Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
La Urraca Ladrona - Giovanni Gherardini (G. Rossini)
La Urraca Ladrona - Giovanni Gherardini (G. Rossini)
Personajes
FABRICIO Rico Hacendado Bajo
ATTO I ACTO I
Scena Prima Escena Primera
(Ampio cortile della casa di Fabrizio. Sul dinanzi (Amplio corral en la casa de Frabricio.
domina un portico rustico con pergolato; ad un Pórtico rústico con un arco por encima.
pilastro è appesa una gabbia aperta, dentro della Una jaula abierta colgada de la pared
quale si vede una gazza. Nel fondo e verso il mezzo en cuyo interior hay una urraca. Al fondo,
è collocata una porta con cancello, per cui si entra en el centro, una puerta con cancela
nel cortile. Al di là la scena rappresenta alcune) por la que se entra al corral)
CORO CORO
Oh che giorno fortunato! ¡Oh, qué afortunado día!
Oh che gioia si godrà! ¡Oh, qué alegría disfrutaremos!
PIPPO PIPPO
Dopo tanti e tanti mesi Después de meses y meses
Spesi in guerra e fra gli stenti, de guerra y prohibiciones,
Oggi alfine a' suoi parenti por fin podrá volver a ver el patrón
Il padron ritornerà. a sus parientes.
TUTTI TODOS
Vieni a noi, Giannetto amato ¡Ven con nosotros, amado Giannetto!
Oh che giorno fortunato! ¡Oh, que afortunado día!
Oh che gioia si godrà! ¡Oh, qué alegría disfrutaremos!
LA GAZZA LA URRACA
Pippo? Pippo? ¡Pippo! ¡Pippo!
PIPPO PIPPO
Chi ha chiamato? ¿Quién me ha llamado?
CORO CORO
(essendosi accorti della gazza, e deridendo Pippo) (viendo a la urraca, se burlan de Pippo)
Non so niente. - Ah ah ah! No sé nada... ¡ja, ja, ja!
LA GAZZA LA URRACA
Pippo? ¡Pippo!
PIPPO PIPPO
Ancora? ¿Otra vez?
CORO CORO
(additandogli la gazza) (señalando a la urraca)
Ve' chi è stato. ¡Mira quien ha sido!
PIPPO PIPPO
Brutta gazza maledetta, ¡Maldita urraca malnacida,
Che ti colga la saetta! deja que te coja!
LA GAZZA LA URRACA
Pippo? Pippo? ¡Pippo! ¡Pippo!
PIPPO PIPPO
Taci là. ¡Cállate ya!
CORO CORO
(deridendo Pippo) (Burlándose de Pippo
Pippo? Pippo? Ah ah ah! ¡Pippo! ¡Pippo! ¡Ja, ja, ja!
LUCIA LUCÍA
Marmotte, che fate? ¿Qué hacéis, vagos?
Così m'obbedite? ¿Así me obedecéis?
Movetevi, andate; Andad, marcharos,
La mensa allestite y disponed la mesa
La sotto alla pergola bajo la pérgola,
Che invita a mangiar. pues ya es hora de comer.
LUCIA LUCÍA
Alfine cessato Por fin podré
Avrò di tremar. dejar de preocuparme...
Eh, Ninetta?... Quando io chiamo, ¿Eh? ¿Ninetta?...
Tutti perdono l'udito. Todos pierden el oído cuando los llamo.
E colui di mio marito ¿Y dónde estará ahora
Dove adesso se ne sta? mi marido?
FABRIZIO FABRICIO
Tuo marito eccolo qua. ¡Aquí tienes a tu esposo!
FABRIZIO FABRICIO
Egli viene, o mia Lucia, Vengo ¡oh, Lucía mía!
Come Bacco, trionfante; como Baco triunfante.
Egli reca l'allegria, Traigo la alegría,
Reca il nettare spumante el néctar espumoso
Che mantiene nelle vene que mantiene en las venas
Il vigor, la sanità. el vigor y la salud.
TUTTI TODOS
Viva Bacco e la cantina, ¡Viva Baco y la taberna,
Medicina d'ogni età. la medicina de todas las edades!
LUCIA LUCÍA
(a Fabrizio) (a Fabricio)
Ah col suo congedo alfine ¡Por fin hoy
Oggi arriva il figlio amato! llega nuestro querido hijo!
FABRIZIO FABRICIO
Certamente; ed ammogliato Cierto, y me gustaría verlo casado,
Lo vorrei, ben mio, veder. cariño mío.
LUCIA LUCÍA
A me tocca il dargli moglie; Buscarle una esposa me corresponde a mí.
Questo affare a me si aspetta. Ése es asunto mío.
Egli dee sposar... Debe casarse con...
LA GAZZA LA URRACA
Ninetta. ¡Ninetta!
FABRIZIO FABRICIO
Ah! la gazza ha indovinato. ¡Ah, lo ha adivinado la urraca!
LUCIA LUCÍA
Insensato! ¡Insensato!
FABRIZIO FABRICIO
Si vedrà. - Ya veremos...
FABRIZIO FABRICIO
M'ha beccato. Me ha picado.
LUCIA LUCÍA
E ben ti sta. ¡Pues te está muy bien!
FABRIZIO FABRICIO
Ma la gazza ha indovinato. ¡Pero si la urraca lo ha adivinado!
LUCIA LUCÍA
Insensato! ¡Insensato!
FABRIZIO FABRICIO
Si vedrà. Ya veremos...
CORO CORO
Se la gazza ha indovinato, ¡Si la urraca lo ha adivinado,
Ogni core esulterà. todos los corazones se alegrarán!
TUTTI TODOS
(additando la mensa) (señalando al comedor)
Là seduto l'amato Giannetto Pronto se sentará allí el querido Giannetto.
LUCIA LUCÍA
Alla cara sua madre vicino Se sentará junto a su querida madre.
TUTTI TODOS
Noi l'udremo narrar con diletto Nos deberá contar
Le battaglie, le stragi, il bottino; las batallas, las matanzas, el botín...
Or d'orgoglio brillar lo vedremo Ahora lo veremos brillar de orgullo
Or di bella pietà sospirar. y suspirar por las beldades.
E fra i brindisi intanto faremo Y mientras tanto,
I bicchieri ricolmi sonar. haremos que resuene el sonido del brindis.
FABRIZIO FABRICIO
(guardando l'oriolo) (mirando el reloj)
Oh cospetto! Undici ore già passate. ¡Oh, diablos! Ya son las once.
E Giannetto ne scrive Giannetto nos escribió diciendo
Che sarà qui sul mezzogiorno. que llegaría alrededor del mediodía.
LUCIA LUCÍA
Oh diavolo, ¡Oh, diablos, es tardísimo!...
Già così tardi! - E la Ninetta ancora Todavía no viene Ninetta.
Non veggo. Ov'è costei ? - Pippo, rispondi. ¿Dónde estará?... Pippo, ¿tú lo sabes?
PIPPO PIPPO
Per la collina, io credo, Creo que fue a la colina,
A cogliere le fragole. a coger fresas.
LUCIA LUCÍA
Ah Fabrizio, ¡Ah, Fabricio,
Da qualche tempo son molto scontenta desde hace algún tiempo no estoy
Di questa tua Ninetta. - Pippo, Ignazio, muy satisfecha de Ninetta...
Antonio, andate tutti ¡Pippo, Ignacio, Antonio!
A preparare il resto. - ¡Marcharos a prepararlo todo!...
FABRIZIO FABRICIO
Eh via, cessa una volta! ¡Eh, para de una de vez!
Tu sempre la rimbrotti, e sempre a torto. Siempre le regañas injustamente.
LUCIA LUCÍA
A meraviglia! E quando ¡Vaya! ¿Sabes que riendo y jugando,
Ridendo e civettando ella mi perde me ha perdido un tenedor de plata?
Le forchette d'argento, dimmi, allora ¿Dime entonces
Se mi viene la bile, ho torto ancora? si mi enfado no es justo?
FABRIZIO FABRICIO
Gran cosa! Finalmente ¡Vamos! ¿Por tan sólo un tenedor
È una forchetta sola que se ha perdido por casualidad?
Che si smarrì per caso; e chi sa forse ¡Quizás lo encuentres pronto!...
Che un dì non si ritrovi! - Orsù, Lucia, Vamos, Lucía,
Bada a trattare con maggior dolcezza haz el favor de tratar a esa muchacha
Quella fanciulla. con más dulzura.
LUCIA LUCÍA
(in aria di disprezzo) (con desprecio)
Ah, ahà! ¡Ja, ja!
FABRIZIO FABRICIO
Rispetta in lei Respeta sus desdichas.
Le sue sventure. Sai Ya sabes que ella es hija
Ch'ella è pur figlia di quel bravo e onesto del bueno y honesto Fernando Villabella,
Fernando Villabella que está en la guerra;
Che fra le schiere incanutisce; e s'ella, y que es huérfana de madre,
Orfana della madre e senza doni y por su mala suerte, con sus fatigas,
Della fortuna, colle sue fatiche aquí se procura una vida mejor,
Qui si procaccia una meschina vita, y por lo tanto
Non debb'esser perciò da noi schernita. no debe ser escarnecida por nosotros.
LUCIA LUCÍA
E chi dice il contrario? - Ma finiamola. ¿Y quién dice lo contrario?... Acabemos.
Il tempo vola: io corro El tiempo vuela: voy un momento
Un momento in cucina; e poi, se credi, a la colina; y luego, si quieres,
Andremo insieme ad incontrar Giannetto. iremos juntos al encuentro de Giannetto.
(via) (sale)
FABRIZIO FABRICIO
Dici ben; vo nell'orto, e là ti aspetto. Dices bien; voy al huerto y allí te espero.
(via) (sale)
(Ninetta con un panierino di fragole, che scende (Ninetta con una canasta de fresas, entra
dalla collina ed entra nel cortile; poscia Fabrizio; en el corral; luego Fabricio; y por fin,
e finalmente la Lucia col canestro delle posate) Lucia con la canasta de los cubiertos)
NINETTA NINETTA
Di piacer mi balza il cor; El corazón me brinca de placer.
Ah bramar di più non so: ¡Ah, ya no sufriré más:
E l'amante e il genitor por fin volveré a ver
Finalmente io rivedrò. a mi padre y a mi amado!
L'uno al sen mi stringerà; Uno me abrazará,
L'altro... l'altro... ah che farà? el otro... el otro... ¿qué hará?
Dio d'amor, confido in te; ¡Dios del amor, en ti confío,
Deh tu premia la mia fé! premia mi fe!
(va a deporre il suo panierino sulla mensa) (va a poner la canastilla sobre la mesa)
FABRIZIO FABRICIO
(uscendo dall'orto con alcune pere (saliendo del huerto con algunas
che va a deporre sulla mensa) peras que va a colocar sobre la mesa)
Oh come il mio Giannetto ¡Cómo agradecerá mi Giannetto
Gradirà queste pere! estas peras!
NINETTA NINETTA
(a Fabrizio) (a Fabricio)
Addio, buon giorno! ¡Hola, buenos días!
FABRIZIO FABRICIO
Alfin sei giunta, amabile Ninetta. Al fin llegas, amable Ninetta.
Hai raccolto le fragole? ¿Has cogido fresas?
NINETTA NINETTA
Un intero Una canastilla entera hasta arriba...
Panierin n'ho ricolmo. - Eccole. ¡Aquí está!
FABRIZIO FABRICIO
Oh belle, ¡Oh, tan bellas y frescas como tú!...
E fresche al par di te! - Senti, mia cara; Escucha, querida.
Quest'oggi vo' che tutto Estos ojos quieren ver hoy,
Spiri dintorno a noi gioia, letizia a todos nosotros,
E amore. contentos y alegres.
NINETTA NINETTA
Oh si, lo spero. Vostro figlio... Eso espero. Vuestro hijo...
FABRIZIO FABRICIO
Ah, ahà! Mio figlio, il so, ti piace... Basta... ¡Ja, ja! Sé que te agrada mi hijo... Basta...
NINETTA NINETTA
Come! che dite? ¡Cómo! ¿Qué decís?
FABRIZIO FABRICIO
Già da un pezzo io leggo Lo leo en esos ojos...
In quegli occhi, in quel core. en ese corazón.
NINETTA NINETTA
(fra sè) (para sí)
Oh Dio! ¡Oh, Dios!
FABRIZIO FABRICIO
Sta' lieta; No te preocupes,
Non t'arrossire. Al padre suo Giannetto no te avergüences ante su padre,
Non v'è cosa che asconda: ei t'ama; ed io que no hay nada que ocultar: él te quiere;
Questo amor non condanno. y yo estoy de acuerdo con ese amor.
NINETTA NINETTA
Oh me felice! ¡Oh, qué feliz soy!
Fabrizio Fabricio, calle, que viene Lucía.
Taci, ché vien Lucia. Caro Fabrizio! ¡Querido Fabricio!
(gli bacia la mano, ed egli le fa una carezza) (le besa la mano y él le hace una caricia)
LUCIA LUCÍA
Ma brava! - E tu, quando farai giudizio? ¡Bravo!... Y tú ¿cuando echarás juicio?
