Está en la página 1de 17

Mejora tu

lectura
del griego koiné
SELECCIONES DEL NUEVO TESTAMENTO,
LA SEPTUAGINTA Y ESCRITORES
PALEOCRISTIANOS

Rodney J. Decker
ANDAMIO EDITORIAL
c/ Alts Forns nº 68, sót.1º
08038 Barcelona, España
Tel. (+34) 93 432 25 23
libros@andamioeditorial.com
www.andamioeditorial.com

Andamio es la editorial de los Grupos Bíblicos Unidos en España, que a su vez es miembro del movimiento
estudiantil evangélico a nivel internacional (IFES), cuya misión es hacer discípulos y promover el testimonio
de Jesús en los institutos, universidades y centros de trabajo.

Mejora tu lectura del griego koiné: Selecciones del Nuevo Testamento, la Septuaginta y escritores
paleocristianos
© Andamio Editorial, 2022
1ª edición julio 2022

Koine Greek Reader: Selections from the New Testament, Septuagint, and Early Christian Writers
© Rodney J. Decker, 2007

Esta traducción de Koine Greek Reader: Selections from the New Testament, Septuagint, and Early Christian
Writers publicada primeramente en 2007 se publica con el permiso de Kregel Publications, una división de
Kregel, Inc., P.O. Box 2607, Grand Rapids, MI 49501.

Todos los derechos reservados. No está permitida la reproducción total o parcial de este libro, ni su tratamiento
informático, ni la transmisión de ninguna forma o por cualquier medio, ya sea electrónico, mecánico, por
fotocopia, por registro u otros métodos, sin el permiso previo y por escrito de los titulares del copyright. Diríjase
a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org) si necesita reproducir, fotocopiar o
escanear algún fragmento de esta obra.

Todas las referencias bíblicas que no sean de traducción propia del autor llevarán la abreviatura de la versión
española de la que son tomadas.

Imagen de cubierta: Biblioteca de Celso en Éfeso, pintura original realizada por Claire W. Knapp.
© Claire W. Knapp Watercolors, 2022

Traducción: Jonathan Haley


Editado por: Beatriz Fernández Fernández y Mireia Egea Alfonso
Maquetación: Katherine Haley

Depósito legal: B. 13536-2022


ISBN: 978-84-18961-44-1

Impreso en Ulzama
Impreso en España
Índice

Prefacio 9
Introducción 11
Abreviaturas 17

Parte 1: Lecturas en el Nuevo Testamento


1. Juan 7:25‑44 25
Lectura complementaria: Juan 7:1‑24 con BTX 33
2. Marcos 9:30‑50 36
Lectura complementaria: Marcos 10:1‑31 con LBLA 47
3. Mateo 18:1‑17 50
Lectura complementaria: Mateo 18:18‑35 con BJL 60
4. Romanos 13:1-14 62
Lectura complementaria: Romanos 12:1‑21 con RVA-2015 71
5. Apocalipsis 19:1‑21 73
Lectura complementaria: Apocalipsis 20:1‑15 con RV95 88
6. Santiago 4:13-5:11 90
Lectura complementaria: Santiago 4:1‑12 con DHH-CP 99
7. 1 Pedro 5:1‑14 101
Lectura complementaria: 2 Pedro 1:1‑11 con BLP 110
8. Hechos 14:1‑18 111
Lectura complementaria: Hechos 14:19‑28 con NVI 123
9. Hebreos 7:11‑28 124
Lectura complementaria: Hebreos 8:1‑13 con BTX 135
[Repaso opcional] 137
Parte 2: Lecturas koiné fuera del Nuevo Testamento
Introducción 143
Parte 2.1: La Septuaginta
10. Génesis 1:1‑13 147
Lectura complementaria: Génesis 1:14‑31 152
7
 Índice

