Está en la página 1de 2425

Sa g r a d a biblia

V E R S I O N C R I T I C A

SOBRE LOS TEXTOS HEBREO Y GRIEGO


NT H i I. O B S T A T :

D r . A ndrés in ; L u c a s ,
C en sor.

IM P R IM I POTEST

P . C Á N D ID O M a ZÓ N, S . I
■ P re p . Pro v. A ra g .

IM P R IM A T U R •
•J- C a s i m i r o ,

Ob. aux. y V ic . g ra l.

M a d r id , 16 s e p tie m b r e 1947.

L A E D I T O R I A I . C A T Ó L I C A , S. A .— A lfo n s o X I , 4.— M A D R ID
SAGRADA BI BLI A
V E R S I O N C R I T I C A

SOBRE LOS TEXTOS HEBREO Y GRIEGO


I
i
POR EL RVD O . P.

JOSE MARIA BOVER, S. í.


! CO NSU LTO R D E LA P O N TIF IC IA CO M ISIÓ N BÍBLICA Y
PROFESOR DE SAG RAD A ESC RITU RA EN LA FACULTAD
I TEOLÓGICA DEL CO LEG IO M ÁXIM O D E SAN IGN ACIO
(BARCELONA-SARRIÁ)

FRANCISCO CANTERA BURGOS


CATEDRÁTICO DE HEBREO EN LA U N IV E R S ID A D CEN­
TRAL Y D IR EC TO R D EL IN ST IT U T O A RIA S MONTA­
NO DE EST U D IO S HEB RA ICO S Y O RIENTE P R Ó X IM O

TOM O I

GENES I S A S A B I D U R I A

BIBLIOTECA DE AUTORES CRISTIANOS

M A D R ID , M C M X L V II
I
SAGRADA BIBLIA
V E R S I O N C R I T I C A
SOBRE LOS TEXTOS HEBREO Y GRigGQ

POR Kt KVDO. P.

JOSE MARIA BOVER S l


CONSULTOR DE LA PONTIFICIA COMISION BÍBLICA Y
PROFESOR DE SAGRADA ESCRITURA EN LA. FACULTAD.
TEOLÓGICA DEL COLEGIO MAXIMO DE SAN I G N ^ IO
(BARCF.LONA-SARRI ()

FRANCISCO CANTERA BURGOS


CA TE D RÁ TIC O U íi H E B R E O EN LA U N IV E R S ID A D C E N - 1
TR A L Y D IR E C T O R D E L IN S T IT U T O A R IA S M ONTA" ¡
N O 11R E S T U D IO S H E R R A 1C O S V O R IE N T E P R Ó X IM O

TOM O II

ECLESIASTICO A APOCALI PSI S

BIBLIOTECA DE AUTORES CRISTIANOS !


M ADRID, M CM XLVII |
I N D I C E G E N E R A L

Págs.

I n d ic e d e g r a b a d o s .............................................................................................................. ix

P ró lo go ......................................................................................................................................... x ix

S i g l a s y a b r e v i a t u r a s ......................................................................................................... xxv

ANTIGUO TESTAMENTO

I n t r o d u c c ió n general ....................................................................................................... 3

I n t r o d u c c ió n a l o s l i b r o s d e l A n t i g u o T e s t a m e n t o ................................ 33
Libros históricos .................................................................................................................... 37
Introducción al Pentateuco .............................................................................................. 39
G é n e s i s ................................................................................................................................. 43
E x o d o .................................................................................................................................... 12 3
L e v í t i c o ................................................................................................................................. 18 5
N ú m e r o s ............................................................................................................................... 229
D e u t e r o n o m io ........... ....................................................................................................... 289
Introducción a Josué ............................................................................................................ 347
Jo s u é ..................................................................................................................................... 348
Introducción a los Jueces ............................................................................................... 383
Ju e c e s ...................................................................' .............................................................. 384
Introducción a Rut ................................................................................................................. 423
Rut .......................................................................................................................................... 424
Introducción a los libros de Samuel ........................................................................ 431
I S a m u e l ............................................................................................................................ 432
I I S a m u e l ........................................................................................................................... 479
Introducción a los libros de los Reyes ...................................................................... 5 19
I R eyes ............................................................................................................................... 520
II R eyes ............................................................................................................................... 565
Introducción a los libros de las Crónicas o Paralipómenos ....................... 609
I P a r a l ip ó m e n o s (o C r ó n ic a s ) ........................................................................... 6 10
I I P a r a l ip ó m e n o s (o C ró n ic a s ), ........................................................................... 649
VI IN D IC E GENERAL

Pàgs.

introducción a Esdras-Nehemtas .............................................................. 695


Esdras ...................................................................................................... 696
Nehemias ................................................................................................. 711
Introducción, a Tobil .................................................................................... 731
Tobit ........................................................................................................... ' 735
Introducción a Judit ..................................................................................... 759
Judit ........................................................................................................... 763
Introducción a E ster ................................................................................... 785
Ester .......................................................................................................... 787
Libros poéticos y didácticos ........................................................................ 805
Introducción al libro de Job ....................................................................... 809
Job ............................................................................................................... 811
Introducción a los Salmos ......................................................................... 883
Salmos ....................................................................................................... 886
Introducción a los Proverbios .................................................................... 1057
Proverbios ................................................................................................ 1058
Introducción al Eclesiastes ......................................................................... 1109
Eclesiastés ................................................................................................ 1110
Introducción al Cantar de los Cantares ................................................... 1131
Cantar de los Cantares ......................................................................... 1133
Introducción al libro de la Sabiduría de Salomón ................................ 1153
Sabiduría de Salomón ............................................................................. 1155
Introducción al Eclesiástico ...................................................................... 1185
Eclesiástico .............................................................................................. 1187
Introducción a los profetas: literatura profètica ................................. 1283
Introducción a Isaías ..................................................................................... 1285
Isaías .......................................................................................................... 1287
Introducción a Jeremías .......................................... .................................. 1383
Jeremías ..................................................................................................... 1384
Introducción a las Lamentaciones ............................................................. 1471
Lamentaciones ......................................................................................... 1472
Introducción a la profecía de Baruk y Epístola de Jeremías .......... 1485
Baruk ......................................................................................................... i486
Introducción a E zequ iel .............................................................................. 1499
Ezequiel ..................................................................................................... 150°
Introducción a Daniel ................................................................................. 1577
Daniel ......................................................................................................... 158°
Introducción a Oseas ..................................................................................... 1611
Oseas .......................................................................................................... 1612
Introducción a Joel ........................................................................................ 1633
Joel .............................................................................................................. 1634
Introducción a Amós ..................................................................................... 1642
Amós .......................................................................................................... I(M3
INDICE GENERAL VII

Págs.

Introducción a Abdías ......................................................... .......... 1657


Abdías .............................................................................. ................ 1658
Introducción a Jonás ........................................................................................ 1661
Jonás .......................................................................................... . ... 1662
Introducción a Miqueas ...................................................................... ....... 1668
Miqueas .............................. .................................. 1669
Introducción a Nahum .......... ...................................... 1682
Nahum ......................................................................... 1683
Introducción a Habacuc ........................................... k............ ... 1689
Habacuc ............................... ............................... ... 1690
Introducción a Sofontas ................................................... .. 1697
Sofonías ........................................................................ 1698
Introducción a Ageo ............... ......................................................... 1705
Ageo ............................................................. ........................................ 1706
Introducción a Zacarías ............ .................................................... 1710
Zacarías ............................................................................. 1711
Introducción a Malaquías .................................................... ... 1729
Malaquías ...................................................................... .................. 1730
Introducción a los Macabeos ......................................................................... 1737
I Macabeos ............................................................................. ................. 1739
II Macabeos .................................................................................................. 1 77¿

NUEVO TESTAMENTO
De los Evangelios en general ..................................................................... 3
Introducción al Evangelio de Sau Mateo ............................................... 7
E v a n g e lio d e S a n M a te o .................................................. .................. 9
Introducción al Evangelio de San Marcos ............................................. 85
E v a n g e lio de S a n M a rc o s .......................................................................... 87
Introducción al Evangelio de San L u c a s ....................... 121
E v a n g e lio d e S a n L u c a s ............................................................................... 12 3
Introducción al Evangelio de San Juan ....................... 199
E v a n g e lio de S a n Ju a n ................................................................... 202
Introducción a los Hechos de los Apóstoles ................ 265
H e ch o s d e los A p ó sto le s ................................................ 267
Introducción general a las Epístolas de San Pablo . 323
Introducción a la Epístola a los Romanos ............ 328
E p ís to la a los R o m a n o s ............................................. 330
Introducción a la I Epístola a los Corintios ................. 362
E p ís to la I a los C o rin tio s ..................................... 363
introducción a la II Epístola a los Corintios .... 389
E p ís to la I I a los C o r i n t i o s ............................. 3qo
V III IN D IC E GENERAL

Págs.

Introducción a la Epístola a los Gálatas ............................................... 405


Epístola a los Gálatas .............................. . .. ................. 407
Introducción a la Epístola a los E f e s i o s .........................................,..... 417
Epístola a los Efesios ......................................................................... 419
Introducción a la Epístola a los Filipenscs ........................................... 430
Epístola a los Filipenses ........................................ .................... 431
Introducción a la Epístola a los Colosenses ....................................... 437
Epístola a los Colosenses .................................................................. 438
Introducción a la I Epístola a los Tesalonicenses ................................ 445
Epístola I a los Tesalonicenses ....................................................... 446
Introducción a la II Epístola a los Tesalonicenses ............................ 451
Epístola II a los Tesalonicenses ....................................................... 452
Introducción a la I Epístola a Tim oteo ................................................... 456
Epístola I a Timoteo ......................................................................... 458
Introducción a la II Epístola a Tim oteo ................................................ 465
Epístola II a Timoteo ......................................................................... 466
Introducción a la Epístola a Tito .............................................................. 472
Epístola a Tito ..................................................................................... 473
Introducción a la Epístola a Filem ón ................................................... 478
Epístola a Filemón .............................................................................. 479
Introducción a la Epístola a los Hebreos ............................................... 481
Epístola a los Hebreos ......................................................................... 483
Introducción a las Epístolas Católicas .................................................... 507
Introducción a la Epístola de Santiago ................................................... 508
Epístola de Santiago ............................................................................. 51®
Introducción a la I Epístola de San Pedro ........................................... 518
Epístola I de San Pedro ............................................... , .................... 51$
Introducción a la II Epístola de San Pedro ........................................... 527
Epístola II de San Pedro ................................................................... 528
Introducción a la I Epístola de San Juan .............................................. 533
Epístola I de San Juan ...................................................................... 534
Introducción a la II Epístola de San Juan ........................................... 547
Epístola II de San Juan ...................................................................... 54®
Introducción a la I II Epístola de San Juan ........................................... 550
Epístola III de San Juan ...................................................................... 551
Introducción a la Epístola de San Judas ............................................... 553
Epístola de San Judas ......................................................................... 554
Introducción al Apocalipsis ....................................................................... 557
Apocalipsis de San Juan ................................ <................................ 56*
INDICE DE GRABADOS

ANTIGUO TESTAMENTO

Págs.

Cosmogonía egipcia : Schu separa el cielo de la tierra (de E . Lan-


zone, Dizioiuiris, 16 1, núm. 3) ................................................................. 43
Dios egipcio modelando hombres (de A. Jerem ias, Das Alte Tes­
tament im Lichte des Alten Orients, Leipzig, 1930, 4.a ed., p. 51). 48
E l árbol de la vida. Palma egipcia con brazos (de Luschan, Der
Alte Orient, in , 4, fig. 19) ..................................................................... 55
Escolopendra con cabeza humana (de Rev. d’Assyr., 9, 18, fig. 9). 57
Tumba de mujer sumeria de alrededor de 2800 a. C. (de lllust.
Lond. News, voi. ccn (1943), p. 217) ................................................. 61
Cabeza de Gudea (de H. Schaefer-W. Andrae, Die Kunst dés alten
Orients, Berlín [1942], lám. 28) .............................................................. 63
Ziggurat de los recientes descubrimientos de Kurigalzu (de Los
reyes .kassitas de Babilonia: Descubrimientos en la capital de
Kurigalzu, en lllust. Lond. News, voi. ccv [1944], p. 220) ........... 65
Torre de Babel. Forma más desarrollada, correspondiente a la época
de Nabucodonosor II, según Th. Dombart (de Der Alte Orient,
t. x x i x , 2, lám. 1) ..................................................................................... 67
Familia emigrante de Babilonia (de Jerem ias, op. cit., p. 289,
fig- 13 5 ) ........................................................ ..................... -.......................... 72
Espada de bronce de Sikem (de C. W atzinger, Denkmäler Palästi­
nas, i, Leipzig, 1933, lám. 24) ......................................................... ...... 77
Pintura mural de las ruinas de Teleilat Ghassúl (de M allon..., Te-
leilát Ghassúl, 1, Roma, 1934, lám. 1) .................................................. 82
Serie de massebás en Guézer (de H. Gressmann, Altorientalische
Bilder zum Alten Testament, Berlin-Leipzig, 1927, 2.a ed.,
lám. 412) .......................................................................................................... 86
Figura de Astarté de Teil Beit Nisrim (de Albright, en Mel. S y­
riens offerts a... R. Dussaud, Paris, 1939, 1, p. 10 1, fig. 5) ........... 91
Panadería real egipcia (de Gressmann, op. cit., lám. 80, fig. 184) ... 94
Llegada de emisarios extranjeras a Egipto (de Schaefer-Andrae,
Op. CÜ., p. 383) .............................................................................................. gy
Carro real precedido del gran visir, su adjunto y correos (de A. S. Y a-
huda, Les récits bibliques de Joseph et de lJExode confirmés a la
lumière des monuments egyptiens, Lisboa, 1940, p. 34) .................. 102
X ÍNDICE DE GRABADOS

Págs.

Funcionarios egipcios tomando nota de entrega de tributos (de


J. H. Breasted, La conquista de la civilización, [Madrid, 1934?],
p. 95) .............................................................................................................. 105
Relieve egipcio que representa un momento de hambre en el país
(de Descubrimientos de Saqqara... lllustr. Lond. News, vol. cciv
(1944), p. 249) .............................................................................................. to6
Cilleros egipcios (de Jerem ías, op. cit., p. 381) ..................................... 110
L as siete vacas de Hator seguidas del toro sagrado (de Yahuda,
op. cit., p. 27)................................................................................................. 112
Un entierro en Egipto (de Vigouroux, Dict. de la Bible) .................. 113
Moneda de Apamea con el arca de Noé (de Jerem ías, op. cit., p. 146). 119
José, arrojado a la cisterna por sus hermanos (de Biblia de E l E s­
corial I-I-3) .................................................................................................... 122
Carro de guerra egipcio (de Vigouroux, La Bible et les découvertes
modernes*) ...................................................................................................... 123
Meneftah (de Gressmann, op. cit., lám. 48, fig. 108) ........................ 129
Representación egipcia en marfil de serpiente o animal fabuloso.
Nuevos descubrimientos en tumbas de la primera dinastía egip­
cia junto a Helwan (de lllustr. Lond. News, vol. ccn (1943),
P- 4 9 8) ........................................ ................................................................. 131
Cuchillo de sílex hallado en Palestina, del Museo Bíblico de Mont­
serrat (de Biblia de Montserrat, 23-1, p. 133) .................................. 134
Fabricación de ladrillos (de Jerem ias, op. cit., p. 391) ...................... 136
Amenofis II (de Gressmann, op. cit., lám. 25) ..................................... 139
Amenofis IV (de Pijoán, Hist. del Arte, Barcelona, 1946, 3.a ed.( i,
p. 66, fig. 107) ............................................................................................. 146
Amenofis IV en familia (de Gressmann, o p .'d t., lám. 28, fig. 67). 149
Amenofis IV otorga condecoraciones (de Gressmann, op. cit.,
lám. 35) ....................................................................................................... 151
Transporte procesional de nave egipcia de dioses (de Jeremias,
op. cit., p. 426) ............. m ........................... v ........................................... 159
Arca de la alianza (reconstrucción) (de Gressmann, op. cit., lám. 207,
fig. 513) ................................................................... *................................... 160
Querubes (de Jerem ías, op. cit., p. 437).......................................................... 160
El candelabro (reconstrucción) (de Biblia de Montserrat, 24, i,
p. 207) .................................................................................................................... 161
Altar de cuernos (de Gressmann, op. cit., lám. 184, fig. 459) .......... ..... 162
Aguamanil transportable de Chipre (de Gressmann, op. cit., lám. 203,
fig. 505) .............................................................................................................. i 6 3
Perspectiva del patio y el santuario (de Biblia de Montserrat,
24-2, p. 223) .................................................................................................. ..... 164
Egipcia pintándose (de Yahuda, op. cit., p. 62) ........................................165
Gran bronce. Segnnda sublevación (de Romanoff, Jewish Symbols
of Anden Jewish Coins, Filadelfia, 1944, lám. 6, 61) .................. ..... 183
Escena de ofrenda del cabrito (de Mél. Dussaud, 1, 176) .................. ..... 185
Efod (Museo de Cluny) ........................................................................................ 195
Sumo sacerdote (de A. Houzé, Historia de la Tierra Santa..., por
el abate Martim, Barcelona, 1840, Pl. 10, 1) ..................................... .....199
Bamah o lugar alto de Petra (de Jerem ias, op. cit., p. 424, fig. 167). 223
Estela de Ras Samra con el dios E l (de J . Finegan, Light front the
Ancient Past, Princeton, 1946, fig. 60) ............................................. ..... 224
ÍNDICE DE GRABADOS XI

Págs.

Denario. Segunda sublevación (lira) (de Rom anoff, op. cit.,


lám. 7, 68) ...................................................................................................... 227
Estela de Hammurabi de hacia 1790 a. de C. (del Atlas de West-
minster, 1946) .................................................................................................. 228
Ofrendas a los dioses Palacio de Aeurnasirpal de Nimrud-Kelah
(de Jerem ías, op. cit., fig. 164) .............................................................. 229
Distribución de las tribus israelitas en el campamento. (Nota : léase
Efraím 45500 en vez de 35400.) ................................................................. 232
Trompetas y cuerno del arco de Tito en Roma (según The Bibl.
Arch., iv, 1941, fig. 10) ............................................................................. 236
Momia de Ram sés I I (de H. Gressmann, op. cit., lám. 43, fig. 100). 250
Asarhaddón v Ram sés II (Nahr-el-kelb) (de Gresmann, op. cit.,
lám. 65) .......................................................................................................... 281
Codornices en el campamento de Israel (de Biblia de E l Esco­
rial I-I-3) ........................................................................................................ 285
Siclo de plata. Segunda sublevación (de Romanoff, op. cit.,
lám. 2, 18) ..................................................................................................... 288
Mujeres desterradas (de Paterson. Ap. Jerem ías, op. cit., p. 295) ... 289
Tipo amorreo (de Jerem ías, op. cit., p. 209) ........................................... 293
Sarcófago antropoide de arcilla de Bet-Sean (de Watzinger, op. cit.,
lám. 33, 74) .................................: ................................................................. 295
Guerrero hitita (de Schaefer-Andrae, op. cit., p. 593) .......................... 300
Tres templos de Meguiddó, del s. x i x a. de C. (de The Bibl. Arch.,
vil, 1944, fig. 4)....................................................................................... 310
En torno a una aserá (de G alling., op. cit., 35) ...................................... 314
Vaso de R as Shamra, en tierra negra con decoración incrustada
de blanco (de Schaeffer, op. cit., fig. 17, 7) .......................................... 324
Ofrendas a los muertos (de Hans H aas, Bilderatlas zur Religions-
geschichte) ...................................................................................................... 325
Dioses hititas (de K . Bittel..., etc., Yazilihaya, Leipzig, 1941,
lám. 27) .......................................................................................................... 331
Procesión con dioses asirios (de Layard, Monuments o] Ninl-
veh, 1, 65) ....................................................................................................... 333
Medio bronce. Primera sublevación (de Romanoff, op. cit., lámi­
na 2, 23) ......................................................................................................... 345
Conquista de Jericó (de Biblia de E l Escorial I-I-3) .............................. 346
Carro de guerra egipcio (de Biblia de Montserrat, 23-1, p. 129, 2) ... 348
Casas de Jericó de la época cananea situadas tras la muralla norte
de la ciudad (de E . Sellin y C. W atzinger, Jericho..., L e ip ­
zig, 1913, lám. 2) .......................................................................................... 352
Asalto de las plazas fuertes de Canaán (de Schaefer-Andrae,
op. cit., 392) ................................................................................................... 358
Adoración del sol (de Gressmann, op. cit., lám. 217, fig. 543) ....... 360
Filisteos luchando (de Gressmann, op. cit., lám. 49, fig. m ) .......... 366
Estela de R a s Sham ra con el dios Baal (de J . Finegan, op. cit., 61). 375
Tipo semita (de Gressmann, op. cit., lám. 1) ...................................... 379
Josué y la detención del sol (de Biblia de E l Escorial I-I-3) .............. 380
Denario. Segunda sublevación (trompetas) (de Rom anoff, op. cii.,
lám. 7, 66) ...................................................................................................... 381
Detalle decorativo de la patera en oro de R a s Sham ra (de Schaeffer,
Mission de Ras Shamra. Tomo m : Ugaritica. París, 1939,
tíg. 28) ............................................................................................................. 384
X II ÍNDICE DE GRABADOS

Págs.

Cabeza de amorita o amorreo (de Gressmann, op. cit., lám. 5,


fig. 16) ......................................................................................................... 386
E l dios lunar de Ur (de Jerem ias, op. cit., p. 305) .............................. 394
Objetos de culto en arcilla (de Watzinger, op. cit., lám. 29) ........... 404
Ram sés II (de Schaefer-Andrae, op. cit., p. 357) .................................. 408
Sem itas prisioneros (de Gressmann, op. cit., lám. 38, fig. 86) ....... 412
Medio bronce. Judaea capta, Domitiano (de Romanoff, op. cit.,
lám. 1, 3) ........................................................................................................ 419
E l ángel detiene a Balaam en su camino (de Biblia de E l Esco­
rial, I-I-3) ...................................................................................................... 422
Agricultura según un sello kassita (de Cly, VPM P 11, 66) .............. 424
Trabajos rurales (de Gressmann, op. cit., lám. 73, fig. 165) .............. 426
Inscripción del rey moabita Mesa (de W. H. Guitón, Le cri des
pierres, París, 1939) .................................................................................... 427
Siclo de plata. Primera sublevación (de Romanoff, op. cit., lám. 3, 26). 429
Arpista egipcio (de Fillion, Histoire d’Israel, 1927, i, fig. 128) ....... 432
Dragón. Bajorrelieve de Nínive (de Jerem ías, op. cit., fig. 194) ... 438
Recua de asnos (de Fillion, op. cit., fig. 123) ..................................... 442
Espinilleras de Chipre y Karkem is (de K . Galling, Bibl. Reall,
1 9 3 7 , 89) ................................................. - ...................................................... 454
Un asiático tocador de lira, pintado en Beni-Hasan (h. 1900 a. C.)
(de Davies-Gardiner, apud The Bibl. Archaeologist, iv, 1941
fig- 3 ) ............................................................................................................. 456
M urallas cananeas (reconstrucción) (de Gressmann, op. cit., fig. 647). 466
V asija de arcilla de las halladas en Jerusalén y Guézer (de Solo-
weitschik, op. cit., ibíd.) ........................................................................ 468
Diosa de la fertilidad. Tumba tercera de Minet^el-Beida (primera
mitad s. xiv) (de Schaeffer, op. cit., frontispicio) .......................... 472
Gran bronce de la segunda sublevación (de Romanoff, op. cit.) ... 477
David mata a Goliat (de Biblia de E l Escorial I-I-3) .......................... 478
Sello de jaspe de Semá (de F . Nötscher, Bibl. Alt., 1940, fig. 86) ... 479
Arco de un relieve de Zencirli (de K . Galling, op. cit., 115) .......... 481
Príncipes hititas (de Der Alte Orient, año 20, 1919, pág. 51) .............. 484
Filisteos (de Gressmann, op. cit., lám. 4, fig. 11) .............................. 491
Baño (de K . Galling, op. cit., 79) ................................................................. 493
M olino de aceite (de K . G alling, op. cit., 428) ......................................... 494
Sepulcro llamado «Tumba de Absalón», Jerusalén (de J. Pijoan,
Hist. del Arte, 1, 1946, fig. 229) ............................................................. 505
Jinete con escudo (de Teil Halaf, fig. 1 8b) ............................................. 515
E l candelabro sagrado. Entalle (de Romanoff, op. cit., lám. 5, 51). 518
Navio (de Syria, 1, 1920, fig. 6) ..................................................................... 520
Soldados de Salm anasar transportan troncos de árboles de Fenicia.
Bronces de Balawat (de Jerem ias, op. cit., fig. 216) ...................... 528
E l templo de Salomón, según reconstrucción de Watzinger (escala
en codos) (de Watzinger, Denkmäler Palästinas, fig. 16), 529,
531 y ...........................................................................................:.................... 533
Tarsis. L a localización de Tartessos en la Bética occidental (de
C. Pemán, E l pasaje tartessico de Avieno, Madrid, 1941) ........... 539
V asija de arcilla de las halladas en Jerusalén y Guézer (de Solo-
weitschik, Die Welt der Bibel, apud Encyclop. Judaica, 111,
1929, 716-717) ................................................................................................. 542
ÍN D IC E DE G R ABADOS X III

Págs.