NINETTA NINETTA
Ah no! Vorrei ¡Ah no!
In pria morir, che ancora Antes querría morir
Mancar dovesse... que fallar en algo...
LUCIA LUCÍA
Solite proteste. Las buenas maneras de siempre,
Ma intanto la forchetta se n'è ita. pero el tenedor no se ha encontrado.
NINETTA NINETTA
lo non ci ho colpa! ¡No tuve la culpa!
LUCIA LUCÍA
Ma però... Pero...
FABRIZIO FABRICIO
Che vita! ¡Qué vida!
Andiamo. ¡Vamos!
LUCIA LUCÍA
Andiamo pure. ¡Vamos pues!
FABRIZIO FABRICIO
(si stacca dalla Lucia, e va a (se aparta de Lucia, y habla
parlare nell'orecchio alla Ninetta) al oído a Ninetta)
Addio, Ninetta. ¡Adiós, Ninetta!
LUCIA LUCÍA
(tirando a sé Fabrizio) (Tirando de Fabricio)
Eh quante tenerezze! Ad una serva ¡Cuantas ternuras!
Non bisogna dar tanta confidenza. A una criada no se le da tanta confianza.
FABRIZIO FABRICIO
Non pianger, mia fanciulla; abbi pazienza. No llores, niña mía, ten paciencia.
(Lucia e Fabrizio escono, e prendono la via della (Lucia y Fabricio salen, y se dirigen a la
collina. Ninetta chiude il cancello, e poi rientra colina. Ninetta cierra la cancela, y luego
nell'abitazione) entra en la casa)
ISACCO ISAAC
Stringhe e ferri da calzette ¡Tela y agujas de calceta!
Temperini e forbicette, ¡Sacapuntas y lápices!
Aghi, pettini, coltelli, ¡Agujas, peines, cuchillos,
Esca, pietre e zolfanelli. piedras y afiladores!
Avanti, avanti ¡Adelante, adelante!
Chi vuol comprar, ¡El que quiera comprar,
E chi vuol vendere el que quiera vender
O barattar. y el que quiera intercambiar!
PIPPO PIPPO
Oh, senti il vecchio Isacco. ¡Oh, mira al viejo Isaac!
Andate, galantuomo; risparmiate Vamos, buen hombre,
Una voce sì bella: ahórrate esa voz tan bella:
Quest'oggi abbiamo vuota la scarsella. que hoy tenemos vacía la bolsa.
ISACCO ISAAC
lo compro, se volete; La compro, si queréis;
Baratto, se vi piace: la intercambio, si os place.
Guardate che bei capi, ¡Mirad qué bellos productos,
Che belle mercanzie qué bellas mercancías
Tutte di moda e più che mai perfette. todo a la moda y en perfecto estado!
PIPPO PIPPO
Andate, vi ripeto. ¡Te repito que te marches!
ISACCO ISAAC
Salutatemi Saludad a la señora Ninetta:
La signora Ninetta: se per sorte y si por suerte ella necesitara mis servicios,
Ella bisogno avesse decidle que me hospedaré,
De' fatti miei, ditele ch'io mi trovo hasta mañana,
Fino a domani nell'Albergo nuovo. en el nuevo albergue.
(parte) (sale)
(Pippo e Ninetta con de' fiori per adornar la mensa) (Pippo y Ninetta con flores)
NINETTA NINETTA
(a Pippo) (a Pippo, entrando)
Mi par d'aver udita Me parece haber oído la voz
La voce di quel vecchio merciaiuolo de ese viejo vendedor
Che suole tutti gli anni que suele venir por aquí
Passar di qua. todos los años.
PIPPO PIPPO
Non v'ingannaste: è desso; No te equivocas: era él.
E mi chiamò di voi. Y preguntó por ti.
NINETTA NINETTA
Gli son tenuta assai. Sí, eso me había parecido.
Pippo, un usuraio egual non vidi mai. Pippo, ¡no vi jamás un usurero como él!
(S'ode dietro alla collina una sinfonia campestre) (Se oye en la colina una canción)
NINETTA NINETTA
Ma qual suono! Pero ¿qué escucho?
CONTADINI CAMPESINOS
(da lontano) (desde lejos)
Viva, viva! ¡Viva, viva!
NINETTA NINETTA
Ma quai grida! Pero ¿quien grita?
CONTADINI CAMPESINOS
(come sopra) (como antes)
Ben tornato! ¡Bienvenido!
PIPPO PIPPO
(saltando per gioia) (saltando de alegría)
È Giannetto! ¡Es Giannetto!
NINETTA NINETTA
Oggetto amato, ¡Amado mío,
Deh mi vieni a consolar! ven a consolarme!...
Oh momento fortunato! ¡Oh, qué afortunado momento!
Oh che dolce palpitar! ¡Oh, qué dulces latidos!
PIPPO PIPPO
(correndo sulla soglia dell'abitazione (corriendo a la puerta de la habitación,
e chiamando i famigli) llamando a toda la servidumbre)
Fuori, fuori! È ritornato: deh venitelo a mirar! ¡Fuera, fuera! ¡Ha vuelto! ¡Venid a verlo!
CORO CORO
Bravo, bravo! Ben tornato! ¡Bravo, bravo! ¡Bienvenido!
Qui dovete ognor restar ¡Aquí es donde debéis estar!
GIANNETTO GIANNETTO
(a Ninetta) (A Ninetta)
Vieni fra queste braccia... Ven a mis brazos...
Mi balza il cor nel sen! ¡Me salta el corazón en el pecho!
D'un vero amor, mio ben, Ése es el lenguaje, bien mío,
Questo è il linguaggio. de un verdadero amor.
Anche nel nemico in faccia Incluso frente al enemigo,
M'eri presente ognor: estuviste presente siempre.
Tu m'inspiravi allor Tú me inspiraste entonces
Forza e coraggio. fuerza y ánimo.
(Tutti fanno festa a Giannetto. Ad un cenno di Lucia, (Todos festejan a Giannetto. A una señal
Pippo e gli altri famigli rientrano in casa. Alcuni de Lucía, algunos campesinos regresan a
famigli portano fuori delle sottocoppe coperte di casa, otros llevan vasos, que reparten
bicchieri, e mescono ai contadini. Pippo esce con a los presentes. Pippo sale con una jarra
un nappo in mano, e si mette in mezzo alla festosa de vino, se introduce en el grupo y hace
turba, e fa il seguenti brindisi) el siguiente brindis)
PIPPO PIPPO
Tocchiamo, beviamo ¡Toquemos, bebamos
A gara, a vicenda: con júbilo y alegría:
Il petto s'accenda que el pecho se llene
Di dolce furor. de dulce calor!
TUTTI TODOS
Tocchiamo; e discenda ¡Toquemos y que descienda
La gioia nel cor. la alegría al corazón!
PIPPO PIPPO
Se il nappo zampilla, ¡El vino mana,
Se spuma, se brilla, la espuma brilla,
E ricchi e pitocchi y los ricos y tacaños
Esultano allor se alegran!
TUTTI TODOS
Beviamo; e trabocchi Bebamos; y desbordemos
Di gioia ogni cor. la alegría del corazón.
GIANNETTO GIANNETTO
O madre, ancor non mi diceste nulla Madre, aún no me has dicho nada
Del caro zio. Che fa? del tío. ¿Cómo está?
LUCIA LUCÍA
Sempre trafitto Siempre molesto
Dalla sua gotta. con su gota.
GIANNETTO GIANNETTO
Ah voglio vederlo ed abbracciarlo. Quisiera verlo y abrazarlo.
FABRIZIO FABRICIO
E ben, possiamo or tutti in compagnia Bien, podremos ir todos a verle...
Andar da lui: - che te ne par, Lucia? ¿Qué te parece, Lucía?
LUCIA LUCÍA
Andiamoci pur. - Ninetta, Vayamos entonces...
Tien l'occhio a tutto. - Pippo?... Ninetta, lo vigilará todo. ¿Pippo?
PIPPO PIPPO
(uscendo subito) (saliendo enseguida)
Signora... Señora...
LUCIA LUCÍA
Là in cucina Lleva a toda esta gente
Raccogli la mia gente a la cocina
E mangiate e bevete allegramente. y comed y bebed alegremente
PIPPO PIPPO
Oh vi faremo onore! ¡Lo haremos con mucho gusto!
(rientra in casa) (regresa a casa)
GIANNETTO GIANNETTO
(alla Ninetta) (A Ninetta)
A rivederci, mia cara! ¡Adiós, querida mía!
NINETTA NINETTA
Sì, ma ritornate presto. Sí, pero vuelve pronto.
LUCIA LUCÍA
(alla gazza) (a la urraca)
Povera bestiolina, Pobre bicho,
Vien qua; bacia la mano: addio, carina. ven, bésame la mano: adiós, querida.
(Fabrizio, Lucia e Giannetto escono dalla porta che (Fabricio, Lucía y Giannetto salen.
ette alla strada. Intanto ch'essi dilungassi al basso Fernando aparece por la colina y
Fernando compare sulla collina e ne discende comienza a bajar por ella, mirando todo
guardandosi sempre d'intorno in aria di sospetto) lo que le rodea con aire de sospecha)
NINETTA NINETTA
(fra sè) (para sí)
Idolo mio!.. - Contiamo ¡Ídolo mío!..
Queste posate. - Oh come, Qué feliz soy...
Come sento ch'io l'amo! ¡Oh, cómo le amo!
FERNANDO FERNANDO
(riconoscendo la casa di Fabrizio) (reconociendo la casa de Fabricio)
No, non m'inganno. No, no me equivoco.
NINETTA NINETTA
Il conto è giusto. Todo está listo.
FERNANDO FERNANDO
Oh Dio! ¡Oh, Dios!
Quella certo è mia figlia!... Ahi di qual colpo ¡Aquella es mi hija!...
A ferire ti vengo! ¡Ah, qué golpe vengo a darle!
NINETTA NINETTA
Oh cielo! un uomo: ¡Oh, cielos! Un hombre:
Par ch'egli pianga. Está llorando...
FERNANDO FERNANDO
(scoprendosi, e con dolore) (descubriéndose el rostro, con dolor)
Adorata mia figlia! ¡Adorada hija mía!
NINETTA NINETTA
(con trasporto, e gettandosi fra (con emoción, arrojándose
le braccia di suo padre) a sus brazos)
Oh padre mio! ¡Oh, padre mío!
FERNANDO FERNANDO
Zitta! Non mi scoprir. ¡Calla! No me descubras.
NINETTA NINETTA
Come! che dite? ¡Cómo!... ¿Qué dices?...
FERNANDO FERNANDO
Ascolta, e trema. - Ieri, Escucha, y tiembla...
Sul tramontar del sole, Ayer, al amanecer,
Giunse a Parigi la mia squadra. Io tosto llegó a París mi escuadrón.
Del capitano imploro Yo le pido permiso al capitán
Di vederti il favor. Bieco e crudele para poder venir a verte.
Ei me lo niega. Con ardir, con fuoco, Avieso y cruel, él me lo deniega.
A' detti suoi rispondo "Sciagurato!" Con ardor y con fuego,
Ei grida; e colla spada yo le contesto: "¡Desalmado!"
Già m'è sopra. Agli occhi Él grita, y con la espada me amenaza.
Mi fa un velo il furor; la scialba impugno, El furor me ciega los ojos;
M'avvento, e i nostri ferri empuño el arma, me arrojo a él,
Già suonano percossi; y nuestras espadas entrechocan;
Quand'ecco a noi sen viene entonces llega un soldado
Pronto un soldato, e il braccio mio trattiene y me sujeta el brazo.
NINETTA NINETTA
E allora, padre mio? ¿Y luego, padre mío?
FERNANDO FERNANDO
Barbara sorte! ¡Cruel suerte!
Fui disarmato, e condannato a morte. Fui desarmado y condenado a muerte.
NINETTA NINETTA
Misera me! ¡Pobre de mí!
FERNANDO FERNANDO
Gli amici Los amigos prepararon mi fuga.
Procurar la mia fuga. Il prode Ernesto El valiente Ernesto
Di questi cenci mi coperse, e me dejó esta ropa para que me disfrazara,
Mi fu fino al primiero me llevó hasta la aldea próxima,
Villaggio, dove entrambi donde ambos, llorando, nos separamos.
Piangendo ci lasciammo. "Amico mio", Él me dijo "Amigo mío"
Ei disse; e dir non mi poteva: Addio! y no tuvo fuerzas para decirme: "¡Adiós!"
NINETTA NINETTA
Come frenare il pianto! ¡No puedo contener el llanto!
Io perdo il mio coraggio!... ¡Pierdo el ánimo!...
E pur di speme un raggio Y sin embargo, todavía veo brillar
Ancor vegg'io brillar. un rayo de esperanza.
FERNANDO FERNANDO
Ah no, non v'è più speme; ¡Ah, no, no hay esperanza!
È certo il mio periglio: Estoy en peligro.
