Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Resumen Del Libro Bruti-Buffagni-Garzelli
Resumen Del Libro Bruti-Buffagni-Garzelli
INTRODUCCIÓN
A principios de 1900 nació la subtitulación y los primeros problemas fueron dónde colocar los
subtítulos y cómo organizarlos. Los subtítulos son interlingüísticos por la mayoría, pero
también pueden ser intralingüísticos en el mismo idioma, o destinados a personas con
problemas de audición o que están aprendiendo el idioma, de hecho funcionan como medio de
aprendizajes para la L2.
Ahora la difusión de subtítulos está aumentando, gracias a los vídeos caseros (home video) y a
los fansubs de subtítulos de aficionados, originalmente fanáticos del anime japonés.
La traducción a través de subtítulos interlingüísticos implica una reducción de los diálogos
originales debido a limitaciones de espacio-tiempo, el subtítulo no reemplaza sino que
acompaña. La reducción a menudo sustancial a la que están sujetos los diálogos originales se
aplica siguiendo dos justificaciones principales, a veces superpuestas: por un lado, la
información que se puede deducir de los códigos de comunicación no lingüísticos no se traduce
y, por lo tanto, en cierta medida, es redundante; por otro lado, se privilegia el componente
narrativo-fáctico sobre el socio-pragmático, que es la más difícil de trasladar de lo oral a lo
escrito.
La subtitulación del inglés al italiano está más establecida.
Capítulo 2
LOS SUBTÍTULOS ITALIANOS DE PELÍCULA DE AUTOR EN ESPAÑOL
Escena con hablantes en inglés americano cuando Juan, el padre de Tita, está en el bar con
amigos y le dice que tendrá una tercera hija, todos están a punto de brindar y llega un señor
con tono irónico diciendo que no es culpa suya que él no puede tener un hijo hombre,
aludiendo a la historia de que su segunda hija pertenecería a su esposa y al "mulato".
En italiano hay estandarización y se pierde el escenario multilingüe, donde todos hablan
inglés y llega el hombre de afuera que habla en español y crea ruptura e ironía.
Capítulo 4
"HABEMUS PAPAM" ANÁLISIS DE LOS SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL Y ALEMÁN