Está en la página 1de 2

TRANSLITERACIÓN

GRIEGO LATÍN
(LATINIZADA)

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς Páter hemón, ho en tois ouranís Pater noster, qui es in caelis

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· hagiastheto to ónomá  sou. Sanctificetur nomen tuum.

ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· eltheto he basileía sou. Adveniat regnum tuum.

γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν genitheto to thélemá sou, hos en uranói, Fiat voluntas tua, sicut in
οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· kai epí tes ges. caelo, et in terra.

τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς    ton arton hemón ton epiousion dos Panem nostrum quotidianum
ἡμῖν σήμερον· hemín sémeron. da nobis hodie

Et dimitte nobis debita


καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα kai aphes hemín ta opheilémata
nostra, sicut et nos
ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς hemón, hos kai hemeís aphìemen tois
dimittimus debitoribus
ὀφειλέταις ἡμῶν opheiletais hemón
nostris

καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς kai me eisenenkeis hemás eis Et ne nos inducas in
πειρασμόν. peirasmón.       tentationem

ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. allá rhusai hemás apó tou poneroú. Sed libera nos a malo.

ἀμήν. Amín. Amen.

Es necesario observar cómo se modifica la Oración en italiano a partir de la versión en latín y la traducida
posteriormente al español.

LATÍN ITALIANO ESPAÑOL

Pater noster, qui es in caelis Padre Nostro, che sei nei cieli, Padre nuestro, que estás en los cielos

Sanctificetur nomen tuum sia santificato il Tuo nome Santificado sea tu nombre;

Adveniat regnum tuum venga il tuo regno,  Venga tu reino

Fiat voluntas tua sicut in caelo, et in sia fatta la Tua volontá, come in Hágase tu voluntad, como en el cielo, así
terra cielo cosí in terra. en la tierra,

Panem nostrum quotidianum da nobis


Dacci oggi il nostro pane quotidiano, Danos hoy nuestro pan de cada día.
hodie

Et dimitte nobis debita nostra, sicut et Rimetti a noi i nostri debiti come noi Perdona nuestras deudas, como nosotros
nos dimittimus debitoribus nostris li rimettiamo ai nostri debitori las perdonamos a nuestros deudores

Et ne nos inducas in tentationem E non ci indurre in tentazione Y no nos induzcas en la tentación

Sed libera nos a malo. Ma liberaci dal male sino líbranos del mal.

Amen. Amen Amén.


ARAMEO DE
ARAMEO HEBREO HEBREO CATÓLICO (ACTUAL)
CRISTO

Avvon Abun
Avvon d-bish-maiya Avinu shebashayim,
dabashmaya

nethkadash shamak nith-qaddash shim-mukh yitkadash sh´meka,

tetha malkuthak Tih-teh mal-chootukh tavo malkhuteka

newe tzevyanak: aykan Nih-weh giw-yabukh: Ei-chana d Yeyasse r´tsonkha  k´mo bashamayim
dabashmaya ´bish-maiya: ap bár-ah keyn ba´rets. 

af bara hav lan lakma Haw lan lakh-ma d´soonqa-anan


Et lekhem khukeynu teyn lanu
dsunkanan yoo-mana

O'shwooq lan kho-bein: Ei- A hayom, uslakh lanu et khovoteynu


yamana washbuk lan,
chana d'ap kh´nan shwiq-qan I kaasher salahknu gam anakhnu
kavine aykana daf
´khaya-ween lehkayaveynu

Hanan shabukan
lhayavine ulow talahn Oo´la te-ellan l´niss-yoona: veal-t´vyeynu liydey misayon ki
lanesyana

ela fatsan men bisha   il-la pac-shan min beesha Av im-haltseynu min

Aa-meen Aa-meen Amen

En la versión de Lucas
Padre, sea santificado el nombre de ti. Venga el reino de ti. El pan de nosotros, el correspondiente
(al día), estés dando a nosotros según el día. Y deja ir de nosotros los pecados porque también
nosotros dejamos ir todo lo que nos deben. Y no lleves a nosotros hacia dentro de la
prueba/tentación.
En la versión de Mateo
Padre de nosotros en los cielos. Sea santificado el nombre de ti. Llegue a ser la cosa deseada de ti
tal como en el cielo también sobre la tierra. El pan de nosotros, el correspondiente (al día) danos
hoy. Y deja ir de nosotros las deudas como nosotros dejamos ir a los deudores de nosotros. Y no
nos lleves a nosotros hacia dentro de la prueba, sino, rescata a nosotros del maligno.

También podría gustarte