Pachacamac, Lurín y playas
374 . Departamentos Pachacamac, Lurín and beaches
Apartments at Nº 390 Rome Street
418 . Santuario de Pachacamac
375 . Casa Miró-Quesada. Casa Wiracocha
Sacred City of Pachacamac
Miró-Quesada House. Wiracocha House
425 . Iglesia de San Pedro de Lurín
376 . Conjunto residencial San Felipe
Church of St Peter of Lurín
St Philip’s Residential Complex
426 . Club Esmeralda / Emerald Club
377 . Iglesia de San Antonio de Padua
Church of St Anthony of Padua 427 . Casa Santillana / Santillana House
378 . Hospital Central del Seguro del Empleado. 428 . Casa Gezzi / Gezzi House
Hospital Edgardo Rebagliati / National Health
Hospital (Edgardo Rebagliati Hospital)
i 22 La Molina / La Molina
430 . Molicentro / Molicentro Shopping Centre
i 17 San Isidro / San Isidro 431 . Banco de Crédito / Bank of Credit
380 . Pucllana / Pucllana
432 . Huaca Melgarejo / Melgarejo Burial Site
381 . Edificio Ayax Hispania
433 . Huaca La Puruchuca
Ayax Hispania Building
La Puruchuca Burial Site
383 . El Olivar de San Isidro
St Isidore’s Olive Grove
i 23 Chaclacayo / Chaclacayo
384 . Casa hacienda San Isidro
St Isidore’s Plantation House 434 . Centro Vacacional Huampaní
385 . Huaca Huallamarca Huampaní Holiday Park
Huallamarca Burial Site
386 . Conjunto de departamentos i 24 UNI / UNI
Group of Apartments
435 . Departamento de Arquitectura. Escuela
Nacional de Ingenieros / Department of
Architecture. National School of Engineering
i 18 San Isidro-Centro financiero
San Isidro-Financial District
387 . Edificio Petro Perú / Petro Peru Building i 25 PREVI / PREVI
389 . Banco Continental / Continental Bank 437 . Proyecto Experimental de Vivienda. previ
Experimental Housing Project. PREVI
390 . Edificio residencial Limatambo
Limatambo Residential Building
391 . Interbank / Interbank i 26 Ancón / Ancón
394 . Huaca Santa Catalina 439 . Ranchos en Ancón / Ranch Houses in Ancón
St Catherine’s Burial Site
440 . Iglesia de Ancón / Ancón Church
441 . Edificio Neptuno / Neptune Building
i 19 San Borja / San Borja
395 . Conjunto habitacional Limatambo
Limatambo Residential Complex
EL CALLAO
396 . Ministerio de Pesquería / Ministry of Fishing 5 Callao

455 . Casas en el Callao antiguo


Houses in old El Callao
456 . Fortaleza del Real Felipe
Royal Philip Fortress
458 . Edificio del Club de Regatas La Unión
The Union Regatta Club Building
458 . Aeropuerto Internacional Jorge Chávez
Jorge Chávez International Airport

ROUTES 125
0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 18:57 Página 134

Lima, Centro Histórico: Casa de Osambela. LIMA, HISTORIC CENTRE: OSAMBELA HOUSE.
0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 18:57 Página 135

RECORRIDO / ROUTE 1

Lima Centro.
Centro Histórico
CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA

ITINERARIO / ITINERARY 1

Jirón Ancash
ANCASH STREET

ITINERARIO / ITINERARY 2

Rímac y alrededores
RÍMAC AND ENVIRONS

ITINERARIO / ITINERARY 3

Santo Domingo y alrededores


ST DOMINIC’S AND ENVIRONS

ITINERARIO / ITINERARY 4

Plaza de Armas y alrededores


MAIN SQUARE AND ENVIRONS

ITINERARIO / ITINERARY 5

San Pedro y alrededores


ST PETER’S AND ENVIRONS

ITINERARIO / ITINERARY 6

Barrios Altos ()


UPPER DISTRICTS (1)

ITINERARIO / ITINERARY 7

Barrios Altos ()


UPPER DISTRICTS (2)

ITINERARIO / ITINERARY 8

Avenidas Grau, Abancay


y Parque Universitario
GRAU AND ABANCAY AVENUES AND
THE UNIVERSITY CAMPUS

ITINERARIO / ITINERARY 9

Parque de la Exposición y alrededores


EXHIBITION PARK AND ENVIRONS

ITINERARIO / ITINERARY 10

Plaza  de Mayo y alrededores


2 MAY SQUARE AND ENVIRONS
0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 18:57 Página 136

LIMA CENTRO

T he Historic Centre of Lima is the l Centro Histórico de Lima es la parte de la ciudad


part of the city that was
contained within the fortified walls
built in 1687 around an area also
including the smaller old section of
E que estuvo contenida dentro del perímetro de las
murallas edificadas hacia  y que abarca tam-
bién el área mas reducida del sector antiguo del actual
the present-day Rímac district, Distrito del Rímac, situado sobre la margen derecha
situated on the right bank of the del río Rímac. En la Lima metropolitana, esta parte de
River Rímac. In metropolitan Lima ella es la que posee mayor densidad histórica y concen-
today, it is this area that comprises tración de testimonios visibles de todos los periodos de
the greatest history and
su arquitectura posteriores a la fundación española de
concentration of visible testimonies
from all periods of its architecture la ciudad en . Salvo iglesias, conventos y algunas ca-
following the Spanish foundation of sas y edificios institucionales, la mayor parte de lo que
the city in 1535. With the exception el Centro de Lima despliega ante nosotros en materia de
of the churches, convents, arquitectura, es republicano: arquitectura pública y pri-
monasteries and a few private vada de los siglos XIX y XX. Lima posee todavía un sin-
houses and government buildings,
most of the public and private
número de casas del periodo virreinal, pero por haber
architecture in Central Lima is sido parcialmente reconstruidas en estos siglos, reci-
republican, dating from the 19th cladas o remodeladas, por su aspecto y características,
and 20th centuries. Lima still pueden considerarse más republicanas que coloniales.
possesses countless houses from A la sucesión de cuadras que forman una calle en Lima
the viceroyalty, but having been se le llama «jirón»: los nombres de los jirones fueron dis-
partially rebuilt, recycled or
remodelled during these centuries, puestos a mediados del siglo XIX, siendo presidente el
their appearance and characteristics Mariscal Castilla. Antes de esto, las cuadras tenían nom-
are more republican than colonial. bres diferentes, alusivos a personajes, oficios, productos,

136 CENTRAL LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 18:57 Página 137

CENTRO HISTÓRICO

Plaza de Armas. A la izquierda, en 


(Courret). MAIN SQUARE. LEFT, IN 1868.

The group of urban blocks that


form a street in Lima are known as
“jirones” (a Peruvian term meaning
avenue or street), and they adopted
their present-day names in the
LIBRARY OF CONGRESS [USA]

mid-19th century, during the


presidency of Marshal Castilla. Prior
to that, the urban blocks had
different names, usually references
to prominent figures, trades,
objetos y numerosas cosas más. Había las calles de Ba- products, objects and numerous
quíjano, Bodegones, Plateros de San Agustín, Pescade- other things. Hence there were
ría, el Huevo, Ya Parió, y decenas de otros nombres, mu- streets called Baquíjano,
Bodegones (“Inns”), Plateros de
chos de ellos muy pintorescos y que podían también San Agustín (“St Augustine’s
cambiar con la época. Hacia mediados del siglo XX, la Silversmiths”), Pescadería
traza original de Lima fue alterada por el ensanche de ji- (“Fishmonger’s”), El Huevo (“The
rones que dio lugar a la creación de calles anchas me- Egg”), Ya Parió (“She’s Given
diante la demolición masiva de inmuebles antiguos. Birth”), and scores of other names,
many of them highly graphic and
Aparecieron así las avenidas Tacna y Abancay (década
subject to changes with the passing
de ), Emancipación y parte de los jirones Lampa y of different periods.
Camaná ensanchados (década de ). Antes de estas Around the mid-20th century, the
avenidas, entre  y , se había abierto la avenida original layout of Lima was altered

HISTORIC CENTRE OF LIMA 137


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 18:57 Página 138

LIMA CENTRO

by the massive demolition of old


buildings to create wider streets.
Hence emerged the avenues Tacna
and Abancay (1940s),
Emancipación and part of the
extended streets Lampa and
Camaná (1960s). Prior to these
avenues, between 1899 and 1919,
Nicolás de Piérola (“La Colmena” /
”The Beehive”) Avenue had been
laid, to which in 1921 St Martin’s
Square was incorporated. Except for
La Comena, the avenues created in
the mid-20th century have had a
negative impact on the urban
landscape due to the nature of the
architecture built along them.
The urban space is very simple,
monotonous almost, due to the
uniformity of the grid-pattern
layout, but it is made more
interesting by the presence of
various public and church squares.
Towards the east, in the Barrios
Altos or Upper Districts, which until
the end of the viceroyalty was an
area of orchards, small farms and
quintas, or housing developments
around a central square, the layout
is less regular and the urban blocks
adopt varying shapes and sizes. To
a lesser degree, the same
phenomenon occurs towards the
south, where undeveloped areas
existed between the city and the
fortified walls, as well as in the old
San Lázaro quarter (also known as
(“Abajo del Puente”/”Under the
Bridge”) and near the Monastery
of the Barefoot Monks in the
present-day district of Rímac.
From the mid-1920s until the
LIBRARY OF CONGRESS (USA)

Arriba: jirón de la Unión y torre de la Merced. Abajo, calle limeña a fines del XIX.
ABOVE, UNION STREET AND THE TOWER OF THE MERCEDARIAN CHURCH. BELOW, A LIMA STREET IN THE LATE 19th CENTURY.

138 CENTRAL LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 18:57 Página 139

CENTRO HISTÓRICO

Nicolás de Piérola («La Colmena») a la que se integró la 1970s, the area between the Plaza
plaza San Martín, inaugurada en . Las avenidas de de Armas or Parade Ground
mediados de siglo han tenido un efecto negativo sobre (Lima’s main square during the
viceroyalty) and St Martin’s Square
el paisaje urbano, no así La Colmena, dadas las carac- (1920s to early 1940s) was the
terísticas de la arquitectura que se ha edificado en ellas. city’s main commercial, political
El espacio urbano es muy simple, casi monótono, por la and cultural centre. In the 1940s
uniformidad de la traza en damero, pero adquiere inte- this sector was delimited by the
rés por la presencia de varias plazas y las plazuelas de las avenues Tacna and Abancay.
Urban growth, the emergence of
iglesias. Al este, en los Barrios Altos, hasta fines del vi-
new commercial and financial
rreinato una zona de huertos, chacras y quintas, el tra- districts in the outlying districts,
zado se vuelve menos regular y las manzanas adquieren and the deterioration of its
mayor variedad en su forma y tamaño. En menor ex- economy have all led since the
tensión, sucede lo mismo hacia el sur, donde entre la ciu- 1970s to the rapid decline of
dad y las murallas existían zonas sin edificar, así como en Central Lima, which has ceased to
function as the centre of gravity
el antiguo barrio de San Lázaro («Abajo del Puente») y attracting all the city’s inhabitants.
del convento de los Descalzos en el distrito del Rímac. This central area comprises the
Desde mediados de los años  hasta la década de los sectors created between the time
 del siglo pasado, el sector entre la plaza de Armas (la of the demolition of the city walls
plaza Mayor de Lima virreinal) y la plaza San Martín (1870s) and the 1920s. The plan
(años  a principios de los ) fue el que mayor rango to replace these walls with a traffic
network made up of Parisian-style
tuvo como centro comercial, político y cultural de la boulevards reached fruition with
ciudad. En cierta forma, este sector quedó delimitado, the creation of the Paseo Colón or
desde los años , por las avenidas Tacna y Abancay. El Columbus Boulevard (9 December

HISTORIC CENTRE OF LIMA 139


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 18:57 Página 140

LIMA CENTRO

La avenida Abancay, gran arteria del Centro Histórico de Lima, donde se instalaron numerosas instituciones en el siglo XX
con su arquitectura moderna. Al fondo, el cerro de San Cristóbal.
ABANCAY AVENUE, THE PRINCIPAL ARTERY RUNNING THROUGH THE HISTORIC CENTRE OF LIMA. IN THE 20th CENTURY, NUMEROUS INSTITUTIONS ESTABLISHED
MODERN PREMISES ALONG THE AVENUE. IN THE BACKGROUND, ST CHRISTOPHER’S HILL.

El Parque Universitario, en la avenida Nicolás de Piérola (La Colmena), es uno de los lugares de esparcimiento del Centro
Histórico. Destaca la torre del reloj que regalara la colonia alemana.
UNIVERSITY PARK, ON NICOLÁS DE PIÉROLA AVENUE (PREVIOUSLY, LA COLMENA), IS ONE OF THE RECREATION AREAS IN THE HISTORIC CENTRE. THE CLOCK TOWER
WAS A GIFT FROM THE GERMAN COMMUNITY.

140 CENTRAL LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 18:57 Página 141

CENTRO HISTÓRICO

HISTORIC CENTRE OF LIMA 141


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 18:57 Página 142

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

ARCHIVO COURRET [BNP]

Desamparados, Puente de Piedra y Rímac crecimiento urbano, la aparición de nuevos centros


en . THE DISTRICTS OF DESAMPARADOS,
PUENTE DE PIEDRA AND RÍMAC IN 1900. comerciales y financieros en los distritos periféricos y
el deterioro de su economía han originado desde la dé-
Avenue, since 1898) and the cada de los años  un rápido proceso de declinación
squares Bolognesi (inaugurated in
1905) and 2 May (monument,
del Centro, que definitivamente ha dejado de ser el
1874; buildings, circa 1924-25). In centro de gravedad de Lima Metropolitana, el lugar
the parts of the city flanking these donde todos sus habitantes convergían.
roads and squares, plus La Forman parte del Centro los sectores creados entre la
Colmena Avenue, the city’s época de la demolición de las murallas (década de )
wealthy families built European- y la década de . El plan de sustituir las murallas por
style houses, marking a departure
both typologically and stylistically un sistema de circunvalación formado por bulevares de
from earlier dwellings. modelo hausmanniano se concretó con la creación del
In addition to the old houses with Paseo Colón (avenida  de Diciembre, desde ) y las
their hallways and courtyards, the plazas Bolognesi (inaugurada en ) y  de Mayo
churches, convents and (monumento de , edificios hacia -). En los
monasteries, the traditional-style
sectores de la ciudad que flanquean estas vías y plazas,
colonial and republican dwellings,
and the new houses of the 1900s, y también La Colmena, las familias pudientes constru-
Central Lima boasts the yeron casas diferentes a las antiguas, de corte más eu-
headquarters of national ropeo tanto en lo tipológico como en lo estilístico.
institutions (the parliament and the Aparte de las casas antiguas con zaguán y patios; de las
government and justice palaces), iglesias, conventos y monasterios; de los tipos popula-
banks and other private institutions,
plus office and apartment buildings.
res de vivienda colonial y republicana, y de las nuevas ca-
Many of these have architectural sas del , en el Centro se encuentran los edificios se-
merit and reflect the principal des de las instituciones del Estado (palacios Legislativo,
stylistic trends of the first half of the de Gobierno y de Justicia) de los bancos y otras institu-
20th century: French academicism, ciones privadas y edificios de oficinas y departamentos,
the Neo-Spanish influence, muchos de interés arquitectónico y que reflejan las prin-
Peruvian trends from 1910 to 1945,
the Art Nouveau of the 1910s cipales corrientes estilísticas de la primera mitad del si-
and the Art Deco of the early glo XX: el Academicismo francés, la influencia neo-his-
1930s, and, lastly, from the 1950s pana, las corrientes peruanistas de  a , el Art
onwards, the architecture of the Nouveau de los años  y el Art Déco de inicios de los
Modern Movement. Thanks to the años  y, finalmente, la arquitectura del Movimiento
existence of this rich heritage, the
Moderno a partir de la década de . Ya menciona-
concentration of history in Central
Lima mentioned at the beginning mos, al inicio de esta nota, la densidad histórica, que es
of this section is matched by a también arquitectónica, que, por razón de la existencia
concentration of architecture. de este rico patrimonio, posee el Centro de Lima. [JGB]

142 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 18:57 Página 143

JIRÓN ANCASH

ITINERARIO 1 ITINERARY 1
JIRÓN ANCASH ANCASH STREET

N 1 K2 Station of the Foresaken


Estación de Desamparados Although currently partly used for
Sala de exposiciones, oficinas exhibitions, the Station of the
Jirón Ancash, cuadra 2, Foresaken was built as the main
al fondo del jirón Carabaya. Lima-Cercado station, passenger terminus and
Rafael Marquina, 1912 offices of the Central Railway. It
takes its name from the nearby
La Estación de Desamparados se dedica hoy, en parte, church dedicated to Our Lady of
a exposiciones, pero fue construida para estación the Foresaken, built in the 17th
principal, terminal de pasajeros y oficinas del Ferro- century by the Jesuits and
carril Central; se llama de Desamparados porque pró- demolished in 1937. The station was
designed by the architect Rafael
xima a ella se hallaba la iglesia de Nuestra Señora de Marquina and opened in 1912. It
los Desamparados, un templo jesuita del XVII, demo- was one of the first works in Lima
lido en . Proyectada por el arquitecto Rafael Mar- to abandon the use of traditional
quina e inaugurada en , constituyó una de las pri- building materials and methods
meras obras en Lima en las que, prescindiendo de los (adobe, wattle-and-daub) in favour
materiales y sistemas constructivos tradicionales de la of concrete and steel. It is located at
the axis of a row of urban blocks
ciudad (el adobe, la quincha), se utilizó el concreto de that form Carabaya Street, and its
façade can therefore be seen from
a distance, serving as a backdrop to
the blocks. This appreciation of the
façade from a distance is also
enhanced by the use of Giant-Order
coupled pilasters. The sculptural
clock and curved cornice lend a
1880. ARCHIVO COURRET [BNP]

ANCASH STREET 143


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 18:57 Página 144

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

Baroque note to the façade, which


nevertheless also reflects the
influence of French academicism.
The need to connect the street
level, where the entrances are
located, to the railway and platform
at river level, plus the specification
to ensure the smooth flow of
passengers, influenced the design
of the station’s interior spaces. The
three Doric and Ionic peristyles
corresponding to the stairwell, and
the Doric one corresponding to the
waiting room, lend both elegance
and dignity to these spaces, which
were further enhanced by brightly
lit ceilings with stained-glass vaulted cemento y el acero. Ubicada a eje con la sucesión de
skylights (manufactured by calles que conforman el jirón Carabaya, su fachada se
Mallowes Co. Ltd. of London and aprecia desde lejos, cerrando la perspectiva. La pre-
Sheffield), whose Art Nouveau style sencia del orden gigante de pilastras pareadas permite
strikes a contrast with the classical-
style architecture. The rear façade
obtener una exitosa visión de la fachada desde lejos.
of the station, overlooking the river, El cuerpo del reloj con sus esculturas y cornisa curva
forms a stylistic counterpoint to the le dan un toque barroco y refleja también la influen-
main façade, being austere, cia del academicismo francés.
classical and “functional”. Important La necesidad de vincular el nivel de la calle, donde es-
to bear in mind when viewing the tán los ingresos, con el de la vía férrea y el andén, a ni-
exterior perspectives of the building
is the fact that originally the left vel del río, y el requisito de proveer una circulación
lateral façade was not visible, being clara y fluida para los pasajeros fueron factores decisi-
adjacent to the Church of Our Lady vos del diseño de sus espacios interiores. Los tres pe-
of the Foresaken, subsequently ristilos de orden dórico y jónico de la caja de la escalera
demolished to create the grounds y el peristilo dórico de la sala de espera le dan prestan-
of the Government Palace.
cia y dignidad, y a su atractivo contribuyen también sus
techumbres luminosas, conformadas por farolas abo-
Church of
vedadas con vitrales (fabricados por la firma Mallowes
Our Lady of Solitude
Co. Ltd. de Londres y Sheffield), cuyo estilo Art Nou-
The Solitude Church is part of the veau se contrapone al clasicismo de la arquitectura. La
complex that also comprises the fachada posterior, hacia el río, contrasta con la princi-
Name of Jesus Monastery. The early
pal en cuanto al estilo, que es sobrio, clásico y «fun-
chapel and present-day church
were built by the brotherhood of cional». Al considerar los exteriores del edificio, debe
Our Lady of Solitude, founded in tenerse en cuenta que originalmente la fachada lateral
1602, which brought the image izquierda no era visible, ya que a ese lado se ubicaba la
from Spain. Originally, the Solitude iglesia de los Desamparados, que fue demolida para
Chapel occupied the area adjacent formar el jardín del Palacio de Gobierno. [JGB]
to that now occupied by the
present-day church, even invading
part of the atrium and forecourt of
the Franciscan monastery. In 1669 N 2 K2
an exchange of land was agreed Iglesia de Nuestra Señora de la Soledad
between the brotherhood and the
provincial of the Brother Luis de Jirón Lampa cuadra 1, esquina jirón Ancash cuadra 3.
Lima-Cercado
Cervela Order, and the following
1670: Pedro Fernández de Valdés (proyecto);
year building works commenced Lorenzo de Reina (torres)
under the supervision of master
builder Pedro Fernández de Valdés, La iglesia de la Soledad forma parte del conjunto del
majordomo of the brotherhood. It convento del Nombre de Jesús. La construcción de la
adopts a short-armed Latin-cross
plan with niches and barrel-vault capilla primitiva y la iglesia actual corrió a cargo de la
ceilings with lunettes, a Baroque cofradía de Nuestra Señora de la Soledad, fundada en
typology that had recently been , que trajo la imagen desde España. Originalmente,
used for the first time in the Side- la capilla de la Soledad estaba en el área contigua al que
Chapel of the Cathedral. Parts of ahora ocupa, invadiendo incluso parte del atrio y de la
the church were rebuilt following
anteportería del convento franciscano. En  se
the 1687 and 1746 earthquakes,
and then again in 1895 and 1916. firmó el concierto de permuta de terrenos entre la her-
The portal and the two towers from mandad y el Provincial de la Orden fray Luis de Cer-
1672 were built by Lorenzo de vela, y al año siguiente se inició la construcción que es-

144 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:04 Página 145

JIRÓN ANCASH

tuvo a cargo del maestro constructor Pedro Fernández


de Valdés, mayordomo de la cofradía. La planta es una
cruz latina de brazos cortos con hornacinas y techos de
bóveda de medio cañón con lunetos, tipología barroca

1885. ARCHIVO COURRET [BNP]


recientemente iniciada en la iglesia del Sagrario de la
Catedral. Se hicieron refacciones en el templo después
de los terremotos de  y , y posteriormente en
 y . La portada y las dos torres de  fueron
obra de Lorenzo de Reina, las que posteriormente se
modificaron. Una particularidad de este templo es la Reina but subsequently altered.
cripta abovedada bajo el presbiterio. [MCF] One of the most outstanding
features of the church is the vaulted
crypt beneath the chancel.
N 3 K2
Name of Jesus
Convento franciscano del Nombre de Jesús
Franciscan Monastery
Museo
Jirón Lampa cuadra 1, esquina jirón Ancash cuadra 3. The complex consisting of the
Lima-Cercado Name of Jesus Monastery and the
Siglos XVI-XVIII. Constantino de Vasconcelos (portada) churches of St Francis, Our Lady
of Solitude and the Miracle, is
El conjunto del convento del Nombre de Jesús y las regarded as the greatest religious
iglesias de San Francisco, la Soledad y el Milagro, es monument from the viceroyalty
considerado el máximo monumento religioso virreinal and was granted UNESCO World

ANCASH STREET 145


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:04 Página 146

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

Heritage status in 1988. Although nombrado por la UNESCO Patrimonio Mundial desde
the Franciscans arrived in Lima at . A pesar de que los franciscanos estuvieron en
the time of its foundation, it was Lima desde el momento de la fundación, no es sino
not until 1546 that they embarked
on the early monastery. The hasta  cuando empiezan la construcción del pri-
entrance, which forms a right mitivo convento. El ingreso, que forma un ángulo
angle with the church entrance, is recto con la entrada al templo, se realiza a través de
via a mid-17th century portal una portada de mediados del siglo XVII, propuesta
designed by Constantino de también de Constantino de Vasconcelos donde mere-
Vasconcelos and distinguished by
cen destacarse el arco trilobulado, la estructura rena-
a trefoil arch, by the Renaissance
structure of the second section, centista del segundo cuerpo y el almohadillado y es-
and by the bolstering and grafiado de su ornamentación. Originalmente el
sgraffitto of its ornamentation. convento estuvo organizado alrededor de siete claus-
The monastery was originally tros. En la actualidad sólo se conservan cinco. El Ma-
articulated around seven cloisters, yor es el más imponente, está rodeado por una ar-
but nowadays only five are
remaining. The main cloister is the
quería de dos niveles asimétricos sobre pilares
most imposing, being surrounded cubiertos de azulejos, techo de artesonado y pintura
by an asymmetric two-storey mural con las escenas de la vida de San Francisco. El

146 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:04 Página 147

JIRÓN ANCASH

primer nivel fue reedificado hacia ; el segundo es arcade supported by tile-clad piers
de mediados del XVIII y originalmente estuvo formado and boasting a coffered ceiling
por columnas de piedra. Alrededor de este claustro se and murals depicting scenes from
the life of St Francis. The ground-
encuentran los ambientes más importantes del con- floor level was rebuilt around
vento: la sala capitular, la sala De profundis y el refec- 1630, while the top one dates
torio, que conservan aún sus techos de alfarje y mo- from the mid-18th century and
biliario original. La escalera principal que conduce a was originally supported by stone
las galerías altas del claustro principal está cubierta por columns. Located around this
cloister are the most important
una cúpula de media naranja de lacería, reconstruida
monastery spaces: the chapter
en , pues la original cayó con el terremoto de house, the De Profundis hall and
. Bajo el convento y la iglesia se excavaron bóve- the refectory, all of which still
das sepulcrales, inicialmente independientes al perte- display the original panelled
necer a capillas particulares, y luego intercomunicadas ceilings and furniture. The main
a partir de la reconstrucción de la iglesia en . La staircase leading to the upper
galleries of the great cloister is
restauración y adecuación a museo, terminada en covered by a hemispherical dome
, estuvo a cargo de los arquitectos Humberto Ro- decorated with a geometric pattern,
dríguez Camilloni y Víctor Pimentel Gurmendi. [MCF] rebuilt in 1969 following the

ANCASH STREET 147


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:04 Página 148
0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:04 Página 149
0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:04 Página 150

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

150 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:04 Página 151

JIRÓN ANCASH

ANCASH STREET 151


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:04 Página 152

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

collapse of the original structure in


the 1940 earthquake. Burial vaults
were excavated beneath the
monastery and church, initially
separate, being part of private
chapels, but subsequently
connected following the
reconstruction of the church in
1656. The restoration works and
conversion of the building into a
museum were undertaken by the
architects Humberto Rodríguez
Camilloni and Víctor Pimentel
Gurrmendi, and terminated in 1975.

152 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:05 Página 153

JIRÓN ANCASH

N 4 K2 Church of St Francis
Iglesia de San Francisco The church belonging to the
Jirón Lampa cuadra 1, esquina jirón Ancash cuadra 3. Franciscan monastery was begun
Lima-Cercado in 1550. It originally had an
Siglos XVI-XVIII. Constantino de Vasconcelos Isabelline Gothic plan comprising
y Manuel de Escobar (proyecto) a nave with inter-connected niche
chapels, but when the chancel
Su construcción comenzó en . Tenía planta gótico- arch collapsed in 1656 the plan
isabelina de una nave con capillas hornacinas incomu- was adapted to that of the
nicadas, pero al desplomarse el arco toral en  se Caravaca cross, the only one of its
transformó en una planta de cruz de Caravaca, única en type in Lima. The project was
designed by the Portuguese
Lima. El autor del proyecto fue el arquitecto portugués
architect Constantino de
Constantino de Vasconcelos, quien trabajó con el oficial Vasconcelos, who commenced
de albañilería Manuel de Escobar desde . Al morir work with the builder Manuel de
Vasconcelos en , Escobar asumió la dirección de los Escobar in 1659. Following the

ANCASH STREET 153


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:05 Página 154

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

154 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257###_N.qxp 12/6/09 12:45 Página 155

JIRÓN ANCASH

6 6

5
5

4
1

IGLESIA
DEL MILAGRO

3 2 3
7

IGLESIA DE
SAN FRANCISCO

0 5 10

1. SOTACORO 2. NAVE PRINCIPAL 3. NAVE LATERAL


4. CRUCERO 5. PRESBITERIO 6. SACRISTÍA 7. PATIO MAYOR

death of Vasconcelos in 1668,


Escobar supervised all the works
until 1674, introducing significant
alterations in the project to make
the structure more earthquake-
resistant. Further alterations were
conducted after the 1687
earthquake, including the use of
wood and plaster for the new
vaults and the hemispherical
dome over the crossing.
Located behind the chancel is the
sacristy, which together with the
ante-sacristy, the priest’s
washroom and preparatory chapel
form an architectural complex of
extraordinary merit from the mid-
18th century. The sacristy portal is
Baroque and engraved with the
trabajos hasta  e introdujo modificaciones en el name of its author, Lucas de
proyecto para garantizar la resistencia ante los sismos. Meléndez. The front portal of the
Después del terremoto de  se hicieron reformas, church was made around 1672,
but the name of its author is not
como el empleo de madera y yeso para las nuevas bó- known. It is a portal of the non-
vedas y la cúpula de media naranja sobre el crucero. altarpiece variety, whose honey-
Detrás del presbiterio está la sacristía, que junto a la an- coloured columns of varying
tesacristía, el lavatorio y la capilla preparatoria forman un sections and heights, placed on
extraordinario conjunto arquitectónico de mediados del different planes, generate the
characteristic Baroque volumetric
XVIII. La portada de la sacristía es barroca y el nombre de
design. The bell-towers, also built
su autor, Lucas de Meléndez, está grabado en ella. La por- by Escobar, flank the main
tada de pies de la iglesia fue labrada alrededor de ; se entrance and boast ornamental
desconoce el autor. Es una portada no retablo, cuyas co- bolstering consisting of plaques
lumnas melcochadas de distintas sección y altura, colo- and pilasters at the base and bell-
cadas en diferente plano, originan la volumetría barroca. stage. A third stage was lost in the
mid-18th century. The portal on
Las torres campanario, construidas por Escobar, flan- the Epistle side, designed by
quean el ingreso principal; lucen un almohadillado de Escobar in 1674, displays the
planchas y pilastras en el cubo y en el cuerpo de campa- initial Renaissance structure
nas; a mediados del XVIII perdieron el tercer cuerpo. La proposed by Vasconcelos,
portada del lado de la epístola, firmada por Escobar en although its volumetric design
, mantiene la estructura renacentista propuesta por and Baroque ornamental
elements are the work of Escobar.
Vasconcelos, aunque su volumen y ornamentación ba- The main altarpiece is a
rrocos son obra de Escobar. El retablo mayor es una obra Neoclassical work from 1805 by
neoclásica de  del español Matías Maestro. [MCF] the Spaniard Matías Maestro.

ANCASH STREET 155


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:05 Página 156

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

Pilate’s House N 5 K2
This house takes its name from Casa de Pilatos
Ricardo Palma’s fable about a Oficinas del Tribunal Constitucional
Portuguese Jew called Manuel Jirón Ancash 390, esquina Azángaro cuadra 1. Lima-Cercado
Bautista Pérez, who on being Siglo XVII
arrested in 1635 by the Spanish
Inquisition for his anti-religious Casa reconocida por la tradición de Ricardo Palma
activities on this very site adopted que señala al judío portugués Manuel Bautista Pérez,
the name of Pilate.
quien al ser apresado en  por la Inquisición por
It was built in the early 17th
century by Diego de Esquivel y sus prácticas contra la fe y la religión en este mismo
Xarava. Internally, it is articulated lugar, fuera llamado Pilatos. Fue construida a inicios
around two courtyards connected del XVII por Don Diego de Esquivel y Xarava. Se or-
via two lateral corridors. A unique ganiza en torno a dos patios comunicados por dos co-
example of a 17th-century rredores laterales. Presenta características que hacen
dwelling, the house displays the
following distinguishing
de ella un ejemplo único de las casas de morada del si-
characteristics: large spaces, a glo XVII: la amplitud de sus espacios, la arquería con
double-storey stone-colonnaded columnas de piedra que rodeaba el primer patio en
arcade around the first courtyard sus dos niveles, aunque hoy sólo conserva el primero,
(although nowadays only the y la imponente escalera ubicada a eje con el zaguán y
lower level has survived), and an el patio –donde en las demás casas se encontraba el
imposing staircase located at an
axis with the hallway and principal– y cuyo segundo tramo se abre hacia ambos
courtyard – where in other houses lados. En la fachada del jirón Ancash se distinguen los
the living room was located – with balcones cerrados, reemplazados después del terre-
a bifurcated second flight. The moto de  y colocados a ambos lados de la por-
façade fronting on to Ancash tada. Ésta conserva la estructura renacentista de dos
Street is distinguished by enclosed
cuerpos asimétricos que abarca toda la altura de la
balconies, replaced after the 1940
earthquake and flanking the edificación; en ella se distinguen los escudos nobilia-
portal. The latter still displays the rios de los Esquivel y los Xarava. [MCF]
Renaissance structure of two
asymmetrical sections
encompassing the entire height of
the building. It is adorned by the
coats of arms of the Esquivel and
Xarava families.

156 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:05 Página 157

JIRÓN ANCASH

N 6 K2 Lay Franciscan Order


Orden Franciscana Seglar The spiritual retreat of the Third
Avenida Abancay 137. Lima-Cercado Order was part of the Name of
1777-1803 Jesus Franciscan Monastery until
the construction of Abancay
La casa de Ejercicios Espirituales de la Orden Tercia- Avenue in 1953 separated it from
ria inicialmente formaba parte del convento francis- the complex. The building works
commenced in 1777 and the house
cano del Nombre de Jesús hasta , en que la aper- officially opened in December 1803
tura de la avenida Abancay lo separa del conjunto. La on a site adjacent to the monastic
construcción se inició en  y se inaugura en di- botanical gardens. It consisted of a
ciembre de  en los terrenos anexos al Jardín Bo- chapel and sacristy, bedrooms for
tánico del convento. Constaba de capilla con sacristía, the retreat practicants and the
dormitorios para los ejercitantes, el director y su ayu- director and his assistant, plus a
refectory, pantries and storerooms.
dante; un refectorio, despensas y almacenes. A pesar Despite its current state of neglect
del deterioro y algunas obras que en ella se han rea- and a series of alterations
lizado, se conserva el patio mayor rodeado de arque- conducted over the years, the
ría sobre columnas de madera, el claustro donde se building still displays the main
distinguen los azulejos colocados en , el refecto- courtyard surrounded by an arcade
on wooden columns, the cloister
rio y la capilla general de planta rectangular y bóveda
with tiling from 1808, the refectory
de medio cañón, cuyo retablo mayor neoclásico fue and the general chapel. The latter
realizado por Matías Maestro, miembro de la Orden adopts a rectangular plan and is
Terciaria. Entre el atrio y la capilla mayor existe un es- covered by a barrel vault. The main
pacio formado por tres naves separadas por arcos so- altarpiece is Neoclassical in style
bre pilares denominado capilla de San Francisco So- and was made by Matías Maestro, a
member of the Third Order.
lano; a los lados se encuentran la sala capitular y las Located between the atrium and
oficinas administrativas y desde allí puede accederse the main chapel is the Chapel of St
también al claustro y capilla de la Penitenciaría. La fa- Francis Solano, a space composed
chada presenta características neoclásicas. [MCF] of a nave and two lateral aisles
separated by arches on piers. It is
flanked by the chapter-house and
offices, and there is an access
leading to the Penitentiary cloister
and chapel. The façade displays
Neoclassical characteristics.

ANCASH STREET 157


0556junta_02_120-257##_N.qxp 9/6/09 16:35 Página 158

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

House of N 7 K2
the Thirteen Coins Casa de las Trece Monedas
This house is regarded as one of Instituto de Matemáticas y Ciencias Afines
the finest exponents of the 18th- Jirón Ancash 536. Lima-Cercado
century single-storey Lima dwelling. Siglo XVIII
Internally, it is articulated around
two courtyards. Located at an axis Está considerada como uno de los mejores ejemplos
with the hallway and the first de vivienda limeña dieciochesca de un solo piso. Se
courtyard is the living room, with organiza alrededor de dos patios; a eje con el zaguán
two bedrooms on one side and a y el primer patio se ubica el principal y dos habita-
corridor on the other leading to the
ciones en uno de los lados, al otro, un corredor late-
interior courtyard where the service
areas were located. The latter space ral conecta al patio interior donde estuvieron los am-
still displays the racks that once bientes de servicio; en este área se conservan aún las
held the tinajas, or large tinajeras, elementos que contribuyen a su valoración.
earthenware storage jars, En los distintos ambientes la carpintería luce líneas
contributing to the merits of the ondulantes en sus tableros, características del rococó,
house. The various spaces are
distinguished by the Rococo-style
así como en los motivos ornamentales de yesería en
wavy lines of the wood panelling, las molduras de los techos y enjutas del arco del za-
plus decorative plaster mouldings guán. La importancia de la fachada reside en que
on the ceilings and the spandrels of mantiene las ventanas de reja y las ventanas de luz,
the hallway arch. The merits of the que corresponden a los entresuelos de las habitacio-
façade lie in the grilles at the nes a ambos lados del zaguán. En la portada se des-
windows and the skylights
corresponding to the mezzanine tacan los mascarones que ornamentan el friso del en-
levels of the rooms on both sides of tablamento. El apelativo con el que se conoce al
the hallway. The portal is enhanced inmueble se debe a las trece monedas que aparecen en
by ornamental mascarons on the uno de los campos del escudo colocado sobre el prin-
frieze of the entablature. The cipal que dio nombre al restaurante que aquí fun-
building takes its name from the
cionó por muchos años. [MCF]
thirteen coins that feature in one of
the fields of the coat-of-arms visible
above the living room. It was also N 8 K2
the name of the restaurant that
operated out of the building for Antiguo Colegio Real
many years. Jirón Ancash cuadra 6 pares, esquina jirón Andahuaylas.
Lima-Cercado
Siglos XVI al XIX
Former Royal College
Begun in 1581, during the El edificio, en construcción en , fue en el virreinato
viceroyalty this building housed the sede del Colegio Real de San Felipe y San Marcos, fun-
Royal College of St Philip and St dado por iniciativa del virrey Toledo en  y regen-
Mark, which was founded in 1592 tado por la Compañía de Jesús. A raíz de la expulsión
by Viceroy Francisco de Toledo and de los jesuitas, el Colegio se incorporó al Real Convic-
run by the Society of Jesus.
torio de San Carlos. Desde fines del siglo XVIII hasta la
Following the expulsion of the
Jesuits, the college became part of actualidad, muchas instituciones –el Regimiento Real
the Royal Convictorio of St Charles de Lima, la Escuela de Artes y Oficios, el Estado Mayor
[in Jesuit colleges, the convictorio is del Ejército, dependencias de la Universidad de San

158 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:05 Página 159

JIRÓN ANCASH

the space where the students live].


Since the late 18th century, many
institutions (the Royal Lima
Regiment, the School of Arts and
Crafts, the Army General Staff,
departments belonging to the
University of St Mark) have used all
or part of the site.
In 1798, J. M. Vicuña, chief
administrator of the assets and
income of the Royal University of
St Mark, purchased part of the plot
and rebuilt it between that date
and 1810. The façade, or at least
part of the ground floor, dates
from this period, the Neoclassical
style of which is clearly reflected in
the architecture. The second floor
Marcos– han utilizado, como sus sedes, la totalidad o corresponds to the republican
una parte del predio. En , J. M. Vicuña, mayor- phase of the building.
The main attributes of the building
domo y administrador de bienes y rentas de la Real are its harmony and structured
Universidad de San Marcos, adquirió una parte del rhythm, plus the skilfully achieved
predio, que reedificó entre  y . Puede presu- relationship between the lower
mirse que la fachada o una parte de ella, en su piso bajo, part corresponding to the
adquirió su actual fisonomía en este periodo y el estilo viceroyalty and the subsequent
republican section, despite
neoclásico se refleja claramente en su arquitectura. Al
differences of treatment, materials
piso bajo se superpuso un segundo piso, que corres- and details. Contributing to the
ponde a la etapa republicana de la obra. elegance of the long façade is the
Las principales cualidades del edificio son su armonía concave entrance section, which is
y ordenado carácter rítmico, y la lograda relación que enhanced by the portal and the
se da entre la parte baja virreinal y lo republicano pos- Doric frieze, and, on the second
level, the exquisite wood and iron
terior, a pesar de las diferencias de tratamiento, ma- continuous balcony. Similar
teriales y solución de los detalles. Contribuye a darle balconies and slight projections at
prestancia al largo frente el paño de ingreso cóncavo, the ends of the façade clearly
que realzan la portada y el friso dórico y, en el se- define the right-hand boundary,
gundo piso, el fino balcón corrido de madera y hierro. while heralding on the left-hand
Similares balcones y leves salientes en los extremos de side the chamfer and projection of
the façade over Andahuaylas
la fachada marcan claramente su límite hacia la de- Street. Inside the former Royal
recha y, a la izquierda, anuncian el ochavo y volteo de College it is also possible to see the
la fachada sobre el jirón Andahuaylas. También en el original colonial parts and the
interior del antiguo Colegio Real, al casco colonial se characteristic wood and ironwork
integra la fábrica republicana, con su inconfundible added during the republican
period. One of the main interior
estilo de carpintería y herrería. Uno de los principa- features of the building is the
les atractivos del edificio puertas adentro es su esca- wooden staircase, with its cast iron
lera de madera de imaginativa planta curvilínea con rails winding their way around the
barandas de fierro fundido. [JGB] imaginative curvilinear plan.

ANCASH STREET 159


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:05 Página 160

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

Trinitarian Church N 9 L2
Completed in 1722, this church Iglesia de las Trinitarias
originally formed part of the Jirón Ancash cuadra 7, esquina jirón Paruro. Lima-Cercado
Barefoot Trinitarians’ Convent. In 1722, con refacciones en los siglos siguientes
its plan, volumetric design and
elevations, it constitutes one of the La iglesia se originó como parte del monasterio de las
finest examples of Lima Trinitarias Descalzas y estuvo concluida en . Os-
architecture at the beginning of tenta, tanto en planta como en volumetría y alzados,
the 18th century. The plan is of the
Latin-cross variety, with a crossing
una de las más puras expresiones de la arquitectura li-
but no niche chapels, so that it is meña de comienzos del siglo XVIII. La solución de la
possible to gain a single planta es en forma de cruz latina de brazos inscritos, sin
perspective of the entire interior capillas hornacinas y con crucero, lo que genera una
space. The front façade is percepción unitaria del espacio interior. El imafronte
composed of the entrance portal está compuesto por la portada de pies y dos torres cam-
flanked by two bell-towers.
Stylistically, the portal is typical of panarios que la flanquean. Estilísticamente se inscribe
the Lima school (1687-1746), dentro de la escuela de portadas de Lima (-)
while chronologically it falls y evolutivamente se halla situada entre los tempranos
midway between the early designs diseños plasmados en la portada lateral de la iglesia de
used for the lateral portal of the San Francisco () y las soluciones barrocas plenas de
Church of St Francis (1673) and
las dos portadas posteriores gemelas de la Catedral
the fully-developed Baroque
solutions employed in the (). Las dos torres campanario son altas y esbeltas,
subsequent twin portals of the lo que denota un diseño anterior al devastador terre-
Cathedral (1732). The two bell- moto de , que obligó a disminuir la altura de los
towers are tall and slender, which campanarios en la ciudad y alrededores. [MCF]
suggests that they were designed
prior to the devastating
earthquake of 1746, which
dictated a reduction in the height
of the bell-towers built
subsequently in the city
and environs.

Church and Monastery


of the Good Death
Building works for the church of
N 10 L2
the St Camillus religious order
commenced in 1742 but the Iglesia y convento de la Buena Muerte
edifice was destroyed by the 1746 Jirón Paruro cuadra 3, esquina jirón Ancash. Lima-Cercado
earthquake. Four years later, Alarife Juan de la Roca, mediados del siglo XVIII
architect Juan de la Roca drew up
plans for the reconstruction of the En  se dio inicio a la construcción de la iglesia defi-
church, eventually completed in
1758. Based on a narrow
nitiva de los religiosos de la orden de San Camilo, pero
rectangular plan with no crossing, el terremoto de  la destruyó. Cuatro años más tarde,
it comprises a nave but no niche el alarife Juan de la Roca elaboró los planos para la re-
chapels. The main portal does not construcción del templo, el cual recién estuvo terminado
lead directly to the nave but to an en . La iglesia presenta una planta rectangular es-
architectural space in the fashion trecha y sin crucero, de nave única y sin capillas horna-
of a quadrangular-shaped ante-
church crowned by a cinas laterales. Al trasponer la portada principal no se
hemispherical dome – the only accede directamente a la nave, sino a un espacio arqui-
design of its type in Peruvian vice- tectónico a manera de una ante-iglesia, de forma cua-
regal architecture. The portal drangular, coronada por una cúpula de media naranja,
leading to the ante-church is of diseño único dentro de la arquitectura virreinal peruana.
the Neoclassical style. Access from
La portada que enmarca la ante-iglesia es de filiación
Paruro Street was via a forecourt
and porter’s lodge belonging to neoclásica. Desde el jirón Paruro se accedía a través de
the Camillus monastery. Spatially, una ante-portería y portería al que fue el convento de los
it was organised around three camilos. Espacialmente estaba organizado en tres patios

160 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257##_N.qxp 9/6/09 16:36 Página 161

JIRÓN ANCASH

12 12 12 12 12 12 12 12 12 12

12 12 11
11
12 12
9
12 12 15
8

10
12 12 12 12 12

13

14

7
5 4 3 2

0 5 10 M

1. ATRIO 2. ANTEIGLESIA 3. NAVE 4. PRESBITERIO 5. SACRISTÍA 6. ANTEPORTERIA 7. PORTERÍA


8. PRIMER PATIO 9. SEGUNDO PATIO 10. ANTIGUA CAPILLA DEL NOVICIADO 11. GALERÍA CLAUSTRAL
courtyards surrounded by single-
12. CELDA 13. ANTIGUO PATIO DE LA ENFERMERÍA 14. PORTERÍA DE LA ENFERMERÍA 15. HUERTA storey galleries. The first courtyard
was the main one, while
rodeados por galerías claustrales de un solo piso. El pri- the second one was used by the
novitiates. The third courtyard was
mer patio era el principal, mientras que el segundo per- the infirmary, where the dying
tenecía al noviciado. El tercero era la enfermería, donde were tended. Since 1995,
se atendía a los moribundos. En las estructuras arqui- the architectural structures of the
tectónicas del convento que llegaron al presente, fun- monastery that have survived
cionan a partir de  el Centro de Humanización y to the present day have housed
the Centre of Humanisation and
Pastoral de Salud y el Hospital de San Camilo, institu-
Pastoral Health and the St Camillus
ciones dedicadas a la atención y cuidado de adultos y ni- Hospital, both institutions
ños infectados o diagnosticados con el Síndrome de In- dedicated to the care of adults
munodeficiencia Adquirida. [SN] and children suffering from Aids.

ANCASH STREET 161


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:14 Página 162

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

House at N 11 L2
935 Ancash Street Casa virreinal
Despite evident alterations, this Jirón Ancash 935. Lima-Barrios Altos
dwelling still displays the Siglo XVIII
symmetrical composition of its
Esta vivienda deja entrever, a pesar de la evidente al-
façade. The grille-fronted
windows – of which only one teración que ha sufrido, la simétrica composición de
remains – the skylights, which su fachada. Las ventanas de reja –de las que subsiste
correspond to the mezzanines of sólo una–, las ventanas de luz, que corresponden a los
the spaces on both sides of the entresuelos de los ambientes a ambos lados del zaguán,
hallway, and the enclosed y los balcones cerrados son los elementos que com-
balconies are all typical façade
elements in Lima houses from the
ponen las fachadas de las casas limeñas virreinales. En-
viceroyalty. The most outstanding tre éstos sobresalen los balcones cerrados de cajón de
are the 18th-century box-like balaustres y celosías del siglo XVIII, con antepecho de
enclosed balconies with wooden tableros rococó. Son pocos los inmuebles que pre-
balusters and latticework, and a sentan balcones simétricos sobre la fachada, éstos co-
Rococo panelled parapet. Few rresponden a las habitaciones a ambos lados de la sala
buildings have symmetrical
balconies on the façade. The ones alta. La casa, organizada alrededor de dos patios co-
on this building correspond to the nectados por un corredor lateral, presenta el modelo
rooms on both sides of the upper de crujías paralelas a la calle y al primer patio, que está
living room. The house is rodeado de una galería sostenida por columnas de
organised around two courtyards madera y zapatas en los dos pisos. A eje con el zaguán
connected by a lateral corridor,
se conserva el salón o principal y detrás la cuadra o co-
with the bays running parallel to
the street and the main courtyard. medor, el que se comunica con el traspatio también ro-
The latter is surrounded by a deado de una galería. Al fondo aún se conserva el te-
gallery supported by wooden rreno ocupado originalmente por la huerta. [MCF]

columns and bearing blocks on


both levels. Located at an axis to
the hallway is the living room, and
behind this the dining room,
connected to a rear yard also
surrounded by a gallery. At the
rear of the plot is the land
originally occupied by the
kitchen garden.

162 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:14 Página 163

RÍMAC Y ALREDEDORES

ITINERARIO 2 ITINERARY 2
RÍMAC Y ALREDEDORES RÍMAC AND ENVIRONS

N 12 L2 Balta Bridge
Puente Balta Among the Lima examples of works
Río Rímac, a la altura del jirón Andahuaylas. incorporating imported iron
Lima-Cercado y Rímac structures, one is the exquisite Balta
1871 Bridge, which takes its name from
Colonel José Balta, president of
Peru at the time of its construction.
Entre los ejemplos limeños de obras que incorporan
The first arch was sealed in October
estructuras de hierro importadas destaca por su cali- 1871. Subsequently, the bridge was
dad el puente Balta, que así se denomina por haber mutilated by the elimination of the
sido construido en la presidencia del coronel José first arch on the right bank to make
Balta. El cierre del primer arco se efectuó en octubre way for the so-called Evitamiento
de . Posteriormente el puente fue mutilado al (“Avoidance”) Road in 1971. The
original five-arch structure was
eliminarse el primer arco de la margen derecha made in France by the firm Boignes
cuando se construyó la llamada vía de Evitamiento; Rambourgs, and installed under the
esto ocurrió hacia fines de . La estructura de los supervision of engineer Felipe
cinco arcos originales fue fabricada en los talleres de Arancivia. Another engineer, José
la firma francesa Boignes Rambourgs e instalada bajo María Dupard, is also mentioned in
la dirección del ingeniero Felipe Arancivia. En rela- relation to the work. The Balta
Bridge is distinguished by the logic
ción con la obra se menciona también al ingeniero and harmony of the overall design
José María Dupard. Se distingue el puente Balta por and by the elegance of its three
lo lógico y armonioso del diseño de conjunto y por la central arches. Made from cast iron,
elegancia de sus tres arcos centrales, de hierro fundido these display latticework spandrels
con enjutas caladas, formadas por grupos de roseto- formed by groups of diminishing
circular apertures. These and the
nes de dimensiones decrecientes. En éstos y en los
quatrefoils on the rails denote a
cuadrifolios de las barandas se acusa una cierta in- certain Neo-Gothic influence, in
fluencia neogótica, algo que se dio ocasionalmente en keeping with the occasional practice
las construcciones de Lima republicana. [ JGB] of this style in republican Lima.

RÍMAC AND ENVIRONS 163


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:14 Página 164

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

Acho Bullring N 13 L2
The liking for bullfights arrived in Plaza de Toros de Acho
Peru with the Spaniards in the 16th Jirón Hualgayoc, esquina Jirón Marañón. Rímac
century, and they were held in the 1766, con refacciones posteriores
Main Square, where temporary
raised seating was erected. In the
La afición por las fiestas taurinas llegó al Perú con los es-
mid-18th century, Landaburu y pañoles en el XVI. En Lima las corridas se desarrollaban
Rivera requested permission from en la Plaza Mayor donde se construían palcos y tabla-
Viceroy Amat to build a permanent dillos temporales. Fue recién a mediados del XVIII
bullring. The work adopts the cuando don Agustín Hipólito de Landaburu y Rivera so-
shape of a 15-sided polygon with licitó al virrey don Manuel de Amat y Junient (-
an arena measuring 80 metres in
diameter. It has undergone major
) el permiso para erigir una plaza en obra firme. Fue
alterations on three occasions. The edificada adoptando la forma de un polígono de  la-
first was in 1865, when repairs were dos con un ruedo de unos  m. Con el correr del
conducted, although the original tiempo esta plaza ha tenido tres grandes refacciones. La
design of the large arena was primera fue en  cuando se repararon sus instala-
preserved. The second was in 1944, ciones, aunque se mantuvo el extenso ruedo del diseño
when the diameter of the arena
was reduced to 55 metres and the
inicial. La segunda fue en , cuando se redujo el
all the seating areas or sections ruedo a  m de diámetro y se construyeron todas las
were built in cement. The last were graderías o tendidos de cemento. En  se llevó a cabo
conducted in 1961, following the la última remodelación y revalorización arquitectónica,
purchase of the buildings la cual fue posible debido a la adquisición de los in-
overlooking Hualgayoc Street. The muebles con frente al jirón Hualgayoc. Esta plaza tiene
ring has a seating capacity for
una capacidad para , espectadores, además de
13,360 spectators, plus two
presidential boxes. In the upper dos palcos presidenciales. En la parte superior de las lo-
seating sections and surrounding the calidades y alrededor de toda la plaza, una arquería
entire bullring, an arcade formed by formada por  arcos carpaneles de madera, apoyada
45 basket-handle wooden arches sobre columnas del mismo material, sostiene el techo
resting on wooden columns supports que cubre los palcos y las localidades altas. Las instala-
the roof over the boxes and the top
ciones se utilizan principalmente para la Feria Taurina
rows of seats. The bullring is mainly
used for the Our Lord of the Miracles del Señor de los Milagros en los meses de octubre y no-
Bullfighting Fair held annually in viembre de cada año, así como en otras ocasiones pun-
autumn, and for charity bullfights. tuales a beneficio de ciertas obras de caridad. [SN]

164 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257#_N.qxp 9/6/09 14:23 Página 165

RÍMAC Y ALREDEDORES

Imágenes de Acho, de la plaza actual y de


la de antaño, con un desplante de Juan
Belmonte. PICTURES OF ACHO: THE SQUARE AS IT
IS TODAY AND AS IT WAS IN THE PAST. ABOVE, THE
BULLFIGHER JUAN BELMONTE IN A TYPICAL POSE.

0 10 20 M

7
9

11
10
12

16

15

14
7
6
13
7

7
8

7
JR. MARAÑÓN

1 2
4

JR. HUALGAYOC

1. INGRESO 2. BOLETERIA 3. MUSEO Y RESTAURANTE 4. CANTINA 5. TENDIDOS 6. RUEDO 7. CORRAL 8. ENFERMERÍA 9. DESOLLADERO 10. CAPILLA 11. CABALLERIZA
12. CAMERINOS 13. PUERTA «M. CELSO VÁSQUEZ» 14. PUERTA PRESIDENCIAL 15. PUERTA VÍCTOR MONTERO 16. PUERTA DE «EL SOL»

RÍMAC AND ENVIRONS 165


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:14 Página 166

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

Aqueduct Boulevard N 14 K1
Initially christened the Narbona Paseo de Aguas
Boulevard by Viceroy Manuel de Jirón Madera. Rímac
Amat y Junient, the driving force 1772
behind the work, this lies east of
the Alameda de los Descalzos, or Denominado inicialmente «de la Carbona» por el vi-
Barefoot Promenade. Despite its rrey Amat, quien fuera su principal propulsor, se en-
incomplete state, the Aqueduct cuentra ubicado al este de la Alameda de los Descal-
Boulevard was officially opened in
1772, but that same year problems
zos. A pesar de que el Paseo de Aguas no se llegó a
began to emerge with the water concluir, se inaugura en , pero este mismo año
supply coming from an old empiezan a surgir problemas con el abastecimiento
irrigation channel running along del agua que vendría proveniente de una antigua ace-
the northern boundary of the San quia que corría a lo largo del extremo norte del barrio
Lázaro district. The works were de San Lázaro. Para su construcción obligó al vecin-
partly funded by compulsory
contributions from the local dario a contribuir a la obra, exigiendo esta misma
residents and, despite a royal ban, cuota en provincias, a pesar de estar prohibido por
from similar contributions from reales órdenes. El proyecto incluía una caída de agua
the provinces. The project desde el segundo nivel del arco central hasta la fuente,
originally included an impressive que formaría una hermosa cascada, sin embargo los
waterfall from the second level of
vecinos se opusieron pues disminuiría la dotación de
the central arch to the fountain,
but the residents objected on the agua afectando sus huertas y chacras y la obra quedó
basis that it would reduce the inconclusa. En  se repone la arquería que pre-
water supply for their orchards senta un arco central de mayor tamaño y una se-
and farms, and the work was cuencia de arcos más bajos a ambos lados coronados
therefore never completed. In por una sucesión de óculos y pináculos. [MCF]
1938 the arches were replaced,
currently displaying a large central
arch flanked by a series of lower
arches on both sides, crowned by
oculi and pinnacles.

El Paseo de Aguas en . Hermanos


LIBRARY OF CONGRESS (USA)

Courret. Página siguiente: la Alameda de los


Descalzos en . Rafael Castro.
WATER BOULEVARD IN 1868. COURRET BROTHERS.
NEXT PAGE, THE BAREFOOT PROMENADE IN 1863.
RAFAEL CASTRO.

166 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:14 Página 167

RÍMAC Y ALREDEDORES

N 15 K1 Barefoot Promenade
Alameda de los Descalzos The Barefoot Promenade, so
Calles Atahualpa y Patrocinio. Rímac called due to its connection to the
1611-1857. Cristóbal Gómez de Carrasco Franciscan monastery of the same
name, was completed in 1611. The
Terminada en , fue denominada así porque comu- course mapped out by Cristóbal
nicaba con el convento recoleto franciscano del mismo Gómez de Carrasco adopts as its
model the Hercules Promenade in
nombre. El trazo fue delineado por Cristóbal Gómez de Seville. Until the construction of
Carrasco siguiendo el modelo de la Alameda de Hércu- the city’s other three promenades,
les en Sevilla. Este ambiente urbano fue el único lugar de namely the Alameda de las
diversión y paseo de Lima, hasta que surgieron la Ala- Cabezas (“Promenade of the
meda de las Cabezas en , la Alameda de Acho en Heads”) in 1742, the Alameda del
 y la Alameda del Callao en . A su alrededor se Acho in 1773 and the Alameda del
Callao in 1797, it was Lima’s only
construyeron otros edificios religiosos y viviendas, des- place for leisurely strolls. Other
tacando entre ellas la de Micaela Villegas, la Perricholi, religious buildings and dwellings
quien recibió la casa, molino y solares anexos en . were erected along the
La Alameda que hoy conocemos corresponde a la re- promenade, including the home
modelación de , que se hiciera bajo la dirección of Micaela Villegas, also known as
La Perricholi, who received the
de Felipe Barreda, teniente alcalde de Lima. Ésta con-
house, mill and adjacent
sistió en la nivelación del terreno y un nuevo sistema land in 1781.
de acequias, para luego colocar la reja importada de The present-day promenade
Inglaterra y nuevas plantas. Se colocaron también corresponds to the remodelling
bancas de mármol, jarrones de fierro fundido traídos conducted in 1857 under the
de Inglaterra y farolas de gas procedentes de París, he- supervision of Felipe Barreda,
deputy mayor of Lima. These
cho importante ya que en  se había iniciado el works consisted of levelling the
land, creating a new network of
irrigation channels, erecting the
railings imported from England
and adding new vegetation. The
other additions dating to this
period are the marble benches,
the cast-iron urns also imported
MUSEO DE CIENCIAS NATURALES (MADRID)

from England, and, thanks to the


introduction of public gas lighting
for the city in 1855, the gas lamps
brought from Paris. In 1858, the
promenade gained twelve statues
sculpted in Rome, representing
the signs of the zodiac, and six

RÍMAC AND ENVIRONS 167


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:14 Página 168

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

smaller ones purchased in Lima. alumbrado público a gas en Lima. En  se coloca-
The remodelling and new urban ron doce estatuas esculpidas en Roma, que represen-
furniture contributed to the tan a los signos zodiacales y seis más pequeñas que
elegance and importance of the
promenade, which remained in fueron adquiridas en Lima. La remodelación y el
use until 1870, when the city walls nuevo mobiliario urbano le dieron mayor prestancia
were demolished to create y jerarquía al paseo, que continuó utilizándose hasta
Exhibition Park and 9 December . En este año se derrumbaron las murallas que ro-
Boulevard (the present-day Paseo deaban Lima y se crearon el Parque de la Exposición
Colón or Columbus Boulevard).
y el Paseo  de Diciembre (hoy Paseo Colón). Se ini-
These new works marked the
beginning of the gradual decline cia así el gradual abandono de la Alameda como lu-
of the promenade as a gar de recreo y la transformación del entorno, con la
recreational space and the construcción de la cervecería y diferentes institucio-
transformation of the immediate nes educativas y de bien social. [MCF]
environment brought about by the
construction of the brewery and
various educational and social
N 16 K1
welfare establishments.
Iglesia y Beaterio
de Nuestra Señora del Patrocinio de María
Church of Our Lady of Jirón Manco Cápac 164. Rímac
El Patrocinio de María Concluida en 1754
and Lay Sisters’ House En  fueron erigidos el beaterio y la primera capi-
The lay sisters’ house and the first lla, que fue puesta bajo la advocación de Nuestra Se-
chapel, devoted to Our Lady of El ñora del Patrocinio. Si bien la planta en cruz latina con
Patrocinio, were built in 1688. A brazos muy cortos o inscritos fue la preferida para las
Latin cross with very short arms iglesias monjiles del siglo XVIII limeño, éste templo
was the preferred plan for convent
churches in 18th-century Lima, presenta una planta atípica, ya que es rectangular, sin
and this church is therefore crucero y sin capillas hornacinas. Sobre la capilla ma-
atypical in that it adopts a yor se dispuso además una cúpula de media naranja,
rectangular plan, devoid of both
crossing and niche chapels. Even
more unusual is the fact that the
main chapel is crowned by a
hemispherical dome, a feature
that was commonly used to cover
crossings. The front façade is
distinguished by the entrance
portal, based on the same model
as the one used in monastic
churches during the first half of
the 18th century. The only
surviving original element of the
twin bell-towers is the base; the
bell-stage and crest correspond to
remodellings conducted in the
20th century. In 1754, the lay
sisters’ house had twelve cells

168 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:14 Página 169

RÍMAC Y ALREDEDORES

arranged around a single cloister,


at the time very simple. In 1919,
4 the house was turned into a
convent for the Dominican nuns of
6 7 5
the Holy Rosary. The church only
2 opens on the 18th day of each
month in commemoration
of St John Macías.

3
0 10 20 M

1. IGLESIA 2. CORO BAJO 3. SACRISTIA 4. PORTERÍA 5. SANTUARIO 6. PATIO 7. GALERÍA CLAUSTRAL

diseño muy inusual en Lima, ya que las cúpulas solían Franciscan Church
colocarse solamente sobre los cruceros. En el ima- and Monastery of
fronte destaca la portada de pies, la cual responde al Our Lady of the Angels
modelo empleado para las iglesias de monasterios The Monastery of Our Lady of the
pertenecientes a la primera mitad del siglo XVIII. Las Angels, known as the Barefoot
torres campanario gemelas solamente mantienen Monastery, is situated at the end
como original el cubo bajo de la torre, mientras que el of the promenade of the same
name. It retained its monastic
cuerpo de campanas y el remate corresponden a re- function until a new building was
construcciones del siglo XX. El beaterio tenía en  erected for the community in
doce celdas dispuestas alrededor de un único patio 1979. Two years later it was
claustral, el cual por entonces era muy sencillo. En turned into the Museum of
 el beaterio fue transformado en el convento de las Religious Art. Originally, it was the
first enclosed monastery founded
religiosas dominicas del Santísimo Rosario. La iglesia
in Peru, in 1595. Unlike the larger
abre sus puertas solamente el  de cada mes en con- Name of Jesus Monastery, it is
memoración a San Juan Macías. [SN] situated on the outskirts of the
city, at the foot of St Christopher’s
Hill. Here, the monks led a life of
N 17 K1 silence and austerity, wearing
simple poor-quality sandals –
Iglesia y convento giving rise to the name of the
de Nuestra Señora de los Ángeles “Barefoot Fathers” by which they
Museo de Arte Religioso became known locally. The
Calle Francisco Solano. Rímac monastery is articulated around
Siglos XVI-XVIII seven cloisters. Of these, the
Guardianal Cloister, now known as
Conocido como de los Descalzos, está ubicado en el ex- the St Francis of Assisi Cloister,
tremo de la Alameda del mismo nombre. Funcionó appears to be the oldest. The
como convento hasta  en que se construye un nuevo Processional or Stations of the
edificio para la comunidad y el convento se destina a la Cross Cloister, where the internal
processions were conducted, was
sede del Museo de Arte Religioso a partir de . Fue renamed the Ayacuchan Cloister
ésta la primera Casa de Recolección, fundada en el Perú following a series of paintings
en . A diferencia del convento mayor del Nombre produced in 1985. One of the

RÍMAC AND ENVIRONS 169


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:14 Página 170

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

most important spaces is the de Jesús, el convento recoleto está ubicado en las afue-
Carmen Chapel, which was built in ras de la ciudad, en las faldas del cerro San Cristóbal. En
1733 and displays a Baroque este lugar los religiosos llevaban una vida de silencio y
portal distinguished by a
profusion of echeloned planes. In austeridad, calzaban sandalias simples y pobres, de ahí
the refectory, it is still possible to que el pueblo los conociese como «Padres Descalzos».
see the pulpit, tables and seats El convento está organizado alrededor de siete patios. De
running along the wall. Located ellos, el patio de la guardianía, que ahora recibe el nom-
next to the monastery is the bre de San Francisco de Asís, parece ser el más antiguo.
church, an austere design in
El patio procesional o del Vía Crucis, donde se realiza-
keeping with the enclosed nature
of the complex. The present-day ban las procesiones internas del convento actualmente
building dates from a se ha denominado patio ayacuchano por las pinturas que
reconstruction and new se hicieron en . Algunos de los ambientes impor-
consecration conducted in 1749. tantes son, entre otros, la capilla del Carmen, construida
The plan comprises a nave plus en , cuya portada barroca es notable por la profu-
the space below the raised choir
and a chapel adjacent to the
sión de planos escalonados. En el refectorio pueden
Epistle side. The museum contains verse aún el púlpito, las mesas y asientos adosados a la
a valuable collection of colonial pared. Junto al convento se encuentra la iglesia, austera
painting with works from the por ser parte de la recolección. La que actualmente co-
Cusco, Lima and Quito schools. nocemos es la que fue reconstruida y consagrada en
. La planta es una sola nave con sotacoro y una ca-
pilla adosada en el lado de la epístola. El Museo mues-
Church of St Liberata tra una valiosa colección de pintura colonial con obras
Built between 1711 and 1713, this de la escuela cusqueña, limeña y quiteña. [MCF]
church adopted the devotion of
St Liberata due to her status as the
patron saint of Sigüenza, the home N 18 K1
town of Viceroy Diego Ladrón de
Guevara (1710-1716), who
Iglesia de Santa Liberata
promoted the work. The plan Jirón Atahualpa, esquina jirón 22 de Agosto. Rímac
is completely atypical of the city’s Siglo XVIII
architecture at the height of its
Baroque period (1660-1746), La iglesia fue edificada entre  y  y fue puesta
being rectangular in shape, devoid bajo la advocación de Santa Liberata por ser la pa-
of a crossing, and with shallow trona de Sigüenza, ciudad donde había nacido el vi-
niche-chapels along the sides. rrey don Diego Ladrón de Guevara (-),
Situated at the church entrance, quien promovió activamente su edificación. La planta
a high altar in the fashion of a
es absolutamente atípica dentro del desarrollo de la
loggia rests on a double arcade,
another unique feature in the city’s arquitectura limeña del barroco de apogeo (-
religious architecture. The chancel ). Ésta tiene un desarrollo rectangular sin crucero
originally had a flat rear wall, but y con capillas hornacinas laterales de escasa profun-

170 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:14 Página 171

RÍMAC Y ALREDEDORES

didad. A los pies del templo se sitúa el coro alto en following remodellings undertaken
forma de logia, apoyado en una doble arquería, par- during the 20th century this wall
ticularidad que no ofrece ningún otro templo de has now been transformed into a
semicircular apse. In 1746 the
Lima. El presbiterio tenía originalmente el muro tes- church suffered severe earthquake
tero plano, pero refacciones llevadas a cabo en el si- damage and was rebuilt during the
glo XX han transformado el interior del muro en un following century. The design of
ábside semicircular. La iglesia se vio seriamente afec- the portal dates from the second
tada con el terremoto de , siendo reconstruida half of the 19th century.
Reinforcing this 19th-century
durante el siglo siguiente. La portada presenta un di-
design is a single bell-tower,
seño perteneciente a la segunda mitad del siglo XIX. placed at an axis to the entrance
Refuerza el planteamiento decimonónico el único portal. Following the 1940
campanario, colocado a eje con la portada de pies. La earthquake, the church was rebuilt
iglesia ha sido nuevamente reconstruida después del again. Located on the exterior
terremoto de . En el lado exterior del evangelio Gospel side is the Chapel of the
Crucifix Brotherhood, founded in
fue edificada la capilla de la Cofradía del Señor Cru- the Rímac area in 1873.
cificado, la cual se estableció en el Rímac en . [SN]

Chabuca Granda
N 19 K1 Residential Complex
Agrupamiento Chabuca Granda The design of this complex – an
Alameda de los Descalzos, esquina 22 de Agosto. Rímac important example of
José García Bryce, 1984 contemporary historicism
Premio CAP VI Bienal Nacional 1986 developed in the 1980s – was
inspired by its monumental urban
Ejemplo importante de historicismo contemporáneo context. It comprises close on fifty
en los años ochenta. El contexto urbano monumen- dwellings based on the sequence
tal fue la premisa fundamental para diseñarlo. Un of hallway and courtyard – adapted
proyecto de casi medio centenar de viviendas que to the scale of an apartment
cumple la secuencia de zaguán y patio, a la escala de building – followed by another
un multifamiliar, que lleva a su vez a otro gran espa- large open space. Tradition is
recreated in the sequence of forms
cio abierto. Secuencia de formas y espacios que recrea and spaces. Continuous façades
la tradición. Hacia la calle se ha optado por un trabajo line the street, maintaining the
de fachadas continuo, manteniendo la traza urbana. urban design. The third level,
El tercer piso, volado hacia la calle, le da holgura a los which projects over the street,
dormitorios de los departamentos duplex, pero al ex- provides generous proportions for
the duplex-apartment bedrooms
terior se convierte en una especie de gran balcón co-
while generating a type of large
rrido. En el interior, de cuatro pisos, se dan una serie continuous balcony on the outside.
de espacios: patio con arquerías, escaleras, calles con The interior comprises four levels
jardines. Los tanques de agua, lejos de ocultarse, se articulated around an arcaded

RÍMAC AND ENVIRONS 171


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:14 Página 172

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

courtyard, staircases, and

GARCÍA BRYCE, JOSÉ. «EL AGRUPAMIENTO CHABUCA GRANDA», HUACA, 1 (1987)


landscaped paths. Instead of being
concealed, the water tanks are
huge vertical elements with an
imposing presence. A separate
route for vehicles leads to the rear
section of the car park. One of the
most important concepts
underlying this complex is that it
was designed in keeping with the
lifestyle and ambience of the
neighbourhood, as manifested by
the satisfaction and respect shown
by the occupants.
In fact, García Bryce’s intention
appears to have been to produce a
design in which the volumes
surround the spaces. The buildings, Planta segunda. SECOND FLOOR.
of three and four storeys, make no
attempt to be orthogonal, vuelven elementos verticales de enorme presencia.
integrating rather with the slightly
Los autos tienen un circuito propio que los lleva a la
uneven nature of the terrain. A
diversity of forms, materials and zona posterior de estacionamiento. Una de las cosas
colours is expressed in the walls, más importantes de este conjunto es haber sido con-
woodwork, furniture and flooring. secuente con la forma de vida y el ambiente propio del
The result is an exuberant design, sector: eso se comprueba en el agrado y respeto con
with a touch of the Baroque and a que los inquilinos lo habitan.
certain eclecticism, a significant
example of the work of an architect
Podría decirse que García Bryce ha tratado de hacer
who combines the skills of the un proyecto en que los volúmenes rodean los espa-
designer with those of the cios. Los edificios, de  y  niveles, no luchan por ser
historian. In short, a work imbued ortogonales, siguen más bien la cierta irregularidad
with a postmodernist spirit, that del terreno. Diversidad de formas, materiales y colo-
seeks and recreates the concepts of res, que se expresan en los muros, la carpintería, el
type, place and memory with
extraordinary force and conviction. mobiliario, los pisos. Proyecto exuberante, con cierto
barroquismo y algo ecléctico. Ejemplo significativo de
un arquitecto que combina las labores de diseñador
Church of Our Lady con las de historiador. Una obra cargada del espíritu
of Copacabana postmoderno que busca y recrea, con fuerza y con-
vicción, los conceptos de tipo, lugar y memoria. [EMC]
The first church was built between
1617 and 1629 and had an
Isabelline Gothic rectangular plan
with lateral niche chapels. In the N 20 K1
mid-17th century, the prominent Iglesia de Nuestra Señora de Copacabana
assembler Asensio de Salas
Jirón Chiclayo cuadra 5. Rímac
designed and built the entrance Mediados del siglo XVII con refacciones posteriores.
portal of the present-day church, Alarife Asensio de Salas (portada)
simultaneously carving the
magnificent altarpiece in the La primera iglesia fue edificada entre  y  y te-
Immaculate Conception chapel in nía planta rectangular gótico-isabelina con capillas
the Cathedral. This portal
brilliantly paved the way for the
hornacinas laterales. A mediados del siglo XVII el des-
fully-fledged Baroque façades in tacado ensamblador Asensio de Salas, diseñó y cons-
Lima, with altarpiece-portals truyó la portada de pies de este templo, contemporá-
chronologically pre-dating those neamente con el labrado del magnífico retablo de la
of the Cusco churches. The Lima capilla de la Concepción en la Catedral. Esta portada
solution for entablatures, with an abre brillantemente la etapa de los imafrontes plena-
open-topped cornice –
subsequently used in Cusco – is mente barrocos en Lima, con propuestas de portadas-
reaffirmed here. The 1746 retablo cronológicamente anteriores a los cuzque-
earthquake seriously affected the ños. La solución limeña de los entablamentos, con la
body of the church, which was cornisa abierta en porciones de arco –que posterior-
remodelled to accommodate a mente fue difundida al Cuzco– se afirma aquí plena-
Latin-cross plan with short arms,
mente. El terremoto de  afectó seriamente el
and a Lady-chapel was added
behind the rear wall. In terms of cuerpo de la iglesia, que fue refaccionado hasta ad-
their proportions and design, the quirir la forma de cruz latina de brazos cortos, aña-
two bell-towers are in keeping diéndose además un camarín para la Virgen detrás del

172 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257#_N.qxp 9/6/09 10:54 Página 173

RÍMAC Y ALREDEDORES

with the stylistic trends of the


second half of the 18th century.
Their bases are reinforced with
ornamental pilasters, while
the bell-stage is distinguished
by decorative capitals
with cartouches.

Church of St Lazarus
The area on the other side of the
River Rímac was occupied prior to
the arrival of the Spaniards. It was
also on the route to the north,
and eventually “Trujillo Road”
became the guiding axial line for
the area. In 1563 Antón Sánchez
founded a leper colony on the
muro testero. Las dos torres campanario pertenecen site, and subsequently Viceroy
estilísticamente a la segunda mitad del siglo XVIII, Conde de Nieva and Archbishop
Jerónimo de Loayza granted
tanto por sus dimensiones como por su diseño. Los permission for the construction of
cubos bajos están reforzados con pilastras ornamen- the St Lazarus hospital and
tales y en el cuerpo de campanas destacan ornamen- church. The same name was also
taciones de capiteles con cartelas. [SN] used for the district formally
established in 1573.
Following earthquake damage to
N 21 K1 the complex in 1586, the church
reopened in 1606 when the St
Iglesia de San Lázaro Lazarus Brotherhood built a new
Jirón Trujillo cuadra 5, esquina jirón Cajamarca, hospital on the site of the first
plazuela de San Lázaro. Rímac one. In 1626, the St Lazarus
Siglos XVIII-XIX. Juan Martínez de Arrona (portada) Church was rebuilt. The
earthquakes of 1687, 1690 and
El área al otro lado del río Rímac estuvo ocupada then 1746 all caused severe
desde tiempos prehispanos. Paso obligado para ir al damage to the hospital and
norte, el «camino de Trujillo» se constituiría en el eje church, which had to be rebuilt
again. On 23 April 1758 the
generador de este área. En  Antón Sánchez fundó
hospital reopened, retaining its
allí una leprosería y posteriormente, con la autoriza- function until 1822. In 1736, the
ción del virrey Conde de Nieva y del arzobispo fray Je- church gained parish status and it
rónimo de Loayza, se construye el hospital y la igle- is this building that we see today.

8
7

9 5 4 5

1
0 5 10

1. ATRIO 2. SOTACORO 3. BAPTISTERIO 4. NAVE CENTRAL


5. NAVE LATERAL 6. CRUCERO 7. PRESBITERIO 8. SACRISTÍA
9. CAPILLA DEL SAGRADO CORAZÓN DE JESÚS

RÍMAC AND ENVIRONS 173


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:14 Página 174

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

The plan is of the Latin-cross sia de San Lázaro, siendo éste el nombre que se dará
variety with long arms and lateral al barrio creado legalmente en . El terremoto de
chapels. The portal, which is not  afectó gravemente al conjunto y la iglesia fue
of the altarpiece variety, still
displays the original first section nuevamente abierta a los servicios religiosos en ,
designed by Juan Martínez de cuando la hermandad de San Lázaro construye el
Arrona, as recorded in the notarial nuevo hospital en la misma ubicación del primero. En
accord of 7 January 1628. Arrona  la iglesia de San Lázaro fue reedificada. Los te-
also designed the portal of Lima rremotos de ,  y finalmente el de  hi-
Cathedral. The church façade has
cieron estragos en el hospital y la iglesia, los que fue-
been modified on several
occasions. The original bell-tower ron reconstruidos. El  de abril de  el hospital
collapsed in 1881 and was rebuilt fue inaugurado tras una nueva construcción, funcio-
in 1898. As the backdrop of nando allí hasta . La iglesia fue elevada a la cate-
Trujillo Street, the St Lazarus goría de parroquia en  y es la que ha llegado
Church is an urban landmark. hasta nuestros días. La planta es una cruz latina de
brazos largos con capillas laterales. La portada no re-
tablo mantiene el primer cuerpo original obra de Juan
Martínez de Arrona, como consta en el concierto no-
tarial del  de enero de . Arrona fue también au-
tor de la traza de la portada de la Catedral de Lima. La
fachada de la iglesia ha sido modificada en varios
momentos. La torre campanario original se cayó en
 y fue reconstruida a partir de . La iglesia de
Presa Country House
San Lázaro se destaca urbanísticamente por ser ele-
This area adopted the name mento de cierre del jirón Trujillo. [MCF]
Molina de Presa (Presa Mill) in
1727 when Isabel de la Presa
Carrillo de Albornoz acquired the N 22 J1
flour mill that had functioned in
the district of Malambo since the Quinta de Presa
early 17th century. The summer Callejón de Presa y jirón Chira 334. Rímac
home was built subsequently, Siglo XVIII
when the property passed to her
nephew, Pedro José Carrillo de A partir de , en que doña Isabel de la Presa Ca-
Albornoz y Bravo de Lagunas. In rrillo de Albornoz recibe como traspaso el molino de
addition to the house and kitchen trigo que funcionaba en el barrio de Malambo desde
garden, the architectural complex
principios del siglo XVII, se conocerá este lugar como
also included buildings to
accommodate the mill machinery, Molino de Presa; posteriormente, al heredarlo su so-
storage space, offices, and brino D. Pedro José Carrillo de Albornoz y Bravo de
dwellings for dependents, servants Lagunas se construye la casa recreo. La quinta for-
and slaves. The complex was maba un complejo arquitectónico que incluía, además
originally organised around two de la casa de recreo con su huerta, construcciones
U-shaped plans but nowadays this
has changed. The main house
destinadas a la maquinaria del molino, al almacena-
occupied the central section with a miento, administración, vivienda de dependientes,
kitchen garden at the rear, and criados y esclavos. El conjunto, hoy alterado, estaba or-
was flanked by the right wing, the ganizado en dos plantas en forma de U. La residencia
old mill and the left wing of the ocupaba el cuerpo central con la huerta posterior, el
service building, subsequently
demolished. All these facilities
were arranged around a large
courtyard, separated from the
street by a series of arches
protected by wooden grilles.
This building is an excellent
example of civic recreational
architecture in Lima. The sinuous
lines of the façade, the woodwork
and the ornamentation all display a
Rococo influence. Despite its current
state of neglect, and the fact that
the generous gardens to the rear
have disappeared, the building has
great merit and should be restored
as the testimony of a specific
architectural type: the country . Rafael Castro. Museo Nacional de Ciencias Naturales (Madrid).

174 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:14 Página 175

RÍMAC Y ALREDEDORES

ala derecha, el antiguo molino y el ala izquierda el house. It also one of the works
edificio de servicios que fue demolido; entre ellas se attributed to Viceroy Manuel de
abría un espacioso patio separado de la calle por una Amat y Junient, who allegedly drew
up the plans for the original design
arquería protegida por rejas de madera. Este inmueble with Captain Juan de la Roca.
constituye un gran ejemplo de arquitectura civil de re-
creo en Lima. Las líneas ondulantes de la fachada, la
carpintería y la ornamentación demuestran su in-
fluencia rococó. No obstante el estado de abandono en
que se encuentra y haber desaparecido sus amplios jar-
dines posteriores, el edificio es una valiosa muestra
que debe recuperarse como testimonio de un tipo ar- New Church of St Francis
quitectónico: la casa de campo. Es otra de las obras of Paula (present-day
atribuidas al virrey Amat, quien junto al capitán Juan Church of Our Lady of
de la Roca habría elaborado este original proyecto, sin Perpetual Help)
que existan las pruebas para tal afirmación. [MCF]
Around 1615 a shrine dedicated to
Our Lady of Help emerged in the
district of Malambo. Several years
N 23 K1 later, the precarious structure was
entrusted to the care of the Friars
Iglesia de San Francisco de Paula el Nuevo Minor of
(hoy Nuestra Señora del Perpetuo Socorro) St Francis of Paula. Following its
Francisco Pizarro cuadra 3, esquina jirón Ayabaca. Rímac complete destruction in the 1746
earthquake, the monks were
En el barrio de Malambo surgió hacia  una ermita obliged to look for new land
dedicada a Nuestra Señora del Socorro, cuya precaria nearby. The new church and
monastery were funded by Pablo
edificación fue entregada años más tarde al cuidado de
de Olavide, Judge of the High
los frailes mínimos de San Francisco de Paula. El terre- Court of Lima. At the same time a
moto de  dejó el inmueble totalmente arruinado, theatre was also built to replace
motivo por el cual los religiosos buscaron un nuevo so- the old one that had been
lar en las inmediaciones. Las obras de la nueva iglesia censored by the king himself. Both
y convento estuvieron sustentadas económicamente works had hardly begun when
Olavide lost grace with the
por don Pablo de Olavide, oidor de la Audiencia de colonial government and was
Lima. Paralelamente hizo edificar un teatro que reem- obliged to leave for Spain in 1750
plazara el viejo caserón de comedias, lo que fue censu- in order to justify his conduct to
rado por el mismo rey. Ambas obras estaban escasa- the Council of the Indies. The
mente avanzadas cuando Olavide cayó en desgracia works on the church were
dentro de la administración colonial, por lo que marchó suspended until the early 19th
century, when the plan and roofs
en  hacia España para justificar su conducta ante las were completed, but were
autoridades del Consejo de Indias. La edificación de la subsequently halted again due to
iglesia quedó paralizada hasta comienzos del siglo XIX, lack of funding, leaving the portal

RÍMAC AND ENVIRONS 175


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:14 Página 176

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

and bell-towers incomplete.


Despite being a mid-18th century
design, it nevertheless repeats the
general approach of the large
monastic churches of the previous
century, adopting the
St Augustine’s in particular as
its model. The original design
comprised a Latin-cross plan with
a generous nave and two lateral
aisles. In 1992 the church was
shortened to the beginning of
the crossing

Church of
St Joseph of the Bridge
This is the smallest church in Lima.
In the mid-17th century, a
Spaniard belonging to the
González de Mendoza family
purchased properties in the
district of San Lázaro, including a
wayside inn where a small image
cuando se terminó la planta y cubiertas, pero se detuvo
of Our Lady of the Rosary was nuevamente la obra por falta de fondos, quedando in-
venerated. In order to maintain acabada a nivel de la portada y los campanarios. La pro-
the same devotion, permission puesta, si bien de mediados del siglo XVIII, retoma el
was secured to provide the private planteamiento de las grandes iglesias conventuales del
chapel with a street entrance for siglo anterior, en particular la iglesia de San Agustín.
the faithful. Subsequently, the
house was separated from the Originalmente el proyecto tenía una planta en cruza la-
estate and donated to the tina con tres amplias naves. A partir de  la iglesia
Dominicans as a chaplaincy. In fue recortada hasta el arranque del crucero. [SN]
1804, the sacristy was enlarged at
the expense of several
neighbouring houses donated by N 24 K2
the heirs, and in 1896 repair
works were conducted, as Iglesia de San José del Puente
evidenced in the baptismal font. Jirón Trujillo 273. Rímac
The church plan consists of a nave Siglos XVIIXIX
and raised choir. It is covered by a
wooden barrel vault with painted Es la iglesia más pequeña de Lima. A mediados del si-
transverse arches, lunettes and glo XVII un español perteneciente al mayorazgo de la

176 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:22 Página 177

RÍMAC Y ALREDEDORES

familia González de Mendoza adquiere propiedades sgraffitto ornamentation. The


en el barrio de San Lázaro, entre las que se encontraba façade is distinguished by the bell-
un tambo donde se veneraba a una pequeña imagen stages of the small bell-towers at
the same level as the second
de Nuestra Señora del Rosario. Queriendo continuar section of the portal.
aquella devoción logró la autorización para que su ca-
pilla privada tuviera puerta a la calle para facilidad de
los fieles. Posteriormente se independizó de la casa y Stone Bridge
fue cedida a los dominicos como capellanía. En  The oldest bridge in the city, this
se amplió la sacristía a expensas de casas vecinas do- stone structure connects Union
nadas por los herederos y en  se hicieron repa- Street, the historic centre and the
raciones como consta en la pila bautismal. La planta main square with the Rímac or
“beneath the bridge” district.
de la iglesia es de una sola nave con coro alto. Está cu- Although there were two prior
bierta con bóveda de medio cañón corrido de madera constructions, the present-day
en la que los arcos fajones, los lunetos y la ornamen- work was designed by the
tación esgrafiada han sido pintados. En su fachada architect Juan del Corral in 1608.
destacan los únicos cuerpos de campanas de las pe- The bridge was built on seven
queñas torres campanario al mismo nivel del segundo stilted semicircular arches,
supported by thick piers, which in
cuerpo de la portada. [MCF] turn generated sturdy semicircular
cutwaters to the west and
triangular ones to the east. Both
N 25 K2 elements rose to the level of the
street in the fashion of lateral
Puente de Piedra bastions, permitting the
Une el jirón de la Unión (Cercado) con el jirón Trujillo (Rímac). construction of platforms with
Lima-Cercado y Rímac balcony seats over the river.
Alarife Juan del Corral, 1608 During the government of Viceroy
Manuel de Amat y Junient (1761-
Es el más antiguo de la ciudad y comunica a través del 1776), the bridge was repaired
jirón de la Unión el centro histórico y la plaza mayor and the cutwaters reinforced.
con el distrito del Rímac o «bajo el puente». Si bien
LÉONCE ANGRAND. 1837

existieron dos construcciones anteriores, la actual


obra fue realizada por el alarife Juan del Corral en
. El puente fue edificado sobre siete arcos peral-
tados de medio punto, estribados en gruesos pilares,
que a su vez generaron macizos tajamares semicircu-
lares hacia el oeste y espolones triangulares hacia el
este. Ambos elementos ascendían hasta la calzada a
manera de contrafuertes laterales. La elevación de
éstos hasta el nivel de la calle permitió la edificación
ARCHIVO COURRET [BNP]

RÍMAC AND ENVIRONS 177


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:22 Página 178

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

ARCHIVO COURRET [BNP]

When the Desamparados-Callao de unas plataformas con asientos a manera de balco-


branch railway line opened in nes sobre el río. Durante el gobierno del virrey Ma-
1876, the first span of the bridge nuel de Amat y Junient (-) el puente fue re-
closest to the main square was
altered via the removal of the
parado reforzándose los tajamares. En , cuando
existing arch and vault. At the end fue abierto el ramal de la ruta del tren Desamparados-
of the 19th century it was deemed Callao, el primer ojo del puente próximo a la plaza
necessary to widen the road to mayor fue modificado, eliminándose el arco y la bó-
facilitate the transit of animal- veda existentes. A finales del siglo XIX se decidió que
drawn trams and motorised era necesario ensanchar la calzada para facilitar el
vehicles. Hence, the cutwaters
were lowered to their present-day
tránsito de los tranvías de sangre y vehículos motori-
height and the platforms and seats zados. Para ello fueron rebajados los tajamares y es-
were removed. And so it was that polones hasta la altura que hoy conservan, quedando
an important public space from eliminadas las plataformas para sentarse. Desapareció
the viceroyalty disappeared. New de esta manera un significativo espacio público de
pavements, delimited by iron Lima virreinal. Sobre los ensanches se construyeron
railings, were built on the widened
nuevas veredas, delimitadas por un barandal de hie-
sections of the road. In 1970 this
ancient symbol of Lima lost rro. En  este antiguo símbolo de Lima perdió
another of its arches to make way otro de sus arcos para facilitar el paso a la vía de Cir-
for the city’s ring road. cunvalación. [SN]

178 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:22 Página 179

SANTO DOMINGO Y ALREDEDORES

ITINERARIO 3 ITINERARY 3
SANTO DOMINGO Y ALREDEDORES ST DOMINIC’S AND ENVIRONS

N 26 K2 Aliaga House
Casa Aliaga Located on the plot adjacent to
Jirón de la Unión 218-224. Lima-Cercado Government House, this is the
Siglos XVI-XIX only house in Lima still lived in by
descendants of the original
Inmueble ubicado en el solar inmediato a la Casa de occupant, Jerónimo de Aliaga y
Gobierno, es la única casa limeña cuyos moradores Ramírez, who participated in the
siguen siendo los descendientes del ocupante inicial, conquest of Peru. The Lima
branch of the Aliaga family are
don Jerónimo de Aliaga y Ramírez, quien participó en the direct descendants of
la conquista del Perú. De su matrimonio en  Jerónimo’s marriage in 1539 to
con doña Beatriz Vásquez de Medrano descienden Beatriz Vásquez de Medrano.
los Aliaga de Lima. Interiormente la casa no corres- The interior layout of the house
ponde a ninguno de los modelos de las viviendas li- bears no correspondence to any of
meñas virreinales; el promontorio prehispano sobre the vice-regal models. The
Pre-Hispanic promontory on which
el que fue construida condicionó su organización es- it was built determined its spatial
pacial; del zaguán parte la escalera que conduce al pa- distribution. A staircase leads from
tio, desde donde se accede al gran vestíbulo de in- the hallway to the courtyard, which
greso que distribuye entre otros ambientes a los in turn provides access to the large
salones más importantes: el Salón de Azulejos y el Sa- entrance hall around which the
most important spaces are located,
lón Dorado. En la fachada pueden distinguirse dos
including the Tiled Hall and the
sectores: el que está conformado por la portada y las Gilded Hall. Two different sections
puertas a cada lado de ésta, bajo el balcón republi- can be distinguished on the façade:
cano de cajón, y el segundo que está formado por the portal, flanked by doors and
puertas en el primer nivel y balcones abiertos en el se- located beneath a republican-style
gundo. Además de la arquitectura son importantes la enclosed balcony; and a second
section formed by doors on the
carpintería, la ornamentación, el mobiliario y las ground floor and open balconies
obras de arte contenidos en la casa, que como la ar- on the top floor. In addition to the
quitectura pertenecen a diferentes épocas y se inte- architecture, there is also great
gran de manera armónica. [MCF] merit in the woodwork, decorative
repertoire, furniture and the works
of art inside the house, which like
the architecture belong to different
periods but integrate harmoniously.

ST DOMINIC’S AND ENVIRONS 179


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:22 Página 180

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

Old Post Office N 27 K2


The old Post Office was begun in Casa de Correos y Telégrafos
1876 and opened in 1897. The Jirón Conde de Superunda (antigua calle del Correo) 170.
architects involved were Emilio Lima-Cercado
Parzo, Máximo Doig (authors of 1897
the plans and early projects),
Manuel J. San Martín and Eduardo La construcción de la antigua Casa de Correos y Te-
de Brugada (site management and légrafos fue comenzada en  y el edificio inaugu-
completion of the designs). The
building comprises two storeys,
rado en . Los arquitectos que intervinieron fue-
clearly visible in the symmetrical ron Emilio Parzo, Máximo Doig (autores de los planos
façade whose bolstered buttresses y proyectos iniciales), Manuel J. San Martín y Eduardo
evolve on the top floor into de Brugada (a cargo de la dirección y el completa-
columns and geminate pilasters miento de los diseños). La Casa tiene dos pisos, que
and whose style can be described se acusan en su fachada simétrica, provista de ma-
as Neo-Renaissance.
The central doors lead to three chones almohadillados que en el segundo piso llevan
consecutive spaces: the foyer, an columnas y pilastras pareadas y cuyo estilo puede ca-
intermediate courtyard and, at the lificarse de neo-renacentista. Por las puertas centra-
rear, the building’s main les se ingresa a una sucesión de tres espacios coloca-
elongated courtyard where the dos a eje: el vestíbulo de entrada, un patio intermedio
public counters are located.
y, al fondo, el patio principal alargado, donde se ha-
The two courtyards were initially
covered by stained-glass skylights. llaban las ventanillas de atención al público. Anti-
The way in which the three public guamente los dos patios estuvieron cubiertos por fa-
spaces are articulated is highly rolas con vitrales. Tiene atractivo la secuencia de
attractive: the foyer and estos tres espacios públicos por la forma en que está
intermediate courtyard are adjoined resuelta la articulación entre ellos: el vestíbulo y el pa-
via an opening that spans the width
of the former, with a column at
tio intermedio están unidos por un vano de todo el
each end, while the two courtyards ancho del primero, pero provisto de una columna a
are separated, in the fashion of a cada lado, mientras que entre el patio intermedio y el
diaphragm, by a three-arched wall. principal se ubica, a manera de diafragma, un muro
The main courtyard provides a con tres arcos. El patio principal culmina exitosa-
skilful backdrop to the three spaces mente la secuencia de estos tres espacios y en él rea-
and repeats the arches and (on the
top floor) pilasters of the façade, parecen los arcos y, en el nivel alto, el orden de pilas-
this time of the Ionic variety. Again, tras, que esta vez son jónicas. También encontramos,
the corners display bolstered en las esquinas, machones almohadillados similares a
buttresses similar to those of the los de la fachada. La escalera, ubicada a la derecha del
façade. The staircase, located on the vestíbulo, da acceso al segundo piso, en el que se re-
right-hand side of the foyer, leads to
pite la composición espacial. Dentro de un cierto
the top floor where the general
spatial composition is repeated. eclecticismo en el manejo de las formas, el estilo de
Despite a certain eclecticism in the base renacentista de la fachada se mantiene en el in-
handling of the forms, the basic terior, siendo la unidad entre exterior e interiores y la

180 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257#_N.qxp 9/6/09 11:34 Página 181

SANTO DOMINGO Y ALREDEDORES

coherencia que existe entre sus diferentes partes una Renaissance style of the façade is
de las principales cualidades de la antigua Casa de Co- maintained inside; the unity
rreos y Telégrafos. [ JGB] between exterior and interior, plus
the coherence between the various
parts, are the main attributes of the
former Post Office.
N 28 K2
Nuevo edificio de Correos New Post Office
Jirón Conde de Superunda (antigua calle del Correo) 199,
esquina con jirón Camaná (antigua calle Pescante In view of the need to increase
de Santo Domingo). Lima-Cercado postal services, a new building
Década de 1920 with two storeys and a basement
was erected on the left-hand side
Siendo necesario incrementar el servicio de correos se of the old post office, for which
construyó al costado izquierdo de la Casa un nuevo works commenced around 1920.
The principal interest of the new
edificio de dos pisos y sótano, comenzado hacia .
structure lies in the chamfered
El mayor interés de este local está en la fachada de es- corner façade where the main
quina que forma un ochavo en el que se encuentra la entrance is located and which
entrada principal y que se proyecta ligeramente fuera projects slightly from the
del plomo del resto del volumen en sus tres lados. La remaining three sides of the
fachada posee la misma altura que la de la antigua volume. The façade is of the same
height as that of the old post office
and its style is also Renaissance,
but in this case more polished and
extremely simple in comparison to
the former building. The ground-
floor level is flat while the top floor
is articulated around Tuscan
pilasters. Both the chamfered
section and the extreme right-
hand side near the old post office
display an a-b-a rhythm between
the pilasters, while the windows
have lintels rather than arches, like
the rest, and are crowned by small
frontons. This is the only variation
in an otherwise austere façade
design. Inside, the foyer has been
enhanced by the device used to
compensate the difference in
ground level between this space
and the remainder of the floor:
two curved staircases, one at each
side, forming a symmetrical
composition in the fashion of a
small Imperial staircase. The
corridor leading to the various
ground-floor sections commences
in the foyer.
Casa de Correos y su estilo es también renacentista,
pero depurado y de rasgos muy simples si se lo com-
para con el de la Casa. El primer piso es llano y el se-
gundo está articulado con un orden toscano de pilas-
tras. En el cuerpo de la esquina y en el extremo
derecho próximo a la Casa antigua se introduce un
ritmo a-b-a entre las pilastras, y las ventanas no son
JR. DE LA UNIÓN

en arco como las demás, sino adinteladas y coronadas ÁREA SIN LEVANTAMIENTO
JR. CAMANA

con un pequeño frontón. Es la única variación del di-


seño de la fachada, por lo demás tan sobrio. En el in-
terior se le ha dado atractivo al vestíbulo de ingreso de
la esquina salvando el desnivel entre éste y el resto del
piso mediante un juego de dos escaleras curvas a
cada lado, que forman una composición simétrica, 0 10 20 M

a la manera de una pequeña escalera «imperial». En JR. CONDE SUPERUNDA

el vestíbulo se inicia el corredor que conduce a las de-


pendencias del primer piso. [ JGB] Planta baja. GROUND FLOOR.

ST DOMINIC’S AND ENVIRONS 181


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:22 Página 182

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

N 29 K2
Pasaje del Carmen (hoy Pasaje Piura)
Jirón de la Unión (antigua calle Palacio) y jirón Camaná
cuadra 1 (antigua calle Pescante de Santo Domingo).
Lima-Cercado
Raúl María Pereira, 1924

Esta obra, que un tiempo fue llamada Pasaje Carmen,


permitió ampliar en una tercera etapa el Correo Cen-
tral de Lima. La construcción se comenzó en  y
fue inaugurada en . El autor del diseño fue el ar-
tista Raúl María Pereira y la construcción corrió a
cargo del ingeniero Luis Razzetto. En este edificio,
que tiene también dos pisos y sótano, se combinaron
las áreas de depósitos, oficinas y locales comerciales
con un pasaje a manera de las galerías interiores con
tiendas que se crearon en muchas ciudades europeas
desde el siglo XIX. El Pasaje del Correo, como también
se lo llamaba en una época, va de calle a calle y tiene
un ensanche de planta rectangular en el centro, que da
acceso a las escaleras. Está cubierto con una farola co-
Carmen or Piura Passage rrida en forma de bóveda de cañón y, en el ensanche,
de tipo «rincón de claustro», cuyos vidrios, afectados
Originally known as the Carmen por los sismos, han sido retirados en su totalidad. Los
Passage, this work represents a
second stage in the extension of ingresos en ambos extremos están bien logrados como
Lima’s central post office. Building puntos de inflexión entre el espacio urbano de las ca-
works commenced in 1921 and the lles y el espacio del Pasaje, que participa también del
passage opened in 1924. It was carácter urbano y público de las calles. El tratamiento
designed by the artist Raúl María homogéneo de la arquitectura con los elementos del
Pereira and the site management
repertorio renacentista y barroco (ordenes de colum-
was undertaken by the engineer Luis
Razzetto. In this building, which also nas y pilastras, balaustradas, clásicas, modillones, etc.),
comprises two storeys and a le da una coherencia y unidad a los espacios que es
basement, the storage areas, offices comparable a la que se había logrado en la antigua
and commercial premises were Casa de Correos un cuarto de siglo antes. [ JGB]
articulated in the fashion of the
shopping arcades built in many
European cities during the 19th
century. The Post Office Passage, as
it was also known for a time, runs
from street to street and contains a
wider rectangular space at the
centre where the staircases are
located. It is covered by a
continuous skylight in the form of a
barrel vault, which above the
central rectangular space adopts
the shape of a “cloister corner”.
Due to earthquakes, the glass of the
latter has now been removed in its
entirety. The entrances at both ends
are skilfully resolved as points of
inflection between the urban space
of the streets and the interior of the
passage, which nevertheless shares
the same urban and public
ambience as the streets. The
homogeneous treatment of the
architecture – based on elements
from the Renaissance and Baroque
repertoires, such as classical-style
columns and pilasters, modillions,
etc. – lend a coherence and unity to
the spaces that are comparable to
those achieved in the old post
office twenty-five years earlier.

182 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:22 Página 183

SANTO DOMINGO Y ALREDEDORES

N 30 K2 Dominican Church
Iglesia de Santo Domingo The spatial design of the church has
Jirón Camaná cuadra 1, esquina jirón Conde de Superunda. undergone a series of
Lima-Cercado transformations since the mid-16th
Siglos XVI al XIX century to acquire its present-day
disposition. However, the survival of
several architectural designs from
La propuesta espacial de la iglesia ha pasado por una se-
the period 1550 to 1620 is owing to
rie de transformaciones desde mediados del siglo XVI, the Dominican architects Juan
hasta adquirir su actual disposición arquitectónica. García and Diego Maroto, who
No obstante, fue debido a los arquitectos dominicos systematically rejected Baroque
Juan García y Diego Maroto, que rechazaron siste- innovations. The original ground
máticamente las innovaciones barrocas, que aun han plan was an Isabelline Gothic design
based on a nave flanked on each
llegado hasta nosotros algunas de las propuestas ar- side by a row of deep niche chapels.
quitectónicas hechas entre  y . La planta By the beginning of the 17th century
the church had become too small,
so the Dominicans decided to open
the lateral chapels, effectively
creating a nave-and-two-aisle
structure. They also lengthened the
choir by the entrance to the parapet
wall of the cemetery, generating a
type of ante-church entrance that is
a rarity in Lima. At the same time, a
Baroque entrance portal was
developed, accompanied, as in
most monastery churches, by the
corresponding bell-tower. The
architect Maroto opted to maintain
the 17th-century rib vaults of the
roofs rather than changing them to
the barrel-vault variety, although
nowadays only those over the two
lateral entrances are the original
lime and brick ones, the remaining
vaults being made of wood. The
single bell-tower has been rebuilt
on four occasions, and the only
surviving element from the 1659
project is the chamfered lower
section. In the late 18th century the
two bell-stages were rebuilt,
adopting a quasi-circular plan and
fin-de-siècle architectural idiom with
certain Rococo touches. The lateral

ST DOMINIC’S AND ENVIRONS 183


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:22 Página 184

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

184 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:22 Página 185

SANTO DOMINGO Y ALREDEDORES

ST DOMINIC’S AND ENVIRONS 185


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:22 Página 186

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

original era de diseño gótico-isabelino de nave única,


flanqueada por una fila de profundas capillas-horna-
cinas a cada lado. A comienzos del siglo XVII la igle-
sia resultaba muy pequeña y por ello los dominicos
optaron por abrir las capillas laterales, transformán-
dola en una iglesia de tres naves. También decidieron
alargar el coro de los pies hasta alcanzar el muro pre-
til del cementerio. Esta solución generó un ingreso en
forma de ante-iglesia, propuesta muy inusual en Lima.
portal dates from 1806 and was Al mismo tiempo, previno que este templo pudiese
designed by the presbyter Matías
Maestro, one of the prime desarrollar una portada de pies barroca acompañada
practitioners of Neoclassical por sendos campanarios, como era usual en las igle-
architecture in Lima. sias conventuales. Por obra de Maroto, las cubiertas
nunca fueron cambiadas a las de medio cañón co-
rrido, permaneciendo hasta el presente las bóvedas de
Dominican Monastery nervaduras del siglo XVII, si bien solamente las exis-
The Dominican monastery was tentes sobre las dos entradas laterales son las origi-
founded in 1535 and during its nales de cal y ladrillo, siendo las restantes de madera.
complex architectural development El único campanario ha sufrido cuatro reconstruc-
had as many as six cloisters and ciones, quedando del proyecto de  sólo el cubo
three courtyards, around which all bajo de forma ochavada. A finales del siglo XVIII se re-
monastic life was organised. By the
end of the 16th century the lower edificaron los dos cuerpos de campanas con planta
levels of the main and second casi circular y un lenguaje arquitectónico finisecular
cloisters were complete, plus the con acentos rococó. La portada lateral es de  y fue
novitiate and false porter’s lodge, all diseñada por el presbítero Matías Maestro, principal
of which displayed thick piers on exponente de la arquitectura neoclásica en Lima. [SN]
which rested semicircular arches.
During the final third of the
17th century the monastery was N 31 K2
more or less finished, and all the Convento de Santo Domingo
cloisters had double-storey arcades.
The earthquakes of 1687 and 1746 Convento y Museo
Jirón Camaná cuadra 1, esquina jirón Conde de Superunda.
seriously affected the quarters
Lima-Cercado
above the cloisters, all of which had Siglos XVI al XIX
to be rebuilt. In the mid-18th
century the upper galleries were Fue fundado en  y durante su complejo desarrollo
refashioned in wood, adopting a
arquitectónico llegó a tener seis claustros y tres patios,
design based on alternating
semicircular arches and panels que organizaban toda la vida conventual dominica. A
perforated by a tapering oculus. finales del XVI ya estaban edificados los primeros nive-
This design had previously been les de los claustros mayor, segundo, noviciado y por-

186 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:22 Página 187

SANTO DOMINGO Y ALREDEDORES

tería falsa, los que exhibían gruesos pilares sobre los


que descansaban arcos de medio punto. Durante el
último tercio del XVII el convento estaba prácticamente
concluido y todos los claustros presentaban ya dos ni-
veles de arquerías. Los terremotos de  y  afec-
taron gravemente los sobreclaustros, los que tuvieron
que ser reconstruidos. A mediados del XVIII las galerías
altas del mayor fueron rehechas en madera, utilizando
un diseño que alterna arcos de medio punto con paños
perforados por un óculo ahusado. Este diseño tiene sus
antecedentes en el claustro mayor del convento de San
Francisco y el de los Doctores en el convento de La
Merced. Fue reformada también la arquería del se-
gundo claustro. Aquí la propuesta fue muy distinta, ya
que se utilizaron arcos trilobulados apoyados en co-
lumnas de madera. Este diseño fue muy propio de la ar-
quitectura limeña del siglo XVIII, y dentro de este con-
vento se extendió a los claustros de la enfermería y la
portería falsa, así como en la escalera de San Bernardo used in the main cloister of the
(hoy colegio Santo Tomás de Aquino). También perte- Franciscan monastery and the
so-called Doctors’ Cloister in the
nece a esta etapa la Sala Capitular, ornamentada con un
Mercedarian monastery. The arcade
denso almohadillado en planchas y con las cartelas in the second cloister was
más grandes en la arquitectura limeña, las que superan remodelled at the same time. Here
los  m de altura y soportan los arcos carpaneles de la the proposal could not have been
bóveda de medio cañón corrido de la cubierta. [SN] more different, being based on
trefoil arches supported by wooden
columns. This design became a
typical trait of Lima architecture in
the 18th century, and at this same
monastery was also adopted for the
infirmary and false porter’s lodge
cloisters, as well as for the St
Bernard’s staircase (present-day
College of St Thomas of Aquinus).
The chapter house also dates from
the same period and is distinguished
by thick bolstered sheets and the
largest cartouches in Lima
architecture. These are over two
metres high and support the basket-
handle arches of barrel-vault roof.

ST DOMINIC’S AND ENVIRONS 187


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:22 Página 188

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

188 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:22 Página 189

SANTO DOMINGO Y ALREDEDORES

N 32 K2 María Escobar Square


Plazuela María Escobar This small urban space is named
Jirón Conde de Superunda cuadra 2, esquina jirón Camaná. after María Escobar, who came to
Lima-Cercado Peru from the Viceroyalty of New
Siglo XVIII Spain as the wife of Martín de
Estete. At the time of Lima’s
foundation in 1535, Estete was
one of the heads of family
registered for the allocation of
land. He received two plots
opposite the Dominican church
and monastery, as well as three
Indian villages in Yauyos. María
Escobar has earned the fame as
the person who introduced wheat
into Peru, encouraging its
cultivation and propagation. There
are no records about the nature of
the dwelling built in the space
now more or less occupied by the
square. In the map of Lima drawn
Esta pequeña plazoleta recibe su nombre en honor a up in 1685 by the Mercedarian
doña María Escobar, quien llegó al Perú procedente monk Brother Pedro Nolasco
Mere, this area is shown with a
del virreinato de Nueva España, como esposa de don series of two-storey buildings.
Martín de Estete. Cuando se fundó Lima en , Es- Neither are their records about
tete fue uno de los cabeza de familia empadronados the date at which the Dominicans
para la adjudicación de lotes. Recibió dos solares purchased the properties in
fronteros a la iglesia y convento de Santo Domingo, así question and turned them into an
open public space, thus
como tres repartimientos de indios en Yauyos. A doña
complementing the church
María Escobar se le ha considerado como una de las atrium-cemetery, although it was
introductoras del trigo en el Perú, impulsando su probably after the earthquake that
siembra y multiplicación. Desconocemos los carac- destroyed much of the city in the
teres de la vivienda que fue edificada sobre el espacio mid-18th century. Nowadays, this
que aproximadamente ocupa la plazuela. En el plano small urban space is surrounded
by three buildings, originally
escenográfico de Lima, dibujado por el religioso mer- viceroyalty dwellings. All of them
cedario fray Pedro Nolasco Mere en , el área de display 19th-century balconies on
la señalada plazoleta aun aparece ocupada con edifi- the top floor. The dwellings have
caciones de dos pisos. No está documentada la fecha undergone considerable
en la cual los dominicos adquirieron las propiedades modifications in terms of their
implicadas, convirtiéndolas en un espacio abierto de physical plan and use, and now
accommodate shops and galleries.
uso público, que complementaba el atrio-cementerio
de la iglesia, aunque posiblemente fue después del te-
rremoto que asoló Lima a mediados del siglo XVIII. En True Cross Chapel
la actualidad este espacio público de reducidas di- The Arch-Brotherhood of the True
mensiones se halla rodeado por tres inmuebles que Cross, which venerates a chip of
fueron originalmente viviendas virreinales. Todas os- wood from Golgotha, was
founded in Lima by the
tentan en el segundo nivel balcones pertenecientes al
conquistador Francisco Pizarro in
siglo XIX. Los espacios arquitectónicos de dichas vi- 1541. The brotherhood’s small
viendas han sufrido importantes modificaciones en su church is situated in the lateral
planta f ísica y funcionamiento, habiendo sido reo- atrium of the Dominican complex.
rientados a uso comercial de tiendas y galerías. [SN] The first building erected in the
late 16th century was an
elongated rectangular plan
N 33 J2 inspired by the Isabelline Gothic
style. In the mid-17th century,
Capilla de la Vera Cruz when the brotherhood was
Jirón Conde de Superunda cuadra 2. Lima-Cercado granted a narrow strip of land
Siglo XVIII con refacciones posteriores. overlooking the street, the church
Alarife fray Diego Maroto was extended, adopting a
Latin-cross plan with its
La archicofradía de la Vera Cruz, en la que se venera
corresponding arms. The design
una astilla del madero del Gólgota, fue fundada en of this church, plus that of the
Lima por el conquistador Francisco Pizarro en . La Side-Chapel of the Cathedral,
pequeña iglesia de la hermandad se sitúa en compás so- marked the beginning of a period

ST DOMINIC’S AND ENVIRONS 189


0556junta_02_120-257##_N.qxp 9/6/09 16:40 Página 190

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

of innovation in ground plans and


roofs in 17th-century Lima
architecture. Following
earthquake damage in 1746, the
church was virtually rebuilt from
scratch. However, the 18th-century
design maintained the plan
proposed by the architect Brother
Diego Maroto a century earlier.
The portal basically adopts a
Neoclassical design, despite the
inclusion of a few Lima Baroque
elements such as bolstered
pilasters culminating in
cartouches. The most recent work bre el atrio lateral del conjunto monumental de Santo
on the portal was conducted in Domingo. La primera edificación de finales del siglo
the mid-20th century to repair
XVI tuvo planta rectangular alargada de inspiración
damage following the
1940 earthquake. gótico-isabelina. A mediados del siglo XVII y cuando le
fue cedida a la cofradía una estrecha franja de terreno
sobre la calle, la iglesia se amplió transformándose en
una planta de cruz latina con brazos inscritos. Fue a
Osambela House partir del diseño de esta iglesia, así como la pertene-
The Osambela House is a superb ciente a la capilla del Sagrario, que comienza a inno-
example of a late 18th-century varse la tipología de plantas y cubiertas en la arquitec-
dwelling, principally distinguished tura limeña del siglo XVII. El terremoto de  la afectó
by the generous proportions and
austerity of its façade, its three
gravemente, debiendo ser casi totalmente reconstruida.
storeys and its lookout tower. The El diseño del siglo XVIII mantuvo sin embargo la planta
land it occupies initially formed propuesta por el alarife fray Diego Maroto un siglo
part of the Dominican Monastery antes. La portada presenta una traza neoclásica, en la
of Our Lady of the Rosary, as cual perduran algunos elementos del barroco limeño,
shown in Brother Rodigo tales como las pilastras almohadilladas y rematadas
Meléndez’ map from 1682. Hence,
the area in question corresponded en cartelas. La última refacción de la portada se llevó
to the novitiate courtyard with its a cabo a mediados del siglo XX para reparar los estra-
cloister and cells, which following gos producidos por el terremoto de . [SN]
the 1746 earthquake was sold to
the Spanish merchant Martín de
Osambela. The present-day N 34 J2
dwelling was built between 1798
and 1808. Organised around two Casa de Osambela
courtyards, the plan is highly Sede del Centro Cultural Inca Garcilaso de la Vega
unusual due to its incorporation of Jirón Conde de Superunda 298. Lima-Cercado
the perimeter wall of the 1798-1808

190 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:22 Página 191

SANTO DOMINGO Y ALREDEDORES


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:22 Página 192

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

0 5 10

Planta baja. GROUND FLOOR.


