Está en la página 1de 13

agrra agna

AGRIA HISPANIA, S.A.


TELFS.T {94) 673 04 50 / Ñ4 / Ñ8 Y 462
TELEX: 3¡1817 AGBIA-E ' TELEFAX; 673 11 98
APARTADO 26
48340 AMOREBIETA (VizcaYal
0
1900
2900

lllSIRUCCl0l'lts PABA USfl Y MAilIElt¡lMlEl{I0


flPTRAIII{G IilSTBUGII flilS
MAHUET llE GÍII{IIUIIE EI II'EilIREIIEiI
agrla

(iári.!s AMOR!:BtETA

500-3 - 1990
M0T0caffoB
TWO,WHEEITBACTOB
1900
MOTOCAITEAB
I I

I]'ISTRUGGIÍINES PARA USfl Y MANTENIMIEI{IÍI


f|PERAIIl{O I ilSIRUGIIflilS
MAI'IUTT DE CfliIllUIIE EI D'E]I¡IRETIEN
MARZO 1990 - MARCH 1990 - MARS 1990
CAPITULO 1 CHAPTER 8 CHAPITRE 8
Gt.,ARANTEE GARANTIE
TZITEBIE
MANTENIMIENTO DEL MOTOR
ASISTENCIA TECNICA
IDENTIFICACION DE
LA MAOUINA

CAPITULO 1 CHAPTER 8 CHAPITRE 8


GUARANTEE GARANTIE
UETIT¡INtr
Se aconseja leer con atención las instruccio-
nes conten¡das en este l¡bro para poder obte-
ner del motocultor los mejores servicios. GUARANTEE GARANTIE
El mantenimiento del motocultor AGRIA se All the products of AGRIA HISPANIA, S. A. Tout appareil fabriqué par AGRIA HISPA-
reduce a pocas operaciones y todas ellas are covered by a six month guarantee dating NlA, S. A., est garanti 6 mois á partir de la
muy simples. Al objeto de obtener la má- from the day of delivery. The guarantee co- date de remise. La garantie couvre n'importe
xima duración de la máquina y una mayor vers any defect of material or manufacture in quel defaut de materiel ou de fabrication des
economía en su entretenimiento es impres- the parts, and the grant is submitted to ge- piéces, et la concession est sujette aux con-
cindible seguir escrupulosamente las normas neral conditions of guarantee established by ditions genereales de garantie établies par
contenidas en este libro. AGRIA HISPANIA, S. A. AGRIA HISPANIA, S. A.
AGRIA HISPANIA, S. A., only guarantee the AGRIA HISPANIA, S. A., asumme la garan-
parts produced by them. The parts supplied tie, seulement lorsqu'il agit de piéces de sa fa-
MANTENIMIENTO DEL MOTOR by other companies have a guaranteed period brication. Ouant aux piéces fournies par
Las normas de uso y mantenimiento del mo- which is fixed by these companies. The gua- d'autres fournisseurs, la garantie se limite aux
tor están contenidas en el libro de instruccio- rantee does not cover labour employed in conditions et aux periodes qu'ils fixeront. La
nes del fabricante, uno de cuyos ejemplares substituting these parts. garantie ne couvre pas la main, d'oeuvre ne-
será suministrado junto con la máquina. cessaire au changement de Piéces.
Fig. 1 EXCLUSIONS.- ls excluded from the guaran-
tee any damage caused by mishandling of the EXCLUSION DE GARANTIE.- Les dommages
machine of negligence in maintenance and al- causes par une manipulation inadéquate et
ASISTENCIA TECNICA so damage caused during transport. une négligence lors du transport ne sont pas
couverts par la garantie.
En el caso de que precise cualquier servicio
de nuestra asistencia técnica, les rogamos SE
DIRIJAN A CUALOUIER TALLER AUTORI.
ZADO AGRIA.

IDENTIFICACION DE
LA MAOUINA
El número de identificación .de la máquina
está grabado en el cárter posterior (fig. 2).
La situación del N,' de identificación del mo-
tor, está contenida en el libro de instruccio-
nes del fabricante.
NOTA: Para todas las instrucciones que se
detallan a continuación, los términos DERE-
CHA C IZOUIERDA, ADELANTE Y ATRAS
se refieren a la máquina vista desde la posi-
ción de trabajo (fig. 1).
Fis. 2
CAPITULO 8 CHAPTER 1 CHAPITRE 1

GARANTIA Irlqrfififrn NEIININ


ENGINE MAINTENANCE ENTRETIEN DU MOTEUR
TECHNICAL SERVICE ASSITANCE TECHNIOUE
IDENTIFICATION OF THE IDENTIFICATION DE LA
MACHINE MACHINE

CAPITULO 8 CHAPTER 1 CHAPITRE 1


GARANTIA
¡FTEft[r¡tn ¡MEN
You are advised to follow the instructions ll est recommandé de lire avec attention les
contained in this book with care in order to instructions contenues dans ce livre pour pou-
GARANTIA obtain the best results from the marchine. voir obtenir de la machine les meilleurs rende-
Todos los fabricados de AGRIA HISPA- The maintenance of the AGRIA two-wheel ments.
Para resolver cualquier problema de su NlA, S.4., están amparados por garantía de tractor has been reduced to a few simple L'entretien du motocultor AGRIA se reduit
máquina acuda a un servicio oficial 6 meses, a partir de la fecha de entrega, La operations to get the logest life possible from á peu d'operations qui sont toutes simples.
AGRIA. garantía cubre cualquier defecto de material the machine and to keep the maintenance A fin de conserver la machine en bon état
o fabricación en las piezas y la concesión es- as economic as possible, lt is vital to follow le plus longtemps possible et d'obtenir un
For any irregularity observed in you¡ ma- tá suieta a las condiciones generales de garan- these instructions carefully. entretien économiqub, il est necessaire de
chine please contact AGRIA service. tía establecida por AGRIA HISPANIA, S. A. suivre avec exactitude les normes di des-
AGRIA HISPANIA, S. A., asume la garantía sous indiquées.
Pour résoudre n'lmporte quelle anomalie solamente en cuanto a piezas de su propia
fabricación. Para las piezas suministradas por
ENGINE MAINTENANCE
observée s'adresser aux services AGRIA. ENTRETIEN DU MOTEUR
proveedores, la garantía se limita a las condi- lnstructions for the regulation and mainte-
ciones y al período fijado por los mismos. La nance of the engine are to be found in a se- Les normes d'usage et d'entretien du moteur
Utilice siempre repuestos or¡ginales garantía no cubre la mano de obra empleada parate book from the engine manufacturer sont contenues dans le livre d'instructions du
AGRIA. en la sustitución de las piezas. a copy of which is provided with every ma- fabricant qui vous sera remis avec la machine.
EXCLUSION DE GARANTIA.- Ouedan exctuí- chine.
Use only original AGRIA spare parts dos los daños que hubieran surgido por mala
Utilisez seulement pieces detachees manipulación de los fabricados o negligencia ASSITANCE TECHNIOUE
AGRIA" en la manutención de la máquina y las oca- TECHNICAL SERVICE
sionadas por el transporte. Au cas oú vous auriez besoin de n'importe
Whenever it is necessary to use a technical quel service d'assitance technique nous vous
service we ask you to use only agents autho- prions de vous diriger á un atelier autorisé
rized by AGRIA. d,AGRIA.

