Está en la página 1de 49

LA CENICIENTA

(La Cenerentola)
 

Personajes
DON RAMIRO Príncipe de Salerno Tenor

DANDINI Ayudante del Príncipe Bajo

DON MAGNÍFICO          Barón de Monte Fiascone arruinado        Bajo

CLORINDA Hija de Don Magnífico Soprano

TISBE Hija de Don Magnífico Mezzosoprano

CENERENTOLA Hijastra de Don Magnífico Mezzosoprano

ALIDORO Filósofo y tutor de Don Ramiro Bajo

La acción transcurre en parte en el palacio de Don Magnífico y en parte en la quinta


del príncipe.
 

ATTO PRIMO ACTO PRIMERO


Scena Prima Escena Primera

(Antica sala terrena nel castello del (Salón antiguo en la planta baja, con diversas
Barone, con cinque porte; a destra camino, puertas, en el palacio del barón; a la derecha
tavolino con specchio, cestello con fiori, una chimenea, una mesa con espejo, una cesta
e sedie. Clorinda provando uno sciasse; con flores y sillas. Clorinda está ensayando un
Tisbe acconciando un fiore ora alla paso de danza; Tisbe está probándose una flor
fronte ora al petto; Cenerentola soffiando ya en la frente, ya en el pecho. Cenerentola
con un manticetto al camino per far aviva el fuego con un fuelle para que hierva
bollire un cuccumo di caffè; indi Alidoro una cafetera. Entra Alidoro pobremente vestido
da povero; poi seguaci di Ramiro) y más tarde, la comitiva de Ramiro)

CLORINDA CLORINDA
No, no, no; non v'è, non v'è No, no, no: no hay, no hay
chi strisciar sappia così quien sepa en todo el país
Leggerissimo sciassè. bailar con tal ligereza.
TISBE TISBE
Sì, sì, sì: va bene lì. Sí, Sí, Sí; aquí va bien...
Meglio lì; no, meglio qui. Mejor aquí... no, mejor aquí...
Risaltar di più mi fa. Me resalta más.

CLORINDA E TISBE CLORINDA Y TISBE


A quest'arte, a tal beltà A tanto arte, a tal belleza,
Sdrucciolare ognun dovrà. no habrá quien pueda resistir.

CENERENTOLA CENERENTOLA
(con tuono flemmatico) (con tono tranquilo)
Una volta c'era un Re, Érase una vez un rey,
Che a star solo, que de estar solo,
Che a star solo s'annoiò: que de estar solo se aburrió;
Cerca, cerca, ritrovò; a fuerza de buscar halló:
Ma il volean sposare in tre. pero tres se querían casar con él.
Cosa fa? ¿Qué hace?
Sprezza il fasto e la beltà. Desprecia el fasto y la hermosura,
E alla fin sceglie per sé y finalmente escoge para sí
L'innocenza e la bontà. la inocencia y la bondad.
La, la, la, La, la, la,
Li, li, li, Li, li, li
La, la, la. La, la, la.

CLORINDA E TISBE CLORINDA Y TISBE


Cenerentola, finiscila Cenerentola, deja ya
Con la solita canzone. de cantar esta canción.

CENERENTOLA CENERENTOLA
Presso al fuoco in un cantone Junto al fuego, en un rincón,
Via lasciatemi cantar. dejadme siquiera cantar.
Una volta c'era un Re Érase una vez .. un rey.
Una volta. . . Érase una vez...

CLORINDA CLORINDA
E due, e tre. Y dos, y tres.

CLORINDA E TISBE CLORINDA Y TISBE


La finisci sì o no? ¿La dejas, sí o no?
Se non taci ti darò. Si no callas, te daré...

CENERENTOLA CENERENTOLA
Una volta... Una vez...

(S'ode picchiare.) (Se oye llamar a la puerta)

A TRE LAS TRES


Chi sarà? ¿Quién será?

(Cenerentola apre, (Cenerentola abre,


ed entra Alidoro da povero.) y entra Alidoro vestido de pobre.)

ALIDORO ALIDORO
Un tantin di carità. Una limosna, por caridad.

CLORINDA E TISBE CLORINDA Y TISBE


Accattoni! Via di qua. ¡Marchaos! ¡Fuera de aquí!

CENERENTOLA CENERENTOLA
Zitto, zitto: su prendete ¡Callad, callad!
Questo po' di colazione. Tomad este pequeño refrigerio.

(Versa una tazza di caffè, e la dà con un (llena una taza de café y se la ofrece con un
pane ad Alidoro coprendolo dalle sorelle) poco de pan a Alidoro)

Ah non reggo alla passione, No soporto el sufrimiento.


Che crudel fatalità! ¡Oh, cruel fatalidad!

ALIDORO ALIDORO
Forse il Cielo il guiderdone Quizás el cielo os recompense
Pria di notte vi darà. antes de que llegue la noche.

CLORINDA E TISBE CLORINDA Y TISBE


(pavoneggiandosi) (pavoneándose)
Risvegliar dolce passione Despertar dulce pasión
Più di me nessuna sa. nadie sabe mejor que yo.

CLORINDA CLORINDA
(volgendosi ad osservare Alidoro) (volviéndose y viendo a Alidoro)
Ma che vedo! Ancora lì! Mas ¡qué veo...! ¡Todavía aquí!

TISBE TISBE
Anche un pane? anche il caffè? ¿Pan? ¿Café?

CLORINDA CLORINDA
(scagliandosi contro Cenerentola) (arrojándose sobre Cenerentola)
Prendi, prendi, questo a te. Toma, esto para ti.

CENERENTOLA CENERENTOLA
Ah! soccorso chi mi dà! ¡Ah! ¡Socorro!

ALIDORO ALIDORO
(frapponendosi inutilmente) (Interponiéndose en vano)
Vi fermate, per pietà. ¡Deteneos, por piedad!

(Si picchia fortemente; Cenerentola corre (Se oye llamar fuertemente; Cenerentola
ad aprire, ed entrano i cavalieri) corre a abrir, y entran los caballeros.)

CAVALIERI CABALLEROS
O figlie amabili di Don Magnifico Amables hijas de Don Magnífico,
Ramiro il Principe or or verrà, Don Ramiro el príncipe ahora vendrá;
Al suo palagio vi condurrà. ¡a su palacio os conducirá!
Si canterà si danzerà: Se cantará, se bailará;
Poi la bellissima fra l'altre femmine y la más bella de entre las mujeres
Sposa carissima per lui sarà. amada esposa para él será.

CLORINDA CLORINDA
Ma dunque il Principe? ¿Así que el príncipe...?

CAVALIERI CABALLEROS
Or or verrà. Ahora vendrá.

CLORINDA, TISBE E CENERENTOLA CLORINDA, TISBE Y CENERENTOLA


E la bellissima? ¿Y la más bella?

CAVALIERI CABALLEROS
Si sceglierà. Escogerá.

CLORINDA E TISBE CLORINDA Y TISBE


Cenerentola vien qua. Cenerentola, ven aquí;
Le mie scarpe, il mio bonne. mis zapatos, mi cofia.
Cenerentola vien qua. Cenerentola ven aquí.
Le mie penne, il mio colliè. Mis plumas, mi collar.
Nel cervello ho una fucina; Tengo un plan en la cabeza:
Son più bella e vo' trionfar. soy la más hermosa, y triunfaré.
A un sorriso, a un'occhiattina A una sonrisa, a una mirada,
Don Ramiro ha da cascar. Don Ramiro picará.

CENERENTOLA CENERENTOLA
Cenerentola vien qua. Cenerentola, ven aquí,
Cenerentola va' là. Cenerentola, ve allá,
Cenerentola va' su. Cenerentola, sube,
Cenerentola va' giù. Cenerentola, baja...
Questo è proprio uno strapazzo! ¡Esto es una algarabía!
Mi volete far crepar? ¿Queréis acabar conmigo?
Chi alla festa, chi al solazzo Todos van a divertirse,
Ed io resto qui a soffiar. y yo aquí a avivar el fuego.

ALIDORO ALIDORO
Nel cervello una fucina Un plan en la cabeza
Sta le pazze a martellar. parece que les bulle;
Ma già pronta è la ruina. pero se acerca el desengaño;
Voglio ridere a schiattar. quiero reír hasta estallar.

CAVALIERI CABALLEROS
Già nel capo una fucina Un plan en la cabeza
Sta le donne a martellar; parece que les bulle;
Il cimento si avvicina, el combate se avecina,
Il gran punto di trionfar. el instante de triunfar.

CLORINDA CLORINDA
(dando una moneta a Cenerentola, onde (hace que Cenerentola dé una moneda a los
la dia ai seguaci del Principe, che partono) seguidores del príncipe, que se retiran)
Date lor mezzo scudo. Grazie. Dales medio escudo. Gracias.
Ai cenni Del Principe noi siamo. Estamos a las órdenes del príncipe.

(osservando il povero (Observando al pobre y


e raggricciando il naso) arrugando la nariz)

Ancor qui siete? ¿Aún estáis aquí?


Qual tanfo! Andate, o ve ne pentirete. ¡Qué hedor! Iros u os arrepentiréis.

CENERENTOLA CENERENTOLA
(accompagnando Alidoro) (acompañando a Alidoro hasta la puerta)
Io poi quel mezzo scudo Ese medio escudo yo luego os habría dado;
A voi l'avrei donato; pero no tengo medio sueldo.
Ma non ho mezzo soldo. Il core in mezzo Mi corazón dividiría
Mi spaccherei per darlo a un infelice. para dárselo a un infeliz.

ALIDORO ALIDORO
(a Cenerentola) (a Cenerentola)
Forse al novello dì sarai felice. Quizá mañana seréis feliz.

(Alidoro parte) (Alidoro se va.)

TISBE TISBE
Cenerentola, presto Cenerentola, rápido
Prepara i nastri, i manti. Prepara las cintas, los mantos.

CLORINDA CLORINDA
Gli unguenti, le pomate. Los ungüentos, las pomadas

TISBE TISBE
I miei diamanti. Mis diamantes

CENERENTOLA CENERENTOLA
Uditemi, sorelle... Por piedad, queridas hermanas...

CLORINDA CLORINDA
(altera) (alterada)
Che sorelle! ¡Qué hermanas!
Non profanarci con sì fatto nome. No profanes así ese nombre.

TISBE TISBE
(minacciandola) (amenazándola)
E guai per te se t'uscirà di bocca. ¡Y que esa palabra no salga más de tu boca!

CENERENTOLA CENERENTOLA
(fra sè) (para sí)
Sempre nuove pazzie soffrir mi tocca. Siempre tengo que sufrir los nuevos caprichos

(entra a sinistra) (Sale por la izquierda)

TISBE TISBE
Non v'è da perder tempo. No hay tiempo que perder

CLORINDA CLORINDA
Nostro padre Es preciso decírselo
Avvisarne convien. a nuestro padre.

(Questionando fra loro, ed opponendosi (Se pelean entre ellas, impidiéndose


a vicenda d'entrare a destra.) mutuamente entrar por la derecha.)

TISBE TISBE
Esser la prima Quiero ser la primera
Voglio a darne la nuova. en darle la noticia.

CLORINDA CLORINDA
Oh! mi perdoni. ¡Ah! Perdón,
Io sono la maggiore. yo soy la mayor.

TISBE TISBE
No, no, gliel vo' dir io. No, no, quiero decírselo yo.

(Crescendo nella rabbia fra loro) (Con una cólera creciente)

CLORINDA CLORINDA
È questo il dover mio. Eso me toca a mí.
Io svegliare lo vuò!. Venite appresso. Voy a despertarle. Ven detrás de mí.

TISBE TISBE
Oh! non la vincerai. ¡Ah! No lo conseguirás.

CLORINDA CLORINDA
(osservando fra le scene) (mirando hacia fuera de la escena)
Ecco egli stesso. Aquí le tenemos.

Scena Seconda Escena Segunda

(Don Magnifico, bieco in volto, esce (Don Magnífico y los anteriores; después
in berretta da notte e veste da camera, Cenerentola. Don Magnífico con rostro
e detti; indi Cenerentola.) amenazador, sale con gorro de dormir y bata)

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Miei rampolli femminini, Mis retoños femeninos,

(Ricusando di dar loro a baciarsi la mano) (Rehusando darles la mano para besarla)

Vi ripudio; mi vergogno! ¡os repudio, me avergüenzo!


Un magnifico mio sogno Me habéis estropeado
Mi veniste a sconcertar. un magnífico sueño.
(da sé, osservandole; Clorinda e Tisbe (para sí, observándolas; Clorinda y Tisbe
ridono quando non le guarda.) ríen cuando no las mira)

Come son mortificate! ¡Cómo las he mortificado!


Degne figlie d'un Barone! ¡Dignas hijas de un barón!
Via: silenzio ed attenzione. Ea, silencio y atención.
State il sogno a meditar. Escuchad lo que he soñado.
Mi sognai fra il fosco e il chiaro He soñado en un claroscuro
Un bellissimo somaro. con un hermosísimo jumento;
Un somaro, ma solenne. un jumento, pero solemne.
Quando a un tratto, oh che portento! De repente, ¡oh, qué portento!
Su le spalle a cento a cento En la espalda, a centenares,
Gli spuntavano le penne le empezaron a salir plumas,
Ed in alto, sen, volò! ¡y por los aires, zas, voló!
Ed in cima a un campanile Y en la punta de un campanario
Come in trono si fermò. como en un trono se detuvo.
Si sentiano per di sotto Por debajo se escuchaba
Le campane sdindonar. las campanas repicar...
Din, don, din, don... din, don, din, don....
Col cì cì, ciù ciù di botto Cuando vosotras con vuestra charla
Mi faceste risvegliar. me habéis venido a despertar.
Ma d'un sogno sì intralciato Pero aquí va la explicación
Ecco il simbolo spiegato. de un sueño tan extraordinario.
La campana suona a festa? ¿El repique suena a fiesta?
Allegrezza in casa è questa. Indica alegría en casa.
Quelle penne? Siete voi. ¿Y las plumas? Sois vosotras.
Quel gran volo? Plebe addio. ¿Y el gran vuelo? Es un adiós a la plebe.
Resta l'asino di poi? ¿Falta ahora el asno?
Ma quell'asino son io. Pero ese asno soy yo.
Chi vi guarda vede chiaro Quien os mire verá claramente
Che il somaro è il genitor. que el jumento es el padre.
Fertilissima Regina Fecundísimas reinas
L'una e l'altra diverrà; las dos llegaréis a ser;
Ed il nonno una dozzina y el abuelo una docena
Di nepoti abbraccierà. de nietezuelos abrazará.
Un Re piccolo di qua. Un rey chiquitín aquí...
Servo, servo Servidor, servidor,
Un Re bambolo di là. un rey pequeñín allá...
E la gloria mia sarà. Eso será mi gloria.

(Interrompendosi e strappandosi (Interrumpiendo y cortando


Don Magnifico.) a Don Magnífico)

CLORINDA CLORINDA
Sappiate che fra poco... Sabed que pronto...

TISBE TISBE
Il Principe Ramiro... El príncipe Ramiro...

CLORINDA CLORINDA
Che son tre dì che nella deliziosa... Que hace tres días, que en la deliciosa...

TISBE TISBE
Vicina mezzo miglio ... que esta a media milla de aquí,
Venuto è ad abitar... ha venido a vivir...

CLORINDA CLORINDA
Sceglie una sposa... Va a elegir esposa...

TISBE TISBE
Ci mandò ad invitar... Nos mandó invitar...

CLORINDA CLORINDA
E fra momenti... Y dentro de poco...

TISBE TISBE
Arriverà per prenderci... ... vendrá a buscarnos...

