Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
(iári.!s AMOR!:BtETA
500-3 - 1990
M0T0caffoB
TWO,WHEEITBACTOB
1900
MOTOCAITEAB
I I
IDENTIFICACION DE
LA MAOUINA
El número de identificación .de la máquina
está grabado en el cárter posterior (fig. 2).
La situación del N,' de identificación del mo-
tor, está contenida en el libro de instruccio-
nes del fabricante.
NOTA: Para todas las instrucciones que se
detallan a continuación, los términos DERE-
CHA C IZOUIERDA, ADELANTE Y ATRAS
se refieren a la máquina vista desde la posi-
ción de trabajo (fig. 1).
Fis. 2
CAPITULO 8 CHAPTER 1 CHAPITRE 1
UEtrEEiNE ToMADEFUERZA-PoWERTAKEoFFBEVELPINIoN-PRISEDEFoRcE
r'p m
Lenta/Slow/Lente ............... 846
En circulación por carretera, la palanca r'p'm
ñap¡¿a/fast/napide ............ 1072
debe estar en posición DESBLOOUEADA.
5. PALANCA DE CONEXION T.F. Esta pa- MOTOCULTORES CON REDUCTORA - TWO WHEEL TRACTOR WITH REDUCTOR
lanca puede adoptar 3 posiciones. Fig. 8. MOTOCULTEUR AVEC REDUCTEU R
DISPOSITIVO DE SEGURIDAD EN MAR- En marchas cortas / Short speed / Vitesse courte
CHA ATRAS. 846 r.p.m
Al conectar la marcha atrás, se desconecta Lenta/Slow/Lente ...............
Rápida / Fast/ Rapide 1072 r.p.m
automaticamente la palanca conexión T'F. ............
CHAPTER 2 CHAPITRE 2
DESCRIPTION OF CONTROLS DESCRIPTION DES
(figs. 3,4,5,6,7 and 8) COMMANDES (figs. 3,4,5,6,7 et 8)
1. CLUTCH LEVER. When changing gears, 1. MANETTE D'EMBRAYAGE. On doit
lever must always be completely disenga- act¡onner á fond cette manette pour opé-
ged. rer les leviers de changement, connexion
2. SPEED SELECTOR LEVER. Selects the de la prise de force ou blocage du diffe-
different speeds as shown on fig. 4. rentiel.
3. GEAR SHIFTING ROD. Selects the for- 2. LEVIER DE SELECTION DE VITESSES.
ward or reverse gear as fig. 5. On selectionne les différentes vitesses
selon la fig. 4.
0.- Neutral
1.- Forward gear 3. LEVIER DE CONNEXION DE MARCHES,
2,- Reverse gear Ce levier selectionne le sens de la marche
(avant-arriére) selon de schema fig. 5.
ln the two-wheel tractor with reduc¡ng,
fig. 6 0,- Point mort
0.- Neutral 1.- Marche avant
1.- Long forward gear 2.- Marche arriére
2.- Short reverse gear Su les motoculteurs avec reducteur selon
3.. Reverse gear le schema 6.
Fig. 13 4. DIFFERENTIAL BLOCKING LEVER. This 0.- Point mort
lever is optional and avoids wheels turning 1.. Grande marche avant
freely one fron¡ the other one. Fig. 7. 2.- Courte marche avant
3.- Marche arriére
¡FlEllll|T.rrn 4. LEVIER DU BLOCAGE DU DIFFEREN-
TIEL. Ce levier seri á éviter que les roues
When circulating. the lever must be un- tournent librement l'une par rapport á
blocked. l'autre fig. 7.
PUNTOS DE LUBRICACION 5. P.T.O. CONNECTION LEVER. 3 positions
l.
2.
Tapón vaciado.
Engrasador bulón posicionador
can be selected as shown in fig. 8.
SAFETY CATCH IN REVERSE GEAR.
roEIININ
3. Tapón de llenado. I Drive mechanism of rotary hoe is automa- En route. le levier doit étre débloqué.
4. Tapón de llenado. tically drbconnected if rwerse gear b shifted. 5. LEVIER DE CONNEXION DE LA PRISE
DE FORCE. Ce levier peut avoir 3 posi-
¡rlEfñlN'n tions, fig. 8. DISPOSITIF DE SECURITE
EN MARCHE ARRIERE. Pour connecter
POINTS DE LUBRICATION To avoid accidents, it is necessary to ld marche arriére, on déconnecte automa-
LUBRICATION POINTS insure the operation correct of this catch. tiquement le levier de connexion de la
1. Borjchon de vidange d'huile du carter. Contrary, help the AGRIA'S official ser- prise de force.
1. Gear box oil drain plug. 2. Lubricateur du boulon de positions. vice.
2. Positioning pin lubricator.
3. Gear box oil filler plug.
3.
