Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
V E R S I O N C R I T I C A
D r . A ndrés in ; L u c a s ,
C en sor.
IM P R IM I POTEST
P . C Á N D ID O M a ZÓ N, S . I
■ P re p . Pro v. A ra g .
IM P R IM A T U R •
•J- C a s i m i r o ,
Ob. aux. y V ic . g ra l.
M a d r id , 16 s e p tie m b r e 1947.
L A E D I T O R I A I . C A T Ó L I C A , S. A .— A lfo n s o X I , 4.— M A D R ID
SAGRADA BI BLI A
V E R S I O N C R I T I C A
TOM O I
GENES I S A S A B I D U R I A
M A D R ID , M C M X L V II
I
SAGRADA BIBLIA
V E R S I O N C R I T I C A
SOBRE LOS TEXTOS HEBREO Y GRigGQ
POR Kt KVDO. P.
TOM O II
Págs.
I n d ic e d e g r a b a d o s .............................................................................................................. ix
P ró lo go ......................................................................................................................................... x ix
S i g l a s y a b r e v i a t u r a s ......................................................................................................... xxv
ANTIGUO TESTAMENTO
I n t r o d u c c ió n general ....................................................................................................... 3
I n t r o d u c c ió n a l o s l i b r o s d e l A n t i g u o T e s t a m e n t o ................................ 33
Libros históricos .................................................................................................................... 37
Introducción al Pentateuco .............................................................................................. 39
G é n e s i s ................................................................................................................................. 43
E x o d o .................................................................................................................................... 12 3
L e v í t i c o ................................................................................................................................. 18 5
N ú m e r o s ............................................................................................................................... 229
D e u t e r o n o m io ........... ....................................................................................................... 289
Introducción a Josué ............................................................................................................ 347
Jo s u é ..................................................................................................................................... 348
Introducción a los Jueces ............................................................................................... 383
Ju e c e s ...................................................................' .............................................................. 384
Introducción a Rut ................................................................................................................. 423
Rut .......................................................................................................................................... 424
Introducción a los libros de Samuel ........................................................................ 431
I S a m u e l ............................................................................................................................ 432
I I S a m u e l ........................................................................................................................... 479
Introducción a los libros de los Reyes ...................................................................... 5 19
I R eyes ............................................................................................................................... 520
II R eyes ............................................................................................................................... 565
Introducción a los libros de las Crónicas o Paralipómenos ....................... 609
I P a r a l ip ó m e n o s (o C r ó n ic a s ) ........................................................................... 6 10
I I P a r a l ip ó m e n o s (o C ró n ic a s ), ........................................................................... 649
VI IN D IC E GENERAL
Pàgs.
Págs.
NUEVO TESTAMENTO
De los Evangelios en general ..................................................................... 3
Introducción al Evangelio de Sau Mateo ............................................... 7
E v a n g e lio d e S a n M a te o .................................................. .................. 9
Introducción al Evangelio de San Marcos ............................................. 85
E v a n g e lio de S a n M a rc o s .......................................................................... 87
Introducción al Evangelio de San L u c a s ....................... 121
E v a n g e lio d e S a n L u c a s ............................................................................... 12 3
Introducción al Evangelio de San Juan ....................... 199
E v a n g e lio de S a n Ju a n ................................................................... 202
Introducción a los Hechos de los Apóstoles ................ 265
H e ch o s d e los A p ó sto le s ................................................ 267
Introducción general a las Epístolas de San Pablo . 323
Introducción a la Epístola a los Romanos ............ 328
E p ís to la a los R o m a n o s ............................................. 330
Introducción a la I Epístola a los Corintios ................. 362
E p ís to la I a los C o rin tio s ..................................... 363
introducción a la II Epístola a los Corintios .... 389
E p ís to la I I a los C o r i n t i o s ............................. 3qo
V III IN D IC E GENERAL
Págs.
ANTIGUO TESTAMENTO
Págs.
Págs.
Págs.
Págs.
Págs.
Págs.
Págs.
Págs.
Págs.
Cilindro de Darío I (de Fillion, op. cit., iii, fig. 13) ..... .................... 1580
Plano de Babilonia en tiempo de Nabucodonosor (según Unger,
Babylon, fig. 2) ............................................................................................. i 58 5
Relieve de basalto con leones v dogos de Bet-Seán (de Watzinger,
op. cit., fig. 70) ............................................................................................. 1593
Persas de Persépolis (de Rawlinson, op. cit., v, pp. 179-181) ........... 1599
Sacerdotes águilas asirios realizando el rito de fecundación de las
palmeras (de E . Weidner, Die Reliefs der ass. Kön., 1, Ber
lin, 1939, fig. 115) ....................................................................................... 1606
Gemma de Nabucodonosor (de Jerem ias, op. cit., fig. 249) .............. 1609
Maqueta del templo cananeo de Bet-Seán (s. XII a. C.) (de Rowe,
Topography and History of Bet-Shan, plate 56-2) .......................... 1612
Relieve asirio del Museo de 1 ’Hermitage, de Leningrado (época de
Assurnasirapli II) ......................................................................................... 1621
Estam pilla privada con inscripción hebrea antigua, de Lakís (Pal.
Expl. Qiiart., 1941, plate 4, fig. 1) ......................................................... 1632
De un campamento asirio (bronce de Balawat) (de Alf. Je re
mias, fig. 222) ............................................................................................... 1634
Estam pilla o cuño privado con inscripción hebrea hallada en Lakís
(de Pal. Expl. Quart., 1941, plate 3, fig. 3) .............................. ...... . 1641
L a caza (de Revue Biblique, 1934, fig. 1) .................................................. 1643
Estam pilla privada con inscripción hebrea antigua, en L ak ís (de
Pal. Expl. Quart., 1941, plate 4, fig. 2) .............................................. 1656
Arqueros fugitivos montados en camello (de Fillion, op. cit., fig. 136). 1658
Estam pilla privada con inscripción hebrea antigua, de L ak ís (de
Pal. Expl. Quart., 1941, plate 4, fig. 7) .............................................. 1660
Navio (de Meissner, BuA, I, fig. 68) .......................................................... 1662
E l profeta Jonás es arrojado al mar (Biblia de E l Escorial del s i
glo xv, 1-1-3) ........................................................................................... i.... 1664
Sello de Sem akel (hijo de) Ajim élek (de Pal. Expl. Quart., 1941,
plate 8, fig. 2) ............................................................................................... 1667
Escena bélica asiría (de Weidner, Die Reliefs dar Assyrischen Kö
nige, 1, Berlin, 1939, fig. m ) ................................................................. 1669
Sello perteneciente a Sebna (hijo de) Ajab (de Pal. Expl. Quart.,
1941, plate 8, fig. 3) ..................................................................................... 1681
Torre del templo de Susa en la época de Assurbanipal, en Ninive
(según Dombart) .......................................................................................... 1683
Moneda de oro de Tiberio (de The Biblical Archaeologist, 6, 1943,
2, p. 38) .......................................................................................................... 1688
Ingenio asirio (de Beiträge zur Assyriologie, in , 180) .......................... 1690
Sello perteneciente a Guedalyahu, que está al frente de la casa (de
Pal. Expl. Quart., 1941, plate 8, fig. 5) .............................................. 1696
Aherrojamiento de los pies (de Layard, Pop. Ber., fig. 61) ............... 1698
Sello antiguo hebreo : para (o de) Bakkes, el hijo de Nadabel (de
Pal. Expl. Quart., 1942, plate 14, fig. 5) .......................................... 1704
Traje de hombres israelitas en el s. IV a. C. (tributarios de Jehú
a Salm anasar III) ......................................................................................... 1706
Vasija de arcilla de las halladas en Jerusalén y Guézer (de Solo-
weitschik, boc. cit., ibíd.) ......................................................................... 1709
Carros egipcios de guerra (de Champollion, Monuments de l’Egipte
et de la Nubie, 1, pl. 28) ......................................................................... 17 11
XV III ÍN D IC E DE GRABADOS
Págs.
NUEVO TESTAMENTO
J o s é M . B o v e r , S . I . — F r a n c is c o C a n t e r a
SIGLAS Y ABREVIATURAS
i. S ig l a s b íb l i c a s
2. S ig la s d e t e x t o s y v e r sio n e s
A ................ = Aquila.
Ar .............. — Versión arábiga.
Aeth .......... = Versión etiópica.
A. T ............ = Antiguo Testamento.
B................... = E l:c :ón Bombergiana de Jacob ber Javvim (1524-5!.
Copt .......... = Versión copta.
E ’ ............... = Versión griega en Hexaplar de Orígenes, 5.0 lugar.
Ea, Eb, Ec = Var. códs. orientales (vide Kittel x i, x x m y x x x ss.).
Esc ........... = B.bl. ins. de El Escorial, sigu. I-j-3, paleografía del s. xv
G ............... = Versión griega d e l o s l x x .
G a .............. = Versión griega, cód. alejandrino.
Gb .............. = Versión griega, cód. vaticano.
G i: .............. = Versión griega, recensión hexaplar.
G1 ............... = Versión griega, recensión lucianea.
XXVI SIGLAS Y ABREVIATURAS
3. O tra s s ig la s y a b r e v ia tu r a s
O t r o s s ig n o s y o b s e r v a c io n e s
a) Las ¡etras voladas remiten a las notas del aparato crítico que si
gue a cada libro sagrado.
b) Van en cursiva seguidas de letra volada aquellas palabras que su
ponen inserción o modificación en el texto hebreo recibido.
c) Van simplemente en cursiva algunos vocablos que son mera trans
cripción del original, aquellos nombres propios o comunes que el sagrado
autor emplea en etimologías, etc. En ciertas poesías, también el estribi
llo o pizmón.
d) Entre [ ] y en caracteres redondos, los vocablos introducidos en
la versión como complemento del texto hebraico.
e) Entre < > las propuestas de supresión, en vocablos que la crítica
juzgue no auténticos.
f) La numeración adoptada (como el orden de los libros) es la de la
Vulgata. Cuando no coincide con la del texto hebraico, la numeración de
éste va al pie de la de la V : así V - Cuando el comienzo de un versículo
en hebreo no coincide con la V , la numeración de H va entre [ ] :
v. gi. m...
g) En los libros que—como Dn. v. gr.—ofrecen pasajes deuterocanó-
nicos, éstos, con la numeración de V , van entre [ ].
T r a n s c r ip c ió n d e l o s v o c a b l o s h e b r a ic o s
A D V E R T E N C I A S
sobre algunas erratas más importantes advertidas después de la impresión
I. Canon bíblico
Isaías.
Jerem ías, Lamentaciones, Baruc.
Ezequiel.
Daniel.
Oseas.
Joel.
Amós.
I’roféticos. Abdías.
Jonáa.
Miqueas.
Nahum.
Ha'bacuc.
Vn t i g l ' o Sofonías.
T f.s t \mf .n t o : Ageo.
Zacarías.
Malaquías.
I de los Macabeos.
I I de los Macabeos.
— 13 —
INTRODUCCIÓN GENERAL
4. C r i t e r i o d e l a i n s p i r a c i ó n . — Criterio es el distintivo o
contraseña de la verdad, esto es, la señal que sirve de norma
segura para discernir lo verdadero de lo falso. Se busca ahora
el criterio universal de la divina inspiración, un criterio que sirva
para conocer con toda certeza cuáles son, todos y solos, los
libros inspirados por Dios.
Las verdades reveladas por Dios, entre las cuales se halla
el hecho de la divina inspiración, se conocen por dos conductos
distintos: la divina tradición y la Sagrada Escritura. Divina
tradición es la doctrina de Jesu-Cristo confiada o entregada a los
Apóstoles y transmitida por ellos oraJlmente a sus sucesores en
la función docente, es decir, al Magisterio eclesiástico, y provi
dencialmente conservada en los escritos de los Santos Padres.
La divina tradición puede servir, y de hecho sirve, de cri
terio para conocer con toda certeza cuáles sean los libros inspi
rados. Tanto el Magisterio eclesiástico, ¡Romanos Pontífices y
Concilios, como los Santos Padres en sus escritos, enseñan con
toda precisión cuáles son en concreto los libros inspirados por
Dios, todos ellos y solos ellos, y declaran, además, que el criterio
para discernir los libros inspirados de los apócrifos es el testi
monio de los Ajpóstoles, transmitido de generación en generación
y conservado en la Iglesia. Tal es la tesis católica, tan clara
como segura.
La Escritura, en cambio, no sirve, ni puede servir, como cri
terio universal de la divina inspiración. No sirve, porque no
existe en toda la Escritura una declaración que comprenda todos
los libros inspirados. N i puede servir, sin petición de principio;
pues para conocerse con certeza de fe por la Escritura cuáles
sean los libros inspirados, debería presuponerse ya la divina
inspiración de la Escritura, que es precisamente lo que se trata
de demostrar.
De ahí el conflicto o atolladero en que se halla el protestan
tismo para asentar y afianzar la tesis fundamental de la divina
INTRODUCCIÓN GENERAL
IV . Hermenéutica bíblica
— 25 —
INTRODUCCIÓN GENERAL
— 37.—
INTRODUCCIÓN GENERAL
2. P r in c ip io s o n o rm a s p a r a l a in te r p r e ta c ió n b í b l i c a .—
La Escritura es a la vez obra del hombre y obra de Dios. Como
obra del hombre, su interpretación se rige por las normas ge
neralmente empleadas en la interpretación de los escritores an
tiguos; como obra de Dios, debe regirse por normas especiales.
De ahí las dos series de reglas: las de interpretación histórico-
gramatical y las de interpretación cristiana.
Reglas de interpretación histórico-gramatical.— L a regla fun
damental es que las palabras o expresiones deben entenderse en
— 29 —
INTRODUCCIÓN GENERAL
— 32 —
IN T R O D U C C I O N A LOS LIBROS
DEL ANTIGUO TESTAMENTO
a B i b l i a h e b r e a : d e n o m i n a c i ó n - y a g r u p a c i ó n d e s u s l i b r o s .— De la
i.* T orá o la Ley (lit. enseñanza), con los cinco libros de Moisés o
H om esim ( = Pen ta teu co ):
1. B eresit o primero de Moisés,
2. Sem ot o segundo de M oisés,
3. V a-y iq rá o tercero de l\Ioisés,
4. Ba-m idbar o cuarto de M oisés,
5. D ebarim o quinto de Moisés.
— 33 —
ANTIGUO TESTAMENTO
P u e b l o , t e r r it o r io y l e n g u a d e la l it e r a t u r a h e b r e a . — E l p u e b l o
h e b r e o era (por Éber, hijo d e*S em ) de raza semítica, de vida nómada
('transeúntes ) y pastoril, inmigrante en tierra de Canaán o Palestina d e s
de allende ( eber) el Jordán o el Eufrates. La última oleada de estos mo
vimientos o invasiones— que algunos identifican con las de los habiru o
habiri (¿ ‘aliados’ 7) — está representada por los israelitas, que penetra
ron en Palestina hacia f l año 1400 a. de C. Establecidos allí, viven con
sagrados fundam entalm ente al pastoreo y a la agricultura y en frecuen
te!, luchas con los pueblos limítrofes, codiciosos de aquella tierra feraz
y de tan privilegiada situación en el mundo antiguo. Por otra parte, ese
pueblo está sellado con una misión especiallsima de Dios, que lo escoge
como predilecto suyo para hacerle depositario de\ la revelación divina y
propagar por su medio el conocimiento del verdadero Dios en el mundo.
E n cuanto al s u e l o en que esta literatura florece, trátase de una es
trecha franja de tierra costera que en el Asia anterior corre paralela en
tre el desierto siroarábigo y el mar M editerráneo, como límite oriental y
occidental, respectivamente, y desde las vertientes meridionales del L í
bano y Antilíbano, que la separa de Fenicia y Siria por el norte, hasta
el desierto de la Arabia Pétrea, que la cierra por el sur. Dicha banda
terrestre es de 228 kilómetros de longitud, con una anchura que oscila
entre 40 kilómetros aproximados al norte y unos go que cuenta al sur.
Su extensión— poco mayor que la resultante de unir nuestras provincias
de Valencia, Castellón y Tarragona (25.124 kilómetros cuadrados, frente
a los 23.Q06 de éstas)— se halla cortada verticalm ente por el río Jordán
en dos partes; la occidental o Cisjordania (15.643 kilómetros cuadrados),
algo más que nuestras provincias de Toledo o León, y la oriental o Trans-
jordania (g.481 kilómetros cuadrados), poco menos que la provincia de
Lugo. E l río engarza en su cauce, entre el nacimiento, en las faldas del
H erm án, y su desembocadura, en el mar Muerto, los lagos de Merom y
Genesaret.
E l terreno es fecundo y hermoso, y, aunque chico, su situación privi
legiada, como puente o corredor entre Asia y Africa y verdadera encru
cijada de tres continentes y de las más viejas civilizaciones, dióle ya en
la antigüedad trascendental importancia.
La l e n g u a de este territorio parece descender de la hablada por sus
pobladores semitas más viejos. Muy próxima en edad y características al
- 3 4 -
ANTIGUO TESTAMENTO
D u r a c i ó n y d e s a r r o l l o d e l h e b r e o y s u l i t e r a t u r a a n t i g u a .— E l do
cumento más antiguo de la lengua de Canaán son las G losas cananeas,
que dan una idea aproximada del hebreo de la época de los Jueces. D es
pués éste gozó, como idioma hablado, de una vida de mil años aproxi
m adamente. Para el tiempo de los Macabeos ( siglo I I a. de C .) ya se
había extinguido como idioma popular, reemplazado gradualmente desde
la época del cautiverio por el arameo. S in embargo, tras una etapa bi
lingüe, en que se producen obras como E sd ras y D an iel, todavía perduró
como lengua sagrada de la religión, la literatura y la ciencia jurídica, etc.
E n ella se redactaría hacia el año 200 de C. la M isná, y en la literatura
medieval post-talmiidica, principalmente erudita, el hebreo desem peña pa
pel similar al del latín en la pluma o los labios de la gente culta por el
mismo tiempo. E n nuestros días, el sionismo ha resucitado con éxito el
hebreo, hasta hacerlo incluso vehículo de expresión de la vida corriente.
L a historia antigua de este idioma es muy difícil de trazar, por el
corto número de documentos conservados, lo incierto de la cronología
de muchos de éstos, el carácter exclusivam ente consonántico de su escri
tura, etc. La vocalización actual del texto sagrado sólo nos dice cómo
era éste recitado en el culto divino hacia el siglo V II de C., en que los
masoretas fijaron esa pronunciación vocálica. Preséntase, pues, el hebreo
bíblico en estado de uniformidad bastante constante, lo cual hace que
apenas se hayan podido distinguir en esa literatura, cuya vida corre en
tre 1200 y el 7 o a. de C. aproximadam ente, sino dos períodos. E n el a n
terior a la ca u tivid ad (586-539), los textos ofrecen gran pureza de idioma,
con unas características generales de harmonía, vivacidad, concisión, re
gularidad del paralelismo poético, ausencia de plagios de idiomas extran
jeros, etc. A sí, v. gr., en los escritos de Am ós, Oseas, Isaías, o en los
libros de Samuel. E n el posterior al ca u tiv erio distínguense dos rasgos
scbre todo: el influjo creciente del arameo, del que se substraen pocos
escritos de la época, y que aparece, v. gr., en libros como E ze q u iel; y la
prolijidad, patente ya en Jeremías y cada vez más acentuada en los es
critos posteriores al destierro babilónico.
C a r a c t e r í s t i c a s d e l a l i t e r a t u r a h e b r e o - b í b l i c a . — E n cuanto al fondo
mismo de ella, la nota más destacada es su significado religioso, el con
tenido religioso de todos sus escritos, base y fundam ento no sólo de la reli
gión judía, sino en parte también del cristianismo y del islam. La Biblia es
el libro sagrado del pueblo judío, como lo es de los cristianos. E n ella
st encierra la revelación de Dios a su pueblo Israel y, por su medio,
a toda la humanidad, sobre los secretos e inefables misterios de la vida
divina, de su providencia amorosa sobre el hombre, particularmente en
cuanto a la redención de Israel y del m undo entero por el Mesías, el
Ungido y Unigénito del Padre.
Por lo que hace a la forma, la prosa hebraica m anifiesta notable per
fección, incluso en los libros más antiguos de la Biblia, que sin duda no
fueron los primeros que en aquel idioma se compusieron. La perfección
artística del estilo es admirable, siendo maravilloso el ritmo de que toda
- 3 5 -
ANTIGUO TESTAMENTO
la prosa bíblica aparece dotada y la maestría con que las frases se con
catenan a pesar de la simplicidad de los medios de conjunción. La na
rración fluye serena y límpidamente en cualquiera de los escritos, y es
notable, por otra parte, cómo el escritor hebreo sabe unir con valentía
suprema la concisión sentenciosa con la máxima transparencia y clari
dad. Sorprende, en verdad, cuántas veces el autor ha sabido expresar
magistraímente los conceptos más sublimes y elevados cotí la más exqui
sita sencillez y llaneza y el más escaso material. E n el estilo poético, esas
mismas brillantes cualidades aparecen unidas a una riqueza prodigiosa de
imágenes de increíble colorido y diafanidad, esculpidas con certero buril
y de efectos maravillosos.
D esde un punto de vista puramente literario, todos los libros de esta
hermosa literatura podrían agruparse en: i. ° , L i b r o s r o É T ic o s (Salm os,
Cantar, Job) ; 2.0, O r a t o r i o s (todos los proféticos); 3.0, H i s t ó r i c o s (ya
mayores, r . gr., R e yes ; ya menores, v . gr., E ster), y 4.0, G n ó m ic o s (Pro
verbios, E clesiá stico , E clesia stés y Sabiduría).
L I B R O S H I S T O R I C O S
— 37 —
LIBROS HISTÓRICOS
— 39 —
PENTATEUCO
— 40 —
PENTATEUCO
— 41 —
PENTATEUCO
frir nuevo golpe— después del recibido con el estudio de las leyes de
Hammurabi— merced a la interesante colección de documentos hurritas
procedentes de las excavaciones de K irku k y Nuzi, al este del Tigris,
dirigidas por Speiser y publicadas de 1925 a 1935. Sus datos, que son apro
xim adamente de la mitad del segundo m ilenio antes de Jesu-Cristo, com
prenden una serie de leyes, algunas de las cuales tienen marcada seme
janza o aun identidad absoluta con disposiciones que aparecen en la le
gislación del Pentateuco.
Tales hallazgos, ha escrito poco ha sir Frederic G . K enyon, veterano
papirólogo inglés, «demuestran: primero, que la escritura estaba bien
divulgada y usada librem ente en Siria y países adyacentes en tiempos de
Moisés, y segundo, que códices detallados de leyes eran comunes entre
las naciones de esta región por esta fecha, y aun antes de ellan, no pu-
diendo rechazarse la legislación recogida en el Pentateuco como prove
niente de M oisés y su época, a base de que tales leyes no pudieron exis
tir en fecha tan temprana o que no pudieran recogerse por escrito. A u n
que luego «bien pudieron agregarse detalles del ritual de los tem plos...,
está bien claro que la narración de esos libros... bien puede fundamentarse
sobre documentos escritos en los tiempos contetnporáneosD.
Finalm ente, no queremos dejar de recoger recientes descubrimientos
papirológicos de excepcional importancia para la historia del texto del
Pentateuco. E ntre los once manuscritos hallados hace aún pocos años en
los alrededores de A ftih (Afroditópolis), en la margen oriental del Nilo,
frente al Fayum, dos de ellos (uno del s. I II y otro del I V ) contienen,
sumados, casi las dos terceras partes del Génesis, y otro interesantísimo
volumen contiene extractos de Números y Deuteronomio «maravillosa-
m ente escritos por una mano que debió pertenecer a la primera mitad
del siglo Hit. Aparte de breves fragmentos a que inmediatamente nos re
feriremos, es el manuscrito bíblico más antiguo que existe, y todos estos
manuscritos bíblicos, denominados C hester B eatty P ap yri, han sido pu
blicados por el citado papirólogo inglés entre 1933 y 1937.
Junto a ellos cabe destacar el notable hallazgo de fragmentos de cua
tro columnas de un rollo de papiros del Deuteronomio, publicado por
Robert en 1936. E ste papiro Rylands, escrito por elegante mano en el si
glo II antes de Cristo, es, con mucho, «el manuscrito más antiguo cono
cido de todas las partes de la Biblia ».
Sobre el Pentateuco, la Pontificia Comisión Bíblica, en 27 de junio
de i q o ó (Denz. 1QQ7-2000), dió un importante decreto, en que, asentados
los fundamentos de la interpretación católica, concede amplio margen a
la crítica bíblica. Consta de cuatro capítulos. E n el primero afirma que los
libros del Pentateuco no proceden de fuentes en su mayor parte posterio
res a la edad mosaica, sino que tienen por autor a Moisés. Y apunta los
motivos, que son : negativamente, la inconsistencia de los argumentos acu
mulados por los críticos; positivamente, a) los testimonios de la misma
E scritu ra; b) el perpetuo consentimiento del pueblo ju d ío; c) la constante
tradición de la Iglesia; d) los indicios internos. E n el segundo admite la
hipótesis de que M oisés pudo tener colaboradores, en el sentido antes in
dicado. E n el tercero admite que M oisés pudo haber utilizado diversas
fuentes o documentos, así orales como escritos. E n el cuarto, por último,
admite igualm ente que, salva la autenticidad e integridad sustancial del
Pentateuco como obra de Moisés, pudieron con el tiempo añadírsele algu
nas modificaciones accidentales o adiciones, cuales son las anteriormente
indicadas.
N
La creación
1 A l p rin cipio creó D ios e l cielo zo, pues, D ios el firm am ento, se p a
I y la tierra. 2 A hora bien, la tierra rando las ag u as c;ue estaban d ebajo
era confusión y caos, y tiniebla cu del firm am ento do. aqu ellas que e s
bría la su perficie del O céano, m ien taban sobre el firm am ento. Y así
tras e l esp íritu de D ios se cern ía so fué \ 8 L lam ó D ios al firm am ento
bre la haz de las agu as. cielo. Y atard eció y luego a m a n e c ió :
* Y d ijo D ios : «H aya luz», y hubo día segu nd o.
luz. 4 V ió D ios que la luz era buena 9 D ijo D ios lu eg o : «Reúnanse las
y estableció separación en tre la luz ag u as de d ebajo d<_ los cielo s en un
y la oscurid ad , 5 y llam ó a la luz día lu ? ar y ap arezca lo seco.» Y así fué.
y a la o scu rid ad llam ó noche. Y a ta r 10 Y D ios llam ó a lo seco tierra y a
deció y lu eg o am aneció : d ía uno. la reunión de las agu as llam ó m a
*■D ijo asim ism o D ios : «H aya un res. Y v ió D io s que quedaba bien.
firm am ento en m edio de las asjuas 11 L u e g o dijo D ios : «Brote verdín
y separe unas ag u as de otras.» ’ H i la tierra, plan tas germ in ad oras de
— 43 —
1 12-30 1 21-31
GÉNESIS
sim ien te y b árboles fru tales p ro d u c vuelen v o látiles sobre la tierra, por
tores de fru to conform e a su especie la superficie del firm am ento ce le s
y en que se contenga su sem illa, te.» 0 M Creó, pues, D ios los grand es
sobre la tierra.» Y así fué. 12 Brotó, cetáceos, y todo ser viv o serpean
e n efecto , la tierra verdín, plantas te que surca las agu as, conform e a
g erm inad oras de sim iente conform e su especie, y todo v o látil alado se
a su esp ecie y árboles productores gún su espacie. Y vió D ios que e s
de fruto portador de sem illa con taba bien, “ v los bend ijo, dicie n
a rre g lo a su especie. Y vió D ios que do : «Procread y m u ltiplicaos y h en
estaba bien. 13 Y atardeció y luego ch id las agu as de los m ares, y m u l
am aneció : día tercero. tipliqúen se las aves en la tierra.
“ D ijo en to n ces D io s : «Haya lum 53 Y atardeció y luego a m a n ec ió : día
breras en el firm am ento de los cie quinto.
los para que dividan el día de la no 21 D espués d ijo D ios : «Produzca
che y sirvan de señ ales y para e s la tierra seres viv ien tes conform e a
taciones, días y años. 15 S ea n tam su especie : ganado, rep tiles y bes
bién a modo de lum breras en el fir tias sa lv aje s con arreglo a su esp e
m am ento del cielo para alum brar la cie.» Y así fué. 26 H izo, pues, D ios
tierra. Y fu é así : 16 H izo, pues, D ios las bestias salv aje s conform e a su
los dos g ran d es lum inares— el lu m i especie, los ganados con arre g lo a
nar m ayor com o regidor del día y el su especie y todos los rep tiles se
lum inar m enor como reg id o r de la
gú n su especie. Y vió D ios que e s
noche— y las estrellas, ” a los cu ales
taba bien.
puso D ios en el firm am ento celeste
para alum brar sobre la tierra 18 y aG E n to n ces d ijo D ios : «H agam os
para que rig ie ran el día y la noche un hom bre a im agen nuestra, con
y para divid ir la luz de la o scu ri form e a nuestra sem ejanza, para
dad. Y vió D ios que estaba bien. que dom ine en los peces del m ar, v
18 Y atard eció y luego am aneció : en las aves del cielo, y en los g a
día cuarto. nados, y en todas las fieras de d la
20 L u e g o d ijo D ios : «Pululen las tierra, y en todo reptil que repta
ag u as inquietos seres v iv ien tes y sobre la tierra.
® D ijo tam bién D ios : «He aquí que todo cuanto serpea sobre la tierra
os doy toda planta sem inífera que con alien to vital servirá de com ida
ex iste sobre la haz de la tierra y toda hierba verde.» Y así fué. 31 E n
todos los árboles portadores de fru tonces ex am in ó D ios todo cuanto h a
to sem inífero para que os sirvan de bía hecho, y he aquí que estaba
a lim e n to ; 30 y a todas las bestias m uy bien. Y atardeció y luego am a
sa lv a je s, todas las aves del cielo y neció : día sexto.
p J Y a h v e u -D io s : la D iv in id a d , a q u e h a s t a a h o r a h a d e n o m in a d o el s a g ra d o t e x to
c o n e l n o m b re d e E lo h im ( = D io s ), r e c ib e a q u í y f r e c u e n te m e n t e h a sta 3, 23, el
n o m b re co m p u e s to Y a h v e h -D io s . J-a c r ític a t e x tu a l ju z g a q u e y a la p rim e r a , y a la s e
g u n d a p a rte d e l co m p u e s to d e b a d e s e r a d ic ió n d e l r ed a cto r.
11 I*isÓN : r ío q u e , a p e s a r d e la s m u c h a s h ip ó te s is fo r m u la d a s , h a s id o im p o
s ib le lo c a liz a r h a sta a h o r a . || J a v il á : o «T ie rra are n o sa» , p ro b . e n A ra b ia .
“ B ed elio : r e s in a tr a n s p a r e n te y a r o m á tic a d e u n á rb o l q u e, s e g ú n P lin io , c r e
c e e n A r a b ia , M e d ia , In d ia y B a b ilo n ia . || S ó h a m : n o m b re d e u n a p ie d r a p re cio s a ,
t r a d ic io n a lm e n te tra d u c id o p o r ó n i x o b e r ilo .
“ G u i j ó n : ta m p o c o e ste r ío d e l p a r a íso h a p o d id o id e n t ific a r s e . ¡| K u s : e n o tr o s
p a s a je s d e s ig n a la E t io p ía a fr ic a n a o u n a r e g ió n d e A r a b ia ; p ero a q u í p ro b . u n a r e
g ió n d e S e n n a a r o S in a r , e n B a b ilo n ia .
“ J i d d é q u e l : id e n t ifíc a s e co n e l T ig r is . |] A s s u r : es la v ie ja c a p ita l del r e in o
a s ir io , e x is t e n te y a e n 1300 a. C ., y c u y a s r u in a s se h a n d e s c u b ie r to r e c ie n t e m e n
te. 11 P e r a t : r ío E u fr a te s.
— 45 —
2 24—3 7 GÉNESIS 2 25-3 14
24 C arn e : e n e s t e v e r s íc u lo e s tá n e n c e r ra d a s la n a tu r a le z a y le y e s f u n d a m e n
t a le s d el m a tr im o n io . L a fo rm a ció n d e la m u je r es c o n sid e r a d a p or lo s S a n to s P a
d r e s co m o fig u r a d e la I g le s ia , s a lid a d e l co stad o d e Jesu -C risto.
20 E l h o m br e : e. d ., A d á n . E n H s ó lo a p a r tir d e 4, 25, ap a re ce e l n o m b re 6Ín
a r t íc u lo y co m o p ro p io , c u a n d o p or h a b e r s e h a b la d o y a d e otro s h o m b res era p re ciso
in d iv id u a liza r lo .
3 S A rbol : e. d ., e l fr u to d e l á r b o l.
14 A la ser pien te : im p o n e D io s u n c a s t ig o a la s e r p ie n te por h a b e r e n c a ñ a d o
a n u e s tr o s p rim e r o s p a d r e s ; p ero a q u ie n s e d ir ig e s o b re tod o es al d e m o n io ,
a u to r p rin c ip a l d e l d a ñ o , ca si e n lo s m ism o s té r m in o s q u e e m p le a rá m á s tard e
S a n P a b lo e n 16, 20, d e su E p ís to la a lo s R o m a n o s , y co n so la n d o d e p aso a A d á n y
E v a co n la p ro m e sa d e u n re d e n to r.
— 46 —
3 15—4 3 GÉNESIS 3 2 3 -4 6
” Y al hom bre d ijo : «Por cu an- I com iste del árbol que te ordené no
to escu ch aste la voz de tu m u jer y | com ieras,
m ald ita será la tierra por tu causa ;
con fatig as te alim en ta rás de e lla todos los días de tu v id a ;
J* espinos y abro jo s te germ in ará y com erás h ierba del cam po.
,a Con el sudor de tu ro stro com erás pan,
hasta que tornes a la tierra, pues de ella fu iste tom ado,
y a que eres p o lv o , tornarás al polvo.»
“ A pu n tará : t ra ta n d o d e h e r ir , e. d ., h e r ir á . L a e x e g e s is c a tó lic a d e n o m in a a
e s te v . P r o to e v a n g e lio , p or c o n s t it u ir c o m o u n a p ro fe c ía d e la b u e n a n u e v a d e la r e
d e n c ió n d e l g é n e r o h u m a n o , p ecad o r c o n A d á n , m e rce d a la P ro le (el M e sías) q u e
n a c e rá d e la M u je r (M aría).
20 E va : a d v ir ta m o s q u e la s e tim o lo g ía s q u e e l t e x to s a g ra d o t a n t a s v e c e s a p u n ta
s o n d e c a r á c t e r p o p u la r y r e c o g e n m u c h a s v e c e s c o in c id e n c ia s e x t e r n a s y s e m á n tic a s
d e v o ca b lo s , a p ta s p ara e l f in q u e e l a u to r e s p ro p o n e, q u e n o es p r e c is a m e n te el
d a r la r e a l e tim o lo g ía filo ló g ic a d e lo s v o ca b lo s .
47-
4 7-11 GÉNESIS 4 12-23
por qué ha decaído tu sem blan te? abierto su boca para recibir por m a
' ¿ A caso, si obras bien, no habrá re no tuya la sa n g re de tu herm ano.
com pensa ? ; y si m al obras, ¿ no 12 Cuando trabajes la tierra no v o l
acechará a la puerta el pecado, que v erá a darte fruto. E rran te y v a g a
hacia ti tenderá, aun cuando podrás bundo v iv irás por el orbe.
dom inarlo ?» 18 Y d ijo Caín a Y a h v e h :
s Y d iio Caín a A bel, su herm a — ¡So brad o g rave de soportar es
no : «¡Vamos al campo!» m Y cu an m i d e li t o ! 14 H e ah í que tú me arro
do estaban en el cam po, acom etió ja s hoy de la haz de este 6uelo y
de tu presencia habré de esconder
m e ; andaré vagabundo y erraute
por el orbe y ocurrirá que me ha de
m atar cu alquiera que m e encuentre.
15 M as respondióle Y a h v e h :
— Pues por eso °, quienquiera que
m ate a Caín, siete veces será ca sti
gado.
Puso, pues, Y a h v e h a Caín una
señal para que no lo m atara nadie
ue lo hallase. 18 Lue¡ío, partido Caín
e la presencia de Y a h v e h , se asen
tó en el país de N od, al o riente de
E dén.
11 Conoció Caín a su m u jer, la cual
concibió y parió a H eno k, y ed ifica n
do él por entonces una ciudad, pú
sole por nom bre e l mism o de su h ijo
H euok. 18 M ás tarde nacióle ? H e
nok Irad, e Irad engendró a M eju-
ya el, M eju vael engeud ró a M eíusael
y M etusael engendró a L a m e k .10 L a
m ek tomó para sí dos m u jeres, lla
m adas la una A d á v la otra Sil-lá.
Caín a su herm ano A bel y lo mató. 30 Adá engendró a Y a b a l, que fué
” Luego^ d ijo Y a h v e h a Caín : padre de los m oradores en cabaña
— ¿ D ónde está tu herm ano Abel ? y entre rebaños. “ E l nom bre de su
Y contestó : herm ano era Y u b a l, que fué padre
— N o sé. ¿ Acaso soy yo guardián de los citaristas v tocadores de ca
de mi herm ano ? ram illo. ” T am bién Sil-lá engendró
10 E x clam ó Y a h v e h : a T ubail-qayin, forjad o r de toda h e
— ¿Q u é has h e ch o ? L a voz de la rram ienta de cobre y hierro. H erm a
sangre de tu herm ano clam a a m í na de T u b a l-q ayin fué N aam á.
desde la tierra. ” R echazad o com o 53 Ahora bien, dijo L am ek '• sus
m aldito serás de este cam po que ha esposas :
— 49 —
5 27 -6 7 GÉNESIS 5 30-6 «
6 sos.
2 Los
|| L
h ij o s de D io s : e . d ., lo s d e sc e n d ie n te s d e S e t, co n se rv a d o s b u e n o s y p iad o
as h ij a s d el h o m b r e : e. d ., la s m u je re s d e la r a z a d e C a ín , m a lv a d a e im p ía .
* S erán s u s d ía s : e . d ., e l p la zo q u e D io s co n ce d e a h o r a a la h u m a n id a d a n te s
d e c a s t ig a r la .
* L o s g ig a n te s : a esto s h o m b r e s d e s o rp r e n d e n te e sta tu r a y o r ig e n d e sc o n o cid o
s e r e fie r e t a m b ié n N ú m . 13, 13. || L o s h é r o es fa m o so s d e sd e a n tig u o p a re c e n s e r e l
fr u to d e la s u n io n e s d e los s e tita s y lo s ca in ita s .
* A r r e p in t ió : esta e x p r e s ió n n o h a d e to m a rs e a la le tr a , com o s i s u p u s ie r a m u
d a n z a e n lo s d iv in o s d e cr e to s o a lte r a c ió n e n su s u p r e m a fe lic id a d , s in o q u e s ig n if i
c a a lg o a n á lo g o a l d o lo r y a r r e p e n tim ie n to h u m a n o s, p or d on d e s e d a a e n ten d e r
c u á n to a b o r r e c e D ios la m a lic ia y cr ím e n e s d e lo s h o m b res .
12 C ar n e : e . d ., tod o m o rta l, tod a c r ia tu r a a n im a d a , h a b ía d e p ra v a d o su con d u cta.
>• C o d o s : e l co d o m e d ía a p r o x im a d a m e n te m e d io m e tro .
— 50 —
6 1 8-7 11 GÉNESIS Q 2 0 -7 19
E l d i l u v i o
» P o r s u s especies : e n su s d is t in t a s e sp e cie s .
— 5i —
7 2 0 - 8 io GÉNESIS 7 2 3 - 8 21
ile suerte que quedaron cubiertos to en sus narices, de cuanto e x istía en
dos los m ontes m ás altos que bajo la parte seca, murió. 23 E x term in ó ,
el cielo entero ex istía n . 20 Q uince co pues, cuanto ser e x istía sobre la haz
dos m ás arriba subieron las agu as, del suelo, desde el hom bre h asta la
tras haber quedado cubiertos los bestia, el reptil y el ave de los cie
montes. “ D e esta su erte pereció los in clu siv e, y quedaron ex te rm i
cuanto ser corpóreo se m ovía sobre nados de la tierra, restando so la
la tierra, en aves, ganados, fieras y m ente Noé y lo que con él estaba
en todo reptil que reptaba sobre la en el arca. '* Ciento cincu enta días
tierra, así como toda la hum anidad. se alzaron las aguas por cim a de la
í= T odo lo que contenía aliento vital tierra.
8 ‘ A r a u a t : n o m b re (lt- u n a r cjíió n m o n ta ñ o sa d e A rm e n ia , en e l A r a x e s , d e n o m i
n a d a U ra rlu por lo s a s irio s. S cirú n la tra d ic ió n ju d ía , e l arca se d e tu v o en los
m o n te s Q ardu, en la p a rte su r d e A rm e n ia , 110 le jo s del K u rd istá n .
— 52 —
8 22- 9 15 GÉNESIS 8 2 2 - 9 15
percibió e l g rato olor, y ex clam ó corazón hum ano son m alas desde sil
en su corazón : «No v o lv eré a m al m ocedad ; no v o lv eré, por tanto, a
decir m ás el suelo por causa del herir a todos los v iv ien tes, com o he
hom bre, pues las in clin acio n es del hecho.
1 V oso tro s, pues, procread y m u ltignnados y todas las fieras del cam po
plicaos, pulu lad sobre la tierra y que en tre vosotros e x isten ; en sum a
dominadla b. cu antas bestias de la tierra han sa
8 D ijo tam bién D ios a N oé, v con lido d el arca. 11 E stab lezco , pu es, mi
él a sus h ijo s, de este modo : 9 «En pacto con vosotros, y no se rá e x
cuanto a m í, he aquí que vo y a e s term inado y a m ortal algu n o por las
tablecer mi pacto con vosotros y con ag u as del d ilu vio , ni habrá m ás d i
vuestra descen den cia d etrá s de v o s luvio para d estru ir la tierra.» ” Y
otros, y con todos los seres v i añadió D io s :
vien tes que con v osotros h a y, aves,
Q 1 N o co m er éis : esta p ro h ib ic ió n d e b e e n te n d e r s e d e c u a lq u ie r c a rn e n o se p a r a d a
d e la s a n g r e . C o n e lla p re te n d ía el S e ñ o r p r e v e n ir la c r u e ld a d co n lo s a n im a le s , q u e
fá c ilm e n te s e h a b r ía e x t e n d id o al h o m b r e . H a sta d e l a s p ro p ia s fie r a s r e c la m a r á D io s
s a tis fa c c ió n p or la s a n g r e v e r tid a . L a s a n g r e , v e h íc u lo d e la v id a , q u e d a r e s e rv a d a a
D ios, a u to r de éí>ta, e n e l s a c r if ic io e x p ia to r io (cf. L e v . 17, 4 y 11). P e r o la h u m a n a ,
ja m á s d e b e v e r te r s e , so p en a d e v id a .
u M o rtai . : lit. c a rn e a lg u n a .
— 53 —
9 1 6 -1 0 2 GÉNESIS 9 2 & -1 Q 5
y las ag u as no servirá n m ás
de dilu vio para d estru ir todo m ortal ;
“ pues ap arecerá el arco en las nubes
y lo veré, recordando el pacto eterno
entre D ios y todos los seres vivos,
en todo lo anim ado que ex iste sobre la tierra.»
® E xclam ó : la m a ld ic ió n y b e n d ic io n e s de N o é , p ro n u n c ia d a s p o r e sp ír itu d e
D io s y con su v ir tu d , no fu e ro n v a n a s p a la b r a s , s in o q u e d o m in a n tod a la h is to r ia
fu t u r a d e los p u e b lo s , re p r e se n ta d o s e n lo s tre s h ijo s d e l p a tria r ca . || E sclavo de
esclavos : e. d ., e l m á s v il d e lo s e sc la v o s.
™ D ilate : h e b r. y a ft, ju e g o de v o ca b lo s co n el n o m b re d e Ja fet. L o s d e sc e n d ie n te s
d e é ste , lo s e u ro p e o s, co n v e r tid o s a la f e c r is t ia n a , e n tra n a m o ra r e n la s tie n d a s
de S e m .
2
p u eb los, trib u s o lo ca lid a d e s.
L o s h ij o s de J afet : co r r e sp o n d e n a los in d o eu ro p e o s. || G ómer : e. d ., los c im m e-
rio s d e lo s g r ie g o s . || M a d a y : e. d ., lo s m ed os. || Y a y á n : e . d ., lo s g r ie g o s (cf. jo n lo s ) .
* A ska n a z : son lo s s c iti d e lo s g r ie g o s . P ara lo s ju d ío s d e tie m p o s m u y p o ste rio res
p a s a r ía a d e s ig n a r A le m a n ia .
4 T a r s is : se tra ta , s e g u r a m e n te , d e T a r te ss o s , fu n d a d a p or lo s f e n ic io s e n E s p a ñ a ,
c o lo n ia d e g r a n r e n o m b r e en la a n tig ü e d a d . || K ittim : lo s k it t e o s o ch ip r io ta s , y D o
d a n im o D a ñ a o s , a u n q u e en g e n e r a l c o r r íg e s e e l t e x to le y e n d o R o d a n im , ro d io s o
h a b ita n te s d e R od a s.
• I slas : is la s e n e l A n t ig u o T e s ta m e n to so n , co m o a q u í, la s is la s y co s ta s m e
d ite rr á n e a s , co n su s h a b ita n te s , d e sd e e l A s ia M e n o r h a sta E s p a ñ a . O tras v ec es ,
g e n e r a liz a n d o , in d ic a n lo s p aíse s le ja n o s.
— 54 —
1 0 e-23 GÉNESIS 1 0 24-32
71
g a r m e n te ).
L o s h ij o s d e É ber : p a d re é s te d e lo s h e b r e o s, el p u e b lo e sc o g id o .
52 H ijo s d e A ram : e. d ., lo s a r a m e o s o h a b it a n t e s d e l n o rte d e S ir ia .
* S e d i v id i ó la t ie r r a : tra s la c o n fu sió n d e la s le n g u a s .
*• Y oqtán : su s d e s c e n d ie n te s son tod os ára b e s.
11 1-13 GÉNESIS 1 1 1 4 -2 9
La torre de Babel
1 L e n gu a : la u n id ad d e le n g u a e ra co n se c u e n c ia d e la u n id a d d e o r ig e n . E s a
n l e n g u a d e d o n d e la s d e m á s p ro ce d ie ro n o p in a n la S in a g o g a , lo s S a n to s P a d res
y v a r io s s a b io s m o d ern o s q u e fu é el h eb reo , o m á s b ie n el s e m ític o p rim itiv o , a u n q u e
e sto n o p ase de s im p le h ip ó te s is .
■* U n n om bre : o n o m b ra d la ; o tros, «un m o n u m e n to p ara n o d isp ersarn o s...» .
■B ajó Y ahveh a ver : e x p r e s ió n a n tr o p o p á tica p a ra s ig n if ic a r la in te r v e n c ió n
d iv in a e n lo s su ce so s h u m a n o s. C o m o ju e z r e c tísim o , p ro ce d e D io s p rim e ro a l co
n o c im ie n to de la ca u sa , y p ro n u n c ia lu e g o l a s e n te n c ia .
6 E s kl com ienzo de s u obra o a c tu a ció n ; o b ie n , la p rim e r a e m p resa q u e a c o m e ten .
— 56 —
11 3 0 -1 2 8 GÉNESIS 11 3 2 - 1 2 12
de N ajo r, M ilk á , h ija de H arán, pa sacólos a de Ur de los cald eos, d iri
dre de M ilk á y padre de Isk á. 80 Sa- gién do se a la tierra de C anaán , y
ray e ra estéril, no tenía h ijo s. 31 T o llegaro n hasta Jarán, donde se asen
m ando T é ra j a A bram , su h ijo ; a su taron. 32 Y fueron los d ías de T éra j
nieto L o t, h ijo de H arán , y a S ara y, d oscientos cinco años, y m urió en
su nuera, m u jer de su h ijo A bram , Jarán.
1 O 4 J arán o H a rá n : e s la a c tu a l H a rr a n , en M e so p o ta m ia , y o cu p a b a im p o r ta n te
p o sició n e s t r a t é g ic a e n el c a m in o d e S ir ia y C a n a á n .
6 P e r so n a s : la s o c ie d a d h e r il p ro b a b le m e n te .
* E l s u r : e. d ., el s u r de P a le s t in a ; h e b r. N é g u e b , q u e d e s ig n a a q u e lla r e g ió n
á r id a e in c u lta .
— 57 —
12 1 3 -1 3 » GÉNESIS 1 2 i s - 1 3 1«
u d i : n o le p id e A ir a h a m a su esp o sa q u e m ie n ta , p u esto q u e e ra h e r m a n a
s u y a d e p a d re, a u n q u e n o d e m a d re , s in o q u e d is im u le p arte d e la v erd a d . || M e vaya
bien : o «se m e tra te b ien».
h o 1 N égueb : o m e d io d ía d e C a n aá n .
-LO 8 P ar ien tes : lit., h e rm a n o s .
10 L l a n u r a : h e b r . k i k k a r ‘co n to rn o , c ír c u lo ’ o lla n u r a d e l Jo rd á n . C om p re n d e la
z o n a d o n d e se e n s a n c h a la v e g a d e é ste , e. d ., la r e g ió n d e Je ric ó , d e sd e Q arn
S a r ta b e h a sta la d e se m b o c a d u r a d e l r ío , so b re tod o la p arte h o y c u b ie r t a p or las
a g u a s d e l m a r M u e r to d e sd e la p e n ín s u la d e e l-L is S n h a s ta su o r illa m e r id io n a l.
- 5 8 -
13 1 7 -1 4 10 GÉNESIS 1 4 11-19
■i a 1 E n tiempo d e A m r a fe l: se h a c r e íd o q u e e s t e r e y d e S in a r p o d ría s e r e l fa m o so
m o n a r c a d e B a b ilo n ia , c u y o c ó d ig o le g a l se d e s c u b r ió e n 1902: H a m m u r a b i; p ero
n a d a h a y s e g u r o , y s i s u e le a fir m a r s e q u e A b r a h a m h a b ía n a c id o h a c ia 1900, h o y la
f e c h a d e H a m m u r a b i t ie n d e a e sta b le c e rs e e n t r e 1790 y 1750 a. C. || T i d a l : id e n t i
fíc a s e c o n T u d a lia s , r e y d e lo s h a tt i o h it it a s , e n lo s d o c u m e n to s cu n e ifo r m e s . || G o
yim : o tr o s, «de lo s G o y i ; s e r ía q u iz á c ie r t o p u e b lo h it it a .
* M ar d e i.a S al : e. d ., e l m ar M u e rto.
a E l h e b r e o : c o m o d e s c e n d ie n te d e É b e r (c. 10, 25), o t a l v e z m e jo r c o m o o r ig in a
r io d e a lle n d e ( 'é b e r ) e l E u fr a te s .
“ L e b e n d ijo : e n e sta s u m is ió n d e A b r a h a m a M e lq u is e d e c se e n c ie r r a e l a n u n
c io d e u n s a c e r d o c io m á s a lt o q u e e l d e lo s h ijo s d e L e v í, c u y o t ip o e s la m a je s
tu o sa fig u r a d e M e lq u is e d e c , b e n d ic ie n d o co m o s a c e r d o te y r e y a l d e s tin a d o a ser
f u e n te d e b e n d ic io n e s p a ra to d o s lo s p u e b lo s d e la tie r ra .
— 59 —
14 2 0 -1 5 ^ GÉNESIS 1 4 2 2 - 1 5 16
11 L as p er so n a s : o la s v id a s .
21 J u r a n d o : q u ie r e d e c ir q u e ju r a o to m a a D io s p or te s tig o .
— 6o —
15 1 7 -1 6 4 GÉNESIS 1 5 19- 1 6 6
Ágar e Ismael
-i £» 5 L légate : la p o lig à m ic a p ro p o s ic ió n de S a r a , c e n s u r a b le e n t r e c r is t ia n o s , n o e s
a b s o lu ta m e n te c o n tr a r ia a la le y n a tu r a l, e s d e c ir , a su s p re ce p to s p rim a rio s .
P ud o, p u es, s e r p e r m itid a ta l p rá c tic a p or ju s t a s r a z o n e s h a sta q u e r e s t it u y ó Je su
c r i s t o el m a tr im o n io a su p e r fe c c ió n p rim itiv a .
5 R e caig a s o b r e t i ... : o b ie n , a tu c a r g o va m i u lt r a je , tú tie n e s d e él la cu lp a .
“ A t u s ó r d e n e s : o a tu d is p o sic ió n ; lit ., e n tu m a n o . || L a maltrató : o h u m illó .
— 6l —
16 7 -1 7 3 GÉNESIS 16 9 -1 7 5
■i T7 1 E l - S a d d a y : e. d ., o m n ip o te n te . || D e la n te d e m í: e. d ., u n id o a m i, e n m i
* co m p a ñ ía , s e g ú n m is in d ic a c io n e s.
5 A bra ham : e. d ., ab ‘p a d r e ’ + r a h a m , q u iz á te n id o co m o e q u iv a le n te a rab-ham ón
'm u ltitu d n u m e r o s a ’ .
— 6a —
1 7 6-12 GÉNESIS 1 7 13-23
11 C ir c u n c id a r é is : la c ir c u n c is ió n , s e ñ a l d e la a lia n z a d e Y a h v e h c o n Is r a e l, e ra
ta m b ié n s ím b o lo d e la p u r ific a c ió n d e l c o r a z ó n . E l r ito fu é to m a d o de o tr o s p u eb lo s
an tig u o s y p erd u ró co m o o b lig a t o r io h a sta q u e J e s u -C ris to lo s u s t it u y ó p o r e l b a u t is
m o (A c. 15, 5-29).
1S S ara : e. d ., s e ñ o ra o p rin c e s a .
18 A nte i i : e. d ., b a jo tu p ro te cc ió n , o : e n r e a lid a d d e v e rd a d .
-6 3 -
17 2^-18 10 GÉNESIS 1 7 2 7 - l 8 20
La teofania de Mamré
- 64 -
1 3 21-25 1 8 26-33
GÉNESIS
— 66 —
1 9 18-30 1 9 31-38
GÉNESIS
22 S ó a r : S ó a r o S é g o r q u ie r e d e c ir p e q u e ñ a , in s ig n if ic a n te . A n t e r io r m e n te lla m ó s e
B e la, y e r a c e le b r a d a p or su s d á tile s .
a V in o : r e c u r so d ig n o d e S o d o m a , q u e s ó lo e x c u s a a lg ú n t a n t o la b u e n a fe de
am b a s h e r m a n a s .
88 B en -A mm í : a A m m ó n , e tim o ló g ic a m e n te « h ijo d e m i p a r ie n t e i, c o m o M oa b e q u i
v ale a «de m i p a d re i.
- 6 7-
2 0 1 -» GÉNESIS 2 0 1(>-1S
Q1 ' Isaac : h e b r . Is ja q ‘é l r e i r á ’, a lu d ie n d o a lo q u e n o s c u e n t a e l v . 6. C o m o y a
co m p ro b a m o s e n 4, 1. 2 5; 5, 29, e tc ., lo s n iñ o s h e b r e o s r e c ib ía n fr e c u e n te m e n t e
su n o m b re d e e x c la m a c io n e s o c o n s id e r a c io n e s d e s u s p a d r e s e n e l n a c im ie n to .
• E mbromaba : c o n b u r la s d e m a la l e y (cf. G á l. 4, 39).
17 D io s o y ó : e s to e s p re c is a m e n te lo q u e s ig n if i c a e l n o m b re I s m a e l, D io s o y e
o esc u ch a .
a D esier t o d e P a r ín : e n la p e n ín s u la s in a it ic a (cf. N ú m . 10, ia ).
— <5Q—
2 1 26—2 2 « GÉNESIS 2 1 3 1 - 2 2 11
Sacrificio de Isaac
OO 2 P a ís d e M o r i á o M o r iy y á : a u n q u e ta l n o m b re c o in c id e co n e l d e la m o n ta ñ a
s o b re la q u e S a lo m ó n e d ific ó lu e g o su c é le b r e tem p lo , s e g ú n 2 P a r. 3, 1, ig n ó ra s e
cu á l sea e l p a ís a q u í m e n c io n a d o , p u es la s v ers . d iv e r g e n : S tp a ís d el a m or reo»,
G « tierra a lta », S y m V v isio n is (m a r e h )...
7 C o r d e r o : lit ., r e s o y in a o c a p r in a .
— 70 —
22 1 2 -2 3 « GÉNESIS 2 2 1 8 -2 3 »
La caverna de M akpelá
— 7I —
23 1 0 -2 4 3 GÉNESIS 23 1 4 -2 4 6
m
” E n cuanto Abraham oyó a E fró n ,
i% . hizo pesar para éste la p lata de que
| . -fife l había hablado en presencia de los
h ijo s de H et : cuatrocientos sicles
de plata corriente entre m ercaderes.
" A sí, pues, el campo de E fró n ra
dicante en M ak pelá, que está frente
a M am ré, el cam po con la cu eva que
en él e x istía , así com o todos los á r
íéklrPltKM ' boles que había en el cam po de todo
su contorno, quedó en posesión ” de
F a m ilia em ig r a n te de B a b ilo n ia Abraham a la vista de los h ijo s de
H et, de todos los concurrentes a la
puerta de aquella ciudad. “ T ras
doy la cavern a que en él h a y ; en esto, A brah am sepultó a su m u jer
presencia de m is paisanos te lo o to r Sara en la cu eva del cam po de M ak
go ; en tierra a tu difunto.» pelá, en fren te de M am ré, o sea H e-
12 M as A brah am hizo profunda r e brón, en tierra de Canaán. 30 A sí,
v erencia ante la g en te del país 15 y pues, el cam po, con la cu eva que en
habló a E fró n . o yén dole la g en te de él ex istía , quedó asegurado para
la tierra, diciendo le : Abraham en propiedad se pulcral por
—^Ciertamente, si tú ... ¡E s c ú c h a parte de los h ititas.
04 3 M u s lo : c e r e m o n ia o r ie n ta l, a la q u e d a n a lg u n o s S a n to s P a d r e s s e n tid o m is-
" ^ te rio so , r e la c io n a d o c o n el M e sía s , q u e d e b ía n a ce r de A b r a h a m y Ja cob , lo s d os
p a tria r c a s q u e la e m p le a ro n .
— 73 —
2 4 7-17 GÉNESIS 2 4 18-31
hijo allá. ’ Y a h v e h , D ios del cielo, “ — Bebe, señor mío— contestó ella,
que me sacó de la casa de mi padre apresurándose a b ajar el cántaro a la
y de mi p a tria y me habló y ju ró mano para darle de beber. 19 Cuando
diciendo : «A tu descendencia daré acabó de hacerlo, d ijo :
esti> tierra», ese m ism o en v ia rá un — V o y tam bién a sacar ag u a para
tus cam ellos hasta que h a yan co n
án gel de la n te de ti para que puedas
clu ido de abrevarse.
tom ar de a llí m u jer para mi hijo.
í0 Y se apresuró a v aciar el cá n ta
* Y si la m u jer no quisiera segu irte, ro en el abrevadero, corrió de nuevo
quedarás deslig ad o d e este ju ra m e n al pozo a sa car agu a y sacó para
to que me prestas, pero a mi h ijo todos los cam ellos de aqu él. 21 E n tre
no v o lverá s allá. tanto, el hom bre la contem plaba s i
* Puso, pues, e l criado su m ano lencioso, [con deseo] de saber si
bajo el m uslo de A brah am , su s e Y a h v e h había prosperado o no su
ñor, y le prestó ju ram en to sobre lo v iaje. 22 A hora bien, cuando los ca
dicho. m ellos acabaron de beber, tom ó el
10 L u e g o tom ó e l criado diez cam ehom bre un an illo de oro de un béqa
llos de en tre los de su am o y se d is de p e s o 1 y dos ajorcas que pesa
puso a p a rtir, llevan do co n sig o toda ban diez sid o s de oro para las m u
clase de alh a jas de su señor. E m ñecas de ella ; a y le pregu n tó :
prendida la m archa, d irig ió se a Aram — i D e quién eres h ija ? D im e, por
N ah arayim , a la ciudad de N ajo r. favor, ¿ h a y en casa de tu padre lu
“ A qu í hizo arro d illar los cam ellos gar para que pern octem o s?
fuera de la ciud ad, ju n to a un pozo 24 E lla le contestó :
de ag u a, al atard ecer, cuando aco s — S o y h ija de B etu el, el h ijo que
tum bran a sa lir las agu ad o ras. “ Y M ilká parió a N ajo r.
e x c la m ó : « lY a h v e h , D ios de mi a Y añadióle :
am o A brah am , acórrem e, por favor, — T en em o s p a ja y fo rra je ab u n
hoy, y ten m isericord ia de A brah am , dante y tam bién sitio para que p er
mi s e ñ o r ! 13 H e aqu í que es to y ju n noctes.
to a la fuente del a g u a, v las h ija s “ E l hom bre ento n ces se hincó de
de los h abitan tes de la ciudad 6alen rodillas, adorando rostro en tierra a
n sacar ag u a ; 14 la jo v en a quien yo Y a h v eh , " y ex clam ó : «Bendito sea
diga : «Inclina tu cántaro para que Y a h v eh , D ios de mi am o A brah am ,
yo beba», y responda : «Bebe y tam el cu al no ha negado fa v o r y fid e li
bién tus cam ellos abrevaré», ésa sea dad a mi am o : puesto yo en ca m i
la que has destinad o para tu sier no, m e h a g uiad o Y a h v e h a la casa
v o Isaac, y en eso conoceré que has del pariente b de m i señor.»
favorecid o a mi amo.» 3 E n tanto, la m uchacha había
“ Y acaeció que aun no había él echado a co rrer, y en casa de sa
concluido de h ablar, cuando he aquí m adre contó lo su ced id o. M T en ía
que R ebeca, h ija de B etu el, h ijo de R ebeca un herm ano llam ad o L a b án ,
M ilk á , la m u jer de N ajo r, herm ano el cual salió presuroso afuera h acia
de A brah am , sa lía con su cántaro al la fu en te donde estaba el hom bre,
hom bro. 16 Ahora bien, era la jo v en 50 y en cu anto vió el anillo y las
de m u y buen parecer, d oncella, que a jo rcas en las m uñecas de su h er
no había conocido varón, y , h abien m ana y oyó las palabras de su h e r
do bajado a la fu en te, llenó su cá n m ana R ebeca : «Así m e ha hablado
taro y tornó a subir. 17 Corrió en el hom bre», se fu é a éste, que se
ton ces e l criado a su encuentro y m an ten ía en pie ju n to a los ca m e
d ijo : llo s, cabe la fu en te, 51 y le 0 d ijo :
— D am e de beber un poco de agu a «Ven, bendito de Y a h v e h , ¿p o r qué
de tu cántaro. te estás afuera ?, pues yo he prep a-
10 A ram N a h a r a y im : M e so p o ta m ia o e l p a ís d e l E u f r a t e s m e d io .
11 A g u a d o r a s : o a la hora e n qu e la s m u je r e s s u e le n ir a sa car agua.
73 A n i l l o : e l n é z e m es a n illo o p e n d ie n te q u e to d a v ía h o y se u sa e n m u c h a s p ar
tes d e O rie n te c o lg a d o d e u n a d e la s a le ta s d e la n a r iz . || Béqa : e. d ., m e d io s iclo .
E l s i d o e r a d e u n o s d ie c is é is g r a m o s y m e d io d e p es o (8, 18).
M U n h e r m a n o : é sto s , a n tig u a m e n t e , t e n ía n m a y o r p a r te a ú n q u e e l p a d re e n el
c a s a m ie n to d e la s h e r m a n a s .
— 73 —
2 4 32-46 GÉNESIS 2 4 « -5 7
rado la casa y sitio para los cam e ja r el cántaro del hombro y ha res
llos.» 52 Y entró el hom bre en la pondido : «Bebe, y tam bién tus ca
casa, y L abán desaparejó los cam e mellos abrevaré.» H e bebido, pues,
llos y dió paja y forra je para los y adem ás ha abrevado m is cam e
m ism os y agu a para que se lavasen llos. 47 E ntonces le he pregu ntado
los p ie s” el hom bre y los que le diciendo : «¿De quién eres hija», y
acom pañaban. 32 E n segu id a le sirvió ha respondido : «Soy hija de Betueí,
de com er, m as él d ijo : el h ijo que a N ajo r parió M ilká »
— N o com eré hasta haber expues» En segu id a le he puesto el anillo en
to lo que ten go que decir. la nariz y las ajorcas en las m uñe
— H abla— se le contestó. cas, “ y a continu ación me he h in
51 D ijo , pu es : cado de rodillas, adorando rostro en
— Y o soy criado de A braham , M y tierra a Y a h v e h , y he bendecido a
Y a h v eh ha bendecido m ucho a mi Y ah v eh , D ios de mi amo Abraham .
am o, que se ha hecho rico , pues le que m e ha conducido por cam ino
ha dado o v ejas, v aca s, p lata y oro, seguro hasta tom ar a la h ija del pa
siervos y sierva s, cam ellos y asnos ; rien te de m i am o para su hijo.
50 y Sara , esposa de mi am o, le ha 49 A hora, pues, si queréis h acer m er
parido en su v e je z un h ijo a mi se ced y lealta d a mi am o, m an ifestád
ñor, al cual ha dado cuanto posee. m elo ; y si no, indicádm elo [tam
17 A hora bien, mi amo me ha ju ra bién], para que yo me d irija a Va
m entado diciendo : «No tom arás m u derecha o a la izquierda.
je r para mi h ijo de en tre las hijas 60 L a b án y Betuel contestaron d i
de los cananeos, en cuyo país h a b i ciendo :
to, 28 sino que irás a casa de m i p a 61 — D e Y a h v e h procede esto ; no
dre y a mi parentela y tom arás es podem os decirte ni m al ni bien ; ve.
posa para mi hijo.» 29 Y o rep liqu é n ah í a R ebeca ante ti tóm ala y v ete,
ini am o : «Quizá no quiera la m u jer y sea la esposa del n ijo de tu am o.
seguirm e», 40 y co n testó m e: «Y ah- conform e ha dispuesto Y a h v e h .
ven, en cu ya presencia he andado, 62 Cuando oyó el criado de A bra
te en v ia rá un án gel y lle va rá a buen ham las palabras de aquéllos, se
térm ino tu v iaje, a fin de que to prosternó ante Y a h v e h , rostro en
m es esposa para m i h ijo de entre tierra. “ L u eg o sacó alh a jas de p la
mi p a ren tela y de la casa de mi p a ta y objeto s de oro y vestidos y se
dre. 41 Quedarás libre de mi ju ra los dió a R ebeca, en treg a n d o tam
m ento cuando lle gu es a mi p a ren te bién valio so s presentes a su h erm a
la ; si no quieren dártela, libre de no y a su m adre. 64 D espués co m ie
mi ju ram en to quedarás.» 42 Ahora ron y bebieron él y los que le acom
bien, lle gu é hoy a la fu en te y e x pañaban y pernoctaron [a llí]. Por
clam é : «Y ahveh, D ios de mi am o la m añana se levantaron y d ijo el
A brah am , si es tu vo lu ntad pro spe criado :
rar el v ia je que traigo, 43 he aquí — Perm itid m e v o lver donde mi
que estaré parado ju n to a esta fu e n amo.
te, y la do ncella que sa lg a por agu a 65 Y respondieron los herm anos de
a quien yo d ig a : «Dame de b e ella y su m adre :
ber un poco de ag u a de tu cá n ta — Q uédese la m uchacha con nos
ro» 44 y me co nteste : «Bebe, y tam otros unos días, diez por ejem p lo ;
bién sa caré agua p a ra tus cam ellos», después irá,
ésa sea la esposa que Y a h v e h ha 60 Contestóles él :
destinad o al h ijo de mi am o. 4S No — N o me reten gáis, y a que Y a h
había yo acabado de decirlo en m i veh ha prosperado mi viaje ; perm i
interior, cuando he aquí que R ebeca tidm e m archar para que ■vuelva a
salía con su cántaro al hom bro v, mi amo.
descendiendo a la fu en te, ha sacado ” A lo que replicaron :
agu a y le he dicho : «Dame de b e — L lam em os a la m uchacha y pre
ber» ; 40 ella se ha apresurado a b a gun tém oselo a ella m ism a.
40 E n c u y a p resen cia h e a n d a d o o c a m in o : e. d „ a l c u a l v e n e ro y o b e d e z co co m o
D ios.
*" M e d ir ij a a la derec h a o a la izq u ie r d a : e. d ., to m e u n o u o tr o ru m b o .
51 B ie n : e. d ., n o h a y s in o a c a ta r lo , s im p le m e n te : no c a b e d is cu tir lo .
— 74 —
24 <»-25 8 GÉNESIS 24 «2-25 w
o r 1 A d em ás, A brah am había to- colm ado de días a, reu niéndose con
m ado aún otra esp o sa, cuyo su pueblo. * Isa ac e Ism a el, sus h i
nom bre era Q ueturá. 3 E sta le parió jo s, lo enterraron en la cu eva de
a Z im rán , a Y o q sá n , a M edán, a M ak pelá, en el cam po de E fró n ,
M idyán, a Isbaq y a S ú aj. * Y oq sán h ijo de S ó ja r, el h itita, el cu al se
en gen dró a Seba y a D ed án, e h ijo s halla en fren te de M am ré, 10 el ca m
de D edán fueron A ssu rim , L e tu sim po que A brah am había com p rado a
v L eum m im ; * e h ijo s de M idyán, los h ijo s de H e t : a llí fu é se p u lta
E fá , É fe r, J anok, A bidá y E ld a á. T o do A brah am con S ara , su esposa.
dos éstos fueron los descendientes 11 D esp ués de la m u erte de A b ra
de Q ueturá. ham , D ios ben d ijo a Isa ac, su h ijo ,
* M as A brah am dió todo lo que poel cu al habitaba ju n to a l' pozo de
seía a Isa ac ; * en cu anto a los h ijo s L a ja y -R o í.
de las concubinas que A brah am tu 18 A h o ra bien, ésta es la histo ria
vo, o to rg ó les donaciones y , v iv ien d o fam iliar de Ism ael, h ijo de A b ra
él tod avía, los despidió de ju n to a ham , habido en A g a r, la e g ip cia ,
su h ijo Isaac, hacia el este, a la tie esclava de Sara . “ Y éstos son los
rra de oriente. nom bres de los h ijo s de Ism ael, s e
1 E sto s fueron los años de v id a que gún sus fam ilia s. E l p rim o gén ito de
A braham alcanzó : ciento seten ta y Ism ael fué N ebayo t ; d esp u és, Q u e
cinco años. 8 E x p iró , pues, A braham dar, A d beel, M ibsam , 14 M ism á, D u-
y m urió en flo rid a v eje z, anciano y m á, M assá, 15 Jadad, T em á , Y e tu r,
“ N égu eb : c f. G é n . i j , i.
— 75 —
25 1 6 -2 6 1 GÉNESIS 25 20-26 3
MC u m p liéro n se, pu es, los días del po fatigado. 80 Y d ijo Esaú a Jacob :
parto, y he aquí que había en s;> — Por favor, déjam e com er de ese
vien tre dos m ellizos. ® Y sa lió el pri íu iso tan ro jo (adam), pues estoy
m ero, rubio, todo él com o un m anto desfallecido.
peludo (sear), y así se le pu so por Por esto se le llam ó [a E saú]
nom bre Esaú. 29 A continu ación salic Edom. 81 Y Jacob c o n te stó :
su herm ano con una mano asida a' — V én dem e ahora m ism o tu pri-
talón (aqueb) de E saú , por lo cual sí m ogenitirra.
le puso de nom bre Jacob. Contaba 42 A lo que replicó E saú :
Isaac sesen ta años cuando los engen — Me esto y viendo m orir, ¿ de qué
dró. ” C recieron los m u chachos, y me sirve, pues, la prim ogenitura ?
fué E saú diestro en la caza, hom bre 33 Y respondió Jacob :
ag re ste ; m ientras Jacob era hom — Júram elo ahora m ismo.
bre se n cillo, m orador de tiendas. J uróselo, pues, y vendió su prim o-
“ A hora bien, Isaac am aba [m ás] a ■jenitura a Jacob. “ E n to n ces Jacob
E saú porque ap etecía la^ caza ; R e dió pan y el guiso de len tejas a
beca, en cam bio, prefería a Jacob. E saú , el cu al com ió y bebió y luego
“ [U n d ía] había preparado Jacob se levan tó y se fué, m enospreciando
un g uiso , cuando lle g ó E saú del cam - la prim ogenitura.
P a d d án A ram : e. d ., M e so p o ta m ia ; M e so p o ta m ia d e S ir ia (V).
31 M o r a d o r d e tien d a s : q u e g a s ta b a d e la v id a s e d e n ta r ia d e la s tie n d a s o c a b a ñ a s .
*° P o r esto : y p or s e r r u b io o b e r m e jo r e c ib ió e l s o b re n o m b re d e E d o m .
w M e n o spr e cia n d o : l a c o n d u cta d e Ja co b e n e sta o c a sió n no d e ja d e p a rec er
r e p r e n sib le . N o lo d ic e la E s c r itu r a e x p r e s a m e n te , m a s d a lo a e n te n d e r , su p u e s to
q u e Is a a c p ara n a d a tie n e e n c u e n ta e ste t ra to a l ir a b e n d e c ir a su p rim o g é n ito .
-7 (5 -
26 GÉNESIS 26 12*24
contigo y te bendeciré ; pues a ti y el pueblo, diciendo : «Quien toque
tu d escendencia he de dar todas a este hom bre y a su m u jer, morirft
esas tierras, cu m pliend o el ju ram e n irrem isiblem ente.»
to que hice a tu padre A brah am . 12 Y sem bró Isaac en aquel país y
‘ Y m u ltip lica ré tu posterid ad com o cogió aquel año el ciento por uno,
las estrella s del cielo y daré a tu pues Y a h v e h lo bend ijo. 15 E l h om
prole todas esas reg ion es, siendo bre prosperó y fu é m edrando y e n
benditos en tu su cesión todos los grand eciénd ose hasta lle g a r a ser
p ueblos de la tierra ; 6 en prem io de en e x tre m o poderoso. 14 T u v o , pues,
ue A brah am escuchó m i vo z y aten- hatos de o v ejas, rebaños de ganado
ió a m i se rvicio , preceptos, es ta vacu no y num erosa servid um bre, de
tutos y leyes.® su erte que los filiste o s le cobraron
* E stab leció se, pues, Isaac en G ue- en v id ia, 16 y todos los pozos que h a
rar ; 7 y pregu n tán do le los h a b ita n bían alu m brado los criados de su
tes d eí lu g ar acerca de su m u jer, padre en los días de su antecesor
contestó : «Es m i herm ana» ; pues A brah am los cegaro n los filiste o s
tem ió decir : «Es m i esp o sa*, no llenánd olo s de tierra. 16 E n to n ces d i
fueran a m atarle los ind ividu os de! jo A b im é le k a Isaac : «Vete de aquí,
lugar a causa de R ebeca, ya que era porque eres dem asiado poderoso pa
ra nosotros.»
11 M arch ó, pues, de a llí Isaac v
acam,pó en el v a lle de G u era r, e s ta
bleciéndose allí. 18 L u eg o tornó Isaac
a e x ca v a r los pozos de a g u a que
habían alum brado los siervos * de
Abrah am , su padre, y que los f ilis
E sp a d a de bro nce de S ik e m
teos ceg aran después de m orir éste,
y les dió los m ism os nom bres que
ella de buen parecer. s Su ced ió , pues, les había dado su padre. 50 D espués
que lleva b a él a llí va larg o tiem po, cavaron los criado s de Isaac en el
cuando, estan do A b im é le k , re y de valle y en co n traro n a llí un pozo de
los filiste o s, asom ado a una v e n ta ag u a v iv a .. 20 M as dispu taron los
na, m iró y vió que Isaac estaba h a pastores de G u era r con los pastores
ciendo fiestas a R eb eca , su m u jer. de Isa ac, diciendo : «N uestra es el
" E n to n ces, A b im é le k llam ó a Isa ac agua.» A sí, pues, llam ó al pozo
y le d ijo : Eseq, pues habían reñido (hit-ase-
— E v id en tem en te es tu esp o sa( qu) con él. 21 E n to n ces cavaron otro
¿cóm o, pu es, has dicho : «Es mi pozo, y tam bién por él tu viero n p en
hermana» ? dencia, denom inándolo por eso S it-
Y contestóle Isaac : ná. a T raslad ó se de a llí y e x ca vó
— Porque p e n s é : «No sea que m u e otro pozo, sobre el cu al no d isp u
ra yo por causa de ella.» taron, por lo que le ap ellid ó R ejo -
1<rR epuso en to n ces A b im é le k : bot, e x c la m a n d o : « ¡A h o ra , en ver-
— ¡ Q ué es lo que nos has h e c h o ! i¡ dad, nos ha dado am p litu d (hir; 7 b)
Por poco abusa de tu esposa alg u n o |! Y a h v e h para que nos m u ltipliqu em os
del pu eblo, y ello nos hu biera aca- |I en e l pa ís!» 23 D esde a llí subió a
rreado [gra ve ] cu lpa. i Bersabee, y se le apareció Y a h v e h
11 O rdenó, pues, A b im élek a todo I aqu ella m ism a noche, d icien do :
a Y sem bró : e l h e c h o m a r c a u n a n u e v a e ta p a e n la g r a d u a l t r a n s fo rm a c ió n d e l
p u eb lo h e b r e o , d e n ó m a d a y p a s to r il e n s e d e n ta r io y a g r ic u lto r .
M S iin á : e. d ., ‘c o n tie n d a ’ .
B R ejobot : ‘a n c h u r a s , a m p litu d '.
26 25—27 7 GÉNESIS 26 3^-27 «
35 A m a r g u r a : p or s e r d e r a z a c a n a n e a . r e p ro b a d a p o r D io s. E ! a u to r s a g ra d o n o
d e sa p r o v e c h a o c a sió n d e r e p r o b a r los m a tr im o n io s c o n los in d íg e n a s p a g a n o s .
- 78 -
27 i6'27 GÉNESIS 2 7 28-36
“ J a c o b : e n g a ñ a a su p a d r e e n p a la b r a s , o b r a s y h a s t a v es tid o . P u e d e d is c u l
p á r se le d ic ie n d o q u e, e n p e lig r o d e p e r d e r la p r im o g e n itu r a q u e le h a b ía v e n d id o
E s a ú , c r e y e r o n é l y s u m a d re le s e r a líc it o u s a r d e a q u e l a r t ific io .
28 T p s h e r m a n o s : p a la b r a q u e e n h e b r e o s ig n if i c a f r e c u e n te m e n t e p a r ie n te s , c o n
sa n g u ín e o s , co m p a triota s. A q u í s e a lu d e n o só lo a lo s d e s c e n d ie n te s d e E s a ú , o id u -
m eos, s in o a lo s h ijo s d e Is m a e l y o tro s a b r a m ita s .
— 79 —
27 37-28 5 GÉNESIS 27 41-28 9
98 11 C ie r t o l u g a r : e l c a r á c t e r s a g r a d o d e l m ism o r e s u lt a e v id e n te p o r lo Que a
c o n tin u a c ió n se c u e n ta .
13 M o r a : q u ie r e d e c ir q u e h a s ta le jo s d e la ca sa p a te r n a y lu g a r e s c o n s a g r a d o s a
su c u lto se le a p a r e c e D io s , c o s a q u e n o e sp e ra b a .
a Massebá : ‘o b e lis c o , co lu m n a , h ito , cip o , m o n o lito , e s t e la ’ e r ig id o e n m o n u m e n to
e n r e c u e r d o d e la a p a r ic ió n a l l í te n id a . || D e rr a m ó a c e i te : m o d o h a b it u a l d e c o n s a
g r a r a u n a p ers o n a o u n o b je to a D ios.
B et- E l : o B e te l, e. d ., c a s a d e D ios.
21 Y ah veh será m i D io s : e. d ., p e r s e v e r a r é e n te n e r lo y r e v e r e n c ia r lo c o m o t a l,
h o n r á n d o le co m o a v e r d a d e r o y ú n ic o D ios.
22 M e d ie r e s : n ó te se e l p aso d e l d is c u r s o d ir e c to a l in d ir e c to , fr e c u e n tís im o e n
h e b r e o , e s p e c ia lm e n te e n la p le g a r ia .
— 8i —
29 8-14 GÉNESIS 2 9 15-30
O rv ! E s t o y y o e x el l u g a r d e D io s : e. d ., ¿ t e n g o y o p o d er d iv in o p a r a d a r t e la
fe cu n d id a d q u e D io s te h a n e g a d o ?
* T e n g a y o h i j o s p o r m ed io d e e l la : t a l e ra e n to n c e s e l d e re ch o , c o m o s e v ió
e n 16, 2.
13 M e c o n s id e r a r a n d ic h o s a : o fe lic ita r á n .
M M a n d r a g o r a s : lo s a n tig u o s c r e ía n q u e e s ta s m a n z a n a s a m a r illa s , p e q u e ñ a s co m o
n u e ce s y d e o lo r m u y a g r a d a b le , e ra n a p ro p ó s ito p a ra d e s p e rta r la fe c u n d id a d .
- 83-
30 i0-32 GÉNESIS 30 33-«
al niño por nom bre Isacar. ,9 Y de de a llí toda res < m o te a d a y m an cha
nu evo concibió L ía y parió un s e x da de color y toda r e s > * negra entre
to h ijo a Jacob. a> L ía dijo en to n los corderos y m anchada y m oteada
ces : «Me ha hecho D ios buen rega-1 entre las cabras ; y ése será mi sa la
lo : ahora habitará (yi -zbeleni) co n rio. 33 Y mi rectitu d dará testim onio
m igo mi m arido, pues le he parido j a mi favor el día de m añana, cuando
seis hijos», y de ah í que le pusiera el rebaño se presente ante ti para
por nom bre Zabulón. 21 M ás tarde | [liqu id ar] mi salario ; todo lo que
dió a luz una h ija , a la que llam ó no sea m oteado y m anchado de co
D iná. lor en e l cabrío y negro entre los
12 Por fin, se acordó D ios de R a corderos, será en mis m anos com *
quel y escuchó le D io s, dando fecu n hurtado.
didad a su seno. 23 Concibió, pues, y 84— ¡C o n fo rm e — r e s p o n d ió L a
dió a luz un hijo . E n to n ces e x c la bán— ; sea com o dices !
mó : « ¡H a quitado D ios mi o pro 85 Y aquel m ismo día separó los
bio!» MY le puso por nom bre J o sé j m achos cabríos listados y m an cha
diciendo : «Añádam e (yosef) Y a h - dos y todas las cabras m oteadas y
veh otro hijo.» m anchadas, todo lo que tenía algo
13 A hora bien, cuando R aquel hubo de blanco, y todo lo negro en tre los
parido a José, d ijo Jacob a L a b án : corderos, y lo puso en mano de sus
— D am e perm iso para que me vaya hijos. “ A dem ás señaló una d ista n
a mi lu g ar y mi tierra. ” E n trégam e cia de tres jornadas entre él y Ja
m is m u jeres y m is h ijo s, por las cob, el cual pastoreaba el rebaño re s
cuales te he servid o , y me m arch a tante de L abán.
re ; pues tú sabes lo que te he se r 37 A hora bien, proporcionóse Jacob
vido.» unas varas verdes de estoraque, de
•7 C o ntestóle L abán : alm en dro y de plátano, e hizo en
— ¡ H alle yo g racia a tus ojos ! H e ellas unos descortezos blancos, d e
tenido el au gurio de que Y a h v e h me jando al descubierto la albura de las
lia bendecido por tu causa. “ S e ñ á varas. “ L u eg o colocó delante del
lam e— añadió— tu salario, y lo en tre ganado, en los pilones o abrevaderos
garé. del ag u a, donde venía a beber el re
*° E ntonces él le respondió : baño, las varas descortezadas ; y era
— T ú sabes lo que te he servid o y cuando éste poníase berriondo al lle
cuánto ha crecido tu ganado co n m i g a r a abrevarse. 38 De esta suerte el
go. 30P o rque poco era lo que poseías ganado se enceló a la vista de las
antes de m i venid a y se ha acrecen varas y después parió crías listadas,
tado copiosam ente, pues Y a h v e h te m oteadas y m anchadas. <0 E ntonces
lia bendecido a mi paso. A hora bien, Jacob separó los corderos, d irig ie n
l cuándo vo y a h acer yo tam bién por do ese ganado hacia las reses lista
mi casa ? das y poniendo, en cam bio, todo lo
81 — ¿ Qué le he de dar ?— dijo L a negro en el rebaño de Labán , y él
bán. colocó sus hatos aparte, sin poner
Y replicó Jacob : los ju n to al rebaño de L abán. “ A d e
— N o me des nada ; v o lv eré a pas m ás, cada v ez que se hallaban be-
torear y gu ard ar tu rebaño, si me rriondas las reses más robustas po
haces lo sigu ien te : 32 Pasaré ho y por n ía Jacob las varas a vista del re
medio de todo tu rebaño, separando baño en los pilones para que entra-
23 E l o p r o b io : e l q u e r e p r e se n ta b a p a ra u n a m u je r h e b r e a la c a re n c ia d e h ijo s .
17 H a lle y o g r a c i a a t u s o jo s : e. d ., n o q u ie r a s m a r c h a r te , por fa v o r , p u es m e h e
p< rstia d id o d e q u e...
31-32 P a s a r é ... : o b ie n (cf. V y G ), urepasa h o y tu r eb a ñ o y a p a r t a ...i. D e sp u é s de
h a b e r s e p a ra d o d el re b a ñ o la s r e s e s de d e te r m in a d o c o lo r , ad e m á s poco fre c u e n te , la s
q u e n a zca n d e e so s to n o s s e r á n p ara Jacob . T a l es e l p a cto , q u e p a r e c ía h a r to f a
v o r a b le a L a b á n , p or lo q u e é s te se a p r e s u r a a a c e p ta r lo .
35 L ista d o s : G m o te a d o s, p u n tea d o s.
57 E storaq ue : la s a n tig u a s v e r s io n e s (S G V ), m á s b ie n «álam o b la n c o , chopo».
*• C r ía s : s a b id o e s q u e la im p re s ió n p ro d u cid a p or la im a g in a c ió n e x c ita d a d e
la m a d re e n e l m o m e n to de c o n c e b ir y s ig u ie n t e s in f lu y e e n la co n fo r m a c ió n d e su
fr u to . A l a p r o v e c h a m ie n to d e esta l e y f is io ló g ic a se u n ió la p a r tic u la r p ro v id e n c ia d e
D io s s o b re Jacob.
30 *2 -3 1 m GÉNESIS 30 43 -3 1 19
se en celo ante las varas. *’ E n ca m robustos fiara Jacob. " Jacob hízose
bio, cuando e l ganado estaba débil asi m u y rico, m u y rico, y logró te
no las c o lo c a b a ; y asi los an im a ner num erosos rebaños, y criadas, y
les end ebles eran p a ra L abán y los siervo s, y cam ellos, y asnos.
- 85-
3 1 20-27 GÉNESIS 3 1 28-33
a esqu ilar su rebaño, y R aquel hu r con aleg ría, con cantos, adufe y cí
tó los terafim que su padre tenía. tara ? 28 i N i me has dejado dar un
20 Por otro lado, Jacob en g a ñ ó a La- beso a m is nietos y m is h i ja s ! Así,
bán el aram eo, no com unicándole pues, has obrado neciam ente. ” T e n
que se escapaba. “ H u yó, pues, con go poder de sobra para hacerte b
todo lo que poseía, y fué y vadeó el mal ; pero el D io s de tu 0 padre me
río y se d irig ió a la m ontaña de habló ayer noche diciendo : «Guár
G alaad . 24 M as como" al tercer día date de hablar con Jacob, ni bien
le fuera anunciado a L a b án que Ja ni mal.» 30 Ahora bien, podías h a
cob había huido, 23 tom ó a sus pa ber partido librem ente, puesto que
rien tes consigo y lo p ersiguió por anhelabas con vehem encia la casa
a R io : el E u fr a te s .
24 E n la montaña : la m o n ta ñ a d e G a la a d e stá e u la T r a n s jo r d a n ia . L a b á n h a b ía
lle g a d o a e lla e n la p a rte lla m a d a t r a n s jo r d á n ic a h a c ia D a m a s co , m ie n tr a s Jacob
a c a m p ó m á s a l s u r, e n M ispA o M a s ía , s e g ú n e l v. 49.
31 34- « GÉNESIS 3 1 44-55
Jacob solo, y nn hom bre estu vo lu (sarita) con D ios ('EJohim) y con
chando con él h a sta ray ar el alba. nom bres v has salido victo rio so .
*¡, Como v iese que no le podía, a l Jacob entonces p regu ntóle d i
canzóle en la articu lació n del m us ciendo :
lo, y se descoyuntó la articulació n — D ecláram e, por favor, tu nom
del m uslo d e Jacob m ien tras p elea bre.
ba con él. E n to n ces dijo [el per Y contestó :
sonaje] : — ¿ P o r qué pregu n tas m i nom bre ?
— D éja m e m archar, pues raya el Y a llí m ism o le ben d ijo , d e sp i
alba. diéndose. “ si Jacob denom inó al lu
M as respondió Jacob : g a r P enuel, porque [se d ijo ] : *H e
v isto a D ios ( E fo h in ) cara a cara
— N o te d e ja ré p a rtir sino cuan
(pantm ), y , sin em bargo , m i vida ha
do me h a yas bendecido. quedado a salvo.» E n cuanto pa
Y él le preg u n tó : só de Pen u el le 6alió e l sol, e iba
— ¿ Cuál e6 tu nom bre ? cojeando del m uslo. ” ,s P o r eso los
Y contestó : isra elitas no com en el nervio ciáti
— Jacob. co que h a y en la articulació n del
E n to n ce s aqu él afirm ó : m uslo, por haber tocado [el án g e l]
— Y a no será tu nom bre Jacob, si la articulació n del m uslo en el n er
no Israel, por cuanto has luchado vio ciático .
q q 1 A hora bien, alzando Jacob los ' A cercáron se entonces las sierva s
o jo s, m iró, y h e aquí que E saú ju n tam en te con sus h ijo s y se ec h a
v enía acom pañado de cu atrocientos ron a sus pies. 7 E n segu id a llegó se
hom bres. E n to n ce s rep artió los h i tam bién L ia con sus h ijo s y se h u
jo s en torno a L ía y R aquel y en m illaron rev ere n te s. Por fin se ap ro
torno a las dos sierva s. 8 Y puso a xim aro n Jo6é y R a q u el y 6e p ro ster
las sierva s y 6us h ijo s en cabeza, naron h u m ildem en te. * P reg u n tó él :
d etrá s a L ía y su s h ijo s, y a R aquel — ¿Q u é sign ifica toda esa c a ra v a
y José los postreros. ' É l, por 6U na que he encontrado ?
parte, se les ad elantó y se p ro ster Y replicó :
nó en tierra siete v eces h asta lle ga r — E s para h a llar g ra c ia a los ojos
cerca de su herm ano. * E n to n ces de m i señor.
E saú corrió a su encuentro , lo abra * Contestó E saú :
zó, echóse sobre su cu ello y lo besó, — Y o tengo m ucho, herm ano m ío ;
rom piendo am bos a llo rar. ' L u eg o sea para ti lo que es tuyo.
alzó E saú sus o jo s y , viendo a las 10 M as respo ndió Jacob :
m u jeres y los niños, pregu n tó : — N o , por f a v o r ; si he hallad o
— ¿ Q ué son éstos tuyos ? g racia a tus ojo s, acepta de m is m a
Y contestó : nos m i obsequio, puesto que he con
— Son los h ijo s con que D ios hizo tem plado tu rostro como quien ve
m erced a tu servid o r. el rostro de D ios y me has recibid o
- 89-
33 u - 3 4 5 GÉNESIS 33 i s - 3 4 8
11 R egalo : a s i lla m a a l p re s en te q u e le o fr e c e , e n s e ñ a l de q u e c o n é l v a n e n
ce rra d o s su s a n h e lo s d e q u e D io s le b e n d ig a .
a M i se ñ o r sabe ... : Ja cob e lu d e d e h á b il m a n e ra la c o m p a ñ ía d e su h erm a n o ,
de c u y o s s e n tim ie n to s n o p arec e e sta b a m u y s e g u r o . L u e g o (v. 17), c a m b ia n d o d e
c a m in o , b a ja a l v a lle d e l J o rd á n , p ara p asar fin a lm e n t e a C a n aá n .
” S u k k o t : a l e ste u o r illa iz q u ie r d a d e l J o rd á n , e n el c a m in o e n tre S ik e m y
P e n u e l.
18 F elizmente : o s a n o y sa lv o , h e b r. S a lem , q u e G V in te r p r e ta n «a S alem » o Jeru-
s a lé n . || S ik e m : fa m o sa c iu d a d en el c e n t r o d e S a m a r ía , e n e l p aso e n tre lo s m o n te s
G u e r iz im y E b a l. L u e g o lla m ó s e N e á p o lis y h o y N a p lu s a .
10 Q uesitá : d e te r m in a d o p eso, u tiliz a d o a n tig u a m e n te c o m o m o n e d a . S e cr e e e q u i
v a lía a l pt¡so d e un c a rn e r o , y de e llo r e c ib ió e l n o m b re . || E l- E lo h é -I srael : i E l es
el D io s d e Is r a e l ? O tro s , « P oten te D io s d e Israel» . V «e in v o có s o b re é l a l to r tísim o
D io s d e Israel» (cf. G L e n K it ) .
0 4 5 S e cai.i.ó hasta el r e g r e s o de eli.os : y a q u ed ó an o ta d a (24, 29) c u á n ta p arte
te n ía n los h e r m a n o s e n los a s u n to s d e la s h e r m a n a s .
7 C o n tra I skaei . : e ste n o m b re t ie n e a q u í y a v a lo r d e g e n tilic io , in d ic a d o r d e to d a
la fa m ilia o trib u .
8 V uest r a h ija : e. d ., v u e s tra m u c h a c h a ; o e s q u e, d ir ig ié n d o s e a l p ad re y a los
h e r m a n o s , e n tre h ija y h e rm a n a se e sc o g e el p rim e r n o m b re , q u e h ace r e fe r e n c ia a
la p erso n a d e m á s r es p eto d e l g r u p o
— 90 —
34 9-22 G ÉN E SIS
3 4 23-28
sela, por fav o r, com o esposa. “ E m cidados todos nuestros varones com o
parentad con nosotros : dadnos vu es ellos son circu ncid ad os. 33 S u s reba
tras h ijas y cogeos las nu estras. ños, su hacien da y todas sus bestias,
10 H a b itaréis, pues, con nosotros, y ¿ no serán nuestros con sólo que a c
la tierra estará a vuestra d isp o si cedam os a sus deseos para que se
ción ; estableceips, reco rredla n eg o queden con nosotros b ?»
ciando y ad quirid posesión en ella.» 24 E fec tiv am en te , todos los concu
11 A d em ás, S ik e m d ijo al padre y a rrentes a la puerta de la ciud ad d ie
los herm anos de ella : «¡ L o g re yo ron oídos a Jam or y a su h ijo S ik em ,
hallar g racia a vuestro s ojos y lo V fueron circu ncid ad os todos los v a
que me d ig á is daré. a R ecarg a d m e rones : [es d e cir], todos los que so
m ucho donación n u pcial y reg a lo , lían concurrir a la p u erta de la ciu
que yo en treg a ré cuanto m e ind i dad. 25 M as sucedió que al tercer
quéis ; pero dadm e a la m u chacha día, cuando ellos estaban m ás aqu e
por esposa.» jados de dolores, dos h ijo s de Jacob,
” M as los h ijo s de Jacob, com o Sim eón y L e v í, herm anos de D iná,
había deshonrado a D in á, su h er
m ana, respondieron a S ik e m y su
padre Jam or, hablando * con fa l
sía. 14 D ijé ro n le s, pues : «No pode
mos hacer eso de en treg a r nuestra
herm ana a un hom bre que no está
circu ncid ad o, porque para nosotros
es un oprobio. 15 Sólo con esta cond i
ción accederem os a vuestro s deseos :
si nos im itáis, siendo circu ncid ad os
todos vuestro s varo n es, 16 entonces
os darem os a nu estras h ijas y nos
cogerem os las vu estras y h abitare
mos con v osotros, form ándose un so
lo pueblo. 17 Pero si no nos escu ch áis,
haciéndoos circu n cid ar, tom arem os
nuestras hijas y nos m archarem os.»
18 L a s palabras de ellos parecieron
bien a los ojos de Jam or, así com o
a los de S ik em , el h ijo de Jam or.
“ Y el jo v en no tardó en lle va rlo a
cabo, porque estaba enam orado de la
hija de Jacob, y era él e l m ás res
petado de toda la casa de su padre.
“ A sí, pues, Jam or y su h ijo S ik e m
se dirig ieron a la puerta de su ciu Figura de Astarté de
T ell Beit Nisrim
dad y hablaron a los habitantes de
ésta diciendo : “ «Estos hom bres son tom aron sendas espadas y se arro ja
pacíficos con n o so tro s; habiten , pues, ron sobre la ciud ad a m an salva, m a
en e l país y recórranlo negociand o, tando a todos los varo nes. ” T a m
porque la tierra se ofrece ante ellos bién a Jam or y a S ik em , su h ijo ,
en todas direcciones. T om arem os a m ataron a filo de espada, y tom aron
sus h ija s por esposas nuestras y les a D in á de la casa de S ik e m y se sa
darem os nu estras h ija s. a Pero sólo lieron. 27 L o s h ijo s de Jacob se lan
con esta condición accederán los zaron 6obre los m uertos y saquearon
hom bres a nu estros deseos de h abi la ciud ad por haber deshonrado a su
tar con nosotros y form ar un solo herm ana. ” A d em ás cogiéronse los
pueblo : con la de que sean circu n rebaños, las vacadas y los asnos de
— 91 —
34 » - 3 5 i* GÉNESIS 34 3 1 -3 5 14
— 93 —
35 U>-36 « G ÉNESIS 35 23~36 1,1
» K ibrá : es cierta medida de d istan cia; i una parasanga? Dicese que unos nueve
kilómetros. || E f r a t a : región feraz (de ah í su nombre) que rodea a Belén, que tam
bién recibió aquella misma denominación.
“ B en -o n í : hijo de mi dolor o h ijo que me causa pesar. || B en jam ín : hijo de la
diestra o hijo de ventura, de buen augurio.
20 H asta h o y : todavía existe el monumento llam ado isepulcro de Raquel» en las
proximidades de Belén, sobre la ruta que de Jerusalén procede.
21 M i g d a l - E d e r : torre del hato.
a D e e l l o : parece e xistir aquí en H una laguna.
n Q i r y a t A r b í : la ciudad de los cuatro [¿ patriarcas, barrios ?] .
— 93 —
36 u-is GÉNESIS 36 19-39
21 L o s h u r r it a s , u h o rr e o s : c r é e s e era n r e s to d e u n p u eb lo q u e e n la p rim e ra
m ita d d e l m ile n io s e g u n d o a. C. tu v o en O rie n te , d e A rm e n ia a E g ip to , e x p a n s ió n
y p o d e r ío e x tra o r d in a rio s , co m o h a n r e v e la d o r e c ie n te m e n te lo s h a lla z g o s d e N u zi-
K ir k u k , M a ri, e tc . E n la r e g ió n d e S e ir fu e ro n d e sp la z a d o s p or lo s id u m eos,
22 J o r i : h o r r ita o h u rr ita .
24 T e rm a le s : a s í c. V ; G tra d u ce Y a m e in . E l s e n tid o es in se g u ro .
28 L o s h ij o s DE A ná : trá ta s e n o d e l A n d d e l v. 24, s in o d e l cita d o en el v. 20.
— 94 —
36 40-37 8 GÉN E SIS 36 41—37 14
José y su venta
07 2 Jo sé : su h is to r ia c o n s t it u y e , p or su d r a m a tis m o y g r a c ia , u n a p e r la d e la lite -
*■* * r a t u r a n a rr a tiv a u n iv e r s a l. E n e lla b r illa n m a r a v illo s a m e n t e la v ir t u d d e l jo v e n
h e b r e o y lo s ca m in o s d e la P r o v id e n c ia , q u e u t iliz a la m ism a m a lic ia h u m a n a p a ra
e x a lt a r la fid e lid a d d e l ju s t o . || L a mala fama : q u iz á a lg u n a fe c h o r ía d e sh o n e sta .
* D e v a r io s co lo r es : otro s, ta la r , la r g a , c o n m a n g a s , c u a le s la s v e s t ía n r ic o s y
m a g n a te s .
10 T u m adre : m u e r ta y a R a q u e l, m a d re d e José, la lu n a r e p r e s e n ta r ía a q u í a B ilh á
o L ía.
— 95 —
3715-25 GÉNESIS 3 7 26-36
17 D o t a y in o D otan (así la secunda vez, como hoy T ell Dotán) hallábase empla
zado en riente valle al NO. de Sikem , sobre la importante ruta que por la llanura del
Esdrelón seguían las caravanas de la Transjordania a Egipto.
25 T ragacanto : es resina o goma de un árbol del género de los astrágalos. Otros
<atienden estoraque, especias. || L e n t is c o : o bálsamo de Galaad. || L ádano : ¿estacte,
lágrim as de cierva? Es un rico extracto de las hojas de rosas cistus villosus.
20 R a s g ó sus v e s t id o s : como el vestirse de saco (burdo paño de pelo de camello)
o el derram ar polvo o ceniza sobre la cabeza, era uno de los signos de gran dolor
entre los orientales. Y a se rasgaba, ya se abría violentam ente la túnica exterior de
cuello a cintura.
“ S eol : región de los muertos.
*• E unuco d e l F a r a ó n : u oficial del rey de Egipto, pues Faraón es título común
a los monarcas del antiguo Egipto, como el de César, v. gr., para los romanos. Im.
peraba entonces allí la dinastía extranjera de los Hiksos, venidos del Asia.
- 96-
:íR 1-11 GENES rS 38 12-19
Judá y Tam ar
— Q8 —
39 7-!3 G ÉNESIS 39 14-20
moso sem blante. 7 Y acaeció después sus m anos había él dejado su v e sti
de estos sucesos que la esposa de su do y habíase salido fuera, 14 llam ó a
am o puso lo s ojos en José y le d ijo : sus dom ésticos y hablóles d ic ie n d o :
— ¡Y a c e co n m ig o ! «Ved, nos ha traíd o un hebreo para
* Pero él se negó y d ijo a la e shacer escarnio de nosotros. H a v e
posa de 6u señ o r : nido donde m í, p reten d ien d o y a cer
— M ira que m i señor conm igo no co nm igo , y al g rita r yo con g ran d es
se cuida de cuanto h a y en su casa voces, 16 cuando ha oído que yo al
y todo lo que posee lo h a puesto en zaba la voz y llam aba, ha abando
m is m anos. • N ad ie h a y m ás im por nado su v estido ju n to a m í y ha
tante que yo en esta casa, ni él puso huido, sa lien d o fuera.» u Y colocó
¿ i i 1 A l cabo de dos años com ple- uno soñam os un sueño con p eculiar
tos, el F araón soñó que estaba 6entido. 12 E stab a a llí con nosotros
ju n to al N ilo , y 2 he aq u í que del río un jo v en hebreo, criado d el je fe de
subían siete n o villas de herm oso as la esco lta, y , habiénd oselo contado,
pecto y m etidas en carn es, las cuales nos in terpretó n u estro su e ñ o ; a cada
se pusieron a pacer en e l ju n ca r. uno descifró e l su yo ad ecuadam ente.
’ T ras ellas h e aquí que subían del “ Y conform e nos lo había in terp re
río otras siete n o villas de m al asp ec tado, a sí ocurrió : a m í me restitu y ó
to y flacas de carn es, las cu ales se a m i puesto y al otro se le colgó.»
pararon al lado de las n o villa s p rim e 11 E n v ió , pues, e l F araón a llam ar
ras ju n to a la orilla del río. 4 L u eg o a José, al cu al sacaron corriendo del
las n o villas de m al aspecto y carnes calabozo. In m ed iatam ente se cortó el
flacas- devoraron a las siete novillas pelo, m udóse de ropa y presentóse
de aspecto herm oso y m etid as en ca r al F araón. 16 D ijo entonces el F araó n
nes. Y se despertó el F araón. 6 T o r a José :
nó a dorm irse, y por segu n d a vez tu — H e soñado un 6ueño y no hay
vo un sueño, y he aquí que siete e s quien lo in terp rete ; pero he oído
pigas brotaban de una m ism a caña, afirm ar de ti que o yes un sueño y lo
gru esas y lozanas ; * y v e ahí. que descifras.
tra s ellas crecían siete e sp ig a s d e l 16 Y contestó José al F araó n d i
gad as y abrasadas por e l s o la n o ; ciendo :
’ d espu es las esp ig as d e lg a d a s d e vo — Y o no so y nada ; D ios es quien
raron a las siete e sp ig a s g ru e sas y dará al F araón respuesta propicia.
llenas. Y se despertó e l F ara ó n y vió ” Contóle, pues, el F araón a José :
que era un sueño. — E n mi su eño he aquí que yo e s
8 A la m añana sigu ie n te , turbado taba a la o rilla del N ilo , 18 y v e ah í
su esp íritu , en v ió a llam ar a todos que subían del río siete n o villas m e
los m agos de ^Egipto y todos los sa tidas en carnes y de herm oso asp ec
bios de éste, y e l F araó n les refirió to, las cuales 6e pusieron a pacer en
su sueño ; m as no tuvo quien lo a el ju n ca r. 10 L u e g o he aquí que s u
interpretase. 9 E n to n ces el je fe de bían del N ilo tras ellas otras 6Íete
los coperos habló al F araó n , d icie n n o villas flacas y de m uy m ala ap a
do: «Ahora recuerdo m i falta. 10 E n o rien cia y carn es m acilentas. N o las
jóse e l F araó n co n tra sus servid ores he visto tan feas en todo el país de
y n o s b puso en prisión en casa E g ip to . 20 A h o ra bien, las n o v illa s fla
del je fe de la esco lta, a m í y al je fe cas y feas d evoraron a la6 siete no
de los panaderos. 11 U na m ism a no villa s prim eras, g ru esas ; 21 m as, lle
che él y yo tuvim os un sueño ; cada g ad as éstas al v ien tre de aqu éllas, no
20 L evantó la cabeza : la expresión, como indica el v. 21, tiene doble sentido, según
se trate del copero o del panadero. G V dicen se acordó.
se conocía que h u biesen penetrado raón. 28 H e aquí que van a ven ir sie
en su in terior, pues su aspecto era te años de g ran abundancia en todo
tan m alo com o al principio. E n to n el país de E g ip to , 30 a los cu ales se
ces desperté. 22 D espués vi en m i g uirán siete de ham bre tal que se o l
sueño siete esp ig a s que brotaban en v id a rá en tierra eg ip cia toda [la an
una m ism a caña llen as y herm osas. terior] abundancia, pues e l ham bre
” M as he aquí que siete esp ig as v a consum irá e l país. “ E sa abundancia
nas, delgadas y abrasadas por el no se notará en el país a causa del
vien to del este venían tras de aqu é ham bre que la segu irá, pues ésta
lla s, 24 y las esp ig as d elg a d a s de vo
será durísim a. 32 En cuanto a la re
raron a las siete esp ig as herm osas. petición del sueño al F araón por dos
v eces, sign ifica que la cosa está fir
m em ente decretad a por parte de D ios
y que D ios se ap resu ra a ejecu ta rla .
33 A hora, pues, provéase e l F araó n de
un varón in telig en te y sabio y coló-
quelo al fren te del país de E gipto.'
M Y actúe de F araón, y nombre in
tendentes sobre el país, y cobre el
quinto a la tierra de E g ip to d u ran
te los siete años de abundancia.
35 A d em ás, recojan todos los vív eres
de estos años buenos que van a v e
n ir y alm acenen trig o bajo la au to
ridad del F araón como provisión en
las ciudades, y guárdenlo. 38 E sas
provisiones servirán de reserva al
Carro real precedido del gran visir, su país para los siete años de ham bre
adjunto y correos ue habrá en la tierra de E g ip to , y
e esta suerte el país no sera an i
Y lo he referid o a los m agos y no quilado por el ham bre.
ha habido quien me lo ex p liq u e. 37 Pareció bien la proposición a los
26 C ontestó ento n ces José al F a ojos del F araón y de todos sus ser
raón : v idores, 18 y d ijo e l F araón a sus
— E l sueño del F araón es todo cortesanos : «¿ A caso hallarem os hom
uno. D ios ha m an ifestado al Faraón bre com o éste en quien resida el
lo que v a a hacer. “ L a s siete n o v i esp íritu de D ios?» D ijo , pues, el
llas herm osas rep resen tan siete años, F araó n a José : «Puesto que D ios
y las siete esp ig as lucidas tam bién te ha dado a conocer todo esto , na
sim bolizan siete años : e l sueño es die tan in telig en te y sabio com o tú.
todo uno. ” A sim ism o , las siete no 40T ú quedarás al fren te de mi casa
v illa s flacas y m alas que subían tras y a tu m andato habrá de doblegarse
ellas representan siete años y las mi pueblo. Só lo p o f el trono te
siete esp ig as d elg a d a s y abrasadas aventajaré.» u Y añadió e l F araón a
por el solano sign ifican [ig u a lm e n José : «Mira, te he constituido so
te] siete años de ham bre. 28 E s lo bre toda la tierra de Egipto.» “ L u e
que antes indiqué al F araón : lo que g o quitóse e l F araón su anillo de la
D ios va a hacer ha m ostrado al F a m ano y púsolo en la mano de Josél
26 E l s u e ñ o es t o d o u n o : e. d ., la s d os p a rte s d e l s u e ñ o tie n e n u n s o lo o b je to , l
in d ic a n u n a m ism a co sa.
M Y actúe de F araón y n o m bre : o tam bién : «Y haga el Faraón y constituya» c 1
procure constituir in tendentes o comisarios... || Y cobre el q u in to de la renta de esos ■.
siete años de abundancia, que el poder real conservaría para los años de penuria.
35 B ajo la a u t o r id a d : lit., la mano, e. d., en manos y a disposición del Faraón. ' i
40 D oblegarse : H besará.
*>ss. La pintura de una tumba de T ell el-Amarna, en el Egipto medio y del si
■ i
frío X IV a. C., representa una escena sim ilar : el Faraón Am enofis IV (1370-1352) con i
fiere los honores supremos a su ministro, de nombre semítico, Dudu. Véase figu l |
ra pág. 155.
L in o fin ís im o o byssus.
41 « - 4 2 2 G ÉNESIS 41 50-42
Ao 1 V ien d o , pues, Jacob que en bajad a llá y com pradnos de allí para
__ E g ip to había gran o , d ijo a sus que viv am o s y no m uram os.» ‘"B a ja
hijos : «¿Por qué os estáis m irando ron, en efecto , d iez h erm anos de José
unos a otros ?» 2 Y añadió : «Ved que a com p rar g ran o en E g ip to ; 4 m as a
he oído que h a y gran o en E g ip to ; | B en jam ín , herm ano de José, no le
— 103 —
42 5-16 GÉNESIS 42 17-27
en vió Jacob con sus herm anos, por- com probando si la verdad está de
• que se d ijo : «No sea que le suceda vuestra parte pues si no, v ive el
una desgracia.» Faraón, que sois espías.
5 Y llegaro n los h ijo s de Israel a ” E n consecuencia, los puso a
com prar grano entre otros que iban buen recaudo tres días. 18 A l tercer
[a lo m ism o ], porque el ham bre rei día díjo le s José :
naba en la tierra de Canaán. * Ahora
bien, José era el gobernante del — H aced esto y quedaréis con v i
país, él quien arbitraba la ven ta del da ; [pues] yo tem o a Dios. 19 Si sois
grano a todo el pueblo del territo personas de bien, uno de vuestros
rio. L leg a ro n , pues, los herm anos de herm anos quede preso en la casa
José y le hicieron , rostro en tierra, donde • estáis detenidos y vosotros
profunda reveren cia. T E n cuanto idos a lle va r el grano para [aplacar]
José vió a sus herm anos los recono el ham bre de vuestras fam ilias. “ Y
ció, pero, fingién dose ex tra ñ o , h a me traeréis a vuestro herm ano me
blóles con dureza y les dijo : nor para que se confirm en vuestras
— ; De dónde venís ? palabras y no muráis.
Y contestaron : E hiciéron lo así. 21 D ijéronse e n
— De tierra de Canaán, a com prar tonces los herm anos unos a otros :
provisiones. — V erdaderam ente som os cu lpa
8 Aunque José reconoció a sus her bles por lo que hicim os con nuestro
manos, ellos no le reconocieron a él. herm ano, ya que vim os la angu stia
^ E ntonces José acordóse de los su e de su esp íritu cuando nos pedía pie
ños que había tenido acerca de ellos dad y no le escucham os ; por eso
v les d ijo : nos ha venido esta tribulación.
— Sois espías ; a observar los pun 22 A lo que R u bén les contestó di
tos débiles del país habéis venido. ciendo :
10— No_, mi señor— respondieron— : — ¿N o os previne diciendo que no
tus servid ores han venid o a com prar com etierais [aquel] crim en con el
grano. 11 Todos nosotros som os hiios m uchacho, y no me escuchasteis ?
de un m ism o padre, som os personas He aquí que ahora es reclam ada su
probas ; tus servid ores no son es sangre.
pías. 23 M as ellos no sabían que José les»
’■Pero él les replicó : entendía, pues [hasta entonces ha
— N o, que habéis venid o a obser bía m ediado] entre ellos el tru ja
var los puntos flaco s del país. m án. 24 R etiró se, pues [aq u él], de
13 Y ellos contestaron : junto a ellos y se echó a llorar. L u e
— Som os tus servid o res doce h er go v o lvió donde los m ism os, les ha
m anos, h ijo s de un m ismo padre, en bló y, tom ando de entre ellos a S i
la tierra de Canaán ; y he aquí que meón, lo hizo prender ante sus pro
el m ás chico está al presente con pios ojos. ” E ntonces José dió or
nuestro padre v el otro ya no ex iste. den de que les llenasen los costa
14 E n to n ces d íjo les José : les de g ran o y les d evo lvieran sus
— E s lo que os he dicho : sois es monedas de plata a cada uno en
pías. 18 V a is a ser probados con lo su saco, dándoles, adem ás, provisión
sigu ie n te , y v ive el Faraón que no para el cam ino. E h iciéron lo a así
habéis de sa lir de aquí sino travendo con ellos. “ E n esto cargaron ellos
acá a vuestro herm ano m enor : el grano sobre sus ju m entos y p a r
“ E n via d a uno de vosotros para que tieron de allí. 27 M ás tarde, al abrir
tra ig a a vuestro herm ano, m ientras uno de ellos su saco en la posada
que vosotros quedaréis presos hasta para dar pienso a su ju m ento, ob
que se ex am in en vuestras palabras, servó que su dinero estaba en la
— 104 —
42 28-43 4 GÉNESIS 42 36-43 7
boca del co stal, “ y d ijo a sus h er tal su resp ectiv a bolsa de dinero.
manos : Cuando ellos y su padre vieron las
— M e ha sido d evu elto e l dinero ; bolsas de dinero, se llenaron de te
vedlo aquí en m i costal. mor. 30 Y d íjo les su padre Jacob :
E ntonces se les sobresaltó el co — M e estáis dejando sin h ijo s : Jo
razón y, tem blando, d ijéronse unos sé y a no e x iste , Sim eón no está ya
a otros : entre vosotros y [ahora] queréis co-
— i Q ué es esto que ha hecho D ios
con nosotros ?
” L leg a ro n , por fin, donde Jacob,
su padre, a tierras de Canaán, y le
refirieron tod as las perip ecias ocu
rridas, diciendo :
30— E l hom bre señor de aqu el país
nos habló du ram ente y nos tom ó poi
espías del territorio. 31 N osotros le
contestam os : «Somos personas pro Funcionarios egipcios tomando nota
bas, no som os espías. 35 Eram os doce de entrega de tributos
herm anos, h ijo s d el m ism o padre ;
el uno no e x iste y e l m enor está al
presente con nuestro padre en tie gero s a B enjam ín. Todas estas des
rra de Canaán. 33 M as aqu el hom bre, g racias me han sobreven ido.
señor d el país, nos co ntestó : «En ” E n to n ce s R u bén contestó a su
esto conoceré yo que sois g en te de padre d icien do :
bien : dejad co n m igo a uno d e v u e s — Pu edes quitar la v id a a m is dos
tros herm anos, tom ad e l grano b pa h ijos si no te lo devu elvo. D éja lo
ra rem ediar e l ham bre de vuestras encom endado a m i cuidado, que yo
fam ilias e idos ; M y traedm e a v u e s te lo restitu iré.
tro herm ano m enor ; así conoceré 38 M as él respondió :
que no so is espías, que sois h om — N o bajará m i h ijo con vosotros ;
bres de bien, y 0 os en treg a ré a v u e s pues su herm ano m urió y ha que
tro^ herm ano y podréis reco rrer el dado él solo, y si le acaeciese a lg u
país negociando.» na de sg racia en el v iaje que v ais
33 Y acaeció que al v a cia r ellos sus a em p ren der, h u ndiríais de pena mis
sacos encontró cada uno en su cos canas en el seol.
28 T emblando : p o r m ie d o a u n a r d id o u n a d e sg r a c ia .
88 H a q u ed ad o él s o l o : de su madre Raquel. || H u n d i r í a i s ... : e. d ., me mataríais
de pena.
¿O 7 Y .v u e str a parentela , d i c ie n d o ... : aunque esto no se diga en la conversación
entre José y sus hermanos (42, 9-16), porque allí se nos cuente resumida. O t»l
vez G agrega aquí Judá sólo por disculparse mejor.
— 105 —
43 8-u GÉNESIS 43 12-18
tem ieron los hom bres al ser cond u en tierra, h iciéron le reveren cia. ” E l
cidos a casa de aqu él y se d ijero n : los salu dó y preg u n tó :
«Por lo del dinero, v u elto la otra — ¿G o za de salu d vuestro anciano
vez en nu estros costales, som os m eti padre, de quien m e hablasteis ? ¿ V i
dos aqu í para agredirn o s y lanzarse ve tod av ía ?
sobre nosotros y cogernos por e s cla 28 Y co n testaro n :
vos ju n ta m en te con nuestros ju m en — S alu d g o za nuestro padre, tu
tos.» ” L leg á ro n se, pues, al m ayo r servid o r ; aun v iv e .
domo de José y, hablándo le a la Y se inclinaron e hicieron rev ere n
puerta d e la casa, 20 d ijeron : cia. 28 Alzan do los o jo s, v ió a su h er
— Por fav o r, s e ñ o r ; vinim o s ya mano B en jam ín , h ijo de su m adre, y
otra v ez a com prar v ív eres, 21 y ocu p reg u n tó :
rrió que cuando llegam o s a ía po — ¿ E s este vu e stro herm ano m e
sada y abrim os n u estros co stales, he nor, de quien m e hablasteis ?
aquí que el d inero de cada uno e s Y añadió :
taba en la boca de su co stal, nu estro — I D ios te sea propicio, h ijo m ío !
dinero co n tan te ; y lo hem os vuelto ** E n s e g u i d a José— h abiénd osele
ahora con nosotros. ” A d em ás, trae conm ovido las entrañas a la v ista de
mos en n u estro poder otro dinero su h erm ano y en trád o le deseos de
para com p rar v ív eres. N o sabem os llorar— retiró se p recipitad am en te a su
quién pondría e l dinero en nuestros habitación, dond e prorrum pió en llan
costales. to. 11 L u e g o lavó se el rostro, salió, se
a — E s ta d tran quilo s, no tem áis contuvo, y d ijo : « [S erv id la com i
— contestó él— . V u e stro D ios y el da!» 12 Y les sirv ie ro n separad am en
Dios de v u e stro padre os puso un te a él, a ellos y a los eg ip cio s que
tesoro en vuestro s costales ; vuestro con él com ían ; porque a los e g ip
dinero ya lle g ó a m í. cios no les es perm itido com er con
Y tras esto les sacó a Sim eón. los hebreos, que es para ellos cosa
24 In trod u jo, pu es, aquel señor aabom inable. 33 Y sentáron se fre n te a
él el m ayor, conform e a su prim o-
nuestros hom bres en casa de José,
gen itu ra, y el m ás pequeño, con
y sirv ió les ag u a para que se lavaran
arreglo a su m en or edad. Y aque
los pies, y dió pienso a sus asnos. llos hom bres m irábanse asom brados.
* Y en tre tanto que al m ediodía lle 34 José hizo que les lle va ran p orcio
gaba José, prep araron ellos los pre nes de la co m ida que tenía an te sí ;
sentes, pues habían oído que co m e mas la porción de B en jam ín fu é cin
rían allí. * Cuando José lle g ó a casa, co veces m ayor que las de todos los
le ofrecieron el obsequio que consigo dem ás. Y bebieron y pu siéronse m u y
habían tra íd o a y, postrados rostro b aleg res en su com pañía.
La copa de José
25 V u e st r o d in e r o y a lleg ó A m i : o s ea , y a h ic e e l in g r e s o d e v u e s tro p a g o e n
tod a r e g la .
31 L a vóse e l r o s t r o : p a r a o c u lt a r su lla n t o r e c ie n te . || S e c o n tu v o : e. d ., d o m in ó
su s s e n tim ie n to s , o c u lta n d o su e m o c ió n .
** A so m b r a d o s : d e a q u e lla e x a c ta c o lo c a c ió n d e t o d o s e llo s p o r e d ad e s y , s in d u d a ,
ta m b ié n d e c u a n to le s e s ta b a o cu r r ie n d o .
— 107 —
4 4 5-16 GÉNESIS 4 4 17-28
cuando les hayas dado alcance, di- la falta de tus servidores. Henos
les : «¿ Cómo habéis v u elto m al por aquí como esclavo s de mi señor, tan
bien ? ; 5 ¿ y por qué me habéis roba to nosotros com o aquel en cuyo po
do la copa de plata ? * l E s la m is der se ha hallado la copa.
ma en que bebe m i am o y con la ” M as él respondió :
que él hace sus a u g u rio s ! H abéis —1L íbrem e D i o s d e h a c e r ta l!
obrado m uy m al en lo que habéis Aquel en cuyo poder se ha en co n
hecho.» trado la copa quedará por esclavo
* Alcanzólos, pues, y les d ijo esas m ío ; pero vosotros subid en paz don
palabras. T M as contestáronle : de vuestro padre.
— ¿ Por qué profiere mi señor pa “ E n to n ces, acercándose a él Judá
labras tales ? i L e jo s de tus se rvid o exclam ó .
res h acer cosa sem ejan te ! 8 H e aquí — ¡ Por favor, señor, perm ite hable
que el dinero que habíam os hallado tu siervo una palabra a oídos de
en la boca de nuestros costales te mi señor y no se encienda tu eno
lo habíam os d evu elto desde el país jo contra tu siervo ; pues tú eres co
de Canaán, ¿cóm o, pues, habríam os mo si fueras el F araón. 19 M i señor
de h u rta r de casa de tu am o plata u preguntó a sus servid ores, diciendo :
oro ? 9 Aquel de tus servid ores en «¿T enéis padre o h e r m a n o ? * “ Y
cuyo poder se h a llare la copa, mué-| contestam os a m i señor : «Tenemos
ra, y , adem ás, quedem os nosotros, padre anciano y un niño pequeño,
por esclavo s del señor nuestro. nacido en la v eje z de aquél y cuyo
10 — B ien — respondió él— , sea como herm ano v j murió, quedando él sol«'
habéis dicho. Aquel en cuyo poder •le su m adre, por Jo que su padre le
se en cuen tre se m e quedará por e s tiene sin g u lar cariño.» 21 Y d ijiste a
clavo ; m as vosotros iréis libres. tus servidores : «Bajádm ele para que
11 A presuráron se, pues, a poner ca lo vea.» 22 M as nosotros replicam os
da uno su costal en tierra y abrir a mi señor : «No puede el m uchacho
su saco respectivo . 12 E nto n ces él h i abandonar a su padre ; si lo dejase,
zo un reg istro , com enzando por el moriría éste.» 28 Pero respondiste a
de más edad y acabanrlo por el más tus s ie r v o s : «Si no baja con vosotros
jo ven , v fué hallada la copa en el vuestro herm ano m enor, no vo lváis
costal de B enjam ín. 13 E llo s enton^ a verm e.» 24 Subim os, pues, donde
ces rasgaron sus vestidu ras y, car mi padre, tu servidor, y le referim os
gando cada uno su ju m en to , v o lv ie las palabras de m i señor. ® M ás tarde
ron a la ciudad. 14 Y lle gó Judá con dijo nuestro padre : «Volved a com
sus herm anos a casa de José, que prarnos un poco de provisión.» “ «No
estaba todavía allí, v se postraron podemos bajar — contestam os— ; si
a su presencia en tierra. 15 D íjo les viene con nosotros nuestro herm a
Tosé : no m enor, b a ja re m o s; porque no po
— ¿ Qué es lo que habéis hecho ? demos presentarnos delante de aquel
¡N o sabíais que un hom bre com o yo hom bre si nuestro herm ano m enor
tiene el poder de ad iv in a r? no va con nosotros.» 27 A lo que res-
18 Contestó Judá : nondió m i padre, tu servid o r : «Vos
— ¿ Qué alegarem o s a mi señor ? otros sabéis que mi esposa R aquel
;Q u é podrem os decir y cóm o nos me engendró dos hijos ; 28 y el u n j
i notificarem os ? D ios ha descubierto p a r t i ó ríe j n n t o a mí v h ube de ex-
— 108 —
44 29-45 7 GÉNESIS 44 32-45 14
A fT 5 P a r a m anten im iento : e. d., Dios lo dispuso todo para que un día alcanzaseis
todos por mi conducto el modo de subsistir. Generosas palabras de fe en la
Providencia, de olvido y perdón del agravio y de esperanza para los pobres hermanos.
8 P a d r e del F a r a ó n : denominábase tal el prim er m inistro del rey.
30 P a ís d e G o sen o Gessen : com arca de pingües pastizales situada al este del Delta
entre la margen derecha del brazo más oriental del Nilo, o pelusíaco, y el desierto.
12 M i p r o p ia boca : sin in tervención del trujam án como antes (42, 23I, porque ahora
habla el hebreo.
X09 —
45 is -4 6 4 GÉNESIS 45 21—46 6
“ L u eg o besó a todos sus herm anos tros ajuares, porque lo m ejor de to
y Lloró sobre ellos, tras lo cu al sus do E gipto será para vosotros.»
herm anos conversaron con él. _ a H iciéronlo, pues, así los hijo s de
“ Corrió la voz por el palacio del Israel, y José, de acuerdo con la o r
F araón, diciendo : «Han lle ga d o los den del Faraón, dióles carros, entre-
herm anos de José», produciendo gran liándoles, adem ás, víveres para e.
satisfacción al Faraón y a sus ser cam ino. 22 A. todos ellos dió, ade
vidores. 17 Y el Faraón dijo a José : más, sendos vestidos de fiesta ; mas
«Di a tus herm anos : H aced lo si a Benjam ín dióle trescientos sid o s
guiente : cargad vu estras bestias y de plata y cinco vestidos de fiesta.
partid inm ediatam ente al país de Ca- a A sim ism o, a su padre en vió , ade
naán, 18 y tom ad a vuestro padre y más de esto, diez asnos cargados con
vuestra fam ilia y venid donde mí, *fas m ejores cosas de E g ip to y diez
barricas cargad as de grano, pan y
■-n alim entas con destino a su padre pa
ra el viaje. 24 Con esto despidió a sus
mB \ áje. m
herm anos, a quienes dijo al partir :
«No riñáis en el camino.» 28 Su b ie
: .g ,| ron, pues, de E g ip to y llegaro n a la
¥ \É
tienda de Canaan, donde Jacob, su
jadre, 28 al cu al com unicaron la no
ticia, diciendo : «Aun vive José y
es quien m anda en todo el país de
Cilleros egipcios Egipto.» M as aquél no se inm utó,
pues no les dió crédito. ” E llos en
que yo os claré lo m ejor de la tierra tonces refiriéronle todas las cosas que
de E g ip to para que com áis la flor José les había dicho, y cuando hubo
del país. “ O rd é n a les a tú asim is v isto los carros que José había en
m o: H aced es to : coged del país e g ip viado para lle va rle , el espíritu de
cio carros para transportar a vues Jacob, padre de ellos, se reanim ó,
tros pequeñuelos y vuestras m ujeres ís y ex clam ó I s r a e l: «| B a sta! | T o
v tom ad a vuestro padre y venios. davía v iv e mi h ijo J o s é ! ] Iré y lo
” N o os preocupéis solícito^ por v u e s veré antes de m orir!»
A A 1 Puesto en cam ino Israel con a la v u elta, y José por sus manos
u todo lo su yo, lle gó a Bersabee, te cerrará los ojos.»
donde inm oló víctim a s al D ios de su 5 L u eg o partió Jacob de Bersabee,
padre Isaac. 2 Y habló D ios a Israel y, m ontando los h ijo s de Israel a Ja
en visió n nocturna y díjole : « ¡J a cob, su padre, y a los pequeñuelos
cob, Jacob!», contestando é l: «Heme y las m ujeres de ellos en los ca
aquí.» ’ Y prosigu ió él : «Yo soy rros qua José había en via d o para
D io s, el D ios de tu padre. No tem as conducirlo, * cogieron su ganado y la
b ajar a E g ip to , porque allí te he de hacienda que habían ad quirido en el
hacer una gran nación. 4 Y o bajaré país de Csn aán y fuéronse a E g ip
contigo a E g ip to y te subiré tam bién to : Jacob y toda su prole con el.
f E sto : e. d., de igual cantidad de dineros y vestidos que a Benjam ín (V). Otros
entienden el como esto del H también como presente.
u No R i ñ íi s : lit., no os enojéis o perturbéis analizando la culpabilidad de los
hechos pasados. Es prudente y bondadosa recomendación de José.
A fi * No TEMAS : sin duda, Jacob abrigaba algún recelo sobre la suerte de la fam ilia
-cv-'en nación extranjera ; por eso Dios acude en yisión a asegurarle.
* V u e lta : o b ie n : y ciertam ente te haré subir de allí. || O jo » ; lit. pondrá s»
mano sobre tus ojos (cerrándolos cuando mueras).
I IO ■
46 7-25 GÉNESIS 4 6 26-34
’ L lev ó consigo a E g ip to a sus h ijo s há, que L abán dió a su h ija R a qu el, y
y nietos y sus h ijas y nietas y toda que ella parió a Jacob. E n total siete
«u der-cendencia. personas. 28 T odas las personas per
8 A hora bien, éstos son los nom tenecientes a Jacob, sa lid as de sus
bres de los israelitas que llega ro n a lom os, que en traro n en E g ip to , d e s
E g ip to : Jacob y sus h ijo s. E l p ri cendientes su yas, sin contar las mu
m ogénito de Jacob, R ubén. 8 H ijo s jeres de los hijo s de Jacob, fueron
de R ubén : Janok, Pal-lu, Jesrón y en total sesen ta y seis. m Y los hijos
K a rm í. 10 H ijo s de Sim eó n : Y em u e l, que a José habíanle nacido en E g ip
Y am ín , O had, Y a k ín , S ó ja r y Saú l, to fueron dos personas, siendo el to
hijo de la cananea. 11 H ijo s de L e v í : tal de las personas de la fam ilia de
G uersón , Q uehat y M erarí. 12 H ijos Jacob que entraron en E g ip to se
de J u d á: E r, O nán, S e lá , P eres y tenta.
Z éra j. Pero E r y Onán m u rieron en 28 A hora bien, Jacob en v ió d ela n
el país de Canaan. E h ijo s de Peres te de sí a Judá donde José para que
fueron Jesrón y Jam ul. 13 H ijo s de éste pu diera dar instru cciones 6 en
Isacar : T o lá , P u v v á , Y a s u b a y G osen antes [de lle g a r Jacob], Y lle
Sim rón. 11 H ijo s de Zabulón : Séred, garon a G osen ; 29 José en tanto h a
Elón y Y a jle e l. 15 E sto s son los hijos bía en gan ch ado su carroza y subido
que L ía le en g en d ró a Jacob en Pad- a G osen al encuentro de Isra el, su
dán A ram , adem ás de su h ija D ina. padre. Cuando lo vió, echóse sobre
E l total de sus hijos e h ija s fueron su cuello y lloró así largam en te.
treinta y tres personas. 80 D ijo entonces Isra el a José :
18 H ijo s de G ad : S ifyó n y J aggu í, — A hora m oriré g usto so ; he con
Suní y E sbón , E rí y A ro dí y A relí. tem plado tu rostro, pues tod avía v i
11 H ijo s de A ser : Y im n á , Y is v á , Y is- ves.
ví, Beriá y S é ra j, herm ana de ello¡>. 31 Y José d ijo a su s herm anos y a
H ijo s de B eriá : Jéber y M alkiel. la fam ilia de su padre :
“ T ales son los h ijo s de Z ilp á , la — V o y a co m u nicárselo al F araó n v
cu al dió L a b án a L ía , y parió éstos le diré : «Mis herm anos y la fam ilia
a Jacob. D ieciséis personas. de m i padre, que estaban e n el paf?
19 H ijo s de R a q u el, esposa de Ja d<_ C anaán , han llega d o a mí. “ Son
cob : José y B enjam ín. _ A José le gen te que pastorea rebaño, pues se
nacieron en tierra de E g ip to M ana dedican a la cría de g an ado , y han
ses y E fra ím , los cu ales le en g e n traído sus rebaños, sus vacadas y to
dró A senat, h ija de P u tifa r, sacer do cuanto poseen.» “ A sí, p u es, cu an
dote de On. n H ijo s de B en jam ín : do os llam e e l F araón y d i g a : «¿ Cuál
Bela, B éker, A sbel b, G u erá , N aa- es vu e stra ocu pación?», 84 responde
m án, E jí, R o s, M upp im , J u p p im 0 réis : «Tus servid o res han sido g e n
y A rd . “ T ales son los h ijo s de R a te g an a d era desde su in fan cia has
quel que nacieron d a Jacob ; én to ta ah ora, tanto nosotros com o nues
tal, catorce personas. tros padres* ; a fin de que podáis
23 H ijo s de D an : Jusim . M H ijo s m orar en el territo rio de G osen, por
de N e fta lí : Y a js e e l, G u n í, Y é se r y que todos los pastores de rebaño son
Sil-lem . 26 T a le s son los h ijo s de Bil- cosa abom inable para los eg ip cio s.
— 112 —
47 16-24 4 7 25-31
GÉNESIS
a Los caballos : con exactitud histórica menciona aquí el texto por vez primera
a este noble anim al (cf. 12, 16), que por esta époct» in trodujeron en E gipto los Hikses
(entre 1700 y 1600).
30 A d q u ir ió : a prim era vista parece censurable la conducta de José. Pero, ptes-
cindiendo de que el Faraón pudo disponerlo de aquel modo, no tenía obligación de
darles el grano de balde, ni tam poco convendría, ni en realidad era para pueblo tan
rico un abuso pedirles el quinto del producto de sus tierras.
26 T an só l o ... : tam bién los escritores egipcios y griegos (v. gr., Herodoto) atesti
guan que en E gipto sólo el Faraón y los sacerdotes poseían terrenos.
81 S e in c l in ó en a d o r a c ió n : a Dios, como acción de gracias por aquello que le
concedía en el juram ento de su hijo.
— 1X3 —
48 i-iT G ÉNESIS 48 3-J3
A Q 3 D ios T o d o p o d e r o so : H El-Sadday.
t s ean como m ío s : constituyendo sendas tribus, entre las doce, y heredando a
Jacob con igu al derecho que sus hijos.
• E n g e n d r a r e s : es mera hipótesis, pues el sagrado texto no menciona otros de
cendientes de José. || S erán d e n o m in a d o s : o lo que es igual, se fundirán en las otras
dos tribus, E fraím y Manasés les darán su nombre. .
a S a c ó lo s d e e n t r e l a s r o d i l l a s d e Jacob : donde éste habíalos acogido en señal
de adopción (cf. 30, 3, y 50, 23). || S e p r o s t e r n ó : en señal de gratitud por la adop
ción de sus hijos y suplicando la bendición de Jacob para ellos.
M M a n o s : otros in terpretan «haciéndolo de intento, pues...i
M E l An g el : e. d., Dios mismo, que tutela a Jacob cual un ángel.
114
48 19-49.7 GÉNESIS 48 21—49 7
“ S erá m a y o r : realm ente, la tribu de E fraím fué, con la de Judá, la más nume
rosa y prepotente de las doce.
22 U na l a d e r a : otros, «terreno». E n hebr. sékem, en paranomasia con Sikem . Tal
región fué asignada a José sin sorteo, como las otras tierras de Palestina, y a llí sería
enterrado luego José.
4.0 1 PARA que oa a n u n c ie ... : efectivam ente, las «bendiciones de Jacob» a sus hijos
esbozan la futura suerte de cada una de las tribus a que dieron origen. Pueden
cf. esas bendiciones con Dt. 33.
2 O íd m e j u n t o s : lit . c o n g r e g a o s y e sc u c h a d .
s D e m i f u erz a o v ig o r g e n e r a t iv o y ju v e n il.
I 4 No d is f r u t a r á s la t rim acía : Rubén, aunque primero en dignidad y vigor, con
arreglo a los derechos de prim ogenitura, no gozaría de preem inencia alguna, porque,
impetuoso como grandes aguas o hirviendo en pasión, com etió infame incesto (cf. 35,
22). La H istoria dem ostraría luego la escasa im portancia de tal tribu (cf. Dt. 33, 6 ;
Jue. 5, 16). || Y s u b ie n d o , m i tálamo m anch aste : otros prefieren corregir H y vers. y
1. «entonces degradé a quien mi tálam o escaló».
M S im eó n y L eví s o n h e r m a n o s : por su desleal y cruel proceder, más que por
la sangre. Jacob, a! maldecirlos por su confabulación crim inal (cf. 34, 25-31), rechaza
toda com plicidad en ella.
‘ I n st r u m e n t o s in ic u o s : lit. instrum entos de violencia.
• H o n o r : e. d ., m i e s p ír itu , la p a r te m á s n o b le d e l h o m b r e . || T o r o s : o tro s «so
ca va ro n m uros».
7 Su ir a violenta : su ira, porque es feroz. 11 Los d i v id i r é : la escasa tribu de S i
meón quedó en el reparto del país como anexionada a la de Judá (Jos. 19, 1), y más
tarde fué en parte absorbida por ésta y en parte desparramada por el sur y el este
de Palestina (cf. 1 Par. 4, 39-43). L a tribu de Leví, sin territorio propio, vivió disemi-
nada entre las otras, aunque adscrita al servicio divino.
— 115 —
49 8-17 GÉNESIS 49 8-17
8 B en d ecirán te : yoduka ‘te alabarán’ ... Yehudá ‘oh Judá’ ; juego de palabras. || Pa
d r e : refiérese a la posición que adquirirá dicha tribu bajo un rey salido de ella, que
será David.
» L e o n e s : lit., león. 11 Va a d e s p e r t a r l e : lit., le hará levantar.
10 C u y o es el m a n d o : H siló, interpretado diversam ente : a S iló t el pacifico o el re
poso, el Mesías, etc. Se ha comparado el vocablo con el acadio selu ‘soberano’ . Las
versiones GSTo, etc., leyeron sel loh: ‘ (Aquel) que a é l’, o sea «a quien corresponde».
V «q<ui mittendus est» (saluaj). De cualquier manera que se entienda, la misteriosa
expresión designa al futuro Mesías.
11 A t ará : anuncia la fertilidad extraordinaria de su herencia en la tierra de pro
misión. || E n v in o lavará s u v e s t i d u r a : esto lo dice por las viñas de Engaddí y
Hebrón, enclavadas en su territorio, y que daban el mejor vino de Canaán, y por los
ricos pastos de Teqoa y Karm el, al sur de Ilebrón.
12 R elu m br a r á n ... blanquearán : lit. bermejos..., blancos.
13 Z abulón vivirá a orillas del Mediterráneo, su flanco occidental, y al sur de Fe
nicia, cuya capital era Sidón.
I sacar , en los llanos feraces de Esdrelón, entre el Tabor y el Carmelo, no
gozará de aquéllos sino a costa de su independencia, siendo presa muy codiciada de
los invasores. || A sno de osamenta d u r a : con ello quiere dar a entender la astucia
y fuerza de esta tribu, no obstante las cuales espera del Mesías la salvación eterna
de Israel.
™ J u z g a r á : Dan yadin ‘ju zgará, gobernará, hará ju sticia’ ; juego de vocablos. A u n
que chica, sabrá defender sus derechos e independencias. ¿ Se aludirá tam bién a la
judicatura de Sansón? (Jue. 13-16).
17 S erá sie r pe : alude a la astucia de los danitas, con la cual más que con la fuerza
lograron vencer (cf. Jue. 15-18). Mas la exclam ación del v. 18 asegura que victoria
y salvación sólo de Yahyeh la esperan.
— Xl6 —
4 9 18-28 GÉNESIS 49:
“ i M i sa lv ació n , Y a h v e h , de ti la espero f
“ A G ad saltead o res dan asalto,
mas él aco saráles sus talones d.
x A s e r 6 un pan dará tan en jund ioso,
que será la d e licia de los reyes.
a N e fta lí, com o corza acelerad a,
profiere dich o s sum am ente herm osos.
“ José es com o retoño de fru tales,
retoño de fru tal cabe una fuente,
cu yos v astag o s pasan ya los m rro s.
a F ueron a provocarle con saetas,
dieron en p erseg u irle saeteros ;
24 pero perseveró su arco p u jan te,
y sus brazos y m anos se esforzaron
del Poderoso de Jacob por g racia,
por f el que e s de Isra el Pastor y R oca.
25 Q uiera e l D ios de tu padre prosperarte
y el T odopoderoso te bend iga
con bend iciones de los altos cielos,
y d el abism o que debajo ya ce,
v de pechos y seno m aternales.
M L a s b end iciones de tu padre flu yan
m ás que las de m is padres recibidas
v el bien de los collados etern a le s.
E n la cabeza de José se cu m plan
v fren te del señor de sus herm anos.
” A B en jam ín le veo rapaz lobo :
por la m añana tra g ará su p r-sa,
repartirá a la tarde sus d espojos.
— 117 —
49 30-50 i» GÉNESIS 49 3 2 - 5 0 19
— Il8
50 20-23 GÉNESIS 5 0 24-28
— N o tem áis, porque ¿acaso esto y tercera gen eració n . In clu so los h i
yo en el lu g ar de D io s ? 20 Aunque jos de M a k ir, h ijo de M anasés, n a
vosotros habíais pen sado hacerm e cieron sobre las rodillas de José. ** Y
daño, D ios proyectó trocarlo en bien José d ijo a sus herm anos : «Voy a
para rea lizar lo que h o y estam os m o r ir ; m as D ios v elará segu ram en
viend o, dando v id a a un pueblo nu te por vosotros y os sacará de este
m eroso. 21 A sí, pu es, no tem áis ; yo país hacia la tierra que ju ró dar a
os m an ten dré a vosotros y vuestros A brah am , a Isa ac y a Jacob.® 26 L u e
ueñuelos. g o ju ram en tó José a los h ijo s de Is
los consoló y les habló al co rael, diciendo : « ¡D io s v elará de se
razón. r r ó por vosotros y sacaréis m is
23 H abitó José en E g ip to , él con uesos* de aquí.» 26 Y m urió José de
la fam ilia de su padre ; y v iv ió cien ed ad de ciento diez años y lo em bal
to diez años. 23 L o g ró así ver a los sam aron y fu é puesto *> en un fé re
d escendientes de E fra ím hasta la tro en E g ip to .
— 119 —
NOTAS CRITICAS AL GENESIS
CAP. I
a Kit, basado en G y los vv referentes a los demás días de la Creación, pasa esta
frase al final de v 6 y, en cambio, añade aquí : y vió Dios que estaba bien] b así ins c
3mss Sam GTJSV] c K it ins c G Y así fue J d así ins c S.
CAP. 2
a así ins c algs mss GSVTj] b así ins c GSVTj.
cap. 3
a H ins el árbol, que suprimimos c GV] b así ins c SamGSV.
cap. 4
a así ins c Sam GSL VJ b así H (lakén); G SSym H ThV lo ken: 'no por cierto no
será asi’.
cap. 5
a así ins c Kit] b así (lit y vivió Henok) ins c Gniss Vmss.
cap. 7
a puras ins SamG ; así Kit] b así ins c GS.
cap. 8
a G ins para ver si las aguas habían menguado] b asi ins c K i t ; c f io] o de la
vida de Noe ins G ; cf. 7 ii] d K it 1 c G «todas las fieras, y todos los ganados, y todas
las aves, y todos los reptiles que reptan...».
cap. 9
a G ins y sobre todas las bestias] b asi c K it (cf 1 28) ; H multiplicaos en ella]
o así prb c contexto, otros prpn «bendiga Yahveh las tiendas de Sem» ; H Bendito sea
Yahveli, Dios de Sem.
cap. 10
a así in s c K it (cf 20 31).
CAP. 11
a así c Sam GLV ; H salieron con ellos; S salió con ellos.
cap. 12
a H bendición; GToSV bendito.
cap. 13
a t n 12 6 en la encina o terebinto; y así GS (cf Kit).
CAP. 14
a leemos c im s SamGS y el rey de Gomorra; l í el rey de Sodoma y Gomorra]
b e f 13 18 nota a] o H propiamente sacó; SamG contó, pasó revista (vide Kit).
cap. 15
a así corregimos a H, prb errp, basados en VTo.
cap. 17
a así c (Sam) GSV ; H y la bendeciré y ella vendrá a ser... de ella.
cap. 18
a 1 c GS en la encina o terebinto (cf 4 8 y 13 18).
cap. 19
a K it c G añade «diciendo : de mi padre (meabí) [procede]».
cap. 21
a así ins c GVmss (cf Kit)] b así ins c SamGSV] 0 así c G ; H alzó ella] d asi
ins c SamGSV.
cap . 22
a así c K it (cf SamGSV).
CAP- 23 ,
a así ins c K it (cf 47 28). Suprimimos al fin del v : los años de la vida de
Sara (cf GV).
CAP. 24
a Que le puso en la nariz añade Sam e in s K it (cf v 47)] b así c v e r s ; H her
manos o parientes] 0 así ins c GSV] d así c K it (cf SamG) ', H de llegarse a]
o in se g u ro ; otros, «orar, plañir [por la muerte de Sara, su madre] ; prps c S deam
bular.
— 120 —
GÉNESIS
CAP. 25
a así ins c 6mss SamGS...] b así c GV ; H y habitaron] o así c S (cf 27 46) ; H n
Qué [viene ] esto (algs. v ie rten : «qué será de mi?»).
cap . 26
a así c SamGV ; H en días de.
cap . 27
a así c G ; H para traer (la).
cap . 30
a prps suprim ir c G.
c*P. 31
a así c K it (su tienda); H sus hermanos] *>así c Sam G V ; H haceros] ca s i
c SamG ; H vuestro] así ins c Gar] o así ins c G] i así HV, mas di c 2mss G según
K i t ; Sam «el Dios de Abraham», S «el Dios de nuestros padres».
cap . 34
a así ins c S] b V añade «y constituyam os un solo pueblo».
cap . 35
a «frt add c f 14» anota K it, apoyado en V.
cap . 36
a así GS ; HV hija] b así c K it, c f 2c ; H el jivvita, o heveo] c S al país de Setr
(así Kit)] d así c 2mss GLSb ; H de o a] e así c GS ; H hija.
cap . 37
a así c gmss SamG (cf V) ; H hermanos] b así ins c SamG] c así H ; «1 frt ma-
d ianitasi, anota Kit.
cap . 38 *
a aisí c G ; H estaba con él] b así c S V ; H que está sobre] así ins c
GLV] d así in s c TpS] e asi c SamGS ; H del lugar de ella ] I así c GSVTo ; H cor
dones.
cap . 39
a así ins c 3mss Sam (GSTo?) c f 5.
cap . 40
a H ins de sobre ti; tdl c 2mss V (gloss)« anota Kit.
cap . 41
a así c G, c f v 15 ; H Zos] b H m e; d c SamTP Zos» anota Kit] c a s i ins c SamG
(cf 53)] d así c GS ; H todo lo que en ellos.
cap . 42
a así c SV ; H e hízolo] b así ins c GToS ; c f 19] c así c GSV.
CAP. 43
a H añade a la casa; V suprim e esta dittografía de frase anterior] b así ins c 7
mss GV.
cap . 44
a así ins c G ; o 1 c V la copa que habéis robado es la misma... (cf S)] b así
ins c Sam GV...
CAP. 45
a así c GV ; H errp.
cap . 46
a así c SamG Núm P a r ; V Job] b G in s y fueron hijos de Bela. A sí 1 según K it
(cf 1 Par 8 3)] <' en vez de los cuatro nombres anteriores, K it indica se lean : Ajiram,
Sufam y Jufam (cf Núm 2638 ss.)] d que parió 1 K it c 29 mss To(5mss) SamS...»]
e H no está c la r o ; algunos prefieren la lección de G : saliese al encuentro, u otras.
cap . 47
a así ins c Sam] b así ins c SamG] c así c SamGV ; H hízolo pasar a las ciudades]
d considérase add (cf G).
cap . 48
a así c GSV (cf Sam) ; H dijo] b así c G (V) ; H dió la nueva... y dijo] c a s i ins
c SamG] d así ins c G S V ; cf 10] e así ya ins c V, ya entendiéndolo com prendido en
José; otros prefieren G bendíjolos (di José)] f así c T P G ; H en ti] e as! c GS... ;
H será bendito... cuando se diga.
cap . 49
a muchos 1 c SamGTo... ; herviste] b así c G S T o ; H (que) subió; quizá el texto
esté errp] c hermanos en carácter. Algunos 1 ojim : ‘aulladores’ (o sea, hienas, cha
cales, etc), en vez de ajim : ‘herm anos’] d as! c GSV el talón de ellos; H el talón
de Aser] e así (lit por el nombre) c G ; H de allí] f así (lit el Dios Todopoderoso)
' c SamGS : E l ; H et ‘a’.
I CAP. 50
a así c SV (y temieron); H y vieron] b así c Sa m ; H y puso(lo).
— 121 —
José, arrojado a la cisterna por sus hermanos
E X O D O
■J - R u b é n ... : agrúpanse los hijos de Jacob con arreglo a sus madres, primero los de
las esposas libres y luego los de las siervas ; dentro de esos grupos, por orden de
nacimiento (cf. Gén. 29, 31-30, 20; 35, 16-26).
6 S etenta per son as : cf. Gén., 46, 26, donde resultan sesenta y seis, excluidos Ja
cob, José y sus dos hijos.
8 R e y nu evo : este rey parece haber sido Ramsés II (1292-1225 a. C.), si bien
pudieron empezar las persecuciones en tiempo de su antecesor, Setí I. Otros dicen
fué Menefta. Algunos creen que más que una nueva dinastía quiérese indicar un
cambio de política respecto a los hebreos.
10 S e m ar ch e d e l país : (cf. GV). Cabe interpretar se alce con el país (y. gr., E9c,
Tub), quizá más acorde con el contexto.
11 E d if ic a n d o : son notables las construcciones de todo género que Ramsés II mul
tiplicó en E gipto. Entre las ciudades destinadas a alm acenar víveres y pertrechos
guerreros son celebradas la que recibió el nombre del monarca, Ramesés, y Pitom,
descubierta en 1883.
— 123 —
116-2 8 É XO D O 1 20—2 14
cu ales se llam aba S ifrá y otra Puá, — E s que las hebreas no son com o
10 y d ijo : «Cuando asistáis a las h e las m u jeres eg ip cia s ; son robustas y
breas, observad los asientos ; si es antes que lle gu e donde ellas la par
niño, lo m ataréis, y si niña, viva.» tera va han parido.
17 Pero las parteras tem ían a D ios y M D ios favoreció a las parteras y el
no hicieron lo ordenado por el rey pueblo se m u ltiplicó y fortaleció mu
de E g ip to , sino que dejaban v iv ir a cho. a Y por haber tem ido las par
los niños. 18 A sí, pues, el re y eg ip teras a D ios concedióles num erosa
cio las llam ó y d ijo : fam ilia.
— ¿ Por qué habéis hecho tal cosa 22 L u eg o dió orden el Faraón a to
y habéis conservado la vida a los ni do e l pueblo, diciendo : «Todo niño
ños ? que nazca a los hebreos a lo arro
19 R espondieron las parteras al F a ja réis al río ; m as dejaréis con vida
raón : a todas las niñas.»
— 124 —
2 2 0 -3 8
2 15-3 4 É XO D O
— 125 —
3 9 -4 3 3 16—4 5
ÉXO D O
42 Vara : la vara de que nos habla aqui la Biblia era un bastón con cayada, sacado
probablemente de la colutea haleppica, o sferai, que todavía cultivan en sus huer
tos los monjes de Monte Sinaí, planta, según éstos, de donde salió la vara de Moisés.
4 6-14 ÉXODO 4 15-25
— 127 —
4 2 6 -5 8 4 2S— 5 16
É XO D O
Sefo rá, tornando una piedra a fila -' rón todas_ das palabras con que Y a h
da, cortó el prepucio de su h ijo y, v eh habíale com isionado y cu an
echánd olo a los pies de M oisés, e x tos prodigios le había ordenado que
clam ó : «I R ealm en te eres p a ra m í obrase. 29 D esp ués M oisés y Aarón
esposo de sa n g re!» “ D ejó le Y a h - siguieron su v iaje y reunieron a to
veh, habiendo ella dicho : «esposo dos los ancianos dé Israel. 30 Aarón
de sangre», refiriéndose a la circu n contó las palabras que Y a h v e h había
cisión. hablado a M oisés, quien obró los
21 L u eg o d ijo Y a h v e h a Aarón : prodigios a los ojos del pueblo. !I La
«Vete al desierto al encuentro de gen te rrevó, y al tener noticia de
M oisés.» M archó, pues, y , encon que Y a h v e h había visitad o a los h i
trándose con él en la m ontaña de jos de Israel y visto su aflicción, in-
D ios, le besó. 28 M oisés refirió a AaN clinaron sus cabezas y adoraron
5 p1ecA to re s
v u e s ik o trabajo : c. d ., a v u e s tra m isió n d e s u p e r in te n d e n te s h eb reo s o in s
de la s fa e n a s d e e ste p u eb lo (cf. v. 14).
7 R ecójansb la paja : t e n ía n lo s e g ip c io s tre s m o d os d e f a b r ic a r la d r illo s : i.", con
t ie r ra sec a d a al so l (adobes) ; 2 .', co n tie r ra s ec ad a al s o l, p ero m e z cla d a co n p a ja
m o lid a, p ara m a y o r c o n s i s t e n c i a ; y 3.“, co n tie r ra cocid a.
- 12 8 -
5 1 7 -6 3 ÉX O D O 5 2 2 -6 1 2
— I2Q —
6 13 —7 3 E XO D O 6 2 2 -7 7
— I JI -
7 21-8 11 Éx o d o 81-is
21 Los peces m u r ie r o n : corrompiendo las aguas del Nilo, únicas existentes en E gip
to, que quedó así privado de comida (el abundante pescado) y bebida.
22 H ic ie r o n lo m ism o , o algo sim ilar, en cierta cantidad de agua, pretendiendo de
mostrar que aquel fenómeno no debía su origen a Yahveh.
— 132 —
8 1 9 -9 4 É XO D O 8 2 6 - 9 '/
— 133 —
9 8-17 9 18-28
É XO D O
— '3 4 —
9 2 9 -1 Q 6 ÉXODO 9 3 3 - 1 0 11
31 H allábase en espig a : en E gipto 'a cebada suele espigar por febrero, época tam
bién de la floración del lino.
Irt 7 C ausa d e d e sg r a c ia : lit ., lazo .
-L U ío a s í sea : es decir iróm co en el sentido : « ¡Tan seguro sea que Yahveli os
desampare como que yo os voy a perm itir partir!» Ironía tan injuriosa para Dios
como para Moisés y Aarón. II V u e s t r o s p e q u e ñ u e l o s : o tam bién «vuestras fam iliasi,
como prefieren otros. De ordinario la palabra hebrea taf designa a los pequeñuelos
con sus madres que los cuidan. Cf. Gn. 43, 8. || De s e g u r o a b r ig á is alg u n a mala
in t en c ió n : o «Mirad, no abriguéis...», como sería la de marcharos definitivamente.
Algs. lo interpretan como am enaza del Faraón.
u Los varones : a q u ie n e s p ro p ia m e n te in c u m b ía e l c u lto r e lig io s o .
— 135 —
1 0 12-19 É XO D O 10 20-29
13 V ien to solano : este yiento abrasador que los Setenta denominan noto, o sur,
es muy probable que fuese el solano, o viento del este, no porque el primero no lleve
tam bién a E gipto sem ejante plaga, sino porque, habiendo soplado veinticuatro ho
ras seguidas antes de la invasión de la langosta, es de suponer que venia más le_J°s
que de la Nubia, y, por lo tanto, que fuese más a propósito para llamar la atención
— 136 •
1 1 1 -1 2 3 ÉXO D O 11 6 -1 2 ^
«A l atardecer : lit., entre las dos tardes, e. d., entre la puesta del sol y el ano
checer.
» á c i m o s : e. d., sin levadura. Cocíanse en forma de torta o de barquillos. || H ie r
bas am arg as : lechuga (as£ V) o achicoria, endibia...
11 C e ñ id o s v u e str o s lom os : e. d., levantados a la cintura los vuelos de la túnica,
para cam inar expeditam ente.
13 D ic h a sa n g r e : e. d ., la d e l co r d e r o r o c ia d a s o b re ja m b a s y d in te l.
M F iesta d e in s t it u c ió n perpetua : la Pascua que aqu£ se prescribe al pueblo de
Dios se vino celebrando hasta la destrucción del templo de Jerusalén por T it o ; pero
se celebra aún en la Iglesia católica, aunque no de la misma manera, habiendo en
tre ambas la diferencia que existe entre la realidad y la figura. .
“ E x t ir p a d o : o b ie n , b o rra d o del p u e b lo is r a e lita .
19 N atural del país : e. d., el in dígena de Canaán y el israelita.
21 I nm o lad la P ascua : este yocablo indica aquí, por metonimia, el cordero pascual.
22 C opa : o lebrillo, fuente.
23 A l e x t e r m in a d o r : es el ángel encargado de la venganza divina.
24 E sto : e. d., la inmolación del cordero y la prescripción de los ácimos. Las
restantes observancias sólo se referían a la primera Pascua.
i 38
1 2 25-36 ÉXODO 1 2 37-40
— 139 —
12 « - 1 3 5 ÉXO D O 12 47-13 9
— 141 —
14 6-13 É XO D O 1 4 14-24
se desconoce el punto preciso por donde el pueblo hebreo atravesó el mar Rojo. De
modo aproximado se señala el brazo septentrional del golfo de Suez, que se aden
traba bastante más que hoy en tierra.
* G u ia d o s po r u n alto po d er : hebr. con mano elevada, que tam bién se interpreta
jubilosos, o bien, con la frente alta.
15 C lamas : San Agustín y otros Padres de la Iglesia entienden por este clamar el
grito del corazón y el ardor puesto en las plegarias.
20 A lu m b r ó la n o c h e : el pasaje ofrece el texto corrupto y las versiones divergen.
La nuestra procura ceñirse a H. Otros traducen : «y fué nube y oscuridad (o nube
tenebrosa) para los egipcios, mientras alumbró a Israel durante la noche» (cf. Esc.,
comp. S).— Prps : «Y la nube hízose densa tiniebla y pasaron la noche sin que se
acercara...» Otros c. G uy transcurrió la noche...»
M V i g i l i a m a tu tin a : por vigilia m atutina debe entenderse, según el modo de con
tar hebreo, el espacio de tiempo que media entre las dos de la mañana y 1* salida
del «ol. E s la tercera de las tres en que dividían la noche.
— 142 —
14 25-15-7 É XO D O 14 28-15 7
3 L u ch a d o r e s Y a h v e h ; Y a h v e h es su nom bre.
4 D el F araó n los carros y e l ejército
p recipitó en la m ar ; su s ad alid es
m ás esco gid os se tra g ó el m ar R o jo ,
5 y los cu brieron olas d e l océano ;
bajaron com o piedra a lo profundo.
25 Atascó : o frenó.
28 N i u n o : por consiguiente, ni el Faraón, sea o no M enefta I, sin que sea prueba
en contrario el haberse hallado su sepultura, ya que pudo el mar arrojarle a la
orilla o pudo ser otro Faraón distinto de Menefta.
-| pr 1 E ste c ántico : epinicio sublim e y bello de fondo y form a, constituye el llamado
«Cántico de Moisés» una de las perlas de la lírica hebraica. Su primera parte
(vv. 1-12) celebra el paso portentoso del m ar R o jo ; la segunda (vv. 13-17) es anticipada
descripción de la entrada y establecim iento en Canaán, y créese pudo ser rehecha
más tarde. || C a n t e m o s : es la voz del pueblo, que tanta parte tiene en toda la poesía
hebraica con su dominante carácter coral. || C aballero : otros leen carro (cf. versiones).
2 M i potencia : e. d., aquel a quien debo m i fuerza o potencia. Tam bién puede
traducirse : mi cántico, e. d., por m etonim ia, aquel a quien canto.
— 143 —
15 8-1« É XO D O 15 s-is
— I<4 —
1519-16 3 ÉXO D O 15 20-16 6
” D esp ués M oisés hizo partir del A llí Y a h v e h le im puso [al pueblo]
mar R o jo a los isra elitas, quienes se ley y derech o , y allí le probó, 26 y
dirig ie ron hacia e l desierto de Su r ; dijo : «Si escuch as aten tam en te la
cam inaron tres días por e l desierto voz de Y a h v e h , tu D ios ; obras lo
no hallaron agu a. a Y lle ga ro n a recto a sus o jo s, das oídos a sus
ará, m as no pudieron beber agu a, m andatos y observas todas sus le
porque era am arga. Por esto llam ó yes, no en v ia ré sobre ti nin gu n a de
se a aquel sitio Mará ( = amargura). las dolencias que m andé a los e g ip
M E l pueblo m urm uró contra M oisés, cios, porque yo so y Y a h v e h , tu m é
d ic ie n d o : «¿Qué vam os a beber?» dico.»
* M oisés clam ó a Y a h v e h y Y a h v e h ' L u eg o llegaro n a E lim , donde
a
le m ostró un m adero que él la n había doce fu en tes y seten ta p a lm e
zó al ag u a, y las agu as se tornaron ras, y allí, ju n to al agu a, acam pa
du lces. ron.
— 145 —
16 7-9 É XO D O 16 10-22
— 146 —
16 23-17 2 ÉXODO 16 3 0 -1 7 3
-i n 1 T o da la com unidad de los hi- v dijo : «Dadnos agu a para que be
* jo s de Isra el partió del desiertobamos.» C ontestóles M oisés : «¿Por
de S in , haciendo sus etapas de acu er qué altercá is co nm igo ? ¿ Por qué ten
do con las órdenes de Y a h v e h , y táis a Y a h v e h ? » * A sí, pues, el pue
acam pó en R e fid im ; y no había agu a blo sintió allí sed de agu a, y m u r
para que el pueblo bebiese. 2 E l pue m uró contra M oisés y d ijo : «¿A qué
blo entonces contendió con M oisés, vien e esto de habernos sacado de
23 S ábado : o reposo, hebreo sabbat.
” M anná : en consonancia con man hu (v. 15), según etim ología popular o ju ego
de vocablos. Como la caída de aquél guarda cierta analogía con la trasudación de
ciertos árboles, cuyas hojas, picadas por insectos, despiden una sustancia dulce que
la acción del sol hace desprenderse a tierra en forma de gotas, autores racionalistas
han afirmado que no fué otra cosa el maná sino el producto de uno de esos árboles,
como, v. gr., el tarfá o tam arindo de Arabia. Se evidencia la falsedad de tal aserto
adyirtiendo que el maná se daba todo el año y el fruto del tarfá sólo en ju nio ; el uno
caía con el rocío matutino, el otro sólo al mediodía ; el uno bastaba para alim entar
a una gran m ultitud, el otro es tan raro que sólo a pocas personas puede dar alim en
to, según testim onio de los viajeros. Fué, pues, verdadero pan celeste y excelente
figura de la divina Eucaristía, llam ada pan del cielo por el mismo Jesu-Cristo. |l C i
lantro : hierba um belifera de tallo de seis a ocho decím etros de altura, ñores rojizas
y sim iente elipsoidal, estomacal y aromática.
33 D elante d e Y ah veh : que residía en el arca, donde se encerraban las tablas de
la ley o Testim onio. Esto, referido aquí por anticipación, sucedería después de cons
truido el tabernáculo ícf. 25, 16. 21).
M T estim o n io : es decir, delante del arca que contenía el Decálogo, testim onio de
!a revelación de Yahveh.
— 148 —
18 9'20 ÉXODO 18 21-27
hecho al F araón y los eg ip cio s por r dales a conocer el cam ino que han
am or de Isra el, todos los trabajos Je se gu ir y lo que han de h acer.
que les habían acaecid o en e l cam i n Pero esco ge de en tre todo el pu e
no y cóm o Y a h v e h los había lib ra blo hom bres capaces, tem erosos de
do. * Jetro alegróse de tod o e l bien Dios ; hom bres de co nfianza, en e
que Y a h v e h había hecho a Isra el, m igos del lucro ilícito , y co ló ca lo !
librándolo de m ano de los egip cio s. sobre el pueblo com o je fe s de m il,
10 Jetro e x c la m ó : «¡ B endito sea Y a h jefes de cien, je fe s de cin cu en ta v
veh, que os ha salvad o de la m ano jefes de diez. 22 Juzguen ello s al
de los eg io cio s y de la m ano del pueblo en todo tiem po ¡ llé ve n te a ti
Faraón y ha librado al pu eblo del los asuntos im p ortan tes, y, en cam
poder e g ip c io ! u Ahora reconozco bio, todo asunto de poca m onta jú z-
que Y a h v e h es m ás gran d e que to
dos los dioses ; pues por cu anto [los
eg ip cio s! se en so berbeciero n, [cayó]
sobre ellos a.» u D esp ués Jetro, su e
gro de M oisés, tom ó un ho lo cau s
to y sacrificio s para ofren darlo s a
Dios. Y Aarón y todos los ancianos
de Israel vin iero n a com er con el
suegro de M oisés delante de D ios.
a A l día sigu ie n te , M oisés sentóse
para ju zg a r al pueblo, v e l pueblo
perm aneció en pie ju n to a él de ^
m añana a la tarde. 14 V ien d o el su e
gro de M oisés todo lo que éste tra
bajaba por el pueblo, d ijo :
— ¿Q u é sig n ifica ese g ran trabajo
que te tom as por e l pueblo ? ¿ P or
qué te sientas tú sólo y tod a la g e n Amenofis IV en familia
te está plantad a ju nto a ti de la
m añana a la tarde ?
15 Contestó M oisés a su su eg ro : gu e n lo ellos. A sí aliv ia rá s el peso
— Porque el pueblo v ien e donde que tienes en cim a, lle vá n d o lo ellos
m í para co n sultar a D io s ; u cuando co n tigo . a S i haces esto y D ios te lo
tienen una cu estión vien e n a m í, v o rdena, podrás resistir, y, ad em ás,
vo ju zg o entre unos y otros y les todo este pueblo podrá reg re sa r en
doy a conocer los estatu to s de Dios paz a su lugar.
v sus leves. ** M oisés escu ch ó la voz de su su e
17 M as el su egro de M oisés le d ijo g ro e hizo todo lo que había in d ica
— N o está bien lo que^ h a ces. “ Os do. “ E sco g ió , pu es, M oisés, de en
agotaréis totalm en te así tú com o el tre todo Isra el, hom bres capaces \
pueblo que está co n tig o , pu es ello los estab leció je fe s sobre e l p u e b lo ’
es dem asiado nesado p a ra ti ; no je fes de m il, de cien , de cincu enta
puedes ha cerlo tú solo. 19 E scucha y de d i e z ; M y ellos ju zg ab a n al pue
ahora mi voz ; yo te daré un conse blo en todo tie m p o ; los asuntos gra
jo, y D ios sea contisro. S é tú el r e ves lle vá b an lo s a M oisés, pero todos
presentante del pueblo ante D ios y los leves los d ecid ían ellos. 37 L u eg o
lle v a a éste los asuntos de ellos. despidió M oisés a su su egro, quien
” E n séñ ales las ó rdenes y las lev es se m archó a su tierra.
11 S e e n so ber beciero n : esto es, que precisam ente en las persecuciones que el or
gullo e insolencia de los egipcios han movido centra los israelitas, es donde se ha
puesto de manifiesto la grandeza y poder de Yahveh.
12 A co m er : lit., a comer pan, e. d., a participar en el banquete del sacrificio de
gracias, en que se com ía de la carne de las victim as ofrecidas. || D elante d e D i o s :
e. d., delante del altar.
14 i Qué s ig n if ic a . . . ? : o tam b ié n : ¿Qué es eso que haces al pueblo?
19 1-11________________________ÉXODO 19 12-2°
— 150 —
19 21-20 2 É XO D O 19 24- 2 0 3
El Decálogo
OA 1 H abló D io s : aunque Josefo piensa que dió el Señor la ley por m inisterio de
un ángel, la opinión común de los Padres de la Iglesia es que fué Dios quien
la puso directamente en manos de Moisés. E n cuanto a la división de los m andamien
tos suele seguir la Iglesia la división de San A gustín en preceptos relativos a la
honra de Dios, que son los tres primeros, y relativos al prójim o, que son los de
más. |{ T o d as estas p a l a b r a s : llam adas en otros lugares (34, 38; Dt. 4, 13) d as diez
palabras» o decálogo, código fundam ental entre Dios y su pueblo. Repítense, con
accidentales variantes, en Dt. 5, 6-21.
— 151 —
20 4-!7 ÉXODO 20 i 8-26
4-8 Estos vv. son en realidad un desarrollo de los w . 2-3, que contienen el primer
mandamiento.
* E s c u lt u r a : la razón por que se vedó a los judíos representar a la diyinidad es
el peligro que corría aquel pueblo de caer en las supersticiones gentílicas de los egip
cios y otras naciones con quienes habían de ti atar.
7 E n vano : e. d., sin razón, irreverentemente.
8 S an t ifica r lo : o consagrarlo a Dios y su culto.
10 D entro de t u s puertas : e. d., en tu ciudad, morando junto a ti.
14 No a d u lter a r á s : según San A gustín y los mejores intérpretes, la prohibición
del adulterio comprendía tam bién la sim ple fornicación y demás pecados contra la
castidad.
11 No apetecerás ..., n o c o d ic ia rá s : dos mandamientos más bien que uno, dada la
índole de la pasión y la materia sobre que versan estas prohibiciones. Así lo en
tienden católicos y luteranos.
22 Los vv. 22-26 constituyen un apéndice sobre el altar. De aquí a 23, 33, el con
junto de leyes que encierran suele denominarse «Código de la alianza».
23 No h a g á is ju n t o « m í : e. d., no hagáis para asociármelos.
M De t ie r r a : hasta Platón y Cicerón decían que el bronce y el hierro eran ins
trumentos de guerra y no para el templo.
— 153 —
21 l- U ÉXODO 2112-20
o í 1 »Estas son las leyes que le6 sas, ella podrá salirse gratuitamente,
" propondrás : 2 Cuando compres sin pago de rescate.
un esclavo hebreo, te servirá seis n Quien hiera a un hombre de
años, mas al séptimo saldrá libre gra suerte que muera, morirá sin reme
tuitamente. ’ Si entró solo, solo sal dio ; 13 mas si no le hubiere acecha
drá ; si estaba casado, saldrá sn mu do, sino que Dios le hizo caer en su
jer con él. 4 Si su amo le hubiera mano, yo te señalaré lugar en don
dado mujer y ésta le hubiere parido de pueda refugiarse. “ En cambio,
hijos o hijas, la mujer y sus hijos cuando uno, con odio premeditado,
serán de su amo y él saldrá solo. obrare delictivamente contra su pró
5 Pero si el siervo dijese terminan jimo, matándolo con alevosía, lo
temente : «Quiero a mi dueño, a mi Drenderás para matarlo, aunque sea
mujer y mis hijos ; no quiero salir de mi altar.
libre», * entonces su dueño lo condu ” Quien hiera a su padre o a su
cirá ante Dios, lo acercará a la puer madre, será muerto.
ta o a las jambas, le horadará el 16 Quien rapte a un hombre, ya lo
amo la oreja con un punzón y que haya vendido, ya se halle todavía en
dará por siervo suyo para siempre. su poder, deberá ser muerto.
7 Cuando un hombre venda a su 17 El que maldiga a su padre o a
hija por esclava, no saldrá como sa su madre, será muerto.
len los esclavos masculinos. 8Si ella 18 Cuando riñeren unes hombres y
desagrada a su amo, que la había uno hiriere a otro con una piedra
destinado para s í a, déjela resca o con el puño, y no muriere, mas
tar, mas no estará autorizado a ven cayere en cama, 19 si se levantare y
derla a gente extranjera, por ha anduviere por la calle apoyado en su
berle faltado a la promesa. 9 Si la bastón, el que lo hirió será absuel-
destinaba para su hijo, la tratará to ; pero le indemnizará el tiempo
conforme al derecho de las hijas. de su forzado descanso y sufragará
10 Si el tomara otra para sí, no dis los gastos hasta su completa cura
minuirá a la primera su alimento, ción.
su vestido y su deber conyugal. u Y 20 Cuando uno hiera a su siervo o
si no le proporcionase estas tres co a su sierva con un bastón y murie-
— 153 —
2 1 21~ 2 2 3 ÉXODO 2 1 30-22 5
ncy 2, »Si el ladrón fuere sorprendi- zar; si no tiene [con qué], será ven
do en el acto de perforar y fue dido por su robo.
re herido y muerto, no será [el ma *3 Si se le hallare vivo en la mano
tador] reo de delito de sangre. \ Sí lo robado, sea animal vacuno u ovi-
hubiere salido ya el sol, será'reo de no o asno, pagará el doble,
delito de sangre. Deberá indemni- I Cuando un hombre, pastoreando
— 155 -
2 2 3 0 - 2 3 11 ÉXODO 22 3 1 -2 3 w
_ x5 6 —
23 20-24 3 ÉXODO 23 2 7 -2 4 7
■*> U n án gel : este ángel se entiende com únmente que es el Mesías, llam ado et>
Malaquias 3, 1 el «Angel de la A lian za..
51 G u á r d a t e d e él : o t e n c u id a d o a n te é l, p u es p u ed e d a ñ a r te s i n o lo r e s p e ta s
y o b e d ec es . 11 M i nom b re e stá e n él : e. d ., e s m i r e p r e s e n ta n te y h a b la e n m i n o m
b re (cf. G é n . 16, 7).
23 T e c o n d u c ir á donde : al país donde moran los amorreos, etc.
u Los d e s t r u i r á s : e. d., sus ídolos. || M a s s e b á s : cf. Gén. 28, 18.
26 P a n ... agu a : indican aquí, como es frecuente, com ida... bebida.
31 T u s c o n f in e s : son, por el este, el mar Rojo, e. d „ el brazo más oriental del
mismo, o sea el golfo elamítieo ; por el oeste, el mar de los filisteos o Mediterráneo ;
por el sur, el desierto, e. d., la Arabia Petrea ; y hacia el norte, el rio Eufrates. T a
les fueron los lím ites alcanzados bajo la monarquía de David.
— 157 —
24 &~25 5 ÉXODO 2 4 13 -2 5 9 I
8 H a pactado : esta alianza tan solemne del pueblo israelita con Dios es figura de
la nueva, hecha por Jesu-Cristo mediante su cruz y sangre preciosísima con la n a
turaleza humana, según testimonio del mismo Salvador en el momento de instituir
la sagrada E ucaristía : aEsta es mi sangre— dijo— de la nueva alianza» (Mt. 21, 28).
10 C omo u n pavimento : a modo de escabel.
11 No t e n d ió la mano : para castigar a quienes habían visto a Dios, cosa ilícita
y penada con la muerte, según creía el pueblo (cf. Gén. 16, 13). || Y c o m ie r o n : luego
celebraron el banquete ritual.
— 158 —
25 w-22 ÉXODO 2 5 23-30
— 159 —
25 ao—26 4 ÉXODO 25 36-26 «
El tabernáculo o morada
O f i 1 T ap ices : o co r tin a s.
3 C in co de las c o r t in a s ... : a s í a m b o s g ru p o s d e c in c o c o r tin a s o te la s v e n ía n
fo r m a r co m o d o s g r a n d e s tie n d a s , u n id a s a su v e z p or p re s illa s e n to d a su lo n g itu d
— 160 —
26 7-12 ÉXODO 26 13-27
de los corchetes, de suerte que el gará sobre la parte posterior del ta
tabernáculo forme un todo. bernáculo ; “ y el codo que de uno
7 Harás también cortinas de pelo y otro lado sobra en la longitud de
de cabra, para que cubra a modo de las cortinas de la tienda quedará
tienda el tabernáculo ; fabricarás ta colgando sobre los costados del ta
les cortinas en número de once. 8La bernáculo a uno y otro lado, cu
longitud de cada cortina será de briéndolo. 11 Además, harás a la tien*
treinta codos, y la anchura, de cua da una cubierta de pieles de carne
tro ; una misma medida tendrán las ro teñidas de rojo, y encima una
once cortinas. * Cinco de ellas uni- cubierta de pieles de tajas.
