Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Variaciones de La Lengua
Variaciones de La Lengua
Se puede entender como lenguas regionales aquellas que han sido usadas
tradicionalmente en un territorio de un estado pero que constituyen un grupo
numéricamente inferior al resto de la población del estado o también aquellas lenguas
que son distintas a las lenguas oficiales del estado en cuestión, al menos, así lo define
la Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales.
se trata del conjunto de diferencias lingüísticas que existen en zonas colindantes, que
poseen ligeras diferencias entre sí, tanto en la forma de hablar (entonaciones
diferentes), como en las palabras usadas, pero conservando una inteligibilidad mutua,
pudiendo darse el caso de que algunas variantes dialectales sean el punto de unión
entre dos lenguas distintas, siendo entonces puntos intermedios entre dos dialectos
colindantes pero distintos, tomando fonemas y variaciones morfosintácticas de sus
dialectos “madre” colindantes.
Los idiomas y las diversas lenguas se encuentran sometidas a una evolución continua a
través de los siglos, teniendo cambios en las formas fonéticas, morfosintácticas y
léxicas, pudiendo con el paso de los siglos dar lugar a otra lengua o en su caso a
variantes dialectales de una misma lengua, es decir, a variedades lingüísticas de una
misma lengua o dialectos, que poseen características propias, siendo habitualmente
modos propios de hablar de una región específica, habiendo como se mencionó antes,
cambios morfosintácticos de las palabras, en algunos casos retrocesos en cuanto a
algunas palabras y significados de palabras, respecto a la evolución general de
determinada lengua (en donde la lengua de la cual derivan, cuenta con un mayor
desarrollo y más avanzado), usándose con frecuencia en estos dialectos, términos
“rústicos” y en algunos casos “arcaísmos”, así como palabras que al haber cambiado su
morfología y sintaxis, cuentan con significados distintos en la región lingüística de un
dialecto específico.
NOMBRE: CAMILA MAITE BARRERA LANDAETA
CURSO:6TO SEC FECHA:27/02/23
Estos dialectos y sus variantes, se dan únicamente entre una determinada comunidad
lingüística, perteneciente a una lengua común (pongamos por caso el español),
existiendo grandes cambios en la forma de hablar (en las palabras que se utilizan para
designar una misma cosa), sin que se trate por ello de otro idioma, es el caso de las
diversas variantes dialectales que podemos hallar en el español hablado de estados
como Yucatán, Veracruz, sonora, Guadalajara o el distrito federal, así como en Galicia,
las islas canarias, o Madrid en España, siendo que si bien cuentan con variaciones
dialectales muy diferenciadas, no por ello dejan de pertenecer a la misma lengua
española.
Aunque esto no impide que los lectores de ambos países entiendan un texto, optar por
la grafía más habitual de cada variante del inglés puede hacer sentir al lector más
cómodo con el contenido del texto; esto es clave si pensamos en la traducción
publicitaria.
NOMBRE: CAMILA MAITE BARRERA LANDAETA
CURSO:6TO SEC FECHA:27/02/23
No obstante, lo que puede causar más problemas de comprensión e incluso
malentendidos es la elección del léxico y de la terminología. Veamos algunos ejemplos
de palabras que tienen significados diferentes en las dos variantes del inglés:
First floor: en el Reino Unido se refiere al piso que hay justo encima de la planta
baja, la cual se llama ground floor. En cambio, en Estados Unidos el first
floor designa la ground floor británica: el piso que hay encima del
sótano (basement) y, por lo tanto, el que hay a nivel de calle.
Public school: en el Reino Unido es una escuela privada de secundaria donde los
alumnos estudian internados y, en cambio, en Estados Unidos es una escuela
pública, es decir, financiada por el Estado. Las escuelas públicas en el Reino
Unido son state schools.
Por un lado, los conquistadores franceses llegaron a la costa del continente americano
a finales del siglo XV-principios del siglo XVI. En esta época, un gran número de
europeos (principalmente portugueses, ingleses, franceses y españoles) se asentaron
en las actuales regiones de Quebec y Montreal, con el fin de explotar las riquezas del
nuevo mundo. La primera colonia francesa se fundó en 1604, en Nueva Escocia, y dos
años más tarde se creó la de Quebec. Así, el idioma se fue asentando poco a poco en
el nuevo continente. Hoy en día, el francés es una de las lenguas oficiales del país y, si
bien no es la más extendida (puesto que solo la hablan el 22,63% de la población),
cuenta con 7 750 000 hablantes, aproximadamente.