IDENTIFICATION OF THE IDENTIFICATION DE LA


MACHINE MACHINE
ldentification number of the machine is engra- Le número qu'identifie la machine est gravé
ved on the rear housing. dans Ie carter arriére.
The pos¡tion of the engine number is contai- La position du numero d'identification du mo-
ned in the manufacturer's instruction bookr teur est contenue dans le livre d'instructions
NOTE: For all the instructions given in this du fabricant.
book the terms RIGHT and LEFT, FORWARD NOTE: Pour toutes les notes ci-dessous les
and BACKWARD mean from the duver,s termes DROIT et GAUCHE, AVANT et ARRIE-
positions (fig. 1). RE se referent a la machine vue en position.
Travail (fig. 1).
CAPITULO 2 CAPITULO 7 CHAPTER 7 CHAPITRE 7
DESCRIPCION DE 7.1. MANTENIMIENTO 7.1. MAINTENANCE 7,1. ENTRETIEN
LOS MANDOS 7.2. LUBRICACION 7.2. LUBRICATION 7.2. LUBRICATION
7.3. DATOS TECNICOS 7.3. TECHNICAL DATA 7.3. DONNÉTS TCCHruIOUES

7.3. DATOS TECNICOS -TECHNICAL FACTURES. DONNÉES TECHNIOUES


CAPITULO 2 PRESION NEUMATICOS - TYRE PRESSURES - PRESSION DES PNEUS
DESCRIPCION DE NEUMATICO/TYRE/PNEU PRESION/PRESSURE/PRESSION
;!F S,0O - 15 1,25Kglcmz
LOS MANDOS (fiss. 3,4,5,6,7 yBl 6,00 16 - 2,00 Kg/cmz
1. MANETA DE EMBRAGUE. Debe ser ac- 7,50 - 16 2,25 Ks/cmz
cionada totalmente si se maniobra con las 7,50'18 1,50 Kg/cmz
palancas de cambio, conexión del T.F. o CUADRO DE VELOCIDADES - SPEED PANEL - BOITE A VITESSE
blocaje del diferencial.
ADELANTE - FORWARD - AVANT ATRAS - REVERSE - ARRIERE
2. PALANCA DE SELECCION DE VELOCI.
f
DADES. Selecciona las diferentes veloci- 1.27 Km/h 0,94 Km/h.
lr .6.-
dades según fig. 4.
2.' 3,15 Km/h 2,30 Km/h
3. PALANCA DE CONEXION DE MARCHAS.
Selecciona el sentido de avance (marcha 3,50 Km/h
- marcha atrás) fig. 5. 3. 4,70 Km/h
adelante
0.- Punto muerto 4.' 14,60 Km/h 10,75 Km/h
1.- Marcha adelante
2.- Marcha atrás. MoTocULToRcoNREDUCToRA.TWoWHEELTRACToRWITHREDUCToR
MOTOCULTEUR AVEC REDUCTEUR
En los motocultores con reductora, fig. 6
0.- Punto muerto ADELANTE - FORWARD - AVANT
1.- Marcha adelante larga ATRAS - REVERSE - ARRIÉRE
CORTAS/SHORT/COU RTE LARGAS/LONG/ LONG UE
Fig. 3 2'- Marcha adelante corta
3.- Marcha atrás 1 1,30 Km/h. 5,80 Km/h 2,25 Km/h
4. PALANCA DE BLOCAJE DEL DIFEREN-
3,90 Km/h
2,20 Kmlh. 10 Km/h
CIAL. Esta palanca sirve para bloquear las 2.
ruedas. de tal forma que giran las dos a 5,60 Km/h.
#- la vez, evitando el patinaie de una de ellas.
J 3.20 Km/h 14,30 Km/h

Fig.7. 4. 4,75 Km/h 21,50 Km/h. 8,50 Km/h.

UEtrEEiNE ToMADEFUERZA-PoWERTAKEoFFBEVELPINIoN-PRISEDEFoRcE
r'p m
Lenta/Slow/Lente ............... 846
En circulación por carretera, la palanca r'p'm
ñap¡¿a/fast/napide ............ 1072
debe estar en posición DESBLOOUEADA.
5. PALANCA DE CONEXION T.F. Esta pa- MOTOCULTORES CON REDUCTORA - TWO WHEEL TRACTOR WITH REDUCTOR
lanca puede adoptar 3 posiciones. Fig. 8. MOTOCULTEUR AVEC REDUCTEU R
DISPOSITIVO DE SEGURIDAD EN MAR- En marchas cortas / Short speed / Vitesse courte
CHA ATRAS. 846 r.p.m
Al conectar la marcha atrás, se desconecta Lenta/Slow/Lente ...............
Rápida / Fast/ Rapide 1072 r.p.m
automaticamente la palanca conexión T'F. ............