JS Igualmente harás de madera de
acacia tablones para el tabernáculo,
empleados como pies derechos. “ La
longitud de cada tablón será de diez
codos, y codo y medio la anchura.
17 Cada 'tablón tendrá dos espigones
ara ensambladura mutua de los Ta
lones ; así harás para todos los
, tablones del tabernáculo. 18 Harás,
pues, con destino al tabernáculo,
veinte tablones para el lado del Né-
gueb o sur. 19 Bajo los veinte tablo
nes pondrás cuarenta basas de pla
ta, dos basas bajo cada uno de los
tablones para sus dos espigones res
pectivos. 20Para el segundo flanco
del tabernáculo, por el norte, otros
veinte tablones, * y cuarenta basas
de plata : dos basas bajo cada uno
de los tablones. “ Para el lado pos
terior del tabernáculo, hacia ponien
te, harás seis tablones. 23 También
harás otros dos para los ángulos del
tabernáculo de la parte posterior ;
** aquéllos estarán unidos por la par
te inferior, y del mismo modo [hacia
rás aparte v las otras seis por su ambos lados} estarán unidos a por
lado ; la sexta cortina la doblarás arriba hasta el primer anillo. Así se
sobre el frente de la tienda. 10 Pon rán los dos tablones que han de
drás cincuenta presillas en el borde formar los dos ángulos. “ Serán,
de la cortina extrema de la pri pues, ocho tablones con sus basas de
mera serie, y cincuenta al borde plata: dieciséis basas, dos para cada
de la cortina extrema de la segun uno de los tablones. 24 Fabricarás
da. 11 Luego harás cincuenta broches también cinco travesaños de inade
de bronce y meterás los broches por ra de acacia : cinco para los tablo
las presillas, uniendo así la tienda nes de un lado del tabernáculo,
para que forme un todo. 12 Respecto 27 cinco para- los del segundo costa
a la parte que sobra de las cortinas do del tabernáculo y cinco para los
de la tienda, la mitad sobrante col- de la parte posterior de la morada,
— 161 —
26 2 8 -2 7 5 ÉXODO 26 35-27 10
cyn 1 »También harás el altar de que la red llegue hasta la mitad del
" * madera de acacia, de cinco co altar. " Harás, asimismo, para el al
dos de longitud y cinco de anchura; tar unos varales de madera de aca
el altar será cuadrado,' y su altura, cia y los cubrirás de bronce. 7 Los
de tres codos. 2 En sus cuatro ángu varales se meterán por las anillas,
los pondrás sendos cuernos, que sal de modo que los varales estén a los
drán de él, y los recubrirás de bron dos lados del altar para transpor
ce. 8Luego harás sus recipientes para tarlo. 8 Lo fabricarás hueco, de ta
las cenizas grasas, sus paletas, sus bleros ; como te ha sido mostrado
aspersorios, sus trinchantes y sus en la montaña, se hará.
braseros ; todos sus utensilios lo» * Además, harás el atrio del taber
fabricarás de bronce. 4 Harás tam náculo. Del lado del Négueb, al me
bién para el altar un enrejado de diodía, el atrio tendrá cortinas de
bronce en forma de red, y a sus cua lino fino de hilo torzal, en una lon
tro extremos pondrás sobre la red gitud de cien codos a uno de los
cuatro anillas de bronce ; r>la colo costados. 10Sus columnas serán vein
carás bajo el borde saliente del al te, con sus veinte basas de bronce ;
tar, en la parte inferior, de suerte las escarpias de las columnas y sus
— IÓ2 —
27 n - 2 8 2 ÉXODO 27 20- 28 4
— 163 —
28 5-12 ÉXODO 28 33-27
turón. Y harán vestiduras sacras bre sus dos hombreras ante la faz
para tu hermano Aarón y para sus de Yahveh para recuerdo.
hijos, a fin de que ejerzan las fun 15 Harás también filigranas de oro,
ciones sacerdotales ; 5 y se servirán 14 y dos cadenas de oro puro, que en
de oro, púrpura violeta, púrpura es trelazarás a manera de cordón, fi
carlata, carmesí y lino fino. jando las cadenas así entrelazadas,
” Harán el efod de oro, púrpura en los broches. 15 Además, harás el
violeta, púrpura escarlata, carmesí pectoral del juicio, trabajado artísti
y lino fino de hilo torzal, elaborado camente ; como la obra del efod lo
artísticamente. 7 Llevará unidas dos harás : de oro, púrpura violeta, púr
hombreras, [por las cuales] estará pura escarlata, carmesí y lino fino
ligado en sus dos extremos. 8 El cín- de hilo torzal le fabricarás. 16 Será
gulo que llevará encima el efod cuadrado, doble, de un palmo de
para atarlo arrancará del mismo j longitud y otro de anchura. 17 Lo re
s ’ rá de la misma labor : de oro, de llenarás de una guarnición de pedre
ría con cuatro filas de piedras. En
la primera fila, una cornalina, un
topacio y una esmeralda ; IS en la
segunda, un rubí, un zafiro y un
jaspe ; Men la tercera, un ópalo, una
ágata y una amatista ; 20 en la cuar
ta, un crisolito, un sóham y un óni
ce. Al colocarlas irán engastadas en
oro. 21 Las piedras corresponderán a
los nombres de los hijos de Israel :
doce, según los nombres de ellos ;
estarán grabadas como sellos, cada
una con su nombre con arreglo a
las doce tribus.
“ Fabricarás también sobre el pec
toral cadenetas de oro puro, trenza
das a manera de cordón. 23 También
púrpura violeta, púrpura escarlata, harás sobre el pectoral dos anillos
carmesí y batista retorcida. 9 Y to de oro, poniéndolos a los dos extre
marás dos piedras de ónice, sobre mos del pectoral. 24 Meterás los dos
las cuales giabarás los nombres de cordones de oro por los dos anillos
los hijos de Israel, 10 seis nombres de los extremos del pectoral ; a li
en una de las piedras y los otros garás los dos cabos de los dos cor
seis en la otra, por orden de su na dones a los dos broches, y fíjalos así
cimiento. 11 Grabaréis sobre estas en las hombreras del efod por su
dos piedras los nombres de los hi parte delantera. ” Harás después
jos de Israel como hace el lapida dos anillos de oro, que pondrás en
rio al grabar un sello ; engastadas los dos extremos inferiores del pec
en filigranas de oro las harás. “ Des toral, sobre el borde interior que
pués colocarás las dos piedras sobre mira hacia el efod. a7 También ha
las hombreras del efod, piedras de rás otros dos anillos de oro y los fi
recuerdo para, los hijos de Israel. jarás a las dos hombreras del efod,
Llevará así Aarón sus nombres so por debajo y por delante, próximos
— IÓ4 —
28 28*32 ÉXODO 28 33-41
— 165 —
28 42~ 29 11 ÉXODO 28 « - 2 9 M
vestirás con ello a Aarón, tu herma los muslos. 43 Aarón y sus hijos los
no, y con él a sus hijos, y los ungi llevarán cuando entren en la tienda
rás, los consagrarás y santificarás de reunión o al acercarse al altar
para que me sirvan como sacerdotes. para oficiar en el santuario, a fin
42 Hazles también zaragüelles de lino de que no se carguen de culpa y
para cubrir la carne de su desnu mueran. Esta es una norma perpe
dez ; llegarán desde los lomos hasta tua para él y su descendencia.
— 166 —
29 n-29 ÉXODO 29 3°-42
hijos, sobre el pulgar de la mano hijos, para que sean ungidos y con
derecha de ellos y sobre el pulgar sagrados con ellas. ,0 Las vestirá du
de sus pies derechos, y derramarás rante siete días quien de entre sus
la sangre sobre el altar en derre hijos le suceda en el cargo de sacer
dor. a Después cogerás de la san dote, cuando entre en la tienda de
gre que habrá sobre el altar y del reunión para oficiar en e 1 santuario.
aceite de la unción y asperjarás a 11 Lüego cogerás el carnero de la
Aarón, sus vestidos, sus hijos y los consagración y harás cocer su car
vestidos de sus hijos con él. Así ne en un lugar santo. 82 Aarón y sus
quedará consagrado él, y con él sus hijos comerán a la entrada de la
vestidos, sus hijos y los vestidos de lienda de reunión la carne del car
sus hijos. nero y el pan de la canastilla.
“ Después tomarás la grasa del 33 Igualmente comerán aquello con
carnero : la cola, el sebo que cu que se haya hecho la expiación’ al
bre las entrañas, el redaño del hí consagrarlos, al santificarlos ; mas
gado y los dos riñones, con la gro el extraño no ha de comer de ello,
sura que los envuelve, y la pierna porque son cosa santa. “ Si sobra
derecha ; porque es un carnero de re carne de la consagración y pan
consagración. 28 [Cogerás] asimismo para el día siguiente, quemarás lo
de la canastilla de los ácimos que sobrante a fuego ; no se comerá,
hay ante Yahveh una hogaza de pan, porque es cosa santa.
una torta de pan de aceite y un 80 Harás, pues, respecto a Aarón
astelillo, u y lo colocarás todo so v sus hijos, conforme a cuanto te
te las palmas de las manos de Aa he ordenado ; los consagrarás du
rón y sobre las de sus hijos, y lo rante siete días. “ Ofrecerás diaria
meceréis como la tenufá delante de mente en expiación un novillo [co
Yahveh. “ Luego lo cogerás de ma mo sacrificio] por el pecado, y pu
no de ellos y lo harás quemar en rificarás el altar mediante esta tu
el altar sobre el holocausto como expiación, y le ungirás para consa
suave olor ante Yahveh. Es un sa grarlo. 81 Durante siete días realiza
crificio a fuego en honor de Yahveh. rás. la expiación del altar, y lo san
“ Y tomarás el pecho del carnero tificarás ; el altar resultará así san
utilizado en la consagración de Aa tísimo ; todo cuanto toque el altar
rón y lo mecerás como tenufá delan quedará santificado.
te de Y ahveh; y ésa será tu porción. 38 Esto es lo que has de ofrecer
” Del carnero de las consagraciones sobre el altar : dos corderos añales
de Aarón y sus hijos, consagrarás cada día perpetuamente. 80Uno de
^1 pecho de la tenufá y la pierna de los corderos lo ofrecerás por la ma
la terumá, que hayan sido, respec ñana y el otro entre dos luces ; <0y
tivamente, mecidos y alzados. 28Tal con el primer cordero la décima
será la porción correspondiente a parte de un efá de flor de harina
Aarón y sus hijos como estatuto per imasado con un cuarto de liin de
petuo que observarán lo? hijos de aceite de oliva machacada y una
Israel, porque es una terum á; y en libación de ur. cuarto de hin de
los sacrificios de acción de gracias \ ino. 41 El segundo cordero lo ofre
de los israelitas habrá terumá, sien cerás al atardecer, acompañándole
do su ofrenda alzada en honor de con la misma oblación de la maña
Yahveh. na e idéntica libación ; es un sa
” Las vestiduras sagradas de Aa crificio a fuego de suave olor en
rón serán, después de él, para sus honor de Yahveh. 42 Será holocaus-
** T enufá : es la ofrenda presentada ante Yahveh con un movimiento de vaivén
desde el altar al sacerdote oferente.
27 T e ru m á : o fr e n d a alza d a o d e e le v a c ió n a n te Y a h v e h y d e stin a d a lu e g o a los
se rv id o re s d e l s a n tu a r io .
11 E n u n ln g a r santo : el patio del tabernáculo.
" E l ex t r a ñ o : a la fam ilia d e Aarón. Algs. vierten «el extranjero«.
8? Q ued ará sa n t if ic a d o : e. d., vedado al uso profano. Sólo la destrucción o el
rescate podía arrancarlo (leí culto divino (cf. 34, 19-20; Núm. 17, 2-3, y Lev. 6, 11).
40 D e u n efá : la d é c im a p a r te d e u n efá e q u iv a lía a u n o s c u a tr o litr o s y e ra e x a c
ta m e n te un ó m er. || D e h i n : u n c u a r t o d e h in e q u iv a lía a p r o x im a d a m e n te a 1,50 l i
tros. E l h in e ra la s e x ta p a r te d e l efá.
42 M e e n c o n t r a r é : c o n v e n d r é o c ita r é , o b ie n m e re v ela ré a ti.
— 167 —
29 « - 3 0 i® ÉXODO 29 45~ 30 20
— 168 —
30 21 -3 1 3 ÉXODO 30 3 1 -3 1 4
0-1 2 He llam ado po r s u no m bre : llam ar a uno por su nombre en la Biblia es ex-
presión que denota elección especial de una persona para negocio importante.
s H en c h id o del e s p ír it u d e D io s : hasta los escritores paganos antiguos y mo
lernos, v. gr., Homero y Séneca, atribuyen a Dios los talentos naturales o adquiri
dos. «Insita nobis omnium artium sem ina, magisterque ex oeculto Deus producit
Ingenia», dice este últim o en su tratado De Beneficiis.
— 169 —
3 1 5 -3 2 3 ÉXODO 3 1 1 4 -3 2 7
— 171 -
32 2»-33 6 ÉXODO 32 32-33 10
-172 —
33 n - 3 4 3 ÉXODO 33 w- 3 4 6
n A ' Y Yahveh dijo a Moisés : «Tá- *Moisés, en efecto, talló dos tablas
líate dos tablas de piedra como de piedra como las primeras y, le
las primeras, v yo escribiré sobre las vantándose por la mañana tempra
labias las palabras que había sobre no, subió a la montaña del Sinaí,
las primeras que quebraste. 2 Está romo Yahveh le había ordenado,
presto mañana temprano, y sube de después de haber tomado en sus
madrugada n la montaña del Sinaí manos las dos tablas de piedra.
v preséntate a mí allá sobre la cima 6 Yahveh descendió en la nube, y
del monte. s Nadie suba contigo ni [Moisés ?] se presentó ante él e in
aparezca nadie en toda la montaña, vocó el nombre de Yahveh. 6 Yahveh
111 tampoco el ganado mayor ni el pasó por delante de él y exclamó :
menor pacerán junto a este monte.» — Yahveh, Yahveh, Dios clemente
11 No se apartara de la tienda o santuario provisional, haciendo guardia en ella
y durmiendo allí mismo.
12 T e c o nozco p o r ei. n o m bre : para denotar especial estima y fam iliaridad con
<H (cf. 31, 2 nota).
13 T u s ca m in o s : tus planes o proyectos.
1S T u g l o r ia : e. <1., tu majestuoso rostro.
10 P r o clam aré ... el n o m bre d e Y a iiveh : o sea el carácter de la persona siguificada
en el nombre ; en este caso, la bondad librem ente favorecedora y piadosa, como dice
a continuación el v. Cf. 34, 6 ss., que contienen la proclamación admirable de ese
y otros ¿tributos divinos.
'M No pu ed e verme y luego continuar viviendo, idea que ya hemos anotado en
caps, anteriores. Por eso el Señor encubre con su divina mano el paso de su M a
jestad.
— 1-74 —
34 2 8 - 3 5 7 ÉXODO 34 32-35 15
28Moisés permaneció allí con Yah- se volvieron a él, y Moisés les ha
veh cuarenta días y cuarenta no bló.
ches, sin comer pan ni beber agua ; 12 Después de esto, acercáronse to
y Yahveh escribió sobre las tablas dos los hijos de Israel, y él les
las palabras de la alianza, los diez ordenó todo lo que Yahveh le dijera
mandamientos. en la montaña del Sinaí. " Cuando
28Cuando bajó Moisés de la mon Moisés acabó de hablar con ellos, se
taña del Sinaí, trayendo en su mano puso un velo sobre el rostro. " Mas
las dos tablas de la Lev al bajar de al entrar Moisés a presencia de Y ah
la montaña, no sabía que la tez de veh para hablar con El, quitábase el
su rostro se había puesto radiante velo hasta su salida, y cuando salía,
en su conversación con El. 30 Ahora comunicaba a los hijos de Israel lo
bien, Aarón y todos los hijos de Is que se le había ordenado. 35 Los is
rael miraron a Moisés, y he aqui raelitas miraban entonces el rostro
que la tez de su rostro resplandecía, de Moisés, porque la tez de su faz
por lo que temieron acercarse a él. resplandecía ; y luego Moisés volvía
Sl Pero Moisés los llamó, y Aarón y a cubrir su rostro hasta que entraba
todos los príncipes de la comunidad a hablar con Yahveh.
28 E s c r ib ió : añadimos Yahveh, pues Dios mismo escribió nuevam ente las diez
palabras o mandamientos, e. d., el Decálogo de 20, 1-17.
39 R adiante : lo de cornuta jactes, que dice la V ulgata, ha de entenderse metafó
ricam ente, para expresar los rayos de luz y gloria que despedía su rostro. San Am
brosio y otros opinan que le duró a Moisés tal brillo hasta la muerte.
** D e habi.ar co n ellos : en su solemne com unicación al pueb'o. Durante estas
manifestaciones oficiales y al ingresar en el tabernáculo a tratar con Dios, Moisés
permanecía con el rostro descubierto. E n su vida ordinaria cubríase con el velo,
de que trata hermosamente San Pablo en 2 Cor. 3, 7-18.
176 —
364-16 ÉXODO 36 l7-33
Israel habían traído para la ejecu te cinco de ellas y las otras seis por
ción de las obras en servicio del su lado. 17 Además colocó cincuenta
santuario. Entre tanto, aquéllos se presillas en el borde de la cortina
guíanle aportando cada mañana n. le que ocupaba el extremo de la prime
vas ofrendas voluntarias ; 4 hasta tal ra serie, poniendo otras cincuenta al
punto, que todos los peritos que eje borde de la cortina de la serie se
cutaban las distintas obras del san gunda. 18 E hizo cincuenta broches
tuario vinieron cada uno desde su de bronce para unir la tienda, de
respectiva labor, 5 y hablaron a Moi suerte que formase un cuerpo.
sés, diciendo : «El pueblo trae más 19 Fabricó también para la tienda
de lo que precisan los trabajos para una cubierta de pieles de carnero
la obra que Yahveh ordenó ejecu teñidas de rojo y por encima una
tar.» * Entonces Moisés mandó que cubierta de pieles de tajas.
se hiciese correr la voz por el cam- iu Luego hizo para el tabernáculo
amento, diciendo : «Ningún hom- los tablones de madera de acacia
re ni mujer traiga más para la verticales. 21 La longitud de un ta
ofrenda del santuario» ; y se le or blón era de diez codos, y de codo y
denó al pueblo cesara de traer. ’ Lo medio la anchura. 22 Cada tablón te
aportado era ya bastante para cuan nía dos espigones, que se corres-
tos trabajos había que realizar, y pipndían entre sí. De igual modo se
aun sobraba. hizo con todos los tablones del ta
8 Todos los artistas que trabajaban bernáculo. 3 Fabricó, pues, los ta
en la obra hicieron el tabernáculo blones para el tabernáculo : veinte
de diez cortinas de lino fino retor tablones para el lado del Négueb,
cido, púrpura violeta, púrpura escí-r- hacia el s u r ; 24 y colocó cuarenta
lata y carmesí ; con querubines, de basas de plata debajo de los veinte
trabajo artístico los hicieron. * La tablones, dos basas bajo cada una de
longitud de una cortina era de vein las tablas para sus dos respectivos
tiocho codos, y la anchura de cua espigones. ” Asimismo, para el otro
tro, siendo todas las cortinas de flanco del tabernáculo, el lado del
igual medida. 10 Cada cinco cortinas norte, hizo otros veinte tablones,
uniólas una a otra. u Luego puso “ con sus cuarenta basas de plata :
presillas de color púrpura violeta en dos basas bajo cada uno de los ta
el borde de la cortina que se hallaba blones. 37 Para la parte posterior del
al extremo de la primera serie, e tabernáculo, hacia poniente, hizo
igualmente se hizo en el borde de seis tablones, 28 y también dos tablo
la cortina que estaba en el extreme nes para los ángulos del tabernácu
de la serie segunda. 13 Hiciéronse lo en el fondo. 28 Aquéllos estarán
cincuenta presillas en una cortina y unidos por la parte inferior, y del
otras cincuenta en la extremidad de mismo modo hacia ambos lados es
la cortina de la segunda serie, co tarán unidos por arriba hasta el pri
rrespondiéndose las presillas entre mer 'anillo. Así hizo en los dos ta
sí. 13 También se hicieron cincuenta blones para los dos ángulos. 10Eran,
corchetes de oro y juntáronse unas pues, ocho tablones con sus basas de
a otras las cortinas por medio de plata : dieciséis basas, dos basas ba
corchetes, y así el tabernáculo vino jo cada tablón. 31 También hizo tra-
a formar un cuerpo. vesaños de madera de acacia : cinco
14 Hizo, además, cortinas de pelopara los tablones de un lado del ta
de cabra a modo de tienda sobre el bernáculo, 32 cinco para los del otro
tabernáculo, fabricando once de ta y otros cinco para los tablones de la
les cortinas. 15 La longitud de cada parte posterior del tabernáculo, ha
una era de treinta codos y de cuatro cia poniente. 33 E hizo el travesaño
la anchura ; una misma medida te central de suerte que corriese por
nían las once cortinas. 16 Unió apar medio de los tablones de un extre-
I 10 U n ió las : e l s u je to d e e ste v e r b o y d e lo s s ig u ie n t e s d e e s te c a p ítu lo p u ed e e n
ten d e rs e q u e e s el a r tífic e e s p e c ia liz a d o a q u ie n B e s a le l d ió e l r e s p e c tiv o e n c a rg o ,
o é ste m ism o , s i n o se q u ie r e e x p lic a r d e m o d o im p e r s o n a l, co m o p u ed e h a c e r se .
20 V erticales : a lg s . e n tie n d e n «cortad as a lo larg o» .
23 D el N égu eb , h acia el s u r : o b ie n , d e l su r, a la d e re c h a , q u e e q u iv a le a lo
m ism o.
* E s ta r á n u n i d o s : c f. j6 , 34.
— 177 —
36 34 -3 7 12 ÉXODO 36 3 7 - 3 7 %
mo a otro. MRecubrió de oro los ta das de oro ; sus clavos eran también
blones, y de oro hizo también los de oro, y fundió para ellas cuatro
anillos de los mismos, por los cuales basas de plata.
pasaban las piezas traveseras, que ” También hizo para la entrada de
fueron asimismo recubiertas de oro. la tienda una cortina de púrpura
35 Hizo, además, el velo de púrpu violeta, púrpura escarlata, carmesí,
lino fino de hilo torzal, obra de re-
ra violácea, púrpura escarlata y car camador. 18 E hizo las cinco colum
mesí y batista de hilo torzal, repre nas de dicha cortina con sus clavos,
sentando en él querubines de labor revistiendo de oro los capiteles de
artística. 38 Fabricó para el mismo aquéllas y sus aros, mientras que
cuatro columnas de acacia, revesti sus cinco basas eran de bronce.
lámparas del mismo, sus despabila zole en torno una guirnalda de oro.
deras y sus platillos portapabilos, de 57 También le hizo dos anillos de oro
oro puro. u Un talento de oro puro debajo de su reborde, a sus dos cos
empleó en la fabricación del cande tados, en sus dos lados, para meter
labro y todos sus utensilios. por ellos los varales con que trans
25 Hizo también el altar del inportar el arca. 28 Hizo los varales de
cienso, de madera de acacia ; su lon
gitud era de un codo, y de un codo madera de acacia y los recubrió de
su anchura, cuadrado, v de dos co oro.
dos de altura ; de él sobresalían sus “ También confeccionó el óleo santo
cuernos. “ Lo recubrió de oró puro : de la unción y el incienso aromáti
su parte superior, sus paredes late co, puro, elaborado según el arte del
rales alrededor y sus cuernos, e hí- perfumista.
batista e hilo torzal ; de veinte co a tenor del siclo del santuario. * Y
dos de longitud y cinco de altura en la plata de los empadronados en el
el ancho, correspondiéndose con las censo de la comunidad alcanzó a
cortinas del atrio. 19 Las columnas de cien talentos y mil setecientos se
éstas eran cuatro, con sus cuatro tenta y cinco sidos, según el siclo
basas de bronce, sus clavos de plata del santuario. ™ Un bega por cabeza,
y sus capiteles y aros revestidos de o sea medio siclo, del siclo del san
plata. tuario para todo hombre comprendi
20Todas las estacas del tabernácu do en el censo desde veinte años
lo y del .'itrio, todo alrededor, eran para arriba, esto es, para seiscientos
de bronce. tres mil quinientos cincuenta. 27 Los
31 Las cuentas del tabernáculo, delcien talentos de plata utilizáronse
tabernáculo del testimonio, que se para fundir las basas del santuario
llevaron a cabo de orden de Moisés y las basas del velo : cien basas por
por obra de los levitas bajo la direc cien talentos, un talento por basa.
ción de Itamar, hijo del sacerdote 28 Con los mil setecientos setenta y
Aarón, fueron éstas. 21 Besalel, hijo cinco sidos fabricáronse clavos pa
de Urí, hijo de Jur, de la tribu de ra las columnas, se recubrieron sus
Judá, realizó todo lo que Yabveh ha capiteles y se las proveyó de aros.
bía ordenado a Moisés, a colaboran 20 El bronce de la tenufá subió a se
do con él Üholiab, hijo de Ajisa- tenta talentos y dos mil cuatrocien
mak, de la tribu (le Dan, artífice y tos slclos. 80Con él se fabricaron las
artista tejedor y recamador en púr basas de la entrada a la tienda de
pura violeta, púrpura escarlata, car reunión, el altar de bronce con su
mesí y lino fino. -4 Todo el oro em eniejado de lo mismo y todos los
pleado en la obra, en los distintos utensilios del altar, 31 las basas del
trabajos del santuario, es decir, el atrio, las de la entrada del mismo y
oro de la tenufá, fué veintinueve todas las estacas del tabernáculo y
talentos y setecientos treinta sidos, las del patio en derredor,
— 180 —
39 9-23 ÉXODO 3 9 24-41
efod : de oro, púrpura violeta, púr nillas de oro puro, colocando las
pura escarlata, carmesí y batista de campanillas en medio de las gra
hilo torzal. 8 Era cuadrado; doble nadas, en el ruedo inferior del man
fabricaron el pectoral : su longitud to, todo alrededor, alternando con
era de un palmo, y de un palmo las granadas : una campanilla y
también su anchura, doble. 10 Engas una granada, una campanilla y una
taron en él cuatro filas de piedras. granada, sobre la orla inferior del
En la primera fila, una cornalina, manto todo alrededor, para oficiar,
un topacio y una esmeralda ; 11 en la conforme Yahveh ordenara a Moi
segunda, un rubí, un zafiro y un sés.
jaspe ; 12 en la tercera, un ópalo, una *5: Además hicieron la túnica de
ágata y una am atista; 1S en la cuarta, lino fino, trabajo de tejedor, para
un crisolito, -un sóharn y un ónice. Aarón y para sus h ijo s; la tiara
Todas ellas iban engastadas en sus de lino fino, los ornamentos de las
engastes de oro. 14 Las piedras co tiaras de lino fino, K los zaragüelles
rrespondían a los nombres de los de lino, de lino fino en hilo torzal ;
hijos de Israel ; eran doce, conforme ^ y el cinturón de batista retorci
a los nombres de ellos ; estaban en da, de púrpura violeta, púrpura es
talladas como sellos, cada una con carlata y carmesí, trabajo de bor
su nombre, con arreglo a las doce dador, tal como Yahveh había or
tribus. denado a Moisés.
“ Pusieron también sobre el pec r “ jo Luego hicieron de oro puro la
toral cadenetas de oro puro, trenza lámina, diadema de santidad, sobre
das a manera de cordón. 16 Asimismo la cual escribieron una inscripción
fabricaron dos engastes de oro y dos a modo de grabado de sello : san
anillos áureos, colocando éstos a los tidad para Y a h v eh ; *“3, y fijaron en
dos extremos del pectoral. 11 Los dos ella un cordón de color violeta para
cordones de oro pasáronlos por los ponerla sobre la tiara, en alto, con
dos anillos a los extremos del pec forme Yahveh mandara a Moisés.
toral, [171 3- ligaron los [otros] dos Ms; Quedó así acabada toda la obra
cabos de los dos cordones a los dos del tabernáculo de la tienda de re
engastes, que fijaron en las dos hom unión . Hiciéronla los hijos de Is
breras del efod por la parte delan r a e l’, conforme a cuanto Yahveh
tera. [” ] Luego hicieron dos anillos había ordenado a Moisés, así hicie
de oro, que colocaron a los dos ex ron. “ 33 Después llevaron a Moisés
tremos inferiores del pectoral, sobre el tabernáculo, la tienda y todos sus
el borde interior que mira hacia el utensilios : sus corchetes, sus tablo
efod. “ a, También hicieron otros dos nes, sus travesaños, sus columnas
anillos de oro y los fijaron a las dos y sus basas ; la cortina de pie-
hombreras del efod, por debajo y íes de carnero teñidas de rojo, la
por delante, próximos a la juntura cortina de pieles de tajas 34 y la cor
de éste [mediante aquéllas] por en tina de cubrir ; [*] el arca'del tes
cima del cíngulo del efod. ’%! El pec timonio y sus varales y el propicia
toral ligáronlo por sus anillos a los torio ; “ js la mesa, todos sus uten
anillos del efod, con un cordón de silios y el pan de la presentación ;
púrpura violeta, de suerte que el “ 37 el candelabro [de oro] puro con
pectoral quedara encima del cíngulo sus lámparas— las lámparas dispues
del efod y no pudiera desplazarse tas en fila— y todos sus utensilios,
sobre este último, como Yahveh ha así como el aceite del alumbrado ;
bía ordenado a Moisés. sts5 el altar de oro, el óleo de la un
Asimismo hicieron el manto del ción , el incienso aromático 58 y la
efod, trabajo de tejedor, todo de cortina de la entrada de la tienda ;
púrpura violeta.; la abertura del 39 el altar de bronce con su enreja
manto iba en el centro del mismo, do de lo mismo, sus varales y to
como la abertnra de un coselete, y dos sus utensilios ; la pila y su ba
con una orla de tejido para que no sa ; [40] las cortinas del atrio, las
se rompiese ; sobre el ruedo in columnas y sus basas, 10la cortina
ferior del manto pusieron granadas para la entrada del atrio, sus cuer
de púrpura violeta, púrpura escar das y sus estacas y todos los uten
lata, carmesí y litio f i n o a de hilo silios del t-ervicio del tabernáculo
torzal. También hicieron campa para la tienda de reunión ; 41 las
39 42_40 17 ÉXODO 39 43-40 30
vestiduras litúrgicas para oficiar en I así hicieron los hijos de Israel todos
el santuario, los ornamentos sagra- los trabajos. “ Moisés examinó toda
dos para el sacerdote Aarón y las | la obra y vió que la habían realiza-
vestiduras de sus hijos para el minis- i do ; tal como Yahveh ordenara, así
terio sacerdotal. 42 Conforme a cuan- la habían hecho. Y Moisés los ben-
to Yahveh había ordenado a Moisés, | dijo.
¿irj 1 Y habló Yahveh a Moisés, di- el año segundo, el día primero, fué
ciendo : 2 «El día primero del erigido el tabernáculo. 18 Moisés le
primer mes erigirás el tabernáculo vantó el tabernáculo, colocó sus ba
de la tienda de reunión. 3 Allí deposi sas, puso sus tablones, añadió sus
tarás el arca del-tesllmomo y la cu travesaños y alzó sus columnas.
brirás con el velo. * También mete 18Luego desplegó la tienda encima
rás en él la mesa y dispondrás su del tabernáculo y dispuso sobre ella
arreglo y colocarás el candelabro y la cubierta de la tienda, por enci
encima las lámparas. 6 Pondrás el ma, tal como Yahveh ordenara a
altar de oro para el perfume delan Moisés.
te del arca del testimonio, y tende 20 Después cogió y depositó el tes
rás la cortina a la entrada del ta timonio en el arca, colocó en el arca
bernáculo. 6 Colocarás también el al los varales y puso el propiciatorio
tar del holocausto ante la entrada encima del arca, por arriba. “ En
del tabernáculo de la tienda de re tonces trasladó el arca al tabernácu
unión. 7 Pondrás la pila entre ella lo, colgó la cortina del velo y cubrió
y el altar y echarás en ella agua. así el arca del testimonio, conforme
8 Alrededor dispondrás el atrio v co Yahveh había mandado a Moisés.
locarás la cortina de ingreso a éste. 22 Asimismo instaló la mesa en la
” Luego tomarás el óleo de la un tienda de reunión, en el flanco sep
ción y ungirás el tabernáculo y cuan tentrional del tabernáculo, por fue
to en él hay, y lo consagrarás junta ra del velo ; 23 y dispuso ordenada
mente con" todos sus utensilios, y mente sobre aquélla ios panes delan
será santo. 10Ungirás asimismo el al te de Yahveh, tal como Yahveh ha
tar del holocausto y sus utensilios, y bía ordenado a Moisés.
consagrarás el altar, y será el altar 24 Luego colocó el candelabro en
santísimo. 11 Igualmente ungirás la la tienda de reunión, enfrente de la
pila v su basa, y la consagrarás. mesa, al costado meridional del ta
12 Después harás avanzar a Aarón bernáculo, 25 y colocó encima las
y sus hijos hacia la puerta de la lámparas ante Yahveh, como éste
tienda de reunión y los lavarás con mandara a Moisés.
agua. 18 Y revestirás a Aarón con lab 26 También puso el altar de oro en
vestiduras sagradas, lo ungirás y le la tienda de reunión, delante del
consagrarás para que ejerza el sacer velo, 21 y quemó sobre él perfume
docio a mi servicio. 14 Luego harás fragante, conforme Yahveh había or
llegar a sus hijos, los vestirás con denado a Moisés. 28Y colocó^ la cor
túnicas, 15 los ungirás como ungiste tina a la entrada del tabernáculo.
a su padre y ejercerán el sacerdocio 29 Luego dispuso el altar del holo
a mi servicio. Su unción les conferi causto a la entrada del tabernáculo
rá un sacerdocio perpetuo de gene de la tienda de reunión y ofreció so
ración en generación.» bre él el holocausto y la oblación,
16 Moisés lo h izo; conforme a cuan tal como Yahveh ordenara a Moisés.
to Yahveh habíale ordenado, así hi 30También instaló la pila entre la
zo. ” Efectivamente, el primer mes, tienda de reunión y el altar, ponien-
A (\ 8 E l d ía p r im e r o : la e je c u c ió n d e lo s t ra b a jo s qu e D io s o rd e n ó h a b ía d u rad o
W a lg o m á s d e s e is m eses.
— 182 —
4 0 31-35 ÉXODO 40 36‘
do en ella agua para hacer las ablu reunión, porque la nube posaba so
ciones ; u Moisés, Aarón y sus hijos bre ella, y la gloria de Yahveh ha
se lavaban en ella las manos y los bía henchido el tabernáculo.
pies ; 32 cuando entraban en la tien 38 En todas sus marchas, los hijos
da de reunión y al acercarse al al de Israel partían cuando la nube
tar, lavábanse, como Yahveh había se alzaba de sobre el tabernáculo ;
ordenado a Moisés. “ Igualmente le 37 mas si la nube no se elevaba, no
vantó el atrio alrededor del taber emprendían el camino hasta el día
náculo y del altar, y colocó la cor
tina a la entrada del atrio. Con esto en que se alzaba. 38 Porque la nube
Moisés remató la obra. de Yahveh permanecía sobre el ta
** Entonces la nube cubrió la tien bernáculo durante el día, y de noche
da de reunión, y la gloria de Y ah había en ella fuego a los ojos de
veh llenó el tabernáculo. 85 Moisés toda la casa de Israel en todas sus
no pudo ya entrar en la tienda de jornadas.
— —
NOTAS CRITICAS AL EXODO
CAP. I
a asi ius c SamGToJ.
cap . 3
a SainGV nos llama] b así c GV ; H y no.
cap. 4
a así c nns SamSV ; H Yéter] b prps su hijo; cf 2 22.
cap. 5
a así c Sam] b así c GS (cf V) ; H « tratado tu pueblo como culpable (?).
CAI'. 8
a para esta puntuación tlel texto seguim os a Kit (cf SamGS y vide V)] b así
c SamGSV ; H era.
CAP. TO
a así c GSToj ; H el] b así pib c GTo] o así c GV ; H entenebreciendo (lit. y en
tenebreció;] d así c Sani v e r s ; H perdona] e así ins c smss SamGV.
cap . is
a así c jm ss Sam V.
cap. i6
a así c Sam G ; H sing.
cap . 17
a así puntuamos c G (cf K it); H Mañana yo...) b así c Sam vers; H su mano
(=su brazo!.
CAP. 18 •
a así quizá debe entenderse H, que parece mal conservado.
CAP. 20
a asi c SamGV (cf 20) ; H veía.
cap . 21
a así c 6mss QGb(l)TV ; H no] b GV dará.
CAP. 22
a a otros dioses 1 SamGal (cf Kit).
cap . 23
a así ins c G] b así H ; K it con muchos cornee : al poderoso c í l*ev 19 15] o así
c K it e t c ; H errp] d así c GV ; H bendecirá.
cap . 25
a así c G ; H háganme] b así c SamG ; H haréis] c así c SamG ; H harán.
cap. 26
a así c SamG ; H íntegros o perfectos.
cap . 29
a así c SamG ; H con vosotros.
cap . 30
a así c G ; H mi.
cap. 31
a así c GV ; IIS y en (cf Kit).
cap . 32
a así c G VT° ; H consagrad.
cap. 33
a G (V) no la podrás ver.
cap. 35
a así c SaniG SV T o; H vinieron.
cap . 39
a así ins c 5mss SamG.
-184-
V I T I O
El holocausto: su ley
— 185 —
1 1 2 -2 5 LEVÍTICO 1 16-2 12
no al altar. 11 Después la cortará en tar, le retorcerá la cabeza, quebrán
trozos, que, con la cabeza y el re dola con las u ñ as; la hará arder
daño, arreglará el sacerdote encima sobre el altar y exprimirá su san
de la leña dispuesta sobre el íue gre sobre la pared de éste. ” Le
•go del altar. a Lavará con agua lat> quitará el buche con el plumaje y
entrañas y las patas, y entonces el lo arrojará junto al altar, a la par
sacerdote lo presentará todo y lo
hará arder en el altar. Es un ho te de oriente, en el lugar de las ce
locausto, un sacrificio por fuego de nizas. 17 Después hendirá al ave por
olor grato a Yahveh. '.a parte de las alas sin separarlas
” Si su ofrenda a Yahveh consis v harále arder sobre el altar, en
te en un ave, presentará su ofren cima de la leña colocada sobre el
da escogiendo tórtolas o pichones. fuego. Es un holocausto, un sacri
15 Y el sacerdote la pondrá en el al ficio ígneo, de olor grato a Yahveh.
La m injá u oblación
p 1 O blación : hebr. minjá ‘presente, don, regalo’— que nosotros traducim os siempre
^ por oblación— ; designa en la liturgia hebraica cspecialm entc el sacrificio incruento
(frente al zébaj); es oblación pacífica y ofrenda vegetal sobre todo. Cuando es de
materia líquida suele llam arse nések ‘libación’.
2 A z k a r á : o sacrificio de recuerdo, memorial, que rememora ante Yahveh la ac
ción del oferente para que sea propicio a éste. Otros vierten perfume, y, en realidad,
es la parte de la oblación que, como la grasa de los sacrificios cruentos, destinase
a ser quemada en ofrenda de grato olor a Yahveli.
* A cim as : e. d ., s in le v a d u ra , s in fe rm e n ta r , co m o v im o s y a en E x . 12, 8.
0 S a r ié n : o t a r te r a .
u N i de levadura n i de m i e l : la levadura y la miel quedaban proscritas de lo*
sacrificios por considerárselas agentes de ferm entación, hasta el punto de que Plinio
nos dice en su Historia Natural que se empleaba la miel para hacer vinagre.
2 13-3 8 LEVÍTICO 2 1 5 - 3 1*
El sacriñcio pacíñco
11 L a sal de i.a alianza con tu Dios : todavía usan los orientales frecuentem ente la
sal para sellar un pacto. Es sím bolo de mesa com ún y, por ello, de unión amistosa.
— 187 —
4 ì- io l i;v ír ic o 3 17—4 «
A 1 Yahveh habló a Moisés, dicien- que^ se retira del toro del sacrificio
^ do: 2 «Habla a los hijos de Israel pacífico, y el sacerdote lo hará ar
en estos términos : Si alguno hu der sobre el altar de los holocaus
biere pecado por inadvertencia con tos. u La piel del novillo y toda su
tra cualquiera de los mandamientos carne con su cabeza, sus patas y en
de Yahveh, haciendo alguna de las trañas con sus excrementos, 12 todo
cosas que ellos prohíben ; 3 si fuere el novillo lo sacará fuera del cam
el sacerdote uncido quien ha peca pamento a sitio puro, donde se vier
do, haciendo asi culpable al pueblo, ten las cenizas, y lo quemará sobre
presentará a Yahveh por el pecado leña ; sobre el vertedero de la ce
cometido un novillo sin defecto en niza será quemado.
sacrificio expiatorio. 1 Conducirá el 13 Si pecare por inadvertencia toda
novillo a la entrada de la tienda de la asamblea de Israel, quedando ello
reunión ante Yahveh, impondrá su oculto a los ojos de la comunidad,
mano sobre la cabeza del novillo y e hiciere alguna de las cosas que
degollará éste a presencia de Y ah los mandamientos de Yahveh pro
veh. 5 Luego el sacerdote ungido to híben, incurriendo en culpabilidad,
mará de la sangre del novillo y la 14 tan pronto como llegare a cono
llevará a ]a tienda de reunión, 6 y, cerse el pecado cometido, ofrecerá
mojando el sacerdote su dedo en la la comunidad un novillo como sacri
sangre, hará con ella siete aspersio ficio expiatorio y lo conducirá de
nes ante Yahveh delante del velo lante de la tienda de reunión. 15 Los
del santuario. 7 Después el sacer ancianos de la comunidad pondrán
dote untará de esa sangre los cuer sus manos sobre la cabeza del novi
nos del altar del perfume oloroso llo ante Yahveh y se inmolará el
que está ante Yahveh, en la tienda novillo en su presencia. w El sacer
de reunión, y derramará toda la san dote ungido llevará parte de la san
gre restante del novillo al pie del gre del novillo a la tienda de re
altar de los holocaustos, situado a unión, 17 mojará en ella su dedo y
la entrada de la tienda de reunión. hará siete aspersiones ante Yahveh,
* A continuación retirará toda la gra delante del velo ; 18 luego pondrá
sa del novillo sacrificado por el pe parte de esa sangre sobre los cuer
cado, la grosura que envuelve las nos del altar que está delante de
entrañas y toda la que está adhe Yahveh, situado en la tienda de re
rida a ellas, * los dos riñones con la unión, y toda la sangre [restante]
grasa que les recubre, la que está la derramará al pie del altar de los
sobre los lomos, y el redaño de so holocaustos, que está a la entrada
bre el hígado, que quitará de enci de la tienda de reunión.^ “ A conti
ma de los riñones, “ de igual modo nuación retirará de la víctima toda
— 189 -
5 5-12
LEVÍTICO 5 13~ 6 2
mente con juramento, y no lo ad-1I neos ofrecidos a Yahveh. Es un sa
vierte, mas luego se da cuenta, se crificio por el pecado. 15 El sacer-
hará culpable de alguna de esas co | dote hará expiación por el, por el
sas. 5 Quien se haya hecho reo de pecado que cometió en alguna de
alguna de tales cosas confesará aque esas cosas, y se le perdonará. Co
llo en que ha faltado, • y traerá a rresponderá al sacerdote, como en
Yahveh, como expiación por el pe el caso de la oblación.»
cado que ha cometido, una hembra 11 Yahveh habló a Moisés, dicien
del rebaño, oveja o cabra, en sacri do : “ «Si alguno comete prevarica
ficio expiatorio, y el sacerdote hará ción y peca sin advertencia en lo
por él expiación de su pecado. relativo a las ofrendas santas de
I Si sus medios no le permiten Yahveh, presentará del rebaño, co
ofrecer una res menor, presentará a mo sacrificio por su delito a Y ah
Yahveh, en expiación de la falta que veh, un carnero sin tacha apreciado
ha cometido, dos tórtolas o dos pi en varios sidos de plata, según el
chones, uno de sacrificio por el pe siclo del santuario, como sacrificio
cado y otro en holocausto. 8 Los lle por el delito. 10 Además, indemniza
vará al sacerdote, quien ofrecerá pri rá el perjuicio causado al santuario,
mero lo que es para el sacrificio ex añadiendo a ello un quinto, y lo en
piatorio ; retorcerá su cabeza, hin tregará al sacerdote ; éste hará ex
cándole las uñas cerca de la nuca, piación por él ofreciendo el carnero
sin separarla por completo ; 8 luego del sacrificio por el delito, y se le
rociará con sangre de la víctima ex perdonará.
piatoria la pared del altar, y al pie 11 Y si alguno peca haciendo, sin
de éste exprimirá la sangre restan saberlo, alguna de las cosas vedadas
te, pues es un sacrificio por el pe por los mandamientos de Yahveh,
cado. 10 Con el segundo hará un ho e incurre en culpa 3' carga con su
locausto según rito usual, y el sacer iniquidad, 18 llevará del rebaño al
dote hará expiación por él del pe sacerdote un carnero sin tacha, se
cado que cometió y se le perdonará. gún tu estimación, como sacrificio
II Si sus medios no bastan para por el delito. El sacerdote hará ex
ofrecer dos tórtolas o dos pichones, piación por él, teniendo en cuenta
presentará como ofrenda por el pe que lo ha hecho sin saber, y se le
cado cometido un décimo de efá de perdonará. 18 Es un sacrificio por el
flor de harina en sacrificio expiato: delito; ha delinquido realmente con
rio. No echará sobre ella aceite ni tra Yahveh.»
pondrá encima incienso, ya que es *20 Y habló Yahveh a Moisés, di
un sacrificio por el pecado. 12 La lle ciendo : «Si alguno pecare y co
vará al sacerdote, quien cogerá de metiere prevaricación contra Yah
ella un puñado lleno como azkará veh, ya negando a su prójimo un
de la misma y la hará arder en ^el depósito, o un objeto confiado a sus
altar, encima de los sacrificios íg-| manos, o una cosa que ha robado,
,' 18 Señalan excepciones en favor de los pobres que no puedan ofrecer los sacri
ficios reglam entarios.
33 C omo en el casq d e la o blación : e. d., lo que queda de harina, como el rest
de la minjá u oblación, será para él.
15 P r evar icació n : el hebreo indica transgresión grave, etc. Algunos entienden d
fraudación sacrilega. Trátase, en efecto, a veces de omisión en la entrega de lo debido
al santuario o los sacerdotes, como, v. gr., los diezmos o las p rim icias; mas otras
(cf. v. 17), de verdaderas faltas de com isión no especificadas, quizá un perjuicio a
objetos sagrados, etc. || S a c r if ic io po r s u d elito : o sacrificio de reparación del delito
o la culpa ; otros, de multa, por el quinto, que en este concepto había de pecharse
además del valor del objeto pagado o restituido. E l rito era aqui sim ilar al <lel sacri
ficio expiatorio, y la diferencia entre el sacrificio por el pecado y el sacrificio por el
delito parece consistir en que este último no se ofrecía sino en el caso especial de
haber el oferente contraído una deuda para con Dios o con el prójimo. || A p r e c ia d o :
lit., según tu estimación (cf. v. 18) : e. d., la de Moisés, asi como luego trátase de la
del sacerdote. || S iclo del sa n tu a r io : cf. E x. 30, 13.
18 S c g ú n xu estim ación : e. d., según la valoración monetaria que se le dé, ofre
cida en sustitución del carnero mismo.
Aqui inician el cap. 6 la Vulgata y otras edics., pero el tema de los siete vv. res
tantes es el del cap. 5.
— 190 —
6 3-15 6 6-21
LEVÍTICO
El holocausto diario
— IQI —
6 22—7 8 LEVÍTICO 6 27-7 14
una sartén, la llevarás una vez pre en sacrificio por el pecado, la co
parada, la partirás en trozos 4 y la merá ; la ha de comer en lugar san
ofrecerás en grato olor a Yahveh. to, en el atrio de la tienda de re
23is Hará esta oblación el sacerdote, unión. ot20Todo el que tocare su car
de entre sus hijos, ungido en su lu ne quedará santificado, y si una ves
gar ; es estatuto perpetuo : entera tidura fuere salpicada con sangre de
será quemada a honra de Yahveh. ella, lavarás en lugar santo lo salpi
Así, pues, toda oblación de un cado. ®21 La vasija de barro en que
sacerdote será enteramente quema haya sido cocida será quebrada; mas
da, no se comerá.» si fué cocida en vasija de cobre, és
“ „T am b ién habló Yahveh a Moi ta se fregará y limpiará con agua.
sés, diciendo : “ 18 «Habla a Aarón “ 22 Todo varón de entre los sacer
y a sus hijos en estos términos : Es dotes podrá comerla ; es cosa santí
ta es la ley del sacrificio por el pe sima. a“23 En cambio, no se comerá
cado : la víctima ofrecida por el pe ninguna víctima ofrecida por el pe
cado se degollará delante de Yahveh cado, cuya sangre debe llevarse a la
en el mismo lugar donde es inmo , tienda de reunión para hacer la ex-
lado el holocausto ; es cosa santísi ■ piación dentro del santuaríb ; será
ma. “ lf El sacerdote que la ofrece 1quemada en fuego.
-\0
L a v a rá s : con tales abluciones, los utensilios a quienes el contacto con la carne
y la sangre de la víctim a hubiere com unicado carácter sagrado, lo perderán (cf. v. I8,,).
13 T o rtas d e pan ferm entado : o hecho con levadura, las cuales eran luego em
7 pleadas en el banquete subsiguiente al sacrificio. No podían quemarse en el altar
pur lo señalado en 2, 11.
— 192 —
7 15-26 7 27-38
LEVÍTICO
— 193 —
8 1 6-24
8 1-15 LEVÍTICO
— 194 —
8 2 5 -9 2 LEVÍTICO 8 3 4 -9 3
— *95 —
9 4-13 9 14-24
LEVÍTICO
hijos de Israel les hablarás en estos arder sobre el altar. ” Lavó las en
términos : Coged un macho cabrío trañas y las patas y lo hizo arder
para el sacrificio por el pecado, y encima del holocausto en el altar.
un becerro y un cordero añales y “ A continuación presentó la ofren
sin defecto para el holocausto, 4 y da del pueblo, y cogiendo el macho
nn toro y un carnero para el sacri cabrío que a éste correspondía para
ficio pacífico, que se inmolará ante el sacrificio por el pecado, lo degolló
Yahveh, y una oblación amasada y ofreció en sacrificio por el pecado
con aceite, porque hoy Yahveh se como el primero. 18 Presentó el sa
os aparecerá» a. crificio y lo verificó según el rito es
6 Trajeron, en efecto, a la entrada tablecido. 17 Después ofreció la obla
de la tienda de reunión lo que Moi ción, e hinchiendo de ella su mano,
sés había ordenado, y toda la comu la hizo arder sobre el altar, además
nidad se acercó y se mantuvo en pie del holocausto de la mañana.
ante Yahveh. 8 Dijo entonces Moi 18 Igualmente inmoló el toro y el
sés : «Esto es lo que Yahveh ha or carnero [destinados] al pueblo en
denado hagáis para que su gloria se sacrificio pacífico, v habiéndole pre
os manifieste.» 7 Luego Moisés dijo sentado la sangre los hijos de Aa
a Aarón : «Aproxímate al altar y ce rón, la roció sobre el altar, todo al
lebra tu sacrificio por el pecado y rededor. “ Las partes grasas del toro
tu holocausto, ofrece expiación por v del carnero : la cola, la enjundia
ti y por el pueblo, haz la ofrenda que envuelve los intestinos, los ri
del pueblo, y expía p or" él como ñones y el redaño del hígado, 20los
Yahveh lo ha prescrito.» 8 Aarón, colocaron sobre los pechos e hizo
pues, se acercó al altar y degolló arder las grasas en el altar. 21 Los
su correspondiente becerro del sacri pechos y la pierna derecha los me
ficio por el pecado. 9 Los hijos de ció Aarón como tenufá, conforme
Aarón le presentaron la sangre ; él Moisés había ordenado.
mojó su dedo en ella y la puso so “ Después Aarón elevó sus mano¿
bre los cuernos del altar, vertiendo hacia el pueblo y le bendijo, y bajó
la sangre [restante] al pie' del ara. de celebrar el sacrificio por el pe
Luego hizo arder en el altar la cado, el holocausto y el sacrificio
grasa, los riñones y el redaño del pacífico. #23 Luego Moisés y Aarón
hígado del sacrificio por el pecado, entraron en la tienda de reunión, y,
conforme Yahveh había ordenado a cuando salieron, bendijeron al pue
Moisés. 11 La carne y la piel quemóla
totalmente fuera del campamento ; blo ; entonces se manifestó la gloria
12 también degolló el holocausto, y de Yahveh a todo el pueblo. 21 De
habiéndole presentado la sangre los delante de Yahveh salió fuego y
hijos de Aarón, la derramó sobre el consumió sobre el altar el holocaus
altar todo en torno. 13 Luego le sa to y las grasas ; al verlo, todo el
caron el holocausto cortado en tro pueblo gritó de júbilo y se proster
zos, junto con la cabeza, y lo hizo naron rostro en tierra.
— 197 —
10 1 7 -1 1 9 LEVÍTICO 10 1 9 -1 1 2 1
el pecado, se encontró con que ha terior del santuario, debíais habet
bía sido quemado. Entonces se irri comido la víctima en el santuario
tó contra Elazar e Itamar, hijos conforme se me había ordenado » ®.
de Aarón, supervivientes, diciendo : lu Entonces Aarón dijo a Moisés :
1T «¿ Por qué no habéis comido en el «Hoy han ofrecido su sacrificio por
santuario la víctima del sacrificio
por el pecado, puesto que es cosa el pecado y su holocausto ante Yah
santísima y [Yahveh] os la ha dado veh y me han acaecido estas cosas;
para quitar la iniquidad de la co si hubiese comido yo hoy el sacri
munidad, ofreciendo expiación por ficio expiatorio, ¿sería esto grato a
ésta ante Yahveh ? “ Mirad. No ha Yahveh ?» 20Moisés lo oyó y pareció
biendo sido llevada su sangre al in- | bien a sus ojo s.'
2 E stos s o n l o s anim ales : tales leyes sobre los anim ales puros e impuros, ade
n más de su oportuno valor higiénico en Oriente, tendían fundam entalm ente a la
educación civ il y moral del pueblo escogido, inculcándole el sentimiento de ser un
nación consagrada a servir a su Dios con pureza y santidad especiales.
6 C onejo : o tr o s e n tie n d e n e riz o , p u e r co e s p ín , « K lip p d ach s» .
13 ss. L as s ig u ie n t e s : m u c h a s d e e sta s d e n o m in a c io n e s z o o ló g ic a s son d is c u tib le s
y su in te r p r e ta c ió n v a r ía g ran d e-m en te cu la s v e r s io n e s a n tig u a s y m o d e rn a s, a s í
como en lo s lé x ic o s .
20 A n d a a c u atr o patas : será o una expresión popular para distinguirlos de los
otros volátiles, como si dijera : de más de dos patas ; o bien es una adición al tex
to (cf. Dt. 14, 19).
— 198 —
1 1 22-32 LEVÍT1CO 1 1 3 3 -3 4
ma de sus patas delanteras otras dos haga una labor cualquiera, habrá de
para saltar encima de la tierra. 82 De ser metido en agua y permanece
entre ellos podréis comer éstos: toda rá impuro hasta la tarde ; entonces
especie de langosta, el solam en sus será puro. “ Toda vasija de barro en
distintas especies, el jar gol en sus cuyo interior caiga alguno de ellos
distintas especies, el jagab en sus
distintas especies. 3 Mas todo otro
insecto alado dotado de cuatro patas
será abominación para vosotros.
MCon estos animales os contami
naréis ; cualquiera que toque su ca
dáver quedará impuro hasta la tar
de, “ y todo aquel que transporte
alguno de sus cadáveres habrá de
lavar sus vestiduras y quedará im
puro hasta la tarde. 26 Todo animal
dotado de pezuña hendida, pero no
partida completamente, ni rumian
te, será impuro para vosotros; cual
quiera que le toque quedará conta
minado. 21 Entre todos los animales
que caminan a cuatro patas, todos
los que andan sobre sus plantas se
rán impuros para vosotros ; cual
quiera que toque su cadáver queda
rá inmundo hasta la tarde. 28 Quien
transporte su cadáver deberá lavar
sus vestiduras y será inmundo has
ta la tarde ; son impuros para vos
otros.
29 Serán impuros especialmente pa
ra vosotros, entre los animalejos
que se arrastran sobre la tierra, los
siguientes : la comadreja, el ratón y
los lagartos en sus distintas espe
cies ; 30el anaká, el kóaj, la letaá,
el jóm et y el tinsémet. 31 Estos se
rán especialmente impuros para vos
otros entre todos los reptiles ; cual
quiera que los toque estando muer Sumo sacerdote
tos quedará impuro hasta la tarde.
12 Todo objeto sobre el cual caiga al quedará impura en todo su conteni
guno de ellos estando muertos que do, y se la romperá. MTodo manjar
dará inmundo ; sea cualquier uten comestible sobre el que cayere [esa]
silio de madera, vestido, piel o saco, agua quedará impuro, y todo líqui
todo instrumento con el cual se do potable quedará contaminado en
— 199 —
1135-12 4 LEVÍTICO 11 4 3 -1 2 6
cualquier vasija [impura] que esté. sobre el vientre y todo el que anda
16 Todo objeto sobre el cual caiga a cuatro patas o mayor número de
alguno de sus cadáveres, será im ellas, de entre todos los animalejos
puro ; hornos y fogones serán des que se arrastran sobre la tierra, no
truidos ; son impuros y los tendréis Habéis de comer, porque son cosa
por inmundos. 3" Sólo fuentes y cis •ibominable. 43 No hagáis» abomina
ternas, depósitos de agua, permane bles vuestras personas con cualquie
cerán puros ; pero quien tocare el ra de estos animalejos que se arras
cadáver de ellos sera impuro. 87 Si tran ni os hagáis impuros con ellos,
cae alguno de sus cadáveres sobre pues con ellos os contam ináis.11 Por
semilla de sembradura que haya de que yo soy Yahveh, vuestro Dios ;
sembrarse, quedará pura ; 38 pero si santificaos, pues, y sed santos, por
se hubiere vertido agua sobre la se que saiíto soy yo'; y no habéis de
milla y cayese encima de ella algún contaminar vuestras personas con
cadáver de los dichos, la tendréis cualquiera de esos animalejos que
por impura. se arrastran sobre la tierra. 45 Pues
88Si muriese algún animal que os yo soy Yahveh, que os ha sacado de
sirve de alimento, quien tocare su Egipto para ser vuestro Dios, y ha
cadáver quedará impuro hasta la béis de ser santos, porque yo soy
tarde. 40Y el que coma de su cadá santo.
ver deberá lavar sus vestidos y per _4ÜTal es la ley relativa a las bes
manecerá impuro hasta la tarde ; tias, las aves, todos los seres vivien
también quien transporte su cadáver tes que se mueven en las aguas y
habrá de lavar sus ropas y será im todos los animales que se arrastran
puro hasta la tarde. sobre la tierra ; 47 para establecer se
41 Todo animalejo que se arrastra paración entre lo puro y lo impuro
sobre la tierra es cosa abominable ; y entre el animal que puede ser co
no se comerá. 42 Todo el que camina mido y el que no puede serlo.i
i o 1 Y Yahveh habló a Moisés, di- gre treinta y tres días más, sin to
ciendo: 1 «Habla a los hijos de car ninguna cosa santa ni penetrar
Israel en estos térm inos: Una mujer en el santuario hasta que se cumplan
que pare y da a luz un hijo será in los días de su purificación. 6 Mas si
munda siete días ; como en los de da a luz una hija, será impura dos
su impureza menstrual, será impu semanas, como en su menstruación,
ra. ’ Al octavo día se circuncidará y permanecerá en casa sesenta y seis
al niño. 4 [La puérpera] permanece más purificándose de su sangre.
rá en casa purificándose de su san 6 Cuando se hayan cumplido los
38 C ister n as : las cisternas o depósitos de agua, tan preciosa en Oriente por su
escasez, no quedan contaminadas ; bastará extraer en seguida el anim alejo muerto,
mas quien lo saca queda impuro.
38 A g u a so br e la semilla : con lo que la inm undicia penetraría en ésta.
■“ S e arr a str a : el verbo 'arrastrarse, pulular, liorm iguear’, aplícase a los numero
sos gusanos de la tierra y los anim alejos acuáticos.
« P o r q u e santo s o y y o : el inculcar profundo respeto a Dios es la primera conse
cuencia de tanta circunspección en el uso y contacto de los animales.
- J O '- S krá im p u r a : lo mismo ocurría en otros pueblos. E sa impureza deriva y
-*-" es recuerdo del impuro origen del hombre por efecto del pecado de nuestros
primeros padres.
0 S i da a l u z u n a h ija : esta doble duración del período de im pureza parece efecto
de la m ayor debilidad del sexo femenino y el bajo concepto que del mismo tenía la
antigüedad, o tam bién derivará de haber sido la m ujer quien inició el pecado.
■A la en trada d e la t ien d a d e r e u n ió n : d ifícil de comprender es cómo podían
todas las mujeres de Palestina encontrarse en el templo cuarenta días precisamente
después del parto. Lo probable es que, una vez establecidos en la Tierra Prometida,
m odificaran estas ordenanzas los sacerdotes, como se ve por la historia de Samuel
y su madre, Ana, que no vino al templo sino después de destetar a su hijo.
12 7 - 1 3 7 LEVÍTICO 12 8 - 1 3 1«
-I O 2 L epra : es notable la precisión con que el cap. describe los síntomas de esta
terrible enferm edad, en Oriente harto frecuente y contagiosa. Las prescripcio
nes que severam ente se im ponen al enfermo, si por una parte están llenas de prác
tico valor desde el punto de vista higiénico, por otra tendían a inculcar horror al
espantable mal, figura del pecado. || L a piel i »e s u carne : la parte lam piña de la piel.
* S e h a vuelto blanco : trátase de la llamada lepra blanca (prim er caso de lepra).
4 L lagado : lit., la llaca o sitio enfermo, e. d., el afectado por ella, será recluido
en observación y para evitar todo contagio.
“ T u m o r blanco : es el segundo caso o especie de lepra, cuando la lepra, ya avan
zada, no sólo ha atacado la epiderm is, sino los tejidos más profundos.
12 C u b ie r t o toda la p ie l : tercera especie de lepra, más benigna y curable fácilm ente.
13 17-28 LEVÍTICO 1 3 29-39
1T P o r q u e p u r o e s : o t a m b ié n , p u io será , m á s lit.
a Ui.ck.ru : o in fla m a c ió n p u ru le n ta , e s la c u a rta e sp e cie d e le p ra.
** Q u e m a du r a d e ku ego : e s la q u in t a e sp e c ie d e le p r a , p ro d u cid a p or e fe c to d e
q u em a d u ra .
** L laga en la cabeza : s e x t a e sp e c ie (tiña).
** M anch as blancas : e ru p c ió n c u t á n e a n o co n ta g io s a .
13 «o-51 LEVÍT1C0 13 52-59
— 203 —
141-12 LEVÍTICO 1 4 13-21
.— 204 —
1 4 22-33 LEVÍTICO 1 4 34-47
— 205 —
1 4 4 8 - 1 5 10 LEVÍTICO 14 5 3 - 1 5 17
Impurezas sexuales
— 206 —
15 i s - 1 6 2 LEVÍTICO 15 2 6 -1 6 4
“ Cuando una mujer hubiere ya “ Todo lecho sobre el que se acues
cido con un hombre y se produjere te durante el tiempo de su flujo
polución, se bañarán [ambos] en equivaldrá para ella al lecho duran
agua, y serán impuros hasta la tarde. te su período, y cualquier objeto so
Cuando una mujer tenga flujo, bre el que se siente será impuro
si se trata del [natural] flujo [de como cuando se trata de la impure
sangre] en su cuerpo, permanecerá
siete días en su impureza, “ y cual za de su menstruación. ” Cualquiera
quiera que la toque será impuro has que los toque será impuro y habrá
ta la tarde. a a, Todo aquello sobre de lavar sus vestidos, se bañará en
que se acueste durante su impureza agua y quedará impuro hasta la
será impuro, y todo aquello encima tarde.
de lo cual se siente, impuro será. 28Si ella sanare de su flujo, con
a ., Cualquiera que toque su lecho tará siete días [desde su curación]
habrá de lavar sus vestidos, se ba y lueíjo quedará pura. 28 Al octavo
ñará en agua y permanecerá impuro cogerá dos tórtolas o dos pichones
hasta la tarde. Todo el que to y los llevará al sacerdote, a la en
que un objeto cualquiera sobre el trada de la tienda de reunión. 80Con
cual ella se siente, lavará sns vesti el uno celebrará el sacerdote un sa
dos, se bañará en agua y quedará crificio por el pecado y con el otro
impuro hasta la tarde. P 1 Y si hubie un holocausto, y ofrecerá el sacer
re algo sobre el lecho o encima del dote expiación por ella ante Y ah
mueble sobre que ella se sienta, veh en razón del flujo que la hacía
quien lo toque será impuro hasta la impura.
tarde. 14 Si un hombre yace con ella, “ Así, pues, advertiréis se guar
'a impureza de ésta recaerá sobre él den 4 los hijos de Israel de su im
durante siete días, y toda cama so pureza, no sea que mueran en ella
bre la que él se acueste será im al contaminar mi tabernáculo, que
pura. está en medio de ellos.
23 Cuando una mujer tenga flujo w Tal es la ley de quien padece
de sangre muchos días sin ser tiem gonorrea, tiene polución que le haga
po de su menstruación o pasado su impuro, 33 de la impura en su mens
período, se equipararán todos los truación, del que padece flujo, ya
días de ese flujo a los días del flu hombre, ya mujer, y del varón que
jo mensual ; permanecerá impura. vace con mujer inmunda.»
La fiesta de la expiación
16 " j ' p' r,te ™ > o r d e l velo : e. d., en el Santísim o, que estaba detrás del
sesundo velo y donde se hallaba el arca. Sólo el sumo sacerdote podfa pene
trar allí, y eso una sola vez en el año y tras solemnes y extraordinarios-requisitos,
que el v. 3 señala. Cf. Hebr. 9, 6-12.
16 5-H LEVÍTICO 16 15-21
• A zazel : discútese qué indique propiamente este vocablo. Para muchos repre
sentarla un ser hostil a Yahveh y morador del desierto ; mas las antiguas versiones
ven en él más bien un térm ino calificativo del animal mismo por su papel de «ale
jar» el pecado o de «ser alejado». Otros juzgan es un nombre abstracto : desaparición
total, etc., o bien, el mal. Desde luego, el rito a que se refieren los vv. .sobre Azazel
significa que los pecados del pueblo son exterm inados y cancelados en absoluto.
u O fr ecer á ... : el y. to r n a al c e r e m o n ia l d e l v . 6, in ic ia n d o u n a d e sc rip c ió n m ás
d e ta lla d a .
13Y él n o m u era : ya por su osadía y falta de respeto al ver el propiciatorio del
arca, donde residía Y a h v eh ; ya por efecto de su majestad sublime.
16 E l s a n t u a r io ... la t ien d a d e r e u n ió n : aquí indícasc por aquel nombre el San
tísim o, y por el segundo, el espacio comprendido entre los dos velos. Así, pues, los
(los juntos indican todo el tabernáculo, que quedaba enteram ente expiado.
31 S o br e la cabeza : el rito de poner las manos sobre la cabeza del anim al se ob
servaba en la m ayor parte de los sacrificios. Aquí el simbolismo era más solemne,
ya que al referido ademán uníase la confesión pública de los pecados del pueblo, que
eran así transm itidos a la víctim a expiatoria.
— 208 —
16 2 ? -1 7 4 LEVÍTICO 16 2 9 -1 7 5
raso. 52 MI macho cabrío llevará so 29 Esto será para vosotros estatuto
bre sí hacia tierra desierta todas las perpetuo : en el mes séptimo, el
iniquidades de ellos, y se le dejará diez del mes, mortificaréis vuestras
libre en el desierto. personas y no haréis ningún traba
23 Después entrará Aarón en lajo, tanto el indígena como el ex
tienda de reunión, se despojará de tranjero que mora accidentalmente
las vestiduras de lino de que se ha entre vosotros ; 311 porque en ese día
bía revestido al penetrar en el san
tuario y las dejará allí. 24 Lavará su se hará la expiación por vosotros a
cuerpo con agua en lugar santo, se fin de purificarse ; de todos vuestros
pondrá sus vestiduras y, saliendo, pecados seréis limpios delante de
celebrará su holocausto y el holo Yahveh. 31 Día de reposo absoluto
causto del pueblo, y hará el rito ex- será para vosotros y mortificaréis
piatoiio por sí mismo y por el pue vuestras personas. Es ley perpetua.
blo. 23 Hará arder en el altar la grasa 12 Realizará la expiación el sacerdote
del sacrificio por el pecado. 50 Res que haya sido ungido y que hubiere
pecto al que condujo el macho ca sido consagrado como sacerdote en
brío a Azazel, lavará sus vestidos, vez de su padre, y se revestirá de
bañará su cuerpo en agua yjlesp u és las vestiduras de lino, las vestiduras
entrará en el campamento. 27 El no sagradas. 33 Celebrará el rito expia
villo del sacrificio por el pecado y torio del Santo de los Santos de la
el macho cabrío del sacrificio por el tienda de reunión y del altar ; luego
pecado, cuya sangre fué introducida hará la expiación por los sacerdotes
para celebrar la expiación en el san v por toda la gente de la comuni-
tuario, serán sacados fuera del cam 'dad.
pamento y quemarán en el fuego su 34 Esto lo tendréis como estatuto
piel, su carne y sus excrementos ; perpetuo para celebrar expiación por
28quien los queme lavará sus vestidos todos los pecados de los hijos de
y bañará su cuerpo en agua, tras de Israel una vez al año.» E hízose tal
lo cual entrará en el campamento. como Yahveh ordenara a Moisés.
— H acia t ier r a de sier ta : de donde más no volviese, como sim bolizando el olvido
absoluto de los pecados expiados. E n la época del segundo templo, el macho cabrío
era precipitado desde un roquedal y desaparecía despedazado.
27 Su carn e : como cargada por los pecados del pueblo.
w M o r t if ic a r é is : mediante ayuno severo.
22 Com o s a c e r d o t e : e. d., como sumo sacerdote sucesor de Aarón y de los pontífices
subsiguientes. A ellos correspondía oficiar el día de la expiación.
— 209 —
17 6 - 1 8 3 LEVÍTICO 17 1 2 - 1 8 »
• D e s u s p a r ie n te s : co n e ste p re ce p to se p ro p o n e D io s c o r t a r la c o n c e n t r a c ió n d e
la s fa m ilia s e n s í m is m a s y e s t r e c h a r lo» la z o s d e la h u m a n id a d m e d ia n te la m e z cla
d e r a z a s. || D e s c u b r i r s u d e s n u d e z : d e s c u b r ir la d e sn u d e z o d e s c u b r ir la v e r g ü e n z a
es e u fe m is m o p ara in d ic a r la s r e la c io n e s s e x u a le s .
8 L a d e s n u d e z d e i u pa d r e : e . d ., e s c o m o la p ro p ia ca rn e d e tu p ad re.
” N a cid a f u e r a d e l tc c h o .p a te rn o , co m o fr u to d e la u n ió n d e la m a d re c o n pad re
d is tin to .
10 S o n d e s n u d e z t u y a : e. d ., so n c o m o tu p ro p ia c a rn e . ,
11 P ara hacer d e ella rival : a s í se e v ita r ía n e n tre h e r m a n a s o d io sa s riv a lid a d e s ,
fr e c u e n te s e n tre la s d is t in t a s m u je r e s d e u n m ism o v a r ó n e n a q u e lla é p o ca , e n qu e
la p o lig a m ia e ra líc it a .
21 M o loc : lla m a d o t a m b ié n M e lk o m (cf i K e. n , 5-7), e ra el D io s d e lo s am rao-
n ita s , y u n a id o lá tr ic a s u p e r s t ic ió n h a c ía p a s a r p or e l fu e g o e n su h o n o r a lo s
p ro p io s h ijo s .
M S e h a n m anch ado : to d a s e s ta s s u c ia s a b o m in a c io n e s fu e ro n ca u sa p rim o rd ia l
d e la r u in a d e lo s c a n a n e o s .
19 1-13 LEVÍTICO 19 14-23
Leyes penales
31 S erán m u e r to s : soT>re e l m o d o d e e je e u U f la s e n te n c ia h a y d os o p in io n e s : la
d e M a im ó n id e s y m u c h o s r a b in o s , q u e s o stu v ie r o n q u e e l cu lp a b le e ra e str a n g u la d o ,
y la q ue s e d e d u ce d e l e v a n g e lio d e S a n J u a n , c a p itu lo d e la m u je r a d ú lte r a (8, j - u ) ,
o s e a la d e q u e la p ers o n a c u lp a b le d e t a l d e lit o e r a la p id a d a .
17 Tom a a s u h erm a n a : co m o e n 18, 9, p ro h íb e s e e l m a tr im o n io co n h e r m a n a . ||
S e r á n e x t e r m in a d o s : g e n e r a lm e n te se c r e e q u e a lu d e co n p ro b a b ilid a d a la e x c o
m u n ió n c i v i l (cf. G é n . 17, 14, n o ta ), a u n q u e a lg s . c r e e n q u e a -la m u e r te fís ic a . 1
C a r g a r á co n la p en a c o r r e sp o n d ie n te a su in iq u id a d e l h e r m a n o , p rin c ip a l c u lp a b le .
22-23 C f. 18, 24-29.
“ D esc u b r ie r e la d e s n u d e z : e. d ., t u v ie r e c o m e rc io c a rn a l y d e sh o n ra re .
” Q ued a r á n s in h ij o s : e s ta e x p r e s ió n s ig n if ic a m u y p ro b a b le m e n te q u e lo s h ijo s
n a c id o s d e ta l m a tr im o n io , o s e r á " m ir a d o s c iv ilm e n t e c o m o ile g ít im o s , o co n sid e r a
d o s c o m o h ijo s n o d e l p ad re n a t i / a l , s in o d e l tfo fa lle c id o .
x Sedm e santos : o c o n s a g r a o s a m f.
— 214 —
21 i *10 I.EVÍTICO 2 1 H-23
O -J * P o d r á co n ta m in a r se : e. <1., !e s e r á líc it o to c a r su c a d á v e r o t o m a r p a r te e n
su fu n e r a l.
3 N o se raparán la cabeza ... : e ra n é sto s h á b ito s s u p e r stic io s o s f r e c u e n te s e n d u e
los y fu n e r a le s (cf. 19, 27).
• A lim en to : l it . , p a n d e s u D ios. R e p íte s e a m e n u d o e n la B ib lia e s ta e x p r e s ió n ,
q u e c o n sid e r a lo s s a c r ific io s a la d iv in id a d co m o a lg o s im ila r a los m a n ja r e s p a ra
e l h o m b re.
7 M u j er r e p u d ia d a : a lu s ió n a l d iv o r c io , im p o r ta n te in s t it u c ió n , a c e r c a d e la c u a l,
s in e m b a r g o , n o le g is la d ir e c t a m e n t e la le y m o sa ica .
10 N o d e s c u id a r á s u cabeza : d e ja n d o c r e c e r e l p elo lib r e m e n t e e n s e ñ a l d e d u e lo .
12 N o sa ld r á : p a r a ir a h a c e r d u e lo y to m a r p a r te en c e r e m o n ia s p o r u n d ifu n to .
® E nano : r a q u ític o , fla c u c h o ... A lg u n o s : con una película... |¡ C on test íc u lo s
aplastados : o tr o s , eherniad o».
• S an tísim a s : co s a s u o fr e n d a s s a n tís im a s , c o m o lo s p a n e s d e p ro p o s ic ió n , s a c r if i
c io s p or e l p ec a d o , la minjá u o b la c ió n , e tc . || S a n t a s : v. g r ., la c a r n e d e lo s s a c r i
ficio s p acífico s.
■ E l velo : o p rim e r a c o r t in a q u e s e p a r a b a e l a tr io , d o n d e lo s s a c r ific io s e ra n
o fr e cid o s , y e l hekal o s a n to .
— 215 —
22 i-1» LEVÍTICO 21 24~ 22 19
— 2l6 —
22 20 -2 3 6 LEVÍTICO 22 2 6 - 2 3 11
— 218 —
23 3 *-2 4 3 . LEVÍTICO 23 w -2 4 «
ciendo : 34 «Habla a los hijos de Is séptimo mes, cuando hubiereis re
rael en estos términos : El día quin colectado los frutos de la tierra, ce
ce de ese séptimo mes se celebrará lebraréis la fiesta de Yahveh por es.
por espacio de siete días la fiesta de pació de siete días ; el día primero
los tabernáculos en honor de Y ah aabrá descanso absoluto, y lo mis
veh. 35 El primer día habrá asam mo el octavo. 40 El primer día es
blea santa y no haréis ningún gé cogeréis frutos de árboles hermosos,
nero de trabajo servil. M Durante palmas de palmeras, ramas de ár
siete días ofreceréis a Yahveh sacri boles frondosos y de sauces de arro
ficios ígneos, y al octavo tendréis yos, v os regocijaréis ante Yahveh,
una santa asamblea, y ofreceréis a vuestro Dios, siete días. 41 Celebra
Yahveh sacrificio ígneo : es el asé- réis esta fiesta en honor de Yahveh
ret; no haréis ninguna clase de tra por siete días cada año ; es ley per
bajo. petua para vuestras generaciones ;
** Estas son las fiestas de Yahveh la celebraréis el séptimo mes. 45 Ha
que habéis de convocar como asam bitaréis siete días en cabañuelas ;
bleas santas para ofrecer sacrificios todos los indígenas de Israel mora
ígneos a Yahveh : holocaustos y rán en cabañas, 43 para que sepan
oblaciones, víctimas y libaciones, ca vuestros descendientes que en caba
da uno en su respectivo d ía ; 33 [esto] ñas hice yo habitar a los hijos de
sin contar los sábados de Yahveh, Israel cuando los saqué de Egipto.
vuestros dones, vuestros votos y to Yo, Yahveh, vuestro Dios.»
das vuestras ofrendas voluntarias ** Moisés, en efecto, promulgó las
que acostumbráis dar a Yahveh. solemnidades de Yahveh a los hijos
” Ahora bien, el día quince del \ de Israel.
34 D e io s t a b e r n á c u lo s : o d e la s c a b a ñ a s . R e c ib ía e s te n o m b re (eu lie b r. su k k o t)
p o rq u e lo s is r a e lit a s m o ra b a n d u r a n te e lla e n c a b a ñ u e la s d e r a m a s, p a r a m e m o r ia
de su h a b ita c ió n b a jo t ie n d a s d u r a n te su p e r m a n e n c ia e n e l d e s ie r to (cf. v . 43).
88 A séret : o c o n v o c a c ió n s o l e m n e ; e s la f e s t iv id a d q u e c la u s u r a la s s o le m n id a d e s
3,1 C ada u .v o : c f. N ú m . 28.
39 L a fiesta de Y ahveh : to d o s los v a r o n e s is r a e lita s a d u lto s h a b ía n d e c o n c u r r ir
e n p e r e g rin a c ió n a l te m p lo , s e g ú n s e le e e n E x . 23, 17, y 34, 23 ; D t. 16, 16.
40 F r u t o s d e árboles h e r m o s o s : lo s is r a e lit a s in te r p r e ta b a n e s te p a s a je , a l m e n o s
e n lo s ú ltim o s s ig lo s a. C ., to m a n d o ra m a s d e n a ra n jo s y lim o n e r o s c o n su s fr u to s
p e n d ie n te s , la s c u a le s lle v á b a n s e e n p ro ce sió n ju b ilo s a u n id a s a r a m a s d e p a lm e r a
(cf. N e . 8, 15).
•** T o d o s lo s in d íg e n a s de I srael : 110 lo s e x t r a n je r o s , p or ta n to , s i no era n p ro
sé lito s . Eru la P a s c u a n o o c u r r ía a s í (cf. E x . 12, 48, y N ú m . 9, 14).
tyA a O liv a s m o lid a s : o m a c h a c a d a s eu m o rte ro , c o m o y a se lia in d ica d o a n te s .
O tro s, «a ceite... v irg en » .
3 F u era d el velo : e. d ., la co r tin a q u e e sta b a d e la u te d e l a r c a det t e s tim o n io
<cf. E x . 27, 20. 21, y 25, 16).
s D o s d écim as : cf. N ú m . 28, 5. 9.
— 2I Q —
24 7 - 2 5 4 LEVÍTICO 24 16-25 6
Exhortación final
9 / ? - V e n e r a ré is : «Los h e b r e o s — d ic e D o m C a lm e t— n o s e n s e ñ a n c o n c u á n to res-
p eto e n t r a b a n e n el te m p lo su s a n te p a sa d o s, s in b a s tó n , s in z a p a to s, s in ro p a
co n b o lso s, d e sp u é s d e h a b e r s e la v a d o lo s p ie s. Y te r m in a d o s s u s r e z o s , s a lía n s o se
g a d a m e n te y a n d a n d o h a c ia a t r á s p ara n o v o lv e r la e sp a ld a a l san tu ario .«
4 E n v ia r é llu via s : d e t a n g r a n d e im p o r ta n c ia e n P a le s t in a , e sc a sa e n m a n a n
t ia le s .
16 O s en viaré : la a m e n a z a t re m e n d a d e Y a h v e h s e ñ a la e sto s c a s t ig o s : i.* , d e rr o ta
a n te e l e n e m ig o in v a s o r (v. 16) ; 2.°, e st e r ilid a d d e l c a m p o (v. 19) ; 3.“, fie r a s (v. 21) ;
4.0, p este (v. 25) ; 5.“, h a m b r e (v. 26), lle v a d a , p o r fin , a e x tre m o s h o r r ib le s d e a n i
q u ila m ie n to d e p e rs o n a s y co s a s (v. 29 s s.). || F ie b r e : o tro s, tisis.
— 223 —
26 18' 22 LEVÍTICO 26 23-35
odian y huiréis sin que nadie os per queden desiertos. 2! Si aun con estas
siga. cosas no aceptáis la admonición v
18 Y_ si, a p«sar de ello, no me es seguís siéndome adversos, 'M también
cucháis, continuaré castigándoos sie yo obraré en oposición a vosotros,
te veces más por vuestros pecados ; os heriré a mi vez siete veces más
18quebrantaré vuestro obstinado or- por vuestros pecados, 25 atraeré con
tra vosotros la espada ejecutora de
la venganza del pacto y, cuando os
recojáis en vuestras ciudades, en
viaré la peste en medio de vosotros
y seréis entregados en manos del
enemigo. 26 Una vez que haya pro
vocado yo el hambre entre vosotros,
diez mujeres bastarán a cocer vues
tro pan en un solo horno, y os lo
distribuirán tan tasado que comeréis
y no os saciaréis.
” Si, a pesar de todo, no me escu
cháis y obráis contra mi deseo, 88 yo
obraré contra vosotros con furor y
os castigaré a mi vez siete veces por
vuestros pecados. 28 Comeréis la car
ne de vuestros hijos y la de vuestras
hijas decoraréis. 30 Derruiré vuestras
bamot, destruiré vuestros jamm a-
nb>t, arrojaré vuestros cadáveres so
bre los cadáveres de vuestros ídolos
y mi alma os aborrecerá. 31 Reduciré
a ruinas vuestras ciudades, devasta
ré vuestros santuarios y no aspiraré
más el grato olor de vuestros sacri
Fstelas de Ras Samra con el dios E l ficios. 32 Yo mismo asolaré el país,
de suerte que queden de ello horro
rizados vuestros enemigos que en él
güilo y pondré vuestro cielo [duro] se establezcan. 33 Y a vosotros os
como hierro, y vuestra tierra, como desparramaré por las naciones y des
bronce. 20 En vano se agotará vues envainaré la espada tras de vosotros ;
tro esfuerzo, pues vuestra tierra no vuestra tierra quedará asolada, y
dará sus productos, ni los árboles en vuestras ciudades, reducidas a es
el campo darán sus frutos. 21Y si combros.
continuáis obrando en oposición a 84 Entonces la tierra se resarcirá
mí y no queréis escucharme, os he de sus sábados todo el tiempo que
riré siete veces más según vuestros dure la desolación y mientras vos
pecados [merecen] ; 22 enviaré con otros estáis en el país de vuestros
tra vosotros las fieras del campo, enemigos ; la tierra descansará en
que os dejarán sin hijos, y exterm i tonces, saldando así sus sábados.
narán vuestro ganado, y os diezma “ Todo el tiempo que dure la devas
rán, de suerte que vuestros caminos tación reposará por lo que no des
35 S e r é is e n t r e g a d o s : o ta m b ié n os habréis de entregar.
20 H aya provocado ei. h am bre entre v oso tr o s : lit>, os h a y a q u e b r a n ta d o el a p o y o
d e p an , e. d ., de lo s v ív e re s e n g e n e r a l, q u e son c o m o u n a p o y o o so sté n d e l h o m
b re , y , r e tira d o o roto, d a co n é l e n tie r ra .
30 Bam ot : bam i d e s ig n a u n lu g a r de c u lt o o s a n tu a r io s itu a d o en u n a a lt u
ra. || Jammanim : p arec e e ra n e ste la s o c o lu m n a s c o n sa g r a d a s a l sol.
31 D evastaré vu e str o s sa n t u a r io s : u n a d e las s e ñ a le s m á s c la r a s d e la ir a d iv in a
e s n o p erd o n a r el S e ñ o r, c u a n d o s o b re v ie n e u n a d e str u c c ió n g e n e r a l, su p ro p io s a n
tu a r io . S i é ste n o s ir v e y a p ara h o n ra r a D io s , ¿ n o es n a tu r a l q u e lo m ir e con in
d ig n a c ió n a n te s q u e eon a m o r ?
34 D e s u s sábados : e. d ., del rep oso d e lo s añ o s sa b á tic o s y ju b ila r e s q u e le h a
b é is n e g ad o . || S ald an do s u s s á b a d o s : o in d e m n iz a n d o s u s rep osos, e. d ., p a g a n d o
el d e re ch o a d e sc a n s a r q u e p ara lo s is r a e lita s im p lic a b a n ta m b ié n a q u e llo s a ñ o s.
— 224 —
26 3 6 -2 7 7 LEVÍTICO 26 42—27 «
— 225 —
27 13-23 LEVÍTICO 2 7 24-34
M J óm er : p r im itiv a m e n te , la c a r g a d e u n a sn o , com o su n o m b re in d ic a ; e s m e
d id a d e c a p a cid a d p ara á r id o s. S u v a lo r es in c ie r to : d e 364 litr o s , s e g ú n u n os, h a s
ta 394, a p r o x im a d a m e n te , p a ra o tr o s. V a lía d ie z v ec es e l efd.
21 J érem o h é r e m : e tim o ló g ., s e p a r a c ió n , p r o h ib ic ió n ; e n g r ie g o , « anath em a». E r a
d o n a ció n irre v o c a b le h e c h a a D io s, y a p or o fr e c im ie n to lib r e d e cosas, a n im a le s o
a u n p ers o n a s (jérem de consagración), y a p o r d e c is ió n d e au to r id a d c o m p e te n te , qu e
c o n d e n a b a a co sas, a n im a le s o a u n p ers o n a s a la d e str u c c ió n to ta l, a m e n o s d e lim i
ta ció n e x p r e s a (jérem de execración).
28 G u e r á s : la guerá es m o n e d a h e b r a ic a c u y o v a lo r s e ig n o ra .
29 C o n sa g r a d a como J érem : p or a u to rid a d p ú b lica . E r a ca so ra ro , d e cretá n d o se
s ó lo en tie m p o s a n tig u o a Tasf c f. N ú m . 21, 2 ; Jos. 7 ; 1 S am . 15).
0 B a jo e l ca v a d o : p ara e n te n d e r b ie n e ste v e r s íc u lo s e h a d e te n e r e n c u e n ta la
c o s tu m b r e is r a e lita d e s a c a r los 'r e b a ñ o s p or u n a p u e r ta e str e c h a , ju n to a la cu a l
se h a lla b a el p astor con u n ca y a d o ca rg a d o e n su e x tre m id a d d e u n m lo r r u a ln u ie r a ,
c o n e l cu a l m a r ca b a la d é cim a res d e l h ato . A s í s e c o n ta b a n ta m b ié n ca d a d ía .
NOTAS CRITICAS AL LEVITICO
CAP. I
a a s í p u n tu a m o s co n V (cf K it) ] b a s i c 5m ss S am G S T J ; H el sacerdote.
cap . 5
a a s í H ; K it c v v 3-4 1 y luego se da cuenta; o tro s lo s u p r im e n c G ju n ta m e n t e
c e l r e s to d e l v.
cap. ^
a "m s s S a m S T » 1 reptil (o gusano) y n o abominación.
' cap. 8
a a s í le em o s c G S T o ; c f V sicut praecepit m ihi Dominus. H ordené.
cap. 9
a a s í c v e r s ; H se ha aparecido.
cap . 10
a a s í c S T i V ¡ H yo había ordenado (cf K it ) .
cap . *4
a a s í c S T V ; H errp .
cap . 15
a así c K it , q u e a n o ta : «1 p rb c S a m S ..., c f G V i ; H apartaras.
cap . 17
a en su alma (vida) a ñ a d e H ; lo s u p r im im o s c G S V .
cap . 20
a 1 c G V S p lu r, H s in g . T a m b ié n s u p r im im o s la d it t o g r a fía d e H : un hombre
gue comete adulterio con la mujer, a l c o m ie n z o d e l v] b a s í c im s S a m v e r s , c f 18 28 ;
H la nación.
cap . 21
a E s m u y d u d o sa la le c t u r a e in te r p r e ta c ió n d e H e n e ste p a s a je , q u e se e stim a
e rr p . T r a d ú c e se : je fe en medio de su pueblo no se ha de contaminar, como marido
no se contaminará..., por una (hermana) casada no se contaminará..., por una ca
sada de su pueblo no se contaminará..., e tc . E n la d u d a , h em o s p re fe r id o s e g u ir
a V] b S a m G V los.
cap . 23
a «frt di» a n o ta K it
cap . 25
a a s í in s c V] b a s í in s c G V .
— 227 —
Estela de Hammurabi de hacia 1790 a. de C.
N U M E R O S
El censo de Israel
-j 1 E n la t ien d a de r e u n ió n : o s e a , e l ta b e r n á c u lo . || D el año s e g u n d o : el h e c h o
-*• ti^ ne lu g a r u n a ñ o d e sp u é s d e p a r tir d e E g ip t o , co n s tr u id o y a e l ta b e r n á c u lo
(E x . 40, 17) y c e le b r a d a la P a s c u a (N ú in . 9, 1-5).
’ H aced íl censo : m a n d a D io s fo r m a r el ce n s o d e l p u e b lo is r a e lit a co n o b je to de
qu e se h a lle é ste o r g a n iz a d o p a ra la c o n q u is ta de la t ie r r a p ro m e tid a
* A g r u p a c io n e s castren ses : p ro b a b le m e n te e n g r u p o s d e m i'> c ' e n y c in c u e n ta .
M L o s llam ados : o e sc o g id o s , d ip u ta d o s . || D e las t r ib u s de s u s pa d r es : o d e
s u s trib u s p a tern a s. || C lanes : lit ., «m illares» ; e ra , co n la s familias y la s casas pa
triarcales, o tr a d iv is ió n d e la tr ib u is r a e lit a , p ero m á s q u e d e n a tu r a le z a é tn ic a , c o m o
aq u é lla s , ju r í d ic a o m ilita r .
— 329 —
124-36 1 37-51
NÚMEROS
— 230 —
1 52—2 13 1 54— 2 24
NÚMEROS-
tabernáculo haya de hacer alto, lo? testimonio, para que mi ira no des
levitas lo armarán. El extraño que cargue sobre la asamblea de los hi
se acerque, será muerto. 62 Los hijos los de Israel ; y los levitas estarán
de Israel acamparán en su respecti encargados de ía guarda del taber
vo campamento y bajo su respecti náculo del testimonio.»
va bandera, según sus agrupaciones MHiciéronlo así los hijos de Is
castrenses. rael ; conforme a cuanto Yahveh or
53 Los levitas, en cambio, acampa denara a Moisés, así hicieron.
rán alrededor del tabernáculo del
41500
Mcrarilas
TABERNACULO
SUR
Distribución de las tribus israelitas en el campamento
— 232 —
3 5-19 NÚMEROS 3 20-33
musíes : tales son las familias de primogénitos del ganado de los hijos
Merarí. M Sus empadronados, con de Israel.» 42 Moisés, en efecto, em
tando todos los varones de un mes padronó a todos los primogénitos,
en adelante, fueron seis mil doscien entre los israelitas, como Yahveh
tos. 36 El jefe de la casa patriarcal habíale mandado. 43 Y fué el to
de las familias meraritas es Suriel, tal de los primogénitos varones, con
hijo de Abijáil. Acamparán al cos tados por nombres, de edad de un
tado septentrional del tabernáculo. mes en adelante, según su empadro
S6 Estaban encomendados al cuidado namiento, veintidós mil doscientos
de los hijos de Merarí las maderas setenta y tres.
del tabernáculo, sus travesaños, sus 44 Entonces habló Yahveh a Moi
columnas, sus basas y todos sus sés, diciendo : 43 «Toma a los levitas
utensilios con cuanto a su servicio en lugar de todos los primogénitos
corresponde ; 37 asimismo, las co de los hijos de Israel y e . ganado
lumnas que rodeaban el atrio, «ns de los levitas en sustitución del ga
basas, sus estacas y sus cuerdas. nado de aguéllos ; y los levitas me
38 Frente al tabernáculo, al este, pertenecerán. Yo, Yahveh. “ Y para
ante la tienda de reunión, a oriente el rescate de los doscientos setenta
acamparán Moisés y Aarón y sus hi y tres en que los primogénitos de
jos, encargados del cuidado del san los hijos de Israel exceden a los le
tuario en lo tocante a cuanto los vitas, 47 tomarás cinco sidos por ca
israelitas habían de atender ; y el beza ; los tomarás según el siclo del
extraño que se acercaba, moría. 39 F 1 santuario, de_ veinte guerás. 48 En
total de los levitas empadronado1; tregarás el dinero a Aarón y sus hi
que Moisés y Aarón registraron por jos como rescate de los excedentes.»
orden de Yahveh, según sus fami " Moisés cogió el dinero del rescate
lias, de todos los varones de un me« de cuantos excedían al número de
en adelante, fué de veintidós mil. los rescatados por los levitas. 60To
40 Y Yahveh dijo a Moisés : «Ha* mó el dinero correspondiente a los
el censo de todos los primogénitos primogénitos de los hijos de Israel :
varones de los hijos de Israel de un mil trescientos sesenta y cinco si
mes para arriba, y toma cuenta de dos, según el siclo del santuario.
sus nombres. 41 Y tomarás para mi Y Moisés entregó el dinero de los
—yo, Yahveh— a los levitas, en sus rescates a Aarón y sus hijos, de
titución de todos los primogénitos acuerdo con la orden de Yahveh,
de los hijos de Israel, y el ganado conforme Yahveh mandara a Moi
de los levitas, en lugar de todos los sés.
83 Q ue se acercaba, m o r ía : o t a m b ié n , q u e se a c e r c a se d e b ía m o rir.
46 P ara el rescate : lo s 273 p rim o g é n ito s d e los le v ita s q u e so b re p a s a n e l n ú m ero
d e lo s le v ita s son res ca ta d o s o r e e m p la z a d o s e n tre g a n d o al s a n tu a r io s en d o s cin c o
s id o s p o r ca re c e r d e p erso n a q u e los s u s t it u y a e n el s e r v ic io d iv in o .
47 S iclo d el sa n t u a r io : c f. E x . 30, 13, nota.
1 D ic ie n d o : lo q u e s ig u e n o e s s in o u n a a m p lia c ió n a lg o m o d ific a d a d e la s in s
4 t ru c c io n e s d a d a s en el ca p . a n te r io r . C ré ese p u ed e r e fle ja r u n a épo ca m á s a v a n za d a .
8 S er vicio : la p a la b r a s e r v ic io — sabá en h e b r e o — d e n o ta s e r v ic io m ilita r y t ie n e
a q u í p a r tic u la r s en tid o . L o s le v ita s son com o la m ilic ia sa g ra d a del S e ñ o r. S a n P ab lo
im ita e ste h e b r a ísm o c u a n d o e x h o r ta a T im o te o (1.*, i, 18) a q u e » sostenga e l b u en
c o m b a te c o n fe y b u en a c o n cie n c ia » . E n cu a n to a l servicio d e q u e a h o r a se tra ta .
4 5-15 NÚMEROS 4 16-26
das y todos los utensilios necesarios de los quehatitas según sus familias
para el servicio en ellos ; prestarán, y casas, " desde edad de treinta
en suma, toda la asistencia que res años para arriba hasta los cincuen
pecto a aquéllos reclamen. ” A las ta, adscritos todos al servicio de una
órdenes de Aarón y sus hijos estará función cualquiera en la tienda de
todo el servicio de los guersonitas reunión.^ “ Sus empadronados, según
para cuanto han de transportar y sus familias, fueron dos mil setecien
ejecutar; vosotros les señalaréis nó- tos cincuenta. ” Tales fueron los em
minalmente b todo lo que han de padronados de las familias quehati
tas ; todos los que prestaban servi
cio en la tienda de reunión y cuyo
censo hicieron Moisés y Aarón, se
gún orden de Yahveh transmitida
por Moisés. •
" Los empadronados de los hijos
de Guersón por sus familias y sus
casas, *®desde edad de treinta años
en adelante hasta los cincuenta, to
dos los obligados a servicio con una
actividad cualquiera en la tienda de
reunión, 10 ésos, empadronados se
gún sus familias y sus casas, fueron
Trompeta y cuerno dos mil seiscientos treinta. “ Tales
fueron los filiados de las estirpes
llevar. 28 Este será en la tienda de guersonitas, todos los que desempe
reunión el servicio de las familias ñaban servicio en la tienda de re
guersonitas. quienes realizarán su unión , a quienes Moisés y Aarón
cuidado bajo la dirección de Itamar, empadronaron por orden de Yahveh.
hijo del sacerdote Aarón. a Los empadronados de las estir
“ En cuanto a los hijos de Mera- pes meraritas por sus familias y ca
rí, les harás el censo por sus fami sas patriarcales, 44 de treinta años
lias y sus casas paternas. *0 Empa para arriba hasta cincuenta, todos
dronarás, desde la edad de treinta los obligados a servicio para alguna
años en adelante hasta los cincuen actividad en la tienda de reunión,
ta, a todos los que han de entrar en Mésos, empadronados por familias,
servicio para realizar una función en ascendieron a tres mil doscientos.
la tienda de reunión. " Esto es lo “ Tales fueron los filiados de las es
que habrán de portar, lo que respec tirpes meraritas, cuyo censo hicie
ta a su servicio en la tienda de re ron Moisés v Aarón por orden de
unión : los tablones del tabernáculo Yahveh a Moisés.
sus travesaños, sus columnas y sus “ La totalidad de empadronados,
basas; 12 asimismo, las columnas que que Moisés, Aarón y los príncipes
rodean al atrio, con sus liabas, es de Israel registraron con arrearlo a
tacas y cuerdas ; en resumen, todos sus familias y sus casas, ” desde la
sus instrumentos y lo preciso a su edad de treinta años para arriba
servicio ; nominalmente les asigna hasta los cincuenta, destinada a rea
réis los objetos cuyo transporte les lizar algún servicio o tarea de trans
incumbe. " Estos serán los menes porte en la tienda de reunión, 48 fué
teres encomendados a las familias le ocho mil quinientos ochenta.
meraritas para el servicio de la tien **0 Por orden de Yahveh a Moisés se
da de reunión, dirigidos por Itamar, nsignó a cada uno su servicio y lo
hijo del sacerdote Aarón.» que había de transportar, y fueron
** Así, pues, Aarón y los príncipes colocados como d Yahveh ordenara
de la comunidad hicieron el censo I a Moisés.
51-12 5 13-20
NÚMEROS
— 838 —
6 5-13 NÚMEROS 616-27
n 1 Y acaeció que el día en que ter dos, conforme al sido del santua
minó Moisés de erigir el taber rio, ambas llenas de flor de harina
náculo, de ungirlo y consagrarlo con .imasada con aceite, para la obla-
todos sus utensilios, y que, asimis . íón ; 14 un incensario de oro de diez
mo, ungió y consagró el altar con sus ->iclos, lleno de perfume ; 15 un no
utensilios todos, 2 los príncipes d« villo, un carnero y un cordero añal,
Israel, jefes de sus casas patriarca para el holocausto ; " un macho ca-
les, presentaron sus ofrendas ; eras urío, para el sacrificio expiatorio ;
ellos los príncipes de las tribus, '' y para el sacrificio pacífico, dos
quienes^ habían presidido el censo ieses vacunas, cinco carneros, cin
3 Y trajeron su ofrenda ante Y ah co machos cabríos y cinco corderos
veh : seis carros cubiertos y doc« añales. Esta fué la ofrenda de Naj-
reses vacunas : un carro por cads ’ ón, hijo de Araminadab.
dos príncipes y sendas reses vacu 15 El segundo día ofrendó Nata-
nas por cada uno, y los presenta nael, hijo de Suar, príncipe de Isa-
ron delante del tabernáculo. 4 En •:ar “ Presentó su ofrenda, consis-
tonces Yahveh habló a Moisés, di ente en una fuente de plata de cien
ciendo : * «Acéptaselo para emplear to treinta sidos de peso, una copa
lo en el servicio de la tienda de re argéntea de setenta sidos, según el
unión, y dáselo a los levitas, a cada •cío del santuario, ambas llenas de
uno según su respectivo servicio.» flor de harina amasada con aceite,
' Recibió, pues, Moisés las carretas- Dara la oblación ; 20 un incensario de
y las reses vacunas y dióselas a los oro de diez sidos, lleno de perfu
levitas. 7 Dos carretas y cuatro re- me : 21 un novillo, un carnero v un
*¡es entregó a los hijos de Guersón, cordero añal, para el holocausto ;
con arreglo a su servicio. 8 A los hi- 21 un macho _cabrío, para el sacrifi
jos de Merarí dió cuatro carros > cio expiatorio ; 28 y para el sacrifi
ocho reses vacunas, en virtud de la cio pacífico, dos reses vacunas,^ cin-
función que habían de cumplir ba '■o carneros, cinco machos cabríos y
jo la dirección de Itaraar, hijo del cinco corderos añales. Esa fué la
sacerdote Aarón. • Pero a los hijos ofrenda de Natanael, hijo de Suar.
de Quehat no dió nada, porque te 24 El tercer día correspondió al
nían a su cargo las cosas sagradas, príncipe de los hijos de Zabulón,
que habían de transportar a hom Eliab, hijo de Jelón. “ Su ofrenda
bros. fué : una fuente de plata de ciento
“ Los príncipes presentaron tam treinta sidos de peso, una copa ar
bién la ofrenda para la dedicación géntea de setenta sidos, según el si
del altar el día en que se ungió éste, do del santuario, ambas llenas de
y -ofrecieron ellos su oblación ante flor de harina amasada con aceite,
el altar. 11 Yahveh dijo entonces a para la oblación ; Mun incensario de
Moisés: «Venga un príncipe cada día oro de diez sidos, lleno de perfume ;
a_ presentar su ofrenda para la de 27 un novillo, un carnero y un corde
dicación del altar.» ro añal, para el holocausto ; 28 un
” El que presentó su ofrenda el macho cabrío, para el sacrificio ex
día primero fué Najsón, hijo de Am- piatorio ; 29 y para el sacrificio pací
minadab, de la tribu de Judá. 11 Con fico, dos reses vacunas, cinco carne
sistió su ofrenda en una fuente de ros, cinco machos cabríos y cinco
plata de ciento treinta sidos de pe corderos añales. Esa fué la ofrenda
so, una copa argéntea de setenta si de Eliab. hijo de Jelón.
" El cuarto día fué «1 príncipe de flor de harina amasada con aceite,
los hijos de Rubén, Elisur, hijo de para la oblación ; 50 un incensario de
Sedeur. *' Su ofrenda consistió en oro de diez sidos, lleno de perfume ;
una fuente de plata de ciento trein 51 un novillo, un carnero y un cor-
ta sidos de peso, una copa argén lero añal, para el holocausto ; 12 un
tea de setenta 6Ídos, según el siclo macho cabrío, para el sacrificio ex
del santuario, ambas llenas de flor piatorio ; “ y para el sacrificio pa
de harina amasada con aceite, para cífico, dos reses vacunas, cinco car
I la oblación ; 52 un incensario de oro neros, cinco machos cabríos y cinco
I de diez sidos, lleno de perfume ; corderos añales. Tal fué la ofrenda
“ un novillo, un carnero y un cor- de Elisamá, hijo de Ammihud.
I dero añal, para el holocausto ; ,4 un 14 El día octavo correspondió al
1 macho cabrío, para el sacrificio ; * y príncipe de los hijos de Manases, Ga
I para el sacrificio pacífico, dos reses maliel, hijo de Pedah-sur. 65Su ofren-
I vacunas, cinco carneros, cinco ma- Ja fué : una fuente de plata de cien
1 chos cabríos y cinco corderos añales. to treinta sidos de peso y una copa
Esa fué la ofrenda de Elisur, hiio argéntea de setenta sidos, según el
de Sedeur. siclo del santuario, ambas llenas de
“ El día quinto correspondió al ílor de harina amasada con aceite,
príncipe de los hijos de Simeón, Selu- para la oblación ; “* un incensario de
miel, hijo de Surisaddav. 31 Su ofren >ro de diez sidos, lleno de perfu
da fué : una fuente de plata de cien me ; 67 un novillo, un carnero v un-
to treinta sidos de peso, una copa cordero añal, para el holocausto.;
argéntea de setenta sidos, según el * un macho cabrío, para el sacrifi
6Íclo del santuario, ambas llenas de cio expiatorio ; 69 y para el sacrificio
flor de harina amasada con aceite, pacífico, dos reses vacunas, cinco
para la oblación ; “ un incensario de carneros, cinco machos cabríos v cin
oro de diez sidos, lleno de perfum e; co corderos añales. Tal fué la ofren-
" un novillo, un carnero y un cor lá de Gamaliel, hijo de Pedah-sur.
dero añal, para el holocausto; 40 un 80 El día noveno correspondió al
macho cabrío, para el sacrificio por Dríncipe de los hijos de Benjamín,
1 el pecado ; 41 y para el sacrificio pa- Vbidán, hijo de Guidoní. 61 Su ofren
I eífico, dos reses vacunas, cinco car- da fué : una fuente de plata de cien
I neros, cinco machos cabríos y cinco to treinta sidos de peso y una^copa
corderos añales. Esa fué la ofrenda irgéntea de setenta sidos, según el
de Selumiel, hijo de Surisadday. <iclo del santuario, ambas llenas de
I ^ E l día sexto correspondió al prín- flor de harina amasada con aceite,
I cipe de los hijos de Gad, Elyasaf, hi- oara la oblación ; ” un incensario de
I jo de Deuel ; 41 Su ofrenda fué : una oro de diez sidos, lleno de perfume ;
I fuente de plata de ciento treinta si- a un novillo, un carnero v un cor
I dos de peso y una copa argéntea de dero añal, para el holocausto; Mun
setenta sidos, según el siclo del san macho cabrío, para el sacrificio ex-
tuario, ambas llenas de flor de hari niatorio ; " v para el sacrificio pací
na amasada con aceite, para la obla fico, dos reses vacunas, cinco car
ción ; 44 un incensario de oro de die? neros, cinco machos cabríos y cin
j sidos, lleno de perfume ; 46 un no- co cordero«; añales. Tal fué la ofren
J villo, un carnero y un cordero añal, da de Ahidán, hijo de Guidoní.
ara el holocausto ; 44 un macho ca " E l día décimo correspondió al
rio, para el sacrificio expiatorio ; príncipe de los hijos de Dan, Ajié-
" v para el sacrificio pacífico, dos re zer, hijo de Ammisadday. '"Su ofren
ses vacunas, cinco carneros, cinco da fué : una fuente de plata de cien
machos cabríos y cinco corderos aña. to treinta sidos de peso y una copa
les. Tal fué la ofrenda de Elvasaf, argéntea de setenta sidos, según el
hijo de Deuel. siclo del santuario, ambas llenas de
48 El séptimo día correspondió al flor de harina amasada con aceite
príncipe de los hijos de Efraím, Eli- para la oblación; “ un incensario de
6amá, hijo de Ammihud. 49 Su ofren oro de diez sidos, lleno de perfum e;
da fué : una fuente de plata de cien " un novillo, un carnero y un cor
to treinta sidos de peso y una copa dero añal, para el holocausto; T0un
argéntea de setenta sidos, según el macho cabrío, para el sacrificio ex
fsiclo del santuario, amba¡> llenas de piatorio ; 11 y para el sacrificio pací
7 7 2 -8 3 NÚMEROS 7 84— 8 6
fico, dos reses vacunas, cinco car chos cabríos y cinco corderos añales.
neros, cinco machos cabríos y cinco Tal fué la ofrenda de Ajirá, hijo de
corderos añales. Tal fué la ofrenda Enán.
de Ajiézer, hijo de Ammisadday. 81 Esto es lo que fué ofrecido por
” El día undécimo correspondió al los príncipes de Israel en la consa
príncipe de los hijos de Aser, Pa- gración del altar el día que fué un
guiel, hijo de Okrán. 73 Su ofrenda gido : doce fuentes de plata, doce
fué : una fuente de plata de ciento copas argénteas, doce incensarios de
treinta sidos de peso y una copa ar oro. 85 Cada fuente de plata era de
géntea de setenta sidos, según el ciento treinta sidos, y cada copa, de
sido del santuario, ambas llenas de setenta, siendo toda la plata de es
flor de harina amasada con aceite, tos utensilios dos mil cuatrocientos
para la oblación ; 74 un incensario de sidos, según el siclo del santuario.
oro de diez sidos, lleno de perfum e; 89 Doce incensarios de oro, llenos de
75 un novillo, un carnero y un cor perfume, de diez sidos cada incen
dero añal, para el holocausto ; n un sario, conforme al siclo del santua
macho cabrío, para el sacrificio ex rio, siendo todo el oro de los incen
piatorio, " y para el sacrificio pací sarios ciento veinte sidos. Todo el
fico, dos reses vacunas, cinco car ganado vacuno para el holocausto
neros, cinco machos cabríos y cinco fueron doce novillos ; los carneros,
rorderos añales. Tal fué la ofrenda doce, y los corderos añales, doce,
de Paguiel, hijo de Okrán. con sus oblaciones, y los chivos pa
78El día duodécimo correspondió al ra el sacrificio expiatorio, doce. 88El
príncipe de los hijos de Neftalí, Aji- total del ganado vacuno para el sa
rá, hijo de Enán. 79 Su ofrenda fué : crificio pacífico fueron veinticinco
una fuente de plata de ciento treinta novillos ; carneros, sesenta; machos
sidos de peso y una copa argéntea cabríos, sesenta, y corderos añales,
de setenta sidos, según el sido del sesenta. Tal fué la ofrenda para la
santuario, ambas llenas de flor de dedicación del altar, después de ser
harina^ amasada con aceite, para la éste ungido.
oblación.; 80un incensario de oro de
diez sidos, lleno de perfume ; 81 un 88 Cuando Moisés entraba en la
novillo, un carnero y un cordero añal, tienda de reunión para hablar con El,
para el holocausto ; 62 un macho ca oía la voz que le hablaba de encima
brío, para el sacrificio expiatorio, 83y del propiciatorio, situado sobre el ar
para el sacrificio pacífico, dos reses ca del testimonio, entre los dos que
vacunas, cinco carneros, cinco ma rubines ; y le hablaba.
— 242 —
8 7-17 NÚMEROS 8 18-26
sobre él, y entonces los hijos de Is-i de Yahveh acampaban y por orden
rael estaban acampados y no par- le Yahveh partían, guardando el
tían ; sólo cuando ella se alzaba, precepto de Yahveh según el man-
levantaban el campo. a A la orden I dato divino que transmitía Moisés.
1 rv 1 Yahveh habló a Moisés, di- do, segundo mes, día veinte del mes,
■*-” ciendo: 2 «Hazte dos trompeta;- 'a nube se elevó de sobre el taber
de plata; las harás labradas a marti náculo del testimonio, 12 y los hijos
llo y te servirán para convocar a la le Israel partieron del desierto del
comunidad y dar la señal de mover e! Sinaí por etapas, y la nube se detu
campo. a Cuando las toquéis, se con vo en el desierto de Parán. “ Así
gregará toda la multitud a la puerta levantaron el campo ñor vez prime
de la tienda de reunión. 4 Si se da ra al mandato de Yahveh, transmi
un solo toque, concurrirán donde ti tido por Moisés. 14 Partió en van-
los príncipes, los jefes de las agru ruardia la bandera del campamento
paciones de Israel. * Cuando toquéis le los hijos de Judá, conforme a sus
un toaue prolongado s, se pondrán en divisiones castrenses, v al frente de
marcha los campamentos situados a tropa iba Naisón, hijo de Ammi-
oriente. * Cuando deis por segunda nadab. “ Acaudillando el ejército for
vez un toque prolongado, partirán mado por la tribu de los hijos de
ios campamentos situados al medio Isacar estaba Natanael, hijo de Suar.
día ; se dará, pues, nn toque pro ’* Capitaneando el ejército que for
longado para la partida de aquéllos maba la tribu de los hijos de Zabu
’ También para congregar a la co lón iba Eliab, hijo de Jelón. 11 Cuan
munidad tocaréis, pero sin tañidos do el tabernáculo fué desmontado,
recios. * Los hijos de Aarón, los emprendieron la marcha los hijos
sacerdotes, tocarán las trompetas, y de Guersón y los de Merarí, porta
esto os servirá de estatnto perpe dores del tabernáculo.
tuo en vuestras generaciones. ®Cuan u Partió a continuación la bande
do saleáis en son de guerra en vues ra de! campamento de Rubén, se
tro país contra el enemigo que os gún sus divisiones militares, y al
oprime, tocaréis a clamor las trom* frente de su tropa iba Elisur, hijo
petas, y vendréis a la memoria de -isaddav, 20y capitaneando al ejér-
Yahveh, vuestro Dios, v seréis sal to formado por la tribu de los hijos
vados de vuestros enemigos. 10 En de Simeón iba Selumiel, hijo de Su-
día de júbilo, en vuestras fiestas v ri-saddav, 20 y capitaneando a! ejér
neomenias, tocaréis las trompetas cito que formaba la tribu de los hi
durante vuestros holocaustos y sa jos de Gad, Elvasaf, hijo de Deue!.
crificios pacíficos, para que os sir ” Luego emprendieron la marcha los
van de recuerdo delante de vuestro quehatitas, portadores del santuario;
Dios. Yo, Yahveh, Dios vuestro. y parj cuando llegaron, ya se había
u Y ocurrió que en el año segun montado el tabernáculo.
- J A 2 T ro m p etas : e ra n la r c a s y re c ta s , a d ife r e n c ia d e la co r n e ta o c u e r n o c o n qu e
a n u n c ia b a el a ñ o ju b i la r , q u e e ra c u r v a . (V é ase f ig . p á g . 236.)
s T oque p r o lo n g a d o : to q u e e str e p ito s o , o c la m o r o s o , o d e a la rm a .
10 N eom en ias : o ca le n d a s o lu n a s n u e v a s , n o e ra n d ía s d e fie s ta p ro p ia m e n te d i
cho», si se e x c e p tú a el s é p tim o d ía .
12 ss. C o n tie n e n e l r e la to d e có m o se p u sie r o n e n m a r c h a lo s e s c u a d r o n e s d e Is r a e l
p or v e z p rim e ra y co n a r r e g lo a lo q u e, s e g ú n el c a p . 2, se h a b la d is p u es to . || P arán :
r e g ió n s e m id e s è r tic a q u e, a r r a n c a n d o d e la m o n ta ñ a d e! S in a í, s e p ro lo n g a p or c e r c a
d e 203 k iló m e t r o s h a s t a r l l im it e s u r d e P a le s tin a .
— *45 —
1 0 22—1 1 3 * NUMEROS 10 3 0 -1 1 5
— 247 —
11 27-12 5 NÚMEROS 11 32—12 «
de los inscritos, aunque no habían mento en una extensión de un día
ido a la tienda, y profetizaban en el de camino por una y otra dirección
campamento. MUn muchacho corrió y hasta la altura de unos dos codos
a comunicárselo a Moisés, diciendo: sobre la superficie del suelo. 32 El
«Eldad y Medad profetizan en el ueblo se dedicó todo aquel día, to-
campamento.» 28 Entonces Josué, hi a la noche y todo el día siguiente
jo de Nun, ministro de Moisés des a recoger codornices ; el que menos,
de su adolescencia, tomó la palabra recogió diez jóm eres, y las exten
y dijo : dieron ampliamente alrededor del
— Señor mío, Moisés, prohíbeselo. campamento. 33 Aun tenían la carne
29 Pero Moisés le replicó : entre los dientes, todavía no se ha
— ¿ Estás celoso de mí ? ¡ Pluguiera bía consumido, cuando la cólera de
a Dios que todo el pueblo de Yah- Yahveh estalló contra el pueblo e
veh fuesen profetas, porque Yahveh hizo Yahveh en éste espantosa car
les hubiera infundido su espíritu ! nicería. 34 Dióse a aquel lugar el
30Y Moisés se ret'ró al campa nombre de Q uibrot-ha-taavá, por
mento con los ancianos de Israel. cuanto allí enterraron (qaberú) al
31 Entonces se levantó un viento pueblo concupiscente (ha-mitavvim).
enviado por Yahveh, que trajo co 35 De Quibrot ha-taavá partió el pue
dornices de la parte del mar y las blo hacia Jaserot, y se detuvieron
dejó caer en derredor del campa allí.
-1 9 1 L a s m u r m u r a c io n e s d e M a r ía y A a r ó n c o n tr a su h e r m a n o so n , a l d e cir de
S a n J e ró n im o y S a n A m b r o sio , tip o d e l d is g u s to ju d ío por la e x t e n s ió n a
o tro s p u e b lo s d e l b e n e fic io d e la g r a c ia . || U n a m u je r c u s it a : s in d u d a S e fo rá , o b
s erv a S a n A g u s t íu , a la c u a l, a u n q u e m a d ia n ita , s e la lla m a r la c u s ita — a n o ta la
B ib lia d e l P o n t. Is t. B íb lic o — , p o rq u e lo s c u s it a s o e tío p e s t o d a v ía e n el s. Vil a. C.,
e n t ie m p o d e A s s a r h a d d ó n (681-668), h a b it a b a n A ra b ia .
12 9 - 1 3 14 NÚMEROS 12 13-13
Envío de exploradores
— 249 —
13 2\—14 3 NÚMEROS 13 29~ 14 5
i a 1 Entonces se alzó toda la mul- te Yahveh en este país para que pe
titud y empezó a dar voces, y rezcamos a espada ? ¡ Nuestras mu
el pueblo se pasó llorando aquella jeres y nuestros pequeñuelos servi- •
noche. a Todos los hijos de Israel rán de botín! ¿No nos convendrá
murmuraban contra Moisés y contra más volver a Egipto ?» 4 Y decíanse
Aarón, y toda la comunidad exclamó : unos a otros : «¡Pongamos un jefe
«¡Si siquiera hubiésemos muerto en y tornemos a Egipto!»
E gip to! ¡ Que no hayamos muerto 6 Moisés y Aarón se inclinaron en
en este desierto! ’ ¿ Por qué nos me tonces rostro en tierra ante toda la
E s k o l : lo s r a c im o s d e H e b ró n t ie n e n m u c h a fa m a . A l n o rte d e la ciu d a d h a y
un v a lle cu y o s v iñ e d o s o fr e ce n lo s m á s h e r m o so s r a cim o s d e l m u n d o.
27„„ Q a d ís : de e ste p u n to , a 80 k iló m e t r o s d e B e rsa b e e , e n la p a rte n o rte d e l d e
s ie r t o d e P a r á n , h a b ía n s a lid o lo s e x p lo r a d o r e s .
a , 7 M ana i.eche y miel : lo cu c ió n p o p u la r e n e l s e n tid o d e fe ra c ís im a , c o m o d i j i
m o s e n E x . 3, 8 nota.
R aza df. l os n e fii . im : o g ig a n te s (cf. G é n . 6, 4). L a s co n str u c c io n e s c ic ló p e a s
d e a lg u n a s ciu d a d e s c a n a n e a s y la h is to r ia d e D a v id y G o lia t c o n fir m a n esto s i n
fo r m e s d e lo s e x p lo r a d o r e s , c u y o p ec ad o fu é e l de d e sc o n fia r d e Y a h v e h .
1 4 6-16 NÚMEROS 1 4 17-29
congregación de los hijos de Israel. rra que les había prometido con ju
• Y Josué, hijo de Nun, y Kaleb, hi ramento, por eso los ha hecho mo
jo de Yefunné, dos de los que ha rir en el desierto!» 11 Ahora, pues,
bían explorado el país, rasgaron sus muéstrese grande la potencia de mi
vestiduras, 1 y dirigieron la palabra Señor, conforme has declarado, di
a roda la comunidad de los israeli ciendo : 18 Yahveh es paciente y ri
tas, diciendo : «La tierra que hemos co en misericordia, perdonador del
recorrido para explorarla es una tie pecado y el crimen, mas nada deja
rra muy muy buena. 8Si Yahveh nos impune, castigando el pecado de los
es propicio, nos introducirá en ese padres en los hijos hasta la tercera
país y nos lo entregará; es tierra que y cuarta generación. 18 Perdona, por
mana leche y miel. 8 Pero no os re favor, el pecado de este pueblo se
beléis contra Yahveh ni temáis a la gún la magnitud de tu misericordia
gente del país, pues serán pasto y conforme has soportado a este
nuestro ; su protección se ha apar pueblo desde Egipto hasta aquí.
tado de ellos, mientras que Yahveh 20Yahveh respondió :
está con nosotros ; no les tengáis — Lo perdono conforme a tu sú
miedo.» 10 Mas toda la comunidad plica ; 21 pero como yo vivo y la glo
trató de lapidarlos. Entonces la glo ria de Yahveh hinche toda la tie
ria de Yahveh se apareció sobre la rra, 22 ninguno de los hombres que
tienda de reunión a todos los hijos han visto mi gloria y los prodigios
de Israel, u y Yahveh dijo a Moi que he obrado en Egipto y el de
sés : sierto, y me han tentado ya diez ve
-¿Hasta cuándo me va a ultrajar ces, y no han escuchado mi voz,
este pueblo? ¿Hasta cuándo se ne 23 ha de ver la tierra que prometí
gará a creer en mí, con tanto prodi con juramento a sus padres ; ningu
gio como he obrado en su seno? no de los que me han injuriado la
12 Le heriré de peste y lo aniquilaré, verá. 24 Sin embargo, a mi siervo
y haré de ti y de la casa de tu pa Kaleb, en premio de haber tenido
dre a una nación mayor y más po diferente espíritu y haberme perma
derosa que él. necido fiel, le introduciré en el país
13 Y contestó Moisés a Yahveh : Jonde él penetró, y su posteridad
— Entonces lo sabrán los egipcios, lo poseerá. 25 Mas el amalequita y el
de en medio de los cuales sacaste cananeo habitan en la llanura. Ma
por tu poder a este pueblo, 14 y to ñana volveos y marchad hacia el de
dos b los habitantes de esta tierra, sierto camino del mar Rojo.
que c han oído que tú, Yahveh, es 26 Y Yahveh habló a Moisés y Aa-
tás en medio de él y que te apareces rón, diciendo : 21 «¿ Hasta cuándo
a él cara a cara, que tu nube se [sufriré a] esta comunidad perversa
posa sobre ellos y que marchas a su que murmura contra mí ? He oído
frente en columna de nube de día \ las quejas que contra mí profieren
en columna de fuego de n och e.15 Si, '.os hijos de Israel. 28 Diles : Como
pues, haces morir a todo este pueblo yo vivo, palabra de Yahveh, que
como un solo hombre, las gentes que conforme habéis hecho llegar a mis
han oído tu fama se expresarán di oídos, así procederé con vosotros.
ciendo : 16 «¡ Porque no ha podido •'* En este desierto caerán vuestros
Yahveh llevar a este pueblo a la tie cadáveres ; todos los que fuisteis
Disposiciones diversas
** C o n o c e r é is m i a ver sió n : e. d ., c o n o ce r é is lo q u e s ig n if ic a m i h o s t il i d a d ;
S V m i venganza.
40 L a montaña : e n la f r o n te r a m e r id io n a l d e C a n a á n .
42 L o s d e r r o t a r o n y d is p e r sa r o n hasta J o rm á : o t a m b ié n los fu e ro n b a tie n d o 5
m a c h a c a n d o h a sta Jo rm á. S ó lo p or a n tic ip a c ió n d e n o m ín a s e a s i a la ciu d a d
S e fa t, n o le jo s d e B e rsa b e e . S o b r e su n o m b re p o ste rio r c f. N ü m 21, 3, y Jue. 1, 17
1 K z_w S on d is p o sicio n e s c o m p le m e n ta ria s a la s d e L e v . 1-3.
- L c l *-1 cf_ e x . 29, 40.
1 5 7-24 NÚMEROS 15 25-30
— 253 —
15 3 7 -1 6 7 NÚMEROS 15 4 0 -1 6 !3
"i /r 1 ... a Coré, hijo de Ishar, hijo j ned en ellos fuego y echad encima
de Quehat, hijo de Leví, y Da perfume delante de Y ah veh ; el hom
tán y Abirón, hijos de Eliab b, hijo bre a quien Yahveh escoja, ése será
de Pal-lú °, hijo de Rubén, 2 se suble el santo. ¡ Es demasiado por vuestra
varon contra Moisés con doscientos parte, oh hijos de Leví!»
cincuenta hombres de entre los hi 8 Moisés dijo asimismo a Coré :
jos de Israel, príncipes de la comu «Escuchad, por favor, hijos de Leví.
nidad, miembros del consejo, perso “ ¿ Es poco para vosotros que el Dios
nas de renombre. 5 Amotináronse de Israel os haya separado de la co
contra Moisés y Aarón y les dije munidad de Israel, aproximándoos a
ron : «¡ Es demasiado por vuestra sí para desempeñar el servicio del
parte!, pues toda la comunidad, to tabernáculo de Yahveh y estar de
dos ellos son santos, y en medio de lante de la comunidad como minis-
ellos está Yahveh ; ¿por qué os er .ros suyos ? 10 Además., os ha hecho
guís por cima de la congregación de ñus allegados a ti y a todos tus her
Yahveh ?» 4 Moisés ovó esto y se in manos, hijos de Leví, ¿ y reclamáis
clinó rostro en tierra. 5 Luego habló también el sacerdocio ? 11 Por eso tú
a Coré y toda su facción, diciendo : y toda tu facción os habéis amoti
«Mañana dará a conocer Yahveh nado contra Yahveh ; pues Aarón,
quién es suyo y santo, para acer ¿qué es para que murmuréis contra
carse a El, y al que haya escogido él ?»
hará que se le acerqur. * Haced es~ 12 Y Moisés envió a llamar a Datán
to : Cogeos los incensarios, Coré > y Abirón, hijos *de Eliab, quienes re
todos sus secuaces, 7 y mañana po- plicaron : «No iremos ; 13 ¿es poco
1 2 Se s u b le v a r o n : C oré se r e b e la p o r e n v id ia d e la s p re r r o g a tiv a s o to r g a d a s a
-LO A a r ó n ; lo s d e m á s c o n sp ir a d o re s , p or c r e e r s e p o ste rg a d o s a l d e sc e n d e r d e R u b é n ,
p r im o g é n ito d e J a cob . A q u é l se o lv id a d e q u e es D io s q u ie n h a e le g id o a M o isé s y
su h e r m a n o p a ra ta n im p o r ta n te s ca rg o s ; é sto s, d e q u e lo s d e re ch o s d e R u b é n h a
b ía n s id o tra n s fe r id o s a Ju d á p or el m ism o Ja cob .
3 S o n s a n t o s : e. d ., e s tá n a D io s co n s a g r a d o s fcf. E x . 19, 6).
* y * | E s d em asiado por vuestra parte I : a s í com o ¡d e ja d lo y a l
6 S e le acerque : e n el m in is te r io s a g ra d o d e l altar.
6 I n c e n sa r io s : e n m o n u m e n to s e g ip c io s a p a r cc e n fr e c u e n te m e n te tu ríb u lo s e n
fo r m a d e p a le ta d e b ra se ro d e m a n g o m á s o m e n o s c a p r ic h o so y a r tís tic o y e n e l
e x t r e m o o p u e sto u n a c u b e tilla o re c ip ie n te , d e fo r m a d iv e r sa , p a ra c o lo c a r la s b r a
sas e n q u e e c h a r el in cie n s o .
n C o n tr a Y ah veh : c o n tr a e l q u e h a in s t it u id o e l s a ce r d o cio de A a r ó n m ás b ie n
q u e c o n tr a este m ism o.
— 254 —
16 M-26 NUMEROS 1 6 27-39
habernos hecho subir de una tierra to les pertenece, para no ser en
que mana leche v miel para hacer vueltos en sus pecados.» 27 Separá-
nos perecer en el desierto, para que, onse, pues, de en torno a la mora-
además, te erijas también en señor la d de Coré, Datán y Abirón, mien
nuestro ? 14 En verdad, no nos has tras Datán y Abirón habían salido y
traído a un país que mana leche \ se mantenían en pie a la entrada de
miel, ni nos has dado posesiones dt sus tiendas con sus mujeres, sus
campos o viñas ; ¿ pretendes arran hijos y sus pequeñuelos. 28 Entonces
car los ojos de estos hombres ? No dijo Moisés : «En esto reconoceréis
iremos.» 13 Moisés se enojó mucho \ que Yahveh me ha enviado para
dijo a Yahveh : «¡ No te vuelvas ha realizar todas estas acciones, pues
cia su oblación ! Ni un asno he to no proceden de mi propio impulso.
mado de ellos ni he hecho mal a '* Si como muere cualquier hombre i
nno solo de ellos.» murieren éstos y corrieren la suerte
“ Y Moisés dijo a Coré : «Mañana de todos los mortales, es que Y ah
presentaos tú y toda tu facción de veh no me ha enviado ; 30 mas si
lante de Yahveh ; tú, ella y Aarón. Yahveh hace una cosa maravillosa v
11 Y tomad cada uno vuestro incen la tierra abre su boca y los traga
sario, en el que pondréis incienso, con todo cuanto les pertenece, y ba
y presentad cada uno vuestro incen jan vivos al seol, entonces sabréis
sario delante de Yahveh, [o sea] que estos hombres han despreciado
doscientos cincuenta incensarios ; tú i Yahveh.» 31 Y sucedió que, en aca-
también V Aarón con sendos incen : bando de pronunciar estas palabras,
sarios.» 18 Tomaron, pues, cada uno se hendió el suelo bajo sus pies.
su incensario, pusieron en ellos fue 32 La tierra abrió su boca y los tragó
go y echaron encima incienso, y se | juntamente con sus casas, toda la
estuvieron firmes a la entrada de la ícente de Coré y toda su hacienda.
tienda de reunión con Moisés y Aa ” Descendieron, pues, vivos al seol
rón. 19 Coré había congregado contra con todo lo que les pertenecía, y la
ellos a toda la comunidad a la en tierra se cerró sobre ellos y desapa
trada de la tienda de reunión. Y en recieron de en medio de la comuni
tonces la gloria de Yahveh se hizo dad. 31 Todo Israel que estaba en
patente a toda la asamblea. 20Y ah torno de ellos echó a huir a sus gri
veh habló a Moisés y Aarón, dicien tos, pues decían : «¡No sea que nos
do : 21 «Separaos de en medio de esa trague la tierra!» 35 Asimismo, un
comunidad, que voy a aniquilarlos fuego procedente de Yahveh abrasó
en un abrir y cerrar de ojos.» 22 Mas a los doscientos cincuenta hombres
ellos se prosternaron sobre sus ros que habían ofrecido el incienso.
tros y exclamaron : «¡ Oh Dios, Dios 3’, Yahyeh habló a Moisés, di
del espíritu de toda carne !, ¿un solo ciendo : 372 «Di a Elazar, hijo del
hombre ha pecado, y te encoleri sacerdote Aarón, que retire los in
zarás contra toda la comunidad ?» censarios de en medio de la hoguera
23 Entonces Yahveh habló a Moisés, v esparza el fuego a cierta distancia
diciendo : 24 «Habla a la asamblea en porque están santificados. ” 3 Los in
estos términos : Apartaos de los al censarios de esos que se han aca
rededores de la morada de Coré, Da- rreado la muerte con sus pecados los
tán y Abirón.» transformaréis en láminas delgadas
25 Moisés se levantó y fué hacia para recubrir el altar, porque se los
Datán y Abirón, seguido de los an presentó ante Yahveh y están santi
cianos de Israel. 26 Y habló a la co ficados. Servirán de advertencia a
munidad, diciendo : «Alejaos de jun los hijos de Israel.» 394 El sacerdote
to a las tiendas de estos hombres Elazar cogió los incensarios de bron
perversos y no toquéis nada de cuan ce que habían presentado los abra-
— 255 —
16 4 0 -1 7 5 NUMEROS 1 6 4 6 - 1 7 10
sados 5' los laminó para revestimien riar de ojos.» Ellos se prosternaron
to del altar, “ como memorial para sobre su rostro. 4,u Y Moisés dijo a
los hijos de Israel, a fin de que nin Aarón : «Coge el incensario y pon
gún extraño que no perteneciese a en él fuego de encima del altar y
la descendencia de Aarón se apro echa incienso ; luego ve con preste
ximara a quemar incienso delante de za a la comunidad y ofrece expia
Yahveh y no corriera la suerte de ción por ellos, porque la cólera ha
Coré y su facción, como Yahveh le salido de delante de Yahveh y ha
había ordenado por medio de Moisés. comenzado el azote.» <712Tomó, pues,
41<, Al día siguiente, toda la co Aarón el incensario, conforme ha
munidad de los hijos de Israel mur bía indicado Moisés, y corrió al me
muró contra Moisés y Aarón, dicien dio de la comunidad, cuando he
do : «Vosotros habéis matado a 1 iquí que el azote había comenzado
pueblo de Y a h v eh .» 42, Y acaeció en la gente ; él puso incienso e hizo
que, al amotinarse la comunidad la expiación por el pueblo. * u Conio
contra Moisés y contra Aarón, vol él se colocase entre los vivos y
vieron el rostro hacia la tienda de
reunión, y he aquí que la nube ha los muertos, la plaga cesó. 4®„ Los
bíala cubierto, y apareció la gloria muertos de esta plaga fueron cator
de Yahveh. " , Moisés y Aarón lle ce mil setecientos, sin contar 'os
gáronse delante de la tienda de re que perecieron con motivo de la se
unión, **, y Yahveh habló a Moisés dición de Coré. Aarón volvióse
y Aarón ® , diciendo : % «Apartaos donde Moisés, a la entrada de la
de en medio de esa comunidad, que tienda de reunión, porque el azote
voy a aniquilarlos en un abrir y ce habíase detenido.
— 356 —
17 n - 1 8 T NÚMEROS 17 13-18 ii
la vara de Aarón delante del testi-! blaron a Moisés, diciendo : «He aquí
monio, a fin de conservarla para que que nos consumimos que perecemos,
sirva de admonición a los hijos re- todos nosotros perecemos. Todo
beldes y cesen sus murmuraciones ¡ el que se aproxima al tabernáculo
en tornó mío y no mueran.» Hí- i de Yahveh muere sin remedio ; ¿va-
zolo Moisés; como Yahveh había or- mos a expirar hasta el último hom-
denado, así hizo. bre ?»
132T Entonces los hijos de Israel ha- I
— 257 —
9
18 12-22 NÚMEROS 18
11 T o d o jkrf .m : to d o lo co n sa g r a d o p or a n a te m a y s u b s tra íd o a l u so p r o f a n o ;
c f. L e v . 7, 31.
M S ici.o del sa n t u a r io : cf. L e v . 3, 47. || G u e r á : c o m o d ijim o s , e s m o n e d a h e b r a ic a
de v a lo r ig n o ra d o .
18 S u carne : tod a la c a rn e d e lo s p rim o g é n ito s o fr e c id a , n o só lo p ec h o y e sp a l
d illa d e re c h a , c o m o en lo s s a c r ific io s p acífic o s.
“ A lianza d e sal : e. d ., ir r e s c in d ib le . L a sal e n t r e lo s á r a b e s es to d a v ía s ím b o lo
d e a m is ta d y fid e lid a d . C u a n d o h a n c o m id o s a l con u n o, e se h o m b r e e s p a r a e llo s
in v io la b le .
20 N o po seerás h e r e d a d : e . d ., t e r r it o r ia l, p o rq u e lo s le y ita s só lo de d e te r m in a d a s
ciu d a d e s y su s d id o s s e r á n p ro p ie ta r io s (cf. 35, 3-8).
21 F r u to ' m a d u r o : lit . la s u p e r a b u n d a n c ia o p le n itu d , lo q u e el t r u ja l reb o s a , e l
v in o n u e v o d e l la g a r .
32 U na vez : s ólo d e sp u é s d e o fr e c id a la p a r te a D io s c o r r e s p o n d ie n te ; o b r a r d e
o tr o m o d o e ra h a c e r se reo d e m u e rte.
— 258 —
1 0 1Î-ÏÔ
Í9 i-ii NÚMEROS
E s te v e r s o d e ja su p o n e r q u e el p u e b lo d e D io s v iv ió a q u e llo s t r e in ta y s ie te
20 añ o s d e d e sie r to d iv id id o e n g ru p o s , a u n q u e s ie m p r e alr e d e d o r d el ta b e r n á c u lo ,
p r ó x im o a l c u a l a n d a b a n s ie m p r e lo s le v ita s . A s í le s s e r ía m á s fá c il h a lla r p a s to
p a ra su s ■ r e b a ñ o s , v ív e re s p ara s í p ro p io s y e sta b le c e r co n ta c to c o n la s c a ra v a n a s
q u e p a s a b a n a E g ip t o . || D esierto de S i n : c f. 13, 21, n o ta . || Q a d é s : e x c a v a d a m o
d e r n a m e n t e e n A in Q ad is, a 80 k iló m e t r o s d e B e rsa b e e . H a llá b a s e o n c e jo r n a d a s
a l n o r te d e l H o re b o S in a i.
2 S e am otin ó : r e b e lió n d iv e r sa d e la q u e E x . 17, 1-7 n o s r e fir ió .
3 C u a n d o pe r e cier o n : a lu d e a lo n a rr a d o e n n , 13, y 16, 31-35.
8 L a vara : no la v a r a d e A a r ó n , s in o a q u e lla co n q u e M o isé s ob ró en E g ip t o
ta n ta s m a r a v illa s . S e g ú n v. 9, h a llá b a s e d e p o s ita d a a n te el arca s a n ta .
10 P o d r e m o s ... ? : en e sta p re g u n ta d e M o isé s v e n S an A g u s t ín y o tro s P a d res
d e s c o n fia n z a en D ios, y p or e llo fu e ro n c a s tig a d o s él y A a r ó n , no d e já n d o lo s e n tra r
e n la t ie r ra p ro m e tid a c o m o a Jo su é, f ig u r a d e Je su -C risto y d e su I g le s ia .
“ M eribá : e tim o ló g ic a m e n te , «q u e rella, co n tien d a» .
M E do m : Q ad és h a llá b a s e y a p r ó x im a a la f r o n te r a m e r id io n a l d e la n a c ió n
id u m e a o e d o m ita , d e sc e n d ie n te d e E d o m o E s a ú , el h e r m a n o d e Jacob.
— 260 —
20 1 7 -2 1 3 NÚMEROS 20 2 2 -2 1 t
Balaq y Balaam
cjr) 1 Los hijos de Israel partieron campo.» Balaq, hijo de Sippor, era
y acamparon en las llanuras de rey de Moab por aquel tiempo. 6 Y
Moab, a la otra orilla del Jordán por envió mensajeros a Balaam, hijo de
Jencó. 2 Balaq, hijo de Sippor, vió Beor, a Petor, que está junto al río,
todo lo que Israel había hecho a los a su propia patria, para llamarle, di
amorreos, 3y Moab concibió gran pa ciendo : «He aquí que un pueblo ha
vor ante aquel pueblo, porque era ••alidi. de Egipto y ve ahí b que ha
numeroso, y se llenó de inquietud cubierto la superficie del país y se
ante los hijos de Israel. 4 Dijo, pues, ha asentado frente a mí. * Ahora,
Moab a los ancianos de Madián : pues, ven, por favor, maldíceme a
«Ahora esa a multitud devastará to este pueblo, porque es ^más fuerte
dos nuestros alrededores como un que yo ; quizá así podré derrotarlo
toro lame y devora la hierba del y expulsarlo del país, pues sé que
37 M u r a d a : lit . fo r tific a d a .
28 D e allí . lit ., p u es d e Je sb ó n .
59 K x m ó s : o C a m o s. E r a la d iv in id a d m á s v e n e r a d a e n t r e lo s r a o a b ita s (cf. i R e . i i ,
L a in sc rip c ió n d e l r e y d e M o a b , M e sa Ja re c u e r d a r e ite r a d a m e n te .
*> B asán : es el n o m b re d e la lla n u r a fe r a z q u e se e x t ie n d e a l o e ste d e l m o n te
I la u r á n . | E d r e í : h o y D e ra a .
— 263 —
22 7-19 NÚMEROS 22 20-31
21
2 R e g a lo s p ara e l a d iv in o : o b ie n , el p re c io d e l m a le fic io .
P a r a d e t e n e r le : p u e s B a laam , si no lle v a b a e l s e c re to d e s ig n io de o b e d e c e r al
r e y B a la q , p o n ía se a l m e n o s en g r a v e p e lig r o d e h a ce rlo .
« A b r ió ... : «Si p u d o e l d e m o n io e n o tr o tie m p o — e sc rib e D om C a lm e t— h a c e r h a
b la r a lo s a n im a le s , á rb o le s y ríos, ¿ p o r q u é no h a d e p o d er el S e ñ o r h a c e r h ab lar
a u n a b o rrica ?»
— 264 —
22 3 2-23 ^ NÚMEROS 22 3 6 -23 8
lugar. Quizá parezca bien a Dios que prepárame siete novillos y siete car
me los maldigas desde allí. neros.
23 Y Balaq condujo a Balaam a la 30 Balaq hizo según Balaam había
cima del Peor, que domina el yer indicado, y ofreció un novillo y un
mo. “ Balaam dijo a Balaq : carnero en cada altar.
— Construyeme aquí siete altares y
nA 1 Habiendo visto_ Balaam que desierto. 2 Balaam alzó sus ojos y vió
era grato a los ojos de Yahveh a Israel acampado por tribus, e in
el bendecir a Israel, no fué, como vadiéndole el espíritu de Dios, 3 pro
las otras veces, en busca de augurio, nunció su parábola, y dijo :
sino que enderezó su rostro hacia el
«Así dice Balaam, — hijo de Beor llamado ;
así el oráculo dice — del hombre de ojos cerrados a,
4 oráculo de quien oye — las palabras de Dios [santo],
de quien las visiones ve — del omnipotente [Amo],
de quien cae, pero abiertos — sus ojos quedan entrambos.
5 i Qué bellas, Jacob, tus tiendas — se muestran! ¡Tus tabernáculos,
Israel, ay, cuán herm osos! — 6 Como valles son de anchos,
como jardines tendidos — de los ríos a lo largo,
y como lo s' terebintos b — que Yahveh [Dios] ha plantado,
como cedros junto al agua. — ’ El agua va desbordándose
de^ sus cubos- y abundante — es el agua en sus sembrados.
Más poderoso que Agag — es su rey ; más ensalzado
es cada vez su dominio. — 8 Ese Dios que le ha sacado
del Egipto es para él — como los cuernos del búfalo.
A las naciones hostiles — devora, y va quebrantando
los huesos, y con sus flechas — los traspasa [sin descanso].
9 Se tumba como león — luego que se ha arrodillado,
y se echa como leona. — ¿ Y quién podrá levantarlos?
¡ Quien te bendiga, bendito! — ¡Quien te maldiga, maldito!»
— 367 —
2 4 13-14 NÚMEROS 2 4 15-25
— 869 —
261-15 NÚMEROS 26 16-30
O C. *io Después de esta plaga suce- lias : por Sefón, la familia de los
dió t1] que Yahveh habló a Moi sefonitas ; por Jagguí, la familia de
sés y Elazar, hijo del sacerdote Aa- los jagguitas ;por Suní, la familia
rón, diciendo : 2 «Empadronad por de los sunitas ; " por Ozní, la fam i
familias a toda la comunidad de los lia de los oznitas ; por Er, la fam i
israelitas, a todos los aptos para el lia de los eritas ; ” por Arod, la fa
servicio militar en Israel, de veinte milia de los aroditas ; por Ariel, la
años en adelante.» 3 Moisés y el familia de los arielitas. 18 Tales son
sacerdote Elazar los empadronaron a las familias de los hijos de Gad se
en las llanuras de Moab, junto al gún sus empadronados : cuarenta
Jordán, frontero a Jericó b, 4 de vein mil quinientos.
te años para arriba, conforme había 10 Hijos de Judá : Er y Onán. Er
ordenado Yahveh a Moisés. y Onán murieron en tierra de Ca-
Y los hijos de Israel que salieron naán. 20 Los hijos de Judá, según sus
de la tierra de Egipto fueron : familias, fueron : por Selá, la fa
6 Rubén, primogénito de Israel. milia de los selaítas ; por Peres, la
Hijos de Rubén : p o r 0 Henok, la fa familia de los parsitas ; por Zéraj,
milia de los henokitas ; por Pal-lú, la familia de los zarjitas. 21 Los hi
la familia de los pal-luítas ; * por jos de Peres fueron : por Jesrón, la
Jesrón, la familia de los jesronitas ; familia de los jesronitas ; por Ja-
por Karm í, la familia de los kar- mul, la familia de los jamulitas.
m itas. ’ Tales son las familias de ** Estas son las familias de Judá con
los rubenitas. Sus empadronados arreglo a sus empadronados : seten
fueron cuarenta v tres mil setecien ta y seis mil quinientos.
tos treinta. 8 Hijos de Pal-lú : Eliab. 23 Hijos de Isacar según sus fam i
’ Los hijos de Eliab : < N e m u e l> d, lias : p o r 0 Tolá, la familia de los
Datán v Abirón. Estos son el Datan tolaítas ; por Puá, la familia de los
y el Abirón, miembros del consejo puaítas ; 24 por Yasub, la familia de
de la comunidad, que se amotinaron los yasubitas ; por Simrón, la fami
contra Moisés y contra Aarón cuan lia de los simronitas. 25 Estas son las
do la facción de Coré se rebeló con familias de Isacar con arreglo a sus
tra Yahveh, 10 y la tierra abrió su empadronados : sesenta y cuatro mil
boca y los tragó juntamente con trescientos.
Coré, mientras moría la facción, de “ Hijos de Zabulón según sus fa
vorando el fuego a doscientos cin milias : por Séred, la familia de los
cuenta hombres, para que sirvieran sarditas ; por Elón, la familia de los
de escarmiento. 11 Mas los hijos de elonitas ; por Yajleel, la familia de
Coré no murieron. los yajlelitas. 27 Tales son las fami
12 Hijos de Simeón según sus fa lias de los zabulonitas con arreglo a
milias : por Nemuel, la familia de sus empadronados : sesenta mil qui
los nemuelitas ; por Yam ín, la fa nientos.
milia de los yaminitas ; por Yakín, 28 Hijos de José según sus fam i
la familia de los vakinitas ; " por lias : Manasés y Efraím. 29 Hijos de
Zéraj, la familia de los zarjitas ; por Manasés : por Makir, la familia de
Saúl, la familia de los saulitas. los makiritas. Makir engendró a
14 Tales son las familias de los si- Guilad. Por Guilad, la familia de los
meonitas : veintidós mil doscientos. guiladitas. 30 Estos son los hijos de
15 Hijos de Gad según sus fami Guilad : por 0 Yézer, la familia de los
O f* 2 E m p a d ro n a d : el n u e v o ce n s o h á ce se a l c a b o de tr e in ta y n u e v e a ñ o s del pri-
m e ro (cf. ca p . i) . E l ord en de la s tr ib u s es id é n tic o , p ero se d e ta lla n ta m b ié n
la s fa m ilia s q u e a q u é lla s c o m p re n d ía n . D e to d a s la s trib u s se o fr e c e u n có m p u to e n
n ú m e r o s red o n d os, qu e r e s u lta n (salvo p ara lo s le v ita s) in fe r io r e s a lo s d e l ce n s o a n
te r io r p o r ra z ó n d e lo s ca s tig o s d iv in o s y a re fe rid o s .
4 P a r a e n te n d e r e ste n u e v o e m p a d r o n a m ie n to , h a d e a d v e rtir s e q u e lo s e m p ad ro
nad os a ñ o s a n te s al p ie del S in a í h a b ía n m u e r to y q u e e ra p re ciso d is p o n e r a la
g e n te p a r a la g u e r r a co n tr a M a d iá n y p a ra la c o n q u is ta d e la tie r r a p ro m e tid a.
26 31-47 NÚMEROS 26 4«-63
— 271 —
26 6 4 -2 7 8 NÚMEROS 26 65-27 17
— 272 —
27 1 8 - 2 8 8 NÚMEROS 2 7 22—2 8 13
ey(\ 1 »En el mes séptimo, y día pri- to perpetuo y su oblación y sus li
*** mero del mes, celebraréis con baciones reglamentarias. Es un sa
vocación santa y no habéis de ejecu crificio ígneo a Yahveh de grato
tar obra alguna servil ; será para olor.
vosotros día de tañido de trompe 1 El diez de ese séptimo mes ten
tas. 4 Prepararéis como holocausto de dréis asamblea en el santuario y os
olor grato para Yahveh : un novi mortificaréis. No realizaréis trabajo
llo, un carnero, siete corderos aña alguno. 8 Presentaréis en holocausto
les sin defecto. ’ La oblación corres de olor grato a Yahveh un novillo,
pondiente de flor de harina amasada un carnero, siete corderos añales sin
con aceite será tres décimos por el taclia. 'Tam bién su oblación de flor
novillo, dos décimos por el carnero de harina amasada con aceite : _tres
* y un décimo por cada uno de los décimos por el novillo, dos décimos
siete corderos. 6 Asimismo, un ma por el carnero, 10 sendos décimos por
cho cabrío en sacrificio por el pe los siete corderos. u Asim ism o * un
cado para ofrecer expiación por vos macho cabrío en sacrificio expiato
otros, * sin contar el holocausto de rio, sin contar el sacrificio por eli
novilunio y su oblación, el holocaus pecado para la expiación y el holo-i
14 C ada n o v il u n io d e los meses : pues éstos son lunares.
26 F iesta d e las semanas : o de Pentecostés (cf. Lev. 23, 9. 21).
o q 1 e l mes séptim o : com ienzo del año civil. Su primer día era anunciado por e l,
sonar de las trompetas.
7 E l diez : es el día llamado más tarde de las E xpiaciones (cf. Lev. 16).
— 27 4 —
29 12-25 NÚM EROS 29 26-3»
—376 —
3 1 J-14 * N Ú M EROS 31 15*rr
-3 7 7 -’
3 1 2 8 -4 1 N Ú M EROS 31 42’ 54
O O 1 Aun hoy son los pastos de esta región los mejores de la Siria meridional.
0 ¿ i s a t a r o t . . . : todas estas poblaciones hallábanse entre el Arnón y el Yabboq, en
el reino de Sijón (cf. 21, 24). Cf. w . 34-38 y Jos. 13, 17-20, y 25-27. || Beón : debe de
ser la Baal-Meón del v. 38.
* ss. Son los hechos narrados en 13, 1-14. 35.
10 Estos corrales, que llam an siras los habitantes de aquella región, suelen estar
cercados con paredes secas altas de un metro y dispuestas de modo que la caída de
los cantos avise a los pastores que los custodian y puedan así preservarlos de ata
ques nocturnos. II F a m ilias : el vocablo hebreo indica «niños y mujeres», el elemento
débil y no com batiente en general.
13 Su h e r e n c ia : e. d., la tierra que se les ha asignado como porción patrimonial
y hereditaria.
30 D elante de Y ahveh : e. d., delante del arca del testim onio y bajo la dirección
de Yahveh.
— 379 —
32 23-33 2 NÚMEROS 32 32-33 3
— 280 —
33 4-30 N ÚM EROS 3 3 31-^0
— 281 —
33 « - 3 4 s NÚMEROS 33 5 2 - 3 4 4
4;! P u n ó n : otros prefieren leer c. SaniG LSV Pinón o F inón; tam bién así en Gén. 36,
41, y 1 Par. 1, 52. Luego llamóse entre los greco-latinos Phaenon, célebre por sus
m inas de metales, en que trabajaron y murieron tantos cristianos bajo Diocleciano.
Todavía hoy existen las ruinas llamadas Ilirbét Fenán al norte de Petra, unos
60 kilóm etros al sur del mar Muerto.
48 y 40 San Jerónimo explica toda esta sección dándole sentido místico en su tra
tado De las setenta mansiones a Fabiola y diciendo que el cristiano debe progresar
continuam ente en la virtud para llegar a la tierra prometida del cielo.
63 P ie d r a s grabad as : hebr. maskit, de significación no segura, ya piedras con
figu ras grabadas o esculpidas, ya una pared decorada con im ágenes. || S i m u l a c r o s :
im ágenes de las falsas divinidades, en metal fundido. || B amot : lugares de culto
en les a ltu r a s ; véase Lev. 26, 30.
“ C ual a g u ijo n e s : e. d., despertarán como aguijones vuestra curiosidad, mos
trándoos sus ceremonias supersticiosas, y os arrastrarán a ellas en cierto modo como
a caballo espoleado.
- 282 -
34 »-35 2 NÚMEROS 341&-35 3
— 283 —
35 4-15 NÚMEROS 35
O p r 5 Dos m il co d o s o mil pasos son la misma medida, según los judíos y los
más de los comentadores. El codo com ún vale 0,450 m.
u Nos asegura Maimónides que las 48 ciudades de los levitas eran otras tantas
de refugio, 110 diferenciándose más unas de otras sino en que las seis determinadas
como tales habían de hospedar gratuitam ente a los refugiados, pero no las otras. ||
S in p r em ed itació n : así se protege de la venganza de sangre al homicida involun
tario, no el asesinato, que era penado con la pena capital (cf. E x. 21, 12-13).
12 G oel : vengador de la sangre a q u í; véase Lev. 25, 47.
16 ss. S i lo h i r i ó con in stru m e n to : el hallarse éste (hierro, piedra, palo) era
presunción de intencionalidad homicida.
18 M atará : entiéndase después d e l ju icio (cf. w . 24-25) que declare si hubo o no
inteneión perversa.
28 Las razones por qué permitió Dios que se prolongase a veces tanto el destierro
de estas personas dice Maimónides que fueron dos : 1.*, dar tiempo a los culpables
para arrepentirse y a la fam ilia del interfecto para que se aplacase su ira ; 2.*, ro
dear de respeto a la persona del pontífice.
35 2M1 NÚMEROS 3 5 32-34
ponsable de esta sangre, 3 porque el , te, pues ha de ser muerto sin remi-
homicida debe permanecer en su ciu ' sión. 32 Tampoco aceptaréis rescate
dad de asilo hasta la muerte del su- I por quien se ha refugiado en su ciu-
mo sacerdote. Sólo después de morir dad de aMlo, para que vuelva a ha-
éste podrá el matador regresar a la | bitar en el país, hasta la muerte del
— 285 —
ÑÓMEROá 36 M8
Ó/: 1 Los jefes patriarcales de la fa- sarán con quien les plazca, con tai
inilia de Galaad, hijo de Makir, ue lo hagan dentro de una familia o
hijo de Manases, de las estirpes des e su tribu paterna, 7 para que la
cendientes de José, se acercaron y herencia de los de Israel no pase de ?
formularon demanda ante Moisés y una tribu a otra, sino que los israe- o
los príncipes jefes de familia de los 1 litas han de retener cada uno la he
israelitas, 2 v dijeron: «Yahveh man redad de su tribu paterna. 8 Toda *'
dó a mi señor que repartiera a los j hija que herede posesión de una tri- ■
r
israelitas por sorteo la tierra en con bu israelita habrá de casarse con uno
cepto de heredad. Asimismo, a mi perteneciente a familia de la tribu '
señor le fué ordenado por Yahveh Je su padre, para que todos los hijos
diera a sus hijas la heredad de Se-
lofjad, nuestro hermano. 3 Mas si de Israel mantengan su heredad pa- w
ellas se casan con alguien de [otra] terna * y no pase ésta de una tribu ,•
tribu israelita, su heredad <;e subs a otra, por cuanto las tribus de los H
traerá a la de nuestros padres e irá hijos de Israel han de estar vincu- v-
a acrecer la herencia de la tribu de ladas cada una a su herencia.»
aquellos con quienes se casan, dis 10 Conforme ordenó Yahveh a Moi
minuyéndose nuestra herencia de ese sés, así hicieron las hijas de Selof
modo. 4 Y cuando llegue el jubileo jad , u y Majlá, Tirsá, Joglá, Milká
para los hijos de Israel, su heredad y Noá, hijas de Selofjad, casáronle
será añadida a la posesión de la tri con hijos de sus tíos. 12 Casáronse,
bu a que ellos pertenezcan, substra pues, dentro de las familias de los
yéndose de la herencia de la tribu de hijos de Manasés, hijo de José, y la
nuestros padres.» heredad de ellas quedó en la tribu tu
5 Moisés, por mandato de Yahveh, de la familia de su padre.
dió orden a los hijos de Israel, di 13 Estos son los preceptos y leyes r;
ciendo : «Dice bien la tribu de los que prescribió Yahveh por medio de
hijos de José. 'H e aquí puntualmen Moisés a los hijos de Israel en las
te lo que ha ordenado Yahveh res llanadas de Moab, innto al Jordán, u
pecto a las hijas de Selofjad. Se ca frontero a Jericó. .
— 286 —
NOTAS CRITICAS A NUMEROS
CAP. I
a H añade sus empadronados; «di c i-m ss GSTÍ íSam)» anota Kit] b así ins c lomss
SamGV (y S).
CAP. 2
a así (ins y) c smss SamS como en 14 22 y 29] b así c logmss SamV como 1 14 ;
Reuel.
cap. 3
a «di» anota K it. basado en el contexto) b .frt add, cf V in 7 s» anota Kit] c asi
e 16 y 51 (cf VI ; H se le había iníiHífarfo] d H añade sus empadronados; di c SV]
• así ins c im s SamV como 22 24] f así c Gm” ; H seis.
cap . 4
a así ins c 2mss SamGTJ] b así c G como 32 ; H en custodia] c H ofrece en todo
el v señales de corrupción ; la versión es sólo aproximada] i así c im s Sam GVSTj ;
H que.
CAP. 5
a así ins c G V ; c f 18.
cap. 6
a así c G y v 9; H conducirá a él.
cap. 8
a V ofrece aquí texto mucho más amplio] b así c Sam (cf GV) ; H su flor] c así
ins c SV.
cap. 9
a así ins c GLSVTÍ.
CAP. 10
a En vez de esta frase, LG añaden un tercero y cuarto toque para que emprendan
marcha los campamentos situados al oeste y el norte ; cf. V : de igual suerte harán
los restantes, haciendo sonar fuertem ente las trompetas Para la marcha] b así H ;
K it anota il frt asiéntate [en]i] c a s i ins c GTnssi_ISY(T°) ; c f K it.
cap. 12
a así ins c G'SGV] b así c L V ; H profeta de vosotros, vuestro profeta] c Yahveh
trsp tras dljoles (cf Kit)] d así ins c SamGS(V).
cap. 13
a c f en K it las transposiciones de vocablos que han sufrido los versos 7, 10 v t?.
Leeríase : «’ Por la de Isacar, Ipral. 10 Por la de Zabulón, Gadiel, hijo de Sodí. 11 Por
los hijos (o la estirpe) de José y tribu de Manasés, Gaddí, hijo de Susí. 8 Por los
hijos (o la estirpe) de José y tribu de Efraím , Oseas, hijo de Nun.»
cap. 14
a así ins c SamGLl] > así 1 c G (cf SV) ; H dirán al c así ins c ST V ] d así c V ;
H pastoreando.
cap. 1-5
a V ofrece aquí— w 12-16— un texto más breve con diversa nuTneración que H ;
ponemos tam bién la de éste entre □] b aquí añade H la comunidad; «di c S (V)...»
anota Kit.
cap. 16
a H com ienza con la palabra y tomó, que se estim a corrp y se sustituye m uy va
riadamente ; K it cree probable la lección y se levantó (= y fue [ron]) ; otros conser
van H, traduciendo y ganó para su causa] b H añade aquí y On, que no puede
m antenerse; K it 1 hu ‘e l’ (= el cual [era])] t asi c 26 5 y 8; H Pélet] d H aparece
aquí prb e rr p ; tal vez tras morada o tabernáculo haya de entenderse de Yahveh
(Kit)] e así ins c GS.
cap. 17
a asi c 4tnss S a m G V ; H con vosotros.
cap. 18
a H y prestaréis servicio tdl (dittogr)» (Kit)] b aquí di toda de H, c ca I2mss GV.
- 2 8 7 -
NÚMEROS
cap . 28
a así ins c Gmsssv] >> así ins c GV] o este inciso sobra aquí, creyéndose ha sal
tado del final del v 27.
cap . 31
a así c SammssGSV; H armaos] b fueron entregados H ; créese prb la lección
de G fueron contados; V dederuni] c en yez de «¿Pero...» con matiz exclam ativo,
Sam GLSV su ponen: ¿por qué...] d así c T (cf GSV) ; H entregar] o II uno cogido;
pero cf GSV.
cap . 32
a así c 38 ; H Scbam] b así con GV ; I í apresurados] »así c K it (glosa a Baal-
Meón) ; H cambiadas de nombre (que se referiría a Nebó y B-Meón)] d así c G S ;
H con nombres.
cap ,34
a así e K it; H descaréis] b fontem Daphnim V] o así c S y v 29 ; H tomarán
posesión] i así c G S ; H tomar posesión.
D E U T E R O N O M I O
1 Estas son las palabras que ha to habéis morado ya en esta mon
I bló Moisés a todo Israel del otro taña. 7 Volveos y partid, llegaos a
lado del Jordán, en el desierto, en el la montaña de los amorreos v ha
Atabá, frente a Suf, entre Parán y cia todos sus pueblos vecinos, en
Tófel, Labán, Jaserot y Di-zahab. eil Arabá, la Montaña, la Sefeilá, el
’ Once jornadas hay desde Horeb has Négueb y la costa del mar, país
ta Qadés-barnea, camino de la mon de los cananeos, y al Líbano has
taña de Seir. * Y sucedió que el año ta el río grande, el río Eufrates.
cuarenta, el mes undécimo, el prime ' Mirad. Y o os he dado esa tierra ;
ro de! mes, habló Moisés a los hijos id y tomad posesión de la tierra que
I de Israel de acuerdo con todo lo que Yahveh juró dar a vuestros padres,
t habíale mandado Yahveh respecto a a Abraham, Isaac y Jacob, así como
«líos, 4 después de haber él batido a su descendencia después de ellos.»
| n Sijón, rey de los amorreos, que * Y en aquella sazón os hablé así :
I habitaba en Jesbón, y a Og, rey de «No puedo encargarme de vosotros
I Basán, que m o ra b a en Astarot y yo solo. 10 Yahveh, vuestro Dios, os
I Edreí. 5 Allende el Jordán, en la tie ha multiplicado, y heos aquí hoy tan
rra de Moab, Moisés comenzó a ex- numerosos como las estrellas del cie
I plicar esta ley, diciendo : lo. 11 ¡ Yahveh, Dios de vuestros pa
f 6 «Yahveh, nuestro Dios, nos ha- dres, os aumente mil veces más de
I bló en Horeb de este modo : «Har como sois y bendiga según os ha
-J 1 El. A rab A : el térm ino designa, en general, región desierta y estéril, estepa-
ria y desolada, aplicándose aquí a la depresión profunda y pavorosa que se
extiende desde el mar Muerto al golfo de la Aqabá, en una longitud de 180 kiló-
l metros.
I 2 H orf .b : asi llam a habitualniente Dt. al Sinaí.
I * M es u n d é c im o : llamado luego sebat y correspondiente parte a enero y parte
la febrero.
I ’ L a montaña : designa la vasta meseta que constituye la parte central de Pa-
ilestina. || L a S efel A : recibe este nombre (= P aís Bajo, la Plana) toda la parte baja
y más o menos ondulada del occidente del Jordán, desde los primeros contrafuertes
¡occidentales de la región propiamente montañosa a la costa del mar Mediterráneo,
|ocupada por los filisteos. || E l N éoijeb : indica toda la región m eridional de Pales
tina desde la paste baja de las montañas de Hebrón hasta Qadés. Estas y el Arabá
son las regiones naturales o geográficas de la Tierra prometida
«-» Cf. E x . 18, 13-36.
— 289 —
1 12-24 DEUTERONOMIO 125-38
— 2Q2 —
2 3 7 - 3 10 DEUTERON OM IO 3 u -14
■dad que fuera sobrado escarpada pa la orilla del torrente Yabboq y las
ra nosotros. Todas nos las entregó ciudades de la montaña, así como
Yahveh. " Sólo a la tierra de los hi todo lo que Yahveh, Dios nuestro,
jos de Ammón no te acercaste; toda habíanos c prohibido.
o 1 »Luego nos volvimos y subimos todo Galaad y todo Basán hasta Sal-
^ camino del Basán, y Og, rey del ká y Edreí, ciudades del reino de
Basán, salió a nuestro encuentro con Og, en Basán. 11 Porque sólo Og, rey
todo su pueblo en son de guerra ha del Basán, había quedado del re
cia Edrei. 2 Yahveh tne dijo : «No le manente de los refaítas. Su lecho,
temas ; lo he entregado en tu mano un lecho de hierro, consérvase en
con todo su pueblo y su tierra. Le
tratarás como has tratado a Sijón,
rey de los amorreos, que habitaba
en Jesbón.» s Efectivamente, Yahveh,
nuestro Dios, entregó en nuestras
manos también a Og, rey del Basán,
y a todo su pueblo, y lo derrotamos
hasta no dejarle uno con vida. ‘ En
aquella sazón conquistamos todas sus
ciudades. No hubo ciudad que no les
tomásemos : sesenta ciudades, toda
la región de Argob, el reino de Og,
en Basán. * Todas éstas eran ciuda
des fuertes : alta muralla, puertas y
cerro jos; sin contar las ciudades
abiertas, en grandísimo número. ‘ Y Tipo amorreo
las destruimos, como habíamos he
cho con Sijón, rey de Jesbón, exter Rabat de los Ammonitas ; es de nue
minando cada ciudad en hombres, ve codos de largo y cuatro de ancho,
mujeres y niños. 1 Mas el ganado y con arreglo al codo corriente.
el botín de las ciudades lo saquea 12 En aquel tiempo tomamos pose
mos £ara nosotros. sión de aquella tierra. Desde Aroer,
* Así, pues, en aquel tiempo tomaa orillas * del torrente Arnón, y la
mos toda la tierra de mano de los mitad de la montaña de Galaad coa
dos reyes amorreos de la Transjor sus ciudades, lo di a Rubén y Gad.
dania, desde el torrente Arnón has 13 E l resto de Galaad y todo el Ba
ta el monte Hermón. * (Los sidoni* sán, reino de Og, lo di a la mitad
tas llaman al Hermón Siryón, y los de la tribu de Manasés, toda la re
amorreos lo denominan Senir.) 14 T o gión de Argob. A todo el Basán se
das las ciudades de la altiplanicie, denomina tierra de Refaím. 14 Yair,
’-u Cf. Núm. 21, 33-35-
3 * L as d e s t r u ím o s : lit. hieímoslas jérem , las consagramos al exterm inio ; con
fróntese Lev. 27, 28-29.
* Los s id o n it a s o sidonios son los fenicios. || S i r y ó n ... S e n ir : los descubrim ien
tos arqueológicos de los últim os tiempos han venido a corroborar la exactitud dc-
los datos acumulados en estos relatos bíblicos, y ambos nombres propios aparecen
t n los textos de Ugarit hallados en Ras Sham ra y en los documentos de Boghaz-
koy.
u R e m a n e n t e : o resto de los refaítas: GV de la raza de los gigantes. || L ech *
d e b i e r r o : el lecho de que aquí se habla es, sin duda, el sarcófago donde O g es
tab a enterrado, que sería de basalto, nombre que los árabes dan todavía al hierro,
c f. Núm. 32.
14 J avvot- Y alr : o a ld e a s (fo r m a d a s p or t ie n d a s d e n ó m ad as) d e Y a ir .
3 1 5 -4 2 D EUTERON OM IO 3 2 1-4 «
— 294 —
4 5-15 DEUTERON OM IO 4 16-18
vuestro Dios, estáis hoy todos vi 16 no sea que os corrompáis y os ha
vos. 6 Mirad : os he enseñado leyes gáis escultura, figura de algún ídolo,
v decretos conforme me ordenó Y ah representación masculina o femeni
veh, mi Dios, para que obréis así na, 17 imagen de alguna bestia de la
en medio del país en cuva posesión
vais a entrar. * Observadlos y prac
ticadlos, p u e s constituyen vuestra
sabiduría e inteligencia a los ojos
de los pueblos, quienes, cuando ten
gan noticia de todas estas leyes, dU
rán : «¡ Realmente es un pueblo sa
bio e inteligente esta gran nación!»
’ Pues ¿ qué nación hay tan grande
que tenga los dioses tan cercanos a
sí como lo está Yahveh, r.vicstro
Dios, cuantas veces le invocamos ?
* Y ¿ cuál es la gran nación que po
sea estatutos y decretos tan justos
como toda esta ley que hoy expon
go ante vosotros ?
m
8 Guárdate, pues, y cuida muchc
tu alma para que no te olvides de
las cosas que tus ojos han visto y r
no se aparten de tu corazón en to
dos los días de tu vida, mas hazlas
6aber a tus hijos y a los hijos de
tus hijos. 10 El día que estuviste de
lante de Yahveh, tu Dios, en Ho-
reb, cuando Yahveh me dijo : «Con
grégam e al pueblo para que le hagas
oír mis palabras a fin de que apren
dan a temerme cuantos días vivan
sobre la tierra y las enseñen a sus
hijos», 11 entonces os acercasteis y
permanecisteis al pie de la monta
ña, mientras el monte ardía en fue
go hasta el corazón del cielo, entre
la oscuridad, nubes y densa niebla.
“ Y Yahveh 06 habló de en medio
del fuego ; vosotros oíais rumor de
palabras, mas no veíais figura al
guna, sino la voz. u El os comuni
có su alianza, que os mandó cum
plir : las diez palabras, que escribió
sobre las dos tablas de piedra. 14 En
aquella sazón Yahveh me mandó que
os enseñase preceptos y decretos pa
ra que los practicaseis en la tierra
que pasabais a poseer.
16 Tened mucho cuidado con vuestierra, representación de cualquier
tras almas— ya O’ie ninguna figura ave alada que vuela por el cielo,
visteis el día que Yahveh os habló 18figura de algún ser que se arras
en Horeb de en medio del fuego— , tra por el suelo, imagen de cualquier
• Con tal fidelidad guardaron los judíos estas leyes, que hasta escritores gentiles
tan poco afectos a ellos como Estrabón y T ácito los alaban por ello y por la pureza
de su culto.
• L*s cosas q ue ... : cf. E x . 19-24.
12 No veíais k ig u r a a lg u n a : para dar a entender que Dios carece de forma con
creta y es puro espíritu. De ah í la prohibición del prim er precepto del Decálogo
sobre representaciones de la divinidad (cf. E x . 20, 4-5).
u L as d ie z p a la b r a s : c . d ., lo s d ie z m a n d a m ie n t o s ; c f. E x . 20, 1, y 34, 28.
4 19-30 4 31-42
DEUTERON OM IO
— 296 —
4 43—5 * DEUTERON OM IO 4 47— 5 14
r ' Moisés convocó a todo Israel y o por bajo de la tierra en las aguas.
le dijo : «Escucha, Israel, los ’ No te postrarás ante ellas ni les
mandatos y decretos que yo hablo a rendirás culto, pues yo, Yahveh, tu
tus oídos, y apréndelos y cuida de Dios, soy Dios celoso, que castigo la
practicarlos. 2 Yahveh, nuestro Dios, iniquidad de los padres en los hijos
pactó alianza con nosotros en Ho- hasta la tercera y cuarta generación
reb. ’ No con nuestros padres pac de quienes me odian ; lu pero uso de
tó Yahveh esta alianza, sino con misericordia hasta la milésima ge
nosotros, nosotros los que estamos neración con quienes me aman y
aquí hoy, vivos todos. 4 Cara a cara guardan mis mandamientos.
habló Yahveh con vosotros en la 11 No tomes en vano el nombre de
montaña de en medio del fuego Yahveh, tu Dios ; Yahveh no deja
— 5 en aquella sazón estaba yo entre rá impune a quien tome en vano su
Yahveh y vosotros para comunica nombre.
ros las p alabras a de Yahveh, por _12 Guardarás el día del sábado, san
que tuvisteis miedo del fuego y no tificándolo, como Yahveh, tu Dios,
subisteis a la montaña—•, y dijo : te ha mandado. 13 Seis días trabaja
* «Yo soy Yahveh, tu Dios, que te rás y harás todas tus labores. 14 Mas
lia sacado de la tierra de Egipto, de el séptimo es de descanso, consa
la casa de la servidumbre. grado a Yahveh, tu Dios. No harás
1 No tendrás otro dios ante mí. ningún trabajo, ni tú, ni tu hijo, ni
8 No te fabricarás escultura n i btu hija, ni tu siervo, ni tu sierva,
imagen alguna de lo que existe arri ni tu toro, ni tu asno, ni ninguna
ba en él cielo o abajo en la tierra, bestia tuya, ni tu forastero que mo-
•«-40 Estos versos constituyen la introducción del segundo discurso de Moisés, que
com ienza en el capítulo siguiente.
45 P r eceptos : lit., testimonios de la voluntad divina. Otros v ie r te n tadmonicio-
nes, advertencias» de carácter pedagógico dentro de la legislación de Moisés.
48 Sión, o sea el H e rm ó n : es un nombre más de esta montaña, además de los
dichos en 3, 9. E n hebreo la g rafía es diversa de la del Sión jerosolim itano.
K " De los que pactaron la alianza con Dios en el Sinaí sólo quedaban ya Moisés,
** Josué y K aleb ; pero claro es que dicha alianza no se había hecho con los indi
viduos, sino con la nación entera.
4 C ara a cara : e. d., directam ente y sin que mediara Moisés, como ocurrió des
pués de entregado el Decálogo (cf. E x. 20).
5 E n su calidad de mediador es Moisés figu ra de Jesu-Cristo, llam ado por San Pa-
lilo (Hib. 8, 6) rM elioris Testam enti mediator».
"-21 Cf. E x. 20, 2-17.
M T us puertas : o tus ciudades. Es sinécdoque corriente en la Biblia.
— 297 —
5 1 5 -6 2 D EUTERON OM IO 5 25-6 3
ra en tus puertas, a fin de que des éste sigue con vida. “ Ahora bien,
cansen, como tú, tu siervo y tu sier- ¿ por qué hemos de morir, pues este
va. 18 Y acuérdate que fuiste escla gran fuego nos devorará? Si conti
vo en tierra de Egipto, y Yahveh, nuamos oyendo la voz de Yahveh,
tu Dios, te sacó de allí con mano nuestro Dios, moriremos. ” Porque
poderosa y b r a z o extendido; por quién es el mortal, sea quien fue
eso Yahveh, tu Dios, te manda guar re, que haya oído como nosotros la
dar el día del sábado. voz de Dios vivo hablando de en
MHonra a tu padre y tu madre medio del fuego, y haya quedado
como te ha ordenado Yahveh, tu con vida ? ” Aproxímate tú y escu
Dios, para que se prolonguen tus cha todo cuanto dice Yahveh, nues
días y seas feliz sobre la tierra que tro Dios, y tú nos dirás todo lo que
Yahveh, tu Dios, va a darte. Yahveh, Dios nuestro, te hable, y
” No matarás.' escucharemos y lo haremos.»
