Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
lectura
del griego koiné
SELECCIONES DEL NUEVO TESTAMENTO,
LA SEPTUAGINTA Y ESCRITORES
PALEOCRISTIANOS
Rodney J. Decker
ANDAMIO EDITORIAL
c/ Alts Forns nº 68, sót.1º
08038 Barcelona, España
Tel. (+34) 93 432 25 23
libros@andamioeditorial.com
www.andamioeditorial.com
Andamio es la editorial de los Grupos Bíblicos Unidos en España, que a su vez es miembro del movimiento
estudiantil evangélico a nivel internacional (IFES), cuya misión es hacer discípulos y promover el testimonio
de Jesús en los institutos, universidades y centros de trabajo.
Mejora tu lectura del griego koiné: Selecciones del Nuevo Testamento, la Septuaginta y escritores
paleocristianos
© Andamio Editorial, 2022
1ª edición julio 2022
Koine Greek Reader: Selections from the New Testament, Septuagint, and Early Christian Writers
© Rodney J. Decker, 2007
Esta traducción de Koine Greek Reader: Selections from the New Testament, Septuagint, and Early Christian
Writers publicada primeramente en 2007 se publica con el permiso de Kregel Publications, una división de
Kregel, Inc., P.O. Box 2607, Grand Rapids, MI 49501.
Todos los derechos reservados. No está permitida la reproducción total o parcial de este libro, ni su tratamiento
informático, ni la transmisión de ninguna forma o por cualquier medio, ya sea electrónico, mecánico, por
fotocopia, por registro u otros métodos, sin el permiso previo y por escrito de los titulares del copyright. Diríjase
a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos, www.cedro.org) si necesita reproducir, fotocopiar o
escanear algún fragmento de esta obra.
Todas las referencias bíblicas que no sean de traducción propia del autor llevarán la abreviatura de la versión
española de la que son tomadas.
Imagen de cubierta: Biblioteca de Celso en Éfeso, pintura original realizada por Claire W. Knapp.
© Claire W. Knapp Watercolors, 2022
Impreso en Ulzama
Impreso en España
Índice
Prefacio 9
Introducción 11
Abreviaturas 17
8
PA RTE 1
LECTURAS EN
EL NUEVO
TESTAMENTO
C A PÍ TU LO 1
Juan 7:25-44
26
Juan 7:25-44
Frecuencia
Palabra Glosas comentadas NT LXX PA
κοιλία, ας, ἡ (de κοῖλος ‘hueco’), en general se refiere a la cavidad abdominal, 22 101 1
pero de manera más específica a todo el tracto digestivo (‘vientre,
estómago’) o al sistema reproductivo femenino (‘matriz, útero’);
metafórico: sede de la vida interior, de los sentimientos y los deseos
(‘entrañas’, pero como expresión idiomática, generalmente se usa
‘corazón’), a menudo equivalente (o casi) a καρδία
πιάζω puede usarse o bien en un sentido neutral: ‘agarrar’; o en un sentido 12 2 0
hostil: capturar con la intención de apoderarse de o tomar control
sobre, ‘prender, apresar, arrestar’, o de animales, ‘atrapar’
ποταμός, ου, ὁ río, corriente 17 251 4
ῥέω (véase DGB para la morfología de la vocal temática / diptongo en sus 1 41 3
distintas formas), ‘fluir’ (un líquido), ‘desbordar’
σχίσμα, ατος, τό rasgón, rotura; división, disensión, escisión (resultado de metas u 8 0 9
objetivos en conflicto)
ὑπηρέτης, ου, ὁ (1.ª decl. masc.; se declina como προφήτης; véase CLGK, §3.18 para el 20 4 4
paradigma), alguien que funciona como un ayudante, a menudo en
una capacidad subordinada, ‘ayudante, asistente’ (tradicionalmente
traducido ‘siervo’, pero esta palabra no lleva ninguna connotación de
esclavitud)
Juan 7
Para ayuda con el texto griego de Juan, véase los comentarios de Morris, Barrett
o Carson.1
Este pasaje viene a continuación de dos sucesos muy significativos: la alimen-
tación de los cinco mil (6:1-15, posiblemente la una sola obra [ἓν ἔργον] a la que se
refiere en 7:21) y el discurso sobre el Pan de vida (6:22-59). Al principio del capítulo 7
encontramos a Jesús en Galilea. No estaba dispuesto a entrar en Judea en ese mo-
mento, porque los judíos buscaban matarlo. Se acerca la fiesta de los Tabernáculos
(7:2). Para la porción de lectura a trabajar, puede que te sea de utilidad familiarizarte
con el contexto inmediato de 7:10-13 para poner en escena los acontecimientos que
tendrán lugar en medio de una festividad de una semana entera (v. 13).