1. ZAGUÁN 2. PATIO PRINCIPAL 3. SALÓN O PRINCIPAL 4. CUADRA O COMEDOR 5. SEGUNDO PATIO

monastery and several of its La casa de Osambela es un magnífico ejemplo de vi-


rooms. The outstanding features vienda de fines del siglo XVIII, que se distingue princi-
of the façade are the imposing
palmente por la amplitud y sobriedad de su fachada, sus
three-storey portal and the five
enclosed balconies that alternate tres pisos y su mirador. El terreno que ocupa formó ini-
with windows and other balconies cialmente parte del convento dominico de Nuestra Se-
of the parapet variety. The box ñora del Rosario, como figura en el plano dibujado en
balconies accentuate the  por fray Rodrigo Meléndez. Su área correspondía
proportions of the façade; al patio del noviciado con su claustro y celdas, que des-
nowadays the latticework has
been replaced by glass and the
pués del terremoto de  fue vendida al comerciante
panels are decorated with ribbons español Martín de Osambela. Entre  y  se
and festoons. In 1985 the architect construyó la vivienda actual; la planta, organizada al-
Víctor Pimentel Gurmendi rededor de dos patios, presenta un modelo singular por
restored the entire building and haberse aprovechado el muro perimétrico del convento
turned it into the Inca Garcilaso de y algunas de sus habitaciones. En la fachada destacan la
la Vega Arts Centre.
imponente portada, que ocupa los tres niveles, y los
cinco balcones cerrados que se alternan con ventanas
y balcones de antepecho. Los balcones de cajón son los
elementos que acentúan la extensión de la fachada; és-
tos han reemplazado las celosías por vidrios y sus ta-
bleros están ornamentados con lazos y guirnaldas. En
, el arquitecto Víctor Pimentel Gurmendi realiza
la restauración integral y su adecuación a sede del Cen-
tro Cultural Inca Garcilaso de la Vega. [MCF]

192 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:32 Página 193

SANTO DOMINGO Y ALREDEDORES

N 35 J2 Column House
Casa de la Columna This is located on much of the area
Jirón Conde de Superunda 316. Lima-Cercado that during the 17th century was
Siglo XVII con importantes transformaciones occupied by the cloisters of the
en los siglos siguientes Dominican monastery, known then
as the “Mere Novitiate” and “The
Se halla emplazada en gran parte de lo que en el siglo XVII
Converted”. In the mid-18th century
fueron los patios claustrales del convento de Santo Do- this portion of the monastery was
mingo, denominados como el del «Noviciado mero» y leased out for varying periods to
el de «los Conversos». A mediados del siglo XVIII esta different tenants. At the end of the
porción del convento fue alquilada en enfiteusis por same century the property was sold
tiempos diversos a distintos inquilinos. A finales del se- and gradually turned into a
multifamily dwelling, by then in an
ñalado siglo la propiedad fue vendida y transformada advanced state of architectural decay
paulatinamente en vivienda multifamiliar, con un alto and so overcrowded as to resemble a
grado de deterioro arquitectónico y una densidad habi- slum. The first courtyard nevertheless
tacional tal, que la ha convertido en un tugurio. No obs- still displays all the original cloister
tante, todavía conserva en el primer patio toda la ar- arcades, built in brick with profuse
quería original del claustro, resuelta en ladrillos con moulding. A corridor leads to the
second courtyard distinguished by a
múltiples molduramientos. Trasponiendo un ambiente portal from the second third of the
de circulación, se llega al segundo patio donde se halla 18th century, one of the few surviving
una impresionante portada perteneciente al segundo architectural elements from this
tercio del siglo XVIII. Se trata de uno de los pocos ejem- period. Its simple composition is
plos de esta etapa que han subsistido en Lima. En su sen- based on a single vertical section in
which the most outstanding
cilla traza de una única calle destaca el vano coronado
elements are the aperture framed by
por un arco mixtilíneo, el cual conjuga estilísticamente a mixtilinear arch – stylistically in
con el frontón de lóbulos recortados, acompañado por keeping with the multifoil fronton –
una menuda ornamentación rococó. [SN] and tiny Rococo motifs.

ST DOMINIC’S AND ENVIRONS 193


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:32 Página 194

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

Former Bullfighting N 36 J2
Museum House Antiguo Museo Taurino
This dwelling – one of the oldest Patronato de Lima
in Lima – belonged in the 17th Jirón Conde de Superunda 341. Lima-Cercado
century to the Arch-Brotherhood Siglo XVII
of Our Lady of the Rosary, whose
members were all Spanish. It was Esta vivienda –una de las de mayor antigüedad en Lima–
also known as the Berckemeyer perteneció en el siglo XVII a la archicofradía de Nuestra
House, after the founder of the Señora del Rosario, integrada por españoles. Fue cono-
Bullfighting Museum that it once cida también como casa Berckemeyer, por el fundador
accommodated, following an
del Museo de Arte Taurino que en ella funcionó y para
intervention in 1959 by the
architect Héctor Velarde. The la que fue intervenida por el arquitecto Héctor Velarde
interior was rebuilt maintaining
the original spatial layout and the
two courtyards were connected by
a lateral corridor. The main
interest lies in the austere
symmetrical façade, composed of
projecting windows with grilles, a
discreet portal flanked by two
pilasters and hierarchised by a
cornice, and the box balcony. As
well as the principal element of
the composition, the latter is also
the only Lima balcony that
occupies the entire width of the
façade and still displays the
structure of the early enclosed
balconies: exposed corbels, flat
panels, a balustrade, latticework
en . El interior fue reconstruido siguiendo la traza
and above these another
balustrade with small panels, original de los ambientes, y los dos patios conectados por
crowned by a narrow cornice. el corredor lateral. El mayor interés reside en la sobria fa-
chada simétrica, compuesta por las ventanas voladas de
reja, la discreta portada flanqueada por dos pilastras y je-
Houses in Callao Street rarquizada por una cornisa, y el balcón de cajón. Éste se
constituye en el elemento principal de la composición,
Callao Street contains several
houses with architectural merit además de ser el único balcón limeño que ocupa todo el
and interesting façades. The first frente del inmueble y conserva la estructura de los pri-
(which bears the number 229) is meros balcones cerrados: las ménsulas expuestas, los ta-
an example of the assimilation of bleros llanos, la andana de balaustres, las celosías y so-
the traditional Lima format for bre éstas la andana de balaustres con pequeños tableros,
architectural elements of the
Renaissance (top floor) and 18th-
coronados por una angosta cornisa. [MCF]
century French (ground floor)
styles. Its moderate eclecticism is
characteristic of the Lima style of N 37 J2
the late 19th and early 20th
centuries. In the second example Casas en el jirón Callao
(234) only the top floor has been Jirón Callao 229, 234, 246, 294, 316, 326, 344, 377, 535.
preserved intact, displaying two of Lima-Cercado
the enclosed balconies that
became popular with the incipient En el jirón Callao existe una serie de casas de valor ar-
industrialisation of the timber quitectónico y con fachadas de considerable interés. La
sector. The style and composition primera de éstas (número ) es un ejemplo de la asi-
of the elements (panels, facing milación al formato limeño tradicional de elementos ar-
bricks, frieze) are typical of the
late republican balconies (1865- quitectónicos de estilo renacentista en el segundo piso, y
75). The third (246) has a francés del siglo XVIII en el primero. Su eclecticismo mo-
handsome entrance door (c. 1810) derado es característico del estilo limeño de fines del si-
and a fine continuous balcony, glo XIX o inicios del XX. La segunda () conserva entero
whose cornice announces the sólo el segundo piso, en el que se observan dos balcones
subsequent classicism of the
cerrados cuya factura muestra las influencias de la inci-
republic. The fourth building
(294), whose 18th-century portal piente industrialización de la carpintería. El estilo y com-
is still recognisable, displays a posición de los elementos –paneles, soguillas, friso– es
corner balcony in which it is el usual del periodo tardío del balcón republicano (hacia

194 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:32 Página 195

SANTO DOMINGO Y ALREDEDORES

-). La tercera () posee un hermoso portón (ca. possible to discern the way in
) y un atrayente balcón corrido, cuya cornisa anun- which a new wooden veneer has
cia el posterior clasicismo de la República. El cuarto in- been added to conceal the old
Mudejar-style structure and adapt
mueble (), cuya portada dieciochesca aún se puede re- the façade to the classical tastes of
conocer, posee un balcón de esquina en el que es posible the mid- and late 19th century.
observar la manera en que se ocultó, con un nuevo en- The same phenomenon is also
chape de madera, la antigua estructura de corte mudé- evident in the balcony above the
jar a fin de poner la fachada a tono con el gusto clasicista portal and its screen. The fifth
building (316) also contains
de mediados y fines del siglo XIX, que también se acusa en
features from the 18th century,
el balcón sobre la portada y su mampara. En el quinto in- namely the portal, whose cornice
mueble () aparecen también elementos del siglo XVIII: was lost to make way for the
la portada, cuya cornisa se ha perdido al colocar el balcón; continuous balcony added in the
early 19th century. By comparing
this balcony with that of the
adjacent house (326), it is possible
to identify the differences in
design and style between the vice-
regal architecture of the early 19th
century and the republican
architecture of the middle of the
same century. The latter places the
emphasis on the classical details
and displays certain Neo-
Renaissance influences (such as
the use of pilasters). This building
is also distinguished by a typical
Lima window with a curved box
grille made from cast iron with
lead joints. In windows of this
y de principios del XIX: el propio balcón corrido. Com- type, the 18th-century-style finial
can be regarded as a left-over
parando este balcón con el de la casa vecina () se from the Rococo taste. The façade
pueden comprobar las diferencias en el diseño y en el of the seventh building (344)
estilo entre la arquitectura virreinal de principios del si- adopts a similar style to the
glo XIX y la republicana de mediados del mismo siglo. former, most noticeable in the
En ésta se acentúa el clasicismo y se asoman también balcony with its pilasters and tiny
arches and the box grille. The
influencias neo-renacentistas (al uso de pilastras, por
façade of the eighth building
ejemplo). Se puede también apreciar en este inmueble (379), which is very short, is a
una típica ventana con reja de caja curva de fierro fun- curious example: the balcony
dido con uniones de plomo. En ventanas de este tipo, conceals the entire upper section
el remate algo dieciochesco puede considerarse como of the portal pilasters and even
una supervivencia del gusto rococó. La fachada del the lintel of the main entrance.
The balcony itself has original
séptimo inmueble () es de un estilo semejante al de details for the period (early 19th
la anterior: véase el bacón con pilastras y arquillos y la century), such as the fine
reja de caja. La fachada del octavo inmueble (), modulation, the straight form of
muy corta, es un ejemplo curioso: el balcón oculta del the corners, and the highly
todo la parte alta de las pilastras de la portada e inclu- distinctive panels adorned with
sive, el dintel del portón. El propio balcón tiene rasgos small diamond shapes. The ninth
and final building, beyond Tacna
originales para su época (principios del siglo XIX), tales Avenue, occupies the former site
como lo menudo de la modulación, la forma recta de of the house where St Martin de
las esquinas, y los paneles muy destacados y adornados Porres was born. It is a republican
con pequeños rombos. El noveno y último de los in- house with a façade that probably
muebles, allende la avenida Tacna, se levanta en el lu- dates from the 1880s or early
1890s and corresponds to the
gar donde se hallaba la casa donde nació San Martín de
“Renaissance palace” type, with
Porres. Se trata de una casa republicana con fachada both levels articulated around
que debe datar de la década de  o principios de la Tuscan and Doric pilasters
siguiente y que corresponde al tipo «palacio renacen- respectively, balconies of the
tista» con ambos pisos provistos de órdenes de pilas- open-balustrade and parapet
tras (respectivamente toscano y dórico), balcones de varieties, an upper balustrade and
Neo-Baroque finials on the
balaustres abiertos y de antepecho, balaustrada supe- screens. The coherence and
rior y coronaciones neobarrocas en las mamparas. Le excellent design of the various
da valor a la fachada su coherencia y el buen diseño de elements lend additional merit to
todos sus elementos. [ JGB] the façade.

ST DOMINIC’S AND ENVIRONS 195


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:32 Página 196

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

Count Villar de Fuente House N 38 J2


The land initially belonged to Casa del conde Villar de Fuente
Francisco de Chávez, who was Jirón Callao 382, esquina jirón Rufino Torrico 259.
granted it in 1537 as a reward for Lima-Cercado
his participation in the conquest. Siglos XVIII-XIX
The present-day house was built
following the 1746 earthquake – Inicialmente el solar perteneció a don Francisco de
the original dwelling was severely Chávez, quien en  lo recibe como premio a su
damaged and in 1748 was sold as destacada labor en la conquista. La casa actual es
land to José González, the Count of
posterior al terremoto de , la primera quedó en
Fuente González, and his wife Rosa
de la Fuente, the Countess of Villar muy mal estado y fue vendida como terreno en 
de Fuente. In 1925 it was sold to a José González, conde de Fuente González y su es-
Barbieri Springborn, and is posa doña Rosa de la Fuente, condesa de Villar de
therefore also known as the Fuente. Desde  perteneció a don Fernando Bar-
Barbieri House. The building is bieri Springborn, por lo que es conocida también
distinguished by the generous
width of its façade on a privileged
como Casa Barbieri. El inmueble resalta por la am-
corner location, with alternating plitud de su fachada, con una ubicación privilegiada
enclosed balconies, parapet en esquina, en la que se alternan balcones cerrados,
balconies and windows. The balcones de antepecho y ventanas. El interior presenta
interior displays the typical layout la distribución característica de las casas de morada
of the viceroyalty dwellings. Its virreinales. Las numerosas habitaciones se organi-
numerous rooms are organised
around two courtyards. The main zan alrededor de dos patios. El patio principal está ro-
courtyard is surrounded on both deado de columnas y arcos mixtilíneos en sus dos ni-
levels by columns and mixtilinear veles. El salón principal es imponente y conserva el
arches. The living room is an oratorio y el techado de alfarje como en otros am-
imposing space that has preserved bientes. La casa muestra una variedad de acabados:
the chapel and the panelled
zócalos de madera, yesería, azulejos contemporáneos
ceiling, the latter also being visible
in other rooms. The house contains y empapelados, no siempre utilizados de manera ar-
a variety of finishing materials: mónica y que fueron agregados, como el segundo pa-
wooden plinths, plasterwork, tio, durante la restauración en la primera mitad del si-
contemporary tiles, and wallpaper. glo pasado. [MCF]
These are not always used
harmoniously and were added, like
the second courtyard, during the
renovation works conducted in the
first half of the 20th century.

196 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:32 Página 197

SANTO DOMINGO Y ALREDEDORES

N 39 J2 House at 323 Ica Street


Asociación de Artistas Aficionados This is one of the finest examples
Jirón Ica, 323. Lima-Cercado of a single-storey dwelling.
Siglo XVIII Originally owned by Antonio
Calonge, in 1792 it was purchased
by the Arch-Brotherhood of the
Our Lady of the Rosary, half of the
income it produced being
dedicated to its preservation. The
façade displays an austere portal
with grille-fronted windows on
both sides. Although adapted to
its new functions, the interior
maintains the spatial layout of two
courtyards connected by a lateral
corridor. At the front of the first
courtyard was the living room,
with columns supporting a gallery
on that side only to indicate the
hierarchy of the space. Nowadays
this space and dining room have
been turned into an auditorium.
Es uno de los mejores ejemplos de casas de morada de
un piso. Por voluntad de su dueño, Antonio Calonge, fue
adquirida por la achicofradía de Nuestra Señora del Ro-
Municipal Theatre
sario en , destinándose la mitad de la renta produ-
cida para su conservación. Su fachada exhibe una sobria Originally the Forero Theatre, this
portada con ventanas de reja a ambos lados. El interior, building subsequently became
the Municipal Theatre, while the
aunque adecuado para las nuevas funciones que aquí se existing city theatre was turned into
realizan, conserva la distribución espacial de dos patios the present-day Segura Theatre.
conectados por un corredor lateral. Al frente del primer The new Municipal Theatre was
patio se encontraba el salón o principal con columnas officially opened on 25 July 1930
que sostienen una galería en ese único lado, indicando by Augusto B. Leguía, President of
la jerarquía del ambiente, el que unido a la cuadra o co- the Republic, and Elvira Forero y
Osorio. The first performance –
medor ha sido convertido en auditorio. [MCF] Verdi’s opera Aida – took place
three days later. The theatre was
designed and built by Alfredo
N 40 J2 Vialle, although Ricardo de Jaxa
Teatro Municipal Malachowski was responsible for a
subsequent intervention. Externally,
Jirón Ica cuadra 3. Lima-Cercado the building displays a unified
Ing. Alfredo Viale, 1920 Neoclassical design reminiscent of
Malachowski’s treatise on
Al comprarse el teatro Forero, este tomó el nombre de
architecture which expounds the
Municipal, convirtiéndose el antiguo teatro Municipal command of the various classical
en el hoy llamado teatro Segura. El nuevo teatro Mu- orders and styles as proof of
nicipal fue inaugurado el  de julio de , siendo pa- architecture training at the time.

6
2 2 10

3 15

3 4 13
5 11

14
6 7
9 10
8 12

17 16

0 5 10 M

Primera planta. FIRST FLOOR.


1. PLAZUELA 2. SSHH 3. HALL 4. FOYER 5. PLATEA 6. PASAJE 7. VESTÍBULO LATERAL 8. BOLETERÍA 9. OFICINA
10. PASAJE PALCOS BAJOS 11. FOSO ORQUESTAL 12. SALITA 13. ESCENARIO 14. CAMARINES COLECTIVOS
(MUJERES) 15. CAMARINES COLECTIVOS (HOMBRES) 16. INGRESO DE ACTORES 17. INGRESO A CAZUELA

ST DOMINIC’S AND ENVIRONS 197


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:32 Página 198

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

On 2 August 1998 fire broke out, drinos Augusto B. Leguía, presidente de la República,
destroying the building. It is to be y Elvira Forero y Osorio. La inauguración artística fue
hoped that the city council fulfils tres días después con la presentación de Aída, la ópera
the citizens’ desire to restore the
theatre to its former glory and thus de Verdi. El teatro lo diseñó y construyó Alfredo Viale
reactivate the historic centre. y posteriormente intervino Ricardo de Jaxa Mala-
chowski. Su exterior presenta un diseño unitario de ca-
racterísticas neoclásicas –que nos recuerda el libro de
teorías de la arquitectura escrito por Malachowski–
Fernandini House
donde el domino de los órdenes y estilos se presenta
The layout of this building como un testimonio de la enseñanza de la arquitectura
represents a modern version of en esa época. El  de agosto de  un incendio des-
the typical ancestral home in
which the various functions are
truyó las instalaciones. Se espera que la municipalidad
articulated around a central space. llegue a concretar el deseo de la ciudad por tener nue-
Hence, the traditional courtyard vamente este teatro en las mejores condiciones para re-
has been reinvented in this activar el Centro Histórico. [ JV]
building as a space covered by an
iron and glass skylight, generating N 41 J2
a spacious living area around
which the remaining parts of the Casa Fernandini
house are organised. And just as Jirón Ica 400. Lima-Cercado
ancestral homes usually contained Claudio Sahut, 1913

0 5M

Primera planta. FIRST FLOOR.

a chapel, this space is also present Su distribución viene a ser una actualización de la casa
in the design here. The house was solariega, en la que las funciones se articulan en torno
built for the family of the mining a un espacio central. Lo que en aquélla era el patio, aquí
engineer Eulogio Fernandini and es un espacio cubierto por una farola de fierro y vidrio,
can be regarded as an eclectic convertido en gran salón que permite el desarrollo de
version combining not only the
elements already mentioned but los demás componentes de la vivienda. Así como en la
also rocailles, Greek-key fretwork casa solariega existía por lo general una capilla, ésta
and other Rococo details, as well también aparece aquí dentro del diseño. La casa fue
as certain Art Nouveau motifs. construida de para la familia del minero Eulogio Fer-
Other noteworthy aspects are the nandini y puede considerarse como una versión ecléc-
use of materials such as concrete
and brick, and the location of a lift
tica en la que se juntan, además de lo señalado, deta-
around which the main staircase is lles de rocallas, grecas y todo aquello propio del rococó,
articulated. Externally, the building con otros elementos de factura Art Nouveau. Es im-
contains handsome Art Nouveau portante destacar el uso de materiales tales como el
details in the design of the concreto y el ladrillo, y la ubicación de un ascensor al-
woodwork, ironwork, windows rededor del cual se desarrolla la escalera principal. En
and doors. Inside, the same style
can be observed in stained-glass su exterior podemos observar bellos detalles Art Nou-
windows and skylights. Although veau en el diseño de la carpintería de madera, así como
nowadays the building is used as a en las rejas de las barandas, ventanas y puertas. Inte-
warehouse, the design and details riormente el Art Nouveau lo observamos en los vitra-
have fortunately been preserved. les de las ventanas y farolas. Con el paso del tiempo esta
casa se ha convertido en un depósito, pero por suerte
conserva su diseño y detalles. [JV]

198 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:32 Página 199

SANTO DOMINGO Y ALREDEDORES

N 42 J2 De la Riva House
Casa de la Riva Built some time after 1780, this
Asociación Cultural Entre Nous house is distributed around two
Jirón Ica 426. Lima-Cercado courtyards and a lateral roofed
Siglo XVIII corridor. The outstanding features
of the first courtyard are: the
Construida después de , se distribuye en torno a dos gallery around three of its sides,
patios y corredor lateral techado. En el primer patio supported by columns and
bearing blocks on both levels; the
merecen resaltarse: la galería que rodea tres de sus lados
portal framing the staircase; and
sostenida por columnas y zapatas en los dos niveles; la the original finishing materials still
portada de la escalera de cajón; las obras de carpintería visible in the various rooms.
y los acabados que se conservan aún en sus ambientes. Aligned with the hallway and first
A eje con el zaguán y el primer patio se encuentra el sa- courtyard is the living room, the
lón, cuyo ingreso luce una portada, señalando la jerar- hierarchy of which is indicated by
its entrance portal. The second
quía del ambiente principal. El segundo patio es más pe- courtyard is smaller with columns
queño, con columnas y arcos en sus dos niveles. El and arches on both levels.
mayor interés de la vivienda reside en su fachada, una de The main interest of the dwelling

las de mayor extensión, aunque hoy luce alterada des- lies in the façade, which is one of
pués de la intervención a cargo del arquitecto Rafael the largest in the city and
Marquina entre  y . En ella las ventanas de reja nowadays somewhat altered
following the intervention of the
del primer piso y las de sobreluz de los entresuelos y los
architect Rafael Marquina
balcones cerrados con celosías y balaustres forman una between 1948 and 1955. The
composición a partir de una nueva portada de caracte- grille-fronted windows on the
rísticas renacentistas. Un elemento valioso es también la ground floor, the window-heads
puerta de la carrocera que aún se mantiene en este of the mezzanine levels and the
frente. El  de mayo de  el local es inaugurado enclosed balconies with their
latticework and balustrades all
como sede de la Asociación Entre Nous. [MCF] form part of a composition
around a new Renaissance-style
portal. Another outstanding
N 43 J2 feature is the coach door still
present on this façade. On 10 May
Iglesia de San Sebastián 1952 the building opened as the
Jirón Ica esquina a jirón Chancay. Lima-Cercado home of the Entre Nous
Siglo XVII con importantes refacciones en el siglo XX Association.

Es posiblemente la iglesia parroquial más antigua de la


ciudad, ya que fue establecida por el arzobispo don Je- Church of St Sebastian
rónimo de Loaysa en , si bien por aquel entonces se
This is possibly the oldest parish
trataba solamente de una humilde capilla. En ella fueron church in the city, having been
bautizados Santa Rosa de Lima, patrona de América y las established – albeit as a modest
Filipinas y San Martín de Porres. A comienzos del siglo chapel – by Archbishop Jerónimo

ST DOMINIC’S AND ENVIRONS 199


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:32 Página 200

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

de Loaysa in 1554. St Rose of


Lima, the patron saint of America
and the Philippines, and
St Martin de Porras were both
baptised there. At the beginning
of the 17th century it had an
elongated rectangular plan of the
Isabelline Gothic design, with
deep niche chapels at the sides,
not unlike the ones to be seen in
the Cathedral. Following
earthquake damage in 1940, the
church was closed for public
worship for several years. In 1944
the National Board of Historic-
Artistic Monuments approved the
shortening of the church nave by
seven metres in order to extend XVII ostentaba una planta rectangular alargada, de diseño
the front atrium. This led to the gótico-isabelino y con profundas capillas hornacinas la-
removal of the 18th-century portal terales, semejantes a las existentes en la Catedral. El
and the reconstruction of the front
sismo de  ocasionó graves daños en la iglesia, lo que
wall, also giving rise to the loss of
the original bell-towers. The front motivó que fuese cerrada al culto durante varios años. En
portal now visible is a replica of  el Consejo Nacional de Monumentos Histórico-
the one at the church of the Artísticos aprobó acortar la longitud de la nave del tem-
Monastery of St Theresa, which plo en  m con objeto de ampliar el atrio delantero. La
was totally demolished in 1949 to portada del siglo XVIII fue eliminada y el muro de pies re-
make way for the construction of
Abancay Avenue. In 1966 the bell-
construido, con lo cual también se perdieron los cam-
towers were reinstated, adopting panarios originales. La portada de pies que hoy ostenta
the same design, volumes and la iglesia es una réplica de la existente en la iglesia del mo-
decorative repertoire as those nasterio de Santa Teresa, la cual fue totalmente demo-
used for small churches in the lida en  para dar paso al trazado de la avenida Aban-
second half of the 18th century, cay. Recién en  le fueron repuestos los campanarios
such as the Church of Jesus, Mary
and Joseph, St Mary Magdalene’s y para ellos se retomó el diseño, volumetría y ornamen-
Church and the Church of Our taciones de aquellos propuestos para las pequeñas igle-
Lady of the Transit on the former sias de la segunda mitad del siglo XVIII, tales como Jesús,
Bocanegra plantation. María y José, Santa María Magdalena o Nuestra Señora
del Tránsito en la ex-hacienda Bocanegra. [SN]

Reconciliation Chapel.
N 44 J2
Extension of the Church
of the Nazarene Nuns Capilla de la Reconciliación.
The procession of Our Lord of
Ampliación de la iglesia de las Nazarenas
Miracles in the month of October is Avenida Tacna cuadra 4, esquina jirón Huancavelica.
one of the greatest and most Lima-Cercado
popular religious events in Lima. Óscar Borasino y José Antonio Vallarino, 1992
Despite being a Catholic festivity, its Hexágono de Oro VIII Bienal Nacional 1992
evident religious syncretism has La procesión del Señor de los Milagros, en el mes de
lent it the nature of a deeply
emotional and complex ritual that is octubre, es una de las manifestaciones religiosas más
typical of a country like Peru. This grandes y multitudinarias de Lima. Es una fiesta ca-
chapel was built as a home for its tólica, pero el sincretismo religioso que puede verse
sacred image, and it is the chapel en ella la convierte en un rito cargado y complejo, tí-
that makes all the preparations for pico de un país como el Perú. Para guardar la imagen
sagrada se construyó esta capilla. Ella es la que cum-
ple con la preparación y salida del anda procesional.
Capilla de una sola nave, paralela a la avenida Tacna,
de escala mediana y cubierta con una bóveda corrida
de  m de altura. El ingreso es por una puerta de ma-
dera, muy bien trabajada, y el interior tiene un espe-
cial manejo de la luz. Un proyecto que se protege del
infame tránsito de la avenida pero que volumétrica-
mente no se niega a la ciudad. Encierra, eso sí, un es-
pacio propicio para la reflexión y el recogimiento.

200 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:32 Página 201

SANTO DOMINGO Y ALREDEDORES

Entabla, además, un diálogo justo y medido con el and conducts the annual procession.
templo precedente. La capilla acompaña a la iglesia, Comprising just a nave, parallel to
silenciosamente, sin ocultar su edad. Proyecto so- Tacna Avenue, it is a medium-scale
building covered by a continuous
brio, preciso, solemne. [EMC] barrel vault 14 metres high. Access
is via an elaborate wooden door,
and the interior boasts an exquisite
N 45 J2 handling of the natural light. The
Iglesia de las Nazarenas overall design is intended to provide
protection from the disgraceful
Jirón Huancavelica cuadra 5, esquina avenida Tacna. transition from the avenue while at
Lima-Cercado the same time harmonising with
1766-1771 the volumetric design of the city.
El templo está dedicado al culto del Santo Cristo de The interior does, however, lend
itself to reflection and meditation.
los Milagros el cual se originó a mediados del siglo It also strikes an equitable and
XVII. La actual iglesia fue edificada después del terre- measured dialogue with the
moto de  y si bien se ha especulado desmesura- preceding church. The chapel
damente acerca de la participación del virrey Ma- silently accompanies the church
nuel de Amat y Junient (-) en su traza, no without concealing its age. An
austere, precise and solemn project.
hay absolutamente ningún sustento documental que
lo apoye. La construcción estuvo concluida en .
El diseño de la planta pertenece al barroco final li- Church of
meño con un sutil tratamiento espacial y ornamental the Nazarene Nuns
rococó. Diversas porciones de la planta están ocha-
vadas, lo cual genera una percepción espacial total- The church is dedicated to the Holy
mente distinta a la existente en las iglesias limeñas du- Christ of Miracles, a devotion
founded in the mid-17th century.
rante las décadas anteriores. Es coetánea con la iglesia The present-day church was built
del Sagrado Corazón de Jesús y se halla inscrita den- after the 1746 earthquake and
tro de los diseños finiseculares que contemplaban los although there has been much
movimientos curvilíneos a nivel de la planta. Lamen- speculation about the participation
tablemente la portada de pies no ha logrado el mismo of Viceroy Manuel de Amat y
Junient (1761-1776) in its design,
desarrollo armónico que el interior de la iglesia, ya
there are no written records to
que se trata de una composición considerablemente substantiate this claim. The building
fragmentada. Las torres campanario gemelas son in- works were completed in 1771. The
sólitamente altas para la escuela de Lima y presentan ground plan is typical of the late

ST DOMINIC’S AND ENVIRONS 201


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:32 Página 202

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

Baroque style in Lima, comprising a un diseño totalmente atípico. El imafronte ha sido in-
subtle spatial treatment and a tervenido por última vez en , como consecuen-
Rococo decorative repertoire. cia del terremoto que asoló Lima en . Cada año
Several parts of the plan are
chamfered, generating a spatial la imagen del Señor de los Milagros sale en procesión
perception wholly unlike any other por las calles de la ciudad los días ,  y  de oc-
Lima church built in previous tubre, generando la más numerosa procesión del
decades. It is contemporary with mundo cristiano. [SN]
the Sacred Heart Church and is in
keeping with the fin-de-siècle
designs that contemplated N 46 J2
curvilinear rhythms in the plan.
Unfortunately the front façade does Edificio Ostolaza
not display the same harmony as Avenida Tacna, esquina jirón Huancavelica. Lima-Cercado
the interior of the church, its Enrique Seoane Ros, 1951-1953
composition being considerably Premio Chavín 1953
fragmented. The twin bell-towers
are unusually tall for the Lima Con este edificio, Seoane gana su segundo premio Cha-
school and totally atypical in their vín. A lo largo de los años cuarenta había realizado
design. The front façade underwent obras notables, en residencias y edificios, en una tensión
its most recent intervention in 1955
creativa sumamente interesante entre historia y mo-
as a result of the earthquake that
devastated Lima in 1940. Every dernidad. Con el edificio Ostolaza abre una línea bas-
year, on 18, 19 and 28 October, the tante más cercana a la arquitectura ya propiamente
image of Our Lord of Miracles moderna. El edificio se compone de un bloque bajo de
forms the focal point of a dos pisos dedicado a comercio y cafeterías. El primer ni-
procession around the city’s streets, vel fue proyectado con un ingreso transparente, holgado
generating the most multitudinous
procession in the Christian world.
y abierto, que conducía a cada uno de los bloques. Tiene
sótano de estacionamiento. Los paralelepípedos están
puestos con mucha fuerza en el terreno: el gesto pro-
Ostolaza Building yectual no tiene dudas. Uno paralelo y retirado de la ave-
This building earned Seoane his
nida, el otro perpendicular, a plomo de vereda, cada uno
second Chavín Prize. During the con dos frentes libres para iluminar y ventilar. El bloque
1940s he had produced several de nueve pisos que da a la calle es de oficinas, de planta
notable dwellings and buildings in libre, y baños a un extremo. El de la avenida, con siete
a highly interesting creative tension pisos, es de viviendas con terrazas, en los que juega con
between history and modernity. la altura de las salas en algunos departamentos. En la fa-
The Estolaza Building marked a
new line much closer to a distinctly chada posterior las escaleras de ambos bloques están
modern architecture. The building ubicadas de un modo muy visible, acompañando en uno
comprises a low-rise two-storey de los casos a los corredores de acceso a las viviendas.
base occupied by shops and Algunos detalles y acabados originales todavía pueden
cafeterias. The ground floor was apreciarse: enchapes cerámicos, bruñas rectangulares,
designed as a transparent, spacious
celosías y barandas metálicas.
and open entrance leading to two
higher-rise blocks. There is also an Este es uno de varios edificios construidos en época pa-
underground car park. The recida en plena avenida Tacna. Al ensancharse la avenida
parallelepipeds sit emphatically on y construirse el puente sobre el río, ésta se convirtió en

202 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257###_N.qxp 15/6/09 16:30 Página 203

SANTO DOMINGO Y ALREDEDORES

the ground, in a categorical design.


EL ARQUITECTO PERUANO 216, 217, 218 (1955)

One runs parallel to the avenue,


from which it is recessed, while the
other is perpendicular, vertical to
the pavement; both have two open
façades for illumination and
ventilation. The nine-storey block
overlooking the street contains
open-plan offices, with the toilet
facilities at one end. The one on
the avenue, which has seven
storeys, contains balcony-fronted
apartments, several of which have
varying ceiling heights. On the rear
Planta típica. TYPICAL FLOOR PLAN. façade the staircases of both blocks
are highly visible, in one case
una arteria importante de conexión, de mucho tránsito, being accompanied by the
corridors leading to the dwellings.
con el norte de la ciudad. El intenso flujo, y el deterioro Some of the original details and
producido por la contaminación, afecta a éste y otros finishing materials can still be seen:
edificios de la zona. De todos modos, vale la pena ob- ceramic facings, rectangular
servarlos, porque son de diseño muy interesante. [EMC] overlays, latticework and metal
railings. This is one of several
buildings constructed at the time on
Tacna Avenue. The widening of the
N 47 J2
avenue and the construction of the
Compañía de Seguros Atlas bridge over the river turned it into
Jirón Huancavelica, esquina jirón Cailloma. Lima-Cercado a major artery connecting the north
José Alvarez Calderón y Walter Weberhofer, 1953-1955 of the city. Heavy traffic and
Premio Municipalidad de Lima pollution have affected both this
and other buildings in the vicinity.
Este edificio, por la trayectoria de cada uno de los au- In any case their interesting designs
tores, pertenece más a la búsqueda que a lo largo de su merit a pause in the itinerary.
vida desarrollaría Weberhofer. Se siente la enseñanza de
Mario Bianco, arquitecto también con una fuerte incli- Atlas Insurance Company
nación por las estructuras audaces. Eso por un lado. Por
otro, la importancia de la arquitectura moderna brasi- In view of the career of each of
the authors, this building
lera en la época parece haber sido bastante fuerte. El
represents the quest that
cuerpo bajo contiene un primer piso que se vincula a la Weberhofer was to pursue
calle como galería comercial. En él es evidente la sepa- throughout his life. It has a distinct
ración de estructuras y cerramiento. Hay una gran flui- feel of the teachings of Mario
dez espacial y libertad en la colocación de muros. Sobre Bianco, an architect who shared
él dos torres, de plantas típicas, una el doble de alto, que the authors’ liking for audacious
structures. Having said that, the
se desarrolla sobreelevándose, con un trabajo de aber- importance of modern Brazilian
turas continuo. Esta fachada, de muro cortina, está architecture at the time of
constituida de elementos prefabricados modulados. La construction also appears to have
fachada del otro edificio se resuelve con rompesoles. Los been a strong influence. The

ST DOMINIC’S AND ENVIRONS 203


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:32 Página 204

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

EL ARQUITECTO PERUANO 214, 215 (1955)

Planta típica. TYPICAL FLOOR PLAN.

Primera planta. FIRST FLOOR.

lower section contains a ground


floor that is linked to the street in
the fashion of a shopping arcade,
and makes a firm distinction
between structure and envelope.
The disposition of the walls
displays enormous spatial fluidity últimos pisos fueron diseñados para un restaurante con
and freedom. Two typical-plan terraza, de cobertura volada.
towers rise from the lower section, El conjunto es bueno: tal vez nunca debió estar en el cen-
one double the height of the tro histórico. En todo caso los planes urbanos de aque-
other, reaching upwards and llos años no sólo lo permitían sino que más bien alenta-
articulated around continuous
ban la construcción de edificios como éste. La fuerza con
apertures. This curtain-wall façade
is made of modular prefabricated la que lo trazó el joven Weberhofer, en un apunte ya mí-
elements. Meanwhile, the façade tico, es como debió verse y es como debe entenderse: li-
of the other building has been bre de todo contexto, solitario y vigoroso. [EMC]
resolved via the use of brise-
soleils. The upper floors were
designed to accommodate a
restaurant and terrace with a N 48 J2
projecting roof.
The complex is skilfully resolved, if Teatro Segura
perhaps ill-placed in the historic Jirón Huancavelica 265. Lima-Cercado
centre. In any case, the city Julio Lattini (proyecto 1909)
planning policies of the period not Héctor Velarde y Paul Linder (remodelación 1960)
only permitted it but actually
encouraged the construction of El proyecto se encargó al arquitecto italiano Julio Lat-
buildings of this type. The strength tini y el edificio se inauguró el  de febrero de ,
of the young Weberhofer’s design – en estilo Art Nouveau. Tuvo como nombre inicial te-
now a legendary precursor of his atro Municipal, hasta el  de junio de  en que la
future work – is exactly how he Municipalidad de Lima compró el teatro Forero, cons-
intended it to be perceived, both
truido en ; a partir de ese momento, el teatro Fo-
visually and conceptually: devoid of
all context, isolated and vigorous. rero adopta el nombre de Municipal y el antiguo tea-
tro Municipal recibe el nombre de Manuel A. Segura.
Segura Theatre Fue remodelado el año  por los arquitectos Paul
Linder y Héctor Velarde, que incluyeron una sala para
This work was commissioned from
conciertos llamada sala Alcedo, trasformando la fa-
the Italian architect Julio Lattini
and the building – an Art Nouveau chada Art Nouveau en un estilo académico. En el ac-
design – opened on 14 February ceso a la sala Alcedo puede observarse que en la fa-
1909. It was initially called the chada se rompe con el concepto de simetría. La poca

204 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:32 Página 205

SANTO DOMINGO Y ALREDEDORES

0 5 10 M
Municipal Theatre, but on 24 June
1929 the city council purchased
the Forero Theatre, built in 1920,
and thereafter the Forero building
became the Municipal Theatre
5
and this building adopted the
name of Manuel A. Segura.
7 6 3 2 1 Remodelling works were
conducted in 1960 by the
5
architects Paul Linder and Héctor
4 Velarde, who added a concert
space – known as the Sala Alcedo
– and transformed the Art
Primera planta. FIRST FLOOR.
1. ENTRADA 2. HALL 3. FOYER 4. SALA DE CONCIERTOS (ALZEDO) 5. PALCOS 6. PLATEA 7. ESCENARIO Nouveau façade into an
academicist style. The departure
seriedad que se observa en Lima respecto a los colo- from the concept of symmetry is
clearly visible in the entrance to the
res de las fachadas de sus edificios lo podemos apre- Sala Alcedo. Lima’s lack of
ciar en el Segura, ya que constantemente se le cambia coherence in terms of the colours
sin mayor consideración y estudio. Aparte del edificio of façades can be clearly observed
en sí es importante destacar el espacio urbano donde in the Segura Theatre, whose
se ubica, llamado plazuela del Teatro, la cual corrió el chromatic range has been changed
willy-nilly on several occasions.
mismo destino ya que fue totalmente modificada. Se
Another noteworthy aspect in
ubicaba a lo largo de la plazuela del Teatro un edificio addition to the building itself is the
de estructura de madera con sus portales en los que urban space where it is located.
el primer piso se diseñó para comercio y el segundo Known as Theatre Square, it has
tenía la función de hotel conocido con el nombre de suffered the same fate as the
Universo. En la década de los  se demuele y se theatre, having been totally
remodelled. One side of the square
construye otro en concreto y ladrillo diseñado por el was originally occupied by a
arquitecto Raúl Morey. [JV] wooden building with an arcade,
designed to accommodate a
commercial establishment on the
ground floor and a hotel, known as
N 49 J2 the Universe, on the top floor. In
Casa Riva Agüero the 1960s this building was
Instituto Riva Agüero, Pontificia Universidad Católica del Perú demolished and replaced with a
Jirón Camaná 459. Lima-Cercado concrete and brick edifice designed
Siglo XVIII, con importantes refacciones en los siguientes by the architect Raúl Morey.

Casona edificada en el último tercio del siglo XVIII y pro-


piedad del coronel español Domingo Ramírez de Are- Riva Agüero House
llano y Martínez de Tejada. Se trata de una edificación
con altos y bajos que ha sido intervenida en diversas This mansion was built in the final
ocasiones, pero que mantiene casi intacta la distribu- third of the 18th century and was
owned by a Spanish colonel called
ción arquitectónica original en el primer piso, organi-
Domingo Ramírez de Arellano y
zada alrededor de dos sucesivos patios. Al ingresar al Martínez de Tejada. It has suffered
predio a través del zaguán, se accede al primer patio a series of ups and downs over
donde aún se conserva el salón o «principal» –hoy the years, having been subjected

ST DOMINIC’S AND ENVIRONS 205


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:32 Página 206

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

to several interventions, but the


original architectural layout of the
ground floor, articulated around
two consecutive courtyards, has
been preserved virtually intact. A
hallway leads to the first courtyard
comprising the original living
room – now an auditorium – and
the dining room. The entrance is
via a Neoclassical portal flanked
on the ground floor by projecting
windows and on the top floor by
two enclosed box balconies from
the early 19th century. In the latter
part of that century, the mansion
was home to María Dolores de
Osma y Sancho-Dávila, the
Marchioness of Montealegre y
Aulestía, and her husband José
Carlos de la Riva Agüero y Osma,
the parents of the eminent
humanist José de la Riva Agüero y
Osma. To honour his memory, in trasformado en auditorio– y el comedor o «cuadra de
1947 the Pontific Catholic estrado». El ingreso ha sido realzado mediante una
University created a research
centre for humanist studies, and portada de traza neoclásica que está flanqueada en el
Peruvian topics in particular, in the primer nivel con ventanas voladas y en el segundo con
house where this eminent dos balcones cerrados «de cajón» de comienzos del si-
polygrapher was born and lived. glo XIX. Desde finales de dicho siglo residió en esta
The building currently houses the casa señorial doña María Dolores de Osma y Sancho-
Museum of Popular Arts and
Dávila, marquesa de Montealegre y Aulestía, y su ma-
Traditions, the Centre of
Ethnomusicology, the rido don José Carlos de la Riva Agüero y Osma, padres
Historical Archive and several del insigne humanista don José de la Riva Agüero y
specialist libraries. Osma. En homenaje a su memoria, la Pontificia Uni-
versidad Católica creó en  en la casa donde nació
y vivió este ilustre polígrafo un centro de investigación
dedicado a los estudios humanistas, con especial de-
dicación a los temas peruanos. Funcionan actualmente
allí el Museo de Artes y Tradiciones Populares, el Cen-
tro de Etnomusicología, el Archivo Histórico y diver-
sas bibliotecas especializadas. [SN]

206 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:32 Página 207

SANTO DOMINGO Y ALREDEDORES

N 50 J2 Augustinian Church
Iglesia de San Agustín Over the years this building has
undergone several major
Jirón Ica cuadra . Lima-Cercado
Siglo XVI con modificaciones en los siguientes remodellings and interventions.
However, the portals that have
Esta edificación ha sufrido una serie de importantes survived and the lower sections of
the towers provide an insight into
modificaciones e intervenciones a través del tiempo. No the various stylistic stages of Lima
obstante, las portadas que aún conserva y los cubos ba- architecture during the viceroyalty.
jos de las torres son elementos que permiten com- In the late 17th century the
prender las diversas etapas estilísticas de la arquitectura building had a basilican plan with
limeña virreinal. A finales del siglo XVII presentaba una a crossing. The pretext for
modifying the church came about
planta basilical con crucero inscrito. El pretexto de mo-
as a result of the civil war in 1895,
dificar la iglesia se produjo como consecuencia de la during which the old church tower
guerra civil de , cuando la antigua torre de la igle- had been used as a bastion of
sia había sido tomada como un bastión de defensa por defence by one of the belligerent
una de las partes en conflicto, siendo alcanzada por un parties, and sustained damage
disparo de cañón. En  se procedió a demoler lo que from a cannon blast. In 1901 what
remained of the bell-tower was
quedaba del cuerpo de campanas y una buena parte del demolished along with much of
interior de la iglesia, con el objeto de hacer un nuevo the interior of the church, the idea
templo. No obstante, la portada de pies y la lateral so- being to build a new church.
brevivieron ésta intervención hecha sin ningún criterio
y a espaldas de la historia colonial del inmueble. Los te-
rremotos de  y  la afectaron gravemente y ya
no fue totalmente recuperada en su forma y extensión
originales. Actualmente el templo está recortado al ini-
cio del crucero, siendo visibles solamente los cinco tra-
mos originales de la nave. El antiguo crucero y capilla
mayor aún subsisten, aunque sin cobertura y en estado
de total abandono. La portada lateral fue labrada por el
alarife Francisco de Morales en  y constituye el
único ejemplo en Lima que aún perdura de una portada
del siglo XVI. La portada de pies fue ejecutada en 
y no en , como reza la cartela que fue colocada allí
1874. ARCHIVO COURRET [BNP]

a comienzos del siglo XX, sin mayor sustento docu-


mental. Conjuntamente con la portada de la iglesia de
la Merced, son los dos únicos casos de empleo de co-
lumnas salomónicas sobre portadas en Lima. [SN]

ST DOMINIC’S AND ENVIRONS 207


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 19:32 Página 208

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

However, the front and lateral N 51 J2


façades survived this intervention,
otherwise conducted without Convento de San Agustín
criteria and without any respect Jirón Ica cuadra 2. Lima-Cercado
for the colonial history of the Siglo XVII con adiciones y refacciones hasta el siglo XX
building. The 1940 and 1970
earthquakes both seriously Los agustinos comenzaron a edificar su convento
damaged the church and it never desde finales del siglo XVI y paulatinamente fueron
fully recovered its original shape organizando la arquitectura habitacional mediante el
and proportions. empleo de cinco claustros todos con altos y bajos y ro-
Nowadays the church has been
deados por galerías. El claustro mayor es el más alto de
shortened to the beginning of the
crossing, so only the original nave la ciudad y presenta un diseño de significativo aporte
and four lateral aisles are now dentro de la arquitectura religiosa limeña del siglo
visible. The former crossing and XVII. El primer nivel está conformado por gruesos pi-
main chapel are still standing but lares sobre los cuales descansan arcos de medio punto,
have no roof and have therefore mientras que en el segundo se innovó el diseño, alter-
fallen into a complete state of
neglect. The lateral portal was
nando un arco grande seguido por otro pequeño,
made by the architect Francisco ritmo que posteriormente y con algunas variaciones
de Morales in 1595 and is the only fue retomado en los claustros mayores de Santo Do-
surviving example in the city of a mingo, La Merced y San Francisco. El segundo patio
16th-century portal. The front ha sido irremediablemente mutilado a mediados del si-
portal was executed in 1710, not glo XIX y sólo conserva dos de sus lados, los cuales pre-
1720 as indicated on the
cartouche added at the beginning sentan pilares en el primer nivel y soportes de colum-
of the 20th century without the nas con arcos trilobulados en el segundo. El antiguo
slightest deference to patio de la enfermería fue transformado en galería
documentary evidence. This and comercial a mediados del siglo XX y si bien repite a
the portal of the Mercedarian grandes rasgos los pilares en el primer nivel, en el se-
church are the only two cases in
gundo exhibe el diseño de unos impresionantes arcos
Lima of the use of Solomonic
columns on portals. trilobulados únicos en Lima, con pinjantes en las
puntillas. La portada de la portería del convento no es
la original y es de comienzos del siglo XX. De las ha-
bitaciones que rodean el claustro mayor destacan la
sala capitular con bóvedas de arista construidas en
madera, y la antesacristía que conserva la armadura
de madera original de la primera mitad del siglo XVII,
estructurada en tres paños y ornamentada con un
delicado artesonado. [SN]

208 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257##_N.qxp 9/6/09 16:41 Página 209

SANTO DOMINGO Y ALREDEDORES

Augustinian Monastery
The Augustinians began work on
their monastery towards the end
of the 16th century and gradually
created a style of residential
architecture articulated around
five double-storey cloisters, all
surrounded by galleries. The main
cloister is the tallest in the city and
its design represents an important
contribution to 17th-century
religious architecture in Lima. The
ground floor is defined by thick
piers on which rest semicircular
arches, while the top floor displays
an innovative design based on
alternating large and small arches,
one variety after the other. This
rhythm was subsequently repeated
with certain variations in the main
cloisters at the Dominican,
Mercedarian and Franciscan
monasteries. The second cloister
was irreparably mutilated in the
mid-19th century and only two of
its sides have survived. These are
defined by piers on the ground
floor and columns with trefoil
arches on the top floor. The
former infirmary cloister was
turned into a shopping arcade in
the mid-20th century, and while it
broadly repeats the pier design on
the ground floor, the upper level
boasts a series of imposing trefoil
arches – unique in Lima – with
pendants hanging from the points.
The portal of the porter’s lodge is
not the original one, having been
built at the beginning of the 20th
century. Of the rooms around the
main cloister the most outstanding
ones are the chapter house with
its wooden groin vaults, and the
1885. ARCHIVO COURRET [BNP]

ante-sacristy, which contains


the original wooden truss from
the first half of the 17th-century,
subdivided into three sections and
decorated with intricate coffering.

ST DOMINIC’S AND ENVIRONS 209


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:12 Página 210

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

Peruvian-Swiss N 52 J2
Insurance Company Compañía de Seguros Peruano-Suiza
The presence of modern Plazuela de San Agustín. Jirón Ica esquina a jirón Camaná.
architecture in the historic centre Ingreso: Camaná 370. Lima-Cercado
has generally aroused controversy Teodoro Cron, 1955
and bitterness: Lima abounds with
examples of violent irruptions of La presencia de la arquitectura moderna en el centro
modernity. In this small square, histórico por lo general deja dudas y amarguras:
however, the results achieved are ejemplos de irrupciones violentas pueden encon-
interesting. The most outstanding trarse muchas en Lima. Pero, hay que reconocerlo,
building is the one designed by
algo interesante se ha logrado en esta plazuela. Des-
Teodoro Cron, whose ground-
floor level serves as a type of taca el edificio de Teodoro Cron, que en su primer ni-
vestibule for the square itself, vel sirve de zaguán a una plazuela que se vuelve, a es-
which in turn, on the urban scale, cala urbana, un «patio» de la ciudad. Esa solución, en
adopts the role of a city la esquina del edificio, lo convierte en la entrada y la
“courtyard”. That solution, at the salida, entre la plazuela y la calle. El proyecto, de  pi-
corner of the building, turns it into
the entrance and exit for the
sos y sótano, se planteó abierto al público en el pri-
square and street. With eight mer nivel y con oficinas en todos los niveles supe-
floors and a basement, the riores. El edificio, plano hacia la plazuela, hace un
building is open to the public on retiro muy interesante sobre la calle Camaná. El vo-
the ground floor and occupied by lumen logra no apretar la calle y mantener el perfil.
offices on the remaining floors. It Por allí se ingresa a la recepción, que tiene una im-
displays a flat façade over the
square and adopts an interesting portante escalera helicoidal.
recess in relation to Camaná El edificio Peicher, obra de Seoane, fechado en ,
Street. The volume refrains from cruzando la calle a su derecha, fue el primero en
oppressing the street, maintaining construirse sobre la plaza. Pocos años después se
its profile. It provides access to the suma el edificio de Cron. Finalmente se construye el
reception area, which has an
Edificio Chavín, hacia , también de Seoane, a su
imposing spiral staircase.
The Peicher Building, designed by izquierda. Hay un anteproyecto de este último edifi-
Seoane and dated 1952, is located cio más alto, pero luego, acertadamente, Seoane lo
on the opposite side of the street bajó y continuó respetuosamente muchas de las líneas
on the right and was the first horizontales de los vanos de Cron. Todos estos ele-
edifice to be erected in the square. mentos cierran bastante bien la plaza, contrastando
A few years later it was joined by
Cron’s building. The last one to be
fuertemente y de manera enriquecedora, con la por-
built, in 1965, was the Chavín tada barroca de la iglesia. Una escultura del español
edifice on the left, also by Seoane. Jorge de Oteiza, homenaje al poeta César Vallejo, de
The initial project for this building noviembre de , se encuentra al centro del espa-
contemplated a taller edifice, but cio. Esta es la primera escultura pública de línea ple-
Seoane quite rightly lowered it to namente abstracta colocada en Lima. [EMC]
respect the horizontal lines of the
apertures in Cron’s building. All of
these elements provide a
harmonious perimeter around the
square, striking a sharp and
enriching contrast with the
Baroque portal of the church.
A sculpture by the Spaniard
Jorge de Oteiza, a tribute to the
poet César Vallejo, was placed in
the centre of the square in
November 1961. It was the city’s
first public sculpture of a distinctly
abstract design.

210 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:12 Página 211

PLAZA DE ARMAS Y ALREDEDORES

ITINERARIO 4 ITINERARY 4
PLAZA DE ARMAS Y ALREDEDORES MAIN SQUARE AND ENVIRONS

N 53 K2 Lima City Hall


Municipalidad de Lima When the capital was founded in
Jirón de la Unión cuadra 3. Lima-Cercado October 1535 the city council or
Emilio Harth Terré y José Álvarez Calderón, 1944 Cabildo did not have its own
premises and used to meet in the
Después de fundarse la capital, en octubre de , no García de Salcedo House, located
teniendo el Cabildo sede para sesionar, se reunió en on the site of the present-day
la casa de García de Salcedo, ubicada en el solar del Archbishop’s Palace.
actual Palacio Arzobispal; mas debiendo ampliar la Subsequently, due to the church’s
need to extend its facilities,
iglesia sus instalaciones, se adquirió la propiedad de
Hernando Pizarro’s property was
Hernando Pizarro para construir en dicho lugar el Ca- purchased for the construction of
bildo. Con el terremoto de  sufrió grandes daños, the council’s headquarters.
necesitando cambios. En  otro terremoto le Following severe earthquake
HERMANOS COURRET. 1868. LIBRARY OF CONGRESS (USA)

MAIN SQUARE AND ENVIRONS 211


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:12 Página 212

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

damage in 1586, the building was vuelve a afectar, como ocurrió también en . En
partially remodelled. It sustained  un incendio motivó el traslado de la municipa-
further earthquake damage in lidad al Palacio de la Exposición (hoy Museo de Arte).
1687 and 1746, and then in 1923
fire broke out, obliging the council Es en  que a través de un concurso promovido
to transfer to the Exhibition Palace por la Dirección de Obras Públicas del Ministerio de
(present-day Museum of Art). The Fomento se llevará a cabo el nuevo proyecto que hoy
building we see today is the result vemos. Los ganadores del concurso fueron los arqui-
of a competition promoted by the tectos José Alvarez Calderón y Emilio Harth Terré,
Public Works Department of the
encargándose de la ornamentación interior al arqui-
Development Ministry, won by the
architects José Alvarez Calderón tecto Ricardo de Jaxa Malachowski. La obra fue con-
and Emilio Harth Terré, with the cluida el  de julio de .
interior decoration being El nuevo edificio interpreta los portales con materia-
conducted by the architect Ricardo les como el concreto, realizándose una obra casi au-
de Jaxa Malachowski. The works sente de ornamentación. Es un edificio de cuatro ni-
were completed on 28 July 1944.
The new building borrows the
veles, con el último retirado del plomo de vereda,
external arcade concept, based on disminuyendo los dos últimos en dimensiones res-
materials such as concrete, and is pecto a las ventanas. Así también en la nueva eleva-
virtually devoid of all ción aparecen balcones sobredimensionados que rein-
ornamentation. A four-storey terpretan la arquitectura colonial. En el primer nivel
edifice, its uppermost level is se desarrollan los ambientes destinados a funciones
recessed from the pavement and
the windows diminish in size on the administrativas y al segundo podemos acceder a tra-
top two floors. The new elevation vés del gran hall en donde aparece una escalera de dos
reinterprets another aspect of brazos tipo Imperio, alrededor de la cual se desarro-
colonial architecture in the use of lla una galería que bordea ésta y cuyo techo está cons-
over-sized balconies. The ground truido con una farola de acero y vidrio que ilumina la
floor is occupied by administration
circulación que nos conduce a las salas de recepción,
areas, and the first floor is accessed
via a large foyer with an Imperial salón de sesiones y despacho del alcalde. El tercer y
staircase. This is surrounded by a cuarto piso están destinados a oficinas. El diseño in-
gallery covered by a steel and glass terior y los acabados han sido trabajados con mate-
skylight that serves to illuminate the riales como el mármol y la madera, destacando el Sa-
corridor leading to the reception lón de Sesiones con su techo artesonado, así como las
rooms, plenary hall and the
mayor’s office. The second and
tribunas para el público asistente. [ JV]
third floors are occupied by offices.
Marble and wood have been used
for the interior design and finishes,
the most notable elements being
the coffered ceiling of the plenary
hall and the public galleries.

212 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:12 Página 213

PLAZA DE ARMAS Y ALREDEDORES

N 54 K2 Courret House
Casa Courret Designed by Enrique Ronderas in
Jirón de la Unión 459-461-463. Lima-Cercado 1906, the Courret House is one of
Enrique Ronderas, 1906 the few examples of Art Nouveau
architecture in Lima, and is
Presenta un Art Nouveau en el que no aparece ni el unusual in that it lacks the open-
concepto de planta libre ni el uso de los nuevos mate- plan concept and the use of new
riales como el concreto o el acero, ya que su fachada y materials such as concrete and
steel, its façade and layout being
distribución obedecen a la presencia de la simetría y la based on symmetry and
adopción de materiales tradicionales como el adobe y traditional materials such as
la quincha. A pesar de ello la casa incursiona en un Art adobe and wattle-and-daub. The
Nouveau en el que se aprecian dos balcones a ambos Art Nouveau style is represented
extremos de la fachada que sobresalen en los dos últi- by the two balconies projecting
mos pisos, cuyas formas sinuosas son trabajadas con from the top two floors at each
end of the façade, which display
aplicaciones de yeso; las rejas de las barandas son tam- the sinuous plasterwork and rails
bién un ejemplo de este estilo. En el eje central de la typical of this architectural style.
casa se ubica una puerta que conduce al segundo nivel Located at the central axis of the
a través de una escalera de un solo tramo; en este ni- house is a door leading via a
vel se desarrollaba el estudio fotográfico, que contaba single flight of steps to the first
floor, formerly occupied a
con oficinas administrativas y laboratorios. La má-
photographic studio with offices
and processing laboratories. The
studio equipment was imported
from France and specially made
for Eugenio Courret by the Paris-
based establishment Gilles-Faller.
Its structure was made of wood
and it had three camera supports,
zoom lenses and glass plate
holders with wooden shutters on
both sides. The rear part of the
bellows clearly showed the image
on the polarised glass. The
ground floor was occupied by
commercial premises. The interest
of this house lies not only in the
building itself but in the
photographic archives of Lima in
the early 20th century.

quina de la galería fotográfica fue traída de Francia, es-


pecialmente fabricada para Eugenio Courret en los
establecimientos de Gilles-Faller de París: estructu-
rada en madera, contaba con tres pies rodantes, lentes
de aumento y portaplacas de vidrio con cortinas de
madera por ambos lados. En la parte posterior del
fuelle se podía ver la imagen nítida en el vidrio polari-
zado. El primer piso estaba dedicado al comercio. La
importancia de esta casa reside no sólo en la obra en
sí sino en la documentación fotográfica que registra
Lima de inicios del siglo XX. [ JV]

MAIN SQUARE AND ENVIRONS 213


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:12 Página 214

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

N 55 J2
Iglesia de Nuestra Señora de la Merced
Jirón de la Unión 621. Lima-Cercado
Siglos XVII-XVIII. Fray Cristóbal Caballero (reconstrucción);
Ventura Coco (portada evangelio);
Andrés de Espinoza (torre)

Es uno de los mejores exponentes del barroco limeño.


La planta, inicialmente de una nave a la que se le
agregaron las capillas hornacinas, se trasformó entre
 y  en una planta basilical –la primera en
Lima– y después del terremoto de  se consolidó
la planta actual con bóvedas de medio cañón y lune-
tos en la nave, cúpula de media naranja en el crucero
y en las naves laterales, y una cúpula ovalada sobre el
coro alto. En la portada de pies, que recuperó su es-
tado original después de la intervención del arquitecto
Emilio Harth Terré en , merece destacarse el uso
de columnas salomónicas en sus dos cuerpos, la ex-
pansión volumétrica de la calle central y el efecto de
Church Our Lady of Mercy
perspectiva; esta última característica permite atri-
This is one of the finest examples of buirla a fray Cristóbal Caballero, el mismo que se en-
the Lima Baroque style. Initially cargó de la reconstrucción de la iglesia después del te-
articulated around a nave
subsequently supplemented with
rremoto de . Se desconoce la fecha exacta de
lateral niche chapels, between 1608 construcción de esta portada, pero correspondería a
and 1621 the church was adapted to los primeros años del siglo XVIII. La portada del lado
a basilican plan, the first of its type del evangelio, reconstruida después del terremoto de
in Lima. The present-day plan was  y llamada de Guitarreros, es obra de Ventura
consolidated following the 1687 Coco de - y responde a la tipología de las
earthquake and displays barrel
vaults and lunettes above the nave, portadas no retablo del barroco final: En ella sobresale
a hemispherical dome over the la gran venera de bordes trilobulados. La única torre
crossing and lateral aisles, and an campanario fue la primera levantada en Lima por
elliptical dome above the raised Andrés de Espinoza en , está ornamentada con
choir. The entrance façade, which pilastras almohadilladas y una cúpula de media na-
recovered its original state following
ranja remata el cuerpo de campanas. El retablo mayor
the intervention of architect Emilio
Harth Terré in 1940, is distinguished es obra del presbítero Matías Maestro de ; al-
by the use of Solomonic columns in berga en su hornacina central a la Virgen de las Mer-
both of its sections, the generous cedes, patrona del ejército peruano desde . [MCF]

214 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:12 Página 215

PLAZA DE ARMAS Y ALREDEDORES

MAIN SQUARE AND ENVIRONS 215


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:21 Página 216

216 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:12 Página 217

JIRÓN ANCASH

MAIN SQUARE AND ENVIRONS 217


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:12 Página 218

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

proportions of the central vertical N 56 J2


section and its perspective effect.
Due to the latter characteristic the Convento mercedario
work is attributed to Brother Jirón de la Unión 621. Lima-Cercado
Cristóbal Caballero, who conducted Siglos XVI-XVIII. Cristóbal Gómez (proyecto);
the reconstruction works following Pedro Galeano (segundo claustro)
the 1687 earthquake. The exact
date of construction of this portal is
not known, but it is thought to
correspond to the early 18th
century. The portal on the Gospel
side, rebuilt after the 1940
earthquake and known as the
Guitarreros portal, was constructed
by Ventura Coco between 1765 and
1768, and responds to the non-
altarpiece variety of portals of the
late Baroque period. It is particularly
distinguished by a scallop with
trefoil edges. The single bell-tower
was the first to be built in Lima.
Designed by Andrés de Espinoza in
1613, it is decorated with bolstered
pilasters and a hemispherical dome
covers the bell-stage. The main
altarpiece was designed by the
presbyter Matías Maestro in 1805;
its central niche boasts a statue of
the Virgin of Las Mercedes, or La orden mercedaria empezó la construcción del con-
Mercies, the patron saint of the vento en  según el diseño de Cristóbal Gómez.
Peruvian army since 1823. Está organizado en cuatro claustros, destacando en-
tre ellos el segundo, llamado «de los doctores». El pri-
Monastery of mer nivel fue terminado en  por Manuel de Es-
Our Lady of Mercy cobar conforme a la planta diseñada por fray Pedro
The Mercedarian Order began its Galeano y al trazado de los pilares de Constantino de
monastery in 1592 based on a Vasconcelos, quien diseñara la iglesia de San Fran-
design by Cristóbal Gómez. It is cisco. El segundo nivel se terminó en ; es recién
articulated around four cloisters, the en el siglo XVIII cuando se añaden los bustos que ador-
most notable one of which is the nan las enjutas y que dieran nuevo nombre al claus-
second, known as the “Doctors’
Cloister”. The ground floor was
tro, pues fueron los sacerdotes ilustres por su sabi-
terminated in 1668 by Manuel de duría los que tenían sus celdas alrededor de este patio.
Escobar in keeping with a plan Entre el segundo y el principal se encuentra la más
designed by Brother Pedro Galeano, majestuosa de las escaleras conventuales; cubierta

218 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:12 Página 219

PLAZA DE ARMAS Y ALREDEDORES

por una cúpula de base ovalada y ornamentada con while the layout of the piers
modillones y esgrafiado. Merece realzarse el conjunto corresponds to Constantino de
de la sacristía, que incluye también la antesacristía, la Vasconcelos, who allegedly designed
the Franciscan church. The top level
capilla preparatoria y el lavatorio. La sacristía, poste- was finished in 1680, although the
rior a , está cubierta por una bóveda colgante con busts that adorn the spandrels were
dos cúpulas de media naranja, únicas en Lima. Con- added at the beginning of the 18th
tigua a ella se encuentra la capilla preparatoria, lla- century. It is these that gave the
mada del capitán Villegas en homenaje a quien cos- cloister its new name, representing
the priests, famed for their wisdom,
teara su construcción, cuyas paredes y techo están
who occupied the cells around this
cubiertos con pintura mural de excelente calidad atri- courtyard. Located between the
buida sin prueba alguna al pintor italiano Mateo Pé- second and main cloister is the finest
rez de Alesio. Junto a dicha capilla está el ingreso a la of the monastic staircases, covered
original escalinata que conduce al camarín de la Vir- by a dome on an elliptical base
gen, ambiente ubicado detrás de la hornacina central decorated with modillions and
sgraffito. Another notable feature is
del retablo mayor de la iglesia. El diseño del camarín
the sacristy complex, which also
–atribuido al virrey Amat y Juan de la Roca, y que includes the ante-sacristy,
fuera inaugurado en – es la obra más impor- preparatory chapel and priest’s
tante del barroco final donde se integra a la riqueza washroom. The sacristy, built after
espacial el mobiliario y la ornamentación. [MCF] 1773, has a hanging vault with two
hemispherical domes, the only ones
of their type in Lima. Adjacent to the
sacristy lies the preparatory chapel,
N 57 J2 also known as the Chapel of Captain
Casa Barragán Villegas after its benefactor. Here the
walls and ceiling are covered with
Jirón de la Unión 706. Lima-Cercado exquisite murals attributed to the
Hermanos Masperi, 1911 Italian painter M. Pérez de Alesio.
Located next to the chapel is the
Es uno de los primeros testimonios relacionados al
entrance to the unusual flight of steps
cambio de material respecto a su construcción ya leading to the Lady-chapel, situated
que se dejan de lado el adobe y la quincha para tra- behind the central niche of the main
bajar con el ladrillo, el concreto y el fierro. Siendo los altarpiece in the church. The design
hermanos Masperi de origen italiano (Milán) la obra of this chapel – attributed to Viceroy
se realizó dentro del Art Nouveau, conocido en Italia Amat y Juan de la Roca and allegedly
inaugurated in 1774 – is the most
como estilo Liberty, comprometido en las tradiciones
important work of the late Baroque
clásicas y en las artes industriales y con predilección period, displaying great harmony
por los diseños florales, cuyos principales exponentes with the spatial merits of the
fueron Sommaruga y d’Aranco. Los hermanos Mas- furniture and ornamentation.

MAIN SQUARE AND ENVIRONS 219


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:12 Página 220

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

Segunda planta. SECOND FLOOR.

Barragán House peri llegaron a Lima en , siendo Raymundo ar-


Designed by the Masperi brothers in
quitecto y Guido el encargado de los trabajos de ye-
1911, this building is one of the sería. La casa consta de cuatro niveles, incluyendo el
earliest examples of the use of new sótano; los dos primeros estaban diseñados para la ac-
building materials, marking a break tividad comercial, funcionando en ellos el famoso
with adobe and wattle-and-daub in café Palais Concert, que data de , cuando la ad-
favour of brick, concrete and iron. ministración del Restaurante de la Exposición alquila
Being of Italian origin (Milan), the
Masperi brothers adopted a type of el sótano y el primer piso a Genaro Barragán Urrutia.
Art Nouveau style known in Italy as Se inauguró con una fiesta de año nuevo en ,
the Liberty style – based on classical siendo el lugar preferido de intelectuales y aristócra-
traditions and the industrial arts and tas de la época; contaba con dos salas para el público,
with a special fondness for floral con ochenta y veinte mesas respectivamente, confite-
designs – whose main exponents
ría y bar. Su decoración obedecía al estilo Art Nouveau.
were Sommaruga and D’Aranco.
The Masperi brothers arrived in La casa Barragán, diseñada en esquina ochavada, ter-
Lima in 1894. Raymundo was the mina en un mirador, elemento utilizado sobre todo en
architect and Guido undertook all las casas solariegas de Lima virreinal. [ JV]
the plasterwork. The house
comprises four levels, including the
basement. The first two were N 58 J3
designed to accommodate
commercial establishments, and Casa Dubois
were occupied by the famous Palais Jirón Moquegua 112, esquina jirón de la Unión 794.
Concert cafe, which dates from Lima-Cercado
1912, when the management body Jacob Wrey Mould, 1909
of the Exhibition Restaurant rented
out the basement and ground floor Los Dubois estuvieron vinculados a la gestión financiera
to Genaro Barragán Urrutia. It de Balta, con la que tuvieron también relación el em-
opened with a New Year’s party in presario Meiggs y el financista Dreyfus. Se dice que la
1913, and was the favourite haunt of construcción de la casa Dubois fue autorizada por Au-
intellectuals and aristocrats. It also
gusto Dreyfus y que en ella vivió muchos años Eduardo
had two public halls, with 80 and
20 tables respectively, a patisserie Dubois con su familia. El diseño se atribuye al arquitecto
and a bar. The decorative repertoire
is all based on the Art Nouveau
style. Designed around a chamfered
corner, the Barragán House
culminates in a lookout tower, a
typical feature in ancestral homes
during the viceroyalty in Lima.

Dubois House
During the Balta administration
the Dubois family were involved in
financial management, and also
had relations with the
businessman Meiggs and the
financier Dreyfus. The
construction of the Dubois House
was allegedly authorised by

220 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:12 Página 221

PLAZA DE ARMAS Y ALREDEDORES

Augusto Dreyfus and occupied for


many years by Eduardo Dubois
and his family. The design of the
house is attributed to the British
architect Jacob Wrey Mould, and
its “foreign” nature is clearly
denoted by its style and execution,
which contrast starkly with the
Lima architecture of the period
(1870s and 1880s). The
impression is of a Victorian house
in an English city that has been
uprooted and put down again in
Lima. Instead of being organised
around a courtyard, the rooms
flank a double-height entrance
hall with a skylight and a large
inglés Jacob Wrey Mould, y su estilo y factura contras- Imperial staircase. Both elevations
tan con la arquitectura limeña de la época (-) are based on the succession of
y denotan su carácter «extranjero». Parece una casa identical apertures: wide shop
victoriana de una ciudad británica trasladada a Lima. La entrances on the ground floor and
large arched windows with
casa se dispone no en torno a un patio, sino a los lados parapet balconies on the top floor.
de un hall de ingreso de doble altura, con farola, del que The two façades are incomplete,
arranca una escalera imperial de generosas proporcio- having lost their original mansard
nes. Las elevaciones se basan en la sucesión de vanos roofs with dormer windows and
iguales: anchas puertas de tienda en el primer piso y the crest above the entrance
ventanales en arco con balcones de antepecho en el se- panel. The latter is emphatically
marked and includes a large
gundo. Estas fachadas están incompletas, porque han balcony, above which rises a
perdido la mansarda con lucarnas que tenían original- singular structure of slender
mente y la coronación del paño del ingreso. El ingreso columns to support a type of alfiz
se marca enfáticamente e incluye un largo balcón, sobre or Moorish moulding with delicate
el que se alza una singular estructura de finas columnas arches and rosette tracery. The
expressiveness of this central motif
que soportan una especie de alfices con delicados arcos extends to the remainder of the
y rosetones calados. La fuerza expresiva de este motivo façades and the interior,
central se extiende al resto de las fachadas y al interior, particularly in the main hall. The
en especial al hall principal. Paralelamente, la arqui- architecture of the house is also
tectura de la casa se distingue por la originalidad con la distinguished by the originality of
que en ella se interpreta un estilo que toma elementos its style, which includes elements
of the Italian Gothic and various
del gótico italiano y tiene algunos toques moriscos. Se Moorish touches. Great priority
le dio importancia a la expresión de los colores y textu- was given to the colours and
ras de los materiales naturales: el ladrillo, la piedra de textures of the natural materials:
distintos tonos y el estuco. Actualmente, esta expresión brick, stone in different shades
está mediatizada por la pintura con la que se han cu- and stucco. Although nowadays
many of the original materials
bierto los materiales originales. No obstante la condi-
have been painted over and the
ción disminuida en la que se encuentra, mantiene su ca- merits of the house have
tegoría de obra excepcional por su consistencia y su diminished, it still remains an
calidad arquitectónica y constructiva. [JGB] exceptional work due to the
consistency and quality of its
architecture and execution.
N 59 J3
Church of Jesus,
Iglesia de Jesús, María y José
Mary and Joseph
Jirón Moquegua cuadra 1, esquina jirón Camaná.
Lima-Cercado The church opened in 1722 and
1722 together with the Trinitarian church
constitutes the finest example of the
La iglesia fue inaugurada en  y conjuntamente Lima Baroque style at the beginning
con las Trinitarias es la más representativa del ba- of the 18th century. The ground
rroco limeño de principios del siglo XVIII. La planta plan is of the Latin-cross variety with
presenta un diseño en cruz latina de brazos cortos sin short arms and no niche chapels
except for two in the third section of
capillas hornacinas, a excepción de las dos existentes
the nave. The church boasts two
en el tercer tramo de la nave. La iglesia ostenta dos portals: one on the front façade and
portadas: la de pies que es la principal y la lateral, si- a lateral one on the Epistle side. The
tuada sobre la epístola. La primera es una portada no first is of the non-altarpiece variety,

MAIN SQUARE AND ENVIRONS 221


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:12 Página 222

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

articulated around a single vertical


section and two asymmetrical
horizontal sections, having much in
common with 18th-century portals
such as the one on the Church of
Our Lady of the Assumption of
Chilca. The lateral portal is a later
addition, its Neoclassical design
suggesting execution at the
beginning of the 19th century. The
bell-towers have no base sections
and the bell-stages rest directly on
the front façade, as is also the case
in the churches of the Immaculate
Conception, St Mary Magdalene’s in retablo, estructurada en una única calle y organi-
the Pueblo Libre (Free People)
district and the now defunct zada en dos cuerpos asimétricos, que se acomuna con
St Theresa’s. The layout of these portadas dieciochescas tales como la de Nuestra Se-
corresponds to designs drawn up ñora de la Asunción de Chilca. La portada lateral es
after the 1746 earthquake, although cronológicamente posterior y su traza nos indica
they have since been rebuilt and que es de comienzos del siglo XIX, ya que presenta un
have lost many of their original
diseño neoclásico. Las torres campanario carecen
architectural components.
de cubo bajo y el cuerpo de campanas está directa-
mente apoyado sobre el muro de pies, tal como su-
Grand Bolívar Hotel cedió en las iglesias de la Limpia Concepción, Santa
Inaugurated in 1924, this hotel was María Magdalena en el distrito de Pueblo Libre o la
built by the US firm Fred T. Ley & desaparecida Santa Teresa. La traza de éstos corres-
Co. and the J. Jimeno brothers ponde a los diseños posteriores al terremoto de ,
undertook the decoration.
Originally it was going to be called
si bien han sido subsiguientemente refaccionados
the Ayacucho Hotel (Corner of the perdiéndose en gran medida los componentes ar-
Dead) but in the end adopted the quitectónicos originales. [SN]
name of Bolívar. It originally
comprised three levels with a
capacity for 180 guests but in 1938 N 60 J3
two additional levels with a lower Gran Hotel Bolívar
ceiling height were added, leading
to the modification of the Jirón de la Unión 958. Lima-Cercado
proportions of the pilasters and the Rafael Marquina, 1923-1924 / 1938
upper crest, plus the incorporation
Inaugurado en , la construcción corrió a cargo de
of a new curved cornice on the axis
lines of the façade and an additional la firma norteamericana Fred T. Ley y Co., y J. Jimeno
cornice on the lateral sections. The Hermanos ejecutó la ornamentación. En un principio
latter accentuates the height and al nuevo hotel se le pensó llamar Ayacucho (rincón de

222 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:12 Página 223

PLAZA DE ARMAS Y ALREDEDORES

los muertos), pero finalmente se le puso el nombre de diminishes the impact of the
Bolívar. Fue concebido en tres niveles para alojar  original Baroque style. The Bolívar
huéspedes, agregándosele dos niveles más de menor Hotel project displays an exemplary
meticulous design – from the rugs
altura en , replanteando las proporciones de las and skylight in the circular foyer to
pilastras y el remate superior, elaborando una nueva the furniture – conducted by the
cornisa de formas curvas en los ejes de la fachada y British firm Waring & Gillow. The
agregando en los paños laterales una cornisa adicional hotel manager was Ernesto
que acentúa su altura y aminora su fuerza barroca ini- Oechmer, a former maitre of the
famous Ritz Hotel in London, while
cial, aumentando la presencia sobre el conjunto. El pro-
the head chef was the Swissman
yecto del Bolívar es un ejemplo por su cuidado diseño, Alberto Heanggi, who worked in
desde las alfombras y la farola en el hall circular al mo- the same hotel.
biliario, que estuvo a cargo de la firma inglesa Waring &
Gillow. La administración estuvo a cargo de Ernesto National Club
Oechmer, ex maitre del famoso Hotel Ritz de Londres y
el chef de cocina fue el suizo Alberto Heanggi que tra- This was founded on 19 October
1855 in simple premises in the
bajaba en el mismo hotel. [JV] arcade around St Augustine’s
Square. Nowadays it is located in
St Martin’s Square, next to the
N 61 J3 Columbus Theatre. The work was
Club Nacional promoted by the club’s chairman,
Antonio Graña, and his successor
Calle Belén, Lima-Cercado Carlos Zavala. The architect
Ricardo de Jaxa Malachowski y Enrique Bianchi, 1929
Ricardo de Jaxa Malachowski was
Fue fundado el  de octubre de  en un sencillo de- commissioned to draw up the
project, which he executed with
partamento del portal de San Agustín. El local que co- the architect Enrique Bianchi.
nocemos hoy se ubica en la plaza San Martín, continuo A group of artists designed the
al Teatro Colón. Promovieron la obra el presidente del sculptural elements. The building
Club, Antonio Graña, y a su sucesor Carlos Zavala. Se is of the French academicist style
contrató al arquitecto Malachowski, quien ejecutó el and is the only one in the square
proyecto con el arquitecto Bianchi y con la colabora- that has respected its original
colour of cement and quartz. It is a
ción de artistas que tuvieron a cargo el diseño de ele- three-storey building with the
mentos escultóricos. El edificio pertenece al estilo aca- main entrance located at the
démico francés, siendo el único en el conjunto de la central axis. A large entrance hall
plaza que ha respetado su color original de cemento y illuminated by a skylight provides
cuarzo. Se compone de tres niveles y el ingreso princi- access to the first floor via a
marble staircase with wrought-iron
pal se ubica en el eje central, en donde un gran hall ilu-
rails. The right-hand side of the
minado por una farola nos lleva a través de una esca- ground floor is occupied by
lera de mármol con barandas trabajadas en hierro the hairdresser’s, the club office, the
forjado al segundo nivel. En el primer piso entrando a cloakroom and the toilets. Beyond

MAIN SQUARE AND ENVIRONS 223


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:12 Página 224

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

these lies a gallery leading to the la derecha están la peluquería, la administración, ro-
baths and swimming pool. pería y servicios higiénicos; luego sigue una galería
The first floor is given over to the que conduce hacia los baños y piscina. En el segundo
reception room, which leads on to
the terrace, the music room, a nivel se encuentran los salones, como el de recepciones
large dining room a games room, que limita con la terraza, el salón de música y el gran
two private dining rooms and comedor, salón de juegos, dos comedores privados y
toilet facilities. Finally, the top servicios higiénicos. Finalmente en el tercer piso están
floor is occupied by the billiards los salones de billar y billas. Respecto a la fachada del
rooms. The ground-floor level of
primer piso podemos observar cuatro fenestraciones
the façade displays four windows
(two on each side) culminating in (dos a cada lado) en arco de medio punto, y al centro
semicircular arches, and at the el ingreso principal de forma rectangular. El segundo y
centre the main entrance, which is tercer nivel se integran a través de una terraza com-
rectangular. The first and second puesta por tres arcos apoyados sobre columnas dobles,
floor are linked via a terrace dándole un carácter monumental. El edificio termina
composed of three arches
resting on double columns,
con balaustres, típicos en la arquitectura de Lima. [ JV]
lending a monumental
appearance to the building. In
keeping with much architecture in N 62 J3
Lima, a balustrade runs along Plaza de San Martín y sus portales
the top of the building.
Lima-Cercado
Manuel Piqueras Cotolí y Rafael Marquina, 1926-1940
St Martin’s Square La definición de la plaza como espacio público ad-
and Arcades quiere mayor decisión con el alcalde Luis Miró Que-
The definition of the square as a sada en , presentándose algunas propuestas
public space acquired greater como las de Bruno Paprocki y, en , la de Ricardo
significance during the mayoralty of de Jaxa Malachowski. El  de julio de  se autoriza
Luis Miró Quesada in 1916, la construcción de la plaza, la ubicación del monu-
attracting several proposals such as
mento de San Martín y la prolongación de la avenida
the one presented by Bruno
Paprocki and, in 1918, the one by la Colmena. La escultura de San Martín, obra del es-
Ricardo de Jaxa Malachowski. On pañol Mariano Benlliure, en bonce, muestra al liber-
6 July 1917 permission was granted tador a caballo subiendo los Andes. Se aprecian dos
for the construction of the square, bordes, en uno está esculpida una alegoría que re-
the location of the monument to presenta la libertad, y en el otro aparecen dos solda-
St Martin and the continuation of
La Colmena (“Beehive”) Avenue.
dos abrazados que representan la fraternidad de los
The sculpture of St Martin is by the pueblos peruano y argentino. Finalmente la plaza se
Spanish artist Mariano Benlluire; convierte en el escenario principal de la celebración
made in bronze, it represents the del centenario de la independencia, encargándose en
liberator on horseback, riding up  a Manuel Piqueras Cotolí el proyecto defini-
the Andes. There are two distinct tivo, que abarca un área de . m y tiene forma de
sides: one displays an allegorical
sculpture symbolising freedom, cruz en cuya intersección se ubica el monumento a
while the other shows two soldiers San Martín. Con ocasión del IV centenario de la fun-
in an embrace, signifying fraternity dación de Lima en , el municipio, con el propó-
between the people of Peru and sito de disminuir la ornamentación propuesta por
Argentina. Finally, the square Piqueras, encarga al arquitecto Ricardo de Jaxa Ma-
became the principal setting for the
lachowski nuevamente el proyecto.
celebration of one hundred years
of independence. In 1919 Manuel El concepto integral de este espacio urbano y arqui-
Piqueras Cotolí was commissioned tectónico fue diseñado por Manuel Piqueras Cotolí,
to draw up the definitive project, el cual contribuyó en el proyecto tanto de la plaza
which covers a surface area of como de los portales que llevan el nombre de Zela y
12,300 square metres and adopts Pumacahua (en las calles originalmente llamadas San
the shape of a cross, with the
monument to St Martin at the point
Cristóbal del tren y la Faltriquera del diablo), que se
of intersection. For the fourth encuentran ubicados uniformemente frente a frente.
centenary of the foundation of La obra fue encomendada a Rafael Marquina en 
Lima in 1934, the city council a través de la Dirección de Obras Públicas del Mi-
commissioned a new project from nisterio de Fomento, quien con pequeñas modifica-
the architect Ricardo de Jaxa ciones respeta la propuesta de Piqueras y continúa
Malachowski, with the intention of
diminishing the ornamentation con el proyecto. A pesar de sus edificaciones irregu-
proposed by Piqueras. lares, los portales le dieron un carácter unitario, con-
The all-encompassing nature of this cebido dentro de lo que llamaríamos el estilo ba-

224 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:26 Página 225

PLAZA DE ARMAS Y ALREDEDORES

rroco español, con la presencia de elementos neoco- urban and architectural space was
loniales; comprometido con el academicismo y ba- designed by Manuel Piqueras
sado en trazos reguladores, la presencia de un eje Cotolí, as were the Zela and
Pumacahua arcades – on the streets
central nos lleva a una absoluta simetría y a un ca- originally called San Cristóbal del
rácter monumental. [ JV ] Tren (“St Christopher of the Train”)
and La Faltriquera del Diablo (“The
Devil’s Pouch”) – which are located
N 63 K3 directly opposite each other. In
1926 the Public Works Department
Edificio Wiese of the Development Ministry
Jirón Carabaya 516, esquina jirón Miró Quesada. commissioned Rafael Marquina to
Lima-Cercado conduct the building works, and
1924 with a few small modifications to
Piqueras’ proposal he essentially
Fue sede de la firma Emilio F. Wagner, establecida en continued the project. Despite the
, estando destinado a ésta el primer piso y el sótano. irregular buildings, the arcades lend
El resto de la estructura de cinco pisos se destinó a ofici- the square a unified appearance,
nas de alquiler. La construcción se terminó en  y en designed in the Spanish Baroque
 se agregó un sexto piso para dar cabida a las ofici- style with several Neocolonial
elements. With its commitment to
nas de la filial en Lima de la compañía de construcción
academicism and the use of guiding
norteamericana The Foundation Company. El edificio axial lines, the presence of a
pasó después a ser la sede y propiedad de la firma A. y F. central axis serves to define a total
Wiese. En la década de  se modificó la fachada, symmetry and monumentality.
manteniéndose los vanos y su carpintería pero sustitu-
yendo la decoración de origen, de estilo grecorromano,
por el actual diseño basado en unir verticalmente las Wiese Building
ventanas mediante paneles estriados. Esta modificación This building was the
estuvo a cargo del arquitecto Héctor Velarde. El primer headquarters of the firm Emilio F.
piso, revestido con granito rústico, expresa con fuerza su Wagner, which was established in
función de base y soporte de la masa arquitectónica, que 1880 and occupied the ground
continúa sin interrupción hasta la cornisa; ésta es también floor and basement. The
remainder of the five-storey
muy efectiva como remate. La interrupción de la cornisa structure was taken up by offices
en el centro para dar paso a una logia clásica es un toque to let. The building works
original que le agrega gracia a la composición. El espacio concluded in 1924 and in 1925 a
interior del edificio es muy logrado, ya que las oficinas se sixth level was added to
agrupan en crujías que conforman un anillo de planta rec- accommodate the offices of the
tangular en torno a un gran vacío o espacio central de Lima branch of a US construction
firm called The Foundation
múltiple altura. Este espacio, rodeado por los balcones Company. Subsequently the
con barandas metálicas que sirven de acceso a las ofici- building was purchased by the
nas, está cubierto por una farola que abarca toda el área firm A. & F. Wiese to serve as its

MAIN SQUARE AND ENVIRONS 225


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:26 Página 226

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

headquarters. In the 1940s the


façade was altered, maintaining
the apertures and their frames but
replacing the original Graeco-
Roman decoration with the
present-day design that vertically
links the windows via fluted
panels. These modifications were
conducted by the architect Héctor
Velarde. The ground floor has a
rustic granite cladding that clearly
denotes its function as the plinth
and support of the architectural
mass, which continues
uninterrupted up to the cornice.
The latter is similarly highly
efficient as the crest of the
building. Its interruption at the
centre to accommodate a
classical-style loggia is an original
touch that lends grace to the
composition. The interior of the
building has been skilfully
arranged with offices grouped into
bays forming a rectangular ring
around a large multiple-height
void or central space. Surrounded
by balconies with metal rails, y hace que la luz forme parte integrante del diseño espa-
leading to the offices, this space is cial. El techo levemente abovedado y calado de la parte del
covered by a skylight that
encompasses the entire area and primer piso bajo el gran vacío permite la entrada de la luz
integrates the light as an essential hasta éste. En él los soportes estructurales asumen la
component of the spatial design. forma de columnas dóricas que le otorgan prestancia al
The slightly vaulted ceiling with espacio y refuerzan la tónica clásica del edificio. [JGB]
openings that covers the part of
the ground floor beneath the N 64 K2
large void provides another
source of natural illumination. Edificio Italia
Here the structural supports adopt Jirón Carabaya 498, esquina jirón Miró Quesada.
the form of Doric columns, Lima-Cercado
lending elegance to the space 1924 / 1927
and reinforcing the building’s
classical air. El edificio fue construido para la compañía de Seguros
Italia, establecida en  y denominada Atlas a partir
de ; se inauguró en  y se amplió en . La
Italia Building construcción fue iniciada por el ingeniero Alfredo Viale
This edifice was built for the y continuada por Fred T. Ley y Cia. Ltda., filial de una
Seguros Italia insurance company, firma norteamericana activa en Lima hasta la década
established in 1896 and renamed de . La fachada en esquina, diseñada por el arqui-
Atlas in 1942. It was inaugurated tecto Enrique Rivero Tremouille, utilizando elementos
in 1924 and extended in 1927. The renacentistas y barrocos, tales como pilastras de orden
building works were begun the
gigante y frontones triangulares o partidos, está com-
engineer Alfredo Viale and
completed by the Fred T. Ley Co.
Ltd., a branch of an American firm
active in Lima since the 1940s.
The corner-style façade, designed
by the architect Enrique Rivero
Tremouille and based on
Renaissance and Baroque
elements such as Giant-Order
pilasters and triangular or open
frontons, displays exceptional
coherence and is articulated
around a series of guiding axial
lines coinciding with the entrance
doors and accentuated by
balconies and the said frontons.
Conceived as an office building

226 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:26 Página 227

PLAZA DE ARMAS Y ALREDEDORES

puesta con mucha coherencia y ordenada por medio de with apartments on the top floor,
ejes que coinciden con las puertas de ingreso y que se the Italia Building contains the
marcan por medio de balcones y, en lo alto, de los added appeal of the various levels
being vertically linked by a top-lit
frontones aludidos. Planeado como un edificio de ofi- elongated space that encompasses
cinas con un último piso de departamentos, el edificio the entire height. Another notable
Italia tiene el atractivo de que los pisos están unidos feature of the building is the
verticalmente por un espacio alargado que abarca toda ground floor, visible from the
la altura y recibe luz cenital. Un lugar preferente debe streets via the grilles. On this level
the classical columns that support
dársele, en la apreciación del edificio, al ámbito del
the structure and the rich
primer piso, accesible desde las calles por las rejas- ornamentation of the beams and
mamparas. Aquí, la forma de columnas clásicas que se ceilings reinforce the public use of
le ha dado a los soportes de la estructura y la rica de- this space and its nature as the
coración de las vigas y techos ponen énfasis en la fun- headquarters of the former Italia
ción pública de este espacio y en su carácter de sede de company. Nowadays the addition
of architectural elements alien to
la antigua compañía Italia. Actualmente, el agregado de the original work has distorted the
elementos arquitectónicos ajenos a la obra original quality and elegance once boasted
mediatiza la calidad y prestancia que originalmente po- by this part of the building.
seyó esta parte del edificio. [ JGB]

N 65 K2
Merchant Bank

Banco Mercantil This project demonstrates a change


of attitude with regard to new
Jirón Ucayali esquina jirón Carabaya. Lima-Cercado interventions in the historic centre.
Alfredo Montagne, 1985 The bank had to be located on a
Premio Mención Especial VI Bienal Nacional 1986
practically destroyed corner plot,
Este proyecto muestra un cambio de actitud en lo que bordered on both sides by a
building designed by the Masperi
son nuevas intervenciones en el centro histórico. El brothers in the early part of the
banco debía ubicarse en el lote de una esquina prác- century: a pioneering work in the
ticamente destruida, colindante por ambos lados con use of metal structures in Lima and
un inmueble proyectado por los Hermanos Masperi the conditioning factors for
en las primeras décadas del siglo: una obra pionera en Montagne’s design. The link with
the existing building is skilfully
el uso de estructuras metálicas en Lima. Este era el pie
achieved, following the horizontal
forzado para que Montagne planteara su trabajo. El lines of the first section and virtually
amarre con el edificio preexistente es adecuado, si- reproducing the cornice. It is a three
guiendo las líneas horizontales del primer cuerpo y la storey building subdivided into two
BELAUNDE, PEDRO. ALFREDO MONTAGNE. ARQUITECTO (1992)

Planta y fachada. FLOOR PLAN AND FAÇADE.

MAIN SQUARE AND ENVIRONS 227


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:26 Página 228

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

sections. As a whole, it creates an cornisa, casi literalmente reproducida. Un edificio


interesting ambiguity. The interior con tres pisos de dos cuerpos. El conjunto termina
space looks like an exterior space. dando una ambigüedad muy interesante. El espacio
The glazed corner reinstates and
refashions the profile of the street: interno parece externo. La esquina vidriada termina
it resembles a small corner square, restituyendo y recomponiendo de una manera justa el
with the total height of the volume, perfil de la calle: parece una plazuela en esquina, con
but also fulfils its function as the la altura total del volumen, pero cumple bien su fun-
building’s entrance foyer. ción de hall de ingreso para el edificio. El primer piso
The ground floor contains double-
tiene dobles alturas, con mezanine. En los otros ni-
height spaces and a mezzanine
level. The other levels are occupied veles se encuentran todas las oficinas de la agencia
by the bank’s offices. The building is bancaria. Este edificio queda como la expresión de un
an excellent example of intelligent contextualismo inteligente, frente a otras interven-
contextualism, contrasting with ciones hechas en lugares históricos, realizadas de una
other more violent or anodyne manera violenta o totalmente anodina. En ese sentido,
interventions in historic sites. In this
respect it demonstrates how
constituye un ejemplo de cómo puede permanecer lo
something capable of change can que es capaz de cambiar. [EMC]
actually remain.
N 66 K2
Candamo House Casa Candamo
There are records of the existence in Jirón Carabaya 401, esquina jirón Ucayali 200. Lima-Cercado
1791 of a single-storey house on the 1895
plot now occupied by the Candamo
House (F. Eguiguren, Las calles de Se tiene noticia de la existencia en  de una casa
Lima). The work – one of the few de un piso en el solar de la casa Candamo (F. Eguigu-
examples of an 18th-century three- ren, Las calles de Lima). La obra, uno de los pocos
storey house in Lima – is ejemplares de casa limeña ochocentista de tres pisos,
distinguished by its five enclosed
se distingue por sus cinco balcones cerrados, que en
balconies, which on the façade
overlooking Carabaya are el frente sobre Carabaya alternan con unos originales
alternated with interesting open balcones abiertos que cobijan techos con frontones
balconies whose roofs have scrolled curvos. Se observa que en el extremo correspondiente
frontons. On the side corresponding a éstos en el tercer piso, se introducen, a cada lado de
to these features on the top floor, los balconcillos, pilastras y a nivel de la cornisa pe-
the small balconies are flanked by
pilasters and, level with the cornice,
queños frontones. Son instancias de la original trans-
tiny frontons. These denote the formación que experimentaron, en la Lima de me-
original transformation that classical diados del siglo XIX, las formas clasicistas, la mayor
forms, often made in wood, parte de las veces fabricadas en madera. [ JGB]
experienced in Lima during the
mid-19th century.

Cathedral
This work transcends the period of
vice-regal architecture in Lima and
embraces the late 19th century,
representing the longest
construction period of all the
works built in the city. Due to the
passage of time and the numerous
earthquakes suffered by the city, it
has been rebuilt and consolidated
on countless occasions,
nevertheless maintaining the
original layout from the late 16th
century. The plan is of the
basilican variety with a crossing,
and therefore comprises a nave,
two lateral aisles and two rows of
deep niche chapels, delimited by
wooden grilles. The original roof
designed by Juan Martínez de
Arrona in the early 17th century
was based on lime and brick rib
vaults, but after the 1687

228 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:26 Página 229

PLAZA DE ARMAS Y ALREDEDORES

N 67 K2 earthquake Brother Diego Maroto


had them remade in wood and
Catedral de Lima plaster, a technique that he had
Jirón Carabaya cuadra 2, esquina jirón Huallaga invented in 1678 and used to
(Plaza Mayor). Lima-Cercado great success in the vaults at the
Siglos XVI-XIX. Francisco Becerra (proyecto, 1598); Dominican complex. The seven
Juan Martínez de Arrona (cubiertas y reconstrucciones, 1610); existing portals denote the
fray Diego Maroto (1688); hierarchy of the interior liturgical
Juan Rehr y Santiago Rosales (1751); space. The main one, known as
Ignacio Martorell (torres, 1794) the Forgiveness Portal, was made
in 1628 by Juan Martínez de
Es una edificación que trasciende el periodo de la ar-
Arrona and represents the first use
quitectura virreinal limeña y se proyecta hasta finales of the Baroque in Lima. It was also
del siglo XIX, siendo la obra más continua de todas las the first example of an altarpiece-
que se edificaron en Lima. A través del tiempo y de- portal in Peru, and thereafter was
bido a los múltiples terremotos que sufrió la ciudad, used – albeit in different versions
fue reconstruida y consolidada en muchas ocasiones, – in many other regions. The two
twin portals of St Christopher and
manteniendo sin embargo la traza inicial de la planta St Apolonia on the rear wall
de finales del siglo XVI. El diseño es en forma basilical clearly demonstrate the Lima
y crucero inscrito, con el espacio organizado en tres Baroque style of the first half of
naves y dos filas de profundas capillas hornacinas, de- the 18th century and have evolved
limitadas por rejas de madera. La cubierta propuesta into the non-altarpiece variety.
por Juan Martínez de Arrona a principios del siglo The grand front façade of the
cathedral comprises three portals
XVII fue con bóvedas de crucería resueltas en cal y la-
and two bell-towers. The present-
drillo. Después del terremoto de  fray Diego Ma- day towers correspond to a
project conducted by the architect
Ignacio Martorell in 1794. A
century later, in 1896, several
internal spaces were remodelled
to create a larger interior.

La catedral en . Album Recuerdos del


Perú. Hermanos Courret. Página siguiente:
la plaza y la catedral a principios del XX.
Frank and Frances Carpenter Collection.
Biblioteca del Congreso de Estados Unidos.
THE CATHEDRAL IN 1868. ALBUM RECUERDOS
DEL PERÚ. COURRET BROTHERS. NEXT PAGE,
THE SQUARE AND THE CATHEDRAL AT THE
BEGINNING OF THE 20th CENTURY. FRANK AND
FRANCES CARPENTER COLLECTION.
UNITED STATES LIBRARY OF CONGRESS.

MAIN SQUARE AND ENVIRONS 229


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:26 Página 230

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

230 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:26 Página 231

PLAZA DE ARMAS Y ALREDEDORES

MAIN SQUARE AND ENVIRONS 231


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:26 Página 232

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

roto propuso que se rehiciesen usando madera y yeso,


1
técnica que él había creado en  y utilizado con
éxito en las bóvedas de Santo Domingo. Las siete
portadas existentes manifiestan la jerarquía del espa-
cio litúrgico interior. La principal, llamada del Perdón,
4
es obra del alarife Juan Martínez de Arrona e inaugura
en  el barroco en Lima. Es la primera propuesta
2 de portada-retablo en el Perú y desde aquí se difun-
dió –con reelaboraciones diversas– a otras muchas
regiones. Las dos portadas gemelas de San Cristóbal
y Santa Apolonia en el muro testero, expresan el ba-
5
rroco limeño de la primera mitad del siglo XVIII y son
3
ya de traza no-retablo. Junto con las tres portadas del
6 muro de pies, las dos torres campanario conforman el
grandioso imafronte de La Catedral. Las actuales to-
rres corresponden a un proyecto llevado a cabo por
0 10 20 M
arquitecto Ignacio Martorell en . La última trans-
formación interna de este templo se llevó a cabo en
1. ATRIO 2. NAVE 3. CAPILLA MAYOR 4. CAPILLA HORNACINA
, con objeto de ganar mayor espacio interior, por
5. ANTESACRISTÍA 6. SACRISTÍA lo cual diversos espacios fueron replanteados. [SN]

232 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:26 Página 233

PLAZA DE ARMAS Y ALREDEDORES

N 68 K2 Archbishop’s Palace
Palacio Arzobispal The history of the Archbishop’s
Plaza de Armas y jirón Carabaya. Lima-Cercado Palace dates back to 1565, when
Ricardo de Jaxa Malachowski, 1916 Viceroy Toledo commissioned its
construction, supervised by
La historia del Palacio Arzobispal se remonta a , Esteban Anaya. In 1746 it
cuando el virrey Toledo encargó al arzobispado su sustained severe earthquake
construcción bajo la dirección de Esteban Anaya. Pos- damage. A century and a half
later, in 1909, the illustrious firm
teriormente con el terremoto de  sufrió daños
Magot e Hijos presented a new
considerables. En  la reconocida casa Magot e Hi- project and in 1911 the architect
jos presentó un nuevo proyecto y más tarde, en , Antonio Santello drew up a
el arquitecto Antonio Santello realizó un proyecto de classical-style project that met with

MAIN SQUARE AND ENVIRONS 233


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:26 Página 234

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

little approval. This lend to the corte clásico que no fue de mucho agrado. Es así que en
launch of a competition in 1916,  se llevó a cabo un concurso para la nueva sede:
and of the 16 projects submitted entre los  proyectos presentados, el ganador fue el
the winning one was by the
architect Ricardo de Jaxa presentado por el arquitecto Malachowski, el segundo
Malachowski. Second prize went premio la correspondió al pintor Luis. F. Agurto y la
to the painter Luis. F. Agurto, with mención honrosa fue para el proyecto del arquitecto
an honorary mention for the Claudio Sahut. Dentro de las bases del concurso se es-
architect Claudio Sahut. The tablecía su ubicación, la altura de la edificación (tres pi-
competition conditions established
sos), y el estilo (neocolonial). Así también la conside-
the location, height of the building
(three storeys) and the style ración de respetar el alineamiento con relación a la
(Neocolonial), plus the catedral. Entre los arquitectos seguidores del noecolo-
requirement to respect the nial tenemos a José Alvarez Calderón, Emilio Harth Te-
alignment with the Cathedral. The rré, Héctor Velarde, Paul Linder y Martín Noel, los
architects who practised the cuales se comprometen con este estilo dentro de una
Neocolonial style include José
Alvarez Calderón, Emilio Harth
mayor simplificación, casi ausente de ornamento. Ellos
Terré, Héctor Velarde, Paul Linder lograron con los proyectos llevar una serie de signos
and Martín Noel, who developed a que mezclados, produjeron un mestizaje, generando
simpler, almost bare version of the una reinterpretación de órdenes y códigos. [ JV]
style. Their projects introduced a
series of distinguishing traits that
produced a mixed style and N 69 K2
generated a reinterpretation of
orders and codes. Casa Arenas Loayza
Jirón Junín 270. Lima-Cercado
1886
Arenas Loayza House La casa Arenas se aparta del molde tradicional republi-
The Arenas House marks a cano de mediados del siglo XIX: la casa-habitación se
departure from the traditional ubica en la planta alta y la planta baja está en su mayor
republican mould of the mid-19th parte destinada a tiendas, la composición de la planta de
century. The residential quarters la casa no se desarrolla alrededor de un patio central y
are located on the top floor while no posee la axialidad que es frecuente en la arquitectura
most of the ground floor is taken
up by commercial establishments; de su clase. Se aparta también del modelo tradicional la
the plan is not articulated around fachada, en la que la puerta de entrada es más pequeña
a central courtyard and the house que las puertas de las tiendas y no tiene portada. Como
is devoid of the axiality commonly es frecuente en las nuevas casas o en numerosas casas
found in the architecture of its ilk. remodeladas a partir de la década de , tampoco
The façade also marks a departure
tiene balcones de madera cerrados y con vidrios, sino
from tradition in that the entrance
door is smaller than those of the tres balcones cortos volados que alternan con dos bal-
shops and there is no portal. In cones de antepecho. La fachada podría clasificarse
keeping with new houses or the como de tipo «palacio renacentista italiano», más que

234 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:26 Página 235

PLAZA DE ARMAS Y ALREDEDORES

por su estilo, que es algo ecléctico, por sus componen- many houses remodelled after the
tes: primer piso almohadillado, con aberturas en arcos 1870s, it also lacks the usual
de medio punto y paño del segundo piso modulado por enclosed wooden and glazed
balconies, displaying instead three
medio de pilastras que alternan con las mamparas de los short projecting balconies that
balcones y sostienen el sólito entablamento coronado alternate with two parapet
por la baranda de la azotea. El diseño de los balcones, balconies. The façade is of the
las jambas y coronaciones mixtilíneas de las mamparas, “Italian Renaissance Palace”
y los fustes decorados de las pilastras constituyen toques variety, not so much for its style,
which is somewhat eclectic, but
neobarrocos, mientras que el friso, con las ménsulas pa-
for its components: a bolstered
readas que sostienen la cornisa, tiene algo de neogótico. ground floor, semicircular
Este eclecticismo algo victoriano no le resta a la fa- apertures and panels on the first
chada el valor que posee por su calidad, buena factura floor, defined by pilasters that
y acertadas proporciones. [JGB] alternate with the balcony screens
and support the unusual
entablature crowned by the rails
of the terrace roof. The design of
N 70 K2
the balcony, the jambs and
Casa del Oidor mixtilinear crests of the screens,
Jirón Junín esquina Carabaya 187. Lima-Cercado and the ornate shafts of the
Siglos XVII-XIX pilasters are all Neo-Baroque
touches, while the frieze, with
Este solar, en la esquina de las calles Pescadería y Arzo- geminate corbels supporting the
bispo, fue uno de los dos lotes que se entregaron a cornice, has something of the
Alonso de Riquelme, tesorero del Cabildo, en la repar- Neo-Gothic. Despite this rather
Victorian eclecticism, the façade of
tición de solares en . Posteriormente el Cabildo ex- the Arenas House has its merits,
propia el solar que hace esquina con la Plaza Mayor based on its quality, fine execution
para Casa de Fundición y Contratación, donde funcio- and correct proportions.
naría hasta trasladarse a su nuevo local. El segundo lote
pasó a propiedad del oidor Santillán, que dio nombre al
inmueble. Durante los siglos XVI y XVII parece haber Judge House
sido de un solo nivel, es después del terremoto de 
que se construye el segundo piso y el balcón y cuando el The plot occupied by the so-called
Judge House, at the junction of
primer piso se destina a locales comerciales. No obstante Pescadería and Arzobispo, was one
que se nota una unidad en el tratamiento, el balcón co- of two lots given to Alonso de
rresponde a dos propiedades diferentes con niveles de Riquelme, the treasurer of the old
piso distintos, como puede verse hacia el jirón Junín. El city council, when the land was
balcón cerrado esquinero de cajón ocupa ambos frentes divided up into plots in 1535. The
same city council subsequently
del inmueble. Los tableros del antepecho son llanos, las
expropriated the plot on the corner
celosías han sido reemplazadas por vidrios en los vanos, of Main Square for the Foundry
al igual que los tableros sobre éstos, que reemplazan a los and Chamber of Commerce, which
balaustres de los primeros balcones cerrados. [MCF] operated out of the building until

MAIN SQUARE AND ENVIRONS 235


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:26 Página 236

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

moving to new premises at a later N 71 K2


date. The second lot passed into
the hands of Judge Santillán, from Palacio de Gobierno
whom the building takes its name. Plaza Mayor. Lima-Cercado
During the 16th and 17th centuries, Claudio Sahut, 1926
it was almost certainly a single- Ricardo de Jaxa Malachowski, 1936-1938
storey edifice. The top floor and
balcony were added following the Al fundarse Lima, Francisco Pizarro la organizó en
earthquake of 1746, at which time forma de damero, dividiendo las manzanas en cuatro
the ground floor was divided up solares; para él escogió la manzana que hoy ocupa el
into commercial premises. Despite Palacio de Gobierno. A su muerte en  la casa
the evident unity in the exterior pasa a poder de la Corona española, quien la designa
treatment of the balcony, this
feature actually belongs to two sede del gobierno del virreinato del Perú. Fue muchas
different properties with its floor veces reconstruida, como en  con el diseño del in-
on two different levels, as can be geniero peruano Cristóbal Rosas, realizado en una
observed on Junín Street. The sola planta con altos ventanales y sólidas rejas de hierro
enclosed box balcony at the corner
occupies both façades of the
building. The panels of the parapet
are flat and the latticework that
once covered the apertures has
been replaced by glass. Similarly,
the panels above the apertures
have replaced the balustrades of
the original box balconies.

Government Palace
When the city of Lima was founded,
Francisco Pizarro established a grid-
pattern layout, dividing the blocks
into four plots and choosing for
himself the block now occupied by
the Government Palace. On his
death in 1541 the property passed
to the Spanish crown, which
designated it as the seat of
government for the viceroyalty of
Peru. The building has been
reconstructed on many occasions,
such as in 1872 with a design by the
Peruvian engineer Cristóbal Rosas,
based on a single storey with high
windows and solid Neoclassical iron
grilles. The plan of the palace was
extremely austere, with walls thicker
than normal. Following damage by
fire on 9 July 1921, it required repair
work. In 1926, under the presidency
of Augusto B. Leguía, the architect
Claudio Sahut was commissioned to
conduct the work and blended the
French and Spanish Renaissance
styles with Moorish architecture. Of
the spaces designed by Sahut, the
most notable are the Gilded Hall,
the Great Hall, the Dining Room
and the Pizarro Hall (now renamed
the Tupac Amaru Hall) and the
Sevillian Hall. On Claude Sahut’s
death in 1932, the work was still
incomplete and the second stage of
the project fell to the Benavides
government, which commissioned
Ricardo de Jaxa Malachowski in
1937. This gave rise to the Courtyard
of Honour overlooking the Plaza
Mayor or Main Square, which

236 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:26 Página 237

PLAZA DE ARMAS Y ALREDEDORES

de estilo neoclásico. La planta del palacio era muy


austera y los muros más gruesos de lo normal. El  de
julio de  un incendio obligó a intervenir. En ,
con Augusto B. Leguía, se encarga la obra al arquitecto
Claudio Sahut, que fusiona los estilos renacimiento
francés y español con arquitectura morisca. De los
ambientes diseñados por Sahut sobresalen el Salón Salón sevillano. SEVILLE-STYLE LIVING ROOM.
Dorado, el Gran Hall, el Comedor, el Salón Pizarro
(hoy Salón Tupac Amaru) y el Salón Sevillano. A la
muerte de Sahut en  la obra quedó inconclusa y interrupts the alignment of the
la segunda etapa del proyecto se realiza con el go- façade generating a U-shape in
bierno de Benavides, encargándose a Malachowski en which the ends are aligned with the
. Con ello aparece el Patio de Honor con frente a pavement, displaying two great
arches, in the fashion of apses, that
la Plaza Mayor, lo que rompe el alineamiento de la fa- serve as balconies. The elevation
chada, diseñándose una fachada en forma de U en la that seals the main façade, which is
que los extremos se encuentran alineados a la vereda two-storey, has a mixed Renaissance
en la que destacan dos grandes arcos que rematan a and Baroque stylistic treatment that
manera de ábsides cumpliendo la función de balcones. is simpler than Sahut’s proposals,
La elevación que cierra la fachada principal, de dos ni- featuring iron railings with fine
arabesques around the courtyard.
veles, tiene un tratamiento estilístico mezcla de rena- Malachowski was assisted in his
cimiento y barroco de mayor simplicidad que las pro- work by his pupil, the architect
puestas por Sahut, cerrándose el patio con una reja de Carlos Silva Santiestevan. Despite
fierro de refinados arabescos. Con Malachowski cola- the unity achieved, a comparison of
bora quien fuera su alumno el arquitecto Carlos Silva the Palacio (“Palace”) and
Pescadería (“Fish Market”) streets
Santiestevan. Al comparar la calle Palacio y Pescadería
produced by Sahut and
hechas por Sahut y Malachowski podemos apreciar, Malachowski reveals attention to
pese al logro de unidad, el refinamiento en el detalle de detail in the case of the former and
Sahut y lo austero de Malachowski. [ JV] austerity in the latter.

MAIN SQUARE AND ENVIRONS 237


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:26 Página 238

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

ITINERARY 5 ITINERARIO 5
ST PETER’S AND ENVIRONS SAN PEDRO Y ALREDEDORES

Torre Tagle House N 72 K2


This house is regarded as the city’s Casa Torre Tagle
finest exponent of civic architecture Ministerio de Relaciones Exteriores
during the viceroyalty, displaying a Jirón Ucayali 363. Lima-Cercado
harmonious combination of 1733-1740
Renaissance, Mudejar and Baroque
elements. It belonged to José Considerada el máximo exponente de la arquitectura ci-
Bernardo de Tagle Bracho y Pérez vil virreinal limeña, conjuga armoniosamente elementos
de Riva, originally from Santander renacentistas, mudéjares y barrocos. Perteneció a don
in Spain, who was granted the title José Bernardo de Tagle Bracho y Pérez de Riva, oriundo
of Marquis of Torre Tagle in 1730.
de Santander, quien fuera primer marqués de Torre Ta-
The building was allegedly begun
in 1733, and its magnificent façade gle desde . Su construcción habría empezado en
is distinguished by the portal and . En la magnífica fachada se destacan la portada y
balconies. The former has a los balcones. La portada mantiene la estructura rena-
Renaissance structure but a centista, aunque presenta la volumetría de las portadas
volumetric design more commonly barrocas. Los balcones son considerados los ejemplares
found in Baroque portals. The
balconies are regarded as the most
más notables del XVIII. El primer ambiente es el amplio
handsome of the 18th century. The zaguán, que presenta dos tramos limitados por arcos car-
first interior space is a large panel de elaborada ornamentación en las roscas de los
hallway containing two sections arcos y en las enjutas. El modelo corresponde a la típica
defined by basket-handle arches casa de morada virreinal: dos patios conectados por un
with elaborate ornamentation on corredor lateral. A eje con el zaguán y el patio se ubica
the voussoirs and spandrels. The
model corresponds to the typical el salón principal y detrás el comedor. Cruzando el co-
viceroyalty dwelling: two rredor lateral continúa el segundo patio, donde estuvo el
courtyards connected by a lateral área de servicio y el pozo de agua. A la derecha del pri-

238 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:26 Página 239

SAN PEDRO Y ALREDEDORES

1921. ARCHIVO COURRET [BNP]


corridor. Situated an axis with the
hallway and courtyard is the living
room, followed by the dining
room. At the end of the lateral
corridor lies the second courtyard,
1 2 3 4 5
originally occupied by the service
areas and well. On the right-hand
side of the first courtyard is the
lateral staircase framed by a portal
0 5 10
with columns and a trefoil arch.
The top-floor gallery around the
courtyard displays a harmonious
Planta baja. GROUND FLOOR. sequence of trefoil arches on
1. ZAGUÁN 2. PATIO 3. SALÓN O PRINCIPAL 4. CUADRA O COMEDOR 5. TRASPATIO
columns, the arches being
mer patio se ubica la escalera lateral de cajón con una repeated in the lateral corridors.
portada con columnas y arco trilobulado. En la galería The building materials were all
del segundo nivel que rodea al patio se levanta una ar- imported: stone from Panama for
the portal, cedar wood from
mónica secuencia de arcos trilobulados sobre columnas,
Nicaragua for the balconies, roofs
estos arcos se repiten en los corredores laterales. Los ma- and other items of woodwork, and
teriales fueron todos importados: se trajo piedra de Pa- tiles from Seville. In 1918 the
namá para la portada, cedro de Nicaragua para los bal- government purchased the
cones, techos y demás obras de carpintería, y los azulejos building from Manuel Ortiz de
de Sevilla. En  el Estado adquiere el inmueble a Zevallos y Tagle and since 1920 it
has housed the Ministry of Foreign
Manuel Ortiz de Zevallos y Tagle para que en él funcione Affairs. Restoration works were
el Ministerio de Relaciones Exteriores desde . La conducted between 1955 and 1958
restauración realizada entre los años  y  estuvo by the Catalan architect Andrés
a cargo del arquitecto catalán Andrés Ruiz Boyer. [MCF] Ruiz Boyer.

ST PETER’S AND ENVIRONS STREET 239


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:26 Página 240

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

Goyeneche House N 73 K2
This dwelling was built after the Casa Goyeneche
1746 earthquake by Juan de Rada y Dependencias del Banco de Crédito
Chacón, and is therefore also known Jirón Ucayali 358. Lima-Cercado
as the Rada House. It was purchased Siglo XVIII
by J. M. Goyeneche y Barreda at the
beginning of the 19th century. The
distinguishing elements of the façade
are the grille-fronted windows and
the balconies flanking the double-
storey portal. These correspond to
the period of French influence, their
panels being decorated with wavy
lines while the balustrade, a
characteristic of balconies from the
previous period, has been reduced
to small fragments beneath the
stanchions. Glass has replaced the
latticework and above this the
balustrade has been maintained as
the window-head and upper cornice.
The house was restored in 1971.