18 No cometerás adulterio. 28 Yahveh oyó el sonido de vues
” No hurtarás. tras palabras al hablarme vosotros y
38 No levantarás falso testimonio dijome : «He oído el son de las pa
contra tu prójimo. labras de ese pueblo que te ha ha
“ No codiciarás la m u je r de tu blado ; está bien todo cuanto han
prójimo. No apetecerás su casa, su dicho. 28 ¡ Ojalá pudieran conservar
campo, su siervo, su sierva, su toro, ese corazón, guardándome santo te
su asno ni nada de lo que a tu pró mor y observando siempre todos mis
jimo pertenezca.» preceptos a fin de que fuesen eter
“ Tales palabras habló Yahveh a namente felices ellos y sus hijos t
toda vuestra comunidad, en la mon 30 Ve y diles : «¡Volved a vuestras
taña, de en medio del fuego, la nu tiendas!» 31 Tú, empero, quédate aquí
be y la niebla densa, con voz recia, conmigo, pues deseo exponerte to
y no añadió más. Y las escribió so dos los preceptos, leyes y ordenan
bre dos tablas de piedra, las cuales zas para que se los enseñes y los
me entregó. practiquen en la tierra que voy a
23 Y sucedió que cuando oísteis ladarles en posesión.»
voz de en medio de la tiniebla y la 82 Poned, pues, cuidado en hacer
montaña ardía en aquel fuego, os cuanto Yahveh, vuestro Dios, os ha
acercasteis a mí todos vuestros je ordenado ; no os desviéis ni a de
fes de tribu y vuestros ancianos, 24 y recha ni a izquierda. 33 Seguid pun
exclamasteis : «Mira, Yahveh, nues tualmente el camino que Yahveh,
tro Dios, nos ha mostrado su gloria vuestro Dios, os ha mandado, para
y su grandeza, y hemos oído su voz que viváis y seáis felices y se os di
de en medio del fuego. Hoy hemos laten los días en la tierra que vais
visto que Dios habla al hombre, y a poseer.
¿ 1 »Estos son los preceptos, leyes tu hijo, todos los días de tu vida,
y ordenanzas que Yahveh, vues y para que sean luengos tus días.
tro Dios, mandó se os enseñara a po 3 Escucha, pues, Israei, y cuida de
ner en práctica en la tierra que en practicarlos, a fin de que seas di
tréis a poseer, 2 a fin de que temas choso y os multipliquéis, como Yah
a Yahveh, tu Dios, y observes todas veh, el Dios de tus padres, te pre
sus leyes y preceptos, que yo te he dijo [en] * un país que mana leche
prescrito, tú, y tu hijo, y el hijo de y miel.
— 200 —
7i-s DEUTERON OM IO 7 6-15
— 300 —
7 16 -8 2 D EUTERONOM IO
7 22-8 4
M C n lazo : una tram pa u ocasión de ruina. Tal apaVece como causa de la destruc
ción de los cananeos.
23 L as f ie r a s d el campo : de varios libros bíblicos se deduce no eran entonces esca
sas en Canaán. Sobre el peligro aquí aludido cf. 2 Re. 17, 25.
" S er ía s jérem : anatem a y o tje to de e xte rm in io ; cf. Lev. 27, 28.
— 301 —
8 *-9 2 DEUTERONOMIO 8 15~ 9 4
veh, tu Dios, los rechace de delante de dura cerviz. 14 Déjame para que
de ti, nó has de pensar en tu cora los aniquile y borre su nombre de
zón diciendo : «Por mi justicia me debajo del cielo y haré de ti una na
ha traído el Señor a tomar posesión ción más fuerte y numerosa que él.»
de esta tierra» ; pues, debido a la 13 Volvíme, pues, y bajé del monte,
impiedad de esas naciones, Yahveh mientras la montaña ardía toda en
las ha desposeído ante ti. 6 No por fuego, llevando en mis manos las
tu justicia ni por la rectitud de tu dos tablas de piedra. “ Fijém e, y,
corazón vas a entrar en posesión efectivamente, habíais pecado con
del país de aquéllos, sino _a causa tra Yahveh, vuestro Dios ; os habíais
de la impiedad de esas naciones las fabricado un becerro de fundición, os
expulsa ante ti Yahveh, tu Dios, ^ habíais apartado pronto del camino
a fin de cumplir la palabra que el que Yahveh os ordenara. 17 Entonces
Señor juró a tus padres, Abraham, cogí las dos tablas y las arrojé de
Isaac y Jacob. * Has de saber, por ambas mis manos, haciéndolas peda
tanto, que no por tu justicia te da zos a vuestros propios ojos. 18 Luego
a poseer Yahveh, tu Dios, esta bella me prosterné ante Yahveh como la
tierra, pues que eres pueblo de dura vez primera, cuarenta días y cuaren
eerviz. ta noches, sin comer pan ni beber
7 Recuerda, no olvides que irriagua, por todos los pecados que ha
taste a Yahveh, tu Dios, en el de bíais cometido obrando lo que dis
sierto ; desde el día en que saliste gustaba a Yahveh y provocándole a
del país de Egipto hasta vuestra iraT ” Porque concebí gran temor an
llegada a este lugar habéis sido re te la cólera y enojo con que Yahveh
beldes a Yahveh. * En [el mismo] se había airado contra vosotros para
Horeb provocasteis su enojo, y el exterminaros. Y el Señor escuchóme
Señor se encolerizó contra vosotros, también aquella vez. 20También con
e s t a n d o a punto de aniquilaros, Aarón habíase Yahveh irritado gran
* cuando subí a la montaña a -reco- demente, hasta querer aniquilarlo, y
er las tablas de piedra, las tablas hube también de interceder por él
e la alianza que Yahveh había pac en aquella sazón. n Después cogí el
tado con vosotros, y permanecí en [instrumento de] pecado que os ha
la montaña cuarenta días y cuaren bíais hecho, el becerro, y lo quemé
ta noches, sin probar pan ni beber en fuego, lo hice trozos, moliéndolo
agua. 10 Yahveh me entregó las dos bien hasta pulverizarlo, y lancé su
tablas de piedra escritas por el dedo polvo al torrente que baja de la mon
de Dios, sobre las cuales estaban taña.
todas las palabras que Yahveh ha -2 También en T a b e r á , Massá y
bía hablado con vosotros en la mon Quibrot-ha-taavá enojasteis constan
taña, del medio del fuego, el día de temente a Yahveh. 25 Y cuando el
la asamblea. u Y sucedió que, al ca Señor os envió desde Qadés-barnea,
bo de cuarenta días y cuarenta no diciendo : «Subid y tomad posesión
ches, Yahveh me dió las dos tablas de la tierra que os doy», os rebe
de piedra, las tablas del pacto, 15 v lasteis contra la prden de Yahveh,
me dijo : «Levántate, baja pronto vuestro Dios, y no le disteis fe ni
de aquí, pues tu pueblo, al que has escuchasteis su voz. 24 Habéis sido
sacado de Egipto, se ha depravado. rebeldes a Yahveh desde el día que
Presto se han apartado del camino os conocí.
que Ies había a ordenado; se han fa “ Me prosterné, pues, ante Y ah
bricado una imagen fundida.» " Dí- veh cuarenta días y cuarenta no
jome Yahveh también : «He visto a ches que est’ive postrado, pues el
ese pueblo y, mira, es nn pueblo Señor había hablado de extermina-
* P ro ba r pan ... : como éstos son los más ordinraios alim entos del hombre, esa e x
presión equivale a decir que guardó Moisés completa abstinencia los cuarenta días
que permaneció en la montaña.
10 D ía de la asamblea : o reunión del pueblo al pie del Horeb para oír la voz de
Dios (cf. E x. ig, 17).
*’ Insiste Moisés en tan im portante circunstancia para que entienda el pueblo
que no tiene por qué gloriarse en sns jefes, y que la investidura sacerdotal conferida
a Aarón y su conservación son puros efectos de la divina misericordia.
— 303 —
9 25-10 « DEUTERONOMI® 9 2 8 - l Q 14
— 305 —
11 15—12 1 DEUTERONOMIO 11 24~12 2
mera lluvia y la tardía, y cosecha tes que vosotros. '* Todo el lugar
rás tu grano, tu moítto y tu aceite. que huelle la planta de vuestro pie,
“ Dará b asimismo hierba a tu cam será vuestro ; desde el desierto al 0
po para tu ganado, y te alimentarás Líbano y desde el río, el río Eufra
y saciarás. tes, hasta el mar Occidental se di
“ Guardaos bien, no sea que vues latará vuestro territorio. 25 Nadie os
tro corazón se deje seducir y os des podrá resistir. Yahveh, vuestro Dios,
carriéis y sirváis a dioses extraños infundirá miedo y terror hacia vos
y los adoréis ; 17 porque la cólera otros sobre la haz de toda la tierra
de Yahveh se encendería contra vos que habéis de pisar, conforme os
otros y cerraría el cielo, no habría ha prometido.
lluvia, el suelo no daría su fruto y 26 Mira : yo pongo hoy ante vos
pereceríais pronto sobre la tierra ex otros bendición y maldición ; ” la
celente que Yahveh os entrega. bendición, si escucháis los precep
1S Grabad, pues, estas palabras en tos de Yahveh, vuestro Dios, que
vuestro corazón y vuestras almas, y hoy os doy ; 28 y la maldición, si no
ligadlas como señal sobre vuestra atendéis a los preceptos de Yahveh,
mano y sirvan como frontales entre Dios vuestro, y os apartáis del cami
vuestros ojos. 19 E n s e ñ á d s e la s a no que hoy os señalo para ir en pos
vuestros hijos, hablando de ellas, ya de dioses extraños que no conocéis.
reposes en tu casa, ya vayas de ca “ Y cuando Yahveh, tu Dios, te
mino, ya te acuestes, ya te levan haya introducido en la tierra que vas
tes. 20Y las escribirás sobre las jam a poseer, pronunciarás la bendición
bas de tu c a s a y eri tu s puertas, sobre el monte Guerizim y la mal
n para que vuestros días y los días dición sobre la montaña de Ebal.
de vuestros hijos sobre el suelo que s0 Sabed que tales montañas están al
Yahveh juró a vuestros padres dar otro lado del Jordán, detrás del ca
les sean tan numerosos cual los días mino del poniente, en el país del ca-
del cielo sobre la tierra. naneo, -que habita en el Arabá, fren
22 Pues si observáis puntualmente te a Guilgal, cerca de la encina a
todos estos mandatos que yo os or de Moré. 31 Pues vais a atravesar el
deno cumplir, amando a Yahveh, Jordán para ir a tomar posesión de
vuestro Dios ; siguiendo todos sus la tierra que Yahveh, vuestro Dios,
caminos y adhiriéndoos a él, 23 Y ah os da, y la poseeréis y habitaréis.
veh arrojará a todas esas naciones 52 Cuidad, pues, de cumplir todas las
de delante de vosotros y desposee leyes y todos los decretos que hoy
réis a naciones mayores y más fuer- os expongo.
-i n 1 »Estos son las leyes y los de- i para que la poseáis cuantos días vi-
cretos que cuidaréis de practi- váis sobre el suelo,
car en la tierra que Yahveh, Dios “ Debéis destruir por completo to- |
de vuestros padres, os ha concedido I dos los lugares donde han dado cul-
84 E l. L í b a n o : G el Anli-Líbano || E l r í o , el E u f r a t e s : cf. i , 7, donde, como
Varken mss GV, se leé el río grande o mayor, el Eufrates. I í
51 Guerizjm y Ebal son dos montes fronteros uno de otro, situados en el centro
de esta tierra. Desde ambos lugares han de pronunciarse las bendiciones o maldi- j.
ciones que se extenderán luego por toda la región, según su fidelidad o in fidelidad *
para con el Señor.
90 D etr ás del cam in o del po n ien te : o bien, a espaldas (= al oeste) de la im portante f
vía que atiavesaba de norte a sur la meseta de Palestina occidental o del poniente K
(respecto al Jordán, donde Moisés se hallaba). || G u il g a l o G álgala : hoy existe hacia í
el este de Naplusa (ant. Sikem) G uiuleiguil. || E n cin a d e M o r í: cf. Gén. 12, 6.
■1o * Acostumbraban los gentiles a practicar las cerem onias de su culto en montes y
collados, por creerse allí más próxim os a la divinidad. La oscuridad de los 1
bosques, a la vez que llenaba las alm as de m isterioso respeto, favorecía tam bién, por
desgracia, ciertas prácticas secretas de m uy dudosa moralidad. ■
_ 306 —
1 2 3-12 D EUTERON OM IO 12 13-21
to a sus dioses los pueblos de que vuestros hijos, hijas, siervos y sier-
vais a apropiaros : sobre las altas vas, y el levita que mora en vues
montañas, encima de las colinas y tras puertas, porque no tiene parte
bajo todo árbol frondoso. * Demole ni heredad con vosotros. ” Guárdate
réis sus altares ; haréis pedazos sus le ofrecer tus holocaustos en cual
massebás, a destruiréis sus aserás y quier lugar que veas ; I'1 antes bien,
uemaréis al fuego a las esculturas en el sitio que Yahveh escogiere en
e sus dioses ; así extirparéis su una de tus tribus, allí has de ofre
nombre de aquel lugar. cer tus holocaustos y allí harás todo
4 No haréis así respecto a Yahveh, lo que yo te ordeno.
vue?ítro Dios, 5 sino que buscaréis el 15 Sin embarco, conforme a cuanto
lugar que Yahveh, Dios vuestro, es tu alma apetezca, podrás degollar y
cogiere de entre todas vuestras tri comer carne en todas tus ciudades,
bus, para poner allí su nombre y según la bendición que Y;ihveh, tu
habitarlo, y allá iréis b. 6 Allá lie-1 Dios, te haya otorgado. El impuro
varéis vuestros holocaustos, vuestros v el puro podrán comerla, como ocu
sacrificios, vuestros diezmos, la te- rre con la gacela y el ciervo. “ Sólo
rumá de vuestras manos, vuestros la sangre no habéis de comer ; la
votos y ofrendas voluntarias y los verterás sobre la tierra como agua.
primogénitos de vuestro ganado ma 11 No has de comer en tus ciuda
yor y menor. 7 Allí comeréis delan des el diezmo de tu grano, de tu
te de Yahveh, vuestro Dios, y os re mosto, ni de tu aceite, ni los primo
gocijaréis, vosotros y vuestras casas, génitos de ta ganndo mayor ni me
por todas las adquisiciones con que nor, ni nada de cuanto en voto ha-
Yahveh, tu Dios, te haya bendecido vas prometido, ni tus ofrendas vo
8 No haréis conforme a nada de luntarias, ni la terumá de tu mano ;
lo que hacemos aquí hoy, cada cual 18sino que lo comerás en presencia
según lo estima recto, pues hasta de Yahveh, en el lugar que Yahveh,
ahora no habéis llegado al lugar de tu Dios, haya elegido, tú con tu hijo,
descanso ni a la posesión que Y ah tu hija, tu siervo, tu sierva y el le
veh, tu Dios, te da. 10 Mas pasaréis vita que vive en tus puertas, y te
el Jordán y habitaréis en el país que regocijarás ante Yahveh por cuan
Yahveh, vuestro Dios, os da en he tos bienes adquieras. 18 Guárdate de
rencia, y os concederá reposo de abandonar al levita mientras mores
vuestros e n e m ig o s circundantes, y en tu país.
moraréis tranquilamente. n Acaecerá 20 Cuando Yahveh, tu Dios, haya
entonces que al lugar gue Yahveh, dilatado tus fronteras, según te La
vuestro Dios, habrá elegido para mo prometido, y digas : «Quisiera comer
rada de su nombre llevareis todo lo carne», porque tu alma apetece co
que yo os ordeno : vuestros holo mer carne, podrás comerla a medi
caustos, sacrificios, diezmos, la teru- da de tus deseos. 51 Si estuviere de
má de vuestras manos y todo lo más masiado lejos de ti el lugar que
selecto de los votos que hubiereis Yahveh, tr Dios, escogiere para po^
hecho a Yahveh. “ Y os regocijaréis ner allí su nombre, podrás decollar
ante Yahveh, vuestro Dios, vosotros, 1 de tu ganado mayor y menor que
1 M assebás ... aserás : c f. 7, 5.
5 Este mandamiento está destinado a asegurar la unidad, y con la unidad la
pureza, del culto divino.
1 C o m er éis : en el banquete sagrado que celebraban los oferentes con las partes
de las victim as a aquél destinadas (cf. Lev. 7, 15).
* De este versículo no se ha de deducir que no se observaban en el desierto las
leyes ceremoniales, sino que no se guardaban todas. La ley del sábado, verbigracia,
consta por el libro de Jíúra. que no se in fringía im punemente. La Pascua se cele
bró, cuando menos, al pie del Sinal. Pero otras leyes, la de la circuncisión a los
niños, por ejem plo, no podían observarse en las continua^, andanzas del desierto
sin graves inconvenientes.
12 y is p x jek ia s : e. d., ciudades.
15 C om o oct’ RR e co n la gacela y el cie r vo : ambos anim ales, puros, ira s no aptos
•para c! sacrificio, tómanse aquí como ejem plo de aquellos que cua'quier persona,
en estado de pureza o de im pureza legales, podía degollar y comer en un lugar cual
quiera.
35.i7.il c i u d a d e s : lit. puertas.
50 Q u is ie r a com er c ar n e : sobrentiéndese «si fuese permitido».
— 307 —
12 22-13 4 D EUTERON OM IO 12 2SML3 6
Yahveh te haya concedido, conforme de que seas venturoso tú. y tus hi
te he mandado, y lo podrás comer jos después de ti, perpetuamente,
en tus ciudades en la medida que por realizar lo bueno y lo recto a
tu alma apetezca. “ Exactamente lo los ojos de Yahveh, tu Dios.
mismo que se come la gacela y el “ Cuando Yahveh, tu Dios, haya
ciervo lo comerás ; el impuro y el aniquilado delante de ti a las nacio
uro podrán a una comerlo. a Sólo nes que te diriges a despojar y ha
as de mantenerte firme en no co yas tomado posesión de ellas y ha
mer ¡a sangre, pues la sangre es la bites en tu tierra, 90 ten cuidado, no
vida, y no has de comer la vida con ;>ea que te dejes seducir, siguiendo
la carne. M No la comerás ; sobre la su ejemplo, después de haberlas e x
tierra la verterás como agua. * No la terminado ante ti ; y para que no
has de comer, para que seas feliz, inquieras por sus dioses, diciendo :
y tus hijos después de ti, cuando «¿ Cómo servían estos pueblos a sus
obres lo recto a los ojos de Yahveh. dioses ? ; así haré también yo.» 11 No
24 Sin embargo, las ofrendas sagraobres tal respecto a Yahveh, tu D ios,
das que tuvieres que hacer y las pro porque ellos cometieron en el culto'
pias de tus votos las tomarás e irás de sus dioses toda suerte de abomi
al lugar que Yahveh haya elegido. naciones, que aborrece Yahveh, pues
tI Ofrecerás tus holocaustos, la carne
y la sangre, sobre el altar de Y ah incluso quemaron en el fuego a sus
veh, tu Dios, y derramarás la sangre hijos e hijas en honor de sus divi
de tus víctimas encima del altar de nidades.
Yahveh, tu Dios, mas podrás comer Todas las cosas que yo os 0 man
la carne. “ Guarda y escucha todas do cuidaréis de practicar, sin aña
estas palabras que te ordeno, a fin dir ni quitar nada.
■JO \ Si... : liase alegado este pasaje contra Jesu-Cristo, pero injustam ente, puesto
-L<-> que el Salvador, lejos de incitar al pueblo a que dejase el culto del verdadero
Dios, no predicó nunca sino la observancia más perfecta y pura de la ley m osaica,
como í l mismo d ijo : «Non yeni solvere, sed adimplere.»
5„ E n las últim as palabras de este versículo se revela el carácter parenétic»
del Dt. Se exige en él la observancia de todos los mandamientos, como una sum i
sión del corazón a Dios, menos patente en la legislación objetiva de los libros an
teriores.
% La EsrosA d í t u c o r a z ó n : h e b r. l a e sp o s a de tu seno. || Q u e es como t u alma r
e. d ., que es c u a l otro t á , con q u ie n e s t is to ta lm e n te id e n tific a d o .
— 308 —
13 7 -14 4 DEUTERO N O M IO 13 14-14 8
— 309 —
1 4 9-22 14 23-29
D EUTERON OM IO
■ f pr 1 R e m isió n : cf. t i año sabático en Lev. 25, 1-7.— Sostiene M cnoquis que el pri-
vilegio de la rem isión era general para ventas, deudas, cosas prestadas o ena
jenadas, mas no para el sim ple préstamo, en que el propietario sólo transfiere el uso
de la cosa. Envolvía siempre una prueba de condescendencia com pasiva hacia el
deudor.
2 R e n u n c ia r a a l p réstam o : o bien d eja rá s i n v ig o r s u d e r ec h o a r e cla m a r la
d euda (otros traducen soltará (o aflojará) su m a n o ); pues, según la mayoría de los
modernos com entaristas, se trataría no de una condonación de la deuda, sino de uua
moratoria durante el año sabático, en que la tierra descansaba y no había cosecha.
E l texto de H ofrece algunas dificultades en su estado actual. || Su h e r m a n o : en
tiéndase compatriota.
4 No h a d e h aber pobre : así ocurriría felizm ente si Israel cum plía lealm ente la
ley divina. Por desgracia n o fa lta rá n m e n e s te r o so s (cf. w . 7 y 11).
• Hay judíos que han interpretado mal este texto, pues infieren de él que les
está permitida la usura con los extranjeros, como si fuera Dios capaz de recom pet-
sar la piedad para con sus hermanos permitiendo cosa tan injusta. Lo que autoriza
Dios es el préstamo a interés, no el usurario.
1 C iu d a d e s : hebr., puertas.
— 311 —
15 18-16 4 D EUTERON OM IO 15 20-16 »
■4 1 M es d e Abib : o de las espigas, llam ado después del destierro Nisán. Cf.
J -O E x. 2, 1 ; 13, 4.
- G a n ado m en o r o m a y o r : en E x. 12, 3-5, se ordenaba fueran reses ovinas o ca
prinas y luego prevaleció consuetudinariam ente el cordero. || E n el l u g a r : adviér
tase que hasta seis veces prohíbe Dios en este capítulo que se celebren las tres
grandes fiestas anuales judías en particulares residencias.
1 La cocerás : aquí el verbo hebreo correspondiente debe entenderse a la luz de
la disposición de E x . T2, 9, que instituye la Pascua. || A t u s tien d a s : quiere decir
a sus habitaciones, expresión que recuerda la vida nómada anterior del pueblo
israelita.
* A samblea solem ne : hebr., aséret. Indica, en técnica litúrgica, la asamblea con
que se clausuraba la fiesta de los ázimos el último día de éstos. Cf. Lev. 23, 2b.
• S iete semanas : es la fiesta llamada de Pentecostés y tam bién de las semanas,
las cuales se com enzaban a contar desde el com ienzo de la siega de la cebada, en abril
(cf. E x . 23, 16; 34, 22; Lev. 23, 15).
— 312 —
16 10~17 2 D EUTERO N O M IO 16 16-17 *
u .” y « C iu d a d e s : h e b r ., p u e r ta s .
“ T abern áculos : o cabañas o tiendas.
w T o d o varón : en edad reglam entaria, se sobrentiende. L as mujeres no estaba»
obligadas a ir, acudiendo sólo por devoción.
“ I nspectores : magistrados o escribas. II J ueces : según los rabinos, habla entre
los judíos tres clases de tribunales : el superior o Sanedrín, com puesto de un prín
cipe y 70 jueces ; el de las ciudades considerables, que constaba de 23 jueces, y d
de las aldeas, formado por sólo tres jueces.
“ L as palabras de ju s t o s : in c lu s o la s s e n te n c ia s d e p e r s o n a s ju s t a s o d e ju e c e s
ju s to s.
2'-'a A s e r á , massebá : c f . 7, j.
17 * C iu d a d e s : hebr., puertas.
— 313 —
1 7 5-11 DEUTERON OM IO 17 12-20
-J Q 3 Muchos com entaristas piensan que habla aquí Moisés no de los sacrificios
-*-0 pacíficos ofrecidos en el templo, sino de los animales que los israelitas ma
taban en sus casas, y de aquí nacería la diferencia que se observa entre este pasaje
y otros del Lev. y los Núm. en orden a los derechos sacerdotales.
• Si u n levita : invítase prudentem ente a los levitas o sacerdotes que ejercieran
su m inisterio en santuarios y altares regionales suprim idos a acogerse al santuario
central. En éste continuarían gozando de iguales derechos que en su anterior pues
to. || C i u d a d e s : hebr., puertas.
8 Lo que p r o d u z c an sus bien es pa trim on ia les : texto hebr. dudoso. Algunos co
rrigen : prescindiendo de los sacerdotes de los ídolos y los adivinos. Otros inter
pretan : «sin vender las casas que poseían en su ciudad nativa» (cf. Lev. 25, 32)-
10 P asar p o r el f u e g o : cf. Jer. 7, 3 1 ; Ez. 16, 21, etc.
M C o n relació n a Y ah veh : o en tus relaciones con D io s ; e. d., no has de permi
tirte práctica alguna supersticiosa.
16 U n profeta : San Agustín, San Cipriano y los Santos Padres en general piensan
que es Jesu-Cristo el profeta aquí prometido por Moisés.
— 315 —
18 22-19 8 DEUTERON OM IO 19 9-15
t Q 1 »Cuando Yahveh, tu Dios, ha- Dios, dilate tus fronteras, como juró
ya exterminado a las naciones a tus padres, y te conceda toda la
cuya tierra va a darte, y las hayas i ierra que a tus padres prometió dar
desplazado y te hayas establecido en • si cuidas de practicar toda esta or
sus ciudades y sus casas, 2 te sepa denación que ahora te prescribo,
rarás tres ciudades en medio de la amando a Yahveh, tu Dios, y cami
tierra que Yahveh, tu Dios, te dé en nando siempre por sus vías, enton
posesión. * Arreglarás el camino y di ces te agregarás tres ciudades más
vidirás en tres partes el territorio de sobre aquellas tres, 10 a fin de que
tu país, que Yahveh, tu Dios, te da no se derrame sangre inocente en
rá a poseer, a fin de que pueda huir medio de tu país, que Yahveh, tu
allí todo homicida. 4 Y ^ste es el Dios, te ha de dar en posesión, y
caso del homicida que se refugia allí recaiga sobre ti culpa de sangre.
y puede conservar la vida : quien 11 Mas si acaeciere que un hombre
mate a su prójimo sin intención y odia a su prójimo y le acecha, se
sin que a n t e r io r m e n t e le odiase. lanza contra él, le hiere mortalmen
6 Así, quien va con su compañe te y muere, y huye a una de aque
ro al bosque a cortar leña, y, blan llas ciudades, ” los ancianos de su
diendo su mano el hacha para ta ciudad enviarán a prenderlo de allí
lar el árbol, se sale el hierro del y lo entregarán en manos del ven
mango y le da al otro y muere, ése gador de la sangre, de suerte que
podrá refugiarse en una de aquellas muera. “ No te compadecerás de él,
ciudades, y conservará la vida ; * no y apartarás de Israel la sangre ino
sea que el vengador de la sangre, cente * y serás venturoso.
mientras hierve en ira su corazón, 14 No correrás atrás el mojón de tu
persiga al homicida y le dé alcance, prójimo que fijaron los antiguos en
si el camino fuese muy largo, y lo la posesión que heredarás dentro de
hiera mortalmente, cuando él no era la tierra que Yahveh, tu Dios, en
reo de m u e r t e , pues que tiempo propiedad va a darte.
atrás no le odiaba. 7 Por eso yo te 16 Un solo testigo no valdrá contra
ordeno diciendo : Tres ciudades te un hombre respecto a cualquier de
separarás. * Y cuando Yahveh, tu lito o falta que haya cometido ; una
22 Que siga el acontecimiento a la predicción no es signo cierto de que venga de
Dios ; pero sí lo es de que no viene el que a la predicción no siga el hecho, si es
absoluta.
-| Q 3 A r r e g l a r ás el cam ino : por donde se acuda expedita y prontam ente a las
tres ciudades de refugio de la T ransjordania (cf. Núm. 35, 13). || T o d o h o
m ic id a : involuntario, concreta en el Y. siguiente.
0 V e n g a d o r de la sa n g r e : hebr., goel; cf. Num. 35, 12.
» T res ciu d a d e s más : como las conquistas de David y Salomón fueron transito
rias, no hubo nunca necesidad de designar esas tres ciudades más de refugio.
a Lo en t reg a rá n al vengador de la sangre, convirtiéndolo en alguna manera en
brazo ejecutor de la justicia pública. Tan hábilm ente fué suavizando la ley mosaica
las duras costumbres de la época.
” E l m o jón : trátase aquí de los mojones que separaban una heredad de otra,
cosa tan sagrada en todos los pueblos, que esclavo entre los romanos convencido de
, haberlos cambiado era condenado a muerte. Hasta se les ofrecían víctim as y ofren
das. Ovidio nos asegura en uno de sus poemas que se les inmolaba un cordero y se
ios regaba con su sangre.
— 316 —
19 16- 2 0 ? D EUTERON OM IO ■ 19 19-20 16
— 317 —
20 « - 2 1 7 D EUTERON OM IO 20 20-2114
— 318 —
2115-22 4 DEUTERON OM IO 2 1 1 9 -2 2 7
— 319 —
22 8-19 D EUTERON OM IO 2 2 20- 2®
para ti las crías, a fin de que seas la cual no podrá repudiar en toda
venturoso y vivas largos años. su vida. 20Pero si el hecho fuera
8 Cuando construyas una casa nue cierto, que no se halló doncellez en
va, harás un pretil a tu (.errado, pa la muchacha, 21 conducirán a la jo
ra que no cargues culpa de sangre ven a la puerta de su casa paterna
sobre tu casa si alguien cayera de y los hombres de su ciudad la ape
él. drearán hasta que muera, porque ha
8 No sembrarás tu viña con semi cometido una villanía en Israel al
lla de dos clases, para que no se prostituirse en la casa de su padre.
convierta en sagrada la cosecha : la Así apartarás el mal de en medio
semilla que. siembres y el producto de ti.
de la viña. 10 No ararás con res va 22 Si un hombre es hallado yacien
cuna y asno juntamente. do con mujer casada, morirán am
11 No vestirás de ropa tejida de bos a dos, el hombre' que yacía con
lana y lino a un mismo tiempo. la mujer y la mujer misma. Así e x
12 Te harás u n o s cordones sobrt tirparás el mal de Israel.
las cuatro puntas del manto con que
te cubras. 23 Si una muchacha v i r g e n está
55 Si un hombre casare con una prometida a un hombre, y otro hom
mujer y luego de haberse llegado a bre la encuentra en la ciudad y yace
ella la cobrare odio, 14 y la imputare con ella, 21 sacaréis a los dos a la
ciertas acciones culpables, y espar puerta de aquella ciudad y los la
ciese sobre ella mala fama, y dije pidaréis hasta que m u e ra n : a la
re : «¡Me he casado con esta mujer muchacha, en razón de que no pi
V me he llegado a ella y no he en dió socorro, estando en la ciudad, y
contrado en ella doncellez», 15 enton al hombre, por el hecho de haber
ces el padre de la muchacha y *íu desflorado a la mujer de su próji
madre cogerán y llevarán la [prue mo. Así apartarás el mal de en me
ba de la] virginidad de la muchacha dio de ti. 25 Pero si el hombre en
a los ancianos de la ciudad, a la cuentra a la muchacha dfesposada en
puerta. 16 El padre de la joven dirá a el campo, y, sujetándola violenta
los ancianos : «He dado mi hija a mente, yace con ella, morirá sola
este hombre por esposa y la ,ha co mente el hombre que con ella ha
brado odio, ” y ved que él la a impu yacido ; “ mas a la muchacha no
ta ciertas acciones culpables, dicien harás nada ; la joven no es mere
do : «No he hallado en tu hija don cedora de muerte, porque es como
cellez.» Sin embargo, aquí tenéis las si un hombre se abalanza sobre otro
pruebas de la virginidad de mi hija.» y le quita la vida ; así es este caso.
Y desplegarán la ropa ante los ancia Cuando él la encontró en el cam
nos de la ciudad. 1S Entonces los an po, la muchacha desposada dió vo
cianos de aquella ciudad cogerán al ces, pero no tuvo quien la soco
hombre y lo castigarán. 18 Y le im rriese.
pondrán una multa de cien sidos de 28Si un hombre halla a una mu
plata, que entregarán al padre de la chacha virgen que aun no está pro
muchacha, por haber difundido ma metida y la agarra y yace con ella
la fama sobre una doncella de Is y son sorprendidos, “ el hombre q>
ue
rael ; v quedará por mujer suya, a | ha yacido con ella pagará al padre
• S e convierta en sa g r a d a : c. d., se te confisque como cosa sagrada en beneficio
del santuario. Otros prefieren dar a la expresión sentido de antífrasis . santificarse
o declarar sagrado significaría profanarse. || No sem brarás tu viña: otros traducen
plantar; pero el texto debe de referirse a siemhras en los espacios intermedios de
las cepas. Unos dan por razón de este precepto que hacerlo así esquilma las tierras.
M aimónides, en cambio, dice que iba esta ley contra la superstición de los zabien-
ses, quienes sem braban en sus campos cebada y uvas pasas en honor de Ceres y liaco.
u R opa t e j id a ... : lie b r . saatnez, q u e se c r e e v o z e g ip c ia s ig n if ic a tiv a d e t e jid o
h e c h o d e la n a y lin o a la v ez.
12 C o r d o n e s : fle c o s o b o r la s ; cf. Lev. 15, 37-41, n o ta .
M Dicen los doctores hebreos que solamente testigos (comadronas probablem ente,
se aducía en los tribunales como prueba de virginidad o de lo contrario. Ni Filór»
ui Josefo escriben sobre esto nada que riñera con las buenas costumbres.
16 y M A i.a puerta : e. d ., al t r ib u n a l d e la ciu d a d .
36 Lo c ast ig ar án : q u iz á c o n 40 azotes (cf. 25, 3).
24 A la m u jer : pues la desposada consedarábase ya como esposa real.
— 320 —
23 i-» D EUTERON OM IO 22 30-23 18
— 321 —
11
23 19-24 5 DEUTERON OM IO 23 22- 2 4 li
<-y A 1 L a d e sp e d ir á : los más piadosos entre los hebreos usaban con gran reserva de
la indulgencia que les concedía aquí la ley, y sobre todo con sus primeras mu
jeres, a quienes llam aban las «esposas de su juventud«. «Roed el hueso que os ha
tocado», solía decir el rabino Ben-Sira hablando de estas primeras mujeres. Sobre
la tolerancia de la ley mosaica con las arraigadas costumbres del divorcio, que
aquélla se esfuerza en refrenar, cf. Mt. 19, 7-9.
8 E l molino se menciona ya en E x. 22, 25, como artículo indispensable para la vida.
* E n el cam ino : o bien, en el viaje de salida de Egipto.
— 322 —
24 12-25 3 D E UTERON OM IO 24 17-25 ?
O K * C u arenta : luego el número redújose a treinta y nueve (cf. 2 Cor. 11, 24).
í t O s l e y del levirato : es la que en los antiguos pueblos de Oriente, preocupados
por la continuidad de la fam ilia, obligaba al cuñado que moraba con su hermano
tlifunto, muerto sin hijos, a casarse con la viuda. E l cuñado con esas circunstancias
y deber llam ábase en hebreo yabam, y en latín, levir. E xistió en otras naciones
orientales y existe aún en varios pueblos (Arabia, Cáucaso). Cf. Gén. 38, 9, nota. |l
S in ten er u n h ij o : aunque el sentido de la ley es «sin hijo varón», luego la práctica
.0 entendió «sin prolei.
’ L a puerta : e. d., el tribunal. || M anten er a s u h e r m a n o el n o m bre : e. d., afir
mar y restablecer el nombre de su hermano, procurándole descendencia que lo lleve.
— 323 —
25 8 -26 i D E UTERON OM IO 25 !0-2 6 2
“ No q u ie r e ... la casa : e. d., dar fam ilia a su hermano. Por el hecho de descalzar
a su pariente renunciaba éste a todos sus derechos sobre la mujer y propiedades del
muerto, pues el quitar la sandalia era sím bolo de cesión de los bienes hereditarios
(cf. Rut 4, i-ii).
10 C asa del descalzado : o bien, fam ilia de aquel a quien se le quitó el calzado,
denominación irónica equivalente a miserable.
14 K fA : cf. E x. i6, 16-36.
11 Lo (íuk A maikq te u iz o : cf. E x. 17, 8-16.
19 Ejecutó la sentencia Saúl cuatrocientos años más tarde. Pero demora no im plica
im punidad.
O f* 2 Las primicias de que se habla en este lugar difieren de las ofrecidas por
Pascua y Pentecostés en acción de gracias por la cosecha.
— 324 —
26 3-13 D EUTERON OM IO 26 14-19
— 336 —
27 21—28 io DEUTERON OM IO 27 24—28 16
— 327 —
28 17-31 DEUTERON OM IO 28 32- «
— 328 —
28 47-57 D EUTERONOM IO 28 58‘67
— 329 —
28 68—29 » DEUTERONOMIO 29 io -«
OQ ‘e» »Estas son las palabras del 108 Hoy estáis todos vosotros en
pacto que Yahveh ordenó a presencia de Yahveh, vuestro Dios:
Moisés concertar con los hijos de Is vuestros adalides, vuestros jueces *,
rael en la tierra de Moab, además de vuestros ancianos, vuestros jefes,
la alianza que con ellos pactó en todos los hombres de Israel; “ Mvues
Horeb. tros niños, vuestras mujeres, tu ex
\ Moisés convocó a todo Israel y tranjero que mora en medio de tu
les dijo : «Vosotros habéis visto to campamento, desde tu leñador a
do lo que Yahveh realizó a vuestros tu aguador ; 12n para que entres en
propios ojos en la tierra de Egipto la 'alianza y juramento de Yahveh,
con el Faraón, todos sus servido tu Dios, que Este va a pactar hoy
res y todo su país ; las grandes contigo 13i2 a fin de* constituirte hoy
pruebas que vuestros ojos vieron en en pueblo suyo y ser El para ti tu
esos magnos portentos y prodigios. Dios, según te prometió y confor
*, Mas hasta -el día de hoy, Yahveh me juró a tus padres, a Abraham, a
no os ha dado corazón para com Isaac y a Jacob. Y no con solos
prender, ojos para ver ni oídos para vosotros pacto yo esta alianza y es
oír. \ Cuarenta años os ha guiado te juramento, ” 14 sino con quien es
por el desierto ; vuestros vestidos tá hoy aquí presente con nosotros
no se han envejecido sobre vosotros, ante Yahveh, nuestro Dios, y con
ni vuestro calzado se ha deteriorado quien no lo está.
en vuestro pie. °6 No habéis comi wi5 Vosotros sabéis, en efecto, có
do pan ni bebido vino ni hidromel, mo moramos en tierra de Egipto y
para que supieseis que yo, Yahveh, cómo pasamos a través de una serie
soy vuestro Dios. 76 Llegasteis a es de pueblos por que hemos pasado ;
te lugar y salieron a nuestro en ” ,e y habéis visto sus abominacio
cuentro en son de guerra Sijón, rey nes, inmundicias, leño y piedra, pla
de Jesbón, y Og, rey del Basán, y ta y oro, que hay con ellos. 1817 No¡
los derrotamos. 8, Luego nos apo haya, pues, entre vosotros hombre
deramos de su país y lo dimos en o mujer, familia o tribu, cuyo co-|
herencia a los rubenitas, a los ga- razón se desvíe hoy de Yahveh, núes
ditas y a media tribu de Manasés. tro Dios, para ir a servir a los dio
®8 Guardad, pues, los términos de ses de esas naciones, para que no
esta alianza y cumplidlos, a fin de exista entre vosotros _raíz que pro
que prosperéis en cuanto empren- duzca veneno y ajenjo, “ u y resul
te que, al oír las palabras de este
08 E n n avíos : en los de los traficantes de esclavos, como por ej. eran los fenicios
(cf. Am. i, 9, etc.). E l hecho está confirmado por la historia, tanto de la época de
la caída de Jerusalén como de la de Adriano. || Y o te d i j e r a : cf. 17, 16.
nQ 4 Con estas palabras nos hace comprender Moisés, por una parte, que los is-|
raelitas no podían ver ni oír con los ojos y oídos del alma siu ayuda de Dios
y por otra, que esta ceguera, nacida de sus culpas, no les serviría de excusa, puesto!
que los juicios de Dios son siempre justos, aunque ocultos e impenetrables.
J°8 J efes : c f. 1, 15.
J u ram en to d e Y ah veh : e. d., pacto jurado con E l, saucionado con las impreca
ciones que señala el capítulo anterior.
v u A bo m in acion e s e in m u n d ic ia s : e. d., sus ídolos.
Lo r e g a d o co n lo seco : parece expresión proverbial, mediante la cual M oisés
quiere indicar que la idolatría del israelita que juzgase su felicidad asegurada por1
el pacto con Yahveh puede acarrear la ru ina de la comunidad entera, haciendo sean
— 330 —
2 9 20-23 DEUTERON OM IO 2 9 24-29
Dioses hititas
— 331 —
30 i-io DEUTERONOMIO 30 n-20
0-1 S a l i r y e n t r a r : e. d ., a c o m e te r n in g u n a e m p re s a , h a c e r n a d a .
‘ Unos extienden a todo el Pentateuco el sentido de la palabra le y ; otros lo
contraen al Deuteronomio. De todas suertes, Moisés no pretende dar un libro escrito
enteram ente por él, sino que entrega 'a ley a los encargados de guardarla y leerla
al pueblo, que son los sacerdotes, a fin de que éste encuentre siempre en ella una
norma de conducta.
11 D e m o d o que la o ig a : más lit., a sus oídos.
11 C iu d a d e s : lit., puertas.
10 R e p o sa r c o n t u s p ad res : e. d., dormir el sueño de la muerte, morir. Como ya
hemos visto, decíase tam bién ir a los padres (Gén. 15, 15), reunirse con su pueblo
z~, 13', y asimismo reunirse con los padres íjue. :, 10). Cf. Gén. 37, 35, nota.
— 333 —
3 1 1 7 -3 2 3 D E UTERON OM IO 31 2 4 -3 2 3
té. 1T Aquel día mi cólera se encen Nun, y dijo : «Esfuérzate y ten áni
derá contra él y los abandonaré, y mo, pues tú conducirás a los hijos
ocultaré de ellos mi rostro, y ser de Israel a la tierra que les prome
virá de pasto [de cualquiera] y le tí con juramento, y yo seré con
alcanzarán muchos males y afliccio tigo.»
nes, y en tal ocasión dirá : «,^No se 24 Ahora bien, cuando Moisés hubo
rá porque mi Dios no está"en me acabado de escribir en un libro las
dio de mí por lo que me han alcan palabras de esta ley hasta terminar
zado tales desgracias ?» 18 Pero aquel las, acaeció que “ Moisés dió orden
día yo ocultaré ciertamente mi ros a los levitas, transportadores del ar
tro, a causa de todo el mal que ha ca de la alianza de Yahveh, dicien
brá cometido, pues que se volvió a do : 26 «Tomad el libro de esta ley y
dioses extraños. colocadlo ál lado del arca de la alian
10 Ahora bien, escribios este cánza de Yahveh, vuestro Dios, don
tico y enseñadlo a los hijos de Is de será testimonio contra ti, 21 por
rael, ponedlo en su boca, a fin de que conozco tu rebeldía y tu dura
que este cántico me sirva de testi cerviz. He aquí que, viviendo to
monio contra los israelitas ; Mpues davía yo con vosotros hoy, habéis
le conduciré a la tierra que prometí sido rebeldes a Y a h v e h ; | cuánto
con juramento a sus padres, y mana más lo seréis después de mi muer
leche y miel, y comerá y engordará, te ! 28 Reunid en mi derredor a todos
y luego se volverá hacia dioses ex los ancianos de vuestras tribus y
traños, y los servirán, y me despre vuestros inspectores, que quiero pro
ciarán, y quebrantarán mi alianza. nunciar en sus propios oídos estas
21 Y sucederá que, cuando le nlcan- palabras y tomare como testigos con
cen numerosos males y aflicciones, tra ellos al cielo y la tierra. 29 Pues
este cántico, como quiera que no ha sé que después de mi muerte os co
de apartarse de la memoria y boca rromperéis de seguro y os aparta
de su posteridad, dará testimonio réis del camino que os he ordena
contra él de que conozco sus incli do ; mas en tiempos venideros os
naciones, en virtud de las cuales acaecerá la desgracia, pues habréis
obra hoy, antes de haberlo conduci hecho el mal a los ojos de Yahveh,
do a la tierra que prometí con jura irritándole con vuestra actuación.»
mento.» 22 Y aquel día Moisés escri í0 Moisés habló en presencia de to
bió este cántico y lo enseñó a los da la comunidad de Israel las pala
hijos de Israel. bras de este cántico hasta su con-
25 Y dió orden a Josué, hijo de i clusión.
Cántico de Moisés
— 334 —
32 4-14 D EUTERON OM IO 32 4-14
7 La antigüedad rememora ;
de cada generación — los años pesa ; interroga
a tu padre, y te dirá : — «A tus ancianos aborda
y a su vez te dirán ellos : — 8 Cuando aquel que en alto mora
su heredad a las naciones — fija, y lindes divisorias
pone de Adán en los hijos, — y así las fronteras todas
de pueblos, de israelitas— según el número, acota.
“ Pues la porción de Yahveh — su pueblo es, [de elección propia],
y Jacob [y su familia] — su lote asignada forman.
* Lit : Es la Roca, perfecto en su oorar, pues todos sus caminos son Justicia.
Es Dios fiel y sin perversidad, justo y recto. || La R oca : es denominación metafórica
de Dios, peña poderosa de refugio para su pueblo. Tam bién es frecuente en los Salmos.
s L it. : Mal se han portado (así en plur. o. S a m G V ; H sing.) con E l hijos de
generados (así c SamG ; H no hijos suyos por su mácula), generación m ala y per
versa.
• Q u e a D io s así c o r r e s p o n d a s : lit. éste es el pago que dais a Yahveh. || T e
d ió forma : lit. te fundó (o estableció).
7 L a a n t i g ü e d a d : lit. los días antiguos. || P e s a : considera.
8 A quel q ue en a l io m ora : lit. el Altísim o. || D e l os isr aelitas s e g ú n el n ú m e r o :
e. d., con arreglo al número de los hijos de Israel : quizá porque, al distribuir toda
la tierra, Dios reservó ya la región cananea a su pueblo escogido.
10 E n s o le d a d ... u lu la n : lit. en yermo lleno del ulular del desierto. || L e a t ie n d e ,
valla le apro nta : lit. lo cría (educa), cércalo cual de un vallado.
11 A a lz a r e l v u e lo p r o v o c a : o tr o s « v ig ila , d e s p ie r ta !. || P a r a que en e lla s se
a coja : lit . lo re c o g e . 11 P lu m a je : lit. p lu m a s r e m e ra s, a la s.
12 L a mano d e Y ah veh : lit. Yahveh solo le guía, no había con E l extraño dios.
13 A ltu r as : lit. las alturas del país : Israel escaló victorioso los más seguros y de
fendidos puntos del enem igo. || L a roca : lit. de la durísim a piedra de la roca, de
la aridísim a roca, del más duro pedernal : alude hiperbólicam ente a la naturaleza
del suelo palestinense, dotado, no obstante, por la Providencia de singu lar fecundidad.
M G an ad o d e Basan : lit. h ijo s o v á s ta g o s d e B a sá n , q u e p u ed e e n te n d e r s e ta m
b ié n : toros del Basán, r e g ió n r ic a e n p astos y e x c e le n t e g a n a d e r ía (cf. N ú m . s i, 33). ||
C opia d e l t r i g o más e x q u is it o : lit . l a g r a s a (o red a ñ o ) d e lo s r ifio n e s d e l trigo^
e . d ., la flo r d e l m ism o . || Y u n v in o d e f u e r t e arom a : lit . y .san are d e uvaa
b eb e s (?) y s a n g r e d e u v a e sp u m o s a ..
— 33.S —
32 15-27 DEUTERON OM IO 32 15-27
— —
32 2S' 4Q D EUTERON OM IO 3 2 28-40
58-28 Aquí, como en yv. 32-35, se refiere, metafóricam eute y en duros térm inos, a
los enemigos de Israel.
30 A bandon a : lit. entregó. N uestra R oca cu al la s u y a : lit. como nuestra Roca
Dios) su roca. I-os m ism os e n e m ig o s .n o s lo abonan : lit. nuestras mismos enemi-
ío s son jueces (pueden ju z g a r lo .
n Su cepa : la cepa o viña de Israel, im agen luego reproducida en Is. 5, 1-7, y
pal. 79so, 9-17. C a m piñas : o viñedos, plantaciones. || S u » r a c im o s ... boca : lit., tiene
racimos amargo.-.
»• E sto : refiérese a la maldad de las gentes, que se guardará o archivará por
pios, cual viejos documentos, en sus tesoros o archivos hasta el día del juicio
cf. ó s. 13, 12; Job 14, 17).
35 C u a n d o p ie s ... vacilantes : lit . a l tie m p o e n q u e r e s b a le n (o v a cile n ) s u s p ie s. t|
rA h o r a ... sf. H alla p r ó x im a : lit. p u es el d ia d e su r u in a e stá p ró x im o y se p re c ip ita
I d e stin o q u e le e stá d e p a ra d o .
“ Q u ie n le invoca : lit. sus servidores. | Sus m anos d e sm ayad as : o bien, cuando
ea que su apoyo ha desaparecido. ■ | L a gente tod a : o todos en ab solu to ; lit., y no
ueden ni esclavos ni libres. Es decir, que cuando no quepa ya humana esperanza,
íios salvará a Israel. <
38 Y al l ib a r ... c o n fo r tan : lit. y beben el vino de sus libaciones.
a V e d : lit. ved ahora.
40 S in que conozca f in : lit.. eternamente. Equivale a la expresión de juram ento
¡Por vida-m ía!».
— 337 —
32 41-33 2 DEUTERON OM IO 32 41-33 2
41 fin !’ Cuando afile el rayo de mi espada
y mis manos a juicio se dispongan,
de mis contrarios tomaré venganza
v bien pagado quedará quien me odia.
42 Embriagaré con sangre mis saetas,
en tanto que mi espada [vencedora]
carne devorará ; de los cautivos
y muertos en la sangre, en la cabeza
de los mismos caudillos enemigos.»
43 Aclamad a Israel, naciones todas,
que vengará la sangre de sus siervos ;
de sus contrarios tomará venganza
y expurgará a su tierra y ' a su pueblo.
44 Fué, pues, Moisés y pronunció bó, que está en el país de Moab,
todas las palabras de este cántico, frontero a Jericó, y contempla la tie
oyéndolo el pueblo, y con él Josué, rra de Canaán que doy en posesión
hijo de Nun. 46 Y Moisés concluyó a los hijos de Israel/ 60 Es preciso
de hablar estas palabras a todo Is que mueras sobre la montaña adon
rael, 40 y les dijo : «Prestad atención de hayas subido y que te reúnas a
a las palabras con que hoy os amo los tuyos, como murió Aarón, tu
nesto, a fin de que las intiméis a hermano, en el monte Hor y se re
vuestros hijos, para que cuiden de unió a su pueblo. 61 Por cuanto pre
practicar todas las palabras de esta varicasteis contra mí en medio de
ley. 47 Porque no es palabra baladí los israelitas en las aguas Meribá de
para vosotros, pues es vuestra vida,
v con ella viviréis largo tiempo so Qadés, en el desierto de Sin, ya que
bre la tierra adonde vais a pasar no me proclamasteis santo en medio
para tomar de ella posesión.» de los hijos de Israel. 62 En verdad,
48 Aquel mismo día habló Yahveh [sólo] de lejos contemplarás el p aís;
a Moisés, diciendo : 49 «Sube a esta mas allá no entrarás en la tierra
montaña de Abarim, al monte Ne- que doy a los israelitas.»
- 33« -
33 3-9 DEUTERON OM IO 33 3-9
8 Y a Leví dijo :
«Los urim y tummim a tu hombre santo,
que probado quedó
en [aquello de] Massá,
cuando aquella contención
de Meribá junto al agua ;
0 que a su padre y su madre respondió :
‘No le he visto’ ; que ni aun de sus hermanos
se hizo conocedor,
y no curó de sus hijos.
Porque atendieron tu voz
y tu alianza conservaron,
— 339 —
33 io-i6 DEUTERONOMIO 3 3 10-16
u A Benjamín dijo :
«El hijo predilecto del Señor
< con E l> d ha de habitar en confian/a ;
como en habitación
nupcial y entre sus brazos
guardado esté [ayer y hoy].»
— 340 —
33 A7-22 DEUTERONOMIO 33 !7*22
” Primogénito de toro
parece por su vigor
majestuoso : sus dos cuernos,
cuernos de búfalo son,
v acorneará con ellos a los pueblos
hasta el- confín mayor.
Las miríadas de Efraím
y Manasés tales son.»
“ V a Zabulón dijo :
«¡Isacar, goza en tus tiendas!
¡ Gózate en tus salidas, Zabulón!
10 Para inmolar allí víctimas justas
convocarán los dos
a los pueblos fronterizos
en sus montes a pregón,
pues gozarán la abundancia
de los tesoros que la mar cuajó
y de aquellos que guardan las arenas
en oculta mansión.»
20 V a Gad dijo :
«Quien a Gad ensanche diere,
bendición tenga [de Dios],
[En el suelo] está acostado
y devora testa y brazo cual león,
--1 pues allí su porción atribuí-ola
y dió el legislador ;
escogió las primicias para sí ;
y luego se presentó
a los príncipes del pueblo,
_v, al par que los decretos del Señor,
exigió la justicia de Yahveh
. para con su nación.»
r- V a Dan dijo :
«Dan, cachorro que se lanza
desde Basán cual león.»
— 341 —
33 23-2» DEUTERONOMIO 33 23-29
21 Y a Neftalí dijo :
«Neftalí se ve colmado
de gracia y de bendición,
y la mar y el mediodía
son la parte que le toca en posesión.»
14 Y a Aser dijo :
— 34a —
341-7 DEUTERONOMIO 34 8-12
Muerte de Moisés
0 4 2 E l mar ú lt im o : el Mediterráneo.
3 N égu eb : o sur de Canaán. || L a l l a n u r a : e. d., el contorno o m árgenes
del Jordán.
6 Hablando de la muerte de Moisés, nota San Am brosio que nadie conoce el lu
gar de su sepultura, para que entendamos que antes que una muerte fué una trasla
ción. Y algunos Padres opinan que no ha muerto, fundados en su asistencia con
E llas a la transfiguración de Jesu-Cristo.
8 T r e in ta d í a s : como en la muerte de A a r ó n ' (cf. Núm. 20, 29).
10 Como que la colección de leyes de que dotó a Israel, preparación de la más
augusta dada por Jesús, no ha necesitado nunca de variación im portante. || C ono
c ió : o bien, trató.
— 343 —
NOTAS CRITIC AS AL D EUTERO NO M IO
3 44-
DEUTERON OM IO
CAP. 24.
a así ins c GSVTJ e tc ; pero cf Kit.
cap. i6
a así c G (cf Kit) ; H tu.
CAP. 27
a asi ins c VarSam G... (cf Kit).
cap. 28
a de espada; Sam V de seguía, y así quizá ha de leerse, según algunos.
cap. 29
a asi c Jos 23 2 ; H tribus.
cap . 30
a así c 45mss VarSam GSV ; K it prefiere H (cf 2 7) tu mano] b así ins c G ; c f 11 27.
cap . 31
a así ins c aSmss VarGSV] b así c ca 5niss S a m V ; HG entrarás.
cap . 32
a cf nota 5] b leemos diále a comer o nutrióle c SamG(S) ; H comió] o así ins c
(Sam)G] <1así (fut) c S a m G ; H ha Q uem ado... devorado... abrasado] e así : y sean
sobre vosotros c S a m G S V ; H y sea...] t prb 1 c G V a la tierra de.
cap. 33
a así (lit. acompañado de miríadas) c TojV (cf G) ; H vino de miríadas] b asi
c V e tc ; H tu] o así c V ; mas K it cree prb con tus manos combate por él] d así
di p r b ; prps otras correcciones más] e así c 2mss To (Gén) 49 25) ; H de rocío.
— 345 —
Conuuista de Jericó
— 346 —
INTRODUCCION A JOSUE
— 347 —
I o s u E
* Ei. d e sier t o y el L íb a n o ... : son los lím ites del país : desde el desierto o Né-
1 Eueb (S.) hasta el Líbano (N.), desde el Eufrates (E.) al mar Grande o Medite
rráneo (O.).
’ A sí, p u es : V aigitur». Pero quizá mejor : con la sola condición (de que tenca
ánimo ..) ; ef. A. Fernández, Comm. in lib. Iosue, París, 1938, p. 39.
10 M a g is t r a d o s : otros, in sp ecto res; propiamente, escribas (así G). Indican los
que poseían cierto grado en la constitución del pueblo, para urgir las órdenes de los
príncipes, au x iliar a los jueces, preparar la guerra, etc.
11 P r o v is io n e s distintas del maná, que no podía conservarse, y de las que segura,
mente habrían hecho acopio.
— 348 —
1 12—2 6 JOSUÉ 1 1 6 - 2 12
— 349 —
2 « -3 3 JOSUÉ 2 1 9 -3 6
o 1 Levantóse Josué muy de maña- partiréis tras ella— * mas entre vos
^ na y partieron de Sittim y llega otros y ella habrá una distancia de
ron hasta el Jordán, él y todos los unos dos mil codos ; no os acerca
hijos de Israel. Allí detuviéronse an réis a ella— , para que sepáis el ca
tes de pasar, 2 y al cabo de tres días, mino por donde habéis de ir, pues
recorrieron el campamento los ma no habéis pasado por tal ruta antes
gistrados ’ y dieron orden al pueblo, de ahora.»
diciendo : «Cuando veáis el arca de 6 Y Josué dijo al pueblo : «Santi
la alianza de Yahveh, vuestro Dios, ficaos, porque mañana obrará Y ah
y los sacerdotes levitas que la lle veh en medio de vosotros maravi
van, emprenderéis la marcha vos llas.» ‘ Luego habló Josué a los
otros mismos desde vuestro sitio y sacerdotes, diciendo : aTomad el ar-
— 350 —
3 7 -4 5 JOSUÉ
314 -4 7
■351
4 8-9 — 4 10-12
JOSUÉ
Casas de Jericó de la
época cananea, situa
das tras la muralla nor
te de la ciudad
• sué, según el número de las tribus denado a Josué que indicara al pue
de hijos de Israel, y las pasaron blo, conforme a todo lo que Yahveh
consigo al sitio donde habían de per mandara a Moisés ; y el pueblo se
noctar, colocándolas allí. 0Por su apresuró a pasar.
parte, Josué erigió doce piedras en 11 Cuando el pueblo entero termi
el lecho del Jordán, donde se habían nó la travesía, el arca de Yahveh y
posado los pies de los sacerdotes los sacerdotes colocáronse de nuevo
portadores del arca de la alianza, y a la cabeza del pueblo. 12 Los hijos
allí han estado hasta el presente día. de Rubén, los de Gad y la media
A 10 Se apresuró a pasar la uente no por temor a que bajasen las aguas detenidas,
sino más bien para que los portadores del arca no se cansaran tanto, etc.
u E l auca . . . : otros dividen el v. de distinto modo: «también pasó el arca de V. ;
los sacerdotes, en cambio, precedían al pueblo».
— 352 —
4 13— 5 4 JOSUÉ 4 1 9 -5 7
1 Por amorreos entiende aquí los pueblos que ocupaban las montañas del inte
5 rior, el oeste del Jordán, y por cananeos, los habitantes de la costa m editerránea.
6 No se tome esto al pie de la letra, puesto que dicen los Núm. (14, 22 ss.) que
muchos habían sido circuncidados antes de la Pascua sinaitica.
— 353 —
5 8 -6 6 JOSUÉ 5 13~ 6 11
Toma de Jericó
— 354 —
6 12-20 JOSUÉ 6 21-27
7
1 C o m e tie r o n p r evar icació n en el anatema : e. d ., p re v a r ic a r o n re s e rv á n d o se p arte
d e l o b je to d e a n a tem a .
e S ebarim : p ara o tro s s e r ía n o m b re c o m ú n : ‘ca n te r a s , ru p tu ras.
8 E . d ., ¿ q u é re s p o n d e ré si m i p u eb lo m e p re g u n ta y rec u e r d a la s p ro m e sa s cine
e n tu n o m b re le h e h e c h o ?
18 D a h o n r a ... : e. d ., c o n fie s a tu p ecad o, y con tal co n fes ió n da « lo ria a D ios,
e te r n a v e r d a d , y p ro ve e a tu s a lv a ció n y la d e tu p u eb lo.
— 356 —
7 2 1 -8 6 JOSUÉ 7 25—8 13
— 357 —
8 14^20 8 21-29
JOSUÉ
-3 5 8 -
830—9 6 JOSUÉ 8 34—910
sué ordenó bajasen 6U cadáver del ancianos, los magistrados y los jue
árbol y lo arrojaran b a la puerta ces estaban en pie a uno y otro lado
de la ciudad b, y pusieron sobre él del arca, ante los sacerdotes levitas
un gran montón de piedras, hasta portadores del arca de la alianza de
hoy subsistente. Yahveh, tanto el inmigrante como
•* Entonces Josué construyó un al el indígena, la mitad de Israel dan
tar a Yahveh, Dios de Israel, en do frente a -la montaña de Gueri-
la montaña de Ebal, 31 según había zim y la otra mitad dando^ frente a.
ordenado Moisés, siervo de Yahveh, la montaña de Ebal, según había
a los hijos de Israel, conforme está ordenado Moisés, siervo de Yahveh,
escrito en el libro de la ley de Moi la primera vez, que se bendijese al
sés : un altar de piedras en bruto, pueblo de Israel. 34 Después de esto
sobre las cuales no se haya blandi leyó todas las palabras de la ley, la
do instrumento de h ierro ; y ofre bendición y la maldición, conforme
cieron sobre él holocaustos a Y ah a cuanto estaba escrito en el libro
veh e inmolaron víctimas pacificas. de la lev. 35 No hubo palabra, de
*■’ Y escribió allí sobre las piedras cuantas Moisés mandara, que no le
el duplicado de la ley de Moisés que yese Josué ante toda la comunidad
Téste] escribió en presencia de los de Israel, mujeres, niños y extran
nijos de Israel. 33 Israel entero, sus jeros que iban en medio de ellos.
Los gabaonitas
Q 'Y sucedió que al oír esto todos gal, y dijéronle a él y a los israe
los reyes situados a la otra ori litas :
lla del Jordán, en la montaña, en el — Venimos de lejanas tierras; aho
llano y a lo largo de la costa del ra bien, pacta alianza con nosotros.
mar grande, en dirección al Líbano, 7 Los israelitas contestaron a los
el hitita, el amorreo, el cananeo, el jivveos_:
perezeo, el jivveo y el yebuseo, 2 se — Quizá habitéis en medio de nos
confederaron a una para luchar de otros ; ¿ cómo, pues, vamos a pac
común acuerdo contra Josué e Is tar con vosotros alianza ?
rael. 8 Ellos respondieron a Josué :
* Mas cuando los habitantes de Ga- — Somos tus siervos.
baón supieron lo que Josué había he — i Quiénes sois y de dónde venís ?
cho con Jericó y Haai, 4 usaron tam — díjoles Josué.
bién ellos de astucia y fueron y se “ Contestáronle :
disfrazarona tomando sacos viejos — De tierra muy lejana han ve
para sus asnos, odres viejos de vino, nido tus servidores al renombre de
rotos y recosidos ; 6 calzados gastados Yahveh, tu Dios, pues hemos oído
y remendados para sus pies y ves su fama y cuanto obró en Egipto,
tidos muy usados sobre sí ; además, así como todo lo que ha hecho a
todo el pan de su provisión era seco los dos reyes de los amorreos que
y enmohecido. 6 Y se dirigieron don había allende el Jordán, Sijón, rey
de Josué, al campamento de Guil- de Jesbón, y Og, rey del Basán, que
— 359 —
9 11-20 JOSUÉ 9 21-27
14 Parece significar este pasaje que probaron el pan de aquellos extranjeros fián-
dose de su propio ju icio y sin consultar al Señor.
19 Rasgo característico de los israelitas fué siempre su fidelidad en las alianzas.
30 E sto : e. d., lo indicado en v. a i. || F u r i a : e. d., la ira de Yahveh. f| J u r a m en
to : com o no hubo error sustancial en éste, fué castigado más tarde Israel cuando
pretendió Saúl destruir a los gabaonitas (2 Re. a i, 1).
— 360 —
10 1-10 JOSUÉ 10 n-19
— 361 —
I
JOSUÉ 10 31-41
21 M ovió s u len g u a : las versiones griega y latina usan atrevidam ente vert>os
más fuertes que el de mover o aguzar la lengua, queriendo significar, al aludir a un
proverbio hebreo, que ni los perros mismos, que con tanta facilidad ladran, les la
draron, o sea que volvieron los com batientes a su campam ento con toda tranquilidad.
40 N égu eb : o Mediodía de Canaán.
— 362 —
10 42- l l 9 JOSUE 10 « -il
ele Qadés-Barnea hasta Gaza, y todo Dios de Israel, luchaba por éste.
«1 país de Gosen hasta Gabaón. 42 Jo Después Josué e Israel entero con
sué tomó todos estos reyes y su tie él regresaron al campamento, a G uil
rra de una sola vez, pues Yahveh. gal.
-i -i e Llam a grande a Sidón por la fam a y apogeo que a la sazón gozaba aquella
-L-L metrópoli de Fenicia. || M is p é : cf. v. ¡ Mispá. Propónese la unificación d e
am bas lecturas.
13 T odavía emplazadas : así in terpretam os con a lg u n o s ; otros traducen sim ple
mente : ciudades em plazadas sobre sus túm ulos o alturas, e. d., no en la llanura.
17 L a m ontaña pelada : o serie de montes desnudos...; otros (cf. Musil) in terpretan
la montaña de Jalan.
— 363 —
11 2 0 -1 2 6 JOSUÉ 11 22-12 21
i o 1 Estos son los reyes del país TEstos son los reyes del país que
que los hijos de Israel batieron derrotaron Josué y los israelitas a la
y de cuyas tierras tomaron posesión otra parte del Jordán, al occidente,
al otro lado del Jordán, al oriente, desde Baal-Gad, en el valle del L í
desde el torrente Arnón hasta la bano, hasta la montaña pelada que
montaña de Hermón y el Arabá en sube hacia Seír, y Josué la dió en
tera, a la parte oriental: 2 Sijón, rey herencia a las tribus de Israel, con
de los amorreos, morador en Jesbón, arreglo a sus particiones, 8en la
dominaba désde Aroer, situada a ori montaña, en la tierra baja, en el
llas del torrente Arnón, el centro del Arabá, en las vertientes, en el de
valle y la mitad de Galaad, hasta el sierto y en el Négueb : de los hiti-
torrente de Yabboq, confín de los tas, los amorreos, los cananeos, los
hijos de Ammón ; s y hacia el Arabá perezeos, los jivveos y los yebuseos.
hasta el mar de Kinrot, al oriente, y • El rey de Jericó, uno : el rey de
hasta el mar del Arabá o mar de la Haai, situado al lado de B et-E l,
Sal, al oriente, camino de Bet-ha- uno ; 10el rey de Jerusalén, uno ; el
yesimot, y por el sur, al pie de las rey de Hebrón, uno ; 11 el rey de
vertientes del Pisgá. 4 Y el territorio Yarm ut, uno ; el rey de Lakís, uno ;
de Og, rey de Basan, de los restos de “ el rey de Eglón, uno; el rey de
los Refaím, residente en Astarot y Guézer, uno ; ” el rey de Debir,
Edreí. * Dominaba en la montaña de uno ; el rey de Guéder, uno ; ” el
Hermón, Salká y todo el Basán, has rey de Jormá, uno ; el rey de Arad,
ta el confín de los guesuritas v los uno ; 13 el rey de Libná, uno ; el rey
maakatitas, y la mitad de Galaad de Adull lam, uno ; “ el rey de Maq-
hasta * la frontera de Sijón, rey de quedá, uno ; el rey de Bet-El, uno ;
Jesbón. * M oisís, siervo de Yahveh, " el rey de Tappuaj, uno ; el rey de
y los hijos de Israel los derrotaron, Jéfer, uno ; 18 el rey de Afeq, uno ;
v Moisés, siervo del Señor, entregó el rey del Sarón, uno ; ” el rey de
su país en herencia a los rubenitas, Madón, uno ; el rev de Jasor, uno ;
los gaditas y la mitad de la tribu de 20el rey de Simrón b, uno ; el rey de
Manasés. A ksaf,'uno; 21 el rey de Tanak, uno;
M Este pasaje significa tan sólo que at mover guerra a los israelitas se condujeron
de modo— escribe San A gustín— que no merecieron misericordia (Quaest. S in los.).
21 L o s anaq uitas : raza de gigantes de que habló Núm. 23, 22.
a E l país entf.r o entiéndese no que destruyó com pletamente a los cananeos,
sino que de tal suerte quebrantó su poderío, que les habría sido fácil a los israelitas
acabar con ellos luego si hubiesen perseverado fieles a los divinos mandatos.
■
io * M ar de K in r o t : o sea mar de Genesaret o lago de Tiberíades. Cf. en ti, 1,
Kinarot. || M ar d e la S al : o Salado, o sea el mar Muerto.
— 364 —
12 22-13 8 JOSUÉ 12 24-13 19
“ L as gen tes de G u i i .g al : otros vierten, y corrigen, H : (el rey de) los pueblos
galileos o (el rey de) Goyyim, en Galilea. Sabido es que existían dos Galileas, una
alrededor del lago de Genesaret o Tiberíades y otra en torno a Cafarnaún, T iro y
i ’tolemais, llam ada por su vecindad Galilaea Gentivm , a cansa de los numerosos gen
tiles que la habitaban.
- 365 -
1 3 20-27 JOSUÉ 1 3 28-33
lie ; MBet Peor, Asdot ha-Pisgá, Bet el Joidán y su región ribereña hasta
ha-Yesimot, 21 todas las ciudades de el extremo del mar de Kinnéret, al
la llanura v el reino entero de Sijón, otro lado del Jordán, al oriente.
rey de los amorreos, que reinara en 88Tal es la heredad de los hijos de
Jesbón, a quien derrotó Moisés, con Gad, según sus familias, con las ciu
los príncipes de Madián : Eví, Ré- dades y sus aldeas.
Filisteos ¡lidiando
quem, Sur, Jur, Reba, jefes de Si Asimismo, Moisés dió [su parte]
jón, moradores del país. n la mitad de la tribu de Manasés,
22 También a Balaam, hijo de Beor, y fué para la media tribu de los h i
el adivino, dieron muerte a espada jos de Manasés, con arreglo a sus
los israelitas con los demás que ma familias. 30Su territorio fué : desde
taron. 23 La frontera de los hijos de Majanáyim, todo el Basán, todo el
Rubén la constituía el Jordán y su reino de Og, rey del Basán ; todas
región ribereña. Tal fue la heredad las aldeas de Yair situadas en el
de los hijos de Rubén, según sus fa Basán, sesenta ciudades ; al la mi
milias, con las ciudades" y sus al tad de Galaad, Astarot, Edreí, ciu
deas. dades del reino de Og en el Ba
“* También dió Moisés a la tribu sán, fueron para los hijos de Makir,
de Gad, a los gaditas, con arreglo a hijo de Manasés, para la mitad de
sus familias. 55 Su territorio fué : los hijos de Makir, según sus fami
Yazer y todas las ciudades de Ga- lias.
laad, la mitad del país de los hijos
de Ammón hasta Aroer, que se halla 32 Tal es lo que distribuyó en he
frente a Rabbá ; My desde Jesbón a rencia Moiscs en los llanos de Moab,
Ramat ha-Mispé y Betonim, y de allende el Jordán frontero a Jericó,
Majanáyim hasta el territorio de De- al oriente. " A la tribu de Leví no
bir ; 51 y en el valle, Bet-haram, Bet- dió Moisés heredad, porque Yahveh,
Nimrá, Sukkot y Safón, restos del Dios de Israel, es su heredad, según
reino de Sijón, monarca de Jesbón , habíaselo indicado.
*> A s d o t ha - I' isg á : otros interpretan «por debajo de las vertientes del Pisgá» ;
otros, las estribaciones (o pendientes) del P.n.
:B M ar de K in n é r e t : o mar de Genesaret ; ef. ¡i, 2.
— 366 —
14 1-15 i JOSUÉ 14 » -1 5 3
La porción de Judá
-| £» 1 ss. cf. para el capítulo A. Fernández, Probl., p. 45-62, y Com. los., p. 211 ss.
2 B et- E l , en L u z : parece indudable que am bos nombres indican una misma ciu
dad : Luz, llam ada luego Bet-El. E xistía, además, el monte de Bet-El, y parece que
en los versos 1-2, el H, hoy confuso y al que no se ha dado solución satisfactoria,
alude ya a la montaña, ya a la ciudad. Si no se m odifica H, quizá en v. 1 se indique
la ciudad y en 2 toda la m ontaña así llamada, de la que se concreta un punto : Luz.
— 369 —
1 7 1-9 JOSUÉ 1 7 10-17
Porción de Manasés
i n ' Luego cayó la suerte a la tri- nasés corre por el norte del valle
‘ bu de Manasés, pues era el pri y va a salir al mar. 10 Del lado sur
mogénito de José, a Makir, primo pertenece a Efraím y del lado norte
génito de Manasés, padre de Galaad, a Manasés, y su termino era el mar,
que era hombre de guerra, y asignó-
sele Galaad y el Basán. 2 Los restan confinando con Aser por el norte y
tes hijos de Manasés tuvieron tam con Isacar por el este.
bién su parte, conforme a sus fami 11 Manases tiene en lo de Isacar y
lias : los hijos de Abiézer, los hijos lo de Aser : Bet-seán y sus ciudades
de Jéleq, los hijos de Asriel, los hijos anejas, Yiblam y sus anejas, los ha
de Sékem, los hijos de Jéfer y los bitantes de Dor y sus ciudades ane
hijos de Semidá. Tales fueron los hi jas, los moradores de En-dor y sus
jos varones de Manasés, hijo de Jo ciudades anejas, los habitantes de
sé, según sus familias. 3 Pero Selof- Tanalc y sus ciudades anejas y los
jad, hijo de Jéfer, hijo de Galaad, habitantes de Meguiddó con sus ciu
hijo de Makir, hijo de Manasés, no dades anejas : la región de los tres
tuvo hijos, sino hijas, y los nombres collados. 12 Los hijos de Manasés no
de sus hijas son los siguientes: Mai- lograron tomar esas ciudades, y así
lá, Noá, Joglá, Milká v Tirsá. 4 Y se los cananeos consiguieron seguir mo
presentaron ante Elazar, el sacerdo rando en aquel país ; n y cuando los
te, y ante Josué, hijo de Nun, y israelitas cobraron más fuerza, im
ante los príncipes, diciendo : «Yah- pusieron servicio de prestación per
veh mandó a Moisés que se nos die sonal a los cananeos, mas no los ex
ra heredad en medio de nuestros pa pulsaron completamente.
rientes.» Dióseles, pues, heredad, por 14 Ahora bien, los hijos de José ha
orden de Yahveh, en medio de los blaron a Josué, diciendo :
hermanos de su padre. 0Y tocaron — ¿ Por qué me has dado en heren
a Manasés diez suertes, aparte de la cia una sola porción y un solo lote
tierra de Galaad y el Basán, situa de tierra, cuando somos un pueblo
das allende el Jordán ; * porque las numeroso, al que a Yahveh ha ben
hija.*- de Manasés heredaron pose decido hasta aquí ?
sión en medio de los hijos de aquél, 15 Contestóles Josué :
y el país de Galaad fué para los — Si sois pueblo numeroso, subid
restantes hijos de Manasés. 7 Y el al bosque y haceos allí tala en tierra
confín de Manasés arranca de Aser del perezeo y de los refaítas, puesto
hasta Milcmetat, emplazada frente a que la montaña de Efraím os viene
Sikem. y corre luego hacia el sur, angosta.
hacia los habitantes de En Tappúaj. je Los hijos de José le respondie
“ El territorio de Tappúaj tocó a Ma ron :
— No nos basta la montaña, y [por
nasés ; pero Tappúaj, situada en el otra parte] todos los cananeos que
confín de Manasés, pertenece a los habitan en la tiewa del valle poseen
hijos de Efraím. 9 Después el límite carros de hierro, tanto los de Bet-
baja del valle de Qaná, al sur del seán y sus ciudades anejas como los
valle ; estas ciudades pertenecieron de la llanura de Izreeü.
a Efraím en medio de las ciuda ” Dijo entonces Josué a la casa de
des de Manasés, v el límite de Ma José, a Efraím v Manasés :
— Eres un pueblo numeroso y tie- i drás talar, y tuyos serán sus con-
nes gran fu erza; no tendrás una fines, porque has de arrojar a los
suerte sola, 18 antes bien la montaña cananeos, aunque posean carros de
será til v a ; aunque es bosque, lo po- 1 hierro y sean fuertes.
— 371 —
18 i»-1 9 11 JOSUÉ 18 21-19 23
— 372 —
1 9 24-39 JOSUÉ 1 9 40-51
— 373 —
20 1 - 2 1 3 JOSUÉ 20 7 -21 6
Ciudades levíticas
— 374 —
21 7-11 JOSUÉ 2 1 12-33
'5 —
21 34-22 5 JOSUÉ 21 38—22 10
— 376 —
22 20-28
22 u -19 JOSUÉ
__ i_
o o ' Pasó mucho tiempo desde que cuanto está consignado en el libro
Yahveh había concedido a Is de la ley de Moisés, sin apartaros
rael reposo respecto a todos sus ene de ello ni a derecha ni a izquier
migos circundantes, y Josué era vie da, 7 sin mezclaros con esas nacio
jo, entrado en años. a Convocó, pues, nes que han quedado entre vosotros.
Josué a sus ancianos, jefes, jueces y No mentéis siquiera él nombre de
magistrados, y díjoles : «Yo estoy sus dioses, ni juréis en su nom
ya viejo, metido en años. 3 Y a ha bre a, ni los sirváis, ni os proster
béis visto todo lo que Yahveh, vues néis ante ellos, 5 sino adherios a
tro Dios, ha hecho a todas estas na Yahveh, vuestro Dios, como lo ha
ciones por causa vuestra, pues Y ah béis hecho hasta hoy. "Y ah veh ha
veh, vuestro Dios, es quien ha pe arrojado de ante vosotros a gran
leado por vosotros. * Mirad, yo os des y poderosas naciones, en tanto
he distribuido por sorteo, en con que a vosotros nadie os ha podido
cepto de herencia, y con arreglo a resistir hasta ahora. 10 Uno solo de
vuestras tribus, esas naciones que vosotros persigue a mil, porque el
quedan a partir del Jordán, y to mismo Yahveh, vuestro Dios, com
das las que yo exterminé hasta el bate por vosotros, como« os había
mar grande, al poniente. 5 El mis prometido. 11 Cuidaos, pues, diligen
mo Yahveh, vuestro Dios, las re temente de amar a Yahveh, vues
chazará de delante de vosotros y las tro Dios. 15 Porque si os apartareis
arrojará de vuestra presencia y ocu v os uniereis al resto de esas na
paréis su tierra, como Yahveh, vues ciones que han quedado con vos
tro Dybs, os ha dicho. 6 Esforzaos, otros, emparentareis con ellas, y con
pues, mucho en guardar y practicar ellas os mezclareis, y ellas con vos-
n q 2 Los llam ó a Siló, o a Tim nat-Séraj, donde vivía como particular desde la
term inación de la guerra, cosa muy conforme a las sencillas costumbres de la
ípoca, reñidas con la potestad absoluta.
" E l Pentateuco, cuya existencia y term inación supone.
’ N o m entéis s iq u ie r a : o bien, no invoquéis.
— 378 —
23 13-24 5 JOSUÉ 23 !3 -2 4 il
O A 2 E l r í o : el Eufrates.
“ * 8 C a r r o s y caballeros : ha de entenderse los que iban en los carros de guerra,
porque caballería propiamente dicha no había entonces en el ejército egipcio.
— 379 —
24 12-15 JOSUÉ 24 16-20
yes de los amorreos ; no fué me Dios, es quien nos hizo subir a nos
diante l¡u espada ni tu arco. 13 Y os otros y nuestros padres del país de
he dado una tierra en que no os Egipto, de la casa de esclavitud, y
habéis fatigado y ciudades que no el que obró a nuestros propios ojos
construisteis, para que habitarais en esos grandes prodigios y nos ha guar
ellas ; viñas y olivos que no habéis dado a lo largo del camino que an
plantado disfrutáis. ” Ahora, pues, duvimos v en todos los pueblos por
temed a Yahveh, servidlo con inte medio de los cuales pasamos. 18 Y ah
gridad y lealtad v apartad los dioses veh ha arrojado delante de nosotros
que sirvieron vuestros padres al otro a todos los pueblos y a los amo
lado del río y en Egipto y servid a rreos, que habitaban el país. Nos
Yahveh. 15 Y si os desagrada servir otros, pues, serviremos a Yahveh,
a Yahveh, escogeos hoy a quien de porque es nuestro Dios.
seáis servir, sean los dioses a que 19 Contestó Josué al pueblo :
sirvieron vuestros padres allende el — No podréis servir a Yahveh, por
río, sea a los dioses de los amorreos, que es un Dios santo, un Dios ce
en cuyo país habitáis ; pues yo y mi loso ; no perdonará vuestras trans
casa serviremos a Yahveh. gresiones y pecados. “ Si abandonáis
a así H ; prps 1 prb : según sus familias, de (cf T y GSV y v 7] b así como
en 1944] 0 1 prb Yibleam (cf Kit)] d asi ins prb c GV (cf 20 8 y iP ar 663)] e así ins
c GV (cf 20 8) ; vide Kit.
CAP. 22
* así G S V ; H no nos salves; K it'« l frt nuestro Dios, hemos obradot] b prps ins
aquí Ed ‘Testim onio’ o Guilad ‘montículo de Testim onio’ (cf S) ; Kit cree «hic prb
vb exc».
cap. 23
a así SVT ; H hagáis jurar.
a 1 c Gb baaser con lo que’, H caaser 'c o m o '; K it «1 prb c G »-(-“»*■ (cf SV) con
p o rten tos Que.
— 382 —
INTRODUCCION A LOS J U E C E S
E
l
sué, continúa la historia de éste, del que a las veces reproduce tex
tualmente algún pasaje, y abarca una duración de cerca de tres si
glos. Tras dos breves prólogos sobre la condición política r retigiosa del
pueblo, expone, con muy diversa am plitud, ¡a historia de aquellos li
bertadores providenciales de Israel en momentos difícites, luego recono
cidos como jueces y gobernantes de la nación. Remata con dos apéndice > >
referentes a la idolatría de ¡os danitas y at casi total exterm inio de la
tribu de Benjam ín. E l autor del libro, según ¡a opinión más probable,
fu é Sam uel o algún escritor desconocido del tiempo de David o de Sa
lomón, que tuvo a la mano y utilizó documentos contemporáneos a los
hechos narrados. Por lo demás, a pesar de su discutida cronología, e¡
libro es calificado entre los más notables de la literatura mundial y uno
de los más sorprendentes de la antigüedad por la perfección artística
de sus relatos, cuales son los cuadros breves, diáfanos, llenos de vida,
de las victorias de Israel sobre Caimán bajo la guía de la heroína De-
bora; la historia del rey A b im elek y su trágico fin, cautivadora como una
novela moderna; o ¡a fábula asombrosa de ¡os árboles que se eligen un
monarca; o la historia de Sansón y sus heroicas hazañas; o la apasio
nante y trágica historia de la hijita de J efté; o ¡a deliciosa narración de
los ídolos de M iká y el robo audaz de los mismos por los danitas. A d e
más, esmalta el libro, como piedra preciosa de sin iguat valía, uno de
los ejemptos más bellos de la primitiva poesía hebraica: el antiquísimo
canto de guerra que la sugestiva Débora entona con motivo del trágico
fin det general enem igo Sisara, cuya madre aguarda llanamente el retor
no del hijo, familiarizado con la victoria:
Tal joya literaria, una de las páginas más antiguas de la Bibtia, es,
también, documento preciadísimo por las noticias que nos da sobre las
condiciones de la vida religiosa y civil del pueblo israelita en tiempos
de la victoriosa campaña contra Canaán.
— 383 —
u c
— 384 —
1 15-26 JUECES 1 27-36
gara ella de 6U asno, preguntóle Ka- ciudad, a la que llamó Luz, nombre
íeb : que todavía hoy perdura.
— ¿Qué te pasa? K Manasés, en cambio, no despla
15 Contestóle : zó a los de Bet-Seán y sus ciudades
— ¡Concédeme un favor! Y a queanejas, ni a 'los de Tanak y las su
me has dado tierra de secano, dame yas, ni a los habitantes de Dor,
tierras de regadío. íblam y Meguiddó y sus respectivas
Y dióle Kaleb el regadío superiorciudades anejas ; y los cananeos se
y el regadío inferior. obstinaron en permanecer allí. 28Sin
18 Los hijos del Quenita c, cuñado embargo, después que Israel cobró
de Moisés, subieron de la ciudad de fuerza, hizo tributarios a los cana-
las Palmeras con los hijos de Judá neos, aunque expulsar no los e x
al desierto d que está en el Négueb pulsó.
de Arad, y fueron v se establecieron 29 Efraím tampoco arrojó a los ca
entre los amalequitas ® . naneos que habitaban en Guézer, y
17 Luego Judá marchó con su herlos cananeos continuaron viviendo
mano Simeón y derrotaron a los ca- en medio de aquél.
naneos que moraban en Sefat, la que 50 Zabulón no expulsó a los mora
consagraron al exterminio y se le dió dores de Kitrón ni a los habitantes
el nombre de Jormá. 18 Tomó tam de Naha'lol ; y los cananeos perma
bién Judá a Gaza, Asquelón y Eqrón necieron en medio de ellos y fueron
con sus respectivos términos. 19 Yah- sometidos a servicio de prestación
veh fué con Judá, que ocupó la mon personal.
taña, pero no pudo f expulsar a los “ Aser no expulsó a los habitan
habitantes de la llanura, pues po tes de Akkó, ni a los moradores de
seían carros de hierro. 20 Como Moi Sidón, ni a los de Majalab h, Akzib,
sés había indicado, dieron Hebrón a Jelfeá, Afiq y Rejob ; 52 y los aseritas
Kaleb, quien arrojó de allí a los tres se establecieron en medio de los ca
hijos de Anaq. 21 En cambio, los h i naneos que moraban en el país, pues
jos de Benjamín e no expulsaron a no los arrojaron.
los vebuseos, que habitaban en Je- ” Neftalí no expulsó a los habitan
rusalén, y los vebuseos han conti tes de Bet-Semes v a los de Bet-
nuado morando en Jerusaíén con los Anat y se estableció en medio de los
hijos de Benjamín hasta el día de cananeos que moraban en el país ;
hoy. v los habitantes de Bet-Semes y de
“ La casa de José subió también Bet-Anat les estuvieron sujetos a ser-
hacia Bet-El, y Yahveh estuvo con . vicio de prestación personal.
ella. 25 Los de dicha casa hicieron 34 Los amorreos rechazaron a los
una exploración en Bet-El, ciudad hijos de Dan hacia la montaña, sin
llamada antiguamente Luz. " Las vi permitirles bajar a la llanura. “ Los
gías vieron a un hombre que salía de amorreos se obstinaron en mantener
la ciudad y le dijeron: «Muéstranos, se en Har-Jeres, Ayvalón y Saalbim ;
por favor, el acceso a la ciudad y
te concederemos gracia.» 25 Enseñó mas cuando la mano de la casa de
les él por dónde penetrar en la ciu José se hizo más fuerte sobre ellos i,
dad, y ellos pasaron a ésta a filo de fueron sometidos a prestación perso
espada, pero dejaron libre :i aquel nal. 88 La frontera de los idumeos J
hombre v toda su familia. 26 El fuése se extendía desde la subida de Aqrab-
a tierra de los hititas, v edificó una bim, de Sela para arriba
“ U n favor : lit. bendición. || T ie r r a he secan o ... o terreno árido, yermo (otros,
en el Négueb) ; t ie r r a s d e r e g a d ío : o fuentes de agua ; r e g a d ío s u p e r i o r ... : o la
fuente superior y la in ferior ; cf. Jos. i.s, 19, nota.
,e C iu d a d d e las P almeras : e. d., Jericó. || E n el N égu eb d e A r a d : entendemos H ,
en el Nógueb de Judá por la parte de Arad.
“ J o r m á : nombre derivado de jérem ‘an atem a...’ ; cf. E x . 22, 20, nota.
31 L as v ig ía s : e. d., aquellos exploradores o espías puestos como observadores o
centinelas en emboscada. || E l acceso : e. d., por donde entrar, el medio de entrar.
■«. D esplazó (a r r o j ó , i x p u i .s ó ) a : o bien, term inó con.
- 355 -
13
2 1 -1 2 JUECES 2 13-17
_ 38 6 -
2 20— 3 14
2 18—3 7 JUECES
o 1 Estas son las naciones que Yah- daron a Yahveh su Dios y sirvieron
** veh dejó para mediante ellas pro a los baales y las astartés. ' Encen
bar a Israel, a cuantos no habíar dióse por ello la ira de Yahveh con
conocido ninguna de las guerras de tra Israel y los vendió en manos de
Canaán : 2 — sólo a fin de que las Kusán-Risatavim, rev de Mesopota
generaciones de Jos hijos de Israe' mia ; y los israelitas estuvieron some
aprendieran a adiestrarse en la gue tidos a Kusán-Risatáyim ocho años.
rra ; exclusivamente aquellos que an 3 Luego, los hijos de Israel clama
tes no las habían cormeido— 3 los <vn- ron a Yahveh, quien les suscitó un
co príncipes de los filisteos, todos los libertador, y los salvó: Otniel, hijo
cananeos, los sidonios, los jivveos a de Quenaz, hermano menor de Ka-
ue habitan la montaña del Líbano, ’.eb. 10 El espíritu de Yahveh le in
esde el monte Baal-Herm ón has vadió y juzgó a Israel, y salió a la
ta la entrada de Jamat. * Sirvieron, sjuerra, y Yahveh entregó en sus
pues, para probar con ellas a Israel, manos a Kusán-Risatáyim, rey de
a fin de saber si obedecerían los Mesopotamia, contra el cual la mano
mandatos que Yahveh había ordena de aquél hízose potente. 11 El país
do a sus padres mediante Moisés. estuvo en paz cuarenta años, y mu
’ Así los israelitas habitaron en me rió Otniel, hijo de Quenaz.
dio de los cananeos, los hititas, los 12 Mas los israelitas volvieron a
amorreos, los perezeos, los jivveos y obrar mal a los ojos de Yahveh,
los yebuseos, • y tomaron a las hijas ijuien infundió vigor a Esjlón, rey
de éstos por esposas suyas y entre de Moab, contra Israel, porque se
garon sus propias hijas a los hijos portaron mal a los ojos de Yahveh.
de los mismos, y sirvieron a sus dio ” Eg'.ón reunió en torno suyo a los
ses. hijos de Ammón y Amaleq y fué y
7 Ahora bien, los israelitas hicieron ¡
i derrotó a Israel y ocupó b la ciudad
lo malo a los ojos de Yahveh,, olvi- ‘ de las Palmeras. 14 En consecuencia,
O 8 M esopotamia : lit., Aram -N aharáyiin o Siria de los dos ríos, el T ig ris y el Eu-
^ frates, entre los cuales se hallaba. Otros corrigen H y leen : Edom.
8 Y lo s salvó : los Jueces, dice San Jerónimo (ad Paulin., ep. 103), en cuanto sal
vadores de Israel, son todos figuras de Cristo. Aquéllos salvaron los cuerpos. Este ha
salvado las almas.
10 E l f s p ír it u de Y ah veh : el com unicado a los Jueces era a un tiempo espíritu
Je fortaleza y sabiduría para enfrentarse con los enem igos y gobernar al pueblo.
13 C iu d a d d e las P almeras : Jericó probablemente.
— 387 —
3 15—4 2 JUECES 3 24— 4 3
a 1 Mas los hijos de Israel volvie- manos de Yabín, rey de Canaán, que
^ ron a obrar lo malo a los ojos de reinaba en Jasor. Él general de eu
Yahveh, una vez muerto Ehud. 2 En ejército era Sisara, que habitaba en
consecuencia, Yahveh los entregó en Taróset-Goyim. ' Los hijos de Israel
15 Z u r d o : m e jo r — d ad o e l c o n te x t o (n óte se c ó m o se ciñ ó la d a g a a l lad o d ie s tr o ) — ,
d é b il o m a n co del b r a z o d e re ch o , qu e v ie r te n otros. G V «am b idextron.
w G ó m ed : m e d id a d e lo n g itu d , s e g ú n u n o s, e q u iv a le n te a u n p alm o , y p ara o tros,
a un cod o .
19 I d o lo s o p ie d ra s ta lla d a s : otros p re fie r e n la v ers ió n ‘c a n t e r a s ’. E l c o n te x to s u
g e r ir ía m á s b ie n p en sa r e n u n p u n to d e l p a la c io d e E g ló n .
22 O ue salió po r el recto : e sta ú ltim a p a la b r a es d u d osa en su s ig n ific a d o . O tros
tra d u ce n : id e s p u é s s a lió por la ven ta n a» , acón e llo s a lió el e x c r e m e n to h a cia a b a
jo», e tc.
a C o r r e d o r : o p ó rtico (de co lu m n a s ).
w H acie n d o algu n a n e cesid a d : lit ., cu b r ie n d o su s p ie s, e u fe m is m o p ara in d ic a r d i
ch a id e a .
I 111
E l t o r r e n t e d e Q u is ó n : en el llano de E s d r e ló n o d e Izreel.
D esbarató : d e l v. 20 d e l s ig u ie n t e ca p . se d e d u ce q u e fu é p or m e d io d e u na
t o rm e n ta .
II L a t ien d a de J ael : la tienda o departamento de las mujeres en Oriente es in
violable.
10 E l o d r e de leche : la leche cuajada que todavía preparan los beduinos es d eli
ciosa de beber y muy refrescante, pero de efectos soporíferos.
21 H in có le la estaca : en el proceder de Jael para con Sisara adviértense circuns
tancias injustificables, como, v. gr., la falta de buena fe. Sus intenciones fueron
buenas, pero la Escritura no la alaba de todos modos. San A gustín ve, sin embargo,
en esta m ujer una figura de la Iglesia, destruyendo el reino del pecado por la fe
en Jesu-Cristo.
— 389 —
5 i-io JUECES 5 1 -1 0
Canto de Débora
ofrecido !
' Oíd, reyes ; prestad oído, príncipes ;
celebrar a Yahveh quiero yo misma ;
a Yahveh, nuestro Dios, cantaré salmos.
4 Yahveh, cuando saliste de Seír
y de Edom por los campos avanzaste,
se estremeció la tierra, y gotearon a
cielos y nubes agua gota a gota,
5 y ante Yahveh moviéronse b los montes
0 y el Sinaí 0 del Dios Yahveh en presencia.
"E n los días de Sámgar, de Anat hijo,
y de Jael, desiertos los caminos
quedábanse, y senderos tortuosos
habían de tomar los caminantes.
’ En Israel faltaron los caudillos ;
faltaron ; pero al fin Débora vino d ;
surgí yo, madre en Israel [por último].
8 [Y , por cuanto] escogían dioses nuevos,
a las puertas estaba ya la guerra.
Ni broqueles ni lanzas se veían
entre cuarenta mil israelitas.
'M i corazón se vuelve hacia los príncipes
de Israel y hacia aquellos de entre el pueblo
— bendecid a Yahveh— que voluntarios
quisisteis ofreceros al peligro.
“ Cantad los que montáis asnas overas
y los que os sentáis sobre tapices,
y todos los q;ie andáis por los caminos.
2 P u e s que i o s p r ín c ip e s en I srael se portan como tales : tradúcese este sector
5 del v. m uy distintam ente. Algunos prefieren : «cuando los cabellos crecen larga
mente», como muchos usan en la g u e r r a ; «habiéndose puesto al frente los prín
cipes», «cuando tuvieron lugar las invasiones en Israel», «mientras los príncipes
guían a Israel, mientras el pueblo acude»; etc. ¡¡ S e ha o iu k c id o : e. d., se ha
ofr. a la lucha
s N u est ro D io s : lit. Dios de Israel.
4 Y g o tea r o n c ielo s : lit. tam bién los cielos gotearon, también las nubes gotea
ron agua.
6 D io s Y a h veh : lit. Y a h v e h , D ios d e Is r a e l.
6 E n los d ía s de S ... : texto dudoso ; unos sólo leen En los días de Samgar (in
terpretan otros de la vergüenza), otros sólo E n los días de Jael. || D esier to s los
c a m in o s quedábanse o dejaron de transitarse los c. ; otros «cesaron las caravanas»,
m odificando ligeram ente H.
7 F a ltaro n l os c a u d il l o s : otros «Quedaron abandonadas las aldeas» (el país abier
to o los lugares indefensos) ; otros «cesó la potencia en Isr., cesó» ; otros «descan
saron los jefes, en Isr. túvose descanso»...
8 A las pu ertas estaba y a la g u e r r a : e. d., el estrépito bélico resonaba ya en
las puertas de las ciudades. Así quizá H ; pero prefiérese corregir (cf. Kit) : dioses
a que hasta entonces no habían temido.
10 C antad : olios «acordaos de aquéllos», otros diversamente. || O v e r a s : otros
«blancas, bayas, de varios colores, aleonadas...»
— 390 —
JUECES
Gedeón
2 C avernas : probabl. agujeros o fosas o cavernas con agujeros para luz y venti
6 lación. Otros «torres, silos...»
’ Lo s h ij o s t>e O r ie n te : es denominación general para las tribus nómadas del
desierto a oriente de Moab y Am món.
11 T erebin to : o bien, «encina». II E n el lagar : O d e ó n batía las espigas no en la
era, sino aquí, para sustraerlas a la rapiña m adianita.
19 A d e r ez ó u n cabrito : este anim al es en Oriente artículo de lujo y se ofrece a
los huéspedes como postre. Sin razón seria no pueden éstos excusarse de probarlo.
6 22-33 JUECES 6 34-39
" Cuando Gedeón vió que era el án- Oriente^ se reunieron a una, pasaron
¡jel de Yahveh, exclamó : el Jordán y acamparon en la llanu
— ¡ Ay, Señor mío Yahveh, que he ra de Izreel. 34 Y el espíritu de Vah-
visto aí ángel de Yahveh cara a cara 1 veh revistió a Gedeón, quien tocó la
“ Mas Yahveh le dijo : trompeta y los de Abiézer se congre-
— ¡Salud a ti, no temas, no has <!<;
m orir!
M Así, pues, construyó allí un al i v, i 4
tar a Yahveh, y le denominó «Yah-
veh-Salom». Existe hoy todavía en
Ofrá de los Abi-Ezríes.
“ Y ocurrió que en aquella misma
noche díjole Yahveh : «Toma el toro
que tiene tu padre y un segundo to
ro de siete años y derriba el altar
de Baal propiedad de tu padre, y
corta la aserá que está junto a él.
“ Edifica un altar a Yahveh tu Dios,
sobre Ja cumbre de esa fortificación
con piedras dispuestas en pila y to
ma el segundo toro y olrécelo en ho
locausto con la madera de la aserá
‘lúe hayas cortado.» 27 Cogió, pues.
Gedeón diez hombres de entre sus
servidores e hizo conforme Yahveh
k había indicado ; mas como temía
a_ su familia y a los hombres de la
ciudad si lo ejecutaba de día, hízolo
de noche. 28 Cuando se levantarou
por la mañana los hombres de la
ciudad y vieron demolido el altar de
Baal y cortada la aserá que había
junto a él, y ofrecido el segundo to
ro encima del nuevo altar edificado,
10dijéronse unos a otros : «¿ Quién
ha hecho tal cosa ?» E indagaron e El dios lunar de Ur
inquirieron y díjoseles: «Gedeón,'hi
jo de Joás, ha hecho eso.» 30 Enton garon en su seguimiento. “ Además
ces los hombres de la ciudad indi envió mensajeros por todo Manasés
caron a Joás : y también ellos fueron convocados
—Saca a tu hijo y muera, pues ha en pos de él.; y envió asimismo emi
derruido el altar de Baal y ha talado sarios a Aser, Zabulón y Neftalí, que
la aserá que había junto a él. salieron a su encuentro.
” Mas Joás replicó a todos los que *9 Y dijo Gedeón a D ios: «Si quie
estaban ante él : res salvar por mi medio a Israel,
— ¿Acaso pretendéis defender la como has indicado que estás dis
causa de Baal ? ¿ Lo queréis salvar ? puesto, 81 he aquí que yo voy a co
Quien pretenda defender su causa, locar un vellón de lana en la era :
.será muerto antes de mañana. Si es si hubiere rocío sólo sobre el vellón
Dios, combátale, puesto que ha de y toda la tierra está seca, conoceré
rruido su altar. que has de salvar a Israel por mi
*2 Por eso aquel día se llamó a Ge mano, según has afirmado.» 38 Y así
deón Yerubbaal, diciendo : «Pugne sucedió. Levantóse de madrugada,
Baal (yareb-Baal) contra él, puesto comprimió eLvellón y exprimió el ro
que ha derruido su a'.tar.» cío del mismo, llenando una taza de
33 Ahora bien, todos los madiani- agua. 39 Y Gedeón dijo a Dios : «No
tas, los amalequitas y los hijos de se encienda tu ira contra mí ; sólo
24 Y a u v e h -S alom : e. d ., Yahveh [es] paz o sa lv a c ió n .
™ A s e r A : cf. E x. 34, 13.
17 R ocío só lo so br e el vellón : este rocío suele considerarse como sím bolo de la
gracia. Según San Ambrosio (serm. 9), es Cristo en el seno de María.
— 391 —
7 1 -7 JUECES
6 4 0 - 7 15
esta vez hablaré. Permíteme pruebe rra.» 40Y Dios hizo así en aquella
sólo una vez más con el vellón. Te noche ; hubo sequedad sólo sobre el
ruego quede seco únicamente el ve vellón y sobre toda la tierra hubo
llón y haya rocío sobre toda la tie rocío.
— TOS —
7 1&-8 3 JUECES 7 2 1 -8 5
— 39® —
8 6-16 JUECES 8 17-26
— Por favor, dad unas _tortas de y trilló b con ellos a los ciudadanos
•pan a la gente que me sigue, pues de Sukkot. 11 También derribó la to
están cansados y voy persiguiendo a rre de Penuel y dió muerte a los
Zébaj y Salmunná, reyes de Madián. hombres de la ciudad.
* Mas los príncipes de Sukkot re 18 Después dijo a Zébaj y Sal
plicaron : munná :
— i Acaso están ya en tu poder Zé- — ¿ De qué clase eran los hombres
baj y Salmunná para que hayamos a quienes matasteis en el Tabor t
de dar pan a tu ejército ? Contestaron :
' Contestó Gedeón : — Eran idénticos a ti ; uno c tenía
— Pues bien, cuando Yahveh haya el aspecto de hijo de rey.
puesto en mis manos a Zébaj y Sa'l- 19 Respondió £l : ^
munná, trillaré vuestras carnes con — i Hermanos míos, hijos de mi
espinas del desierto y con cardos. madre eran, vive Y a h v e h ! Si los
De allí subió a Penue*l y les dijo hubieseis dejado vivir, no os habría
cosa semejante, pero la gente de Pe- matado.
nuel le contestó como habían respon 20Y dijo a Yéter, su primogénito :
dido los hombres de Sukkot. * [Ge — Levántate, mátalos.
deón] replicó a los de Penuel dicien Pero el muchacho no desenvainó
do : «Cuando regrese en paz, derri la espada ; pues tenía miedo, por
baré esta torre.» que era todavía joven. 21Y Zébaj
10 Zébaj y Salmunná estaban en y Salmunná dijeron : «Levántate tú
Qarqor con su ejército de unos quin y arremete contra nosotros; pues co
ce mil hombres, resto del ejército en mo es el hombre es su fuerza a.» L e
tero de los hijos de Oriente, pues ha vantóse, pues, Gedeón y mató a Z é
bían caído ciento veinte mil hombres baj y Salmunná. v cogió las medias
capaces de manejar espada. 11 Ge lunas que sus camellos llevaban al
deón subió camino de los que habi cuello.
taban en tiendas afl este de Nóbaj y 23 Entonces los israelitas dijeron a
Yogbohá, y derrotó al ejército, pues Gedeón :
se hallaba confiado. 12 Zébaj y Sal (— Impera tú sobre nosotros, tanto
munná huyeron y él los persiguió, tú como tu hijo v e'1 hijo de tu hijo ;
prendió a los dos reyes de Madián, pues nos has salvado de mano de
Zébaj y Salmumiá, y sembró el te Madián
rror en todo el ejército. 21 Mas replicóles Gedeón :
11 Cuando Gedeón, hijo de Joás, re — .No dominaré vo en vosotros, ni
gresó de la batalla por la subida de ha de dominar en vosotros mi hijo ;
Jeres, “ cogió prisionero a un mu Yahveh dominará en vosotros.
chacho de la gente de Sukkot y le 24 Y añadióles Gedeón :
interrogó. El le puso por escrito los — Un favor os pido : déme cada
nombres de los príncipes de Sukkot uno los anillos de su botfn
y sus ancianos : setenta y siete per (Pues [los enemigos] llevaban ani
sonas. 13 Luego llegó donde las gen llos de oro porque eran israelitas.
tes de Sukkot y dijo : «Ahí tené'1- a Contestaron :
a Zébaj y Salmunná, con motivo de — Los daremos gustosos,
los cuales me ultrajasteis, diciendo: y, extendiendo un manto, cada uno
«¿ Acaso están ya en tu poder Zébaj echó allí los anillos de su botín. 56 Y
y Salmunná para que hayamos dt resultó el peso de los anillos de oro
dar pan a tus hombres cansados ?» de su botín que él pidiera mil sete
ia Y cogió a los ancianos de la ciu cientos ficios de oro, aparte de las
dad, y espinas del desierto y cardos, medias lunas, las cadenillas de pei-
« Los p r ín c ip e s d e S. r e p lic a r o n (lit. replicó, pero cf. Kit) : por temor a las re
8 presalias m adianitas a que estaban expuestos.
9 y 35 z ébaj y S a lm u n n á : lit. la palma (mano, puño) de Z . y S. ; cf. Kit.
’ C u a n d o r e g r e s e e n paz : o b ie n , al v o lv e r s a n o y s a lv o .
11 I . e pu so : o bien púsose
18 E ran id é n t ic o s a t i : p ro p ia m e n te , «tú y t i l o s s o is la m ism a cosa». ’ M\-
ia st e is en el T a b o r , d o n d e s e h a b ía n r e fu g ia d o p or m ie d o a lo s m a d ia n ita s .
52 I mpera t ú so bre n o s o t r o s : en esto se reconoce que Gedeón renunció al careo tan
luego como hubo salvado al pueblo.
M C a d en illas d e p e r l a s : lit. gotas, que otros traducen «perlas, pendientes. ». |l
C o llares : o bien cadenas.
- 397 -
8 27 - 9 4 JUECES 8 3 2 -9 9
-3 9 8 -
9 1 0 -2 3 JUECES
9 21- 2S
— 300 —
9 29-38 JUECES 9 39-50
-J A 1 Y po seía n tr ein ta c iu d a d e s : i Par. 4 dice 23, error que proviene, sin duda, de
confusión en la s .le tr a s hebraicas expresivas de los números. || J aw o t Y a i r :
e. d., aldeas (de tiendas nómadas) de Y air.
— 401 —
10 1 6 -1 1 9 JUECES 10 18-H 17
Jefté y su hija
18 c f. Núm. 2 i, 13.
a D e delante de : o b ie n «por a m o r (o ca u sa ) de».
25 E l e s p ír it u de Y ah veh : no se han de considerar estas palabras como ju stifica
ción de su indiscreto voto.
81 E n paz : e. d ., v ic to r io s o , fe liz m e n t e , s a n o y s alv o .
** t M He d a d o (o co m p ro m e tid o ) m i pa l a b r a : lit ., abierto mi boca.
17 D éjame libr e d o s meses : todavía es costumbre en el Sinaí, cuando a una joven
se le anuncia oue va a casarse, hacer ella como que huye a las montañas. || L lo
r a n d o mi v i r g i n i d a d : e. d., el tiempo de mi v ir g .; los hebreos miraban como una
desgracia no dejar posteridad.
s# C u m plió co n ella el voto : aunque los antiguos Padres creen que la sacrificó a
Dios realm ente, otros intérpretes modernos piensan que fué consagrada al servicio
del santuario.
— 403 —
1 2 1-7 JUECES 1 1 40-12 io
de dos meses, regresó donde su pa Israel "q u e anualmente fuesen las
dre, quien cumplió con ella el voto doncellas israelitas a endechar a la
que hiciera. Ella no había conocido hija de Jefté, el galaadita, por es
varón. Y quedó como costumbre en pacio de cuatro días en el año.
— 404 —
12 n - 1 3 9 JUECES 12 1 5—13 17
— 405 —
13 18-14 5 JUECES 13 22-14 12
— 406 —
14 13-15 2 JUECES 14 ift-154
siete días del convite y acertáis, os dre. ¿Nos habéis invitado a la boda *
habré de dar treinta túnicas y trein para despojarnos ?» 16 La mujer de
ta mudas de vestidos ; 13 pero si no Sansón púsose a llorar junto a él y
podéis explicármelo, me habréis de exclamó :
dar vosotros otras tantas túnicas y — ¡Sólo me tienes odio y no me
juegos de vestidos de fiesta. am as! Has propuesto un enigma a
Respondiéronle : los hijos de mi pueblo y no me lo
— Propon tu enigma para que lo es has declarado.
cuchemos. Contestó!« :
MEntonces les dijo : — No se lo he declarado ni a mi
padre ni a mi madre, ¿y te lo iba
— Del que come salió comida a declarar a ti ?
y del fuerte salió dulzura. 11 Ella le estuvo llorando los siete
días que tuvieron convite, y, al sép
En tres días no lograron descifrar timo, Sansón, como le apremiara, se
el enigma. 15 Al séptimio e día dijeron io explicó ; y ella declaró el enigma
ellos a la mujer de Sansón : «Per a los hijos de su pueblo. 18 Así, pues,
suade a tu marido que nos declare el día séptimo, antes de que el sol
el enigma ; de lo contrario, pegare se pusiera, los hombres de la ciu
mos fuego a ti y a la casa de tu pa- dad dijeron a Sansón :
— ¿Qué es más du lee que miel
y qué más fuerte c ue león ?
Y respondióles :
— Si no hubieseis a rado con mi novilla,
tampoco me descii rarais el enigma.
19 E invadióle el espíritu de Yah-enigma. Luego, encendido en ira, su
veh y bajó a Asquelón, mató de ellos bió a casa de su padre. 20Y la mu
a treinta hombres, cogió sus despo jer de Sansón fué dada al compañero
jos y entregó así los vestidos de del mismo que le había servido de
fiesta a quienes habían declarado el amigo del esposo.
,s A l séptim o d ía : la s f ie s ta s d e b o d a d u r a b a n s ie te d ía s.
19 I nvad ió le el e s p ír it u d e Y a h veh : aquí no significa inspiración divina, sino
espíritu de fortaleza.
20 A l com pañero : vuelto Sansón a la casa de sus padres, abandonando a su mu
jer en Tim ná, los filisteos quizá creyeron vengarse de la furia del joven esposo
entregándola a uno de los treinta compañeros de boda, y precisam ente al paraninfo
o am ieo íntim o del esposo, jefe de los jóvenes que acompañan al novio.
* S u b ie r o n : a Tim ná.
s Lo s batió completamente : lit., les hirió pierna sobre muslo, o en pantorrilla y
lomo, como dicen otros.
11 Ramat-Lejí : e. d., a ltu ra de la Quijada (cí V).
— 408 —
15 19-16 8 JUECES 15 20-16 15
a morir de sed y caer en manos de dose. Por eso la puso por nombre
los incircuncisos ?» 19 Entonces Dios E n ha-Qoré, que existe todavía al
hendió la cavidad de la piedra que presente en Lejí.
en forma de pila existe en L ejí : “ [Sansón] juzgó a Israel, en tiem
brotó de ella agua, que bebió, reco po de los filisteos, por espacio de
brando así su espíritu y reanimán veinte años.
— 4 TO —
17 1 -1 8 2 JUECES 17 T-18 3
"i o 1 Por aquellos días no había rey cinco hombres de su estirpe, varones
-*-0 en Israel, y por el mismo tiem esforzados escogidos de entre todos
po la tribu de Dan buscábase una ellos, para que explorasen el país y
posesión donde establecerse, pues lo reconociesen. Y dijéronles: «Id a
hasta aquel momento no le había to examinar el país.» Ellos llegaron a la
cado heredad alguna en medio de las montaña de Efraím, hasta la casa
tribus de Israel. 2 Enviaron, pues, de Miká, y pasaron allí la noche.
los hijos de Dan desde Sorá y Estaol ' Mientras estaban cerca de la casa
—411 —
18 4-8 JUECES 18 9-14
S em itas p risioneros
— 412 —
18 15'23 JUECES 18 24-31
que en estas casas hay un efod, tera ces a éstos, quienes, volviendo el
fim y una estatua y escultura fun rostro, dijeron a Miká :
dida ? Ahora bien, considerad lo que — ¿Qué te pasa, que has juntado
habéis de hacer.» 15 Dirigiéronse, gente )
pues, allá y fueron a la casa del jo 24 Contestó :
— Mi dios, que había yo hecho, me
ven llevita, la casa de Miká, y le sa habéis quitado, así como el sacerdo
ludaron. 39 Mientras los seiscientos te, y os marcháis ; ¿ qué más ten
hombres, ceñidos de sus armas de go? ; ¿cómo, pues, me decís : qué
guerra, pertenecientes a los hijos de te pasa ?
Dan, permanecían parados a la en- 25 Replicáronle los hijos de Dan :
I irada de la puerta. — ¡ No hagas oír tu voz entre nos
17 Los cinco que [anteriormente] otros, no sea que algunos hombres
habían ido a explorar el país, subie irascibles os acometan y pierdas tu
ron d y llegaron allá, apoderándose vida y la vida de tu familia !
de la estatua, el efod, los terafim y 28 Los danitas prosiguieron su ca
la imagen fundida, mientras el sacer mino, y, viendo Miká que ellos eran
dote estaba ante ja 'puerta de entra más fuertes, dió 'la vuelta y regre
da con los seiscientos hombres ar só a su casa.
mados. 18 Aquéllos, pues, penetraron 27 [Los seiscientos hombres] cogié
en la casa de Miká y tomaron la es ronse, pues, lo que Miká había fa
tatua, el efod, los terafim y la ima- bricado y al sacerdote que tenía, y
en de fundición, y díjoles el sacer- cayeron sobre Lais, un pueblo tran
f ote : quilo y confiado, y lo pasaron a filo
— ¿Qué estáis haciendo? de espada, pegando además fuego a
18 Contestáronle : la ciudad. 28 No hubo quien la li
— Calla ; pon mano en tu boca y brara, pues se hallaba muy lejos de
ven con nosotros y nos servirás de Sidón y no tenía relación con na
padre y sacerdote. ¿Es mejor para die h; y estaba en el valle de Bet-
ti ser sacerdote de la casa de un rejobot. Luego reconstruyeron la ciu
hombre o serlo de una tribu y una dad V habitaron en ella. 29 Denomi
estirpe en Israel ? naron a la ciudad Dan, del_ nombre
20 Alegróse el corazón del sacerdode Dan, padre de ellos e hijo de Is
te y, tomando el efod, los terafim y rael ; pero primeramente fué Lais el
la imagen fuese con aquéllos. 21 Lue nombre de la ciudad. ” Los danitas
go dieron la vuelta y partieron, ha se erigieron la escultura de Miká, y
biendo puesto delante de sí las m u Tonatás, hijo de Guersom, hijo de
jeres ® , los niños, el ganado y lo más Manases, así él como sus hijos, fue
precioso f. ron sacerdotes de la tribu de Dan
22 Cuando ya estaban lejos de la hasta el día del cautiverio del país.
casa de Miká, los hombres 8 que v i 31 Así, pues, tuvieron erigida la ima
vían en las casas contiguas a la de gen que Miká había hecho, cuanto
Miká fueron convocados y persiguie tiempo estuvo la casa de Dios en
ron a los hijos de Dan. 28 Dieron vo Siló.
- 413 -
19 i-ii JUECES 19 12-21
1 Q 1 Acaeció por aquellos días que el día estaba muy avanzado, y dijo
no había rey en Israel, y un le el criado a su señor :
vita que moraba en la parte extrema — ¡ Vamos, dirijámonos a esta ciu
Je la montaña de Efraím tomó para dad de los yebuseos y pernoctemos
sí una mujer concubina de Belén de en ella 1
Judá. 2 Su concubina se condujo co 12 Mas replicóle su señor :
mo una prostituta respecto a él a y — No nos hemos de dirigir a una
se marchó de su lado a casa de su ciudad de gente extraña, que no fi
padre, a Belén de Judá, donde per gura entre los hijos de Israel, mas
maneció algún tiempo : cuatro me pasaremos de largo hasta Guibá.
ses. s Su marido fué y marchó tras 13 Dijo asimismo a su criado :
ella con objeto de hablarla al corazón — ¡ Vamos, lleguemos a uno de
para hacerla volver, tomando consi aquellos lugares y pernoctaremos en
go a su criado y un par de asnos. Guibá o Ramál
Llegado b a casa del padre de la mu 14 Pasaron, pues, de largo y prosi
chacha, éste, cuando lo vió, acogióle guieron el viaje, y pú«oseles el sol
con alegría. 4 Su suegro, padre de la iunto a Guibá de Benjamín. 15 Allí
joven, lo retuvo, y comieron y bebie .lejaron el camino para entrar a per
ron y pasaron allí la noche °. 8 Al noctar en Guibá. [El levita] entró
cuarto día se levantaron de mañana y v tuvo que instalarse en la plaza de
él se dispuso a p artir; y el padre de la ciudad, pues no hubo quien los
la muchacha dijo a su yerno : «Re acogiera en casa para pasar la no
confórtate tomando un bocado, y des che 18 Mas he aquí que un viejo ve
pués marcharás.» 6 Sentáronse, pues, nía, a la tarde, de sus faenas del
v comieron v bebieron los dos jun campo, v era el hombre de la mon
tos. Luego el padre de la muchacha taña de Efraím, aunque moraba co
dijo al hombre : «¡Dígnate, por fa mo inmigrante en Guibá, mientras
vor, pasar aquí la noche y se alegra la gente del lugar era benjaminita.
rá tu corazón!» ’ El hombre levan 17 Alzó, pues, él los ojos, y viendo al
tóse para marchar, pero su suegro viajero en la plaza de la ciudad, di
le porfió v quedóse a pernoctar allí. jo el anciano :
8 Al quinto día madrugó mu_cho — ; Adónde vas y de dónde vienes ?
para emprender la marcha, mas el 18 Contestóle el levita :
padre de la muchacha d ijo : «¡R e — Estamos de paso de Belén de Ju
para las fuerzas, por favor, y aguar dá hacia el extremo posterior de la
da hasta que decline el dial» Y co montaña de Efraím, de donde yo
mieron ambos. * Cuando el hombre srvv ; he ido a Belén de Judá y me
se levantó para marchar, él, su con dirijo a mi casa ®, y no hay nadie
cubina y su criado, díjole su suegro, que quiera acogerme en su domici
padre de la muchacha : «¡Mira, por lio. 10 Tenemos paja como forraje pa
favor!, el día declina a punto de ra nuestros asnos, y también pan y
anochecer d ; pernocta aquí v alegra vino para mí, tu servidora y el cria
tu corazón ; mañana os levantaréis do que viene con tu servidor 1; no
temprano para poneros de camino y nos falta nada.
puedes llegar a tu domicilio. 10 Pero 20 Dijo entonces el viejo :
el hombre no quiso pasar allí la noj — ¡ La paz sea contigo! Yo me en
che ; y se levantó, partió y llegó
hasta enfrente de Yebús, o sea, Je- cargo de cuanto necesites ; pero no
rusalén, acompañado de sus dos as has de pasar la noche en la plaza.*'
nos aparejados y de su concubina . “ Así, pues, le llevó a su casa,
11 Cuando llegaba junto a Yebús, echó pienso a los asnos, luego la-
— 414 —
19 22-20 5 JUECES 19 27-20 9
— 415 —
20 w-21 JUECES 20 22' 33
— 417 —
14
22 5-12 JUECES 22 13-2?
— 418 —
2? 23 JUECES 22 24-25
— 410 —
NOTAS CRITICAS A JUECES
CAP. I
a así c GV... (cf Jos 35 18) ; H ella le in d u jo ] b así c Jo? 15 i S ; H el ca m p o]
0 así c K it ; H de Quenita; G a+ m ss... Jobab el Quenita. cf. 4 ri] 1 H desierto de
Judií; i>ero cf Kit que 1 desierto de Arad] e así c Kit (cf Gm¡,¡>LlKI ; II y lué v se
estableció con el pueblo] f así ins c 2m ss; cf Jos 15 63 GTV] e otros, como Kit,
prefieren leer c Jos Judí] h asi prb c Jos 19 29 (cf K it); H A jlab] i así ins c G
(cf Jos 19 47)] j así c K it (cf) ; H amorreos.
cap. 2
a algs leen c G «de G. a Bet-El cerca de la casa de Israel« (cf Kit)] b así
c V arK G LV ...; H a los costados] c a s i H ; ca 8mss Jos 19 50 y 2439 VS T.-Séraj] d así
c G L 1 (cf V) ; H y púsoles en grave aprieto] e así c Kit (cf V) ; H e ! camino.
cap . 3
a K it 1 los h itita s', c f Jos 11 3] b así c G V ; H y o cu p aro n.
cap . 4
a asi o Saanayim c K (cf K it), Q Saanannim.
cap. 5
a H gotearon; K it 1 c T se inclinaron] b así lit conmoviéronse) c G T S ; H flu
yeron] o pi-ps la supresión (cf Kit)] d así (surgió) G L lV y lo misino lu eg o;
H surgí yo] «así c SA r ; H tus cautivos (tu presa)] f' f asi c K it; H baje (T) el resto
de Israel a los príncipes] S así c G bn) c f 23 ; H a mí] h así c Kit... (cf V) ;
H fi] 1 así c K i t ; H tus] i así c T(GVS) ; H los principes en ./sonir] k así con mu
chos críticos ; otros : «y Nef. con Bar.«. K it «y cual Isacar así B.» ; H e Is. así B.]
1 así c v 16] m H añade por Qué, que suprim imos c 2mss VTAr] n así H ; K it y otros
1 c T y miró] o así c SV (u n a sa p ie n tio r ) H plural] P así c K i t ; otros «para mi cue
llo : botín», H (cuellos de b o tín )] Q así c SV ; H le.
cap . 6
a H añade subían, que omitimos c SV (cf Kit).
cap. 7
a-a K it c Moore y otros críticos «1 y Gedeón los puso a prueba (o acrisoló) c f 4»!
b~b H pone estas palabras tras bruces; cf Kit] c-c así c muchos críticos (if K it);
H «cogieron la provisión las gentes (lit el pueblo) en sus manos»] d-d así c K it ; H
en plural] e-e K it propone c orre gir: y en la diestra la espada, gritaron: «, Pur Yah-
veh y por Gedeónh] í así c GbLl(V) ; H y in todo] %algunos 1 c 2omss Seredá;
c f Kit al pie de; otros «a partir de», más lit *por (la parte de)«.
cap. 8
a tras fatigados, algunos c K it «1 c G»lLlsb» y hambrientos] b así c vers ; H dió
una lección (?>] o así V y T ; algunos leen cada u n ); «frt di» Kit] d K it 1 c Gb+mss :
(como de hombre) es tu fuerza.
cap. 9
* asi p rb ; H Mussab] basí c G b; H Que conmigo (o en mi)] ca s i c Gmssv ; H
Ebed] d d así H, errp ; prps : «el hijo de Yerubbaal y su prefecto 7.tbul J 110 sirvie
ren a los hombres de Jam or...?»; Kit cree prb leer en la segunda frase : tAsrrvi-
ránle los hombres de J... ?» o c Gmss aque sirva él a los hombres de J...»] e así c G ;
H él dijo (dijosr?)] í así H, pero K it, c Moore y Budde, cree que ha de «1 frt»
a Arumá] K así H ; K it 1 c G®** se volvió a] b a sí c G “ «V; H los cuerpos] i así (su
hacha) prb c GalSbL(S) ; H las hachas.
cap . 10
a asi ins c 6mss GaLlv] b a sí c GalLISV... ; H de los egip., de los amorr., de los
hijos de A., de los fil.] o así Madián c G ; H Maón; V c GmssSymSb Canaán.
CAP. 11
a Kit cree prb ha de 1 Moab aquí y en 13, 14, 27, 28, 30 y 31] b así c GmssUV ;
H a ellas] c así c GalLISbAeth Núm 20 21 ; H no se fió de Isr.] d así c Gbnv..., cf. 33 ;
H Ar.jr] e así c Seb G a l...; H él] 1 así prb (cf Kit) ; H baje.
cap. 12
a asi GalSSb; H no tú (me ayudabas)] b así c GLl(VS), H las ciudades de.
cap . 13
a así, tu Palabra, c mlt mss G S V L 1; H tus palabras] b"b H trae todos estos ver
sos en 3“ p.s.f. ; Kit anota se lea con G 3* p.s.m.] o así c G»l-(-ni8ssbLLlV; H y acae
ció algo prodigioso
— 420 —
TUECF.S
e*p. 14
» así G i s ; H mfl b «di ?i anota K itl <¡ así c Kit (cf) ; H llegaron] <M Kit pre
fiere : Sansón en lmsra He s. m. y celebraron 1 <• Kit anota «1 c GlwI.lS nutrí" lo
en v 14 seis; ím ss muy an tie. en 14 sieteJ»] I H acaso no; Kit 1 c 5mss aquí (cf T ;
V ail nuptia».
CAP. 15
»así ins c T ; cf GV] b así ins c ca 5omss G»lShs...] c prps 1 con ritos] <* así
quizá c Moore lef GS> ; otros los desollé por rom fleto. ; H un mantón, dos mon
tones; c f V «(con la m andíbula de) un borriatiillo de asnas los borré*.
CAP. l6
» a s í ins c G] b así c K it, según pide co n tex to ; H la noche] c-c así ins c Kit
(cf GmssLISb] d‘ d así ins c Gal...] «así c GalSb...; H comenzó ella a debilitarle] I así
ins o Kit.
Cap. 17
» prps pasar aquí b“b de v 3 (cf Kit) ; otros corrigen H de diverso modo (cf La-
grange)] b-b Kit lo trsp a v 2] c-c prps varias correcciones a H] d así H ; K it 1 c U
y apremió al levita, otros «y pernoctó el lev».
cap. 18
»-a Ki» 1 (cf 10) sin que faltase de nnrfnl b quizá así como señala Kit ■ cf <~,v ;
H heredero del poder (o fortuna)] c a s i H (adam); pero K it señala «1 c GalSymLlShi
Aramt. Siria] <* «y ellos enviaron (a los cinco h.)» 1 Kit] c a s i ins c K it] f asi H
(cf V ); Kit 1 la servidumbre] e H y los hombres; G Miká y los h., quizá bien.
CAP. 19*
» a sí H ; pero Kit «1 c G alLLlV prb v se irritó (contra él 1»] b así (y llegó)
c G»lSh... ; H y lo llevó («y le movió a venir» algunos)] <•• K it c Grosul. : y pernoctó]
d aquí añ ad e: pernocta, he aquí que declina el dia. doble Ucción que suprim imos
e K it (cf V)] «así c K it (cf 29); H a la casa de Yahveh] f así c muchos mss
V S T tp r; H : tus servidores] r-g «di» Kit] b asi H ; K it 1 la... con ella... con ella...]
H a s f ¡ns c K it (cf G»...).
CAP. 20
» a sí ins c GaV] b así ins c G] e algunos c Gal.ShV... (cf K it) : veinticinco]
d B añade se empadronaron, setecientos hombres escocidos: pero cf K ;* '1
«así ins c vers, c f 18 26] f H los hijos de Benj. <cf Kit)] 5 H añade y] b descampado
o lugar desnudo H ; «1 ? c GalSbV... al occidente <¿c»fKit)] 'H añade aquí espada;
«di c SV» dice Kit] j H de las ciudades] * así quizá c Kit ; otros c Gb .. «desde
Nojá» ; H lugar de reposo] >H sólo dice de la ciudad; K it prp se b o rre; cf Y
CAP. 31
» H añade a (respecto a) ellos; «di c G». anota Kit] b-b asi ins c Gb (cf V )1
•-0 así lit H ; Kit 1 c Gmus cómo sobrevivirá (lo que ha quedado a salvo)] d así
e G S b V ; H a nosotros] • K it diréis.
— 421 —
422
— 423 -
R U T
— 424 —
1 1 8 -2 » RUT 1 21— 2 15
— 'A25 —
216-3 3 RUT 2 2 0 -3 9
también entre las gavillas sin que quien hoy he trabajado es Booz. “ Di
la avergoncéis. '* E incluso dejareis jo entonces Noemí a su nuera :
caer para ella algo de los manojos j — Bendito sea de Yahveh, pues no
lo abandonaréis para que ella espi ha negado su piedad ni a los viv.os
gue v no la reprendáis.» " Así, pues, m a los difuntos.
Trabajos rurales
Booz, «goel*
17 F fa : m e d id a He á rid o s, u n o s 39 litr o s.
" N o ha n ega d o s u i’ iirnAD : e. d ., b a g u a r d a d o la b e n e v o le n c ia p ara co n 'o s h ijo s
<le N o e m f en la p erson a de la v iu d a d e u n o d e e llo s. II i G oel » : ‘red e n to r, re s ca ta d o r ’*
es el p a r ie n te o b lig a d o por la le y del le v ir a to a ca sa rs e co n la c u ñ a d a v iu d a s in
h ijo s , e tc . Cf. ta m b ié n L e v . 25, 25, n ota.
— 426 —
— Todo lo que me b dices haré. — i Quién eres ?
' Fajó, pues, a la era e hizo pun — Soy Rut, tu sierva— contestóle— .
tualmente cuanto su suegra habíale Debes extender sobre tu sierva el
mandado. ’ Booz comió, bebió 5’ se borde de tu manto, pues tú eres
alegró de corazón ; luego fuese a qoel.
El exclamó :
1 10— ¡Bendita seas de Yahveh, hija
mía ! Este último arto tuyo de pie
dad ha sido aún mejor qué el prime
ro, no yendo tras algún joven, va
pobre, ya rico. 11 Por tanto, hija mía,
no temas ; todo cuanto me c digas te
lo haré, porque sabe bien toda la
asamblea de mi pueblo que eres mu
jer virtuosa. 12 Ahora bien, aunque
en verdad soy goel, existe un troel
más próximo que yo. 13 Pasa [ahí] la
noche, y a la mañana, si ti quiere
ejercer el derecho de goel, que lo
ejerza ; mas si no quiere actuar co
mo goel, yo ejerceré el derecho, vive
Y ahveh. Estáte acostada hasta la
mañana.
14 Yació, pnes, ella a los pies de él
hasta la mañana, y se levantó él an
tes de que una persona pueda reco
nocer a otra ; porque pensó : «Que
no se sepa que ha venido la mujer
a la era.» 16 Luego dijo : «Daca el
manto que llevas encima y agárralo
fuerte.» Sujetóle ella, v él midió seis
efás de cebada. Cargólo después so
bre ella, la cual m a rch ó 4 a la ciu
dad. 14 Cuando llegó donde su sue
gra, ésta preguntó :
— i Qué ha sido de ti, hija m ía?
-
Y [Rut] contóle todo lo que aquel
hombre había hecho por ella. 17 Y
añadió :
Inscripción del rey moabita Mesa — Estas seis efás de cebada me ha
dado, pues díjom e e : «No debes vol
acostar al -extremo del montón de ver a tu suegra de vacío.»
grano Entonces llegóse ella callada
mente, destapó la parte de los pies ” [Noemí] dijo :
de él v se acontó. * Y sucedió que a —Quédate tranquila, hija mía, has
la media noche el hombre sintió un ta que sepas cómo resulta la co
escalofrío, y, volviéndose a mirar, he sa, pues ese hombre no parará mien
aquí que una mujer estaba acostada tras no haya resuelto el asunto hoy
a sus pies. * Díiole él : mismo.
® A m ir a r : p o r v e r u n a p e r s o n a e x t r a ñ a a su s p ies.
3 “ E l b o r d e d e t u m anto : lit., tu ala. E x t e n d e r la s a la s (del m a n to) s o b re u n a
m u je r es d e sp o s a r la .
u G oel : p a r ie n te r e s c a ta d o r o r e d e n t o r ; v id e a, 20.
— 427 —
Casamiento de Rut y genealogía de David
— 428 —
4 19-20 RUT 4 21-22
— 429 —
N O T A S C R I T I C A S A R U T
cir. i
a así ius c G] *> G.SV me ha maltratado, hum illado, oprimido.
CAP. 2 *
a Quizá haya de leerse e V desde por la mañana hasta ahora] •>G no ha des
cansado en el campo; V y no ha vuelto a casa; H, como traduce Ferrara, esta si»
estada en la casa un poco] c GS suprim en la anterior negación ; prps lu '‘ojalá fue
ra...’, en vez de lo ‘no’] d otros, como Joüon, leen yisbor ‘le hizo un montón de’
ícf G)] e II vattére ‘y vió’ ; s SV etc 1 vatiar ‘y mostró’] I H criados; pero cf KitJ
n Volvióse donde 1 c K it basado en T etc. H quedós» viviendo, continuó morando.
r*r. 3
« asi G (cf Kit) ; H tus vestidos, tus mantos] *>H omite me; pero cf ST etc]
c H om ite me; pero cf SVT) d H y él marchó; c S, etc 1 y ella marchó] »H o m ite
me; lo agregam os c vers.
C.«P. 4
» leemos c G SV T en 2.* p. y no 3.“ sg. como dice H] l asi c L S V ; H y de}
c prps c G ... puerta dijeron: «Testigos somos*; y los ancianos dijeron: tYahveh...»
~ 43° —
INTRODUCCION A I SAMUEL
os dos ¡ibros de Sam uel, dos partes de una misma obra, en la ver
L sión de los L X X y en la Vnlgata reciben el nombre de I y II de los
Reyes, denominación más justa, dado que el título de Libros de Sa
muel sólo conviene propiamente a parte del libro primero de este nombre.
E ste libro primero tiene por objeto la historia de aquel juez-profeta,
una de las más nobles figuras de la Biblia, bajo cuya judicatura adviene
la monarquía, que inicia ya la lucha con el sacerdocio en el rey Saúl,
d » trágica y lamentable desventura. Riqttísimo en material para la his
toria de la cultura y la civilización, ofrece betlas narraciones y cuadros
históricos: así los que describen la limpia y desinteresada amistad de
David y Jonatás y sus diversas p eripecias; la huida de David y su en
cuentro con Saúl en la caverna de E n g a d d i; el episodio de Naba! y su
m ujer A b iga il; la escena del conjuro de la pitonisa de E n d o r; la batalla
d el monte Gilboa o G elboé con ta muerte de Saúl y de sus hijos... Aun
esmaltan el libro cantos conmovedores, como la elegía a la muerte de
S aú l y sus h ijos:
| Cómo han caído los valientes 1
Por todo ello, conto por la honradez e imparcialidad del narrador y lo
castizo de su prosa, es obra maestra de la literatura hebraica.
No le va en zaga el segundo libro, que comprende la historia de Da
vid. Es juzgado como modeto de historia cortesana, libre de toda m en
guada adulación. E l desconocido autor, que parece haber vivido después
d e la división del reino (en Q2Q) y antes de la deportación a NUli
ve fen j22), utilizó como fuentes el Libro del Justo y probablemente
también los escritos de los profetas Samuel, Natán y Gad. E l autor, im
parcial, nada oculta, sombras o luces de sus p ersonajes; pero sabe in
fundir a todas sus páginas, aun las más sombrías, un hálito de religioso
entusiasmo, patente, sobre todo, en la historia de David.
Ejem p lo de las bellezas que abrillantan la obta es el relato del triste
episodio de David. Betsabee y Urías, y el notable apólogo con que el pro
feta Natán recrimina al monarca su amor adúltero con la infiel esposa
d e 1 fidelísim o capitán, a quien el rey hace m iserablemente eliminar. No
menos patético y emocionante es el trágico drama de la rebelión de Ab-
salóu contra su padre, en que los personajes están dibujados con mano
maestra de psicólogo y los sucesos se narran íntim am ente trabados con
una lógica necesaria. La prosa de estos libros es tenida como una de las
más correctas y puras de toda la Biblia.
— 431 —
I S A M U E L
Nacimiento de Samuel
— 432 —
1 16-21 I SAMUEL 1 2 2 -2 5
— No, mi señor ; soy una mujer y su voto. 22 Pero Ana no subió, pues
de espíritu atribulado y no he bebi dijo a su marido :
do n; vino ni hidromel, sino que es — [No subiré] hasta que el niño
taba vertiendo mi espíritu ante Yah- haya sido destetado y lo lleve yo a
veh. 16 No tomes a tu sierva por una presentar ante Yahveh y se quede
mujer perversa, ya que, llevada de allí para siempre.
la vehemencia de mi cuita y aflic a A lo que le respondió Elqaná, su
ción, he hablado hasta aquí. marido :
17 Y respondió Eli diciendo : — Haz lo que mejor te parezca ;
— ¡ Vete en paz v el Dios de Israel quédate hasta que lo destetes. ¡ Y ah -
te cumpla la petición que de El has ver cumpla tu e palabra !
6í'!ic:tad o! Quedóse, en efecto, la mujer y
19 Y ella contestó : amamantó a su hijo hasta que lo
— ¡ Halle tu sierva gracia a tus destetó. 24 Cuando lo hubo desteta
ojos ! do, lo subió consigo, y además un
I-inprendió, entonces, la mujer su becerro de tres años [, un efá de ha
camino y ccmió, y su semblante no rina y un odre de vino, y llevólo a
volvió a estar como de primero. la casa de Yahveh, a Si'.ó. El niño
“ A la mañana madrugaron y, des era aún pequeñuelo. 25 Sacrificaron,
pués de adorar a Yahveh, regresa pues, el becerro y llevaron al niño
ron v fuéronse a su casa de Ramá. a Eli «. M Y exclamó ella : «Perdón,
Elqaná conoció a Ana, su mujer, y mi señor. Por tu vida, señor mío, yo
acordóse de ella Yahveh. 20Y acon soy aquella mujer que estuvo aquí
teció que, al cabo del tiempo, des en tu presencia implorando a Y ah
pués de haber Ana concebido, parió veh. 27 Por este niño hice oración a
un hijo, al que puso por nombre Sa Yahveh y me ha concedido la gra
cia que le pedí. 28 Yo a mi vez lo
muel, porque se dijo ella «de Y ah consagré al S e ñ o r; todos cuantos
veh lo solicité». 21 Y subió su mari días viva estará a Yahveh consagra
do, Elqaná, con toda su familia para do.» Y se prosternaron allí ante eí
ofrecer a Yahveh el sacrificio anual Señor.
— 433 —
2 6-19
I SAMUEL 2 20-27
8 Y a ii. d i ó ... : lit., de Yah. son los pilares (co lu m n as, cim ientos)...
28 P o rqu e Y ahveii deseaba ... : estas palabras no significan sino que se había endu
recido el corazón de los hijos de E li y que las amonestaciones de su padre, harto
moderadas, llegaban tarde.
— 434 —
2 2 8 -3 6 I SAMUEL 2 3 2 - 3 1©
Vocación de Samuel
— 435 —
3 ii-4 ^ I SAMUEL 3 17~ i »
— 436 —
¿ » -5 * I SAMUEL 4 17-5 7
— 437 —
5 » -6 5 I SAMUEL 5 9 -6 n
rro con el cofrecito v los ratones de 17 Los tumores de oro que los fi
oro y las figuras de los tumore*. listeos ofrecieron como expiación a
a Y las vacas se fueron derechas por Yahveh son éstos : por Asdod uno,
el camino de Bet-semes ; siguiendo por Gaza uno, por Asqalón uno, por
una misma ruta, marcharon mugien '.at uno, por Eqrón uno. lb Y los ra
do, sin torcer ni a derecha ni a iz tones de oro fueron como el número
quierda. Los príncipes de los filis de todas las ciudades fi'isteas de los
teos fueron detrá= de ellas hasta el cinco principados, tanto ciudades
confín de Bet-semes. fortificadas corno no muradas. Lo
u Estaban entonces los betsemesi- atestigua la piedra 0 grande sobre la
tas segando el triíjo en el valle, y. cual colocaron el arca de Yahveh,
alzando los ojos, divisaron el arca, existente hasta ahora en el campo
a cuva vista b se llenaron de a'eiíría. de Josué el betsemesita.
,'1 Y llesró el carro al campo de Jo Y no se alegraron los hijos de
sué el l)etsemesita y se paró en el. Yekomyá d con las gentes de Bet-se
Había allí una piedra grande. E hi mes cuando vieron el arca de Y ah
cieron astillas la madera del carro veh, y mató de entre ellos ®a seten
y ofrecieron las vacas en holocausto ta hombres f. Y el pueblo se llenó
a Yahveh. 15 Y los levitas habían de duelo por haber hecho Yahveh
bajado el arca de Yahveh v el cofre- en la gente tan gran mortandad. 20Y
cito que estaba junto a ella, donde exclamaron las gentes de Bet-se-
se contenían los objetos de oro, v mes : «¿Quién puede permanecer an
la colocaron sobre aqnella erran pie te Yahveh, este Dios santo ? ¿ Y dón
dra, y las sientes de Bet-semes ofre de subirá al alejarse de nosotros?»
cieron aqu“l día holocaustos v sacri 21 Mandaron, pues, emisarios a los
ficios a Yahveh. '* Los cinco princi habitantes de Kiryat-Yearim , dicien
p o de !o> filisteos lo vieron y se do : «Los filisteos han devuelto el
tornaron aquel mismo día a Eqrón. arca de Yahveh. Bajad y lleváosla.»
n 1 Fueron, pues, los habitantes de ned vuestro corazón para con Yah-
* k';rv:it-Yearim y subieron el arca • eh v servidle a él sólo ; y El o«
de Yahveh, llevándola a casa de Abi- :brará del poder de los filisteos •
nadab, en la altura, y consagraron ' Los israelitas arrojaron, etectiva-
a su hijo Elazar para guardar «*1 •nente, los Baales y las Astartés v
arca de Yahveh. hirvieron a sólo Yahveh. 5 Y ordenó
2 Y pasó mucho tiempo desmir*Samuel : «Congresrad a todo Israel
que fué el arca depositada en K ir ■ín Mispá para que yo implore por
yat-Yearim , esto es, veinte años, y vosotros a Yahveh.» 6 Congregáron
toda la casa de Israel suspiró a en le, pues, en Mispá y sacaron agua
pos de Yahveh. * Entonces Samuel v la derramaron ante Yahveh, y
habló a toda la familia israelita di iquel día ayunaron, diciendo : «He
ciendo : «Si os convertís a Yahveh nos pecado contra Yahveh.» Y Sa
con todo vuestro corazón, apartad muel juzgó a los israelitas en Mispá.
de en medio de vosotros los d’ose1- 7 Cuando los filisteos tuvieron no
extranjeros y las Astartés v dispo ticia de que los israelitas se habían
19 M u ó : fué debido probablemente este castigo a que cometieron los betsam itas
6 alcuna indiscreción viendo el arca de la alianza sin velos y quizá por dentro, cosa
prohibida aun a los levitas.
— 439 —
7 s —8 8 I SAMUEL 7 13-8 1#
O 1 Cuando Samuel fué anciano, de- dioses, así hacen también contigo.
° signó a sus dos hijos para jueces " Ahora bien, atiende su clamor, pe
de Israel. 2 El nombre de su primo ro antes adviérteles bien y expónles
génito era Joel y el del segundo los derechos del rey que va a reinar
Abiyyá, que ejercieron su judicatura sobre ellos.»
en Bersabee. 3 Mas sus hijos no si 10 Refirió, pues, Samuel todas las-
guieron su ejemplo, sino que se in palabras de Yahveh al pueblo, que
clinaron al lucro ilícito, recibiendo le reclamaba un rey. 11 Y dijo :
regalos y torciendo la justicia. 4 Re — Este será el derecho del monar
uniéronse, pues, todos los ancianos ca que ha de reinar sobre vosotros :
de Israel y se fueron a Samuel, a tomará vuestros hijos y los emplea
Ramá, 6 y dijéronle : «Ten en cuen rá en su carroza y en sus caballos
ta que tú estás viejo y tus hijos no v para que corran delante de su ca
siguen tu ejemplo. Ahora bien, de rroza. 15 Los nombrará jefes de mil
sígnanos un rey para que nos go v de cincuenta soldados, utilizándo
bierne, como lo tienen todos los pue los también para labrar sus labran
blos.» a A Samuel le pareció mal la tíos, segar sus mieses y fabricar sus
proposición cuando dijeron : «Danos armas de guerra y el atalaje de sus
un rey para que nos gobierne» ; mas carros guerreros. 13 Y tomará a vues
hizo oración a Yahveh. 7 Y Yahveh tras hijas como perfumeras, cocine
dijo a Samuel : «Atiende la voz del ras y panaderas. 14 Y se apoderará
pueblo en todo lo que te digan, pues de vuestros campos, vuestros viñe
no te recusan a ti, sino que a mí es dos y vuestros olivares mejores, y
a quien rechazan para que no reine los dará a sus servidores. 16 E xigirá,
sobre ellos. * Conforme han hecho además, el diezmo de vuestras se
conmigo desde el día en que los su menteras y vuestras viñas para dar
bí de Egipto hasta el presente, que lo a sus eunucos y sus servidores.
me han abandonado y servido a otros 1(1 Y cogerá vuestros siervos y sier-
8 ®A d viérteles : e q u iv a le a d e c ir : é c h a le s e n c a r a la f a lt a q u e c o m e te n y s é d e
e lla te s tig o .
8 17- 9 7 I SAMUEL 8 20-9 H
vas v vuestras mejores reses vacu sobre nosotros ; 20 para que seamos
nas y vuestros asnos y los emplea también como los demás pueblos, y
rá para sus trabajos. 17 Y tomará el nos gobierne nuestro rey y salga al
diezmo de vuestros rebaños, y vos frente de nosotros y pelee nuestros
otros mismos seréis sus siervos. 11 Y combates.
aquel día alzaréis el grito a causa 21 Habiendo oído, pues, Samuel to
del rey que vosotros os escocisteis :
pero Yahveh no os atenderá enton das las palabras del pueblo, las ex
ces. puso a Yahveh. Y dijo Yahveh a
10 Mas el pueblo negóse a atender Samuel : «Atiende su ruego y nóm
el razonamiento de Samuel, y ex brales un rey.» 22 Entonces dijo Sa
clamó : muel a los israelitas: tjld o s cada
— No, sino que un rey ha de haber uno a vuestra ciudad!»
— 44I —
9 15-21 I SAMUEL 9 22-27
mi pueblo del poder de los filisteos, los convidados, que eran unas trein
por cuanto he reparado en la aflic ta personas. 23 Y Samuel dijo al co
ción de e mi pueblo, pues su clamoi cinero : «Sirve la porción que te en
ha llegado hasta mí.» 11 Así, pues, tregué v de la cual te diie : «Ponía
en el momento en que Samuel vió aparte.» 24 El cocinero sacó, en efec
a Saúl, Yahveh le dijo : «He aquí to, la pierna con la parte inmediata f
el varón de quien te hablé. Este rei v lo puso ante Saúl, y Samuel dijo :
nará sobre mi pueblo.» ’* Y acercó «Ahí tienes lo que quedó reservado ;
se Saúl a Samuel en medio de la ■'írvetelo y cómelo, porque a debido
puerta y dijo : tiempo fué reservado para ti cuando
— Indícame, por favor, dónde esta ■nvité al pueblo.» Comió, pues, Saúl
la casa del vidente. aquel día con Samuel.
19 Y Samuel le contestó diciendo a Luego descendieron del santua
— Yo sov el vidente. Sube delante rio a la ciudad y aderezaron un le
de mí a la altura y comeréis con- cho para Saúl en el terrado, “ y s í
mic'o hoy, y mañana temprano te j co s tó g. Al rayar el alba, Samuel
dejaré partir y te manifestaré todo llamó a Saúl, en el terrado h, di
cuanto encierra tu corazón. 20Y res ciendo : «Levántate y te despediré.»
pecto a las asnas que se perdieron Levantóse, pues, Saúl, y los dos, él
hov hace tres días, no te inquietes v Samuel, salieron fuera. 27 Cuando
por ellas, pues han sido halladas
Además, ¿a quién pertenece todo le» descendían por el extremo de la ciu
más preciado de Israel ? ¿ No es tu dad, Samuel dijo a Saúl : «Di al mu
yo y de toda la casa de tu padre? chacho que pase delante de nosotros
21 A lo que Saúl replicó, dicienjo . v tú párate un momento, pues ten-
— ;N « sov vo un benjaminita, de ;o que comunicarte lo que ha dicho
la más pequeña de las tribus de Is- ¡ Dios.»
12 IJamá : lit. a ltu r a , e. d ., s a n tu a r io en la a ltu r a .
24 Otros prefieren corregir H leyen d o: «Lo mejor se te ha servido, toma y c o m e ,
pues :>e ha guardado para ti hasta ahora para que lo comieras con los invitados.»
10 1-9 I SAMUEL 10 10-19
-1 /"V - h..\ Sei.saj : así II, prb. errp. (cf. Kit) ; algunos leen «hacia el mediodía». || En
lo de mi h ijo : o por lo que se refiere a mi hijo.
6 GuinÁ de Dios : H Guibat-IZlohim ‘la colina o cuesta de Dios’.
’ Lo yUE se ie o frezca ... : o bien, como vierten otros, «haz en la medida de tus
fuerzas», e. d., obra con arreglo a las circunstancias y siempre como rey, dice
San Jerónimo.
10 20 -11 7 I SAMUEL 10 25-11 «
1 1 1 Ahora bien, Najas, ammonita, pedazos, los envió por todo el con
subió y puso sitio a Yabés de fín de Israel con mensajeros que
Galaad ; y todos los habitantes de dijesen : «A quien no salga en pos
Yabés dijeron a Najás : de Saúl y en pos de Samuel, asi se
— Cierra un pacto con nosotros y les hará a sus bueyes.» Cundió el te
te serviremos. mor de Yahveh entre la gente y to
2 Y contestóles Najás, ammonita :dos salieron como un solo hombre.
— Pactaré con esta condición : sa * Y [Saúl] los pasó revista en Bé/.e<],
caros a todos el ojo derecho, cau resultando trescientos mil israelitas
sando con ello oprobio a todo Israel. y treinta mil varones de Judá. * Y
* Los ancianos de Yabés le dijeron : encargó a los mensajeros que habían
— Concédenos siete días para que llegado : «Decid así a los habitan
enviemos mensajeros por todo el tér tes de Yabés de Galaad : Mañana,
mino israelita ; y si no hay quien cuando caliente el sol, estaréis li
nos socorra, nos rendiremos a ti. bertados.» Fueron, pues, los mensa,
* Llegaron, pues, los mensajeros ajeros y dieron la noticia a los habi
Guibá de Saúl y repitieron aquellas tantes de Yabés, los cuales se lle
palabras en los oídos del pueblo, y naron de júbilo. 14 Entonces los ya-
toda la gente alzó el grito y rompió besitas dijeron [a Najás] : «Mañana
a llorar. 6 Y he aquí que Saúl llega nos rendiremos a vosotros y haréis
ba del campo detrás de sus bueyes de nosotros lo que mejor os parez
y preguntó: «¿Qué tiene el pueblo ca.» ” A la mañana siguiente dispu
que llora ?» Y le refirieron las pa so Saúl al pueblo en tres cuerpos y
labras de los habitantes de Yabés. penetraron en medio del campamen
‘ En cuanto las oyó, el espíritu de to enemigo al tiempo de la vela ma
Dios arrebató a Saúl, quien se en tutina, combatiendo a los ammoui-
cendió tanto en cólera, 7 que tomó tas hasta que el día comenzó a ca
una pareja de bueyes y, haciéndola lentar. Y sucedió que los que esca-
— 444 —
11 12-12 8 I SAMUEL 11 1 4 -1 2 15
- jo l.os JíAALts : sobre lo.- Uaalim y las Astarot véase Jue. 5. 13.
S-¿i i* v i v i r é i s t r a s : e. d ., seguiréis a.
— 445 —
12 l« -1 3 5 I SAMUEL 12 2 0 -1 3 i»
M V ed : GV « h ab éis visto» .
— 446 —
13 u —14 3 I SAMUEL 13 1?—14 6
1 A 1 Cierto día dijo Jonatás, hijo mano de Ikabod, hijo de Pin ejás,
J-4í de Saúl, a su joven armígero : hijo de Eli, sacerdote de Yahveh en
*Ea, pasemos a la guarnición fi'.istea Silo, llevaba el efod. Y el pueblo no-
que está del otro lado.» Y no le co sabía que Jonatás se había marcha
municó nada a su padre. 2 Saúl es do. 4 En medio del desfiladero por
taba asentado en la extremidad de qne trató Jonatás de llegarse^ a la
Guibá, bajo el granado que había en guarnición de los filisteos había por
Migrón, y la trente que se hallaba un lado un pico de roca y otro pico
con él erpn unos seiscientos hom rocoso por otro : el uno se llamaba
bres. 3 Y Ajivvá, hijo de Ajitub, her Boses, y el otro, Senne. 6 Uno de los
u C o b ré ánimu y o f r e c í : e. d ., m e a tr e v í a o fr e ce r.
” E jí .rc it o de descu bier ta : o p elo tó n d e d e v a s ta c ió n y s a q u eo q u e h a c ía la a lg a r a .
w V * m . e de S eboím : o y n lle d e las H ien as.
a Pim e ra la te r c e r a p a r te d e l s ic lo . L a v e r s ió n d el p a s a je 20-21 e s c o n je tu r a l.
T r a d ú c e se m u y d iv e r s a m e n te , y m u c h o s c o r r ig e n IT ; -v. >--r. : •S ó lo a llí se llex :ib a
a c a b o el a fila d o d e los filo s d e lo s a rad os...» (B ib lia d e B o n n ), «así la lim a s e r v ía
p ara a f ila r los filo s de...» (B. d e H e r d e r , 1940). V s ig u e t e x to d is tin to , y G a ü a d e
al co -m e n zo de v. 21 : i y e s ta b a y a la m ie s a p u n to p ara la siega » .
14 a-Migrán o
— 447—-
1 4 6-16 1 4 16-26
I SAMUEL
— 448 —
1 4 27-36 I SAMUEL 1 4 37-46
16
14 « -1 5 9 I SAMUEL 14 50-15 «
15 u V ía se Gène»!« i , é.
- ¡ M ie
I SAMUEL 1 5 18-36
D ios; mas lo restante lo hemos des aniquiles. 19 ¿ Por qué, pues, no has
truido. obedecido la voz de Yahveh y te has
MEntonces dijo Samuetl a Saúl : lanzado al botín y has obrado mal
— Deja que te revele lo que Yah- a los ojos de Y ahveh?
veh me ha dicho esta noche. “ Y Saúl contestó a Samuel :
Y contestó : — Pues va he escuchado la voz de
— Habla. yahveh y he seguido el camino que
" Y dijo Samuel :
— ¿No es cierto que, siendo tú pe me había trazado, y así he traído a
queño a tus propios ojos, llegaste a Agag, rey de Amaleq, y he consa
ser cabeza de las tribus de Israel y grado al exterminio a los amalequi-
Yahveh te ungió por rey de los is tas. 21 Si bien el pueblo ha cogido de
raelitas? “ Yahveh te había marca la presa ovejas v bueyes, las primi
do el camino y había dicho : Ve v cias del anatema, para inmolarlas a
extermina a esos pecadores de ama- Yahveh, su Dios, en Guilgal.
lequitas y combátelos hasta que los 22 Y Samuel exclamó :
MEntonces Saúl dijo a Sam uel: el poder real de Israel para entre
—He pecado, porque he transgre garlo a otro mejor que tú. ” Ade
dido el mandato de Yahveh y sus más, el que es la Gloria de Israel ni
órdenes ; pues he temido al pueblo miente ni se arrepiente, pues no es
y atendido su clamor. “ Pero ahora un hombre para arrepentirse.
te ruego perdones mi pecado v vuél *o y exclamó [Saúl] :
vete conmigo para que adore a Y ah — He pecado ; mas ahora hónrame
veh. ante los ancianos de mi pueblo v
MMas Samuel contestó a Saúl : ante Israel, v vuelve conmigo para
— No volveré contigo, ya que has que adore a Yahveh, tu Dios.
desechado el mandato de’ Yahveh v “ Samuel, entonces, volvióse en
Yahveh te ha rechazado para que no pos de Saúl y éste adoró a Yahveh.
sigas siendo rey de Israel. Luego dijo Samuel : «Traedme a
” Y al volverse Samuel para mar Agag, rey de Amaleq.» *2 Y A gag se
char, [Saúl] le asió por el extremo dirigió a él muy sereno; pues Agag
del manto, el cual se rasgó. “ Díjole ise decía : «Ciertamente, el amargor
entonces Samuel : de la .muerte está pasado.» ** Pero
— Yahveh ha arrancado hoy de ti Samuel le dijo :
—
16 i-ii I SAMUEL 1612-22
— 452 —
1 6 » —1711 I SAMUEL
17 12-22
El gigante Goliat
-4 5 3 -
17 23-34 I SAMUEL 17S6-40
f • -i
là e-la I SAMUEL 1 8 19-25
cios de filisteos para vengarse de los monarca. " Entonces Saúl dióle a su
enemigos reales. hija Mikal por esposá. Y Saúl vió y
Con ello pensaba hacer caer a Da comprendió que Yahveh estaba con
vid en poder de los filisteos. * Trans David ; y Mikal, su hija, lo amaba.
mitieron a David dichas palabras los w Y volvió a temer Saúl a David más
servidores de Saúl, y a David le agra que antes ; y fué Saúl mientras vivió
dó la condición puesta para llegar a hostil a David. ” Por otro lado, los
ser yerno del rey. No se había cum
plido aún el plazo, ” cuando David jefes de los filisteos salieron a cam
fué y partió con su gente y mató a paña, y siempre que lo hicieron tuvo
doscientos filisteos, y llevó sus pre David mayor éxito que todos los ser
pucios y le dió al rey el número vidores de Saúl, por lo que se hizo
completo para llegar a ser yerno del su nombre muy famoso.
Huida de David
19 is—20 6 I SAMUEL 19 » - 2 0 »
sA V t& sr ^ “ *—
2 0 L * ,é íg t » ” to ” * ”
-458 —
20 ío -ís I SAMUEL 2 0 20-28
— —
2 0 30— 2 1 ® I SAMUEL 20 21*
David en Nob y G at
— 460 —
217-22 * I SAMUEL 2111-22 8
— 461 —
2 2 8—2 3 2 I SAMUEL 22 i*-23 *
— 463 —
24 i - « I SAMUEL 2 4 12-23
— 464 —
2 5 1-!3 I SAMUEL 25 i *-22
David y A bigail
9 r 1 Murió Samuel y, reunidos to- vid dijo a sus gentes : «Ceñid cada
dos los israelitas, lo lloraron v uno vuestra espada.» Ciñó, en efecto,
enterráronlo en su casa, en Rama. cada uno su espada, y también Da
David se levantó entonces y descen vid ciñó la suya, saliendo en pos de
dió al desierto de Parán. David unos cuatrocientos hombres,
2 Había por entonces en Maón un v doscientos quedaron al cuidado de
hombre cuya hacienda radicaba en los bagajes.
K arm el; era persona muy rica y po MAhora bien, uno de los criados
seía tres mil ovejas y mil cabra«. dióaviso a Abigail, esposa de Nabal,
• Hallábase a la sazón en Karm el de diciendo: «Mira que David ha envia
dicado al esquileo de su rebaño. El do unos mensajeros desde el iesierto
nombre del sujeto era Nabal, y el d<> para saludar a nuestro amo y los ha
su esposa, Abigail. Era la muier de tratado sin consideración. 15Sin em
buen seso y hermosa ; el marido, ás bargo, estos hombres habíanse por
pero y de perversa condición y per tado muy bien con nosotros, sin que
teneciente al linaje de Kaleb. recibiéramos ofensa alguna ni echá
* Y llegó a oídos de David en elramos nada en falta mientras andu
desierto que Nabal andaba en el es vimos con ellos por el campo. ,l’ Co
quileo de sus ovejas. 5 v envió diez mo muro para nosotros fueron ellos,
lóvenes, a los que dijo David : «Su tanto de noche como de día, mien
bid a Karmel e id a Nabal v salu tras estuvimos con ellos pastoreando
dadlo en mi nombre. * Y decidle así los rebaños. 17 Ahora bien, considera
a mi hermano: ¡L a paz sea contigo, v ve lo que has de hacer, porque se
con tu casa y con cuanto posees ! 7 He cierne la desgracia sobre nuestro amo
sabido que tienes los esquiladores ; y sobre toda su casa, y es él mal su
ahora bien, tus pastores han estado jeto para atreverse uno a hablarle.»
con nosotros, sin que jamás les ha* 18 Apresuróse entonces Abisrail a co
vamos molestado ni les haya falta~ ger doscientos panes, dos pellejos de
do nada mientras han permanecido vino, cinco carneros preparados, cin
en Karm el. 8 Pregunta a tus criados co seás * de grano tostado, cien ra
v ellos te informarán. Hallen, pues, cimos de uvas pasas y doscientas tor
estos jóvenes gracia a tus ojos, ya tas de higos secos, y, cargándolo so
que han llegado en buen día. _Da lo bre los asnos, 19 dijo ella a sus cria
que tengas a mano a tus servidores dos : «Pasad delante de mí, que yo
v a David, tu hijo.» 'F u eron , pues, os sigo.» Pero a su marido Nabal no
los criados de David y dieron a Na le dijo nada. 20Iba ella cabalgando
bal en nombre de David el recado sobre un asno y bajaba por un sen
v aguardaron. 10 Pero Nabal contestó dero cubierto de la montaña, cuando
a los servidores de David diciendo . he aquí que David v su gente baja
«;Quién es David? ; Y quién es el ban frente a ella. La cual entonces
hijo de Jesé ? Hoy abundan los ser se dirigió a su encuentro.
vidores que se escapan de su amo. a David se había dicho : «Verda
11 ¿ Y voy a coger mi pan y mi agua deramente he guardado en vano to
v las piezas que he sacrificado para do lo que ese su jeto tenía en el de
mis esquiladores, y lo vov a entre sierto, sin que nada se haya echado
gar a individuos que no sé de dónde de menos en cuanto poseía : rx?ro
vienen ?s me ha vuelto mal por bien. 22 [Dios
12 Volvieron, pues, atrás los criahas:a a David b tal cosa y tal otra si
dos de David v llegaron y le comu dejo vivo para mañana a ninguno de
nicaron lo ocurrido. “ Entonces Da- cuantos orinan en pared!»
pej 1 H e sabid o oxti tien e s l o s esq u ila d o r e s : e. d., que estás de esquileo. G y V :
«He oído que los pastores que estaban con nosotros en el desierto esquilaban...».
J ^ S e ís : una seá es el tercio del ef&: unos 13 litros.
P o r ttn se n d e r o cu bie r t o d e la m ontaña : o bien, cubierta por un abrigo (o por
lo cubierto) de la montaña.
— 465 —
^ 23~2a_________ I SAMUEL 25 3S-M
" Tan pronto como vió Abigail a a tu vida, la vida de mi señor será
David? se apresuró a apearse del as guardada como en el haz de los vi
no e inclinó su rostro ante David y vos junto a Yahveh, tu Dios, en tan
se postró en tierra. 24 Y , caída a sus to que la vida de tus enemigos la
pies, exclamó : lanzará como del hueco de la honda.
— lO h mi señor, yo tengo la cul- *° Y cuando Yahveh haya hecho a
Murallas cananeas
— 466 —
25 & -2 6 5 t SAMUEL 25 -«>-26 8
— 4*7 —
26 ®-i« I SAMUEL 26 17-2ó
-4 6 8 -
27 *~28 8 I SAMUEL 27 6 -2 8 7
po 1 Por aquellos días convocaron cho desaparecer del país a los ni
los filisteos sus fuerzas a la gromantes y los adivinos.
uerra para pelear contra Israel, y 4 Y reuniéronse los filisteos y fue
ijo Akís a David. ron a acampar en Sunem. Convocó
— Sabrás que tú y tus hombres ha entonces Saúl a todo Israel y acam
béis de salir a campaña conmigo. paron en Guilboa. 5 Mas cuando Saúl
a David contestó a Akís : vió el ejército filisteo, temió y su
— Bien, ahora » sabrás lo que hace corazón se alarmó sobremanera. 8 Y*
tu siervo. consultó Saúl a Yahveh, pero Yah-
Entonces Akís dijo a David : veh no le contestó, ni por sueños, ni
— Pues yo te confiaré para siempre por los urim, ni por los profetas
la guarda de mi persona. 1 Entonces dijo Saúl a sus servido
* Ahora bien, Samuel había muer res :
to, y todo Israel lo había llorado, y — Buscadme una mujer nigromán
habíalo enterrado en Ramá, su ciu tica para dirigirme a ella y consul
dad. Por otra parte, Saúl había he tarla.
OO 8 P o r su e ñ o s : los sueños eran uno de los medios por los que manifestaba el
"O Señor su voluntad. Otro era el m inisterio de sus profetas, y otro la palabra de
sus sacerdotes (así in terpretan GV la voz urim de H).
— 469 —
28 8-15 I SAMUEL 28 16-25
OQ 4 N u e s t r o s h o m b r e s : lit ., e sto s h o rr b r e s , o e s ta g e n te .
" i? * E s t o y s a t is f e c h o d e t u s s a lid a s ... : H p u ed e in te r p r e t a r le ta .n b ié n : y m e a g r a
d a r ía q u e s a lie s e s y e n tra s e s ...
• T an bueno : o b ie n , g r a to o q u e rid o . O tro s p ro p o n e n c o r r e g ir H le y e n d o : Tú
sabes q u e e re s g r a to ...
30 1 Négueb : o mediodía.
30 5-9 110-13
Diosa de ta fertilidad
7 A cé rcam e... : fué como decir : «Tráeme el efod» ; no para servirse de él perso
nalm ente, sino para que se sirviera Abiatar.
— 473 —
30 i ± - 3 l 3 í SAMUEL 30 22-314
mo anteayer. “ Habíamos hecho una tro de David y del pueblo que con
incursión por la región meridional él venía, y David se acercó a la gen
de los kereteos, por el territorio de te y los saludó. “ Mas todos los ma
Judá y por el mediodía de Kaleb, > los y .perversos de entre los hom
hemos quemado a Siquelag. bres que habían andado con David
•' David le dijo : comenzaron a decir :
—¿Quieres conducirme donde esa — Puesto que no han ido con nos
tropa ! otros, no les daremos d ef botín que
\ contestó : hemos recobrado, sino a cada uno
— Júrame por Dios que no me has su mujer y sus hijos ; cójanlos y vá
de matar ni me has de entregar en yanse.
manos de mi amo, y yo te conduciré 23 Pero David repuso :
donde aquella trqpa. — No obréis a s í ; después de 0 que
*“ Conaujole, en efecto, y he aquí Yahveh nos lo ha dado, nos ha guar
que estaban desparramados por el dado y ha entregado en nuestras ma
campo de todo aquel territorio, co nos a esa horda que había venido
miendo y bebiendo y celebrando fies contra nosotros, 24 ¿ quién os podrá
ta .por todo el gran botín que habían escuchar tal proposición ?; porque la
cogido del país de los filisteos y de porción del que sale al combate ha
Juüá. 11 David los estuvo batiendo de ser igual a la del que se queda
desde el crepúsculo matutino hasta junto a los bagajes : igualmente han
la tarde, exterminándolos, sin que de participar. Y desde aquel día en
escapara ninguno de ellos, a no ser adelante lo estableció así como ley
cuatrocientos jóvenes que, montan v norma para Israel, hasta nuestros
do en unos camellos, lograron huir. días.
15 Así, pues, David rescató todo cuan “ Cuando David llegó a Siquelag
to los amalequitas habían robado, re envió de aquel botín a los ancianos de
cobrando también a sus dos esposas. Judá, amigos suyos, diciendo : «Ahí
No les faltó chico ni grande, ni tenéis un ipresente del botín de los
hijos ni hijas, ni nada del botín ni enemigos de Yahveh.» 21 [Mandó] a
de cuanto les habían cogid o: todo lo los de Bet-El, los de Ramot del Né-
recuperó David. “ Cogieron a, pues, gueb (o mediodía), los de Y attir, a los
todos aquellos rebaños y vacadas y de Aroer, los de Sifmot, los de E ste
condujeron delante de él aquel ga mó, ** los de K arm el d, los de las ciu
nado b, exclamando ; «Esta es la pre dades de los yerajmeelitas, los de las
sa de David.»
“ Luego fué David donde los dos ciudades de los quenitas, los de Jor-
cientos hombres que, extenuados, ha má, los de Bor-asán, los de Atak,
bían desistido de seguirle, y a quie ” los de Hebrón y los de todos loa
nes había dejado junto al torrente lugares que David y su gente habían
de Besor; y ellos salieron al 'encuen recorrido.
OI 1 Los filisteos libraron, entre bre Saúl, quien, como los arqueros le
tanto, batalla con Israel, y los descubrieran, se llenó de terror ante
israelitas huyeron frente a los filis los saeteros. * Dijo, pues, Saúl a su
teos y cayeron muertos en el monte escudero : «Desenvaina tu espada y
de Guilboa. 3 Entonces los filisteos atraviésame con ella, para que no
dieron alcance a Saúl y sus hijos, y lleguen esos incircuncisos, * me atra
mataron a Jonatás, a Abinadad y a viesen * y hagan escarnio de mí.»
Malkisúa, hijos de Saúl. * Y toda la Pero su escudero no quiso obedecer
fuerza de la batalla vino a cargar so le, pues tuvo muy gran miedo ; >
Q-l
O J.
3
D ie r o n alc an ce : o bien, persiguieron de cerca.
i s e llenó d e i e r r o r : otros tfué herido gravem ente por los arqueros» (cf. V) ;
G cfué herido en los hipocondrios» (otros : en los lomos).
31 ®*8 I SAMUEL 319-13
12 Los q uem aron : no acostum braban los israelitas quemar los cadáveres. Si lo hi
cieron los yabesitas, fué tal vez por hallarse mutilados los cadáveres de Saúl y sus
hijos, o por temor de que pudieran ultrajarlos aún más los filisteos.
-• 7 4 -
NOTAS CRITICAS A I SAMUEL
CAP. I
a así c críticos (cf K it ) ; H So/im] b así c G ; H una porción doble, porque...]
c así c Kit ; H hacía él] d así c V ; H ella subía] e así c S (cf G) ; H su] t así c G ;
H tres becerros] e prps c G el niño iba con ellos (o con elhi) y trsp al final
del v 25.
cap . 2
» así c GT. ; H en Yaliveh] b H y no; mlt mss QV : y a él o por él: G I .: «y
Dios, que pesa los actos del hombre»] c prps volvióse ella] d K il 1 (cf G) : y ésta
era la conducta o costumbre del sacerdote] ere pisoteáis... en mi santuirio. Así H ;
Kit 1 c G : miráis con ñutios ojos (envidiosamente)] f otros corríwen H y 1 las cosas
que oizr> decir a todo el pueblo?] ? así quizá H, vertido muy variadam en te: icont. al
adversario (rival, opresor) en el templo» (cf V), «la aflicción del templo», etc. Suele
preferirse corregir H (cf Kit) : «y cont. con mirada afligida», cou tristeza o con en
vidia] h así Tí, lit en todo lo que haza de bueno: el sujeto puede- ser Yahveh, como
quieren algunos, con paso del i^ jlo directo al indirecto en la frase, o aquel que,
si se entiende así en vez de «lo que» ; Kit prefiere 1 c T «lo <iue yo haga». Otros
traducen «mientras Israel está lleno de bienes»] i K it añade c G a espada.
cap . 3
* II a Mam. (cf Kit)] b así c Kit ; H -por la iniquidad <fr] c ;isí c G ; H a ellos]
d-d en vez de mediante la pal. de Yahveh GLlg le e n : «Y EH era muy viejo y sus
hijos continuaron marchando por caminos que desagradaban a Yahveh». Kit 1 H
•según la palabra de Y.» y trsp post a todo Israel en 4 1.
cap. 4
» así añade G] b Kit 1 su Dios a ellos (cf G )1 c así c G, aunque puntuando
mispé ‘atalaya’, en vez de mrsappé ‘observando, vigilan do’, por parecetnos que E li,
ciceo, nada podía observar ni v ig ila r ; H a la vera del camino, obsenando.
cap . 5
a así c ver o el tronco de Daqón; H Dagón] b GV añaden : «Y en medio de su
territorio nacieron ratones y huho gran confusión de muerte e 11 la ciudad.»
cap . 6
» así c T ; II ellos] b así (al ver) H ; Kit 1 c G a su encuentro] »asi c Kit (cf) ;
o tro s: todavía está; TI y hasta el llanto] d así c G ; IT e hirió (entre loa de Bet
semes por haber curioseado el Arca)] o así c G ; H en el pueblo] <H agrega y cin
cuenta mil hombres (cf Kit).
cap . 7
a Kit 1 se volvió o se inclinó tras.
CAP. 9
» así c Kit] b así c K it; H ¡a.«] o K it prp la trasposición de e^tc v después del 11]
d-d a«l H ; Kit 1 c G delante de vosotros el vidente, ahora líate un instante...] «así
ins o GT] t en vez de y lo que va con ella, algs 1 c T «y la cola»l g así c G L (cf K it);
TI v habló con Saúl en el terrado. Y levantáronse temprano] h Kit supiiine en el t.
cap . 10
a así ins c GV] b alns c orrig e n : Dc'boia] c a s i c G S V ; H 1 liir (columnas o guar-
ulriones)] d a.sí c G ; H allí] e «1 prb a casa» (Kit)] f así c ca j.smss GSV (cf Kit)
IT (i él] <J así ins Kit (cf G)] b así Kit c Gbl ; además suprim e ya] 1así H ; K it y
otros críticos proponen 1 c GV L ... en vez de esta frase : y pasado un mes, que
encabezaría el cap 11.
cap . 12
a así ins c G 1 b Kit añade c G y os declararé] c a s i añadimos c G (cf K it)]
d así c G S ; H fíedán] e Simsón lee Kit c GIS] < Kit c G>(ba) añ ad e: y vuestros pa
dres Para aniquilaros.
cap . 13
a añadimos c GS] b-b K it propone (cf G) : los filisteos oyeron decir: se han re
belado los hebreos y Saúl hizo tocar la trompa por todo el País (así W ellhausen ;
cf Budde)] o así ins c G>S; H treinta (cf K it y Budde)] d K it 1 «y un pueblo nu
meroso» ; otros prefieren leer c G «y ellos pasaron los v;idos del Jordán»] e así
Kit c G i ; H temblaba de miedo en pos de él] Meemos lu ‘s i’ ; H lo "no’ (cf K it,
- 475 —
I SAMUEL
— 476 —
I SAMUEL
CAP. 29
a leemos c K it dos años (cf GLlg) ; H pudiera traducirse : desde tantos días t
tantos años] 1>así ins c vers.
cap . 30
a asi c V G n i i ; H cogió David] b asi c K it (cf GV) ; H condujeron delante de
aquel ganado] c asi c G b ; H «asi, hermanos míos, ai] í así c G ; H Rakal.
car. 31
» K it propone di c Par] b K it borra c Gb también todos sui hombres] c asi c Kit
(cf. ; H en sus templos idolátricos.
-477 —
David mata a Goliat
I I S A M U E L
2 R a s g a d o s s u s v e s t id o s : e l v e s t id o r a s g a d o y la c a b e z a c u b ie r t a d e e e n i2 a e ra n ,
I e n tre los a n tig u o s , s e ñ a le s d e d u e lo .
4 í Q u é h a s u c e d i d o ?.: lit ., í q u é h a s id o la c o s a ? , e. d ., ¿ c ó m o h a id o e l a s u n t o ? ,
í q u é h a s u c e d id o ?
» S e h a apo d . de mí el espasmo : otros traducen, «el miedo, la convulsión, el c a
lambre...» ; cf. G : «me cercan espesas tinieblas», V «angustias».
10 E l brazalete : los hombres, y sobre todo los constituidos en dignidad, solían,
como las m ujeres, llevar brazalete*.
- 479 —
1 13-21 1 22-25
I l SAMUEL
, — 480 —
21-5 XI SAMUEL 2 6-11
[J] — ¿ Dónde subiré ?— agregó Da bién emplearé con vosotros esta mis
vid. ma bondad por el acto que habéis
Respondió : ejecutado. 1 Y ahora, mostraos varo
— A Hebrón. niles y sed animosos ; vuestro señor
2 Subió, pues, allí David y con él ha muerto, pero la casa de Judá me
sus dos mujeres, Ajinoam la izreelita ha ungido a mí por rey suyo.»
y Abigail, mujer que fué de Nabal 8 Por su iparte, Abner, hijo de Ner,
el karmelí. ’ También llevó David a jefe del ejército de Saúl, cogió a Is-
los hombres que le seguían, con sus b óseta, hijo de Saúl, y lo llevó a
respectivas familias, y moraron en Majanáyim, * proclamándole rey so
el alfoz de Hebrón. 4 Llegaron los bre Galaad, sobre los asuritas, sobre
hombres de Judá y ungieron allí a Izreel, sobre Efraím, sobre Benja
David ipor rey sobre la casa de Judá. mín y sobre Israel entero. 10Tenía
Luego le pasaron aviso a David Isbóset, hijo de Saúl, cuando co
diciendo : «Los habitantes de Yabés menzó a remar sobre Israel, cuaren
de Galaad han enterrado a Saúl.» ta años, y reinó dos años. Sólo la
1 David envió entonces mensajeros a casa de Judá seguía a David. u Y el
los naturales de Yabés de Galaad, número de días que David reinó en
* A i.foz : lit., las ciudades de, e. d., el distrito m unicipal, el térm ino, los subur
2 bios de H.