Solo un eterno esilio, ¡Oh, Dios! Sólo puede salvarme
Oh Dio ! mi può salvar. el exilio eterno.
FERNANDO FERNANDO
Deh! M'ascolta. ¡Escúchame!
NINETTA NINETTA
Si, parlate. Sí, habla.
FERNANDO FERNANDO
Fra l'orror di tante pene, Entre el horror de tantas penas,
Se sapessi... si se supiera...
(Si vede in questo momento (En ese momento, se ve llegar
arrivare dalla collina il Podestà) al alcalde por la colina)
NINETTA NINETTA
Oh Dio, chi viene! ¡Oh Dios, quién viene!
FERNANDO FERNANDO
Chi mai dunque? ¿Quién?
NINETTA NINETTA
Il Podestà. ¡El Alcalde!
FERNANDO FERNANDO
Ah, che dici! Son perduto. ¡Ah, qué dices! Estoy perdido...
Come far? ¿Qué hacer?
NINETTA NINETTA
(conducendolo verso la mensa) (conduciéndolo hacia el comedor)
Qui, qui sedete. ¡Siéntate aquí!
FERNANDO FERNANDO
S'ei mi scopre... Y si me descubre...
NINETTA NINETTA
Nascondete quelle vesti. Disfrázate con esa ropa.
FERNANDO FERNANDO
Ma se mai... Pero si...
Oh crudel fatalità! ¡Oh, cruel fatalidad!
NINETTA NINETTA
Ah coraggio, per pietà! ¡Ah, ten ánimo!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Il mio piano è preparato, Mi plan está preparado
E fallire non potrà. y no puede fracasar.
Pria di tutto, con destrezza, Primero, con destreza,
Le solletico l'orgoglio. le soliviantaré el orgullo.
"No, non posso... ohimè!... non voglio... "No, no puedo... ¡Ay de mí!... ¡No quiero!...
Deh partite, o Podestà!" ¡Oh, marchaos, Alcalde!"
NINETTA NINETTA
(versando a suo padre un altro bicchiere di vino) (dándole a su padre otro vaso de vino)
Un altro, un altro: questo ¡Otro, bebed otro!
Vi darà forza a camminar. Esto os dará fuerzas para caminar.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(avendo udita la voce di Ninetta, (Habiendo oído la voz de Ninetta
e solo accorgendosi di lei in questo punto) y sin percatarse de Fernando)
Buon giorno, bella fanciulla. ¡Buenos días, bonita niña!
NINETTA NINETTA
Vi son serva Servidora de vos.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(a parte alla Ninetta) (Aparte, a Ninetta)
Ditemi: Chi è quell'uomo? Dime: ¿Quién es aquel hombre?
NINETTA NINETTA
Un povero viandante Un pobre caminante
Che mi chiedea soccorso... que me pidió socorro...
IL PODESTÀ EL ALCALDE
E voi gli deste Y le distes de beber.
A bere. Oh brava, brava! Anch'io, mia cara, ¡Oh, bravo, bravo!
Ho una gran sete... Yo también tengo mucha sed, querida mía...
NINETTA NINETTA
Subito, vi servo. Enseguida os sirvo.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(trattenendola) (reteniéndola)
No, no, per la mia sete non ci vuole del vin. No, no, mi sed no es de vino.
NINETTA NINETTA
Dunque dell'acqua? ¿Agua entonces?
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(accarezzandole la mano) (acariciándole la mano)
Tu non mi vuoi capir. No me comprendes...
NINETTA NINETTA
Lasciate. - ¡Dejadme!
E bene, Y bien,
Come lo ritrovaste? ¿Cómo lo encontrasteis?...
Oh, voi saprete ch'è arrivato Giannetto. ¡Oh, ya sabréis que ha regresado Giannetto!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Ed ero appunto venuto a salutarlo. Acabo de saludarle.
NINETTA NINETTA
Mi rincresce che sono tutti usciti. Lamento que se hallan ido todos.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Eh non importa! ¡No importa!
Ci siete voi, mi basta. Con que estés tú, me basta.
(accennando Fernando, il quale finge di dormire, (Señalando a Fernando, que finge dormir,
ma di tempo in tempo alza la testa per osservare pero de vez en cuando levanta la cabeza
che cosa succede) para ver lo que sucede)
NINETTA NINETTA
Vedete, è tanto stanco Está tan cansado...
Che già s'è addormentato. que se ha dormido.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(fra sè) (para sí)
Can che dorme Al fin y al cabo
non dà molestia. el que duerme no molesta.
(a Ninetta) (a Ninetta)
NINETTA NINETTA
Andate, andate; non vi fate burlare. Marchaos, marchaos, no os burléis.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Ah, mia Ninetta, Ah, Ninetta mía ,
Perché così ritrosa? ¿Por qué me contestas así?
Rispondi, anima mia. Responde, alma mía.
GIORGIO JORGE
Il cancellier Gregorio a voi m'invia. El secretario Gregorio me envía.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Un corno. ¡Un cuerno!
GIORGIO JORGE
Questo piego pressante è a voi diretto. Esta carta urgente, es para vos.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Ah ah! - Chi l'ha recato? ¡Ah, ah!... ¿Quién se la ha dado?
GIORGIO JORGE
Un birro. Un soldado.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Giorgio, dammi una sedia. - Jorge, dame una silla...
Vediamo che cos'è. - Vattene pure. Veamos que es... Puedes marcharte.
NINETTA NINETTA
Ah! caro padre, udiste? Io tremo! Intanto ¡Ah! ¿Has oído, padre? ¡Tiemblo!
Ch'ei legge, deh! fuggite. ¡Huye mientras lee!
FERNANDO FERNANDO
E come, o figlia? ¿Y cómo, hija?
Sono senza denari. No tengo dinero.
NINETTA NINETTA
Oh cielo ! ed io ¡Ah, cielos!
Non ho più nulla. Yo tampoco tengo nada.
FERNANDO FERNANDO
E bene, Está bien, toma esta cuchara de plata,
Prendi questa posata, unico avanzo es lo único que me queda
Di quanto io possedea. Deh tu procura de cuanto tenía.
Di venderla dentr'oggi, - ma in segreto! ¡Procura venderla hoy, pero en secreto!...
Là dietro al colle, io vidi En la colina,
Un gran castagno, a cui la lunga etade hay un gran castaño,
Scavato ha il sen. tiene un hueco en su interior...
NINETTA NINETTA
Me ne sovvengo. Comprendo.
FERNANDO FERNANDO
Quivi Cela il denaro che potrai ritrarne. Pon allí el dinero que consigas.
Nel folto della selva Yo estaré oculto en la espesura del bosque,
Io mi terrò nascoso: e come il cielo cuando anochezca,
Imbruni, fa' che in quel castagno io trovi iré al castaño
Almen questo sussidio. a buscar el dinero.
NINETTA NINETTA
(fra sè) (para sí)
Ah! se tornasse ¡Ah! Si regresara el buhonero
Quel merciaiuolo che pur dianzi... que ha estado aquí hace poco...
O padre, Sí, padre, lo haré todo.
Farò di tutto. Andate... ¡Márchate!...
FERNANDO FERNANDO
Figlia mia, abbracciami. ¡Hija mía, abrázame!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(alzandosi) (levantándose)
Ninetta? ¿Ninetta?
NINETTA NINETTA
(fra sè) (para sí)
Giusto cielo! ¡Justo cielo!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(a Fernando che faceva per uscire) (A Fernando, que iba a marcharse)
Galantuomo, restate. Caballero, quédese.
FERNANDO FERNANDO
(fra sè) (para sí)
Io tremo! Tiemblo.
NINETTA NINETTA
(fra sè) (para sí)
Io gelo! Me muero.
(piano a suo padre, il quale torna (En voz baja a su padre, que vuelve a
a sedersi, e finge ancora di dormire) sentarse y vuelve a fingir que duerme)
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(a parte alla Ninetta) (aparte, a Ninetta)
Son questi, almen suppongo, i contrassegni Éstas son las características de un desertor..
D'un disertor. - "Fernando" par che dica. "Fernando", se llama.
NINETTA NINETTA
(volgendo un guardo a suo padre, a sottovoce) (mirando fijamente a su padre)
Fernando!... ¡Fernando!...
FERNANDO FERNANDO
(fra sè) (para sí)
Oh reo destino! ¡Maldito destino!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Ma il resto, senza occhiali, Pero sin las gafas,
È impossibile a leggere. Mia cara, es imposible leer el resto.
Fate il piacer, leggete voi. Querida mía, haz el favor de leer.
NINETTA NINETTA
(prendendo il foglio, trascorrendolo (Cogiendo la hoja, viéndola
e tremando, fra sè) y temblando, para sí)
Gran Dio! ¡Gran Dios!
O m'uccidi, o mi salva il padre mio ! ¡Mátame o salva a mi padre!
(legge in alta voce) (lee en voz alta)
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Su via. Vamos, continúa.
NINETTA NINETTA
"Fer... Fer... Fernando..." "Fer... Fer... Fernando..."
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(fra sè) (para sí)
Oh come il duolo la rende ancor più bella! ¡El dolor la vuelve aún más bella!
NINETTA NINETTA
"Ei chiamasi Fernando Vi... Vinella." "Se llama Fernando Vi... Vinella."
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Continuate. Continúa.
NINETTA NINETTA
(fra sè) (para sí)
Oh Dio! Se leggo ancora, ¡Oh, Dios! Si sigo leyendo,
Tutto è perduto. estará todo perdido.
(legge) (lee)
IL PODESTÀ EL ALCALDE
E ben, che avete? ¿Y bien, qué te pasa?
Non sapete più leggere? ¿Ya no sabes leer?
FERNANDO FERNANDO
(fra sè) (para sí)
Infelice! ¡Infeliz!
NINETTA NINETTA
È una mano diabolica! ¡No sé qué me sucede!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(in atto di toglierle il foglio (quitándole la hoja y
e cercando nelle sue tasche) buscando en sus bolsillos)
Ah se avessi gli occhiali! ¡Ah, si tuviera las gafas!
NINETTA NINETTA
(ritenendo il foglio) (cogiendo de nuevo la hoja)
Permettete. Permitidme.
(legge) (lee)
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Peccato! - Andate avanti. ¡Lástima!... Sigue.
NINETTA NINETTA
"Capelli biondi, "Cabellos rubios, ojos negros,
Occhi neri, ampia fronte e tondo il viso." frente grande y rostro redondo."
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Cospetto! egli debb'esser un Narciso. ¡Diablos! Debe ser un Narciso.
E tondo il viso!... e poi? ¡Cara redonda!... ¿y qué más?
NINETTA NINETTA
(guardando di mano in mano a suo padre (mirando a su padre para decir
per nominar de' colori diversi da quelli di esso) todo lo contrario a su apariencia)
"Divisa bianca "Uniforme blanco
Con mostre rosse; stivaletti gialli. con rayas rojas; botines amarillos.
Se mai costui passasse Si alguna vez pasara
Sul vostro territorio, a dirittura por vuestro territorio,
Fatelo imprigionar..." hacedlo preso"...
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(facendosi rendere il foglio dalla (pidiéndole la hoja a Ninetta, y
Ninetta, e riponendolo in tasca) guardándola en el bolsillo)
Sarà mia cura. Desde luego.
Vediam se mai per caso Pero quizás por casualidad...
(a Fernando) (a Fernando)
NINETTA NINETTA
(fra sè) (para sí)
Ohimè! ¡Ay de mí!
FERNANDO FERNANDO
(fingendo di risvegliarsi) (fingiendo despertarse)
Signore. Señor.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Alzatevi: - Levántate...
Cavatevi il cappello. Quítate el sombrero.
NINETTA NINETTA
(fra sè) (para sí)
Io muoio! Me muero.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(ridendo) (riendo)
Ah ahà! ¡Ja, ja!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(prendendo per mano la Ninetta) (cogiéndole la mano a Ninetta)
Mia cara! ¡Querida!
FERNANDO FERNANDO
(alla Ninetta in atto di volerle dire qualche cosa) (A Ninetta, queriendo decirle algo)
Signora... Señora...
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(a Fernando con severità) (a Fernando con dureza)
Partite. ¡Márchate!
NINETTA NINETTA
(a Fernando con tenerezza) (a Fernando con ternura)
Buon uomo! ¡Buen hombre!...
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(a Fernando) (a Fernando)
Capite? ¿No entiendes?
Uscite di qua. ¡Fuera de aquí!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(fra sè) (para sí)
L'istante è propizio! ¡El momento ha llegado!
Amore, discendi ¡Amor, desciende
Se il core le accendi, y que de alegría
Che gioia sarà! se le encienda el corazón!
(dopo aver veduto uscire Fernando) (después de haber visto salir a Fernando)
NINETTA NINETTA
Benché sola vi potrei Sólo os podría hacer
Far gelare di spavento: que os congelarais del susto.
Traditor! per voi non sento ¡Seductor! Por vos tan sólo siento
Che disprezzo e rabbia e orror. desprecio, rabia y horror.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(fra sé) (para sí)
Ma frenarsi qui conviene; Conviene refrenarse.
