Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
La Cenicienta - Jacobo Ferreti (G. Rossini)
La Cenicienta - Jacobo Ferreti (G. Rossini)
(La Cenerentola)
Personajes
DON RAMIRO Príncipe de Salerno Tenor
(Antica sala terrena nel castello del (Salón antiguo en la planta baja, con diversas
Barone, con cinque porte; a destra camino, puertas, en el palacio del barón; a la derecha
tavolino con specchio, cestello con fiori, una chimenea, una mesa con espejo, una cesta
e sedie. Clorinda provando uno sciasse; con flores y sillas. Clorinda está ensayando un
Tisbe acconciando un fiore ora alla paso de danza; Tisbe está probándose una flor
fronte ora al petto; Cenerentola soffiando ya en la frente, ya en el pecho. Cenerentola
con un manticetto al camino per far aviva el fuego con un fuelle para que hierva
bollire un cuccumo di caffè; indi Alidoro una cafetera. Entra Alidoro pobremente vestido
da povero; poi seguaci di Ramiro) y más tarde, la comitiva de Ramiro)
CLORINDA CLORINDA
No, no, no; non v'è, non v'è No, no, no: no hay, no hay
chi strisciar sappia così quien sepa en todo el país
Leggerissimo sciassè. bailar con tal ligereza.
TISBE TISBE
Sì, sì, sì: va bene lì. Sí, Sí, Sí; aquí va bien...
Meglio lì; no, meglio qui. Mejor aquí... no, mejor aquí...
Risaltar di più mi fa. Me resalta más.
CENERENTOLA CENERENTOLA
(con tuono flemmatico) (con tono tranquilo)
Una volta c'era un Re, Érase una vez un rey,
Che a star solo, que de estar solo,
Che a star solo s'annoiò: que de estar solo se aburrió;
Cerca, cerca, ritrovò; a fuerza de buscar halló:
Ma il volean sposare in tre. pero tres se querían casar con él.
Cosa fa? ¿Qué hace?
Sprezza il fasto e la beltà. Desprecia el fasto y la hermosura,
E alla fin sceglie per sé y finalmente escoge para sí
L'innocenza e la bontà. la inocencia y la bondad.
La, la, la, La, la, la,
Li, li, li, Li, li, li
La, la, la. La, la, la.
CENERENTOLA CENERENTOLA
Presso al fuoco in un cantone Junto al fuego, en un rincón,
Via lasciatemi cantar. dejadme siquiera cantar.
Una volta c'era un Re Érase una vez .. un rey.
Una volta. . . Érase una vez...
CLORINDA CLORINDA
E due, e tre. Y dos, y tres.
CENERENTOLA CENERENTOLA
Una volta... Una vez...
ALIDORO ALIDORO
Un tantin di carità. Una limosna, por caridad.
CENERENTOLA CENERENTOLA
Zitto, zitto: su prendete ¡Callad, callad!
Questo po' di colazione. Tomad este pequeño refrigerio.
(Versa una tazza di caffè, e la dà con un (llena una taza de café y se la ofrece con un
pane ad Alidoro coprendolo dalle sorelle) poco de pan a Alidoro)
ALIDORO ALIDORO
Forse il Cielo il guiderdone Quizás el cielo os recompense
Pria di notte vi darà. antes de que llegue la noche.
CLORINDA CLORINDA
(volgendosi ad osservare Alidoro) (volviéndose y viendo a Alidoro)
Ma che vedo! Ancora lì! Mas ¡qué veo...! ¡Todavía aquí!
TISBE TISBE
Anche un pane? anche il caffè? ¿Pan? ¿Café?
CLORINDA CLORINDA
(scagliandosi contro Cenerentola) (arrojándose sobre Cenerentola)
Prendi, prendi, questo a te. Toma, esto para ti.
CENERENTOLA CENERENTOLA
Ah! soccorso chi mi dà! ¡Ah! ¡Socorro!
ALIDORO ALIDORO
(frapponendosi inutilmente) (Interponiéndose en vano)
Vi fermate, per pietà. ¡Deteneos, por piedad!
(Si picchia fortemente; Cenerentola corre (Se oye llamar fuertemente; Cenerentola
ad aprire, ed entrano i cavalieri) corre a abrir, y entran los caballeros.)
CAVALIERI CABALLEROS
O figlie amabili di Don Magnifico Amables hijas de Don Magnífico,
Ramiro il Principe or or verrà, Don Ramiro el príncipe ahora vendrá;
Al suo palagio vi condurrà. ¡a su palacio os conducirá!
Si canterà si danzerà: Se cantará, se bailará;
Poi la bellissima fra l'altre femmine y la más bella de entre las mujeres
Sposa carissima per lui sarà. amada esposa para él será.
CLORINDA CLORINDA
Ma dunque il Principe? ¿Así que el príncipe...?
CAVALIERI CABALLEROS
Or or verrà. Ahora vendrá.
CAVALIERI CABALLEROS
Si sceglierà. Escogerá.
CENERENTOLA CENERENTOLA
Cenerentola vien qua. Cenerentola, ven aquí,
Cenerentola va' là. Cenerentola, ve allá,
Cenerentola va' su. Cenerentola, sube,
Cenerentola va' giù. Cenerentola, baja...
Questo è proprio uno strapazzo! ¡Esto es una algarabía!
Mi volete far crepar? ¿Queréis acabar conmigo?
Chi alla festa, chi al solazzo Todos van a divertirse,
Ed io resto qui a soffiar. y yo aquí a avivar el fuego.
ALIDORO ALIDORO
Nel cervello una fucina Un plan en la cabeza
Sta le pazze a martellar. parece que les bulle;
Ma già pronta è la ruina. pero se acerca el desengaño;
Voglio ridere a schiattar. quiero reír hasta estallar.
CAVALIERI CABALLEROS
Già nel capo una fucina Un plan en la cabeza
Sta le donne a martellar; parece que les bulle;
Il cimento si avvicina, el combate se avecina,
Il gran punto di trionfar. el instante de triunfar.
CLORINDA CLORINDA
(dando una moneta a Cenerentola, onde (hace que Cenerentola dé una moneda a los
la dia ai seguaci del Principe, che partono) seguidores del príncipe, que se retiran)
Date lor mezzo scudo. Grazie. Dales medio escudo. Gracias.
Ai cenni Del Principe noi siamo. Estamos a las órdenes del príncipe.