1 U n g ie r o n ... p o r r e y : trátase del reconocimiento oficial y público, ya que ha- .
cía tiempo que David había sido ungido rey por Samuel en tiempo de Saúl
(i Re. io, i).
10 Dos años : reinó dos años en paz, porque los de su reinado fueron siete y me
dio ; los que pasó David en Hebrón.
— 481 —
I 10
212-22 I I SAMUEL 2 23-32
— 482 —
3 14-24
•3 1-13 II SAMUEL
— 483 —
3 31-34}
rey y dijo : «¿ Qué h§s hecho ? Ab- él matara a Asael, hermano de am
ner ha venido donde ti, ¿ipor qué lo bos, en Gabaón, durante la guerra.»
has dejado partir y que se fuera “ Y David dijo a Joab y a toda la
tranquilamente ? 25 Conoces a Abner, gente que con él estaba : «Rasgad
hijo de Ner ; de seguro que ha ve vuestros vestidos y ceñios sacos y
nido a engañarte, a indagar cuándo haced duelo por Abner.» El rey Da-
sales y cuándo entras y a averiguar
todo lo que haces.» 26 Y salió Joab
de estar con David y, sin que éste
lo supiera, despachó emisarios tras
de Abner, y lo hicieron volver des
de la cisterna de Sirá. ” Cuando Ab
ner llegó a Hebrón, Joab lo llevó
aparte del lado b de la puerta, [co
mo] para hablar con él en secreto,
y allí, en venganza de la sangre de
Asael, su hermano, lo hirió en la in
gle y murió. 28 Enterado David de
ello, exclamó : «Yo y mi reino so
mos inocentes ante Yahveh para
siempre de la sangre de Abner, hijo Príncipes hititas
de Ner. 211 Recaiga ésta sobre la ca
beza de Joab y sobre toda la casa de
su padre y no falte en la familia de vid iba detrás de las andas. S2 Luego
Joab gonorreico, ni leproso, ni quien enterraron a Abner en Hebrón, y el
ande con muletas, ni quien caiga a rey alzó el grito y lloró junto al se
cuchillo, ni quien carezca de pan, pulcro de Abner, y todo el pueblo
“ ya que Joab y su hermano Abisay lloró. “ Además, el rey entonó una
han asesinado a Abner, por cuanto endecha a Abner y dijo :
— 484 —
4 1 -5 2 II SAMUEL 4 8—5 3
M uerte de Isbóset
r 1 Luego, todas las tribus de Israel naba sobre nosotros, eras tú quien
** se llegaron a David, en Hebrón, llevabas y traías a Israel, y Yahveh
v hablaron diciendo : «Henos aquí ; te ha dicho : Tu pastorearás a Is
hueso tuyo y carne tuya somos. rael, mi pueblo, y tú serás el cau
2 Hace ya tiempo, cuando Saúl rei dillo de Israel.» 3 Llegaron, pues, to-
A - jE tt s d e in c u r s i o n e s o c o r r e r ía s m i l it a r e s ; o tr o s, «de p a r tid a s » ; V *de b an d o -
^ leros- o "band as d e la d r o n e s , G «de ejé rc ito » .
6 H abien d o penetrado : entran en casa de Isbóset so pretexto de buscar trig o
uara la tropa.
T L a A raba : e. d., la llanura del Jordán.
» Para congraciarse con Eavid, calum nian estos m iserables a su rey y eviden
cian su maldad, queriendo pasar por ejecutores de la divina justicia.
2 L levabas y t r aía s : e. d., quien lo conducías a la guerra y lo volvías de ella.
5 3 P actó co n ellos alianza : significa que se com prom etió a regirlos según las
ltyes divinas, y que los ancianos, en nombre del pueblo, le juraron obediencia anie
el arca del Señor.
— 485 —
5 4-14 5 15-25
II SAMUEL
dos los ancianos de Israel donde el tos son los nombres de los que le
rey, a Hebrón, y el rey David pactó nacieron en Jerusalén; Sammúa, So-
con ellos alianza en Hebrón, delante bab, Natán, Salomón, 15 Ibjar, Eli-
de Yahveh, y ungieron a David por súa, Néfeg, Yafía, 10 Elisamá, Elya-
soberano sobre Israel. * Treinta años dá y Elifélet.
tenía David cuando subió al trono, 17 Ahora bien, cuando los filisteos
y reinó cuarenta años. 6 En Hebrón
reinó sobre Judá siete años y seis stupieron que David había sido un
meses, y en Jerusalén reinó treinta gido rey sobre todo 0 Israel, subie
y tres años sobre todo Israel y Judá. ron todos ellos en busca de David,
‘ El rey se dirigió con su gente el cual, al saberlo, bajó a la fortale
hacia Jerusalén, contra los yebusi- za. 18 Y llegaron los filisteos e hicie
tas, moradores del país, quienes di ron una incursión por el valle de
jeron a David : «No entrarás aquí, Refaím. 10 Entonces David consultó
porque^ te rechazarán a los ciegos } a Yahveh, diciendo :
los cojos, como diciendo : «No ha — ¿ Subiré contra los filisteos ? ¿ Los
de entrar David aquí.» 1 Sin embar pondrás en mis manos ?
go, David tomó la fortaleza de Sión, Y Yahveh contestó a David :
ue es la ciudad de David. 8 Y aquel — Sube, pues ciertamente pondré a
ía, David dijo : «Todo el que hiera los filisteos en tus manos.
a un yebusita y llegue al canal y a M Fué, pues, David a Baal-perasim
los cojos y los ciegos odiados del al y allí los batió, y exclamando : «Yah
ma de David... b Por eso se dice : veh ha irrumpido en mis enemigos
«Ni ciego ni cojo entrará en la casa.» delante de m í como irrumpen las
“ David habitó en aquel fuerte y lo aguas.» Por eso se denominó aquél
llamó «Ciudad de David», e hizo en Baal-perasim. 21 [Los filisteos] deja
torno construcciones, desde M illo ron allí abandonados sus ídolos, que
hacia el interior. 10 Y David fué en fueron llevados a David y su gente.
grandeciéndose de continuo, pues 22 Todavía volvieron los filisteos a
Yahveh, Dios de los ejércitos, esta subir y se esparcieron por el valle
ba con él. de Retaím. 23 David consultó a Y ah
“ Jiram, rey de Tiro, envió em veh d, quien respondió : «No subas ;
bajadores a David con maderas de da la vuelta por detrás de ellos y
cedro y carpinteros y canteros, los cae sobre los mismos desde la ar
cuales edificaron a David un pala boleda de bakos. 24Cuando percibas
cio. 12 Entonces David comprendió ruido de pasos entre las copas de
que Yahveh le había instituido rey la arboleda de bakos, entonces aco
«obre Israel y había encumbrado su mete con ímpetu, pues entonces es
reino en gracia de su pueblo israe que Yahveh ha salido delante de ti
lita. para batir afl ejército de los filisteos.»
“ Aun tomó David otras concubi * Hizo, pues, David tal como le ha
nas y mujeres en Jerusalén después bía ordenado Yahveh, y batió a los
de su venida de Hebrón, v le nacie filisteos desde Gabaón ¿ hasta la en
ron a David más hijos e hijas. 14 E s trada de Guézer.
— 4 SÓ —
6 i ' 11 II SAMUEL 6 12-19
— 487 —
6 2 0 -7 8 II SAMUEL 6 22—7 14
viré"de ipadre v él me servirá de hi Dios haya venido a libertar para sí,
jo ; que si comete iniquidad, lo cas haciendo de ella su pueblo, y a dar
tigaré con vara de hombres y con Hombradía, obrando con ella mara
castigos de hombres. 15 No apartaré villas y prodigios al arrojar c de de.-
de él mi benignidad, como la apar lante de tu pueblo, a quien resca-
té de Saúl, al cual separé de tu pre caste de Egipto, las naciones genti
sencia. 19 Y tu casa y tu reino serán les y sus dioses ? 24 Has establecido
afirmados para siembre ante m í* : tu a tu pueblo Israel como pueblo tuyo
trono se consolidará eternamente.» para siempre, y tú, Yahveh, has si
11 Natán habló a David de confor lo para ellos su Dios. 55 Ahora, pues,
midad con todas estas palabras y de ¡ oh Yahveh, Dios !, cumple eterna
acuerdo con toda esta revelación, 15 y mente la promesa que has formúla
entonces penetró el rey David [en lo acerca de tu siervo y su casa
la tienda] y se puso delante de Y a h y obra conforme has dicho. ” Sea
veh y dijo : «¿Quién soy yo, Señor magnificado tu nombre por siempre,
Dios” mío, y quién mi casa para que diciéndose : ‘ ¡Y ahveh Sebaot es el
me hayáis engrandecido hasta ese Dios de Isra el!’, y la casa de tu
extremo ? '* Pero aun te ha parecido siervo David será estable delante de
ello poco, ¡oh mi Señor Y ah veh !, : i ! ” Porque tú, Yahveh de los ejér-
y te has referido a la casa de tu ;itos, Dios de Israel, te has revelado
siervo en lejano porvenir. Esta es la al oído de tu siervo diciendo : ‘Yo
norma del hombre, ¡ oh mi Señor e construiré una casa’, por eso tu
Y a h v e h ! b. 20 ¿ Y qué más podría -ñervo se ha atrevido a dirigirte es
agregarte David?, pues tú, Yahveh, ta plegaria. 28 Ahora, pues, ¡ oh mi
mi Señor, conoces a tu siervo. 21 En Señor Y ah veh !, tú eres el verdade
gracia de tu palabra y conforme a ro Dios, y tus palabras son verdad,
tu corazón has realizado toda esta y has (prometido a tu siervo tales
magna obra, para hacerlo saber a tu bienes ; 29dígnate, pues, ahora ben
siervo. 22 Por eso te has mostrado decir la casa de tu siervo a fin de
grande, ¡oh Señor mío, Y ah veh !, que subsista siempre en tu presen
que nadie hay como tú ni existe Dios
alguno fuera de ti, según todo lo que cia ; puesto que tú, ¡ oh mi señor
ha llegado a nuestros oídos. “ ¿Y Y ahveh!, eres quien has hablado, y
quién hay como tu pueblo Israel, la casa de tu siervo será bendita c^jn
nación única en la tierra, a la que tu bendición eternamente.»
— 490 —
9 7 -1 0 i II SAMUEL 9 12- 1 0 7
Joab con todo el ejército de los más la fuga frente a Abisay y se metie
valientes. 8 Los ammonitas salieron y ron en la ciudad. Entonces Joab se
formáronse en orden de batalla a la volvió de contra los ammonitas y se
entrada de la puerta [de la ciudad], vino a Jerusalén.
mientras los sirios de Sobá y Rejob 18 Viendo los sirios que habían si
y la gente de Tob y Maaká estaban
aparte en el campo. 9 Viendo Joab do derrotados por Israel, reuniéron
que el ataque contra él había sido se en masa. 16 Hadadézer despachó
dispuesto por frente y por retaguar emisarios e hizo venir a los sirios
dia, hizo una selección de entre todo allende el río, que llegaron a Jelam,
lo más escogido de Israel y los dis trayendo a su frente a Sobak, gene
puso en orden de combate frente a ral del ejército de Hadadézer. 17 Avi
los sirios, 10entregando el resto del sado de esto David, congregó a to
ejército en manos de su hermano dos los israelitas, pasó el Jordán y
Abisay, para que lo dispusiera con llegó a Jelam. Los sirios dipusicron-
tra los ammonitas. 11 [Joab 'le] ad se entonces en orden de batalla con
virtió : «Si me aventajan los sirios, tra David y trabaron pelea con él.
tú me auxiliarás, v si los ammoni 18 Pero huyeron delante de Israel, y
tas te gaii.m a ti, yo iré a socorrer David les mató a los de Aram sete
te. 12 Sé fuerte y portémonos valien cientos servidores de carros y cua
temente por amor de nuestro pueblo renta mil infantes b e hirió a Sobak,
y por las ciudades de nuestro Dios ; jefe del ejército de aquéllos, quien
Yahveh hará luego lo que sea de su murió allí mismo. 19 Todos los reyes
agrado.» 13 Entonces Joab y la gente vasallos de Hadadézer, cuando vie
que le acompañaba se dirigieron a ron que habían sido derrotados por
pelear contra los sirios, que huyeron Israel, hicieron paces con los israe
a la presencia de aquél. 14 Cuando los litas y les quedaron sometidos. Y los
ammonitas vieron que habían huido sirios temieron ayudar de nuevo a
los sirios, diéronse también ellos a los ammonitas.
— 492 —
1 ] 9-16 II SAMUEL H 17-27
la mesa del rey. * Pero Urías se ten prendió había enemigos más ague
dió a la puerta del real palacio con rridos. 17 Los defensores de la ciu
los demás servidores de su señor y dad hicieron una salida y atacaron a
no bajó a su casa. 10 Como le pasa Joab, cavendo algunos de los vasa
ran recado a David diciendo: «Urías llos de David y muriendo también
no ha bajado a su casa», David dijo Urías el hitita. “ Entonces Joab en
al mismo : vió emisarios para comunicar a Da
— ¿No has venido de viaje? ¿Por vid todas las incidencias de la ba
qué no has bajado a tu casa ? talla, 19 y ordenó al mensajero de es
11 Urías contestó a David : ta suerte : «Cuando hayas acabado
— Estando en tiendas de campaña de manifestar al rey todas las inci
el arca de Israel y Judá y acampan dencias del combate, 20 si el rey mon
do sobre la superficie del suelo Joab, ta en cólera y te dice : «¿ Por qué os
mi señor, y los servidores de mi se habéis aproximado a la ciudad para
ñor, ¿voy yo a ir a mi casa a co combatirla ? ¿ No sabíais que habían
mer y a beber y a dormir con mi de tirar de lo alto de la muralla ?
mujer ? ¡ Por tu vida y por tu alma, a ¿Quién mató a Abimélek, hijo de
yo no haré tal cosa ! Yerubaalb? ¿No fué una mujer, que
u David dijo entonces a Urías : arrojó sobre él una muela encimera
— Quédate también hoy aquí y ma desde lo alto de la muralla, murien
ñana te despediré. do a consecuencia de ello en Tebes ?
Quedóse, pues, Urías aquel día en ¿ Por qué os habéis acercado tanto al
Jerusalén. “ A l siguiente a David lo muro ?» ; tú dirás : «También tu ser
invitó a comer y a beber con él y vidor Urías el hitita ha muerto.»
“ Partió, pues, el mensajero y, lle-
ado, comunicó a David todo lo que
abíale encargado Joab que dijese.
23 Y afirmó a David el emisario :
— Aquellas gentes nos llevaron ven
taja y salieron al campo contra nos
otros, pero les rechazamos hasta cer
ca de la puerta ; 24 mas entonces los
arqueros dispararon contra tus vasa
llos desde lo alto de la muralla y
han muerto algunos de los súbditos
del rey, entre ellos tu servidor Urías
Baño el hitita.
“ David indicó al mensajero :
— Así has de decir a Joab : «No te
lo embriagó ; por la tarde, él se mar disgustes por tal cosa, porque la es
chó a acostar con los servidores de pada devora ora al uno, ora al otro.
su 6eñor, pero no bajó a su casa. Arrecia tu ataque contra la ciudad y
11 A la mañana siguiente, David esdestrúvela.» Y tú anímale.
cribió una carta a Joab por medio MLa mujer de Urías, cuando supo
de Urías. “ En la carta se expresó ue había muerto 6u marido, hizo
en estos términos : «Poned a Urías uelo por su esposo, 27 y, pasado el
en vanguardia donde más recia sea luto, David envió por ella y la aco
la lucha y retiraos de su espalda, gió en su casa, tomándola por mu
para que sea herido y muera.» 16 H a jer, v ella le parió un hijo. Pero
llándose, pues, Joab en el asedio de aquella acción que David cometiera
la ciudad, colocó a Urías donde com desagradó a Yahveh.
■JO 8 L as m u jer es d e t u amo : según uso oriental, las mujeres del rey difunto o des-
tronado pasaban a serlo de su sucesor.
13 H e pecado : entonces íué cuando David, sinceramente arrepentido, compuso
el salmo50,,,.
14 H as m e n o sp r e c ia d o ... : V «has hecho m enospreciar a los enemigos del Señor»,
G «habéis movido a cólera a Yahveh».
u S e p o n d r á peor : o bien, como traducen otros : «se podría hacer mal», «podría
ocasionar un desastre»...
12 19-24 II SAMUEL 12 25-31
anunciarle que había fallecido, pues ella, yació con la misma, la cual dió
se decían : «Si cuando el niño vivía a luz un hijo, al que puso por nom
le hablábamos y no escuchaba nues bre Salomón. Yahveh lo amó 25 y en
tras palabras, ¿cómo le vamos a de vió al profeta Natán, quien le puso
cir : Ha muerto el niño ? Se pondrá por nombre Yedideyá por razón de
peor.» 10 Mas David advirtió que sus Yahveh.
servidores cuchicheaban entre sí y 28 [Por su parte] Joab prosiguió
comprendió que el niño había muer cercando a Rabbá de los ammonitas
to. Entonces preguntó David a sus y tomó la ciudad real. 27 Entonces
sirvientes : envió Joab mensajeros a David, di
— ¿ Ha muerto el niño ? ciendo : «He asediado a Rabbá y he
— Ha muerto— respondieron. tomado ya la ciudad de las aguas.
“ David levantóse entonces del sue ®Así, pues, congrega al resto del
lo, se lavó, >se ungió, se mudó las pueblo, asedia la ciudad y apodérate
vestiduras y, llegándose a la mora de ella, para que no sea yo quien
da de Yahveh, se prosternó en ora tome posesión de la misma y sea
ción. Luego se reintegró a su pala proclamado mi nombre sobre ella.»
cio, pidió de comer y, habiéndole ser 28 Reunió, ,pues, David a todo el pue
vido alimento, comió. 21 Sus servido blo y partió (hacia Rabbá, la com
res le dijeron : batió y se apoderó de ella. 30Enton
— ¿ Qué significa lo que has hecho ? ces tomó de sobre la cabeza de Mal-
Cuando aun vivía el niño, ayunaste kam la corona que llevaba, cuyo pe
y lloraste, y cuando ha muerto te so era de un talento de oro y que
has levantado y has tomado ali estaba guarnecida de piedras precio
mento. sas, y fué colocada sobre la cabeza
22 A lo que contestó : de David. Además se llevó el botín
— Estando aún vivo el niño ayu de la ciudad, abundantísimo. a A la
né y lloré, porque pensé : ¡ Quizá se gente que había en ella la deportó y
compadezca de mí Yahveh y viva el colocó en el aserrado de piedras, el
niño ! 23 Pero ahora, muerto ya, ¿pa afilado de hierros y [el laboreo con]
ra qué había de ayunar? ¿Puedo yo hachas de hierro, y los hizo traba
acaso hacerle volver de nuevo ? ¡ Yo jar a en los hornos de ladrillos. Lo
soy el que iré hacia él, mas él no mismo hizo con las otras ciudades
volverá donde m í! de los ammonitas. Después David y
** Luego David consoló a Betsabee, todo el pueblo se tornaron a Jeru-
su mujer, y, habiéndose llegado a salén.
30 S e lavó . . . : solía hacerse todo esto a la term inación del d uelo; y pudo David
llegarse a la morada o tabernáculo del Señor por no haber contraído im pureza
legal entrando en la cám ara mortuoria ni a los funerales del niño.
38 Yo s o y el que ir é : prueba de la creencia hebrea en la in m ortalidad del alm a
y vida futura.
58 P o r r a zó n de : o b ie n , p or a m o r de, o s e g ú n la p a la b r a de, co m o p r e fie r e n o tro s.
a S ea pro clam ado m i n o m br e so br e ella : o bien, y se la denomine con m i nom
bre, V «y se adscriba a m i nombre la victoria», G *y mi nombre sea invocado
sobre ella».
50 D e u n talento d e o r o : como el peso de un talento de oro era de 43 kilos, peso
excesiyo para una diadema, lo probable es que peso equivalga aquí a valor, y así
parece indicarlo la traducción latina en la Vulgata. || D e p ie d r a s pr eciosas : otros,
de una piedra de gran precio.
31 L a d e p o r t ó ... : otros vierten muy distintam ente : «los sacó y los puso en
las sierras (o bien con G V : los serró) y en las hachas y segures de hierro (o bien
con GV : e hizo pasar por encim a de ellos carros falcados y los partió con cuchi
llos) y los arrojó a hornos de ladrillos«.
13 i-® II SAMUEL 13 w-19
Incesto de Am nón
■
iq 1 Acaeció después de esto que | ronse, pues, de su lado todas las per
teniendo Absalón, hijo de Da sonas. 10 Entonces Amnón dijo a Ta
vid, una hermana muy hermosa lla mar : «¡ Tráeme el plato a la alcoba
mada Tamar, Amnón, hijo de David, para que lo coma de tu mano!» T a
se enamoró de ella. 2 Y 6e llenó de mar cogió los pastelillos que había
angustia, llegando a enfermar por hecho y entróselos a su hermano a
causa de Tamar, su hermana, pues la alcoba. u Cuando ella se 'los pre
ella era virgen y , a juicio de Am sentó para que comiese, la asió y
nón, no se podía intentar con la mis díjole :
ma nada inhonesto. 3¿Ahora bien, — Ven, acuéstate conmigo, herma
Amnón tenía un amigo, por nombre na mía.
Yonadab, hijo de Simá, hermano de 11 Mas ella le contestó :
David, y era hombre muy sagaz. — No, hermano mío ; no me des
1 Preguntóle [a Ammón] : honres, pues esto no se hace en Is
— ¿ Por qué vas quedándote tan rael. No cometas tal iniquidad. “ Por
macilento de día en día, oh prínci que i dónde llevaría yo mi deshonor ?
pe ? ¿ No me lo cuentas ? tú pasarías por uno de los más
Contestóle Amnón : infames de Israel. Habla al rey, por
— De Tamar, la hermana de Absa favor, porque él no se negará a ha
lón, mi hermano, estoy enamorado. cerme tuya.
6 Yonadab le dijo : 14 E l, empero, no quiso escuchar
— Métete en cama y fíngete enfer su ruego, y, venciéndola en fuerza,
mo ; cuando llegue tu padre a verte, la violentó y yació con ella. 16 Inme
le dirás : Venga, por favor, mi her diatamente Amnón la cobró un odio
mana Tamar a darme de comer y tan enorme, que la aversión que sin
prepare ante mi vista el plato para tió hacia ella fué mayor que el amor
que yo lo vea y coma de sus manos. que la había profesado. Díjole, pues,
6 Acostóse, pues, Amnón, fingién Amnón :
dose enfermo, y, cuando llegó el rey — Levántate, vete.
a verlo, dijo Amnón al monarca : ” Ella le dijo :
«Venga, por favor, mi hermana T a — No, hermano mío, porque esta
mar y prepare a mi vista un par de maldad de arrojarme sería mayor
pasteles y cómalos yo de su mano.» que la otra a que has cometido con
' Entonces David pasó aviso a T a migo.
mar, que estaba en su casa, dicien 11 Pero él no quiso escucharla y
do : «Ven a casa de tu hermano Am llamó al criado que le servía y dijo :
nón y prepárale algo de comer.» — ¡ Echad a ésta fuera, de mi lado,
* Marchó, pues, Tamar a casa de su y cierra la puerta tras ella !
hermano Amnón, el cual estaba acos “ (Llevaba ella una túnica larga
tado. Ella cogió la masa, la hiñó, de amplias mangas, porque así ves
hizo los pastelillos a la vista de aquél tían en otro tiempo las hijas del rey,
y los puso a freír. * Luego cogió la aún doncellas.) Y el criado de aquél
sartén y la vació ante él ; mas Am sacóla fuera y cerró tras ella la puer
nón negóse a comer y dijo : «Haced ta. “ Entonces Tamar cubrió de ce
salir a todos de junto a mí.» Salié- niza 6u cabeza, rasgó la túnica lar-
■i O 1 S e enam oró de ella : los hijos de distintas mujeres se criaban aparte en lusa-
-LO res separados, conocían apenas el am or fraterno y concluían mirándose como e x
traeos.
4 Vas q u e d á n d o te ta n m a cile n to ... : otros «tienes mala cara todas las mañanas«
(así Bibl. Bonn).
6 E l flato : otros «la comida, algún manjar».
7 A casa de tu h er m an o : cada hijo de rey tenía sus particulares habitaciones en
el palacio real.
“ E sto n o se hace en I srael : lo prohibí la ley del Levftico (20, 17) bajo pena
de muerte.
u No sx n e g a r á : como la ley del Levítico prohibía sem ejantes bodas, lo dice
T am ar para librarse de la violencia de Amnón.
— 49* —
1 3 20- 2» II SAMUEL 1 3 30-39
ga con mangas que llevaba puesta gún aquél les había ordenado, y en
y, con las manos en da cabeza, par tonces todos los hijos del rey se le
tió dando gritos. vantaron y, montando cada uno en
30 Su hermano Absalón la pregun6U muía, huyeron. 30 Estando ellos en
tó : «¿ Ha estado acaso contigo tu camino, llegó a David la noticia en
hermano Amnón ? Por ahora calla, estos términos : «Absalón ha asesi
hermana mía. Es tu hermano. No te nado a todos los príncipes, sin que
preocupes por tal acción.» Y Tamar haya sobrevivido ni uno de ellos.»
ermaneció, desolada, en casa de su 31 Levantóse en seguida el rey, rasgó
E ermano Absalón. sus vestiduras y se postró en tierra,
a Cuando se enteró el rey David y todos los servidores que le asis
de todas estas cosas, indignóse mu tían rasgaron también sus vestidos.
chísimo ; pero no quiso inquietar el 12 Entonces Yonadab, hijo de Simá,
espíritu de su hijo Am nón, porque !iermano de David, tomó la palabra
lo amaba, pues era su primogénito b. y dijo : «No piense mi señor que to
“ Tampoco Absalón habló con Am jos los jóvenes príncipes hayan 6Ído
nón, ni en bien ni en mal ; sin em isesinados. Seguramente ha muerto
bargo, Absalón odiaba a Amnón por -ólo Amnón, pues ya lo tenía decidi
cuanto había ultrajado a su herma do Absalón desde el día en que aquél
na Tamar. 23 Sucedió al cabo de dos violentó a su hermana Tamar. 83 Así,
años que como Absalón tuviera a los pues, no dé mi señor el rey trabajo
esquiladores en Baal-jasor, cerca de i su imaginación pensando que to
Efraím, invitó a todos los hijos del los los príncipes han muerto, por
rey. MLlegóse, pues, al rey, y dijo : que sólo Amnón ha perecido.» MAb-
— He aquí que tu siervo se halla ;alón huyó. Por otra parte, el joven
en el esquileo ; dígnese el rey ir con ]ue estaba de centinela alzó la vista
sus familiares a acompañar a su ser v, fijándose, vió una multitud nume
vidor. rosa que venía por el camino de Jo-
“ Mas el rey contestó a Absalón : ronayim, por la pendiente. Llegóse,
— No, hijo mío ; no vayamos to pues, el centinela y dió aviso al rey
dos, para no serte gravosos. iiciendo: «He divisado gente por el
El le instó mucho, mas [David] no •animo de Joronayim 0 del lado de'l
quiso ir y le dió su /bendición de des .nqnte.» 33 Yonadab dijo entonces al
pedida. 39 Entonces dijo Absalón : rey : «Mira, ya llegan los príncipes.
— Venga siquiera con nosotros mi Como tu servidor decía, así ha su
hermano Amnón. cedido.» MY apenas acabó de hablar,
El rey le respondió r he aquí que llegaron los hijos del
— ¿ A qué ha de ir contigo ? rey y, alzando el grito, rompieron a
* Pero Absalón insistió tanto, que llorar. También el rey y todos los
le envió a Amnón y a todos los hi servidores lloraron abundantemente.
jos del rey 17 En cuanto a Absalón, huyó y mar
* Absalón preparó un banquete a chó donde Talmay, hijo de Ammi-
modo de festín regio b, y dió instruc ¡ur, rey de Guesur. Y [David] guar
ciones a sus criados, diciendo : «Es ió luto por su hijo todo el tiempo.
tad atentos : cuando el corazón de ®Después de huir Absalón y partir
Amnón esté alegre por el vino y yo
os diga : ‘¡ Herid a Amnón !’, lo ma a Guesur, permaneció allí tres años.
taréis. No temáis, ¿no soy yo quien 39 Y el ánimo del rey d cesó de ma
os lo mando ? Tened ánimo y portaos nifestarse contra e Absalón, pues ha
como valientes. " Hicieron, pues, los bíase consolado de la muerte de
criados de Absalón con Amnón se Amnón.
OT E n su mula : los israelitas apenas usaban caballos ; preferían las muías, y eso
que lo prohibía el Levítico (19, 19).
— 497 —
14 î-io II SAMUEL 14 11-18
Vuelta de Absalón
-J A 13 H as pensado cosa semejante ... : e . d., ¿ piensas obrar de la misma manera que
(os que tratan de exterm inar a m i hijo, ya que por un lado me concedes la gra
cia d e m i hijo fratricida, y niegas por otro al pueblo la vuelta d e Absalón, que tiene
la mism a culpa ?
14 D ios n o q u it a rá ... : la frase de H se presta a diversas interpretaciones; G vier
te : «¿ Quitará Dios un alm a ? i Piensa E l en desechar al desterrado ?» ; V «nec vult
Deus perire animam, sed retractat cogitans ne penitus pereat qui abiectus est».
— 498 —
14 19-15 2 " II SAMUEL
14 26-33
"i e 1 Sucedió después de esto que I a todo individuo que tenía algún
Absalón hízose con carros v pleito por el que hubiera de presen-
caballos y cincuenta hombres corrían | tarse ante el rey a juicio, lo llamaba
delante de él. 2 Levantábase tempra- i Absalón y decía :
no y iparábase junto al camino que — ; De qué ciudad eres tú i
llevaba a la puerta de la ciudad, y I Y respondía él :
15 1 C o r r ía n delante de él : a b r ié n d o le m a r c h a co m o e s c o lta d e h o n o r.
— 499 —
15 3-14 II SAMUEL 15 is-a*
— Tu servidor es de tal tribu de dé prisa y nos alcance, y precipite
Israel. sobre nosotros la desgracia, y des
‘ Entonces decíale Absalón : truya la ciudad al filo de la espada.
— Mira, tus razones son buenas y 16 Los servidores reales contestaron
justas, pero no tienes quien te atien al monarca :
da de parte del rey. — ¡ Como prefiera el rey nuestro
4 Y agregaba Absalón : señor aquí están tus siervos !
— ¡ Quién me estableciera juez en “ Así, pues, el rey salió seguido de
el p a ís ! Vendría a mí todo individuo toda su familia, dejando el soberano
gue tuviese un pleito o un asunto a diez concubinas ’para guardar la
ludicial y yo le haría justicia. casa. 17 El rey partió con toda la gen
6 Y cuando alguno se acercaba pa te que le seguía y se pararon en Bet-
ra prosternarse ante él, le alargaba ha-merjaq. “ Todos sus servidores
la mano, lo cogía y lo besaba. * De estaban parados b junto a él, mien
esta suerte obraba Absalón con todos tras todos los keretíes, y todos los
los israelitas que venían al rey por pe'letíes, y todos los guittitas, en nú
asuntos judiciales, robando con ello mero de seiscientos hombres, que
el corazón a la gente de Israel. habían venido en su compañía des
7 Y aconteció que al cabo de cua de Gat, desfilaban por delante del
tro años Absalón expuso al rey : rey. 19 El monarca dijo a Ittay de
— Permíteme que vaya a cumplir Gat :
en Hebrón un voto que hice a Y ah — Por qué vienes tú también con
veh ; 8 pues cuando moraba en Gue- nosotros ? Vuélvete y quédate con el
sur de Siria, tu servidor hizo una rev; pues tú eres un extranjero
promesa diciendo : Si Yahveh me estás desterrado de tu patria. M ¿ L le
restituye a Jerusa'lén, ofreceré a Y ah gaste ayer y te vov hacer hoy andar
veh un sacrificio errante con nosotros mientras mar
8Y le contestó el rey . cho sin saber dónde ? Vuélvete y llé
— Vete en paz. vate a tus hermanos, y Y ahveh use 0
Fue, pues, y marchóse a Hebrón. confiero de benignidad y fidelidad d.
10 Absalón, [entre tanto], envió es a Mas Ittay contestó al rey di
pías por todas las tribus de Israel, ciendo :
diciendo : «Cuando oigáis el sonido — I Vive Yahveh y vive el rey mi
de la trompeta, decid : Absalón ha señor que dondequiera que esté mi
sido proclamado rey en Hebrón.» señor el rev, sea para muerte, sea
“ Con Absalón partieron de Jerusa- para vida, aillí estará también tu ser
lén doscientos hombres, invitados, vidor !
los cuales iban con toda inocencia, 23 Dijo entonces David a Ittav :
sin tener noticia de nada. 12 Además. —-Anda, sigue, pues, adelante.
Absalón, cuando fué a ofrecer los sa Pasó, pues, adelante Ittav de Gat
crificios, mandó llamar a de Guiló, su con todos sus hombres y toda la pro
ciudad, a Ajitófel, el guilonita, con le que con él llevaba.
sejero^ de David. Así, pues, la con- 23 Todo el mundo lloraba a gran
juración hízose poderosa y el pueblo des voces mientras aquella gente iba
iba creciendo en torno a Absalón. pasando ; mas el rey estaba parado
“ Ahora bien, un mensajero llegft pn la vega 6 del Cedrón v todo el
a David diciendo : «El corazón de pueblo iba desfilando por delante del
los israelitas se inclina a Absajón.u camino del d esierto 1. 24 Y he aquí
14 Entonces dijo David a todos los que iba también allí Sadoq, arom-
servidores que estaban con él en Je- nañado de todos los levitas, llevan
rusalén : do el arca de la alianza de Dios, y
— Preparaos y huyamos, porque e colocó el arca de Dios bajo la cus
ante Absalón no tendremos escape ; todia de Abiatar *, hasta que hubie
apresuraos a partir, no sea que se ra acabado todo el pueblo de salir
u D o scien to s h o m br es : como en sus viajes solían el rey y sus hijos llevar escol
ta, compréndese fácilm ente que ignoraran estos hombres los planes de Absalón.
M P reparaos y h u y a m o s : esta huida fué acto de sabia política, que permitió a
David triunfar de su hijo rebelde. En ella se inspiraron los salmos 3 y ,0ii-
17 Bet-ha-m erjaü : otros, «en la última casan ; cf. G «en una casa apartada«, V tpro-
cul a domo».
w C o n el r e y : con el rey que manda en Jerusalén.
20 H e rm an o s : a q u í co n s e n tid o d e ‘p a is a n o s, co m p a trio ta s ’ .
— 500 —
15 23-16 3 II SAMUEL 15 32-16 6
— 501 —
16 7-17 2 II SAMUEL 16 15-17 5
quierda del monarca. , Simí, al in “ En tanto, Absalón y todos los is
sultarlo, decía así : «Anda, anda, raelitas entraron en Jerusalén. Con
sanguinario y perverso. 8 Yahveh ha éll iba Ajitófel. 16 Y cuando Jusay el
hecho recaer sobre ti toda la sangre arkita, amigo de David, llegó donde
de la casa de Saúl, cuyo trono has Absalón, aquél le dijo :
usurpado, y el Señor ha entregado — ¡ Viva el rey, viva el r e y !
el reino en manos de Absalón tu hi 11 Mas Absalón replicó a Jusay :
jo. Ahí tienes tu merecido, pues eres — ¿Es éste tu cariño a tu amigo?
un sanguinario.» ¿ Por qué no has ido con él ?
* Aibisay, hijo de Seruyá, preguntó “ Y contestó Jusay a Absalón :
entonces al monarca : — No ; porque del que han elegido
— ¿Por qué ha de ultrajar ese pe Yahveh y todo el pueblo y todos los
rro muerto al rey mi eeñor ? Permí israelitas, de ése he de ser yo y con
t e m e pasar allí a fin de cortarle la él he de quedarme. 19 En segundo
cabeza. lugar, ¿ a quién voy a servir yo ?
10 Pero el rey contestó : ¿ No es a su hijo ? De la misma ma
— ¿ Qué nos va a mí y a vosotros, nera que he estado al servicio de tu
hijos de Seruyá, porque insulte ? padre, estaré al tuyo.
Pues si Yahveh le na dicho; 'Insul 20Luego Absalón preguntó a A ji
ta a David', ¿quién osará decirle : tófel :
¿ Por qué has obrado así ? — Dadme vuestro consejo acerca
11 Y David agregó a Abisav y a to de lo que debemos hacer.
dos sus servidores : «He aquí que el 21 Y Ajitófel dijo a Absalón ;
hijo de mis entrañas trata de qui — Cohabita con las concubinas de
tarme la vida ; ¡ cuánto más no po tu padre que él dejó para guardar el
drá hacer ahora un benjam inita! palacio. Así sabrá todo Israel que te
Dejadle que insulte, porque Yahveh has hecho odioso a tu padre y co
se lo ha indicado. 13 Quizá Yahveh brarán mayor denuedo todos tus
vea mi aflicción y me vueíva hoy partidarios.
bienes en vez de la maldición de 22 Extendieron, pues, a Absalón el
ése..» pabellón sobre el terrado y cohabitó
a David y su gente prosiguieron con las concubinas de su padre a la
su camino, mientras Simí iba al vista de todo Israel. 13 El consejo
mismo tiempo por el flanco de la
montaña insultándolo y tirando pie que daba Ajitófel era tenido por
dras a la vez y lanzando polvo. 14 Y aquellos días como oráculo de Dios ;
el rey y toda la gente que le acom así era estimado el consejo de A ji
pañaba llegaron fatigados y descan tófel tanto por David como por A'b-
saron allí. ; salón.
-i r-j 1 Dijo, pues, Ajitófel a Absa- al rey sólo. ’ Después haré que todo
* lón : el (pueblo se vuelva a ti, como vuel
— Permíteme e s c o g e r doce mil ve la esposa a su esposo; tú sólo
hombres e iré y perseguiré a David buscas la vida de un hombre, y a to
esta noche y 2 caeré sobre él, v, co do el pueblo quedará en paz.
mo se halla fatigado y muy debili 4 La proposición pareció bien a Ab
tado, le infundiré pavor y huirá to salón y a todos los ancianos de Israel.
da la gente que está con él, y heriré s Sin embargo, Absalón dijo :
502
17 6-15 I I SAMUEL 17 lti-1’5
•1 T7 • i ... o n o ? H abla t ú : otros in terpretan tsi no, habla tú». Cf. V : * i ... o no?
-*- * ¿ Qué consejo das tú ?»
13 T raerán c u er d a s : con ellas trasladaban egipcios y caldeos los m ayores pesos.
Por medio de esta hipérbole indica Jusay la fuerza irresistible del ejército de
Absalón.
17 U na cr ia d a : probablemente de Sadoq o Abiatar.
“ H an pasado el t o r r e n t e : otros, than pasado (o seguido) hacia el arroyo de aeua».
— 503 —
17 2 6 -1 8 ? II SAMUEL 17 » - 1 8 13
— 504 —
18 14‘23 II SAMUEL 18 24-25
' — 505 —
18 26-1 9 6 II SAMUEL 18 30-1 9 9
huido del país a causa de Absalón ; ces tomó la palabra Abisay, hijo de
'“ii pero Absalón, al que habíamos Seruyá, y dijo :
ungido sobre nosotros, ha muerto en —•¿ Acaso por esto no va a ser
la batalla ; ¿ por qué, pues, demo muerto Simí, habiendo maldecido al
ráis el traer al rey ?» UJS Estas pala ungido de Yahveh ?
bras de todo Israel llegaron al mo “ 23 Mas David contestó :
narca a. E l rey David envió enton — ¿Qué tengo yo que ver con vos
ces a decir a los sacerdotes Sadoq otros, hijos de Seruyá, para que me
v Abiatar : «Hablad a los ancianos seáis hoy enemigo tentador ? ¿ Pue
de fudá diciendo : ¿ Por qué habéis de hoy nadie ser muerto en Israel ?
de ser los últimos en hacer tornar Y añadió el rey a Simí : «No
al rey a su palacio ? ui3 Vosotros sois morirás.» Y el monarca se lo juró.
mis hermanos ; mis huesos y mi “ 25 También Mefibóset, hijo de
carne sois. ¿Por qué, pues, vais a Saúl, bajó al encuentro del r e y ; y no
ser los últimos en hacer vdlver al había cuidado sus pies c, ni afeitado
rey ? ls,., Y a Amasá decidle : ¿No su barba, ni lavado sus vestidos des
eres tú hueso mío y carne mía ? de el día en que el rey había partido
¡ Dios me haga esto y estotro añada hasta el día en que regresó con feli
si no has de ser tú siempre en mi cidad. “ js Cuando vino a Jerusalén a
servicio el general del ejército en recibir al monarca, díjóle el rey :
lugar de Joab!» U1S Con esto el cora — ¿ Por qué no viniste conmigo,
zón de toda la gente de Judá se vol Mefibóset ?
vió como un solo hombre y enviaron M27 E l contestó 4
a decir al rey : «Vuelve con todos — | Oh rey, mi señor!, mi criado
tus servidores.» 15J(! Regresó, pues, el me engañó, pues tu servidor le ha
rey y llegó hasta el Jordán, y todo bía dicho : "Aparéjame el asno para
Tudá había venido a Gui'lgal para que monte en él y marche donde el
salir a recibir a l' rey y acompañar rey’ ; jpor cuanto tu servidor es cojo.
al monarca en el paso del Jordán. ” 28 Asi, pues, él ha calumniado a tu
,e,7 También Simí, hijo de Guerá, servidor ante el rey, mi señor; pero
benjaminita, natural de Bajurim, se el rey, mi señor, es como un ángel
apresuró a bajar con la gente de Ju de Dios ; haz, pues, lo que te plaz
dá al encuentro del rey David. V e ca. “ 2e Porque, no habiendo merecido
nía acompañado de mil hombres de del rey, mi señor, toda la casa de
Benjamín. Y Sibá, criado de la ca ini padre, sino la muerte, sin em
sa de Saúl, con sus quince hijos y bargo, colocaste a tu servidor entre
sus veinte criados,, irrumpieron en el los que comen a tu mesa ; ¿ qué de
Jordán antes que el rey 181#y cruza recho, pues, puedo tener yo aún pa
ron b el vado a fin de pasar a la fa ra seguir clámando ante el rey?
milia del monarca y hacerse gratos “ a, El monarca le dijo :
a los ojos de éste. Ahora bien, cuan — ¿ A qué seguir profiriendo dis
do el rey iba a pasar el Jordán, Simí, cursos ? Lo dicho : tú y Sibá repar
hijo de Guerá, cayó a sus pies 1920 y tios las posesiones.
dijo al monarca : ®°3i Enltonces Mefibóset respondió
— No me impute mi señor la cul al rey :
pa ni te acuerdes del delito que co — Cójase incluso todo, pues que el
metió tu servidor el día en que el rey, mi señor, ha tornado en paz a
rey, mi señor, salió de Jerusalén. su casa.
guardándolo el monarca en su co s,35 Por otra parte, Barzil lay, el ga-
razón ; ^ porque ya comprende tu laadita había bajado de Roguelim
servidor que ha pecado, mas he Bqul y pasó con el rey el Jordán para es
que he llegado hoy el primero de coltarlo en el mismo. 3233 Era Barzil
toda la casa de José, para bajar a lay muy anciano, de edad de ochen
recibir al rey mi señor.» 212; Enton ta años, y había abastecido al rey
— 56/ —
19 33-20 3 II SAMUEL 19 «>-20 5
Rebelión de Seba
— 508 —
20 0-14 II SAMUEL 20 W-23
más del plazo que se le había seña en pos de él. “ Llegaron, pues, y
lado. “ Entonces el rey dijo a Abi- asediaron a Seba en Abe»l-Bet-Maaká
say : «Ahora Sebá, hijo de Bikrí, y levantaron contra la ciudad un ba
nos va a ser más perjudicial que luarte que dominaba las fortificacio
Absalón. Toma los soldados de tu nes e, y toda la gente que seguía a
señor y sal en persecución suya, no Joab se puso a batir en brecha la cer
sea que encuentre a su favor algu ca de la ciudad para derruirla. 16 E n
nas ciudades fortificadas y lo perda tonces una mujer inteligente gritó
mos de vista.» 7 Salieron, pues, con Jesde la ciudad : «Escuchad, escu
Abisay a Joab, y los keretitas, y los chad. Decid a Joab : Acércate acá
peletitas, y todos los guerreros más para que yo hable contigo.» 17 Cuan-
valientes, y partieron de Jerusalén en lo se aproximó a ella, dijo la mujer:
persecución de Seba, hijo de Bikrí. — ¿Eres tú Joab?
• Cuando se hallaban cerca de la — Yo soy— contestó. Ella le dijo :
gran piedra que hay en Gabaón, — Escucha las palabras de tu ser
Amasá viao a su encuentro. Ahora vidora.
bien, Joab vestía su traje militar b, Respondió :
sobre el cual, pendiente de sus ca — Y a escucho.
deras, en la vaina ceñía una espada, 18 Y ella habló diciendo :
ue, saliéndose, se le cayó c. ' Joab — Antiguamente se solía decir :
ijo a Amasá : «¿Estás bien, her Consúltese con Abel» ; y se acaba
mano mío ?» ; y la mano derecha de ba el asunto. 19 Y o soy una de las
Joab cogió la barbilla de Amasá pa "ciudades] pacíficas y fieles de Is-
ra besarlo. 10 Sin que Amasá pusiera -ael f y tú tratas de destruir una ciu
atención en la espada que Joab lle dad y una metrópoli en Israel. ¿Por
vaba en la mano, éste ‘lo hirió con qué has de aniauilar la heredad de
ella en el bajo vientre y esparció Vahveh?
sus entrañas por tierra, de suerte 20Joab contestó diciendo :
que, sin necesidad de repetir el gol — ¡L ejos, lejos de mí el que yo
pe, murió. Joab y su hermano Abisav proyecte aniquilar ni destruir! 21 La
continuaron en seguimiento de Seba, cosa no es así, sino que un hombre
hijo de Bikrí. 11 Entre tanto, un in Je la montaña de Efraím , cuyo nom
dividuo de los criados de Joab man bre es Seba, hijo de Bikrí, se ha re
túvose junto al muerto y exclam aba: belado contra el rey David. ¡ Entre
«¡E l que sea partidario de Joab v gadle a él solo y me retiraré de ia
el que esté con David siga a Joab !» ■iudad !
u Amasá yacía envuelto en sangre Respondió la mujer a Joab :
en medio del camino, y viendo aquel — Mira, se te arrojará su cabeza
sujeto que la gente se detenía, tras por cima de la muralla.
ladó a Amasá al campo, fuera del “ Entonces la mujer se dirigió a
camino, echando sobre él un paño, todo el pueblo con su habilidad pe
pues observó que todo el que llega culiar y cortaron la cabeza a Seba,
ba junto a él se paraba. “ Una vez hijo de Bikrí, y se la arrojaron a
quitado del camino, todos los hom Joab, quien, en consecuencia, hizo
bres siguieron adelante tras Joab pa tocar la trompeta y todos se retira
ra ir en persecución de Seba, hijo ron de la ciudad a sus respectivas
de Bikrí. moradas. Luego Joab se volvió a Je
M [Aquél] atravesó todas las tribus rusalén, donde el rey.
de Israel hacia Abel-Bet-Maaká con 23 Joab estaba al frente de todo el
todos los bikritas d, los cuales se ha ejército de Israel, y Benavá, hijo de
bían congregado y vinieron también Yehovadá, al frente de los keretitas
— 509 —
20 2 4 - 2 1 8 I l SAMUEL 20 26-211«
p p 1 Ahora bien, David dirigió a I bró de las manos de todos sus ene-
Yahveh las palabras de este migos y de la mano de Saúl. Dijo,
cántico el día en que Yahveh lo li- Ipues :
2 Yahveh es mi peña, libertad y alcázar,
* Dios mío a, Roca mía. a que me acojo ;
El es mi escudo, cuerno salutífero,
mi fortín más seguro b y mi refugio.
Tú, Salvador, me libras de violencia b.
* Invocaré a Yahveh, digno de loa,
y de mis enemigos seré salvo.
5 Oleajes de muerte me envolvieron c,
me aterraron torrentes perniciosos ;
* los lazos del seol me rodearon ;
cayeron sobre mí trampas de muerte.
TPedí a Yahveh socorro en mi congoja ,
a mi Dios queja di pidiendo auxilio d;
y oyó mi voz de su celeste alcázar,
y en sus oídos penetró e mi grito.
* Estremecióse y retembló la tierra*
vacilaron las bases de los cielos
v trepidaron, porque ardía en ira.
* Humo [espeso] subió de sus narices
y de su boca fuego devorante,
y de El brotaron brasas encendidas.
p p 1 C án tico : cf. el sal. I7,s> paralelo a este notable poema, llamado el Cántico de
la Roca por la im agen empleada en el v. 3; roca y peña son metáfora a menudo
empleadas en el A. T. para designar a Dios como nuestro más seguro asilo, refugio
y fortaleza. Se considera como testamento del anciano monarca.
2 L iber ta d : lit. libertador.
5 C u e r n o s a lu t íf e ro : o cuerno de salvación, aludiendo, sin dudat a los del altai
de los holocaustos.
• S eol : o región de los muertos.
7 C eleste alcázar : lit. templo.
*'lí Ofrece una de tantas descripciones del A. T. en que se nos pinta con des
lum brantes metáforas la m agnifica in tervención de Dios por el terremoto y la tem
pestad.
2 2 10-35_________________________ II SAMUEL 22 io-sa
10 Los cielos inclinó, descendió pronto,
bajo sus pies había densa nube ;
u subió sobre un querube, emprendió vuelo,
de los vientos flotó f sobre las alas.
12 Cual dé un velo cercóse de tinieblas,
nubes compactas, densos nubarrones.
u Al fulgor que despide su presencia
encendiéronse brasas rutilantes.
14 [Luego] tronó Yahveh desde los cielos,
v la voz resonaba de1! Altísimo.
15 Y despidió saetas, dispersólos,
y rayos fu lm inó e hasta perturbarlos.
14 Y los lechos del mar aparecieron ;
los cimientos del orbe bien patentes
quedaron de Yahveh a las amenazas,
de tu nariz al resollar el soplo.
” Extendió del empíreo su mano ;
me cogió y me sacó del oleaje.
18 Libróme de mis fieros enemigos h,
de mis contrarios más que yo potentes.
“ Me asaltaban en días de infortunio ;
pero Yahveh mi valedor se hizo ;
a un campo dilatado trasladóme,
y fué mi salvación, porque me ama.
a El Señor me premió por mi justicia
v según mi inocencia fué mi pago,
A porque he guardado de Yahveh las vías,
ni de mi Dios, pecando, separéme.
28 Porque presentes sus preceptos tuve,
ni huí de practicar sus mandamientos,
24 sino que fui intachable en su presencia
y libre dé mancilla conservéme.
“ Y me pagó Yahveh por mi justicia
y según mi inocencia ante sus ojos.
26 Con el piadoso muéstraste benigno,
te portas rectamente con el íntegro ;
27 con el puro compites en pureza,
con el ladino muéstraste tortuoso.
28 Pues al humilde pueblo Tú socorres
y 1 los ojos abates altaneros *.
“ Tú eres, Yahveh, mi antorcha ciertamente •,
v mi Dios i que esclarece mis tinieblas.
40Con tu favor asalto al enemigo k
y gracias a mi Dios salvo murallas.
* Él camino de Dios es intachable ;
el decir de Yahveh probado en fuego,
escudo es El de cuantos se le acogen.
82 Pues fuera de Yahveh, ¿qué Dios existe?,
v ¿ qué Roca hay si a nuestro Dios excluyes ?
53 Dios que de fortaleza me ha ceñido
y trocó sin peligros mi sendero.
14 Hizo mis pies veloces cual de ciervas,
y sobre las alturas colocóme.
* Para la lid mis manos El adiestra,
-mis brazos a tensar arco de acero.
n C u a l d e u n v e lo c e r c ó s e d e iin ie b la s : lit . h iz o d e la o s cu rid a d (o la s tinie-
b las) en to r n o s u y o tie n d a s (K it c o r r ig e : su p a b e l l ó n ; o tros, su v elo ).
a M i in o ce n cia : lit. la p u re z a (o la in o ce n cia ) d e m is m anos.
* C o m pites : lit. m u é s tr a s te p u ro .
“ A cero : lit. b ro n ce .
— 512 —
22 36-23 i I I SAMUEL 22 36-23 1
OO 1 Ei. dk N a í : lit., hijo de Isay. , S u av ísim o salm ista : o dulce cantor (otros, «fa-
vorito de los cánticos») ; David es el mejor poeta lírico de Israel y autor de la
i’-nuid de los salmos, a cuya im itación se compusieron los demás.
— 513 —
17
23 2—13 II SAMUEL 23 14-m
— 514 —
23 20 -2 4 3 II SAMUEL 23 34-24 ?
24 1deY Yahveh
tornó a encenderse la ira
contra Israel, e in
y los ojos del rey, mi Señor, lo vean ;
mas ¿ por qué mi señor el rey gusta
citó a David contra ellos, diciendo : de tai cosa ?
«Anda, haz el censo de Israel y de 4 Sin embargo, la opinión del rey
Judá.» prevaleció sobre la de Joab y los je
2 Entonces el rey dijo a Joab y afes del ejército, y el uno y los otros
los jefes del ejército que le acom salieron de la presencia del rey para
pañaban : revistar al pueblo de Israel. 5 Y pa
— Recorred todas las tribus de Is saron el Jordán y comenzaron por
rael, desde Dan hasta Bersabee, y Aroer y por a la ciudad que está en
contad 'la gente, a fin de que yo se medio del valle de Gad b y hacia
pa el número de ella. Yazer. • Luego fueron a Galaad y en
* Joab contestó al rey : el país de los hititas a Qadés °, y
— Yahveh, tu Dios, multiplique al después fueron a Dan-Yaan y a los
pueblo cien veces más de lo que es, alrededores de Sidón. 7 Y llegaron a
1 I n citó d ic e c o n f r e c u e n c ia la E s c r it u r a q u e h a c e D io s lo q u e s ólo
24 p erm ite.
24 8-16 II SAMUEL 24 17-25
la fortaleza de Tiro y todas las ciu minio en el pueblo: «¡Basta va, de-
dades de 'los jivveos y los cananeos tén tu mano!» El ángel de Yahveh
v luego marcharon hacia el medio se hallaba junto a la era de Arauna
día de Judá, a Bersabee. 8 Recorrie el vebuseo. 17 David, cuando vió que
ron, pues, el país y al cabo de nueve el ángel hería al pueblo, suplicó a
meses y veinte días regresaron a Je- Yahveh, diciendo: «Mira que yo soy
rusalén. 9 Joab dió al rey el número el que he pecado y yo he obrado
del censo del pueblo, resultando de inicuamente; pero estas ovejas, ¿ qué
Israel ochocientos mil guerreros ap han hecho ? Descarga tu mano en mí
tos para m anejar la espada, y de los y en la casa de mi padre.»
habitantes de Judá quinientos mil “ Aquel día vino Gad a David y
hombres. le dijo : «Sube, erige a Yahveh uñ
10 Después remordióle a David la altar en la era de Arauna el yebu-
conciencia por haber contado al pue seo.» 19 Subió, pues, David, conforme
blo. Dijo, pues, David a Ya’h veh : a la intimación de Gad, según Y ah
«He pecado gravemente con lo que veh había ordenado. 30Y mirando
he hecho ; mas ahora, ¡o<h Y ahveh!, Arauna, vió al rey y sus servidores
te ruego perdones la iniquidad de tu que se dirigían a él, y salió y se
servidor, porque he obrado muy ne prosternó ante el monarca, rostro en
ciamente.» tierra. a Luego Arauna exdam ó :
11 Levantóse David por la mañana, — ¿Por qué ha venido el rey mi
y Yahveh habló al profeta Gad, v i señor donde su servidor ?
dente de David, diciendo : 12 «Vete David contestó :
y di a David : Esto ha dicho Yah- — Para comprarte la era, a fin de
Veh : tres cosas te propongo ; esco construir un altar a Yahveh y que
pete una de ellas y yo te la ejecu cese la plaga de pesar sobre el pue
taré.» 13 Presentóse, pues, Gad a Da blo.
vid y se lo comunicó y le dijo : a Entonces Arauna dijo a David :
— ¿Qué prefieres te acaezca : tres — Tome y ofrezca el rey mi señor
años de hambre en tu país, o tres lo que bien le parezca. Ve ahí los
meses en que huyas ante tu enem i bueyes para holocausto v los trillos
go y él te persiga, o que haya tres y los arreos de las reses vacunas pa
días de pestilencia en tu tierra ? ra leña. 23 Arauna, ¡oh soberano!,
Ahora reflexiona y ve la respuesta lo da todo al rey.
que he de dar al que me ha enviado. Y añadió Arauna al monarca :
14 Entonces David contestó a Gad: _— ¡Yahveh, tu Dios, séate propi
— Me veo en gran angustia ; pre cio !
fiero caer en manos de Yahveh, cu MMas el rey contestó a Arauna :
ya misericordia es inmensa, a caer —No, sino que t» la compraré por
en manos de los hombres d. su precio, pues no he de ofrecer a
,s Envió, pues, Yahveh una peste Yahveh, mi Dios, holocaustos gra
a Israel, desde aquella mañana, has tuitos.
ta el término fijado, y murieron del 26Compró, ,pues, David la era y los
pueblo, desde Dan a Bersabee, se bueyes por cincuenta sidos de plata,
tenta mil hombres. 16 Mas como el y construyó allí un altar a Yahveh
ángel extendiese la mano sobre Je- y ofreció holocaustos y sacrificios pa
rusa'lén para destruirla, Yahveh se cíficos. Entonces Yahveh se aplacó
compadeció de la desgracia y dijo respecto al país y cesó la plaga de
al ángel que había causado el exter pesar sobre Israel.
15 K n vió u n a plsíe : entonces probablemente fué cuando compuso David el salm o 41.
x C esó la plaga : David siguió luego ofreciendo sacrificios en la era de Arauna,
u Orna, como le llam an los Setenta, y la escogió para erigir sobre ella el templo
que proyectaba.
— 516 —
NOTAS CRITICAS A II SAMUEL
CAP. I
a así ins c GLV] b H y campos de primicias; K it corrige (cf) campos de muerta;
otros leen : «de engaño» ; G «y los campos sean estériles», V «y no haya campos de
primicias».
iap. 2
a entiéndase Isbáal] b lectura in cierta; K it anota «1 frt hassiddimv, campo de
los costados; para otras lecturas cf Kit.
np. 3
a así ins c algs mss G V (cf Kit)] b así (al pie) c G ; H al medio.
t ai*. 4
a así ins c 3m sse; c f GSV (cf Kit)] b entiéndase : Meribaal (cf iP a r 8 34)] c así
«frt» (Kit) c G (cf V)] d tal vez 1 c T aunque él esperaba se le diesen albricias.
cap. 5
a así K it (cf G) ; H (=V) sino echando a] b la frase queda tru ncad a; en
iPar 11 5 term ina así : será capitán y príncipe. Pero Joüon entiende el texto de
otro modo : «Cualquiera qne hiera a un jebuseo, hiéralo en la garganta (por cuyas
palabras insultantes había ofendido), comprendidos los cojas y los ciegos que han
manifestado odio por David»] c así c Par] d V añade : «diciendo : ¿ Subiré contra
los filisteos?, ¿los pondrás en mis manos?»] e así c G P a r ; H Gueba.
a así c K it (cf Gl Par Gén 22 24) ; H Bétaj)] b así c Gb P a r; H Toy] c Par Ha-
jo ram (cf Kit)] d así c P a r ; H había consagrado] o así «c 9111SS GS Par» K it;
H los sirios] f así ins c K it.
CAI". 9
a entiéndase : Meribáal] b así c Gba ; H a mi mesa.
cap. 10
a K it anota se le a : al rey de Maaká y al rey de Tob] b así c K it (cf P ar);
H caballeros o jinetes.
CAP. 11
a así «c GIS»; eu H las palabras y al día siguiente rem atan el v anterior] b asi
I c K it (cf Gl(ba) y ju e 7 1 ss) ; H Yerubáset.
CAI’. 12
a así c K it ; H los hizo pasar o arrojar.
(AP. 13
a así c G IL ; H no hay motivo; esta maldad es mayor que oíra...]- b así ins
c GLV] c a s i c G l(b) ; c f K i t ; H sólo d ic e : desde el camino de detrás de él o de
poniente] d así c K i t ; H David el rey] e o «de perseguir», como quieren o tro s ;
prps diversas correcciones e interpretaciones a esas palabras.
cap . 14
a asi c mlt mss vers ; H y dijo] b así ins c GV.
cap . 15
a así (lit y llamó) «ins c Gl, cf S»] b así c K i t ; H iban pasando o caminaban]
<• así ins c G] d v añade : «porque has mostrado celo y fidelidad»] e así c K it ;
II pasó o vadeó el torrente o arroyo del C.] f así c K it (cf Gl) ; H por delante del
camino al desierto] g-g así c K i t ; H depositaron el arca de Dios mientras Abiatar
subía] b así c Gba (cf Kit) ; H David comunico.
— 517 —
II SAMUEL
CAP. 17
a así c G (cf K it) ; H cuando tornen todos, el hombre Que tú buscas...] b así
c Ga i l ’ar 2 17 ; H el israelita] c a s i ins c G.
cap . 18
a-a así c G l; H y en v ió D . a la g e n te] b la lectura de este vocablo es dudosa :
su v id a , m i vid a (»por mi voluntad» traduce Esc. ; otros «con peligro de mi vida»)]
c Kit (c GITl lee : P o r eso...] d asi ins c GSV] e asi c G l ; II g r itó ] f asi c Kit ;
II cu a n d o Joab env ia ba al siervo d el rey y a m í tu servid o r.
cap . 19
a esta frase va en H (cf V) rematando el v 12 y además concluye con las palabras
« su casa, que c K it suprimimos (cf Kit)] b asi c Kit (cf G ” ) ; H pasó (la barca)]
c n i su s titanos hay que ins c G b ..., según Kit] d asi c K i t ; H pasar] e en vez de
h e a q u í, K it lee c Gmss : m i h ijo ] í leemos c G ^ l g (cf Kit) ; H dice : D a vid es más
nuestro que vuestro.
cap. 20
a asi c K it (cf G) ; H (detrás de) é l lo s h o m b r es de] b asi c K it; H llev a b a ce*
ñ id a la ropa de su v e stim e n ta ] o asi c G ; H y sa lía y ca y ósele] da s! c K it; H be-
r im ; V «electi»] e pasaje inseguro; cf Kit] f pasaje oscuro. Intentamos una versión
10 más ceñida posible a H. Generalmente prefiérese hoy seguir a G (cf Kit) : «Con
súltese con Abel y con Dan si ha caldo en desuso lo que decretaron los leales de
Israel.»
cap . 21
a así c Kit (cf GbaASym) ; H en G u ib á d e S a ú l, e leg id o de] b así c 2mssgl (T ? )S ;
11 M ik a l] «así ins c Kit] d a s! c Par Q g ; H Ya ré-o reg u im .
cap . 22
a así c GS (cf Sal ” 18 ¿)] b-b Falta en Sal ; cf modificaciones que prp Kit]
c II p org u e ol. ; di c G Sal] <1 así c GS S a l; H lla m é ] e asi ins c Sal] fa s ! c mlt
mss S a l; H m o stróse] g a s! ins c Gl] h K it 1 c G... m is fu e r te s e n e m ig o s] >"> así c
.Sal ; H tu s o jo s so b re los alta neros] i así c Sal ; H Y a h veh ] k Kit prefiere (c Gl) en
vez de «acometo hordas enemigas» : a sa lto m u ro s o cercas] 1 asi c Vmsss Sal ; H v los
c o n s u m í y los aplasté] ni asi H ; otros prefieren 1 c G H i y a n iq u ila ste ] n así c vera
Sal ; H m ira n a u n a parte y otra] o H añade y lo s p iso te a b a ; pero cf Sal] P asi
c GIS S a l; g uardaste] Q asi prb ; H se a rm a ba n ; cf Kit] r H añade aquí la R o ca ;
cf Sal.
cap. 23
a así c L lg ; H Israel] b asi H ; Kit p rp : t i N o está seg u r a ... fu] c a si quizá c
Kit] d Kit prp se borre en d o n d e están] e asi c K it (cf G lL'g iPar 11 11) ; H el que.
está se n ta d o en cá ted ra, el m á s sa b io (V)] f así c G l ; H el tercero] g así c P ar;
II co m o el m ás tier n o g u sa n illo , según vers de V] h así c P ar; H h ijo d e A jo -
jí] i así ins c Par] i así c P a r ; H cu a n d o los d esa fia ro n los filis t e o s ] k así c K it ;
cf 33 ; iPar 11 34. H el rarita] 1 así c K it ; cf Gl. Otros vierten : «en masa, en un
solo cuerpo»] m así c G 'Llg P ar; H al tie m p o de la sieg a o recolección] n así c K i t;
cf 14 ; H caverna] o así ins c Gbl] p así c Gmss P ar; II M e b u n a y ] Q así c ca 2omss
iPar 11 30 V ; H Jéleb] r así c P a r ; H A bi-albón] s así c K it (cf Gl Par); H
B e n é -Y a sé n .
CA1>. 24
a así c G l ; H a ca m p aron e n A r o e r ; a la m a n o d e r ec h a de] b así H ; pero Kit
y otros 1 c Gl en d ir e c ció n a Gad] o así c G l ; H Ta jtim -J o d sí] d aquí ins Kit
(cf GLlg) : y e scog ió D a v id la p e ste , y era la época de la s ie g a d el trig o.
INTRODUCCION A LOS LIBROS DE LOS REYES
— 519 —
1 R E Y E S
— 52° —
1 15-26 I R E YE S 1 27-38
20 P ara qüe les anuncies : la ley judía nada tenía establecido sobre la sucesión
al trono.
21 Su duerm a : en el sepulcro.
23 B ajadle ai, G u ij ó n : se trata de la fuente así llamada, punto de reunión para
la gente, como la mayor parte de las fuentes orientales.
38 Los kereteos Y los peleieos : eran como la escolta o guardia real de David, sus
satélites o pretorianos, que eran, al parecer, en su mayor parte, filisteo? y gente
cu parte procedente de Creta (certtíes o eereteos : cretenses), asentados en el país
de aquéllos (cf. 2 Sam 8, 18, nota).
— 521 —
139—2 3 146—2 i
I R E YE S
de Yehoyadá ; los kereteos y los pé multo que habéis oído. 48 Además,
leteos bajaron y montaron a Salo Salomón se ha sentado sobre el tro
món sobre la muía del rey David y no del reino. 41 Asimismo, los servi
lo condujeron al Guijón. 3” El sacer dores reales han venido a felicitar
dote Sadoq tomó de la Tienda el al rey David, nuestro señor, dicien
cuerno del óleo y ungió a Salomón, y do : ¡ D i o s 6 ensalce el nombre de
tocaron las trompetas, y todo el pue Salomón más que tu nombre y en
blo exclamó : «¡ Viva el rey Salo grandezca su trono más que tu tro-
món !» 40Toda la gente subió tras él, uo!.; y el monarca se ha inclinado
tañendo las flautas d y llena de tan reverente sobre el lecho. 1S Además
gran algazara, que parecía iba á des ha dicho así : ¡ Bendito sea Yah-
garrarse '1a tierra con su vocerío. veh, Dios de Israel, que ha conce
41 Oyólo Adonías, así como todos dido hoy quien se siente eu mi tro
los invitados que le acompañaban, no, viéndolo mis o jo s!
quienes acababan de terminar el 48 Todos los invitados de Adonías
banquete, y Joab, al oír el sonido de quedaron aterrados, se levantaron y
la trompeta, d ijo : «¿ Qué significa ese marcharon cada uno por su camino.
tumulto que se oye en la ciudad ?» 60 Adouías, temeroso de Salomón, se
42 Aun estaba él hablando, cuando levantó, fuése a la tienda de Y ah-
he aquí que llegó Jonatás, hijo del veh f, y se agarró a los cuernos del
sacerdote Abiatar, y Adonías le d ijo : altar. “ Y se le comunicó a Salomón,
— Entra, pues tú eres hombre va diciendo :
liente y traerás buenas nuevas. — Mira que Adonías tiene miedo
45 Jonatás respondió y dijo a Ado del rey Salomón, y se ha asido a
nías : los cuernos del altar, exclamando :
— ¡Sí, por cierto! Nuestro señor, «¡Júreme hoy el rey Salomón que
el rey David, ha proclamado rey a no ha de matar a espada a su sier
Salomón, " y ha enviado con él al vo !»
sacerdote Sadoq, al profeta Natán, “ Contestó Salomón :
a Benayahu, hijo de Yehoyadá ; a — Si fuere virtuoso, no caerá en
los kereteos y los peleteos, quienes tierra ni uno de sus cabellos ; pero
lo han montado en la muía del mo si se hallare maldad en él, morirá.
narca ; 45 y Sadoq, el sacerdote, y 03 Luego el rey Salomón envió gen
Natán, el profeta, lo han ungido por te para que le hicieran bajar de jun
rey en el Guijón ; desde donde han to al altar, y llegó y se prosternó
subido llenos de alegría, y la ciu ante el rey Salomón, quien le dijo :
dad está alborotada ; ése es el tu «¡ Vete a tu casa ! »•
43 ¡Si, por cie rto ! : aquí con sentido totalmente negativo. Por eso algunos vier
ten : a ¡Por desgracia, no!» (así Bibl. Iionn).
— 522 —
2 5-15 I RE YE S 2 16-26
— 523 —
2 27-35 I R E YE S 2 36-4i>
que penaste en cuanto penó mi pa titución de Joab, al frente del ejér
dre.» 31 Así, >pues, Saíomón expulsó cito, y a Sadoq, el sacerdote, púsole
a Abiatar del sacerdocio de Yahveh, en el lugar de Abiatar.
cumpliendo de esta suerte la pala 36 Después el rey mandó llamar a
bra que Yahveh había pronunciado Simí, y le dijo :
contra la casa de Eli en Si'ló. ^— Construyete una casa en Jerusa-
28 La noticia llegó a Joab, el cual lén y mora en ella ; mas no salgas
se había inclinado al partido de Ado de allí a parte alguna ; 37 pues el día
nías, si bien no siguiera e'l de Absa- que salgas y pases el torrente Ce
lón e. Huyó, pues, Joab a la tienda drón, sabe de cierto que morirás sin
de Yahveh, y se asió a los cuernos remedio ; tu sangre recaerá sobre tu
del altar. 28 Como le fuera comunica cabeza.
do al rey Salomón que Joab se ha Simí contestó al monarca :
bía refugiado en la tienda de Y ah Está bien eso ; conforme el rey,
veh y estaba junto al altar, Salomón mi señor, ha 'hablado, así hará tu
mandó recado a Benayahu, hijo de siervo.
Yehoyadá, diciendo : «Ve, mátalo.» Y Sim í habitó en Jerusalén mucho
*° Llegó, pues, Benayahu a la tienda tiempo ; 39 pero, al cabo de tres años,
de Yahveh y di jóle : sucedió que dos siervos de Simí hu
— Así ha ordenado el rey : sal. yeron donde Akis, hijo de Maaká,
Mas él replicó : rey de Gat. Como le dieran la noti
— No ; pues quiero morir aquí. cia a Simí, diciendo : «Mira que tu§
Entonces Benayahu comunicó la siervos están en Gat», 40fué Simí,
respuesta al rey, diciendo : aparejó el asno y marchó a Gat, don
—«Así ha hablado Joab y así ha de Akís, en busca de sus servidores.
contestado. Marchó, pues, Simí, y trajo a sus
31 El rey le replicó : siervos de Gat. 41 Se le informó a Sa
— Haz como ha dicho ; mátalo y lomón de que Simí había partido! de
luego entiérralo ; y así quitarás de so Ternsalén a Gat y había regresado,
bre mí y la casa de mi padre la san u y Salomón mandó a llamar a Simí
gre inocente vertida por Joab. 32 Y ah v le dijo : «¿Ño te juramenté por
veh haga revertir la sangre de éste Yahveh y te advertí solemnemente
sobre su cabeza, pues mató a dos diciendo: El día en que salgas y an
hombres más justos y mejores que des de acá para allá, sabe de cierto
él, a quienes asesinó a espada, sin que morirás sin remedio ; y me con
<jue lo supiera mi p adre: Abner, hi testaste : Está bien la cosa ; quedo
jo de Ner, general del ejército de enterado? 43 ¿Por qué, pues, no has
Israel, y Amasa, hijo de Yéter, ge guardado el juramento por Yahveh
neral del ejército de Judá. 33 Vuelva, y la orden que te di ?» 44 Dijo asimis
pues, la sangre de ellos sobre la ca mo el rey a Simí : «Bien sabes todo
beza de Joab y la de su descenden el mal (pues tu corazón lo recono
cia, por siempre, mientras que Da ce) que hiciste a David, mi padre ;
vid, su linaje, su casa y su- trono go pero Yahveh haga revertir tu mal
cen eternamente de paz de parte de dad sobre tu cabeza. 45 El rey Salo
Yahveh. món, entre tanto, sea bendecido y el
34 Benayahu, hijo de Yehoyadá, sutrono de David permanezca firme an
bió, en efecto, lo acometió y lo ma te Yahveh para siempre.» 46 Y el mo
tó, y fué enterrado en su casa, en el narca dió orden a Benayahu, hijo de
desierto. 36 Luego el rey instituyó a Yehoyadá, el cual salió, lo acometió
Benayahu, hijo de Yehoyadá, en sus y él murió.
— 524 —
31-n I R EYES 3 12-22
— 525 —
3 2 3 - 4 10 I R E YE S , 3 27—4 19
— 526 —
4 2 0 -5 3 4 2 7 -5 5
I R E YE S
amorreos, y Og, rey del Basán : era corceles. ” , Los intendentes citados
el único intendente que había en el abastecían al rey Salomón y a cuan
país. tos tenían acceso a la mesa de dicho
20 Judá e Israel eran numerosos, comonarca, cada uno en su mes ; nada
mo el arena que hay a^ la orilla del dejaban que faltase, “ s Asimismo ha
mar en multitud ; comían, bebían y cían conducir la cebada y la paja pa
estaban contentos. ra los caballos de tiro y los corceles
a, Salomón imperaba en todos los al lugar donde [el rey] se hallaba ;
reinos desde el río [Eufrates] has cada uno con arreglo a su turno.^
ta b la tierra de los filisteos y la fron “ o Otorgó Dios también a Salomón
tera de Egipto, los cuales trajeron sabiduría y muchísima inteligencia
tributo y estuvieron sujetos a Salo y anchura de corazón, como el are
món toda su vida. La provisión de na que hay a la orilla del mar. ” ,. La
boca de Salomón era, cada día, trein sabiduría de Salomón aventajaba a
ta coros de flor de harina y sesenta la de todos los orientales y a la de
coros de harina corriente ; diez re- Egipto. " , Era más sabio que cual
ses vacunas cebadas y veinte de pas quier otro hombre : más que Etán,
to, cien reses de ganado menor, sin el ezrajita ; Ernán, Kalkol y Dardá,
contar ciervos, gacelas, gamos y aves hijos de Majol ; y su fama se divul
cebadas. Mt En realidad, él señoreaba gó ~or todas las naciones circunve
en todo el lado de acá del río, desde cinas. Pronunció tres mil prover
Tifsaj hasta Gaza, y en todos los re bios v fueron sus cánticos cinco mil.
yes de aquende el río, y gozaba de Trató también acerca de los árbo
paz por todos lados en derredor. les, desde el cedro del Líbano hasta
*6Judá e Israel habitaron tranquilos, el hisopo que brota en la pared, y
cada uno bajo su parra y su higuera, disertó sobre las bestias, las aves, los
desde Dan hasta Bersabee, mientras reptiles y los peces. Y venían de
vivió Salomón. todos los pueblos a oír la sabiduría
Tenía Salomón caballerizas para de Salomón, y d de todos los reyes
cuarenta mil caballos 0 de tiro, des de la tierra, que habían tenido noti
tinados a sus transportes, y doce mil cia de su sabiduría.
r *,5 Jiram, rey de Tiro, envió a sus migos] le envolvieron hasta que Y ah
servidores donde Salomón, cuan veh los puso bajo las plantas de sus
do oyó que le habían ungido rey en pies. J,8 Pero ahora Yahveh, mi Dios,
sustitución de su padre ; pues Jiram me ha concedido reposo por todos
había tenido siempre amistad con los lados ; no existe enemigo ni su-
David. Y Salomon mandó a decir fceso adverso. s,6 He aquí, pues, que
a Jiram : *„ «Tú sabes que David, mi he pensado construir un templo al
padre, no pudo edificar una casa al nombre de Yahveh, mi Dios, como
nombre de Yahveh, su Dios, por cau predijo Yahveh a David, rai padre,
sa de las guerras en que [sus ene diciendo : «El hijo tuyo que pondré
“ j C o r o s : el coro e r a m e d id a d e á r id o s (e q u iv a le n te a 10 e íá s) o d e líq u id o s
(■=10 ba to s), y e q u iv a lía , c o m o el jó m e r , a u n o s 393 lit r o s (seg ú n o tro s, 338, 369, 388...).
“ j D ie z r e s e s vacu n as : de estos datos puede colegirse que la corte de Salomón
constaba de unas 14.000 personas. 11 G am os : según Fonck, es probabilísim amente el
ce rv u s ca p re o lu s de Linneo (V bu b a lu s).
D e t i r o : lit ., p a r a su tra n s p o r te .
A n c h u r a d e co r a zó n : e. d ., u n a m e n te v a s tís im a .
“ j. P r o ve r b io s : hebr. m a sa l, «parábola, sentencia, proverbio...» Véase introduc
ción a Prov.
— 527 —
5 12-18
en tu lugar sobre tu trono, ése edi vas machacadas. liso daba Salomón
ficará la casa a mi nombre.» “20 Aho a Jiram todos los años. J226 Yahveh
ra bien, ordena que corten para mí concedió a Salomón sabiduría, como
cedros del Líbano, y mis siervos le había prometido, y hubo paz en
acompañarán a los tuyos, y yo te tre Jiram y Salomón, y ambos pac
pagaré el salario de éstos de pleno taron alianza.
acuerdo con lo que indiques ; pues 132- El rey Salomón impuso una
tú sabes que 110 existen entre nos- prestación personal a todo Israel,
- 528 -
6 7-12
— 530 —
71-6 I RE YE S 7 7-12
O *0 2o 3o
2 La C asa d el bosque : así llamada por haberse en ella prodigado el cedro del
7 Líbano.
3 R e v is t ió ... las h ab ita c io n e s : cf. V . Otros entienden H testaba cubierta (la casa)...
encima de los arquitrabes (otros : vigas, postes)».
* V a n o s : así quizá etimológ. (transparente) el hebr. s e q u fim , de significado oscuro
y discutido : marco de ventana, marco cuadrado ; otros, hilera de vigas, dintel.
* S e c o r r e s p o n d ía n : en H v e n ta n a co n v e n ta n a ; p'rps. pu erta a pu erta .
* Y tejaroz : se ignora exactam ente el sentido del vocablo hebreo correspondien.
t e : ¿tejaroz, arquitrabe, escalinata, dintel...? A sí el versículo resulta oscuro.
7 13-22 I RE YE S 7 23-31
13 C ada u n a ... a las d o s : lit., míís parece: la una ... la se g u n d a . Otros corrigen II
ícf. Kit).
10 L i k i o : otros «flor fie loto». Igual en v. 21 y ss.
20 No tenemos la menor pretensión de haber logrado dar el sentido de este oscu
rísimo versículo, de texto mal conservado, como otros de este capítulo.
31 U n mak de mktai, c a p a z d e c o n te n e r el a g u a n e c e s a r ia p ara q u e s e la v a r a n en
él lo s s a ce rd o te s m a n o s y p ie s. || D f. b o r d e a b o r d e : e. d ., de c ir c u n fe r e n c ia . || C e
ñ íale a lre d e d o r : o r o d e a b a su c o n to r n o e x t e r io r , e. d ., m e d ía sil c ir c u n fe r e n c ia .
™ B a to s : el b a to c o n te n ía u n o s 37 ó 38 litr o s.
38 P aneles : otros, «recuadros, tableros, listeles, piezas de cierre...». || M o l d u r a s :
o marcos, listeles de marco.
31 U na abertu ra : o concavidad en la cual encajaba el aguamanil, fuente, barreño,
lavatorio o pila. Todo el v. es oscuro y de texto no bien conservado.
7 32-39 I R E YE S 7 40-49
E l te m p lo d e S a lo m ó n , se g ú n r e c o n s tr u c c ió n de W a tzin g er.
( E s ca la e n cod >s e n pág. 531.)
llantas, rayos y cubos, todo era fun des para cubrir los dos capiteles esfe
dido. 31 Sobre los cuatro ángulos de roides que remataban las columnas ;
cada basa había cuatro sustentácu ” las cuatrocientas granadas para las
los, formando un mismo cuerpo fun dos redes : dos filas de granadas
dido con la basa; 35 y la parte supe para cada red k ; 43 las diez basas y
rior de ésta remataba en una pieza las diez pilas de encima de ellas ;
redonda de medio codo de altura, 44 el mar y los doce toros de debajo
que la abrazaba ; y en la parte supe de él : 45 los calderos, las badilas y
rior de la basa, sus apoyos y pane los aspersorios. Y todos estos obje
les formaban una misma pieza con tos que Jiram fabricó para él rey
ésta. 36 Sobre las planchas de los ejes Salomón en la casa de Yahveh eran
y sobre los paneles grabó querubi de cobre pulin'entado. 46 El rey hí-
nes, leones y palmas, según el es zolos fundir en la región del Jordán,
pacio libre dé cada listón, y guirnal en-moldes de tierra arcillosa, entre
das alrededor. 31 De este modo hizo Sukkot y Sartán. 4’ Salomón colocó
las diez basas; todas ellas tenían las todos los objetos, por su muchísima
mismas fundición, medida y forma. cantidad, sin inquirir el peso del
“ Hizo también los diez aguama cobre.
niles de bronce, cada uno capaz de 48 Salomón hizo, asimismo, todos
contener cuarenta batos, y de cuatro los otros objetos que había en la
codos de dimensión ; cada pila des casa de Yahveh : el altar de oro, la
cansaba sobre una de las diez basas. mesa de oro sobre la que se habían
311 Colocó las basas, cinco al lado de de poner los panes de proposición,
recho de la casa y cinco al costado 19 los candeleros de oro puro de de
izquierdo de la misma, y al mar pú- lante del Santísimo, cinco a la de-
40 B ad ilas o palas de hierro para remo’ el fuego, etc.
■« R e g ió n d el J o r d á n : cf. Gén. 13, 10, ta. I| E n m oldes d e t ie r r a a rcillo sa : tal
es la versión más frecuente. Moore proj e leer : lo s pasos d e A d a m , un térmiuo
topográfico.
— 533 —
7 5° — 8 13 i reyes 7 51~ 8 12
— 534 —
g 14-25 I R E YE S 8 26-36
” Luego volvió el rey su rostro y sola condición de que tus hijos ob
bendijo a toda la comunidad de Is serven el camino que deben, mar
rael, mientras toda la comunidad is chando ante mí como has andado tú .’
raelita permanecía allí. 15 Dijo, pues, “ Así, pues, ¡oh Yahveh c, Dios de
él : «Bendito sea Yahveh, Dios de Isra el!, confirma, por favor, la pa
Israel, que habló con su boca a Da labra que proferiste a tu siervo Da
vid, mi padre, y con su mano cum vid, mi padre ; 27 aunque ¿ será ver
plió cuanto dijo : 18 T>esde el día en dad que haya Dios de habitar sobre
que saqué a >mi pueblo Israel de la tierra ? He aquí que los cielos y
Egipto no he escogido ninguna ciu los cielos de los cielos no son capa
dad de entre todas las tribus de Is ces de contenerte ; ¡ cuánto menos
rael para que se construya una casa esta casa que he construido! 28 Mas
donde esté mi nombre, sino que ele vuelve tu rostro a la plegaria y sú
gí a David para que estuviese al plica de tu siervo, j oh Yahveh, mi
frente de mi pueblo Israel.’ 17 Ahora Dios !, escuchando el grito suplican
bien, David, mi padre, tuvo inten te y la plegaria que tu siervo ante
ción de edificar una casa al nombre ti e'leva hoy ; 28y estando tus ojos
de Yahveh, Dios de Isra el; 18 mas abiertos sobre esta casa noche y día,
Yahveh dijo a mi padre D avid: 'Por sobre este lugar, acerca del cual di
cuanto has tenido pensamiento de jiste : "Mi nombre estará allí’ ; y
construir una casa a mi nombre, has atendiendo a la súplica que tu sier
hecho bien en haberlo proyectado ; vo te formule en este sitio. 80Escu
10 mas tú no edificarás la casa, sino cha, pues, la súplica que tu siervo
que tu hijo, salido de tus lomos, ha y tu pueblo Israel te hagan en este
de construir la casa a mi nombre.’ recinto ; atiéndela en el lugar de- tu
20 Y Yahveh ha cumplido la palabra morada, en el cielo ; escucha y per
que profirió ; y me alcé yo en el dona. “ Si alguno pecare contra su
puesto de mi padre y me senté en prójimo y se le impone autoimpre-
el trono de Israel, como Yahveh ha cación, haciéndole jurar, y viniere a
bía predicho, y he edificado la casa prestarla ante tu altar en esta casa,
al nombre de Yahveh, Dios de Is 52 tú oirás en el cielo e intervendrás
rael. a Allí he dispuesto un lugar y harás justicia a tus siervos, con
para el arca que contiene la alianza denando al culpable, de modo que
por Yahveh pactada con nuestros ha^as revertir su conducta sobre su
padres, cuando los sacó de tierra de cabeza, y justificando al inocente,
Egipto.» retribuyéndole con arreglo a su jus
22 Y Salomón colocóse ante el alticia. 33 Cuando tu pueblo Israel fue
tar de Yahveh, en presencia de toda re batido del enemigo por haber pe
la comunidad de Israel, y extendió cado contra ti y, volviéndose a ti v
sus palmas al cielo 23 y exclamó : confesando tu nombre, te supliquen
«Yahveh, Dios de Israel, no hay Dios y clamen en esta casa, 84 tú escucha
como tú, ni arriba en los cielos ni rás en el 'cielo y perdonarás el pe
abajo sobre la tierra, guardador de cado de tu pueblo Israel, y los res
la alianza y la misericordia con tus tituirás a la tierra que diste a sus
siervos, que caminan en tu presen padres. 35 Cuando se cierre el cielo
cia de todo corazón ; 24 y que has y lio haya lluvia porque hayan pe
cumplido a tu siervo David, mi pa cado contra ti, y te imploren en este
dre, lo que le prometieras, y has ha lucrar y alaben tu nombre, convir
blado con tu boca y cumplido con tu tiéndose de sus pecados por haber
mano, como hoy día sucede. 25 Aho los tú afligido, se óyelos tu en el cie
ra, pues, Yahveh, Dios de Israel, lo y perdona el pecado de tus siervos
guarda a tu siervo David, m í padre, y de tu pueblo Israel, mostrándoles
lo que le prometiste al decir : *No el buen camino por donde han de
"be faltará varón ante mí, que se sien marchar, y concediendo lluvia sobre
te sobre el trono de Israel, con la la tierra que diste a tu pueblo en
— 535 —
8 37-4S I REYES 8 49-62
— 537 —
9 17-10 3 I REYES 9 2 3 -1 Q 6
— 538 —
IA D ÉTICA Y LA R E G IÓ N
DE T A R T E S S O S
10 7-16 I REYES 10 17-28
— 540 —
10 » - 1 1 1 1 I R E YE S
12-21
caderes del rey los adquirían en Koa g en las mismas condiciones los im
a precio concertado. Una cuadriga portaban, por su medio, para los re
subíase y se exportaba desde E gip yes de los hititas v los monarcas de
to por seiscientos sidos de plata, y Siria.
un caballo por ciento cincuenta. Y
i *i 1 Mas el rey Salomón amó, ade- alianza y los preceptos que te ha
más de la hija de Faraón, a bía ordenado, arrancaré inexorable
muchas mujeres extranjeras, moabi- mente tu reino de sobre ti y lo da
tas, ammonitas, idumeas, sidonias e ré a un siervo tuyo. 12 Sin embargo,
hititas, 2 de las naciones de que ha no lo haré en tus días, en atención
bía dicho Yahveh a los hijos de Is a tu padre David ; de mano de tu
rael : «No os lleguéis a ellas ni ellas hijo lo arrancaré. 13 Sólo que no le
se lleguen a vosotros ; seguramente quitaré todo el reino, sino que daré
inclinarán vuestro corazón tras de una tribu a tu hijo en atención a
sus dioses.» A ellas se apegó Salo David, mi siervo, y a Jerusalén, a
món con amor. a Tuyo como esposas, la que escogí.»
con categoría de reinas, setecientas, 14 Yahveh suscitó a Salomón un
y como concubinas trescientas; y enemigo, Adad, el idumeo, del lina
sus mujeres pervirtieron su corazón. je real que imperó en Edom ; 15 por
4 Pues sucedió que, a la vejez de que cuando David d erro tó a a los
Salomón, sus mujeres inclinaron a idumeos, al subir Joab, general del
dioses ajenos el corazón real, el cual ejército, a enterrar a los muertos,
no fue sumiso a la voluntad de Vah exterminó en Edom a todos los va
veh, su Dios, como el corazón de su rones ; 16 (pues Joab permaneció allí
padre, David. 'Salom ón rindió, pues, seis meses con todo Israel hasta que
culto a Astarté, diosa de los sido- aniquiló a todos los varones idu
nios, y a Milkom, abominación de los meos) ; 17 pero Adad huyó juntamen
ammonitas. * Hizo así Salomón lo que te con algunos idumeos de los ser
desplacía a Yahveh, y no siguió ple vidores de su padre, para ir a E g ip
namente al Señor, como David, su to. Adad era entonces un muchacho
padre. 7 Entonces edificó SaComón, pequeño. 18 Habían partido de Ma-
en la montaña que está enfrente de dián y llegaron a Parán, de donde
Jerusalén, un bainá a Kemós, abo tomaron consigo algunos hombres ;
minación de Moab, v a Molok, abo luego llegaron a Egipto, cerca del
minación de los hijos de Ammón. Faraón, rey del país, el cual le dió
‘ Y lo mismo hizo para todas sus casa, le asignó víveres y le adjudicó
mujeres extranjeras, quienes quema tierras. 19 Adad cayó muy en gracia
ban incienso e inmolaban víctimas a los ojos de Faraón, quien le con
a sus dioses. cedió por esposa a una hermana de
0 Así, ipues, Yahveh irritóse con Sasu mujer, o sea hermana de la reina
lomón, porque había desviado su co Tajpenés. 20La hermana de Tajpenés
razón de Yahveh, Dios de Israel, que le parió un hijo, Guenubat, a quien
se le había aparecido dos veces, 10 y Tajpenés crió dentro de la casa de
le había ordenado acerca de esta ma Faraón ; y Guenubat permaneció en
la casa de Faraón entre los hijos de
teria no seguir a dioses ajenos; mas éste. 21 Cuando Adad se enteró en
él no observó lo que Yahveh le ha Egipto de que David había dormido
bía mandado. 11 Y dijo Yahveh a Sa el sueño de la muerte con sus pa
lomón : «Por cuanto se ha dado en dres y que había muerto Joab, ge
ti tal maldad y no has guardado mi neral del ejército, dijo a Faraón :
— 541 —
1 1 22-31 1 1 32-43
I REYES
—.Déjame con libertad para ir a mi tribus. “ La otra tribu será para él,
tierra. en gracia a mi siervo David y a
22 Contestóle Faraón : Jerusalén, la ciudad que yo escogí
— ¿Qué echas menos conmigo, pa de entre todas las tribus de Israel.
ra que trates de marchar a tu tie 33 Por cuanto me > ha abandonado y
rra ? se ha prosternado ante Astarté, dio'-
— Nada— respondió— , pero te su sa de los sidonios; ante Kemós, dios
plico me dejes partir. de Moab, y ante Milkom, dios de los
28 También le suscitó Dios [a Sa ammonitas, y no ha andado 1 por
lomón otro] enemigo : Rezón, hijo mis caminos, poniendo por obra lo
de Elyadá, quien había huido de Ada- recto a mis ojos, mis leyes y mis
dézer, rey de Sobá, su amo. 24 Y re dictámenes, como David, su padre.
unió b gente en su derredor e hízose u Sin embargo, no quitaré de sus
jefe de una parti manos todo el reino, pues lo man
da cuando David tendré príncipe todos los días de su
destrozó a los ara- vida, en consideración a David, mi
meos e; y d con siervo, a quien escogí, el cual guar
quistó a Damasco, dó mis mandatos y mis leyes. 85 Pte-
se estableció en ro tomaré el reino de mano de su
ella y reinó d allí. hijo y lo daré a ti: las diez tribus;
35 Fué enemigo de 38 y a su hijo entregaré una tribu, a
Israel todo el tiem Vasija d e a r ci fin de que David, mi siervo, tenga
po de Salomón. Y lla d e las ha
llad a s en Jeru
siempre una lámpara ante mí en Je
éste e es el mal sa lé n y G u é ze r rusalén, la ciudad que yo me escogí
que hizo s Adad, y para poner allí mi nombre. ” A ti te
se irritó * contra cogeré y reinarás en cuanto tu alma
Israel y reinó sobre Edom h. desee y serás rey sobre Israel. 38Y
26 También Jeroboam— hijo de Ne- si obedeces todo lo que yo te orde
bat, efrateo, de Seredá, cuya madre, ne, marchas por mis caminos y obras
llamada Seruá, era una viuda— , sier lo recto a mis ojos, guardando mis
vo de Salomón, se sublevó contra el leyes y mandamientos, como hijo de
rey. 27 He aquí la razón por que se David, mi siervo, seré contigo y te
rebeló contra el monarca : Salomón edificaré una casa firme, cual se la
construyó el MiMó, rellenando la construí a David, y te daré a Is
brecha de la ciudad de su padre Da rael. 8* Humillaré a la descendencia
vid. 28Jeroboam era hombre esfor de David a causa de esto, mas no
zado ; y Salomón, viendo que el mu siempre.!
chacho era laborioso, le puso al fren 40Salomón trató de dar muerte a
te de todo el servicio de prestación Jeroboam, pero Jeroboam fué y hu
personal de la casa de José. ” Por yó a Egipto, donde Sisaq, rey del
aqued tiempo acaeció que, habiendo país, y en Egipto permaneció hasta
salido de Jerusalén Jeroboam, le to la muerte de Salomón.
pó en el camino el profeta Ajiyyá, el 41 El resto de las cosas de Salomón
silonita ; éste iba embozado con un y todo lo que hizo y su sabiduría es
manto nuevo, y los dos hallábanse tá consignado en el libro de los he
solos en el campo. *° Ajiyyá cogió el chos de Salomón. 42 El tiempo que
manto nuevo que llevaba sobre sí y reinó Salomón en Jerusalén, sobre
lo rasgó en doce pedazos, " y dijo a todo Israel, fué de cuarenta años.
Teroboam': «Cógete diez trozos, pues 43 Después Salomón durmióse con sus
así ha dicho Yahveh, Dios de Is padres, y fué sepultado en la ciudad
rael : He aquí que rasgaré el reino de David, su padre ; y Roboam, hi
de manos de Salomón y te daré diez jo suyo, reinó en su lugar.
— 54* —
12 i - » I REYES 1 2 io-2i
12 11 C o n e s c o r p io n e s : v e r g a s p ro v ista s d e p u n ta s e n su e x t r e m id a d .
.— 543 —
12 22—13 3 I R E YE S 12 2 8 -1 3 6
— 5-14 —
13 7-18 I REVES 13 19'31
— 545 —
13 32-14 8 I REYES 13 34-14 13
— 5 46 —
14 16-28 I R E V tS 14 29-31
- i r l ^El año dieciocho del rey Jero- antes de él, y no fué sumiso a la
boam, hijo de Nebat, comenzó voluntad de Yahveh, su Dios, como
a reinar sobre Judá Abiyyam. 2 Rei- el corazón ele David, su antepasado.
4 Sin embargo, en atención a David,
Yahveh, su Dios, concedióle una lám
para en Jerusalén, elevando a su hijo
después de él y manteniendo en pie
a Jerusalén; 6 pues David había obra
do lo recto a los ojos de Yahveh y
no se había apartado de nada de lo
ordenado, en todos los días de su v i
da, salvo en efl asunto de Urías, el
hitita. 6 Mas hubo guerra entre Ro-
boam y Jeroboam mientras vivió
aquél.
I E l resto de la historia de Abiy
yam y todo cuanto hizo está escrito
en el libro de las crónicas de los
reyes de Judá. También hubo guerra
entre Abiyyam y Jeroboam. h Y se
durmió Abiyyam con sus padres y
se le enterró en la ciudad de David,
reinando en su lugar Asá, su hijo.
9 En el año veinte de Jeroboam, rey
de Israel, subió al trono Asá, rey de
Judá. 10 Reinó cuarenta y un años en
Jerusalén, y el nombre de su madre
era Maaká, hija de Abisalom.
II Asá obró rectamente a los ojos
de Yahveh, como David, su antepa
sado. ’• Extirpó defl país a los hieró-
dulos y quitó todos los ídolos que
habían fabricado sus padres. “ E in
cluso a su madre Maaká la retiró la
dignidad de reina madre, porque ha
bía fabricado a Aserá un simulacro
ignominioso; y Asá destruyó el mons
truoso ídolo y lo quemó en el valle
del Cedrón. ’>J Tero no se quitaron
T ip o ju d ío de u na de las c iu los lugares a'ltos, aunque el corazón
dades tom a d a s por S e s o n k I, de Asá fué sumiso a la voluntad de
su eg ro de S a lo m ó n Yahveh toda su vida. 16 E introdujo
! en la casa de Yahveh todas las co
nó tres años en Jerusalén, y el nom sas sagradas dedicadas por su padre
bre de su madre era Maaká, hija de y aun por él mismo, en plata, oro
Abisalom. ' Anduvo en todos los pe y objetos.
cados que su padre había cometido 10 Y hubo guerra entre Asá y Basáy
— 548 —
15 17~16 3 I REV E S 15 24r~16 5
rey de Israel, todo el tiempo de am ** Luego Asá se durmió con sus pa
bos. ” Basá, rey de Israel, subió con dres, y fué sepultado con ellos en la
tra Judá y fortificó a Ramá, para ciudad de David, su antepasado. R ei
impedir hubiera quienes entrasen y nó en su lugar Josafat, su hijo.
caliesen de la parte de Asá, re}’ de 28 Nadab, hijo de Jeroboam, subió
Judá. 18 Entonces Asá cogió toda la al trono de Israel en el año dos de
Asá, rey de Judá, y reinó sobre Is
plata y el oro que habían quedado rael dos años. ” Obró lo malo a los
en los tesoros de la casa de Yahveh, ojos de Yahveh y siguió el camino
juntamente con los tesoros del pala de su padre y los pecados con que
cio real, y, poniéndolos en manos de hizo pecar a Israel. 31 Basá, hijo de
sus servidores, los envió el rey Asá Ajiyyá, de la casa de Isacar, se con
a Ben Hadad, hijo de Tabrimmón, juró contra él y lo mató en Guibbe-
hijo de Jezyón, rey de Siria, que re tón, ciudad de los filisteos, cuando
sidía en Damasco, diciendo : 19 «Ha. Nadab e Israel entero asediaban a
ya alianza entre nosotros dos como Guibbetón. “ Asesinóle, pues, Basa,
la hubo a entre mi padre y tu padre. el año tres de Asá, rey de Judá, y
Mira, te he enviado un obsequio de le suplantó en el trono. 23 Luego que
plata y oro. Anda, rompe tu alianza fué rey, batió a toda_ la casa de Je
con Basa, rey de Israel, para que 6e roboam. No dejó de éste ni un alma
retire de sobre mí.» 20 Ben Hadad hasta que los exterminó, conforme a
atendió al rey Asá y envió a los je la palabra que Yahveh había pro
fes del ejército de que disponía con nunciado mediante Ajiyyá, el silo-
tra las ciudades de Israel, expugj nita, 30 por causa de los pecados que
nando a Iyyón, Dan, Abel-bet-Maaká Jeroboam había cometido y que ha
y ia región entera de Kinnerot has bía hecho cometer a Israel, y d por
ta b lodo el territorio de Neftalí. ^ Al el enojo con que había irritado a
tener de ello noticia Basá, cesó de Yahveh, Dios de Israel.
fortificar a Ramá y se volvió 0 a Tir- 31 El resto de los hechos de Nadab
sá. K Entonces el rey Asá convocó a y todo cuanto hizo hállase escrito en
todo Judá sin excepción, y se lleva e'1 libro de las crónicas de los reyes
ron las piedras de Ramá y sus ma de Israel. 33 Y hubo guerra entre Asá
deros, empleados por Basá en la for y Basá, rey de Israel, todo el tiem
tificación, y el rey Asá fortificó con po de ambos.
ellos a Guébá de Benjamín y Mispá. “ El año tercero de Asá, rey de
a El resto de los hechos de Asá, Judá, comenzó a reinar Basá, hijo
todo su poderío regio y cuanto hizo de A jiyyá, sobre e Israel, en Tirsá,
y las ciudades que fortificó, está con reinando veinticuatro años. ME hizo
signado en el libro ele las crónicas lo malo a los ojos de Yahveh y si
de los reyes de Judá. Pero sólo en guió el camino de Jeroboam y los
su vejez estuvo enfermo de los pies. pecados que hiciera cometer a Israel.
11 P ara im p e d ir ... : otros prefieren : para impedir a Asá, rey de Judá, la salñia
y entrada.
» K in n e r o t : ciudad en Neftalí, no lejos del lago de Genesaret.
a P o d e r ío r e g io : o modo vigoroso de r ein ar ; otros, heroica fortaleza, valentía,
victoria, etc.
— 549 —
16 6‘ 18 I R E V l-S 16 19-30
nicas de los reyes de Israel. a Luego Zimrí que la ciudad estaba virtual
durmióse Basá con sus padres, yMúé mente tomada, se metió en el pala
sepultado en Tirsá ; v reinó Elá. su cio real, prendió fuego a la casa con
hijo, en su lugar él dentro, y murió ; “ por los peca
! Por medio del profeta Yehú, hijo dos que había cometido obrando lo
de Jananí, Yahveh dirigió sil pala malo a los ojos de Yahveh, andando
bra contra Basá y sil casa, 110 sólo por el camino de Jeroboam y entre
p o r a todo lo malo que hizo a los gándose al pecado que éste había co
ojos de Yahveh, agraviándole con metido, induciendo a Israel a pecat.
.sus actos, para resultar semejante a El resto de los hechos de Zimrí
Jeroboam, sino también por cuanto V la conspiración que tramó, he aquí
inató a éste. cosas que se hallan escritas en el li
4 En el año veintiséis de_ Asá, rey bro de las crónicas de los reyes de
de Judá, subió al trono Elá, hijo de ísrael.
Nasá, sobre Israel, en^ Tirsá, [rei Entonces el pueblo israelita se
nando] dos años. 9Su súbdito Zimri, escindió en dos partes: la mitad del
jefe de la mitad de sus carros de pueblo siguió a Tibní, hijo de Gui-
guerra, conjuróse contra él. Hallá nat, para proclamarlo rey ; v la otra
base éste en Tirsá bebiendo y em mitad a Omrí. - Las gentes que se
briagado, en casa de Arsá, mayordo síuían a Omrí vencieron a los parti
mo del palacio en Tirsá, 10cuando darios de Tibní, hijo de Guinat ; v
irrumpió Zimrí, lo hirió y lo mató, murió Tibní y reinó Omrí.
en el año veintisiete de Asá, rey de 23 El año treinta y uno de Asá, rey
Judá, y reinó en su puesto. 31 Tan de Judá, comenzó a reinar sobre Is
luego como comenzó a reinar, en rael Omrí, [imperando] doce años ;
cuanto se sentó sobre el trono, aco en Tirsá reinó seis. '* Compró a Sé-
metió a toda la casa de Basá ; no le mer el monte de Samaria por dos
dejó vivo quien orinase en pared, talentos de p'lata, y lo fortificó, de
ni parientes, ni amigos. 12 Exterm i nominando a la ciudad que había
nó, pues, Zimrí toda la casa de Basá construido, con arreglo al nombre de
por medio del profeta Yehú ; 13 de Sémer, dueño del monte, Samaria.
bido a lodos los pecados que Basá y “ Omrí obró el mal a los ojos de
Elá, su hijo, habían cometido y hecho Yahveh y se portó aún peor que to
cometer a Israel, enojando a Y ah dos sus antecesores ; 26 pues anduvo
veh, Dios de Israel, con sus ídolos. por todos los caminos de Jeroboam,
14 El resto de los hechos de Elá v hijo de Nebat, y se dió a los pecados
cuanto hizo están escritos en el li que éste había hecho cometer a los
bro de las crónicas de los reves de israelitas, irritando a Yahveh, Dios
Israel, de Israel, con sus ídolos.
16 El año veintisiete de Asá, rev de -7 El resto de los hechos de Omrí,
Judá, reinó Zimrí siete días en T ir su poderío regio y cuanto b hizo, es
sá. Hallábase el pueblo acampado tá escrito en el 'libro de las crónicas
contra Guibbetón, ciudad de los fi de los reyes de Israel. 28 Y se dur
listeos. 16 El pueblo sitiador oyó de mió Omrí con sus padres, y fué se
cir : «Zimrí ha armado una conju pultado en Samaria, reinando en sil
ración e incluso ha matado ail rey.» lugar Ajab, su hijo.
Y en aquel día 'todos los israelita? Ajab, hijo de Omrí, comenzó a
proclamaron rey sobre Israel, en el reinar sobre Israel el año treinta v
campamento, a Omrí, jefe del ejér ocho de Asá, rey de Judá ; y reinó
cito. " Omrí subió desde Guibbetón Ajab, hijo de Omrí, sobre Israel, en
acompañado de Israel entero. Y pu Samaria, veintidós años. so Y Ajab c
sieron sitio a Tirsá. ,s Cuando vio hizo lo malo a los ojos de Yahveh
“1 a*A ■ 'IIr4D DE su‘' cabros : habíalos mandado hacer Salomón y so hallaban di-
seminados por todo el reino. V «caballería» en vez de «carros de guerra».
11 UUICN ORINASE KN PARRO : cf. 14, 10, Ilota. || N i PARIENTES: lit., !1¡ gO clíS di' el.
o sea ni vengadores de sa n a re ; cf. L v 25, 25 ; lit. 19, 6; Rut 2, 22.
13 R e in ó Z im r í sie ie d ía s : los precisos para ci 11e supiese el ejército lo sucedido.
1,1 T od os i.os israelitas : quiere decir todo el ejército.
18 S e metió en el palacio : en la pai te central o ciudadcla.
3<) Hizo 1.0 malo : el eran crimen de Ajab fué la introducción del culto de liaal
y convertirle en religión de estado.
16 31-17 4 16 3 4 -1 7 7
1 'T 1 Elias, el lisbita, de los niora- a los cuervos para que te sustenten
• dores en a Galaad, dijo a Ajab allí.»
: BMarchó, pues, e hizo confor
«Vive Yahveh, Dios de Israel, a me a la palabra de Yahveh : partió
quien sirvo, que en estos años no ha v establecióse en el torrente de Ke-
de hal>er ni rocío ni lluvia, sino con rit, que [discurre] al este del Jor
arreglo a ini palabra.» dán. 6 Los cuervos traíanle por la
- Y Yahveh le habló diciendo :mañana pan y carne, y pan v carne
s «Yete de aquí y dirígete hacia orien por la tarde, v bebía del torrente.
te y ocúltate en el torrente de Ke- ! Mas sucedió que al cabo de algún
rit, que está ail este del Jordán. * Be tiempo secóse el torrente, pues no
berás del torrente, y he dado orden había llovido en el país.
81 Y como si n o le bastara : o b ie n , y au n le p a r e ció p o co ... y to m ó ... ; o tr o s , «y
en t i l o lo d e m e n o s fu e ...».
» A seká : cf. E x. 3 13-J, .
31 K ee d im io a J e r ic ó : til esto se conoce la perversidad de este rey, que para
nada tuyo en cuenta la maldición de Josué (Jos. 6, 26). || C im en tóla f.n Abiram , su
110
p rim o g é n ito . . : sabemos si el texto quiere aludir a que el hijo de Ajab fuera
sacrificado, sestil*» bárbaro rito, oara la fundaiiientación de la ciudad o sus 11111-
lallas, o bien ciñiere significar que el primogénito del rey murió coincidiendo
con tal suceso, asi como el segundo fallecería al plantar las puertas de Jericó ; a
costa, pues, de ambos hijos se realizarían ambos sucesos.
-J <T 1 K n f m o s año s : tres y medio, sctiún puede verse por San I.ucas (4, 25) y
^ santiago (=,, 17), y aun por el v. 1 del capítulo siguiente. , c'».\ a k u e g i .o a mi
i u . abra : c. d., cuando yo diga.
— 551 —
17 8 -1 8 2 I REYES 17 16-18 *
— 553 —
1 8 26-36
I r k y i ;< 18 37-«
V ellos danzaban jiw io \i. m ia r : trátase de la (lanza sagrada qne ora par
del culto (le Baal.
82 Dos satos : (los medidas de u n os trece litro*.
10 L l eg ado i:i. momento : el sacrificio vespertino celebrábase a la« tres «le la tarde.
M L a ma.v o nr. Y aiivf.u se rosó : njedianlc una inspiración y fuerza divinas.
— 551 —
19 12-20
19 J-11 I R E YE S
— 555 —
I
19 21~ 20 20 w - w
— csó —
20 i7*27 I R E YE S 20 ^-3-*
Pactó, pues [Aja.b] alianza con ti , bre se llegó y me trajo a otro, di
y dejó’e marchar. ciendo: «Guarda a este hombre; si
35 Entonces un hombre pertenecien llegase a faltar, tu vida responderá
te a los discípulos de los profetas por la suya o pagarás un talento de
dijo a su compañero por orden de iplata.» Mas sucedió que mientras
Yahveh : «Hiéreme, por favor» ; mas tu ^servidor actuaba J de acá para
él negóse a herirle. 3 El le dijo : «Por allá, él desapareció.
cuanto no has obedecido la voz de A lo que el rey de Israel repuso :
Yahveh, he aquí que, en apartándo — Esa es tu sentencia ; tú mismo
te de mí, un león te matará.» E fec la has pronunciado.
tivamente, marchó de junto a é-1 y 41 Entonces él se quitó rápidamen
lo encontró un león y lo mató. ” H a te la venda de sobre los ojos, y el
lló luego a otro hombre y díjole : rey de Israel reconoció que era uno
«Hiéreme, por favor», y el hombre de los profetas. 42 Tiste le d ijo ; (<Así
le dió tal golpe, que le produjo he ha dicho Yahveh, Dios de Israel :
rida cruenta. 3S Fuese, pues, el pro Por cuanto dejaste escapar de tus
feta y salióle al rey al camino, dis
frazado con una venda en los ojos. manos al hombre que yo había con
as Cuando el rey pasaba, gritó él al sagrado al anatema, tu vida respon
monarca y dijo : derá por su vida, y tu pueblo por su
— Tu servidor había salido a la pueblo.» 43 Y el rey de Israel partió
guerra y hallábase en el centro de la hacia su casa triste e irritado y en
refriega, cuando he aquí que un hom- tró en Samaria.
ty-f 5 I.íbki:mk Y a iiv f.ii : N abo t no ciueria quebraiitar la le.v del Levitieo (25, 23-.2S).
¿X 1-5 P r o b a r bocad o : lit., im u c r p an .
; < Y n'i í j k r c f s . .. ? : of. c : : «; Asi hai éis de rey de Israel mino si dijera :
j lio iiito re y do I. eres li'i ! i T o \ n am m fxi :> : lit., come i>au.
_ SS8
21 9' 19 I REYES 21 20-Ü9
cycy 1 Pasaron tres años sin guerra 10 El rey de Israel y Josafat es
entre Siria e Israel. 2 Al tercer taban sentados cada uno en su tro
año, Josafat, rey de Judá, bajó a vi no, vestidos con vestiduras reales,
sitar al monarca israelita. 3 Y dijo en una era a la entrada de la puer
el rey de Israel a sus servidores : ta de Samaria, y todos los profe
«¡Sabéis bien que Ramot de Galaad tas estaban profetizando delaute de
es nuestra ! Y , no obstante, nos es ellos. 11 Sedecías, hijo de Kenaaná,
tamos ociosos, sin quitársela al rey hízose unos cuernos de hierro, y di
de Siria.» 4 Propuso, pues, él a Jo jo : «Así ha dicho Yahveh : Con és
safat : tos acornearás a los sirios hasta ex
— ¿ Quieres venir conmigo a la gue terminarlos.» 12 Y todos los profetas
rra contra Ramot de Galaad ? profetizaban igualmente, diciendo :
6 Y contestó Josafat al rey de Is «Sube a Ramot de Galaad y logra
rael : rás éxito, pues Yahveh la ha en
— ¡T ú y yo, mi pueblo y tu pue tregado en tus manos.»
blo, mi caballería v tu caballería, so 18 Entre tanto, el mensajero que
mos una misma cosa! había ido a llamar a Miqueas le ha
I5] Dijo asimismo Josafat al mo bló diciendo :
narca israelita : — Considera, por favor, que las pa
— 1 Consulta, por favor, hoy la pa labras de los profetas anuncian uná
labra de Y a h v e h ! nimemente buen suceso al r e y ; sea,
* Entonces el rey de Israel reunió pues, tu palabra cual la de uno de
a los profetas, en número de unos tantos y predice cosa buena.
cuatrocientos hombres, y díjoles : “ Pero Miqueas replicó :
— ¿ Debo ir a combatir contra Ra- — 1 Vive Yahveh, que lo que Y ah
mot de Galaad o debo desistir de veh me indique eso he de h ablar!
ello ? “ Llegado al rey, díjolle éste :
Y contestaron : — Miqueas, ¿debemos ir a comba
— Sube, pues Yahveh a la entrega tir a Ramot de Galaad o debemos
rá en manos del rey. desistir ?
7 Mas Josafat preguntó : Respondió él :
— ¿ No hay aquí todavía algún pro — Sube y tendrás éxito, pues Yah
feta de Yahveh, para que interro veh la ha de entregar en manos del
guemos por su medio ? rey.
8 Respondió el rey de Israel a Jo í<! Mas el monarca le dijo :
safat : — ¿Cuántas veces he de conjurar
— Aun queda un hombre para con te que no me digas sino la verdad
sultar a Yahveh por su medio ; pe en nombre de Yahveh ?
ro yo le tengo odio, pues nunca me 17 Entonces contestó :
profetiza cosa buena, sino mala ; es
Miqueas. hijo de Imlá. — He visto a todo Israel
— No fiable el rey así— afirmó Jo disperso por las montañas
safat. cual rebaño sin pastor.
• Mamó, pues, el rey de Israel a
un eunuco, y dijo : Y Dios [por mi boca] exclama :
— Trae pronto a Miqueas, hijo de «Estos no tienen caudillo.
Imlá. Tornen en paz a su casa.»
n o 11 T ú y y o : Josafat tenía un hijo casado con una hija de Ajab. Desde este rei-
nado cesan las luchas fratricidas entre Judá e Israel.
8 E s M iqueas : no se confunda este profeta con uno de los profetas menores que
vivió más tarde.
10 A la en trad a d e i.a pueuta d e S amaría que da a poniente y domina la llanura
hasta e) Mediterráneo.
u I íí z o s e u n o s c u e r n o s de HIERRO : símbolo de fuerza y alusión a la profecía
de Moisés concerniente a Efraím y Manasés (Et. 33, 17), que él aplicó al rey Ajab
y su vecino de Israel.
16 S ube y t e n d r ís í x i t o : respuesta irónica. Pretende el profeta decirle: i Por
qué me interrogas, si no tienen en mí confianza?
— 560 —
22 ifc-30 I R E YES 22 31-42
II L u g a r es a l io s o c im a s co n s a n tu a r io s id ó la tr a s ; cf. j.
17 H h-r ó d u l o s : c f. 14, ’ 4, nota.
'' X o había r v y de E dom : p ar e sta r a q u e lla t ic i r a so m e tid a a Jo safat.
III X aves Di- g r a n tonelaje : lit., naves de Tarsis o aptas para larcas travcjJas;
c f. 10, ’ 2. '¡ O f i r • cf. 9, ’ S.
•''J o k a m : lubr. Y e h o ra m , otras veces llamado Yo ro n i. Xosotros lo transcribiremos
en ambos ca^os con la forma volitar Joram Lo mismo ocurre con el monarca Jo;am
<le Israel.
r'- I>o> años : h. 850-849.
N ü T A S CRITICAS A 1 REYES
lAI’. I
a aM i St-li ca 'joniss ver»; II a h o ra ] b asi II c mlt niss ver»; U tus se rv id o re s,
y así 1 Kit] < ■II lit d ig a; Kit 1 c jm ss S hasa o c Glmssl.lg c o n firm e Y. las pala
bra.'! dr m i se ñ o r el rey] <1 Kit 1 c Gba.ST liiiucainio n i coros] '-asi c U Gba\'(TI ;
KS tu D io s, y así Kit] (así ins c Gl (Kit).
a asi e G ; V ais (cf Vi y| b así ins .v hasta c Kit lef)] <-• ¿Par 9 ’ 5 : 4000, «mc 1*
siioia Kit] '1 asi ins c Gb,
t il’. I)
a así ins c S] b así c G ; II la e d ifica ció n de tres pisos] c a s i c G T ; H m e d io ]
‘¡a sí c G ; H paredes] <• así c \’ (cf K it) ; H d e la n te de mí] f l i añade aquí la ca sa,
o sea ; «di e G... (Vi» anota Kit] 8 así c Kit (cf)] h asi I I ; «1 c G lo h iz o» (Kit)]
■asi GV| ! asi prps ins (cf Kit)] k cf GV.
a así ins c vers Or] b asi (y ) ins c GSV Par] c a s i ins c íjm ss G*m>SV1 d asi c G T \
l’ar ; II enviaré] e así c L SAr : V crit in e x c i n p lu i n ; II será e x ce lsa ] 1 así con K
í Kit >; U l ’ar vers J ad mor.
<\1’. 10
a-a «prl> di» anota Kit c ’ I’ar 9 1] b K it c G el v e stid o de él] <
-• Kit 1 c GI.S la s
mujeres] <>asi c Par A Sym SV| '-<■ Kit 1 e G unas ca b eza s de te r n e r o ] f-f asi c Kit
id' G V i;I I « ; y la caravana] 8 así (d e ¡Coa) c V ...; II una caravana.
m\ 11
H así c Kit (cf GS) ; II (así V) e stu v o ] b Kit 1 c GS se reu n iero n ] c asi c K it;
II a ellos] íl-d así c G (b )ll,; II m a rch a ro n ... se e sta b le c ie r o n ... rein aron ] i-asi c
Kit (cf V ); H o] f así ins c vers] e así c Kit (cf GSShAr) ; II a b o rre ció ] h así
c GS ; II S iria] H así c G LS V ; II ha n abandonado... se ha p r o stern a d o ... ha
m a rcha do.
c ai\ 12
a así c G asb v 2Par 10 2; II se q u ed ó en /Js.] b asi c alas niss vers; II D ios}
'•así c ( la ls ; H a ellos] '1 así ins c G> (Kit),
t Al’. 13
a asi e G S V ; II quem ará n] b así c K it; H o rdenó] c a si c G L S V ; II lle g ó su
h ijo y le co ntó] <1 así (y ) ins c Gl.SV] e así c G T L V ; II victo»] f así c (G)S (cf V ) ;
II palabra para mi] s así (y n o) c ca 50111.ss v e r s ; II 110] h así ins c G L V ] i asi
í.v /ti lle v ó ) c V ; H y lle g ó ] j e n vez de m is h u e so s , Kit 1 c G Llg (cf II 23 18) :
a m í a fin de qu e m is h u e so s P e rm a n e zca n in c ó lu m e s ju n t o a los su yos] k así
c GI.VS ; H sa cerd o te s cíe] 1 así c G LTbws ; H co n este /i.] in así c GS ; H pecado
d e la c
n i ’. i|
a asi 1lis C Kit] b as! (o Sostin) c KG ; 1IQ S isa n.
— 5&5 —
a así ins c 52111SS vers Par y] *>as£ c G ; H siibrc] o así c G V ; H y ¡ í q u e d ó ]
<1as£ ins c G*>] e io d o añade aquí H ; «di (->Gbl), anota Kit.
iap. 16
a asi c 9111SS S ; H y sob re] *>as£ ins c 43111SS G] c H añade h ijo d e O m r í; di c G*>1,
anota Kit.
CAP. 17
a por de los m oradores e n . Kit 1 c G de T is b é iíf] b como anota Kit, «1 prb s u
h ijo (G plur) cf 12.13.17».
CAP. 18
a G va m o s; Kit ins y pasem os] b asi c 23111SS vers; H hizo] <• Cíb ins aquí e h i
r iér o n lo así (así Kit).
cap. 19
a así c G S S b ; H y iodo lo que] b asi ins c 2^mss vers] c a s i c pl mss GSV... ,
H y vió\ J así ins c GV.
CAP. 20
a Kit 1 tu s m u jer e s y tu s h ijo s para ti so n , pelo cf v 5] b así c G S V ; Ií tu s \
c así ins c Gbl] i G »enviaron a d e cir a G.7H.1 (así Kit)] e co n él ins c GaTV]
f G co g ió (así Kit)] e H añade y d ijo ; lo borramos c S (cf GV)] b así c 6omss GSV ;
H n u estra cabeza] i así c K i t ; H yo te d e ja ré lib r e , que serían palabras de Ajabj
i otros leen c T S (cf V) se v o lvía , o c Gba(l) m iraba.
CAP. 21
a así ins c Kit (cf S y G '¡ b asi agrega V ; c£ II 20 2] c así c gmss VST, ct
II 9 3 6 ; H la barbacana o antemural.
cap . 22
a así c 291TISS A S ym T hT (cf V) : H e l S e ñ o r (Adonay)] b asi, o como V to m a las
a rm a s, q uizá; H d isfr á z a te ; Kit prp c otros como prb y o m e d isfraza ré y e n tr a
ré...] o cf K i t; H las ju n tu r a s y la lo r ig a ; V «el pulmón y el estómago (G «y la
coraza»)»] d hasta la tarde ins Kit c Par (cf G)] e así parecen 1 G V ST ; H el g ri
te río ] f cf V ; prps 1 u n g o b e rn a d o r o comisario hacía veces de rey (vide Kit)]
i V el rey Josafat, tomando el primer vocablo del v 48.
I I R E Y E S
— 565 —
1 H —2 5 II REYES 117-2
” Ai. WKi.o : o :t los aires, porcine se ignora en qué tusar le tiene Dios colocado.
C arr o v iabai.i.o iik I srael : el carro y lo s caballos de fuego de la visión de
1-:li seo Eligiéronle llamar a Klías ronn y ca b a llo de Israel, mino si dijéramos su
artillería y caballería, e. d., su fuerza y defensa principales. Aunque opina San Juan
Crisòstomo que carro y caballos eran realmente de fuego, los más <lc los intérpretes
piensan que se trata de un torbellino luminoso que envolvió al profeta en el mo
mento de ser arrebatado.
'• K stkrii . : así m u ch o s ícf. V i ; o tro s p re fie re n «p ro d u ce a b ortos».
- 1 K siF K ii.im n : otr o s, « m u je r qu e a b orta».
OntW Rnx s \m *adas : esta fuente, llamada hoy del Sultán, es poco fresca, pero <le
agradable bebida sus aguas.
3 1‘ 11 I I REYE S 3 12-20
- .S6S -
n 21-4 i II REYES 3 25— 4 9
M ilagros de Eliseo
— 5^9 —
4 10-22 II R EVES 4 Í3-32
— 570 —
4 3 3 -5 3 II R E YES 4 4 0 -5 6
estaba muerto, tendido sobre mi ca loquíntidas campestres, con que lle
ma. 33 El entró, cerró la puerta, que nó el vestido. Llegado a casa, las
dando ellos dos dentro, y oró a Yah. cortó en pedazos para la olla del po
veh. ■ ** Luego subió, se acostó sobre taje, pues no sabía u [lo que era].
el niño, poniendo su propia boca so 411 Luesjo sirvieron a aquellos hom
bre la boca de éste, y sus ojos sobre bre.' para que comiesen ; pero en
sus ojos, \ sus palmas sobre sus pal cuanto probaron el potaje, gritaron
mas, y se inclinó sobre él, de suerte y dijeron : «¡La muerte está en la
que el cuerpo del niño cobró calor. olla, varón de Dios!» Y no pudieron
“ Después se retiró y paseó por la comerlo. *' Dijo él entonces: «Traed
casa de acá para allá, y subiendo fal me harina», y habiéndola echado en
lecho] se inclinó [de nuevo] sobre la olla, ordenó: «Servidlo a esta gen
el niño, el cual estornudó hasta sie te para que coma», y no hubo ya
te veces, y abrió el chiquillo los ojos. nada malo en la olla.
38 Entonces [Eliseo] llamó a Gueja- 42 Y llegó un hombre de Baal-Sa-
zí, y dijo : «Llama a nuestra suna- lisá y trajo al varón de Dios pan de
mitñ.» Llamóla, y ella vino donde primicias, veinte panes de cebada, y
él, que le dijo : «loma a tu hijo.» carmel en su alforja. Y dijo [E li
Fné ella y se echó a sus pies, pros seo] :
ternándose en tierra, y luego tomó — Dalo a la gente para que coman.
a su hijo y se salió. “ Mas su criado alegó :
“•'Eliseo tornóse a Ciuilgal. Reina — ¿ Lomo he de servir esto a cien
ba el hambre en el país y los discí hombres ?
pulos de los profetas se sentaban Pero él replicó :
ante él. Y dijo a su criado : «Pon la — Dalo a la gente, que coma, pues
olla grande y cuece un potaje para Yahveh dice así : Se comerá y ha
los discípulos de los profetas.» 3UY brá de sobra.
uno de ellos salió al campo para re 14 Sirvióselo, pues, y comianon y so
coger hierbas, y halló una especie de bró, conforme a la palabra de Y a h
cepa silvestre, de la cual cogió co- veh
M á s p ro d ig io s de Eliseo
* EmáN’ bajando a llá : asi H prps. está n o cu lto s a llí (cf. V I ; otros, «deducuntur»
6 (cf. Kitt.
10 X o una ni d os veces : e sto es, a m e n u d o , m u ch a s v eces.
18 E h ir ió l o s de ceguera : no los cegó Dios en realidad, sino que permitió fuesen
victimas de una ilusión.
— 5 73 —
6 1 9 -7 2 II REYE S 6 2 7 -7 2
<
— iMiseo contes l o : no se apoyaba el rey contestó al hom
‘ — Escuchad la palabra de Yah- bre de Dios, y dijo :
veli. Así dice el Señor : Mañana a — Aunque Yahveh hiciese esclusas
estas horas un scá de flor de harina en el cielo, ¿ podría ser eso ?
valdrá, en la puerta de Samaria, un Respondió [Eliseo] :
sido, y dos scás de cebada un sido — He aquí que lo has de ver con
también. tus propios ojos, mas no comerás de
- Entonces el oficial sobre cuva ma- ello.
■
J- Sik\Ki.Ks com iim v BCBIDA : lit., p on les «leíante pan y agua.
I'n 'a tAin /.A n t asn o : la n ecesidad lo s o b lig a b a a com er ca rn e de este an im a!
im p u ro, .sesíún I-ev. 11, 20. |¡ Q ab: m e d id a de cap acid a d para á r id o s ; créesela e q u i
v a len te a nn s e x to d e scá o i/iH d e cfá.
■" C u .lelo : el Aspero sa co d e tie m p o d e d u e lo y p en iten cia.
3
».nal .-e 1
A 1 a K N rm m »k i.\ i'V i.kta : 110 hab ía m á s qu e una en Sam aría, al la d o d e la
« c o n t ra ria el n fiisjii) para los lep rosos.
S l-lO II REYES 8 11-20
— 57<> —
8 2 1 -9 6 II RE YE S 8 2*—9 12
clamaron sobre sí rey. a Joram pasó nar Ocozías, hijo de Joram, rey de
entonces a Seír, con todos sus ca Tudá. ” Contaba Ocozías cuando su
rros. Y sucedió que él se levantó de bió al trono veintidós años, y reinó
noche y d batió a los idumeos d, que un año en Jerusalén. E l nombre de
le habían cercado, así como a los co su madre era Atalía, hija de Omrí,
mandantes de los carros ; pero el rey de Israel. 27 Siguió el camino de
pueblo huyó a sus tiendas.^ “ De esta la casa de Ajab y, como esta casa,
suerte Edom se sublevó, independi hizo lo malo a los ojos de Yahveh,
zándose de Judá hasta el día presen pues estaba emparentado con ella.
te. En aquel mismo tiempo se rebeló a Acompañó a Joram, hijo de Ajab,
también Libná. en la guerra con Jazahel, rey de Si
a El resto de los hechos de Joram ria, en Ramot de Galaad. Los sirios
y todo cuanto hizo está escrito en el hirieron a Joram, 28y este monarca
libro de las crónicas de los reyes de regresó a Izreel a curarse de las he
[udá. 24 Y Joram 'se durmió con sus ridas que le habían causado los sirios
ladres, y fué' sepultado con ellos en en Ramá cuando combatía con Ja
a ciudad de David, reinando en su zahel, rey de Siria. Y Ocozías, hijo
lugar Ocozías, su hijo. de Joram, rey de Judá, bajó a visitar
* El año doce de Joram, hijo de en Izreel a Joram, soberano israeli-
Ajab, rey de Israel, comenzó a rei va, que estaba enfermo.
— 577 —
9 13-17 II REYE S 9 18-21
- 578-
9 22-26 II REYES 9 27-33
Jehú ante Salmanasar III ($42). Del obelisco negro de este monarca
tiendo aún d las fornicaciones de Je Gur, que está junto a Ibleam. El hu
zabel, tu madre, y sus numerosas he yó a Meguiddó, donde murió. 28Sus
chicerías ? servidores lo transportaron en carro
23 Joram entonces volvió las riena Jerusalén y enterraron en sil 6e-
das y emprendió la huida, dicien ultura con sus padres, en la ciudad
do a Ocozías : «¡Traición, Ocozías!» e David. 29 Ocozías había comenza
24 Mas Jehú cogió el arco e hirió a do a reinar sobre Judá el año undé
Joram entre las espaldas, de suerte cimo de Joram, hijo de Ajab.
que la saeta le salió por el corazón, 80Jehú llegó a Izreel. Cuando Jeza
desplomándose en su carro. 26 Jehú bel lo supo, se pintó los ojos, se aci
dijo a Bidqar, oficial suyo : «Cógelo caló la cabeza y se asomó a la ven
y arrójalo en la parcela del campo tana. 31 Al entrar Jehú por la puerta,
de Nabot, el izreelita ; pues acuér exclamó : «¿Le ha ido bien a Zimrí,
date de que cuando yo y tú cabalgá asesino de su señor ?» 32 Jehú alzó
bamos juntos tras Ajab, su padre, sus ojos hacia la ventana y exclam ó:
Yahveh fulminó contra él esta sen «¿Quién está conmigo? ¿Quién?» Y
tencia : 'M ‘Ciertamente vi ayer la san miraron hacia él dos o tres eunucos.
gre de Nabot y la sangre de sus hi- a Ordenó entonces : «¡ Precipitadla !»
33 H a y paz : e. d., ¿va todo bien?... ¿Cóm o puede ir b ien,,,? || L as f o r n ic a c io n e s :
c, d., la idolatría, que destruía la alianza entre Dios y el pueblo.
27 B et iia -g a n : e. d., la casa del huerto, prb. el actual Genín.
31 i L e h \ id o bien a Z i m r í ? : llam a Jezabel a Jehú de ese modo para echarle
en cara su crimen y darle a entender que le espera ieual suerte que al anterioi
usurpador.
9 3 4 -1 0 8 II REYES 9 37— 10 15
i i 1 Cuando Atalía, madre de Oco- juntamente con los que el sábado sa
zías, vió que había muerto su lían, vinieron al sacerdote Yehoya
hijo, fué y exterminó a toda la es dá. 10 El sacerdote entregó a los je
tirpe real. " Pero Yehoseba, hija del fes de las centurias las lanzas b y
rey Joram, hermana de Ocozías, to los escudos del rey David que esta
mó a Joás, hijo de éste, y lo raptó ban en el templo de Yahveh. 11 Y
— a él y su nodriza— de en medio de los de la escolla real apostáronse,
los .hijos del rey que iban a ser ase cada uno con sus armas en la mano,
sinados en el dormitorio. Ocultóle a desde el costado derecho del templo
así de la presencia de Atalía y no hasta el costado izquierdo del mis
fué muerto. 3 Y permaneció escondi mo, entre el altar y la casa, alrede
do con ella en el templo de Yabveh dor del monarca. 12 Entonces él sacó
seis años ; Atalía, entre tanto, reina al hijo del rey, púsole encima la co
ba en el país. rona, y el testimonio 0 y lo proclamó
4 Al séptimo año, Yehoyadá mansoberano y le u n g ió d; luego batie
dó aviso y cogió a los jefes de las ron palmas y gritaron: «¡Viva el
centurias de los carios y de la guar rey !»
dia real, y los hizo venir donde él, 13 Al oír Atalía el ruido del pue
al templo de Yahveh ; pactó con ellos blo se llegó a la gente en el tem
alianza, les hizo prestar allí jura plo de Yahveh. 11 Miró, v he aqut
mento y les mostró al hijo del rey. que el rey estaba sobre el estrado,
5 Asimismo dióles instrucciones, di según la costumbre, y los cantores 1
ciendo : «Esto es lo que habéis de y las trompetas junto al rey, y toda
hacer : 6 la tercera parte de vosotros la gente del país gozosa y tocando
que entráis de servicio el sábado y las trompetas. Entonces Atalía ras
hacéis la guardia en el palacio re a l: gó sus vestiduras y g ritó : «¡Trai
[6] un tercio estará en la puerta de ción, traición!» 16 Pero Yehoyadá, el
Sur y otro tercio en la puerta de de sacerdote, dio orden a los jefes de
trás de la escolta real, y haréis la las centurias, que mandaban las tro
guardia de la casa por turno. 7 Las pas, v les dijo : «Sacadla fuera del re
otras dos partes de vosotros, todos cinto del templo g, y a quien la siga,
los que salen de servicio el sábado, pasadlo a^ cuchillo» ; pues el sacer
montarán la guardia en el templo de dote había dicho : «No sea muerta
Yahveh, junto al rey, 8 y rodearéis en el templo de Yahveh.» 18 Le echa,
bien al monarca, cada uno con su> ron, pues, mano, y cuando penetra
armas en la mano, y quien pretenda ba ella en el palacio real, por la en
penetrar en las filas será muerto ; trada de los caballos, fué allí muerta.
asimismo acompañaréis al rey cuan-i 17 Yehoyadá pactó la alianza entre
do salga y cuando entre.» Yahveh y el rey y el pueblo de que
9 Los jefes de centuria ejecutaron había de ser pueblo de Yahveh h.
puntualmente lo que Yehoyadá, el “ Y todo el pueblo del país entro en
sacerdote, habíales mandado, y, co el templo de Baal, lo demolieron, hi
giendo cada uno a sus hombres, los cieron pedazos completamente su*
que entraban el sábado de servicio i altares e imágenes v dieron muerte
1 H abía m u e rt o : h. el año 842.
n 4
2 D o r m it o r io : lit., a p o sen to d e la s ca m a s.
y 19 Los CARIOS : sería la guardia real de la reina Atalía. Otros creen está por
I\i'retí*'s o cereteos...
* P o r t u r n o : hebr. massaj, vocablo de significado dudoso. I.os intérpretes judíos
y algunos modernos Icf. Zorell) traducen ‘por turno, alternativam ente’ ; otros, 'im
pidiendo el ingreso', etc. Muchos (c V) lo interpretan como nombre propio : A/i’ í s u .
8 C u a n d o salga y c u an d o entre : o bien, dondequiera vaya.
>- Y ei. t est im o n io : esto es, el libro de la Ley.
1,1 I. a e ntrada b e los caballos : puerta <Ic Jerusalén situada en el ángulo sudoeste
del recinto del templo y así llamada, según algnnos, i>or haber allí estado las cua
dras de los caballos en tiempo de Salomón.
11 1 9-12 7 II REYES 11 2 0 -12 15
ante el altar ' a Mattán, sacerdote de lacio real por el camino de la puerta
Baal. Después el sacerdote [Yehoya- de la escolta, y él sentóse sobre el
dá] puso unas guardias en el templo trono de los reyes. 50Toda la gente
de Yahveh, 3* y, tomando a los jefes del país se llenó de regocijo, y la
de las centurias, a los carios y a los ciudad quedó tranquila; pues habían
de la escolta real y a todo el pueblo matado a espada a Atalia en el pa
del país, bajaron a'l rey desde el tem lacio real. n, Contaba Joás siete años
plo de Yahveh, entraron en el pa cuando comenzó a reinal.
“I O Joás subió al trono el año sép- deterioros del templo.» s. Los sacer
timo de Jehú, y reinó en Jeru- dotes accedieron [de un lado] a no
lén cuarenta años. Él nombre ^de su percibir ya dinero del pueblo y [de
madre era Sibyá, de Bersabee. s, Joás otro] a ño reparar los desperfectos
practicó lo recto a los ojos de Y ah del templo. ® 10 Entonces Yehoyadá, el
veh todo el tiempo que le dirigió Ye- sumo sacerdote, tomó un arca, abrió
hoyadá, el sacerdote. % Sin embargo, en su tapa un agujero y la colocó
no desparecieron los lugares altos ; junto al altar, a la derecha, entran
todavía el puéblo sacrificaba y que do al templo de Yahveh. 1#„ Cuando
maba incienso en las cimas. observaban que había mucho dinero
Y dijo Joás a los sacerdotesen : el arca, subían el secretario del
«Todo el dinero de las ofrendas sa rey y el sumo sacerdote, ligaban en
gradas que se traiga al templo de paquetes y contaban el dinero halla,
Y ah v eh : el dinero de a cada israeli do en el templo de Yahveh. u,2 Lue
ta empadronado, el dinero proceden go el dinero, debidamente pesado, lo
te del rescate de personas s e g ú n » entregaban en manos de los capata
b estimación y todo b el dinero que ces, encargados de la casa de Yah
cualquier persona venga en deseo de veh, los cuales lo gastaban con los
aportar al templo de Yahveh, B„ se carpinteros y constructores que tra
lo recibirán los sacerdotes— cada uno bajaban en la casa del Señor 12,3 y
de mano de su conocido— , y repara los albañiles y los canteros, y en
rán los desperfectos del templo don comprar madera y piedra de cantería
dequiera se halle algo que reparar.» para reparar los deterioros de la ca
% Pero resultó c^ue, en el año veinti sa de Yahveh, y en todo lo que se
trés del rey Joas, los sacerdotes no gastase en la reparación del edificio.
habían reparado [todavía] los des 13,j Pero del dinero ingresado en el
perfectos del templo, ’s Entonces el templo de Yahveh no se hacía en és
rey Joás llamó al sumo sacerdote te ni jofainas de plata, ni cuchillos,
Yehovadá v a los sacerdotes y díjo aspersorios, trompetas ni ningún otro
les : «¿ Por qué no habéis hecho las objeto de oro o plata; ,415 pues se da
reparaciones de los deterioros del ba a quienes hacían las obras, y re
templo? Así, pues, no cojáis de aho paraban con él el templo de Yahveh.
ra en adelante el dinero de vuestros ,51B Y no se exigían cuentas a los
conocidos, sino entregadlo para los hombres en cuyas manos se entrega-
-| O Ei. año s ítt im o i i e J m r : ca. S37, y reinó hasta ca. 800.
3, L u g a r es alto s : o cim as «le culto idólatra ; cf. 1 Re. 3, 2.
\ Parece señalar aquí las tres fuentes de que los ingresos metálicos del tem plo
proe-edían : el canon que todo israelita empadronado había de pagar, según E x . 30,
11-16; el voto del rescate de personas consagradas por un voto, que podía conmutarse
por cierta cantidad, según estimación de los sacerdotes (cf. Lv. 37, 2 ss.) ; y la libe
ralidad espontánea del pueblo fiel. Cf., sin embargo, notas críticas.
*6 I-os d esperfecto s del íKMPLo : a pesar de que sólo hacía ciento treinta años
que habla sido construido, necesitaba reparación por el abandono de los reyes ante
riores, sobre todo de Atalía.
D ebidam ente pesado : careciéndose entonces de moneda, reducían el oro a an i
llos y lingotes de varios tamaños y los pesaban. || E n c a r g a d o s : e. d., encargados de
las reparaciones ; otros, de la v ig ila n c ia ; V «de la fábricai.
— 583 —
12 ie -1 3 8 II REYES 12 i a - 1 3 15
ba el dinero para darlo a los que ha. hallaba en los tesoros del templo de
oían las obras, porque obraban de Yahveh y del palacio real, y lo en
buena fe. WI7 El dinero del sacrificio vió a Jazael, rey de Siria, el cual
por la culpa y el dinero del sacrifi se retiró de Jerusalén.
cio por el pecado no ingresaba en ,Da>El resto de las cosas de Joás y
el templo de Yahveh ; era para los lodo cuanto hizo está escrito en el
sacerdotes. libro de las crónicas de los reyes de
” i8 Por entonces subió Jazael, rey Judá. Sus servidores se subleva-
de Siria, y combatió contra Gat y la ion, tramaron una conjura y lo ma
conquistó: luego Jazael se dispuso a taron en la casa de Mil-ló, a la ba
subir contra Jerusalén. lsls Mas Joás, jada de Silflá. a22 Yozabad hijo de
rey de Judá, tomó todas las cosas S:mat, y Yehozabad, hijo de Somer,
sagradas que Josafat, Joram v Oco- í>c‘rvidores suyos, lo hirieron, y mu
zías, antepasados suyos, reyes de Ju rió. Y filé sepultado con sus padres
dá, habían dedicado, lo que él mismo en la ciudad de David, y le sustituyó
había ofrecido y todo el oro que se en el reino Amasias, su hijo.
-i o 1 El año veintitrés de Joás, hijo todo cuanto hizo, así como su pode
de Ocozías, rey de Judá, co río, he aquí que está‘ escrito en el
menzó a reinar sobre Israel, en Sa libro de las crónicas de los reyes de
maría, Joacaz, hijo de Jehú, reinan Israel. * Y Joacaz durmióse con sus
do diecisiete años. 2 Y obró lo malo padres, y lo sepultaron en Samaría ;
a los ojos de Yahveh y siguió los pe v reinó en su lugar Joás, su hijo.
cados con que Jeroboam, hijo de Na- 10 El año treinta y siete de Joás,
bat, indujo a pecar a Israel ; no se rey de Judá, comenzó a reinar sobre
apartó de ellos. 8 Encendióse, pues, Israel, en Samaría, Joás, hijo de Joa
la cólera de Yahveh contra los israe caz, reinando dieciséis años. 11 E hi
litas, v los entregó todo aquel-tiem zo el mal a los ojos de Yahveh ; no
po en manos de Jazael, rey de Siria, ne apartó de todos los pecados de
y en las manos de Ben-Hadad, hijo Teroboam, hijo de Nabat, que hizo
de Jazael. 4 Mas Joacaz imploró a pecar a Israel ; por ellos caminó.
Yahveh, y Yahveh le escuchó, por 12 El resto de las cosas de Joás,
que vió la opresión de Israel con que lodo cuanto hizo y su poderío y có
le oprimía el rey de Siria. 6 Así, pues, mo peleó contra Amasias, rey de Ju
Yahveh otorgó a Israel un liberta dá, están escritos en el libro de las
dor, y salió de bajo el poder de los crónicas de los reyes de Israel. " Y
sirios, volviendo los israelitas a mo durmióse con sus padres, sentándose
rar en sus tiendas como en otro »•obre su trono Jeroboam. Joás fué
tiempo. 0 Pero no se apartaron de sepultado en Samaría con los reyes
los pecados de la casa de Jeroboam, le Israel.
que indujo a pecar a Israel ; por 14 Ahora bien, Eliseo cayó enfermo
ellos anduvo; e incluso la aserá per le la enfermedad de que había de
sistió en Samaría. 7 Realmente [Y ah morir ; y Joás, rey de Israel, bajó
veh] no dejó a Joacaz ejército, a no donde él y lloró en su presencia y
ser cincuenta de a caballo, diez ca exclamó :
rros y diez mil infantes, pues los ha — ¡ Padre mío, padre mío, carro J
bía destruido el rey de Siria, parán caballería de Isra el!
doles como el polvo de la trilla. 15 Y díjole Eliseo :
* El resto de las cosas de Joacaz y — Toma un arco y flechas.
“ j, L a casa de M il -ló : p ro b a b le m e n te la fo r ta le z a de J e ru sa lén .
-j o 1 J oacaz : r e in ó h. 815-801.
5 U n l i b e r t a d o r : su p ó n e s e q u e s e ria el r e y a s ir io S a lm a n a s a r , q u e, g u e r r e a n d o
c o n tr a D a m a s co , p ro p o rc io n ó a lg ú n d e sc a n s o a lo s is r a e lita s .
11 Aserá : cf. E x . 34, 12.
10 J oás de Ju d á : r e in ó h . 801-786.
H C a r r o y caballería ... : c f. 2, 12.
- 584 -
13 i« -1 4 6 II REYES 13 22- 1 4 i»
Cogióse él arco y flechas ; '* y dijo cedió que mientras unos enterraban
Elíseo al rey de Israel : «¡Pon tu a un hombre, divisaron una guerri
mano sobre el arco !» Puso él su ma lla y arrojiron el muerto en la se
no, y Elíseo colocó sus manos so pultura de Eliseo y se marcharon b.
bre las manos del rey. 17 Dijo [en En cuanto aquel hombre tocó los
tonces aquél] : «Abre la ventana de huesos de Eliseo, resucitó y se le
hacia oriente.» Abrióla, y dijo E lí vantó en pie.
seo : «¡D ispara!»; y disparó. [E lí -• Jazael, rey de Siria, había opri
seo] exclamó : «Es saeta de victoria mido a los israelitas toda la vida de
de Yahveh, saeta de victoria contra Joacaz ; 23 mas Yahveh tuvo piedad
Siria ; pues batirás a los sirios en de ellos, y se volvió a ellos en gra
Afeq hasta exterminarlos.» 18 Luego cia de su alianza con Abraham, Isaac
indicó: «¡Toma las flechas!» Cogió y Jacob, y no quiso destruirlos, y
las, y dijo al rey de Israel : «¡Hiere hasta el presente no los ha arroja
la tierra !» Hirióla él tres veces, y do de su presencia. 14 Y murió Ja
se detuvo. 19 Entonces el varón de zael, rey de Siria, reinando en su
Dios enojóse contra él, y exclamó : lugar su hijo Ben-Hadad. 25 Y Joás,
«De haberla herido cinco o seis ve hijo de Joacaz, volvió a tomar de
ces, hubieras batido a los sirios has manos de Ben-Hadad, hijo de Ja
ta exterminarlos ; mas ahora, sólo zael, las ciudades que éste había
tres veces batirás a los sirios.» cogido en guerra a Joacaz, su pa-
“ Y murió Eliseo, y lo sepultaron. are. Tres veces lo derrotó Joás, re
Entrado el año *, guerrillas de moa- cuperando así las ciudades de Israel
bitas penetraban en el país. n Y su
— 585 —
1 4 11-13 II REYES 1 4 14-26
_ 58 6 -
34 27~ 15 II REYES 1 4 2 9 - 1 5 1*5
— 587 —
15 1 7 -1 6 2 II REYES 15 28-16 a
A ja z , rey de Judá
i zr 1 El año diecisiete de Péqaj, años en Jerusalén ; mas no obró lo
hijo de Remalyahu, comenzó a recto a los ojos de Yahveh, su Dios,
reinar Ajaz, hijo de Jotam, rey de Ju como su antepasado David. ' Siguió,
dá. 2 Contaba Ajaz veinte años cuan pues, el derrotero de los reyes de Is
do subió al trono y reinó dieciséis rael, e incluso hizo pasar a su hijo
18 P u l , r e y d e A s i r í a : Tiglat-Piléser III, que reinó dieciocho años, del 745 al 728
a. C. Im puso el año 738 el duro tributo a Menajem , que reinó h. 745-738.
“ A s í co m o * A r g o b y A r y e h : otro s, «con a y u d a d e A . y A . » ; V toni3 a ésto?
corno t o p o n ím ic o s :<rjunto a A . y A .» ; ofrt g l ad v 29» (K it).
*- Jotam : reinó en Judá h. 742-735. Su hijo Aja?,, U. 735-715.
1 6 4-12 II REYES 1 0 13-20
- S 80 -
17 i-io II REYES 17 n-18
M E l r e y d e A s i r í a : S a r g ó n 1722-705).
3- D ie r o n c u l t o a Y a h v e h : por s er co s tu m b r e d e e sto s p u e b lo s h o n r a r a la d iv i
n id ad t u te la r d el p a ís e n q u e ib a n a h a b ita r .
— 591 —
17 3&-18 » II REYES 17 3^ -18 1*
— 592 —
18 22-26
18 17' 21 II REYES
pió Ezequías, rey de Judá, había re Egipto, para cuantos confían en él.
cubierto de oro, y las entregó al so 22 Y si me dijereis : En Yahveh,
berano de Asiría. nuestro Dios, confiamos, ¿no es el
17 Pero el rey de los asirios enviómismo cuyos .lugares altos y cuyos
desde Lakís donde Ezequías al tar altares ha suprimido Ezequías, mien
tán, el rab-saris y el rab-saqué con tras ha dicho a Judá y Jerusalén :
un fuerte ejército, 0 los cuales subie Ante este altar os habéis de pros
ron y llegaron a Jerusalén d y se si ternar en Jerusalén ? 22 Ahora, pues,
tuaron 0 junto al acueducto de la al- haz una apuesta con mi señor el rey
berca superior, emplazada en la cal de Asiria, y yo te daré dos mil caba
zada del campo del batanero. “ Y lia. llos, si puedes proveerte de jinetes
marón al rey, y salió a ellos ®Elya- que los monten. 24 Y ¿cómo podrías
uim, hijo de Jilquiyyahu, mayor- tú hacer volver la espalda a uno solo
omo del palacio, con Sebná, el se- de los más humildes servidores de
— 593 —
18 2 7 -1 9 6 II REYES 18 3 3 -1 9 10
30 R asgadas s u s v e s t id u r a s : por las blasfem ias que acababan de oír y les pa
recían anunciadoras de desgracias.
— 594 —
19 11-15 II REYES 1 9 16-26
pencando : No será entregada Jeru tierra. 1(1 Inclina, ¡oh Y ahveh !, tus
salén en mano del rey de Asiría. oídos y escucha ; abre, Yahveh, tus
" Mira que tú mismo has oído lo que ojos y mira. Escucha las palabras de
los monarcas asirios han hecho en Senaquerib, que ha enviado a a es
todo» los países, consagrándolos al carnecer al Dios vivo. ” En verdad,
exterminio, ¿y habrás tú de librar Yahveh, los reyes de Asiria han aso
te? ¿ Pudieron acaso los dioses de lado las naciones y su tierra, “ y
los pueblos que mis padres destru lian echado al fuego a sus dioses,
yeron salvar a aquéllos : a Gozán, porque no eran dioses, sino obra de
jarán y Résef, y los hijos de Edén, manos humanas, madera y piedra,
que estaban en Telassar ? “ ¿ Dónde y por eso los han podido destruir.
está el rey de Jamat, y el rey de Ar J Ahora, pues, ¡oh Y ah veh !, Dios
pad, y el rev de la ciudad de Sefar- nuestro, sálvanos, por favor, de su
váyim, de Hená e Ivvá ?» mano, para que sepan todos los rei
“ Ezequías tomó las cartas de ma nos de la tierra que tú, Yahveh, eres
nos de los mensajeros y las leyó ; el solo Dios.»
luego subió al templo de Yahveh, y ” Entonces Isaías, hijo de Amos,
IC/.equías las extendió delante del envió a decir a Ezequías : «Así ha
Señor, 15 ante el cual hizo oración, bla Yahveh, Dios de Israel : He es
y dijo: «Yahveh, Dios de Israel, que cuchado lo que me has pedido res
te asientas sobre los querubines, tú pecto a Senaquerib, rey de Asiria.
eres el solo Dios de todos los reinos 21 Esta es la palabra que Yahveh ha
de la tierra ; tú hiciste el cielo y la pronunciado acerca de él :
— 595 —
19 2 7 -2 0 4 II REYES 19 34 -2 0 6
orv ’ Por aquellos días, Ezequías ocurrió que aun no había traspuesto
enfermó de muerte, y llegó a Isaías el atrio medio, cuando Y ah
verle el profeta Isaías, hijo de Amós, veh le dirigió la palabra, diciendo :
v le d ijo : «Así habla Y ah v eh : Dispon ' «Vuélvete y di a Ezequías, prínci
lo referente a tu casa, porque vas a pe de mi pueblo : Así dice Yahveh,
morir, y no has de curar.» * Entonces Dios de David, tu padre : He escu
Ezequías volvió su rostro hacia la chado tu plegaria, he visto tus lá
pared y oró a Yahveh, exclamando : grimas ; mira, vo te curo ; de aquí
’ «¡Av, Yahveh! Acuérdate, por fa a tres días podrás subir al templo
vor, de que he andado en tu presen de Y a h v e h ; 8 añadiré a tus días quin
cia con fidelidad e íntegro corazón, ce años más y te libraré de la ma
y he obrado lo bueno a tus ojos.» Y no del rey de Asiría, y lo mismo a
Ezequías lloró con grande llanto. 4 Y esta ciudad, a la cual protegeré por
28 A n il lo en t u n a r iz : e n s e ñ a l d e e sc la v itu d .
28 P ara t i : dirígese a Ezequías.
32 L e o p o n d r á e sc ü d o : e. d., no la asaltará.
“ H ir i ó en el campamento : cómo, no se s a b e ;
tal vez de peste. Lo cierto es
que fué hecho m ilagroso y castigo de Dios, medio confesado por el propio rey en
sus anales al no hablar de su derrota.
O A 1 E zequías en ferm ó : los acontecim ientos aquí referidos sucederían años antes de
la invasión de Senaquerib. Si no, n o se entiende lo que sigue de la m isión del
rey de Babilonia.
20 7-21 2 II REYES 20 14—21 *
Manases de Judá
ni 1 Doce años contaba Manasés jado de delante de los israelitas.
cuando subió, al trono, y reinó * Reedificó los lugares altos que Eze
cincuenta y cinco en Jerusalén. El quías, su padre, había destruido, eri
nombre de su madre era Jefsí-bah. gió altares a Baal, hizo una aserá,
* El hizo lo malo a los ojos de Y ah conforme hiciera Ajab, rey de Israel,
veh, imitando las abominaciones de y adoró a todo el ejército del cielo
los pueblos que Yahveh había arro- y le dió culto. 4 Asimismo edificó al-
11 Hizo r e tr o c e d e r la som bra : discútese entre los intérpretes si retrocedió sólo
la sombra o tam bién el sol. E l autor del Eclesiástico (48, 26) dice que fué el sol,
y lo confirm a Isaías (38, 8).
E n v ió cartas : p ara t e n e r u n a lia d o c o n tr a A s ir ia .
17 M i r a , van a llegar : ésta es una de las profecías más sorprendentes de los Sa
grados Libros, puesto que ciento diez años antes que se cum pliera, Babilonia poco
significaba al lado de la poderosa Asiria.
- 597. -
1
2 1 5-13 II REYES 2 1 W-26
— 599 —
22 i s - 2 3 * II REYES 22 2 0 - 2 3 9
sus manos, de suerte que mi furor he dicho contra este lugar y sus mo
se ha encendido contra este lugar y radores, que han de trocarse en de
no se apagará. 18 Mas al rey de Ju- solación y maldición, y has desga
dá, aue os ha enviado a consultar rrado tus vestiduras y llorado ante
a Yahveh, así le habéis de decir : mí, también yo te he escuchado, de
«Así declara Yahveh, Dios de Israel, clara Yahveh. 30Por esto, he aquf
[respecto a] las palabras que has es que yo te reuniré con tus padres y
cuchado : 1<>Por cuanto se ha con te recogerás en tu sepulcro 6 en paz,
movido tu corazón y te has humi y tus ojos no verán todo el mal que
llado ante Yahveh al oír tú lo que yo voy a acarrear sobre este lugar.»
c>o 1 Y llevaron al rey la contesta- campos del Cedrón, y llevó las ce
ción. I1] Y el rey mandó recado nizas a Bet-El. 5 Suprimió, asimis
y se congregaron en torno a él todos mo, los sacerdotes idólatras que lo;<
los ancianos de Judá y Jerusalén. 2 Y reyes de Judá habían instituido pa
subió el monarca al templo de Y ah ra quemar incienso b en los lugares
veh, acompañado de todos los hom altos, en las ciudades de Judá y al
bres de Judá y todos los habitantes rededores de Jerusalén, y a quienes
de Jerusalén, y los sacerdotes, los quemaban incienso a Baal, al sol, la
profetas y el pueblo entero, desde el luna, ios signos del zodíaco y todo
menor hasta el mayor, y él leyó en el ejército celeste. * Además, hizo sa
alta voz todas las palabras del libro car de la casa de Yahveh la aserá,
de la alianza que se había encontrado fuera de Jerusalén, al valle del Ce
en la casa de Yahveh. ' El monar drón, en el cual lo quemó y lo re
ca se mantuvo en pie j'unto a la co dujo a polvo, el cual hizo arrojar so
lumna y pactó ante Yahveh la alian bre la sepultura de la plebe. T Tam
za de caminar en pos del Señor, bién demolió las casas de los hieró-
guardar sus mandamientos, precep dulos que había en el templo de
tos y leyes con todo el corazón y to Yahveh, donde las mujeres tejían
da el alma, y poner en práctica las unos a modo de pabellones para la
palabras de la alianza escritas en es aserá. 8 Asimismo, trajo de las ciu
te libro. Y todo el pueblo asintió al dades de Judá a todos los sacerdotes
pacto. y profanó los lugares altos donde los
4 El rey ordenó al sumo sacerdote,sacerdotes habían quemado incienso,
Jilquivyahu ; a los sacerdotes de se desde Gueba hasta Bersabee, y des
gundo orden a y a los guardianes de truyó los lugares altos de las puer
la puerta que sacaran del templo tas, el que estaba a la entrada de la
de Yahveh todos los utensilios fa puerta de Josué, gobernador de la
bricados para Baal, para la aserá y ciudad, y el situado a la izquierda
para todo el cortejo del cielo, y los según uno entra por la puerta 0 de
qu-masen fuera de Jerusalén, en los la ciudad. * Pero los sacerdotes de
—600 —
23 i»-17 II REYES 23 18-26
10 El. T ófet : era el lu gar donde los niños eran entregados a las llam as en bár
baro e idolátrico culto.
11 P arvarim : era un edificio anejo en el lado oriental del templo de Salomón.
En i Par. 25, 18, llámasele Parbar ‘atrio, explanada, plaza'...
“ Y c o r r ió de allí : a s í lit . (cf. V) : q u iz á h a d e c o r r e g ir s e H.
18 M o nte d e la P e r d ic ió n : este monte, hoy llamado del Escándalo, constituye
una de las tres cumbres del monte de los Olivos.
14 M assebás : c f. E x . 23, 24.
M T erafim : cf. Gén. 31, 19 y 30.
— 601 —
23 27‘ 31 II REYES 23 32-37
dos los enojos con los cuales habíale Jeremías, de Libná. 32 E hizo él lo
agraviado Manasés. m Y afirmó Y ah malo a los ojos de Yahveh, confor
veh : «También a Jndá apartaré de me enteramente a lo que hicieron sus
mi presencia, como retiré a Israel, padres. 33 El Faraón Nekó lo enca
y rechazaré a esta ciudad, que yo denó en Riblá, en tierra de Jamat,
había elegido, Jerusalén, y la casa para que no reinara en Jerusalén, e
de la que dije : Mi nombre estará impuso al país un gravamen de cien
allí.» talentos de plata y un * talento de
28 El resto de las cosas de Josías yoro. 34 El Faraón Nekó entronizó rey
todo lo que hizo, está escrito en el a Elvaquim, hijo de Josías, en lugar
libro de las crónicas reales de Judá. de su padre, y le trocó el nombre
“ En sus días, el Faraón Nekó, rev por el de Joaquim. A Joacaz lo co
dt Egipto, subió contra el soberano rrió v llevó a Egipto, donde murió.
de Asiría, hacia el río Eufrates ; el 35 Toaquim entregó la plata y el oro
rey Josías partió a su encuentro, mas a Faraón ; pero hubo de gravar al
luego que aquél le vió, lo mató en país para pagar el dinero, de acuer
Meguiddó. 30 Sus servidores lo tras do con la orden de Faraón ; exigió
ladaron muerto en su carro desde la plata y el oro al pueblo del país
Meguiddó y lo llevaron a Jerusalén, para dar al Faraón Nekó, según la
enterrándolo en su sepultura. Enton valuación de cada uno.
ces tomó el pueblo del país a Joacaz, 38Joaquim contaba veinticinco años
hijo de Josías ; lo ungió y lo pro cuando comenzó a reinar, y reinó
clamó rey en sustitución de> su pa once años en Jerusalén. El nombre
dre. de su madre era Zebuddá, hija de
31 Contaba Toacaz veintitrés añosPedayá, de Rumá. 87 E hizo lo malo a
cuando comenzó a reinar, y reinó los ojos de Yahveh, exactamente co
tres meses en Jerusalén. El nombre mo lo que habían hecho sus padres.
de su madre era Jamutal, hija de
■6oa
24 i -12 II REYES 2 4 1 3 -0
<yA 1 En sus días subió Nabucodo- quín, rey de Judá, salió hacia c el
nosor, rev de Babilonia, y Joa- rey de Babilonia, en unión de su
quini le estuvo sometido tres años ; madre, sus servidores, sus jefes y
luego volvió a rebelarse contra él. sus eunucos ; y eil soberano de Ba~
2 Yahveh envió contra Joaquim par bilonia lo cogió prisionero el año
tidas de caldeos, bandas de sirios, octavo de su reinado. 13 Y , como Y ah
tropas de moabitas y partidas de am- veh había indicado, sacó de allí to
monitas, y las mandó contra Judá dos los tesoros del templo del Se
para destruirla, conforme a la pala ñor y los del palacio reall e hizo pe
bra que Yahveh pronunciara median dazos todos los objetos de oro que
te sus siervos los profetas. 3 Mas en había fabricado Salomón, rey de Is
verdad esto sobrevino a Judá por dis rael, para el templo de Yahveh.
posición de Yahveh, para quitarlo * 14 Y deportó a Jerusalén entero, a
de su presencia, a causa de todos todos los jefes, a los saldados ague
ios pecados que Manases había co rridos, en número de diez mil de
metido, * y también por la sangre portados, y a todos los herreros
inocente que había derramado, ya los cerrajeros, no quedando sino las»
que había llenado de ella a Je.rusa- pobres gentes de la población del
lén. Por eso no quiso Yahveh per país. 15 Deportó asimismo a Babilo
donar. nia a Joaquín, y también a la reina
El resto de las cosas de Joaquim madre, a las mujeres del rey, sus
y todo cuanto hizo, está escrito en eunucos y los magnates del país lle
el libro de las crónicas reales de Ju vó cautivos a Babilonia ; 18e igual
dá. “ Y se durmió Joaquim con sus mente a todos los guerreros esfor
padres, y reinó en su lugar Joaquín, zados, en número de siete mil ; los
su hijo. herreros y los cerrajeros, en núme
7 El rey de Egipto no volvió ya aro de mil, toda gente valiente y ap
salir de su tierra, pues e'. monarca ta para la guerra ; el rey de Babilo
de Babilonia se había apoderado, nia los condujo cautivos a esta ciu
desde el torrente de Egipto al río dad. 11Y el monarca de Babilonia
Eufrates, de todo lo que antes per entronizó como rey, en lugar [de
teneciera al soberano egipcio. Joaquín], a Mattanyá, tío de éste,
’ Joaquín tenía dieciocho años de a quien mudó el nombre en el de
edad cuando subió al trono, y reino Sedecías.
tres meses en Jerusalén. El nombre 18 Contaba Sedecías veintiún años
de su madre era Nejustá, hija de cuando empezó a reinar, y reinó en
Elnatán, de Jerusalén. * Y obró lo Jerusalén once año». El nombre de
malo a los ojos de Yahveh, exacta su madre era Jamutal, hija de Jere
mente como había hecho su padre. mías, de Libná. 18 E hizo él lo malo
10 En aquel tiempo b subieron losa los ojos de Yahveh, conforme en
súbditos de Xabucodonosor, rey de teramente a lo que hiciera Joaquim.
Babilonia, a Jerusalén, y la ciudad 20Porque llegó la cólera de Yahveh
fué sometida a asedio. 11 Y Nabuco- contra Jerusalén y Judá hasta el
donosor, rey de BabiConia, llegó con punto de^ arrojarlos de su presencia.
tra la ciudad, mientras sus servi Y Sedecías se rebeló contra el rey
dores la asediaban. 12 Entonces Joa de Babilonia.
31 Ki. F ír íó n X ekó o X ekao II, de la X X II dinastía, deseando atacar al imperio
medo-per.sa, pidió permiso a Josias para pasar por su territorio. X o habiéndoselo
concedido, desembarcó por el norte de Palestina sus tropas. Quiso Josias estorbarle
el paso, y presentóle batalla en Meguiddó, donde fué herido, y murió luego en el
camino de Jerusalén.
31 Joacaz : Joacaz II de Judá reinó el año 609. Su hijo Joaquim reinó del 609 al 598.
p A 1 L e e stu v o s o m e tid o , v cierto número de judíos fueron llevados en cautividad
* a Babilonia, entre ellos Daniel. El castigo vino no tanto por la rebelión cuanto
porque Joaquim continuó ofendiendo a Dios como Manasés.
: Xo vom rt a sai.ir : e. d ., a s a lir e n e x p e d ic ió n g u e r r e ra .
— 603 —
2 5 1-» II REYES 25 10-18
— 604 —
25 18-a II REYES 25 22’ 2a
ejército que alistaba a la gente del gente de guerra, así como sus hom
bres, tuvieron noticia de que el rey
&aís,
lo
y a sesenta hombres del pue-
que se encontraban todavía en de Babilonia había nombrado a Go-
la ciudad. 20Y cogiólos Nebuzara- dolías gobernador, se llegaron a Go-
dán, jefe de la escolta, y los llevó dolías, en Mispá, Ismael, hijo de Ne-
al rey de Babilonia, en Riblá. a El tanyá; Yojanán, hijo de Q areaj; Se-
soberano de Babilonia los hirió y ma rayá, hijo de Tanjúmet, el netofati-
tó en Riblá, en tierra de Jamat. Ju ta ; Yaazanyahu, hijo del Maakati-
dá fué así deportado de su tierra. ta, acompañados todos de su gente.
—' £05 —
25 24-27 II REYES 25 28-30
— 6o6 —
NOTAS CRITICAS A ' II REYES
C.AF. I
a así c G S V T ; H enfermedad] b H añade y tomó la pa la bra ; lo borramos con
Gbv] c a s i 3T11SS GS ; H les; V om] d H añade de D ios; «di c nonn mss GVT» (Kit).
IAI\ 2
a asi c GV ; H caballería o jinetes (plur).
cap. 3
a asf K it c mlt mss edd vers ; H a el] b así ins c GlGbasV] e l quizá c Gl vues
tro ejército] l v sangre de espada] e asi c G (cf VI ; el Q de H y bdMVron] f asi prps
(cf SVT) ; II dejó sus piedras en.
cap. 4
a a lit . de entre las mujeres itc los discípulos; Kit 1 sólo de entre los discípulos1
ba sl c T V ; H tu deuda] c a s i c GlSV ; H iiibiim.
cap. 5
a así c V ; H yo adoro; frt di (dittogr) «mientras... lugar», anota Kit] b así c V ,
II no] c a s i c G1V (cf Kit)] d a s í ins e GlV (cf SI.
cap. 6
a así c V, o c v 9 bajemos; H pondré mi campamento] b H añade para levantarse,
que suprim imos con V] c a s i ins c V (cf Kit)] d así H Q ; prps uvas no maduras
o algarrobas (cf Le 1 i6)l e así e K it (cf 7 2); H el mensajero.
CAP. 7
a asi c ST W (cf contexto) ; H portero, G V puerta] b así c K i t ; H repite poi
dittogr Que han quedado en ella, he aquí que ellos como toda la multitud de Is
rael] c a q u i agrega II que había dicho; lo suprim im os e SV (cf Kit).
CAP. 8
a así e V ; H j se puso; incierto anota Kit] b H añade y Josafat, rey dr Judá;
«di c GmssLlgShS» (Kit)] c asi ins e 6omss edd Par GalSaVT ; «frt di» sus hijos e Gb,
anota Kit] d-d prps lo batieron (o mataron) los id uniros.
cap. 9
a-a K it lo considera add] b SV destruiré, G de mano rff] < ■
' así c 2/mss G SVTl ;
II sing] d asi e G b a v ; H hasta] e G 1 y la hirieron (asi K it)] f así ins c SV (cf
Kit)] e asi prb c v e r s ; H y él la pisoteó.
iap. io
a así c GlV ; H Izreel] b así c pe mss edd v e r s ; H ciudad] c H añade y llegó
0 v in o ; pero c f Gbl\’ ] d así ins (cf GblVT)] e asi ins c G(SV)] f vocablo in cierto;
prps el santísimo (debir)] e zmss vers massebá; prps aserá] h así e V ; H cortar.
CAP. II
a así c GSV ; H ellos ocultaron] b así e G S V = P a r; H sing] c a s i (testimonio o
ley) H ; Kit 1 los brazaletes (o ¡iisignias)| d asi e G ; H (=V) plur] «así c K it;
II de los que corrían (o tam bién de la guardia real) el pueblo; V «del pueblo que
corría» ; quizá haya de leerse : de la guardia (de los que corrían) y del pueblo]
1 asi c GV ; H los principes (o jefes!] S asi c V (cf K it) ; H del interior de las filas.
en vez de las filas prps a los atrios] h H agrega y entre el rey y el pueblo (cf Kit)]
i asi c SV T ; H los altares.
CAP. 12
« a H dice lit quten pasa hombre (o cada uno) dinero de almas (o personasi ,
Kit lo considera todo como add] b-b as¡ c (cf GV) ; H su estimación, todo.
cap. 13
a prps todos los años (año por año)] b a sí prb (cf Gl) ; H y marchó.
cap. 14
a así (muy amarga) c GSV cree prb K i t ; H guía] b asi c S ; H a Judá en Israel.
iap. is
a asi c G l; H (cf VI cu presencia del pueblo] ba sl c Gba(l)SV ; H había abierto]
c H agrega aquí e hirió; que han de borrarse c Gl (ef V) o 1 e GbaS y la hirió (ba
tió)] d asi ins c GSTV] e t ii iu s días son el final de v 18 en H.
cap. 16
a-a Kit 1 el rey de Edom reincorporó F.lat a Edom] b asi e v e r s ; H Elot] o ST »
los sirios] d-d h y retiró de sobre ellos y el aguamanil; K it cree «frt di e V» y retiró
— 607 —
II REYES
de sobre ellos) e-e prps lo hizo retirar (borrando: en la casa de Y.); cf. Kit] I así
ins e pl mss G 1ST 1.
cap . 17
a así H ; prps (cf GV) ju é arrancado] *>■
•>así c G'SV ; H plur.
CAP. 18
a así c muchos mss G S y in S V ; H plur] b así c v e r s ; H dirigió] c-c Kit 1 estos
verbos en sing] d H agrega y subieron v llegaron] e a él 1 K it c Gba (= Is 36)]
f añade y habló, «di c nonn mss V Is 36» (Kit)] ? así c compl mss OrG... (cf Kit)
í'VTl, H su.
CAP. 19
a a sí c Var&GSV Is 37; H le ha enviado] b \r Is 37 tus servidores] c a s i c G V ,
II cortaré] d así c G V ; H penetraré] e así c G V ; H secaré] f así c G S V ; H y lo
trazaré o formaré] e así c algs mss vers Is 37 ; H vendrá.
cap. 20
a así prb ins (Kit)] b así c TGSV ; H avanzó] c a s i c compl mss r,S Is 39; H
Ihrodak] d así c algs mss GSV Is 39 ; H oyó.
cap . 21
a así, plur, c G SV T 1 ; H sing.
cap . 22
a así e vers y P a r ; H a o hacia] b así c vers (cf K it); H a tus si-pulcros.
cap . 23
a Kit cree prb 1 c T y 25 18 al segundo sacerdote] b así c G 'S V ; H y quemó
incienso] o así c G>(T) ; H de un hombre en la puerta] d así c G S V (T ); H de en
trar] e K it ins aquí c G ; cuando estaba Jeroboam en la solemnidad junto al altar
y volvió el rostro y alzó sus ojos sobre la sepultura del hombre de Dios] f así ins
c GSV] S G L diez y así prb 1 (Kit).
CAP. 24
a asi c GV(ST) ; H para quitar] b así K de H V T y algs mss ; K it prefiere 1 c
O d<- H GS «subió (Nab.)»] o así prb o GlSV ; H sobre.
CAP. 25
a así ins c mlt mss SV T Jer 52] b así c Jer 52; H fres] c a s i c V Jer 20; H
ii los siervos de.
INTRODUCCION A PAR A L I P O MENOS
— 609 —
I P A R A L I P O M E N O S
(O CRONICAS)
— 610 —
1 3 3 -2 7 I PARALIPÓMENOS 1 44— 2 17
Vbraham : dió a luz a Zimrán, Yoq- bre de cuya capital era Dinhabá.
sán, Medán, Madián, Isbaq y Súaj, 14 Murió Bela y reinó en su lugar
(M 1 Hijos de Yoqsán : Sebá y Dedán. Yobab, hijo de Zéraj, de Bosrá. 44 Y
MHijos de Madián : Efá, Efer, He- murió Yobab y le sucedió Jusam, del
nok, Abidá y Eldaá. lodos éstos fue país de los temanitas. 44 Y murió Ju-
ron descendientes de Queturá. sam y reinó en su puesto Hadad,
I 34 Abraham engendró a Isaac. Hi hijo de Bedad, que derrotó a los ma-
jos de Isaac : Esaú e Jsrael. " Hijos dianitas en el campo de Moab ; y el
de Esaú : Elifaz, Reuel, Yeús, Ya- nombre de su ciudad fué Avit. 47 Mu
um y Coré. “ Hijos de Elifaz : Te rió Hadad y le sucedió en el trono
man, Ornar, Sefí, Gatam, Quenaz, Samlá, de Masreqá. 48 Y murió Sam-
! Timná iy Amaleq. 31 Hijos de Reuel : lá y reinó en su lugar Saúl, de Re-
Nájat, Zéraj, Sammá V Mizzá. jobot del Río. Y murió Saúl y rei
“ Hijos de Seir : Lotán, Sobal, Si- nó en su puesto Baal-Janán, hijo de
bón, Aná, Disón, ÉSer y Disán. MHi- Akbor. 60Murió Baal-Janán y suce
jos de L o tán : Jorí y H om am ; y her dióle Hadad. El nombre de su capi
mana de Lotán fué Timná. 40 Hijos tal 'era Pei, y el de su esposa, Me-
de S ob al; A l v á n f, Manájat, Ebal, hetabel, hija de Matred, hija de Me-
Sefí y Onam. Hijos de Sibón : Ayyá zahab.
y Aná. í41] Hijos de Aná : Disón. 51 Y murió Hadad, e iniciase la se
1,1 Hijos de Disón : Jamrán, Esbán, rie de los jeques de Edom : el jequi
Itrán y Kerán. 42 Hijos de Éser : Bi- Timná, el jeque Alyá, el jeque Ye-
Ihán, Zaaván y Yaaqán s. Hijos de tet, 62 el jeque Ohoíibamá, el jeqm.
lüisán : Us y Arán. Elá, el jeque Pinón, “ el jeque Que.
43 Estos son los reyes que reina uaz, el jeque Temán, el jeque Mib-
ron en el país de Edom antes de sar, 64 el jeque Magdiel, el jeque
que reinase un rey en los hijos de Iram : tales fueron los jeques de
Israel : Bela, hijo de Beor, el nom Edom.