CLORINDA CLORINDA
E la scelta la più bella sarà... ... y la más hermosa será la elegida.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(in aria di stupore ed importanza) (con aire de estupor e importancia)
Figlie, che dite! Hijas mías, ¿qué decís?
Quel principon! Quantunque io nol conosco... ¡Aquel gran príncipe! Aunque no lo conozco...
Sceglierà!.. v'invitò... ¡Elegirá...! ¡Os ha invitado...
Sposa... più bella! esposa... más hermosa!
Io cado in svenimento. A mí me va a dar algo.
Alla favella.. Bien, continuemos hablando..
È venuto il sequestro. Il principato Yo estoy sobrecogido,
Per la spinal midolla y siento en la médula espinal
Già mi serpeggia, ed in una parola serpentear el principado. En una palabra,
Il sogno è storia, mi sueño se hace realidad,
ed il somaro vola. y el asno vuela

(Cenerentola entra, vota il caffè e lo reca (Cenerentola entra, sirve el café y lo lleva
nella camera di Don Magnifico.) a la habitación de Don Magnífico)

Cenerentola, presto. Cenerentola, de prisa,


Portami il mio caffè. Viscere mie. tráeme el café. Hijas de mis entrañas,
Metà del mio palazzo è già crollata, la mitad de mi palacio está ya en ruinas
E l'altra è in agonia. Fatevi onore. y la otra se bambolea. Haced honor,
Mettiamoci un puntello. apuntalémoslo.

(andando e tornando, e riprendendo (Yendo y viniendo, y reprendiendo


le figlie, che stanno per entrare) a sus hijas, que van a entrar)

Figlie state in cervello. Hijas, utilizad el cerebro.


Parlate in punto e virgola. Hablad con puntos y comas.
Per carità: pensate ad abbigliarvi; Por caridad: mirad como os vestís:
Si tratta niente men che imprinciparvi. se trata de convertiros en princesas.

(Entra nelle sue stanze, (Entra en sus aposentos.


Clorinda e Tisbe nella lor). Clorinda y Tisbe entran en los suyos.)

Scena Terza Escena Tercera

(Don Ramiro vestito da scudiero; guarda (Don Ramiro vestido de escudero.


intorno e si avanza a poco a poco.) Mira a su alrededor y avanza poco a poco)

DON RAMIRO DON RAMIRO


Tutto è deserto. Amici? Esto está desierto. ¿Amigos?
Nessun risponde. In questa Nadie responde. Con este
Simulata sembianza aspecto simulado...
Le belle osserverò. Né viene alcuno? observaré a las bellas. ¿No viene nadie?
Eppur mi diè speranza Esperanzas me ha dado
Il sapiente Alidoro, el docto Alidoro
Che qui, saggia e vezzosa, de que aquí, sabia y amable,
Degna di me trovar saprò la sposa. digna de mí, sabré encontrar esposa.
Sposarsi... e non amar! Legge tiranna, ¡Casarse sin amor! ¡Ley tirana,
Che nel fior de' miei giorni que en la flor de mi juventud
Alla difficile scelta mi condanna. a tan difícil elección me obliga!
Cerchiam, vediamo. Busquemos, veamos.

Scena Quarta Escena Cuarta


(Cenerentola cantando fra' denti con (Cenerentola, canturreando entre dientes,
sottocoppa e tazza da caffè, entra con un plato una taza de caté, entra
spensierata nella stanza) distraída en la habitación)

CENERENTOLA CENERENTOLA
Una volta c'era... Érase una vez...

(e si trova a faccia a faccia (Se encuentra cara a cara


con Ramiro; le cade tutto di mano, con don Ramiro y se le cae
e si ritira in un angolo) todo de las manos.)

Ah! è fatta ¡Ah!, ¿qué he hecho?

DON RAMIRO DON RAMIRO


Cos'è? ¿Qué ha sido?

CENERENTOLA CENERENTOLA
Che batticuore! ¡Qué palpitaciones!

DON RAMIRO DON RAMIRO


Forse un mostro son io! ¿Soy acaso un monstruo?

CENERENTOLA CENERENTOLA
(prima astratta poi correggendosi (primero distraída, luego corrigiéndose
con naturalezza) con naturalidad)
Sì... no, signore. Sí... no, señor.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(Fra sè) (para sí)
Un soave non so che No sé que suave expresión
In quegli occhi scintillò! ha brillado en sus ojos.

CENERENTOLA CENERENTOLA
(Fra sè) (para sí)
Io vorrei saper perché ¡Quisiera saber por qué
Il mio cor mi palpitò? palpitó mi corazón!

DON RAMIRO DON RAMIRO


Le direi... ma non ardisco. Le hablaría... y no me atrevo.

CENERENTOLA CENERENTOLA
Parlar voglio, e taccio intanto. Hablar quisiera, y en cambio callo.

CENERENTOLA E DON RAMIRO CENERENTOLA Y DON RAMIRO


Una grazia, un certo incanto Una gracia, un cierto encanto,
Par che brilli su quel viso! parece que brille en su rostro.
Quanto caro è quel sorriso. ¡Qué sonrisa tan hermosa!
Scende all'alma e fa sperar. Penetra en el alma e infunde esperanza.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(A Cenerentola) (a Cenerentola)
Del Baron le figlie io chiedo Busco a las hijas del barón.
Dove son? qui non le vedo. ¿Dónde están? Aquí no las veo.

CENERENTOLA CENERENTOLA
Stan di là nell'altre stanze. Están allí, en los otros aposentos.
Or verranno. En seguida saldrán.

(Fra sè) (Para sí)

Addio speranze. Adiós, esperanza.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(con interesse) (con interés)
Ma di grazia, voi chi siete? Pero, perdonad, ¿vos quién sois?

CENERENTOLA CENERENTOLA
Io chi sono? Eh! non lo so. ¿Quién soy? Pues no lo sé.

DON RAMIRO DON RAMIRO


Nol sapete? ¿No lo sabéis?

CENERENTOLA CENERENTOLA
Quasi no. Mas bien no.
Quel ch'è padre, non è padre... El que es padre, no es padre...

(accostandosi a lui sottovoce e rapidissima, (En voz baja, acercándosele, e inmediatamente


correggendosi ed imbrogliandosi) corrigiéndose y haciéndose un lío)

Onde poi le due sorelle... Y además las dos hermanas...


Era vedova mia madre... Mi madre era viuda...
Ma fu madre ancor di quelle... Pero también era madre de ellas
Questo padre pien d'orgoglio... este padre lleno de orgullo...

(Fra sè) (Para sí)

Sta' a vedere che m'imbroglio? Está claro que me lío.

(Forte) (En voz alta)

Deh! scusate, perdonate ¡Oh! Excusadme, perdonad


Alla mia semplicità. mi sencillez.

DON RAMIRO DON RAMIRO


Mi seduce, m'innamora Me seduce, me enamora
Quella sua semplicità. su sencillez.

CLORINDA E TISBE CLORINDA Y TISBE


(dalle loro stanze, a vicenda ed insieme) (desde sus aposentos, llamando varias veces)
Cenerentola... da me. ¡Cenerentola, ven aquí!

DON RAMIRO DON RAMIRO


Quante voci! che cos'è? ¿Qué son esas voces?

CENERENTOLA CENERENTOLA
A ponente ed a levante, A poniente y a levante,
A scirocco e a tramontana, a siroco y a tramontana,
Non ho calma un solo istante, no tengo paz ni un solo instante.
Tutto, tutto tocca a me. Todo, todo me toca a mí

CLORINDA E TISBE CLORINDA Y TISBE


Cenerentola! ¡Cenerentola!

CENERENTOLA CENERENTOLA
(ora verso una, ora verso (ora hacia una puerta,
l'altra delle porte) ora hacia la otra)
Vengo, vengo. Voy, voy.
Addio, signore. ¡Adiós, señor!

(con passione, fra sè) (Con pasión, para sí)

Ah ci lascio proprio il core ¡Ah! Dejo aquí mi corazón:


Questo cor più mio non è. este corazón ya no me pertenece.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(da sé) (para sí)
Quell'accento, quel sembiante Ese acento, ese semblante,
È una cosa sovrumana. algo tiene de sobrehumano.
Io mi perdo in quest'istante Yo me pierdo en este instante;
Già più me non trovo in me. ni a mí mismo me reconozco.

(astratto, osservando sempre Cenerentola) (Abstraído, mirando siempre a Cenerentola)

Che innocenza! che candore! ¡Qué inocencia! ¡Qué candor!


Ah! m'invola proprio il core! ¡Ah! Mi corazón vuela.
Questo cor più mio non è. ¡Este corazón ya no me pertenece!

CENERENTOLA E DON RAMIRO CENERENTOLA Y DON RAMIRO


Ah! Ci lascio/m'invola proprio il core. ¡Ah! Le abandono/me arrebata el corazón.
Questo cor più mio non è. Este corazón ya no es mío.

CLORINDA E TISBE CLORINDA Y TISBE


(dalle loro stanze, a vicenda ed insieme) (desde sus aposentos, llamando varias veces)
Cenerentola... da me. ¡Cenerentola, ven aquí!

(Cenerentola parte) (Sale Cenerentola.)

Scena Quinta Escena Quinta

(Ramiro solo; indi Don Magnifico in abito (Don Ramiro solo. Luego aparece
di gala senza cappello.) Don Magnifico vestido de gala, sin sombrero)

DON RAMIRO DON RAMIRO


Non so che dir. Come in sì rozze spoglie No sé qué decir. ¡Cómo en tan humilde ropaje
Sì bel volto e gentil! Ma Don Magnifico un rostro tan gentil! Pero Don Magnífico
Non apparisce ancor? Nunziar vorrei sigue sin aparecer. Anunciar quisiera
del mascherato principe l'arrivo la llegada del príncipe disfrazado.
Fortunato consiglio! ¡Feliz idea!
Da semplice scudiero Como simple escudero
Il core delle femmine el corazón de las mujeres
Meglio svelar saprò. Dandini intanto sabré descubrir mejor. Dandini entretanto
Recitando da Principe... desempeñando el papel de príncipe...

(Entra Don Magnifico) (Entra Don Magnífico.)

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Domando un milion di perdoni. Os pido un millón de perdones.
Dica: e Sua Altezza il Principe? Decid: ¿y su alteza el príncipe...?

DON RAMIRO DON RAMIRO


Or ora arriva. Llegará en seguida.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


E quando? ¿Cuándo?

DON RAMIRO DON RAMIRO


Tra tre minuti. ¡En tres minutos!

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(in agitazione) (agitado)
Tre minuti! ah figlie! ¡Tres minutos! ¡Ay, hijas!
Sbrigatevi: che serve? Daos prisa: ¿qué falta?
Le vado ad affrettar. Scusi; per queste Las voy a azuzar. Disculpad: con estas
Ragazze benedette, benditas muchachas
Un secolo è un momento alla toelette. un siglo es un momento de toilette.

(entra dalle figlie) (Va a buscarlas.)

DON RAMIRO DON RAMIRO


Che buffone! E Alidoro mio maestro ¡Qué ridículo! Y Alidoro, mi maestro,
Sostien che in queste mura afirma que entre estos muros
Sta la bontà più pura! mora la bondad más pura.
Basta, basta, vedrem. Alle sue figlie Basta, basta, lo veremos. Conviene que
Convien che m'avvicini. me acerque a sus hijas...
Qual fragor!.. non m'inganno. Ecco Dandini. ¡Qué fragor! No me engaño, aquí está Dandini.

Scena Sesta Escena Sexta

(Cavalieri, Dandini e detti; indi (Caballeros, Dandini, Don Magnífico,


Clorinda e Tisbe.) Clorinda y Tisbe.)

CAVALIERI CABALLEROS
Scegli la sposa, affrettati: Apresúrate a elegir esposa.
S'invola via l'età. El tiempo pasa volando:
La principesca linea. la línea principesca,
Se no s'estinguerà. si no, se extinguirá.

DANDINI DANDINI
Come un'ape ne' giorni d'aprile Como una abeja en los días de abril
Va volando leggiera e scherzosa; va volando ligera y alegre;
Corre al giglio, poi salta alla rosa, corre al lirio, después salta a la rosa,
Dolce un fiore a cercare per sé; buscando la flor más dulce;
Fra le belle m'aggiro e rimiro; así yo a las bellas miro y remiro:
Ne ho vedute già tante e poi tante y pese a haber visto tantas y tantas
Ma non trovo un giudizio, un sembiante, no encuentro un buen tino, un semblante,
Un boccone squisito per me. un bocado digno de mí.

(Clorinda e Tisbe escono, e sono presentate (Salen Clorinda y Tisbe, y son presentadas
a Dandini da Don Magnifico). por Don Magnífico a Dandini)

CLORINDA CLORINDA
Prence! Príncipe

TISBE TISBE
Sire... Señor...

CLORINDA E TISBE CLORINDA Y TISBE


Ma quanti favori! ¡Qué favor!

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Che diluvio! che abisso di onori! ¡Qué diluvio, qué chaparrón de honores!

DANDINI DANDINI
Nulla, nulla; Nada, nada.

(con espressione or all'una ora all'altra) (primero a una, luego a la otra)

Vezzosa; graziosa! ¡Linda! ¡Graciosa!

(accostandosi a Ramiro, piano) (acercándose a Ramiro, en voz baja)

Dico bene?. Son tutte papà. ¿Digo bien? Son el retrato de papá.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(Piano) (en voz baja)
Bestia! attento! ti scosta; va' là. ¡Bestia! Al tanto, apártate.

DANDINI DANDINI
(alle due sorelle che (a las dos hermanas,
lo guardano con passione) que le miran con pasión)
Per pietà, quelle ciglia abbassate. Por piedad, bajad esos ojos.
Galoppando sen va la ragione, Galopando echa a correr la razón,
E fra i colpi d'un doppio cannone y abatida por los disparos de un cañón doble,
Spalancato è il mio core di già. abierta la brecha en mí ya está.
Vezzosa; graziosa! ¡Linda! ¡Graciosa!
Son tutte papà. Son el retrato de papá.

(da sé) (Para sí)

Ma al finir della nostra commedia Pero cuando se acabe esta comedia,


Che tragedia qui nascer dovrà. ¡qué tragedia deberá comenzar!

CLORINDA E TISBE CLORINDA Y TISBE


(ognuna da sé) (cada una para sí)
Ei mi guarda. Sospira, delira Me mira, suspira, se agita,
Non v'è dubbio: è mio schiavo di già. no hay duda, es ya mi esclavo.

DANDINI DANDINI
Dico bene? ¿Digo bien?

DON RAMIRO DON RAMIRO


Bestia! ¡Bestia!

DANDINI DANDINI
Grazie Gracias.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(sempre osservando con interesse (siempre mirando con interés
se torna Cenerentola, piano) si vuelve Cenerentola, en voz baja)
Ah! perché qui non viene colei, ¡Ah! ¿Por qué no saldrá aquella otra
Con quell'aria di grazia e bontà? con ese aire de gracia y bondad?

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(da sé, osservando con compiacenza Dandini, (para sí, observando a Dandini
che sembra innamorato) que parece enamorado)
E già cotto, stracotto, spolpato Ya está cocido, recocido, exprimido.
L'Eccellenza si cangia in Maestà. La excelencia se convierte en majestad.

CAVALIERI CABALLEROS
Scegli la sposa, affrettati: Apresúrate a elegir esposa,
S'invola via l'età. el tiempo pasa volando.
La principesca linea. la línea principesca,
Se no s'estinguerà. si no, se extinguirá.

DANDINI DANDINI
(osservando Clorinda, Tisbe e Don Magnifico) (observando a Clorinda, Tisbe y Don Magnífico)
Allegrissimamente! che bei quadri! ¡Fantástico, que bellas estampas!
Che bocchino! che ciglia! ¡Qué boquita! ¡Qué ojos!
Siete l'ottava e nona meraviglia. Sois la octava y novena maravilla;
Già "tali patris, talem filia". ya se ve: "tali patris, talem filia".

CLORINDA CLORINDA
(con inchino) (inclinándose)
Grazie! ¡Gracias!

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(curvandosi) (haciendo una reverencia)
Altezza delle Altezze! Alteza de las altezas,
Che dice? mi confonde. Debolezze. ¿qué decís? Me confundís: flaqueo.

DANDINI DANDINI
Vere figure etrusche! Auténticas figuras etruscas.

(piano a Ramiro) (a Ramiro en voz baja)


Dico bene? ¿Digo bien?