Juan 7:25-27
Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν, Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν
25
ἀποκτεῖναι; 26καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν. μήποτε ἀληθῶς
ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός; 27ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν
ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
1. Leon Morris, El evangelio según Juan, CTC (Barcelona: Editorial CLIE, 2003); C. K. Barrett, El
evangelio según San Juan (Madrid: Ediciones Cristiandad, 2003); D. A. Carson, The Gospel According
to John, Pillar NT Commentary (Grand Rapids: Eerdmans, 1991).
27
Capítulo 1
v. 25
• Muchas veces, Juan usa οὖν como conjunción de transición (como aquí y
también en vv. 28, 33, 35, 40). En tales casos, suele ser mejor traducirlo como
‘entonces’. Implica progresión cronológica en una narración (véase WSGG,
536).
• ¿Cuál es el significado de esta pregunta al usar οὐ / οὔχ? ¿Qué sería diferente
si Juan hubiese usado μή? (véase CLGK, §6.33; DJII, §82).
v. 26
• ὁ Χριστός = ‘el Mesías’; era una expectativa judía común que el Mesías, sur-
giendo de la nada, irrumpiese repentinamente en escena para efectuar la
liberación de Israel, pero Jesús no encajaba en esta hipótesis ya que era un
personaje “conocido” y había estado enseñando públicamente durante algún
tiempo (Carson, John, 317-318).
Juan 7:28-30
28
Ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων, Κἀμὲ οἴδατε καὶ
οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας
με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· 29ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με
ἀπέστειλεν.
30
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι
οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
v. 28
• Juan usa la palabra κράζω, especialmente cuando cita a Jesús (p. ej., 1:15; 7:37;
12:44), para introducir declaraciones públicas (Carson, John, 318).
• ¿Cuáles son el sujeto y el verbo principal de la primera proposición en el v. 28?
• Sobre ἱερόν, véase CLGK, §24.22; también compara ἱερόν con ναός en DGB.
28
Juan 7:25-44
Juan 7:31-32
Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον, Ὁ Χριστὸς ὅταν
31
• Este versículo contiene un buen ejemplo del caso genitivo usado de manera
diferente a lo que se suele estudiar en el griego de primer año. Este ejemplo,
ὧν, es un genitivo de comparación. Normalmente encontramos una palabra
comparativa en el contexto —aquí es el adjetivo comparativo πλείονα (NPA,
forma comparativa de πολύς, véase el paradigma en CLGK, §A.10). La palabra
en genitivo es el “estándar” con el que se compara otra cosa en el contexto.
29
Capítulo 1
Juan 7:33-36
Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν
33
πέμψαντά με. 34ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ
δύνασθε ἐλθεῖν.
35
Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι
ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύε-
σθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; 36τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν, Ζητήσετέ
με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
v. 33
• ¿Qué uso del infinitivo vemos en ἐλθεῖν? ¿Cuál es el tiempo verbal, presente
o aoristo?
v. 35
• El uso de οὗτος aquí probablemente no requiere ‘esto’ o ‘este’; ‘él’ es una tra-
ducción adecuada en este enunciado.
30
Juan 7:25-44
• La primera frase esencialmente dice: ¿Qué quiere decir? (i. e., qué quiere decir
Jesús con lo que dijo; y entonces citan el enunciado que los tenía perplejos).