CENERENTOLA CENERENTOLA
(accompagnando Alidoro) (acompañando a Alidoro hasta la puerta)
Io poi quel mezzo scudo Ese medio escudo yo luego os habría dado;
A voi l'avrei donato; pero no tengo medio sueldo.
Ma non ho mezzo soldo. Il core in mezzo Mi corazón dividiría
Mi spaccherei per darlo a un infelice. para dárselo a un infeliz.
ALIDORO ALIDORO
(a Cenerentola) (a Cenerentola)
Forse al novello dì sarai felice. Quizá mañana seréis feliz.
TISBE TISBE
Cenerentola, presto Cenerentola, rápido
Prepara i nastri, i manti. Prepara las cintas, los mantos.
CLORINDA CLORINDA
Gli unguenti, le pomate. Los ungüentos, las pomadas
TISBE TISBE
I miei diamanti. Mis diamantes
CENERENTOLA CENERENTOLA
Uditemi, sorelle... Por piedad, queridas hermanas...
CLORINDA CLORINDA
(altera) (alterada)
Che sorelle! ¡Qué hermanas!
Non profanarci con sì fatto nome. No profanes así ese nombre.
TISBE TISBE
(minacciandola) (amenazándola)
E guai per te se t'uscirà di bocca. ¡Y que esa palabra no salga más de tu boca!
CENERENTOLA CENERENTOLA
(fra sè) (para sí)
Sempre nuove pazzie soffrir mi tocca. Siempre tengo que sufrir los nuevos caprichos
TISBE TISBE
Non v'è da perder tempo. No hay tiempo que perder
CLORINDA CLORINDA
Nostro padre Es preciso decírselo
Avvisarne convien. a nuestro padre.
TISBE TISBE
Esser la prima Quiero ser la primera
Voglio a darne la nuova. en darle la noticia.
CLORINDA CLORINDA
Oh! mi perdoni. ¡Ah! Perdón,
Io sono la maggiore. yo soy la mayor.
TISBE TISBE
No, no, gliel vo' dir io. No, no, quiero decírselo yo.
CLORINDA CLORINDA
È questo il dover mio. Eso me toca a mí.
Io svegliare lo vuò!. Venite appresso. Voy a despertarle. Ven detrás de mí.
TISBE TISBE
Oh! non la vincerai. ¡Ah! No lo conseguirás.
CLORINDA CLORINDA
(osservando fra le scene) (mirando hacia fuera de la escena)
Ecco egli stesso. Aquí le tenemos.
(Don Magnifico, bieco in volto, esce (Don Magnífico y los anteriores; después
in berretta da notte e veste da camera, Cenerentola. Don Magnífico con rostro
e detti; indi Cenerentola.) amenazador, sale con gorro de dormir y bata)
(Ricusando di dar loro a baciarsi la mano) (Rehusando darles la mano para besarla)
CLORINDA CLORINDA
Sappiate che fra poco... Sabed que pronto...
TISBE TISBE
Il Principe Ramiro... El príncipe Ramiro...
CLORINDA CLORINDA
Che son tre dì che nella deliziosa... Que hace tres días, que en la deliciosa...
TISBE TISBE
Vicina mezzo miglio ... que esta a media milla de aquí,
Venuto è ad abitar... ha venido a vivir...
CLORINDA CLORINDA
Sceglie una sposa... Va a elegir esposa...
TISBE TISBE
Ci mandò ad invitar... Nos mandó invitar...
CLORINDA CLORINDA
E fra momenti... Y dentro de poco...
TISBE TISBE
Arriverà per prenderci... ... vendrá a buscarnos...
CLORINDA CLORINDA
E la scelta la più bella sarà... ... y la más hermosa será la elegida.
(Cenerentola entra, vota il caffè e lo reca (Cenerentola entra, sirve el café y lo lleva
nella camera di Don Magnifico.) a la habitación de Don Magnífico)
CENERENTOLA CENERENTOLA
Una volta c'era... Érase una vez...
CENERENTOLA CENERENTOLA
Che batticuore! ¡Qué palpitaciones!
CENERENTOLA CENERENTOLA
(prima astratta poi correggendosi (primero distraída, luego corrigiéndose
con naturalezza) con naturalidad)
Sì... no, signore. Sí... no, señor.
CENERENTOLA CENERENTOLA
(Fra sè) (para sí)
Io vorrei saper perché ¡Quisiera saber por qué
Il mio cor mi palpitò? palpitó mi corazón!
CENERENTOLA CENERENTOLA
Parlar voglio, e taccio intanto. Hablar quisiera, y en cambio callo.
CENERENTOLA CENERENTOLA
Stan di là nell'altre stanze. Están allí, en los otros aposentos.
Or verranno. En seguida saldrán.
CENERENTOLA CENERENTOLA
Io chi sono? Eh! non lo so. ¿Quién soy? Pues no lo sé.
CENERENTOLA CENERENTOLA
Quasi no. Mas bien no.
Quel ch'è padre, non è padre... El que es padre, no es padre...
CENERENTOLA CENERENTOLA
A ponente ed a levante, A poniente y a levante,
A scirocco e a tramontana, a siroco y a tramontana,
Non ho calma un solo istante, no tengo paz ni un solo instante.
Tutto, tutto tocca a me. Todo, todo me toca a mí
CENERENTOLA CENERENTOLA
(ora verso una, ora verso (ora hacia una puerta,
l'altra delle porte) ora hacia la otra)
Vengo, vengo. Voy, voy.
Addio, signore. ¡Adiós, señor!
(Ramiro solo; indi Don Magnifico in abito (Don Ramiro solo. Luego aparece
di gala senza cappello.) Don Magnifico vestido de gala, sin sombrero)
CAVALIERI CABALLEROS
Scegli la sposa, affrettati: Apresúrate a elegir esposa.
S'invola via l'età. El tiempo pasa volando:
La principesca linea. la línea principesca,
Se no s'estinguerà. si no, se extinguirá.
DANDINI DANDINI
Come un'ape ne' giorni d'aprile Como una abeja en los días de abril
Va volando leggiera e scherzosa; va volando ligera y alegre;
Corre al giglio, poi salta alla rosa, corre al lirio, después salta a la rosa,
Dolce un fiore a cercare per sé; buscando la flor más dulce;
Fra le belle m'aggiro e rimiro; así yo a las bellas miro y remiro:
Ne ho vedute già tante e poi tante y pese a haber visto tantas y tantas
Ma non trovo un giudizio, un sembiante, no encuentro un buen tino, un semblante,
Un boccone squisito per me. un bocado digno de mí.