Asarhaddón de Asiria. Tiene a sus pies a los prisioneros, Tirhaqa de


Etiopía y al rey de Tiro (de Schaefer-Andrae, op. cit., p. 562) ... 547
Tipo judío de una de las ciudades tomadas por Sesonk I, suegro de
Salomón (de Jeremías, op. cit., fig. 218) ............................................ 548
Samaria (de Quartely Statem en des P E F , oct. 1935, fig. 7) .............. 551
Siclo de plata. Segunda sublevación (de Romanoff, op. cit., lámi­
na 4, 44) ............................................................................................................. 564
Caballería siria (de Rawlinson, F ive great M on., 11, 26) .................. 565
Plano de la puerta occidental de Samaria, según Cl. Fisher (de
Watzinger, op. cit., 11, 1935, p. 53) ..................................................... 5^7
Tributo de Jehú de Israel, tomado del obelisco negro de Salmana-
sar III, 578 y ...................................................................*........................ 579
Obelisco negro de Salmanassar III (de Jeremias, op. cit., fig. 229). 586
Sargón II, conquistador de Samaria (de Jeremías, op. cit., fig. 334)- 59 1
Senaquerib hace talar los parques (de Jeremias, op. cit., fig. 239). 593
Reloj solar (de Gressmann, op. cit., fig. n o¡ ........................................ 598
Eliseo multiplica el aceite de la viuda (Bibl. de El Esc. I-I-3) ...... 602
Toma de Lakís (h. 700 a. C.) (de F. Nótscher, op. cit., fig. 32) ...... 605
Templo de Biblos (de Gressmann, op. cit., fig. 522) ............................. 608
Asedio de una ciudad por los asirios (relieve de bronce de Balawat)
(de Jeremias, op. cit., pág. 229) ........................................................... 610
Clípeo (de H. R. Hall, La sculpture babyl. et ass. of tírit. M us.,
1928, lám. 41) ............................................................................................ 615
Cabezas amontonadas a las puertas de la ciudad sitiada (Balawat)
(de Jeremias, op. cit., fig. 203) ........................................................... 622
Música (de Galling, op. cit., col. 390) .................................................... 631
Lanzas (de Galling, -op. cit., col. 354) ....................................................... 635
Trabajos de carpintería (de Galling, op. cit., col. 283) ....... ... 636
Músicos (de Galling, op. cit., 391) ........................................................... 639
Denario, segunda sublevación (de Romanoff, op. cit., lám. 1, 11) ... 648
Capitel de Meguiddó (de The Oriental Institute Publications, Chica­
go, 26, 1935, fig. 10) .............................................................................. 649
Reconstrucción de una de las columnas de bronce del templo salo­
mónico, por Chipiez (de J. Pijoan, op. cit., fig. 227) .................. 652
Pala y «cuchara» de Meguiddó y tridente de Guézer (de The Bibl.
Archaelogist, iv, 1941, 30) ....................................................................... 655
Asedio de una ciudad en presencia de Salmanasar III (de Jeremías,
op. cit., fig. 224) ....................................................................................... 672
Inscripción de Uziyá o Uzías en Jerusalén (de T he Bibl. A rch ., 1,
1938, fig. 3) ............................................................................................... 678
Teglatfalasar o Tiglatpileser III (Phul) asedia una fortaleza (de Je­
remías, op. cit., fig. 258) ........................................................................ 685
Puerta del palacio de Sargón en Korsabad (según Botha, Pl. 21) (de
Jeremías, op. cit., fig. 236) ................................................................... 688
Arca, candelabro, etc., en vaso judío de Roma (de S. Kraus, Sina-
gogale A ltertuem er, 1922, fig. 19) ....................................................... 692
Canteros trabajando (de Fillion) ............................................................... 696
Sepulcro de Ciro en Pasagarda (de J. Pijoan, op. cit., fig. 194) ...... 700
E! bat real. Restos del original (de PEQ 73, 1941, lám. 9) .................. 704
El bat real (detalles de reconstrucción) (de PEQ 73, 1941, lám. 10). 705
XIV ÍNDICE DE GRABADOS

Págs.

Siclo de plata. Prim era sublevación (copa-ómer) (de Romanoff,


op. cit., lám. 7, 64) ......................................................................................... 709
Carruaje de L akís (de Ars Asiatica, x i, fig. 35) ....................................... 7 11
Escribas (de 4 rs Asiatica, x i, fig. 37).............................................................. 720
Músicos y coro saludan al rey Ummaniga (de Jerem ías, op. cit.,
fig 264) ........................................................................................................... ..... 727
Denario. Segundo templo (de Romanoff, op. cit., lám. 6, 62). (Nota :
la figura está tumbada.) ............................................................................ ..... 729
Una forma usual de tumba (de Galling, op. cit., 246, núm. 3) ................735
Guerrero del rey Sargón II. Relieve de alabastro de Dûr Sarrukin. 752
Lám para de barro Çde Nôtschen, op. cit., fig. 78, 6) ...............................758
Ingenio asirio (de Rawlinson, op. cit., n , 18) ..................................... .....763
Carroza real asiria (Bristish Mus.) (de C. J. _Gadd., The Stones of
Assyria, lám. 26) .............................................................................................775
Camafeo con inscripción hebrea del Tesoro del Delfín (de nuestro
Museo del Prado) .............................................................................................784
Barrekub, rey de Sam ’al (relieve de Zencirli) (de L . Delaporte,
Les Hittites, 1936, fig. 34) ..........................................................................787
Banquete real asirio (de Finegan, op. cit., fig. 81) ...................................790
Palacio persa en Susa (de Pillet, Le palais de Darius I à Suse, 1914,
P- 65) .............................................................................................................. .....798
Medio bronce. Segunda sublevación (de Romanoff, op. cit.,
lám. 1, 5) ...................................................................................................... .... 804
Arada (de Ars Asiatica, x i, fig. 35) ................................................................. 811
Instrumentos de tejedor (lanzadera, etc.) (de PEQ 73, 1941, 145) ... 818
Alfarero de hacia 2500 (de The Bibl. Arch., 8, 1945, p. 81) .............. .... 829
Almazara (de M acalister, The Excavation of Gezer, 11, '1912, fig. 257).....854
Caza del hipopótamo en Egipto ; pintura tumbal de Tebas (de W il­
kinson, Ancient Egyptians, 2.a edic., n, p. 128) ............................ ..... 874
Ave fénix (de Gressmann, op. cit., fig. 545) ............................................. 877
Sello de M ikneyah (de PEQ 77, 1945, lám. 1) ......................................... ....881
Folio 72 v. del códice salmanticense 4-589 (Pentateuco con versión la­
tina interlineal) .....................-..........................................................................882
Arpistas egipcios (de Fillion, op. cit.) ..................................................... ....886
Flautista egipcio (de Wellhausen, op. cit., p. 219, en The Bibl. Arch.,
iv, 1941, 3) ..................................................................................................... ....889
Antiguo sello hebreo (de Diringer, op. cit., lám. x x i , 22). (Invertido
por error mecánico) .................................................................................... ....893
Querubines guardando el árbol de la vida (por E. D. W right, en
The Bibl. Arch., iv, 1941, 24) .....................................................................903
Música egipcia del Imperio antiguo (de Enciclopedia Italiana) ... 909
Lira de plata de Ur (de The Bibl. Arch., 8, 1945, 9) ..............................919
Arquero asirio a caballo (Louvre) (de Pottier, Antiquités assyriennes,
p. 98, núm. 67) ............................................................................................. ....925
Música egipcia del Imperio medio (de Ene. Jtal.) ............................. ....930
Música egipcia del Imperio antiguo (de Ene. Jtal.) ................................. 943
Cuarteto asirio (de Wellhausen, en The Book of Psalms, en Holy
Bible Polychrome Edition, en The Bibl. Arch., iv, 1941, 3) ...........960
Oboe doble asirio (de Wellhausen, op. cit., en The Bibl. Arch., iv,
1 9 4 1, 3 ) ........................................................................................................... ....963
ÍNDICE DE GRABADOS XV

Págs.

Etíopes llevando al Faraón sus tributos (de Lepsius, Denkmaeler


ill, 117) ............................................................................................................ 965
Cítara fenicia (de Sachs, History of Musical Instruments, p. 118) ... 977
Címbalo. Relieve de Nínive (de Jerem ias, op. cit., fig. 263) .............. 987
Tambor de tiempos de Asurbanipal (de Jerem ias, op. cit., fig. 263). 1004
Navio de la reina Habasu en operaciones de carga (Tebas) (de
Fillion, op. cit., 11, fig. 21) ..................................................................... 1005
Estatuilla de Baal en bronce de Minet-el-Beida (siglos xv-xiv) (de
Schaefer-Andrae, op. cit., p. 25) ....................................................... 1015
Cepo de pájaros (reconstrucción) (de Nótscher, op. cit., fig. 56) ... 1017
Cautivos, probablemente israelitas, tocando la lira, bajo la vigilancia
de un guardián asirio (de Wellhausen, op. cit., en The Bibl. Arch.,
iv, 1941, 3) ................................................................................................... 1036
Música egipcia del Imperio antiguo (de Ene. Ital.) ............................. 1042
Músicos (de Zencirli, iv, fig. 62) ................................................................. 1047
Bronce pequeño. Primera sublevación. Año 2 (de Romanoff, op. cit.,
lám. 6, 58) ..................................................................................................... 1049
Dinero y su peso (de Galling, op. cit., 178) .............................................. 1058
Escarabeoide (de Gressmann, op. cit., fig. 574) .................................. 1071
V asijas de arcilla de las halladas en Jerusalén y Guézer (de Solo-
weitschik, op. cit.) ..................................................................................... 1099
Medio bronce de Herodes Antipas (de Romanoff, op. cit., lám. 1, 14). 1104
Fol. 159 r. del ms. hebreo del siglo x m de la Universidad de Ma­
drid (118-Z-42) ............................................................................................... 1108
Cilindro sello babilonio, que representa una escena de labranza (de
Jerem ias, op. cit., fig. 119) ..................................................................... 1110
Vasija de L akís (de The Bibl. Arch., 2, 1939, 15) .............................. 1119
Fol. 223V del ms. hebreo del siglo x m de la Universidad de M a­
drid (118-Z-42) ................................................................................................ 1130
Rebaño de la tumba de Beni H assán (de Lepsius, Denkmaeler,
3 » pl- 132) .................................................................... .................................. 1133
Gacela del desierto (de Fillion, op. cit., 139) .......................................... 1139
Alfolí egipcio (de W ilkinson, Manners and Customs, 1, p. 388) ....... 1145
El Cantar de los Cantares con un comento de S. ben Tibbon, según
el ms. G-II-2 de El Escorial ..................................................................... 1152
El buey Apis (de Gressmann, op. cit., fig. 547) ...................................... 1155
Alfarería egipcia (de Nótscher, op. cit., fig. 71 a) .............................. 1176
Sello hebraico (de Diringer, Le iscrizione antico-ebraiche palesti-
nensi, Florencia, 1934, lám. 22, 3) ......... ............................................ 1184
Pila de Sidón (de Gressmann, op. cit., fig. 514) .................................. 1187
V asija de arcilla de las halladas en Jerusalén y Guézer (de Solo-
weitschik, op. cit., ibíd.) ......................................................................... 1236
Música egipcia del Imperio antiguo (de Ene. Ital.) ........................... 1268
Sellos hebraicos (de D iringer, op. cit., tav. x ix ) .................................. 1282
Ingenio asirio (de Rawlinson, op. cit., 78) .............................................. 1287
Hallazgos egipcios y egeos de Guézer y Taanaj (de Gressmann,
op. cit., fig. 613), 1292 y ............................................................................. 1294
Ballesta de la G alilea septentrional (de Dabmann, Arbeit und Sitte
in Palaslina, vi, 1939, fig. 57) .’ ................................................................ 1296
XVI ÍND ICE DE GRABADOS

Págs.

Mensajero divino fructificante y el rey Assurnasirpal II (relieve de


Kalaj) (de Schaefer-Andrae, op. cit., p. 537) ................................ 1301
Navio asirio (de Layard, Pop. Bericht über d. Ausgr., fig. 64) ...... 1309
Dibujo de Layard, de un relieve del palacio de Nimrud .................. 1311
Vasija de arcilla de las halladas en Jerusalén y Guézer (de Solo-
weitschik, op. cit., ídem) ...................................................................... 1335
Cabeza de Tirhaqa (de Jeremias, op. cit., fig. 246) ............................ 1337
Merodakbaladán de Caldea entrega una recompensa a uno de sus
vasallos (de Jeremias, op. cit., fig. 237) ........................................... 1340
Estatuilla de diosa cubierta de alta tiara (de Schaeffer, Ugarv-
tica, fig. 117) ........................................................................................... 1348
Vasija de arcilla de las halladas en Jerusalén y Guézer (de Solo-
weitschik, op. cit., ídem) ...................................................................... 1359
Sello hebraico antiguo (de Diringer, op. cit., lám. 22, 16) .............. 1361
Moneda de plata de Augusto (de The Bibl. Arch., vi, 1943, 2, p. 38). 1382
Rey egipcio ofreciendo incienso (de Wilkinson, Manners and Cus­
toms o) ancients Egyptians, 111, p. 415) ............................................ 1384
Psamético I (de Gresmann, op. cit., fig. 150) ........................................ 1395
Cántaros de Judea hallados en Tell Beit Mirsim (de The Bibl.
Arch., viii, 1945, 87) .............................................................................. 1405
Vasija de arcilla de las halladas en Jerusalén y Guézer (de Solo-
weitschik, op. cit., ídem) ...................................................................... 1421
Sello de Elyakim (de T he Bibl. Arch., v, 1942, 51) ............................ 1426
Prisionero de guerra cegado por el rey Assurbanipal de Nínive
(Fillion, op. cit., 1, fig. 125) .............................................................. 1443
Lagar (de Dalman, Arbeit und Sitte in Palästina, 1928 y ss., fig. 104). 1449
Caballos enjaezados del carro real de Sargón de Asiria (de Pijoán,
op. cit., fig. 190) ...................................................................................... 1465
Conquista de Guézer por Teglatfalasar (de Layard, Mon. of Nini-
veh, 1, 62, 2) .............................................................................................. 1472
Folio 193V del manuscrito hebraico escurialense G-II-17. (Lámina
incluida por error material e invertida.) ............................................ 1484
Carro agrícola asirio tirado por un buey (de Layard, op. cit., pl. 42). i486
Distribución del país según Ezequiel (inspirado en K. Galling, H e-
sekiel, Tübingen, 1936, pág. 169) ....................................................... 1498
Dragón de Babilonia (de Jeremias, op. cit., fig. 290) ...... .................. 1500
Tau antigua en una piedra de construcción (de Diringer, op. cit.,
xxv, 28) ..................................................................................................... 1509
Toro alado asirio de Khorsabad (de J. Pijoan, op. cit., fig. 180) 1524
Vasijas antiguas de Samaria y Meguiddó (de PEQ 72, 1940, lám. 10). 1530
Relieve de Zencirli del primer milenio (de Mét. Syr. ä R. Dussaud,
fig., 8, p. 180) ......................................... v................................................ IS49
La terraza superior del templo (de Galling, en H esekiel de Ber-
tholet, 1936, p. 141) ........................... .................................................... 1557
Puerta exterior oriental (de ídem id., p. 137) ........................................ 1559
Sección transversal del templo (de P. Heinisch, Das Buch E ze­
chiel, Bonn, 1923, fig. 3) ...................................................................... 1561
E l modelo del altar (de Galling, en op. cit., de Bertholet, p. 155) ... 1564
Pequeño bronce. Juan Hircano (de Romanoff, op. cit., lam. 3, 36).
(La figura, borrosa, aquí está invertida por descuido tipográfico.) 1576
ÍNDICE DE GRABADOS XVII

Págs.

Cilindro de Darío I (de Fillion, op. cit., iii, fig. 13) ..... .................... 1580
Plano de Babilonia en tiempo de Nabucodonosor (según Unger,
Babylon, fig. 2) ............................................................................................. i 58 5
Relieve de basalto con leones v dogos de Bet-Seán (de Watzinger,
op. cit., fig. 70) ............................................................................................. 1593
Persas de Persépolis (de Rawlinson, op. cit., v, pp. 179-181) ........... 1599
Sacerdotes águilas asirios realizando el rito de fecundación de las
palmeras (de E . Weidner, Die Reliefs der ass. Kön., 1, Ber­
lin, 1939, fig. 115) ....................................................................................... 1606
Gemma de Nabucodonosor (de Jerem ias, op. cit., fig. 249) .............. 1609
Maqueta del templo cananeo de Bet-Seán (s. XII a. C.) (de Rowe,
Topography and History of Bet-Shan, plate 56-2) .......................... 1612
Relieve asirio del Museo de 1 ’Hermitage, de Leningrado (época de
Assurnasirapli II) ......................................................................................... 1621
Estam pilla privada con inscripción hebrea antigua, de Lakís (Pal.
Expl. Qiiart., 1941, plate 4, fig. 1) ......................................................... 1632
De un campamento asirio (bronce de Balawat) (de Alf. Je re ­
mias, fig. 222) ............................................................................................... 1634
Estam pilla o cuño privado con inscripción hebrea hallada en Lakís
(de Pal. Expl. Quart., 1941, plate 3, fig. 3) .............................. ...... . 1641
L a caza (de Revue Biblique, 1934, fig. 1) .................................................. 1643
Estam pilla privada con inscripción hebrea antigua, en L ak ís (de
Pal. Expl. Quart., 1941, plate 4, fig. 2) .............................................. 1656
Arqueros fugitivos montados en camello (de Fillion, op. cit., fig. 136). 1658
Estam pilla privada con inscripción hebrea antigua, de L ak ís (de
Pal. Expl. Quart., 1941, plate 4, fig. 7) .............................................. 1660
Navio (de Meissner, BuA, I, fig. 68) .......................................................... 1662
E l profeta Jonás es arrojado al mar (Biblia de E l Escorial del s i­
glo xv, 1-1-3) ........................................................................................... i.... 1664
Sello de Sem akel (hijo de) Ajim élek (de Pal. Expl. Quart., 1941,
plate 8, fig. 2) ............................................................................................... 1667
Escena bélica asiría (de Weidner, Die Reliefs dar Assyrischen Kö­
nige, 1, Berlin, 1939, fig. m ) ................................................................. 1669
Sello perteneciente a Sebna (hijo de) Ajab (de Pal. Expl. Quart.,
1941, plate 8, fig. 3) ..................................................................................... 1681
Torre del templo de Susa en la época de Assurbanipal, en Ninive
(según Dombart) .......................................................................................... 1683
Moneda de oro de Tiberio (de The Biblical Archaeologist, 6, 1943,
2, p. 38) .......................................................................................................... 1688
Ingenio asirio (de Beiträge zur Assyriologie, in , 180) .......................... 1690
Sello perteneciente a Guedalyahu, que está al frente de la casa (de
Pal. Expl. Quart., 1941, plate 8, fig. 5) .............................................. 1696
Aherrojamiento de los pies (de Layard, Pop. Ber., fig. 61) ............... 1698
Sello antiguo hebreo : para (o de) Bakkes, el hijo de Nadabel (de
Pal. Expl. Quart., 1942, plate 14, fig. 5) .......................................... 1704
Traje de hombres israelitas en el s. IV a. C. (tributarios de Jehú
a Salm anasar III) ......................................................................................... 1706
Vasija de arcilla de las halladas en Jerusalén y Guézer (de Solo-
weitschik, boc. cit., ibíd.) ......................................................................... 1709
Carros egipcios de guerra (de Champollion, Monuments de l’Egipte
et de la Nubie, 1, pl. 28) ......................................................................... 17 11
XV III ÍN D IC E DE GRABADOS

Págs.

Vuelta de la caza (relieve de Khorsabad del s. vm) (de Melanges


Syriens ofjerts a R. Dussaud, i, 1939, 178, fig. 6) ............................. 1723
Siclo hebreo del s. v (de Pal. E xp l. Quart., 1943, pl. vil) ................. 1728
Vasija de arcilla de las halladas en Jerusalén y Guézer (de Solo-
weitschik, op. cit.) ................................................................................. 1730
Antiguo sello hebraico (de Pal. E x p l. Quart., 1941, pl. vm , fig. 4 b). 1736
Escena de caza (Rawlinson, Five great Monarschies, 1, 518) .......... 1739
Moneda de Antíoco IV Epifanes (E ne. Jud., 11, p. 935) ................. 1775
Degüello de oveja (Rawlinson, Five great Monarschies, 11, 211) ... 1776
Lámpara de barro (de Notscher, Bibl. A lt., 1940, fig. 78, 3) .......... 1802
Relieve del Arco de Tito en Roma (de The Jewish Encyclopedia,
vol. 12) ...................................................................................................... 1803

NUEVO TESTAMENTO

El templo herodiano, según la restauración de M. Vogüé, a vista de


pájaro ......................................................................................................... 198
Esquema topográfico de Getsemaní, según el P. H. Vincent, O. P. 255

M a pa s .................... .......................................................................................... 593


PROLOG O

I I n a nueva versión de la Sagrada Biblia viene a sumarse a


^ las últimamente aparecidas en España como fruto sazo­
nado y esperanzador del espléndido reflorecer de los estudios
bíblicos en nuestra Patria. Interesa a los autores de esta nueva
versión dar a conocer tanto los criterios doctrinales y científicos
como los motivos de su composición y publicación.
i. En cuanto al criterio doctrinal, se ha procurado hermanar
la más estricta ortodoxia con la sana modernidad. Si era difícil
conseguirlo, necesario era intentarlo. Por lo que toca al criterio
literario, se han tomado como norma las que pudiéramos llamar
cuatro máximas del traductor bíblico : la máxima fidelidad o
exactitud, la máxima literalidad, la máxima diafanidad y la
máxima hispanidad. La primera se debía al autor divinamente
inspirado; la segunda, a los fueros de la lengua original; la
tercera, al derecho de los lectores ; la cuarta, a la nobleza del
habla castellana. Como estas máximas tienen con frecuencia
exigencias opuestas y aun incompatibles, ha sido preciso no
pocas veces apelar al compromiso o transacción. En semejantes
conflictos debía sacrificarse— sólo en la medida estrictamente
necesaria— lo menos importante, cual es la literalidad. Y aun
entonces el lector encontrará muchas veces en las notas expli­
cativas esa misma versión literal.
Conscientes los autores del enorme compromiso que con el
público contraían al publicar la nueva traducción, no han esca­
timado esfuerzo, ya para presentar ésta en la forma tipográfica
más acertada y grata posible y acompañada de la ilustración de
los grabados y mapas más científicos, ya para realizar su obra con
las mayores garantías de acierto. En la nueva versión de los
libros griegos, el autor no se ha contentado con dar a la im­
prenta el trabajo llevado a cabo varios años antes ; y lo ha so­
metido a detenida y escrupulosa revisión, como podrá compro­
XX PRÓLOGO

bar quien confrontare, por ejem plo, la nueva traducción de las


epístolas de San Pablo con la publicada en 1940.
2. L a versión de los libros hebraicos ha sido hecha a base
del texto de la reputada Biblia Hebraica, editada por Rud. Kit-
tel y P. K ahle en su tercera edición, elaborada por A . A lt y
G. E issfeldt (Stuttgart, 1937), y el libro del Eclesiástico, por
primera vez vertido del hebreo al español, a base de las edi­
ciones de Israel L é v y (París, 1888, 1901, 1932). Asimismo, para
la versión y anotación de cada uno de los libros bíblicos se ha
empleado el más rico y moderno m aterial bibliográfico, así en
diccionarios, gram áticas, revistas, etc., como en traducciones y
com entarios antiguos y modernos de todo idioma y antiguas
traducciones españolas, incluso m anuscritas.
N uestra versión sigue fielmente el texto hebraico, pero de
una m anera crítica, prudente ; pues teniendo en cuenta los mss.
más acreditados que utilizaron K itte l y K ah le y las principa­
les traducciones antiguas, a veces nos hemos apartado de aquél,
tías esmerado trabajo crítico, pero siempre reflejando tipográ­
ficamente tal alteración ' y recogiendo en el Aparato que sigue
a cada libro bíblico la versión literal del actual texto hebreo y
los apoyos del escogido como preferente (versiones más vene­
rables, manuscritos, etc.). Esta im portante novedad de nuestra
obra desea servir al lector que busque algo más que una mera
lectura corriente de los Sagrados Libros, ayudándole a form ar­
se ju icio exacto sobre el texto y sus problemas en pasajes di­
fíciles, tan frecuentes en el original hebreo, y a la vez anhela
estim ular estos trabajos en España. Quien atentamente consi­
dere esa parte de nuestra labor— ingrata y dura— , podrá com­
probar nuestro altísim o aprecio del texto tradicional y de la
V u lg a ta (harto a menudo abandonados con sobrada expedición
por críticos y* traductores). No queremos dejar de consignar
cuánta ha sido nuestra satisfacción al comprobar la coinciden­
cia del procedim iento por nosotros seguido con el adoptado por
el Pontificio Instituto Bíblico en su Liber Psalmorum y en la
Sacra Bibbia.
N ovedad también digna de notarse es el hecho de ofre­
cer en harmoniosos y m uy variados versos castellanos el libro
entero de los Salmos y la m ayor parte de los pasajes que los L i­
bros históricos de la Biblia presentan en form a métrica. Sobre
nuestra versión, rigurosamente literal, el R. P. Fernando Valle,
de la Congregación de los Sagrados Corazones y la Adoración
Perpetua, poeta y competente profesor de G riego y Literatura
durante muchos lustros, ha elaborado con gusto y el m ayor es­
crúpulo la suya en metro castellano. D ifícil tarea ha sido la de
PRÓLOGO XXI

harmonizar la rigurosa fidelidad al texto con el respeto abso­


luto a las leyes de la poesía y versificación españolas. Muchas
veces ha habido que cortar el vuelo del vate en aras de esa fide­
lidad ; otras, en que el verso castellano no consentía la litera­
lidad con que el traductor del hebreo soñaba, se ha optado por
añadir en las notas del pie de página la estricta versión literal
que el lector tenía derecho a exigirnos. Aunque la obra, como
todo lo humano, sea muchas veces discutible en su logro, no
nos hemos querido perdonar este noble y amoroso esfuerzo por
dotar al texto sagrado del hermoso arreo del verso.
3. Antes de cerrar estas páginas preliminares debemos seña­
lar al lector la distinta paternidad de las diversas partes de la obra.
Son del R. P. Bover la Introducción general, las introduccio­
nes, versión y notas de todo el N . T . y, dentro del A . T ., la
versión de los libros deuterocanónicos : Tobit, Judit, Sabiduría,
Baruk, y las partes de ese mismo carácter de Ester y Daniel,
así como sus introducciones y anotaciones respectivas. A l re­
verendo P. Félix Puzo débese la versión de los Macabeos y su
introducción y notas correspondientes.
A l Sr. Cantera corresponden la versión e introducciones de to­
dos los libros hebreos o protocanónicos de la Biblia, además de la
del Eclesiástico, cuya traducción ha sido realizada en colaboración
con el R . P. Valle, a quien se debe la parte correspondiente al
texto griego, además de la confrontación del texto hebreo de los
libros protocanónicos con el griego de los Setenta. Y a se ha in­
dicado que en las partes versificadas de los libros históricos
del A . T ., así como en los Salmos, han colaborado el Dr. Can­
tera y el P. Valle, debiéndose al primero fundamentalmente la
traducción y al segundo primordialmente la versificación. E 11
las introducciones de los escritos por entero protocanónicos y
la del Eclesiástico, los PP. Bover y Valle han revisado el tra­
bajo del Dr. Cantera. E l aparato crítico del A . T . débese a éste.
Del rico material expuesto en la copiosa anotación de dichos
escritos, el filológico y el arqueológico corresponde al Dr. Can­
tera, el exegético al P. Valle.
Nos complace también, y es grato deber de justicia, desta­
car la inapreciable colaboración prestada en la parte hebraica
por el Dr. D . Federico Pérez Castro, Profesor adjunto de la sec­
ción de Filología semítica en la Universidad Central y Secre­
tario del Instituto Arias Montano del Consejo Superior de In­
vestigaciones Científicas. A él es deudor el Dr. Cantera de asi­
dua cooperación al tratarse de rever la traducción española y,
sobre todo, al cotejarla, en puntos oscuros y difíciles, con las
más modernas traducciones alemanas, inglesas, etc. Honrada­
X X II PR ÓLOGO

mente quiere declarar aquí el Prof. Cantera que, sin la doctí­


sima y amistosa colaboración del P . Valle y el Dr. Pérez Cas­
tro, su labor habría sido mucho más im perfecta, lenta y dificul­
tosa.
4. Diremos, por últim o, cuatro palabras sobre la génesis de
la composición y publicación de este libro. Cuando en 1941 se
trató de publicar la edición crítica del N uevo Testam ento pre­
parada por el P. José M. Bover, se pensó en acompañarla de la
correspondiente traducción castellana. H echa ya anteriormente
esta versión casi en su totalidad, se completó entonces con la tra­
ducción de los pocos libros que faltaban. Más tarde, empero, cre­
yóse m ejor poner en su lugar la V u lgata latina. Mas al conocer
el señor D irector de la B. A . C. el trabajo, ya realizado y acaba­
do, de esa versión castellana, propuso a su autor el proyecto de
publicarla, juntam ente con la versión de los libros del A ntiguo
Testam ento, en que desde hacía varios años venía trabajando el
Dr. Francisco Cantera, a quien se hizo análoga proposición.
E x p lícita y reiteradamente nos ha manifestado L a Editorial
Católica su propósito de acoger en la Biblioteca de A utores Cris­
tianos, dentro de los lím ites propios de una colección de esta
índole, todos aquellos esfuerzos de la ciencia bíblica española
que puedan redundar en prestigio de la cultura patria y prove­
cho de los lectores. A cababa de publicarse la m agnífica versión
directa del M. I. Sr. D. Eloíno N ácar y del R. P. A lberto Co-
lunga, O . P . ; estaba en trance de aparición la cuidadísim a edi­
ción de la Biblia V u lga ta latina por el R. P. Alberto Colun-
ga, O. P ., y el M. I. Sr. D. Lorenzo T u rrad o ; y se había ya
concertado y anunciado en el catálogo de la B. A . C . la versión
al castellano de los comentarios de Maldonado a los cuatro E van ­
gelios. Posteriorm ente hemos visto también gozosos el anuncio
de los comentarios de Santo Tom ás de A quino a los Evangelios
de San Juan y San Mateo y a las Epístolas de San Pablo. Si nues­
tra versión directa al castellano no ha sido la única, tampoco po­
siblemente será la últim a. Dios quiera que una santa emulación
aumente de día en día el número de quienes consagran su esfuer­
zo al traslado, interpretación y comentario de los sagrados libros,
porque a los autores inspirados por el Espíritu Santo les corres­
ponde, sin duda, el lugar de honor en la B. A . C.
Cuando L a E ditorial Católica, venciendo nuestros naturales
reparos ante empresa de tanta dificultad y responsabilidad (como
lo viene haciendo con éxito indudable para suscitar un feliz
renacimiento de la ciencia católica española), nos transmitió el
dictam en favorable de la Pontificia U niversidad de Salamanca,
encomendamos m uy sinceramente a Dios la feliz terminación y
PRÓLOGO X X III

revisión de nuestros trabajos, aprestándonos a acabarlos con la


m ejor voluntad.
5. T a l es la historia de este libro que h oy se ofrece a los lec­
tores de lengua española. A continuación expondrem os, para
su más fácil m anejo, el cuadro de siglas y abreviaturas adopta­
das, así como otros signos empleados en nuestra versión, y el
criterio seguido en la transcripción de los vocablos bíblicos.
Quiera el Señor que el ímprobo trabajo puesto en esta obra
señale positivo avance, sea acicate para trabajos de m ayor em ­
peño en los estudios bíblicos españoles y sirva para consolidar
la fe católica, fom entar la piedad cristiana y extender el cono­
cimiento y amor de nuestro Dios y Salvador Jesu-Cristo.
Barcelona-M adrid, fiesta del Apóstol Santiago, 25 de julio
de 1947.