4.
Bouchon de remplissage d'huile du carter.
Bouchon de remplissage d'huile du corps
NE¡ININ
4. Hoeing gear box oil filler plug d'actionnement. de f raise. Pour éviter les accidents. il est nécessaire
d'assurer le bon fonctionnement de ce
dispositif . Dans le cas contraire, contac-
ter LE SERVICE OFFICIEL D'AGRlA.
CAPITULO 2 CHAPTER 7 CHAPITRE 7
DESCRIPCION DE 7.1. MAINTENANCE 7.1. ENTRETIEN
I-OS MANDOS 7.2. LUBRICATION 7.2, LUBRICATION
7.3. TECHNICAL DATA 7.3. DONNÉES TECHN¡OUES
CHAPTER 7 CHAPITRE 7
6. MANETAS DE FRENO. Frenos indepen-
7.2. LUBRICATION 7.2. LUBRICATION
dientes a cada rueda, uiilizables como fre- 1. CRANKCASE. 1. BOITE A VITESSES.
no de maniobras. Accionando individual- Change oil of gearbox after first 50 hours Changer l'huile aprés les 50 premiéres heu-
mente las manetas se consigue el frenado running period, thereafter every 200 opera- res de ródage.
de la rueda derecha o izquierda respecti- ting hours. Use 9'5 litres of SAE 90 oil type. Les vidanges suivantes doivent étre éffec-
vamente. Para dejar la máquina estacio- red. tuées toutes les 200 heures de travail la
nada, accionar simultaneamente las dos See the points of lubrication on fig. 13. qualité d'huile pour chaque vidange est de
manetas hasta el fondo.
2. DRIVE MECHANISM FOR ROTARY HOE. 9,5 litres de SAE 90. Voir les points de
a) Change oil after first 50 hours of running; lubrication dans la fig. 13.
ürovrnrrrcll thereafter every 200 operating hours. 2. CORPS D'ACTIONNEMENT DE FRAISE.
1 litre SAE 90 is required. a) Changer l'huile aprés les 50 premiéres
En circulación por carretera, las dos ma- b) Check oil level every 100 hours and re- heures de ródage. Les vidanges suivan-
netas deben estar unidas por medio del fill if necessary. tes doivent étre effectuées toutes les
pasador 10 (fig. 3). 200 heures de travail laqualité d'huile
3. POWER TAKE OFF SHAFTS.
7. PALANCA DELACELERADOR. Es detipo Clean the P.T.O. shafts every 50 hours of
pour chaque vidange est de 1 litre de
cremallera. Se recomienda usarla con cui- running and afterwards lubricate them with SAE 90.
dado, especialmente durante el período SAE 90 oil type. b) Vérifier chaque 100 heures de travail le
Fig. 6
CAPITULO 7 CHAPTER 2 CHAPITRE 2
7.1. MANTENIMIENTO DESCRIPTION OF CONTROLS DESCRIPTION DES
7.2. LUBRICACION
COMMANDES
7.3. DATOS TECNICOS
CAPITULO 7
7.2. LUBRtCAC|O.N 6. BRAKE LEVER. lndependant brake to each 6. MANETTES DE FREIN. Des freins indé-
1. CARTER CAMBIO. whell, usable as manoeuvre brake. Using pendants á chaque roue, utilisables com-
Sustituir el aceite después de las primeras the levers individually you can brake me frein de manoeuvre. Pour arréter la
50 horas de iodaje. either the left or the right wheel. To park roue droite ou gauche, il faut actionner
Los sigu¡entes cambios cada 200 horas de the machine, drive both levers at the same les manettes individuellement. pour sta-
trabajo. Utilizar 9,5 litros de aceite SAE 90. time. tionner la machine, actionner á la fois les
Ver puntos de lubricación en la fig, 13. 2 manettes á fond.
fF'r.?lTlllT.ttn
2. CUERPOS ACCIONAMIENTO DEL
Para resolver cualquier problem.a de su ROTOVATOR. When circulating, join both levers by ¡Ff¡¡f\r¡IlNr
máqu¡na acuda a un servicio oficial a) Sustituir el aceite después de las pri- r means of bolt 10 (fig. 3).