11. Deuteronomio 4:1‑14 154


Lectura complementaria: Deuteronomio 4:15‑31 163
12. Josué 10:1‑14 165
Lectura complementaria: Josué 10:16‑33 175
13. 1 Reinos (1 Samuel) 17:1‑37 177
Lectura complementaria: 1 Samuel 17:38‑54 187
14. Salmos 2 y 109 189
Lectura complementaria: Salmo 67:12‑28 200
15. Isaías 52:13‑53:12 202
Lectura complementaria: Isaías 64:1‑12 211
Parte 2.2: Los Padres apostólicos
Introducción 215
16. Ignacio a Policarpo 3‑6 219
Lectura complementaria: Ignacio a los romanos 3‑6 231
17. Didaché 7‑9 233
Lectura complementaria: Didaché 11‑12 241
18. 1 Clemente 5‑6 243
Lectura complementaria: 1 Clemente 7 y 21 252
19. El Pastor de Hermas, Mandamientos 1 y 11 254
Lectura complementaria: Mandamiento 11.11‑21 264
Parte 2.3: Los credos tempranos
Introducción 269
20. El credo niceno 270
21. El credo niceno-constantinopolitano 277
22. El credo de Calcedonia 279
23. El credo apostólico 284
Apéndices
A Tablas verbales 289
B Uso del participio 291
C Listas de análisis verbal 292
D Vocabulario de repaso 311
E Vocabulario a aprender 321
F Ampliar el vocabulario 331
G Vocabulario de la LXX 337
Bibliografía 343

8
PA RTE 1

LECTURAS EN
EL NUEVO
TESTAMENTO
C A PÍ TU LO 1
Juan 7:25-44

Repaso gramatical: el sustantivo y el uso de los casos


Lectura recomendada: CLGK, caps. 2-3, 11; WSGG, 22-140, especialmente 22-24;
DJII, cap. I-II; GGCH, 57-75, 175-194.
Los sustantivos parecen relativamente básicos. La mayoría de nosotros empezamos
con ellos cuando comenzamos a aprender griego. No hay demasiadas formas, y solo
tres declinaciones (conjuntos de desinencias). Deberías repasarlas esta semana, espe-
cialmente la tercera declinación, que parece ocasionar la mayor parte de los problemas.

Repaso morfológico: tabla maestra de las desinencias


Decl. 2 1 2 3
Gén. (M/f)a (F/m) Neut. M/F Neut.
NS ος ς α/η – ον ν ς –
GS ου υ ας/ης ς ου υ ος ος
DS ῳ ι ᾳ/ῃ ι ῳ ι ι ι
AS ον ν αν/ην ν ον ν α/ν –
NP οι ι αι ι α α ες α
GP ων ν ων ν ων ν ων ων
DP οις ις αις ις οις ις σι(ν) σι(ν)
AP ους υς ας ς α α ας α
aLas columnas sombreadas muestran las desinencias técnicas para la 1.ª y 2.ª declinación
sin las vocales temáticas. Las etiquetas (M/f) y (F/m) indican los géneros más frecuentes
y menos frecuentes de una declinación.
25
 Capítulo 1

En cualquier caso, lo más importante es ampliar tu conocimiento de cómo se


utilizan los distintos casos. En el primer año de griego habrás aprendido las funciones
más comunes. Fíjate en esos usos en este pasaje, pero recuerda que también puedes
encontrar algunas funciones nuevas para las mismas formas.

Notas sobre el vocabulario


Vocabulario de repaso (100+×)
El vocabulario de repaso para este capítulo se encuentra en el apéndice D. In-
cluye todas las palabras que aparecen 100 veces o más en el Nuevo Testamento. (El
capítulo 2 incluye un repaso de las palabras que aparecen de 50-99 veces en el NT).