Construida después del terremoto de  por Juan de


Rada y Chacón, es conocida como Casa de Rada; a ini-
cios del XIX fue adquirida por José Manuel Goyeneche
y Barreda. Los elementos de la fachada son las ventanas
de reja y los balcones a ambos lados de la portada que
ocupa los dos niveles. Estos corresponden al período de
influencia francesa, los tableros están ornamentados
con líneas ondulantes y la andana de balaustres, carac-
terística de los balcones del período anterior, se reduce
a fragmentos pequeños bajo los pies derechos. El vidrio
reemplaza a las celosías y sobre éste se mantiene la an-
dana de balaustres como sobreluz y la cornisa de remate.
Fue restaurada en . [MCF]

Aspíllaga House N 74 K2
The earliest records about this Casa Aspíllaga
building date from 1685. Like most Dependencias del Ministerio de Relaciones Exteriores
old houses in Lima, it has Jirón Ucayali 391 (plazuela San Pedro),
experienced numerous alterations, esquina jirón Azángaro. Lima-Cercado
the most recent of which consisted Ca. 1885
in its reconstruction, possibly
undertaken before 1886. The house
takes its name from the Aspíllaga
family, its last owners prior to

0 4 8M
JR. AZANGARO

JR. UCAYALI

Planta baja. GROUND FLOOR.

240 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:41 Página 241

SAN PEDRO Y ALREDEDORES

Se tiene noticia de la finca desde el año . Como purchase by the government. The
la mayoría de las casas antiguas de Lima, ésta ha ex- best-known member of the family
perimentado numerosos cambios, el último consistió was Antero Aspíllaga Barrera
(1849-1927), a member of
en su reedificación, efectuada posiblemente antes de parliament, finance minister and
. La casa toma el nombre de la familia Aspíllaga, candidate for the presidency.
sus últimos propietarios antes de la venta al Estado. El In keeping with much civic
más connotado miembro de la familia fue Antero As- architecture of the final quarter of
píllaga Barrera (-), parlamentario, ministro the 19th century, the house has a
Renaissance-style façade in which
de Hacienda y candidato a la presidencia de la Repú-
the traditional wood and glass
blica. Siguiendo las normas de mucha de la arquitec- enclosed balconies have been
tura civil del último cuarto del siglo XIX, la casa posee replaced by the parapet variety.
una fachada de influencia renacentista, en la que, en The portal with its balcony
lugar de los tradicionales balcones de madera cerra- pilasters, the Renaissance
dos y vidriados, aparecen balcones de antepecho. La balustrades of the balconies and
the Doric entablature crowning
portada de pilastras con balcón, las balaustradas re- the façade all accentuate the
nacentistas de los balcones y el entablamento dórico building’s classical air, which is
que corona la fachada acentúan la componente clá- also manifested in the gentle,
sica, que también se manifiesta en el ritmo pausado y uniform rhythm of the windows
uniforme de las ventanas y balcones. La elegante sim- and balconies. The elegant
plicidad del exterior caracteriza también el interior, en simplicity of the exterior also
characterises the interior, whose
cuya planta se mantienen los tradicionales espacios ground plan maintains the
del zaguán y el patio con peristilo, pero éste, en lugar traditional spaces of hallway and
de conducir a un salón principal, lo hace a una esca- colonnaded courtyard. However,
lera imperial de caja colocada en el eje, lo que cons- instead of leading to the living
tituye una innovación de la planta tradicional dentro room, the courtyard leads to an
Imperial staircase located at its
del mismo espíritu de cambio tipológico y estilístico
axis, representing an innovation in
que registra la fachada. [ JGB] the traditional ground plan within
the same spirit as the typological
and stylistic changes evident on
N 75 K2 the building façade.
Banco Italiano
Banco de Crédito del Perú
Jirón Lampa 499, esquina jirón Ucayali. Lima-Cercado Former Italian Bank
Ricardo de Jaxa Malachowski, 1929 The Credit Bank of Peru was
founded in 1889, under the name
El Banco de Crédito del Perú fue fundado en , con
of the Italian Bank, by a group of
el nombre de Banco Italiano, por un grupo de comer- Italian businessmen. After occupying
ciantes italianos. Luego de ocupar locales provisiona- a series of provisional premises, the
les, el Banco dispuso la construcción del actual edifi- bank commissioned the
cio, que por mucho tiempo fue la sede central de la construction of the present-day
institución. La construcción fue realizada por la firma building, which served for a long
time as its central headquarters. The
Fred T. Ley y la arquitectura estuvo a cargo de Mala- building works were conducted by
chowski. El edificio fue inaugurado en abril de . the firm Fred T. Ley and the
architecture designed by Ricardo de
Jaxa Malachowski. It opened in April
1929. Both streets display identical
façades, made up of wide central
sections flanked by short wings. The
two façades are unified by means of
the Giant-Order structures that
frame the windows, which on the
upper floors are vertically unified by
sheets of bronze. The central
sections contain rows of six engaged
columns of the French Doric Order.
These Giant Orders rest on high
pedestals and support an
entablature with a deep frieze.
Located at the axial lines of each
façade, covering part of the central
columns, are the Renaissance-style
entrance doors. The façades have
the corporality and abundant haut-

ST PETER’S AND ENVIRONS STREET 241


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:41 Página 242

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

reliefs typical of Baroque Presenta hacia ambas calles idénticos frentes, confor-
interpretations of classical details, mados por anchos cuerpos flanqueados por alas cortas.
but the precision and angular El sistema de unificación de los frentes se efectúa por
nature of the purest versions of the
style. In any case, the dynamic medio de órdenes gigantes que enmarcan las ventanas,
treatment of the forms evokes a que en los pisos superiores están unidas verticalmente
type of classicism frequently found por medio de planchas de bronce. En los cuerpos cen-
in American banking architecture of trales se disponen filas de seis columnas empotradas de
the early 20th century. The main orden jónico francés. Estos órdenes gigantes descansan
space on the ground floor, where
sobre altos pedestales y sostienen un entablamento de
the public counters are located,
adopts the form of a rectangular ancho friso. En los ejes de cada fachada, cubriendo
courtyard with a stained-glass parte de las columnas centrales, se anteponen las puer-
skylight, surrounded by Doric tas de ingreso, de estilo renacentista. Las fachadas po-
colonnades topped by Corinthian seen la corporalidad y el fuerte relieve de las interpre-
entablatures. The space has great taciones barrocas de lo clásico, pero la precisión y
merit, displaying both dignity and
elegance in its proportions, exquisite
angulosidad de las versiones más puristas del mismo. El
finishes and attention to detail. manejo enérgico de las formas evoca un tipo de clasi-
cismo frecuente en la arquitectura financiera y banca-
ria norteamericana de principios del XX. El espacio
principal del primer piso, donde se hallan los mostra-
dores de atención al público, asume la forma de un pa-
tio rectangular techado con una farola de vitrales, y
peristilo con columnas dóricas y entablamentos de un
estilo corintio libre. Un espacio muy logrado, que posee
dignidad y elegancia por sus proporciones y por sus aca-
bados finos y el cuidado de sus detalles. [JGB]

Former Central Reserve Bank N 76 K2


The project for this building was Museo del Banco Central de Reserva
drawn up by the New York Jirón Lampa esquina jirón Ucayali. Lima-Cercado
architect A.C. Bossom and A.C. Bossom, ca. 1927-1928
executed in Lima by the local
branch of The Foundation El proyecto fue elaborado por el arquitecto A.C. Bossom,
Company, a US construction de Nueva York, y ejecutado en Lima por The Foundation
company very active in the country Company, filial de una firma constructora norteameri-
during the mid-1920s. In 1981,
following the transfer of the bank cana muy activa en el medio en los años . Hacia ,
to new premises, the building was luego del traslado del Banco a su nuevo local, el edificio
adapted to house the bank’s art fue adaptado a sede de sus colecciones de arte y numis-
and coin collections, based on a mática, de acuerdo a un proyecto preparado por los ar-
project by the architects Cooper- quitectos Cooper-Graña-Nicolini. La transformación y la
Graña-Nicolini. The alterations and
introducción de un nuevo auditórium y servicios se efec-
the introduction of a new
auditorium and service areas were tuó sin alterar las elevaciones y los principales espacios in-
conducted without changing the teriores y sus elementos arquitectónicos y ornamentales.
elevations and main interior El carácter institucional del edificio se expresó de manera
spaces, or their architectural and
ornamental elements.
The institutional nature of the
building is clearly and directly
manifested in its formal, classical-
style architecture. The main
entrance – Renaissance in style,
located on the chamfered corner
of the building and crowned by a
fronton – plus the large Corinthian
columns that flank it, the
entablature that unifies the three
planes of the façade, and the
cresting at the corner all lend the
bank a strong presence in the
urban space of city’s former
financial district. Special attention
has been paid to the grilles on
these façades, which display an

242 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:41 Página 243

SAN PEDRO Y ALREDEDORES

clara y directa en su arquitectura, formal y clásica. La elaborate design and exquisite


puerta principal de estilo renacentista, colocada en el workmanship. The treatment of the
ochavo de la esquina y que corona un frontón, las gran- steel ceiling structure in the main
interior space on the ground floor,
des columnas de orden corintio de los lados, el entabla- designed in the fashion of a large
mento que unifica los tres planos de la fachada y la cres- latticework of beams supporting
tería de la esquina, marcan en forma efectiva la presencia the top floor, has made it possible
del Banco en el espacio urbano del antiguo centro finan- to create a large hall without any
ciero de la ciudad. En estas fachadas se ha puesto espe- piers. This hall not only boasts a
handsome ceiling with octagonal
cial cuidado en las rejas, de elaborado diseño y buena fac-
coffering but also the fixed
tura. El manejo de la estructura de acero del techo del furniture that formed part of the
principal espacio interior del primer piso, a manera de bank’s original architecture.
grandes vigas de celosía que contienen el espacio del se-
gundo piso, ha permitido crear una gran sala sin colum-
nas. Esta sala luce un atrayente cielorraso con casetones
octogonales y en ella se conserva el mobiliario fijo que
formó parte de la arquitectura original del Banco. [JGB]

N 77 K2 Porras House
Casa Porras Built around 1851 by Manuel
Uso residencial e institucional (Alcaldía de Lima) Porras, this house subsequently
Jirón Ucayali 266. Lima-Cercado passed into the hands of Doctor
Ca. 1851 Pablo S. Mimbela, the Peruvian
ambassador to the Vatican. It also
Fue construida hacia  para el señor Manuel Po- functioned for a period as the
rras. Posteriormente pasó a ser propiedad del doctor premises of the firm G.
Pablo S. Mimbela, embajador del Perú ante la Santa Berckemeyer. The house is in
Sede. El inmueble funcionó también como local de la keeping with the republican
mould of colonial origin,
firma G. Berckemeyer. La casa se ciñe al patrón re-
displaying a symmetrical façade
publicano de origen colonial, con fachada simétrica articulated around a large central
entrance portal, two box balconies
and an open (or window) balcony
above the portal, with a ground
plan based on the succession of
hallway, courtyard, rooms and
rear yard. The Porras House is
distinguished by the pure
interpretation of this traditional
typology and the quality and
originality of the details. This is
particularly evident in the
balconies with their diamond-
shaped ledges, in the intricate
railings on the central balcony,
and in the design of the grilles
and railings around the courtyard.
The elongated shape of the latter,
the elegance of the lower
colonnades and the delicacy of
provista de portón central con portada, dos balcones the upper ones with their Doric
de «cajón» y balcón abierto (o ventana) sobre la portada frieze, are just some of the
y, en planta, la sucesión de zaguán, primer patio, salo- house’s merits. The use of
segmental arches for the
nes y traspatio. En la casa Porras lo destacable es la lim- ground-floor apertures lends an
pieza con la que se interpreta este tipo tradicional y la overall grace.
calidad y originalidad de los detalles. Esto se com-
prueba en los balcones con sus alféizares en punta de
diamante, en la baranda tan trabajada del balcón cen-
tral y el diseño de las rejas y barandas del primer patio.
La forma, alargada en profundidad, de éste, la elegan-
cia del peristilo bajo y la delicadeza del alto, provisto de
un friso dórico, se cuentan entre sus atractivos. El uso
de arcos escarzanos en los vanos de la planta baja le
agrega gracia al conjunto. [ JGB]

ST PETER’S AND ENVIRONS STREET 243


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:41 Página 244

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

Building of the daily


El Comercio
The daily El Comercio was
founded by Manuel Amunátegui
and Alejandro Villota in 1839, and
taken over by Antonio Miró-
Quesada in 1875. Its present-day
building, occupied by offices,
reception or meeting rooms and,
originally, the printing shops, was
designed by the engineer Felipe
González del Riego and the
architect-engineer Enrique Rivero
Tremouille, with input from
Miguel Miró Quesada, a member
of the family that edited and
owned the newspaper, and,
apparently, the architect Claudio
Sahut. Completed in 1924, the
building is one of the key
examples of the influence in Lima
of the French academicist Beaux-
Arts style, with a predominant
Neo-Baroque touch. The exterior,
with its corner entrance forming a
type of domed rotunda, displays a
marked coherence thanks on the
one hand to the uniformity of the
treatment on both façades, whose
design comprises a module made
up of bolstered piers and Giant- N 78 K3
Order columns, and on the other Diario El Comercio
to the order achieved through the
Jirón Antonio Miró Quesada 300, esquina jirón Lampa.
axial lines defined by the
Lima-Cercado
balconies and frontons at the ends 1924
of the façades on both streets.
Despite a degree of licence in the El diario El Comercio fue fundado por Manuel Amu-
use of stylistic elements (such as nátegui y Alejandro Villota en , haciéndose cargo
the lateral projections of the
entablatures beneath the frontons de su dirección Antonio Miró-Quesada en . El ac-
and the excessive elevation of the tual edificio, destinado a las oficinas, salones de recep-
balustrade), the overall effect is ción o reuniones y, originalmente, los talleres del diario,
pleasing. The work also has fue obra del ingeniero Felipe González del Riego y del
urbanistic merits due to the ingeniero arquitecto Enrique Rivero Tremouille; inter-
excellent relationship between its
vinieron también el señor Miguel Miró Quesada, de la
mass and its immediate urban
environment. A clearly defined familia de los editores y propietarios del periódico, y,
organisation of the ground plan, aparentemente, el arquitecto Claudio Sahut. La cons-
space and main rooms trucción se terminó en . El edificio constituye uno
characterises the interior. Here, de los ejemplos limeños relevantes de la influencia aca-
the axis formed by the entrance demicista Beaux-Arts francesa, predominantemente
and the diagonal course through
the building after the rotunda
neobarroca. En la fachada, a partir de la esquina del in-
continues along the longitudinal greso en forma de rotonda con cúpula, se logra una
axis formed by the central foyer marcada coherencia gracias a la uniformidad del trata-
with its skylight and the main miento en ambos frentes, cuyo diseño parte de un mó-
staircase by which it is followed. dulo conformado por pilares almohadillados y colum-
The social and hierarchical nas de orden gigante, y al orden que se le impone a la
importance of these and other
spaces (such as the large hall on fachada por medio de los ejes que marcan los balcones
the upper floor) are appropriately y los frontones en los extremos de sus paños en cada ca-
emphasised by different orders of lle. Existe alguna licencia en el uso de los elementos de
pilasters and decorative estilo (los volados laterales de los entablamentos bajo los
plasterwork, displaying a frontones, o la sobreelevación de la balaustrada del or-
predominantly French style from
den, por ejemplo) pero el efecto de conjunto está bien
the 18th century.
logrado y la obra posee además cualidades urbanísticas
por la buena relación que se da entre su masa y el es-
pacio urbano del que ésta forma parte. Un ordena-

244 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:41 Página 245

SAN PEDRO Y ALREDEDORES

miento claro de la planta, el espacio y sus principales Church of the Holy Trinity
ambientes caracteriza al interior; en éste, el eje del in-
The Holy Trinity Monastery was
greso y del recorrido diagonal a partir de la rotonda, do- the third established in Lima in the
bla y continúa a lo largo del eje longitudinal, que es el del 16th century, after the Incarnation
hall central con farola y la escalera principal que le si- and Immaculate Conception
gue. La importancia que en lo social o por su jerarquía complexes. The plan of its church
poseen estos espacios u otros (como por ejemplo la is based on an Isabelline Gothic
design of the early 17th century,
gran sala del segundo piso) está apropiadamente enfa- rectangular in shape, with no
tizada por su tratamiento con órdenes de pilastras y ye- crossing but with niche chapels
sería decorativa de estilo predominantemente francés flanking the nave. Due to the
del siglo XVIII. [JGB] situation of the upper and lower
choirs at the front of the church,
the main portal is located on the
N 79 K3 lateral wall of the church.
Iglesia de la Santísima Trinidad Although the design dates from
the first third of the 17th century,
Avenida Emancipación cuadra 3. Lima-Cercado
the author of the portal is not
Siglo XVI con importantes modificaciones posteriores
known. Major interventions in the
El monasterio de la Santísima Trinidad fue el tercero es- church were conducted in 1790
and 1809, but only briefly
tablecido en Lima en el XVI, después de la Encarnación
recorded. The 1940 earthquake
y la Limpia Concepción. La planta de su iglesia presenta caused serious structural problems
un diseño gótico-isabelino de principios del XVII, de to walls and roofs, which together
forma rectangular, sin crucero y con capillas hornacinas with the widening of the Lampa
a ambos lados de la nave. La disposición de los coros alto and Emancipación streets, plus an
y bajo a los pies de la iglesia ocasionó que la portada prin- ill-advised intervention in 1949,
resulted in radical alterations and
cipal fuese colocada sobre el muro lateral. Desconoce- innovations totally at odds with
mos quién fue el autor de la portada, aunque se trata de designs proposed in previous
un diseño del primer tercio del XVII. Esta iglesia tuvo in- centuries. One of the main
tervenciones importantes en  y , escasamente modifications was the dramatic
documentadas. El terremoto de  causó serios pro- reduction of the forecourt,
blemas estructurales a muros y techumbres. Este hecho nowadays occupied by
commercial establishments.
y las ampliaciones de las calles Lampa y Emancipación, Meanwhile, the front façade
así como una desafortunada intervención de , tra- gained an additional arch in the
jeron consigo los más severos cambios e innovaciones, form of a reinforcing shelter
desvinculados con los diseños propuestos en Lima du- around the portal, this design
rante los siglos precedentes. Entre las principales modi- being totally alien to the religious
architecture of Lima during the
ficaciones se halla el dramático recorte del atrio en com-
viceroyalty. Two tiny
pás, al presente transformado en tiendas comerciales. En bell-towers, one on each side of
segundo lugar al frontispicio le fue adicionado un arco the portal, were also added
cobijo, con objeto de reforzar la portada, siendo éste un unnecessarily, their designs
diseño ajeno a la arquitectura religiosa limeña virreinal. supposedly reminiscent of mid-
Finalmente le fueron agregados dos minúsculos cuerpos 18th century churches.
de campanas a ambos lados de la portada, con diseños
que pretenden retomar los pertenecientes a las iglesias
de mediados del siglo XVIII. [MCF]

ST PETER’S AND ENVIRONS STREET 245


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:41 Página 246

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

Negreiros House N 80 K3
The main merit of this dwelling Casa Negreiros
lies in its façade, with the grille- Jirón Azángaro 532. Lima-Cercado
fronted windows and parapet and Siglos XVIII-XIX
enclosed balconies forming a
symmetrical arrangement around
the portal, which is flanked by
pilasters supporting an elaborate
cornice above an arched aperture.
The enclosed box balconies are
the most outstanding features of
the composition and display an
unusual type of ornamentation in
Lima, repeated only – and with
less intricacy – in the building at
236 Huallaga Street. Inside, the
house is articulated around a
single courtyard. Situated at an
axis to this space and the hallway
is the living room, and behind this
the dining room. Unlike the
traditional Lima house, there is no
lateral corridor due to the fact that
there is no rear yard. Both the
iron railings around the top-floor
gallery and the grilles integrate El mayor interés de esta vivienda reside en la fachada,
harmoniously with the complex as donde las ventanas de reja, los balcones de antepecho
a whole, despite having been y los balcones cerrados componen una fachada simé-
added during the republican
period. The earliest graphic record
trica a partir de la portada que se encuentra flan-
of the house is an engraving queada por pilastras que sostienen una elaborada cor-
made by J. Mauricio Rugendas in nisa sobre un vano en arco. Los balcones cerrados de
1843, which shows a different cajón son los elementos relevantes de la composición,
façade to the present-day one y presentan una ornamentación poco común en Lima,
fashioned during the intervention sólo repetida en el inmueble de la calle Huallaga ,
conducted some thirty years ago.
aunque con un trabajo ornamental menor. En el inte-
rior, la casa está organizada alrededor de un solo pa-
0 5 10
4 tio; a eje con éste y el zaguán se encuentra el salón o
principal, y detrás la cuadra o comedor. A diferencia
3 del modelo tradicional de la casa limeña, no tiene co-
rredor lateral por carecer de traspatio. Los barandales
2
de hierro de la galería del segundo nivel y las rejas se
integran armónicamente al conjunto, aunque fueron
1
agregados en época republicana. El documento gráfico
más antiguo que se tiene de la casa es un grabado re-
alizado por J. Mauricio Rugendas en , que mues-
Planta baja. GROUND FLOOR. tra una fachada diferente de la actual, resultado de la
1. ZAGUAN 2. PATIO 3. SALÓN O PRINCIPAL
4. CUADRA O COMEDOR. intervención realizada hace tres décadas. [MCF]
JUAN MAURICIO RUGENDAS. 1843

246 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:41 Página 247

SAN PEDRO Y ALREDEDORES

N 81 K3 House at 410-416
Casa en jirón Miró Quesada - Miró Quesada Street
Lima-Cercado This house was originally owned
Siglo XIX by Francisco Tamayo de Mendoza,
the first Marquis of Villahermosa
de San José, whose family
continued to live there until 1862,
when it was sold to Buenaventura
Elguera. Part of the building dates
from this period (mid-19th
century) but it also incorporates
elements from the original house.
The façade composition displays
the characteristic large entrance
door, an open balcony at the
centre of the top floor and box
balconies at uniform intervals on
both sides. The balcony on the
right continues around the corner
and occupies almost the entire
width of the lateral façade. The
main merits of the façade are
these wood and glass balconies,
which correspond to the lintelled
variety with pilasters, entablatures
La casa fue originalmente propiedad de Francisco and rounded corners, a common
Tamayo de Mendoza, primer marqués de Villaher- device at the time. Other
mosa de San José, en cuya familia permaneció hasta outstanding exterior elements are
, cuando fue adquirida por Buenaventura El- the ground-floor windows that
have survived, fronted by convex-
guera. La fábrica data en parte de este periodo (me- shaped grilles, and the balcony
diados del siglo XIX) pero incorpora elementos de la above the entrance with its
que fue casa del Marqués. La composición de la fa- intricate railings. The interior,
chada obedece al esquema característico con portón, organised around two courtyards,
balcón central abierto en el segundo piso y balcones comprises a top floor with its own
de cajón equidistantes a los lados. El balcón de la de- access staircase. The first
courtyard is surrounded by an
recha dobla la esquina y abarca casi todo el frente la- interesting colonnade with iron
teral. Los mayores atractivos de la fachada son estos railings, in keeping with the
balcones de madera y vidrio, que corresponden al prevailing building methods and
modelo adintelado, con pilastras, entablamento y es- style in Lima during the mid-19th
quinas curvas, frecuente en esta época. También tie- century. The hallway arch is
possibly a remnant from the
nen calidad las ventanas del primer piso que subsis-
original building, although this is
ten, provistas con rejas de caja de planta convexa, y el not the case of the gate with
balcón sobre el ingreso con baranda muy trabajada. El which it is fitted. This is made of
interior, organizado alrededor de dos patios, tiene un cast iron bars and platens with
segundo piso con una escalera de acceso indepen- lead joints, a common system
diente. El primer patio es interesante por su peristilo used in republican ironwork until
well into the 20th century.
de madera con barandas de fierro, que constituye un
ejemplo característico de la construcción y el estilo li- 0 4 8M

meños de mediados del siglo XIX. El arco del zaguán


puede ser uno de los elementos sobrevivientes de la
precedente fábrica, no así la cancela que lo cierra, de
varillas y platinas de fierro fundido con uniones de
plomo, sistema que predominó en la herrería repu-
blicana hasta entrado el siglo XX. [ JGB]
JR. AZANGARO

JR. ANTONIO MIROQUESADA

ST PETER’S AND ENVIRONS STREET 247


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:41 Página 248

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

Central Reserve Bank N 82 K3


A vacant plot of land adjacent to Banco Central de Reserva
St Peter’s Church and on the same Jirón Miró Quesada, esquina jirón Azángaro.
block as the National Library was Lima-Cercado
chosen in the late 1960s as the site Luis Ángel Tapia y Manuel Llanos, 1973-1975
for the headquarters of the BCR, and Hexágono de Oro III Bienal Nacional 1978
a competition for the design was
launched, resulting in the event in a En un terreno vacío, colindante con la iglesia de San
long and drawn out process. Pedro y compartiendo la manzana con la Biblioteca
Amongst the characteristics of the Nacional, se convocó en la segunda mitad del sesenta,
place to be taken into account by a un concurso para diseñar la sede del BCR, en un pro-
the project was the fact that one
side of the plot was occupied by the ceso que resultó largo. Entre las características del lu-
walled arcades of one of the gar, el proyecto debía considerar que a un lado del te-
monastery’s cloisters. In its way, the rreno estaban las arquerías tapiadas de uno de los
project contemplates the insertion claustros del convento. El proyecto plantea, a su ma-
of a contemporary building in a nera, la inserción de un edificio contemporáneo en
monumental area, with the
una zona monumental, con la continuidad volumétrica
volumetric continuity required by
the street on which it is located. An que requería la calle. Un edificio hermético y severo
inward-looking building with a hacia afuera, con un ritmo de estrechos vanos verti-
severe exterior articulated around a cales, forma un atrio al ingreso, donde se coloca la to-
rhythm of narrow vertical apertures rre, retirada, disminuyendo su presencia. En líneas
forms an atrium at the entrance, generales, el proyecto consta de dos cuerpos: una base
where the tower is located, recessed

«LOS HEXÁGONOS. EL BANCO CENTRAL DE RESERVA». REVISTA CAP, 6 (2004)

Planta primera. FIRST FLOOR.

to diminish its presence. In general


lines, the project consists of two
sections: a three-storey base and a
five-storey tower. The entrance
foyer is the most elaborate space of
the complex, with varying heights
and a hanging bridge that serves as
an outstanding feature within the
restrained composition of the
building. This space links the street
and the courtyard, also skilfully
separating the circulation areas. The
building is occupied by work spaces,
cultural services, an auditorium,
exhibition halls, a cafeteria, vaults
and an underground car park.
The project is visually integrated
with the monastery arcade, which
forms the most important element
in the interior spatial composition
while refraining from interference.
The same occurs on the exterior:
it is a serene, solid and generous
building that ably fulfils its
secondary role opposite St Peter’s
Monastery. Its main merit is its
neutrality: knowing that the
attraction lies not in itself but on
the other side.

248 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:41 Página 249

SAN PEDRO Y ALREDEDORES

de tres pisos y una torre de cinco. El hall de ingreso es Church of St Peter


el espacio más trabajado del conjunto, con variadas al-
turas y un puente que cuelga y se convierte en un gran At the beginning of the 17th
elemento dentro de la sobria composición del edificio. century the Jesuits decided they
needed a larger church than their
A través de este espacio se vinculan la calle y el patio. existing one, which was dedicated
Logra separar las circulaciones, incluyendo ambientes to St Paul and physically
de trabajo, servicios culturales, auditorio, salas de ex- positioned crosswise to the
posición, cafetería, bóvedas y estacionamiento en los present-day building, that is facing
sótanos. El proyecto se integra visualmente con la ar- Ucayali Street. They commenced
quería del convento, el elemento más importante en la the foundations in 1624, using for
inspiration the plans of the Gesù
composición espacial interna, con la que trata de no Church in Rome, which had been
interferir. Lo mismo al exterior: es un edificio sereno, brought to Lima by their treasurer,
sólido y generoso, que asume bien su papel secunda- Father P. Nicolás Durán Mastrilli.
rio frente al convento de San Pedro. Su mérito está en The first major change was to
haber logrado una gran neutralidad: saber que la atrac- orient the front façade towards
Azángaro Street, and despite the
ción no está en él, sino del otro lado. [EMC]
plans from Italy the project did not
entirely reproduce Vignola’s work
but introduced considerable
N 83 K3 modifications. The principal one
Iglesia de San Pedro was that the design in Lima opted
for a Latin-cross plan comprising a
Jirón Ucayali, esquina jirón Azángaro. Lima-Cercado
nave and two lateral aisles.
Siglo XVII con importantes refacciones en los siglos siguientes
Although the building was
A comienzos del siglo XVII los religiosos de la Compañía completed in 1653, the decoration
of the nave and aisles and the
de Jesús consideraron que era necesario contar con un execution of several of the
templo más amplio que el existente por entonces, el altarpieces were finished at a later
cual tenía la advocación de San Pablo y físicamente es- date. When the Jesuits were
taba dispuesto de manera transversal al actualmente expelled from Latin America in
existente, es decir con el muro de pies hacia el jirón 1767, the church was taken over
by the St Philip Neri Order, which
Ucayali. En  comenzaron la nueva obra desde los ci-
dedicated it to St Peter. On
mientos usando como inspiración los planos de la igle- recovering it in the 19th century,
sia del Jesús en Roma, los cuales habían sido traídos a the Jesuits conducted a variety of
Lima por su procurador, el P. Nicolás Durán Mastrilli. El interior and exterior alterations,
primer gran cambio fue el de orientar el imafronte ha- the most recent of which took
place in 1995 and consisted of the
reconstruction of the parapet wall
in the atrium. The front façade,
rebuilt after the 1746 and 1940
earthquakes, displays a structure
that freely combines Neoclassical
elements in a double-section
portal, which is flanked by two
enormous bell-towers designed in
a simple 19th-century style.
HERMANOS COURRET. 1868. LIBRARY OF CONGRESS (USA)

ST PETER’S AND ENVIRONS STREET 249


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:41 Página 250

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

250 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:41 Página 251

SAN PEDRO Y ALREDEDORES

ST PETER’S AND ENVIRONS STREET 251


0556junta_02_120-257##_N.qxp 9/6/09 17:03 Página 252

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

252 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:41 Página 253

SAN PEDRO Y ALREDEDORES

San Pedro, la que fuera iglesia del jesuita Colegio Máximo de San Pablo, es uno de los grandes templos del barroco limeño
y posee un importante acerbo artístico.
. Capilla lateral dedicada a San Francisco Javier, en la nave del evangelio, en cuyo retablo destaca la cornisa abierta en
arcos, típica del barroco peruano. La imagen titular es obra tardía del taller de Martínez Montañés.
. Sacristía, profusamente decorada con motivos de la Compañía y algunos lienzos atribuidos al hermano flamenco
Diego de la Puente.
. Nave de la epístola, en la que se aprecia la interesante decoración barroca de arabescos de madera, azulejos y pinturas.
Cierra la perspectiva el Cristo de la Buena Muerte de Juan de Mesa.

ST PETER’S, ONCE PART OF THE MAIN JESUIT COLLEGE OF ST PAUL, IS ONE OF THE GREAT LIMA BAROQUE CHURCHES. IT ALSO BOASTS A LARGE ARTISTIC HERITAGE.
1. LATERAL CHAPEL DEDICATED TO ST FRANCIS XAVIER, IN THE GOSPEL NAVE. THE ALTARPIECE IN THIS NAVE IS DISTINGUISHED BY ITS ARCADED CORNICE,
A TYPICAL FEATURE OF THE PERUVIAN BAROQUE STYLE. THE STATUE OF THE SAINT IS A LATE WORK FROM THE STUDIO OF MARTÍNEZ MONTAÑÉS.
2. SACRISTY, PROFUSELY DECORATED WITH JESUIT MOTIFS AND SEVERAL PAINTINGS ATTRIBUTED TO THE FLEMISH MONK DIEGO DE LA PUENTE.
3. THE GOSPEL NAVE WITH ITS INTERESTING BAROQUE REPERTOIRE OF WOODEN ARABESQUES, TILES AND PAINTINGS. A SCULPTURE OF CHRIST OF THE
GOOD DEATH, BY JUAN DE MESA, FORMS THE BACKDROP.

ST PETER’S AND ENVIRONS STREET 253


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:41 Página 254

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

St Paul’s Collegiate cia el jirón Azángaro y no obstante los planos prove-


nientes de Italia, el proyecto no se sujetó enteramente a
Was the training centre for Jesuit
monks and was founded in 1568, the la obra de Vignola, introduciéndose notables modifica-
year they arrived in the viceroyalty of ciones. La principal fue que el diseño en Lima optó por
Peru. The access is located in the una planta de tres naves en forma de cruz latina inscrita.
church forecourt. The lodge portal La obra estuvo concluida en , aunque el adorno de
dates from the mid-18th century and las naves y la ejecución de algunos retablos exigieron un
displays a predominance of
architectural treatment over
tiempo mayor. Cuando los jesuitas fueron expulsados de
ornament, sharing stylistic details América a partir de , la iglesia quedó en manos de
with the portals of the Sacred Heart los religiosos de la congregación de San Felipe Neri, los
and St Charles’ churches. The various cuales la dedicaron a San Pedro. Cuando en el siglo XIX
college facilities were organised les fue devuelta, los jesuitas realizaron diversas refac-
around five courtyards and two ciones interiores y exteriores, siendo la última ejecutada
cloisters. Modifications in the
orientation of the church in the mid- en  y que consistió en la reconstrucción del muro
17th century led to a reorganisation pretil del atrio. El imafronte refaccionado después de los
of the interior, subsequently affected terremotos de  y , presenta una estructura que
again during the second half of the combina libremente elementos neoclásicos en una frag-
18th century when the Jesuits were mentada portada de dos cuerpos, que se halla flan-
expelled from the Spanish and
queada por dos gigantescas torres campanario de sim-
Portuguese territories in Latin
America and the Philippines. On plificado diseño decimonónico. [SN]
confiscation of their assets, the
Humanities Courtyard was
N 84 K3
incorporated into the present-day
National Library and the main Colegio Máximo de San Pablo
cloister into the Mortgage Bank of Jirón Ucayali, esquina jirón Azángaro. Lima-Cercado
Peru. Only one of the cloisters has Mediados del siglo XVII con refacciones posteriores
survived to the present day, namely
the space designed in 1662 by the Fue el centro de formación de los religiosos de la Com-
architect D. Alonso and used for pañía de Jesús y se fundó el mismo año de su llegada al
grammar studies. It is surrounded by virreinato del Perú en . El acceso se halla situado en
semicircular arches, more slender on
the top floor than the ground floor el atrio y en compás con la iglesia. La portada de la por-
and therefore resulting in double the tería es de mediados del siglo XVIII y en ella prevalece el
number on that level. The college tratamiento arquitectónico sobre el ornamental, com-
also comprises the Penitence Chapel, partiendo rasgos estilísticos con las portadas de la igle-
built in 1659 and devoted to sia del Sagrado Corazón de Jesús y San Carlos. El cole-
penitence exercises, and the Virgin
gio tuvo sus dependencias organizadas en cinco patios
of the O Chapel, which was built by
the Marian Congregation of Our y dos claustros. Las modificaciones en la orientación de
Lady of the Expectation and used by la iglesia a mediados del siglo XVII ocasionaron una re-
the Jesuits as their domestic chapel. organización interior del espacio, el cual se vio nueva-

254 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:41 Página 255

SAN PEDRO Y ALREDEDORES

mente afectado en la segunda mitad del siglo XVIII al ser Building of the Former
los jesuitas expulsados de los dominios españoles y lu- Bonds and Deposits House
sos de América y Filipinas. Al ser incautados sus bienes,
The Bonds and Deposits House
el patio de Humanidades pasó a formar parte de la ac- was created in 1905 for the
tual Biblioteca Nacional, mientras que el claustro ma- safekeeping of assets, duties on
yor fue integrado al Banco Hipotecario del Perú. Sola- public works and other forms of
mente ha llegado al presente uno de los claustros, que revenue. It was therefore a
fue el de estudios de Gramática y que en  realizó el financial institution, and this is
reflected in the architecture of the
alarife Domingo Alonso. Se trata de un diseño con ar- building, which is comparable to
querías de arcos de medio punto, siendo los del se- that of a bank, with public
gundo nivel más estrechos y bajos, con lo cual el lienzo counters on the ground floor,
de arcos ha sido numéricamente duplicado. Forman directly accessible from the street,
parte del colegio la capilla de la Penitenciaría edificada and offices and service areas on
en  y dedicada a los ejercicios de penitencia y la ca- the upper levels – nowadays
turned into classrooms. Its
pilla de la O, construida por la Congregación Mariana architecture, which is very correct
de Nuestra Señora de la Expectación del Parto y utili- and skilfully resolved, is in
zada por los jesuitas como capilla doméstica. [SN] keeping with the academic
classicism of the late Beaux-Arts
style. The composition of the
façades is based on the use of
N 85 K2 engaged Giant-Order structures
on the ground floor with
Antigua Casa de Depósitos horizontal bands of bolstering, in
y Consignaciones the form of a plinth. This
Centro Cultural de la Escuela Nacional de Bellas Artes permitted a skilful solution at the
Jirón Huallaga 400, esquina jirón Azángaro. Lima-Cercado corner, also reinforcing the link
Ricardo de Jaxa Malachowski, 1917 between the two façades. The
separation between the columns
La Casa de Depósitos y Consignaciones fue creada en
 para la custodia de valores, arbitrios para obras pú-
blicas y otras rentas; era, por lo tanto, una institución de
carácter financiero. Esto se reflejó en la arquitectura de
su sede, comparable a la de un banco, con espacios para
la atención al público en el primer piso, de fácil acceso
JR. AZANGARO

desde la calle, y oficinas y servicios en los pisos superio-


res, actualmente dedicados a aulas. Su arquitectura muy
correcta y bien lograda, se mantuvo fiel a los postulados
del clasicismo académico del Beaux Arts tardío. La com-
posición de las fachadas se basa en el empleo de un or- JR. HUALLAGA

den gigante apoyado en un primer piso con almohadi- 0 4 8M

ST PETER’S AND ENVIRONS STREET 255


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:41 Página 256

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

and the walls and the strong


modelling of the frontons and the
cornices with modillions are all
examples of just the right amount
of accentuation, which is one of
the main merits of this building.
The most interesting interior
spaces are the public areas, now
used as exhibition halls. In reality,
these spaces are actually formed
by three adjoining peristyles
covered by stained-glass skylights
imported from Bordeaux in
France. The diaphragms of the
columns and the rows of arches
serve to enrich the space, while
the order and correlation between
the Renaissance-style classical
elements lend elegance. The
former offices and meeting rooms llado de rayas horizontales, a manera de basamento.
once used by the management Esto permitió una lograda solución de la esquina, que re-
staff of the institution surround
this main space, beneath which, fuerza la vinculación de ambos frentes. La separación
in the basement, the vaults entre las columnas y los muros y el fuerte modelado de
were located. los frontones y las cornisas con modillones, son instan-
cias de la buena dosificación de los acentos a la que se
debe también la calidad de esta obra. Las áreas interio-
res de mayor interés son los espacios que fueron de
atención al público y que actualmente están convertidos
en salas de exposición. Estos espacios están en realidad
formados por tres peristilos unidos y provistos de faro-
las con vitrales fabricados en Burdeos (Francia). Los
diafragmas de columnas y las filas de arcos enriquecen
el espacio, y el orden y la correspondencia entre sí de los
elementos clásicos de tónica renacentista que lo con-
forman le otorgan prestancia. Lo que fueron las oficinas
y salas de reunión de los directivos de la institución ro-
dean en parte este espacio principal, debajo del cual, en
sótano, se ubicaban las bóvedas. [JGB]

256 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_02_120-257_N.qxp 5/6/09 20:47 Página 257

SAN PEDRO Y ALREDEDORES

N 86 K2 Former Bank
Antiguo Banco del Perú y Londres of Peru and London
Edificio Luis Alberto Sánchez. Biblioteca del Senado This was founded in 1897 as the
y oficinas del Congreso de la República headquarters of the Bank of Peru
Jirón Huallaga, esquina jirón Azángaro. Lima-Cercado and London. It subsequently
Julio Latín, ca. 1912 became the main building of the
Popular Bank of Peru. The
Fue fundado en  como sede del Banco del Perú y original building has been
Londres. Posteriormente pasó a ser el edificio principal extended to the right on
del Banco Popular del Perú. El edificio original ha sido Huallaga Street and to the rear on
ampliado hacia la derecha sobre el jirón Huallaga y ha- Azángaro Street; this second
cia atrás, sobre el jirón Azángaro; esta segunda amplia- extension adopted the form of a
high-rise modern building
ción tomó la forma de un edificio moderno en altura, re- recessed from the street. In both
tirado de la calle. En ambas ampliaciones se extendieron extensions the main and lateral
las fachadas principal y lateral, utilizando exactamente façades were widened, using
el mismo tipo y estilo de elementos arquitectónicos. La exactly the same type and style of
fachada neorrenacentista posee un primer piso a manera architectural elements. The
Neo-Renaissance façade displays a
ground-floor level in the fashion
of a plinth with horizontal bands
of bolstering and two upper levels
united by geminate Corinthian
pilasters of the Giant Order. The
windows on the ground and
middle floors harmonise with
these elements, unlike the small
geminate windows of the top
floor, which are alien to the spirit
of the remainder of the building.
The principal merit of the main
façade is the central portico, which
has a pediment resting on
geminate Corinthian columns and
encompasses the middle and top
floors, as well as accommodating
a loggia. The main interior space,
where the public counters of the
old bank were once located, has
been cleared and nowadays
serves as the central foyer of the
building. Giant-Order pilasters,
either alone or in pairs, frame the
apertures, while arches rest on
the entablatures. All of these
elements lend hierarchy, unity
and elegance to the architecture
de basamento almohadillado de rayado horizontal y dos of this space, covered by a vast
pisos unidos por un orden gigante de pilastras corintias stained-glass skylight in a single
pareadas. Las ventanas del primer y segundo piso con- piece. Beyond the plane of the
cuerdan bien con estos elementos, no así las ventanitas façade, this foyer successfully
pareadas del tercer piso, que son ajenas al espíritu del completes the entrance sequence
to the building.
resto. El mayor atractivo de la fachada principal lo cons-
tituye el pórtico central, provisto de frontón apoyado en
un orden corintio de columnas pareadas, que abarca los
pisos segundo y tercero y cobija una logia. El principal
espacio interior, donde estuvieron los mostradores de
atención al público del antiguo banco, ha sido despejado
y es actualmente el hall central del edificio. El orden gi-
gante de pilastras, únicas o pareadas, que acompaña los
vanos y sobre cuyos entablamentos se apoyan los arcos,
le otorga jerarquía, unidad y prestancia a la arquitectura
de este espacio, en el que la techumbre está confor-
mada por una sola gran farola de vitrales. Luego del
plano de la fachada, este hall constituye una exitosa cul-
minación de la secuencia del ingreso al edificio. [JGB]

ST PETER’S AND ENVIRONS STREET 257


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 20:52 Página 258

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

ITINERARY 6: UPPER DISTRICTS (1) ITINERARIO 6: BARRIOS ALTOS 1

Mendoza House N 87 K2
In 1857 this house belonged to Casa Mendoza
Francisco Mendoza Ríos y Caballero Jirón Junín 429. Lima-Cercado
and remained in the hands of his
descendants and heirs until 1943, La casa pertenecía al señor Francisco Mendoza Ríos y
when it was sold to the public Caballero en  y permaneció en propiedad de sus
limited company Viuda de Piedra e descendientes y herederos hasta su venta en  a la
Hijos. With its Tuscan pilasters on
sociedad anónima Viuda de Piedra e Hijos. La fa-
the ground floor and three
enclosed balconies on the top floor, chada, con un orden toscano de pilastras en el primer
alternating with smaller balconies of piso y en el segundo tres balcones cerrados que alter-
the open variety, the façade is nan con balcones abiertos y pequeños, interesa por su
distinguished by its regularity and regularidad y orden, por la justeza de sus proporcio-
order, its precise proportions and nes y de la ejecución de sus elementos arquitectónicos.
the execution of its architectural
elements. The difference between
Se manifiesta positivamente la diferencia constructiva
the stone ground floor and the entre el piso bajo de albañilería y el alto de madera y
wood and fabric top floor is clearly telares en el contraste que existe entre la expresión de
manifested in the contrast between solidez y fuerza del primer piso y la liviandad y trans-
the robust strength of the former parencia del paramento alto y sus balcones de madera
and the transparent lightness and y vidrio. La buena factura y calidad que caracterizan el
wood and glass balconies of the
latter. The fine execution and quality exterior de la casa distinguen también al patio, cuyos
that characterise the exterior of the corredores de orden dórico y carpintería de puertas y
house are repeated in the ventanas poseen elegancia y finura. [JGB]
courtyard, whose Doric-Order
corridors and the woodwork of the N 88 K3
doors and windows display both
elegance and refinement. Iglesia de la Limpia Concepción
Jirón Huallaga cuadra 5, esquina avenida Abancay.
Church of the Lima-Cercado
1649-1780. Fray Diego Maroto (portada lateral y campanario)
Immaculate Conception
This building has undergone El inmueble ha sufrido severas modificaciones por las va-
radical modifications due to the rias mutilaciones que han sido llevadas a cabo tanto en
various mutilations conducted in la iglesia como en el monasterio durante el siglo XX. A pe-

258 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 20:52 Página 259

BARRIOS ALTOS (1)

both the church and convent


during the 20th century.
Nevertheless, thanks to its
historical development and the
survival of the one of the portals
and the only bell-tower of the
church, it remains a key exponent
of the evolution of Lima Baroque
architecture. In 1649 the abbess of
the Immaculate Conception
Convent commissioned the
architect Brother Diego Maroto to
design the main portal for the
church. The single bell-tower was
sar de ello, su desarrollo histórico, así como la supervi- built between 1750 and 1780. It
vencia de una de sus portadas y el único campanario del rests on one of the perimeter
templo, aún la mantienen como un exponente significa- walls around the convent,
occupying an unusual diagonal
tivo dentro de la evolución de la arquitectura barroca li- position in relation to the main
meña. En  la abadesa del monasterio de la Limpia church portal. In 1949, during the
Concepción concertó la hechura de la portada principal presidency of General Manuel
de la iglesia con el alarife fray Diego Maroto. Entre  Odría, Abancay Avenue was laid,
y  se construyó el único cuerpo de campanas del leading to the irreparable loss of a
templo. Éste se halla apoyado sobre uno de los muros pe- group of colonial buildings – the
Immaculate Conception church
rimetrales del monasterio, que además presenta una in- and convent among them. In the
usual disposición en diagonal con respecto a la portada present-day architectural space
principal de la iglesia. En  y bajo el gobierno del pre- that still functions as a church the
sidente General Manuel Odría, fue proyectado y ejecu- only heritage that has been
tado el trazado de la avenida Abancay, el cual ocasionó preserved is part of the Gospel
wall, including the only surviving
la irremediable pérdida de un conjunto de inmuebles co-
portal and a section of the old
loniales. Entre éstos se encontraba la iglesia y monaste- convent wall supporting the bell-
rio de la Limpia Concepción. En el actual espacio arqui- tower. Meanwhile, the
tectónico que aún funciona como templo, solamente se architectural remains of the old
conserva como patrimonial un sector del muro del evan- nunnery have been turned into
gelio, sobre el cual se halla la única portada sobrevi- the Conception Shopping Arcade.
viente y una porción del muro del antiguo monasterio
que soporta el cuerpo de campanas. Actualmente en los
restos arquitectónicos de la casa religiosa se ha edificado
la galería comercial «La Concepción». [SN] Façade of the old Senate
The present-day Bolívar Square,
N 89 K2 formerly Inquisition Square, was
Fachada del antiguo Senado the site of the Court of the
Inquisition and the University of St
Ingreso al Museo de la Inquisición
Jirón Junín cuadra 5, plaza Bolívar. Lima-Cercado Mark. In 1882, the two buildings
1896-1897 were turned respectively into the
Senate and Chamber of Deputies,
En la hoy plaza Bolívar, antiguamente plazuela de la with the latter occupying the
Inquisición, estuvieron ubicados los edificios del Tri- chapel or main lecture hall of St
Mark. The Inquisition was finally
bunal del Santo Oficio y de la Universidad de San abolished in 1820 and during the
Marcos. En estos edificios, desde , se instalaron course of the 19th century the
el Senado y la Cámara de Diputados, respectivamente, building was adapted to its new
utilizando la última la capilla o el aula magna de San function as the Senate House and
Marcos. La Inquisición fue abolida definitivamente en Museum of Peruvian Antiques.
 y en el curso del siglo XIX el local fue adaptado Although the present-day building
no longer contains the chapel
a su nueva función de sede del Senado y también de parallel to the street, the grand
un museo de antigüedades peruanas. Del edificio tal hall of the former court with its
como subsiste actualmente ha desaparecido la capilla magnificent coffered roof (c.
paralela a la calle pero se ha conservado la gran sala 1850) has survived, plus a second
de Audiencias, cubierta con un magnifico artesanado hall also distinguished by an old, if
less elaborate, coffered ceiling.
(hacia ), seguida de una segunda sala también
One of the main additions to this
con un artesanado antiguo, menos trabajado. colonial building was the new
Uno de los principales agregados a este inmueble co- façade, designed to serve as a
lonial fue la nueva fachada que se juzgó debía anun- fitting entrance to the Senate

UPPER DISTRICTS (1) 259


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 20:52 Página 260

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

House. In keeping with the


Neoclassical taste that still
prevailed in the late 19th century,
and perhaps the desire to evoke
Ancient Rome as a legislator, a
Roman portico was chosen for the
façade. The resulting Roman Doric
hexastyle is a faithful
interpretation of the standards
approved in architectural manuals,
or even an academic exercise. The
design and construction are
attributed to the engineer and
professor of architecture Teodoro
Elmore, his assistant Pedro
Giraldino, and the architect
Eduardo de Brugada, who also
pursued a teaching career for a ciar en forma apropiada que el edificio era la sede del
certain time. Senado y servir de ingreso digno al mismo. Para la fa-
chada se eligió un pórtico romano, una elección que
correspondía al gusto neoclásico que aún perduraba
a fines del siglo XIX y tal vez al deseo de evocar a la an-
Legislative Palace tigua Roma como legisladora. El pórtico es hexástilo
In 1822 the Senate of the Republic y de un orden dórico romano que se ciñó muy de
and Chamber of Deputies took up cerca a las normas sancionadas por los manuales de
residence in existing buildings in arquitectura, casi a la manera de un ejercicio acadé-
Inquisition Square (the present- mico. El diseño y la construcción se le atribuyen al in-
day Bolívar Square): the Senate geniero y profesor de arquitectura Teodoro Elmore, a
in the Court of the Inquisition and
the Chamber in the main lecture
su colaborador Pedro Giraldino, así como al arqui-
hall or chapel of the University of tecto y también profesor de arquitectura por algún
St Mark. The present-day tiempo, Eduardo de Brugada. [JGB]
Congress building was
commenced at the beginning of
the 20th century on the site N 90 K2
formerly occupied by the
university and the neighbouring Palacio Legislativo
Charity College, Hospital and Plaza Bolívar (jirón Ayacucho). Lima-Cercado
Church. The original project for 1908-1939
the Congress was drawn up by the
French architect Emile Robert En , el Senado de la República y la Cámara de Di-
(Paris, 1865), and the Hall of putados comenzaron a funcionar en dos antiguos lo-
Deputies opened on 24 September cales de la plazuela de la Inquisición (hoy plaza Bolívar):
1908. The remainder of the el Senado en la sede del Tribunal del Santo Oficio y los
edifice was built in stages,
Diputados en el aula magna o la capilla de la Universi-
with the rear façade reaching
completion in 1926 and then the dad de San Marcos. En el lugar donde estaban la Uni-
Senate. Robert’s Project was versidad y los vecinos colegio, hospital e iglesia de la Ca-
partially modified when the works ridad, se comenzó a construir, a principios del siglo XX,
were taken over by the architects el actual edificio del Congreso. El proyecto original del
of the Public Works Department, Congreso fue preparado por el arquitecto francés Emile
namely Ricardo de Jaxa
Malachowski, Enrique Bianchi and
Robert (París, ), inaugurándose la Sala de Diputa-
Claudio Sahut. dos el  de setiembre de . El resto del edificio fue
The four façades of the Legislative construido por etapas, terminándose la fachada poste-
Palace all have an academicist and rior en  y más tarde la Sala del Senado. El proyecto
predominantly French air, de Robert fue parcialmente modificado al proseguirse
although the stylistic differences las obras a cargo de los arquitectos de la Dirección de
between them generates a lack of
unity. The central section, with its Obras Publicas, Ricardo de Jaxa Malachowski, Enri-
grille-fronted door crowned by an que Bianchi y Claudio Sahut.
allegorical scene of the Homeland En sus cuatro frentes, el Palacio Legislativo presenta fa-
by the sculptor Luis Agurto, chadas academicistas de corte predominantemente
heralds the presence of the Hall of francés; existen sin embargo diferencias de estilo entre
Lost Steps, the building’s meeting
ellas, lo que hace que el conjunto se resienta por su re-
area. Meanwhile, colonnades
serve as the exterior expression of lativa falta de unidad. El cuerpo central, con su puerta
the two wings – the Senate on the de reja coronada por una alegoría de la Patria del es-
right and the Chamber of Deputies cultor Luis Agurto, anuncia la presencia de la sala de Pa-

260 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 20:52 Página 261

BARRIOS ALTOS (1)

sos Perdidos, lugar de encuentro del recinto. Las co- on the left. In both cases the
lumnatas, por su parte, son la expresión exterior de las central halls are surrounded by
dos alas, la de Senadores a la derecha y la de Diputados corridors leading to offices,
presidential rooms and other
a la izquierda, con sus salas centrales rodeadas de co- rooms located around the
rredores que dan acceso a las oficinas, salas de presi- perimeter. The Hall of Lost Steps
dencia y otras, ubicadas en el perímetro. En el hall de and the Chamber of Deputies,
Pasos Perdidos y la cámara de Diputados, en forma de which adopts the form of a
hemiciclo, se mantuvieron en mayor grado los linea- hemisphere, are the places where
Robert’s original project has met
mientos del proyecto original de Robert. La arquitectura
with the most respect. The
de estos recintos, como la de la fachada principal, puede architecture of these spaces, plus
calificarse de neobarroca, con toques neoclásicos en el that of the main façade, are Neo-
caso del hall. El espíritu de la sala del Senado es más Baroque, with certain Neoclassical
neoclásico, y «erudito», lo mismo que la forma del es- touches in the case of the Hall.
The spirit of the Senate is more
Neoclassical and “erudite”, as is
the shape of the space, generated
by a quasi-square plan with
chamfered corners.
In the same year that
Malachowski’s rear façade was
completed – 1926 – the square
behind the palace was laid at an
axis to the façade. Nowadays
called Faustino Sánchez Carrión
Square, it was designed by the
architect Gonzalo Panizo.
The congress building contains an
anomaly in that the rear façade
and square are not aligned with
the Hall of Lost Steps and the
main façade. This is because of
the shape of the ground plan,
which is trapezoidal, and the fact
that its left, or south, side has
been aligned with Junín Street,
resulting in the loss of the
symmetry that characterised
Robert’s project. Another
interesting aspect of the building
is that the left-hand side of the
semi-basement level contains the
remains of the old University of
St Mark. Now restored and placed
within their rightful historical
context, these remains form part
of the guided tour of the
Legislative Palace.

UPPER DISTRICTS (1) 261


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 20:52 Página 262

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

Old road to Enclosed Lima pacio, generada por una planta casi cuadrada con es-
quinas achaflanadas.
Junín Street runs between the Plaza
Mayor or Main Square and Cinco En el mismo año que la fachada posterior de Mala-
Esquinas (“Five Corners”), where chowski, , se formó la plaza ubicada detrás del Pa-
one of the accesses to the lacio, llamada hoy Faustino Sánchez Carrión, colocada
reducción (type of village for a eje con la fachada. El arquitecto de la plaza fue Gon-
Indians who had converted to zalo Panizo. El edificio del Congreso presenta la ano-
Christianity) of El Cercado or
malía de que la fachada y la plaza posteriores no están
Enclosed Lima was once located.
Having already existed as a road a eje con la sala de Pasos Perdidos y la fachada princi-
prior to the arrival of the Spaniards, pal. Esto se debe a la forma trapezoidal de la planta, cuyo
its layout in the Upper Districts is lado izquierdo (hacia el sur) se alineó con la calle (el ji-
irregular. The street was lined with rón Junín) y obligó a abandonar la simetría que carac-
important religious buildings, such terizaba al proyecto de Robert. Un aspecto interesante
as the Archbishop’s Palace, St
Thomas’ College of Theology, and
del edificio es que, en la parte izquierda del semisótano,
the convents of the Barefoot Nuns se conservan restos de lo que fue el local antiguo de la
of St Joseph, El Carmen and Our Universidad de San Marcos. Estos restos han sido res-
Lady of the Meadow. It was also the taurados, puestos en valor y forman parte del circuito
site of the Court of the Inquisition, de la visita al Palacio Legislativo. [JGB]
the Legislative Palace and the
National Mint. These buildings
eventually lent their names to
several of the fifteen blocks on the N 91 K2-L3-M3
street, the ninth of which was called Antiguo camino al Cercado
“La Peña Horadada” due to the
Jirón Junín cuadras 1 a 15. Lima-Cercado
existence to this day of a perforated
Existente ya en el siglo XVI
rock. Legend has it that the devil
fled through the rock on coming El jirón Junín se inicia en la plaza Mayor y termina en
upon a religious procession, but it
is more likely to have been a sacred
Cinco Esquinas, donde se encontraba uno de los accesos
element for the Pre-Hispanic a la reducción indígena del Cercado. Por haber sido un
population, particularly as a Pre- camino existente a la llegada de los españoles, su trazado
Hispanic promontory once existed es irregular en los Barrios Altos. A lo largo de este jirón
on the site, known as Huaquilla de se ubicaron importantes edificios religiosos, como el Pa-
Santa Ana (“St Anne’s Burial lacio Arzobispal, el colegio de teología de Santo Tomás,
Ground”), prior to its demolition in
the mid-17th century. Junín Street y los monasterios de las Descalzas de San José, del Car-
leads to three major urban spaces: men y de Nuestra Señora del Prado; allí también se en-
Plaza Mayor (“Main Square”), cuentran el local del Tribunal de la Santa Inquisición, el

262 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 22:22 Página 263

BARRIOS ALTOS (1)

Palacio Legislativo y la Casa de la Moneda. Estas edifi- Inquisition Square and Italy Square.
caciones fueron dando nombre a varias de sus quince It also contains several important
cuadras, la novena calle se denominaba «de la Peña Ho- dwellings from the viceroyalty and
republican periods, including the
radada» por la existencia hasta hoy de una piedra perfo- one known as El Buque (“The
rada; según la tradición, el diablo huyó a través de ella al Ship”) and the Heeren Estate.
cruzarse con una procesión. Probablemente sería un ele-
mento sagrado para la población prehispana debido a la
existencia de un promontorio prehispano que fuera de- St Thomas of the
molido a mediados del siglo XVII denominado Huaquilla Holy Trinity College
de Santa Ana. Este jirón comunica tres importantes es- This college was built to serve
pacios urbanos: la plaza Mayor, la de la Inquisición y la exclusively as a training centre for
plaza Italia; en su recorrido se ubican viviendas virreina- the young monks of the Order of
St Dominic. Due to the vast scale of
les y republicanas; entre estas últimas destacan la deno- the work, which exceeded the
minada el Buque y la Quinta Heeren. [MCF] available funds, it was built in stages
and gradually. The project
commenced in 1653 and twelve
N 92 K3 years later work began on the
Colegio Santo Tomás “round cloister”, the only one of its
type in vice-regal America. The
de la Santísima Trinidad well-known architect Brother
Centro educativo Mercedes Cabello de Carbonera Diego Maroto was responsible for
Jirón Andahuaylas cuadra 5, esquina jirón Junín. the design and building works.
Lima-Cercado The cloister consists of 29 solid brick
Edificado por etapas entre 1653 y 1783. Fray Diego Maroto piers, which support the same
number of sections covered by groin
vaults. The church overlooking the

ARCHIVO COURRET [BNP]

UPPER DISTRICTS (1) 263


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 20:52 Página 264

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

9 2
9

8 1

0 10 20 M

1. ATRIO 2. ANTIGUA ANTEPORTERÍA 3. ANTIGUA PORTERÍA


4. CLAUSTRO REDONDO 5. GALERÍA CLAUSTRAL
6. ANTIGUA BIBLIOTECA 7. ANTIGUO CLAUSTRO SEGUNDO
8. ANTIGUA IGLESIA 9. TRÁNSITO

street was built at the beginning of


the 18th century. Externally, this
Dominican college has three portals:
one belonging to the college lodge Fue edificado para ser destinado exclusivamente como
and the other two to the church. sede de los estudios eclesiásticos de los jóvenes religio-
The entire front façade of the church sos de la Orden de Santo Domingo. La construcción se
and the lateral portal were severely
damaged by the 1940 earthquake
llevó a cabo por etapas y gradualmente, debido a la
and have only been partially rebuilt. magnitud de la obra, que superaba la disponibilidad de
fondos para financiarla. El proyecto comenzó en 
y recién doce años más tarde se dio comienzo a la cons-
National Mint trucción del «claustro redondo», constituyendo el único
and Audit Office en su género en América virreinal. El alarife responsa-
These occupy two adjacent houses ble del diseño y construcción fue el destacado arquitecto
incorporated into a single building fray Diego Maroto. El claustro consta de  macizos pi-
by virtue of the supervision lares de ladrillo, que sustentan sendos tramos con bó-
exercised by the National Audit vedas de arista. A comienzos del siglo XVIII fue edificada
Office over the tasks performed in la iglesia con frente hacia la calle. Exteriormente este co-
the Lima Mint. The latter was
legio dominico presentaba tres portadas: la pertene-
founded in 1565, during the
viceroyalty of Hurtado de Mendoza, ciente a la portería del colegio, y las dos vinculadas con
and functioned alone until 1572, el templo. Todo el imafronte de la iglesia y la portada la-
when other mints were founded in teral fueron severamente afectados con el terremoto de
La Plata and then Potosí. Closed , habiendo sido parcialmente reconstruidos. [SN]
and reopened on several occasions,
in 1683 it finally moved into the
building that it continues to occupy N 93 L2
to this day. The National Audit
Office was created by Philip III of Casa de la Moneda
y Casa del Tribunal Mayor de Cuentas
Museo Numismático y dependencias del Banco Central
de Reserva del Perú
Jirón Junín 791, esquina jirón Paruro. Lima-Cercado
Siglo XVIII

Se trata de dos casas continuas, reunidas en un solo lo-


ARCHIVO COURRET [BNP]

cal por la labor de vigilancia que debía ejercer el Tribu-


nal Mayor de Cuentas sobre los trabajos realizados en
la Casa de Moneda limeña. Ésta se fundó en , du-
Casa de la Moneda, fachada interior.
rante el virreinato de Hurtado de Mendoza, y funcionó
THE MINT, INTERIOR FAÇADE. hasta  en que se fundan otras casas de Moneda en

264 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 20:52 Página 265

BARRIOS ALTOS (1)

Spain in 1605 with the mission of


reinstating financial order. Initially
it operated out of two rooms in
the Vice-regal Palace. Following
the 1746 earthquake, Viceroy
Count of Superunda used the fact
that the mint had been destroyed
to expropriate and extend the site
on which it had stood. The waters
of the River Huatica were also
incorporated to drive the machinery.
The works were completed in
1760. The section occupied by the
mint comprises Neoclassical
structures, having been closed
until 1828 as a result of a sacking
La Plata y luego en Potosí. Reabierta y cerrada en varias by royalist troops. In 1878 it was
remodelled. The section occupied
oportunidades, se reabre definitivamente en  en el by the National Audit Office
local que hasta hoy ocupa. El Tribunal Mayor de Cuen- displays the typical layout of an
tas fue creado por Felipe III en  con el objetivo de 18th-century house, articulated
restablecer el orden financiero. En sus inicios funcionó around two courtyards and
en dos ambientes del Palacio de los Virreyes. Después developed on two levels. The
most important space from this
del terremoto de , el virrey conde de Superunda
period is the main room, which
aprovechando que el inmueble donde funcionaba la still displays the original wooden
Casa de Moneda quedó destruido, lo expropió y en- rack for the tinajas or large
sanchó su área. También se aprovecharon las aguas del earthenware storage jars, plus the
río Huatica para el funcionamiento de la maquinaria. wall paint around the apertures.
Las obras terminaron hacia . El sector correspon- On the top floor, which was
remodelled in 1896, the most
diente a la Casa de Moneda comprende construcciones outstanding space is the Session
neoclásicas, pues al ser saqueada por las tropas realis- Hall, distinguished by the platform
tas permaneció cerrada hasta . Fue remodelada for dignitaries, the carved wooden
en . La sección ocupada por el Tribunal Mayor de ceiling and the abundant murals.
Cuentas mantiene aún la organización de las casas del In 1997 the National Audit Office
siglo XVIII, en torno a dos patios y desarrollada en dos was restored and turned into the
Numismatics Museum.
niveles. De esta etapa el ambiente más importante es el
principal, donde se conserva la tinajera y la pintura
mural alrededor de los vanos. En el segundo piso, cuya Church and Convent of the
remodelación se hizo en , sobresale el Salón de Se- Barefoot Nuns of St Joseph
siones, destacándose el espacio destinado a estrado, el
cielo raso de madera tallada y la abundante pintura Towards the late 16th century a
group of Barefoot Conception
mural. En  el Tribunal Mayor de Cuentas es res- nuns left the Immaculate
taurado y adecuado a Museo Numismático. [MCF] Conception Convent to form their
own stricter community. By 1603
both the church and convent were
N 94 L3 finished. Architecturally, the latter
evolved spontaneously around a
Iglesia y monasterio de las Descalzas series of irregular paths and
de San José passages lined with the nuns’ cells,
Jirón Junín esquina jirón Huanta. Lima-Cercado and this spatial layout for a
Comienzos del siglo XVII con refacciones en los siglos siguientes convent is one of the few surviving
ones in Peru. In the early 18th
A finales del siglo XVI un grupo de religiosas Concepcio- century a larger cloister was
nistas Descalzas se separó del monasterio de la Limpia added, serving to articulate the
Concepción para formar una comunidad religiosa de communal rooms in the convent.
The church still displays its
más estricta observancia. En  estaban terminados su rectangular plan in the Isabelline
iglesia y monasterio. Este último se desarrolló arquitec- Gothic style that was so popular in
tónicamente en forma espontánea, con sendas y pasajes Lima around the end of the 16th
irregulares en cuyos bordes se levantaban las celdas de las century. Like all nunnery churches,
religiosas. Este planteamiento espacial monacal consti- its interior can be subdivided into
three sections: the choirs (the
tuye en el Perú uno de los contados casos que ha llegado
upper one directly above the
hasta el presente. Fue recién en el siglo XVIII cuando se le lower one), the nave and the main
incorporó un claustro mayor con objeto de ordenar las chapel. Interventions in the mid-
habitaciones de uso comunitario. La iglesia aun con- 20th century have completely

UPPER DISTRICTS (1) 265


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 20:52 Página 266

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO


1900. ARCHIVO COURRET [BNP]

distorted the notable architecture serva su planta rectangular de diseño gótico isabelino, tan
of the choirs. The entrance to the frecuente en Lima a finales del siglo XVI. Como toda igle-
church is located on the Epistle sia monjil el espacio interior del templo se puede dividir
side, which once displayed two
portals side by side, one of which en tres partes: los coros (alto y bajo superpuestos), la nave
was destroyed in the 1940 y la capilla mayor. Las intervenciones de mediados del si-
earthquake and subsequently glo XX han desfigurado totalmente la notable arquitectura
removed during the repair works. de los coros. El ingreso al templo está organizado sobre
The surviving portal has el lado de la epístola, donde originalmente existieron
undergone such severe
dos portadas, una al lado de la otra. En las refacciones
modifications that it can no longer
be ascribed to any particular posteriores al terremoto de  una de ellas fue arrasada
period in Lima architecture; the y eliminada. La sobreviviente ha sufrido severas modifi-
only original elements still visible caciones que no permiten filiarla a ninguna de las etapas
today are a few Baroque de la arquitectura limeña, ya que solamente conserva al-
ornamental details, now totally at gunos elementos ornamentales barrocos, totalmente dis-
odds with the original design.
gregados de la traza original. [SN]

N 95 L2
House at 587 Huanta Street Casa en jirón Huanta 
Lima-Cercado
Over the years this building has
Siglo XIX
undergone numerous alterations
and destructions, both externally A través de los años este inmueble ha sufrido numerosas
and internally, but is nevertheless
a unique example of civic
alteraciones y destrucciones tanto interior como exte-
architecture in early 19th-century riormente, sin embargo es un ejemplo único de la arqui-
Lima and should therefore be tectura civil limeña de principios del siglo XIX que debe
preserved. Its merit lies in the ser conservado. Su valor reside en la simétrica distribu-
symmetrical distribution of the ción de los elementos que componen la fachada: las ven-
compositional elements of the tanas de reja –actualmente sólo una completa–, los pe-
façade: the grille-fronted
windows, nowadays only one of queños balcones abiertos de antepecho en el entresuelo
which is intact; the small open de las habitaciones a ambos lados del zaguán, los balco-
balconies with parapets on the nes cerrados de cajón de principios del XIX y el balcón
mezzanine level, corresponding to abierto con guardapolvo sobre la sencilla portada. [MCF]
the rooms flanking the hallway;
the enclosed box balconies of the
early 19th-century; and the open
balcony with a hood above the
simple portal.

266 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 20:52 Página 267

BARRIOS ALTOS (1)

N 96 L3 IItaly Square
Plaza Italia The square initially known by the
Jirón Huanta cuadra 7. Lima-Cercado name of St Anne is one of the
Siglo XVI oldest and most important urban
spaces in Lima. During the Pre-
La plaza denominada inicialmente Santa Ana es uno Hispanic period it allegedly served
de los ambientes urbanos más antiguos e importan- as the atrium for the Oracle of Lima,
tes de Lima. En época prehispana habría sido el atrio located between the present-day
Junín and Miró Quesada streets.
del Oráculo de Lima, ubicado entre los actuales jiro- During the viceroyalty several
nes Junín y Miró Quesada. Durante el período virrei- buildings were constructed around
nal se ubicaron a su alrededor el hospital de San An- the square: St Andrew’s Hospital for
drés, destinado a los españoles; la iglesia y hospital de Spaniards and St Anne’s Church and

LEONCE ANGRAND, 1838.


CA. 1900. ARCHIVO COURRET [BNP]

Hospital for the indigenous peoples,


both hospitals dating from 1554; the
Church of the Barefoot Nuns of St
Joseph, in the early 17th century;
and St Ferdinand’s School of
Santa Ana, destinado a los indígenas, ambos hospi- Medicine, which opened in 1811. In
tales en ; la iglesia de las Descalzas de San Joseph this square on 28 July 1821 José de
en los primeros años del siglo XVII y la Escuela de Me- San Martín stood on a platform in
dicina de San Fernando inaugurada en . El  de front of the Barefoot Convent and
repeated the proclamation of
julio de  José de San Martín repitió en esta plaza independence, having previously
la proclamación de la independencia en un tablado announced the same news in the
delante del convento de las Descalzas, después de Main Square and the Mercedarian
haberlo hecho en la Plaza Mayor y en la plazuela de Square. In 1908 the resident Italian
la Merced. En  la colonia italiana donó el monu- community donated the monument
mento en homenaje al sabio italiano don Antonio in honour of the Italian sage Antonio
Raimondi. The work of Tancredo
Raimondi, obra de Tancredo Pozzi, motivo por el Pozzi, it is this monument that lends
cual se le conoce también como Plaza Italia. En la ac- the space its present-day name of
tualidad funciona como feria gastronómica los fines Italy Square. Nowadays it hosts a
de semana. [MCF] gastronomic fair at the weekends.

UPPER DISTRICTS (1) 267


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 20:52 Página 268

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

Church of St Anne N 97 L3
St Anne’s Church was initially the Iglesia de Santa Ana
chapel of the hospital of the same Jirón Huanta 817. Lima-Cercado
name founded in 1550 by Siglos XVI-XX
Archbishop Jerónimo Loayza to
cater for the needs of the
indigenous peoples. The site was
chosen by virtue of the large
indigenous population, which by the
end of the viceroyalty had surpassed
the population of the St James of El
Cercado reducción. The hospital
ceased to function on 1924 when
the new premises opened, renamed
the Archbisop Loayza Hospital; the
original building was subsequently
demolished. The church grew in
importance and by 1568 had
become the second largest parish in
Lima, after St Sebastian’s. It has an
imposing urban presence due to its
location overlooking the present-
day Italy Square and to its volume.
Following a fire in 1790 it had to be
rebuilt and has since undergone
several interventions. Its plan is of Funcionó inicialmente como capilla del hospital del
the Latin-cross variety with long mismo nombre fundado en  por el arzobispo Jeró-
arms, a barrel vault with lunettes nimo Loayza para la atención de los indígenas. El lugar
over the nave and a dome on
pendentives above the crossing.
fue elegido por haber una gran población indígena que
There are two portals – a llegaría a superar, a fines del virreinato, a la que habitaba
Neoclassical design on the front en la reducción de Santiago del Cercado. El hospital
façade and on the Epistle side one dejó de funcionar en  al inaugurarse el nuevo local
of the non-altarpiece variety. On the del hospital denominado a partir de entonces Arzo-
front façade the bell-towers, built in bispo Loayza; el edificio original fue demolido poste-
1946, display pilasters at the base
and on the single bell-stage. riormente. La iglesia fue creciendo en importancia y en
 se convierte en la segunda parroquia de Lima, des-
pués de la de San Sebastián. Destaca por su ubicación
House at 861 Huallaga Street frente a la plaza hoy llamada Italia y por su volumen; es
Despite the poor condition of the reconstruida después de incendiarse en  e interve-
interior spaces, part of which have nida posteriormente en varias oportunidades. Su planta
collapsed, this building represents es una cruz latina de brazos largos con bóveda de me-
the typical Lima dwelling of the 18th dio cañón con lunetos sobre la nave y cúpula sobre pe-
century. Although the façade has
chinas en el crucero. Posee dos portadas, la del muro de
undergone evident alterations due
to the commercial use of the spaces pies de características neoclásicas, la del lado de la epís-
flanking the hallway, it is still possible tola de traza no retablo. En el frontispicio las torres
to glean an impression of the campanario, construidas en , lucen pilastras en el
original composition of the simple cubo y en el único cuerpo de campanas. [MCF]
portal, with windows and balconies
on both sides. The principal merits
are the enclosed box balconies with N 98 L3
their Rococo latticework and panels, Casa virreinal
very few examples of which have
survived to the present day. Jirón Huallaga 861. Lima-Cercado
Siglo XVIII
A pesar del mal estado en que se encuentran sus habi-
taciones interiores, parte de las cuales se han derrum-
bado, ésta es una típica vivienda limeña del siglo XVIII.
La fachada, aunque ha sufrido evidentes alteraciones
por el uso comercial de los ambientes a ambos lados del
zaguán, deja entrever su composición original de sen-
cilla portada, con ventanas y balcones a ambos lados.
Los elementos de valor son los balcones cerrados de ca-
jón con celosías y tableros de influencia rococó, de los
que hoy se conservan muy pocos ejemplares. [MCF]

268 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 20:52 Página 269

BARRIOS ALTOS (1)

N 99 L3 St Andrew’s Royal Hospital


Real Hospital de San Andrés The work initially commenced in
Jirón Huallaga 846, esquina jirón Paruro. Lima-Cercado 1563 under the name of the Royal
Siglo XVI con importantes refacciones en los siglos siguientes St Andrew’s Hospital for Spaniards,

La obra fue inaugurada inicialmente en  con el


nombre de Real Hospital de San Andrés para la aten-
ción de españoles, en honor al decidido apoyo brin-
dado por el virrey Andrés Hurtado de Mendoza, mar-
qués de Cañete (-). El terremoto de  lo
afectó gravemente, motivo por el cual fue recons-
truido y modificado durante las décadas siguientes. A
mediados del siglo XIX era todavía uno de los tres
principales hospitales de Lima, conjuntamente con
Santa Ana y San Bartolomé. En el año  fue de-
clarado por el Instituto Nacional de Cultura «san-
tuario histórico», habiendo sido desalojado el colegio
que allí funcionaba. Dicha calificación está relacio-
nada con los posibles enterramientos de las momias
in memory of the decisive support
de los últimos incas del Tawantinsuyu en su subsuelo. provided by Viceroy Andrés
Las infinitas modificaciones constructivas y los suce- Hurtado de Mendoza, the Marquis
sivos cambios de uso llevados a cabo en este monu- of Cañete (1556-1560). Following
mento a través de los siglos, imposibilitan la correla- severe damage in the 1746
ción entre la arquitectura virreinal y la actual. Los earthquake, it was rebuilt and
modified during the subsequent
elementos que aún perduran son el ingreso original en decades. In the mid-19th century it
forma de portería y el patio que permitía el acceso a was still one of the three main
las dependencias hospitalarias. Dicho espacio todavía hospitals in Lima, along with
presenta las tres galerías claustrales del diseño origi- St Anne’s and St Bartholomew’s.
nal, las cuales han sido objeto de sucesivas recons- In 2002 the National Institute of
Culture declared it a “sacred
trucciones, debido al deterioro de la edificación a tra- historic site”, having first evacuated
vés del tiempo y a los frecuentes terremotos que the school it accommodated at the
asolaron la ciudad. La nave de la iglesia, que constituía time. This status is related to the
uno de los cuatro brazos de la forma en cruz griega ori- fact that the mummies of the last
ginal, ha mantenido su forma rectangular sin crucero. Incas of Tawantinsuyu are thought
to be buried beneath the building.
Durante las reconstrucciones de finales del siglo XVIII Due to the countless building
fue colocada sobre la capilla mayor una cúpula de modifications and successive
media naranja sobre pechinas, resuelta íntegramente changes of use undertaken
en madera con relieves tallados, siendo ésta la única throughout the centuries it is not
en su tipo que aún se conserva en Lima. [SN] longer possible to establish a
correlation between the
architecture of the viceroyalty and
N 100 L3 that of the present day. The
Real Hospital de San Bartolomé elements that have survived are the
original lodge-style entrance and
Jirón Miró Quesada cuadra 9, esquina jirón Huanta. the courtyard that provided access
Lima-Cercado to the various hospital quarters.
Siglo XVII con importantes modificaciones This space still displays the three
en los siglos XIX y XX galleries of the original design,
although they have been rebuilt on
several occasions due to the decay
of the building over the years and
the various earthquakes that the
city has suffered. The church nave –
once one of the four arms of the
original Greek-cross plan – has
maintained its rectangular shape
without a crossing. During the
reconstruction works in the late
18th century a hemispherical dome
CA. 1900. ARCHIVO COURRET [BNP]

on pendentives was built over the


main chapel. Made entirely of
wood with haut-relief carvings, it is
the only one of its type that has
survived in Lima to this day.

UPPER DISTRICTS (1) 269


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 20:52 Página 270

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

St Bartholomew’s Fue fundado a comienzos de  con el objeto de aten-


Royal Hospital der a la población negra de ambos sexos. Tomando en
cuenta la arquitectura aún existente, es posible señalar
This was founded at the beginning
of 1645 to cater for the needs of que se ingresaba a través de una portería que conducía
the black population of both sexes. a un amplio patio. Alrededor de los cuatro frentes se ha-
Judging from the architecture that llaban sendas galerías claustrales, las cuales inicialmente
has survived, access to the building fueron de un solo piso. Las enfermerías estuvieron or-
was via a porter’s lodge leading to ganizadas en forma de una cruz griega con una capilla
a large courtyard. This was
surrounded by galleries on all four
mayor en el centro o crucero, para que los enfermos pu-
sides, initially just on one level. The diesen dirigir sus plegarias y asistir desde sus camastros
infirmaries were articulated around a los rituales religiosos que allí se llevaban a cabo. Para
a Greek-cross plan with the main  la iglesia estaba casi terminada, ya que solamente
chapel at the centre or crossing so faltaba la cúpula de media naranja sobre la capilla ma-
that the bed-ridden sick could yor. Los terremotos de  y  lo destruyeron to-
direct their prayers and attend the
religious services performed there. talmente, por lo que tuvo que ser rehecho, aunque des-
By 1684 the church was all but conocemos el planteamiento arquitectónico utilizado.
complete, except for the Sabemos que hacia  el patio mayor fue replanteado,
hemispherical dome over the main disponiéndose de columnas de madera de orden toscano
chapel. The 1687 and 1746 en dos niveles. El hospital continuó funcionando hasta
earthquakes destroyed the building
, cuando el virreinato del Perú se independizó de Es-
completely and it therefore had to
be rebuilt, although there are no paña y surgió como una república libre. A partir de esa
records indicating the architectural fecha fue destinado a la atención de los militares, exclu-
approach adopted. It is known, yéndose a la gente de color. La fachada del inmueble per-
however, that around 1769 the tenece al siglo XIX y es de diseño neoclásico. Desde 
main courtyard was remodelled, pasó a ser administrado por la Beneficencia Pública de
gaining double-storey wooden
columns of the Tuscan Order. The
Lima y a partir de  cesó en sus funciones de hospi-
hospital continued to function until tal al servicio de los militares. En  fue parcialmente
1821, when the Viceroyalty of Peru refaccionado, abriendo como Hospital Materno Infan-
gained independence from Spain til San Bartolomé. [SN]

and became a free republic.


Thereafter it was used to cater for
the medical needs of the military,
excluding coloured people. The
façade dates from the 19th century
1894. ARCHIVO COURRET. BIBLIOTECA NACIONAL DEL PERÚ.

and displays a Neoclassical design.


In 1825 the hospital was taken over
by the Public Charity Organisation
of Lima and in 1955 it ceased to
operate as a military hospital.
Following partial rebuilding in
1956, it reopened as the
St Bartholomew’s Maternity and
Children’s Hospital.

270 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 20:52 Página 271

BARRIOS ALTOS (2)

ITINERARIO 7 ITINERARY 7
BARRIOS ALTOS 2 UPPER DISTRICTS (2)

N 101 M3 2 May Hospital


Hospital  de Mayo
Jirón Huánuco esquina avenida Grau (Parque de la Historia This was built by the Public Charity
de la Medicina). Lima-Cercado Organisation of Lima according to a
Mateo Graciani y otros, 1875 project drawn up by the architect
Mateo Graciani (or Graziani). The
Fue construido por la Sociedad de Beneficencia Pú- contractor Francisco Pietrosanti was
blica de Lima; el proyecto definitivo fue preparado por commissioned to undertake the
el arquitecto Mateo Graciani (o Graziani), la construc- building work, and the architect
ción se le encomendó al contratista Francisco Pietro- Miguel Trefogli participated in the
site management. The works
santi y en la dirección de la obra participó el arquitecto commenced in 1868 and the
Miguel Trefogli. Los trabajos se iniciaron en  y el hospital opened in 1875. Of the
hospital se inauguró en . Del edificio neoclásico ori- original Neoclassical building the
ginal sólo se conserva la sección central de la fachada, only parts that have survived are the
el ingreso, el patio principal y una parte de los pabello- central section of the façade, the
nes que colindan con el patio. Las edificaciones del pe- entrance, the main courtyard and
part of the adjacent wards. The
rímetro y sus fachadas son en parte posteriores y mu- buildings around the perimeter and
chas han desfigurado su fisonomía. La composición their façades are partly subsequent
additions and many of them have
distorted the appearance of the
older sections. The original
composition corresponded to a
central square plan with an
octagonal courtyard-garden at its
centre, linked to the perimeter by six
pairs of wards on each side, the
entrance gallery at the central axis
and, at the rear, a stone volume
where the chapel was located. The
central part of the hospital, from the
entrance to the chapel, is the most
interesting aspect of the complex. It
is accessed via an atrium with flat-
arched porticoes flanking a large

UPPER DISTRICTS (2) 271


0556junta_03_258-315#_N.qxp 9/6/09 11:37 Página 272

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

AV. GRAU
arch whose upper panels display
JR. PUNO

plaques commemorating the work.


The gallery leading from this
entrance to the courtyard-garden
has enormous elegance and dignity.
It is a “basilican” space with a nave
and two lateral aisles, the former
covered by a vault and the latter by
a flat roof. The rhythm of the
columns and the triglyphs of the 0 10 20 M

frieze direct the visitor’s gaze to the PLAZA CARRIÓN

courtyard, where the light and


greenery are perceived from the
original correspondía a una planta central de forma
entrance. The gallery and courtyard cuadrada con un patio-jardín octogonal en el centro,
form a sequence of spaces that have unido al perímetro por seis pares de pabellones a los la-
been skilfully integrated by the dos, la galería de ingreso en el eje central y, al fondo, un
continuity of the Classical Order that cuerpo de fábrica donde se ubicó la capilla. La parte
connects them and that turns the central del hospital, desde la entrada hasta la capilla, es
interior space of the gallery towards
the exterior space of the courtyard. lo más valioso del conjunto. A ella se ingresa por un
This spatial sequence culminates in atrio con pórticos adintelados que flanquean un gran
the symbolic centre of the complex, arco en cuyos paneles altos se hallan las placas conme-
namely the chapel. morativas de la obra. La galería hasta el patio-jardín po-
see prestancia y dignidad. Es un espacio «basilical» de
Church of Our Lady tres naves, la central abovedada y las laterales con techo
of Cocharcas plano. El ritmo de las columnas y los triglifos del friso
llevan la mirada hacia el patio, cuya luz y verdor se per-
This church was finished in 1777 ciben desde la entrada. La galería y el patio forman una
and chronologically is situated in
sucesión de espacios hábilmente integrados por la con-
Lima’s Late Baroque period (1746-
1780). However, neither the ground tinuidad del orden clásico que los conecta sin solución
plan nor the layout of de continuidad y que vuelca el espacio interior de la ga-
the front façade and bell-towers are lería al espacio exterior del patio. Esta secuencia espa-
in keeping with the taste of the cial encuentra su culminación en el centro simbólico del
second half of the 18th century, conjunto, que es la capilla. [JGB]
which was characterised by new
experiments with form and Rococo
ornamentation. The entire design N 102 L3
corresponds rather to the classical
proposals of the first half of the
Iglesia de Nuestra Señora de Cocharcas
century. It has a Latin-cross plan Jirón Huánuco cuadra 9. Lima-Cercado
with long arms and is devoid of 1777
lateral niche chapels. The original
design suffered notable Concluida en , está dentro de la etapa del Barroco
modifications – about which no Tardío en Lima (-). Pero ni el diseño de la
records exist – in the 19th and 20th planta, ni la traza de la portada de pies y los campana-
centuries, particularly after the rios están en correlación temporal con la segunda mitad
1940 earthquake, mainly affecting del siglo XVIII, que innovó formas y adicionó decoracio-
the main chapel, crossing and
nes rococó. Todo el diseño corresponde a las clásicas
transepts. The front façade displays
an entrance portal flanked by bell- propuestas de la primera mitad del siglo. Presenta una
towers. The design of the portal is planta en forma de cruz latina de brazos largos, sin ca-
clearly reminiscent of the small pillas hornacinas laterales. El diseño original ha sufrido
churches of the first half of the 18th notables modificaciones en los siglos XIX y XX, particu-
century, although these did not larmente después del terremoto de , que han inte-
usually have an altarpiece portal
and this one has a fully fledged
resado tanto la capilla mayor, como el crucero y los bra-
altarpiece design. Both the interior zos transversales. El imafronte está compuesto por la
and exterior of this small church portada de pies flanqueada por las torres campanario. La

272 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:01 Página 273

BARRIOS ALTOS (2)

traza de la portada tiene una clara correspondencia con still boast a distinctly 18th-century
las pequeñas iglesias de la primera mitad del siglo XVIII, air. Under the jurisdiction of the
aun cuando éstas solían ser no-retablo y la presente es Metropolitan Council of the
Cathedral, Our Lady of Cocharcas
un retablo de cuadrícula completa. Esta pequeña iglesia has been venerated at a formal
conserva un ambiente interior y exterior muy diecio- mass on her anniversary, 8
chesco. La veneración de Nuestra Señora de Cocharcas, September, for over two centuries.
amparada bajo la tutela del Cabildo Metropolitano de la
Catedral, celebra la misa solemne en su aniversario cada Church and Convent of
 de septiembre desde hace más de dos siglos. [SN] Our Lady of El Carmen
At the beginning of the 17th century
N 103 L3 a home for poor girls was founded
Iglesia y monasterio on this site under the name of Our
Lady of El Carmen. In 1625
de Nuestra Señora del Carmen permission was granted to turn it
Jirón Huánuco esquina jirón Junín 1100. Lima-Cercado into a convent, which opened in
Siglo XVII. Miguel Rodríguez (primer claustro) 1643 under the same name.
Subsequently it became known as
Our Lady of the Old or High
Carmen. Although the convent still
contains the ground level of the
cloister designed by Miguel
Rodríguez in 1645, earthquakes and
the passage of time have caused
serious damage to several of the
other quarters. The church has also
undergone alterations: initially
based on an Isabelline Gothic plan,
after the 1687 earthquake this was
adapted to a Latin-cross plan with
niche chapels and very short arms.
This remodelling necessitated the
incorporation of pilasters on the
walls to support the transverse
arches of the barrel vaults with
lunettes above the nave, which rest
on corbels with rails, producing an
interesting volumetric effect. After
the 1940 earthquake the niche
chapels were closed to reinforce the
lateral walls. The presence of the
lower choir, next to the chancel,
permitted the opening of a portal
on the front façade. Despite an
intervention in 1941, this still displays
the characteristic volumetric design
of Lima’s Baroque portals.

UPPER DISTRICTS (2) 273


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:01 Página 274

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

Heeren Estate En los comienzos del siglo XVII se fundó aquí un reco-
gimiento para niñas pobres denominado Nuestra Se-
ñora del Carmen. En  se concede su conversión a
monasterio, el que es inaugurado en  con el mismo
JR. MAYNAS
nombre; posteriormente se le conoció como Nuestra Se-
ñora del Carmen Antiguo o Alto. El monasterio man-
tiene el primer nivel del claustro que labrara el maestro
Miguel Rodríguez en ; los terremotos y el paso del
tiempo han ocasionado graves daños en algunas de sus
dependencias. La iglesia también ha sido alterada: ini-
cialmente tuvo una planta gótico-isabelina, la que des-
pués del terremoto de  se modificó a una planta de
JR. JUNIN
cruz latina con capillas hornacinas y brazos muy cortos.
Esta reforma obligó a la introducción de pilastras en los
This was built by Oscar Heeren as a muros para sustentar los arcos fajones de las bóvedas de
group of houses of varying types medio cañón con lunetos sobre la nave, los que des-
and sizes, and included a large park cansan además en ménsulas con barandas, produciendo
with trees of different species: cork
oak, palm, banana, custard apple
un interesante efecto volumétrico. Después del sismo de
and fig. Due to their elegance, some , se cerraron las capillas hornacinas para reforzar
of the houses were used as los muros laterales. La presencia del coro bajo, al costado
dwellings by the upper classes until del presbiterio, permitió abrir una portada en el muro
the 1920s, while others were used de pies, intervenida en , que presenta la caracterís-
as the legations of several foreign tica volumetría de las portadas limeñas barrocas. [MCF]
countries (France, Britain, the
United States and Japan). Its
enclosed, quiet nature, almost like a N 104 L2
small village within, but separate
from, the city, is one of the principal
Quinta Heeren
merits of the estate, which also Jirón Junín. Lima-Cercado
displays great skill in the treatment Década de 1880
of the urban space, scale and
relationship with the architecture it Fue edificada por el señor Oscar Heeren como un con-
comprises. A narrow entrance road junto de casas de diversos tipos y tamaños, que incluía
leads to a small square decorated un amplio parque con árboles de diferentes especies:
with statuary and urns, from which caucho, palmeras, plátanos, chirimoyos, higueras. En-
it is possible to see the park and, on tre las casas, algunas, por su prestancia, tenían el ca-
the right, the street leading to the
rácter de residencias, lo que concuerda con la catego-
east and an old exit. The
continuous, compact façades of the ría social alta que tuvo hasta los años  la quinta, en la
streets and the small square contrast que también se instalaron las legaciones de varios paí-
with the landscape design of the ses extranjeros (Francia, Inglaterra, Estados Unidos,

274 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:01 Página 275

BARRIOS ALTOS (2)

Japón). Su carácter cerrado, de remanso, a manera de park, and this contrast is reflected in
pequeño poblado inserto en la ciudad pero diferen- the architecture. The houses that
ciado de ella, constituye uno de los principales atracti- form the façades of the streets and
small square are grouped into a
vos de la quinta, cuyo recorrido revela mucha calidad en continuous, homogeneous volume
el manejo del espacio urbano, en su escala y en su rela- whose architecture repeats on the
ción con la arquitectura que lo conforma. El recorrido estate the order of the typical
conduce de la calle angosta del ingreso a la placita ador- republican streets in Lima. The
nada con estatuas y jarrones, desde la que se divisa el alignments and architectural
features are predominantly of the
parque y, a la derecha, la calle que conduce hacia el este
classical style. Leading to the left
y una antigua salida. Los frentes continuos y compac- (west) and rear (north) from the
tos de las calles y la placita contrastan con el paisajismo small square lies the most “rustic”
del parque y este contraste se refleja en la arquitectura. part of the complex, where the
Las casas que forman los frentes de las calles y la placita architecture adopts a freer and
se agrupan en un volumen continuo y homogéneo, relatively more eclectic style, with
alternating recessed and projecting
cuya arquitectura prolonga dentro de la quinta el orde- volumes, towers and crenellated
namiento de las típicas calles republicanas de Lima. parapets, in keeping with the
Los lineamientos y elementos de la arquitectura son romantic villas of Europe.
predominantemente clasicistas. A partir de la placita,
hacia la izquierda (oeste) y el fondo (norte) se presenta
Church and Convent of
la parte más «campestre» del conjunto y a ella le co-
Our Lady of the Meadow
rresponde una arquitectura más libre y relativamente
más ecléctica, con entrantes y salientes, torreones y al- One of the major convents in Lima,
menas, como en las villas románticas de Europa. [JGB] this building houses the image of
Our Lady of the Meadow, devotion
to which commenced in Lima
N 105 M3
0 5 10

Iglesia y monasterio
de Nuestra Señora del Prado
8
Jirón Junín 1411. Lima-Cercado
Fray Diego Maroto, siglo XVII
3 7
Se trata de uno de los principales monasterios limeños
que alberga la imagen de la virgen del Prado, cuya de- 4 5 6
2
voción en Lima empieza en . El fervor de los fieles
hizo necesaria la construcción de una iglesia, en el te-
1
rreno que hoy ocupa, y que desde  formaría parte
del monasterio agustino recoleto de la Encarnación.
La iglesia de una nave es el resultado de un proceso de Planta baja . GROUND FLOOR.
1. ATRIO 2. CORO BAJO 3. ANTECORO 4. NAVE 5. CRUCERO
transformación que se inicia en  a cargo de fray 6. PRESBITERIO 7. SACRISTÍA 8. PATIO MAYOR.

UPPER DISTRICTS (2) 275


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:01 Página 276

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

around 1608. Eventually the fervour Diego Maroto, uno de los más importantes maestros li-
of the faithful made it necessary to meños. Las modificaciones que se hicieron en la iglesia
build a church on the site it still fueron la ampliación del presbiterio, la ubicación del
occupies, and which since 1640 has
formed part of the enclosed coro bajo a los pies de la iglesia –que al anular el ingreso
Augustinian monastery devoted to en el muro de pies hizo necesaria la construcción de una
the Incarnation. The church, which nueva portada en el muro de la epístola–, la que fue di-
has a nave and no aisles, is the señada y dirigida por Maroto y construida por el maes-
result of a process of a tro albañil Diego de la Gama. Esta portada es un bello
transformation initiated in 1657 by
ejemplo del barroco limeño con características que me-
Brother Diego Maroto, one of
Lima’s principal architects. recen ser resaltadas: su volumetría lograda por los pla-
Modifications to the church involved nos escalonados de sus traspilastras, el almohadillado de
the extension of the chancel and the planchas y los modillones de las pilastras del segundo
location of the choir by the front cuerpo a manera de capitel, que serían el gran aporte de
façade. The latter necessitated the Maroto a la arquitectura del barroco inicial limeño. El
closure of the former entrance and
the construction of a new portal on
monasterio, a pesar de su gradual deterioro conserva en
the Epistle side, designed and su interior la sala capitular, felizmente restaurada, el re-
supervised by Maroto and built by fectorio, el antecoro y las celdas de las religiosas alre-
master builder Diego de la Gama. dedor de sus dos patios. [MCF
This portal is a handsome example
of the Lima Baroque style and
boasts a number of outstanding N 106 M3
characteristics: the volumetric design Iglesia de Santiago del Cercado
achieved by the echeloned planes of
Jirón Conchucos 720, plazuela del Cercado. Lima-Cercado
its pilaster-strips, the sheets of
Siglos XVIXVIII
bolstering and the capital-like
modillions of the pilasters in the La reducción indígena de Santiago fue creada en .
second section – Maroto’s great
El trazo urbano y las instituciones que allí se estable-
contribution to early Lima Baroque
architecture. Despite its gradual cieron fueron semejantes a las de Lima, contaba con
decay, the convent still contains the iglesia, cabildo, colegio para los hijos de caciques y
chapter house, which has been cárcel para indios hechiceros; el muro que encerraba a
faithfully restored, plus the refectory, la población dio lugar a que este barrio fuera más co-
ante-choir and the nuns’ cells nocido como El Cercado. La plaza presenta una parti-
around the two courtyards.
cular forma romboidal porque, a diferencia de la man-
zana central dejada para ella en el modelo de las
Church of St James ciudades hispanas, aquí se recortaron las esquinas de
of El Cercado las cuatro manzanas centrales para destinar este espa-
cio a la plaza. A un lado de ella se levantó el  de ju-
The reducción (a type of village
for Indians who had converted to lio de  la parroquia, que estuvo a cargo de los je-
Christianity) of St James was suitas. Por su ubicación el atrio de la iglesia es de forma
created in 1566. Its urban layout triangular y la planta del templo actual, construido

276 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:01 Página 277

BARRIOS ALTOS (2)

después del terremoto de , presenta la forma de and the institutions founded there
cruz latina de brazos largos con capillas hornacinas cu- resembled those of Lima,
bierta con bóveda de medio cañón y cúpula de media comprising a church, local council,
a school for the chieftains’
naranja sobre pechinas en el crucero. La fachada fue in- children and a prison; because of
tervenida tras el terremoto de  por los arquitectos the wall that surrounded the
Emilio Harth Terré y Alejandro Alva, alterándose la village, the district became more
portada y el remate de las torres campanario. [MCF] popularly known as El Cercado
(Enclosed Lima). The square has
an unusual rhomboid shape
N 107 M2 because, unlike the central block
Baluarte Santa Lucía usually left for this purpose in the
Spanish urban planning model,
de la antigua muralla de Lima here the corners of the four
José de la Rivera y Dávalos 511. Lima-Cercado central blocks were shortened to
P. Jean Raymond Coninck, 1684-1687 create this space. The parish
church, run by the Jesuits, was
La muralla que rodeó a la ciudad de Lima fue cons- built on one side of the square
truida durante el gobierno del virrey duque de la Pa- and opened on 25 July 1571. Due
lata, sin embargo la idea de cercar la ciudad había sido to its location, the atrium of the
ya insinuada desde . El autor del proyecto inicial church is triangular shape, while
fue el presbítero Jean Raymond Coninck, cosmógrafo the plan of the present-day
mayor del virreinato y su construcción, con algunas church, built after the 1746
earthquake, adopts the form of a
variaciones, se inició el  de junio de . La mu- long-armed Latin cross with niche
ralla medía , varas, contaba con  baluartes y chapels and is covered by a barrel
cinco puertas iniciales que luego se incrementaron a vault with a hemispherical dome
once, algunas de ellas lucieron hermosas portadas. on pendentives over the crossing.
Abarcaba todo el perímetro de la ciudad teniendo The façade was altered after the
1940 earthquake by the architects
como límite el río Rímac y parte del barrio de indios
Emilio Harth Terré and Alejandro
de Santiago del Cercado. Los materiales constructivos Alva, affecting the portal and the
–piedra de cerro y adobe–, así como su gran exten- finial of the bell-towers.
sión, la falta de foso, desniveles y otros elementos de
defensa, la habrían hecho ineficaz ante cualquier
asalto. El terremoto de  ocasionó el derrumbe de St Lucy’s Bastion
trayectos extensos, los que fueron reconstruidos des- in the old city wall
pués de . En  se inicia su demolición para The fortified wall that surrounded
construir el Palacio de la Exposición y se continúa the city of Lima was built during
para formar las actuales avenidas Miguel Grau y Al- the government of the Viceroy
Duke of La Palata, although the
fonso Ugarte marcando así la transformación urbana
idea of enclosing the city had been
de Lima. Actualmente sólo se conservan fragmentos mooted as early as 1618. The
de tres de los bastiones; el denominado Santa Lucía se author of the initial project was the
encuentra completo y debe ser conservado. [MCF] presbyter Jean Raymond Coninck,

UPPER DISTRICTS (2) 277


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:01 Página 278

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

Senior Cosmographer of the N 108 M2


viceroyalty, and the building works,
with several variations, commenced Iglesia del Santo Cristo
on 30 June 1684. The wall Avenida Sebastián Lorente cuadra 3. Lima-Cercado
measured 14,000 varas (a unit of Presbítero Matías Maestro, 1808 con refacciones posteriores
length approximately equivalent to
one yard), had 34 bastions and
originally five gates, subsequently
increased to eleven, several of
which boasted handsome portals. It
encompassed the entire perimeter
of the city and was bounded by the
River Rímac and part of the Indian
village of St James of El Cercado.
The building materials – rocks and
adobe – plus its vast length, lack of
moat, differences in ground level
and other defence elements would
all have resulted insufficient in the
face of attack. The 1746
earthquake caused large sections
of the wall to collapse, and it was
rebuilt around 1807. In 1868
demolition of the wall commenced
to make way for the Exhibition
Palace, continuing with the
destruction of other sections to
create the present-day avenues
Miguel Grau and Alfonso Ugarte,
thereby leading to the urban
transformation of Lima. Nowadays
only fragments of three of the
bastions have survived, one of
which – St Lucy’s Bastion – is still
intact and should be preserved.

Church of the Holy Christ


Esta iglesia recibe también popularmente la denomi-
This church is also popularly known
as the Holy Christ of Marvels to
nación de Santo Cristo de las Maravillas para distin-
distinguish it from the church of the guirla de la iglesia del Santo Cristo de los Milagros o
Holy Christ of Miracles or the de las Nazarenas. El nombre se debió a que en  fue
Nazarene Nuns. It takes its name inaugurada la portada de Maravillas (hoy desapare-
from the inauguration of the cida), situada a corta distancia del templo y que servía
Marvels Portal in 1808 (since como puerta de salida hacia el camino utilizado para
demolished), which was situated a
short distance from the church and ir hacia la sierra de Lima. A comienzos del siglo XIX fue
served as the exit gate to the road inaugurada no solamente la portada antes señalada,
leading to the mountains near Lima. sino también el primer cementerio público de Lima.
At the beginning of the 19th century Ambos proyectos y la traza de la iglesia fueron ejecu-
not only was this portal inaugurated tados por el presbítero Matías Maestro, principal ex-
but also Lima’s first public cemetery.
ponente de la arquitectura neoclásica en Lima. A me-
Both projects, plus the design of the
church, were executed by the diados del siglo XIX la iglesia se hallaba en mal estado
presbyter Matías Maestro, the main y fue reconstruida llevándose a cabo una serie de mo-
author of the Neoclassical dificaciones que alteraron el diseño original. La por-
architecture in Lima. By the mid- tada de pies es una traza claramente neoclásica que
19th century the church had fallen parte de un gigantesco arco triunfal, cuyos muros la-
into a state of decay and was
rebuilt, incorporating a series of
terales están enriquecidos con medias columnas de un
modifications that distorted the orden gigante rematadas en capiteles jónicos. El único
original design. The front portal cuerpo de campanas ha sido emplazado en el eje cen-
displays a distinctly Neoclassical tral de todo el imafronte. Dentro del arco triunfal se
style based on a Giant-Order halla cobijada la portada de pies de diseño muy ele-
triumphal arch whose lateral walls mental. Fue intervenida por última vez en  cuando
are enriched by demi-columns, also
of the Giant Order, with Ionic fueron reconstruidas en madera tanto la bóveda de
capitals. The only bell-tower has medio cañón corrido sobre la nave, como la bóveda
been located at the central axis of vaída encima del crucero. [SN]

278 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:01 Página 279

BARRIOS ALTOS (2)

N 109 M2 the front façade. Within the


triumphal arch sits the simple front
Cripta de los Héroes portal. The most recent intervention
Cementerio General Presbítero Maestro. Jirón Ancash. took place in 1960, involving the
Lima-Cercado reconstruction in wood of the barrel
Emile Robert, 1907-1908 vault over the nave and the sail
vault above the crossing.
Fue edificada, según la ley , para depositar en ella «los
restos de los defensores de la nación que sucumbieron
en la última guerra exterior» (la Guerra del Pacífico, Heroes’ Crypt
-). El santuario contiene los sarcófagos de Grau, The Heroes’ Crypt in the General
Bolognesi y otras figuras ilustres, nichos de combatien- Cemetery was built, in compliance
tes y listas de los caídos en acción. Sobre la cripta misma with Law 398, to accommodate
se eleva una estructura de planta central, que domina el the “remains of the defenders of
panorama del Cementerio. El arquitecto fue el francés the nation who fell in the last
foreign war” (the Pacific War from
Emile Robert y fue inaugurada el  de setiembre de 1879 to 1883). The shrine contains
. Su arquitectura constituye un característico ejem- the sarcophagi of Grau, Bolognesi
plo del estilo Beaux-Arts tardío y podría calificarse de and other eminent figures, plus
neobarroca. En conformidad con su función y carácter the niches of combatants and lists
simbólico, así como con los criterios y convenciones of the soldiers killed in action.
Situated above the crypt is a
arquitectónicas de la época, en el tratamiento se ha bus-
central plan structure overlooking
cado la monumentalidad y un efecto imponente. La re- the cemetery. Designed by the
petición, en las cuatro caras de la Cripta, del motivo que French architect Emile Robert, it
forman las columnas pareadas y la cornisa que se curva was inaugurated on 8 September
sobre los ventanales y el remate enfático que provee la 1908. Its architecture constitutes a
cúpula, cuya base parece apoyarse en las cimas de la cor- characteristic example of the late
Beaux-Arts style, and can be
nisa, generan una composición muy coherente y que described as Neoclassical. In
cumple a cabalidad su cometido celebratorio. Existe una keeping with its function and
convincente relación entre el exterior de la Cripta y su es- symbolic nature, as well as the
pacio interior y los elementos que lo conforman. Rea- architectural criteria and
parece en los pilares esquineros el tema arquitectónico conventions of the period, the
de los soportes pareados, que en este caso son pilastras, treatment strives for
monumentality and the creation
y la cornisa cuyo entablamento se curva sobre los ven- of an imposing presence. The
tanales. En el piso sobreelevado, una abertura circular, a repetition on the four faces of the
manera de balcón continuo, permite apreciar desde crypt of the motif formed by the
arriba la parte sepulcral de la Cripta. Sobre ésta se eleva geminate columns and the cornice
el espacio superior en el que, en lo alto, aparece el fresco that adopts a curved shape over
the windows, plus the emphatic
ilusionista de la cúpula, que nos presenta una visión de
finial provided by the dome,
los cielos y de la gloria, en la que una figura central whose base seems to rest on the
alada porta el pabellón nacional. [JGB] cymae of the cornice, generate an
extremely coherent composition
that ably fulfils its role as a
commemorative monument.
Similarly, there is a convincing
relationship between the exterior
of the crypt and the interior space
and elements. Again, the corner
piers repeat the architectural
device of geminate supports,
which in this case are pilasters,
and the cornice once again adopts
its curved shape over the
windows. On the top floor a
circular aperture in the form of a
continuous balcony provides a
view from on high of the burial
section of the crypt. Rising above
this is the upper space culminating
in a dome decorated with a
fresco that depicts the heavens
and glory, with a winged figure
at the centre holding the
national pavilion.

UPPER DISTRICTS (2) 279


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:01 Página 280

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

ITINERARY 8 ITINERARIO 8
GRAU AND ABANCAY AVENUES AVENIDAS GRAU, ABANCAY
AND THE UNIVERSITY CAMPUS Y PARQUE UNIVERSITARIO

St Ferdinand’s School N 110 L3


of Medicine
Escuela de Medicina de San Fernando
A competition was launched for the Facultad de Medicina de la Universidad de San Marcos
design of the school of medicine, Avenida Grau cuadra 7. Lima-Cercado
with the contract being awarded to Ing. Santiago Basurco, 1903
the engineer Santiago Basurco. The
building works commenced in 1899 Para la sede de la Escuela se realizó un concurso que
and terminated in 1903. A two- fue ganado por el ingeniero Santiago Basurco. La
storey building located on the block construcción se inició en  y se concluyó en .
occupied by the Botanical Gardens, El edificio de dos pisos, ubicado en la manzana que
the school is articulated around a
central colonnaded courtyard. The ocupa el Jardín Botánico, se organiza alrededor de un
façade overlooking Grau Avenue patio central con arquerías. La fachada sobre la ave-
comprises a wide central panel nida Grau está formada por un ancho paño central
flanked by the projections that form flanqueado por salientes que forman las esquinas; es-
the corners; these sections are tos cuerpos tienen, como remates, frontones curvos
crowned by scrolled pediments
con tímpanos decorados con relieves en yeso y el es-
whose tympanums are decorated
with plaster haut-reliefs and the cudo nacional. Es una característica arquitectura
national shield. Overall, the academicista de principios del novecientos con al-
architecture is characteristic of the guna influencia francesa. La tónica neorrenacentista
academicist style of the early 19th de la fachada se mantiene en el patio, aunque la ca-
century, with the odd French lidad del diseño de éste es superior a la de la fachada.
influence. The Neo-Renaissance air
of the façade is repeated in the
El diseño de las galerías del patio denota seguridad en
courtyard, although the design of el manejo de las formas y buen sentido de las pro-
this space displays far greater porciones de los elementos. El principal motivo ar-
quality than that of the façade. The quitectónico del patio es el pórtico romano hexástilo
galleries around the courtyard de orden corintio con su correspondiente frontón,
denote confidence in the treatment ubicado al fondo. Este pórtico genera un efecto de
of forms and a good sense of the
proportions of the various elements. monumentalidad y contribuye a prestarle al patio un
The main architectural motif in this cierto aire de plaza o foro que a su vez crea la ilusión
space is the Roman hexastyle de un mayor tamaño. [JGB]
portico of the Corinthian Order, with
its corresponding pediment located

280 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:01 Página 281

AVENIDAS GRAU, ABANCAY Y PARQUE UNIVERSITARIO

N 111 K4 at the rear. This portico generates


great monumentality and lends the
Antigua Escuela de Artes y Oficios courtyard the air of a square or
Politécnico Nacional José Pardo forum, which in turn creates the
Avenida Grau cuadra 7, esquinas jirones Andahuaylas illusion of a larger space.
y Obreros. La Victoria

Las escuelas politécnicas peruanas fueron creadas por


Former School
una ley de , siendo presidente Ramón Castilla. En
of Arts and Crafts
el tercer periodo de Castilla, se inauguró en  la de
Lima, que se instaló en el edificio del antiguo Colegio The Peruvian polytechnics were
Real. El local de la avenida Grau, que, como Escuela de created by a law enacted in 1849,
during the presidency of Ramón
Artes y Oficios, se inauguró en septiembre de , se
Castilla. The Lima school was
había edificado por etapas en la segunda mitad del siglo inaugurated in 1865, in Castilla’s
XIX, a partir de la década del  probablemente. El edi- third mandate, and took over the
ficio principal, siguiendo un patrón frecuente en la ar- building of the former Royal
quitectura institucional europea del ochocientos, asume College. The current premises on
una forma alargada, con ancha fachada delantera y fren- Grau Avenue, which like the School
of Arts and Crafts were officially
tes laterales cortos. Los frentes son homogéneos, muy inaugurated in September 1905,
regulares y estrictamente simétricos, pero en su com- were built in two stages during the
posición se introducen leves variaciones que permiten second half of the 19th century,
evitar la monotonía, tanto en el sentido horizontal como probably around the 1860s. The
en el vertical. Las salientes del volumen, la relación en- main building, in keeping with a
tre el primer piso y el segundo y aquella entre las com- common pattern in European
institutional architecture of the 18th
posiciones de los vanos en el cuerpo central, los latera- century, adopts an elongated form,
les y los de los extremos, ilustran estas variaciones. Una with a wide front façade and short
variación más importante se introdujo en el frente pos- lateral façades. All the façades are
homogeneous, very regular and
strictly symmetrical, although slight
variations in both their horizontal
and vertical composition avoids the
sense of monotony. The projections
from the façades, the relationship
between the ground floor and top
floor, and between the
compositions of the openings on
the central, lateral and end sections,
illustrate these variations. A larger
variation was introduced in the rear

GRAU AND ABANCAY AVENUES AND THE UNIVERSITY CAMPUS 281


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:01 Página 282

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

façade, namely a gallery with terior, donde, encima de las arquerías del patio, se abre
slender wooden columns above the una galería de esbeltas columnas de madera. La arqui-
courtyard arches. The architecture tectura del edificio se caracteriza también por la livian-
of the building is also characterised
by the light, refined proportions of dad y finura de proporciones de sus elementos clasicis-
the classicist elements: pilasters, tas: pilastras, entablamentos, coronaciones de ventanas,
entablatures, window crests, etc. etc. La frescura y justeza con la que se interpretaron las
The freshness and accuracy of the corrientes clasicistas de mediados del siglo XIX en las ca-
way in which the classicist trends sas republicanas de Lima, marcan también el manejo de
were interpreted in mid-19th-
las formas en las fachadas de la antigua Escuela. [JGB]
century republican houses in Lima
are equally evident in the treatment
of the forms on the façades of this N 112 K3
old school.
Cuartel de Santa Catalina
Inambari cuadra 7. Lima-Cercado
St Catherine’s Siglo XIX
Military Barracks
El virrey don José Fernando de Abascal llega a Lima en
Viceroy José Fernando de Abascal,  y promueve esta obra ante la amenaza de la inva-
who arrived in Lima in 1806, was sión inglesa. Al poco tiempo de su llegada inicia la re-
the driving force behind this work
in the face of a threatened
organización del ejército y decide construir un cuartel,
invasion from the British. Soon apoyado en esta obra por el subinspector de artillería Jo-
after his arrival he embarked aquín de la Pezuela. Se escogió un terreno cercano al
on the reorganisation of the army monasterio de Santa Catalina y de allí tomó su nombre.
and decided to build a military Originalmente tuvo planta cuadrada con cuadras para
barracks, supported in the tropas, alojamiento de oficiales, oficinas, salas de armas,
initiative by the deputy artillery
inspector Joaquín de la Pezuela.
As the site chosen was near
St Catherine’s Monastery, it was
from this that the barracks took its
name. Originally it was square
plan with rooms for the troops,
accommodation for officers,
offices, a weapons rooms, an
arsenal, a gunpowder laboratory,
a foundry for making cannons,
bullets and shrapnel, and a chapel
dedicated to St Barbara. Towers
stood at the four corners and the
entire perimeter was surrounded
by a thick embankment wall. In
order to extend Nicolás de Piérola
Avenue, which had been begun in
1899, the barracks was split down
the middle. Nowadays the
remaining elements are the
hallway and republican structures
such as the square tower over the
entrance, the dining room, the
chapel and one of the four towers.
It is currently being remodelled to
ARCHIVO COURRET [BNP]

accommodate its new use as an


educational workshop.

maestranza, laboratorio de mixtos y fundición de ca-


ñones, balas y metrallas y una capilla dedicada a Santa
Bárbara. En las cuatro esquinas había torreones y ro-
deaba todo el perímetro un grueso muro en talud. Para
prolongar la avenida Nicolás de Piérola, que se había ini-
ciado en , el cuartel fue partido en dos. En la ac-
tualidad se mantiene el zaguán y construcciones repu-
Procesión de Santa Rosa de Lima en la blicanas como la torre cuadrada sobre el ingreso, la
plaza de Santa Catalina.
PROCESSION IN HONOUR OF ST ROSE OF LIMA,
cuadra, la capilla y uno de los cuatro torreones. Hoy está
IN ST CATHERINE'S SQUARE. siendo intervenida para adecuarla a Escuela Taller. [MCF]

282 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:01 Página 283

AVENIDAS GRAU, ABANCAY Y PARQUE UNIVERSITARIO

N 113 K3 Church and Monastery


Iglesia y monasterio de Santa Catalina of St Catherine
Jirón Andahuaylas cuadra 11, esquina jirón Puno. This is the only church in Lima
Lima-Cercado where the Isabelline Gothic plan
Juan Martínez de Arrona, from the early 18th century is still
fray Pedro Galeano intact, as well as the original belfry
y fray Cristóbal Caballero, 1624-1671 above the perimeter wall of the
monastery. The church was built by
Es la única iglesia en Lima que todavía conserva in- the architect Juan Martínez de
tacta su planta gótico-isabelina de comienzos del Arrona. Its ground plan is divided
siglo XVII, así como la espadaña original emplazada into three separate sections, both
sobre el muro perimetral del monasterio. El templo formally and functionally: the main
fue edificado por el alarife Juan Martínez de Arrona. chapel, the nave and the upper and
lower choirs. The church originally
La planta está dividida en tres ambientes diferen-
had a wooden truss roof divided
ciados formal y funcionalmente entre sí: la capilla into five sections with exquisite
mayor, la nave y los coros alto y bajo. Originalmente coffering. Nowadays this has been
la iglesia estuvo techada con una armadura de ma- replaced by a smooth and fairly
dera de cinco paños con lujosos artesonados. Ac- new barrel vault. The choirs located
tualmente ostenta una bóveda de medio cañón co- at the front entrance are the
original ones and as such extremely
rrido lisa de factura reciente. Los coros emplazados valuable. Divided into five sections,
a los pies del templo constituyen una obra suma- they are also amongst the largest
mente valiosa, ya que son los originales. Se trata de viceroyalty choirs in Lima, being at
los más amplios coros virreinales de Lima y se de- least three decades older than
sarrollan en cinco tramos, precediendo en más de those at the Franciscan church. The
tres décadas a los edificados en la iglesia de San original portal was designed by
Brother Cristóbal Caballero in 1671,
Francisco de Lima. La portada original fue diseñada although this and the church roofs
por fray Cristóbal Caballero en , aunque ésta y have been subjected to several
las cubiertas de la iglesia han sido intervenidas varias interventions over the years due to
veces en los siglos siguientes, debido a los estragos damage from the various
causados por los distintos terremotos. La portada ac- earthquakes. The present-day
portal comprises Baroque elements
tual presenta una traza general con elementos ba-
resulting from additions in the 19th
rrocos asociados con adiciones del siglo XIX, que- century, its only original feature
dando solamente como original el alto pedestal being the high pedestal sculpted
labrado con piedras traídas de Arica. [SN] from stone imported from Africa.