En marchas largas / Long speed / Vitesse longue


[:n¡n;¡r¡¡rn Lenta / Slow/ Lente .............. .
3818 r.p.m
1O72 r.p.m
Para evitar accidentes, es necesario ase- Rápida/Fast/Rapide ............
gurar:se del correcto funcionamiento de
éste dispositivo. En caso contrario acuda NOTA: Estos datos son con el motor a 3.000 r'p.m. y ruedas 6,00 x 16
al SERVICIO OFICIAL AGRIA. NOTE: These factures are about engine 3.000 r.p.m. and wheels 6,00 x 16
NOTE: Ces données correspondert au moteur3'000 r.p.m. et lane roues 6,00 x 16
Fig.4
CAPiTULO 7 CHAPTER 7 CHAPITRE 7 CHAPTER 2 CHAPITRE 2
7.1. MANTENIMIENTO 7.1. MAINTENANCE 7.1. ENTRETIEN DESCRIPTION OF CONTROLS DESCRIPTION DES
7.2. LUBRICACION 7.2. LUBRICATION 7.2. LUBRICATION COMMANDES
7.3. DATOS TECNICOS 7.3. TECHNICAL DATA 7.3. DONNÉES TECHNIOUES

CHAPTER 2 CHAPITRE 2
DESCRIPTION OF CONTROLS DESCRIPTION DES
(figs. 3,4,5,6,7 and 8) COMMANDES (figs. 3,4,5,6,7 et 8)
1. CLUTCH LEVER. When changing gears, 1. MANETTE D'EMBRAYAGE. On doit
lever must always be completely disenga- act¡onner á fond cette manette pour opé-
ged. rer les leviers de changement, connexion
2. SPEED SELECTOR LEVER. Selects the de la prise de force ou blocage du diffe-
different speeds as shown on fig. 4. rentiel.
3. GEAR SHIFTING ROD. Selects the for- 2. LEVIER DE SELECTION DE VITESSES.
ward or reverse gear as fig. 5. On selectionne les différentes vitesses
selon la fig. 4.
0.- Neutral
1.- Forward gear 3. LEVIER DE CONNEXION DE MARCHES,
2,- Reverse gear Ce levier selectionne le sens de la marche
(avant-arriére) selon de schema fig. 5.
ln the two-wheel tractor with reduc¡ng,
fig. 6 0,- Point mort
0.- Neutral 1.- Marche avant
1.- Long forward gear 2.- Marche arriére
2.- Short reverse gear Su les motoculteurs avec reducteur selon
3.. Reverse gear le schema 6.
Fig. 13 4. DIFFERENTIAL BLOCKING LEVER. This 0.- Point mort
lever is optional and avoids wheels turning 1.. Grande marche avant
freely one fron¡ the other one. Fig. 7. 2.- Courte marche avant
3.- Marche arriére
¡FlEllll|T.rrn 4. LEVIER DU BLOCAGE DU DIFFEREN-
TIEL. Ce levier seri á éviter que les roues
When circulating. the lever must be un- tournent librement l'une par rapport á
blocked. l'autre fig. 7.
PUNTOS DE LUBRICACION 5. P.T.O. CONNECTION LEVER. 3 positions
l.
2.
Tapón vaciado.
Engrasador bulón posicionador
can be selected as shown in fig. 8.
SAFETY CATCH IN REVERSE GEAR.
roEIININ
3. Tapón de llenado. I Drive mechanism of rotary hoe is automa- En route. le levier doit étre débloqué.
4. Tapón de llenado. tically drbconnected if rwerse gear b shifted. 5. LEVIER DE CONNEXION DE LA PRISE
DE FORCE. Ce levier peut avoir 3 posi-
¡rlEfñlN'n tions, fig. 8. DISPOSITIF DE SECURITE
EN MARCHE ARRIERE. Pour connecter
POINTS DE LUBRICATION To avoid accidents, it is necessary to ld marche arriére, on déconnecte automa-
LUBRICATION POINTS insure the operation correct of this catch. tiquement le levier de connexion de la
1. Borjchon de vidange d'huile du carter. Contrary, help the AGRIA'S official ser- prise de force.
1. Gear box oil drain plug. 2. Lubricateur du boulon de positions. vice.
2. Positioning pin lubricator.
3. Gear box oil filler plug.
3.
4.
Bouchon de remplissage d'huile du carter.
Bouchon de remplissage d'huile du corps
NE¡ININ
4. Hoeing gear box oil filler plug d'actionnement. de f raise. Pour éviter les accidents. il est nécessaire
d'assurer le bon fonctionnement de ce
dispositif . Dans le cas contraire, contac-
ter LE SERVICE OFFICIEL D'AGRlA.
CAPITULO 2 CHAPTER 7 CHAPITRE 7
DESCRIPCION DE 7.1. MAINTENANCE 7.1. ENTRETIEN
I-OS MANDOS 7.2. LUBRICATION 7.2, LUBRICATION
7.3. TECHNICAL DATA 7.3. DONNÉES TECHN¡OUES

CHAPTER 7 CHAPITRE 7
6. MANETAS DE FRENO. Frenos indepen-
7.2. LUBRICATION 7.2. LUBRICATION
dientes a cada rueda, uiilizables como fre- 1. CRANKCASE. 1. BOITE A VITESSES.
no de maniobras. Accionando individual- Change oil of gearbox after first 50 hours Changer l'huile aprés les 50 premiéres heu-
mente las manetas se consigue el frenado running period, thereafter every 200 opera- res de ródage.
de la rueda derecha o izquierda respecti- ting hours. Use 9'5 litres of SAE 90 oil type. Les vidanges suivantes doivent étre éffec-
vamente. Para dejar la máquina estacio- red. tuées toutes les 200 heures de travail la
nada, accionar simultaneamente las dos See the points of lubrication on fig. 13. qualité d'huile pour chaque vidange est de
manetas hasta el fondo.
2. DRIVE MECHANISM FOR ROTARY HOE. 9,5 litres de SAE 90. Voir les points de
a) Change oil after first 50 hours of running; lubrication dans la fig. 13.
ürovrnrrrcll thereafter every 200 operating hours. 2. CORPS D'ACTIONNEMENT DE FRAISE.
1 litre SAE 90 is required. a) Changer l'huile aprés les 50 premiéres
En circulación por carretera, las dos ma- b) Check oil level every 100 hours and re- heures de ródage. Les vidanges suivan-
netas deben estar unidas por medio del fill if necessary. tes doivent étre effectuées toutes les
pasador 10 (fig. 3). 200 heures de travail laqualité d'huile
3. POWER TAKE OFF SHAFTS.
7. PALANCA DELACELERADOR. Es detipo Clean the P.T.O. shafts every 50 hours of
pour chaque vidange est de 1 litre de
cremallera. Se recomienda usarla con cui- running and afterwards lubricate them with SAE 90.
dado, especialmente durante el período SAE 90 oil type. b) Vérifier chaque 100 heures de travail le

de rodaje. niveau d'huile.