(Clorinda e Tisbe escono, e sono presentate (Salen Clorinda y Tisbe, y son presentadas
a Dandini da Don Magnifico). por Don Magnífico a Dandini)
CLORINDA CLORINDA
Prence! Príncipe
TISBE TISBE
Sire... Señor...
DANDINI DANDINI
Nulla, nulla; Nada, nada.
Dico bene?. Son tutte papà. ¿Digo bien? Son el retrato de papá.
DANDINI DANDINI
(alle due sorelle che (a las dos hermanas,
lo guardano con passione) que le miran con pasión)
Per pietà, quelle ciglia abbassate. Por piedad, bajad esos ojos.
Galoppando sen va la ragione, Galopando echa a correr la razón,
E fra i colpi d'un doppio cannone y abatida por los disparos de un cañón doble,
Spalancato è il mio core di già. abierta la brecha en mí ya está.
Vezzosa; graziosa! ¡Linda! ¡Graciosa!
Son tutte papà. Son el retrato de papá.
DANDINI DANDINI
Dico bene? ¿Digo bien?
DANDINI DANDINI
Grazie Gracias.
CAVALIERI CABALLEROS
Scegli la sposa, affrettati: Apresúrate a elegir esposa,
S'invola via l'età. el tiempo pasa volando.
La principesca linea. la línea principesca,
Se no s'estinguerà. si no, se extinguirá.
DANDINI DANDINI
(osservando Clorinda, Tisbe e Don Magnifico) (observando a Clorinda, Tisbe y Don Magnífico)
Allegrissimamente! che bei quadri! ¡Fantástico, que bellas estampas!
Che bocchino! che ciglia! ¡Qué boquita! ¡Qué ojos!
Siete l'ottava e nona meraviglia. Sois la octava y novena maravilla;
Già "tali patris, talem filia". ya se ve: "tali patris, talem filia".
CLORINDA CLORINDA
(con inchino) (inclinándose)
Grazie! ¡Gracias!
DANDINI DANDINI
Vere figure etrusche! Auténticas figuras etruscas.
DANDINI DANDINI
(piano a Ramiro) (en voz baja a Ramiro)
Io recito da grande, Mi papel es de importante,
e grande essendo, y si importante soy
Grandi le ho da sparar. gordas las he de soltar.
DANDINI DANDINI
Or dunque seguitando quel discorso Ahora pues, continuando el discurso
Che non ho cominciato; que no he comenzado,
Dai miei lunghi viaggi ritornato de regreso de mis largos viajes,
E il mio papà trovato, y hallando que mi padre,
Che fra i quondam è capitombolato, que ha pasado a mejor vida,
E spirando ha ordinato en el momento de morir ordenó
Che a vista qual cambiale io sia sposato, en sus voluntades que me casase,
O son diseredato, o si no quedaba desheredado;
Fatto ho un invito a tutto il vicinato. he mandado invitar a todo el vecindario,
E trovando un boccone delicato, y si encuentro un bocado delicado,
Per me l'ho destinato. para mí me lo reservo;
Ho detto, ho detto, e adesso prendo fiato. he dicho, he dicho y ahora tomo aliento.
CENERENTOLA CENERENTOLA
(entrando osserva l'abito del Principe, (entrando observa el traje del Príncipe,
e Ramiro che la guarda) y Ramiro que la mira)
Ah, che bell'abito! ¡Ah! ¡Qué hermoso traje!
E quell'altro mi guarda. Y el otro me está mirando.
DANDINI DANDINI
Belle ragazze, Bellas muchachas,
Se vi degnate inciambellare il braccio si os dignáis, tomad el brazo
Ai nostri cavalieri, il legno è pronto. de nuestros caballeros, la carroza espera.
CLORINDA CLORINDA
Andiamo. Vamos.
TISBE TISBE
Papà Eccellenza, Papá, excelencia,
Non tardate a venir. no tardéis en venir.
CENERENTOLA CENERENTOLA
Ah!... Signor sì. ¡Ah! Sí, señor.
(parte) (Sale.)
DANDINI DANDINI
Perseguitate presto Venid pronto a pisar
Con i piè baronali con vuestros pies baroniles
I magnifici miei quarti reali. mis magníficos reales salones.
(parte) (Sale)
CENERENTOLA CENERENTOLA
(Esce) (aparece)
Sentite. Escuchad.
CENERENTOLA CENERENTOLA
Una parola. Una palabra.
Signore, una parola: Señor, una palabra:
In casa di quel Principe a casa de este príncipe,
Un'ora, un'ora sola una hora, tan sólo una hora,
Portatemi a ballar. llevadme a bailar.
DANDINI DANDINI
(tornando indietro, ed osservando (regresando y observando
Ramiro immobile) a Ramiro inmóvil)
Cos'è? ¿Qué pasa?
qui fa la statua? ¿Os habéis convertido en una estatua?
DANDINI DANDINI
Ma andiamo o non andiamo? Pero, ¿nos vamos o no?
CENERENTOLA CENERENTOLA
Ma una mezz'ora... un quarto. Pero media hora... un cuarto...
CENERENTOLA CENERENTOLA
Cioè... Es decir...
DANDINI DANDINI
(opponendosi con autorità) (oponiéndose con autoridad)
Ma caro Don Magnifico Pero, querido Don Magnífico,
Via, non la strapazzar. vamos, no la maltratéis.
CENERENTOLA CENERENTOLA
(con tuono d'ingenuità) (con acento ingenuo)
Ah! sempre fra la cenere ¡Ah! ¿Siempre entre ceniza,
Sempre dovrò restar? siempre tendré que estar?
Signori, persuadetelo; Señores, persuadidle;
Portatemi a ballar. llevadme a bailar.
(Nel momento che Don Magnifico staccasi da (En el instante en que Don Magnífico se aparta
Cenerentola ed è tratto via da Dandini, de Cenerentola, empujado por Dandini, entra
entra Alidoro con taccuino aperto.) Alidoro con un libro de registros abierto.)
ALIDORO ALIDORO
Qui nel mio codice Aquí en mi registro
Delle zitelle de solteras,
Con Don Magnifico con Don Magnífico
Stan tre sorelle. viven tres hermanas;
ALIDORO ALIDORO
Terza sorella... Tercera hermana...