GRAU AND ABANCAY AVENUES AND THE UNIVERSITY CAMPUS 283


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:01 Página 284

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

Ministry of Education N 114 K3


Within his prolific output, this Antiguo Ministerio de Educación
building was important both for Oficinas del Poder Judicial
Seoane and for Lima. It is one of the Avenida Abancay, esquina avenida Nicolás de Piérola.
major public works from the Odría Lima-Cercado
period. One condition underpinning Enrique Seoane Ros, 1951-1956
the construction of the building was
that it was meant to be situated in a Dentro de su prolífica producción, este será un edificio
circular piazza, which in the event muy importante para Seoane y para Lima, una de las
was never rounded. Amongst other obras públicas emblemáticas del período de Odría. Tuvo
ideas that failed to materialise was como condición el estar supuestamente situado en una
that it should be accompanied by plaza circular que nunca redondeó. Entre las ideas que no
an identical building, which would
have clearly marked a new urban
llegaron a plasmarse estaba la de acompañar este edifi-
space in the city. Several draft cio de otro inversamente igual, lo que hubiera marcado
projects were drawn up around un nuevo espacio en la ciudad. Varios anteproyectos son
1951, and some even earlier. Of all realizados desde , e incluso antes. De todos los que
the ones proposed by Seoane, the Seoane imaginó, el gobierno se inclinó por éste. De va-
government of the day opted for rios ensayos de composición asimétrica, Seoane ter-
this one. From various experiments
with an asymmetrical composition, minó, hacia inicios del , en un proyecto absolutamente
at the beginning of 1953 Seoane simétrico. Lo vertical, y una cierta monumentalidad, pa-
finally produced a totally symmetrical recen insinuaciones provenientes del poder. El volumen
project. A vertical emphasis and a curvo ya lo había ensayado Seoane en el estupendo edi-
certain monumentality seem to ficio de la Fénix Peruana, pero aquí a otra escala.
insinuate power. Seoane had
already experimented with curved
volumes in the splendid Fénix
Peruana Building, but here the scale
was completely different. It is a
building that seeks, on its various
planes, different surface treatments,
some extremely open, others quite
the opposite. The curved idiom of
the façade contains a certain vertical
emphasis. As a whole, the result is
highly interesting. The entire
building, including the underground
car parks, rests on a plinth with
closed sides. Above this, a large,
curved central section with 21

284 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:01 Página 285

AVENIDAS GRAU, ABANCAY Y PARQUE UNIVERSITARIO

Un edificio que busca, en sus varios planos, tratamientos storeys generates a front space,
distintos de superficie, algunos muy abiertos, otros muy flanked by lower but equally large
12-storey volumes. These contain all
cerrados. A la expresión de la fachada curva se le da una
the offices and meeting rooms. The
cierta verticalidad y se logra un conjunto interesante. structure of the building is based on
Todo el edificio, con sótanos de estacionamiento, se metal elements. A large mural by
apoya sobre una base, de lados cerrados. Sobre él, un gran Teodoro Núñez Ureta adorns the
cuerpo curvo central de  niveles, que genera un espa- main double-height foyer with
cio frente a él, con volúmenes a los lados de menor altura, columns that adopt the same curve
as the building; this space serves as
de  niveles, igualmente grandes. En ellos se ubican las an ante-chamber to an excellent
oficinas y salas de reunión. El edificio se estructura con auditorium on the ground floor. The
elementos de acero. Una gran mural de Teodoro Núñez original floor and staircase design is
Ureta adorna el hall principal de doble altura y columnas still visible. Between 1955 and 1960
que siguen la curva del edificio, antesala de un buen au- other murals were added by Juan
Manuel Ugarte Elespuru, Quíspez
ditorio en la planta baja. Todavía puede apreciarse el di- Asín, Enrique Camino Brent, Raúl
seño de pisos y escaleras. Se suman en la lista de mura- Pereira and Sabino Springett, while
les, entre  y , los realizados por Juan Manuel Seoane’s contribution to all these
Ugarte Elespuru, Quíspez Asín, Enrique Camino Brent, interior murals was to add a crucial
Raúl Pereira y Sabino Springett. A los murales interiores, detail to two blind walls of the façade:
ceramic claddings with haut-reliefs
Seoane agrega en dos muros ciegos de la fachada un de-
inspired by the Chimú culture. The
talle decisivo: enchapes cerámicos con relieves inspirados building has enormous presence,
en la Cultura Chimú. Un edificio con gran presencia, en and at the time of its construction
su momento el más alto de Lima. [EMC] was the highest in Lima.
BENTIN, JOSÉ. ENRIQUE SEOANE ROS… (1989)

Planta primera. FIRST FLOOR.

GRAU AND ABANCAY AVENUES AND THE UNIVERSITY CAMPUS 285


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:01 Página 286

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

Jesuit Noviate of N 115 J3


St Anthony the Abbot Noviciado jesuita de San Antonio Abad
The Jesuits built their House of Centro Cultural de la Universidad Nacional Mayor
Approval and Novitiate between de San Marcos
1608 and 1613. The present-day Parque Universitario. Lima-Cercado
building was erected after the 1746 Siglos XVIIIXIX
earthquake but nevertheless imitates
the layout of the previous complex, Entre  y  los jesuitas construyen su Casa de
both in the location of the Aprobación y Noviciado. El edificio actual es posterior
courtyards and in the distribution of al terremoto de , sin embargo se siguió el trazado
the main spaces. Two years after the del conjunto anterior tanto en la ubicación de los pa-
expulsion of the Jesuits in 1767, tios como en la distribución de sus principales am-
Viceroy Amat turned the building
into the Royal St Charles Novitiate, bientes. Después de la expulsión de los jesuitas en
uniting the old colleges of St Martin, , el virrey Amat destina el local al Real Convic-
St Philip and St Mark. Following the torio de San Carlos en , unificando los antiguos
proclamation of independence for colegios mayores de San Martín, San Felipe y San
Peru, the Royal Novitiate was Marcos. Después de la Independencia del Perú, el
renamed St Charles’ College, and in
Real Convictorio se denominó Colegio Mayor de San
1862 was incorporated into the
University of St Mark. Finally, in 1867 Carlos y a partir de  pasó a ser parte de la Uni-
the latter moved into old novitiate versidad de San Marcos. Finalmente, en  ésta
and since then the building has pasó a ocupar el local del antiguo Convictorio y se de-
been known as St Mark’s Mansion. nominó desde entonces Casona de San Marcos.
The complex is articulated around
six courtyards, the most outstanding
of which are the Main or Law
Courtyard, the Male or Science
Courtyard, and the Orange Tree or
1896. ARCHIVO COURRET [BNP]
0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:01 Página 287

AVENIDAS GRAU, ABANCAY Y PARQUE UNIVERSITARIO

0 10 20 M

4 3
8

Planta baja. GROUND FLOOR: 1. PANTEÓN DE LOS PRÓCERES 2. PATIO PRINCIPAL 3. PATIO DE LETRAS 4. PATIO DE LOS JAZMINES 5. PATIO DE LOS CHICOS
6. PATIO DE CIENCIAS 7. CAPILLA DE NTRA. SRA. DE LORETO 8. SALÓN GENERAL

GRAU AND ABANCAY AVENUES AND THE UNIVERSITY CAMPUS 287


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:01 Página 288

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

Letters Courtyard. Additionally, El conjunto está organizado alrededor de seis patios,


there are two noteworthy spaces: sobresalen entre éstos el Patio Principal o de Derecho,
one is the former Chapel of Our el Patio de Machos o de Ciencias y el Patio de los Na-
Lady of Loreto, built after the 1746
earthquake and subsequently ranjos o de Letras. Dos son los ambientes más impor-
turned into the Main Lecture tantes: la antigua capilla de Nuestra Señora de Loreto
Theatre. Its merit lies in the trefoil construida después del terremoto de  y transfor-
vault that covers it, painted with mada luego en el Salón de Grados, importante por la
saints and doctors of the church. bóveda trilobulada que la cubre, en la que se pintaron
The other important space is the
santos y doctores de la iglesia, y el Salón conocido
one known as the Great Hall, dating
from the second half of the 19th como el «General», correspondiente a la segunda mi-
century. This space is linked to the tad del XIX. Este ambiente está ligado a la etapa del
period when the building served as Convictorio de San Carlos, y en él se llevaron a cabo
the St Charles’ Novitiate and as such los más importantes debates académicos, facilitados
hosted important academic debates, por la disposición de sus asientos en varios niveles y
facilitated by the disposition of the
seating on various facing levels. In
frente a frente. En  la Agencia Española de Coo-
1990 the Spanish International Aid peración Internacional inicia el proyecto de restaura-
Agency embarked on the ción y la adecuación de la casona a Centro Cultural de
restoration and conversion of the la Universidad Mayor de San Marcos. [MCF]
mansion into the arts centre of the
University of St Mark.

288 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:08 Página 289

AVENIDAS GRAU, ABANCAY Y PARQUE UNIVERSITARIO

GRAU AND ABANCAY AVENUES AND THE UNIVERSITY CAMPUS 289


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:08 Página 290

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

Church of St Charles N 116 J3


Initially this church belonged to Iglesia de San Carlos. Panteón de los Próceres
the Jesuit novitiate of St Anthony Avenida Nicolás de Piérola cuadra 12,
the Abbot and was completed esquina jirón Azángaro. Lima-Cercado
around 1614. Following the 1746 Segunda mitad siglo XVIII
earthquake it was in ruins and had
to be demolished, being replaced
by a church with a Latin-cross
plan with short arms, a raised
choir and niche chapels along the
lateral walls and flanking the
chancel, a fairly rare typology in
Lima. The front portal, completed
in 1766, is of the altarpiece variety
and distinguished by the flat
planes of its structural elements,
corresponding to the transition
from the Baroque to the
Neoclassical and one of the best
examples of which can be seen in
the portal on the Epistle side of
the same church. In 1924, to mark
the centenary of the Battle of
Ayacucho, President Augusto B.
Leguía issued orders for the
church to be turned into the
Pantheon for National Heroes,
choosing the site for the important
work conducted by St Charles’
Novitiate in propagating pro-
independence ideas. The
renovation and conversion works
were undertaken by the French
architect Claudio Sahut, who also
added a crypt to accommodate
the remains of the heroes. In
addition to its architecture,
St Charles’ Church is also
renowned for its main altarpiece
LÉONCE ANGRAND. 1838

and pulpit, which display a


marked Rococo influence.

Esta iglesia perteneció al noviciado jesuita de San An-


Church of the Sacred Heart tonio Abad y fue terminada hacia . Después del te-
The first two projects were rremoto de  debió ser demolida por su estado rui-
associated with homes for noso, surgiendo sobre la anterior una iglesia de planta
abandoned children – hence the de cruz latina de brazos cortos y coro alto con capillas
devotion to the Orphans of Our hornacinas en los muros laterales y a los lados del pres-
Lady of Atocha. Both buildings biterio, tipología no usual en Lima. La portada de pies,
collapsed in the 1687and 1746
earthquakes. The present-day
terminada en , es una portada retablo donde des-
church is the result of a third taca el planismo de los elementos de su estructura, co-
project terminated in 1766 and rrespondiente al tránsito del barroco al neoclásico, uno
dedicated to the Sacred Heart of de cuyos mejores ejemplos es la portada del lado de la
Jesus. The church plan is the only epístola del mismo templo. En  la iglesia fue trans-
one of its type in Lima, comprising formada por iniciativa del presidente Augusto B. Leguía
a spindle-shaped nave separated
from the rectangular and en Panteón de los Próceres, para celebrar el centenario
narrower main chapel by a large de la batalla de Ayacucho, eligiendo el lugar por la im-
chancel arch. Located around this portante labor del Convictorio de San Carlos en la di-
are four shallow niche chapels. fusión de las ideas independentistas. Su restauración y
One outstanding feature of the adecuación estuvo a cargo del arquitecto francés Clau-
church is the baptistery,
dio Sahut quien agregó una cripta para albergar en su
chronologically subsequent to the
remainder of the building and interior los restos de los héroes nacionales. Además de
distinguished by curvilinear la arquitectura, sobresalen en San Carlos el retablo ma-
ornamentation with a yor y el púlpito de notable influencia rococó. [MCF]

290 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_03_258-315####.qxp 10/6/09 13:15 Página 291

AVENIDAS GRAU, ABANCAY Y PARQUE UNIVERSITARIO

N 117 K3
0 5 10

Iglesia del Sagrado Corazón de Jesús


Jirón Azángaro, esquina jirón Apurímac. Lima-Cercado 3
1758-1766 con refacciones posteriores
7

Los primeros dos proyectos estuvieron asociados al re-


cogimiento de niños expósitos y de allí su advocación a
los Niños Huérfanos de Nuestra Señora de Atocha. Am-
bas edificaciones colapsaron debido a los terremotos
de  y . La actual iglesia es el resultado de una
tercera propuesta que estuvo concluida en  y dedi- 6

cada al Sagrado Corazón de Jesús. El diseño de la planta 2


es único en Lima, ya que tiene una sola nave en forma de
huso, la misma que se halla separada de la capilla mayor,
rectangular y más estrecha, por un gran arco toral. En el
contorno de la curvatura fueron colocadas cuatro capi- 5

llas hornacinas de escasa profundidad. Merece la pena


señalar el baptisterio, el cual es cronológicamente pos-
terior y presenta todo un desarrollo plástico ornamen-
tal curvilíneo donde predominan los elementos rococó. 4

Las dos portadas exteriores pertenecen a dos siglos dis-


tintos. La de los pies es del siglo XVIII y tiene dos cuer- 1

pos asimétricos, de los cuales el primero presenta ele-


1. ATRIO 2. NAVE 3. CAPILLA MAYOR 4. ANTIGUA PORTERÍA
mentos dóricos y toscanos, mientras que el segundo 5. BAPTISTERIO 6. SACRISTÍA 7. ANTESACRISTÍA.

ostenta las clásicas ornamentaciones limeñas de las pi-


lastras con capiteles de cartelas. La portada lateral per- predomination of Rococo
tenece al siglo XIX y es un sencillo diseño neoclásico. Los elements. The two exterior portals
cuerpos de campanas son atípicos en Lima, ya que de- belong to two different centuries.
The one on the front façade is
sarrollan una planta octogonal, enriquecida con balaus- from the 18th century and has two
tradas sobre los dos entablamentos, la cual se extiende asymmetrical sections, the first
a la curvatura exterior de la bóveda del templo. [SN] with Doric and Tuscan elements
and the second with the typical
Lima ornamentation based on
pilasters with cartouche capitals.
The lateral portal is from the 19th
century and displays a simple
Neoclassical design. The bell-
towers are rare for Lima, based on
an octagonal plan enriched with
balustrades above both
entablatures and extending to the
exterior curved shape of the
church’s vaulted roof.

Herrera House
In 1725 this house belonged to
General Juan José Herrera. Severely
damaged in the 1746 earthquake, it
was subsequently rebuilt, with the
master builder Marcos Lucio
participating in the design and
valuation of the building. In 1768
Herrera sold the house, which over
the course of the 19th and early
20th centuries passed through
several hands. In 1941 it was
purchased by the government and
granted by law in 1949 to the
Geographical Society of Lima.
During the course of the 19th
century the house was remodelled
and partially rebuilt, gaining a
typically republican style, most

GRAU AND ABANCAY AVENUES AND THE UNIVERSITY CAMPUS 291


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:08 Página 292

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

notably on the façade and in the


first courtyard. The classicist façade,
where a smaller door has now been
inserted into the original much
larger entrance aperture, is
distinguished by its unity and N 118 K3
austerity, as well as a skilful balance Casa Herrera
between the various elements: a
portal with Ionic pilasters, box-style Sociedad Geográfica de Lima
grilles, wooden cornices, an open Jirón Puno 450. Lima-Cercado
central balcony and lateral box
Desde , la casa fue propiedad del general Juan José He-
balconies with curved corners. The
typical republican classicism also rrera. Severamente dañada en el terremoto de , fue re-
marks the style of the first courtyard, construida, interviniendo en la traza y tasación de la fábrica
while the second yard still displays el maestro Marcos Lucio. En , Herrera vendió la casa
the original 18th-century corridors que, en el curso del siglo XIX y principios del XX fue objeto de
with scrolled bearing blocks and varias transferencias de propiedad. En  fue adquirida por
mouldings on the wooden beam-
and-plank roofs. Thanks to all these
el Estado y, por ley, cedida en  a la Sociedad Geográfica
characteristics, the house is highly de Lima. En el curso del mismo siglo XIX, la casa se reformó
illustrative of the evolution of civic y reconstruyó parcialmente, deviniendo en parte una fá-
architecture in Lima between the brica de características republicanas, como puede compro-
18th and 19th centuries. barse especialmente en la fachada y el primer patio. La fa-
chada clasicista, en el vano de cuyo portón se ha colocado una
puerta más pequeña, se distingue por su unidad, sobriedad
Ministry of Finance y el logrado equilibrio de sus elementos: portada con pilas-
tras jónicas, rejas de caja, cornisas de madera, balcón central
Commissioned by the government
of Manuel Odría, this building must
abierto y balcones laterales «de cajón» con esquinas curvas.
have been somewhat anachronistic El clasicismo republicano marca asimismo el estilo del pri-
at the time, bearing in mind that mer patio, mientras que en el segundo sobreviven aún los co-
modern architecture was already rredores del siglo XVIII, con capiteles de zapata terminados en
producing new things. On the other volutas y tapajuntas en los techos de viguería de madera y en-
hand, it was perhaps only natural tablado. Por estas características la casa representan con
for a government department of a
conservative regime. The building mucha claridad la evolución de la arquitectura civil limeña
displays a vast façade, divided into entre el siglo XVIII y el XIX. [JGB]
five vertical sections – three central
ones with continuous windows
flanked by a closed section on each N 119 K3
side. Its merit lies in the Ministerio de Hacienda
monumentality produced by the
Ministerio Público. Fiscalía de la Nación
compactness and severity of the
Avenida Abancay cuadra 5. Lima-Cercado
wide front. The façade displays six Guillermo Payet Garreta, 1952-1953
bronze haut-reliefs from 1952, the
work of A. Ocaña. In the foyer, a Este edificio, encargado por el Gobierno de Manuel
rather shallow space, is a mural by Odría, tiene un partido que para la época pudo ser un
Teodoro Núñez Ureta, dated 1954.
Artistically, both correspond to the tanto anacrónico, considerando que la arquitectura
lines of socialist realism and to a moderna estaba ya produciendo otras cosas. Pero tal
certain degree are reminiscent of vez eso haya sido lo necesario, y lo pertinente, para ser
the Mexican experience. Behind the edificio gubernamental de un régimen conservador.
lifts lies the large, illuminated Es una gran fachada, de cinco cuerpos verticales, los
ground-floor hall, and above it the
extremos cerrados y los tres del centro de ventanas
typical office floors, with adequate
light and ventilation. Payet does not corridas. El sentido monumental, de frente ancho,
attempt any great volumetric compacto y severo, lo hace interesante. Hay seis re-
effects, opting instead for symmetry lieves de bronce en la fachada, obra de A. Ocaña, de

292 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:08 Página 293

AVENIDAS GRAU, ABANCAY Y PARQUE UNIVERSITARIO

and emphasis on the front façade,


and achieving austerity and
monumentality. The most curious –
and interesting – aspect of this is his
choice of continuous apertures,
which strike a modern note within
an otherwise academicist building.

Church of St Rose of the Nuns


The church of the Convent of St
Mary Roses or St Rose of the Nuns
started out as a simple lay sisters’
house inspired by Lima’s patron
saint. At the beginning of the 18th
. En el vestíbulo de ingreso, de poco fondo, se en- century permission was granted to
elevate its status to a convent, with
cuentra un mural de Teodoro Núñez Ureta, fechado crucial economic backing from
en . Ambos están inscritos, artísticamente, den- Elena Rodríguez de Corte Real. The
tro de las líneas del realismo socialista, recordando en church was built at the beginning of
algo la experiencia mexicana. Detrás de los ascenso- the 18th century, and together with
res está el gran hall del primer piso, iluminado. En- the Church of Jesus, Mary and
cima se articulan todas las plantas típicas de oficinas, Joseph created a model for the
smaller churches built at the height
con adecuada luz y ventilación. Payet no hace grandes of the Lima Baroque period prior to
juegos volumétricos, su propuesta es simétrica y fron- the 1746 earthquake. Rather than
tal, de carácter sobrio y monumental. Lo extraño an evolution of earlier designs, the
aquí, y lo interesante, es que se haya optado por vanos plan was conceived from the outset
corridos generando dentro del academicismo algo as a Latin cross with extremely short
arms and shallow niche chapels
moderno. [EMC]
flanking the nave. The design of the
tall, slender bell-towers obeys the
criteria of the first half of the 18th
N 120 K3 century, despite the bell-stage
having been altered on several
Iglesia de Santa Rosa de las Monjas occasions. Meanwhile, the design of
Jirón Miró Quesada, esquina jirón Ayacucho. Lima-Cercado the front façade corresponds to the
Siglo XVIII second half of the 18th century and
is chronologically subsequent to the
La iglesia del monasterio de Rosas de Santa María o completion of the church. Despite
Santa Rosa de las Monjas tuvo sus comienzos en un the design being incomplete, it is
sencillo beaterio inspirado en la santa de origen li- nevertheless possible to see that the
meño. A comienzos del siglo XVIII se otorgó licencia geminate, outmoded columns in
para que éste pasara a ser un monasterio, contando con the first section support a large
scallop with trefoil edges and
el decisivo apoyo económico de doña Elena Rodríguez rocaille decoration, not unlike its
de Corte Real. La iglesia fue edificada a comienzos del contemporary on the lateral portal
siglo XVIII, dando inicio conjuntamente con la de Jesús, of the Mercedarian Church.
María y José al modelo de iglesias menores tan carac-
terístico en el desarrollo del barroco limeño de apogeo
previo al terremoto de . La propuesta de la planta
no es la evolución de diseños anteriores, sino que fue
concebida desde el comienzo como una cruz latina de
brazos extremadamente cortos, con capillas hornacinas
poco profundas a lo largo de la única nave. El diseño de
los campanarios altos y esbeltos responde a las pro-
puestas de la primera mitad del siglo XVIII, si bien el
cuerpo de campanas ha sido intervenido en diversas
oportunidades. La portada de pies ostenta un diseño
correspondiente a la segunda mitad del siglo XVIII y es
posterior a la terminación del templo. Si bien el diseño
está inconcluso, es posible observar que las columnas
pareadas y desfasadas del primer cuerpo sustentan
una gran venera de perfil trilobulado, decorada con ro-
callas, similar a su coetánea situada en la portada late-
ral de La Merced. [SN]

GRAU AND ABANCAY AVENUES AND THE UNIVERSITY CAMPUS 293


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:08 Página 294

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

ITINERARY 9 ITINERARIO 9
EXHIBITION PARK AND ENVIRONS PARQUE DE LA EXPOSICIÓN Y ALREDEDORES
N 121 J4
Exhibition Palace. Palacio de la Exposición.
Lima Museum of Art Museo de Arte de Lima
The former Exhibition Palace is Avenida 9 de Diciembre (Paseo Colón),
nowadays the Lima Museum of Art. Parque de la Exposición. Lima-Cercado
Antonio Leonardo, 1871-1872
Originally it was the main pavilion
for the National Exhibition of 1872, El antiguo Palacio de la Exposición es la sede del Mu-
which, promoted by the
government of President José Balta, seo de Arte de Lima. Originalmente fue el principal
led to the creation of the Exhibition pabellón de exhibición de la Exposición Nacional de
Park and the construction of a . Para esta Exposición, promovida por el go-
series of pavilions. In addition to bierno del presidente José Balta, se creó el Parque de
this palace, the other pavilions that la Exposición, donde se construyó una serie de pabe-
have survived are the Venetian or
llones, de los cuales han subsistido, aparte del Palacio,
President’s Pavilion located directly
behind the Palace and the Moorish los pabellones llamados «Veneciano» (o «del Presi-
or Byzantine Pavilion near dente», situado detrás del Palacio y a eje con él) y
Garcilaso Avenue. Around 1900, «Morisco» (o «Bizantino»), próximo a la avenida Gar-
the part of the park situated in the cilaso. Hacia , la parte del parque ubicada al
north, nowadays known either as norte, hoy denominada Parque Neptuno o Parque
Neptune Park or Dammert Park,
Dammert, fue separada del resto por la apertura del
0 10 20 M Paseo Colón, al borde del cual se ubica actualmente
el Palacio. El arquitecto de la obra fue Antonio Leo-
nardi y tuvo una importante actuación como organi-
zador general de la Exposición el periodista Manuel
Atanasio Fuentes. La construcción del edificio co-
menzó en  y se inauguró el .º de julio de .
De dos pisos y planta rectangular con salientes en los
frentes delantero y posterior, el Palacio posee facha-
das neorrenacentistas de corte veneciano (se tomaron
ciertos motivos del Palacio Vendramín) muy homo-
géneas y bien proporcionadas, con ventanales en arco,
todos idénticos y puertas de igual formato y tamaño.
Estos vanos están enmarcados en ambos pisos por ór-
denes de pilastras y, en los ingresos, de columnas
AV. 9 DE DICIEMBRE (PASEO COLÓN) empotradas. Los ventanales flanqueados por pilastras

294 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_03_258-315##_N.qxp 9/6/09 18:16 Página 295

PARQUE DE LA EXPOSICIÓN Y ALREDEDORES

constituyen una suerte de módulo para los cuatro was separated from the remainder
frentes, que, sin embargo, no se aplicó en forma rí- of the area by the construction of
gida. En él se introdujeron variaciones para adap- the Paseo Colón (Columbus
Boulevard), on which the palace is
tarlo a los paños de fachada de distintas longitudes located. The architect of the work
que corresponden a cada zona del interior. Las plan- was Antonio Leonardo, while the
tas de ambos pisos son idénticas en su distribución y journalist Manuel Atanasio Fuentes
simétricas tanto respecto al eje longitudinal como al played an important role as general
transversal. Los vestíbulos conducen al espacio prin- organiser of the exhibition. The
building was begun in 1870 and
cipal de exhibición, en forma de un anillo de planta
officially opened on 1 July 1872.
cuadrada que contiene en su centro un patio también A two-storey, rectangular building
cuadrado. Lo novedoso y moderno para su época en with projecting volumes at the front
la arquitectura del Palacio son las esbeltas columnas de and rear, the palace displays
hierro fundido, con pedestales y ménsulas formando Venetian-style Neo-Renaissance
crucetas, sobre las que se apoyan las vigas principales façades (it borrows certain motifs
from the Vendramin Palace) which
de madera de los techos. Las columnas y las vigas for- are very homogeneous and well-
man una estructura modular muy racional, que ordena proportioned, with large arched
el espacio y, dada la esbeltez de las columnas, no le windows, all identical, and doors of
resta flexibilidad. Por esta razón, el Palacio de la Ex- equal format and size. On both
posición sigue desempeñando eficientemente la fun- floors these apertures are framed by
pilasters and, at the entrances, by
ción de exhibición para la que fue creado hacia más de
engaged columns. The windows
ciento treinta años. [JGB] flanked by pilasters form a type of
module for the four façades, which
N 122 J4 nevertheless is only loosely applied,
incorporating variations to adapt it
Museo de Arte Italiano to the different lengths of the
Paseo de la República 250. Lima-Cercado various façade planes,
Gaetano Moretti, 1921-1923 corresponding to the each interior
area. The plans of both levels are
Con ocasión de conmemorarse en  el Centena- identical in their distribution and
rio de la Independencia Nacional, la colonia italiana symmetrical in terms of their
liderada por Gino Salocchi decidió donar el Museo de longitudinal and transversal axes.
Arte Italiano al Perú. El proyecto fue encargado al ar- The entrance halls lead to the main
exhibition space, which adopts the
quitecto milanés Gaetano Moretti y la selección de la shape of a square-plan ring with a
square courtyard at its centre. The
most innovative and modern
feature, at the time, in the
architecture of the palace are the
slender cast-iron columns, with
pedestals and corbels forming
crossheads on which the main
wooden roof beams rest. The
columns and beams form a highly
rational modular structure which not
only serves to articulate the space
but, given the slender proportions of
the columns, maintains its flexibility.
For this reason the Exhibition Palace
continues to function efficiently for
the same purpose it was created
over thirty years ago.

Museum of Italian Art


To commemorate the centenary of
national independence in 1921, the
Italian community, led by Gino
Salocchi, decided to donate the
Museum of Italian Art to Peru. The
project was commissioned from the
Milanese architect Gaetano Moretti
and the choice of works made by
the critic Mario Vannini Parenti. The
official presentation of the museum
and collection took place on 11
November 1923. The museum is

EXHIBITION PARK AND ENVIRONS 295


0556junta_03_258-315##_N.qxp 9/6/09 16:53 Página 296

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

free-standing and therefore its four obras estuvo a cargo del crítico Mario Vannini Parenti.
façades establish a direct dialogue La entrega oficial del museo y su colección tuvo lugar
with the surrounding greenery, this el  de noviembre de . El museo esta totalmente
being the case of very few other
buildings in the city. Based on a libre de edificios colindantes por lo que sus cuatro fa-
Neo-Renaissance design, it displays chadas se comprometen con el paisaje rodeado de
exceptional symmetry both in its áreas verdes como pocos edificios en nuestra ciudad.
façades and distribution, articulated Está diseñado dentro del estilo neorrenacentista, con
on a single level. The building is una gran simetría, que se observa tanto en fachadas
accessed via a large foyer that leads
como en su distribución, la cual presenta un solo ni-
to a room distinguished by a
handsome stained-glass window vel. Al edificio se accede a través de un gran hall de re-
that represents a fragment of cibo del que pasamos a una sala en que se ubica un
Botticelli’s Spring. Flanking this hermoso vitral en que se representa un fragmento de
room in a symmetrical arrangement La primavera de Botticelli; dicha sala permite la dis-
are four exhibition halls with Italian tribución simétrica a cuatro salas de exposición re-
paintings, sculptures and ceramics:
a collection of approximately two partidas a ambos lados, en las que se exhiben pintu-
hundred works by contemporary ras, esculturas y cerámicas italianas: una colección de
artists from every region in Italy. unas doscientas obras de artistas contemporáneos
The main façade displays the shields de todas las regiones de Italia. En la fachada principal
of the principal Italian cities and two se observan los escudos de las principales ciudades
giant mosaics representing
italianas y dos gigantescos mosaicos con los perso-
prominent figures in the history of
Italy. In 1972 the museum was taken najes más notables de la historia de Italia. En  el
over by the National Institute of museo pasó a ser administrado por el Instituto Na-
Culture and between 1989 and cional de Cultura, habiendo incorporado entre los
1990 the existing collection was años  y  treinta y cinco obras más de artis-
supplemented with an additional tas italianos contemporáneos. [JV]
thirty-five works by contemporary
Italian artists.

N 123 J4
Wenceslao Molina House
Casa de Wenceslao Molina
This house forms the corner
Paseo Colón 201. Lima-Cercado
between Garcilaso de la Vega
Claudio Sahut, 1914
Avenue and the Paseo Colón
boulevard and was designed in the Forma esquina entre la avenida Garcilaso de la Vega y
French academicist style. The
entrance is located on the corner,
el Paseo Colón y fue diseñada en estilo académico
which displays a diagonal axis. A francés. El ingreso se realiza por la esquina, donde se
circular hallway leads to a aprecia que se parte de un eje diagonal; un vestíbulo
rectangular space culminating in an circular da acceso a un espacio rectangular que remata
Imperial staircase with a handsome en una escalera tipo imperio con una bella farola di-
stained-glass skylight in the Art señada con vitrales Art Nouveau que semeja figuras de
Nouveau style, depicting foliage,
flowers and festoons. The same hojas, flores y lazos, destacando dentro de este mismo
style has also been used for the estilo las puertas, ventanas y rejas de fierro forjado. El
doors, windows and wrought-iron edificio se compone de tres niveles, destinados al uso
grilles. The building comprises de viviendas por piso, siendo la vivienda principal la
three storeys, all of which are taken ubicada en el segundo nivel. Elemento característico
up by apartments, with the
principal one on the middle level.
The mansard roof is another

1 2 4

0 5M

Planta primera. FIRST FLOOR.


1. VESTÍBULO 2. SALÓN 3. HALL 4. COMEDOR
5. INGRESO DE SERVICIO 6. COCHERA 7. PATIO

296 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:08 Página 297

PARQUE DE LA EXPOSICIÓN Y ALREDEDORES

de la casa son las mansardas que la rematan. Hay una distinguishing trait of the building.
diferencia apreciable en la decoración y tratamiento There is a notable difference in the
exterior de las tres plantas. En el primer nivel hay decoration and exterior treatment
of each of the levels. On the
puertas y ventanas en forma de arco; en el segundo ni- ground floor the doors and
vel son rectangulares, sobresaliendo balcones con windows are arched; on the middle
ménsulas de flores; finalmente el tercer nivel está for- floor they are rectangular, with
mado por mansardas, por lo que podríamos calificarla balconies supported by floral
de arquitectura ecléctica por la variedad de estilos que corbels; and on the top floor the
apertures are of the dormer variety.
la componen. Hoy la casa acoge otras funciones como
Due to the range of styles used, the
oficinas y comercio para lo cual los distintos ambien- architecture can therefore be
tes de distribución han sido modificados con tabiques described as eclectic. Nowadays the
de madera. Colinda con esta edificación otra obra es- building also accommodates offices
tilísticamente similar proyectada para el mismo pro- and commercial establishments,
pietario, dando una imagen de orden junto con el and as such the various spaces have
been modified with wooden
resto de edificaciones que se van construyendo a lo partition walls. This building stands
largo del Paseo Colón, como las casas Cuneo Harrison adjacent to another with similar
y Menchaca diseñadas por los arquitectos Masperi y stylistic characteristics, designed for
Sahut respectivamente. [JV] the same order. Together they
provide the image of order,
reinforced by the remaining
N 124 J4 buildings along the Paseo Colón
Casa Sal y Rosas boulevard, such as the Cuneo
Harrison and Menchaca houses
Paseo Colón 301. Lima-Cercado
designed by the architects Masperi
Arq. Bianchi, 1917
and Sahut respectively.

Salt and Roses House


This is an example of a project
comprising various styles. Designed
by Víctor Mora in 1912, the
distribution of the building is based
on the academic criteria,
manifested in a symmetrical
distribution of the various spaces,
and also including a series of Art
Nouveau details such as the design
of the stained-glass windows,
doors, other windows and the iron
railings, plus the Venetian Neo-
Gothic style on the third level of the
house. This is therefore another
Es un ejemplo en el que podemos apreciar varios es-
example of the eclectic architecture
tilos dentro de un mismo proyecto. Diseñado por el so commonly found in the historic
señor Víctor Mora el año de , la distribución del centre. The ground floor of the
edificio se desarrolla dentro del criterio académico, house not only serves as the
basado en una simetría que se traduce en el orden de entrance but also contains
la distribución de sus ambientes, apareciendo una commercial establishments. The
entrance to the dwelling is via a
serie de detalles Art Nouveau como en el diseño de vi- small circular-plan hallway with a
trales, puertas, ventanas y barandas de fierro; así tam- staircase leading to the first floor.
bién incluye el estilo neogótico veneciano en el tercer The staircase consists of two
piso de la vivienda, por lo que podemos definirla continuous flights interrupted by a
como una arquitectura ecléctica tan frecuente en el landing, the steps being made of
Centro Histórico. La primera planta de la casa además marble and the rails of iron, with
Art Nouveau leaf and flower motifs.
de servir de acceso a ésta, está destinada al comercio. At the top of the staircase is a large
El ingreso a la vivienda está conformado por un pe- hall leading to the remaining
queño vestíbulo de planta circular en el que se ubica rooms of the house. This large
la escalera que nos conduce al segundo piso. Esta es- space displays the original
calera consta de dos tramos continuos interrumpidos illumination device, namely a
stained-glass skylight. Finally, the
por un descanso, tiene gradas de mármol y la ba-
top floor of the house culminates in
randa, trabajada en fierro, presenta motivos de hojas a Venetian Neo-Gothic gallery,
y flores dentro del estilo Art Nouveau. La escalera nos which is totally open, while the
conduce a un gran hall el cual nos permite comuni- façade displays wooden beams. In

EXHIBITION PARK AND ENVIRONS 297


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:09 Página 298

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

1913 the house was awarded a carnos con las demás dependencias de la casa. Res-
prize as the best building of the catable de este gran espacio es la iluminación que se
year by the City Council and produce en ella a través de una farola diseñada con vi-
maintains great harmony with its
immediate context. trales. Finalmente la casa termina en un tercer nivel
formado por una galería de estilo neogótico vene-
ciano el cual es totalmente abierto y su fachada tra-
Alania Housing bajada con vigas de madera. Esta casa mereció en
Development  el premio como la mejor construcción del año
otorgado por la municipalidad de Lima y guarda una
The design and construction of
the Alania Housing Development armonía con el contexto donde se ubica. [JV]
is attributed to the same architect
who designed the Heroes’ Crypt. N 125 I4
The approximate date of
construction is 1909 and it is a Quinta Alania
two-storey building comprising Paseo Colón 393. Lima-Cercado
eight apartments. The distribution Emile Robert, ca. 1909

3 4

PASAJE
PASAJE

1 2

0 5 10 M

Planta primera. FIRST FLOOR: 1 - 4. DEPARTAMENTOS

is based around three volumes


with a central axis containing a
passage linking the second and El diseño y la construcción de la quinta Alania se atri-
third volumes via another passage buye al arquitecto que realizó el proyecto de la Cripta
that forms a T-shape with the first
volume. These passages provide de los Héroes. Es una edificación de dos plantas des-
access to the dwellings and the tinadas al uso de vivienda tipo quinta que alberga un
staircases leading to the top floor total de ocho departamentos. La distribución se basa
of the development. The building en la conformación de tres volúmenes que forman el
is characterised by the use of conjunto a través de un eje central donde se ubica un
materials such as adobe, wood
pasaje que une el segundo y el tercer volumen a través
and wattle-and-daub. Its style
corresponds to French de otro pasaje que forma con el primero una «T». Es-
academicism with Art Nouveau tos pasajes permiten el acceso a las viviendas y a las es-
elements such as the grilles, the caleras hacia el segundo nivel de la quinta. Esta edifi-
most outstanding of which is cación se caracteriza por el uso de materiales como el
located at the main entrance. The adobe, la madera y la quincha. Su estilo corresponde
finest example of the Art Nouveau
in Lima, it is defined by highly
al académico francés con elementos Art Nouveau
dynamic wavy, asymmetric lines. como son las rejas; entre ellas destaca la del ingreso
The grilles were all made at the principal, el mejor ejemplo Art Nouveau en Lima, de-
School of Arts and Crafts on Grau finida como una línea ondulante y asimétrica, como un
Avenue. Crowning the main grille látigo en un movimiento cargado de energía. Las rejas
is an arch that forms part of the fueron confeccionadas en los Talleres de la Escuela de
portal, distinguished by splendid
decorative motifs, including a pair Artes y Oficios ubicados en la avenida Grau. Corona
of caryatids. Two dormer la reja principal un arco que forma parte de la portada,
windows, one on each side of the en la que se distinguen importantes motivos decora-
entrance, serve as the crest of the tivos, que incluyen un par de cariátides. Rematan el
building. Again, the architecture edificio dos mansardas ubicadas a ambos lados del in-
can be described as eclectic as it
greso, con lo que podríamos calificarlo su arquitectura
comprises several styles,
nevertheless harmonising well como ecléctica, ya que recoge muchas versiones esti-
with the immediate environment lísticas, pero a la vez se ordena dentro del contexto del
of the Paseo Colón boulevard. Paseo Colón. [JV]

298 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:09 Página 299

PARQUE DE LA EXPOSICIÓN Y ALREDEDORES

N 126 I4 Church of Mary Help


Iglesia de María Auxiliadora of Christians
Avenida Brasil 218. Breña This was built as a homage by the
Ernesto Vespignani, 1921 nation to Mary Help of Christians
on the occasion of the first
Fue construida como homenaje de la Nación a María centenary of national
Auxiliadora en conmemoración del Primer Centenario independence. Works commenced
de la Independencia Nacional. La obra se inició luego de following the blessing of the first
la bendición de la primera piedra el  de abril de  stone on 27 April 1917 and were
officially completed on 29 July
y la inauguración se realizó el  de julio de , fecha 1921, with a blessing by the
de la bendición de la obra por el Arzobispo de Lima. Su Archbishop of Lima. The architect
arquitecto, nacido en Italia, pertenecía a la congregación was the Italian-born Ernesto
de los Salesianos y solía proyectar sus iglesias en diver- Vespignani, who belonged to the
sos países; la iglesia se ubica junto al local principal de Salesian congregation and had
la congregación en Lima. Se señala también como pro- designed churches in several
countries. This one is located next
fesional que intervino en la obra al arquitecto cons- to the congregation’s main
tructor I. Eliseo Bellina. Corresponde a la corriente premises in Lima. The architect I.
eclecticista que tomó formas y elementos de la arqui- Eliseo Bellina is also recorded as
tectura de la Edad Media, en este caso de la bizantina y having participated in the works.
la románica, aunque las proporciones esbeltas de la to- The style corresponds to the
eclectic trend that borrowed forms
rre más bien evocan la mayor verticalidad del Gótico. La
and elements from the
masa arquitectónica del templo refleja claramente las architecture of the Middle Ages, in
formas del espacio interior. En la misma domina la alta this case Byzantine and
torre central de la fachada, detrás de la que se extiende Romanesque, although the
el volumen horizontal de la nave hasta encontrar los slender proportions of the tower
brazos del crucero. En las elevaciones laterales se marca are more reminiscent of the
vertical emphasis employed in the
claramente el módulo de la estructura en las filas de las Gothic style. The architectural
ventanas de las capillas laterales y de la parte alta de la mass of the church clearly reflects
nave central. Las elevaciones, del transepto lucen rose- the shapes of the interior space. It
tones que rematan exitosamente el movimiento hori- is dominated by the high tower at
zontal de los flancos del templo. the centre of the façade, behind
La planta de la iglesia es en cruz latina con naves la- which the horizontal volume of
the nave extends to meet the arms
terales que terminan en los brazos del crucero; existe of the crossing. The lateral
poco énfasis en éste, ya que sus brazos son cortos y no elevations are clearly
está coronado por una cúpula o un cimborrio. En distinguished by the module of
cambio se realza el altar mayor gracias al baldaquín the structure in the rows of
windows corresponding to the
lateral chapels and the upper part
of the nave. Meanwhile, the
elevations of the transept aisles
display rose-windows, skilfully
complementing the horizontal
rhythm of the church’s flanks.
The plan is of the Latin-cross variety
with lateral aisles terminating at the

AV. BRASIL

0 10 20 M

EXHIBITION PARK AND ENVIRONS 299


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:09 Página 300

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

arms of the crossing. Little emphasis neogótico que lo cobija. Las naves laterales tienen
has been given to the latter, its arms una altura mucho menor que la central y sus espacios
being short and there being no presentan considerable interés porque los altares de
dome or cupola above it. By
contrast, the main altar has been las capillas están colocados en recesos poligonales a
enhanced by the Neo-Gothic manera de pequeños ábsides provistos de ventanas en
baldachin beneath which it sits. The los ochavos. La buena correlación de los diferentes
lateral aisles are much lower in elementos que conforman la estructura y los espacios
height than the nave. Their interest del interior de María Auxiliadora, la homogeneidad
lies in the fact of the chapel altars
en el grado de elaboración de los detalles y la apro-
being located in polygonal recesses
in the fashion of small apses, piada relación entre la decoración y la estructura son
complete with windows on the las principales cualidades de su arquitectura; tam-
chamfers. The excellent correlation bién existe una relación lógica y satisfactoria entre
between the various structural este interior y las elevaciones y volumetría del exte-
elements and the interior spaces of rior, que poseen consistencia y unidad. [JGB]
the church, the homogeneity
achieved in the details and the
relationship between decoration N 127 J4
and structure are the main
attributes of the architecture. There Edificio Guzmán Blanco
is also a logical and satisfactory Avenida Guzmán Blanco 465. Lima-Cercado
relationship between the interior Manuel Villarán Freire, 1952
and the elevations and volumetric Premio Chavín 1952
design of the exterior, which possess
both coherence and unity.

EL ARQUITECTO PERUANO 183, 184 (1952)


Guzmán Blanco Building
Manuel Villarán conducted his
training at a time of transition in
the teaching of architecture, and
was therefore educated in the
modern precepts that had just been
incorporated into the syllabus. This
project is a correct and highly
talented application of the things
he learnt. It represents the Planta primera. FIRST FLOOR.

300 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:09 Página 301

PARQUE DE LA EXPOSICIÓN Y ALREDEDORES

Manuel Villarán cursó sus estudios en el momento de architect’s first major project in a
estarse transformando la enseñanza de la arquitectura, career comprising numerous
siendo educado bajo los preceptos modernos que recién important works. The prize it was
awarded in its day helped to
se impartían. Este proyecto no es sino la correcta, y muy reaffirm and consolidate the validity
talentosa, aplicación de lo aprendido. Primer proyecto of modern architecture in Peru. The
importante de una vida con gran número de obras va- way this seven-storey building is
liosas. El premio que en su momento recibió, ayudó a oriented on the avenue is highly
reafirmar y consolidar la validez de la arquitectura mo- audacious, distinctly modifying the
general alignment of the
derna en el Perú. El giro que tiene este edificio de siete
thoroughfare. One volume projects
pisos sobre la avenida es muy audaz, modificando el ali- in the form of a large entrance
neamiento de la calle. Se adelanta con un volumen, portico, above which rises an
creando un gran pórtico en el ingreso, sobre el que apartment block with an imposing
apoya un bloque de departamento, con un muro ciego blind wall. Located on thick inclined
enorme. El volumen, puesto sobre esos gruesos pilares piers, in keeping with Le
Corbusier’s style, the volume is
inclinados, lecorbuserianos, está muy bien logrado. skilfully resolved. The building
Todo el edificio se compone de un primer piso con dos comprises a ground floor with two
viviendas, cuatro departamentos en las plantas típicas dwellings, four apartments on the
y un penthouse retirado del resto. La horizontalidad, en middle floors, and a recessed
la esquina del edificio, está en los aleros y en los balco- penthouse on the top floor. At the
nes, que conservan aún sus barandas originales. La corner of the building a horizontal
emphasis has been given to the
composición total se debate entre lo lleno y lo vacío, en eaves and balconies, which still
una fuerte oposición. Por extraña razón, la masa, grande have their original railings. The
en proporciones, no es pesada. [EMC] entire composition displays a fierce
debate between plane and void.
Curiously, despite the large
N 128 J4
proportions of the mass, the overall
Embajada de Argentina effect is far from heavy.
Avenida 28 de Julio 828. Lima-Cercado
Martín Noel, 1940
Argentinian Embassy
Si bien es cierto que en  se legitimó con el pro-
Despite the consolidation of the
yecto del Palacio Arzobispal de Ricardo de Jaxa Ma- Neocolonial style in the 1916
lachowski, el neocolonial continuó desarrollándose en Archbishop’s Palace designed by
nuestro medio y fue simplificando su ornamentación Ricardo de Jaxa Malachowski, the

EXHIBITION PARK AND ENVIRONS 301


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:09 Página 302

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

trend nevertheless continued to con el paso del tiempo. Así lo observamos en pro-
evolve and over the years gradually yectos como el Palacio Municipal (), la remode-
adopted a simpler decorative lación de la Plaza de Armas (-), obras de Ál-
repertoire. This can be seen, for
example, in projects such as the City varez Calderón y Harth-Terré, la Nunciatura
Hall (1939), the remodelling of the Apostólica (), realizada por Paul Linder y Héctor
Parade Ground or Main Square Velarde, y la Embajada de Argentina (), diseñada
(1939-1945), works by Álvarez por Martín Noel. Ellos lograron con sus proyectos lle-
Calderón y Harth-Terré, the var una serie de signos que, mezclados, produjeron un
Apostolic Nunciature (1941) by Paul
mestizaje, una reinterpretación original de órdenes y
Linder and Héctor Velarde, and the
Argentinian Embassy (1940) de códigos. La Embajada de Argentina se compromete
designed by Martín Noel. Their más con el mundo moderno, siendo una obra en la
projects introduced a series of que aparecen espacios y materiales que se articulan
distinguishing traits that produced a obedeciendo a las exigencias de la época y los regla-
mixed style and generated a mentos de turno. Así tenemos el garaje, el retiro y la
reinterpretation of orders and codes.
The Argentinian Embassy displays a
transformación del mirador de la Colonia en el tercer
greater commitment to the modern piso ubicado en la esquina, junto a otros elementos
world, incorporating spaces and que aparecen como una reinterpretación de los patios
materials that respond to the conventuales o las famosas logias o terrazas abiertas
demands of the period and the renacentistas que le proporcionan un ritmo al edifi-
regulations of the day. This is cio al ubicarse en el segundo nivel. Finalmente, su por-
manifested in the garage, the recess
and transformation of the corner tada está flanqueada por dos balcones de celosía. [JV]
lookout on the top floor, plus other
elements that seem to reinvent N 129 K4
monastic cloisters or the famous
Renaissance loggias or open Iglesia de Nuestra Señora de las Victorias
terraces, which located on the Plaza Manco Cápac (avenida Iquitos). La Victoria
middle level of the building lend
great rhythm. Finally, the portal is El templo pertenece a la primera parroquia del Distrito
flanked by two latticework balconies. de La Victoria, cuya parte más antigua está formada por
un damero de calles que se comenzó a trazar hacia .
La iglesia, construida a principios del siglo XX, sigue los
Church Our lineamientos tradicionales de los templos coloniales en lo
Lady of Victories que se refiere a la planta y la forma del espacio: cruz la-
The church belongs to the first tina con nave central, capillas laterales que forman naves
parish of the Victory district, laterales y cúpula sobre tambor en el crucero. Al templo
whose oldest part contains a grid original, de lineamientos neo-renacentistas en lo estilís-
pattern of streets begun around
1896. Built at the beginning of the
20th century, the church adopts
the traditional lines of other
colonial churches in terms of
ground plan and the shape of the
space: a Latin cross with a nave,
lateral chapels forming lateral
aisles, and a dome on a drum
above the crossing. The original
church, based on Neo-
Renaissance lines, subsequently
gained the Neocolonial façade,
distinguished mainly by the portal
and bell-tower. These are inspired
by the Baroque style of the
viceroyalty and display an original
yet coherent treatment. The
interior architecture is austere but
contains certain deficiencies, such
as the mixtilinear cornice-impost
in the nave. However, the greatest
overall impact has been produced
by the modification of the
crossing, where new arches
interrupt the continuity between
this element and the nave, arms
and chancel. This modification
also included the introduction of

302 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:09 Página 303

PARQUE DE LA EXPOSICIÓN Y ALREDEDORES

tico, se le agregó posteriormente la fachada neocolonial glazed bands between the arches
que luce, cuyos elementos más conspicuos son la portada and the vault, totally at odds with
y el campanario, inspirados en las formas del Barroco vi- the style and spirit of the original
architecture. Fortunately, these
rreinal y con un tratamiento original y coherente. La ar- modifications have not affected
quitectura del interior es sobria pero adolece de algunas the exterior of the dome over the
deficiencias, por ejemplo, en las revueltas de la cornisa- crossing, which still displays a
imposta de la nave central. Sin embargo, aquello que certain elegance.
más afecta al conjunto es la modificación del crucero por
la introducción de nuevos arcos que interrumpen la con-
tinuidad entre éste y la nave, los brazos y el presbiterio. Angamos Residential
Esta modificación incluyó la introducción de bandas vi- Complex
driadas entre los arcos y la bóveda que son ajenas al es- The Angamos Residential Complex
tilo y al espíritu de la arquitectura original. Afortunada- was the second project, after
mente estas modificaciones no afectaron el exterior de la Neighbourhood Unit Nº 3, to be
cúpula del crucero, que posee cierta elegancia. [JGB] built by the National Housing
Corporation in 1950. Occupying a
surface area of approximately
N 130 D2-J4 10,000 square metres, it
Agrupamiento Angamos comprises six blocks of multi-
family three-storey buildings – 92
Avenida Horacio Hurteaga cuadra 4. Jesús María
apartments in total – plus a
Arq. Santiago Agurto C., 1948
section given over to commercial
El Agrupamiento Angamos fue el segundo proyecto des- establishments. The project was
pués de la Unidad Vecinal n.º  que se construyera a tra- designed for a population of 466,
vés de la Corporación Nacional de la Vivienda el año de broken down as follows: 21 one-
. Sobre un área de . m aproximadamente, bedroom apartments for single
cuenta con seis bloques de edificios multifamiliares de tres people; 35 two-bedroom
apartments; 18 three-bedroom
niveles que dan un total de  departamentos, y un sec- apartments; and 18 four-bedroom
tor destinado a comercio. El proyecto fue diseñado para apartments. Of the total area,
una población de  habitantes, para lo que se conside- 36% represents the built surface
raron  departamentos de un dormitorio para solteros; and 64% open land. The project is
 de dos dormitorios,  de tres dormitorios y  de cua- characterised by its repetition and
tro dormitorios. Posee además un  de área cons- symmetry, plus the standardisation
of the details within a skilful use of
truida y un  de área libre. El proyecto se caracteriza modulation, leading to great
por su repetición y simetría así como la estandarización economy. The commercial section
de los detalles, dentro de un uso correcto de la modula- comprises 18 shops overlooking
ción, lo que redunda en la economía. Se han considerado Talara Street and parking areas.
en el sector comercial  tiendas que dan a la calle Talara The image presented by the
complex is one of purity, devoid of
y zonas destinadas a estacionamiento. La imagen que
ornamentation with totally bare
presenta es de un partido purista, ausente de ornamento, volumes and walls where the
de volúmenes totalmente limpios y de muros donde pre- predominant colours are ochre,
dominan los colores ocre, rojo y amarillo. [JV] red and yellow.

EXHIBITION PARK AND ENVIRONS 303


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:09 Página 304

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

ITINERARY 10 ITINERARIO 10
2 MAY SQUARE AND ENVIRONS PLAZA 2 DE MAYO Y ALREDEDORES

Taurus Cinema N 131 I3


Commissioned by Manuel Cine Tauro
Bustamante de la Fuente, Jirón Washington cuadra 8. Lima-Cercado
Weberhofer drew up the draft Walter Weberhofer, 1958
project for this building in
December 1957. The final project Por encargo de Manuel Bustamante de la Fuente, We-
included an 11-storey apartment berhofer realiza el anteproyecto en diciembre de . El
block, in addition to shops and the proyecto completo incluía una torre de departamentos de
cinema. Despite an attempt to
structure an entire section of the
 pisos, además de las tiendas y el cinema. Pretendía ar-
urban block, the result is somewhat mar un pedazo completo de la manzana. Quedó incon-
incomplete. The tower that houses cluso. El bloque del Cine Tauro, inaugurado en , está
the Taurus Cinema, which opened bien logrado. De frente es un volumen curvo con un de-
in 1960, is skilfully resolved. Its corado geométrico muy preciso, mejor que el primer
front façade is a curved volume mural que se diseñó. De perfil se muestra la audacia del
with extremely precise geometric
decoration, of a finer quality than volado, y de la placa suspendida en el aire. Entre las ca-
the initial mural designed. The side racterísticas de Weberhofer están la explosión y el vértigo.
view of the building reveals the Este proyecto es parte de un momento fecundo y genial,
audacity of both the projecting paralelo a su trabajo en la playa Santa María, una década
volume and the plaque suspended extraordinaria. Luego vendrían otras obras, que se en-
in the air. Amongst the
tienden y se valoran mejor. Una vida de diseñador muy
characteristics for which
Weberhofer is famed are the audaz, siempre al borde del precipicio sin caerse, actitud
concepts of explosion and vertigo. que ha plasmado en la mayoría de sus trabajos. [EMC]
This project and his work at the
Santa María Beach belong to a
particularly fertile and brilliant
stage in his career, serving as the
testimonies of an extraordinary
decade. Viewed as a whole, his
subsequent works are easier to
understand and held in greater
esteem. This architect was highly
audacious in his designs, operating
at the very cutting edge, and this
attitude is reflected in the majority
of his works.

304 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:13 Página 305

PLAZA 2 DE MAYO Y ALREDEDORES

N 132 I2 García y Lastres House


Casa García y Lastres In this house designed by the
Avenida Nicolás de Piérola 412, esquina jirón Chancay. architect Sahut the emphasis has
Lima-Cercado been placed on the façade
Claudio Sahut, 1915 overlooking the avenue and the
corner, both defined by pilasters
En esta casa se enfatiza el frente sobre la avenida y la es- and a curved cornice even including
quina mediante pilastras y una cornisa que se curva e in- an open fronton, possibly inspired
clusive forma un frontón partido, para el que el arqui- by the Lima Baroque portals. The
mansard roof covers only part of
tecto Sahut se podría haber inspirado en las portadas
the volume, the lateral elevation of
barrocas limeñas. La mansarda cubre sólo una parte del which is simpler and articulated
volumen, cuya elevación lateral es más simple y se basa around a rhythmic order of evenly
en el ordenamiento rítmico de vanos equidistantes. La spaced apertures. The front part of
parte frontal de la casa corresponde a los salones de re- the house corresponds to the
cepción, que se destacan por su decoración. Las plan- reception rooms, distinguished by
their decoration. The ground plan
tas de ambos pisos obedecen más a razones de conve- of both levels obeys more to
niencia distributiva que a la intención de crear una convenience than a deliberate
composición regular basada en la axialidad o la simetría. attempt to create a regular
El interés de la obra estriba en su autoría y en que es un composition based on axiality or
ejemplo característico de la influencia francesa que pre- symmetry. The main merits of the
dominó en la arquitectura señorial limeña hasta los work lie in its authorship and the
fact that it is a characteristic
años veinte del siglo pasado. [JGB] example of the French influence
that dominated the city’s stately
architecture until the 1920s.
N 133 I2
Iglesia de Santo Toribio
Avenida Nicolás de Piérola (La Colmena) cuadra 3, Church of St Toribio
esquina jirón Chancay. Lima-Cercado This church is located in an area
Ing. Santiago Basurco, ca. 1919 that during the first half of the 20th
Está enclavada en lo que fue zona de residencias de la century enjoyed the status of an
upper-class residential district. In
clase alta de Lima desde principios hasta mediados del recent decades, however, it has
siglo XX, una zona que en las últimas décadas se ha em- become very run down and now
pobrecido y deteriorado en grado sumo. El templo es- displays an advanced state of decay.
tuvo vinculado originalmente al Colegio de la Inmacu- The church was originally linked to
lada, prestigiosa institución educativa de la Compañía the Immaculate Conception College,
a prestigious educational
de Jesús, que inició sus labores en el Perú en . Fue
establishment run by the Jesuits,
para el Colegio que se construyó el edificio ubicado who arrived in Peru in 1878. The
junto a la iglesia. Actualmente y desde hace varias dé- building adjacent to the church was
cadas, el mismo edificio es la sede central de la Univer- also built for the college. For the

2 MAY SQUARE AND ENVIRONS 305


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:13 Página 306

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

last few decades the same building


has served as the central
headquarters of the Federico
Villarreal National University. The
church, designed by the engineer
Santiago Basurco, was built around
1919. It is one of the few examples
of Neo-Gothic architecture in Lima.
The brick building was probably
meant to have been rendered in
cement and plaster, but this step
was never undertaken and the
exposed brick is in fact one of the
work’s finest merits. There was
probably also meant to be a tower
above the entrance. The exposed
brick of the church harmonises with
the frankness of its volume and
echeloned façade, generated by the sidad Nacional Federico Villarreal. Santo Toribio es
ground plan and the solution uno de los pocos ejemplos de arquitectura neogótica
adopted for the interior. The plan que existen en Lima. Es probable que la construcción de
comprises a nave flanked by lateral
ladrillo haya estado destinada a ser enlucida con ce-
aisles of a lower height and their
corresponding chapels. All the mento o yeso, pero esto no se llevó a cabo en su mo-
arches are pointed and the vaults mento y la exposición del material redunda en benefi-
are of the rib variety, made in wood cio de la obra. Es probable también que se contemplara
and also pointed. The nave la construcción de una torre sobre la entrada. El ladri-
culminates in a polygonal apse llo «cara vista» de la iglesia concuerda con lo franco de
whose central section is occupied by
the altarpiece of the main altar, also
su volumen y la forma escalonada de su fachada, gene-
made from wood and in the Late rados por la planta y la solución del espacio interior. La
Gothic style. All the other altars and planta está conformada por una nave central que flan-
altarpieces in the church are also quean naves laterales más bajas, con sus capillas. Todos
Neo-Gothic. The romantic los arcos son ojivales y las bóvedas son de nervadura fa-
identification of the Gothic style with bricadas en madera y también de perfil ojival. La nave
religion and religious architecture
had a limited impact in Peru, remata en un ábside poligonal cuya parte central está
perhaps because of the survival of ocupada por el retablo del altar mayor, también de ma-
classicist and Baroque traditions in dera y de estilo gótico tardío. El resto de los altares y re-
colonial architecture and the tablos del templo son también neogóticos. La identifi-
decorative repertoires used in cación romántica del Gótico con lo religioso y con el
churches. Precisely because they are
tipo arquitectónico de la iglesia tuvo en el Perú un im-
so rare, Neo-Gothic examples of
architecture in Lima have their own pacto limitado, tal vez por la supervivencia de las tra-
merit, and St Toribio’s Church is one diciones clasicistas y barrocas de la Colonia en la ar-
of the finest and most coherent quitectura y el adorno de los templos. Por esta razón,
manifestations of the style. son de interés, por su carácter excepcional, los ejemplos
neogóticos de arquitectura en Lima, de los cuales Santo
Toribio es uno de los más serios y consistentes. [JGB]
House on
Nicolás de Piérola Avenue
Possibly built for Victoria Larco de N 134 I2
García, this house is an example of Casa en avenida Nicolás de Piérola
the Second Empire-style dwellings
Nicolás de Piérola 300, esquina jirón Cañete. Lima-Cercado
erected in the 1920s and 1930s and Claudio Sahut
mainly located on the avenues
Nicolás de Piérola (present-day Esta casa, que posiblemente se construyó para la señora
La Colmena or The Beehive) and Victoria Larco de García, pertenece al grupo de resi-
9 December (present-day Paseo
Colón or Columbus Boulevard). dencias de estilo Segundo Imperio que datan de las
The composition of the two-storey dos o tres primeras décadas del siglo XX y se ubican o
volume is centred around the ubicaban, la mayoría, en las avenidas Nicolás de Piérola
circular-plan corner, crowned by a (La Colmena) y  de Diciembre (Paseo Colón). La com-
dome. Flanking this section and posición del volumen de dos pisos está centrada en la
overlooking both streets are the
esquina de planta circular, coronada por una cúpula. A
two elevations. Despite being
unequal in length, they are partir de aquella se extienden, sobre las calles, las dos
identically articulated, with elevaciones que, aunque no tienen exactamente la
projecting volumes displaying misma longitud, se organizan de igual forma, con cuer-

306 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:13 Página 307

PLAZA 2 DE MAYO Y ALREDEDORES

aediculated balconies. These flank


intermediate panels with
continuous balconies and various
orders of engaged columns. The
main door forms the starting point
of a diagonal axis leading to the
circular hallway and an Imperial
staircase. The remainder of both
levels are organised around these
spaces. The general organisation
lends elegance both to the exterior
of the house and the interior spaces
leading to the main rooms. These
characteristics, plus the clearly
defined and coherent façades, are
the main merits of this work, which
despite having been partially
remodelled to accommodate shops
pos salientes provistos con balcones protegidos por on the ground floor, remains
edículos y que flanquean paños intermedios con bal- interesting from the architectural
cones corridos y órdenes de columnas adosadas. La point of view and as a feature of
the urban landscape on La
puerta principal es el punto de partida de un eje diago-
Colmena Avenue.
nal que une el vestíbulo circular a una escalera imperial.
Estos espacios forman un núcleo a partir del cual se des-
arrolla el resto de ambas plantas. El ordenamiento le Gonzáles de Panizo House
otorga prestancia tanto al exterior de la casa como a los
Houses like this one contributed to
espacios interiores que conducen a las principales ha-
the French boulevard style that La
bitaciones. A estas características y a la composición Colmena once boasted, most of
clara y coherente de las fachadas se debe el atractivo de which has nowadays been lost.
esta obra, que, no obstante haber sido parcialmente al- Comprising two storeys plus a
terada para habilitar tiendas en el primer piso, mantiene mansard roof with an attic level, the
su interés en lo arquitectónico y como parte de lo que house displays a highly correct
academicist style of architecture,
es o fue el paisaje urbano de La Colmena. [JGB] corresponding to what is commonly
known as the Second Empire style,
which borrows elements from the
N 135 I2 French architecture of the 17th and
Casa Gonzales de Panizo 18th centuries. The main focus of
attention on the façade is the
Fundación Belén de Osma corner, which is symmetrically
Avenida Nicolás de Piérola (La Colmena) 295, articulated around both streets in
esquina jirón Cañete. Lima-Cercado
the form of projecting sections
Ricardo de Jaxa Malachowski, 1922
resting on corbels and crowned by
Casas como ésta contribuyeron a darle a La Colmena el open scrolled frontons, and, further
back, the tall narrow windows of
aspecto de boulevard francés que tuvo originalmente y
the mansard roof. The impost
que actualmente () se ha perdido en buena parte. mouldings, the cornices on both
De dos pisos a los que se agrega una mansarda, la casa levels and the repetition of the
presenta una arquitectura de corte academicista muy same type of window lend unity to
the façade, as do the oculi with
their tiny curved cornices on the
attic level. Due to the shortness of
the façade on La Colmena, the
various components seem to be
placed too close together. This is
not the case of the lateral façade,
where the same components sit
more comfortably; the central
section, which projects slightly, is
longer and also serves at this point
to provide an adequate solution for
the mansard crest.

2 MAY SQUARE AND ENVIRONS 307


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:13 Página 308

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

2 May Square correcto y que corresponde a lo que suele llamarse el


«estilo Segundo Imperio», que toma elementos de la ar-
The city of Lima began to expand
outwards following the demolition quitectura francesa de los siglos XVII y XVIII. El tema prin-
of the fortified walls between 1868 cipal de la fachada es la esquina, que se organiza hacia
and 1870, under the supervision of las dos calles en forma simétrica mediante cuerpos sa-
Enrique Meiggs. During the lientes apoyados en ménsulas y coronados con fronto-
government of Augusto B. Leguía, nes curvos y partidos y, más atrás, las ventanas angos-
Victor Larco Herrera, a prominent
landowner and philanthropist from
tas y altas de la mansarda. Las molduras de imposta, las
Trujillo, purchased the land around cornisas de ambos pisos y la repetición del mismo tipo
the square, occupied at the time by de ventana le prestan unidad a la fachada, así como, en
single- and two-storey buildings. el nivel de la mansarda, los ojos de buey con sus corni-
These he replaced with eight sillas curvas. Lo corto del tramo de la fachada sobre La
complexes positioned on the edges Colmena hace que estén demasiado juntas sus compo-
of the square, seeking particular
inspiration from the Place de l’Etoile nentes. El frente lateral sí posee respiro; el cuerpo cen-
in Paris. The project was tral, ligeramente salido, de éste, atenúa su longitud y
commissioned from the architect sirve también para resolver adecuadamente la termina-
Ricardo de Jaxa Malachowski, while ción, en ese punto, de la mansarda. [JGB]
the details were designed by
Ricardo Cox, a close relative of
Larco Herrera, and terminated by N 136 I2
draughtsmen. The construction of Plaza  de Mayo
the buildings was undertaken by six
firms, and as a result they contain Avenidas Alfonso Ugarte y Nicolás de Piérola. Lima-Cercado
Ricardo de Jaxa Malachowski, 1924
certain visible variations.
The square was built between 1922 Al derribarse las murallas entre  y  bajo la di-
and 1927, a year earlier than
Alfonso Ugarte Avenue. All eight
rección de Enrique Meiggs la ciudad de Lima comienza
a expandirse. Durante el gobierno de Augusto B. Leguía,
Victor Larco Herrera, conocido hacendado y filántropo
trujillano, compra los terrenos circundantes a la plaza,
donde se ubicaban edificios de uno y dos pisos. En su re-
emplazo se construyen ocho conjuntos que cierran la
plaza inspirándose especialmente en la plaza de La Es-
trella (Place de l’Etoile) de París. El proyecto fue encar-
gado al arquitecto Ricardo de Jaxa Malachowski, mas no

308 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:13 Página 309

PLAZA 2 DE MAYO Y ALREDEDORES

los detalles, que fueron realizados por Ricardo Cox, pa- buildings comprise three storeys
riente cercano de Larco Herrera y terminado por dibu- and a fourth attic level based on the
jantes. La construcción de los edificios fue realizada por typical French academicist mansard
roof. All were designed as dwellings
seis firmas constructoras, lo que permite observar cier- and together take on an eminently
tas variaciones entre ellas. La plaza se construyó entre los civic role as a tribute to the naval
años  y , un año antes de inaugurarse la avenida battle of El Callao. In terms of
Alfonso Ugarte. Los ocho edificios constan de tres pisos, proportion and scale, the
y un cuarto piso con mansardas y guardillas típicas del relationship is excellent both
between the buildings themselves
academicismo francés, siendo proyectado para vivienda
and between them and the square.
y el conjunto tiene un carácter eminentemente cívico Nowadays the latter has
como homenaje al Combate Naval del Callao, donde po- unfortunately fallen into a state of
demos observar una excelente relación entre los edificios advanced decay. Shops now operate
y la plaza en términos de proporción y escala. Desgra- out of the ground floors of the
ciadamente la plaza se encuentra hoy muy deteriorada, buildings and trade and academic
unions from the remaining levels,
habiendo sido adaptados los primeros pisos a tiendas y the present-day appearance
los otros niveles a gremios sindicales y académicos, lo therefore being very far removed
que dista mundo de sus primeros años. [JV] from that of the early days.

N 137 I3 Archbishop Loayza Hospital


Hospital Arzobispo Loayza The old St Anne’s Hospital in Italy
Square was replaced by the
Avenida Alfonso Ugarte 840. Breña
Archbishop Loayza Hospital for
Rafael Marquina
women on Alfonso Ugarte Avenue,
En reemplazo del antiguo Hospital de Santa Ana, ubi- maintaining the memory of the
eminent Peruvian prelate who
cado en la plaza Italia, se construyó el Hospital Arzo- founded the old institution. The new
bispo Loayza para atención de mujeres en la avenida Al- hospital opened during the
fonso Ugarte, llevando en el recuerdo al ilustre prelado Augusto B. Leguía administration
peruano que fundara el antiguo Hospital de Santa Ana. and during the presidency of
Fue inaugurado siendo Presidente de la República Au- Augusto Pérez Aranibar at Lima’s
gusto B. Leguía y Presidente de la Sociedad de Benefi- Public Charity Organisation.
In 1912 the Charity Organisation
cencia Pública de Lima Augusto Pérez Araníbar. La So- commissioned the project for the
ciedad de Beneficencia encomendó en  el proyecto hospital from the French architect
al arquitecto francés Claude Sahut, quien laboraba en Claude Sahut, who actually worked

2 MAY SQUARE AND ENVIRONS 309


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:13 Página 310

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

for the institution. Although his dicha entidad. El proyecto mereció la Medalla de Oro
project won the Gold Medal at the en la Exposición Internacional de Higiene, mas debido
International Hygiene Fair, due to a su elevado costo sólo se pudo construir el muro peri-
its excessive cost only the perimeter
wall and certain foundations were metral y algunas cimentaciones. Fue replanteado en
built. In 1915 the architect Rafael  por el arquitecto Rafael Marquina y la obra, inau-
Marquina drew up a revised project gurada el  de diciembre de , tuvo dos etapas: la
and the hospital finally opened on primera de  a  y la segunda de  a . El
11 December 1924. The building proyecto ofrece espacios abiertos y ejes ordenadores
works were undertaken in two
dentro de una estricta composición geométrica propia
stages: the first from 1915 to 1924,
and the second from 1934 to 1939. del lenguaje académico. La elevación de más jerarquía
The result offers open spaces and es la exterior donde encontramos un gran frontis apo-
axiality within a strictly geometric yado en cuatro columnas corintias sobreelevadas en una
composition in keeping with the escalinata que le da un carácter monumental, dismi-
academicist idiom. The most nuido con el agregado del tercer nivel. Funcionalmente
hierarchical elevation is the
exterior one, which displays a
el edificio es diseñado por pabellones, dedicados a la ad-
large pediment resting on four ministración, consultorio y clínica privada, medicina, ci-
Corinthian columns that rise from rugía, gineco-obstetricia y de tuberculosos e infecto-
a flight of steps. Although this contagiosos. [JV]
lends a monumental note, the
effect has subsequently been N 138 I3
diminished by the addition of a
third level. Functionally, the Colegio Guadalupe
building is organised around a Avenida Alfonso Ugarte. Breña
variety of wings occupied by the Máximo Doig, 1899-1905 / Rotovin, 1905-1909 /
hospital administration services, a Rafael Marquina, 1907
public clinic, a private clinic, and
the medical specialties of general El antiguo Estanco de Tabaco fue cedido por el pre-
medicine, surgery, gynaecology sidente Agustín Gamarra a Domingo Elías y Nicolás
and obstetrics, and tuberculosis Rodrigo, para que en su lugar se instalara un centro
and infectious diseases. educativo para los hijos de las familias más acomo-
dadas de Lima. En , el Presidente Castilla nacio-
Guadalupe College nalizó el plantel, cuando Carlos Lisson ocupaba el
The former Tobacconist’s was rectorado. En , el director Federico Manrique
donated by President Agustín expresó en sus memorias que el local era completa-
Gamarra to Domingo Elías and mente defectuoso. Al concluir la guerra con Chile y

310 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:13 Página 311

PLAZA 2 DE MAYO Y ALREDEDORES

asumir nuevamente la dirección del plantel Manuel Nicolás Rodrigo for the construction
Salazar, Guadalupe sólo era escombros. En , du- on the site of an educational
rante el gobierno de Nicolás de Piérola, se inaugura- establishment for the children of
Lima’s wealthiest families. In 1855,
ron el paseo Colón y la avenida Brasil y así comienza during the rectorship of Carlos
la construcción del nuevo colegio. Durante la ges- Lisson, President Castilla
tión de Pedro A. Labarthe (-), se encarga al nationalised the college. The
ingeniero San Martín el plano y los estudios corres- memoirs of the former college
pondientes. Con este propósito el  de setiembre de director Federico Manrique, written
in 1879, state the deficiency of the
 la Junta Departamental aprobó la adquisición del
premises. At the end of the war with
terreno de , m propiedad de Eulogio Cabada. El Chile and the reinstatement of
colegio empezó como internado y los alumnos sólo sa- Manuel Salazar as director of the
lían una vez al mes. Los trabajos de la nueva sede se ini- college, the building was little more
ciaron en junio de  y la obra estuvo a cargo del ar- than a pile of rubble. In 1895,
quitecto Doig hasta , sucediéndolo Rotovin hasta during the government of Nicolás
de Piérola, the new Paseo Colón
 y luego los arquitectos Rodríguez Salazar y final- boulevard and Brazil Avenue were
mente Marquina. Cuando el local todavía se hallaba in- opened and works began on the
concluso, el colegio se trasladó en  de la antigua ca- new college. During the
lle Chacarilla al nuevo local de la avenida Alfonso administration of Pedro A. Labarthe
Ugarte. Cuando la Junta Departamental fue reempla- (1884-1886), the engineer San
zada por el Ministerio de Educación se contrató para Martín was commissioned to draw
up the plans and corresponding
la terminación a la Compañía Ciurlizza Maurer, quien studies. Finally, on 22 December
encargó al arquitecto Rafael Marquina el interior del 1897, the Departmental Committee
edificio, ejecutándose las obras en concordancia con el approved the purchase of 19,913
proyecto original e introduciendo modificaciones en el square metres of land from Eulogio
salón de actos, el cual aumentó su capacidad de  a Cabada. The college started out as a
boarding facility with pupils leaving
, butacas. La fachada quedó inconclusa hasta .
the premises just once a month.
El proyecto se articula alrededor de patios, dispuesto de The works for the new premises
forma simétrica, encontrándose en la parte central la commenced in June 1899 and until
capilla y el salón de actos. [ JV] 1905 were supervised by the
architect Doig. Rotovin took over
N 139 J3 the task until 1909, being replaced
first by Rodríguez Salazar and then
Centro Cívico de Lima by Marquina. In 1907, prior to
Paseo de la República, avenidas Bolivia y Garcilaso de la Vega. completion of the works, the
Lima-Cercado college moved out of its old
1966-1970: Adolfo Córdova, Jacques Crousse, premises on the former Chacarilla
José García Bryce, Miguel Llona, Guillermo Málaga, Street to this new site on Alfonso
Oswaldo Núñez, Simón Ortiz, Jorge Páez, Ugarte Avenue. Following the
Ricardo Pérez Léon y Carlos Williams replacement of the Departmental
Sobre los terrenos de la antigua Penitenciaría se yer- Committee by the Ministry of
Education, the Ciurlizza Maurer
gue este proyecto monumental, el Complejo Cívico Company was commissioned to
Administrativo Comercial de Lima, ganador de un finish the building works, which in
concurso convocado en , construido y termi- turn commissioned the architect
nado al empezar los años setenta. El concreto ar- Rafael Marquina to complete the
mado llevado a un expresionismo intenso. El sueño de interior. He mainly respected the
una pequeña ciudad dentro de la ciudad. La primera original project, simply modifying
the lecture hall to increase its
salida (de muchas) del poder político y económico del capacity from 800 to 1,200 seats.
Centro Histórico de Lima. Una de las ideas impor- The façade was only completed in
tantes en su planteamiento era el continuar con el eje 1939. The design is symmetrically
que viene desde el Museo de Arte del Parque de la Ex- articulated around interior
posición. Los volúmenes se disponen alrededor y la courtyards, with the chapel and
lecture hall located at the centre.
torre remata la esquina. Importante el juego de calles
y plazas interiores. Las escaleras, de pasos anchos,
producen un juego rico de niveles. Contiene edificios
Lima Civic Centre
de oficinas, auditorio y hotel. Cada parte del con-
junto habría sido desarrollada en mayor medida por Situated on the site of the city’s
algunos de los proyectistas que conforman el equipo former prison, this monumental
project, Lima’s Civic, Government
de  profesionales. Si bien la responsabilidad es com-
and Commercial Complex, is the
partida colectivamente, los edificios bajos corres- result of a competition launched in
ponderían a Crousse y Páez, el Centro de Conven- 1966. It was built and completed in
ciones a García Bryce y Núñez, y la torre a Llona. La the early 1970s. The use of

2 MAY SQUARE AND ENVIRONS 311


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:13 Página 312

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

reinforced concrete has given rise to

CONVENIO FAUA UNI-FUNDACIÓN FORD. INVENTARIO DEL PATRIMONIO MONUMENTAL INMUEBLE. LIMA… (1994)
an intense expressionism, the dream
of a little city within the city, and the
first of many departures of the
political and economic power from
the historic centre of Lima. One of
the main premises for the design
was that it should continue the axis
commencing at the Museum of Art
in the Exhibition Park. The volumes
are arranged around the edges and
the tower provides the culminating
feature of the corner. Another
important aspect of the complex is
the dynamic relationship between
the interior streets and squares. The
wide staircases generate an
interesting effect between the
varying levels. The complex
Planta primera. FIRST FLOOR.
comprises office buildings, an
auditorium and a hotel. Each part of
the complex has largely been torre de Lima sigue siendo, con sus  pisos, el edifi-
developed by several members of cio más alto del Perú. Todos ellos, a su vez, diseñaron
the 10-strong team of professionals. un anteproyecto de hotel. Este fue finalmente dise-
Despite a collective responsibility, the ñado, hacia , por Edward Durrel Stone para la ca-
lower buildings are the work of
dena Sheraton y desarrollado por Ricardo Mala-
Crousse and Páez, the Convention
Centre of García Bryce y Núñez, and chowski Benavides.
the tower was designed by Llona. Espacios secos, por horas sombríos, la escala de este
With its 33 storeys, this tower complejo no es para el encuentro barrial. Está claro:
remains the highest building in Peru. en el Centro Cívico hay usuarios, no vecinos. De los
All the members of the team drew proyectos presentados al concurso, algo parecidos,
up draft projects for the hotel. In the
end, around 1970, it was designed
este era seguramente el mejor. En realidad se eligió
by Edward Durrel Stone for the entre variaciones ciclópeas de una misma tendencia,
Sheraton chain and was developed y que correspondían a la manera de entender la ar-
by Ricardo Malachowski Benavides. quitectura por aquellos años. Pero, también hay que
With its open paved spaces, decirlo, al momento de proyectarse, y más aún de
receiving shade only at certain times construirse, termina sintiéndose el Centro Cívico
of the day, the complex does not
lend itself to district gatherings. como el final de algo. Este conjunto de edificios cie-
There is no doubt about it: the Civic rra una modernidad un tanto gastada y abre esa otra
Centre is designed for users, not for etapa brutalista de contradictorios resultados. [EMC]

312 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:13 Página 313

PLAZA 2 DE MAYO Y ALREDEDORES

N 140 J3 local residents. Of all the projects


presented for the competition, some
Edificio Rímac of them fairly similar, this was
Jirón de la Unión, jirón Carabaya y avenida Bolivia. certainly the best. In fact the choice
Lima-Cercado was made between variations on the
Ricardo de Jaxa Malachowski, 1919-1924 theme of cyclopean structures,
corresponding to a particular vision
El edificio de la Compañía de Seguros Rímac (. m) of architecture at the time. However,
ocupa buena parte de la manzana ubicada entre el pa- at the time of its design – and, even
seo de la República, los jirones Carabaya y Unión y la more so, its construction – the Civic
avenida Bolivia. El Rímac es un proyecto de tres fren- Centre was perceived as the end of
tes con fachadas de  y  m a plomo de vereda, for- something. This group of buildings
represented the death throes of a
mado interiormente por tres patios que permiten la ilu- somewhat jaded modernity and
minación y ventilación a los departamentos. Estos tres ushered in a Brutalist period with
patios y un corredor interior, junto a las escaleras y el contradictory results.
ascensor, sirven para organizar el edificio. En la primera
planta existen departamentos con acceso directo desde Rímac Building
la calle, contando el edificio en los dos primeros pisos
The Rimac Insurance Company’s
con  departamentos y los dos últimos con . El edi- building (6,500 square meters)
ficio pertenece al estilo Segundo Imperio, siendo su fa- occupies most of the block situated
chada principal simétrica y dividida verticalmente en between the Republican Boulevard,
tres cuerpos que a su vez se dividen en tres más, donde the streets Carabaya and Union, and
el central cuenta con cuatro pisos y tres los laterales, ac- Bolivia Avenue. It comprises three
façades of 84 and 70 metres
tuando el primer nivel como zócalo, el segundo y ter-
aligned with the pavement,
cero como cuerpo y el cuarto como remate, coronado internally formed by three
con mansardas. Muchos de los detalles de esta obra courtyards for the illumination and
fueron traídos de Francia. El Rímac es el primer edifi- ventilation of the apartments. These
cio multifamiliar de Lima. [ JV] three courtyards and an interior
corridor, plus the staircases and lift,
serve to articulate the building. The
N 141 J3 ground floor is occupied by
Edificio Tambo Belén apartments with direct access from
the street. There are 24 apartments
Jirón de la Unión 1.100. Lima-Cercado on the first two floors of the
Rafael Marquina building and 45 on the top two
floors. Stylistically, the building is in
El proyecto fue encomendado al arquitecto Rafael
keeping with the Second Empire. Its
Marquina para las funciones de vivienda y comercio, main façade is symmetrical and
usándose un sistema porticado de concreto armado vertically divided into three sections.
que le permitió la planta libre en el primer piso des- These are subdivided into a further

2 MAY SQUARE AND ENVIRONS 313


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:13 Página 314

LIMA CENTRO. CENTRO HISTÓRICO

three sections, the central one


comprising four storeys and the
lateral ones three storeys. The
ground floor serves as a plinth, the
second and third levels as the main
horizontal section, and the fourth
level as the crest, crowned by a
mansard roof. Many of the details
for this work were imported from
France. The Rímac was the first
multifamily building in Lima.

Tambo Belén Building


This project was commissioned
from the architect Rafael
Marquina for residential and
commercial functions, and the use
of a reinforced concrete porticoed
system has generated an open
plan ground floor for use by
commercial establishments. The
work is located on an irregular
plot, long and narrow in shape
and totally devoid of party walls.
Its compact design contributes to
the overall development of the
avenue thanks to skilful rhythms
and its Art Deco decoration, both
of which create a vertical
emphasis. The rendering also tinado a comercio. La obra se ubica en un terreno irre-
displays decorative motifs in the
form of fluting and overlays
gular, mucho mas largo que ancho y totalmente libre de
imitating stone. The building was medianeras. Tiene un diseño compacto que contri-
designed to accommodate two buye al desarrollo de la avenida con la presencia de un
large stores on the ground floor estudio adecuado de ritmos y su decoración Art Déco,
and seven apartments on each of que acentúa la verticalidad. También encontramos ele-
the three upper levels. These are mentos decorativos hechos sobre el enlucido a manera
developed around a central
corridor, with access from the de estrías y bruñas que tratan de imitar a la piedra. El
ground-floor foyer via the edificio fue diseñado para dos grandes almacenes en el
staircase or lift. The three corners primer piso y los tres siguientes pisos dedicados a vi-
of the building are all chamfered, vienda a razón de siete viviendas por piso, las cuales se
each one also having an extra desarrollan a través de un corredor central, pudiéndose
level. The distinct structural
acceder desde el vestíbulo ubicado en el primer nivel
conception of the three façades
displays a vertical emphasis and por la escalera o el ascensor.
all the apartments clearly benefit Las tres esquinas que conforman el edificio son ocha-
from perfect natural illumination, vadas rematando cada una de ellas en un piso más. La
while all the compositional clara concepción estructural permite a través de sus
elements harmonise beautifully tres frentes observar su predominio por la verticalidad
within the design, enriching the
urban environment. The building
y que todos los departamentos puedan gozar de una
was clad with quartz, a material perfecta iluminación natural, llegando a integrarse to-
frequently used at the time, and dos los elementos que forman parte del diseño, enri-
due to the irregularity of the plot queciendo y resaltando el entorno urbano. El edificio
and its height the result is fue enlucido con cuarzo, material frecuentemente uti-
reminiscent of the 1937 Wilson- lizado en las edificaciones de la época y por la forma
Colmena Building, also designed
by Marquina during the transition irregular del terreno y su altura nos recuerda al edifi-
to the first high-rise buildings as cio Wilson-Colmena del año , también diseñado
the symbol of the capital city’s por Marquina, en ese camino hacia los primeros edi-
modernity and progress. In the ficios en altura como símbolo de modernidad y pro-
1930s the use of concrete became greso que se desarrollaba en la ciudad capital. Cabe re-
increasingly popular, replacing
cordar que en la década del treinta se fue generalizando
earlier materials such as adobe
and wattle-and-daub, and ship el uso del concreto dejando atrás materiales antes uti-
designs and Art Deco were lizados como el adobe y la quincha, así como la adop-
adopted as new stylistic idioms. ción de nuevos estilos como el Buque y el Art Déco. [JV]

314 CENTRAL LIMA. HISTORIC CENTRE OF LIMA


0556junta_03_258-315_N.qxp 5/6/09 21:13 Página 315

PLAZA 2 DE MAYO Y ALREDEDORES

N 142 J3 Manrique Hospice


Hospicio Manrique This is located on a plot that
Plaza Francia. Lima-Cercado belonged to the St Mary
Miguel Trefogli, 1866 Magdalene’s Enclosed Monastery of
the Dominican Order. It was built by
Se ubica en un solar que formó parte de la Recolec- the initiative of the Chilean citizen
ción de la Magdalena de la orden dominica. Fue Bartolomé Manrique as a
construido por iniciativa del ciudadano chileno Bar- philanthropic work for «shameful
women and a school for poor
tolomé Manrique como una obra filantrópica para girls», as indicated on the bronze
«mujeres vergonzantes y escuela de niñas pobres», plaque on the façade. The same
como se señala en la placa de bronce de la fachada, plaque also states the date of the
que consigna la fecha y el nombre del arquitecto. El building and the name of the
Hospicio consiste en un volumen delantero de dos architect. The hospice consists of a
pisos y una zona interior de un piso, construidos en front two-storey volume and an
interior single-storey volume, both
adobe, quincha y madera. El primer piso de la parte built in adobe, wattle-and-daub and
delantera contiene una hilera de tiendas precedida de wood. The ground floor of the front
un portal y una parte de los departamentos del Hos- volume contains a row of shops
picio. En el segundo piso se encuentran las depen- preceded by an arcade as well as
dencias destinadas a la escuela. La zona interior está some of the hospice departments.
The next level is occupied by the
formada por el resto de los departamentos. La se-
school facilities, and the interior by
cuencia del zaguán central y del patio, es comparable the remaining hospice departments.
a la que caracteriza a las casas limeñas del virreinato The sequence of the central foyer
y el siglo XIX republicano, mientras que la parte de un and the courtyard is typical of the
piso, con sus pasajes abiertos y pequeñas viviendas de layout to be found in the Lima

0 4 8M
AV
.G
AR
CI
LA
SO
DE
LA
VE
GA
PLAZA FRANCIA

dwellings of the viceroyalty and the


republican period of the 19th
century, while the open passages
and small three-room dwellings on
one level resemble the “rooming
tres habitaciones en hilera, se asemeja al tipo de los alleys” inhabited by the lowest
«callejones de cuartos», la clase más humilde de vi- classes during Lima’s colonial and
vienda en Lima colonial y republicana. La fachada se republican periods. The hospice
façade is integrated with the square
integra a la plaza por la presencia del portal de orden by means of a Doric-Order wooden
dórico en madera, que le da el carácter cívico que le arcade, lending the building a civic
corresponde por su ubicación. Las tres anchas ven- role in keeping with its location.
tanas centrales y sobre todo el frontón que corona la The three wide central windows,
fachada, definen la axialidad de su composición, en plus the pediment crowning the
la que se insinúa la fórmula tripartita característica façade, define the axiality of
the composition, which insinuates
de Palladio y sus seguidores del Neoclásico y del Palladio’s characteristic tripartite
Clasicismo romántico. Las elevaciones internas son formula and his Neoclassical and
más simples pero poseen también orden y claridad. Romantic classicist followers. The
Destaca el espacio de la escalera principal por la interior elevations are simpler but
simplicidad de la expresión de la función, de los ele- nevertheless display a similar order
and clarity. The main staircase is
mentos arquitectónicos y de los materiales de cons-
distinguished by the simple way in
trucción: la escalera de madera, la baranda de fierro which its function is expressed, its
fundido y el techo de viguetas de madera con farola architectural elements and the
de planta octogonal. [ JGB] building materials used: wood for
the staircase, cast iron for the rails,
and wooden beams and an
octagonal skylight for the roof.

2 MAY SQUARE AND ENVIRONS 315


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 21:16 Página 316

Barranco: Puente de los Suspiros. BARRANCO: BRIDGE OF SIGHS.


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 21:16 Página 317

RECORRIDO / ROUTE 2

Lima Centro.
Pueblos y balnearios
CENTRAL LIMA. SUBURBS AND RESORTS

RECORRIDO / ROUTE 11

Magdalena / Pueblo Libre


MAGDALENA / PUEBLO LIBRE

ITINERARIO / ITINERARY 12

San Miguel
SAN MIGUEL

ITINERARIO / ITINERARY 13

Miraflores
MIRAFLORES

ITINERARIO / ITINERARY 14

Barranco y Chorrillos
BARRANCO AND CHORRILLOS

ITINERARIO / ITINERARY 15

Santiago de Surco
SANTIAGO DE SURCO
0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 21:16 Página 318

LIMA CENTRO

Surco, Chorrillos, Barranco, Surco, Chorrillos, Barranco,


Miraflores and Magdalena Miraflores y Magdalena
l litoral limeño abarca la extensa rada del Callao, el
T he Lima coastline encompasses
the long Callao inlet, the far end
of Chucuito and Miraflores Bay.
Despite habitation since
approximately 8000 BC, the earliest
E extremo de Chucuito y la bahía de Miraflores. Si
bien el área estuvo habitada desde aproximada-
mente los . años a.C. dichos primeros pobladores
dwellers in the region were fueron transhumantes y dedicados principalmente a la
nomadic, principally dedicated to recolecta marina y vegetal, así como a la caza de anima-
gathering from land and sea, as les menores. Los primeros asentamientos estables en la
well as hunting small game. The zona han sido documentados alrededor de los . años
first stable settlements in the area –
a.C. y se trataba de villas y aldeas de pescadores y tem-
small fishing villages and primitive
farms – date from around 4000 BC, pranos agricultores. Los sitios arqueológicos de «Cho-
remains of which can be seen at the rrillos» y «Bajada de Baños» son testimonio de ello. A
archaeological sites of “Chorrillos” partir del periodo Intermedio Temprano (- d.C)

318 CENTRAL LIMA


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 21:16 Página 319

PUEBLOS Y BALNEARIOS

Pescador en la bahía de Lima. A FISHERMAN IN THE BAY OF LIMA.

la zona estuvo ocupada por la cultura Lima, constitu- and “Bajada de Baños”.
yendo un periodo de cambios significativos en el des- Following the Early Intermediate
arrollo de la costa central peruana. El centro ceremonial Period (200-700 AD), the area was
occupied by the Lima civilisation,
de Pucllana, situado dentro del actual distrito de Mira-
giving rise to a period of radical
flores, es un claro ejemplo del nivel de desarrollo alcan- changes in the development of
zado por dicha sociedad de economía fundamental- the central coast of Peru. The
mente agrícola. ceremonial centre of Pucllana,
Entre los  y . años d.C. fueron estableciéndose situated in the present-day district
paulatinamente en la región varios señoríos locales. En- of Miraflores, clearly illustrates the
tre ellos se hallaban Sulco, Guatca y Malanca. Hacia los level of development achieved by
this mainly agricultural society.
. años d.C. el señorío de Sulco fue uno de los más ex-
During the period 900 to 1300 AD,
tensos en el valle bajo del río Rímac. Éste comprendía lo several local domains gradually
que hoy es Surco, Chorrillos, Barranco, Surquillo, parte emerged in the region, amongst
de Miraflores, así como una porción del distrito de Ate- them Sulco, Guatca and Malanca.
Vitarte y la zona de Monterrico. Los cronistas coinciden Around 1100 AD, Sulco was one of

SUBURBS AND RESORTS 319


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 21:16 Página 320

LIMA CENTRO

the largest domains in the lower Dos vistas de la Costa Verde de Lima. En la de arriba, hacia Chorrillos, el
course of the Rímac Valley, Morro Solar cierra la perspectiva. En la de la derecha, el Callao y la Punta.
Debajo, el eje de la avenida Brasil, que une el malecón Grau, en
comprising the present-day Surco, Magdalena del Mar, con la plaza Bolognesi, en las imediaciaciones del
Chorrillos, Barranco, Surquillo, Centro Histórico. TWO VIEWS OF THE GREEN COAST OF LIMA. THE ONE ABOVE LOOKS
parts of Miraflores, plus a portion TOWARDS CHORRILLOS, WITH THE MORRO SOLAR HILL FORMING THE BACKDROP. IN THE ONE

of the district of Ate-Vitarte and the ON THE RIGHT, CALLAO AND LA PUNTA. BELOW, BRAZIL AVENUE. THIS ARTERY RUNS BETWEEN
THE GRAU WATERFRONT IN MAGDALENA DEL MAR AND BOLOGNESI SQUARE, NOT FAR
Monterrico area. Historians agree FROM THE HISTORIC CENTRE.
that its watercourse was the largest
in the valley, irrigating vast expanses en señalar que su canal de agua era el más caudaloso del
of crops en route down to the sea. valle, regando en su transitar extensas tierras de cultivo.
The main population centre was
Armatambo, located on the Morro La sede principal fue el asentamiento de Armatambo,
Solar Hill. Its buildings extended to emplazado sobre el Morro Solar. Sus edificaciones se
the area popularly known since the prolongaban hasta el paraje denominado popularmente
19th century as Friar’s Leap, where desde el siglo XIX como El Salto del Fraile, donde existía
a small fishing cove has remained una pequeña cala de pescadores que aun subsiste al pre-
in existence to this day. sente. Durante el periodo Tawantinsuyu (- d.C),
During the Tawantinsuyu Period
(1440-1532), Armatambo was Armatambo fue reocupado y en él se llevaron a cabo di-
re-occupied and subjected to a versas refacciones y modificaciones arquitectónicas. Este
variety of architectural remodellings. sitio y otros menores de filiación inca estuvieron inte-
This site and other smaller Inca sites rrelacionados mediante caminos secundarios, los cuales
were connected via a series of estaban vinculados con el Cápac Ñan de la costa, que
branch roads, in turn connected to transitaba por el centro ceremonial de Pachacamac y di-
the Cápac Ñan or Royal Road along
the coast. This passed through the rigiéndose hacia el norte, cruzaba los actuales distritos de
Sacred City of Pachacamac and Miraflores, San Isidro y Magdalena hasta llegar a la que-
continued northwards through the brada del río Chillón, desde donde proseguía su recorrido
present-day districts of Miraflores, hacia los confines norteños del Imperio Inca.
San Isidro and Magdalena to the La llegada de los conquistadores españoles en el siglo
River Chillón Ravine, from where it XVI, desarticuló todo el sistema político-administra-
continued on to the northern
confines of the Inca Empire. tivo del Tawantinsuyu en la zona y sus vínculos de re-
Following the arrival of the Spanish ciprocidad con los señoríos locales. La fundación de
conquerors in the 16th century, the la ciudad de los Reyes o Lima en , ocupó una
Tawantinsuyu political network in parte de las tierras del antiguo señorío Lima. Su cu-
the area and its reciprocal links with raca Taulichusco mantuvo una buena relación con los
the local domains were dismantled. españoles, ofreciéndoles su colaboración en todo mo-
The city of Los Reyes or Lima was
founded in 1535 on part of the land mento. El trazado de la ciudad obligó a los poblado-
belonging to the former Lima res indígenas a salir de sus tierras, pasando a habitar
domain. The local chief, posiblemente el sitio de Chuntay, situado en las in-

320 CENTRAL LIMA


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:11 Página 321

PUEBLOS Y BALNEARIOS

Taulichusco, maintained good


relations with the Spaniards,
offering them his co-operation from
the outset. The layout of the city
obliged the indigenous settlers to
abandon their land, possibly
moving to Chuntay near the
colonial church of St Sebastian.
The conqueror and governor
Francisco Pizarro gave the early
Spanish inhabitants registered in the
city large expanses of farming land
in the surrounding area, which
operated under the encomienda
system whereby the local Indians
worked the land for the Spaniards.
As the urban population increased,
more land became necessary for the
inhabitants’ orchards and farms.
This situation was particularly acute
on the outskirts of the city, obliging
Viceroy Andrés Hurtado de
Mendoza, the Marquis of Cañete
(1556-1561), to move the
indigenous peoples from Chuntay to
a more distant site, giving rise to the
creation of the village of Santa
mediaciones de la iglesia colonial de San Sebastián. María de la Magdalena, which also
El conquistador y adelantado Francisco Pizarro entregó absorbed the inhabitants of the
a los primeros habitantes españoles empadronados en neighbouring chieftainships of
Malanca or Maranga, Guatca, Guala
la urbe importantes extensiones agrícolas en los alre- and Amancaes. In 1572, on the
dedores bajo el régimen de encomienda. A medida que orders of Viceroy Francisco de
el número de habitantes urbanos aumentaba, se hacían Toledo, the settlers of the former
necesarias más tierras para sus huertas y chacras. Esta Sulco domain were converted to
situación fue especialmente apremiante en las inme- Christianity, the new Indian village
diaciones de la ciudad, obligando al virrey Andrés Hur- taking on the name of Santiago de
Surco. Throughout the 17th century
tado de Mendoza, marqués de Cañete (-) a de- large expanses of land were
terminar el traslado de los indígenas de Chuntay a un granted, sold or alienated, giving
lugar más alejado, creando así el pueblo de Santa Ma- rise to the colonial haciendas or
ría de la Magdalena. Allí fueron incorporados los habi- plantations. In Surco the plantations

SUBURBS AND RESORTS 321


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:11 Página 322

LIMA CENTRO

that emerged were dedicated to the


cultivation of wheat, corn, sugar
cane and vines, and a few ranches
also emerged. During the entire
colonial period, the area was a place
of relaxation and retreat, attracting
the various viceroys of the day as
well as senior members of the
colonial government.
San Pedro de los Chorrillos, situated

ARCHIVO COURRET [BNP]


west of Surco, emerged as a result
of the spontaneous establishment of
a fishing village. Towards the end of
the 17th century, fishermen settled in
an area where numerous rivulets
toppled down the cliffs to the beach
that lay at the bottom. Since the
outset it has been regarded as a
place of leisure, where at weekends
Lima’s citizens celebrate wedding
parties and the like or go picnicking.
A similar phenomenon occurred
with Miraflores, where in the late

ARCHIVO COURRET [BNP]


16th century a group of indigenous
settlers cultivated the slopes that
centuries later would be known as
Quebrada Armendáriz, or the
Armendáriz Ravine, nowadays the
main access to the so-called
Circuito de Playas or Beach Circuit.
The sale and donation of land
rapidly transformed the area,
giving rise to numerous plantations
and small farms.
The origins of Barranco (“Ravine”)
were quite different. This village
LIBRARY OF CONGRESS (USA)

emerged at the beginning of the 18th


century, when Surco was devastated
by the 1746 earthquake, thereby
declining in importance. At the time,
Barranco was an area of hay fields
De arriba a abajo: casa huerta en Miraflores (), hotel Miraflores y
with a weak economy. However balneario de Chorrillos. TOP TO BOTTOM, ORCHARD HOUSE IN MIRAFLORES (1890),
something happened to transform it THE MIRAFLORES HOTEL, AND CHORRILLOS, A RESORT.
completely: the repeated apparition Página derecha, entorno del puente de los Suspiros en Barranco e iglesia
over a series of consecutive nights de Miraflores. RIGHT PAGE, AREA NEAR THE BRIDGE OF SIGHS IN BARRANCO AND THE
CHURCH IN MIRAFLORES.
of the image of the crucified Christ,
enveloped in a halo of light, by the
edge of the ravine. The site soon tantes de los curacazgos vecinos de Malanca o Ma-
became the destination of a popular ranga, Guatca, Guala y Amancaes. En  y por dispo-
pilgrimage, which in turn led to the sición del virrey Francisco de Toledo, los pobladores del
construction of a chapel and antiguo señorío de Sulco fueron reducidos en el pueblo
eventually a hamlet, established de indios de Santiago de Surco. A lo largo de todo el si-
around the Ravine Shrine.
By the mid-18th century the so-called
glo XVII amplias extensiones de tierras fueron cedidas,
southern “resorts” were fully vendidas o enajenadas, dando origen a las haciendas co-
established, accessed from Lima via loniales. En Surco florecieron haciendas y chacras dedi-
a narrow and dusty track. From the cadas al cultivo del trigo, maíz, caña de azúcar y viñedos,
earliest days, Chorrillos was a holiday así como algunas estancias ganaderas. A largo de la co-
destination for Lima’s upper classes, lonia fue un lugar de descanso y desahogo al cual se diri-
while Miraflores and Barranco
gradually gained a reputation as gían los diversos virreyes de turno, así como otros im-
places for the relaxation of the less portantes miembros del gobierno colonial.
well-to-do. Meanwhile, Magdalena Más hacia el oeste de Surco, el surgimiento de San Pe-
and Surco remained quiet rural dro de los Chorrillos se debió al establecimiento espon-
retreats, used for the repose of the táneo de una aldea de pescadores, instalada a finales del
Lima population. In the latter days
XVII en una zona donde numerosos regueros de agua
of the colonial period, Viceroy
Joaquín de la Pezuela took up caían por el acantilado y a manera de chorrillos hacia la
residence in a house situated in the playa subyacente. Desde ese tiempo fue considerado un
main square of Magdalena, lugar de esparcimiento, donde los fines de semana los li-

322 CENTRAL LIMA


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:11 Página 323

PUEBLOS Y BALNEARIOS

meños celebraban banquetes y meriendas. Una situación nowadays part of the Museum of
similar sucedió con Miraflores, donde en las postrime- Anthropology, Archaeology and
rías del siglo XVI un grupo de pobladores indígenas cul- History. It was here in 1820 that the
viceroy held talks with representatives
tivaba las laderas de la que siglos más tarde se conoce- of Liberator General José de San
ría con el nombre de Quebrada Armendáriz, hoy Martín. When the latter took up
principal acceso a la vía denominada Circuito de Playas. residence in Lima a year later, he
Las ventas y cesiones de tierras y parcelas transformaron chose the same house as his place
rápidamente el área en una zona con un buen número of retreat and wrote his farewell
de haciendas y otras pequeñas propiedades agrícolas. announcement there. Thereafter the
village centre was renamed Pueblo
Por otro lado, la historia en torno al origen de Barranco Libre (“Free Village”), although it
fue fundamentalmente distinta. Su eclosión se dio recién continued to be popularly known as
en el siglo XVIII, cuando la importancia de Surco decayó Magdalena Vieja or Old Magdalena
como consecuencia del destructor terremoto de , until the mid-20th century.
que dejó el poblado en ruinas. Por entonces Barranco era The arrival of the Lima-Chorrillos
una tierra de pacayares de escasa importancia econó- railway line in 1858 boosted the
urban and architectural development
mica. No obstante allí sucedió un fenómeno trascen- of the districts of Chorrillos,
dente, que fue la aparición durante varias noches y en el Barranco and Miraflores, which
filo de un barranco, de la imagen de un Cristo crucifi- were not only regarded as holiday
cado envuelto en un halo de luz. En breve se estableció locations but also, in view of the
una romería al lugar, la que dio origen a la edificación de cyclical epidemics that swept Lima
una capilla y paulatinamente a un poblado, que se fue es- in the 19th century, as sites of
convalescence. Inevitably, this new
tableciendo alrededor de la «Ermita del Barranco».
method of transport displaced Surco
A partir de mediados del siglo XVIII ya se hallaban ple- and Magdalena as places of leisure.
namente constituidos los denominados «balnearios» Despite being connected to Lima by
del sur, los que se comunicaban con Lima mediante una animal-drawn trams in the second

SUBURBS AND RESORTS 323


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:11 Página 324

LIMA CENTRO

half of the 19th century, Magdalena estrecha y polvorienta vía carrozable. Chorrillos fue
declined in importance as the siempre un lugar de veraneo frecuentado por la alta so-
resorts developed. This urban ciedad limeña, mientras que Miraflores y Barranco re-
flowering led to improvements in
the primitive structures for bathing cién comenzaban a ser apreciados como sitios de des-
in the sea. The Chorrillos Baths canso para clases menos pudientes. Paralelamente
were accessed via the Bajada Magdalena y Surco seguían siendo apacibles remansos
Tenderini or Tenderini Descent, rurales, usados para solaz y holganza de los limeños. En
which led to a wooden platform on las postrimerías de la colonia, el virrey Joaquín de la Pe-
piles containing thirty wooden
zuela, fijó su residencia en una casa situada en la plaza
cabins. Complementing the facilities
was a grand promenade along the del poblado de Magdalena, la cual en la actualidad forma
top of the cliff. Rebuilt on several parte del Museo de Antropología, Arqueología e Histo-
occasions, this seafront walk is now ria. Desde allí en  sostuvo conversaciones con los re-
known as the Malecón Iglesias. In presentantes del libertador general José de San Martín.
1863 the Ferry Hotel opened next to Cuando este último se instaló en Lima un año más tarde,
the Baths, a decade later being
escogió dicha casa como lugar de descanso y sitio donde
transformed into the first Lima
Regatta Club. Two years after the redactó su proclama de despedida. A partir de entonces,
outbreak of war with Chile in 1879, el nombre del centro poblado fue cambiado por el de
all five villages were invaded by the Pueblo Libre, si bien a nivel popular perduró el apelativo
enemy troops, sacked and burned de Magdalena Vieja hasta mediados del siglo XX.
to the ground. La llegada del ferrocarril Lima-Chorrillos en  im-
The reconstruction period
pulsó el desarrollo urbano y arquitectónico de Chorri-
commenced around the late 19th
and early 20th centuries, although llos, Barranco y Miraflores, los cuales no solamente eran
the former urban environment, percibidos como lugares de veraneo, sino como sitios de
with its profoundly rural convalecencia frente a las cíclicas epidemias que asola-
connotations, had disappeared ron Lima durante el siglo XIX. Evidentemente este nuevo
forever. The turn of the century medio de trasporte terminó por desplazar a Surco y
was marked by great prosperity in
Peru, leading to the construction
Magdalena como lugares de esparcimiento. A pesar que
of the electric tram and its en la segunda mitad del siglo XIX, Magdalena fue unida
inauguration in 1904. This con Lima a través de una línea de tranvías de sangre, esta
connected Lima with the southern quedó relegada frente al pujante desarrollo de los bal-
resorts, which experienced a rapid nearios. Este florecimiento urbano hizo que las primi-
process of urban development. In genias estructuras para los baños de mar fueran mejo-
terms of the architecture, the main
design was the so-called “ranch
radas. Se accedía al establecimiento de los Baños de
house”, with thick high railings at Chorrillos a través de la bajada Tenderini, que conducía
the front as protection from the a una plataforma de madera apoyada sobre pilotes, en-
nightly raids by bandits from cima de la cual se habían edificado una treintena de ca-
Tablada de Lurín. binas de madera. Complementaban tales instalaciones
The period between 1900 and 1940 un suntuoso malecón en la parte alta del acantilado.
was characterised by the rapid urban
expansion generated by vast foreign Éste fue objeto de varias refacciones y en la actualidad
investment in mines, cotton and lleva el nombre de Malecón Iglesias. En  se inauguró
sugar plantations, and the emerging el Hotel Terry a un costado de los Baños, el mismo que
industries. The arrival of the una década más tarde fue transformado en las primeras
automobile led to the construction instalaciones del Club de Regatas «Lima». El conflicto
of great intercity roads, including the bélico con Chile iniciado en , trajo consigo dos
present-day Brazil Avenue, which
connected Lima with Pueblo Libre or años más tarde la invasión por la tropa enemiga de es-
Magdalena Vieja and the sea. The tos cinco pueblos, lo que culminó con un desmandado
Augusto B. Leguía Avenue (now saqueo e incendio que ocasionó su total destrucción.
Arequipa), the Paseo de la República Desde finales del XIX y primeros años del XX comenzó la
or Republican Boulevard and José reconstrucción, aunque el ambiente urbano preexistente,
Pardo Avenue were also laid,
el cual manifestaba profundas connotaciones rurales, se
generating the rapid conurbation of
Chorillos, Barranco and Miraflores. había desvanecido. Los últimos años decimonónicos
The development throughout the fueron de gran prosperidad en el Perú, lo que impulsó la
20th century of these villages or construcción del tranvía eléctrico inaugurado en .
suburbs, as well as the resorts, now Este comunicaba Lima con los balnearios del sur, los
fully integrated from both the spatial cuales se expandieron a nivel urbano de manera acele-
and administrative points of view,
rada. La arquitectura desarrolló el diseño de las «casas-
was uneven. Chorrillos continued to
be regarded as an old resort, with its rancho» con una reja frontera de piso a techo y gruesos
carnival parties and open-air barrotes, como protección a las incursiones nocturnas de
concerts on the seafront, although it los bandoleros provenientes de Tablada de Lurín.

324 CENTRAL LIMA


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:11 Página 325

PUEBLOS Y BALNEARIOS

Magdalena Vieja o Pueblo Libre: fachadas del Museo de Antropología y


de una casa o rancho popular. MAGDALENA VIEJA OR PUEBLO LIBRE: FAÇADES OF THE
MUSEUM OF ANTHROPOLOGY AND A TRADITIONAL HOUSE OR RANCH.