DON RAMIRO DON RAMIRO


(piano a Dandini) (en voz baja a Dandini)
Cominci a dirle grosse. Empiezas a soltarlas gordas.

DANDINI DANDINI
(piano a Ramiro) (en voz baja a Ramiro)
Io recito da grande, Mi papel es de importante,
e grande essendo, y si importante soy
Grandi le ho da sparar. gordas las he de soltar.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(piano alle figlie con compiacenza) (en voz baja, a las hijas, con amabilidad)
Bel principotto! ¡Hermoso príncipe!
Che non vi fugga: attente. ¡Que no se os escape, atentas!

DANDINI DANDINI
Or dunque seguitando quel discorso Ahora pues, continuando el discurso
Che non ho cominciato; que no he comenzado,
Dai miei lunghi viaggi ritornato de regreso de mis largos viajes,
E il mio papà trovato, y hallando que mi padre,
Che fra i quondam è capitombolato, que ha pasado a mejor vida,
E spirando ha ordinato en el momento de morir ordenó
Che a vista qual cambiale io sia sposato, en sus voluntades que me casase,
O son diseredato, o si no quedaba desheredado;
Fatto ho un invito a tutto il vicinato. he mandado invitar a todo el vecindario,
E trovando un boccone delicato, y si encuentro un bocado delicado,
Per me l'ho destinato. para mí me lo reservo;
Ho detto, ho detto, e adesso prendo fiato. he dicho, he dicho y ahora tomo aliento.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(sorpreso, fra sè) (sorprendido, para sí)
Che eloquenza norcina! ¡Qué sublime elocuencia!

CENERENTOLA CENERENTOLA
(entrando osserva l'abito del Principe, (entrando observa el traje del Príncipe,
e Ramiro che la guarda) y Ramiro que la mira)
Ah, che bell'abito! ¡Ah! ¡Qué hermoso traje!
E quell'altro mi guarda. Y el otro me está mirando.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(Fra sè) (para sí)
Ecco colei! ¡Hela ahí!
Mi palpita il cor. ¡Cómo me palpita el corazón!

DANDINI DANDINI
Belle ragazze, Bellas muchachas,
Se vi degnate inciambellare il braccio si os dignáis, tomad el brazo
Ai nostri cavalieri, il legno è pronto. de nuestros caballeros, la carroza espera.

CLORINDA CLORINDA
Andiamo. Vamos.

TISBE TISBE
Papà Eccellenza, Papá, excelencia,
Non tardate a venir. no tardéis en venir.

(Clorinda e Tisbe escono.) (Salen Clorinda y Tisbe.)

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(a Cenerentola voltandosi) (volviéndose a Cenerentola)
Che fai tu qui? ¿Qué haces tú aquí?
Il cappello e il bastone. El sombrero y el bastón.

CENERENTOLA CENERENTOLA
Ah!... Signor sì. ¡Ah! Sí, señor.

(parte) (Sale.)

DANDINI DANDINI
Perseguitate presto Venid pronto a pisar
Con i piè baronali con vuestros pies baroniles
I magnifici miei quarti reali. mis magníficos reales salones.

(parte) (Sale)

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Monti in carrozza, e vengo. Subid a la carroza, ya vengo.

(andando nella camera dove (Va a la habitación donde ha


è entrata Cenerentola) entrado Cenerentola.)

DON RAMIRO DON RAMIRO


(Fra sè) (para sí)
E pur colei vo' riveder. Quiero volver a verla.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(di dentro in collera) (desde dentro encolerizado)
Ma lasciami. Déjame.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(Fra sè) (para sí)
La sgrida? ¿La riñe?

CENERENTOLA CENERENTOLA
(Esce) (aparece)
Sentite. Escuchad.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(esce con cappello e bastone trattenuto (sale con sombrero y bastón retenido
con ingenuità da Cenerentola) con ingenuidad por Cenerentola)
Il tempo vola. El tiempo vuela.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(Fra sè) (para si)
Che vorrà? ¿Qué querrá?

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(A Cenerentola) (a Cenerentola)
Vuoi lasciarmi? ¿Quieres dejarme?

CENERENTOLA CENERENTOLA
Una parola. Una palabra.
Signore, una parola: Señor, una palabra:
In casa di quel Principe a casa de este príncipe,
Un'ora, un'ora sola una hora, tan sólo una hora,
Portatemi a ballar. llevadme a bailar.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Ih! Ih! La bella Venere! ¡ji, ji! ¡La bella Venus!
Vezzosa! Pomposetta! ¡Bonita! ¡Presuntuosa!
Sguaiata! Covacenere! ¡Descarada! ¡Sucia!
Lasciami, deggio andar. Déjame, debo irme.

DANDINI DANDINI
(tornando indietro, ed osservando (regresando y observando
Ramiro immobile) a Ramiro inmóvil)
Cos'è? ¿Qué pasa?
qui fa la statua? ¿Os habéis convertido en una estatua?

DON RAMIRO DON RAMIRO


(Sottovoce a Dandini) (en voz baja a Dandini)
Silenzio, ed osserviamo. Silencio y observemos.

DANDINI DANDINI
Ma andiamo o non andiamo? Pero, ¿nos vamos o no?

DON RAMIRO DON RAMIRO


Mi sento lacerar. Se me parte el corazón.

CENERENTOLA CENERENTOLA
Ma una mezz'ora... un quarto. Pero media hora... un cuarto...

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(alzando minaccioso il bastone) (Levantando amenazador el bastón)
Ma lasciami o ti stritolo. Déjame o te hago trizas.

DON RAMIRO E DANDINI DON RAMIRO Y DANDINI


(accorrendo a trattenerlo) (agarrando a Don Magnífico)
Fermate. Deteneos.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(sorpreso, curvandosi rispettoso a Dandini) (Sorprendido, inclinándose ante Dandini)
Serenissima! ¡Serenísima...!

(ora a Dandini ora a Cenerentola) (Ora a Dandini ora a Cenerentola)

Ma vattene. Altezzissima! Vete... ¡Gran alteza!


Servaccia ignorantissima! ¡Criada tan ignorante

DON RAMIRO E DANDINI DON RAMIRO Y DANDINI


(ora a Don Magnifico ora a Cenerentola) (Ora a Don Magnífico, ora a Cenerentola)
Serva? ¿Criada?

CENERENTOLA CENERENTOLA
Cioè... Es decir...

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(mettendole una mano sulla (tapándole la boca con la mano,
bocca e interrompendola) interrumpiéndola)
Vilissima Rastrera,
D'un estrazion bassissima, de bajísima extracción,
Vuol far la sufficiente, quiere hacerse la suficiente,
La cara, l'avvenente, la amable, la agradable,
E non è buona a niente. y no es buena para nada.

(minacciando e trascinando) (Amenazándola y arrastrándola)

Va' in camera, va' in camera Ve a la habitación, ve a la habitación


La polvere a spazzar. a quitar el polvo.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(fra sé, con sdegno represso) (para sí, con indignación reprimida)
Or ora la mia collera La cólera
Non posso più frenar. ya no puedo contener.

DANDINI DANDINI
(opponendosi con autorità) (oponiéndose con autoridad)
Ma caro Don Magnifico Pero, querido Don Magnífico,
Via, non la strapazzar. vamos, no la maltratéis.

CENERENTOLA CENERENTOLA
(con tuono d'ingenuità) (con acento ingenuo)
Ah! sempre fra la cenere ¡Ah! ¿Siempre entre ceniza,
Sempre dovrò restar? siempre tendré que estar?
Signori, persuadetelo; Señores, persuadidle;
Portatemi a ballar. llevadme a bailar.

(Nel momento che Don Magnifico staccasi da (En el instante en que Don Magnífico se aparta
Cenerentola ed è tratto via da Dandini, de Cenerentola, empujado por Dandini, entra
entra Alidoro con taccuino aperto.) Alidoro con un libro de registros abierto.)

ALIDORO ALIDORO
Qui nel mio codice Aquí en mi registro
Delle zitelle de solteras,
Con Don Magnifico con Don Magnífico
Stan tre sorelle. viven tres hermanas;

(a Don Magnifico con autorità) (A Don Magnífico con autoridad)

Or che va il Principe ahora que el príncipe


La sposa a scegliere, va a elegir esposa,
La terza figlia la tercera hija
Io vi domando. vengo a pediros.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(confuso ed alterato) (confuso y alterado)
Che terza figlia ¿Qué tercera hija
Mi va figliando? me estáis ahijando?

ALIDORO ALIDORO
Terza sorella... Tercera hermana...

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(atterrito) (aterrorizado)
Ella... morì... Ella...murió.

ALIDORO ALIDORO
Eppur nel codice non è così. Sin embargo, en el registro no consta.

CENERENTOLA CENERENTOLA
(Fra sè) (para si)
Ah! di me parlano. ¡Ah! ¡Están hablando de mi!

(ponendosi in mezzo con ingenuità) (colocándose en medio con ingenuidad)

No, non morì. No, no murió.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(A Cenerentola) (a Cenerentola)
Sta' zitta lì. Silencio ¡Quédate quieta aquí!

ALIDORO ALIDORO
Guardate qui! ¡Mirad aquí!

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(balzando Cenerentola in un cantone) (Cenerentola se va a una esquina)
Se tu respiri, Si abres la boca
Ti scanno qui. te mato.

DON RAMIRO E DANDINI DON RAMIRO Y DANDINI


Ella morì? ¿Murió?

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(sempre tremante) (tembloroso)
Altezza sì. ¡Alteza, murió!

Momento di silenzio. (Un instante de silencio.)

TUTTI LOS CINCO


(guardandosi scambievolmente) (mirándose entre ellos)
Nel volto estatico En el rostro estático
Di questo e quello de cada uno
Si legge il vortice se lee el torbellino
Del lor cervello, que inunda su cerebro,
Che ondeggia e dubita que oscila y duda
E incerto sta. e incierto se muestra.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


(fra' denti, trascinando Cenerentola) (entre dientes, lleva a Cenerentola a un lado)
Se tu più mormori Si vuelves a pronunciar
Solo una sillaba una sola sílaba,
Un cimiterio esto se convertirá
Qui si farà. en un cementerio.

CENERENTOLA CENERENTOLA
(con passione) (con pasión)
Deh soccorretemi, Ay, socorredme...
Deh non lasciatemi, Ay, no me dejéis...
Ah! di me, misera ¡Ah! ¡Pobre de mí!
Che mai sarà? ¿Qué me pasará?

ALIDORO ALIDORO
(frapponendosi) (interponiéndose)
Via meno strepito: Vamos, menos ruido;
Fate silenzio. a callar,
O qualche scandalo o tendremos
Qui nascerà. un escándalo.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(A Cenerentola, strappandola (a Cenerentola, separándola
da Don Magnifico) de Don Magnífico)
Via consolatevi. Vamos, consolaos:
Signor lasciatela. señor, dejadla.

(Fra sè) {para sí)

Già la mia furia Mi cólera


Crescendo va. va en aumento.

DANDINI DANDINI
(A Cenerentola) (a Cenerentola)
Io sono un Principe, ¿Soy un príncipe
O sono un cavolo? o una birria?
Vi mando al diavolo: Idos al diablo.
Venite qua. Venid aquí.

(La strappa da Don Magnifico, e lo conduce (Separa a Cenerentola de Don Magnífico y se lo


via. Tutti seguono Dandini. Cenerentola lleva. Todos siguen a Dandini Cenerentola corre
corre in camera. Si chiude la porta di mezzo) a la habitación. Se cierra la puerta del medio)

Scena Settima Escena Séptima

Scena scritta da Jacopo Ferretti e musicata Escena escrita por Jacopo Ferretti y musicada
da Rossini per il basso Gioacchino Moncada por Rossini para el bajo Gioacchino Moncada
nel 1821 (Teatro Argentina, Roma). Rimpiazza (Teatro Argentina, Roma 1821). Reemplazó a
la scena originale, musicata da Luca la escena original, musicada por
Agolini Luca Agolini.

(Dopo qualche momento di silenzio rientra (Tras algunos momentos de silencio entra
Alidoro vestito con povertà, mantello di Alidoro pobremente vestido, con capa de
pellegrino con gli abiti da filosofo sotto, peregrino y traje de filósofo debajo,
indi Cenerentola.) llamando a Cenerentola)

ALIDORO ALIDORO
Sì, tutto cangerà. Quel folle orgoglio Sí, todo cambiará. El rabioso orgullo
Poca polve sarà, gioco del vento; en polvo acabará, juguete del viento;
E al tenero lamento y al tierno lamento
Succederà il sorriso. le sucederá la sonrisa.

(chiama verso la camera di Cenerentola) (Llamando hacia la habitación de Cenerentola)

Figlia... Figlia... Hija... hija...

CENERENTOLA CENERENTOLA
(esce e rimane sorpresa) (Sale y queda sorprendida)
Figlia voi mi chiamate? Oh questa è bella! ¿Hija me llamáis? ¡Oh, ésta es buena!
Il padrigno Barone El padrastro barón
Non vuole essermi padre; e voi... Peraltro no quiere ser mi padre; y vos... en cambio,
Guardando i stracci vostri e i stracci miei, mirando vuestros harapos... y los míos...
Degna d'un padre tal figlia sarei. Digna hija sería de un padre así.

ALIDORO ALIDORO
Taci, figlia, e vien meco. Callad, hija, y venid conmigo.

CENERENTOLA CENERENTOLA
Teco, e dove? ¿Con vos? ¿A dónde?

ALIDORO ALIDORO
Del Principe al festino. A la fiesta del príncipe.

CENERENTOLA CENERENTOLA
Ma dimmi, pellegrino: Pero decidme, peregrino,
Perché t'ho data poca colazione, ¿por que os di tan escasa colación
Tu mi vieni a burlar? Va' via... va' via! venís a burlaros de mí? ¡Fuera... iros!
Voglio serrar la porta... Quiero cerrar la puerta...
Possono entrar de' ladri, Podrían entrar ladrones,
e allora... e allora... y entonces... entonces
Starei fresca davvero. sí que estaría fresca.

ALIDORO ALIDORO
No! Sublima il pensiero! ¡No! ¡Sublima el pensamiento!
Tutto cangiò per te! ¡Todo ha cambiado para ti!
Calpesterai men che fango i tesori, Pisarás más tesoros que barro,
Rapirai tutti i cuori. conquistarás todos los corazones.
Vien meco e non temer: per te dall'Alto Ven conmigo y no temas; para ti desde lo alto
M'ispira un Nume a cui non crolla il trono. me inspira un Dios cuyo trono no se tambalea.
E se dubiti ancor, mira chi sono! Y si todavía dudas, ¡mira quién soy!

(Nel momento che si volge, (En el momento que ella se vuelve,


Alidoro getta il manto.) Alidoro arroja la capa)

Là del ciel nell'arcano profondo, Allí en los misterios profundos del cielo,
Del poter sull'altissimo Trono sobre el altísimo trono del poder,
Veglia un Nume, signore del mondo, vela un Dios, señor del mundo;
Al cui piè basso mormora il tuono. bajo cuyo pie murmura el trueno.
Tutto sa, tutto vede, e non lascia Lo sabe todo, lo ve todo y no deja
Nell'ambascia perir la bontà. que en la angustia muera la bondad.
Fra la cenere, il pianto, l'affanno, Entre la ceniza, el llanto y el afán
Ei ti vede, o fanciulla innocente, el te ve criatura inocente,
E cangiando il tuo stato tiranno, y cambiando tu estado tirano
Fra l'orror vibra un lampo innocente. en medio del horror lanza un rayo de luz.
Non temer, si è cambiata la scena: No, no, no, no temas. Ha cambiado la escena:
La tua pena cangiando già va. tu pena atenuándose va.