AGRIA, meras 50 horas de rodaje. En route, les deux man'ettes doivent étre
7. ACCELERATOR LEVER. Rocktype lever. unies par le tourillon 10 (fig. 3).
Los siguientes cambios cada 200 horas
Prudent and careful use is recommended
For any irregularity observed in your ma- de trabajo. Utilizar 1 litro de aceite particulary during the running in period 7, LEVIER DE L'ACCÉLERATEUR. C'ESI
chine please contact AGRIA service. SAE 90. du type cremmaillére. On recommende
of new machines.
b) Controlar cada 100 horas de funciona- de l'utiliser avec soin pendant la.période
miento el nivel de aceite. 8. ADJUSTMENT OF HANDLEBAR. Puil de'ródage.
Pour résoudre n'lmporte quelle anomalie the lever, displace the handlebar in the
observée s'adresser aux services AGRIA, 3. TOMAS DE FUERZA. desired position and release the lever. 8. REGULATION DU GUIDON. Pour arréter
Limpiar la toma de fuerza cada 50 horas á fond la manette déplacer le guidon dans
Move alternatively, until you f¡nd the fi-
de funcionamiento y engrasarlas poste- xing rods in the new position. la position désirée et lácher la manette.
riormente con aceite SAE 90. Pour trouver le point de fixation il faut
4. 9. ENGINE STOP LEVER. Pull the tever mouvoir le guidon alternativemént dans
Utilice siempre repuestos originales TORRETA DE GIRO Y PERCUTOR DEL
until the full stop of the engine. la nouvelle position.
AGRIA. MANILLAR.
Deben limpiarse y engrasarse cada 100 10. CONTROL PANEL. Machines equiped 9. COMMANDE D'ARRET DU MOTEUR.
Use only or¡ginal AGRIA spare parls. horas de funcionamiento. with electrical starter have a control pa- Pour arréter le moteur tirer le levier.
nel (fig. 9) with following elements:
Utilisez seulement pieces delachees 5. PALANCAS DE MANDO. 10. TABLEAU DE COMMANDES. Les ma-
Deben limpiarse y engrasarse cada 100 a) lgnition for posterior key chines équipées avec d'émarrage électri-
AGRIA" b) Battery gage .
horas de funcionamiento, los puntos de que portent un tableau de commandes
giro de todas las palancas. c) Starting key (fig. 9) avec les suivants éléments:
d) Oil pressure control
6. FRESAS.
e) lgnition and lights key a) Embranchement pour la lumiére pos-
Se recomienda desmontar las fresas pe-
riodicamente del cuerpo de accionamiento
( 0: Contac
terieure
b) lndicateur de changement de batterie
. y limpiar los dos extremos del eje en el 1: Position light c) Poussoir de démarrage
que están alojadas las fresas. 2: Crossing light d) Temoin de la pression d'huile
Asimismo deben de limpiar los moyus de 3: Road light e) Clef de contact et de feux
las fresas. 0: Contact
1: Feux de position
2: Feux de croisement
3: Phares
CAPITULO 3 CHAPTER 7 CHAPITRE 7
PUESTA EN MARCHA 7.1. MAINTENANCE 7.1. ENTRETIEN
7.2. LUBRICATION 7.2. LUBRICATION
7.3. TECHNICAL DATA 7.3. DONNÉES TECHNIOUES
DE¡INIEIT
gEM@ Never wash with cold water. Use always
cool water, aprox. 50o c. Eviter le nettoyage de la machine avec
de l'eau froid. On conseille d'utiliser de
Es necesario consultar el libro de instruccio-
Fuel tank must be kept full during the l'eau á 50o C.
nes del fabricante del motor para completar
ningh to avoid water condensations.
Le reservoir de carburant doit 6tre plein pen-
las instrucciones del mismo. g) lf the machine is not to be used for so- dant la nuit afin d'eviter des condensa-
6. Una vez el motor en marcha volver la ma-
metime, it is necessary to clean thorou- tions d'eau qui son particuliérement ne-
ghly rhe machine. Replace gear and en-
neta de acelerador a la posición de ralentí. fastes au systeme d'injection.
gineoils; fill fuel tank up and lubricate all
Apretar a fondo la maneta del embrague g) Lors que la machine va rester inactive il
y conectar la velocidad. parts lidely to rust.
faut la nettoyer complétement. Faire le
7. Embragar lentamente soltando la maneta Do not garage the machine in damp pla- changement de l'huile du moteur et de la
suave y progresivamente hasta su posición ces or nexi to chemical products, such boite á vitesses. Remplir la reservoir de
inicial y a la vez ir acelerando paulatina- as fertilizers.
combustible et graisser tous les elements
mente el motor. que puissent étre oxydés.
Ne pas garder la machine ni dans locaux
humides, ni dans des endroits ou sont
Fig. 8 en magasinés des produits chimiques.