El periodo entre  y  estuvo caracterizado por un was a little too distant from Lima to
explosivo crecimiento urbano, inducido por las fuertes be regarded as a place of habitual
residence. In recent years there has
inversiones foráneas en asientos mineros, haciendas al- been a significant increase in
godoneras y azucareras, así como las primeras nacientes building activity, mainly of dwellings
industrias. La presencia del automóvil originó la cons- and amenities. Meanwhile, since the
trucción de grandes vías interurbanas y entre ellas tene- beginning of the 20th century
mos la avenida Brasil, que comunicaba Lima con Pueblo Barranco has played the role of a
haven of peace and a refuge for
Libre o Magdalena Vieja y el mar. También fueron tra-
poets and artists, with prominent
zadas la avenida Augusto B. Leguía (hoy Arequipa), el Pa- contemporary intellectuals and
seo de la República y la avenida José Pardo, las que ge- figures in the arts world still taking
neraron la conurbación acelerada de Chorillos, Barranco up permanent residence there. The
y Miraflores. No obstante, a lo largo del siglo XX el des- Shrine and the Bridge of Sighs
arrollo de dichos pueblos y balnearios, ya plenamente in- remain important tourist attractions,
having given rise to the establishment
tegrados espacial y administrativamente a Lima fue asi- in the environs of a good few
métrico. Chorrillos continuaba siendo percibido como el restaurants and leisure places.
antiguo balneario, usado para las fiestas de carnaval y las Meanwhile, Magdalena Vieja or
retretas en el malecón, si bien demasiado alejado de Pueblo Libre was integrated with
Lima para ser considerado como sitio de residencia co- Lima, being mainly populated by
tidiana. En años recientes su ritmo edificatorio ha au- single-family dwellings. The
survival to this day of the Queirolo
mentado significativamente, siendo sin embargo su winery, dating from the final third
orientación básica la vivienda, acompañada de servicios of the 19th century and situated
complementarios. Por otro lado, Barranco asumió el rol close to St Mary Magdalene’s
de remanso de paz y sitio de refugio de poetas y artistas Church and the Museum of
desde comienzos del siglo pasado. Esta condición aun se Anthropology, Archaeology and
History, has generated a distinctly
conserva hasta el presente, puesto que destacados crea-
historical complex.
dores en las diversas artes e intelectuales han establecido The evolution of Miraflores was
allí su residencia permanente. La Ermita y el Puente de quite different; the urban
los Suspiros siguen siendo un importante polo de atrac- reorganisation that occurred
ción turístico, alrededor de los cuales se han establecido around 1940 was articulated
un buen número de restaurantes y sitios de recreo. around the landmark generated by
the intersection of the avenues
En relación con Magdalena Vieja o Pueblo Libre, ésta Pardo, Ricardo Palma, Arequipa,
pasó a integrarse a nivel urbano con Lima, con una Larco and Diagonal, giving rise to
orientación fundamental hacia las viviendas unifami- the Central Park. Significant
liares. La permanencia de la bodega vinícola Queirolo commercial development led to the
desde el último tercio del siglo XIX, situada en las pro- eradication of nearly all the
ximidades de la iglesia de Santa María Magdalena y el dwellings in the historic centre and
their replacement by high-rise
Museo de Antropología, Arqueología e Historia, ha ge- buildings, mainly occupied by
nerado un núcleo de clara evocación histórica. commercial establishments and
La evolución de Miraflores fue considerablemente dis- financial institutions. The district is
tinta, ya que a partir de  comenzó a reorganizarse currently famed for its intense
a nivel urbano en torno al hito generado por el en- artistic and cultural life, being home
to numerous art galleries, cinemas
cuentro de las avenidas Pardo, Ricardo Palma, Are-
and theatres. Its various arteries
quipa, Larco y Diagonal, generando el Parque Central. also facilitate access to the Costa
Su significativo desarrollo mercantil generó la erradi- Verde (“Green Coast”), with its
cación de casi todas las viviendas del núcleo tradicio- beaches and well-known

SUBURBS AND RESORTS 325


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:11 Página 326

LIMA CENTRO

Óvalo del Parque Kennedy en las avenidas Arequipa y José Pardo, Miraflores. Página derecha: vistas de Barranco.
KENNEDY PARK ROUNDABOUT AT THE CONFLUENCE OF THE AVENUES AREQUIPA AND JOSÉ PARDO, MIRAFLORES. RIGHT PAGE: VIEWS OF BARRANCO.

326 CENTRAL LIMA


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:11 Página 327

PUEBLOS Y BALNEARIOS

SUBURBS AND RESORTS 327


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:11 Página 328

LIMA CENTRO

restaurants specialising in fish and nal, las cuales fueron reemplazadas por edificaciones
seafood. Over the last decade the de gran altura, dedicadas principalmente al comercio
former Salazar Park at the end of y a las finanzas. Actualmente el distrito desarrolla una
Larco Avenue has provided the
focus for the large Larcomar
intensa actividad artística y cultural, manifiesta en el
Leisure Centre, comprising shops, gran número de galerías de arte, cines y teatros. Las di-
cinemas, restaurants, cafés, bars versas vías de circulación facilitan además el acceso a
and discotheques. The las playas de la Costa Verde, que se complementan
architectural solution adopted is con la existencia de diversos destacados restaurantes
based on platforms suspended que ofrecen especialidades marinas. Durante la última
from the cliffs, affording superb
panoramic vistas. Larcomar has
década, el antiguo parque Salazar al final de la avenida
also become a major tourist Larco, ha sido objeto de un extenso proyecto que lo ha
attraction thanks to the convertido en el centro de entretenimiento Larcomar,
construction of a vast hotel, casino sede de tiendas, cines, restaurantes, cafés, bares y dis-
and convention centre nearby. cotecas. Arquitectónicamente está resuelto con plata-
Surco developed at much slower formas suspendidas sobre el acantilado, lo que permite
pace, gradually evolving into a
una vista panorámica excepcional. Larcomar se ha
residential and commercial district,
as well as the site of several convertido además en un hito turístico, al haberse des-
prestigious universities. Its arrollado un monumental hotel, casino y centro de
development commenced in the convenciones en sus inmediaciones.
mid-20th century when the farms Mientras tanto, Surco se transformaba de forma más
and plantations gradually gave way lenta y tardía, en un distrito orientado al uso habita-
to the urban expansion required to
cional y comercial, complementado con la sede de pres-
cope with the city’s rapidly growing
population in the 1970s. The tigiosas universidades. Su desarrollo comenzó a me-
establishment of the Caminos del diados del siglo pasado cuando las chacras y haciendas
Inca and Jockey Plaza shopping cedieron el paso a ensanches y urbanizaciones, indis-
malls in the late 20th century has pensables frente al apremiante crecimiento poblacional
shifted the commercial and leisure de la ciudad a partir de la década de los . Los centros
focus from Miraflores to this new comerciales Caminos del Inca y Jockey Plaza, de fina-
area of development, which caters
for the inhabitants of the large new
les del XX, han logrado desplazar el hito comercial y de
residential districts that lie east of entretenimiento desde Miraflores hacia este nuevo polo.
Surco, namely Monterrico, Éste convoca a los pobladores de los extensos ensanches
La Molina, La Planicie and situados hacia el este y formados por Monterrico, La
Rinconada del Lago. Molina, La Planicie y Rinconada del Lago. [SN]

Miraflores: la Costa Verde de Lima, con Larcomar rematando el acantilado.


MIRAFLORES: THE GREEN COAST OF LIMA, WITH LARCOMAR ON THE CLIFFTOP.

328 CENTRAL LIMA


0556junta_04N 316-367#.qxp 9/6/09 11:42 Página 329

MAGDALENA / PUEBLO LIBRE

ITINERARIO 11 ITINERARY 11
MAGDALENA / PUEBLO LIBRE MAGDALENA / PUEBLO LIBRE

N 143 D3 Pérez Araníbar


Puericultorio Pérez Araníbar Children’s Home
Avenida del Ejército 650. Magdalena del Mar As director of Lima’s Public Charity
Rafael Marquina y Werner Lange, 1929 Organisation, Dr Augusto Pérez
Araníbar promoted the initiative to
La Beneficencia Pública de Lima, bajo la dirección del build a children’s home for 1,200
doctor Augusto Pérez Araníbar, vio conveniente cons- boys and girls. In 1917 the architect
truir un puericultorio para albergar a . niños y ni- Rafael Marquina was commissioned
ñas. Para la realización del proyecto se contrató en to build the temporary refuges and
convalescence and holiday facilities.
 al arquitecto Rafael Marquina, edificándose los The next phase of the project was
asilos temporales, colonias de convalecencia y vaca- the so-called Climate Schools, partly
ciones. Posteriormente se realizó el proyecto desti- adapted to the design presented by
nado a las Escuelas Climáticas, adaptándose en parte the architect Werner Lange. The
los edificios construidos al diseño presentado por el complex opened on 30 May 1930,
arquitecto Werner Lange. La obra se inauguró el  de providing accommodation for
numerous children of both sexes,
mayo de , albergando a muchos niños de ambos from newborns to 17-year-olds.
sexos, desde lactantes hasta jóvenes de  años. De- Due to the shortage of funding,
bido a los escasos recursos con que se contaba la obra traditional building materials such as
utilizó materiales tradicionales como el adobe, la adobe, wattle-and-daub and plaster
quincha y el yeso. A diferencia de otros proyectos, el were used. Unlike other projects, the
Pérez Aranibar Children’s Home was
Puericultorio Pérez Araníbar se resolvió libremente,
built without any restrictions
sin mayor relación con el entorno urbano, más bien concerning the immediate urban
environment, rather as an entity in
itself articulated around squares and
courtyards, giving rise to a
symmetrical and homogeneous
layout based on axial guiding lines.
4 Hence, the first complex comprises
5
3 2 1 two buildings and a central building
with two annexes. These three
buildings generate a monumental
central courtyard and two lateral
courts. Access to the rear part of the
central building, a Neoclassical
0 50 100 M
design, is via two arches, while the
two wings provide access to the rear
part of the climate area. The
Plan general. GENERAL PLAN: 1. ESCUELA CLIMÁTICA DE VARONES 2. SECCIÓN TOMÁS VALLE children’s home faces the Pacific and
3. SECCIÓN VÍCTOR LARCO HERRERA 4. SECCIÓN MIGUEL ECHENIQUE 5. SECCIÓN CLIMÁTICA DE MUJERES. is surrounded by large green areas,

MAGDALENA / PUEBLO LIBRE 329


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:12 Página 330

LIMA CENTRO. PUEBLOS Y BALNEARIOS

sports facilities, gymnasiums, comprometido consigo mismo a través de la utiliza-


classrooms and workshops that ción de plazas y patios que lo llevaron a un desarro-
provide training for the pupils and llo simétrico y homogéneo, basado en ejes ordena-
prepare them to take up
employment. dores. Así, el primer conjunto está formado por dos
edificios y un edificio central con dos anexos. Estos
tres edificios conforman un patio monumental central
Church of y dos laterales. Se accede a la parte posterior del edi-
St Mary Magdalene ficio central, de estilo neoclásico, a través de dos ar-
cos y desde las dos alas anexas nos comunicamos con
la parte posterior de la climática. El puericultorio
ofrece una vista hacia el Pacífico y está rodeado de
grandes áreas verdes, campos deportivos, gimnasios,
aulas y talleres que preparan a los alumnos y les ha-
bilitan para su vida laboral. [JV]

N 144 C2
Iglesia de Santa María Magdalena
Avenida San Martín 1.172. Pueblo Libre (Magdalena Vieja)
Siglo XVIII

Pequeña iglesia ubicada en los predios donados a los


religiosos franciscanos en  por Gonzalo, segundo
hijo de Taulichusco, quien era por entonces el princi-
pal curaca del valle de Lima. En breve tiempo, fue es-
tablecida allí una doctrina y consecuentemente se eri-
This small church is situated on
land donated to the Franciscan gió un templo, que estuvo bajo la advocación de Santa
Order in 1557 by Gonzalo, the María Magdalena. Este nombre se extendió rápida-
second son of Taulichusco, who mente al poblado que fue surgiendo alrededor de la
was the main chief at the time in iglesia. Arquitectónicamente presenta una única nave
the Lima Valley. A doctrina or rectangular de tres tramos con el coro alto a los pies.
settlement for Indian converts was
Carece de crucero y la capilla mayor tiene el muro tes-
soon established, leading to the
construction of a church devoted tero plano, detrás del cual se sitúa la sacristía. El ele-
to St Mary Magdalene. This name mento más permanente a través de los siglos ha sido
quickly spread to the village that la planta, ya que la cubierta de medio cañón corrido ha

330 CENTRAL LIMA. SUBURBS AND RESORTS


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:12 Página 331

MAGDALENA / PUEBLO LIBRE

sido reedificada en múltiples ocasiones. De manera si- gradually emerged around the
milar, el imafronte ha sufrido por lo menos seis trans- church. Architecturally, the church
formaciones sustanciales, debido a los distintos te- displays a rectangular three-
section nave with a raised choir at
rremotos que asolaron la ciudad. El diseño actual the entrance. There is no crossing
presenta una portada de pies neocolonial edificada and the main chapel has a flat
en , la cual retoma los lineamientos generales del rear wall, behind which lies the
neoclasicismo limeño del siglo XIX. Los campanarios sacristy. The element that has best
reproducen las propuestas de mediados del siglo XVIII, withstood the passage of time is
the ground plan, as the original
aunque acentuadamente simplificados. [SN]
barrel-vault roof has been rebuilt
on several occasions. Similarly, the
N 145 C2 front façade has undergone at
least six major transformations
Clínica Stella Maris due to the various earthquakes
Avenida Paso de los Andes 923. suffered by the city. The present-
Pueblo Libre (Magdalena Vieja) day design displays a Neocolonial
Paul Linder, 1948-1950 front portal that was built in 1931
and imitates the general codes of
Regentada por madres alemanas, fue diseñada para Lima Neoclassicism in the 19th
una capacidad de  camas, contando con servicio de century. Albeit much simpler, the
medicina y hospitalización, además de una capilla y una belfries reproduce designs from
zona destinada a la vivienda de las madres. El edificio the mid-18th century.
se caracteriza por su diseño de planta libre y por la au-

Stella Maris Clinic


Run by German nuns, this hospital
was designed to accommodate 55
beds, comprising a health service
and hospital service in addition to
a chapel and residential quarters
for the nuns. The building is
characterised by its open-plan
layout and the absence of
ornamentation. Most of it is two-
storey and culminates in a small
eaves course, in keeping with
many projects designed by Paul
Linder. Several volumes gain an

MAGDALENA / PUEBLO LIBRE 331


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:12 Página 332

LIMA CENTRO. PUEBLOS Y BALNEARIOS

additional level, such as at the sencia de ornamentación. La mayor parte de la edifi-


entrances, thereby lending a cación consta de dos niveles, rematados en un pe-
certain hierarchy. In certain parts queño alero, como observamos en muchos de los pro-
of the elevations a compressed
cement known as Dunbrik has yectos diseñados por Paul Linder. Podemos decir,
been used, subsequently repeated además, que los volúmenes alcanzan un nivel más en
by the architect in the 1956 Sears algunos sectores, com ocurre en los ingresos, cuya im-
department store, where it was portancia se remarca. En algunos casos se usa en las
combined with rendered cement elevaciones el enchape de cemento colado y prensado,
walls painted white. Arches,
conocido con el nombre «dunbrick», el cual también
another distinguishing trait of the
architect, have been used in the usará en los almacenes Sears (), donde lo combina
chapel area. con paredes tarrajeadas y pintadas en blanco. En la
zona destinada a la capilla observamos la presencia de
arcos, otra característica de la obra de Linder. [JV]
D’Onofrio House
This building is an example of the N 146 C2
commitment to geometry, rather
than to the figurative avant-garde Casa D’Onofrio
such as cubism and spatial Avenida Brasil 1.483. Jesús María
representation. Two styles have Emilio Harth Terré, 1937
been harmoniously used in the
project: the Ship style and Estamos ante un ejemplo que se compromete con la re-
Art Deco. Evidence of the former ducción a la geometría, mas no con la vanguardia figu-
is gradually perceived via a porch rativa como la cubista y la representación del espacio.
leading to a vestibule and a large
hall providing access to the En el proyecto podemos encontrar unidos dos estilos:
various parts of the house: el Buque y el Art Déco; en cuanto al estilo Buque ob-
bedrooms on the left and living servamos su distribución de forma gradual a través de
and service areas on the right, all un pórtico que nos lleva a un vestíbulo y éste a su vez a
based on the concept of function. un gran hall, el que nos permite acceder a las distintas
Meanwhile, despite the open-plan
zonas de la casa: a la izquierda la íntima y a la derecha
layout, the details – such as doors,
grilles and ornamental elements – la social y de servicios, todo ello basado en el concepto
display Art Deco attributes, de la función. Por otro lado, si bien está presente el es-
replacing the portholes, tubular quema de la planta libre, los detalles –como puertas, re-
handrails, curved projections jas o elementos ornamentales– son de diseño Art Déco,
and other distinguishing traits desapareciendo los ojos de buey, las barandas tubulares,
of the marine iconography
that is commonly found
los volados curvos o todo aquello que es distintivo de la
in ship architecture. iconografía marina de la arquitectura buque. [JV]

332 CENTRAL LIMA. SUBURBS AND RESORTS


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:12 Página 333

SAN MIGUEL

ITINERARIO 12 ITINERARY 12
SAN MIGUEL SAN MIGUEL

N 147 B2 St Mark’s National University.


Universidad Nacional Mayor de San Marcos. University Campus
Ciudad Universitaria The university campus of the oldest
Av. Venezuela / Av. Germán Amézaga (Prolongación university in the Americas, with
Av. Universitaria). Lima-Zona Industrial (límite distrital excellent modern buildings, is
con Bellavista) unfortunately located in an area of
Desde 1949. Autores del proyecto original: exceptional archaeological merit.
Alfredo Dammert, Carlos Morales Macchiavelo, Various buildings, including the
Manuel Valega Sayán, Jorge Garrido Lecca y H. Henry Biber stadium, have literally been
superimposed on Pre-Colombian
La ciudad universitaria de la más antigua universidad constructions. The first mutilation
de América, con edificios de muy buena arquitectura of the past in this area occurred
moderna, se localiza, lamentablemente, en una zona with the construction of Venezuela
Avenue (formerly known as
de gran riqueza arqueológica. Distintos pabellones, así
El Progreso or Progress Avenue).
como el estadio, han terminado literalmente sobre- Overall, the university campus
poniéndose a las construcciones precolombinas. La occupies 69 hectares.
primera mutilación al pasado en esta zona se había The first university campus project
originado con la construcción de la avenida Venezuela for St Mark’s was commissioned in
(antes avenida El Progreso). La Ciudad Universitaria 1949 by the then rector, Luis
Alberto Sánchez, and bore the
termina teniendo en total un área de  hectáreas. ambitious name of Lima University
El primer proyecto de la ciudad universitaria de San Campus. It was designed by a
Marcos empieza en . Fue encargada por el rector team of architects, many of whom
de entonces, Luis Alberto Sánchez, y llevaba el ambi- had participated in the design of
cioso nombre de Ciudad Universitaria de Lima. Fue re- Neighbourhood Unit Nº 3. The
alizado por un equipo de arquitectos, muchos de los project was based on a university
campus with a tower building to
cuales habían participado en el diseño de la Unidad Ve- house the rector’s office and
cinal n.º . En ese proyecto se planteaba una ciudad uni- administrative services. It also
versitaria con una torre que concentrara la rectoría y las contemplated the creation of
oficinas administrativas. A su vez, se quería crear sec- specific sectors for associated
tores con carreras afines, reuniendo los pabellones de degree courses, with the faculties
arranged in groups, plus all the
éstas en grupos. Además, todos los servicios necesarios
necessary services for a university
en una ciudad universitaria. El lenguaje de líneas hori- campus. The idiom of the
zontales y volúmenes puros unificaba toda la universi- horizontal lines and pure volumes
dad. Se generaban áreas de reunión al interior de los served to unify the entire

SAN MIGUEL 333


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:12 Página 334

LIMA CENTRO. PUEBLOS Y BALNEARIOS

university. Meeting areas were conjuntos, separados entre sí. Poco quedó de aquella
generated at the core of the idea, muy lograda como propuesta de totalidad, aunque
various separate complexes. Little se mantuvieron premisas para el estadio y la residen-
remains of that first highly
successful idea – in terms of its all- cia de estudiantes. Ambas cosas fueron de las prime-
encompassing nature – although ras en iniciarse. El Estadio de San Marcos fue comen-
the premises of the stadium and zado en , al mismo tiempo que se demolía el
students’ hall of residence were antiguo estadio de Santa Beatriz y se construía el nuevo
retained, these being the first Estadio Nacional para . espectadores. El de San
elements to be commenced.
Marcos alcanzaba los .. Con los años fueron agre-
St Mark’s Stadium was begun in
1952, coinciding with the gándose los edificios que conforman hoy la ciudad
demolition of the old St Beatrice’s universitaria. Los distintos pabellones corresponden a
Stadium and the construction of autores y años diferentes.
the new National Stadium with a Buena parte del conjunto es de la década del sesenta
capacity for 45,000 spectators. y resulta una lección de arquitectura moderna. Los
St Mark’s accommodated 70,000.
Over the years the buildings that
pabellones, muchos de ellos con derroche de rampas,
form part of the present-day refuerzan la idea de la «promenade»: edificios que se
campus emerged, with the various descubren en recorridos que deben hacerse sin prisa.
faculties corresponding to Los de Ciencias Económicas y Metalurgia tienen im-
different authors and years of ponentes rampas helicoidales. Por otro lado, los pa-
construction. bellones de Letras, Ciencias Sociales y Física, entre
Much of the campus was built in
the 1960s and provides a lesson otros, expresan la disposición de sus aulas inclinadas
in modern architecture. The hacia el exterior: el corte aparece en la elevación. El
faculties – many of them with Estadio Universitario continuó su propia historia. A

8 7

15

11
10

12

13
1

14
OFICINA GENERAL DE INFRAESTRUCTURA UNIVERSITARIA. OFICINA DE ESTUDIOS Y PROYECTOS. UNMSM (2003)

2
4

Plan general. GENERAL PLAN.

1. RECTORADO
2. RESIDENCIA UNIVERSITARIA
3. FACULTAD DE INGENIERÍA DE SISTEMAS
3
4. INSTITUTO DE MEDICINA TROPICAL
5. HUACAS
6. INGENIERÍA GEOLÓGICA
7. QUÍMICA
8. MATEMÁTICAS
9. INGENIERÍA INDUSTRIAL
10. DERECHO
11. CIENCIAS SOCIALES
12. LETRAS
13. INGENIERÍA MECÁNICA
14. CLÍNICA UNIVERSITARIA
15. ESTADIO

334 CENTRAL LIMA. SUBURBS AND RESORTS


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:12 Página 335

SAN MIGUEL

partir de  se piensa en rediseñar y completar lo numerous ramps – reinforce the


existente, dándole independencia al estadio de la uni- idea of the promenade: buildings
versidad, con accesos propios y una serie de servicios. suddenly discovered in a leisurely
stroll around the campus. For
Poco a poco fue completándose. A partir de los no- example, the Faculty of Economics
venta, se proponen nuevas remodelaciones y amplia- and Metallurgy displays large
ciones, que van cumpliéndose por etapas. La Biblio- spiral ramps, while the faculties of
teca Central es un edificio terminado en . El Letters, Social Sciences, Physics
Rectorado, y sede administrativa, es del . and others manifest the
disposition of the outwardly
Una ciudad completa, con comedor, residencia, estadio
leaning classrooms: the cut is
y pabellones. La Universidad de San Marcos es impor- clearly visible on the elevation.
tante en volúmenes y en espacio. Un área que sigue The University Stadium had a
siendo generosa, una colección de edificios en áreas separate history. Around 1962
verdes que se van sumando a través de los años. [EMC] plans were drawn up to remodel
and complete the existing
building, providing it with its own
N 148 B3 entrances and services to lessen
its dependence on the university.
Huaca San Marcos o Aramburú Gradually the works were
Ciudad Universitaria UNMSM, entre avenidas Venezuela y completed, and then in the 1990s
Universitaria. Lima-Cercado new remodellings and extensions
200-600 y 900-1440. Sociedades Lima e Ichma were proposed, again being
Edificio en investigación y protegido por la UNMSM gradually implemented. The
Central Library was finished in
La «huaca» San Marcos, emplazada a  km del litoral, 1999; the Rectorate and General
formó parte de la antigua ciudad de Maranga, una de Administration Building in 2003.
las más importantes de la Costa Central peruana The campus constitutes a self-
contained city, with dining
(ocupada ahora por las Universidades San Marcos,
facilities, residential facilities, a
Católica, el Parque de las Leyendas y el Hospital Na- stadium and the various faculties.
val). De  ha de extensión, rodeada de campos de St Mark’s University is a major
cultivo, reservorios de agua y canales de irrigación, landmark in terms both of its
contó con diversas edificaciones –ceremoniales, resi- volumes and the space it occupies:
denciales, administrativas y funerarias– organizadas a still generous area and, as the
years go by, an increasing
con relación a un eje principal (azimut .° NE), des- collection of buildings surrounded
tacando plazas, caminos, canales y murallas. by greenery.
San Marcos ocupa la parte norte de la ciudad y es la
mayor ( x  m y  m de altura), sus cinco pla-
taformas superpuestas evidencian diferentes fases de St Mark’s or
construcción. Hay recintos techados, patios o terra- Aramburú Burial Site
zas, escaleras, rampas y pasajes. Contaba con dos St Mark’s huaca or burial site,
edificaciones pequeñas laterales, habiendo desapa- situated 2 km from the coast,
recido una por la construcción de la avenida Vene- belonged to the ancient city of
zuela (década del ). Está construido con adobes de Maranga, one of the main
pequeñas dimensiones («adobitos») dispuestos de population centres on the central
Peruvian coast (nowadays
canto y de forma vertical, definiendo gruesos muros
occupied by St Mark’s University,
de contención que se adosan según su crecimiento. the Catholic University, Legends
Los muros fueron enlucidos con arcilla fina y hay evi- Park and the Naval Hospital).
dencias de pintura amarilla. Covering an area of 150 hectares
and surrounded by crop fields,
reservoirs and irrigation channels,
it comprised several buildings
– ceremonial, residential,
administrative and funerary –
organised around a main axis
(azimuth 25° NE) with squares,
roads, canals and fortified walls.
St Mark’s occupies the northern
part of the city and is the largest
(390 x 130 m and 33 m high), and
its five superimposed platforms
correspond to different stages of
construction. The complex
comprises covered areas, patios or
terraces, staircases, ramps and
passages. There were two small

SAN MIGUEL 335


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:12 Página 336

LIMA CENTRO. PUEBLOS Y BALNEARIOS

lateral buildings, one of which was En la plataforma  se ubica un importante recinto


demolished to make way for alargado (con dirección noroeste-sureste) en cuyo in-
Venezuela Avenue (1920s). The terior se colocaron, formando una retícula,  troncos
complex is built from small adobe
bricks laid vertically and on their de huarango (Acacia macracantha) incrustados verti-
side, generating solid retaining calmente, además con una rampa central que asciende
walls that adjoin as they rise. a una banqueta longitudinal adosada al muro sur. En
These walls were then rendered el frente norte están los ingresos, uno principal aline-
with fine clay, and there is also ado con el eje de la rampa. Debió funcionar hacia el
evidence of yellow paint.
año  d.C. También destaca la plataforma , donde
Situated on platform Nº 3 is a
large elongated space (oriented hay recintos con evidencias de postes de huarango, y
northwest-southeast), in the diversos hoyos en el piso que albergaron vasijas de ce-
interior of which rámica, como depósitos de alimentos y bebidas (chi-
64 trunks of long-spine acacia cha), enfatizando el carácter administrativo y ritual de
trees (Acacia macracantha) were la edificación. [MG]
vertically embedded, forming a
grid pattern. There is also a
central ramp leading to a path N 149 B2
running along the south wall. The
entrances are situated on the
Unidad Vecinal n.º 
north front, the main one at an Avenidas Colonial, Benavides y Universitaria
axis with the ramp. The site is (antiguo fundo Aramburú). Lima-Cercado
thought to have been used 1946: Alfredo Dammert, Carlos Morales Macchiavello,
around 500 AD. Platform Nº 4 is Manuel Valega, Juan Benites, Eugenio Montagne,
another interesting site also Luis Dorich (urbanista) y Fernando Belaunde Terry
comprising evidence of long-spine El año  y gracias a la Corporación Nacional de la
acacia trunks plus a series of
hollows in the ground that once Vivienda, creada ese mismo año, se construyó la Uni-
contained ceramic vessels for dad Vecinal n.º  (UV) durante el gobierno de José
storing food and chichi, an Luis Bustamante y Rivero. La función de la Corpora-
alcoholic drink made from ción Nacional de la Vivienda era mejorar las condi-
fermented corn, underling the ciones de habitación en todo el país y formular planos
administrative and ritual nature of
generales, regionales, departamentales, provinciales,
the construction.
distritales o locales para la construcción o higieniza-
ción de viviendas o unidades vecinales, así como para
Neighbourhood Unit N° 3 la formación de urbanizaciones. Para tal efecto, el di-
Neighbourhood Unit Nº3 (UV3) was seño del conjunto ubicado en el fundo Aramburu
built in 1946 following the creation obedecía a conceptos modernos en términos de ubi-
that same year of the National cación y desarrollo. En términos de su ubicación ella
Housing Corporation, during the
se comprometía en un mundo de relación vivienda-
José Luis Bustamante y Rivero
administration. The purpose of the trabajo, por lo que estaba cercana a la avenida indus-
corporation was to improving living trial (avenida Argentina). En cuanto a su desarrollo
conditions throughout the country nos recuerda a proyectos como el propuesto por Tony

336 CENTRAL LIMA. SUBURBS AND RESORTS


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:18 Página 337

SAN MIGUEL

Gamier para una ciudad industrial en el que el rol in- and draw up national, regional,
fraestructura significaba no solo vivienda, sino, acom- departmental, provincial, district
pañado de ella, los servicios. Entendido así se cons- and local plans for the construction
or sanitisation of housing and
truyeron . multifamiliares para albergar a una neighbourhood units, as well as the
población desfavorecida económicamente. La Unidad formation of residential complexes.
Vecinal n.º  está diseñada alrededor de un área cen- The design on the Aramburu estate
tral de . m y destinada a actividades de recre- obeyed modern criteria in terms
ación y servicios como el religioso, una zona para la both of its location and style of
development. In relation to the
actividad comercial con  tiendas, un mercado, dos
former, this was underpinned by the
colegios, una piscina para competencias, una cancha criterion of establishing a living-
de fútbol, comisaría, centro de salud, correo y final- working environment, and as such it
mente un local para la junta de propietarios. [JV] was situated near the industrial
avenue (Argentina Avenue).
Meanwhile the style of the
N 150 C2 development is reminiscent of the
Conjunto Habitacional Palomino projects designed by Tony Gamier
for an industrial city in which the
Avenida Venezuela, cuadras 28, 29, 30. Lima-Cercado
1965-1967: Luis Miró-Quesada, Santiago Agurto, infrastructure comprised both
Fernando Correa y Fernando Sánchez Griñán housing and services. Based on this
concept, 1,112 multi-family homes
Este conjunto de casi . departamentos estuvo fi- were developed to accommodate
nanciado por la Beneficencia Pública de Lima. Su ubi- an economically disadvantaged
sector of the population.
cación, como el de otros proyectos de este tipo, bus- Neighbourhood Unit Nº 3 is
caba que la vivienda económica estuviera más próxima articulated around a central area of
a los lugares de trabajo de la zona industrial. En el Con- 298,351 square metres given over
junto Palomino importa la manera con que fueron to recreational activities and services
trazados los bloques: volúmenes en forma de T, que such as a church, 21 shops, a
juntos van produciendo curvas. Los edificios de  pi- market, two schools, a competition
swimming pool, a football pitch, a
police station, a health centre, a
LOS CONJUNTOS HABITACIONALES EN LIMA (1949-1989)», DAU, 5 (2004)

post office and meeting premises


BELAUNDE, PEDRO; RUIZ, MANUEL; SEMINARIO, PATRICIA. «ESTUDIO DE

for the owners’ association.

Palomino Residential
Complex
This complex of close on 1,700
apartments was funded by Lima’s
Public Charity Organisation. As with
other projects of this type, it is
underpinned by the criterion of
creating affordable housing near
Plan general. GENERAL PLAN. work places in the city’s industrial

SAN MIGUEL 337


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:18 Página 338

LIMA CENTRO. PUEBLOS Y BALNEARIOS

area. One particular distinguishing sos se entrelazan, generando espacios de reunión en-
trait of the Palomino Complex is the tre los bloques por su lado cóncavo. La escalera, en el
disposition of the blocks – T-shaped lado convexo, se vuelve un elemento esbelto, de unión
volumes – in such a way as to
generate curves. The four-storey transparente. La composición de los vanos y balcones
buildings are all interconnected, tiende a ser vertical de un lado y horizontal por el
giving rise between the concave otro. Se encuentran restos arqueológicos al interior de
sides of the blocks to spaces for the este conjunto de bloques curvos y bajos que serpen-
occupants to gather. The staircase, tean. Hay, finalmente, variedad perceptual en los re-
located on the convex side, forms a
corridos que uno puede hacer por Palomino. [EMC]
slender and transparent joining
element. The composition of the
apertures and balconies tends to N 151 C2
adopt a vertical emphasis on one
side and horizontal on the other. Huaca Palomino
There are archaeological remains Avenida Venezuela cuadra 26,
in the middle of this complex of Conjunto Habitacional Palomino. Lima-Cercado
intertwining low-rise curved blocks. 1200-1532
The overall perception of the Edificio sin protección
complex varies according to the
way it is approached and traversed.

Palomino Burial Site


The Palomino burial site belonged
to the urban structure of the
Maringa chieftainship, just a stone’s
throw away from the Chayavilca
complex (St Mark’s University, the
Catholic University and Legends
S.G.
Park), and must also have been
used by the Incas. The building
adopts an elongated rectangular
shape with a northeast-southwest
orientation, although the walls on
the southeast and southwest sides
are characterised by their change
of direction, giving rise to a
trapezoidal form. It measures 0 10 20 M

approximately 40 x 60 metres and REDIBUJADO DE WILLIAMS Y PINEDA (1993)

the highest platform stands 3.5


metres high. It was built in tapial Perteneció a la estructura urbana del curacazgo de
(an ancient form of rammed earth
construction) with a few small Maranga, ubicada muy cerca del complejo Chaya-
sections in adobe, and comprises vilca (universidades de San Marcos y Católica y Par-
two superimposed platforms with a que de las Leyendas), y debió ser utilizada también
few transversal retaining walls. On por la administración inca. El edificio tiene forma
the north front of the top platform rectangular y define un eje longitudinal orientado en
it is possible to discern a series of
dirección noreste-suroeste; sin embargo, los muros de
rectangular spaces and narrow
passages aligned with the main los frentes sureste y suroeste se caracterizan por su
axis. On the south side of this cambio de dirección, dándole una forma trapezoidal.
rectangular platform (9 x 20 Tiene unas dimensiones aproximadas de  x  m y
metres) are steps of the same width su plataforma superior llega a , m de altura. Fue
which must once have led up to a construido en tapial (aunque existen también peque-
smaller platform, associated with a
transversal landscape, and a small
ños sectores de adobes) y cuenta con dos plataformas
lateral space. This architectural superpuestas, destacando algunos muros transver-
pattern suggests its administrative sales de contención. Es posible percibir en la plata-
and ritual functions. forma superior –hacia el frente norte– unos recintos
rectangulares y angostos pasajes en el sentido del eje
principal. Dicha plataforma rectangular ( x  m)
tiene hacia el sur un sistema de graderías del mismo
ancho del recinto, que debió conducir hacia una pe-
queña plataforma superior que está asociada a un
pasaje transversal y a un pequeño recinto lateral. Este
patrón arquitectónico le estaría dando su carácter
administrativo y ritual. [MG]

338 CENTRAL LIMA. SUBURBS AND RESORTS


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:18 Página 339

SAN MIGUEL

N 152 C2 Snakes Burial site


Huaca Culebras
Avenida Universitaria, cuadra 15, frente PUCP.
Lima-Cercado
1200-1532. Sociedad Ichma-Inca
Edificio protegido por el vecindario

Los restos de este pequeño edificio son el claro ejem-


plo de lo que ha pasado con el desarrollo urbano de la
ciudad de Lima en la segunda parte del siglo pasado.
Muchos edificios «prehispánicos» fueron recortados
hasta quedar como recuerdos anecdóticos de un pa- The remains of this small building
sado lejano. El frente a la avenida Universitaria tiene clearly illustrate the effects of the
un cerco ciego que no permite apreciarlo. La cercanía urban development of Lima in the
al centro urbano Maranga-Chayavilca indicaría su second half of the 20th century.
importancia en el sentido de una adecuada comple- Many “Pre-Hispanic” buildings were
reduced in size and nowadays are
mentariedad de funciones administrativas. Edificio
simply anecdotal legacies of a
construido en tapial, actualmente tiene unas dimen- distant past. Due to the opaque
siones de  x  m y su emplazamiento presenta di- fence on Universitaria or Campus
rección este-oeste. Está compuesto de plataformas Avenue, this site is barely
superpuestas y pequeños recintos cuadrangulares en discernible. Its proximity to the
la parte superior, cuyo acceso debió ser por medio de Maranga-Chayavilca urban centre
suggests its importance as a
escaleras. Hacia el frente oeste es posible apreciar el complementary site for
detalle formal como resultado del sistema construc- administrative functions. Made from
tivo, es decir, el sistema de terrazas escalonadas, que tapial, the present-day building
además brindan al edificio una imagen especial, en measures 16 x 18 metres and is
tanto secuencia rítmica y contraste en el manejo de la oriented east-west. It comprises
luz y la sombra, donde se aprecia también un sis- superimposed platforms and small
quadrangular spaces at the top,
tema de gradas que penetra en las plataformas. [MG] presumably once accessed via steps.
On the west side it is possible to
appreciate a series of echeloned
N 153 C2
terraces; these lend the building a
Huaca la Luz unique appearance thanks to their
Entre jirones Saturno y Marte (parque), altura cuadra 17, rhythmic sequence and the contrast
Mariano Cornejo. Lima-Cercado of light of shade. The same side also
1200-1532. Sociedad Ichma-Inca displays a series of steps embedded
Edificio abandonado into the platforms.

Son dos pequeños edificios separados veinte metros en-


Light Burial Site
tre sí. Debieron conformar un edificio importante, cer-
cano al complejo Mateo Salado. Su construcción de ta- This site comprises two small
pial presenta aún algunos detalles arquitectónicos buildings separated by twenty
metres. They must once have
significativos. El primer sector –ubicado hacia el nor-
formed an important building
oeste– es un edificio cuyo eje longitudinal está orien- near the Mateo Salado complex.
tado en dirección norte-sur, y está compuesto por unos Its tapial structure displays several
recintos alargados en el nivel superior de la plataforma, important architectural details.

SAN MIGUEL 339


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:18 Página 340

LIMA CENTRO. PUEBLOS Y BALNEARIOS

The first section – situated in the y otros rectangulares y más pequeños hacia sus costa-
northwest – is a building whose dos, comunicados por vanos, pasajes y gradas. El otro
longitudinal axis is oriented north- sector destaca por la altura de sus muros ( m). Es un
south and comprises elongated
spaces on the uppermost part of recinto cuadrangular sobreelevado, al que se accede
the platform, with rectangular por un vano ubicado en su esquina suroeste a través de
smaller spaces at the sides, una rampa alargada. Mide aproximadamente  x  m,
connected by apertures, passages y lo característico es que sus muros paralelos este-oeste
and steps. The other section is presentan hornacinas rectangulares, dispuestas hori-
distinguished by the height of its
zontalmente, hacia la parte superior. Hay vestigios de
walls, which stand 3 metres high.
This is a raised quadrangular haber sido pintado con color amarillo, lo cual le brinda
space accessed via a long ramp una jerarquía especial al ambiente, sugiriendo su posi-
and aperture at the southwest ble relación simbólica con el establecimiento de los
corner. It measures approximately equinoccios. Esta habitación elevada está asociada a
5 x 5 metres, and is distinguished otras más bajas (muy destruidas) que debieron com-
by the fact that its east-west
parallel walls contain rectangular
pletar las funciones administrativas y rituales. [MG
niches, arranged horizontally
along the top. Traces of yellow N 154 C2
paint lend a special hierarchy to Huaca Panteón Chino
the site and suggest a possible
Calle Río Moche, altura cuadra 18, Mariano Cornejo.
symbolic relationship with the
Pueblo Libre (Magdalena Vieja)
equinoxes. This raised space is 1200-1532. Sociedad Ichma-Inca
connected to lower (now much Edificio protegido por el vecindario
devastated) spaces, which must
have completed the administrative Panteón Chino es otro de los edificios que sorprende
and ritual functions. por su ubicación dentro del casco urbano. Edificado por
la sociedad del curacazgo Maranga (señorío Ichma) y
Chinese Pantheon Burial Site articulado a su estructura urbana, fue reutilizado luego
por la administración inca. Por su magnitud se infiere
The Chinese Pantheon is another una especial jerarquía. Construido con anchos muros de
building that occupies a surprising
location in the middle of the city.
tapial, se eleva sobre una gran plataforma rellena de 
Built by the inhabitants of the m, mientras los muros superiores llegan a  m de altura.
Maranga chieftainship (Ichma Este edificio cuadrangular mide  x  m y está clara-
domain) and articulated around its mente dividido en dos sectores por medio de un pasaje
urban structure, it was subsequently transversal orientado en dirección este-oeste que lo ca-
reused by the Incas. Its vast scale racteriza. Hacia el frente oeste se ubica un gran espacio
suggests a special hierarchy. Based
on thick tapial walls, it rises from a abierto, plaza de ingreso, y el ascenso a la plataforma su-
large filled platform that stands four perior debió darse axialmente mediante una rampa que
metres high, while the upper walls llegaba a dicho pasaje. Arriba se ubican recintos de
are two metres high. The building is forma cuadrangular y en el perímetro terrazas de con-
quadrangular in shape, measuring tención, dándole una imagen de bastante solidez. Es im-
25 x 15 metres, and is clearly
portante señalar que la dirección este-oeste tan mar-
subdivided into two separate parts
by a transversal passage running cada, podría relacionarse con el establecimiento de los
east-west. On the west side is a equinoccios dentro de un sistema ritual de calendarios
large open space in the fashion of agrícolas en las sociedades andinas. [MG]

340 CENTRAL LIMA. SUBURBS AND RESORTS


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:18 Página 341

SAN MIGUEL

N 155 C2 an entrance square, while access to


the top platform must have been via
Huaca Mateo Salado, Azcona a ramp at the central axis, leading
o Cinco Cerritos to the passage in the middle.
Avenida Mariano Cornejo, cuadra 11, plaza de la Bandera. Quadrangular spaces can be found
Lima-Cercado at the top and retaining terraces
1100-1532. Sociedades Maranga e Inca-colonia around the perimeter, generating
Edificios protegidos con vigilancia y acceso an impression of robustness. The
clearly defined east-west orientation
Mateo Salado es un extenso complejo arquitectónico possibly has connections with the
compuesto por seis importantes edificios construidos equinoxes, based on the ritualistic
en tapial, de diferentes tamaños y diseños, estructu- farming calendars governing
rados con plataformas superpuestas que definen te- Andean societies.
rrazas y muros de contención, con alturas variables,
llegando hasta los  m, sobre una extensión de  ha. Mateo Salado, Azcona or
aproximadamente. Funcionó como un gran núcleo ur- Five Mounds Burial Site
bano administrativo y ceremonial, perteneciente al Mateo Salado is a large
curacazgo de Maranga (- d.C.). El edificio de archaeological site comprising six
mayor magnitud (edificio ) define el núcleo principal important buildings, all made from
tapial or rammed earth but of
junto a dos edificios cercanos, uno al costado (edifi-
varying sizes and designs,
cio ) –hacia la esquina suroeste– y el otro hacia el articulated around superimposed
platforms with terraces and
retaining walls, varying heights (the
tallest stands 20 metres high),
located on approximately 20
hectares of land. The complex
functioned as large administrative
and ceremonial urban centre
belonging to the Maranga
chieftainship (1100-1532 AD).
The largest building (Building 1)
serves to define the main nucleus,
situated closed to two other
buildings – one near the southwest
corner (Building 4) and the other
on the north side (Building 5).
Mateo Salado was connected to
other urban centres, such as
Maranga in the west, and it is still
possible to see the remains of

SAN MIGUEL 341


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:18 Página 342

LIMA CENTRO. PUEBLOS Y BALNEARIOS

fortified walls and paths. One such norte (edificio ). Mateo Salado estuvo conectado
is the tapial wall on Tingo María con otros núcleos urbanos, como el de Maranga ha-
Avenue, which must have been cia el oeste, y existen aun murallas y caminos parcia-
over 400 metres long (it stands
over 3 metres high). Another of the les que se pueden observar, por ejemplo el muro de ta-
paths is the one that runs north- pial de la avenida Tingo María, que debió tener más
south between Buildings 1 and 4. de  m de longitud (tiene más de  m de altura).
The main building (1) adopts a Otro camino es el que separa los edificios  y  (di-
trapezoidal shape (180 x 200 rección norte-sur).
metres) and its longitudinal axis
El edificio principal () tiene forma trapezoidal ( x
runs east-west. An entrance square
lies between its north side and the  m) y su eje longitudinal dirección este-oeste. En-
two nearby buildings (2 and 3). A tre su frente norte y los dos edificios cercanos ( y ) se
central ramp leads to the main crea una plaza de ingreso. Se accede por una rampa
quadrangular platform and then on central a una primera plataforma cuadrangular prin-
to two higher platforms, around cipal y luego hacia otras dos superiores, alrededor de
which passages and rooms form an
intricate architectural design. The
las cuales existen pasajes y habitaciones con un com-
south side comprises a series of plejo diseño arquitectónico. El frente sur está com-
adjoining walls forming retaining puesto por una serie de muros adosados entre sí que
steps, generating the overall definen graderías de contención, que le brinda per-
perception of robustness, rhythm ceptualmente una imagen de bastante solidez, ritmo y
and a highly evocative contrast a la vez el sugerente contraste entre luz y sombra. [MG]
between light and shade.

Legends Park
Lima’s first zoo was located in N 156 C3
Exhibition Park but subsequently Parque de las Leyendas
transferred to Barranco. This piece
of land in San Miguel was originally Zoológico
Avenida Parque de las Leyendas, altura avenida La Marina,
designed as an open recreational
cuadra 24. San Miguel
space for the growing city and its Ernesto Gastelumendi y otros, 1963-1964
population. In 1963 the government
proposed the construction of a El primer zoológico de Lima estuvo en el Parque de la
park for the city’s children, a park Exposición, luego en Barranco. En estos terrenos de
that would fulfil recreational and
cultural purposes as well as San Miguel se proyectó, en principio, un área abierta
reflecting the current situation of de esparcimiento, para una ciudad que crecía. En
Peru. Thirty hectares were  el gobierno propuso la construcción de un par-
designated for the project, and the que para la población infantil de Lima. Un parque con
first part opened in December of fines recreativo-culturales, al servicio de la ciudad,
the same year. Different spaces
con un ambiente que refleje la realidad peruana. En su
were gradually created, each one
representing the natural regions of origen se consideraron  hectáreas. Ya en diciembre
Peru. The decorative repertoire de aquel año, se inauguró la primera parte. Se fueron
reinforces this idea, as manifested creando ambientes que representaban el carácter de

342 CENTRAL LIMA. SUBURBS AND RESORTS


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:18 Página 343

SAN MIGUEL

GASTELUMENDI, ERNESTO. ARQUITECTURA PAISAJÍSTICA (1997)

Plan original. ORIGINAL PLAN.

cada una de las regiones naturales del Perú. Los ele- for example in the murals by
mentos decorativos apuntan a eso, como los murales Sabino Springett, which depict
ancient Peruvian legends from
de Sabino Springett con leyendas del antiguo Perú, de
different eras and parts of the
distintas épocas y lugares del país. O la arquitectura country. Similarly, the architecture
del parque, que toma prestada algunos detalles de la of the park reinterprets several
textilería y la artesanía. Incorporando los terrenos details of the country’s traditional
ocupados por los restos arqueológicos, se aumentó el textiles and crafts. During this first
área original a  hectáreas. Por esa razón, el parque phase the original 30 hectares
were increased to 150 hectares,
infantil se volvió centro cultural, con auditorio, salas incorporating land occupied by
de exposición, y además, zoológico de fauna peruana archaeological remains, giving rise
y jardín botánico, todo como parte de esta etapa. Pos- to the transformation of the early
teriormente, el anteproyecto del zoológico interna- children’s park into a cultural
cional, hacia , fue encargado a la firma nortea- centre with an auditorium,
mericana Mc Fadzean and Everly, que es ya una exhibition spaces, a zoo made up
of Peruvian species and botanical
segunda etapa. gardens. Around 1964 a draft
Como parque que pretendía ser, incluía en su diseño project for an international zoo was
grandes áreas verdes: en algunos lugares se logró gran commissioned from the US firm Mc
concentración de árboles, en ambientes boscosos. Lo Fadzean and Everly, corresponding
importante del proyecto está en el conjunto de sen- to the second phase.
As the park it was meant to be, the
deros y espacios que se diseñaron para la recreación
design included large green areas,
y el descanso. Está allí lo más interesante de la pro- some of these constituting veritable
puesta y no en las jaulas, que para los ojos de hoy, re- woodlands with numerous trees.
sultan pequeñas. En algunas de ellas han tratado de One of the most important aspects
reproducirse elementos constructivos según la re- of the project is the network of paths
gión de origen de los animales peruanos. Pero, en and spaces designed for recreational
and relaxation purposes. In fact, the
general, es una arquitectura inevitablemente mo- merits of the proposal lie here
derna, como la época, pero al mismo tiempo con algo rather than in the cages, which
de eso tan escurridizo que es la identidad. Para eso no nowadays seem overly small.
se dudó en hacer réplicas de piezas arqueológicas, in- Although some of these attempt to
cluir murales o motivos decorativos tradicionales. reproduce constructions typical of
Como es normal, desde su inauguración, muchas co- the region of origin of the Peruvian
animals, the architecture is inevitably
sas han ido agregándose en el Parque de las Leyendas modern, in keeping with the period of
para mejorar y aumentar los servicios al público. En- construction, although nevertheless
tre ellas, una zona de comida con un diseño especial- still retaining a unique identity. It
mente acertado. Como alternativa cultural y recrea- was for this reason that there was
tiva, este zoológico ha soportado durante décadas un no hesitation in producing replicas
of archaeological pieces, including
uso intenso que ha ido en aumento. Una obra im-
murals and traditional decorative
prescindible para la ciudad de alguien que se esforzó, motifs. Naturally, since it first opened
como Gastelumendi, por hacer del paisajismo una numerous elements have been
profesión en el Perú. [EMC] added to Legends Park in order to

SAN MIGUEL 343


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:18 Página 344

LIMA CENTRO. PUEBLOS Y BALNEARIOS

improve and increase the public N 157 C3


services. One such is a picnic area,
which displays a particularly skilful Iglesia de Santa María de Maranga
design. As a cultural and recreational Parque Paul Harris altura cuadra 5 de la avenida
option, the zoo has undergone Rafael Escardó. San Miguel
increasingly intensive use over the Siglo XVIII
decades. It remains a vital element of
the city designed by Gastelumendi, Esta pequeña iglesia formaba parte de la antigua ha-
whose unstinting efforts elevated cienda Maranga, cuya historia se remonta a ,
landscape design to the status of a cuando el conquistador Francisco Pizarro otorgó una
profession in Peru. encomienda llamada Malanca o Malanai a don Nicolás
de Ribera el Mozo. No ha llegado hasta el presente la vi-
vienda del siglo XVIII y sólo ha sobrevivido la iglesia. Ésta
Church of St Mary
tiene una planta de nave rectangular sin capillas hor-
of Maranga
nacinas y sin crucero. Presenta coro alto a los pies, al
This small church once formed part cual se accedía desde una escalera exterior, hoy inexis-
of the old Maringa plantation, tente, colocada al lado del evangelio. La única portada
whose history dates back to 1534 está organizada en dos cuerpos superpuestos estructu-
when the conqueror Francisco
Pizarro granted land called Malanca rados en una única calle. El arco que resguarda el in-
or Malanait to Nicolás de Ribera el greso es trilobulado, diseño inusual en Lima, pero que
Mozo. The 18th-century dwelling en este caso retoma la propuesta formal de la arquería
has not survived but the church is de la desaparecida casa hacienda. Los campanarios han
still standing. This comprises a sido reducidos a la mínima expresión volumétrica.
rectangular nave devoid both of
Completan la ornamentación de este frontispicio ma-
niche chapels and crossing. Located
at the entrance is a raised choir, cizo y compacto, un conjunto de pináculos que logran
once accessed via an external aligerar en parte la coronación del imafronte. [SN]
staircase – no longer present – on
the Gospel side. The only portal is N 158 C3
articulated around two
superimposed sections that define a Huaca la Palma
single vertical section. The arch Parque de las Leyendas. San Miguel
around the entrance is of the trefoil 1100-1450. Sociedad Curacazgo Maranga
variety, an unusual design in Lima, Edificio parcialmente restaurado, en investigación
but used here in keeping with the
arches of the defunct plantation La Palma se ubica al extremo suroeste del centro ur-
dwelling. The bell-towers have been bano Maranga, dentro del sector amurallado (-
reduced to the minimum volumetric  x - m) que define la ocupación más tardía
design. Completing the
(cercano está el «palacio inca» Chayavilca). Edificio
ornamentation of this solid,
compact façade is a series of alargado ( x  m) cuyo eje longitudinal tiene azi-
pinnacles, which partly serve to mut de .°, está compuesto por dos grandes sectores.
alleviate the crest. Corresponde al patrón arquitectónico de «edificios

344 CENTRAL LIMA. SUBURBS AND RESORTS


0556junta_04 316-367##.qxp 12/6/09 12:59 Página 345

SAN MIGUEL

con rampa central» y plataformas superpuestas. La La Palma Burial Site


zona de ingreso –parcialmente destruida– es por el
La Palma is situated in the
frente noreste. Por un vano central se accede a la plaza southwest of Maranga, within the
alargada ( x  m), y se asciende a dos grandes pla- walled section (750-800 x 500-
taformas por medio de sus dos rampas. En la superior 600 metres) corresponding to its
destaca un muro con dibujos de aves marinas en alto later occupation (not far from the
relieve, y hacia la parte posterior –luego de atravesar Chayavilca “Inca palace”). It is an
elongated building (120 x 80 m)
un angosto pasaje– hay una serie de recintos o depó- with a longitudinal axis at aximuth
sitos, con funciones complementarias para la realiza- 25° and subdivided into two large
ción de eventos de carácter administrativo ritual. sections. Its architectural pattern
La altura del edificio (más de  m) es resuelta estruc- corresponds to the “building with
turalmente con muros adosados de tapial (aunque central ramp” variety and
superimposed platforms. The
hay pequeños sectores con adobes, usados también
entrance area – nowadays
como rellenos), que debieron darle además una ima- partially destroyed – is located on
gen perceptual sugerente. Sus ejes principales tienen the northeast side. A central
un ancho de más de  m. Desde la plaza alargada se aperture provides access to the
baja al otro sector por un pasaje transversal. Hay una elongated square (18 x 60 metres),
plaza rectangular rodeada por banquetas, recintos y while two ramps lead to large
platforms. On the top one is a wall
pasajes quebrados, relacionados al exterior por la otra decorated with haut-relief
zona de ingreso, con un patio en cuyos muros resalta drawings of marine birds, and
una textura en cuadrícula (damero). Esa plaza articula at the rear – beyond a narrow
los distintos sectores y debió tener un funcionamiento passage – lies a series of spaces or
especial. Desde allí se aprecia el sistema de gradas de storerooms, providing
contención del edificio principal, que define caminos complementary functions to the
performance of administrative and
epimurales y se convierte en un escenario de las acti- ritual events.
vidades realizadas. [MG] Standing 6 metres high, the
building is made from adjoining
tapial walls (with small sections in
adobe, used as fillers), which must
have lent a highly evocative
image. The main axes are over 3
metres wide.
The elongated square provides
access via a transversal passage to
a lower section comprising a
rectangular square surrounding by
paths, rooms and twisting
passages. These connect to
another entrance area on the
exterior, whose walls display a grid
pattern or chessboard texture. This
square serves to articulate the
different sections and must have
fulfilled a special function. From
0 20 40 M here it is possible to discern a
REDIBUJADO DE CARLOS ALVINO (2002 PROYECTO PATPAL)
series of retaining steps around the
main building, defining paths
along the walls and generating a
type of stage setting for the
activities once undertaken there.

White Cross Burial Site


White Cross forms part of the
urban complex of Maranga. It is
located south of the latter and
linked to the Tres Palos (“Three
Posts”) and La Cruz (“The Cross”)
burial sites by means of an
esplanade, which is reached via a
walled path (remains of which are
visible at the Catholic University),
possibly once connected to the
Mateo Salado site (Flag Park).

SAN MIGUEL 345


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:18 Página 346

LIMA CENTRO. PUEBLOS Y BALNEARIOS

White Cross is a rectangular N 159 C3


building made from tapial and
including sections in adobe as well Huaca Cruz Blanca
as the use of pebbles for special Parque de las Leyendas. San Miguel
renderings. It measures 1100-1450. Sociedad Curacazgo Maranga
approximately 75 x 50 metres and Edificio restaurado
its rectangular spaces – which run
perpendicular to the main axis – Cruz Blanca formó parte del complejo urbano Ma-
display a northeast-southwest ranga. Se ubica hacia el sur de éste, asociado a las hua-
orientation (azimuth 18°). Entry is cas Tres Palos y la Cruz por medio de una explanada, a
via a winding staircase on the la que llegaba un camino amurallado (quedan restos en
northeast wall, leading to the la Universidad Católica) que se conectaba posiblemente
uppermost section. It comprises
elongated squares on varying con el complejo Mateo Salado (Parque de la Bandera).
levels, connected by interior Cruz Blanca es un edificio rectangular construido en ta-
ramps and staircases, as well as pial, además de sectores de adobe y uso de cantos ro-
several narrow passages. The dados en aparejos especiales. Mide aproximadamente
architectural characteristics  x  m y sus espacios rectangulares –perpendicula-
suggest the hierarchy of the
res a su eje mayor– se orientan noreste-suroeste (azimut
building, which must have been
the residence of an important de .°). El ingreso es por el frente noreste mediante una
chief and the scene of ritualistic escalera quebrada, que conduce a la parte más alta.
and administrative events. One of Está compuesto por plazas alargadas dispuestas en dis-
the main features is a square with tintos niveles, que se comunican con rampas y escale-
a quadrangular platform and a ras interiores, además de algunos estrechos pasajes.
path along its south side, accessed
via a small central ramp. Situated
Las características arquitectónicas sugieren la jerarquía
on the left is the “square of the del edificio. Debió ser la residencia de algún curaca prin-
small niches”, another quadrangular cipal, donde se realizaban actividades y eventos rituales
space around whose interior administrativos. Destaca una plaza con una plataforma
perimeter runs a continuous path, cuadrada y una banqueta en su frente sur a la que se ac-
and three of whose sides display a cede por una pequeña rampa central. Hacia la izquierda
linear sequence of square niches.
On the northwest side of the se encuentra la singular «plaza de los nichitos»: recinto
building is a large elongated cuadrado en cuyo perímetro interno existe una ban-
square (6 x 23 metres) also queta corrida, y en tres de sus frentes una secuencia ali-
comprising a corridor with niches neada de hornacinas cuadradas. Hacia el noroeste del
and a platform adjoining one of its edificio es importante una plaza alargada ( x  m) que
sides. Here it is possible to see a
también cuenta con una galería de hornacinas y una pla-
structured arrangement of hollows
in the ground which must once taforma adosada en un frente, donde se disponen orde-
have contained large ceramic nadamente una serie de hoyos, que debieron albergar
storage vessels. grandes vasijas de cerámica. [MG]

346 CENTRAL LIMA. SUBURBS AND RESORTS


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:18 Página 347

MIRAFLORES

ITINERARIO 13 ITINERARY 13
MIRAFLORES MIRAFLORES

N 160 E3 Larcomar
Larcomar Although a coastal city, Lima is
Parque Salazar. Miraflores separated from the sea by a deep
Eduardo Figari Gold y arquitectos colaboradores, 1996-1998 depression. This means that the
city is situated on high, with the
Lima es una ciudad que se encuentra al borde del mar, beaches below. Imposing cliffs
pero separada por una fuerte depresión en el terreno. simultaneously form an obstacle
Esto hace que la ciudad se ubique arriba, con el cir- as well as a stunning and unique
natural element.
cuito de playas abajo. Un poderoso acantilado es, al This is a large project that
mismo tiempo, un obstáculo y un elemento natural contemplates the construction of a
hermoso y singular. series of terraces embedded into
Éste es un gran proyecto que contempla la construcción this rugged line of cliffs. Situated on
de una serie de terrazas, ancladas en ese abrupto acan- the various terraces are shops and
tilado. Estas terrazas incluyen diferentes tiendas y res- restaurants, generating open spaces
for circulation and meeting. Lima’s
taurantes que dan a espacios sin techar de circulación climate, characterised by mild
y reunión. El clima de Lima, sin temperaturas extremas, temperatures, permits such an open
permite haber planteado una solución muy abierta. Si solution. There is a certain reference
se quiere, cierta referencia a los mercados, muy distinta to open markets, rather than to the
a los centros comerciales herméticos: un proyecto que closed shopping mall concept:
a project that attempts to create a
trata de hacer ciudad. Más abajo están los cines y los lu-
village. Located lower down are the
cinemas and recreational spaces,
with the parking facilities at the rear.
BEINGOLEA, JOSÉ. ANUARIO DE LA ARQUITECTURA PERUANA 98 (1999)

Despite few spatial variations, the


architectural design nevertheless
offers generous results. As part of

Planta y corte. FLOOR PLAN AND SECTION.

MIRAFLORES 347
0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:18 Página 348

LIMA CENTRO. PUEBLOS Y BALNEARIOS

the whole process, Salazar Park was gares de recreación, hacia atrás los estacionamientos. El
remodelled – now forming a type of diseño arquitectónico ofrece, con pocas variantes es-
rooftop garden – and three elegant paciales, detalles que sí resultan generosos. En todo
ventilation shafts were added.
Despite the great controversy este proceso, se remodeló el Parque Salazar, hoy azotea,
surrounding the construction of y se agregaron tres vistosos ductos de ventilación.
Larcomar, it must be acknowledged La polémica antes de construir Larcomar fue tre-
that there are things that no longer menda. Pero hay que decirlo y hay que reconocerlo:
belong to the district but to the city hay cosas que no le pertenecen ya al barrio y que le
as a whole: leisure, entertainment
pertenecen a la urbe como conjunto. Reencuentro
and consumption as vehicles for the
public’s rediscovery of the público con el paisaje, a partir del ocio, la diversión y
metropolitan landscape. Projects like el consumo, a una escala metropolitana. Proyectos
this, overlooking the sea, forge a como éste plantean una nueva relación de la ciudad
new relationship between the city con el litoral, mirando de frente al mar. [EMC]
and the coast.

Miraflores Town Hall N 161 E2

To undertake this project Miró-


Municipalidad de Miraflores
Quesada presented two options in Avenida Larco 400. Miraflores
varying idioms, especially evident Luis Miró-Quesada Garland, 1944
in the façades: a modern,
conceptualised design, and a
Neocolonial design. The latter
won the day. Lima’s city hall was
also designed during the same
decade (1940s) and displays a
similarly Neocolonial style by José
Alvarez Calderón and Emilio
Harth-Terré.
The building adopts an L-shaped
layout with four façades, one of
which overlooks the district’s main
park. A portal defines the
entrance, from which rises a
tower, both elements serving to
articulate a corner axis. Located at
the entrance is a staircase leading
to the various levels in the
building; the auditorium is
situated on the top level. Inside, Para llevar a cabo dicho proyecto Miró-Quesada pre-
the offices and customer services
areas are skilfully articulated. At sentó dos alternativas cuyo lenguaje variaba sobre todo
the corner generated by the en la propuesta de fachadas, una conceptualizada den-
intersection of Larco and Díez tro del mundo moderno y la otra en estilo neocolonial.
Canseco avenues is an exhibition Ganó esta última. En la misma década se proyectó la
hall named after the architect and nueva municipalidad de Lima () también dentro del
used for temporary displays of
estilo Neocolonial, diseñada por José Álvarez Calderón
painting, architecture, sculpture
and the arts in general. The y Emilio Harth-Terré.
Miraflores town hall is one of the La distribución del edificio es en forma de L, trabaján-
few examples of the Neocolonial dose sobre cuatro frentes, uno de los cuales mira hacia
style in the district. el parque principal del distrito. Para definir el ingreso se
diseñó una portada y sobre ella se ubicó una torre, las
Pacific Building que se ordenan sobre un eje articulador en esquina. Al
ingresar podemos observar una escalera que nos lleva
Situated at the intersection of the a los diferentes niveles del edificio; el auditorio se ubica
main avenues in Miraflores, this
building marks the entrance to the
en el segundo nivel. Interiormente se ve bien resuelta la
most commercial part of the relación oficinas administrativas con la atención al pú-
district. The project comprises blico. En la esquina que forman las avenidas Larco y
three clearly defined sections. The Díez Canseco podemos apreciar una sala de exposicio-
two lower floors, given over to nes que lleva el nombre del proyectista, en la cual se re-
commerce and leisure, include alizan exposiciones eventuales de pintura, arquitec-
one of the best cinemas in Lima,
with a spacious foyer and tura, escultura y artes en general. En el distrito de
comfortable facilities. The ground Miraflores la municipalidad es uno de los pocos y me-
floor integrates with the street by jores ejemplos dentro del estilo Neocolonial. [JV]

348 CENTRAL LIMA. SUBURBS AND RESORTS


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:18 Página 349

MIRAFLORES

N 162 E2 means of three galleries that


physically form part of the city,
Edificio el Pacífico providing access to the shops,
Avenida José Pardo, esquina avenida Diagonal. Miraflores leisure areas and the lifts inside
Fernando de Osma, 1958 the building. The third level is an
open car park and serves to
Situado en la intersección de avenidas principales de separate the dwelling from the
Miraflores, en pleno óvalo, este edificio marca la en- commercial area. This level
trada a la parte más comercial del distrito. El proyecto provides the base for the seven-
se compone de tres partes bastante definidas. Los storey tower comprising two
perpendicular volumes adjoined
dos pisos inferiores, dedicados al comercio y la re-
by means of the vertical stair and
creación, incluyen cinema. Se trataba de una de las lift well. There are three
mejores salas de Lima, con vestíbulo generoso y gran apartments on each level, their
comodidad. La planta baja se integra a la calle con tres balconies creating a sense of
galerías que terminan formando parte de la ciudad, a lightness for the building.
través de las cuales se accede a las tiendas, la recrea- With this building, whose
continuous windows and brise-
ción, y a los ascensores del edificio. El tercer piso es soleils denote a certain Brazilian
abierto, de estacionamientos, y ayuda a separar la vi- influence, Fernando de Osma
vienda del comercio. Sobre este basamento se levan- achieved one of the best examples
tan los siete niveles de la torre, de dos cuerpos, uno of modern architecture in Peru. In
perpendicular al otro, unidos por la circulación ver- 1996 Celso Prado Pastor divided
tical. Cuenta con tres departamentos en cada piso y the large cinema into several
smaller ones, a trend that has
las terrazas en todos ellos le dan al edificio una apa- been repeated at numerous
riencia ligera, de lados que se abren y se cierran. cinemas throughout the city.
Fernando de Osma logra en este caso uno de los me-
jores proyectos de la arquitectura moderna en el Perú,
que no oculta, en sus ventanas corridas y parasoles, Ccori Wasi Arts Centre.
cierto aire brasilero. En  Celso Prado Pastor di- Ricardo Palma University
vide la gran sala de cine, que resultaba ya muy grande, The restoration project for this mid-
en varias más pequeñas: una tendencia que se ha re- 20th-century mansion in Miraflores
petido en muchas salas de proyección en Lima. [EMC] involved two types of intervention:
the recycling of a large section of
the existing building and the
«EDIFICIO EL PACÍFICO», EL ARQUITECTO PERUANO, 249-250-251 (1958)

construction of a new section. In


order to make space for the latter
section, part of the original edifice
had to be demolished, nevertheless
preserving its essential
characteristics. Nowadays, the
building comprises two new
volumes: the multipurpose room
and the auditorium. Inside the
former, which also serves as a foyer
Planta primera. FIRST FLOOR. for the auditorium, is a cube-

MIRAFLORES 349
0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:18 Página 350

LIMA CENTRO. PUEBLOS Y BALNEARIOS

N 163 E2
Centro Cultural Ccori Wasi.
Universidad Ricardo Palma
Avenida Arequipa 5198, esquina Dos de Mayo. Miraflores
Juvenal Baracco y Enrique Bonilla. 2005
Premio Calidad Arquitectónica, 2005
Primer Premio en la XII Bienal de Arquitectura Peruana, 2006

El proyecto de recuperación de esta casona miraflo-


rina de mediados del XX comportó dos tipos de in-
tervención: el reciclaje de un sector importante de la
edificación existente y su complemento con obra
nueva. Para la ubicación de esta última, fue necesario
demoler parcialmente el inmueble sin afectar las ca-
racterísticas del mismo. Dos nuevos volúmenes par-
ticipan ahora del conjunto: la sala de usos múltiples
shaped metal structure clad with y el auditorio. La sala, que sirve además como foyer
plywood and measuring 11 metres
del auditorio, es un espacio donde se ha construido un
along each side. A metal bridge
encased in glass, designed as the cubo de estructura metálica y forro de trupán, de  m
virtual library, spans the cube, de lado. Un puente metálico con piel de vidrio, des-
uniting both sides of the restored tinado a la biblioteca virtual, atraviesa el cubo
building. The auditorium is a two- uniendo los dos lados del edificio restaurado. El vo-
storey volume with an lumen del auditorio es de dos niveles. En el primero
underground car park. An empty
space separates this volume from
hay un sótano para estacionamientos. Este nuevo vo-
the restored volume, thus creating lumen se encuentra separado por un espacio vacío
two distinct parts: old and new. respecto al volumen recuperado, que permite partir
Externally, the auditorium is en dos el conjunto, diferenciando lo remanente de lo
expressed as a neutral box with a propuesto. La expresión externa del auditorio es una
single window, covered by a caja neutra con una única ventana que ha sido cu-
stainless steel “skin”. During the
day it reflects the immediate vicinity bierta con una «piel» metálica de acero inoxidable,
and at night is lit up, casting a que durante el día refleja el entorno y durante la no-
diffuse light in the fashion of a che se ilumina y difumina la luz, a manera de una gran
large urban lamp. lámpara urbana. [EB

350 CENTRAL LIMA. SUBURBS AND RESORTS


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:18 Página 351

MIRAFLORES

N 164 E2 Diagonal Building


Edificio Diagonal In this eight-storey building the first
Avenida Diagonal, calle Olaya y pasaje Olaya. Miraflores two levels are taken up by
Enrique Seoane Ros, 1952-1954 commercial establishments and the
remaining levels by apartments and
Edificio de ocho pisos diseñado para comercio en los dos offices. The ground plan is organised
primeros niveles, con viviendas y oficinas en los restan- around a series of axes that give rise
tes. Se organiza la planta con ejes, lo que origina una com- to a symmetrical composition.
Triangular in shape and slightly
posición simétrica. Planta triangular, ligeramente con- convex, it has two sharp angles and
vexa, dos ángulos agudos y uno obtuso. En las dos one obtuse angle. On the lower
esquinas de la avenida Diagonal se ubican escaleras en los floors staircases rise from the two
primeros pisos. La tercera esquina es el ingreso a todos corners on Diagonal Avenue. The
los niveles del edificio. A los extremos del volumen, las sa- third corner provides the entrance to
las han sido tratadas de manera abierta. Hay un apunte all levels of the building. At the ends
of the volume, the rooms display an
en la que aparecen como vidrios curvos y terrazas vola- open-style treatment. In one
das. Finalmente quedaron estas mamparas corridas que particular sketch they appear as
tienen una ligera y estupenda alusión a los balcones li- curved glass and projecting
meños. Tal vez los detalles no son los mejores, y algunas balconies, but in the event they were
ideas cambiaron o no lograron concretarse, pero aún así, resolved with continuous screens
that bear a subtle but fantastic
tal como quedó, sigue siendo un edificio estupendo.
resemblance to the Lima balconies.
Un proyecto que, además, inventa un pasaje para la ciu- Although the details could perhaps
dad, dándose la posibilidad de hacer un volumen con tres be better, and certain ideas were
frentes: un edificio, que no siendo alto, tiene aires de ras- modified or failed to materialise, this
cacielo. Como objeto se luce frontalmente hacia el par- still remains a fine building.
que, es esbelto y potente en sus dos extremos ochavados, Moreover, it is a project that invents

a passage for the city, generating the


BENTIN, JOSÉ. ENRIQUE SEOANE ROS… (1989)

possibility of creating a three-sided


volume: a building that is not
particularly high but nevertheless has
the air of a skyscraper. As an object is
it best perceived from the front
overlooking the park. Its two
chamfered ends are slender and
imposing, while a rounded-edged
corner directs the observer’s gaze
across two façades. Here we see
another distinguishing trait of the
architect Seoane: not only does
y una esquina redondeada logra el discurrir de la vista a he design buildings that are
lo largo de dos frentes. Esta es otra característica notable transformed by each and every one
de Seoane: el no sólo proyectar edificios, que además se of their perspectives, but he also
designs pieces of the urban fabric.
transforman en cada una de sus vistas, sino el poder And all of this is underpinned by his
proyectar pedazos de ciudad. Siempre, con esa capacidad capacity to make things pertinent,
de hacer las cosas pertinentes, fuertes y justas. [EMC] strong and precise.

MIRAFLORES 351
0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:18 Página 352

LIMA CENTRO. PUEBLOS Y BALNEARIOS

Ranch Houses in Miraflores N 165 E2

In the old resort of Miraflores there Ranchos en Miraflores


are still a few interesting ranch Calles Bellavista (cuadra 5), Federico Recavarren (cuadra 5),
houses from the early 20th century, Belisario Suárez (cuadra 1) y Narciso de la Colina (cuadra 3).
such as those on the streets Bellavista Miraflores
and F. Recavarren, near the Balta Principios del siglo XX
promenade. Several of these ranches
–such as those in Barranco and
En el antiguo balneario de Miraflores se conservan al-
Chorrillos– have forecourts or front gunos interesantes ranchos de comienzos del pasado
gardens separated from the street siglo, por ejemplo en las calles de Bellavista y F. Reca-
by railings, representing the classical varren, próximas al malecón Balta. Varios de estos
19th-century type. Others are ranchos poseen patio-jardín de ingreso separado de la
recessed or are of the mixed variety calle por una verja, como en Barranco y Chorrillos, es
with lateral façades. On the fourth
and fifth blocks of Bellavista Street decir, son ejemplos del tipo clásico del siglo XIX. Otros
there are still two double-storey poseen retiros o constituyen ejemplos mixtos. Con
buildings that adopt a slightly frentes laterales sobre las cuadras cuarta y quinta de
different style from the traditional Bellavista existen además dos inmuebles de dos pisos
ranch house and have their own de forma un poco diferente a la de los ranchos tradi-
merits: the mansion at 201 Gálvez
cionales y que también poseen atractivo: la casona en
Street, a modified simpler version of
an academicist model, and the one la calle José Gálvez , versión modificada y simpli-
at 205 Revett Street, distinguished ficada de un modelo academicista, y aquélla en H. Re-
by a continuous balcony and pitched vett , excepcional por el balcón-corredor y el techo
roof. Other interesting examples on a dos aguas. Le siguen a éstas los ranchos aludidos en
Bellavista Street are the ranch houses Bellavista, que son los signados, respectivamente, con
at numbers 546 (which has an
entrance porch), 566, 576, 582 and
los números  (provisto de pórtico de ingreso), ,
590 (this variety, with a shorter front ,  y  (este tipo de rancho, con frente más
façade and a lateral entrance court, corto y patio de ingreso a un lado, fue también bas-
was also fairly popular). At the small tante frecuente). En la plazoleta que se abre en la in-
square located at the intersection of tersección entre Bellavista y F. Recavarren, se ubican
the streets Bellavista and Recavarren, sobre Recavarren otros dos ranchos de interés arqui-
on Recavarren are another two ranch
houses with architectural merit: tectónico, en el número  (actualmente sede de la
number 542, with verandahs on sección de Postgrado de la Facultad de Arquitectura de
both the ground and top floors, and la Universidad Nacional de Ingeniería), con corredo-

1 2

5 6

352 CENTRAL LIMA. SUBURBS AND RESORTS


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:26 Página 353

MIRAFLORES

res de fachada en ambos pisos, y el número  (local number 560, which illustrates the
de la asociación cultural Campo Abierto), un ejemplo transition from the classical type of
de transición del tipo del rancho clásico al tipo de la ranch house to the suburban house.
At the other end of the old Miraflores,
casa suburbana. north of Ricardo Palma Avenue and
En el otro extremo del Miraflores antiguo, al norte de two blocks from Arequipa Avenue,
la avenida Ricardo Palma y a dos cuadras de la avenida at 167 Belisario Suárez Street, where
Arequipa, en la calle Belisario Suárez  esquina it intersects with Narciso de la Colina
con Narciso de la Colina, se encuentra la casa-museo Street, is the Ricardo Palma House
Museum, where the writer spent his
de Ricardo Palma, el rancho donde habitó hacia el fi-
latter years until his death in 1919.
nal de su vida el escritor, fallecido en . Corres- This is another example of the
ponde al tipo del rancho con patio-jardín de ingreso typical ranch house with a forecourt
y fachada alineada con la calle. Variantes que alteran or front garden and a façade
las características usuales del rancho son, en este aligned with the street. However, this
caso, la ausencia de columnatas en el patio, cuyos building also contains several
departures from the usual ranch
muros están protegidos por los cortos volados de los house characteristics in that there
techos, y la asimetría del propio patio y de su verja are no columns in the court, the
(por causa de la puerta adicional de la izquierda). walls of which are protected by the
En la calle lateral (Colina) se halla otra casa de inte- slightly protruding roofs, and the
rés arquitectónico, en el número , esquina con court itself and railings are
A. Ugarte; en ella vivió el historiador Raúl Porras Ba- asymmetric (incorporating an
additional door on the left). Located
rrenechea y actualmente es el local del Instituto de la on the side street (Colina) is another
Universidad de San Marcos que lleva su nombre. De house with architectural merit:
composición asimétrica y estilo pintoresquista con al- number 398 at the corner of A.
gunos vestigios de influencia Art Nouveau, la casa Po- Ugarte Street, the erstwhile home of
rras corresponde al tipo del «chalet», cuya difusión the historian Raúl Porras Barrenechea
and nowadays of the Institute of the
corrió paralela a la expansión urbana de Lima a par-
same name, dependent on St Mark’s
tir de los años . [JGB] University. Based on an asymmetric
composition and a picturesque style
with certain Art Nouveau details, the
Porras House corresponds to the
. Bellavista, . . Casa Museo Ricardo Palma, General Suárez, .
. Bellavista, . . Bellavista, . . Bellavista, esquina Henry Revett.
“villa” type, which became popular
. Colina esquina Alfonso Hugarte. . Recavarren, . in Lima during the urban expansion
. Bellavista, esquina José Gálvez. of the 1920s.

3 4

7 8

MIRAFLORES 353
0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:26 Página 354

LIMA CENTRO. PUEBLOS Y BALNEARIOS

Harth Terré House N 166 E3


In his book Formas Estéticas (1976), Casa Harth Terré
Emilio Harth-Terré classifies space Escuela de Artes Plásticas
into exterior, interior and Avenida de la Aviación 500. Miraflores
environmental. In relation to the Emilio Harth Terré, 1947
exterior space, this should
harmonise with the interior space En su libro Formas Estéticas () Emilio Harth-Terré,
and its effect be achieved via the al referirse al espacio, lo clasifica en exterior, interior y
disposition of masses and spatial ambiental. Respecto al espacio exterior nos dice que
perspective, generating dynamic
debe guardar armonía con el interior y su efecto se lo-
viewpoints. The Harth Terré House,
which he designed for his family, is gra mediante la disposición de masas y perspectiva es-
based around an academic, pacial, creando puntos de vista obligados a producir un
symmetrical and monumental sentimiento dinámico. La casa Harth Terré, que él di-
composition, in which the señó para su familia, se basa en una composición aca-
observer’s gaze is directed towards démica, simétrica y monumental, donde el punto de ob-
the Neo-Peruvian main entrance.
Flanking this portal are twelve bas-
servación se dirige hacia el ingreso principal de estilo
reliefs – six on each side – neoperuano; a ambos lados de la portada aparecen
representing the cultivated earth, doce bajorrelieves, seis a cada lado –representan la tie-
corn, gold, fire, sun and irrigation, rra cultivada, el maíz, el oro, la llama, el sol y la irriga-
all themes associated with the Inca ción–, comprometidos con temas propios de la cultura
culture and bearing little relation to incaica y que tienen poca relación con la vivienda como
the house as a home or shelter.
Discernible above the door lintel is hogar o cobijo. Así también aparece sobre el dintel de
another reinvented version of Inca la puerta una iconografía inca reinterpretada, como
iconography, almost in the fashion dándole un concepto heráldico.
of a coat-of-arms. About the Siguiendo con el espacio interior nos dice Harth-Terré
interior space, Harth-Terré says that que no es indispensable la originalidad para lograrlo ya
originality is not necessarily a vital
que la preocupación de muchos arquitectos por el es-
component as the preoccupation of
many architects with the interior pacio interior conduce a exigirse nuevas formas estruc-
space automatically leads to the turales. Fiel a su teoría, el espacio interior se refugia en
need to create new structural forms. la arquitectura del virreinato continuando con los con-
Faithful to his theory, the interior ceptos de composición académica y simétrica; así in-
space in this house takes refuge in gresamos a través de un zaguán que nos lleva a un patio
the architecture of the viceroyalty,
perpetuating the compositional
interior que a manera de claustro conventual rodeado de
concepts of academicism and arquerías nos distribuye a los distintos ambientes de la
symmetry. Hence the entrance casa. De este modo podemos observar dos comporta-
hallway leads to an interior mientos estilísticos: el exterior, fusión inca-colonial, y el
courtyard which in the fashion of an interior, con la presencia de la arquitectura colonial.
arcaded monastic cloister serves to Finalmente Harth Terré define el espacio ambiental no
articulate the various rooms in the
house. As such, there are two como el espacio urbano, sino como la concordancia en-
stylistic treatments: an Inca-colonial tre el edificio y sus alrededores, ya sea en función o un
fusion outside, and colonial aislamiento referido al entorno. En ese aspecto, la casa
architecture inside. Harth Terré está relacionada con las viviendas existen-
Finally, Harth Terré defines tes, en cuanto a alturas, retiros y el uso residencial que
environmental space not so much
tiene su entorno. [JV]
as urban space but rather as the
concord between the building and
the immediate vicinity, either in
terms of function or isolation in
relation to the surroundings. In this
respect, the Harth Terré House
bears a certain resemblance to the
existing dwellings in relation to
height, recesses and residential use.

Building and Supermarket


At the beginning of the 1970s a
major project was developed in this
area of Miraflores, comprising two
clearly differentiated parts. By 1963
the supermarket was finished and
the tower building well underway.
The commercial building on the

354 CENTRAL LIMA. SUBURBS AND RESORTS


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:26 Página 355

MIRAFLORES

N 167 E3 corner was resolved via a series of


parabolic vaults. The project was
Edificio y supermercado subsequently completed with a
Avenida Pardo cuadra 7, esquina a calle Bolognesi. Miraflores slender 15-storey office and
Manuel Forga Irigoyen y Celso Prado Pastor, 1960-1965 apartment building – a perfect
parallelepiped with a curtain wall in
En esta esquina de Miraflores se levanta un impor- aluminium and blue building
tante proyecto de inicios de los años sesenta, inte- envelopes. It is somewhat
grado por dos partes bastante distintas. Hacia , reminiscent of the Lever Company
ya se observaba el supermercado terminado y la torre building in New York, built in 1952
en construcción. El edificio comercial en esquina se by Skidmore, Owings & Merril.
resolvió en base a una secuencia de bóvedas parabó- The most outstanding aspect is the
incorporation on the corner of the
licas. Luego, vino a completar el proyecto un esbelto reinforced concrete parabolic
edificio de oficinas y departamentos de  niveles: pa- structures, which evoke the work,
ralelepípedo impecable, con muro cortina, de alumi- for example, of Eduardo Torroja.
nio y cerramientos azules. Recuerda, bastante, al edi- The project condenses the great
ficio de la Lever Company, en Nueva York, de formal lines – straight and curved –
of architecture over the centuries.
Skidmore, Owings & Merril, construido en .
Many analogies, some a little too
Lo singular es haber agregado, en la esquina, las es- obvious, have been woven around
tructuras parabólicas de concreto armado, que nos re- the two, including the concepts of
miten, entre otros, a Eduardo Torroja. Se condensan male and female. The overall result
aquí las grandes líneas formales de la arquitectura du- is a pure rectangular prism, with
rante siglos: la recta y la curva. Muchas analogías, al- immaculate parabolic shells. This is
complemented by a low elongated
gunas muy obvias, se han tejido en torno a ambas: en- volume, nowadays partially covered,
tre otras, lo masculino y lo femenino. Un prisma whose horizontal emphasis lends
rectangular puro, con cáscaras parabólicas también balance to vertical straight lines.
perfectas. A eso se suma un volumen bajo y alargado, This volume, which forms the base
hoy parcialmente cubierto, que agrega a las líneas of the tower, traverses one of the
rectas verticales, el equilibrio de la otra dirección. arches, generating a rare and
therefore audacious encounter
Ese volumen horizontal, base de la torre, termina between two influences that
cruzando a uno de los arcos. Encuentro extraño, y por became fairly popular in Peru: Mies
eso mismo, audaz, de dos referencias que fueron bas- van der Rohe and Félix Candela.
tante fuertes en el Perú: Mies van der Rohe y Félix The result hints at the concept of
Candela. Llega a ser un esbozo de arquitectura-co- collage-architecture: uniting
dissimilar objects within a single
llage: la de reunir objetos disímiles en una misma
composition – the encounter
composición. El encuentro de un paraguas y una má- between an umbrella and a sewing
quina de coser en un quirófano. Insólita manera de machine in an operating theatre.
buscar la belleza. [EMC] An unusual way of seeking beauty.

MIRAFLORES 355
0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:26 Página 356

LIMA CENTRO. PUEBLOS Y BALNEARIOS

ITINERARY 14 ITINERARIO 14
BARRANCO AND CHORRILLOS BARRANCO Y CHORRILLOS

Former Barranco Townhall N 168 F3


The former town hall building was Antigua Municipalidad de Barranco
designed by the engineer Teodoro Biblioteca Municipal
Elmore in 1897. Pedro Giraldino, Parque Municipal. Barranco
Elmore’s draughtsman and Teodoro Elmore y Pedro Giraldino, 1898
associate, also participated in the
project. The façade adopts a similar El local de la antigua Municipalidad de Barranco fue
arrangement to that commonly obra del ingeniero Teodoro Elmore, autor de un plano
found in ranch houses, with the en . El señor Pedro Giraldino, dibujante y cola-
addition here of a tower at the borador de Elmore, también intervino en el proyecto.
centre in keeping with the En la fachada del inmueble se asumió una disposición
building’s civic status. Like many
semejante a la de las fachadas de los ranchos, pero con
ranch houses, the façade is
symmetrical and tripartite, with two una torre central para darle carácter cívico. Como en
panels of windows at the sides and muchos ranchos, la fachada es simétrica y tripartita,
a portico with two columns in the con dos paños con ventanas a los lados y un pórtico
middle. The tower, fluted pilasters, con dos columnas en el medio. La torre, las pilastras
entablature (interrupted slightly de fustes estriados, el entablamento (que se quiebra
between the portico and the sides)
and the window mouldings and
levemente entre el pórtico y los lados) y los moldura-
cornices are all made from wood, jes y cornisillas de las ventanas están todos fabricados
in keeping with republican coastal en madera, como es usual en la arquitectura republi-
architecture, most of which tends to cana costeña, que es además en su mayor parte de
be Neoclassical in style. The ground corte neoclásico. La planta del inmueble se asemeja
plan of the building also resembles también a la de un rancho, pero en el que se han re-
that of the typical ranch house, but
in this case the living room, dining emplazado el salón, la cuadra y el patio por el salón de
room and courtyard have been sesiones de forma ovalada, rodeado de un corredor de
replaced by an oval-shaped plenary circulación que sigue la forma curva y da acceso a las
hall surrounded by a corridor that diferentes oficinas. Existe una justa correspondencia
adopts the same curved form and entre la fachada y los espacios interiores que genera
provides access to the various
la planta. La arquitectura de la antigua Municipalidad
offices. There is a precise
correlation between the façade and se integra totalmente a su entorno y en ella a la vez
the interior spaces generated by the queda claramente expresada su naturaleza de edificio
ground plan. The architecture of público y comunal. [JGB]

356 CENTRAL LIMA. SUBURBS AND RESORTS


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:26 Página 357

BARRANCO Y CHORRILLOS

N 169 F3 the former town hall integrates


perfectly with the immediate vicinity
Ranchos en Parque Municipal de Barranco while clearly denoting its status as a
Parque Municipal 101, 107 y 109. Barranco public building.

En el mismo alineamiento de la hoy Biblioteca Muni-


cipal de Barranco existen tres ranchos que, junto con Ranch Houses in Barranco
ella, forman una secuencia muy armoniosa. El pri- Municipal Park
mero, ubicado a la izquierda y asignado con los núme- Harmoniously located along the
ros -, posee una larga fachada continua, en cuyo same block and alignment as
centro se abre el ancho vano del ingreso. Una sucesión Barranco’s Municipal Library are
de pilastras con capiteles toscanos divide rítmicamente three ranch houses. The first,
el plano del muro en los paños donde ubican las ven- situated left of the library at numbers
101-103, has a wide continuous
tanas, que son en realidad mamparas con antepechos façade with a large entrance portal
abalaustrados, cornisillas y persianas. Sobre las pilas- at the centre. Pilasters with Tuscan
tras corre el entablamento y, encima de éste, la ba- capitals rhythmically subdivide the
laustrada de la azotea. La entrada al rancho asume la plane of the wall in the panels where
forma de un pequeño patio con «impluvium». the windows are located, which are
El segundo y el tercer rancho, ubicados a la derecha de actually screens with balustraded
parapets, tiny cornices and shutters.
la biblioteca y signados con los números  y , son An entablature runs above the
muy parecidos entre sí. Ambos pertenecieron origi- pilasters, crowned itself by the
nalmente al mismo propietario, señor Juan B. Soldevi- balustraded terrace roof. The
lla y se registra su construcción en  y , res- entrance to the house adopts the
pectivamente. Ambos corresponden también al mismo form of a small forecourt with an
“impluvium”.
tipo, con fachada simétrica, patio de ingreso sin corre-
The second and third ranch houses,
dores y separado de la calle por una verja formada por situated right of the library at
pretil y pilares de albañilería con rejas de fierro fundido. numbers 107 and 109, are both very
Los vanos y elementos de fachada, todos de madera, son similar, and in fact originally
similares a los mismos elementos del primero de los tres belonged to the same owner, Juan
ranchos. Las plantas de ambos inmuebles son ejemplos B. Soldevilla. They were built in 1898
and 1895, respectively. Both
del esquema clásico de los ranchos republicanos, con el correspond to the same type: a
salón y la cuadra colocados transversalmente en el cen- symmetrical façade, a forecourt, no
tro y, a los lados, en crujías más angostas, los dormito- verandahs, separated from the street
rios y otras habitaciones. by railings based on a parapet,
El interés de estos ranchos reside en su valor como com- pillars and cast iron bars. The
ponentes del urbanismo del Parque Municipal y en la ca- apertures and elements on the
façade, all in wood, resemble the
lidad que, individualmente, posee su arquitectura. [JGB] same ones on the first of the three
houses. The ground plans of both
buildings adopt the classic layout of
republican ranch houses, with the
living and dining rooms at the centre
and the bedrooms and other rooms
in the narrower bays at the side.
The interest of these houses lies in
their merits as part of the urban
design of the Municipal Park and
in the quality of the architecture
that each of them boast.

BARRANCO AND CHORRILLOS 357


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:27 Página 358

LIMA CENTRO. PUEBLOS Y BALNEARIOS

Esteban Ríos Ranch House N 170 F3


With its considerable scale and Rancho Esteban Ríos
quest for luxury touches, this Avenida Grau 426-428-430. Barranco
dwelling built for Esteban Ríos Hugo Behr, 1916
might well be described as a small
palace rather than a ranch house. It La casa construida para el señor Esteban Ríos podría lla-
was designed by the engineer marse, más que rancho, palacete, por sus considerables
Hugo Behr, with input from the dimensiones y la búsqueda de efectos de suntuosidad que
engineer Francisco Alva, and built la caracteriza. Proyectado por el ingeniero Hugo Behr,
by Antonio Santillo. Completed con la intervención del ingeniero Francisco Alva, cons-
around 1916, the building occupies
a plot with a wide front and
truido por Antonio Santillo y terminado hacia , el in-
constitutes a unique version of a mueble ocupa un terreno con un frente de gran longitud
traditional type: the ranch house on y constituye una versión sui generis de un tipo tradicio-
the edge of the property with the nal: el rancho colocado al borde de la propiedad, con fa-
centre of the front façade opening chada que en el centro se abre para formar un patio de
to form a forecourt separated from ingreso separado de la calle por una verja. Si el esquema
the street by railings. But if the
layout is traditional, the form is es tradicional, la forma es novedosa, por la introducción
novel, thanks to the incorporation de un semisótano, por el uso de arcos (de medio punto
of a semi-basement level, the use y carpaneles) en los corredores y las ventanas, el ocha-
of arches (semicircular and basket- vamiento de los ángulos del patio y por la presencia de
handle) on the verandahs and una rotonda central coronada por una cúpula decorada
around the windows, the
con relieves. También es excepcional el diseño de la
chamfered corners of the forecourt
and the presence of a rotunda at verja, cuyos paños de reja se elevan siguiendo una curva
the centre, crowned by hasta alcanzar la altura de los capiteles del corredor.
a dome decorated with haut-reliefs. Algo de la composición de espacios tripartita de los ran-
The design of the railings is another chos clásicos, con los salones en el centro y las otras ha-
exceptional feature: the various bitaciones a los lados, subsiste en el rancho Ríos, pero
sections curve as they rise up to
match the height of the capitals on
con menos énfasis en la simetría. En la decoración de
the verandah. yeso aparecen toda clase de estilos: el francés, el Art
Certain elements of the tripartite Nouveau, el «estilo morisco» en el fumoir y, en el hall,
spatial composition commonly used una serie de relieves de temas incaicos y preincaicos,
in ranch houses – with the living que le dan una original atmósfera entre ochocentista
rooms at the centre and the other ecléctica y «peruanista». [JGB]
rooms at the sides – have survived
here, but with less emphasis on
symmetry. The plaster decoration
displays numerous styles: French,
Art Nouveau, “Moorish” in the
fumoir, and in the hall a series of
haut-reliefs on Inca and Pre-Inca
themes, generating a highly
original setting midway between
18th-century eclecticism and the
0 4 8M
Peruvian style. AV. GRAU

358 CENTRAL LIMA. SUBURBS AND RESORTS


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:27 Página 359

BARRANCO Y CHORRILLOS

N 171 F3 Salcedo de Berninzon


Rancho Salcedo de Berninzon Ranch House
Avenida San Martín 120-130. Barranco Originally owned by Mercedes
Francisco I. Alva y José Santos Alva, 1901 Salcedo de Berninzon, this ranch
house illustrates the beginning of
Este rancho, cuya propietaria original fue la señora
the transition between the
Mercedes Salcedo de Berninzon, marca los inicios de traditional type and a new type:
la transformación del tipo tradicional en un nuevo the suburban house. It is located
tipo: la casa suburbana. La casa se ubica en el centro at the centre of the plot, with an
del lote, al fondo del cual existe además otra edifica- additional building – a type of
ción, a manera de un pabellón independiente. En la separate annexe – at the rear. At
the front is a garden, separated
parte delantera, el rancho posee un jardín separado from the street by high iron
de la calle por una alta reja de hierro con pretil y pi- railings with a parapet and
lares de albañilería almohadillados. La casa tiene dos bolstered pillars. The house is
pisos: el primero, a manera de basamento al nivel del double-storey: a ground floor that
terreno y piso de servicio, y el segundo o principal, serves as the base and
equivalente a un piano nobile. La fachada principal se accommodates the services, and
the top or main floor in the
ciñe estrictamente a la formula del rancho tripartito fashion of a “piano nobile”.
tradicional con pórtico central. Pero el estilo de la ar- The main façade is strictly in
quitectura es, por decir algo, más victoriano; las keeping with the formula of the
usuales pilastras de los cuerpos laterales se recortan traditional tripartite ranch house
y aparecen como colgadas del entablamento, las co- with a porch at the centre.
However, the style of the
ronaciones de los balcones de antepecho tienen un
architecture is more Victorian; the
aire dieciochesco; las barandas no son de balaustres usual pilasters of the lateral
sino de madera calada y recortada, técnica que aparece sections are shorter and appear
también, en forma muy conspicua, en la guardilla de to be suspended from the
entablatures, while the crests of
the parapet balconies have an
18th-century air about them;
the railings are not of the
balustrade variety, displaying
instead short wooden latticework,
a technique that is conspicuously
repeated on the lambrequins
around the porch.
To a certain extent the interiors
correspond to the traditional
ranch house plan, although in this
case both the longitudinal and
transversal axes are symmetrical.
This lends greater elegance and
monumentality to the spaces.
Although not strictly central, the
ranch house plan does place a
certain emphasis on centrality.
The mathematical centre is
defined on the top floor via the
living room at the centre, whose
high circular windows positioned
lambrequines del pórtico. Los interiores responden a at an axis with the screens provide
una planta en la que se mantienen determinados ras- additional appeal to a style of
gos del rancho tradicional pero que es simétrica tanto architecture distinguished by its
a lo largo del eje longitudinal como del transversal. axiality, by the clear arrangement
Esto da a los espacios una mayor prestancia y mo- of its various elements and by its
numentalidad. La del rancho no es estrictamente excellent proportions.
una planta central, pero se acerca en algo a la cen-
tralidad. El centro matemático se marca en el se-
gundo piso mediante el salón central, cuyas ventanas
circulares altas colocadas a eje con las mamparas,
constituyen un atractivo adicional de una arquitec-
tura que se distingue por la axialidad, por el claro or-
den en el que se disponen sus elementos y por sus
buenas proporciones. [JGB]

BARRANCO AND CHORRILLOS 359


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:27 Página 360

LIMA CENTRO. PUEBLOS Y BALNEARIOS

Cillóniz Ranch House N 172 F3


Like other ranch houses in Barranco Rancho Cillóniz
from the same period, the one Avenida Pedro de Osma 137. Barranco
owned by R. M. Cillóniz displays 1903
novel characteristics for the time
of construction, marking the Como otros ranchos barranquinos de la época, el que
beginning of the transition from fuera de R. M. Cillóniz presenta unas características in-
the traditional ranch houses of novadoras para la época, que marcan el inicio de la
Barranco and Chorrillos to a
different type of architecture,
transformación del rancho barranquino y chorrillano
subsequently known as “villas”. tradicional en un tipo arquitectónico distinto, que más
Unlike traditional ranch houses, tarde fue llamado «chalet». A diferencia de los ranchos
this one is recessed from the tradicionales, esta casa se retira de las calles y de las ca-
streets and neighbouring house, sas vecinas, posee un jardín delantero, está sobreelevada
has a front garden and is higher y tiene debajo un semisótano. El estilo es fuertemente
than usual, incorporating a semi-
basement level. The style is ecléctico y no predominantemente clásico, como en
distinctly eclectic and not los ranchos más antiguos; el pórtico se proyecta hacia
predominantly classical, as in the delante y está formado por arcos; las ventanas con fron-
older ranch houses: the porch toncillos pueden llamarse renacentistas, mientras que
projects forwards and is composed el parapeto del pórtico es más bien neogótico. La ligera
of arches, the windows are topped
inclinación del techo y los aleros laterales insinúan la
by frontons in the Renaissance
fashion, while the parapet of the forma a dos aguas y es también una novedad, así como
porch is rather Neo-Gothic in el lambrequinado de madera recortada. El interior res-
style. The slight inclination of the ponde a una composición de planta tripartita, como los
roof and the lateral eaves suggest ranchos tradicionales, en la que se introducen impor-
the form of the typical pitched tantes variantes. Así, el pórtico se prolonga hacia aden-
roof, another novelty in this type
of architecture, as are the wooden
tro y el salón ocupa la segunda crujía transversal en lu-
lambrequins. The interior is gar de la primera. Pasando el salón y un amplio espacio
articulated around a tripartite de distribución o «estar familiar» con farola, sigue otra
ground plan, as in traditional sala, posiblemente el antiguo comedor, de planta octo-
ranch houses, but here gonal alargada. Es pues una planta donde se diferencian
incorporates several important más las formas de los espacios de acuerdo a su uso y en
variations. Hence, the porch
extends inwards as well as la que se introducen ciertos refinamientos de distribu-
outwards, and the living room is ción que responden al confort moderno. [JGB]
located in the second transversal
bay instead of the first one.
Beyond the living room and a 0 4 8M

large distribution space or “family


A

area” with a skylight roof, is


M
OS
DE

another reception room, possibly


RO
ED
.P

the former dining room, in the


AV

shape of an elongated octagon.


It is therefore a ground plan in
which the shapes of the spaces
differ according to their use
AV. 28 DE JULIIO
and which introduces certain
refinements in terms of
distribution that correspond
to the modern concept of comfort.

360 CENTRAL LIMA. SUBURBS AND RESORTS


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:27 Página 361

BARRANCO Y CHORRILLOS

N 173 F3 Osma Mansion


Palacete de Osma The original complex comprised
Museo Pedro de Osma, two main buildings (front and
Fundación Angélica de Osma Gildemeister rear) with reception rooms, still
Avenida Pedro de Osma 421-423-425. Barranco visible today, and lower pavilions
Ing. Santiago Basurco, ca. 1906-1908 or annexes occupied by bedrooms
and service areas, which have now
El conjunto original estuvo constituido por los dos disappeared. The present
edificios principales (delantero y posterior) con salo- exhibition and meeting areas,
nes, que hoy se ven, y pabellones más bajos destinados modern in style, are much later.
a los dormitorios y los servicios, ya desaparecidos. The land was purchased in 1906
by Pedro de Osma y Pardo and in
Las actuales zonas de exposición y reuniones, de cons- 1908 passed into the hands of his
trucción moderna, son muy posteriores. El terreno fue wife, Angélica Gildemeister de
adquirido en  por el señor Pedro de Osma y Pardo Osma. There is a drawing from
y en  pasó a dominio de su esposa, Angélica Gil- 1906 signed by the engineer
demeister de Osma. Fechado en  existe un dibujo Santiago Basurco, whose French
style, use of mansard roofs, Ionic
firmado por el ingeniero Santiago Basurco, cuyo estilo
engaged columns and
composition with projecting wings,
were all maintained in the
present-day mansion, while the
top floor was replaced by a
high-ceilinged attic and scrolled
pediments were added to the
crests over the lateral wings.
The two main pavilions occupied
by the Osmas are situated, with
considerable space between them,
in the middle of a large regular-
shaped garden, separated from
the street by railings that maintain
the style and monumental format
of the mansion. In the symmetrical
ground of the main pavilion, a
novelty in Barranco at the time,
the corridors that provide access
to the reception rooms generate
an efficient circulation system and
skilfully combine with the
francés, uso de mansardas, de columnas adosadas de formality and spatial merits of the
orden jónico y composición con alas salientes, se man- central areas: the circular ante-
tuvieron en el actual palacete, pero sustituyendo el se- chamber, accessed directly from
gundo piso por un alto ático e introduciendo, en los re- the entrance gallery, and the main
living room with a rear wall that
mates de las alas, frontones curvos. adopts a curved shape and is
Los dos pabellones principales de los señores de Osma fenestrated. Natural illumination
se ubican, considerablemente distantes entre sí, en me- has been provided to this part of
dio de un amplio jardín de traza regular, separado de la the house via small light wells
calle por una verja en la que se mantiene el estilo y el flanking the passage between the
formato monumental del palacete. En la planta simé- ante-chamber and the living
room. The second pavilion
trica del pabellón principal, novedosa para el Barranco contrasts with the main building,
de la época, los corredores de acceso a los salones pro- both in the more delicate style of
curan un sistema de circulación eficiente y que se com- its façades and in the composition
bina exitosamente con la formalidad y el atractivo es- of the ground plan, which
pacial que poseen los ambientes centrales: la antesala resembles that of the central area
of traditional republican
circular, accesible directamente desde la galería de in-
ranch houses.
greso, y el salón principal con muro de fondo curvo y
fenestrado. Hábilmente se ha suministrado iluminación
natural a esta parte de la casa, mediante los pequeños
pozos de luz que flanquean el paso entre la antesala y
el salón. El segundo pabellón del conjunto ofrece algún
contraste con el edificio principal, tanto por el estilo
más delicado de sus fachadas como por la composición
de su planta, comparable a la del núcleo central de un
rancho republicano tradicional. [JGB]

BARRANCO AND CHORRILLOS 361


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:27 Página 362

LIMA CENTRO. PUEBLOS Y BALNEARIOS

Hastings House N 174 F3


This dwelling belongs to an artist Casa Hastings
couple – he is a visual artist and Esquina Pasaje Funicular y Sucre. Barranco
she a contemporary dance Juvenal Baracco y Franco Vella, 1977
performer – who use it as their
home and studio. It is located on a Esta vivienda es el alojamiento de una pareja de ar-
small corner plot at the tistas, él un artista plástico y ella una bailarina de
intersection of two pedestrian danza contemporánea, que la utilizan como casa y ta-
alleyways (Funicular and Sucre) in
the historic centre of Barranco.
ller a la vez. Se ubica en un pequeño lote en una es-
The rear façade coincides with the quina donde confluyen dos pasajes peatonales (del
edge of the ravine, providing Funicular y Sucre) en el centro histórico de Barranco.
spectacular views over the sea and Su frente posterior coincide con el borde del acanti-
Bay of Lima. Based on the use of lado, lo que le da una vista maravillosa del mar y de
contemporary materials, the la bahía de Lima. La casa propone la reformulación
house offers a new architectural
idiom within the old quarter and is del lenguaje arquitectónico de la zona patrimonial,
specifically adapted to its cliff-top mediante el uso de materiales contemporáneos y se
location. The result is a building ajusta además a las particulares condiciones de su
that simulates prisms inserted at emplazamiento sobre los acantilados. De la fusión de
different heights, prolonging the ambas intenciones se produce un edificio, unas cons-
vertical proportions of the craggy
trucciones que simulan ser prismas introducidos a di-
outcrops on which they are
situated. Viewed from the street, ferentes alturas, que prolongan la verticalidad de los
beyond the forecourt, the prisms farallones terrosos donde se asientan. Vista desde la
appear to be echeloned, creating calle y luego de trasponer el patio de entrada, los vo-

362 CENTRAL LIMA. SUBURBS AND RESORTS


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:27 Página 363

BARRANCO Y CHORRILLOS

lúmenes prismáticos se van escalonando produ- a series of stepped-back terraces


ciendo sucesivas terrazas y rematando en la parte su- with the visual artist’s studio at the
perior con el taller del artista plástico. En el interior very top. The interior spaces are
similarly echeloned, with a
los espacios también se van escalonando, a la vez staircase connecting the different
que una escalera los va comunicando a distintas al- levels, and culminate in a balcony
turas, hasta llegar a un balcón que da a un espacio de that opens on to a triple-height
triple altura donde una recuperada escalera de cara- space where, against the backdrop
col de madera vuelve a vincular los distintos niveles of the Pacific Ocean, an old
wooden spiral staircase links the
delante de una gran mampara con todo el Pacífico
various levels.
como telón de fondo. [EB]

Riva Agüero Ranch House


N 175 F3
The ranch house once owned by
Rancho Riva Agüero Dr José de la Riva Agüero probably
Malecón Miguel Grau, esquina J. Pardo y Aliaga. Chorrillos dates from the late 19th or early
20th century. Around 1933-34, Riva
El rancho que fue del Dr. José de la Riva Agüero data Agüero commissioned the architect
presumiblemente de fines del siglo XIX o principios del Héctor Velarde to undertake certain
XX. Hacia - se efectuaron en él obras por in-
alterations in the house, resulting in
the introduction of new friezes, a
dicación del propio Riva Agüero y con la asesoría del few new stuccowork plinths, a niche
arquitecto Héctor Velarde. En esta oportunidad se in- with a small shrine at the rear of the
trodujeron nuevos frisos, algunos nuevos zócalos de courtyard, several additional
estuco, una hornacina con edículo en el fondo del pa- elements and, on the façades,
tio, otros elementos y, en las fachadas, algunos deta- certain decorative details. The ranch
house is of a particularly popular
lles decorativos. El rancho corresponde al tipo, muy variety in Chorrillos, Barranco and
difundido en Chorrillos, Barranco y también Mira- Miraflores: a façade aligned with the
flores, con fachada a plomo de la calle, atrio o patio de street, fronted by an atrium or
ingreso separado de ésta por una reja y, a los lados y courtyard with railings, and, at the
al fondo del patio, galerías sostenidas por delgadas co- sides and rear of the courtyard,
lumnas construidas en madera. Los espacios interio- galleries supported by slender
wooden columns. The interior
res, muy sencillos, siguen la distribución de una planta spaces – all of them very simple –
simétrica y característica de este tipo de arquitec- adopt the symmetrical layout that is
tura. En la crujía central se suceden el atrio, el salón typical of this type of architecture. In
principal, un pasaje corto que da acceso de cada lado the central bay, the atrium leads to
a una pequeña habitación, el segundo salón o cuadra, the main living room, a short
passage flanked on each side by a
small room, the dining room, and
the courtyard with its wooden
peristyle. The central bay formed by
these rooms is separated from the
lateral bays by narrow passages
running between the atrium and the
courtyard, thereby facilitating
circulation between the different
parts of the house. Clarity and
elegant simplicity distinguish the
architecture of the Riva Agüero
Ranch House, one of the few
surviving examples of its type
in Chorrillos.

y el patio con peristilo de madera. La crujía central


que forman estas habitaciones está separada de las
JR. J. PARDO

crujías laterales por pasajes angostos que unen de


cada lado el atrio al patio y facilitan la circulación en-
tre las diferentes partes de la casa. La claridad y una
elegante simplicidad caracterizan a la arquitectura
del rancho Riva Agüero, uno de los pocos ejemplos de 0 4 8M

su tipo que se conserva en Chorrillos. [JGB JR. MIGUEL GRAU

BARRANCO AND CHORRILLOS 363


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:27 Página 364

LIMA CENTRO. PUEBLOS Y BALNEARIOS

Owl or the Laurels Burial N 176 F3


Site. Armatambo Complex Huaca la Lechuza o los Laureles.
Part of the Armatambo population Complejo Armatambo
centre, The Owl was built by the Urbanización Los Laureles, entre las calles Panamá,
Sulco chieftainship (Ichma domain) Bogotá, Cartagena y Santa Fe. Chorrillos
and played a strategic role in the 1200-1532. Sociedad Ichma-Inca
Inca’s organisational network. It is Edificio protegido por el vecindario
situated on the eastern slopes of
the Morro Solar hill and comprised La Lechuza formó parte del centro urbano adminis-
a group of architectural units linked trativo de Armatambo. Edificado por el curacazgo de
by roads and canals in the Lima Sulco (señorío Ichma), fue luego un centro estratégico
Valley (Surco Canal, midway dentro del sistema organizativo inca. Asentado sobre
between the centre of Lima and the las faldas este del Morro Solar conformaba la red de
Sacred City of Pachacamac). Its
núcleos arquitectónicos que estuvieron integrados
northwest-southeast orientation
reflects a symbolic relationship with por sistemas de caminos y canales en el valle de Lima
nature: the hill (of great (canal de Surco y núcleo intermedio entre el centro de
significance within the world view) Lima y el Santuario de Pachacamac). Su emplaza-
and its proximity to the sea. miento (noroeste-sureste) es importante por esa re-
Armatambo occupied a site lación simbólica con la naturaleza: el Morro (un
approximately 2 x 0.5 km
(nowadays virtually lost beneath a
«apu» significativo dentro de la cosmovisión) y su
number of settlements, some of cercanía al mar. Armatambo ocupó una extensión
them with dangerous access). aproximada de  x , km (hoy casi desaparecido por
Its complex spatial layout comprised
residential, ceremonial, funerary and
production areas, plus roads, axial
lines, large walled sites and open
spaces. The most interesting features
today are the burial sites of St Peter,
Cross of Armatambo, Marcavilca
and The Laurels. Some of these are
representative of the architectural
model based on the buildings with a
central ramp that became popular
during the Late Intermediate period
(Central Peruvian Coast). The Owl
has thick adjoining tapial or rammed
earth walls around superimposed
platforms, creating a series of
echeloned terraces that not only
served as a circulation device but
also lent the building a specific
volumetric sequence or spatial la ocupación de asentamientos, que en algunos casos
hierarchy. An atrium or entrance
square is likely to have existed on es peligroso poder acceder).
the west side. The complex must Su compleja organización espacial presenta sectores
have had important ceremonial and residenciales, ceremoniales, áreas funerarias y zonas
administrative functions since it is de producción, con caminos, ejes, grandes conjuntos
made up of quadrangular amurallados y espacios abiertos. Actualmente destacan
enclosures, passages, courtyards and
las «huacas» San Pedro, Cruz de Armatambo, Marca-
a main platform at the top with an
efficient time-space control. vilca y Los Laureles. Algunos son representativos del pa-
trón arquitectónico de edificios con rampa central que
se propagó durante el periodo intermedio tardío (costa
Church and Plantation House central peruana). La Lechuza está construida con an-
of St John the Baptist of Villa chos muros de tapial que se adosan para contener la
gran masa de rellenos que conforman las plataformas
The original country property was
purchased by the Society of Jesus superpuestas, creando un sistema de terrazas escalo-
in 1632 and turned into a nadas, que sirvieron de comunicación y a la vez daban
sugarcane plantation with a mill for al edificio una secuencia volumétrica, entendida tam-
the production of sugar bread and bién como jerarquía espacial. Hacia el frente oeste po-
eau-de-vie. Following the expulsion siblemente existió una plaza de ingreso. Debió ser un
of the Jesuits in 1767, the property
edificio importante de carácter ceremonial y adminis-
was auctioned or sold to a variety
of owners, finally falling into the trativo, compuesto por recintos cuadrangulares, pasa-
hands of its present-day jes, patios y una plataforma principal en la parte supe-
proprietors. Despite its age and the rior con un efectivo control espacio tiempo. [MG]

364 CENTRAL LIMA. SUBURBS AND RESORTS


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:27 Página 365

BARRANCO Y CHORRILLOS

N 177 G3 alterations undertaken, the


plantation house still displays
Iglesia y casa hacienda several original features, including
de San Juan Bautista de Villa the main courtyard and the
Universidad San Juan Bautista de Villa galleries around it. These are
Calle Macchu Picchu, esquina calle Amauta. Chorrillos formed by columns and trefoil
Comienzos del siglo XVIII arches, resulting in a design not
unlike the one at the now defunct
La propiedad rural original fue adquirida por La Maranaga plantation house. The
Compañía de Jesús en  y dedicada a un cañave- church is an interesting example of
ral con su respectivo trapiche, para la producción de rural architecture just outside Lima.
Its basilican plan – nave and two
panes de azúcar y aguardiente. Con la expulsión de lateral aisles plus crossing – is
los jesuitas en , la propiedad pasó mediante re- unique amongst the vice-regal
mate y ventas diversas, a una serie de propietarios plantations along the Peruvian
particulares hasta el presente. A pesar del tiempo coast. The design of the front
transcurrido y las modificaciones realizadas, la casa façade shares certain stylistic
hacienda aun conserva diversos de los rasgos origi- features with the church at the
plantation of St John of Surco, both
nales, tales como el patio principal y las galerías de being typical of the Late Baroque
lo rodean. Estas se hallan conformadas por colum- in Lima (1746-1780). Just a short
nas sobre las cuales descansan arcos trilobulados, distance away, at Block 3 of the
con una propuesta similar a la empleada en la casa South Alameda Promenade, on the
hacienda de Maranga (hoy desaparecida). La iglesia corner of Macchu Picchu Street, it
is still possible to see a large
constituye un interesante ejemplo de arquitectura
stretch of the original aqueduct –
rural en las inmediaciones de Lima. Su planta en based on brick semicircular arches
forma basilical de tres naves con crucero inscrito, la – that conducted water from the
convierte en única dentro de las iglesias pertene- River Surco to the sugarcane fields
cientes a haciendas virreinales en la costa peruana. and various plantation facilities.
La traza del imafronte comparte rasgos estilísticos
con la iglesia de la hacienda San Juan de Surco y am-
bas se inscriben dentro de las soluciones del ba-
rroco final limeño (-). A corta distancia, en
la avenida Alameda Sur cuadra , esquina calle Mac-
chu Picchu, aún es posible ver un extenso tramo del
acueducto original, resuelto con una arquería de la-
drillos con arcos de medio punto, que conducía el
agua desde el río Surco hasta los cañaverales e ins-
talaciones de la hacienda. [SN]

BARRANCO AND CHORRILLOS 365


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:27 Página 366

LIMA CENTRO. PUEBLOS Y BALNEARIOS

ITINERARY 15 ITINERARIO 15
SANTIAGO DE SURCO SANTIAGO DE SURCO

Church of St James the Apostle N 178 F2


In 1571 Viceroy Francisco de Iglesia de Santiago Apóstol
Toledo ordered the creation of the Avenida Ayacucho cuadra 3, esquina José Gálvez.
Santiago de Surco Indian Plaza mayor del distrito de Surco
reducción (type of village for Ultimo tercio del siglo XVIII
Indians who had converted to
Christianity), which encompassed En  y por disposición del virrey don Francisco de
all the inhabitants in the valley. By Toledo fue creada la reducción de indios de Santiago
the end of the same century, the de Surco, que concentró todos los habitantes del va-
“old Indian village” boasted a lle. El «pueblo viejo de indios» contaba a finales de di-
quare around which were located
cho siglo con una plaza cuadrangular, alrededor de la
the village council, prison and
church, the latter devoted to cual fueron edificados el cabildo, la cárcel y la iglesia
St James the Apostle. During the con la advocación de Santiago Apóstol. Sobre el di-
following centuries a number of seño original de la iglesia del siglo XVI, se llevaron a
remodellings and extensions were cabo las refacciones y ampliaciones durante los siglos
conducted to the original siguientes. No sabemos de qué manera quedó afec-
16th-century design. What
damage it sustained during the
tada con el terremoto de mediados del siglo XVIII,
earthquake of the mid-18th pero observamos que el coro alto a los pies, presenta
century is not recorded, but the un desarrollo curvilíneo con entrantes y salientes, lo
raised choir at the church cual nos permite filiarlo como perteneciente al último
entrance adopts a curvilinear tercio del siglo XVIII. El imafronte se presenta volu-
design with recessed sections and métricamente integrado, debido tanto al empleo de
projections, suggesting that it
dates from the final third of the pilastras corintias con la misma altura sobre todo el
18th century. The front of the frontispicio, como a la existencia de un ancho enta-
building displays an integrated blamento que une la portada de pies con las dos to-
volumetric design, due both to the rres campanario. Sin duda se trata de una portada con
use of Corinthian pilasters of un diseño inusual y finisecular, cuando la escuela de
identical height along the entire
portadas de Lima estaba disgregándose. Una situación
façade and the existence of a deep
entablature running between the similar se repite en la portada lateral que ostenta un
front portal and the two bell- diseño general neoclásico, con algunos elementos to-
towers. The portal design is talmente atípicos. [SN]

366 CENTRAL LIMA. SUBURBS AND RESORTS


0556junta_04N 316-367.qxp 5/6/09 22:27 Página 367

SANTIAGO DE SURCO

N 179 F2 unusual and clearly fin-de-siècle,


when the traditional Lima school
Iglesia y casa hacienda de San Juan Grande of portals was dying out. A similar
Avenida Los Próceres cuadra 7. Surco situation is repeated at the lateral
Siglo XVIII portal, which despite its overall
Neoclassical design features a
La propiedad fue otorgada en donación a los religio- number of totally atypical
sos de la Compañía de Jesús en  por Diego de Po- elements.
rras Sagredo y su esposa Ana de Sandoval. Fue adscrita
al Colegio Máximo de San Pablo de Lima y dedicada
Church and Plantation
a un cañaveral para la producción de azúcar y aguar-
House of St John Grande
diente. La edificación existente pertenece a la primera
mitad del siglo XVIII y está organizada en la casa ha- The property was donated to the
cienda y la iglesia. La vivienda originalmente contaba Society of Jesus in 1581 by Diego
de Porras Sagredo and his wife
con un patio y un traspatio, alrededor de los cuales es-
Ana de Sandoval. It became part of
taban dispuestas las dependencias habitacionales y St Paul’s Collegiate in Lima and
administrativas organizadas en dos pisos. Los dos sugarcane was planted to produce
frentes, que miraban hacia el patio y hacia el exterior, sugar and eau-de-vie. The existing
contaban con amplias logias sustentadas en columnas building dates from the first half of
de madera. La iglesia exhibe una portada en forma de the 18th century and is articulated
around the plantation house and
retablo con cuadrícula completa, mientras que las church. The house originally
dos torres campanario gemelas que la enmarcan, pre- featured a courtyard and rear yard,
sentan el diseño limeño posterior al terremoto de around which were two storeys of
. Después de la expulsión de los jesuitas en , rooms and offices. Both fronts,
la propiedad fue puesta a remate y pasó por una serie which overlooked the courtyard and
de propietarios que llevaron a cabo diversas modifi- the rear of the plantation, boasted
spacious verandahs supported by
caciones arquitectónicas. En  la hacienda fue ad- wooden columns. The church
quirida por doña Ignacia Rudolfo viuda de Canevaro, displays a full altarpiece portal,
cuya fundación aún la administra en la actualidad. En while the two twin bell-towers that
 la iglesia y un sector de la casa fueron interveni- frame it are in the typical Lima
dos y puestos en valor bajo el auspicio de la Munici- design adopted in the aftermath of
the 1746 earthquake. Following the
palidad de Surco. [SN]
expulsion of the Jesuits in 1767, the
property was auctioned and passed
into the hands of several owners,
each of whom conducted a variety
of architectural remodellings. In
1920 the plantation was purchased
by Ignacia Rodolfo, the widow of
Canevaro, whose foundation still
runs it to this day. In 1992 the
church and part of the house were
restored by the Surco Town Council.