J o s é M . B o v e r , S . I . — F r a n c is c o C a n t e r a
SIGLAS Y ABREVIATURAS

i. S ig l a s b íb l i c a s

Abi díasj Gén (esis)


Ac' tos) Hab (acuc) N e i hernias)
Ag( eo) Hebf reos ) Núm (eros)
Am (ósj Is (aías) Os (easj
.\.p(ocalipsis) Jb (Job) Par(alipómet20s ■
Bar( uk ) Jds (Judas) P e íd r o )
Cani(ar) Jdt (Judit) Prv ( Proverbios)
Col (osenses) jer(cm ía s, R e(y es)
Cor (intios) J1 (Joel) Rom (anos)
Danf iel) Jn (Juan) Rt (R u t)
Dt (Deuteronom io) Jonfás ) Sab(iduría)
Ece (E clcsiastés) Jos (ué) Sal (m os )
Eci (E clesiástico) Jue fe e s )
Samf uel)
E t(esios) L am (entaciones)
Sant (iago)
Esd (ras) Le (Lucas)
S oí( onías)
Est (er) L ev(ítico)
Tes(alonicenses ¡
E x(o d o ) ~Slac(abeos)
Ez( equiel ) Mal (aquías) Tim (oteo)
Flm (F ilem ón) Me (Marcos) T itfo;
Flp (Filipenses) 'Sliqfueas) Tobfií )
CrAUatas) Mt (M ateo) Zacf arias )

2. S ig la s d e t e x t o s y v e r sio n e s

A ................ = Aquila.
Ar .............. — Versión arábiga.
Aeth .......... = Versión etiópica.
A. T ............ = Antiguo Testamento.
B................... = E l:c :ón Bombergiana de Jacob ber Javvim (1524-5!.
Copt .......... = Versión copta.
E ’ ............... = Versión griega en Hexaplar de Orígenes, 5.0 lugar.
Ea, Eb, Ec = Var. códs. orientales (vide Kittel x i, x x m y x x x ss.).
Esc ........... = B.bl. ins. de El Escorial, sigu. I-j-3, paleografía del s. xv
G ............... = Versión griega d e l o s l x x .
G a .............. = Versión griega, cód. alejandrino.
Gb .............. = Versión griega, cód. vaticano.
G i: .............. = Versión griega, recensión hexaplar.
G1 ............... = Versión griega, recensión lucianea.
XXVI SIGLAS Y ABREVIATURAS

G m3S .......... .= Versión griega, en manuscritos.


G ....................= Versión griega, de otros códices: sinaítico, etc. (cf. Kittel).
H .................= Texto hebreo masorético.
Hi ................ = Versión de San Jerónimo.
H° .............. .= Texto hebreo según Orígenes.
K .................= Ketib (K000, K or = Ketib según los occidentales, orien­
tales).
K it ............. .= Kjittel (edic. 1937).
L ................. = Versión Vetus Latina (Itala) según Sabatier, 1739-1749
(1751)-
Lh .............. ..= Versión Vet. Lat. según Ranke.
L1 .................= Versión Vet. Lat., cód. Lugdunense.
L's .............. .= Versión Vet. Lat., cód. Legionense margen.
L. P s........... = Líder Psalmorum por Prf. Pont. Instituto Bíblico, ed. al­
tera, Romae, 1945.
N. T ............ ..= Nuevo Testamento.
ücc ............ = Occidentales.
ü r .............. = Orientales.
Q ..................= Qere (q000 qor = qere según los occidentales, orientales).
S ......... _........ .= Versión siríaca Pesitto.
Sam >.............= Pentateuco samaritano.
S h ................= Versión siríaca hexaplar.
Sym .............= Symmachus.
T ..................= Targum.
T° .................= l'argum de Onkelos, en el Pentateuco.
T>> ..................= Targum-Pseudo-Jonathan.
T p ..................= Targum palestinense.
TPr ............. .= Targum de Jos y Jue según Praetorium, 1899-1900.
T!h .............. .= Theodotion.
Tub .............= Tubinga (Biblia).
V ...................= Vulgata (edic. Sixto-Clementina).
Var ............. .= Varia lectio : Var b = var. lect. según Biblia masorética
de Ginsburg, etc. (cf. Kittel).
(G) (V) (T)
etc .......... .= G etc., no literalmente, sino en sentido general.

3. O tra s s ig la s y a b r e v ia tu r a s

add ..... ..= adde, additur, addita­ frt ........ = fortasse.


rne n tu m. gl ......... = glosa.
algs ..... ..=algunos. haplogr = haplographia.
c ..............=
con. inc ....... = incertum, incierto.
ca ......... ..=
circa, cerca de. imp ..... = imperativo.
cap .........=capítulo. inf ....... = infinitivo.
cf .............=
confróntese. ins ....... = inserendum, insértese,
cod(s) .. = códice(s) insertamos.
conj ..... ..=conjunge, conjungit... 1 ............ = lege(ndum), léase, lee­
crrp ..... ..=corrupto. mos...
di ......... ..=
delendum. lit ......... = literalmente.
dittogr .. = dittographia. mit ....... = multi, muchos, multi­
e. d....... ..=
es decir. tud de.
ed(s) .... = edición(es). ms, mss = manuscrito(s).
exc .........=excidit, exciderunt. mtr ....... = metro.
SIGLAS Y ABREVIATURAS X X V II

nonn .... = nonnulli. Seb ....... = Sebir.


ora .........= omitte(ndum), omite, sec ....... = secundum.
omitimos. sg, sing = singular,
pe ......... ..= pauci, pocos. s. s-. ... = siguiente, siguientes.
pl(ur) ... = plural. Tiq_ soph = Tiqqun sopherim.
prb ...... ..= probablemente.
praem .. = praemittit, -unt, -e. trasp ... = transpone, t r a n s p o -
pret ..... ..= pretérito. nendum.
prp ...... ..= proponit, proponunt. v, vv ... = versículo, versículos.
prps ..... ..= propositum, propuesto. vers ..... = versiones.
pt ..........= participio. vid ...... - véase.

O t r o s s ig n o s y o b s e r v a c io n e s

a) Las ¡etras voladas remiten a las notas del aparato crítico que si­
gue a cada libro sagrado.
b) Van en cursiva seguidas de letra volada aquellas palabras que su­
ponen inserción o modificación en el texto hebreo recibido.
c) Van simplemente en cursiva algunos vocablos que son mera trans­
cripción del original, aquellos nombres propios o comunes que el sagrado
autor emplea en etimologías, etc. En ciertas poesías, también el estribi­
llo o pizmón.
d) Entre [ ] y en caracteres redondos, los vocablos introducidos en
la versión como complemento del texto hebraico.
e) Entre < > las propuestas de supresión, en vocablos que la crítica
juzgue no auténticos.
f) La numeración adoptada (como el orden de los libros) es la de la
Vulgata. Cuando no coincide con la del texto hebraico, la numeración de
éste va al pie de la de la V : así V - Cuando el comienzo de un versículo
en hebreo no coincide con la V , la numeración de H va entre [ ] :
v. gi. m...
g) En los libros que—como Dn. v. gr.—ofrecen pasajes deuterocanó-
nicos, éstos, con la numeración de V , van entre [ ].

T r a n s c r ip c ió n d e l o s v o c a b l o s h e b r a ic o s

Dado el carácter de esta publicación y por exigencias tipográficas, he­


mos procurado simplificar el sistema de transcripción de las voce6 hebrai­
cas hasta donde ha sido posible, tendiendo a evitar la excesiva desfigu­
ración de los vocablos y con arreglo a esta pauta :
Consonantes:
X ’ (generalte., nada) - i V ‘ (generalte., nada)
□ b t3 t 0 f
* g (gu ante e, i). ' y £ P
1 d - k s
h nada en ah fi- - i - q (qu ante
nal). 0 m -1 r
% n “ *S
> .
7 c s r t
X X V III SIGLAS Y ABREVIATURAS

No transcribimos la fricación de.2, \


El dagués fuerte se transcribe duplicando la consonante ; si ésta es S
se transcribe 11 .
V ocales: No distinguimos su longitud.
El artículo y palabras proclíticas se unen mediante guión con la voz
siguiente : ha-sirim, va-yiqrá...
En los nombres de personas y lugares bíblicos ya incorporados a nues­
tro idioma hemos respetado la grafía viva, salvo a veces alguna ligera
modificación (v. gr., Kaleb. por Caleb...) que no los desfigura. Los demás,
los hemos transcrito con arreglo al criterio antes señalado. Aquellos en que
es difícil señalar con todo rigor su vivencia, nos hemos inclinado a trans­
cribirlos fonéticamente, ya que ésta es la tendencia cada vez más firme
en los autores científicos. Algún caso aislado (así en Jesé-Isaí) ha esca­
pado a la unificación deseable en tales transcripciones.
El nombre sagrado de Dios o tetragrama lo transcribimos Yahveh
para señalar bien las cuatro consonantes del mismo : YaHveH.
En el N. T. se ha procurado seguir la transcripción griega y latina.
Teníamos preparada una lista de nombres propios, en que la diferencia
entre la transcripción fonética del hebreo y la vulgar (que poníamos en
cursiva) es más fuerte, mas el excesivo número de páginas de esta obra
nos ha movido a omitirla.

A D V E R T E N C I A S
sobre algunas erratas más importantes advertidas después de la impresión

1. En la pág. 44, vers. 28, léase dominad (por dominan).


2. En la ipág. 165, vers. 30, léase al presenlarse (por a presentarse).
3 En la pág. 234, nota 46, léase primogénitos de los israelitas (por de
los levitas).
4. En la pág. 1345, cap. 45, línea cuarta, léase :
te a llamo por tu nombre, a mí me perteneces
en vez de No temas, pues yo le redimo, que se ha repetido por error
tipográfico.
5. En la pág. 431, línea 1, dice Introducción a I Samuel (léase Introduc­
ción a los libros de Sam uel).
6. En la pág. 1737, línea 1, dice Introducción a I ¡Hacabeos (léase Intro­
ducción a los Macabeos).
A ntiguo Testamento
INTRODUCCION GENERAL

M A R A orientarse en la lectura e inteligencia de la B iblia coa-


viene conocer previam ente estos cuatro puntos: 1) qué li­
bros la in tegran : canon bíblico; 2) cómo se escribieron y han
llegado h asta nosotros: texto y versiones; 3 ) cómo se compa­
gina su origen divino con su origen hum ano: inspiración bíblica;
4) qué norm as h a y que seguir para acertar en su aju stad a in­
terp retació n : herm enéutica bíblica.

I. Canon bíblico

Llám ase Biblia o Escritura sagrada la colección de los libros


judíos y cristianos que se creen inspirados por Dios. L a de los
libros judíos se denomina A ntiguo Testam ento; la de los libros
cristianos, Nuevo Testamento.
N o todas las B iblias contienen el m ismo número de libro 3.
E n el A ntiguo Testam ento existieron dos colecciones d ife­
rentes: una m ás breve, la de los originales hebreos ( Canon pa-
lestin en se); otra m ás larga, la de la versión grieg a ( Canon ale­
jandrino.). L a versión grieg a conserva todos los libros conteni­
dos en la B ib lia hebrea, a los cuales añade: Tobit, Judit, Sabi­
duría, Eclesiástico, Baruc (con la ad jun ta Epístola de Jerem ías) ,
Prim ero y Segundo de los Macábeos y algunos fragm en tos de
E ster y de Daniel. Los libros comunes a entram bas colecciones
se han llam ado desde el siglo x v i protocanónicos; los propios
de la versión griega, deuterocanónicos. E s ta división, empero,
eco de an tiguas controversias m otivadas por las dudas de unos
pocos, es puram ente extrínseca. Tan divinam ente inspirados
son los deuterocanónicos como los protocanónicos. E n efecto,
los A póstoles usaron como E scritu ra divina la colección alejan ­
drina, y como ta l la entregaron a la Iglesia. De las 350 citas
del A n tigu o Testam ento contenidas en el Nuevo, m ás de 300 se
refieren a la versión alejandrina. Y entre los libros citados se
— 3—
IN T R O D U C C IÓ N GENERAL

hallan también los deuterocanónicos. Y alejandrina era la Biblia


que San Pablo recom endaba a Tim oteo (1 Tim . 3, 15-17). A ejem ­
plo de los A póstoles, los Padres apostólicos citan los deutero­
canónicos como divinam ente inspirados. Y el M agisterio ecle­
siástico siempre ha incluido en eí canon bíblico los libros y fr a g ­
m entos deuterocanónicos. A sí los Romanos Pontífices Dámaso,
Gelasio, Hormisdas, Inocencio I, Nicolao I e H ílaro; así también
los tres concilios africanos de 393, 397 y 419, a que asistió San
A gu stín ; el Romano de 360, el Trulano de 692, el Florentino,
el Tridentino y el V aticano. Son, por tanto, deficientes las B i­
blias protestantes, que excluyen los deuterocanónicos.
E n el Nuevo Testam ento no existieron dos colecciones riv a ­
les; pero algunos libros, por circunstancias especiales, no fueron
tan rápidam ente propagados y reconocidos universalm ente en la
Iglesia como E scritu ra divina. Tales fueron la E p ístola a los
Hebreos, la E p ísto la de Santiago, la Segunda de San Pedro, la
Segunda y la Tercera de San Juan, la de San Judas y el A po ­
calipsis. Pero las citas p atrísticas y el testim onio del M agisterio
eclesiástico conceden a estos escritos el mismo valor que a los
protocanónicos. >
Tampoco es igual en todas las Biblias el orden en que se
suceden los libros. E l de la edición Clem entina de la V ulgata,
sustancialm ente conforme con el del Concilio Tridentino, dis­
tribuye los libros de ambos Testam entos en tres series: históri­
cos, didácticos, proféticos. He aquí, conforme a esta distribu­
ción, los libros que integran la B iblia:
Génesis.
Exodo.
Levítico.
Números.
Deuteronomio.
Josué.
Jueces.
Rut.
I y II de Samuel.
I y II de los Reyes.
I y II de los Paralipómenos.
I y II de Esdras (= Nehemías).
A n t ig u o T o b it.
T estam en to n Judit.
lEster.
Job.
Salmos.
Proverbios.
D id á c tic o s . Eclesiastós.
Cantar de los Cantares
Sabiduría de Salomón.
Eclesiástico.
INTRODUCCIÓN GENERAL

Isaías.
Jerem ías, Lamentaciones, Baruc.
Ezequiel.
Daniel.
Oseas.
Joel.
Amós.
I’roféticos. Abdías.
Jonáa.
Miqueas.
Nahum.
Ha'bacuc.
Vn t i g l ' o Sofonías.
T f.s t \mf .n t o : Ageo.
Zacarías.
Malaquías.

I de los Macabeos.
I I de los Macabeos.

('Evangelio según San Mateo.


Evangelio según San Marcos.
¡Históricos..... "j Evangelio según San Lucas.
Evangelio según San Juan.
'"Hechos de los Apóstoles.
fA los Romanos.
I a los Corintios.
II a los Corintios.
A los Gálatas.
A los Efesios.
A los Filipenses.
Epístolas de A los Colosenses.
San Pablo. I a los Tesalonicenses.
I I a los Tesalonicenses.
N uevo I a Timoteo.
T estam ento : II a Timoteo.
A Tito.
D id á c t ic o s . A Filemón.
A los Hebreos.
De Santiago.
I de San Pedro.
II de San Pedro.
Epístolas ca-J Î 1 ,d<
San Juan.
lólicas < l de
II de San Juan.
II I de San Juan.
De San Judas.
Profètico....... Apocalipsis.
INTRODUCCIÓN GENERAL

II. Texto y versiones

1. T e x t o b í b l i c o . — Él Antiguo Testamento se escribió ca3 i


todo en hebreo. Las excepciones son:
Esdras y Daniel: son bilingües, pues presentan amplias sec­
ciones en arameo;
Tobit y Judit: se duda si se escribieron en hebreo o en
aram eo;
Sabiduría y Segundo de los M acabeos: se escribieron en
griego.
E l Nuevo Testamento se escribió en griego, a excepción de
San Mateo, escrito en arameo.
Generalmente se han conservado los textos originales: sólo
se conservan en griego (y en otras versiones antiguas) Tobit,
Judit, Baruc, Primero de los Maca)beos y los fragmentos deute-
canónicos de E ster y Daniel. Del Eclesiástico, que se creía per­
dido, se descubrieron recientemente (1896-1900 y 1930) unas
dos terceras partes del original hebreo.
El texto original, tanto el hebreo del Antiguo Testamento
como el griego del Nuevo Testamento, ha llegado hasta nosotros
sustancialmente íntegro. Pero con una notable diferencia. Mien­
tras los códices hebreos concuerdan entre sí, los griegos discre­
pan notablemente en los pormenores. La razón de esta diferen­
cia está ligada a la historia de la transmisión de los textos.
En la historia del texto hebreo se distinguen dos épocas: la
de la pluralidad de textos discordantes (anterior al año 70 de
nuestra era) y la de la unidad del texto uniforme (posterior a
esta fecha). No consta con seguridad cómo se logró esta abso­
luta uniformidad textual; contribuyeron a ella, sin duda, los
trabajos críticos de los rabinos (Tannaítas, Amoraítas y Maso-
retas). Esta uniformidad, que parece una ventaja, es, en reali­
dad, un inconveniente, pues nos priva de las variantes de los
códices más antiguos, cuyo conocimiento y examen sería nece­
sario para la reconstitución crítica del texto original.
En la historia del texto griego pueden señalarse tres etapas
principales: el texto libre o prerrecensional; las grandes recen­
siones (alejandrina, cesariense, antioquena) de los siglos m y iv;
la uniformidad del texto bizantino. Efete texto bizantino, deri­
vado en gran parte de la recensión antioquena, fué el que se
imprimió a principios del siglo xvi y dominó sin rival durante
cuatro siglos (llamado por esto Textus receptus), hasta que a
principios del siglo xix se iniciaron las modernas ediciones crí­
ticas, basadas en las recensiones alejandrina y cesariense y en
INTRODUCCIÓN GENERAL

los textos prerrecensionales. Gracias a estas ediciones el texto


griego del Nuevo Testamento es incomparablemente más seguro
que el hebreo del Antiguo Testamento, el cual sólo con el sub­
sidio de las versiones antiguas puede reconstituirse con alguna
probabilidad.

2. V e r s i o n e s b í b l i c a s . — Las antiguas versiones bíblicas son


importantes, por cuanto ayudan para la reconstitución del texto
original y para su exacta interpretación. Enumeraremos las más
principales, señalando con un asterisco (*) las mediatas, es de­
cir, las que en el Antiguo Testamento se derivan no del texto
hebreo, sino de la versión griega de los Setenta.

Versiones griegas del Antiguo Testamento.— Son:


La Alejandrina, llamada de los Setenta (LX X ) ;
la de Aquila (servilmente literal),
la de Teodotión (dependiente de L X X ),
la de Sím aco (más libre).

Estas cuatro versiones, dispuestas en cuatro columnas, pre­


cedidas por el texto hebreo y por su transcripción griega, for­
maron las Hexaplas de Orígenes. A ellas se añaden a las veces
otras tres versiones anónimas, que por su posición en las H exa­
plas recibieron los nombres de Quinta, Sexta y Séptima.

Versiones siríacas.— Pueden distinguirse en primarias y se­


cundarias. Son:
("Antiguo Testam ento.... La Peshitta.
Primarias
'1 fL a Sinaitica.
tNuevo
.Nuevo Testam ento.......< L a Curetoniana.
Curetonu
Il E l Diatessaron
Diatessa; de Taciano.
f* L a Filoxeniana.
-Antiguo Testam ento....< *La Palestinense.
‘La H exaplar.
Secundarias
|"La Filoxeniana.
i L a Palestinense
Testamento.

Versiones cópticas.— Las dos más importantes son:


*La Sahídica (del Alto Egipto).
*La Bohaírica (del Bajo Egipto).

Se conservan fragmentos de otras dos: *La Akhmímica y


*La Fayúmica.
INTRODUCCIÓN GENERAL

Versiones arameas del Antiguo Testamento.— Son las llama­


das Paráfrasis caldeas o Targumim. Tales son:
rLa de Onkelos.
J
Del Pentateuco ............................... La J«rosolimitana del Pseudo-Jonatás.
............................... ¡ Otras dos Jerosolimitanas.
[L a del Pentateuco Samaritano.
De los Profetas .............................. La del Pseudo-Jonatás.
De los Hagiógrafos ...................... Muy verías unas de otras.

Otras versiones.— (Merecen mencionarse:


*La Etiópica.
*La Armenia.
*La Georgiana (derivada de la Armenia).
*La Gótica.

De menor importancia, por ser más recientes, son la *E2sla-


vónica, las ^Arábigas y las *Persas.

Versiones latinas.— Son las antiguas versiones latinas, que


antes solían comprenderse con el nombre de Itala, y la de San
Jerónimo, que ha recibido el nombre de Vulgata latina.
Entre las antiguas o prejeronimianas se distinguen cierta­
mente la Africana y la Romana. Probablemente existieron otras
versiones europeas, todavía no suficientemente deslindadas y ca­
racterizadas. Todas ellas se derivan de los L X X .
La labor de San Jerónimo en la Vulgata fué muy varia. Tra­
dujo del hebreo los Protocanónicos del Antiguo Testamento, y
del arameo los libros de Tobit y Judit; y retocó, a lo que parece,
la antigua versión latina de los fragmentos deuterocanónicos
de Ester y Daniel. Los demás deuterocanónicos los dejó intactos.
Del Salterio, antes de traducirlo del hebreo, había retocado dos
veces la antigua versión latina: primero más ligeramente ( Sal­
terio Romano) , luego más a fondo, conforme al texto hexaplar
de los Setenta (Salterio Galicano) . Elste último fué el adoptado
en la edición Clementina de la Vulgata. Del Romano se conservó,
hasta la nueva versión hecha por los profesores del Pontificio
Instituto Bíblico de Roma, el salmo 94 en el Invitatorio de Mai­
tines. Del Romano también solían tomarse las partes cantables
del Misal y del Breviario. Corrigió también San Jerónimo el
Nuevo Testamento: seguramente los Evangelios, muy probable­
mente todos los demás libros; los Evangelios más a fondo, el
resto más a la ligera.
Pronto la Vulgata, muy superior a las viejas versiones lati­
nas, y generalmente a todas las versiones bíblicas de la antigüe­
dad, se sobrepuso y dominó en toda la Iglesia latina. Pero la
transcripción de los códices no fué siempre bastante esmerada.
INTRODUCCIÓN GENERAL

Se infiltraron en ellos no pocas variantes de las antiguas ver­


siones. En razón de restituir la Vulgata a su pureza primitiva,
se hicieron diferentes ediciones que pretendían ser críticas. La
más antigua de todas es la del misterioso obispo español Pere­
grino, que algunos identifican con Baquiano. Siguieron las de
San Isidoro de Sevilla y de Casiodoro, y más tarde las de A l-
cuino y de Teodulfo de Orleáns. A l mismo fin se enderezaban
los numerosos Correctorios medievales: el de París (de 1228)
y los varios elaborados por los Dominicos y los Franciscanos.
A pesar de todos estos loables conatos, se formó y prevaleció
el texto amalgamado de la llamada Biblia de París. Y este texto
amalgamado pasó en gran parte a las ediciones oficiales de Six­
to V (1590) y de Clemente V D I (1592, 1593, 1598). En nuestros
días, la Santa Sede, deseosa de obtener una edición crítica de
la obra de San Jerónimo, ha confiado esta labor, tan ímproba
como delicada, a la ínclita Orden Benedictina. En la reconsti­
tución de la Vulgata habrá de tener influjo preponderante la
historia de los códices españoles, cuyo especial estudio, iniciado
por S. Berger y continuado por Quentin, De Bruyne, Vaccari y
otros, ha entrado en una nueva fase de su historia gracias a
los concienzudos trabajos de D. Teófilo Ayuso, quien, tras de
haber deslindado los códices isidorianos y los peregrinianos, ha
señalado en los códices españoles un grupo prerrecensional, que
acaso nos ponga en la pista para identificar los famosos códices
enviados por el mismo San Jerónimo al español Lucinlo.
La Vulgata latina fué declarada auténtica por el Concilio
Tridentino (Denz. 785). El sentido y alcance del decreto Triden­
tino lo interpreta autoritativamente Pío X II en su reciente E n ­
cíclica Divino affiante Spiritu con estas palabras: “Por lo que
hace a la voluntad del Sínodo Tridentino de que la Vulgata fuese
la versión latina que todos usasen como auténtica3 esto, en ver­
dad, como todos lo saben, solamente se refiere a la Iglesia latina
y al uso público de la misma Escritura, y no disminuye, sin gé­
nero de duda, en modo alguno la autoridad y valor de los textos
originales. Porque no se trataba de los textos originales en aque­
lla ocasión, sino de las versiones latinas..., entre las cuales el
mismo Concilio, con justo motivo, decretó que debía ser pre­
ferida la que había sido aprobada en la misma Iglesia con el
largo uso de tantos siglos. Así, pues, esta privilegiada autori­
dad o, como dicen, autenticidad de la Vulgata no fué establecida
por el Concilio, principalmente por razones críticas, sino más
bien por su legítimo uso en las Iglesias durante el decurso de
tantos siglos; con el cual uso ciertamente se demuestra que la
misma está en absoluto inmune de todo error en materia de fe
y costumbres; de modo que, conforme al testimonio y confirma­
ción de la misma Iglesia, se puede presentar con seguridad y
sin peligro de errar en las disputas, lecciones y predicaciones;
INTRODUCCIÓN GENERAL

y, por tanto, este género de autenticidad no se llama con nom­


bre primario crítica, sino más bien jurídica. Por lo cual esta
autoridad de la Vulgata en cosas doctrinales de ninguna manera
prohíbe— antes por el contrario, hoy más bien exige— que esta
misma doctrina se compruebe y confirme por los textos primi­
tivos... Y ni aun siquiera prohíbe pl decreto del Concilio Tri­
dentino que, para uso y provecho de los fieles de Cristo y para
más fácil inteligencia de la divina palabra, se hagan versiones
en lenguas vulgares, y eso aun tomándolas de los textos origi­
nales” (n. 14).

