Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Monografía Historia de La Interpretación
Monografía Historia de La Interpretación
HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN
Asesora
Roxana Gissella Otoya Torrejón
Lima – Perú
2022-2
1
2
RESUMEN
La interpretación de los idiomas ha facilitado las relaciones exteriores de manera que las
las lenguas tienen especial codificación acorde a la cultura, sociedad y espacio geográfico.
la interpretación teniendo como propósito informar y dar noción al público lector de cómo
se llevó a cabo esta ocupación trascendental. Para poder dar razón, nos vimos en la
necesidad de leer algunos libros digitales sobre historia y seccionar información, así mismo
tomamos como referencia algunos otros trabajos universitarios, revisamos páginas web
debimos traducir ya que estaban originalmente en otro idioma), oír podcast o clases sobre
el tema y en muchas ocasiones deducir ideas sobre hechos históricos que no dieron
Para concluir, fue una gran travesía histórica con un enfoque humanista el intento por
administrativas o bélicas por medio del intérprete, aprendimos sobre sus sistemas de
conocimiento.
The interpretation of languages has facilitated foreign relations so that nations, cities and
towns are provided with interpreters and translators, remember that languages have
special codification according to culture, society and geographic space. That is why, in this
research work we will incursion into the relevance of interpretation with the purpose of
informing and giving notion to the reading public of how this transcendental occupation
was carried out. In order to give reason, we found the need to read some digital books on
history and section information, we also took as reference some other university works, we
reviewed web pages finding important documents at times, also read articles (which
sometimes we had to translate since they were originally in another language), listen to
podcasts or classes on the subject and in many occasions deduce ideas about historical
facts that did not give very clear evidence regarding the mediation between linguistically
different peoples. To conclude, it was a great historical journey with a humanistic approach
systems, their evolution through time and their enormous importance to develop in
society, because interpreters were the link that allowed communication and knowledge.
Keywords:
4
RECONOCIMIENTOS
DEDICATORIA
6
ÍNDICE
CAPÍTULO VI Actualidad
8
INTRODUCCIÓN
mundo, pero ¿qué sucedía durante los orígenes del ser humano? y ¿cómo es que llegamos a
este nivel de pluriculturalidad mundial? Podemos atribuirlo a los relatos del génesis o
podemos remontarnos al pasado histórico. Sin duda los pueblos se han visto en la
Por este motivo es que hemos realizado un estudio sobre la interpretación de las lenguas en
el margen histórico del ser humano, para poder dar un conocimiento o una noción de la
en los primeros mercados, edad media dándonos a conocer una de las primeras
actualidad con los avances de como en las áreas de trabajo en las que podemos encontrar
una serie de necesidades humanas que son limitadas por la barrera del lenguaje, tanto
Para poder llevar nuestra investigación a cabo hicimos una revisión documentaria donde
pudimos hallar PDF, otras investigaciones, reseñas, páginas web y libros web, además de
debido a que en los datos históricos no se da el debido valor al enfoque lingüístico y para
solucionar ello usamos nuestra habilidad de deducción en base a los hechos dar a conocer
la evolución de los métodos de comunicación que se dieron por medio de una conexión
1. Origen de la interpretación
tendríamos que dar lugar a lo anterior a ello; que es el lenguaje, el lenguaje y las
asociada a las diversas culturas que se han desarrollado a lo largo de la existencia del
hombre, por ello mismo si evoluciona la cultura en una comunidad pues también va a
Podemos decir entonces que si existe una cultura que evoluciona y se expande entonces su
lenguaje hará lo mismo ya que el idioma es una expresión básica de la cultura. De ser
lenguaje lo hará también, si partimos del punto de vista darwiniano podemos decir que
geográfico que ocupa una comunidad y la forma en que eso repercute hacia sus
de la torre de Babel (babel quiere decir confusión), sucede que los descendientes de Noé
llegaron a una llanura en las tierras de Sinaar y se propusieron construir una edificación
gigantesca que llegará hasta el cielo para ser reconocidos y famosos, un día Dios descendió
10
y al percibir la soberbia de los hombres confundió allí mismo su lengua de manera que uno
De esa manera podemos deducir que el lenguaje de los hombres y más aún su origen está
curioso porque el ser humano es la única especie que se encuentra separada en grupos, por
su incapacidad de comunicación.
Interpretar o traducir son de las actividades más complejas del cerebro humano, ambas
van de la mano y trabajan de manera conjunta, pero tienen una definición diferente, no tan
texto que no está muy claro, por otro lado, traducir es expresar en una lengua algo que
Una teoría que aceptamos es sobre los eslabones de la evolución humana, esto señala que
ellos también tuvieron una forma de comunicación. Para las especies menos
comunicación sería a base de sonidos y señas. Con la llegada del homo sapiens esta forma
de comunicación evolucionaría a utilizar palabras más complejas, cabe resaltar que como
las especies se reproducen entre sí hay una teoría que indica que los hombres somos
tiempo y las generaciones este conjunto de sapiens frecuentaba más a su especie dando
forma así a la primera tribu de homo sapiens que sería la que prevalece y sobrevive en el
mundo a través de los años y con ellos su lenguaje. Esto sucede en el África y se expande a
lo largo del mundo ya que más tribus nacerían de la primera que hubo, teniendo entonces
la necesidad de recursos para su supervivencia, necesitan su propio territorio para poder
desarrollarse de manera cultural, religiosa, económica, etc., sería entonces como el mito de
la torre de Babel y cada tribu tomaría su rumbo, con ellos su idioma también.
cultura, religión y espacio geográfico. Otra teoría dable es que cuando una persona ajena a
la tribu llegaba la detectaban porque este individuo no hablaría o al menos no sabría con
exactitud el idioma de la tribu, a partir de ello las tribus acogerán palabras clave o que sólo
ellos manejan para tener la certeza de sus habitantes. Esto generaría un cambio, la
El sedentarismo en las tribus aparece porque el hombre aprende a vivir en armonía con su
la tecnología. Entonces los seres humanos dejaron de estar todo día cazando o
El siguiente paso en el idioma es la escritura, para este entonces se habrían formado las
Al establecerse los grupos humanos por las tierras de Mesopotamia empezaron a darse lo
que serían las primeras civilizaciones y estas se desarrollaron de manera muy rápida, sin
12
de comercio y diplomacia. Un gran ejemplo de ello son las civilizaciones del valle del indo
que compartirán ideas, mercancías e inventos, su influencia fue muy importante para las
Al interactuar estas ciudades se daría un fenómeno pluricultural que daría un giro a sus
vendrían a ser los intérpretes, personajes importantes que romperían las barreras del
idioma.
No se tiene una clara noción del origen y el fin de estas civilizaciones, sumamente
intérprete.
Harappa era un pequeño pueblo cerca al río Ravi que al pasar los años evolucionó hasta
llegar a contar con más de 100 hectáreas de territorio, fue de vital importancia entre estas
artículos de lujo para importar a las ciudades vecinas. Se ejercía el trueque ya que la ciudad
carecía de moneda, mi análisis crítico es que durante estos intercambios de bienes siempre
habría presente al menos un intérprete para poder llegar a un acuerdo comercial, uno de
aquellos hombres pudo haber sido el bilingüe encargado de transmitir los mensajes de
parte era importador de telares y ropas ya que se daba la textilería en su territorio por la
Dholavira por ser una civilización portuaria comercializaba productos del mar, como
alimentos; pescado y moluscos, también conchas de mar que se utilizaban para collares y
otras joyas.