ALIDORO ALIDORO
Eppur nel codice non è così. Sin embargo, en el registro no consta.
CENERENTOLA CENERENTOLA
(Fra sè) (para si)
Ah! di me parlano. ¡Ah! ¡Están hablando de mi!
ALIDORO ALIDORO
Guardate qui! ¡Mirad aquí!
CENERENTOLA CENERENTOLA
(con passione) (con pasión)
Deh soccorretemi, Ay, socorredme...
Deh non lasciatemi, Ay, no me dejéis...
Ah! di me, misera ¡Ah! ¡Pobre de mí!
Che mai sarà? ¿Qué me pasará?
ALIDORO ALIDORO
(frapponendosi) (interponiéndose)
Via meno strepito: Vamos, menos ruido;
Fate silenzio. a callar,
O qualche scandalo o tendremos
Qui nascerà. un escándalo.
DANDINI DANDINI
(A Cenerentola) (a Cenerentola)
Io sono un Principe, ¿Soy un príncipe
O sono un cavolo? o una birria?
Vi mando al diavolo: Idos al diablo.
Venite qua. Venid aquí.
Scena scritta da Jacopo Ferretti e musicata Escena escrita por Jacopo Ferretti y musicada
da Rossini per il basso Gioacchino Moncada por Rossini para el bajo Gioacchino Moncada
nel 1821 (Teatro Argentina, Roma). Rimpiazza (Teatro Argentina, Roma 1821). Reemplazó a
la scena originale, musicata da Luca la escena original, musicada por
Agolini Luca Agolini.
(Dopo qualche momento di silenzio rientra (Tras algunos momentos de silencio entra
Alidoro vestito con povertà, mantello di Alidoro pobremente vestido, con capa de
pellegrino con gli abiti da filosofo sotto, peregrino y traje de filósofo debajo,
indi Cenerentola.) llamando a Cenerentola)
ALIDORO ALIDORO
Sì, tutto cangerà. Quel folle orgoglio Sí, todo cambiará. El rabioso orgullo
Poca polve sarà, gioco del vento; en polvo acabará, juguete del viento;
E al tenero lamento y al tierno lamento
Succederà il sorriso. le sucederá la sonrisa.
CENERENTOLA CENERENTOLA
(esce e rimane sorpresa) (Sale y queda sorprendida)
Figlia voi mi chiamate? Oh questa è bella! ¿Hija me llamáis? ¡Oh, ésta es buena!
Il padrigno Barone El padrastro barón
Non vuole essermi padre; e voi... Peraltro no quiere ser mi padre; y vos... en cambio,
Guardando i stracci vostri e i stracci miei, mirando vuestros harapos... y los míos...
Degna d'un padre tal figlia sarei. Digna hija sería de un padre así.
ALIDORO ALIDORO
Taci, figlia, e vien meco. Callad, hija, y venid conmigo.
CENERENTOLA CENERENTOLA
Teco, e dove? ¿Con vos? ¿A dónde?
ALIDORO ALIDORO
Del Principe al festino. A la fiesta del príncipe.
CENERENTOLA CENERENTOLA
Ma dimmi, pellegrino: Pero decidme, peregrino,
Perché t'ho data poca colazione, ¿por que os di tan escasa colación
Tu mi vieni a burlar? Va' via... va' via! venís a burlaros de mí? ¡Fuera... iros!
Voglio serrar la porta... Quiero cerrar la puerta...
Possono entrar de' ladri, Podrían entrar ladrones,
e allora... e allora... y entonces... entonces
Starei fresca davvero. sí que estaría fresca.
ALIDORO ALIDORO
No! Sublima il pensiero! ¡No! ¡Sublima el pensamiento!
Tutto cangiò per te! ¡Todo ha cambiado para ti!
Calpesterai men che fango i tesori, Pisarás más tesoros que barro,
Rapirai tutti i cuori. conquistarás todos los corazones.
Vien meco e non temer: per te dall'Alto Ven conmigo y no temas; para ti desde lo alto
M'ispira un Nume a cui non crolla il trono. me inspira un Dios cuyo trono no se tambalea.
E se dubiti ancor, mira chi sono! Y si todavía dudas, ¡mira quién soy!
Là del ciel nell'arcano profondo, Allí en los misterios profundos del cielo,
Del poter sull'altissimo Trono sobre el altísimo trono del poder,
Veglia un Nume, signore del mondo, vela un Dios, señor del mundo;
Al cui piè basso mormora il tuono. bajo cuyo pie murmura el trueno.
Tutto sa, tutto vede, e non lascia Lo sabe todo, lo ve todo y no deja
Nell'ambascia perir la bontà. que en la angustia muera la bondad.
Fra la cenere, il pianto, l'affanno, Entre la ceniza, el llanto y el afán
Ei ti vede, o fanciulla innocente, el te ve criatura inocente,
E cangiando il tuo stato tiranno, y cambiando tu estado tirano
Fra l'orror vibra un lampo innocente. en medio del horror lanza un rayo de luz.
Non temer, si è cambiata la scena: No, no, no, no temas. Ha cambiado la escena:
La tua pena cangiando già va. tu pena atenuándose va.
(Gabinetto nel palazzo di Don Ramiro. (Sala en el palacio de Don Ramiro. Dandini
Dandini entrando con Clorinda e Tisbe sotto entra con Clorinda y Tisbe cogidas del brazo;
il braccio; Don Magnifico e Don Ramiro.) Don Magnífico y Don Ramiro)
DANDINI DANDINI
Ma bravo, bravo, bravo! ¡Bravo, bravo, bravo!
Caro il mio Don Magnifico! Di vigne, ¡Mi querido Don Magnífico! Sobre las vides,
Di vendemmie e di vino la vendimia y el vino
M'avete fatto una dissertazione, me habéis hecho una disertación.
Lodo il vostro talento Alabo vuestro talento.
(parte) (Sale)
DANDINI DANDINI
(A Ramiro) (A Ramiro)
Il core Credo che sia un melon Yo creo que el corazón es como un melón
tagliato a fette, cortado en rodajas,
Un timballo l'ingegno, la inteligencia, unos timbales sonoros,
E il cervello una casa spigionata. y el cerebro una casa vacía.
(A Ramiro) (A Ramiro)
DANDINI DANDINI
Fido vassallo, addio. Fiel vasallo, adiós.
DANDINI DANDINI
(alle donne) (a los jóvenes)
Ora sono da voi. Ahora soy vuestro.