CAPITULO 7 CHAPTER 3 CHAPITRE 3
7.1. MANTENIMIENTO STARTING THE ENGINE MISE EN MARCHE
7.2. LUBRICATION
7.3. DATOS TECNTCOS
e E
CAPITULO 4
¡IEtrTEINI
4.1. NORMAS DE SEGURIDAD
Antes de poner en marcha el motor se deben
CHAPTER 6
6.1. COUPLING OF THE DRIVE
MECHANISIVI FOR ROTARY
HOE (Fig. 10)
CHAPITRE 6
6.1. ÁCCOUPLEMENT DU
ROTATEUR (Fis. 10)
Pour adopter le rotateur á la machine, éffec-
efectuar las siguientes operaciones: tuer les opérations suivantes:
Connect the rotary hoe to the machine, fo-
1. Comprobar si hay suficiente carburante llowing points must be observed: 1. Bien néttoyer les zones d'accouplement,
en el depósito. tank du rotateur que de la machine.
1. Clean the zones of couPling.
2. Comprobar el nivel de aceite del motor. 2. Put in position the'lever of the P.T'O' 2. Positionner le levier de connexion de la
prise de force en position point mort. Sé-
3. Comprobar que las palancas de cambio connection in neutral. Separate the screws parer les vis d'union (5).
de velocidades y de conexión T. F. se of union (5).
encuentran en la posición de punto muerto.
Press welmet (3) of the rotary hoe in machi-
3. Appuyer les collottes du rotateur sur les
3. boulons de la machine.
4. Comprobar el amarre de las ruedas y la ne's bolts (2).
filación del apero. 4. Osciller légérement la machine dans le sens
4, Oscillate slight the machine in vertical di- vertical jusqu'á ce que s'encostrent les gui-
5. Antes de comenzar el trabajo dejar girar rection (4).
des (4).
el motor a baio régimen de revoluciones (6)
durante cierto tiempo (esta precaución
5. Rotate eye bolts (5) and tighten nuts 5. Tourner les vis d'union (5) et sérrer á fond
sufficiently.
se ha de seguir escrupulosamente duran- les écrous.
te el período de rodaje).
6.2. ADJUSTMENTS 6.2. LES RÉGLAGES
6. Una vez seleccionada la marcha desea-
F¡s.9 da, soltar suavemente la maneta del em- To regulate height of hood for rotary hoe, Pour régler la hauteur du capot de protection
brague de forma que se obtenga un inicio following points must be observed:
du rotateur, éffectuer les opérations suivantes:
de marcha gradual Y contínua. 1. Crop out screws (7). Fig. 10. Déserrer les vis (6). Fig . 10.
7. Dado que los gases del escape son no- 2. Slack screw ( 1 ) f ig. 1 1 and it must be put Déserrer le vis (11 fig .1 1 et le positionner
civos, es preciso evitar el dejar en fun- in position in the bar (2) fig. 11 as the desired
dans la bane (2) fig. 1 1 selon la hauteur de-
cionamiento el motor durante largo perío- height.
(1) fig. sirée.
do de tiempo en ambientes cerrados o mal 3. Press screws (7) fig. 10 and 11.
fig. et {1) fig.
3. Présser les vis (7) 10 11.
aireados.
The desired depth for hoeing is obtained by
La profondité de trovail desirée s'obtient en
8. No efectuar ningún control, regulación regulating the height of the cutwater (1) fig'
y suministro de carburante o lubricante régulant la hauteur de l'éperon cette régulation
12.
con el motor en marcha' s'obtient en déserrant le vis.
This regulation is obtained by cropping out the
screw (2) fig. 12.
4.2. NORMAS PARA EL RODAJE
Los motocultores de las series 1900 y 2900 son
máquinas muy robustas y no precisan de
cuidados especiales durante el período de
rodaje.
Durante este período basta controlar sema-
nalmente la tensión de los cablés de freno,
embrague y acelerador y los niveles de aceite
de la caia de cambios y del cuerpo accio-
namiento de fresa.
trfOTA: Para las condiciones del rodaje. del
motor, ver el libro del constructor
que se incluYe con cada máquina.