5 3

6 7
2

5 5 5 5 5 4

0 5 10 M

1. ATRIO 2. IGLESIA 3. SACRISTÍA 4. PASAJE DE INGRESO A LA


CASA HACIENDA 5. CUARTOS 6. GALERÍA 7. PATIO 8. RAMADA

SANTIAGO DE SURCO 367


0556junta_05 368-397.qxp 5/6/09 22:28 Página 368

San Isidro, centro financiero: Interbank. SAN ISIDRO, FINANCIAL DISTRICT: INTERBANK.
0556junta_05 368-397.qxp 5/6/09 22:33 Página 369

RECORRIDO / ROUTE 3

Lima Centro.
Urbanizaciones
o ensanches
CENTRAL LIMA. URBAN EXPANSION AREAS

ITINERARIO / ITINERARY 16

San Isidro-San Felipe


SAN ISIDRO-SAN FELIPE

ITINERARIO / ITINERARY 17

San Isidro
SAN ISIDRO

ITINERARIO / ITINERARY 18

San Isidro-Centro financiero


SAN ISIDRO-FINANCIAL DISTRICT

ITINERARIO / ITINERARY 19

San Borja
SAN BORJA
0556junta_05 368-397#.qxp 9/6/09 18:18 Página 370

LIMA CENTRO

a urbanización, llamada en otros lados ensanche

L
ARCHIVO COURRET [BNP]

o expansión urbana, ha sido la característica más


resaltante del urbanismo de Lima del siglo XX.
Con la demolición de las murallas a fines del XIX y favo-
Avenida Leguía (Arequipa). recidas en el XX por la apertura de avenidas para con-
ducir los flamantes automóviles desde el centro hasta los
U rban expansion is undoubtedly
the most salient characteristic
of 20th-century urban
pueblos y balnearios, la ciudad vio aparecer a su vera ur-
banizaciones que fueron «rellenando» el Valle del Rímac.
development in Lima. Following the Atrás quedaron los años en los que Lima, con sus ha-
demolition of the fortified walls in ciendas, chacras y fundos, daba una imagen verde y ru-
the late 19th century, and ral, que algunos eufemísticamente llamaron «ciudad
propitiated in the 20th century by jardín». Tal vez el hito de inicio de este periodo, lo cons-
the construction of boulevards, for tituya la apertura en  de la Avenida Leguía (Are-
the brand new automobiles,
quipa), promovida por el Presidente Augusto B. Leguía,
extending from the city centre to
the suburbs and resorts, the city que unió Lima con Miraflores. Su apertura generó la Ur-
saw the burgeoning of urban banización Santa Beatriz, en el confín mismo del Cen-
expansion areas alongside these tro Histórico, en lo que por entonces se llamaban Jardi-
new roads, gradually “filling in” the nes de la Exposición. Más tarde aparecerían en su
Rímac Valley. Gone were the years entorno o área de influencia urbanizaciones que luego
in which Lima, with its plantations,
farms and country estates,
formarían los distritos de Lince y Surquillo o el de San
presented a predominantly green Isidro, en los terrenos agrícolas de la hacienda del mismo
and rural image, which some nombre. Gracias a la avenida Arequipa el Centro de
euphemistically termed “garden city”. Lima se conurbó con el otrora pueblo de Miraflores
The first milestone of the period formando un continuo urbano. De la misma manera la
was perhaps the inauguration of apertura de avenidas como la Colonial o Venezuela, en
the Leguía (present-day Arequipa)
Avenue in 1921, promoted by el eje Lima-Callao, permitió la urbanización y conurba-
President Augusto B Leguía, which ción de la capital y el puerto. La apertura de la avenida
linked Lima to Miraflores. This Brasil en  permitió unir el casco central con los pue-
circumstance also gave rise to the blos de la Magdalena. A ellas se sumarían en las postri-
Santa Beatriz Urban Expansion merías del XX otras avenidas como la de la Marina o la
Area, at the heart of the historic
Prolongación de la Avenida Javier Prado, que favorece-
centre of the site known at the
time as Exhibition Gardens. rían la aparición de urbanizaciones que cubrirán todo el
Subsequently new urban expansion Valle del Rímac.
areas emerged in the immediate La «urbanización» aportó a la ciudad un urbanismo
vicinity or area of influence, forming distinto. Las estrechas calles del casco central con-
the basis for the districts of Lince trastaban con las secciones de las nuevas calles pen-
and Surquillo, and even San Isidro
on the farming land belonging to
sadas para la circulación de automóviles, y la apari-
the plantation of the same name. ción de las avenidas con bermas centrales arboladas
Thanks to Arequipa Avenue, y parques entre las manzanas fue uno de los aportes
the centre of Lima was linked to del urbanismo europeo de las «Green Tows» que asi-

370 CENTRAL LIMA


0556junta_05 368-397#.qxp 9/6/09 17:14 Página 371

URBANIZACIONES O ENSANCHES

Dos vistas del centro financiero de San Isidro, al pie del Paseo de la República o Vía Expresa, con sus modernos edificios.
TWO VIEWS OF THE FINANCIAL CENTRE OF SAN ISIDRO, AT THE FOOT OF REPUBLIC BOULEVARD OR VÍA EXPRESA, WITH ITS MODERN BUILDINGS.

milaron las nuevas urbanizaciones. La configuración the former suburb of Miraflores,


de las calles incluyó además jardines verdes de aisla- forming a continuous urban line.
miento y la normativa obligaba a retiros frontales, Similarly, the completion of
avenues such as La Colonial and
laterales y posteriores en las edificaciones para favo- Venezuela, on the Lima-Callao
recer la presencia de árboles y vegetación. Los tipos axis, paved the way for the urban
arquitectónicos tradicionales del casco histórico, de development and conurbation of
edificaciones al ras de vereda y fachada continua, die- the capital and port. The
ron paso a «chalets», denominación con la que la inauguration of Brazil Avenue in
1924 linked the city centre to La
ciudad calificó a estas viviendas unifamiliares de am-
Magdalena. At the close of the
plios lotes individuales, que fue el tipo arquitectónico 20th century, these avenues were
más característico asociado a la urbanización. joined by new ones such as La
A partir de la segunda mitad del XX el término «urba- Marina and the continuation of
nización» sirvió también para designar a la ciudad for- Javier Prado, which in turn
mal, la misma que crecía con las obras necesarias de in- propitiated the emergence of yet
more new expansion areas,
fraestructura y equipamiento, la mayor parte de ellas covering the entire Rímac Valley.
por iniciativa privada, aunque las hubo de iniciativa pú- Urban expansion also provided
blica. En contraste con la urbanización, aparecerá la the city with a new style of urban
«Barriada», término que sirvió para designar a la ane- development. The narrow streets
xión marginal de suelos por parte de pobladores des- in the city centre contrasted with
the broader new roads designed
plazados de los tugurios de la ciudad, que invadían te-
for automobiles, while the
rrenos de poco interés para la urbanización formal, emergence of avenues with tree-
como faldas de cerro, riberas del río Rímac y basurales. lined central islands and parks
En estos terrenos y con carencia de servicios básicos de between the urban blocks were just
infraestructura como agua, desagüe y energía eléc- some examples of the European
trica, comenzaban a edificar sus viviendas a la vez que “green town” development adopted
in the new expansion areas.
organizaban el trazado de calles y otros espacios urba- The layout of the streets also
nos. El crecimiento de las Barriadas, a las que en la dé- included gardens; front, lateral
cada de los  los ideólogos de la denominada Revolu- and rear recesses were adopted as
ción Peruana llamaron Pueblos Jóvenes, sería mucho building regulations to propitiate
más intenso y pujante que el de las propias urbaniza- the presence of trees and other
ciones. Favorecidos por la migración interna, pronto vegetation. The old traditional
architectural types in the city
serían casi las dos terceras partes de la ciudad, apor- proper, with buildings forming a
tando sus propias pautas de cultura urbana, concen- continuous façade along the
trándose básicamente en los denominados conos que pavement, gave way to “villas”,
hoy son las «otras Limas»: norte, sur y este. La urba- the name adopted by the city to
nización y la barriada tuvieron como característica co- describe the large detached
houses associated with the new
mún la baja densidad poblacional de ocupación del
expansion areas.
suelo. Eso hizo de Lima una ciudad muy extendida, que In the second half of the 20th
al coronar el siglo XX se estimaba en . ha, con una century the term “urban expansion”
población de cerca de .. de habitantes, que was also applied to the formal city,
daba una densidad promedio de  hab./ha., consi- which was growing with major
derada baja para los estándares internacionales. infrastructure works and amenities,

URBAN EXPANSION AREAS 371


0556junta_05 368-397#.qxp 9/6/09 17:14 Página 372

LIMA CENTRO. URBANIZACIONES O ENSANCHES

mostly financed by private initiative En los últimos años del siglo XX este urbanismo de
but also from the public purse. As «chalets» ha comenzado a dar paso a la incorporación
a contrast to the urban expansion de edificios multifamiliares o edificios de oficinas, que
areas, barriadas, or shantytowns,
began to emerge. This term was utilizan la misma parcelación (lotización) de la Urba-
used to the describe the nización. Este fenómeno es común en zonas como San
annexation of land on the edges Isidro y algún sector de Miraflores, donde los grandes
of the city –usually of little interest lotes permiten construir edificaciones de gran altura y
for formal urban development, plantas respetables. Sin embargo, en los primeros años
such as hilly slopes, precarious
del siglo XXI esta tendencia se ha consolidado incluso en
spots along the banks of the River
Rímac, and dumping grounds– by las urbanizaciones de lotes medianos y pequeños, pro-
people from the inner-city slums. duciendo un urbanismo sui generis donde predomi-
Land of this type lacked basic nan pequeños edificios de reducidos frentes y largos
infrastructure services such as water, fondos, aumentando la densidad de habitantes por hec-
drainage and electricity, but it was tárea, sin que haya un proceso de reurbanización.
here that the poor began to build
their homes and create a network
La urbanización, ese fenómeno que apareció cuando
of streets and other urban spaces. la ciudad traspasó los límites históricos que le había
The growth of the barriadas, which puesto la Muralla, ha perdido su carácter inicial de su-
in the 1970s the ideologues of the burbio desahogado para ser hoy el soporte de una
“Peruvian Revolution” called Young nueva tipología de edificación, el edificio de departa-
Towns, was much more vigorous
mentos, a todas luces la vivienda típica del limeño del
than that of the new expansion areas.
Propitiated by internal migration, they siglo que principia. [EB]
soon came to occupy two thirds of
the city, contributing their own urban
culture. They are mainly located on
the edges of the “other Limas”: North
Lima, South Lima and East Lima.
Both the new expansion areas and
the shantytowns were characterised
by a low population density, which
turned Lima into a large sprawling
city. By the close of the 20th century,
the city occupied approximately
50,000 hectares and had a
population of close on 7 million
inhabitants, resulting in the relatively
low average population density of
140 inhabitants per hectare.
More recently, in the latter years
of the 20th century, the villas have
begun to give way to multi-family
buildings and office blocks, based
on the same land division into
plots. This phenomenon has
occurred in areas such as San
Isidro and parts of Miraflores, where
the large plots lend themselves to
the construction of generously
proportioned high-rise buildings.
However, in these first few years of
the 21st century, the trend has even
progressed to medium and small
plots of land, resulting in a unique
form of urban development
characterised by small buildings
with narrow façades but considerable
depth, thereby increasing the
density of inhabitants per hectare.
The urban expansion areas that first
emerged when the city broke
through the historical boundaries
imposed by the fortified walls have
lost their initial nature as spacious
suburbs and become the sites of a
new building type: the apartment
blocks that look set to become the Arquitectura contemporánea en San Isidro.
typical Lima dwelling of this century. CONTEMPORARY ARCHITECTURE IN SAN ISIDRO.

372 CENTRAL LIMA. URBAN EXPANSION AREAS


0556junta_05 368-397.qxp 5/6/09 22:33 Página 373

SAN ISIDRO-SAN FELIPE

ITINERARIO 16 ITINERARY 16
SAN ISIDROSAN FELIPE SAN ISIDRO-SAN FELIPE

N 180 D2 Camino Brent House-Studio


Casa Taller Camino Brent The construction of this house-
Calle Burgos 170. San Isidro studio for the painter of indigenous
Gustavo Enrique Camino Brent, 1941 themes, Camino Brent, was begun
in 1941 by the artist himself,
El pintor indigenista Camino Brent inició su construc- assisted by a master builder, and
ción en  ayudado por un maestro de obra y la con- reached completion in 1943.
cluyó en . Camino Brent estudió arquitectura de Camino Brent studied architecture
 a  y aunque no la concluyó, tuvo sin embargo between 1930 and 1932, although
he never completed his degree. He
algunos proyectos en los que se traduce ese afán por sin- did however produce a number of
tetizar escenográficamente a nuestros pueblos. projects characterised by his
Está retirada de la vereda en la que su límite sería un pe- profound interest in creating a
queño muro de ladrillo pastelero que acentúa el carác- scenographical synthesis of
ter rústico del conjunto. Colabora con ese propósito el Peruvian peoples. The house-
piso de adoquines y laja, los muros trabajados con la- studio is recessed from the
pavement and delimited by a small
drillo solaqueado. La fachada se complementa con la flat-brick wall that emphasises the
puerta azul añil de forma curva y la ventana de rejas re- rustic quality of the building.
torcidas. Parecería una obra arquitectónica extraída de The paving and slab-stone floors,
sus cuadros. Al ingresar encontramos un pequeño pa- plus the concrete walls with their
tio con senderos de adoquines, complementado con ele- brick-like texture, achieve the same
effect. The façade is complemented
mentos de madera; a la derecha una ventana con ba-
by a curved indigo-blue door and
rrotes torneados y a la izquierda una banca de azulejos; a window protected by turned
al frente dos puertas coloniales y un techo bajo sopor- bars. The result is not unlike one of
tado con vigas de eucalipto, presentados de forma rús- the architectural works typically
tica, forman el ingreso; a la izquierda aparece un horno found in the artist’s paintings.
adornado con la boca de un antiguo cántaro. A la de- Inside, a small courtyard with
paving stones and a number of
recha, el ingreso al atelier marcado por un desnivel con wooden features is flanked on the
piso de laja y un vano con una gran viga; pasando éste right by a window with turned bars
nos ubicamos en un espacio de doble altura, iluminado and on the left by a tile-clad bench.
por una ventana de celosía, que según parece provenía Two Colonial-style doors and
del convento del Prado ubicado en los Barrios Altos. El a low roof supported by eucalyptus
patio posterior abarca todo el ancho del lote y es an- beams form the entrance.
On the left is a kiln adorned with
gosto, rematando en una pequeña pileta detrás de la the mouth of an antique jug.
cual se desarrolla un mural del autor. Esta casa taller ex- On the right, the entrance to the
hibe sus obras y lleva su nombre. [JV] studio is marked by a difference

SAN ISIDRO-SAN FELIPE 373


0556junta_05 368-397.qxp 8/6/09 07:16 Página 374

LIMA CENTRO. URBANIZACIONES O ENSANCHES

in ground level, paved with slab N 181 D2


stones, and an aperture with a
large beam. Beyond the latter is a Departamentos
double-height space, illuminated Calle Roma 390. San Isidro
by a latticework window, allegedly Teodoro Cron, 1949
from the Prado Convent in the
Barrios Altos or Upper Districts. Fue el primer proyecto que diseñó en el Perú el ar-
Despite covering the entire width quitecto suizo Teodoro Cron. Lo novedoso fue que
of the plot, the rear yard is a por primera vez en nuestro medio se diseñan vivien-
narrow space, culminating in das tipo duplex, organizadas en pares, dos hacia el ex-
a small basin behind which is a
terior que da al parque (hoy Cucha Galindo) y las
mural painting by the artist.
Nowadays this house-studio otras dos con vista a un patio posterior. A partir de
exhibits the artist’s works. ello Cron busca en el diseño comprometerse con
nuestra tradición, tomando elementos que formaron
parte de la arquitectura del virreinato, para lo cual
Apartments at Nº 390
Rome Street
This was Swiss architect Teodoro
Cron’s first project in Peru. The
novel thing about it is that it was
the first experience in the country
of duplex apartments, grouped in
pairs with two overlooking the
park (present-day Cucha Galindo)
and the other two a rear yard. The
design manifests Cron’s
commitment to the Peruvian
tradition, borrowing elements
from the architecture of the
viceroyalty, such as a modern
version of the typical latticework,
and placing two windows on the
main façade as the focal point of
the project. The most
EL ARQUITECTO PERUANO (1950)

13
COCINA

11 8 6 5 6
5 2 17
1 7 14
11
CALLE ROMA

3 3
SH
SH

3 7
11 9 14
7 2 1 17
5 5
11 6 6 13
3 15 3
12 10 4 3 0 5M 16

Primera y segunda planta. FIRST AND SECOND FLOOR. 1. ESTUDIO 2. JARDÍN 3. SH 4. CONSERJE 5. LIVING 6. COCINA 7. HALL 8. LUZ 9. PASILLO 10. RECIBO
11. GARAJE 12. INGRESO 13. DEP. 14. TERRAZA 15. LAVANDERÍA 16. DORMITORIO 17. ALTILLO

distinguishing features are the rescata de una forma moderna las celosías, ubicando
simplicity of the forms and the dos ventanas en la fachada principal, elemento focal
expressive quality of the materials del proyecto. Destacan la pureza de las formas y la ex-
used, such as the trapezoidal brick
walls that form the access leading presión de los materiales, como los muros de ladrillo
to the apartment garages. Nature trabajados de forma trapezoidal que dan acceso a los
is highly prominent, as can be garajes de los departamentos. Es destacable además
observed at both the entrance and la presencia de la naturaleza como lo observamos
in the apartments located at the tanto en el ingreso, como en los departamentos ubi-
rear of the complex. Access to the
cados en la parte posterior del conjunto. A los de-
apartments is via a foyer and a
corridor leading to the units at the partamentos se accede a través de un ingreso que
rear, while a staircase provides nos lleva a un recibo y a un pasillo donde se ubican
access to the apartments los departamentos que dan a la parte posterior, y una
overlooking Rome Street. There escalera que nos conduce hacia los departamentos
are three floors of apartments. que dan hacia la calle Roma. Los departamentos se
The complex was designed to be
rented to a single Swiss family
desarrollan en tres niveles. Dicho conjunto fue dise-
comprising two siblings and two ñado para alquilarlos a una sola familia suiza consti-
cousins, all single. This explains tuida por dos hermanos, una prima y un primo, todos
the relatively few bedrooms solteros, de donde se desprende los pocos dormito-
included in the project. rios con que cuenta. [JV]

374 CENTRAL LIMA. URBAN EXPANSION AREAS


0556junta_05 368-397.qxp 5/6/09 22:33 Página 375

SAN ISIDRO-SAN FELIPE

N 182 D2 Miró-Quesada House.


Casa Miró-Quesada. Casa Wiracocha Wiracocha House
Jirón Wiracocha 2.265. Jesús María Nowadays this house has St Philip’s
Luis Miró-Quesada Garland, 1947 Residential Complex for a
neighbour, but formerly the same
Hoy la casa tiene como entorno inmediato la residen- land was occupied by St Philip’s
cia San Felipe, cuyos terrenos anteriormente fueron Racecourse, which replaced the
ocupados por el hipódromo de San Felipe, que reem- racecourse in the district of Santa
plazara al ubicado en el barrio de Santa Beatriz (hoy Beatriz (now, Campo de Marte),
Campo de Marte) y actualmente está ubicado en currently located in Monterrico.
The Miró-Quesada House dates
Monterrico. La casa Miró-Quesada se construye en la
from the same period as
misma época de «La Agrupación Espacio», suscrita “La Agrupación Espacio” (“Space
por arquitectos, estudiantes de arquitectura, artistas Society”), whose members –
e intelectuales, que inició una campaña de difusión del architects, students of architecture,

arte contemporáneo y un ataque a aquellos que esta- artists and intellectuals – used the
ban en contra de su manifiesto a través de la revista journal Espacio to raise awareness
Espacio. De esta manera la casa sintetiza el nuevo about contemporary art and
cambio que experimenta nuestra arquitectura hacia la launch an attack on those who
were against the group’s
aceptación de lo moderno, lo que se expresará en la manifesto. This house clearly
planta libre, en la integración de los espacios interio- illustrates the transition of
res, en la independencia de la estructura respecto a los Peruvian architecture towards an
muros o curvas, así como en una gran libertad en el acceptance of modernity, as
uso de las ventanas, todo ello dentro del concepto de expressed for example in the
lo racional. En ese afán por lo moderno Miró-Que- open-plan floors, integrated
interior spaces, the independence
sada había publicado en  el libro Espacio en el of the structure from walls and
tiempo, en el que se presentaban los principios y ba- curves, and a great liberty in the
ses teóricas del Movimiento Moderno. [JV] use of windows – all obeying
rational concepts. In 1945, as part
of his quest for modernity, Miró-
Quesada had published the book
Espacio en el tiempo (Space in
Time), which provided an exposé
of the principles and theories of
the Modern Movement.

SAN ISIDRO-SAN FELIPE 375


0556junta_05 368-397.qxp 5/6/09 22:33 Página 376

LIMA CENTRO. URBANIZACIONES O ENSANCHES

St Philip’s N 183 D2
Residential Complex Conjunto residencial San Felipe
Located on the former site of St Avenidas Gregorio Escobedo, Sánchez Carrión,
Philip’s Racecourse, this residential Punta del Este, Salaverry y Wiracocha. Jesús María
complex was built during the first Junta Nacional de la Vivienda, 1963-1968
term in office of Fernando Belaunde,
who promoted the initiative via the Sobre los terrenos del antiguo hipódromo de San Fe-
National Housing Board. Works lipe se construyó este conjunto de viviendas en el pri-
commenced in 1963 and the mer gobierno de Fernando Belaunde, iniciativa que él
complex was completed in phases, impulsó en todo momento, a través de la Junta Nacio-
the first in 1966. The complex –
nal de la Vivienda. Iniciado en , se inauguraron su-
1,600 dwellings on over 20 hectares
– alternates elongated buildings with cesivamente sectores desde . El conjunto está con-
high-rise and low-rise blocks. formado por , viviendas en más de veinte
Mario Bernuy participated in the hectáreas, alternando edificios alargados, torres y blo-
original plans. Enrique Ciriani ques más bajos. Mario Bernuy participó en los plante-
designed the first part of the amientos originales. Enrique Ciriani diseño la primera
complex based on a centralised
plan in which four 18-storey blocks
surround a central space,
intersected by four lower volumes.
The overall effect is a Greek-cross
plan. The large central space serves
almost as a type of ceremonial
square. The use of a modern idiom,
manifested in ramps and raised
streets, generates a stunning purity
in the abstract sense of the design,
nevertheless resulting in a space
that is very far removed from
nature and only minimally
conducive to children’s play and
resident gatherings. Plan general. GENERAL PLAN.
BELAUNDE, PEDRO; RUIZ, MANUEL; SEMINARIO, PATRICIA. «ESTUDIO DE LOS CONJUNTOS HABITACIONALES EN LIMA (1949-1989)», DAU, 5 (2004)
The four-storey volumes that
accompany the high-rise blocks
display a certain pre-Columbian
air in their composition of planes
and voids. According to plans
drawn up by Ciriani and Oswaldo
Núñez, this pattern was meant to
be repeated in the entire complex
but in the end different types of
volumes were adopted.
The rest of the complex is not
without interest. The second phase
contains tower blocks and elongated
buildings arranged in a more

376 CENTRAL LIMA. URBAN EXPANSION AREAS


0556junta_05 368-397.qxp 5/6/09 22:33 Página 377

SAN ISIDRO-SAN FELIPE

parte del conjunto, un esquema de planta central, en la disperse way around a central
que cuatro torres de  pisos rodean un espacio, cru- shopping area. The longest buildings
zándose cuatro volúmenes más bajos en altura. El con- – all high-density and extremely
efficient – have the virtue of
junto, en planta, termina configurando una cruz griega. absorbing the modifications
El gran espacio del conjunto es casi una plaza ceremo- introduced by users. Vásquez,
nial. Haciendo uso del lenguaje moderno, como ram- Smirnoff and Ramírez participated in
pas y calles sobrelevadas, se consigue una pureza, en el this phase of the project. The 5-
sentido abstracto del diseño, notable. Un espacio muy storey brick buildings are by Crousse
and Páez. This part of the complex is
alejado de la naturaleza, poco propicio para el juego y
extremely pleasant and provides the
la reunión. Los volúmenes bajos de cuatro pisos que best visual perception, with expertly
acompañan a las torres tienen, tal vez, algo precolom- resolved circulation between the
bino en su composición de llenos y vacíos. Según un various volumes and a sensitive
plan elaborado por Ciriani y Oswaldo Núñez debió handling of both scale and materials.
repetirse este patrón en todo San Felipe, pero luego se
optó por otros volúmenes que terminaron ocupando el
Church of St Anthony
extenso conjunto. El resto es también interesante. La
of Padua
segunda etapa contiene torres y edificios alargados,
un tanto dispersos, con zona comercial hacia el centro. As a young man, Roberto
Los edificios más largos, de alta densidad y eficiencia, Wakeham had worked with Le
tienen la virtud de absorber las modificaciones de los Corbusier, and here, many years
later, in the late 1960s, he
usuarios. En esta parte habrían intervenido Vásquez, produced a splendid church that
así como Smirnoff y Ramírez. Los edificios de  pisos, has a certain affinity with the latter
trabajados con ladrillo, son de Crousse y Páez. Esta works of the Swiss-French architect:
parte del conjunto es muy agradable, perceptualmente sculptural volumes, with the
la mejor, con circulaciones entre los volúmenes bien lo- exquisite hand of Adolfo Winternitz
in the stained-glass windows and of
gradas y con un delicado manejo de la escala vecinal y
Anna Macagno in the sculpture.
de los materiales. [EMC] The changes introduced following
the 2nd Vatican Council are also
N 184 D2 discernible in several churches
designed after the mid-1960s. That
Iglesia de San Antonio de Padua Mass should be conducted “facing
Avenida San Felipe esquina Wiracocha. Jesús María the people” was a new concept with
Roberto Wakeham, 1968 far-reaching consequences. In this
church, the architect has created a
Roberto Wakeham había trabajado muy joven con Le large nave and a smaller one at the
Corbusier. Aquí, muchos años después, a fines de la dé- front, usable either from one side or
cada del sesenta, consigue una estupenda iglesia que the other, or simultaneously. In fact,
tiene afinidad a las últimas obras del arquitecto suizo Wakeham achieves several spaces
within one large space, which is
francés. Volúmenes escultóricos, con un gran trabajo de skilfully subdivided into different
Adolfo Winternitz en los vitrales y Anna Macagno en la areas with the choir in the middle.
escultura. Los cambios producidos a partir del Conci- The result is a church that offers
lio Vaticano II se observan también en algunas iglesias numerous sensations. The brickwork
diseñadas desde mediados de los años sesenta. Que la is movingly restrained. There is no
misa se diera «de cara al pueblo» era una nueva carac- more, no less. The light penetrates
from above and laterally. The
terística fundamental. Aquí el arquitecto hace una nave traditional Catholic church has
grande y otra pequeña al frente, con posibilidad de become a flowing, multi-directional
usarse de un lado o del otro, o simultáneamente. En rea- space. Exquisite attention has been
VIDAL, M. A. CRISIS TIPOLÓGICA EN LAS IGLESIAS DE LIMA EN EL SIGLO XX (2004)

Planta. FLOOR. Elevación. FAÇADE.

SAN ISIDRO-SAN FELIPE 377


0556junta_05 368-397.qxp 5/6/09 22:33 Página 378

LIMA CENTRO. URBANIZACIONES O ENSANCHES

paid to the frames around every lidad, Wakeham logra en un solo gran espacio, otros es-
aperture and the confessionals. This pacios más. Un espacio que se va subdividiendo, de
building is one of the few examples manera notable, logrando rincones, el coro situado a la
in Lima of the so-called integration
of the arts. Winternitz achieves a mitad: la iglesia es una gran caja con variedad de sen-
long stained-glass window saciones. El trabajo del ladrillo es de una sobriedad
–“Magnificat”– in cold hues; next to conmovedora. No hay más. No hay menos. La luz in-
the altar, another –“Por Cristo, con gresa de arriba y lateralmente. El espacio tradicional de
Él y en Él” (“For Christ, With Him una iglesia católica se ha vuelto fluido, con más de una
and In Him”)– in warm hues.
dirección. Se han diseñado, con especial atención, los
Another one, higher up, spans the
length of the nave. Beneath it, a cerramientos de todos los vanos y los confesionarios.
bas-relief in the concrete depicts Este edificio es un ejemplo, de los pocos en Lima, de
scenes from the life of St Francis. On la denominada integración de las artes. Winternitz
the other wall are Macagno’s Stations logra un largo vitral de colores fríos, «Magnificat»; al
of the Cross with their splendid, lado del altar otro de colores cálidos, «Por Cristo, con
stylised figures. Finally, a massive
statue of the saint occupies its own
Él y en Él». Otro más, arriba, a lo largo de la nave. De-
specially designed prominent bajo de ello, un bajorrelieve en el concreto representa
position. All the objects are pasajes de la vida de San Francisco. Una vía crucis, en
meticulously executed: the iron la otra pared, de Macagno, obra notable de figuras es-
tabernacle, the stone sacrificial altar. tilizadas. Y una escultura de grandes proporciones
It is not an austere church – that is del santo, que se ha colocado en un lugar muy especial,
not the intention – but neither is it
ostentatious: its quest is rather for expresamente diseñado para albergarlo. Todos los ele-
dignified effects and precious objects. mentos están cuidadosamente trabajados: el taberná-
The overall result is one of the finest culo de fierro, la mesa del sacrificio de piedra. No es
displays of collaboration between una iglesia austera, no pretende serlo, pero tampoco es
architect and artists. ostentosa: busca, más bien, una gran dignidad de efec-
tos y objetos preciosos. El conjunto termina siendo
National Health Hospital uno de los edificios mejor logrados de colaboración y
(E. Rebagliati Hospital) armonía entre arquitecto y artistas. [EMC]
Edward Stone was a prestigious US
architect who throughout his long
N 185 D2
career produced numerous works
both in his own country and Hospital Central del Seguro del Empleado.
abroad, and this hospital is an Hospital Edgardo Rebagliati
example. He and Aydelott were
Avenida Edgardo Rebagliati, esquina avenida Salaverry.
members of the US Architects’
Jesús María
Association and were commissioned Edward D. Stone y Alfred L. Aydelott, 1951-1958
by the International Hospitals
Association to produce this work in Edward Stone fue un prestigioso arquitecto nortea-
Lima. The result is what was known
mericano con muchas obras dentro y fuera de su país.
at the time as orthodox hospital
architecture. One of the purposes of Este hospital es un ejemplo de las muchas cosas rea-
the Odría administration was to lizadas a lo largo de su prolífica trayectoria. Él y Ay-
improve social welfare, and to this delott eran miembros de la Asociación de Arquitec-

378 CENTRAL LIMA. URBAN EXPANSION AREAS


0556junta_05 368-397.qxp 5/6/09 22:33 Página 379

SAN ISIDRO-SAN FELIPE

tos de los EE.UU. y contaban con la autorización de la end regional hospitals were built
Asociación Internacional de Hospitales, siendo di- throughout the country. However,
rectamente seleccionados para realizar esta obra en the system also contemplated that
where necessary patients could be
Lima. Ella es el resultado de lo que se entendía en la transferred “from anywhere in the
época como correcta arquitectura hospitalaria. Uno republic” to this central hospital in
de los propósitos del gobierno de Odría fue mejorar Lima. Works commenced in
la seguridad social, para lo que se construyeron en September 1951 and terminated in
todo el Perú hospitales regionales. Pero estaba pre- July 1956. Its hospital functions
visto que los enfermos que lo necesitaran serían tras- started in November 1958.
The complex –on a 168,000 square
ladados «de todos los lugares de la República» a este metre plot– is made up of several
Hospital Central de Lima. Se empezó a construir en buildings, circulation devices,
setiembre de . Fue inaugurado en julio de . gardens, and resting areas. The
Inició sus labores en noviembre de . ground floor and basement cover a
Está constituido de diversos edificios, circulaciones, very large proportion of the plot,
with services for outpatients and
jardines, zonas de estar, en . m de terreno. La
offices. Above this section, resting on
planta baja y el sótano se desarrollan en un área muy piers, is a vast, elongated 12-storey
extendida, con consultorios externos y dependencias volume containing the various
administrativas. Sobre ello, se levanta un volumen wards, including the maternity one,
enormemente alargado de  pisos, apoyado sobre pi- and the operating theatres. In this
lotes, de hospitalización médica, quirúrgica y de ma- parallelepiped, open on the longest
sides and closed on the shortest
ternidad. En este paralelepípedo abierto en sus fren-
ones, all the rooms are aligned. The
tes más largos, y cerrado en los otros dos, están complex also contains an accident
alineadas todas las habitaciones. Hay además, en el and emergency department, as well
conjunto, un departamento de emergencias y un pa- as a 3-storey nurses’ home, chapel,
bellón de enfermeras de tres pisos, hacia la esquina, auditorium, the house of the chief
con una celosía muy bien trabajada, con capacidad doctor and general service areas.
When it was designed, the hospital
para  personas. A su vez, una capilla, un auditorio,
capacity was 850 beds: 500 for
la casa del médico director, los servicios generales. Al general medicine and surgery, and
momento de diseñarse, la capacidad del hospital era 350 for maternity. The ground floor
de  camas de medicina y cirugía y  de mater- and basement display an interesting
nidad. Un interesante trabajo sobre el terreno, en el spatial fluidity achieved via galleries,
primer nivel y en los inferiores, logra un recorrido de sunken levels, platforms and
gardens, complementing with a
espacios con galerías, niveles hundidos, plataformas variety of uses and sensations a
y jardines, que le dan variedad de usos y sensaciones work of architecture that is totally
a una arquitectura absolutamente racional, pero como rational yet not without a certain
conjunto, de cierta complejidad y riqueza. [EMC] complexity and richness.

SAN ISIDRO-SAN FELIPE 379


0556junta_05 368-397.qxp 5/6/09 22:33 Página 380

LIMA CENTRO. URBANIZACIONES O ENSANCHES

ITINERARY 17 ITINERARIO 17
SAN ISIDRO SAN ISIDRO

Pucllana N 186 E2
This major architectural complex Pucllana
had ceremonial and administrative
Calle General Borgoño cuadra 8, altura cuadras 4
functions, and must have played
Angamos Oeste y 45 Arequipa. Miraflores
an important role within the world 200-700. Sociedad Lima
view of the different cultures by Edificio en investigación, restaurado,
which it was once occupied: the protegido por el museo de sitio
logic of work but also celebration.
In fact, Pucllana is derived from Importante complejo arquitectónico de carácter ce-
the Quechuan word pukllay, remonial administrativo. Tuvo diferentes fases de
meaning “game”.
The site must have been used for
ocupación y debió convocar gran esfuerzo organiza-
a variety of festive ceremonies. tivo de las sociedades dentro de su cosmovisión: una
Oriented east-west, it displays two lógica del trabajo entendida también como celebra-
formally and functionally ción. Pucllana puede asociarse al vocablo quechua
differentiated areas defined by a pukllay, que significa «juego». Allí debieron reali-
north-south wall made of hand- zarse diversas ceremonias festivas.
crafted adobe bricks,
20 x 12 x 7 cm, positioned Emplazado con dirección este-oeste, presenta dos sec-
vertically. Situated on the east side tores diferenciados formal y funcionalmente a partir
is an administrative area, made up de un muro norte-sur de «adobitos» (pequeños ado-

380 CENTRAL LIMA. URBAN EXPANSION AREAS


0556junta_05 368-397.qxp 5/6/09 22:33 Página 381

SAN ISIDRO

bes hechos a mano,  x  x  cm, colocados verti- of constructions, passages and


calmente a manera de librero). Hacia el este un sector enclosed sections arranged
de carácter administrativo, conformado por edifica- around a series of quadrangles
(for the celebration of public
ciones, pasajes y recintos alrededor de unas plazas events). On the west side is the
cuadrangulares (celebración de eventos públicos). Ha- large ceremonial building,
cia el oeste, el gran edificio ceremonial, compuesto por composed of superimposed filled-
plataformas superpuestas rellenadas de  m de altura, in platforms that stand 20 metres
con recintos utilizados en una época y sellados para high, with enclosed sections used
at one time in the past but sealed
dar paso a otra fase. Dicho tránsito se realizaba junto
for a subsequent phase.
a una serie de ceremonias rituales, colocándose ofren- This transition was accompanied
das en ellos (vasijas de cerámica o restos humanos) que by a series of ceremonial rituals in
simbolizaban –como la vida– lo cíclico de la arqui- which offerings were made
tectura, entendida como un ente viviente y sagrado. (ceramic vessels or human
Existen evidencias de postes de madera que indicarían remains), which – like life itself –
symbolised the cyclical
los espacios techados. Muchos muros fueron enlucidos nature of architecture as a living
y pintados de amarillo, otros quedaron tipo caravista, and sacred entity.
con una textura particular. Pucllana fue abandonado There are traces of wooden posts,
durante la época Huari (a partir del  d.C., debido a suggesting the existence of roofed
la nueva hegemonía de la sociedad serrana y a cambios spaces. Many walls were rendered
climáticos), pero continuó siendo un lugar sagrado and painted yellow, while others
were left exposed, displaying a
(«huaca») al que acudían sectores de la sociedad para special texture. Pucllana was
venerarlo a través del entierro de sus personajes im- abandoned during the Huari
portantes dentro de sus plataformas superiores. [MG] period (circa 600 AD, due to the
new hegemony of the highland
culture and climate changes), but
N 187 D2 it continued to be a sacred place
Edificio Ayax Hispania (a huaca) drawing certain sections
Alfredo Salazar 615. San Isidro of society keen to worship the
Emilio Soyer, 1983-1984 illustrious figures buried in the
upper platforms.
El edificio plantea densificar de manera prudente una
zona residencial. En ese sentido, los siete departa-
mentos son holgados e independientes, haciendo uso Ayax Hispania Building
de áreas exteriores, con vegetación, que podríamos de- This building is an exercise
cir forman parte de una manera limeña de vivir. El edi- in the prudent densification
ficio se levanta sobre un semisótano de estaciona- of a residential area. The seven
mientos y una gran escalera de tres tramos es el eje de apartments are spacious and
composición. En el primer nivel se encuentran dos dú- independent, sharing external
landscaped areas that form part of
the typical Lima lifestyle. The
building rises from a basement car
QUINTA BIENAL DE ARQUITECTURA (1983)

park, with a large triple-flight


staircase serving as its axis of
composition. Two duplex and two
triplex apartments are located on
the first floor, two additional
duplexes on the third floor and a
penthouse on the fourth. The rear
façade, which adopts the same
composition as the front façade,
overlooks a park. The volumes are
echeloned with meticulous
attention to the visual details but
at the same time achieving open
spaces: the aim, living in a
building that feels like living
in a house.
Soyer’s reference to Puruchuco is
both obvious and explicit: an
architecture of planes and
shadows. The greatest challenge
was clearly the transition from
horizontal to vertical. And to
recreate references to the past,
Elevación y planta. FAÇADE AND FLOOR. not so much to design a museum

SAN ISIDRO 381


0556junta_05 368-397.qxp 5/6/09 22:33 Página 382

LIMA CENTRO. URBANIZACIONES O ENSANCHES

or a state tourist hotel, but rather plex y dos triplex. En el tercer nivel dos dúplex más, y
a multi-family dwelling. Here, en el cuarto un penthouse. El frente posterior, igual-
historical architectural elements mente trabajado, tiene vista a un parque. Los volúme-
have been brought right up to the
present: the volumetric design, the nes se escalonan, cuidando los registros visuales entre
base, the rhythm of apertures, the ellos, pero logrando áreas libres en todos los casos: vi-
terraces, the echeloning, the crest. vir en un edificio que parezca vivir en una casa.
In the 1980s the project became La referencia de Soyer a Puruchuco es obvia y explí-
synonymous with the synthesis of cita. Arquitectura de planos y de sombras. Lo dif ícil,
that much sought-after yet elusive
claro, era llevar lo horizontal a lo vertical. Y recrear re-
regional style, combining time and
place without producing a ferencias del pasado no para diseñar temas como mu-
caricature. The result was, and seos o paradores turísticos, sino un multifamiliar. Aquí
remains, magnificent: a building están los elementos de la arquitectura histórica traídos
that is powerful but not al presente: el juego volumétrico, el basamento, el
overbearing. ritmo de las aberturas, las terrazas, el escalonamiento,
el remate. El proyecto se convirtió, en los ochenta, en
la síntesis de ese regionalismo crítico tan buscado y es-
curridizo, de conjugar tiempo y lugar, sin caer en ca-
ricaturas. El resultado fue, y sigue siendo, magnífico.
Un edificio potente, que no es prepotente. [EMC]

382 CENTRAL LIMA. URBAN EXPANSION AREAS


0556junta_05 368-397.qxp 5/6/09 22:33 Página 383

SAN ISIDRO

N 188 D2 St Isidore’s Olive Grove


El Olivar de San Isidro
San Isidro
Manuel Piqueras Cotolí, 1920-1922

La urbanización San Isidro es una de las mejores de


Lima y presenta una opción de la ciudad jardín con el
Olivar. Piqueras Cotolí juega con libertad de espacios,
convirtiendo el bosque del Olivar en un lugar en el
que la naturaleza, la arquitectura y el urbanismo se
juntan armoniosamente, ofreciendo esa sorpresa de The San Isidoro expansion area is
vivir simultáneamente en la ciudad y en el campo. one of the best examples of urban
Para ello se tomaron los terrenos de la hacienda development in Lima, in which
Conde de San Isidro, transformada a partir de  en Manuel Piqueras Cotolí combines
the garden city concept with the
una urbanización que abarcó posteriormente Orran- olive grove, playing freely with
tia () y Country Club (), llevándose a cate- spaces to turn the forest of olive
goría de distrito en . La hacienda poseía un área trees into a harmonious union of
de .. m, ocupando el Olivar un área de nature, architecture and urban
. m. El proyecto estuvo a cargo de la Compa- development, achieving the
surprising effect of living
ñía Urbanizadora San Isidro Limitada S.A. sobre un to-
simultaneously in the city and the
tal de  manzanas en . m. La urbanización country. To create the site land was
tuvo muchos cambios, motivados, entre otras cues- taken from the Conde de San Isidro
tiones, por la sucesiva subdivisión de los lotes, por el plantation, which had been
diseño de Laguna del Olivar (), así como por la transformed around 1920 into an
disminución de olivos, hasta que finalmente gracias a urban expansion area that
subsequently encompassed Orrantia
ser considerado monumento histórico a través de la (1924) and Country Club (1925),
R . S. n.º  del  de diciembre de  se convierte gaining the more elevated status of
en un área intangible. Dentro del Olivar destacan district in 1931. The plantation
muchas edificaciones diseñadas por arquitectos de la occupied close on 2.7 million square
época, como Ricardo de Jaxa Malachowski, José Ál- metres, the olive grove 265,518
varez Calderón y Emilio Harth-Terré. [JV] square metres. The project was
undertaken by the Compañía
Urbanizadora San Isidro Limitada
S.A., and resulted in 77 blocks of
840,210 square metres.
Numerous changes occurred in the
expansion area, largely brought
about by successive subdivisions of
the land into plots, by the design of

SAN ISIDRO 383


0556junta_05 368-397.qxp 5/6/09 22:33 Página 384

LIMA CENTRO. URBANIZACIONES O ENSANCHES

the Olive Grove Lake (1945), and by N 189 D2


the gradual reduction in the number
of olive trees. Finally, by virtue of Casa hacienda San Isidro
decree 577 of 16 December 1959, it Avenida Mariano Paz Soldán 290. San Isidro
was granted Historical Monument Siglo XVIII con múltiples modificaciones hasta el presente
status and became a protected area.
The Olive Grove contains numerous La propiedad fue adquirida en  por el conde Isidro
buildings designed by architects of Cortázar y Abarca y su esposa doña Micaela de la
the period, such as Jaxa Puente y Querejazu. Inicialmente se trataba de una
Malachowski, José Álvarez Calderón amplia propiedad con  hectáreas, la cual fue dedicada
and Emilio Harth-Terré.
al cultivo de olivos. Desconocemos el diseño de la vi-
vienda original, aunque la actual aún conserva ciertos
St Isidore’s Plantation House rasgos relacionados con la arquitectura virreinal rural.
Estos se manifiestan en la doble escalinata de acceso
This property was purchased in 1777
by Count Isidro Cortázar y Abarca que entrega a la galería frontal, resuelta con arcos de
and his wife Micaela de la Puente y medio punto, solución muy frecuente en la arquitec-
Querejazu. It initially occupied 27 tura de las casas haciendas del siglo XVIII en la costa
hectares and was used for the central del Perú. En el interior solamente han perdu-
cultivation of olive trees. The design rado dos ambientes coloniales: el salón, también lla-
of the original house is not known,
although the present-day building
mado el «principal» y el comedor o «cuadra de es-
still displays certain elements trado», ambos situados de manera transversal con
associated with the rural architecture respecto al ingreso principal. En los siglos siguientes fue
of the viceroyalty. These are objeto de una serie de modificaciones republicanas y
particularly manifested in the double otras de fecha muy reciente. La casa-hacienda cuenta
flight of steps at the entrance, con una capilla anexa, la cual está situada en compás
leading to a front verandah defined
by semicircular arches in keeping con respecto a la casa. Sobre el lado de la avenida Paz
with a highly popular solution Soldán fue adicionado durante la primera mitad del si-
adopted in the plantation houses of glo XX un balcón «de cajón» cerrado, de probable filia-
the 18th century along the central ción republicana tardía o neocolonial, el cual fue asen-
coast of Peru. Inside, only two tado sobre un voladizo de concreto armado. La casa ha
spaces from the colonial period have
sido utilizada en años recientes como restaurante y
survived: the living room and the
dining room, both situated at cross- sala de exhibiciones temporales. [SN]
sections to the main entrance. In 0 5 10
subsequent centuries republican and
then more recent alterations were
conducted. Annexed at an angle to
the plantation house is a chapel. 6

During the mid-20th century an


enclosed balcony was added to the
side overlooking Paz Soldán Av. 5

Probably influenced by the Late


4
Republican or Neocolonial style, it
1. INGRESO
rests on a reinforced concrete 3
2. ESCALINATA DOBLE
2
projection. The house has been 3. GALERÍA
4. SALÓN O PRINCIPAL
used in recent years as a restaurant 7 5. COMEDOR O CUADRA
and temporary exhibition space. 1 6. PATIO
7. CAPILLA

384 CENTRAL LIMA. URBAN EXPANSION AREAS


0556junta_05 368-397.qxp 5/6/09 22:42 Página 385

SAN ISIDRO

N 190 D2 Huallamarca Burial Site


Huaca Huallamarca Executed in the late 1950s by
Calle Nicolás de Rivera, 201. San Isidro Arturo Jiménez Borja, this
200 a.C. Sociedad Lima paradigmatic reconstruction is
more reminiscent of Central
Paradigmática reconstrucción realizada hacia fines American models than local
de la década del  del siglo pasado por Arturo Jimé- architectural codes. The most
nez Borja, el edificio hace recordar más a los mode- outstanding aspects are its
“pyramidal” shape, with greatly
los centroamericanos, desvirtuado el carácter de los inclined retaining walls, and the
patrones arquitectónicos locales. Destaca primero su vast central ramp – oriented north-
forma «piramidal», con sus muros de contención su- south – that provides access to the
mamente inclinados, así como la rampa central de three superimposed platforms.
grandes dimensiones –orientada norte-sur–, por ella Built at the beginning of the Early
se accede a sus tres plataformas superpuestas. Cons- Intermediate Period (200 BC) by
the Lima civilisation, it formed part
truido a inicios del período intermedio temprano of the Huallamarca complex of
( a.C.) por la sociedad Lima, formó parte del con- buildings. Nowadays, it measures
junto de edificios del complejo Huallamarca. Actual- 80 x 60 metres and stands 20
mente mide  x  m y llega a una altura de  m. Se metres high. It was built of small
construyó en base a pequeños adobes hechos a mano handcrafted adobe bricks
(adobitos), placed in rows like
(«adobitos»), colocados en hileras tipo granos de
grains of corn, on large filled-in
maíz, sobre grandes plataformas rellenas. Desde la platforms. The uppermost platform
plataforma superior es posible tener una amplia visi- provides wide visibility, suggesting
bilidad, que indicaría el control del espacio y del the control of space and time, as
tiempo, y la conexión visual con otros sitios cercanos. well as visual connection with other
Existen recintos que recientemente están siendo es- nearby sites. Certain enclosed
areas are currently undergoing
tudiados. En la plataforma superior destaca uno, al research. One of them is located
que es posible descender por medio de una escalera. on the top platform, access being
Hacia finales del intermedio temprano y durante el provided by a flight of steps. At
horizonte medio Huallamarca se convirtió en un edi- some point between the end of the
ficio funerario y en el horizonte tardío en un centro de Early Intermediate Period and
ceremonias rituales. [MG] during the Middle Horizon,
Huallamarca became a funerary
building, and in the Late Horizon it
acquired the status of a site for
ritual ceremonies.

SAN ISIDRO 385


0556junta_05 368-397.qxp 5/6/09 22:42 Página 386

LIMA CENTRO. URBANIZACIONES O ENSANCHES

Group of Apartments N 191 D2


Occasionally, foreigners have a Conjunto de departamentos
rare and special sensitivity when it Calle José Granda, esquina pasaje Country. San Isidro
comes to capturing the essence of Teodoro Cron, 1960-1962
a country and achieving happy
results. After more than a decade A veces, los extranjeros tienen una extraña y especial
in Lima, and having already sensibilidad para captar las esencias de un país y lo-
produced several interesting grar felices resultados. Luego de estar más de una
works, the Swiss architect Teodoro
Cron designed this multi-family
década en Lima y luego de haber logrado interesan-
dwelling, a commission from Mrs tes obras, el arquitecto suizo Teodoro Cron proyecta
Hesselman de Teuber. The este multifamiliar, encargado por la señora. Hessel-
complex contains duplex man de Teuber. El conjunto consta de departamentos
apartments – in reality, small dúplex, que en realidad son como pequeñas viviendas,
houses – all with double-height con salas en doble altura en todos los casos. Las áreas
rooms. The floor areas vary, and
the number of bedrooms ranges varían, y contienen de  a  dormitorios. Es en reali-
from one to three. The building dad un edificio desarrollado en horizontal, alargado y
has a horizontal emphasis, being delicado, que se ubica bien en la esquina. Se compone
elongated and delicate, and is de manera unitaria, con variedad en las partes, pero
skilfully resolved on a corner. It sin diferenciar los departamentos, que en algunos ca-
displays a unified design, with
sos están como engrampados. Todos se abren a la ca-
variations according to the
different parts but no lle, a terrazas o a jardines interiores. Como punto
differentiation between the importante, aún compartiendo vistas, se logra inde-
apartments, which in some cases pendencia y privacidad en cada uno de ellos. El pro-
look as if they have been stapled grama, no tan simple, se resuelve con una rampa en
together. All of the units overlook esquina que lleva a los estacionamientos, que además
the street, terraces or interior
gardens. Although they share
genera un muro curvo sumamente expresivo. La fa-
vistas, each apartment has both chada se compone geométricamente, con planos a
independence and privacy. The distintos niveles, con un cuidadoso trabajo de muros
fairly complex programme is en ladrillo. Los vanos son variados y a distintas altu-
resolved via a ramp at the corner, ras, con el acceso principal sutilmente remarcado.
which not only leads to the car Pueden sentirse las mejores influencias de Le Corbu-
park but also generates a highly
expressive curved wall. The façade sier en Cron. Pero también encontramos, qué duda
adopts a geometric composition, cabe, otras referencias. Al volcarse más hacia el inte-
with planes on different levels and rior que hacia el exterior se consigue una espacialidad
meticulous brickwork. The casi mágica en los departamentos. En la sensación de
apertures are varied and situated recogimiento y en ciertos elementos, algo hay de ar-
at differing heights, while the
quitectura que podríamos llamar limeña. Desde su
main entrance is subtly
hierarchised. llegada a Lima a fines de los cuarenta, Cron realiza
Cron’s architecture reflects the una serie de ejemplos muy interesantes de búsquedas
best influences from Le Corbusier, modernas cargadas de historia. A inicios del sesenta,
but is not without other y antes de abandonar el Perú, continuaba en esta bús-
references. By being more inward queda, muy bien demostrada en este proyecto, de di-
than outward looking, the
apartments seem to gain an
seños siempre finos. [EMC]
almost magical spatiality. In the
sensation of meditative withdrawal
and certain of the elements, there
is something of what we might call
Lima architecture. Following his
arrival in Lima in the 1940s, Cron
produced several highly
interesting examples of the quest
for modernity with deep respect
for history. At the beginning of the
1960s, before he left Peru, he
continued with this quest for fine
designs, as clearly manifested in
this project.

386 CENTRAL LIMA. URBAN EXPANSION AREAS


0556junta_05 368-397.qxp 5/6/09 22:42 Página 387

SAN ISIDRO-CENTRO FINANCIERO

ITINERARIO 18 ITINERARY 18
SAN ISIDROCENTRO FINANCIERO SAN ISIDRO-FINANCIAL DISTRICT

N 192 D2 Petro Peru Building


Edificio Petro Perú This building is the product of a
Paseo de la República, esquina avenida Canaval y Moreyra. competition won at the beginning
San Isidro of the 1970s, which the authors
Daniel Arana Ríos y Walter Weberhofer, 1969-1970 subsequently changed, improving
the initial proposal. The final result
Este edificio es producto de un concurso ganado a ini- is a particularly fine building for the
cios de , que los autores luego cambiaron, mejo- city. Both architects had separately
rando la propuesta inicial. Finalmente, lo que se cons- produced a variety of major works,
truyó es, para la ciudad, especialmente bueno. Ambos and this jointly designed building
proved to be an important
arquitectos, por separado, habían ya producido obras
milestone in each of their careers.
importantes, y obtuvieron aquí, en un trabajo con- Inevitably, the project adheres to
junto, algo que resulta destacado para cada una de sus the political and architectural
carreras. El proyecto se inscribe, inevitablemente, den- policies of the Military Government

SAN ISIDRO-FINANCIAL DISTRICT 387


0556junta_05 368-397.qxp 5/6/09 22:42 Página 388

LIMA CENTRO. URBANIZACIONES O ENSANCHES

of the First Phase. At the time, the


exploitation of oil was a matter of
national pride.
This building – almost monumental
in scale – displays an interesting
combination of concrete and glazed
surfaces. The volume containing the
auditorium and exhibition hall lend
the corner a scale more in keeping
with that of the street, while the
great tower on one side bears a
certain similarity to an oil derrick. Its
main merit lies in the harmonious
way in which it fits in with the city,
maintaining a prudent height on the
side overlooking Canaval y Moreyra
Avenue. The auditorium – which is
closed and slightly curved – rests on
a transparent exhibition hall, a
glazed volume that produces the
sensation of weightlessness. A large,
open space is generated around this
section, serving in turn to articulate
the tower and the volumes closest
to the street. The dual vision of the
building, from a distance and close
up, from outside and inside,
produces the sensation that both
have been expertly handled. Thanks tro de los planes políticos y arquitectónicos del Go-
to the precision of the approach, bierno Militar de la Primera Fase. La explotación del
the project achieves a very difficult
feat: a monumental scale that in no
petróleo era, entonces, un asunto de dignidad nacional.
way contradicts the human scale. Este edificio, casi obligatoriamente monumental, com-
bina de manera interesante las superficies de concreto
y las de vidrio. Consigue, con el volumen del auditorio
y la sala de exposiciones, darle a la esquina una escala
más acorde a la de la calle, con la gran torre a un cos-
tado, que puede leerse, si se quiere, como torre de pe-
tróleo. Lo valioso está en la manera amable de acomo-
darse en la ciudad, manteniendo una altura prudente
hacia la avenida Canaval y Moreyra. El auditorio, ce-
rrado y ligeramente curvo, se apoya sobre una sala de
exposiciones transparente, volumen vidriado, lo que
origina una sensación de ingravidez. Un espacio
abierto, de buenas proporciones, se genera alrededor
de este cuerpo, organizando a su alrededor la torre y los
volúmenes más cercanos a la calle. La doble visión del
edificio, de lejos y de cerca, desde fuera y desde dentro,
deja la sensación de haber sido ambas muy bien ma-
nejadas. Este proyecto, por la precisión de su plantea-
miento, logra algo dif ícil de conseguir: la escala mo-
numental no se contradice con la escala humana. [EMC]
CROOKSHANK, WILLIAM. ARQUITEXTOS, 10 (1999)

Elevación y planta. FAÇADE AND FLOOR.

388 CENTRAL LIMA. URBAN EXPANSION AREAS


0556junta_05 368-397.qxp 5/6/09 22:42 Página 389

SAN ISIDRO-CENTRO FINANCIERO

N 193 D2 Continental Bank


Banco Continental At the time, the Continental Bank
Avenida República de Panamá 3,055. San Isidro sought an image of power that
Víctor Ramírez, Víctor Smirnoff y José Kanashiro, 1977 would be reflected in the
Premio Categoría Locales Comerciales construction of new central
IV Bienal Nacional 1981 headquarters. Located outside the
El Banco Continental buscó, en su momento, una city centre, it was one of the first
strong images of a “cathedral of
imagen de poder que se reflejara en la construcción de finance”. Its location proved to be
una nueva sede principal. Fuera del centro de Lima, highly prophetic, serving as the
ésta es una de las primeras imágenes fuertes de «ca- beginning of an axis, with several
tedral financiera». Su ubicación resultó absoluta- transversal streets, that has
mente profética. Fue el comienzo de un eje, con al- become home to the buildings of
gunas transversales, en el que se han situado los the most important banks and
offices of a Lima keen to show its
edificios de banco y oficinas más representativos de most “developed” face. The
una Lima que quiere mostrar su cara más «desarro- design was the result of a
llada». El diseño fue materia de un concurso en  competition launched in 1975, and
y el edificio se inauguró en julio de . the building opened in July 1980.
Este complejo bancario incluyó, en su diseño, oficinas The complex included offices and
shops, and several storeys, some of
y comercio, con varios niveles, algunos subterráneos. El
them underground. It comprises a
conjunto comprende una torre principal de  pisos, main 20-storey tower with a wide
con un frente ancho, que domina al resto de volúmenes. front façade that dominates the
El cuerpo bajo de la torre, y los volúmenes en forma de other volumes. The lower section of
U, conforman plazas y pasajes a distinto nivel, de uso co- the tower and the U-shaped
volumes generate piazzas and
passages at different levels, for
«EL BANCO CONTINENTAL», 1/2 DE CONSTRUCCIÓN (1988)

commercial use. The overall result is


a rich volumetric design and a skilful
handling of circulation through the
complex. Both the interior design
and the exterior treatment display
attention to numerous details. A
stainless steel sculpture, made by
Alberto Guzmán in 1981, enhances
the entrance to the public part of
the bank. The entrance hall is wide,
low-ceilinged space. Beyond this lies
a large, quadruple-height reception
Planta primera. FIRST FLOOR. and meeting area with a translucent

SAN ISIDRO-FINANCIAL DISTRICT 389


0556junta_05 368-397.qxp 5/6/09 22:42 Página 390

LIMA CENTRO. URBANIZACIONES O ENSANCHES

roof, around which the offices are mercial. Todo termina conformando un complejo rico
organised. The first space is perhaps en volumetría y juego de circulaciones. Tanto el diseño
reminiscent of a domestic hallway interior como el tratamiento exterior fueron desarro-
and the second of a courtyard,
naturally of much larger proportions llados en muchos de sus detalles. Una escultura de
and in keeping with a totally acero inoxidable, obra de Alberto Guzmán de ,
contemporary style of architecture. marca el ingreso a lo que es la parte pública del banco.
The ceramic cladding in warm tones El ingreso al edificio está dado por un ambiente ancho
contrasts with the dark glass and y bajo. Luego viene un espacio de atención y reunión, de
marked a new departure in the
proporciones generosas, con cuádruple altura y techo
finishing materials for buildings of
this scale. In this instance, the translúcido, alrededor del cual se organizan oficinas.
monumental effect has been Algo puede haber de zaguán en el primer espacio, y algo
accompanied by a strong touch de patio en el segundo, por supuesto que en otras pro-
of colour. porciones y en una arquitectura absolutamente con-
temporánea. El enchape cerámico de color cálido, con-
Limatambo trastando con los vidrios oscuros, marcó nuevas
Residential Building posibilidades en los acabados de edificios de esta en-
Designed exclusively for apartments,
vergadura. El efecto monumental venía acompañado
this building comprises three blocks esta vez de un intenso golpe de color. [EMC]
interconnected by a distribution
space at the centre where the lifts
and staircase are located. The
N 194 D2
entrance displays an expert handling
of light and texture, with a notable Edificio residencial Limatambo
transparency between the avenue Avenida Javier Prado Este 897,
and the parking area. The volume esquina Paseo de la República. San Isidro
overlooking Javier Prado has nine Enrique Seoane Ros, 1953-1954
storeys and the volume behind
seven. There are ordinary El edificio se diseñó exclusivamente de departamentos.
apartments on all levels and duplex Consta de tres bloques, unidos por una zona central de
apartments on the top levels. distribución que contiene ascensores y escalera. El in-
A draft project for the building
contained projecting balconies but greso está muy bien trabajado en luz y texturas, con una
in the final project these were notable transparencia que va de la avenida a la zona de
turned into closed terraces, estacionamientos. El volumen que da a Javier Prado
resulting in what we see today: tiene nueve niveles y el volumen de atrás siete. En to-
glazed volumes on both sides of the dos ellos hay departamentos flats y en los últimos hay
building. These large glazed areas,
dúplex. Existe un anteproyecto de este edificio con
which suffer slightly from too much
exposure to the sun, contrast with balcones volados, terrazas que fueron cerradas en el
the closed planes. At the time of proyecto definitivo. Quedaron como son actualmente:
construction, the city had just volúmenes de vidrio a ambos lados del edificio. Estas

390 CENTRAL LIMA. URBAN EXPANSION AREAS


0556junta_05 368-397.qxp 5/6/09 22:42 Página 391

SAN ISIDRO-CENTRO FINANCIERO

BENTIN, JOSÉ. ENRIQUE SEOANE ROS… (1989)


zonas vidriadas de gran amplitud, con ciertos proble-
mas de asoleamiento, contrastan con otros planos que
se trabajaron de manera más cerrada. Cuando fue
construido, la ciudad recién empezaba a expandirse ha-
cia aquellas zonas. El edificio, muchos años solitario,
fue un hito fundamental en tiempos de cambio y des-
arrollo. Seoane logra que sus proyectos, diseñados si-
métricamente, logren verse dinámicos, lo que tam-
bién ocurre en este caso. Hasta el día de hoy este Planta primera. FIRST FLOOR.
edificio, en medio de la vorágine de las avenidas y
started expanding to this area, and
acompañado ahora de muchos otros de más pisos, si- the building – for years a solitary
gue teniendo una presencia muy fuerte, que no es por edifice – was a major milestone on
su altura, sino por su carácter. [EMC] the road to change and progress.
Seoane’s symmetrical designs
always manage to appear dynamic,
and this is certainly the case here.
N 195 D2 Although nowadays surrounded by
Interbank avenues and higher-rise buildings,
to this day the Limatambo remains
Avenida Javier Prado, esquina Paseo de la República.
Ingreso: Carlos Villarán 140. La Victoria an imposing presence, not so much
Hans Hollein, 1996-2000 because of its height but because of
its intrinsic qualities.
El concurso, convocado por el banco, fue ganado por
Hans Hollein en . Se construyó el edificio entre Interbank
 y el , siendo inaugurado en enero del . El The competition launched for this
arquitecto local que intervino en todo este proceso fue bank was won by Hans Hollein in
Jaime Persivale. Termina siendo uno de los edificios 1996. The building was constructed
mejor logrados del poder económico, emblemático between 1997 and 2000, opening
para el banco y el entorno. Está conformado por una to- in January 2001. The local architect
rre de  pisos, otra de  pisos, un auditorio y  sótanos. who participated in the whole
process was Jaime Persivale. The
La torre principal, de frente convexo, tiene una sutil in- result is one of the most successful
clinación: la suficiente para que se sienta el edificio financial buildings in the city, an
fuertemente volcado a la ciudad. Las líneas diagonales emblem both for the bank and the
de su celosía exterior de titanio enfatizan la curva, que immediate environment. It comprises
además refuerza el giro de las vías en las que está situado a 20-storey tower, a 7-storey volume,
an auditorium and five basement
el edificio. Este gran cuerpo se acompaña de la otra to-
levels. The main tower, which has a
rre, rectilínea y transparente; del auditorio, que mues- convex façade, displays a subtle
tra la inclinación de su uso; y la mesa de dinero, volu- inclination: just enough to ensure
men protuberante, totalmente voladizo. Elementos más that the building seems to turn

SAN ISIDRO-FINANCIAL DISTRICT 391


0556junta_05 368-397.qxp 5/6/09 22:42 Página 392

LIMA CENTRO. URBANIZACIONES O ENSANCHES

pequeños, pero igualmente importantes, como el heli-


puerto y un portaletrero, terminan por componer un
complejo collage.
La idea del montaje puede ser clave para el entendi-
miento del trabajo de Hollein. En las obras de este ga-
nador del Premio Pritzker puede notarse una línea
constante, pero llena al mismo tiempo de variantes. En
este edificio, como en otros, hay un acento en las par-
tes, la heterogeneidad, el ensamblaje, la superposición,
la articulación. La apuesta por el collage, en este caso,
tiene que ver con el montaje cinematográfico: armar es-
cenas, plasmar acontecimientos. Hollein ha seleccio-
nado cosas y las junta, ordenándolas y ensamblándo-
las. El edificio, interiormente, está lleno de espacios y
towards the city. The diagonal lines
of its exterior titanium latticework
sensaciones. El vestíbulo en la planta baja, con la te-
emphasise the curve, which also rraza que asoma a la Vía Expresa, convierte el denso
reinforces the bend in the roads on tránsito en un espectáculo poderoso. El recorrido por
which the building is situated. This la Torre B nos lleva por un espacio de múltiples altu-
large volume is accompanied by the ras en el que se encuentran los servicios bancarios, es-
other tower – a rectilinear transparent tructurados todos los pisos con vistosas escaleras. En
building – by the auditorium, whose
function is clearly denoted externally, la Torre A, las plantas típicas del cuerpo curvo abren
and by the trading section, which todas sus vistas a la avenida. Mención especial mere-
occupies a bulging, projecting cen la escala sobrecogedora e imponente del volado
volume. Completing the collage-style transparente, con enormes estructuras, y la sala del Di-
complex are smaller but equally rectorio, en el piso más alto.
important elements, such as the
Un cierto lujo en sus acabados lo convierten en un edi-
heliport and a sign holder. The idea of
assembly is crucial to an appreciation ficio algo inusual para el Perú. Lo más dudoso del con-
of Hollein’s work. In the buildings of junto termina siendo la base enchapada de piedras. El
this Pritzker prize-winner, there is a resto, muy logrado. El edificio tiene, además, la capaci-
distinct constant but also certain dad de aparecer distinto desde donde se le mire. Tiene
variants. In this as in other buildings, esa cualidad de moverse y mostrarse diferente según los
the accent is placed on the different
parts, on heterogeneity, assembly,
recorridos que haga uno en la ciudad. Una estaca cla-
superimposition, articulation. Here,
the collage concept is associated with
«INTERBANK», ARKINKA, 63 (2001)

cinematographic editing: putting the


different scenes together, capturing
different events. Hollein has chosen
a series of things that he puts
together, arranges in a particular
order and then assembles. Internally,
the building is full of spaces and
sensations. The foyer on the ground
floor, with a terrace overlooking the
Vía Expresa fast road, turns the
heavy traffic into a powerful
spectacle. Tower B takes the visitor
through a space with multiple-
height ceilings, where the banking Planta. FLOOR.
services are located, and all the
floors in the building are articulated
by elegant staircases. In Tower A,
the floors in the curved section all
overlook the avenue. Particularly
outstanding are the overwhelming
scale of the transparent projection,
with its enormous structures, and
the boardroom on the top floor.
The finishing materials display a
luxury that is rare in Peru. The most
controversial aspect of the complex
is the stone-veneered base, but the
remainder is a skilful achievement.
Moreover, the building has the
capacity of appearing different Elevación sur. SOUTH FAÇADE. Elevación oeste. WEST FAÇADE.

392 CENTRAL LIMA. URBAN EXPANSION AREAS


0556junta_05 368-397.qxp 5/6/09 22:42 Página 393
0556junta_05 368-397.qxp 5/6/09 22:42 Página 394

LIMA CENTRO. URBANIZACIONES O ENSANCHES

depending on the perspective. It vada en una encrucijada intensa de vías, un lugar muy
boasts that quality of seeming ingrato, pero al mismo tiempo lleno de posibilidades.
different according to the place of Una obra que opta por exponerse, y que, para dominar
the city from which it is viewed.
Hence, a prominent stake at a busy el contexto, ha dado una respuesta contundente. No hay
crossroads, an unappealing location que ser mezquino: el arquitecto austriaco ha dejado
and yet one that is full of potential. una impronta indeleble en la ciudad de Lima. [EMC]
It is a work that chooses to flaunt
itself, and in so doing provides an
emphatic and domineering
N 196 D2
response to the immediate Huaca Santa Catalina
environment. When all is said and Parque Carvajal, jirón Miguel Checa,
done, the Austrian architect has left altura cuadra 3 avenida Nicolás Arriola. La Victoria
a distinct mark on the city of Lima. 1100-1532. Sociedad Ichma-Inca

St Catherine’s Burial Site Edificio restaurado, protegido por el museo de sitio


Construido por la sociedad Ichma ( d. C.) y luego
Built by the Ichmas (1100 AD) and ocupado por la administración inca, Santa Catalina
then occupied by the Incas,
St Catherine’s – with ceremonial
–de carácter ceremonial administrativo– formó parte
and administrative functions – del sistema urbano del señorío de Guatca (junto con
formed part of the urban domain of los cercanos edificios San Borja y Balconcillo). A ini-
Guatca (together with the nearby cios de la década de  fue restaurado por Hum-
buildings St Borja and Little berto Ghersi. Resalta una volumetría dinámica me-
Balcony). At the beginning of the diante la composición de diversos planos horizontales
1970s the complex was restored by
Humberto Ghersi. It has a dynamic aterrazados y el contraste y manejo de la luz y la som-
volumetric design achieved by a bra. Mide  x  m y está definido por su eje longi-
composition of terraced horizontal tudinal este-oeste. Se construyó con tapial, aunque
planes and the contrast and también se utilizaron adobes de diversos tamaños y
handling of light and shade. It formas (destacando unos circulares).
measures 50 x 35 metres and is
El ingreso quebrado es por el frente este: rampa late-
defined by its east-west longitudinal
axis. Tapial, or rammed earthe, is ral, graderías y luego unas escaleras hasta llegar a la
the main construction material, plataforma superior, definida por un camino central
although adobe bricks of varying ( x  m) que conduce hacia los pequeños recintos de
shapes (even circular) and sizes are diseño simétrico ubicados dentro de un cuadrilátero
also discernible. superior, el de mayor jerarquía, además de otros pe-
The entrance is situated on the east
side: a lateral ramp, tiers and then
queños (almacenes) que complementan su carácter ce-
steps lead to the uppermost remonial. Desde allí la mirada se dirige hacia el este, es
platform, defined by a central path decir, hacia la salida del sol en los equinoccios, mien-
(4 x 15 metres) that leads to a series tras que otro sector se ubica detrás, al oeste, recinto de
of small enclosures, symmetrical in acceso restringido, desde donde se observaría el ocaso
their design, located inside an del sol durante dichas fechas. El camino axial superior
upper quadrilateral space – the
most important space of all – and (este-oeste) define dos sectores. Hacia el norte: una
several smaller enclosures (for amplia terraza con pequeños recintos hundidos y es-
storage) that complement the caleras (hay adobes circulares dispuestos como co-
ceremonial nature of the site. From lumnas dentro del muro), y en la parte inferior grade-
this point one’s gaze turns rías y recintos que debieron servir como depósitos.
eastwards, to the rising sun at the
Hacia el sur se encuentran largas terrazas, además de
equinoxes, while another section
located further back, in the west, an otras edificaciones asociadas (plataformas y recintos),
area with restricted access, is the definiendo una plaza lateral secundaria. [MG]
point from which the sunset was
observed. The upper axial path
(east-west) defines the two sectors.
Located in the north of the complex
are a large terrace with several
small sunken enclosures and steps
(with a few circular adobe bricks
arranged like columns embedded in
the wall), and in the lower section
tiers and enclosures that must have
been used for storage purposes. In
the south are long terraces and
associated constructions (platforms
and enclosures), defining a
secondary lateral square.

394 CENTRAL LIMA. URBAN EXPANSION AREAS


0556junta_05 368-397.qxp 5/6/09 22:42 Página 395

SAN BORJA

ITINERARIO 19 ITINERARY 19
SAN BORJA SAN BORJA

N 197 E2 Limatambo
Conjunto habitacional Limatambo Residential Complex
Avenidas Angamos y Aviación. San Borja This work was built during the
1980-1983: Oscar Borasino, Manuel Ferreira, Juan Gutiérrez, second term in office of the
Diego La Rosa, Reynaldo Ledgard y Hugo Romero architect Belaunde. It comprises
Obra construida en el segundo gobierno del arqui- 2,300 units and, together with the
St Borja Towers, is the most
tecto Belaunde. Este complejo de . unidades es, representative example of state
con las Torres de San Borja, lo más representativo de housing built during that period.
lo edificado en vivienda estatal durante dicho pe- The streets are all named after
ríodo. En este conjunto, las vías tienen nombre de ar- Peruvian artists, engineers and
tistas, ingenieros y arquitectos peruanos, y en algunas architects, and in several areas
there are subtle references to a
partes podemos encontrar citas, sutiles, a cierta ar-
certain ship style of architecture
quitectura buque de los años treinta. that was popular in the 1930s.
The complex is articulated around
LEDGARD, REYNALDO. «RECUPERANDO EL ESPACIO URBANO» HUACA, 2 (1988)

interwoven axes, with 6-storey


buildings along the edges, in the
fashion of a perimeter wall. Made
up of large urban blocks, the
residential complex is criss-
crossed by busy diagonal avenues,
lined with 5-storey buildings. The
inner blocks are 4-storey buildings
with no lifts. The architecture is
varied, comprising eight different
types of buildings with a diverse
range of textures, apertures and
colours. The structural elements
vary between reinforced brickwork
and concrete porticoes. The two
tallest buildings on the complex,
whose crests display crossed
structures, were built ten years
later, in the mid-1990s and form
part of four planned towers.
Plan general. GENERAL PLAN. The complex generates meeting,

SAN BORJA 395


0556junta_05 368-397.qxp 5/6/09 22:42 Página 396

LIMA CENTRO. URBANIZACIONES O ENSANCHES

parking and leisure spaces Limatambo es un complejo organizado en ejes y tra-


between the various buildings. mas, que hacia los bordes construye edificios de  pi-
A series of passages, diminishing sos, a modo de muralla perimetral. Compuesto por
in size, creates the impression in
certain areas of hallways leading grandes bloques-manzana, este conjunto habitacional
to courtyards. In general, the está atravesado por avenidas diagonales de cierta ve-
surfaces, volumes and handling locidad. En éstas se ha optado por edificios de  pisos.
of the public space denote a Al interior de las manzanas, la altura se mantuvo en
somewhat warmer approach to los  pisos, evitándose los ascensores en todos los ca-
that adopted in other state
sos. Hay variedad en la arquitectura, ocho tipos dis-
housing complexes.
The complex also attempts to tintos de edificios, que han jugado con texturas, vanos
dispense with a series of modern- y colores diversos. Estructuralmente, según los casos,
style premises, recovering the se ha resulto con albañilería armada o pórticos de
notion of street and block – the concreto. Los dos edificios más altos del conjunto, con
basic concepts underlying the el remate de estructuras cruzadas, fueron construidos
urban structure of Lima.
diez años después, hacia mediados de los noventa.
Son parte de las cuatro torres proyectadas.
Ministry of Fishing El conjunto logra crear, entre los diversos edificios, es-
pacios de reunión, estacionamiento y paseo. Una su-
This building – the so-called cesión de pasajes de mayor o menor proporción, evo-
Government Complex of the cando, en algunos lugares, zaguanes que llevan a patios.
National Fishing Trade – is the
result of a public competition won En general, un intento algo más cálido, en cuanto a su-
in November-December 1970 and perficies, volúmenes y manejo del espacio público, si se
represents a prominent landmark compara a otros conjuntos con propósitos económicos
in the city. It is also inevitably construidos por el Estado. Un intento, además, por
associated with the government desprenderse de una serie de premisas del estilo mo-
by which it was commissioned.
derno. Limatambo recupera, para los conjuntos habi-
The Military Government of the
First Phase was keen, naturally tacionales, la noción de calle y manzana, que son ideas
enough, to create a major work básicas en la estructura urbana limeña. [EMC]
that would signify the importance
of fishing, and fish meal in N 198 E1
particular, for the country’s
economy. In reality, however, the Ministerio de Pesquería
relationship between the Museo de la Nación
designers and the commissioners Avenida Javier Prado Este, esquina avenida Aviación. San Borja
was somewhat fraught. 1970: Miguel Cruchaga, Miguel Rodrigo Mazuré,
It comprises seven basic volumes Emilio Soyer
with a central axis accommodating
the vertical circulation devices. Este edificio es producto de un concurso público ga-
Exposed reinforced concrete is nado en noviembre-diciembre de , con el nombre
taken practically to its limits, de Complejo Administrativo del Sector Público Pes-
resulting in an imposing presence,
quero, y constituye un hito inconfundible en la ciudad.
an architecture of symbols, and
monumentality. It is even possible A su vez, es un edificio que se asocia inevitablemente al
to draw an analogy with the Inca gobierno que lo encargó. El Gobierno Militar de la Pri-
power that built Sacsayhuamán, mera Fase quería, cómo no, señalizar con una gran
the walled complex near the old obra el interés nacional que tenía y debía tener la pesca
city of Cusco. It is an enormous, para la economía del país, en especial la harina de pes-
exaggerated gesture.
Its volumetric design also recalls
cado. Pero en realidad la obra termina de construirse en
the metabolic experiments of the una relación bastante difícil entre proyectistas y quie-
period: the Japanese influence is nes lo encargaron. Son siete volúmenes básicos en su
evident. There is also something configuración, con un eje central de circulación verti-
ceremonial about the entrance cal. El concreto armado expuesto se lleva aquí prácti-
esplanade, a slightly raised atrium. camente a su límite estructural. Presencia poderosa. Ar-
And there is something of the
period and place between quitectura de los símbolos. Monumentalidad. Puede
Tokyo and Cusco. ensayarse, no es descabellado, una analogía con el po-
The exposed concrete contrasts der inca que construyó Sacsayhuamán. Un enorme, gi-
with the large glazed surfaces, gantesco, sobredimensionado gesto. El juego volumé-
which appear to be suspended, trico lo emparienta también a los ensayos metabolistas
occasionally covering the
de aquellos años: algo hay, mucho, de influencia japo-
concrete. The building contains
numerous offices, the ministerial nesa. Algo hay, también, de ceremonial en la explanada
one being distinguished by its de ingreso, un atrio ligeramente elevado. Entre Tokio y
privacy. The rear façade is Cusco, algo hay de la época y algo hay del lugar. El con-

396 CENTRAL LIMA. URBAN EXPANSION AREAS


0556junta_05 368-397.qxp 5/6/09 22:42 Página 397

SAN BORJA

Elevaciones frontal y posterior y planta. FAÇADES AND FLOOR.

CROOKSHANK, WILLIAM. ARQUITEXTOS, 10 (1999)

creto expuesto contrasta con los grandes vidrios de particularly notable. Here, the
apariencia colgada, que a veces lo cubren. Es un edifi- diagonal staircase, the bridge and
cio de muchas oficinas. Entre todas, destaca la privaci- the variety of volumes that
surround it manages to achieve a
dad que se buscó para el despacho ministerial. Tiene lighter, more refined image than
una fachada posterior notable. Tal vez allí, en la imagen that of the main façade.
que conforman la escalera diagonal, el puente, la varie- In 1986, having been used for
dad de volúmenes que lo rodea, se logra, dentro de la several years as the Bank of Peru,
misma monumentalidad, un resultado menos pesado y the building was converted into
the Peruvian Museum by Franco
más fino que el de la fachada principal.
Vella and Fernando Jara. The
En , luego de haber sido utilizado algunos años interior now accommodates
como Banco de la Nación, es transformado por exhibitions and offices of a
Franco Vella y Fernando Jara para convertirse en Mu- cultural nature. A variety of
seo de la Nación. El interior es reutilizado para expo- sculptures have been erected on
siciones y nuevas oficinas de índole cultural. Se agre- the front esplanade to indicate its
new use. Over the years, other
garon interesantes intervenciones de tipo escultórico alterations have been undertaken
en la explanada para señalar su nuevo uso. Con el to meet specific needs. The
tiempo, otras remodelaciones se han dado, según las building clearly has its merits.
necesidades. Por todo lo dicho, el edificio es más que Despite certain excesses in the
interesante. En sus años de vida el cierto exceso con original design, it has nevertheless
el que fue diseñado ha permitido distintos usos. Y se permitted a variety of uses, and it
still remains open to
presta, una y otra vez, para seguir ensayando lecturas. interpretation. Finally, its
Tiene, finalmente, juegos volumétricos y relaciones volumetric design and spatial
espaciales que pocas veces han podido darse en la ar- relationships remain rare in
quitectura peruana. [EMC] Peruvian architecture.

SAN BORJA 397


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 22:44 Página 398

Lima Sur: Pachacamac. SOUTH LIMA: PACHACAMAC.


0556junta_06 398-441###.qxp 10/6/09 07:48 Página 399

RECORRIDO / ROUTE 4

Lima Sur, Este y Norte.


Lima Metropolitana
SOUTH, EAST AND NORTH LIMA. GREATER LIMA

LIMA SUR / SOUTH LIMA


ITINERARIO / ITINERARY 20

Villa El Salvador
VILLA EL SALVADOR

ITINERARIO / ITINERARY 21

Pachacamac, Lurín y playas


PACHACAMAC, LURÍN AND BEACHES

LIMA ESTE / EAST LIMA


ITINERARIO / ITINERARY 22

La Molina
LA MOLINA

ITINERARIO / ITINERARY 23

Chaclacayo
CHACLACAYO

LIMA NORTE / NORTH LIMA


ITINERARIO / ITINERARY 24

UNI
UNI

ITINERARIO / ITINERARY 25

PREVI
PREVI

ITINERARIO / ITINERARY 26

Ancón
ANCÓN
0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 22:44 Página 400

LIMA SUR, ESTE Y NORTE

Three new Limas

D uring the 20th century the city


of Lima underwent a profound
transformation, gradually making
the transition from little more than
a small town with big ambitions to
a vast, fragmented urban
conglomerate. The city remained
apart and aloof from the vicissitudes
of the remainder of the country,
progressively becoming what it is
today: the place where all the
challenges facing modern Peru
converge. A new Lima, or rather
several Limas emerged in the second
half of the 20th century, mainly
populated by migrants, and their
descendants, from every region in
the country. Formally or informally,
these migrants made a strong
impact on the productive potential
of the city, and, both economically
and culturally, the Lima that exists
today is different because of this.
A few decades ago, Lima comprised
what are nowadays known as Old
Lima, Modern Lima and Callao.
Old Lima refers to the colonial city
and the first century of the republic:
El Cercado (Enclosed Lima) and Tres nuevas Limas
the traditional districts. Modern lo largo del siglo XX Lima enfrentó una profunda
Lima encompasses the old suburbs
and resorts of the 19th century, plus
the urban expansion areas that
developed during the 20th century.
A transformación. De ser prácticamente una aldea
con pretensiones metropolitanas se fue convir-
tiendo en un conglomerado urbano extenso y fragmen-
Some people talk in broad terms tado. La ciudad que se mantuvo alejada y extraña al ava-
of a Central Lima comprising tar del resto del país, se fue volviendo lo que es hoy: el
17 districts, “old and modern”. lugar donde resuenan todos los desafíos del Perú Con-
In this analysis, Callao has its own
characteristics as the city’s port
temporáneo. Una nueva Lima, o varias, nacen en la se-
and an official province. Incredibly, gunda mitad del XX, con una presencia mayoritaria de
only half a century earlier, that migrantes de todas las regiones del país, y de sus des-
Central Lima, including the port, cendientes. Estos migrantes, de manera formal o infor-
was simply Lima, nothing more. mal, se han integrado con mucha fuerza al potencial
The new areas that emerged in productivo de la ciudad. Otra Lima, en términos eco-
the Peruvian capital throughout the
course of the 20th century were nómicos y culturales, es la que hoy existe.
initially described as “Cones”, but Lima estuvo conformada, hace algunas décadas, por lo
this term was deemed insufficient que hoy se denomina Lima Antigua, Lima Moderna y
by the sociologists and replaced by el Callao. Lima Antigua es una manera de hacer refe-
“Limas”. The word cone is now rencia a la ciudad colonial y al primer siglo de la Re-
avoided as it fails to convey the sense
pública: el Cercado y distritos tradicionales. Lima Mo-
of the city’s truly vast periphery.
Central Lima is surrounded by derna hace referencia a lo que fueron pueblos y
three geographical areas: North, balnearios en el siglo XIX y a ensanches de la ciudad du-
East and South Lima. Together, rante buena parte del XX. Algunos hablan, de manera
these are known by the name of general, de una Lima Central que engloba  distritos,
Greater Lima, a metropolis and «antiguos y modernos». El Callao, en este tipo de aná-
still growing. Three valleys – Chillón,
Rímac and Turín – have gradually
lisis, mantiene características propias como puerto
become densely populated, eating de la ciudad y provincia constitucional. Increíble si
up the intervening farmland to form pensamos que esa Lima Central, incluyendo el puerto,
a continuous urban sprawl, or medio siglo atrás era Lima, simplemente Lima.
occupying large sandy areas. All Lo que se generó en la capital peruana a lo largo de
of them share the common trait of medio siglo llevó el nombre de «Conos», denomina-
having emerged and developed
informally, some of them illegally. ción insuficiente que los sociólogos han sustituido
The land around the city gradually por el de «Limas». Se evita así hablar de conos, por-
became populated, in some cases que no es una buena manera de hacer referencia a una

400 SOUTH, EAST AND NORTH LIMA


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 13:57 Página 401

LIMA METROPOLITANA

the origins of the migrants being


maintained – that is, from the north,
centre or south of Peru. The various
groups formed bonds of friendship
and solidarity with people from the
same area, and set up home in close
proximity. The relationship between
the migrants’ place of origin and
their location within the capital is no
coincidence: they settled in the area
of the city closest to their origin. One
of the results of this phenomenon
is that the three Limas each have their
own distinct identity. Nowadays, the
original migrants have been
succeeded by two generations born
in Lima. These inhabitants are the
“new Limeños”, comprising a mixture
of numerous and often contradictory
ingredients, and giving rise to the
rare synthesis that is Peru today. All
of this implied an economic and social
phenomenon: people from different
origins, lots of crossbreeding, and
distinct customs manifested in music,
food, religion and even architecture.
This new Lima boasts 27 districts:
8 districts each in North Lima and
East Lima, plus 11 districts in South
Lima. Five million people live in the
“periphery”, which has emerged
explosively in just 50 years. Central
Lima and Callao, with almost 500
years of history, have a population
of three million, so the so-called
“periphery” is much larger than the
central part of the city.
North Lima is articulated around
two main roads: the Pan-American
Highway and Túpac Amaru Avenue.
It was first of the new Limas to
emerge: in the 1960s it already
had four official districts. Nowadays
North Lima encompasses the
districts of San Martín de Porras,
Vista aérea y plaza de Villa El Salvador, en Lima Sur.
Independencia, Los Olivos, Comas,
AERIAL VIEW AND SQUARE OF VILLA EL SALVADOR IN SOUTH LIMA. Carabaillo and Puente Piedra.
Santa Rosa and Ancón can also
periferia enorme. Tres áreas geográficas rodean Lima probably be included in the list,
Central: Lima Norte, Este y Sur. A veces reciben, todas bringing the population to just over
juntas, el nombre de Lima Conurbada. Una metrópolis two million. Comas is the most
en estado constante de crecimiento. Tres valles, el Chi- densely populated district and Los
Olivos the newest one. Two places
llón, el Rímac y el Lurín, han ido poblándose intensiva-
in this vast urban conglomerate
mente, conectándose, devorando los campos agrícolas merit mention. The huge Mega
que allí existían. Y en otros casos, ocupando extensos Plaza Norte is an example of the
arenales. Básicamente, todos comparten la condición de type of shopping centre that is
haber crecido de manera informal, y algunos de haber te- beginning to emerge in the city,
nido un origen ilegal. Los alrededores de Lima fueron promoting consumption on a vast
scale. Meanwhile, the Retablo
poblándose. En algunos casos, se mantuvo el lugar de (“Altarpiece”) Boulevard in Comas
origen de estos migrantes, según de donde venían, es de- is the scene of a bustling night life.
cir, del Norte, Centro o Sur del Perú. Los contactos hi- East Lima, defined by the industrial
cieron que fueran conformándose lazos y ayudas entre axis of the Central Highway, comprises
«paisanos», y que unos y otros vivieran cerca. La relación the districts of El Agustino, San Juan
del lugar de procedencia y su ubicación en la capital no de Lurigancho, Santa Anita, Ate,
Vitarte and Lurigancho, and is home
es fortuita: establecerse en la zona de la capital «más cer- to 1.5 million people. Cieneguilla
cana» a su origen. Eso hace que las tres Limas tengan and Chaclacayo can also be added
también características propias de personalidad. A los to the list of districts. San Juan de

GREATER LIMA 401


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 13:57 Página 402

LIMA SUR, ESTE Y NORTE

Lurigancho, with 850,000 migrantes originales hay que sumar la historia de dos ge-
inhabitants, is the most densely neraciones nacidas en Lima. Un habitante al que se ha
populated district in Peru. clasificado como «el nuevo limeño», y que es la mezcla
One of the main arteries in South
Lima is Pachacútec Avenue, and de muchos ingredientes, a veces contradictorios, y que
the first incursion in the area resulta la extraña síntesis del Perú. Lo que implica un fe-
occurred in the mid-1950s, with nómeno económico y una manifestación social. Ele-
the invasion of Ciudad de Dios mentos de diversas procedencias, con un fuerte mesti-
(“City of God”). Thanks to its zaje. Y con expresiones propias en la música, la comida,
exemplary spatial organisation,
la religión, y también, la arquitectura.
Villa El Salvador won the Prince of
Asturias Prize. Currently, South Lima Es en extensas zonas donde hoy se ubican  distritos
has a population of just under 1.4 de esa nueva Lima. Lima Norte y Lima Este tienen,
million. It encompasses the new cada una,  distritos, Lima Sur tiene. Cinco millo-
parts of Chorrillos and the districts nes de personas habitan «la periferia», creada explo-
of Villa María del Triunfo, San Juan sivamente en cincuenta años. Lima Central y el Ca-
de Miraflores and Villa El Salvador,
llao, con casi quinientos años, tienen tres millones de
plus a few rural districts and resorts
such as Pachacamac, Lurín, Punta habitantes. La llamada «periferia» es mucho más
Hermosa, Punta Negra, San Bartolo grande que la parte central de la ciudad.
and Pucusana. South Lima also Lima Norte se estructura alrededor de dos vías: la Pan-
boasts its fair share of leisure options, americana y la avenida Túpac Amaru. Fue la primera en
such as St John’s Boulevard, and a formarse: en la década del sesenta ya cuatro distritos ha-
number of industrial areas.
bían sido reconocidos. Forman parte de Lima Norte los
According to economic reports,
North Lima is a vast commercial distritos de San Martín de Porras, Independencia, Los
zone with one of the highest Olivos, Comas, Carabayllo, Puente Piedra. Se podrían
consumption rates in the whole of considerar también Santa Rosa y Ancón, lo que suma
the city. More than anywhere else, una población con poco más de dos millones de perso-
this Lima embodies the typical nas Entre los distritos que lo conforman, Comas es el
“emerging working-class city”.
Meanwhile, based on income per
más poblado, y entre los de más reciente creación está
capita, South Lima is one of the Los Olivos. Dos lugares de este extenso conglomerado
poorest areas, followed by East urbano merecen mencionarse. El gran Centro Comer-
Lima. Both of these Limas share cial Mega Plaza Norte, como un ejemplo que comienza
the most precarious housing index a reproducirse, promoviendo a gran escala el paradigma
in the city, water shortages and del consumo. Y el Boulevard El Retablo en Comas, que
dirt tracks as opposed to properly
asphalted roads. By contrast,
constituye un gran centro de diversión nocturna.
North Lima displays a much more Lima Este, marcada por el eje industrial que constituye
advanced state of construction. la Carretera Central, está conformada por los distritos
It is also a fact that Greater Lima de El Agustino, San Juan de Lurigancho, Santa Anita,
has never been able to function as Ate, Vitarte, Lurigancho, lo que reúne millón y medio
a separate entity from Central de personas. Pueden sumarse, a su vez, Cieneguilla y
Lima, being dependent on the
latter in many ways. North Lima Chaclacayo. San Juan de Lurigancho, con . ha-
probably boasts the highest biatntes, es el distrito más poblado del Perú.
degree of autonomy. Lima Sur tiene entre sus vías principales la avenida Pa-
The traces of history are present in chacútec. Antecedente importante en la zona es la in-
all three “new Limas”, as manifested vasión de Ciudad de Dios a mediados de los cincuenta.
in major archaeological sites, rural Villa El Salvador, debido a su ejemplar organización
churches and a few plantation
houses. Above all, however, they ganó el Premio Príncipe de Asturias. Actualmente Lima
represent the exponential growth of Sur tiene una población con poco menos de un millón
districts, the product of invasions that cuatrocientos mil habitantes. Comprende los sectores
gradually took root and consolidated. nuevos de Chorrillos y los distritos de Villa María del
Houses that in the first instance were Triunfo, San Juan de Miraflores y Villa El Salvador.
put together with straw mats and
Puede extenderse la denominación Lima Sur a algunos
cardboard were transformed little
by little into dwellings of brick and distritos rurales y balnearios como Pachacamac, Lurín,
concrete, often incomplete or in a Punta Hermosa, Punta Negra, San Bartolo y Pucusana.
state of ongoing development. No falta en Lima Sur un gran centro de diversiones
Paradoxically, these houses are como el Boulevard de San Juan, y zonas industriales.
large and poor at the same time, Lima Norte, según los estudios económicos, es una
lending an image to the periphery
gran zona comercial y una de las de mayor consumo
of Lima as a low-rise, sprawling city.
In the last five decades of the 20th en toda la capital. Encarna, mejor que otros lugares,
century, numerous works were el modelo de ciudad «popular emergente». En cam-
built with no input from architects. bio, Lima Sur es, considerando los ingresos de sus ha-

402 SOUTH, EAST AND NORTH LIMA


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 13:57 Página 403

LIMA METROPOLITANA

bitantes, una de las zonas más pobres, seguida de Except for major investments in
Lima Este. Ambas comparten el índice de viviendas projects, such as those currently
más precarias de Lima, la falta de agua y las pistas sin underway, the buildings in the
new parts of Lima are the work of
asfaltar. Lima Norte, en cambio, muestra estados the people who moved there.
avanzados de construcción. También es cierto que The statistics on architectural projects
Lima Conurbada no pude funcionar como una zona submitted and approved monthly
independiente de la Lima Central. En muchos aspec- for every district in Lima demonstrate
tos depende de ella, siendo Lima Norte la que habría that Peruvian architects continue to
work in Central Lima with very limited
logrado un relativo nivel de autonomía.
activity in the “Three New Limas” –
Las huellas de la historia están presentes en estas despite the vast numbers of people
«Tres Nuevas Limas». Se encuentran importantes who live there and the quantity of
centros arqueológicos, iglesias rurales y algunas casas square metres built every year.
haciendas. Pero, sobre todo, el crecimiento enorme de The challenge for Peruvian architects
distritos que han sido producto de invasiones que of the 21st century lies precisely in
this expansion without rules or
fueron consolidándose. Casas que en sus primeros
professionals. Over the last 50 years,
momentos se resuelven con esteras y cartones, y poco “erudite” architecture produced by
a poco se transforman en viviendas de ladrillo y con- architects has been confronted by
creto, muchas veces inconclusas o en permanente another, more “popular” style of
transformación. Casas que, paradójicamente, son architecture, of which there is
grandes y pobres, típicas de la periferia de Lima, lo clearly much more in Lima. This
vast and spontaneous production
que la caracteriza como una ciudad baja y extendida.
of architecture, based on auto-
Lo que ha ocurrido en las últimas cinco décadas del si- construction, has gradually forged
glo XX es una construcción desmesurada de obras sin a city that sociologists describe as
participación de arquitectos. Salvo grandes inversiones an urban overflow. And what was
que involucran proyectos, como los que actualmente se once a marginal phenomenon has
realizan, lo edificado en las nuevas zonas de Lima es become a mainstream phenomenon.
Lima is not the largest Latin
obra de sus pobladores. Las estadísticas sobre los pro- American city, but the population
yectos arquitectónicos presentados y aprobados cada growth that occurred during the
mes, en cada uno de los distritos de Lima, nos mues- 20th century was both dramatic
tran que los arquitectos peruanos siguen trabajando en and problematic. It is one of those
la llamada Lima Central y poco, todavía, en las «Tres so-called third-world cities that
Nuevas Limas». Pese, por supuesto, a la cantidad de ha- has witnessed an exponential
growth of its population, needs
bitantes que allí habitan y a la cantidad de metros cua- and potential. The market has
drados que se construyen cada año. En ese crecimiento discovered in the new areas of
sin reglas y sin profesionales de la ciudad, se encuen- Lima an enormous proportion of
tra el desaf ío del arquitecto peruano del Siglo XXI. En potential consumers. Nowadays,
los últimos cincuenta años, la arquitectura «erudita» the old “cones” are development
producida por arquitectos se confronta a otra arqui- areas, where street markets coexist
with shopping centres, concert halls,
tectura «popular», que es obviamente mayor en Lima. cinemas and discotheques, not to
Una gran producción espontánea de la arquitectura, mention a rich variety of academies
basada en la autoconstrucción, que ha terminado por and schools, restaurants and
conformar una ciudad que la sociología ubica dentro guesthouses, and shops to satisfy
del desborde urbano. Lo que era un fenómeno margi- all pockets, in areas bustling with
nal se ha vuelto mayoritario. activity. Investors have discovered
enormous potential in the periphery,
No es Lima una de las ciudades latinoamericanas más and this will undoubtedly bring great
grandes, pero el aumento de población que se ha dado changes to the new areas of the city,
durante el siglo XX ha sido espectacularmente enorme in a strange situation that recognises
y problemático. Es una de esas ciudades del llamado consumers before citizens.
tercer mundo que ha multiplicado en progresión geo- Lima is a new city, made up of
several cities. It is a spontaneous,
métrica su población, sus necesidades y sus posibili-
alternative, informal, emerging,
dades. El mercado ha descubierto en las nuevas zonas multicultural and traditional city.
de Lima un porcentaje enorme de posibles consumi- Investments have already reached
dores. Los antiguos «conos» son hoy zonas de desa- the areas now known as North,
rrollo, en donde conviven puestos ambulantes y centros East and South Lima, reinforcing
comerciales, coliseos y discotecas. A esto se suma una both their identity and the presence
of the market, much more so than
oferta enorme de academias e institutos, restaurantes
in the more developed and
y hostales. Comercio de distintas escalas y precios, en consolidated areas. This bodes
zonas llenas de movimiento. Los inversionistas han well for the future, and hopefully
descubierto que en la «periferia» se ocultaba un po- not just in material terms.

GREATER LIMA 403


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 13:57 Página 404

LIMA SUR, ESTE Y NORTE

404 SOUTH, EAST AND NORTH LIMA


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 13:57 Página 405

LIMA METROPOLITANA

LIMA INFORMAL
El fenómeno de «las barriadas», nacidas para acoger a la
enorme población emigrada a la capital desde la sierra
peruana, ha marcado el crecimiento urbano de Lima desde los
años centrales del siglo XX y, sobre todo, en las últimas
décadas, doblando la extensión de la ciudad. Vistas de la
barriada o poblado Nuevo Pachacútec, en Lima Norte.
. Vista general.
. Vista de conjunto en la que es perceptible la organización
por lotes en la ladera de pendientes suaves. El depósito
general de agua en primer término.
. Implantación de viviendas mínimas autoconstruidas con
esteras, forma tradicional de esta «arquitectura instantánea».
La posición en el espacio viene dada por un orden acordado
y controlado para posibilitar la formalización de las calles.
. Repetición del modelo con estructura estandarizada de
hormigón hecha in situ y depósito de agua incorporado.

INFORMAL LIMA
THE SHANTYTOWNS EMERGED TO ACCOMMODATE THE VAST POPULATION
THAT FLOCKED TO THE CAPITAL FROM PERU’S MOUNTAIN REGIONS. THE
PHENOMENON HAS MARKED THE URBAN EXPANSION OF LIMA SINCE
THE MID-20th CENTURY, MOST NOTABLY IN RECENT DECADES,
DOUBLING THE CITY’S ORIGINAL SURFACE AREA. VIEWS OF THE NUEVO
PACHACUTEC SHANTYTOWN OR SETTLEMENT IN NORTH LIMA.
1. GENERAL VIEW. 2. VIEW OF THE ENTIRE DEVELOPMENT SHOWING THE
DIVISION OF THE LAND INTO SEPARATE PLOTS, ARRANGED ON THE GENTLY
SLOPING HILLSIDE. IN THE FOREGROUND, THE GENERAL WATER TANK.
3. BASIC DWELLINGS SELF-CONSTRUCTED WITH STRAW MATS, THE
TRADITIONAL FORM OF THIS “INSTANT ARCHITECTURE”. THEIR PRECISE
POSITION IS DETERMINED BY A STRICT ESTABLISHED ORDER, FACILITATING THE
CREATION OF FORMAL STREETS.
4. THE SAME MODEL WITH A STANDARD CONCRETE STRUCTURE MADE IN SITU
AND INCORPORATING A WATER TANK.

GREATER LIMA 405


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 13:57 Página 406

LIMA SUR, ESTE Y NORTE

It is natural in a large city for new tencial enorme, y que sin duda traerá cambios en las
centres to emerge, places that serve zonas nuevas de la ciudad. Extraña situación de reco-
as different meeting spaces in nocerse antes consumidores que ciudadanos.
specific parts of the city, with their
own local identities and support Lima es una nueva ciudad, compuesta de ciudades.
networks. In a metropolis, it is Ciudad espontánea, alternativa, informal, emergente,
impossible for everything to be mestiza y popular. Las inversiones han llegado a lo que
congregated in the centre. hoy se denomina Lima Norte, Este y Sur, fortale-
Inevitably so, but rightly so. ciendo la identidad de dichas zonas, y marcando la
Lima is a fragmented city. It grew
presencia del mercado, mucho más allá de los distri-
and developed separate piece by
separate piece. It is a city of parts, tos desarrollados y consolidados. Eso implica un fu-
a jigsaw puzzle containing turo con ciertas perspectivas de riqueza, que ojalá no
heterogeneous pieces, contradictory sea sólo material. Es normal que en una gran ciudad
pieces, conflicting pieces, and quite terminen apareciendo nuevos centros, lugares que
often there is no need or desire hacen las veces de reunión en una determinada por-
for them to fit together. And,
coincidentally, they all happen to
ción de la ciudad, con identidades locales y sistemas
be called Lima. But this shared de solidaridad que se construyen, en metrópolis que
name implies a common destiny. no pueden seguir congregando todo en un centro. Eso
es inevitable y es, a la vez, deseable.
South Lima Lima es una ciudad fragmentada. Creció y se desa-
rrolló por pedazos, autónomos y segregados entre sí.
During the first half of the 20th
century, the traditional districts of Una ciudad por partes, un rompecabezas de piezas
Miraflores, Barranco and Chorrillos heterogéneas, contradictorias, conflictivas, que mu-
were special places where people chas veces ni siquiera se plantean la posibilidad, la ne-
went to enjoy the coastal landscape cesidad o el deseo de querer juntarse. Y que todas, casi
and the beaches. They were almost por casualidad, reciben el mismo nombre de Lima.
like points of reference, the southern
Pero sólo ese hecho, el tener un mismo nombre, plan-
boundaries. Advancing any further
was an adventure, like going into the tea ya un destino compartido. [EMC]
desert. Here lay the Villa Swamps
– a type of ecological reserve that Lima Sur
has now disappeared – and, a little
further to the south, the “ruins” of Los tradicionales distritos de Miraflores, Barranco y
the Sacred City of Pachacamac, Chorrillos fueron en las primeras décadas y hasta
which have always exerted their mediados del XX aquellos lugares especiales donde la
own appeal. But the genuinely gente acudía para estar en contacto con el paisaje del
incredible thing about the
modern-day “South Lima” is its litoral, la playa y la bajada a los baños eran un poco los
enormous scale. Thanks to the (new) puntos de referencia y los límites al sur. Avanzar más
South Pan-American Highway, there podía ser una aventura. Ir hacia el desierto, donde en
is easy access between the former todo caso se encontraban los Pantanos de Villa como
districts and Surco, San Juan de una reserva ecológica (que hoy está desapareciendo)
Miraflores, Villa El Salvador, Lurín,
y un poco más al sur las «ruinas» del Santuario de Pa-
Pachacamac and the “beach circuit”
up to Santa María, a high-end resort chacamac que siempre han generado atracción.
with private clubs and a certain Pero la «Lima Sur» de hoy es realmente sorprendente
style of architecture. There is no por su extensión. Definida por el trazo de la (nueva)
official boundary between this carretera Panamericana Sur, se conectan fácilmente
Lima and Central Lima, simply a los anteriores distritos con Surco, San Juan de Mira-
continuous urban sprawl, albeit
with certain nuances in the urban
flores, Villa El Salvador, Lurín, Pachacamac y el «cir-
appearance. However, one landmark cuito de playas» hasta llegar a Santa María, balneario
marking the south exit is the que quiere mantener cierta presencia social relacio-
intersection of the Pan-American nado quizás a sus clubes privados o a un tipo de ar-
Highway and Tomás Marsano or quitectura. No hay una frontera precisa que marque
Pachacutec Av., which runs between la separación de esta Lima, pues lo que predomina es
Surco and San Juan de Miraflores.
Paradoxically, this rapid, explosive una continuidad constructiva aunque con matices de
growth has been characterised by transformación en la percepción de la imagen ur-
a particular form of urban bana. En todo caso un punto de referencia que señala
development. There are also la salida al sur es el cruce de la Panamericana con la
certain social connotations: in the avenida Tomás Marsano o Pachacútec, que une Surco
east, the desperate need for
con San Juan de Miraflores.
housing has given rise to tiny plots
on sandy areas; in the west, the En ese crecimiento acelerado y explosivo destaca pa-
desire for relaxation and leisure by radójicamente la forma de urbanizar la ciudad. Aquí
the sea has produced the typical se refleja también la tónica social: por un lado, hacia

406 SOUTH, EAST AND NORTH LIMA


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 13:57 Página 407

LIMA METROPOLITANA

Detalle de Lima Sur y de la Panamericana Sur desde la torre de la “beach houses”. In the former
Universidad Ricardo Palma. DETAIL OF SOUTH LIMA AND THE SOUTH PAN-AMERICAN case, one important development
HIGHWAY, VIEWED FROM THE TOWER AT THE RICARDO PALMA UNIVERSITY.
was the emergence of Ciudad de
Dios (1955), where successive
el este, la urgencia de la vivienda con sus lotes míni- invasions gradually transformed
mos construyendo sobre el arenal, y por el otro, al the land and consolidated the
oeste, el descanso y esparcimiento frente al litoral “shantytown” phenomenon;
another was the creation of Villa El
con sus «casas de playa». En el primer caso serán sig-
Salvador (1971), which boosted the
nificativas las apariciones de Ciudad de Dios (), debate in favour of auto-
que transformaría el territorio paulatinamente a tra- construction and has since been
vés de sucesivas invasiones, consolidando el fenó- the subject of various studies and
meno de lo que se denominaron las «barriadas», y experiments on housing and its
luego, aquella otra ciudad planificada que acentuó el transformation – “minimal or social
housing”, where houses designed
debate apostando por la autoconstrucción, Villa El for and occupied by one family
Salvador (), que ha sido motivo de diversos es- were by necessity turned into
tudios y experimentos acerca de la vivienda y su trans- multi-family dwellings. These are
formación –«vivienda mínima o social»–, donde las urban spaces that are never
casas diseñadas y habitadas como unifamiliares de- finished but are constantly
bieron convertirse necesariamente en multifamiliares. undergoing alteration. Another
typical image of this part of South
Son espacios urbanos que no terminan de construirse, Lima is formed by the shops and
que permanentemente se están modificando y allí se factories, and the busy roads.
recrea otra imagen, predominando el comercio, el Meanwhile, the beach circuit and
taller y la celeridad o conflicto del tránsito vial. holiday homes further south have
En el segundo caso, el circuito de playas al sur y sus ca- given rise to a certain exclusivity,
sas de temporada han optado por cierta exclusividad, seeking to differentiate themselves
from the traditional and now highly
queriendo desprenderse o diferenciarse de las playas polluted beaches, in a quest for
tradicionales ahora muy contaminadas, una búsqueda de “hygiene” and (social?) tranquillity,
«higiene» y tranquilidad (¿social?) que podría encon- possibly to be found in the
trarse cada vez más hacia el sur. Allí los arquitectos han southernmost areas. Here the
podido construir con mayor libertad, experimentando architects have been able to exercise
–como no se pudo en el casco urbano central– mode- their profession with greater liberty,
experimenting – as they never been
los que definan este nuevo patrón arquitectónico: la
permitted to do in the city centre –
«casa de playa». Este crecimiento empezó hacia los  y with the models and styles that
se consolidó en los , incluso en los últimos años algu- define this new architectural type:
nas han sido premiadas y la expectativa es mayor, aun- the “beach house”. This decisive

GREATER LIMA 407


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 13:57 Página 408

LIMA SUR, ESTE Y NORTE

growth commenced around the


1980s and was consolidated in the
following decade. In recent years
some beach houses have even
won awards, raising expectations.
However, if in the 1960s these were
quiet, family areas, now, in certain
places, the exclusive houses have
lamentably propitiated exclusive
beaches. Here, trade and publicity
have become indispensable, with
enormous billboards concealing or
interrupting the continuous vistas
of the sea. Santa María has managed
to preserve a certain tranquillity
and boasts examples of interesting
modern architecture, albeit
increasingly heterogeneous due to
the combination of ambiguous
styles. Further south, however, in
Asia for example, the transformation
has been much more radical, giving
rise to a city-style resort with the full
range of commercial services and
all-pervading party atmosphere.
If life is an invasion, then
architecture illustrates this even
further. Here, auto-construction
has attempted to solve problems
without the assistance of
architects, and the desert has
been transformed into a great
urban sprawl, while beach-front
houses have crowded the
coastline, often resulting in a
strange decontextualisation. Lurín El nacimiento de una barriada: detalle de la loma de la Corvina, al pie de
and Pachacamac – still quiet, la Panamericana Sur, cerca de Pachacamac. Se observa un crecimiento
ordenado por líneas o bandas horizontales que se adaptan a la misma
country locations – have now cota, interrumpido por las calles transversales, que son escaleras de
attracted the beady eye of acceso prefabricadas. A la izquierda de la foto se ve cómo la plantación
property developers, and the trees sistemática de vegetación intenta impedir este crecimiento informal.
are destined, slowly but surely, to THE BIRTH OF A SHANTYTOWN: DETAIL OF CORVINA HILL, AT THE FOOT OF THE SOUTH
PAN-AMERICAN HIGHWAY, NEAR PACHACAMAC. IT SHOWS NEAT EXPANSION ALONG
be replaced by cement. It seems HORIZONTAL LINES OR BANDS, ALL AT THE SAME HEIGHT, INTERRUPTED BY THE TRANSVERSAL
that the south will continue to STREETS, WHICH ARE PREFABRICATED ACCESS STEPS. THE LEFT OF THE PHOTO SHOWS HOW
grow and distances become ever THE SYSTEMATIC PLANTING OF VEGETATION ATTEMPTS TO PREVENT INFORMAL GROWTH.
shorter. At the very least, new
urban pockets will be
consolidated, perhaps alleviating que antes –desde los – fueron lugares de mayor tran-
the city centre in terms of
population and the use of central
quilidad familiar. Ahora, exclusivas casas que han pro-
services, but the landscape as it is piciado también la exclusividad lamentable de algunas de
today will disappear forever. estas playas. En ellas se ha hecho necesario el comercio
y la publicidad, enormes carteles que esconden o frac-
cionan la continuidad del mar. En Santa María se man-
Resorts and beaches
tiene cierta tranquilidad, con ejemplos de una arquitec-
of South Lima
tura moderna interesante aunque ahora se hace menos
South of Lima, beyond Pachacamac homogénea al combinarse estilos no tan definidos; pero
and Lurín Valley, commences a más al sur, en Asia por ejemplo, la transformación ha
series of resorts. Some of them sido radical: un balneario-ciudad donde todo está a la
emerged decades ago, such as Arica,
Punta Negra, San Bartolo and the mano, el comercio y la fiesta que se vive intensa.
fishing village of Pucusana. Others, Si la vida es invasión la arquitectura la hace evidente.
like Santa María, date from the La autoconstrucción ha querido solucionar sus pro-
1950s. Punta Hermosa also contains blemas sin necesidad de arquitectos y el desierto ha
buildings from the mid-20th sido transformado en una gran masa urbana, mientras
century, as well as three separate
que las casas de playa que le dan la espalda mirando
beaches: Norte (“North”), Negra
(“Black”) and Blanca (“White”). el mar también han saturado el litoral, con resultados
In fact, this resort is actually a small no pocas veces extraños desintegrados del lugar. Lu-
town. Meanwhile, San Bartolo is rín y Pachacamac que por ahora son los lugares de re-

408 SOUTH, EAST AND NORTH LIMA


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 13:57 Página 409

LIMA METROPOLITANA

almost a city. Traditional in


appearance, its houses were all
built several decades ago and there
is wide range of social services.
Other, architecturally more
interesting, resorts date from the
1980s, one such being Pulpos.
Meanwhile, the first phase of La
Quebrada dates from the late
1908s and the second from the
early 1990s. Both beaches display
a certain quest for the regional
style that was popular at the time,
manifested in materials such as
eucalyptus, cane and fairly
bright colours.
Other resorts, such as Cangrejos
(“Crabs”), La Escondida (“The
Hidden”), La Quipa and La Honda
emerged in the mid to late 1990s.
The older resorts have preserved
their status as open, democratic
places, but access to the more
recent ones is much more
restricted. With the exception of
Santa María, which was planned,
these still have an irregular,
spontaneous layout, lending
themselves to a variety of uses
and users. The newer resorts,
known as beach clubs, have been
designed on the premise of
separate services, exclusive
housing and private leisure.
This guide deals only with the
serva ligados al campo, ya están en la mira del nego- Province of Lima, ending at
cio inmobiliario y lentamente se cambiarán árboles Pucusana in the south, but beyond
por cemento. Parece que el sur seguirá creciendo y las this point there are numerous
examples of single-family holiday
distancias se acortarán, o en todo caso nuevos núcleos housing. This theme and this area
de concentración urbana se irán consolidando, quizás were the favourites of architects
un síntoma que alivie la centralidad y la dependencia, during the 1990s: private, gated
pero el paisaje en ese caso ya será otro. [MG] resorts south of the city. To a
point, they can be said to
represent the lifestyle of a certain
Balnearios y playas de Lima Sur social class of Limeños by the sea.
The truth is that it is here that the
Saliendo de Lima por el sur, más allá de Pachacamac y Peruvian architecture that has
el valle de Lurín, empiezan una serie de balnearios. Al- been most promoted abroad and
gunos tienen ya varias décadas, como Arica, Punta has participated in most
Negra, San Bartolo o el pueblo de pescadores de Pu- architecture biennials has been
cusana. Otros, como Santa María, se remontan a los produced. Detached,
años cincuenta. Punta Hermosa tiene también cons- monochromatic houses, mainly on
flat plots of land, extending over
trucciones de mediados de siglo, y cuenta con tres pla- 100 kilometres into the desert. It
yas bastante definidas: Norte, Negra y Blanca. Es un pe- is plain that between the late 20th
queño pueblo. La que logra ser casi una ciudad es San century and the beginning of the
Bartolo. De aspecto tradicional, con casas construidas 21st century, Peruvian architects
hace varias décadas, cuenta con diversos servicios. have shown a marked preference
for designing and developing this
Otros balnearios, arquitectónicamente más intere-
type of housing, in many cases
santes, corresponden a inicios de los ochenta, como displaying a return to the modern
Pulpos. De fines de los ochenta y principios de los no- style defined by simple designs,
venta, son las dos etapas de La Quebrada. En ambas compositions of lines and planes,
playas se nota una cierta búsqueda regionalista, típica and minimal elements.
de aquella época, expresada en materiales como el eu- This is the type of architecture
most commonly found in the
calipto, la caña, y colores algo intensos. Otros, como private resorts, access to which, as
Cangrejos, La Escondida, La Quipa, La Honda co- noted above, is restricted.
rresponden a mediados y fines de los años noventa.