Colle buone vo' tentar. Lo intentaré por las buenas.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Via, deponi quel rigore; Calla, depón ese rigor;
Vieni meco e lascia far. ven conmigo y déjame hacer.
FERNANDO FERNANDO
(avanzandosi con impeto) (avanzando con ímpetu)
Vituperio! Disonore! ¡Vituperio! ¡Deshonra!
Abbastanza ho tollerato. Ya he tolerado bastante.
Uom maturo e magistrato, ¡Sois un hombre maduro y magistrado,
Vi dovreste vergognar. os debería dar vergüenza!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(contro a Fernando) (contra Fernando)
Ah per Bacco!.. ¡Ah, por Baco!...
FERNANDO FERNANDO
(al Podestà) (al Alcalde)
Rispettate l pudore e l'innocenza. ¡Respetad el pudor y la inocencia!
NINETTA NINETTA
(a parte a Fernando) (aparte, a Fernando)
Caro padre, oh Dio! prudenza. ¡Querido padre, por Dios, prudencia!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(a Fernando) (a Fernando)
Temerario! ¡Temerario!
FERNANDO FERNANDO
(con impeto) (con ímpetu)
Non gridate. ¡No gritéis!
NINETTA NINETTA
(a parte a Fernando) (aparte a Fernando)
Vi volete rovinar! ¡Os quiere asustar!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(alla Ninetta) (A Ninetta)
Vieni meco... ¡Ven conmigo!...
NINETTA NINETTA
(respingendolo) (rechazándolo)
Sciagurato! ¡Desgraciado!
FERNANDO FERNANDO
(al Podestà) (al Alcalde)
Rispettate l'innocenza. ¡Respetad la inocencia!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(a Fernando) (a Fernando),
Cos'è questa impertinenza? ¿Qué significa esta intromisión?
NINETTA NINETTA
(a parte a Fernando) (aparte, a Fernando)
Ah partite! ¡Ah, márchate!
FERNANDO FERNANDO
(a parte alla Ninetta, e poi si ritira lentamente) (aparte, a Ninetta, yéndose lentamente)
Sì, t'intendo! ¡Sí, será lo mejor!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Brutto vecchio, se più tardi... - Viejo deleznable, si más tarde...
NINETTA NINETTA
(respingendolo) (rechazándolo)
Mostro orrendo! ¡Monstruo horroroso!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Trema, ingrata! Presto o tardi ¡Tiembla, ingrata!
Te la voglio far pagar. Antes o después telo haré pagar...
(intanto che esce il Podestà e che la Ninetta (el Alcalde sale. Ninetta abraza a su
protende le braccia a suo padre, il quale si padre que se marcha por la colina, la
vede salir la collina, la gazza scende sulla urraca se posa en la mesa, coge la
tavola, rapisce un cucchiaio e se ne vola via) cuchara y sale volando)
ATTO II ACTO II
(Stanza terrena in casa di Fabrizio, nel fondo una (Habitación en casa de Fabricio, a
porta con finestre che guardano sulla strada) puerta y ventanas que dan a la cal
(Pippo; quindi Ninetta che viene dal cortile col (Ninetta viene del corral con la c
canestro delle posate; e infine Isacco) de los cubiertos.)
PIPPO PIPPO
O pancia mia, tu devi ¡Oh, barriga mía, hoy debes estar
Quest'oggi esser contenta; e cibi e vino que te he dado tanta comida y vino
Io te ne diedi a così larga mano que más que un ministro,
Che un ministro sembravo, anzi un sultano. pareces un sultán!
ISACCO ISAAC
(dalla strada) (desde la calle)
Stringhe e ferri da calzette, ¡Cordones, agujas para medias!
Temperini e forbicette, ¡Sacapuntas y lapiceros!
Aghi, pettini, coltelli ¡Agujas, peines, cuchillos¡
Esca, pietre e zolfanelli. ¡Polvos, piedras y cremas!
Avanti, avanti ¡Adelante, adelante
Chi vuol comprar, el que quiera comprar,
E chi vuol vendere el que quiera vender
O barattar. y el que quiera intercambiar!
PIPPO PIPPO
Vattene alla malora. En mala hora viene.
NINETTA NINETTA
(entrando in scena) (entrando en escena)
Il merciaiuolo! ¡El buhonero!
Come opportuno ei viene! - ¡Qué oportuno!...
ISACCO ISAAC
Son qua, mia cara signorina. Aquí estoy, querida señorita mía.
NINETTA NINETTA
(con imbarazzo) (incómodamente)
Pippo Pippo
Mi par che voglia piovere; parece que va a llover.
E però sarà bene Estaría bien
Di ritirare in casa meter en casa
La gabbia della gazza. - la jaula de la urraca...
ISACCO ISAAC
Ed io la compro. Lo compro.
NINETTA NINETTA
Quanto mi date? ¿Cuánto me das?
ISACCO ISAAC
È assai leggiera, pure Si... pesa poco...
Vi do due scudi. ¡Te doy dos escudos!
NINETTA NINETTA
Oh indegnità! né meno ¡Oh, indignidad!
Un terzo del valore. Eso no es ni la tercera parte de s
ISACCO ISAAC
Via, non andate in collera Calla, no montes en cólera.
Vi do un zecchino, perché siete voi. Te doy un cequín, y porque eres tú
NINETTA NINETTA
Non basta. No es suficiente
ISACCO ISAAC
E bene, voglio Bien, haré un esfuerzo. Tres escud
Fare uno sforzo. Questi son tre scudi: ¿Estás por fin contenta?
Siete alfine contenta? ¡Ninetta, un esfuerzo!
Ninetta, eh sì, per forza! Uno... dos... tres: aquí están,
Uno... due... tre: tenete ma ci perdo. pero salgo perdiendo.
NINETTA NINETTA
Andate, andate; ¡Márchate, márchate,
E non dite a nessun... y no se lo digas a nadie!
ISACCO ISAAC
Non dubitate. Descuida.
(via) (sale)
NINETTA NINETTA
(mettendosi il denaro in una tasca del grembiule) (guardándose el dinero)
Oh povero mio padre! ¡Oh, pobre padre mío!
PIPPO PIPPO
(entra la gabbia della gazza) (entra con la jaula de la urraca)
Ecco la gabbia Aquí está la jaula,
Ma quella scellerata ¿Pero dónde estará
D'una gazza, chi sa dove n'è andata? esa maldita urraca?
LA GAZZA LA URRACA
(sulla finestra) (en la ventana)
Pippo? ¡Pippo!
NINETTA NINETTA
Vedila là che ti canzona. ¡Allí te está llamando!
PIPPO PIPPO
Mi vuol far impazzir quella stregona. Esa bruja quiere que pierda los ne
(La gazza dopo qualche istante (En ese momento, la urraca vuela
vola nella sua gabbia) hasta su jaula)
NINETTA NINETTA
Avea bisogno di denaro; e quindi Me hacía falta dinero
Gli ho venduto... y por lo tanto le he vendido...
PIPPO PIPPO
Ah! capisco: ¡Ah! entiendo:
Qualche galanteria... alguna cosita...
NINETTA NINETTA
Sì, che per ora Si, una que ahora
Non m'era necessaria. ya no me hacía falta.
PIPPO PIPPO
Oh che sproposito! ¡Oh, que cosas!
Perché non dirlo a me? Cara signora, ¿Y por qué no me lo dijisteis?
Voi dovete disporre in tutto e sempre Querida, mi bolsa siempre está
Del mio salvadanaio. a tu disposición.
NINETTA NINETTA
Ti ringrazio. Te lo agradezco.
Ma lasciami; tu sai Pero déjame,
Che ho tante cose a fare... sabes que tengo muchas cosas que h
PIPPO PIPPO
Ed io, per Bacco, Y yo, por Baco, yo también tengo
Ne ho da fare altrettante, e son già stracco. que hacer un montón de cosas.
(via) (sale)
NINETTA NINETTA
Andiam tosto a deporre entro il castagno Voy a dejar este dinero en el cast
Questo denaro. Oh se potessi ancora ¡Ah, si pudiera verte de nuevo,
Rivederti, o mio padre... oh padre mío!...
Ah! ¡Ah!
LUCIA LUCÍA
Brutta fraschetta in casa, in casa. ¡Maldita fresca, a casa, a casa!..
Se ti colgo ancora ¡Ahora si te he cogido, Ninetta!
Pazienza! È d'uopo rinunziar per ora. ¡Paciencia! Por ahora no puede ser
GIANNETTO GIANNETTO
Degno ancora non son di tanta lode. No soy digno de tantas alabanzas.
FABRIZIO FABRICIO
Bravo! - ¡Bravo!...
LUCIA LUCÍA
E nove e dieci Y nueve... y diez...
Ed undici. - Y once...
NINETTA NINETTA
Come? ¿Cómo?
LUCIA LUCÍA
Sì, un cucchiaio. Sí, una cuchara.
Conta pure tu stessa. - Cuenta tú misma...
(La Ninetta si pone a contar le posate. (Ninetta se pone a contar los cubi
Rivolgendosi agli altri) Dirigiéndose a los otros)
IL PODESTÀ EL ALCALDE
È giusto il vostro sdegno: Vuestro enfado es justo:
Qui ci sono de' ladri. Esaminiamo, aquí hay un ladrón. Investiguemos.
Processiamo. - Gregorio... Vayamos a ello: ¡Gregorio!...
FABRIZIO FABRICIO
Eh, ch'io non voglio Yo no quiero investigaciones en mi
Processi in casa mia. - Ninetta? ¿Ninetta?
NINETTA NINETTA
È vero; Es verdad;
Uno adesso ne manca: e pur, credete, Falta una:
Poc'anzi c'eran tutti. pero yo creía que estaban todas.
(piange) (llora)
FABRIZIO FABRICIO
E via non piangere Vamos, no llores.
Lo troveremo. la encontraremos.
GIANNETTO GIANNETTO
(chiamando verso le quinte) (hacia las habitaciones)
Pippo?... ¿Pippo?...
LUCIA LUCÍA
Io ci scommetto Apuesto lo que sea
Che non si troverà. a que no se encontrará.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Non dubitate; No temáis;
Lo troveremo noi. La encontraremos.
Voglio che almeno tremi l'indegna. Quiero que esa desagradecida tiemb
LUCIA LUCÍA
Vi servo sul momento. En un momento estaréis servido.
FABRIZIO FABRICIO
(al Podestà) (al Alcalde)
Vi ripeto Os repito
Ch'io non voglio processi. que no quiero investigaciones.
LUCIA LUCÍA
Eh taci, sciocco! ¡Calla, tonto! El inocente estará
L'innocente è sicuro; e se v'è il reo, pero si hay algún culpable
Giova scoprirlo e castigarlo. conviene descubrirlo y castigarlo.
GIANNETTO GIANNETTO
Oh cielo! ¡Oh, cielos!
Per sì piccola cosa... Por una cosa tan pequeña...
IL PODESTÀ EL ALCALDE
E pur la legge Sin embargo la ley
In questo è assai severa, aquí es muy severa,
Ed i ladri domestici condanna y a los ladrones
Alla morte. se les condena a muerte.
GIANNETTO GIANNETTO
Alla morte! ¿A muerte?
PIPPO PIPPO
(entra) (regresando)
E sopra e sotto, He buscado y hurgado
Ho cercato e frugato, por encima y por debajo,
Ma nulla ho ritrovato. pero no he encontrado nada.
NINETTA NINETTA
(fra sè) (para sí)
Oh me infelice! ¡Ay, infeliz de mí!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Dunque c'è furto. Entonces hay robo.
PIPPO PIPPO
Io non so niente. ¡Yo no sé nada!
NINETTA NINETTA
Anch'io sono innocente. ¡Yo también soy inocente!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Or si vedrà. Ahora se verá.
FABRIZIO FABRICIO
Ma quale ¿Pero quién
Esser potrebbe mai podría ser
La persona sospetta? el ladrón?
GIANNETTO GIANNETTO
Un ladro in casa! E chi sarà? ¡Un ladrón en casa! ¿Y quién será?
LA GAZZA LA URRACA
Ninetta. ¡Ninetta!
NINETTA NINETTA
(volgendosi alla gazza) (volviéndose a la urraca)
Crudel! Tu pur m'accusi? ¡Cruel! ¿Tú también me acusas?
GIANNETTO GIANNETTO
(alla Ninetta) (A Ninetta)
Oh Dio, tu piangi! ¡Oh, Dios, lloras!
NINETTA NINETTA
(additando la gazza) (señalando con el dedo la urraca)
Ma non l'avete udita? ¿Pero no la has oído?
GIANNETTO GIANNETTO
Ah non temere! ¡Ah, no temas!
Nessun vi bada. Nadie la ha oído.
FABRIZIO FABRICIO
(al Podestà) (al Alcalde)
In somma, vi scongiuro, En resumen, os pido que lo dejéis,
Lasciate, desistete. que desistáis.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Non posso. No puedo.
GIANNETTO GIANNETTO
(con risentimento al Podestà) (con resentimiento al Alcalde)
Ma... Pero...