Vocabulario a aprender (25-49×)


Frecuencia
Palabra Glosas posibles NT LXX PA
ἀληθινός, ή, όν verdadero, fiable; genuino, auténtico, real 28 50 14
ἴδε (par.) ¡mira!, ¡oye!, observa 29 78 0
κἀμέ acus. de κἀγώ (crasis de καί + ἐγώ) 3 4 4
y yo, pero yo; yo también; yo en particular; si yo (κἀμέ)
κώμη, ης, ἡ aldea, pueblo pequeño 27 76 2
παρρησία, ας, ἡ osadía, confianza, valentía; apertura, franqueza, sinceridad 31 12 6
πόθεν (adv.) ¿de dónde?, ¿de qué lugar?, ¿de qué fuente?; ¿cómo?, ¿por qué?, 29 48 6
¿de qué manera?
σπέρμα, ατος, τό semilla; posteridad, descendencia 43 280 14

Vocabulario de referencia (24× o menos)


Frecuencia
Palabra Glosas comentadas NT LXX PA
Βηθλέεμ, ἡ (indecl.) Belén 8 9 0
γογγύζω quejarse, murmurar 8 15 2
διασπορά, ᾶς, ἡ dispersión (la condición), Diáspora (el lugar) 3 12 0
διψάω tener sed (metafórico: tener un fuerte deseo de alcanzar un objetivo) 16 38 2
ἐπιβάλλω poner encima, echar sobre, imponer (observar en DGB el uso con 19 74 3
χεῖρ)
Ἱεροσολυμίτης, ου, ὁ un habitante de Jerusalén, jerosolimitano 2 1 0
κἀκεῖνος, η, ον (crasis formado de καί + ἐκεῖνος) las únicas formas que aparecen en el 22 6 16
NT son -ος (MSN), -ον (MSA), -οι (MPN), -ους (MPA), -α (NPN/A)
‘y aquel / este / él’; ‘también aquel / este / él’

26
 Juan 7:25-44

Frecuencia
Palabra Glosas comentadas NT LXX PA
κοιλία, ας, ἡ (de κοῖλος ‘hueco’), en general se refiere a la cavidad abdominal, 22 101 1
pero de manera más específica a todo el tracto digestivo (‘vientre,
estómago’) o al sistema reproductivo femenino (‘matriz, útero’);
metafórico: sede de la vida interior, de los sentimientos y los deseos
(‘entrañas’, pero como expresión idiomática, generalmente se usa
‘corazón’), a menudo equivalente (o casi) a καρδία
πιάζω puede usarse o bien en un sentido neutral: ‘agarrar’; o en un sentido 12 2 0
hostil: capturar con la intención de apoderarse de o tomar control
sobre, ‘prender, apresar, arrestar’, o de animales, ‘atrapar’
ποταμός, ου, ὁ río, corriente 17 251 4
ῥέω (véase DGB para la morfología de la vocal temática / diptongo en sus 1 41 3
distintas formas), ‘fluir’ (un líquido), ‘desbordar’
σχίσμα, ατος, τό rasgón, rotura; división, disensión, escisión (resultado de metas u 8 0 9
objetivos en conflicto)
ὑπηρέτης, ου, ὁ (1.ª decl. masc.; se declina como προφήτης; véase CLGK, §3.18 para el 20 4 4
paradigma), alguien que funciona como un ayudante, a menudo en
una capacidad subordinada, ‘ayudante, asistente’ (tradicionalmente
traducido ‘siervo’, pero esta palabra no lleva ninguna connotación de
esclavitud)

Juan 7
Para ayuda con el texto griego de Juan, véase los comentarios de Morris, Barrett
o Carson.1
Este pasaje viene a continuación de dos sucesos muy significativos: la alimen-
tación de los cinco mil (6:1-15, posiblemente la una sola obra [ἓν ἔργον] a la que se
refiere en 7:21) y el discurso sobre el Pan de vida (6:22-59). Al principio del capítulo 7
encontramos a Jesús en Galilea. No estaba dispuesto a entrar en Judea en ese mo-
mento, porque los judíos buscaban matarlo. Se acerca la fiesta de los Tabernáculos
(7:2). Para la porción de lectura a trabajar, puede que te sea de utilidad familiarizarte
con el contexto inmediato de 7:10-13 para poner en escena los acontecimientos que
tendrán lugar en medio de una festividad de una semana entera (v. 13).