CAPITULO 6 CHAPTER 4 CHAPITRE 4
6.1. ACOPLAMIENTO DEL 4.1. GENERAL RULES 4.1. REGI-ES GENERALES
ROTOVATOR (Fis. 10) OF SAFETY DE SECURITE
6.2. REGULACIONES 4.2. GENERAL RULES FOR 4.2. NORMES POUR LE
RI.JNNING-IN ROULAGE
{
CHAPTER 4 CHAPITRE 4
CAPITULO 6
tf
TF^?liT\{mtn ¡r,!I.ff\{¡t?it¡l
6.1. ACOPLAMIENTO DEL
ROTOVATOR (Fig. 10) 4.1. SAFETY RULES 4.1. REGLES DE SECURITE
Para acoplar el rotovator ('l) a la máquina, Before starting the motor, following points Avant la mise en marche du moteur il faut
efectuar las siguientes operaciones: must be observed: effectuer les suivantes opérations:
1. Limpiar bien las zonas de acoplamiento, 1. Check if the tank contains enough car- 1. Verifier si le reservoir a le carburant su-
tanto del rotovator como de la máquina. burant. 'ffisant.
2. Posicionar la palanca de conexión de T.F. 2. Check engine oil level. 2. Verifier le niveau d'huile du moteur.
en punto muerto. Separar los tornillos de 3. Check if speed selector lever and P.T.O. 3. Verifier que le levier de changement de
unión (5). are in neutral. vitesses et de connexion de la prise de
3. Apoyar los casquetes (3) del rotovator so- force soient en position de point mort.
bre los pitones (2) de la máquina, 4. Verifier l'attache des roues et la fixation
4. Oscilar ligeramente la máquina en sentido 4. Check the tie j p of the wheils and the de attir sil.
vertical hasta que encajen las guías (4). fixing of the tools. 5. Avant de commencer le travail láisser
5. Girar los tornillos de unión (5) y apretar 5. Before starting with work, let the motor tourner le moteur au ralenti pendant 5 ou
fuertemente las tuercas (6). spin a while at low revolutions and take 10 minutes (cette precaution est impor-
care that high revolution rates are avo¡- tante dans le periode de ródage).
ded during the running-in period.
6.2. REG,ULACIONES
Fig. 10 6. Une tois selectionnée la vitesse il faut
Para regular la altura de la caperuza del roto- 6. When speed has been selected and gear lacher peu a peu la manette de'l'embra-
vator efectuar las siguientes operaciones: shifted take care that clutch-lever is re- yage pour obtenir une mise en marche
'1. Aflojar los tornillo (7). Fig. 10. leased slowly in order to ensure a gradual graduelle et continue.
2. Af lojar el tornillo (1) Fig. 1 1 y posicionarlo and continuous start.
7. ll fauteviter de laisser le moteur en mar-
en la barra (2) Fig. 11 según la altura de- 7. Because all exhaust gases are noxious the che dans un endroit ferme ou avec mau-
seada. running of motors during a long period vaise ventilation etant donne que les gaz
3. Apretar los tornillos (7) fig. 10 y (1 ) fig. 11. in closed or badly serated spaces must d'échappement sont nocifs.
La frrofundidad de labor deseada se consigue necessarity be avoided.
regulando la altura del espolón (11 fig. 12. 8. Don't'put fuel in the tank, or any lubri- 8. On ne doit pas faire de controles de re-
Esta regulación se consigue aflojando el tor- cant or make any check or regulate the glement ou de versements d'huile ou gaz-oil
nillo (2) fig. 12. engine while it is turned on. avec le moteur en marche.
I
4.2. GENERAL RULES FOR 4.2. NORMES POUR LE
RUNNING-IN RODAGE
Our two-wheel tractors are so strongly ma- Le motoculteur est une machine robuste et
de that they need no special care even du- n'a pas besoin de so¡ns speciaux dans le pe-
ring its running-in period, but just the wee- riode de ródage.
kly check of good functioning of brakes, gear
shift, accelerator, and oil levels in gear-box
ll suffit de contróler hebdomadairement la
tens¡on des cables de rein, d'embrayage et
and in ditto of drive-mechanism when connec-
d'accélérateur ainsi que le niveau d'huile de
ted to power take-off shaft for rotary hoeing.
la boite á vitesses et du corps de la fraise.
NOTE: For running-in conditions of motor
ATTENTION: Les conditions de ródage du
see manufacturer's instruction boo-
moteur sont indiquées dans [e ma-
klet attached to each engine.
Fis. 11 nuel du moteur livré avec chaque
machine.
CAPITULO 5 CHAPTER 5 CHAPITRE 5
5.1, PERIODO DE REPOSO 5.1. GENERAL RULES,WHEN 5.1. PERIODE D'INACTIVITE
5.2. PREPARACION PARA EL MACHINE IS NOT IN USE 5.2. UTILISATION APRES
USO DESPUES DE UNA 5.2. PREPARATION FOR USE UN PERIODE LONG
LARGA INACTIVIDAD AFTER LONG STANDSTILL D'INACTIVITE