4. HANDLEBAR AND SUPPORT.
8. REGULACION DEL MANILLAR. Tirar a There must be cleaned hnd greased every 3. PRISE DE FORCE.
Fig.5 Néttoyer la prise de force chaque 50 heures
fondo de este mando, desplazar el mani- 100 hours of running.
llar a la posición deseada y soltar el mando. et la lubrifier posterieurament aveb l'huil'e
Mover alternativamente el manillar hasta
5. CONTROL RODS. de type SAE 90.
encontrar el punto de fijación en la nueva There must be cleaned and greased every
100 hours of running specially the moving 4. MECANISME TOURNEUR ET PERCU-
posición. TEUR DU GUIDON.
joints and frictions points.
9. MANDO DE PARADA DEL MOTOR. Tirar Néttoyer et lubrifier chaque 100 heures
del mando STOP hasta conseguir la total
6. ROTARY HOES. de travail.
parada del motor. It is recommended to periodically dismount
the rotary hoes from the drive mechanism 5. LEVIERS DE COMMANDES.
10. CUADRO DE MANDOS. Las máquinas and clean both ends of the axle on which On doit néttoyer chaque 100 heures les
con arranque eléctrico llevan un cuadro points tournants de tous les leviers.
are mounted.
de mandos (fig. 9l con los siguientes ele- 6. FRAISES.
mentos: ll est conseillé de démonter périodiquement
' a) Enchufe para luz posterior les fraises de l'axe d'actionnement de fraise
bl lndicador de carga de batería et de néttoyer les deux extrémités. Les
c) Pulsador de arranque moyeux des fraises doivent étre aussi
d) Control de presión de aceite nettoyés intérieurement.
el Llave de contacto y luces
0: Contacto
1: Luz de posición
2: Luz de cruce
3: Luz de carretera

Fig. 6
CAPITULO 7 CHAPTER 2 CHAPITRE 2
7.1. MANTENIMIENTO DESCRIPTION OF CONTROLS DESCRIPTION DES
7.2. LUBRICACION
COMMANDES
7.3. DATOS TECNICOS

CAPITULO 7
7.2. LUBRtCAC|O.N 6. BRAKE LEVER. lndependant brake to each 6. MANETTES DE FREIN. Des freins indé-
1. CARTER CAMBIO. whell, usable as manoeuvre brake. Using pendants á chaque roue, utilisables com-
Sustituir el aceite después de las primeras the levers individually you can brake me frein de manoeuvre. Pour arréter la
50 horas de iodaje. either the left or the right wheel. To park roue droite ou gauche, il faut actionner
Los sigu¡entes cambios cada 200 horas de the machine, drive both levers at the same les manettes individuellement. pour sta-
trabajo. Utilizar 9,5 litros de aceite SAE 90. time. tionner la machine, actionner á la fois les
Ver puntos de lubricación en la fig, 13. 2 manettes á fond.
fF'r.?lTlllT.ttn
2. CUERPOS ACCIONAMIENTO DEL
Para resolver cualquier problem.a de su ROTOVATOR. When circulating, join both levers by ¡Ff¡¡f\r¡IlNr
máqu¡na acuda a un servicio oficial a) Sustituir el aceite después de las pri- r means of bolt 10 (fig. 3).
AGRIA, meras 50 horas de rodaje. En route, les deux man'ettes doivent étre
7. ACCELERATOR LEVER. Rocktype lever. unies par le tourillon 10 (fig. 3).
Los siguientes cambios cada 200 horas
Prudent and careful use is recommended
For any irregularity observed in your ma- de trabajo. Utilizar 1 litro de aceite particulary during the running in period 7, LEVIER DE L'ACCÉLERATEUR. C'ESI
chine please contact AGRIA service. SAE 90. du type cremmaillére. On recommende
of new machines.
b) Controlar cada 100 horas de funciona- de l'utiliser avec soin pendant la.période
miento el nivel de aceite. 8. ADJUSTMENT OF HANDLEBAR. Puil de'ródage.
Pour résoudre n'lmporte quelle anomalie the lever, displace the handlebar in the
observée s'adresser aux services AGRIA, 3. TOMAS DE FUERZA. desired position and release the lever. 8. REGULATION DU GUIDON. Pour arréter
Limpiar la toma de fuerza cada 50 horas á fond la manette déplacer le guidon dans
Move alternatively, until you f¡nd the fi-
de funcionamiento y engrasarlas poste- xing rods in the new position. la position désirée et lácher la manette.
riormente con aceite SAE 90. Pour trouver le point de fixation il faut
4. 9. ENGINE STOP LEVER. Pull the tever mouvoir le guidon alternativemént dans
Utilice siempre repuestos originales TORRETA DE GIRO Y PERCUTOR DEL
until the full stop of the engine. la nouvelle position.
AGRIA. MANILLAR.
Deben limpiarse y engrasarse cada 100 10. CONTROL PANEL. Machines equiped 9. COMMANDE D'ARRET DU MOTEUR.
Use only or¡ginal AGRIA spare parls. horas de funcionamiento. with electrical starter have a control pa- Pour arréter le moteur tirer le levier.
nel (fig. 9) with following elements:
Utilisez seulement pieces delachees 5. PALANCAS DE MANDO. 10. TABLEAU DE COMMANDES. Les ma-
Deben limpiarse y engrasarse cada 100 a) lgnition for posterior key chines équipées avec d'émarrage électri-
AGRIA" b) Battery gage .
horas de funcionamiento, los puntos de que portent un tableau de commandes
giro de todas las palancas. c) Starting key (fig. 9) avec les suivants éléments:
d) Oil pressure control
6. FRESAS.
e) lgnition and lights key a) Embranchement pour la lumiére pos-
Se recomienda desmontar las fresas pe-
riodicamente del cuerpo de accionamiento
( 0: Contac
terieure
b) lndicateur de changement de batterie
. y limpiar los dos extremos del eje en el 1: Position light c) Poussoir de démarrage
que están alojadas las fresas. 2: Crossing light d) Temoin de la pression d'huile
Asimismo deben de limpiar los moyus de 3: Road light e) Clef de contact et de feux
las fresas. 0: Contact
1: Feux de position
2: Feux de croisement
3: Phares
CAPITULO 3 CHAPTER 7 CHAPITRE 7
PUESTA EN MARCHA 7.1. MAINTENANCE 7.1. ENTRETIEN
7.2. LUBRICATION 7.2. LUBRICATION
7.3. TECHNICAL DATA 7.3. DONNÉES TECHNIOUES