-6 11 —
2 18-35 I PARALIPOMENOS 2 36-50
Amasá, cuyo padre fué Yéter, el is su siervo Y arjá por esposa, la cual
maelita. , le dió a luz a Attay. 38 Y Attay en
19 Kaleb, hijo de Jesrón, engendró gendró a Natán, y Natán engendró
0 de Azubá, su mujer, a c Y e r io t; y a Zabad. 31 Zabad engendró a Eflal,
éstos son los hijos de ella : Yéser, y Eflal engendró a Obed. 38 01 >ed en
Sobab y Ardón. 19 Murió Azubá > gendró a Jehú, y Jehú engendró a !
Kaleb tomó por esposa a Efrat, quien Azarías. 39 Azarías engendró a Jeles, i
le parió a Jur. 20Jur engendró a Urí, y Jeles engendró a Elasá. 40 Elasá '
y Urí engendró a Besalel. engendró a Sismay, v Sismay engen
a Después llegóse Jesrón a la hija dró a SaUlum. 41 Sal dum engendró a
de Makir, padre de Galaad. Cuando Yeqamyá, y Yeqamyá engendró a
la tomó 'por esposa contaba él se Elisamá.
senta años de edad, y ella le parió “ Hijos de Kaleb, hermano de Y e
a Segub. 22 Segub engendró a Y ait, rajmeel : Mesá, su primogénito, o
quien poseyó veintitrés ciudades en sea el padre de Zif, y los hijos de 1
el país de Galaad. 23 Y les arrebato Maresá, padre de Jebrón. 43 É hijos ,
a Guesur y _Aram las [llamadas] al de Jebrón : Qóraj, Tappúaj, Réquem |
dea? de Yair, Quenat V sus aldeas y Sema. 44Sema engendró a Rájam, ■
anejas : sesenta ciudades. Todas és padre de Yorqoam ; y Réquem en
tas pertenecían a d los hijos de Ma gendró a Sammay. * H ijo de Sam- ,
kir, padre de Galaad. w Después de may fué Maón, y Maón fué padre de |
la muerte de Jesrón, llegóse Kaleb 6 liet-sur. 4e Efá, concubina de Kaleb,
a Efrat, f m ujer [que fué] de Jesrón, dió a luz a Jarán, Mosá v Gazez, y
su padre f, la cual le dió a luz a As- Tarán engendró a Gazez. 47 Hijos dé |
jur, padre de Teqoa. Yohday fueron Réguem, Yotam ,Gue-
Fueron los hijos de Yerajm eel, sán, Pélet, Efá y Sáaf. 48Maaká, con
primogénito de Jesrón, el primogé cubina de Kaleb, parió a Séber y i
nito Ram, y Buná, Oren, Ósem y Tirjaná. 49 Saaf, padre de Madman- 1
Ajivyá. 26 Aun tuvo Yerajm eel otra ná, engendró j a Sevá, padre de Mak.
mujer, cuyo nombre era Atará, la bená y padre de Guibá. E hija de
cual fué madre de Onam. 27 Los hi- Kaleb fué Aksá. 60Estos fueron los
jo.s de Ram, primogénito de Y eraj hijos de Kaleb : hijos de k Jur, pri
meel, fueron : Maas, Yamín y Équer. mogénito de Efrat : Sobal, padre de
Y fueron los hijos de Onam : Sam Quirvat-Yearim ; 61 Salmá, padre de
may v Yadá, e hijos de Sammay : Bet-léjem ; Jaref, padre de Bet-ga-
Nadab y Abisur. 29 El nombre de la der. “ Sobal, padre de Quiryat-Yea.
mujer de Abisur era Abijáyil z, la rim, tuvo por hijos a Reayá *, Jasi-
cual le parió a Ajbán y Molid. 30Los hammenujot. 53 Y las familias de
hijos de Nadab fueron Séled y Efra- Quiryat-Yearim fueron : los yitríes,
yim h, y Séled murió sin hijos. 31 H i los putíes, los sumatíes y los mis- !
jo ’ de Efrayim h fué Isí ; hijo ' de raíes ; de éstos procedieron los so- '
Isí, Sesán, e hijo > de Sesán, Ajlay. ratíes y los estauííes. 54 Hijos de Sal
12 Hijos de Yadá, hermano de Sam má fueron : Bet-léjem y ios netofa-
may, fueron Y éter y Jonatán, v Y é tíes, Atrot-bet-Yoab, Jasí-hammanaj-
ter murió sin hijos. 33 Hijos de Jo tí y los soríes. 56 Y las familias de
natán fueron Pélet y Zazá. T a le s ■ . los escribas que habitaban en Ya-
fueron los descendientes de Y eraj -1¡ bés : los tiratíes, los simatíes, los .
meel. 34 Sesán no tuvo hijos, sino hi- I sukatíes. Estos son quineos, que vi- 1
jas y tenía un siervo egipcio, lia- I nieron de Jamat, padre de la casa '
mado Yarjá. 86 Sesán dió a su hija a . de Rekab.
de
23
L e s a r r e b a t ó : otros vierten (cf. V) «Guessur y A ram les tuni:imn»J || H i u w
Y a ir : hebr. Javvot Y a ir ; cf. Núm. 32, 41 ; 1 Re. 4, 13, y Jue. 10, 4.
25 Y A j i y y á : así V ; texto dudoso; los modernos suponen que se trata del
nombre de la madre, o bien prefieren interpretar con C, hermano (o hermanos)
del mismo.
M T e n ia u n s ie r v o e g ip c io : podían tenerlos los hebreos, y hasta un egipcio podía
a la tercera generación ser tenido por miembro del pueblo de Dios (Dt. 23, 7-8).
42 Z if : c iu d a d de la m o n ta ñ a d e Ju d á.
4‘ E n g e n d r ó a G azed : adviértase que éste aparece primero como hijo de Kalrti
y luego de Jarán. Puede el uno ser hijo y el otro nieto de Kaleb. Tal vez haya
error de copia y sea el segundo Yohday.
3 1 -4 6 I PARA I.I PÓCENOS 3 13-4 10
Descendencia de David
o ' bis tos fueron los hijos de David 13 hijo suyo, Acá/ ; hijo suyo, Eze-
que le nacieron en Hebrón : el quías ; hijo suyo, Manases ; 14 hijo
primogénito fué Amnón, de Ajinoam, suyo, Anión; hijo suyo, Josías. 15 Hi
la izreelita ; el :í segundo, Daniel, de jos de Josías fueron : el primogénito,
Abigail de Karmel ; 2 el tercero, Ab- Yojanán ; el segundo, Joaquim ; el
salón, hijo de Maaká, hija de Tal- tercero, Sederías; el cuarto, Sallum .
mav, rey de Guesur ; el cuarto, Ado- 16 Hijos de Joaquim : Yekonyá v Se
nías, hijo de Jagguit ; 3el quinto, decías.
Safatías, de A bital; el sexto, Itream, 11 Hijos de Yekonyá : Assir, Sea¡l-
de su mujer Eglá. 4 Seis le nacieron tiel, < s u h ijo > , “ M alkiram, Peda-
en Hebrón, donde reinó siete años yá, Senassar, Yeqamvá, Hosamá y
y seis meses ; y en Jerusaíén reinó Nedabyá. 18 Hijos de Pedavá : Zoro-
treinta y tres años. 5 Naciéronle en babel y Simí. E hijos f de Zorobabel:
Jerusalén los siguientes : Simá, So- Mesúl lam, Jananyá y Selomit, her
bab, Natán, Salomón, los cuatro <lt mana de ellos. 20E hijos de M esul■
Betsabee, hija de Am m iel.0Asimismo lam s; Jasubá, Ohel, Berekyá, Ja-
Ibjar, Elisamá b, 1 c Elifélet, PJ No-, sadyá y Yusab-ébed, o sea, cinco.
gah Néfeg, Yafía, 8 Elisamá, Beel- 21 E hijos 11 de Jananyá : Pelatyá y
yu d áú, Elifélet: nueve e-, 4 Todos és Yesayá ; hijo suyo ' fué Refayá ; hi
tos fueron hijos de David, sin con jo suyo \ Arnán ; hijo suyo Obad-
tar los hijos de las concubinas. Her yá ; hijo suyo Sekanyá ; 22 e hijo i
mana de ellos fué Tamar. de Sekan yá: Semayá ; e hijos de
10 El hijo de Salomón fué Roboam ;éste : Jatús, Igal, Bariaj, Nearvá y
hijo suyo, Abiyyá ; hijo suyo, Asá ; Safat : seis. 23 H ijos k de Nearyá :
hijo suyo, Josafat ; 11 hijo suyo, Jo- Elvoenay, Ezequías y Azriqam: tres.
r.im ; hijo suyo, Ocozías ; hijo suyo, 24 Hijos de Elvoenay : Hodayyahu"
]oás ; 12 hijo suyo, Amasyahu ; hijo Elvasib, Pelavá, Aqqub, Yojanán,
suyo, Azarías ; hijo suyo, Jotam ; Delavá y Ananí : .siete.
a ' Hijos de Judá : Peres, Jesrón, jfer, Temení y Haajastarí. Tales son
^ Kanní, Jur y Soba'l. 2 Reayá, hijo | los hijos de Naará. 1 Los hijos de
■le Sobal, engendró a Y ájat, y Y ájat Jelá fueron : Séret, Sójar b, Etnán y
engendró a Ajuinay y Léhad. Es- Qos c. 8 Y Qos engendró a Anub y So-
las son las familias de los sareatíes. bebá, así como a la familia de Ájar-
3 Esta es la estirpe de a Etam : Iz- jel, hijo de Harum. 9 Pero Yabés fué
reel, Ismá e Idbás. El nombre de -sn más ilustre que sus hermanos, v su
hermana era Aslelponí. * Penuel fué madre púsole de nombre Yabés, di
padre de Guedor y lízer, padre de ciendo : «Ciertamente lo he parido
Jusá. Tales son los hijos de Jur, pri con dolor (óseb).» 10 Yabés invocó al
mogénito de Efrata, padre de Bet- Dios de Israel, exclamando : «Si me
léjeni. Ahora bien, Asjur, padre de bendijeres copiosamente, y ensancha
Teqoa, tuvo dos mujeres: Jelá y Na- res mi término, y estuviere tu mano
irá. 11 Xaará le parió a Ajuzzam, Jé- conmigo, e hicieres que, libre de mal.
O ,u lisios versículos comprenden la descendencia de David llanta la cautividad
de liabilonia. Los siguientes, o sea del 17 al 24, llevan los descendientes de la raza
n a l después del cautiverio.
n H ijos de Y e k o n y á : Assir : así c , V ; hoy se cree más probable la interpreta
ción : «Hijos -de Yekonyá el cautivo»
1,1 H ijo s de Z ouobabel : la d e sc e n d e n c ia d e é ste ya m á s a llá de lo s tie m p o s d e
K .-dras, a q u ie n e ste lib r o se a t r ib u y e , p or lo q u e se a d m ite g e n e r a lm e n te <|iie los
o íro s n o m b re s h an sid o a ñ a d id o s lu e g o .
— 613 —
4 11-27 4 28-43
I PARALIPÓMENOS
— «15 —
5 21~ 6 11 i p a r a l ip ó m e n o s 5 25~ 6 32
Descendencia de Leví
— 61Ó —
G 33-55 I PARALII’ÓMENOS 6 56-tl
— 617 —
6 7 2 -7 3 I PARALIPÓMENOS 6 7 7 - 7 21
* H ijo s d e Hen jam ín : en el capítulo siguiente, vv. 1-40, hay otra genealogía
de Benjamín más detallada y con numerosas divergencias.
— 618 —
7 -2 s 10 I PARALIPÓMENOS 7 3 0 - g 24
Gat, los indígenas del país, los ma jas, Tanak y sus aldeas, Meguiddó
taron porque habían bajado a coger y sus aldeas, Dor y sus aldeas. En
sus ganados. = Efraím, su padre, les estos puntos habitaron los hijos de
hizo duelo durante muchos días, y José, hijo de Israel.
los hermanos de él vinieron a con- *° Hijos de Aser : Yim ná, Isvá, Isví
>olarle. 3 Luego se llegó a su espo y Beriá, y Sara, hermana de éstos.
ra, la cual concibió y dió a luz un 11 Hijos de Beriá : Jéber y M alkie-.,
hijo, a quien puso por nombre Be el cual fué padre de Birzayit e. “ Jé
rta, pues que había nacido mientras ber engendró a Yaflet, Somer, Jotam
la desgracia ( b e -ra i ) reinaba en su y Suá, hermana de ellos. a Hijos de
casa. 31 Hija suya fué Sai a, que edi Yaflet : Pasak, Bimhal y Asvat : ta.
ficó a Bet-Jorón superior e inferior Ies son los hijos de Yaflet. ** Hijos
y a Uzén Seerá. 55 Asimismo fué hijo de S ém er: A jí f, Rohagá g, Jubbá h v
suyo Réfaj, y Réset, y Télaj, hijo Aram. “ H ijos de 1 Jotam i hermano
suyo, de quien fué hijo Taján, “ cuyo del mismo : Sofaj, Imná, Seles y
hijo fué Ladán, que tuvo por hijo a Amal. * Hijos de Sofaj : Súaj, Jar-
Ammihud, hijo del cual fué Elisa- néfer, Sual, Berí e Imrá ; 17 Béser,
má, ” de quien fué hijo Non, cuyo Hod, Sammá, Sílsá, Itrán y Beerá.
hijo fué Josus' ® Hijos de Yéter : Yefunné, Pispá y
* La heredad raíz de ellos y sus Erá. 33 Hijos de U M á: Araj, Janniel y
moradas radicaron en Bet-El y sus Risyá. 10 Todos éstos fueron hijos de
aldeas anejas, y al oriente Xaarán, Aser, jefes de familias, siente esco
y al occidente Guézer y sus aldeas gida, hombres probos, jeíes de prín
anejas, y Sikem y las suyas, hasta cipes, y el número de los inscritos
Ayyá y sus aldeas. “ Y lo que esta entre ellos con aptitud para el ser
ba en manos de los hijos de Mana- vicio militar fué de veintiséis mil.
sés era : Bet-seán y sus aldeas ane
— 619 —
8 25—9 7 8 3 5 - 9 13
I PARALIPÓMENOS
q ' Todos los israelitas fueron re- Hassenuá ; 8 Ibneyá, hijo de Yei'<*
- gistrados en las genealogías y es jam ; Elá, hijo de Uzzí, hijo de Mi-
tán inscritos en el libro de los reyes krí, y MesuMam,_hijo de Sefatyá,
de Israel ; y los de Judá a fueron de hijo de Reuel, hijo de Ibniyyá, 9 y
portados a Babilonia, a causa de su los hermanos de eílos, según sus ge
infidelidad. 2 Ahora bien, los prime neraciones : novecientos cincuenta y
ros habitantes, que [se reintegraron] seis. Todos éstos eran jefes de fam i
a sus posesiones y ciudades, fueron lia en sus respectivas casas patriar
israelitas, sacerdotes, levitas y neti- cales.
neos. 10 De los sacerdotes : Yedayá, Ye-
5 En Jerusalén habitaron de los hi. hoyarib, Yakín ; 11 Azariyá, hijo de
jos de Judá, de los de Benjamín, de Jilquiyvá, hijo de MesuMam, hijo de
los de Efraím y de Manasés. 4 De Sadoq,"hijo de Meravot, hijo de Aji_
los hijos de b Ütav, hijo de Ammi- tub, jefe de la casa de Dios ; 32 Ada-
hud, hijo de Omrí, hijo de Imrí, hijo yá, hijo de Yerojam, hijo de Pasjur,
de fíani, de 0 los hijos de Peres, hijr. hijo de M alkiyyá ; Masay, hijo de
de Judá. 5 De los selanUas d : Asayá, Adié!, hijo de Yajzerá, hijo de Me-
el primogénito, y sus hijos. 6 De los íul lam, hijo de MesiMemit, hijo de
hijos de Zéraj : Yeuel y sus herma Immer ; 13 y los hermanos de ellos,
nos ; seiscientos noventa.^ 1 De los jefes de las correspondientes fami
hijos de Benjamín : Sal-lú, hijo de lias : |"en total] mil setecientos se
MesuMam, hijo de Hodavvá, hijo de senta, hombres excelentes para 0 la
— 6^0 —
9 14-27 9 28-41
I PARALIPÓMENOS
tarea del servicio de la casa de Dios. bíanla de abrir cada mañana. “ Unos
11 De los levitas, Semayá, hijo detenían a su cargo los utensilios del
Jassub, hijo de Azriqam, hijo de Ja- culto, que habían de meter y sacar
sabyá, de los hijos de M erarí; 15 y debidamente contados. 29 Otros esta
liaqbuqyá f, Jeres y Galal, y Mat- ban encargados del cuidado de los
tanvá, hijo de Miká, hijo de Zikrí, utensilios y de todos los utensilios del
hijo de Asaf ; ” y Obadyá, hijo de santuario, la flor de harina, el acei
Semayá, hijo de Galal, hijo de Ye- te, el incienso y los aromas. 30For
dutún ; y Berekvá, hijo de Asá, hijo maban parte integrante de los sacer
de Elqañá, el que moraba en las al dotes los que confeccionaban tos per
deas de los netofatíes. fumes aromáticos. 31 Matatías, uno de
" En cuanto a los porteros : Sallum , los levitas, que era el primogénito
Aqqub, Talmón, Ajimán ; y SaMum, de Sal lum el qorjita, tenía el cargo
hermano de ellos, era el jefe. 18 Y Je las cosas que 6e freían en 6artén.
hasta aquí han continuado en la puer 32 Algunos de los quehatitas tenían
ta del rey hacia el este, siendo los entre sus hermanos a su cargo el
porteros del campamento de los hi pan de la proposición, que habían de
jos de Leví. 19Sal-lum, hijo de Qoré, preparar cada sábado. 33 Aquellos que
hijo de Ebyasaf, hijo de Qóraj, y sus eran cantores, jefes de las familias
hermanos de su casa paterna, los levíticas, moraban en los aposentos
qorjitas, estaban al frente de la ta del [templo], exentos de cualquier
rea del culto, custodiando los um otro servicio, porque habían de ejer
brales de la tienda. Sus padres ha cer su misión de día y de noche.
bían estado encargados del campa 31 Estos son los jefes de las familias
mento de Yahveh como guardianes levíticas, jefes con arreglo a 6us g e
de la entrada. MY Pinejás, hijo de neraciones : éstos habitaban en Je-
Elazar, había sido antiguamente je rusalén.
fe de ellos. ¡ Yahveh sea con é l ! 55 En Gabaón moraban : el padre
21 Zacarías, hijo de Mese'iemyá, era <le Gabaón o Yeiel, cuya esposa se
portero a la entrada de la tienda de llamaba Maaká, 30 y su hijo primogé
reunión. 22 El total de los escogidos nito Abdón, y Sur, Quis, Baal, Ner,
para porteros en los umbrales eran Nadab, 37 Guedor, Ajyó, Zacarías y
doscientos doce, y estaban filiados Miqlot. 38 Y Miqlot engendró a Si-
con arreglo a sus aldeas. Habíanles mam. Y también ellos habitaron fren
establecido en su cargo fijo David y te a sus hermanos en Jerusalén, en
Samuel; el vidente. 23 Ellos y sus hi unión de éstos. 39 Y Ner engendró a
jos teman, pues, a su cargo la cus Quis s, y Quis engendró a Saúl, y
todia de las puertas de la casa de Saúl engendró a Jonatás, Malki-súa,
Yahveh, o sea, la casajde la tienda. \binadab y Esbáal. 40 Hijo de Jona
■ ' Había porteros a los cuatro vien tás fué Merib-Báal, y Merib-Báal en
tos : a oriente, a occidente, a sep gendró a Miká. 41 Hijos de Miká fue
tentrión v a mediodía. 25 Sus herma ron : Pitón, Mélek, Tajrea y A f a z h.
nos, que moraban en sus aldeas, ha 12 Ajaz engendró a Yehoaddá *, y Y e-
bían de venir a estar con los otros lioaddá 1 engendró a Alémet, Azma-
por siete días, periódicamente; Mpor. vet y Zimrí, y Zimrí engendró a Mo-
que los cuatro jefes de los porteros, sá. 43 Y Mosá engendró a Biná, del
que eran levitas, estaban de servicio cual fué hijo Refa3Tá, cuyo hijo fué
permanente y, además, estaban al Elasá, de quien fué hijo A sel. 44 Asel
frente de las cámaras y los tesoros de tuvo seis hijos, cuyos nombres fue
la casa de Dios. 27 Pasaban la noche ron los siguientes : Azriqam, Boqrú,
alrededor de la casa de Dios, pues Ismael, Searyá, Obadyá y Janán. Es
les incumbía la vigilancia, y ellos ha- tos fueron los hijos de Ásel.
18 Los PORTEROS DEL CAMPAMENTO : lit., < los campam entos (o bien, secciones o
agrupaciones) ; cf. V «hasta aquel tiemp< 1. en la puerta del rey... observaban per
vices suas de filiis LevU.
19 y a L a t ien d a : e. d ., el tabernáculo
» -“ Cf. 8, 29-38.
— 621 —
1 Q 1-8 I PARALIPOMENOS 1 0 9-14
Muerte de Saúl
lleguen esos incircuncisos y me ul los filisteos habían hecho con Saúl,
trajen.» Mas su escudero ño quiso, 13 levantáronse todos los hombres va
pues tenía enorme miedo. Entonces lientes y arrebataron el cadáver de
Saúl tomó su espada y se dejó caer Saúl y los cadáveres de sus hijos v
sobre ella. s Cuando vió su escudero ¡os trasladaron a Yabés ; luego en
que Saúl había muerto, se echó tam. terraron sus huesos bajo el terebin
bién él sobre su espada y murió. to, en Yabés, y ayunaron durante
* Murieron, pues, Saúl y sus tres hi siete días.
jos ; v murió juntamente toda su ca 13 Así murió Saúl, por la infidelidad
sa. 7 Viendo, pues, todos los israeli. que había perpetrado contra Yahveh,
tas que moraban en el valle que [Is en razón de no haber observado la
rael] había emprendido la huida y palabra del Señor y también por ir
que Saúl y sus hijos habían muerto, en busca del espíritu de un muerto
abandonaron sus ciudades v huyeron para consultarle. 14 En cambio, no
también, y llegaron los filisteos y se consulltó a Yahveh, quien por eso le
establecieron en ellas. hizo morir y transfirió el reino a Da
"Sucedió, pues, que a la mañana vid, hijo de Isaí.
siguiente vinieron los filisteos a des.
i S a m . 31, 1-13.
3 A r q u e r o s : lit ,, sa e te ro s c o n e l arco.
12 T e r e b in t o : o e n c in a ; 1 S am . 31, 13, ta m a risco .
1 1 12-21
1 1 1 -1 1 I PA RA LA M EN O S
' lluego todo Israel se reunió sola embestida. 13 Después de él, Ela-
U junto a David, en Hebrón, di zar, hijo de Dodó, el ajojita, uno de
ciendo : «Mira, hueso tuyo y carne los tres campeones. 13 El estuvo cor»
tuva som os.=Hace ya tiempo, incluso David en Pas-dammim, cuando los
cuando Saúl era rey, que tú eras a filisteos se reunieron allí para la ba
quien sacaba y metía a Israel, y Y ah talla... d Y había a l l í « una parcela
veh, tu Dios, te ha dicho: Tú pasto- de campo llena de cebada, y, como
rearás a mi .pueblo, Israel, y tú serás el pueblo emprendiera la huida an
caudillo sobre Israel, m i pueblo.» te los filisteos, 14 se plantó él f en
s Llegaron, pues, todos los ancianos medio de la parcela y la recobró f
donde el rey, a Hebrón, y David pac y derrotó 1 a los filisteos. Entonces
tó allí alianza con ellos ante Yahveh, otorgó s Yahveh señalada victoria.
y ungieron a David por soberano 15 Por otra parte, tres de los trein
sobre Israel, conforme había dicho ta caudillos bajaron a la roca don
Yahveh por medio de Samuel. 4 Y de estaba David, a la fortaleza h de
partieron David y todo Israel hacia AduMam, mientras el ejército de los
Jerusalén, o sea, Yebús, pues allí filisteos estaba acampado en el va
habitaban los yebuseos. 0 Y los ha lle de Refaím. 18 David hallábase en
bitantes de Yebús dijeron a David : tonces en la fortaleza, y una guar
«No entrarás aquí.» Sin embargo, nición filistea se encontraba a la sa
David tomó la fortaleza de Sión, es zón en Bellén. ” David tuvo un ca
to es, la ciudad de David. 6 Había pricho, y exclamó: «¡Quién me die
dicho David : «Eli primero que ma ra a beber agua de la cisterna de
te a un vebuseo será jefe y prínci Belén, que está en la puerta !» 18 Al
pe.» Y Joab, hijo de S-eruyá_, subió punto aquellos tres [héroes] irrum
el primero, y resultó jefe. ' David pieron en el campamento filisteo,
habitó en la fortaleza, a la cual lla sacaron agua de la cisterna de Be
maron por eso ciudad de David. 8 Y lén, situada en la puerta, y la lle
construyó la ciudad alrededor, desde varon y ofrecieron a David. Mas és
MiMó hasta la muralla circundante. te no quiso bebería y la derramó
Y Joab reconstruyó el resto de la como libación a Yahveh, 19 y excla
ciudad. 0 David fué siempre engran mó : «¡Líbreme mi Dios de hacer
deciéndose, y Yahveh de los ejérci t a l! ¿ Había yo de beber la sangre
tos estaba con él. de estos hombres >, que^ con riesgo
10 Estos son los jefes de los héroes de su vida la han traído?» Y no
con que contaba David, los que se quiso bebería. Tal hazaña realizaron
esforzaron por ayudarle a conseguir aquellos tres héroes.
su reino con todo Israel y procla 20 También Abisay, h e r m a n o de
marle rey, según la palabra de Y ah Joab, era capitán dé los treinta y
veh acerca de Israel. 11 Esta es la él enristró su lanza contra trescien
enumeración de los guerreros va tos hombres, a los que mató, co
lientes que tuvo David: Isbáal b, hi brando k fama entre los treinta j.
jo de Jakmoní, jefe de los tres c, el 21 De los treinta > era el más repu
cual blandió su lanza contra tres tado y fué su jefe, pero no igualó a
cientos hombres, que mató de una los tres primeros.
"l O 1 Estos son los que vinieron a 89 Y de los gaditas desertaron, pa
David en Siquelag, estando él sándose a David c en el desierto, gue
aún impedido de ipresentarse a Saúl, rreros valientes, avezados a la gue
hijo de Quis, y que figuran entre los rra, diestros en el manejo de adarga
valientes que le ayudaron en la gue y lanza, de rostro como de león y
rra. 2 Manejaban el arco dispuestos veloces como las gacelas de los mon
en formación, eran ambidextros, así tes. ”,0 Itzer era el jefe ; Obadyá, el
en lanzar piedras como flechas, y per segundo; Eliab, efl tercero; 10n Mas-
tenecían a los hermanos de Saúl, de manná, el cuarto; Jeremías, el quin
la tribu de Benjamín. 3 El jefe Ajié- to; ” ,5 Attay, ©1 sexto; Elliel, el sép
zer y Joás, hijos de Semaá a, de Gui timo ; ,2i3 Yojanán, el octavo ; El-
bá ; Yeziel y Pélet, hijos de Azmá zabad, el noveno ; 13HJeremías, el
vet ; Berekyá b ; Jehú, de Anatot ; décim o; Makbannav, el undécimo.
4 Ismayá el gabaonita, valiente entre ,415 Estos eran, entre los hijos de Gad,
los treinta y colocado al frente su jefes del ejército ; el menor man
yo ; I51 Jeremías, Yajaziel, Yojanán, daba en ciento, y el mayor en mil.
Yozabad, de Guederá ; 5« Eluzay, Ye- ,5„; Estos son aquellos que atravesa
rimot, Bealyá, Semaryahu y Sefatya- ron el Jordán' etl mes primero, cuan
hu el jarifita ; \ Elqaná, íssiyyaíiu, do suele desbordarse por todas sus
Azarel; Yoézer, Yosobam, qorajitas; márgenes, y pusieron en fuga a to
\ Yoe'lá y Zebadyá, hijos de Yero- do« los naturales de los valles, a
jam, de Guedor. oriente y occidente.
— 624 —
1 2 25-39
12 16-24 I PARALIPÓMENOS
'*i; También de los hijos de Ben tos, armados para la guerra. 'jr’MDe
jamín v Judá llegáronse a David a los hijos de Simeón, guerreros va
la fortaleza. David salió a su en lientes, siete mil cien. -e27 De los hi
cuentro y se dirigió a ellos, y dijo : jos de Leví, cuatro mil seiscien
— ¡Si ♦enís a mí en son de paz tos. ” 3, Asimismo, Yehoyadá, prínci
para ayudarme, mi corazón vibrará pe, del linaje de Aarón, acompaña
al unísono con vosotros ; mas si ve do de tres mil setecientos. “ j, Y Sa-
nís con ánimo de traicionarme en doq, joven guerrero valiente, y la
tregándome a mis adversarios, sin casa de su padre, en número de vein
que hubiere injusticia en mis ma tidós jefes. “*30 Y de los hijos de Ben
nos, véalo el Dios de nuestros pa jamín, hermanos [de tribu] de Saúl,
dres y lo castigue! tres mil ; pues hasta aquí la mayor
Entonces el espíritu revistió a parte de ellos guardaba fidelidad a
Aniasay, jefe de los treinta d [y ex la casa de Saúl. % De los hijos de
clamó] : Efraím, veinte mil ochocientos, gue
rreros valientes, hombres renombra
— ¡ Tuyos somos, oh David! dos en sus familias, “ ¡¡o De la media
¡ Contigo, hijo de I s a í! tribu de Manasés, dieciocho mil, que
¡ Paz, paz sea dada a ti ; fueron designados nominalmente pa
paz a tus auxiliadores, ra ir a proclamar rey a David. “ 33De
pues te da Dios sus favores! los hijos de Isacar, peritos en el co
nocimiento de los tiempos, para sa
Entonces David los acogió y los ber qué había de hacer Israel, sus
puso entre los caudillos de la tro,pu. jefes fueron doscientos, y todos sus
*92o También de Manasés se pasa hermanos bajo sus órdenes. ” 34 De
ron a David cuando éste salió con Zabulón, cincuenta mil, aptos para
los filisteos a la guerra contra Saúl; el servicio militar, preparados para
pero David no ayudó e a éstos, por el combate con toda clase de armas
que, habido consejo, los príncipes de de guerra, y para ayudar f a David e
los filisteos le despidieron, diciéndo sin doblez de corazón. 3\ s De Nefta
se : «¡ Se pasará con nuestras cabe lí, mili jefes, y con ellos treinta y
zas a su señor Saúl !» Así, pues, siete mil hombres provistos de es
cuando se marchó él a Siquelag, cudo y lanza. De Jos danitas, pre
pasáronse a él, de Manasés, Adná, parados para el combate, veintiocho
Yozabad, Yediael, Mikael, Yozabad, mil seiscientos. 383, De Aser, aptos
Blihú y Sil letay, kiliarcas de la tri para el servicio militar, preparados
bu de Manasés. S122 Estos ayudaron para el combate, cuarenta mil. 2?3S Y
a David contra las cuadrillas de sal de allende el Jordán, de los rubeni-
teadores, pues eran todos ellos gue tas, los gaditas y la media tribu de
rreros valientes, y fueron jefes en Manasés, provistos de toda clase de
el ejército, “ ¡¡s Realmente, cada día armas guerreras para la lucha, cien
llegaban a David gentes en su ayu to veinte mil.
da, hasta el punto de constituirse un “ as Todos estos hombres de gue
sran ejército, como un ejército de rra, ordenados en formaciones, con
Dios. corazón sincero, llegaron a Hebrón
Estas son las cifras de los cuer para proclamar rey a David sobre
pos de armados para el servicio cas todo Israel, y también todo Israel
trense que se llegaron a David, en restante estaba concorde para pro
Hebrón, a fin de transferirle el rei clamar soberano a David, “ u, Y per
no de Saúl, según mandato de Yah- manecieron allí con David tres días,
veh. M,3 Hijos de Judá portadores de comiendo y bebiendo, pues sus her
escudo y lanza, seis mil ochocien manos les habían preparado comida.
— 625 —
12 * > -1 4 2 I PARALIPÓMENOS 13 8 - 1 4 4
W41 Además, los más próximos, y aun na, tortas de higos y uvas pasas; vi
los de Isacar, Zabulón y Neftalí, no, aceite y ganado vacuno y menor
traían víveres en los asnos, came en abundancia ; pues había alegría
llos, mulos v reses vacunas : hari en Israel.
1 a 1 Jiram, rey de Tiro, envió a Da- bre Israel, pues había ensalzado
vid embaladores v, asimismo, grandemente su dignidad real en
maderas de cedro, albañiles y artífi atención a su pueblo Israel.
ces en madera para construirle un 3 Aun tomó David otras mujeres
palacio. 2 Y comprendió David que en Jerusaltn, y engendró más hijos
Yajiveh lo había confirmado rey so e hijas. 4 Estos son los nombres de
-i q 1-14 C f. 2 S a m . 6, i - u .
J-O 5 El. S ij o r : es el rio que separaba a Palestina de Egipto. || L a en trad a de
J amat : c f. Núm. 13, 21.
11 H abía causado la mtjerte d e U zzá : lit., había abierto brecha o desgarradura (en
sentido figurado : muerte, aniquilam iento) ; hebreo parás peres, de donde el nom
bre del lugar : Peres U zz á .
— 626 —
14 5 15 i» I PAR U .Il’ÓMENOS 14 12 15 16
11 B aal-P erasim : e. d ., d o ta d o d e ir r u p c io n e s.
11 D* la v u e lta p o r cima d e : o b ie n , co m o q u ie r e n otros, a p á r ta te d e ju n to a e llo s.
— 627 —
15 1 7 -1 6 3 I PARALIPÓMENOS 15 2 ^ 1 6 6
— Ó2 S —
1 6 7-29 I PARALIPÓMENOS 1 6 7-20
navá y Yajaziel tocaban sin interrup- I vid entregó a Asaf y sus hermanos
don las trompetas ante el arca de la I al comienzo [el canto] con que ha-
.lim za de Dios. bían Je alabar a Yahveh.
7 Eli aquel día v aquella sazón, Da- I
37 Luego David dejó allí ante el nuo, a ila mañana v a la tarde, v pa
arca de la alianza de Yahveh a Asaí ra todo lo prescrito en la ley que
v sus hermanos para que ministra Yahveh impuso a Israel. 41 Con ellos
sen de continuo delante del arca, a Hernán y Yedutún y los restantes
según la prescripción de cada día. elegidos, que fueron designados no
38 Asimismo, a Obed-Edom y sus minalmente para celebrar a Yahveh
hermanos en número de sesenta y «porque es eterna su misericordia».
ocho ; y a Obed-Edom, hijo de Ye- 13 Con ellos estaban Hernán y Yedu.
ditún, y Josá como porteros. ** Tam tún ¡ con trompetas v címbalos que
bién al sacerdote Sadoq y los sacer hacían sonar k e instrumentos músi
dotes hermanos suyos ante el taber cos para cantar a Dios. Y a los hijos
náculo de Yahveh, en el lugar alto de Yedutún para la puerta.
que existía en Gabaón, 40 para ofre 48 Luego todo el pueblo marchó,
cer holocaustos a Yahveh sobre el cada uno a su casa, v David se vol
altar de los holocaustos, de conti- vió para bendecir su palacio.
1 n 1 Sucedió, pues, que, como mo- has de edificar tú la casa para mo
* rase David en su casa, dijórada, 8 pues yo no he habitado en
David al profeta Natán : casa alguna desde el día en que hice
— Mira, yo habito en un palacio de subir a Israel hasta el día de hoy,
cedro, mientras el arca de la alian sino que he andado de tienda en
za de Yahveh se halla bajo lonas. tienda y de tabernáculo en taber
1 Respondió Natán a David : náculo a. 8 Por dondequiera que he
— Haz todo lo que te dicte tu co ido con todo Israel, ¿acaso hablé
razón, pues Dios está contigo. nunca a alguno de los jueces de Is
3 Pero ocurrió que aquella misma rael a quienes encargara del gobier
noche Dios dirigió su palabra a Na no de mi pueblo, diciendo : ¿ Por
tán, diciendo : 4 «Ve y di a David, qué no me construís una casa de
mi siervo : Así dice Yahveh : No me cedro ? 7 Ahora, pues, así has de de-
* Y ed it ú n : así H, aunque algs. mss. y otras veces se le llam a Yedutún.
3g L u g a r m.to : c f. i Re. 3, 2.
— 630 —
17 8-20 I PARALIPÓMENOS 1 7 21-27
cir a mi siervo David: Así dice Yah- veh, nadie hay como tú ni existe
veh de los ejércitos : Yo te saqué dios alguno fuera de ti, 6egún todo
de la dehesa, de detrás del rebaño, lo que ha llegado a nuestros oídos.
para que fueses príncipe sobre mi 51 Y ¿ qué otra f nación hay en la
pueblo, Israel ; 8 y he estado conti tierra como tu pueblo, Israel, pue
go por dondequiera que has ido, he blo al cual Dios ha venido a redi
aniquilado a todos tus enemigos de mir, dándo/e e nombradía mediante
lante de ti y te he creado renombre proezas grandes y terribles para arro
semejante al de los más grandes que jar de delante de h tu pueblo, que
existen en la tierra ; • adem ás,. se
ñalaré un lugar a mi pueblo Israel
v lo fijaré y en él morará 6Ín que
sea inquietado más, pues los malhe
chores no volverán a consumirlo co
mo al principio, 10y desde el día en
que establecí jueces sobre mi pueblo
Israel y humillé a todos tus enemi
gos. Además te anuncio que b 0 Yah.
veh te edificará 0 una casa. 11 Y cuan
do se hayan cumplido tus días para
ir a reunirte con tus padres, susci
taré como sucesor tuyo a uno de tu
progenie, que pertenezca a tus hijos,
v consolidaré su reino. 12 El me cons
truirá una casa y consolidaré su tro
no para siempre. 13 Yo le serviré de redimiste de Egipto, a las naciones
padre y él me servirá de hijo ; y no gentiles h ? 22 Has constituido a tu
le retiraré mi benignidad, como la pueblo Israel como pueblo tuyo pa
retiré de aquel que te ha precedido ra siempre, y tú, Yahveh, has 6ido
14 Y lo estableceré para siempre en para ellos su Dios. 23 Así, pues, oh
mi casa y en mi reino, y su trono Yahveh, la palabra que has pronun
será firme perpetuamente.» ciado acerca de tu siervo y 6u casa
15 Natán habló a David de conforsea firme eternamente y obra con
midad con todas estas palabras y forme has dicho. 24 Permanezca fir
enteramente de acuerdo con esta re me y sea engrandecido tu nombre
velación ; así habló Natán a David. perpetuamente, diciéndose: «¡Y ah
la Entonces el rey David fué y 6e veh de los ejércitos es el Dios de
puso delante de Yahveh y dijo : Isra e l', y la casa de su siervo Da
«¿Quién soy yo, oh Yahveh, Dios, vid sea estable delante de t i ! 26 Por
y quién es mi casa para que hasta que tú, Dios mío, has revelado al
tal punto me hayas elevado ? 11 Pero oído de tu siervo que vas a cons
aun te pareció esto poco, oh Dios, truirle una casa ; por eso tu siervo
y te has referido a la casa de tu sier se ha encontrado con ánimo ¡ para
vo en su lejano porvenir, y me has dirigirte esta plegaria. MAhora, pues,
considerado cual si fuese un hombre oh Yahveh, tú eres el verdadero
excelso d, oh Yahveh, Dios. 18 ¿Qué Dios, y has prometido a tu siervo
más podría agregarte David, pues tales bienes. 27 Y ahora te has dig
tú conoces a tu siervo? 19 Oh Y ah nado bendecir la casa de tu siervo
veh, en gracia de tu siervo e y con a fin de que subsista ella siempre en
forme a tu corazón, has realizado tu presencia. Pues bendiciéndola tú,
toda esta magna obra para dar a co oh Yahveh, bendita será para siem
nocer todas tus grandezas.20Oh Yah pre.»
— 631 —
18 1 -1 9 2 I PARALIPÓMENOS 18 1 0 -1 9 3
"1 O ' Después de esto, David batió trozado a todo el ejército de Hada
-L'-> a los filisteos y los sometió, dézer, rey de Sobá, 10envió a Ha-
arrancando Gat y sus villas anejas de doram, su hijo, donde el rey David
manos de los filisteo s.2 Destrozó tam para saludarlo y felicitarlo por cuan
bién a los moabitas, quienes queda to había guerreado con Hadadézer y
ron sometidos a David y tributarios lo había derrotado (pues Hadadézer
suyos. 3 Asimismo, David batió a Ha. era adversario de Tou).; [era porta
dadézer, rey de Sobá, en Jamat, dor] de toda clase de vasos de oro,
cuando éste partió a restablecer su plata y cobre. 11 El rev David los
dominio sobre el río Eufrates. 4 Da consagró también a Yahveh, con la
vid le cogió mil carros, siete mil de plata y el oro que había cogido de
a caballo y veinte mil hombres de todas ías naciones : de Edom, Moab,
a pie. David desjarretó además a to los ammonitas, los filisteos y los
dos los troncos de carro, dejando amalequitas.
sólo de ellos cien tiros. 5 Entonces n A su regreso b causó a los idn-
llegaron los sirios de Damasco para meos en el valle de la Sal dieciocho
socorrer a Hadadézer, rey de Sobá, mil bajas. 13 Y puso en Edom guar
y David les causó veintidós mil ba niciones, y todos los idumeos que
jas. 6 Luego colocó David guarnicio daron sometidos a David. Y Yahveh
nes a en la Siria de Damasco, que salvó a David por dondequiera que
dando los sirios reducidos a servi fué.
dumbre para con David, y tributa 14 Ahora bien, David reinó sobre
rios suyos. Y Yahveh ayudó a David todo Israel, y practicaba la equidad
dondequiera que fué. 7 Y se apoderó y la justicia en todo su pueblo. 15 Y
David de los escudos de oro que Joab, hijo de Seruyá, mandaba el
traían los súbditos de Hadadézer y ejército ; Josafat, hijo de Ajilud, era
los trajo a Jerusalén. 8 Asimismo, de canciller ; 16 Sadoq, hijo de Ajitub,
Tibjat y de Kun, ciudades de Hada y Abimélek, hijo de Abiatar, eran
dézer, cogió David grandísima can sacerdotes ; Savsá era secretario ;
tidad de cobre, con el cual hizo Sa 17 Benayahu, hijo de Yehoyadá, man
lomón el mar de bronce, las colum daba a los keretíes y los peletíes, v
nas y los utensilios de bronce. los hijos de David eran los prime
• Ahora bien, habiendo oído Ton, ros al lado del rey.
rev de Jamat, que David había des
i q 1 Y después de esto sucedió que dores a consolarlo por [la muerte de]
-* ” murió Najás, rey de los ammo- su padre, y los servidores de David
nitas, y subió al trono en su lugar su llegaron al país de los ammonitas,
hijo. 2 Entonces dijo David : «Voy a donde Janún, para consolarlo. 3 Pero
usar de benevolencia con Janún, hijo los magnates ammonitas dijeron a
de Najás, pues su padre la usó con Janún : «¿Te parece que David quie
migo.» Envió, pues, David embaja re honrar a tu padre porque te haya
-j o C f. 2 Saín.
8, 1-14.
-•-O 7 E sc u d o s : la
versión de sélet es in cierta : ¿escudo, aljaba, adarga...?
12 A su r e g r e s o :
e. d., a su reg. de batir a los sirios.
13 G u a rn icio n e s :
o bien prefectos o pro?»ernadores, como prefieren otros.
i4-n c f. 2 Sam. 8, 15-18.
— Ó32 —
19 4“ 20 1 I PAR ALI TÓMENOS 1 9 12 -20 2
— 633 -
20 3 - 2 1 8 I PARALIPÓMENOS 20 6 -2 1 15
' Sacó asimismo a la gente que había hijo de Yair, mató a Lajmí, herma
en ella y la colocó 0 en [trabajo de] no de Goliat el gueteo, el asta de
sierras, de piquetas de hierro y de cuya lanza era como enjullo de teje
hachas d. E igualmente hizo David dores. ' Y aun hubo otro combate en
con todas las ciudades de los ammo Gat. Había allí un hombre de ele
nitas. Luego David y todo el pueblo vada estatura que tenía seis dedos en
-se volvieron a Jerusalén. manos y pies, en total veinticuatro,
4 Después de esto hubo aún e otroV era también descendiente de Ra-
combate con los filisteos en Guézer f. fá. , Desafió, pues, con insultos ;i
Entonces Sibbekay, el jusatita, mató Israel ; pero Jonatán, hijo de Simá,
a Sippay, uno de los descendientes hermano de David, lo mató. 8 Estos
de los R efaím ; y [los filisteos] fue [cuatro] habíanle nacido a Rafá en
ron sometidos. 5 Todavía hubo otra Gat, y perecieron a manos de David
guerra con los filisteos ; v Bljanán, y sus servidores
El censo y la peste
— 634 —
21 16-26 I PARALIPÓMENOS 2 1 27 "30
- f y .S -
2 2 1-8 I PARALI POMENOS 22 9-19
n n ' Y dijo David : «Esta es la ca- has llevado a cabo grandes guerras ;
sa de Yahveh, Dios, y es el no edificarás una casa a mi nombre,
altar de los holocaustos para Israel.» pues has vertido mucha sangre por
3 Y dispuso David que se reunie tierra ante mí. “ Mas he aquí que te
ran los inmigrantes que había en tie nacerá un hijo que será hombre de
rra de Israel, y señaló canteros para reposo v le concederé descanso de
labrar sillares con objeto de edifi todos sus enemigos de alrededor;
car la casa de Dios. 3 Asimismo pre pues Salomón será su nombre y paz
paró David hierro en abundancia para y quietud daré a Israel en sus días.
la clavazón de los batientes de las ,0 El construirá una casa a mi nom
puertas y para las grapas, y cobre bre, y él me servirá de hijo, y yo seré
en abundancia e incalculable peso. para él como un padre ; y afirma
ré el trono de su reino sobre Israel
perpetuamente. n Ahora, hijo mío,
Yahveh sea contigo, para que pros
peres y edifiques la casa de Yah-
veh, tu Dios, conforme acerca de ti
predijo. 12 Concédate asimismo Yah.
veh talento e inteligencia para tu
go biern o a sobre Israel y para ob
servar la ley de Yahveh, tu Dios.
13 Entonces prosperarás, si cuidas de
cumplir las leyes y preceptos que
Yahveh ordenó a Moisés acerca de
Israel. Cobra ánimo v sé esforzado,
no temas ni tengas pavor. 11 He aquí
que yo, en mi miseria, he prepara
do para la casa de Yahveh oro en
cantidad de cien mil talentos, plata
en un millón de talentos y cobre y
1 También maderas de cedro sin cuen hierro sin peso calculable, dada su
to, pues los de Sidón y los de Tiro abundancia. También he dispuesto
trajeron a David madera de cedro mader&s y piedras; y tú podrás aña
en abundancia. 6 Porque David de dir sobre ello. 10 Tienes contigo obre
cía : «Salomón, mi hijo, es joven y ros en abundancia : canteros, artífi
de tierna edad, y la casa que ha de ces en madera y en piedras y toda
edificarse a Yahveh ha de nacerse lo suerte de artistas en cualquier gé
más grande posible, para renombre nero de trabajos. 16 De oro, plata, co
y gloria en todos los países. Quiero, bre v hierro, no hay número. ¡ Dis
pues, hacer preparativos para ello.» ponte, pues, date a ía obra y Yahveh
David, hizo, en efecto, abundante* >ea contigo!»
preparativos antes de su muerte. 17 Además, David dió a todos los
0 Entonces llamó a Salomón, su hi jefes de Israel orden de ayudar a su
jo, v le ordenó edificar una casa a hijo, diciendo b : 11 «¿No está Y ah
Yahveh, Dios de Israel. ’ Y dijo Da veh, vuestro Dios, con vosotros y no
vid a Salomón : «Hijo mío, mi proyec os ha concedido tranquilidad todo al
to fuá construir una casa al nombre rededor ? Pues ha puesto en vuestras
de Yahveh, mi Dios ; 8 pero Yahveh manos a los moradores del país, y
me dirigió 'la palabra, diciendo: Has la tierra está sujeta delante de Yah
derramado sangre en abundancia y veh y delante de su pueblo. J#Apli-
QQ - L o s in m ig r a n te s : refié re s e el t to a lo s c a n a n e o s q u e c o n v iv ía n co n los
is r a e lita s .
M E n mi m is f r ia : o ta m b ié n , io n io u ie re u otro s, g r a c ia s a m i e s fu e r z o , con
uú tra b a jo ...
23 i-1« I I’ARALIPÓMENOS 23 17-29
cad ahora vuestro corazón y vues der llevar el arca de la alianza de
tro ánimo a buscar a Yahveh, Dios Yahveh y los objetos sagrados de
vuestro, y disponeos y edificad el Dios a la casa que ha de construirse
santuario de.Yahveh, Dios, para po al nombre del Señor.»
— 637 —
23 3 0 -2 4 io i' PARALIPÓMENOS 23 »2-24 28
O rganización sacerdotal
— 638 —
24 2 9 -2 5 10 I l’ARALH’ÓMENOS 25 ii-i*
Elazar, que no tuvo hijos. 2“ De Quis : mismo que sus hermanos los hijos
los hijos de Quis : Yerajm eel. “ Hi de Aarón, en presencia del rey D a
jos de M usí: Majlí, Éder y Yerimot. vid, Sadoq, Ajimélek y los jefes de
Estos fueron los hijos de los levi las familias de los sacerdotes y los
tas según sus casas patriarcales. ” Y levitas ; el jefe de familia, al igual
echaron suertes también ellos, lo que su hermano menor.
0 r 1 David y los jefes del ejército mnaos, doce ; u la cuarta a Isrí, sus
apartaron para el servicio a los hijos y hermanos, doce ; 12 la quin
hijos de Asaf, Hernán y Yedutún, ta a Ñetanyahu, sus hijos v herma
que se consagraban a la música y al nos, doce; 13 la sexta, a Buqqiyyahu,
canto litúrgico a, con cítaras, salterios sus hijos y hermanos, doce ; “ la
y címbalos. Y he aquí la enumeración séptima, a Yesarela, sus hijos v her
de las personas encargadas de llevar manos, doce ; 15 la octava, a Yesa-
a cabo este servicio: 2 De los hijos de
Asaf : Zakkur, José, Netanyá, Asa-
rela, hijos de Asaf, bajo la dirección
de éste, que por orden dell rey cul
tivaba la música sacra. 3 De Y edu
tún : los hijos de Yedutún : Guedal-
vahu, Isrí b, Yesayahu, Sitní °, Jasab-
vahu y Matatías, seis, bajo la di
rección de su padre, Yedutún, que
cultivaba la música y el canto sa
cros con cítara para alabar y cele
brar a Yahveh. * De Hernán : los hi
jos de Hernán : Buqquivyahu, Mat-
tanyahu, Uzziel, Subael á, Y erim ot e,
Jananyá, Jananí, Eliata, Guiddalti,
Romamti-Ezer, Yos'beqasa, M alloti,
Hotir, Majaziot ®. 6 Todos éstos eran
los hijos de Hernán, vidente del rey
en las cosas de Dios para exaltar
Su p o d e r 1 -, v Dios concedió a He
rnán catorce hijos y tres hijas. ‘ To
dos estos hallábanse bajo la direc
ción de sus padres en el canto de
la casa de Yahveh con acompaña yahu, sus hijos y hermanos, doce ;
miento de címbalos, salterios y cí 16 la novena a Mattanyahu, sus hi
taras para el servicio de la casa de jos y hermanos, doce ; 17 la décima a
Dios. Bajo la dirección del monar Simí, sus hijos y hermanos, doce ;
ca estaban Asaf, Yedutún y Hernán. 18 la undécima a Azarel, sus hijos y
1 El número de ellos, juntamente con hermanos, doce ; 10 la duodécima a
sus hermanos ejercitados en el can Jasabyá, sus hijos y hermanos, do
to a Yahveh, todos ellos maestros ce ; ''"’ la décimotercia a Subael, sus
expertos, era de doscientos ochenta hijos y hermanos, doce; 21 la déci-
y ocho. 8 Y echaron a suertes el or mocuarta a Matatías, sus hijos '
den del servicio, equiparados el pe hermanos, doce ; 22 la décimoquinta
queño y el grande, el maestro con el a Yerem ot, sus hijos y hermanos,
discípulo. doce; 23 la décimosexta a Jananyahn,
• Y salió la suerte primera de Asaf esus hijos y hermanos, doce ; 24 la
a José, con sus hermanos e hijos, décimoséptima a Yosbeqasa, sus h i
doce h ; la segunda a 1 Guedalya.hu, jos y hermanos, doce ; 20 la déci-
con sus hermanos e hijos, d oce; 10 la moctava a Jananí, sus hijos y her
tercera a Zakkar, sus hijos v her- manos, doce ; Mla decimonona a
25 27-26 « I PA RALIPÓMENOS 25 30-26 26
— 640 —
26 27-27 7 I PARALIPÓMENOS 26 31-27 15
— Ó41 —
21
27 16-28 2 I PARALIPÓMENOS 27 26-28 4
tofá, del linaje de Otniel, cuya sec narca estaba Azmávet, hijo de A d iel;
ción constaba de veinticuatro mil al frente de los tesoros radicados en
hombres. el campo, en las ciudades, en las aí-
18 Los jefes de las tribus de Israel deas y en las torres, Jonatás, hijo
eran los siguientes : Jefe de los ru- de Uzziyyahu; 28al frente de los tra
benitas : Eliézer, liijo de Zikrí. De bajadores del campo para laborar el
los simeonitas : Sefatyahu, hijo de suelo, Ezrí, hijo de K e lu b ; 27 al fren
Maaká. 17 Dé los levitas : Jasabyá, te de los viñedos, Simí, de Ramá ;
hijo de Quemuel. De Aarón : Sadoq. V al frente del producto de las vi
“ De Judá : Eliab ®, uno de los her ñas y en las bodegas, Zabdí, de Sif-
manos de David. De Isacar : Omrí, m o t; 88 al frente de los olivares y los
hijo de Mikael. ig De Zabulón : Is- sicomoros que había en la llanura,
mayahu, hijo de Obadyáhu. De Nef Baal-Janán, de Guéder ; al frente de
talí : Yerim ot, hijo de Azriel. 30De los almacenes del aceite, Yoás ; “ al
los hijos de Efraím : Oseas, hijo de frente del ganado vacuno que pacía
Azazyahu. De la media tribu de Ma- en el Sarón, Sitrav el saronita, y so
nasés : Joel, hijo de Pedayahu. “ De bre el ganado vacuno de los valles,
la media tribu de Manasés en Ga- Safat, hijo de Adlay ; 10 al frente de
laad : Iddó, hijo de Zacarías. De los camellos, Obil el ismaefiita ; al
Benjamín : Yaasiel, hijo de Abner. frente de las asnas, Yejdevahu, de
“ De Dan : Azarel, hijo de Yerojam. Meronot ; u y al frente del ganado
Tales son los príncipes de las tri menor, Yaziz el hagarita. Todos és
bus de Israel. tos eran intendentes del patrimonio
a David no tomó el número de del rey David.
quienes contaban de veinte años pa ,a Jonatás, tío de David, era con
ra abajo, porque Yahveh había di sejero, hombre inteligente e instrui
cho que multiplicaría a Israel co do g ; él y Y ejiel, hijo de Jakmoní,
mo las estrellas del cielo. 24 Joab, hi estaban con los hijos del monarca.
jo de Seruyá, los comenzó a contar, a Ajitófel era consejero real, y Ju-
mas no acabó ; y con este motivo la say el arquita, el amigo íntimo del
cólera de Yahveh descargó sobre Is rey. 14 Des.pués de Ajitófeil fueron
rael, por lo cual el número de los consejeros Yehovadá, hijo de Bena-
empadronados no figuró en el libro { yahu, y Elyatar. El general del ejér
de las crónicas del rey David. cito real era Joab.
20 Al frente de los tesoros del d i o
oo 1 Ahora bien, congregó David car una casa donde reposara el arca
en Jerusalén a todos los jefes de Ja alianza de Yahveh y sirviera
de Israel, los jefes de las tribus, los de escabel de los pies de nuestro
jefes de las secciones que estaban al Dios, e hice preparativos para la
servicio del rey, los kiliáreas, los cen construcción. ’ Mas Dios me indicó:
turiones, los intendentes de todo el No edificarás la casa a mi nombre,
patrimonio y del ganado del monarca porque eres hombre de guerra y
y sus propios hijos, juntamente con has vertido sangre. 4 Sin embargo,
íos dignatarios áulicos, los héroes v Yahveh, Dios de Israel, me escogió
todos los hombres valientes. a Y , de entre toda la casa de mi padre
puesto David en pie, d ijo : «¡Escu para que fuera yo rey sobre Israel
chad, hermanos míos y pueblo m ío! por siempre, pues eligió a Judá por
Y o abrigaba el proyecto de edifi- caudillo, y en la casa de Judá a mi
a C o n e ste m o tivo : e. d ., p or c a u s a d e l c e n s o q u e d is p u s ie r a D a v id .
familia, y entre los hijos de mi pa Yahveh y a todos los utensilios del
dre en mí se complació para nom mismo. 14 [Además] para el conjunto
brarme a rey sobre todo Israel. ' Asi de los objetos de oro b, el oro co
mismo, de entre todos mis hijos rrespondiente en peso, para todos
—ipues Yahveh me ha concedido m u '.os utensilios de cada servicio, y pa
chos hijos— ha escogido a mi hijo ra el total de los objetos de plata,
Salomón para que se siente sobre el la plata 0 correspondiente por peso
trono del reino de Yahveh sobre Is para todos los utensilios de cada ser
rael. " Y me ha dicho : Salomón, tu vicio ; 15 asim ism od, para los can-
hijo, será quien construya mi casa elabros áureos y sus lámparas el
y mis atrios, pues lo he eCegido pa ro correspondiente al peso de cada
ra mí como hijo, y yo le serviré de uno de los candelabros y sus lám
padre ; 7 y afirmaré su reino perpe paras, y para los candelabros de pla
tuamente, si se esfuerza en cumplir ta, la plata 0 correspondiente al pe
mis preceptos v dictámenes, como so de cada candelabro y sus lámpa
al presente. * Ahora, pues, a los ojos ras, con arreglo al servicio a que ca
de todo Israel, la comunidad de Y ah da candelabro se destinaba ; 1,1 tam
veh, y a los oídos de nuestro Dios, bién por peso el oro necesario para
guardad y cuidaos de todos los man cada una de las mesas de la propo
damientos de Yahveh, Dios vuestro, sición, y la plata para las mesas de
a fin de que continuéis en posesión plata ; 17 y oro purísimo para 9 te
de este hermoso país y lo dejéis en nedores, aspersorios y jarras, y pa
herencia a vuestros hijos después de ra las copas de oro el peso de oro
vosotros, perpetuamente. correspondiente para cada copa, y
9 Y tú, Salomón, hijo mío, recono para las copas de plata él peso dé
ce al Dios de tu padre y sírvelo con plata correspondiente a cada una ;
corazón íntegro y ánimo complaci 18 y .para el altar del incienso, el pe
do, pues Yahveh sondea todos lo* so correspondiente de oro acendra
corazones, y todos los pensamientos do ; y el diseño de la carroza, o sea
y trazas de la mente humana com los querubines en oro, que, despde-
prende. Si le buscares, se dejará ha gadas las alas, cubrieran el arca de
llar de ti ; mas, si lo abandonas, te la alianza de Yahveh. ** «Todo esto
rechazará para siempre. 10 Considera [dijo David] por escrito de manos
ahora que Yahveh te ha elegido pa de Yahveh se me ha dado a cono
ra construir una casa como santua cer ; toda la obra del provecto.»
rio ; ¡sé fuerte y hazlo!» “ Y añadió David a Salomón, su
u David dió a Salomón, su hijo, el hijo : «Cobra esfuerzo y ten ánimo,
proyecto del pórtico del templo y y ponte a la obra ; no temas ni des
sus edificios, sus tesoros, sus apo mayes, porque Yahveh, mi Dios, es
sentos suiperiores, sus habitaciones tá contigo ; no te dejará ni te des
interiores y el lugar del propicia amparará hasta acabar toda la obra
torio ; 12 también el plan de cuanto para el servicio de la casa de Y ah
tenía en su imaginación respecto a veh. 21 He aquí las categorías de los
los atrios 3 e la casa de Yahveh y sacerdotes y levitas para todo el ser
a todas las cámaras de alrededor vicio de la casa de Dios, y a tu lado
para los tesoros de la casa de Dios están prestos en todo trabajo toda
v los de las cosas sagradas ; " asi suerte de hombres notables por su
mismo respecto a las secciones de arte para cualquier servicio, y los
los sacerdotes y los levitas, a todo jefes y el pueblo entero para todos
lo relativo al servicio de la casa de tus asuntos.»
29 !-9 I PARALIPÓMENOS 29 10-18
O Q s P ie d r a s d e ó n ic e : h e b r. p ie d ra s d e só h a m ; c f. E x . 28, 9. || L a p is lá z u li : o pie-
d r a s d e la z u lit a ; o tro s, ap ie d ras d e P uq », in se g u ro .
• L levado d e Mr am or a : o b ie n , «en m i co m p la c e n c ia (o co n te n to ) p or la ca sa
d e m i D ios«, co m o p re fie r e n o tros.
7 D ír i c o s : e s u n a m o n e d a d e oro p ersa, in te r p r e ta d a v a r ia d a m e n te : d á r ic a ,
d r a cm a , s u e ld o ...
18 C e le b ram o s : o b ie n , d am o s g r a c ia s .
— 644 —
29 19‘23 I PARALIPÓMENOS 29 24‘30
— 645 —
NOTAS CRITICAS A I PAR ALI POMENOS
CAP. I
a a s í c c a 3om ss G V G é n 10 3 ; H Difat] b a s i c G V G é n 10 4 ; H Y 'a riisa] c y
K a ft. en H tr a s Filisteos; p ero c f A m 9 7] d a s í in s c m s s K e n i7 5 G a G é n 10 23]
ü a s í c 6m ss S G é n 10 2 3; H Mések] 1 a s í c m lt m ss G 1 G é n 36 2 3; H Alyán\
« a s í in s y 1 c G a 'lV , c f N ú m 33 31, D t 10 6 ; o tro s c 22m ss G a G é n 36 27 y Aaán.
cap. 2
a a s í c ca 40inss G m ssS T iR e 5 : i ; H Dera ] b -b a sí in s c K i t ; c f Jo s 7 1 y 18]
c a s i le e m o s c S (cf V ) ; H c rrp a Azubá, mujer y a; c f K it] d así le em o s c G ;
H p arec e d e c ir «todos é sto s (eran) h ijo s d e M.«] « a s í c G V ; H en Kaleb] l-l a s í
c K i t ; H y mujer de Jesrón (fu é ta m b ié n ) Abiyyá (cf V)] e a s í c m lt m s s G & ST ;
H Abiháyil] h a s í c Gb ; H Appayim] i a s í c V ; II hijos] J así c V ; H ella parió
(a S aa f)] k a s í c G V ; H hijo de] 1así c K it , c f 4 2 ; H Haroé.
cap. 3
a a s í in s c G T ] b 1 p rb c 2m ss 14 5 ; 2Sam 5 15 E lisúa ] c-o K it lo b o rra co m o
d itto g r ] d a s í c G 11“ 14 g y c f 2Sam 5 16 ; H E lyadá] o K it 1 p rb siete] 1 a s í c a lg s
m ss G S ; H hijo] e a s í in s c K it] h a s í c a lg s m ss G S T ; H h ijo ] 1 así c G V ; H
hijos de («di?» p r e g u n t a K it)] i a s í le em o s c G b l s v ; H hijos; H c r r p , p u e s f a lta
e l s e x to h ijo d e S e m a y á , a n o s e r q u e é ste y los o tro s c in c o lo s ea n d e S e k a u y á ]
k a s í c S e b pl m ss G ; H hijo.
cap. 4
a así c V ; H c r r p : Estos... (d e su n t n o n n vb) padre lie] h así c QGmss ; K V ísjar]
c a s i in s c T] d a s í in s c G 1V] e a s í c pl m s s G V T ; H y Quenaz ] i a s í c pl tn ss
G V ; H hijo] e así p rp s c G ; H y ella concibió a] h «desunt n o n n vb» (K it) ]
i a s í c K i t ; H Yasubi-lájem] i a s i c G ; H sinsr] k-k «trsp p ost 41 a> ( K it ) ] 1así
c K i t ; H sus tiendas.
cap. s
a p o r y Safat K it 1 ju ez o magistrado] b a s í c G b a V ; H sobre] o a s í c G b l V T ; H
Gadí] d a s í H ; G 1 clamaron, V auxiliaron a e llo s (los d e Itu r , etc.) ; K it c Gba
prevalecieron sobre e ü os] e a s í c G V T ; H Y Éfer.
cap. 6
a a s í c Ga(l) ; H Amminadab] b a s í c K it b a sa d o e n K y a lg s m ss G S ; H (Q )V
los hijos de Elqaná] c a s i c G (cf iS a m 1 1) ; H Sofay] d p rb (cf 19 y iS a m 1 1)
y Tóju o y Tóaj] « a s í in s c G>] <a s í c G IS (cf iS a m 8 2) ; H (cf V ) Vassení y
Abía] e a s í in s c S] h así c a lg s m s s G b s ; H Baaseyá] i-i trs p c f 6 2] i a s í in s •
Jos 21 10] k a s í c Jo s 21 13 ; H las ciudades] 1 V Helon, Jos 21 15 Jolón] m a s í in s
c Jo s 21 19] n a s í in s c Jos 21 17] o a s í c Jos 21 19 ; H (V ) según sus familias]
P-P así c K it (cf Jo s 21 5) ; H de la familia, de la tribu] o a s í in s c S (cf Jos 21 8)]
r a s í c G 1V Jos 21 20; H de] « e n v e z d e la suerte de ellos (así c Jos 21 20), H el
término de e üos] t así c Jos 21 2l ; H las ciudades] u-u a s í in s c Jos 21 23] ▼asi
c Jos 21 2 5; H (V ) Aner] w a s í c a lg s m s s G a l T ; H (V ) Bilam] x a s í c G>T (cf Jos
21 2 6); H a la familia a los hijos de] y Jos 21 29 Yarmut, Jos 19 21 Rémet] « a s í
c Jos 21 29; H A nem ] a ’ a s í c Jos 21 j o ; H Masal] b* a s í insi c G(a)+m»< Jos 21 34.
cap. 7
a a s í c S (cf V ) ; H y a los hijos de] b-b a s í H , d e p u n tu a ció n y te x to d u d o s o s ;
el s e n tid o p a rec e s e r e l d e V : «De la e stir p e d e T o la c o n tá ro n se ... h o m b r e s mu>
e sforzad os» (cf K it) ] o H a ñ a d e a q u í Asriel (cf V ) , q u e K it s u p r im e c S] d el
v r e s u lta o s cu r o e n e l e sta d o a c tu a l d e H , in d u d a b le m e n te c r r p ; c f K it , q u e
ta m p o c o o fre ce s o lu c ió n s a tis fa c to r ia ] « a s í c Q G aV S T ] I p rp s su hermano (fu é R .)]
e a s í c K V ; Q Rohgá] b a s í (y J.) c Q G V ; K Yajbá] 1a s í c a lg s m ss G lV ; H hijo
rfe] J a sI c K i t ; H (V ) Hélem.
cap. 8
a a s í c N ú m 26 38; H Ajraj] b a s í c S N úm - 26 39; H Juram] o así c K i t ;
H E jud; G bl Aod -como Ju e 3 15] d a s í c G a l; H (V ) Ajyó] « a s í in s c K i t ; c f 17]
1 a s í in s c G 1 9 36] e a s í in s c G»(l) 9 35] b a s í in s c G b a v s 9 37] 1a s í c G (b)a
9 43] J K it 1 c E c 1 pl m s s G S su primogénito; p ero e n to n ce s h a d e c o r r e g ir s e
a n te s seis y le e r cinco o f a lt a e l n o m b re d e u n o d e lo s h ijo s .
cap. 9
a V de Israel y de Judá] b a s í in s c K it (cf 7, 10, 14 ; N e 11 4)] o a s í c G*m««V ;
H Baminín] 1 H hijos de ha-Siloní; K it 1 c N ú m 2620 ha-Selaní] « a s í in s y 1 c V
(cf K it)] 1 a s í c N e 11 1 7 ; H Baubauar] b K it 1 Abner; p ero c f 8 33] b a s í in s
c G iV S c f 8 35] 1a s í c 8 36 ó Yaddá c c a is m s s ; H (V ) Yará.
— 646 —
I PARALIPÓMENOS
CAP. 10
» a s í in s c msroitM s iS a m 31 n.
CAP. II
• a s i in s c G V S T ; c f 2 S am 5 2] b a s í c G l+ m s » ; h Yasobam ] o a s í c G l ;
K G S V treinta, Q los capitanes y o fic ia le s p rin c ip a le s] d la g u n a c f 2Sara 23 9] e a s í
in s c 2Sam 23 11] f a s í c G (S ) 2 Sam 23 1 2 ; H p lu r] g a s í c G S 2 Sam 23 1 2 ;-
H salvó] b a s í c v 16 ; H cueva ] I H a ñ a d e con el ánima de ellos; lo s u p r im im o s
c V] J a s ! c S ; H fres] k H y no; I c m lt m s s G V S T y tuvo] > H a ñ a d e hijo de;
•d i c S 2Sam 23 20 G b a, (K it)] m a s í p rp s p o r a lg u n o s , c f e n 2 Sam 23 20 ; H crrp ]
n a s í (ha-Jarodi) c 2Sam 23 2 5; H ha-Harorí ] o a s í c S 2Sam 23 2 6; H ha-Pelon{]
P s S a m 23 28 Salmón] Q 2Sam 23 30 Jidday ] r a s í c K i t ; H el Bajarumita ] * a s í
c G a+ m ss y 2Sam 23 32 ; H los hijos de Hasem el Guezonita] t a s í c 2 Sam 23 34;
H ' Elipal ] u a s í c S ; H y además de él otros treinta ] » a s í le e m o s, e n la d u d a ,
con V ; H ha-majavim; p rp s el-Majaní o el Meoní.
cap . 12
• a s í c G » V T ; H H a ss em a á ] b a s í c G b a l; H Beraká] o H a ñ a d e a q u í a la for
taleza; «di c G» a n o ta K it] d a s í c K G S V ; H oficiales; G V a ñ a d e n diciendo] e así
c G al(V ) ; H ayudaron ] f a s f c g m ss G V ; H disponer, o rd e n ar] e a s í in s c G .
cap . 13
»■a a s í in te r p r e t a n a lg u n o s H , d u d o s o ; o tro s p re fie r e n I c G (y la co s a por
Y a h v e h , n. D .) es a probada ] b-b a s í K it c G ( l) ( b ) V T ; H Que... n o m b r e : c f a d e
m á s 2Sam 6 2] o a s í c V ; H Ajyó] d a s í H ; p rp s (cf G V ) : ha b ía la h e ch o v a cila r.
cap. 14
a a s í c G V 2Sam 5 25 ; H batieron.
cap. 15
• a s í in s c 4m ss V T ] b a s i c G b .. . ; H Ben (cf V y Ben...) y Yaaziel] c a s i c K it
(cf V y O ziel); H Aziel] d a s í c a lg s m ss G ; H Azazyahu] e a s í c G b a...V , c f 27.
cap. 16
a a s í c K it , c f 15 18.20; H V e ic i] b a s í in s prb] o a s í K i t c G ; H su s ien /o ]
d a s í c S a l 104,OJ 8] e-e a s í c im s s G V S a l 1(H1M 12] f a s í c S a l 95,* 8 (cf K i t ; H ante
E¡] g a s í c G > V ; H firm e está e l o rb e s in q u e se co n m u e v a ] h-h c f S al 95w 10] 1a s í
(hermanos de él) c G V S ; H herm. de ellos ] i c f K it , q u e s u p r im e Herm. y yed. etc]
k a s í K i t (cf 15 16) o c G l para hacerlos s o n a r ; H p ara los qite los hacían sonar.
cap. 17
a a s í in s c V ; c f K it ] b a s í c 2Sam 7 11 ; H y] c-c K it 1 te edificaré] d v id e noto
n ú m . 17] e a s í c 2 Sam 7 20; H para honrar a tu siervo (cf K it) f a s í c G 2 Sam 7 23 ;
H una ] g a s í 2Sam 7 21 ; H fe] b-b K it p rp 1 su pueblo la nación g entil] I H a ñ a d e
Dios para Israel; di c 2Sam 7 26] 1 a s í (a su corazón lit) in s c :S a m 7 27.
cap. 18
' a a s í in s c im s G S T 2Sam 8 6] b a s í c 2Sam 8 13 ; H Absay, hijo de Scruyá.
cap. 19
a a s í in s c G S 2Sam 10 3] b K it I espiar o «frt di»] o a s í c G V S ; H el ejército]
J a s í c V S y 2 Sam 10, 14 ; H A b s a y .
cap. 20
a q u iz á h a y a d e in s a q u í c G el p a s a je d e 2 Sam 12 27-29] b a s í c G ba, c f 2Sani
12 30, i R 11 5 ; H M ilfcam ] c a s i c 2Sam 12 3 1 ; H (cf V aserró] d a s í c im s 2Sam
12 31 ; H s ie rra s] e a s í c 2Sam 21 18 ; H se mantuvo] f 2 Sam 21 18 Gob.
cap. 21
a a s í c G V 2Sam 24 13; H en Que seas consumido] b a s í c G V S T 2Sam 24 19; H por]
c a s í H ; p ero K it c msken®« g 2Sam 24 20 el rey] d a s í H ; K it 1 c G l 2Sam 24 20
filia b a n ] o a s í (para ofrecer) c G T ; H y ofrecer] t a s i in s c G ba.
cap. 22
a H d u d o so , l it y él te mande; c f V para Que puedas gobernar] b a s í in s com o
p rb (cf v 18).
cap. 23
a a s i V (cf G ) ; H yo hice] b a s í in s c íom ss] c a s i c í m s ; c f 11 y 4 37] d a s i
in s c K it (c f V )] e a s í c G b a y 24 20; H S e b u e i] f a s í p lu r c pl m s s G V T ( S ) ;
H s in g .
CAP. 24
a H y en los hijos de; 1 c c a 3om ss V T S y de entre los hijos de] b s e g u im o s
la m o d ific a c ió n d e H p or K it c 8m ss G baVSa] o q u iz á I c G al Is b a a l (así V a ; V
/sb an b ]) d a s f c G V ; H s in g ] o a s í c G b a ; H mis hijos] M a s í in s c m ss Gl
(cf K it ) , c f 23 19 y V] g a s í c G ; H Yaaziyyahu] b a s í c G ; H y Sóham.
CAP. 25
a a s í c Q G V T ; K los profetas ] b a s í c 11 ; H Seri (V Sor!,)] c a s i in s c ím s
G ba (cf 17)] d a s í c G co m o 20 y 24 20; H S e b u e i] e-e K it 1, e n v ez d e e sto s n o m
b res, n ’ u ch o s im p o sib le s , la s ig u ie n t e b e lla p le g a r ia :
— 647 —
I PARALIPÓMENOS
— 648 —
II PARALIPOMENOS
(O CRONICAS)
-J 3-13 C f. i R e . 3, 5-15.
-*■ a L u g a r alto : cf. N ú m . 23, 52. E l s a n tu a r io d e G a b a ó n a q u e a q u í se alud«
e ra , al p ar e c e r , u n o d e lo s co n se r v a d o s d e la é p o ca c a n a n e a .
10 A cierte a g o b e r n a r : lit ., s a lg a y o d e la n t e d e e s te p u e b lo y r e g r e s e o e n tre ,
e. d ., p a ra q u e sep a co n d u c ir le .
— 649-
114-2 7 II PARALIPÓMENOS 1 16—2 13
lugar alto de Gabaón, y de la tienda gión baja. 14 Los caballos que poseía
de reunión, y reinó sobre Israel. 14 Y Salomón los importaba de Egipto ;
reunió Salomón carros y gente de a traíanlos de Co b los mercaderes del
caballo, y poseyó mil cuatrocientos rey ; de Co los compraban. ” Subían,
carros y doce mil jinetes, que 6 Ítuó exportaban de Egipto un carro por
en las ciudades donde estaban los seiscientos sidos de plata y un caba
carros y junto al rey en Jerusalén. llo por ciento cincuenta. Igualmen
16 Y el rey puso a Jerusalén la plata te traían por medio de tales merca
y el oro tan corrientes como la6 pie deres para todos los reyes de los hi-
dras, y la madera de cedro tan abun titas y los de Siria.
dante como los sicomoros de la re
w-” c f . i R e . io , 26-29.
2 *is y ” 1» c f - 1 R e- 5» 15-30-
*„ E l cielo d e l o s c ielo s : c . d ., el c ie lo e m p íre o o m á s a lto .
s O t r as p r e c io s a s : h e b ., algummim, «m ad eras p reciosas» , q u e s u e le n id e n t if i
ca rse m u y d iv e r s a m e n te : ¿ d e c o r a l, s á n d a lo , p in o (V), e tc .? C f. 1 R e . 10, 11 (al-
m ugguim).
C o r o s : e l c o r o o jóm er c o n te n ía 369,2 litr o s . || B ato : 6 36,93 litr o s. %
u j, J u r a m , mi p a d r e : o q u iz á J u r a m -A b i (‘J u ra m es m i p a d re ’ ).
— 650 —
2 1 4 -3 ? II PARALIPÓMENOS 2 17-3 15
w ]5 J o ppe : h e b r . Y a f ó , h o y Jaffa.
* P ó r t i c o o v e s t íb u lo : c f . i R e . 6, 3.
* Casa m a yo r : e. d ., e l h e k a l o s a n tu a r io .
fl P arvaim : q u iz á l u e a r d e A ra b ia .
'* H acia u casa : e. d ., h a c ia e l s a n t u a r io o s a n to .
— 651 —
3 16—4 1 II PARALIPÓMENOS 3 !7 -4 11
coronaba era de cinco codos. MHizo, denas. 17 Y erigió las columnas de
además, cadenas como en el santísi lante del templo : una a la derecha
mo y las colocó encima del remate v otra a la izquierda, y llamó a la
de Has columnas. También fabricó de la derecha Yakín y a la de la iz
cien granadas, que puso en las ca quierda Bóaz.
— 652 —
4 1 2 -5 7 II PARALIPÓMENOS 4 1 9 - 5 12
-6 5 3 -
513—6 1® 11 PARAL1PÓMENOS 5 14-6 K
62
’ C f. i R e . 8, 12.
M o r a d a e x c e ls a : e . d ., u n te m p lo e n el m o n te S ió n . || P o r que h a b ites en e lla
eternam ente : lit ., u n s it io p a r a m o ra d a t u y a p or s ie m p re.
~6S4 —
6 16-22 II PARALIPÓiMENOS 6 23-29
— 656 —
7 8 -8 4 II PAKALIPÓMENOS 715 - 8*5
78 D e sd e
“ F ie s ta
la e n t r a d a d e Jamat (h eb r. Le b ó -Ja m at) ; c f. i P a r . 13, 5.
d e c l a u s u r a : o r e u n ió n f e s t iv a ; h e b r. aséret; V «colleeta» ;
36; N ú m . 29, 35.
“ -“ C f. 1 R e . 9, i- 9.
1 ss- C f. 1 R e. 9, 10-28.
84 R e e d ific ó : o b ie n , e d ific ó , a m p lió , fo r tific ó , I] T a d m o r : cf. 1 Re. 9, 18, Tamar
o P a lm ir a (asi V ).
— 657 —
8 7 -9 2 II PARALIPOMENOS 813—9 6
14 E s tu v o d is p u e s ta : p re v is ta o p r e p a r a d a ; V «tuvo p re v e n id o s to d o s lo s gastos».
— 65R —
9 7-16 II PARALIPÓMENOS 9 17-29
mis propios ojos lo han visto.; pero solos el rey en la casa de la selva
he aguí que no se me había referi del Líbano. ” También fabricó el mo
do ni la mitad de la magnitud de tu narca un gran trono de marfil, que
sabiduría 1 Sobrepujas la fama qu* revistió de oro puro. u E l trono te
había yo oído. ’ ¡ Dichosas tus mu nía seis gradas y un escabel de oro
jeres 0 y felices estos tus servidores, fijados a él d, y brazos a uno y otro
que se hallan siempre ante ti y es lado del lugar del asiento, y dos leo
cuchan tu sabiduría 1 * ¡ Bendito se» nes manteníanse junto a los brazos.
Yahveh, tu Dios, que se ha compla '* Asimismo, doce leones estaban co
cido en ti, poniéndote sobre su tro locados e sobre las seis gradas, a am
no por rey de Yahveh, tu Dios, por bos lados. No se había hecho nada
amor de tu Dios a Israel, para afir semejan/te en ningún reino. “ Todos
marlo perpetuamente, y te ha colo los vasos de beber del rey Salomón
cado a su frente por monarca pa eran de oro, y todos los objetos de
ra administrar derecho y justicia!» la casa de!l bosque del Líbano, de oro
* Después regaló ella al rey ciento nuro. De la plata no se hacía esti
veinte talentos de oro, aromas en mación alguna en los días del rey
grandísima cantidad y piedras pre Salomón. 21 Porque el rey poseía na
ciosas. Jamás hubo tales aromas co. ves que iban a Tarsis con los súbdi
mo los que la reina de Sabá dió al tos de Juram, y una vez cada tres
rev Salomón. años venían los navios de Tarsis,
10 Los súbditos de Juram y los súb trayendo oro, plata, marfil, monos y
ditos de Salomón que traían oro de pavos rea’es.
Ofir, trajeron también maderas rara*, 23 De esta suerte, el rev Salomón
y piedras preciosas ; 11 y el rey hizo superó a todos los reves de la tierra
de tales maderas las escaleras del en riqueza y sabiduría. a Y todos
templo de Yahveh y del palacio real los monarcas de la tierra trataban
y cítaras y salterios para los canto de ver a Salomón para oír la sabi
res. Nb se había visto antes madera duría que Dios había infundido en
como ésta en tierra de Judá. su corazón. 24 Y cada uno de ellos
n El rey Salomón regaló a la rei traía su presente : objetos de plata
na de Sabá cuanto ella apeteció > v oro, vestidos, armas, aromas, ca
solicitó, cón la sola excepción de lo ballos y mulos ; repitiéndose el he
que ella había traído al monarca. cho todos los años. 55 Salomón po
Después emprendió el regreso y mar seía caballerizas para cuatro m il ca
chó a su tierra acompañada de sus ballos y carros, v doce mil jinetes,
servidores. que situó en las ciudades donde te
13 El peso del oro que llegaba anía sus carros y en Jerusalén, junto
Salomón cada año era de seiscientos al rev. M Dominaba a todos los re
sesenta y seis talentos, 14 sin contar ves, desde el río hasta e'1 país de
lo que solían traer los traficantes y los filisteos y hasta la frontera de
los mercaderes ; también todos los Egipto. ” E hizo el monarca que la
reyes de Arabia y los gobernadores plata fuese en Jerusalén tan común
del país traían oro y plata a Salo como las piedras, y los cedros cual
món. 15 El rev Salomón hizo doscien los sicomoros de la región baja por
tos paveses de oro batido, gastando la abundancia. “ Se exportaban ca
en cada pavés seiscientos sidos de ballos para Salomón de Egipto y de
tal oro, “ y trescientos escudos de todos los países.
oro batido,"empleando en cada escu ” El resto de los hechos de Salo
do trescientos sidos de orp ; y pú món, primeros y últimos, he aquí
10 M aderas r ar as : c f. 2 P a r . 2, 8, n o ta.
u E scaleras : h eb r. m esil lol, q u e e s a q u í u n a e x p r e s ió n t é c n ic a d e s ig n if ic a d o
no b ie n c o n o cid o .
12 C o n la sola e x ce pció n d e lo qtje ella h abía t r a íd o : o tr o s, «a d em ás d e [lo e q u i
v a le n te a] lo q u e e lla h a b ía tra íd o» , o (com o V ) «y m u c h o m á s d e lo q u e e lla h a b ía
traído» ; cf. 1 R e. 10, 13.
13 P aveses : V «lanzas».
21 N aves cu e iban a T a r s is : c f. 1 R e. 10, 22, n o ta.
28 C aballerizas para cu atro m il caballos y c a r r o s : V « c u are n ta m il c a b a llo s e n las
c u a d ra s, d o ce m il c a rr o s y o tr o s t a n to s jin e te s » ; cf. 1 R e. 10, 26.
M E l r ío : e . d ., e l E u fr a te s .
C f. 1 R e. 11, 41-43.
— 659 —
9 30-10 » II PARALIPÓMENOS 9 31-10 16
que están escritos en los discursos lomón en Jerusalén sobre todo Israel
de<l profeta Natán, en la profecía de cuarenta años. “ Luego durmióse Sa-
A jiyyá el silonita y en las visiones lomón con sus padres y fué sepulta
de Yedó, el vidente, relativos a Je- do en la ciudad de David, su padre,
roboam, hijo de Nebat. 30Reinó Sa reinó en su lugar Roboam, su hijo.
- 66o -
10 1 7 -1 1 « II PARALIPÓMENOS 10 1 * -1 1 23
Entonces todo Israel partió a sus nal, mas los israelitas lo lapidaron y
tiendas. 17 Pero Roboam reinó sobre murió. El rey Roboam hubo de apre
los hijos de Israel que moraban en surarse a montar sobre su carro para
las ciudades de Judá. 18 Y el rey Ro- huir a Jemsaién. 18 De esta suerte
boam envió a Adoniram intenden Israel se separó de la oasa de David
te dél servicio de prestación perso haista el día de hoy.
— 661 —
12 i-1 3 2 II PARALIPÓMENOS 12 10-13 3
Ab iyyá de Judá
- 662-
13 4-11 II PARALIPÓMENOS 1 3 12-22
- 663 —
14 i-1 5 2 II PARALIPÓMENOS 14 9 -1 5 3
A sá de Judá
"I A *23 Abiyyá durmióse con sus pa- todos éstos guerreros valientes. ’8Sa
A dres, y fué enterrado en la ciu lió a campaña contra ellos Zéraj el
dad de David, reinando en su lugar etíope, con un ejército de un millón
Asá, su hijo. En su tiempo el país de soldados y trescientos carros, y
gozó de descanso diez años. llegó hasta Maresá. 10, Asá salióle al
\ E hizo Asá lo bueno y lo recto encuentro y se dispusieron en orden
a los ojos de Yahveh, su Dios [2] Y cle batalla en el valle de Sefat, cerca
suprimió los altares del culto ex de Maresá. Asá entonces invocó a
tranjero y los lugares altos \ y que Yahveh, su Dios, y dijo: «¡Oh Y ah
bró las massebás y cortó los aserim ; veh, no liav quien pueda ponerse
S y mandó a Judá que buscase a Yah junto a ti cuando se trata de ayudar
veh, Dios de sus padres, y practica [en la pugna] entre un poderoso y
se la ley y los mandamientos. Ade quien carece de fuerzas! ¡ Socorre*,
más, quitó de todas las ciudades de nos, oh Yahveh, Dios nuestro!, pues
Tudá los lugares altos y las estelas en ti nos apoyamos y en tu nombre
salares ; y el reino reposó bajo su hemos venido contra esta multitud.
mando. 1 Yahveh, tú eres nuestro Dios ; no
_% Asimismo edificó ciudades for se mantenga firme junto a ti hom
tificadas en Judá, porque el país es bre alguno !» 12„ Y Yahveh desbarató
taba tranquilo y por aquellos años a los etíopes ante Asá y Judá, y los
no hubo con él guerra alguna, pues etíopes huyeron. ,312 Asá y el pueblo
Yahveh le había otorgado descan que le acompañaba los persiguieron
so. \ Y dijo él a Judá : «Construya hasta Guerar, y cayeron de los etío
mos estas ciudades y rodeémoslas de pes hasta no quedar de ellos nadie
muralla, torres, puertas y cerrojos, con vidi, pues quedaron destrozadas
mientras el país aparece franco ante ante Yahveh y su ejército ; y se lle
nosotros, por cuanto hemos buscaao varon copiosísimo botín. ,4„ Asimis
a Yahveh, nuestro Dios ; lo hemos mo batieron a todas las ciudades cir
buscado y DI nos ha dado reposo to cunvecinas de Guerar, pues invadió
do alrededor.» Y construyeron y tu les el espanto de Yahveh ; y ellos
vieron pleno éxito. maquearon todas las ciudades, porque
*7 Tenía Asá un ejército de tres había en ellas copioso botín. 1514 Tam
cientos mili hombres de Judá, porta bién atacaron las majadas del gana
dores de paveses y lanza, y de dos do y atiesaron ovejas en abundancia
cientos ochenta mil de Benjamín, que v camellos. Luego regresaron a Je-
llevaban escudo y entesaban arco ; rusalén.
El rey A sá y la idolatría
— 664 —
15 4-1 6 4 II PARALIPÓMENOS 15 12-16 7
sacerdote que le guíe y sin le y ; 4 pe Yahveh del botín que 0 habían traí'
ro cuando en su angustia se con do : setecientas reses de ganado va.
virtió a Yahveh, Dios de Israel, y cuno y siete mil de ganado menor.
lo buscó, el Señor dejóse hallar de ^ Y pactaron buscar a Yahveh, Dios
aguél. 5 En aquellos tiempos no ha *de sus padres, con todo su corazón
bía paz ni para quien salía ni para y toda su alma, 15 y cualquiera que
quien entraba, pues existían gran no buscase a Yahveh, Dios de Is
des consternaciones entre todos los rael, sería muerto, así pequeño como
habitantes de los diversos países, * y grande, hombre o mujer. 14 Y pres
entrechocaban pueblo con pueblo y taron juramento a Yahveh en voz
ciudad con ciudad, porque Dios los alta y con gritos de júbilo y entre
conturbaba con toda suerte de an sonar de trompetas y cuernos. 18 To
gustias. 7 Mas vosotros sed fuertes, do Juidá se alegró del juramento,
no desmayéis, pues vuestra obra ten pues habían jurado de todo corazón,
drá su recompensa.» habían buscado a Yahveh con toda
8 Cuando Asá oyó estas palabras y la su voluntad y El habíase dejado en
profecía que había pronunciado Aza- contrar de ellos. Y Yahveh conce
tias, hijo de 3 Oded, el profeta, co dióles descanso en su derredor.
bró ánimo y suprimió las abomina 16 Incluso a Maaká, madre del rey
ciones de todo el territorio de Judá Asá, destituyó éste de su regia dig
y Benjamín y de las ciudades que nidad, por haber fabricado a Aserá
había tomado e n b la montaña de ignominioso simulacro. Además, Asá
Efraím, y renovó el altar que exis destruyó su ídolo, lo trituró y lo que
tía ante el pórtico de Yahveh. “ Y mó en el torrente Cedrón. 17 Mas los
congregó a todo Judá y Benjamín y lugares altos no fueron suprimidos
a quienes de Efraím, Manasés y S i de Israel ; y, sin embargo, el cora
meón muiaban con ellos; pues de Is zón de Asá permaneció íntegro toda
rael habíanse pasado a. Asá en gran su vida. 18 El condujo a la casa de
abundanoia al ver que Yahveh, su Yahveh las cosas sagradas de su pa
Dios, esitaba con él. 10 Reuniéronse, dre y las que él mismo había con
pues, en Jerusaíén el tercer mes del sagrado : plata, oro y objetos. 19 Y
año quince del reinado de Asá. 11 Y no hubo guerra alguna hasta el año
en aquel día ofrecieron sacrificios a treinita y cinco del reinado de Asá.
i A 1 El año treinta y seis del rei- Hadad prestó oídos ail rey Asá, y en
nado de Asá subió contra Judá vió a los jefes del ejército de que
Basá, rey de Israel, y fortificó a Ra- disponía contra las ciudades de Is
má para impedir que hubiese quien rael, líos cuales expugnaron a Iyyón,
saliera o entrara de la parte de Asá, Dan, Abel-Máyim y todas las ciuda
rey de Judá. * Entonces sacó Asá la des de aprovisionamientos a de Nef-
plata y el oro de los tesoros de la tallí. 8 Cuando Basá tuvo de ello no
tasa de Yahveh y del palacio real i ticia, cesó de construir a Ramá e in
envió embajadores a Ben-Hadad, rey terrumpió su obra. 8 Entonces el rey
<Ie Siria, que residía en Damasco, Asá tomó consigo a todo Judá, y se
ipara decirle : * «Haya alianza entre llevaron las piedras y maderamen de
nosotros dos, como la hubo entre mi Ramá que Basá había empleado en
padre y tu padre. Mira, te he en la construcción, y fortificó con ellos
viado plata y oro. Anda, rompe tu Gueba y Mispá.
alianza con Basá, rey de Israel, para 7 En aquel tiempo, Jananí, el vi
que se retire de sobre mí.» 4 Ben- dente, se llegó a Asá, rey de Judá,
- 665 -
16 8 -1 7 8 II PARALIPÓMENOS 16 n -1 7 16
y le d ijo : «Por cuanto te has apoya, u He aquí que los actos de Asá, los
do en ©1 rey de Siria y no has con primeros y los últimos, están escri
fiado en Yahveh, tu Dios, por eso el tos en el libro de los reyes de Judá
ejército del rey de Siria se ha esca e Israel. 12 El año treinta y nueve de
pado de tus manos. 8 ¿ Acaso no cons-* su reinado, Asá enfermó de los pies,
ti'tuían los etíopes y los ilibios un ejér. hasta agravarse notablemente su en
cito numeroso con carros y jinetes fermedad ; pero ni incluso en ésta
en grandísima cantidad ? Mas con buscó el auxilio de Yahveh, sino a
fiaste en Yahveh, que los entregó a los médicos.
tu poder. * Pues los ojos de Yahveh u Y durmióse Asá con sus padres,
extienden su mirada por toda la tie y murió el año cuarenta y uno de
rra para desplegar su fuerza a favor su subida al trono. 14 Se puntáronlo en
de quienes tienen corazón perfecto su sepulcro que 6e había hecho ex
para con El. Has obrado néciamen- cavar en la ciudad de David ; y lo
te en esto ; pues desde ahora habrá acostaron en un lecho lleno de aro
guerras contra ti.» 10 Asá encolerizóse mas balsámicos y variados perfumes,
contra el vidente y lo puso en prisio confeccionados con arte de perfume,
nes, pues se había irritado con él por ros, quemando en su honor un fue
este motivo. También vejó Asá en go grande en extremo.
aquella ocasión a algunos del pueblo.
Josafat de Judá
— 666 -
17 « -18 9 11 PARALIPÓMENOS 1 7 i» — 1 8 «
- 667 -
18 w—19 2 II PARALIPÓMENOS 18 27-19 3
i q 1 Volvióse en paz Josafat, rey gos de Yahveh ? Con esto has atraí
de Judá, a su casa, a Jerusalén, do sobre ti la collera de Yahveh.
• y salió a su encuentro Jehú, hijo de * Sin embargo, se han hallado en ti
Jananí, el vidente, que dijo al rey cosas buenas, pues desalojaste del
Josafat : «¿Tienes tú derecho a ayu país a los aseras y dispusiste tu co
dar a un impío y amar a los enemi razón para buscar a Dios.»
a II as de vencerlo : o b ie n , te n d r á s é x ito , te s a ld rá s co n la tu y a .
-| Q 1 E n paz : o b ie n , s a n o y sa lv o .
-*-»7 9 A s e r á s : c f el pl. m a se , e n 14, y v id e n ota.
— 668 —
19 4-2 0 7 II PARALIPÓMENOS 19 W -20 12
— 66« —
20 13' 22 II FARALIPÓMENOS 20
17 L ib r á n d o l o s d e stjs e n em ig o s : o b ie n , fr e n te a su s e n e m ig o s .
C f. i R e. 21, 41-49.
— 670 —
20 35-21 9 II PARALIPÓMENOS 20 37-21 i7
fat, los primeros y los últimos, es T a r sis ; y fabricaron las naves en
tán escritos en la historia de Jehú, Esyón Guéber. "E n ton ces E liézei,
hijo de Jananí, que se halla inserta hijo de Dodavahu, de Maresá, pro
en el libro de los reyes de Israel. fetizó contra Josafat, diciendo: «Por
* Después de esto, Josafat, rey de haberte asociado con Ocozías, Yah-
Judá, se asoció con Ocozías, rey de veh ha destruido tus obras.» Efec
Israel, que obró muy impíamente. tivamente, los navios se destrozaron
MY se confederó con él para cons y no pudieron ir a Tarsis.
truir navios que navegasen hasta
Joram de Juda
n i 1 Josafat se durmió con sus pa- 10No obstante, Edom logró sacudir
"•*- dres, y fué sepultado con ellos se «1 imperio de Judá hasta el mo
en la ciudad de David ; reinando en mento presente. Por aquel mismo
6U lugar Joram, 6U hijo. tiempo rebelóse también, indepen
a Tenía éste varios hermanos, hi dizándose de aquél, Libna, pues ha
los de Josafat : Azaryá, Y ejiel, Za bía abandonado a Yahveh, Dios de
carías, Azarvahu, Mikael y Sefatya sus padres. u Además, Joram hizo lu
hu ; todos éstos eran hijos de Josa gares aJtos en las ciudades de 0 Ju
fat, rey de Judá *. * Su padre había dá, indujo a la idolatría a los mo
les dado abundantes regalos en pla radores de Jerusalén y descarrió a
ta, oro y cosas preciosas, juntamen Judá.
te con "plazas fortificadas en Judá ; 12 Así, pues, llególe una carta del
pero el reino habíaselo dado a Jo profeta Elias, diciendo : «Así dice
ram, pues era el primogénito. 4 A l Yahveh, Dios de David, tu padre :
zóse, pues, Joram sobre el reino de Por cuanto no has andado por los
su padre, y, una vez consolidado, caminos de Josafat, tu padre5 ni en
pasó a cuchillo a todos sus herma los derroteros de Asá, rey de Judá,
nos, así como también a parte de 1S v has seguido las vías de los re
los príncipes de Israel. ves de Israel, induciendo a idolatría
5 Contaba Joram treinta y dos años a Judá y a los habitantes de Jerusa-
ai comenzar a reinar, y reinó en Je- ’.én, a semejanza de la prostitución
rusalén ocho años. * Anduvo por el de la casa de Ajab, y además has
camino de los reyes de Israel como asesinado a tus hermanos, miembros
había hecho la casa de Ajab, pues de la casa de tu padre, mejores que
él tenía por esposa a una hija de tú, 14 he aquí que Yahveh herirá ron
Ajab ; hizo, pues, lo malo a los ojos una gran plaga a tu pueblo, tus hi
de Yahveh. ^ Sin embargo, Yahveh jos, tus mujeres y toda tu hacien
no quiso destruir a la casa de Da da ; 15 y tú adolecerás de graves en
vid, a causa de la alianza que con fermedades y una dolencia de intes
éste había pactado y como quiera tinos, hasta que se te salgan fuera
que había prometido concederle una por efecto de la enfermedad día tras
lámpara ante sí b siempre. día.»
* En su tiempo se rebeló Edom, 16 Entonces des<pertó Yahveh con
sustrayéndose al poder de Judá, y tra Joram el ánimo de los filisteos
proclamaron sobre sí un rey. * Jo v los árabes, que confinan con los
ram dirigióse allá acompañado dt etíopes, 17 y subieron contra Judá, la
sus jefes y todos sus carros, y le invadieron y se llevaron cuantas ri
vantándose de noche, batió á los quezas se hallában en el palacio real,
idumeos, que habían cercado a él y así como también sus hilos y m uje
a los comandantes de los carros. res, sin dejarCe otro hijo que a Joa-
Malos asesinado la banda que había curarse en Izreel de b las heridas que
invadido con los árabes el campa le habían infligido en Ramá, luchan
mento. Reinó, pues, Ocozías, hijo de do con Jazael, rey de Siria. Oco
Joram, rey de Juda. 2 Ocozías tenía zías c, hijo de Joram, rey de Ju
cuarenta y dos años cuando comen dá, bajó a visitar a Joram, hijo de
zó a reinar, -y reinó en Jerusalén un Ajab, en Izreel, pues estaba enfermo.
año. El nombre de su madre era 7 La ruina de Ocozías fué cosa de
Atalía, hija de Omrí. 3 También él Dios vendo éste a visitar a Joram ;
marchó por los caminos de la casa pues, llegando allí, salió con Joram
de Ajab, pues su madre le aconseja contra Jehú, hijo de Namsí, a quien
ba que obrara impíamente. * Obró, Yahveh había ungido para aniquilar
efectivamente, lo mal'.o a los oio« de a Ha casa de Ajab. * Y sucedió que,
Yialhveh, como los de la casa de Ajab, como hiciese Jehú justicia de 'la ca
ya que ellos, para su perdición, fue sa de Ajab, se encontró a los prín
ron sus conseieros después de mo cipes de Judá y a ^os hijos de los
rir su padre. “ También por consejo hermanos de Ocozías, que estaban
suyo fué vipartió con Joram, hijo de al servicio de Ocozías, y los mató.
80 Se fu é s in s e r . e c h a d o de menos p o r n a d ie : lit., s in d e ja r n in g ú n d eseo d e su
perso n a ; V «no a n d u v o co n rectitu d » .
— 672 —
22 »-2 3 7 II PARALIPÓMENOS 22 12-23 14
• Y 'buscó a Ocozías, que se había es hijo de Ocozías, y lio raptó de entre
condido en Samaría, y 5o prendie los hijos del monarca a quienes se
ron. Entonces condujeronlo donde estaba imatando, y lo metió con su
Jehú, quien lo hizo matar á ; y lo nodriza en ¿la habitación de ias ca
enterraron, porque dijeron : «Es hijo mas. De esta suerte Yehosabat, hija
de Josafat, que buscó a Yahveh con del rey Joram y esposa del sacerdo
todo su corazón.» Y no quedó a la te Yehoyadá, que era, por tanto, her
casa de Ocozías quien fuese capaz mana de Ocozías, ocultó all niño de
de reinar. la presencia de Altailía y no lo pudo
10 Cuando Atallía, madre de Oco matar. 18 B1 permaneció escondido
zías, vió que había muerto su hijo, junto a ella e en la casa de Dios seis
se alzó y destruyó e toda la estirpe años. En Itanto Aitalía reinaba sobre
real de ía casa de Judá. 11 Pero Ye- el país.
h osabatf, hija del rey, tomó a Joás,
— 673 —
22
23 15—24 < II PARALl POMENOS 23 !9 -2 4 12
— 674 —
24 ia-25 2 II PARALIPÓMENOS 24 21-25 4
Am asias de Judá
- 675 -
25 5-14 II PARALIPÓMENOS 25 15-25
12 L a P eña (o S é la ) ; to p ó n im o en E d om .
17-2« cf. a K c. a-14, i7-v>.
— 676 —
25 2^-26 10 II PARAL1PÓMENOS 25 2&-26 ”
O f» 1 s». C f. 2 R e . is , 1-7.
1 V z ías : h e b r . U z z iy y a h u , 2 R e . 14, 21, Azaryd o A za r ía s .
- E l o t : G V S 2 R e . 14, 22, E lat; h a llá b a s e so b re e l m a r R o jo .
* L a esqu in a d e la m u ralla : h eb r. miqsoá, q u e e ra n d o s á n g u lo s e n e l m u r o
o r ie n t a l d e J e r u sa lé n , e n t r e la p u e r ta d e l A g u a y la s t u m b a s d e lo s re y e s . V tra d u c e
«en e l m ism o la d o d e l m u ro» .
10 L a lla n u r a : c f. 1 P a r. 27, 28. |l L a meseta o a lt ip la n ic ie s itu a d a e n la T r a n s jo r -
d a n ia , e n tre e l A r n ó n y e l JesDÓn. O tro s in te r p r e ta n la r e g ió n b a ja o lla n u r a c o s te r a
y lla n u r a in te r io r .
14 P ie d r a s d e h o n d a ... : V « h ond as p ara la n z a r p ied ras« .
“ F u é s o c o r r i d o o a y u d a d o por E io s.
— 677 —
2618-27 5 II PARALIPOMENOS 26 19-27 9
Jotam de Judá
o n 1 Tenía Jotam veinticinco años uío cien talentos de plata, diez mil
" * cuando empezó a reinar, y rei coros de trigo y diez mil de cebada.
nó dieciséis años en Jerusalén. El Esto de aportaran también los hijos
nombre de su madre era Yerusá, hi de Aimnión el segundo y el tercer
ja de Sadoq. 2 E hizo él lo recto a los años. 8 Jotam hizo.se asi poderoso,
ojos de Yahveh, enteramente como porque enderezó sus caminos en la
había obrado Uzías, su padre, aunque presencia de Yahveh, su Dios.
no ,penetró en el santuario de Y ah 7 Eli resto de los hechos de Jotam,
veh. Mas el pueblo continuaba co todas sus guerras y sus empresas,
rrompiéndose. 3 Edificó la puerta su he aquí que están escritas en el li
perior de la casa de Yahveh e hizo bro de los reves de Israel y Judá.
"muchas obras en el muro del Gfel. ’ Contaba veinticinco años al comen
4 Construyó asimismo ciudades en la zar a reinar, v reinó dieciséis años
región montuosa de Judá y edificó en en Jerusalén. 9 Y durmióse Jotam con
los bosques castillos y torres. 6 Ade sus padres, y lo sepultaron en la
más pdleó con el re}' de los amnio- ciudad de David, sucediéndole en el
niitas y los venció ; y los arnmoni- trono sn hijo Ajaz.
tas le hubieron de entregar aquel
U na i a i >,\ : G «en la ca sa A p h p h u sot» cf. 2 Re. 15, 5.
— 678 —
28 i-«» II PARALIPÓMENOS 28 11-19
A ja z de Judá
n o ' Contaba Ajaz veinte años cuan- tra Yahveh, vuestro Dios ? ” Ahora,
do subió al trono, y reinó dieci pues, escuchadme y devolved los pri
séis en Jerusalén ; mas no obró lo sioneros que habéis cautivado entre
recto a los ojos de Yahveh, su Dios, vuestros hemmanos, porque [de lo
como David, su antepasado. 2 Siguió, contrario] el ardor de la collera de
pues, el derrotero de los reyes de Is Yahveh caerá sobre vosotros.»
rael, e incluso hizo imágenes de fun 12 Entonces algunos hombres de
dición para los Baales ; 3 quemó in entre los jefes de los efraimitas, Aza-
cienso en el valle de Ben-Hinnón y rías, hijo de Yehojanán ; Berekya-
pasó a sus hijos por el fuego, confor hu, hijo de M esiH em ot; Ezequías,
me a las abominaciones de los genti hijo de Sall-lmn, y Amasá, hijo de
les, a quienes Yahveh había arrojado Jadlay, se levantaron contra los ve
de delante de los israelitas; 4 asimis nidos de la guerra, u y di járonles :
mo sacrificó y ofreció incienso en los «No habéis de introducir acá los pri
lugares altos, sobre las colinas y bajo sioneros, pues para provocar el cas
todo árbol frondoso. 6 Por lo cual tigo de Yahveh contra nosotros pen
Yahveh, su Dios, lo entregó en m a sáis añadir pecados y delitos a lo»
nos del rey de los sirios, los cuales nuestros. E n verdad nuestro delito
le derrotaron y le hicieron gran can es ya grande, y el furor de la ira
tidad de prisioneros, que llevaron a divina gravita sobre Israel.»
Damasco. Y también fué entregado 14 Entonces los solidados abandona
en manos del rey de Israel, que cau ron cautivos y botín delante de lo»
só en éil estrago tremendo. 6 Péqaj, jefes y de toda la comunidad. “ Y
hijo de Remalvahu, mató en un día los hombres designados al efecto no
en Judá a ciento veinte mil, todos minalmente fueron y cogieron a los
hombres aguerridos, a causa de que prisioneros, y a todos aquellos que
habían abandonado a Yahveh, Dios estaban desnudos los vistieron del
de sus padres. TZdkrí, valiente de botín ; vistiéronlos, pues, los calza
Rfraím, mató a Maasevahu, hijo del ron, les dieron de comer y beber, los
rey ; a Azriqam, jefe del palacio, y ungieron, transportaron en asnos a
a ECqaná, segundo después del mo todos los desfallecidos y los conduje
narca. 8 Y los hijos de Israel lleva ron a Jericó, ciudad de las palme
ron cautivos de sus hermanos a dos ras, junto a sus hermanos ; y luego
cientos mil : mujeres, hijos e hijas, regresaron i Samaría.
y además aprehendieron de ellos co 16 En aquel tiempo el rey Ajaz en
pioso botín, que se llevaron a Sa vió a solicitar auxilio al r e y a de
maría. Asiría, 17 y vinieron los idumeos nue
* Había allí un profeta de Yahveh, vamente, derrotaron a Judá y cogie
por nombre Obed, el cual salió al ron prisioneros. 18 Asimismo, los fi
encuentro del ejército que venía a listeos saquearon las ciudades de la
Samaría y les dijo : «He aquí que en región baja y el mediodía de Judá
virtud de la cólera de Yahveh, Dios y se apoderaron de Bet-semes, Ayya-
de vuestros padres, contra Judá, él íón, Guederot, Sokó y sus villas ane
los ha puesto en vuestras manos, y jas, Tiimná y sus anejas, y Guimzó
los habéis matado con furor que ha y sus villas dependientes, y asentá
llegado hasta el cielo. 10 ¡ Y ahora ronse allí. 19 Porque Yahveh había
pensáis someter como esclavos y es humillado a Judá a causa de Ajaz,
clavas vuestros a los hijos de Judá rey de Judá b, pues había hecho a
y Jenisaflón ! Pero ¿ acaso vosotros no este pueblo disoluto y cometido toda
tenéis de vuestra parte delitos con- suerte de prevaricaciones contra Yah-
OQ 1 C f. 2 R e. i6, 1-26.
"O " H abía ai.l í u n profeta : e l r e in o ci¡ lá tic o h a b ía g u a r d a d o s ie m p r e p ro fe ta s d e l
v e r d a d e r o D ios.
- 6 79 -
28 2^-29 9 II PARALIPÓMENOS 28 25-29 i«
veh. 20Y vino contra él Tig'lat-Piilnr - dazos, cerró las puertas de la casa
éser, rey de Asiría ; púsole en estre de Yahveh, se fabricó altares en to
chez, y no le ayudó °. a En verdad, das las esquinas de Jerusalén, “ y en
Ajaz despojó la casa de Yahveh, ©1 cada una de las ciudades de Judá
palacio reail y de los príncipes, y lo erigió lugares altos para quemar in
embregó al rey de Asiría, mas de na cienso a dioses ajenos. De esifca suer
da le sirvió. 22 E ste mismo rey Ajaz, te irritó a Yahveh, Dios de sus pa
durante el tiempo en que se vió en dres.
angustia, continuó prevaricando con “ Eli resto de sus hechos y todo su
tra Yahveh. ” Y ofreció sacrificios a roeeder, los primeros y los últimos,
los dioses de Damasco, que habíanle e aquí que se halla escrito en el li
derrotado, y dijo : «Puesto que los bro de los reyes de Judá e Israel.
dioses de los reyes de Siria les ayu 27 Y Ajaz durmióse con sus padres,
dan, les ofreceré sacrificios y me y lo enterraron en la ciudad, en Je
ayudarán también a mí.» Pero ellos rusalén, pues no le metieron en las
fueron ocasión de ruina para él y sepulturas de los reyes de Judá d. En
todo Israel. 24 Ajaz recogió los uten su lugar reinó su hijo Ezequías.
silios de la casa de Dios, hízolos pe
los o b j etos id o lá tr ic o s .
68o-
29 W-26 II PARAL1PÓMENOS 29 27-í»
“ T o d a person a d e co r a zó n g e n e r o so : o b ie n , to d o s lo s m o v id o s e sp o n tá n e a m e n
te a e llo .
M M o st r á r o n se más re cto s de co r a zó n : e s to e s, d ié r o n s e m á s p ris a p ara s a n t if i
c a rs e o p u rific a r s e .
— 68i —
30 i-» II PARALIPÓMENOS 30 m -2*
Celebración de la Pascua
O fJ 1
A K fiia ím y M unasks, q u e mi h a b ía n sid o lle v a d o s e n c a u tiv id a d .
<JU a N o ,. a h ab ían p o d id o c e le b r a r a s u d e b id o tiem po : o t a m b ié n , q u iz á s m á s lit.»
uo la p o d ía n c e le b r a r e n a q u e l m o m e n to .
— 682 —
30 22-31 4 II PARALI PÒMENOS 30 25-31 10
— 683 —
31 n -3 2 3 II PARALIPÓMENOS 3117-32 5
Invasión de Senaquerib
15 S u s h e r m a n o s : e. d ., su s c o le g a s sace rd o te s.
“ C o n c a r g o permanente c o n sag rában se a lo santo : o a l s e r v ic io d e l s a n t u a r io ;
c f. V : «a to d a la m u ltitu d , t a n to a la s m u je re s ..., se s u m in is tr a b a n fie lm e n t e a l i
m e n to s de a q u e lla s co s a s qu e h a b ía n s id o o fr e c id a s.
C f. 2 P a r . 18 y 19.
OO 1 V i n o S e n ao u k rib : a u n q u e e ra c o n tr a E g ip t o c o n tr a q u ie n a s e sta b a su s t ir o s ,
q u is o e ste r e y c a s t ig a r a E z e q u ía s p o r h a b e r in te n ta d o u n a a lia n z a c o n tr a é l c o n
lo s r e y e s v e c in o s . || E x p u g n a r l a s : lit ., e x p u g n a r la s a b r ie n d o b r e c h a e n s u s m u r a
lla s , e. d ., co n q u is ta r la s .
5 A rm as a r r o j ad iz a s : co m o p ica s, v e n a b lo s , e tc. S ig n ific a d o in se g u ro .
-6 8 4 -
32 «-17 II PARALII’ÓMENOS 32 18-23
por fuera otro muro, fortificó a Mil-ló cartas escarneciendo a Yahveh, Dios
en la ciudad de David y fabricó ar de Israelí, y diciendo contra E l : «Co
mas arrojadizas en abundancia y es mo los dioses de las gentes de los
cudos. 6 Asimismo puso al frente del otros países no pudieron librar a su
pueblo jefes militares, y reuniéndo- pueblo de mi mano, igualmente no
los en torno a sí en (la plaza de la ha de salvar de ella a su pueblo el
puerta de la ciudad, los habló al co Dios de Ezequías.» 18 Los enviados
razón, diciendo: ’ «¡Portaos esfor asirios gritaron con grandes voces,
zadamente y cobrad ánimo ! No te en lengua judía, al pueblo de Jeru
máis ni sintáis pavor ante el rey de salén que estaba sobre la muralla
Asiria y de toda la muchedumbre para intimidarles y asustarlos a fin
que le acompaña, pues tenemos con de apoderarse de la ciudad, “ y ha
nosotros uno más grande que quien blaron del b Dios de Jerusalén como
está con él. s E l tiene consigo un
brazo de carne, y con nosotros está
Yahveh, nuestro Dios, para ayudar
nos y para pelear nuestros comba
tes.» Y el ¡pueblo cobró confianza con
las palabras de Ezequías, rey de Judá.
“ Después de esto, Senaquerib, rey
de Asiría, mientras él se hallaba so
bre Lakís acompañado de sus fuer
zas, envió a sus servidores a Jeru
salén, para decir a Ezequías, rey de
Judá, y a todos los de Judá que se
hallaban en Jerusalén : 10 «Así dice
Senaquerib, rey de Asur : ¿ En qué
confiáis para que permanezcáis cer
cados en Jerusalén ? 11 ¿ No os enga
ña Ezequías, para entregaros a la
muerte de hambre y de sed, ail d ecir:
Yahveh, nuestro Dios, nos librará
de manos del rey de Asiria? 12 ¿No
es el mismo Ezequías quien ha he
cho suprimir los lugares altos y los Teglatfalasar o Tiglatfiiléser III (Phul)
altares de Yahveh y ha hablado a asedia una fortaleza
Judá y Jerusalén, diciendo : ‘Ante
un único altar os habéis de proster-
nar y sobre él quemaréis incienso’ ? de los dioses de los otros pueblos de
15 ¿ No sabéis lo que hemos hecho la tierra, que son hechura de manos
yo y mis padres a todos los pueblos humanas.
de los diversos países? ¿Acaso pu 20 Entonces el rey Ezequías y el
dieron los dioses de las gentes de profeta Isaías, hijo de Amos, ora
esos países salvar a su tierra de mis ron con este motivo y clamaron al
manos ? 14 ¿ Quién hay, de entre los cielo. 21 Y Yahveh envió un ángel,
dioses todos de esas naciones que que aniquiló a todos los guerreros
exterminaron mis padres, que fuera valientes, a caudillos y jefes, en el
cajpaz de salvar a su pueblo de mis campamento del rey de Asiria, quien
manos para que pueda vuestro Dios hubo de volverse afrentado a su país,
libraros de ella ? 15 Ahora, pues, no y como entrase en el templo de su
os engañe Ezequías, ni os seduzca dios, sus [propios hijos ] °, salidos
de este modo, ni le deis fe ; porque, de sus entrañas, lo derribaron a es
si ningún dios de nación o reino al pada. 22 De esta suerte salvó Y ah
guno ha logrado salvar a su pueblo veh a Ezequías y a los habitantes
de mi mano ni de la mano de mis de Jerusalén de manos de Senaque
padres, ¡ cuánto menos os ha de li rib, rey de Asiria, y de manos de
brar vuestro Dios de mi poder!» cualquier otro, y les concedió repo
18 Aun, hablaron otras cosas'los 'ser so d por todos lados. a Muchos lle
vidores de Senaquerib contra Y ah varon oblaciones a Yahveh a Jeru
veh Dios y contra su siervo Eze salén y ricos regalos a Ezequías, rey
quías. 11 Aquél escribió, además, unas de Judá, quien, a partir de enton-
32 24-33 6 II PARALIPÓMENOS 32 30-33 li
Manases y A m ón de Judá
— 686 —
33 1 --34 3 II PARALIPÓMENOS 33 19- 3 4 5
a los jefes dti! ejército del re_v de nasés, su plegaria a su Dios y las
Asiria, quienes prendieron a Mana palabras que los videntes le habla
ses con garfios, lo ataron con gri ron en nombre de Yahveh, Dios de
lletes y lo condujeron a Babilonia. Israel, están consignados en la his
’• Cuando él se vió en angustia, tra toria de los reyes de Israel. w Su ple
tó de congraciarse con su Dios, y se garia y cómo fue atendido, todos s u s
humilló profundamente ante el Dios pecados y su prevaricación, y los si
de sus padres. 1SOró, pues, a E l, que tios en que edificó lugares ailtos '
le atendió y escuchó su súplica, vol colocó las aserás y las imágenes es
viéndole a Jerusalén, a sil reino. Re culpidas antes de haberse humilla
conoció entonces Manasés que Y ah do, están consignados en la histo
veh es Dios. ria de Jozav. 20Y durmióse Manasés
11 con sus padres, y lo sepultaron en
Después de esto, Manasés cons
truyó por fuera de la ciudad de Da- el jardín de 0 su casa, sucediéndole
vidj a occidente del Guijón, en el va en el reino Amón, su hijo.
lle, un muro, que llegaba a la puer 21 Amón contaba veintidós años
ta de los Peces, y dióle la vuelta al cuando subió al trono, y reinó dos
Ofel y lo elevó muy alto ; y puso años en Jerusailén. - E hizo lo ma
jefes militares en todas las ciudades lo a los ojos de Yahveh, conforme
fortificadas de Judá. 13 Y retiró de había obrado Manasés, su padre, >
la casa de Yahveh a los dioses ex- a todas las imágenes idolátricas que
iranjero* y a los ídolos, así como había fabricado Manasés, su padre,
todos los altares que había construi ofreció Amón sacrificios y las ado
do en el monte de la casa de Y ah ró. 33 Mas no se humilló él ante Y a h
veh y en Jerusalén, y los arrojó fue- veh, como se humillara su padre
, ra de la ciudad. 16 Luego restauró 1 Manasés ; antes bien, el tal Amón
el altar de Yahveh v ofreció sobre multiplicó los delitos. MSus servi
ól sacrificios pacíficos y de alaban dores se conjuraron contra él y lo
za, y ordenó a Judá que sirviera a asesinaron en su ¡palacio. Mas efl pue
Yahveh, Dios de Israel. 17 Sin em blo del país castigó con la muerte a
bargo, el pueblo continuaba ofre todos los que se habían conjurado
ciendo sacrificios en los lugares al contra el rey Amón, y proclamó so
tos, aunque sólo a Yahveh su Dios. berano en su lugar a "Josías, su hijo.
18 El resto de Jos hechos de Ma- |
34 ASKRU O ASFRt%
- 687 -
34 6-n II PARALIPOMENOS 34 12-22
do. 23 Ella les contestó : «Así dice y convocó a todos los ancianos de
Yahveh, Dios de Israel : Decid al Judá y Jerusailén. 30Y subió el mo
hombre que os ha enviado^ a mi : narca al tem.plo de Yahveh, acom-
14 Así dice Yahveh : He aquí que yo ñado de todos los hombres de Ju-
vo_v a acarrear desventura sobre este y todos los habitantes de Jerusa-
lugar v sus moradores : todas Has lén, y los sacerdotes y levitas, y el
maildicíones escritas en el libro que pueblo entero, desde el menor hasta
han leído ante ett rey de Judá. “ En el mayor, y leyó en alta voz todas
pago de que me han abandonado y las palabras del libro de la alianza,
han quemado incienso a otros dio encontrado en la casa de Yahveh.
ses a fin de irritarme con todas las ■ n El monarca se mantuvo en pie so
obras de sus manos, mi furor se ha bre su estrado y pactó ante Yahveh
encendido h contra este lugar y no la alianza de caminar en pos del Se
se apagará. 26 Mas ail rey de Judá, ñor, de guardar sus mandamientos,
que os ha enviado a consultar a Yah- sus testimonios y sus leyes con todo
ved, así de habéis de decir : Así dice el corazón y toda el alma, poniendo
Yahveh, Dios de Israel, [ respecto en práctica las palabras de la alian»-
íí] 1 lias .palabras que has escuchado: za escritas en este libro. 32 Y con
-1 Por cuanto se ha conmovido tu juró a cuantos se hallaban en Jeru-
corazón y te has humillado ante Dios salén y Benjamín que asintiesen al
al oír tú sus palabras contra este lu pacto J, y los habitantes de Jerusa-
gar y contra sus moradores, puesto lén obraron conforme a la alianza de
que ite has humillado en mi presen Dios, el Dios de sus padres.
cia, has desgarrado tus vestiduras y ” Asimismo, Josías hizo apartar to
has llorado ante mí, también yo te das las abominaciones de todos los
he escuchado, oráculo de Yahveh. territorios pertenecientes a los is
“* He aquí que yo te reuniré con tus raelitas e impuso a cuantos se en
padres y te recogerás en paz en tu contraban en Israel el servir a Y ah
sepulcro, y tus ojos no verán todo veh, su Dios. Mientras vivió dicho
el mal que yo voy a acarrear sobre monarca no se apartaron, en efecto,
este (lugar y sus habitantes.» Y ellos de ir en pos de Yahveh, Dios de sus
llevaron al rey ¿a contestación. padres.
28 Entonces el rey mandó recado '
— 68g —
35 9-17 II PARALIPÓMENOS 35 ^-27
— ÓQO—
36 i-w II PARALIPOMENOS 36 *3‘21
Ofi. ' E l pueblo del país tomó _en- desplacía a Yahveh, su Dios, y no
tonces a Joacaz, hijo de Josías, se humilló ante [lo que] el profeta
y lo proclamaron rey, en sustitución Jeremías le [anunciaba] de parte de
de su padre, en Jerusalén. Yahveh. 13 Además se rebeló contra
2 Contaba Joacaz veintitrés años el rey Nabucodonosor, que le había
cuando comenzó a reinar, y reinó hecho jurar por el nombre de Dios ;
tres meses en Jerusa'lén. 3 El rey de y endureció su cerviz y tornó inflexi
Egipto lo depuso en Jerusalén, y ble su corazón, sin querer convertir-
multó al país en cien talentos de be a Yahveh, Dios de Israel. “ Tam
plata y un talento de oro. 4 Enton bién todos los príncipes de Judá y b
ces el soberano egipcio entronizó rey [os sacerdotes y el pueblo mulltiplica-
sobre Judá y Jerusaflén a Elyaquim, ron las prevaricaciones, imitando en
hermano de Joacaz, y le trocó el teramente las abominaciones de ¡las
nombre .por efl de Joaquim ; y a Joa gentes, y contaminaron la casa de
caz, su hermano, lo cogió Nekó y lo Yahveh, que E l había consagrado
llevó a Egipto. para sí en Jerusalén. 15 Yahveh, Dios
6 Joaquim contaba veinticinco añosde sus padres, envióles aviso por
cuando comenzó ‘ a reinar, y reinó medio de sus mensajeros muy pron
once años en Jerusaflén, haciendo lo to y sin cesar, pues tuvo compasión
malo a 'los ojos de Yahveh, 6u Dios. de su pueblo y su morada ; ’ 6 pero
* Contra él subió Nabucodonosor, rey ellos escarnecieron a los mensajeros
de Babilonia, y prendiólo con grille de Dios, menospreciaron sus pala
tes para conducirlo a ella. 'N ab uco bras y se mofaron de sus profetas«,
donosor llevó asimismo a Babilonia hasta que la cólera de Yahveh con
parte de los objetos de la casa de tra su pueblo llegó a tal punto, que
Yahveh y los colocó en su palacio en no hubo ya remedio.
dicha ciudad. 11 Trajo, pues, contra ellos al rey
h El resto de los hechos de Joa de los caldeos, que mató a espada á
quim, las abominaciones que cometió sus jóvenes en el edificio de su san
y aquello de que se le halló culpable, tuario, sin perdonar a joven ni don
están escritas en el libro de los re cella, a viejo ni decrépito. Todo lo
yes de Israel y Judá. Luego le sus entregó Yahveh en su mano. ls T o
tituyó en el trono Joaquín, su h ijo .. dos líos objetos de la casa de Dios,
* Joaquín tenía diez y a ocho añosgrandes y pequeños, y los tesoros de
de edad cuando subió al trono, y la casa de Yahveh, y los tesoros del
reinó tres meses y diez días en Je rey y de sus príncipes, todo se lo
rusalén, obrando lo malo a los ojos llevó Nabucodonosor a Babilonia. ” E
de Yahveh. 10 A la vuelta de un año, incendiaron la casa de Dios y de
el rey Nabucodonosor envió por él rruyeron las murallas de Jerusalén,
y le hizo conducir a Babilonia con prendieron fuego a todos sus pala
los objetos preciosos de la casa de cios y destruyeron todos sus objetos
Yahveh, y prodlamó rey de Judá y preciosos. 50 A los escapados de la
Jerusalén a Sedecías, hermano del espada llevólos cautivos a Babilonia,
deportado. sirviendo de esalavos a él y a sus
” Contaba Sedecías veintiún años hijos hasta que dominó el imperio
ruando empezó a reinar, y reinó en persa, 21 para que se cumplliera la
Jerusalén once años. 12 Hizo lo que palabra de Yahveh pronunciada poi
O ft ' -• C f. ’ R<. 50-;, •.
«50 - ' t í . 2 Ke. 3;, b.
*-"> C f. 2 R e. 24, 8- 17-
u - a C f. 2 R e , 24, 18-25, 11 ; Jer. 25, 11 s s ; 29, io, y L e v . 26, 34 s.
15 M en sajeros : V a ñ a d e « d u ra n te la noche».
a D i s f r u t a d o (o festejado ) s u s s Abados : en e l fo r z a d o d e sc a n s o d e la tie r r a
d u r a n te lo s s e te n ta a ñ o s d e l c a u tiv e r io , e l s u e lo se r e s a r c ir ía d e lo s añ o s s a b á tico s
r.o ce le b r a d o s a n te s.
— 691 —
36 22 II PARALIPÓMENOS 36 23
boca de Jeremías ; hasta que la tie voz y también ipor escrito, lanzó
rra hubo disfrutado sus sábados, des pregón por todo el reino diciendo :
cansó todo el tiempo de la desola 23 «Así dice Ciro, rey de Persia : To
ción, hasta que se cumplieron los se dos Jos reinos de ‘la tierra me ha
tenta años. dado Yahveh, Dios del cielo, y El
“ El año primero de Ciro, rey de mismo me ha encomendado le edifi
Persia, ipara que se consumara la pa que una casa en Jerusalén, de Judá.
labra de Yahveh por boca de Jere ¡ Quien de entre vosotros pertenezca
mías, Yahveh despertó el espíritu de a cualquier parte de su pueblo, sea 0
Ciro, rey de Persia, quien, de viva su Dios con él, y parta!»
53-a Q f K sd . i, 1-3.
— Hl añ o p rim e r o d e C i r o : e. d ., d e C ir o co m o re y d e B a b ilo n ia , c o n q u is ta d a
iw r él e n el o to ñ o d e l a ñ o 539 a. C. S u im p e r io p ersa co m p re n d ía P e r s ia y M e d ia ,
B a b ilo n ia , L id ia y S iria .
NOTAS CRITICAS A II PARALIPOMENOS
CAP. 1
a a s í c G Y ; H al] b a s í c V (Coa); H Quevé.
CAP. 2
a a s í c Y , c f iR e 5 20; H y Ut• a nuí Que m is s e rw ] b a s í c V S T (G I iR e 5 25;
H triso ) m ajado.
CAP. 3
a a s i in s c G] *>h a ñ a d e el segundo ( d ía ? ) ; d i c 3m ss G V S (K it)] c a s i in s c
K it] a a s í e G S ¡c f K it) ; H ciento veintcl e a s í (otro) c V S ; H uno.
CAP. 4
a a s í c iK e 7 24 ; H o fr é c e se e rrp : reses vacunas... etc.] b a s í c G ba iR e 7 4 1 ;
H y los capiteles] ‘-•así c iR e 7 43 (cf G i ; H hizo] d a s í c v 11 y iR e 7 45 ; H gar
fios] C a s i c V (cf iR e 7 45) ; H sus objetos] f-f a s í co n K it (cf iR e 7 50) ; H y ia
entrada del templo sus b a tie n tes ] e a s í in s c iR e 7 50.
cap. 5
a a s í c G b a v s iR e 7 51 ; H y la plata] b a s í in s c 24111SS G S T ] c a s i c 5inss G iR e
8 S afrt» ( K it ) ; H el arca] >1a s í c pl m ss G S T iR e 8 8 ; H s in g ] e a s í in s c (S)
iR e 8 9] I a s í c K it (cf iR e 8 12).
ca p . 6
a a s í c pl m ss C H 'S iR e 8 19 ; II p orqu e] b a s í c G Y ; H h acia] c lít h a d e 1 c G
con juramento o y jurare (cf K it ) ] d a s í e iR e 8 32 ; H respondiendo para el c.]
e a s í in s c m lt m s s G V S T iK e 8 35] I a s í in s c G Y S T ] e a s í c G iR e 8 3 7 ;
H sus enemigos] b a s í c G iR e 8 37 ; H en la tierra de] i a s í in s c G .
ca p . 7
a a s í c S iR e 9 4 ; H y practicando] b-b a s í c G Y S (cf iR e 9 7 ' ; H les arranca
ré... les. '
cap . 8
a a s í c G Y ; H Que ed ificó ] b a s í e S iR e 9 21 ; II de su s h ijos] c h a ñ a d e a q u í
q u e : d i c 7111SS G V S iR e 9 22] d a s í c Gba iR e 9 22 ; H je fe s de su s o fic ia le s (otros
« p rín cip e s d e s u s g r u p o s d e t r e s g u erre ro s» )] e a s í c (3m ss) G V (S ) ; H s in g ] t a s i
c G S T V ; H h asta] S a s í c G ba(l) ; H su acabar co m p leta .
cap. 9
a p rp s 1 el vestido de él, c f iR e 10 5] b a s í e G Y S , c f iR e 10 5 el holocausto;
H la subida de i!¡] c a s i c G l iR e 10 S ; H tus hombres] d por fijados a él K it 1 c
iK e 10 19 por detrás de él] « H a ñ a d e allí; d i c V iR e 10 20 (K it).
cap. 10
a a s í in s c G S iK e 12 5] b a s í in s c G iR e 12 7] c a s i L m lt m ss ed d , B m i padre
agravó] d a s í in s c V a r g S T (iR e 12 16 y vió todo)] e a s í c G b lS ; H Hadoram.
CAP. 11
a a s í c G a(T ) ; H (cf Y ) tDavid; (también con) ^ b ih .« ] b a s í in s c G V ] c a s i
in s c B b alv] d a s í c K i t ; H y s o lic itó (p a ra e llo s) muchas mujeres.
ca p . 12
a a s í c V T ; H consolidó] b-b p a rec e h a d e s u p r im ir s e (cf K it) .
cap . 13
a a s í c G S iR e 15 2 ; H Mikayahu.
cap . 15
a a s í in s c S Y (G a)] b a s í in s c G b a (s V )] c a s i in s c G>Y.
C ap. 16
a a s í c V (cf K i t ) ; H las municiones de las ciudades de.
c a p . 17
a a q u í H a ñ a d e de David; lo s u p r im im o s c K it c 6m ss G ba, c f 16 7 ss] b Tob-
<uloniyya id l (d ittogr)« (K it).
cap . 18
a a s í c G iR e 22 6 ; H debemos partir] b p rp s 1 de sus ropas de honor (de púr
pura violácea)] <¡ a s í c iR e 22 15 ; H debo desistir] d a s í c G iR e 22 18 ; H desfavo
rablemente] e a s í c G ; H por eso] í a s í in s c 23UISS G a lV S iR e 22 23] B a s í ti c G V T i
K i t ) ; H a íi] b a s í c G l V S T ; H cambíate de ropa y entra] i a s í c V a re K c 13
G V S T iR e 22 3 1 ; H a] i a s í c G V T ; H los sedi‘ h .
— «93 —
II PARALIPOMENOS
CAF. iq
a a s i c+ K it (c[ G L V ) ; H y pleitear y se volvieron a.
CAP. 20
a a s í c Gba, cC iP a r 4 41 ; II ammonitas ] b a s í c í m s s ; H lie Siria] c h a ñ ad e
a q u í te, «di c G b a v s» (K it)] d a s i c G ; II a] e a s í K it c G ; H entre ellos] t a s í
c 7m ss V 1 ; H cadáveres.
CAP. 21
a a s í c S e b ca .jom ss G S ; H Israel] b a s í c K i t ; II y a sus hijos] c a s i p rb c S e o
pl m ss G V ; II las montañas de.
cap . 22
a a s í c p<-' m s s Y T :K e 8 28 ; H Ita-ramntim] b a s í c E c 1 c a I2m ss G S 2Ke 8 29;
II porque] c a s i c is m s s G V S 2Ke 8 2q ; H Azarías] d a s í c G V ; H le dieron muerte]
r a s í c a l g s m ss G V S T 2Re 11 1 ; H habló] f G bl 2Re 11 2 Yehoseba, p rb r e c tiu s
(K it)] B a s í c G a r S A r 2Re 11 3 ; H junto a ellos.
c* r. 23
a a s í in s c V T (cf K it)] b a s í c Gbal.s 2Re 11 1 5 ; II saetí] c a s i c G V ; H registros
de] d a s í c V (o fuera a los patios, c f K it) ; H de dentro de las /¿las] c a s i c 2Re
11 17] f a s í in s c lx? m sskeiiG V S .
CAr. 24
a a s í in s c G V ] b a s í e I4m ss G V S T ; II s in g ] c a s í c G V ; H p lu r] d a s í c K
(Q m ultiplicó) ; c f V la suma de (dinero), o tr o s «la m a g n itu d d e l im p u e s to q u e p er
cib ía» .
CAr. 2S
a H in s porque, «di c G V 2Re 14 6* (K it)] b a s í c V S 2Re 14 6 ; H fti lo ley en
el libro de] c a s i c G L V ; ,H ve, obra, esfuérzate en el combate] d a s í (derrotar he
derrotado) c V (cf S 2R e 14 10 y G 'T ) ] e a s í c V S T ; H a hacer engreír] f a s í c a lg s
m s s G V S T 2Re 14 13] e a s í c S (K it) ; H y todo; 2Re 14 14 y se apoderó de todo]
t> a s í c n m s s S 2Re 14 20 ; H Judá.
cap. 26
a a s í c a lg s m s s G b aS T A r ; H en ver] b ¿ 1 T u r-B a a l c V a ? p re g u n ta K it.
cap. 28
a a s í fr t c n n s s G V T , sed c f 32 4 (K it) ; a los reyes de] b a s í c S e b c a 12111;.«.
G V S T ; H Israel] c a s i (<¡iel) en v ez d e fué firme (qal) co m o H] d a s í c Sa ; H Israel.
cap. 30
a a s í c m is G V ; H y conf. a la orden] b a s í c V ; H se avergonzaron 3' se san
tificaron; p rp s (los sacerdotes) se santificaron] o a s í (con toda fuerza) c K i t ; a u n q u e
q u iz á 110 e s s e g u r o ; H con los instrumentos de fuerza para Yahveh; c f V « a lab an d o
a l S e ñ o r to d o s lo s d í a s : y t a m b ié n lo s le v ita s y lo s s a ce rd o te s co n lo s in s tr u m e n to s
m ú s ic o s Que correspondían a su oficio »] d a s í c G ; II comieron] e a s í in s c V a re
G V S T ] f a s í in s c p l m s s G a V S T .
cap. 31
a a s i in s c G V ] b a s í c G ; II lo que a u r ín ] c a s i c G ; II y a.
cap. 32
a a s í c ( V ) T ; H sobre las torres] b a s í c G (sobre); II a] c a s i in s c S V ]
d a s í c G V ; H les condujo] e a s i in s c G V S a T .
cap. 33
a a s í c G V S 2Re 21 8 ; H señalé a vuestros padres] a s í c K G V ; Q S rons-
trtvó] c a s i in s c G (cf 2Re 21 18).
cap. 34
a a s í c G S ; II in s e g u r o ; K escogió las casas de ellos alrededor; Q en sus desoía
d ones (ruinas) alred.] b a s í c K G V S T ; Q m lt m s s y f e volvieron a] c a s i c m lt
m ss G V S T ; H s in g ] d a s í c K it (sobre); H y sobre] e a s i c m lt m ss G S T ; H s in g ]
f a s í c G S 2Re 22 13 ; H (y v ) guardaron] e a s í in s c im s s V S , G «h ab ía d icho» ,
im s s « h ab ía m andado»] h a s í c G 2Re 22 1 7 ; H se derramará] i a s í c 2Re 27 18 ;
V porque escuchaste las palabras del lib r o 21 y se ha enternecido...] i a s í q u iz á
(cf 2Re 23 31 ; H y Benjamín.
cap. 35
a a s í c K G V ] b a s í c pe m ss G V S ; II m ! c a s i in s G 1T S ] d a s í c S T (V ) ; IT de
mano da ellos ) f a s í c G (cf K i t ) ; . H apartaron] f a s í c G V S ; I I íú .
CAr. 36
a a s í in s c m s G S 2Re 24 S (cf K it ) ] ■
*>a s í in s c G ] c a s i c pe m s s G (cf K it)
V T . lís fl 1 3.
— 694 —
INTRODUCCION A E S D R A S - X E H E MI AS
— 69 5 —
E S D R A S
(VULG. I DE ESDRAS)
1 1 En el año primero de Ciro, rey 'los levitas, todos aquellos cuyo es
de Persia, para que se consuma píritu había despertado Yahveh, se
ra la palabra de Yahveh por boca de dispusieron a subir y reconstruir la
Jeremías, despertó Yahveh el espíri casa de Yahveh en Jerusalén. • Y to
tu de Ciro, rey de Persia, quien, de dos sus reinos circundantes les ayu
viva voz y también por escrito, lanzó daron en todo a con plata, oro, bie
pregón por todo su reino, diciendo : nes, ganado y cosas preciosas, sin
5 «Así dice Ciro, rey de Persia : To contar las ofrendas voluntarias. 7 Y
dos los reinos de la tierra me ha el rey Ciro sacó los objetos de la
dado Yahveh, Dios del cielo, y El casa de Yahveh que Nabucodonosor
mismo me ha encomendado le edi había llevado de Jerusalén y coloca
fique una casa en Jerusalén, de Judá. do en el templo de su dios. 8Sacó
* Quien de entre vosotros pertenez los, pues, Ciro, rey de Persia, por
ca a cualquier porción de su pueblo, medio de Mitrídates, el tesorero, y
sea su Dios con él y suba .a Jerusa los entregó en manos de Sesbassar,
lén, situada en Judá, y edifique la príncipe de Judá. ‘ El número de
casa de Yahveh, Dios de Israel, o ellos es el siguiente" copas de oro,
sea el Dios que está en Jerusalén. treinta ; capas de plata, mil ; cuchi
‘ Y a todo el que hubiere quedado, llos sagrados, veintinueve ; P°] vasos
en cualquier sitio donde more, asís de oro, treinta ; 10 vasos de plata b de
tanle ’los hombres de su lugar con segundo orden b, cuatrocientos diez ;
plata, oro, bienes y ganado, además otros utensilios, mil. ” El total de
de los donativos voluntarios para la los objetos de oro y píata eran cin
casa de Yahveh que está en Jeru co mil cuatrocientos. Todo llevólo
salén.» Sesbassar cuando fueron trasladados
8 Entonces los cabeza de familia delos desterrados desde Babilonia a Je
Judá y Benjamín, los sacerdotes y rusalén.
•i 1 C iro r e c o n o c ía la d iv in id a d d e Y a h v e h , d e q u ie n ta n p a rec id o e ra A h u r a m a z d á ;
d io s ú n ic o d e lo s p ersas.
4 M o r e : m o re co m o e x t r a n je r o . || A sístan le los h o m b r e s : d a e ste p erm is o C iro
p o rq u e s in é l n o e r a líc ito a lo s p e r s a s c o le c t a r d in e r o p ara p aíse s le ja n o s.
9 C opas : ja r r o s , s e n tid o in se g u ro .
n S in d u d a H o fr é c e s e c r r p . e n lo s n ú m e r o s , p u es la s u m a n o co n c u e r d a con lo s
n ú m e r o s d e l v. y ss. n i co n G , q u e tra e 5-469.
— 696 —
2 1-31 ESDRAS 2 32-57
— 697 —
2 5 8 -3 4 ESDRAS 2 6 5 -3 7
— 698 —
3 *—4 3 ESDRAS 3 1 1-4 7
baño al mar de Joppe, con arreglo ¡ tas, hijos de Asaf, con címbalos, pa
a la autorización que Ciro, rey de ra alabar a Yahveh, de acuerdo con
Persia, habíales dado. las disposiciones de David, rey de
’ Y en el año segundo de su lle Israel. u Y cantaron acabando y en
gada a la casa de Dios, a Jerusalén, salzando a Y ahveh: «Porque es bue
en el segundo mes. Zorobabel, hijo no,—'porque es eterna su misericor
de S ealtiel; Yesúa, hijo de Yosadaq, dia sobre Israel.» Y todo el pueblo
y el resto de sus hermanos, sacer lanzaba fuertes gritos de júbilo ala
dotes y levitas, y todos los venidos bando a Yahveh, por haberse echa
del cautiverio a Jerusalén, empeza do los cimientos de la casa de Y ah
ron a trabajar, y encomendaron a los veh. Muchos de 'los sacerdotes, le
levitas de veinte años para arriba vitas v cabezas de familia, ancianos,
el dirigir los trabajos de la casa de que habían visto el primer templo,
Yahveh. * Yesúa con sus hijos y her al echarse los cimientos de este otro
manos, Qadmiel con sus hijos, los templo ante sus propios ojos, llora
hijos de Judá b, se presentaron como ban en alta voz ; muchos, en cam
un so¿c» hombre para d ir ig iT a los que bio, daban gritos de alegría, atizan
trabajaban en el templo de Dios ; do su voz ; “ de forma que el pue
*■también los hijos de Jenadad con blo no podía distinguir el rumor de
sus hijos y hermanos levitas c. los gritos de júbilo del rumor del
10 Cuando los albañiles echaron losllanto de la gente, pues el pueblo
oimientos del templo de Yahveh, se lanzaba grandes gritos y el estrépi
presentaron d los sacerdotes revesti to se oía incluso de lejos.
dos y con las trompetas, v los levi-
1 L o s en e m ig o s de J u i ii , s e g ú n nos d ic e N e h e m ía s (2 E stiras) 4, e ra n p r in c ip a l
4 m e n te lo s s a m a rita n o s d e s c e n d ie n te s d e lo s c o lo n o s lle v a d o s a Is r a e l por A sa rh a d -
d ó n , r e y de N ín iv e .
- E sar -Ja d d ó n : o A sa rlia d d ó n .
5 N o o s coKKhsFo.NDE... : o b ie n , 110 p u ed e ser q u e v os y n os ju n to s e d ifiq u e m o s
unn c a sa ...
■E n a r \mko : c f. « In tro d u cció n » , p á s . 35.
— 699 —
4 6-15 ESDRAS
4 16-24
— 700 —
5 1 -9 ESD R A S 5 10-1T
PT 1 J u d í o s : p ro p ia m e n te , «judeos», d e Ju d ea.
" A k a r esakíes : c o m o o cu r r e co n e i n o m b re Afarcsatak d e 4, 9, se g ú n a lg u n o s , s e r ía
110 n o m b re g e n tilic io , s in o u n a c a te g o r ía d e fu n c io n a r io s ( a d m in istr a d o r e s d e l te
r r it o r io ...).
53 E i añ o p rim e r o d e C i r o , m o n arca d e B a b ilo n la : e. d ., d e su r e in a d o e n B a b ilo n ia .
M S esb assar : e . d ., el m ism o Z o r o b a b e l ; c f. i, S.
K SD R AS 6 10-18
6 2 A jm etá : e. d ., E c b a ta n a , c a p ita l d e la M e d ia y re s id e n c ia v e r a n ie g a d e l r e y
p e rs a . H o y , H a m a d a m .
8 Y s u s com p añeros d e A f a r e s a k : o b ie n , s e g ú n o tr a in te r p r e ta c ió n íef. 5, 6, nota) :
«y su s c o m p a ñ e r o s q u e h a b é is de a d m in istr a r el t e r r ito r io d e a lle n d e el E u fr a te s ...» .
13 A d a r : e. d ., e l in es ú ltim o d e l añ o ju d ío , c o r r e sp o n d ie n te a fe b re ro -m a rz o .
6 1 9 -7 9 ESD R A S 6 2 2 -7
según sus clases para el servicio de el banquete pascual los israelitas re
Dios en Jerusalén, como está escri gresados de la cautividad y todos los
to en el libro de Moisés. separados de la impureza denlas gen
Los vueltos del cautiverio cele tes de'l país sumados a aquéllos pa
braron la Pascua el día catorce del ra buscar a Yahveh, Dios de Israel.
primer mes ; ” pues los sacerdotes 23 Y celebraron con júbilo la fiesta
y los levitas habíanse purificado co de los ácimos por espacio de siete
mo si fuesen un solo hombre : to días, pues Yahveh habíales llenada
dos ellos eran p uros; e inmolaron 1» de gozo y vuelto en su favor el co
Pascua por todos los vueltos del cau razón def rey de Asiría para ayudar
tiverio, por sus hermanos los sacer les en la obra de la casa de Dios,
dotes y por sí mismos. 33 Comieron el Dios de Israel.
E l b a t real (r e sto s d el o r ig in a l)
— 704 —
7 2 8 -8 9 ESD R A S 8 W-16
13 L o s ú lt im o s : lo s o tro s h a b ía n v u e lto co n Z o r o b a b e l.
8 15 A iia y A : p ro b a b le m e n te u n c a n a l d e riv a d o d e l E u f r a t e s c e r c a d e B a b ilo n ia .
8 17-26 E SD R AS 8 27-36
706 —
ËSjbRAâ 98-13
CAP. I
a a s í c G 2 8 , H co n o b jeto s] b-b c r r p (K it).
CAP. 2
a a s í c N e T , H S e ra y á ] b a s í c N e n G n ; H Yoab] o a s í c N e 28 G 18 ;
H h ijo s de] d a s í c N e G ; H A r im ] e H h ijo s d e los p o rtero s; p ero c f N e 45 G 28]
» a s í in s N e 61 G 36 V] e a s í c V e t c ; H asnos] h a s í in s c G 45.
cap . 3
a a s í c N e 73 18 m ss y e r s ; H ciu d a d es] b p rp s H o d a v y á , cf. 2 40] 0-0 p rp s tr s o a n te
se p r e se n ta r o n com o] d a s í c i3 có d d G 5 57 e t c ; H Se h iz o a sistir.
cap . 4
a a s í in s c G 5 65] b a s í c G 2 16 ; H D in a y é ] o a s í c G ß H los d e D e h a , in te r p r e
tad o p o r a lg s co m o n o m b re p ro pio] d e n H é sto s : e. d ., la s e p a r a c ió n v a t ra s e l
A r ta je r je s s ig u ie n t e .
cap . s
a así c G ß ; H d ijim o s .
cap . 6
a así c G ß V (cf (K it).
cap . 7
a a s í (lit ju n d a t io ) ; G V 1 in a u g u ró (o f u n d ó ; s e g ú n o tro s, d isp u so , o rd e n ó ).
cap. 8
a a s í c G a 8 28; H de lo s h ijo s de S.] b a s í in s c G 8 32 G a ß , c£ 2 8] o asi
in s c G 8 36 G ß , c f 2 10] d-d 1 f r t h ijo de Z a k k u r (K it)] e a s í c G 8 45 G ß ; H s in g ]
1 a s í c G 8 46; H y a S.] e c f v 31] h-h a s í c G 8 54 (cf K it).
; ap . 9
a a s í c G 8 66 ; H lo s am orreos] b-b a s í c G 8 74 G 1G # G lp V (cf K it)] o a s í c a lg s
m s s S ; H mte lias co n te n id o (por b a jo d e n u e s tr a cu lp a)» .
cap . 10
a a s í in s c im s (G 8 90 G l) Gl/JS] b a s í c O r (G 8 90 ba) S V ; H en] o a s í in s c im s s
G (cf K it ) SV ] d a s í c G 9 2 G l ; H m a rchó ] ere p u n tu a m o s c V a rg (cf K it ) ; H « a sí;
com o tu s pa labras so b re n o so tro s, ha d e h a ce r se i] * a s í c 2m ss vers] s a s í c G e n
cie r to s m s s (o sepa ró para s í c o tr o s m s s G , c f K it ) ; H separaron] b a s í c 2m ss
(cf K it ) ; H t e n a b so lu to [con los] h om b res»] i a s í c K it (cf) ; H c u lp a b le s ] i a s í
c G 9 3oba ; H y A dayá] k a s í c m it m s s v e r s ; H e h ijo s de] 1 p rp s B ig v a y ] m a s i
c G (cf K it) S ; H Uel] n-n H c r r p s u e le in te r p r e ta r s e a s í ; p rp s 1 c G 9 3 6 : y ellos
d e sp id ie r o n a m u je r e s e h ijo s .
N E H E M I A S
(V U LG . II DE ESDRAS)
-J 1 K is l e v : e s e l m e s n o v e n o d e l añ o , e q u iv a le n te a n o v ie m b re -d ic ie m b r e . || A ñ o
veinte : e. d ., d e l r e in a d o d e A r t a je r je s I o L o n g im a n o (465-424) ; p or ta n to , e l
445 a. de C. || S usa : e r a r e s id e n c ia in v e r n a l d e lo s r e y e s p ersas.
2 U n o de mis h e r m a n o s : e s te v o c a b lo e n A . T . p u ed e s ig n if ic a r ta m b ié n p a r ie n te
o co m p a trio ta o d e la m is m a t r ib u . A q u í (cf. 7, 2) t r á ta s e d e u n p a r ie n te p r ó x im o
d e N e h e m ía s .
11 E s e h o m b re : e. d ., A r t a je r je s .
- 7 IT -
f
i oh Señor!, estén tus orejas aten vor, concede hoy éxito a tu siervo y r
tas b a la oración de tu siervo y a la haz que ante ese hombre logre ele- |
plegaria de tus servidores, que gus mencia. Era vo entonces copero del :
tan de temer tu nombre, v, por fa- rey.
1 N isán : es e l m e s p rim e r o d e l a ñ o , c o r r e sp o n d ie n te p a r c ia lm e n te a m a r z o y
2 a b r il.
6 Q u e ten ía sentada a s u lado a la r e in a o esp o sa rea l : otro s t ra d u c e n : «y la
r e in a , q u e e sta b a s e n t. a s u lado» ; é s ta n o co m ía en p ú b lic o co n el r e y , p ero si
p riv a d a m e n te .
12 S in c o m u n ic a r a n a d ie : p a r a q u e n o e s to r b a r a n su p ro y e cto .
15 T o r u i nte : e . d ., la t o r re n te ra d e l C e d ró n .
r
— 712 —
2 1 7-3 5 N EHEM ÍAS 2 i»—3 ’ i
3
1 T o r r e d e M eá : h e b r . M ig d o l ha -M eá, e. d ., d e lo s c ie n to ( ¿ c ie n cod o s de a lt u r a ,
c ie n e sc a lo n e s, c ie n s o ld a d o s ...? N o s e s a b e ).
5 N o d o b l e g a r o n ... s u S e ñ o r : l it . , n o m e tie r o n su c u e llo o c e r v i z ; c . d ., r e h u s a
ro n s o m e te r se a lo s t r a b a jo s d e r e s ta u r a c ió n en s e r v ic io d e l S e ñ o r, D io s d e Is r a e l.
O tro s in te r p r e t a n de su s se ñ o r e s , o s ea , N e h e m ía s y s u s co la b o ra d o r e s o d ir ig e n t e s
de lo s t r a b a jo s ; o tr o s (cf. E s d . io , 3) : su se ñ o r , e. d ., N e h e m ía s .
6 L a pu ert a de la V ieja : a s i H lit ., y n o la p u erta V ieja . A lg u n o s e n tie n d e n «la
p u e r ta d e la c iu d a d v ie ja » . P r p s . 1. p o r ha -y esa ná , h a -m isn é: e. d ., la p u e r t a d e la
S e g u n d a , d e l s e g u n d o r e c in to o r e g ió n s e c u n d a r ia de J e r u sa lé n , e n t r e e l p rim e r o
y e l s e g u n d o m u r o s e n e l la d o N .
7 DErFNDiENTES del s o lio : o p e r te n e c ie n te s a l tr ib u n a l o ju r is d ic c ió n d e l...
8 D el g r e m io d e 0 co r p o r a c ió n d e : lit ., h ijo d e . || F o r t i f i c a r o n : o tro s, «recon s
tr u y e r o m , « e m p e d raron , p a v im e n ta r o n ...i, s e n tid o in c i e r t o ; lit ., ab a n d o n a ro n .
— 713 —
3 12-21 NEH EM ÍAS 3 22-32
A 2a, A l g ú n d í a : o b ie n e n u n d ía . || H a rá n r e v i v i r la s p ie d r a s : la s co n str u c-
c io n e s d e J e r u sa lé n s o n d e p ie d r a c a lc á r e a , q u e r e d u c e e l f u e g o a p o lv o y t r a n s
fo r m a e n ca l.
J04 Ju d á : o s ea la c o m u n id a d ju d a ic a .
12s D iez veces : e. d ., a ca d a p aso. || D esde t o d o s i o s l u g a r e s ... a n o s o t r o s : a«I
tra d u c im o s s ig u ie n d o a V , p ero H o fr e c e in s e g u r a in te r p r e ta c ió n .
u 7 P u n t o s devastados : a s i q u iz á co n a l g u n o s ; o tro s le e n fo sa s o c a v e r n a s . E l
p a s a je es o scu ro . P a r e c e q u e N e h e m ía s c o lo c a a lo s s u y o s (o q u iz á la s m á q u in a s
d e g u e r r a ) t ra s la m u r a lla , e n la p a rte d e a b a jo y e’n lo s s itio s e n q u e a q u é lla
q u e d a b a a l d e sc u b ie r to , o ta l v e z , co m o o tro s q u ie r e n , e n la s t r in c h e r a s .
" „ Y q u ie n e s la s c a r g a b a n : a s í c. V , p e r o H e s o s c u r o ; p rp s . 1. c. G (estaban)
armados. || E l arma : l it ., la ja b a lin a o a r m a a r r o ja d iz a .
4 19—5 8 NEH EM ÍAS 4 22—5 13
ñida a los lomos. Y el que tocaba el las lanzas desde que despuntaba el
cuerno estaba junto a mí. lau Y dije alba hasta que salían las estrellas.
a los primates, los prefectos y el “ u En aquella misma sazón dije tam
resto del pueblo : «La obra es gran bién al pueblo : «Cada uno con su
de y extensa, y estamos esparcidos criado pernocte en medio de Jerusa-
sobre la muralla lejos el uno del lén y sírvanos de noche como centi
otro ; “ h dondequiera que oigáis el nela y de día en la obra.» a1T d Yo, ■
sonido del cuerno, congregaos allá mis hermanos, mis muchachos y los
junto a nosotros ; nuestro Dios com hombres de guardia que me seguían
batirá en favor nuestro.» De esta no nos quitábamos los vestidos, y
suerte realizábamos el trabajo, mien cada uno llevaba el arma en su dies- ¡
tras lia mitad de aquéllos empuñaba tra 8.
Nuevas dificultades
5 U n a c a r t a a b ie r ta : p a ra q u e c r e y e s e N e h e m ía s q u e c o n o c ía n to d o s s u c o n te n id o .
6 8 M in e rv a : lit ., co r a zó n .
10 R e c lu id o : se h a in te r p r e ta d o m u y d iv e r sa m e n te e s te v o ca b lo . E n g e n e r a l, se
a fir m a q u e S e m a y á , p ro fe ta o s a c e r d o te , h a llá b a s e e x c lu id o p or im p u re z a del tra to
c o m ú n ; o tro s e n tie n d e n co n sa g ra d o , e n cla u su ra . H o y c r é e s e m á s b ie n q u e co n
ta l p a la b r a se a lu d e a d e te r m in a d a s c ir c u n s ta n c ia s p r o f é t ic a s ; q u iz á s co n esa r e
c lu s ió n e ' p ro fe ta r e a liz a b a u n ac to s im b ó lic o , q u e r ie n d o d a r a e n te n d e r la g r a v e d a d
d e l m o m e n to q u e e l p u e b lo ju d ío y N e h e m ía s a tr a v e s a b a n . V tra d u c e e n se c re to ,
r e fir ié n d o lo a la e n tra d a d e N e h e m ía s
6 ii-7 5 NEH EM ÍAS 6 ifr-7 il
15 E l u l : s e x to m e s d e l a ñ o s a g ra d o , c o r r e sp o n d e p a r te a a g o s to y p a r te a s e p
tie m b r e .
19 D ec a y e r o n g r a n d , en s u An im o : o c o n tr is tá r o n s e m u c h o ; otro s, «se m a r a v i
lla r o n m ucho ».
7 6 I n sp ir ó m e en el co r azó n : o in s p ir ó m e la id e a .
9HU C f. e l p a s a je p a r a le lo d e E s d . 2, 1-70.
* D k la p ro v in c ia : c f. E s d . 2, 1.
— 718 —
7 12-49 NEH EM ÍAS 7 50-70
cendientes de Yesúa y Joab, dos mil nán, hijos de Guiddel, hijos de Gué-
ochocientos dieciocho. 12 H ijos de jar, 50 hijos de Reaya, hijos de Re-
Elam, mil doscientos cincuenta y sín, hijos de Negodá, 51 hijos de Gaz-
cuatro. Hijos de Zattú, ochocien zam, hijos de Uzzá, hijos de Paséaj,
tos cuarenta y cinco. 14 Hijos de Zak- 62 hijos de Besay, hijos de Meunim,
kav, setecientos sesenta. 1S H ijos de hijos de Nefisesim, Mhijos de Baq-
Biñnuy, seiscientos cuarenta y ocho. buq, hijos de Jaqufá, hijos de Jar-
“ Hijos de Bebav, seiscientos vein jur, w hijos de Baslit, hijos de Me-
tiocho. 17 Hijos de Azgaz, dos mil jidá, hijos de Jarsá, 45 hijos de Bar-
trescientos veintidós.18 Hijos de Ado- qós, hijos de Siserá, hijos de Témaj,
niqam, seiscientos sesenta y siete. hijos de Nesiaj, hijos de Jatifá.
18 Hijos de Bigvay, dos mil sesenta 51 Hijos de los siervos de Salom ón:
y siete. 20 Hijos de Adín, seiscientos hijos de Sotay, hijos de Soféret, hi
cincuenta y cinco. a Hijos de Ater, jos de Peridá, 68 hijos de Yaalá, hi
de [la familia de] Ezequías, noven jos de Darqón, hijos de Guiddel,
ta y ocho. 22 Hijos de Jasum, tres "* hijos de Sefatyá, hijos de Jattil,
cientos veintiocho. a Hijos de Besay, hijos de Pokéret-hassebayim, hijos
trescientos veinticuatro. 21 Hijos de de Amón. 60 Total de los netineos y
rif, ciento doce. “ Hijos de Gui- los nijos de los siervos de Salomón,
É n, noventa y cinco. 24 Hombres de trescientos noventa y dos.
Bet-léjem v Ñetofá, ciento ochenta 61 Y éstos son los que regresaron
y ocho. 21
Hombres de Anatot, ciende Tel-Mélaj v de Tel-Jarsá, Kerub,
to veintiocho. 28 Hombres de Bet-az- Addón e Immer, los cuales no pu
mávet, cuarenta> y dos. 23 Hombres dieron indicar su familia ni su estir
de Quiryat-Yearim, Kefirá y Beerot, pe, [ni] si procedían de Israel. 42 H i
setecientos cuarenta y tres. ,0 Hom jos de Delayá, hijos de Tobías, hijos
bres de Ramá y Gueba, seiscientos de Neqodá, seiscientos cuarenta y
veintiuno. ” Hombres de Mikmás, dos. “ Y de entre los sacerdotes : hi
ciento veintidós. 12 Hombres de Bet- jos de Jabayyá, hijos de Haqqós, hi
E 1 y Haái, ciento veintitrés. 53 Hom jos de B arzillay, el cual había toma
bres del otro Nebó, cincuenta y dos. do por esposa a una de las hijas de
MH ijos del otro Elam, mil doscien Barzil-lay el galaadita, y fué denomi
tos cincuenta y cuatro. “ H ijos de nado con el nombre de éste f. ME s
Jarim, trescientos veinte. 54 Hijos de tos buscaron sus títulos genealógi
Jericó, trescientos cuarenta y cinco. cos, mas no los hallaron, y fueron
" Hijos de_ Lod, Jadid y Onó. sete por ello excluidos del sacerdocio.
cientos veinticinco. ” Hijos de Se- Y el gobernador les indicó que no
naá, tres mil novecientos treinta. comieran de las cosas santísimas
** Sacerdotes : hijos de Y tdayá, de hasta que se presentase un sacerdo
la casa de Yesúa, novecientos seten te para [servirse] del urim y el tuvi-
ta y tres. 40Hijos de Immer, mil cin m im .
cuenta y dos. 41 Hijos de Pasjur, mil 66 Toda la comunidad, en su con
doscientos cuarenta y siete. 42 Hijos junto, eran cuarenta y dos mil tres
de Jarim, mil diecisiete. cientas sesenta personas, 41 aparte de
" Levitas : hijos de Yesúa y Qad- sus siervos y siervas, los cuales eran
miel, de los hijos de Hodvá, seten siete mil trescientos treinta y siete,
ta y cuatro. contando asimismo ellos con doscien
44 Cantores : hijos de Asaf, ciento tos cuarenta y cinco cantores y can
cuarenta y ocho. toras. 48Ad em ás tenían setecientos
48 Porteros : hijos de Sal-lum, hi treinta y Seis caballos, d oscientos
jos de Ater, hijos de Talmón, hijos cuarenta y cinco m ulos cuatro
de Aqqub, hijos de Jatitá, hijos de cientos treinta y cinco camellos y
Sobay, ciento treinta y ocho seis mil setecientos veinte asnos.
46 Ñetineos : hijos de Sijá, hijos de Algunos de los jefes de las fa
Jasufá, hijos de Tabbaot, 41 hijos de milias dieron para la obra. El go
•Qiierós, hijos de Siá, hijos de Pa- bernador dió al tesoro mil dáricos de
dón, 48 hijos de Lebaná, hijos de Ja- oro, cincuenta aspersorios, h quinien
gabá, hijos de Salmay, 49 hijos de Ja- tas h treinta túnicas sacerdotales.
«s G o b e r n a d o r o v ir r e y d e J e r u sa lé n : e l n o m b re d e l t it u lo e ra p ro b a b le m e n te
S e sb a s sa r (cf. G e s'e n iu s-B u h l, D ir e .) ; V A ih e r s a th a .
— 719 —
7 71-8 8 NEHEMÍAS 7 7 3 -g «»
viandas grasas y bebed bebidas dul bando por todas sus ciudades y por
ces, y mandad porciones a quien na Jerusalén, diciendo : «Salid al mon
da tiene preparado, pues hoy está te y traed ramos de olivo y ramaje
consagrado a nuestro Señor ; y no de olivo silvestre, de mirto, de pal
os entristezcáis, porque el gozo d<- mas y de árboles frondosos para ha
Yahveh es vuestra fuerza.» 11 Y los cer cabañas, como está prescrito.»
levitas tranquilizaban a todo el pue “ Y salió el pueblo y los trajo e hi
blo, diciendo : «¡ Callad, que este día riéronse cabañas, cada uno sobre su
es santo, y no debéis entristeceros !> terrado, y en sus patios, y en los
12 Y el pueblo entero marchó a co atrios de la casa de Dios, y en la
mer y beber, enviar porciones y ce plaza de la puerta del Agua y en la
lebrar gran algazara, porque había plaza de la puerta de Efraím. 17 H i
comprendido las palabras que le ha zo, pues, cabañas toda la comunidad
bían enseñado. de los regresados del cautiverio y
“ El segundo día, los jefes de las habitó en la? cabañas. En verdad,
familias de todo el pueblo, los sacer desde los días de Josué, hijo dfc
dotes y los levitas reuniéronse en Nun, nu habían hecho así los israe
torno a Esdras el escriba, para con litas hasta aquel día ; y hubo una
siderar sagazmente las palabras de alegría muy grande. 1S [Ésdras] levo
la ley. 14 Y encontraron escrito en la en el libro de la ley de Dios diaria
ley que Había prescrito Yahveh por mente desde el día primero hasta e>l
medio de Moisés que los israelita? último, y celebraron fiesta por espa
debían morar en las cabañas duran cio de siete días, y en el octavo fué
te la fiesta del séptimo mes ; 1S d y la fiesta solemne de clausura, según
que publicasen y pregonasen d un costumbre.
15 N o d e sp r e c ie s : lit ., n o s e a n p o ca co s a a n te ti.
1 Los príncipes del pueblo ha 1én, En las ciudades de Judá se asen-
U bitaron en Jerusalén, y el pue -aroncada uno en su propiedad, en
'us ciudades respectivas : los israe-
blo restante echó suertes para atraer
a habitar a Jerusalén, la ciudad san Mtas, los sacerdotes, levitas, netineos
ta, un hombre de cada diez, quedan f hiios de los siervos de Salomón
do las otras nueve partes en las ciu 4 En Jerusalén se avecindaron hiios
dades. EY el pueblo bendijo a todos i-e Tudá e hiios de Beniamín. De lo
los hombres que «e ofrecieron es ’n'ios de Tudá: Atavá, hiio de Uzziv
pontáneamente a morar en Jerusa vá, hiio de Zacarías, hiio de Amar
lén. vá. hiio de Sefatvá, hijo de Mahala
* Estos son los jefes de la provinleí, de los hiios de P eres; 5 v Maase
cia que se establecieron en Jerusa- vá, hijo de BatuV, hijo de Kol-jozé
^ H a r in a s g r u e s a s : o s é m o la ; a s í c r e e p ro b a b le , m e jo r q u e masa, G e se n iu s-B u h l
^ Y que e l s a c e r d o te : q u ie r e d e c ir q u e h a b r ía s ie m p r e u n s a ce r d o te encaread<
d e in s p e c c io n a r lo s d ie z m o s q u e r e c ib e n lo s le v ita s.
L o s s a c e r d o te s d e s e r v ic io : lit ., lo s q u e s e r v í a n ; o tro s e n t ie n d e n «y lo s s e r
v id ores» (cf. V ).
3 L a p r o v in c ia : cf. E s d . 2, 1.
1 1 *"19 P a r a e s t a p rim e r a lis t a cf. 1 P a r. 9, 2-17.
— 724 —
13 6-18 NEHEM ÍAS 11 19-3«
— 725 —
1 2 1-21 NEHEMÍAS 1 2 22-30
P u e r t a de l a p a rte v ieja : o tr o s la p u e r ta A n t ig u a o V i e j a ; c f. a n te s.
ati P a r a que r e c o g ie s e n e n e l la s : V «para q u e r e c o g ie s e n (o in tr o d u je r a n ) p or
m e d io d e e llo s lo s p rín c ip e s d e la s c iu d a d e s co n l a p o m p a d e u n a a c c ió n d e g r a
cias...» . || Q u e estaban p r e s e n te s : o tro s, «que e fe c tu a b a n el s erv icio» .
— 727 —
13 i-i* NEHEM ÍAS 13 12-10
— 728 —
13 20-25 N E lIE llÍA S 13 26-31
20 U na y d o s veces : o b ie n , u n p a r d e v ec es .
31 H ablaba a s d o d e o : é sta , q u e d e b ía s e r la le n g u a filis t e a , c o m o a r ia q u e e ra , d i
fe r ía m u c h o d e la h e b r e a y a r a m e a , a u n q u e c o n e l tie m p o h u b ie r a a d o p ta d o n u m e
rosos t é r m in o s h e b r e o s o, p o r lo m e n o s, s e m ític o s.
58 A r r a n c a r e l c a b e llo : o b ie n , r a e r o m e s a r la b a r b a (V, «afeitar» ; G , «decalvar» ),
® U n o d e l o s h i j o s d e Y o y a d á ..., y e r n o d e S a n b a lla t : t r a r ía s e d e M a n a s e s , s e g ú n
re fie re Y e h u d á b e n V e r g a e n s u S é b e t Y e h u d á (p ág s. 86-87 de la v e r s ió n d e F . C a n
tera , G r a n a d a , 1927).
31 B enévolamente : o p a r a b ie n .
— 729 —
NOTAS CRITICAS A NEHEMIAS
CAP. I
a a s í c m lt m s s G S ; H y benev .] b a s í c G 'V (S) ; H sea , po r fa v o r, tu o reja aten ta .
CAP. 2
a a s í (a n te m í; e. d ., a m i cu id ad o ) c G e n v a r io s cod d (cf K it)] b a s í c G l (cf V ) ;
H y n o ha b ía yo esta d o] o a s í c G (cf K it) V ; H sen ta d a ] d a s í c a lg s m ss G
'c f K it ) V ; m u ra lla s] e a s í c m lt m s s v ers ; H s in g .
cap. 3
a H p a rec e a q u í crrp ] b a s í c K i t ; H de él] o a s í c K i t ; H de e llo s ] a a s í c m lt
m s s ; H Jarhayá] e a s í ( h ijo d e lo s) in s c S] f a s í c a lg s m s s G l V ; H y fr e n te a]
g a s í c G e n c ie r to s có d d (cf K it ) ; H y n] h a s í c V (cf G) ; H la e d ifica rá y co lo
cará] i a s í c V ; H en fu tu r o ] j a s í c »m ss G alS ; H B a w a y ] k~k H c r r p (cf K it ) ]
1 H a ñ a d e h e -je r a h : e n el m o n te ( V ) ...; id l c n o n n m s s G e n v a r io s co d d A» K it]
“ a s í c K i t ; H él] n a s í in s c im s] o-o p rb l d i ( K it ) ] P a s í c G ; H s in g .
cap . 4
a a s í c p l m s s v e r s ; H los m u ros] b a s í q u iz á o in s la s espa d a s; H y las la n
zas] o"o K it trs p a l f in d e v io] 1 H a ñ a d e no (h a y ) , d i c v e r s ] e H las aguas;
c f n o ta 32i r
cap. s
a a s í c K i t ; H so m o s m u ch o s] b H a ñ a d e n u e str o s ca m p o s y n u e str a s v iñ a j
(di c K it) ; V tra d u c e «y d e m o s n u e s tr o s ca m p o s y viñas»] o a s í c G e n m u c h o s cód d
(cf K i t ) ; H otros] d a s í c K i t ; H ce n té sim a ] e a s í c im s V S ; H g ob. de e llo s ]
e a s í c V ; H d esp u és] 1 a s í c a lg s m s s v e r s ; H a d q u irim o s.
cap. 6
a a s í c Q o r ; H h a -K e fa r im , q u e a lg s in te r p r e ta b a n c o m o id é n tic o a K é fir , n. p ro
pio] t-b p rp s 1 : d ic ie n d o ; V : y G o ss e m d ijo ] o d i c cod d d e G , c f 7 (K it) ; otros
y ie r t e n «y co s a s s e m e ja n te s » ; V iP r o p te r q u a m ca u sa m ...» y s ig u e c v 7] d a s í c G
e n v a r io s co d d V S ; H fo r t ific a m is m a no s] e d i (K it)] f a s í in s c G e n v a r io s cod d
(cf K it ) V S .
CAP. 7
a - a K it a n o ta q u e a J a n a n í, m i h e rm a n o — y a Jananyá] b a s í c G b a l; H cerra
rán] o l it y hasta e llo s p r e se n te s (e. d ., d e p u esto ), y p rp s y cu a nd o to d a v ía el so l
e stá (a lto)] d v «y p u se g u a r d a s » ; c f K it ] e ad d a n o ta K it] í a s í ( d e é l) c K i t ;
H d e ellos] e a s í in s c V , c f E s d 2 66] h-h p rb l d i c G (K it).
cap . 8
a a s í in s c G] b a s í c G 9 48 V ; H y los lev ita s] o a s í c a lg s m s s v e r s ; H en
la ley] d-d p rp s 1 «y p u b lic a r o n e h ic ie r o n correr» .
cap. 9
a p rp s Y b e n d ije r o n ] b K i t 1 c G l de g lo ria o c S de su g loria] o a s í c Gl'V ;
H y e x ce lso ] d a si in s c G ] e H a ñ a d e d ándo [se] la «frt add» a n o ta K it . A r d ic e e n
c a m b io <¡a él y», q u e p a rec e m e jo r le c tu ra ] f a s í c a lg s m s s G ; H e n su rebeld ía ]
g a s í c V S ; H a la co lu m n a] h a s í c a lg s m s s v e r s ; H y la ruta] i H a ñ a d e y el
país d e ; d i c im s G (K it)] i a s í H ; 1 c m lt m s s G en (K it).
CAP. II
a a s í c K i t c f N ú m 26 2o ; H el S ilo n í] b v 6 trs p a n te v 5] 0 a s í c G l ; H d e sp u és
de él] d-tf c r r p ; p rp s g u errero s v a lie n te s] ere a s í c im s 1 P a r 9 10 ; H Y . h ijo de y . ]
f a s í c G ; H d e sp u és de ellos] s a sí (lit la u d e ) c G l V ; H el c o m ie n z o ] h a s í in s
c K it ] i a s í in s c a lg s m s s V S , v id e n o ta 36.
cap . 12
a a s í c V ; H G u in n e to y ] b p r ps A d a y á , c f 11 1 2 ; iP a r 9 12] o p rp s 1 Y o ja n á n ,
c f v 22 s] d a s í c G e n v a r io s cod d (cf K it) ; H Q M e lik ú , K M a lu k í] e n o m e x c ]
f-I p r p s de las fa m ilia s sa cerd o ta les] s a s í c pl m s s ; H sobre] h p rp s B in n u y ] i a s í
c G l ; H y] i a s í in s G l y «frt 1» (K it)] k p rp s y la u n a d ir ig ía se ] 1a s í c K i t H eZZos]
r n a s í c K i t ; H por la parte o p u esta (?)] n a s í in s c m lt m s s vers] 0-0 a s í H ; p ero
K i t p rp 1 «A s a f... era el je fe d e», lo p rim e r o c im s G S A y lo se g u n d o c K G (fren te
a Q m lt m s s V ).
— 730 —
INTRODUCCION A TOBIT
I. El problema. literario
os t e x t o s .—
L
Perd ido el texto original hebreo o arameo , se conserven
hasta nueve ze^s iones a n iig u a s: la griega, las latinas, la aramea, la
siriaca, la arm enia, cuatro hebreas, la etiópica, la c o fia y la arábiga.
Las más im portantes y directas so n la griega y la l'ulgaza latina. D e la
griega existen tres recensiones bastante d iferen tes, representadas por los
códices S S in a ítc o , B Vat'cJKO y unos pocos cursivos. L a V al gata es
versión de un tex to aramea, hecha por San Jerónim o con notable celeri
dad, obra d e un solo día.
— 731 —
TO BIT
— 733 —
T OBIT
— 733 —
ÍO É IÍ
D ICE a h i c a r : d ic e t o b it :
H ijo mío, Lo que tú no quisieras
lo que te parece malo, que otro te haga,
no has de hacerlo a tu vecino. mira no lo hagas jamás a otro.