GREATER LIMA 409


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 13:57 Página 410

LIMA SUR, ESTE Y NORTE

East Lima Los más antiguos guardan su condición de balnearios


abiertos y democráticos. No se puede decir lo mismo de
The route from Lima to the Central los realizados últimamente, de acceso muy restringido.
Andes runs parallel to the River Aquellos conservan la irregularidad de trazados es-
Rímac. In fact, the actual existence
pontáneos, y variedad de usos y de públicos, salvo Santa
of the city is associated with the river,
their names inextricably linked. It María que sí fue planificada. Los balnearios más re-
is in this valley that the city emerged cientes, denominados como clubes de playa, han sido
and slowly developed. Later, as a diseñados con una fuerte concepción de separar servi-
metropolis, in a few short decades cios, con uso exclusivo de vivienda y recreación privada.
it encroached on the Chillón Valley Nuestra Guía termina en la Provincia de Lima, vale
in the north and the Lurín Valley decir en Pucusana por el Sur. Pero más allá se puede
in the south. Like all the rivers on
the Peruvian coast, the Rímac carries
encontrar muchos ejemplos de viviendas unifamilia-
a varying volume of water, descends res temporales. Este ha sido el tema y el lugar de tra-
steeply to the sea and is relatively bajo predilecto de los arquitectos durante los años :
short. Throughout most of the los balnearios, privados y cerrados, al sur de Lima.

410 SOUTH, EAST AND NORTH LIMA


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 13:57 Página 411

LIMA METROPOLITANA

Ruinas de Pachacamac, frente al Pácífico. PACHACAMAC RUINS, OVERLOOKING THE PACIFIC.

Puede decirse, tal vez, que representan el modo de vi- year it has very little water, but in
vir de cierta clase social de limeños en el mar. Puede the summer – the rainy season in
ser. Lo cierto es que allí se ha producido la arquitec- the mountains – it becomes very
full, often overflowing its banks.
tura peruana que más se ha promocionado en el ex-
What is nowadays known as East
tranjero y que más ha participado en bienales. Casas Lima once formed part of a
aisladas, en lotes por lo general planos, monocro- communications network. In the
mas, extendiéndose en el desierto, a lo largo de  ki- Pre-Hispanic period, the link between
lómetros. Es obvio que entre fines del siglo XX y prin- the different ecological layers was,
cipios del XXI, los arquitectos peruanos han mostrado for centuries, the logical way of
preferencias en proyectar y promocionar este tipo de procuring a variety or products and
a varied diet. During the colonial
casas, en las que muchas han vuelto a lo moderno, es
period, the mule drivers continued to
decir, a diseños sobrios, composiciones de líneas y use the established communication
planos, y elementos mínimos. Esto es lo que se puede routes for conducting their trade. The
encontrar en la mayoría de balnearios privados cuyo River Rímac is the natural element
acceso, advertimos, es restringido. [EMC] that traverses the province from east

GREATER LIMA 411


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 13:57 Página 412

LIMA SUR, ESTE Y NORTE

to west. The Republic brought an Lima Este


additional two elements: the railway
and the road. Both connected Lima El camino de Lima a los Andes Centrales corre para-
by land to the Central Andes and
the prosperous towns in the Mantaro
relo al Río Rímac. Además, la misma existencia de la
Valley, and then on to the rest of ciudad está asociada al río: sus nombres inevitable-
Peru. Lima depends on this route mente se entrelazan. Es en este valle que la ciudad
for certain supplies. If the capital tuvo su origen y lento desarrollo. Ya después, como
city is characterised by a permanent metrópoli, ha ido ocupando en pocas décadas los va-
humidity, the climate in this area, lles del Chillón por el norte y el de Lurín por el Sur. El
commencing at Chaclacayo, is good
Rímac es, como los ríos de la costa peruana, un río de
all year round, with frequent
sunshine in the winter. Throughout caudal muy variable, con fuerte pendiente y poca lon-
the valley there are numerous gitud. Con escasez de agua durante casi todo el año,
archaeological sites from different en verano, que es época de lluvias en la sierra, su
periods. At some of them, such as caudal crece y frecuentemente causa inundaciones.
Puruchuco, Cajamarquilla and Lo que hoy constituye el lado Este de la provincia de
Huaycán, Jiménez Borja undertook Lima era una zona que formaba parte de una red de co-
controversial restoration works,
municaciones. En la época prehispánica, el vínculo en-
verging even on reconstruction. In
social terms, his achievements could tre distintos pisos ecológicos fue, durante siglos, la ma-
not have been more positive, as nera natural de lograr diversidad de productos y
he managed to turn these historic diversidad en la alimentación. Durante la Colonia, los
sites into places of interest for a arrieros siguieron usando para su comercio vías de co-
much wider public, not just experts municación ya establecidas. El Río Rímac es el ele-
in the field. Nowadays, they are all mento natural que recorre la provincia de este a oeste.
accessible to visitors.
Since the 19th century, the areas
Con la República se sumaron dos elementos más: el fe-
situated east of the capital have rrocarril y la carretera. Ambos comunican Lima por vía
always been associated with terrestre con los Andes Centrales, específicamente, con
manufacturing. The present-day las ciudades prósperas del Valle del Mantaro. De allí,
districts of Ate and Vitarte contain con el resto del Perú. Parte del abastecimiento de Lima
numerous factories, most of them depende de esta vía. Contrastando con la humedad
dedicated to textiles. An extremely
industrial area, at the beginning of permanente de la capital, el clima de toda esta zona, a
the 20th century this section of partir de Chaclacayo, es bueno todo el año. A menudo
the Central Highway was the scene con días de sol en invierno. A lo largo del valle encon-
on several occasions of harsh but tramos una gran cantidad de centros arqueológicos
successful working-class uprisings. con ocupaciones de distintas épocas. En algunas de
The Ramiro Prialé road provides
ellas, como Puruchuco, Cajamarquilla o Huaycán, Ar-
an alternative route to the Central
Highway. It runs parallel to the turo Jiménez Borja emprendió polémicas labores de
right bank of the river and leads restauración, que llegaron incluso a la reconstrucción.
straight to Huachipa, where there En realidad, lo que logró es, en términos sociales, alta-
is a nature park and zoo. mente positivo. Logró convertir estos lugares históricos
Of the numerous places of interest en lugares de interés para el poblador común y no sólo
in this itinerary, the two most
important ones –in terms of their
del especialista. Pueden visitarse hoy con comodidad.
strong identity and traditions– are Las zonas situadas al este de la capital han tenido,
Chaclacayo, which is just outside the desde el siglo XIX, relación con la producción. En lo
capital, and Chosica. Chaclacayo is que hoy son los distritos de Ate y Vitarte, encontra-
conveniently close to Lima but far mos gran cantidad de fábricas, dedicadas en un prin-
enough away. It is a residential area cipio al rubro textil. Zona altamente industrial, este
situated at Km 27 of the Central
Highway and at an altitude of 647 tramo de la Carretera Central fue el escenario de lu-
metres above sea level. It benefits chas obreras, que fueron duras pero exitosas, por una
from the services of the city but also serie de reivindicaciones sociales desde comienzos del
boasts a rural tranquillity. There are siglo XX. La carretera Ramiro Prialé es la ruta alter-
several mansions and tree-lined nativa a la Carretera Central. Corre paralela al margen
streets. Located in the Cóndores
derecho del río y nos lleva directamente a Huachipa,
area are the houses designed by
A. Benavides in the 1940s. Also on donde encontramos un parque ecológico y zoológico.
this same axis, on the other side of De los muchos lugares que pueden visitarse en este re-
the river, is the Huampaní Holiday corrido, podemos identificar dos de mayor importan-
Park, an example of modern cia, dos lugares de fuerte y tradicional carácter. Próximo
architecture from the 1950s. Near a la capital tenemos Chaclacayo. Más allá está Chosica.
the archaeological site of the same
name is Huaycán, an interesting
Chaclacayo está convenientemente cerca de Lima, pero
collective housing experiment from lo suficientemente lejos. Es una zona residencial, si-
the 1980s. Chosica, 40 km outside tuada en el km  de la Carretera Central, a  m so-

412 SOUTH, EAST AND NORTH LIMA


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 13:57 Página 413

LIMA METROPOLITANA

bre el nivel del mar. Tiene los servicios de la ciudad, pero Lima and situated at an altitude of
con la tranquilidad del campo. Pueden verse algunas ca- 1,000 metres, was chosen in the late
sonas y calles arboladas. En la zona de los Cóndores en- 19th century as the favourite place
of residence for families fleeing the
contramos las casas diseñadas por Augusto Benavides, humidity of the capital, or as a type
hacia los cuarenta. En este mismo eje tenemos, al otro of winter resort for those wishing to
lado del río, la moderna arquitectura del Centro Vaca- spend periods away from the city. In
cional Huampaní, notable ejemplo de los años cin- the early decades of the 20th century,
cuenta. Cercano al centro arqueológico del mismo well-to-do Limeños erected exotic
houses inspired by buildings from
nombre, está el asentamiento de Huaycán, motivo de un
around the world, contrasting with
interesante experimento de viviendas comunales en los the wooden houses of the workers.
años ochenta. The town still boasts an interesting
Chosica, a  km de Lima y a . m de altitud, fue es- railway station and a suspension
cogido desde fines del XIX como residencia de familias bridge, the latter often affected by
que huían de la humedad de Lima, o por lo menos para the river. Human settlements have
greatly increased the permanent
pasar temporadas, a modo de balneario de invierno. Ca- population. By virtue of its location,
sas de estilos exóticos, con referencias a edificios de todo Chosica can either be regarded as
el mundo, de limeños acomodados, fueron construidas an Andean town or a suburb of the
en las primeras décadas del siglo XX, que contrastaban capital. Despite the transformations,
con las casas de madera de los obreros. Queda una inte- it remains a favourite country retreat
resante estación de tren y un puente colgante varias ve- for Limeños, while its old mansions
and mature trees still lend it the air
ces afectado por el río. Hoy, asentamientos humanos han of a quiet village. One building to
venido a incrementar en gran medida una población note is the amazingly capricious
permanente. Por su ubicación, Chosica puede conside- house on Buenos Aires Hill.
rarse parte de la sierra andina o como suburbio de la ca- Nowadays somewhat neglected, it is
pital. Sigue siendo, a pesar de las transformaciones, un lu- the product of a hotchpotch of
objects – including train carriages
gar campestre preferido por los limeños, con viejas
and other curiosities – assembled on
casonas y grandes árboles que conservan aún el aire de the slopes of the hill.
apacible pueblo. Una construcción singular puede verse From Chosica, the road takes us to
en el cerro Buenos Aires. Hecha con desbordante fanta- Santa Eulalia, and the districts of
sía, esta casa un tanto abandonada es el producto de con- Ricardo Palma and Surco. Straight
centrar objetos en las laderas, incluidos los vagones de un ahead is Matucana, at an altitude of
2,000 metres, the last town in the
tren, con muchas otras curiosidades. Desde Chosica, la province of Lima. The train takes us
carretera nos lleva a la entrada de Santa Eulalia, y a los to San Bartolomé, a small farming
distritos de Ricardo Palma y Surco. De frente, se llega a town, a favourite Sunday outing for
Matucana, a . m de altitud, último punto de la pro- country lovers. The river and road
vincia de Lima. El tren nos lleva a San Bartolomé, pe- have always provided the citizens of
queño pueblo dedicado a la agricultura, destino de do- Lima with numerous country clubs
and restaurants. In the last few
mingo para los que gustan del descanso en el campo. decades the road has become a
El río y la carretera siempre fueron, para los limeños, place of relaxation for the thousands
sede de muchos clubes y restaurantes campestres. of migrants from all over Peru who
Desde hace algunas décadas, la carretera representa have turned the metropolis into
el lugar de esparcimiento de miles de migrantes que their home. Although the same
phenomenon has now spread to
han transformado esta ciudad en una urbe de habi-
other parts of the city, the festivities
tantes que provienen de todo el Perú. Esto se ha mul- in this area were the first.
tiplicado en otras áreas de la ciudad, pero las fiestas East Lima is a conglomerate of
de esta zona fueron las primeras en manifestar ese fe- factories, warehouses, firework
nómeno «chicha», hoy absolutamente extendido. plants, all kinds of shops, leisure
Lima Este es hoy un conglomerado de fábricas, de- halls and human settlements, in
varying states of consolidation. As
pósitos, talleres de fuegos artificiales, comercio de one gets further away from the city,
todo tipo, locales de recreación, asentamientos hu- a whole host of country restaurants,
manos de mayor o menor consolidación. En la medida clubs and guesthouses begin to
que uno se aleja aparecen restaurantes campestres, emerge, and the farming land
clubes y hospedajes. Y recién cuando la ciudad se di- reappears. The Central Highway is a
luye vuelve a aparecer el terreno agrícola. La Carre- busy road, chaotic even at certain
points. However, in view of the lack
tera Central es una vía de tránsito pesado y con cierto of a fast and regular train service,
desorden en ciertos tramos. Eso sí, a falta de un tren the road remains the vital link
fluido y regular, la carretera es la unión de esta ciudad between the city and the heart of
con el corazón del país: el testimonio de una relación the country: the testimony of a
dif ícil y alguna vez negada. El río, «hablador», es el difficult, and once denied,
relationship. The “talking” river is
mudo testigo de todo lo ocurrido. [EMC]
the silent witness of the past.

GREATER LIMA 413


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 13:57 Página 414

LIMA METROPOLITANA

ITINERARY 20 ITINERARIO 20
VILLA EL SALVADOR VILLA EL SALVADOR

Villa El Salvador N 199 E4

Villa El Salvador is situated south Villa el Salvador


of the city of Lima. The term Al sur de la ciudad de Lima se encuentra ubicada Vi-
Popular South Lima refers to the lla El Salvador. El término Lima Sur Popular, hace re-
districts of San Juan de Miraflores, ferencia a los distritos de San Juan de Miraflores, Vi-
Villa María del Triunfo and Villa El
Salvador. These three districts – lla María del Triunfo y Villa El Salvador. Estos tres
home to a million people – distritos ocupan un área extensa, con un millón de ha-
occupy a large area of land that bitantes, que prácticamente prolonga la ciudad hasta
practically extends the city to the el siguiente valle del sur, limitando con los distritos de
next southern valley, bordering Pachacamac y Lurín.
with the districts of Pachacamac
El inicio de la historia de Villa El Salvador está dado por
and Lurín.
The history of Villa El Salvador has sucesivas invasiones de terreno en Pamplona Alta. Se
its origins in the successive decidió entonces reubicar a dichas familias. Era el año
invasions of land in Pamplona Alta. de . Los nuevos pobladores se trasladaron a un lu-
In 1971 the authorities decided to gar, conocido como la Tablada de Lurín, una gran
relocate the families living there, pampa arenosa de forma longitudinal, separada del
moving them to a place known as
La Tablada de Lurín, a large,
mar por una colina. El extremo sureste está designado
elongated sandy area of pampas, como área arqueológica. Esta zona estaba entre las
separated from the sea by a hill. posibles áreas de expansión de la ciudad. Para la reu-
The southeast end is designated as bicación de los primeros pobladores fue necesario tra-
an archaeological site, protecting it zar una extensa lotización. Al empadronamiento se
from urban development. To presentaron habitantes no sólo de Pamplona sino de
relocate the first settlers a vast area
of land was subdivided into plots, otros distritos limeños. Con el tiempo se sumaron fa-
attracting both people from milias provenientes de muchas regiones del Perú.
Pamplona and other Lima districts, El gobierno del General Velasco, impotente para en-
and, as time went by, from other frentar la escasez de viviendas en los sectores popu-
regions in the country. lares, tuvo como única salida otorgar lotes para la
Powerless to do anything about the
autoconstrucción, dando créditos de ayuda. Ante la
shortage of housing in the
traditional parts of the city, the situación planteada, la gran pampa fue utilizada en el
government of General Velasco momento políticamente más conveniente. El Go-
resorted to designating plots of bierno Militar Revolucionario, en su primera fase,

414 GREATER LIMA


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 13:57 Página 415

LIMA SUR. VILLA EL SALVADOR

inventó desde el aparato estatal instituciones que pu- land for auto-construction and
dieran captar y dirigir las transformaciones políticas providing loans to help finance the
que estaba emprendiendo, y al mismo tiempo con- costs. At the time, the vast pampas
area was politically the most
trolar los movimientos sociales, en el campo y la ciu- convenient for this purpose. During
dad. Por eso, la experiencia de Villa El Salvador  VES its first phase, the Revolutionary
fue la de una barriada planificada y asistida, en la que Military Government created state
había que crear un urbanismo modelo. El cambio del institutions to implement the
término «Barriada» por el de «Pueblo Joven» se da political transformations it was
justamente en esta época. undertaking, and at the same time
control population movements in
VES fue planificada con la forma de una retícula per-
the countryside and the city. Hence,
fecta y muy extendida. Ocupa toda la parte sur de la Villa El Salvador (VES) was a
ciudad, delimitada por una larga colina de arena, la planned and assisted shantytown,
Loma de Corvina, llegando hasta Pachacamac. Cua- meant to provide the bases for a
tro zonas se distinguen en la conformación de VES: la particular type of urban
development. It was at this point
urbana habitacional, el parque industrial, la agrope-
that the term “Barriada”, or
cuaria y la recreativa de playas. La zona de viviendas shantytown, was substituted for
se organiza en Grupos Residenciales de  manzanas “Pueblo Joven”, meaning “
con  lotes, con un espacio central de equipamiento young town”.
y servicios. Son plazas «internas» de grandes dimen- VES was planned around a perfect
siones, que no son atravesadas por vías principales. and very large grid pattern. It
occupies the entire southern part
Cuatro o cinco Grupos, forman un Barrio. Cuatro
of the city, delimited by a large
Barrios forman un Sector. sand hill, the Loma de Corvina,
Las vías principales, longitudinales y transversales, stretching as far as Pachacamac. It
tienen un ancho considerable. En realidad, eran di- contains four clearly defined
mensiones que apostaban a un crecimiento acelerado, areas: the residential section, the
que no tenían antecedentes en el urbanismo limeño. industrial park, the agricultural
area, and the beach and
Así mismo, se plantearon desde un inicio, la zona in-
recreational area. The housing is
dustrial, y las áreas forestales y agropecuarias. La zona articulated around “residential
de playas, por características de la geografía y otras ra- groups” comprising
zones, no logró integrarse realmente. En los primeros 16 blocks and 384 plots, with
meses se ocuparon los tres primeros sectores. Con el amenities and services located in
tiempo, vendrían tres más. A pesar de la poca cone- central spaces that serve as large
“interior” squares, not crossed by
xión del distrito con la ciudad y la falta de servicios e any of the main roads. Four or
infraestructura, la ocupación de lotes se dio progresi- five “groups” form a district, while
vamente, acelerándose cada vez más el proceso. Los four districts form a sector.
vínculos entre los vecinos, que será una característica The main roads, both longitudinal
siempre mencionada al hablar de este distrito, empie- and transversal, are fairly wide. In
zan a crearse cuando los primeros pobladores llaman fact, their size was meant to
accommodate rapid growth, a
a sus familiares a ocupar los lotes vacíos. El promedio precedent in the urban development
de edad de todos ellos era bastante joven. of Lima. Similarly, the industrial part,
Villa El Salvador forma parte de Villa María del forests and agricultural areas were
Triunfo hasta que es declarado Distrito en . planned from the outset. Due to
Ahora, con más de tres décadas desde que se inició, geographical and other reasons, the
el tejido de VES sigue siendo extenso y poco denso, en- beach area was never really
integrated. The first three sectors
fatizado por el enorme ancho de las vías principales
were occupied in the first few
y de las plazas. Podríamos decir que la enorme y re- months, eventually being followed
petida trama del distrito sigue teniendo un carácter by another three sectors. Despite
urbano débil, con espacios públicos dif íciles de usar, limited connections between the
y como conjunto, resulta una masa indiferenciada. A district and the city, plus the lack of
lo que se suma, en los últimos sectores, nuevos trazos services and infrastructure, the plots
of land were occupied at an
urbanos, de ampliaciones y expansiones, que han dis-
increasing pace. The extraordinary
torsionado el modelo original. También podemos de- links between the residents – a
cir, a su favor, que se trata de una trama muy clara, de characteristic that never fails to be
líneas rectas que te conducen de un sector a otro. mentioned in any discussion of this
Apenas algunos puntos, mercados o vías comerciales, district – were forged when the
terminan siendo densos. No se puede negar que el earliest settlers called on their
relatives to occupy the vacant plots.
plan urbano, generoso en exceso, ordena el distrito
The average age of all the settlers
dándole grandes espacios, produciendo un conjunto was fairly young.
de mucha holgura. En fin, algunos monumentos, es- Villa El Salvador belonged to Villa
culturas salpicadas en distintos barrios, hacen evi- María del Triunfo until it earned

SOUTH LIMA. VILLA EL SALVADOR 415


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 13:57 Página 416

LIMA METROPOLITANA

district status in 1983. Nowadays, dente que todo lo que uno coloca parece pequeño:
over 30 years later, the urban fabric una trama que por ratos se disuelve en el desierto.
of VES remains large but has never Las viviendas de Villa El Salvador tienen una serie de
become congested, thanks no
doubt to the vast width of the main elementos en su configuración que pueden también
roads and the generous proportions verse en otros distritos. La arquitectura «informal» en
of the squares. The enormous and Lima tiene códigos que rebotan de un sector a otro, de
oft-repeated layout of the district arriba abajo y de abajo arriba. Una arquitectura con fre-
remains a relatively weak urban cuentes violaciones al reglamento y a las normas de
structure, the public spaces being
construcción. Una serie de prototipos fueron ensaya-
difficult to use and the overall
appearance being one of an dos en los primeros sectores de VES, que pudieran ser-
indistinguishable urban sprawl. vir de «modelo» a la población. En general, a lo largo
Moreover, the original model has de los años, se ha construido lo que se ha podido. Eso
been distorted by new urban marca las diferencias entre cada vivienda, del progreso
layouts and expansions in the more alcanzado por cada familia. Algunas casas se mantie-
recent sectors. In its favour,
however, the layout is clearly
nen en estado precario, con estera, cañas y madera, re-
defined, with straight lines leading cordando cómo fueron en su origen. En otras se da el
from one sector to the next. Certain cambio de materiales, optándose cada vez que se
points, such as markets or shopping puede, por el ladrillo y el concreto armado. En todas
streets, have become densely ellas, la «estética informal», mezclada con la «estética
populated, but, on the whole, the de la pobreza», termina produciendo arquitectura en
urban planning is extremely
generous, providing not only large permanente transformación, de muros sin enlucir, con
spaces but also the sensation of comercio en los primeros pisos, con escaleras inde-
space. A few monuments dotted pendientes en la fachada, y estructuras que esperan,
around the various districts clearly siempre, un piso más.
illustrate the phenomenon by which El proceso en VES ha sido el acostumbrado. La ocupa-
everything erected seems small: a
ción, la consolidación, el relleno. La etapa que ahora co-
layout that at various points
disappears into the desert. rresponde, desde principios de los noventa, es la im-
The housing in Villa El Salvador plementación de planes de densificación, aumentando
contains a series of elements that altura en las edificaciones: crecimiento en intensidad y
can also be found in other districts. no en extensión. Este proceso, con asesoría y dirección,
The “informal” architecture in Lima pasa por agregar en los altos o al costado de las vivien-
is based on a series of codes that
crop up time and again in one
das existentes más unidades de habitación. En reali-
sector and another. It is an dad, el proceso lógico aplicable en éste y otros distritos,
architecture that frequently violates para aumentar la densidad en una ciudad tan baja y ex-
laws and building regulations. tendida como Lima. El parque industrial, donde desta-
Certain prototypes were tested in can las fábricas de muebles de madera, constituye una
the early sectors of VES, intended to parte fundamental en los planes autogestionarios de
serve as models for the population.
Broadly speaking, what has been
built over the years is what it was
possible to build, and this highlights
the differences between each
dwelling, the progress achieved by
each family. Some houses, with their
straw mats, cane and wood, are as
precarious now as when they were
built. In other cases, the early
materials have been replaced by
brick and reinforced concrete. In all
cases, the “informal aesthetic”,
combined with the “poverty
aesthetic”, has resulted in an
architecture that exists in a state of
ongoing transformation, with walls
still waiting to be rendered, with
shops on the ground floor, with
staircases on the façade, and
structures still awaiting a top floor.
The process at VES has been the
usual one: occupation,
consolidation, saturation. The
current period – which commenced
in the 1990s – is marked by the
implementation of densification

416 GREATER LIMA


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 13:58 Página 417

LIMA SUR. VILLA EL SALVADOR

VES, que en realidad, es una ciudad dentro de la ciudad. policies, achieved by raising the
VES recuerda, con absoluta crudeza, el desierto en el height of the existing buildings:
que se asienta la ciudad de Lima. Es un distrito sobre vertical expansion rather than
horizontal expansion. With advice
el arenal, al que con mucho esfuerzo se le arrancan and supervision, this process
pedazos verdes. Las avenidas principales están asfal- involves adding more rooms to the
tadas, pero el resto de pistas, la mayoría, son largas ex- top or sides of existing housing. In
tensiones de tierra y arena. VES fue fruto de una más fact, in this and other districts, this is
de las tantas invasiones que se han dado en Lima, a lo a logical process for increasing the
density of a large, low-rise city like
largo de la segunda mitad del siglo XX. Como muchas
Lima. The industrial park, mainly
de ellas, alberga comedores populares, clubes de ma- given over to the manufacture of
dre, pequeñas empresas. No tiene, en este sentido, wooden furniture, constitutes a vital
más o menos mérito que las otras. La diferencia se da part of the auto-management plans
en que, esta vez, se trató de una invasión que fue reu- of VES, which is actually a city
bicada y planificada, con un diseño de grandes medi- within a city.
In the crudest terms, VES recalls the
das. Y lo que ha ocurrido luego es que se volvió un desert on which the city of Lima is
ejemplo valioso de pobladores que a través de víncu- built. The district occupies the sandy
los van logrando objetivos colectivos e individuales. area, from which with immense
Un distrito que trató siempre de organizarse como effort pieces of green land have
Comunidad Urbana Autogestionaria. been won. The main arteries are
El trabajo comunal ha hecho posible la creación de asphalted, but the remainder – the
majority – are long tracks of earth
ciertos servicios e infraestructura pública, y la reci- and sand. VES was the fruit of just
procidad ha permitido la construcción de las vivien- one of the many invasions that Lima
das. Un distrito que destacó siempre por la identidad underwent in the second half of the
local que despertó en sus habitantes, ciudadanos pri- 20th century. Like many of them, it
mero de Villa y después de Lima. Sería mezquino no accommodates popular eateries,
mothers’ clubs and small
decirlo: algunos arquitectos y organismos no guber-
businesses. In this respect, it has
namentales han venido trabajando y acompañando las neither more merit nor less than
diversas fases del proceso en este distrito. Villa El any of the others. The difference lies
Salvador se ha vuelto representativa de la solidaridad in the fact that this was a late
y del esfuerzo colectivo por construir ciudad, paralela invasion, the result of relocation
a la «otra» ciudad. Aun cuando su carácter fuera le- and planning, and designed with
generous proportions. What has
gal, VES es un extenso asentamiento que va «más allá happened since is that it has
de lo legal». La ciudad «informal» y «popular» es, ob- become an important example of
viamente, mucho más grande que aquella que se how the settlers have combined
puede hacer y controlar desde los municipios y las their efforts to achieve collective
promotoras inmobiliarias. Lima es, en su inmensa and individual objectives. It is a
mayoría, la ciudad de la autoconstrucción. [EMC] district that from the outset has tried
to embrace the concept of a
self-governing urban community.
Thanks to common efforts, it has
been possible to create certain
services and public infrastructure,
and reciprocity has permitted the
construction of housing. It is a
district distinguished by its local
identity, and its citizens owe their
allegiance first to Villa and then to
Lima. Certain architects and non-
government organisations have
worked on the various phases of
the district. Nowadays, Villa El
Salvador has come to embody the
solidarity and collective effort
involved in building a city, parallel
to the “other” city. Despite its legal
status, VES resembles a large
sprawling settlement that
“transcends legality”. Quite clearly,
the “informal” and “popular” city
is much larger than the one that
local councils and property
developers can create and control.
The majority of Lima is an auto-
constructed city.

SOUTH LIMA. VILLA EL SALVADOR 417


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 13:58 Página 418

LIMA METROPOLITANA

ITINERARY 21 ITINERARIO 21
PACHACAMAC, LURÍN AND BEACHES PACHACAMAC, LURÍN Y PLAYAS

Sacred City of Pachacamac N 200 E4


Santuario de Pachacamac
Antigua carretera Panamericana Sur km 31,
antes del puente a Lurín
0-1532. Sociedades Lima, Huari, Ichma e Inca,
protegido con museo de sitio

En la costa peruana el Santuario de Pachacamac (va-


lle de Lurín,  ha) es de notable importancia, con
una secuencia ocupacional de . años (desde ini-
cios de nuestra era hasta la invasión española), y un
proceso urbano interesante, relacionado a su geogra-
BIBLIOTECA NACIONAL [MADRID].

f ía y paisaje singulares, dentro de un sistema mítico


y ritual que organizó el espacio en función de rela-
ciones metafóricas y eventos astronómicos, que son
también calendarios agrícolas. Pachacamac es aquel
Pachacamac saqueado por Hernando Pizarro. dios tan especial que anima la existencia (pacha = es-
Antonio de Herrera y Tordesillas: Historia pacio-tiempo, camac = energía, fuerza vital).
general de las Indias Occidentales…, .
PACHACAMAC PLUNDERED BY HERNANDO PIZARRO. Las distintas sociedades (Lima, Huari, Ichma o Inca)
construyeron el tejido urbano diferenciando sectores y
edificios, con jerarquías por medio de recorridos ritua-
Situated on the Peruvian coast, the les. Existen dos calles principales: norte-sur (azimut
Sacred City of Pachacamac de º) y este-oeste (declinación de º), cuyas direc-
Sanctuary (Turín Valley, 200
ciones están asociadas –respectivamente– a la Vía Lác-
hectares) is a major archaeological
site that was occupied for 1,500 tea y Cruz del Sur por un lado, y a las Pléyades por el
years (from the beginning of the otro. Asimismo existen tres murallas principales, la in-
Christian era to the Spanish terior rodea la zona más elevada y allí están los edificios
invasion). It displays a fascinating más grandes y sagrados: Templo del Sol o Punchao
urban process, associated with its Cancha, Templo Pintado y Templo Viejo, recreando
singular geography and landscape,
and formed part of a legendary,
un espacio simbólico donde lo cultural se jerarquiza in-
ritual system in which the spatial tegrándose a lo natural. Otro sector importante ocupa
layout is articulated around la zona central del Santuario: los edificios de plazas con
metaphorical relationships and rampa central y plataformas superpuestas.

418 GREATER LIMA


0556junta_06 398-441##.qxp 9/6/09 12:51 Página 419

LIMA SUR. PACHACAMAC

1. PUNCHAO CANCHA
REDIBUJADO DE UHLE (1903)

N.
G.

2. ACLLAWASI
2 3. TEMPLO PINTADO
4. TEMPLO VIEJO
5. PREGRINOS
6. EDIFICIO CON RAMPA 1
7. EDIFICIO CON RAMPA 2
6 8. TAURI CHUMPI
9. CAUILLACA

5 7 10. SOLSTICIAL
8

4 10
9
astronomical events, also associated
with agricultural calendars.
1
Pachacamac is the god that inspires
all existence (pacha = time-space,
camac = energy, life force).
0 500 M
Various civilisations (Lima, Huari,
Ichma and Inca) built the urban
Plan General. GENERAL PLAN. fabric, differentiating sectors and
buildings and establishing
Resalta la idea de dualidad en la organización del es- hierarchies by means of ritualistic
pacio. Para la época Lima se construyeron el Templo trajectories. There are two main
roads: north-south (azimuth 31°)
Viejo (arriba, «hanan») masculino, y el Urpay Hua-
and east-west (declination 25°),
chac (abajo, «hurin») femenino (diosa de los peces y whose orientations are associated,
aves marinas), y en la época inca el Punchao Cancha respectively, with the Milky Way and
(Templo del Sol, masculino-arriba) y el Acllawasi the Southern Cross, and with the
(Templo de la Luna, femenino-abajo). Pleiades. There are also three main
walls. The inner one surrounds the
uppermost area where the largest
Punchao Cancha Pachacamac and most sacred buildings are
1470-1532. Sociedad Inca, edificio restaurado located – the Temple of the Sun or
parcialmente y protegido por INC Punchao Cancha, the Painted
Temple and the Old Temple –
Punchao Cancha (punchao = día), Templo del Sol o Tem- creating a symbolic space where
plo del Día, es el edificio más representativo del Santua- culture unites with nature. Another
important sector is situated at the
rio. Construido durante la época inca ( d.C., go-
centre of the Sacred City, defined by
bierno de Tupac Yupanqui), debajo existen evidencias de buildings with a central ramp and
anteriores ocupaciones (época Lima), revelando el pro- superimposed platforms. These
ceso de la arquitectura: superposición y transformación. illustrate the idea of duality in

SOUTH LIMA. PACHACAMAC 419


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 13:58 Página 420

LIMA METROPOLITANA

spatial organisation. The Lima


civilisation built the male (upper,
“hanan”) Old Temple and the
female (lower, “hurin”) Urpay
Huachac (devoted to the goddess
of fish and marine birds), while the
Punchao Cancha (Temple of the
Sun, male-upper) and the Acllawasi
(Temple of the Moon, female-
lower) date from the Inca period.

Punchao Cancha
Punchao Cancha (punchao = day),
Temple of the Sun or Temple of Day
is the most important building at the
site. Although it was built during the
Inca period (1470, government of
Tupac Yupanqui), there is evidence
of earlier occupation (by the Limas), Emplazado estratégicamente sobre una colina natural,
revealing the architectural process
undertaken: superimposition and
impresiona la visibilidad frente al mar y a las islas Caui-
transformation. Situated strategically llaca. Compuesto de seis grandes plataformas super-
on a natural hill, it has an imposing puestas, construidas en adobe, su eje mayor se orienta
presence against the sea and the al noroeste-sureste. Estuvo pintado de rojo bermellón
Cauillaca Isles. It is composed of six y el impacto perceptual debió ser muy fuerte. En las par-
large superimposed platforms, built tes superiores (recintos más sagrados) hay evidencias de
in adobe, with the main axis
oriented northwest-southeast. It was color amarillo y naranja. En el frente noreste se ubican
once painted vermillion red and the los ingresos. El principal –hacia el medio– accedía di-
visual impact must have been rectamente hasta la plataforma superior, con escaleras
stunning. In the upper sections (the de piedra y diseño en L. La escalera de uso actual debió
most sacred areas) there is evidence llegar a las plataformas del frente noroeste (y no hasta
of the colours yellow and orange.
arriba). Hay un tercer ingreso hacia la esquina este.
The entrances are located on the
northeast side. The main one – Rompe el esquema ortogonal el frente noroeste. Pre-
more or less at the centre – led senta un giro que no es casual, dirección º hacia el su-
directly to the uppermost platform roeste, coincidiendo con la puesta del sol en el solsticio
via a stone L-shaped flight of steps. de verano (Capac Raymi). Sus plataformas asociadas de-
The current steps must once have bieron congregar a los encargados de realizar dichas ce-
led to the platforms on the northwest
side (not to the top). Situated at the
remonias. En el frente posterior (suroeste) hay una se-
east corner is a third entrance. rie de terrazas y graderías, especie de asientos y
The northwest side interrupts the angostos vanos, diseñados a través de dos pasajes (de-
orthogonal layout, adopting a bieron estar techados al nivel de la plataforma superior).
deliberate bend, direction 23° to the Desde su interior pudo observarse claramente el mar y
southwest, that coincides with the el cielo, estrellas y constelaciones que regularon los ca-
sunset at the summer solstice (Capac
Raymi). The platforms on this side lendarios agrícolas y rituales. En el frente sureste hay re-
must have been the place where cintos con sacrificios humanos (mujeres ofrecidas en ac-
those responsible for conducting tos rituales). Y la plataforma superior expresa la
these ceremonies gathered. On the dualidad: dos grandes sectores cargados de sacralidad,
rear (southwest) side, there is a donde se junta lo astronómico, lo ritual, la fertilidad, lo
series of terraces and tiers
religioso y la vida misma entendida como síntesis e in-
–resembling seating and narrow
apertures– defined by two passages tegración entre la naturaleza y la condición humana.
(roofed at the level of the top
platform). From inside it would have
been possible to see the sea and sky, Acllawasi Pachacamac
the stars and constellations that
governed the agricultural and ritual 1440-1532. Sociedad Inca,
calendars. Situated on the southeast edificio restaurado y protegido por INC
side are areas destined for human El Acllawasi («casa de las escogidas»), Mamacona («ma-
sacrifices. Finally, the top platform dres») o Templo de la Luna complementa la dualidad
symbolises duality: two large sacred
con el Punchao Cancha. Asociado a lo femenino, a la
sections where astronomy, rituals,
fertility, religion and life itself fertilidad y astronómicamente al recorrido de la luna (su
combined to form a synthesis of orientación de º suroeste coincide con los extremos
nature and the human condition. del recorrido que hace cada  años /).

420 GREATER LIMA


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 13:58 Página 421

LIMA SUR. PACHACAMAC

Acllawasi
The Acllawasi (“house the chosen
maidens”), Mamacona (“mothers”)
or Temple of the Moon
complements the duality of the
Punchao Cancha. Associated with
women, fertility and the trajectory of
the moon (its orientation at 28°
southwest coincides with the ends of
the trajectory that it undertakes
every 18 years). On a site close to
the forest and the old lake of Urpay
Huachac (the goddess of fish and
marine birds) lived a group of
women dedicated to the production
of textiles and drinks (chica) used in
the most important celebrations.
There are architectural details
typical of the Inca style: trapezoidal
apertures and niches with double
jambs and stone (bolstered)
masonry. The remainder of the
building is made from adobe.
Reconstructed at the beginning of
the 1940s by Julio C. Tello, the
image we see today does not
necessarily correspond to the
original image. It is divided into two
sections: a public one with corridors,
courtyards with rectangular pools
(for breeding fish) and water
channels, and a more private section
with enclosures located around an
elongated terrace. Situated to the
northeast is a series of smaller
enclosures with passages, benches,
Cerca del bosque y de la antigua laguna de Urpay niches, windows and underground
Huachac (diosa de peces y aves marinas), allí vivieron chambers. Towards the upper
mujeres especializadas en confección de textiles y section of the terrace are a group of
preparación de bebidas (chicha) para las celebracio- adjacent and very similar square
nes más importantes. Muestra detalles arquitectóni- rooms, plus a square volume also
cos de estilo inca: vanos y nichos trapezoidales con associated with a rear terrace.
doble jamba y mampostería de piedra (almohadi-
Painted Temple
llado). El resto de la construcción es en adobe.
Reconstruido a inicios de la década de  por Julio Located inside the first wall of the
Sacred City, the Painted Temple
C. Tello, en realidad la imagen no corresponde nece- (120 x 60 m) is another important
sariamente al estado original. Está dividido en dos sec- building, characterised by its design
tores: uno más público, con corredores, patios con po- of painted terraces. It is subsequent
zas rectangulares (crianza de peces) y canales de agua, to the Huari rule, and was the main
y el otro más íntimo, con recintos en torno a una te- site dedicated to the god
Pachacamac, the great oracle on the
rraza alargada. Al noreste hay pequeños recintos con
central coast.
pasajes, banquetas, nichos, ventanas y cámaras sub- Its longitudinal axis of 23°
terráneas. Hacia la parte superior de la terraza se dis- southwest-northeast corresponds to
tribuyen habitaciones cuadrangulares adosadas y si- astronomical observations at the
milares entre sí, y hay un volumen cuadrangular solstices. In 1896 Max Uhle
asociado también a una terraza posterior. conducted the first excavation in
front of the main face (northwest)
and established the first relative
Templo Pintado Pachacamac chronology for the Central Andes.
900-1440. Sociedad Ichma, edificio restaurado Subsequently (1938), Alberto
y protegido por INC Giesecke discovered a piece of
Ubicado dentro de la primera muralla del Santuario, el timber with intricate carvings on
both sides: the so-called Idol of
Templo Pintado ( x  m) es otro de los edificios más
Pachacamac (over two metres high
importantes, caracterizado por el diseño de terrazas and now on display at the museum).
pintadas. Construido luego del dominio Huari, fue sede The top platform has a square
principal del dios Pachacamac, el gran oráculo de la perimeter wall with an entrance at

SOUTH LIMA. PACHACAMAC 421


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 13:58 Página 422

LIMA METROPOLITANA

the centre of the northwest side.


There is a series of small rooms and
nearby a terracotta pedestal
surrounded by a circle of stones (the
base of an idol?) Evidence that the
building was once occupied by the
Incas can be found in a small stone
well equipped with a drainage
channel (used for ritual bathing).
The tiers, with figures or scenes of
plants and animals associated with
the sea, painted in bright colours
(red, yellow and greenish blue, with
as many as 16 layers), were also
used for displaying offerings of
animals, such as guinea pigs and
mullus, a large mollusc.

Building with Ramp Nº 1


At the centre of the Sacred City
there are approximately 15
buildings, each with a central ramp
embedded into a series of
superimposed platforms. However,
the term by which they are known
– “pyramids with ramp” – does not
fully convey the nature of the
spatial organisation and the
complex design employed by the
civilisation of the Central Andes.
The “building with ramp nº 1” was
partially restored by Arturo
Jiménez Borja between 1958 and
1960). It comprises two large
sections: the main one, a costa central. Su eje longitudinal de º suroeste-noreste
rectangular space measuring
60 x 140 metres, and a
corresponde a observaciones astronómicas solsticia-
quadrangular section les. Delante del frente principal (noroeste) Max Uhle re-
(100 x 110 metres) containing alizó () la primera excavación estratigráfica y con-
several large open spaces. feccionó la primera cronología relativa para los andes
In the first section there are two centrales. También, Alberto Giesecke () halló un
similar adjacent units, which serve madero tallado con una compleja iconografía bifronte:
to define the said pattern. Its
longitudinal axis (33° northwest- el Ídolo de Pachacamac (más de dos metros de altura,
southeast, Milky Way, Southern exhibido en el museo). La plataforma superior tiene un
Cross) corresponds to the direction muro perimétrico cuadrangular, con un ingreso en la
of the ramps (in general these rise zona central (frente noroeste). Hay pequeñas habita-
at the south). The platforms are ciones, y muy cerca un pedestal de barro rodeado por
surrounded by enclosures that
un círculo de piedras (¿base de algún ídolo?). Una evi-
generate a U-shape. Located
behind these are larger enclosures dencia de la ocupación inca es un pequeño pozo de pie-
or chambers, undoubtedly used for dra canteada con canal de drenaje (baños rituales). Las
storage purposes. Situated to the graderías, con figuras o escenas de plantas y animales
left is the second unit, smaller than relacionados al mar y pintadas con vivos colores (rojo,
the former. It also contains three amarillo y azul verdoso, hasta  capas), sirvieron tam-
platforms and two ramps (one of
which has been remodelled and
bién para colocar ofrendas de animales (cuyes, mullu).
turned into a flight of steps). This
form of organisation is of great
interest, illustrating complementary Edificio con rampa  Pachacamac
functions within a dual logic. 900-1440. Sociedad Ichma, edificio restaurado
y protegido por INC
Building with Ramp Nº 2
En la zona central del Santuario existen alrededor de 
The building with ramp Nº 2 displays
edificios de plazas con rampa central adosada a un vo-
a rectangular and fairly elongated
design (210 x 40 metres). Its lumen de plataformas superpuestas. El término con
longitudinal position defines a large que se les conoce –«pirámides con rampa»– desvirtúa
section of the east-west thoroughfare el carácter propio de la organización espacial y com-

422 GREATER LIMA


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 13:58 Página 423

LIMA SUR. PACHACAMAC

plejo diseño de las sociedades de los andes centrales.


El «edificio con rampa»  fue restaurado parcialmente
(Arturo Jiménez Borja, -). Está conformado
por dos grandes sectores. El primero es el principal y
tiene forma rectangular ( x  m), y el segundo es
cuadrangular ( x  m) compuesto por grandes REDIBUJADO DE PAREDES Y FRANCO (1987)
0 50 M

espacios abiertos.
En el primer sector hay dos unidades similares y ado- running through the Sacred City,
and it has an approximate
sadas entre sí, definiendo el patrón señalado. Su eje declination of 25° northeast (for
longitudinal (º noroeste-sureste, Vía Láctea, Cruz observing the Pleiades).
del Sur) corresponde al sentido de las rampas (en ge- The entrance is articulated around
neral suben al sur). Las plataformas están rodeadas a series of small zigzag spaces,
por recintos que crean una U. Detrás se ubican gran- rising to an aperture that leads to
des recintos o cámaras que debieron funcionar como the main elongated plaza. At the
front, a central ramp rises,
almacenes. Hacia la izquierda está la segunda unidad, unusually, to the west, leading to
de menores proporciones que la anterior. Cuenta two superimposed platforms and
también con tres plataformas y dos rampas (una ha a second, smaller ramp rising to
sido remodelada y transformada por una escalera). the uppermost section. A series of
Resulta interesante esta forma de organización: una enclosures form a U-shape
around these platforms. Similarly,
lógica de funciones complementarias dentro de un
the plazas and platforms are
pensamiento dual. delimited by thick adobe walls that
served as perimeter paths.
Located between the entrance
Edificio con rampa  Pachacamac area and the section on the right
El edificio con rampa  tiene un diseño rectangular are a group of small courtyards,
bastante alargado ( x  m). Su emplazamiento enclosures and benches, while the
rear section of the platforms is
longitudinal define un buen sector de la calle este-
occupied by a quadrangular plaza,
oeste del Santuario y tiene una declinación aproxi- around which are a variety of
mada de º noreste (aparición de las Pléyades). storage areas and enclosures, all
El ingreso muestra una secuencia de pequeños espa- with perimeter paths.

SOUTH LIMA. PACHACAMAC 423


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 13:58 Página 424

LIMA METROPOLITANA

Tauri Chumbi cios en zigzag, hasta llegar a un vano que permite la


Situated at the east end of the
entrada hacia la plaza principal alargada. Se ubica
Sacred City on a natural frontalmente la rampa central, que asciende hacia el
promontory, the Palace of Tauri oeste (algo peculiar en la orientación de las rampas).
Chumbi is an important building Desde allí se desarrollan dos plataformas superpues-
not only for its architecture but tas y una segunda rampa más pequeña, que accede
also by virtue of the fact that it hasta la parte más elevada. Rodean a estas platafor-
was the residence of the “main
lord” (a type of ambassador) of mas recintos en forma de U. A su vez, todo el perí-
the Inca administration. Following metro de las plazas y plataformas están delimitados
the Spanish invasion, the building por muros de adobe muy gruesos que funcionaron
was occupied in 1533 and 1534 by como caminos epimurales.
the troops of Hernando and De la zona de ingreso hacia la derecha se desarrolla un
Francisco Pizarro, respectively.
sector complementario compuesto de pequeños patios,
The building was constructed on
an existing structure that adopted recintos y banquetas, mientras que hacia la parte pos-
the same pattern as a building terior de las plataformas existe un sector característico
with a central ramp and was por la presencia de una plaza cuadrangular, en torno a
remodelled in keeping with the la cual se organizan depósitos y recintos diversos, siem-
requirements of the new pre con caminos epimurales en el perímetro.
government.
Tauri Chumbi has survived the
passage of time fairly well (it has Tauri Chumbi Pachacamac
never been restored). It is a
1440-1532. Sociedad Ichma-Inca,
rectangular building (50 x 170
edificio protegido por INC
metres) and its main axis is
oriented northeast-southwest Ubicado al extremo este del Santuario y sobre un pro-
(declination 46°). Situated on the
northwest side is a quadrangular
montorio natural, el palacio de Tauri Chumbi es im-
edifice with large plazas, portante –además de su arquitectura– porque allí re-
platforms, ramps and smaller sidió el «señor principal» de la administración inca
enclosures, all of which must have (especie de embajador). Hacia  y  –con la in-
formed part of the complex. The vasión española– el edificio fue ocupado por las tropas
rectangular building contains a de Hernando y Francisco Pizarro respectivamente.
variety of quadrangular and
rectangular enclosures, plus a El edificio se asentó sobre una estructura preexis-
succession of passages, generating tente, que guardaba los mismos patrones de aquellos
a certain construction density. It con rampa central y fue readecuado de acuerdo a las
was built in adobe, and several of necesidades de la nueva administración, estable-
the enclosures display niches. ciendo una clara estrategia en su gobierno.
Tauri Chumbi es un edificio bastante conservado (no
se han realizado restauraciones). Es de forma rectan-
gular ( x  m) y su eje mayor se alinea en direc-
ción noreste-suroeste (º de declinación). Hacia su
frente noroeste se ubica una edificación cuadrangu-
lar con amplias plazas, plataformas, rampas y recin-
tos menores, que debieron completar todo el com-
plejo. El edificio rectangular es una sucesión de
diversos recintos cuadrangulares, rectangulares y pa-
sajes que se van adosando, creando cierta densidad
constructiva. Fue construido en adobe y destaca la
presencia de hornacinas en algunos de sus recintos.

424 GREATER LIMA


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 13:58 Página 425

LIMA SUR. LURÍN Y PLAYAS

N 201 E4 Church of St Peter of Lurín


Iglesia de San Pedro de Lurín The town of San Pedro de Lurín
Plaza Mayor del distrito de Lurín emerged at the beginning of the
Siglo XVIII con refacciones en los siguientes 18th century as a place of
residence for the people who
El pueblo de San Pedro de Lurín surgió a comienzos worked the farming land in the
del siglo XVIII como lugar de residencia de los arren- lower part of the valley. The
datarios de las tierras agrícolas del valle bajo. La igle- church dates from the first third of
the same century, although it has
sia es una edificación del primer tercio de dicho siglo, since undergone alterations on
con una serie de intervenciones posteriores. La planta several occasions. Its plan is of the
tiene forma de cruz latina con capillas hornacinas la- Latin cross variety, with lateral
terales y crucero con brazos inscritos. La sacristía niche chapels and a crossing with
está emplazada a un costado del presbiterio, mientras transept aisles. The sacristy is
que la contra-sacristía no pertenece al diseño original situated on one side of the
chancel, while the counter-sacristy
de la iglesia y ha sido adicionada en años recientes. La is a recent addition. The front
portada de pies pertenece a las propuestas limeñas del portal is typical of the Lima
primer tercio del siglo XVIII, si bien en la actualidad so- proposals of the first third of the
lamente el primer cuerpo es original. A ambos lados 18th century, although nowadays
de la portada han sido adicionadas –a comienzos del only the first section dates from
this period. Flanking the portal
siglo pasado– dos hornacinas y dos pilastras flotantes,
are two niches and floating
que no tienen relación arquitectónica con el con- pilasters – added at the beginning
junto. Las dos torres campanario son pequeñas y es- of the 20th century – which bear
beltas, propias de la arquitectura dieciochesca limeña. no relationship to the architecture
El imafronte ha sufrido diversas intervenciones ar- of the remainder of the complex.
quitectónicas, de las cuales la última es de mediados Typically for 18th-century
architecture, the two bell-towers
del siglo XX, las que han modificado en cierta medida are small and slender. The front
la traza original y han desfigurado irremediablemente façade has undergone several
las ornamentaciones. [SN] modifications, most recently in the
middle of the 20th century when
the original composition was
altered and the ornamentation
irretrievably distorted.

SOUTH LIMA. LURÍN AND BEACHES 425


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 13:59 Página 426

LIMA METROPOLITANA

Emerald Club N 202 E4


The history of Weberhofer and Club Esmeralda
Santa María commenced when Carretera Panamericana Sur km 51,5. Playa Santa María
Elías Fernandini commissioned the Walter Weberhofer, 1956
former to draw up the urban
design for the future resort. The La historia de Weberhofer y Santa María empezó
construction of the Emerald Club cuando, a pedido de Elías Fernandini, se hace el di-
(the plans for which are dated seño urbano del futuro balneario. En este proceso, la
September 1956) formed a crucial
part of the whole process.
construcción del Club Esmeralda, cuyos planos están
Meanwhile, the architect was fechados en setiembre del , fue determinante como
simultaneously engaged in the elemento central en el planteamiento. Paralelamente,
design of his first eight houses. In el arquitecto diseñó sus primeras ocho casas. Desde
this building, Weberhofer laid the aquí, Weberhofer sentó las bases de una estética per-
foundations of a personal aesthetic sonal que marcó con fuerza la imagen del balneario.
that would strongly impact on the
appearance of the resort. El club muestra un nivel hacia la calle y tres hacia la pis-
The club has one level overlooking cina. Hacia la calle, volados en punta marcan un in-
the street and three overlooking greso algo discreto a una recepción luminosa; todo el
the swimming pool. On the street primer piso fluye. Hacia adentro el club se abre en te-
façade, pointed projections define rrazas, a una piscina enorme, y se cierra con placas en
a somewhat discreet entrance
las fachadas laterales. El salón restaurante, arriba, y el
leading to a bright reception area;
everything on this level seems to bar, abajo, son dos espacios privilegiados del club. Am-
flow. The rear façade of the club bos con una relación muy bien lograda con el exterior.
opens on to terraces around a vast Un conocimiento estructural muy fuerte lleva al autor
swimming pool, while plaques seal a proponer soluciones poco convencionales para sus
the lateral façades. The restaurant- losas y las maneras de soportarlas. Por ejemplo, las co-
lounge upstairs and the bar
downstairs are two of the most
lumnas del salón, sueltas en el espacio, parecen talla-
interesting spaces, both striking a das. Los espacios, largos en sus dimensiones, se com-
skilful dialogue with the exterior. pensan con alturas relativamente bajas. La visual se
The architect’s impressive fuga por todas las mamparas. Un juego de delicadas
knowledge of structures is escaleras quebradas conecta los ambientes y las te-
manifested in the unconventional rrazas. En el Club Esmeralda destaca la transparencia,
use of slabs and the solutions
adopted to support them. For el juego de niveles, muros de carácter decidido, el di-
example, the loosely arranged seño de detalles de los que algo podemos observar, y
columns in the lounge appear to la piscina que quiere ser mar.
be carved. The rather elongated Una ampliación del restaurante, hecha por el propio
spaces are compensated by autor hacia , transforma la fachada interior. En años
relatively low ceilings. The visual
posteriores, hacia la calle, Gastón Espejo agrega am-
perspective recedes around all the
screens. A series of delicate bientes al lado del ingreso. Elsa Mazarri realiza cambios
interrupted staircases links the en la zona de la piscina. Rodeando el club encontramos,
various interior spaces and del mismo Weberhofer, el edificio las Sirenas y la casa
terraces. The Emerald Club is Lercari. Pero una larga lista de casas en todo el balneario,
distinguished above all by its unas lamentablemente demolidas, otras transformadas,
transparency, by the skilful use of
varying levels, by its emphatic
se suman a su trabajo. Una es mejor que la otra, hasta lle-
walls, by the design of the details gar a la casa Fernandini, en la playa contigua de Embaja-
– some of which have survived to dores. Es una producción intensa y notable la que We-

426 GREATER LIMA


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 13:59 Página 427

LIMA SUR. LURÍN Y PLAYAS


ARCHIVO WEBERHOFER

this day – and by the swimming


pool that emulates the sea.
In 1974 the same architect extended
the restaurant, transforming the
interior façade, and in subsequent
years Gastón Espejo added new
spaces next to the street entrance.
Elsa Mazarri made changes in the
area around the swimming pool.
Located in the vicinity of the club
are the Mermaid Building and the
Lercari House, both by Weberhofer,
but he also built numerous other
houses in the resort, some of them
unfortunately demolished, others
totally transformed. One is better
Planta original. ORIGINAL PLAN. than the next, until we reach the
Fernandini House, in the
neighbouring Ambassadors Beach.
berhofer despliega en la segunda mitad de los cincuenta. All of these works were produced
El cierto exceso en sus obras es fundamental. Esa in- by Weberhofer during the second
tención de llevar las cosas al límite. Ese gusto escul- half of the 1950s. All of them
tórico, ligeramente exagerado, que linda, roza, se de- display a certain excess, a desire
leita en las líneas quebradas, puntiagudas, inclinadas to take things to the limit; a
y violentas. [EMC] slightly exaggerated taste for the
sculptural that delights in
interrupted lines, pointed lines,
sloping lines, dramatic lines.
N 203 E4
Casa Santillana Santillana House
Carretera Panamericana Sur km 46,30. Playa Escondida
Enrique Ciriani, 1998-1999 Designed by Ciriani for a relative,
Hexágono de Oro IX Bienal Nacional 2000 this house is situated in Playa
Escondida (“Hidden Beach”). Its
Diseñada por Ciriani por encargo de un pariente, se presence in the resort is a jewel, a
levanta esta casa en playa Escondida. Su presencia en precious gem. Occasionally,
el balneario diríamos que es, para una obra así, como something as old as the modern
la de una joya justa, preciosa y precisa. Algo tan an- style can constitute a formidable
novelty. The architecture of
tiguo como lo moderno puede resultar de una formi- abstract geometry was tried and
dable novedad. La arquitectura de abstracta geome- tested throughout the whole of
tría ha sido ensayada y vuelta a ensayar a lo largo de the 20th century, and after all
todo el siglo XX. Algo tantas veces experimentado es these experiments it emerges here
retomado aquí, una vez más, en un resultado estu- again, with excellent results.
Concrete envelops the house:
pendo. Una cinta de concreto envuelve la casa: el
concrete is wall, floor and ceiling:
concreto es muro, piso y techo: la materia en movi- matter in movement. At the centre
miento. Al centro un patio, de palmera solitaria, al- is a courtyard with a single palm
rededor del cual se organizan los ambientes. Dormi- tree, around which the various

SOUTH LIMA. LURÍN AND BEACHES 427


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 13:59 Página 428

LIMA METROPOLITANA

spaces are organised. Bedrooms


and service areas occupy the
ground floor, tending to overlook
the courtyard rather than the
exterior. Upstairs are the double-
height sitting room, living room,
kitchen and dining room. Situated
on a higher level is the main
bedroom, with a large balcony
open to the sea and sky. This is a
project in which open and closed
façades achieve a tight balance.
There is also a rare harmony
between abstract project and torios y servicios ocupan el nivel inferior, con poca re-
place. The house is the result of
Ciriani’s long – half a century – lación al exterior, mirando el patio. Arriba, la sala de
journey through modern doble altura, estar, cocina y comedor. Más arriba, el
architecture, a career begun in dormitorio principal con terraza que se abre al mar y
Peru and developed in France. al cielo. Un proyecto en donde se equilibran tensa-
mente los frentes abiertos y cerrados. Y donde ade-
Gezzi House más, hay que reconocerlo, se siente una insólita con-
vivencia entre proyecto abstracto y lugar. La casa es el
At Playa Pulpos (“Octopus resultado del largo camino de Ciriani a través de la ar-
Beach”), Baracco traced the lines
for a new resort. In 1982, the
quitectura moderna durante medio siglo, en este caso,
“La Barca” Association, of which en las buenas manos de un representante de los ini-
the architect was a member, cios de lo moderno. Una vida profesional empezada
embarked on the urban en el Perú y desarrollada en Francia, plenamente de-
development of the uppermost dicada a la arquitectura. [EMC]
point of a medium-sized slope
and built a row of houses. With
their shapes, colours and N 204 E4
materials, several of these houses Casa Gezzi
recreate and reinvent a coastal
type of architecture. Other Carretera Panamericana Sur km 41. Playa Pulpos
architects presented projects for Juvenal Baracco, 1983-1984
the resort, and as a result of their
En la playa Pulpos, Baracco traza los lineamientos de
work the place has a very special
quality. One of the first houses to un nuevo balneario. La Asociación «La Barca», que
be built was the Gezzi House, incluía al propio arquitecto, comienza desde  a
designed in 1983 and nowadays urbanizar y construir una fila de casas en el punto alto

428 GREATER LIMA


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 13:59 Página 429

LIMA SUR. LURÍN Y PLAYAS

de una pendiente mediana. Varias casas, con formas, an icon of a particular time and
colores y materiales, recrean y a la vez reinventan place. It has a simple U-shaped
una arquitectura de costa. Otros arquitectos sumaron plan, open to the sea and skilfully
integrated with the landscape.
proyectos en el balneario. Todos juntos han hecho del
The materials are typical of the
lugar algo especial. Peruvian coast, while the idea is
Entre todas, una de las primeras, la casa Gezzi, pro- incredibly simple and precise,
yectada en , se volvió emblemática de la época y based on a “large cage”. However,
del lugar. Una planta muy simple, en forma de U, it is a cage that possesses the rare
abierta al mar, y que logra enmarcar muy bien el pai- quality of liberation rather than
confinement. In subsequent years
saje. Los materiales son los típicos de la costa pe- Baracco designed other equally
ruana y la idea es tan simple, y precisa, como una successful houses, in keeping with
«gran jaula». Eso sí, una jaula con la extraña virtud no the lifestyle concepts of the resort
de recluir sino de liberar. Otras casas proyectadas but adapted to the requirements
por Baracco siguieron construyéndose en los años of the families in question. Ten
posteriores, muy logradas, manteniendo los concep- years later a replica of the Gezzi
House, with certain modifications,
tos de vida propuestos para el balneario, pero aten- was built a little higher up. This
diendo a los requerimientos de cada familia. Diez beach remains as a valuable
años después se construye una réplica de la casa testimony of some of the quests
Gezzi, con algunas variaciones, un poco más arriba. undertaken by Latin American
Esta playa queda como valioso testimonio de algunas architects based on the concepts
of critical regionalism. Moreover,
de las búsquedas que la arquitectura latinoamericana
the Gezzi House achieved
emprendió bajo los conceptos del regionalismo crí- something within everyone’s
tico. Y algo más: en la Casa Gezzí se logra algo abso- reach: affordability and
lutamente posible: bajo costo y gran resultado. [EMC] excellent results.

SOUTH LIMA. LURÍN AND BEACHES 429


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 13:59 Página 430

LIMA METROPOLITANA

ITINERARY 22 ITINERARIO 22
LA MOLINA LA MOLINA

Molicentro Shopping Centre N 205 D4


This building has a concrete and Molicentro
steel structure and is articulated Avenida La Universidad cuadra 18. La Molina
around a space that functions as a Guillermo Málaga, 1985-1986
type of funnel, with the shops Hexágono de Oro VI Bienal Nacional 1986
arranged on receding levels,
creating an upward sensation. The El edificio es una estructura de concreto y acero. Todo
roof is glazed and the complex se desarrolla alrededor de un espacio que funciona
integrates with the exterior via a como embudo: las tiendas se escalonan en niveles
metal, transparent façade. An iron
que se retiran. La sensación es ascendente. Este es-
bridge crosses the building. The
spatial dimensions are generous, pacio es vidriado en su cobertura y el conjunto se in-
compared with the architecture tegra al exterior con una fachada metálica y transpa-
usually adopted for shopping rente. Un puente de hierro atraviesa el edificio. Un
centres: in fact, most of the ones espacio generoso para lo que usualmente se acos-
built since display closed floors and
seem to have abandoned the idea
of open, shared spaces and areas
for gathering. As a means of gaining
maximum use of the surface area,
corridors have now replaced
piazzas, but no so in this building.
Corte. SECTION. «LOS HEXÁGONOS. MOLICENTRO». REVISTA CAP, 9 (2004)

Planta. FLOOR.

430 GREATER LIMA


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 13:59 Página 431

LIMA ESTE. LA MOLINA

tumbra hacer en arquitectura destinada al comercio. Bank of Credit


La mayoría de centros comerciales posteriores, de
For several decades, the new
plantas cerradas, han abandonado la idea de espacios headquarters of the Bank of Credit
abiertos y comunes, y ahorran el área de los encuen- represented the most distant
tros colectivos. Para un máximo aprovechamiento location from the city centre
de los metros cuadrados, se han cambiado las plazas occupied by a financial institution.
por pasadizos, lo que no ocurre en este edificio. [EMC] This bank was built during the
worst years of the civil war, at a
time when there were even
N 206 D4 attempts to nationalise banking.
It is a monumental project with an
Banco de Crédito imposing presence: the Lima hills
Avenida Melgarejo, esquina calle Centenario 156. La Molina – in reality, the foothills of the
1986-1988: Arquitectónica International Corporation, Andes – provide the perfect
Miami. Bernardo Fort Brescia y Laurinda Spear backdrop for an architecture of
(arquitectos principales). Martín Wander refined, costly materials. The
(arquitecto-diseño), Enrique Chuy (arquitecto-producción) edifice looms over a residential
Hexágono de Oro VII Bienal Nacional 1988 district of low-rise buildings. In
addition to the typical offices of a
La nueva sede central del Banco de Crédito destinada banking institution, it contains an
para la Dirección Central de la institución, encarna, en auditorium, a computer centre,
su ubicación, la salida más lejana que el poder econó- shops, a cafeteria, a spa, a
mico tuviera a lo largo de décadas. Este banco, nunca ol- swimming pool, a heliport and
vidarlo, se construyó en los peores años de la guerra ci- a telecommunications centre.
Its composition is based on a
vil que en ese momento sacudía al país. Hubo en esos 5-storey square-plan ring around
años, además, el intento de estatizar la banca. a central space, dramatically
Es un proyecto monumental, emplazado con mucha interrupted on the side nearest
fuerza sobre el lugar: los cerros de Lima, es decir, las pri- the hill to permit the latter’s visual
meras laderas de los Andes, son el fondo preciso de una integration. Basically, it is a
building with four levels of offices
arquitectura de materiales pulcros y costosos. El edifi-
resting on thick piles. Its open
cio se impone sobre un vecindario de carácter residen- plan, based on a totally regular
cial con edificaciones bajas. Contiene, aparte de las ofi- structure, contradicts its simplicity
cinas típicas de una institución bancaria, un auditorio, through the use of a variety of
centro de computación, galería, cafetería, spa, piscina, forms and different materials.
helipuerto, centro de telecomunicaciones. Como com- Basically, it represents the addition
of different things, eclecticism
posición el edificio es un anillo de planta cuadrada, de from numerous sources,
cinco niveles, que rodea el espacio central, interrumpido ostentation, enormous cost.
dramáticamente en el lado pegado al cerro, que termina There are numerous references:

EAST LIMA. LA MOLINA 431


0556junta_06 398-441#.qxp 9/6/09 11:59 Página 432

LIMA METROPOLITANA

incorporándose violentamente. Básicamente, estamos


hablando de un edificio con cuatro pisos de oficinas,
apoyado sobre gruesos pilotes. La planta libre, estruc-
turada con total regularidad, contradice su simpleza
con la variedad formal y los distintos materiales. Adi-
ción de cosas distintas, eclecticismo de muchas fuentes,
despliegue sensacionalista, costo desmesurado.
Las referencias terminan siendo múltiples: algo hay,
seguramente, de balcones y patios, pero a una escala
gigantesca. Y algunas citas hay también de la arqui-
«BANCO DE CRÉDITO. NUEVA SEDE» 1/2 DE CONSTRUCCIÓN, 31 (1989) tectura moderna, específicamente constructivista,
balconies and courtyards, but on a con algo de ironía. El banco, todo, es una villa Savoye,
giant scale; modern – constructivist – pero descomunal. Entre todos los ambientes, el hall
architecture, with a touch of de ingreso tiene un especial efecto, muy cercano al de
irony. The whole bank is a type of
una película de ciencia ficción. El espacio del volumen
Villa Savoye, but colossal. Of all
the different spaces, the foyer is elíptico es, simplemente, avasallador. Su intención no
particularly striking, almost puede ser otra: es la expresión más lograda del poder
resembling a set from a sci-fi film. económico, con una escala que busca (y logra) lo co-
The space of the elliptical volume losal. Imagen corporativa de una empresa privada, del
is incredibly overwhelming. The capital transnacional; proyecto monumental y cos-
intention is plain: the most perfect
manifestation of economic power,
mopolita, pocos edificios construidos en el Perú tu-
on a truly colossal scale. The vieron tanta difusión internacional. [EMC]
corporate image of a private
company, of multinational capital. N 207 D4
Few buildings in Peru have had
the same international Huaca Melgarejo
repercussions as this monumental, Avenida La Fontana cuadra 11, esquina calle Cuzco.
cosmopolitan project. La Molina
1200-1532. Sociedad Ichma-Inca
Edificio protegido por el INC
Melgarejo Burial Site
Melgarejo had several phases of En Melgarejo existieron diferentes fases de ocupa-
occupation, commencing as far ción, inclusive desde épocas tempranas (sociedad
back as 200 AD with the Lima Lima,  d. C.), pero lo poco que se aprecia en la pla-
culture, but the little that has taforma superior corresponde a épocas tardías, seño-
survived to this day on río de Lati (sociedad Ichma) y luego dominio inca. Edi-
the uppermost platform
ficio de grandes proporciones (. m y más de  m
corresponds to a later period – to
the Lati domian (Ichma culture) de altura) cuyos ejes principales definen su emplaza-
and then the Inca rule. It is a very miento noreste-suroeste. Construido con plataformas
large building (8,000 square rellenas y muros de contención de adobe y tapial, ha-
metres and over 10 metres high) cia el frente suroeste (zona de ingreso) se observan sis-
in which a series of axes define its temas de graderías que debieron darle una especial
northeast-southwest orientation.
Made up of filled-in platforms and
imagen volumétrica. La magnitud del edificio y las
adobe and tapial containment características de la plataforma superior indican que
walls, on the southwest side (the
entrance area) are a series of tiers
that must have formed part of a
spectacular volumetric design. The
scale of the building and the
characteristics of the top platform
suggest that it had ceremonial

432 GREATER LIMA


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 14:00 Página 433

LIMA ESTE. LA MOLINA

se trata de un conjunto arquitectónico de carácter ce- functions, being used for


remonial administrativo (con celebración de eventos important events on specific dates.
importantes en fechas determinadas). Los recintos The relatively small enclosures
near the top platform display
relativamente pequeños asociados a la plataforma su- exquisite architectural details:
perior tienen apreciables detalles arquitectónicos: ban- benches along the walls – which
quetas adosadas a los paramentos que de alguna ma- confer a certain hierarchy to the
nera jerarquizan el espacio, gradas, nichos, angostos space – tiers, niches, narrow
vanos, hasta algún hoyo en el piso, y evidencias de ha- apertures, even the odd hollow in
the ground, and traces of what
ber sido habitaciones especiales por el fino enlucido,
must have been special rooms,
además del color que pudieron haber tenido. Allí los judging from their fine rendering
muros son de tapial de sección trapezoidal. [MG] and the colour they must once
have been. All the walls are made
N 208 D4 of tapial and trapezoidal in shape.

Huaca la Puruchuca
Frente a asociación de vivienda San Francisco de Asís, La Puruchuca Burial Site
cerca Banco de Crédito. La Molina La Puruchuca is situated on an
1200-1532. Sociedad Ichma-Inca esplanade surrounded by hills for
Edificio protegido por el vecindario protection. It face west and is made
La Puruchuca se asienta sobre una explanada rodeada up of three distinct sections and a
quadrangle. These define a north-
por cerros que le brindan protección y se abre hacia el south longitudinal axis measuring
oeste. Está conformada por tres sectores y una plaza 90 x 130 metres. The most
cuadrangular. Definen un eje longitudinal norte-sur important edifice is located in the
con dimensiones de  x  m. El edificio más signifi- south, although in front of it lies a
cativo se ubica hacia el sur, aunque delante hay un es- space with several walls, including
a tapial wall that contains a row of
pacio con algunos muros donde resalta uno de tapial
small horizontal niches (10 in
que contiene una hilera de pequeñas hornacinas hori- total), adding a special note.
zontales (), dándole un carácter especial. Construido Built on a mound of earth, the south
sobre un montículo natural el edificio sur adquiere je- building has a certain hierarchy. It
rarquía. Mide aproximadamente  x  m, y debió measures approximately 80 x 55
pasar por diferentes fases ocupacionales (diversidad de metres, and must have had several
phases of occupation (as manifested
materiales –adobe, tapial y piedra–). Conformado por by the diversity of materials used –
tres zonas: la central y las que se ubican adosadas hacia adobe, tapial and stone). It
el este y oeste de ella, conectadas por vanos o angostos comprises three areas: a central one
pasajes. Se accede desde la parte baja por medio de una and two lateral areas on the east
rampa frontal que llega a una esquina de la plataforma and west sides, connected via
principal. Hacia el fondo se ubican pequeños recintos, apertures or narrow passages. The
access is via a ramp at the front of
articulados por un pasaje, y definen una configuración the lower section, leading to a
en U. En la zona oeste hay amplios recintos (patios) que corner of the main platform.
rodean dos pequeñas habitaciones rectangulares, una Located at the rear are a series of
conectada directamente con la terraza principal por small enclosures, articulated by a
un angosto pasaje, que indicaría su carácter especial, en passage and arranged in the shape
of the letter U. In the west area,
función de las actividades allí realizadas. [MG]
there are several large enclosures
(courtyards), situated around two
small rectangular rooms. One of
these is connected directly to the
main terrace via a narrow passage,
suggesting that it must have been
used for special functions.

S.G.

0 5 10 M
REDIBUJADO DE VILLACORTA (2001)

EAST LIMA. LA MOLINA 433


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 14:00 Página 434

LIMA METROPOLITANA

ITINERARY 23 ITINERARIO 23
CHACLACAYO CHACLACAYO

Huampaní Holiday Park N 209 D3

This state-run work is the product Centro Vacacional Huampaní


of an idea that emerged in the Carretera Central km 26. Chaclacayo
mid-1940s. Building commenced 1950-1955: Corporación Nacional de la Vivienda.
in 1950 and the park opened in Santiago Agurto Calvo, Luis Vásquez P., Carlos Cárdenas,
July 1955. It is a leisure complex, Juan Gunther, José Ramos F., M. Flores Estrada
or holiday camp as it was known at
the time of construction, situated Esta obra del estado es producto de una idea surgida
on the right bank of the River a mediados de los años cuarenta. Su construcción se
Rímac. The architects, employed inicia en  y es inaugurada en julio de . Se
by the National Housing Board, trata de un complejo recreativo, o Colonia como se le
were involved at the same time in denominó al momento de construirse, sobre la mar-
designing and building affordable
gen derecha del Río Rímac. Los autores, pertene-
housing in a considerable number
of Neighbourhood Units. cientes a la C.N.V., eran los mismos que había logrado
The objective in this case was to por esos mismos años plantear y construir soluciones
provide a holiday, leisure and de vivienda económica en no pocas Unidades Veci-
relaxation site for office and factory nales y Agrupamientos. El objetivo en este caso era
workers. The complex adopts a proporcionar un lugar de vacaciones, recreo y des-
linear format, parallel to the river,
and occupies just over 15 hectares.
canso a sectores medios de la población, lugar de es-
Surrounded by large green areas, parcimiento para empleados y trabajadores.
it was designed to accommodate a El conjunto se desarrolla linealmente, paralelo al río,
thousand people, either in en algo más de  hectáreas. Rodeado de extensas
bungalows or apartments and áreas verdes, este complejo está calculado para poder
rooming blocks. albergar a . personas. Los alojamientos son de
The centre of the project is given
over to management areas, tipo bungalow, pequeñas casas aisladas, o en pabello-
meeting halls, restaurants and nes de departamentos y habitaciones. La zona central
other services. The various volumes del proyecto lo constituye la administración, las salas
display typical elements from the de reunión, los restaurantes y servicios diversos. En
period: annexed staircases, sus volúmenes se dan una serie de elementos típicos
projections, transparencies, opaque
de aquella década: las escaleras anexas, los volados, las
walls, exposed materials.
Everything – including the transparencias, los muros llenos, los materiales ex-
furnishings – seems to suggest a puestos. Incluido parte del mobiliario, todo parece un
tour of modern architecture. viaje por la arquitectura moderna. [EMC]

434 GREATER LIMA


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 14:00 Página 435

LIMA NORTE. UNI

ITINERARIO 24 ITINERARY 24
UNI UNI

N 210 B1 Department of Architecture.


Departamento de Arquitectura. National School of
Escuela Nacional de Ingenieros Engineering
Facultad de Arquitectura, Urbanismo y Artes. Fernando Belaunde Terry, at the
Universidad Nacional de Ingeniería time Head of the Department of
Ingreso principal por avenida Túpac Amaru 210. Rímac Architecture, was the driving force
Mario Bianco y otros, 1951-1953 behind the idea to build a special
wing for a degree course that was
Fernando Belaunde Terry, jefe en ese entonces del De- increasingly distancing itself from
partamento de Arquitectura, puso empeño en construir the discipline of engineering.
un pabellón para una carrera que estaba marcando sus Finally, in 1955, the department
distancias con la ingeniería. Luego, en , el depar- gained the status of faculty and its
head the status of dean. The main
tamento se convertiría en facultad y el jefe en decano.
designer was Mario Bianco, an
El encargado principal del diseño fue Mario Bianco, ar- Italian architect who had arrived
quitecto italiano llegado al Perú en . Él marcó las in Peru in 1947. As a member of
pautas y el estudio preliminar del nuevo pabellón den- the Architecture Committee
tro de la Comisión de Arquitectura, con el propio Be- alongside Belaunde and Raúl
launde y Raúl Morey. A su vez, participaron en el de- Morey, he it was who drew up the
basic guidelines and draft project
sarrollo los arquitectos Juan Benites y Gustavo Tode. for the new wing. At the
Un edificio que logró realizarse entre el  y el , gra- development stage, there was also
cias a las donaciones de muchas personas y empresas. input from the architects Juan
El proyecto tuvo la difícil misión de «enseñar» arqui- Benites and Gustavo Tode. Thanks
tectura. Tal vez sea ese el objetivo de todos los edificios to donations from numerous
dedicados a ser facultades de arquitectura, pero en éste individuals and companies, the
building was erected in just two
se siente, con especial dedicación y especial talento, la cá- years, between 1951 and 1953.
tedra de espacios fluidos, plantas libres, volúmenes fran- The project had an extremely
cos, ventanas corridas y materiales expuestos. Es decir, difficult mission: to “teach”
una arquitectura moderna no repetitiva, ni estricta- architecture. This is undoubtedly
mente funcional, ni tercamente económica, sino más the purpose of all buildings
destined to serve as faculties of
bien otra modernidad, más audaz, formal, dinámica y
architecture, but in this case there
emotiva. Como en otros trabajos de Bianco, una tensa re- is a very particular attention and
lación entre estructuras y cerramientos define el edificio. talent devoted to creating flowing
El concreto y los ladrillos mantienen, cada uno, su lugar. spaces, open plans, bold volumes,

NORTH LIMA. UNI 435


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 14:00 Página 436

LIMA METROPOLITANA

continuous windows and exposed


materials. That is, a modern non-

EL ARQUITECTO PERUANO, 170-171, «CONSTRUCCIÓN DEL EDIFICIO PARA EL DEPARTAMENTO DE ARQUITECTURA» (1951)
repetitive architecture, neither
strictly functional nor stubbornly
economical – rather, a different
type of modernity, more
audacious, formal, dynamic and
emotional. As in his other works,
Bianco establishes a tense
relationship between structure and
enclosure. Concrete and brick
each have their own place.
The volume designed to
accommodate the library appears to
be suspended on the slender piles
that structure the entrance. The
classrooms are large and bright.
The cafeteria is located in the lower
section, while the art room adopts a
circular plan, generating a type of
rotunda that suggests Frank Lloyd
Wright but with input from Le
Corbusier. Part of the circulation
Planta primera. FIRST FLOOR.
devices are walkways in the midst of
transparencies. Overall, a notable
building with a variety of
different spaces. El volumen que se proyectó como biblioteca aparece
In 1966 the sunken orthogonal
piazza was added, providing access
suspendido por finos pilotes que estructuran el in-
to the cafeteria which previously greso. Las aulas de taller son enormes y luminosas. La
had only high windows on this cafetería se ubica en la parte baja. El taller de arte se re-
side. A student centre was also suelve con una planta circular, rotonda que es como la
created, designed by Luis Miró- presencia de Wright en medio de Le Corbusier. Las cir-
Quesada and Oswaldo Núñez. The culaciones son parte de paseos en medio de transpa-
result bears a strong resemblance
to Pre-Hispanic squares and the rencias. Notable edificio, con diversidad de recintos.
new section integrates extremely En  se agrega la plaza ortogonal hundida, dándole
well with the existing building. salida a la cafetería, que de ese lado sólo tenía venta-
It has also proved necessary to nas altas, y creándose además un ambiente para cen-
create additional classrooms for tro de estudiantes. Este nuevo espacio de reunión
the faculty. In the mid-1960s, Julio
para la facultad fue obra de Luis Miró-Quesada y Os-
Arce built a new parallel wing at
the rear, while the following waldo Núñez: el resultado tiene una fuerte referencia
decade saw the addition of the a plazas prehispánicas y la integración con el edificio
brick volumes – for workshops – existente es muy buena.
next to the original project. This Así mismo, la facultad necesitó ampliar la cantidad de
extension was the work of Miguel aulas. En una primera etapa, a mediados del sesenta,
Ángel Llona and José García
Bryce. In 2002 Oswaldo Núñez
Julio Arce genera un pabellón paralelo posterior. En la
renovated the auditorium. década siguiente, en una segunda etapa, aparecen los
Situated in front of the Faculty of volúmenes de ladrillo, para talleres, al lado del pro-
Architecture, as a complementary yecto original. Esta ampliación es obra de Miguel Án-
building, is the Institute of Urban gel Llona y José García Bryce. En el  el mismo Os-
Planning, which was designed by waldo Núñez renueva el Auditorio.
Luis Ortiz de Cevallos and
completed in the mid-1950s. This Al frente de la Facultad de Arquitectura, como edifi-
single-storey complex articulated cio complementario, se ubica el Instituto de Urba-
around a series of courtyards is nismo, diseño de Luis Ortiz de Zevallos, y terminado
currently used for a range of a mediados del cincuenta. Este conjunto de un solo
activities. It boasts an all-too-rare piso, con patios, está destinado actualmente a diver-
atmosphere of tranquillity. The
sas actividades. Abriga, como pocos, un ambiente
brickwork and the warmth of the
spaces – both open and closed – apacible. El trabajo en ladrillo y la calidez de los es-
are particularly notable. pacios, abiertos y cerrados, es notable. [EMC]

436 GREATER LIMA


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 14:00 Página 437

LIMA NORTE. PREVI

ITINERARIO 25 ITINERARY 25
PREVI PREVI

N 211 A1 Experimental Housing


Proyecto Experimental de Vivienda. PREVI Project. PREVI
Carretera Panamericana Norte km 8, avenida Los Alisos. This competition was organised by
Fundo El Naranjal. Los Olivos. the Peruvian Government and the
1966-1978: I-1 Inglaterra, James Stirling. I-2 Dinamarca, United Nations (UN Development
Kund Svensonn. I-3 Colombia, Esguerra, Saenz, Urdaneta, Programme). The idea first
Samper. I.4 Suiza, Atelier 5. I-5 Finlandia. Toivo Corhonen. emerged in 1966, during the
I-6 Alemania, Herbert Ohl. I-7 India, Charles Correa. government of Fernando Belaunde,
I-8 Japón. Kikutaki, Maki, Noriaki, Kurokawa. I-9 España, and was approved the following
A. Vázquez, J.L. Íñiguez. I-10 Polonia, Oskar Hansen. year. The construction of the
I-11 Holanda, Aldo Van Eyck. I-12 Francia, Candilis, Josic, winning projects took place during
Woods. I-13 EEUU, Center for Environment Structure
the 1970s, the first in 1972 and the
Berkeley, California, Christopher Alexander. P-5 Perú,
Miguel Alvariño. P6 Perú, Ernesto Paredes. P7 Perú, Luis last in 1976. The buildings were
Miró Quesada, Carlos Williams, Oswaldo Núñez. P9 Perú, occupied between 1977 and 1978.
Juan Gunther, Mario Seminario. P12 Perú, Carlos Morales. Previ (the Spanish initials for
P16 Perú, Juan Reiser. P18 Perú, Eduardo Orrego. Experimental Housing Project)
P20 Perú, Luis Vier, Consuelo Zanelli. P21 Perú, Franco comprised four pilot projects,
Vella, José Bentín, Raúl Quiñónez, Luis Takahashi. including the renovation of slums,
P22 Perú, Manuel Llanos, Elsa Mazzarri. P24 Perú, the subdivision of the land into plots
Frederick Cooper, José García Bryce, Antonio Graña, and the implementation of services.
Eugenio Nicolini. P25 Perú, Fernando Chaparro, Víctor Pilot Project Nº 1 (PP1), the case at
Ramírez, Víctor Smirnoff, Víctor Wyszkowski. P27 Perú, hand, was dedicated to the design
Jacques Crousse, Jorge Páez, Ricardo Pérez León. and construction of new housing
Los ganadores seleccionados fueron, en un primer on land situated 8 Km north of
momento: Suiza, Alemania y Japón. Así mismo, los equipos the city centre. Its underlying aim
peruanos: Llanos-Mazzarri / Chaparro-Ramírez-Smirnoff- was to develop new design
Wyszkowski / Crousse-Páez-Pérez León. concepts and new building
Concurso organizado por el Gobierno Peruano y la ONU technologies. The modulation and
economy of the components,
(PNUD-Programa de las Naciones Unidas para el Desa- variety, high density, low-rise
rrollo). La idea surge en , bajo el gobierno de Fer- construction, and the progressive
nando Belaunde, aprobándose al año siguiente. Los pro- growth of both the families and
yectos seleccionados se construyen a lo largo de los houses, plus flexibility, were the
setenta (-). Comienza a habitarse entre  y main criteria underpinning
the competition.
. Previ desarrolla cuatro proyectos pilotos, que incluía
The idea of a single winner was
la renovación de tugurios o planificación de lotes y ser- gradually adapted, and in the end
vicios. El Proyecto Piloto , del que estamos hablando, es- six projects were chosen. As time
tuvo dedicado al diseño y construcción de nuevas vi- went by, the variety of proposals

NORTH LIMA. PREVI 437


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 14:00 Página 438

LIMA METROPOLITANA

was used to experiment with viendas a  km al norte del centro de Lima. Tenía por ob-
different ideas. Finally, PP1 jetivo el desarrollo de nuevos conceptos de diseño y nue-
comprised 26 projects, 468 vas tecnologías de construcción. La modulación
housing prototypes, and
educational, shopping and leisure y economía de los componentes, la variedad, la alta den-
facilities for the community. In this sidad, la baja altura, y el crecimiento progresivo, tanto de
special programme, approximately las familias como de las casas, unido a la flexibilidad, eran
1,500 affordable housing units intenciones preponderantes incluidas en la convocatoria.
were planned, in successive stages La idea de un sólo ganador fue variando, pasándose a 
of growth.
proyectos seleccionados. Con el tiempo, se optó por
PREVI permitted the revision of
modern postulates, with the experimentar con distintas ideas, aprovechando la va-
emphasis on density but within a riedad de propuestas. El PP está compuesto de  pro-
multiplicity of forms, topological yectos, con  prototipos de vivienda, y equipamiento
variability, growth potential within para la comunidad: educación, comercio y recreación.
the units, spatial variety Un programa especial para una urbanización inicial de
and mixed activities.
Thanks to the participation of
. viviendas económicas, en sucesivas etapas de cre-
architects such as Christopher cimiento. PREVI era una alternativa de querer revisar los
Alexander, James Stirling and Aldo postulados modernos, apostando por la densidad pero
Van Eyck, plus the experimental dentro de una multiplicidad de formas, variabilidad to-
nature of the project, the event pológica, posibilidad de crecimiento dentro de las uni-
had international repercussions. dades, variedad espacial y mixtura en las actividades.
However, the truth is that the
expected growth has not occurred La participación de arquitectos como Christopher Ale-
and there has been a return to xander, James Stirling y Aldo Van Eyck le dio al evento
traditional technologies. As the resonancia internacional, y vale por su carácter experi-
years have gone by, nearly all the mental. Pero las viviendas no continuaron con el creci-
units have undergone radical miento previsto y se regresó a tecnologías tradicionales.
transformations, and certain
Con los años, se ha dado un fuerte proceso de transfor-
public spaces have been occupied.
In any case, it is still possible to mación, además de haberse ocupado espacios públicos.
perceive the sequence of spaces, De todos modos, al recorrerlo, todavía puede sentirse la
and the pedestrian walkways – secuencia de espacios, en donde los pasajes peatonales
barred to vehicles – are still the siguen siendo lo más importante. Esos pasajes y espacios
most important features. These de reunión, son prolongaciones de la vivienda, y lo pe-
walkways and gathering spaces
are extensions of the homes, and
atonal aquí da la sensación de protección. Una comuni-
their pedestrian nature lends a cación intensa al interior del barrio garantiza un futuro
sense of protection. Intense vivo: nada aquí está congelado. El espacio público, de
communication within the district proporciones medianas y pequeñas, parece tener el ta-
guarantees a dynamic future: maño justo y necesario para poder controlarlo y man-
nothing here is static. In nearly all tenerlo. Las transformaciones pueden asumirse como
the housing units, both medium
and small, the public spaces are positivas: es un barrio en el que las intenciones de los au-
just the right size for monitoring tores y las necesidades de los habitantes terminan lo-
and maintenance purposes. In this grando un conjunto interesante. [EMC]
case, the transformations are
GARCÍA-HUIDOBRO, FERNANDO; TORRES, DIEGO; TUGAS, NICOLÁS. «EXPO PREVI. 35 AÑOS DESPUÉS» (2004)

positive: this is a district in which


the intentions of the architects and
the needs of the inhabitants have
combined to produce a highly
interesting complex.

Plan general. GENERAL PLAN.

438 GREATER LIMA


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 14:00 Página 439

LIMA NORTE. ANCÓN

ITINERARIO 26 ITINERARY 26
ANCÓN ANCÓN

N 212 C4 Ranch Houses in Ancón


Ranchos en Ancón
The existence of an aquifer, a mild
La existencia de una capa freática, el clima benigno y climate and a calm sea have
la calma de su mar, han sido factores favorables al po- attracted people to Ancón since
blamiento de Ancón desde tiempos remotos. Por ello, time immemorial. The place is
es un importante sitio arqueológico, que ha sido objeto therefore a major archaeological
site, and has been excavated and
de excavaciones desde la década de . Los estudios researched since the 1870s. Urban
para la urbanización del actual Ancón republicano se planning studies for the present-day
iniciaron por el ingeniero Federico Blume en  y a republican Ancón were initiated in
fines de  se inauguró el ferrocarril Lima-Ancón- 1869 by the engineer Federico
Huacho. Ese mismo año se creó la Base Naval y en  Blume, and the Lima-Ancón-
Huacho railway opened a year later.
Ancón se elevó a la categoría de Distrito.
That same year saw the creation of
Ancón antiguo es una población a la que no entran los the naval base in the north, and in
automóviles. Sus calles están sembradas con césped y al- 1874 Ancón gained district status.
gunos árboles, pero originalmente fueron de arena. Para No vehicles are allowed access to
protegerse del calor veraniego y el reflejo del sol, los ran- the old part of Ancón. Nowadays, its
chos en su mayoría se proveyeron de pórticos que for- streets are planted with grass and a
few trees, but they were originally
man portales adintelados continuos. En los ranchos de sand tracks. For protection from the
dos pisos, los aires de estos pórticos se aprovecharon, co- heat of the summer and the
locándose en ellos terrazas o galerías y, en algunos casos, reflection of the sun, most of the
cuerpos de fábrica. Los pórticos están sostenidos por ranch houses were equipped with
delgadas columnas de madera, aunque hubo casos en los front porches, forming a continuous
que se formó mediante el volado de los techos de los ran- line of lintelled arcades along the
streets. In the two-storey ranch
chos, en cuya construcción se utilizó casi exclusiva- houses, people would take the air
mente la madera. El reemplazo de los ranchos con frente on these porches, turning them into
al malecón por edificios de departamentos modernos de terraces or verandahs, occasionally
muchos pisos ha desfigurado el urbanismo de la parte de built from brick. Mainly, however,
Ancón próxima al mar. En las calles interiores, se con- the porches are supported by
slender wooden columns, although
serva la primitiva escala del sitio. La disposición interior
in few cases the structure is
de los ranchos es comparable a la de sus contemporá- provided by the overhanging roof,
neos de los otros balnearios republicanos de Lima (Ba- nearly always made of wood.
rranco, etc.), con las variantes producto de los pórticos The replacement of porch-fronted

NORTH LIMA. ANCÓN 439


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 14:00 Página 440

LIMA METROPOLITANA

ranch houses on the seafront by exteriores. En muchos se adoptó la composición de


modern multi-storey apartment planta con una crujía central formada por la sala prin-
blocks has distorted the original cipal, el comedor y patios, flanqueada por crujías late-
urban layout in this part of Ancón.
However, the old scale of the place rales de menor ancho para los dormitorios. El uso de la
is still discernible on the inner madera permitió crear, en las décadas entre  y ,
streets. The interior layout of the una arquitectura muy ligera y fina, cuyo estilo suele ser
ranch houses in Ancón is comparable clasicista, aunque hubo influencias eclécticas o victo-
to that of its contemporaries in rianas (rancho Raffo, malecón Ferreyros -) y Art
other republican Lima resorts, any
Nouveau (rancho M. Porras,  de Mayo -).
variations lying in the exterior
porches. In fact, many of them Se consigna una relación de los ranchos ubicados en An-
adopt the same composition based cón antiguo que poseen interés o valor arquitectónico:
on a central bay containing the malecón Ferreyros -; malecón Ferreyros ;
living room, dining room and malecón Ferreyros ; malecón Ferreyros ; Miguel
courtyards, flanked by narrower Grau ;  de Mayo -;  de Mayo  esquina
lateral bays occupied by the
bedrooms. During the period 1870-
Daniel A. Carrión; Daniel A. Carrión -- es-
1920, the use of wood permitted quina  de Mayo; José Balta ; José Balta ; Jorge
the creation of a light, elegant Chávez - esquina José Balta; Abtao . [JGB]
architecture, usually classicist in style
but not averse to the inclusion of
N 213 C4
eclectic or Victorian influences (the
Raffo Ranch House at 110-125 on Iglesia de Ancón
the Ferreyros Promenade) and Art Balneario de Ancón
Nouveau details (the Porras Ranch Enrique Seoane Ros, 1943-1944
House at 334-338 on 2 May Street).
The following ranch houses in
Ancón all have architectural merit:
on the Ferreyros Promenade,
numbers 110-125, 160, 190 and
208; 150 on Miguel Grau Street;
334-338 on 2 May Street, 310 at the
intersection of 2 May and Daniel A.
Carrión Street; 127-131-139 at the
intersection of Daniel A. Carrión
and 2 May Street; numbers 220 and
204 on José Balta Street; 234-242 at
the intersection of J. Chávez and
J. Balta Street, 270 on Abtao Street.

Ancón Church
En la arquitectura neocolonial destaca la iglesia de An-
The church in Ancón is a fine cón, conformada por una sola nave en la que los brazos
example of Neocolonial
del crucero son tímidamente expresados. Se ingresa a
architecture, comprising just a
nave with no lateral aisles and través de un nártex que distribuye hacia la izquierda el
only very timid arms at the acceso a la torre, a la derecha el baptisterio. La nave de
crossing. Entry is via a narthex, la iglesia está conformada por seis contrafuertes sobre
with access to the towers on the los que se apoyan sus arcos parabólicos, los que susten-
left and to the baptistery and tan las vigas y el techo trabajados en madera. Entre el
church nave on the right. The
latter is composed of six buttresses
ritmo estructural aparecen ventanas que le proporcio-
on which rest six parabolic arches. nan al interior una correcta iluminación. Interior y ex-
These support the wooden beams terior presentan poca ornamentación, salvo debajo del
and roof. A rhythmical sequence coro; hay tres arcos mixtilíneos, una reinterpretación ba-
of windows provides adequate rroca; podemos apreciar los azulejos de las paredes y el
light to the interior. tallado en madera en el parapeto del coro. Las fachadas
There is very little interior and
exterior ornament, except for están casi desprovistas de ornamento, salvo las portadas
beneath the choir: here three (principal y lateral) y el campanario, que vendrían a
mixtilinear arches – reinterpretations sustituirse en una reinterpretación de la arquitectura co-
of the Baroque style – are lonial y transición hacia la arquitectura moderna. Otros
complemented by glazed wall tiles servicios parroquiales, ubicados en el primer nivel, y la
and wood carving on the choir
zona de vivienda en el segundo nivel, expresan un len-
parapet. Like the interior, the main
and lateral façades are devoid of guaje más reductivo, salvo la portada de ingreso o las
ornament, except for the portals ventanas del salón parroquial, que en número de tres
(front and lateral) and the bell- son diseñadas utilizando arcos de medio punto. [JV]

440 GREATER LIMA


0556junta_06 398-441.qxp 5/6/09 14:00 Página 441

LIMA NORTE. ANCÓN

N 214 C4 tower. These features display a


reinterpretation of colonial
Edificio Neptuno architecture and a transition towards
Malecón San Martín 684. Ancón modern architecture. Other parish
Alberto Menacho, 1958 facilities, such as the parish hall, the
Premio Chavín 1958 sacristy, the offices on the ground
floor and the residential quarters on
El malecón de Ancón, resultado de una gran concepción the top floor, all display a more
urbanística, ha sido el lugar adecuado para albergar restrained idiom. The exceptions are
buena arquitectura moderna de los años cuarenta, cin- the entrance portal and the three
cuenta y sesenta. El Edificio Neptuno está ubicado es- windows in the parish hall, whose
tratégicamente en un punto intermedio de este malecón, design includes semicircular arches.
en una pequeña península. Entre los edificios construi-
dos, anteriores y posteriores a él, su silueta ovalada, que Neptune Building
se adelanta al mar, sigue siendo inconfundible.
The seafront promenade in Alcón,
El primer nivel, de ingreso al edificio y depósito de bo- the fruit of inspired urban planning,
tes, está trazado con líneas libres, trabajada en piedra, proved an ideal location for several
integrándose al malecón. Luego vienen ocho pisos, examples of good modern
con un generoso departamento por nivel, de planta architecture in the Forties, Fifties
elíptica. Al centro se ubica la circulación vertical, y ra- and Sixties. The Neptune Building is
strategically located midway along
dialmente todos los ambientes. De frente al mar
the seafront, on a small peninsula.
queda el estar con la amplia terraza. La azotea fun- Its oval-shaped outline projecting
ciona como zona abierta de esparcimiento. Tiene de- over the sea remains a prominent
talles muy de la época, como los ventanales, las ba- landmark amidst all the nearby
randas de aluminio y los enchapes de pepelma. earlier and subsequent buildings.
Menacho logra un proyecto abierto en todos sus fren- The ground floor, which
accommodates the entrance to the
tes, sin dejar de atender cuestiones de asoleamiento. building and the boat storage
El edificio resulta siendo un objeto formalmente per- facilities, displays a free-line
fecto, pulcro y fuerte, sin embargo ligero, de líneas composition and is worked in stone
simples como si fueran cintas, que remarcan la hori- to integrate with the promenade.
zontalidad en cada uno de los niveles. [EMC] Rising from this level are eight more
floors, each with a spacious
elliptical-plan apartment. The
vertical circulation device is situated
at the centre, with the various
spaces forming a radius around it.
The living rooms all open on to a
large balcony overlooking the sea,
while the terrace roof serves as an
open-air recreational space. The
building displays period details such
as large windows, aluminium rails
and pepelma (a local ceramic
material) wall tiles. Menacho
produced a project that is open on
all sides but nevertheless provides
adequate solar protection. The end
result displays formal perfection,
refinement and strength, while at
the same time achieving lightness,
with simple band-like lines that
reinforce the horizontal emphasis of
the various storeys.

NORTH LIMA. ANCÓN 441


0556junta_07 442-459_N.qxp 5/6/09 14:01 Página 442

Malecón del Callao. CALLAO. THE WATERFRONT.


0556junta_07 442-459_N.qxp 5/6/09 14:01 Página 443

RECORRIDO / ROUTE 5

El Callao
CALLAO
0556junta_07 442-459#_N.qxp 9/6/09 12:02 Página 444

CARTOTECA DEL ARCHIVO MILITAR KRIGSARKIVET (ESTOCOLMO).

Síntesis Histórica
l puerto del Callao ocupa una extensa bahía, pro-

E tegida por las islas de San Lorenzo y el Frontón,


formando un enclave con la provincia de Lima en
un área de . km. Sus primeros ocupantes se de-
dicaban a la recolección y a la caza, como lo demuestran
los restos líticos de las canteras de los Cerros Oquendo
y Chivateros. Alrededor de  a.C. se construye El Pa-
Brief History raíso, iniciando en la costa central el patrón de centros
ceremoniales en U. El área fue poblada durante el Perí-
T he port of Callao occupies a
large bay, protected by the
islands of San Lorenzo and El
odo Intermedio Temprano con la cultura Lima, Cerro
Culebras es un importante sitio; posteriormente hacia
Frontón, forming an enclave with , durante el Intermedio Tardío, con los señoríos de
the province of Lima in an area of Maranga y Colli, se han hallado algunos vestigios entre
146.98 square kilometres. Its first las antiguas haciendas de Márquez y Oquendo. De
occupants were hunter-gatherers,
igual manera, en la isla de San Lorenzo se ha encontrado
as shown in the lithic remains
found at the quarries on the un gran cementerio y restos de construcciones indi-
Oquendo and Chivateros hills. cando la importancia del asentamiento. Del Horizonte
Around 2500 BC, El Paraíso Tardío son vestigios la Huaca Cruz Verde en Oquendo
(“Paradise”) was built, the first y el llamado «callejón de Maranga», el camino que co-
U-shaped ceremonial centre on nectaba el Callao con la red vial incaica.
the central coast. The area was
populated during the Early Las primeras noticias hispanas en relación con esta
Intermediate Period by the Lima área datan de , y autorizan a Diego Ruiz para edi-
civilisation, and Cerro Culebras ficar un tambo en el área de ocupación prehispana co-
(“Snake Hill”) is an important nocida como Piti-Piti, en los actuales distritos de
archaeological site. Subsequently, Chucuito y La Punta, para guardar las mercancías
around 1440 BC, during the Late
que llegaban a dicho puerto y donde los mercaderes
Intermediate Period, the Maranga
and Colli civilisations arrived in the y traficantes pudieran albergarse. En  Diego de
area, a few remains of which have Mora, rico encomendero de Trujillo, también solicitó
been found between the old que se le señalara un solar «en el puerto y Callao de
Márquez and Oquendo la mar» apareciendo por vez primera esta expresión.
plantations. Similarly, a large En , puesto que había un núcleo de población que
cemetery and remains of
constructions indicating the
iba en aumento, se solicita al Cabildo de Lima un solar
importance of the settlement have para la iglesia, el cementerio y la casa del cura. El
been discovered on the island of mismo año, el Cabildo nombra a Cristóbal Garzón
San Lorenzo. The Cruz Verde or como alguacil del Callao a fin de controlar los embar-

444
0556junta_07 442-459_N.qxp 5/6/09 14:01 Página 445

EL CALLAO

cos y desembarcos realizados en el puerto. A partir de Página anterior, el Callao en el Atlas del
Marqués de Heliche, . Abajo: el puerto
 se nombraba anualmente un alcalde, pero se se- en un grabado holandés de .
guía dependiendo del Cabildo limeño. A finales del si- Arriba, el Callao tras el incendio de .
Courret. Biblioteca del Congreso de
glo XVI, los vecinos del Callao quieren dejar de depen- Estados Unidos.
der de Lima, ofreciendo un donativo para que se les PREVIOUS PAGE, CALLAO IN THE ATLAS PRODUCED BY
THE MARQUIS OF HELICHE, 1655. BELOW, THE PORT
conceda el título de villa, solicitud que fue rechazada. OF CALLAO IN A DUTCH ENGRAVING FROM 1626.
A diferencia de Lima, que tiene una cuadrícula regular TOP, THE PORT OF CALLAO AFTER THE FIRE OF 1868.
de acuerdo con las Ordenanzas de fundación, y que COURRET. UNITED STATES LIBRARY OF CONGRESS.

trazó sus  manzanas iniciales en un solo momento,


el Callao estuvo formado por manzanas de tamaños di- Green Cross Burial Site in
Oquendo contains remains from
ferentes, como respuesta al crecimiento espontáneo al- the Late Horizon, as does the
rededor del puerto. En  los dominicos establecie- so-called Maranga Alley, which
ron su convento, en  los franciscanos, en  los connected Callao to the Inca
agustinos y finalmente los jesuitas en . road network.
Lima, como capital del virreinato del Perú, iba alcan- The earliest records of Spanish
intervention in the area are dated
zando una gran importancia, y el Callao era el puerto
1537, and are papers authorising
de entrada a la ciudad, por lo que debía ser protegido Diego Ruiz to build a wayside inn
de los piratas y corsarios. A pesar de las incursiones in the Pre-Hispanic area known as
de Francis Drake (), Cavendish (), Richard Piti-Piti – the present-day districts
Hawkins () y Van Spilbergen () contra quie- of Chucuito and La Punta – to
nes se construían precarias obras defensivas, sólo en provide storage for the goods
arriving at the port and
, después del ataque de Jacques Clerck llamado accommodation for merchants
L’Hermite, se emprende un vasto plan de defensa del and traders. In 1544 Diego de
Callao. Éste se lleva a cabo por el virrey Diego Fer- Mora, a rich encomendero
nández de Castro, marqués de Guadalcázar, quien (colonist granted control of land
designa al arquitecto Rodrigo Montero de Uduarte and Indians) from Trujillo also
para hacerse cargo de las obras que consistían en requested a plot of land “in the
Callao seaport”, the first time
cinco fuertes y otras obras complementarias, las que the expression had been used.
se iniciaron en  y se terminaron al año siguiente. In 1555, with the population
En , al llegar el virrey Pedro de Toledo y Leiva, mar- growing all the time, a request
qués de Mancera, encuentra las obras de defensa del Ca- was made to the Lima Council for
llao en muy mal estado por lo que decide levantar una a piece of land on which to build a
church, cemetery and priest’s
muralla, encargando la construcción a Juan de Espinoza.
house. That same year, the council
El proyecto constaba de diez baluartes en una extensión appointed Cristóbal Garzón to the
de . m y sus muros alcanzaban los  m de alto, ter- post of bailiff of Callao,
minándose de edificar en . Al igual que la muralla responsible for controlling all

CALLAO 445
0556junta_07 442-459_N.qxp 5/6/09 14:01 Página 446

embarkations and
disembarkations at the port. From
1566 onwards, a mayor was
appointed annually, albeit
reporting to the Lima Council.
At the end of the 16th century,
the residents of Callao decided
that they no longer wished to be
dependent upon Lima and offered
a donation with the request that
the district be granted the status
of town, all to no avail.
Unlike Lima, which has a regular
grid pattern in keeping with the
early bylaws establishing 117 urban
blocks, Callao was defined by
blocks of varying sizes in response
El puerto y la puerta del Callao de la muralla de Lima en . Rafael
to the spontaneous growth around Castro. Museo Nacional de Ciencias Naturales, Madrid.
the port. In 1567, the Dominicans THE PORT AND CALLAO GATE IN THE FORTIFIED WALLS OF LIMA, 1863. RAFAEL CASTRO.
established their monastery,
followed in 1593 by the
Franciscans, in 1594 by que posteriormente rodeó a Lima, carecía de algunos
the Augustinians and finally, elementos necesarios para su defensa, como los desni-
in 1641, by the Jesuits. veles, el foso, los muros anchos, así como el revesti-
As the capital of the Viceroyalty of miento de piedra cuyas esquirlas causaría mayores es-
Peru, Lima was acquiring great tragos en los defensores. Sin embargo sirvió para ejercer
importance, and Callao was the
port of entry to the city, to be
el control de las mercancías que entraban y salían del
protected from pirates at all costs. puerto evitando el contrabando, así como para conte-
Despite incursions by Francis ner los embates del mar de ,  y en  cuando
Drake (1579), Cavendish (1587), ocurre un temblor de gran intensidad.
Richard Hawkins (1594) and Van El  de octubre de  se produjo un sismo que causó
Spilbergen (1615), all of whom cuantiosas pérdidas en la capital, pero fue en el Callao
met with precarious fortifications,
it was only in 1624, following the donde la ruina fue total: sólo quedaron unos cuantos res-
attack of Jacques Clerck, nick- tos de la muralla y las bases de algunos edificios. Lo que
named L’Hermite, that a serious dejó a salvo el terremoto lo arrasó el maremoto que siguió
defence plan was drawn up for al sismo. Las víctimas se calcularon en cinco mil, además
the port. The driving force behind de la destrucción de los almacenes y bodegas que prove-
this initiative was Viceroy Diego
ían a Lima de granos, aguardiente, sebo, maderas, fierro,
Fernández de Castro, the Marquis
of Guadalcázar, who appointed estaño y todo género de mercancías. Al año siguiente, el
the architect Rodrigo Montero de virrey José Antonio Manso de Velasco se encargó de las
Uduarte to take charge of the obras de reconstrucción de Lima, y fue nombrado por es-

446
0556junta_07 442-459_N.qxp 5/6/09 14:01 Página 447

EL CALLAO

Plaza Grau en . Archivo Courret. Biblioteca Nacional del Perú. works – five forts and a series of
GRAU SQUARE IN 1897, PHOTOGRAPHED BY COURRET.
complementary works. Building
commenced in 1625 and
tas acciones conde de Superunda. En el Callao se inicia terminated the following year.
la construcción de la Fortaleza del Real Felipe, encar- When Viceroy Pedro de Toledo y
gándose el proyecto a Luis Godin, Cosmógrafo Mayor del Leiva, the Marquis of Mancera,
arrived in Peru in 1640, he found
Reino, el mismo que estuvo a cargo de las obras de re- the fortifications in Callao to be in
construcción de Lima y quien además proyectaría un a very poor state of repair and
pueblo alternativo al Callao, al que se le denominó San decided to build a wall,
Fernando de Bellavista, por su buen clima y favorable ubi- commissioning Juan de Espinoza to
cación en la hacienda Aguilar, a un nivel mayor que el Ca- undertake the works. The project
llao, lo que permitía el dominio visual del paisaje que lo consisted of ten bastions
measuring 4,284 metres in length
rodeaba. Se le asignó una función residencial y de apoyo and 4 metres in height. It was
al comercio que se realizaba en el puerto del Callao. Sin completed in 1647. Like the
embargo, al pasar del tiempo, el lugar resultó poco pro- fortified wall subsequently built
picio, comenzando a poblarse alrededor de la Fortaleza around Lima, it lacked certain
del Real Felipe y en la proximidad del mar otra ciudad de elements for a proper defence,
such as differences in ground level,
trazo irregular que sería el Nuevo Callao.
a moat, thick walls, and a stone
Dentro de las obras de desarrollo urbano, destaca el facing whose shards would have
«Camino Real» que se se iniciaba en la portada del Ca- caused greater damage to the
llao, atravesaba el pueblo de La Legua –ubicado exac- attackers. However, it was useful in
tamente a una legua del Callao– llegando al puerto en exercising control over the goods
el extremo final. Fue construido por el virrey Ambro- that entered and left the port,
thereby avoiding contraband, and
sio O’Higgins en  sobre el antiguo camino de for withstanding the battering of
Lima al Callao, recorría . varas de longitud, se the waves in 1647, 1651 and
componía de una calzada central elevada, bordeada a particularly in 1687, when a severe
ambos lados por alamedas de , de ancho contando earthquake occurred.
con cinco óvalos que permitirían facilidad en el des- On 28 October 1746 another
plazamiento de las carrozas al dar vuelta. earthquake occurred, resulting in
great losses in the capital but total
En las primeras décadas del siglo XIX, el Callao cuenta ruin in Callao: just a few stretches
con edificaciones destinadas a la actividad portuaria, al- of wall and the bases of several
macenes, y viviendas alrededor de la calle Constitución, buildings remained standing.
el jirón Castilla, la calle Libertad y las plazas Matriz y However, what escaped the
Grau, todas ellas construidas inicialmente con mate- earthquake was devastated by the
tidal wave that followed. In
riales ligeros. A fines de los treinta ya se había consoli-
addition to approximately five
dado la zona del Callao antiguo. Su importancia y cre- thousand victims, the storage
cimiento tomará gran impulso durante el gobierno del facilities that provided Lima with its
presidente Ramón Castilla, con la construcción del pri- grain, eau-de-vie, lard, wood, iron,

CALLAO 447
0556junta_07 442-459_N.qxp 5/6/09 14:02 Página 448

tin and all kinds of merchandise Plano del Callao, por el ingeniero Santiago M. Basurco. .
were destroyed. The following Biblioteca de la Universidad de Chicago. MAP OF CALLAO, BY THE ENGINEER
SANTIAGO M. BASURCO. 1900. UNIVERSITY OF CHICAGO LIBRARY.
year, Viceroy José Antonio Manso
de Velasco commissioned the mer ferrocarril de Sudamérica que uniría Lima con el
Count of Superunda to undertake muelle del Callao. El ingeniero inglés J. England hizo el
reconstruction works. In Callao, the
Royal Philip Fortress was begun. trazado de la línea, inaugurándose oficialmente en .
The project was designed by Luis En  se extiende el servicio hasta La Punta inicián-
Godin, Chief Cosmographer of the dose el desarrollo de este aristocrático balneario. Ini-
Kingdom, who also oversaw cialmente la tipología de viviendas fue la de «ranchos»
the reconstruction works in Lima alquilados u ocupados por sus dueños mientras du-
and designed an alternative town
raba la temporada de verano, posteriormente se cons-
to Callao, called San Fernando de
Bellavista, with a better climate and truiría una infraestructura hotelera y casas de veraneo
a more favourable location on de la aristocracia limeña. Hoy es un lugar de vivienda
higher ground, namely the Aguilar permanente con casas y edificios de departamentos en
Plantation, with excellent visibility sus calles y malecones.
over the surrounding landscape. Otra obra importante fue la construcción del muelle y
The town was assigned a
residential function and was meant
dársena, que se terminaron en , los que benefi-
to provide support to the trade ciaron el comercio portuario. La Guerra con Chile
conducted in the port of Callao. (-) detuvo este desarrollo mercantil, que se re-

448
0556junta_07 442-459_N.qxp 5/6/09 14:03 Página 449

EL CALLAO

cuperó recién a principios del siglo XX cuando se ini- However, in the event the place
cia el crecimiento del área residencial con proyectos de proved to be less propitious than
viviendas populares. En  el Callao abarca desde la originally anticipated, and people
began to occupy the areas around
avenida Guardia Chalaca por el norte hasta la avenida the Royal Philip Fortress and close
Costanera por el sur. Después del terremoto de , to the sea, generating an irregular
el Callao recibirá a los migrantes andinos quienes irán layout that provided the basis for
formando los asentamientos humanos que hoy supe- another town, New Callao.
ran el centenar; el mayor de ellos es la Ciudadela Pa- One of the main urban
chacutec, ocupada en la década de los noventa. development works is the “Royal
Road”, that began at Callao,
En la actualidad el Callao cumple una función econó- traversed the town of La Legua –
mica muy importante: es centro pesquero de primer or- situated exactly one league from
den, centro industrial y de otras actividades comple- Callao – and culminated at the
mentarias. La presencia del aeropuerto internacional port. Built by Viceroy Ambrosio
Jorge Chávez, inaugurado en , hace del Callao el eje O´Higgins in 1802 on the old Lima-
principal de las comunicaciones aéreas del país, además Callao road, it was 13,000 varas
(a unit of measurement
de su importancia marítima. El Callao está vinculado a approximately equivalent to one
Lima por las siguientes avenidas: Mariscal R. Benavides, yard) long and had a raised central
más conocida como Colonial, sobre el camino virreinal section flanked by tree-lined
que unía Lima y Callao; la avenida Venezuela trazada en pavements 6.7 metres wide, with

CALLAO 449
0556junta_07 442-459_N.qxp 5/6/09 14:03 Página 450

El Callao y la Punta, con la Plaza Matriz y la fortaleza del Real Felipe en primer plano. Al fondo, la isla de San Lorenzo.
CALLAO AND LA PUNTA, WITH MAIN SQUARE AND THE ROYAL PHILIP FORTRESS. IN THE BACKGROUND, THE ISLAND OF SAN LORENZO.