7.1. MAINTENANCE 7.1. ENTRETIEN


CAPITULO 3 The rules of maintenance and lubrication Les régles d'entretien et lubrication du moteur
PUESTA EN MARCHA of the engine are contained in the engine sont precisées dans le manuel de condui-
manuf acturer's book, supplied with each te et d'entretien du constructeur du moteur
machine. livré avec chaque machine.
$r!i\'!tf͡ffl[f7r As for the machine, check every 50 working ll faut verifier chaque 50 heures de travail:
hours: a) Niveau d'huile dans le carter et le corp de
Antes de poner en marcha el motor se deben a) Oil level of the housing and the corp of la fraise.
efectuar las sigu¡entes operaciones: the rotarY tiller. b) Oue les freins soient en perfect etat d'uti-
1. Comprobar si hay suficiente carburante en bl Brakes. lisation.
el depósito y el nivel de aceite del motor.
c) Tightness of accelerator, brake and clutch's c) La tension de cábles de l'accelerateur,
2. Colocar las palancas de velocidades y co- cables. lf necessary, adjust them. embrayage et freins.
nexión T.F. en punto muerto.
d) Túres pressure taking care that pressure d) La pression des pneus. ll faut que la
3. Girar la maneta del acelerador 1/4 de su is equal for both wheels. pression soit la m6me dans les deux pneus.
recorrido.
e) On the machines equipped with electrical e) Ouand la machine soit equipée avec ins-
4. Enrrollar la cuerda que se suministra con qtarter, check the electrolyte's level of tallation éléctrique, verifiez le niveau de
cada máquina, una sola vuelta en la polea the battery adding distilled water if ne- l'electrolyte de la batterie et ajoute,- de
de arranque. Apoyando el pie sobre el lado cessary. Keep cleaned and covered by l'eau distillée s'il faut. Maintenir bien ne-
del motor, t¡rar suavemente en repetidas vaseline the battery terminals. Electrical ttoyées et couvertes de la vaseline les
ocasiones sin soltar la cuerda hasta notar system is protected by a 15 Amp. car- bornes de la batterie. L'installation élec-
la inercia del volante. Una vez que esto bridge-type fuse, placed under the control trique est protegée avec un fusible type
Fig.7
ocurra, tirar de la cuerda energicamente. pa nel. cortouche de 15 Amp. placé au dessous
Para la puesta en marcha de máquinas con du tableau de bord.
arranque eléctrico, se debe introducir a fl At the end of every working day clean
thorougly the machine and the imple- f) Aprés le travail de chaque jour il faut ne-
fondo la llave <etr (f¡g. 9) y pulsar el botón
(c). Mantener en esta posición el tiempo ment. lt is advisable to leave the engine ttoyer la machine et les accesoires mi-
running idle and clean it by flow of clean nutieusement. ll est conseillé de nettoyer
estrictamente necesario para el arranque.
water, la machine avec de l'eau avec le moteur
5. Si el motor no arranca volver a repetir
proceso.
el
DMNE en relanti.

DE¡INIEIT
gEM@ Never wash with cold water. Use always
cool water, aprox. 50o c. Eviter le nettoyage de la machine avec
de l'eau froid. On conseille d'utiliser de
Es necesario consultar el libro de instruccio-
Fuel tank must be kept full during the l'eau á 50o C.
nes del fabricante del motor para completar
ningh to avoid water condensations.
Le reservoir de carburant doit 6tre plein pen-
las instrucciones del mismo. g) lf the machine is not to be used for so- dant la nuit afin d'eviter des condensa-
6. Una vez el motor en marcha volver la ma-
metime, it is necessary to clean thorou- tions d'eau qui son particuliérement ne-
ghly rhe machine. Replace gear and en-
neta de acelerador a la posición de ralentí. fastes au systeme d'injection.
gineoils; fill fuel tank up and lubricate all
Apretar a fondo la maneta del embrague g) Lors que la machine va rester inactive il
y conectar la velocidad. parts lidely to rust.
faut la nettoyer complétement. Faire le
7. Embragar lentamente soltando la maneta Do not garage the machine in damp pla- changement de l'huile du moteur et de la
suave y progresivamente hasta su posición ces or nexi to chemical products, such boite á vitesses. Remplir la reservoir de
inicial y a la vez ir acelerando paulatina- as fertilizers.
combustible et graisser tous les elements
mente el motor. que puissent étre oxydés.
Ne pas garder la machine ni dans locaux
humides, ni dans des endroits ou sont
Fig. 8 en magasinés des produits chimiques.
CAPITULO 7 CHAPTER 3 CHAPITRE 3
7.1. MANTENIMIENTO STARTING THE ENGINE MISE EN MARCHE
7.2. LUBRICATION
7.3. DATOS TECNTCOS