III. Inspiración bíblica.

1. E l h e c h o de LA INSPIRACIÓN.— E l hecho o la realidad de


la divina inspiración es una verdad de fe, dogmáticamente defi­
nida por el Concilio Vaticano en estos términos: “ La Iglesia
considera como sagrados y canónicos [los libros del Antiguo y
del Nuevo Testamento], no porque, elaborados por sola la indus­
tria humana, hayan sido luego aprobados con su autoridad, ni
sólo porque contengan sin error la revelación, sino porque, es­
critos bajo la inspiración del Espíritu Santo, tienen por autor a
Dios, y como tales han sido entregados a la Iglesia” (Denz. 1787).
En esta definición se distinguen dos partes: en la primera
se reprueban dos explicaciones erróneas o deficientes de la ins­
piración; en la segunda se propone la doctrina católica. Es error
creer que la inspiración consiste en la subsiguiente aprobación
de la Iglesia. La Iglesia, sin duda, ha aceptado y aprobado los
libros canónicos; pero tales libros no son inspirados porque los
acepte la Iglesia; antes al contrario, la Iglesia los acepta porque
son inspirados. La aprobación eclesiástica no es la inspiración
divina. E s también error pensar que la inspiración consiste en
la mera exención de error o en la fidelidad en transmitir la di­
vina revelación. Pudo, por ejemplo, San Lucas haber escrito su
Evangelio, por su propia iniciativa y con solos los recursos hu­
manos, tal cual de hecho lo escribió, es decir, tan inmune de
todo error y tan fiel en reproducir los hechos y los dichos de
Jesu-Cristo; y, sin embargo, tal libro no estaría divinamente
inspirado. La divina inspiración postula la total exención de
error; pero no es la misma inerrancia: es algo previo, de que
ella se deriva.
La explicación positiva del Concilio incluye dos elementos:
un acto, la inspiración del Espíritu Santo, y en efecto, el ser
Dios autor de los libros sagrados. Comenzando por el efecto,
como más claro, es evidente que, en la mente del Concilio, Dios
es autor de los libros canónicos en sentido propio y pleno, es
INTRODUCCIÓN GENERAL

decir, que es autor tan propia y verdaderamente como lo es cual­


quier escritor de sus propios libros. De ahí que para justificar
la denominación de autor es menester que el acto de la inspira­
ción o la acción inspiradora de Dios sea tal, que en virtud de
ella Dios deba ser considerado como verdadero autor del libro.
La acción inspiradora de Dios debe ser, a su modo, lo que es la
actividad del escritor en la composición de un libro. Mayores
precisiones dará la teología al estudiar la naturaleza íntima de
la inspiración.
Pero aun sin llegar a estas precisiones teológicas, deben re­
chazarse como deficientes ciertas explicaciones que de la inspi­
ración se dieron anteriormente al Concilio Vaticano. Supusieron
algunos que la divina inspiración no era sino cierta asistencia
negativa o mera vigilancia de Dios, ordenada a que el escritor
sagrado no escribiera nada falso o inconveniente. E s algo más
la divina inspiración. A la asistencia negativa concomitante al­
gunos añadían como elemento previo un primer impulso de Dios
o una idea vaga de lo que debía escribirse y también la subsi­
guiente aprobación divina. Tampoco basta todo eso para justi­
ficar plenamente la denominación de autor. Más que esto exige
la definición conciliar, que no hace sino recoger las precedentes
declaraciones del Magisterio eclesiástico y la tradición de los
Santos Padres.
Porque apenas hay ninguna verdad revelada en que más ha­
yan insistido los Santos Padres que la divina inspiración de la
Sagrada Escritura. A cuatro tipos principales pueden reducirse
las afirmaciones de los Santos Padres:
1) Afirman el hecho de la inspiración, y dicen que Dios ins­
pira, que los hagiógrafos son inspirados, que la Escritura está
inspirada;
2) afirman que Dios es autor de los libros inspirados;
3) enseñan que los hagiógrafos actúan como instrumentos
de Dios;
4) enseñan que la Escritura es habla o palabra de Dios.
Estas cuatro fórmulas (o series de fórmulas) se reclaman
y completan mutuamente. La primera habla de la acción; la se­
gunda, del agente principal; la tercera, del agente instrumental;
la cuarta, del efecto. Estas fórmulas, la tercera sobre todo, sir­
ven de base o punto de partida para un estudio ulterior sobre
la naturaleza de la divina inspiración.

2. N a t u r a l e z a d e l a i n s p i r a c i ó n . — Son orientadoras estas


palabras de Pío X II en la Encíclica Divino afflante S>piritu:
“Nuestra edad... suministra nuevos recursos y subsidios de exe-
gesis. Entre éstos parece digno de peculiar mención que los teó­
logos, siguiendo la doctrina de los Santos Padres, y principal­
mente del Angélico y Común Doctor, han explorado y propuesto
INTRODUCCIÓN GENERAL

la naturaleza y los efectos de la inspiración bíblica mejor y más


perfectamente que como solía hacerse los siglos pretéritos. Por­
que, partiendo del principio de que el escritor sagrado, al com­
poner el libro, es órgano o instrumento del Espíritu Santo, con
la circunstancia de ser vivo y dotado de razón, rectamente ob­
servan que él, bajo el influjo de la divina moción, de tal manera
usa de sus facultades y fuerzas, que fácilmente puedan todos
colegir del libro nacido de su acción la índole propia de cada uno
y, por decirlo así, sus singulares caracteres y trazos” (n. 19).
Conviene, pues, precisar la noción de instrumento o causa
instrumental. Santo Tomás ha sabido concretarla y hacerla vi­
sible en un ejemplo trivial. Es la azuela, con que el carpintero
labra un banco. En la azuela, dice, existen dos acciones: una
propia o nativa, que es la de cortar; otra, añadida o recibida
de fuera, que es la de fabricar artificiosamente un banco. En la
primera actúa según su propia forma o naturaleza; en la se­
gunda actúa como instrumento movido por el agente principal:
Pero, añade atinadamente, la acción instrumental no se ejerce
sino ejerciendo la acción propia: cortando, la azuela hace el
banco. No andan por un lado la acción de cortar y por otro la
acción de hacer el banco, antes la acción de hacer el banco se
ejerce precisamente ejerciendo la acción de cortar. Y en esto
consiste esencialmente el que la azuela obre como instrumento.
Algunas observaciones aclararán el pensamiento de Santo
Tomás.
El instrumento no es la cosa tomada en bruto, sino en cuanto
posee ciertas propiedades o actividades que la hacen apta para
la producción de una obra. Tal es la propiedad de cortar, propia
de la azuela; tal la de escribir, en el lápiz o en la pluma; tal la
de pintar, en el pincel; tal la de producir determinados soni­
dos, en los instrumentos músicos. En tales propiedades o activi­
dades consiste la formalidad del instrumento, y en ellas se habrá
de concentrar y como polarizar la acción del agente principal.
Pero el instrumento no despliega estas actividades por sí
mismo, es decir, por su propia iniciativa y como por cuenta pro­
pia, sino en cuanto es movido y regido por el agente principal,
que es quien pone en juego o movimiento las actividades propias
del instrumento.
Aunque movido y regido por otro, el instrumento deja huella
de sí y de sus propiedades características en la obra producida.
Será muy diferente la letra de un mismo escribiente según em­
plee una pluma fina o una recia, según use lápiz rojo o lápiz
azul. Y muy diferente será *el timbre de la melodía según que
el artista toque el violín o la trompa.
Por fin, no se insistirá bastante, por sus enormes consecuen­
cias, en la coextensión entre la acción de la causa principal y la
acción de la causa instrumental. En un escrito no hay una sola
INTRODUCCIÓN GENERAL

letra, ni siquiera el más mínimo trazo o perfil, que no sea pro­


ducido a la vez por el escribiente y por la pluma. El más ligero
son de un instrumento músico no se produce sin la acción com­
binada o subordinada del instrumento y del artista. Esto, que
es tan evidente en los instrumentos usuales, no lo habrá de ser
menos al aplicar la noción de instrumento al escritor sagrado.
No será difícil la aplicación de estos principios a nuestro
caso. El hagiógrafo, al redactar su obra, ejerce dos acciones:
la normal de escribir y la de producir un libro revestido de auto­
ridad divina, tal que sea propiamente palabra de Dios. La pri­
mera acción -es propia: la ejerce desplegando sus nativas acti­
vidades literarias; la segunda es instrumental: la ejerce movido
y dirigido por la acción de Dios. Mas estas dos acciones no an­
dan cada una por su camino, sino que la acción instrumental se
ejerce ejerciendo la acción propia. El hagiógrafo escribe un libro
divinamente inspirado, precisamente en cuanto ejerce sus nati­
vas actividades de escritor, si bien impulsadas y gobernadas por
la divina inspiración.
Apliquemos también las cuatro observaciones hechas ante­
riormente.
El hagiógrafo es instrumento de Dios precisamente en cuanto
es escritor, es decir, en cuanto posee las cualidades y ejerce las
actividades propias de ún escritor en la producción de una obra
literaria. Son suficientemente conocidas, para nuestro objeto,
todas estas cualidades y actividades literarias: de inteligencia,
de voluntad, de imaginación, de lenguaje y estilo. Todas estas
cualidades y propiedades constituyen la instrumentalidad del
hagiógafo respecto de Dios. Todas ellas, y propiamente solas
ellas, son las que Dios asume, pone en juego, rige y ordena a
la redacción del libro inspirado. Sola esta observación resuelve
luminosamente los problemas, que de otra manera parecerían
complicados, sobre la extensión subjetiva de la divina inspira­
ción. Si la acción de Dios abarca todas las actividades literarias
del hagiógrafo, síguese lógicamente que se extiende a todo el
proceso de la producción literaria: no sólo a la concepción men­
tal, sino también a la expresión verbal; no solamente al fondo
o a la forma interna, sino también a la forma externa. La lla­
mada inspiración verbal, bien entendida, esto es, no ccmo un
dictado mecánico, se sigue evidentemente de la noción de ins­
trumento lógicamente aplicada.
En este ejercicio de todas sus facultades, en este despliegue
de todas sus actividades literarias, el hagiógrafo, aunque ins^
truniento vivo y racional, mantiene siempre su posición subal­
terna y subordinada, nunca abandona su condición de instru­
mento movido y regido por el agente principal, que es Dio 3 .
Por esto, aunque verdadero autor del libro inspirado, es sólo
autor secundario; el autor primario es Dios. El hagiógrafo obra

— 13 —
INTRODUCCIÓN GENERAL

en nombre de Dios; Dios obra en nombre propio. Por esto tam­


bién la Escritura, más que palabra del hagiógrafo, es palabra
de Dios.
Pero, no obstante de ser subalterna y subordinada, la acción
del hagiógrafo no pierde ni merma su natural eficacia. Por esto
imprime su sello característico y deja su huella personal en el
libro inspirado. Dios pudiera haber escrito por sí mismo el libro
inspirado; mas, desde el momento en que se ha dignado servirse
del hombre como de instrumento connatural, se ha allanado a
las limitaciones del instrumento humano y hasta ha condescen­
dido con sus naturales deficiencias que no sean el error o el pe­
cado. Tal es la condescendencia divina, que tanto ponderaba
San Juan Orisóstomo, y que Pío X II recuerda en la mencionada
Encíclica (n. 2 0 ). Esta eficiencia connatural de las facultades
literarias del hagiógrafo, no el capricho de Dios, explica razo­
nablemente las notables diferencias de estilo entre los varios
escritores sagrados.
Por fin, toda la producción literaria del hagiógrafo es a la
vez obra suya y obra de Dios. Nada produce el instrumento que
no sea movido por el agente principal, y nada produce Dios que
no sea mediante la acción subordinada del instrumento. Si el
hagiógrafo produjera algo, bajo cualquier aspecto, que no fuera
al mismo tiempo obra de Dios, o si Dios produjera algo que no
fuera a la vez obra del hagiógrafo, en aquello el hagiógrafo de­
jaría de ser instrumento de Dios. Y entonces, o el hagiógrafo
no necesitaba de la divina inspiración, o la divina inspiración
para nada necesitaba del instrumento humano. O, lo que sería
peor, el hagiógrafo se convertiría en un instrumento ciego y
mecánico, parecido a las pitonisas de Delfos. No es ésta la idea
del hagiógrafo transmitida por la tradición patrística y consig­
nada en la Encíclica pontificia. En suma, en el hagiógrafo se
asocian y hermanan estas dos cosas: ejercer las propias activi­
dades y ser instrumento de Dios. Más aún, en tanto actúa en
cuanto sirve de instrumento, y en tanto sirve de instrumento
en cuanto actúa. La actividad de Dios y la actividad del hagió­
grafo, por más diferentes que sean, tienen, sin embargo, la mis­
ma esfera de acción: entre ellas la coextensión es perfecta.
Para acabar de entender la naturaleza de la divina inspira­
ción sería necesario conocer el modo misterioso como Dios asu­
me, toca y pone en acción las facultades del hagiógrafo. Este
contacto de la mano de Dios es el carisma de la divina inspi­
ración, que Pío X II recuerda en la misma Encíclica (n. 20). Las
magníficas enseñanzas de Santo Tomás sobre el carisma de la
profecía podrán, en lo posible, esclarecer el misterio.
En medio de las variadas formas que presenta y los múlti­
ples elementos que comprende la profecía, hay un factor cons­
tante, que Santo Tomás considera esencial y común a todos los
— 14 —
INTRQDUCCIÓN GENERAL

verdaderamente profetas. Tal es la lumbre profètica: luz sobre­


natural que Dios infunde en la mente del hagiógrafo para que
juzgue de las cosas con plena certidumbre divina. Esta luz po­
drá ir acompañada de revelaciones propiamente dichas, previas
o concomitantes; pero semejantes revelaciones no son esencia­
les al carisma de la inspiración; y aun cuando se den, serán
algo previo o accesorio, no el acto formal de la inspiración. Con
la lumbre profètica, sin más, se da perfecta la inspiración; sin
la lumbre profètica, por más que se multipliquen las revelacio­
nes, no se da el carisma de la divina inspiración.
Esta lumbre o ilustración es, además, según el Doctor A n ­
gélico, una fuerza, una moción que activa y pone en movimiento
las facultades del hagiógrafo. Y esta moción, aunque recibida,
en la inteligencia, entraña en sí la tendencia a la manifestación
externa o la palabra, hablada o escrita. La idea lleva al acto.
Dado el maravilloso engranaje de nuestras facultades, puede
bastar el impulso dado a la inteligencia para determinar la pro­
ducción de la palabra. Si a esta moción, mental en su principio,
verbal en su término, se añade la moción de la voluntad, se
obtiene una noción, en cuanto cabe, adecuada de la inspiración
hagiográfica.
En función del carisma profètico, que él llama virtud o ener­
gía sobrenatural, describe así León X Ü I el proceso de la divina
inspiración: “ [Dios] con su virtud sobrenatural, de tal manera
excitó y movió [a los hagiógrafos], de tal manera les asistió
mientras escribían, que todo aquello, y sólo aquello, que E l or­
denaba, lo concibiesen ellos rectamente con su inteligencia, y
fielmente lo quisiesen escribir, y convenientemente lo expresa­
sen con infalible verdad” (Ene. Providentissim us). Sustituyendo
el término de virtud por el de gracia, reproduce así Benedic­
to X V el pensamiento de León X H I : “Dios, con la gracia que
confería, ilustró la mente del escritor, para que en nombre de
Dios propusiese la verdad a los hombres; movió además su vo­
luntad y la impulsó a escribir, y, por fin, le asistió especialmente
y sin interrupción hasta terminar el libro” (Ene. Spiritus Para-
clitus).
E sta gracia o virtud sóbrenatural, es decir, el carisma pro­
fètico, es lo que establece el misterioso contacto entre el agente
principal y el instrumento, y lo que, con su triple influjo en la
mente, en la voluntad y en la palabra del hagiógrafo, determina
y explica todo el proceso de la divina inspiración y la produc­
ción del libro divinamente inspirado.

3. P r o p i e d a d e s d e l a i n s p i r a c i ó n . — Son dos principalmente :


la extensión universal y la absoluta infalibilidad.
Extensión universal.— La divina inspiración se extiende y
alcanza: a) a los libros enteros con todas sus partes; b) al ele­
INTRODUCCIÓN GENERAL

mentó histórico lo mismo que al religioso; c) a todas las afir­


maciones, aun las incidentales; d) a todas las proposiciones,
aunque no sean afirmaciones. Escribe Pío X II en la mencionada
Encíclica: “Y a el sacrosanto Concilio Tridentino pronunció con
decreto solemne que deben ser tenidos por sagrados y canónicos
Los libros enteros con todas sus partes, tal como se han solido
leer en la Iglesia católica y se hallan en la antigua edición Vul­
gata latina" (n. 1 ). La Pontificia Comisión Bíblica declaró que
“todo lo que el hagiógrafo afirma, enuncia, insinúa, debe rete­
nerse como afirmado, enunciado, insinuado por el Espíritu San­
to” (Denz. 2180 ). León X III escribió severamente: “Ni se ha de
tolerar la actitud de aquellos que... no tienen reparo en conceder
que la inspiración divina se extiende exclusivamente a las cosas
de fe y costumbres” (Ene. Providentissimus) . Esta doctrina ca­
tólica es una consecuencia lógica de los principios establecidos
anteriormente sobre la instrumentalidad de la actividad humana
del hagiógrafo. Si siempre actúa el hagiógrafo como instrumen­
to de Dios, siempre proporcionalmente actúa Dios como causa
principal. Existe perfecta coextensión entre la actividad ins­
trumental del hagiógrafo y la actividad principal de Dios.
Absoluta infalibilidad.— En la Escritura no hay ni puede ha­
ber error alguno. E s inerrancia, de hecho; y es infalibilidad, de
derecho. Tal es la constante doctrina de la Iglesia, para cuya
inteligencia son necesarias algunas aclaraciones.
Verdad es la conformidad o ajuste de una afirmación con
la realidad objetiva. Error es la disconformidad o desajuste de
una afirmación con la realidad objetiva. Es digno de notarse
que la verdad o el error sólo se hallan en los juicios o afirma­
ciones, y que en todo juicio o afirmación hay necesariamente
o verdad o error. Además, la conformidad o disconformidad no
debe medirse matemáticamente, sino apreciarse de un modo hu­
mano y moral. En la Escritura especialmente deben tomarse en
cuenta no solamente los géneros literarios, las frases hechas,
los idiotismos, los artificios literarios, sino también la mentali­
dad oriental y el genio popular. Nadie puede justamente maravi­
llarse— 'escribe Pío X II— “ de que también entre los sagrados es­
critores, como entre los otros de la antigüedad, se hallen ciertas
artes de exponer y narrar; ciertos idiotismos, sobre todo pro­
pios de las lenguas semíticas; las que llaman aproximaciones,
y ciertos modos de hablar hiperbólicos, más aún, a veces hasta
paradojas para imprimir las cosas en la mente con más firme­
za...” (Ib. n. 20.)
Eln este sentido debe afirmarse la más absoluta verdad en
la Sagrada Escritura, sin admitir en ella el más ligero error.
Recogiendo las enseñanzas de toda la tradición católica y rei­
terando la doctrina de sus predecesores, escribe Pío X I I : “El
primero y sumo empeño de León X III fué el exponer la doctri­
— 16 —
INTRODUCCIÓN GENERAL

na de la verdad contenida en los sagrados volúmenes y vindi­


carlos de las impugnaciones. Así fué que con graves palabras
declaró que no hay absolutamente ningún error cuando el ha-
giógrafo, hablando de cosas físicas, se atuvo (en el lenguaje)
a las apariencias de los sentidos..., lo cual útilmente ha de apli­
carse a las disciplinas allegadas, principalmente a la historia,
es a saber, refutando de modo análogo las falacias de los adver­
sarios y defendiendo de sus impugnaciones la fidelidad histórica
de la Sagrada Escritura... Por último, que no es lícito en modo
alguno o el restringir la inspiración de la Sagrada Escritura a
algunas partes tan sólo o el conceder que erró el mismo escritor
sagrado, siendo así que la divina inspiración por sí misma no
sólo excluye todo error, sino que lo excluye y rechaza con la
misma necesidad absoluta con la que es necesario que Dios, Ver­
dad suma, no sea en modo alguno autor de ningún error. E sta
es la antigua y constante fe de la Iglesia" (n. 3 ).
E s digna de reflexión la actitud del Magisterio eclesiástico
ante ciertas hipótesis aventuradas de algunos escritores cató­
licos que, sin admitir propiamente error en la Escritura, ate­
nuaban o mermaban su absoluta verdad.
Algunos, invocando la autoridad del mismo León X III, pro­
pusieron la teoría de las apariencias históricas, análogas a las
apariencias físicas. Benedicto X V negó resueltamente semejante
analogía o paridad, contraria enteramente a la intención de su
predecesor. Y Pío X II recuerda en su Encíclica y hace suyas
las palabras de Benedicto X V (n. 3 ).
Otros admitían en las narraciones bíblicas una verdad sola­
mente relativa, cual se halla en las leyendas populares, que, sin
serlo, pasan por verdaderas. Contra semejante hipótesis escribió
el mismo Benedicto X V : “Ni disienten menos de la doctrina
de la Iglesia los que piensan que las partes históricas de la E s ­
critura se apoyan no en la absoluta verdad de los hechos, sino
sólo en la que llaman relativa y en la común opinión del vulgo.”
(Ene. Spiritus Paraclitus.)
Más curiosa es la teoría del vestido literario, aplicada a las
narraciones bíblicas. Benedicto X V expone y reprueba esta teo­
ría en estos términos: “El pensamiento de éstos es que lo único
que Dios intenta y enseña en la Escritura es lo que atañe a la
religión; lo demás, que pertenece a las disciplinas profanas y
que sirve a la enseñanza revelada como cierto vestido externo
de la divina verdad, se permite solamente y se deja en manos
de la humana fragilidad del escritor... Tales fantasías de opi­
niones...” (Ib.)
M ayor boga alcanzó la teoría de los géneros literarios. Si con
tal denominación se hubieran admitido los distintos géneros li­
terarios comúnmente reconocidos, no hubiera en ello ninguna no­
vedad ni tampoco dificultad. Pero se trataba de ciertos géna-
— 17 —
INTRODUCCIÓN GENERAL

ros literarios dentro del género histórico, es decir, de historias


en apariencia, pero destituidas de verdad histórica. Habla de
nuevo Benedicto X V : “Ni carece la Escritura santa de otros re-
criminadores... Contra los cuales Jerónimo, si ahora viviera, lan­
zaría ciertamente aquellos aceradísimos dardos de su palabra,
por cuanto, dando de mano al sentir y al juicio de la Iglesia,
se acogen a las narraciones a sobre haz históricas o pretenden
hallar en los libros sagrados ciertos géneros literarios, con los
cuales no puede compaginarse la verdad íntegra y perfecta de
la divina palabra.” (Ib.) Con estas palabras Benedicto X V con­
firma el decreto de la Comisión Bíblica de 23 de junio de 1905
(Denz. 1980).
Más inofensiva parece la teoría de las citas implícitas, segua
la cual, si se admite error en la Escritura, todo él recae no en
el hagiógrafo, sino en los documentos que él aduce, sin mencio­
narlos y sin aprobar o hacer suyo todo cuanto en ellos se con­
tiene. La Comisión Bíblica, si no reprobó en absoluto semejante
hipótesis, le puso prudentes limitaciones, enseñando que no es
lícito apelar a las citas implícitas “ a no ser en el caso en que,
salvos siempre el sentir y el dictamen de la Iglesia, se demues­
tre con sólidos argumentos: 1) Que el hagiógrafo cita realmen­
te dichos o documentos ajenos. 2 ) Que no los aprueba ni hace
suyos, de suerte que con razón pueda juzgarse que no habla en
nombre propio” . (Denz. 1979.) También Benedicto X V reprobó
la actitud de aquellos que, “ dando de mano al sentir y al juicio
de la Iglesia, con demasiada facilidad se acogen a las citas
que llaman implícitas” . (Ib.)
Estas dos últimas teorías han reaparecido recientemente con
otros nombres. Sus nuevos patrocinadores se apoyan precisa­
mente en la Encíclica Divino afflante Spiritu, que, según ellos,
modifica, atenúa, mitiga o explica, si no rectifica, las declara­
ciones de los precedentes Pontífices. El Papa— dicen— nos re­
mite a los métodos históricos del antiguo Oriente para explicar
a su luz la historia bíblica. Ahora bien— añaden— , los antiguos
historiadores orientales, por una parte, componían narraciones
sólo en apariencia históricas o matizaban sin reparo los hechos
históricos con pormenores imaginarios, y, por otra parte, trans­
cribían sin previo aviso documentos incoherentes y aun contra­
dictorios, dejando a los lectores el trabajo de aquilatar la ver­
dad de los hechos. ¿ E s ésta en realidad la mente del Romano
Pontífice? La gravedad del caso exige un atento examen.
Ante todo, no hay en toda la Encíclica una sola palabra de
aprobación de semejantes teorías. Tampoco hay una sola pala­
bra que suene a rectificación o mitigación de las enseñanzas
dadas por los anteriores Pontífices. Véase si suenan a mitigación
estas declaraciones de Pío X I I : “ Esta doctrina [sobre la abso­
luta infalibilidad de la Biblia], que con tanta gravedad expuso
— i8 —
INTRODUCCIÓN GENERAL