Scommetterei Che siete fatte al torno Juraría que os han hecho con un torno,
E che il guercietto amore y que un amor ciego
È stato il tornitore. ha sido el fabricante.
CLORINDA CLORINDA
(tirando a sé Dandini) (atrayendo a Dandini)
Con permesso: Con permiso:
La maggiore son io, onde la prego la mayor soy yo, por eso le ruego
Darmi la preferenza. que me otorgue preferencia.
TISBE TISBE
(come sopra) (como la otra)
Con sua buona licenza Con su venia:
La minore son io. la menor soy yo,
M'invecchierò più tardi. envejeceré más tarde.
CLORINDA CLORINDA
Scusi. Quella è fanciulla. Perdone: es una niña,
Proprio non sa di nulla. no sabe nada de nada.
TISBE TISBE
Permetta. Quella è un'acqua senza sale, Permitid: ella no es mas que agua sin sal
Non fa né ben né male. No hace ni bien ni mal.
CLORINDA CLORINDA
Di grazia. I dritti miei Por Dios. Yo tengo unos derechos
La prego bilanciar. que pretendo hacer valer.
TISBE TISBE
Perdoni. Veda, Perdonad. Podéis ver
Io non tengo rossetto. que no necesito el carmín.
CLORINDA CLORINDA
Ascolti. Escuchad.
Quel suo bianco è di bianchetto. Sus mejillas son blancas como el yeso.
TISBE TISBE
Senta... Atended...
CLORINDA CLORINDA
Mi favorisca... Haced el favor
DANDINI DANDINI
(sbarazzandosi con un poco di collera) (deshaciéndose de ellas algo encolerizado)
Anime belle! Hermosas almas,
Mi volete spaccar? ¿me queréis partir en dos?
Non dubitate. No temáis.
(a Clorinda) (a Clorinda)
(a Tisbe) (a Tisbe)
(a Clorinda) (a Clorinda)
Per te sola mi batte il core in petto. mi corazón late sólo por ti.
(parte) (Sale)
TISBE TISBE
M'inchino a Vostra Altezza. Me inclino ante Vuestra Alteza.
CLORINDA CLORINDA
Anzi all'Altezza Vostra. Y yo ante Vuestra Alteza.
TISBE TISBE
Verrò a portarle qualche memoriale. Iré a llevaros cierto memorial.
CLORINDA CLORINDA
Lectum. Lectum.
TISBE TISBE
Ce la vedremo. Lo veremos.
CLORINDA CLORINDA
Forse sì, forse no. Quizá sí, quizá no.
TISBE TISBE
Poter del mondo! ¡Qué mundo!
CLORINDA CLORINDA
Le faccio riverenza! Me inclino ante vos.
TISBE TISBE
Oh! mi sprofondo! ¡Oh! Yo hasta el suelo.
(Salone nel palazzo del Principe Don Ramiro. (Salón en el palacio del príncipe Don Ramiro.
Tavolo con ricapito da scrivere. Don Mesa con recado de escribir. Don Magnífico a
Magnifico a cui i cavalieri pongono un quien los caballeros le ponen una capa bordada
mantello con ricami in argento di grappoli con racimos de uva y ellos saltan y bailan
d'uva, e gli saltano intorno battendo i a su alrededor siguiendo el ritmo de la música
piedi in tempo di musica) con los pies.)
CAVALIERI CABALLEROS
Conciossiacosaché Bien, habiendo
Trenta botti già gustò! catado ya treinta botas;
E bevuto ha già per tre y bebido ya por tres
E finor non barcollò! sin llegar a tambalearos;
E piaciuto a Sua Maestà a su majestad le place
Nominarlo cantinier. nombraros bodeguero:
Intendente dei bicchier intendente de las copas
Con estesa autorità. con amplia autoridad,
Presidente al vendemmiar. presidente de la vendimia,
Direttor dell'evoè; director de bacanales;
Onde tutti intorno a te por lo que todos en torno a vos
S'affolliamo qui a saltar. nos reunimos a bailar.
CAVALIERI CABALLEROS
Già pronti a scrivere Dispuestos a escribir
Tutti siam qui. ya estamos todos.
(sottoscrivendosi) (Firmando)
CAVALIERI CABALLEROS
Barone eccetera; Barón, etcétera.
È fatto già. Ya está
CAVALIERI CABALLEROS
Il pranzo in ordine La comida a punto
Andiamo a mettere. vamos a disponer:
Vino a diluvio si beverà. vino a discreción se beberá.
(Partono saltando attorno a Don Magnifico) (Salen saltando alrededor de Don Magnífico.)
(Dandini e Don Ramiro correndo sul davanti (Dandini y Don Ramiro corren por delante del
del palco, osservando per ogni parte.) palco y observan por todas partes)
DANDINI DANDINI
Sotto voce a mezzo tuono; En voz baja, a medio tono,
In estrema confidenza: en confianza total,
Sono un misto d'insolenza, son una mezcla de insolencia,
Di capriccio e vanità. de capricho y vanidad.
DANDINI DANDINI
Eh! il maestro ha un gran testone. ¡Ah! El maestro posee una gran cabeza;
Oca eguale non si dà. no existe otro bobo como él.
CLORINDA CLORINDA
Principino dove state? Principito, ¿dónde estáis?
TISBE TISBE
Principino dove state? Principito, ¿dónde estáis?
CLORINDA TISBE
Io vi voglio... Yo os quiero
TISBE CLORINDA
Vi vogl'io... Os quiero yo.
DANDINI DANDINI
Ma non diamo in bagattelle. Terminemos de una vez.
Maritarsi a due sorelle Casarme con dos hermanas
Tutte insieme non si può! a un tiempo no es posible.
Una sposo... Desposo a una...
DANDINI DANDINI
E l'altra... La otra...
CLORINDA CLORINDA
Con un'anima plebea! ¡Con un alma plebeya!
TISBE TISBE
Con un'aria dozzinale! ¡Con un aspecto ordinario!
CAVALIERI CABALLEROS
Venga, inoltri, avanzi il piè. Venga, pase, adelante:
Anticamera non v'è. aquí no se hace antesala.
ALIDORO ALIDORO
Dama incognita qua vien. Viene una dama de incógnito,
Sopra il volto un velo tien. un velo cubre su rostro.
ALIDORO ALIDORO
Signor sì . Sí, señor.
ALIDORO ALIDORO
Nol palesò. No lo ha dicho.