7.1. MANTENIMIENTO t, CHAPTER 3 CHAPITRE 3


Las normas de mantenimientoy lubricación STARTING THE ENGINE
del motor están contenidas en el libro de MISE EN MARCHE
instrucciones del fabricante que se acompa-
ña con cada máquina. Ill7$rilT,rtn rotffiff.ffftnl
En la máquina, comprobar cada b0 horas de
trabajo: Before starting the engine the following ope- Avant de mettre en marche le moteur on doit
rations must be done: éffectuer les opérations suivantes.
a) Nivel de aceite del cárter, y del cuerpo de roto-
rotovator. 1. Check if there is enough fuel in the tank 1. Vérifier le niveau du carburant dans le re-
and the oil level in the engine. servoir et le niveau d'huile du moteur.
b) Estado de los frenos.
2, Put speeds rods and P.T,O. connection 2. Mettre le levier de vitesseet la prise de
c) Tensión de los cables de acelerador, em- in neutral. force en la position point mort.
brague y frenos. En caso necesario regu-
larlos. 3. Turn the accelerator leyer 1 /4 of the way. 3. Tourner la manette de l'aqcélerateur sur un
4. Wind the cord, which is supplied with quart de son parcours.
d) Presión de inflado de los neumáticos,
cuidando de que sea el mismo en ambas each machine, just once around the star- 4. Enrouler un seul tour la corde qui est livrée
ruedas, ting pulley. Leaned the feet on engine,s side, avec la machine autour de la poulie de de-
pull gently a few times without litting the marrage. En appuyant le pied sur le cóté
e) En las máquinas con instalación eléctrica, cord, go until the most adecuate position du moteur, tirer doucement et á plusieurs
revisar el nivel del electrollito de la bate- 'is reached and then pull strongly once. reprises sans lácher la corde jusqu'au mo-
ría añadiendo agua destilada, si fuese ne- For machines equiped w¡th electrical starter
Fig. ment oú on note l'inertie du volant. Une
12 cesario. Mantener siempre limpios los bor- introduce completely the key <e> (fig. 9) fois l'effet obtenu, tírer la corde énergi-
nes y cubiertos con vaselina. La insta- and pulsate the botton <or. Keep in this po- quement. Pour la mise en marche de ma-
lación eléctrica está protegida con un fu- sition just the necessary time to get the chines aveq démarrage électrique intro-
sible tipo cartucho de 15 Amp. situado de- start¡ng of the eñgine. duire la clef <e> au fond et pousser le bou-
bajo del cuadro de mandos.
5. lf the starting can't be reached, repeat the ton. Ma¡nten¡r la clef dans cette position
f) Al término de cada jornada de trabajo process. seulement le temps nécessaire pour le dé_
realizar una cuidadosa limpieza de la má- marrage.
quina y del apero. Se recomienda dejar
el motor en relantí y limpiarlo con chorro I ¡FMtif{nñn 5. Si le moteur ne démarre pas, recommen-
cer le procédé.
de agua limpia con ligera presión. I
It is necessary to consult the engine manu-
IF,lifrrfifi'ffi¡nl facturer's book and follow the instructions. rF¡¡¡Í.\t¡¡tíT.rr
No lavar jamás con agua f ría. U tilizar siem-
i
pre agua tibia, aproximadamente a 50o C.
6. Once the engine started, operate the
accelerator lever to idling point, operate ll faut consulter le livre d'instructions du-
Por la noche dejar siempre el depósito thoroughly clutch lever and connect the moteur du fabricant pour compléter ces
lleno de combustible para evitar conden- speed. instructions.
saciones de agua. 6. Une fois le motéur en marche, ramener
7. Once the speed has been connected, slo-
9) Si se prevee un largo período de inacti- wly release the clutch lever until ¡t returns la manette de l'accélérateur au ralenti.
vidad para la máquina, es necesario rea- to the initial position and at the same time Actionner á fond Ia manette d'embrayage
lizar una completa limpieza. Sustituir los accelerate gently. et connecter la vitesse desiréé.
aceites del motor y la caja de cambios; 7. Embrayer lentement en láchant doucement
llenar el depósito de combustible y en- et progressivement la manette, jusqu'á sa
grasar todas las partes sujetas a oxidación. position initiale et en méme temps accélerer
No dejar la máquina en lugares húmedos le moteur lentement.
o junto a productos químicos, tales como
abonos o fertilizantes.
CAPITULO 4 CHAPTER 6 CHAPITRE 6
4,1. NORMAS GENERALES DE 6.1 COUPLING OF THE DRIVE 6.1. ACCOUPLEMENT DU
SEGURIDAD MECHANISM FOR ROTARY ROTATEUR (Fig. 10)
4.2. NORMAS PARA EL RODAJE HOE (Fig. 10) 6.2. LES RÉGLAGES
6.2. ADJUSTMENTS