nuestro predecesor León XIII, también Nos la proponemos con


nuestra autoridad y la inculcamos, a fin de que todos la reten­
gan religiosamente” (n. 4 ). Y ya al principio de la Encíclica,
después de afirmar que León X III “ reprobó justísimamente aque­
llos errores” , los de “algunos escritores católicos” que “ osaron
coartar la verdad de la Sagrada Escritura tan sólo a las cosas
de fe y costumbres” (n. 1). añade: “ Nos... juzgamos que había
de ser oportunísimo confirmar e inculcar... lo que nuestro ante­
cesor sabiamente estableció y sus sucesores añadieron para afian­
zar y perfeccionar la obra” (n. 4 ). Después de tales declara­
ciones no cabe esperar de la nueva Encíclica rectificaciones o
mitigaciones, y dado caso que hubiera tenido que hacerse algu­
na innovación aun sólo aparentemente opuesta a lo antes esta­
blecido, la prudencia exigía que, a lo menos para prevenir malas
inteligencias y evitar desorientaciones, tal innovación se pro­
pusiera con toda claridad y se demostrara no ser contraria a
las enseñanzas de los predecesores. Y de esto nada en la En­
cíclica.
A pesar de ello, como apoyo de las nuevas teorías, aducen
sus patrocinadores: l ) l a mayor libertad que Pío X I I concede
a los exegetas; 2 ) lo que enseña sobre la condescendencia di­
vina; 3) el consejo que da de estudiar las fuentes y los métodos
de la historia antigua; 4) la defensa que hace de las soluciones
nuevas. Es necesario aquilatar el valor de estas razones.
1) Sobre la libertad concedida a los exegetas dice el Pon­
tífice: “Entre las muchas cosas que en los sagrados libros... se
proponen, son solamente pocas aquellas cuyo sentido haya sido
declarado por la autoridad de la Iglesia, ni son muchas aquellas
de las que haya unánime consentimiento de los Padres. Quedan,
pues, muchas, y ellas muy graves, en cuyo examen y exposición
se puede y debe libremente ejercitar la agudeza y el ingenio
de los intérpretes católicos, a fin de que cada uno, conforme a 3us
fuerzas, contribuya a la utilidad de todos, al adelanto cada día
mayor de la doctrina sagrada y a la defensa y honor de la Igle­
sia. Esta verdadera libertad de los hijos de Dios, que retenga
fielmente la doctrina de la Iglesia..., es condición y fuente de
todo fruto sincero y de todo sólido adelanto de la ciencia cató­
lica, como preclaramente lo amonesta... León X III cuando dice 1
Si no es con el consentimiento de los ánimos y colocados en fir­
me los principios, no será posible esperar de los esfuerzos ais­
lados de muchos grandes frutos en esta ciencia” (n. 2 5 ). Dos
puntos principalmente contiene esta proclamación de la libertad:
señala el cam!po en que deba ejercerse; prescribe las normas a
que debe atenerse. El campo en que puede explayarse es in­
menso: son todos los problemas sobre que no haya recaído de­
cisión alguna del Magisterio eclesiástico o no exista unánime
consentimiento de la tradición patrística; pero no lo son las en­
— 19 —
INTRODUCCIÓN GENERAL

señanzas de la Iglesia o la doctrina comúnmente admitida por


los Santos Padres. Las normas o cautelas son: “que retenga
fielmente la doctrina de la Iglesia” , “ colocados en firme los prin­
cipios” . Además, el reconocimiento de semejante libertad no es
cosa nueva: ya León X III y Benedicto X V la habían proclamado
en sus Encíclicas. Y si así se entiende la libertad, como la en­
tiende Pío X II y como la habían ya entendido León XIII y Be­
nedicto X V , no se ve cómo pueda dar pie o servir de 'apoyo a
las nuevas teorías.
2) Sobre la condescendencia de Dios escribe el Pontífice:
“Ninguna de aquellas maneras de hablar de que entre los anti­
guos, particularmente entre los orientales, solía servirse el hu­
mano lenguaje para expresar sus ideas, es ajena de los libros
sagrados, con esta condición, empero: que el género de decir
empleado en ninguna manera repugne a la santidad y verdad
de Dios... Porque así como el Verbo sustancial de Dios se hizo
semejante a los hombres en todas las cosas, excepto el pecado,
así también las palabras de Dios, expresadas en lenguas huma­
nas, se hicieron semejantes en todo al lenguaje humano, excepto
el error; lo cual, en verdad, lo ensalzó ya con sumas alaJban?:as
San Juan Crisòstomo, como una sincatábasis o condescendencia
de Dios próvido” (n. 20). N ótese: primero, que la condescenden­
cia divina se aplica, no a los géneros históricos, sino al lenguaje
humano; segundo, que en todo caso tal condescendencia exceptúa
el error y todo cuanto repugne a la santidad y verdad de Dios.
Semejante condescendencia no justifica las nuevas teorías.
3) Sobre el estudio de 'las fuentes antiguas dice Pío X I I :
“E l intérprete, con todo esmero, y sin descuidar ninguna luz que
hayan aportado las investigaciones modernas, esfuércese por
averiguar cuál fué la propia índole y condición de vida del es­
critor sagrado, en qué edad floreció, qué fuentes utilizó, ya es­
critas, ya orales...” (n. 19). “E s absolutamente necesario que el
intérprete se traslade mentalmente a aquellos remotos siglos del
Oriente, para que, ayudado convenientemente con los recursos de
la historia, arqueología, etnología y otras disciplinas, discier­
na y vea con distinción qué géneros literarios, como dicen, qui­
sieron emplear y de hecho emplearon los escritores de aquella
edad vetusta” (n. 20). Consejo sapientísimo, dado ya por los
Pontífices anteriores. Mías ¿con qué finalidad lo da? ¿Qué re­
sultados espera y prevé de su cumplimiento? ¿Dice, por ventura:
“Estudiad los procedimientos de la antigua historia oriental
para limitar la verdad histórica de la Biblia, para descubrir en
ella apariencias de historia, o pormenores inventados, o acumu­
lación incoherente de documentos” ? Nada de esto, antes todo
lo contrario. Dice el Pontífice: “El exegeta católico, a fin de
satisfacer a las necesidades actuales de la ciencia bíblica, al
exponer la Sagrada Escritura y mostrarla y probarla inmune de
INTRODUCCIÓN GENERAL

todo error, válgase también prudentemente de este medio, inda­


gando qué es lo que la forma de decir o el género literario em­
pleado por el ihagiógrafo contribuye para la verdadera y genuina
interpretación... A sí es que, conocidas y exactamente apreciadas
las maneras y artes de hablar y escribir en los antiguos, podrán
resolverse muchas dificultades que se objetan contra la verdad
y fidelidad histórica de las Divinas Letras” (n. 2 1 ). Y -e l resul­
tado ha respondido, en parte a lo menos, a las esperanzas. Añade
el Pontífice: “ Por la exploración... de las antigüedades orienta­
les... felizmente ha acontecido que no pocas de aquellas cuestio­
nes que... suscitaron contra la autenticidad, antigüedad, integri­
dad y fidelidad histórica de los libros sagrados los críticos ajenos
a la Iglesia o también hostiles a ella, hoy se hayan eliminado
o resuelto... De aquí ha resultado que la confianza en la auto­
ridad y verdad histórica de la Biblia, debilitada en algunos un
tanto por tantas impugnaciones, hoy entre los católicos se haya
restituido a su entereza” (n. 2 3 ). Por fin merece especial aten­
ción esta declaración del Romano Pontífice: “Esta misma inves­
tigación ha probado ya lúcidamente que el pueblo israelítico se
aventajó singularmente entre las demás antiguas naciones orien­
tales en escribir bien la historia, tanto por la antigüedad como
por la fiel relación de los hechos, lo cual en verdad se concluye
también por el carisma de la divina inspiración y por el peculiar
fin de la historia bíblica, que pertenece a la religión” (n. 2 0 ).
He aquí las principales afirmaciones del Pontífice: a) fidelidad
de las narraciones bíblicas; b) singular ventaja del pueblo de
Israel sobre las demás naciones del antiguo Oriente en escribir
bien la historia; c) este hecho ha sido puesto en evidencia p re ­
cisamente por la investigación de la antigua historia literaria;
d) esta mayor fidelidad histórica se deriva de la inspiración
divina; e) y es efecto también del fin peculiar, religioso, de la
historia bíblica. Esta última afirmación merece subrayarse. El
fin religioso de la narración bíblica no excusa o justifica la fic­
ción o falta de fidelidad, antes bien la excluye. La edificación o
ejemplaridad que se pretende con la narración no suple o sus­
tituye ¡la fidelidad histórica, antes bien la reclama imperiosa­
mente. Las ficciones no son aptas, sino contrarias a la legítima
ejemplaridad de la narración.
4) Sobre la equidad en juzgar las soluciones nuevas dice
Pío X I I : ‘'El intérprete católico..., sinceramente devoto a la
santa Madre Iglesia, por nada debe cejar en su empeño de em­
prender una y otra vez las cuestiones difíciles no desenmara­
ñadas todavía, no sólo para refutar lo que opongan los adver­
sarios, sino para esforzarse en hallar una explicación sólida, que
de una parte concuerde con la doctrina de la Iglesia, y nominal­
mente con lo por ella enseñado acerca de la inmunidad de todo
error en la Sagrada Escritura, y de otra satisfaga también debi­
INTRODUCCIÓN GENERAL

damente a las conclusiones ciertas de las disciplinas profanas.


Y por lo que hace a los conatos de estos estrenuos operarios de
la viña del Señor, recuerden todos los demás hijos de la Iglesia
que no sólo se han de juzgar con equidad y justicia, sino tam­
bién con suma caridad; los cuales, a la verdad, deben estar ale­
jados de aquel espíritu poco prudente, con el que se juzga que
todo lo nuevo, por lo mismo de serlo, debe ser impugnado o
tenerse por sospechoso” (n. 25). Consiguientemente, es injusto
y temerario atacar, por ser nueva, una solución si concuerda con
la doctrina de la Iglesia, sobre todo en lo que enseña sobre la
ausencia de todo error en la Sagrada Escritura. Tales soluciones
nuevas aprueba el Pontífice, no las nuevas teorías que atenúan
la verdad de la Escritura.

4. C r i t e r i o d e l a i n s p i r a c i ó n . — Criterio es el distintivo o
contraseña de la verdad, esto es, la señal que sirve de norma
segura para discernir lo verdadero de lo falso. Se busca ahora
el criterio universal de la divina inspiración, un criterio que sirva
para conocer con toda certeza cuáles son, todos y solos, los
libros inspirados por Dios.
Las verdades reveladas por Dios, entre las cuales se halla
el hecho de la divina inspiración, se conocen por dos conductos
distintos: la divina tradición y la Sagrada Escritura. Divina
tradición es la doctrina de Jesu-Cristo confiada o entregada a los
Apóstoles y transmitida por ellos oraJlmente a sus sucesores en
la función docente, es decir, al Magisterio eclesiástico, y provi­
dencialmente conservada en los escritos de los Santos Padres.
La divina tradición puede servir, y de hecho sirve, de cri­
terio para conocer con toda certeza cuáles sean los libros inspi­
rados. Tanto el Magisterio eclesiástico, ¡Romanos Pontífices y
Concilios, como los Santos Padres en sus escritos, enseñan con
toda precisión cuáles son en concreto los libros inspirados por
Dios, todos ellos y solos ellos, y declaran, además, que el criterio
para discernir los libros inspirados de los apócrifos es el testi­
monio de los Ajpóstoles, transmitido de generación en generación
y conservado en la Iglesia. Tal es la tesis católica, tan clara
como segura.
La Escritura, en cambio, no sirve, ni puede servir, como cri­
terio universal de la divina inspiración. No sirve, porque no
existe en toda la Escritura una declaración que comprenda todos
los libros inspirados. N i puede servir, sin petición de principio;
pues para conocerse con certeza de fe por la Escritura cuáles
sean los libros inspirados, debería presuponerse ya la divina
inspiración de la Escritura, que es precisamente lo que se trata
de demostrar.
De ahí el conflicto o atolladero en que se halla el protestan­
tismo para asentar y afianzar la tesis fundamental de la divina
INTRODUCCIÓN GENERAL

inspiración de la Escritura. Rechazando el Magisterio eclesiás­


tico, instituido por el mismo Jesu-Cristo (Mt. 28, 18-20; Me. 16,
15...), y recusando 'la tradición apostólica, proclamada por San
Pablo (1 Cor. 11, 2 ; Tes. 2, 1 5 ; 3, 6 ), y no hallando en la Escri­
tura el testimonio deseado, se han visto en la precisión de in­
ventar otros criterios de la inspiración bíblica: la sublimidad
de las mismas Escrituras, una revelación individual del Espíritu
Santo, los sentimientos piadosos que despierta la lectura de la
Biblia... Mas, prescindiendo de la ineptitud manifiesta de seme­
jantes criterios y de los resultados contradictorios que han dado,
subsiste la dificultad insoluble de que tales criterios no constan
en la Escritura y que, por tanto, no pueden servir para conocer
con certeza de fe cuáles sean en definitiva los libros divina­
mente inspirados. De lo cual resulta, finalmente, que la divina
inspiración de la Escritura, base y clave de todo el sistema pro­
testante, no puede ser objeto de la fe. Contradicción palmaria:
el objeto primordial de la fe y base de todo el sistema de la fe
no puede ser conocido con certeza de fe, no puede ser objeto de
la fe. Esta contradicción fundamental señala con el dedo la
falsedad del sistema protestante, basado todo él en una eviden­
te contradicción.

IV . Hermenéutica bíblica

E l objeto de la hermenéutica es investigar el genuino sentido


de la Escritura. Para ello es necesario: 1) conocer los múltiples
sentidos bíblicos; 2 ) fijar los principios o normas de una acer­
tada interpretación.

1. S e n t i d o s b í b l i c o s . — fA diferencia del ordinario lenguaje


humano, que no conoce otro sentido que el literal, la Escritura
puede tener doble sentido: literal y real (llamado también espi­
ritual). E l sentido literal se halla en las palabras; el real, en
las cosas. En la narración del Génesis, por ejemplo, acerca de
la persona y del sacrificio de Melquisedec se da el sentido literal;
en la realidad histórica, expresada por la narración, es decir,
en la persona misma de Melquisedec y en su sacrificio, en cuanto
son figura o tipo de la persona y del sacrificio de Cristo, se da
el sentido real.
Este doble sentido, tanto el literaJl como el real, puede ser o
propio o traslaticio. Propio es el que en sí mismas poseen las
palabras o las cosas; traslaticio, el que se les sobrepone, como
venido de fuera. Este sentido traslaticio es a su vez doble: con­
secuente y acomodaticio. Consecuente es el que lógicamente se
deriva del propio por vía de consecuencia necesaria; acomoda-
INTRODUCCIÓN GENERAL

licio, el que nosotros 'libremente le atribuimos por razón de la


semejanza. Para que sea legítimo, el sentido acomodaticio debe
respetar el sentido propio en que se basa, sin falsearlo; y la
semejanza en que se funda no debe ser arbitraria ni excesiva­
mente sutil. Su uso, además, no ha de ser excesivo ni indiscreto.
Problemas referentes al sentido literal.— El hecho de ser
Dios, infinitamente inteligente, el autor principal de la Escritura,
ha creado varios problemas relativos al sentido literal. Para su
adecuada solución hay que tomar como punto de partida la
instrumentalidad del hagiógrafo.
El hagiógrafo actúa como instrumento de Dios, no tomado
como en bruto, sino precisamente como escritor, es decir, en el
ejercicio normal de sus facultades en orden a la producción de
la obra literaria. Dios, al inspirar al hagiógrafo, no obra por sí
sólo, ni infunde al hagiógrafo nuevas cualidades, ni modifica su
normal desenvolvimiento. Por consiguiente, Dios expresa su pen­
samiento mediante el pensamiento y la palabra del escritor hu>
mano. La expresión humana del hagiógrafo es el medio de que
Dios se vale para expresar su propio pensamiento. Lo que signi­
fica la palabra humana es precisamente todo lo que Dios quiere
expresar y decir a los hombres. Recuérdese la frase gráfica de
Santo Tom ás: “La azuela cortando hace el banco” ; que, aplicado
ail hagiógrafo, quiere decir: el hagiógrafo expresando su pensa­
miento expresa el pensamiento de Dios. Desde el momento que
Dios ha querido tomar la palabra humana como palabra suya,
la palabra divina no tiene otro modo de significar las cosas sino
el normal en la palabra humana. Pío X II hace suya esta afirma­
ción del Doctor Angélico: “En la Escritura, las cosas divinas
se nos dan al modo que suelen usar los hombres” (n. 20 ) ; o como
dice San A|gustín: “Dios habla por medio del hombre a la ma­
nera de los hombres” (ML 41, 537).
De esta instrumentalidad del hagiógrafo se desprenden varias
consecuencias. Primera: la unicidad del sentido literal. Mucho
se ha discutido si la Escritura, por razón de su autor primario,
Dios, cuyo pensamiento supera infinitamente el valor significa­
tivo de la palabra humana, tiene muchos sentidos literales, ver­
daderamente distintos y dispares. Mas desde el momento que
Dios para expresar su pensamiento se vale de la palabra hu­
mana, como expresión normal del pensamiento del hagiógrafo,
no puede, dentro de esta normalidad libremente querida, expre­
sar su pensamiento de otra manera de como la palabra humana
expresa el pensamiento humano. AJhora bien, en el lenguaje hu­
mano no existe verdadera y propia multiplicidad de sentidos.
Luego tampoco en la palabra divina de la Escritura. La única
multiplicidad que admite es la que también se halla en el len­
guaje ordinario de los hombres: el doble sentido de los equívo-
— 24 —
INTRODUCCIÓN GENERAL

eos, de la ironía, las frases preñadas de sentido, las insinuaciones


o sugerencias...
Segunda consecuencia: es inadmisible la división que se ha
propuesto de sentido histórico y sentido dogmático. Tan literal
en su tendencia y capacidad expresiva es el sentido dogmático
como el histórico. La única diferencia que entre ambos puede
señalarse está toda y exclusivamente en el objeto significado,
no en el modo de significar. Se llama dogmático, simplemente
porque el objeto significado es una verdad revelada por Dios,
que es o puede ser objeto de una definición dogmática.
Tercera consecuencia: asequibilidad científica del sentido li­
teral de la Escritura. El lenguaje bíblico, lo mismo que el len­
guaje puramente humano, es, supuestas las debidas condiciones,
asequible a la inteligencia humana, aun cuando expresa miste-'
rios. Los misterios en sí mismos quedan siempre incomprensibles
al entendimiento humano; mas lo que de ellos ha querido Dios
revelar es asequible al hombre. De lo contrario, Dios hablaría
en vano. Ni siquiera el Magisterio eclesiástico es necesario para ts
hacer asequible el sentido de la Escritura. E l exegeta católico
depende, sin duda, en muchas cosas del Magisterio eclesiástico, ^
pero no en la inteligencia de los textos bíblicos. La razón es que
el carisma propio del Magisterio eclesiástico no es una ilustra­
ción que le permita ver lo que otros no ven, sino una asistencia
divina que le previene de todo error. En virtud de esta asistencia,
lo que da el Magisterio eclesiástico a la interpretación de un
texto bíblico no es claridad o evidencia, sino certeza o seguridad.
El exegeta, como hombre, es falible en la interpretación de un
texto bíblico, como lo es en la interpretación de un verso de
Sófocles o de Virgilio; el Magisterio eclesiástico, en cambio, es
infalible. E sta infalibilidad es lo que éste añade a la interpre­
tación del exegeta, no la inteligencia del texto. De hecho, no sue­
len ser los obispos los que explican los textos a los exegetas,
sino los exegetas a los obispos.
Cuarta consecuencia: invariabilidad del sentido literal. M u­
chos y respetables autores sostienen que el lenguaje bíblico en
su sentido literal puede tener ahora para nosotros mayor alcance,
mayor potencialidad de significación o, como suele decirse, un
sentido más amplio que el que tuvo en la mente del hagiógrafo.
Tal vez algunas distinciones podrán enfocar y aclarar este deli­
cado problema.
Sirva de ejemplo el texto del Salmo (21, 1 7 ) : Traspasaron mis
manos y mis pies. A l recordarlo nos representamos a Jesu-Cristo
clavado en la cruz. Y , sin embargo, en el Sallmo no se mencionan
ni la cruz ni los clavos, ni explícita ni implícitamente. Existe,
por tanto, para nosotros en el Salmo mayor amplitud significa­
tiva que la que tuvo en la mente de David. ¿ En qué consiste esta

— 25 —
INTRODUCCIÓN GENERAL

mayor amplitud en la significación y cómo se explica? Tal es


el problema.
Una primera distinción comenzará a esclarecer el problema:
entre la expresión significativa y el objeto significado. El Salmo
no habla de cruz y de clavos; pero nosotros, por asociación es­
pontánea, a las imágenes de manos traspasadas y de pies tras­
pasados añadimos las de cruz y de clavos. Según esto, la mayor
amplitud significativa resulta, no del análisis del texto, sino de
la superposición de imágenes: de las adquiridas por la lectura
del Evangelio a las expresadas en el Salmo. Se amplía, por
tanto, el campo o el alcance de*l objeto significado, mas no por
esto la potencialidad significativa del Salmo mismo. En éste,
por más que se lo analice, jamás se descubrirán las imágenes de
cruz o de clavos.
Otra distinción puede afectar a la misma significación formal
del lenguaje bíblico. E l hagiógrafo no siempre habla de la misma
manera. Unas veces expresa su propio pensamiento, otras repro­
duce palabras ajenas. En el primer caso, que es el ordinario, su
palabra, creada y determinada por su pensamiento, cuya expre­
sión o exteriorización es, no tiene ni puede tener otra fuerza
significativa que la que recibe del pensamiento. Y como la sig­
nificación del pensamiento es esencialmente invariable, de ahí
que invariable es también la significación de la palabra que lo
expresa. Lo que una vez ha significado, esto es, ni más ni menos,
lo que siempre significa. Y , así entendida, en semejante palabra
110 cabe acrecentamiento o mayor amplitud de significación. Muy
diferente es el caso en que el hagiógrafo reproduce palabras
ajenas. Estas, expresión del pensamiento ajeno, no fluyen espon­
táneamente del pensamiento del hagiógrafo, y no se conmensu­
ran necesariamente con él. La relación o proporción de tales
palabras con el pensamiento del hagiógrafo, que las recibe ya
hechas, no puede ser la misma que la que tienen con el pensa­
miento del que las creó. Para reproducirlas acertadamente no
necesita el hagiógrafo una comprensión o inteligencia de estas
palabras que sea exhaustiva. Por esto, cuando nosotros anali­
zamos las palabras de San Juan “Dios era el Verbo” (1, 1 ),
podemos estar seguros de que, por más que las estudiemos,
jamás hallaremos en su significación formal mayor amplitud de
la que tuvo en la mente del evangelista. En cambio, en las pa­
labras de Cristo, reproducidas por San Juan, “Yo y el Padre
somos una cosa” (10, 30), podría ser que nosotros viésemos
expresada la consustancialidad del H ijo con el Padre, en la cual
pudo ser que no pensase San Juan. En este caso no repugna que
las palabras del hagiógrafo tuvieran para nosotros mayor am­
plitud significativa que la que tuvieron en su pensamiento, aun­
que no mayor que la que tuvieron en la mente del Divino Maestro.
— a6 —
INTRODUCCIÓN GENERAL

Pero aun en este caso hay que distinguir de nuevo entre la


posibilidad y el hecho. E s posible, és decir, no repugna en virtud
de los principios esenciales del lenguaje humano, que el evan­
gelista no agotase toda la significación de las palabras ajenas.
Pero, de hecho, ¿es verosímil que el evangelista no entendiese
la consustancialidad en las palabras del Maestro? Recordemos
que él las oyó de labios del mismo Maestro en su contexto inte­
gral, así lógico como histórico; que él poseía un conocimiento
de Cristo inmensamente superior al que nosotros tenemos; que
al reproducirlas escribía movido y regido por el carisma de la
inspiración, que es luz, y luz esplendorosa; y tal. vez nos pare­
cerá aventurado afirmar que nosotros podemos entender más
amplia y adecuadamente que el evangelista las^ palabras del
%Maestro.
Otra distinción, aunque más vulgar, podrá poner las cosas en
su punto. Hay que distinguir entre los primeros lectores de los
libros inspirados y nosotros actualmente. Puede darse el caso,
y se da con mucha frecuencia, que nosotros, más preparados,
entendamos las expresiones bíblicas con mayor plenitud y am ­
plitud que sus primeros lectores. En otras palabras: hay que
distinguir entre el sentido superficial y el sentido profundo, entre
la interpretación de sobrehaz y la interpretación a fondo. Y en­
tonces, comparando nuestra inteligencia con la de aquellos ve­
tustos lectores, no con la del hagiógrafo, podremos y deberemos
tal vez admitir un sentido más amplio, no ya solamente en el
objeto mismo significado, sino también en la significación formal
de las palabras, aun de las que espontáneamente fluyen del pen­
samiento mismo del escritor sagrado.
Problemas referentes al sentido real.— A diferencia del sen­
tido literal, en que el elemento significante son las palabras,
signos verbales, en el sentido real el elemento significante son
las cosas o realidades históricas, signos reales. Tres propieda­
des caracterizan estos signos reales: 1 ) la semejanza con la
cosa significada, que los hace intrínsecamente aptos para signi­
ficar; 2) la positiva ordenación de Dios, que eleva las cosas a
la categoría de signos y las destina a significar otras cosas;
3) la declaración de Dios, sin la cual es imposible conocer con
certeza el valor significativo de las cosas.
Es clásica la división del sentido real o espiritual en tres
clases: 1 ) sentido típico; 2 ) sentido tropológlco; 3 ) sentido ana-
gógico. Dice Santo Tom ás: “ La ley antigua es figura de la nue­
va ley; la misma nueva ley... es figura de la gloria futura; en
la nueva ley también las cosas que se verificaron en la Cabeza
(Cristo) son señales de las que nosotros debemos practicar. Se­
gún, pues, que las cosas de la antigua ley significan las de la
nueva ley, existe el sentido alegórico ( = típ ico); según que las
cosas verificadas en Cristo, o en los que a Cristo significan, son