La relación entre estas ciudades fue buena y beneficiosa, también al pasar el tiempo
establecieron relación con los sumerios que se abrirán paso en la historia por el legado de
importante evidencia de los primeros escritos del hombre. En la antigua ciudad de Uruk se
han encontrado las famosísimas tablillas de arcilla que usando signos cuneiformes
codifican ideas y sonidos, son tablillas pictográficas que se usaban a modo de agenda para
antiguas escuelas en este lugar del mundo, se encontraron millares de tablillas de arcilla
las propias manos de los estudiantes, estas tablillas expresan los aprendizajes, pero
Destaca además que este sistema de escritura fue empleado en otras lenguas como; el
hitita, el antiguo persa y el acadio. En todo caso podemos suponer que entre las escuelas de
14
ese tiempo hubo un intercambio lingüístico, al comprobarse la eficacia o darse el boom de
la escritura por esa zona de Mesopotamia, la popularidad de las tablillas de arcilla fue tal
fértil” zona formada por varias ciudades como Sumeria, Babilonia, Acadia y Asiria. Estas se
sus artesanías. Ellos comercializaban con Sinaí y Omán por sus metales, realizaban
En varias ocasiones era más práctico ir por vía marítima en embarcaciones hechas como
pudieron los pobladores, ya que el viaje por tierra era largo y confuso además aún no
habían sido construidos caminos lo que dificulta ir con animales de carga. Del mismo
modo en que estas pequeñas embarcaciones pudieron atravesar las adversidades para
función de comunicar los acuerdos comerciales, tengo la idea de que cada comerciante que
estaba por hacer un trato contaría con su propio intérprete para poder comunicarse y así
La noción de escritura de los sumerios fue tan importante que al ver esto las otras
para poder organizarse. En este punto de la historia en que ya se designaban roles a los
empezaron a formar los famosos “escribas”, desde cierta edad en Sumeria los jóvenes
llevaban formación para ser administradores, burócratas, notarios, etc. lo que potenciaría
grupos, se adaptaron y tomaron la cultura sumeria como suya. El impacto fue tal que
acadio de tal modo que en 1900 a.C. aproximadamente la lengua sumeria pasó a ser una
lengua muerta, a pesar de ello se siguió enseñando sumerio a los jóvenes estudiantes
escribas por su gran prestigio cultural y fue empleado como lengua litúrgica hasta el fin de
la era mesopotámica. Es por ello que los restos arqueológicos hallados denotan que las
su relevancia en el cargo que ocupaban, ya que al parecer este fue el fin de la escuela
formativa de niños sumerios. Pero ¿Quiénes eran los “escribas”? ¿Qué necesitabas para ser
un escriba ya que en los relatos bíblicos un grupo de escribas siempre trataba de tentar,
contradecir o burlar a Jesús el hijo de Dios. Si buscamos bajo el enfoque histórico judío nos
encontramos que un escriba era doctor e intérprete de la ley, se dividía en tres clases; los
escribas de la ley (cuyas decisiones eran acatadas con respeto), los escribas del pueblo
escribas en el contexto histórico, muchas veces fueron los que recopilaban información de
manera bilingüe y esto fue de vital importancia para el desarrollo de las civilizaciones.
16
Según Jack Child (Introduction to spanish translation 1992) parte de estos intérpretes
o quizá la mayoría de ellos han adquirido sus habilidades bi-lingüísticas por sus propias
- Ser parte de una familia bilingüe (hijos de una pareja de distinto idioma)
Son estos algunos ejemplos de las distintas formas de los intérpretes a ser bilingües,
aunque debemos rescatar que el hecho de aprender otro idioma, ajeno al materno, es decir
de ser bilingüe no es todo lo que se necesita para ser un intérprete, va mucho más allá del
conocimiento de dos o más lenguas, ya que el intérprete tiene esta y muchas otras
No cabe duda que los escribas jugaron un papel importante en el desarrollo de estas
culturas a través del tiempo es por ello que a continuación daré explicación a la función de
Para poder establecer cualquier política exterior el Imperio de Egipto tuvo que entrar en
contacto con poblaciones que vivían en otros lugares y que además poseían una cultura,
Por ello se dio la organización y designación de puestos para poder administrar el Imperio
arqueológicos dan a conocer los detalles acerca del intercambio de bienes que hubo entre
Buto, en este territorio que se encuentra a lo largo de la orilla sur del Lago Butic en donde
se ha encontrado una cerámica del tipo cananeo o una cerámica hallada en el extremo sur,
Un claro ejemplo que vincula los hechos históricos y la noción de intérpretes fue
2250 a.C., fue grabada en su monumento funerario y relata las incursiones de Harkhuf en
cuanto a la administración real por parte del desierto líbico y por la baja Nubia
Una de las responsabilidades que tuvo este personaje es de “supervisor de los intérpretes”
así mismo tuvo otro cargo como “quien se encarga de todos los documentos reservados del
sur” lo que nos deja en cuestión ¿cómo llegaba a comunicarse con esas poblaciones
Pues bien, pienso que históricamente el ser humano se ha visto sumido en conflictos
importantes de disputa que a menudo tiene desenlaces de violencia, tristeza y pérdida para
ambos bandos sin embargo es sorprendente cómo las ciudades del medio oriente llegaron
diplomáticas en general.
Me parece que esto no fue una coincidencia, los intérpretes o escribas de la época fueron
18
muy buena, ya que, visto de lo anterior, Harkhuf era el encargado de las relaciones con las
tierras del sur y si era un supervisor entonces tuvo empleados a su cargo por lo que es
válido suponer que estos trabajadores fueron los escribas encargados de las lenguas del
extranjero. Es verdad que para poder seguirle el rastro a estos intérpretes de una época tal
efectivamente Egipto consiguió subsistir como un gran imperio está claro que necesitó del
apoyo de las ciudades vecinas y por ende debieron conocer y reproducir las lenguas de
intérpretes en el antiguo Egipto, cabe resaltar que el objetivo de este cuento es muy curioso
escribas ya que este relato fue hallado en varios documentos, redactado por varios
estudiantes por el motivo de la práctica de escritura en lo que sería letra cursiva o mejor
dicho era un texto hierático que significa en griego “sacerdotal”, el punto es que esta
escritura se empieza a practicar porque era una forma más sencilla, eficaz y rápida de
narrar hechos u obras literarias, pues los jeroglíficos eran más de uso ceremonial y para
No se tiene una certeza sobre si el cuento de Sinuhe fue verídico o un cuento popular, fue
original está narrado de manera autobiográfica y connota recursos literarios como las
Narra la historia de Sinuhe, ayudante del entonces Rey de Egipto Amenemhat I (primer
La civilización griega tuvo matices culturales de sus vecinos, vendrían pues pueblos
procedentes del Medio Oriente y Centroeuropa. Egipto, Babilonia y Fenicia serían las
milenio a.C. se ponían en práctica ya los sistemas silábicos, si bien es cierto los jeroglíficos
comparación con el silabario proto-semítico este último sería más complejo y el que daría
como Tebas, Tirinto y Micenas, es el sistema lingüístico descifrado más antiguo en Grecia y
fonéticas, fue de vital importancia para mantener un control administrativo y tuvo dominio
en los palacios micénicos. A estos palacios acudían personajes de la élite, pensadores a los
Heródoto, historiador, viajero y escritor sumamente reconocido por sus historias nos da
una noción de la manera en que los gobernantes buscaban formar intérpretes para
establecer luego alianzas con los pueblos vecinos, por ejemplo, cuando narra sobre el
faraón Psamético I cuando se hizo dueño de Egipto y agradeció a los Jonios y a los Carios
por su ayuda con terrenos bien posicionados frente al Nilo, que posteriormente fueron
llamados campamentos, y entregó lo prometido además les encargó unos niños egipcios
para que les enseñaran a hablar Griego, niños que al convertirse en hombres serían los
20
intérpretes de Egipto y tendrían descendencia de esta ocupación generación tras
generación.
Teniendo en cuenta lo anterior debemos acotar que Heródoto en sus narraciones indica
que todas sus historias son a partir de lo que vio y de lo que le contaron sus informantes,
no sería descabellado pensar que Heródoto además de ser el padre de la historia fue
también intérprete o al menos estuvo rodeado de personajes bilingües por lo que pudo
componer sus narraciones, se dice que estos bilingües fueron bárbaros que hablaban
griego.