Juan 7:25-27
 Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν
25 

ἀποκτεῖναι; 26καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς
ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός; 27ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν
ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

1. Leon Morris, El evangelio según Juan, CTC (Barcelona: Editorial CLIE, 2003); C. K. Barrett, El
evangelio según San Juan (Madrid: Ediciones Cristiandad, 2003); D. A. Carson, The Gospel According
to John, Pillar NT Commentary (Grand Rapids: Eerdmans, 1991).

27
 Capítulo 1

v. 25

• Muchas veces, Juan usa οὖν como conjunción de transición (como aquí y
también en vv. 28, 33, 35, 40). En tales casos, suele ser mejor traducirlo como
‘entonces’. Implica progresión cronológica en una narración (véase WSGG,
536).
• ¿Cuál es el significado de esta pregunta al usar οὐ / οὔχ? ¿Qué sería diferente
si Juan hubiese usado μή? (véase CLGK, §6.33; DJII, §82).
v. 26

• La palabra παρρησία tiene varias connotaciones en este capítulo (cp. 7:4,


13). ¿Cuál es el sentido sugerido por este contexto? ¿Cuál es el uso del dativo
παρρησίᾳ en este versículo? (véase WSGG, 97-98).
• ¿Cómo difieren aquí en sus connotaciones los dos verbos sinónimos del habla
(λαλέω, λέγω)? Es decir, ¿cómo afectan en cada caso el contexto y el referente
a tu manera de entender el significado de estas palabras?
• ¿Cuál es el “tono” de la pregunta del v. 26b?
v. 27

• ὁ Χριστός = ‘el Mesías’; era una expectativa judía común que el Mesías, sur-
giendo de la nada, irrumpiese repentinamente en escena para efectuar la
liberación de Israel, pero Jesús no encajaba en esta hipótesis ya que era un
personaje “conocido” y había estado enseñando públicamente durante algún
tiempo (Carson, John, 317-318).

Juan 7:28-30
28
 Ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων, Κἀμὲ οἴδατε καὶ
οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας
με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· 29ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με
ἀπέστειλεν.
30
 Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι
οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
v. 28

• Juan usa la palabra κράζω, especialmente cuando cita a Jesús (p. ej., 1:15; 7:37;
12:44), para introducir declaraciones públicas (Carson, John, 318).
• ¿Cuáles son el sujeto y el verbo principal de la primera proposición en el v. 28?
• Sobre ἱερόν, véase CLGK, §24.22; también compara ἱερόν con ναός en DGB.

28
 Juan 7:25-44

• ¿Qué dos elementos de la oración vienen conectados por la conjunción coor-


dinadora καί (la primera)?
• Κἀμέ es una forma en crasis (acusativo de κἀγώ [merece la pena recordarlo]) y
equivale a καὶ ἐγώ. La forma en acusativo no es común en el NT (3×); la forma
nominal κἀγώ es la habitual (84×); el dativo, κἀμοί también aparece poco (5×).
• ¿Cuál es el complemento directo del primer οἶδα?
• La segunda oración (Κἀμέ… εἰμί) puede puntuarse de varias maneras. Re-
cuerda que los manuscritos originales del NT (los autógrafos) se escribieron
sin espacios entre las palabras y sin puntuación. Ambas características, tan
dadas por sentado por los lectores modernos, se incorporaron paulatinamente
durante los siglos ii y iii. Los editores de nuestros Testamentos griegos han
empleado su juicio crítico aquí, pero ¿qué otras opciones factibles existen y
cómo afectarían tanto a la traducción como a tu forma de entender la decla-
ración de Jesús en este contexto?
• ἐλήλυθα = 1SRAI ▶ ἔρχομαι. De manera idiomática, No estoy aquí por mi propia
autoridad. Observa que el tiempo perfecto no resalta la acción de su venida
(‘he venido’), sino la condición actual: ‘estoy aquí’ (literalmente, ‘estoy venido’).
v. 29

• ¿Es ἀπέστειλεν un verbo imperfecto o aoristo?


v. 30

• ¿Cómo funciona αὐτόν en esta oración?