e E
CAPITULO 4
¡IEtrTEINI
4.1. NORMAS DE SEGURIDAD
Antes de poner en marcha el motor se deben
CHAPTER 6
6.1. COUPLING OF THE DRIVE
MECHANISIVI FOR ROTARY
HOE (Fig. 10)
CHAPITRE 6
6.1. ÁCCOUPLEMENT DU
ROTATEUR (Fis. 10)
Pour adopter le rotateur á la machine, éffec-
efectuar las siguientes operaciones: tuer les opérations suivantes:
Connect the rotary hoe to the machine, fo-
1. Comprobar si hay suficiente carburante llowing points must be observed: 1. Bien néttoyer les zones d'accouplement,
en el depósito. tank du rotateur que de la machine.
1. Clean the zones of couPling.
2. Comprobar el nivel de aceite del motor. 2. Put in position the'lever of the P.T'O' 2. Positionner le levier de connexion de la
prise de force en position point mort. Sé-
3. Comprobar que las palancas de cambio connection in neutral. Separate the screws parer les vis d'union (5).
de velocidades y de conexión T. F. se of union (5).
encuentran en la posición de punto muerto.
Press welmet (3) of the rotary hoe in machi-
3. Appuyer les collottes du rotateur sur les
3. boulons de la machine.
4. Comprobar el amarre de las ruedas y la ne's bolts (2).
filación del apero. 4. Osciller légérement la machine dans le sens
4, Oscillate slight the machine in vertical di- vertical jusqu'á ce que s'encostrent les gui-
5. Antes de comenzar el trabajo dejar girar rection (4).
des (4).
el motor a baio régimen de revoluciones (6)
durante cierto tiempo (esta precaución
5. Rotate eye bolts (5) and tighten nuts 5. Tourner les vis d'union (5) et sérrer á fond
sufficiently.
se ha de seguir escrupulosamente duran- les écrous.
te el período de rodaje).
6.2. ADJUSTMENTS 6.2. LES RÉGLAGES
6. Una vez seleccionada la marcha desea-
F¡s.9 da, soltar suavemente la maneta del em- To regulate height of hood for rotary hoe, Pour régler la hauteur du capot de protection
brague de forma que se obtenga un inicio following points must be observed:
du rotateur, éffectuer les opérations suivantes:
de marcha gradual Y contínua. 1. Crop out screws (7). Fig. 10. Déserrer les vis (6). Fig . 10.
7. Dado que los gases del escape son no- 2. Slack screw ( 1 ) f ig. 1 1 and it must be put Déserrer le vis (11 fig .1 1 et le positionner
civos, es preciso evitar el dejar en fun- in position in the bar (2) fig. 11 as the desired
dans la bane (2) fig. 1 1 selon la hauteur de-
cionamiento el motor durante largo perío- height.
(1) fig. sirée.
do de tiempo en ambientes cerrados o mal 3. Press screws (7) fig. 10 and 11.
fig. et {1) fig.
3. Présser les vis (7) 10 11.
aireados.
The desired depth for hoeing is obtained by
La profondité de trovail desirée s'obtient en
8. No efectuar ningún control, regulación regulating the height of the cutwater (1) fig'
y suministro de carburante o lubricante régulant la hauteur de l'éperon cette régulation
12.
con el motor en marcha' s'obtient en déserrant le vis.
This regulation is obtained by cropping out the
screw (2) fig. 12.
4.2. NORMAS PARA EL RODAJE
Los motocultores de las series 1900 y 2900 son
máquinas muy robustas y no precisan de
cuidados especiales durante el período de
rodaje.
Durante este período basta controlar sema-
nalmente la tensión de los cablés de freno,
embrague y acelerador y los niveles de aceite
de la caia de cambios y del cuerpo accio-
namiento de fresa.
trfOTA: Para las condiciones del rodaje. del
motor, ver el libro del constructor
que se incluYe con cada máquina.
CAPITULO 6 CHAPTER 4 CHAPITRE 4
6.1. ACOPLAMIENTO DEL 4.1. GENERAL RULES 4.1. REGI-ES GENERALES
ROTOVATOR (Fis. 10) OF SAFETY DE SECURITE
6.2. REGULACIONES 4.2. GENERAL RULES FOR 4.2. NORMES POUR LE
RI.JNNING-IN ROULAGE

{
CHAPTER 4 CHAPITRE 4
CAPITULO 6
tf
TF^?liT\{mtn ¡r,!I.ff\{¡t?it¡l
6.1. ACOPLAMIENTO DEL
ROTOVATOR (Fig. 10) 4.1. SAFETY RULES 4.1. REGLES DE SECURITE
Para acoplar el rotovator ('l) a la máquina, Before starting the motor, following points Avant la mise en marche du moteur il faut
efectuar las siguientes operaciones: must be observed: effectuer les suivantes opérations:
1. Limpiar bien las zonas de acoplamiento, 1. Check if the tank contains enough car- 1. Verifier si le reservoir a le carburant su-
tanto del rotovator como de la máquina. burant. 'ffisant.
2. Posicionar la palanca de conexión de T.F. 2. Check engine oil level. 2. Verifier le niveau d'huile du moteur.
en punto muerto. Separar los tornillos de 3. Check if speed selector lever and P.T.O. 3. Verifier que le levier de changement de
unión (5). are in neutral. vitesses et de connexion de la prise de
3. Apoyar los casquetes (3) del rotovator so- force soient en position de point mort.
bre los pitones (2) de la máquina, 4. Verifier l'attache des roues et la fixation
4. Oscilar ligeramente la máquina en sentido 4. Check the tie j p of the wheils and the de attir sil.
vertical hasta que encajen las guías (4). fixing of the tools. 5. Avant de commencer le travail láisser
5. Girar los tornillos de unión (5) y apretar 5. Before starting with work, let the motor tourner le moteur au ralenti pendant 5 ou
fuertemente las tuercas (6). spin a while at low revolutions and take 10 minutes (cette precaution est impor-
care that high revolution rates are avo¡- tante dans le periode de ródage).
ded during the running-in period.
6.2. REG,ULACIONES
Fig. 10 6. Une tois selectionnée la vitesse il faut
Para regular la altura de la caperuza del roto- 6. When speed has been selected and gear lacher peu a peu la manette de'l'embra-
vator efectuar las siguientes operaciones: shifted take care that clutch-lever is re- yage pour obtenir une mise en marche
'1. Aflojar los tornillo (7). Fig. 10. leased slowly in order to ensure a gradual graduelle et continue.
2. Af lojar el tornillo (1) Fig. 1 1 y posicionarlo and continuous start.
7. ll fauteviter de laisser le moteur en mar-
en la barra (2) Fig. 11 según la altura de- 7. Because all exhaust gases are noxious the che dans un endroit ferme ou avec mau-
seada. running of motors during a long period vaise ventilation etant donne que les gaz
3. Apretar los tornillos (7) fig. 10 y (1 ) fig. 11. in closed or badly serated spaces must d'échappement sont nocifs.
La frrofundidad de labor deseada se consigue necessarity be avoided.
regulando la altura del espolón (11 fig. 12. 8. Don't'put fuel in the tank, or any lubri- 8. On ne doit pas faire de controles de re-
Esta regulación se consigue aflojando el tor- cant or make any check or regulate the glement ou de versements d'huile ou gaz-oil
nillo (2) fig. 12. engine while it is turned on. avec le moteur en marche.
I
4.2. GENERAL RULES FOR 4.2. NORMES POUR LE
RUNNING-IN RODAGE
Our two-wheel tractors are so strongly ma- Le motoculteur est une machine robuste et
de that they need no special care even du- n'a pas besoin de so¡ns speciaux dans le pe-
ring its running-in period, but just the wee- riode de ródage.
kly check of good functioning of brakes, gear
shift, accelerator, and oil levels in gear-box
ll suffit de contróler hebdomadairement la
tens¡on des cables de rein, d'embrayage et
and in ditto of drive-mechanism when connec-
d'accélérateur ainsi que le niveau d'huile de
ted to power take-off shaft for rotary hoeing.
la boite á vitesses et du corps de la fraise.
NOTE: For running-in conditions of motor
ATTENTION: Les conditions de ródage du
see manufacturer's instruction boo-
moteur sont indiquées dans [e ma-
klet attached to each engine.
Fis. 11 nuel du moteur livré avec chaque
machine.
CAPITULO 5 CHAPTER 5 CHAPITRE 5
5.1, PERIODO DE REPOSO 5.1. GENERAL RULES,WHEN 5.1. PERIODE D'INACTIVITE
5.2. PREPARACION PARA EL MACHINE IS NOT IN USE 5.2. UTILISATION APRES
USO DESPUES DE UNA 5.2. PREPARATION FOR USE UN PERIODE LONG
LARGA INACTIVIDAD AFTER LONG STANDSTILL D'INACTIVITE