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Silenzio! ¡Silencio!...
GIANNETTO GIANNETTO
Rapito, no; smarrito. Robado no, perdido.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Zitto! Vuol dir lo stesso. ¡Silencio! Es lo mismo.
"Rapito." "Robado"
PIPPO PIPPO
(additando il Podestà. Fra sè) (señalando al alcalde. Para sí)
Che testa! Che talento! ¡Qué cabeza! ¡Qué talento!
Mi fa trasecolar. Estoy pasmado.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(fra sè) (para sí)
La rabbia ancor mi sento; La rabia me corroe,
Mi voglio vendicar. me quiero vengar.
LUCIA LUCÍA
(fra sè) (para sí)
Pentita già mi sento: Ya me veo condenada,
Colui mi fa tremar. él me hace temblar.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(alla Ninetta) (A Ninetta)
Di tuo padre qual è il nome? ¿Cómo se llama tu padre?
NINETTA NINETTA
Ferdinando Villabella. Fernando Villabella.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Villabella! Come, come? ¡Villabella! ¿Qué, qué?
Ora intendo, furfantella: Ahora lo entiendo, descarada,
Quel briccone era tuo padre. aquel bribón era tu padre.
Ma paventa! le mie squadre ¡Pero no hay que temer!
Lo sapranno accalappiar. Mis hombres lo atraparán.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Eh! Nulla, nulla. ¡Eh! Nada, nada.
Questa semplice fanciulla Esta niña tonta
Ne vuol tutti corbellar. quiere liarlo todo.
NINETTA NINETTA
Più non resisto, oh Dio! ¡No resisto más, oh Dios!
(si leva dal grembiale il fazzoletto per asciugarsi le (saca un pañuelo para secarse las
lagrime, e rovescia in terra il denaro ricevuto da lágrimas y se le cae el dinero que
Isacco) le ha dado Isaac)
LUCIA LUCÍA
(con maraviglia) (asombrada)
Ma che denaro è questo? ¿Pero qué es ese dinero?
NINETTA NINETTA
(raccogliendo affannosamente il denaro) (recogiendo afanosamente el dinero
È mio, signora; è mio. Es mío, señora; es mío.
LUCIA LUCÍA
Eh! tu mentisci. ¡Eh! Mientes.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(al Cancelliere) (al secretario)
Presto, scrivete. ¡Rápido, escribid!
NINETTA NINETTA
Ve lo giuro; Os lo juro;
È mio, è mio signora. es mío, señora.
PIPPO PIPPO
È suo, ve l'assicuro Es suyo, os lo aseguro.
Isacco a lei lo diè. Isaac se lo dio.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(a Pippo) (a Pippo)
Ed a qual titolo? ¿Y a cambio de qué?
PIPPO PIPPO
Per certe cianciafruscole A cambio de algunas cosas
Che a lui pur or vende. que le vendió.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(ironicamente alla Ninetta) (irónicamente a Ninetta)
Per certe cianciafruscole!... ¡A cambio de algunas cosas!
Cioè? ¿Es decir?...
NINETTA NINETTA
Parlar non posso. ¡No puedo hablar!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Caduta sei nel fosso. Ya estás en la tumba.
GIANNETTO GIANNETTO
(con ira al Podestà) (Al alcalde, con cólera)
Tacete. ¡Callad!
NINETTA NINETTA
Non posso! ¡No puedo!
GIANNETTO GIANNETTO
(insistendo con viva passione) (insistiendo con pasión)
Deh rispondi ! ¡Responde!
LUCIA LUCÍA
Tu tremi; ti confondi. Tiemblas, te confundes.
NINETTA NINETTA
Io, no, signora;... io spero... Yo, no, señora... espero...
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(si alza) (levantándose)
Inutile speranza! ¡Inútil esperanza!
Rimedio più non v'è. Ya no hay remedio.
NINETTA NINETTA
(fra sè) (para sí)
Io perdo la costanza Pierdo la esperanza.
Che ne sarà di me! ¡Qué será de mí!
PIPPO PIPPO
(fra sè) (para sí)
Oh fiera circostanza! ¡Oh, tremenda situación!
Io son fuor di me! ¡Estoy fuera de mí!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(con visibile gioia, fra sè) (con alegría, para sí)
Omai più non t'avanza Ahora no tendrá más remedio
Che di venir con me. que venir conmigo.
GIANNETTO GIANNETTO
(con impeto) (con ímpetu)
Si chiami Isacco. ¡Que se llame a Isaac!
PIPPO PIPPO
(in atto di partire) (saliendo)
Subito. Enseguida.
FABRIZIO FABRICIO
(a Pippo che parte immediatamente) (a Pippo que sale enseguida)
In piazza il troverai. ¡En plaza le encontrarás!
NINETTA NINETTA
(fra sè) (para sí)
Oh, padre! Tu lo sai ¡Oh, padre!
S'io posso favellar. Por ti no puedo hablar.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(alla Ninetta) (A Ninetta)
Quel denaro a me porgete. Entrégame el dinero.
NINETTA NINETTA
(fra sè) (para sí)
Che pretende? O Numi, aiuto! ¿Qué pretende? ¡Oh dioses, ayuda!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
All'Ufficio è devoluto. Es devuelto al erario.
NINETTA NINETTA
Oh crudel fatalità! ¡Oh, cruel fatalidad!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(additando la Ninetta, fra sè) (señalando a Ninetta, para sí)
La superbia e l'ardimento Haré que la soberbia y orgullo
Ti farò ben io passar. te los tengas que tragar.
Già vicino è il mio momento Ya está cercano el momento
Di godere e trionfar. del gozo y el triunfo.
NINETTA NINETTA
(fra sè) (para sí)
Padre mio, per te mi sento Padre mío,
Questo core a lacerar; mi corazón sufre por ti.
E, per mio maggior tormento, Por mayor tormento,
Non ti posso, oh Dio, giovar! no puedo¡oh, Dios! pasar.
ISACCO ISAAC
(con umiltà) (entrando con humildad)
Isacco chiamaste. ¿A Isaac llamasteis?
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(ad Isacco additandogli la Ninetta) (a Isaac, señalando a Ninetta)
Che cosa compraste da lei poco fa? ¿Qué le compraste a ella hace poco
ISACCO ISAAC
(titubando) (titubeando)
Un solo cucchiaio con una forchetta. Tan sólo un cubierto, un tenedor.
GIANNETTO GIANNETTO
(coll'accento della disperazione) (desesperado)
Ninetta! Ninetta! ¡Ninetta! ¡Ninetta!
Tu dunque sei rea? ¿Entonces eres culpable?...
PIPPO PIPPO
Ah, s'io prevedea!... ¡Ah, lo que pensaba!
Ma come si fa? ¿Pero cómo lo hizo?
NINETTA NINETTA
(ad lsacco con risolutezza) (a Isaac con resolución)
Ov'è la posata? ¿Dónde está el cubierto?
Mostrate; Enseñadlo.
E vedrete. Ya veréis.
ISACCO ISAAC
Che mai mi chiedete? ¿Qué pregunta?
Venduta l'ho già. Ya lo he vendido.
NINETTA NINETTA
Destin terribile! ¡Terrible destino!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(al Cancelliere dopo avergli parlato all'orecchio) (Al secretario, después de hablarl
Ma fate presto. Pero hacedlo pronto.
GIANNETTO GIANNETTO
(con impeto ad lsacco) (con ímpetu a Isaac)
Quai cifre v'erano? ¿Qué iniciales tenían?
ISACCO ISAAC
(dopo aver alquanto pensato) (después de pensar un poco)
Eravi un "F" ed un "V" insieme. Eran una "F" y una "V", juntas.
NINETTA NINETTA
(coll'accento della disperazione, fra sè) (desesperada, para sí)
Ancora questo! ¡Ahora esto!
Le stesse lettere!... ¡Las mismas letras!...
Misera me! ¡Pobre de mí!
TUTTI TODOS
(fuorché il Podestà e Isacco) (salvo el Alcalde e Isaac)
Mi sento opprimere; Me siento oprimido.
Non v'è più speme No hay esperanza.
Sorte più barbara, ¡Suerte más bárbara,
Oh Dio, non v'è! oh dios, no hay!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Bene, benissimo! ¡Bien, muy bien!
Non v'è più speme. No hay esperanza.
GIANNETTO GIANNETTO
Ma qual rumore! ¿Pero qué se oye?
TUTTI TODOS
(fuorché il Podestà) (salvo el Alcalde)
La forza armata! ¡Gente armada!
(Gregorio alla testa della gente d'arme; molti (Gregorio a la cabeza de gente arm
abitatori del villaggio e tutti i famigli di Fabrizio) aldeanos y empleados de Fabricio)
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(alla gente d'arme, accennando la Ninetta) (A la gente armada, señalando a Ni
In prigione costei sia condotta. ¡Que sea conducida a prisión!
GIANNETTO GIANNETTO
(opponendosi alle guardie) (oponiéndose a los guardias)
Giuro al cielo! fermate, o temete... ¡Deteneos o juro al cielo que lo p
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(alla gente d'arme) (a la gente armada)
Obbedite. ¡Obedeced!
NINETTA NINETTA
Gran Dio! ¡Gran Dios!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Non lo posso.- No puedo...
GIANNETTO GIANNETTO
Questo è troppo! ¡Esto es demasiado!
Sentite. Escuchad.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Son sordo. Estoy sordo.
NINETTA NINETTA
Mille affetti nel petto mi sento; Mil sentimientos anidan en mi pech
Lo spavento gelare mi fa. El miedo me paraliza.
GIANNETTO GIANNETTO
Mio ben !... ¡Mi bien!...
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(alla gente d'arme) (a la gente armada)
Separateli. ¡Separadlos!
TUTTI TODOS
(fuorché il Podestà) (salvo el Alcalde)
Che orrore! ¡Qué horror!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(alla gente d'arme) (a la gente armada)
Legatela. ¡Atadla!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Non più. ¡Basta!
Strascinatela. ¡Llevaosla!
NINETTA NINETTA
(a Giannetto, Fabrizio e Lucia) (a Giannetto, Fabricio y Lucia)
Io vi lascio! ¡Yo os abandono!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(con impeto) (con ímpetu)
Finiamola. ¡Acabemos!
TUTTI TODOS
(fuorché Ninetta e il Podestà, (salvo Ninetta y el Alcalde,
additando il Podestà) señalando al alcalde)
Chi gli vibra un pugnale nel seno! ¡Le vibra un puñal en el interior!
Vorrei far tutto a brani quel cor. Le gustaría destrozar ese corazón.
NINETTA NINETTA
(a Giannetto, Fabrizio e Lucia) (a Giannetto, Fabricio y Lucia)
Ah di me ricordatevi almeno; ¡Ah, al menos, recordadme;
Compiangete il mio povero cor. compadeceros de mi pobre corazón!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(additando la Ninetta, fra sè) (señalando a Ninetta, para sí)
Ah la gioia mi brilla nel seno! ¡Ah, qué alegría siento en mi inte
(Il Podestà ed il Cancelliere escono colle genti (El Alcalde y el secretario salen
d'arme, le quali conducono via la Ninetta, Ninetta atravesando la muchedumbre
attraversando la folla de' contadini. Lucia de campesinos. Lucia se queda inmó
rimane immobile col viso nascosto nel suo escondiendo su cara en el delantal
grembiale. Fabrizio trattiene a forza suo figlio Fabricio retiene a su hijo, que qu
che vuol correre dietro alla Ninetta. corriendo detrás de Ninetta.
Pippo e tutti gli altri famigli manifestano la loro Pippo y todos los familiares hacen
costernazione;e su questo quadro cala il sipario) ver su consternación)
(Prigione) (Prisión)
ANTONIO ANTONIO
(additando il carcere di Ninetta) (señalando la celda de Ninetta)
In quell'orrendo carcere rinchiusa ¡La pobrecita gime en esa horrible
Geme la poveretta! Ah chi potria ¿Quién no podría sentir piedad
Del misero suo stato de su pobre estado?
Non sentire pietà? Cara fanciulla, Querida niña, intentaré al menos
Io vo' cercare almeno aliviar tus suplicios...
D'alleviare i tuoi strazi. - Ehi, mia signora ¡Eh, señora mía!
(Antonio dice queste ultime parole aprendo la porta (Antonio abre la puerta de la celd
del carcere di Ninetta, e chiamandola dalla soglia) Ninetta y la llama desde el umbral
NINETTA NINETTA
(di dentro) (desde dentro)
Ahimè! ¡Ay de mí!
ANTONIO ANTONIO
Deh! Non temete: ¡Eh! No temas:
Sono Antonio; sorgete... Soy Antonio; sal...
NINETTA NINETTA
Ah quanto vi son grata! ¡Ah, cuánto se lo agradezco!
NINETTA NINETTA
Conoscete voi Pippo? ¿Conocéis a Pippo?
ANTONIO ANTONIO
Il servo... ¿El criado?...
NINETTA NINETTA
Appunto. Exacto.
Se poteste, di grazia, Por favor,
Farlo tosto avvertito ¿podríais decirle que me gustaría
Ch'io gli vorrei parlar? hablar con él?
