Está en la página 1de 18

La Sra. Maly Yakin Ballas nació en EU, en la Cd.

de NY, el 30
de junio de 1920. Ella decía que había nacido en los
“roaring twenties “.
A los 6 meses de nacida vino a México, donde radicó
durante toda su vida. Su padre era un empresario muy
exitoso y en su infancia disfrutó de una situación económi-
ca privilegiada, viviendo en una hermosa mansión en la
colonia Roma.
Asistió al colegio americano y viajaba periódicamente a EU
para visitar a la familia de su madre. Siempre estuvo muy
orgullosa de ser norteamericana, el idioma y la cultura
eran parte de ella.
Aquí quisimos compartir algunos dichos populares que
ella utilizaba con frecuencia. Solía decir al suspirar, “life is
wonderfull!” y disfrutaba de todos los detalles bellos y
finos de la vida con su lema predilecto “Gracious living”.
Stick and stones may break my bones,
but words will never hurt me.

Palos y piedras pueden romper mis huesos


Pero las palabras nunca me harán daño.

Es irónico porque las palabras pueden doler mucho más


que los golpes, quizás se habla aquí desde el que Miss
Molly recibió ese tipo de golpes dolorosos de la vida y los
superó con fuerza y madurez para ya no dejarse doblegar
por cualquier palabra. Tomar las palabras a la distancia y
en equilibrio.
Take it with a grain of salt.

Tómalo con un grano de sal.

Todo en la vida debe ser tomado con un grano de sal, con


distancia y medida, tomando en cuenta las circunstancias
y de quién viene, nuestra vida humana es siempre relativa
para Miss Molly.
No hard feelings.

Sin resentimientos.

A veces decimos o hacemos y no queremos lastimar, pero


lastimamos y nos explicamos e intentamos sanarlo todo y
dejarlo atrás para saldar las cuentas y darle vuelta a la
página. Miss Molly seguía adelante y no guardaba resenti-
mientos. Enfrentó su vida con alegría.
Rise and shine.

Levántate y brilla.

Es una hermosa manera de comenzar el día y abandonar la


cama por las mañanas, también una manera de recuperar-
se de cualquier contratiempo y levantarse de nuevo
después de cualquier batalla perdida o que así nos lo
parezca en algún momento en la vida. Miss Molly suspira-
ba, no por las historias complejas de la vida, porque se
había llenado y no podría terminarse su delicioso pastel.
Life is not complete if you walk straight.

La vida no está completa si caminas derecho.

Miss Molly mantenía a la familia unida, pero disfrutaba de


cada momento con lo que trajera. A veces, una etapa de
estudio en la universidad y otras, una caminata por Cha-
pultepec y un desayuno en Finesse.
It’s raining cats and dogs.

Llueve a cántaros.

Las expresiones cotidianas de Miss Molly guardaban la


infancia vivida en Nueva York. Era sensible a la naturaleza y
la apreciaba con sus cambios de clima, con sus ritmos y
movimiento, como la vida misma y se adaptaba a sus
condiciones con alegría.
An apple a day keeps the doctor away.

Una manzana al día mantiene alejado al doctor.

Miss Molly sabía comer lo que disfrutaba, pero también se


preocupaba por comer nutritivo y balanceado con discipli-
na como la trajo de una educación de un país desarrollado
como Estados Unidos.
If you go to a party without a present, you’ll get in but it
won’t be pleasant.

Si vas a una fiesta sin un regalo, entrarás, pero no será agra-


dable.

Miss Molly sabía ser detallista y se preocupaba por dar


regalos a cada uno con sus características. También por
guardar dulces for the maids y llenar su casa de dulces y
pasteles y juguetes para recibir a los niños.
Early to bed, early to rise, makes a man wealthy, healthy
and wise.

Acostarse temprano, levantarse temprano, hace que un


hombre sea rico, saludable y sabio.

Miss Molly gustaba de la vida simple pero disciplinada y


como con la nutrición equilibrada, respetaba los buenos
hábitos en todo sentido.
He knows which side of the bread has butter on.

Sabe de qué lado del pan tiene la mantequilla.

Miss Molly sabía discernir y rescataba la inteligencia en las


personas y en especial para saber vivir bien dentro de un
conocimiento útil y práctico de la existencia. Sabía detec-
tar lo bueno en la vida y aprovechar de él de manera
simple y evidente para ella.
And God said to Moses, all the jews shall have big noses.

Y Dios le dijo a Moisés: todos los judíos tendrán narices


grandes.

A pesar de aceptar a otras culturas y tradiciones e intere-


sarse en ellas, Miss Molly se sabía y sentía judía y lo tomaba
con filosofía, imbuida en el humor gringo para apreciar al
judaísmo, le gustaban los chistes gringos judíos de los
hombres que saben reírse de sí mismos y aceptarse.
Diseño: Grace Cohen
Impresión: Litoprocess

También podría gustarte