NOMBRE: CAMILA MAITE BARRERA LANDAETA
CURSO:6TO SEC FECHA:27/02/23
El francés de Francia
El francés de Canadá
Quizás os preguntéis: ¿se nota mucho la diferencia? Bien, lo cierto es que depende.
Quizás estéis más familiarizados con la comparación entre el inglés británico y el
americano, o el español de España y el de América latina. Si un extranjero os
preguntase: “¿entiendes perfectamente a los mexicanos?”; seguramente vuestra
respuesta sería: “sí, claro”. Al fin y al cabo, es la misma lengua. No obstante, ¿nunca os
habéis encontrado en una situación en la que sois incapaces de entender lo que os dice
un hispanohablante de otra región? Pues es normal que ocurra. Hablamos un mismo
idioma, pero con otro acento, un léxico distinto, unas estructuras gramaticales
diferentes… Ante esto, lo lógico es que ocurra algún que otro malentendido, ¿no?
El francés de África
Como ya hemos comentado, son muchos los países del continente africano en los que
se habla francés. En lo que se refiere a su pronunciación, lo cierto es que esta parecer
ser bastante estándar dentro del continente. Lo más característico del francés de África
es la pronunciación de las «r», que tiende a ser alveolar en lugar de gutural, y a que
algunas letras (como la d, t, l y n) suenan un tanto distintas en muchos casos. De todos
modos, resulta muy difícil generalizar todos los matices, ya que dependen de cada
región.
En lo que respecta al vocabulario, el francés que se habla en África suele contar con
muchos préstamos lingüísticos de otros idiomas propios del continente. Además, en
África se usan muchas palabras con significados diferentes.
El quechua: Es hablado por el 28% de la población. Era el idioma general de los Incas.
Actualmente, en Bolivia, lo hablan en Cochabamba, Tarija, Potosí y Chuquisaca.
NOMBRE: CAMILA MAITE BARRERA LANDAETA
CURSO:6TO SEC FECHA:27/02/23
El aymara: Es hablado por el 18% de la población. Es uno de los idiomas
precolombinos más ancianos de Latinoamérica. En Bolivia, lo hablan en La Paz y
Oruro.
Estas son las otras lenguas oficiales de Bolivia, además de las más habladas, el
castellano, el quechua, el aimara y el guaraní. Estas son las otras: araona, bésiro,
baure, cavineño, canichana, cayubaba, chíman, chácob, ese ejja, guarayu, guarasu’we,
itonama, maropa, mojeño-ignaciano, mojeño-trinitario, machajuyai-kallawaya,
machineri, leco, movima moré, mosetén, pacawara, puquina, tapiete, tacana, toromona,
uru-chipaya, weenhayek, yuki, yaminawa, yuracaré, sirionó y zamuco.
Lenguas en el mundo
FUENTE: https://www.saberespractico.com/idiomas/idiomas-oficiales-de-los-paises-de-
oceania/
Esta variación sucede por los cambios del lenguaje producidos por el ambiente en que
se desenvuelve el hablante. Estos cambios se deben a factores como: clase social,
educación, profesión, edad, procedencia étnica, etc.
1. Nivel culto
2. Nivel estándar
El nivel estándar constituye un nivel de formalidad media que cumple las exigencias
normativas de la lengua de una forma menos rígida que el nivel culto. Es el nivel propio
de los medios de comunicación y la enseñanza.
3. Nivel popular
Frecuentes apelaciones al oyente.
4. Nivel vulgar
El nivel vulgar es el propio de los hablantes con un bajo nivel de escolarización. Tiene
un léxico pobre y una gramática sencilla. Altera constatemente la norma e
introduce vulgarismos, que pueden ser:
Tipos de Lenguajes
NOMBRE: CAMILA MAITE BARRERA LANDAETA
CURSO:6TO SEC FECHA:27/02/23
Lenguaje Colonial
Ejemplos
A lo mejor.
¿Qué quiso decir?
¿Me entiendes?
¿Y si vamos al cine en vez de al teatro?
¿No has visto la tele?
Estuvo de lujo.
Cambia esa cara, ¿quieres?