S'ode avvicinarsi una carrozza. (Se oye acercarse una carroza)

Un crescente mormorio ¿No te parece oír


Non ti sembra d'ascoltar?.. un creciente murmullo?
Ah sta' lieta: è il cocchio mio ¡Ah, alégrate: mi coche
Su cui voli a trionfar. te conducirá al triunfo!
Tu mi guardi, ti confondi... Me miras, te sientes confusa...
Ehi ragazza, non rispondi? Eh, jovencita, ¿no contestas?
Sconcertata è la tua testa Desconcertada está tu cabeza
E rimbalza qua e là, y da vueltas en todas direcciones,
Come nave in gran tempesta como barco en una gran tempestad
Che di sotto in su sen va. que, a cada ola, sube y baja.
Ma già il nembo è terminato, Pero ya ha pasado lo peor,
Scintillò serenità. la serenidad resplandece.
Il destino s'è cangiato, El destino se ha transformado:
L'innocenza brillerà. la inocencia triunfará.

(Aprono la porta; vedesi una carrozza. (Abren la puerta; se ve una carroza.


Cenerentola vi monta, Alidoro chiude la Cenerentola sube a ella, Alidoro cierra
porta e sentesi la partenza della carrozza) la puerta y se escucha la salida de la carroza)

Scena Ottava Escena Octava

(Gabinetto nel palazzo di Don Ramiro. (Sala en el palacio de Don Ramiro. Dandini
Dandini entrando con Clorinda e Tisbe sotto entra con Clorinda y Tisbe cogidas del brazo;
il braccio; Don Magnifico e Don Ramiro.) Don Magnífico y Don Ramiro)

DANDINI DANDINI
Ma bravo, bravo, bravo! ¡Bravo, bravo, bravo!
Caro il mio Don Magnifico! Di vigne, ¡Mi querido Don Magnífico! Sobre las vides,
Di vendemmie e di vino la vendimia y el vino
M'avete fatto una dissertazione, me habéis hecho una disertación.
Lodo il vostro talento Alabo vuestro talento.

(a Don Ramiro) (a Don Ramiro)

Si vede che ha studiato. Se ve que ha estudiado.

(A Don Magnifico) (a Don Magnífico)

Si porti sul momento Condúzcasele al momento


Dove sta il nostro vino conservato donde se conserva nuestro vino.
E se sta saldo e intrepido Y si se mantiene firme y derecho
Al trigesimo assaggio a la trigesimotercera cata,
Lo promovo all'onor di cantiniero lo promuevo al honor de bodeguero.
Io distinguo i talenti e premio il saggio. Distingo los talentos y premio a los sabios.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Prence! L'Altezza Vostra Príncipe, vuestra alteza
E un pozzo di bontà. Più se ne cava, es un pozo de bondad. Cuanto más se saca
Più ne resta a cavar. más queda por sacar.

(piano alle figlie) (En voz baja a sus hijas)

Figlie! Vedete? ¿Veis, hijitas?


Non regge al vostro merto; No resiste a vuestros méritos,
N'è la mia promozion indizio certo. de ello es mi promoción indicio seguro.

(forte) (En voz alta)

Clorinduccia, Tisbina, Clorindita, Tisbina,


Tenete allegro il Re. Vado in cantina. entretened al rey. Voy a la bodega.

(parte) (Sale)

DON RAMIRO DON RAMIRO


(piano a Dandini) (en voz baja a Dandini)
Esamina, disvela, e fedelmente Examina, indaga, y fiel relato
Tutto mi narrerai. de todo me harás.
Anch'io fra poco Yo también voy, dentro de poco
Il cor ne tenterò. a sondear en su corazón.
Del volto i vezzi El atractivo de un rostro
Svaniscon con l'età. Ma il core... gracioso pasa con la edad. Pero el corazón...

DANDINI DANDINI
(A Ramiro) (A Ramiro)
Il core Credo che sia un melon Yo creo que el corazón es como un melón
tagliato a fette, cortado en rodajas,
Un timballo l'ingegno, la inteligencia, unos timbales sonoros,
E il cervello una casa spigionata. y el cerebro una casa vacía.

(forte, come seguendo il discorso (Alzando la voz, como si continuara


fatto sottovoce) una conversación)

Il mio voler ha forza d'un editto. Mi voluntad ha realizado un decreto.


Eseguite trottando il cenno mio. Ejecutad inmediatamente mis órdenes.

(A Ramiro) (A Ramiro)

Udiste? ¿Lo habéis oído?

DON RAMIRO DON RAMIRO


Udii. Lo he oído.

DANDINI DANDINI
Fido vassallo, addio. Fiel vasallo, adiós.

(Parte Don Ramiro). (Sale Don Ramiro)

Scena Nona Escena Novena

Dandini, Clorinda e Tisbe. (Dandini, Clorinda y Tisbe.)

DANDINI DANDINI
(alle donne) (a los jóvenes)
Ora sono da voi. Ahora soy vuestro.
Scommetterei Che siete fatte al torno Juraría que os han hecho con un torno,
E che il guercietto amore y que un amor ciego
È stato il tornitore. ha sido el fabricante.

CLORINDA CLORINDA
(tirando a sé Dandini) (atrayendo a Dandini)
Con permesso: Con permiso:
La maggiore son io, onde la prego la mayor soy yo, por eso le ruego
Darmi la preferenza. que me otorgue preferencia.

TISBE TISBE
(come sopra) (como la otra)
Con sua buona licenza Con su venia:
La minore son io. la menor soy yo,
M'invecchierò più tardi. envejeceré más tarde.

CLORINDA CLORINDA
Scusi. Quella è fanciulla. Perdone: es una niña,
Proprio non sa di nulla. no sabe nada de nada.

TISBE TISBE
Permetta. Quella è un'acqua senza sale, Permitid: ella no es mas que agua sin sal
Non fa né ben né male. No hace ni bien ni mal.

CLORINDA CLORINDA
Di grazia. I dritti miei Por Dios. Yo tengo unos derechos
La prego bilanciar. que pretendo hacer valer.

TISBE TISBE
Perdoni. Veda, Perdonad. Podéis ver
Io non tengo rossetto. que no necesito el carmín.

CLORINDA CLORINDA
Ascolti. Escuchad.
Quel suo bianco è di bianchetto. Sus mejillas son blancas como el yeso.

TISBE TISBE
Senta... Atended...

CLORINDA CLORINDA
Mi favorisca... Haced el favor

DANDINI DANDINI
(sbarazzandosi con un poco di collera) (deshaciéndose de ellas algo encolerizado)
Anime belle! Hermosas almas,
Mi volete spaccar? ¿me queréis partir en dos?
Non dubitate. No temáis.

(a Clorinda) (a Clorinda)

Ho due occhi reali Poseo un par de ojos reales


E non adopro occhiali y no necesito gafas.

(a Tisbe) (a Tisbe)

Fidati pur di me, Confía en mí,


Mio caro oggetto. queridita mía,

(a Clorinda) (a Clorinda)

Per te sola mi batte il core in petto. mi corazón late sólo por ti.

(parte) (Sale)

TISBE TISBE
M'inchino a Vostra Altezza. Me inclino ante Vuestra Alteza.

CLORINDA CLORINDA
Anzi all'Altezza Vostra. Y yo ante Vuestra Alteza.

(Ironicamente fra loro.) (Irónicamente entre ellas)

TISBE TISBE
Verrò a portarle qualche memoriale. Iré a llevaros cierto memorial.
CLORINDA CLORINDA
Lectum. Lectum.

TISBE TISBE
Ce la vedremo. Lo veremos.

CLORINDA CLORINDA
Forse sì, forse no. Quizá sí, quizá no.

TISBE TISBE
Poter del mondo! ¡Qué mundo!

CLORINDA CLORINDA
Le faccio riverenza! Me inclino ante vos.

TISBE TISBE
Oh! mi sprofondo! ¡Oh! Yo hasta el suelo.

(Partono da parti opposte) (Salen en direcciones opuestas)

Scena Decima Escena Décima

(Salone nel palazzo del Principe Don Ramiro. (Salón en el palacio del príncipe Don Ramiro.
Tavolo con ricapito da scrivere. Don Mesa con recado de escribir. Don Magnífico a
Magnifico a cui i cavalieri pongono un quien los caballeros le ponen una capa bordada
mantello con ricami in argento di grappoli con racimos de uva y ellos saltan y bailan
d'uva, e gli saltano intorno battendo i a su alrededor siguiendo el ritmo de la música
piedi in tempo di musica) con los pies.)

CAVALIERI CABALLEROS
Conciossiacosaché Bien, habiendo
Trenta botti già gustò! catado ya treinta botas;
E bevuto ha già per tre y bebido ya por tres
E finor non barcollò! sin llegar a tambalearos;
E piaciuto a Sua Maestà a su majestad le place
Nominarlo cantinier. nombraros bodeguero:
Intendente dei bicchier intendente de las copas
Con estesa autorità. con amplia autoridad,
Presidente al vendemmiar. presidente de la vendimia,
Direttor dell'evoè; director de bacanales;
Onde tutti intorno a te por lo que todos en torno a vos
S'affolliamo qui a saltar. nos reunimos a bailar.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Intendente! Direttor! ¿Intendente...? ¿Director...?
Presidente! Cantinier! ¿Presidente...? ¿Bodeguero...?
Grazie, grazie; che piacer! ¡Gracias, gracias! ¡Qué placer!
Che girandola ho nel cor. ¡Qué gozo siento... en el corazón!
Si venga a scrivere Venid a escribir
Quel che dettiamo. lo que vamos a dictar.

(Pongonsi intorno ai tavolini, e scrivono) (Se colocan alrededor de la mesa y escriben)

Sei mila copie Queremos


Poi ne vogliamo. seis mil ejemplares.

CAVALIERI CABALLEROS
Già pronti a scrivere Dispuestos a escribir
Tutti siam qui. ya estamos todos.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Noi Don Magnifico... Nos, Don Magnífico
(osservando come scrivono) (observando cómo escriben)

Questo in maiuscole. Esto en mayúsculas.


Bestie! maiuscole. ¡Bestias! ¡Mayúsculas!
Bravi! così. ¡Bravo! Así.
Noi Don Magnifico Nos, Don Magnífico,
Duca e Barone duque y barón
Dell'antichissimo del antiquísimo
Montefiascone; Monte Fiascone;
Grand'intendente; gran intendente,
Gran presidente, gran presidente,
Con gli altri titoli con los demás títulos,
Con venti eccetera, con veinte etcéteras,
Di nostra propria con toda nuestra
Autorità, autoridad,
Riceva l'ordine ordenamos
Chi leggerà, a quien esto leyere:
Di più non mescere no volver a echar
Per anni quindici en quince años
Nel vino amabile en el vino
D'acqua una gocciola. una sola gota de agua,
Alias capietur alias capietur
Et stranguletur et stranguietur.
Perché eccetera Para que etcétera,
Laonde eccetera por lo cual etcétera,
Nell'anno eccetera en el año etcétera,
Barone eccetera. barón etcétera.

(sottoscrivendosi) (Firmando)

CAVALIERI CABALLEROS
Barone eccetera; Barón, etcétera.
È fatto già. Ya está

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Ora affiggetelo Ahora que se publique
Per la città. por la ciudad.

CAVALIERI CABALLEROS
Il pranzo in ordine La comida a punto
Andiamo a mettere. vamos a disponer:
Vino a diluvio si beverà. vino a discreción se beberá.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Premio bellissimo Gran premio
Di piastre sedici de dieciséis piastras
A chi più Malaga a quien más Málaga
Si succhierà. llegue a beber.

(Partono saltando attorno a Don Magnifico) (Salen saltando alrededor de Don Magnífico.)

Finale Primo Final Primero

Scena Undicesima Escena Undécima

(Dandini e Don Ramiro correndo sul davanti (Dandini y Don Ramiro corren por delante del
del palco, osservando per ogni parte.) palco y observan por todas partes)

DON RAMIRO DON RAMIRO


(sotto voce) (en voz baja)
Zitto, zitto, piano, piano; Bajo, bajo: suave, suave:
Senza strepito e rumore: sin estrépito, en voz baja.
Delle due qual è l'umore? ¿Qué carácter tienen las dos?
Esattezza e verità. Exactitud y sinceridad.

DANDINI DANDINI
Sotto voce a mezzo tuono; En voz baja, a medio tono,
In estrema confidenza: en confianza total,
Sono un misto d'insolenza, son una mezcla de insolencia,
Di capriccio e vanità. de capricho y vanidad.

DON RAMIRO DON RAMIRO


E Alidoro mi dicea Y Alidoro me decía
Che una figlia del Barone... que una hija del Barón...

DANDINI DANDINI
Eh! il maestro ha un gran testone. ¡Ah! El maestro posee una gran cabeza;
Oca eguale non si dà. no existe otro bobo como él.

(Fra sè) (para sí)

Son due vere banderuole... Son dos autenticas veletas...


Mi convien dissimular. mas conviene disimular.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(Fra sè) (Para sí)
Se le sposi pur chi vuole... Case con ellas quien quiera
Seguitiamo a recitar. Prosigamos con nuestro juego.

Scena Dodicesima Escena Duodécima

(Clorinda, accorrendo da una parte, (Clorinda acude por un lado


e Tisbe dall'altra) y Tisbe por el otro.)

CLORINDA CLORINDA
Principino dove state? Principito, ¿dónde estáis?

TISBE TISBE
Principino dove state? Principito, ¿dónde estáis?

CLORINDA E TISBE CLORINDA Y TISBE


Ah! perché mi abbandonate? ¡Ah! ¿Por qué me abandonáis?
Mi farete disperar. Me haréis desesperar.

CLORINDA TISBE
Io vi voglio... Yo os quiero

TISBE CLORINDA
Vi vogl'io... Os quiero yo.

DANDINI DANDINI
Ma non diamo in bagattelle. Terminemos de una vez.
Maritarsi a due sorelle Casarme con dos hermanas
Tutte insieme non si può! a un tiempo no es posible.
Una sposo... Desposo a una...

CLORINDA E TISBE CLORINDA


(con interesse di smania) (ansiosamente)
E l'altra?.. ¿Y la otra?

DANDINI DANDINI
E l'altra... La otra...

(accennando Ramiro) (señalando a Ramiro)

All'amico la darò. se la doy al amigo.


CLORINDA E TISBE CLORINDA Y TISBE
No, no, no, no, no, ¡No, no, no, no, no, no, no,
Un scudiero! oibò, oibò! un escudero! ¡Qué va, qué va!

DON RAMIRO DON RAMIRO


(ponendosi loro in mezzo con dolcezza) (colocándose entre ambas, con dulzura)
Sarò docile, amoroso, Seré dócil, amoroso,
Tenerissimo di cuore. tiernísimo de corazón.

CLORINDA E TISBE CLORINDA Y TISBE


(guardandolo con disprezzo) (mirándolo con desprecio)
Un scudiero! No signore. ¡Un escudero! No, señor.
Un scudiero! questo no. ¡Un escudero! Eso no.

CLORINDA CLORINDA
Con un'anima plebea! ¡Con un alma plebeya!

TISBE TISBE
Con un'aria dozzinale! ¡Con un aspecto ordinario!

DON RAMIRO DON RAMIRO


Sarò docile... amoroso Seré dócil... amoroso.

CLORINDA E TISBE CLORINDA Y TISBE


(con affettazione) (con afectación)
Mi fa male, mi fa male Me pongo enferma, me pongo enferma
Solamente a immaginar. sólo de pensarlo.

DON RAMIRO E DANDINI DANDINI Y DON RAMIRO


(fra loro ridono) (riendo entre ellos)
La scenetta è originale La escenita es original:
Veramente da contar. Digna de ser contada.

Scena Tredicesima Escena Decimotercera

Coro di cavalieri dentro le scene, (Coro de caballeros en el escenario,


indi Alidoro) después Alidoro)

CAVALIERI CABALLEROS
Venga, inoltri, avanzi il piè. Venga, pase, adelante:
Anticamera non v'è. aquí no se hace antesala.

(Entra Alidoro) (Entra Alidoro.)

DON RAMIRO E DANDINI DON RAMIRO Y DANDINI


Sapientissimo Alidoro, Sapientísimo Alidoro,
Questo strepito cos'è? ¿qué estrépito es éste?

ALIDORO ALIDORO
Dama incognita qua vien. Viene una dama de incógnito,
Sopra il volto un velo tien. un velo cubre su rostro.

CLORINDA E TISBE CLORINDA Y TISBE


Una dama! ¡Una dama!