Así como Heródoto, otro personaje griego que narraba los sucesos, en este caso bélicos,
históricos durante esta época fue Jenofonte. En su libro Anábasis narra en un fragmento
en el que Ciro II el grande estaba por entrar a Babilonia y entonces Pategías, un persa muy
allegado a Ciro, llegó sudando y cabalgando al mercado con los pobladores y gritó al viento
tanto en persa como en griego que el Rey se acercaba con un gran ejército preparado para
la guerra. Tras esto nos cuestionamos ¿ Pategías fue un intérprete? Es decir, sabemos que
era muy cercano a Ciro II, pero ¿eso significa que fue su intérprete a cargo para poder
este personaje que anuncia la llegada de Ciro, pero la narración de Jenofonte nos da la
Anábasis contiene en sus muchos capítulos situaciones explícitas del uso de intérpretes
para fines bélicos en las que narra las historias y anécdotas de las penurias por las que
pasaron 10.000 mercenarios griegos en su retirada de casi 4 ooo km por territorio asiático,
lingüísticas por el bien del desarrollo del territorio, estableció entonces lazos comerciales
en sus fronteras que estaban establecidas en Rhin y Danubio, así mismo por motivos
En Roma se tuvieron intérpretes de dos tipos; civiles y militares, pero en el territorio del
Danubio enfocaremos nuestra atención, por ser un pueblo fronterizo, pues era un área
comercial y disponía de valiosas rutas comerciales que daban con el Mar Negro, Báltico,
Rusia e Italia además de los pueblos aledaños. Las relaciones comerciales se dieron desde
el principio del imperio principalmente para proveer alimento y provisiones para los
la actividad bélica en los tiempos de Marco Aurelio por el siglo III d. C., lo más probable es
que muchos de estos jóvenes hayan adquirido conocimiento de las distintas lenguas ya que
esa era una zona cosmopolita, eran soldados de distintos pueblos; sármatas, dacios,
iazygues, marcomanos y quados porque eran de estos orígenes en realidad, pero habían
Algunos de ellos recibían una paga especial por un trabajo especial como Marcus Aurelius
por ser intérprete de los germanos en Aquincum, o como también Marcus Ulpius
los servidores elitistas del faraón, en Roma también se dieron las famosas inscripciones
funerarias para los soldados que habrían tenido un cargo importante y honorífico, por lo
22
general eran pobladores autóctonos los hijos de los indígenas romanizados y especialmente
Me parece que lo ocurrido aquí se debió al fenómeno de la migración, es decir, por ser un
pueblo fronterizo en Danubio se dieron muchas situaciones en las que los bárbaros se
requeridas para poder vivir con tranquilidad, les explico, lo que ocurre es que en Roma si
bien es cierto no se daba la discriminación racial, pues a los romanos no les importaban en
realidad los rasgos físicos u origen étnico, había un tipo de discriminación cultural o de
intelecto. Para poder ser un romano debía de ser antes civilizado, esto quiere decir que
para ellos era muy importante que se sea culto, se hable una de las lenguas cultas de ese
entonces fueron el latín y el griego además de adoptar costumbres romanas, prueba de ello
el pueblo romano fue muy interesante pues como dije anteriormente había dos tipos de
ciudadanos; los civiles y los militares, los primeros se dedicaban a la organización del
organización de los territorios fuera del imperio y a conquistar los pueblos aledaños pero lo
más destacado y sustancial que debemos reconocer en su cultura fue que lograron
centralizar y unificar a los pobladores con el latín y en ciertos casos el griego, es decir, muy
a pesar de las diferencias originarias o étnicas de los pueblos conquistados que pasaron a
ser parte del imperio romano ellos se adaptaron a nivel cultural e intelectual y
personalmente pienso que ello fue en gran parte el éxito de su estabilidad imperial.
CAPÍTULO II Edad Media
1. Antecedentes
Si bien al paso de los años hubo hechos históricos muy importantes para el desarrollo de la
actualidad, nos vamos a centrar en la interpretación que se llevó; al tener una jerarquía
muy marcada, todo fue dividido por clases sociales, el latín este originó un gran número de
cruzadas la profesión luego evolucionó a llamarse trujamán o dragomán, estos tenían que
intermediarios lingüísticos entre los diferentes estados y colonias árabes como europeas.
hacia el fin, como en La ruta de seda al mando del personaje más controversial Marco Polo,
también fue una vía que llevó a monjes de todos los países a la India para encontrar
manuscritos y textos budistas originales para traducirlos a las lenguas vernáculas. Los
diplomáticos.
Al paso de la Edad Media los intérpretes dejaron de perder dicha credibilidad, es decir que
hubo un gran paso, no digo que dejaran de usar sus servicios como intérpretes, sino que lo
dichas personas para formar parte de las cortes, cargos importantes al necesitar de ellos
24
por próximas guerras o simplemente para traducir textos que venían de tan lejos y en otras
A parte de interpretar lenguas, como ya mencioné no sólo será textos, sino que la biblia
juega un papel muy importante, esto conlleva al desarrollo de las siguientes décadas y las
Si bien la iglesia o el catolicismo, no fue lo más santo en ese entonces, por todas las
muertes que dejó al paso como en las cruzadas o en la inquisición, pero esa parte no lo
En ese caso hubo un gran intérprete en el catolicismo y este fue San Agustín de Hipona,
también se llevó a cabo la Escuela de Siria de Antioquía, cada punto será dado a
1.2 Hermenéutica.
significados ocultos detrás de las palabras del A.T. que revelará a cristo.
límite, de lo contrario el significado peligra y se le hace decir a la biblia algo que no dice
Diodoro de Tarso
significado espiritual de un pasaje está escondido detrás de las palabras, como un código
Él creía que el significado espiritual estaba en las palabras literales del texto basados en su
Él escribió una introducción a los libros de la biblia en donde explicaba e autor, la fecha,
situación histórica, propósito del autor y una sinopsis del tema del libro.
Su estudiante más famoso fue Teodoro de Mopsuestia, este vio la importancia de prestar
texto estudiado.
2. Trayecto de la escritura
Comienza el origen del fin para el Imperio Romano, las incursiones del pueblo bárbaro se
hicieron cada vez más recurrente y sangrienta con consecuencias cada vez más negativas
para el poder de Roma. Poco a poco estos pueblos irán tomando territorios e irán
Es la Edad Media un periodo histórico muy distinto a la del Imperio Romano esta es la
época oscura para la humanidad y la cultura general, la cultura desaparece de las ciudades
26
y se refugiaba en los monasterios, todo lo relacionado con la fabricación de libros tiene
lugar entre sus muros, la fabricación del papel, escritura, miniaturización, encuadernación,
Tipo de escritura en el que todo texto se escribía en letras mayúsculas de uso común entre
los siglos III y VII, principalmente por los escribas latinos y griegos.
una mesa o un escritorio sino sobre sus propias rodillas apoyado en una tabla, los trabajos
así realizados tenían como principal cualidad que fuese una escritura homogénea, así
muchos coristas tendían a escribir cuidadosamente el mismo tipo de caligrafía, párrafo por
refiere al lugar, habitación o cámara que en la Europa medieval se destinaba para la copia
de manuscrito por los monjes escribas, así la uncial se convertirá en la escritura románica
redondez de sus formas en una perfecta integración con el contexto artística del
momento.
llena de puntas, ángulos y rasgos verticales más rápida de escribir y que podría
comprimirse a voluntad, se llamó carolina tardía o gótica temprana ciclo gráfico gótico, no
supone una ruptura con el alfabeto carolino, se trataba más bien de una serie de tendencias
proporcionando un nuevo aspecto de escritura son típicos de este estilo el fuerte contraste
entre los rasgos gruesos y los finos que provoca un aspecto anguloso de las letras, las líneas
de alzada y caída de las letras que salen notablemente de la línea de escritura o el gusto por
pluma de a la que se dio un corte especial en forma oblicua hacia la izquierda, hubo
numerosas variantes casi tantas como scriptoriums, hay muy diversas clasificaciones según
los distintos estilos de esta escritura, una de ellas la divide en textuales, rotunda,
schmabacher y fraktur.
A finales del siglo XII los copistas laicos que colaboraban con los monjes se fueron
organizando en talleres y en gremios hasta entonces los libros habían sido obras de lujo
que sólo iban dirigido a una minoría, la nobleza y el clero, ahora la burguesía iba a tener
acceso a la literatura, se creó una demanda tan grande que los artesanos no podían
satisfacerla, sólo el invento de la imprenta, permitirá a finales del siglo XV satisfacer esta
nueva necesidad.