ALIDORO ALIDORO
Sì e no. Sí y no.
ALIDORO ALIDORO
Ma non si sa. No se sabe.
CLORINDA CLORINDA
Non parlò? ¿No ha hablado?
ALIDORO ALIDORO
Signora no. No, seño.
TISBE TISBE
E qui vien? ¿Y viene aquí?
ALIDORO ALIDORO
Chi sa perché? ¿Quién sabe para qué?
TUTTI TODOS
Chi sarà? chi è? perché? ¿Quién será? ¿Quién es? ¿Por qué?
Non si sa. Si vedrà. No se sabe... ya se verá.
ALIDORO ALIDORO
(Fra sè) (para sí)
Gelosia già, già le rosica, Los celos ya las corroen,
Più il cervello in lor non è. han perdido la razón.
DANDINI DANDINI
(Fra sè) (para sí)
Diventato son di zucchero: Me he convertido en azúcar,
Quante mosche intorno a me. cuántas moscas a mi alrededor!
CAVALIERI CABALLEROS
Ah! se velata ancor ¡Ah! Si cubierta con el velo
Dal seno il cor ci ha tolto, nos ha robado el corazón,
Se svelerai quel volto ¿qué será cuando
Che sarà? descubra su rostro?
CENERENTOLA CENERENTOLA
Sprezzo quei don che versa Desprecio los dones que prodiga
Fortuna capricciosa. la caprichosa fortuna;
M'offra chi mi vuol sposa, quien me quiera por esposa debe ofrecerme
Rispetto, amor, bontà. respeto, amor y bondad.
DANDINI DANDINI
Begli occhi che dal velo Bellos ojos, que a través del velo
Vibrate un raggio acuto, hacéis vibrar ardiente rayo,
Svelatevi un minuto levantadlo un minuto
Almen per civiltà. al menos por educación.
TUTTI TODOS
(eccetto Cenerentola) (excepto Cenerentola)
Ah! ¡Ah!
ALIDORO ALIDORO
(Fra sè) (para sí)
Parlar... pensar... vorrebbe Hablar... pensar... quisiera,
Parlar... pensar... non può. hablar... pensar no puedo.
Amar già la dovrebbe, Amarla ya debería,
Il colpo non sbagliò. no erró el golpe.
CENERENTOLA CENERENTOLA
(Fra sè) (para sí)
Il vecchio guarda e dubita. El viejo mira y duda.
DANDINI DANDINI
Ma non facciam le statue. Pero dejemos de parecer estatuas.
Patisce l'individuo: Sufre el esqueleto.
Andiamo presto in tavola. Vamos, vamos, a la mesa,
Poi balleremo il Taice, luego bailaremos,
E quindi la bellissima... y la más bella...
Con me s'ha da sposar. conmigo ha de casarse.
DANDINI DANDINI
(Fra sè) (para sí)
Oggi che fo da Principe Hoy que hago de príncipe
Per quattro io vo' mangiar. por cuatro voy a comer.
TUTTI TODOS
Mi par d'essere sognando Me parece estar soñando
Fra giardini e fra boschetti; entre jardines y bosquecillos,
I ruscelli sussurrando, los riachuelos susurrando,
Gorgheggiando gli augelletti, las avecillas gorjeando;
In un mare di delizie en un mar de delicias
Fanno l'anima nuotar. el alma parece flotar.
Ma ho timor che sotto terra Pero temo que bajo tierra
Piano, piano, a poco a poco lentamente, poco a poco,
Si sviluppi un certo foco. se encienda algún fuego,
E improvviso a tutti ignoto y de improviso, de repente
Balzi fuori un terremoto, estalle un terremoto,
Che crollando, strepitando que arrollando... con estrépito,
Fracassando, sconquassando destrozando... y derribando
Poi mi venga a risvegliar. venga pronto a despertarme;
E ho paura che il mio sogno y tengo miedo de que mi sueño
Vada in fumo a dileguar. se convierta tan sólo en humo.
Figlia! ¡Hija!
CENERENTOLA CENERENTOLA
(esce e rimane sorpresa) (sale y se queda sorprendida)
Figlia voi mi chiamate? O questa è bella! ¿hija me llamáis? ¡Oh, ésta es buena!
Il padrigno Barone El padrastro barón
Non vuole essermi padre, e voi... no quiere ser mi padre, y vos...
ALIDORO ALIDORO
Tacete. Callad.
Venite meco. Venid conmigo.
CENERENTOLA CENERENTOLA
E dove? ¿A dónde?
ALIDORO ALIDORO
Or ora un cocchio Ahora una carroza
S'appresserà. Del Principe se acercará. Iremos a la fiesta
Anderemo al festin. del Príncipe
CENERENTOLA CENERENTOLA
(guardando lui, e le accenna gli abiti) (mirándolo y le señala su traje)
Con questi stracci? ¿Con estos harapos?
Come Paris e Vienna? ¿Como en París y Viena?
oh che bell'ambo. ¡Oh, qué bellos los dos!
ALIDORO ALIDORO
Osservate. Silenzio. Abiti, gioie, Observad. Silencio. Vestidos, joyas, todo
Tutto avrete da me. Fasto, ricchezza lo tendréis por mí. Que el fasto, riqueza
Non v'abbaglino il cor. Dama sarete; no os deslumbren el corazón. Dama seréis;
Scoprirvi non dovrete. Amor soltanto no debéis descubriros. Sólo con amor
Tutto v'insegnerà. se os revelará todo.
CENERENTOLA CENERENTOLA
Ma questa è storia ¿Pero esto es una historia
Oppure una commedia? o bien una comedia?
ALIDORO ALIDORO
Figlia mia, Hija mía,
L'allegrezza e la pena La alegría y la pena son comedia y tragedia,
Son commedia e tragedia, e il mondo è scena. y el mundo un escenario.
Il mondo è un gran teatro. El mundo es un gran teatro,
Siam tutti commedianti. y somos todos comediantes.
Si può fra brevi istanti Se puede, por breves momentos,
Carattere cangiar. cambiar las personalidades.
Quel ch'oggi è un Arlecchino Quien hoy es un arlequín,
Battuto dal padrone, golpeado por el patrón,
Domani è un signorone, mañana será un señor,
Un uomo d'alto affare. un hombre de grandes negocios
Tra misteriose nuvole En las misteriosas nubes
Che l'occhio uman non penetra que el ojo humano no puede traspasar
Sta scritto quel carattere está escrito qué carácter
Che devi recitar. se debe representar.
