Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Transliteraciones Del Padrentro
Transliteraciones Del Padrentro
GRIEGO LATÍN
(LATINIZADA)
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς Páter hemón, ho en tois ouranís Pater noster, qui es in caelis
γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν genitheto to thélemá sou, hos en uranói, Fiat voluntas tua, sicut in
οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς· kai epí tes ges. caelo, et in terra.
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ton arton hemón ton epiousion dos Panem nostrum quotidianum
ἡμῖν σήμερον· hemín sémeron. da nobis hodie
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς kai me eisenenkeis hemás eis Et ne nos inducas in
πειρασμόν. peirasmón. tentationem
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. allá rhusai hemás apó tou poneroú. Sed libera nos a malo.
Es necesario observar cómo se modifica la Oración en italiano a partir de la versión en latín y la traducida
posteriormente al español.
Pater noster, qui es in caelis Padre Nostro, che sei nei cieli, Padre nuestro, que estás en los cielos
Sanctificetur nomen tuum sia santificato il Tuo nome Santificado sea tu nombre;
Fiat voluntas tua sicut in caelo, et in sia fatta la Tua volontá, come in Hágase tu voluntad, como en el cielo, así
terra cielo cosí in terra. en la tierra,
Et dimitte nobis debita nostra, sicut et Rimetti a noi i nostri debiti come noi Perdona nuestras deudas, como nosotros
nos dimittimus debitoribus nostris li rimettiamo ai nostri debitori las perdonamos a nuestros deudores
Sed libera nos a malo. Ma liberaci dal male sino líbranos del mal.
Avvon Abun
Avvon d-bish-maiya Avinu shebashayim,
dabashmaya
newe tzevyanak: aykan Nih-weh giw-yabukh: Ei-chana d Yeyasse r´tsonkha k´mo bashamayim
dabashmaya ´bish-maiya: ap bár-ah keyn ba´rets.
Hanan shabukan
lhayavine ulow talahn Oo´la te-ellan l´niss-yoona: veal-t´vyeynu liydey misayon ki
lanesyana
ela fatsan men bisha il-la pac-shan min beesha Av im-haltseynu min
En la versión de Lucas
Padre, sea santificado el nombre de ti. Venga el reino de ti. El pan de nosotros, el correspondiente
(al día), estés dando a nosotros según el día. Y deja ir de nosotros los pecados porque también
nosotros dejamos ir todo lo que nos deben. Y no lleves a nosotros hacia dentro de la
prueba/tentación.
En la versión de Mateo
Padre de nosotros en los cielos. Sea santificado el nombre de ti. Llegue a ser la cosa deseada de ti
tal como en el cielo también sobre la tierra. El pan de nosotros, el correspondiente (al día) danos
hoy. Y deja ir de nosotros las deudas como nosotros dejamos ir a los deudores de nosotros. Y no
nos lleves a nosotros hacia dentro de la prueba, sino, rescata a nosotros del maligno.