Lo que en A h ica r es un consejo genérico de no hacer mal al v ecino, es
en T obit la Regla de oro (cf. M t. 7, 12; L e. 6, 31). T ercero: ¿ so n a u ténti
cas u originales todas las m enciones de A h ica r en el libro de T o b it? Fuera
de una ( 11 , 19), la más anodina, que se puede dar com o au téntica , otras
dos no son ya tan seguras (1, 22-23; 2, 10 ); y la líltim a (14, 10), precisa
m en te la más comprometedora, tiene todos los visos de interpolación
tardía.
E n conclusión, si no subsisten estas d ificu ltad es, no se tien en los argu
mentos sólidos, indispensables para poner en duda la historicidad de T obit.
-I 1 N o e s s e g u r o q u e lo s c u a tr o n o m b re s T o b ie l, H a n a n ie l, A d d e l , G ab ael, s e a n au-
-*■ té n tie o s . || P a r a m e jo r o r ie n t a r s e p o d rá s e r ú til la s ig u ie n t e c r o n o lo g ía a d o p ta d a
c o m o p ro b a b le p or e l P . R. G a ld ó s ( C o m m e n t. in lib . T o b it, p ág . 308):
N a c im ie n t o d e T o b it, h a c ia ........... 735 C e g u e r a .............................................. 679 (?)
C a u tiv id a d , d e sp u é s d e ....................... 721 M a tr im o n io d e T o b ía s ............... 675 ( ?)
N a ce T o b ía s h a c ia ............................... 698 R e c o b r a la v is ta T o b i l ........... 675 (?)
F u g a d e N ín iv e ................................... 680 M u e r e T o b it ................................... 633 (?)
V u e lta a N ín iv e ................................... 680 M u e re T o b ía s h a c ia ................... 599
- E n em esar : e s e l r e y a s ir io S a r g ó n (721-705). S e g ú n co m p e te n te s a s ir ió lo g o s , E n e -
m e s a r (o H e n e m e s sa r) c o r r e sp o n d e a l a s ir io K im i-m a -sa r, q u e e s la in v e r s ió n d e
S a r r u -k in u o S ar-g ó n . || T i s b e : n o m b i'e in c ie r to . A n d e r e c h a : e s lo m ism o q u e
al S . || A s e r : lla m a d a ta m b ié n A so r. |l S e fe t o S a fe d : c iu d a d a l O. d e l Jo rd á n , c a si
a ig u a l d is t a n c ia d e lo s d o s la g o s H u le (o M e ro m ) a l N . y G e n e s a re t a l S . S a fe d
p a rec e s e r la ciu d a d p u esta so b r e e l m o n te a lu d id a p o r e l d iv in o M a e s tro (M t. 5, 14).
1 7-14 TOBIT 1 15-20
Israel! por mandamiento eterno, lle hacía las compras para él hasta que
vando las primicias y los diezmos de murió], Y viniendo a Rages de la
los frutos y las primicias dell esqui Media, como viese necesitado a Ga-
leo [de las ovejas], 7 y las daba a baelo el hermano de Gabrías, que
los sacerdotes hijos de Aarón para era de mi tribu, le entregué en de
el altar. Y el diezmo [del trigo, y pósito, bajo recibo firmado de su
dél vino, y del aceite, y de los zu mano, diez talentos de plata en sa-
maques, y de los higos, y] de Jos de quillos, fruto de los honorarios que
más frutos [de los árboles] lo daba I yo recibía del rey. 15 Y cuando mu
a los hijos de Leví, que ministran rió Enemesar reinó Senaquerib, su
en Jerusalén. Y el segundo diezmo hijo, en lugar de é l ; y los caminos
vendíalo, e iba y lo gastaba en Jeru- de la Media quedaron inseguros, y
sálén cada año. 8Y el tercer diezmo ya no pude viajar a la Media.
lo daba [a los huérfanos y a las viu
das y a los prosélitos agregados a
los hijos de Israel.; recogíalo y se lo E n tiempo de Senaquerib
daba cada tercer año, y lo comía
mos, según lo ordenado en la ley de 10 Y en los días de Senaquerib ib
Moisés y] según las recomendacio yo cada día por toda m i parentela y
nes que había dejado Débora, la m a los consolaba, y repartía a cada cual
dre de [Hananiel] nuestro padre ; de m is haberes, seg ún que podía, y
pues había yo quedado huérfano de hacía lim osnas a m is herm anos [de
mi padre. 8Y cuando me hice hom mi linaje] ; 17 daba mis panes a los
bre, tomé por mujer a Ana, deí li hambrientos y mis vestidos a los des
naje de nuestra parentela, y engen nudos ; y si a alguno de mi linaje
dre de ella [un hijo, y le puse por veía muerto y echado tras la mura
nombre] Tobías; al cual desde su in lla de Nínive, sepultábalo. “ Y si a
fancia enseñ é a tem er a D ios y abs - alguno mataba Senaquerib el rey,
tenerese de todo pecado. cuando vino huyendo de 'la Judea
[en los días del juicio que hizo de
éll el Rey del cielo por las blasfe
E n Nínive: en tiempo de Sargón mias que había proferido], sepultába
los secretamente. Porque a muchos
10 Y cuando fui llevado cautivo a ;| [de los hijos de Israel] mató en su
Nínive, todos mis hermanos y los de despecho ; [y yo escondía sus cuer
mi linaje comían de los panes de los pos y los sepultaba] ; y fueron bus
gentiles ; u mas yo guardé mi alma cados por el rey Senaquerib sus
de comer [de los manjares gentíli cuerpos, y no fueron hallados. 19 Y
cos] ; n pues me acordaba de Dios fué uno de los de Nínive y me de
con toda mi allma. 13 Y [me] dio el nunció al rey sobre que yo los se
Altísimo favor y prestigio ante Ene- pultaba ; y me escondí. Y enterado
mesar, y era yo su procurador. Y me yo de que era buscado para la muer
dio facultad de ir a donde quisiera, te, atemorizado, me fugué. 20Y fue
con libertad de hacer cuanto qu-ería. ron arrebatados todos mis haberes,
Y m e dirigía a todos los que estaban y no se me dejó nada [que no fuese
en cautividad, y les daba avisos sa tomado para el fisco], fuera de Ana,
ludables. 14 Y me iba a la Media [y mi mujer, y Tobías, mi hijo. Y per-
— 736 —
1 21— 2 10 TOBIT 2 2-13
**-“ E s e l p rim e r o d e lo s c u a tr o p a s a je s e n q u e se m e n c io n a a A h ic a r . A u n q u e
au s e n te d e la V u lg a t a , p a rec e a u té n tic o . A h ic a r , m in is tr o d e S e n a q u e rib , fu é d e p u e s to
y co n d e n a d o a m u e r te p or u n a c a lu m n ia d e l p ro p io s o b rin o N a d á n . S a lv a d o p ro
v id e n c ia lm e n te , fu é r e s titu id o a su p r im itiv o c a rg o por A sa ra d ó n .
0 1 Se me r e s t it u y ó : e l te x to p arece e s ta r a lte r a d o . C f. i, 20.
^ 10 P á ja r o s : s e g ú n la V u lg a t a , e ra n g o lo n d r in a s. E s ta p ru e b a ...: e ste la r g o p a s a je
1h a sta e l fin d e l v . 10) es e x c lu s iv o d e la V u lg a t a (2, 12-181.
12 D is tr o : es el m e s v d u o d é ciin o o A d a r, co rr e s p o n d ie n te a fe b re ro -m a rz o .
2 14^ ~ 3 8 TOB1T 3 i "10
vez hurtado ? Restitúyelo a los amos, das tus cosas se han puesto al des
pues no [nos] es lícito comer cosa cubierto.
hurtada. Y con estas y otras semejantes pa
14 Ella dijo : labras me zahería.
_— Regalo es que se me ha dado en
cima del salario.
Y yo no la creía, y decía que se Oración de Tobit
restituyese a los amos ; v me enfa
daba [por esto] con ella. Ella, re o 1 Y [sobremanera] entristecido
plicando, me dijo : ^ [en el alma,] me eché a llorar,
— ¿Dónde están tus limosnas? ¿ Y y comencé a orar con 'gemidos di
[dónde están] tus justicias ? Mira, to ciendo :
'Ju sto eres, Señor, y todas tus obras [son justas],
y todos tus caminos misericordia y verdad,
y juicio veraz y justo juzgas tú por siempre jamás.
* [Y ahora, Señor], acuérdate de mí, y mírame,
y no te vengues de mí por mis pecados
v por mis ignorancias y las de mis padres,
que pecaron en tu acatamiento.
* Por cuanto desoyeron tus mandamientos,
por esto nos entregaste a la rapiña y cautiverio y muerte
y [como] padrón y habladuría y escarnio
en todas las naciones en que nos dispersaste.
8 Y ahora grandes son tus juicios, verdaderos,
para hacer conmigo por mis 'pecados y los de mis padres,
por cuanto no obramos tus mandamientos ,
pues no anduvimos en verdad en tu presencia.
* Y ahora haz conmigo según tu beneplácito ;
dígnate recoger en paz mi espíritu,
para que sea desatado de sobre 'la haz de la tierr»
y me convierta en polvo.;
pues me aprovecha morir [antes] que vivir ;
porque oí escarnios mentirosos,
y es mucha dentro de mí la tristeza.
Ordena, [Señor], sea yo desatado ya de la necesidad,
[déjame que vaya] a la morada eterna ;
[y] no desvíes tu rostro de mi.
- 738 -
3 10-18 ÍOBÍT 3 n '17
padre y le digan : «Una sola hija V tres noches se estuvo sin com er ni
querida tenía, y ésta se ahorcó por beber: mas perseverando en oración,
los reveses? ; y precipitaré la ancia con lágrimas rogaba a Dios que la
nidad [de mi padre] con dolor a la librase de sem eja nte oprobio. 11 V al
región de los muertos. [Mejor me tercer día, al acabar su oración, [ex
está no ahorcarme, sino pedir al Se tendiendo las manos] hacia la parte
ñor que me muera y no oiga ya más de la ventana, bendijo a Dios, di
escarnios en mi vida.] Por tres días ciendo :
Oración de Sara
— 739 —
4 1-10 TOBIT 4 1-10
los ojos y que viese con los ojos la Consejos de Tobit a Tobías
luz de Dios] ; y a Sara la de Ra
quel, para darla por mujer a Tobías A ' Aquel día acordóse Tobit de la
el hijo de Tobit y para atar a As- ^ plata que había entregado en de
modeo, el demonio malo, por cuan pósito a Gabaelo en Rages de la Me
to a Tobías le correspondía heredar dia, %y pensando ser escuchada su
la [con preferencia a todos los que petición de m orirse, dijo en su co
querían tom arla]. razón : He aquí que demandé la
En un mismo tiempo volviendo muerte; ¿por qué no llamo a Tobías,
Tobit [de1! patio], entró en su casa, mi hijo, y le doy cuenta [acerca de
v Sara la de Ragüel bajó de su esta plata] antes de morirme ? ' Y
azotea. llamó [a Tobías, su hijo, y éste vino
a él, y le] dijo :
— 740 —
4 n-i» TOB1T
4 11-19
— 741 —
4 2 0 -5 5 TOBIT
— 742 —
513-17
5 8-12 TOBIT
_Aguárdame, [joven, mientra6 en más bien un asalariado que viaje con
tro] y lo digo a mi padre; [pues ten tu hijo?
go necesidad de que vengas conmi Y le dijo Tobit :
go, y te daré tu salario.] — Deseo, hermano, conocer [con
* Y le dijo : exactitud] tu linaje y [cuál es] tu
— Anda ; y [mira que te estoy nombre.
«guardando, con tal que] no tardes. a El dijo :
* Y entrando [Tobías dió cuenta a — Soy Azarías, hijo del gran Ha*
Tobit, su padre, y] le dijo : uanías, de tus hermanos.
— Mira, he hallado [un hombre de 14 Y le dijo :
nuestros hermanos los hijos de Is — Sano vengas [y salvo], herma
rael] que viaje conmigo. no ; y no te enojes porque pretendí
El le dijo : [conocer la verdad y] averiguar tu
— Llámame acá [al hombre], para tribu y tu parentela. Y resulta que
que sepa yo [cuál es su linaje] y de eres hermano mío, de linaje honrado
qué tribu es, y 6Í es fiel para em y bueno. Porgue conocía yo a Hana-
prender el viaje contigo. nías y a Natan, los [dos] hijos del
10 [Y salió Tobías] y le llamó [y le gran Semeías, cuando íbamos jun
dijo : tos a Jerusalén para adorar [allí] a
— Joven, el padre te llama]. Dios ofreciendo las primicias y los
Y entró a él. [Y le saludó Tobit diezmos de los frutos. Y no se ex
primero. Y le dijo el ángel : traviaron en el extravío de nuestro*
— Sea contigo siempre el gozo. hermanos. [Tus hermanos eran hom
Y respondiendo Tobit le dijo : bres buenos.] De honrada cepa eres,
— ¿ Qué gozo ya puede haber para hermano. Y vengas con gozo. “ Mas
mí ? Estoy imposibilitado de los ojos dime : ¿ qué salario te habré de dar ?
y no veo la luz del cielo, antes estoy ¿ Una dracma por día ? Y lo necesa
sumido en las tinieblas como los rio para ti lo mismo que para mi
muertos, que no ven la luz ; vivien hijo. 16 Y aun te añadiré sobre el sa
do, estoy entre los muertos ; la voz lario, si tornareis sanos.
oigo de los hombres, mas a ellos no ” Y se concertaron así. [Y le dijo
los veo. el ángel :
Y le dijo : — Iré con él, y no temas ; sanos
— Buen ánimo, cerca está en los marcharemos y sanos volveremos a
designios de Dios tu curación, buen ti, pues el camino es seguro.
ánimo. Y le dijo :
— Bendición sea sobre ti, hermano.]
Y le dijo Tobit : Y dijo a Tobías :
— Tobías, mi hijo, quiere ir a Ra- — [H ijo,] apréstate para el cami
ges, ciudad de la Media, a G abaelo; no. Y tengáis feliz viaje.
¿podrías ir con él y guiarle ? Y Y preparó su hijo lo necesario pa
cuando vuelvas, te daré tu salario, ra el viaje. Y díjole su padre :
hermano. — Marcha con este hombre [tu her
Y le dijo : mano]. El Dios que habita en el cie
— Y o le llevaré y le devolveré. Se lo encaminará prósperamente vues
todos los caminos, y muchas veces tro viaje. [El os conserve salvos y
fui a la Media y atravesé sus llanu os restituya a mí sanos], y su ángel
ras, y conozco los montes y todos os acompañe en el camino, [hijo],
sus caminos.] [Y Tobías besó a su padre y a su
” Y le dijo Tobit : madre. Y le dijo Tobit :
— Hermano, ¿ de qué tribu y de qué — Vete con salud.]
parentela eres tú ? Indícamelo. Y salieron ambos para marchar. V
12 Y le dijo : el perro del muchacho se fué con
— ¿Buscas tú tribu o parentela, o j| ellos.
a A z a r ía s , h i j o d e H a n an ías : R a fa e l p u d o d e c ir e sto c o n v e r d a d p o r d o s r a z o n e s :
i) p o rq u e to m ó lo s r a s g o s o fis o n o m ía d e A z a r í a s ; 2) p o rq u e v e r ific a b a e n s í e l
s ig n ific a d o d e lo s n o m b re s . A z a r ía s s ig n if ic a S o corro d e Y a h v e h : y R a fa e l h a b ía
s id o e n v ia d o p or D io s p a ra s o c o r r e r a T o íiit y a S a r a . H a n an ías es lo m ism o q u e
gracia (o fa v o r) de Y a h v e h ; y e l s o co rro e n v ia d o p or D io s e ra r e a lm e n te h ijo de su
gracia. P o r lo d e m á s , r o r e n to n c e s era c o n v e n ie n te q u e e l á n g e l n o se d ie r a a c o
n ocer, en ra z ó n d e r e a liz a r m á s s u a v e m e n te lo s d e s ig n io s d e D ios.
— 743 —
5 18— 6 5 TOBIT 6 6' 12
— 744 —
6 13-17 TOBIT 6 1 S -7 1
— 745 —
7 2-10 TOBIT 7 11-13
4 L o s c ó d ic e s c u r s iv o s 44 y 106 co m p le ta n e ste d iá lo g o de u n a m a n e ra m u y n a
tu r a l : « D íjo le s E d n a : ¿ C o n o cé is a T o b it, n u e s tr o h e r m a n o ? Y la d ije r o n : ¿ E l
de lo s h ijo s d e N e ft a lí ? Y d ijo : S í. Y resp o n d ie r o n : L e con ocem os.»
u E c o d e e sta s p a la b r a s d e K a g ü e l es la b e n d ic ió n n u p c ia l d e la I g le s ia e n la
m is a Pro sp o n so et sp o n sa : «E l D io s d e A b r a h á n , D io s d e Is a a c y D io s d e Ja cob sea
c o n v o so tro s, y E l o s d é su c u m p lid a b e n d ic ió n , d e s u e r te q u e v e á is lo s h ijo s d e
v u e s tro s h ijo s h a sta la t e r c e r a y c u a rta g e n e r a c ió n , y d e sp u é s a lc a n c é is la v id «
e te r n a s in f in .i
7 14-17 81-7
TOBIT
ja, [y vino a él], y tornando su ma Los espesos, librados del demonio
no, la entregó a Tobías por mujer,
‘ Y cuando acabaron de comer y
y diio :
— Mira, según la ley de Moisés tó
8 beber, [quisieron ir a dormir. Y
mala a tu cargo y llévatela [con sa llevaron al joven] Tobías a ella y lo
lud] a casa de tu padre. Y el Dios introdujeron [en la cámara], 2 [To
del cielo. Dios de Abrahán. D ios de bías] al ir se acordó de las palabras
Isaac y Dios de Jacob, sea con vo s de Rafael, y tomó [de la alforja que
otros, v él os ju nte y os d é cu m p li llevaba] el hígado del pez y el co
da bendición y os conceda toda feli razón, y los puso encima deí rescol
cidad. do de los perfumes, y dió humo.
14 Y llamó a Edna, su madre ; ys Mas así que olió el olor el demo
mandó traer papel, y redactó la es nio, [sintiéndose cohibido] huyóse
critura del documento matrimonial, a las regiones más altas de Egipto.
y que se la entrega por mujer se Y el ángel [Rafael yendo allá lo
aprisionó en aquel lugar y] lo ató
gún la ordenacióu de la ley de Moi [al instante]. 4 [ Y salieron y] cerra
sés. Y pusieron los sellos. Y [desde ron la puerta [de la cámara].
aquel punto] comenzaron a comer [y Levantóse Tobías del lecho y dijo
beber] bendiciendo a D ios. 15 Y lla [a ella] :
mó Ragüel a Edna, su mujer, y le — Levántate, hermana, y oremos,
dijo : oara que el Señor nuestro tenga^ mi
— Hermana, prepara la otra cáma sericordia de nosotros [y nos dé sa
ra e introduce a ella allí. lud]. R oguem os a D ios hoy, mañana
” Y marchando aderezó el lecho y pasado m añana; porque en estas
[en la cámara], según le había di tres noches nos unim os a D ios. Y pa
cho, e introdujo allá a Sara, su hija. sada la tercera n o che, vivirem os en
Y lloró [sobre ella] y enjugó sus lá nuestro m atrim onio. Porque hijos so
grimas y la dijo : mos de santos, y no podem os ju n
17— Buen ánimo, hija. El Señor del tarnos com o los g en tile s, que d esco
cielo y de la tierra te dé gozo a cam nocen a D ios.
bio de esta tu pena. Buen ánimo, [Y se levantó, y comenzarou a
hija. orar y suplicar para que se les con
Y se salió. cediera salud.] Y comenzó Tobías a
decir :
Bendito eres, Señor, Dios de nuestros padre*,
y bendito tu nombre santo y glorioso
por [todos] los siglos [de los siglos].
B endígante los cielos y la tierra,
el mar, las fu en tes y los río s ,
y todas tus creaturas que hay en ellos.
* Tú hiciste a Adán del barro de la tierra
y le diste como auxiliar a Eva,
como sostén, a su mujer :
de estos [dos] tuvo origen el linaje de los hombre«
Tú dijiste : «No es bueno estar el hombre solo,
hagámosle un auxiliar semejante a él.»
’ Y ahora, Señor, tú sabes que no por lujuria
yo tomo por mujer a esta mi hermana,
sino por solo amor de la posteridad,
14 C o m e n za ro n a c o v e r . e l b a n q u e te d e h o s p ita lid a d se c o n \ ie r te e n c o n v ite n u p
c ia l, a u n q u e d e sp u é s se c e le b r a r á c o n m a y o r s o le m n id a d y r e g o c ijo p or la in c o
lu m id a d d e T o b ía s .
u L a o ir á cámara : n o c o n v ie n e n lo s in té r p r e te s e n d e te r m in a r e l m o tiv o p o r qué
e sta cámara se lla m e la o tr a . L a e x p lic a c ió n m á s s e n c illa p a rec e s e r q u e, a d e m á s de
las cá m a r a s ocu p a d a s p o r la f a m ilia y d e la d e s tin a d a a lo s h u é s p e d e s, q u e d a b a lib r e
o tr a cá m a r a , la c u a l R a g ü e l m a n d ó p re p a r a r c o m o tá la m o n u p c ia l p ara lo s n u e v o s
esposos.
5 Y ella dijo con é l : Amén, [am én]. — Envía una de las muchachas y
’ Y durmieron ambos toda aquella [entrando] vea si vive ; y si ha
noche. muerto, para que lo sepultemos an
tes que se haga de día, y que nadie
se entere.
Fosa inútilmente preparada 13 [Y enviaron la ínuchacfia, y en
cendieron la lámpara], y habiendo
10 Cerca del canto de los gallos, le abierto la ipuerta entró la muchacha,
vantándose Ragüel, [llamó consigo a y los halló a Jos dos salvos e incó
los criados y] fueron y cavaron una lum es y durmiendo juntamente. MY
fosa. Porque dijo : No sea que tam saliendo les iparticipó que vivía [y
bién éste muera [y nos hagamos ob que nada malo ocurría]. 15 Y bendi
jeto de burila y escarnio], 11 Y [cuan jeron Ragüel y E dna al Señor, Dios
do acabaron de cavar la sepultura,] [del cielo], diciendo :
vino Ragüel a su casa [y llamó] a su
mujer, Edna, ” y 'la dijo :
Bendito eres tú, Señor, Dios de Israel,
con toda bendición pura y santa,
y bendígante tus santos y todas tus creaturas,
y todos tus ángeles y tus elegidos
bendígante por todos los siglos.
10 Bendito eres, porque me llenaste.de júbilo,
y no me acaeció como sospechaba,
antes hiciste con nosotros según tu gran misericordia,
y a lejaste de nosotros al enem igo que nos perseguía.
17 Bendito eres, porque te apiadaste de dos hijos único- ;
haz con ellos, Señor, misericordia ;
haz que ellos t e bendigan más colmada m ente
y que te ofrezcan el sacrificio de su alabanza v de su salud.
Haz que lleguen al término de su vida
con salud, con alegría y misericordia.
Y conozca la universalidad de las naciones
que tú solo eres D ios en toda la tierra.
ío-ii p ara ei lector, que conoce la sobrenatural in tervención del án gel, resulta algo
cóm ica esta desconfianza o in seguridad de Ragüel.
3®Este convite es en la intención de Ragüel el verdadero convite nupcial, aue eu
vez de la sem ana ordinaria va a durar dos sem anas enteras. No pedían menos las
circunstancias providenciales de estas bodas.
9 1-10 2 TOBIX 9 5 -1 0 »
*j A * E s ta s p a la b r a s d e A n a , v iv a e x p r e s ió n d e l a m o r m a te r n a l y d e tod o lo q u e p ara
u n a m a d re r e p r e se n ta la v id a d e l h ijo ú n ic o , n o s r e v e la n e l in m e n s o s a c r ific io
qu e tu vo q u e h a c e r , y q u e lib r e m e n t e h iz o , la M a d re d e l R e d e n to r a l e n t r e g a r 1:
v id a d e su U n ig é n it o p ara la r e d e n c ió n d e lo s h om b res.
— 749 —
10 6' 9 TOBIT 10 10—11 2
— 750 —
1 1 3-15 TOBIT 1 1 9‘ 1!’
— ¿No sabes, hermano, en qué es sus ojos con la hiel [del pez] que
tado dejaste a tu padre ? ’ S i te pa traes contigo; y al sentir el escozor
rece bien, adelantémonos aprisa y frotará [la medicina] y lanzará de
preparemos la casa, en tanto que si sí las cataratas [y recobrará la vis
gu en despacio nuestro cam ino los ta]. Y verá tu padre la luz d el cielo
criados ju n to con tu m ujer y los an i. y se gozará con tu vista.
m ales. E n to n ces echó a correr delante de
4 Y como le pareciese bien que se ellos el perro que les había acom pa
adelantaran, dijo Rafael a T obías: ñado en el v ia je, y llegando como
— Toma en la mano la hiel del pez, m ensajero, con el halago de la cola
porque va a ser necesaria. mostraba contento.
T om ó, pues, Tobías de aquella 8 Y corriendo hacia él, Ana se echó
hiel. Y prosiguieron [ambos junta sobre el cuello de su hijo y le dijo :
mente] su camino, y se fué con ellos —Te vi, hijo. Desde ahora puedo
el perro detrás de ellos. morirme.
Y lloraron ambos.
10 [Y se levantó] Tobit y salía a la
Llegada d«l hijo; curación del
puerta [del atrio], y tropezaba [con
los pies], Y dando la m ano a un
padre
m uchacho, salió al encuentro de au
hijo. Y su hijo corrió hacia él. Y re
' Ana estaba sentada en la cima cibiéndolo en sus brazos, le besó.
de un altozano, desde donde podía Y rom pieron entram bos a llorar de
ver de lejo s el camino de su hijo. alegría. Y habiendo adorado a D ios
* Y m ientras desde aquel sitio atis- y dádole gracias, se sentaron . 11 [L le
baba su llegada mirando a una y otra vaba Tobías en la mano la hiel del
parte, le vió a lo lejos, y al instante pez], y tomó a su padre, y extendió
reconoció ser su hijo que venía, y la hiel sobre los ojos de su padre
corriendo dió la nueva a su marido [y lo repitió] diciendo :
diciendo : — Buen ánimo, padre.
— Mira, tu hijo viene y también el 12 Y en cuanto sintieron el escozor,
hombre que marchó con él. frotó sus ojos, y se desprendieron a
’ Y Rafael dijo [a Tobías, antes manera de escamas, de los lagrim a
que se llegase a su padre] : les de sus ojos, las cataratas. u Y
— Cuando entres en tu casa, lo pri viendo a su hijo se echó sobre su
mero de todo adora al Señor D ios cuello y rompió a llorar [y le dijo :
tuyo; y dándole gracias, lléga te a tu — Te vi, hijo, lumbre de mis ojos],
padre y bésale. 8 Y al punto unge Y dijo :
” Bendito eres. Señor, Dios de Israel,
y bendito tu [grande] nombre por los siglos,
y benditos todos tus santos ángeles ;
porque tú me azotaste, y tú te compadeciste de mí :
he aquí que yo veo a Tobías, mi hijo.
— 751 —
11 w - n XOBIT 1 1 M- 1 2 6
— 7.54 —
13 11-17 TOBIT 13 ii-i"
Epílogo
A 1 P r o b a b le m e n te e l t e x to o r ig in a l e s el d é l a V u lg a t a : «E t c o n s u m m a ti s u n t ser-
-*-■* m o n e s T o b iae » , e n el s e n tid o d e « F in d e lo s h e c h o s d e T o b it» , q u e d a la v e r s ió n
h e b r e a N (cf. G a l d o s , op. c it., p á g . 289). E s p ro b a b le q u e to d o lo q u e p re ce d e lo
t o m a se el b a g ió g r a fo d e lo s d o c u m e n to s e s c rito s p o r T o b it y T o b ía s ; m ie n tr a s qu e
e l c a p ítu lo 14 e s o b r a d e l m ism o h a g ió g r a f o : a lg o a s i co m o S a n M a rc o s e n su
E v a n g e lio rep r o d u ce la p re d ic a c ió n d e P e d r o h a sta 16, 8 ; m ie n tr a s q u e 16, 9-30, es
o b ra p ers o n a l dt-1 e v a n g e lis t a . E s m u y v e r o s ím il q u e el h a g ió g r a fo fu e ra u n o d e los
s ie te b ijo s d e T o b ía s m e n c io n a d o s en 14, 3.
3 E n la c u e n t a d e lo s a ñ o s r e in a n o ta b le d iv e r g e n c ia e n tre lo s có d ice s. S e g ú n B, la
c e g u e r a s o b re v in o a lo s c in c u e n t a y o ch o d e e d ad y d u r ó o ch o a ñ o s ; s e g ú n la
V u lg a t a , lo s a ñ o s, so n , r e s p e c tiv a m e n te , c in c u e n t a y seis y c u a tr o ; s e g ú n e l có d ice
A le ja n d r in o ( A ) , o c h e n ta y o ch o y o c h o ...
* C f. Jo n. 3, 4 ; N a . 3, 7 ; S of. 2, 13-15.
*~a E s ta s ú lt im a s p a la b r a s d e T o b it s e d iv id e n e n d os p a r te s p r in c ip a le s : 1) un»
s e r ie d e p r o f e c ía s ; 2) u n a s e r ie d e r e c o m e n d a c io n e s .
*-T P r o fe tiz a T o b it la c a u tiv id a d d e Ju d á y la v u e lta del c a u tiv e r io (4-sa) y la
g lo r ia de la ed ad m e s iá n ic a (5b-7>.
— 75Ö —
14 7-11 TOBIT 14 12-15
adorando al R ey de Israel.
1 Y su pueblo confesará a Dios,
y el Señor exaltará a su pueblo.
Y se gozarán todos los que aman al Señor Dios
con verdad y justicia,
haciendo misericordia can nuestros hermanos.
[Y los que hacen el pecado y la injusticia,
6erán exterminados de toda la tierra.]
‘ Y ahora, hijo, marcha de Nínive, pues acaecerá sin falta lo que habló
‘ profeta Jonás.
«-11 E l t e x to p a r e c e h a b e r s u frid o a lg u n a a lt e r a c ió n . S e c o r ta n y e n t r e v e r a n la
o id e n d e a b a n d o n a r a N ín iv e v lo s co n se jo s m o ra le s . E s ta ú lt im a m e n c ió n d e A h ic a r
v N a d íin p a rec e u n a in te r p o la c ió n .
u C ie n to c in c u e n t a y o c h o a ñ o s : s e g ú n e l c ó d ice S so n s ó lo c ie n to d oce ; s e g ú n
la V u lg a t a , c ie n to d os.
14 C ie n io v e in t is ie te añ os : s e g ú n B* son c ie n to s ie te ; s e g ú n S, c ie n to d ie c is ie te ;
s e g ú n la V u lg a t a , s ó lo n o v e n ta y n u e v e.
“ N a b o p o la sa r y C i a x a r e s : e l c ó d ic e B le e e q u iv o c a d a m e n te X a b u co d o n o s o r y
A su cr o ; e l có d ice S, o m it ie n d o a N a b u co d o n o s o r , s ó lo m e n c io n a a A k h ia k h a r o , o tra
d e fo r m a c ió n d e C ia x a r e s . P e r o n o e s im p ro b a b le q u e e sta m e n c ió n h is tó r ic a , a u s e n te
de la V u lg a t a , s e a u n a in te r p o la c ió n p o ste rio r ; co m o ta m p o c o e s im p o sib le q u e la
c o n c lu s ió n Y io d « s u p a r s n ie ia , e x c lu s iv a d e la V u lg a t a , s ea u n a a d ic ió n ta r d ía .
— 757 —
14 15 TOBir 14 15
morir oyó el exterminio de Nínive, Y toda su parentela y toda su pos
la cual subyugaron Nabapolasar y teridad perseveró en buena vida y
Ciaxares [rey de la Media], Y se go. santas obras, por lo cual eran acep
zó, antes de morir, sobre Nínive, [y tos así a D ios como a los hombres
bendijo al Señor Dios por los siglos y a todos los habitantes d el país.
de los siglos].
INTRODUCCION A JUD IT
— 760 —
JUDIT
— 761 —
JUDIT
los griegos, que reinó de 669 a 635 (ó 625). || A r f a x a d : el nombre parece una altera
ción de C iasares (Uvakhshatra), que reinó en Media por los años de 625-585 y en 612
destruyó a N ínive. Pero el año duodécimo de Asurbanipal (657) el rey de Media era
Deyoces (699-647), quien fué el que fortificó a Ecbátana (v. 2). T anto Deyoces como
su hijo y sucesor Fraortes (647-625) estuvieron en guerra con los reyes asirios. Según
esto, es verosímil que en el o riginal de Judit se narrasen com pendiosamente estas
guerras de los primeros reyes medos con los asirios. De hecho, en la V ulgata (1, 1-4),
antes de mencionarse a Nabucodonosor se refiere la historia de Arfaxad (Eeyoces)
Parece, por tanto, que el prurito de abreviar confundió todas estas guerras, que se
atribuyeron todas a Arfaxad (Ciaxares), más conocido como conquistador de N ín i
ve. || E cbátana (Agam etanu, hoy Hamadán): capital de la Media.
*"* El c o d o e q u iv a lía p r ó x im a m e n te a m e d io m e tro.
8 A r f a x a d : es probablemente Deyoces (o Fraortes). || R a g au : llanura que se
extiende cerca de Rages (junto a T eherán), la Ragiana mencionada por el historia-
dor Tolomeo. Es posible que el nombre de R agau esté alterado o que represente
otra región diferente de la Ragiana.
— 763 —
1 6-11 JU D IT 1 12-16
— 7«4 —
2 i-io JUD IT
2 11-22
— 7&5 —
2 “ —3 4 J U D IT 2 2 7 -3 8
Rendición general
— 766 —
3 » -4 6 JUDIT 3 M>-4 11
Resistencia de Israel
— 767 —
4 1 2 -5 7 JUDIT 4 . 14—5 15
res y lo s niños que habitaban en Je- m uchos días en toda la Judea y Je-
rusalén se postraron d ela n te del rusalén en presencia del santu ario
san tu ario , y cubrieron con ceniza sus del Señ or o m nip otente. 14 Y Joaquín
cabezas, y ex ten d iero n sus sacos en el sum o sacerdote y todos los sa cer
p resen cia d el Señ or. 12 Y e n v o lv ie dotes que asistían en p resen cia del
ron co n saco el a ltar, y u n án im e Señ o r y los que m inistraban a l S e
m en te clam aro n al D ios de Israel ñor, ceñ id os de cilicio s sobre sus lo
con aihinco que no en treg a se sus h i m os, ofrecían el holocau sto perenne
jo s al p illa je , ni sus m u jeres a la y .los votos y las ofrendas espo n tá
v io le n cia, ni las ciud ades de su h e neas d el pueblo. ” Y pu esta ceniza
ren cia al ex te rm in io , ni el san tu ario sobre su s turbantes, clam aban al
a la profanación y u ltraje , para ch a Señ or con toda su fuerza que v is i
co ta de lo s g en tiles. 13 E scu ch ó el tase con su favor a toda la casa de
S eñ or sus v o ces y m iró su trib u la Israel.
ción. Y estu vo el pueblo ayunando
- 768 -
5 1&—6 2 JUDIT 5 2! - 6 4
— 769 —
25
6 » -7 i JUDIT 6 14~ 7 2
u E l ll a n o de q u e s e habla e s e l d e Dotain.
“ -n A primera vista parece in coherente esta narración. Los asirios llegan a la
cima d e l m onte ; sin em bargo, los de Betulia o c u p a r o n la s s u b id a s ; y al fin los
asirios andan p o r l o bajo d e l m onte y dejan a Aquior a l pie d e l m onte. Tienen, con
todo, explicación en la hipótesis de que Betulia se hallase en la cim a de Sheik Shebel.
Muy cerca estaba la de Djebel el-Asy. A ésta habían llegado los as irio s ; los israelitas,
al verlos, los acosaron con sus hondas, m ientras ocupaban las subidas a su monte
Sheik Shibel. Los asirios entonces abandonaron la cumbre de Djebel el-Asy y ataron
a Aquior al pie del monte.
I8-íl La narración de la Vulgata es más extensa.
— 77° —
7 3-13 7 14-22
JUDIT
dos ellos de a pie, enorm e m u che mos a las vecinas cum bres de los
dum bre. ’ Y pusieron sus rea les en m ontes y nos apostarem os en ellas
el v alle vecin o a B etu lia, cerca de para p rev en ir que no sa lg a de la ciu
la fuente, y se exte n d ie ro n , a lo an dad un solo hom bre. “ Y se consu
cho, sobre D otain hasta B elbem , y m irán de sed, ellos y sus m u jeres y
a lo largo, desde B etu lia h a sta C ia- sus h ijo s, y antes que se d esenvaine
món, que está fren te a E sd reló n . la espada contra ellos, quedarán te n
* L o s h ijo s de Isra el, com o viero n didos por las calles donde v iv en . 16 Y
su m u ltitud , se turbaron por dem ás, les darás el m al pago m erecido, por
v se dijero n cada cu al a su v ecin o : cuanto se rebelaron y no salieron a
Estos ahora v an a sorber la faz de tu encuentro pacíficam ente.
la tierra en tera, y ni los altos m on 10 A g rad aro n su s razones a H o lo
tes, ni las barrancas, ni los cerros fernes y a todos sus servid o res, y
agu antarán su peso. 5 Y echand o m a ordenó se h iciese com o habían d i
no cada cual de su arm am ento y en cho. ” A lzaro n los reales los hijo s de
cendiendo h ogu eras sobre sus torres, Am ón y fueron con ellos cinco mil
perm anecieron en gu a rd ia toda aqu e de los hijo s de A su r, y acam paron
lla noche. en el v a lle y ocuparon las agu as y
* E l día segundo sacó H o lo fernes las fuentes de ag u a de los h ijo s de
toda su ca ballería fren te a los h ijo s Israel. 18 Y subieron los h ijo s de
de Isra el que estaban en Betu lia. E saú y los h ijo s de A m ón y se apos
7 Inspeccionó las subidas de su ciu taron en la m ontaña fre n te a D otain.
dad, recorrió io s m an antiales de Y destacaron parte de ellos h acia el
agu a, los ocupó lu e g o y puso en ellos m ediodía y h acia el levante frente a
destacam entos de hom bres de g u e E g re b el, que está ce rca de Cu s, so
rra, y él reg resó a su g en te. bre el torrente M ocm ur. E l resto del
5 L leg á n d o se a él todos los p rín c ie jército de los asirio s asentaron su>
pes de los h ijo s de E saú y todos los reales en el llano y cu brieron toda
je fes del pu eblo de M oab y los g e la haz de la tierra, y sus tiend as y
nerales de la m arina, d ijero n : b ag a jes form aron un cam pam ento de
9 E scu ch e una p a la b ra nuestro se turba num erosa. S u m u ltitu d era
ñor, para que no so breven ga n ingú n enorm e.
quebranto en su ejército . 10 Porque 19 Y los h ijo s de Israel clam aron al
este pueblo de los hijo s de Israel S eñ or su D ios. Pues se había am i
no confían en sus lanzas, sino en lanado su esp íritu , por cuanto los
las alturas de los m ontes en que h a habían cercado su s en em igo s y no
bitan, pues no es fácil el acceso a había m edio de ev ad ir de su cerco.
las cu m bres de sus m ontes. u Y aho 20 P erm aneció en derredor de ellos
ra, señor, no pelees contra ellos, co todo el cam pam ento de A su r, sus
mo se hace la g uerra de hu estes d is in fan tes, carro s y jin e te s, du rante
puestas en orden de batalla, y no treinta y cu atro días. A go táro n seles
caerá de tu gen te un solo hom bre. a todos los h a b ita n tes de B etu lia to
12 Perm anece en tus rea les, m an te dos sus depósitos de agu a. 21 T am
niendo en reserva toda la g en te de
bién las ciste rn as se vaciab a n , y no
tu ejército .; y de ja que tus siervo s
se apoderen d e la fuente de agu a tenían ag u a p a ra beber a sa tis fa c
que m ana al pie del m onte, ” pues ción un so lo d ía, pues se les racio
de ella se abastecen todos los h abi naba la bebida. 22 Y desm ayaro n sus
tantes de B etu lia ; y acabará con niños, y las m u jeres y los jó ven es
ellos la sed, y en treg a rán su ciud ad ; d esfalleciero n d e sed, y se ca ían por
y nosotros y nu estra g en te su b ire las ca lles de la ciud ad y en los pa-
— 771 —
7 23—8 3 7 3 6 -8 '
— 772 —
8 8-18 JUDIT
8 19-30
había dejad o oro y plata, esclav o s y pueblo ni ciudad, que adoren dioses
esclavas, anim ales y cam pos, cuya fab ricid o s por m ano de hom bre, co
su perin tend encia ella tenía. 8 N o ha mo acaeció en tiem pos pasados ;
bía quien de ella dijese pa la b ra m a 19 por razón de lo cual nuestros pa
la, pues era m u y tem erosa de D ios. dres fueron en tregad o s a la espada
* O yó Judit las palabras in co n si v a la rapiña y sucum bieron ab a ti
deradas que el pueblo, d esalentad o dos delante de nuestros enem igos.
por la escasez del agu a, había dicho “ M as nosotros no conocim os otro
a'l je fe , y oyó tam bién todas las r a Dios sino a E l ; por donde co nfia
zones que les d ijo O zías, cu and o les mos que no nos m irará con desvío
juró que pasados cinco días e n tre g a ni ap artará el rostro de nuestro li
ría la ciudad a los asirios. 10 Y en naje. 21 Pues si som os capturados
viando su doncella, puesta al fren te nosotros, por lo m ism o será tam bién
de todos su s haberes, llam ó a Ca- capturada toda la Judea y saqueado
bris y C arm is, los ancianos de la ciu nuestro santu ario , y a nosotros nos
dad. u V enid o s a ella, les d ijo : pedirá cu en ta con nu estra sangre de
O ídm e, je fe s de lo s m oradores de su profanación,; 22 y la m atan za de
B etulia. N o es razonable ese len g u a nuestros herm anos, y la cautivid ad
je que h ablasteis a oídos del pueblo de la tierra, y e l asolam iento de
en este d ía, ni ese ju ram en to que nuestra heredad la hará recaer so
ren u n ciasteis en tre D ios y vosotros, bre nuestra cabeza en m edio de los
iciendo que en treg a ríais la ciudad g en tiles, en dondequiera que e s te
a vuestros en em igo s si den tro de mos com o e sclav o s, y serem os o b je
esos días no se v o lv iere a vosotros to de escánd alo y de escarnio delan-
el S eñ or para socorreros. 12 Y ahora te de nuestros poseedores. 23 Porque
¿quién es sois vosotros, que así te n nuestra servid um bre no será recibid a
tasteis a D ios en el día de h o y y con b en evo len cia, antes la co n v erti
usurpasteis el lu g ar de D io s en m e rá en igno m inia el S eñ o r D ios n u es
dio de los hom bres ? u Y ahora so n tro. “ Y ahora, herm anos, persuada
deáis el pen sam iento del S eñ o r om mos a nuestros herm anos de que de
nipotente, incapaces com o sois de nosotros pende la v id a de ellos y
p en etrarlo en toda una eternidad . en nosotros estrib a el tem plo , el sa n
14 P u es no alcanzáis el fon do d el co tuario y el altar. 25 F uera de todo e s
razón hu m ano ni so rprendéis los ra to, bend igam os al S eñ or D ios n u es
zonam ientos de su m en te, ¿ y cóm o tro, que nos prueba lo m ism o que a
pen etraréis las intim idad es del D ios nuestros padres. 26 R eco rdad cuanto
que hizo todas las cosas y conoceréis hizo con A brah án , y las pruebas a
su m ente y com p renderéis su p en que som etió a Isaac, y cu anto acae
sam iento ? De nin gu n a m an era, h er ció a J[acob en M esopotam ia de S i
manos ; no provoquéis a ira al S ¿ - ria, m ien tra s pastoreaba las o v ejas
ñor D ios nu estro. 15 Pues si dentro de L abán , herm ano de su m adre.
de los cinco días no quisiere so co 21 P u es com o a ellos no los ex te rm i
rrernos, d erech o tiene él de pro te nó, sino que los pasó por el fu eg o
gernos en los días que quiera o tam para aqu ilatam ien to de su corazón,
bién de ex term in a rn os d ela n te de tam poco de nosotros tom ó ven g an za,
nuestros en em igo s. 16 V o so tro s no h i sino que para corrección azota el S e
potequéis los planes del S eñ o r D ios ñor a j o s que se llegan a E l. -
n u e s tro ; pues no es D ios com o el 28 D íjo la O zías : Todo cuanto d i
hombre para ser am edrentado con jis te , de buen corazón lo d ijiste ; y
am enazas, ni com o el h ijo d el ham no ha b rá quien se oponga a tus ra
bre para ad m itir im p osiciones. 17 Por zones. 28 Que no es hoy cuando se ha
¡o cu al, agu ard and o pacientem ente hecho patente tu sabidu ría, sin o ya
la salvación que de E l ha de v en ir, desde el principio de tus días co n o
invoquém osle pidiendo socorro, y E l ció todo el pueblo tu d iscreción, por
escuchará nu estras voces, si tal fu e cu an to es bueno el natu ral de tu c o
re su beneplácito. 18 Porque no se ha razón. 30 P ero el pueblo, acuciad o por
alzado en nuestros tiem po s, ni hay la sed, nos forzó a h a cer conform e
en el d ía de hoy, tribu ni fam ilia les hablam os y a com prom eternos
JUDIT 8 34-9 ■
con ju ram en to s, que no hem os de los cuales d ijisteis que entreg a ríais
quebrantar. 31 Y ahora ruega por no s la ciud ad a nuestros en em ig o s, v is i
otros, pues eres m u jer piadosa, y el tará por mi m ano e l Señ or a Israel.
Señ or en viará llu via con que se lle 44 V osotros no inquiráis acerca de mi
nen n u estras cistern as, y ya no d e s hecho, pues no os lo diré hasta que
fallecerem os. se h a ya llevado al cabo lo que pien
32 D íjo les Judit : Escuchad m e. V o y so hacer. 35 D ijéro n la Ozías y los j e
a h acer una cosa que alcanzará a g e fes : A nda en paz, y v aya delante de
neraciones de g eneraciones para bien ti el Señ or D ios para venganza de
de lo s h ijo s de nuestro lin aje. 53 V o s nuestros enem igos.
otros esta noche estaré is a la pu er 38 Y saliendo de la cám ara, se to r
ta de la ciud ad, y sa ld ré yo con mi naron a sus puestos.
do n cella, y dentro de los días tras
Oración de Judit
9 »-' Alusión a la venganza que los hijos de Jacob, en especial Simeón, tomaron
los siquemita3 por el ultraje inferido a Dina, su hermana (Gén. 34, 1-31).
de
— 776 —
10 2 0 -1 1 8 JUDIT .10 22- l l 16
razón quede de en tre ellos un solo oro, esm eraldas y piedras preciosas.
hom bre, que, dejad os, serían ca p a 22 A nu nciáro nsela, y salió al v estíb u
ces de seducir toda la tierra. 20 Y sa lo. L ám paras de p la ta le precedían.
lieron los de la g u ardia personal de 23 Com o llegó Judi't a presencia suya
H olofernes y todos sus servid o res y y de sus servid o res, m aravilláronse
la in trodu jeron en el pabellón. 21 E s iod os de la herm o su ra de su rostro.
taba H o lo fernes descansan do sobre E lla se postró en 6eñal de acata
su lech o p ro tegid o por e l conopeo, m iento, mas la levantaron los ser
que estaba en tretejid o de púrpura y vidores de H olofernes.
1 -i «-’ » c f . io , 12-13.
J --L 14 E s te v e r s íc u lo fa lta e n la V u lg a t a .
— 777
11 17-12 6 . JU D IT 1 1 20-12 "
-778-
12 1 2 - 1 3 5 J U D IT 12 15-13 u
0 Este p oste próximo a la cabecera del lecho d e H olofernes sería la vara o una
1ir las varas que sostenían el conopeo.
13 1 2 -1 4 6 JUDIT 1 3 1 7 - 1 4 10
gos, com o aun hoy lo hizo. 12 En d elito conm igo que fuese para mí
cuanto los hom bres de la ciudad o y e m an cilla y vergüen za. ” F u era de sí
ron su voz, bajaron ap resu radam en por el asom bro todo el pueblo, in
te a la pu erta de su ciudad y co n v o clinándose, adoraron a D ios y d ije
caron a los ancianos de la ciudad. ron a una voz : Bendito eres, ¡ oh
“ T odos corrieron allá, desde el m e Dios n u e stro !, que an iquilaste en el
nor h asta el m ayor, pues les pare día de hoy a los en em igo s de tu
cía cosa increíble que hubieran v u e l ueblo. 38 Y Ozías d ijo : Bendita tú,
to. Abrieron las puertas y la s re c i ija, ante el D ios A ltísim o sobre to
bieron ; y encend iend o fuego para das las m u jeres de la tierra, y ben
alu m b rar’ form aron corro en torno dito el Señ or D ios, que crió los cie
de ellas. 11 D íjo les ella a gran d es v o los y la tierra, que enderezó tus pa
ces : Alabad a D ios, alabadle. A la sos para quebrantar la cabeza del
bad a D ios, que no apartó su m ise jefe de nuestros enem igos. 19 Pues no
ricordia de la casa de Isra el, antes se ap artará eternam ente tu esp eran
ap lastó a nuestros en em igo s esta no za del corazón de los hom bres, que
che por mi m ano. 15 Y sacando de recordarán la fortaleza de D ios. 20 Y
la alforja la cabeza, m ostróla y d ijo : esto haga co ntigo D ios para eterno
V ed allí la cabeza de H o lo fern es, je encum bram iento, que te v isite con
fe suprem o del ejército de A su r, y sus bienes ; por cuanto no p erd o
ved ah í el conopeo bajo el cual dor naste a tu v id a , lastim ada por la
m ía su borrachera ; y le h irió el S e hum illación de nuestro lin aje, antes
ñor por mano de m ujer. “ Y v iv e el acudiste en so corro de nuestro a b a ti
Señ or que m e guardó en el cam ino m iento, cam inando derech am en te en
que and uve, porque le sedujo mi taz el acatam iento de D ios. Y d ijo todo
para su perdición, m as no com etió el pueblo : Así sea. así sea.
— 780 —
14 11-15 5 JUDIT 14 16-15 9
hecho el D ios de Isra el, creyó fir nadie dió señal de oír, separan do la.-«
m em ente en D ios, y circu n cid ó su cortinas, entró en la cám ara y le h a
carne, y quedó agregado a la casa lló ten d id o m u erto en el su elo y que
«le Israel hasta el día de hoy. su cabeza había sido separad a de él.
11 Cuando despu ntó la aurora, su s" Y lanzó g ran d es g rito s con llan to
pendieron de la m uralla la cabeza y g em ido s y fuerte d a m o r, y rasgó
de H o lo fernes, tom ó cada cual sus sus vestidu ras. 17 E ntró lu eg o en la
arm as y salieron por coh ortes a las tienda donde estaba alojada Judit, y
vertientes del m onte. ” Los h ijo s de no la halló. Y corrió a la gen te y
Asur, así que los vieron, m andaron dijo a g rito s : “ T raició n han hecho
aviso a sus j e f e s ; ellos se d irig ieron los esclav o s. Ign o m in ia ha traíd o una
a los gen e rales y tribunos y a todos sola m u jer de los hebreos a la cusa
los je fes. ” Acudieron al pabellón de de N abucodonosor. Porque sabed que
H olofernes y d ijero n a su in ten d en H o lofernes vace en el suelo y su ca
te g en eral : D esp ierta a nuestro se beza no está en él. 19 Como tales p a
ñor, porque osaron los siervo s bajar labras oyeron los je fe s del e jército
a nosotros en son d e g uerra con el de A su r, rasgaron su s túnicas, y su
intento de acabar con nosotros. 14 E n alm a se conturbó trem end am ente, y
tró Bagoas y g olp eó el velo del p a se levantó gran d ísim a g rite ría y es
bellón, pues se fig u ra b a q u e estaría truendo de ellos en m edio del cam
durm iendo con Judit. “ M as como pam ento.
i r 1 E sto que oyeron los que esta- había llegado la noticia de lo su ced i
ban en las tiend as, quedaron do en el cam pam ento de sus e n e m i
atónitos a vista de lo o c u r r id o ,1 y les gos. T am bién los de G alaad y de G a
cogió tem blor y miedo, y no había lilea los desbarataron con gran e s tra
hom bre que perm aneciese un m o go, hasta m ás allá de D am asco y de
m ento a' lado de su v ecin o , sino que sus confines. 6 L o s dem ás habitantes
desbandándose a una huyeron por de B etu lia cayeron sobre el cam pa
tod o i los cam inos del llano y de la m ento de A su r, lo saquearon v se e n
m ontaña. s Y los que habían acam riquecieron en gran d e. 7 Y los hijos
pado en la m ontaña cercando a Be- de Isra el, vo lvien do de la m atan
tulia, se dieron a la fuga. E ntonces za, se apoderaron *de lo restan te, y
los h ijo s de Isra el, cuantos g u e rre ias aldeas y co rtijo s de la m ontaña
ros había en tre ellos, se precipitaron y del llano cogieron copioso botín,
sobre ellos. * D esp ach ó Ozías a Beto- pues había una cantidad en o rm em en
m estem , A belbaim , Cobas y Cola y a te grand e.
todas las com arcas de Isra el quienes * Y Joaquín el sum o sacerdote y
diesen aviso de lo ocurrido, y que to el senado de los h ijo s de Israel que
dos se precipitasen sobre los e n e m i habitaban en Jerusalén vinieron a
gos h a sta su ex te rm in io . * Com o lo co n tem p lar los bienes que había h e
oyeron los hijos de Isra el, todos a cho el señor a Isra el y a v er a Judit
una cayeron sobre ellos y los m ata y hablar con ella palabras de paz.
ban hasta lle g a r a C o b a s.'A sim ism o , ° Y en tran d o a e lla , ben d ijéro n la t o
los de Jerusalén y de toda la m onta dos a una vo z y la d ijero n : T ú eres
ña so b rev in ieio n tam bién, pues les en altecim ien to de Jeru salén, tú gflo-
16 Y dijo Judit :
1 1-17 Es uu himno bellísim o. Su división estrófica no es del todo segura, así por
-*-0 la inseguridad del texto como por ío problemático de la estrófica hebrea. Según
<-i sentido, puede dividirse de esta manera :
Planes de A s m .
f 3"
Parte narrativa. J 5-<
Fracaso de Asur.
I. Arm as de Judit.
ILio-:
7_-
10-12 E xterm in io de Asur.
10 Los p e r s a s : se mencionan antes que las huestes de Asur. De hecho, los servi
dores de Holofernes, que parece eran p frs a s , fueron los primero« en horripilarse por
la o s a d ía d e J u d it.
16 18-22 J U D IT 16 23-25
-7 * 5 -
ESTER
Sueño de M ardoqueo
- 787 -
[.12 1- 1 « f12 4 - 1 ü
V a stí con la corona real, para m os de las m ism as hacia sus m aridos,
trar a los pueblos y los prin cip es sa diciendo : E l rey Asu ero ha m an da
herm osura ; pues era de bella ap a do introdu cir a la reina V a stí en su
riencia. “ M as n egóse la reina V a stí presencia y ella no se ha presenta
a presentarse con arre g lo al m an da do. 18 Y hoy m ism o las princesas de
to que por m edio de los eu nucos ha P ersia y M edia que hayan ten id o no
bíale el rey transm itid o. E l m onarca ticia del acto de la reina, [lo] dirán 0
enfureció se m ucho, y, ardiendo en a todos los p rín cipes del rey , y se
cólera, 13 pregu ntó a los sabios as o rigin arán así m uchísim o desprecio
trólogos (pues ex istía la costu m bre v cólera. S i al rey le agrada, e m a
de som eter los asuntos rea le s a los ne de él un ed icto real e inscríbase
conocedores de la ley y el derecho . entre las leye s de P ersia y M edia con
14 siendo los m ás allegad o s a él K a r- carácter ind erogable que V a s tí no
seuá, S etar, A dm ata, T arsís, M eres, com parezca m ás a presencia del rey
M arsená y M em u kán, siete príncipes Asuero, y o to rgu e e l m onarca la rea
de P ersia y M edia, a quienes era leza de V a stí a otra m ás d ign a que
perm itido contem plar e l rostro del ella. 20 A sí, el decreto que e l m onar
rey y ocupaban el prim er puesto en ca prom ulgue será conocido en todo
el reino) : su reino, que tan dilatado es, y to
15 — ¿ Qué ha de hacerse en ju s tidas las m u jeres darán la honra de
cia con la reina V a stí por no haber bida a sus m arido s del m ayor al m e
cum plido la orden del re y Asuero nor.
transm itid a m ed iante los eu n uco s ? a L a proposición pareció bien al
18 E nto n ces contestó M em ukán an» rey y los prín cip es, y e l m onarca
te el re y y los príncipes : hizo segú n M em ukán dijera. ” A sí,
— N o sólo contra e l soberano ha pues, e n v ió decretos a todas las pro
faltad o la reina V a stí, sino contra to v in cias rea les, a cada provincia s e
dos los p rín cipes y pueblos que e x is gú n su escritu ra y a cada pueblo con
ten en las pro vin cias todas del rey arre g lo a su idiom a, disponiendo que
A suero ; 11 porque la conducta de la todo m arido fuese e l que dom inara
reina se d ivu lga rá entre tod as las en su casa, y que esto se pu blicase
m u jeres, provocando el m enosprecio segú n la len gua de cada pueblo.
— "89 —
2 7-12 ESTER 2 13-IX
los cautivos deportados en tiem po de nieses con oleo de m irra v otros seis
Teco nías, rey de Judá, por N abuco- con perfum es y afeites fem eniles),
d onosor, rey de Babel. 7 H abía él 13 la jo v en in gresaba a presencia dei
criado a H adassá, o sea E ster, h ija rey ; cuanto ella solicitaba, dábase-
de un tío su yo , porque no ten ía pa le para lle va r consigo del g ineceo
dre ni m adre. L a jo v en era de h e r a.1 pallado real. 14 Entraba por la ta r
mosa fig u ra y g e n til aspecto, y, al de, y por la m añana regresaba al se
m orir su padre v su m ad re, adoptóla g un do harén de las m u jeres, al cu i
por h ija M ardoqueo. dado de S aa sg az, eunuco d el rey,
5 Su ced ió , pues, que al divu lga rse guardián
i de las concubinas. Y a no
la orden del rey y su ed icto y re vo lv ía m ás donde el rey. salvo que el
unirse m uchas jó v en e s en la acrópo m onarca la desease y fuere llam ada
lis^reg ia de Su sa, confiadas a H e g a y ,; nom inalm ente.
fué lle va d a tam bién E ster al palacio! 18 A l llega r a E ster, h ija de Abi-
real y co nfiada al dicho H e g ay, g u a r já y il, tío de M ardoqueo, a la que
— 790 —
2 19—3 8 ESTER 2 22-3 13
provincias y dió presentes con reg ia del rey , llenáronse de cólera Bigtán
m unificencia. y T ere s, dos de los eunucos d el rey ,
E n ocasión en que se reco g ían (le la gu u id ia <!ei prim er um bral, y
doncellas por segu n d a v ez, M ardo- trataron de ech ar m ano al re y Asue-
queo estaba sentado a la pu erta del ro. 22 E l plan fué conocido de M ar
rey. 20 E s te r no había rev elad o su doqueo v lo refirió a la rein a E ster,
o rigen ni su pueblo, con arre g lo a la cu al lo com unicó al m onarca en
lo que M ardoqueo habíale ord en ad o; nom bre de M ardoqueo. a Indagad o
pues E s te r ejecu ta b a los m andatos el asunto, fué com probado, y aq u e
de M ardoqueo com o cuando se cria llos dos fueron co lg ad o s de un m a
ba con él. 21 P o r aquellos días, e s dero, consignand o el caso en el libro
tando M ardoqueo sentado a la puerta de las crónicas a presencia del rev.
— 79J
- —
3 1 4 -4 2 E STER [13 *~ 4 i
16 Los c o r r e o s parecen ser invención persa del tiempo de Ciro y corrían la posta
sus corceles, educados para tal intento. || C elebrab an u n banquete : lit., se sentaban
a, beber o estaban sentados bebiendo.
— 702 —
4 5 -[1 3 i« E STER
4 » —[13 10
Oración de M ardoqueo
fio * Y oró al S eñ or, recordando todas las obra? del Señ or, 5\
d i jo :
— 793 —
[13 h- [14 ? ESTER [13 H - [14 ?
" Y todo Israel clam ó con toda su fuerza, al ver la m uerte ante sus ojo*, i
Oración de Ester
-| A 1 Literalm ente, Todo lugar de ornato de regocijo suyo, lleno de sus trenzados ca-
bellos. La V ulgata traduce: «Omniaque loca, in quibus antea laetari consuevera!,
criniuin laceratione compleyit.» Y tal es la interpretación común. Con todo, ei por
menor de arrancarse los cabellos no está en el griego. Si tal in terpretación se acep
ta— y no se descubre otra más apta— , habrá de adm itirse una fuerte hipérbole.
Recuérdese que poco después Ester se adereza de nuevo para presentarse al rey.
7 A sus d io se s : Ester se reconoce humildemente solidaria con los pecados sociales
de Israel.
— 794 —
£ 1 4 8 -1 9 __________________ ____________ ESTER_______________________________ [14 S~1!)
— 795 —
115 4-17 ESTER [15 18-5 8
* T ocó e l e x tre m o : los orientales tocan y besan las cosas y personas en señal de
5 respeto y afecto.
’ L a m itad df. mi r e i n o : sabido es lo antojadizo que era el rey Jerjes I.
“ A l beber d e l v in o : cf. V: «después de haber bebido vino en abundancia*, G «du
rante la comida».
— 7q6 —
5 » -6 6 ESTER 5 1 3 -6 1-'
— 797 —
ESTER 6 14-7 9
a su casa triste y cu bierta la cabeza. drás v en cer, sino que sucum birás sin
1S Iía m á n contó a su m u jer, Z ere s, y rem edio fre n te a él.»
a todos sus am igos cu anto le había 14 A un estaban hablando con él,
acaecid o, y dijéro n le sus am igos b y cuando llegaro n los eunucos d el rey y
Zeres, su m u je r: «Si M ardoqueo, an se apresuraron a conducir a H am án
te quien has com enzado a declinar, al banquete que E ster había prep a
pertenece a la raza ju d ía , no le po rado.
7 12 AA beber : e. d.,
l beber del vin o
a celebrar el banquete.
: cf. n o ta a 5, 6.
4 T al calam idad n o m er ecer ía ... : lit., «la cal. no es equivalente al daño del rey*.
Cf. G : «Mas yo no he creído eso, porque el acusador no es digno de estar en la
corte del rey.»
» S o bre (o «junto a»; otros 1. «delante de») el d iv á n , en que solían com er exten
didos los orientales. || V elaron e l r o s t r o : como se cubría el de un condenado a
pena capital ; cf. G, que in terpreta y traduce : demudóse o volvió su rostro por pudor
o vergüenza. Condamin corrige «sonrojóse su rostro».
— 7q8 —
81-8 ESTER 7 10-8 53
Q a Parece cruel este nuevo ruego de Ester ; pero adviértase que probablemente uo
& fué sino acta de legítim a defensa, ya que 'os habitantes de Susa pretenderían re
novar sus ataques al día siguiente.
— Sol —
36
9 17~10 2 ESTER 9 25-10 3
Colofón
— 802 —
[1 0 < -[1 1 1 ESTER [1 0 10-13
m
' E l año cuarto, reinando To- la cual afirm aron ser au tén tica y que
lom eo v C leo patra, D ositeo, h abía sido tradu cida por^ L isím aco ,
que decía ser sacerdote y del hlin
ijoajede T olom eo, que v iv ía en Jeru-
de L e ví, y Tolom eo, su h ijo , tra je sa lén .]
ron la presente carta de las Su erte s,
- 1 -t 1 Toi.om eo : se cree generalm ente <iue es Tolomeo V I 1-ilonu tor (1K1-1401, que se
mostró benévolo con los judíos. || I.a p re s e n te c a r t a : es el mismo libro de Ester,
que se envió a todos los judíos. Recuérdese que el Apocalipsis, por ejem plo, tiene
tam bién la form a de carta. [| A u té n t ic a : esta palabra está im plícita en el texto
■-rricKo. Se nota la autenticidad tal vez por razón de las omisiones hechas en el texto
tiebreo || T r a d u c id » : bastante tiempo antes, probablemente.
- 803 -
N O T A S C R I T I C A S A E S T E R
CAP. I
a Otros prp 1 e in s [a /os jejcs del] ejército rir] b-b di c G 'K it)] c prb 1 se ri-bi--
larán (Kit).
cap . 3
a así ins c Kit (cf G).
cap . 5
1 así ins c G (Kit)] b así ins o pe niss V.
cap. 6
■
*así c Kit (cf G y ii) ; 11 plur vístanle...] b así c S ¡cf G ¡ ; H (cf V! sus sabios.
cap. 9
a él envió H, SV filos enviaron. Kit 1 ello envió.
— 804 —
LIBROS POETICOS Y DIDACTICOS
— 805 —
LIBROS POÉTICOS V DIDACTICOS
C a r a c t e r e s o e l e m e n t o s f o r m a l e s d e i.a p o e s í a b í i s l i c a . — D esde L o v th
(año ¡753) viene señalándose como principio esencial de la poesía hebreo-
bíblica -el llamado paralelism o, ley que afecta tanto al fondo como a la
forma, pues consiste en cierta sim etría de construcción en los pensa
m ientos, especie de balanceo del esp íritu , insatisfecho con el prim er bor
bollar de la frase, que ya repite en un segundo m iem bro y con térm inos
análogos el pensam iento expresado en otro anterior (paralelism o sinó
nim o), ya pone de relieve la verdad contenida en un prim er verso m e
diante su contraste con otra sentencia opuesta en el segundo (paralelism o
an titético ), ya com p leta y desarrolla en un segundo verso la idea inicia
da en el verso anterior (paralelism o sintético). A sí, los versos de D t. 22
citados en la página 40 ofrecen un bello ejem plo de paralelismo sinónim o
o de analogía, y en la página SpS, del paralelism o antitético («N ana...»)
y del sintético («Como la niev e...» ).
Tam poco son despreciables otros elem entos secundarios, como los e s
tribillo s de variadas form as, acrósticos, distribución estrófica, e tc., que
en la antigüedad bíblica pudieron ten er mayor m otivo de aplicación, por
ejem p lo, fin es corales, m nem otécnicos, etc.
E t hecho incontrovertible de que las com posiciones líricas, en g en e
ral, se destinaran a ser m oduladas con acom pañam iento de m úsica (vo
cal o instrum ental) pudo ser causa d eterm inante de las variedades mé
tricas que dentro de una com posición se aprecian, frente a la mayor re
gularidad del m asal. Otra razón im portante tam bién es la holgada liber
tad con que el vate bíblico daba rienda suelta al caudal de su inspira
ción. Porqu e, efectivam ente, uno de los d istintivos de la lírica hebrea
es su carácter popular, de donde deriva su estrofism o coral.
E n cuanto al estilo y lengua je, la poesía hebraica presenta caracteres
qtie la asim ilan a la restaute poesía orienta l: a) viveza y valentía de tro
pos y figuras de pensam iento (personificaciones, m etáforas, apostrofen,
im precaciones) ; b) tensa sinceridad de la inspiración, patente en com ien
zos y fin a les, en el paso d el discurso directo al indirecto, del diálogo ai
— 806 —
LIBROS POÉTICOS Y DIDÁCTICOS
— 807 —
LIBROS POÉTICOS Y DIDACTICOS
La com posición de este género llám ase m asal o com paración, en que,
generalm ente a través de una im agen, se ofrece, más que el resultado de
una esp eculación in telectu a l, el fru to y condensación breve de la e x p e
riencia de la vida:
— Si l —
1 1 2 -2 3 JOB 1 18- 2 *
* S in r a z ó n : o bien, en vano.
2 4 P i e l p o r I’Ie l... : este proverbio ha sido muy diversam ente interpretado. Para al
gunos indica que «la herida de Job no es sino un rasgu ño; Dios no ha hecho sino
tocar al paciente; por eso sigue impasible». ¿Será el sentido del proverbio algo como
c! nuestro «¡Con tal de salvar el pellejo!», como si d ije r a : « iComo a él no le ha
tocado!»? Tam bién pudiera entenderse: «la piel, incluso la piel, y todo cuanto el
hombre posee...».
— 812 —
2 ^ -3 6 JOB 2 n -3 6
q 1 D esp ués de esto abrió Job su boca y m ald ijo su día. 2 < T o m ó ,
° pues, Job la p a la b ra > * y d ijo :
: P e r e c ie r a e l d ía ... : desearla Job que se hubieran borrado del calendario esas fe-
3 >.has, desgraciadas para él.
* No se c u i d a r a E l o a h : que Dios, a quien corresponde pronunciar el «Fiat lu x!» ,
tío se cuidara ni acordara de ello.
6 E n s u c i á r a n lo : cf. A ST V (vide K it), G «lleváranselo». Hoy la versión más acep
tada e s : «vindíquenlo para sí». || E c lip s e s d e l u z : producidos por densas n iebla s;
o bien «oscurecimientos del día». «Calinas» traduce León.
6 D e a q u e lla n o c h e ... : ¡Ojalá que la noche fatal de mi nacim iento no fuera se
guida de alba, para que no formara di:», como el resto de los del año, y no entrara
en el número de los m eses!
- 8 13-
3 7-24
JOB 3 7-24
1 Para críticos como Dhorme hay que colocar el v. q ante 7 y 8, que interrumpen
la idea del 6, y esto mismo reclam aría la composición estrófica que parece haber
deseado el poeta... || E s t é r i l : sin concepción ni nacimiento, a bien lúgubre, que tam
bién significa la palabra hebrea galmud.
6 Lo s m a ld e c id o r e s i>kl d í a : o desesperados. || Los que s u e le n d e s p e r t a r ...: o e*-
tán prestos a despertar (G : pueden domar) a Leviatán, o sea el dragón o monstruo
dormido, cuyo despertar ocasionará fieros males.
9 Y na d a : e. d., y no llegara (cf. G). || Los rÁRrADos de la a u r o r a : e. d., los a l
bores ; G ola estrella matutina».
12 M e a c o g ie r o n d o s r o d i l l a s : ¿ a qué se adelantaron u recogerme las rodillas de
mi madre ? Job, ya que 110 muerto al nacer, quisiera haber fenecido falto de cuidados.
14 De país : así H, que tam bién puede interpretarse de la tierra (G «Arbitros de la
t;errai>). |l Tum bas s o l i t a r i a s : la palabra de H significa «ruinas, lugar devastado o
desolado desde antiguo» ; «soledades» traduce V ; «despoblados» León ; parece aludir
a los mausoleos, pirámides, etc., que aislados del osario común y aun en sitios apar
tados se erigen los grandes personajes, monumentos, por otra parte, quizás ya ixiv
ontonees expoliados (tal significa el vocablo etimológicam ente).
14 S u s casas : a q u í m á s b ie n s u s m o ra d a s s e p u lc r a le s , lle n a s d e o b je to s p reciosos.
17 A llí : es la mansión donde están reunidos los personajes citados en vv. 13-15.
w A l l í : e n la s e p u ltu r a , en el seol, q u e a tod os ig u a la .
'a E l o h im c e r c ó : e. d ., c e r r ó D io s to d a sa lid a .
M A m odo d e a lim e n to : o como quiere León en su feliz comento : «Porque antes
de mi pan mi sospiro viene (siempre el mal gana por la mano, y mi sospiro viene
tn te s que mi descanso).»
— 814 —
3 2 5 - 4 17 JOB 3 2 5 - 4 17
— 8 16 —
510-27 JOB 510-27
- 8 17-
G i-1» JOB 6 i-10
6 ¿ R eb u zn a el o nagro ju n to al césped ?
¿M u g e €)1 toro ju n to a su pien so ?
* ¿ Cóm ese acaso lo insípid o sin sal ?
¿Q u é gu sto h a y en la clara de h u ev o ?
’ L o que [aun] tocar reh usaba mi alm a,
eso, en m i enferm edad a, h a venid o a ser mi alim ento.
8 ¡ Q uién me diera se realizase m i petición
v E lo ah o to rgara lo que espero,
4 y se d ig n ara E lo ah ap lastarm e,
soltase su m ano v me a c a b a r a !
30 P u es aun sería [esto *] para m í consuelo,
» SON a s o llo z a d a s : no hallamos mejor versión que esta de Fr. L u is ; otros, «tar
6 tamudeantes».
4 L a s fi.e ch as d e S. : e. d., las calam idades que Sadday o el Omnipotente envía
a los hombres, las cuales afectan directam ente al espíritu de éstos.
« L a c l a r a d e h u e v o : la primera palabra (hebr. rir) es «saliva, baba. ; la segunda
hebr. jal-lamut) sería para unos ‘m uerte’, para otros ‘lo am arillo del huevo’, para
unos terceros ‘la verdolaga', una planta gelatinosa que crece en las rocas cual el
musgo.
T Los exegetas ofrecen variadísim as traducciones de este difícil v., al que se
proponen m últiples arreglos. La nuestra sigue de cerca a H y V con la sola corrección
arriba indicada, y parece aceptable: «Mi alma ni tocar quería tales cosas; pero
ellas en mi enferm edad y mis dolores han venido a ser como mi pan o alim ento
cotidiano».
lu A c e r b o d o l o r : lit., las contorsiones del parto o los temblores causados por el
miedo. || IH b e r s ile n c ia d o u o cultado; así c. D horm e; suele verterse este verbo
l>or «contradecir» (cf. V, León, I.e Hir) o «yiolar, transgredir» (Renán, Caminero...).
— 8 l8 —
6 11-28 JOB 6 n*2«
— 8 iq —
6 29— 7 !3 JOB 6 2 9 - 7 13
M In iq u id a d : m a ld a d , in ju s tic ia ; « p ro p ia m e n te — e sc rib e c e r te r o F r . I .u is — es to r
cim ie n to , y e s a q u í saca r d e su s q u ic io s lo q u e se d ic e y el to r c e rlo a lo p eo r, q u e
e s p ro p io d e lo q u e lla m a m o s c a lu m n ia .» || A u n tf.n g o r a z ó n en e l l o : lit ., a u n e stá
m i ju s t ic i a e n e llo . «E s e l e x a m e n a l c u a l s e so m e te Jo b e l q u e h a c e b r illa r su j u s
t i c i a - e s c r i b e D h o rm e — : co n e llo (bahj s e v e r á q u e es ju sto.» G tra d u ce «quedaos
aú n co n e l ju sto» .
820 —
7 h - 8 10 JOB 7 14—8 10
Discurso de Bildad
— 821 —
8 U -9 7 JOB 8 n- 9 7
— 822 —
9 *--6 JOB 9 8-26
- 8 2 3 -
9 27—10 10 JOB 9 2 7 -1 0 10
— 824 —
10 1 1 -1 1 6 JOB 10 11-11«
_ S2¿ -
11 7-20 JOB 11 7-20
Alfarero de hacia a j oo
— 829 —
13 21-1 4 9 JOB 13 21- 1 4 9
■
ja 1 El hombre, nacido de mujer,
corto de días y harto de inquietud,
2 brota y se marchita como una flor
v huye como sombra sin pararse.
‘ ¿ E incluso sobre un [ser] tal abres» tus ojoi
v a él a conduces a juicio contigo ? |
4 ¿Quién sacará lo puro de lo impuro?
¡ N inguno!
6 Si están determinados sus días,
si el número de sus meses te es conocido,
si su límite fijaste y no le traspasará,
* aparta de él tu vista y déjale c
hasta que, como un jornalero, cumpla su jornada
’ Porque el árbol tiene una esperanza :
si es cortado, puede aún retoñar
y sus renuevos no cesarán ;
* si su raíz envejece en la tierra
v si en el suelo muere su tronco,
4 al olor del agua reflorecerá
y echará ramaje como plantón.
■M t ) c u l i as ru ro stro : en s e ñ a l tic ir r ita c ió n d e D io s co n tr a la c r ia tu r a , d e
in d ife r e n c ia a l m e n o s h a c ia e lla . j
M is pasos : lit ., m is s en d a s o c a m in o s , a q u í e l ca m in o r e c o rrid o a l m a rch a r,
los p asos. || T ie n e s m u y g r a b a d a s (en tu e sp ír itu ) : s ig u e s co n to d a a t e n c ió n . O tro»,
«se ñ ala s h a sta d ó n d e p u ed e n m o ve rse m is pies». .
-8 E l l a : d e c o n s e r v a r e ste v. cu el lu g a r q u e h o y ocu p a (n iu ch os e x e g e t a s c r e e n J,
h a d e t ra sla d a r se d e sp u é s d e 14, 2 ó d e l 13, 24), ju z g a m o s q u e e l p ro n o m b re hn d e l }
h e b r e o 110 p u ed e r e fe r ir s e s in o a e sa h o ja a r r a s tr a d a y p a jilla s e c a q u e es Job, com u
tod o lo h u m a n o .
au n <lc to d a la p oesía
— 830 —
14 10-22 1 4 10-22
JOB
ji- ii O r d in a r ia m e n t e se in te r p r e t a n co m o u n a co m p a r a c ió n e x p r e s a d a d é b ilm e n t e
por la c o n j. y (cf. Jo üon) y se t ra d u c e : « L as a g u a s d e u n a a lb e r c a se fu e ro n (o se
v a n , s e e va p o ra n ) y u n r ío se a g o tó y s e c ó (o se a g o t a y seca) ; así, e l h o m b r e se
tie n d e ...» P a r é c e n o s m á s a c e r ta d a la in te r p r e ta c ió n d e L e ó n , q u e ju z g a q u e e l v . n o
h a b la p o r v ía d e s e m e ja n z a , s in o p or u n ro d e o , q u e r ie n d o d e c ir : «en c u a n t o h u b ie r e
m a r, y n u b e s, y llu v ia s , y ríos, d o r m ir á el q u e u n a v e z m u r ie r e .. D h o rm e d e fie n d e
t a l e x e g e s is , s in a lu d ir a n u e s tr o p o e ta y e s c r itu r a r io g e n ia l.
11 H asta la d e s a p a r ic ió n ... : e. d ., h a s ta el f in d e l m u n d o .
14 T a l co m o h o y se o fr e c e H , l a tra d u c c ió n d e l v . n os p a rec e q u e n o p u ed e s e r
o tra , s ie n d o e l s e n tid o d e l s e g u n d o h e m is tiq u io : «P ues, e n e s e c a so , tod os...» P r p s . o tr a s
s o lu c io n e s : t ra s la d o del v . d e s p u é s d e l 19. e tc . '] M i s e r vic io : e. d ., e s te s e r v ic io
m ilit a r (7, 1), q u e e s m i v id a s o b re la tie r ra .
15 L a obra de t u s m anos : e s el m ism o Job.
11 S ellada : e. d ., b ie n g u a r d a d a ... | T ú e n c u b r ir ía s : e c h a r ía s u n v e lo ; lit ., p a s a
r ía s u n a p in c e la d a . P u e d e t a m b ié n in te r p r e t a r s e c o n o tr o s : « S e llad a... e s tá m i
tra n s g r . y me has imputado sobradas faltas (lit., h a s a ñ a d id o a m i c u lp a , ju z g á n d o m e
so b ra d o s e v e ra m e n te ). V « s e lla ste ..., p ero c u r a s te m i in iq u id a d » .
19 P o d r á n o c u r r ir tod os eso s fe n ó m e n o s : el h o m b r e , s in e m b a r g o , s e g u ir á s in es-
p t r a n z a d e t o r n a r a la t ie r r a (cf. L e ó n ) ; o b ie n , to d o el tie m p o q u e e x i g i r í a e l d e s
a r r o llo d e e s o s fe n ó m e n o s c ita d o s, p e r m a n e c e el h o m b r e s in e s p e ra n z a (D h o rm e ).
20 L o co ges : o b ie n , lo s o b r e p u ja s o lo a ta c a s v io le n t a m e n t e y se v a p a ra s ie m
p re. ¡¡ C ambia d e f ig u r a e l h o m b r e p o r la m u e r te (cf. L e ó n ) y lo e n v ía s al seol.
M L a ú n ic a p re o c u p a ció n d e l m o ra d o r d e l seol s e r á n s u s p ro p io s s u fr im ie n to s . T a l
p a r e c e s e r el s e n tid o d e l v ., m u y d iv e r s a m e n te e n te n d id o . C f. V : «m as su c a rn e ,
m ie n tr a s v iv ie r e , te n d r á d o lo r, y su a lm a s o b re s i m ism o llo rará» .
— S31 —
15 i-1» JOB 15 1-1*
- 832 —
15 »-33 JOB 15 M-33
— 8 33 -
15 34-16 13 JOB 15 34-16 13
- R.m -
16 u -1 7 4 JOB
1 6 14 174
— 835 —
17 ó—18 3 JOB 17 5 - 1 8 3
5 Se co n su m a n : o se c o n su m ir á n . E n t r e las m ú ltip le s v e r s io n e s d a d a s a l v ., p re
fe rim o s la d e L 'riv e r -G r a y . O tra v e r s ió n q u e nos a tr a e e s : « P a rc ia lm en te a lo s a m i
g o s d e n u n c ia ; y m ie n tr a s lo s o jo s de s u s h ijo s se c o n s u m e n .i C f. V : «P rom ete p re sa
a s u s c o m p a ñ e r o s, y los o jo s... d e sfa lle ce r á n .«
8 U n h o r r o r . . . : tófet e ra ta m b ié n el lu g a r d o n d e se s a c r ific a b a a M o lo c ;
K it 1. mofet ‘p ro d ig io , m ila g r o ...’ . O tro s, co m o D h o rm e , m a n tie n e n H y v ie r te n :
«Soy p ers o n a a q u ie n se e sc u p e a la cara.»
u S o r p r e n d e a lo s e x e g e t a s e l r it m o d e e ste v ers o (pero c f . v. i) : t ie n e d o s ce su ra s,
q u e d a n d o la te r c e r a p a rte e n su sp e n so p a ra ser co m p le ta d a e n e l v . 12. N o tod os, s in
e m b a r g o , a d m ite n e sto (cf. V ) . K it 1. : «M is d ia s p a s a ro n a morir (así G) ; q u ed a ro n
d e sh e c h o s lo s s ec re to s d e se o s d e m i co ra zó n .»
12 L o s s u sp ir o s d e l c o r a zó n d e Job n o le d e ja n d o r m ir : la noche en día tornan.
E l s e g u n d o h e m is tiq u io e s d is c u t id o ; L e ó n d i c e : «Y lu z c e r c a n a 'a n t e fa z d e t in ie
blas», o sea , «las fa c e s d e t in ie b la s , e sto es, lo h o n d o d e la n o c h e y lo m á s a lto
d e lla ... le e s a é l c o m o c u a n d o a lb o r e a i. D e n o a c e p ta r e sta in te r p r e ta c ió n , p arece
h a b ría d e c o r r e g ir s e H u n t a n t o ; a s í, D h o rm e l e e : «la lu z está más cetcana atie las
lin ie b la s i.
— 836 -
18 4-21 JOB 18 4-21
— 337 ~
19 i-« JOB 19 i-i«
— 838 —
1 9 19-29 JOB 19 ie-20
— —
20 i-« JOB 20 !-19
8.JO —
20 20-21 « IOB 20 20-21 *
Respuesta de Job
— 841 —
2 1 5-20 JOB 21 5-20
— 842 —
21 2 1 -2 2 3 JOB 21 ai-22 3
y beba de la saña de Sadday 1
“ Pues ¿qué le interesa su casa después de él,
cuando el número de sus meses haya sido quebrado ?
” ¿ Acaso a Dios se va a enseñar ciencia ?
¡ Pues si es El quien juzga a los más elevados ’
a Este muere en su plena perfección,
cuando se halla todo feliz y tranquilo,
" cuando sus ijares ° están llenos de grasa *
v la medula de sus huesos bien empapada.
25 Y aquél muere, con la amargura en el alma,
sin haber probado felicidad :
28 parejos yacen sobre el polvo,
y los gusanos los cubren.
** Y a conozco vuestros pensamientos
v las argucias que sobre mí ideáis ;
k^pues vosotros decís : «¿Dónde está la casa del noble
y dónde la tienda que habitaban 1 los impíos ?
29 ¿ No habéis preguntado a los que pasan por el camino ? ;
y sus signos, ¿ no los habéis reconocido ?
30 [A saber] que en el día del infortunio el malo es guardado,
en el día de las iras se los saca [del peligro],
31 ¿ Quién le echa en cara su conducta ? ;
y lo que ha hecho, ¿ quién se lo retribuye ?
52 Y cuando al cementerio es conducido,
sobre un mausoleo vela :
93 dulces le son los terrones del torrente,
y tras él todo el mundo marcha,
así como ante él un sinnúmero.
" ¿ Cómo, pues, me consoláis tan vanamente?
¡Si de vuestras respuestas no queda más que falsía!»
- * 4 3 -
2 2 4-19 JOB 2 2 4-19
— 844 —
22 20-23 5 JOB 22 20—23 5
Réplica de Job
20 E l r e s id u o d e ellos : e. d ., !o q u e d e ja r o n a l m o rir . T o d o e l v. e s e l g r it o de
jú b ilo d e lo s ju s t o s a n te la r u in a d e l im p ío .
=3-:í4 T r a d u c im o s fie lm e n t e H . N o n os p a rec e d e r ig u r o s a p re c isió n c o r r e g ir lo . M as
s u e le h a ce r se le y e n d o (cf. K it , D h ...t : «Si te v u e lv e s a S . y te hum illas, s i a le ja s la
in ju s tic ia d e tu t ie n d a , e n to n c e s estimarás a l o ro como polvo y como guijarros de
lo s a r r o y o s e l O fir» (e. d ., e! oro d e O fir ). G o m ite e l v . 24, lo c u a l a p o y a r la e l s e n
tid o in d e p e n d ie n te d e los v v. ?.* y 2.1.
35 C h o r m e r a z o n a m a g is tr a lm e n te la t ra d u c c ió n : tus lingotes y a montones.
“ T r a d u c im o s H c u a l h o y be o fr e c e : «si tra ta n d e h u m illa r» o «te h u m illa n » , g r i
ta r á s : « ¡ A lta n e r ía !» o « lA lt iv o s ! » , «helos e n alteza» , q u e tra d u c e F r . L u is . M as
c r é e s e q u e II e stá e rr p . y p ro p ó n e n se v a r ia s c o r r e c c io n e s : «El e s q u ie n a b a te e l
'o r g u llo y s alv a...» Cf. V : «Pues e l q u e se h u m illa r e , s e r á e n g lo r ia , y q u ie n b a ja r e
los o jo s, é se s e r á salvo.»
- 845-
23 6 -2 4 4 JOB 23 6 -2 4 4
9 / 1 ' ¿ ^>or clu^> aunque a Sadday no le han sido ocultados lo* tiem-
aquellos que le reconocen no han visto los días de El ? [pos,
" [Hay quienes] a echan atrás los mojones,
roban el rebaño b y lo pastorean luego b ;
3 el asno de los huérfanos se llevan,
toman en prenda el buey de la viuda ;
4 los indigentes tienen que apartarse del camino,
0 al mismo tiempo deben ocultarse 0 los pobres del país.
“ P restarm e atención o p a ra r [m ie n te s] o f ija r s e e n m í s e ría su ú n ic a m o le stia.
C a m in e ro o fre ce o tra v e r s ió n m u y c e ñ id a a H : «antes b ie n , E l en m í la colocara»
(e. d ., y o h a b ría de r e c ib ir la fu e r z a d e E l) . K it 1. ojalá en v e z <le no.
7 É l justo : e. d ., e l m ism o Job. « A llí d e re c h e ro a r g ü ir ía » , tra d u ce T.eón, e l t e x to
a c tu a l. P ero la s v e r s . p a re c e n s u p o n e r o tr o d iv e r so e n v a r io s p u n to s (cf. K it ) . D h l i
m íta se a c o r r e g ir el p rim e r v o c a b lo d e l v . y tra d u ce : «El advertiría (e ch a ría d e ver)
al h o m b r e ju s t o qur discute...*; I í q u e d a a s í c la ro .
0 E l v. lo h em o s c o r r e g id o a te n d ie n d o a la c r ític a , b asad a en V y S ; s in e m b a r g o ,
jja ré c e n o s q u e I I p o d ría r e c ib ir s in e n m ie n d a s u n a in te r p r e ta c ió n r a z o n a b le : «al
n o r te , cuando El opera a llí y no lo d iv i s o ; se oculta en e l su r y ta m p o c o lo veo».
10 C o n o ce mi cam ino o r u t a : ta l s u e le in te r p r e ta r s e la e x p r e s ió n dérek immadí. S in
e m b a r g o , D h , a p o y a d o en S, le e : «E l co n o ce mi marcha y mi parada lef. S a l. ,
1-3) ; si me pasa...«
13 H a tom ado d e c is ió n u o p tó (por a r r u in a r m e ).
14 ¡ Y COSAS... en E l.! : en E l, e. d ., e n su p en sa m ie n to . O b ie n , «casos co m o é stos I
mui fr e c u e n te s en E l ! » . E s te s e g u n d o h e m is tiq u io , co m o d ic e D h , es u n a «boutade». I
O A 1 P u e s to q u e S. co n o ce tod os lo s tie m p o s , i p or q u é lo s ju s to s no h a n d e v er la Jl
m a n ife s ta c ió n de la ju s t ic ia d iv in a a q u í a b a jo ? D h o rm e p o stu la la s u p re sió n d e ,j
no en e l p rim e r h e m is tiq u io . Joiion o p in a q u e el min q u e p re ce d e a S. e s c a u s a l ; se j
in te r p r e ta r á , p u es : P o r q u é p or S. n o fu e ro n o cu lta d o s lo s tie m p o s , y a q u é llo s... ?»■
4 L o s in d ig e n te s ... cam ino : c o n a le s , a u to r e s c r e e m o s q u e el p a r a le lis m o p id e esa j.
v ers ió n . O rd in a r ia m e n te se tra d u ce : rH a c e n (los m alos) a p a r ta r se a lo s in d ig e n - B
tes. || L o s v v . 4-8 p a rec e h a n d e d e sp la z a r se tra s e l 9 ; e n e fe c to , eso s v v . d e s c r i b e n |
el e sta d o d e lo s p ob re s t ir a n iz a d o s p or lo s m a lva d o s, e l 9 to rn a a la s v io le n cia r
d e ésto«.
— 846 -
24 5-ia JOB 24 5-18
- S.J7 -
24 ií»-25 6 JOB 24 19—25 6
Respuesta de Bildad
M B a sa d o s e n la d e sp ro p o rc ió n d e lo s h e m is tiq u io s d e e ste v ., p rp s. d iv e r sa s co
rr e c c io n e s . B u d d e lim ita s e a s u p r im ir «las a g u a s de». L a s e c u n d a o r a c ió n s e r ía el
m ie m b r o s e g u n d o d e u n a fr a s e c o m p a r a tiv a e x p r e s a d a s in c o n j.
20 D e r e s p e ta r H , c r e e m o s h a b ría d e t ra d u c ir s e a s í. D e o r d in a r io , h o y no s e a c e p ta ,
el e s ta d o a c tu a l d e H y p rp s. m ú ltip le s e n m ie n d a s . V , c o m o e n el v . a n te r io r , t r a
d u ce to d o el v. en s e n tid o o p ta tiv o : « O lv íd ese de él la m is e r ic o r d ia ..., s ea q u eb ran - I ^
tad o c o m o á r b o l q u e no d a fru to .»
21 A limentaba : o tro s, co m o K it , c o r r ig e n H c. T (cf. O) : maltrató. S in e m b a rg o ,
p arec e p u ed e n d e fe n d e r s e el t e x to h e b r e o y la v e r s ió n d e V («pavit»); a lu d iría a fa v o re s
a la s e s té r ile s co n f in e s in c o n fe s a b le s , m ie n tr a s d e ja a b a n d o n a d a s a la s p o b re s v iu d a s .
32 M antiene en vid a : a s í, o ta m b ié n «agarra»; V « d etraxit» . II P o d e r o s o s ; o tir a n o s .
23 E l m a lo v iv e tra n q u ilo , co n fia d o en su v e n tu r a , e str ib á n d o se e n su ca sa , q u e
j u z g a fir m e y d u r a d e r a ; p ero lo s o jo s d e D io s e stá n f ijo s , v ig ila n , la c o n d u c ta del
p ec ad o r. •
M E l v ., m u y d ifíc il, n os o fre ce a h o r a lo s y e r b o s e n pl. ; in d u d a b le m e n te el p a s a je .
n o h a co n s e r v a d o b ie n su p r im itiv o e stad o . M as h em o s p re fe r id o s u je ta rn o s a H , s in ..
d e c id ir n o s p or u n a d e la s m il c o r r e c c io n e s q u e s u e le n p ro p o n erse : a s í K it c. otros
1. (cf G) «com o el a r m u e lle q u e se coge».
o p r ■L a d o x o lo g ía d e esto s s eis y v ., o p in a n a lg u n o s au to re s, por u n a c c id e n te del ."
t e x to , h a q u ed a d o co r ta d a y a c h ic a d a , y h a d e c o n tin u a r s e e n 26, 5 ss.
« C u á n t o m eno s : B ild a d n a d a n u e v o d ic e en e ste ca p ítu lo , q u e, m á s b ie n q u e res- 1
p u e s ta a Jo b, p a rec e — e sc rib e S c h u lte n s — u n tro m p e ta z o d e r e tira d a y no to q u e d e 1a
c o m b a te . ^
I fe!
26 i-M JOB 26 i-14
Contestación de Job
— Sao —
27 1-13 JOB 27 i-is
La sabiduría divina
D h o rm e , s e ñ a la n d o q u e e ste v . 13 to m a la a r g u m e n t a c ió n e n e l m o m e n to p re ciso e n
qu e S o fa r l a d e jó , e n 20, 29. A s i, p u es, a l l í el ú ltim o d is c u r s o d e é ste , d e sa p a re cid o
d e l te x to a c tu a l, c o m e n z a r ía r e a lm e n t e e n el v. 13, p ro s e g u ir ía co n 24, 18-24, y r e
m a ta ría co n lo s v v. 14-24 d e l c a p . 27. P o r e so a lg s . r e s t it u y e n a n te v . 13 la fó r m u la
in tr o d u c to r ia : «Sofar e l n a a m a tita to m ó la p a la b r a y d ijo.»
14 D e sc r ib e tra s e l c a s t ig o d e l m a lo (14, 18-24! el d e su p o ste rid a d . || N o se sacian
do pan : e. d., p ere ce n d e h a m b r e .
15 L a m u erte : e q u iv a le a d e c ir la p este, p e r s o n ific a d a p or la m u e r te co m o e n
otro s p a s a je s b íb lic o s , y te r c e r a z o te d e la h u m a n id a d , q u e se m e n c io n a tra s la e sp a d a
y e l h a m b r e . T a r a el s e g u n d o h e m is tiq u io c f. S a l. 64.
i«-i7 E s to s v v ., d e p a r a le lis m o cr u z a d o , r e c a lc a n la d o c tr in a d e lo s a m ig o s de Job,
p ara q u ie n e s lo s b ie n e s d e e s t e m u n d o no p e r d u r a n e n m a n o s d e l p ec ad o r, s in o qu e
p asau a la s d e los ju s to s.
18 C omo u n n i d o : a s í in te r p r e ta m o s co n v a r io s e x e g e t a s la v o z iis, s ig u ie n d o v o
c a b lo s p a r a le lo s del á r a b e y el a s ir io ; o tro s p re fie r e n la s ig n if ic a c ió n d e su h o m ó
n im o polilla (cf. V ) o c o r r ig e n H , le y e n d o c. G S araña.
10 T f r r o r e s : cf. V : «La m is e r ia le a s ir á c o m o in u n d a c ió n .»
11,23 T in t a n la e x p u ls ió n d e l m a lv a d o , e n tr e g a d o a la v in d ic t a p ú b lica .
3 D esde s u P R orio l u g a r : o por d o q u ie r a se h a lla .
-8 5 1 -
28 4-23 JOB 28 4-23
-8 5 2 -
28 24-29 11 JOB 28 24—29 11
- 853 -
29 i2' 33 JOB 29 12-23
— 854 —
29 24-30 ii JOB 29 24-30 11
4 Si
■ les sonreía, no osaban creerlo,
v el resplandor de mi rostro no desperdiciaban.
“ Yo les escogía el camino y sentábame en cabeza,
me colocaba como un rey en la tropa ;
como quien consuela a afligidos *.
u E s o tr o v. d e d ifíc il y d is c u t id ís im a in te r p r e ta c ió n . Ig n ó r a s e el s e n tid o e x a c to
d e pirjaj, q u e lie m o s tra d u cid o canalla <ef. c a s t e ll. y ent.l y q u e su ele v e r te r s e «crías
(T «hijos»), p o p u la ch o , tro p a , band a...» . A lg u n o s v ie r te n : «la ju v e n t u d o e l p o p u la ch o
á lz a s e in s o le n t e c o n tr a mí». O tro s p r e fie r e n m o d ific a r H : «A d e re c h a se le v a n ta n
testigos, en la- trampa h a n e c h a d o m is p ie s. Y h a n te r r a p le n a d o c o n tr a m í r u ta s [].»
118 D errám ase : e. d ., f u n d id a b a jo lo s g o lp e s d e la ad v e rsid a d .
11 S o n traspasados : e. d ., p or e l d o lo r. I¡ M is venas : a s í A . E z r a , Q u im jí, R a s ch i... ;
o tr o s, « q u ien es m e roen» (cf. V) ; e l t e x t o a lu d e co n las v e n a s (e. d ., la s a rteria s)
a la s p u lsa c io n e s a c e le r a d a s p or la fie b r e .
“ I n te r p r e ta m o s e l v. c o n sid e r a n d o c o m o s u je to a D ios, q u e a g a r r a a l e n e m ig o por
el v e s tid o y , c u a l fo rzu d o g u e r r e ro , le a p r ie ta e l c u e llo co m o g o r ja l, c a p illa o c a b e
z ó n d e tú n ic a .
32 D io s s ig u e ju g a n d o c o n e l p a c ie n te , q u e a h o ra , tr a s h a b e r s id o tir a d o e n el lod o,
es a lz a d o p or lo s a ir e s , e n lo s q u e c a b a lg a co m o n u b e c illa ju g u e te d e l v ie n to , h a sta
r e v e n t a r e n a g u a , cu a l n u b e e n tem p e s ta d . || D eshaces en agu a : o ta m b ié n , m e h ace s
t e m b la r " d e m ie d o al fr a g o r d e la to rm e n ta .
24 A c e p ta m o s c o r r e c c io n e s y e x e g e s is d e D h o rm e a e ste v ., q u e p a rec e h a r to m a l
c o n se r v a d o . O tro s c. D illm a n c o r r ig e n : «F.l que se ahoga, ¿ n o a la rg a l a m a n o ? , ¿ n o
¡¿rita e n su in fo r tu n io ? » Cf. V : «Pero no e x t ie n d e s tu m a n o p a ra c o n s u m ir lo s ; y si
c a y e r e n , tú m ism o lo s salv arás.«
Ki. I)K VIDA DURA : lit ., el d u r o d e d ía , aq u e l c u y o s d ía s so n d u ro s y triste s.
— 856 —
30 30-31 17 JOB 30 30-31 17
— 858 -
31 3 6 -3 2 12 JOB 31 sft—32 12
— 859 —
32 1 3 -3 3 n JOB 32 1 3 -3 3 n
Argumentación de Elihú
OO 1 M i t e r r o r : E li h ú a lu d e ir ó n ic a m e n te a la s c o n sid e r a c io n e s d e Jo b en 9, 34,
y 21. |i M i carga : p re s ió n o a u to r id a d . O tros c o r r ig e n H, le y e n d o c . G m i
palma o m i m a n o .
— 860 —
3 3 12-26 JOB 3 3 12-26
11 repite
él la cosa a los hombres y dice :
«Había pecado y torcido el derecho,
mas El no me ha dado mi merecido.
28 Ha eximido a mi ailma de pasar por el canal
y mi .vida ve la luz.
-9 He aquí todas las cosas que hace Dios,
dos y tres veces con el hombre,
30para retraer su alma de la fosa,
a fin de que sea alumbrado con la luz de los vivos.
51 ¡ Atiende, Job, escúchame,
calla, y yo hablaré !
82Si tienes algo que decir, replícame,
habla, pues yo deseo darte la razón ;
Msi no, tú escúchame,
calla y yo te enseñaré la sabiduría.»
— 862 —
34 13-29 3 4 13-29
JOB
21 Porque sus ojos [están fijos] sobre los caminos del hombre,
y todos sus pasos o b serva;
'a no existen tinieblas ni sombra
donde se escondan los obradores g de iniquidad.
” Porque El no impone al hombre un plazo h
para que vaya ante Dios a juicio ;
** quebranta a los grandes sin previa indagación
y coloca a otros en su lugar.
Al efecto conoce sus acciones,
trastórnaZos ‘ en la noche y son aplastados.
MComo a malvados J los vapulea,
k en sitio donde [todos] lo ven ;
" p o r cuanto se apartaron de su seguimiento
y no atendieron a todos sus caminos,
w haciendo llegar hasta El el clamor del débil,
de forma que oiga el grito de los pobres.
^ Q u ié n le enco m en d ó o c o n f ió . .. : c f. V : « ¿ A q u ié n o tr o c o n s t it u y ó E l s o h re la
tie r ra ? » || Y qu ién le p u so o e n c a r g ó d e : o tro s (cf. K it ) , « ¿ q u ié n f u n d ó ...? » ; c f. V :
«¿o a q u ié n p u so so b re e l o rb e q u e fa b r ic ó ? »
” H a de r e g i r : o l le v a r la s r ie n d a s ; V «ser sanad o». |¡ A l p o d er o so j u s t o . . . :
cf. V : «¿ có m o tú a q u ie n es ju s t o c o n d e n a s en ta l m e d id a ?» .
20 P r o c u r a m o s s e g u ir f ie lm e n t e a H , m a s p rp s. m ú ltip le s c o r r e c c io n e s. K it 1. e l s e
g u n d o h e m is tiq u io «... se acerca a los ricos y p asan ; y elimina (o d e scarta )» . D h . co
r r ig e : « E n un in s ta n te m u e r e n y pasan; e n m ed io de la n o c h e se a g it a u n p u eb lo .
Y d epon e...» D e sd e lu e g o , E lih ú in s is te e n la ig u a ld a d d e r ic o s y p o b re s a n te D ios.
T o d o s p e re ce n e n u n a b r ir y c e r r a r d e o jo s (en u n «guiño» o in sta n te ) ; lo s m á s
p od erosos p u ed e n ser v íc t im a s d e u n a c o n m o c ió n p o p u la r («a g itase el pueblo») y p asan
o d e sa p a re ce n , e lim in a d o s o d e p u e s to s p or a q u é lla s in g r a n e s fu e r z o (lit., no co n
m a n o, s in e c h a r m a n o d e la fu e r z a ) .
26 T r a stó r n a l o s en la n o c h e : V « en viará la noche».
29 I n q uietará : o sa c u d irá , a s í, s in q u e ta l v e z h a y a d e c o r r e g iis e H ; V «.si co n ce d e
la p az, ¿ q u ié n h a y q u e le c o n d e n e ? » . || P u e s s o b r e . . . : l it ., y s o b re n a c ió n (o n a c io
nes) y s o b re h o m b r e uno (o in d iv id u o s ) , e. d ., ta n to s o b re ... c o m o s o b re ... (cf. V ).
H e m o s a c e p ta d o la c o r r e c c ió n d e E h r li c h y la e x e g e s is d e q u ie n e s lig a n e l h e m is ti
q u io co n e l v. 30. P rp s. o tra s v a r ia s e n m ie n d a s .
34 3 0 -3 5 7 JOB 34 3 0 -3 5 7
— 864 —
35 8 -3 6 i2 JOB 35 8 -3 6 i2
14_1,5 S e g u im o s la v e r s ió n d e a u to r e s c o m o D h o rm e . O tro s , d iv e r s a m e n te . C f. V :
«A un c u a n d o d ije r e s : N o a t ie n d e : jú z g a t e e n su p re s e n c ia y e sp é ra lo ; p u es a h o ra
no co n o ce su fu r o r n i v e n g a con r ig o r el crim en .»
- . . . - . jn la angustia
v todos los despliegues de la fuerza?
50No suspires por la noche
para que suban los pueblos en vez de ellon.
21 Guárdate de vólverte hacia la iniquidad ;
pues por eso has sido probado g por la aflicción.
” Si Dios es excelso por su fuerza,
¿quién es maestro como E l?
53 ¿Quién puede imponerle su conducta?
Y ¿quién podría decirle : «¡Has cometido injusticia!»?
Acuérdate de engrandecer su obra,
que han cantado los hombres.
25 Todos los hombres la contemplan,
el hombre la ve de lejos.
2,1 Sí, Dios es grande y no lo comprendemos ;
el número de sus años es insondable.
" El atrae las gotas de agua
y las destila h como lluvia en sus vapores,
®que vierten las nubes,
destilándola sobre la multitud.
®Además, ¿ quién 1 .podrá entender la exipansión de la nube,
los fragores de su cabaña ?
u M alvados d e c o r azó n : o d e p erv e rs o s s e n tim ie n to s . V (y a s í D h o rm e ) « h ip ó cri
tas». || A cu m u lan o a lm a c e n a n la i r a ; ¿ d is im u la n el e n o jo ? ; V «p rovocan la ira
d e D ios».
16 P o r r e ... p ob reza: o b ie n , h u m illa d o ... (a flig id o ...), h u m illa c ió n (a flic c ió n ...). || M e
d ia n t e : o tro s «en», V «de». || U n a r e v e la c ió n le s h ace : lit ., le s a b r e su o íd o (cf. v . io
y 33. i6>-
M T o d o é l c o n sid é r a s e d u d oso, y E h r lic h r e n u n c ia a e n te n d e r lo s w . 16-19. C f. G
y V. || T u s a l im e n t o s : lit ., lo q u e se p o n e en tu m e sa. „
” C u a n d o tomes d e n u e v o a tu c u e n ta el c a s tig o d e l im p ío, re c ib ie n d o de n u e v o la
fa c u lta d d e ju z g a r ( ? ). E l v. e s u n e n ig m a , d iv e r s a m e n te in te r p r e ta d o , p ro p o n ié n d o s e
m ú ltip le s c o r r e c c io n e s. V v ie r te : «C ausa tu a q u a s i im p ii iu d ic a ta e st, ca u sa m iu d i-
c iu m q u e recip ie s.»
’• V e r s o d ifíc il y m u y c o n tr o v e r t id o : lit. s e r ía «porque c ó le r a n o s e a q u e te s e
d u z c a (o te a tr a ig a y s aq u e) e n r iq u e z a (otros : c a s tig o , e tc .)...» . K it y o tr o s p ro p on en
d iv e r s a s co r r e c c io n e s y v ie r te n d e v a r ia d o m o d o. V d ic e : «No te d o m in e , p u es, la ir a
d e s u e r te q u e o p r im a s a alg u n o ...»
i*-» o t r o s d os v v . e n ig m á tic o s , c u y o s e n tid o e x a c to se n o s e sc a p a . D a m o s la ver- 1
sió n q u e n o s p arec e m á s l it e r a l, c o r r ig ie n d o e n e l 19 no p or hacia El. C om p . la ver- j
s ió n d e V : «D ep one m a g n itu d in e m tu a m a b s q u e t r ib u la tio n e , e t o m n e s ro b u sto s fo r
titu d in e . N e p ro tra h a s n o c te m , u t a s c e n d a n t p op u li p ro eis.»
a H as s id o pr o ba d o . . . : V «pues é s ta co m e n z a ste a s e g u ir despuc-.s d e la m iseria».
23 P u e d e im po n er le o s e ñ a la r le : lit., e n co m e n d a r le . V «¿ q u ié n p od rá e s c u d riñ a r ... ?»,
p re firie n d o el s e n tid o d e 'v is ita r , in s p e c c io n a r ’, q u e ta m b ié n tie n e el v erb o . <¡
Y i.Aá d e s til a ... : o tro s c o r r ig e n H d iv e r s a m e n te ; K it c r e e p o sib le h a y a q u e le e
«rfí su vapor». Cf. V : «y d e rr a m a a g u a c e r o s a m o d o d e torrente«».
* C f. V : «de la s n u b e s, q u e tod o lo c u b r e n por arrib a» . || A lg u n o s c o lo c a n tra s
este v. e l 31. ■
— 866 —
36 30-37 w JOB 36 30-37 13
Q7 s L o d e se n ca d en a o s u e lta : c f. V : «E l co n s id e r a lo q u e e x is t e b a jo to d o s lo s
d * cielos...»
18 P ara castig o o a z o ta m ie n to , V «en u n a trib u » . || Y para m a l d ic ió n : o tro s c o r r i
g e n ; v . g r ., D h o rm e , «cu m p le s u v olu n ta d » , e n m ie n d a q u e ta m b ié n n o s p a r e c e a c e p
ta b le . || Y a para m is e r ic o r d ia ... : cf. V : «ya en c u a lq u ie r lu g a r d o n d e su m ise r ic o r d ia
le s m a n d a re q u e se h allen » .
- 867 —
37 14—38 5 job 37 14-38 6
Intervención de Yahveh
— 868 —
3 8 6-25 JOB 38 6-25
— 869 —
3 8 26-41
JOB 38 26*41
-u U n a s o rp r e n d e n te a n o m a lía d e la n a tu r a le z a : la llu v ia , d e rr o c h a d a v a n a m e n te
s o b re lu g a r e s d e s é r tic o s e in h a b ita d o s.
37 T i e r r a s d e d e s o la c ió n y a r i d e z : e . d ., d e sie r to s y e s t e p a s ; es un m o d o d e
in d ic a r e l d e sie rto .
30 C o n d én sa n se : h e b r ., yitjabbáu ‘se o c u lt a n ’, o b ie n , com o la raíz jamá ‘se c o a
g u la n , s e c o n g e la n ’ ; «se ca n d an » d ir ía u n s a lm a n tin o . C f. K it.
31 O r i ó n , a l q u e se id e n t ific a b a co n N e m ro d , e s co m o e s c rib e D h , u u a e sp e c ie tic
P r o m e te o en ca d en a d o .
1,2 L a C o r o n a : h e b r ., muzzarot; p a ra a lg u n o s s e ría , c o m o mazzalot, lo s s ig n o s d el
z o d ía c o o lo s p la n e ta s. M ic h a e lis y o tr o s y e n e n e se v o c a b lo u n pl. d e m a je s ta d , e i n
d ic a la C o ro n a p or e x c e le n c ia , la C o ro n a b o r e a l.
33 L o e sc r ito : lit., su e s c r ito en la t ie r r a ( K it c o r r ig e «los e sc rito s (o p re s c r ip c io
nes) d e la tie rra » . E l e sc rito , p re s cr ip ció n o r é g im e n d e l c ie lo s o b ré la t ie r r a es, c o m o
d ic e Z o r e ll, t il l e ord o q u od s id t r a c u r s u s u o r e s te r r e n a s d e te rm in a n t» .
M E n ül ib is : a n u n c ia d o r d e la s c r e c id a s d e l N ilo . O tro s : e n lo s r iñ o n e s , e n la s
e n tra ñ a s (cf. V ), e n lo s n u b la d o s , e t c .; «inc» a n o ta K it . || A l o a l l o : a n u n c ia d o r del
d ía y p r e g o n e r o d e la l l u v i a ; otro s, a l c o r a z ó n . . . ; K it cinc».
M C o n s a b id u r ía : a c ie n c ia (y c o n c ie n c ia ) . L a s n u b e s, a m odo d e a r e n a s de la
p la y a d e l cie lo , son in n u m e r a b le s .
38 E n u n a masa : lit ., e n a lg o d u ro , e. d ., e n d u r e c ié n d o s e , s o lid ificá n d o se .
■" Se tambalean : a s í h e b r ., a d e m á s d e «vagan (por h a lla r com id a )» , q u e ta m b ié n
c a b e tra d u c ir .
— 870 —
3 9 1-13 JOB 3 9 1-13
— 871 —
3 9 14-32 JOB 3 9 14-32
14 L o s calienta : e. d ., lo s e m p o lla .
16 E s d u r a c o n s u s c r ía s «para n o (e stim a rla s ) suyas»; a s í lit. K it p re fie r a c o r r e
g ir H : «como no suyas». || D e lo vano d e s u e sfu erz o : e. d ., d e la s f a t ig a s p asad as
a n te s e n la p o stu ra , e tc ., no s e p re o c u p a : tié n e n la s in cu id a d o , lit. s in m ied o. O tro s :
« a b an d o n an d o su s c r ía s (el fr u to de su s afa n e s) s in p re o c u p a rs e (s. cuid ad o)» .
” L a pr iv ó : lit ., la h iz o o lv id a r la s a b id u r ía ( in stin to ), y no le d ió p a rte e n la in t.
18 E l p o e ta c ie r r a su d e sc rip c ió n a n te r io r con u n a p in c e la d a q u e p in ta la ce le rid a d
d e l a v e s t r u z e n c o n tr a s te c o n e sa s o tra s c u a lid a d e s . II S e alza : e l h eb r. «se rebeló» lo
in te r p r e ta m o s co n a lg s . e n e l s e n tid o d e ‘e le v a r s e fís ic a m e n te ’ . || D el caballo y s u
jin et e (cf. E x . 15, 1) : e. d ., e l ca z a d o r a c a b a llo ; e sta p a la b r a le lle v a s u a v e m e n te
a t r a ta r d e e s te a n im a l.
T em blorosa c r in : lit., lo q u e s e a g it a o tie m b la ; o tro s v ie r te n «re’ incho»
(así V ...).
M H e r vo r o so e impaciente : lit ., co n a g ita c ió n (em oción) e im p a c ie n c ia .
'•* E l t r o n a r d e l os jefes : e. d ., su s g r it o s d e lla m a d a y arenera.
20 E mplum ece o e ch a p lu m a ; es v e rb o d e n o m in a tiv o de ebrá ‘p lu m a ’, q u e n o r e
a p a r e ce e n H , s in o e stá d e s fig u r a d o e n e l v . 13. O tro s v ie r te n : «hace v u e lo s d iversos» ,
c u y o s e n tid o o fr e ce ría p a r a le lis m o m ás rig u r o s o con e| se g u n d o h e m is tiq u io .
- 8 7 2 -
39 33-40 13 JOB 39 33-40 13
w4 M i m an o ... : e. d ., g u a r d a r é s ile n c io .
AC\ 38. !•
‘t y j *T C f. 38, 3, q u e rep ite .
s, E s que verdaderam ente : o ta m b ié n « p re te n d e s incluso ca sa r, a n u la r m i ju icio» .
\ U n b r a z o ...: o p od er. || Com o e l d e D i o s . .. : lit ., «com o D io s ... co m o El».
6,„ L a ir o n ía c o n tin ú a e n e s te v.
6n T r a n sp o rt e s : d e sb o r d a m ie n to s, e x c e s o s.
1 j A plasta ... en s u s it io (lit., b a jo e llo s) : c o m p . esp . «lo d e jó e n e l s itio (en su
sitio)» . P r o s ig u e la ir o n ía .
« „ E n el s u e l o : b a jo tie r r a , m á s b ie n q u e «en el polvo». || S u s p e r s o n a s : lit .,
s u s c a ra s.
1015 B ehemot : d e s ig n a a q u í el h ip o p ó ta m o , q u e , c o m o n o ta ro n s o rp r e n d id o s lo s a n
tig u o s , a p esar d e su fu e r z a e x t r a o r d in a r ia , se a lim e n t a d e v e g e ta le s , c o m o e l b u e y .
u „ M ú s c u lo s : G T V in te r p r e ta r o n «om bligo».
A tiesa : p o n e te n s a ; G S A r A . E z r a : « y e rg u e , le v a n ta , end e re za» ; T : «encor
va, dobla». || S u s m u s l o s : T V «sus testícu lo s» . || E n t r e l a z a d o s : L e ó n in t e r p r e t ó :
«M en ea su c o la co m o u n ce d ro (o «su co la c u a n d o a p e te ce e s co m o ced ro»), n ie r v o s d e
s u s v e r g ü e n z a s en h etrad os.»
— 873 —
40 14-25 JOB 40 14’25
— 874 —
40 26 41 13____________________________JOB____________________________ 40 2fi 4113
P o n en él tu m a n o , s i t e a tr e v e s , y v e te y a p e n sa n d o e n la lu ch a .
3 , ‘ S u e sp e ra n za : e. d ., la d e l q u e se a t r e v a a h a c e r lo . H c a m b ia 'd e p erson a. A la
a n o m a lía se h a n d ad o m u c h a s e x p lic a c io n e s : o se la tie n e co m o lic e n c ia del p oeta
(así L e ó n , m u y atin a d o ) o s e le e tu esp era n za (así K it ...) ; o tro s trs p . e l v. tra s
el 2. || E s d e r r i b a d o : p ro p ó n es e 1. eres d err. c. S te u e r n a g e l y B u d d e, o se a c e p ta n
las o tr a s e x p lic a c io n e s in d ic a d a s .
— 875 —
41 14-42 3 JOB 41 14 -4 2 3
— 876 —
42 4-12 JOB 42 13-17
7 Y después que Yahveh hubo di Illegó a poseer catorce mil ovejas y
rigido estas palabras a Job, dijo seis mil camellos, mil yuntas de re-
Yahveh a Elifaz, temanita : «Mi ira ses vacunas y mil asnas. 18 Además
se ha encendido contra ti y contra tuvo catorce hijos y tres hijas. 14 A
tus dos amigos, porque no habéis di* la primera púsola el nombre de Pa
cho con respecto a mí la verdad, co lomita, a la segunda el de Casia y
mo mi servidor Job. 8 Y ahora to
maos siete becerros y siete carneros,
id a mi siervo Job y ofreceréis un
holocausto por vosotros. Y Job, mi
servidor, por vosotros intercederá ,
así, pues, tendré consideración a él
para no infligiros cosa oprobiosa por
no haber dicho de mí la verdad, ro
mo mi siervo Job.»
’ Fueron, pues, Elifaz, temanita ,
Bildad, sujita, y b Sofar, naamatita,
e hicieron como les había dicho Y ah '
veh, y Yahveh tuvo consideración a
Tob.
10 Por otra parte, Yahveh restituyó
a Job su antiguo estado por habet
intercedido en pro de su prójimo °,
v aumentó Yahveh al doble cuanto
Job había poseído. 11 Y vinieron a él a la tercera el de Cuerno de afeites.
todos sus hermanos y todas sus her 15 No se hallaban en todo el país mu
manas y todos sus conocidos de an jeres tan hermosas como las hijas de
taño, y comieron con él en su casa ; Job, y su padre les dió parte en la
v le compadecieron y consolaron por herencia entre sus hermanos.
toda la desgracia que Yahveh des “ Después de esto vivió Job ciento
cargara sobre él, y le dieron cada cuarenta años, y vió sus hijos y los
uno una moneda y un anillo de oro. hijos de sus hijos, cuatro generacio
12 Y Yahveh bendijo la nueva connes. 17 Y murió Job anciano y col
dición de Job más que ía antigua, y mado de días.
— 877 —
N O T A S C R I T I C A S A JOB
CAP. I
a a s í m lt m ss (cf V y K it) ; H hasta.
cap . 2
a as: c K il (cf V) ; H hablas] b a s í in s c K it.
cap . 3
a p rb <11 c G V (K it)] b K it 1 mar] c-c t e x to c r r p d ic e K it y p rp s m ú ltip le s c o r r e c
cio n e s ; c f a n te s n o ta 14] d e s t e v c r é e s e d e s p la z a d o ; su s itio s e r ía tra s v 12 (para
otro s tra s v 10, y a u n c a b r ía tra s 11)] e a s í c G S T V ; H ,1a (D io s]] f G S V como, lo
m a l a t e n ú a la fu e r z a d e H .
cap . 4
a a s í c A G S V ; H palabra ] b p a rec e f a lt a a lg ú n v o ca b lo , q u iz á un s u je to , co m o
l-.lohim e n iS a m 38 13] « c f a n te s n o ta 20.
cap . 5
a a s í c G S ; H «que su mies» (así V) o cuya segada (l-'r. L u is ) , la del in se n s a to
d e l y 3] b a s í c A S y m S V (o los sed. beberán] o a s í c K i t ; H es nacido (cf V ahorno
n a s c itu r ad lab orem » )] <1G S V y de mar.] e K it 1 el que pone, p ero c f e j. s e m e ja n te
d e in f. c o n ‘p a r a ’ e n p a r a le lis m o co n u n p erf. e n 28 25] f c f n o ta 15] s l it he aquí,
q u e lig a la o r a c ió n c lo a n t e r io r ; K it d i c G S V p l m ss] h di a n o ta K it] i K it p re
fie r e la le c c ió n lo hemos oído c G S .
cap. 6
a a s í 1 (cf V prae angustia), e n v e z de H : la 1 nfermedad de m i p an o m i a lim e n to
de e n fe rm o (otros «ini a lim e n to podrido» , «un a lim . q u e m e d isgu sta» ] b a s í m skenm ;
en T V 3 m ss esto s u s t it u y e a aun y a s í K it] c a s i f r t c G S T V (cf K it)] d a s í c im s T
(K it) ; H c a b r ía t ra sla d a r (cf V) : «[L os a rro yo s] serpean e n z ig z a g s d e su s cu rso s,
c a m in a n h a c ia la n a d a y p erecen» ] e a s í c K i t ; H porque] f a s í c G S m s de R o ssi m- ;
H Q para él, K no.
cap . 7
a a s í c K it ; H middá « ¿ y m id e (m i co r a z ó n , s o b re e n tie n d e n R. L e v i y A b e n E z r a l
la ta rd e (noche)», q u e otro s v ie r te n «y d e sa p a re c e r á la noche»] b a s í c G m ss (cf K it) ;
H para mí.
cap. 8
a prj>s d i este p rim e r h e m is tiq u io p o r in tr o d u c ir un e le m e n to e x t r a ñ o a la t e s is :
la p u re z a p e rs o n a l co m o c o n d ic ió n de la e fic a c ia e n la sú p lica ] b K it 1 c S y como
sombra e n v e z d e Pues sombra] c H yaqot ‘s e q u ie b ra , s e r á a r r a n c a d a ’ ; c r r p p a r e c e h a
b ía a q u í u n s u s ta n tiv o (com o s o m b r a , r a y o d e lu z , c a ñ a , o u n a p la n ta o f lo r d e lica d a)
p a r a le lo a ca sa (o tela) d e ara ü a ] d a s í c G (cf V) ; H mira o as o m a , le c c ió n ta m b ié n
a c e p t a b l e ; p rp s o tras co r r e ccio n e s] e a s í c K i t ; H hasta, q u iz á e n el s e n tid o de
‘in c lu s o ’.
I.AP. 9
a a s í c K i t ; H que, c f n o ta 5] b a s í in s c G S V ] c a s i c G T h S ; H responderé 1
<l"d le e m o s c T *he aquí El: si»; H «7ie aquí; y si»; c f n o ta 19] e a s í c G S D h y o t r o s ;
H me] f a s í c S T lV m lt m s s ( K it ) ; H y mis] S a s í c Q S T V E c 4 ; K G E c 1 con.
ta m b ié n le c tu ra a c e p ta b le y q u iz á p rim itiv a ] h a s í c D h e tc (cf V) ; H la hoya, que
q u iz á t u v ie r a s e n tid o sim ila r ] i K it c i j m s s G S lu ‘o ja lá , o h s i ’.
cap . 10
a a s í c G S (cf K it) ; H a una (F r. L u i s del tndo y a la red o n d a)] b-b c f n o ta 12]
c a s í c K it , c f T ; H mira mi aflicción (León) o v ie n d o m i m ise ria ] d a s í c S (así
B a ll, K it ) ; H alzaráse (s u je to «mi ca b e z a» , q u e q u e d a le jo s) ; 1 1 te alzast] e a s í c G S ;
H mis d íasf cese, pues] f c f K it y D h o r m e ; H quítese] g d i K it y o tro s.
CAP. 11
a a s í (abundante de) c G S y m T V ; H la abundancia de] b a s i c K i t ; H y te
mofaste (cf V «y d e sp u é s d e h a b e r te r e íd o d e lo s otros»)] o K it I cosas maravillosas]
d lit hallarás; K it c o r r ig e llegarás] e a s í c H iV ; H alturas de cielo] 1 a s í c V ; H lit
«si h a y in iq u id a d e n tu m a n o , aléjala»] e a s i c v e r s c a 4<>rass; H tus tiendas] h a s í
c S T 3 m ss d e R o s s i ; H será oscuro.
CAP. 12
a-a a s í H ; p ero 1 los reptiles de la tierra... enseñarán, c f D t 32 24] b p l m s s Eloah,
p u es Y a h v e h e s d e sc o n o cid o d e l lib r o d e Job y a q u í s e r ía m e ra r e m in is c e n c ia d e
^878 —
JOB
— 879 —
JOB
— 880 —
JOB
(-Al'. 36
B u d d e, D h ... ; K it c o r r ig e m á s a m p lia m e n te H ; H s í, D. es
a-» a s í c N ic h o ls ,
grande y no desprecia; grande por la fuerza del corazón; c f V : «D. a los p od erosos
110 d e se ch a, s ie n d o E l m ism o poderoso«] b a s í c K it ... (cf G e n v 1 7 ) ; H su s ojos
(no q u ita d e l ju s to )] o a s í c F e rie s , D h ; H y a; K it y a los reyes sobre el trono hí-
zolos...] d así c D h ; H si; B u d d e «y s i lo s e n ca d en ó ...« (cf K it) ; V «y s i e s tu v ie re n
en cad en as« ] e c f n o ta 18] f c f n o ta 19-20] e a s í c S (cf D h) ; H escogiste ( e x a m in a s
te), c f n o ta 21] h a s ! c K it e t c ; H derraman (fu n d e n ...), c f n o ta 27] i a s í c S ; H s i]
) a s í c T h T ; H luz] k a s i c K it ... (cf Je r 5 8) ; H juzga ( = V ) ] 1a s í c m u c h o s c r í t i
co s, H so b re el que sube, c f n o ta 33.
cap . 37
a a s í p rb c B u d d e ; H los detiene] b a s í c D h ; H truena (cf V tr. m a r a v illo s a m e n
te)) o H (= V ) y aguacero de lluvia y aguacero de lluvias (cf K it) ] d a s í c H off-
m a n n , e tc . (v. K it) ; H ( = V ) s u fortaleza] e a s í c K it (cf 9 7 ) ; H en la mano de]
( a s í c V ; H hombres de] g K i t c V o ig t 1. graneros] h a s í c B e e r, K i t .. .; H b e r i f
(V «fru m en tu m » , S «fruto«)] ¡ a s í in s c K it ...] j a s í c S (su tierra); H tierra] * a s í
c D u h m , K it ... ; H (cf V| ya para su tierra, c f n o ta 13] 1a s í c S (K it, D h ...) ;
H abundancia.
I
cap. 38
a a s í c S V p l m ss e d d ; H y i/oy...] b a s í c V (cf D h) ; H y encerró; K it 1 t¿ dónde
estabas a l n a c e r e l m a r?» ] o K it 1 su, G S un lin d ero ] d a s í c E w a ld (cf D h y co m p .
n G V ) o cesará c B ic k e ll (cf K i t ) ; H se opondrá a la s o b e rb ia ] e H y si- presentan;
K it , D h ... y se tiñe o co lo re a] l K it 1 el viento, D h : se d is ip a el vapor] g a s í c B e e r,
K i t . . . : o tr o s d e l sediento (= d e s ie r to ) ; H el lugar donde crece] h K it c D u h m 1 haces
conocer tú.
cap. 39
a-a a s í H ; p ero h o y jú z g a s e d i el tiempo (a lg s en que paren) y t r a d u c ir «lo r e la
tiv o a l parto»] b a s í c O ls h a u s e n , D h , K it (cf T h S y m ) ; H hienden, ta la d r a n ] o le em o s
yatur c. T h T V ; H yetut] d c f n o ta 10] e c f n o ta 12] * a s í c G S V ; H piafan~\ B a s í c
A S y m S (cf K it) d e l v e r b o laá ‘b e b e r a le n g ü e t a d a s ’] & a s í H ; K it (c H i t z ig y la m a
y o r p a r te d e los cr ític o s ) 1 repetiré.
cap . 40
a a s í K it (c D u h m ...)] b-b e sta in c id e n t a l no se h a lla e n G y m u c h o s a u to r e s
(cf K it) la su p r im e n ] c a s í H ; p ero B u d d e , a q u ie n s ig u e K it ..., cr e e se h a p erd id o
a q u í p o r h a p lo g r . iQ uién es (q u ié n le co g e rá...)« ] d a s í c E h r lic h , D h ; H trampas]
e a s í in s c K it] 1 a s í (también) c K i t . . . ; H ¡acaso tam bién...?
(AP. 41
a a s i c Tm ss m lt m s s ; H ante mí] b c f n o ta 3] o a s í c G ; H su bocado o fr e n o
(p ara a lg u n o s s e r ía la d o b le f il a d e su s d ie n te s)] d a s í c S (alu d e a su b o ca , a r m a d a
d e d ie n te s) ; H su rostro] o a s í c G A V ; H s u elevación] i a s í c K it ... (cf G ) ; H cerra
do sello estrecho] g a s í c G A V T ; H p lu r] t a s í c S V ; H y junco.
cap . 42
a a q u í in s c G S m sk en“ » con palabras] 1) a s í in s c G S V m lt m ss] o K it c v ers
sus amigos.
-881 -
K\
v |iL- *j* •ffc«'”' rtrJ'i artj, -, v !1%
icfaV yro+**p «?n *7^:*t*i„
ovr*-n¿Ü -
o,,.»* ,**W AUaiU J.f,( ^ "$
•to r’ '3 T ? V r f” 7i«yj3 p tp p .j .
v^*»* «i^u> ***«*1 ^ íüS*^ ¡«V^> *tJ** * ' ^
-jp? 0%-iS'i /S**’aH< I W ^ Í ‘ ,-,0^
j » r »» i, -« -ra r «• •
S« JIXÍ^ p.vp p co*>N nSpw
<u- r . w í¡3
’"'*M»ÍUopp-H>i,Jppy^i.Jomztfr J.'3vjnw Y^'ÚjJé
A !<t<”
im ‘fofl f, slfj¡
npw IppA Í5 N ^ S ín t? ’ V3 />.v í)??’* * *?' 'I
-u í. 72^ del códice salina ni ícense 4-5J9 (Pentateuco con versión latina interlineal)
— 882 —
INTRODUCCION A LOS SALMOS
- 885-
S A L M O S
L I B R O [
SALMO l
S uer t e de j u s t o s e im p ío s
— 886 —
2 1-12 SALMOS 2 i-i-
SALMO 2
E l M e s í a s , r e y d e S ió n y d e t o d a la t ie r r a
- 8 87-
3 i-4 3 SALMOS 3 t-4 3
SALMO 8
O r a c ió n de q u ie n c o n f ía en m e d io de e n e m ig o s
SALMO 4
O r a c ió n de q u ie n c o n f ía entre pecadores d e s c r e íd o s
' Salm o : hebr. mizmor. Como aquí, el vocablo aparece en el título de otros 56 sal
3 mos e indica poesía destinada a ser cantada al son de cuerdas.
2 C u á n to s m í a t r i b u l a n : lit. leuántos son mis adversarios! o Icómo se han m u lti-
plicado mis e n em ig os!
* S e la : voz que aparece setenta y siete veces en los salnfos y tres en el canto de
Habacuc, casi siempre al fin de verso. Algunos, como Atti, la consideraron como
perteneciente al texto del salmo y la tradujeron por sie m p r e; otros, como G Sym T h,
la ju zgan nota de interludio musical en la recitación de dichas poesías. Etim ológica
mente, muchos la hacen equivaler a ¡a r r ib a !
4 M i e sc u d o : lit. escudo en torno mío. Refiérese el poeta al pavés que se acomo
daba a la form a del cuerpo y le protegía casi por completo. || E n sa lz a : lit levanta ¡
mi cabeza.
6 A l t u r a : lit. montafla.
7 A l o s m il que d e estas g e n te s : a las miríadas del pueblo que alrededor se pu
sieron contra mí.
8 Los d ie n te s h a s q u e b ra n ta d o : con esta metáfora se significa el pleno e ignom i
nioso vencim iento de los enemigos.
• A t u r a z a : lit . s o b re tu p u e b lo (d e sc ie n d a ],
— 888 —
4 4 -5 7 SALMOS 4 4 -5 7
SALMO 5
P rf.c e s m a t u t in a s d e l j u s t o r o d e a d o d e e n e m ig o s
SALMO 6
— 8qo —
6 7 -7 1 ) SALMOS 6 7 -7 9
SALMO 7
A p e l a c ió n a D i o s , j u e z d e l c a l u m n ia d o
— 891 —
7 io- 8 3 SALMOS 7 1 0 -8 3
SALMO 8
M a jest ad d e D io s y d ig n id a d del h o m br e
* A l a g ete a : e. d., con el tono geteo o melodía de Gat, o bien, con la lira (u otro
8 instrumento) de Gat. Otros, c. G, según la canción del lagar o para ser cantada en
la vendim ia.
* D e boca d e l o s n iñ o s : unos entienden por niños todos los hombres, niños res-
Iiecto a Dios. Otros, los verdaderos niños, quienes al ver el cielo estrellado bendicen
a Dios. || L o o r e s : así V (cf. Mat. 2i, 16) ; lit. un baluarte, defensa... || P o n g a s f r e
n o : lit. hagas callar.
— 892 —
8 -1 -9 A 11 SALMOS g 4 -9 A u
A c c i ó n d e g r a c i a s p o r e l v e n c im ie n to d e l a s g e n t e s
— 893 —
9 A 1P—9 B 7 SALMOS 9 A 1 2 -9 B 7
SALMO 9
10
SALMO 10it
C o n f ia n z a del ju st o f. n Y ahveh
— 895 —
1 0 & -1 1 9 SALMOS 10 6 -1 1 9
SALMO 11
12
C o n t r a i .a s l e n g u a s p o l o s as
* P a r t e d e s u copa : en las copas so lfa n a veces depositarse las suertes para el re
parto del botfn. Los azotes enumerados serán la suerte de lo« malos.
— 8q6 —
12 1—13 5 SALMOS 12 1 -1 3 5
SALMO 12 13
G r it o d e \u x i l i o d e i. j u s t o en r.L d o l o r
SALMO 1S14
C o r r u p c ió n general y su c a s t ig o
1 A l d ir ec to r d e coro. D e D a vid .
-J O 1 «N o h a y Dios» : aunque raro entre los antiguos, debió el ateísmo e xistir alguna
vez, y sobre todo en las conversaciones. || M alv ad o : lit., degenerado, vil, suele
traducirse por necio (cf. G V).
4 I n ic u o s : lit. obradores de iniquidad. I| C u a l pan com en : o como quien come pan,
interpretamos con V.
5 A te r r X r á n s e : lit. allí (entonces) temblarán de espanto. || D e g e n te ju s t a se
acompaña : lit. está con la generación del justo.
— 897 —
13 6 -1 5 2 SALMOS 13 6-15 2
SALMO 14
15
R e q u is it o s dui . h u é s p e d dk Y ahveh
1 S a lm o de D a vid .
SALMO 15 n
Dios, s u m o b i e n
1 ‘M ik ta m ’ de D avid.
— 8g8 —
15 :J—16 3 SALMOS 15 3 -16 ¿
SALMO 16 i?
1m h 's i o in’ o c k n t i : im im .o k a e l a u x i l i o d iv in o c o n tk \ k n t m ic .o s p o d e r o s o *
3 Los s a n io s : e. tl.p los hombres piadosos, los fieles a Yahveh. El veiso es difícil
de in terpretar; de ah í las diferentes versiones. Cf. nota crítica. || Mi a fe c to : lit. todo
mi afecto.
* R e v ere n cia n : lit., corren (tras dieses extraños). || Sus c r u e n t a s lib a c io n e s : en
ti culto de Yahveh la sanare sólo servía para aspersiones y unciones, no para ofrendas
al Señor.
6 ss. Y a h v e h es mi copa... p a r te : o bien, es la porción de mi herencia y de mi copa.
fc.1 culto del Dios verdadero es la copa (cf n , 6) y las cu erd a s (o sea, aquellas con
que se verificaban las mediciones en la distribución del territorio), e. d., el in com
parable patrimonio de David.
* Lit. las cuerdas cayeron para mí (me tocaron), al medir y repartir la tierra, en
>;tios d eliciosos; mi herencia me agrada sobremanera.
I Mi c o n c ie n c ia : lit. mis riñones. || D e n o c h e s : así en plural, como aun se dice
en la región burgalesa, traducimos el hebr. en la s n o ch e s , que propiamente se refiere
i las partes de la noche, las horas nocturnas.
II Lit., se alegra mi corazón y ju bila mi alma, y además mi carne (o cuerpo) des
ansa seguro.
10 N i que t u S a n to : así traducimos con mss. y las vers. (cf. Kit). Otros, «tres fie-
lis». San Pedro dió a esas palabras interpretación mesiáuica (Ac. 2, 31) y lo mismo
■>au Pablo (Ac. 13, 35-37).
3 D k noche exi-i.órasi.o : porque de noche suele el hombre mostrar lo que la I11?
<1(1 (lia y las miradas de los hombres le obligan a ocultar en su corazón.
8q q —
1 6 4-15 SALMOS 16 4'15
— 900 —
17 1-18 SALMOS 17 i-i»
SALMO 17
18
A p a r i c i ó n d e D i o s y t r i u n f o d e D a v id
— 901 —
17 19-45 SALMOS 1 7 19-45
:es,
rendido el extranjero mal su grado
17 46— 1 8 5 SALMOS 17 46-18 5
SALMO 18
H im n o l a t r é u t ic o a D io s c r e a d o r y l e g is l a d o r
— go3 —
18 6 - 1 9 5 SALMOS 18 6 -1 9 5
SALMO 1 9 .0
P r e c e s p o r e l r e y a n t e s ijel c o m bate
SALMO 202i
A c c i ó n d e g r a c ia s y s ú p l ic a p o r el rf.y
1 A l m a estro d e coro. S a lm o de D a v id .
— 905 —
20 W -21 & SALM OS 20 12-21 lá
SALMO 21
22
P o s t r e r o s s u f r i m i e n t o s d e l M e s ía s y s u f r u t o
— go6 —
2 1 16-32 SALMOS 2 1 16-32
n Mrs ropa s para e llo s : en tiempos del Salvador acostum braban ios judíos dar
como salario a sus verdugos los vestidos de los ajusticiados.
50 Mi s o c o r r o : así GSV ; los autores recientes, «fuerza, potencia».
a E l alma mía : lit. mi única,- e. d., mi alm a, mi vida (cf. Sal. 34,5, 17).
“ T e b e n d ig o ■ más lit a ti [se dirige] mi ala b a n z a ; otros corneen diversa
mente H.
® Y d e l S e ñ o r ... n a cio n e s t o d a s : más lit. recordarán y se convertirán a Yabveb
todos los confines de la tierra.
*° Los p o ten ta d os : lit. todos los m agnates d e la tierra.
22 1-23 5 SALMOS 22 1-23 5
SALMO 22 ■
¿:<
El. Sf.ñor, mi p a s t o r
1 S a lm o de D avid.
E l i n g r e s o f.n e l te m p lo
1 D e D a v id . Sa lm o.
O O 1 M e fa l t a r á : o bien, me falta.
4 P o r te n e b r o s o s v a lle s : frecuentes en Palestina y peligrosos a causa de las
fieras y ladrones. Aun en ellos, o sea en los mayores peligros, sabe el buen pastor
defender su rebaño armado de bastón y maza..
0 C o n ó le o mi cabeza : no había entre los orientales banquete de lujo sin que se
derram ara perfume sobre la cabeza de los convidados.
• P o r u n a e t e r n id a d : lit. a lo largo de mis días, mientras yo viva.
— 908 —
23 6 -2 4 5 SALMOS 23 6 -2 4 5
SALMO 24
25
1 D e D a vid .
nA 1 P e r ju ro
vamente).
a tre v id o : lit., los que perjuran sin' razón (sin motivo, irreflexi-
— 909 —
24 6 -2 5 2 SALMOS 24 6 -25 2
SALMO 25
a«
I n v o c a c ió n a D i o s , j u e z d e l a c u s a d o f a l sa m e n te
1 De David.
OK 2 T o d a s mis e n tra ñ a s :
parte
lit., mis riñones, vocablo con que indica el hebreo la
mfls interior dei cuerpo y, metafóricam ente, el sentido íntim o del alma.
*=- 910 —
25 a -2 6 3 SALMOS 25 3 -2 6 3
SALMO 26,.
C o n f ia n z a in q u e b r a n t a b l e e x D io s
1 D e D a vid .
2 P o r mi c a r n e com er : cruda im agen con que expresa el p oeta el deseo que tiene
un enemigo de destruir enteram ente a quien persigue. Caen t>f i.a n t.u id fz :
acilaron y cayeron, o vacilan hasta caer.
26 4-14 SALMOS 26 4-n
— y ia —
27 i -2 8 2 SALMOS 27 1 -2 8 2
SALMO 27
28
P LE G A R IA V ACCIÓN' DE GRACIAS
1 D e D a vid .
SALMO 28
29
■S a lm o de D a vid .
— 013 —
28 3 - 2 9 8 SALMOS 28 3 -2 9 *
SALMO 29
30
A c c ió n d e g r a c i a s p o r h a b e r l e l i b r a d o d e m lte k te
_ g i4 —
29 9 -3 0 k> SALMOS 29 9—30 10
SALMO 30 3i
P l k g a k ia y a c c ió n de g r a c ia s del a f l ig id o
— 915 —
I
— gi 6 —
31 i-ii SALMOS 31 i"ii
SALMO 3132
D ic h a dhi. v a r ó x a q u ie n s e h a p e r d o n a d o la c u lpa
1 D e D a vid . "M a sk il
— 917 —-
32 i -19 SALMOS 32 1-1»
S A L M O S2a3
H im n o al p o d e r y p r o v id e n c i a d e D io s
OO - Le c e le b r a d : lit ., t o c a d le m ú s ic a y c a n ta d le .
a p u l s a d la s c u e r d a s que su e n e n bien : o m á s lit., p u lsad b ie n la s cu e r d a s para
q u e s u e n e n (o e n ju b ilo s o s o n ). L a s c e r e m o n ia s r e lig io s a s d e los h e b r e o s v ese por
e sta e s tr o fa q u e ib a n a c o m p a ñ a d a s d e c a n to s , in str u m e n to s y a c la m a c io n e s .
‘ D e e l lo s la s h u e s te s : e l s o l, lu n a y e s t r e lla s fo r m a n co m o el e jé r c it o d e los
c ie lo s , c u y o s e r y v id a le s c o m u n ic a D io s.
1 E l la s c o n fin a : lit., p o n e la s o n d a s d e l a b is m o (o el océ an o).
• Q u e e n c ie r r a : lit ., q u e e l o r b e e n c ie r r a
n S u s p lan es : m á s lit ., lo s p la n e s (o p ro ye cto s) d e su co ra zó n .
12 P o r s u h e r e d e r a E l la e s c o g ió : m á s lit., a la q u e por su h ere d ad E l se e sc o rió .
'• V ana : lit ., m a g n a .
— gi8 —
32 20—33 * SALMOS____________________32 20 33 8
L ir a de pia la de Ur
SALMO 33 34
— giq —
33 3 -3 4 ^ SALMOS 33 9 -3 4 4
SALMO 34 35
S ú i ’ I .ic a ni-: a u x i l i o c o n ik a lo s k n k m i c .o s
1 D e David.
— Q2I —
3-1 2 0 - 3 5 ^ SALMOS 34 2 0 -3 5 5
SALMO 36 38
M a l d a d d e l im p ío y p r o v id e n c i a d e Y a h v e h
— 022 —
i
35 6 -3 6 io SALMOS 35 6 -3 6 io
SALMO 3637
1 De David.
" <>2.1
36 u-34 SALMOS 36 n '34
— 924 —
36 3¡>-37 3 SALMOS 36 3^-37 3
A r q u e r o a sirio a ca ba llo . (L o u v r e .)
SALMO 37 3g
1 S a lm o de D a vid . E n co n m e m o r a ció n .
— 925 —
3 7 4-21 SALMOS 37 4-21
— 926 —
37 22 38 13 SALMOS 37 22-38 13
SALMO 38
3»
1 A l m a estro de coro Y e d u tú n . S a lm o de D a v id .
— 927 —
39 i-i3 SALMOS 39 i-i3
SALMO 39
40
A c c i ó n d e g r a c ia s y n u e v a d e m a n d a d e s o c o r k c
— Q2S —
39 14—40 9 SALMOS 39 14- 4 0 9
SALMO 40n
O r a c ió n c o n f ia d a d e u n e n f e r m o
— 929 —
40 10—41 4 SALMOS 40 10-41 *
L I B R O I !
SALMO 41(
A n s i a s d e D i o s y dk s r tkm im o
■' C u a ! d e se a la cie r v a — la s c o r r ie n te s d e l a g u a ,
¡ oh D ios!, así también — te desea mi alma.
3 Sed tiene de1! Dios v iv o .- - ¡Cuándo iré a v e r * cara!
* Son de día y de noche — mi alimento las lágrimas.
riKNF Di:i. D ios vivo : lit., sedienta está mi alma de Dios, del Dios vivo. II
41 nsi-i)
ios vivo : es el que existe, vive de verdad y puede dar vida.
— 930 —
41 5-42 SALMOS 41 5 -4 2 5
SALMO 42 4¡)
— 931 —
43 i’ 17 SALM OS 43 i' 17
SALMO 43 ^
l’l TICIÓN DE AUXILIO DEL PUEBLO, PRÓSPERO OTRORA POR EL FAVOR DE DlOfc
1 A l m a estro de coro. D e los h ijo s de Q ó ra j. ‘M a s k il’ .
— 032 —
43 1 8 -4 4 5 SALMOS 43 1S^44 &
SALMO 44 45
E p it a l a m io del rey M e s ía s
— 933 —
4 4 6-18 SALMOS 4-4 6-18
'■D e iu s saetas... : lit., tus saetas agudas, los pueblos bajo ti caen en el corazón
los enem igos del rey. El v. está crrp. (ct. Kit). Meguimos de cerca a L. Ps. ; otros 1. e
interpretan : «tus saetas son afilad as: espántanse los pueblos; desmaya el corazón
de los enemigos del rey», etc.
■ D u r a p o r siempre. t u i r o ñ o : el poeta se dirige al rey como a ser divino. Lo
que es hipérbole tratándose de un-hom bre, habia de ser realidad pala n Kc-> AU-i.
" Oi.eo yuV da a l e g r í a : lit., con óleo de alegria. || N i n g ú n c o le g a se te i g u a l o :
lit., entre tus colegas, e. d., como ninguno de tus compañeros (los demás reyes).
A m ir r a ... : lit., m ir ra , á lo e y c a s ia (son) to d as tu s v e s tid u r a s . |l C íta r a s m. g r a -
io s o n : lit ., s o n e s o s o n a r d e lir a s ...
111 Y e siá n esposa... si; atavió : lit., la esposa (o reina) hállase a tu derecha [atavia
da) con oro de Ofir, e. d., de aquella región de la costa meridional de Arabia o del
Atrica oriental, de donde las navis de -Salom ón e llirá n traían el oro (cf. i Re. 9,
28, etc.).
13 E l p ueb lo t i r i o ; lit., la hija de Tiro. El pueblo y los poderosos de Tiro repre
sentan aquí a las naciones extrañas. || T r a ía n d e i r c o n u u is ia n d o ru v a v o r : lit., tor
nan benévola (o favorable), alegre, tu faz.
11 L’ e l r e y la h ija ... : lit., la hija del rey (o princesa) [penetra) toda hermosa en
los interiores [de palacio). Otros varían considerablemente el texto de los vv. 13-1.1
icf. Kit).
“ C o n recam ad os : o vestidos multicolores.
17 E n vez de p a d r e s : a q u í el p oeta h a b la y a co n el r e y , 110 c o n la rein a. || Les d a
r á s m and o... : m á s lit ., le s c o n s t it u ir á s p rín c ip e s por tod a la tie r ra lo p aís).
— 934 —
15 1 -4 6 3 SALMOS. 45 1 -4 6 3
SALMO 454fl
D i o s , n u e st r o r e f u g io y fo rtalez*
SALMO 4 6 4?
T r iu n f o tif D i o s s o b r f t.\ s g e n t e s
— 935 —
46 4—47 « SALM OS 46 4 -4 7 6
SALMO 47
48
A LA LIBERACIÓN DE JERUSALÉN
1 C a n c ió n . S a lm o d e lo s h ijo s de Qoré.
— 9.^6 —
47 7 -4 8 7 SALMOS 47 7 -4 8 ‘
SALMO 48
49
L a p r o s p e r i d a d d e l m a l o
— 937 —
48 8-21 SALMOS 4 8 8-21
4*8 -
4 9 1‘ 19 SALMOS 49 i-”
S A LM O 49 ()
E l. CULTO GRATO A Dl OS
1 S a lm o de A saf.
SALMO 50
si
M i s e r e r e m e i ... !
20 S e n ta d o , mal c o n tr a ... : eran los hebreos discutidores y pendenciero? tal vez por
las facilidades que para ello encontraban, por adm inistrarse la justicia en públim
y a las puertas de la ciudad por los notables de la misma
22 P e n s a d lo : más lit., entended esto.
Q u e s ig u e b uen cam ino : o cam ina d erech am ente; lit , que pone o hace el ca
mino derecho.
prrv 6 P a r a que ju s t o te m u e s tre s... : o bien, de suerte que te has de mostrar justo,
aparecer puro (o intachable) en tus juicios.
s Q u e te com places co n t.os c o r a z o n e s f r a n c o s : lit., «he aquí que te complaces en
la verdad (o sinceridad) en lo secreto (u oculto)», que algunos interpretan « .. en la
verdad más que en el disimulo». Otros corrigen H.
10 Q u e t ú r e d u jis t e a polvo : e. d ., q u e tú a b a tis te fís ic a y m o ra ln ie n te .
13 T u e s p ír i t u : lit., tu santo espíritu.
'■
* D e t u a y u d a . .. : o bien, haz vuelva a alegrarm e por tu auxilio, y fortíUéeeni?
lo afiánzame) con benigno (o generoso) espíritu.
-940-
50 lñ—51 9 SALMOS 50 15-51 á
SALMO 51
52
L KNG UA PÉRFIDA
— 941 - =
5 1 10 -5 3 5 SALMOS 51 1 0 - 5 3 3
S A L M O 52 . s
C o r r u p c ió n g e n e r a l y s u c a st ig o
S A L M O 53_4
P e t i c i ó n d e s o c o r r o .
SALMO 54 ..
P l e g a r ia c o n t r a e n e m ig o s f r a n c o s o e n c u b ie r t o s
— 943 —
54 1 2 - 5 5 9 SALMOS 54 12-5 5 9
SALMO 55 6fi
C o n f ia n z a en D i o s d e l o p r i m i d o
S A L M O 5 6 g7
C o n f ia d a s ú p l ic a de a u x il io
1 Al maestro de coro. [Al modo de] *No pierdas ». ‘Miktam ’ de David, cuando huyó de
Saúl a la caverna.
• Y en i u o d r e : co m o s o lía n g u a r d a r s e s u s lic o r e s en u n od re , d ic e D a v id q u e
g u a r d a la s lá g r im a s d e lo s ju s to s .
11 E n D io s , c u y a s prom esas y o c e le b r o : o b ie n , c o m o o tro s tra d u c e n : En Dios
exulto acerca de mi causa. H a ñ a d e : En Yaliveh exulto acerca de mi causa, q u e
s u p r im im o s co m o d itto g r . (cf. v. 5).
14 C e la d a s : m á s lit., tro p ie z o s . | A la l u z de l o s v iv ie n te s : o d e l a v id a . E n e sta
v id a , lib r e y a d e l p e lig r o d e la m u e rte .
— 94.S —
56 9 - 5 7 12 SALMOS 5 6 9 - 5 7 12
SALMO 57. 8
L a ú n i c a j u s t i c i a
1 Al maestro ¡ir coro. (.-II mojo de] «.Vo pierdas». "‘Mlktatn’ de David.
1 D e s p e rta r é a la a u r o r a : m a d ru g a ré ta n to , qu e m e a d e la n ta r é a la a u r o r a para
loar a D io s
,u T ocarf v cantarf .if. : o b ie n , m ú s ic a h e de to ca rte.
SALMO 58r9
1 Al maestro de coro. Sobre t.Vo destruyas». 'M iktam ' de David. Cuando Saúl envió
gente a fin de que vigilaran la casa para matarle.
— 047 —
58 1 4-59 io SALMOS 5 8 1 4 -5 9 1 0 1
u Piérdalos tu ira ; piérdalos, no sean ;
y sépase así que es Dios el que manda
en Jacob y términos todos de la tierra. ( S e ia .)
S A L M O 5 9 ,o
D errota n a c io n a l y s ú p l ic a de a u x il io
' Al maestro de coro. Al modo de **Lirio de la ley«. ‘M iktam ’ de David para enseñar.
-Cuando peleó con los de Aram Naharáyim y los de Aram Sobá y volvió Joab y de
rrotó a los idumeos, doce mil hombres, en el valle de la Sal.
— 948 —
59 u - 6 1 3 SALMOS 5 9 11 61 3
S o le d a d de J e r u s a lé n y a u g u r io al rey
S A L M O 6 1 fio
D io s, l a s o l a e s p e r a n z a
— 949 - -
fi1 4~ 62 * SALMOS 61 “- 6 2 4
S A L M O 62 l¡3
S e d d e D io s
•V'
1 S a lm o de Davitl cuando estaba en el desierto de Judá.
S A L M O 6 3 k4
D i o s f r u s t r a h s t k w i a s d e l im pío
— 951 —
63 ío- 64 i» SALMOS 63 10—64 w
S A L M O 6 4 aB
A r d i e n t e c á n t ic o d e g r a c ia s
10 L a tierra visitaste
v la abrevaste de agua,
de variadas riquezas
— 0 52 —
64 n - 6 5 ii SALMOS 6 4 1 1 - 6 5 11
S A L M O 65 6fi
H im n o d e a c c ió n d e g r a c u s
/ 'p r 6 C o n v ir t ió u n n U el mar : alude al paso del mar Rojo y del río Jordán.
• En vim n u est r a s almas puso : probablemente cuando Senaquerib puso cerco a
Jerusalén.
11 Trt caer en ei. cfpo n o s h a s h f c h o : o bien, nos m etiste en prisión.
— 9.S3 —
65 1 2 -6 6 « SALMOS 6 5 1 2 -6 6 *
S A L M O 6 6 fi_
L o a a D io s
12 N uest ra testa ho lla r a n : sabida es la costumbre que los reyes orientales tenfan
de pasar sus carros por cima de las cabezas de .los vencidos.
1S T o r o s : propiamente, reses vacunas.
M A Mi favor : lit., para mi alma.
” M i len g u a sk movió para ala ba r le : lit ., h a b ie n d o le v a n ta m ie n to (¿o a la b a n z a ? )
b a jo m i le n g u a .
f i f í " Son Pa' a*,ras de *a bendición sacerdotal al p u eb lo 'cf. Niíin ' , .'.'•.>71
O U a s u s cam in o s SEPAN : o sea, cómo se porta Dios con los q u e le son fieles.
s Y a las gen tes GOBIERNAS : quiere decir que el gobierno de Dios *.e extiende aun
a las naciones gentiles.
T Sus pr o d u c t o s no s ha DADO : refiérese el poeta a la abundante cosecha de
aquel año.
— 9.S4 —
67 i-ii SALMOS
SALMO 67
M a r ch a t r iu n f a l dk D io s d k sd k E g ip t o a S ió n
■A lz a le D io s , y al p r e s e n t a r s e a n te e llo s
d e s b á n d a n s e s u s e n e m ig o s , y h u y e n
a q u e llo s q u e le o d ia ro n .
3 C o m o se esparce a e l h u m o se dispersan b,
v c o m o cer a s e d e r r ite a l fu e g o
a n te e l S e ñ o r p e r e c e n lo s m a lv a d o s .
4 P e r o los j u s t o s llé n a n s e d e g o z o
y j u b ila n de D io s en la p r e s e n c ia ;
se lle n a n d e a le g r ía .
5C a n ta d a D io s y c e le b r a d su n o m b r e ,
y a l q u e c a b a lg a e n m e d io de la e s te p a
te r r a p le n a d la s v ía s .
“ E s Y a h su n o m b r e ; a n te E l r e g o c ija o s ;
tu io r d e v i u d a s , p a d r e d e los h u é r fa n o s
e s D io s e n su m o r a d a .
; D a c a s a D io s a los d e s a m p a r a d o s ,
lib e r ta d al c a u t iv o , y le p ro sp e r a .;
só lo e l r e b e ld e q u e d a
e n r e g ió n a b r a s a d a .
5C u an d o s a lis te , ¡ o h D i o s ! , a n t e tu p u e b lo
. u a n d o p or e! d e s ie r to d is c u r r ía s (Sela.),
' la t ie r r a r e te m b ló ,
l u e g o c a n te D io s 0 lo s c ie lo s d e s tila r o n ,
a n t e D io s conturbóse d e l S in a í,
d e Is r a e l a n te e l D io s .
10 E n v i a s t e la l lu v ia e n a b u n d a n c ia
s o b r e tu h e r e n c ia , y , si d e s fa lle c ía ,
tú la r e a n im a b a s .
11 V in o a h a b it a r e n e lla tu g a n a d o ,
y e n tu b o n d a d , ¡ o h D i o s ! , p a r a 5o s p o b r e s
c o m id a p r e p a r a b a s .
— Q.S.S - -
68 6-23 SALMOS 68 «-23
— Q.SS —
68 2 4 - 6 9 7 SALMOS 68 24—6 9 7
S A L M O 69 . o
¡ A y ú d a m e a p r i s a !
— 959 —
7 0 i-» SALMOS 7 0 1-9
Cuarteto astrto
S A L M O 7o ?i
* N o me dejes ya viejo
ni me abandones al faltarme bríos.
— q6o —
7 0 10-24 SALMOS 7 0 10-24
— y6l —
SI
7 1 1 -1 5 SALMOS 71 i-i5
SALMO 71
72
E l r e i n o M E S I Á N 1CO
1 D e S a lo m ó n .
A l monarca, ¡o h [m ij D io s!, da tu ju ic io * ;
dale al h ijo del rey tu justicia.
2 Justam ente gobierne a tu pueblo
y a tus pobres con recta medida.
* P az le traigan al pueblo los montes,
los collados ju sticia b [le traigan],
4 Justicia haga al hum ilde del pueblo,
a ila clase del pobre haga salva,
m ajará al opresor como maza.
6 Viva en tatito que 0 el sol nos alumbre,
y a través de los años la luna ;
“ como llu via sobre heno descienda
y aguaceros que e l suelo fecu nda n d.
I V iviendo E l brotará la ju sticia e;
paz habrá hasta la luna apagarse.
° Desde el río ail extrem o del mundo
mandará, desde un mar a otros mares.
“ Postraránse ante E l sus contrarios {;
lam erán sus rivales el polvo ;
í° y líos reyes de Arabia y de Saba,
los de Tarsis e islas [remotas]
traeránle regalos [preciosos],
II ¡ Todos los reyes habrán de adorarle,
todas las gentes parias rendiránle 1
L I B R O I I I
S A L M O 7 2 73
La e n g a ñ o sa fe lic id a d d e l im p ío
1 Salmo de Asaf.
— 964 —
72 2*-73 « SALMOS 72 2^—73 «
S A L M O 7 3 74
R U I X A DEL T E M P L O
1 -M a s k il’ de A sa !.
— QÓS —
73 7-21 SALMOS 7 3 7-21
T A r r a s a r o n : lit., p ro fa n a ro n e ch a n d o p or tie r ra .
8 E nseñ as y a no vemos : p u ed e s ig n if i c a r b a n d e r a s , o las m u e s tr a s q u e d a b a D ios
a su p u e b lo d e e sta r e n p az co n él.
1 1 1 P o r qué t u mano a p a r t a s ? : e. d ., n o s p riv a s d e tu fav o r.
14 L as Cabezas feroces : e. d ., los e g ip c io s q u e p e r e cie r o n en el m ar R o jo ; pu es
lo s w . 14-15 a lu d e n al E x o d o .
56 T ú puerta abriste : r e fié re s e el p oeta al asrua q u e h iz o b r o ta r M o isé s d e la
roca. || P eren n es r í o s : e. d ., el Jordfln.
™ D e m ii .ano en lar g a r r a s : e. d ., lo s e n e m ig o s fe ro ce s del p u eb lo is r a e lita
(la tórtola).
73 2 2 -7 4 n SALMOS 73 2 2 - 7 4 11
S A L M O 74 ?s
[ D i o s ES Q U I E N J U Z G A I
r7 A 3 C u a n d o e l momento y o : e s D io s q u ie n h a b la e n c a s i to d o e l s a lm o .
1 a s l o s s o b r a d o s : o b ie n , lo s fu r io s o s , in s o le n te s , ce g a d o s . || M e n o s í n f u l a s :
lit., no o s in s o le n t é is (o e n s o b e r b e z c á is ) . [ N o e n g a l l a r s e : m á s lit ., n o ir g á is e l c u e r
n o, r e p e tid o s ím b o lo b íb lic o d e l a f u e r z a y e l p od erío.
7 D e l a s m ontañas : e. d ., d e la r e g ió n m o n ta ñ o s a d e l N o r te (o s e a G a lile a y S ir ia ).
8 Copa t ie n e : s ím b o lo d e lo s c a s t ig o s q u e t ie n e D io s a p e rc ib id o s p a ra lo s m a
los. || D e t i n o espum ajoso : p a r a h a c e r lo m á s a tr a c tiv o .
11 L a f r e n t e d e l tmpío : v u e lv e D io s a h a b la r o tr a v ez.
—•<367 —
7 5 1*13 SALMOS 7 5 1-13
SALMO 75
76
V i c t o r i a f u l m i n a n t e
S A L M O 76tt
L a h i s t o r i a g l o r i o s a , c o n s u e l o en la a c t u a l d e p r e s i ó n n a c io n a l
— QÓg —
7 6 1»—77 12 SALMOS 7 6 1&-7712
SALMO 77 78
1 *M a s k i l D e Asaf.
20 T u s h u e lla s n o se c o n o c ie r o n : la a p a r ic ió n d e D io s , s i b ie n co n tin u a , e ra in v i
s ib le p a r a o jo s h u m a n o s.
*7 *7 3 A b r ir é c o n parábolas : o b ie n , co n s e n te n c ia s p ro v e r b ia le s, s e m e ja n z a s , p oe sía
• • d id á c tic a . II E n igm as o s d i r é : e. d ., e n s e ñ a n z a s p ro fu n d a s .
• L o s h i j o s d e E fr a ím : fu e ro n n u m e r o s o s y p o te n te s, p ero in fie le s a D io s , c o m o
e x p r e s a m e n te e x p lic a e l v . io.
n Soan : o sea , T a n is , ciu d a d e n e l d e lta del N ilo y ca p ita l de} r e in o por e n to n ce s .
— 970 —
77 13-37 SALMOS 77 13—3?
Q7I —
77 3*-60 SALMOS 77 íw-60
— 973 —
SALMOS 77 Ci- 7 8 i
S A L M O 7 8 j9
1 Salmo de Asa/.
— 973 —
78 6 - 7 9 4 SALMOS 78 6 -7 9 *
SALMO 79 80
A l p a s to r v v iñ a d o r d e I s r a e l : s ú p lic a d e r e s t a u r a c ió n
— 074 —
79 5-1« SALMOS 795- I 8
* | Oh Y a h v eh a de los ejércitos!
¿H asta cuándo arderás, pues,
en ira cuando tu pueblo
su oración d iríja te ?
' P an de lágrim as am argas dado les has a comer,
y con lágrim as a copas
líos abrevaste tam bién.
7 D e contienda a los vecinos
venim os objeto a ser,
y los que Bon enem igos, de vosotros b búrlanse.
* ¡O h E lo h im de los e jér cito s!,
restaurarnos ten a bien,
haz resplandecer tu rostro
por que salvos en ti podam os ser.
* Una vid en el E g ip to
desarraigaste [una vez] ;
arrojaste a las naciones
y luego plantaste el pie.
ío E l suelo le preparaste ;
raíces echó después
y llenó toda la tierra.
“ L os montes cubriéronse
con su som bra ; con sus ramos
los cedros de D ios tam bién.
u Hasta la mar sus sarm ientos la miraron extender,
sus vástagos hasta el río
[propagáronse a la vez],
* |0 h Y a h v e h d e l o s e j é r c i t o s ! : r e a lm e n te h a b r ía d e d e c ir s e : Y a h v e h (los)
e jé r c ito s o Y a h v e h -S e b a o t. I| C u a n d o t t j p u fb lo : o b ie n , n o o b s ta n te la p le g a r ía d e
tu p u eb lo .
7 D e c o n tie n d a a l o s v ec in o s : p o r q u e e r a n v a r io s lo s p u e b lo s lim ít r o f e s q u e d e
s e a b a n a p o d e r a r se d e l r e in o d e Is r a e l. || L o s que s o n e n e m ig o s : lit ., n u e s tr o s
e n e m ig o s .
• U na v id : c f. G e n . 49, 22. P a r a la a le g o r ía d e la v iñ a c f . Is. 5, 1 -7 ; 27, 2-5;
M t. 21, 33-43-
10 E l s u e l o l e p re p a ra s te : o b ie n , le h ic is t e o fr a n q u e a s te s itio .
u C o n s u s ram o s l o s c e d r o s d e D io s tam bién : p u e d e H in te r p r e ta r s e , co m o o tro s
h a ce n : «y su s s a r m ie n to s e ra n c u a l c e d r o s g ig a n te sc o s» .
a H a sta l a m ar : e. d ., el M e d ite rr á n e o .
14 Y e l ja b a lí : e. d ., e l e jé r c it o d e lo s a s ir io s.
“ S o í r e e l h o m b re d e t u d i e s t r a : e l r e y , a q u ie n co n s id e r a b a n los h e b r e o s co m o
s e n ta d o a l a d ie s tr a d e D ios.
— Q75 —
7 9 1 9 - 8 0 14 SALMOS 79 19~ 8 0 34
” Pues de ti ya separarnos
no.querem os otra vez.
V ivos nos conservarás ;
de tu nombre cantaremos el poder.
20 ¡O h E lo h im de los ejército s!,
restaurarnos ten a bien,
haz resplandecer tu rostro
por que salvos en ti podamos ser.
S A L M O 8 0 si
C a n t o f e s t i v o
OA 3 T r a ed e l s a lt e r i o : o so n ad e l s a lte r io (un in s tr u m e n to d e cu e rd a ) ; o ta m b ié n
«entonad u n cá n tico » .
4 C orn e ta s : e l sofar o c u e r n o c o n q u e s e co n v o c a b a a la s s o le m n id a d e s r e lig io s a s
íc f. L e v . 23, 24, e tc .). || E l fe s tiv o d ía : e n e l d ía d e l p le n ilu n io se c e le b r a b a n la
P a s c u a y la fie s ta d e lo s T a b e r n á c u lo s .
• E n to n c e s o í : a q u i e s D io s q u ie n v a a h a b la r .
* D e nube to n a n te : la q u e e n v o lv ía e l ta b e r n á c u lo y. d e sd e la cu a l h a b la b a D ios
c o n v o z p o d ero sa. || A g u a-M eriba : la s a g u a s d e M e r ib á .
i»-» E s e l c o m ie n z o d e l D e c á lo g o , d e q u e tr a ta E x . io , 2. 3. 5.
11 Y o lle n a r é t a boca : q u ie r e d e c ir q u e e stá d is p u e s to a c o lm a r d e b e n e fic io s
a su p u eb lo .
— 976 —
80 1 5-81 » SALMOS 80 1 5 -8 1 8
Cítara fenicia
S A L M O 81 82
1 Salmo de Asaf.
M M imaríanle : r e c o n o c ie n d o su p od er p o r te m o r a ser s u b y u g a d o s .
0-1 1 R odeado de dioses : créese que habla de los jueces y m agistrados que hacen
O-*- las veces de Dios.
3 A y u d a n d o al im pío en sus móviles : más lit., y o s pondréis de parte de (o fa
voreceréis a) los malvados
* D efended ..., d ad derecho : o bien, haced ju sticia..., defended (absolved, dad la
razón).
6 B ameolean así los cim ientos : dice que se viene a tierra la sociedad cuando en
ella no se adm inistra justicia.
8 L evántati:, ¡oh D i o s ! : partee hablar del Mesías, Juez que ha de gobernar toda
la tierra.
— 977 —
82 n a SALMOS 82 1-18
S A L M O 8 2 gg
I m p r e c a c ió n c o n tr a la c o n fe d e r a c ió n d e e n e m ig o s d e I s r a e l
— Q78 r-
83 i - 8 4 3 SALMOS 83 1 - 8 4 3
SALMO 83g4
A ñ o r a n z a d e l t e m p l o
SALMO 84gs
Se a c e r c a l a s a l u d
— Q7Q —
84 *-85 * SALMOS 84 < -8 5 »
SALMO 85 86
R u e g o d l i. p ia d o s o s ie r v o d e D i o s en l a s c o n t r a r ie d a d e s
1 Plegaria de David.
* M e v o y a e s c u c h a r : e l p o e ta f in g e o ír la v o z d e D io s, a n u n c io d e p az y p ro sp e
rid a d . |¡ S u s s a n t o s : o fie le s.
10 E n n o s o t r o s : lit ., e n n u e s tr o p aís.
11 I.a paz y ju s t ic i a : p e r s o n ific a c ió n p a r a q u e se e n tie n d a q u e s e a b r a z a n e n t r e sí,
q u ed a n d o l a s e g u n d a , o s ea la ju s t ic ia d iv in a , p le n a m e n te s a tis fe c h a , y s ie n d o la p ri
m e r a el fr u to d e é sta , y f lo r e c ie n d o ara b a s e n e l r e in o m e s iá n ic o (cf. L e . 2, 14).
J ír o ta r á : ta m b ié n c a b e v e r te r e n p re s e n te lo s v e r b o s d e v . 12-14. || HabrX be
asomar en l o sum o : o b ie n , m ir a d e sd e lo a lt o d e l c ie lo .
14 I r á p re p a r a n d o cam ino a s u s pasos : c f . V . O tros p re fie r e n c o r r e g ir II, le y e n d o :
«e ir á la salud s ig u ie n d o su s pasos», e. d ., la ju s t ic ia y l a s a lu d o s a lv a c ió n a c o m
p a ñ a rá n , co m o s é q u ito , a D io s S a lv a d o r.
OC ’ S o y p o b r e : la m e jo r d is p o sic ió n d el a lm a q u e ora e s re c o n o c e r su p o b re z a y
Ow n e ce s id a d h u m ild e m e n te .
2 Q ue espera t u so c o r r o : o q u e a t i se a c o g e co n fia d o .
— q8o —
85 *-86* SALMOS 85 &-86 *
SALMO 86g?
Su fundación [descansa]
sobre los montes santos.
1 Am a Y ah veh a Jas puertas de Sión
m uy más que de Jacob los tabernáculos.
’ Dicen de ti, ciudad
de Dios, cosas gloriosas. (S cla .)
* A R ah ab contaré y aun a Babel
entre aquellos adeptos que me honran.
H ela a la Filistea ,
a Etiopía b y a Tiro.
* E n l o s d io s e s : co n e sto n o p re te n d e el p o e ta a t r ib u ir a lo s d io se s n i u n á to m o
d e d iv in o , p u es to q u e a l lle g a r al v. 9 d ic e b ie n c la ro q ue s ó lo D io s e x is te .
u R ev eren cia r t u n om bre : le p id e e l p o e ta a D io s e sta v ir tu d p o rq u e s a b e qu e
d el te m o r d e D io s flu y e n n a tu r a lm e n te la s d e m á s v ir tu d e s .
a E l alma m ía : l it ., m i c o r a z ó n . || S in m e d id a : l it ., p or s ie m p r e , e te r n a m e n te .
M De i u esclava : h a c e r e fe r e n c ia a su p ro p ia m a d re , c u y o s m é r ito s in te r p o n e
e n p re s e n c ia d e D io s p ara d e e ste m o d o a tr a e rs e m e jo r la d iv in a b r u e v o le n c ia , ra s g o
f il i a l p a r e c id o a l d e S a n A g u s t ín c o n s u s a n t a m a d re M ó n ica .
— 081 —
86 5 -8 7 u SALMOS 86 ^ 8 7 11
SALMO 87 8C
* Canción. Salmo de los hijos de Qórai. A l maestro de coro. Según tMajalaU. Para ser
cantada. ‘M askil' de Hernán el Ezrajila.
— o8a —
87 ia - 8 8 u SALMOS 8 7 1 ^ - 8 8 11
S A L M O 88g9
L a s p r o m e s a s d iv in a s h e c h a s a D a v id , c o m p a r a d a s co n la r u in a d e s u casa
ls Q u ie r e s escon d erm e ? : c o m o d e s in te re s á n d o te d e m í y d e já n d o m e a b a n d o n a d o .
OQ * A lia n za c o n c e r t é : la q u e D io s h ic ie r a a D a v id m e d ia n te e l p ro fe ta N a tá n
(cf. 2 S am . 7, 8-16I.
“"7 S a n tos en asamblea... h i j o s d e D io s : e . d ., lo s á n g e le s.
• Y ah : a b rev ia c ión d e Y a h v e h .
10 T ú domas el mar soberbio : m á s lit., d o m a s la so b e rb ia d e l m a r, c u a n d o sus o la s
se alza n fo en cresp an ) la s am an sa s.
u R.íhab : o m o n str u o p e r s o n ific a d o r d e la s o b e r b ia y la r e b e ld ía : l a s a g u a s , q u e
(s eg ú n G é n . 1, 2. 6-9) c u b r ía n to d a la t ie r r a , a p a r e ce n a q u í e n p e r s o n ific a c ió n p o é
tic a c o m o e n e m ig o s co n q u ie n e s l u c h a D io s ícf. S a l. 73 T4, 1 3 ; Job o, 13 y 26, 12 ;
Is. 51, 9 s .). P a r a o tro s, K á h a b e s s ím b o lo d e l E g ip t o (cf. S a l. 8 6„, 4).
— Q83 —
8 8 12-37 SALMOS 8 8 1 2 -3 7
— 984 —
88 3 8 -8 9 2 88 as- 8 9 á
Bendito Y ah veh 'por siem pre. | Así sea 1, sí. | Así sea !
L I B R O IV
SALMO 89 00
D ios e t e r n o , k e i- u g io d e l h o m u k e e n l a b r e v e d a d d e l a v id a : p l e g a r i a
EN NOMBRE DEL PUEBLO
- «K js
8 9 3 -1 7 SALMOS 8 9 3 - 17
* L os mortales a polvo
tú reduces y dices : «Volved, hombres,
[a aquello que habéis sido].»
4 Porque mil años son ante tus ojos
como el ayer pasado
y como una vigilia de la noche.
5 Son a modo de sueño
que cuando quiere am anecer disipas ;
cual verdeante hierba :
" florece a la mañana y está verde,
lacia 0 y seca a la tarde.
I A sí, en verdad, tu ira nos consume,
tu indignación nos turba.
“ Pusiste en tu presencia nuestras .culpas
y a la luz de tu rostro
los pecados ocultos que teníamos.
" Pues todos nuestros días en tu ira
pasaron ; cu al suspiro
han ido resbalando nuestros años.
10 Su número setenta,
y oahenta cuando alguno es más robusto.
La m ayor parte de ellos d
trabajo y vanidad ; que presto pasan e
y em prendem os el vueilo.
“ ¿ Quién conoce la fuerza de tu ira,
y quién tu indignación,
conforme a aquel temor que se te debe ?
— q8 í —
9 0 1 -w SALMOS 90 I“ 12
SALMO 90 91
C o n f ia n z a q u e el ju s t o ha de poner en D io s
- 987 -
90 13~ 9 1 1* SALMOS 90 is 9 1 1*
SALMO 91 92
14 Le l i f i u r é : c o n fir m a c ió n d iv in a d e c u a n to e l p oeta a c a b a d e d e c ir p a ra ju s t i
fic a r la co n fia n z a e n D ios.
Q -| * T u LEY AL a m i g o : lit., tu fid e lid a d o le a lta d .
7 N o e n t i e n d e . n o da en e l SENTIDO : o co m p re n d e esos d e s ig n io s y a c cio n es .
8 A u n q u e e l m a lo : c o n tr a p o n e la in m u ta b ilid a d d e D io s a la ru in a d e lo s p ec a
d o re s q u e p en sa ro n p re v a le ce r. || Parezcan d a r h .o r l o s m a lig n o s : m ás lit ., flo r e z ca n
los a u to r e s d e m a ld ad . ,
14 B r o i a r í n en lo s a t r io s : im a g e n ta n to m á s e x p r e s iv a c u a n to q u e P a le s t in a no
a b u n d a b a e n h erm o so s b osqu es.