TISBE CLORINDA
Eh! niente, niente. Posso dir ch'è certezza. En cuanto a mí, falta poco
para que pueda molerla a palos
CLORINDA
Io quasi, quasi TISBE
Potrei dar delle cariche. En secreto
me ha llamado alma mía...
TISBE Ha dado un gran suspiro, y se ha ido
In segreto
Mi ha detto: anima mia, CLORINDA
Ha fatto un gran sospiro, è andato via. ¿Qué es un suspiro? Cuando me ve
se echa a reír
CLORINDA
Un sospiro cos'è? quando mi vede DON MAGNÍFICO
Subito ride. (reflexionando y mirando primero a una
y luego a la otra)
DON MAGNIFICO ¡Ah! Por lo tanto, suspira aquí y ríe all
(riflettendo e guardando ora l'una
ora l'altra) CLORINDA
Ah! dunque qui sospira, e qui ride. Decid, querido papá,
vos que tenéis una gran cabeza,
CLORINDA ¿Qué pensáis? Decidlo francamente
Dite, papà Barone
Voi che avete un testone: DON MAGNÍFICO
Qual è il vostro pensier? ditelo schietto. Yo he jugado con las dos
y venceré sea cual sea la elección.
DON MAGNIFICO Entre las dos él no escapará;
Giocato ho un ambo ¡Ah!, veréis, veréis,
e vincerò l'eletto. hijas benditas,
Da voi due non si scappa; ¡cómo se hablará de mí en los periódicos!
oh come, oh come, Es el momento oportuno
Figlie mie benedette, para ponernos en pie.
Si parlerà di me nelle gazzette! Lo sabéis, estoy endeudado.
Questo è il tempo opportuno Hipotecado a vender mis botas a la criada
Per rimettermi in piedi. Pero la vida continúa
Lo sapete, io sono indebitato. y ¡se me agobiará con súplicas!
Fino i stivali a tromba ho ipotecato. Mi único deseo como padre es este,
Ma che flusso e riflusso que redactéis la petición a mi modo.
Avrò di memoriali! ah questo solo Nos entenderemos entre nosotros;
È il paterno desìo. hijas de mis entrañas, en vosotras confío
Che facciate il rescritto a modo mio. Cualquiera que sea la hija
C'intenderem fra noi; que en breve accederá al trono,
Viscere mie, mi raccomando a voi. ¡ah! no dejéis abandonado
Sia qualunque delle figlie a un magnífico papá.
Che fra poco andrà sul trono Ya me veo a éste o aquél
Ah! non lasci in abbandono llevándoseme a un rincón,
Un magnifico papà. y, quitándose el sombrero,
Già mi par che questo e quello, comenzar: Señor barón,
Conficcandomi a un cantone ¿a su real hija
E cavandosi il cappello, llevaría un memorándum?
Incominci: sior Barone; Tenga: para chocolate,
Alla figlia sua reale y un doblón bien acuñado
Porterebbe un memoriale? me desliza mientras tanto.
Prende poi la cioccolata, Yo contesto: Pues sí, veremos.
E una doppia ben coniata ¿Es de peso? Hablaremos.
Faccia intanto scivolar. A palacio podéis entrar.
Io rispondo: eh sì, vedremo. Ahora cambio: y agradable
Già è di peso? Parleremo. toda olores, toda pomadas,
Da palazzo può passar. ante mi se inclina una joven
Mi rivolto: e vezzosetta, con suspiros y cumplidos:
Tutta odori e tutta unguenti, ¡Baroncín! No os olvidéis
Mi s'inchina una scuffietta del asunto y ya me entendéis...
Fra sospiri e complimenti: Sin dinero habla a los sordos.
Baroncino! Si ricordi La manita al pronto extiende,
Quell'affare, e già m'intende; deja caer una piastra.
Senza argento parla ai sordi. Yo, galante: ¡Bellos ojillos!
La manina alquanto stende, ¡Ah! ¡Qué no haría yo por vos!
Fa una piastra sdrucciolar. ¡Yo deseo contentaros!
Io galante: occhietti bei! Me despierto a mediodía:
Ah! per voi che non farei! apenas hago sonar la campanilla,
Io vi voglio contentar! y ya veo en torno al lecho
Mi risveglio a mezzo giorno: un montón de suplicantes:
Suono appena il campanello, éste pide protección;
Che mi vedo al letto intorno aquél que un entuerto enderece;
Supplichevole drappello: uno querría un trabajito,
Questo cerca protezione; otro una cátedra y es un borrico,
Quello ha torto e vuol ragione; uno la exclusiva de la aguja,
Chi vorrebbe un impieguccio; otro de la pesca de la anguila,
Chi una cattedra ed è un ciuccio; y entretanto en todas partes
Chi l'appalto delle spille, me inundarán y atiborrarán
Chi la pesca dell'anguille; de memorias y peticiones,
Ed intanto in ogni lato de gallinas, de esturiones,
Sarà zeppo e contornato de botellas, de brocados,
Di memorie e petizioni, de candelas y escabeche,
Di galline, di sturioni, de buñuelos y pasteles,
Di bottiglie, di broccati, de confituras, de confites,
Di candele e marinati, de piastras, de doblones,
Di ciambelle e pasticcetti, de vainilla y de café.
Di canditi e di confetti, Basta, basta: no traigáis más:
Di piastroni, di dobloni, acabad: ¡marchad!
Di vaniglia e di caffè. Cierro puertas con cadenas:
Basta, basta, non portate! inoportunos, enojosos,
Terminate, ve n'andate! fuera, fuera, alejaos.
Serro l'uscio a catenaccio. Pronto, pronto, fuera de aquí.
Importuni, seccatori,
Fuori, fuori, via da me. (Sale)
Presto, presto, via di qua.
TISBE
(parte) (acercándose en confianza)
¿Todavía piensas que el Príncipe
TISBE sueña contigo?
(accostandosi in confidenza)
Di': sogni ancor che il Principe CLORINDA
Vada pensando a te? ¿Tú me lo preguntas?
CLORINDA TISBE
Me lo domandi? Sirvienta de vuestra Alteza
TISBE CLORINDA
Serva di Vostr'Altezza. A sus órdenes
CENERENTOLA DANDINI
O mutate linguaggio, o vado via. ¿Por qué? ¿Hablar de amor
es acaso algo malo?