Lenguaje Kinésico
El lenguaje kinésico comprende los gestos, la mirada, los movimientos del cuerpo y la
postura. Por ejemplo: un abrazo, una caricia, un guiño de ojo.
Ejemplos
Resoplar (fastidio, cansancio)
Abrir y cerrar rápidamente los ojos (vergüenza, pudor)
Suspirar (melancolía)
Juntar las manos debajo del mentón a modo de rezo (súplica)
Levantar el pulgar (aprobación)
Guiñar el ojo (complicidad)
Lenguaje Proxémico
Ejemplos
Jergas
Ejemplos
Según los antiguos judíos, Dios inicialmente dotó a la raza humana de un solo idioma.
Sí, sin embargo: Sin embargo, el orgullo y la ambición del hombre obligaron al autor a
castigar a su pueblo dispersándolos por todo el planeta y dotándolos de muchos
idiomas diferentes. . Nuevamente, para la tribu Acoma en México, la diosa Iaticu
desarrolló diferentes lenguajes para disuadir a la población de discutir entre sí.
Los primeros hablantes de la lengua fueron los homínidos conocidos como Homo
erectus, los ancestros inmediatos del Homo sapiens o humanos modernos. Los
primeros intentos de comunicación vocal del Homo erectus fueron primitivos, con pocas
palabras y una gramática bastante simplista, pero sí: sin embargo, a lo largo de
decenas de milenios, su vocabulario sin duda se ha expandido y la gramática ha
evolucionado.
Nadie está seguro de si los idiomas del mundo se originaron en una fuente o en
muchas. Algunos lingüistas antropológicos dicen que es imposible saberlo porque el
lenguaje evoluciona demasiado rápido como para rastrear su origen decenas de
milenios.
Sin embargo, algunos expertos afirman que las lenguas dejan suficientes pistas sobre
sus inicios como para poder estudiar su pasado, seguramente más allá de los 5.000
años. La literatura ha dividido las categorías lingüísticas del mundo en 4 "supergrupos",
uno de los cuales une lenguas euroasiáticas tan dispares como el portugués y el
NOMBRE: CAMILA MAITE BARRERA LANDAETA
CURSO:6TO SEC FECHA:27/02/23
japonés.
Algunos estudiosos creen que también puede haber encontrado palabras en la mayoría
de los idiomas del mundo que se remontan a un solo idioma nativo.
entre los sumerios mesopotámicos (actual Irak). Debajo de las líneas En su forma más
primitiva, la escritura temprana usaba imágenes primitivas para transmitir conceptos
como pescado o pan.
Su escritura se conoce hoy como "cuneiforme", del latín cuneus, que significa "cuña".
Como la mayoría de los escritos actuales, el sumerio estaba dispuesto en filas
horizontales, leídas de izquierda a derecha y de arriba a abajo.
En el centro de la Amazonía, se supone que clasifica y estudia las lenguas de las tribus
indígenas brasileñas. Porque hay 40 o 41 idiomas en Brasil que son hablados por
menos de 50 personas, y a algunos de ellos solo les quedan 2 o 3 hablantes.
Aproximadamente 6.700 idiomas se hablan actualmente en el mundo.Sí, sin embargo:
Sin embargo, los lingüistas estiman que en 100 años hasta el 95% de los idiomas
estarán extintos o muertos, solo hablados por unos pocos profesionales o ancianos,
pero desconocido para generaciones más adolescentes.
Sin embargo, según varios expertos, un grupo enorme de idiomas permanece al borde
de la extinción.
NOMBRE: CAMILA MAITE BARRERA LANDAETA
CURSO:6TO SEC FECHA:27/02/23
De las 250 lenguas aborígenes que se hablan en Australia, el 90% ya se extinguieron o
siguen muriendo. De los 72 idiomas que hablan los pueblos indígenas de Alaska y
Siberia, 56 continúan desapareciendo. Y 82 de las 100-150 lenguas nativas que se
hablan en la Amazonía siguen condenadas a la extinción.
De los 300 idiomas hablados por los nativos americanos durante la era de la
colonización europea, solo 175 sobrevivieron para el año 2000.
Por un lado, señalan, la introducción de las nuevas tecnologías de la información anima
a las personas que hablan lenguas raras a aprender la lengua dominante de su zona.