ANTONIO ANTONIO
Uhm! Non saprei... ¡Uhm! No se...
Vedrem... Procureremo... Veremos... Procuraré...
GIANNETTO GIANNETTO
Apritemi! ¡Abridme!
NINETTA NINETTA
Qual voce! ¡Esa voz!
ANTONIO ANTONIO
Che volete? ¿Qué queréis?
NINETTA NINETTA
Giannetto! ¡Giannetto!
GIANNETTO GIANNETTO
Vi scongiuro, ¡Os lo ordeno,
Apritemi. abridme!
ANTONIO ANTONIO
Impossibile. Imposible.
NINETTA NINETTA
(prendendo affettuosamente per mano Antonio) (toma cariñosamente de la mano a A
Ah mio benefattor! ¡Ah, mi benefactor!
ANTONIO ANTONIO
(fra sè) (para sí)
E chi potrebbe resister mai? ¿Y quién podría resistirse?
ANTONIO ANTONIO
(riceve da Giannetto una moneta, (Giannetto le da una moneda y se r
e si ritira per la porta onde quegli è entrato) a puerta por donde ha entrado Gian
Oh troppe grazie! ¡Oh, muchas gracias!
GIANNETTO GIANNETTO
(stringendole la mano) (apretándole la mano)
Cara! ¡Querida!
NINETTA NINETTA
Ed è pur vero? ¿Es verdad?
Ah dunque ancora tu non m'hai del tutto ¡Ah, entonces no me has abandonado
Abbandonata! del todo!
GIANNETTO GIANNETTO
Abbandonarti? Oh cielo! ¿Abandonarte? ¡Oh, cielos!
Tu sì m'abbandonavi allor... Che dico? Tú fuiste la que me abandonaste...
No, no, perdona... io non lo credo... E pure... ¿Qué digo? No, no, perdona... Incl
Ah, se caro ti sono, Ah, si me amas,
Se veder non mi vuoi morir d'affanno, si no me quieres ver morir de preo
Ah togli i dubbi miei, ah, resuelve mis dudas,
M'apri il tuo cor, dimmi se rea tu sei. ábreme tu corazón, dime si eres cu
NINETTA NINETTA
(con dignità) (con dignidad)
Sono innocente. Soy inocente.
GIANNETTO GIANNETTO
E perché dunque, o cara, ¿Y entonces por qué
Non ti discolpi? no te disculpas?
NINETTA NINETTA
Perché nulla io posso Porque no puedo hacer nada
Addurre in mia difesa. para defenderme.
Tacer m'è forza, se tradir non voglio Si no quiero traicionar, debo call
Chi già dall'empia sorte La suerte impía
È percosso abbastanza. ya me ha golpeado bastante.
GIANNETTO GIANNETTO
Ma sperar non poss'io?... ¿Pero no puedo esperar...?
NINETTA NINETTA
Vana speranza! ¡Vana esperanza!
GIANNETTO GIANNETTO
(fra sè) (para sí)
Più non so che pensar! - ¡No sé qué pensar!...
(a Ninetta) (a Ninetta)
Ah mia Ninetta, ¡Ah, Ninetta mía,
Tu sei perseguitata: sé que eres perseguida!:
Il Podestà crudele ¡El cruel Alcalde acelera tu sente
La tua sentenza affretta! Tu conosci Conoces el rigor de las leyes.
Il rigor delle leggi. Ah! se non parli, ¡Ah! Si no hablas,
Se il tuo fatale arcano si te atreves a esconder tu fatal
A nasconder ti ostini,... io tremo! Forse ¡yo tiemblo! Quizás hoy mismo...
In questo giorno istesso... Oh giorno orrendo! ¡Horroroso día!
NINETTA NINETTA
Condannata sarò... Non più! T'intendo. Condenada seré... ¡Lo sé! Te entie
GIANNETTO GIANNETTO
Taci, taci; tu mi fai Calla, calla; haces que mi alma
L'alma in sen gelar d'orrore. se hiele de horror.
ANTONIO ANTONIO
(a Giannetto) (entrando, a Giannetto)
O mio signor, partite: ¡Oh, señor mío, marchaos:
Il Podestà sen viene. el Alcalde viene!
GIANNETTO GIANNETTO
(alla Ninetta) (a Ninetta)
Idolo mio! ¡Ídolo mío!
NINETTA NINETTA
(a Giannetto) (a Giannetto)
Mio bene! ¡Bien mío!
ANTONIO ANTONIO
(alla Ninetta) (a Ninetta)
E voi tornate al carcere. Y tú, vuelve a la celda.
GIANNETTO GIANNETTO
Parto; ma per salvarti Me voy; pero para salvarte
Tutto farò, ben mio. haré todo, bien mío.
Spera frattanto. Espera mientras tanto.
GIANNETTO GIANNETTO
O cielo, rendimi ¡Oh cielo, devuélveme
Il caro ben al querido bien!
NINETTA NINETTA
O cielo rendimi ¡Oh cielo, devuélveme
Al caro ben. al querido bien!
(Giannetto esce; la Ninetta ritorna nel suo carcere) (Giannetto sale; Ninetta vuelve a
ANTONIO ANTONIO
Ah, destino crudel! Ma perché mai ¡Ah, destino cruel!
Tanto rigore questa volta ostenta ¿Por qué muestra tanto rigor el Al
Il Podestà?.. No, mormorar non voglio: No, no quiero murmurar:
Ma qui certo s'asconde un qualche imbroglio. pero seguro que aquí hay algún mis
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Antonio? - Conducetemi ¿Antonio?... Tráeme a la prisioner
La prigioniera. - No, non fia mai vero No, no hay nadie
Che a tollerare io m'abbia al que pueda tolerar
Sprezzi e rifiuti. desdenes y rechazos.
Andate. - ¡Márchate!...
NINETTA NINETTA
Io rea! ¿Yo culpable?
E creder lo potete? ¿Y lo podéis creer?
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Ah sì, pur troppo! ¡Ah, sí, es demasiado!
NINETTA NINETTA
Tutto, è vero, congiura a danno mio; Es cierto, todo conjura contra mí;
Ma, lo sanno gli Dei, rea non son io. pero los dioses saben
que yo no soy culpable.
IL PODESTÀ
E bene, io spero ancor. Tutto tu puoi, EL ALCALDE
Amabile Ninetta, Bien, eso espero.
Aspettarti da me. Sì, non temere; Puedes esperarlo todo de mí,
Voglio quest'oggi istesso amable Ninetta. Sí, no temas;
Toglierti di prigione. quiero sacarte de prisión hoy mism
NINETTA NINETTA
O mio signore, ¡Oh, señor mío!
Se non mi promettete Si no me prometéis
Che intero mi sarà reso l'onore, que me será devuelto todo mi honor
E innanzi agli occhi altrui y que los ojos ajenos
Sciolta ritornerò d'ogni sospetto, no me verán como sospechosa,
Voglio qui rimaner. aquí quiero quedarme.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Te lo prometto. Te lo prometo.
Sì per voi, pupille amate, Sí, por ti, amada pupila,
Tutto, tutto far desio, deseo hacerlo todo, todo.
Ma per me, tu pur, ben mio Pero tú también debes
Qualche cosa devi far. hacer algo por mí.
NINETTA NINETTA
Chi m'aiuta? ¿Quién me ayuda?
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Sta' tranquilla, Tranquila,
E t'affida a chi t'adora: y encomiéndate a quien te adora.
Io salvar ti posso ancora Todavía te puedo salvar
Se t'arrendi al mio pregar. si te rindes a mis súplicas.
NINETTA NINETTA
No giammai. ¡No, jamás!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Paventa, ingrata! ¡Teme, ingrata!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(con trasporto) (con resignación)
Quali accenti! Un solo amplesso... ¡Qué oigo!... Aunque sea un sólo a
CORO CORO
(entrando) (entrando)
Radunato è il gran consesso; La junta está reunida;
Manca solo il Podestà. tan sólo falta el Alcalde.
(A queste voci esce fuori Antonio, (Ante estas voces, Antonio y los g
il qual si tiene in disparte) salen fuera, pero se quedan aparte
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(fra sè) (para sí)
Oh mia sorte maledetta! - ¡Ah, maldita suerte mía!
NINETTA NINETTA
Sì, vi replico lo stesso. Sí, os repito lo mismo.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Ma la morte? ¿Pero la muerte?
NINETTA NINETTA
Non la temo. No la temo.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Vanne, indegna; ci vedremo: Bien, indigna; nos veremos.
Quell'orgoglio alfin cadrà. Ese orgullo por fin caerá.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
In odio e furore El amor ha sido cambiado
Cangiato è l'amore. por odio y furor.
Pietà nel mio petto La piedad no tiene sitio
Più luogo non ha. en mi pecho.
(In questo punto s'ode da lontano il suono (se oye de lejos el sonido de los
de' tamburi qui s'annunzia al popolo che que anuncian que se abre la sesión
s'apre la sessione del Tribunale) Tribunal)
CORO CORO
Udiste? ¿Oísteis?
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Vi seguo. Os sigo.
CORO CORO
È questo l'avviso. Ésa es la señal.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(alla Ninetta) (A Ninetta)
E bene? ¿Y bien?
NINETTA NINETTA
Ho deciso. Estoy decidida.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(fra sè) (para sí)
Qual sorte l'attenda La ingrata no sabe
L'ingrata non sa. la suerte que le espera.
(parte) (sale)
(Il coro parte insieme col Podestà) (El coro sale junto al Alcalde)
NINETTA NINETTA
Ah, barbaro oggetto, ¡Ah, hombre abyecto,
T'invola di qua! desaparece de aquí!
ANTONIO ANTONIO
Podestà, Podestà! tu me l'hai fatta. ¡Alcalde, alcalde! Me la has jugad
Le cose questa volta Esta vez creo que
In regola non vanno. no estás jugando limpio.
Ah piaccia al cielo!... ¡Válgame el cielo!...
PIPPO PIPPO
(ad Antonio) (entrando, a Antonio)
Chiamar voi mi faceste. ¿Me mandaste llamar?
NINETTA NINETTA
(a Pippo) (a Pippo)
Ho bisogno di te. Te necesito.
ANTONIO ANTONIO
(a Ninetta) (a Ninetta)
Poche parole, No tardéis mucho,
Vedete: io vo frattanto yo mientras tanto,
A far la sentinella. haré de centinela.
(via) (sale)
PIPPO PIPPO
In ciò che posso, Te ofrezco de buena gana,
Quel poco ch'io possiedo, todo lo que tengo,
Volentieri ve l'offro. lo hago con gusto.
NINETTA NINETTA
(togliendosi frattanto dal collo la croce) (quitándose la cruz que lleva en e
Ah no, mio Pippo, ¡Ah, no, Pippo mio,
Abusarmi non voglio no quiero abusar de tu buen corazó
Del tuo buon cuor! Solo ti chiedo in presto Sólo te pido que lleves
Tre scudi, che andrai tosto tres escudos al lugar
A portare là dove donde ahora te diré.
Or ti dirò. Questa mia croce in pegno... Toma en prenda, esta cruz...
PIPPO PIPPO
Adagio, adagio. Dove Despacio, despacio.
Portar debbo il denaro? ¿Dónde debo llevar el dinero?
NINETTA NINETTA
Hai tu presente ¿Recuerdas el gran castaño
Quel grande castagno che si trova dietro que está detrás
Al vicin colle?... de la colina?...
PIPPO PIPPO
E che scavato è in modo Y que tiene un hueco
Che un uom vi si potrebbe en el que un hombre se podría
Quasi, quasi appiattar... casi, casi meter...
NINETTA NINETTA
Sì, quello appunto. Sí, ése mismo.
Là dentro ti scongiuro Allí dentro es donde quiero
Di riporre il denaro innanzi sera. que dejes el dinero, por la tarde.
PIPPO PIPPO
(meravigliato) (maravillado)
Dentro il vecchio castagno!... ¡Dentro del viejo castaño!...
NINETTA NINETTA
Sì; ma che niun ti vegga. Sí; pero que nadie te vea.
PIPPO PIPPO
(in atto di partire) (saliendo)
Siamo intesi. Entendido.
NINETTA NINETTA
Ma Pippo? E questa croce Pero Pippo...
Che ti scordavi! ¡se te olvida la cruz!
PIPPO PIPPO
Io non mi scordo nulla; No me olvido de nada,
Tenetela, vi prego. te ruego que te la quedes..
NINETTA NINETTA
Se la ricusi, non accetto anch'io Si la rehúsas,
L'offerta tua. tampoco acepto tu ayuda.
PIPPO PIPPO
Vi sfido. Me niego.
Ora che so quello che fare io debbo, Ahora iré a hacer lo que tengo que
Nessun più mi trattiene. nadie me retiene.
È pure un gran piacere il far del bene! ¡Además es un gran placer hacer el
NINETTA NINETTA
(trattenendolo) (reteniéndolo)
Deh pensa che domani, ¡Eh, piensa que mañana,
Oggi fors'anco, non sarà più mio esta sortija que tengo,
Quest'ornamento! ya no será mía!