450
0556junta_07 442-459_N.qxp 5/6/09 14:03 Página 451

EL CALLAO

CALLAO 451
0556junta_07 442-459_N.qxp 5/6/09 14:03 Página 452

Detalle de la dársena del puerto del Callao


y plaza Grau, con el monumento al
almirante Grau. DETAIL OF THE DOCKS AT THE
PORT OF CALLAO AND GRAU SQUARE WITH
THE MONUMENT TO ADMIRAL GRAU.

five roundabouts to facilitate the


turning of carriages.
During the early decades of the
19th century, Callao had buildings
dedicated to port activities,
warehouses, and dwellings along
Constitution Street, Castilla Street,
Liberty Street, and around the
squares Matriz and Grau, all
initially built with light materials.
By the end of the 1930s, the area
now known as Old Callao was
consolidated. Its importance and
expansion received a decisive , la que se prolonga hasta Bellavista; la avenida
boost during the government of Argentina, que unía el Callao con la zona industrial, in-
President Ramón Castilla, thanks to augurada en ; la avenida Costanera que conecta al
the construction of the first railway Callao con los balnearios del Sur desde  y la avenida
in South America, linking Lima to
the pier in Callao. The British
la Marina que continúa en la avenida Brasil.
engineer J. England designed the El centro histórico del Callao, posee valiosos inmuebles
route, and the line opened in 1851. y ambientes monumentales, además del Real Felipe. Al-
In 1894, the service was extended gunos en estado ruinoso y deshabitados, y otros en pro-
to La Punta, coinciding with the ceso de tugurización. La mayor concentración de in-
development of this aristocratic muebles está en los jirones Constitución, Independencia
resort. Initially, the dwellings were
of the ranch-house variety, which y Libertad; corresponden en su mayoría a construccio-
during the summer the owners nes republicanas de fines del siglo XIX e inicios del XX. Se
either rented out or occupied puede apreciar numerosas edificaciones que conservan
themselves. Subsequently, hotels los balcones cerrados de cajón de características neo-
and summer houses for Lima’s clásicas, en la avenida Buenos Aires, y en los jirones
upper classes were built.
Constitución, Independencia, José Gálvez, etc. Otros
Nowadays, La Punta is a place of
permanent residence, not just a inmuebles mantienen aún los miradores –por ejemplo,
holiday resort, with houses and las dos viviendas del jirón Bolivia– características de una
apartment blocks lining the streets zona portuaria. Además de estas grandes construccio-

452
0556junta_07 442-459_N.qxp 5/6/09 14:03 Página 453

EL CALLAO

Casas en el Callao antiguo, en las inmedia-


ciones de la Plaza Matriz. HOUSES NEAR MAIN
SQUARE IN OLD CALLAO.

and seafront promenades.


Another important work was the
construction of the pier and docks,
completed in 1875, which greatly
benefited trade. The War of the
Pacific (1879-1883), when Chilean
troops invaded Lima, interrupted all
trade development, but this
recovered at the beginning of the
20th century with the expansion of
the residential area to accommodate
popular housing projects. In 1930
Callao stretched from Guardia
Chalaca Avenue in the north to
Costanera Avenue in the south.
Following the earthquake of 1940,
Callao received an influx of migrants
from the Andes, who gradually
formed the human settlements that
nowadays number a hundred or
more. The largest of these
settlements is Ciudadela Pachacutec,
which emerged in the 1990s.
Nowadays, Callao plays a very
important economic role as a high-
ranking centre for fishing, industry
and other complementary activities.
But quite apart from its maritime
nes, que pese a su estado de deterioro permiten entre- importance, the presence of the
ver su valor arquitectónico y urbanístico, también se Jorge Chávez International Airport,
which opened in 1960, has turned
encuentran aquellos inmuebles pequeños y sencillos,
Callao in the country’s main hub for
que constituyen un testimonio de la tipología y la evo- air connections. Callao is linked to
lución arquitectónica de una ciudad con características Lima by the following avenues:
particulares como es el Callao. [MCF] Mariscal R. Benavides, better known

CALLAO 453
0556junta_07 442-459_N.qxp 5/6/09 14:03 Página 454

as Colonial Avenue, on the old vice-


regal road between Lima and
Callao; Venezuela Avenue, laid in
1923, which stretches to Bellavista;
Argentina Avenue, linking Callao to
the industrial area, which opened in
1927; Costanera Avenue, which has
linked Callao to the southern resorts
since 1924; and Marina Avenue,
the continuation of which is
Brazil Avenue.
The historic centre of Callao
boasts several noteworthy
buildings and monumental
complexes, as well as the Royal
Philip Fortress. Some of these are
now in ruins and abandoned,
while others are gradually turning
into slums. Most of the buildings
of interest are located on the
streets Constitution, Independence
and Liberty, and correspond to
republican constructions from the
late 19th and early 20th centuries.
On Buenos Aires Avenue and
streets such as Constitution,
Independence, José Gálvez, etc.,
a good number of these buildings
still display the typical Neoclassical
enclosed balconies. Others – for
example the two dwellings on
Bolivia Street – still boast the
lookout towers that are
characteristic of any port area.
In addition to these large buildings
– which despite their current state
of decay contain obvious
architectural and urbanistic merits –
several smaller, simpler edifices
serve as a testimony of the typology
and architectural evolution of this
unique town.

454
0556junta_07 442-459_N.qxp 5/6/09 14:03 Página 455

EL CALLAO

N 215 A4-H3 Houses in old El Callao


Casas en el Callao antiguo The old part of Callao, which began
Jirón Pedro Ruiz Gallo, avenida Buenos Aires. to emerge around 1826, “has
Área comprendida entre las siguientes vías: narrow streets, all forming they
avenida Sáenz Peña, jirones D. Nieto, Bolivia, Bolívar, typical labyrinthine layout
Castilla y avenida Dos de Mayo. Callao, Bellavista commonly found in ancient
(Provincia Constitucional del Callao) European cities” (Mateo Paz
Soldán, Geografía del Perú, 1862).
La parte antigua del Callao, que se comenzó a formar In this part of the town, as in certain
hacia , «tiene calles angostas que todas forman newer streets near the western
un laberinto como las antiguas ciudades europeas» edge of the old part, there are
(Mateo Paz Soldán, Geograf ía del Perú, ). En numerous interesting examples of
esta parte y en algunas de las calles de la parte nueva domestic architecture from the
próximas a la parte antigua hacia el oeste, existe mu- second half of the 19th century and
the early 20th century. in many
cha arquitectura de vivienda de la segunda mitad del cases, these are buildings with
siglo XIX y comienzos del XX que posee notable inte- shops on the ground floor,
rés arquitectónico. En numerosos casos se trata de in- the main materials being adobe or
muebles con tiendas en el primer piso, construidos brick, wood and wattle-and-daub.
con adobe o ladrillo, madera y quincha. Existen varios There are several three-storey
buildings, and most of the houses
de tres pisos y la mayoría tiene balcones de cajón se-
have enclosed balconies of the type
mejantes a los de Lima, aunque son también fre- commonly found in Lima, although
cuentes las galerías abiertas o una combinación de los open galleries or a combination of
dos tipos. Se consigna a continuación la ubicación por the two types are also reasonably

CALLAO 455
0556junta_07 442-459_N.qxp 5/6/09 14:03 Página 456

frequent. The most interesting to jirones de una selección de los inmuebles chalacos de
note are as located as follows: mayor interés: avenida Buenos Aires -; Pedro
numbers 630-644 on Buenos Aires Ruiz Gallo, Templo Masónico; Pedro Ruiz Gallo ;
Avenue; the Masonic Lodge and
numbers 141 and 123 on Pedro Ruiz Pedro Ruiz Gallo ; A. King ; A. King ; D.
Gallo Street; numbers 229 and 192 Nieto ; D. Nieto ; D. Nieto ; Independencia
on A. King Street; numbers 155 and -; Independencia ; Salaverry , edificio
195 on D. Nieto Street; numbers de vivienda en la plaza Gálvez; Constitución -;
217-237 and 307 on Independence Constitución ; Constitución ; Constitución
Street; number 151 on Salaverry
; Constitución ; J. Gálvez ; Constitución
Street; the residential building in
Gálvez Square; numbers 215-237, ; Constitución ; Constitución ; Constitu-
220, 250, 278 and 288 on ción ; Constitución . [ JGB]
Constitution Street; number 333 on
J. Gálvez Street; and numbers 310,
342, 350, 366 and 386 on N 216 A4-H3
Constitution Street.
Fortaleza del Real Felipe
Museo del Ejército
Avenidas Sáenz Peña y Daniel Nieto. Callao
Royal Philip Fortress 1747-1776: L. Godin, J. Amich y J. F. Rossa (autores proyecto)

The Royal Philip Fortress is the only La Fortaleza del Real Felipe se constituye en el único
example of military architecture still ejemplo de arquitectura militar que se conserva com-
intact today and combines pleto hasta nuestros días; en él se conjugan la tecno-
technology, functionality and
beauty. Viceroy José Antonio Manso
logía, la funcionalidad y la belleza. Su construcción la
de Velasco promoted the decide el virrey Don José Antonio Manso de Velasco
construction of the fortress to para hacer frente a las invasiones de Gran Bretaña a las
combat the British invasion of
Spanish colonies in Latin America,
following the devastation of Callao
and the fortified walls in the
earthquake of 28 October 1746.
Luis Godin, French engineer and
Chief Cosmographer of the
Kingdom, was commissioned to
design the fortress, and works
began on 1 August 1747. The
ground plan is an irregular
pentagon with pentagonal bastions
at the vertices. From north to west,
the five bastions are named as
follows: the King’s Bastion, the
Queen’s Bastion, the Prince’s
Bastion, the Princess’s Bastion and
St Joseph’s Bastion. When Viceroy
Manuel de Amat y Junient arrived in
Peru in 1761, the defence capacity
of the fortress was increased by the
construction of three towers named
after the king, the queen and the
“Knight of the Twelve Cannons”. In
1811, Viceroy Fernando de Abascal
commissioned Francisco Xavier de
Mendizábal to consolidate the
defence structures. The Royal Philip
Fortress has played a vital role in the
history of Peru. During the republic,
for example, it was taken by the
Spanish brigadier José Ramón Rodil
on 5 February 1824 and held by
him for nearly two years, until Spain
surrendered on 22 January 1826,
consolidating Peru’s independence.
Between 1972 and 1974, to mark
the 150th anniversary of the Battle
of Ayacucho, the architect Víctor
Pimentel restored the entire complex
and turned it into a museum.

456
0556junta_07 442-459_N.qxp 5/6/09 14:03 Página 457

EL CALLAO

colonias españolas en América, luego del terremoto


del  de octubre de , en que el Callao y su mu-
ralla quedaran destruidos. Se encargó el diseño al in-
geniero francés Luis Godin, Cosmógrafo Mayor del
Reino y el  de agosto de  se inicia la construcción.
La planta es un pentágono irregular cuyos vértices
son baluartes también pentagonales. Partiendo del
frente norte hacia el oeste, los cinco baluartes se de-
nominan: Baluarte del Rey, Baluarte de la Reina, Ba-
luarte del Príncipe, Baluarte de la Princesa y Baluarte
de San José. A la llegada en  del virrey Manuel de
Amat y Junient se realizaron nuevas obras con la fi-
nalidad de aumentar su capacidad defensiva. Se edifi-
caron los torreones del Rey y la Reina, y el «Caballero
de Doce Cañones». En , durante el virreinato de
Fernando de Abascal, se encarga a Francisco Xavier de
Mendizábal la consolidación de las defensas.
El Real Felipe ha estado ligado siempre a los aconteci-
mientos históricos del Perú. Durante la República, el
más notable fue la toma de la fortaleza por el Brigadier
español José Ramón Rodil desde el  de febrero de
 hasta el  de enero de , día en el que se firmó
la Capitulación. De esta manera quedó consumada la
Independencia del Perú. Entre  y , con oca-
sión de conmemorarse el Sesquicentenario de la bata-
lla de Ayacucho, el arquitecto Víctor Pimentel realiza
la restauración integral y su adecuación a Museo. [MCF]

«Plano de la plaza del Real Felipe situada en el puerto del Callao con las
nuevas obras ejecutadas para efectuar su defensa», por Francisco Javier de
Mendizábal, . Instituto de Historia y Cultura Militar (Madrid).
“PLAN OF THE ROYAL PHILIP FORTRESS AT THE PORT OF CALLAO, WITH THE NEW WORKS
UNDERTAKEN FOR ITS DEFENCE”, BY FRANCISCO JAVIER DE MENDIZÁBAL, 1811. INSTITUTE OF
MILITARY HISTORY AND CULTURE (MADRID).

CALLAO 457
0556junta_07 442-459_N.qxp 5/6/09 14:03 Página 458

The Union N 217 A4-H4


Regatta Club Building Edificio del Club de Regatas La Unión
The Union Regatta Club designed Plaza Gálvez. La Punta
by Héctor Velarde is illustrative of Héctor Velarde, 1942
the architectural evolution in
Lima. It ushered in a totally new Referimos al proyecto del Club Regatas La Unión di-
form of expression: absolute señado por Héctor Velarde es un síntoma de evolu-
purity both of the façades and the ción de la arquitectura en Lima. Aparece una nueva
layout, asymmetry, the presence forma de expresión: limpieza absoluta tanto en las fa-
of new materials such as concrete,
and the use of details such as
chadas como en la distribución, asimetría y presencia
tubular handrails, portholes and a de nuevos materiales como el concreto y el uso de de-
whole host of other elements in talles como barandas tubulares, ojos de buey y todo
the quest for functionalist aquello que se refiere a optar por la arquitectura fun-
architecture. The project displays a cionalista. El proyecto está sujeto a las bases de una
skilful structural modulation, with correcta modulación estructural y a la presencia de
large spaces harmonising perfectly
with the landscape – in this case, grandes espacios comprometidos con la integración
the ocean. It also boasts excellent del paisaje, en este caso el océano, y cuenta con una
natural illumination. All four excelente iluminación natural. El proyecto se des-
façades are articulated around a arrolla libremente en sus cuatro frentes, siendo el
free composition: the main one is principal el que se ubica en un parque que da la bien-
situated in a park that welcomes
venida al distrito de la Punta y el posterior que cuenta
visitors to the district of La Punta,
while the rear façade has con una magnífica vista hacia el mar. El estilo buque
magnificent vistas over the sea. fue utilizado en distintas experiencias proyectuales:
The ship style was used in several viviendas, clubes náuticos, teatros o casinos. En Lima
types of projects: dwellings, sailing encontramos proyectos como los baños de Miraflores
clubs, theatres and casinos. In () o el Casino de Ancón (), diseñados por Ve-
Lima, for example, are projects
such as the Miraflores Baths
larde dentro de ese inclinarse hacia lo moderno. [ JV]
(1934) and the Ancón Casino
(1941), both of N 218 A2
which were designed by Velarde
and illustrate the transition Aeropuerto Internacional Jorge Chávez
to modern architecture. Avenida Elmer Faucett. Callao
1964-1966. Carlos Arana, Antenor Orrego, Juan Torres,
Luis Vásquez Pancorvo, Miguel Bao (autores proyecto original);
Bernardo Fort Brescia (autor de la remodelación
Jorge Chávez y ampliación arquitectónica)
International Airport Premio Chavín 1965
Lima-Callao Airport opened in En  se inauguró el aeropuerto Lima-Callao. El exis-
1960. The existing airport at
Limatambo, in the Córpac tente, de Limatambo, en la Urbanización Córpac (hoy
Expansion Area (nowadays the Ministerio del Interior), se situaba en una zona de la ciu-
Peruvian Home Office), was dad que ya no era conveniente. Tuvieron que darse una
situated in a part of the city that serie de circunstancias para que finalmente fuera posi-
was no longer convenient. In ble un concurso abierto a todos los arquitectos peruanos
1960 an open competition was
para la construcción de la estación de pasajeros de este
launched, inviting Peruvian
architects to present projects for nuevo aeropuerto. La convocatoria, y el certamen, se re-
the construction of the passenger alizaron en  y el edificio tomó forma bajo el primer
terminal for this new airport, and gobierno de Belaunde, cinco años después. En el pro-

458
0556junta_07 442-459_N.qxp 5/6/09 14:03 Página 459

EL CALLAO

yecto ganador de Arana, Orrego, Torres, Vásquez y Bao works commenced five years
se apostó por una horizontalidad impecable y total- later during Belaunde’s first
mente lograda. Un volumen principal de un piso con term in office.
The winning project, presented by
mezzanine, de aproximadamente  m, en el que casi Arana, Orrego, Torres, Vásquez
todas las líneas del edificio guardan esa dirección hori- and Bao, displays a superbly
zontal, apenas contrastada por las fuertes y esbeltas co- achieved horizontal emphasis.
lumnas que están hacia la fachada, pero detrás del vidrio. It comprises a main single-storey
Son ellas las encargadas de dar algo de verticalidad en un volume with a mezzanine level,
approximately 300 metres long, in
espacio absolutamente longitudinal. La mezzanine al-
which virtually every single line in
berga locales comerciales. Por afuera el contraste con el the building adopts a horizontal
largo pabellón lo logra, de gran manera, la torre de con- direction, subtly contrasting with
the sturdy but slender columns
situated near the façade, but
behind the glass. It is these
elements that provide a vertical
note in an otherwise completely
longitudinal space. The mezzanine
level is occupied by commercial
establishments.
Outside, the contrast with
the long building is skilfully
achieved by the eight-storey
control tower, which culminates
in the control cabin.
A generously proportioned ramp
provides access to the second
level from the large car park
below. Two passenger terminals,
one for national flights and the
other for international flights,
trol de  pisos, que remata en la cabina de comando. La overlook the runways.
rampa, generosa, celebra el ingreso al segundo nivel The whole complex is a lesson in
desde la gran playa de estacionamiento. Hacia las pistas modernity, in creating a large
de aterrizaje, dos espigones sirvieron para el embarque space where everything flows
longitudinally. In the year 2000,
de pasajeros, como terminales de vuelos nacionales e in- the airport was purchased by a
ternacionales. Todo el aeropuerto es un ejemplo muy lo- private German company. The
grado de modernidad, de un espacio grande, que fluye firm Arquitectonica subsequently
a todo lo largo. Desde el año  el aeropuerto ha pa- undertook extension and
sado a formar parte de una empresa privada alemana. remodelling works, partially
Un proyecto de ampliación y remodelación, realizado opened to the public in 2005.
The airport area is therefore much
por Arquitectónica, con inauguración parcial en el , larger nowadays and the building
ha agrandado enormemente el área del aeropuerto, así that once served as a modern
como ha transformado radicalmente el edificio como monument of the 1970s has been
monumento moderno de los años sesenta. [EMC] radically transformed.

CALLAO 459
0556junta_08 460-478#.qxp 15/6/09 16:31 Página 460

Huaca Cajamarquilla. Lurigancho. CAJAMARQUILLA BURIAL SITE. LURIGANCHO.


0556junta_08 460-478#.qxp 15/6/09 16:31 Página 461

Anexos
APPENDICES

Bibliograf ía
BIBLIOGRAPHY

Índice alfabético
ALPHABETICAL INDEX

Índice cronológico
CRONOLOGICAL INDEX

RAÚL PORRAS BARRENECHEA 18971960


en el Archivo General de Indias (Sevilla).
Busto de Joaquín Roca Rey, donado por
el gobierno peruano en . Ministerio
de Cultura, Archivo General de Indias.
RAÚL PORRAS BARRENECHEA (1897-1960)
AT THE GENERAL ARCHIVE OF THE INDIES (SEVILLE).
BUST BY JOAQUÍN ROCA REY, DONATED BY THE
PERUVIAN GOVERNMENT IN 1967. MINISTRY OF
CULTURE, GENERAL ARCHIVE OF THE INDIES
0556junta_08 460-478#.qxp 15/6/09 16:31 Página 462

LIMA Y EL CALLAO

AGURTO C., SANTIAGO. Lima prehispánica. Lima, Mu- CENTRO DE ESTUDIOS HISTÓRICO MILITARES DEL PERÚ.
nicipalidad de Lima Metropolitana, 1984. DEPARTAMENTO DE INVESTIGACIONES HISTÓRICAS.
AUGUSTIN BURNEO, REINHARD. Orígenes y Evolución del Guía Histórica y Biográfica del Panteón Nacional de
Conjunto Arquitectónico de la Casona de San Marcos. los Próceres. Lima, 1999.
Lima, Tarea Asociación Gráfica Educativa, 2002. CISNEROS SÁNCHEZ, MANUEL. Pancho Fierro y la Lima
AYLLÓN DULANTO, FERNANDO. Las casas de la Inquisición. del 800. Lima, Librería García Ribeyro, 1975.
http://www.congreso.gob.pe/museo/inquisicion/ COLE, JOHN. Estudio geográfico de la Gran Lima. Oficina
casas-inquisicion.pdf Nacional de Planeamiento y Urbanismo (ONPU), ju-
lio 1957.
BARACCO, JUVENAL. «Notas sobre la evolución de la Ar-
quitectura Contemporánea». En Urbanismo y Pla- COLEGIO DE ARQUITECTOS DEL PERÚ. V Bienal de Arqui-
nificación, n.º 38, agosto de 1980, pp. 42-44. tectura Peruana. Noviembre de 1983.
BARRETO ARCE, ALBERTO. Restauración y adaptación a — «La Casa Barbieri». En MEMOCAP, enero 1998.
nuevo uso del inmueble ubicado en la esquina de las CONSEJO NACIONAL DE CONSERVACIÓN Y RESTAURACIÓN
calles Pescadería y Arzobispo. Lima, Proyecto de DE MONUMENTOS HISTÓRICOS. La Quinta de Presa.
Grado, Universidad Nacional de Ingeniería, Facultad Lima, 1962.
de Arquitectura, Urbanismo y Arte, junio 1972.
CONVENIO FAUA-FUNDACIÓN FORD. Inventario del Pa-
BÁEZ BARRIGA, MÓNICA y CAMINO, MARÍA CECILIA. Pro- trimonio Monumental Inmueble. Lima. Valles del
yecto de recuperación de la Plazuela e Iglesia de San Chillón, Rímac y Lurín. Proyecto 01-FF T. III y IV,
Lázaro y Nueva Casa parroquial. Tesis de Grado Lima, 1994.
para optar al título de Arquitecto. Universidad Ri-
CORREA MILLER, FERNANDO. Desarrollo Urbano en Lima
cardo Palma. Facultad de Arquitectura y Urbanismo.
Metropolitana en Lima año 2000. Colegio de Ar-
Lima, octubre 2000.
quitectos del Perú. Cuaderno n.° 4, 1957, pp. 53-59.
BANCO CENTRAL DE RESERVA DEL PERÚ. La Casa Nacio-
— «El problema de la vivienda en Lima Metropoli-
nal de Moneda. s/f.
tana». En ¿Qué hacemos con Lima? Centro de In-
— Tribunal Mayor de Cuentas. s/f. vestigaciones de la Universidad del Pacífico, 1.ª ed.,
BAZÁN, FRANCISCO. Guía de Lima. Circuito Arqueoló- 1983, pp. 19-41.
gico. Lima, Centro de Investigación para el Desa- CORREA ORBEGOSO, JOSÉ. «Casa del Tribunal Mayor de
rrollo de la Cultura Andina CICA, 1998. Cuentas». En Arkinka, n.º 45, agosto de 1999.
— Arqueología y Etnohistoria de los periodos prehispá- COSAMALÓN AGUILAR, JESÚS. Indios detrás de las mura-
nicos tardíos de la costa central del Perú. Tesis de Li- llas. Matrimonios indígenas y Convivencia Inter-ra-
cenciatura en Arqueología, Escuela Académico Pro- cial en Santa Ana. (Lima 1795-1820). Lima, Pontifi-
fesional de Arqueología UNMSM, Lima, 1990. cia Universidad Católica del Perú, 1999.
BENTIN, JOSÉ. Enrique Seoane Ros. Una búsqueda de raí- DURÁN, MARÍA ANTONIA. Fundación de ciudades en el
ces peruanas. Lima, UNI, 1989. Perú en el siglo XVI. Sevilla, Escuela de Estudios His-
BEINGOLEA DEL CARPIO, JOSÉ; GUTIÉRREZ, JAVIER; RIVERA, panoamericanos.
GENARO. Rímac Monumental y Turístico. Patrimonio — Lima en el siglo XVII. Arquitectura, urbanismo y vida
Cultural. Lima, CIDTUR, 1994. cotidiana. Sevilla, Tecnographic, 1994.
BONAVÍA, DUCCIO; MATOS, RAMIRO; CAYCHO, FÉLIX. In- COTLER, JULIO. Clases, estado y nación en el Perú. Lima,
forme sobre los Monumentos Arqueológicos de Lima, Instituto de Estudios Peruanos, Colección Perú Pro-
n.º 2, Lima, Junta Deliberante Metropolitana de Mo- blema, 1978.
numentos Históricos, Artísticos y lugares Arqueo- DEL BUSTO, JOSÉ ANTONIO. Pizarro. Tomos I y II. Lima,
lógicos de Lima, 1962-63. Ediciones Copé, 2000.
BENVENUTO MURRIETA , PEDRO M. Quince plazuelas, DOBLADO, JUAN CARLOS. Arquitectura peruana con-
una Alameda y un Callejón. Lima en los años de temporánea. Lima, Arquidea ediciones, 1990.
1884 a 1887. Fragmentos de una reconstrucción ba-
sada en la tradición oral. Lima, U. del Pacífico, 2003. ESTELA, BERTHA. «Proyecto de restauración en la Quinta
y Molino de Presa». En: INC-Proyecto Regional del
BERNALES, JORGE. Lima, la ciudad y sus monumentos. Se- Patrimonio Cultural PNUD/UNESCO. Proyecto Na-
villa, Escuela de Estudios Hispanoamericanos, 1972. cional de Conservación y Puesta en valor del Patri-
BROMLEY, JOSÉ y BARBAGELATA, JOSÉ. Evolución Urbana de monio Cultural en el Perú PNUD/UNESCO. Seminario-
la Ciudad de Lima. Consejo Provincial de Lima, 1946. Taller de reciclaje, evaluación y orientación de los
BONILLA, ENRIQUE. «La fe, la razón y la invención de la cursos regionales de restauración de monumentos-
Ciudad Renacentista». En Arquitextos, n.º 19, Revista conservación de centros históricos. Agosto-setiem-
de la Facultad de Arquitectura de la Universidad Ri- bre de 1981.
cardo Palma, Lima 2005. GARCÍA BRYCE, JOSÉ. «150 años de Arquitectura Pe-
— «Volver a Lima (Es decir, al “centro”)». En Arquitex- ruana». En Boletín n.º 11 de la Sociedad de Arqui-
tos, n.º 9, Lima 1999. tectos del Perú, pp. 39-51, 1961-1962.

— «Reflexiones sobre la evolución urbana de Lima: El — «Del Barroco al Neoclasicismo en Lima: Matías
emplazamiento, el territorio y la ciudad». Revista Maestro». En El Mercurio Peruano, n.º 488, Lima,
Plaza Mayor, n.º 21, 1985. mayo-junio 1972, pp. 48-68.

BROWNE, ENRIQUE. Otra Arquitectura en América La- — «La Arquitectura en el Virreynato y la República». En
tina. México, Gustavo Gili, 1988. Historia del Perú, tomo IX. Lima, Juan Mejía Baca, 1980.

CALDERÓN, GLADYS. La casa limeña. Espacios habitados. — «Lima, algunos tipos arquitectónicos». En Lima a los
Lima, Siklos S.R. Ltda., 2000. 450 años. Lima, Universidad Pacífico, 1986.

CAMPOS Y FERNÁNDEZ DE SEVILLA, JAVIER. «Historia de la — «Observaciones Sobre Cuatro Obras Atribuidas al
imagen y del Monasterio de Nuestra Señora del Virrey Amat». En DAU.
Prado de Lima de Agustinas Recoletas». En: Revista GUNTHER, JUAN y LOHMANN, GUILLERMO. Lima. Madrid,
Agustiniana, vol. XXXVII, n.º 113, Madrid, 1996. Editorial Mapfre, 1992.

462 LIMA AND CALLAO


0556junta_08 460-478#.qxp 15/6/09 16:31 Página 463

BIBLIOGRAFÍA

GUNTHER, JUAN. Planos de Lima 1613-1983. 1.ª ed. Lima, — Las barriadas de Lima. 2.ª. ed. Lima, Instituto de Es-
Ediciones Copé, Petroperú, Municipalidad de Lima tudios Peruanos, 1977.
Metropolitana, 1983. 30 planos. MATTOS-CÁRDENAS, LEONARDO. «Ciudad de Dios y Ciu-
GUTIÉRREZ, RAMÓN. Arquitectura y Urbanismo en Ibe- dad Hispanoamericana: Modelos occidentales en el
roamérica. Madrid, Cátedra, 1983. urbanismo andino del siglo XVI». En La Mistica
— Arquitectura Latinoamericana. Lima, Epígrafe, 1997. Spagnola. Spagna-America Latina. Roma, Dowling
Collage, 1989.
GUTIÉRREZ, RAMÓN (coordinador). Arquitectura Latino-
americana en el siglo XX. Barcelona, Lunwerg, 1998. MILLA BATRES, CARLOS (editor). Leonce Angrand. Ima-
gen del Perú en el siglo XIX. Lima, 1972.
GUTIÉRREZ, RAMÓN y ESTERAS, CRISTINA . Arquitectura y
Fortificación. De la Ilustración a la Independencia — Juan Mauricio Rugendas. El Perú romántico del siglo XIX.
Americana. Madrid, Tuero, 1993. Lima, 1975.
HARTH-TERRÉ, EMILIO. «La Rehabilitación del frontis- MILLA V., CARLOS. De Siná a Wallallo. Inventario y Ca-
picio de la Merced». En El Arquitecto Peruano, oc- tastro Arqueológico del Valle del Rímac y Santa Eula-
tubre 1940. lia. Lima, Instituto Nacional de Cultura, 1974.
— ¿Cómo eran las casas en Lima en el siglo XVI? Lima, MIRÓ QUESADA, LUIS. «Inicios de la Arquitectura Mo-
Talleres Gráficos P.L. Villanueva, 195? derna en Lima». En DAU, n.º 2-3, setiembre de 1987,
pp. 41-47.
— «Nota para una Historia del Balcón en Lima». En Re-
vista del Archivo Nacional del Perú, t. XXVI, Lima, NEGRO, SANDRA. Patrones de Asentamiento Prehispá-
1959, pp. 400-443. nico en el valle de Lurín. Tesis para optar el título pro-
fesional de arquitecto, Programa Académico de Ar-
— «Historia de la Casa Urbana Virreinal». En Revista
quitectura y Urbanismo, Universidad Ricardo Palma,
del Archivo Nacional del Perú, t. XXIV, Lima, 1962,
2 tomos y planos, Lima, 1977.
pp. 110-206.
O’PHELAN GODOY, SCARLETT (compiladora). El Perú en
— Lima (Ensayos). Lima, Editorial Jurídica S.A., 1977.
el siglo XVIII: La era borbónica. Lima, PUCP, Instituto
HERAS, JULIÁN. O.F.M. El Convento de los Descalzos de Riva Agüero, 1999.
Lima. Un oasis de espiritualidad y de acción apostó-
ORTIZ DE ZEVALLOS, AUGUSTO. «Lima Periférica». En
lica. Lima, Epigraf Lima, 1995.
Revista Caretas, n.° 782, pp. 32-37.
HERRERA CORNEJO, ANDRÉS. Antiguas calles de Lima.
— «Debate sobre política de vivienda y autoconstruc-
Origen de los nombres. Tomo I. Lima, Novecientos
ción». En Lima: Una Metrópoli / 7 Debates. Centro
Seis, 2003.
de Estudios de Promoción y Desarrollo (DESCO),
IBÁÑEZ, MIGUEL. «Aspectos geológicos y geomorfológi- 1983, pp. 79-91.
cos y las implicaciones sísmicas en Lima Metropoli-
— Urbanismo para sobrevivir en Lima. Lima, Apoyo /
tana». En Boletín de la Sociedad Geográfica de Lima.
Fundación Frederich Ebert, 1991.
Tomo XCVIII, enero-diciembre de 1979, pp. 66-72.
ORTIZ DE ZEVALLOS, AUGUSTO (coordinador). Lima a los
JUNTA DELIBERANTE METROPOLITANA DE MONUMENTOS
450 años. Lima, Universidad del Pacífico, 1986.
HISTÓRICOS, ARTÍSTICOS Y LUGARES ARQUEOLÓGICOS
DE LIMA . Informe de la Comisión de Calificación de ORTIZ DE ZEVALLOS, AUGUSTO; BONILLA, ENRIQUE y otros.
los Monumentos Coloniales y republicanos. N.º 6. Plan del Centro de Lima. Municipalidad de Lima
Lima, 1962-63. Metropolitana, 1989.
LOHMAN VILLENA, GUILLERMO. Las defensas militares de ORTIZ DE ZEVALLOS, CARLOS. Torre Tagle. Lima, 1989.
Lima y Callao. Sevilla, Academia Nacional de la His- OSTERLING, JORGE. «La problemática de la vivienda en
toria del Perú, Escuela de Estudios Hispanoameri- Lima, algunas políticas de vivienda estatal». En So-
canos, 1964. cialismo y Participación, n.º 19. Centro de Estudios
LUDEÑA, WILEY. Ideas y Arquitectura en el Perú del si- para el Desarrollo y la Participación (CEPED), se-
glo XX. Lima, SEMSA, 1997. tiembre de 1982, pp. 11-23.
— Lima, Historia y Urbanismo en Cifras: 1821-1970. PACHECO VÉLEZ, CÉSAR. Memoria y utopía de la Vieja
Ministerio de Vivienda Construcción y Saneamiento, Lima. Lima, Universidad del Pacífico, 1985.
Universidad Nacional de Ingeniería. 1.ª ed., octubre
Pacífico inédito (1862-1866). Exposición fotográfica. Ma-
de 2004.
drid, Museo Nacional de Ciencias Naturales, 1992.
M ALACHOWSKI B., RICHARD y otros. Casa Peruana.
PALMA, RICARDO. «La casa de Pilatos, 1635». En Tradi-
Lima, AFP Horizonte, Fundación BBVA Banco Con-
ciones Peruanas Completas. Madrid, Aguilar, 1957.
tinental, 2000.
PORRAS BARRENECHEA, RAÚL. Breve Antología de Lima.
MANTOVANI, ALDO. Estudio Contextual de la Metrópoli
Madrid, Talleres Tipográficos de Galo Saez, 1936.
Limeña. Tesis para optar el título de Arquitecto.
Universidad Ricardo Palma. Programa Académico de PORTAL, ISMAEL. Lima Religiosa (1535-1924). Lima, Gil,
Arquitectura y Urbanismo. Lima, agosto de 1980. 1924.
MARIÁTEGUI, JOSÉ CARLOS. Siete ensayos interpretati- RAVINES, ROGGER. Inventario de Monumentos Arqueo-
vos de la realidad peruana. 39.ª. ed. Lima, Empresa lógicos del Perú. Lima Metropolitana (primera apro-
Editora Amauta, 1978. ximación). Lima, Instituto Nacional de Cultura, Mu-
nicipalidad de Lima Metropolitana, 1985.
MARTÍNEZ, ALBERTO. Aspectos geotécnicos del suelo de
Lima-Perú (mimeo). Arequipa, ponencia al II Con- RICKETTS, MÓNICA (editora). Lima. Paseos por la ciudad
greso de Ingeniería Civil, noviembre de 1980. y su historia. Lima, Editora Nacional, 1998.
MARTUCCELLI, ELIO. Arquitectura para una ciudad frag- RIOFRÍO, GUSTAVO. Se busca terreno para nueva barriada.
mentada. Ideas, proyectos y edificios en la Lima del Lima, Centro de Estudios de Promoción y Desarrollo
siglo XX. Lima, Universidad Ricardo Palma, 2000. (DESCO), 1978.
MATOS MAR, JOSÉ. Desborde popular y crisis de estado, RISSO, SANTIAGO. Frontera al Castillo del Sol. El Callao
el nuevo rostro del Perú en la década de 1980. 2.ª ed. en sus calles, plazas, iglesias e instituciones. Callao,
Lima, Instituto de Estudios Peruanos, colección Perú Municipalidad Provincial del Callao, Dirección de
Problema, n.° 21, 1985. Educación, Cultura y Turismo, 2002.

BIBLIOGRAPHY 463
0556junta_08 460-478#.qxp 15/6/09 16:31 Página 464

LIMA Y EL CALLAO

RODRÍGUEZ CAMILLONI, HUMBERTO. «Arhitectural Prin- — El laberinto de la ciudad. Lima, Centro de Estudios
ciples of the Age of Humanism applied: The Church de Promoción y Desarrollo (DESCO), 1980.
of San Francisco, Lima». En Journal of the Society of SIFUENTES, LUIS ENRIQUE. Las Murallas de Lima en el
Architectural Historians. Vol. XXVIII, n.º 14, Yale proceso histórico del Perú. Ensayo acerca de la His-
University, diciembre de 1999. toria y la evolución de la Ciudad de Lima entre los si-
RODRÍGUEZ CAMILLONI, HUMBERTO y PIMENTEL GUR- glos XVII y XIX. Lima, Concytec, 2004.
MENDI, VÍCTOR . «El Fuerte del Real Felipe en el Ca- TAYLOR , GERALD. Ritos y tradiciones de Huarochirí.
llao». Lima, 1972. Lima, Instituto Francés de Estudios Andinos, Banco
RODRÍGUEZ COBOS, LUIS. Arquitectura limeña. Paisaje de Central de Reserva del Perú, Universidad Ricardo
una Utopía. Lima, Fondo Editorial CAP, 1983. Palma, 1999.
ROFMAN, ALEJANDRO y otros. Urbanización y proceso so- TELLO, JULIO C. Cuadernos de Investigación del Archivo
cial en América. Lima, Instituto de Estudios Perua- Tello n.° 1: Arqueología del valle de Lima. Museo de
nos, 1972. Arqueología y Antropología Universidad Nacional
Mayor de San Marcos, 1999.
ROMERO, EMILIO. Perú, una nueva geograf ía. Segundo
Tomo. Lima, Editorial Universo. TELLO, MARÍA DEL PILAR (editora). La ciudad posible: Lima,
Patrimonio Cultural de la Humanidad. Lima, 1999.
ROSTWOROWSKI, MARÍA. Estructuras andinas del po-
der. Ideología religiosa y política. Lima, Instituto de TOCA, ANTONIO (editor). Nueva arquitectura en América
Estudios Peruanos, 4.ª ed., 1983. Latina. Presente y Futuro. México, Gustavo Gili, 1990.
VARGAS UGARTE, RUBÉN. Historia General del Perú. 10 to-
— Señoríos indígenas de Lima y Canta. Lima, Instituto
mos. Lima, Carlos Milla Batres (editor), 1971.
de Estudios Peruanos, 1978.
VEGA GARRIDO, HERMILIO. Historia del Callao. 1615-
— Etnia y sociedad. Costa peruana prehispánica. Lima,
1826. 2 vols. Lima: Gráfica Bellido, 1989.
Instituto de Estudios Peruanos, 1977.
VELARDE, HÉCTOR. Arquitectura Peruana. Lima, Edito-
SAN CRISTÓBAL, ANTONIO. «La bóveda y la portada de la
rial Studium, 1977.
Iglesia del Monasterio de Nuestra Señora del Prado».
En Revista de la Universidad Ricardo Palma, n.º 4, VIDAL JUAN. «Expansión urbana en Lima Metropolitana».
diciembre de 1981. En Lima: Una Metrópoli / 7 Debates. Lima, Centro de
Estudios de Promoción y Desarrollo (DESCO), 1983,
— Arquitectura virreinal religiosa de Lima. Lima, Stu-
pp. 47-91.
dium, 1988.
— «Plan Lima» (mimeo). Forum sobre el transporte ur-
— Lima, estudios de la arquitectura virreinal. Lima, bano masivo en Lima Metropolitana. CAPECO. Fe-
Epígrafe, 1992. brero de 1980.
— Arquitectura planiforme y textilográfica virreinal de VILLACORTA , LUIS FELIPE. Arquitectura monumental:
Arequipa. Arequipa, Universidad Nacional San Agus- forma, función y poder. Los asentamientos del valle
tín de Arequipa, Facultad de Arquitectura y Urba- medio bajo del Rímac (periodos intermedio tardío y
nismo, 1997. horizonte tardío). Tesis para optar el título de Licen-
— «Fray Cristóbal Caballero y la portada de la Merced ciado en Arqueología, Pontificia Universidad Cató-
de Lima». En Anuario de Estudios Americanos. Se- lica del Perú, Facultad de Letras y Ciencias Humanas,
villa, 1991. 2 tomos, Lima 2001.
— «Reconversión de la Iglesia de la Merced (Lima) a prin- VILLAR CÓRDOVA, PEDRO. Las culturas prehispánicas del
cipios del siglo XVII». En: Revista Histórica, t. XXXVII. departamento de Lima. Municipalidad de Lima, 1935.
Lima, 1990-1992. WETHEY, HAROLD. Colonial Architecture and Sculpture
— «La construcción de la iglesia de la Soledad». En His- in Peru. Cambridge, Harvard, 1949.
toria y Cultura, n.º 22, 1993. WILLIAMS, CARLOS. «Arquitectura y urbanismo en el an-
— Estructuras ornamentales de la arquitectura virrei- tiguo Perú». En Historia del Perú, tomo VIII, pp. 367-
nal peruana. Lima, UNI-FAU-Instituto General de 595. Lima, editorial Juan Mejía Baca, 1980.
Investigación, 2000. WILLIAMS, CARLOS y PINEDA , JOSÉ (responsables). In-
— Manuel de Escobar. Alarife de Lima (1640-1695). ventario del Patrimonio Monumental Inmueble.
Lima, Universidad San Martín de Porres, 2003. Lima: Valles de Chillón, Rímac y Lurín. Época Pre-
hispánica, Tomos II y III, Convenio FAUA-UNI-
— La Casa Virreinal Limeña de 1570 a 1687. Tomos I y
Fundación FORD. Lima. 1993.
II. Lima, Fondo Editorial del Congreso del Perú, 2003.
YUJNOVSKY, ÓSCAR. La estructura interna de la ciudad,
— «Descubrimientos en la muralla de Lima». En Tec-
el caso latinoamericano. Buenos Aires, SIAP, 1971.
nia, vol. 13, n.º 2. Lima, UNI, diciembre 2003.
ZAPATERO, JUAN MANUEL. El Real Felipe del Callao. Pri-
— Arquitectura Virreinal de Lima en la primera mitad
mer Castillo de la «Mar del Sur». Madrid, Servicio
del siglo XVII. Tomo I. Lima, Fondo Editorial FAUA-
Histórico Militar, 1983.
Universidad Nacional de Ingeniería, 2003.
www.elarquitectoperuano.com
SÁNCHEZ LEÓN, ABELARDO y CALDERÓN COCKBURN, ALE-
JANDRO. Lima: Una Metrópoli / 7 Debates. Lima, Centro www.arqandina.com
de Estudios de Promoción y Desarrollo (DESCO), 1983. www.arquiperu.com

464 LIMA AND CALLAO


0556junta_08 460-478#.qxp 15/6/09 16:31 Página 465

ÍNDICE ALFABÉTICO

A Avenida Brasil, 35, 299, 320, 325, 332, 370, 452


Abajo el Puente (barrio), 29-31, 139 Avenida Buenos Aires, 452, 455
Abascal, José Fernando (virrey), 282, 457 Avenida Canaval y Moreyra, 51, 387
Academicismo, 142, 144, 225, 244, 255, 260, 280, Avenida Colonial, 336, 370, 449
293, 307, 309 Avenida Costanera, 452
Aduana del Callao, 105, ver Real Aduana Avenida Diagonal, 325, 349, 350
AECID, 288
Avenida Díez Canseco, 349
Aeropuerto Internacional Jorge Chávez, 449, 458 Avenida del Ejército, 43, 329
Aeropuerto de Limatambo, 458 Avenida Elmer Faucett, 458
Agrupamiento Angamos, 41, 303 Avenida Emancipación, 137, 245
Agrupamiento Chabuca Granda, 171 Avenida Garcilaso, 294, 296, 311
Agurto, Luis F., 234, 260 Avenida Grau, 33-35, 37, 271, 277, 280, 281, 298
Agurto Calvo, Santiago, 303, 337, 434 Avenida Guzmán Blanco, 300
Agustino, el (distrito), 115, 172, 402 Avenida Horacio Hurteaga, 303
Alameda de las Cabezas, 167 Avenida Iquitos, 302
Alameda del Callao, 167 Avenida Javier Prado, 370, 390, 396
Alameda de los Descalzos, 31, 91, 103, 166, 167, 171 Avenida Larco, 325, 328, 348
Alameda de Acho, 91, 93, 102, 167 Avenida Mariano Cornejo, 339-341
Alberti, Leon Batista, 16, 17 Avenida de la Marina, 342, 370, 452
Alexander, Christopher, 437 Avenida Nicolás de Piérola (la Colmena), 35, 36, 117,
Aliaga y Ramírez, Jerónimo, 179 139, 141, 142, 224, 284, 290, 305-308
Almacenes Sears, 332 Avenida Pachacútec, 402, 406
Almagro, Diego, 18, 22 Avenida Pardo, 325, 326, 349, 355
Alonso, Domingo (alarife), 255 Avenida Paso de los Andes, 331
Alva, Alejandro, 277 Avenida Pedro de Osma, 360, 361
Alva, Francisco, 358, 359 Avenida Rafael Escardó, 344
Alvarado, Pedro, 18 Avenida República de Panamá, 389
Álvarez Calderón, José, 203, 211, 234, 302, 348, 383 Avenida Ricardo Palma, 325, 353
Alvariño, Miguel, 437 Avenida San Martín, 330
Amancaes (curacazgo), 10, 322, ver Paseo Avenida Salaverry, 378
Amat y Junyent, Manuel (virrey), 31, 87, 164, 166, 175, Avenida Sebastián Lorente, 278
178, 201, 219, 286 Avenida Tacna, 137, 139, 195, 200, 202
Amich, J., 456 Avenida Tingo María, 342
Amsterdam, 58 Avenida Tomás Marsano, 406
Amunátegui, Manuel, 244 Avenida Túpac Amaru, 402
Anaya, Esteban, 233 Avenida Universitaria, 333, 335, 336, 339
Ancón, 439-441, 458 Avenida Venezuela, 333, 335, 336, 338, 370, 449
Andes, 27, 45, 64, 119, 224, 412, 431 Avenida 9 de Diciembre, ver Paseo Colón
Angrand, Léonce, 93, 177, 267, 290 Avenida 28 de Julio, 301
Anna Ríos, Daniel, 387 Ayacucho, 18
Arana, Carlos, 458 Ayacucho (batalla), 290, 457
Arancivia, Felipe, 163 Aydelott, Alfred L., 378
Archicofradía de Nuestra Señora del Rosario, 194, 197
Archicofradía de la Vera Cruz, 189 B
Arco Morisco, 36 Bajada de Baños, 318
Armatambo (curacazgo), 10, 320, 364 Bajada Tenderini, 324
Armatambo (barriada), 44 Balbelet, Francisco Domingo, 61
Árbol Gordo, 17 Balta, José (presidente), 31, 163, 220, 294
Archivo Courret, 29, 36, 37, 96, 98-101, 105, 107, 142, Baluarte de Santa Lucía, 277
143, 145, 177, 178, 183, 207, 209, 263, 264, 267, Banco Central de Reserva, 248, 264
269, 282, 286, 322 Banco Continental, 389
Archivo General de Indias, 23, 61, 63, 64, 81, 82, 85 Banco de Crédito del Perú, 240, 241, 431
Archivo Juan Gunther Doring, 71 Banco Hipotecario del Perú, 255
Arequipa, 18 Banco Italiano, 241
Arica, 283 Banco Mercantil, 227
Arkinka (revista), 392 Banco del Perú y Londres, 257
Arquitectónica International Corporation, 431, 459 Banco Popular del Perú, 257
Arquitextos (revista), 388, 397 Baños de Chorrillos, 324
Art Déco, 142, 314, 332 Bao, Miguel, 458
Art Nouveau, 142, 144, 198, 204, 213, 219, 220, Baracco, Juvenal, 350, 362, 428
296-298, 353, 358, 440 Barasino, Óscar, 395
Asia, 51 Barbagelata, José, 79
Asociación de Artistas Aficionados, 197 Barbieri Springbron, Fernando, 196
Asociación la Barca, 428 Barragan Urrutia, Genaro, 220
Asociación Cultural Campo Abierto, 353 Barranco, 33, 34, 37, 53, 316, 323-326, 343, 352,
Asociación Cultural Entre Nous, 199 356-365, 406
Áspillaga Barrera, Antero, 241 Barreda, Felipe, 167
Atanasio Fuentes, Manuel, 294 Barrio Chino, 111
Ate (distrito), 46, 319, 402, 412 Barrios Altos, 28-33, 43, 46, 50, 139, 172, 258-279, 373
Atelier 5, 437 Barroco, 155, 170, 173, 183, 190, 201, 214, 219, 221, 232,
Audiencia de Lima, 175 238, 253, 259, 266, 272, 274, 276, 283, 290, 293, 365
Avenida Abancay, 45, 117, 137, 139, 140, 157, Basurco, Santiago, 280, 305, 361, 448
258, 284, 292 Beaterio del Patrocinio de Maria, 168
Avenida Alfonso Ugarte, 33-35, 277, 308-310 Becerra, Francisco, 229
Avenida Arequipa, 36, 325, 326, 370 Behr, Hugo, 358
Avenida Argentina, 336, 452 Beingolea, José, 347
Avenida Aviación, 395, 396 Belaunde, Pedro, 227, 337, 376
Avenida Benavides, ver Avenida Colonial Belaúnde Terry, Fernando (presidente), 49, 50, 336,
Avenida Bolivia, 311, 313 376, 395, 435, 458

ALPHABETICAL INDEX 465


0556junta_08 460-478#.qxp 15/6/09 16:31 Página 466

LIMA Y EL CALLAO

Bellavista (distrito), 452 Campo de Marte, 42, 375


Bellina, I. Eliseo, 299 Candela, Félix, 355
Belmonte, Juan, 165 Candilis, Josic y Woods (firma), 437
Benavides, Augusto, 413 Capac Ñam o Cápac Ñan, 10, 320
Benites, Juan, 336, 435 Capilla de la Reconciliación, 200
Benlliure, Mariano, 224 Capilla del Sagrario, 93, 145, 190
Bentín, José, 285, 351, 391, 437 Capilla de la Vera Cruz, 189
Benzoni, Girolamo, 12 Carabayllo (distrito), 402
Berckemeyer, G., 243 Cárcel, ver Penitenciaría
Bernuy, Mario, 376 Cárdenas, Carlos, 434
Berrocal, Julio E., 75 Carretera Central, 402, 412, 413, 434
Bianchi, Enrique, 223, 260, 297 Carretera Panamericana, 53, 402, 406, 407, 408, 418,
Bianco, Marioo, 203, 435 426-428, 437
Biblioteca de Catalunya, 87 Carrillo de Albornoz y Bravo de Lagunas, Pedro José, 174
Biblioteca del Congreso (USA), 18, 66, 96, 103, 105, Casa Aliaga, 179
107, 137, 166, 211, 229, 322, 445 Casa Arenas Loayza, 234
Biblioteca Nacional de España, 12, 16, 32, 58, 64, 66, Casa Aspíllaga, 240
85, 87, 418 Casa Barbieri, 196
Biblioteca Nacional de Francia, 93 Casa Barragán, 219
Biblioteca Nacional del Perú, 69, 75, 248, 255, Casa Berckemeyer, 194
ver Archivo Courret Casa de la Columna, 193
Biblioteca del Senado, 257 Casa Concha, 105
Biblioteca de la Universidad de Chicago, 34, 448 Casa del conde de Fuentes González, 41
Blume, Federico, 439 Casa del conde Villar de Fuente, 196
Boignes Rambourgs, 163 Casa Courret, 213
Bolivia, 19 Casa Cuneo Harrison, 297
Bolognesi Cervantes, Francisco, 279 Casa de Depósitos y Consignaciones, 255
Bonao, 17 Casa D’Onofrio, 332
Bonilla, Enrique, 350 Casa Dubois, 220
Borasino, Óscar, 200 Casa de Ejercicios Espirituales de la Orden Terciaria, 157
Bossom, A.C., 242 Casa Fernandini, 198
Botticelli, Sandro, 296 Casa de Fundición y Contratación, 235
Brambilla, Fernando, 87, 89 Casa García y Lastres, 305
Breña, 43, 51, 299, 309, 310 Casa de García Salcedo, 211
Brugada, Eduardo, 180, 260 Casa Gezzi, 428
Brunelleschi, 16 Casa Gonzales de Panizo, 307
Buenaventura, 17 Casa Goyeneche, 240
Buenos Aires, 31 Casa Hart Terré, 354
Burdeos, 256 Casa Hastings, 362
Bustamante de la Fuente, Manuel, 304 Casa Herrera, 292
Bustamante y Rivero, José Luis (presidente), 336 Casa Lercari, 426
Busto, José Antonio, 17, 19, 20 Casa Menchaca, 297
Casa Mendoza, 258
C Casa Miró-Quesada o Wiracocha, 375
Cabada, Eulogio, 311 Casa de la Moneda, 263, 264
Caballero, fray Cristóbal, 214, 283 Casa Museo Ricardo Palma, 353
Café Palais Concert, 220 Casa Negreiros, 246
Caja de Agua, 49 Casa del Oidor, 235
Cajamarca, 24 Casa de Olavide, 105
Calderón, Gladys, 30, 41 Casa de Osambela, 41, 134, 190
Callao, el, 19, 27, 31, 33, 43, 46, 53, 58, 64, 66, 69, 105, Casa de la Perricholi, 105
167, 178, 309, 318, 320, 370, 401, 402, 442-459 Casa de Pilatos, 156
Calle Atahualpa, 167, 170 Casa Porras, 243
Calle Baquíjano, 137 Casa de Rada, 240
Calle Belén, 223 Casa de la Riva, 199
Calle Bodegones, 137 Casa Riva Agüero, 205
Calle del Correo, 180-182 Casa Sal y Rosas, 297
Calle la Faltriquera del Diablo, 224 Casa Salinas, 105
Calle Francisco Solano, 169 Casa Santillana, 427
Calle el Huevo, 137 Casa Taller Camino Brent, 373
Calle Mariquita, 105 Casa de las Trece Monedas, 158
Calle Mercaderes y Espaderos, 95
Casa Torre Tagle, 238
Calle Olaya, 350
Casa de Wenceslao Molina, 296
Calle de Palacio, 95, 182
Casas virreinales, 162, 268
Calle Patrocinio, 167
Casona de San Marcos, 2, 117, 288
Calle Pescadería, 137
Calle Pescante de Santo Domingo, 181, 182 Castilla, Ramón (presidente), 136, 281, 310, 447
Calle Plateros de San Agustín, 99, 137 Castro Ordóñez, Rafael, 95, 166, 174, 446
Calle Polvos Azules, 105 Catedral, 20, 25, 28, 82, 93, 95, 96, 145, 160, 172,
Calle Río Moche, 340 174, 200, 229
Calle San Cristóbal del Tren, 224 Cauillaca (islas), 420
Calle Talara, 303 Cavendish, 445
Calle Valladolid, 105 Cementerio Presbítero Maestro, 31, 33, 105, 279
Calle Ya Parió, 137 Center for Environment Structure Berkeley, 437
Callejón de Presa, 174 Centro Cívico de Lima, 117, 311
Calonge, Antonio, 197 Centro Comercial Caminos del Inca, 47, 328
Camino Brent, Gustavo Enrique, 285, 373 Centro Comercial Jockey Plaza, 328
Camino Real, 447 Centro Comercial Mega Plaza Norte, 402
Campanella, Tommaso, 17 Centro Cultural Inca Garcilaso de la Vega, 190

466 LIMA AND CALLAO


0556junta_08 460-478#.qxp 15/6/09 16:31 Página 467

ÍNDICE ALFABÉTICO

Centro educativo Mercedes Cabello de Carbonera, 263 Consejo de Indias, 175


Centro Geográfico del Ejército (Madrid), 69, 76, 81, 93 Consejo Nacional de Monumentos
Centro Histórico, 30, 33, 39, 48, 50, 53, 108, 117, 134-315 Historico-Artisticos, 200
Centro Vacacional Huampaní, 413, 434 Convento de los Ángeles, ver Convento de los Descalzos
Cercado (barrio), 28-31, 33, 262, 268, 276, 277 Convento de la Buena Muerte, 160
Cerro Buenos Aires, 413 Convento del Carmen, 262, 273
Cerro Chivateros, 444 Convento de las Descalzas de San José, 262, 265
Cerro Culebras, 444 Convento de los Descalzos, 139, 169
Cerro Oquendo, 444 Convento de la Encarnación, 245, 275
Cerro San Cristóbal, 8, 10, 46, 53, 107, 115, 119, 140, 170 Convento de la Limpia Concepción, 245, 259, 265
Cerro San Jerónimo, 115 Convento de la Merced, 187, 208, 218
Cervela, fray Luis, 144 Convento del Prado, 262, 275, 373
Chachapoyas, 18 Convento de San Agustín, 208
Chaclacayo (distrito), 402, 412, 434 Convento de San Francisco o del Nombre de Jesús,
Chaparro, Fernando, 437 27, 85, 95, 145, 157, 170, 187, 208
Charcas, 19 Convento de Santa Catalina, 282, 283
Chávez, Francisco, 196 Convento de Santa Rosa de las Monjas, 293
Chayavilca, 10, 338, 339, 344 Convento de Santa Teresa, 200
Chilca, 222 Convento del Santísimo Rosario, 169
Chillón (río y valle), 10, 26, 47, 52-54, 320, 401, 412 Convento de Santo Domingo, 85, 107, 186, 190, 192, 193
Chorrillos, 33, 34, 37, 53, 91, 103, 318, 320, 322, 324, Convictorio de San Carlos, 286, 290
325, 352, 356-365, 402, 406 Cooper, Frederick, 242, 437
Chosica, 412, 413 Cordaro (bar), 108
Chucuito, 318, 444 Cordova, Adolfo, 311
Chuntay, 320, 321 Corhonen, Toivo, 437
Chuy, Enrique, 431 Corporación Nacional de la Vivienda, 44, 303, 336, 434
Cieneguilla (distrito), 402 Corral, Juan (alarife), 177
Cieza de León, Pedro, 16, 20, 22 Correa, Charles, 437
Cillóniz, R.M., 360 Correa Miller, Fernando, 43, 46, 337
Cinco Esquinas, 262 Correos y Telégrafos, 180-182
Cine Tauro, 304 Cortázar y Abarca, Isidro, 384
Circuito de Playas, 323 Costa Verde, 119, 320, 328
Ciriani, Enrique, 377, 427 Country Club, 383
Ciudad de Dios, 46, 402, 407 Courret Hermanos (Eugene y Aquiles), 96-107, 137,
Ciudad Universitaria, 335 166, 213, 229, 445, 447
Ciudadela Pachacutec, 449 Cox, Ricardo, 309
Clerck, Jasques (L’Hermite), 445 Cripta de los Héroes, 279, 298
Clínica Stella Maris, 331 Cron, Teodoro, 210, 374, 386
Club Esmeralda, 426 Crookshank, W., 388, 397
Club Nacional, 223 Crousse, Jacques, 311, 377, 437
Club de Regatas Lima, 324 Cruchaga, Miguel, 396
Club de Regatas la Unión, 458 Cuartel de Santa Catalina, 282
Cobo, Bernabé, 22, 30 Cultura Chimú, 285
Coco, Ventura, 214 Cultura Lima, 52, 319
Cofradía del Señor Crucificado, 171 Cusichaca (curaca), 19
Colegio de Arquitectos del Perú (CAP, revista), 248, 430 Cuzco o Cusco, 10, 18, 20, 22, 24, 27, 172, 396
Colegio Guadalupe, 310
Colegio Inmaculada, 305 D
Colegio Máximo de San Pablo, 253, 254, 367 Dammert, Alfredo, 333, 336
Colegio Mayor de San Carlos, 286 D’Aranco, 219
Colegio Real, 158, 281 Dávila, Pedrarias, 18
Colegio San Felipe, 286 Diario El Comercio, 244
Colegio San Marcos, 286 Díaz, fray Antonio, 85
Colegio San Martín, 81, 286 Díaz, Pedro José, 87
Colegio Santo Tomás de Aquino, 187, 262, 263 Díaz, Ruy, 19
Colli o Collique (señorío), 10, 444 Doig, Máximo, 180, 310
Colón, Cistóbal, 17 Dorich, Luis, 336
Comas (distrito), 46, 402 Drake. Francis, 445
Comisión Científica del Pacífico, 95 Dreyfus, Augusto, 220
Compañía Ciurlizza Maurer, 311 Dubois, Eduardo, 220
Compañía de Jesús, 158, 249, 254, 286, 305, 365, 367 Dupart, Antonio María, 71
Compañía de Seguros Atlas, 203 Dupart, José María, 163
Compañía de Seguros Peruano-Suiza, 210 Duque de la Palata (virrey), 31, 63, 277
Compañía Urbanizadora San Isidro, 383 Durán Mastrilli, P. Nicolás, 249
Compostela de Azúa, 17 Durrel Stone, Edward, 312
Concepción de la Vega, 17
Concilio Vaticano II, 377 E
Conde de Fuente González, 196 Eclecticismo, 180, 194, 235, 432
Conde de Nieva (virrey), 173 Edificio Ayax Hispania, 381
Conde de Superunda (virrey), 265, 447 Edificio Chavín, 210
Condesa de Villar de Fuente, 196 Edificio Diagonal, 350
Condevilla Señor, 49 Edificio Guzmán Blanco, 300
Cóndores, 413 Edificio Italia, 226
Congreso de la República, 257 Edificio Limatambo, 390
Coninck, Juan Ramón, 61, 277 Edificio Neptuno (Ancón), 441
Conjunto Comercial Gamarra, 110, 111 Edificio Ostolaza, 202
Conjunto Habitacional Limatambo, 395 Edificio el Pacífico, 349
Conjunto Habitacional Palomino, 337 Edificio Peicher, 210
Conjunto Residencial San Felipe, 376 Edificio Petro Perú, 387

ALPHABETICAL INDEX 467


0556junta_08 460-478#.qxp 15/6/09 16:31 Página 468

LIMA Y EL CALLAO

Edificio Rímac, 313 Gamarra, Agustín (presidente), 310


Edificio las Sirenas, 426 Gamier, Tony, 337
Edificio Tambo Belén, 313 García, Alan, 50
Edificio Wiese, 225 García Bryce, José, 30, 171, 311, 436, 437
Edificio Wilson-Colmena, 314 García, fray Juan (alarife), 183
Eguiguren, F., 228 García-Huidobro, Fernando, 438
El Arquitecto Peruano (revista), 44, 203, 204, 300, Garrido Lecca, Jorge, 333
349, 374, 436 Garzón, Cristóbal, 444
El Callao, ver Callao Gasca, Pedro, 22
El Mercurio Peruano, 31 Gastelumendi, Ernesto, 342
Elguera, Buenaventura, 247 Ghersi, Humberto, 394
Elías, Domingo, 310 Giesecke, Alberto, 422
Elmore, Teodoro, 260, 356 Gildemeister, Angélica, 361
Embajada de Argentina, 301 Gilles-Faller, 213
England, J., 448 Giraldino, Pedro, 260, 356
Ermita del Barranco, 323, 325 Gobierno Militar, 49
Escobar, Manuel, 153, 218 Godin, Luis, 447, 456
Escobar, María, 189 Gómez, Cristóbal, 218
Escuela de Artes y Oficios, 281, 298 Gómez de Carrasco, Cristóbal, 167
Escuela de Artes Plásticas, 354 González, José, 196
Escuela de Medicina de San Fernando, 267, 280 González de Mendoza (familia), 177
Escuela Nacional de Bellas Artes, 255 González del Riego, Felipe, 244
Escuela Nacional de Ingenieros, 435 Gonzalo (curaca), 330
Escuela Taller de Lima, 282 Goyeneche y Barreda, José, 240
Esguerra, Sáenz, Urdaneta y Samper (firma), 437 Goyhenne, A., 57
Espacio (revista), 375 Graciani, Mateo, 271
España, 17, 27, 52, 144, 175, 270 Gran Hotel Bolívar, 222
Española, la, 17 Graña, Antonio, 223, 242, 437
Espejo, Gastón, 426 Grau Seminario, Miguel (almirante), 279
Espinosa, Cristóbal, 23 Guala (curacazgo), 322
Espinoza, Andrés, 214 Guamán Poma de Ayala, Felipe, 19
Espinoza, Juan, 445 Guatca (señorío), 319, 322, 394
Esquivel y Xarava, Diego, 156 Guatemala, 18
Estación de Desamparados, 142, 143, 178 Guerra de Corea, 45
Estadio Inglés, 42 Guerra del Pacífico, 34, 279, 310, 324, 448
Estadio Nacional, 45, 334 Gunther, Juan, 434, 437
Estadio de Santa Beatriz, 334 Gutiérrez, Juan, 395
Estadio Universitario, 334 Guzmán, Alberto, 390
Estados Unidos, 274
Estanco de Tabaco, 310 H
Estete, Martín, 22, 189 Hacienda Aguilar, 447
Europa, 31, 275 Hacienda Bocanegra, 200
Hacienda Chacra Ríos, 40
F Hacienda Maranga, 344, 365
Felipe III, 265 Hacienda Márquez, 444
Fénix Peruana, 284 Hacienda Oquendo, 444
Feria Taurina del Señor de los Milagros, 164 Hacienda San Isidro, 383, 384
Fernández de Castro, Diego (virrey), 445 Hacienda San Juan Bautista de Villa, 365
Fernández de Valdés, Pedro, 144 Hacienda San Juan Grande, 365, 367
Fernandini, Elías, 426 Hansen, Oskar, 437
Ferreira, Manuel, 395 Hart Terré, Emilio, 211, 214, 224, 277, 302, 332,
Ferrocarril Central, 143 348, 354, 383
Fierro, Pancho, 93 Haussman (Barón), 34
Figari Gold, Eduardo, 347 Hawkins, Richad, 445
Filarete, 16, 17 Heanggi, Alberto, 223
Filipinas, 199, 255 Heeren, Oscar, 274
Fiscalía de la Nación, 292 Henry Biber, H., 333
Florencia, 29 Herculano, 16
Flores Estrada, M., 434 Hermanos Masperi, 219
Ford Brescia, Bernardo, 431, 458 Herrera, Juan José, 292
Forero y Osorio, Elvira, 198 Herrera y Tordesilas, Antonio, 17, 418
Forga Irigoyen, Manuel, 355 Hesselman de Teuber, 386
Fortaleza del Real Felipe, ver Real Felipe Hipódromo de San Felipe, 375, 376
Francia, 93, 256, 274, 313, 428 Hipódromo de Santa Beatriz, 35, 42, 375
Fred T. Ley y Co., 222, 226, 241 Hollein, Hans, 391
Frézier, Amedée-François, 87 Honduras, 17
Frontón, el (isla), 444 Hospicio Manrique, 315
Fuente China, 36 Hospital Arzobispo Loayza, 309
Fuente, Rosa, 196 Hospital del Empleado (Rebagliatti), 45, 378
Fujimori, Alberto, 50 Hospital Materno Infantil San Bartolomé, 270
Fundación Angélica de Osma, 361 Hospital Naval, 335
Fundación Belén de Osma, 307 Hospital de San Andrés, 267, 269
Fundación Ford, 312 Hospital de San Bartolomé, 269
Fundo Aramburú, 336 Hospital de San Camilo, 161
Fundo Márquez, 50 Hospital de San Lázaro, 173
Hospital de Santa Ana, 267-269, 309
G Hospital del Seguro Social Obrero (Almenara), 45
Galeano, fray Pedro, 218, 283 Hospital 2 de Mayo, 271
Gama, Diego (albañil), 276 Hotel Miraflores, 322

468 LIMA AND CALLAO


0556junta_08 460-478#.qxp 15/6/09 16:31 Página 469

ÍNDICE ALFABÉTICO

Hotel Sheraton, 312 Iglesia del Santo Cristo, 278


Hotel Universo, 105, 205 Iglesia de Santo Domingo, 183, 232
Huaca (revista), 172, 395 Iglesia de Santo Toribio, 305
Huaca Acapay, 15 Iglesia de la Soledad, 27, 144
Huaca Cajamarquilla, 14, 412 Iglesia del Tránsito, 200
Huaca la Cruz, 346 Iglesia de las Trinitarias, 160, 221
Huaca Cruz Blanca, 346 Iglesia de las Victorias, 302
Huaca Cruz Verde, 444 Ilustración, 31
Huaca Culebras, 339 Independencia (distrito), 402
Huaca Granados, 14 Inglaterra, 167, 274, 456
Huaca Huallamarca, 385 Instituto Geográfico Nacional del Perú, 39, 120
Huaca Huaycán de Cieneguilla, 15, 412 Instituto de Historia y Cultura Militar (Madrid), 76, 457
Huaca la Lechuza o los Laureles, 364 Instituto Libertad y Democracia, 46
Huaca la Luz, 339 Instituto de Matemáticas y Ciencias Afines, 158
Huaca Mangomarca, 15 Instituto Nacional de Cultura, 269, 296
Huaca Marcavilca, 364 Instituto Riva Agüero, 205
Huaca Mateo Salado, Azcona o Cinco Cerritos, 341, 346 Interbank, 368, 391
Huaca Melgarejo, 432 Íñiguez de Onzoño, J.L, 437
Huaca la Palma, 344 Isabela, la, 17
Huaca Palomino, 338 Italia, 20, 254, 295, 299
Huaca Panteón Chino, 340
Huaca Pucllana, 319, 380 J
Huaca Pucuswasi, 12 J. Jimeno Hermanos, 222
Huaca la Puruchuca, 433 Japón, 275
Huaca San Marcos o Aramburú, 335 Jara, Fernando, 397
Huaca San Pedro, 364 Jardín Botánico, 280
Huaca Santa Catalina, 394 Jauja, 18-20, 22
Huaca Tambo Inca, 14 Jaxa Malachowski, Ricardo, 198, 212, 223, 224, 233,
Huaca Tres Palos, 346 236, 241, 255, 260, 301, 307, 308, 313, 383
Huacra Paucar (curaca), 19 Jerusalén, 63
Huamanga, ver Ayacucho Jesús María (distrito), 43, 51, 332, 375-378
Huánuco, 18 Jiménez Bocanegra, M., 76
Huaquilla de Santa Ana, 263 Jiménez Borja, Arturo, 385, 412
Huatca, ver Guatca Jirón Ancash, 31, 143-162, 279
Huatica (río), 28, 265 Jiron Andahuaylas, 158, 163, 263, 283
Huaycán, 413 Jirón Apurímac, 291
Hurtado de Mendoza, Andrés (virrey), 264, 269, 321 Jirón Ayabaca, 175
Jirón Ayacucho, 260, 293
I Jirón Azángaro, 156, 240, 246, 248, 249, 254, 255, 290, 291
Iglesia de los Ángeles, ver Convento de los Descalzos Jirón Cailloma, 203
Iglesia de la Buena Muerte, 160 Jirón Cajamarca, 173
Iglesia de la Caridad, 260 Jirón Callao, 194, 196
Iglesia del Carmen, 273 Jirón Camaná, 137, 181-183, 186, 189, 205, 210, 221
Iglesia de Cocharcas, 272 Jirón Cañete, 306
Iglesia de Copacabana, 172 Jirón Carabaya, 143, 144, 225-229, 233, 235, 313
Iglesia de las Descalzas de San José, 265, 267 Jirón Chancay, 199, 305
Iglesia de Jesús, María y José, 200, 221, 293 Jirón Chiclayo, 172
Iglesia de la Limpia Concepción, 222, 258 Jirón Chira, 174
Iglesia de la Magdalena, 200, 222, 325, 330 Jirón Conchucos, 276
Iglesia de María Auxiliadora, 299 Jirón Conde de Superunda, 180, 181, 183, 186, 189,
Iglesia de la Merced, 138, 207, 214, 293 190, 193, 194
Iglesia del Milagro, 145 Jirón Cuzco, 41
Iglesia de las Nazarenas, 200 Jirón Francisco Pizarro, 175
Iglesia de Nuestra Señora del Prado, 275 Jirón Hualgayoc, 164
Iglesia del Patrocinio de Maria, 168 Jirón Huallaga, 229, 246, 255, 258, 268, 269
Iglesia del Perpetuo Socorro, 175 Jirón Huancavelica, 200-204
Iglesia del Sagrado Corazón de Jesús, 201, 254, 291 Jirón Huanta, 265-269
Iglesia de San Agustín, 101, 176, 207 Jirón Huánuco, 271-273
Iglesia de San Antonio de Padua, 377 Jirón Ica, 197-199, 207, 208, 210
Iglesia de San Carlos, 254, 290 Jirón Junín, 31, 234, 235, 260, 262-265, 267, 273-275
Iglesia de San José del Puente, 176 Jirón Lampa, 137, 144, 145, 153, 241, 242, 244
Iglesia de San Juan Bautista de Villa, 365 Jirón Madera, 166
Iglesia de San Juan Grande, 367 Jirón Manco Cápac, 168
Iglesia de San Francisco, 145, 153, 160, 218, 283 Jirón Marañón, 164
Iglesia de San Francisco de Paula el Nuevo, 175 Jirón Marte, 339
Iglesia de San Lázaro, 29, 173 Jirón Miró Quesada, 28, 225, 226, 244, 247, 248,
Iglesia de San Pedro, 248, 249 267, 269, 293
Iglesia de San Pedro de Lurín, 425 Jirón Moquegua, 105, 220, 221
Iglesia de San Sebastián, 199, 268, 320 Jirón Paruro, 160, 264, 269
Iglesia de Santa Ana, 267, 268 Jirón Puno, 283, 292
Iglesia de Santa Catalina, 283 Jirón Quilca, 28, 111
Iglesia de Santa Clara, 100 Jirón Rufino Torrico, 196
Iglesia de Santa Liberata, 170 Jirón Saturno, 339
Iglesia de Santa María de Maranga, 344 Jirón Trujillo, 29, 173, 176, 177
Iglesia de Santa Rosa de las Monjas, 293 Jirón Ucayali, 227, 228, 238, 240-243, 249, 254
Iglesia de Santa Teresa, 200, 222 Jirón de la Unión, 105, 138, 177, 179, 182, 211, 213,
Iglesia de Santiago Apóstol, 366 214, 218, 219, 222, 313
Iglesia de Santiago del Cercado, 276 Jirón Washington, 304
Iglesia de la Santísima Trinidad, 245 Jirón 22 de agosto, 170

ALPHABETICAL INDEX 469


0556junta_08 460-478#.qxp 15/6/09 16:31 Página 470

LIMA Y EL CALLAO

Jorge Juan, 32 Marqués de Villahermosa de San José, 247


Josic, ver Candilis Marquesa de Montealegre y Aulestía, 206
Junta Militar, 49 Marquina, Rafael, 41, 143, 199, 222, 224, 309-311, 313, 329
Junta Nacional de la Vivienda, 376 Martín de Don Benito, Alonso, 19
Martínez de Arrona, Juan, 82, 229, 173, 283
K Martínez Montañés, Juan, 253
Kanashiro, José, 389 Martorell, Ignacio, 229
Kikutaki, Kiyonori, 437 Masperi (arquitecto), 297
Kurokawa, Noriaki, 437 Mattos, Leonardo, 29
Kurokawa, Kisho, 437 Matucana, 413
Mazarri, Elsa, 426, 437
L Mc Fadzean and Everly, 343
La Plata, 19, 265 Meiggs, Enrique, 31, 220
La Punta, ver Punta Meléndez, fray Juan, 85
La Rosa, Diego, 395 Meléndez, fray Rodrigo, 85, 192
Labarthe, Pedro A., 311 Meléndez, Lucas, 155
Ladrón de Guevara, Diego, 170 Menacho, Alberto, 441
Landaburu y Rivera, Agustín Hipólito, 164 Mendizábal, Francisco Javier, 457
Lange, Werner, 329 Mendizával, Nicolás, 69
Larco de García, Victoria, 306 Mendoza Ríos y Caballero, Francisco, 258
Larco Herrera, Víctor, 308 Mercado de Fruta, 110, 113
Larcomar, 328, 347 Mercado del Pescado, 110
Lares de Guaba, 17 Mesa, Juan, 253
Lattini, Julio, 204 Miami, 431
Le Corbusier, 377, 386, 436 Mies van der Rohe, Ludwig, 355
Ledgar, Reynaldo, 395 Milán, 219
Legua, la (pueblo), 447 Mimbela, Pablo S., 243
Leguía, Augusto B. (presidente), 36, 42, 198, 237, 290, Ministerio de Defensa, 46
308, 309, 370 Ministerio de Economía, 45
León, Manuel, 81 Ministerio de Educación, 48, 117, 284
Leonardi, Antonio, 294 Ministerio de Fomento, 212
Leticia, 44 Ministerio de Hacienda, 292
Leyes de Indias, 17 Ministerio de Industrias, 46
Lince (distrito), 43, 370 Ministerio de Minería, 46
Linder, Paul, 204, 234, 302, 331 Ministerio de Pesquería, 46, 396
Lisson, Carlos, 310 Ministerio de Relaciones Exteriores, 238, 240
Llanos, Manuel, 248, 437 Ministerio de Salud, 45
Llona, Miguel Ángel, 311, 436 Ministerio de Trabajo, 45
Loayza, fray Jerónimo, 173, 199, 268 Miraflores, 33, 34, 37, 43, 47, 50, 51, 53, 91, 318, 320,
Loma de la Corvina, 408, 415 322-326, 328, 347-355, 370, 372, 380, 406, 458
Londres, 87, 144, 223 Miró Quesada, Antonio, 244
López, Tomás, 69 Miró-Quesada Garland, Luis, 224, 337, 348, 375, 436, 437
Lucio, Marcos, 292 Miró Quesada, Miguel, 244
Lurigancho (distrito), 402 Molicentro, 430
Lurín (distrito), 402, 406, 408, 414, 425 Molina, la (distrito), 46, 328, 430-433
Lurín (río y valle), 10, 26, 47, 52-54, 401, 412, 418 Molina, Pedro Antonio, 82
Molino de Presa, 174
M Monasterio, ver Convento
Macagno, Anna, 377 Montagne, Eugenio, 336
Madrid, 69 Montero de Uduarte, Rodrigo, 445
Maestro, Matías (presbítero), 31, 155, 157, 186, 214, 278 Monterrico, 319, 328
Magdalena, 33, 37, 40, 43, 53, 318, 320, 324, 325, Mora, Diego, 444
329-332, 370 Mora, Víctor, 297
Magot e Hijos, 233 Morales, Francisco, 207
Maki, Fumihiko, 437 Morales Machiavelo, Carlos, 333, 336
Malachowski Benavides, Ricardo, 312 Moretti, Gaetano, 295
Málaga, Guillermo, 311, 430 Morey, Raúl, 205, 435
Malanai o Malanca, ver Maranga Moro, Tomás, 17
Malambo (barrio), 41, 174 Morro Solar, 53, 320, 320, 364
Malaspina, Alejandro, 69, 87 Montagne, Alfredo, 227
Malecón Balta, 352 Morales, Carlos, 437
Malecón Grau, 320 Movimiento Moderno, 142, 375, 377, 396, 426, 427,
Mallowes Co. Ltd., 144 438, 458, 459
Manco Inca, 18 Moyabamba, 18
Mangomarca, 10 Municipalidad de Barranco, 356
Manrique, Bartolomé, 315 Municipalidad de Lima, 211, 302, 348
Manrique, Federico, 310 Municipalidad de Miraflores, 348
Manso de Velasco, José Antonio (virrey), 446, 456 Municipalidad de Surco, 367
Mantaro (valle), 412 Murallas, 31, 33, 34, 81, 136, 142, 277, 370, 372, 446
Mantovani, Aldo, 48 Museo de Antropología, Arqueología e Historia, 324, 325
Maranga (curacazgo), 10, 319, 322, 335, 338-341, Museo de Arte, 36, 212, 277, 294, 311
344, 346, 444 Museo de Arte Italiano, 36
Marbella, 33 Museo de Arte Religioso, 169
Maroto, fray Diego (alarife), 85, 183, 189, 258, 263, 275 Museo de Artes y Tradiciones Populares, 206
Marqués de Cañete (virrey), 269, 321 Museo del Banco Central de Reserva, 242
Marqués de Guadalcázar (virrey), 445 Museo del Ejército, ver Real Felipe
Marqués de Heliche (Atlas), 445 Museo de la Inquisición, 259
Marqués de Mancera (virrey), 445 Museo de la Nación, 46, 396
Marqués de Torre Tagle, 238 Museo Nacional de Arte de Catalunya, 87

470 LIMA AND CALLAO


0556junta_08 460-478#.qxp 15/6/09 16:31 Página 471

ÍNDICE ALFABÉTICO

Museo Nacional de Ciencias Naturales (Madrid), Paredes, Ernesto, 437


95, 167, 174, 446 París, 34, 71, 87, 93, 167, 213, 260, 308
Museo Naval (Madrid), 57, 69, 87, 89 Parque de la Bandera, 341, 346
Museo Numismático, 264 Parque Carvajal, 394
Museo Pedro de Osma, 361 Parque de la Exposición, 35, 36, 42, 120, 168, 294,
Museo Taurino, 194 311, 343, 370
Parque Hernán Velarde, 42
N Parque de la Historia de la Medicina, 271
Neobarroco, 144, 182, 225, 227, 235, 237, 261, 279, 303 Parque Kennedy, 326
Neoclasicismo, 157, 186, 260, 265, 268, 270, 271, 278, Parque de las Leyendas, 335, 342, 344, 346
290, 291, 315, 330, 356, 366, 452 Parque Municipal de Barranco, 356, 357
Neocolonial, 225, 234, 301, 331, 348, 384, 440 Parque Neptuno o Dammert, 294
Neogótico, 297, 300, 306, 360 Parque Paul Harris, 344
Neoperuano, 354 Parque Salazar, 328, 347
Neorrenacentista, 182, 227, 280, 294, 296, 302 Parque Universitario, 35, 36, 141, 286
Nicaragua, 239 Parzo, Emilio, 180
Nicolini, Eugenio, 242, 437 Pasaje del Carmen o Piura, 182
Noel, Martín, 234, 301 Paseo de Aguas, 31, 87, 102, 166
Nolasco, fray Pedro, 32, 63, 189 Paseo de los Amancaes, 89, 91
Noviciado de San Antonio Abad, 286, 290 Paseo Colón, 33, 36, 142, 168, 294, 296-298, 306, 311
Nueva España, 189 Paseo de la Muralla, 24
Nueva York, 242, 355 Paseo de la República, 47, 295, 311, 325, 371, 387, 390, 391
Nuevo Pachacútec, 53, 405 Patronato de Lima, 194
Nunciatura Apostólica de Lima, 302 Payet Garreta, Guillermo, 292
Núñez de Balboa, Vasco, 18 Paz Soldán, Mariano Felipe, 71, 93
Núñez, Oswaldo, 311, 377, 436, 437 Paz Soldán, Mateo, 455
Núñez Ureta, Teodoro, 293 Penitenciaría, 33, 105
Pereira, Raúl María, 182, 285
O Pérez de Alesio, Mateo, 219
Ocaña, A., 292 Pérez Araníbar, Augusto, 309, 329
Odría, Manuel A., 45, 259, 284, 292 Pérez León, Ricardo, 311, 437
Oechmer, Ernesto, 223 Pérez, Manuel Bautista, 156
Oficina Nacional de Planeamiento y Urbanismo, 44 Perricholi, la, ver Villegas
O’Gorman, Edmundo, 24 Persivale, Jaime, 391
O’Higgins, Ambrosio (virrey), 447 Pezuela, Joaquín (virrey), 282, 324
Ohl, Herbert, 437 Piérola, Nicolás (presidente), 34, 311
Olavide, Pablo, 105, 175 Pietrosanti, Francisco, 271
Olivar de San Isidro, 383 Pimentel Gurmendi, Víctor, 147, 192, 457
Olivos, los (distrito), 402, 437 Pinto y Quesada, Alfonso, 85
Oráculo de Lima, 267 Piqueras Cotolí, Manuel, 224, 383
Ordóñez, Andrés, 31 Pisco (río), 22
Orrantia, 383 Piti-Piti, 444
Orrego, Antenor, 458 Piura, 18
Orrego, Eduardo, 437 Pizarro, Francisco, 16-22, 24-26, 189, 236, 344, 424
Ortiz, Simón, 311 Pizarro, Hernando, 211, 418, 424
Ortiz de Zevallos, Luis, 436 Planicie, la, 328
Ortiz de Zevallos y Tagle, Manuel, 239 Playa Escondida, 409, 427
Osambela, Martín, 192 Playa Honda, 409
Osborne, T., 87 Playa Pulpos, 409, 428
Osma, Fernando, 349 Playa la Quebrada, 409
Osma y Pardo, Pedro, 361 Playa la Quipa, 409
Osma y Sancho-Dávila, María Dolores, 206 Plaza de Armas o Mayor, 10, 20, 21, 23, 27, 28, 32, 53,
Oteiza, Jorge, 210 91, 93, 96, 102, 137, 139, 164, 229, 233, 235, 236,
Ovando, Nicolás, 17 263, 267, 302
Ozama (río), 17 Plaza Bolívar, 259, 260
Plaza Bolognesi, 35, 142, 320
P Plaza Castilla, 35
Pachacamac, 6, 10, 19, 21, 320, 364, 398, 402, 406, 408, Plaza Faustino Sánchez Carrión, 262
409, 411, 414 Plaza de Francia, 315
Pacífico, 31, 45, 119, 330, 363, 411 Plaza de la Inquisición, 95, 263
Páez, Jorge, 311, 377, 437 Plaza Italia o Santa Ana, 263, 267, 309
Palacete de Osma, 361 Plaza Manco Cápac, 302
Palacio Arzobispal, 93, 211, 233, 262, 301 Plaza de San Martín, 28, 35, 36, 139, 223, 224
Palacio de la Exposición, ver Museo de Arte Plaza de San Miguel, 47
Palacio de Gobierno o de los Virreyes, 10, 27, 28, 93, Plaza 2 de Mayo, 142, 308
103, 142, 144, 236, 265 Plaza de Toros de Acho, 31, 69, 89, 93, 95, 119, 164
Palacio de Justicia, 142 Plaza Unión, 35
Palacio Legislativo, 142, 260, 263 Plazuela del Cercado, 276
Palacio Vendramín, 294 Plazuela María Escobar, 189
Palladio, 315 Plazuela de la Merced, 267
Palma, Ricardo, 156, 353 Plazuela de San Agustín, 210
Pamplona Alta, 414 Plazuela de San Lázaro, 173
Panamá, 17, 30, 35, 239 Plazuela de San Pedro, 240
Pancorbo, Juan, 19 Plazuela del Teatro, 33, 105, 205
Panizo, Gonzalo, 260 Politécnico Nacional José Pardo, 281
Pantanos de Villa, 406 Pompeya, 16
Panteón de los Próceres, 290 Porras Barrenechea, Raúl, 20, 22, 24, 33, 353
Paprocki, Bruno, 224 Porras, Manuel, 243
Paraiso, el, 444 Porras Sagredo, Diego, 367

ALPHABETICAL INDEX 471


0556junta_08 460-478#.qxp 15/6/09 16:31 Página 472

LIMA Y EL CALLAO

Potosí, 31, 265 Ríos, Esteban, 358


Pozzi, Tancredo, 267 Riquelme, Alonso, 235
Prado Pastor, Celso, 350, 355 Riva Agüero y Osma, José, 206, 363
Premio Bienales y CAP, 171, 389 Riva Agüero y Osma, José Carlos, 206
Premio Chavín, 202, 300, 441, 458 Rivero Tremouille, Enrique, 226, 244
Premio Hexágono de Oro, 200, 248, 427, 430, 431 Robert, Emile, 260, 279, 298
Premio Municipalidad de Lima, 203 Roca, Juan (alarife), 160, 175, 219
Premio Pritzker, 392 Rococó, 31, 158, 162, 175, 186, 193, 195, 198, 201, 268,
Presa Carrillo de Albornoz, Isabel, 174 272, 290, 291
Presa, Domingo, 20 Rodil, José Ramón
PREVI, 49, 437 Rodrigo Mazuré, Miguel, 396
Provincia Constitucional del Callao, 54 Rodrigo, Nicolás, 310
Pueblo Libre (distrito), 37, 222, 324, 325, 329-332 Rodríguez Camilloni, Humberto, 147
Puente Balta, 163 Rodríguez de Corte Real, Elena, 293
Puente, Diego, 253 Rodríguez, Miguel, 273
Puente Huáscar, 50 Rodríguez Salazar (arquitecto), 311
Puente Piedra (distrito), 402 Roma, 17, 63, 85, 249, 260
Puente de Piedra o de Montesclaros, 29, 142, 177 Romero, Hugo, 395
Puente y Querejazu, Micaela, 384 Ronderas, Enrique, 213
Puente de los Suspiros, 316, 323, 325 Rosales, Santiago, 229
Puente Villena, 51 Rosas, Cristóbal, 236
Puericultorio Pérez Araníbar, 329 Rotovin, 310
Puerta de Barbones, 31 Rudolfo, Ignacia, 367
Puerta del Callao, 31, 446, 447 Rugendas, Juan Mauricio, 91, 246
Puerta de Cocharcas, 31 Ruiz Boyer, Andrés, 239
Puerta de Juan Simon, 31 Ruiz, Diego, 444
Puerta de Monserrate, 31 Ruiz, Manuel, 337, 376
Puerta de Maravillas, 31, 105, 278
Puerta de Martinete, 31 S
Puerta de San Jacinto, 31 Sáenz, ver Esguerra
Puerta de Santa Catalina, 31 Sahut, Claudio, 234, 236, 244, 260, 290, 296, 297,
Puerto Plata, 17 305, 306, 309
Punta, la, 53, 320, 444, 448, 450, 458 Saksayhuamán, 396
Punta Hermosa, 402, 409 Salas, Asensio (alarife), 172
Punta Negra, 402, 409 Salazar, Manuel, 311
Puruchuco, 382, 412 Salcedo de Berninzon, Mercedes, 359
Salocchi, Gino, 295
Q Salto del Fraile, 320
Quebrada Armendáriz, 323 Salvaleón, 17
Queirolo (bodega), 108, 325 Salvatierra de la Savana, 17
Quinta Alania, 298 Samper, ver Esguerra
Quinta Heeren, 263, 274 San Agustín, 21
Quinta de Presa, 105, 174 San Bartolo, 402, 409
Quiñones, Raúl, 437 San Bartolomé, 413
Quíspez Asín, Carlos, 285 San Borja, 50, 395-397
Quito, 10, 22, 24 San Cosme (distrito), 47
San Felipe, 373-379
R San Fernando de Bellavista, 447
Rada y Chacón, Juan, 240 San Gallán, 22
Raimondi, Antonio, 267 San Isidro, 43, 46, 47, 50, 51, 320, 368, 370-394
Ramírez, Víctor, 377, 389, 437 San Juan de la Frontera de Huamanga, 18
Ramírez de Arellano y Martínez de Tejada, Domingo, 205 San Juan de Lurigancho (distrito), 402
Ramos F., José, 434 San Juan de la Maguana, 17
Rancho Cillóniz, 360 San Juan de Miraflores (distrito), 402, 406, 414
Rancho Esteban Ríos, 358 San Lázaro (arrabal o barrio), 23, 28-32, 139, 166, 177
Rancho Riva Agüero, 363 San Lorenzo (isla), 10, 444, 450
Rancho Salcedo de Berninzon, 359 San Martín, José (libertador), 267, 324
Ranchos en Ancón, 439 San Martín, Manuel J., 180
Ranchos en Barranco, 357 San Martín de Porres, 199
Ranchos en Miraflores, 352 San Martín de Porres o Porras (distrito), 44, 47, 402
Razzetto, Luis, 182 San Miguel (distrito), 43, 47, 51, 333-346
Real Aduana, 81 San Miguel de Tangarará, 18
Real Fábrica de Tabacos, 81 San Pedro de los Chorrillos, ver Chorrillos
Real Felipe (fortaleza), 447, 450, 452, 456 San Pedro de Lurín, ver Lurín
Rehr, Juan, 229 Sánchez, Antón, 173
Reina, Lorenzo, 144 Sánchez Griñán, Fernando, 337
Reiser, Juan, 437 Sánchez, Luis Alberto, 333
Residencial San Felipe, 49 Sandoval, Ana, 367
Residencial Santa Cruz, 49 Santa Anita (distrito), 402
Revista 1/2 de Construcción, 389, 432 Santa Cruz, 17
Ribera el Mozo, Nicolás, 344 Santa Eulalia, 413
Ribeyro, Julio E., 34 Santa María (playa), 304, 406, 408-410, 426
Ricardo Palma (distrito), 413 Santa María de la Magdalena, 321
Rico, Juan, 85 Santa María de la Vera Paz, 17
Rímac (barrio), 41, 43, 46, 50, 119, 136, 139, 142, Santa Rosa (distrito), 402
163-178, 435 Santa Rosa de Lima, 199
Rímac (río y valle), 10, 19, 26, 33, 47, 51, 52-54, 89, 95, Santander, 238
102, 163, 277, 319, 370, 371, 401, 412, 434 Santello, Antonio, 233
Rinconada del Lago, 328 Santiago, 17

472 LIMA AND CALLAO


0556junta_08 460-478#.qxp 15/6/09 16:31 Página 473

ÍNDICE ALFABÉTICO

Santiago de los Caballeros de Natá, 18 Ulloa, Antonio, 32


Santiago de Chile, 24 Unanue, Hipólito, 31
Santiago de Surco, 366-367, ver también Surco UNESCO, 33, 50, 146
Santillán (oidor), 235 Unidad Vecinal nº 3, 303, 333, 336
Santillo, Antonio, 358 Universidad Católica del Perú, 205, 335
Santo Domingo, 17 Universidad Federico Villarreal, 306
Santos Alva, José, 359 Universidad Nacional de Ingeniería, 352, 435
Scamozzi, 16 Universidad Ricardo Palma, 407
Seminario, Mario, 437 Universidad San Juan Bautista de Villa, 365
Seminario, Patricia, 337, 376 Universidad de San Marcos, 158, 259, 280, 286,
Senado de la República, 259 333, 335, 353
Señor de los Milagros, 200-202 Urbanización Santa Beatriz, 42, 370
Seoane Ros, Enrique, 202, 284, 350, 390, 440 Urdaneta, ver Esguerra
Sevilla, 23, 29, 167, 239
Sheffield, 144
Sigüenza, 170 V
Silva Santiestevan, Carlos, 237 Valega Sayán, Manuel, 333, 336
Sixto V, 17 Valle del Chimo, 22
Skidmore, Owings & Merril, 355 Vallejo, César, 210
Smirnoff, Víctor, 377, 389, 437 Van Eyck, Aldo, 437
Sociedad de Beneficencia Pública de Lima, 270, 271, Van Spilbergen, Joris, 58
309, 337 Vannini Parenti, Mario, 296
Sociedad Geográfica de Lima, 292 Vasconcelos, Constantino, 145, 153, 218
Sociedad Huari, 418 Vásquez P., Luis, 377, 434
Sociedad Ichma, 10, 335, 339, 340, 394, 418, 422, 424, 432 Vásquez de Medrano, Beatriz, 179
Sociedad Inca, 418, 419, 421, 424, 432 Vásquez Pancorvo, Luis, 458
Sociedad Lima, 10, 335, 380, 385, 418 Vázquez de Castro, A, 437
Sommaruga, 219 Velasco Alvarado, Juan (General), 414
Soyer, Emilio, 381, 396 Velarde, Héctor, 194, 204, 225, 234, 302, 458
Spear, Laurinda, 431 Vella, Franco, 362, 397, 437
Springett, Sabino, 285, 343 Venecia, 20
Stone, Edward D., 378 Ventanilla (Distrito), 50
Stirling, James, 437 Verdi, Giuseppe, 198
Sucre, 19 Veza, Vicente, 81
Sulco (señorío), 319, 322, 364 Vía de Circunvalación, 178
Surco (distrito), 46, 47, 50, 318, 322, 324, 328, 365, Vía de Evitamiento, 47, 163
406, 413 Vía Expresa, 371
Surquillo, 43, 319, 370 Viale, Alfredo (ingeniero), 197, 226
Svensonn, Kund, 437 Victoria, la (distrito), 43, 302, 391, 394
Vicuña, J.M., 159
Vidal, M. A., 377
T Vier, Luis, 437
Tablada de Lurín, 324, 414 Vignola, 254
Tagle Bracho y Perez de Riva, José Bernardo, 238 Villa El Salvador (distrito), 46, 50, 401, 402, 406, 407, 414
Takahashi, Luis, 437 Villa María del Triunfo (distrito), 50, 402, 414, 415
Tamayo de Mendoza, Francisco, 247 Villanueva de Yáquimo, 17
Tapia, Luis Ángel, 248 Villarán Freire, Manuel, 300
Taulichusco (curaca), 10, 320, 330 Villarino, José Antonio, 200
Tawantinsuyo, 27, 269, 320 Villegas, Jerónimo, 82
Teatro, 105 Villegas, Micaela (La Perricholi), 87, 105, 167
Teatro Colón, 223 Virgilio, 63
Teatro Forero, 197, 204 Virrey Amat, ver Amat
Teatro Municipal, 197, 204 Vitarte (distrito), 319, 412
Teatro Segura, 197, 204 Vitruvio, 16
Tello de Guzmán, Juan, 19, 20 Viuda de Piedra e Hijos, 258
Tello, Julio C., 421
The Foundation Company, 225, 242
The Hispanic Society of America, 58 W
Tode, Gustavo, 435 Wagner, Emilio F., 225
Tokio, 396 Wakeham, Roberto, 377
Toledo, Alejandro, 50 Wander, Martín, 431
Toledo, Francisco (virrey), 158, 233, 322, 366 Waring & Gillow, 223
Toledo y Leiva, Pedro (virrey), 445 Weberhofer, Walter, 203, 304, 387, 426
Torre del Reloj, 36, 141 Williams, Carlos, 311, 437
Torres, Diego, 438 Winternitz, Adolfo, 377
Torres, Juan, 458 Woods, ver Candilis
Torroja, Eduardo, 355 Wright, Frank Lloyd, 436
Trefogli, Miguel, 271, 315 Wrey Mould, Jacob, 220
Tribunal Constitucional, 156 Wyszkowki, Víctor, 437
Tribunal Mayor de Cuentas, 264
Tribunal del Santo Oficio, 259, 262
Trujillo, 18, 22, 173, 444 Y
Tugas, Nicolás, 438 Yauyos, 189
Tupac Yupanqui, 419

Z
U Zanelli, Consuelo, 437
Ugarte Elespuru, Juan Manuel, 285 Zavala, Carlos, 223
Uhle, Max, 422 Zoológico, 343

ALPHABETICAL INDEX 473


0556junta_08 460-478#.qxp 15/6/09 16:31 Página 474

LIMA Y EL CALLAO

FECHA OBRA FICHA

ARQUITECTURA PREHISPÁNICA
200 a. C. Huaca Huallamarca. San Isidro. Sociedad Lima 190
0-1532 Santuario de Pachacamac. Lima-Huari-Ichma-Inca 200
200-600 / 900-1400 Huaca San Marcos o Aramburú. San Miguel . Lima-Ichma 148
200-700 Huaca Pucllana. Miraflores. Lima 186
1100-1450 Huaca la Palma. San Miguel. Maranga 158
Huaca Cruz Blanca. San Miguel. Maranga 159
1100-1532 Huaca Santa Catalina. La Victoria. Ichma-Inca 196
1200-1532 Huaca Palomino. San Miguel 151
Huaca Culebras. San Miguel. Ichma-Inca 152
Huaca la Luz. San Miguel. Ichma-Inca 153
Huaca Panteón Chino. San Miguel. Ichma-Inca 154
Huaca Mateo Salado, Azcona o Cinco Cerritos. San Miguel. Maranga-Inca 155
Huaca la Lechuza o los Laureles. Complejo Armatambo. Chorrillos. Ichma-Inca 176
Huaca Melgarejo. La Molina. Ichma-Inca 207
Huaca la Puruchuca. La Molina. Ichma-Inca 208

ARQUITECTURA COLONIAL
Siglo XVI Iglesia y convento de San Francisco. Lima-Cercado 3-4
Iglesia y convento de Nuestra Señora de los Ángeles. Rímac 17
Iglesia y convento de la Merced. Lima-Cercado 55-56
Iglesia de Santiago del Cercado. Barrios Altos 106
Iglesia y convento de Santo Domingo. Lima-Cercado 30-31
Catedral. Lima-Cercado 67
Antiguo Colegio Real. Lima-Cercado 8
Casa Aliaga. Lima-Cercado 26
Real Hospital de San Andrés. Barrios Altos 99
Real Hospital de San Bartolomé. Barrios Altos 100
Iglesia y convento de San Agustín. Lima-Cercado 50-51
Iglesia de la Santísima Trinidad. Lima-Cercado 79
Iglesia de Santa Ana. Barrios Altos 97
Antiguo camino al Cercado. Barrios Altos 91
Plaza Italia. Barrios Altos 96
Siglo XVII Casa de la Columna. Lima-Cercado 35
Antiguo Museo Taurino. Lima-Cercado 36
Casa de Pilatos. Lima-Cercado 5
Iglesia y monasterio de las Descalzas de San José. Barrios Altos 94
Puente de Piedra. Lima-Cercado y Rímac 25
Alameda de los Descalzos. Rímac 15
Iglesia y monasterio de Santa Catalina. Lima-Cercado 113
Iglesia de la Limpia Concepción. Barrios Altos 88
Iglesia y monasterio de Nuestra Señora del Carmen. Barrios Altos 103
Iglesia y monasterio de Nuestra Señora del Prado. Barrios Altos 105
Iglesia de Nuestra Señora de Copacabana. Rímac 20
Iglesia de San Pedro. Lima-Cercado 83
Colegio Máximo de San Pablo. Lima-Cercado 84
Colegio Santo Tomás de la Santísima Trinidad. Barrios Altos 92
Iglesia de Nuestra Señora de la Soledad. Lima-Cercado 2
Baluarte Santa Lucia de la antigua muralla de Lima. Barrios Altos 107
Iglesia de San José del Puente. Rímac 24
Casa del Oidor. Lima-Cercado 70
Iglesia de San Sebastián. Lima-Cercado 43
Siglo XVIII Casa de las Trece Monedas. Lima-Cercado 7
Casas virreinales. Barrios Altos 11-98
Iglesia de Santa Liberata. Rímac 18
Quinta de Presa. Rímac 22
Asociación de Artistas Aficionados. Lima-Cercado 39
Iglesia de Santa Rosa de las Monjas. Lima-Cercado 120
Iglesia de Santa María Magdalena. Pueblo Libre 144
Iglesia de Santa María de Maranga. San Miguel 157
Iglesia y hacienda de San Juan Bautista de Villa. Chorrillos 177
Iglesia y hacienda de San Juan Grande. Surco 179
Iglesia de San Pedro de Lurín 201
Iglesia de las Trinitarias. Lima-Cercado 9
Iglesia de Jesús, María y José. Lima-Cercado 59
Casa Torre Tagle. Lima-Cercado 72
Fortaleza del Real Felipe. El Callao 216
Iglesia y convento de la Buena Muerte 10
Plazuela María Escobar. Lima-Cercado 32
Capilla de la Vera Cruz. Lima-Cercado 33
Casa Goyeneche. Lima-Cercado 73
Casa de la Moneda y Casa del Tribunal Mayor de Cuentas. Barrios Altos 93
Iglesia de San Carlos. Panteón de los Próceres. Lima-Cercado 116
Noviciado jesuita de San Antonio Abad. Lima-Cercado 115
Iglesia de San Lázaro. Rímac 21
Iglesia de San Francisco de Paula el Nuevo. Rímac 23
Casa del conde Villar de Fuente. Lima-Cercado 38

474 LIMA AND CALLAO


0556junta_08 460-478#.qxp 15/6/09 16:31 Página 475

ÍNDICE CRONOLÓGICO

FECHA OBRA FICHA

Siglo XVIII Casa Negreiros. Lima-Cercado 80


Casa Herrera. Lima-Cercado 118
Iglesia y Beaterio de Nuestra Senora del Patrocinio de María. Rímac 16
Iglesia del Sagrado Corazón de Jesús. Lima-Cercado 117
Plaza de Toros de Acho. Rímac 13
Iglesia de las Nazarenas. Lima-Cercado 45
Casa Riva Agüero. Lima-Cercado 49
Iglesia de Santiago Apóstol. Surco 178
Hacienda de San Isidro 189
Paseo de Aguas. Rímac 14
Iglesia de Nuestra Señora de Cocharcas. Barrios Altos 102
Orden Franciscana Seglar. Lima-Cercado 6
Casa de la Riva. Lima-Cercado 42
Casa de Osambela. Lima-Cercado 34
Siglo XIX (principio) Casa en jirón Huanta 587. Barrios Altos 95
Cuartel de Santa Catalina. Lima-Cercado 112
Iglesia del Santo Cristo. Barrios Altos 108

ARQUITECTURA REPUBLICANA
Siglo XIX Casas en el jirón Callao. Lima-Cercado 37
Casa Mendoza. Barrios Altos 87
Casa en jirón Miró Quesada 410-416. Lima-Cercado 81
Casa Porras. Lima-Cercado 77
Antigua Escuela de Artes y Oficios. La Victoria 111
Casas en el Callao antiguo 215
Hospicio Manrique. Lima-Cercado 142
Ranchos en Ancón 212
Puente Balta. Lima-Cercado y Rímac 12
Palacio de la Exposición. Museo de Arte de Lima. Lima-Cercado 121
Hospital 2 de Mayo. Barrios Altos 101
Quinta Heeren. Barrios Altos 104
Casa Aspíllaga. Lima-Cercado 74
Casa Arenas Loayza. Lima-Cercado 69
Casa Candamo. Lima-Cercado 66
Fachada del antiguo Senado. Barrios Altos 89
Casa de Correos y Telégrafos. Lima-Cercado 27
Antigua Municipalidad de Barranco 168
Colegio Guadalupe. Breña 138
Décadas 1900-1910 Iglesia de Nuestra Señora de las Victorias. La Victoria 129
Casa en avenida Nicolás de Piérola. Lima-Cercado 134
Ranchos en Miraflores 165
Ranchos en Barranco 169
Rancho Riva Agüero. Chorrillos 175
Rancho Salcedo de Berninzon. Barranco 171
Rancho Cillóniz. Barranco 172
Escuela de Medicina de San Fernando. Lima-Cercado 110
Casa Courret. Lima-Cercado 54
Palacete de Osma. Barranco 173
Cripta de los Héroes. Barrios Altos 109
Palacio Legislativo. Barrios Altos 90
Casa Dubois. Lima-Cercado 58
Quinta Alania. Lima-Cercado 125
Teatro Segura. Lima-Cercado 48
Casa Barragán. Lima-Cercado 57
Estación de Desamparados. Lima-Cercado 1
Antiguo Banco del Perú y Londres. Lima-Cercado 86
Casa Fernandini. Lima-Cercado 41
Casa de Wenceslao Molina. Lima-Cercado 123
Casa García y Lastres. Lima-Cercado 132
Hospital Arzobispo Loayza. Breña 137
Palacio Arzobispal. Lima-Cercado 68
Rancho Esteban Ríos. Barranco 170
Antigua Casa de Depósitos y Consignaciones. Lima-Cercado 85
Casa Sal y Rosas. Lima-Cercado 124
Iglesia de Santo Toribio. Lima-Cercado 133
Edificio Rímac. Lima-Cercado 140
Década 1920 Teatro Municipal. Lima-Cercado 40
El Olivar de San Isidro 188
Nuevo edificio de Correos. Lima-Cercado 28
Iglesia de María Auxiliadora. Breña 126
Museo de Arte Italiano. Lima-Cercado 122
Casa Gonzales de Panizo. Lima-Cercado 135
Gran Hotel Bolívar. Lima-Cercado 60
Plaza 2 de Mayo. Lima-Cercado 136
Pasaje del Carmen (hoy Pasaje Piura). Lima-Cercado 29
Edificio Wiese. Lima-Cercado 63
Diario El Comercio. Lima-Cercado 78

CRONOLOGICAL INDEX 475


0556junta_08 460-478#.qxp 15/6/09 16:31 Página 476

LIMA Y EL CALLAO

FECHA OBRA FICHA

Década 1920 Edificio Italia. Lima-Cercado 64


Palacio de Gobierno. Lima-Cercado 71
Plaza de San Martín y sus portales. Lima-Cercado 62
Museo del Banco Central de Reserva. Lima-Cercado 76
Banco Italiano. Lima-Cercado 75
Club Nacional. Lima-Cercado 61
Puericultorio Pérez Araníbar. Magdalena del Mar 143
Décadas 1930-1940 Edificio Tambo Belén. Lima-Cercado 141
Casa D’Onofrio. Jesús María 146
Embajada de Argentina. Lima-Cercado 128
Casa Taller Camino Brent. San Isidro 180
Club de Regatas la Unión. La Punta 217
Iglesia de Ancón 213
Municipalidad de Lima. Lima-Cercado 53
Municipalidad de Miraflores. Miraflores 161
Unidad Vecinal n.º 3. San Miguel 149
Casa Hart Terré. Miraflores 166
Casa Miró-Quesada. Casa Wiracocha. Jesús María 182
Agrupamiento Angamos. Jesús María 130
Clínica Stella Maris. Pueblo Libre 145
Departamentos. San Isidro 181
Década 1950 Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Ciudad Universitaria. San Miguel 147
Centro Vacacional Huampaní. Chaclacayo 209
Edificio Ostolaza. Lima-Cercado 46
Departamento de Arquitectura. Escuela de Ingenieros. Rímac 210
Antiguo Ministerio de Educación. Lima-Cercado 114
Hospital Central del Seguro del Empleado.
Hospital Edgardo Rebagliati. Jesús María 185
Edificio Guzmán Blanco. Lima-Cercado 127
Ministerio de Hacienda. Lima-Cercado 119
Edificio Diagonal. Miraflores 164
Edificio residencial Limatambo. San Isidro 194
Compañía de Seguros Atlas. Lima-Cercado 47
Compañía de Seguros Peruano-Suiza. Lima-Cercado 52
Club Esmeralda. Playa Santa María 202
Cine Tauro. Lima-Cercado 131
Edificio el Pacífico. Miraflores 162
Edificio Neptuno. Ancón 214
Década 1960 Departamentos. San Isidro 191
Edificio y Supermercado. Miraflores 167
Parque de las Leyendas. San Miguel 156
Conjunto residencial San Felipe. Jesús María 183
Aeropuerto Internacional Jorge Chávez. El Callao 218
Conjunto Habitacional Palomino. San Miguel 150
Centro Cívico de Lima. Lima-Cercado 139
Proyecto Esperimental de Vivienda. PREVI. Los Olivos 211
Iglesia de San Antonio de Padua. Jesús María 184
Edificio Petro Perú. San Isidro 192
Década 1970 Ministerio de Pesquería. San Borja 198
Villa el Salvador 199
Banco Central de Reserva. Lima-Cercado 82
Casa Hastings. Barranco 174
Década 1980 Conjunto habitacional Limatambo. San Borja 197
Banco Continental. San Isidro 193
Edificio Ayax Hispania. San Isidro 187
Casa Gezzi. Playa Pulpos 204
Agrupamiento Chabuca Granda. Rímac 19
Banco Mercantil. Lima-Cercado 65
Molicentro. La Molina 205
Banco de Crédito. La Molina 206
Década 1990 Capilla de la Reconciliación. Lima-Cercado 44
Larcomar. Miraflores 160
Interbank. San Isidro 195
Casa Santillana. Playa Escondida 203
Década 2000 Centro Cultural Ccori Wasi. Universidad Ricardo Palma. Miraflores 163

476 LIMA AND CALLAO


0556junta_08 460-478#.qxp 15/6/09 16:31 Página 477

PABELLÓN DEL PERÚ


EXPOSICIÓN IBEROAMERICANA DE SEVILLA 1929
MANUEL PIQUERAS COTOLÍ
LUCENA (CÓRDOBA) 1885 † LIMA 1937

Se acabó de imprimir
en junio de


También podría gustarte