• ¿Es ἐπέβαλεν un verbo imperfecto o aoristo?
• ¿Qué significa la expresión ἐπέβαλεν… χεῖρα?
• ἐληλύθει = 3SLAI ▶ ἔρχομαι.

Juan 7:31-32
 Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, Ὁ Χριστὸς ὅταν
31

ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;


32
 Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ
ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
v. 31

• Este versículo contiene un buen ejemplo del caso genitivo usado de manera
diferente a lo que se suele estudiar en el griego de primer año. Este ejemplo,
ὧν, es un genitivo de comparación. Normalmente encontramos una palabra
comparativa en el contexto —aquí es el adjetivo comparativo πλείονα (NPA,
forma comparativa de πολύς, véase el paradigma en CLGK, §A.10). La palabra
en genitivo es el “estándar” con el que se compara otra cosa en el contexto.

29
 Capítulo 1

Es decir, en la expresión A es mayor que / menor que B, es el elemento B el que


se pondría en genitivo (véase WSGG, 59-60; DJII, §20, GGCH, 81). ¿Qué dos
cosas se comparan en este contexto?
• Observa la importancia del negativo μή en la pregunta (véase CLGK, §6.33;
DJII, §82).
v. 32

• ἀκούω puede tomar su complemento tanto en caso acusativo como genitivo


(véase WSGG, 70-72). Esto no presenta diferencia alguna en el significado de
la palabra usada.
• ¿Qué clase de participio es γογγύζοντος? ¿Cómo funciona en esta oración?
(τοῦ ὄχλου γογγύζοντος no es un genitivo absoluto; más bien τοῦ ὄχλου es el
complemento en genitivo de ἤκουσαν).
• ¿Cómo funciona ταῦτα en caso acusativo en esta oración?
• ¿Cuál es el caso de ὑπηρέτας, y cómo funciona aquí? ¿Qué clase de persona es
probable que tenga el papel de ὑπηρέτας en este contexto?
• Lee el resumen en Consigue leer el griego koiné sobre los usos de ἵνα (CLGK,
§8.12) y decide cuál de los usos mencionados es el que se utiliza aquí. (Hay
otros usos de ἵνα, pero esta lista breve es adecuada para este versículo. Para
una discusión más completa de los usos de ἵνα, véase WSGG, 345-350).

Juan 7:33-36
Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν
33

πέμψαντά με. 34ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ
δύνασθε ἐλθεῖν.
35
Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι
ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύε-
σθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; 36τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν, Ζητήσετέ
με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
v. 33

• ¿Cuál es el caso de χρόνον y μικρόν y qué uso tiene aquí?


v. 34

• ¿Qué uso del infinitivo vemos en ἐλθεῖν? ¿Cuál es el tiempo verbal, presente
o aoristo?
v. 35

• El uso de οὗτος aquí probablemente no requiere ‘esto’ o ‘este’; ‘él’ es una tra-
ducción adecuada en este enunciado.

30
 Juan 7:25-44

• ¿Qué respuesta se espera a la segunda pregunta en este versículo? ¿Cómo lo


sabes? (véase CLGK, §6.33; DJII, §82).
• El genitivo τῶν Ἑλλήνων es interesante —y no significa lo que uno podría
esperar. No son los griegos quienes se encuentran dispersos. Véase DGB,
s. v.  διασπορά para una explicación.
• ¿Cómo funcionan los dos infinitivos aquí?
v. 36

• La primera frase esencialmente dice: ¿Qué quiere decir? (i. e., qué quiere decir
Jesús con lo que dijo; y entonces citan el enunciado que los tenía perplejos).
Formalmente: ¿Qué es esta palabra que ha dicho?