La imprenta supuso el renacimiento del comercio del libro en Europa, desde el principio
3.1 Antecedentes.
La península ibérica había sido asaltada y conquistada por el mundo árabe como también
reconquista cristiana que paso a paso va recuperando el territorio que los árabes habían
como en textos clásicos, griegos y árabes que eran llevados al latín o lenguas vulgares que
28
en esos momentos llegaban a aparecer. En el año 1085 los ejércitos cristianos reconquistan
Toledo gracias a la indulgencia de los reyes católicos de ese entonces que Toledo se vuelve
un centro cultura pues ahí la paz convive comunicadas a las culturas más grandes de la
Se da a entender que en el lugar exigía que estas tres culturas se relacionaran por medio de
la comunicación y se comenten uno a los otros. Esto permitía que los cristianos provenidos
del norte puedan acceder a la maravilla de de textos que se daban al olvido estos eran
sino a un grupo de personas que trabajando juntos y siguiendo unos métodos comunes
lograron trasladar a Europa todo el conocimiento antiguo tanto de los griegos como de los
árabes, pues estos últimos o sea los árabes habían recogido todo el pozo griego que había
existido sobre todo en Alejandría, de este modo fue como entra la sabiduría a Europa
algunos ejemplos como; el Corán, a Aristóteles, los salmos del viejo testamento hebreo, etc.
siglo y medio como el renacimiento en Europa pues los traductores habían hecho el trabajo
de recuperar todo el conocimiento antiguo griego. Desde Toledo todo este conocimiento
subió hasta al norte empapando a Europa y preparando para el estilo que se acaba de
mencionar.
Palermo en el reino de las dos Sicilia, en la península ibérica los centros de Sevilla y Murcia
Qué podemos entender por las cruzadas, si nos referimos a base de la historia se puede
resumir que las cruzadas fue una progresión de guerras religiosas que tuvieron lugar en la
edad media entre los años 1900 y 1270, fueron impulsadas por la iglesia católica, más
concretamente por el papado quien animaba a los nobles europeos a luchar contra los
infieles, por sobre todo con los musulmanes, pero también judíos y cristianos ortodoxos.
Realmente el motivo de las cruzadas no era muy diferente a todas las conquistas realizadas
siglos atrás, simplemente querían ocupar los territorios de oriente, la famosa tierra santa,
habitada por los musulmanes desde el siglo VII y así extender la fe cristiana, pero también
esos lugares les venían muy bien para controlar las rutas comerciales con Asia.
una cruz, por ello se les llamaban cruzados, la recompensa para estos guerreros eran una
El emperador Bizantino, Alejo I quería echar a los turcos en lúcidas que había sido su
territorio de Asia menor parte de Turquía, por ello pidió al papa Urbano II ayuda bajo el
pretexto de que debían liberar Jerusalén ciudad Santa, así tras el concilio de Clermont,
decidieron que echaron a los turcos porque “Deus Vult” o Dios lo quiere, así empezó el
periodo de las cruzadas, estas fueron 8 pero sólo veremos la Primera, ya que nos lleva al
La Primera Cruzada sucedió entre 1096 y 1099, esta se denomina la cruzada de los
Ya explicado en base a la historia, aquí los intérpretes juegan un rol muy significante a la
30
En sí no hay personas que podamos destacar sobre la interpretación, pero de igual forma
como ya nos vamos dando cuenta todos los interpretes fueron fundamentales hacía la
comunicación de sus jefes, no sólo cerraban tratos, sino que tenían coraje al poder
interpretar como era debido para ellos era el inicio de algo magnifico por eso los
Los intérpretes y trujamanes son más o menos lo mismo, lo que pasa es que hay una
diferencia entre los intérpretes y trujamanes eses que se pueden encontrar con las dos
palabras y los escribanos del arábico que es lo que sería el equivalente hoy en día a un
traductor escrito y que eran los que se encargaban digamos de toda la labor en las
cancillerías real o sea una cancillería mucho más pequeña, pero son los que se dedican a
traducción escrita.
El trujamán tenía una gran carga y era que en el momento debían ser muy claros en la
esta palabra de origen árabe, de alguna manera es el que hace el intercambio, o sea la
intermediación del castellano antiguo y es que realizan las labores de mediación, estos
trabajaban para las cortes reales según la documentación que se llegó a investigar lo cual
lógicamente tienen un buen salario de manera mensual, este trabaja para el rey y suele
tener un escribano arábico y al menos un trujamán con poco menos que un cargo
permanente es el que se lleva las campañas de granada, un ejemplo es cuando cada vez que
hay una audiencia con un embajador extranjero ellos deben cumplir con la labor de estar
Luego para casos concretos se designa otra serie de intérpretes o escribanos que hagan
falta y ellos pueden trabajar en lo que les guste, por ejemplo los nobles andaluces en el
documentación de esas personas, que por un lado explica que derechos tienen sobre sus
tierras y que es lo que tienen que pagar y a veces esa documentación está en árabe como
también son los que se dedican a hacer el intercambio verbal con ellos, entonces son
impuestos pero están abundando por el entorno cortesano de estos nobles andaluces hay
otros casos que a lo mejor se designa a traductores de las aljamas, tanto judías como
mudéjares tienen sus propios traductores y esta gente suele ser bien formada en idiomas y
presentan una queja se recurre a esta gente que normalmente ellos están haciendo labores
Las cualidades que debería tener un buen trujamán es obviamente manejar muy bien la
lengua, como también tienen una condición previa que es que gocen de la confianza de
alguien cristiano y de alto estatus, la confianza es porque le darás ello para traducir
correctamente claro y que lo va a hacer muy fielmente como en una negociación de treguas
Un problema que pueden tener es que si el traductor es musulmán o judío ellos no están
una desconfianza por su religión, ya que podría ser en un momento dado estar interesados
en otros asuntos.
En los siglos XIII y XV tienen una buena formación en árabe por la frontera Árabe
cristiana, lógicamente los musulmanes lo adquieren directamente y los judíos porque están
arabizados culturalmente aunque ellos sigan hablando hebreo arameo para sus cuestiones
32
pero con un pequeño resquicio de hasta qué punto deben infidelidad al rey cristiano, los
reyes de la corona de Aragón por sobretodo tienen en el XIII y XIV a sus traductores y
escribanos son la mayoría judíos a partir del XV ya no cambian las cosas y en la corona de
Castilla pues en el siglo XIII recurren a judíos y ya a partir del XIV perdemos la pista de
esos judíos y en el XV aparecen con mucha fuerza los granadinos y los conversos de
musulmanes, esto quiere decir que se pasaron al bando cristiano en alguna de las
5.1. Malinalli
Ella era desciende de la alta clase mexicana, su padre era cacique, su madre era de madre
era de origen noble, cuando era muy pequeña quedó huérfana de padre y su madre se
volvió a casar enseguida, pero parece ser que su padrastro no quería bajo su mismo techo a
la hija de otro hombre, por lo tanto, Malinalli fue vendida a unos traficantes de esclavos.
Malinalli fue entregada al cacique maya de la ciudad de Tabasco y allí demostró ser una
niña muy talentosa a la hora de aprender distintos idiomas, junto a sus nuevos amos
Hernán Cortés llegó a Tabasco tras derrotar a los habitantes de la ciudad en batalla de
Celda. Por lo tanto, el cacique le entregó a Hernán un grupo de mujeres, entre estas se
encontraba Malinalli.
Cuando el grupo de mujeres llegó al campamento español estas fueron repartidas entre los
uno de los hombres de confianza de Cortés, pero al poco tiempo a la llegada de la Malinche
para que hablara con el Rey Carlos I de España y así mantener informado al monarca de
objeto considerándola como una posesión, ya que este se percató de que la malinche le
podía ser de mucha utilidad por el dominio que esta tenía con las distintas lenguas de la
zona.
gran ayuda para que las distintas culturas se entendieran entre sí. También cuentan que
los muchos pueblos indígenas se rindieron ante Cortés por la mediación de Marina ya que
ella aconsejó que entablaran lazos con los españoles, sino su pueblo podía acabar hecho
Cuando Hernán Cortés llegó a la capital Azteca, Marina habló primero con el gobernador
de la ciudad Moctezuma II para pedirle que se rindiera contra los españoles y entregara
todas sus riquezas para evitar innecesario derramamiento de sangre, pero para sorpresa de
todos Moctezuma acabó siendo asesinado por su propio pueblo y eso provocó una batalla
entre Paul Azteca y los soldados españoles, pero estos últimos tuvieron que salir huyendo
de la ciudad tras sufrir una gran derrota y la pérdida de muchos hombres, este conflicto se
Entre Hernán cortés y la malinche hubo una relación amorosa, Marina se convirtió en la
confidente y la amante de cortés, ella quedó embarazada de este y nace el único hijo que
intérprete que es registrada sin su coraje o sin saber el estudio de cada idioma que
34
CAPÍTULO III Edad Moderna
Durante la Baja y Alta Edad Media hubo un gran aumento de las menciones relacionadas a
los intérpretes, ya que estos se habían vuelto realmente necesarios durante las Cruzadas
para superar la barrera lingüística entre los cruzados y la población, ya que resultaba
imposible entablar una comunicación efectiva entre sí, sin la intervención de intérpretes de
por medio. Todas las actividades que se planeaban realizar, ya sea del ámbito religioso,
política, explorador, militar, etc.; resultaba casi imposible sin la ayuda de algún intérprete.