— 37.—
INTRODUCCIÓN GENERAL

señales de las que nosotros debemos practicar, se da el sentido


moral ( = tropològico) ; en cuanto significan las de la eterna
gloria, se da el sentido anagògico” (1, q. 2, a. 10, c.). EÜ típico
mira más bien a la fe ; el tropològico, a la caridad; el anagò­
gico, a la esperanza.
De estos tres sentidos reales, el más importante es el típico.
El problema fundamental acerca del sentido típico es su exis­
tencia en el Antiguo Testamento. La respuesta la da Pío X H en
su Encíclica Divino afflante Spiritu, recogiendo los testimonios
de la Escritura y de la tradición y las enseñanzas de sus prede­
cesores. Después de recomendar el estudio del sentido literal,
prosigue : “ Y no es que se excluya de la Sagrada Escritura todo
sentido espiritual. Porque las cosas dichas o hechas en el Viejo ♦
Testamento de tal manera fueron sapientísimamente ordenadas
y dispuestas por Dios, que las pasadas significaron anticipada­
mente las que en el nuevo pacto de gracia habían de verificarse.
Por lo cual, el intérprete, así como debe hallar y exponer el sen­
tido literal de las palabras, que el hagiógrafo entendiera y ex­
presara, así también el espiritual, mientras conste legítimamente
que fué dado por Dios. Y a que solamente Dios pudo conocer y
revelarnos este sentido espiritual. Ahora bien, este sentido en
los santos Evangelios nos lo indica y enseña el mismo divino
Salvador; lo profesan también los Apóstoles, de palabra y por
escrito, imitando el ejemplo del M aestro; lo demuestra la doc­
trina tradicional perpetua de la Iglesia; lo declara, por último,
el uso antiquísimo de la liturgia... Así, pues, este sentido espi­
ritual, intentado y ordenado por el mismo Dios, descúbranlo y
propónganlo los exegetas católicos con aquella diligencia que
la dignidad de la palabra divina reclama” (n. 18).
E l sentido típico, que ordinariamente se halla en el Antiguo
Testamento respecto del Nuevo, según Santo Tomás, puede tam­
bién darse en el Nuevo Testamento. Dice así: “Lo que literal­
mente se dice del mismo Cristo Cabeza puede entenderse : a) ale­
góricamente ( = típicamente), refiriéndolo a su Cuerpo místi­
co; b) moralmente ( = tropològicamente), refiriéndolo a nues­
tros actos, que deben reformarse a su imagen; c) anagògica­
mente, en cuanto en Cristo nos ha sido mostrado el camino de
la gloria” (Quodl. 7, q. 6, a. 15, ad 5 ). Esta triple significación
que Santo Tomás descubre en Cristo es muy conforme con lo
que San Pablo enseña acerca de la resurrección de Cristo, la
cual es a la vez imagen o tipo (o mejor prototipo) de nuestra
espiritual resurrección por la gracia santificante, y dechado o
ejemplar de una nueva vida moral en justicia y santidad, y fi­
gura viviente de nuestra futura resurrección y bienaventuranza
eterna (Rom. 6, 1-11; Filp. 3, 21; Col. 3, 1-4...). Pero entre la
significación típica del Antiguo Testamento respecto del Nuevo
y la de la Cabeza respecto de los miembros media una diferen­
- 2 « -
INTRODUCCIÓN GENERAL

cia esencial: aquélla es de lo inferior a lo superior, de la sombra


a la realidad; ésta es de lo superior a lo inferior, del prototipo
a las imitaciones.
La extensión del sentido típico en el Antiguo Testamento es
en cierta manera universal (cf. 1 Cor. 10, 11; Hbr. 10, 1 ), por
cuanto la totalidad de la antigua economía es figura de la nueva;
pero sería un exceso reprobable el buscar significación típica
en cualquier pormenor del Antiguo Testamento. La significación
típica hay que buscarla preferentemente en las personas o cosas
más destacadas del Antiguo Testamento con relación a las per­
sonas o cosas más relevantes de la Nueva Alianza, cuales fueron
principalmente Jesu-Cristo, su divina Madre, la Iglesia, los sa­
cramentos... De la Eucaristía, por ejemplo, canta la Iglesia:
E n figuras previamente se designa,
cuando Isaac es inmolado,
es destinado el cordero para la Pascua,
se da el maná a los patriarcas.

Para completar la noción del sentido típico conviene recordar


la llamada teoría (— contemplación, intuición) antioquena, que
puede definirse: “E s la intuición o contemplación de realidades
más excelsas en figuras o realidades comúnmente de orden in­
ferior” ; o bien: “Es la intuición de los misterios futuros ( = del
Nuevo Testamento) en los hechos pasados más humildes” ( = del
Antiguo Testam ento). Según esto, la teoría antioquena sólo
añade a la noción de tipo un elemento esencial: la simultánea
visión del signo y de lo significado, de la figura y de lo figurado,
y la expresión de la significación real o espiritual en las mismas
expresiones del sentido literal. Suele admitirse la teoría antio­
quena en aquellos pasajes bíblicos que, refiriéndose a un hecho
histórico del Antiguo Testamento, lo describen con ta'l magni­
ficencia, que rebasa de mucho la realidad* histórica, y son una
sugerencia de la significación típica de aquel hecho. Tal, por
ejemplo, el s^lmo 71, en que se describe la gloria del reinado
de Salomón con rasgos que sólo se han de verificar en el reino
mesiánico. Naturalmente, la teoría presupone que el hagiógrafo
conoce o vislumbra el sentido típico de las cosas, lo cual no
puede afirmarse con entera certeza, siempre a lo menos.

2. P r in c ip io s o n o rm a s p a r a l a in te r p r e ta c ió n b í b l i c a .—
La Escritura es a la vez obra del hombre y obra de Dios. Como
obra del hombre, su interpretación se rige por las normas ge­
neralmente empleadas en la interpretación de los escritores an­
tiguos; como obra de Dios, debe regirse por normas especiales.
De ahí las dos series de reglas: las de interpretación histórico-
gramatical y las de interpretación cristiana.
Reglas de interpretación histórico-gramatical.— L a regla fun­
damental es que las palabras o expresiones deben entenderse en

— 29 —
INTRODUCCIÓN GENERAL

su sentido obvio y natural. Nótese, empero, que sentido obvio y


natural no es lo mismo que superficial o aparente; no es el sen­
tido que a las veces ofrece el sonsonete de las palabras, sino el
que da de suyo la frase atentam ente considerada y diligente­
mente examinada. E ste sentido es obvio, por cuanto no es un
sentido oculto, que haya de sacarse por procedimientos arbi­
trario s y cabalísticos; y es natural, por cuanto no es un sentido
forzado, que violente la significación normal de las palabras o
tenga que sacarse con procedimientos violentos.
P a ra aquilatar este sentido obvio y natural es necesario aten­
der al contexto, próximo y remoto, gram atical y lógico, de la
frase, y es conveniente cotejarla con los pasajes paralelos, así
verbales como reales. E s ta s dos reglas las recuerda Pío X II en
su reciente E n cíclica: “Sea este sentido literal de las palabras
el que ellos [los intérpretes] averigüen con toda diligencia, por
medio del conocimiento de las lenguas, valiéndose del contexto
y de la comparación con pasajes semejantes; a todo lo cual suele
también apelarse en favor de la interpretación de los escritos
profanos, para que aparezca en su luz la mente del autor” (n. 1 5 ).
Sirve también para m ejor conocer el pensamiento del autor teñer
presente el argumento que se tra ta , la ocasión de escribir, la
finalidad que se pretende, la personalidad del escritor, la época
en que escribe, el ambiente histórico y psicológico... Como regla
práctica, debe ante todo aconsejarse la lectura repetida de la
Biblia, en orden a familiarizarse con el lenguaje bíblico.
Reglas de interpretación cristiana.— Todo libro debe leerse
con el mismo espíritu con que se ha escrito. De una m anera se
lee un poema, de o tra una historia, de o tra un libro científico,
de o tra muy diferente un escrito inspirado por Dios. P a ra adap­
ta r la lectura de la Biblia al espíritu de la Biblia es menester
considerar su autor, su contenido, su finalidad.
E l autor primario de la Biblia es Dios: hay que leerla, por
tanto, como palabra de Dios, como “oráculos de Dios” (Rom.
3, 2 ) . E n la Biblia habla la sabiduría de Dios: hay que leerla
con docilidad de corazón, con ardientes ansias de aprender. Habla
la m ajestad de D ios: hay que leerla con sumiso acatam iento y
reverencia. Habla la santidad de Dios: hay que leerla con rec­
titud y limpieza de corazón. Habla el amor del Padre celestial:
hay que leerla con piedad y cariño filial. Si no se lee con este
espíritu, no podrá leerse fructuosam ente ni siquiera entenderse
adecuadamente.
Considerado su contenido, la Biblia es, en frase de San P a ­
blo, “la palabra de la verdad” (Ef. 1, 1 3 ). Y , si es la palabra de
la verdad, verdad es cuanto en la Biblia se contiene. P o r esto
debe leerse con fe, con la firme persuasión de que nada hay en
ella que sea falso. Por consiguiente, toda interpretación que
suponga en la Biblia alguna falsedad, debe en principio des­
INTRODUCCIÓN GENERAL

cariarse como inadecuada. Además, m uchas de las verdades re­


veladas por Dios en la Biblia son altísimos m isterios, incom­
prensibles a la flaca razón humana. E s to s misterios, además de
fe, exigen humildad en el que lee la Biblia. E s ley de Dios encu­
brir estos m isterios a los sabios y prudentes según el mundo y
descubrirlos a los pequeñuelos (Mt. 11, 2 5 ; Le. 10, 2 1 ). L a luz
del Espíritu Santo, necesaria para la inteligencia de lo que Dios
ha revelado sobre estos misterios, sólo se da a la fe humilde y
a la oración.
Considerada su finalidad, es la Biblia, según el mismo Após­
tol, “el mensaje de la salud” (E f. 1, 1 3 ). E l mismo San Pablo
escribe a los Romanos (15, 4 ) : “Cuantas cosas fueron antes es­
critas, para nuestra enseñanza se escribieron, a fin de que por
la constancia y por la consolación de las E scritu ras m antenga­
mos la esperanza.” Y escribiendo a Timoteo, añade: “Desde niño
conoces las Sagradas L etras, las cuales pueden hacerte sabio en
orden a la salud por medio de la fe en Cristo Jesús. Toda la
E scritu ra , divinamente inspirada, es también provechosa para
la enseñanza, para la reprensión, para la corrección, para la
educación en la justicia, a fin de que sea capaz el hombre de
Dios, capacitado para toda obra buena” (2 Tim. 3, 15 -1 7 ). Por
esto la E scritu ra debe leerse, no con m era curiosidad científica,
sino con el deseo de levantar el corazón al am or y a la esperanza
de los bienes celestes. De ahí el consejo de Pío X II a los exege-
t a s : “Traten también con singular empeño de no exponer úni­
camente... las cosas que atañen a la historia, arqueología, filo­
logía y otras disciplinas por el estilo, sino que, sin dejar de
ap o rtar oportunamente aquéllas, en cuanto puedan contribuir a
la exegesis, muestren principalmente cuál es la doctrina teoló­
gica de cada uno de los libros o textos respecto de la fe y cos­
tumbres, de suerte que esta exposición de los mismos no sola­
mente ayude a los doctores teólogos para proponer y confirmar
los dogmas de la fe, sino que sea también útil a los sacer­
dotes para explicar ante el pueblo la doctrina cristiana, y, final­
mente, para llevar una vida santa y digna de un hombre cris­
tiano” (n. 1 5 ).
P o r fin— y ésta es la suprema regla herm enéutica— , para
entender las divinas E scritu ras, para "apreciar toda su grandeza
y g u star toda su celeste suavidad, hay que leerlas puesta siem­
pre la m ira en Jesu-C risto. Benedicto X V hace suyas estas m ag­
níficas palabras de San Jerónim o: “Yo, cuando leo el E v ange­
lio y veo allí testimonios de la ley, testim onios de los profetas,
sólo a Cristo considero. Así vi a Moisés, así vi a los profetas,
de suerte que entendiera que hablaban de Cristo... No censuro
la ley y los p rofetas; antes bien los alabo, porque predican a
Cristo. Mas así leo la ley y los profetas, que no me quede en
la ley y los profetas, antes por la ley y los profetas llegue a
INTRODUCCIÓN GENERAL

Cristo” (Anecd. Mareds. 3, 2, 353. Ene. Spiritus Paraclitus). E s


que toda la ley y todos los profetas están orientados hacia Cristo,
y todo el Nuevo Testam ento está concentrado y recapitulado en
Cristo. P o r donde, con razón afirm aba el mismo San Jerónimo
y lo repite Benedicto X V : “L a ignorancia de las E scritu ras es
ignorancia de Cristo” (Ib. 3, 2, 5 9 ). Sentencia que puede inver­
tir s e : “L a ignorancia de Cristo es ignorancia de las E scritu ras.”
Cristo es la clave de toda la Biblia. P o r esto en los judíos, como
advierte San Pablo, “hasta el día de hoy en la lectura del Anti­
guo Testam ento perdura el mismo velo, sin removerse, porque
sólo en Cristo desaparece” (2 Cor. 3, 1 4 ). “Porque el fin de la
ley es Cristo” (Rom. 10, 4 ). Y también el meollo escondido bajo
la cáscara de la ley. “Qui esse vult nucleum, fran git nucem”
(S. Je r. ML 22, 5 8 5 ).

— 32 —
IN T R O D U C C I O N A LOS LIBROS
DEL ANTIGUO TESTAMENTO

a B i b l i a h e b r e a : d e n o m i n a c i ó n - y a g r u p a c i ó n d e s u s l i b r o s .— De la

L brillante literatura producida por el pueblo hebreo en la época de


su independencia nacional, sólo una \>arte ha llegado a nosotros: la
que, considerada como sagrada, se recogió y c o n se n o en la colección lla­
mada B iblia, ~'i SiSa.;«, es decir, los libros, aunque desde ¡a Edad Media
est-a denominación de la enciclopedia sacra se haya tomado como un sin-
guiar — el pueblo del L ib ro se ha calificado al hebreo — , cual si se quisiera
dar fe de la divina unidad de todos los libros que integran aquélla.
Compónenla los libros protocanónicos del llamado, en frase de San Pa­
blo, A n tig u o T estam en to . Denomínaselos también E scritu ra o S agrad as
L e tr a s ; y en hebreo K itbé-Q od es ( escritos santos), M iqrá (lectura), Te-
nak (sigla de T o rá-N e b i’im -K etu b im ), ‘E srim v e-a rb a ‘á (los veinticuatro)...

i.* T orá o la Ley (lit. enseñanza), con los cinco libros de Moisés o
H om esim ( = Pen ta teu co ):
1. B eresit o primero de Moisés,
2. Sem ot o segundo de M oisés,
3. V a-y iq rá o tercero de l\Ioisés,
4. Ba-m idbar o cuarto de M oisés,
5. D ebarim o quinto de Moisés.

2* N e b i’im o Profetas, que com pren de:


a) los N e'bi’im o escritos proféticos antiguos (cuatro escri-
* tos históricos), a saber:
6. Y eh o su a ' o Josué,
7. So fetim o Jueces,
8. Sem u el o I y II de Samuel,
9. M elak h im o I y II de R ey es; y
b) los N ebi'im ah aronim o escritos proféticos más recientes:
10. Y e s a y á o Isaías,
11. Y irm eya h u o Jeremías,
12. Y e h ez q u iel o Ezequiel,
13- T eré ‘A sa r o los Doce, es decir, los doce profetas menores o
más breves: Oseas, Joel, Am ós, Abdías, Jonás, Miqueas, Xa-
hum, Habacuc, Sofotiías, Ageo, Zacarías y Malaquías.

— 33 —
ANTIGUO TESTAMENTO

3-* K etu bim o escritos restantes, a saber;


a) los tres libros poéticos;
14. T e h illim o Salmos,
15. M islé o Proverbios,
^ 16. Iob o Job;

b) los CINCO ro llos :


17. S ir ha-sirim o Cantar de los Cantares,
18. R u t,
19. E k h á o Lamentaciones,
20. Q oh élet o Eclesiastés,
21. E ster ;
c) tres escritos históricos;
22. D an iel,
23. 'E zra-N eh m eyá o Esdras y Nehem las,
24. D ibré ha-yam im o Crónicas ( = Paralipómenos).

P u e b l o , t e r r it o r io y l e n g u a d e la l it e r a t u r a h e b r e a . — E l p u e b l o
h e b r e o era (por Éber, hijo d e*S em ) de raza semítica, de vida nómada
('transeúntes ) y pastoril, inmigrante en tierra de Canaán o Palestina d e s­
de allende ( eber) el Jordán o el Eufrates. La última oleada de estos mo­
vimientos o invasiones— que algunos identifican con las de los habiru o
habiri (¿ ‘aliados’ 7) — está representada por los israelitas, que penetra­
ron en Palestina hacia f l año 1400 a. de C. Establecidos allí, viven con­
sagrados fundam entalm ente al pastoreo y a la agricultura y en frecuen­
te!, luchas con los pueblos limítrofes, codiciosos de aquella tierra feraz
y de tan privilegiada situación en el mundo antiguo. Por otra parte, ese
pueblo está sellado con una misión especiallsima de Dios, que lo escoge
como predilecto suyo para hacerle depositario de\ la revelación divina y
propagar por su medio el conocimiento del verdadero Dios en el mundo.
E n cuanto al s u e l o en que esta literatura florece, trátase de una es­
trecha franja de tierra costera que en el Asia anterior corre paralela en­
tre el desierto siroarábigo y el mar M editerráneo, como límite oriental y
occidental, respectivamente, y desde las vertientes meridionales del L í­
bano y Antilíbano, que la separa de Fenicia y Siria por el norte, hasta
el desierto de la Arabia Pétrea, que la cierra por el sur. Dicha banda
terrestre es de 228 kilómetros de longitud, con una anchura que oscila
entre 40 kilómetros aproximados al norte y unos go que cuenta al sur.
Su extensión— poco mayor que la resultante de unir nuestras provincias
de Valencia, Castellón y Tarragona (25.124 kilómetros cuadrados, frente
a los 23.Q06 de éstas)— se halla cortada verticalm ente por el río Jordán
en dos partes; la occidental o Cisjordania (15.643 kilómetros cuadrados),
algo más que nuestras provincias de Toledo o León, y la oriental o Trans-
jordania (g.481 kilómetros cuadrados), poco menos que la provincia de
Lugo. E l río engarza en su cauce, entre el nacimiento, en las faldas del
H erm án, y su desembocadura, en el mar Muerto, los lagos de Merom y
Genesaret.
E l terreno es fecundo y hermoso, y, aunque chico, su situación privi­
legiada, como puente o corredor entre Asia y Africa y verdadera encru­
cijada de tres continentes y de las más viejas civilizaciones, dióle ya en
la antigüedad trascendental importancia.
La l e n g u a de este territorio parece descender de la hablada por sus
pobladores semitas más viejos. Muy próxima en edad y características al

- 3 4 -
ANTIGUO TESTAMENTO

lenguaje semítico más antiguo en Babilonia (el acadio), el idioma de


Canaán quedó casi intacto de elementos no sem íticos; pero, en cambio,
fue muy influido por capas semíticas más recientes, resultando una ver­
dadera len gua de m ezclas. E l hebreo es sonoro, conciso, admirablemente
apto para la expresión del sentim iento y la ternura, juegos de imagina­
ción y descripción de la naturaleza.

D u r a c i ó n y d e s a r r o l l o d e l h e b r e o y s u l i t e r a t u r a a n t i g u a .— E l do­
cumento más antiguo de la lengua de Canaán son las G losas cananeas,
que dan una idea aproximada del hebreo de la época de los Jueces. D es­
pués éste gozó, como idioma hablado, de una vida de mil años aproxi­
m adamente. Para el tiempo de los Macabeos ( siglo I I a. de C .) ya se
había extinguido como idioma popular, reemplazado gradualmente desde
la época del cautiverio por el arameo. S in embargo, tras una etapa bi­
lingüe, en que se producen obras como E sd ras y D an iel, todavía perduró
como lengua sagrada de la religión, la literatura y la ciencia jurídica, etc.
E n ella se redactaría hacia el año 200 de C. la M isná, y en la literatura
medieval post-talmiidica, principalmente erudita, el hebreo desem peña pa­
pel similar al del latín en la pluma o los labios de la gente culta por el
mismo tiempo. E n nuestros días, el sionismo ha resucitado con éxito el
hebreo, hasta hacerlo incluso vehículo de expresión de la vida corriente.
L a historia antigua de este idioma es muy difícil de trazar, por el
corto número de documentos conservados, lo incierto de la cronología
de muchos de éstos, el carácter exclusivam ente consonántico de su escri­
tura, etc. La vocalización actual del texto sagrado sólo nos dice cómo
era éste recitado en el culto divino hacia el siglo V II de C., en que los
masoretas fijaron esa pronunciación vocálica. Preséntase, pues, el hebreo
bíblico en estado de uniformidad bastante constante, lo cual hace que
apenas se hayan podido distinguir en esa literatura, cuya vida corre en­
tre 1200 y el 7 o a. de C. aproximadam ente, sino dos períodos. E n el a n ­
terior a la ca u tivid ad (586-539), los textos ofrecen gran pureza de idioma,
con unas características generales de harmonía, vivacidad, concisión, re­
gularidad del paralelismo poético, ausencia de plagios de idiomas extran­
jeros, etc. A sí, v. gr., en los escritos de Am ós, Oseas, Isaías, o en los
libros de Samuel. E n el posterior al ca u tiv erio distínguense dos rasgos
scbre todo: el influjo creciente del arameo, del que se substraen pocos
escritos de la época, y que aparece, v. gr., en libros como E ze q u iel; y la
prolijidad, patente ya en Jeremías y cada vez más acentuada en los es­
critos posteriores al destierro babilónico.

C a r a c t e r í s t i c a s d e l a l i t e r a t u r a h e b r e o - b í b l i c a . — E n cuanto al fondo
mismo de ella, la nota más destacada es su significado religioso, el con­
tenido religioso de todos sus escritos, base y fundam ento no sólo de la reli­
gión judía, sino en parte también del cristianismo y del islam. La Biblia es
el libro sagrado del pueblo judío, como lo es de los cristianos. E n ella
st encierra la revelación de Dios a su pueblo Israel y, por su medio,
a toda la humanidad, sobre los secretos e inefables misterios de la vida
divina, de su providencia amorosa sobre el hombre, particularmente en
cuanto a la redención de Israel y del m undo entero por el Mesías, el
Ungido y Unigénito del Padre.
Por lo que hace a la forma, la prosa hebraica m anifiesta notable per­
fección, incluso en los libros más antiguos de la Biblia, que sin duda no
fueron los primeros que en aquel idioma se compusieron. La perfección
artística del estilo es admirable, siendo maravilloso el ritmo de que toda

- 3 5 -
ANTIGUO TESTAMENTO

la prosa bíblica aparece dotada y la maestría con que las frases se con­
catenan a pesar de la simplicidad de los medios de conjunción. La na­
rración fluye serena y límpidamente en cualquiera de los escritos, y es
notable, por otra parte, cómo el escritor hebreo sabe unir con valentía
suprema la concisión sentenciosa con la máxima transparencia y clari­
dad. Sorprende, en verdad, cuántas veces el autor ha sabido expresar
magistraímente los conceptos más sublimes y elevados cotí la más exqui­
sita sencillez y llaneza y el más escaso material. E n el estilo poético, esas
mismas brillantes cualidades aparecen unidas a una riqueza prodigiosa de
imágenes de increíble colorido y diafanidad, esculpidas con certero buril
y de efectos maravillosos.
D esde un punto de vista puramente literario, todos los libros de esta
hermosa literatura podrían agruparse en: i. ° , L i b r o s r o É T ic o s (Salm os,
Cantar, Job) ; 2.0, O r a t o r i o s (todos los proféticos); 3.0, H i s t ó r i c o s (ya
mayores, r . gr., R e yes ; ya menores, v . gr., E ster), y 4.0, G n ó m ic o s (Pro­
verbios, E clesiá stico , E clesia stés y Sabiduría).
L I B R O S H I S T O R I C O S

ntke los pueblos de la antigüedad es Israel el primero y único (con


Grecia luego) que cultiva la historiografía propiamente dicha y en
quien alcanza la historia notabilísimo desarrollo. Mientras babilo­
nios, asirios y egipcios no nos han ofrecido hasta aquí creaciones que,
en verdad, merezcan el nombre de historia, casi la mitad de la Biblia
está constituida por libros de este carácter; pues modelo de la actividad
histórica del pueblo de Israel son en buena parte los cinco libros/ de M oi­
sés, y especialmente el G én esis; Josué, los Jueces, R ut, los dos de Sa­
muel y los dos de los R eyes, los dos libros de las Crónicas, Esdras y
N ehem ías, Judit, Tobías, E ster y, por fin , los dos de los Macabeos.
Es más, tan destacado puesto tiene la historia en la Biblia, que se ha
llegado al extrem o de formular la hipótesis de que, desde los comienzos
de aquélla a la literatura apócrifa y hasta los Evangelios, no habría habido
en la literatura israelita sino escritos narrativos de vidas de reyes, profetas
y otros hombres célebres. Tal ha sostenido H . Torczyner, profesor de F i­
lología hebraica en la Universidad de Jerusalén. Y su teoría se ha in­
tentado ya aplicar a escritos proféticos, etc., con resultados bizarros.
Parte de dichos libros, como hemos visto, incluyelos la Biblia hebraica
entre los profetas primeros, y es que, al decir certero del P. A . Colnn-
ga, O. P ., así como la historia, cual ciencia positiva, tiene por materia
los hechos humanos, mas por cima de esa concepción positiva posee tam­
bién su filosofía, que no es otra cosa que la aplicación de los principios
filosóficos a lost hechos históricos; de igual suerte, «la Historia Sagrada,
que nos cuenta los hechos de la humanidad bajo la acción de la gracia
y la verdad divinas, tiene su teología, cuyos principios son los principios
proféticos-B, es decir, los expuestos por los profetas de Israel.
Porque desde luego es de notar que una de las características más
profundas de la historiografía hebraica es, precisamente, la concepción
religiosomoral, según la cual los sucesos hum anos guardan íntim a traba­
zón con un ordenamiento divino superior y están gobernados por una
fuerza m oral; de suerte que al historiador sacro guíalo siempre un fin
doctrinal, basado en la L ey de los profetas. Mas la teología de la histo­
ria bíblica, lo mismo que la genuino filosofía de la historia humana, trata
de m otivar los hechos, pero sin deformarlos. Nota Pío X I I en su encícli­
ca D iv in o a filan te S p iritu que <iel pueblo israelítico se aventajó singular­
mente entre las demás antiguas naciones orientales en, escribir bien la
historia, tanto por la antigüedad como por la fiel relación de los hechos,
lo cual en verdad se concluye también por el carisma de la divina inspi-

— 37 —
LIBROS HISTÓRICOS

ración y por el peculiar fin de la historia bíblica, que pertenece a la je-


ligión j (n. 20).
Junto a este carácter providencialista de la historiografía hebrea carac­
teriza sus producciones la forma artística de la narración. La lengua es
ágil, clara, sin hipérboles y sin pathos, ha escrito bien Bernfeld. *E l pathos
está en la narración y no en la forma.n Aquí, como en toda la prosa he­
braica clásica, y frente a la poesía, utilízanse las imágenes con gran par­
simonia, lo cual hace que cuando aparecen adquieran eficacia mayor.
INTRODUCCION AL PENTATEUCO

o L e y . — E s como el pórtico y, a la vez, al menos religiosamen­


a T o rá

L te, la medula de toda la Biblia. E n esencia está constituida por una


colección de preceptos religiosos y disposiciones legales engarzada
en una narración histórica que expone los acontecimientos esenciales de
la prehistoria y protohistoria del mundo, y más particularmente de Israel,
desde la creación hasta la m uerte de M oisés.