Juan 7:37-39
37
 Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν
λέγων, Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. 38ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς
εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. 39τοῦτο
δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν·
οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
v. 37

• ¿La palabra μεγάλῃ modifica a ἑορτῆς o a ἡμέρᾳ? ¿Cómo lo sabes?


• εἱστήκει = 3SLAI ▶ ἵστημι.
• ¿Cómo analizarías διψᾷ? ¿Qué pista contextual ayuda con este verbo con-
tracto α?
• ¿Cómo debes traducir los verbos de la tercera persona de imperativo de este
versículo?
• Se ha debatido la puntuación de los vv. 37-38. Aunque el texto, tal y como
aparece arriba, probablemente es correcto, debes tener en cuenta que el sen-
tido del pasaje podría cambiar si se adoptara la siguiente alternativa: 37b Ἐάν
τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω 38ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ. Esto considera ὁ
πιστεύων como el sujeto de πινέτω y le proporciona una apódosis compuesta al
condicional de tercera clase: Si alguno tiene sed [prótasis], que venga a mí y que
el que crea en mí beba [apódosis]. Un resultado de esto es que el v. 38 entonces
se referiría a Jesús en lugar de al creyente. Es decir, el antecedente de αὐτοῦ
se entiende que es ἐμέ = Jesús, y el versículo se entiende como la explicación
de Juan a la declaración de Jesús, en lugar de a las propias palabras de Jesús
(véase Morris, Juan, 476-481 para un buen resumen; también Carson, John,
326-328). Recuerda que en el manuscrito original no había ni puntuación ni
comillas, así que estas son decisiones exegéticas que el intérprete debe tomar.

31
 Capítulo 1

v. 38

• Si quieres investigar un uso especial del caso nominativo, la frase ὁ πιστεύων


es un nominativo pendiente. En tales usos, el sujeto lógico (no gramatical)
se introduce con una frase al inicio de la oración, que luego se describe en
la oración principal. El nominativo pendiente simplemente se encuentra al
inicio de la oración y no usa un verbo. Es la introducción de un asunto sobre
el que la oración propiamente dicha comenta: El que cree en mí, ríos de agua
viva brotarán de su vientre. Puedes leer los detalles en WSGG, 32-33.
• La frase καθὼς εἶπεν ἡ γραφή plantea una dificultad interesante con la que los
intérpretes han lidiado durante algún tiempo. ¿A qué pasaje de la Escritura se
refiere Jesús? La resolución de este problema va mucho más allá del alcance
marcado para estas notas. Lindars concluye que debe referirse a algún pasaje
concreto, pero que no hay “ningún pasaje del AT que se corresponda con esto”
(John, NCB, 299). Carson ha proporcionado una de las mejores explicaciones,
concluyendo que se refiere a Nehemías 9:15, 19-20 con su referencia combinada
a maná, agua y al Espíritu (John, 326-328).
v. 39

• ¿Cómo analizarías ἔμελλον, y cuál es el sujeto? ¿De qué manera está relacionada
λαμβάνειν con este verbo?
• ¿Qué palabra hay que proporcionar a la oración, οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, para que
tenga buen sentido gramatical (¡y teológico!)? (Si consultas el aparato crítico
del NT griego, verás que algunas de las primeras versiones en otras lenguas
hicieron que esta palabra supuesta / implícita fuera explícita en su traducción,
pese a que la evidencia de los manuscritos griegos es casi unánime con el texto
tal y como figura aquí).
• ¿Cómo se utiliza ὅτι en esta oración? (véase CLGK, §8.10 para un resumen y
WSGG, 327-335, para los detalles).