Aunque, todo este avance conseguido se vio frustrado debido a los diversos debates que se
llevaban a cabo, pues resultaba extremadamente difícil interpretar lo que los partícipes
querían dar a entender, sin ningún margen de error y al momento exacto. Por lo tanto, fue
definitivo que provocará algunas situaciones de conflicto y desconcierto entre los bandos,
disminuyera.
Se debe resaltar que, durante una parte de la edad moderna, hubo una hegemonía del latín
que duraría hasta el siglo XVIII y la Paz de Westfalia, donde el francés se convertiría en el
Sin embargo, ya en la década de 1800, Estados Unidos comenzó a presentarse como una
potencia económica y el inglés se volvió cada vez más popular. Por lo tanto, la importancia
de los traductores en las esferas política y económica aumentó y, por primera vez, dejaron
de ser anónimos.
modalidades y otras. En relación con esto, Hurtado (1999: 196-197) distingue las siguientes
modalidades de traducción oral: la interpretación de enlace, consecutiva, simultánea y
traducción a la vista.
Interpretación simultánea:
Traducción oral simultánea de un texto oral a medida que este se desarrolla. Se caracteriza
por el desfase.
Interpretación consecutiva:
Traducción oral de un texto oral, por lo general, de unos 5-15 minutos; la traducción se
Traducción a la vista:
En este aspecto no solo estamos hablando de los conflictos bélicos, similares a los de la
Edad Media, sino que también a los enfrentamientos que ocurrían entre los países o grupos
de personas que tenían diferentes ideologías, en varias de estas situaciones los bandos en
conflicto presentaban una diferencia lingüística muy marcada, por lo tanto, las
a cabo, sin mencionar de llegar a un acuerdo beneficioso para alguna o ambas partes, en
conferencias era indispensable. A lo largo del paso del tiempo, los historiadores se han
36
visto en la necesidad de analizar y estudiar los diferentes tipos de matices de la neutralidad
en los mediadores lingüísticos en las diferentes zonas de conflicto, ya que los códigos
Según Cadwell and O’Brien, “El papel de la comunicación y la traducción en una crisis es
fundamental para las poblaciones civiles que se enfrentan a catástrofes, y las cuestiones
bilingüe designada…”.
En medio de estos contextos de conflicto, la labor principal de los intérpretes iba más que
solo las cuestiones lingüísticas y culturales, también se le daba una implicación ética y
moral, los cuales eran aspectos de gran importancia para la época en la que se
debe explicar objetivamente las posturas de las dos o más partes que están negociando,
sino que, en varias oportunidades, el mensaje que debe traducirse incluye también alguna
estos casos en que los intérpretes “arreglan” o “corrigen” dichas partes, faltando a la pauta
de neutralidad que prometían mantener, pero con la intención de lograr un acuerdo entre
las partes.
Aunque, así como existieron casos como los antes mencionados, también hubo ocasiones
en la que los intérpretes hicieron incorporaciones propias, ya sea por estar en situaciones
de vulnerabilidad o expuestos a ser obligados a participar en actos ilícitos. Es por ello, que
existe la posibilidad de que algunos de los intérpretes de antaño se vean implicados en los
Aunque según, Inghilleri, el principio de neutralidad, está tan eficazmente oculto bajo el
velo de los códigos éticos, que se había convertido hasta aquel momento en una de las
cuestiones clave de la investigación, tanto teórica como empírica, dentro de los estudios de
las partes de dicho conflicto. Sin embargo, así como hay profesionales que sostienen que
los intérpretes deben contar la versión de cada partícipe del conflicto sin intervenir de por
medio, también existen otros que aseguran que la neutralidad es casi imposible y que se
Gran parte de los profesionales de esta labor están de acuerdo con la última postura
mencionada, ya que está comprobado que los seres humanos se ven influenciados por
factores personales, sociales, etc., a lo largo de su vida y que, por lo tanto, es inevitable que
su redacción de los hechos se vea influenciada por estos, afectando también su neutralidad
durante el desarrollo del conflicto. Cronin considera que el papel del intérprete a lo largo
Explicado de esta forma podemos entender que tanto el intérprete como la gente con
quienes trabajo se ven afectados por la jerarquía, incluso alguien con la más alta ética y
moral puede faltar a las pautas de neutralización con tal de seguir sus propios principios e
ideales.
38
2. La interpretación durante la Primera Etapa de la Guerra
Esta es la época que se considera la antesala del resurgimiento de los intérpretes, por lo
No estaríamos mal en sostener que tuvo sus inicios durante la Primera Guerra Mundial.
Fueron en medio de esos tiempos en los que surgió la necesidad indispensable de contar
con personas que pudieran ayudar y servir como enlace de comunicación entre las
momentos que aparecen, los bienes conocidos “intérpretes de guerra”, cuyo rol fue
reunieron los representantes de los cuatro países vencedores, que se estaban reuniendo
idiomas oficiales, en los que todos debían poder hablar para poder comunicarse, y son los
estos intérpretes era decisivo y fundamental para lograr una comunicación efectiva,
también fue la primera vez que se pasó a los documentos de historia los nombres de estos
profesión de interpretación.
Uno de estos casos fue el intérprete, Antoine Velleman, quien tiempo después de la época
de guerra fundó la Escuela de Intérpretes de Ginebra; otro ejemplo es, Jean Herbert, quien
una de las primeras profesiones, incluso antecesora de la traducción. Aunque, la figura del
profesión.
Está confirmado que durante los años que duró la guerra, entre 1914-1918, era necesaria y
fundamental contar con intérpretes que ayudarán en la comunicación entre las tropas del
ejército y durante las conferencias de ambas partes, ya que cada partícipe de la guerra tenía
un idioma completamente diferente. Y no solo para las charlas entre los aliados sino
también para los contrarios, en varias ocasiones los propios ministros de guerra debían
contar con su propio equipo de intérpretes y traductores al momento de reunirse con sus
adversarios, o por consiguiente con los informantes que tenían en el otro bando, ya sea
civil o soldado que era capaz de dominar alguna otra lengua, ya sea porque procedían de
una familia bilingüe o haber recibido otro tipo de educación en un idioma diferente.
40
Sin embargo, fue gracias a esta práctica que la profesión comenzó a establecerse, logrando
que al dar por concluida la guerra, muchas de estas personas decidieron quedarse en este
rubro. Fue durante esta etapa, que se declara el nacimiento de la interpretación como una
profesión oficial, logrando su época de máximo esplendor una vez terminada la guerra.
En pocas palabras, podemos asegurar que la Primera Guerra Mundial fue como “la primera
educación previa en este ámbito, los que tuvieron que ejercer como intérpretes y aprender
de a poco la técnica correcta para comunicar los mensajes a otras personas. Algunos de
estos ejemplos fue el caso de René Arnaud, un soldado francés, que al final logró
perfeccionar su inglés gracias a las constantes interacciones con las tropas inglesas,
también se tiene presente a un grupo de 3000 soldados franceses que también tuvieron
Al término de la guerra en 1919, la Sociedad de Naciones fue creada luego de la firma del
el primer conflicto de la nueva organización, cuál sería la lengua oficial que usarían.
Por un lado, estaba el francés, que había sido la lengua predilecta después del latín.