PIPPO PIPPO
Ohibò! Non lo credete: ¡Vaya! No lo creas.
Esser non può, mel dice il cor:... Eso no puede ser, me lo dice el co
tenete. Quédatela.
NINETTA NINETTA
E ben, per mia memoria Bien, por mi memoria
La serberai tu stesso: la guardarás tú mismo:
Non hai più scuse adesso ahora no tienes excusa
Di rifiutarla ancor. para rechazarla.
PIPPO PIPPO
(baciando la croce) (besando la cruz)
Pegno adorato, ah sempre Prenda adorada,
Con Pippo tu starai: siempre con Pippo estarás
Compagno mio sarai y mi compañera serás
Fin che mi batte il cor. hasta que deje de latir mi corazón
PIPPO PIPPO
Tanta fede, eguale affetto ¡Nunca he visto
Ah veduto mai non ho! tanta fe y afecto!
NINETTA NINETTA
Digli insieme che lui solo Dile también que será mío
Fino all'ultimo sospiro; hasta el último suspiro.
Ma non dirgli che il mio duolo... Pero no le hables de mi dolor...
Questo core... Ah ch'io deliro! Este corazón... ¡Ah, yo deliro!
Il mio ben più non vedrò. No veré más a mi bien.
PIPPO PIPPO
Per carità, cessate! ¡Calla, por favor!
NINETTA NINETTA
Non t'obliar. No te olvides.
PIPPO PIPPO
(vivamente commosso) (calurosamente compadecido)
Che dite! ¡Qué dices!
Sapete chi son io. Sabes quien soy yo.
NINETTA NINETTA
Povero Pippo Addio!... ¡Pobre Pippo, adiós!...
PIPPO PIPPO
Addio!... ¡Adiós!...
NINETTA NINETTA
L'ultimo istante è questo Ésta es la última vez
Che ci vediamo ancor. que nos vemos.
PIPPO PIPPO
(fra sè) (para sí)
Vedo in quegli occhi il pianto ¡En esos ojos veo el llanto,
Ma ve' che piango anch'io! pero yo también lloro!
NINETTA NINETTA
(fra sè) (para sí)
Vedo in quegli occhi il pianto; En esos ojos veo el llanto,
E la cagion son io. y la razón soy yo.
LUCIA LUCÍA
Infelice Ninetta!... Ed è poi certo ¡Infeliz Ninetta!...
Ch'ella sia rea? Qual dubbio!... Il tempo, il luogo, ¿Será ella culpable? ¡Qué duda!...
Le prove, i testimoni, è ver, El lugar, las pruebas, los testigo
La colpa sua fanno evidente su culpabilidad parece evidente.
Ma pure, chi sa mai? Forse è innocente. ¿Pero quién sabe? Quizás sea inoce
LUCIA LUCÍA
Chi è? - Fernando! oh Dio! ¿Quién es?... ¡Fernando! ¡Oh, Dios
FERNANDO FERNANDO
Mia cara amica ¡Querida amiga, que nadie nos oiga
Che nessuno ci ascolti! - Ov'è Ninetta? ¿Dónde está Ninetta?
LUCIA LUCÍA
Ninetta!... Deh fuggite! ¡Ninetta!... ¡Marchaos!
(piange) (llora)
FERNANDO FERNANDO
Ma che vuol dir quel pianto? ¿Pero qué quiere decir ese llanto?
LUCIA LUCÍA
Ah non m'interrogate! ¡Ah, no me preguntéis!
FERNANDO FERNANDO
Voi mi fate gelar!... ¡Me dejáis de hielo!...
E bene, Y bien,
Che fa? Deh rispondete! ¿Qué sucede? ¡Eh, contestad!
LUCIA LUCÍA
Ah se sapeste... Ah, si supierais...
Accusata di furto... Acusada de robo...
FERNANDO FERNANDO
La mia figlia? ¿Mi hija?
LUCIA LUCÍA
Sì, dessa. Sí, la misma.
FERNANDO FERNANDO
Come?.. Esser non può. Seguite. ¿Cómo?.. ¡No puede ser! Continuad.
LUCIA LUCÍA
Innanzi al tribunale Quizás en este momento
Forse in questo momento esté siendo juzgada
È giudicata. delante del tribunal.
FERNANDO FERNANDO
Eterni Dei, che sento! ¡Dioses eternos, qué oigo!
(riscuotendosi) (recuperándose)
LUCIA LUCÍA
Sventurato Fernando!... Ed io pur sono ¡Desdichado Fernando!...
Di tanto duolo la cagione! Ah possa ¡Y yo soy la causa de tanto dolor!
A' voti miei secondo ¡Ah, ojalá y yo pudiera alejar de
Allontanare il ciel sì ria tempesta! la tremenda tempestad!
L'unica grazia ch'io domando, è questa. Esto es lo único que deseo.
(parte) (parte)
(Sala del Tribunale nella Podesteria. Pretore, (Gran sala del Tribunal. El tribun
giudici, un usciere; il Podestà, Giannetto; formado por varios jueces, está
Fabrizio; popolo; guardie alle porte. I giudici sentado tras un gran escritorio.
sono assisi sui loro sedil; in mezzo ad essi è il A un lado se ve al público, entre
Pretore, innanzi al quale è collocato un los que están Giannetto y Fabricio
tavolino. Il Podestà presente alla sessione, Al levantarse el telón, se ve al
occupa una sedia a parte. - Da un lato si conserje del tribunal metiendo
vede il popolo spettatore, fra cui si distinguono los votos en la urna. Una música
Giannetto e Fabrizio. - All'alzarsi della tenda, si tétrica anuncia este terrible mome
vede l'usciere che va raccogliendo i voti nell'urna. El conserje, cuando ha recogido
Una musica tetra annunzia questo terribile los votos, entrega la urna al
momento. L'usciere, raccolti i voti, consegna presidente del tribunal, el que, v
l'urna al Pretore, il quale, trovato che tutte le que todas las bolas son negras,
palle sono nere, esclama) exclama)
IL PRETORE EL JUEZ
A pieni voti è condannata. Por unanimidad, está condenada.
GIANNETTO GIANNETTO
Oh Cielo, ¡Oh, cielos!
E tu lo soffri? ¿Sufres?
IL PRETORE EL JUEZ
Zitto! ¡Silencio!
FABRIZIO FABRICIO
(a Giannetto) (a Giannetto)
Abbi prudenza! ¡Ten prudencia!
IL PRETORE EL JUEZ
(all'usciere, che parte subito) (al conserje, que sale enseguida)
Venga la rea. Que venga la acusada.
IL PRETORE EL JUEZ
Infelice donzella, Infeliz doncella,
Omai più non vi resta ya sólo te queda
Che sperare nel ciel. implorar al cielo.
TUTTI TODOS
(fuorché il Pretore ed i Giudici) (salvo los jueces)
Ahi qual colpo!... Già d'intorno ¡Ah, qué golpe!...
Ulular la morte ascolto: ¡Ya se oye el susurro de la muerte
in ogni già dipinto volto ¡En cada rostro,
nel suo miro il duolo ed il terror! se manifiesta el dolor y el terror
GIANNETTO GIANNETTO
(slanciandosi verso i giudici) (Levantándose, hacia los jueces)
Aspettate; sospendete: ¡Esperad, suspended la sentencia!
Voi punite un'innocente ¡Castigáis a una inocente!
Un arcano, ah non sapete! ¡No sabéis un secreto!
La meschina chiude in cor. La infeliz lo encierra en su coraz
TUTTI TODOS
(eccetto il Pretore ed i Giudici) (excepto los jueces)
Un arcano! ¿Un secreto?
NINETTA NINETTA
Rispettate il mio silenzio. Respetad mi silencio.
GIANNETTO GIANNETTO
Ah Ninetta! ¡Ah, Ninetta!
NINETTA NINETTA
Non crescete il mio dolor! ¡No acrecentéis mi dolor!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(fra sè) (para sí)
Maledico il mio furor. ¡Oh, furor!
FERNANDO FERNANDO
(che entra impetuosamente) (que entra impetuosamente)
Ah no! Fermate . ¡Ah no, deteneos!
NINETTA NINETTA
Voi qui, padre? ¿Vos aquí, padre?
FERNANDO FERNANDO
(a' giudici) (a los jueces)
Vengo a voi col sangue mio ¡Con mi sangre vengo
La mia figlia a liberar. a liberar a mi hija!
NINETTA NINETTA
(fra sè) (para sí)
Infelice! Possa il cielo ¡Infeliz!
I suoi giorni almen serbar! Que al menos el cielo proteja sus
FERNANDO FERNANDO
I miei sforzi ed il mio zelo ¡Que mis esfuerzos y mi celo
Possa il cielo coronar! premie el cielo!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(alzatosi) (levantándose)
Signori; è quello, è quello ¡Señores, es él, es él,
Il disertor che preme: el desertor que se busca!
Ecco gl'indizi, e insieme Aquí tenéis sus señas,
Vi troverete l'ordine y junto a ellas encontraréis la or
Di farlo imprigionar! de hacerlo preso.
FERNANDO FERNANDO
Son vostro prigioniero; Soy vuestro prisionero;
Il capo mio troncate: a mi jefe obedecéis,
Ma il sangue risparmiate pero ahorraros la sangre
D'un innocente vittima de una inocente víctima
Che non si sa scolpar. que no se puede defender.
FERNANDO FERNANDO
Ma dunque?... ¿Pero entonces?...
NINETTA NINETTA
Che faceste, padre mio! ¡Qué hicisteis, padre mío!
Per voi solo io vado a morte; Sólo por vos iba a la muerte;
E voi stesso alle ritorte y ahora vos mismo
Volontario offrite il piè. os ofrecéis como voluntario.
FERNANDO FERNANDO
Che dicesti? ¿Qué dijiste?
NINETTA NINETTA
(in atto di volere da lui un amplesso) (dándole un abrazo)
Ah mio padre, in pria ch'io mora!... ¡Ah, padre mío, antes de que muera
FERNANDO FERNANDO
Figlia! - ¡Hija!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(fra sè) (para sí)
Qual rimorso! ¡Qué remordimientos!
NINETTA NINETTA
Mio Giannetto! mio Fabrizio! ¡Giannetto mío! ¡Fabricio mío!
TUTTI TODOS
(fuorché il Pretore ed i Giudici) (salvo los Jueces)
Ah neppur l'estremo amplesso! ¡Ah, ni un últimoabrazo!
Questa è troppa crudeltà. Esto es demasiada crueldad.
(Le guardie dall'una parte conducono Fernando (Los guardias conducen a Fernando
alla carcere dall'altra la Ninetta al luogo del cárcel y a Ninetta al lugar del su
supplizio. Il Pretore, i giudici ed il Podestà si Los jueces y el Alcalde se retiran
ritirano. Tutti gli altri partono costernati.) los demás salen consternados)
(Piazza del villaggio. Alla destra dello spettatore si (Plaza de la aldea. A la derecha s
vede il campanile ed una parte della chiesa: verso campanario de la iglesia: en la ci
la cima del campanile sporge in fuori un piccolo campanario se ve un andamio de hac
ponte ad uso di far delle riparazioni. - Alla sinistra reparaciones. A la izquierda la al
è collocata la porta maggiore della podesteria. Al lado de la alcaldía hay una calle,
di là della podesteria c'è una contrada, e dirimpetto otra en el cual se encuentra la ig
un'altra che mette dietro alla chiesa. Parimenti alla Paralelamente, a la izquierda, se
sinistra, si vede una piccola porta, che è quella pequeña puerta, que es la que da a
dell'orto della casa di Fabrizio) de la casa de Fabricio)
LUCIA LUCÍA
(uscendo dalla chiesa) (saliendo de la iglesia)
Ora mi par che il core Ahora parece que mi corazón
Sia meno oppresso. está menos oprimido.
Ah, se benigno il Cielo ¡Ah, ojalá el benigno Cielo haya o
Le preci udì dell'alma mia pentita las plegarias de mi alma arrepenti
No, l'infelice non sarà punita. No, la infeliz no será castigada.
(entra nella propria casa per la porta dell'orto) (entra en la casa por la puerta del huerto)
ERNESTO ERNESTO
Che razza di villaggio! ¡Vaya aldea!
Neppure un cane che additar mi possa Ni un perro que me pueda decir
L'abitazion di questo Podestà, donde está la casa del alcalde
E quella di Fabrizio... Ah spero bene o la de Fabricio...
Di ritrovarvi ancora ¡Ah, espero encontrar bien a
Il mio caro Fernando. Oh quanta gioia mi querido Fernando!
Ei proverà vedendo ¡Oh, cuanta alegría sentirá cuando
Il suo fedele Ernesto, ed ascoltando a su fiel Ernesto,
La felice notizia!... - Il ciel ti arrida, y escuche la feliz noticia!...