DANDINI
Ma che? Il parlar d'amore CENERENTOLA
È forse una stoccata! ¡Pero si yo estoy enamorada de otro!
CENERENTOLA DANDINI
Ma io d'un altro sono innamorata! ¿Y me lo decís a la cara?
DANDINI CENERENTOLA
E me lo dici in faccia? ¡Ah! Señor,
¡ay! No os irritéis
CENERENTOLA si os hablo con sinceridad.
Ah! mio signore,
Deh! non andate in collera DANDINI
Col mio labbro sincero. ¿Y amáis?
DANDINI CENERENTOLA
Ed ami? Perdonad...
CENERENTOLA DANDINI
Scusi... ¿Y amáis?
DANDINI CENERENTOLA
Ed ami? A vuestro escudero.
TISBE CLORINDA
Corriamo a sollevarli. ¡Necia!
¿Qué te importa quien se halla roto el cuel
CLORINDA
Scioccarella! (Se oye llamar a la puerta)
Che importa a te di chi si rompe il collo?
DON MAGNÍFICO
(si sente bussare.) ¡Diablos! ¿quién será?
TISBE CLORINDA
Dunque noi siam burlate? De rabia me he quedado ciega.
CLORINDA TISBE
Dalla rabbia io non vedo più lume. Me parece un sueño... la Cenerentola...
TISBE ALIDORO
Mi pare di sognar... la Cenerentola... (entrando)
... será princesa.
ALIDORO
(entrando) CLORINDA
Principessa sarà. ¿Quién sois?
CLORINDA ALIDORO
Chi siete? (con altivez)
Yo os pedí limosna,
ALIDORO vosotras me echasteis. Y aquel ángel, que
(con alterigia) no hizo oídos sordos a la miseria,
Io vi cercai la carità. que vosotras teníais como vil criada,
Voi mi scacciaste. E l'Angiolina, quella entre la ceniza y los andrajos,
Che non fu sorda ai miseri, subirá al trono.
Che voi teneste come vile ancella, Vuestro padre
Fra la cenere e i cenci, le debe unas sumas enormes
Or salirà sul trono. Ha consumido toda su dote.
Il padre vostro Y tal vez, tal vez, esta ruina de palacio
Gli è debitor d'immense somme. este mobiliario antiguo,
Tutta si mangiò la sua dote. serán puestos a subasta pública
E forse, forse questa reliquia di palazzo,
questi non troppo ricchi mobili, TISBE
saranno posti al pubblico incanto. ¿Qué será de nosotras, mientras tanto?
TISBE ALIDORO
Che fia di noi, frattanto? Una de dos:
o acabar vuestros días en la miseria,
ALIDORO o si no al pie del trono
Il bivio è questo. implorar gracia y pedir perdón.
O terminar fra la miseria i giorni, En la habitación contigua,
O curve a piè del trono en previsión de los acontecimientos,
Implorar grazia ed impetrar perdono. he hecho preparar la fiesta nupcial.
Nel vicin atrio io stesso, Es el momento.
Presago dell'evento,
La festa nuziale ho preparata: CLORINDA
Questo, questo è il momento. ¿Humillarme ante ella? ¡Estoy desesperada
CLORINDA (Sale)
Abbassarmi con lei! Son disperata!
ALIDORO
(parte) La píldora es un poco dura:
pero deberá digerirla, no tiene más remedi
ALIDORO Y vos, ¿qué pensáis?
La pillola è un po' dura:
Ma inghiottirla dovrà; non v'è rimedio. TISBE
E voi, cosa pensate? ¿Qué pienso?
Me acomodo a mi suerte:
TISBE Me humillo, no quiero morir.
Cosa penso?
Mi accomodo alla sorte: (Sale)
Se mi umilio, alla fin non vado a morte.
ALIDORO
(parte) ¡Justicia celestial! ¡Te doy las gracias!
Mis votos ya no tienen que esperar.
ALIDORO Se ha castigado el orgullo,
Giusto ciel! ti ringrazio! mi querido alumno será feliz.
I voti miei Non han più che sperar. En el trono triunfa la bondad.
L'orgoglio è oppresso. Estoy contento.
Sarà felice il caro alunno.
In trono Trionfa la bontà. (Sale.)
Contento io sono.
Final Segundo
(esce)
Última Escena
Finale Secondo
(Al levantarse el telón aparece un atrio
Scena Ultima con guirnaldas de flores, al fondo sobre u
tarima sentados en dos asientos engalanado
(All'alzarsi della tenda scorgessi un don Ramiro y Cenerentola con traje de gala,
atrio con festoni di fiori illuminato, derecha Dandini de pie, con damas y caballe
e nel cui fondo su piccola base siedono alrededor. En un ángulo Don Magnífico, confu
in due ricche sedie Ramiro e Cenerentola con los ojos fijos en el suelo. Después Alid
in abito ricco; a destra in piedi Dandini, Clorinda y Tisbe, afligidas, cubriéndose e
dame e cavalieri intorno. In un angolo don rostro)
Magnifico, confuso, con gli occhi fitti in
terra. Indi Alidoro, Clorinda e Tisbe, CABALLEROS
mortificate, coprendosi il volto.) La voluble rueda de la fortuna
inestable para ti queda inmóvil
CAVALIERI antes de llegar al vértice.
Della fortuna istabile la revolubil El orgullo se convierte en polvo,
ruota Mentre ne giunge al vertice triunfa la bondad.
Per te s'arresta immota.
Cadde l'orgoglio in polvere, DON RAMIRO
Trionfa la bontà. (con dulzura a Cenerentola por el brazo)
Esposa...
DON RAMIRO
(scuotendo Cenerentola) CENERENTOLA
Sposa... (boquiabierta de alegría)
Señor, perdona
CENERENTOLA la tierna incertidumbre
(stupida per la gioia) que todavía me confunde.
Signor, perdona Poco ha, vos lo sabéis,
La tenera incertezza entre la sucia ceniza...
Che mi confonde ancor. Y ahora en el trono... y ciñendo una coron
Poc'anzi, il sai,
Fra la cenere immonda... DON MAGNÍFICO
Ed or sul trono... e un serto mi circonda. (arrodillándose)
Alteza... ante vos me postro...
DON MAGNIFICO
(corre in ginocchio) CENERENTOLA
Altezza... a voi si prostra. ¿No me llamaréis jamás hija vuestra?
FINE DELL'OPERA.