ALIDORO ALIDORO
Signor sì . Sí, señor.

CLORINDA E TISBE CLORINDA Y TISBE


Ma chi è? Pero, ¿quién es?

ALIDORO ALIDORO
Nol palesò. No lo ha dicho.

CLORINDA E TISBE CLORINDA Y TISBE


Sarà bella? ¿Es hermosa?

ALIDORO ALIDORO
Sì e no. Sí y no.

DANDINI E DON RAMIRO DANDINI Y DON RAMIRO


Chi sarà? ¿Quién será?

ALIDORO ALIDORO
Ma non si sa. No se sabe.

CLORINDA CLORINDA
Non parlò? ¿No ha hablado?

ALIDORO ALIDORO
Signora no. No, seño.

TISBE TISBE
E qui vien? ¿Y viene aquí?

ALIDORO ALIDORO
Chi sa perché? ¿Quién sabe para qué?

TUTTI TODOS
Chi sarà? chi è? perché? ¿Quién será? ¿Quién es? ¿Por qué?
Non si sa. Si vedrà. No se sabe... ya se verá.

(Momento di silenzio) (Un momento de silencio)

CLORINDA E TISBE CLORINDA Y TISBE


(Piano) (en voz baja)
Gelosia già, già mi lacera, Los celos ya me abrasan,
Già il cervel più in me non è. ya me abandona la razón.

ALIDORO ALIDORO
(Fra sè) (para sí)
Gelosia già, già le rosica, Los celos ya las corroen,
Più il cervello in lor non è. han perdido la razón.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(Fra sè) (para sí)
Un ignoto arcano palpito Un secreto y extraño palpitar
Ora m'agita, perché? me invade; ¿por qué?

DANDINI DANDINI
(Fra sè) (para sí)
Diventato son di zucchero: Me he convertido en azúcar,
Quante mosche intorno a me. cuántas moscas a mi alrededor!

(Dandini fa cenno ad Alidoro (Dandini hace señas a Alidoro


d'introdurre la dama.) de que haga pasar a la dama)

Scena Quattordicesima Escena Decimocuarta

(Cavalieri che precedono e schieransi in (Caballeros y damas que preceden a


doppia fila per ricevere Cenerentola, che, Cenerentola, quien, rica y elegantemente
in abito ricco ed elegante, avanzasi ataviada, se adelanta cubierta con un
velata.) velo)

CAVALIERI CABALLEROS
Ah! se velata ancor ¡Ah! Si cubierta con el velo
Dal seno il cor ci ha tolto, nos ha robado el corazón,
Se svelerai quel volto ¿qué será cuando
Che sarà? descubra su rostro?

CENERENTOLA CENERENTOLA
Sprezzo quei don che versa Desprecio los dones que prodiga
Fortuna capricciosa. la caprichosa fortuna;
M'offra chi mi vuol sposa, quien me quiera por esposa debe ofrecerme
Rispetto, amor, bontà. respeto, amor y bondad.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(In disparte) (aparte)
Di quella voce il suono El sonido de esta voz
Ignoto al cor non scende; no me es desconocido.
Perché la speme accende? ¿Por qué la esperanza aviva
Di me maggior mi fa. y me hace sentir más grande?

DANDINI DANDINI
Begli occhi che dal velo Bellos ojos, que a través del velo
Vibrate un raggio acuto, hacéis vibrar ardiente rayo,
Svelatevi un minuto levantadlo un minuto
Almen per civiltà. al menos por educación.

CLORINDA E TISBE CLORINDA Y TISBE


(Piano) (en voz baja)
Vedremo il gran miracolo Veremos el gran prodigio
Di questa rarità. de esta extravagancia.

(Cenerentola svelasi. Momento di sorpresa, (Cenerentola se levanta el velo. Instante de


di riconoscimento, d'incertezza.) sorpresa, de reconocimiento, de incertidumbre)

TUTTI TODOS
(eccetto Cenerentola) (excepto Cenerentola)
Ah! ¡Ah!

(Ciascuno da sé guardando Cenerentola, (cada uno para sí mirando a Cenerentola,


e Cenerentola sogguardando Ramiro.) y Cenerentola a Ramiro)

Parlar... pensar... vorrei. Hablar... pensar... quisiera,


Parlar... pensar... non so. hablar... pensar no puedo.
Questo è un inganno/è un incanto, o dei! Es un encanto/engaño. ¡Dios mío!
Quel volto mi atterrò. Ese rostro me aterró.

ALIDORO ALIDORO
(Fra sè) (para sí)
Parlar... pensar... vorrebbe Hablar... pensar... quisiera,
Parlar... pensar... non può. hablar... pensar no puedo.
Amar già la dovrebbe, Amarla ya debería,
Il colpo non sbagliò. no erró el golpe.

Scena Quindicesima Escena Decimoquinta

(Don Magnifico accorrendo, e detti.) (Don Magnífico entra y los anteriores)

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Signor... Altezza, è in tavola ¡Señor... Alteza, la mesa está lista!
Che... co... chi... sì... che bestia! Qué... có... quien ¡Sí, qué bestia!
Quando si dice i simili! ¡Cuándo se habla de semejanzas!
Non sembra Cenerentola? ¿No parece Cenerentola?

CLORINDA E TISBE CLORINDA Y TISBE


Pareva ancora a noi, También nos lo ha parecido a nosotras.
Ma a riguardarla poi... Pero mirándola mejor
La nostra è goffa e attratta, La nuestra es grosera y encogida,
Questa è un po' più ben fatta; ésta tiene mejor porte;
Ma poi non è una Venere pero tampoco es una Venus
Da farci spaventar. que nos haga asombrar.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Quella sta nella cenere; Aquélla está entre la ceniza,
Ha stracci sol per abiti. sólo viste andrajos.

CENERENTOLA CENERENTOLA
(Fra sè) (para sí)
Il vecchio guarda e dubita. El viejo mira y duda.

DON RAMIRO DON RAMIRO


(Fra sè) (para sí)
Mi guarda, e par che palpiti. Me mira y parece que tiemble.

DANDINI DANDINI
Ma non facciam le statue. Pero dejemos de parecer estatuas.
Patisce l'individuo: Sufre el esqueleto.
Andiamo presto in tavola. Vamos, vamos, a la mesa,
Poi balleremo il Taice, luego bailaremos,
E quindi la bellissima... y la más bella...
Con me s'ha da sposar. conmigo ha de casarse.

TUTTI MENO DANDINI TODOS MENOS DANDINI


Andiamo, andiamo a tavola. Vamos, vamos, a la mesa,
Si voli a giubilar. vamos a disfrutar.

DANDINI DANDINI
(Fra sè) (para sí)
Oggi che fo da Principe Hoy que hago de príncipe
Per quattro io vo' mangiar. por cuatro voy a comer.

TUTTI TODOS
Mi par d'essere sognando Me parece estar soñando
Fra giardini e fra boschetti; entre jardines y bosquecillos,
I ruscelli sussurrando, los riachuelos susurrando,
Gorgheggiando gli augelletti, las avecillas gorjeando;
In un mare di delizie en un mar de delicias
Fanno l'anima nuotar. el alma parece flotar.
Ma ho timor che sotto terra Pero temo que bajo tierra
Piano, piano, a poco a poco lentamente, poco a poco,
Si sviluppi un certo foco. se encienda algún fuego,
E improvviso a tutti ignoto y de improviso, de repente
Balzi fuori un terremoto, estalle un terremoto,
Che crollando, strepitando que arrollando... con estrépito,
Fracassando, sconquassando destrozando... y derribando
Poi mi venga a risvegliar. venga pronto a despertarme;
E ho paura che il mio sogno y tengo miedo de que mi sueño
Vada in fumo a dileguar. se convierta tan sólo en humo.

 
 
 

Scena Settima Originale Escena Séptima Original


ALIDORO ALIDORO
Grazie, vezzi, beltà scontrar potrai Gracia, porte, belleza se podría encontrar
Ad ogni passo; ma bontà, innocenza, en cualquier momento; pero bondad, inocencia,
Se non si cerca, non si trova mai. si no se busca, no se encuentra nunca.
Gran ruota è il mondo... La gran rueda del mundo...

(chiama verso la camera di Cenerentola) (Llamando hacia la habitación de Cenerentola)

Figlia! ¡Hija!

CENERENTOLA CENERENTOLA
(esce e rimane sorpresa) (sale y se queda sorprendida)
Figlia voi mi chiamate? O questa è bella! ¿hija me llamáis? ¡Oh, ésta es buena!
Il padrigno Barone El padrastro barón
Non vuole essermi padre, e voi... no quiere ser mi padre, y vos...

ALIDORO ALIDORO
Tacete. Callad.
Venite meco. Venid conmigo.

CENERENTOLA CENERENTOLA
E dove? ¿A dónde?

ALIDORO ALIDORO
Or ora un cocchio Ahora una carroza
S'appresserà. Del Principe se acercará. Iremos a la fiesta
Anderemo al festin. del Príncipe

CENERENTOLA CENERENTOLA
(guardando lui, e le accenna gli abiti) (mirándolo y le señala su traje)
Con questi stracci? ¿Con estos harapos?
Come Paris e Vienna? ¿Como en París y Viena?
oh che bell'ambo. ¡Oh, qué bellos los dos!

(Nel momento che si volge, (En el momento que se vuelve,


Alidoro gitta il manto) Alidoro arroja la capa)

ALIDORO ALIDORO
Osservate. Silenzio. Abiti, gioie, Observad. Silencio. Vestidos, joyas, todo
Tutto avrete da me. Fasto, ricchezza lo tendréis por mí. Que el fasto, riqueza
Non v'abbaglino il cor. Dama sarete; no os deslumbren el corazón. Dama seréis;
Scoprirvi non dovrete. Amor soltanto no debéis descubriros. Sólo con amor
Tutto v'insegnerà. se os revelará todo.

CENERENTOLA CENERENTOLA
Ma questa è storia ¿Pero esto es una historia
Oppure una commedia? o bien una comedia?

ALIDORO ALIDORO
Figlia mia, Hija mía,
L'allegrezza e la pena La alegría y la pena son comedia y tragedia,
Son commedia e tragedia, e il mondo è scena. y el mundo un escenario.
Il mondo è un gran teatro. El mundo es un gran teatro,
Siam tutti commedianti. y somos todos comediantes.
Si può fra brevi istanti Se puede, por breves momentos,
Carattere cangiar. cambiar las personalidades.
Quel ch'oggi è un Arlecchino Quien hoy es un arlequín,
Battuto dal padrone, golpeado por el patrón,
Domani è un signorone, mañana será un señor,
Un uomo d'alto affare. un hombre de grandes negocios
Tra misteriose nuvole En las misteriosas nubes
Che l'occhio uman non penetra que el ojo humano no puede traspasar
Sta scritto quel carattere está escrito qué carácter
Che devi recitar. se debe representar.

(S'ode avvicinare una carrozza.) (Se oye acercarse una carroza)

Odo del cocchio crescere Oigo el ruido del coche


Il prossimo fragore... aumentar...
Figlia, t'insegni il core, Hija, te muestra el corazón,
Colui che devi amar. a quién debes amar.

(Aprono la porta; vedesi una carrozza. (Abre la puerta; se ve una carroza.


Cenerentola vi monta. Alidoro chiude la Cenerentola va a subir. Alidoro cierra
porta e sentesi la partenza della carrozza) la puerta y se oye alejarse a la carroza)

Prosegui con la scena ottava. prosigue con la escena octava

ATTO ACTO SEGUNDO


SECONDO Escena Primera

(Aposento en el palacio de Don Ramiro.


Don Magnifico entra con Clorinda y Tisbe)
Scena Prima
DON MAGNÍFICO
(Gabinetto nel palazzo di Don Ramiro.Don (encolerizado)
Magnifico, entrando con Clorinda e Tisbe) ¡Me parece que aquellos rufianes
se ríen de nosotros a escondidas.
DON MAGNIFICO ¡Voto a todo el mosto prensado
(in collera caricata) que haré un caballericidio!
Mi par che quei birbanti
Ridessero di noi sotto cappotto. TISBE
Corpo del mosto cotto, Papá, no os inquietéis.
Fo un cavaliericidio.
DON MAGNÍFICO
TISBE (paseando)
Papà, non v'inquietate. Me rondan por la cabeza
miles de pensamientos.
DON MAGNIFICO
(passeggiando) Sólo faltaba esa señora anónima.
Ho nella testa
Quattro mila pensieri. Ci mancava CLORINDA
Quella madama anonima. ¿Y creéis que nos disputará
el corazón del príncipe?
CLORINDA Se parece a Cenerentola, eso es todo.
E credete
Che del Principe il core ci contrasti? DON MAGNÍFICO
Somiglia Cenerentola e vi basti. Ella se le parece hasta tal punto...
Se diría que son dos gotas de agua,
DON MAGNIFICO y cuando en la cena
Somiglia tanto e tanto ella hace cierta mueca con la boca,
Che son due goccie d'acqua, yo gruño por mi parte, ¡diablos, es ella!
e quando a pranzo ¡Pero el hábito no hace al monje!
Faceva un certo verso con la bocca, ¿Tendrá el valor de mezclarse con nosotros
Brontolavo fra me: per Bacco, è lei. ¿Y después charlar aquí y allá
Ma come dagli Ebrei con unos y otros,
Prender l'abito a nolo! aver coraggio mostrar tanta desenvoltura,
Di venire fra noi? y no temer una tanda de bofetadas?
E poi parlar coi linci e squinci? e poi
Starsene con sì gran disinvoltura, TISBE
E non temere una schiaffeggiatura? Sí, sí esta hijastra
hasta en su parecido nos es nefasta
TISBE
Già, già questa figliastra DON MAGNÍFICO
Fino in chi la somiglia è a noi funesta. Pero ¿tú sabes qué tempestad
caería sobre mi cabeza
DON MAGNIFICO si alguno descubriera que he dilapidado
Ma tu sai che tempesta todo su patrimonio?
Mi piomberebbe addosso, Para pagar vuestros caprichos,
Se scuopre alcun come ho dilapidato yo la he dejado en la miseria,
Il patrimonio suo! se ha convertido en un bolsa vacía.
Per abbigliarvi, Si se descubre, yo lo pagaría caro querida
Al verde l'ho ridotto. È diventato
Un vero sacco d'ossa. Ah se si scopre, CLORINDA
Avrei trovato il resto del carlino. (con aire de misterio)
¿Y vos tenéis miedo a nuestro lado?
CLORINDA
(con aria di mistero) DON MAGNÍFICO
E paventar potete a noi vicino? ¿Hay buenas perspectivas?

DON MAGNIFICO TISBE


Vi son buone speranze? ¡Ah!, debo deciros que nada, nada seguro.