O clemente mio Re, che la sua grazia ¡El cielo te guarde, oh clemente r
Col tuo nome segnasti! que la gracia con tu nombre conced
(Si vede arrivar Pippo dal fondo della piazza) (se ve llegar a Pippo por el fondo
PIPPO PIPPO
La casa sua? Guardate: ¿Su casa? Mirad: allá abajo,
Laggiù, dopo il palazzo después del palacio hay una calle;
C'è una contrada; entrate: alla sinistra entrad: la primera puerta
La prima porta. a la izquierda
ERNESTO ERNESTO
E quella di Fabrizio? ¿Y la de Fabricio?
PIPPO PIPPO
Dopo breve tratto Poco después de ésa;
Vien essa; ed è la quarta appunto. es exactamente la cuarta.
ERNESTO ERNESTO
Grazie. Gracias.
(parte) (sale)
PIPPO PIPPO
Ora che nel castagno Ahora que he dejado
Ho riposto il denaro, veder bramo el dinero en el castaño,
Quanto mi avanza ancor. - quiero ver cuanto me queda...
(siede sovra una panchina di sasso presso (se sienta en un banco de piedra c
l'orto di Fabrizio, e conta il suo denaro) huerto de Fabricio y cuenta su din
GIORGIO JORGE
Con chi l'hai? ¿Con quien hablas?
PIPPO PIPPO
(alzandosi, e raccogliendo il denaro) (levantándose y recogiendo el dine
Con quella gazza infame. Con aquella urraca infame.
Oh! ecco Antonio. ¡Oh, aquí llega Antonio!
ANTONIO ANTONIO
(piangendo) (llorando)
Ahimè! Tutto è finito. ¡Ay de mí! Todo está perdido.
PIPPO PIPPO
Podestà scellerato! ¡Alcalde perverso!
(Qui, la gazza discende sulla panchina, rapisce la (la urraca desciende sobre el banc
lira messa in disparte e se ne vola sul campanile) coge la lira y vuela al campanario
GIORGIO JORGE
(additandogli la gazza) (señalando a la urraca)
Oh guarda, guarda. ¡Ah mira, mira!
PIPPO PIPPO
Briccona! E giustamente ¡Bribona! Y justamente
Rubarmi la moneta me roba la moneda que tanto deseo.
Che tanto mi premeva. - Ah birba, birba! ¡Ah, bribona, bribona!
Eccola là sul ponte. Oh se potessi Allí está en el andamio.
Arrampicarmi, forse Oh, si pudiera subirme,
Troverei la mia lira. Vo' provarmi. quizás encontraría mi lira. Voy a
ANTONIO ANTONIO
Andiamo insiem. ¡Vamos juntos!
PIPPO PIPPO
Gazzaccia maledetta! ¡Maldito urracón!
GIORGIO JORGE
Ah, ahà, non correr tanto che ti aspetta. ¡Ja, ja, no corráis tanto que os e
(Ninetta in mezzo alla gente d'arme; contadini, e (Ninetta se encuentra entre gente
Giorgio che s'è ritirato in un angolo e ch'esprime armada. Algunos guardias controlan
il suo dolore. Alcuni satelliti fanno riparo alla calca a la muchedumbre; Ninetta desciend
de' contadini nel fondo; Ninetta in mezzo ad altre de la gradería de la alcaldía y se
genti d'arme discende dalla gradinata della encamina lentamente hacia la calle
podesteria e s'avvia lentamente verso la contrada que está detrás de la iglesia; ell
che gira dietro alla chiesa; essa è preceduta e precedida y seguida por los habita
seguita dagli abitatori del villaggio) de la aldea)
CORO CORO
Infelice, sventurata Infeliz, desdichada,
Ti rassegna alla tua sorte te resignas a tu suerte.
No, crudel non è la morte No, no es cruel la muerte
Quando è termine al martir. cuando hace finalizar el martirio.
NINETTA NINETTA
(soffermandosi davanti alla chiesa) (deteniéndose delante de la iglesi
Deh tu reggi in tal momento ¡Oh, mantén firme en tal momento
Il mio cor, pietoso Iddio! mi corazón, Dios piadoso!
Deh proteggi il padre mio, ¡Oh, protege a mi padre
E ti basti il mio morir! y confórmate con mi muerte!
(La Ninetta prosegue il suo cammino, seguita dal (Ninetta continúa su camino, segui
popolo, e ben tosto si toglie agli sguardi degli por el pueblo. Acabada la fúnebre
spettatori. - Terminata la funebre marcia, Giorgio Jorge atraviesa lentamente la esce
attraversa la scena lentamente e costernato) consternado)
PIPPO PIPPO
(sul ponte del campanile, tirando a sé qualche (sobre el andamio del campanario,
cosa da un buco in cui egli aveva intruso il cogiendo algo de un agujero. Mient
braccio. Intanto la gazza è volata via) tanto la urraca ha volado fuera)
Giorgio, Giorgio? oh me felice! ¡Jorge, Jorge! ¡Ah, soy feliz!
GIORGIO JORGE
E così, che cosa è stato? ¿Qué ha pasado?
PIPPO PIPPO
Tutto, tutto ho ritrovato: ¡Todo, todo se ha encontrado!
Guarda, guarda; ¡Mira, mira!
ANTONIO ANTONIO
Non lasciamola ammazzar! ¡Qué no la maten!
GIORGIO JORGE
Sei tu pazzo? ¿Estás loco?
PIPPO PIPPO
Inumani, andrò ben io... Inhumanos, iré yo...
GIORGIO JORGE
Ti compiango, amico mio: Te compadezco, amigo mío:
Il cervello se n'è andato. se te ha ido la cabeza.
GIANNETTO GIANNETTO
(uscendo precipitosamente dall'orto) (saliendo deprisa del huerto)
Che vuol dir? ¿Qué pasa?
PIPPO PIPPO
Il cucchiaio, la forchetta, ¡La cuchara, el tenedor,
La mia lira, è tutto qua. mi lira, todo está aquí!
ANTONIO ANTONIO
Quella gazza maledetta ¡Aquella urraca maldita
Fu la ladra. fue la ladrona!
PIPPO PIPPO
Padrona, spiegate Patrona, abrid
Il vostro grembiale. vuestro delantal.
(Pippo getta giù la posata nel grembiale della Lucia) (Pippo arroja los cubiertos en el
(Fabrizio e Giannetto, colla posata, corrono via, e (Fabricio y Giannetto corren, segu
dietro ad essi i famigli. - Pippo e Antonio rientrano de algunos aldeanos. Pippo y Anton
nel campanile e suonano di nuovo a martello) regresan al campanario y tocan a arrebato)
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Che scampanare è questo! ¡Qué es ese replicar!
Che cosa è mai successo? ¿Qué ha pasado?
LUCIA LUCÍA
(correndogli incontro) (corriendo a su encuentro)
Del mio piacer l'eccesso ¡No os sabría explicar
Non vi saprei spiegar. la inmensa alegría que siento!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Io non capisco niente. Yo no entiendo nada.
LUCIA LUCÍA
La povera Ninetta pur troppo era innocente. ¡La pobre Ninetta era inocente!...
GIORGIO JORGE
Andiamola a incontrar. ¡Vayamos a buscarla!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Mi sembra di sognar. Creo que estoy soñando.
(Mentre la Lucia insieme con Giorgio fa per (Mientras que Lucia y Jorge se mar
incamminarsi, s'ode di lontano una scarica di oye en la lejanía una descarga de
fucili. - Pippo ed Antonio sul campanile stanno Pippo y Antonio en el campanario e
osservando attentamente verso la campagna) observando cuidadosamente la campi
LUCIA LUCÍA
Ah! qual rimbombo! Oh Dei! ¡Ah! ¡Qué descargas! ¡Oh, Dios!
È morta, è morta. ¡Ha muerto, ha muerto!
(s'abbandona svenuta tra le braccia di Giorgio) (se desmaya sobre los brazos de Jo
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Oh cielo! ¡Oh, cielo!
Qual fremito! qual gelo ¡Qué estremecimiento!
Mi piomba sovra il cor! ¡Cómo se me hiela el corazón!
CORO CORO
(di dentro) (desde dentro)
Viva, viva la Ninetta, ¡Viva, viva Ninetta,
La sua fede, il suo candor! su fe, su candor!
GIORGIO JORGE
(alla Lucia che s'è riscossa) (a Lucia, que se ha recuperado)
Avete udito? ¿Habéis oído?
LUCIA LUCÍA
Dite il vero? ¿Decís la verdad?
IL PODESTÀ EL ALCALDE
Ma lo sparo? ¿Y los disparos?
LUCIA LUCÍA
(correndo incontro alla Ninetta) (corriendo hacia Ninetta)
Figlia mia! ¡Hija mía!
GIANNETTO GIANNETTO
(leggendo ciò che sta scritto in (Leyendo un escrito que luego
una carta ch'egli consegna al Podestà) entrega al Alcalde)
"Si rilasci la Ninetta." "Que Ninetta sea liberada"
Questa è mano del Pretor. Ésta es la firma del Juez.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(fra sè) (para sí)
Quanto costa una vendetta! ¡Cuánto cuesta una venganza!
Di rimorsi ho pieno il cor. Tengo el corazón lleno de remordim
(Pippo e Antonio discendono dal campanile) (Pippo y Antonio bajan del campana
NINETTA NINETTA
Queste grida di letizia Estos gritos de regocijo
Danno tregua al mio tormento: dan tregua a mi tormento,
Ma il mio cor non è contento; pero mi corazón no está contento,
Ma con voi, miei fidi amici todavía no me puedo alegrar
No, gioir non posso ancor! con vosotros, queridos amigos.
NINETTA NINETTA
No, no!... Dov'è mio padre?... ¡No, no!... ¿Dónde está mi padre?.
Nessun risponde: oh Dio! Nadie contesta: ¡Oh, Dios!
FERNANDO FERNANDO
(comparendo improvvisamente (apareciendo de repente
accompagnato da Ernesto) acompañado por Ernesto)
Cor mio, sì, vive, e a te sen vola; ¡Mi corazón, está vivo y corre hac
NINETTA NINETTA
Ah padre! Or sì che oblio ¡Ah, padre!
Tutti i passati guai: Ahora si que puedo olvidar
Ah che perfetta è omai todos los temores pasados.
La mia felicità! ¡Ah, qué perfecta es ahora mi feli
TUTTI TODOS
(fuorché il Podestà) (menos el Alcalde)
Ah chi provato ha mai egual felicità! ¿Quién ha visto mayor felicidad?
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(accennando a Fernando) (Señalando a Fernando)
Ma in che modo fu costui ¿Pero cómo ha sido ése
Dal suo carcer liberato? liberado de la cárcel?
FERNANDO FERNANDO
Per un ordine firmato ¡Con una orden firmada
Dal monarca mio signor. por nuestro monarca, señor mío!
TUTTI TODOS
(fuorché il coro e il Podestà) (menos el coro y el Alcalde)
Viva il Principe adorato ¡Viva el adorado Príncipe,
Che sol regna coll'amor! que sólo reina en el amor!
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(fra sè) (para sí)
Son confuso, strabiliato; Estoy confundido, asombrado;
Di me stesso sento, orror. siento horror de mí mismo.
CORO CORO
(additando il Podestà) (señalando al Alcalde)
È confuso, strabiliato, ¡Está confundido, asombrado;
E già cambia di color. ya muda de color!
NINETTA NINETTA
E il buon Pippo? Non lo vedo. ¿Y el bueno de Pippo? No lo veo...
PIPPO PIPPO
(accorrendo verso la Ninetta, la quale gli fa (corriendo hacia Ninetta, la cual
grande accoglienza; dietro ad esso viene Antonio) un gran abrazo; detrás viene Anton
Cara amica, sono qua. ¡Querida amiga, aquí estoy!
LUCIA LUCÍA
(unendo la mano di Ninetta con quella di Giannetto) (une la mano de Ninetta a la de Gi
Mia Ninetta, ecco il tuo sposo. Ninnetta mía, aquí está tu esposo.
LUCIA LUCÍA
Ma perdona alla Lucia! ¿Perdonaréis a Lucía!
FABRIZIO FABRICIO
Brava, brava moglie mia! ¡Bravo, bravo, esposa mía!
TUTTI TODOS
(fuorché il Podestà) (menos el Alcalde)
Una scena così tenera Una escena tan tierna
Fa di gioia lagrimar. nos hace llorar de alegría.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(fra sè) (para sí)
Una scena così tenera Una escena tan tierna
Mi costringe a lagrimar. me obliga a llorar.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(fra sè) (para sí)
Sordo sussurra il vento, El viento arrecia,
Minaccia il mare infido: el mar peligroso amenaza
Tutti son giunti al lido; todos han llegado a la orilla
lo son fra l'onde ancor. y yo aún estoy entre las olas.
TUTTI TODOS
(fuorché il Podestà) (menos el Alcalde)
In gioia ed in contento Mi temor se ha cambiado
Cangiato è il mio timor. por alegría y contento.
IL PODESTÀ EL ALCALDE
(fra sè) (para sí)
D'un tardo pentimiento ¡Temo el horror, oh Dios,
pavento, oh Dio, l'orror! de un tardío arrepentimiento!