Juan 7:40-44
 Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν
40

ἀληθῶς ὁ προφήτης· 41ἄλλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον,


Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ἔρχεται ὁ Χριστός; 42οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ
σπέρματος Δαυίδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυίδ, ὁ Χριστὸς
ἔρχεται; 43σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν. 44τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν
πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
v. 40

• ¿Cuál es el sujeto de ἔλεγον? El autor ha elidido un sujeto explícito. El texto,


tal y como figura arriba, es correcto, pero verás en el aparato crítico de tu NT

32
 Juan 7:25-44

griego, que algunos escribas lo echaban en falta, ya que procuraron mejorar


el texto al añadir un sujeto explícito: πολλοί (= muchos de entre la multitud). Si
reconoces que τοῦ ὄχλου es un genitivo partitivo, entonces algunos de entre la
multitud tiene buen sentido. Sobre el genitivo partitivo véase Morris, Juan, 482,
n. 97; DJII, §32; GGCH, §5.1.1; WSGG, 45-46 (contiene una buena discusión).
v. 41

• El artículo οἱ se usa como un pronombre. Este es el uso, frecuente en narrativa,


de ὁ / οἱ δέ para cambiar de sujeto.
• Observa el contraste entre las preguntas con μή y οὐ en los vv. 41 y 42. ¿Cuál es
la implicación respecto a la respuesta esperada en cada una de estas preguntas?
(véase CLGK, §6.33; DJII, §82).
• La oración final del versículo (μὴ γάρ… ἔρχεται;) puede parecer extraña a
primera vista (esp. la combinación μὴ γάρ), pero esta es una de esas diferencias
que existe a nivel idiomático entre dos idiomas. La resolución a esta dificultad
se encuentra en la entrada del diccionario para γάρ. Es bueno cotejar las acep-
ciones que aparecen en DGB cuando te enfrentas a construcciones extrañas.
Identifica las palabras clave y examina la entrada completa en el diccionario
(el uso estratégico de un marcador ayuda a desentrañar entradas largas).
v. 42

• Aunque Βηθλέεμ es indeclinable, su caso funcional generalmente se puede


determinar por el contexto. ¿Cuál de los casos sería aquí?
• ¿Cuál es el uso del genitivo τῆς κώμης?
v. 44

• Sobre ἤθελον, véase DGB, s. v. θέλω, 4. Una buena traducción aquí podría ser
estaban listos.

Lectura complementaria: Juan 7:1-24 con BTX


Esta sección de lectura complementaria ofrece la traducción de La Biblia Tex‑
tual en la columna paralela. Esta traducción es de particular ayuda para alumnos
principiantes del griego, ya que es tan formal que suena muy similar a lo que se está
leyendo en el texto griego. Pero este grado de equivalencia formal no es necesaria-
mente un buen español contemporáneo, ni tampoco es “más exacto”. Una cosa que
observarás en este pasaje es que la BTX pone en mayúsculas algunos pronombres
que se refieren a la deidad.