Mientras que, por otro lado, estaba el inglés, la cual era la lengua por excelencia en
América. Se llegó al acuerdo de que el inglés estaba teniendo más prevalencia y por lo tanto
Finalmente, tanto el inglés como el francés fueron nombrados las lenguas oficiales de la
también pidieron que se sumarán sus respectivas lenguas como oficiales. Pedido que no
fue cumplido hasta 1926, año en el cual se suma el alemán como lengua oficial, sin
embargo, siempre se les dio más hincapié a los dos idiomas originales: el francés y el
inglés.
En aquel entonces las condiciones de trabajo bajo las cuales laboraban los intérpretes eran
las reuniones a las cuales se le solicitaba ir. Los temas que se discutían en dichas reuniones
o conferencias eran siempre de forma espontánea, sin ninguna preparación previa, esto
solo ocasiona que los intérpretes no puedan correctamente su labor, ya que no podían
preparar bien el tema que se iba a discutir y se ven obligados a tener que usar muchos
Durante esos años, los intérpretes no tenían ninguna disposición de la tecnología, por tal
motivo debían ejercer al mismo tiempo que se llevaba a cabo la discusión, pues no tendría
intérpretes que sólo dominaban una sola lengua, ya que debían esperar a que el otro
terminara de traducir para comenzar con su trabajo, sin embargo, debido a este tiempo de
espera a veces perdían el hilo de las intervenciones, ocasionando que se retrasen. Caso
contrario de los intérpretes que podían dominar más de una lengua, que simplemente
tenían que permanecer en la sala, escuchar el debate y después traducirla dentro o fuera
del salón.
Fue en 1920, cuando surgió la primera posible solución a este problema, una nueva
42
en que el intérprete debía sentarse detrás del delegado y traducía al oído lo que el orador
decía. Sin embargo, esta modalidad no convencía a los intérpretes, ya que era demasiado
intenso y agotador. A esto también se le sumaba el hecho de que, a veces, las sesiones
duraban el doble o hasta el triple de lo normal, ya que todo lo hablado debían pronunciarse
Como segunda solución, el empresario Edward Filene, en 1925 propuso que se pusiera en
práctica un nuevo método que se pudiera usar en simultáneo con las sesiones, en ambas
lenguas oficiales. Este sistema constaba de colocar un micrófono conectado a una cabina
donde se sentaba el intérprete con un taquígrafo, de esta forma, mientras las personas
hablaban, el taquígrafo apuntaba todo lo dicho y si, el intérprete podía tomar notas y
tenía que esperar el resultado del taquígrafo, haciendo esperar también a los oyentes.
A pesar de este inconveniente, el proyecto fue exitoso para algunas organizaciones, como la
OIT, quien llegó a reconocer que, esta forma inicial de la interpretación simultánea,
permitía ahorrar algo de tiempo y ayudaba a los que no entendían alguna de las dos
lenguas. Cosa contraria que pasaba con los intérpretes de la SDN, quienes no estaban
contentos con este nuevo método, por lo que continuaron con el anterior. Una de las
principales razones por la cual los intérpretes rechazaron la nueva modalidad fue porque,
la mayoría de ellos dominaban ambas lenguas oficiales, así que, mientras los otros
Tanto fue el rechazo, que, durante el curso de interpretación simultánea, que organizó la
permanentes de la SDN. Aquel curso duró aproximadamente dos meses y medio y contó
con 11 participantes.
Otro motivo por el cual los intérpretes estaban en desacuerdo con la interpretación
simultánea era porque consideraban que, el estar al fondo de la sala, metidos en una
cabina, los hacía perder el prestigio que habían logrado conseguir hasta el momento. Otra
razón, fue el hecho que las primeras en decantarse por la interpretación simultánea fueron
las mujeres, en aquel entonces la ideología machista desprestigia la profesión cuando era
Una de estas mujeres fue Esther Lyon, quien entró a trabajar la OIT como traductora
En los comienzos del conflicto de la guerra, los líderes políticos de cada país se reunían de
manera constante, por lo que mantener una buena comunicación era fundamental, ya que
en dichas sesiones se discutían temas de gran importancia para cada todos los implicados,
aún más con la amenaza de la posible guerra, era necesario que cada uno velará por el
vida de millones de personas alrededor del mundo, dependían, en parte, de como ellos
Se tiene constancia que, algunos de estos intérpretes que participaron en estas sesiones,
decidieron contar sus memorias y publicar sus vivencias durante esa etapa de su vida.
44
Aunque, también se resalta la función de suma importancia de algunos de ellos, quienes
fueron muy relevantes para esta etapa de la guerra, algunos de ellos fueron:
Paul Mantoux
Otros profesionales que también debemos mencionar son Paul Schmidt y Eugen
Dollmann, quienes fueron los intérpretes que trabajaron para Hitler y Mussolini
importantes.
Paul Schmidt:
Fue soldado durante la Primera Guerra Mundial, que luego se dedicó a estudiar idiomas y
a trabajar de traductor, hasta que lo designaron como traductor oficial del gobierno alemán
en 1928, hasta 1945 (Baigorri, 2000). Trabajó como traductor e intérprete de francés,
inglés y alemán para el Ministerio de Asuntos Exteriores de Alemania entre 1923 y 1945 y
fue el intérprete oficial de Hitler durante el transcurso de la guerra. Años después, fue
director del Instituto de Interpretación de Múnich (Baigorri: 2000, 216) y trabajó en todas
modalidad que más usaba, dado que la mayoría de las interpretaciones que realizaba eran
en situaciones de reuniones entre varias personas que hablaban diferentes idiomas. Por
algunas reuniones, ya que las intervenciones de Hitler solían ser bastante extensas.
Asimismo, puesto que, dentro de sus labores estaba incluido traducir oralmente las cartas
enviadas a Hitler o viajar para traducirlas directamente a los destinatarios de las que Hitler
Eugen Dollmann:
Estudió historia del arte en Roma y trabajó allí de traductor e intérprete hasta que conoció
a Himmler y empezó a trabajar para él y para los militares alemanes e italianos (Baigorri,
2000). Fue intérprete de alemán e italiano, pero su conocimiento de las lenguas no era solo
fruto del estudio, sino que había vivido en Italia durante un tiempo, por lo que conocía a la
perfección el comportamiento y las costumbres del país, lo que hacía más fácil su tarea
Para que sus trabajos fueran recordados, ambos plasmaron sus memorias en libros
estaba involucrado con decisiones de nivel mundial, sin embargo, los intérpretes tenían
más, ya que eso solo le traería consecuencias que podían poner en peligro su propia vida.
Por todo lo contrario a lo que podían pensar o sentir, debían ser totalmente neutrales y
cumplir al pie de la letra las órdenes e indicaciones de sus superiores, incluso si estaban en
cualquier momento, ya sea por el más mínimo fallo o posible traición, ocasionaron que su
trabajo como intérprete fuese muy diferente de lo que se tenía presente, el concepto
46
motivo, por el cual hubo ocasiones donde el mismo Schmidt tenía que omitir o modificar
algunas de las conversaciones o documentos que tenía que traducir, con el fin de evitar
previamente ya había un sistema similar esparcida por Europa, simplemente era menos
ideología nazi, causando la muerte de millones de personas durante el tiempo que estos
nacionalidades, cada uno con sus respectivas lenguas, aunque ya sea por sobrevivir o
aprender a sobrellevar la situación que pasaban, aprender a comunicarse entre ellos era
fundamental. Hubo algunas ocasiones donde algunos de estos prisioneros, quienes tenían
Es más que obvio que el idioma dominante de los campos de concentración era el alemán,
pero no únicamente porque eran los alemanes quienes lo tenían presos, sino porque tenían
prohibido usar su lengua nativa o alguna otra. Una vez que alguien entraba al campo, se le
dejaba en claro que, en ese lugar, solo podían usar el alemán y si no se lo sabían, pues
debían buscar una forma de aprenderlo. Esto era crucial, ya que dentro del lugar todos los
oficiales se dirigían a ellos en alemán, les daban órdenes e indicaciones en alemán y estaba
más que claro que, de desobedecer las órdenes, serían severamente castigados. De modo
que, si querían sobrevivir debían dominar el alemán, por ello, las personas que podían
por supuesto, que cada uno con su respectivo idioma. Algunos de estos grupos eran:
polacos, judíos, los mismos alemanes, franceses, bielorrusos, checos, españoles, gitanos,
el trato que recibía, su labor tampoco les aseguraba el sobrevivir en ese lugar, incluso a
veces se arriesgaban más que los otros si llegaban a cometer el más mínimo error; pero lo
que sí era importante, era que podían ayudar a otros prisioneros, algunas veces hasta
podían salvar algunas vida si sabían cómo usar la información que se les concedía. Algunos
de ellos hasta ofrecieron dar clases de alemán para enseñar a los que lo necesitaban, por
supuesto que también recibían algunas recompensas, y por más mínimas que fueran, que
podían necesitar.