91 1^—93 8 SALMOS 9 1 1 5 -9 3 *
S A L M O 9*3
as
E l S e ñ o r , r e y p o t e n t e d e t o d o e l o r b e d e la t ie r r a
S A L M O 9 3 94
I n v o c a c ió n co n tra m a g is t r a d o s in ic u o s
QO 1 Se h a v e s tid o d e g ra n d e za : e n la e te r n a v id a d e D io s h u b o u n m o m e n to e n
q u e m o str ó u n a c u a lid a d n u e v a , la d e r e y , y se ad o r n ó c o n la s a p a r a to s a s v e s t i
d u r a s q u e s u e le n é sto s lle v a r e n su c o r o n a c ió n : m a n to , e sp a d a , e tc .
* F irm e es n i t r o n o : lit ., f ir m e es tu tro n o d e sd e a n tig u o (o d e sd e sie m p r e ).
* MÁS f u e r t e : a u n q u e p u ed e d a r s e a e sta s p a la b r a s e l s e n tid o fig u r a d o d e la fu e r
za d e l m a l lu c h a n d o c o n e l p od er d e D io?, to m a d a s al p ie d e la le tr a s ig n if ic a n la
o m n ip o te n c ia d iv in a p re v a le c ie n d o s o b re la s m a sa s d e a g u a q u e e n v o lv ía n e n u n
caos la tie rra .
5 La sa n tid a d es prop ia : u n D io s ta n p od eroso h a e s ta b le c id o la r e lig ió u , lu e g o
son v erd a d e ro s su s p re ce p to s y p ro m e sa s.
QO 1 D io s v e n g a d o r (lit., d e v en gan zas)-. L e lla m a a s í D a v id p o rq u e se h a res e rv a d o
el d e re ch o d e c a s t ig a r la s h u m a n a s in ju s tic ia s .
5 C o n cu lc a n a t u pu eblo : (¡O h , yahveh!, a ñ a d e H ). R t fié r e s e a lo s d ir ia c u t e s q u e
a b u s a n d e su au to r id a d p e n sa n d o q u e no lo s v e D ios.
— qS q —
93 » - 9 4 2 SALMOS 93 9 - 9 4 2
SALMO 94 95
E x h o r t a c ió n a t r ib u t a r a D i o s d e b id o c u l t o
— 990 —
94 3—95 9 SALMOS 94 3~95 9
SALMO 95 96
A l a b a n z a s a Y a h v e h , r e y d e t o d a la t ie r r a
* De los montes : alude, sin duda, a las partes inexploradas de la tierra, pero
i;ue Dios conoce m uy bien por ser su creador y dueño.
8 E n d u r a r vuestros pechos : o endurecer vuestros corazones.
10 T edio : disgusto, enojo.
u E n mi ouletud : o bien, no vengan al lugar de reposo, en la T ierra Prometida.
— 991
95 W -9 6 i 2 95 i o - 9 6 i 2
‘ SALMO 96
97
D e s c r ip c ió n del d ía del j u ic io
SALMO 97 88
I n v it a c ió n a dar g r a c ia s a Y ahveh
1 Salmo.
SALMO 98 99
G r an d eza y m is e r ic o r d ia de D io s
— 993 —
98 4 - 9 9 » SALMOS 98 *~ 9 9 5
SALMO 99 100
E x h o r t a c ió n a a c u d ir al tem plo
qq
W
’ su p íebi.o
4 Strs ,
: q u ie r e d e c ir e sc o g id o , s u p e r io r a o tro p u eb lo .
je r t a s : e. d ., la s d el tem p lo .
• SIEMPRE n o s m u e s tr a : o por s ie m p re d u r a ; lit., de g e n e r a c ió n e n g e n e r a c ió n
[s u b s is te ].
100 1 -1 0 1 * SALMOS 101 ! - 1 0 1 4
SALMO 100ioi
P r o p ó s i t o s d e l s a l m i s t a
1 De David. Salmo.
S A L M O 10 1
102
L a m e n t a c ió n de un c a u t iv o en B a b il o n ia
— 995 —
101 5-29 SALMOS 101 5-29
9 I’o u mí i'Esi es p r o f ie r en : o ju r a n ; v á le n s e d e m i n o m b re p a ra im p re c a r.
10 Com o la ce n iza : e s com o d e c ir q u e su a lim e n t o e s lla n t o y t r ib u la c ió n .
11 M e ai.zaste y me r e p e le s : p ro p ia m e n te , m e e x a lt a s te y ar r o ja ste .
12 S o y h ie r b a q ue se reviene : m á s lit., y y o c u a l h ie r b a m e ag o s to .
u P ermaneces : o b ie n , e s tá s s e n ta d o e n tu tro n o.
u F a v o r a b le sé... : o b ie n , c o m p a d é c e te d e S ió n , p o rq u e e s e l tie m p o d e a p ia d a r te
d e e lla (de su m ise r ic o r d ia ), p o rq u e h a lle g a d o su p lazo .
15 S o le d a d : sa u d a d e , a ñ o ra n z a ; otro s, «am or, ap ego» a s u s p ie d ras.
,,J H a ll e e s c r ita s : o b ie n y m á s lit ., e s c ríb a s e e s t o p a r a u n a g e n e r a c ió n fu t u r a . || t i .
p ueb lo üue r e n a c ie r e : r e c ié n cre a d o , v e n id e ro .
a C u a n d o l o s p u eb los se c o n g r e g u e n a d a r c u lt o o s e r v ir a Y a h v e h : e s t r a d i
c ió n iu n d a d a en e s te y o tro s d ic h o s p ro fe tic o s q u e la r e s ta u r a c ió n d e Is r a e l te n d r á
p or c o r o n a m ie n to , la c o n v e r s ió n d e lo s p u e b lo s g e n tile s a la v e r d a d e r a r e lig ió n .
“ H a b rá n d e d u r a r p erp etu am ente : o b ie n , p or m u m u c h a s g e n e r a c io n e s , p o r lo s
s ig lo s d e lo s s ig lo s.
a T u s d e v o to s h a b rá n d e v iv ir in d em n es : o b ie n , tu s s ie rv o s h a b it a r á n s eg u ro s
(se q u e d a rá n a v iv ir o t e n d r á n u n h o g a r , s e g ú n o tro s in te r p r e ta n ) .
_B fl6 —
1 0 2 1 -1 9 SALMOS 1 0 2 1-»
S A L M O 1 0 2 n,
103
B e n d i c i o n e s a Y a h v e h
1 De David.
-| n o 2 A D io s : l it ., a Y a h v e h .
i h e r i d a s : lit., e n fe rm e d a d e s , s u frim ie n to s .
4 L a fosa d e la m u erte : o b ie n , tu p erd ició n .
6 Com o a l A g u ila : co n la s n u e v a s p lu m a s q u e le s a le n d e sp u é s d e la m u d a a d
q u ie r e n u e v o v ig o r . C o m o e lla , d e se a e l h o m b r e e n v e je c e r ta rd e.
• F avores : o t a m b ié n ju s t ic ia s .
10 C u a l p id e n u e s tr a m a lic ia : l it ., c a n a r r e g lo a (seg ú n ) n u e s tr o s p ecad os. || Bene
f i c i o s n o s h a c ía : m á s l it ., n o s r e t r ib u ía .
a L a s cu lp a s E l r e t i r a : lit ., n u e s tr a s c u lp a s r e t ir a d e n o so tro s.
u Com o u n p a d re : p e n s a m ie n to q u e p a rec e p re lu d ia r la s p rim e r a s p a la b r a s d i -1
Padre nuestro.
M N i l o c o n o c í y a más : o b ie n , y a n o s a b e m i s d e e llo s.
102 2 0 -1 0 3 16 SALMOS 102 20-103 i«
S A L 31 O 103
104
H im n o de b e n d ic ió n a Y ah veh C reador
— 999 —
1041-20 SALMOS 104 1-20
S A L M O 104
IOS
E x h o r t a c i ó n al p u e b l o a q ue se a a g r a d e c id o
— 1000 —
104 21- « SALMOS 1 0 4 21-45
25 L a t i e r r a de Cam : E g ip t o .
*° L o más secreto : lit ., la s cá m a r a s.
** L o s bienes : o b ien , e l e s fu e rz o , e l f ru to d e la d ilig e n c ia .
— IOOI -■
105 i-i» SALMOS 1051-18
SALMO 105
I n f id e l id a d del pu eblo is r a e l it a y p ie d a d de D i o s p a r a c o n él
/AleluyaI
^ S u g l o r i a : e. d ., la m a je s ta d d e Y a h v e h .
38 P ara alejar . . . : m á s lit ., a le já n d o le d e l e x t e r m in io [q u e p r o y e c t a b a ] .
M U n país d eseab le : la T i e r r a P r o m e tid a .
32 M u y mal fu f : o b ie n , fu é h e r id o c o n d e s g r a c ia .
35 O br as malas • lit ., s u s o b r a s .
■ " D f. o d ia d o s se d e ja r o n d o m in a r : o b ie n , q u ie n e s lo s o d ia b a n d o m in a ro n »obre
e llo s (fuero n su s o p reso res).
“ No íe s dejó s u mano l i b e r t a d : m á s lit ., fu e ro n h u m illa d o s b a jo su m a n o.
— 1003 —
105 « - 1 0 6 4 SALMOS 105 ±4-106 *
Tambor de tiempos de
Asurbanipal
L I B R O V
S A L M O 1 0 6 1PT
C á n t i c o d e g r a c i a s
— 1004 —
106 5-28 SALMOS 106 5-28
n R e ú n e n o s d e t o d a s l a s n a c io n e s : a lo s q u e e s ta b a n d is p e r s o s e n t ie r r a s g e n tile s .
«T- “ C f. i P a r . 16, 35-36.
48 E l pu eblo : lit ., e l p u e b lo e n te r o .
1 O fi 4 C iu d a d d o n d e h a b it a r a n : o b ie n , ciu d a d h a b ita d a .
- L V U 10 s e n tá r o n se en t in ieblas : e n o s cu r a s c á rc e le s .
20 S u palab ra e n v ió : el V erb o d e Y a h v e h , p re lu d io d e l a p re d ic a c ió n e v a n g é lic a ,
a p a r e c e e n e ste p a s a je c u a l d iv in o m e n s a je r o e n c a rd a d o d e c u r a r a lo s e n fe rm o s .
— 1005 —
106 » - 1 0 7 8 SALMOS 106 » - 1 0 7 8
1 C á n t ic o . S alm o d i- D a v id
M E n sa lin a s : s a b id o e s q u e la s t ie r ra s d o n d e a b u n d a l a s a l s o n e s té rile s .
41 i Q u ié n es sabio ? R epare : o b ie n , s i u n o es s a b io , (el q u e sea sa b io ) n ote
e sto ; e n to n ce s c o m p re n d e r á ...
— 1006 —
107 9 -1 0 8 6 SALMOS 107 9 -1 0 8 6
S A L M O 1 08
109
I n v o c a c ió n co n tra los in g r a t o s
1 HR 1 D lo s Y L° OR Mío : lit ., D io s d e m i lo o r, o D io s c u y a lo a h e c a n ta d o . || N o
-L U O rE CALLE3 : e . d ., : « I n te r v é n a f a v o r mío».
* Y o en cambio... ate n to : lit ., y y o o r a c ió n .
• A so derecha : a derecha del acusado suele colocarse el agresor en el Juicio.
— 1007 —
108 7-29 SALMOS 108 7-29
r - I 008 --
108 3»-109 7 SALMOS 108 30-109 1
S A LM O 109
110
E l M e s í a s R ey
1 D e D a vid . S a lm o .
— Iooq —
SALMOS 108 7 -»
1 P o r cu lp a : p or s e r no pocas v ec es h ip o c r e s ía la o ra c ió n d e l m a lva d o .
u .su i.u i k o : o sea , e l f r u io d e su la b o r , lo q u e p e n o sa m e n te ad q u irió .
13 Y su i'OMKRiL>AL> : s ie n d o la b e n d ic ió n m á s c o d icia d a d e +os h eb reo s la d e u n a
l a r i p o ste rid a d , la peor m a ld ic ió n c o n s is tía e n d e se a r a l m a ld e c id o q u e n o p asare
m i n o m b re a o tr a g e n e r a c ió n .
K sia a mi la d o : o b ie n , o b ra e n m í (o co n m ig o ).
a L 'ual la n ü o s ia : o s a lta m o n te s q u e se s a cu d e c u a n d o se p e g a a la ro p a.
r - 1008 —
108 30-109 7 SALMOS 108 3 0 -1 0 9 1
SA LM O 109 „
110
E l M e s í a s R ey
1 D e D a v id . S a lm o .
— 1000 —
1 1 0 1 -1 1 1 a SALMOS 110 1 - 1 1 1 2
SALMO 110
m
Bondad y f id e l id a d de D io s
1 i A l t lu y a !
s a l m o m ii2
V i r t u d y p r e m io d e l ju s t o
1 i A le lu y a !
— IOIO —
1113-112 7 SALMOS 111 3 -1 1 2 7
SALMO 112il3
E n l o o r d e l o s d i v i n o s b e n e f ic io s
1 I A le lu y a !
[Oh siervos de Y ah veh !, decid loores,
dad loores al nombre de Yahveh.
3 El nombre de Yahveh sea bendito
ahora y -por edades eternales.
* De la región de oriente hasta poniente
el nombre de Yahveh sea alabado.
— io n —
112 8-113 * io SALMOS 112 8 -1 1 3 1>w
P r o d i g i o s d i v i n o s a l s a l i r d e E g ip t o
SALMO
B e n d i c i ó n d e I s r a e l p o r Y a h v e h , s u e s c u d o y c o n p i & za y s ó l o D i o s
VERDADERO, FRENTE A LOS ÍDOLOS GENTILES
6 E n t r e los p r ín c ipe s : la asam blea d e éstos solía tam b ién reun irse a la puerta
prin cipal d el pueblo.
8 A la e s t é r i l : quiere decir que, de despreciada que era entre los hebreos la
m ujer estéril, pasa a situación estable (lit., madre de bijos) en la fam ilia.
1 L. Ps., c. G, in icia este salmo— que en V y G form a uno solo con e l sigu ien
m te —con la voz A le lu y a , que en H figu ra a l fin d el salm o m m . || Pueblo
BflPRAPD : balbuciente, extran jero .
3 '■i mar : alusión poética al paso del mar Rojo y del Jordán.
7 i O i i t i e r r a !... tiembla : dice el poeta que bace bien la tierra en tem blar ante la
m anifestación del Dios de Jacob.
8 T rueca peñas o el p e d e r n a l: alusión al milagro de Moisés sacando agua de
la roca.
— IOI2 —
113 b 1 1 - 1 1 4 4 SALMOS 113 *> n - 1 1 4 «
S A L M O 114-115nB
G r a t i t u d d e u n h o m b r e s a l v a d o d e la m u e r t e
E n ei. c ie lo : vien e a d ecir que no se le ve, pero se le conoce por sus obras.
L13b í A lo s mayores : en posición social.
— 1013 —
114 5-116 2 SALMOS 114 5-116 2
115
SALMO 116n7
B r e v e lo a a Y a h v e h p o r s u b o n d a d
114
7 Almia,
;
! Yahveh gu a rd a : a los que por falta de habilidad no saben guardarse a »1
propios.
vuki.ve : al reposo que gozabas antes de que te vieses tan próxim oM |
m o rir .
"T) f, vivos : en tal de languidecer en la cama, experim entó la alegría de quien
v u elve n alternar con la trente después do enfermo.
E s t a t u illa d e Ba a l e n bro n ce d e M in e t-
e l B e id a (sig lo s X V I - X V a. C.J
SA L M O 117llg
H im n o t r i u n f a l d e a c c ió n d e g r a c ia s
-i -i ry 1 L . Ps. con G, y como e n los salmos ii3an< y n 6ln , com ienza con lA lelu .
1 1 i v a !, tomada al fin del salm o anterior.
5 l i s mis an gu stia s : lit., desde la angustia. || S e ñ o r (bis) : lit., Yah.
8 »». S eñ o r : lit., Yahveh.
— 1015 —
117 7-27 SALMOS 117 « i
— 10l6 —
117 2S~ 11813__________________ SALMOS __________________ 117 » -1 1 8 ^
SALMO 118
118
L a p r á c t ic a d e l a l e y d i v i n a
X
1 Dichosos los de senda inmaculada,
aquellos que en la lev de Dios caminan.
I Dichosos los que guardan sus preceptos
v muy de corazón andan buscándole ;
* aquellos que lo inicuo no perpetran,
antes van caminando por sus vías.
* Tú promulgaste un día tus preceptos,
a fin de que se cumplan con cuidado.
' | Ojalá fuesen firmes mis caminos
en lo de obedecer tus estatutos f
* Entonces no tendré que avergonzarme
cuando mirare a todos tus mandatos.
’ He de ensalzarte con sincero afecto
cuando aprendiere tus decretos jusitos.
' Quiero observar tus mandamientos todos.
Tú enteramente no me desampares.
2
* i Cómo .guardará eil joven senda pura ?
Cuando por tus dictámenes se rija.
10 Con todo el corazón te ando buscando.’
No dejes <nie me aparte de tus leyes.
II Dentro del corazón guardo tus dichos,
nara no cometer contra ti ofensa.
13 Bendecido, Yahveh, seas de todos ;
enséñame [a observar] tus mandamientos.
5* A conocer he dado con mis labios
todas las prescripciones - de tu boca.
1 i q E ste salmo consta de 22 estrofas, cada una de 8 dísticos, cuya prim er letra
lio empieza por una de las letras del alefato hebreo.
1 T.os t>e senda INMACULADA : o bien, los rectos de conducta.
7 Con sin c e ro afecto : más lit., con rectitud de corazón.
• Cuando p or tu s dictím enes se r i j a : o bien, cuando preste atención a fo guarde)
tus palabras.
— IO I7 —
118 «-38 SALMOS 118 W-38
— io i8 —
118 39-64 SALMOS 118 3S-0J
■" U uh r e c e lo : o te m o ; otros, « l e que me h o rro rizo ». || A mab les : más lit., bue
nos, líennosos.
« C a n t a r e s : e. d., o bjeto de m is canciones. || L u g a r de m i d e s t ie r r o : lit., casa
de m i em igra ción o p eregrin ación .
V esto: o bien, con otros, «ha sido para mi una ventaja que yo haya guardado
tus prescripciones».
— IOIQ —
118 65-89 SALMOS 118 «5-69
a
66 Bien con tu siervo de bondad usaste,
Yahveh, coniorme ha¡bías prometido.
*• Enséñame ila ciencia y el buen k juicio,
pues tengo confianza en tus mandatos.
Antes que yo sufriera desviéme ;
pero ahora me ajusto a tu palabra.
“ Bueno eres tú, repartidor üe bienes ;
enséñame a guardar tus estatutos.
“ Contra mí los soberbios fraudes urden,
mas yo de afecto guardo tus preceptos.
,u De ellos el corazon es como grasa,
pesado ; yo en tus leyes me complazco.
11 Bien me ha venido que me atribularas
para que yo conozca -lus dictámenes.
ri De tu boca la ley es más preciosa
para mí que millares de oro y plata.
— ie u —
118 114-140 SALMOS H 8 114-140
— 1023 —
118 167-119 7 SALMOS 118 1 6 7 -H 9 7
S A L M O 119120
L a l e n g u a a r t e r a
1 C a n c ió n de las su birlas
l i o ’ Todos ,os salmos dc=de el presente al 134 llevan el mismo título : C á n tico s de
I I ' Jas S u b id a s (o de grados o graduales, o de peregrinación), v parecen ser como
mi pequeño devocionario saerado que debía cantarse en las ascensiones anuales de los
pen trin o s a Jerusalén.
a iQ v f . te TtKnk ? : como si dijera : ¿qu é merecido y abundante paso podrá dársete
por tus calum nias?
* Saetas : contesta el salm ista que, siendo las palabras del calum niador amidas
como flechas y peligrosas como carbón, en virtud de la ley del talión su pago será
ser víctim a de la guerra, que todo lo consume
5 M ksek : compara el poeta a los habitantes con quienes vive a las turbulentas
regiones caucásicas de Mések y de Quedar, en el desierto sirio.
— 1024 —
120 1 - 1 2 1 6 SALMOS 12 0 1 - 1 2 1 6
S A LM O 120
1J1
P ro t e c c i ó x d i v i \ \
1 C a n c ió n J e la s su b id a s
SALMO 121 ^
S a l u t a c ió n d ix p k k h g k in o a J e r u s a i.é n
3-3
1217-123 6 SALMOS 1 2 1 7 -1 2 3 «
S A LM O 122
123
M ir a d a d e c o n f ia n z a a Y ahveh
1 C a n c ió n d e las su b id a s
SA LM O 123
124
E s c a p a d o d e l l a z o e n e m i g o
1 C a n c ió n d e las su b id a s. D e D a v id
— 1026 —
123 7-1 2 5 6 SALMOS 123 7-125 6
SA LM O 124
125
S u er t e c o n t r a r ia d e j u s t o s e im p ío s
1 C a n c ió n d e las su b id a s
S A L M O 125
126
L a v u e lta d e l d e s te r r a d o
1 C a n c ió n de las su b id a s
— 1027 —
126 1 -1 2 7 5 SALMOS 126 i- 127 &
SALMO 1-26)i7
1 C a n r ió n de la s su b id a s. D e S a lom ó n
SALMO 127i9s
15 I E N E S D E I. O S J U S T O S
1 C a n c ió n d e las su b id a s
— 1028 —
127 6 -1 2 9 2 SALMOS 127 6 -1 2 9 2
S A LM O 128
129
Desde mi juventud
mucho me combatieron,
exclame ahora Israel ;
■mucha guerra me han hecho
desde que joven fui.
Conmigo no pudieron.
"H an sobre mis espaldas
largos surcos abierto
aradores arando.
4 Mas Yahveh es justiciero,
y quebrantó los lazos
de los hombres perversos.
• Su afrenta vean y hacia atrás se vayan
todos los que aborrecen a Sión.
" Sean hechos cual hierba de terrado,
que primero que crezca se secó.
7 De ella no hinche sus manos el que siega
ni sil regazo el agavillador.
‘ Y no dicen tampoco los que pasan :
¡ Sobre vosotros baje bendición
de Y ahveh! [Ni tampoco] : «¡Os bendecimos
en nombre de'! Señor!»
SA LM O 129
130
1 C a n c ió n de las su b id a s
— 1029 —
129 3-130 3 SALMOS 129 3-130 3
S A LM O 130
131
F il ia l d e sc a n s o en D io s
1 C a n c ió n de la s su b id a s. D e D a vid
i q a 1 A n tes compuse : dice el salm ista que no conoce la dulce paz que proporciona
I d U una «aurea mediocritas» sino porque ha sabido resistir los estímulos de la
am bición que le dominó en otro tiempo. || Cu al n i ñ o : es el niño «destetado» (asi
hebr.), que no siente ya las im paciencias que sentía antes cuando pedía el pecho.
* E n e l S eñ o r : lit., en Yahveh.
— 1030 —
1 3 1 1 -« SALMOS 131 1-15
S A LM O 131
132
P r o m e s a s m u t u a s e n t r e D a v id y e l S e ñ o r
1 C a n c ió n de las su b id a s
1 q "| 1 E ste salmo constituye relación poética del traslado del arca conforme a Sa-
l á l tnuel 2, 6, y Crónicas o Par. i, 13. 15. 16. || S e ñ o r : lit., Yahveh (=en v. 5,
8). || T o d o s lo s trabajos que en su vida pasó: más lit., todo(s) su(s) sacrificio(s).
4 D iv e rs ió n : más lit., descanso.
' D e e lla : e. d., del arca. || E n lo s campos de Y á a r : e. d., en Quiryat-yearim ,
donde el arca permaneció algú n tiempo (cf. 1 Sam. 1, 2 ; 2 Sam. 6, 2 ; 1 Par. 13, 1^8).
1 In trod u zcá m o n os : el coro que se supone cantar esta estrofa representa el cor
tejo que acompaña a David cuando llega a Q uiryat-yearim. || A l pie d e su peana :
lit., el escabel de sus pies, e. d., el arca donde el Señor estaba presente (cf. Sal. g8M,
etcétera).
8 Ea, sube, Y ahveit : al d efinitivo santuario que David acababa de preparar en Je-
rusalén para el arca santa. || De tu majestad... e l a r c a : o bien, «el arca [imagen] de
tu poder», o «tu poderosa arca».
10 H a de apartarse : ta l v e z haga aquí alusión a alg u n a d ificu ltad e xp erim en tad a
en el p rim er in te n to de traslad ar e l arca.
— 103I —
13116-133 1 SALMOS 13116-133 i
SA LM O 132
133
L a UNI Ó X FRA T K R N A
1 C a n c ió n d e las su b id a s
S A LM O 133
134
L o o r e s n o c t u r n o s en el tem plo
1 C a n c ió n d e las su b id a s
17 I.’ a r í .. . i-om 'R oso re n v i-v o : lit ., h a r é b r o ta r (.suscitaré) ei c u e r n o ic. (I., la fu er-
z a¡ d e D a v id , o sea e l Mesías. |l A n t o r c h a : s ím b o lo d e d e sc e n d e n c ia , pro le. I Mi
u n g i d o : o s ea David.
18 S o b r e íx : e. d ., el Mesías.
— 1032 —
133 2-1 3 4 is SALMOS 133 2-134 15
SALMO 134i35
E x h o r t a c ió n \ \i.\ u \ r a Y \ h v e h , b e n ig n o s k ñ o r d e c u a n t o e x i s t e
1 Dr. S ión : esto parece que lo dice la asistencia, que ha recibido ya la bendición
de los sacerdotes.
— l u 33 —
1 3 4 16—13514 SALMOS 134 16-135 14
A cc ió n de g r a c ia s por los b e n e f ic io s d iv in o s
— 1034 —
135 w -1 3 6 5 SALMOS 135 15~ 136 5
SALMO 136i37
N o st a lg ia s d e d e st e r r a d o s
— 10 3 5 —
136 6-137 2 SALMOS 136 6-137 2
S A LM O 137
IKS
A c c i ó n uf. g r a c ia s p o r i : n w ín e f ic io
1D e David
1 El. día de i r S a lín : e. d., el día infortunado de Je r u s a lén (así II). I' Los cus
decían : refiérese el poeta, sin duda, a algún detalle de la ruina de Jerus;ilén.
— 1036 —
137 3 - 1 3 8 » SALMOS 137 3-138 »
SALMO 138r!)
Dios, p rk s e x tk un r o m s i* v r tf.s , lo yk t o d o
— 1037 —
138 w-24 SALMOS 138 w-24
10 T ambién a l l í : como si d ije se: aunque pienso escaparme, eres tú quien me ayu
das a huir.
11 P ara ti o sc u r a s : lit., sobrado oscuras para ti.
a M is en trañ as : lit., mis riñones.
14 Me h ic ist e a maravilla : o bien, a m aravilla he sido hecho (cf. H y H iST en K it).
15 M is h u e s o s : e. d., mi sustancia o esenpia. || E n el f o n d o : lit., en las pro-
fundid,-ides, que algunos entienden (cf. Bibl. Bonn) : «de las materias básicas».
M is m iem bro s s in f o r m a r : o cuerpo aun sin form ar; otros, «biirhnjita»: I~ Ps. co
rrige H y 1. «mis hechos» ; otros, diversam ente : «todos mis días», etc. (cf. Kit). E l
sentido del pasaje (vv. 16-17) no es seguro.
’*>Qué co n tar a u n t en g o : «y todavía yo contigo», que L. Ps. in terpreta «tu totus
mihi remanes perscrutandus, ac si nihil egerim» ; otros vierten : «la duración de
mi vida sería igual a la tuya» (así Bibl. Bonn), «sigo estando contigo» (Bibl. Tubin-
(ta), élc.
“ S e h ic ie r o n para m í : enem igos del poeta, por ser ellos enem igos de Dios1!
M S end a v icio s a : esto es, mala conducta, que con razón me atraerá castigo. || E l
cam ino a n t i g u o : e. d., el seguido por los justos de la antigüedad, como Noé, Abra-
hán, etc
— 1038 —
139 !-1 4 0 2 SALMOS 139 1-140 2
S A LM O 139
140
C o n t r a e n e m ig o s v io l e n t o s y p é r f id o s
SALMO 140i4i
1 Salmo de D a v id
— 1039 —
140 3 -1 4 1 6 SALMOS 140 3 -1 4 1 «
S A L M O 141
SA LM O 142
i 43
O r a c ió n n i;. u x i>i :m t i : x t k a n c is t ia d o
' S a lm o de D tn id
-i a ey - N a d ie : lit., n in g ú n v iv ie n te .
3 M f. afianza : o b ie n , m e co lo c a
1 Mi e s p ír i t u : lit ., m i e s p ír itu en m i. |' E x e l pecho s ie n t o que se desph>aza :
i ii., e n m e d io d e m í q u ed a y e r to (se p e tr ific a ) .
5 R ec u e r d o d ía s de a n u ñ o : e. d ., a q u e llo s e n q u e D io s fa v o r e c ía co n e x t r a o r d i
n a rio s b e n e fic io s a su p u e b lo y era n a p ro p ó s ito p a r a r e a n im a r su d e c a íd o e s p ír itu .
0 C u al t ier r a á r id a , a g o ta d a p or lo s fu e r t e s c a lo re s q u e a n h e la r e c ib ir b ie n h e c h o
ras llu v ia s .
NP r esto : lit ., p or la m a ñ a n a .
Enséñam e : a la \ e z q u e p id e p or su lib e r ta d , r u e g a a D io s e l s a lm is t a q u e le
e n s e ñ e e l r c c to c a m in o m o ra l para s e g u ir le . || A t i e r r a l la n a : en q u e n o c a b e t r o
p ie zo ; a ñ a d e q u e no sea e se c a m in o d e m a s ia d o ás p e r o . E n e sto s v e r s o s p a r e c e p e d ir
e l p oeta e s p ír itu a n á lo g o a l q u e s o lía D io s e n v ia r a lo s h éro e s y p ro fe ta s .
143 i-io SALMOS 143 i-io
M ú s ic a e g ip cia d e l Im p e rio
a n tig u o
SALMO 143
144
O r a c ió n d e l r e y pa r a p e d i r v ic t o r ia
1 D e D a vid
1 a q 1-11 Estos versos están in tegrados por expresiones tomadas a otros salmos, y es-
L Q ó peeialmente a los salmos 8, i7 ls, 3233 y io3)m.
8 Ju ra en fa ls o : lit., es diestra falaz, porque con ella hacen el juram ento y luego
son perjuros.
0 T e ensalzaré : propiamente, te tocaré y cantaré.
— 1042 —
143 11—144 5 SALMOS 143 n -1 4 4 5
SALMO 144i4s
1 L o a de D a vid .
11-15 Según unos exegetas (cf. GSym S), estos vv. describirían la engañosa prosperi
dad del impío, frente a la verdadera del pueblo de Dios. Para otros (que siguen
H HiT) contienen plegarias en que dicho pueblo suplica la felicidad. T al interpreta
ción concuerda mejor con el A. T.
12 Semejen k u e s t r o s h i j o s . .. : otros vierten de m uy diverso modo, corrigiendo H
(cf. Kit). || C o lu m n a s a n g u l a r e s : im agen tomada de la costumbre oriental de ador
nar con esculturas los ángulos de las salas. I' C u a l p il a r d e tem plo : otros, «según
el modelo de un palacio» (cf. Bibl. Bonn y Tubinga).
“ N u e s tr a s o v e ja s : propiamente, nuestros rebaños de ganado menor. || C r e zc a n
a m iles : lit., por decenas de m illares. Otros interpretan : «multiplícanse»..., como
antes «están llenos», etc.
14 B e s tia s d e c a r g a : probatd., «nuestros bueyes» vayan cargados de mieses, mer
cancías... Otros vierten : «nuestras reses vacunas sean preñadas sin accidente y sin
aborto» (así, Bibl. Tubinga). Otros corrigen H como errp.
15 F e li z e l pueblo : estos dos últimos versos parecen reflejar la tranquilidad de las
ciudades no castigadas por la guerra.
— 1043 —
144 6-21 SALMOS 144 6-21
— IO44 —
145 1 _ 146 1 SALMOS 145 1~~146 1
SA LM O 1 4 5 4fi
' , . J lc l u y a r
S A LM O 146.147j4_
— 1045 —
146 2-1 4 7 6 SALMOS 146 2-147 6
147
— 1046 —
147 7-148 7 SALMOS 147 7-148 7
S A LM O 148
¡ A l a b e n a D i o s c ie l o y t i e r r a !
1 i A le lu y a r
71S Manda al v ien to s op lar... : más lit., su viento hace soplar, las aguas corren.
% A o tra s gen tes su l e y : más lit., a ellos sus preceptos.
1047 —
148 8— 149 7 Í.YLMOS 148 8-149 7
SAL M O 149
A labe I s r a e l a D io s c o n io s l a b io s y la espad a
1 ,-UcIuya!
— 104 8 —
149 8 -1 5 0 6 ìAI.M O: 149 8 150 6
SA LM O 150
SOLK.MXES AI.A1ÌANZAS A D lO S
" P ir i i-.n c n u< s c s filló * : lit., su fallo escrito o prescrito, o « a el decretado por
Dios y anunciado por sus profetas, l ’ara algunos hablaría aquí el poeta ile. la ejecu
ción de prisioneros, tras de la fiesta religiosa de la victoria. Recnérdese la de A g a s
en el monte Guilgal.
-I r A 1 K n sv A VGVsio F1RM«1KM1) : o b ie n , en el f ir m a m e n to d e su p o te n c ia (o for-
1 D U ta le z a i. S v n iv a h io ... h hm am en to : en s u s d os s a n tu a r io s , el d e la tie r r a
y el del c iclo .
* C o n so n r>E iv K R m v v ie n t o : lit ., al s o n a r d e cu e r d a s v del ó r g a n o (o f la u t a i.
1)11. CÍMBALO ai. tsiRUH.NDo : ta l v ez se re fie re el p oeta a in s tr u m e n to s de d iv e r s o s
s o n id o s , u n o m á s fu e r t e q u e otro.
• A Y íhveh alabe: en el salmo i cantábase la felicidad del ju s to ; en este último
se invita a todas las criaturas a <iuc alaben a Dios.
— 1049 —
NOTAS CRITICAS A LOS SALMOS
SALMO I
a así ins c G.
SALMO 2
a así K it c G H i; H m i] b así G S H i; H las ro m pa s (o destroces)] o así c K i t ;
H ju b ila d co n te m b lo r ; 12 besad al h ijo (?).
salmo 5
a así (lit boca d e e llo s ) K it c vers ; H boca de él.
salm o 6
a II añade Y a h v e h ; « ?dl» anota Kit] b H añade Y a h v e h ; «prb di c Gb» anota Kit.
salmo 7
a H j u z g a ; c f Kit] b prps 1 «mi escudo so b re m h .
salmo 8
a H c r r p ; prps diversas correccion es; V «quoniam elevata esta, Hi q u i posuis-
ti, ST q u i d e d isti (cf Kit).
SAI.MO 9J0
a corregimos con los críticos H el que] b así c GT] c así trsp el acento c GH i]
d así c A S y m ...; h a lla rá s.
SALMO 10,,
a lit v uela c Q pl mss vers ; K volad] b lit al m o n te co m o pájaro c vers ; H p á ja
ro, a v u estro m o n te] c así (o bien «carbones de fuego» o «brasas, fuego») c K it
(cf Sym) ; H la zo s de fu eg o ] d así c K it ; H el recto] e así (d e E l ) c K i t ; H de e llo s .
SALMO I I , 2
a L . Ps. 1 c pe mss GH no s guardarás.
SAI.MO I2j3
a prps 1 d o lo res, pero c f E ce 30 21 (Kit).
SALMO 13, ,
a así c 4mss c Sym T H i ; H ca y e r o n en cu e n ta o comprendieron.
salm o i5 w
a así c algs mss G S H i; H d ice s o d ijiste ] b así Sym T H i ; prps fu e r a de t i; H so
bre ti] o-o así frt (cf G) ; H crrp t e n la tierra ; y los m a g n ífico s d e tod o m i a fecto
e n e llo s (?)»] d así (o m u ltip lic a n ) prb c ST ; H m u ltip liq ú e n se ] e'e así c G H i;
H dilata rá s ?] f así (lit mi herencia) c GS ; H h e red a ste .
salmo i6I7
a"a lit c r im e n , acción vergonzosa o v i l ; así 1 c GA Sym H iS y trsp el acento so f
pa sui j] b“b H crrp c f K it y L. Ps. tú ves la re cta a cció n : más lit tus ojos ven lo recto.
SALMO 17,„
a así c 2Sam 22 5 ; H cuerdas] b así ins c 2Sam] o h agrega a nte é l; d' cf 2Sam]
d H ofrece v crrp que corregimos c 2Sam] e H añade g ra n izo y brasas d e fu e g o ,
como en v 13 ; lo om c 2Sam] f así ins c Gl] e así c 2Sam ; H de la s im ias] b-h así
H*; alas corrigen c 2Sam : cf] i K it 1 c GSTH i mis e n e m ig o s (fuertes)] i así c GSHi ;
H m is a lturas] k K it suprim e este estico c 2Sam] 1 otros prefieren 1 c GH i a n iq u i
la ste] 11 Kit cree prb 1 aquí y en 2Sam p olvo de la ca lle] n así c GST 2Sam.
salm o 18, #
a K it «i prb en el m a rt, otros «en el abismo (u océano)».
SALMO 19.,„
a así c G TH i ; H él no s oye (atiende, escucha).
SALMO 20,,
a H Yahveh en su ira los trague y co n sú m a lo s fu e g o ; otros prpn diversas supre
siones a! v (cf Kit).
salmo 2 i22
a así (lit g r ito de a u x ilio ) ; H de m i socorro] b así c Gsa, otros diversam ente;
H tú (e r e s ) sa n to ; está s senta d o ] o así c GSHi Mt 27 23; H rueda] d-d así c L. Ps.
— IOSO —
SALMOS
'c f Kit) ; pues la a n g u stia está pró xim a ] e así c K it... ; H m i fu e r z a ] f así ins c G
(cf L. Ps.)] e a s i c iras Complut v ers; H co m o le ó n ; (cf ICit)] b así (lit m íser o de m i)
c G S y m S ; H tú m e a ten d is te (o respondiste)] i así c im s GSHi ; H tu] 1 así c K it,
L. Ps... ; H co m ie r o n y a d o ra ro n ] k así c algs mss GS... (cf L. Ps.) H su a lm a no
co n servó viva ] 1 así c GTh (cf L. Ps.) ; H po sterid a d ] m otros (cf L. Ps.) corrigen
H contará] n así ins GS.
SAI.MO 22 „,
a así c L. Ps. (cf ST H i y GS) ; H v o lv eré.
SALMO 23=<
an sí L. Ps. c mlt mss K G ST H i ; H mi] b así add L. Ps. c G y oor el metro]
« así L. Ps. c G ; H tu rostro] d así c pl mss GST.
SALMO 2425
a L. Ps. pasa Y a h v e h del primero a este segundo e stic o ; para otras modificacio
nes c f Kit] b en H, equivocadam ente, al com ienzo de v 2] c así ins L . Ps. c G] d así
ins c 4mss GS] e el v hebreo requiere añadir c G Y a h v e h .
salm o 25^
a así prb ins c K it (cf).
salm o 26^
a así c L. P s .; H h a b ló (dijo)] b así quizá Ps. ; H bu sca d; otros prpn di «bus
cad m i rostro»] to m c ¿mss (Hi ?) lu lé de H.
salm o 2725
a así c 8mss GS ; H para e llo s .
salm o 282¡,
a lit ha ce sa lta r (al Líbano cual becerro) ; así quizá, H h ó ce lo s sa lta r (e d, a los
cedros), texto tam bién aceptable] b así q u izá ; H cierva s.
SALMO 2930
a así L. Ps. c G ; H alm a (lit «gloria«)
salmo 3021
a así c im s y vers ; H odio tu ve] b así c GS, o bien c Sym, co n m i a flic c ió n ; H en
m i in iq u id a d ] c a s i c L. P s ...; H m u cho] d así ins c 3mss G.
SALMO 3I32
a así c la crítica : H en tie m p o d e e n co n tr a r so la m e n te .
salmo 323J
a así c v ers; H un d iq u e ] b así prps ; H «el consejo d e Y a h v e h ..
salm o 33m
a así c 8mss A S H i; H m ira ron] b asi c G A S H i; H qu ed a ro n rut.] c a s i c G S H i;
H sus] d asi quizA c L. Ps , H le o n e s jó v e n e s ] ®así ins c GST (o bien ha de ponerse
v 18 ante v 17 ; otros ponen v 17 ante v 16).
salmo 3435
a asi ins c G] b s in po rq u é, muchos críticos lo suprim en] c pasa aquí del hem is
tiquio primero (cf Kit)] d así en plur c GS y el contexto] e así c G] f así ins
c S ] S H añade y al pob re (di anota Kit)] b así c G ; otros prp com o e x tr a ñ o s ] i así
( m e te n ta b a n ) c G] i así c críticos (cf Kit)] k asi c paralelism o; H .sus d e str u cc io
nes] 1 H añade aquí Y a h v e h ; di c Kit] m H añade y S e ñ o r m ío ; di c K it.
salm o 3536
a así (lit a su cora zón ) c pe mss G S H i; H m i co ra zón .
salm o 363.
a así c G S H i; H «la opulencia de m u c h o s perversos»] b así c pl mss G S H i; H
en] C así c L. Ps. (cf G) ; H p o r sie m p r e so n guardados] d así c GSTH i.
salm o 373,
a así prb c la critica ; H paz] b así prb ; H m i cora zón ] c H añade aquí po rq u e
(o c ie r ta m en te ) ; prb di, anota Kit] d así c K it y crítica ; H vida.
SALMO 38j9
a H todo h á lito : pero c pl mss om todo.
salm o 39.0
a H añade a m i; frt di anota Kit.
salmo 40^
a así ins c GT] b L. Ps. prefiere corregir y 1 c G y lo hará fe liz ] c así (lit y no
le entreg a rá a la voracidad de sus enemigos) ; H «y no le e n tr eg a r á s »] <* así G SH i
c H ; L. Ps. p este.
SALMOS
SAI.MO 41.,,
a así Hit y v e r é) c pc mss .ST ; Il sciv v isto (o me aparecerci) b co n d u c ía lo s yo
añade H según la lección de A (cf L. Ps. ; otros, de otro modo)] r am bas palabras
en H al com ienzo de v 7 ; pero c f v 12 y 43 5 (cf Kit)] d asi c GST ; H plur] e otros
1 c 5mss a lab a nza .
SAI.MO 424¡j
a así c G icf I.. 1’-. y Riti] ba si c L. l’s. ; II a lcg ra n za , re g o cijo .
SALMO 43„
a'a así o C A S ; H D io s; da (o rd en a )\ basi ilit de ch a ca le s) II; L. Ps. 1 de a flic
ció n (cf (.1 ; otros de otro modo (cf K itl.
SALMO 44,,
a así Hit «eres rauv hermoso») c vers] b u comienza y tu g lo ria io esplendor);
«ni c ¿mss SmssHi (dittogr)] c a s i c L. I’s. y varios críticos (cf K itll <IH D io s pro
Y a h v e li] f a s i c !.. Ps., K it, e tc ; H elitre tu s cosas precio sa s. El poeta pasa a des
cribir ia entrada de la reina con su com itiva de doncellas] f II añade son in tr o d u ci
das (o presentadas) a li; el texto de estos vy 15-16 está crrp v prp múltiples en
m iendas (cf K itl.
sai.mo 4;,,.
■' quizá mejor c GT e scu d o s.
sai Mo 4t>J; *
a así (lit co n el p u e b lo di l ) ; cf GS.
sai.mo 4/ j),
a así c ik.- m ss; II ten (coni viento»] basi c pl mss G] e l Y a h v e h (cf Kit).
SAI.MO 4<S,y
a íim c I.. Ps. (cf otras m odificaciones en Kit)] b a si c 8mss ; II h e r m a n o ] ca s i
lit «se redimirá a sí mismo») c I.. Fs.] J así (d e e l) c G ; II de e llo s ] c a s i c GST ;
H sus tum ba s] 1 así quizá, c f L . Ps. ; H p u s ier o n ; algs traducen t q u e se d e stin a al
seol»] 8 íw' !.. Ps. c algs críticos (cf Kit!) b a s i p rb ; H has.
SALMO
> iD.'fls de los d io ses. Yaliveli», prps di lo subrayado] b a s i c v e rs ; H y preg o n a
r o n ! « así c !.. 1's. (cf Kit)] '1 así c G S T ; H lo s m o n te s ] e así c G S T ; H «sí veías
ul ladrón, te e n co n tra ba s b ie n con -él»] fa s i c S] e H la sa lu d (salvación o auxilio)
J e D ios.
salmo 50-,
a 1 c pl mss, G.SymHi cu tu s e n t e n c ia ] b así (lit. h a zm e o ír) H ; S sa cia nte de.
quizá bien según Kit] c a s i prb c L. Ps. (cf K it) ; pero quizá bien H : sa c r ific io s áe
D io s, e d, gratos a Dios (así Joüonl] d H añade D io s; lo suprim imos c Kit
sAl MO
a asi c !.. Ps. ; otros corrigen H diversam ente («fuerte te muestra <-ontra e pia
doso...»).
SALMO 52m
»■»asi c L. Ps. (cf G).
SALMO 5354
a así c algs mss I (cf Sal 8,sw. 14)) b cf SV ; otros «vuelva», «será pagado»...
salmo 54ñ5
a así frt (L. Ps., Kitl] ba si c G ; H m>] c así c Ü mlt mss vers] d así c G H i;
H y e scuchó ] c así c L. Ps. ; otros, «sin que se me alcanzase» o de diveisos modo-j
1 así c GSymSIIí] g así c 2111SS Sym H íT.
salmo 55s6
a así c L. Ps. (cf Prov 5 21) ; H íciii'a] basi c GSym] c véase nota 11.
SALMO 5b.T
a así (cf Gl ; H acaba] b H trae aquí S cia en vez de al final dei vj c a s i c L. Ps. ;
H a rden .
SAI.MO 5758
a así, e d, jueces, m agistrados, magnates, representantes de Dios cu la tierra
(cf Sal 8is;¡, 1 i ! ') Kit 1 c S io d o s v o sotros] ("casi c GTh E ’ST] « H v iero n .
SALMO 58.g
a así (lit. «mi culpa»); II culpa] b a si L. Ps. c algs crítico s; H espadas] e así
c pl mss y v ers; H su fo rta leza ] <1 así ins c IIíS] e así (D io s in fo i: H D ios d e] fa s i
(lit «mí clemencia» o misericordia) c Q m lt mss TH ; H su c le m e n cia ] g a s i L. Ps. y
algs críticos ; otros (cf Kit) de diversos modos ; H n.)J ti a>l c I‘. Ps. ; otros (cf Kit)
de otro modo; H o lv id en ] 1 así c GAH i.
— 1052 —
SALMOS
SALMO ¡i)m
« a s í c s r Sal 107,llv, I 1 I);im ful o C M Ii; H prct.
SALMO 60,.,
■>asi t- <; ] trb así c L. Ps.
¿■ALMO Ó26j
a asi c 1h■uisc S ; H cu] b leemos c C.S u f !.. Ps. 1 sea» entregados, en manos
o íiodert nc.
a asi i I-. I’-.] I» a.-i c mlt m»s (L. Ps.i] • a-i c la propuesta de lo* críticos
« f I.. Ps.).
SALMO
a asi Hit ( «'iix'iríii'J c vers] b asi ins q la crítica ; en H «sus iniquid.» al com ienzo
<lc v ,|, iK-ro c f Kit sobre la división m asorética de estos vv 2-4I c leemos «fueron más
tuertes une nosotros» c G ; H i(in yo] >1 así con la critica.
stLM.i 65«
a asi prb c ST] b asi c vei s.
SAI.Mll 66tf;
a-a asi prb c S ; H tu c a m in o ... !ii sa lu d .
.-M.MH 676,
a asi c los críticos] b asi c I' y vers (cf I.. Ps. y Kiti] c-e prb di, anota K it] <1 asi
e L. Ps. ; Otros di ; II te ste es»| '• asi c 1,. Ps. y la c r ític a ; H n i e llo s el S iu a í]
(a si (tiñ a s) c GST 'cf Sal 57-, m ] s ítsi c pl mss G SSvm TIIi ; H m andó tu D ios]
h h II e r r p ; 1 lit «a til potencia, la potencia, 0I1 Dios, con que obras sobre nos
otros»! 1 asi c L. I»s., otros corrigen II diversamente] J asi ( e x t ie n d a ) c. L. Ps.] k así
>cf Cillii ; II fu] 1 asi c C.S; II al p u eblo .
SAI.Mll 6Sra
a a.si c GT] b asi (cf S y contcxtoi] e ;„ ¡ c (,.S ; H i ] 1 asi lef Gl c L. l ’s.
cf Kiti ; II o b je to i f ca n tilen a s b u rlesca s m e h a c a i| ■asi c vers] ( asi c GS ;
H co nta ron] 5 asi (tu h e r id o = el herido por til c im s ; II tus herid o s] h-li asi c S ;
II co n sid era ro n ivieronl... se a legrarán.
? ai.mo 6y;i,
a asi ins c Sal ;,i)ln 11] '>asi ins c alus ms-; c;sT cf Sal citi.
su m ii 70-,
a asi c pl mss G Sym T ; II a u x ilio ] b asi c G (cf Sal 30.,,, .íi ; II para v e n ir sie m p r e
m a n da ste! « lit S e ñ o r, Y a h v e h : algs (11 (asi Iiibl. Uonnij 1 así (fuiste mi p ro tecto r)
c críticos cf ('. y paralelismo)] <• así L. Ps. c Sym ; II a ti fu e m i alaba nza (loé).
SALMO 71..
a asi G lIiS ; II plnr] b asi c i ; » » ; II en ju s tic ia ] c a s i (lit «prolóngnese tanto
como el sol») c (; ; II te tem erán ] <1 asi (lit «destilan» o riegan! prb c críticos ; H sing]
• a s i c jm s GSIIi ; H ju s to ] < asi prb por paralelism o; II las h ictu is (gatos monteses
u otro anim al del desierto;] S asi ins c G ; H du re eternamente] h así c G] ¡asi
ins c G L. Ps.
SALMO .
a asi (D io s para el recto ) frt c L. Ps., Kit e tc ; II ''ara í.«r<iW| b"b asi c la critica ;
I! Para su m u e r te ] c a s i c C.S; II su s oios] <t asi c GS ; H .suyo] e asi c L. Ps. ;
H ucri] f lit «se sorb en * según la corrección de L. I’s. Todo el texto del v crrpj
e asi c critica ; II lie aquí] h asi (como ganado estúpido) c la critica ; H b fstia s j
1 así c p a raklism o ; II p u s <t 1 asi ins c G.
— IO53 —
SALMOS
SALMO 77J8
a así ins c G] b así c G S H i; H sing] o así c la crítica (cf Kit) ; H com o q u ie n e s
se a lza n.
SALMO 787S
# asi c algs mss v e r s ; H stng.
SALMO 79«,
a H ánade D io s que suprimimos c K i t ; otros suprimen Yahveh (así como en
vv 5. 15. 20)] ba sí c 2mss G S H i; H de ello s] c a s i c L. Ps. ; H «sobre el retoño»
(lit el hijo), K it suprime toda la expresión] d así c L. Ps.
salmo 8osl
# asi ( ca n c ió n d el L a g a r) c G] b a sí por paralelism o; II él] c a s i c im s.
salm o 8283 ,
a-a así prb c algs (L. Ps. «Ciertamente co n s u lta n t u n o cord e y»),
salm o 838,
a c f Sal 8ok1] b-b así (lit «verán al Dios de dioses») c L. Ps. (cf GS).
salm o 84s5
# así (más lit «para aquellos que han vuelto su corazón— o se convierten de co
razón— a El») c G.
salmo 85S6
a-a en H tras tu sie r v o , trsp] b H añade Y a h v e h ; prb di, anota Kit] o h añade
aquí S e ñ o r ; frt di, anota Kit.
salm o 868T
a otros (cf L. Ps.) unen ambas palabras al v 1] b H c o n E tio p ía , GS 1 el p u eblo
d e E t io p ía ] c así c mss G T hST
(cf L. Ps.).
SALMO 87g8
a-a asi c K it, L. Ps. e tc; II «Dios de m i sa lu d ; día en qu e cla m é t] b a sí ins
c L. Ps.] o así c L. Ps. y otros (cf Kit)] d así c K it etc.
salm o 8889
a así c GHi ; H d ije ] b así c L. Ps. (cf G y vide Kit)] o así c L. Ps. etc (cf Kit) ;
II ayuda] d así c I3mss H iS (cf 2Sam 7 15)] e así prb c K i t ; H yo] f así (lit «toda la
enemistad de las gentes») c L. Ps. ; H to talid a d de m u c h o s (g ra n d es) p u e b lo s.
salm o 89^
a así c pc mss G ; H morada] b así c vers] o c f L. Ps.] d así c GS (cf L. Ps. y
Kit) ; II s u r iq u e za (otros: alo qu e era su o r g u llo t) . Otros traducen corrigiendo H :
«e llo s fueron, a u n q u e m u c h o s, sólo m iseria y vanidad» (Bibl. Bonn)] e c f L. Ps.
salm o 9osl
a así c HiS (cf G)] b a sí c la crítica L. Ps. ; H m i] o así c G E ’ ; H tu m o ra d a ]
d a s í c GSHi
SALMO 9182
a así c S T ; H u n g í] b l b esorera y ‘mis acechadores (difamadores o enem igos)’
c vers.
salm o 9293
a asi c GTS (cf Sal 7475, 4) ; II afirm a s] b leemos «más fu e r te que«, H fu e r te s la.
resaca.
SALMO 93m
a así (o será ) c L. Ps. ; H fu é] b a s í c Hi ; H .v a sentó.
SALMO 9495
a así ins c GSHi.
SALMO 950(,
a así K it c GSym H iST, c f 92^, 1 ; H está a firm a d o o afianzado.
SALMO 96oi
a así c L. Ps. etc por paralelism o ; H a m a d o res de Yahveh] b-b así (o d ia d o res d e )
c algs mss S ; H odiad] así c im s G ST ; H parte pas.
SALMO 97ss
a así add c Ga... (cf Sal 95,,., 13).
salmo 9S89
a así c L. Ps. (cf Sal 59c0, 13)] b L. Ps. prefiere 1 : «Et r e g n a t p o te n s qui iustitiam
diligit» ; para otras correcciones propuestas c f Kit] o otros, como L. Ps., 1 esc u ch a r o n
basados en paralelismo.
— 1054 —
SALMOS
salmo 99í00
a así c pl mss Q ATHi ; H no nosotros.
SALMO I00101
a así (lit lo s Que co m e te n prevaricaciones detesto) c S T H i; H el co m ete r de...
salm o i o i . „
a así L.‘ Ps. c pl mss G T H i ; H en] b así c L. Ps. ; H soy] » L . Ps. c GS 1 tu
n o m b re, Y a h v e h .
SALMO IO2j03
a así (lit «todas tu s cu lp a s •) c algs mss GS ; H sing] b a sí ins c 4mss G.
salm o 103...
a así c G T H i; H el c im e n tó ] b a sí c A T h T H i ; H lo] c H añade aquí Que; lo
om c GASHi] <i quizá haya de 1 en su copa (cf Kit)] e así ( e l Que ha ce o pone, lit)
c L. Ps. ; H h izo .
SALMO I O4l05
a así K it c 2m s s ; H su s eleg id o s] b así c GSHi ; H para r e u n ir en su alma]
c a s i (se re b e la ro n co n tra ) c L. Ps. e tc ; H uno se rebelaron».
salmo iosI06
a 1 plur en H (como Q u ienes gu a rd an , lit)] *>así prb (cf Kit) ; H ju n t o al mar]
o así ins c 3niss GHiS] d K it 1 c S espa rciría porT c f E z 20 23...] e así ins c 6mss
GHiST] f así ins c mss GS.
salm o io 6107
a H por el y erm o c a m in o ; ciu d a d h a b ita d a ; pero c GS modificamos la puntuación
(cf Kit)] b a s í c L. Ps. ; H «por sus maldades lo co s [parecían]»] c a s i c G S H im ss ;
H lib e r tó ] d i prb de la fo sa (del se o l) su s vid a s según la crítica] e así (o co m p r e n
derá) c H i S ; H plur.
SALMO io7ÍOg
a así (lit «firme es mi corazón») ins c smss GS (efi Sal s657, 8)] b así añade c algs
mss L. Ps.] c a s i ins c mit mss GSHi (cf Sal sg60, 9)] d así c GS ; H m e co n d u jo .
salm o io8109
a así (lit «boca de im piedad o maldad»); H de im p ío o malvado] b a sí c L. Ps. ;
H pusieron ] 0-0 así c G ; H buscaron] d así (lit aa flig id o de corazón») c GA Sym H i
(cf Kit)] e-e así c G H i; H y reca y ó (vino)... se a le jó ..., v is tió s e ..., se d erram ó (vino)]
t así prb c G ; H se g ú n tu m is er ico r d ia ; pe mss «por tu mis.»] s así c G ; H se
le v a n ta ro n y Quedaron co n fu n d id o s.
salmo I09no
a así pl mss H°GS ; H tu s ju v e n tu d e s , c f nota 3] b así ins c L. Ps.] c así c L . Ps.
(cf G) ; H desde el se n o .
SALMO HOjjj
a así prb c G H iS ; H lo s h a ce d o res (o cumplidores) de ello s.
salmo ii2 íí3
a así c G S H i; H lo.
SALMO II3 b-115
E n G y V este salmo va unido al anterior,
a así ins c 2imss GS (cf v 12 y 135 19)] b a s í c GSHi.
salm o 114- n S n j
a seguim os la puntuación de GH i ; H «mi v oz, mi ruego»] b así L. Ps. c S (cf Kit) ;
II «y en m is días clamo»] c a s i c GH iS... L. Ps. ; H lib ra ste .
SALMO I17„s
a así add c G L. Ps.] b así c L. Ps.] c así c L. Ps. ; c f K it] d así c G S H i; H m e
e así ins c GS L. Ps.
e m p u ja ste]
salm o ii 8 110
a así puntuamos c GSHi (cf Kit)] b a sí c vers] o así ins c G L. Ps.] d K it c 2mss
T (cf 3 y 251 1 tu palabra] e así c L . Ps. ; H a tu tem or] f así c L. Ps. (cf G) ;
H m i in su lta d o r] e ha sta m u c h o añade H, pero cf S] h H añade qu e a m o ; di cf
v 47] i-i así (lit tu p a la bra ); H palabra] i-J así (lit y g u a rd a ré ); H y g u a rd é] k di
prb ; L. Ps. lo suprim e como dittogr] 1 L. Ps. borra este vocablo como dittogr] m así
L. Ps. c c rítica ; H en] n así ins c G] o así c im s s ; H plur] P así c Hi ; H h e r e
dé...] a K it cree prb 1 c vers m e r e g o c ije ] r así c 3mss A S ym lIi] s así (lit isegún tus
(o todas tus) órdenes») K it c G H i; L. Ps. con paralel. «todos tus preceptos me es
cogí»] t L. Ps. corrige c i6mss G se g ú n ] u así c I2mss G S y m H i; H los p erse g u id o r es
de astucia ] ▼así c Kit ; H tu palabra.
— 1055 —
SALMOS
SALMO II91J0
a omitimos .v c ¡mss GA Sym ThT.
SALMO 126,.,.
a asi c mss G ; II porque.
sai.mo 129,30
a así, c G, L. Ps., que además traslada el vocablo al v 6; H su sp ir é (esperé)]
b así algs 1 o E c 18 mlt mss ; H el S e ñ o r ; «frt til cf 5» anota Kit.
SALMO I31í3„
a leemos e x u lta n te s e x u lte n (o jubilosos jubilen) ; cf v 16 y 2Par 6 11.
salv o 132,3,
a"a asi (lit «que cae») ins qu e, omitido por hapliv-ínifia.
SAI.MO 134,,.
a así 1 c T] l) otros, como I.. Ps., lo trsp c ('. ante 136 1.
SH.MO
a asi c T 10 c C'.IIi, como L. Ps. «mi derecha sea o lvidad a » ): II o lv id e mi dies
tr a ; L. Ps. 1 c GH i mi d erecha sea. o lvid a d a ; T mi' o lv id e; otras correcciones en
Kit] b así c STSyni ; H nso/mín.
a asi ins c algs mss y vers] b así ins I-. Ps. c G] c a s i c I.. Ps. ; II todo tu nom
bre] <1 así ins c L. I’s. ; cf. Kit) e así c SV ; II me en sa n c h a b a s] (a s í c pl mss S ;
II plur.
SAI MO 138,3,
a asi (lit «la ciencia» o el conocimiento) ; G tu cie n cia : II subrr| b así c L. Ps. y
otros (cf SymHi) ; H a pla sten] c~r prb (llosa exegótica pasada del margen] d asi
c L. Ps. (cf Kit) ; II roiion-s] p así c 3.111ss L. Ps. (cf Kit 1 ; H d esp erta re ] (a s i (o «se
aparten») c &mss L. Ps. (cf Kit)] e así prb (cf K it y L. Ps.) ; H h a b la n d e tí] h así
c L. I‘s. (cf Kit) ; otros 1 «seducen a quienes te coiilic~rtn' Ilii 1>1 Iionn;, .ilns qué han
tomado tu nombre» para una impiedad (Iiibl Tubinea)...] ’ así c L. Ps. ; H de dolor
o pena.
SALMO I39JJ0
a así c I.. Ps. (cf T i ; H lu ibit ará>¡] b así II que pone detrás Seta (di c L. Ps.) ;
muchos corrigen .Vr> a lcen (cf ('.)] «■asi c L. Ps. (cf Sal 10 7 y 11 6] d así c GHi ;
II ca r b o n e s con ju e g o .
sai.mo 140,
a así snbs («guarda» lit) ; II imperativo] b así c Gmsss ; H nucsirosi c Ií Señor,
frt di anota Kit] <1 así ins c G.
.SAI.MO IJI jj..
a así c L. Ps.
salmo 142,j,
a así ins c ’ mss SJ b asi llit «me he acogido») c ir a -; otro- let G) «huyó» o lie
huido .. ; H cu b rí.
SALMO I4i m
a así <• p! 111— A sT IIi ‘cf Sal 17^, |X| ; II m i pueblo! b I- I’s. 1 c iras Sius» fii;
Kit anota 1 IIJ c e K it 111» esto cu \ 7 y el resto del v 11 lo suprim e lcf)| •! II co
mienza con aser ‘que’, di según Kit ; para otras interpretaciones cf I.. Ps.
salmo 144,4,
a asi c GS ; II v palabras Je] b así c I.. Ps. ; H co n te m p la r é tus maravillas] c asi
Hit van co n ta n d o ) c G T ; II la conta ré] <1 así c G| c a s i c G S IIi; H suyo] í así
ins c m is GSIIi.
SALMO 146. 147,j-
a asi c la crítica I.. Ps. ; II sa lm ea ] b así ins c 1-. I1-, lef Sal io311)4, 14 y Ginss]
• asi añadimos c G| <1 así I.. Ps. c critica ; H q u ié n I. 1 >mi lu eiiii (resistirá)] e así
c G S T ; 11 e n sen a ro n (lo s co n o c en o conocieron).
salmo 149
a asi (su crea d o r) e GS ; II los h a ted o r e s de él.
sumo 150
a II a .D i o s ; S lli leen Yah icf L. Ps.),
— - 1056 —
INTRODUCCION A LOS PROVERBIOS
— 1057 —
34
P R O V E R B I O S
— 1058 —
1 12-33
1 12-33 PROVERBIOS
— 1059 —
2 1-22 PROVERBIOS 2 1-22
— IOÓO —
3 l-23
3 i-23 PR OVERBIOS
— 1061 —
3 2^ 4 7 PROVERBIOS 3 24~ 4 ‘
™ N o p ic a s a tu pró jim o : q u ie r e d e c ir q u e la a m is ta d ca lc u la d o r a n o n a ce d el
co r a z ó n . n
** N o co ntien das : m á s n os a c o n s e ja N u e s tr o S e ñ o r, y es q u e r e n u n c ie m o s a n u e s
tro d e re ch o p rim e r o q u e lit ig a r .
32 S u colcquio : su c o n v e r s a c ió n f a m ilia r c ín tim a , su in tim id a d .
51 C o n los burlado res o m o fa d o res h a c e m o fa, o b ie n a lo s s o b e rb io s r e t r ib u y e e n
la m is m a m o n e d a , e. d ., s e g ú n la le> d e l ta lió n .
^ - D o c t r in a : ('.V un don.
1 t lN ii o : a l g u n o s 'l e e n «querido» (cf. G ).
7 K 1 v. fa lta e n G . Su p rim e r h e m is tiq u io se in te r p r e ta d e m ú ltip le s m o d o s : ««1
p r in c ip io d e la sab id u ría » (cf. V) ; «ante tod o sab id .» , «lo p rin c ip a l es la sab id .» , e tc .
H o y s u e le c o r r e g ir s e II co m o a r r ib a .
— 1062 —
4 S-27 4 8 -2 7
PR OVERBIOS
— IC63 —
51-1» PROVERBIOS 51-L9
— 1064 —
5 2 0 --6 15 PROVERBIOS 5 20-615
" Pues ¿por qué, hijo mío, te has de extasiar ante una extraña
y has de abrazar el seno de una ajena?
71 Porque ante los ojos de Yahveh se hallan los caminos del hombre
y todas sus vías observa.
” Sus propios delitos lo aprisionan &
y por las ligaduras de su pecado es cogido.
a Muere falto de disciplina
y por el exceso de su locura es arrebatado.
a P orq u e ante lo s o jo s : en estos últimos vv. van indicadas al culpable las con
secuencias del crim en : primera, el juicio de Dios, que lo ye todo (v. 21) ; segunda,
el endurecim iento en el mal (v. 22) ; tercera, la m uerte eterna (v. 23).
Chocaste tu mano : e. d., te has com prom etido o dado tu palabra.
• E c h a te a lo s p ies: otros, <no te d eten gas«, >no ceses« (cf. G) ; «apresúrate« IV )...
•G act.ia: otros, cie rvo ; V «gamo». Aconseja Salomón a sus com patriotas que no
salgan fiadores de nadie. |Cuánto más perfecta es sobre este punto la moral evan
gélica !
* Tras él, G añade : «O d irígete a la abeja, y m ira cuán laboriosa es y qué herm oso
e s su trabajo. Su producto u tilízanlo para su salud reyes y personas privadas, es de
seada y respetada de todos ; honrando la sabiduría, alcanza ella el respeto.»
10 U n poco d o r m i r : remedo irónico de lo que piensa y dice el perezoso.
u R o ía £L s u e lo : o bien raspa, golpea el suelo, señala...
— 1065 —
fi 16-35 6 .1 S -35
PR O VERBIOS
— 1066 —
71 - 2 1 7 1-21
P R O V E R B IO S
7 5 A ta lo s a tu s d e d o s co m o a n illo : o lo q u e e s ig u a l, h a z lo s p re s id ir tod os tu s a c to s .
' I r eres mi h erm a n a : e ste m ism o n o m b re d a Jesu -C risU i a q u ie n c u m p le la l e y
d e su T a d re CUt. 12, 50).
6 A blanda su s palabras : o b ie n , lia b la z a la m e r a m e n te .
10 Una m u jfr s a le : fr e c u e n ta r la c a lle u n a m u je r, y so b re tod o d e n o c lie , e s e n
O rie n te s e ñ a l d e d e p ra v a c ió n .
15 P o r f s o . h e s a l i d o : la o fr e n d a d e lo s s a c r ific io s p a c ífic o s o im p e tr a to r io s d a b a
o c a sió n a lo s a m ig o s p ara r e u n ir s e y b a n q u e te a r c o n su m ie n d o la s v íc tim a s .
IS C a r iñ o s ... am ores : o b ie n , «am or (d e licia s o p la ce r e s a m o r o so s)..., c a r ic ia s
(b isos)».
S u g r a n p a r le r ía : o a r te d e p e r s u a s ió n ; o b ie n , a fu e r z a d e fr a s e s .
— 1067 —
7 22—8 13 P R O V E R B IO S 7 2 2 -8 «
— io 6 8 —
8 14-33 P R O V E R B IO S g 14-33
M M ío es e l consejo y la previsión,
mía f la in telig en cia , mía la fuerza.
10 Por m í reinan los rey es,
las autoridades decretan el derech o ;
por mí los p rín cipes gobiern an
y los m agnates ju zga n g con equidad.
17 Y o amo a quienes me am an ;
los que me bu scan acuciad am ente, me encuentran.
“ R iquezas v g lo ria me acom pañan,
fortun a m agnífica y ju sticia .
’* M ejor es mi fruto que el oro, y e l oro puro,
v mi g an a n cia m ejo r que la plata esco gid a.
50 Por el cam ino de la ju sticia m archo,
por m edio de los senderos del derech o ;
21 para rep a rtir bienes a m is am igos
y h en ch ir yo sus tesoros.
“ Y a n v e h me poseyó al p rin cipio de sus cam inos *■ ,
con anterioridad a sus obras; desde siem pre.
** D esde la etern id ad fu i constituida,
desde el com ienzo, antes de los o ríg en es de la tierra.
M Cuando aun no e x istía n los océanos fui dada a luz,
cuando tod avía no ex istía n las fu en tes, ricas en aguas.
“ A n tes que las m ontañas se hu biesen asentado,
antes que los co llado s, fui dada a luz,
M cuando aun no h a b ía hecho tierra ni cam pos,
ni la m asa de los terrones del orbe.
” Cuando preparaba los cielos, allí estaba yo,
cuando trazó el horizonte sobre el abism o de las agu as,
39 cuando su jetó las nubes en lo alto,
cuando fortaleció las fuentes del océano.
** Cuando señaló su lím ite al m ar
para que las aguas no traspasasen su m andato,
cuando afianzó los cim ien tos de la tierra,
*° ju n to a E l estaba yo com o artífice ',
v era cada día sus delicias
ju g u e tea n d o an te E l en todo m om ento,
11 ju gu etean d o en su orbe terrestre,
y teniendo m is d e licia s en los h ijo s de los hom bres.
12 A hora, pues, hijo s m íos, oídm e ;
k y felices quienes g uardan m is cam inos *.
M E scuch ad la corrección y sed sabios,
y no la rechacéis '.
— 1069 —
8 34—9 14 P R O V E R B IO S 8 34— 9 14
— IO JO —
9 ’5-10» P R O V K R U IO S 9 15-10 3
[’] P r o v e r b io s de íS m . o m ó x
— 1072 —
10 3 1 - 1 1 21 P R O V E R B IO S 10 3 1 -H 21
1-1 4 E n e l d ía d e la c ó le r a : d e l in e x o r a b le ju i c i o d e D io s .
: S u esperanza : d e fe lic id a d d u r a d e ra y d e fu tu r a im p u n id a d .
* D e la a n g u stia : P r o v e n ie n te d e la p e r s e c u c ió n q u e a q u í a b a jo p ad e ce e l ju sto
p a rte d e su s e n e m ig o s .
14 E l buen g o b i e r n o : lit ., «la r e fle x ió n « (o lo s a v is o s cu e rd o s) e n el g o b ie r n o de!
E s ta d o . I1 A bu n d an cia d e c o n s e je r o s : e. d ., b u e n o s y p ru d e n te s.
M La m u jer ag racia d a : la s v e r s io n e s a n tig u a s tra d u c e n «virtuosa» , s in r e s trin g ir
la s ig n ific a c ió n d e d ic h o a d je t iv o a la s v e n ta ja s e x te r io re s .
v E n v e rd a d : lit ., m a n o a m a n o (cf. G : «el q u e p on e la m a n o e n la m a n o inju*>
tam e n te » ), e x p r e s ió n q u e a lg u n o s v ie r te n ¡la m a n o en a l t o ! , y q ue in d ic a la c e r ti
d u m b r e d e riv a d a d e l a d e m á n .
— 1073 —
1 1 2 2 -1 2 9 P R O V E R B IO S 1 1 22- 1 2 ^
— 1074 —
12 10-13 ^ PROV E R B IO S 12 10-13 ^
— 1075 —
13 5-25 PR O V ERBIO S 13 5-25
-| Q ’ E l REGLATE... : e . d ., e l r e s ca te d e fa lt a s q u e h a c o m e tid o c o n tr a el o rd e n ju -
-1 0 ríd ico .
10 O r i g i n a c o n tie n d a s : p o rq u e e s e g o ís ta , y el d e sp r e c io d e los o tro s es e l p r in c i
p io d e l o r g u llo .
16 I n t elig en cia s a n a : lit ., b u e n a ; o tr o s, in t. fo r m a d a o c u ltiv a d a . || P r o d u c e g r a
cia : s e g r a n je a el fa v o r .
“ D espliega n ecedad : p o r e so d ic e u n c r ític o fa m o so q u e es g r a n lá s tim a no
t e n e r b a s ta n te t a le n to p a ra h a b la r n i b a s ta n te ju ic io p a ra c a lla r se .
17 M al mensajero : V «el m e n s a j. d e l im p lo». || E s m e d i c i n a : o b ie n , a c a r r e a s a lu d .
22 E stá r eservada al j u st o : e s te p ro v e r b io e x p r e s a u n h e c h o m o ra l a te s tig u a d o p o r
la e x p e r ie n c ia : lo s b ie n e s h o n e sta m e n te a d q u ir id o s p a s a n a lo s h e r e d e r o s ; los m al
a d q u ir id o s no p a s a n a l t e r c e r h ere d ero .
a R o t u r a c i ó n d e l o s p o b r e s : e. d ., e l c a m p o r e c ié n ro tu ra d o p o r lo s p o b r e s ;
V «los b a r b e c h o s de los padres• ; K it 1. c. G : «de lo s ju s to s o rectos».
— 1076 —
14 1-20 PR O V E R B IO S 14 1-20
— 1077 —
14 21-15 7 P R O V ERB IO S 14 21-15 7
— 1079 —
15 32-16 21 PR O V E R B IO S 15 32-16 21
-J / » * Para su f in : V «p or sí m ism o », S «p o r q u ie n e s le o b e d e c e n ».
0 H a cer ju s tic ia e s a q u í o b e d e c e r la l e y d iv in a .
10 U n o r á c u l o h a y : q u ie r e d a r a e n t e n d e r q u e q u ie n e stá a la c a b e z a d e u n a n a
c ió n r e c ib e d e D io s g r a c ia s d e e sta d o e n r e la c ió n c o n la s n e c e s id a d e s d e su c a rg o ,
o n a e x p e r ie n c ia , u n a p e n e tr a c ió n q u e h a c e p e n sa r a su p u e b lo q u e a d iv in a .
n Balanza y p la t illo s : n o s ig n ific a e s te v. q u e lo s ju ic io s d e l S e ñ o r e s t á n a r r e g la
d o s c o n p eso y m e d id a , s in o q u o lo s p es o s y m e d id a s s o n c o n sa g r a d o s y q u e d e b e n
s e r t a n ju s t o s co m o lo s ju ic io s y o b r a s d e D ios.
“ V i d a : e . d ., p ro sp e rid a d . || L lu v ia t a r d í a : la q u e c a e d e sp u é s d e la s o to ñ a le s ,
h a c ia a b r il, m u y b e n é fic a p a ra la s c o s e c h a s.
«Cf. 3, M, y 8, io.
— 1080 —
16 22-17 * PR O V E R B IO S 16 2 2 -17 »
— 1081 —
17 » -1 8 2 PR O V ERBIO S 17 9 -18 2
— 1082 —
18 3-22 PROV E R B IO S 18 3-22
— 1084 —
19 20—20 9 PR O V E R B IO S 19 2 0 -2 0 9
M Sabio en iu f in : q u ie r e d e c ir p r in c ip a lm e n te a l fin d e tu v id a , p o rq u e la s ab i-
d u r fia e n s e ñ a a v iv ir b ie n p ara te n e r b e n e fic io .
— E l q u e r e r o d e se o d e l h o m b r e ... : a s í lit ., p ero p rp s. e n c o n tr a d a s e n m ie n d a s .
C f. V : «El h o m b re n e c e s ita d o es m ise ric o rd io so .»
*• M etf su mano en e l p la to : p a ra e n te n d e r e ste v. té n g a s e en c u e n ta q u e e l o r ie n ta l
no u t iliz a o r d in a r ia m e n te n in g ú n in s tr u m e n to p ara c o m e r, fu e r a d e lo s d ed os.
— 1085 —
20 « > -21 2 P R O V E R B IO S 20 1 0 -2 1 2
— to8 ó —
21 3-24 P R O V E R B IO S 2 1 3-24
— 1087 —
21 25—22 13 P R O V E R B IO S 21 25—22 13
— 1088 —
22 1^-23 2 P R O V E R B IO S 22 14—23 2
— 1089 —
23 3-27 P R O V E R B IO S 23 3-27
— I090 —
23 28-24 8 P R O V E R B IO S 23 28-24 8
p A 7 C o r a l. . . s a b id u r ía : e. d ., cosa d e d if ic ilís im a a d q u is ic ió n ; o tr o s e n t ie n d e n :
«d e m asiad o alta ...» . B ic k e ll c o r r ig e : «si c a lla s fr e n te al n e cio , e re s sabio» . || EN
la p u e r ta : e. d ., e n ju i c i o o en la p la za p ú b lic a .
— io g i —
24 9-30 P R O VER BIO S 24 9-30
— 1092 —
24 31-25 i» PR O V E R B IO S 24 31-2 5 «
p p r 2 G lo r ia es de D io s : e l s e c re to y m is te r io e n la s o b r a s d e D io s n o son e l f in d e
la a c ció n d iv in a , s in o c o n s e c u e n c ia de la s p e r fe c c io n e s d e l a g e n t e . P a r a n o so tro s,
cu a n to se r e fie re a" D io s es m iste rio s o .
1 U n objeto : o b ie n , y e l p la te r o o f u n d id o r lo g r a r á un vaso, u n a o b r a d e a r te .
7 C f. r es p ec to a la h u m ild a d M t. 14, 7-11, e n la p a rá b o la d e lo s in v ita d o s a l f e s
tín . || E l p r í n c i p e : o ta m b ié n , u n m a g n a te ...
8 N o lo ad u zcas en l it ig io : o no lo u t ilic e s co m o a c u sa c ió n ; a lg s . 1. c. S y m . no
lo lleves (o d iv u lg u e s ) e n t r e la m u ltitu d .
12 Z arcil lo de o r o : a d o r n a r la s o r e ja s c o n p e n d ie n te s y p e r la s e s c o m ú n m e tá fo ra
e n tre lo s o rie n ta le s p a ra d e c ir pronunciar sabios discursos.
— 1093 —
25 14—26 3 P R O V ER BIO S 25 14—26 3
M c f . 21, 9.
28 A lm a sed ien ta : o p ers o n a ca n sa d a , la n g u id e c ie n t e . 11 D e t ie r r a lejan a : e sa t ie
rra , p a r a la s a lm a s ju s t a s , e s e l cie lo , d o n d e e sp e ra n la b u e n a n u e v a por e x c e le n c ia :
su lla m a m ie n to a la e te r n a p o se sió n d e D io s.
28 F u e n te tu r b ia : sie n d o e l ju s t o , s e g ú n v im o s e n e l c . io , n , fu e n te d e y id a p ara
lo s q u e le ro d e a n , c u a n d o tro p ie z a a v is ta d e l m a lo se c o n v ie r t e e n e sc á n d a lo p er
n ic io so .
O f» 1 A s f n o sien ta bien : o a s í c u a d ra n a im b é c il lo s h o n o re s.
2 G o lo n d r in a : otro s, « p alo m a to r c a z , gorrión» .
8 C abestro : lit ., fr e n o , r ie n d a .
— 1094 —
26 4-23 P R O V E R B IO S 26 4-23
— I095 —
26 24-27 14 PR O V E R B IO S 26 24—27 14
— 1096 —
27 15-28 3 P R O V E R B IO S 27 15-28 3
— 1097 —
28 4-25 PR O V E R B IO S 28 4-25
6 L a ju st ic ia : o b ie n , lo r e c to , el d e re ch o .
« C f. 19, i.
0 E s objeto de h o r r o r : o será abominable. L a p u re z a d e co r a zó n e s c o n d ic ió n
cs-en cial d e la p le g a r ia .
12 H a y g r a n g l o r ia : m á s lit ., «pom pa...» : c u a n d o e x u lt a o t r iu n fa e l ju s to , se
s u e le h a c e r f i e s t a ; p o rq u e s u a d v e n im ie n to d e sp u é s d e la s d is e n sio n e s c iv ile s e s m o
t iv o de e sp e ra n za .
m Y los abandona : n o b a s ta c o n fe s a r lo s p e c a d o s ; h a y q u e a b a n d o n a r lo s , y la
p ru e b a d e l p e s a r q u e n o s c a u sa n e s r e n u n c ia r a e llo s e n lo p re s e n te y lo p o r v e n ir.
M Q u e está siem pr e tem eroso : e. d ., p e r m a n e c e f ir m e e n e l te m o r d e Y a h v e h .
21 T e n e r acepción d e p er son a s : o s e r p a r c ia l es c o s a v itu p e r a b le ; m a s p or u n poco
d e c o m id a s o n c a p a ce s a lg u n o s d e in c u r r ir e n cu lp a b ilid a d .
33 A blan da la len g u a : o a d u la . P o r e so se d ijo : Laudat adulator, sed non est verus
amator.
M S alteador : o b a n d i d o ; lit ., « d e stru cto r o h a ce d o r d e r u in a s » ; V «hom icida».
25 S e r á
c o n f o r t a d o o saciado : o bien, gozará de abundancia, prosperará.
— 1098 —
28 2S~ 29 14 P R O V E R B IO S 28 26—29 14
— 1099 —
29 1 5 -3 0 4 PR O V E R B IO S 29 w -3 0 4
Palabras de A gu r
— 1100 —
30 5—22 P R O V E R B IO S 30 5-22
— 1101 —
30 23-31 6 P R O V E R B IO S 30 23-31 6
— 1102 —
31 7-2S P R O V E R B IO S 31 7 ' ?8
8 L o s d e s u ñ a d o s o p r ó x im o s a p e re c e r : lit., h ijo s d e l a b a n d o n o , o ab a n d o n a d o s,
ve n cid o s por el d estin o , in fe lic e s , etc.
10 M ujer fuerte : éste es e l c a lific a tiv o tr a d ic io n a l e n este e lo g io d el am a isra e lita ;
m ás qu e fu erte o esforzad a , h a b ría qu e trad u cir v irtu o sa , e x ce le n te , d e c a lid a d . E l
e lo g io form a un a c o m p o s ic ió n a c r ó stica a lfa b é tica .
11 G anancia : o tros, r e cu rso s, p ro v e c h o , b o tín ...
16 L a por ción asignada : la p o rc ió n d e a lim e n to , se g ú n u n o s ; la tarea o fa e n a ,
para otros.
” F ortalece : o m u eve v ig o ro sa m e n te .
21 N o teme : es raro qu e n ie v e e n P alestin a , p e ro la m u je r fuerte se ha to m a d o
tod a cla se de p reca u cio n e s para c u a n d o h ag a frío .
x Las p u erta s : d on d e se c e le b r a b a el c o n s e jo d e la ciu d ad y te n ía n su as ie n to
los tribu n a les.
28 D el día por ven ir : d ic e qu e v iv e sin in q u ie tu d e s r especto d e l p o rv e n ir p or !as
p reca u cion es qu e tien e tom a d as.
30 E nseñanza bondadosa o c le m e n te , p ia d osa : o b ie n , «le y d e m is e r ic o rd ia », c o m o
v ierten otros.
— I 103 —
31 29-31 P R O V ER BIO S 3 1 29-31
31 D e l f r u t o d e su s manos : la s r e c o m p e n s a s a q u í se ñ a la d a s s o n te m p o ra le s e im a
g e n d e lo s fr u to s d e g lo r ia q u e r e c o g e r á e n el c ie lo la m u je r fu e rte y d e la a c o g id a
q u e h a b rá de d a r le u n d ía e n su r e in o Je su -C risto .
N O TAS C R ITICA S A LOS PROVERBIOS
— 7TH5 —
PR O V E R B IO S
— IIO 6 —
PR O V E R B IO S
— 110/ —
i ‘^'O' ’T^iF
Ttrr"1"~’ r— ~z'"f
\i%)»h v£T Sí V L
ív i f r c ^ i í n - • ‘« W ^ - -
•4] \ \ ) SV 7 /
• »•> - « s w líiw ^ r q ^
-
-’ ^ p r a ^ y o ij^ o p
r ^ ^ .T ^ w r r tS
ó c^ n to n tR n w
. ,., - .
i ? a ^ a r r w '^ ^ j
t o m T O 1 • p m a r o ^
án^te^ÁH^Tt rpj^r^amjn
¡«•^-,i. ^ .o ^ ít ó o t f a R ; W iW ^TO TP-
*1 ( • } 4 - f p í^ n ^ H ^
‘\ v ¿I ~ -si ^ t o ,w p w ' v^
* ¡ Íi !i ~ ■ nfnum ñ^LKinxm iU •.• -m .tnívnf»»fním-wm
- -, ■ r t m w m ’íso’jífS ¿'
1:> ® ' v ' s ^ ' * | f ^ • ^ b iT ,S 0 t? ^ T 9 5 ^
l! y 'o' 9 V -- l)35’íi’^ ? ^ » ’n31
j| : v J .-v. 1 •'• íl P ^ /^ P " '\
i I .\ \ C * S ) j i ;) 3 •
_ •' ^ 2 ± L iC \ m w te ® rtw r$
: ;•■ ? / / ' \ \ . - . i t ■ íi J
.
'•S < \ \ S |: s ^ : .'fC „•■*{ ••' -HxOT>^W'3^ ^ 01.
-■•' ' s- =<-•-• - ' •'
— II0 8 —
INTRODUCCION AL ECLESIASTES
E
S uno de los K etu b im o E scrito s com prendidos entre los cinco M e-
guil-lot o rollos que se transcribían sueltos para uso litúrgico.
A l principio d el libro figura como autor Q o h élet, h ijo de D av id ,
rey en Jeru salén. La tradición ju día, recogida por la antigüedad cristiana,
atribuyó la obra a Salom qn, del que Qoh. sería como un seu d ó n im o : el
predicador, el que convoca, dirige o habla a una reunión. La crítica m o
derna cree generalm ente que el autor fu é un israelita p osterior al d es
tierro, y hay quienes distingu en en obra tan chica hasta cuatro autores.
E s uno de los libros más d ifíciles de en ten d er; de ah í m ultitu d de
interpretaciones que ha recibido. A ju ic io de D uesberg, la clave literaria
para com prenderlo sería ésta: nos pone en contacto con dos personajes:
m aestro y d iscípulo. E ste nos inform a de aquél y luego nos presenta su
obra, com puesta de m áxim as populares y enseñanzas esotéricas, según
sabem os por el epílogo. Habría que considerar, pues, a Qoh. como un
pensador robusto, salido d i la com pañía de los sabios y escribas de Je
rusalén, cuya obra nos ha llegado por m edio de un d iscíp u lo f ie l y d ili
gen te, que oyó, retuvo y redactó la doble enseñanza del m aestro, parte
a la letra y parte en sustancia. S eg ún A llg eier, Salom ón »es aquí un tipo
literario, fundado en i R e. 5, 9 s s .: el sabio tonta la persona del rey,
como con frecuencia se veía en la diatrib a estoica, y, cual en ésta, se
hace in terv enir a varios personajes con o bjeciones para dar viveza al
discurso. A s í se resolvería el problem a de la unidad del libro. Para Buzy,
éste pertenece a la p seudoepigrafía, género literario en que una obra de
autor oscuro se atribuía a algtín personaje ilustre para darle mayor auto
ridad, o, sencilla m ente, porque tal era la moda.
Q oh élet es del m ism o género e igual tendencia gnóm ica que Job, y
trata en forma conm ovedora, aunque m ás sencilla que éste, el com plejo
problem a de la ju sticia divina, el ordenam iento m oral d el m un d o , el goce
de la vida y la libertad... E n m edio de la oscuridad que entonces envol
vía la vida de ultratum ba, el autor, al ofrecernos una esp ecie de diario
de su amarga existen cia , si bien concluye con su fam osa exclam a ción:
¡V a n id a d de van id ad es y todo v a n id a d !— estribillo repetido a m enudo— ,
no es un pesim ista desesperado, ni m enos un fatalista escép tico y ep i
cúreo; antes bien, ju n to a la exp resión del desengaño, sienta otro prin
cipio de luz y esperanza: disfrutem os de los bienes de la vida que D ios
nos concede, mas sin olvidar su ju sticia . Su m oral, si no tiene la eleva
ción de la evangélica, tam poco es tan baja como se ha supuesto.
P or la form a, unos consideran el libro dividido en dísticos y trísticos,
como los S a lm o s; otros, pura prosa; algunos, com binación de ésta con la
forma, m étrica. Su lengua je, de sin ta xis decadente, ofrece ya in flu jo s de
idiom as extraños: aram eísm os, neohebraísm os... E s de las obras más d es
nudas de galas literarias, aunque de estilo profundo, robusto y preciso.
Léase, v. gr., la bella alegoría de la v e je z (12, j ) . Su in flu jo ha sido grande.
— 1109 —
E C L E S I A S T E S
— IIIO —
1 1 1-2 2 ECLESIASTÉS 111-2 2
14 H e visto todas las o bras que se verifica n bajo el sol, y he aquí que
todo es vanid ad y em peño vano.
“ L o torcido no puede end erezarse
y lo que falta no se puede contar.
o 1 D ije yo en m i corazón :
" « ¡V e n , pues, te tantearé en la aleg ría,
prueba la fe licid a d !
* M e in gen ié en m i corazón
ñor reg a la r mi carne con el vino,
m ientras m i corazón gobernaba todo con sabiduría,
y en asir la neced ad h asta que viese yo
cuál es la felicid ad para los hom bres
que trabajan bajo el cielo a
du rante los días de su vida.
* M e hice m ag n íficas obras,
me co n stru í casas,
plantóm e v iñ as,
5 hícem e huertos y ja rd in e s
y planté en ellos árboles fru tales de toda clase ;
9 ronstruím e albercas de agua
para reg a r con ellas un soto donde crecían los árboles.
T Com pré siervo s y esclavas y po-1 y m enor en gran núm ero he poseí-
seí otros nacidos en casa ; tam bién do, m ás que cuantos me precedieron
propiedad g an adera, gan ado m ayor | en Jerusalén.
8 A lle g u é tam bién para m í plata y oro
y las cosas preciosas de los rey es y las provincias.
3 M e in g e n ié : o in te n té , in q u ir í... || R e g a la r mi c a r n e : s in o tr a m ir a qu e la de
v e r s i p o d ría l le g a r a s e r fe liz .
* A lb e r ca s de agua : a r t íc u lo d e lu jo en P a le s tin a , d on d e llu e v e poco.
8 L a s cosas p re c io sa s ... : o b ie n , la s c o s a s p re fe r id a s p or r e y e s y h a b it a n t e s de
ciu d a d . |! N u m erosas m u jeres : tra d u c im o s a s í c o n je tu r a lm e n te lo s y o ca b lo s d e H siddá
ve-siddim , de s ig n ific a c ió n ig n o ra d a , p ero q u e, s e g ú n c o n je tu r a d e D e lit z s c h , d e riv a r ía
d e sadad o sud, r a íz d e l á r a b e v u lg a r sidi (n u e stro Cid) y sitti (fem .) ‘s e ñ o r a ’ . O tro s
p r e fie r e n c o r r e g ir H le y e n d o «una p rin c e s a y p rin cesas» , o b ie n t ra d u c ir H d e l m o d o
m á s d iv e r g e n te : « d iab los e d ia b le sas» ( A rr a g e l), « c im p h o n ia y c im p h o n ia s» (R e in a),
«esposa y esposas» (V a le ra ), «m ú sica e in stru m e n to s» (F e rra ra ), «una t u rb a d e a m a n
tes» (B ib l. B o n n ), « m u ch ac h o s y m u c h a ch as» (B ib l. L e ip z ig ) .. .; cf. V : «scip hos e t
u rce o s in m in is t e r io ad v in a fu n d e n d a» .
12 ¿ C u á l es e l h o m b re ... h i c i e r o n ? : a s í H . S on p a la b r a s c a s i in d e s c ifr a b le s y Yaria-
d is im a m e n te in te r p r e ta d a s : «¿ q u é es e l h o m b re q u e d e la ta a l r e y lo q u e h a n h e
c h o ? » , « ¿ q u é h o m b r e p o d rá l le g a r h a sta d on d e p u ed e l le g a r el r e y en c u a n to se
p u e d e h a c e r ? » , « ¿ cu á l e s e l h o m b re q u e v e n d rá tra s e l r e y , el q u e se h a d e sig n a d o
ya ? » (a lu d iría a su s u ce so r), « ¿ q u ié n p u ed e s a b e r m á s q u e e l r e y de c u a n ta s co s a s
ex is te n » ... V d i c e : « ¿ q u é e s el h o m b r e — d ije — p a r a q u e p u ed a s e g u ir a l r e y , su H a
ce d o r » ; y G : « ¿ q u é e s e l h. q u e s e g u ir á e l c o n s e jo e im ita r á lo q u e h a n h e c h o
lo s q u e le h a n p re ce d id o ?».
— III2 —
2 1 4 -2 4 ECLESIASTÉS 2 14-24
“ Y d ije en mi corazón :
«La m ism a suerte del necio | me alcanzará a m í tam bién,
¿ para qué, pues, me he hecho |
yo entonces m ás y m ás sabio?»
” Y odié la v id a , porque
mala6 son para m í las obras
que se hacen bajo el sol,
hay hom bre que realizó su tra b ajo con sabidu ría,
con ciencia y destreza,
y a hom bre que no se afanó en ello
íe ha de de jar su porción.
—m i —
2 25-3 11 ECLESIASTÉS 2 2 5 -3 11
10 H e v isto la tarea que ha im puesto D ios a los hom bres para que en
ella se ocupen.
26 O tro s v ie r te n H d e o tr o s m o d os : «¿ q u ié n p u ed e c o m e r o h a d e v iv ir e n la m is e r ia
(otros, o d is fr u ta r) fu e ra d e la v o lu n ta d de E l f»; « ¿ q u ié n p u ed e c o m e r y beber s in o
g r a c ia s a E l (o b ie n : s in El)?y> C f. V : « ¿ q u ié n a s í d e v o r a rá y a b u n d a r á e n d e lic ia s
co m o y o ? » ; y G : « ¿ q u ié n b eb e y co m e s in o p or su lib e r a lid a d ? »
— 1114 —
3 12-20 ECLESIASTÉS 3 12-22
6¡n que pueda e l hom bre descu brir la obra que D ios realiza del p rincipio
al fin. a R econocí que
11 l i a s tam bién que cu alquier hom bre com a y beba y d isfru te el b ien
estar por todo su esfu erzo , eso es un don de D ios. M R eco no cí que
v D ije yo en m i corazón :
— I I 15 —
4 1-14 ECLESIASXÉS 4 1-14
11 A sim ism o,
si se acuestan dos ju n to s, | se ca lien tan ; |
m as uno solo, ¿ cómo se ca len ta rá ?
“ Y si alg u ien ataca al uno, | los dos le harán fre n te ,
y el hilo triple | no se rom pe de prisa.
13 M ás v ale m uchacho pobre y sabio | que re y anciano y necio,
que no sabe | ya d ejarse aco n sejar.
11 Pu es de la cárcel | salió aqu él para reinar,
aunque había nacido pobre | en el reino de éste.
1S H e visto a todos los v iv ien tes | que cam inan bajo el sol
m archar con el jo ven su cesor b | que se colocaría en lu g ar suyo.
“ N o tenía fin todo el pueblo, | todos aquellos a cuyo fren te estaba ;
m as tam poco los descendientes | se aleg ra rán con m otivo de él ;
pues tam bién esto es van id ad y em peño vano.
17 G uard a tu pie | cuando entrares | en la casa de^ Dios
y acércate a escuch ar. c T u sacrificio vald rá más que la ofrenda de
los necios c,
pues ellos no saben el m al que hacen.
— III7 —
5 9 -6 3 ECLESIASTÉS 5 9 -6 3
f . 3 H a y otro m al que he visto ba- sear, pero a quien D ios no perm ite
jo el sol y es g rav e en el h o m com er de ello, antes bien lo devora
bre : 2 Un varón a quien da D ios r i un ex tra ñ o . ¡ E sto es vanid ad y des
queza y tesoros y honores, sin que graciad o in fo rtu n io !
carezca su alm a de cuanto pueda de-
’ A u nque un hom bre eng en d ra re cien h ijo s, | y muchos años v iv iere ,
y fu ere n num erosos los días de su v ida,
si su alm a no se sació de felicid ad
B ib l. L e ip z ig ) . C f. V : «Y, a d e m á s de e sto, e l r e y im p e r a e n tod a la t ie r r a q u e le
e stá su je ta » ; A r r a g e l : «y la v e n ta ja d e la t ie r r a e n to d a co s a e s r e y q u e sea a c u
c io so e n lab rar» ; R e in a : «y m a y o r a lt u r a h a y e n tod os lo s ca m p o s d e la tie r ra ,
m as e l q u e s ir v e a l c a m p o es e l rey» ; M a n r e s a : «P ara tod os la t ie r r a d a su s f r u
tos ; y a u n a l r e y to ca m ir a r p o r e l ca m p o» , e tc ., e tc.
9 Q u ie n ama e l d in e r o : e n e sto s v v . y tod o e l ca p . s ig u ie n t e se e x p o n e n lo s in
c o n v e n ie n te s d e la s •‘r iq u e z a s y la s v a r ia s d e s g r a c ia s a c u e se h a lla n e x p u e s to s los
ric o s.
“ N o r e c u e r d a : e. d ., c o n p e n s a r c a v ilo s o en la b rev e d a d d e s u s d ía s y su p o sib le
d e s v e n tu r a ; o tr o s, «no su eñ a». || L e o c u p a : o b ie n , le d i r i g e ; o tro s, «se m a n ifie sta » .
1 E l s e n tid o g e n e r a l d e e ste c a p itu lo e s q u e n o es la fo r tu n a la q u e d a la fe li
6 c id a d , s in o D ios.
2 H o n o r e s : o tr o s, «poder, lu jo , g lo r ia ...» .
s D e f e lic id a d : o en el bien. || C a r e cie r e d e s e p u ltu r a : e n tre lo s h e b r e o s se
co n s id e r a b a e sto c o m o e l co lm o d e l d e s h o n o r y d e la d e s g r a c ia .
— I I l8 —
6 4-11 ECLESIASTÉS
6 4-11
Vasija de Lahís
— III9 —
7 i ’ 15 ECLESIASTÉS 7 i ' 15
— II20 —
7 16-30 7 16-3(
ECLESIASTÉS
- ■I U l —
M
gi- n 8 1-n
'• Porque el pecador com ete el m al cien \eces y peca largo tiem po,
j>ero tam bién sé yo que
la felicid ad es para los tem erosos de D ios,
quienes tem en en su presencia.
13 L a felicid ad no será para el im pío
v, cual som bra, no dilatará sus días,
pues no tem e ante la presencia de D ios.
ni de día ni de noche
logra ver el sueño en sus ojos ;
— 1X23 —
9 3-12 E CLESIASTÉS 9 3-12
el corazón de los h ijo s del hom bre se h inche [de ansias] del mal,
y la locura radica en su corazón du rante su vida,
y después de esto 1 a la m ansión de los m u e rto s !
4 C iertam ente aquel que perm anece agregado 0
al co n jun to de los viv o s tien e esperanza ;
pues perro v iv o es m ejor que león m uerto.
6 Porque los vivo s saben que han de m orir, m as los m uertos no saben |
nada y ya no reciben reco m pensa, pues su recuerdo se ha olvidado.
— II84 —
9 13-10 6 KCLESIASTÉS 9 13-10 6
" V J ije vo :
M ejor es sabiduría que fuerza,
que la sabiduría del pobre es despreciada
y no son escuchad as su s palabras.
11 L as palabras de los sabios en calm a se oyen
m ás’ que el v o ciferar de un soberano entre los necios.
" M ejor es sabidu ría que pertrechos de g uerra,
v uno solo que yerre g destru ye m ucho bien.
112S
10 7 -1 1 2 ECLESIASTÉS 10 7 -112
— 1 12Ó —
11 3 - 1 2 3
11 3 -1 2 3 ECLESIASTÉS
— 1127 —
12 4-14 ECLES1ASTÉS 12 4-14
— —
NOTAS CRITICAS AL ECLESIASTES
CAP. 1
& a s í c m lt rass E c i S T V (cf K it l ; H el cielo] b a s í c K it ; H añade.
CAP. 2
a 2tnss G S S liK o p V el sol ] b a s í q u iz á c a lg s m ss G K o p S h s H i ; p ero T V c II «fuera
d e mlt (o como yo); c f n o ta 25.
cap. 3
a a s í p r p s ; H la iniquidad, c o m o en 16 b] b K it a n o ta «1 fr t v ig ila (espía) e n vez
de allft; o t r o s : « allí [h ab rá ju icio ]« e tc .
Cap . 4
» K i t 1 c T mas si el] b lít el segundo; p rp s d i, K it p re g u n ta s i h a de 1 el pobre]
«■« a s í c o r r ig e n m u c h o s c G (cf R e n a r d , P o d e ch a r d , etc) ; H «y e l a c e r c a r te a e sc u ch a r
e s m e jo r que el e n t r e g a r v íc t im a d e los necios» ; o tro s, «el donativo d e los n e cio s
e s s a crificio « .
cap. 5
a a s í H ( = V ), q u e se ju z g a e rr p y g e n e r a lm e n te la c r ític a cr e e a l v u n a g lo sa
q u e re p ite e l v 2 y c o r r ig e H ; «de la m u ltitu d d e cuidados [p ro vien en ] lo s su e ñ o s, y
las v a n id a d e s de la s m u c h a s p alab ras«] b a s í p rb c K i t ; otro s c G S b K o p S Jer Que
conforme] c-c a s í c v e r s ; H se disgustó... su dolencia] d K it 1 que se vuelva ] « así
a ñ a d im o s c G K o p S b S (T ) c f K it ; V «occu p et d e lic iis co r eius».
cap. 7
a a s í in s c K it ] b q u iz á e ste ki d e H es e l c o r r e sp o n d ie n te al c o m ie n z o de o] o a s í
c G S b K o p S Je r V (cf K i t ) ; H lejano [esiá] lo que (fu é o e x is te ) ] d a s í la c r ític a
(cf V ) ; H y. E n g e n e r a l s u p r ím e se o c o m o r e p e tic ió n del c o m ie n z o d e la s e g u n d a
p arte d el v ; K it p re fie r e p a s a r y mi corazón para s a b e r a ese c o m ie n z o ; c f n ota
cap. 8
a V ip o te n tiss im u s « (así o tr o s vers) ; H fuerza, etc] b a s í c H i V ; H se muda ]
o H co m ie n z a : Yo; q u e m u c h o s in te r p r e ta n : «yo d ig o (ayiso...)« ; v e rs s u p o n e n et de
com p l d ir e c t o ; K it p re g u n ta «ítí?»] d K it p rp se a c a b e a q u í el v 2 c G S y m S L (Ber-
ger)] e v ip rae terita« ] í K it «add» ; V s u p o n e : n o h a y h o m b re co n p o d er s u fic ie n te
para retener el espíritu] e p rp s la riqueza] & im s G S h K o p S H iT para hacerle íttal]
i-i a s í c V ; H y venían y del lugar santo marchaban (¿ e n tra b a n y s a lía n a r r o g a n
te m e n te d e l lu g a r s a n t o ? ) y se olvidaron en la ciud. que (o quienes) así habían
obrado. C f n o ta 10.
cap. 9
a a s í c (G S b K o p )S y m V (cf K it) ; H ¡ocio] b a s í in s c v e r s ; K it s u p r im e el bueno]
c a s i c Q ' v e r s ; H i quién será escogidot; c f V : «N ad ie h a y q u e v iv a s ie m p r e y q u e
de e llo t e n g a esp era n za « ] d m u c h o s lo s u p r im e n c 7m ss G L H i T (cf K it) ] » «o m ie n
tra s d is p o n e s d e fuerza« ; Jo ü on 1 durante la vida] t a s í c K it (cf S) ; H halló (el
m e d io d e ? )] e p rp s 1 (cf K it ) un solo yerro.
cap. 10
a-a a s í p rb (cf K i t .. .) ; H moscas de muerte corrompe (h ace h e d e r ), derrama (hace
e v a p o ra r o fe r m e n t a r ) ...; c f V : « M u scae m o rie n te s p e rd u n t s u a v ita te m u n g u e n t iíl
b-b a s í q u iz á c K i t ; H que gloiia (h o n o r a b ilid a d , lu jo ...) c f n o ta 1] o a s í c v e r s ; H
la necedad] d a s í a lg s m ss G . .. T ; H p l u r ; alfis le e n «del n e cio c u á n d o e sta r á so b re
é l?«] « a s í p rb , H e rrp .
H ay
\ f r^nt"-!p5»unprsrorí»
H "Vp J , ^ ’ahHnnifyt»'rain}
>í^n$w n3w f ■w s # '^ 7 í p ^
' ; . d h 8 c ít fo r ¡P O T ^ '* t ^ it y j^ ^ r r w ^ p
^ ¡r|£ O T J j o y ^ v ^ iT S W ” a n x ^ ^ iw r ¡o t#
^ m n fr^ O T ? [r ^ .t ^ i T .'i ? ^ ' * rvyp«i-wrv)'ipi\m
-í ' ^ T ^ j T P ' ^ í P ^ .: 3j W ^ T V **vcp »
^ i ’ ^ ^ ^ro'T pw »
3 4 6
^ o ^ r ^ ^ ^ ’ u ¿ lm * . t ^ í u t c r a ^ T i i
■ o ’^ ^ ^ a ' x ' o p i t i u - j p - - X -é - n - O '^ T ^ p ^ j a
^ «d^'^íOBnihin - U . y ñ
'• r w f í i p T ’P ^
; K^wK^nü!^ U1, ^wrtx<pn^&"pn re rnítHix'^n'-V'VS f?W,
> ^npj-r^.xi^jrQD TOiÍ5f?'rtnTin'v!L‘ntn W W T K n93 ?*TK¡í9
¿ á,\^p>r¡'¿,it >TÍ''n»’<’ri ,- ^ i w w ^ ^ m i y c ja Á ^ r v w iT T W
* ’^ p r p i í W í ^
'•■TCPP* í W W W 'i 'F , =
w a?
“ ““ ' — 'H u ytfT n ' ■■■!^&Í8^ñ^?n*
v ~'------------- ------ *-“ n ^ -^ ir^ r a n q
" p j Q r i S i ^ ^ r n 'í í í á i ^ 'á p ^ a m r á & n t • ' .r^xp^f^V'
.'» o f ^ a 3a a a je n s o ',!<fej t^ p c« sM p n iin to ,w ^ p r É t r i r r ,m r
mv"3T'3¡sa&&¿ $ro.vi&urwy?r w r w s íS ía '
i ^ ! ífe*^? =tt-’ í<í>n^ñn j I
\ ‘ t j r J ’a i’7 n ’9,-10tn\yrri •o $ « f ln e ^ 3¡j33ln Q ~ l í j w ^ ^ - ’^ r n w ,
** !
; ’rH ’^ f r n j r o r ^ i- T O V ^ w r ip v jv i 3'^ x r t 7 ^ r n > c j'í> ”í
^ rn o w a r^ ta ?) _•
;r.:.;wwflB3wj& ‘ T ^ T 8 P « 1 * V P !W
•T ' s i $ 3S t ó i » « ? H í ? e # onbtíj’y.ií.xi-u’i^-i ¿ -iro+^nr"^x:vwr
* ' .^ ^ «r se w r o * - ¿ n ^ ^ n r w w j.'ja •
] ¿ ^ » í p .'i D S 'w w ; ^^^rtíjniíSirt “• ircri’ifio^^-wi
I r. j ■n ^ w i . - í p N . - ^ n i^ a ^ y r ^ s g x y t ;
; I r'^rp^a^^r^ ^ á y s í ’ a ^ r w fj» J* ;T « D ^ T '- í< P P * a n ?
i j w .x r * ‘" y v i n c íErseorwpcríñ ro arje ji
i^ 7 & Z 2 L C Z .C
-I
Fo<. 22jd dW m í. /jebreo Je/ s X /// <íe ¡a Universidad de Madria (i¡S Z-42)
— IÍ30 —
INTRODUCCION
A L C A N T A R D E L O S C A N T A R E S
1131
CANTAR DE LOS CANTARES
a las alm as, por otra, quedan dentro d el dom inio del sentido literal...
com prehensivo».
La atracción e influencia que el C antar ha ejercido en todas las lite-
taturas ha sido inm ensa. Quizá com o en ninguna en la española, donde
eir versiones de arte p erfecto, como las de Fray Luis de L eón y Arias
M ontano, y en las paráfrasis casi divinas de nuestra incom parable lite
ratura m istica, y aun en el teatro, ha dejado un rastro de luz y herm o
sura cual ningún otro libro biblico. Bastaría consignar aquí el nom bre de
San Juan de la Cruz. D esde luego, toda la poesía epitalàm ica y m ística,
tanto de la literatura hebraica como de otras literaturas, tienen en el
C ántico su hontanar y venero más ticos
E l P. Valle Cillero ofrece en parte de las siguientes notas a Cantar
la interpretación m ística más corriente en los Santos Padres, como ejem
plo de la exeg esis a que el bello cántico lia dado origen.
—IIJS3 -
CANTAR DE LOS CANTARES
L a esposa
■J 1 F a lt a n d o e s te v. t it u la r e n V , é sta r e tr a s a u n n ú m e r o la n u m e r a c ió n d e lo s v v.
p o ste rio res. L a m a y o r p a r te d e lo s co m e n ta d o r e s c r is t ia n o s v e n e n e sta p rim e r a
p a rte la s r e la c io n e s d e C r is to c o n la I g le s ia ; e n e l b e s o q u e p id e la e sp o sa, la d o c
t r in a d e l E v a n g e lio . || C a n t a r d e l o s c a n ta r e s : e q u iv a le a u n s u p e r la tiv o co m o r e y
d e r e y e s , etc.
T u s a m o r e s : tu c a r i ñ o ; V «tus pechos« ( = e n 34).
G r a t o s s o n ... : o tro s, «el p e r fu m e d e t u s u n c io n e s e s fino». P a r a F r . L u is d e
L e ó n h a y q u e e n t e n d e r d e sp u é s d e «al o lo r d e tu s u n g ü e n to s b u en os« v o lv e r é e n m i
y s a n a r é d e e ste m i d e s m a y o ... || N o m b r e : y a s ea e l n o m b re p ro p io d e l e sp o so , y a
su p erso n a m ism a (B u z y ), y a su fa m a ( A ria s M o n ta n o ). || T e aman la s d o n c e lla s :
e. d ., la s a lm a s p u ra s q u e p e r m a n e c e n u n id a s a la I g le s ia .
*, Llévam e t r a s d e t i , p o rq u e n in g u n o te s e g u ir á si n o le a tr a e s co n tu g r a c ia . || In
tro d ú c e m e , o h r e y : p ara S a n J e r ó n im o y m u c h o s P a d r e s , e s ta c á m a r a so n la s S a
g r a d a s E s c r itu r a s .
4, L a s t ie n d a s d e Q u e d a r : la s tie n d a s d e l s e g u n d o h ijo d e Is m a e l, m o ra d o r n ó
m a d a d e lo s d e sie r to s d e A r a b ia , s o lfa n fa b r ic a r s e d e p e lo d e n e g r a s ca b r a s . || L o s
p ab ellon es d e S alo m ó n (otros 1. d e Salm d): q u e e ra n d e p ro v e r b ia l b e lle z a .
— ” 33 —
1 5-13 CANTAR DE LOS CANTARES 1 5 -1 3
E l. CORO
% Si no sabes,
¡o h la m ás herm osa entre las m u je re s !,
sigu e las huellas del rebaño
v pastorea tus cabrillas
h ju n to a las cabañas de los pastores h.
E l espo so
L a espo s<
v
*« L o s h i j o s d e mi m a d re : los ju d ío s , qu e t u v ie r o n la S in a g o g a p o r m a d re y c o m
b a tie r o n t e r r ib le m e n t e co n tr a l a I g le s ia . || L a pro p ia v iñ a n o g u a r d é : s ie n d o ta l la
m a lic ia d e lo s ju d ío s , la I g le s ia n o p o d ía g u a r d a r la v iñ a r e b e ld e , d e d o n d e salie ro n
p a tria r c a s y p ro fe ta s , y q u ed ó e n t r e g a d a a la r u in a .
*T Ind ícam e : e x p r e s a la I g le s ia n u e v o a r d ie n te d e se o d e u n irs e m á s in tim a m e n te
a D io s.
% E l c o r o : p ara o tro s, a q u í c o m ie n z a a h a b la r el esposo. II Si n o sab es: <1íc ele
v e la d a m e n te e l E s p o so a la E s p o sa q u e co n te m p le b ie n su p ro p ia b e lle z a y co n o zc a
b ie n tod o lo q u e E l h a h e c h o p o r a d o r n a r la . Y si n o b a s ta eso, qu e s a lg a y cu s to d ie
l o s re b a ñ o s d e h e r e je s , d o n d e r e in a t a n ta ig n o r a n c ia y m a ld a d .
8„ A la s y e g u a s : c o m p a r a h o n o r ífic a m e n te el E s p o so a la E s p o sa co n e se a n im a l,
t a n e stim a d o e n O rie n te y q u e ta n t o s o lía a d o rn a rse , p a r tic u la r m e n te e n la c o rte
d e lo s F a r a o n e s . L o s p a r tic u la r e s d e la d e sc rip c ió n q u e s ig u e p u ed e n s ig n ific a r las
m il g r a c ia s c o n q u e a d o rn a D io s c o n tin u a m e n te a su Ig le s ia .
m11 P u n t o s : o b ie n , g ló b u lo s, g o ta s, b o l i t a , p u n ta s.
M i e n tr a s e l r e y : el r e y e s e l p a s to r s im b ó lic a m e n te re v e s tid o d e la d ig n id a d
r e a l. S e g ú n lo s S a n to s P a d r e s , a lu d e e ste v ers o a la e n c a rn a c ió n d e l V e r b o , q u e la
I g le s ia a le g r ó con el n a rd o o p e r fu m e d e s u s v ir tu d e s .
1213 B o l s it a d e m ir r a : la Ig le s ia d ic e a q u í a su E s p o ro qu e su A m a d o e s u n a bol-
s ita o h a c e c ito de m ir ra p o rq u e h a m u e r to y s id o s e p u lta d o p or e lla , y q u e e n su
sen o o c o r a zó n v iv ir á e te r n a m e n te la m e m o ria d e e llo .
F l o r d e C h ip r e : e s la L a tv so n ia inermis d e L in n e o .
— ” 34 —
114-2 3 CANTAR DE LOS CANTARES 114—2 3
El esposo
L a esposa
K l esposo
L a esposa
El esp o so
L a esposa
- 1I35 -
2 4-11 CANTAR r»F. I.OS CANTARES 2 4-11
E l esposo
L a esposa
— II36 —
2 32 CANTAR DE LOS CANTARES 2 12 -3 2
1 H o r a s n o s t u r n a s : o b ie n , la s d is t in t a s p a r te s d e la n o c h e , m á s b ie n q u e las
3 n o c h e s. || B u s q u é lo y n o l o h a l l é : e sto s p rim e r o s v ers o s d e l c a p ítu lo s e e n tie n d e
co m ú n m e n te q u e se r e fie re n a l a lm a c r is t ia n a o a la I g le s ia , la c u a l se h a lla a v e
cea tan a flig id a co n m a le s in te r n o s y e x t e r n o s , q u e p a rec e a b a n d o n a d a d e C r is t o
a q u ie n t ie n e s ie m p r e d e so sté n , a u n q u e no la h a lle co n so la d a.
- IH 7 -
3 3 -io CANTAR DF. LOS CANTARES 3 3-10
E l espo so
C oro del p u e b lo
— XX38 —
3 u —4 2 CANTAR DE LOS CANTARES 3 n -4 2
E l esposo
— II39 —
4 3-11 CANTAR DE LOS CANTARES 4 3-U
— 1140 —
4 12-5 2 CANTAR DE LOS CANTARES 4 12 -5 2
L\ F .sro sA
L * ESPOSA
— IX4J —
5 3-10 CANTAR DE LOS CANTARES 5 3-10
mi palom a, mi pura,
pues mi cabeza está llena de rocío,
mis gu e d e jas del sereno de la noche !
8 Me he despojado de mi túnica,
i cómo me la v estiría de nuevo ?
M e he lavado los pies,
¿cóm o m e los habré de ensuciar?»
4 Mi am ado alargó su m ano por la hendidura de la puerta
y se me b conm ovieron las entrañas.
5 Me lev an té para abrir a mi am ado ;
m is m anos 0 gotearon m irra
y m is dedos m irra abundante
sobre la m an illa de la cerradura.
‘ Abrí yo m ism a a mi am ado,
pero mi am ado habíase ido, había desaparecido.
d E l alm a salíasem e al eco de su hablar d.
Busquéle y no le h a llé,
le llam é v no m e contestó.
1 E ncontráronm e los gu ard ian es
que rondaban por la ciudad,
me go lp earo n , m e hirieron ;
quitáronm e el m anto de sobre mí
los g uardas de las m urallas.
" Y o os coniuro,
h ijas de Jeru salén,
si h a lláis a m i am ado,
¿ q u é le habéis de an u n ciar?
Que esto y en ferm a de amor.
C oro de do n cella»
L a esposa
* M e h e d e sp o ja d o : co m o si t e m ie r a la I g le s ia v o lv e r a o cu p a r s e e n n e g o cio s
te r r e n o s , d ic e q u e se h a d e sp o ja d o d e lo s cu id a d o s y h a c ie n d a s d e e ste m u n d o ; qu e
se h a la v a d o l o s ptes : o s ea q u e c o n lá g r im a s d e p e n ite n c ia h a la v a d o su s a fe cto s
te rre n o s.
* A l a r g ó s u mano : v is itó in te r io r m e n te m i co ra zó n , e s tim u lá n d o lo a la v irtu d .
s M e le v a n té para a b r i r : a b r e la E s p o sa al E s p o so no s ólo c u a n d o le r e c ib e con
ca rid a d a r d ie n te , s in o c u a n d o le p re d ica a los o tro s, p u es co n la p re d ic a c ió n h ace
q u e lo s q u e t e n ía n ce rra d o e l c o r a z ó n se lo a b r a n a Je su -C risto . II M i r r a ab u n d a n te :
o t a m b ié n e x c e le n t e , flu y e n t e ... || M a n i l l a : o p ica p o rte , e m p u ñ a d u r a , ag a r r a d o r .
6 M í umado itabíase id o : .Tesu-Cristo se r e tir a d e l a lm a cu a n d o se le b u sc a con
e s p ír itu d is tra íd o o q u ie r e p ro b a r a ese alm a .
• E n c o n t r á r o n m e l o s g u a r d ia n e s : son los d o cto re s, q u e d e fie n d e n a la I g le s ia de
sus e n e m ig o s . || M e g o lp e a r o n , me h i r i e r o n : co n lo p e n e tr a n te d e su s p a la b ra s . ||
Q u itá r o n m e e l m anto d e los c u id a d o s del m u n d o .
8 H i j\ s d e J e ru sa i.én : lo s s a n to s o a lm a s ju s ta s d e e sta tie r ra , u n id a s co n D ios
ín tim a m e n te .
• S u p e r io r * o t r o amante : es c o s a im p o r ta n tís im a , d ic e S an A m b r o sio , co n o ce r
b ie n a l E s p o so d iv in o d e la I g le s ia p a ra a m a r le c u a n to e s d e b id o . L a co n tr a s e ñ a
p ara co n o c e r le la d a la E s p o sa e n e l v e r s íc u lo s ig u ie n t e .
ío-3« m i amado es b lan co y c o l o r a d o : b lan co, p or su v ir g in id a d ; c o l o r a d o , p o rq u e
la v ó n u e s tr o s p ecad o s co n su s a n g r e ; e g r e g i o e n t r f. d ie z m il, p o rq u e está d o ta d o de
una g r a c ia e n te r a m e n te p a r tic u la r ; s u cabeza es o r o p u r o , por su in e fa b le b o n d ad , s a b i
d u r ía y a m o r ; s u s g u e d e ja s son los san to s ; s u s o ro s son lo s d o cto re s, a te n to s a la
— 1142 —
5 u -17 CANTAR DE LOS CANTARES 5 n -17
E l co n o
", ¿ D ónde m archó tu am ado,
oh, la m ás bella de las m u jeres ?
¿ H acia dónde se d irig ió tu am ado,
y lo buscarem os co n tig o ?
p ro p a g a c ió n d e su d o c tr in a ; s u s m e jilla s r e v e la n m a n s e d u m b re y h u m ild a d ; s u s la
b ios s o n l i r i o s , p o rq u e to d a s s u s p a la b r a s r e s p ir a n in e fa b le s u a v id a d ; s u s b ra zo s
s o n c i l i n d r o s o b a r r a s d e o r o , p o rq u e la s o b r a s d e l S a lv a d o r s o n p ro d u cto d e su
p o te n c ia d i v i n a ; s u c u e r p o d e m a r f il, por su p u re z a y f o r t a l e z a ; s u s p ie r n a s c e
a la b a str o o m á r m o l r e p r e s e n ta n lo s v ia je s a p o s tó lic o s d e l S a lv a d o r , q u e fu e ro n r e
s is te n te s co m o e l m á r m o l y re c to s c o m o c o l u m n a ; s u p o r te (o asp ec to ) como e l d e l
L íb an o, e n d o n d e v e ía n lo s h e b r e o s to d a s la s b e lle z a s n a tu r a le s ; s u boca e s la p ro p ia
d u lz u r a p o r la ín tim a s u a v id a d d e la s p a la b r a s d e C risto .
u E s o r o : e. d ., ic o m o h e c h a d e o ro a c e n d ra d o , s in n in g u n a f a lt a n i ta c h a ...,
y por e so lo d ic e la E s p o sa a q u í, y n o por s er r u b io s lo s ca b e llo s , p u es lo s d e l E s p o
so e ra n n egro s» (F r. L u is d e L e ó n ).
12 Y p osadas A l a o r i l l a : o re p o s a n d o e n e l ce rco , b ie n e n g a s t a d a s ; o tr o s, is e n ta .
d as s o b re ab u n d a n cia » ; lit ., q u e se a s ie n t a n o rep o s a n e n e l im a r g o iu clu d en s»
'c erco , e n g a s te ...), o , c o m o d ic e F r. L u is , «la lla n u ra » , y e x p lic a : e l s e n tid o cie r to
es q u e la p a la b r a h e b r e a s ig u if i c a to d o a q u e llo q u e , t e n ie n d o a lg ú n a s ie n to o lu g a r
v a cío o se ñ a la d o p a r a su a s ie n to , h in c h e b ie n el ta l lu g a r , v in ie n d o m e d id o co n él
co m o u n d ia m a n te q u e ig u a la b ie n c o n s u e n g a s te y u n a p a lo m a q u e h in c h e e l a g u
je r o o la p o y a ta d o n d e h a c e n id o ...
14 P ie d r a s d e T a r s i s : e. d ., to p a cio s, ja c in to u ó n ic e p ro ce d en te d e e sta r e g ió n , qu e
s u ele id e n tific a r s e c o n n u e s tr a T a r te s s o s a n d a lu z a . || C u e r p o : lit ., v ie n t r e (así G V ) ;
otro s, ip e ch o » . II U na masa : o h e c h u r a , p la ca ...
16 E l del L íb a n o : o cu a l e l d e lo s á r b o le s d e l L ., co m o tra d u c e n otro s. II M ajes
t u o so : lit ., «escogido» ; p u es, c o m o d ic e F r. L u is , e s p ro p ied a d d e l h e b r e o « lla m ar a s í
e sc o g id o s a los h o m b r e s a lto s y d e b u e n porte».
16 B oca : lit ., p a la d a r (o g a r g a n t a ) , to m a d o a q u í co m o ó r g a n o d e l h a b la .
- II43 —
CANTAR DE LOS CANTARES 61-8
* L a esposa
E l esposo
C *, B a jó a su v e r g e l : el v e r g e l d e C r is to e s la Ig le s ia . || L as e r a s d e la s balsam eras :
® es ca d a a lm a c r is t ia n a p a r tic ip a n te d e la a m is ta d d e D io s. || A p a s to r e a r s u g a
n a d o : e. d ., a d e le ita rs e co n e l t r a b a jo d e lo s sa n to s. O b ie n , c. o tro s, «a a p a c e n ta r
se». || A c o g e r l i r i o s : o sea e s tr e c h a r c o n tr a su sen o a las a lm a s s a n ta s y lle v a r la s
a la fe lic id a d e te rn a .
*4 T i r s á : fu é la c a p ita l d e Is r a e l d e sd e Je ro b o am I a O m rf, q u ie n la s u s titu y ó
p or S a m a r ía . R e c ie n te m e n te se h a n d e s c u b ie r to n o ta b le s r u in a s d e e sa ciu d a d . || Im
p on e n te : a s í o «so rp re n d e n te , ad m ira b le » p id e el p a r a le lis m o , a u n q u e la v o z h e b r a ic a
s ig n ifiq u e lit. « te rrib le , esp an toso».
4, A p a rta d e mí t u s o jo s : s ie n d o la I g le s ia a ú n v ia d o ra , su s o jo s no p u ed e n ver
d ir e c ta m e n te la n a tu r a le z a d iv in a . || M e fa s cin a n : o tros, «me co n fu n d e n , m e co n
tu rb a n , in e h an -h erid o » ; lit ., *m e v ig o r iz a n o a lien ta n « . || T u c a b e lle r a ...: c f. 4, 1 l> ss.
C f. 4. 3 t>-
S esen ta s o n la s r e in a s : esto s n ú m e r o s d e b e n d e s er s im p le o r n a m e n ta c ió n . Lo
q u e p arec e c ie r to es q u e la E s p o sa p rin c ip a l, la ú n ic a , la p e r fe c ta , es la S a n tís im a
V ir g e n y q u e la s d o n c e lla s s in n ú m e r o , e n o p in ió n d e S a n F r a n c is c o d e S a le s, s o n las
a lm a s q u e a m a n a l S a g r a d o E s p o so c o n a m o r v erd a d e ro . || C o n c u b in a s : e. d ., e sp o
sas d e s e g u n d a c a te g o r ía .
“8 U n ica es e lla : o b ie n , es la *ola fa v o rita . || La p r í f f r i d a • o sola q u erid a,
ü V »electa»
6 9-12 CANTAR DL LOb CANTARES 0 9-12
Coro de la s m u je r e s
E l E s i’o s o
¿ Q u ié n ks ésa... ? : e s s ím b o lo d e la I g le s ia , q u e no se e s lá in m ó v il, s in o q u e
s e m e ja un a b e llís im a au r o r a , s ie m p r e e n p ro g r e so e in v a d ie n d o e l m u n d o c o n su
c e le s t ia l p re d ica ció n . Su b e lle z a es co m p a r a d a a la luna, p orqu e le v ie n e del sol J e su
c r is t o . II A p a re ce k fs p la n d e c ie n ie : o tro s, «se a lz a , m ira h a cia a b a jo , p a rece...» . || Des-
iu m b r a d o r a : o ta m b ié n , e sp lé n d id a m e n te b e lla , c la ra , p u ra.
“ jj A l h u e r t o d e la n oced a : p ara u n o s e s la E s p o s a ; p ara otro s, e l E sp o so ,
q u ie n h a b la e n e sto s ú ltim o s v e r s íc u lo s . E n e llo s se e x p o n e n lo s t ra b a jo s a q u e se
e n tre g a la I g le s ia e n a u s e n c ia d e su E s p o so y a b e n e fic io d e su s h ijo s lo s fie le s
p ara h a c e r lo s p ro g r e s a r en la v ir tu d e in d u c ir lo s a im it a r la p a s ió n d e Je sú s, s im
b o liz a d a e n los g r a n a d o s . || L» f l o r a c i ó n : o tr o s, «el verde» ; otro s, «para s o la z a rm e
e n la s flo res» .
” ,2 V e rso o scu ro , c u y o in s e g u ro t e x to (cf. la s co r r e c c io n e s q u e K it p ro p on e) h a d ad o
lu g a r a m u y d iv e r g e n te s in te r p r e ta c io n e s . V tra d u c e « N e se iv i: a n im a m e a c o n tu r b a v it
p ro p te r q u a d r ig a s A m in a d a b » . E n v e z d e A m in a d a b q u e d ic e n G V , H e sc rib e a m m i
iiadib, «mi a lm a m e h a p u esto [sobre] lo s c a rr o s d e m i p u e b lo nob le», q u e o tro -
in te r p r e ta n «del s é q u ito d e l p rín c ip e» . A sí, B ib l. B o n n : «Mi a lm a Q uedó co n stern a d a .
¡L o s ca rr o s d e l s é q u ito p rin c ip e s c o !» R e in a v i e r t e : «... M i a lm a s e h a to r n a d o co m o
los c a rr o s d e A m in a d a b » , lo c u a l n o d is ta de la v e r s ió n h o y m á s c o r r ie n te . C f. B u z v :
«De re p e n te m i a m o r h iz o d e m í e l c a r r o d e A.» R e co rd e m o s a A b in a d a b , aq u el
m o n ta ñ é s en c u y a c a s a fu é d e p o s ita d a el a r ca d e la a lia n z a a l v o lv e r d e l p a ís f il i s
teo (i S am . 7, i l , y su h ijo U zz á fu é el c o n d u c to r d e l c a rr o a q u ie n D io s c a s tig ó
c o n la m u e r te por h a b e r in te n ta d o s o ste n e r el a r c a a l v a c ila r lo s b u e y e s (2 S a m . 6, 31.
P are ce , p ues, q u e el E s p o so s e co m p a r a a q u í a l c a rr o tra n s p o r ta d o r d e la E sp osa
a m a d a . A d v ié r te s e c la r a m e n t e q u e el v ers o no se c o n e c ta h o y b ie n c o n e l c o n te x t o
in m e d ia to .
12j V u e lv e , v u e lv e : e sta s p a la b r a s (que o tr o s v ie r t e n : ¡D e t e n te ! ¡D e te n te 1) p u ed e n
p on e rse e n t>oca d e la I g le s ia , in v ita n d o a la S in a g o g a a q u e re c o n o z c a a l M e sía s ,
e n y ia d o p ara su s a lu d , r u e g o q u e tod os lo s a ñ o s d ir ig e a D io s e n e l o fic io d e l V ie r n e s
S a n to . || S u la m ita : p a rec e s e r u n d e n o m in a tiv o p a tro n ím ic o d e riv a d o d e S u la m , v illa
d e la lla n u r a de E s d r e ló n , h o y S o le m . P o d r ía t a m b ié n a lu d ir a l n o m b re d e S a lo m ó n ,
y , a d e m á s, e vo ca en n o so tro s el r e c u e r d o d e A b isa g , la Sunnamita, q u e c a ld e ó al
v ie jo r e y D a v id (1 K e. 1, 3). E l n o m b re q u e a q u í se d a a la E s p o sa h a b r ía s id o e s
c o g id o , co m o ta n to s otro s d e l Contar, por su v a lo r m u s ic a l y p o é tico , co m o In d i
ca B u z y.
— H4Í —
7 1-4 CANTAR DE LÓS CANTARES 7 1 -4
E l esposo
E l coro
— 1146 —
7 5-13 CANTAR DE LOS CANTARES 7 5-13
E l esposo
L a esposa
L a esposa
E l esposo
' Y o os conjuro,
h ijas de Jeru salén,
que no desp ertéis ni desveléis
a la am ada hasta que ella quiera
E l coro
— 1148 —
8 6-11 CANTAR DE LOS CANTARES 8 6-11
E l e sposo
L a espo sa
— I l 4g —
g 12-14 81 2 -1 4
CANTAR DE LOS CANTARES
A L C A N T A R D E L O S C A N T A R E S
CAP. I
a-a a s i c K it ; H béseme, su] ¡> G L «Y e l o lo r d e tu s p e r fu m e s so b re p a s a a to
dos tu s arom as«, V «con la fr a g a n c ia d e los m e jo re s u n g ü e n to s« ; la c r ític a p re fiere
d i o trs p tra s e l p rim e r e s t ic o d e l v d o n d e lo r e ite r a n la s vers) c a s i c K it ; G A L V
derramado] d a s í c T (cf K it ) ; G L V «tras de t i c o r r e re m o s a l o lo r d e tu s p erfu -
m es«l e-e a s í K it c S (y S y m ) ; H introdújome el rey en sus cámaras] f t ié n e s e por
e stic o no a u té n tic o , s in o add] e a s í c S y m S V ( T ) H como arrebozada (?)] b-h a lg s lo
su p r im e n , K it lo trs p p ost v 7] i a s í c K it ; H m i yegua ] i K it 1 c G S y m L ( T ) cuán
bellas] k a s í in s c K it .
cap. 2
a K it 1c G L S y m S llevadme] b-b K it an o ta : «di, c f v 17») c.o K it a n o ta : trs p po«t
v 13a y 1c G L V la voz p ro y la voz.
cap. 3
a"a K it lo s u p rim e ] b-b K it 1 «su in te r io r r e c u b ie rto (o in cr u sta d o ) de ébano. 11 Oh ■
hijas de Jerusalén, salid ...« , y s u p r im e lu e g o hijas de Sión c G L IS h i ; c f.
cap . 4
a K it d ll b a s í c G L S V ; H conmigo] o a s í c los c r ític o s , e n v ez d e conmigo d e H ]
d a s í c G A S v m S L V ; H tus dijes (o c o l g a n t e s ) ; o t r o s : « a n illo , ca d en illa« ] e a s í K it
c m lt m ss edd G L S V ; H gan f u e n t e ’, q u e o tr o s m a n tie n e n e in c lu s o le e n ta m b ié n
e n 12 a e n v e z d e gal ‘h u e r t o ’] f a s í in s c K it] s K it d i 13 c ; o tro s 1 «rosas» por
«nardos«] h a s í p rb , c f K it ; H huertos.
CAP. s
a K it b o r ra e sta p a la b r a ] b a s í c p l m ss ed d ; H por él] o a s í c G L V ; H y mis
m anos] d-d p rb in s t ra s 4b a n o ta K it c o tr o s cr ític o s ] « a s í in s c G (cf K it ) ) ] f a s -:
c m s s v e r s ; H s in g ] s K it c r e e p rb h a y a d e 1 c G L T V que producen o h a c e n b r o ta r
cap . 6
a-a K it y o tr o s lo c r e e n p rb a d d , c f v xo.
cap. 7
a p rp s di] b a s i in s c G L V T ] o a s í c ’A S ; H en las delicias ] <1a s í in s c G ] e Jo ü on
y o tro s c él s u s t it u y e n e s te e stic o p or para mi boca; G 1 « d erecho a m i cu ñ ad o»] f a s í
c G A S V ; H los labios de los durmientes] e K it d i a las viñas] h g e n e r a lm e n te p rp s
d i ; K it a n o ta « fit t rs p in f in e v 14«.
cap . 8
a a s í c G L V ( T ) ; H como un hermano] b K it lo s u p r im e ; o tr o s e l v e r b o s ig u ie n te ]
o a s í K it y m u c h o s c r ític o s c o n G L S h ; H ( = V ) y me enseñarías] d a s í c G S V ; H ella
dió a luz; m u c h o s c r ític o s s u p r im e n e ste estic o ] e a s í in s m u c h o s p a r a co m p le ta i
e! p a r a le lis m o ; c f K it , q u e m o d ific a H d e o tro m odo.
— II5I —
^ w - T — 'r H
fíS.1 \ í < « a » ^ ) ' , a 4 - 1, ^ ^ , » s » » * S a » » t i » •>•-■<
•A y » 4 V « £ * . „ i , » „H » .« »
w w x . , aw
V '* i ~ ’ i
‘Y w ?**' xw--- *'
¿ s w s k b„ K*ypvf\5
s Hc*TWg*!
r w v w ^ v a r ® * v ^w h k ^ S * f .
r» » »
¿ T S ^ r 1»
f „ * * W i
¿V .
s r r ¿ ^ -’c r ^ u U ”
— 1153 —
VT
SA B ID U R ÍA
I. La sabiduría en la vida
i. D e s t i n o s de la s a b i d u r í a
Sinceridad de corazón
« N e ce s id a d d e la s d is p o s ic io n e s m o ra le s p a ra a lc a n z a r la s a b id u r ía . || M e rec e
1 n o ta rs e la tr ip le p e r s o n ific a c ió n d e la P o te n c ia , la S a b id u r ía y e l S a n to E s p í r u u
\ ís lu m b r e d e l m is t e r io d e la T r in id a d .
1 S e n tid d e l S e S o r c o n e n t r a ñ a s d e b o n d ad : e s d e c ir , con r e lig io s id a d y pied ad
am o ro sa .
“' u S e r e p r u e b a n las m u r m u r a c io n e s c o n tr a la p ro v id e n c ia d e D ios.
T.a s a b id u r ía , D i o s , et E s p ír it u del S eñ o r : n u e v a s u g e r e n c ia tr in ita r ia
- U.SS -
1 »—2 6 SABIDURÍA 1 9 -2 5
— 1156 —
2 6-24 SABIDURÍA 2 6-21
Error fatal
— I I 57 —
3 i-1» SABIDURÍA 3 i-1»
— l 158 —
4 1-19 SABIDURÍA 4 1-19
7-9 Se e n a lt e c e n lo s jó v e n e s m a d u ro s, c u y a p re co z v ir tu d c o n tr a s ta c o n la lig e r e z a
4 o lo s d e v a n e o s d e c ie r t o s v ie jo s fr ív o lo s .
io- h F r e c u e n te m e n te la s m u e r te s p re m a tu ra s s o n u n a g r a n m is e r ic o r d ia d e D io s
Y e n lo s c a so s d e jó v e n e s s a n to s s o n u n a le c c ió n y u n a c o n d e n a c ió n p ora lo s vie jo *
s in v ir tu d y u n e s tím u lo y e sp e jo d e s a n tid a d p a r a lo s jó v e n e s.
4 20— 5 14 SABIDURÍA 4 2 0-5 14
a La p arad oja d e la s a lu d : lo q u e a lo s o jo s m u n d a n o s p a re c ió u n a b s u rd o y u n a
5 in s e n s a te z , r e s u lta r á s e r la ú n ic a v erd a d y el ú n ico b ie n .
T r ip le d e se n g a ñ o , ta r d ío y d e sa p r o v e c h a d o , d e lo s im p ío s : a) e n e l a p rec io de
las p e rs o n a s (3-5) ; b j e n la e s t im a c ió n d e la v erd a d y d e la ju s t ic i a (6) ; c) e n la
v a lo r a c ió n de lo s b ie n e s t e r r e n o s (7-9). E s ta s r e fle x io n e s d e b e r ía n s e r la b a s e d e u n a
ju s t a filo s o fía de v a lo re s.
— Il6o —
5 1 5 -6 5 SABIDURÍA 5 15~ 6 5
2. L a s a b id u r ía , c e le b r a d a por el R ey S a b io
li_M M a g n ífic a p ro fe s ió n d e f e y d e e s p e r a n z a en la v id a e te r n a .
L a cre a c ió n s e n s ib le , s o m e tid a a h o r a «a la van id ad n (R om . 8, 20), e stá p u g n a n
do p or s a c u d ir e sta v io le n t a e s c la v itu d y rev o lv e rs e c o n tr a lo s q u e a b u s a n d e e lla , p ara
v e n g a r la s o fe n s a s in fe r id a s al C re ad o r.
— 1161 —
6 6-22 6 6-22
SABIDURÍA
Qué es sabiduría
— ITÓ2 —
SABIDURÍA 6 2 3 -7 I»
S e n te n c ia d ig n a d e p o n d e ra rse .
7 1-8 H u m ild a d d e l sa b io . H a b la S a lo m ó n , q u e r ec o n o c e la b a je z a d e su o r ig e n .
* a d ife r e n c ia d e lo s r e y e s e g ip c io s , q u e se a r r o g a b a n o r ig e n c e le ste .
■'-10 Cf. i R e. 3, 7-14.
u Cf. M t. 6, 33.
“ S in d o l o la a p r e n d í y s in e n v id ia la r k p a r t o : s e n te n c ia d ig n a d e u n v erd a d e ro
sa b io . L a s a b id u r ía , c o m o la r iq u e z a , s in d e ja r d e s e r b ie n p ro p io , tie n e t a m b ié n su
fu n c ió n s o cia l.
14 S i a la s v e c e s p oca s a b id u r ía a le ja d e D io s , m u c h a s a b id u r ía lle v a a D ios.
A l e n u m e r a r la m ú ltip le c ie n c ia d e S a lo m ó n (i R e. 4, 29-33) s e d a u n a lis t a d e
las c ie n c ia s h e lé n ic a s : c o s m o lo g ía , fís ic a , c r o n o lo g ía , a s tro n o m ía , z o o lo g ía , d em on o -
lo g ía , a n tr o p o lo g ía , b o tá n ic a , m e d ic in a . E n 8, 8, se co m p le ta r á la lis t a c o n la h is to r ia
la r e tó r ic a , la d ia lé c tic a , la m e te o ro lo g ía .
I3- J1 C o n v a r ia d ís im o s e p íte to s se e n u m e r a n la s p ro p ied a d es d e la s a b id u r ía . Son
c o m o r a y o s q u e c o n v e r g e n e n u n p u n to : la d iv in id a d d e la s a b id u r ía p e r s o n ific a d a .
U n p a so m á s e n e l c a m in o d e la r e v e la c ió n y te n d r e m o s y a la aS a b id u ría d e Dios»
(1 C o r ., 1, 24), Jesu c r is t o .
— 1163 —
7 14-28 SABIDURÍA 7 14-28
Sabiduría de Salomón
Excelencias de la sabiduría
— 1164 —
7 2 9 -8 16 7 2 9 - 8 lfi
SABIDURÍA
I '■
* Porque es ella m ás herm osa que el so l
y sobrep uja toda constelación ;
puesta a par de la luz, lle va la palm a.
* Porque a la luz su plan ta la noche ;
m as contra la sabidu ría no h a y m alicia que prevalezca.
Ventajas de la sabiduría
— 1165 —
8 17 9 * SABIDURÍA 8 1 7 -9 6
Oración de Salomón
— 1166 —
9 9— 10 5 SABIDURÍA 9 9 -10 5
i. D e s d e A d á n h a s t a M o i s é s
i / V E sta al que prim ero fué plasm ado, padre del m undo,
solo él creado, le guardó so lícita ;
y lo levantó de su caída,
* y le dió fu erza para enseñorearse de todo.
1 A postatand o de ella, un crim inal en su cólera
pereció con sus fur.ores fratricid as.
4 Por cuya cu lp a inundada la tierra por un dilu vio,
6alvola otra vez la sabiduría,
gobernando al ju sto por m edio de un leño vu lg ar.
5 Ella tam bién, confun did as las g entes por su conspiración perversa,
puso lo s ojos en el juf-to y lo g uardó sin tach a ante D ios,
y contra etl en trañ able am or al h ijo lo sostuvo firm e.
i- 2 A d án .
s C a ín .
4 P o r c u ya culpa : la d e lo s h ijo s d e C a ín . || A l ju s r o : N oé. |] U n le ñ o : el a rca .
6 C o n fu n d id a s la s g e n te s : q u e c o n s t r u y e r o n la to r re d e B a b e l. || E l ju s t o : A b ra -
h á n . || A m or al h i j o : Is a a c , a q u ie n q u is o s a c r ific a r.
- TIÓ7 —
lO « -i» SABIDURÍA 10 «-w
En la liberación de Israel
6 L o s im p ío s : los s o d o m ita s. || U n j u s t o : L o t.
7 U n alma in c r é d u la : la m u je r d e I.ot.
10 A l j u s t o : Ja cob . 11 E l r e in o de D io s : v is ió n e n B e tel.
]1 S u s o p r e s o r e s : L a b á n y lo s s u y o s .
12 Le p r e s e r v ó : d e la s ir a s d e su h e r m a n o E s a ú .'I I C e rta m e n : la lu c h a con el
á n g e l, r e p r e se n ta d a b a jo la im a g e n d e lo s c e r tá m e n e s g ím n ic o s.
a A l j u s t o : José.
“ U n pueblo sa nto : Is r a e l. II O p r e s o r e s : lo s e g ip c io s .
>« U.v s ie r v o d e l S e ñ o r : M o isé s.
” La paga de su s tr a b a jo s : los d e sp o jo s d e lo s e g ip c io s . || T o l d o . .., lu m b r i: la n u b e
y c o lu m n a d e fu e g o .
— IIÓ8 —
10 20-11 15 SABIDURÍA 10 20 -11 15
— 1169 —
I
11 1 6 -1 2 7 SABIDURÍA 1 1 16-12 7
” para que entend iesen que con 'lo que uno peca
co n esto m ism o es castig ad o.
” Pu es no estaba inh ibid a tu m ano om nipotente,
y que form ó el m undo de m ateria inform e,
para en v ia r contra ellos m an adas de osos o bravos leones,
18 o b estia s fero císim as n u evam ente cread as y no conocidas,
o que ex h alasen resuello de fuego ,
o lan za sen ru g id o s hu m eantes,
o relam p agueasen por los ojo s centellas pavorosas.
’’ tales que no sólo su lesión p u diera hacerlos trizas,
m as aun so la su v ista hacerlo s perecer de espanto.
M Y aun sin esto , podían ser de un soplo derribados,
acosados por la ju sticia
y aventad o s por el soplo de tu poder.
M as tú todas las cosas d ispu siste
co n m ed id a, con núm ero y con peso.
21 Porque el d e sp leg ar gran poder en tu m ano está siem pre ;
y a la fuerza de tu brazo, ¿ q u ién resistirá ?
Clemencia divina
Pues com o un lig ero adarm e que inclina la balanza
es todo el u niverso en tu presencia,
y com o m atinal g o ta de rocío,
que cae sobre la tierra.
25 Y te apiadas de todos, porque todo lo puedes,
y ap artas los ojos de los pecad o s de los hom bres
para darles lu g a r a que h a g an pen itencia.
M Porque am as todo cu anto e x iste ,
v nada de lo que h iciste abom inas ;
que si algo aborrecieras, ni siqu iera lo crearas.
” ¿ Y cóm o pudiera alg o su b sistir, si tú no lo quisieras ?
¿ O cóm o se co n serv ara, a no ser por ti llam ad o?
" Con todas las cosas eres in d u lg en te, porgue tuyas s o d ,
¡ oh S e ñ o r !, am ador de cuanto tien e vida.
— 1170 —
12 8' 21 SABIDURÍA ___________ 1 2 S~2 ‘
Origen de la idolatría
-i A "-1 In t e r e s a n t e d ig r e s ió n so b re e l a r t e d e n a v e g a r .
-Lrt 2-s x r e s fa c to r e s d e la n a v e g a c ió n : e l in te r é s c o m e rc ia l, la c ie n c ia n á u tic a y la
d iv in a P r o v id e n c ia .
•L a esperanza d e l m u n d o : N o é c o n su fa m ilia . || Una barca : el a rca .
T L o q u e se d ic e d e l l e ñ o d e l a r c a tie n e su v e r ific a c ió n a s o m b r o s a m e n te e x * c t a
e n e l b e n d ito le ñ o d e la s a n t a c r u z , p o r e l c u a l se o b ra ju s tic ia : la ju s tific a c ió n
d e l h o m b r e a n te D ios.
11 A c r e c ie n t a la m a lic ia d e la f a b r ic a c ió n d e íd o lo s e l qu e la m a d era , b a rro , p iedra
o m e ta l, e n q u e s e la b r a n , s o n h e c h u r a d e D io s.
13 I n v e n c ió n : p o d r ía t a l v ez t ra d u c ir s e t a m b ié n resultado, lucre, ganancia.
u N i l o s h u b o d e sd e l o s o r íg e n e s : la h is to r ia co m p a r a d a d e la s r e lig io n e s h a
co m p ro b a d o la v e r d a d d e lo q u e a f ir m a e l e s c rito r s a g ra d o : q u e la id o la tr ía n o e s la
fo r m a p r im itiv a d e la r e lig ió u , s in o u n a d e sv ia c ió n o d e g e n e r a c ió n d e u a a r e lig ió n
m á s a n tig u a , m o n o te ísta .
J6-2t D os e je m p lo s se c ita n r e fe r e n te s a l o r ig e n d e la id o la tr ía : e l lu to f a m ilia r y
los e d ic t o s d e t ir a n o s . D e p a r e c id a m a n e ra h a b ía p re te n d id o E u h é m e r o (300 a. d. C.)
e x p lic a r el o r ig e n d e l c u lto d e lo s d io se s. N o e s líc it o , c o n to d o , c a lif ic a r a l h a g ió g r a fo
d e e u h e m e r is la , y a q u e é l ad u c e co m o s im p le s e je m p lo s , y c o n u n f in m u y d iv e rso ,
los h e c h o s q u e a E u h é m e ro s ir v e n de b a s e p a ra u n s is te m a d e m ito lo g ía .
- 1174 —
14 16-15 2 SABIDURÍA 14 lt»—15 li
— U 75 —
14 2-15 SABIDURÍA 14 2‘ 15
Origen de la idolatría
-| A 2-5 I n te r e s a n te d ig r e s ió n s o b re e l a r t e d e n a v e g a r .
2-8 T r e s fa c to r e s d e la n a v e g a c ió n : e l in te r é s c o m e rc ia l, la c ie n c ia n á u tic a y la
d iv in a P r o v id e n c ia .
• L a e sp eran za d e l m u n d o : N o é c o n su fa m ilia . || U na barca : e l a rca .
7 L o q u e s e d ic e d e l le ñ o d e l a r c a tie n e su v e r ific a c ió n a s o m b r o s a m e n te e x a c ta
en e l b e n d ito le ñ o d e la s a n t a c r u z , p o r e l c u a l se o b r a ju s t ic i a : la ju s t ific a c ió n
del h o m b r e a n te D ios.
11 A c r e c ie n t a la m a lic ia d e la fa b r ic a c ió n d e íd o lo s e l qu e la m a d era , b a rro , piedra
o m e ta l, e n qu e s e la b r a n , s o n h e c h u r a d e D io s .
12 In v e n c ió n : p o d r ía t a l v e z tra d u c ir s e t a m b ié n resultado, lucro, ganancia.
a N i l o s h u b o d e sd e l o s o r íg e n e s : la h is to r ia co m p a r a d a d e la s r e lig io n e s h a
co m p ro b a d o la v e r d a d d e lo q u e a fir m a e l e s c r ito r s a g r a d o : q u e la id o la tr ía n o e s la
fo r m a p r im itiv a d e la r e lig ió n , s in o u n a d e sv ia c ió n o d e g e n e r a c ió n d e urna r e lig ió n
m ás a n tig u a , m o n o te ísta .
16-21 D os e je m p lo s se c ita n r e fe r e n te s a l o r ig e n d e la id o la tr ía : e l lu to f a m ilia r y
los e d ic t o s d e t ir a n o s . D e p a r e c id a m a n e ra h a b ía p re te n d id o E u h é m e r o (300 a. d. C.)
e x p lic a r el o r ig e n d e l c u lt o d e lo s d io se s. N o e s líc it o , c o n to d o , c a lif ic a r a l h a g ió g r a fo
d e e u h e m e r is ta , y a q u e é l ad u c e co m o s im p le s e je m p lo s , y co n u n f in n>uy dÍYers«,
los h e c h o s q u e a E u h é m e ro s ir v e n de b ase p a ra u n s is te m a d e m ito lo ííía .
- 1174 —
14 16-15 2 SABIDURÍA 14 16—15 2
— 1175 —
15 3-13 SABIDURÍA 15 3-13
Alfarería egipcia
Vanidad de la idolatría
“ Se p ere ce : v e r b o s in g u la r e n v ez d e l p lu ra l se perecen, a n s ia n , co d ic ia n . N o es
fic c ió n o m e tá fo r a p o é tica , s in o u n a t r is t e r e a lid a d h is tó r ic a , e sa ig n o m in io s a p asió n
p or u n a e s ta tu a d e p ie d ra .
7 U n o l l e r o : c o n u n a n u e v a c o m p a r a c ió n se r id ic u liz a la f a b r ic a c ió n d e Ido
los. E s ta c o m p a r a c ió n d e l a lfa re r o s ir v ió d e b a se a S a n P a b lo p ara m á s a lt a s c o n
sid e ra c io n e s (R om . 9, 20-21; 2 T im . 2, 20-21). •*
— 117 6 —
15 14- 1 6 6 SABIDURÍA 15 14-16 6
Culto6 egipcios
3. La s u e r te de E g ip to , c o n tra p u e sta a la d e I s r a e l
i /: 1 Por esto con se m eja n te s cosas fueron dignam ente castigad os,
y por m u ltitu d de aním ale jo s fueron atorm entados.
3 E n vez de tal ca stig o , favorecien d o a tu pueblo,
prep araste com o m an jar a la avid ez de su apetito
un bocado e x q u isito , co d o rnices ;
' para que aqu éllos, aun con gan a d e com er,
por el asco de dos an im alejo s que les fueron enviados
perdiesen el ap etito h a sta del necesario su stento ;
m as éstos, despu és de verse en necesid ad por breve tiem po,
gu stasen aún de un bocado ex q u isito .
' Porque era razón que a aqu éllos, com o a tiranos,
les so breviniese una necesidad in elu d ib le ;
a éstos, en cam bio, se les diese una m u estra solam ente
de cóm o eran atorm entad os su s en em ig o s.
. 5 Q ue, cierto, cuando vino sobre ellos ei terrible furo r de las fieras,
y perecían p o r las m ordedu ras de se rp ien tes tortuosas,
no duró tu có lera h asta el total e x te rm in io ;
‘ m as para su en m ien d a fuero n por breve tiem po conturbado?,
teniendo un sím bolo de salu d _
para recuerdo de los m an dam ientos d e tu ley ;
w L o s e n e m igo s d e r u p u e e lo : lo s e g ip c io s , q u e a la id o la tr ía ju n ta r o n la z o o la tría .
19 E x c l u í d o s . .. d e la b e n d ic ió n : r e fe r e n c ia a la m a ld ic ió n d e la s e r p ie n te (G én . 3, 14).
1 Primer contraste: d o b le , r e la tiv o a lo s a n im a le s , co n lo s c u a le s lo s e g ip c io s fue*
J - O ro n c a s t ig a d o s ; lo s is r a e lit a s , fa v o r e c id o s o m á s b la n d a m e n te c a stig a d o s .
1 A lu s ió n a la s p la g a s s e g u n d a , te r c e r a y c u a rta .
5 S e rp ie n te s : co n q u e fu e ro n c a s tig a d o s los m u r m u r a d o r e s (N ú m . a i, 1-9).
• S ím b o lo d e s a l u d : la s e r p ie n te d e b r o n c e (Cf. Jn . 3, 14).
16 7-21 SABIDURÍA 16 7-2i
E l granizo y el maná
M Cf. Mt. 4-
rj í- a Tercer contraste: tin ie b la s y co lu m n a d e luz.
* 1 L as almas in disc iplin adas : lo s e g ip c io s .
- T inieblas : la p la g a n ov en a.
• U na h o g u era : p od ría ser el re la m p a g u e o c o n tin u a d o , a c u y a luz las n u bes st
m e jarían g ra n d es h og u era s.
1 E l a rte mágica : em p le a d a p or los h e ch ic e ro s e g ip c io s co n oca sió n d e las p rim e
ras plagas.
17 8 -1 8 3 S A B ID U R ÍA 17 8-18
12In t e r e s a n t e d e fin ic ió n d e l m ie d o .
21 Las tin ie b la s : la s in fe r n a le s , c o n la m u e r te de lo s p rim o g é n ito s y el e x t e r m in io
en el m a r R o jo .
— Il8 o —
18 4-19 SA B ID U R ÍA 18 *-»
— 118 1 —
18 20—19 8 SA B ID U R ÍA 18 20—19 a
— I I ?2 —
19 9-20 SA B ID U R ÍA ' 19
Egipcios y sodomitas
— llS j —
19 21-22 SA B ID U R ÍA 19 21-;
- 1184 -
INTRODUCCION AL ECLESIASTICO
E m e n te en la s ig le s ia s para in s tr u c c ió n d e lo s c a t e c ú m e n o s y n e ó fi t o s ,
era lla m a d o c o n m a y o r p r o p ie d a d e n tr e lo s g r ie g o s S a b i d u r ía d e J e
s ú s , h ijo d e S i r a c . E s c r ito en h e b r e o , v e r t ió lo a l g r ie g o u n n ie t o d e l a u to r .
A u n q u e a lg u n o s f r a g m e n to s d e l o r ig in a l h e b r e o era n c o n o c id o s p o r e l
T a lm u d , q u e lo c ita c o m o E s c r itu r a c a n ó n ic a , e l lib r o s ó lo s e c o n s e r v a b a
en la s v e r s io n e s g r ie g a , siría c a y la tin a p r in c ip a lm e n te , h a sta q u e e n tr e
1896 y 1931 se h a n d e s c u b ie r to ca si u n o s d o s te r c io s d e l te x t o h e b r a ic o .
E ’ tr a d u c to r g r ie g o , en e l p r ó lo g o q u e le a n te p u s o , n o s in fo r m a d e q u e
s u a b u e lo , J e s iis , h ijo d e S ir a c o S ir á 1, h a b ié n d o s e co n s a g r a d o a l e s t u d io d e
la s E s c r itu r a s d iv in a s , q u is o , pa ra u tilid a d d e to d o s , c o m p o n e r e s t e lib r o ,
d a n d o a c o n o c e r e l f r u to d e su tr a b a jo . La f e c h a d e su c o m p o s ic ió n d e b e
c o lo c a r s e e n tr e e l a ñ o 200 y e l i j o ; y la d e la v e r s ió n , h a c ia e l a ñ o
130 a. d e C .
E l lib r o co n s ta d e d o s p a r te s p r in c i p a le s : la p r im e r a — d e g r a n s e m e
ja n z a c o n lo s P r o v e r b io s — ca n ta la s e x c e le n c ia s d e la s a b id u r ía y n o s
b rin d a n o r m a s d e c o n d u c ta en fo rm a d e s e n t e n c i a s ; la s e g u n d a — d e m a
y o r a fin id a d c o n e l lib r o d e la S a b id u r ía — , d e s p u é s d e c e le b r a r la s g lo r ia s
d e D io s en la c r e a c ió n , h a c e el p a n e g ír ic o d e lo s m á s i lu s t r e s p e r s o n a je s
d e la h is to r ia is r a e lita a q u ie n e s r ig ió la s a b id u r ía , y c o n c lu y e c o n cá
lid o s e lo g io s d e l s u m o s a c e r d o t e c o n te m p o r á n e o , S im e ó n o S im ó n I I , h ijo
d e O n ía s .
L a s c a r a c te r ís tic a s q u e d is t in g u e n e l E c le s iá s t i c o , co m p a ra d o c o n lo s
P r o v e r b io s , la s fo r m u la a s í V a c c a r i: 1 ) r esa lta m á s f r e c u e n t e y p o d e r o
s a m e n te e l e le m e n to lír ic o ; 2 ) ta m b ié n e l e le m e n to e s t r ic ta m e n te r e l i g i o
so a p a r e c e m á s c o n tin u a y p r o fu n d a m e n t e ; 3 ) en e l m is m o e le m e n to d i
d á c tic o se o b s e r v a m a y o r o r d e n , y e l m is m o a r g u m e n to s e a m p lía m á s
e x t e n s a m e n t e ; 4 ) e l l e n g u a je e s d e o r d in a r io e x h o r t a t o r io , y lo s c o n s e jo s
s e e n d e r e z a n m á s en p a r tic u la r a la p r á c tic n ; 5 ) p o ? f in , e l á m b ito m á s
a m p lio d e la s o c ie d a d h u m a n a y la s m i í lt ip le s r e la c io n e s , a q u ie n e s se
a co m o d a n los c o n s e jo r, o fr e c e n m ás c o p io s a y va ria d a m a te r ia .
L a v e r s ió n e s p a ñ o la , c o m o h e m o s d ic h o a n te r io r m e n te , p r im e r a q u e
.se h a c e e n tr e n o s o tr o s s o b r e lo s t e x t o s h e b r a ic o s h a lla d o s e n tr e 1896
y 1931, e s tá b asa d a fu n d a m e n t a lm e n te e n la s e d ic io n e s d e I s r a e l L é v i :
L ’E c c lé s ia s t i q u e o u L a S a g e s s e d e J é s u s , f i ls d e S i r a .. . ( 1 .* p a r te , P a
r ís , 1898; 2.a p a r te , P a r ís , 19 0 1) y U n n o u v e a u fr a g m e n t d e B e n S ir a ( « R e -
v u e d e s E t u d e s J u iv e s », t. 92, P a r ís , 1932, p á g s . 1 3 6 -14 5 ), a u n q u e t e n i e n
d o en c u e n ta lo s o tr o s e s t u d io s q u e ta le s h a lla z g o s s u s c ita r o n .
T a le s m a n u s c r ito s h e b r e o s c o n tie n e n la s tr e s q u in ta s p a r te s d e l o r ig i
n a l, 40 c a p ítu lo s , d e lo s 51 d e la o b r a ; y c o n c r e ta m e n te lo s s ig u ie n t e s pa
s a je s ;
— 118 5 —
E CLESIÁSTICO
M s . A : ca p . 3 , 6 - 1 6 , 2 6 (a p a rte d e a lg u n a s i n s e r c io n e s e s p o r á d ic a s,
co m o 27, 5-6, in s e r to s e n 6, 2 2 ).
M s . B : ca p . 30, 11 - 33, 3 ; 35, 11 - 38, 2 7 ; 39, 15 - 5 1 , 30.
M s . C : u n a s e le c c ió n d e los c a p s . 4 a 7 ; 18 a 20 y 25, 26 y 27.
M s . D : ca p . 36, 29 - 38, 1.
M s . E : ca p . 32, 16 - 3 3 , 32 y 34, 1.
P ara la p a rte co n s e rv a d a e n g r ie g o y d e q u e fa lta el te x t o h e b r a ic o se
h a n te n id o e n c u e n ta las e d ic io n e s d e V ig o u r o u x e n s u B ib lia P o lig lo ta
y , e s p e c ia lm e n te , la d e A . R a h l f s ; S e p t u a g i n t a , id e s t V e t u s T e s t a m e n -
tu m g r a e c e ju x t a L X X in te r p r e te s ( S t u t t g a r t , 1935).
L a n u m e r a c ió n , c o m o e n o tro s lib r o s , s ig u e la d e V , a u n q u e r e c o g ie n
d o a l p ie la d e H o G . S e r e c o g e n e n la a n o ta c ió n c r ític a las v a r ia n te s
m á s n o ta b le s d e G c o n r e s p e c to a l t e x t o d e H , a s í co m o las m á s e x tr a
o r d in a r ia s d e V (o L ) y a lg u n a s v e c e s las d e S .
N o t a s s o b r e l o s s ig n o s e m p l e a d o s en la v e r s ió n de E c i. :
- 1186-
E C L E S I A S T I C O
P r ó lo g o d el tr a d u c to r g r ie g o
— 118 7 —
1 1-24 1 1-24
E CLESIÁSTICO
O r ig e n , d ig n id a d y p rec io d e la sa b id u ría
* 1 T o d a s a b id u r ía v ie n e d e D io s
y c o n E l e s t á p a r a s ie m p r e .
; L a a r e n a d e lo s m a r e s , y g o ta s d e la l lu v ia ,
y lo s d ía s d e l tie m p o , ¿Q u ié n c o n t a r á ?
* L a a ltu r a d e l c ie lo y e x t e n s ió n d e la t ie r r a , *
[ la p r o fu n d id a d d ] el a b is m o < y la s a b i d u r í a > , ¿ q u ié n ra s -
' L o p r im e r o d e to d o fu é c r e a d a la s a b id u r ía , [ tr e a r á ?
y e l c o n o c im ie n to d e la p r u d e n c ia , d e s d e la e te r n id a d .
* [E l m a n a n tia l d e la s a b id u r ía e s la p a la b r a d e D io s e n la s a ltu r a s,
y lo s c a m in o s d e e lla m a n d a m ie n to s e te rn o s .]
* L a r a íz d e la s a b id u r ía , ¿ a q u ié n fu é r e v e la d a ? ;
y io s a r t ific io s d e e ll a , ¿ q u ié n c o n o c ió ?
‘ [La c ie n c ia d e la s a b id u r ía , ¿ a q u ié n fu é m a n if e s ta d a ? ;
y l a g r a n e x p e r ie n c ia d e e lla , ¿ q u ié n c o m p re n d ió ? ]
* U n s o lo s a b io e x is t e , t e m ib le s o b r e m a n e r a ,
e l s e n t a d o e n s u tr o n o ;
" e s e l S e ñ o r , q u e la c r e ó ,
la v ió y c o n tó
10 y d e r r a m ó la s o b r e to d a s s u s o b r a s ,
[I0] e n t r e to d a c a r n e , s e g ú n d o n s u y o ,
y p r o v e y ó d e e lla a lo s q u e le a m a n .
u E l te m o r d e l S e ñ o r e s h o n r a y r a z ó n d e g lo r ia r s e
y a l e g r í a y c o r o n a d e jú b ilo .
12 E l te m o r d e l S e ñ o r a le g r a r á e l c o r a z ó n
y d a r á r e g o c ijo y g o z o y la r g a v id a .
13 A q u ie n te m e a l S e ñ o r le ir á b ie n a lo ú ltim o ,
y e n e l d ía d e su m u e r te h a lla r á g r a c ia .
14 [E l a m o r d e l S e ñ o r es g lo r io s a sa b id u r ía .
15 A q u e llo s a q u ie n e s a p a r e ce le s da por su v is ta p a r te e n e lla .]
16,4 E l p r in c ip io d e la s a b id u r ía e s te m e r a D io s ,
17 y p a r a los f i e l e s fu é c r e a d a e n e l s e n o d e la m a d r e ,
“ 15 y e n tr e lo s h o m b r e s p u s o fu n d a m e n to e te r n o ,
y s e r á c o n fia d a a la s e m illa d e lo s h o m b re s .
L a p le n itu d d e la s a b id u r ía e s t á e n te m e r a D io s ,
y lo s e m b r ia g a c o n s u s fr u to s .
“ i. T o d a la c a s a d e e llo s h a b r á d e l le n a r d e c o s a s d e s e a b le s ,
y lo s g r a n e r o s d e s u s fr u t o s .
” 1S L a c o r o n a d e la s a b id u r ía e s e l te m o r d e l S e ñ o r ,
h a c ie n d o flo r e c e r la p a z y la p le n a s a lu d .
a Y v ió la y e n u m e r ó la [y a m b a s co sas so n p re s en te s d e D io s j .
\ H a c e ll o v e r la c ie n c ia y c o n o c im ie n to d e l a p r u d e n c ia
y e x a l t a la g l o r ia d e lo s q u e la p o s e e n .
“ a, L a r a íz d e la s a b id u r ía e s te m e r al S e ñ o r ,
y la s r a m a s d e e ll a lo n g e v id a d .
M [E n lo s tes o ro s d e la s a b id u r ía e x is t e n e n t e n d im ie n to y c ie n c ia r e lig io s a ;
p ero la s a b id u r ía es e x e c r a c ió n a lo s p ecad ores.]
:: [E l te m o r d e l S e ñ o r r e c h a z a lo s p ec ad o s,
y q u ie n n o tem e n o p o d rá ju s tific a r s e .]
N o p o d r á e l á n im o in ju s t o j u s t if ic a r s e ,
p o r q u e e l p e s o d e t u c ó le r a le l l e v a a la r u in a .
'■
“ a P o r a lg ú n tie m p o t o le r a r á e l lo n g á n im o ,
y d e s p u é s se le r e p a r t ir á a le g r ía .
“ j. P o r a lg ú n t ie m p o e s c o n d e r á s u s p a la b r a s ,
y lo s la b io s d e lo s f i e l e s c o n t a r á n c ir c u n s t a n c i a lm e n t e su p ru -
E n lo s te s o r o s d e la s a b id u r ía e s t á la m á x im a s a b ia . [ d e n c ia .
O b je to d e h o r r o r p a r a e l p e c a d o r es e l c u lto d iv in o .
¿ D e s e a s te s a b id u r ía ? G u a r d a lo s m a n d a m ie n to s
y e l S e ñ o r te la s u m in is t r a r á .
w ’35;: P o r q u e s a b id u r ía e in s t r u c c ió n e s e l te m o r d e l S e ñ o r ,
y su b e n e p lá c it o , fe y m a n s e d u m b r e .
3S:, N o d e je s d e c r e e r e n e l te m o r d e l S e ñ o r ,
y n o te a c e r q u e s a E l c o n d iv id id o c o r a z ó n .
,:3V N o fi n ja s c o n la b o c a a n te lo s h o m b r e s
y a tu s la b io s a tie n d e .
**30 N o te e n s a lc e s a ti m is m o , n o s e a q u e c a ig a s
v a c a r r e e s a tu a lm a d e s h o n r a .
W3o Y r e v e le e l S e ñ o r lo o c u lto t u y o
y e n m it a d d e la a s a m b le a te d e r r ib e ;
*°M p o r q u e n o te h a s a c e r c a d o c o n te m o r a l S e ñ o r
y e s t á lle n o tu c o r a z ó n d e d o lo .
F id e lid a d a D io s
' H i jo , si te a c e r c a r e s a s e r v ir a l S e ñ o r D io s ,
p r e p a r a tu a lm a a la t e n ta c ió n .
: G o b ie r n a tu c o r a z ó n y m u é s t r a te fir m e
y no te a p r e s u r e s e n tie m p o d e in v a s ió n .
3 P é g a t e a E l v n o te a l e je s ,
p a r a q u e c r e z c a s e n tu s ú lt im o s m o m e n to s .
1 T o d o c u a n to t e a c o n t e c ie r e r e c ib e ,
v e n la s v ic is i t u d e s d e tu h u m illa c ió n te n p a c ie n c ia .
5 P o r q u e e n fu e g o se p r u e b a e l o ro ,
y lo s h o m b r e s a c e p t o s , e n e l h o r n o d e la h u m illa c ió n .
" C o n fía e n E l y te r e c i b ir á e n c a m b io ,
d ir ig e tu s c a m in o s y te n e s p e r a n z a e n E l.
7 L o s q u e a l S e ñ o r te m é is e s p e r a d p a c ie n te m e n te su m is e r ic o r d ia ,
y n o o s d e s v ié is , n o s e a q u e c a ig á is .
8 L o s q u e t e m é is a l S e ñ o r c o n fia d e n E l,
y n o s e p e r d e r á v u e s tr o g a la r d ó n .
— ii «9 —
2 8 -3 6 ECLESIÁSTICO 2*-3<s
“ L o s q u e t e m é is a l S e ñ o r e s p e r a d e n s u s b ie n e s
y e n la a le g r ía e t e r n a y la m is e r ic o r d ia .
10 [L os q u e t e m é is a l S e ñ o r a m a d le ,
y s e r á n ilu m in a d o s v u e s tro s c o ra zo n e s.]
n i„ E c h a d la v is t a s o b r e la s a n tig u a s g e n e r a c io n e s y v e d ,
¿ q u ié n c o n fió e n e l S e ñ o r y fu e d e s h o n r a d o ?
“ ío d O q u ié n p e r m a n e c ió e n te m o r d e E l y fu é a b a n d o n a d o ?
¿ O q u ie n le in v o c ó y fu é d e E l d e s p r e c ia d o ?
■’ n P o r q u e c o m p a s iv o y m is e r ic o r d io s o e s e l S e ñ o r ,
y r e m ite lo s p e c a d o s y s a lv a e n tie m p o d e o p r e s ió n .
” 2 i A v d e lo s c o r a z o n e s d é b ile s , y d e la s m a n o s n e g li g e n t e s ,
y d el p e ca d o i que an d a por dos se n d e ro s !
'”,3 ¡ A y d e l c o r a z ó n c o b a r d e ! P o r q u e no tie n e fe ,
p o r e llo n o s e r á p r o te g id o .
w14 | A y d e v o s o tr o s lo s q u e h a b é is p e r d id o la p a c i e n c i a !
” ¿ Y q u é h a r é is c u a n d o e l S e ñ o r g i r e v is it a ?
1816 L o s q u e te m e n a l S e ñ o r n o d e ja r á n de c r e e r e n su p a la b r a ,
y lo s q u e le a m a n g u a r d a r á n s u s c a m in o s .
"i* L o s q u e te m e n a l S e ñ o r b u s c a r á n su b e n e v o le n c ia ,
y los q u e le a m a n s e r á n lle n o s d e s u le y .
” 7 L o s q u e te m e n a l S e ñ o r d is p o n d r á n s u s c o r a z o n e s
y e n p r e s e n c ia d e E l h u m illa r á n s u s a lm a s d e e llo s :
21,s « C a e r e m o s e n m a n o s d e l S e ñ o r y n o e n m a n o s d e lo s h o m b re s .
23 P u e s c o m o la g r a n d e z a d e E l e s ta m b ié n s u m is e r ic o r d ia .»
D e b e re s filia le s . L a h u m ild a d
“ E sper ad en s u s b ienes : a d v ié r ta se có m o , s ie n d o e l t e m o r d e D io s c im ie n to de
to d a s las v ir tu d e s , a la fe h a ce su ce d e r la c e r te z a en la r ec o m p e n s a , a la e sp e ra n za
la a le g r ía y a la c a rid a d la lu z , no del e s p ír itu , s in o del c o r a zó n , p o rq u e h a ce a m a r
a D io s y p r a c tic a r la v erd a d .
10 S ó lo e n V .
n 12 P o r d o s s e n d e r o s : p e n sa n d o q u e p u ed e s e r v ir a d o s s eñ ores.
15í3 C o r az ó n co barde : la fe h a ce a lo s h o m h re s a n im o so s , y la d e sc o n fia n z a , co
b ard e s.
y d ic e : «Los q u e t e m e n a l S e ñ o r g u a r d a n su s m a n d a m ie n to s y te n d r á n p a
c ie n c ia h a sta la v is ta d e E l. D ic ie n d o : S i no h ic ié r e m o s p e n ite n c ia , ca e re m o s en
la s m a n os...» , e tc. P a r a e sta ú lt im a id e a c f. 2 S am . 24, 14.
— J ig o —
3 7-22 3 7-22
ECLESIÁSTICO
Q u ie n h o n r a r e a su p a d r e v iv ir á la r g o tie m p o ,
s6 y q u ie n o y e r e a l S e ñ o r ** a l iv i a r á a su m a d r e .
’ [Q uien te m e a l -Señor h o n r a r á a su p ad re a
y co m o a a m o s s ir v e a q u ie n e s le e n g e n d ra ro n .]
\ H i jo , e n p a la b r a y o b r a h o n r a a tu p a d r e ,
a fin d e q u e te a lc a n c e n t o d a s la s b e n d ic io n e s .
"b P u e s ’. a b e n d ic ió n d e l p a d r e b s o s tie n e las casa s d e lo s h ijo s ,
m ie n tr a s la im p r e c a c ió n de la m a d r e a r r a n c a de r a iz lo s ci-
IJ,„ N o te g l o r íe s d e la d e s h o n r a d e tu p a d r e , [ m i e n t o :s b.
p o r q u e no e s u n a h o n r a p a r a ti °.
H o n o r e s p a r a u n h o m b re la h o n r a d e su p a d r e .
v p e c a g r a n d e m e n t e q u ie n h u m illa a su m a d r e .
H i jo , p e r s e v e r a e n la s c o n s id e r a c io n e s a tu p a d r e ,
y n o le a p es a r es d en to d o s lo s d ía s d e su v i la .
” 1, Y au n c u a n d o d is m in u y a n s u s fa c u lt a d e s , s é in d u lg e n t e c o n él
v n o le d e s p r e c ie s p o r e s ta r tú en to d a tu fu e rza
[ „ ] p u e s la p ie d a d [ te n id a a l] p a d r e n o s e r á b o r r a d a ,
16 y e n lu g a r d e l p e c a d o ” se im p la n ta r á e lla ,
r,:] E n e l d ía d e la t r ib u la c ió n s e r a r e c o r d a d a a tu f a v o r ,
p a r a h a c e r d e s a p a r e c e r tu s p e c a d o s c o m o [ h a c e ] e l c a lo r c on
[ la e s c a r c h a .
,S1C C ie r t a m e n t e , c o m o b la s fe m a d o r 1 e s q u ie n h u m illa a su p a d r e ,
e ir r it a a su C r e a d o r q u ie n m a ld ic e a s u m a d r e .
H ijo , e n tu a c tu a c ió n e p ó r ta t e c on h u m ild a d
y s e r á s a m a d o m á s q u e e l d a d o r d e p r e s e n te s .
” , H a z te m á s p e q u e ñ o c u a n to m á s g r a n d e e re » ,
3' a n te D io s h a lla r á s g r a c i a ;
=1,0 p u e s g r a n d e s so n la s m is e r ic o r d ia s d e D io s
y a lo s h u m ild e s d e s c u b r e s u s s e c r e to s .
L o q u e e s h a r to m a r a v illo s o p a r a ti no lo in d a g u e s ,
y lo q u e te e<tá o c u lt o no in v e s t ig u e s .
C f E x . 20, 12.
% A liviará : o d a r á rep oso, o b ie n d a r á s a t is fa c c ió n , h a r á f e liz , q u e t a m b ié n s ig
n ific a . H [y o b e d e ce a D ios] el Que ho n ra a su m adre. C o n e s ta s p a la b r a s c o m ie n z a
el m s. h e b re o (Ha), te r m in a n d o e n 16, 26.