C o n t e n i d o y b e l l e z a d e s u s l i b r o s .— Com pónese de cinco volúm enes,


a cuyo conjunto dieron el nombre de P en tateu co los judíos alejandrinos.
Abrese el primer libro o G é n e s i s con sobrias y bellísimas páginas, que
nos inician en los grandes misterios de los tiempos prehistóricos, cuyo
recuerdo, desfigurado en las cosmogonías de otros pueblos, se había con­
servado fielm ente en la tradición del pueblo hebreo, que el autor sagrado
recogió y expuso en lenguaje humano, asequible a la inteligencia popular.
Un punto resalta singularm ente: que Dios es el autor de cuanto existe.
Y esta verdad va envuelta en una maravillosa parábola: la parábola de la
semana divina, con las ocho portentosas obras del alfarero divino (E lo h im )
y el descanso sabático: «.En un principio creó Dios el cielo y la tierra... d
Palabras sencillas que nos sacuden con el escalofrío de lo sublim e y que
inician una serie de relatos, siem pre leídos con renovado interés, como la
descripción del paraíso y del pecado original, la historia de Caín y A bel,
la narración del diluvio universal, la erección de la torre de Babel. La
enumeración de las genealogías o generaciones sucesivas hasta Abrahán
sirve de nexo con la historia de los patriarcas del pueblo elegido, que da
comienzo a la historia de Israel propiamente dicha, la cual remata en este
libro con el establecimiento de Jacob en E gip to y su muerte y la de su
hijo José.
E n el libro del E x o d o narra la historia de Israel en E gipto y su libe­
ración, su estancia en el desierto y los acontecim ientos prodigiosos del
Sinai, en cuya trama histórica se intercala el C ó d igo de la alia n za y la
L e y sacerdotal. E l C ó d igo de la alian za, precedido de la primera teofanía
y de la promulgación del D ecálogo, contiene las disposiciones legales (re­
ligiosas, morales y sociales) dadas por Moisés como base del pacto allí
sellado entre Dios y su pueblo ( E x . 20, 2 3 -2 3 , 19). E s para algunos la
parte más antigua de la T o rá. La L e y sacerd o tal inicia la serie de pres­
cripciones legales referentes a la organización del culto divino, tabernácu­
lo y sacerdocio (E x . 25-31; 36-40). Dadas por Dios a Moisés durante su
permanencia de cuarenta días en el Sinaí, se ejecutaron puntualm ente,
después de haber aplacado a Dios, justam ente irritado por la primera ido­
latría de Israel.

— 39 —
PENTATEUCO

E l L e v í t i c o o tercer libro, de notorio valor religioso, está integrado


por cuatro secciones principales: la ley de los sacrificios (1-7 ), la consa­
gración de los sacerdotes (8-10), la ley de la limpieza legal y de la expia­
ción (11-16 ) y la ley de la santidad (17-26), continuación de la iniciada en
el E xo do, serie de preceptos para que el pueblo escogido guardase la san*
tidad interior y exteriormente, a ejemplo dé la santidad de Dios. Las or­
denanzas sociales de esta ley— léase especialmente el capítulo 25— se lian
considerado como una de las ■más grandiosas concepciones de la vida so­
cial de todos los tiempos. Ciérrase el libro con un apéndice sobre el cum­
plim iento de los votos (27).
E l libro cuarto o de los N ú m e r o s , menos uniforme, comprende un pe­
ríodo de treinta y siete años. E n él se refiere el empadronamiento del
pueblo de Israel, la promulgación de nuevas disposiciones legales, la lenta
peregrinación a través del desierto y sus diversos episodios: la rebeldía
de Israel, los vaticinios de Balaam, la conquista del oeste del Jordán, etc.
Su importancia para la religión israelita es decisiva.
Corona y remate del Pentateuco es el D e u t e r o n o m i o : recapitulación
histórica de lo sucedido desde la salida de E gip to hasta la llegada de Is­
rael y M oisés a la llanada de Moab y recopilación o reiteración de las
leyes hasta entonces promulgadas. D e ahí el nombre griego del libro, cuya
unidad de tono, espíritu y estilo ha puesto de manifiesto recientemente
Clamer. E l estilo se impregna aquí de sentim ientos, que hacen de la obra
un monumento de singular hermosura. E n ella, bañada en tibio sol de oto­
ño, como lia dicho K lausner, el anciano y venerable caudillo israelita re­
cuerda al pueblo en sucesivos discursos los beneficios de Dios y lo exhorta
a la observancia de la ley. E s como la despedida de un buen padre en el
umbral de la muerte, cuajada de proféticas intuicion es:

P restad el oído, cielo s, | que pretendo hablar ahora,


y escuche la tierra en tera | las palabras de mi boca...

Los cinco libros forman un conjunto magnífico de concepción y e je c if


ción, lo mismo en aquellas páginas soberbias que inician el G énesis que
en estas otras— apéndice del Deuteronomio— que contienen el sublime cán­
tico de M oisés y su bendición a las doce tribus.
E ntre las poesías que esmaltan el Pentateuco pocas hay tan perfectas
de fondo y forma como el citado cántico (D t. 32), que tiene por bellos
compañeros en los libros precedentes la llamada Bendición de Jacob
(G én. 49), m ixta de profecía, bendición y cuadro espléndido de las condi­
ciones morales y políticas del país de Canaán por aquellos días; y el canto
magnífico sobre el paso del mar Rojo (E x . 15), bello ejemplo de la anti­
gua épica hebrea, que ha inspirado a tantos poetas posteriores, como nues­
tro Fernando de Herrera. Fragmentos de cantos épicos también nos ofrece
el libro de los N úm eros: el ca n to del pozo (21, 17-18), que celebra este
feliz hallazgo en pleno desierto, y el cántico que conmemora la conquista
de la capital del reino amorita, H esbón (21, 27-29).
N o menos dignos de recuerdo son, en la prosa hebraica, por su desta­
cada belleza, en el G énesis pasajes como los referentes al magnánimo pa­
triarca Abraham y sus peregrinaciones a través del país cananeo (12-15);
a Jacob y Esaú (25, 19-33, 1 7 )> Para algunos la más bella narración popu­
lar del O riente; a José y sus hermanos (37 y 39-45), en que se inserta la
historia de la familia de Judá, llena de atractivo y hondo interés psico­
lógico y rica de acción. E11 Núm eros, narraciones como la de la sedición
de Coré (16), tenida como una de las mejores creaciones de la literatura
hebraica narrativa; o la historia de Balaam (22, 2 -2 4 , 25).

— 40 —
PENTATEUCO

A u t e n t i c i d a d d e l P e n t a t e u c o . — E n cuanto al autor del Pentateuco,


trente a la tradición judía y cristiana, que hasta el siglo x v m atribuyó
su total composición a M oisés, durante los últimos sesenta años ha pre­
valecido entre los críticos independientes la teoría docum entaría, cuyos
corifeos más destacados han sido los alemanes Graf y Wellhausen, de
quienes también recibió el nombre.
Partiendo del variado empleo de los nombres divinos de Yahveh y
E lohiin en diferentes pasajes, y comprobando diferencias de estilo y lé­
xico en los mismos, amén de manifiestas suturas, incoherencias y hasta
duplicados, concluyen que el Pentateuco, lejos de ser obra de M oisés, es
el resultado de fundir cu atro fu en tes o docum entos principales, p osteriores
al leg islad o r, cada uno con características peculiares de estilo y doctrina.
Tales documentos s o n : el Jaihvista (J ), compuesto en el reino de Judá
hacia el año 850; el E lo h is ta ( E ) , publicado en el reino del norte antes
del 750 y unido al'anterior un siglo después por un redactor que llaman
Jchowista ( J E ) ; el iD euteronom io (D ), debido en su redacción definitiva
a un mal llamado piadoso engaño de los sacerdotes de Jerusalén, que
en 621 habrían amañado el hallazgo del códice de la T o rá de Moisés para
aprovechar a favor de la causa yahvista las buenas disposiciones del rey
Josías; y, finalm ente, el P rie ste rk o d e x (P ), códice sacerdotal, producto
del m ovim iento legalista de la época dei destierro babilónico, entre
540 y 450, cuyo principal promotor habría sido el profeta Ezequiel. Hacia
el año 445, con ocasión de la reforma emprendida por Esdras y N ehem ías,
se incorporaría tal documento a los restantes, quedando así integrado el
Pentateuco por esos cuatro escritos fundam entales, J E D P , más las aña­
diduras, suturas y retoques introducidos por los diversos redactores que
intervinieron en la compilación del Corpus histórico-jnrídieo, puesto bajo
el nombre prestigioso de Moisés.
Como otros muchos críticos católicos (Bea, H einisch, Vaccari, Lagran-
ge, Clam er), el P. ]. Prado sometió a exam en recientem ente (Sefa-
rad, 5 [ IQ45] , 18&-195, y posteriormente P rae l. Bifol. C om pend., Vet
T est., I, M atriti, 1947, n. 287, p. 279-282) la teoría wellhauseniana, triun­
fante primero, luego retocada y modificada por sus seguidores y hoy en
franco desmoronamiento por los ataques que de los cuatro frentes prin­
cipales de la investigación bíblica le han venid o: el religioso, el arqueo­
lógico, el lingüístico y el literario; y concluye poderse afirmar que hoy
los argumentos intrínsecos y extrínsecos ( testimonios de ambos T esta­
mentos, asentimiento unánime de la tradición...) que militan en pro de
la autenticidad mosaica d el Pentateuco siguen en pie, y cabe continuar
afirmando que éste es obra sustancial de M oisés, ya directamente, ya m e­
diante la colaboración de algunos redactores, que realizasen lo planeado
por él y fuese luego confirmado por su autoridad. E sto no im pide que
Moisés no pudiera muy bien utilizar documentos escritos o tradiciones
orales, que él insertó en su obra, haciéndolos suyos. Y cabe asitnistno que
la ley mosaica, legislación viva y no muerta, una vez variadas las circuns­
tancias en que se dió, recibiera algunas explicaciones y adaptaciones ne­
cesarias, las cuales luego se introdujeron en el texto sagrado, junto con
correcciones de expresiones anticuadas o lecciones incorrectas, debidas a
descuidos de am anuenses; como también se agregó el capítulo últim o del
Deuteronomio, y quizás alguno de los precedentes, posterior a la muerte
del gran caudillo de Israel, como conceden Bea y Clamer.
Parécenos interesante añadir, en punto a la crítica d el Pentateuco, que
la tesis de quienes sostenían que la legislación contenida en aquél es d e­
masiado elaborada para atribuirse a M oisés o su época, ha venido a su­

— 41 —
PENTATEUCO

frir nuevo golpe— después del recibido con el estudio de las leyes de
Hammurabi— merced a la interesante colección de documentos hurritas
procedentes de las excavaciones de K irku k y Nuzi, al este del Tigris,
dirigidas por Speiser y publicadas de 1925 a 1935. Sus datos, que son apro­
xim adamente de la mitad del segundo m ilenio antes de Jesu-Cristo, com­
prenden una serie de leyes, algunas de las cuales tienen marcada seme­
janza o aun identidad absoluta con disposiciones que aparecen en la le­
gislación del Pentateuco.
Tales hallazgos, ha escrito poco ha sir Frederic G . K enyon, veterano
papirólogo inglés, «demuestran: primero, que la escritura estaba bien
divulgada y usada librem ente en Siria y países adyacentes en tiempos de
Moisés, y segundo, que códices detallados de leyes eran comunes entre
las naciones de esta región por esta fecha, y aun antes de ellan, no pu-
diendo rechazarse la legislación recogida en el Pentateuco como prove­
niente de M oisés y su época, a base de que tales leyes no pudieron exis­
tir en fecha tan temprana o que no pudieran recogerse por escrito. A u n­
que luego «bien pudieron agregarse detalles del ritual de los tem plos...,
está bien claro que la narración de esos libros... bien puede fundamentarse
sobre documentos escritos en los tiempos contetnporáneosD.
Finalm ente, no queremos dejar de recoger recientes descubrimientos
papirológicos de excepcional importancia para la historia del texto del
Pentateuco. E ntre los once manuscritos hallados hace aún pocos años en
los alrededores de A ftih (Afroditópolis), en la margen oriental del Nilo,
frente al Fayum, dos de ellos (uno del s. I II y otro del I V ) contienen,
sumados, casi las dos terceras partes del Génesis, y otro interesantísimo
volumen contiene extractos de Números y Deuteronomio «maravillosa-
m ente escritos por una mano que debió pertenecer a la primera mitad
del siglo Hit. Aparte de breves fragmentos a que inmediatamente nos re­
feriremos, es el manuscrito bíblico más antiguo que existe, y todos estos
manuscritos bíblicos, denominados C hester B eatty P ap yri, han sido pu­
blicados por el citado papirólogo inglés entre 1933 y 1937.
Junto a ellos cabe destacar el notable hallazgo de fragmentos de cua­
tro columnas de un rollo de papiros del Deuteronomio, publicado por
Robert en 1936. E ste papiro Rylands, escrito por elegante mano en el si­
glo II antes de Cristo, es, con mucho, «el manuscrito más antiguo cono­
cido de todas las partes de la Biblia ».
Sobre el Pentateuco, la Pontificia Comisión Bíblica, en 27 de junio
de i q o ó (Denz. 1QQ7-2000), dió un importante decreto, en que, asentados
los fundamentos de la interpretación católica, concede amplio margen a
la crítica bíblica. Consta de cuatro capítulos. E n el primero afirma que los
libros del Pentateuco no proceden de fuentes en su mayor parte posterio­
res a la edad mosaica, sino que tienen por autor a Moisés. Y apunta los
motivos, que son : negativamente, la inconsistencia de los argumentos acu­
mulados por los críticos; positivamente, a) los testimonios de la misma
E scritu ra; b) el perpetuo consentimiento del pueblo ju d ío; c) la constante
tradición de la Iglesia; d) los indicios internos. E n el segundo admite la
hipótesis de que M oisés pudo tener colaboradores, en el sentido antes in­
dicado. E n el tercero admite que M oisés pudo haber utilizado diversas
fuentes o documentos, así orales como escritos. E n el cuarto, por último,
admite igualm ente que, salva la autenticidad e integridad sustancial del
Pentateuco como obra de Moisés, pudieron con el tiempo añadírsele algu­
nas modificaciones accidentales o adiciones, cuales son las anteriormente
indicadas.
N

La creación

1 A l p rin cipio creó D ios e l cielo zo, pues, D ios el firm am ento, se p a ­
I y la tierra. 2 A hora bien, la tierra rando las ag u as c;ue estaban d ebajo
era confusión y caos, y tiniebla cu ­ del firm am ento do. aqu ellas que e s ­
bría la su perficie del O céano, m ien­ taban sobre el firm am ento. Y así
tras e l esp íritu de D ios se cern ía so ­ fué \ 8 L lam ó D ios al firm am ento
bre la haz de las agu as. cielo. Y atard eció y luego a m a n e c ió :
* Y d ijo D ios : «H aya luz», y hubo día segu nd o.
luz. 4 V ió D ios que la luz era buena 9 D ijo D ios lu eg o : «Reúnanse las
y estableció separación en tre la luz ag u as de d ebajo d<_ los cielo s en un
y la oscurid ad , 5 y llam ó a la luz día lu ? ar y ap arezca lo seco.» Y así fué.
y a la o scu rid ad llam ó noche. Y a ta r­ 10 Y D ios llam ó a lo seco tierra y a
deció y lu eg o am aneció : d ía uno. la reunión de las agu as llam ó m a­
*■D ijo asim ism o D ios : «H aya un res. Y v ió D io s que quedaba bien.
firm am ento en m edio de las asjuas 11 L u e g o dijo D ios : «Brote verdín
y separe unas ag u as de otras.» ’ H i­ la tierra, plan tas germ in ad oras de

se. L a P o n t ific ia C o m is ió n B íb lic a , e n s u r e s p u e s ta d e 30 d e ju n io d e 1909


(D e n z. 2121-2128), e n t r e o tra s co s a s , e n s e ñ a :
L o s tre s p rim e r o s ca p ítu lo s d e l G é n e s is c o n tie n e n n a rr a c io n e s de h e c h o s v e r d a d e ­
ros, es d e c ir , q u e re s p o n d e n a la r e a lid a d o b je t iv a y v e r d a d h is t ó r i c a ; n o fá b u la s
m it o ló g ic a s o c o s m o g ó n ic a s, n i m e r a s a le g o r ía s o s ím b o lo s d e s titu id o s d e fu n d a m e n to
o b je tiv o , n i le y e n d a s e je m p la r e s , p a r te h is tó r ic a s , p a r te f ic tic ia s (D ub. 2).
H a y q u e a d m it ir e l s e n tid o lit e r a l h is tó r ic o e n lo s h e c h o s q u e a t a ñ e n a lo s fu n d a ­
m e n to s d e la r e lig ió n c r is t ia n a , c u a le s so n , e n t r e o tr o s : la c r e a c ió n d e l u n iv e r s o p o r
D io s a l p r in c ip io d e l t ie m p o ; la p e c u lia r c r e a c ió n d e l h o m b r e ; la f o r m a c ió n d e la
p rim e r a m u je r, h e c h a d e l p rim e r h o m b r e ; la u n id a d d e l g é n e r o h u m a n o ; la f e l ic i­
d ad o r ig i n a l d e lo s p rim e r o s p a d r e s e n e sta d o d e ju s t ic ia , in te g r id a d e in m o r ta lid a d ;
e l p re ce p to d a d o p o r D io s a l h o m b r e p a ra p ro b a r su f id e lid a d ; la tr a n s g r e s ió n d e l
p re ce p to d iv in o , p o r p e r s u a s ió n d e l d ia b lo b a jo la a p a r ie n c ia d e s e r p ie n te ; l a c a íd a
d e lo s p rim e r o s p a d res d e a q u e l e s ta d o p rim itiv o d e in o c e n c ia ; a d e m á s, la p ro m e sa
d e u n f u t u r o R e p a r a d o r (D u b . 3).
N o h a y q u e e n te n d e r s ie m p r e e n s e n tid o p ro p io y m a te r ia l to d as la s e x p r e s io n e s ,
q u e a la s v ec es s o n e v id e n te m e n t e m e ta fó r ic a s o a n tr o p o m ó rfic a s (D ub. 5).
S ie n d o la m e n te d e l h a g ió g r a f o n o d a r u n tra ta d o c ie n tíf ic o d e la n a tu r a le z a , s in o
m á s b ie n u n c o n o c im ie n to p o p u la r , n o h a y q u e in te r p r e t a r s u le n g u a je c o n r ig o r
c ie n tífic o (D u b . 7).

3L a p a la b r a Y ó m (día) p u e d e e n t e n d e r s e e n s e n tid o im p ro p io o la to (D u b . 8).


E l e s p ír it u d e D io s se c e r n ía : o b ie n , «el s o p lo d e D io s aleteab a n s o b re la s a g u a s
co m o p r in c ip io d e v id a y o r d e n .
u «a- C o n fo r m e a s u especie : o e n s u s d is t in t a s e sp e cie s . Q u ed an , p u es, c r e a d a s se ­
p a r a d a m e n te la s d iv e r s a s e s p e c ie s d e lo s s e r e s v iv o s .

— 43 —
1 12-30 1 21-31
GÉNESIS

sim ien te y b árboles fru tales p ro d u c­ vuelen v o látiles sobre la tierra, por
tores de fru to conform e a su especie la superficie del firm am ento ce le s­
y en que se contenga su sem illa, te.» 0 M Creó, pues, D ios los grand es
sobre la tierra.» Y así fué. 12 Brotó, cetáceos, y todo ser viv o serpean­
e n efecto , la tierra verdín, plantas te que surca las agu as, conform e a
g erm inad oras de sim iente conform e su especie, y todo v o látil alado se­
a su esp ecie y árboles productores gún su espacie. Y vió D ios que e s­
de fruto portador de sem illa con taba bien, “ v los bend ijo, dicie n ­
a rre g lo a su especie. Y vió D ios que do : «Procread y m u ltiplicaos y h en ­
estaba bien. 13 Y atardeció y luego ch id las agu as de los m ares, y m u l­
am aneció : día tercero. tipliqúen se las aves en la tierra.
“ D ijo en to n ces D io s : «Haya lum ­ 53 Y atardeció y luego a m a n ec ió : día
breras en el firm am ento de los cie ­ quinto.
los para que dividan el día de la no­ 21 D espués d ijo D ios : «Produzca
che y sirvan de señ ales y para e s ­ la tierra seres viv ien tes conform e a
taciones, días y años. 15 S ea n tam ­ su especie : ganado, rep tiles y bes­
bién a modo de lum breras en el fir­ tias sa lv aje s con arreglo a su esp e­
m am ento del cielo para alum brar la cie.» Y así fué. 26 H izo, pues, D ios
tierra. Y fu é así : 16 H izo, pues, D ios las bestias salv aje s conform e a su
los dos g ran d es lum inares— el lu m i­ especie, los ganados con arre g lo a
nar m ayor com o regidor del día y el su especie y todos los rep tiles se­
lum inar m enor como reg id o r de la
gú n su especie. Y vió D ios que e s­
noche— y las estrellas, ” a los cu ales
taba bien.
puso D ios en el firm am ento celeste
para alum brar sobre la tierra 18 y aG E n to n ces d ijo D ios : «H agam os
para que rig ie ran el día y la noche un hom bre a im agen nuestra, con­
y para divid ir la luz de la o scu ri­ form e a nuestra sem ejanza, para
dad. Y vió D ios que estaba bien. que dom ine en los peces del m ar, v
18 Y atard eció y luego am aneció : en las aves del cielo, y en los g a ­
día cuarto. nados, y en todas las fieras de d la
20 L u e g o d ijo D ios : «Pululen las tierra, y en todo reptil que repta
ag u as inquietos seres v iv ien tes y sobre la tierra.

25 Creó, pues, D ios al hom bre a su im agen,


a im agen de D ios creólo,
m acho y hem bra los creó.

as Y los b end ijo D ios y díjo le s :

Procread y m u ltiplicao s, | y henchid la tierra |


y so ju zgad la, y dom inan | en los peces d el mar,
y en las aves del cielo , | y en toda b estia que se m ueve sobre la tierra.

® D ijo tam bién D ios : «He aquí que todo cuanto serpea sobre la tierra
os doy toda planta sem inífera que con alien to vital servirá de com ida
ex iste sobre la haz de la tierra y toda hierba verde.» Y así fué. 31 E n ­
todos los árboles portadores de fru ­ tonces ex am in ó D ios todo cuanto h a­
to sem inífero para que os sirvan de bía hecho, y he aquí que estaba
a lim e n to ; 30 y a todas las bestias m uy bien. Y atardeció y luego am a­
sa lv a je s, todas las aves del cielo y neció : día sexto.

28 H agam os : s ólo D io s h a b la d e s í p ro pio e n la S a g r a d a E s c r itu r a e m p le a n d o el


n ú m e r o p lu ra l, y e so n a d a m á s q u e dos o tre s v ec es y p a ra cosa im p o r ta n te , in s in u á n ­
d on os a s í— d ic e S a n A g u s t ín — su p lu ra lid a d d e p erso n as.
2 1-12 GÉNESIS 2 13-23

El paraíso. Formación de la mujer

o ’ Quedaron, pues, term inados el es ex ce le n te , dándose tam bién allí


" cielo y la tierra con su co rtejo de el bedelio y la piedra de sóham. 13 E l
seres. 2 Y , habiendo rem atado D ios nom bre del segundo río es G u ijón ,
en e l día séptim o la obra que h i­ que es el que rodea todo el país de
ciera, en ese día séptim o descansó K u s. 14 E l nom bre del tercer río es
de toda la labor realizad a, 8 y ben­ Jiddéquel, el cu al recorre e l este de
d ijo D ios al día séptim o y d e cla ­ A ssur, y el cu arto río es el Perat.
rólo sa n to , por haber reposado en 13 A sí, pues, tom ó Y a h v eh D ios al
él de toda la obra que D io s, al o pe­ hom bre ■ y lo puso en el v erg el de
rar, había creado. E d én , para que lo c u ltiv a ra y g u a r­
* E sta es la historia del cielo y ladase. 1 Y ordenó Y a h v e h D ios al
tierra en su creación. E l día en que hom bre d icien do : «De todo árbol
hizo Y a h v e h D ios tierra y cielos, del v erg el puedes com er librem ente,
' ningú n arbusto cam pestre e x istía 11 m as del árbol de la cien cia del
aún en la tierra y n in g u n a hierba bien y del m al no co m erás, porque
del cam po había brotado aú n, pues el día en que com as de él m orirás
Y ah v eh D ios no había hecho llo ver sin rem edio.»
sobre la tierra y no ex istía el hom ­ 18 L u e g o d íjo se Y a h v e h D ios : «No
bre para tra b aja r el cam po, 6 au n ­ es bueno que e l hom bre esté solo ;
que brotaba de la tierra una co ­ haréle una ayud a sem ejan te a él.»
rriente que reg a b a toda la su perfi­ “ A sí, pues, habiendo form ado de la
cie del suelo. tierra a todos los anim ales d el ca m ­
7 E n to n ces form ó Y a h v e h D ios al po y todas las aves del cielo, con-
hom bre (adam ) del p olvo del su e­ dú jo las ante el hom bre para ver
lo (adamá), e , in suflan do en sus na­ cóm o los llam aba, y que toda d e­
rices alien to v ita l, quedó co n stitu i­ nom inación que el hom bre pusiera
do el hom bre com o ser vivo . a los seres v iv ien tes, tal fuese su
8 L u eg o Y a h v e h D ios plantó un nombre- 20 E l hom bre im p uso, pues,
v erg el en E d én , al o rie n te, para co­ nom bres a todos los gan ado s, a to­
locar allí al hom bre que había fo r­ das a las aves del cielo y a todas las
m ado. 9 E hizo Y a h v e h D ios brotar bestias sa lv aje s ; mas para e l hom ­
de la tierra toda su erte de árboles bre no encontró ayud a sem ejante
gratos a la v ista y buenos para co ­ a él. 21Y Y a h v e h D ios in fun dió
mer y, ad em ás, en m edio del v e r­ un sueño letá rg ico sobre el hom bre,
g e l, e l árbol de la v id a y el árbol quien se durm ió ; entonces tom óle
de la ciencia del bien y del m al.
10 Brotaba de E d én un río^ para re ­ una de las co stillas, cerrand o su e s ­
g a r e l v e rg e l, y desde allí d iv id ía ­ pacio con carne, 22 y lu eg o con la
se y form aba cu atro brazos. 11 E l co stilla que había cosrido del h o m ­
nom bre del uno es Pisón, el cual bre fabricó Y a h v e h D ios una m u jer
rodea todo el país de J avilá, donde y la lle vó donde el hom bre. M E n ­
está el oro. 12 E l oro de aqu el país tonces el hom bre ex clam ó :

p J Y a h v e u -D io s : la D iv in id a d , a q u e h a s t a a h o r a h a d e n o m in a d o el s a g ra d o t e x to
c o n e l n o m b re d e E lo h im ( = D io s ), r e c ib e a q u í y f r e c u e n te m e n t e h a sta 3, 23, el
n o m b re co m p u e s to Y a h v e h -D io s . J-a c r ític a t e x tu a l ju z g a q u e y a la p rim e r a , y a la s e ­
g u n d a p a rte d e l co m p u e s to d e b a d e s e r a d ic ió n d e l r ed a cto r.
11 I*isÓN : r ío q u e , a p e s a r d e la s m u c h a s h ip ó te s is fo r m u la d a s , h a s id o im p o ­
s ib le lo c a liz a r h a sta a h o r a . || J a v il á : o «T ie rra are n o sa» , p ro b . e n A ra b ia .
“ B ed elio : r e s in a tr a n s p a r e n te y a r o m á tic a d e u n á rb o l q u e, s e g ú n P lin io , c r e ­
c e e n A r a b ia , M e d ia , In d ia y B a b ilo n ia . || S ó h a m : n o m b re d e u n a p ie d r a p re cio s a ,
t r a d ic io n a lm e n te tra d u c id o p o r ó n i x o b e r ilo .
“ G u i j ó n : ta m p o c o e ste r ío d e l p a r a íso h a p o d id o id e n t ific a r s e . ¡| K u s : e n o tr o s
p a s a je s d e s ig n a la E t io p ía a fr ic a n a o u n a r e g ió n d e A r a b ia ; p ero a q u í p ro b . u n a r e ­
g ió n d e S e n n a a r o S in a r , e n B a b ilo n ia .
“ J i d d é q u e l : id e n t ifíc a s e co n e l T ig r is . |] A s s u r : es la v ie ja c a p ita l del r e in o
a s ir io , e x is t e n te y a e n 1300 a. C ., y c u y a s r u in a s se h a n d e s c u b ie r to r e c ie n t e m e n ­
te. 11 P e r a t : r ío E u fr a te s.