Formalmente: ¿Qué es esta palabra que ha dicho?
Juan 7:37-39
37
Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν
λέγων, Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. 38ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς
εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. 39τοῦτο
δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν·
οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη.
v. 37
31
Capítulo 1
v. 38
• ¿Cómo analizarías ἔμελλον, y cuál es el sujeto? ¿De qué manera está relacionada
λαμβάνειν con este verbo?
• ¿Qué palabra hay que proporcionar a la oración, οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, para que
tenga buen sentido gramatical (¡y teológico!)? (Si consultas el aparato crítico
del NT griego, verás que algunas de las primeras versiones en otras lenguas
hicieron que esta palabra supuesta / implícita fuera explícita en su traducción,
pese a que la evidencia de los manuscritos griegos es casi unánime con el texto
tal y como figura aquí).
• ¿Cómo se utiliza ὅτι en esta oración? (véase CLGK, §8.10 para un resumen y
WSGG, 327-335, para los detalles).
Juan 7:40-44
Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν
40
32
Juan 7:25-44
• Sobre ἤθελον, véase DGB, s. v. θέλω, 4. Una buena traducción aquí podría ser
estaban listos.
33
Capítulo 1
1
Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν 1
Después de estas cosas, Jesús recorría
τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ Galilea, porque no quería andar en Judea,
περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι pues los judíos lo buscaban para matarlo.
ἀποκτεῖναι.
2
Ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ 2
Y estaba cerca la fiesta de los judíos, la
σκηνοπηγία. 3εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ de los Tabernáculos. 3Entonces le dijeron
ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ sus hermanos: Sal de aquí y vete a Judea,
ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί para que también tus discípulos vean las
σου θεωρήσουσιν σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς· obras que haces; 4porque nadie hace algo
4
οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ en secreto y procura al mismo tiempo
αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, darse a conocer. Ya que haces estas cosas,
φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. 5οὐδὲ γὰρ manifiéstate al mundo. 5(Porque ni aun sus
οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. hermanos creían en Él).
6
Λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ὁ καιρὸς 6
Jesús les dice: Mi tiempo aún no ha
ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ llegado, pero vuestro tiempo siempre está
ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. 7οὐ presto. 7No puede el mundo aborreceros,
δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, pero a mí me aborrece, porque Yo testifico
ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα de él, que sus obras son malvadas. 8Subid
αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. 8ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς vosotros a la fiesta. Yo no subo a esta fiesta,
τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν pues mi tiempo aún no se ha cumplido. 9Y
ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω habiéndoles dicho estas cosas, se quedó en
πεπλήρωται. 9ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν Galilea.
ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν
10 10
Sin embargo, tan pronto como sus
ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς hermanos subieron a la fiesta, entonces
ἀλλ’ ὡς ἐν κρυπτῷ. 11οἱ οὖν Ἰουδαῖοι Él también subió, no abiertamente, sino
ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον, Ποῦ como en secreto. 11Por tanto, los judíos lo
ἐστιν ἐκεῖνος; 12καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ buscaban en la fiesta, y decían: ¿Dónde está
ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι aquel? 12Y había mucho murmullo entre
Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι δὲ ἔλεγον, Οὔ, ἀλλὰ las multitudes respecto a Él, pues unos
πλανᾷ τὸν ὄχλον. 13οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ decían: Es bueno; otros decían: No, sino
ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν que engaña a la gente. 13Pero nadie hablaba
Ἰουδαίων. francamente respecto a Él, por temor a los
judíos.
14
Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη 14
Estando ya la fiesta a la mitad, Jesús subió
Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν. al Templo y allí enseñaba. 15Y los judíos se
15
ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Πῶς asombraban, diciendo: ¿Cómo sabe este
οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς; letras, si no ha estudiado?
34
Juan 7:25-44
35
La misión de Andamio es publicar y difundir literatura
que, desde una perspectiva bíblica, contribuya al desarrollo
integral de la persona, la iglesia y a la transformación
de la sociedad.
andamioeditorial.com