CAPITULO 5 CHAPTER 5 CHAPITRE 5


5.1. PERIODO DE REPOSO 5.1. GENERAL RULES WHEN 5.1, PERIODE D'INACTIVITE
Si se prevé un largo período de inactividad MACHINE IS NOT IN USE Si'le motoculteur n'est pas utilisé pendant
para la máquina, es necesario, con el fin de un temps assez long il faut suivre les suivan-
lf machine is not to be used for some time
conservarla íntegra, seguir las siguientes ins- tes instructions:
special attention must be paid to the follo-
trucciones: 1. Nettoyer completement la machine.
wing instructions.
1. Realizar una completa y escrupulosa lim- 1. Thoroughly clean the machine and check 2. Vider, avec le moteur arreté mais encore
pieza. it over. chaud, l'huile de la boite á vitesses et du
2. Vaciar, con el motor parado pero todavía 2. Drain gear oil while engine is stopped and moteur.
caliente, el aceite de la caja de cambios y still warm. 3. Remplir avec l'huile correspondante la
del motor. boite á vitesses et le moteur d'accord
3. Realizar una renovación completa con lu- 3. All grease and lubricants are to be co- avec le chapitre (Entretien et lubrication).
bricante nuevo, como se describe en el ca- ged in accordance with instruction given 4. Remplir au maximum le dépÓt de gaz-oil'
Para resolver cualquier problema de su pítulo correspondiente a la manutención y under Chapter (Maintenance and Lubri-
máquina acuda a un servicio. oficial lubricación. 5. Mettre le moteur en marche et faire fonc-
cationD.
AGRIA. tionner le motoculteur á vide pendant
4. Llenar al máximo nivel el depósito del com- 4. Fill fuel tank up to highest level. 30 secondes pour assurer une lubrication
bustible. parfaite.
For any irregularity observed in you¡ ma 5. Hacer funcionar en vacío el motocultor
chine please contact AGRIA service. 5. Make engine run in idle for about 30 se- 6. Mettre la machine sur deux cales de fa-
alrededor de 30 segundos para asegurar conds to ensure perfect lubrication. gon á ce que les roues ne touchent pas le
un engrase perfecto. sol etant donné que le poids á l'arrét en-
Pour résoudre n'lmpo¡te quelle anomalie 6. Jack up machine on 2 supports so that
6. Colocar la máquina sobre dos soportales, its weight does not gravitate on tyres which dommagerait les Pneumatiques.
observée s'adresser aux services AGRIA. de forma que el peso no gravite sobre los could therefore be damaged or even beco- 7. Graisser les leviers des commandes ainsi
neumáticos, que se pueden deformar. me deformed. que les differentes part¡es susceptibles de
'7. Lubricar los mandos y todas las partes rouiller.
7. Lubricate and/or grease all controls ar all
sujetas a oxidación. metallic parts likely to rust. 8. Ne pas ranger la machine dans des en-
Utilice siempre repuestos originales 8. No dejar la máquina en lugares húmedos 8. Do not iarage the machine in damp pla- droits humides du dans des endroits de
AGRIA. o donde existan productos químicos que ces or where chemical products such is sont stokes des produits chimiques teis
puedan ejercer acciones corrosivas, tales fertilizers are being stored as this certainly que les engrais et fertil¡sants qui peuvent
Use only original AGRIA spare parts. como abonos, fertilizantes, etc. amener la formation de rouille.
would cause corrosion.
Utilisez seulesnent pieces detachees
AGRIA. 5.2. PREPARACION PARA EL 5.2. PREPARATION FOR USE 5.2. UTILSATION APRES
USO DESPUES DE UNA AFTER LONG STANDSTILL UN PVRIODE LONG
LARGA INACTIVIDAD D'INACTIVITE
1. lnflate tyres to correct pressure and clean
1. lnflar los neumáticos hasta que tengan la 1. Gonfler les pneumatiques á la pression
presión correcta y limpiar la máquina. the machine and remove 2 suPPorts. correcte et nettoyer la machine.
2. Verificar los niveles de aceite y de com- 2. Check oil and fuel levels. i' Verifier les niveaux d'huile et du gaz-oil.
bustible. 3. Let engine run after start for 5 minutes in 3. Mettre le moteur et le laisser rouler pen-
3. Arrancar el motor y dejarlo girar cerca de idling posit¡on. - dant 5 minutes.
cjnco minutos. NOTE: While warming engine up and be- ATTENTION: ll est convenable avant de
NOTA: Durante esta fase es necesario fore starting work it is necessary that the commencer á travailler de laisser tourner
antes de comenzar a trabaiar hacer girar attached hoeing equipment run in during la fraise á vide pendant une minute.
la fresa durante un minuto en vacío. about 1 minute in idle Position.
4. Arréter Ie moteur et verifier si les com-
4. Parar el motor y comprobar que todos los 4. Stop the engine, check and ensure that mandes sont bien reglées.
mandos están regulados. all controls are in right position'

También podría gustarte