33
 Capítulo 1

1
Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν 1
Después de estas cosas, Jesús recorría
τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ Galilea, porque no quería andar en Judea,
περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι pues los judíos lo buscaban para matarlo.
ἀποκτεῖναι.
2
 Ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ 2
Y estaba cerca la fiesta de los judíos, la
σκηνοπηγία. 3εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ de los Tabernáculos. 3Entonces le dijeron
ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ sus hermanos: Sal de aquí y vete a Judea,
ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί para que también tus discípulos vean las
σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς· obras que haces; 4porque nadie hace algo
4
οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ en secreto y procura al mismo tiempo
αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, darse a conocer. Ya que haces estas cosas,
φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. 5οὐδὲ γὰρ manifiéstate al mundo. 5(Porque ni aun sus
οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. hermanos creían en Él).
6
Λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ὁ καιρὸς 6
Jesús les dice: Mi tiempo aún no ha
ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ llegado, pero vuestro tiempo siempre está
ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. 7οὐ presto. 7No puede el mundo aborreceros,
δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, pero a mí me aborrece, porque Yo testifico
ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα de él, que sus obras son malvadas. 8Subid
αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. 8ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς vosotros a la fiesta. Yo no subo a esta fiesta,
τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν pues mi tiempo aún no se ha cumplido. 9Y
ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω habiéndoles dicho estas cosas, se quedó en
πεπλήρωται. 9ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν Galilea.
ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
 Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν
10 10
Sin embargo, tan pronto como sus
ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς hermanos subieron a la fiesta, entonces
ἀλλ’ ὡς ἐν κρυπτῷ. 11οἱ οὖν Ἰουδαῖοι Él también subió, no abiertamente, sino
ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον, Ποῦ como en secreto. 11Por tanto, los judíos lo
ἐστιν ἐκεῖνος; 12καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ buscaban en la fiesta, y decían: ¿Dónde está
ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι aquel? 12Y había mucho murmullo entre
Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι δὲ ἔλεγον, Οὔ, ἀλλὰ las multitudes respecto a Él, pues unos
πλανᾷ τὸν ὄχλον. 13οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ decían: Es bueno; otros decían: No, sino
ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν que engaña a la gente. 13Pero nadie hablaba
Ἰουδαίων. francamente respecto a Él, por temor a los
judíos.
14
 Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη 14
Estando ya la fiesta a la mitad, Jesús subió
Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν. al Templo y allí enseñaba. 15Y los judíos se
15
ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Πῶς asombraban, diciendo: ¿Cómo sabe este
οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς; letras, si no ha estudiado?

34
 Juan 7:25-44

Ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν,


16 16
Entonces Jesús tomó la palabra y les dijo:
Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ Mi doctrina no es mía, sino del que me
πέμψαντός με· 17ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα envió. 17Si alguno quiere hacer Su voluntad,
αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς conocerá la doctrina, si es de Dios, o si
πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ Yo hablo de mí mismo. 18El que habla de
ἐμαυτοῦ λαλῶ. 18ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν sí mismo busca su propia gloria; pero el
δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν que busca la gloria del que lo envió, este
τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὗτος ἀληθής ἐστιν es veraz y en Él no hay injusticia. 19¿No os
καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. 19οὐ Μωϋσῆς ha dado Moisés la Ley? Pero ninguno de
δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς vosotros cumple la Ley. ¿Por qué procuráis
ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε matarme?
ἀποκτεῖναι;
Ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε
20
La gente respondió: ¡Demonio tienes!
20

ζητεῖ ἀποκτεῖναι; ¿Quién procura matarte?


21
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἓν 21
Respondió Jesús, y les dijo: Una sola
ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. obra hice, y todos os asombráis. 22Moisés
22
διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν os ha dado la circuncisión (no que sea de
περιτομήν –οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν Moisés, sino de los padres), y en sábado
ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων– καὶ ἐν σαββάτῳ circuncidáis al varón. 23Si un hombre
περιτέμνετε ἄνθρωπον. 23εἰ περιτομὴν recibe la circuncisión en sábado para que
λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ no sea quebrantada la Ley de Moisés, ¿os
λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι enojáis conmigo porque en sábado sané
ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ; enteramente a un hombre? 24No juzguéis
24
μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν por apariencias, sino juzgad con justo
κρίσιν κρίνετε. juicio.

35
La misión de Andamio es publicar y difundir literatura
que, desde una perspectiva bíblica, contribuya al desarrollo
integral de la persona, la iglesia y a la transformación
de la sociedad.

Somos la editorial de los Grupos Bíblicos Unidos (GBU)


y nacimos en 1987. Los GBU iniciaron su camino
en el mundo de la literatura cuando un grupo de estudiantes
universitarios puso en marcha (1974) una revista muy sencilla
a nivel de producción, pero muy rica en contenidos.
Desde ese comienzo un tanto “inesperado”, con pocos
recursos pero con muchas ganas, hemos ido creciendo
hasta el día de hoy.

Andamio ha sido y es el resultado del trabajo y colaboración


de muchas personas, unido a la ayuda de Dios a lo largo
de todo este camino.

andamioeditorial.com

También podría gustarte