TISBE CLORINDA
Eh! niente, niente. Posso dir ch'è certezza. En cuanto a mí, falta poco
para que pueda molerla a palos
CLORINDA
Io quasi, quasi TISBE
Potrei dar delle cariche. En secreto
me ha llamado alma mía...
TISBE Ha dado un gran suspiro, y se ha ido
In segreto
Mi ha detto: anima mia, CLORINDA
Ha fatto un gran sospiro, è andato via. ¿Qué es un suspiro? Cuando me ve
se echa a reír
CLORINDA
Un sospiro cos'è? quando mi vede DON MAGNÍFICO
Subito ride. (reflexionando y mirando primero a una
y luego a la otra)
DON MAGNIFICO ¡Ah! Por lo tanto, suspira aquí y ríe all
(riflettendo e guardando ora l'una
ora l'altra) CLORINDA
Ah! dunque qui sospira, e qui ride. Decid, querido papá,
vos que tenéis una gran cabeza,
CLORINDA ¿Qué pensáis? Decidlo francamente
Dite, papà Barone
Voi che avete un testone: DON MAGNÍFICO
Qual è il vostro pensier? ditelo schietto. Yo he jugado con las dos
y venceré sea cual sea la elección.
DON MAGNIFICO Entre las dos él no escapará;
Giocato ho un ambo ¡Ah!, veréis, veréis,
e vincerò l'eletto. hijas benditas,
Da voi due non si scappa; ¡cómo se hablará de mí en los periódicos!
oh come, oh come, Es el momento oportuno
Figlie mie benedette, para ponernos en pie.
Si parlerà di me nelle gazzette! Lo sabéis, estoy endeudado.
Questo è il tempo opportuno Hipotecado a vender mis botas a la criada
Per rimettermi in piedi. Pero la vida continúa
Lo sapete, io sono indebitato. y ¡se me agobiará con súplicas!
Fino i stivali a tromba ho ipotecato. Mi único deseo como padre es este,
Ma che flusso e riflusso que redactéis la petición a mi modo.
Avrò di memoriali! ah questo solo Nos entenderemos entre nosotros;
È il paterno desìo. hijas de mis entrañas, en vosotras confío
Che facciate il rescritto a modo mio. Cualquiera que sea la hija
C'intenderem fra noi; que en breve accederá al trono,
Viscere mie, mi raccomando a voi. ¡ah! no dejéis abandonado
Sia qualunque delle figlie a un magnífico papá.
Che fra poco andrà sul trono Ya me veo a éste o aquél
Ah! non lasci in abbandono llevándoseme a un rincón,
Un magnifico papà. y, quitándose el sombrero,
Già mi par che questo e quello, comenzar: Señor barón,
Conficcandomi a un cantone ¿a su real hija
E cavandosi il cappello, llevaría un memorándum?
Incominci: sior Barone; Tenga: para chocolate,
Alla figlia sua reale y un doblón bien acuñado
Porterebbe un memoriale? me desliza mientras tanto.
Prende poi la cioccolata, Yo contesto: Pues sí, veremos.
E una doppia ben coniata ¿Es de peso? Hablaremos.
Faccia intanto scivolar. A palacio podéis entrar.
Io rispondo: eh sì, vedremo. Ahora cambio: y agradable
Già è di peso? Parleremo. toda olores, toda pomadas,
Da palazzo può passar. ante mi se inclina una joven
Mi rivolto: e vezzosetta, con suspiros y cumplidos:
Tutta odori e tutta unguenti, ¡Baroncín! No os olvidéis
Mi s'inchina una scuffietta del asunto y ya me entendéis...
Fra sospiri e complimenti: Sin dinero habla a los sordos.
Baroncino! Si ricordi La manita al pronto extiende,
Quell'affare, e già m'intende; deja caer una piastra.
Senza argento parla ai sordi. Yo, galante: ¡Bellos ojillos!
La manina alquanto stende, ¡Ah! ¡Qué no haría yo por vos!
Fa una piastra sdrucciolar. ¡Yo deseo contentaros!
Io galante: occhietti bei! Me despierto a mediodía:
Ah! per voi che non farei! apenas hago sonar la campanilla,
Io vi voglio contentar! y ya veo en torno al lecho
Mi risveglio a mezzo giorno: un montón de suplicantes:
Suono appena il campanello, éste pide protección;
Che mi vedo al letto intorno aquél que un entuerto enderece;
Supplichevole drappello: uno querría un trabajito,
Questo cerca protezione; otro una cátedra y es un borrico,
Quello ha torto e vuol ragione; uno la exclusiva de la aguja,
Chi vorrebbe un impieguccio; otro de la pesca de la anguila,
Chi una cattedra ed è un ciuccio; y entretanto en todas partes
Chi l'appalto delle spille, me inundarán y atiborrarán
Chi la pesca dell'anguille; de memorias y peticiones,
Ed intanto in ogni lato de gallinas, de esturiones,
Sarà zeppo e contornato de botellas, de brocados,
Di memorie e petizioni, de candelas y escabeche,
Di galline, di sturioni, de buñuelos y pasteles,
Di bottiglie, di broccati, de confituras, de confites,
Di candele e marinati, de piastras, de doblones,
Di ciambelle e pasticcetti, de vainilla y de café.
Di canditi e di confetti, Basta, basta: no traigáis más:
Di piastroni, di dobloni, acabad: ¡marchad!
Di vaniglia e di caffè. Cierro puertas con cadenas:
Basta, basta, non portate! inoportunos, enojosos,
Terminate, ve n'andate! fuera, fuera, alejaos.
Serro l'uscio a catenaccio. Pronto, pronto, fuera de aquí.
Importuni, seccatori,
Fuori, fuori, via da me. (Sale)
Presto, presto, via di qua.
TISBE
(parte) (acercándose en confianza)
¿Todavía piensas que el Príncipe
TISBE sueña contigo?
(accostandosi in confidenza)
Di': sogni ancor che il Principe CLORINDA
Vada pensando a te? ¿Tú me lo preguntas?

CLORINDA TISBE
Me lo domandi? Sirvienta de vuestra Alteza

TISBE CLORINDA
Serva di Vostr'Altezza. A sus órdenes

CLORINDA (Salen, separándose y a


A' suoi comandi. gasajándose con ironía)

Partono, scostandosi Escena Segunda


e complimentandosi ironicamente.
(Ramiro, después Cenerentola huyendo de
Scena Seconda Dandini, más tarde Alidoro oculto)

(Ramiro, indi Cenerentola fuggendo da DON RAMIRO


Dandini; poi Alidoro in disparte.) ¡Ah! Esta bella desconocida
con esa semejanza a la infeliz,
DON RAMIRO que esta mañana me ha conmovido,
Ah! Questa bella incognita va despertando en mi pecho
Con quella somiglianza all'infelice, un afán inexplicable... Incluso Dandini
Che mi colpì stamane parece enamorado de ella.
Mi va destando in petto Helos aquí: escondido podré escucharles.
Certa ignota premura... Anche Dandini
Mi sembra innamorato. (Se esconde)
Eccoli: udirli or qui potrò celato.
DANDINI
(si nasconde) ¡Pero no huyáis, por Baco! Cuatro veces
me habéis hecho medir la galería.
DANDINI
Ma non fuggir, per Bacco! quattro volte CENERENTOLA
Mi hai fatto misurar la galleria. O cambiáis de lenguaje o me marcho.

CENERENTOLA DANDINI
O mutate linguaggio, o vado via. ¿Por qué? ¿Hablar de amor
es acaso algo malo?
DANDINI
Ma che? Il parlar d'amore CENERENTOLA
È forse una stoccata! ¡Pero si yo estoy enamorada de otro!

CENERENTOLA DANDINI
Ma io d'un altro sono innamorata! ¿Y me lo decís a la cara?

DANDINI CENERENTOLA
E me lo dici in faccia? ¡Ah! Señor,
¡ay! No os irritéis
CENERENTOLA si os hablo con sinceridad.
Ah! mio signore,
Deh! non andate in collera DANDINI
Col mio labbro sincero. ¿Y amáis?

DANDINI CENERENTOLA
Ed ami? Perdonad...

CENERENTOLA DANDINI
Scusi... ¿Y amáis?

DANDINI CENERENTOLA
Ed ami? A vuestro escudero.

CENERENTOLA DON RAMIRO


Il suo scudiero. (apareciendo)
¡Oh, dicha! ¡Alma mía!
DON RAMIRO
(palesandosi) ALIDORO
Oh gioia! anima mia! (demostrando su alegría, en voz baja)
¡Va de maravilla!
ALIDORO
(mostrando il suo contento, piano) DON RAMIRO
Va a meraviglia! Pero, ¿el rango y la riqueza
no seducen tu corazón?
DON RAMIRO
Ma il grado e la ricchezza CENERENTOLA
Non seduce il tuo core? Mi fausto es la virtud, la riqueza es el am

CENERENTOLA DON RAMIRO


Mio fasto è la virtù, ricchezza è amore. Conque ¿serás mia?

DON RAMIRO CENERENTOLA


Dunque saresti mia? Despacio, primero debes
buscarme, conocerme, verme,
CENERENTOLA examinar mi fortuna.
Piano, tu devi pria
Ricercarmi, conoscermi, vedermi, DON RAMIRO
Esaminar la mia fortuna. Yo, querida, te seguiré volando.

DON RAMIRO CENERENTOLA


Io teco, Cara, verrò volando. Deténte: no me sigas.
Te lo ordeno.
CENERENTOLA
Fermati: non seguirmi. DON RAMIRO
Io tel comando. ¿Y cómo entonces?

DON RAMIRO CENERENTOLA


E come dunque? (le entrega un brazalete)
Ten, búscame. y en mi diestra
CENERENTOLA el compañero encontrarás;
(gli dà un smaniglio) y entonces... si te gusto...
Tieni. Cercami; e alla mia destra entonces me tendrás.
Il compagno vedrai.
E allor... Se non ti spiaccio... (Sale. Tras unos momentos de silencio)
allor m'avrai.
DON RAMIRO
(parte. Momento di silenzi). Dandini, ¿qué dices a esto?
DON RAMIRO DANDINI
Dandini, che ne dici? ¡Eh! Digo que de príncipe
he pasado a ser testigo.
DANDINI
Eh! dico che da Principe DON RAMIRO
Sono passato a far da testimonio. Y entonces... si te agrado...
entonces me tendrás.
DON RAMIRO ¿Qué son estos enigmas?
E allor... se non ti spiaccio...
allor m'avrai. (descubre a Alidoro)
Quali enigmi son questi?
¡Ah! Mi sabio,
(scopre Alidoro) venerado maestro. Mi corazón esta lleno
de misterioso amor.
Ah ! mio sapiente ¿Qué debo hacer?
Venerato Maestro. Il cor m'ingombra
Misterioso amore. ALIDORO
Che far degg'io? Lo que aconseje el corazón.

ALIDORO DON RAMIRO


Quel che consiglia il core {a Dandini)
Ya no eres príncipe: de tantas necias
DON RAMIRO que se vacíe mi palacio.
(a Dandini)
Principe non sei più: di tante sciocche (llama a su séquito, que entra)
Si vuoti il mio palazzo.
¡Hola, fieles amigos!
(chiamando i seguaci che entrano) Que se prepare el coche al momento...
si pudiese tener las alas del viento.
Olà miei fidi Sí, juro encontrarla.
Sia pronto il nostro cocchio, e fra momenti. Amor, el amor me mueve:
Così potessi aver l'ali dei venti. aunque estuviese en el seno de Júpiter
Sì, ritrovarla io giuro. yo la encontraré.
Amore, amor mi muove:
Se fosse in grembo a Giove, (contempla el brazalete)
Io la ritroverò.
Prenda adorada y querida,
(contempla lo smaniglio) cuánta ilusión me das al menos.
¡Ah, como te estrecharé
Pegno adorato e caro contra mis labios y mi pecho!
Che mi lusinghi almeno.
Ah come al labbro e al seno, CABALLEROS
Come ti stringerò! ¡Oh! ¡Qué afán salta en su pecho!
No lo puedo comprender.
CAVALIERI
Oh! qual tumulto ha in seno DON RAMIRO Y CABALLEROS
Comprenderlo non so. Volaremos, preguntaremos,
buscaremos, encontraremos.
DON RAMIRO E CAVALIERI Dulce esperanza, frío temor
Noi voleremo, domanderemo, pugnan dentro de mi/su corazón,
Ricercheremo, ritroveremo. amor, amor me ha/le ha de guiar.
Dolce speranza, freddo timore
Dentro al mio/suo cuore stanno a pugnar. (Sale con el séquito)
Amore, amore m'hai/l'hai da guidar.
Escenas Tercera y Quarta
(parte coi seguaci)
(Alidoro, Dandini, después Don Magnífico)
Scena Terza e Quarta
ALIDORO
(Alidoro, Dandini; indi Don Magnifico.) La noche se aproxima.
Aprovechando la oscuridad
ALIDORO y haciendo que vuelque la carroza
La notte è omai vicina. junto a la casa del barón, podría...
Col favor delle tenebre, Cerca estoy de conseguir mis deseos.
Rovesciandosi ad arte la carrozza
Presso la casa del Baron, potrei... {Sale apresuradamente. Entra Dandini)
Son vicini alla meta i desir miei.
DANDINI
(parte frettoloso. Entra Dandini) (paseando)
¿Conque ya soy un ex? ¿Del todo al nada
DANDINI he pasado en un instante?
(passeggiando) ¡Verdaderamente he representado
Ma dunque io sono un ex? dal tutto al niente un papel brillante!
Precipito in un tratto?
Veramente ci ho fatto DON MAGNÍFICO
Una bella figura! (entra apresurado)
Perdonad mis prisas...
DON MAGNIFICO Pero aquellas dos muchachas
(entra premuroso) están impacientísimas. ¿Podría
Scusi la mia premura... solicitaros la elección?
Ma quelle due ragazze
Stan con la febbre a freddo. Si potrebbe DANDINI
Sollecitar la scelta. Está hecha, amigo.

DANDINI DON MAGNÍFICO


E fatta, amico. (sorprendido, arrodillándose)
¡Está hecha! ¡Ah! ¡por piedad!, decid, habl
DON MAGNIFICO ¡Está hecha! Y mi descendencia...
(con sorpresa, in ginocchio) ¿Vivirá entre estas nobles murallas?
È fatta! ah! per pietà! dite, parlate:
È fatta! e i miei germogli... DANDINI
In queste stanze a vegetar verranno? (Levantándolo)
Todo el mundo no tardará en saberlo.
DANDINI Pero por ahora es un gran secreto.
(alzandolo)
Tutti poi lo sapranno. DON MAGNÍFICO
Per ora è un gran segreto. ¿Y cuál, y cuál?
¿Clorindina o Tisbeta?
DON MAGNIFICO
E quale, e quale? DANDINI
Clorindina o Tisbetta? ¡No os deis tanta prisa!

DANDINI DON MAGNÍFICO


Non giudicate in fretta. Decídselo al papá.

DON MAGNIFICO DANDINI


Lo dica ad un papà. Pero entonces, vos sabréis guardar silenci

DANDINI DON MAGNÍFICO


Ma silenzio. Bien seguro, bien seguro, pero hablad ya.

DON MAGNIFICO DANDINI


Si sa; via, dica presto. (andando y mirando)
¿No nos oye nadie?
DANDINI
(andando ad osservare) DON MAGNÍFICO
Non ci ode alcuno? No se ve ni una mosca

DON MAGNIFICO DANDINI


In aria non si vede una mosca. Se trata de un cierto misterio
que os dejará estupefacto
DANDINI
È un certo arcano DON MAGNÍFICO
Che farà sbalordir. (fuera de sí)
Estoy sobre ascuas
DON MAGNIFICO
(smaniando) DANDINI
Sto sulle spine. (aburrido, acercando una silla)
Entonces, comencemos por sentarnos
DANDINI
(annoiato, portando una sedia) DON MAGNÍFICO
Poniamoci a sedere. Pronto, por caridad

DON MAGNIFICO DANDINI


Presto, per carità. Vais a oír
un caso bastante extraordinario.
DANDINI
Voi sentirete DON MAGNÍFICO
Un caso assai bizzarro. (para sí)
Ni que quisiera casarse conmigo.
DON MAGNIFICO
(Fra sè) DANDINI
Che volesse Maritarsi con me! ¡Discreción absoluta!

DANDINI DON MAGNÍFICO


Mi raccomando. (con cólera creciente)
Soy un hombre de honor
DON MAGNIFICO
(con smania che cresce) DANDINI
Ma si lasci servir. Quede en secreto
cuanto ahora escucharéis por boca mía.
DANDINI
Sia sigillato DON MAGNÍFICO
Quanto ora udrete dalla bocca mia. Tengo por cuerpo un secreter ambulante.