Primer Tipo:
los idiomas que fueran necesarios, era común que fueron miembros de Politische
los interrogatorios.
Segundo Tipo:
En segundo lugar, se encontraban las mujeres que trabajaban para esos campos,
sector a otro. En su mayoría eran judías húngaras o eslovenas. Se hicieron llamar así
48
mismas “las secretarías de la muerte”, pues, debido a que su trabajo estaba relacionado con
los diferentes sectores del campo y las gestiones y procesos que tramitan en su mayoría
Tercer Tipo:
Por último, están los prisioneros que solo aseguraban tener conocimientos de otras lenguas
y se ofrecían a actuar como puentes lingüísticos. Claro estaba, que este era el grupo con
más miembros a comparación de los otros. Se les podía ubicar en todos los bloques del
campo, también podían hacerse responsables de los registros y del orden de un barracón,
en el hospital y en todos los edificios, además de algunas tareas asignadas, aunque claro,
aunque no se haya podido encontrar mucha información de estos personajes, sí se sabe que
este puesto no existió sino hasta años después de iniciar la persecución. Estos jefes se
hacer algo mal y eso podía llevarlos a su propia ejecución. Dentro de las tareas que debían
Tristemente, era esta habilidad lo que hacía a estos intérpretes se sintieran más miserables
y realistas sobre el lugar en el que se encontraban, después de todo las personas que se
encontraban atrapadas no podían entender completamente por qué y para qué estaban
prisioneras, pero los intérpretes estaban más que conscientes de lo que pasaba a su
alrededor, por lo que sabía las atrocidades que se hacían en ese lugar; algunos de los
oficiales, hacían todo lo que podían para ayudar y que, en realidad, si salvaron a muchos de
ellos.
Los juicios de Nuremberg fueron un conjunto de 13 procesos judiciales, en los que los
jueces de los aliados juzgaron a los nazis por sus crímenes contra la humanidad en el
de las potencias aliadas. La interpretación consecutiva no era la más adecuada para ese
momento, tanto por el costo y el tiempo que requería, mientras que la interpretación aún
no existía como tal hasta ese momento, por lo que los miembros del equipo de intérpretes
no estaban especializados en esa modalidad. Por lo que se tuvo que recurrir a la ayuda de
traducción.
El proceso para seleccionar a estos “nuevos” intérpretes, constó de dos fases. Primero, se
debía asegurar que la persona tuviera un nivel alto de los idiomas que se necesitaban. Los
que pasaban eran enviados a Nuremberg, donde se evaluaba sus conocimientos en cultura
y vocabulario. Solo un 5% del grupo fue seleccionado para formar parte del grupo de
intérpretes.
Una de estas personas fue Marie-France Skuncke, una de las pocas intérpretes que había
50
Desde estos juicios, se considera el surgimiento de la interpretación de conferencias, como
primera vez que se usó esta modalidad en cuatro idiomas diferentes durante todo el
proceso de las asambleas, sin mencionar, que también se debían traducir todos los
otros 12 con la consecutiva, quienes practicaron antes de iniciar los juicios. Pero una vez
comenzado el proceso, cada uno usaba unos auriculares y todos los presentes tenían un
micrófono. No se podía hablar por más de 60 palabras por minuto, se indicaba con una luz
amarilla para alertar que hablaba demasiado rápido y el rojo para alertar que debía parar y
Las cabinas estaban colocadas de tal manera que el intérprete podía ver al orador y
Cada intérprete contaba con una consola cada uno. Con controles de habla y
escucha individuales.
Debía tener un set de auriculares cómodos para cada uno de los intérpretes y los
cables debían estar colocados de una manera que no dificultará la zona de trabajo.
Pero como ya se esperaba, estas condiciones no se cumplieron como tal, en una cabina se
ubican tres intérpretes y cada uno trabajaba con un idioma diferente a su lengua materna,
y solo contaban con un micrófono para los tres. El equipo que debían usar era antiguo, los
En conclusión, podemos afirmar que los intérpretes este proceso jamás podía haberse
llevado a cabo y no se habría podido dictar sentencia a los culpables de guerra. Por otro
lado, estos juicios son parte fundamental en la historia universal, como la etapa posterior a
la Segunda Guerra Mundial. También, sirvió para asentar la profesión de forma oficial y la
Tras terminada la Segunda Guerra Mundial, la URSS ya contaba con una plantilla de
lenguas en las universidades principales de Moscú. Al mismo tiempo que esto pasaba en el
En 1933, surgieron las nuevas cabinas que estaban especializadas para la labor de los
extranjero.
52
CAPÍTULO IV. Actualidad
La definición para la interpretación es ser capaz de explicar algo, algunos elementos lucen
intercambiable, la gran diferencia entre ambos es el factor oral. La interpretación trata más
escritos.
Podemos ver distintos métodos para desarrollar la interpretación, como por teléfono, de
manera virtual, etc. Aun así, usualmente los intérpretes deben viajar para reunirse con los
clientes y poder elaborar de la manera más apropiada su trabajo. Lo cual significa que es
práctica en línea, aun así, no significa que no exista importancia o necesidades de servicios
volvió mucho más indispensable, para así asegurarse que toda información sea compartida
y transmitida de tal manera que sea comprendida por todos los integrantes de la audiencia,
quiere decir que la información (como los de servicios sanitarios, etc) sea recibida por
Sin duda la interpretación ayuda a sobrellevar las barreras del lenguaje, tales situaciones
que nos permiten cada vez apreciar más su importancia en nuestra sociedad. Por esta
misma razón es importante que se implementen medidas necesarias para que exista un
en el Perú, mayormente enfocada en la capital de Lima, Perú dieron escasos resultados. Así
que se buscó comprender, entender y estudiar la modalidad y el entorno con más demanda
simultánea, lo que nos dice que no hay una tarifa estándar en el mercado de la
interpretación, o sea que técnico es el entorno con mayor porcentaje, mientras tanto los
-Se buscó una visión del mercado y el punto de partida de este para mayores
investigaciones con el deseo de profundizar sobre la noción del auge e importancia de esta
carrera en el Perú.
Perú tiene 31 millones de ciudadanos entre los cuales, 9 millones viven en la capital de
requieren de los servicios que brinda la interpretación, por lo tanto, en Lima es donde
54
2.3 Conclusión de la Investigación
Los resultados nos demostraron que no existe una tarifa estándar en cuanto a las jornadas
lengua y de la experiencia de los intérpretes. Aun así, resultó que el entorno que tiene
el entorno técnico.
Mientras tanto el entorno jurídico y médico registran los menores porcentajes en cuanto a
los 47 proveedores que brindan servicios de interpretación. Lo que se espera con estos
resultados es demostrar una visión sobre el mercado a los estudiantes y a los egresados en
el país. Esta investigación por último lo que desea es ser un punto de partida para
Perú.
Interpretación Simultánea:
Suele ser la preferida en la mayoría de eventos por ser discreta, y la conveniencia de que los
Interpretación Consecutiva:
Es usualmente necesitada para reuniones más pequeñas, íntimas y también para visitas
diplomáticas, normalmente sólo en ambientes con dos idiomas como trabajo. Para esta
modalidad los oradores dan un tramo o pasaje completo en cuanto a sus discursos antes de
Interpretación Simultánea-Susurrada:
a una persona, como máximo a dos personas, este estilo de interpretación más que nada
funciona en ciertas situaciones particulares, porque en algunos casos la voz del intérprete
puede ser una molestia para el resto de los participantes, también nos encontramos con
sistema turístico, específicamente en los casos o situaciones en la que los delegados tanto
como los intérpretes necesiten movilizarse este sistema requiere del uso de un
país, les pudo facilitar otros eventos de la vida cotidiana en aquel periodo de
56
incertidumbre. Las interpretaciones simultáneas a distancia pueden ser realizadas por
Industrias
Por varios meses se vio cómo el gobierno empezó a aplicar una variedad de medidas
drásticas para así poder evitar la propagación del coronavirus, medidas como el cierre de
espacios públicos, por lo tanto, también afectó diversas actividades empresariales. Aun así,
debemos destacar como parte de esta monografía que las recientes investigaciones de la
pandemia.
millones de dólares.
que nada relacionada con material relacionado con el área de los servicios sanitarios y
Si bien hubo una cierta resistencia para “modernizar” o “actualizar” esta actividad de
estos eventos a entornos estrictamente virtuales, así le damos paso a los que denominamos
interpretación remota, lo que quiere decir que será una interpretación por medio de
llamada o video.