Esfuerzos de rescate
Se están haciendo esfuerzos para salvar algunas lenguas de la extinción. Entre las
Líneas En algunos casos, expertos lingüistas intentan preservar muchas lenguas antes
de que se pierdan para siempre.
Sin embargo, lo más importante son los esfuerzos por conseguir que los hablantes
nativos mantengan vivas sus lenguas en peligro de extinción entre su propia gente.
Entre las Líneas En Nueva Zelanda, muchos niños maoríes asisten a guarderías
atendidas por ancianos y dirigidas en la lengua maorí.
Más allá del valor estético de vivir en un mundo con muchas lenguas diferentes, hay
razones prácticas para preservar todas las lenguas, dicen muchos lingüistas. Por un
lado, cada lengua es en esencia una biblioteca de hechos sobre el mundo, tal y como lo
ven quienes la hablan. Cada lengua tiene un conocimiento exquisitamente detallado de
la experiencia de la gente con su entorno, como por ejemplo qué plantas de la selva
tienen valor medicinal.
Contraataque al inglés
Muchas de las nuevas palabras, como «e-mail» o «chat-line», han llegado a Italia a
través de Internet, un medio creado y dominado en gran medida por los
estadounidenses. Otras, sin embargo, como «new age», «gay» y «pet therapy», reflejan
el alcance y el impacto de la cultura estadounidense en general. Los componentes del
inglés se están abriendo paso en las lenguas nativas de todo el mundo, afirman otros.
Esto cambiará estas lenguas, pero sobrevivirán.
Pero al igual que los firmantes de la petición en Italia, los críticos de otros países
tampoco se toman a la ligera los cambios en sus lenguas nativas. Los funcionarios
franceses de la Academie Francaise llevan mucho tiempo luchando por mantener el
inglés fuera de la gloriosa lengua de Moliere y Balzac.
En Polonia, una ley elaborada en 1999 prohíbe el uso de palabras extranjeras para los
negocios o la publicidad a menos que vayan acompañadas de una traducción al polaco.
La ley impone fuertes multas a los infractores y crea un consejo lingüístico para vigilar
su cumplimiento.
El inglés moderno
La tercera gran invasión que afectó al idioma inglés fue en 1066, después de que
William, duque de Normandía, conquistara Gran Bretaña después de derrotar a un
batallón inglés en Hastings. Cuando William y sus hombres cruzaron el Canal de la
Mancha en 1066, los antiguos escandinavos hablaban francés.
Normas
Sin embargo, inadvertidamente cambiaron el idioma inglés, dotándolo de más
vocabulario y gramática francesa. Líneas medias para 1200, menos de 150 años
después de Hastings, el inglés antiguo se había convertido en lo que hoy se conoce
como inglés medio.
La fusión del inglés antiguo germánico o anglosajón con el francés basado en el latín
formó un nuevo idioma único que otorgó a sus usuarios una gigantesca independencia
de expresión. La gran sutileza y sofisticación del nuevo idioma se refleja en los escritos
de Geoffrey Chaucer, cuyos Cuentos de Canterbury (escritos a fines del siglo XIV)
NOMBRE: CAMILA MAITE BARRERA LANDAETA
CURSO:6TO SEC FECHA:27/02/23
exhiben un brillante juego de palabras.
Sin embargo, el inglés medio era solo un puente lingüístico. En 1500, el idioma cambió
mucho. De nuevo, el inglés debe su evolución a la invasión. Por primera vez, se
pusieron a disposición del público textos en griego y latín, así como en italiano, francés
y español, agregando una gran cantidad de palabras nuevas al idioma inglés.
El nuevo idioma que surgió durante el Renacimiento inglés fue reforzado y ampliado en
la literatura de esa época por grandes escritores como Edmund Spenser y John Milton,
así como por traductores de la Biblia King James. El propio Shakespeare usó casi todas
las palabras inglesas que existían en ese momento e inventó muchas nuevas.
Poco después de que Johnson publicara su diccionario, el poeta escocés Robert Burns
comenzó a escribir poesía en inglés.
Cientos de palabras indias han pasado al idioma, desde "elk" (alce) hasta "kayak"
(kayak).
NOMBRE: CAMILA MAITE BARRERA LANDAETA
CURSO:6TO SEC FECHA:27/02/23
FUENTE: HABLACULTURA | Las variedades del español, la lengua de 500 millones