DON MAGNIFICO DANDINI


Io tengo in corpo una segreteria. Un secreto de importancia,
un misterio interesante
DANDINI ahora os voy a revelar:
Un segreto d'importanza, es una cosa extravagante,
Un arcano interessante que os va a asombrar.
Io vi devo palesar.
È una cosa stravagante, DON MAGNÍFICO
Vi farà strasecolar. Sin pestañear,
sin siquiera respirar,
DON MAGNIFICO me dispongo a escuchar.
Senza battere le ciglia, Aquí estoy petrificado
Senza manco trarre il fiato contando cada sílaba.
Io mi pongo ad ascoltar.
Starò qui petrificato DANDINI
Ogni sillaba a contar. (para sí)
¡Oh! ¡qué enredo! ¡qué desdicha!
DANDINI No sé cómo empezar
(Fra sè)
Oh! che imbroglio! che disdetta! DON MAGNÍFICO
Non so come cominciar. (para sí)
¡Maldita flema!
DON MAGNIFICO Si se diese prisa en empezar
(Fra sè)
Veh che flemma maledetta! DANDINI
Si sbrigasse a incominciar. Hombre sabio y sesudo
siempre mejor aconseja;
DANDINI si me casase con una de sus hijas,
Uomo saggio e stagionato ¿cómo la debería tratar?
Sempre meglio ci consiglia.
Se sposassi una sua figlia, DON MAGNÍFICO
Come mai l'ho da trattar? (para sí)
Heme aquí ya consejero.
DON MAGNIFICO
(Fra sè) (en voz alta)
Consiglier son già stampato.
Qué exceso de bondad!
(Forte) si os place, pues, excelencia...
¡Bestia!..., alteza, escuchad.
Ma che eccesso di clemenza! Tened siempre dispuestos
Mi stia dunque Sua Eccellenza... treinta criados vestidos de gala,
Bestia!.. Altezza, ad ascoltar. ciento dieciséis caballos,
Abbia sempre pronti in sala duques, condes y mariscales,
Trenta servi in piena gala, convidados a docenas,
Cento sedici cavalli, helados en todos los convites,
Duchi, conti e marescialli también carrozas y lacayos.
A dozzine convitati,
Pranzi sempre coi gelati DANDINI
Poi carrozze, poi bombè, Os respondo sin rodeos
que estamos muy distantes.
DANDINI No acostumbro dar convites,
Vi rispondo senza arcani como siempre de las sobras,
Che noi siamo assai lontani. no me acerco a los señores,
Io non uso far de' pranzi; trato siempre a sirvientes
Mangio sempre degli avanzi. y acostumbro ir a pie.
Non m'accosto a' gran signori,
Tratto sempre servitori. DON MAGNÍFICO
Me ne vado sempre a piè, ¿Os burláis?

DON MAGNIFICO DANDINI


Non corbella? Lo prometo.

DANDINI DON MAGNÍFICO


Gliel prometto. ¿Y esto, entonces?

DON MAGNIFICO DANDINI


Questo dunque? Es una comedia.

DANDINI DON MAGNÍFICO


È un romanzetto. ¿Y esto, entonces?

DON MAGNIFICO DANDINI


Questo dunque? Es una comedia.
Mi principado es un cuento,
DANDINI soy un hombre disfrazado;
È un romanzetto. pero ha venido el verdadero príncipe,
È una burla il principato, y por fin la máscara me ha arrancado.
Sono un uomo mascherato. Yo retorno... a mi trabajo...
Ma venuto è il vero Principe soy Dandini el camarero;
M'ha strappata alfin la maschera. hacer camas, cepillar ropa,
Io ritorno al mio mestiere: afeitar y peinar.
Son Dandini il cameriere.
Rifar letti, spazzar abiti DON MAGNÍFICO
Far la barba e pettinar. ¿Afeitar y peinar?
De esta injuria,
DON MAGNIFICO de esta afrenta
Far la barba, e pettinar? el verdadero príncipe
Di quest'ingiuria me ha de dar cuenta.
di quest'affronto
il vero principe DANDINI
mi darà conto ¡Oh!, no os enfadéis,
nada de esto hará!
DANDINI Pero salid pronto, al instante.
Oh! Non s'incomodi
non farà niente! DON MAGNÍFICO
Ma parta subito, immantinente. No saldré.
DON MAGNIFICO DANDINI
Non partirò Sí, saldréis.

DANDINI DON MAGNÍFICO


Lei partirà. No saldré.

DON MAGNIFICO DANDINI


Non partirò. Sí, saldréis.

DANDINI DON MAGNÍFICO


Lei partirà Ya lo veremos.

DON MAGNIFICO DANDINI


Ci rivedremo. Ya lo veremos.

DANDINI DON MAGNÍFICO


Ci rivedremo Ya hablaremos.

DON MAGNIFICO DANDINI


Ci parleremo Ya hablaremos.

DANDINI DON MAGNÍFICO


Ci parleremo No saldré.

DON MAGNIFICO DON MAGNÍFICO


Non partirò ¡Soy un Barón!

DON MAGNIFICO DANDINI


Sono un Barone. Sí, saldréis.
El bastón está listo.
DANDINI Sí, saldréis
Lei partirà
Pronto è il bastone. DON MAGNÍFICO
Lei partirà No saldré.
Tengo en el cerebro
DON MAGNIFICO un contrabajo,
Non partirò que bajo, bajo,
Tengo nel cerebro sonando va.
Un contrabbasso De arriba abajo,
Che basso, basso ¡qué ahogo,
Frullando va. vaya caída;
Da cima a fondo, qué resbalón!
Poter del mondo! Ése, ése,
Che scivolata, todos dirán;
Che gran cascata! de mí se burlarán
Eccolo, eccolo en la ciudad.
Tutti diranno
Mi burleranno DANDINI
Per la città. ¡Pobre diablo!
Vaya alboroto,
DANDINI que de alto abajo
Povero diavolo! le hace caer.
È un gran sconquasso! Vuestra excelencia
Che d'alto in basso sea prudente:
Piombar lo fa. si necesitáis navaja,
Vostr'Eccellenza jabón y peine,
Abbia prudenza. sabré rizarla,
Se vuol rasoio, afeitaros la barba.
Sapone e pettine ¡Ah, ah! Miradle,
Saprò arricciarla, cuán loco está.
Sbarbificarla.
Ah, ah! guardatelo, (Salen.)
L'allocco è là.
(Entra Alidoro solo)
(Partono.)
ALIDORO
(Entra Alidoro solo.) Me ayuda el destino.
El amor piadoso favorece mis proyectos
ALIDORO Incluso la noche tempestuosa y oscura
Mi seconda il destino. favorece esta aventura
Amor pietoso favorisce il disegno. La carroza está ya dispuesta.
Anche la notte procellosa ed oscura ¿Dónde está Dandini?
Rende più natural quest'avventura. Él lo quiere con él durante el trayecto.
La carrozza già è in pronto; ¡Ah! Él se ha vuelto poco dócil e impacien
ov'è Dandini? Señal evidente de que el amor lo pincha.
Seco lo vuol nel suo viaggio.
Oh come Indocile s'è fatto ed impaziente! Escena Quinta
Che lo pizzica amor segno evidente.
(Salón en planta baja con chimenea
Scena Quinta en casa de Don Magnifico. Cenerentola
con su atuendo de costumbre junto al fuego
(Sala terrena con camino
in casa di Don Magnifico Cenerentola CENERENTOLA
nel solito abito accanto al fuoco.) Érase una vez un rey
que de estar solo se aburrió;
CENERENTOLA a fuerza de buscar halló,
Una volta c'era un Re, pero tres se querían casar con él.
Che a star solo s'annoiò: ¿Qué hacer?
Cerca, cerca, ritrovò; Desprecia el fasto y la hermosura
Ma il volean sposare in tre. y finalmente escoge para sí
Cosa fa? la inocencia y la bondad.
Sprezza il fasto e la beltà. La, la, la
E alla fin sceglie per sé Li, li, li
L'innocenza e la bontà. La, la, la
La, la, la
Li, li, li (Mirando el brazalete)
La, la, la.
¡Cuánto te quiero! Y aquel
(guarda lo smaniglio) a quien he dado tu compañero,
es más querido todavía...
Quanto sei caro! E quello Este señor Príncipe
Cui dato ho il tuo compagno, ¿qué pretende con sus muecas?
È più caro di te. ¡Bien! Yo no temo repetirle,
Quel signor Principe amo solamente un rostro bello
Che pretendea con quelle smorfie? y un corazón sincero,
Oh bella! y prefiero a su escudero.
Io non bado a' ricami, Mientras que mis hermanas...
ed amo solo bel volto e cor sincero, ¡Pero qué miradas!
E do la preferenza al suo scudiero. ¡Sus ojos se salen de sus órbitas!
Le mie sorelle intanto...
ma che occhiate! (Se oye llamar fuertemente, y abre)
Parean stralunate!
¿Qué ruido es ese?
(s'ode bussare fortemente, ed apre) ¡Ah, qué veo! ¡Qué caras!
¡De regreso!
Qual rumore! No creí que volveríais antes del alba.
Uh? chi vedo! che ceffi!
Di ritorno! Escena Sexta
Non credea che tornasse avanti giorno.
(Don Magnífico, Clorinda, Tisbe y Cenerento
Scena Sesta
CLORINDA
(Don Magnifico, Clorinda, Tisbe e detta.) (entrando, señalando a Cenerentola)
Pero ya os lo había dicho
CLORINDA
(entrando, accennando Cenerentola) DON MAGNÍFICO
Ma! ve l'avevo detto... ¡Caramba, caramba!
¡Cuánto se parecen!
DON MAGNIFICO La otra es el original, ésta el retrato.
Ma cospetto! cospetto ! ¿Lo has hecho todo?
Similissime sono affatto affatto.
Quella è l'original, questa è il ritratto. CENERENTOLA
Hai fatto tutto? Todo.
¿Por qué me ponéis
CENERENTOLA tan mala cara?
Tutto .
Perché quel ceffo brutto DON MAGNÍFICO
Voi mi fate così? Porque, porque...
Por una cierta bruja
DON MAGNIFICO que se te parece mucho...
Perché, perché...
Per una certa strega CLORINDA
Che rassomiglia a te... Sobre tus espaldas
desearía desfogarme.
CLORINDA
Su le tue spalle CENERENTOLA
Quasi mi sfogherei. ¡Mis pobres espaldas!
¿Qué tienen que ver con eso?
CENERENTOLA
Povere spalle, (Estallan relámpagos y truenos)
Cosa ci hanno che far?
TISBE
(Cominciano lampi e tuoni) ¡Oh, hace mal tiempo!
Amenaza tempestad.
TISBE
Oh fa mal tempo! DON MAGNÍFICO
Minaccia un temporale. ¡Algo más que tempestad!
Un rayo quisiera
DON MAGNIFICO que partiera al camarero.
Altro che temporale!
Un fulmine vorrei CENERENTOLA
Che incenerisse il camerier... Pero decid,
¿que ha ocurrido?
CENERENTOLA ¿Tenéis alguna pena secreta?
Ma dite,
Cosa è accaduto? DON MAGNÍFICO
Avete qualche segreta pena? (con ímpetu)
Necia, vete:
DON MAGNIFICO ve a preparar la cena.
(con impeto)
Sciocca! va' là, CENERENTOLA
va' a preparar la cena. Voy, si, voy.

CENERENTOLA (para sí)


Vado sì, vado.
¡Ah, que mai humor!
(Fra sè) ¡Ah! En el corazón llevo a mi escudero.

Ah che cattivo umore. (Sale.)


Ah! lo scudiere mio mi sta nel core.
Escena Séptima
(parte)
(Don Magnífico, Tisbe, Clorinda;
Scena Settima Ramiro, vestido de príncipe, y Dandini)

(Don Magnifico, Tisbe, Clorinda, DON MAGNÍFICO


indi Ramiro da Principe e Dandini.) ¡Qué prole tan desvergonzada!
DON MAGNIFICO (para sí)
Svergognata mia prole!
¡Pero qué tiempo! ¡Cae un diluvio!
(Fra sè)
CLORINDA
Ma che tempo! Piove a diluvio! Callad.. ¿No oís?

CLORINDA DON MAGNÍFICO


Zitto... non sentite? Una carroza.

DON MAGNIFICO (Se oye volcar una carroza)


Una carrozza.
CLORINDA
(Si sente cadere una carrozza.) ¡Qué gran golpe!

CLORINDA DON MAGNÍFICO


Che gran botto! Está hecho.
No se levanta nadie
DON MAGNIFICO
È fatta. TISBE
Non si rialza più. Tal vez alguien
habrá volcado
TISBE
Forse qualcuno DANDINI
Rovesciato sarà. (desde dentro)
Socorro... ayuda..
DANDINI
(di dentro) TISBE
Soccorso... aita... Corramos a levantarlo

TISBE CLORINDA
Corriamo a sollevarli. ¡Necia!
¿Qué te importa quien se halla roto el cuel
CLORINDA
Scioccarella! (Se oye llamar a la puerta)
Che importa a te di chi si rompe il collo?
DON MAGNÍFICO
(si sente bussare.) ¡Diablos! ¿quién será?

DON MAGNIFICO (Abre. Entra Dandini, después Don Ramiro)


Diavolo! chi sarà?
DANDINI
(apre. Entra Dandini, indi Don Ramiro) Perdonad, amigo;
la carroza del príncipe
DANDINI volcó... mas, ¿qué veo?
Scusate, amico .
La carrozza del Principe (Reconociendo a Don Magnífico.)
Ribaltò... ma chi vedo?
DON MAGNÍFICO
(riconoscendo Don Magnifico) (sorprendido)
¡Ah! ¿Sois vos?
DON MAGNIFICO ¿Pero dónde está el príncipe?
(Sorpreso)
Uh! Siete voi! DANDINI
Ma il Principe dov'è? (señalando a Ramiro)
¿Le conocéis?
DANDINI
(accennando Ramiro) DON MAGNÍFICO
Lo conoscete! (permaneciendo sorprendido)
¡EI escudero! ¡Oh, ya caigo!
DON MAGNIFICO
(rimanendo sorpreso) DON RAMIRO
Lo scudiero? Oh! guardate. Señor, perdonad,
es una circunstancia...
DON RAMIRO
Signore perdonate DON MAGNÍFICO
Se una combinazione... ¿Qué decís? ¡No faltaba más, señor!

DON MAGNIFICO (A las hijas)


Che dice! Si figuri! mio padrone.
No ha venido sin razón.
(alle figlie) Una de vosotras, hijas, será su esposa.

Eh, non senza perché venuto è qua. (A Cenerentola)


La sposa, figlie mie, fra voi sarà.
¡Eh! De prisa, Cenerentola,
(A Cenerentola) acerca el sillón.

Ehi, presto, Cenerentola, DON RAMIRO


Porta la sedia nobile. No, no: unos minutos; otra carroza
en seguida llegará.
DON RAMIRO
No, no: pochi minuti. Altra carrozza DON MAGNÍFICO
Pronta ritornerà. ¡Qué! Nada mas faltaría.

DON MAGNIFICO CLORINDA


Ma che! gli pare! (con prisas hacia bastidores)
De prisa, Cenerentola.
CLORINDA
(con premura verso le quinte) Escena Octava
Ti sbriga, Cenerentola.
(Cenerentola acerca un sillón
Scena Ottava a Dandini, a quien toma por el príncipe.)

(Cenerentola recando una sedia CENERENTOLA


nobile a Dandini, che crede il Principe.) Aquí estoy.

CENERENTOLA DON MAGNÍFICO


Son qui. Ofrécesela al príncipe, bestia, ese de all

DON MAGNIFICO CENERENTOLA


Dalla al Principe, bestia, eccolo lì. (sorprendida reconoce por
Príncipe a Don Ramiro; Se tapa
CENERENTOLA la cara con las manos e intenta huir)
(sorpresa riconoscendo per Este... ¡Ah, qué veo! ¡Príncipe!
Principe Don Ramiro; si pone le
mani sul volto e vuol fuggire) DON RAMIRO
Questo! Ah che vedo! Principe! No huyáis.
¡Qué! ¡El brazalete!
DON RAMIRO ¡Sois vos! ¡Qué alegría!
T'arresta. ¿Sois vos?
Che! Lo smaniglio!
è lei! che gioia è questa! CENERENTOLA
Siete voi? (mirando el traje del Príncipe)
¿Y vos sois príncipe?
CENERENTOLA
(osservando il vestito del Prence) TISBE Y CLORINDA
Voi Prence siete? (entre ellas, atónitas)
¡Qué sorpresa!
CLORINDA E TISBE
(fra loro, attonite) DANDINI
Qual sorpresa! El lance es chistoso.