Con la experimentación de estos eventos virtuales, se cree que muchos clientes observaron
los beneficios de esta modalidad y preferirán inclinarse a este tipo de interpretación con
mayor frecuencia ya que los clientes pueden encontrarse en el lugar que deseen mientras
que los intérpretes pueden encontrarse en una oficina o casa, de esta forma los integrantes
con sencillo acceso, lo que también permite la reducción de costos en alquileres de espacios
Finalmente:
58
Podemos observar como la pandemia que originó el coronavirus hizo que algunas
servicios lingüísticos que de todas maneras apreciamos que iba en curso, pero su
procedimiento fue acelerado lo que finalmente da como resultado proyectarse como una
opción viable y rentable que no solo beneficia a los usuarios/clientes sino también a los
proveedores/intérpretes.
Así que si bien observamos que podemos aprender algo de aquella situación es que tanto
intérpretes como traductores al igual que los profesionales de industrias serán capaces de
sobrellevar esta clase de eventos sin ningún problema claro está en cuanto estén
disponibles de flexibilizar su trabajo, establecer una buena o abierta comunicación con los
clientes y ofrecer ágiles soluciones que permitan a todos poder identificar oportunidades y
opciones para poder este tipo de crisis llenas de incertidumbres en un futuro próximo.
Necesidades en el Perú
Para esta sección tuve que recapitular y razonar en qué áreas podemos encontrar
-Primero tenemos el área comercial, ya que en muchos casos para importar productos al
país debemos comunicarnos con países que no hablan una lengua ni similar a la nuestra,
jurídicas, que es denominado como análisis lingüístico, ya que puede tratarse sobre una
argumentación de discursos, entre otros. Una vez más podemos observar a los intérpretes
de intermediarios para precisar y dar una idea clara sobre el discurso que se da en corte,
entre los acusados y el jurado, podemos observar en situaciones en las que alguien de
-Tercero tenemos al área médica tomando un puesto muy importante en este periodo en el
que todos nos encontramos llenos de incertidumbres, en varias ocasiones nos tuvimos que
encontrar en confinamientos repentinos, para quienes venían de otros partes del mundo,
ya sean las razones: turismo, negocios, investigación, etc. se vieron perjudicados por esta
ley.
Las razones por las cuales se originaron en un principio, fueron partida de distintas
urgencias médicas, por lo que los intérpretes en estas situaciones que comentamos
previamente, entraron para cubrir estas necesidades, tanto para dar informes médicos,
3. La Interpretación en América
La U.S. news and world report pusieron interpretación y traducción en la posición #3 del
ranking de las carreras más creativas y trabajos en los medios (por salario, mercado de
El empleo para traductores e intérpretes está proyectado para crecer un 20% desde el 2021
La interpretación del lenguaje extranjero es una de las carreras más seguras que existen en
interpretación tuvo una decaída (como la mayoría de carreras) que en el presente se está
recuperando.
60
3.2 Contexto de la Población
Según una reciente investigación hecha por Zippia: usando el repertorio de 30,000,000 de
perfiles, Zippia estimó demográficos y estadísticas para intérpretes en los Estados Unidos.
sus estimados son verificados en contra del SVB (soporte vital básico), censos, y para
conseguir trabajo.
-Hay más de 34, 025 intérpretes actualmente contratados en los Estados Unidos.
-61.3% de todos los intérpretes son mujeres, mientras que 38.7% son hombres.
-La etnicidad más común de intérpretes es blanca (46.5%), seguidos por hispánicos y
latinos (28.1%), asiáticos (15.7%), por ultimo americanos negros y africanos (5.9%).
-Los intérpretes en los Estados Unidos tienen más demanda en una ciudad situada en el
drástico aumento en la demanda para intérpretes. Más importante, la U.S. Bureau of Labor
Statistics aún espera que el servicio de la demanda del mercado del lenguaje crezca un 19%
de una interpretación experta, la gente que habla diferentes idiomas pueden comunicarse
Educación: Con una gran población de estudiantes mundialmente, existe una gran
estudiantes estudian el lenguaje del área nativa, intérpretes pueden ayudar a asegurarse
especialmente para la gente que busca atención médica en otros países. Los intérpretes
pueden facilitar la manifestación entre los profesionales de la salud y los pacientes, y asistir
62
Negocio: La globalización ha cambiado la forma en la que muchas compañías conducen
sus negocios, con innumerables compañías entrando al mercado internacional. como tal
conectar con los clientes, socios y personal, sin importar donde viven ni el lenguaje que
hablan.
que asegurarse de que se acomode a una fuerza de trabajo multilingüe. Con los diferentes
Viaje: Ya sea si alguien está viajando al exterior por negocios o vacaciones, intérpretes
asistir a las personas mientras ellos firman por un seguro, asegurándose que ellos están
casa.
Necesidades
intérprete rinde las declaraciones en el idioma objetivo. Este tipo de interpretación es más
beneficiosa para eventos o clases pequeñas, tanto como para entrevistas y conversaciones
de negocios.
precisión.
Es la mejor opción cuando es necesaria la interpretación cara a cara. durante este servicio
los intérpretes irán al sitio/al lugar e interpretarán las discusiones en persona con los
participantes. Este servicio es ideal para reuniones que requieren un enfoque más
interactivo y conectado.
Es fundamental para los grupos que tienen una necesidad inmediata de comunicarse entre
idiomas. para lograr esta interpretación, una persona se pone en contacto con un servicio,
64
elige el par de idiomas necesarios y se conecta con un intérprete, el cual se une a la llamada
Unidos
Las últimas décadas del siglo XIX verían el surgimiento de los Estados Unidos como factor
económico en los últimos diez años, las oportunidades de empleo de tanto traductores
Los salarios de los traductores e intérpretes son muy heterogéneos, y dependen de factores
áreas cercanas.
Más allá de dominar sus idiomas de trabajo, necesitan desarrollar sólidas habilidades de
específicos, y familiarizarse con los diferentes registros y variantes del idioma. Además, los
consecutiva) y las técnicas acompañando a cada modo (toma de notas, atención dividida,
etc.) deben ser capaces de trabajar bajo presión de tiempo, en circunstancias estresantes y
3.7 Crecimiento
Esta observación es consistente con los resultados de un informe publicado en el 2011 por
Según este informe, un momento crucial de inflexión para el desarrollo de esta industria se
experimentaron más crecimiento del empleo superior al 40% durante la crisis económica,
66
Referencias
https://www.zippia.com/interpreter-jobs/demographics/
https://www.ulatus.com/translation-blog/why-is-interpretation-so-
important/#:~:text=Interpretation%20Services%20are%20Vital%20to%20Numerous%20Industrie
s&text=Even%20as%20students%20study%20the,medical%20attention%20in%20other%20countr
ies.
https://www.calliope-interpreters.org/es/tipos-de-interpretacion
https://www.bdo.com.pe/es-pe/blogs/blog-bdo-peru/septiembre-2020/la-industria-de-los-
servicios-linguisticos-y-la-crisis-del-coronavirus
https://accedacris.ulpgc.es/bitstream/10553/117109/1/MONTESDEOCA%20HERNANDEZ%20NO
ELIA%20TFG%20%281%29%20%281%29.pdf
https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2017/tfg_67350/TFG_2016-17_FTI_RobadoBueno.pdf
https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/147238/TFG%20-
%20Lara%20de%20Castro%20Galindo%20-
%20La%20interpretaci%C3%B3n%20en%20situaciones%20de%20conflicto%20ayer%20y%20hoy.
.pdf?sequence=1
https://core.ac.uk/download/pdf/230505417.pdf
68
CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES
70
72
74
76