’ Y como a amos : h a d e e n te n d e r se p ro b . «com o a su Señor», h a b ie n d o c o m
p re n d id o m a l G e l p lu r. d e m a je s ta d h eb reo . E l p e n sa m ie n to — d ic e L é v i— s e r la m á s
c o n fo r m e a l v. p re ce d e n te , in te r p r e tá n d o le as f : «Y q u ie n s ir v e á s u s p a d r e s s ir v e
a su D ios.»
V ° s G , E n o b r a y p a la b r a h o n r a a tu p ad re, p a r a q u e a t i v e n g a la b e n d ició n
su ya.* E s ta le cció n co n c u e r d a m e jo r co n el co m ie n z o d e l v . s ig u ie n t e ; p ero S
co m o H .
S o stien e las casas : r e s e rv a D io s la p ro sp e rid a d d e l a ca sa a la b e n d ic ió n d el
p ad re y n o d e la m a d re , q u e p or su te r n u r a e stá s ie m p r e d is p u e s ta a b e n d e c ir .
mm Y peca ... : asf H S Ípero H «quien m a ld ice ») ; G .v a fren ta para lo s h ijo s es
m adre sin honra.
14]„ P ersevera en las c o n sid e r a c io n e s : G s o s tén en la v e je z (V «acoge», am p a ra ).
16n D is m in u y a n s u s facu ltades : o ch o c h e a r e .
1(1 Se implantará ella : o b ie n , se te te n d r á en c u e n ta ; G (cf. la im a g e n d el
v. 1 ia) se te a ñ a dirán n u e v a s co n s tr u c c io n e s (o «será co n stru id a » ), e x p r e s ió n h e
b r a ic a p ara s ig n ific a r la p ro sp e rid a d .
“ K H u m illa : G a ba n d o n a . || E ir r i t a ... : G (cf. S) y m a ld ito d e l S e ñ o r el Que
irrita a su m.
M ás que el d a d o r d e p r e s e n t e s : a s f H S ; G por el h o m b r e a g rad a b le [a D io s ],
a ls G e s d iv e r s o : «G ra n d e e s e l p o d er d e l S e ñ o r, y p or lo s h u m ild e s e s g lo r i
ficado» ; y o tr o s m s s . a ñ a d e n : «M u ch os son e le v a d o s e ilu s tre s , m a s a lo s h u m ild e s
son re v e la d o s su s secretos» , v a r ia n te d e l t e x to d e H . S e s e n « co m o H . *
G S d ifie re n : «Lo q u e es so b ra d o d if íc il p a ra ti, n o lo b u sq u e s, y lo q u e es
d e m a s ia d o fu e rte p ara ti, no lo e scu d riñ e s.»
— IIQ I —
3 2 3 -4 3 ECLESIÁSTICO 3 2 3 -4 3
a 3, P ie n s a [ s ó lo ] en lo q u e se te h a m a n d a d o h
y n o te p r e o c u p e s p o r c o s a s o c u lt a s .
m22 E n c o s a s q u e r e b a s a n tu s fu e r z a s n o te o b s tin e s ;
* p u e s se te h a r e v e la d o m á s d e lo q u e p u e d e s [ a b a r c a r ] ,
* 23 C ie r t a m e n t e , a m u c h o s ha en g a ñ a d o su p e n s a m ie n t o '
y la s m a la s c a v ila c i o n e s e n g a ñ a n .
” 24 U n c o r a z ó n o b s tin a d o te n d r á m a l fin ,
y q u ie n a m a e l p e lig r o s u c u m b ir á e n é l K
28 [El c o r a zó n q u e p e n e tr a en d os c a m in o s no t e n d r á é x ito ,
y el c o r a zó n d e p ra v a d o t ro p e za rá en ello s] k.
",5 A u n c o r a z ó n o b s tin a d o se le m u lt ip li c a r á n la s p e n a s ,
y el p e cad o r añ ad e pecad o a p ecad os.
< S i n n i ñ e t a , fa lt a la lu z ,
v s in in t e l ig e n c ia n o h a y s a b id u r í a .> 1
*02o m N o h a y c u r a c ió n p a r a e l m a l d e l s o b e r b io ,
p o r q u e d e m a la p la n ta p r o c e d e su p la n ta .
"27 E l c o r a z ó n in t e lig e n t e c o m p r e n d e la s m á x im a s d e los s a b io s ,
y e l o íd o a te n t o a la s a b id u r ía se l le n a d e g o zo .
F u e g o a r d ie n t e a p a g a e l a g u a
y la c a r id a d e x p í a e l p e c a d o .
Q u ie n c o r r e s p o n d e a lo s b e n e fic io s se a co rd a rá en lo v e n id e r o n
v e n t ie m p o d e v a c ila c ió n h a lla r á s o s té n .
L a ca r id a d . V e n ta ja s d e la sa b id u ría . V e r d a d e r a
y fa ls a v e r g ü e n z a
A 1 H i jo , n o te b u r le s d e la c o n d ic ió n d e l p o b re
^ n i c a u s e s d e s m a y o a l a lm a d e l m ís e r o a.
* E l a lm a h a m b r ie n ta n o e n t r is t e z c a s ,
n i te o c u lt e s d e lo s d e e s p ír it u a f lig id o .
' N o c o n tu r b e s la s e n tr a ñ a s d e u n d e s g r a c ia d o b
y n o r e h ú s e s la lim o s n a a l m e z q u in o c.
— 1192 —
4 4-18, 19 4 4- 18, 19
E CLESIÁSTICO
■* N o d e s p r e c ie s la s s ú p lic a s d e l d é b il
[y no a p a r te s tu r o stro d e l p o b r e .
° ü e l m e n e s te r o s o n o a p a r te s lo s o j o s ]
y n o d e s lu g a r a q u e te m a ld ig a .
* [ P u e s ] g r it a r í a e l d e a m a r g a d o e s p ír it u e n e l s u fr im ie n t o d e
y su C r e a d o r a o ir ía la v o z d e s u q u e ja . [ s u a lm a
: H a z t e a m a r d e la c o m u n id a d
y h u m illa la c a b e z a a n te la a u to r id a d d e la c iu d a d ®.
5 I n c lin a a l p o b re tu o íd o
y d e v u é lv e le e l s a lu d o c o n m o d e s tia .
* A r r a n c a a l o p r im id o d e s u s o p r e s o r e s
y n o s e a s p u s ilá n im e e n ju z g a r .
10 S é p a r a lo s h u é r fa n o s c o m o u n p a d r e ,
y r e e m p la z a a l m a r id o p a r a c o n la s v iu d a s .
n 10 Y D io s te lla m a r á [ s u ] h i jo
y te s e r á c le m e n te y lib r a r á d e l a d e s tr u c c ió n .
'*!! L a s a b id u r ía in s t r u y e a s u s h ijo s
y fo r t ific a a c u a n t o s la e s t u d ia n .
iau L o s q u e la a m a n , a m a n la v id a ,
y q u ie n e s la b u s c a n o b te n d r á n e l b e n e p lá c it o d e Y a h v e h .
Mlt L o s q u e s e a d u e ñ e n d e e ll a h a lla r á n la g l o r ia p o r p a r te d e
y h a b ita r á n c u b ie r to s d e la b e n d ic ió n d e Y a h v e h . [Y a h v eh ,
“ 14 L o s q u e la s ir v e n s o n s e r v id o r e s d e l S a n to ,
y a q u ie n e s la a m a n a m a e l S e ñ o r f .
Q u ie n m e e s c u c h a j u z g a r á c o n v e r a c id a d ,
y e l q u e m e p r e s t a o íd o s e n s e g u r id a d h a b ita rá *.
i:„ [ E l q u e tu v ie r e c o n fia n z a [ m e ] te n d r á en h e r e n c ia ,
y e n p o s e s ió n [ m ía ] s e r á n tu s d e s c e n d i e n t e s .]
h P u e s c a m in o c o n é l d e tr a v és
y a l p r in c ip io [ le p o n g o a p r u e b a c o n m i d i s c ip lin a ]
y a t r a ig o s o b r e é l m ie d o y e s p a n t o
h a s ta q u e s u c o r a z ó n m e s e a f i e l
y le h a y a ' p r o b a d o c o n [ m is ] t e n ta c io n e s h.
— 1193 —
4 2 0 -5 2 ECLESIÁSTICO 4 2 0 -5 2
[ E n t o n c e s ] le v u e lv o p o r e l r e c to c a m in o
21i, y le r e v e lo m is a r c a n o s .
m19 M a s s i se a p a r t a d e m í, lo a b a n d o n o
y le in flijo c a s t ig o s ;
s i se a p a r t a d e m í, lo r e c h a z o
y lo e n t r e g o e n m a n o s d e s a q u e a d o r e s .
H i jo , o b s e r v a e l tie m p o y te m e e l m a l
y no te a v e r g ü e n c e s d e tu a lm a ;
“ 21 p u e s h a y u n a v e r g ü e n z a q u e c o n d u c e a l p e c a d o
y u n a v e r g ü e n z a q u e e s h o n o r y g r a c ia .
” •” 22 N o g u a r d e s m ir a m ie n to a n a d ie e n p e r ju ic io tu y o
y n o tr o p ie c e s e n tu s p r o p ia s t r a m p a s .
“ 2, N o r e te n g a s la p a la b r a e n t i e m p o J o p o r tu n o
y n o o c u lte s tu s a b id u r ía k.
2B24 P u e s e n la p a la b r a se e c h a d e v e r la s a b id u r ía ,
y la in t e l ig e n c ia e n la s r e s p u e s ta s d e la le n g u a ,
“ as N o c o n tr a d ig a s la v e rd a d
y a v e r g ü é n z a te [s d io ] d e tu ig n o r a n c ia 1.
” 26 N o te a v e r g ü e n c e s d e c o n fe s a r “ [ tu s ] p e c a d o s
3"U6.27 Y n o te o p o n g a s a l c u r s o d e l t o r r e n te .
N o te s o m e ta s n a l in s e n s a to
y n o r e s i s t a s a la s a u to r id a d e s .
8,28 C o m b a te p o r la v e rd a d 0 h a s ta la m u e r te
y Y a h v e h g u e r r e a r á p o r ti.
% N o s e a s ja c t a n c io s o e n [ tu ] l e n g u a je
y f lo jo y p e r e z o s o e n tu s o b r a s .
“ so N o s e a s c o m o u n le ó n e n tu c a s a
n i c a p r ic h o s o c o n tu s s e r v id o r e s p.
30ai N o s e a tu m a n o a b ie r ta p a r a r e c i b ir
y c e rrad a p a ra d a r.
r 1 N o c o n fíe s e n tu s r iq u e z a s ,
3 n i d ig a s : « T e n g o lo q u e m e c u m p le .»
2 N o c o n fíe s e n tu fu e r z a
p a r a a n d a r tr a s lo s d e s e o s d e tu a lm a a.
— 1194 —
5 3 -6 1 ECLESIÁSTICO 5 3 -6 1
s N o d ig a s : « ¿ Q u ié n p o d rá d o m in a r m e ? » ,
p u e s Y a h v e h se v e n g a r á c ie r ta m e n te b [d e t i] .
* N o d ig a s : «H e p e c a d o , ¿ y q u é m e s u c e d e r á ,
p u e s D io s e s p a c ie n te ?»
6 N o e sp ere s en e l perdó n
p a r a a ñ a d ir f a lt a s o b r e fa lt a ,
6 d ic ie n d o : « G ra n d e es su m is e r ic o r d ia ,
la m u ltit u d d e m is p e c a d o s p e r d o n a rá » ,
’« p o r q u e m is e r ic o r d ia y e n o jo se d a n e n E l
y s o b r e lo s p e c a d o r e s d e s c a n s a r á s u s a ñ a .
8; N o " t a r d e s e n c o n v e r t ir t e a E l
y n o lo d ifie r a s d e u n d ía p a r a o tro ,
p u e s s u fu r o r e s t a lla r á d e r e p e n t e
y e n e l tie m p o d e la v e n g a n z a p e r e c e r á s .
N o c o n fíe s e n r iq u e z a s e n g a ñ o s a s ,
p o r q u e n a d a te a p r o v e c h a r á n e n e l d ía d e la s a ñ a .
” , N o a lb e ld e s a to d o a ir e I n i v a y a s p o r c u a lq u ie r s e n d e r o ;
[ a s í h a c e e l p e c a d o r d e d o s le n g u a s ] .
I210 S é fir m e e n tu c r it e r io \ y u n a s e a tu p a la b r a .
13„ S é p r o n to e n e l e s c u c h a r | y d a c o n s o s ie g o la r e s p u e s ta °.
S i p u e d e s , r e s p o n d e a tu p r ó jim o ;
m a s s i n o , p o n tu m a n o s o b r e la b o c a .
‘“,3 (V .oria y d e s h o n o r e s tá n a m e r c e d d e l c h a r la t á n ,
y la l e n g u a d e l h o m b r e e s s u r u in a .
N o s e a s ta c h a d o d e d o b le z
n i c o n tu le n g u a c a lu m n ie s .
,7¡j P u e s p a r a e l la d r ó n h a s id o c r e a d a la v e r g ü e n z a
y p é s im o o p r o b io p a r a e l h o m b re d e d o b le z .
,s15 d N o c o m e ta s fa lt a g r a n d e n i c h ic a .
/C ' 15 N i te tr u e q u e s d e a m ig o e n e n e m i g o ;
u p o r q u e m a la fa m a y d e s p r e c io d e ja r á e n h e r e n c ia la in fa m ia :
ta l e s e l [ p a g o d e l] m a lv a d o q u e p o s e e d o b le z .
— HQ 5 —
6 2-20 6 2-20
E CLESIÁSTICO
2, N o te e n t r e g u e s a l a lb e d r ío d e tu p a s ió n ,
p u e s d e s t r o z a r ía tu v ig o r c o m o u n to ro a .
% D e v o r a r í a tu s h o ja s , h a r ía c a e r tu s fr u to s
y te d e ja r ía c o m o le ñ o s e c o ,
p o r q u e u n a lm a a p a s io n a d a a r r u in a a q u ie n la p o see
y c o n s íg u e le la a l e g r í a d e l e n e m ig o .
64 D u lc e g a r g a n t a a c r e c ie n t a a m ig o s ,
y la b io s lle n o s d e g r a c ia , la s r e la c io n e s .
*6 S e a n m u c h a s tu s b u e n a s r e la c io n e s ,
m a s tu c o n fid e n t e , u n o e n tr e m il.
’ 6 S i a d q u ie r e s u n a m ig o , h a z lo m e d ia n te p r u e b a
y no te a p r e s u r e s a fia r te d e é l.
'r P u e s h a y a m ig o s de o c a s ió n
y n o p e r d u r a n e n e l d ía de la t r ib u la c ió n .
", A m ig o h a y q u e s e tr u e c a e n e n e m ig o
y d e s c u b r ir á tu q u e r e lla ig n o m in io s a .
10» H a y a m ig o c o m p a ñ e r o d e m e s a ,
m a s n o se le h a lla e l d ía de la d e s g r a c ia .
" I0 M ie n t r a s d u r a tu b ie n e s t a r , e s o tro tú ;
e n tu d e s v e n t u r a se a l e ja d e ti b.
n i, S i d e c a e s °, se v u e lv e c o n tr a ti
y h a s ta de tu p r e s e n c ia se o c u lta .
'*,2 A l é ja t e d e tu s e n e m ig o s
y c o n tu s a m ig o s te n c u id a d o .
14„ A m ig o f i e l (es) r e fu g io d p o d e r o s o ;
q u ie n lo h a ll a , te s o r o 6 h a lló .
u 14 A m ig o le a l n o t ie n e p r e c io ,
y su v a lo r e s in e s tim a b le .
" , 5 A m ig o f i e l , m e d ic in a { d e v id a ;
q u ie n te m e a D io s le e n c u e n tr a .
A q u ie n te m e a D io s le p er d u ra rá su a m is ta d *,
p u e s c o m o é l a s í e s su a m ig o .
[ H i jo , d e s d e tu ju v e n t u d a co g e la in s tr u c c ió n ,
y h a s ta e n c a n e c id o h] h a lla r á s s a b id u r ía .
C o m o q u ie n a r a y q u ie n s ie m b r a ' a c é r c a te a e lla
y e s p e r a la a b u n d a n c ia de s u s fr u to s J ;
p o r q u e e n su c u lt i v o h a s d e t r a b a ja r u n p o c o ,
m a s c o m e r á s en s e g u id a k d e s u s p r o d u c to s .
— 119 6 —
6 21-37 6 21-37
ECLESIÁSTICO
a „ I m p e n e tr a b le e s p a r a e l n e c io ,
y e l fa lt o d e in t e l ig e n c ia n o la a g u a n t a .
“ ¡¡o C u a l p ie d r a p e s a d a r e s u lt a p a r a é l
y n o t a r d a e n a r r o ja r la ;
p u e s la in s t r u c c ió n e s c o m o su n o m b r e ,
y n o a m u c h o s s e m a n ifie s ta .
M [ E s c u c h a , h ij o , y a c e p ta m i e n se ñ a n za
y no r e c h a c e s m i c o n s e jo ;
* y m e te tu s p ie s en s u s g r ille t e s
y e n s u s a r g o lla s tu c u e l lo .] 1
“ 2< A b a ja tu e s p a ld a y l l é v a l a ,
v n o te im p a c ie n te s c o n s u s la zo s “ .
[ C o n to d a tu a lm a a c é r c a te a ella
y c o n to d a s tu s fu e r z a s g u a rd a s u s c a m in o s .} n
“ as I n d a g a y s o n d e a , b u s c a y [ la ] h a ll a r á s °,
a g á r r a la fu e r t e m e n t e y n o la s u e lte s ;
“ r p u e s a l fin e n c o n tr a r á s e l d e s c a n s o q u e e lla da
y s e te tr o c a r á e n g o z o .
Y s e r á n p a r a t i s u s r e d e s a b r ig o p o d e r o s o ,
y s u s a r g o lla s , á u r e o s v e s t id o s J>.
" a F o l l a j e d e o ro s e r á s u y u g o q;
y s u s la z o s , h ila d o s d e p u r p u r a v io le ta .
3JS0 T e v e s t i r á s c o n e ll a c o m o d e v e s t i d o s d e g l o r ia ,
y te la c e ñ ir á s c u a l c o r o n a m a je s tu o s a r .
**3! S i q u ie r e s , h i jo , te h a r á s s a b io ,
y s i te a p lic a s , r e s u lt a r á s in t e l ig e n t e .
M„ S i g u s ta r e s 8 d e o ír , [a p r e n d e r á s s] ,
y s i in c lin a r e s tu o íd o , te in s t r u ir á s .
[ M a n te n te en la c o m p a ñ ía d e ¡os a n c ia n o s .
y [ o b s e r v a n d o ] q u ié n es s a b io , jú n t a t e a é i s.]
G u s ta d e o ír to d a c o n v e r s a c ió n
y n o s e te e s c a p e n la s s e n t e n c ia s p r u d e n te s .
^as O b s e r v a r q u ié n e s in t e l ig e n t e , y m a d r u g a e n su b u s c a ,
y g a s t e tu p ie lo s u m b r a le s d e s u t p u e r ta .
R e c a p a c it a la le y u d e l A lt ís im o
y m e d it a e n s u s m a n d a m ie n to s c o n s t a n te m e n te ,
y E l te d a r á la c ie n c ia T
y te h a r á s a b e r lo q u e d e s e a s .
— 119 7 —
7 1- 17, 18 ECLESIÁSTICO 7 1-17, 18
n 1 N o h a g a s e l m a l y n o te a lc a n z a r á lo m a lo .
• 2 A l é ja t e d e la c u lp a y se a p a r ta r á d e t i e lla .
8 N o s ie m b r e s e n s u r c o s d e in ju s t ic ia a
p a r a q u e n o la c o s e c h e s a l s é p tu p lo .
1 N o p id a s a D io s m a n d o
n i a l r e y p u e s to d e h o n o r.
8 N o te t e n g a s p o r ju s t o a n t e D io s 11
n i te h a g a s e l s a b io d e la n t e d e l r e y .
* N o t r a te s d e s e r m a g is tr a d o
s i n o tie n e s fu e r z a b a s ta n te p a r a e x t ir p a r la in ju s t ic ia ,
n o s e a q u e te in t im id e s a n te e l p o d e r o s o
y c a u s e s q u e b r a n t o e n tu in te g r id a d .
1 N o te h a g a s a ti m is m o c u lp a b le f r e n t e a la m u c h e d u m b r e d e la
n i te e x p o n g a s a d e g r a d a r t e e n la c o m u n id a d . [ ciu d a d 0
8 N o te e n r e d e s d o s v e c e s e n u n p e c a d o ,
p o r q u e n i e n u n a s o la q u e d a r á s im p u n e .
“•'“in N o te d e s a lie n t e s e n la o r a c ió n
n i d e s c u id e s e l h a c e r lim o s n a .
"s [N o d ig a s: [D /o s ] m ira iá la m u ltitu d de m is o fr e n d a s
y , e n h a c ie n d o y o o b la c ió n a D io s A l t í s i m o , Las r e c ib ir á .] d
“ u N o d e s p r e c ie s a l h o m b r e d e a m a r g a d o e s p ír it u :
a c u é r d a t e q u e e x i s t e q u ie n e x a l t a y a b a te .
1S12 N o m a q u in e s in ju s t ic ia c o n tr a tu h e r m a n o ,
n i ta m p o c o c o n t r a tu a m ig o y tu c o m p a ñ e r o .
” ,3 N o q u ie r a s c o m e t e r m e n t ir a a lg u n a e,
p u e s s u s r e s u lt a d o s n o s o n a g r a d a b le s .
1C14 N o h a b le s m u c h o e n la a s a m b le a d e lo s p r ín c ip e s '
y n o r e p it a s la s p a la b r a s e n la o r a c ió n .
“ ,5 N o 'a b o r r e z c a s e l tr a b a jo p e n o s o
n i la a g r ic u ltu r a i n s titu id a p o r e l A l t í s i m o e.
” -t8IC N o te a t r ib u y a s m é r ito e n t r e tu s c o n c iu d a d a n o s h :
a c u é r d a te d e q u e la ir a n o ta rd a rá l .
o M a g i s t r a d o : lit ., d o m in a d o r, p r í n c ip e ; G S in te r p r e ta n ju e z .
7 7 N o te h ag as culpable *. G m á s b ie n iN o p eq u e s (o c o m e ta s falta)» . P a r e ce q u e
re r d e c ir q u e q u ie n to m a la s f u n c io n e s d e m a g is tr a d o s in c u a lid a d e s b a s ta n te s p ara
ser im p a r c ia l, t a m b ié n p u ed e d e ja r d e s e r lo b u sc a n d o la p o p u la rid a d co n le s ió n d e
d e re ch o s d e lo s p a r tic u la r e s , y co r r e a s i e l r ie s g o de p erd e r l a co n s id e r a c ió n e n tre
e l p u eb lo .
8 N o te en r e d es d o s veces : o b ie n , n o tie n d a s a r e p e tir e l p ecad o (a co m e te r
do b le fa lt a ). ¿ A lu d e a l p ecad o d e l m a g is tr a d o e n la a d m in is tr a c ió n d e ju s t ic ia , qu e
serla d o b le cr im e n ? O tro s ju z g a n q u e se a lu d e a la c o m is ió n reite r a d a d e la m ism a
fa lta , s o p re te x to d e q u e n o tu y o c a s tig o .
•• 10í0 N o te d e salien tes ... : o tro s in te r p r e ta n : «No sea s d e m a s ia d o b r e v e (o *te
im p acien te s» , o «seas p u s ilá n im e o d esconfiad o») en la o ra c ió n , n i e n el e je rc ic io
d e la ca rid a d t e d e san im es» (o «te irrite s» , o «sob rep ases la m ed ida»).
N o d espr ec ies : G m á s b ie n «No te r ía s d e l h o m b re q u e e stá e n la a m a r g u ra
de su alm a». || A cu érd ate de ouf. e x i s t e : G «porque h a y q u ie n h u m illa y q u ie n
en salza » ; c f. i S a m . 2, 3.8, y S a l. 74,3, 6-8.
N o m aquines in j u st ic ia o v io le n c ia : G «no la b r e s (o m a q u in e s) m e n tira » ;
c f. P ro v . 3, 29. || N i tampoco ... : G , u n p oco lib r e m e n te , «ni liasras otro ta n t o al
a m ig o » . .
“ I4 N o repitas las palabras : o r e ite r e s u n a p a la b r a . E l m ism o c o n s e jo d e Jesu
c r i s t o e n Sa-n M ate o 6, 7, y 7, 2/, y co n m a y o r a u to r id a d .
— 1198 —
7 1 9 -8 2 ECLESIÁSTICO 71 9 —8 2
’’ u H u m illa p r o fu n d a m e n t e tu o r g u l lo ,
p u e s lo q u e e s p e r a a l h o m b r e s o n lo s g u s a n o s k.
M„ N o c a m b ie s u n a m ig o p o r d in e r o
n i u n h e r m a n o l e g ít im o p o r e l o r o d e O fir .
a 1(, N o d e s p r e c ie s a u n a m u je r in t e l ig e n t e *,
p o r q u e s u g r a c ia e s t á p o r e n c im a d e l a s p e r la s m.
“ a, N o m a ltr a t e s a l c r ia d o fi e l ,
n i a l jo r n a le r o q u e se e n t r e g a s e r v ic i a l.
“ 21 A m a c o m o a t i m is m o a l s e r v id o r s e n s a to
y n o le n i e g u e s la lib e r ta d .
**22 ¿ T ie n e s g a n a d o ? C u id a t ú m is m o d e é l,
y s i e s ú t il n, g u á r d a lo .
¿ T ie n e s h i j o s ? C o r r íg e lo s
0 y c á s a lo s c u a n d o s o n j ó v e n e s °.
“ 24 ¿ T ie n e s h i ja s ? V i g í la la s
y n o le s p o n g a s r o s t r o h a la g ü e ñ o .
D e s e m b a r á z a t e d e tu h i ja y d e s a p a r e c e r á n lo s c u id a d o s ,
y c á s a la c o n u n h o m b r e in t e l ig e n t e .
¿ T ie n e s m u je r » ? N o la e x e c r e s »,
y a la o d io s a n o o t o r g u e s tu c o n fia n z a .
*27 [ H o n r a a tu p a d r e d e to d o c o r a z ó n ,
y n o o lv id e s lo s d o lo r e s d e tu m a d r e .
•°2s A c u é r d a t e d e q u e g ra cia s a e llo s n a c is te ,
y ¿ c ó m o le s p a g a rá s lo q u e e llo s p o r ti h ic ie r o n ?] r
*'2» C o n to d o tu c o r a z ó n r e v e r e n c ia a D io s ,
y a s u s s a c e r d o te s r in d e h o m e n a je *.
•So C o n to d a s t u s fu e r z a s a m a a tu H a c e d o r ,
y a s u s m in is t r o s n o a b a n d o n e ? .
*5, R e v e r e n c i a 4 a D i o s y h o n r a a l s a c e r d o te
31 '*3i y d a le s s u p a r te , c o m o E l te h a p r e s c r i t o :
e l a lim e n t o d e lo s s a c r ific io s íg n e o s u y la s o f r e n d a s ,
[ lo s s a c r if ic io s ] r e g u la r e s y la s o b la c io n e s s a n ta s .
*32 M a s ta m b ié n a l m e n e s te r o s o [ t ie n d e ] tu m a n o ,
p a r a q u e tu b e n d ic ió n s e a c o m p le ta .
D a lim o s n a T a to d o v iv ie n t e ,
y t a m p o c o a l m u e r t o n ie g u e s la c a r id a d .
* « N o fa lt e s c o n lo s q u e llo r a n
y a f lí g e t e c o n lo s a f li g id o s .
s(,m N o s ea s ta rd o e n v is it a r a l e n fe r m o w,
p o r q u e c o n e s o s e r á s a m a d o d e é l.
"’3, E n to d a s tu s o b r a s p ie n s a e n e l fin
y n o p e c a r á s ja m á s .
) 1 N o d is p u t e s c o n h o m b re p o d e r o s o ,
■* n o s ea q u e c a ig a s e n s u s m a n o s .
2 N o c o n tie n d a s c o n h o m b re r ic o ,
n o s e a q u e p o n g a e n la b a la n z a tu p r e c io a ;
— i iq q —
8 3-17 8 3-17
ECLESIÁSTICO
3 * p o r q u e a m u c h o s h a c o r r o m p id o e l o ro
y la r iq u e z a e x t r a v ía e l c o r a z ó n d e lo s p r ín c ip e s b.
% N o * d is c u t a s c o n h o m b r e p a r la d o r
y n o e c h e s le ñ a e n e l fu e g o °.
6, N o t e n g a s f a m ilia r id a d c o n e l n e c io ,
n o s e a q u e te d e s p r e c ie n d lo s p r ó c e r e s e.
' s N o a f r e n te s a l h o m b r e q u e s e c o n v ie r t e d e l p e c a d o :
a c u é r d a te d e q u e to d o s s o m o s c u lp a b le s .
76 N o a b o c h o r n e s a l h o m b r e a n c ia n o ,
p o r q u e ta m b ié n n o s o tr o s h e m o s d e f i g u r a r e n tr e lo s v iejos.
s7 N o te a le g r e s p o r u n m u e r to :
a c u é r d a t e d e q u e to d o s h e m o s d e p e r e c e r .
“8 N o r e c h a c e s la c o n v e r s a c ió n d e lo s s a b io s ,
y s u s m á x im a s e s tu d ia ;
p o r q u e d e e llo s f a p r e n d e r á s in t e lig e n c ia
p a r a s e r v ir a n te lo s p r ín c ip e s .
N o d e s p r e c ie s e l e s c u c h a r a lo s a n c ia n o s ,
p o r q u e e llo s a p r e n d ie r o n d e s u s p a d r e s ;
12 p u e s d e e llo s f a d q u ir ir á s in t e l ig e n c ia
p a r a r e s p o n d e r e n t ie m p o d e n e c e s id a d .
% N o a tic e s lo s c a r b o n e s e d e l im p ío ,
n o v a y a a s e r a b r a s a d o p o r s u lla m a d e fu e g o .
14n N o te r e tir e s a n te el m o fa d o r ,
p a r a q u e n o se c o lo q u e a n te t i c o m o u n a e m b o s c a d a .
15i2 N o p r e s te s a h o m b r e m á s p o d e r o s o q u e tú ,
y si lo p r e s t a s t e , d a lo p o r p e r d id o .
1B,3 N o s a lg a s fia d o r d e q u ie n e s m á s q u e tú ,
y si s a l is t e , c o n s id é r a te c o m o p a g a d o r .
N o l it i g u e s c o n t r a n i n g ú n ju e z ,
p o r q u e j u z g a r á s e g ú n su d e s e o .
— 1200 —
8 1 8 - 9 10 EC LESIÁSTICO 8 1 8 - 9 1°
1S15 N o a n d e s c o n t e m e r a r io ,
n o s e a q u e a g r a v e s tu d e s g r a c ia ;
p u e s é l c a m in a r e c to a n te sí
y te p e r d e r á s p o r s u lo c u r a .
'"„j C o n c o lé r ic o n o te m u e s t r e s te s t a r u d o
v c o n é l n o c a b a l g a e s p o r el d e s ie r to h,
p u e s c o s a le v e e s a s u s o jo s la s a n g r e ,
y d o n d e n o h a y q u ie n s o c o r r a te d e r r ib a r á
m17 N o h a g a s c o n fid e n c ia s a to n to ,
p o r q u e n o p o d r á te n e r o c u lt a tu p lá t ic a .
A n t e u n e x t r a n j e r o n o h a g a s n a d a s e c r e to ,
p u e s n o s a b e s lo q u e é l d a r á d e s í.
“ „ A to d o h o m b r e n o d e s c u b r a s tu c o r a z ó n ,
p a r a n o d e s v ia r d e ti la fe lic id a d .
I' N o t e n g a s c e lo s d e la m u je r d e tu s e n o ,
p a r a q u e n o l t e n s e n e s c o n t r a ti le c c ió n m a la .
- N o e n tr e g u e s a tu v o lu n t a d a tu m u je r ,
h a c ié n d o la d o m in a r s o b r e ti.
3 N o te a c e r q u e s h a m u je r c o r t e s í a ,
n o s e a q u e c a i g a s e n s u s la z o s
4 N o fr e c u e n t e s e l tr a to c c o n c a n ta d o r a ,
no s e a qu e sea s a b rasad o por su b o ca.
6 N o r e p a r e s e n v ir g e n ,
n o v a y a s a s e r c o g id o c o n e ll a e n s u c a s t ig o .
6 N o te e n t r e g u e s a p r o s t it u t a s ,
p a r a q u e n o p ie r d a s d tu p a tr im o n io ,
T m ir a n d o e n d e r r e d o r p o r las c a lle s d e la ciu d a d
y er r a n d o p o r s u s p la z a s s o lita r ia s e.
* A p a r t a lo s o jo s d e m u je r b ie n p a r e c id a
y n o c o n s id e r e s la h e r m o s u r a a j e n a .
•s A c a u s a ‘ d e u n a m u je r h a n p e r e c id o « m u c h o s ,
y h s u a m o r q u e m a c o m o ju e g o h.
10 [T o d a m u je r q u e es p ro stitu ta
s e r á h o lla d a co m o e s t ié r c o l e n e l c a m in o .
— 1201 —
9 n -1 0 2 ECLESIÁSTICO 9 n -1 0 2
11 M u c h o s, a lu c in a d o s p or la b e lle z a d e m u je r a je n a , se h ic ie r o n rép ro b o s,
p o rq u e su t ra to q u em a co m o fu e g o .] i
N o c o m a s J c o n m u je r c a s a d a
y n o te t ie n d a s en s u c o m p a ñ ía k e n to rn o a la m e s a p a r a be-
13 n o s e a q u e in c li n e s h a c ia e ll a tu c o r a z ó n 1 [ b e r lic o r e s ,
y q u e , p e r d ie n d o la v id a , r e s b a le s h a c ia la tu m b a .
1410 N o d e je s a m ig o a n t ig u o ,
p o r q u e e l n u e v o n o s erá p a re cid o a a q u é l m.
1510 V in o n u e v o [ e s ] a m ig o n u e v o :
c u a n d o e n v e je c ie r e p o d rá s b e b e r le n.
,6u N o e n v i d i e s a l h o m b r e im p ío °,
p o r q u e ig n o r a s c u á l s e r á su f i n f.
" j 2 N o [te c o m p la z c a s ] e n la p r o t e r v ia t r iu n f a n t e •> :
a c u é r d a t e d e q u e h a s ta r la m u e r t e n o s e q u e d a r á ju s tif ic a d o .
“ u P o n te le j o s s d e l h o m b r e q u e t ie n e p o d e r d e m a ta r ,
y n o e x p e r im e n t a r á s te m o r e s m o r ta le s ;
m a s s i a é l te a c e r c a r e s , n o c o m e ta s fa lt a ,
p a r a q u e no te a r r e b a te la v id a .
“ 3 S á b e t e q u e a n d a s e n m e d io d e a s e c h a n z a s
y q u e te p a s e a s s o b r e r e d e s l .
aiM E n c u a n to p u e d a s , fr e c u e n t a e l t r a t o d e tu p r ó jim o
' y d e p a r t e u c o n lo s s a b io s.
S e a n lo s h o m b r e s ju s t o s tu s c o m e n s a le s
y e n e l te m o r d e D io s c o n s is ta tu g lo r ia .
•3ib C o n lo s in t e l ig e n t e s s e a cu c o n v e r s a c ió n ,
y to d o tu r a z o n a m ie n to e n la lu z d e l A lt í s i m o T.
R e g la s d e sa b id u r ía p a r a las a u to rid a d e s
1 U n ju e z sa b io a in s t r u ir á a su p u e b lo ,
y e l m a n d o d e l in t e l ig e n t e e s t á b ie n o r d e n a d o .
2 S e g ú n e l je f e d e u n p u e b lo , a s í s u s m in is tr o s .;
y s e g ú n e l g o b e r n a n te d e la c iu d a d , a s í b s u s h a b ita n te s .
— 1202 —
10 3-22 EC LESIÁSTICO 10 3-22
3 U n r e y d e s e n fr e n a d o 0 a r r u in a a l e s ta d o d,
v u n a c iu d a d a s ié n ta s e e n la in t e l ig e n c ia d e s u s je f e s .
4 E n " m a n o s d e D io s [ d e s c a n s a ] e l g o b ie r n o d e l m u n d o ,
y * e l [ g o b e r n a n t e ] a d e c u a d o a l m o m e n to e s t a b le c e 6 s o b r e é l.
5 E n la s m a n o s d e D io s [ e s tá ] e l p o d e r d e to d o h o m b r e ,
y a la p e r s o n a d e l le g is l a d o r c o n fie r e s u m a je s t a d .
” P o r n in g u n a fa lt a g u a r d e s r e n c o r a l p r ó jim o
y no s ig a s e l c a m in o d e l o r g u llo .
’ O d io s a e s a l S e ñ o r y a lo s h o m b r e s la s o b e r b ia ,
y c o n tr a a m b o s ta m b ié n fa lt a la in ju s t ic ia .
8 E l 'im p e r io p a s a d e p u e b lo a p u e b lo
a c a u s a d e la v io le n c ia d e l o r g u l lo B.
* ¿ D e q u é se e n v a n e c e r á [ e l q u e e s ] p o lv o y c e n iz a ,
q u ie n v a d u r a n te s u v id a tie n e s u s in t e s t in o s l le n o s d e p o
d red um b re? h
10 [N ad a h a y m á s in ju s to q u e u n av a ro ,
y a q u e h a ce v e n a l h a s ta a su a lm a
y a r r o ja en v id a su s m ism a s e n t r a ñ a s .l i
" 10 L e v e e n fe r m e d a d p o n e c o n t e n to a l m é d ic o :
h o y r e y y m a ñ a n a s u c u m b ir á .
A l m o r ir e l h o m b r e , tie n e p o r h e r e n c ia la p o d r e d u m b r e ,
g u s a n o s , m o s q u it o s y b ic h o s .
"V: E l p r in c ip io d e l o r g u llo d e l h o m b re e s e l d e s c a r o
” f ila n d o su c o r a z ó n s e a p a r ta d e s u C r e a d o r ,
p o r q u e e l o r i g e n d e l p e c a d o es la so b e r b ia i,
y s u f u e n te p r o d u c e e l d e s h o n o r k .
"',3 P o r e s o D io s h a lle n a d o d e c a la m id a d e s e ! c o r a z ó n [ d e l o r g u -
y lo s b a te h a s ta a n iq u ila r lo s . [ lio s o ]
i:M D io s d e r r ib ó lo s tr o n o s d e lo s o r g u llo s o s 1
y s e n tó e n s u lu g a r a lo s h u m ild e s .
'Y i / i í S e ñ o r a rr a n c ó la s r a íc e s d e las n a cio n e s
v p la n tó e n sn lu g a r a lo s h u m il d e s .]
:,,4 D io s b a rrió m la s h u e lla s n d e la s n a c io n e s
v d e s t r u y ó s u s r a íc e s h a s t a e l s u e lo .
:o,7 Y la s r a y ó d e l s u e lo y la s a n iq u iló
y b o r r ó d e la t ie r r a s u m e m o r ia .
(D io s e x t e r m in ó la m e m o ria d e lo s s o b e r b io s
y co n se r v ó e l re c u e r d o d e lo s h u m ild e s d e co r a zó n .] o
s is N o c o n v ie n e a l h o m b r e p e l o r g u llo ,
n i la in s o le n c ia a l n a c id o d e m u je r .
— 1203 —
10 23-11 3 ECLESIÁSTICO 10 2 3 -H 3
” ls ¿ R a z a h o n o r a b le , c u á l ? L a d e l h o m b re .
[ ¿ R a z a h o n o r a b le , c u á l? L a d e lo s q u e te m e n a l S e ñ o r .
¿ R a z a d e s p r e c ia b le , c u á l? La d e l h o m b r e .] «
¿ R a z a d e s p r e c ia b le , c u á l ? L a d e q u ie n e s tr a s p a s a n lo s m a n -
“ .<> E n m e d io d e h e r m a n o s , su j e f e e s e l h o n r a d o ; [ d a m ie n to s .
m a s lo s q u e te m e n a D io s [ d e b e n s e r lo ] m á s q u e él r .
®ai E x t r a n je r o y r ic o , h o m b r e h o n r a d o 8 y p o b r e ,
la g l o r ia d e e llo s e l te m o r d e e llo s .
" j 2 N o e s ju s to d e s p r e c ia r a l p o b re in t e lig e n t e 1
n i h o n r a r a l h o m b r e p e c a d o r u.
” 33 E l p r o c e r , e l s o b e r a n o y e l m a g is tr a d o son h o n ra d o « ,
p e r o n in g u n o e s m a y o r q u e q u ie n a D io s te m e .
“ 24 A u n s ie r v o in t e l ig e n t e le s ir v e n lo s lib r e s ,
y e l v a r ó n sa tíio n o se q u e ja .
29:5 N o te j a c t e s d e s a b io a l r e a liz a r tu ta re a
y n o te g l o r íe s e n tie m p o d e p e n u r ia .
M á s v a le e l q u e tr a b a ja v a b u n d a e n r iq u e z a s
q u e q u ie n T s e g l o r ía d e n o b le y c a r e c e d e a lim e n to z .
al;7 H i jo , e n m a n s e d u m b r e h o n r a tu a lm a
y se te d a r á [ e l h o n o r q u e m e r e c e s y ].
A l q u e p e c a c o n tr a s í m is m o , ¿ g u ié n le d e c la r a r á in o c e n te ?
¿ Y q u ié n e s tim a r á al q u e a si m i s m o 7- se d e s h o n r a ?
H a y p o b re q u e e s h o n r a d o a c a n s a d e s u in t e lig e n c ia
y h a v [ r ic o ] q u e lo e s p o r s u r iq u e z a .
Q u íe n se h a c e e s t i m á r e n su p o b r e z a , ¡ c u á n to m á s [lo s e r ía ] e n
[eu r iq u e z a !
v e l d e s e s t im a d o c u a n d o r ic o , ¡ c u á n to m á« [lo s e r ía ] c u a n -
[d o p o b r e !
L a s a b id u r ía d e l h u m ild e y e r g u e su c a b e z a
I I 1 y h á c e le s e n t a r e n m e d io d e lo s m a g n a te s .
N o a la b e s a u n h o m b re p o r su b e lle z a
y n o d e t e s te s a n a d ie p o r s u a s p e c to .
I n s i g n ifi c a n t e e n tr e lo s v o l á t i l e s e s la a b e ja ,
m a s e l p r im e r o d e lo s p r o d u c to s e s su fr u to .
2 A n a d i e : o b ie n , a u n h o m b r e [feo].
n
fru to .
• D e los p r o d u c t o s : G «de los d u lc e s sab ores». E s d e c ir , p ro d u ce e l m á s dulc«
* D e l v e s tid o m is e r a b le m e n te a n o te b u r le s ,
n i te m o fe s d e q u ie n se h a ll a e n d ía a c i a g o b ;
p o r q u e m a r a v illo s a s s o n la s o b r a s d e Y a h v e h ,
v s u s a c c io n e s so n d e s c o n o c id a s d e los h o m b r e s .
5 M u c h o s q u e e s t a b a n h u m illa d o s s e n tá r o n s e e n e l tr o n o 0
i' a q u e llo s en q u e n o se p e n sa b a d c iñ e r o n d ia d e m a .
* M u c h o s p o d e r o s o s h i r ié r o n s e e n e x t r e m o d e s p r e c ia b le s e,
y , a s im is m o , g e n t e s ilu s t r e s fu e r o n e n t r e g a d a s e n m a n o s [d e
I A n te s d e in fo r m a r t e a fo n d o n o v it u p e r e s : [ o tr o s ] ,
in q u ie r e p r im e r o y d e s p u é s c e n s u r a .
8 H i jo , no r e s p o n d a s a n t e s d e e s c u c h a r ,
y e n m e d io d e lo s d is c u r s o s n o ir r u m p a s .
9 N o c o n tie n d a s 1 s o b r e c o s a q u e n o te im p o r t a
v e n p le ito d e im p ío s n o te m e z c le s .
10 H i jo , ¿ p o r q u é a b a r c a r d e m a s ia d o s a s u n to s ?
Q u ie n se a p r e s u r a a h a c e r lo n o q u e d a r á im p u n e ;
[ y s i lo s p e r s ig u ie r e s , n o lo a lc a n za r á s ,
y a u n q u e h u y e r e s n o te e s c a p a r á s ] . »
II H a y q u ie n t r a b a ja , se c a n s a y a p r e s u r a ,
y , c o n to d o , m á s a t r á s q u e d a .
H a y q u ie n e s p o b r e y m is e r a b le g ,
q u e d a fa lt o d e fu e r z a s h y s o b r a d o d e p o b reza
",5 m a s lo s o jo s d e Y a h v e h le m ir a n b e n ig n a m e n te
v le le v a n t a d e l p o lv o d e su p o d r e d u m b r e
[ „ ] y e x a l t a su c a b e z a y lo le v a n t a ,
s ie n d o m u c h o s lo s q u e d e é l se m a r a v illa n .
11 F e li c i d a d y d e s g r a c ia , v id a y m u e r te ,
p o b r e z a y r iq u e z a , d e Y a h v e h p r o c e d e n .
I5U fS a b id u r í a , r a z ó n y c o n o c im ie n to d e la s c o s a s k
de Y a h v e h p ro ced en ;
d ile c c ió n 1 v c o s t u m b r e s r e c ta s m
d e Y a h v e h p ro ced en .
'"u [ M a s ] la lo c u r a n y la s tin ie b la s fu e r o n c r e a d a s p a r a lo s p e c a -
y lo s m a lo s °, e l m a l [ e n v e je c e ] c o n e ll o s .“) p [d o res.
" ,¡ E l d o n d e l S e ñ o r o [ p e r m a n e c e e n lo s p ia d o s o s ]
y su c o m p la c e n c ia t e n d r á s ie m p r e é x it o .
” 16 H a y q u ie n se e n r iq u e c e a fu e r z a d e p r iv a c io n e s r ,
y h e a q u í la p a r t e d e s u s a la r io :
10,7 a la h o r a e n q u e d i c e : « ¡ E n c o n t r é d e s c a n s o
y a h o r a v o v a c o m e r d e m is b i e n e s ! » ,
m,7 n o sa b e c u á l v a a s e r su s u e r t e s,
p u e s d e ja r á a o tr o s [ e s o s b ie n e s ] y m o r ir á .
n ls H i jo , e s t á t e fir m e e n tu t a r e a y e s t á a e lla a te n to
y e n v e je c e e n tu o fic io .
„ N o [a d m ir e s ] * a lo s h a c e d o r e s d e in iq u id a d ,
[c o n fía en el S e ñ o r ] y e s p e r a c o n fia d o su lu z u ;
78
5 Cf. i S am . 2, 8, y S a l. n z , , , , - . L o m ism o en v . 12 a.
7 N o vitu per es : a s i c. G , o b ie n , no d e c la r e s p e r v e rs o o m a lo , fo r m a n d o ju ic io
tem era rio .
10 ¿ P o r o v é a b a r c a r ...? G «No te im p liq u e s e n m u c h a s cosas». |l N o q u e d a rá im
pune : o b ie n , «no te n d r á é xito » , c o m o p re fie r e L é v i. Cf. G : «si lo s m u ltip lic a r e s ,
no s e rá s e x e n t o d e cu lp a» . || N o te escaparás : e. d ., no te lib r a r á s d e la s c o n s e c u e n
c ia s d e tu lo cu r a . A s í c. G ; H S o tr o t e x to : «H ijo , s i no c o r r e s, n o a lc a n z a r á s , y si
no b u sc a s , n o h a lla rá s.»
mu F u e r o n c r e a d a s : e. d ., q u e a c o m p a ñ a n al p e c a d o r d e sd e q u e n a ce .
, S u salar io o re c o m p e n s a .
=,lk T area : otro s, « p ro fe sió n » ; G a lia n za . || E stá a ella a t e n t o : o c o m p e n é tr a te
co n e l l a ; o tr o s, «haz d e e lla tu vid a» , « e n trete n te c o n ella » . || O f i c i o : e m p r e s a ,
ob ra, n e ü o cio .
N o ad m ir e s a los h a c e d o re s o a r t ífic e s d e in iq u id a d : c f. G : «No t e m a r a v ille s
pot las obras del peca d o r.»
— 1205
1 1 23— 1 2 3 E CLESIÁSTICO 11 23-12 3
p u e s e s c o s a fá c i l a lo s o jo s d e Y a h v e h
e n r iq u e c e r a l m e n e s t e r o s o s ú b it a m e n te .
'■
“ a, L a b e n d ic ió n d e D io s e s e l lo te d e l ju s to ,
V e n un m o m e n to flo re c e su e s p e r a n z a .
* i N o d i g a s : « ¿ Q u é n e c e s it o y o T, w p u e s q u e h e h e c h o m i vo-
ni q u é a y u d a p u e d e é l p r e s ta r m e a h o r a ?» [ lu n t a d w,
N o d ig a s : « T e n g o s u fic ie n te
¡ n i ¿ q u é m a l p o d ría d e s d e a ho ra s u c e d e r m e ?]» 1
L a f e lic id a d d e u n d ía h a c e o lv id a r e l m a l [ p a s a d o ] ,
[ y e n e l d ía d e la d e s v e n tu r a n o se r e c u e r d a la f e l ic i d a d ] ,
[ P o r q u e fá c il es d e la n te d e l S e ñ o r , en e l ú lt im o d ía .
p a g a r a l h o m b r e s e g ú n su c o n d u c ta ] y.
U n t ie m p o m a lo p o n e e n o lv id o e l p la c e r ,
y e l fin d e l h o m b re r e v e la su s u e r te .
A n te-, d e la m u e r t e n o fe l ic it e s a n a d ie ,
p u e s p o r s u fin z se c o n o c e r á e l h o m b re .
3,;t N o in tr o d u z c a s e n c a s a a to d o e l m u n d o ,
p o r q u e son m u c h a s la s h e r id a s d e l m a ld ic ie n te .
P á ja r o d e r e c la m o e n c e r r a d o e n ja u la e s e l c o r a z ó n d e l o rg u -
c o m o un e s p ía o b s e r v a lo s p a r te s d é b ile s b’ . [ lio s o a’ :
33..., E l c a lu m n ia d o r , e l b ie n c a m b ia e n m a l c’
y e n tu s c o s a s p r e fe r id a s p o n e v itu p e r io d’ .
34:i0 P o r u n a c h is p a p r o d ú c e n s e m u c h a s b r a s a s ,
y e l h o m b r e m a lv a d o p ó n e s e en e m b o s c a d a p a ra la s a n g r e .
” 3i G u á r d a t e , p u e s , d e l m a lig n o , p o r q u e e n g e n d r a e l m a l,
n o s ea q u e te e c h e m á c u la p a r a s ie m p r e .
N o te a d h ie r a s a l m a lig n o , p u e s to r c e r ía tu c a m in o
y te h a r ía tr a ic io n a r tu s d e b e r e s e’ .
A d m i t e 'e n c a s a a un e x t r a n j e r o y te d e s c o m p o n d r á c on tu-
v te p o n d r á a m a l c o n lo s tu y o s . [ in u lto s .
i O 1 S i a i b u e n o h a c e s m a l, ¿ a q u ié n h a r á s e l b ien
P a r ?. I 11« tu b o n d a d e s p e r e r e s u l t a d o ? a
2 H a z b ie n a l p ia d o s o y e n c o n tr a r á s r e c o m p e n s a ,
s i n o d e e l, d e Y a h v e h ,
3 N o le ir á b ie n a q u ie n c o m p la c e a l im p ío b
y t a m p o c o e je r c e la c a r id a d .
— I20Ó —
12 4-19 ECLESIÁSTICO 12 4-19
' \ [D a al p ia d o so y no so c o r ra s a l p e c a d o r .] rl1
% H a z b ie n a l h u m ild e y n o d e s a l im p ío .
N o le d e s in s t r u m e n to s d e lu c h a e
p a r a q u e te h a g a c o n e llo s r e s is te n c ia .
’ 6 A lc a n z a r a s d o b le m a l f
p o r c u a n t o b ie n le h a g a s ;
[ ‘ ] p u e s t a m b ié n D io s a b o r r e c e a lo s m a lo s
y e n lo s im p ío s e je r c it a s u v e n g a n z a .
* N o s e r á c o n o c id o e l a m ig o e n la p r o s p e r id a d
n i p u e d e e s c o n d e r s e d e la a d v e r s id a d e l e n e m ig o .
" E n la p r o s p e r id a d d e u n h o m b r e , in c lu s o e l e n e m i g o [ r e s u lta
m a s e n s u d e s g r a c ia h a s t a e l a m ig o se le a p a r t a . [ a m i g o E] ,
10 N o c o n fíe s e n u n e n e m i g o n u n c a ja m á s ,
p o r q u e , d e ig u a l m o d o q u e e l c o b r e , s u m a ld a d s e to m a de
“ Y a u n q u e se h a g a d e l h u m ild e » y a n d e p a u s a d a m e n te , [ o r ín h
f i ja tu a te n c ió n e n g u a r d a r t e d e é l ;
V sé r e s p e c t o a é l c o m o *i- h u b ie s e d e r e v e la r tu s s e c r e t o s ,
p a r a q u e n o p u e d a p e r ju d ic a r t e , y s a b e e l fin o r d in a r io d e la
** N o le c o lo q u e s ju n t o a ti, [ e n v id i a J
n o s e a q u e te d e r r ib e y s e p o n g a e n tu lu g a r .
N o le s ie n t e s a tu d e r e c h a ,
n o s e a q u e tr a t e d e o c u p a r tu a s ie n to
y a lo ú lt im o c o m p r e n d a s m is a d v e r t e n c ia s
v p o r m h p a la b ra s K t t e n t r is t e z c a s .
“ ¿ Q u ié n te n d r á lá s t im a d e l e n c a n t a d o r m o r d id o [ p o r u na ser -
y d e to d o s c u a n to s s e a c e r c a n a la s fie r a s ? [p íe n te ]
[ ” ] A s í e s e l q u e se a c o m p a ñ a c o n h o m b r e 1 p e c a d o r
y s e e n r e d a e n s u s p e c a d o s m.
**lt T o d o e l tie m p o q u e p e r m a n e c e s e n p ie , n o s e d e s c u b r e ;
m a s s i c a e s , y a n o s e c o n tie n e n.
nlt C o n s u s la b io s m u é s t r a s e d u lc e e l e n e m i g o
y e n s u c o r a z ó n m a q u in a e c h a r t e e n la s fo s a s p r o fu n d a s .
14 Y a u n c u a n d o c o n su 6 o jo s v ie r t a lá g r im a s e l e n e m ig o ,
s i h a ll a o c a s ió n n o se h a r t a r á d e [ tu ] s a n g r e .
17 S i te a c a e c ie s e d e s v e n t u r a , s e h a ll a r í a 0 a l l í,
“ t [ y ] c o m o c o r r ie n d o e n tu s o c o r r o te e c h a r á la z a n c a d illa .
1S18 S a c u d i r á s u c a b e z a , a p la u d ir á c o n la s m a n o s ,
m u r m u r a r á m u c h o y c a m b ia r á d e r o s tr o .
— 1207 —
13 1-17 ECLESIÁSTICO 13 ^
j 1 Q u ie n to c a la p e z , se p e g a s u m a n o a,
* y e l q u e se a s o c ia a l im p ío a p r e n d e 6u c a m in o .
* P e s o s u p e r io r a t i, ¿ a q u é c a r g a r t e ? ;
y a l m á s r ic o q u e tú , ¿ a q u é a s o c ia r te ?
s2 ¿ C ó m o p u e d e a s o c ia r s e la o lla c o n la c a ld e r a ?
E s t a c h o c a r á c o n e ll a , y a q u é lla se q u e b r a r á .
*, E l r ic o c o m e te u n a in ju s t ic ia , é l m is m o se s u lf u r a a m e n a z a n d o ;
y e s e l p o b r e in ju s t a m e n t e m a ltr a ta d o , y é l m is m o s u p lic a .
s. S i le e r e s ú t il , se a p r o v e c h a r á d e ti,
y s i d e c a e s , te a b a n d o n a rá b.
S i t u v ie r e s , te d a r á b u e n a s p a la b r a s ®,
y te e s q u ilm a r á y é l n o se a f lig ir á .
T ie n e n e c e s id a d d e t i, te e n g a ñ a
y se r íe d e ti y te d a e s p e r a n z a s
E n ta n to q u e se a p r o v e c h a , b ú r la s e d e ti.
D o s , t r e s v e c e s te e s t r u ja ,
D e s p u é s te m ir a , p a s a d e la r g o a n te ti
y m u e v e s u c a b e z a s o b r e tu s u e r te .
9 [H u m ílla te a D io s y e sp e ra de su m a n o .] o
1U, C u id a d e n o s e r p r e s u n tu o s o f
y d e n o p e r e c e r f a lt o d e in t e l ig e n c ia e .
11 [N o te h u m ille s en tu s a b e r,
n o s ea q u e, a b a tid o , sea s in d u c id o a n eced ad .] »
S i se a c e r c a h u n p o d e r o s o , a l é ja t e
y ta n to m á s é l te a c e r c a r á '.
S i se a c e r c a u u n p o d e r o s o , a l é ja t e ,
m a s n o te a l e je s [ m u c h o ] , n o s e a q u e se te eche en o lv id o <
Mn N o p r e t e n d a s h a b la r c o n é l f a m ilia r m e n te
y n o te f íe s d e s u s la r g o s d is c u r s o s ;
[ia] p o r q u e c o n s u a b u n d a n te h a b l a r te t e n t a r á ,
y , m ie n t r a s é l te s o n r í e , te e s c u d r iñ a r á [ lo s s e c r e t o s ] ,
“ u C r u e l e s e l q u e n o g u a r d a [ tu s ] p a la b r a s ,
y n o e c o n o m iz a r á n i m a lo s tr a to s n i c a d e n a s .
T e n c u id a d o y a tie n d e m u y m u c h o
y n o v a y a s c o n la s g e n t e s v io le n ta s k.
37 [M as o y e n d o t a le s co s a s , m ír a la s co m o en su eñ o s y d e sp ie r ta .
— 1208 —
13 1 8 -1 4 3 ECLESIÁSTICO 13 18—14 3
” 24 E l c o r a z ó n d e l h o m b re c a m b ia su s e m b la n t e ,
o ra e n b ie n , o r a e n m a l.
*\5 L a s e ñ a l d e u n c o r a z ó n c o n t e n to e s u n r o s tr o a le g r e ,
y e l a ir e p r e o c u p a d o p r o v ie n e d e p e n s a m ie n to s t r is t e s p.
1 F e l i z e l v a r ó n a q u ie n n o a f li g e s u p r o p ia b o c a
y n o a p e s a d u m b r a é l m is m o s u c o r a z ó n .
, F e l i z e l h o m b r e a q u ie n n o c o n d e n a su a lm a a
y q u e n o d e c a y ó d e su e s p e r a n z a .
* A l c o r a z ó n m e z q u in o n o le c o n v i e n e la r iq u e z a ,
n i a l h o m b r e a v a r o le c o n v ie n e e l o ro b.
— I20Q —
14 4-23 ECLESIÁSTICO 1 4 4-23
I Q u ie n se n ie g a a lg o , p a r a o tr o s r e c o g e ,
y c o n s u s b ie n e s d e é l se r e g a la r á n e x tr a ñ o s .
* Q u ie n e s m a lo p a r a s í, ¿ p a r a q u ié n s e r á b u e n o ? ,
y n o g o z a d e s u s b ie n e s .
* N o h a y p e o r q u e q u ie n p a r a s í m is m o e s m a lo ,
y c o n s ig o lle v a e l c a s t ig o d e su m a lic ia .
7 [ Y si ob ra b ie n , lo h a c e p o r d e s c u id o ,
y a lo ú lt im o m a n ifie s ta su m a lic ia .
* M a lo es e l d e o jo s e n v id io s o s ,
q u ie n a p a r ta la. cara y d e s p r e c ia las a lm a s .]
* A lo s o jo s d e l á v id o s ie m p r e e s p e q u e ñ a su p o r c ió n c,
y la in iq u id a d p e r v e r s a seca su a lm a d.
10 E l o jo d e l a v a r o s ie n te e n v id ia d e p a n ,
y h a y p e n u r ia e n su p r o p ia m e s a .
11 H i jo , s i tie n e s , t r á ta te b ie n
y s e g ú n tu s r e c u r s o s r e g o c íja t e e.
12 A c u é r d a te d e q u e la m u e r te n o t a r d a
y q u e e l d e c r e t o d e l s e o l n o te h a s id o r e v e la d o .
“ A n t e s de m o r ir h a z b ie n a l a m ig o ,
y s e g ú n t u s m e d io s [ e x t ie n d e la m a n o y ] d a le .
II N o te p r i v e s d e la fe lic id a d d e l d ía ,
y n o s e te e s c a p e tu p o r c ió n d e s e a b le .
15 ¿ N o d e ja r á s a o tro tu fo r tu n a
y e l fr u to d e tu s fa t ig a s a q u ie n e s s e lo r e p a r ta n ?
" D a , y to m a f , y r e g á la t e ,
” n p u e s no h a y b u s c a r d e lic ia s e n e l s e o l.
“ i, T o d a c a r n e e n v e je c e c o m o e l v e s tid o ;
p o r q u e la l e y d e s ie m p r e e s : « ¡M o rir á s ir r e m is ib le m e n te ! »
f 18] C o m o h o ja s q u e b r o ta n e n á r b o le s v e r d e a n te s
1Bis q u e u n a s c a e n y o tr a s c r e c e n ,
a s í la s g e n e r a c io n e s d e c a r n e y s a n g r e :
la u n a m u e re y la o tr a n a c e B.
mi9 T o d a s s u s o b r a s e s t á n c o n d e n a d a s a la p o d r e d u m b r e ,
y la o b r a d e s u s m a n o s la a c o m p a ñ a r á .
21 [Y tod a o b r a e sc o g id a s erá ab o n ad a
y q u ie n la e je c u te s e r á h o n r a d o e n e lla .]
[ M] s a le tr a s e ll a co m o k q u ie n s ig u e e l r a s tr o
y e n s u s e n tr a d a s p ó n e s e e n a c e c h o ;
q u ie n s e in c li n a a m ir a r p o r s u s v e n ta n a s
y e sc u c h a a su s p u e rtas ;
s „ e l q u e a c a m p a e n la s c e r c a n ía s d e s u c a s a
y f i ja la e s t a c a 1 e n la s p a r e d e s d e e ll a ;
[55] d e s p l i e g a su t ie n d a a la v e r a d e e lla
y se h o s p e d a e n la m a n s ió n d el b ie n ;
y p o n e s u n id o e n su fo l la je m
y b a jo s u s r a m a s s e a lb e r g a ;
” y e l q u e s e d e fie n d e d e l c a lo r a s u s o m b r a
y se a v e c in d a e n su r e f u g io n.
’ C ie r t a m e n t e , e l q u e te m e a Y a h v e h h a c e e s t a s c o s a s a
y e i p o s e e d o r d e la l e y a lc a n z a r á [la s a b id u r í a ] .
2 E l l a s a ld r á a su e n c u e n t r o c o m o u n a m a d r e
y le a c o g e r á c o m o la m u je r d e s u ju v e n t u d b.
’ L e a lim e n t a r á c o n p a n d e c o r d u r a _
y d a r á a b e b e r a g u a d e in t e l ig e n c ia ;
l1! y s e a f ir m a r á e n e ll a y n o v a c ila r á ,
4 e n e ll a c o n fia r á y n o s e r á c o n fu n d id o ;
Is] y le e n s a lz a r á p o r c im a d e s u s p r ó jim o s ,
5 y e n m e d io d e la a s a m b le a a b r ir á s u b o c a .
' G o zo y a le g r ía 0
y u n n o m b r e e t e r n o le d a r á e ll a e n h e r e n c ia .
’ N o la c o n s e g u ir á n la s g e n t e s in s e n s a ta s
n i la v e r á n lo s h o m b r e s p r o t e r v o s .
. * L e jo s e s t á d e lo s in s o le n t e s ,
v lo s e m b u s t e r o s n o p ie n s a n e n e lla .
* N o e s o p o r tu n a la a la b a n z a e n b o c a d e l p e c a d o r ,
10 p u e s no le h a s id o a t r ib u id a p o r D io s .
[ 10] P o r la b o c a d e l s a b io h a d e s e r p r o n u n c ia d a la a la b a n z a ,
y A q u e l q u e e s d u e ñ o d e e ll a la e n s e ñ a d.
11 N o d ig a s : «D e D io s p r o c e d e m i p e cad o » e,
p o r q u e lo q u e E l a b o r r e c e n o h a c e f.
12 N o d ig a s : « E l m e h a se d u c id o » ,;
p u e s n o tie n e n e c e s id a d d e lo s in ic u o s .
Y fija la estaca : f ij a r u n c la v o en la s p a r e d e s d e la s a b id u r ía y e s ta b le c e r la
tie n d a c e r c a d e su s m a n o s q u ie r e d e c ir c o lo c a r ju n ta s la s d os t ie n d a s , d e s u e r t e q u e
la s e sta c a s y cu e r d a s d e la u n a se ju n te n c o n la s d e la o tr a .
(„ ] E n la m a n sió n d e l b ien o d e la f e lic id a d o e n b u e n a m o ra d a ; o tro s t r a d u
ce n H : «y e n e lla s e e s ta b le c e só lid am en te » (L é v i).
— I2 II —
15 !3-16 il ECLESIÁSTICO 15 ia~ 16 il
u e El m a l y la a b o m in a c ió n * o d ia Y a h v e h
y n o lo d e ja a c a e c e r a h lo s q u e le te m e n .
M D io s d e s d e e l p r in c ip io c r e ó a l h o m b re
y le d e jó e n m a n o d e s u d e c is ió n .
10 [A ñ a d ió su s m a n d a to s y p re ce p to s :]
% «Si q u is ie r e s , g u a r d a r á s lo s m a n d a m ie n to s
y la in t e l ig e n c ia 1 p r e c is a p a r a h a c e r su b e n e p lá c ito .
A n t e ti h a c o lo c a d o e l fu e g o y e l a g u a :
a lo q u e q u iz á s e x t ie n d e tu m a n o .
“ 1T A n t e e l h o m b re e s t á la v id a y la m u e r te :
lo q u e le p lu g u ie r e le s e r á d a d o .
1#„ P o r q u e e s g r a n d e la s a b id u r ía d e Y a h v e h ,
q u e e s fu e r te e n p o d e r y v e to d a s la s c o s a s .
L o s o jo s d e D io s j m ir a n a s u s c r ia t u r a s l
y E l con oce to d a o b ra h u m a n a .
N o h a m a n d a d o a l m o r ta l p e c a r k
n i h a d a d o l ic e n c ia a lo s e m b u s te r o « .
C a s tig o d ivin o d e l p e c a d o . D io s, C r e a d o r
'-1 D e su d l u s i ó n : c o n se jo , in c lin a c ió n o v o lu n ta d .
1015 S i q u is ie r e s : c o n e s to se d a a e n te n d e r q u e el h o m b re tie n e lib e r ta d p a ra ob ra r,
to m o s ie m p r e q u e h a b la e n e sto s té r m in o s la S a g r a d a E s c r itu r a .
■*18 P o rqu e es g r a n d e : D io s p osee la sa b id u r ía , el p od er y la cie u c ia . L a s a b id u r ía
p on e el b ie n y e l m a l e n p re s e n c ia d e l h o m b r e ; su c ie n c ia c o n sid e r a e l uso q u e h ace
<le su lib e r ta d ; y su p od er, t ra s d e h a b e r a y u d a d o a l h o m b re por la g r a c ia , se e je rc ita
rec o m p e n s a n d o o c a s tig a n d o , s e g ú n la e le c c ió n q u e é ste h u b ie r e h echo.
1 I n ú t i le s : lit., h ijo s d e v a n id a d o fa ls o s, in ú tile s , p erversos.
J -O 2^ s u vida : e. d ., su p o r v e n ir.
3 V ale más u n o que m il : esto e s, u n h ijo tem ero s o d e D io s q u e m il im p ío s.
■* Y m o r ir s in h ij o s : c o s a p a ra lo s ju d ío s m ás v e r g o n z o s a q u e la d e sg r a c ia de
t e n e r lo s m a los.
I0# T ampoco se com padeció : q u iz á h a g a a lu s ió n a lo s is r a e lita s en e l d e sierto
(N ú m . 14, 29), lo m ism o q u e e l v . s ig u ie n te .
H abíanse c o n ve n id o o co n ju r a d o : o b ie n , co m o o tro s p re fie r e n , fu tr a n arreba
tados por la m u e r te , co m o e n 8, 7.
— 1212 —
16 12-31 ECLESIÁSTICO 16 12'31
[ u] A u n q u e h u b ie s e h a b id o u n o s o lo d e tie s a c e r v iz ,
m a r a v illa h a b r ía s id o q u e h u b ie s e q u e d a d o im p u n e .
12n P o r q u e m is e r ic o r d ia e ira h a y e n E l ,
p o d e r o s o e n p e r d o n e s y d e r r a m a d o r d e c ó le r a **.
l,l2 T a n g r a n d e c o m o su m is e r ic o r d ia e s s u c a s t i g o :
ju z g a a c a d a u n o s e g ú n s u s o b r a s .
“ 13 N o se e s c a p a r á c on [ s u ] r a p iñ a e l m a lh e c h o r
y no fr u s t r a r á E l la e s p e r a n z a d e l ju s t o s ie m p r e .
T o d o e l q u e e je r c e la c a r id a d te n d r á s u r e c o m p e n s a 1
y c a d a c u a l r e c o g e r á s u s o b r a s J.
N o d ig a s : E s t o y o c u lto a D io s ,
y e n la s a lt u r a s , ¿ q u ié n s e a c o r d a r á d e m i ?
1715 E n la d e n s a m u ltitu d j i o s e r é c o n o c id o ,
p u e s ¿ q u é e s m i a lm a e n la in m e n s id a d d e lo s e s p ír it u s k ?
1S,6 H e a q u í q u e e l c ie lo , y e l c ie lo d e lo s c ie lo s , y e l a b is m o y la
[ t ie r r a ,
c u a n d o E l d e s c ie n d e a e llo s , t ie m b la n ; c u a n d o lo s v is it a se
[estre m ec e n .
I g u a l m e n t e , la s b a s e s d e lo s m o n te s y lo s fu n d a m e n to s d e la
c u a n d o E l lo s m ir a , se c o n m u e v e n d e te r r o r . [ t ie r r a ,
Mls T a m p o c o e n m í p a r a m ie n te s
"w y m is m c a m in o s , ¿ q u ié n c o n s id e r a r á !
[1<JI “ S i y o p e c o , o jo n in g u n o m e p e r c ib e ,
~ o s i m ie n to e n s e c r e t o , ¿ q u ié n lo s a b r á ? u
[ 20] L a o b r a d e ju s t ic i a , ¿ q u i é n le a n u n c ia ,
0 y q u é e s p e r a n z a v o y a te n e r p o r e l c u m p lim ie n t o d e mi
” 21 L o s fa lto s d e c o r t u r a se im a g in a n e s t a s c o s a s , [ ta r e a 0 ?
y e l in s e n s a t o p ie n s a e s t o m is m o .
E s c u c h a , h ij o m ío », y a p r e n d e m i e n s e ñ a n z a
y a m is p a la b r a s p r e s ta a t e n c ió n .
®23 Y o e x p o n g o c o n m e d id a m is p e n s a m ie n to s q
y c o n m o d e r a c ió n m a n ifie s to m i c ie n c ia .
C u a n d o a l p r in c ip io D io s c r e ó s u s o b r a s r
* y d e s d e s u c r e a c ió n d is t r ib u y ó s u s p a r te s *,
” o r d e n ó p a r a s ie m p r e s u s o b r a s
v su g o b ie r n o p o r la s s u c e s iv a s g e n e r a c io n e s .
N i tie n e n h a m b r e n i s e cainsan
y no c e s a n e n s u s tr a b a jo s .
“ N in g u n a e s to r b a a su v e c in a
” 28 y ja m á s d e s o b e d e c e r á n su p a la b r a .
W2# D e s p u é s d e e s t a s c o s a s m iró e l S e ñ o r la t ie r r a
y la h a c o lm a d o d e s u s b e n d ic io n e s .
“ m C u b r ió la fa z d e la tie r r a c o n la v id a d e to d o s e r v iv o ,
y a e lla h a b r á n e llo s d e v o lv e r .
1 E l S e ñ o r fo r m ó a l h o m b re d e tie r r a
■ j y d e n u e v o le h a c e v o l v e r a e lla .
32 D ía s c o n t a d o s y t ie m p o [ d e te r m in a d o ] le c o n c e d ió
y le d i <> p o te s t a d s o b r e lo s s e r e s q u e e n e ll a e x is t e n .
[3] L o s r e v is t i ó d e fu e r z a c o n a r r e g lo a s u n a tu r a le z a
y a su im a g e n d e E l lo s h izo .
1 E in fu n d ió su te m o r s o b r e to d a c a r n e ,
d e s u e r t e q u e s e ñ o r e e n a la s fie r a s y los p á ja r o s .
í'o F o r m ó a le n g u a y o jo s ,
[ y l o íd o s , y u n c o r a z ó n le s d ió p a r a p e n s a i.
*T L o s lle n ó d e u n a c ie n c ia in t e lig e n t e
y m o s t r ó le s los b ie n e s y lo s m a le s .
’ 8 P u s o su o jo e n e l c o r a z ó n d e e llo s
p a r a m a n ife s ta r le s la g r a n d e z a d e s u s o b r a s .
’ io Y a la b a r á n a s í su n o m b r e s a n to ,
d e s c r ib ie n d o la s g r a n d e z a s d e s u s o b r a s .
"u [ P a r a e s t o ] p u s o e n e llo s c ie n c ia ,
y le y d e v id a le s d ió e n h e r e n c ia .
1012 E s t a b le c ió c o n e llo s a lia n z a e t e r n a
y le s h a m o s tr a d o s u s ju ic io s .
“ ,3 L a g r a n d e z a d e su g lo r ia v ie r o n s u s o jo s
y la g l o r ia d e s u v o z o y ó su o r e ja d e e llo s .
[ ” ] Y le s d ijo : ¡ G u a r d a o s d e to d a in iq u id a d ! ;
,2n y d ió a c a d a u n o p r e c e p to a c e r c a d e s u p r ó jim o .
1310 L o s c a m in o s d e e llo s a n te E l e s tá n s ie m p r e ;
a c a d a p u e b lo p u so u n s o b e r a n o ,
,0„ m a s I s r a e l e s la p o r c ió n h e r e d it a r ia d e l S e ñ o r .
T o d a s la s o b r a s d e e llo s e s tá n a n te E l c o m o e l s o l,
y s u s o jo s c o n t in u a m e n t e s o b r e lo s c a m in o s d e e llo s .
% N o e s t á n o c u lt a s s u s in iq u id a d e s p a r a E l ,
y to d o s lo s p e c a d o s d e e llo s se h a lla n d e la n t e d e l S e ñ o r .
isj2 L a lim o s n a d e l h o m b re le e s c o m o u n s e llo ,
y E l c o n s e r v a r á la g r a c ia d e l h o m b re c o m o la p u p ila .
i!i:3 D e s p u é s d e e s t o se l e v a n t a r á y lo s p e r d o n a r á ,
y p a g a r á e n s u c a b e z a lo q u e a c a d a c u a l e s d e b id o .
~°24 P o r lo d e m á s , c o n c e d e v u e l t a a lo s q u e s e a r r e p ie n te n
y c o n s u e la a lo s fa lt o s d e p a c ie n c ia .
“ a; C o n v ié r te t e a l S e ñ o r y d e ja e l p e c a d o ,
W25 s u p lic a e n s u p r e s e n c ia y d is m in u y e tr o p ie z o s .
— 1214 —
1 7 2 3 - 1 8 13 E CLESIÁSTICO 17 23-18 13
ffl=(, T ó r n a te a l A lt ís im o y d e ja la in ju s t ic ia
y a b o r r e c e la a b o m in a c ió n h a s ta lo s u m o .
•' (y co n o ce la s ju s t ic ia s y lo s ju ic io s d e D io s , [altísim o .]
v p ers ev e ra e n la su e r te q u e se te p ro p o n e y en la o r a c ió n d e l D io s
¿ Q u ié n lo a r á a l A lt ís im o e n e l s e o l, [ m e n a je ?
e n lu g a r d e lo s v iv o s y d e a q u e llo s q u e p u e d e n tr ib u t a r le h o -
Mcs D e l m u e r to , e l q u e y a n o e x is t e , d e s a p a r e c e la a la b a n z a ;
q u ie n v iv e y e s t á s a n o p u e d e a la b a r a l S e ñ o r .
2SW ¡ C u á n g r a n d e e s la m is e r ic o r d ia d e l S e ñ o r
y [ s u ] p e r d ó n p a r a lo s q u e a E l se t o r n a n !
“ ao P o r q u e to d a s la s c o s a s n o p u e d e n e s t a r e n lo s h o m b r e s ,
p u e s e l h i jo d e l h o m b r e n o e s in m o r t a l. [ e c lip s a !
¿ Q u é c o s a h a y m á s r e s p la n d e c ie n t e q u e e l s o l ? , ¡ y é l m is m o se
¡ Y [ e l h o m b r e ] d e c a r n e y s a n g r e m e d ita e l m a l !
A q u é l c o n te m p la e l e jé r c it o d e l a lto c ie lo ,
y lo s h o m b r e s to d o s s o n tie r r a y c e n iz a .
1 O 1 F 1 q u e v iv e e n e t e r n id a d c r e ó to d a s la s c o s a s a u n tie m p o .
1 0 [ 2] S ó lo e l S e ñ o r e s h a lla d o ju s t o .
A n a d ie le h a c o n c e d id o c o n ta r s u s o b r a s ,
s4 i y q u ié n p u e d e e s c u d r iñ a r s u s g r a n d e z a s ?
S u (p o d e ro sa g r a n d e z a , ¿ q u ié n p o d r á c a l c u la r ?
¿ Y q u ié n l l e g a r á a c o n ta r s u s m i s e r ic o r d i a s ?
N o h a y d is m in u ir lo n i a ñ a d ir lo :
n o h a y e s c u d r iñ a r la s m a r a v illa s d e l S e ñ o r . [ m ie n z a ;
\ C u a n d o e l h o m b r e h a t e r m in a d o [ d e c o n t a r l a s ] , e n to n c e s co-
y c u a n d o s e d e t u v ie r e , e n t o n c e s d u d a r á [ q u é h a d e p e n s a r ] .
% ¿ Q u é e s e l h o m b r e y c u á l e s su u t il id a d ?
¿ C u á l e s su b ie n y s u m a l?
E l n ú m e r o d e lo s d ía s d e l h o m b r e ,
c u a n d o m u c h o , c ie n a ñ o s .
[10] C o m o g o t a d e a g u a e n e l m a r y ^ r a n o d e a r e n a ,
a s í s o n s u s p o c o s a ñ o s e n e l d ía d e la e te r n id a d .
• „ P o r e s o h a s id o e l S e ñ o r ta n lo n g á n im o c o n e llo s
y v ie r t e s o b r e e llo s su m is e r ic o r d ia .
’ ",2 V e y c o n o c e q u e su fin e s m a lo ;
” ,2 p o r e s o m u lt ip li c a su p e r d ó n .
15i3 L a c o m p a s ió n d e l h o m b r e e s c o n su p r ó jim o ;
la p ie d a d d e D io s , p a r a c o n to d a c a r n e ,
” r e p r e n d ie n d o , c o r r ig ie n d o , e n s e ñ a n d o
y c o n d u c ie n d o c o m o u n p a s to r su r e b a ñ o .
— 1215 —
18 14-33__________________________ ECLESIÁSTICO 18 14' 33
11 D e lo s q u e a c e p t a n su c o r r e c c ió n s e a p ia d a
y lo s q u e s e d a n p r is a e n c u m p lir s u s ju ic io s .
15 H i jo , a lo s b e n e fic io s n o a ñ a d a s r e p r e n s ió n
n i a n in g u n a d o n a c ió n p a la b r a s m o r tific a n te s .
'* ¿ P o r v e n t u r a e l r o c ío n o t e m p la r á e l c a lo r ?
A s í e s m e jo r la [ b u e n a ] p a la b r a q u e e l d o n .
11 ¿ N o v e s q u e u n a p a la b r a e s m á s q u e u n b u e n d o n ? ;
p e r o a m b a s c o s a s s e h a lla n e n e l h o m b re c a r it a tiv o .
“ E l in s e n s a t o in ju r i a c o n d e s a g r a d o ,
y e l d o n d e l e n v id io s o a n e g a e n lla n to lo s o jo s .
” A n t e s d e h a b la r a p r e n d e ,
y a n te s d e la e n fe r m e d a d to m a r e m e d io .
[ “ í A n t e s d e ju z g a r e x a m ín a t e a ti m is m o ,
y a l tie m p o d e la v is it a h a lla r á s p e r d ó n .
21 A n t e s d e e n fe r m a r h u m ílla te ,
V e n e l t ie m p o d e lo s p e c a d o s m u e s tra tu c o n v e r s ió n .
“ N a d a te im p id a c u m p lir a tie m p o e l v o to ,
y n o e s p e r e s h a s t a la m u e r te p a r a ju s t if ic a r t e .
a A n t e s d e h a c e r u n v o to , p r e p á r a te ,
n o s e a s c o m o h o m b re q u e tie n ta a l S e ñ o r .
M A c u é r d a t e d e la ir a e n lo s d ía s p o s tr e r o s [n o v e r te ].
y e n e l tie m p o de la v e n g a n z a , c u a n d o a p a r te su r o s tr o [ p a r a
26 R e c u e r d a e l t ie m p o d e l h a m b r e e n e l tie m p o d e la a b u n d a n c ia ;
la p o b r e z a y la n e c e s id a d e n lo s d ía s d e r iq u e z a .
n D e la m a ñ a n a a la t a r d e c a m b ia e l tie m p o ,
y to d a s la s c o s a s so n b r e v e s d e la n t e d e l S e ñ o i .
” E l h o m b r e s a b io e n to d a s la s c o s a s a n d a p r e v e n id o ,
v e n t ie m p o s d e p e c a d o s se g u a r d a d e fa lta s .
* T o d o h o m b r e s e n s a t o c o n o c e la s a b id u r ía ,
y a l q u e la h a e n c o n tr a d o d a a la b a n z a s .
w L o s p r u d e n t e s e n p a la b r a s s e p r e s e n ta n e llo s m is m o s c o m o sa-
y h a c e n l l o v e r s e n t e n c ia s e x a c t a s . [b io s
80 N o v a y a s tr a s tu s c o n c u p is c e n c ia s
y a p á r t a t e d e tu s a n t o jo s .
’ '.10 S i c o n c e d ie r e s a tu a lm a e l p la c e r d e s u a p e tito ,
e lla te c o n v e r t ir á e n r e g o c ijo d e tu s ** a e n e m ig o s .
"ai N o te g o c e s e n la a b u n d a n c ia d e d e lic ia s ,
p u e s d o b le e s su p o b r e z a .
“ 32 N o s e a s g lo tó n n i e b r io ,
s in t e n e r n a d a e n la b o ls a .
— I2IÓ —
1 9 1-21 E C L E S IÁ S T IC O
I q ' E l q u e h a c e e s t o & n o s e h a r á r ic o ,
y q u ie n m e n o s p r e c ia la m e n g u a s e p e r d e r á .
’ E l v in o y la s m u je r e s e x t r a v ía n e l c o r a z ó n b,
K y e l a lm a a p a s io n a d a a r r u in a a q u ie n la p o s e e 0.
* [*] G u s a n illo s y g u s a n o s s e r á n s u h e r e n c ia ,
y e l a lm a a u d a z s e r á a r r e b a t a d a .
4 Q u ie n c o n fía d e l ig e r o e s liv ia n o d e c o r a z ó n ,
y q u ie n p e c a se p e r ju d ic a a s í m is m o .
5 Q u ie n se r e g o c ija e n [ lo s d e s e o s d e ] su c o r a z ó n d s e r á con de-
[n] y e l q u e a b o r r e c e la h a b la d u r ía se g u a r d a la m a lic ia . [n ad o,
7 N o r e p it a s ja m á s u n a p a la b r a ,
y nada perderás.
8 N o la c u e n t e s n i a l a m ig o n i a l e n e m ig o
y , a n o s e r q u e h a y a p a r a t i p e c a d o , n o la r e v e le s .
8 P u e s te o ir á y s e g u a r d a r á d e ti
y , lle g a d o e l m o m e n to , te o d ia r á .
10 ¿ O ís t e u n a p a la b r a ? ¡ M u e r a c o n tig o !
C o n f ía , n o te h a r á e s t a lla r .
n A n te u n a p a la b r a p a d e c e e l n e c io d o lo r e s d e p a r to ,
c o m o p o r la c r ia t u r a d e s u s e n o la p a r tu r ie n ta .
° F l e c h a c la v a d a e n la c a r n e d e l m u s lo
e s la p a la b r a e n la s e n t r a ñ a s d e l n e c io .
13 R e p r e n d e a l a m ig o , si é l n o h iz o a lg o ,
y si lo h iz o , p a r a q u e n o lo r e p ita .
14 R e p r e n d e a l a m ig o , s i é l n o d ijo a lg o ,
y si lo d ijo , p a r a q u e n o lo r e p it a .
“ A m o n e s ta a [ t u ] a m ig o , p u e s a m e n u d o h a y c a lu m n ia ,
“V i« y n o c r e a s to d a p a la b r a .
H a v q u ie n r e s b a la , p e r o no c o n m a la in te n c ió n .
Y ¿ q u ié n n o h a p e c a d o p o r su l e n g u a ?
A m o n e s ta a [ t u ] p r ó jim o a n t e s d e a m e n a z a r le ,
' Y y d a lu g a r a la l e v d e l A lt í s i m o .
[” ] T o d a s a b id u r ía e s e l te m o r d e l S e ñ o r
y e n to d a s a b id u r ía h a y o b s e r v a n c ia d e la l e y .
P e r o n o e s s a b id u r ía a lg u n a la c ie n c ia d e la m a ld a d
y n o h a y p r u d e n c ia e n e l c o n s e jo d e lo s p e c a d o r e s .
"¡a H a y h a b ilid a d q u e e s u n o p r o b io
y e x is t e n e c io m e n g u a d o d e s a b id u r ía .
V a l e m á s e l te m e r o s o d e D io s m e n o r e n in t e l ig e n c ia
q u e e l q u e a b u n d a e n in g e n io y tr a s p a s a la le y .
- | Q 1 M e n g u a : d is m in u c ió n o d a ñ o ; o tro s, «m od eración», «lo p eq u eño» . || S e per-
d e r á : G m á s b ie n «pronto caerán .
* Q u ie n c o n fía o cre e d e l i g e r o : au n en v e r d a d e s r e lig io s a s n o f u jid a d a s e n m o
tiv o s de cre d ib ilid a d .
II A n te u n a palabra : o sea p or u n a s o la p a la b r a q u e g u a r d a e n el v ie n tr e .
13 S i é l n o h iz o a lg o : el v. (com o el 14) e s o s cu r o y se tra d u c e m u y d iv e r s a m e n te ;
otros, «por si n o h iz o fio q u e se le a c h a c a l» , «para q u e n o co m e ta [la fa lta l» , « [a u n
q ue >1 tal v e z n o lo h a y a h echo» ...
16 H a v ca lu m n ia : y p o d rá p re c a v e r s e n o d a n d o p r e t e x to s iq u ie r a a la m a lic ia
e n e m ig a
,s1- A la lev del A ltísim o : qu e m a n d a 110 ju z g a r t e m e r a ria m e n te y p ro h íb e v e n
g arn o s.
lv..„ C ien cia de la m ald ad : o d o c tr in a del m a l, o c o n o c im ie n to d e la p e rv e rs id a d .
'■*, R x is t e n e cio m e n g u a d o o fa lto <lc s a b id u r ía ; e. d ., a q u ie n só lo le f a lt a la
k ib id u r ía ; o tro s c o r r ig e n este v o c a b lo y le e n m a ld a d .
21 ,t V a ik m ás: p o rq u e e n el de m e n o s in te lig e n c ia ca b e n h o n r a d e z y o tro s m érito«
— 1217 —
39
19 23-20 u ECLESIÁSTICO 19 23-20 ii
-225 H a y h a b ilid a d c o n s u m a d a , p e r o in ju s t a ;
•'3. v 'h a y q u ie n p e r v i e r t e e l d e r e c h o p a ra m a n ife s ta r e l fa v o r .
H a y p e r v e r s o q u e se e n c o r v a c a m in a n d o e n n e g r a v e s tim e n t a
y su in te r io r e s t á lle n o d e f r a u d e ;
“ s, b a ja e l r o s tr o y e s s o r d o d e u n o íd o ,
y si n o e s a d v e r tid o , s e te a n tic ip a r á .
Y s i p o r f a lt a d e fu e r z a e s im p e d id o d e p e c a r ,
c u a n d o e n c u e n t r e o c a s ió n h a r á e l m a l.
P or el asp ec to se con oce a l h o m b re
y p o r e l s e m b la n te d e l r o s tr o r e c o n ó c e s e a l s e n s a to .
” ao E l a tu e n d o d e l v a r ó n , la r is a d e lo s d ie n te s
y lo s p a s o s d e l h o m b re r e v e la n s u s in te r io r id a d e s .
“ i H a v u n a r e p r e n s ió n q u e no e s o p o r tu n a ,
v h a y q u ie n c a lla , y é s e e s p r u d e n te .
D e l dom in io d e la le n g u a (c o n tin u a c ió n ). V e n ta ja s
d e la sa b id u ría
’a ¡ C u á n to m e jo r e s a m o n e s ta r q u e i r r i t a r s e !
131 y e l q u e c o n fie s a [s u c u lp a ] s e r á lib r a d o d e d a ñ o .
2 [ C o m o ] d e s e o d e l e u n u c o d e d e s flo r a r u n a d o n c e lla ,
s4 a s í e l q u e q u ie r e o b r a r la ju s t ic i a p o r fu e r z a .
4 [ ¡C u á n h e r m o so es q u e el c o r r e g id o m a n if ie s te a r r e p e n tim ie n to ,
p o rq u e a s í e v ita r á e l p ecad o v o lu n ta r io !] a » *
5, H a y q u ie n c a lla y e s te n id o b p o r s a b io ,
y h a y q u ie n es d e s p r e c ia d o p o r s u m u c h a p a la b r e r ía .
c5 H a v q u ie n c a lla p o r q u e n o tie n e r e s p u e s ta
y h a y q u ie n g u a r d a s ile n c io p o r q u e c o n s id e r a e l m o m e n to
% E l s a b io c a lla h a s t a e l m o m e n to o p o r tu n o ; [ o p o r tu n o ,
p e r o e l n e c io n o t ie n e e n c u e n ta la s c ir c u n s ta n c ia s ®.
8 * Q u ie n s e d e r r a m a e n p a la b r a s s e r á d e te s ta d o ,
y q u ie n se to m a lib e r ta d e s s e r á o d ia d o .
9 H a v é x it o e n lo s m a le s p a r a u n h o m b re
y h a y h a lla z g o q u e t r a e p é r d id a .
10 H a y d o n q u e n o te s e r á d e p r o v e c h o
y h a y d o n q u e s e r á p r e m io d o b la d o .
11 H a v h u m illa c ió n p o r c a u s a d e la g lo r ia
v h a y q u ie n d e l e n v i le c im ie n t o le v a n t ó la c a b e z a .
i: H a y q u ie n c o m p r a m u c h a s c o s a s p o r po co
y l a s p a g a s ie t e v e c e s m á s . * *
u12 E l s a b io c o n u n a d p a la b r a s e h a c e a m a b le ®,
p e r o la s a m a b ilid a d e s d e lo s t o n to s se d e r r a m a n en v a n o f .
14 * E l d o n d e l n e c io n o te a p r o v e c h a r á ,
p o r q u e s u s o jo s so n m u c h o s e n v e z d e u n o .
“ P oco d ará y rep ren d e rá m u ch a s cosa s,
y ab rirá* s u b o c a c o m o u n p r e g o n e r o .
w16 H o y d a r á a p r é s t a m o y m a ñ a n a e x i g i r á :
a b o r r e c ib le e s t a l h o m b re .
,7,s E l in s e n s a t o d ic e : N o t e n g o a m ig o ;
y n o h a y a g r a d e c i m ie n t o p a r a m is b e n e fic io s .
“ ,i L o s q u e c o m e n m i * p a n s o n e n g a ñ a d o r e s d e le n g u a .
¡ C u á n ta s v e c e s y c u á n to s s e r e ir á n d e é l !
»• [P o rq u e n o h a re c ib id o e l h a b e r e n u n a c ie n c ia ju s t a
y n o t e n e r le es in d ife r e n t e .l
=°1S U n a c a íd a e n e l s u e lo v a l e m á s q u e c a íd a d e l e n g u a ;
a s í la c a íd a d e lo s m a lo s v e n d r á s ú b it a m e n te .
H o m b r e s in g r a c ia , c u e n to im p o r t u n o :
e s t a r á c o n t in u a m e n t e e n b o c a d e l m a l e d u c a d o .
"'a, S e r á r e c h a z a d a la s e n te n c ia d e la b o c a d e l n e c io ,
p o r q u e n o la d ir á a s u tie m p o .
3 S, H a y q u ie n e s im p e d id o d e p e c a r p o r in d i g e n c ia
y e n s u r e p o s o n o se a f li g ir á .
u 2: H a y q u ie n p ie r d e su a lm a p o r v e r g ü e n z a ,
y p o r la p r e s e n c ia d e u n n e c io la p e r d e r á .
*23 H a y q u ie n p o r v e r g ü e n z a p r o m e te u n a g r a c ia a l a m ig o
y se g r a n j e a g r a t u it a m e n t e u n e n e m ig o .
O p r o b io m a lo e s e n e l h o m b r e la m e n tir a ;
e n b o c a d e l m a lc r ia d o s e h a lla r á d e c o n tin u o .
" 25 M e jo r e s u n la d r ó n q u e e ; h e c h o a m e n t ir ;
p e r o u n o y o tr o h e r e d a r á n la p e r d ic ió n .
^ L a c o s tu m b r e d e l h o m b re m e n t ir o s o e s ig n o m in ia
y su v e r g ü e n z a le a c o m p a ñ a r á s ie m p r e .
m27 E l s a b io p o r la s p a la b r a s s e a c r e d it a a s í p r o p io ,
y e l h o m b r e p r u d e n t e g u s t a a lo s g r a n d e s .
W2¡ Q u ie n c u lt i v a la t ie r r a a u m e n t a r á s u m o n tó n ,
y e l q u e p la c e a lo s g r a n d e s s e h a r á p e r d o n a r la in ju s t ic ia .
**2, R e g a l o s y d o n e s c ie g a n lo s o jo s d e lo s s a b io s ,
y c o m o b o z a l e n la b o c a la d e a n lo s r e p r o c h e s ,
o S a b i d u r ía o c u lta y te s o r o e s c o n d id o ,
¿ qué p rovecho h a y en am bos ?
“ a, M e jo r e s e l h o m b r e q u e ta p a su n e c e d a d
q u e e l h o m b r e q u e o c u lta su s a b id u r ía .
12 H a y q u ie n cumi-kv : y d e ig u a l m o d o q u ie n p ie n s a lo g r a r a p o ca c o s ta la fe li-
l cid a d d e e ste m u n d o y le c u e s ta e l lo p e r d e r e l s o sie g o , la s a lu d y co n fr e c u e n c ia la
. v id a e te r n a .
“ , . A m a b ilid a d e s : ca rid a d e s , fa v o r e s o g r a c ia s.
1 11 .Sus o jo s s o n m u c h o s : in d ic io d e c o d icia .
— 1219 —
2 1 1-20 ECLESIÁSTICO 211-20
o í ' H i jo , ¿ p e c a s t e ? N o v u e lv a s a h a c e r lo
y o ra p o r tu s a n t e r io r e s [ fa l t a s ] .
■ C o m o d e la p r e s e n c ia d e la s e r p ie n t e h u y e d e l p e c a d o ,
p u e s s i te a c e r c a r e s te m o r d e r á .
s2 D i e n t e s d e le ó n s o n lo s d ie n te s d e é l,
q u e destru_ven la s a lm a s d e lo s h o m b r e s .
4, C o m o e s p a d a d e d o s filo s e s to d a il e g a lid a d :
^ no h a y c u r a p a r a s u h e r id a .
■ \ V é r t i g o e in s o le n c ia d e v a s ta r á n la r iq u e z a ;
a s i s e r á a s o la d a la c a s a d e l o r g u llo s o .
6e L a p l e g a r ia d e l p o b r e v a d e la b o c a a s u s o íd o s
y s u ju ic i o v e n d r á d e s ú b ito .
"a Q u ie n o d ia la r e p r e n s ió n e n la s h u e lla s d e l p e c a d o r [ c a m in a ] ,
y e l q u e te m e a l S e ñ o r se c o n v e r t ir á d e c o r a z ó n .
S D e le j o s e s c o n o c id o e l p o d e r o so d e le n g u a ,
y e l h o m b re s e n s a to s a b e c u á n d o r e s b a la .
9S Q u ie n fa b r ic a s u c a s a c o n b ie n e s a je n o s
es c o m o q u ie n r e c o g e s u s p ie d r a s p a r a e l in v ie r n o .
100 L a ju n t a d e lo s in ic u o s e s e s to p a h a c in a d a ,
y s u fin , lla m a d e fu e g o .
n10 E l c a m in o d e los p e c a d o r e s e s t á a lla n a d o c o n p ie d r a s
y a s u te r m in a c ió n [ s e h a lla ] la h o y a d e l s e o l.
r-n E l q u e g u a r d a la l e y d o m in a s u s p e n s a m ie n to s ,
13„ y e l r e s u lta d o d e l t e m o r d e l S e ñ o r [ e s la ] s a b id u r ía .
14,2 N o se d e ja e d u c a r q u ie n n o e s h á b il ;
15i2 [ m a s ] h a y u n a h a b ilid a d q u e m u lt ip li c a e l a m a r g o r .
w13 L a c ie n c ia d e l s a b io c r e c e r á c o m o u n a in u n d a c ió n ,
y s u c o n s e jo e s c o m o fu e n te d e v id a .
17h L a s e n t r a ñ a s d e l in s e n s a to so n c o m o v a s o q u e b r a d o :
no r e te n d r á s a b id u r ía a lg u n a .
' % ¡ S i e l in t e l ig e n t e o y e r e p a la b r a s a b ia ,
la h a r á y [ a u n ] a ñ a d ir á a e lla ;
o y ó la e l lib e r t in o y le d e s a g r a d ó
y la e c h ó a s u e s p a ld a .
1!l16 L a e x p l ic a c ió n d e l in s e n s a to e s c o m o u n a c a r g a e n e l c a m in o ;
p e r o e n la b io s d e l in t e lig e n t e h á lla s e la g r a c ia .
” lt L a b o c a d e l p r u d e n te s e r á s o li c i t a d a e n la a s a m b le a ,
y c o r a z ó n a d e n tr o e l h o m b r e c o n s id e r a r á s u s p a la b r a s .
o -j 1 N o v u e l v a s : e rr a r es d e h o m b r e s ; p e r s e v e r a r e u e l y e rro , d e d ia b lo s, ilice
(1 p ro ve rb io .
■ *, I l e g a l id a d : o v io la c ió n d e la le y , a n a r q u ía , in iq u id a d . || N o h a y c u ra : q u ie re
d e c ir r e m e d io n a tu r a l. P a r a c u r a r la e s p re c is o l a g r a c ia d e D ios.
\ V e n d r á d e s ú b ito : o p r o n t o ; le c a s t ig a r á el S e ñ o r cu a n d o m á s d e sc u id a d o e sté .
®T D e lejos : d ic e q u e el h o m b r e d e fá c il p a la b r a sed u c e a la t u rb a p or l a b r illa n
te z de su s d is c u r s o s ; p ero e l s a b io p ro n to d e sc u b r e lo fu e rte y d é b il d e su a r g u m e n
ta ció n . || S e n s a t o : o p e r s p ica z, in te lig e n t e .
9S P ie d r a s para el in v ie r n o : la s co n s tr u c c io n e s d e in v ie rn o , p or la s llu v ia s y el
fr ío , son poco só lid a s . P ero a lg s . c o r r ig e n : p a r a u n te s o de escom bro s.
w13 D a citN cin . o b ie n , el c o n o c im ie n to d e l s a b io c r e c e r á co m o u n a m a rea o un
d ilu v io .
“ u A ñ a d ir á a ella : o ta m b ié n , se a d h e r irá a e lla .
— 1220 —
21 21~ 22 10 ECLESIÁSTICO 21 21- 2 2 10
” 18 C o m o c a s a d e r r o c a d a , a s í e s p a r a e l n e c io la s a b id u r ía ;
y la c ie n c ia d e l to n t o , p a la b r a s in c o h e r e n te s .
L a in s t r u c c ió n e s p a r a e l n e c io c o m o g r il l e t e s e n lo s p ie s
y c o m o e s p o s a s e n la m a n o d e r e c h a .
"a , E l 'in s e n s a to a l r e ír s e a lz a su v o z ;
m a s e l h o m b r e c u e r d o a p e n a s se s o n r e ir á c o n tr a n q u ilid a d .
C o m o a d o rn o d e o ro e s la in s t r u c c ió n p a r a e l p r u d e n te ,
v c u a l b r a z a le te e n e l b r a z o d e r e c h o .
*2s E l "pie d e l in s e n s a t o se a p r e s u r a [ a e n t r a r ] lig e r o e n u n a c a s a ,
m a s e l h o m b re e x p e r im e n t a d o r e c e la a l in g r e s o .
“ a, E l in s e n s a to d e s d e la p u e r t a se a s o m a a la c a s a ,
p e r o e l h o m b re e d u c a d o f u e r a p e r m a n e c e r á . [ la p u e r ta ,
“ m L a f a lt a d e e d u c a c ió n d e u n h o m b r e h á c e ie e s c u c h a r d e tr á s de
m a s a l p r u d e n t e se le h a r á p e s a d a ta l d e s v e r g ü e n z a .
“ ,5 L o s la b io s de lo s im p r u d e n t e s n a r r a n t o n te r ía s a,
p e r o la s p a la b r a s d e lo s p r u d e n te s s e r á n p e s a d a s en la ba-
2926 E n la b o c a d e lo s in s e n s a to s e s t á su c o r a z ó n , [ la n z a .
m a s e l c o r a z ó n d e lo s s a b io s e s su b o c a .
,027 C u a n d o e l im p ie d o s o m a ld ic e a l c o n tr a r io ,
é l m is m o se m a ld ic e .
312S E l m u r m u r a d o r se m a n c h a a s í m is m o
v s e r á a b o r r e c id o e n su v e c in d a d .
1 ' A u n a p ie d r a e n s u c ia d a s e p a r e c e e l p e r e z o s o ,
1 y to d o s s ilb a n s o b r e su ig n o m in ia .
a A b o ñ ig a d e fie m o fu é c o m p a r a d o e l p e r e z o s o :
to d o e l q u e la to c a s a c u d e la s m a n o s .
' V e r g ü e n z a d e l p a d r e e s la g e n e r a c ió n de u n [ h i jo ] d e s n a tu r a -
p e r o [ s i e s ] u n a h i ja , s e r á u n m e n o s c a b o . [ liz a d o ;
* U n a h i ja p r u d e n te s e r á u n a h e r e n c ia p a r a su m a r id o ;
y la q u e e s c a u s a d e a f r e n t a s e r á la t r is t e z a d e s u e n g e n -
a A l p a d r e y a l m a r id o a v e r g ü e n z a la d e s c a r a d a [d ra d o r.
y p o r a m b o s s e r á m e n o s p r e c ia d a .
" N a r r a c ió n im p o r t u n a , m ú s ic a e n fu n e r a l ;
a z o te y c o r r e c c ió n e n to d o tie m p o s o n s a b id u r ía .
% Q u ie n e n s e ñ a a n n n e c io e n c o la u n b a r r o c o c id o ,
", d e s p ie r t a a u n d o r m id o d e p r o fu n d o s u e ñ o .
*i, Q u ie n e x p l ic a a u n n e c io d e s p ie r ta a u n a d o r m e c id o
y d ir á a lo ú lt im o : ¿ Q u é e s ?
L l o r a p o r u n m u e r to p o r q u e h a p e r d id o la lu z
y llo r a p o r u n n e c io p o r q u e h a p e r d id o la in t e lig e n c ia .
“ j,, C on t r a n q u ilid a d : o s in ru id o .
a JS R ecela al in g r e s o : o tro s, «se in tim id a a n te la e n t r e v is ta (o e n cu e n tro )» , «lle-
varA v e r g ü e n z a en la cara».
0 0 1 A u n a p ie d r a : p o r esta c o m p a r a c ió n p u ed e e c h a r se d e v e r la r e p u g n a n c ia
q u e a lo s o r ie n t a le s in s p ir a b a la p ere za .
3 D e s n a tu r a liz a d o : t a m b ié n , m a lc r ia d o , ig n o r a n te . || M e n o s ca b o : o p ín li ila .
* Una h ija p r u d e n t e : t é n g a s e en c u e n ta p ara e n te n d e r e ste v e r s íc u lo cine la m u
je r ju d ía n o a p o r ta b a d o te al m a t r i m o n i o ; su d o te h a b ía n d e s er su s c u a lid a d e s
m o ra les.
,0„ H a p e r d id o : o b ie n , co n o tro s, «se h a e x t in g u i d o ., «le h a a b au d o n ad o» . I! >
prR D ine Í2.‘ vez) : o b ie n , h a term in a d o .
1221 —
22 n -32 ECLESIÁSTICO 22
" L l o r a p u co p o r u n m u e r to p o r q u e d e s c a n s ó ,
p e r o la v id a d e u n n e c io p e o r e s q u e la m u e r te .
E l d u e lo d e u n m u e r to s ie te d ía s [ a u r a ] ,
• m a s p o r un n e c io e n n p ie a o a o io u o s iot, üicu> d e su v iu a .
m13 C o n e l n e c io n o m u lt ip liq u e s p a la b r a s
y n o c a m in e s c o n in s e n s a to a.
% G u á r d a te d e é l p a r a q u e n o te n g a s s u fr im ie n t o ,
y n o s e r á s m a n c h a d o c o n s u c o n ta c to .
'"i, E v í t a l e y h a lla r á s r e p o s o ,
y n o te d e s a le n t a r á s p o r su fa lta d e c o m p r e n s ió n .
i:14 ¿ Q u é p e s a m á s q u e e l p lo m o ?
V ¿ c u a l e s au n o m b r e s in o e l d e in s e n s a to r
la16 A r e n a y s a l y m a z a d e h ie r r o
s o n m á s t á c ile s d e l le v a r q u e e l h o m b re in s e n s a to
‘"u L a tr a b a z ó n de m a d e r a a ju s t a d a a u n e d ific io
e n c a s o de te r r e m o t o n o s e r á d e s u n id a ;
a s i u n c o r a z ó n iu n d a d o s o b r e c o n v ic c ió n s e n s a ta
-"k 110 te m e r á e n tie m p o n in g u n o .
I1') U n c o r a z ó n e s t a b le c id o s o ü re r e f le x ió n r a z o n a b le
es c o m o r e v o q u e d e a r e n a e n u n a p a r e d p u lid a .
■'1S E s t a c a s 0 c o io c a u a s e n lu g a r a lio
y a c o n tr a v ie n to n o p u e d e n so s te n e r >e ;
K,s a s í e l c o r a z ó n m e d r o s o a n te la r e f le x ió n d e l n e c io
c o n t r a n i n g ú n te m o r s e s o s te n d r á . [tudo tiempo,
-•* ICum o t i io ia ¿ u n ciei n e cio m e d ro so e n p e n sa n u e m o b no te m e r á e n
a s i t a m b ié n e i q u e p e r m a n e ce s ie m p r e e n lo s m a n d a m ie n to s <le 1 io s.j
"\9 Q u ie n h u r g a e n lo s o jo s a tr a e r á la s lá g r im a » ,
q u ie n h u r g a el_ c o r a z ó n h a c e p a te n te e l s e n tim ie n to .
“ 20 Q u ie n tir a u n a p ie d r a a lo s p á ja r o s lo s d is p e r s a ,
y e l q u e u l t r a ja a l a m ig o d e s c o m p o n e la a m is ta d .
">'2i A u n q u v n a v a s s a c a d o la e s p a d a c o n tr a e l a m ig o ,
n o d e s e s p e r e s , p o r q u e e x i s t e v u e lta .
A u n q u e h u b ie r e s a b ie r to la b o c a c o n tr a e l a m ig o ,
no te m a s , p u e s h a y r e c o n c ilia c ió n ;
q u it a d o s e l e s c a r n io , la a lta n e r ía ,
r e v e la c ió n d e s e c r e to y g o lp e tr a i d o i,
p o r e s t a s c o s a s h u ir á e l a m ig o .
“23 G u a r d a fid e lid a d a l p r ó jim o e n la p o b r e z a ,
a fin d e q u e e n s u s p r o s p e r id a d e s g o c é is ju n to » .
~v, E n t ie m p o d e t r ib u la c ió n p e r m a n e c e c o n e l,
p a r a q u e e n s u h e r e n c ia s e a s c o h e r e d e r o .
• 24 A n te s q u e iu e g o , vaipor d e a g u a y h u m o :
a s í a n t e s d e q u e n a y a s a n g i e , xiay in ju r ia .'.
3126 N o m e a v e r g o n z a r é d e p r o t e g e r a l a m ig o ,
y lio m e o c u lta r é d e su p r e s e n c ia .
Ia“! Y si p o r c a u s a d e é l m e s o b r e v in ie r e n m a le a ,
■
‘'se to d o n o m b r e q u e lo o y e r e se g u a r d a r á d e é l.
— 1222 —
22 33-23 14 ECLESIÁSTICO 22 33-23 14
®\-t ¡ Q u ié n m e d ie r a g u a r d a s o b r e m i b o c a
y s o b r e m is la b io s s e llo e fic a z ,
p a r a n o c a e r p o r su c u lp a
y q u e m i le n g u a n o m e p i e r d a !
P le g a r ia en p r e s e rv a ció n d e d istin to s p e c a d o s ;
d o ctrin a sobre la b o c a ...
‘ S e ñ o r , p a d r e y d u e ñ o d e m i v id a ,
n o m e a b a n d o n e s a l c o n s e jo d e e s a s c o s a s *,
n o m e d e je s c a e r e n e lla s .
5 ¡ Q u ié n a p lic a r á a z o te s a m i p e n s a m ie n to
v a m i c o r a z ó n b la e d u c a c ió n d e la s a b id u r ía \
p a r a q u e m is e r r o r e s n o tr a te n c o n m ir a m ie n to
v la s fa lt a s d e e llo s n o to le r e n ,
3 n o sea q u e s e a u m e n t e n m is ig n o r a n c ia s
y a b u n d e n m is p e c a d o s ,
v c a i g a a n te lo s a d v e r s a r io s
v se r e g o c ije e l e n e m i g o !
1 S e ñ o r , p a d r e y D io s d e m i v id a ,
64 n o m e d e s o jo s a lt i v o s
lr'l v a n a rtn d e m í la c o d ic ia .
" E l d e s e o d el v ie n t r e y la im p u r e z a n o s e a p o d e r e d e m í
y a l a lm a d e s v e r g o n z a d a n o m e e n t r e g u e s .
: L a in s t r u c c ió n d e la b o c a , e s c u c h a d , ¡ o h h i jo s ,
y q u ie n la g u a r d e n o s e r á c o g id o .
s P o r s u s la b io s s e r á a t r a c a d o e l p e c a d o r ,
v e l m a ld ic ie n te y e l s o b e r b io tr o p e z a r á n e n e llo s .
* A l ju r a m e n t o n o a c o s tu m b r e s tu b o c a
v n o to m e s e l h á b ito d e n o m b r a r a l S a n to .
P o r q u e c o m o un e s c la v o s o m e tid o c o n fr e c u e n c ia a e x a m e n
n o e v ita r á e l v erd u g ó n ,
a s í e l q u e ju r a y n o m b r a [a l S e ñ o r ] a c a d a p a s o
n o se v e r á lim p io d e p e c a d o .
12., F.l h o m b r e h e c h o a ju r a r s e lle n a r á d e in iq u id a d
v n o se a p a r ta r á e l l á t i g o d e su c a s a .
15 S i fa lt a r e , su p e c a d o e s t a r á d e la n t e d e é l,
y si n o le p r e s t a a te n c ió n , p e c a e l d o b le ;
" y si ju r a f a ls a m e n t e , n o s e r á d is c u lp a d o ,
p o r q u e s e rá lle n o d e c a s tig o s .
— 1223 —
2 3 15-35 ECLESIÁSTICO 23 w -w
1B12 H a y u n h a b la r q u e e s t á t r a b a d o c o n la m u e r te :
[ | O ja lá ] n o se e n c u e n t r e .en la p o s te r id a d d e J « e » b !
” D e lo s p ia d o s o s h a n d e s e r a p a r ta d a s ta le s c o s a s ,
y n o s e r e v o lc a r á n e n lo s p e c a d o s .
" ia A la im p u d e n t e g r o s e r í a n o h a b itú e s tu b o c a ,
p o r q u e e n e ll a h a y p a la b r a s p e c a m in o s a s .
1#M \ c u e r d a te d e tu p a d r e y d e tu m a d r e
c u a n d o t e s ie n te s e n m e d io d e lo s g r a n d e s ,
'* n o s e a q u e te o lv id e s e n su p r e s e n c ia
y , lle v a d o d e tu c o s tu m b r e , h a g a s e l to n to ,
y d e s e e s n o h a b e r n a c id o ,
y m a ld ig a s e l d ía d e tu n a c im ie n to .
M1B E l h o m b re a v e z a d o a p a la b r a s d e a f r e n t a
e n to d o s s u s d ía s n o s e e n m e n d a r á .
“ u D o s e s p e c ie s [d e h o m b r e s ] a c u m u la n lo s p e c a d o s ,
y la t e r c e r a a tr a e la ira .
" n U n a p a s ió n fo g o s a c o m o fu e g o a r d ie n te
n o se a p a g a r á h a s ta s e r c o n s u m id a c.
** E l h o m b re im p u r o e n e l c u e r p o d e su c a r n e
n o c e s a r á h a s t a q u e le a b r a s e e l fu e g o .
** A l h o m b r e lu ju r io s o to d o p a n le e s d u lc e :
n o s e c a lm a r á h a s ta q u e h a y a m u e rto .
“ ,8 E l h o m b r e q u e v io la su le c h o
d ic e p a r a s í : «¿ Q u ié n m e v e ?
“ is L a t in ie b la m e e n v u e lv e y la s p a r e d e s m e e n c u b r e n ,
v n a d ie m e v e , ¿ q u é t e m e r ?
E l A l t í s i m o n o s e a c o r d a r á d e m is p e c a d o s .»
’ ’ i» d P e r o lo s o jo s d e los h o m b r e s s o n su m ie d o
28 y n o c o n o c e q u e lo s o jo s d e l S e ñ o r
s o n m il v e c e s m á s e s c la r e c id o s q u e e l s o l :
o b s e r v a n to d o s lo s c a m in o s d e lo s h o m b re s
y c o n te m p la n lo s m á s e s c o n d id o s r in c o n e s .
w20 A n te s d e s e r c r e a d a s , to d a s la s c o s a s e r a n d e E l c o n o c id a s ,
y o t r o t a n to d e s p u é s d e e s t a r a c a b a d a s .
,02, E s t e ta l s e r á c a s t i g a d o e n la s p la z a s d e la c iu d a d
y c a p tu r a d o e n d o n d e n o p e n s a b a .
51 [Y s e rá d e sh o n ra d o d e la n te d e tod os
p o rq u e no co m p re n d ió el te m o r del S e ñ o r.l
,222 A s í ta m b ié n la e s p o s a q u e h a a b a n d o n a d o a su m a rid o
y h a lo g r a d o h e r e d e r o d e o tro .
" 23 P u e s p r im e r o fu é in fie l a la l e y d e l A ltís im o ,
v e n s e g u n d o lu g a r h a fa lt a d o a s u m a rid o ,
y e n t e r c e r lu g a r a d u lte r ó fo r n ic a n d o
y d e h o m b r e e x t r a ñ o h a lo g r a d o h ijo s .
**21 E s a ta l s e r á c o n d u c id a a la a s a m b le a
y to c a n t e a s u s h ijo s h a b r á in v e s t ig a c ió n .
S u s h ijo s n o e c h a r á n r a íc e s
v la s r a m a s d e e ll a n o d a r á n fr u to .
— 1224 —
23 36-24 i? ECLESIÁSTICO 23 36-2 4 n
®'M S u m e m o r ia q u e d a r á e n m a ld ic ió n
y su o p r o b io n o s e b o r r a r á .
Y r e c o n o c e r á n lo s q u e q u e d a n 0
q u e n o h a y m e jo r q u e e l te m o r d e D io s
y n a d a m a s d u lc e q u e g u a r d a r lo s p r e c e p to s d e l S e ñ o r .
•>» [H o n ra g r a n d e e s s e g u ir a D io s,
y la la r g u r a d e d ía s [con siste] e n s e r to m a d o p o r E l .] <
E lo g io d e la sa b id u ría
L a s a b id u r ía s e a la b a a s í m is m a
24 y e n m e d io d e s u p u e b lo se g l o r if ic a .
* E n l a a s a m b le a d e l A l t í s i m o a b r e s u b o c a
y a n te la m u ltit u d d e E l s e g l o r if ic a .
» |V en m e d io de su p u eb lo s e r á e n s a lz a d a
y a d m ir a d a e n la p le n itu d d e lo s sa n to s,
4 y en la m u c h e d u m b r e d e lo s e sc o g id o s te n d r á a la b a n z a ,
y e n tre lo s b e n d ito s s e r á b e n d e c id a , d ic ie n d o :]
*s Y o h e s a lid o d e la b o c a d e l A lt ís im o
* y c o m o n i e b la h e c u b ie r to l a tie r r a .
\ Y o e n la s a lt u r a s h e a r m a d o m i t ie n d a
y m i tr o n o e s t á e n c o lu m n a d e n u b e .
*, E l c ír c u lo c e l e s t e h e r o d e a d o s o la
y e n lo p r o fu n d o d e l a b is m o m e h e p a s e a d o ;
L‘ j e n ¡as o n d a s d e l m a r , 6 y e n la tie r r a to d a ,
y e n to d o p u e b lo 10 y n a c ió n h e im p e r a d o .
u, T r a s t o d a s e s ta s c o s a s h e b u s c a d o r e p o s o
y e n l a h e r e d a d d e q u ie n p o d ía r e s id ir .
“ * E n t o n c e s m e h a d a d o ó r d e n e s e l C r e a d o r d e to d o
y e l q u e m e c r e ó h a r e p o s a d o e n m i tie n d a .
11 Y d ijo : ¡ P o n tu t ie n d a e n J a c o b
y s e a tu h e r e d a d e n I s r a e l !
A n t e s d e lo s s ig l o s , d e s d e e l p r in c ip io m e c r e ó
y h a s t a la e t e r n id a d n o c e s a r é .
[10] E n l a t ie n d a s a n t a , a n te E l h e e je r c id o m in is te r io ,
15 y a s í e n S ió n m e h e a f ir m a d o .
[u ] E n la c iu d a d a m a d a [d e E l ] ig u a lm e n t e m e h a h e c h o d e s c a n s a r ,
y e n J e r u s a lé n [ e s t á ] e l a s ie n to d e m i p o d e r .
‘*,2 H e a r r a ig a d o e n p u e b lo ilu s t r e ,
e n l a p o r c ió n d e l S e ñ o r , h e r e d a d s u y a .
C o m o c e d r o m e he a lz a d o e n e l L íb a n o
y c o m o c ip r é s e n e l m o n te H e r m ó n .
— 1225 —
24 18-42 ECLESIÁSTICO 24 18-4¿
18u C o m o p a lm e r a m e h e e le v a d o e n las r ib e r a s a
y c u a l b r o te d e r o s a e n J e r ic ó .
18 C o m o g a lla r d o o liv o e n la lla n u r a
y m e h e e le v a d o c o m o e l p lá ta n o .
m15 C u a l c in a m o m o y p s p á la to a r o m á tic o h e d a d o o lo r
y c o m o m ir r a s e le c t a h e d a d o p e r fu m e .
21 C o m o g á lb a n o y u ñ a y e s ta c te
y c o m o h u m e a r d e in c ie n s o e n la tie n d a .
“ n Y o c o m o t e r e b in t o h e e x t e n d i d o m is r a m a s ,
y ruis, r a m a s , r a m a s d t g l o r ia y g r a c ia .
a i; Y o c o m o v iñ a h e h e c h o b r o ta r la g r a c ia ,
y m is f lo r e s , fr u to s d e g l o r ia y r iq u e z a .
[Y o so y la m a d re d e la h erm o sa d ile c c ió n ,
y d e l tem o r, y d el co n o c im ie n to y s a n ta e sp e ra n za .
13 D o y co n to d as e sta s c o s a s lo s b ie n e s e te r n o s a m is h ijo s
y a lo s p or E l d e sig n a d o s .]
*‘,9 V e n id a m í lo s q u e m e d e s e á is ,
y h a r ta o s d e m is fr u t o s .
S720 P o r q u e e s t e r e c u e r d o d e m í e s m á s d u lc e q u e la m ie l,
y e l p o s e e r m e , m á s q u e e l p a n a l d e m ie l.
[M i m e m o r ia p e r v iv ir á en la s u c e sió n d e los siglos.J
■“21 L o s q u e m e c o m e n te n d r á n t o d a v ía h a m b r e ,
y q u ie n e s m e b e b e n te n d r á n s e d a ú n .
s022 Q u ie n m e o b e d e c e n o se a v e r g o n z a r á ,
y lo s q u e o b r a n p o r m í n o p e c a r á n .
■
" ¡L o s q u e m e e s c la r e c e n te n d r á n v id a e te rn a.]
” 23 T o d o e s t o e s e l lib ro d e la a lia n z a d e l D io s A lt í s i m o ,
le y q u e in tim ó M o is é s
c o m o h e r e n c i a p a r a la s c o m u n id a d e s d e J a c o b .
53 [N o d e jé is d e s er fu e rte s en e l .Señor,
p a ra q u e E l os a fir m e . U n io s a E l.
11 E l S e ñ o r tod op od eroso es e l ú n ico D ios,
n o h a y m á s s a lv a d o r q u e E l.] b
“ 2» Q u e in u n d a d e s a b id u r ía c o m o e l P is ó n ,
y c o m o e l T ig r is e n lo s d ía s d e lo s n u e v o s fr u to s ;
M2« q u e d e s b o r d a in t e l ig e n c ia c o m o e l E u fr a t e s
y c o m o e l J o r d á n e n lo s d ía s d e la s m ie s e s ;
” 27 q u e r e b o s a in s t r u c c ió n c o m o e l N ilo
c o m o e l G u ij ó n e n d ía s d e v e n d im ia .
38:s N o a c a b ó d e c o n o c e r la e l p r im e r o ,
n i e l ú lt im o d e ig u a l m o d o la d e s c u b r ió ;
’ ”29 p o r q u e m á s q u e la m a r a b u n d ó s u p e n s a m ie n t o ,
y su c o n s e jo m á s q u e e l g r a n a b is m o .
[Y o, la sabiduri.-i, d e rra m é lo s ríos.]
413o Y y o , c o m o c a n a l d e r iv a d o d e r ío
y c u a l a c u e d u c to q u e v a a u n ja r d í n ,
“ 31 d íje m e : A b r e v a r é m i h u e r to
y e m p a p a r é [d e a g u a ] e l ta b la r .
— I22Ó —
?.« 43— 2 5 15 ECLESIÁSTICO 24 4 3-2 5 15
45 Y h e a q u í q u e e l c a n a l se h a c o n v e r t id o e n r ío
v m i r ío s e h a v u e lt o m a r.
“ 32 T o d a v ía h a r é l u c ir la e d u c a c ió n c o m o la a u r o r a
y la h a r é b r i ll a r a lo le jo s .
* (P e n e tr a r é to d as la s p a r te s m á s p ro fu n d a s d e la tie r ra ,
v v is it a r é a tod os lo s q u e d u e rm e n ,
e ilu m in a r é a cu a n to s esp e ra n e n el S e ñ o r .1
4,33 T o d a v ía d e r r a m a r é la e n s e ñ a n z a c o m o p r o fe c ía ,
v la d e ja r é a la s g e n e r a c io n e s d e lo s s ig l o s [ v e n id e r o s ] .
"3, V e d q u e n o m e h e c a n s a d o p a r a m í s o lo ,
s in o p a r a to d o s c u a n to s m e b u s c a n .
M a rid o y m u je r
n r :C o n tr e s c o s a s m e a d o rn ó y m e p r e s e n tó
b e lla a n te D io s y a n te lo s h o m b r e s a :
- c o n c o r d ia d e h e r m a n o s , a m is ta d d e p r ó jim o s
v m u je r y m a r id o b ie n a v e n id o s .
T r e s c a s t a s T d e h o m b r e s ] d e te s ta m i a lm a ,
in d ig n á n d o m e m u c h o e n la v id a d e e llo s :
* p o b re s o b e r b io , r ic o m e n tir o s o
v i r r ^ n o a í i í 1te-> f ^ t n rV :n t t ,':'í n c ’ n.
5n E n la j u v e n t u d no h a s r e c o g id o ,
¿ v c ó m o h a lla r á s e n la v e j e z ?
*, ¡ Q u é b ie n s ie n t a e l ju ic i o e n la c a n ic ie
v a lo s a n c ia n o s c o n o c e r e l c o n c e jo !
t5 ¡ Q u é b ie n p a r e c e la s a b id u r ía e n lo s a n c ia n o s
v e n lo s g lo r if ic a d o s e l c r it e r io y e l c o n s e jo !
% L a c o r o n a d e lo s v ie jo s e s la m u c h a e x p e r ie n c ia ,
y s u g l o r ia e l te m o r d e l S e ñ o r .
°7 N u e v e s u p o s ic io n e s t e n g o p o r fe l ic e s e n m i c o r a z ó n ,
v la d é c im a la d e c la r a r é c o n m i l e n g u a :
,0 e l h o m b r e q u e lle e a a a le b r a r s e p o r c a u s a d e lo s h i jo s ,
e l q u e c o n te m p la d u r a n te su v id a la c a íd a d e s u s e n e m ig o s .
ns ¡ [ F e l iz ] e l m a r id o d e b m u je r ju ic i o s a ,
c v q u ie n I"n o ] a r a c o n b u e y [3' asn o ® ],
pv q u ie n n o ] s ir v e a q u ie n le e s in fe r io r d !
“ n ¡ F e l i z e l q u e h a h a lla d o p r u d e n c ia 8
v q u ie n e n s e ñ a a o íd o s q u e le e s c u c h a n !
a ,0 ¡ C ó m o e s g r a n d e q u ie n d ió c o n la s a b id u r ía ! ;
p e r o n o a v e n t a ja a q u ie n te m e al S e ñ o r .
E l t e m o r d e D io s s o b r e to d o e s e x c e l e n t e ;
16 q u ie n lo p o s e e , ¿ a q u é s e r á c o m p a r a d o ?
43 M i r í o se R ( v u e lt o mar : p o ro n e d e sd e Ju d e a. en d o n d e e stu v ; v e le " a d o a n te s de
Je su -C risto , se h a d e rr a m a d o por tod a la tie r ra m e d ia n te la p re d ica ció n e v a n g é lic a .
I » ed u ca ció n : o b ie n , m i e n s e ñ a n z a o d o ctrin a .
17 . P a r a m í s o l o : e s Je s u -C ris to q u ie n a q u í h a b la , el cu a l n o t r a b a jó s ólo p a r a su
■' - ’a, s in o p a ra lo s h o m b r e s y su s a lv a c ió n e te rn a .
O p r 1 C o n tr es co sas : d os p a r te s co m p re n d e e ste c a p ítu lo • la p rim e r a , o s ea del
^ v e r s íc u lo 1 a l n d ic e q u é p e rs o n a s m e re ce n a la b a n z a p or h a b e r a d q u ir id o
s a b id u r ía y te m o r d e D io s. E n la s e c u n d a a c o n s e ja se g u a r d e n los h o m b r e s d e la
m a la m u je r.
5, N o h a s r e c o g id o : sin e x c lu i r lo d e m á s , re fié re s e el a u to r, s o b re to d o , a la
sa b id u r ía .
G l o r if ic a d o s : o fa m o so s, c é le b r e s , n u iy e stim a d o s.
*. S u p o s ic io n e s : c o n je tu r a s o co s a s in e s p e r a d a s .
10 L lega a a leg r a r se po r causa v r los h ij o s o a s e r f e l iz e n lo s h ijo.- ; S «en su
fin » . E l a u to r h a b la d e la p a te r n id a d en s e n tid o m a te r ia l y e n el e s p ir itu a l.
u s V icio sa : o in te lig e n t e ; S abuena«
— 1227 —
25 16—26 2 ECLESIÁSTICO 25 16-26 2
M [E l te m o r d e D io s es el p rin c ip io d e su a m or,
m a s d e b e u n írs e le u n p rin c ip io d e fe.
17 P la g a a b s o lu ta e s la tris t e z a d e l co r a zó n ,
y la p erv e rs ifla d d e la m u je r, s u m a m a licia .) * *
“ u | C u a lq u ie T h e r id a , m a s n o f la d e l c o r a z ó n !
M | C u a l q u ie r m a ld a d , m a s n o 1 la d e la m u j e r !
* “ i, i C u a lq u ie r a g r e s ió n , m a s n o la d e lo s q u e o d i a n !
” | C u a lq u ie r v e n g a n z a , m a s n o la d e e n e m i g o s !
“ i6 N o h a y v e n e n o s p e o r q u e e l d e la s e r p ie n te ,
29 n o h a y p e o r ir a q u e l a d e la m u je r h.
[ ” ] V i v i r c o n le ó n y d r a g ó n m e a g r a d a r ía m á s
q u e v iv ir c o n m u je r p e r v e r s a . * *
L a p e r v e r s id a d d e la m u je r e n s o m b r e c e la fis o n o m ía d e l m a-
y h a c e su r o s tr o t a n o s c u r o c o m o u n o so J. [r id o 1
[ ” ] E n m e d io d e lo s a m ig o s “ e s t á s e n ta d o su m a rid o
y s in q u e r e r k s u s p ir a a m a r g a m e n te .
M1S P o c a s m a ld a d e s h a y c o m p a r a b le s c o n la m a ld a d d e 1« m u je r :
| l a s u e r t e d e l p e c a d o r c a ig a s o b r e e lla !
C u e s ta [a r e n o sa para lo s p ie s d e u n a n cia n o ,
e so ] e s l a m u je r [h a b la d o r a para el va rón p a c ífic o ].
“ m, N o s u c u m b a s [a la h e r m o s u ra d e ía ] m u je r
y p o r lo q u e p o s e e 1 n o la a n s ie s .
P o r q u e ir a m, [ v itu p e r io ] y v e r g ü e n z a g r a n d e [e s ]
80 q u e la m u je r m a n t e n g a a su m a rid o .
S122 [ C o r a z ó n a b a tid o , s e m b la n te tr is t e ,
y lla g a e n co r a zó n [ e s lo q u e p r o d u c e ] la m u je r m a lv a d a .]
8J22 c d M a n o s d é b ile s y r o d illa s v a c ila n t e s ,
[ e s o c a u s a ] la q u e n o h a c e fe liz a su m a rid o .
“ 23 D e la m u je r p r o v ie n e e l p r in c ip io d el p e c a d o
y p o r su c a u s a m o r im o s to d o s .
* "24 N o d e s s a lid a al a g u a
ni a la m u je r p e r v e r s a lic e n c ia [en el h a b la r ] ,
"ss S i n o c a m in a s e g ú n tu m a n o ,
a p á r t a la de tu c u e r p o . * *
23 L a d e la m u je r : e. d ., la d e l a m a la m u je r.
Mia C o m o u n o s o o co m o u n sa co (cf. n o ta c r ític a ) : é ste e r a u n a t e la g r o se r a de
p elo s d e ca b r a y q u e se u t iliz a b a p a ra lo s lu tos.
[” ] S u s p ir a o g e m ir á a m a r g a m e n te : p o rq u e es e n co m p a ñ ía d e su s a m ig o s d on d e
s ie n te m e jo r u n h o m b r e la d e s g r a c ia d e te n e r m a la m u je r.
P ocas m aldades h a y : G "s un poco d iv e r so : P e q u e ñ a es toda m aldad co m
parada...
m„4 N i a la m u je r : s a b id o e s c o n c u á n to r ig o r tie n e n lo s o rie n ta le s c e r r a d a s a las
m u je re s . D e sd e Je su -C risto , la m o d e s tia c r is t ia n a e s la q u e h a d e c o n te n e r a la m u je r
co n m a y o r e fic a c ia q u e to d o s lo s e n cierro s . E n v ez d e lice n cia [e n el h a b la r ], otro s
v ie r te n «señorío», m a n d o.
®,s S e g ú n t u m a n o : o s ea la d ir e c c ió n q u e s e ñ a le tu m a n o ; o tro s, «a tu vera» . I’
D e t u cu er po o d e tu c a r n e : e. d ., d a le c a rta d e d iv o r cio .
Oí» 1 E l n ú m e r o d e s u s d ía s s e r í d o b la d o : p o rq u e t e n d r á p az en el h o g a r y s erá bu
v id a m á s a p r o v e c h a d a .
2 A n im o sa : t a m b ié n «h ab ilid osa», la m u je r fu e r te . || R e gocija : a s í y cu id a s u ele
in te r p r e ta r s e c. G ; H d ic e lit . «hace g ra so , u nta» , e . d ., p o n e re lu c ie n te o lu stro s o ,
r e s p la n d e c ie n te (de d ic h a ). *
— 1228 —
26 3—26
26 3—26 ECLESIÁSTICO
* M u je r b u e n a , p o r c ió n b u e n a ,
s e r á d a d a e n lo te a q u ie n e s te m e n a l S e ñ o r .
4 S e a r ic o o p o b r e , e s t a r á c o n t e n to su c o r a z ó n ,
e n to d o t ie m p o t e n d r á c a r a a le g r e .
11 P o r t r e s c o s a ? te m e m i c o r a z ó n ,
v p o r la c u a r ta p a lid e c e m i r o s tr o :
\ m u r m u r a c ió n d e la c iu d a d , c o n v o c a c ió n d e la tu r b a
T v c a lu m n ia ; c o s a s to d a s p e s a d a s m á s q u e la m u e r te .
% E n fe r m e d a d d e c o r a z ó n v d u e lo e s la m u je r c e lo s a d e o tr a
* v a z o te d e le n g u a q u e a to d o s d a p a r te [ d e s u s q u e ja s ] .
Y u g o d e b u e y e s s a c u d id o e s u n a m u je r m a la :
q u ie n la p o s e e e s c o m o q u ie n c o g e u n e s c o r p ió n .
” , E n o jo g r a n d e e s m u je r b o r r a c h a ,
y n o p o d r á o c u lt a r s u ig n o m in ia .
•\ L a lu ju r i a d e la m u je r e n la s p r o c a c id a d e s d e lo s o jo s
v e n s u s p á r p a d o s se c o n o c e .
"jn E n " to r n o d e la h ija d e s e n v u e lt a r e d o b la la v ig il a n c i a ,
n o s e a q u e , a l n o h a lla r c u id a d o , la o c a s ió n a p r o v e c h e .
S i g u e d ilig e n t e m e n t e a [ u n a m u je r d e ] o jo s im p u d e n te s ,
y n o te a d m ir e s si te fa lta .
C o m o e l v ia n d a n t e s e d ie n to a b r e la b o c a
v d e to d a a g u a q u e tie n e a m a n o b e b e ,
"así Tía im p ú d ic a ! se s ie n ta a n te c u a lq u ie r e s t a c a d e tie n d a
y d e la n t e d e j a fle c h a a b r e e l c a r c a j.
L a g r a c ia d e la m u je r s a t is fa c e a s u m a rid p ,
v la c ie n c ia d e e lla e n g r a s a lo s h u e s o s d e é l.
D o n d e l S e ñ o r e s m u je r c a lla d a ,
y n o h a y in d e m n iz a c ió n p a r a u n a lm a b ie n e d u c a d a .
'V, G r a c ia s o b r e g r a c ia e s la m u je r p ú d ic a ,
™ v un a lm a c o n t in e n t e n o tie n e p r e c io .
C o m o s o l q u e se le v a n t a e n ía s a lt u r a s d e l S e ñ o r
e c la h e r m o s u r a d e la m u je r b u e n a e n e l a d o r n o d e su c a s a .
” L á m p a r a q u e b r illa e n e l c a n d e la b r o s a n to ,
a s í e s la b e lle z a d e u n r o s tr o [ fe m e n in o ] s o b r e t a lla d e r e c h a .
C o lu m n a s d e o ro s o b r e b a s a d e p la ta ,
ta le s s o n p ie r n a s h e r m o s a s s o b r e fir m e s t a lo n e s .
¡ H i j o , c o n s e r v a san a la f lo r d e tu ju v e n tu d ,
v n o d e s tu v ig o r a m u je r e s e x t r a ñ a s .] *
P o r d o s c o s a s s e e n t r is t e c e m i c o r a z ó n
v p o r la te r c e r a m e a c o m e te la c ó le r a :
K e l h o m b r e d e g u e r r a q u e d e s fa lle c e d e m is e r ia
y lo s h o m b re s in t e l ig e n t e s c u a n d o son m e n o s p r e c ia d o s .
— I22Q —
26 27-27 17 ECLESIÁSTICO 26 27-27 17
17 Q u ie n d e la ju s t ic i a to r n e a l p e c a d o ,
e l S e ñ o r le p r e p a r a r á p a r a la e s p a d a .
D i fíc i lm e n t e e s q u iv a r á la c u lp a e l c o m e r c ia n te
y e l b u h o n e r o lim p io d e p e c a d o .
)H ' P o r e l d in e r o h a n p e c a d o m u c h o s ,
J y e l q u e tr a ta d e e n r iq u e c e r s e tu e r c e la m ir a d a .
2 E n t r e ju n t u r a s d e p ie d r a s s e s o s tie n e u n a e s ta c a
y e n t r e v e n t a y c o m p r a se in tr o d u c e e l p e c a d o ;
3 [q u eb ra n ta d o será e l d e lito con e! d e lin c u e n t e l.
43 S i e n e l te m o r d e l S e ñ o r n o s e a f ir m a con a f á n ,
p r o n to s e r á d e r r u id a su c a s a .
5, A l z a r a n d e a r e l h a r n e r o q u e d a la c a s c a r illa :
a s í la b a s u r a d el h o m b re e n lo r e f le x i ó n . * *
" a P r u e b a e l h o r n o la s v a s ija ? d e l a lfa r e r o ;
la p r u e b a d e l h o m b r e e s tá e n s u s d is c u s io n e s .
7„ E l fr u t o d e l á r b o l d e m u e s tr a s u c u lt iv o .
c o m o la e x p r e s ió n d e l p e n s a m ie n to e l c o r a z ó n d e l h o m b re a.
4 S7 A n t e s d e l e x a m e n n o lo e s a n a d ie ,
p o r q u e ta l e s la p r u e b a d e lo s h o m b re s .
\ S i p e r s ig u e s la ju s t ic i a , la a lc a n z a r ás_
y la r e v e s t ir á s c u a l tú n ic a d e g lo r ia .
- w. L o s p á ja r o s s e ju n ta n c o n s u s ig u a le s
y la v e r d a d v o l v e r á a q u ie n e s la p r a c tic a n .
u ,0 E l le ó n a c e c h a la p r e s a ;
d e ig u a l m o d o lo s p e c a d o s a lo s q u e com eten^ in ju s t ic ia s .
,sn L a c o n v e r s a c ió n d e l tpiad oso b e s sie m .n re s íib id v .r '" ,
m a s e l s in ju ic i o c o m o la lu n a c a m b ia .
E n m e d io d e lo s in s e n s a t o s g u a r d a e l tie m p o ,
e n m e d io d e lo s in t e l ig e n t e s p r o ló n g a le .
“ ,3 L a c o n v e r s a c ió n d e lo s n e c io s e s u n u l t r a je ,
y su r is a [ r e s u e n a ] e n la o s te n ta c ió n d e l p e c a d o .
'"u L a h a b la d u r ía d e l ju r a d o r e r i z a lo s c a b e llo s ,
y la r iñ a d e e llo s e s o b s t r u c c ió n p a r a lo s o íd o s .
’*,5 D e r r a m a m ie n t o d e s a n g r e [ a c a r r e a ] la r iñ a d e lo s s o b e r b io s ,
y s u s c o n t ie n d a s s o n p e n o s a s d e o ír.
u n Q u ie n r e v e la lo s s e c r e t o s p e r d e r á e l c r é d ito
y n o e n c o n t r a r á a m ig o p a r a su a lm a .
— 1230 —
27 1S—28 ~ ECLESIÁSTICO 27 18-28 7
A m a a l a m ig o y s é le f i e l ;
** p e r o s i h a s r e v e la d o s u s s e c r e t o s , n o c o r r a s m á s tr a s é l.
* ,8 P o r q u e d e ig u a l s u e r t e q u e u n h o m b re p e r d ió a s u e n e m i g o c,
a s í h a s p e r d id o la a m is t a d d e l p r ó jim o .
” 19 Y c o m o p á ja r o q u e h a s s o lt a d o d e tu m a n o ,
a s í h a s d e ja d o p a r t ir a l p r ó jim o y n o lo r e c o b r a r á s .
"*50 N o lo p e r s ig a s , p o r q u e s e a l e jó m u c h o
y s e h a f u g a d o c o m o g a c e la d e l lazo.
['-■’ ] P u e s u n a h e r id a 21 p u e d e s e r v e n d a d a
y p a r a lo s a g r a v io s h a y r e c o n c ilia c ió n ;
m a s q u ie n h a r e v e la d o se’c r e t o p e r d ió la e s p e r a n z a .
“ jí Q u ie n g u iñ a e l o jo tr a m a m a ld a d e s ,
y n a d ie p o d rá a p a r t a r le d e e llo .
" a A n te tu s o jo s s u b o c a se e n d u lz a r a
y ad i\ .u a iú lü ? p a l e r a s ;
p e r o lu e g o c a m b ia r á s u b o c a ^
y e n tu s p a la b r a s h a lla r á e s c á n d a lo .
" m M u c h a s c o s a s h e o d ia d o , p e r o n a d a c o m o a é l ;
ta m b ié n e l S e ñ o r le a b o r r e c e r á d.
*,5 Q u ie n la n z a u n a p ie d r a a lo a lt o , s o b r e su c a b e z a la la n z a ,
y u n g o lp e a t r a ic ió n p r o d ig a h e r id a s .
* :6 E l q u e c a v a u n a h o y a e n e ll a c a e r a ,
y q u ie n tie n d e u n la z o c a e r á e n é l.
vjl n*í.'.G 3 'l r e v e l . í - i. ¿-i
y n o c o n o c e r á d e d ó n d e le v ie n e .
**a E l e s c a r n io y 3a in ju r i a [ s o n e l lo te ] d e lo s o r g u llo s o s ,
y la v e n g a n z a c o m o u n le ó n le e p o n d r á e m b o s c a d a .
'•» l i l i e l la z o s e e n r e d a r á n q u ie n e s c e le b r a n la c a íd a d e lo s p ia -
y lo s c o n s u m ir á e l d o lo r a n te s d e su m u e r te . [d o so s,
"ao R e s e n t im ie n t o e ir a , ta m b ié n e s o e s a b o m in a b le ,
v e l h o m b re p e c a d o r lo s p o s e e .
n o 1 Q u ie n se v e n g a , d e p a r te d e D io s h a ll a r á v e n g a n z a
y d e s u s p e c a d o s lle v a r á E l c u t n t a e x a c t a .
* P e r d o n a e l a g r a v io a tu p r ó jim o ,
y e n t o n c e s , a l r e z a r tú , se te p e r d o n a r á n .
* U n h o m b r e c o n t r a o tr o g u a r d a r e n c o r ,
¿ y cerca d el S e ñ o r b u sca cu ra ?
* P a r a e l h o m b r e s u s e m e ja n t e n o tie n e c o m p a s ió u ,
¿ y ru eg a po r su s p e cad o s ?
* E l , h ie n d o c a r n e , g u a r d a r e s e n t im ie n t o ,
¿ q u i é n p r o p ic ia r á p o r s u s p e c a d o s ?
' R e c u e r d a la s p o s t r im e r ía s , y d e ja d e o d ia r ;
: la c o r r u p c ió n y la m u e r t e , y p e r m a n e c e f i e l a lo s m a n d a m ie n to s .
P e r d i ó la e sp eran za : la h a h e c h o p erd e r.
m!3 H a lla r á e sc á n d a lo : c e n s u r á n d o la s ... j u c a m e n t e y tra ta u d o d e c o g e r te e n e lla s .
A él : a q u ie n fa lt a e l sec re to .
5u;. O bra : o tro s, e proyecta».
S e e n r e d a r á n : o c a e r á n , s e r á n p re so s. A n t e s d e s u mu h i í : s in p e r ju ic io
d el castiRO q u e a e lla s ig u e .
OO s C u r a : e. d ., p erd ó n .
"O : I.\ c o r r u p c ió n v l . úUtRiE : c o n s e c u e n c ia d e l p ecad o d e odio.
— 1231 —
28 8-29 ECLESIÁSTICO 28 8~29
\ R e c u e r d a lo s m a n d a m ie n to s y n o o d ie s a l p r ó jim o ,
* y la a lia n z a d e l A lt ís im o , y m ir a in d ife r e n te [ s u ] ig n o r a n c ia ,
"s A b s t e n t e d e d is p u ta s y e v i t a r á s p e c a d o s ,
-1 p o r q u e e l h o m b r e ir a s c ib le a tiz a la q u e r e lla ,
H y t i h o m b r e p e c a d o r p e r t u r b a a lo s a m ig o s ,
y e n m e d io d e lo s q u e v iv e n e n p a z lle v a la c a lu m n ia .
‘*,o S e g ú n s e a e l b o s q u e , a s í a r d e r á e l fu e g o ,
y s e g ú n la v e h e m e n c ia d e la d is p u t a se e n c e n d e r á é s ta .
S e g ú n la fu e r z a d e l h o m b r e s e r á s u ira
y s e g ú n [ s u ] r iq u e z a e le v a r á su r e s e n tim ie n to *.
**„ P e n d e n c ia s ú b ita b e n c ie n d e e l fu e g o
y r iñ a a p r e s u r a d a d e r r a m a la s a n g r e .
wij S i s o p la r e s e n u n a c h is p a , se e n c e n d e r á ,
y s i e s c u p e s e n e ll a , s e a p a g a r á ;
y a m b a s c o s a s p r o v ie n e n d e tu b o c a .
A l s o p ló n y d e d o b le l e n g u a m a ld íc e lo s ,
p u e s h a n p e r d id o a .w u ch os q u e v iv ía n e n p az.
1S„ L a le n g u a t e r c e r a h a s a c u d id o a m u c h o s
y lo s h a a r r o ja d o d e n a c ió n e n n a c ió n .
* y h a d e s tr u id o fu e r t e s c iu d a d e s
y d e r r ib a d o c a s a s d e g r a n d e s ;
'* [ha d e sb a ra ta d o e jé r c ito s d e p u eb lo s
y a n iq u ila d o a g e n te s v ig o r o s a s).
’’ is L a l e n g u a t e r c e r a h a e c h a d o d e c a s a a m u je r e s e x c e l e n t e s
y la s h a p r iv a d o d e l fr u to d e s u s tr a b a jo s .
mi6 Q u ie n a e ll a a tie n d e n o e n c o n tr a r á r e p o s o ,
y n o d e s c a n s a r á e n p az.
JI,7 E l la t ig a z o p r o d u c e v e r d u g o n e s ,
p e r o e l g o lp e d e la le n g u a r o m p e lo s h u e s o s .
M u c h o s h a n c a íd o a filo d e e s p a d a ,
m a s n o ta n to s c o m o c a y e r o n p o r la le n g u a .
**ia F e l i z q u ie n d e e ll a se r e s g u a r d a ,
q u ie n n o p a s a p o r s u s ir a s ,
q u ie n n o h a a r r a s tr a d o s u y u g o
y n o fu é a t a d o p o r s u s c a d e n a s .
*’ ,0 P o r q u e su y u g o e s y u g o d e h ie r r o ,
y s u s g r il l o s , g r i l l o s d e b r o n c e .
“ 2i M u e r te m a lv a d a e s su m u e r te
y m e jo r q u e e ll a e s e l s e o l.
®Sj N o d o m in a r á a lo s p ia d o s o s
y e n su lla m a n o s e r á n a b r a s a d o s .
L o s q u e a l S e ñ o r a b a n d o n a n c a e r á n e n su p o d e i
y e n e ll o s a r d e r á a q u é lla y n o s e a p a g a r á .
S e r á c o n tr a e llo s e n v ia d a c o m o le ó n ,
y c o m o p a n t e r a lo s d e s p e d a z a r á .
®24 M ir a , c e r c a tu d o m in io c o n e s p in o s ,
w c ie r r a tu o ro y tu p la t a .
8 I g n o r a n c ia o in a d v e r te n c ia : n o m e re ce n o tr o n o m b re la s f a lt a s d e l p ró jim o c o n
tra n osotro s.
m14 L a le n g u a t e r c e r a : e. d ., la d e l m a ls ín q u e in te r p o n e su a c tu a c ió n c a lu m n ia n te
o n tre d os a m ig o s . C on e s a e x p r e s ió n o r ie n ta l se d e s ig n a b a a la c a lu m n ia in te r p u e s ta
e n t r e d os p erso n as, a u e . s e g ú n el T a lm u d , m a ta b a a t r e s p ers o n a s : la c a lu m n ia d o r a ,
la c a lu m n ia d a y la q u e o ía la c a lu m n ia .
IU]6 M u je r e s e x c e le n t e s : «varon iles» , d ic e V ; « m u je res fuertes» .
MJt S u m u erte : la p o r e lla ca u sa d a .
“’ j , C om o pantera los despedazará : ^o p o rq u e sea n e llo s c a lu m n ia d o s , s in o p orqu e
te n d r á n q u e p a d e ce r el c a s tig o d e su ca lu m n ia .
C o n e sp in o s : n o p ara ta p a r lo s oíd os— com o a lg u n o s c o m e n ta n — , s in o para
o p o n e rse a lo s m a lo s d ic h o s co m o b a r r e r a in fra n q u e a b le .
- 1232 —
28 3ü—29 19 E CLESIÁSTICO 28 3 ° -2 9 19
P6) y p a r a tu s p a la b r a s h a z u n y u g o y u n a b a la n z a ,
y h a z p a r a tu b o c a p u e r ta y c e r r o jo .
C u id a d e n o r e s b a la r p o r e ll a ,
no s e a q u e c a ig a s a n te e l q u e te a c e c h e .
oq 1 Q u ie n p r a c t ic a la m is e r ic o r d ia p r e s ta a l p r ó jim o ,
y q u ie n le a u x il ia c o n s u m a n o g u a r d a lo s m a n d a m ie n to s .
’ P r e s t a a l p r ó jim o e n e l t ie m p o d e s u n e c e s id a d ,
y p o r o tr a p a r te r e s t i t u y e a l p r ó jim o a s u d e b id o tie m p o .
3 M a n t é n tu p a la b r a y t r á t a le c o n f id e lid a d ,
y h a lla r á s e n to d o t ie m p o lo q u e p r e c is a s .
4 M u c h o s c o n s id e r a n lo p r e s t a d o c o m o h a lla z g o
y c a u s a n m o le s t ia a q u ie n e s lo s h a n a y u d a d o .
' H a s t a h a b e r r e c ib id o b e s a r á tu m a n o
y p o r la s r iq u e z a s d e l p r ó jim o h u m i l la r á la v o z ;
" p e r o a l t ie m p o d e r e s t i t u ir a p la z a r á e l m o m e n to
y r e s p o n d e r á p a la b r a s e n fa d o s a s y c u lp a r á a l tie m p o .
% S i le e s p o s ib le , a p e n a s d e v o lv e r á la m ita d ,
y e s o lo c o n t a r á c o m o u n h a lla z g o ;
* y s i n o , le d e fr a u d a s u s b ie n e s
y [ e l p r e s t a m is t a ] se h a g r a n j e a d o d e b a ld e u n e n e m ig o
* q u ie n le r e s t i t u ir á [ e n p a g o ] in ju r i a s e im p r o p e r io s
y e n ta l d e g l o r ia le d e v o l v e r á v ilip e n d io .
**, M u c h o s p o r [ e s t a ] m a lic ia se h a n r e tr a íd o [d e p r e s t a r ] :
c ern iero n s e r e x p o lia d o s d e b p ld e .
" s C o n to d o , u s a d e p a c ie n c ia c o n e l h u m ild e
y n o le h a g a s e s p e r a r la lim o s n a .
” * E n a te n c ió n a l m a n d a m ie n to a c o g e a l p o b r e ,
y s e g ú n s u in d i g e n c ia n o le e n v í e s d e v a c ío .
■"10 P ie r d e e l d in e r o p o r e l h e r m a n o y a m ig o r
y n o lo e n t ie r r e s b a jo u n a p ie d r a p a r a p e r d e r lo .
” n C o lo c a tu te s o r o s e g ú n lo s m a n d a m ie n to s d e l A lt í s i m o ,
y te s e r á d e m á s p r o v e c h o q u e e l o ro .
16i 2 C ie r r a l a lim o s n a e n tu s g r a n e r o s
y te lib r a r á d e to d a d e s g r a c ia .
w n -“ i3 M á s q u e fu e r te e s c u d o y p o d e r o s a la n za
c o m b a tir á p o r ti f r e n t e a l e n e m ig o .
1014 E l h o m b re b u e n o 1 d a r á fia n z a a l p r ó jim o ,
y q u ie n h a p e r d id o la v e r g ü e n z a le d e ja r á a b a n d o n a d o .
p] U na balanza : o lo q u e es ig u a l : p esa tu s p a la b r a s .
OQ 1 Q u ie n practica ... : o tro s e n tie n d e n G : »Q uien p re s ta , ila a l p r ó jim o lim osn a»
ía sí E b e r h a r t c r ) . || L e a u x il ia co n s u mano ’. o b ie n , le a g a r r a (o da) l a m a n o .
■'Palabras e n f a d o s a s : o a c e d a s ; otro s, « triv ia les» ...
;6 I ■ > contará : p o d rá c o n ta r lo e l p re s ta m ista .
* I. e d e fr a u d a a l p re s ta m is ta su d in ero .
10T P o r [esta ] malicia : o b ie n , c o r r ig ie n d o G , co m o a lg s , «no p or m alicia» .
r-g E n atenció n al m andam iento : d e la c a rid a d fr a te r n a .
la10 P aka pe r d e rlo : p a ra q u e n o s ir v a d e na d a.
D e más p r o vech o : al m e n o s p a ra la otra v id a.
E n t u s g r a n e r o s : o tro s, t e n tu tesorería» . E n el sen o d e l p o b re es d o n d e h a
le esc o n d e rse . E s o s so n lo s g r a n e r o s o te s o r e r ía d e l r ic o co m o D io s m a n d a.
D a rá fianza : no r iñ e e sto c o n lo q u e S a lo m ó n a c o n s e jó e n e l ca p . 17, 8, d e
los P r o v e r b io s , p o rq u e h a b ía n ca m b ia d o lo s tie m p o s c u a n d o e s c r ib ía B en S ir á ’ . L o s d e
S a lo m ó n e ra n ne p ro sp e rid a d ; lo s d e l a u to r d e l E c le s iá s t ic o , d e p ob reza y n e c e s id a d .
— T2.-53 —
29 20-30 6 ECLESIÁSTICO 29 20-30 6
-'"15 N o o lv id e s fa v o r e s d e q u ie n te d ió fia n / a ,
p u e s q u e h a d a d o p o r ti su a lm a .
11 [E l p ec ad o r h u ir á d e m i fia d o r
y el in g r a to e n su p e n sa m ie n to le ab a n d o n a rá .)
D e los niños y su ed u c a c ió n . D e la sa lu d
1E l q u e a m a a s u h i jo le m e n u d e a r á lo s azo teb
p a r a q u e a lo ú lt im o se r e g o c ije .
1 E l q u e e d u c a a s u h i jo s a c a r a d e e llo p r o v e c h o "
y p o r e llo se g lo r ia r á e n m e d io d e lo s c o n o c id o s .
* E l q u e e n s e ñ a a s u h i jo d a r á c e lo s a s u e n e m ig o
y p o r e ll o s e a le g r a r á e n m e d io d e s u s a m ig o s .
1 F a lle c ió s u p a d r e y c o m o s i n o h u b ie s e m u e r to ,
p o r q u e tr a s s í d e ja s e m e ja n te a é l.
0 E n v id a d e é l lo v ió y s e a le g r ó ,
y e n s u fin n o se h a c o n tr is ta d o .
" E n t r e n t e d e s u s e n e m ig o s d e jó v e n g a d o r ,
y e n t r e s u s a m ig o s q u ie n c o r r e s p o n d a c o n a g r a d e c im ie n to .
— 1234 —
30 7 -2 7 EC LESIÁSTICO 3 0 7 -2 7
’ Q u ie n m im a a su h i jo v e n d a r á s u s h e r id a s
y p o r c u a lq u ie r g r it o s e le c o n tu r b a r á n la s e n tr a ñ a « .
* C a b a llo in d ó m ito s e r e p r o p ia
e h i jo d e s c u id a d o v u é lv e s e te m e r a r io .
" M im a a l h ijo y te a t e r r a r á ,
d iv ié r t e t e c o n é l y te d a r á p e s a r e * .
10 N o r ía s c o n é l, ipor q u e c o n é l n o te a f li ja s
y a l fin r e c h in e s lo s d ie n t e s . * *
” b N o le d e s lib e r ta d e n s u j u v e n t u d
c y n o s e a s in d u lg e n t e c o n s u s fa lta s
u D o b le g a s u c e r v iz e n s u a d o le s c e n c ia d
y m u é le le lo s r iñ o n e s m ie n t r a s e s m u c h a c h o ,
n o s ea q u e e n d u r e z c a e y se s u b le v e c o n tr a ti
c y d e e llo te n a z c a n p r e o c u p a c io n e s c.
” C o r r ig e a tu h i jo y a g r a v a su y u g o ,
a fin d e q u e e n su n e c e d a d n o se s u b le v e c o n tr a ti.
" V a l e m á s p o b r e s a n o y r o b u s to
q u e r ic o fla g e la d o e n su c u e r p o .
w P r e f ie r o la s a lu d a l o r o *
y u n e s p ír it u a l e g r e a la s p e r la s «.
" N o h a y r iq u e z a m e jo r q u e la s a lu d c o r p o r a l
n i f e lic id a d s u p e r io r a la a le s ir ía d e c o r a z ó n .
17 M e jo r e s m u e r t e q u e v id a in ú t il h,
y e l r e p o s o e te r n o q u e e n fe r m e d a d p e r s is te n te .
18 B u e n a s c o s a s e s p a r c id a s e n b o c a c e r r a d a
[s o n c u a l] o fr e n d a c o lo c a d a a n te u n a p ie d r a s e p u lc r a l
'* ¿ Q u é a p r o v e c h a la o fr e n d a a lo s íd o lo s d e lo s p a g a n o s ,
q u e n i c o m e n n i h u e le n ?
1 A s í e s d e a q u e l q u e p o s e e fo r tu n a ,
m a s n o p u e d e g o z a r d e e lla *.
'n:o M ir a c o n s u s o jo s y g im e
c o m o e u n u c o q u e a b r a z a a u n a v ir g e n y s u s p ir a *.
a 2, N o d e s tu a lm a a lo s p e s a r e s
y n o te a t o r m e n t e s e n tu s p r o p io s p e n s a m ie n to « k .
,s=2 E l g o z o d e l c o r a z ó n e s la v id a d e l h o m b r e ,
y la a l e g r í a _del_ v a r ó n p r o lo n g a s u s d ía s
E n g á ñ a t e m a ti m is m o , d a r e s p ir o a t u c o r a z ó n
y d e s e c h a le j o s d e ti la in q u ie tu d .
® P u e s a m u c h o s m a tó e l p e s a r ,
v n o h a v p r o v e c h o a lg u n o e n la p r e o c u p a c ió n .
“ ,4 E n v id ia y p e s a r n a c o r ta n lo s d ía s ,
y lo s c u id a d o s a c a r r e a n la v e je z a n te s d e tie m p o .
° U n c o r a z ó n a le g r e v a le p o r [ m u c h o s ] p la to s ,
v a p r o v é c h a le su c o m id a [a q u ie n !o p o s e e ] .
— 1235 —
3 1 1— 13 E C L E S IÁ S T IC O 31 1 --
L a riq u e z a . Los b a n q u e te s
o í 1 La> v ig il ia s d e l r ic o “ c o n s u m e n su c u e r p o ,
y [ s u ] p r e o c u p a c ió n a h u y e n t a e l s u e ñ o .
’ L a in q u ie tu d d e la c o m id a e x p u l s a e l s u e ñ o b,
v e l s u e ñ o d is ip a u n a e n fe r m e d a d g r a v e .
* T r a b a jó e l r ic o en a c u m u l a r c r iq u e z a s ,
v c u a n d o d e s c a n s a e s p a r a r e c ib ir p la c e r rt.
* T r a b a jó e l p o b r e p o r la s n e c e s id a d e s d e su v ida ».
v c u a n d o d e s c a n s a se h a lla in d ig e n t e .
“ Q u ie n f p e r s ig u e e l o ro no q u e d a r á in o c e n te ,
y q u ie n a m a f e l lu c r o e n é l se p e r d e r á s .
* M u c h o s q u e d a r o n p r is io n e r o s d e l h o ro ,
V su ruina esta b a a n te sil r o stro '.
'' T r a m p a e s p a r a e l n e c io i,
y to d o in s e n s a t o s e r á c o c i d o e n e lla
* ¡ D ic h o s o e l r ic o k h a lla d o ín te g r o
y q u e tr a s e l o ro n o s e e x t r a v ió 1 !
’ ¿ Q u ié n e s , p a r a q u e le fe lic it e m o s ?
P o r q u e h a h e c h o e n tr e su p u e b lo c o s a s d e m a r a v illa .
10 ¿ Q u ié n e s e l p r o b a d o e n e llo
y q u e p e r m a n e c ió in c ó lu m e ? ¡ S e r á p a r a él m o tiv o de g lo -
¿ Q u ié n p u d o a p a r ta r s e [ d e l b ie n ] y no se a p a r tó , [r ia ! m
v h a c e r e l m a l y n o q u is o ?
u P o r e llo a f ír m e s e s u f e lic id a d
y su a la b a n z a n r e f ie r a la c o m u n id a d °.
" H i jo , si te s ie n t a s a la m e s a d e u n g r a n d e p,
no a b r a s e x c e s i v a m e n t e e n e lla la s fa u c e s ;
“ no d ig a s : « ¡ G r a n a b u n d a n c ia h a y e n e ll a ! » ;
— 1236 —
3 1 14- 38.39
3 1 14-3S.39 ECLESIÁSTICO
a c u é r d a te d e q u e e s m a lo e l o jo c o d ic io s o .
15 N a d a p e o r q u e e l o jo h a c r e a d o D io s q :
p o r e s o a n te to d a c o s a é i s e a g i t a r .
**,« A d o n d e m ir a n o e x t ie n d a s la m a n o
17 v n o t r o p ie c e s c o n é l e n e l p la t o .
" u S a b e q u e t u p r ó jim o e s c o m o tú^
y r e f le x i o n a e n to d o c u a n to t ú m is m o d e t e s t a s *.
P ó r t a t e e n la m e s a c o m o h o m b r e d is t in g u id o
v n o s e a s g lo t ó n , p a r a q u e n o s e a s m e n o s p r e c ia d o .
®17 C e s a e l p r im e r o p o r e d u c a c ió n
y n o t r a g u e s in s a c ia b le , n o s e a q u e c h o q u e s .
" i , A d e m á s , 6Í e s t u v ie r e s s e n ta d o e n tr e m u c h o s ,
n o e x t ie n d a s a n te s q u e lo s d e m á s l a m a n o .
| C u á n p o c a c o s a le b a s ta a u n h o m b r e b ie n e d u c a d o !,
y s o b r e su le c h o * n o v o m it a .
c D o lo r e s , in s o m n io , s u fr im i e n t o s , t o r t u r a s u
y c ó lic o a c o m p a ñ a n a l h o m b r e in s a c ia b le Y.
a S u e ñ o s a lu d a b le a c o m p a ñ a a u n e s t ó m a g o m o d e r a d o ,
y s e l e v a n t a p o r la m a ñ a n a te m p r a n o b ie n d is p u e s to .
M a s si t e p r o p a s a s t e e n lo s p la t o s ,
l e v á n t a t e , v o m it a y e n c o n t r a r á s d e s c a n s o .
**2= O y e m e , h i jo , y n o m e m e n o s p r e c ie s ,
" y p o r ú ltim o c o m p r e n d e r á s m is p a la b r a s .
:-:-a S é e n t e d a s tu> a c c io n e ;. m o d e r a d o w,
y n in g u n a e n fe r m e d a d x te s a lte a r á .
* 3 A l "su n tu o so e n la s c o m id a s le e lo g ia n lo s la b io s ,
y e l t e s t im o n io d e s u b o n d a d e s f ie l.
A l t a c a ñ o e n la s c o m id a s le m u r m u r a la c iu d a d ,
y e l t e s t im o n io d e s u t a c a ñ e r í a e s e x a c t o .
" j . C o n e l v in o n o a n d e s e n v a le n t ía s ,
p n e s e l m o s to h a p e r d id o a m u c h o s .
E l h o r n o p r u e b a la o b r a d e l h e r r e r o r ,
a s í e l v in o la s d is p u ta s 1 d e lo s s o b e r b io s .
" k E l v in o e s c o m o la v id a a ’ p a r a e l h o m b r e
s i s e le b e b ie r e b’ c o n m e d id a .
A l f a lt o d e v in o , ¿ q u é e s la v i d a ? ;
y él h a s id o c r e a d o p a r a a l e g r í a d e s d e e l p r in c ip io e’ .
*’ G o z o d e l c o r a z ó n y a l e g r í a d e l a lm a
e s e l v in o b e b id o a s u tie m p o y p r o p o r c io n a d a m e n te .
*' [S alu d e s p a r a e l a lm a y p a r a e l c u e r p o ’ e l b e b e r so b rio .]
"• " s . A m a r g u r a d e a lm a es e l v in o c o p io s o
en ir r ita c ió n y titu b e a n d o d’ .
'“‘so L a e m b r ia g u e z e s u n la z o p a r a e l in s e n s a to
d is m in u y e n d o ia fu e r z a y m u ltip lic a n d o lo s h e r id a s .
[ ¿ T e h a n p u e s to d e p r e s i d e n t e ? N o te e n g r ía s * .]
32 S é e n tr e lo s o tro s c o m o u n o d e e llo s .
2 T e n c u id a d o d e e llo s y lu e g o s ié n ta te ;
[2] p r e p a r a lo q u e n e c e s it a n y d e s p u é s tú m b a te ,
3 a fin d e q u e te r e g o c ije s d e h a b e r le s h o n r a d o b
v o b t e n g a s é x it o p o r e l b u e n o r d e n a m ie n to .
H a b la , a n c ia n o , p u e s e s o te p e r te n e c e ,
3 p e ro c o n d is c r e c ió n e x a c t a , y n o im p id a s e l c a n to .
E n ta n to se c a n ta n o p r o d ig u e s ^ c o n v e rsa c ió n
v no te h a g a s e l s a b io a d e s tie m p o .
7s S e l l o d e r u b í e n g a s t a d o e n o ro
e s u n c o n c ie r t o m u s ic a l e n b a n q u e te .
so S e llo d e e s m e r a ld a e n e n g a r c e d e o ro
e s u n a m e lo d ía d e c a n t o s u n id a a la d u lz u r a d e l v in o .
9 [E s cu c h a c a lla d o y p or tu co m p o stu r a te g a n a rá s la e stim a ció n .]
,07 H a b la , j o v e n , s i te p r e c is a ,
11 s i in s is t e n t e m e n t e se te s u p lic a d os o tr e s v e c e s .
12s S é c o n c is o e n e l d is c u r s o v e n p o c a s p a la b r a s d i m u c h o ,
y sé c o m o q u ie n s a b e y , c o n to d o , se c a lla .
1S0 E n m e d io d e lo s v ie jo s n o te e n s a lc e s
y a lo s m a g n a t e s d no c h a r le s c o n e x c e s o .
14,0 A n te s d e l tr u e n o e b r illa e l r e lá m p a g o
y d e la n t e d e l m o d e s to b r illa e l fa v o r .
15n L l e g a d a la h o r a d e le v a n t a r s e , n o te r e tr a s e s :
r e t í r a t e a tu c a s a y n o sea s n e g lig e n t e f .
A l l í d i v ié r te t e * I6,, v h a z lo q u e d e s e e s ,
[ m a s ] g u a r d a n d o e l te m o r d e D io s y s in in d e c e n c ia h.
1713 Y p o r to d a s e s ta s c o s a s b e n d ic e a tu C r e a d o r ,
q u e te e m b r ia g a c o n s u s b ie n e s .
Q u ie n b u s c a 1 a D io s r e c ib ir á la e n s e ñ a n z a ,
v lo s q u e c o r r e n t r a s E l a lc a n z a r á n r e s p u e s ta J.
m13 E l q u e b u s c a la le v la h a lla r á k ,
y q u ie n se h u r t a a e lla e n c o n tr a r á e n e lla o c a s ió n d e c a íd a .
b a la d r o n a d a y con p asión». A lg s ., co m o E b e r h a r t e r , c o r r ig e n G : «D oíor de ca brzn.
a m a r g u ra e ig n o m in ia [p rod u ce! el v in o b e b id o en d is p u ta y có le r a . » || Y titu b ia n -
im> • o tr o s tra d u ce n «y e n la d isp u ta».
OO 3 1’r e s id e n t k i e sto s v v . en G v a n p re ce d id o s del t ítu lo «De lo s p re sid e n tes» .
e le g id o s a n te s del b a n q u e te p ara q u e sean tod os lo s co n v id a d o s tra ta d o s r o n
h o n o r. I| E n t r e i. os o t r o s : e. d ., lo s co n v id a d o s .
- S ié n ta te : o tú m b a te .
3 O btengas é x it o : o lo g r e s a g r a d a r ; G o o b ten ga s coron a», al p a re c e r p en sa n d
e n la q u e, c o m o lo s g r ie g o s y ro m a n o s, r e g a la r ía n lo s ju d ío s a lo s p re s id e n te s d e
m esa.
6 N o im p id a s ki. canto : o la m ú s ic a , q u e p ara lo s a n tig u o s e ra c o m p le m e n to o b l
g a d o del fe stín .
11 S f. tk su plica : o se te p re g u n ta d os o tre s vec es.
10)S E l que busca la i.e y : tra ta n d o d e c o n o ce r la y g u a r d a r la . || Q u ie n sf. h u rta
a s u c u m p lim ie n to (o b ie n , co n otro s, iq u ie n se h a c e el h ip ó crita» , fin g ie n d o c u m
p lir la ) s e r á co g id o e n la tra m p a d e la m ism a le y .
-1 2 .3 8 -
32 2°— 33 10 E CLESIÁSTICO 32 2 0 -3 3 10
— I23Q —
33 u - 2» ECLESIÁSTICO 33 11— 23
— 12/10 —
33 » - 3 4 i« ECLESIÁSTICO 33 » - 3 4 16
— 1241 —
34 1 7 -3 5 5 ECLESIÁSTICO 3 4 1 7 -3 5 Ó
— 1242 —
3 5 6 -2 6 35 s- 26
— 1243 —
3 6 1 -2 0 ECLESIÁSTICO 3 6 1 -2 0
— 1244
36 21-37 9 36 21- 3 7 9
— 1245 —
3 7 1 0 -2 7 E CLESIÁSTICO ¿7 ío- 2"7
J2.|6 —
37 2 8 -3 8 7 ECLESIÁSTICO 3 7 28—38
— 1247 —
3 8 8—25 ECLESIÁSTICO 38 » ~ 25
— 1248 —
3 8 26-39 ECLESIÁSTICO 3 8 26-39
“ jj D e r r et ir á : o b ie n , c o n o tr o s, e n d u r e c e r á , e n tu m e c e rá .
*° A t u r d e : otro s, «re n u é v ase en».
E sté completa : e n el n ú m e r o d e v a s ija s q u e h a d e fa b r ic a r .
38 P1] En el sit ia l del ju ez : e. d ., q u e n o s e r á n c a p a ce s d e in te r p r e ta r la le y d e l S e
ñ or. || P ara la alianza del d e r ec h o o la o r d e n a c ió n ju r íd ic a , o b ie n «la ju s t ic ia del
ju icio» , n o tien en capacidad o d is p o sic ió n , n o la c o m p re n d e n ... ]| No m anifestarán
ju st ic ia n i d e r ec h o : o b ie n , n o p a te n tiz a r á n n i c u lt u r a d e e s p ír itu n i d e re ch o . || N o
se les e n c o n tr a r á ... : o b ie n , no e sta r á n a l c o r r ie n te d e la s p ará b o la s.
s” La c r e a c ió n d e l s i g l o : o tro s, «eterna» ; o tr o s, «el tr a b a jo d e l m u n d o», e sto e s, la
c r e a ció n m a te r ia l, s u je ta a la s v ic is it u d e s d e l tie m p o , q u e r e c la m a el co n c u r s o d e lo s
ob rero s p a ra a te n d e r a la s v a r ia s n e ce s id a d e s d e la h u m a n a e x is t e n c ia . || L a s ú p lic a
de E iio s : e. d ., su s o lo p e n sa m ie n to .
- 124C, —
3 9 1-20 ECLESIÁSTICO 39 ^
— 1250 —
L>9 -1-3C E CLESIÁSTICO ____________ 39 21~3(i
II 1>;■n \■ .isk n. a<;c\: alude al i>a»n del mar I'1ojo y del Jordán y tam bién proba-
I j l . i 'i K i K i ;i l.i -lib ració n de las a .uas y la tierra el segundo y tercer día de la
creación.
J IS Ü H i'N m su saia ación o socorrí), e. d., si El quiere salv ar; G «mengua su sa
lud», c. <1., la que de El viene.
I íioki-rendi.nie : o tam bién, «imposible», como otros prefieren ; G «admirable de-
—I lante de El».
*1 T ono ha s id o e le g id o para su d e stin o : o bien, «todas las cosas han sido d e s.
S i l l a d a s para una determinada necesidad»; G «creadas para su uso».
J S alsedu m bul : e. d., «desierto salado», tierra árida. E l verso parece significar
ni- i|iu- tan fácil lt es a la ira divina apoderarse de las gentes como pudo cam biar u n a
t IrejoYm fértil y bien regada en un desierto salado. G dice «como cam bió las aguas...»,
rfi orno aludiendo a las del mar Muerto.
I - L a e n ju n d ia o grasa del trigo : e. d., la harina o flor de harina.
II Y i i n i o s h a y : no todos. Aplicar este texto a los demonios y d e c ir q u e c o n su
furor‘ acrecientan su suplicio podrá ser verdad, pero no parece q u e sea el sentido d e l
K|-rsicuU).
— 1251 —
39 37-40 13 E CLESIÁSTICO 39 37-40 13
8,S1 E n su tarea : o tam bién, «en la orden que ellos han recibido» ; G «en sus
tiempos».
Me a firm é : o «me p e rs u a d í firm em e n te » ; a s í c. G in te r p r e ta m o s H, d u d oso :
m e d e tu v e t
V ale : G «será reconocido bueno», «es excelente», «será comprobado» o pondrá
de manifiesto los atributos de Dios, que de muchas maneras suele interpretarse.
— 13.52 —
40 14—41 3 E CLESIÁSTICO 40 M—41 3
De la muerte. De la vergüenza
- 12M
111-1 k c i .k s i á s t i c o 41 4-14
A-1 ' El. Rkni-i.ni-.: lit., obstinado, ilc-. lin lii ule, dif.cil.
: No h a y r e p r en sio n e s po r ia v i d a : e. d., que en el muí no caben y a repro-
* lies, acusación o careo de la vida vivida ; cf. Ece. q, i1 .
Si os mui* ii'Litús : cf. Job c. 27, 1 uc ha inspirado fi\ <nent< mente a Eci. en
este capítulo.
3",t> No ioi»A FtiPKCii-: uk vi’ kgóenza : hay quien por respeto humano se averei'unza d<
Kisas buenas y quien por im pudente 110 licne \ i n .\ieuza de las peores.
D elante de pr ín c ip e : porque el príncipe tiene mil medios para descubrir la
verdad y castigar la mentira.
Ei. l u g a r d o n d e m oras : e. d., 'le la vecindad. ¡ A po y a r el co d o en h com ida
o en el ágape : o bien, míis lit., «extender el codo a ísobre’ i el pan». La frase es
dudosa en *11 interpretación. Sería una expresión proveí bi:d, \ trataría de censurar
la vdotoiieria, y una falta de urbanidad en los convites.
•U.5 429 KCI.ESIÁSTICO
41 :s 42!)
De la vergüenza (continuación)