DANDINI DON MAGNÍFICO


Il caso è bello! (queriendo interrumpir a Ramiro)
Pero...
DON MAGNIFICO
(volendo interrompere Ramiro) DON RAMIRO
Ma... Callad.

DON RAMIRO DON MAGNÍFICO


Tacete. (como antes)
Adiós, cordura. Sí...
DON MAGNIFICO
(Come sopra) DON RAMIRO Y DANDINI
Addio cervello. Se... Silencio.

DON RAMIRO E DANDINI CLORINDA, TISBE, CENERENTOLA,


Silenzio. DON RAMIRO, DANDINI Y DON MAGNÍFICO
¡Qué pasará!
CLORINDA, TISBE, CENERENTOLA, Esto es un nudo enmarañado,
DON RAMIRO, DANDINI E DON MAGNIFICO esto es una trama enrevesada,
Che sarà! quien lo desanuda más lo anuda;
Questo è un nodo avviluppato, quien lo desenreda más lo enreda;
Questo è un gruppo rintrecciato. y entretanto mi cabeza
Chi sviluppa più inviluppa, da vueltas, da vueltas y luego se para,
Chi più sgruppa, più raggruppa; voy a tientas en la oscuridad,
Ed intanto la mia testa y comienzo a delirar.
Vola, vola e poi s'arresta;
Vo tenton per l'aria oscura, CLORINDA
E comincio a delirar. (arrancando con violencia a
Cenerentola de su aturdimiento)
CLORINDA Mujer necia, alma de barro,
(strappando Cenerentola con ¿qué buscas? ¿Qué pretendes?
violenza dal suo sbalordimento) Con personas de alto rango
Donna sciocca! Alma di fango! es grosería mezclarse.
Cosa cerchi? che pretendi?
Fra noi gente d'alto rango DON MAGNÍFICO
L'arrestarsi è inciviltà. (como antes, a su vez)
Criada audaz, ¿quién te permite
DON MAGNIFICO estar aquí entre tantos héroes?
(come sopra, da un'altra parte) Vete a la cocina, criada indigna,
Serva audace! E chi t'insegna no vuelvas más por aquí.
Di star qui fra tanti eroi?
Va' in cucina, serva indegna, DON RAMIRO
Non tornar mai più di qua. (interponiéndose con ímpetu)
Almas viles, en vano intentáis
DON RAMIRO insultar a quien yo adoro.
(frapponendosi con impeto) Almas viles, temblad:
Alme vili ! invan tentate mi furor estallará.
Insultar colei che adoro;
Alme vili! paventate: DANDINI
Il mio fulmine cadrà. Ya sabía yo que la comedia
en el segundo acto cambiaba:
DANDINI aquí empieza la tragedia,
Già sapea che la commedia pero en verdad me divierte.
Si cangiava al second'atto;
Ecco aperta la tragedia, CLORINDA Y TISBE
Me la godo in verità. (para sí)
Helada me he quedado.
CLORINDA E TISBE
(fra sè) DON MAGNÍFICO
Son di gelo. (para sí)
De una pieza me he quedado.
DON MAGNIFICO
(Fra sè) DANDINI
Son di stucco. {para sí)
Convertido en mameluco.
DANDINI
(Fra sè) CLORINDA, DON MAGNÍFICO Y DANDINI
Diventato è un mamalucco. Pero una criada...

CLORINDA, DON MAGNIFICO E DANDINI DON RAMIRO


Ma una serva... Ea, callad:
la ira ya no puedo contener.
DON RAMIRO
Olà tacete. CENERENTOLA
L'ira mia più fren non ha! (De rodillas ante Don Ramiro, que la levant
Ah, señor, si es cierto que en vuestro pec
CENERENTOLA algo de amor por mí sentís,
(in ginocchio a Don Ramiro, che la rialza) compadeceos, perdonad
Ah! signor, s'è ver che in petto y que triunfe la bondad.
Qualche amor per me serbate,
Compatite, perdonate, DANDINI Y DON RAMIRO
E trionfi la bontà. (A Don Magnífico y a las hijas)
Mirad esas lágrimas;
DON RAMIRO E DANDINI ¡qué candor, qué bondad!
(a Don Magnifico e le figlie)
Quelle lagrime mirate: CLORINDA, TISBE Y DON MAGNÍFICO
Qual candore, qual bontà! (con desprecio)
¡Ved la hipócrita!
CLORINDA, TISBE E DON MAGNIFICO ¡Oh me revuelve la bilis!
(con disprezzo)
Ah! l'ipocrita guardate! DON MAGNÍFICO
Oh che bile che mi fa. Pero a fin de cuentas,
Alteza, ¿qué queréis?
DON MAGNIFICO
Ma in somma delle somme, DON RAMIRO
Altezza, cosa vuole? Despacio, no se hable más:

DON RAMIRO (toma la mano de Cenerentola)


Piano: non più parole.
ésta será mi esposa.
(prende per mano Cenerentola)
CLORINDA Y TISBE
Questa sarà mia sposa. ¡Ah! ¡Ah! Bromea.

CLORINDA E TISBE CLORINDA, TISBE Y DON MAGNÍFICO


Ah! ah! dirà per ridere. (a Cenerentola)
¿No ves que se burla de ti?
CLORINDA, TISBE E DON MAGNIFICO
(a Cenerentola) DON RAMIRO
Non vedi che ti burlano? Lo juro: mía será.

DON RAMIRO DON MAGNÍFICO


Lo giuro: mia sarà. Pero entre mis pimpollos,
paréceme a mi entender...
DON MAGNIFICO
Ma fra i rampolli miei, DON RAMIRO
Mi par che a creder mio... (con aire de desprecio)
Para ellas no soy yo.
DON RAMIRO Tengo un alma plebeya,
(con aria di disprezzo) tengo un aire escuderil.
Per loro non son io.
Ho l'anima plebea, DANDINI
Ho l'aria dozzinale. Por fin la pelota
ha regresado al cesto:
DANDINI y el jugador maestro
Alfine sul bracciale al aire la devolvió.
Ecco il pallon tornò
E il giocator maestro DON RAMIRO
In aria il ribalzò. (a Cenerentola)
Ven a reinar: lo ordeno.
DON RAMIRO
(A Cenerentola) CENERENTOLA
Vieni a regnar: lo impongo. (Intenta besar la mano de Don Magnífico
abrazar a las hermanas, pero es
CENERENTOLA violentamente rechazada.)
(volendo baciar la mano a Al menos sobre esta mano;
Don Magnifico ed abbracciare y primero en este pecho...
le sorelle, è rigettata con impeto)
Su questa mano almeno, DON MAGNÍFICO
E prima a questo seno... Aparta.

DON MAGNIFICO CLORINDA Y TISBE


Ti scosta. Aléjate.

CLORINDA E TISBE DON RAMIRO


Ti allontana. ¡Pérfida gente ruin!
Os haré temblar.
DON RAMIRO
Perfida gente insana! CENERENTOLA
Io vi farò tremar. (pasea desconcertada, reflexionando
y abandonándose a diversos sentimientos)
CENERENTOLA ¿Dónde estoy? ¿Qué hechizo es éste?
(passeggiando incerta, e riflettendo ¡Yo feliz! ¡Oh, qué acontecimiento!
ed abbandonandosi a vari sentimenti) ¿Será ilusión? ¡Ah, si despierto!
Dove son? che incanto è questo? ¡Qué cambio tan repentino!
Io felice! oh quale evento! Mi cabeza siento ardiendo,
È un inganno! ah! se mi desto! apenas puedo respirar.
Che improvviso cangiamento!
Sta in tempesta il mio cervello, LOS DEMÁS
Posso appena respirar. Unos gruñen y murmuran,
otros se encolerizan y estremecen,
ALTRI éste tiembla, aquél llora,
Quello brontola e borbotta, uno amenaza, otro suspira;
Questo strepita e s'adira, al final al manicomio
Quello freme, questo fiotta, nos tendrán que trasladar.
Chi minaccia, chi sospira;
Va a finir che a' Pazzarelli DON RAMIRO Y DANDINI
Ci dovranno trascinar. Ven, ven; el amor te conduce
a reinar, a triunfar.
DON RAMIRO E DANDINI
Vieni, vieni. Amor ti guida (Don Ramiro se lleva a Cenerentola.
A regnar e a trionfar. Dandini y Don Magnífico le siguen.)

(Ramiro trae seco Cenerentola, TISBE


ed è seguito da Dandini e da Don Magnifico) ¿Conque se han burlado de nosotras?

TISBE CLORINDA
Dunque noi siam burlate? De rabia me he quedado ciega.

CLORINDA TISBE
Dalla rabbia io non vedo più lume. Me parece un sueño... la Cenerentola...

TISBE ALIDORO
Mi pare di sognar... la Cenerentola... (entrando)
... será princesa.
ALIDORO
(entrando) CLORINDA
Principessa sarà. ¿Quién sois?

CLORINDA ALIDORO
Chi siete? (con altivez)
Yo os pedí limosna,
ALIDORO vosotras me echasteis. Y aquel ángel, que
(con alterigia) no hizo oídos sordos a la miseria,
Io vi cercai la carità. que vosotras teníais como vil criada,
Voi mi scacciaste. E l'Angiolina, quella entre la ceniza y los andrajos,
Che non fu sorda ai miseri, subirá al trono.
Che voi teneste come vile ancella, Vuestro padre
Fra la cenere e i cenci, le debe unas sumas enormes
Or salirà sul trono. Ha consumido toda su dote.
Il padre vostro Y tal vez, tal vez, esta ruina de palacio
Gli è debitor d'immense somme. este mobiliario antiguo,
Tutta si mangiò la sua dote. serán puestos a subasta pública
E forse, forse questa reliquia di palazzo,
questi non troppo ricchi mobili, TISBE
saranno posti al pubblico incanto. ¿Qué será de nosotras, mientras tanto?

TISBE ALIDORO
Che fia di noi, frattanto? Una de dos:
o acabar vuestros días en la miseria,
ALIDORO o si no al pie del trono
Il bivio è questo. implorar gracia y pedir perdón.
O terminar fra la miseria i giorni, En la habitación contigua,
O curve a piè del trono en previsión de los acontecimientos,
Implorar grazia ed impetrar perdono. he hecho preparar la fiesta nupcial.
Nel vicin atrio io stesso, Es el momento.
Presago dell'evento,
La festa nuziale ho preparata: CLORINDA
Questo, questo è il momento. ¿Humillarme ante ella? ¡Estoy desesperada

CLORINDA (Sale)
Abbassarmi con lei! Son disperata!
ALIDORO
(parte) La píldora es un poco dura:
pero deberá digerirla, no tiene más remedi
ALIDORO Y vos, ¿qué pensáis?
La pillola è un po' dura:
Ma inghiottirla dovrà; non v'è rimedio. TISBE
E voi, cosa pensate? ¿Qué pienso?
Me acomodo a mi suerte:
TISBE Me humillo, no quiero morir.
Cosa penso?
Mi accomodo alla sorte: (Sale)
Se mi umilio, alla fin non vado a morte.
ALIDORO
(parte) ¡Justicia celestial! ¡Te doy las gracias!
Mis votos ya no tienen que esperar.
ALIDORO Se ha castigado el orgullo,
Giusto ciel! ti ringrazio! mi querido alumno será feliz.
I voti miei Non han più che sperar. En el trono triunfa la bondad.
L'orgoglio è oppresso. Estoy contento.
Sarà felice il caro alunno.
In trono Trionfa la bontà. (Sale.)
Contento io sono.
Final Segundo
(esce)
Última Escena
Finale Secondo
(Al levantarse el telón aparece un atrio
Scena Ultima con guirnaldas de flores, al fondo sobre u
tarima sentados en dos asientos engalanado
(All'alzarsi della tenda scorgessi un don Ramiro y Cenerentola con traje de gala,
atrio con festoni di fiori illuminato, derecha Dandini de pie, con damas y caballe
e nel cui fondo su piccola base siedono alrededor. En un ángulo Don Magnífico, confu
in due ricche sedie Ramiro e Cenerentola con los ojos fijos en el suelo. Después Alid
in abito ricco; a destra in piedi Dandini, Clorinda y Tisbe, afligidas, cubriéndose e
dame e cavalieri intorno. In un angolo don rostro)
Magnifico, confuso, con gli occhi fitti in
terra. Indi Alidoro, Clorinda e Tisbe, CABALLEROS
mortificate, coprendosi il volto.) La voluble rueda de la fortuna
inestable para ti queda inmóvil
CAVALIERI antes de llegar al vértice.
Della fortuna istabile la revolubil El orgullo se convierte en polvo,
ruota Mentre ne giunge al vertice triunfa la bondad.
Per te s'arresta immota.
Cadde l'orgoglio in polvere, DON RAMIRO
Trionfa la bontà. (con dulzura a Cenerentola por el brazo)
Esposa...
DON RAMIRO
(scuotendo Cenerentola) CENERENTOLA
Sposa... (boquiabierta de alegría)
Señor, perdona
CENERENTOLA la tierna incertidumbre
(stupida per la gioia) que todavía me confunde.
Signor, perdona Poco ha, vos lo sabéis,
La tenera incertezza entre la sucia ceniza...
Che mi confonde ancor. Y ahora en el trono... y ciñendo una coron
Poc'anzi, il sai,
Fra la cenere immonda... DON MAGNÍFICO
Ed or sul trono... e un serto mi circonda. (arrodillándose)
Alteza... ante vos me postro...
DON MAGNIFICO
(corre in ginocchio) CENERENTOLA
Altezza... a voi si prostra. ¿No me llamaréis jamás hija vuestra?

CENERENTOLA DON RAMIRO


Né mai m'udrò chiamar la figlia vostra? (señalando a sus hermanas)
Aquellas orgullosas...
DON RAMIRO
(accennando le sorelle) CENERENTOLA
Quelle orgogliose... Ah, príncipe,
me arrojo a vuestros pies.
CENERENTOLA Las antiguas injurias
Ah Prence, ya se han desvanecido.
Io cado ai vostri piè. Subo al trono y deseo mostrarme
Le antiche ingiurie mayor que el trono;
Mi svanir dalla mente. y mi venganza será el perdón.
Sul trono io salgo, e voglio Nací para sufrir, para llorar,
Starvi maggior del trono. sufrió callando el corazón;
E sarà mia vendetta il lor perdono. pero como por encanto
Nacqui all'affanno, al pianto. en la flor de mi juventud,
Soffrì tacendo il core; con la velocidad del rayo
Ma per soave incanto, mi suerte cambió.
Dell'età mia nel fiore,
Come un baleno rapido (a Don Magnífico y a las hermanas)
La sorte mia cangiò.
No, no. Enjugad las lagrimas,
(a Don Magnifico e sorelle) ¿Por qué temblar, por qué?
Venid a mis brazos;
No, no; tergete il ciglio; hija, hermana, amiga,
Perché tremar, perché? todo eso en mí tendréis.
A questo sen volate;
Figlia, sorella, amica (Abraza a las hermanas.)
Tutto trovate in me.
TODOS MENOS CENERENTOLA
(abbracciandole) Me enternece y me conmueve,
es un ángel a mis ojos.
TUTTI MENO CENERENTOLA Digna del trono eres,
M'intenerisce e m'agita, pero un trono es poco para ti.
È un Nume agli occhi miei.
Degna del tron tu sei CENERENTOLA
Ma è poco un trono a te. Padre... Esposo... Amigo... ¡Oh, instante
Nunca más junto a la lumbre
CENERENTOLA triste y sola he de cantar.
Padre... sposo... amico... oh istante! Ah, mi largo padecer ha sido un relámpago,
Non più mesta accanto al fuoco un sueño, un juego.
Starò sola a gorgheggiar.
Ah fu un lampo, un sogno, un gioco CABALLEROS
Il mio lungo palpitar. Todo cambia poco a poco:
deja al fin de suspirar.
CAVALIERI
Tutto cangia a poco a poco
Cessa alfin di sospirar. FIN DE LA ÓPERA

FINE DELL'OPERA.

También podría gustarte