— 45 —
2 24—3 7 GÉNESIS 2 25-3 14

| E sta v ez s í que es hueso de m is huesos


y carne de mi carne I
A ésta se la llam ará varona,
porque de varón ha sido tom ada.

sl Por eso abandonará el varón a su “ Y estaban los dos desnudos, el


padre y su m adre y se unirá con hom bre y su m ujer, sin sen tir v e r­
su m u jer, form ando ambos b una so ­ güenza.
la carne.

El pecado y sus consecuencias

o 1 Ahora bien, la serpiente era el de higu era e hiciéronse unos ceñido­


m ás astu to de todos los anim ales res. 8 E n segu id a oyeron el ruido [de
salv aje s que Y a h v e h D ios había pro­ pasos] de Y a h v e h D ios, el cual se
du cido, y d ijo a la m u jer : paseaba por el v erg el a la brisa de
— ¿ Conque D ios ha d icho : «No la tarde, y el hom bre y su m u jer
com eréis de todos los árboles del se ocultaron de la presencia de Y a h ­
vergel» ? v eh D ios por en tre la arboleda del
a Y contestó la m u jer a la ser­ verg el.
piente : 8 E n to n ces Y a h v e h Dios llam ó al
— Y a com em os del fru to de los hom bre, diciéndole :
árboles del v erg el ; 8 mas respecto — ¿ D ónde estás ?
al fru to del árbol que está en m edio 10 Y contestó :
del v erg el d ijo D ios : «No com áis — O í el ruido [de tus pasos] en el
de él ni lo ¿oquéis, para que no v erg el y, tem eroso, porque esto y
muráis.» desnudo, m e escondí.
* L a serpien te replicó a la m u jer : U A lo que le replicó :
— N o m oriréis en m odo algu n o : — ¿ Quién te ha indicado que e s ­
“ es que D ios sabe que el día en tabas desnudo ? ¿ H as com ido acaso
que com áis de él se abrirán vuestros del árbol de que te m andé no co ­
ojos y seréis com o D ios, conocedo­ m ieras ?
res del bien y del m al. 12 R espondió el hom bre :
* V ien d o , pues, la m u jer que el — L a m u jer que pu siste conm igo,
árbol era bueno para com ida, y d e ­ ésa dióm e del árbol y comí.
leite para los ojo s, y ap etecible a pa­ “ D ijo entonces Y a v e h D ios a la
ra lo grar in telig en cia , tom ó de su m u jer :
fru to y com ió, dando tam bién a la — ¿ Qué es lo que has hecho ?
vez a su m arido, el cual com ió. 7 E n ­ Y contestó la m ujer :
tonces abriéronse los ojos de am bos y — L a serpiente me sedujo y comí.
com prendieron que estaban d esn u ­ 14 E ntonces d ijo Y a h v e h D ios a la
dos, por lo cual en tretejiero n hojas serpiente :

24 C arn e : e n e s t e v e r s íc u lo e s tá n e n c e r ra d a s la n a tu r a le z a y le y e s f u n d a m e n ­
t a le s d el m a tr im o n io . L a fo rm a ció n d e la m u je r es c o n sid e r a d a p or lo s S a n to s P a ­
d r e s co m o fig u r a d e la I g le s ia , s a lid a d e l co stad o d e Jesu -C risto.
20 E l h o m br e : e. d ., A d á n . E n H s ó lo a p a r tir d e 4, 25, ap a re ce e l n o m b re 6Ín
a r t íc u lo y co m o p ro p io , c u a n d o p or h a b e r s e h a b la d o y a d e otro s h o m b res era p re ciso
in d iv id u a liza r lo .

3 S A rbol : e. d ., e l fr u to d e l á r b o l.
14 A la ser pien te : im p o n e D io s u n c a s t ig o a la s e r p ie n te por h a b e r e n c a ñ a d o
a n u e s tr o s p rim e r o s p a d r e s ; p ero a q u ie n s e d ir ig e s o b re tod o es al d e m o n io ,
a u to r p rin c ip a l d e l d a ñ o , ca si e n lo s m ism o s té r m in o s q u e e m p le a rá m á s tard e
S a n P a b lo e n 16, 20, d e su E p ís to la a lo s R o m a n o s , y co n so la n d o d e p aso a A d á n y
E v a co n la p ro m e sa d e u n re d e n to r.

— 46 —
3 15—4 3 GÉNESIS 3 2 3 -4 6

«Por cu anto h iciste tal, | m ald ita serás |


com o n in gú n otro gan ado | y bestia sa lv a je .
Sobre tu v ien tre cam inarás |
y polvo com erás | todos los días de tu vida.
“ y en em istad pondré | en tre ti y la m u jer |
y en tre tu prole y su prole,
la cu al te ap un tará a la cabeza |
m ientras tú ap un tarás a su calcañar.»

" Y b a la m u jer d ijo :

«M ultiplicaré crecid am en te | las m olestias de tu g rav id ez ;


con dolor p a rirás h ijo s,
y tu p ro p en sió n te in clin ará a tu m arido, | el cu al m an dará en ti.»

” Y al hom bre d ijo : «Por cu an- I com iste del árbol que te ordené no
to escu ch aste la voz de tu m u jer y | com ieras,
m ald ita será la tierra por tu causa ;
con fatig as te alim en ta rás de e lla todos los días de tu v id a ;
J* espinos y abro jo s te germ in ará y com erás h ierba del cam po.
,a Con el sudor de tu ro stro com erás pan,
hasta que tornes a la tierra, pues de ella fu iste tom ado,
y a que eres p o lv o , tornarás al polvo.»

” E l h o m b r e p u s o a su m u jer g a r la m ano y tom e tam bién del


nom bre de E v a (Javva), por haber árbol de la v ida, com a de él y v iv a
sido ella m adre de todos los v iv ie n ­ eternam ente.» 23 Y exp u lsó le Y a h v e h
tes (jay). 21 L u e g o hizo Y a h v e h D ios Dios del v erg el de E d én a trabajar
al hom bre y su m u jer unas tú n i­ la tierra, de que había sido tom a­
cas de piel y los vistió. 22 Y e x c la ­ do. M Cuando hubo arrojado al h om ­
mó Y a h v e h D ios : «Ahí ten éis al bre, puso al o riente de E d én que­
hom bre v u e lto com o uno de no s­ rubines con esp ad a de h o ja fu lg u ­
otros, discern ido r del bien y del ran te para g u a rd a r el cam in o del
mal. A hora, pues, no v a ya a a la r­ árbol de la vida.

Caín y A bel. Descendencia de Caín

a 1 Conoció el hom bre a E v a , su Y a h v e h . * Y tam bién A bel o freció de


45 m u jer, la cu al concibió y parió a los p rim o gén itos de su rebaño y de
Caín, dicie n d o : «He ad quirido (qani- su g ra sa de ellos. Y a h v e h m iró con
ti) un varón con ayuda de Y ah veh .» agrado a A bel y su ofrenda ; 6 m as
2 M ás tarde v o lv ió a parir, pariendo a Caín y su presente no vió con
a su herm ano A bel. F u é A bel pastor buenos ojos. Irritóse Caín por ello
de rebaños y Caín labrador. * A l cabo sobrem anera y se abatió su se m ­
de algún tiem po, presentó C aín de blan te. ' D ijo ento n ces Y a h v e h a
los fru tos d el cam po una ofrenda a Caín : «¿ Por qué te has irritad o y

“ A pu n tará : t ra ta n d o d e h e r ir , e. d ., h e r ir á . L a e x e g e s is c a tó lic a d e n o m in a a
e s te v . P r o to e v a n g e lio , p or c o n s t it u ir c o m o u n a p ro fe c ía d e la b u e n a n u e v a d e la r e ­
d e n c ió n d e l g é n e r o h u m a n o , p ecad o r c o n A d á n , m e rce d a la P ro le (el M e sías) q u e
n a c e rá d e la M u je r (M aría).
20 E va : a d v ir ta m o s q u e la s e tim o lo g ía s q u e e l t e x to s a g ra d o t a n t a s v e c e s a p u n ta
s o n d e c a r á c t e r p o p u la r y r e c o g e n m u c h a s v e c e s c o in c id e n c ia s e x t e r n a s y s e m á n tic a s
d e v o ca b lo s , a p ta s p ara e l f in q u e e l a u to r e s p ro p o n e, q u e n o es p r e c is a m e n te el
d a r la r e a l e tim o lo g ía filo ló g ic a d e lo s v o ca b lo s .

47-
4 7-11 GÉNESIS 4 12-23

por qué ha decaído tu sem blan te? abierto su boca para recibir por m a­
' ¿ A caso, si obras bien, no habrá re ­ no tuya la sa n g re de tu herm ano.
com pensa ? ; y si m al obras, ¿ no 12 Cuando trabajes la tierra no v o l­
acechará a la puerta el pecado, que v erá a darte fruto. E rran te y v a g a ­
hacia ti tenderá, aun cuando podrás bundo v iv irás por el orbe.
dom inarlo ?» 18 Y d ijo Caín a Y a h v e h :
s Y d iio Caín a A bel, su herm a­ — ¡So brad o g rave de soportar es
no : «¡Vamos al campo!» m Y cu an ­ m i d e li t o ! 14 H e ah í que tú me arro ­
do estaban en el cam po, acom etió ja s hoy de la haz de este 6uelo y
de tu presencia habré de esconder­
m e ; andaré vagabundo y erraute
por el orbe y ocurrirá que me ha de
m atar cu alquiera que m e encuentre.
15 M as respondióle Y a h v e h :
— Pues por eso °, quienquiera que
m ate a Caín, siete veces será ca sti­
gado.
Puso, pues, Y a h v e h a Caín una
señal para que no lo m atara nadie
ue lo hallase. 18 Lue¡ío, partido Caín
e la presencia de Y a h v e h , se asen­
tó en el país de N od, al o riente de
E dén.
11 Conoció Caín a su m u jer, la cual
concibió y parió a H eno k, y ed ifica n ­
do él por entonces una ciudad, pú­
sole por nom bre e l mism o de su h ijo
H euok. 18 M ás tarde nacióle ? H e ­
nok Irad, e Irad engendró a M eju-
ya el, M eju vael engeud ró a M eíusael
y M etusael engendró a L a m e k .10 L a ­
m ek tomó para sí dos m u jeres, lla ­
m adas la una A d á v la otra Sil-lá.
Caín a su herm ano A bel y lo mató. 30 Adá engendró a Y a b a l, que fué
” Luego^ d ijo Y a h v e h a Caín : padre de los m oradores en cabaña
— ¿ D ónde está tu herm ano Abel ? y entre rebaños. “ E l nom bre de su
Y contestó : herm ano era Y u b a l, que fué padre
— N o sé. ¿ Acaso soy yo guardián de los citaristas v tocadores de ca­
de mi herm ano ? ram illo. ” T am bién Sil-lá engendró
10 E x clam ó Y a h v e h : a T ubail-qayin, forjad o r de toda h e­
— ¿Q u é has h e ch o ? L a voz de la rram ienta de cobre y hierro. H erm a­
sangre de tu herm ano clam a a m í na de T u b a l-q ayin fué N aam á.
desde la tierra. ” R echazad o com o 53 Ahora bien, dijo L am ek '• sus
m aldito serás de este cam po que ha esposas :

«Adá y Sil-lá, ¡escu ch a d mi voz [en tram bas],


m u jeres de L a m ek , oíd q ué d ig o 1
Que a un hom bre que m s h irió , la m uerte he dado,
y a un niño, por causarm e contusiones.

A 1 i N o h abrá recom pensa ? : v erso o s cu rís im o , de te x to a l p arec er cr r p . (cf. K it)


y s e n tid o p ro b le m á tico . V «recipies». M u c h o s p re fie r e n v e r te r : i N o d ebería s erg u ir
hi f r e n t e ?
13 S o po r t ar : lo s co m e n ta r is ta s h an e n te n d id o e ste te x to <le dos m a n e ra s : u n a
•m i in iq u id a d es s o b ra d a m e n te g r a v e p ara q u e se m e p e r d o n e » ; o tra , q u e parece
m á s c o n fo r m e co n lo s s e n tim ie n to s (le C a ín , y es la d e l t e x to . A d v ié r ta s e q u e Caín
s e q u e ja d e l c a s tig o , p ero s in m a n if e s ta r a rr e p e n tim ie n to .

J0 P ad r e d e i.o s m o r a d o r e s en cabaña ... : e. d ., d e lo s n ó m a d a s d ed ica d o s a l p astore o
33 D ijo L am ek : c a n to d e v e n g a n z a y m u e r te q u e re m a ta u n a h is to r ia d e e n v l
d ia y s a n g r e . N o h a d e g e n e r a d o , p or cie r to , la r a z a c a in ita , cu y a te n d e n c ia , e x c lu ­
s iv a m e n te te r r e s tre , m a s n o d e sp r o v is ta de in te lig e n c ia , h a co n tr ib u id o , no ob s­
t a n te , a l d e sa r r o llo d e la h u m a n a c u ltu r a .
4 24—5 13 GÉNESIS 4 26—5 26

54 S erá Caín v en g ad o siete v eces,


mas L a m ek lo será setenta y siete.»

25 Aun conoció Adán a su m u jer,lo mató Caín». M M ás tarde tam bién


la cu al parió un h ijo , a quien puso al m ism o S et le nació un h ijo y
por nom bre S et, porque «Dios [díjo- le puso por nom bre Enós. E n to n ces
se ella] me ha puesto (sat) otro des­ se com enzó a invocar el nom bre de
cendiente en lu gar de A bel, ya que Y a h v e h .

Descendientes de Set hasta Noé

r 1 E ste es el libro de la genealo- ren ta años, pro creand o h ijo s e h i­


g ía de A d án. E n el día en que ja s. 14 F u é, pues, el total de los días
D ios creó a A d án, a im agen d ivin a le de Q uenán no veciento s diez años, a
form ó. 2 V aró n y hem bra creólos y los que murió.
bend íjolos y les puso por nom bre 15 M ah a la lel contaiba sesenta y cin ­
Adán en e l día de crearlos. s L le ­ co años cuando engendró a Y é re d ;
vaba de v id a Adán ciento trein ta 10 y viv ió M ah alalel después de h a ­
años cuando tu v o un hijo a a im a­ ber en gen drado a Y é re d ochocien tos
gen y sem ejanza su yas, al cu al puso trein ta años, procreando h ijo s e h i­
por nom bre S et. 1 Y fueron los días ja s. ” F u ero n , pues, todos los días
de A dán despu és de haber e n g e n ­ de M ah a la le l och ocien tos n oventa y
drado a S e t och ocien tos años, y e n ­ cinco años, m uriendo luego.
gend ró h ijo s e h ijas. 5 R esu lta ro n , 1S Y é re d contaba ciento sesenta y
pues, todos los días que A dán vivió dos años cuando engendró a H e n o k ,
novecientos trein ta años, y m urió. 10 y v iv ió Y é re d después de haber e n ­
8 Ahora bien, S e t lleva b a de vida
g end rad o a H e n o k och ocien tos años,
ciento cinco años cuando engendró
a Enós ; 1 y v iv ió S e t despu és de p r o c r e a n d o h ijo s e h ijas- 20 F u é,
haber eng en d ra d o a E nós o ch ocien ­ pues, e l total de los días de Y é re d
tos siete años, y procreó h ijo s e h i­ n ovecientos sesenta y dos a ñ o s ; d e s­
ja s. 8 F u é , pues, e l total de los días pués m urió.
de S e t no veciento s doce años ; lu e­ 21 H en o k ten ía sesenta y cinco años
go murió. cuando engendró a M atu salén , 22 v
* E n ó s contaba de vida noventacam inó en la presencia de D ios, vi­
años cuando en g en d ró a Q uenán, viendo b despu és de haber e n g e n ­
10 viv ien d o E n ó s despu és de haber drado a M atusalén tresciento s años,
procreado a Q uenán o c h o c ie n t o s v procreó h ijo s e h ijas. 23 F u é, pues,
quince años, y procreó h ijo s e h i­ él total de los días de H e n o k tre s­
ja s. 11 F u é, pues, el total de los días cientos sesenta y cinco anos. 24 A h o ­
de E n ó s novecientos cinco a ñ o s ; lu e­ ra bien, H e n o k and uvo con D ios, y
go m urió. d ejó de e x istir porque D ios se lo
“ Q uenán ten ía setenta años cu an ­ llevó.
do engendró a M ah a la lel ; " y vivió 25 M atusalén contaba ciento o ch en ­
Q uenán después de haber e n g e n ­ ta y siete años cuando en g en d ró a
drado a M ah alalel och ocien tos cu a­ L a m e k ; 26 y v iv ió M atusalén des-

M I n vocar : h a y q u ie n e s in te r p r e ta n e ste p a s a je t ra d u c ie n d o : « e n to n ces c o m e n ­


zóse a d a r c u lt o p ú b lic o a Y a h v eh » ; otro s : « e n ton ces c o m e n z ó a lla m a r s e co n el
n o m b re d e Y a h v e h » , e. d ., la g e n e r a c ió n e le g id a co m e n z ó a lla m a r s e d e sc e n d e n c ia
de lo s h ijo s d e D io s.

5 'a2 AE d án : e. d ., H o m b re , en el se n tid o d e H u m a n id a d (al. M e n s ch ).


n la presen cia d e D io s : e. d ., ‘m a n tu v o t ra to ín tim o c o n D io s ’ o “fu é g r a to
D io s ’, co m o d ic e la v e r s ió n G .
31 S e lo llevó : s e g ú n u n o s, fu é a r r e b a ta d o a l p a r a íso te r r e s tre , s e g ú n o tr o s a l c e le s ­
t ia l, p a r a n o v e r la m u e r te , co m o a p u n ta S a n P a b lo en su E p ís to la a lo s H e ­
b reos ( n , s) y p a rec e c o n fir m a r la t r a d ic ió n ju d ía .

— 49 —
5 27 -6 7 GÉNESIS 5 30-6 «

pués de haber engendrado a L a ­ trabajo y en la fa tig a de nuestras


m ek setecien to s o chenta y dos años, m anos por la tierra que m aldijo
procreando h ijo s e h ijas. 27 F ueron, Y ahveh.» *° V iv ió L a m ek después de
pues, todos los días de M atusalén haber engendrado a N oé quinientos
novecientos sesenta y nueve años ; noventa y cinco años, procreando
luego murió. h ijos e hijas. 11 F ué, pues., el total
®L a m e k contaba ciento o chenta y de los días de L a m ek setecien tos se­
dos años de v id a cuando engendró tenta y siete años ; después murió.
un h ijo , 2“ y le puso por nom bre S2 E n cuanto a N oé, tenía quinientos
N oé (N oa j), diciendo : «Este nos años cuando engendró a Sem , Cam
consolará (yena/m enu) en nuestro y Jafet.

Corrupción de la humanidad y anuncio del diluvio

¿r 1 Ahora bien, ocurrió que com en- haberlos hecho.» 4 M as N oé había h a­


zaron los hom bres a m u ltip lica r­ llado gracia a los ojos de Y a h v e h .
se 6obre la h a z de la tierra y les n a­ 8 E sta es la gen ealo g ía de N oé :
cieron h ijas ; 2y , viendo los h ijo s de N oé fué varón ju sto y perfecto en
D ios que las h ijas del hom bre eran su generació n, andando con D ios.
herm osas, se procuraron esposas de 10 Y engendró N oé tres h ijo s : Sem ,
en tre todas las que m ás les p lac ie­ Cam y Jafet. 11 Ahora bien, la tierra
ron. * D ijo , pues, Y a h v e h : «No p er­ corrom pióse a los ojos de D ios y se
m an ecerá mi esp íritu en el hom bre llenó el orbe de violencias. 12 M iró,
para siem pre, porque es pura carne ; pues, D ios la tierra, y he aquí que
y serán sus días ciento v ein te años.» estaba estrag a d a , porque toda ca r­
4 E x istía n por aquel tiem po en lane había corrom pido su cam ino so ­
tierra los g ig a n tes , y tam bién d e s­ bre el orbe. 13 D ijo, pues, D ios a
pués que los h ijo s de D ios se lle g a ­ Noé : «He decidido el fin de todo
ron a las hijas del hom bre, y les e n ­ m ortal, ya que por su cauca está
g end raron h ijo s, que son los héroes, llena la tierra de v io len cias, y ve
desde antigu o varones renom brados. a h í que v o y a ex term in arlo s con el
6 V ien d o Y a h v e h que era m ucha orbe. M F ab rícate un arca de m adera
la m aldad del hom bre en la tierra v de conifera, haz en el arca d iversas
toda la traza de los pensam ientos m ansiones y calafatéala por dentro
que form aba su corazón no era sino y fuera con asfalto. “ D e esta su er­
te la has de fabricar : la longitud
m ala continu am ente, * se arrepintió
del arca será de trescientos codos,
Y a h v eh de haber hecho al hom bre de cincu enta codos su anchura y de
en la tierra, y, con el corazón ap e­ trein ta codos su altura. M A un codo
sadum brado, 1 e x clam ó : «Borraré de del techo darás luz al arca, que re ­
sobre la haz del suelo al hom bre que m atarás por arriba, y pondrás la
creé, desde el hom bre hasta las b es­ puerta del arca a uno d« sus co sta­
tias, los rep tiles y las aves del cielo dos ; plantas bajas, segu nd as y te r­
in clu siv e, pues esto y arrepentido de ceras le harás. " Pues he aquí que

6 sos.
2 Los
|| L
h ij o s de D io s : e . d ., lo s d e sc e n d ie n te s d e S e t, co n se rv a d o s b u e n o s y p iad o ­
as h ij a s d el h o m b r e : e. d ., la s m u je re s d e la r a z a d e C a ín , m a lv a d a e im p ía .
* S erán s u s d ía s : e . d ., e l p la zo q u e D io s co n ce d e a h o r a a la h u m a n id a d a n te s
d e c a s t ig a r la .
* L o s g ig a n te s : a esto s h o m b r e s d e s o rp r e n d e n te e sta tu r a y o r ig e n d e sc o n o cid o
s e r e fie r e t a m b ié n N ú m . 13, 13. || L o s h é r o es fa m o so s d e sd e a n tig u o p a re c e n s e r e l
fr u to d e la s u n io n e s d e los s e tita s y lo s ca in ita s .
* A r r e p in t ió : esta e x p r e s ió n n o h a d e to m a rs e a la le tr a , com o s i s u p u s ie r a m u ­
d a n z a e n lo s d iv in o s d e cr e to s o a lte r a c ió n e n su s u p r e m a fe lic id a d , s in o q u e s ig n if i­
c a a lg o a n á lo g o a l d o lo r y a r r e p e n tim ie n to h u m a n o s, p or d on d e s e d a a e n ten d e r
c u á n to a b o r r e c e D ios la m a lic ia y cr ím e n e s d e lo s h o m b res .
12 C ar n e : e . d ., tod o m o rta l, tod a c r ia tu r a a n im a d a , h a b ía d e p ra v a d o su con d u cta.
>• C o d o s : e l co d o m e d ía a p r o x im a d a m e n te m e d io m e tro .

— 50 —
6 1 8-7 11 GÉNESIS Q 2 0 -7 19

yo v o y a atraer e l d ilu vio de ag u as serán m acho y hem bra ; “ de la*


sobre la tierra para destru ir todo av es por sus esp ecies, de las bestias
ser corpóreo en que alien ta esp íritu por sus esp ecies, de todo rep til de
de vida d ebajo del cielo. T o do cu an ­ la tierra por sus especies : dos de
to ex iste en la tierra m orirá ; 1S m as cada clase vend rán a ti para conser­
estableceré mi pacto co n tigo , y e n ­ v a rles la vida. 21Y tú provéete de
trarás en el arca tú y tus h ijo s y las todo alim ento que se pueda com er y
m u jeres de tus h ijo s co n tigo . 1# M e­ lo alm acenarás co ntigo para que os
terás adem ás en el arca, de entre sirv a a ti y a ellos de sustento.»
todo viv ien te y todo ser anim ado, “ H ízolo, pues, N o é ; conform e a
dos de - cada clase a v iv ir co n tig o ; cuanto D ios le ordenara, tal hizo.

E l d i l u v i o

-i 1 E n to n ces Y a h v e h dijo a N oé : undo, día diecisiete del m es; en ese


‘ «Entra tú y toda tu fam ilia en el ía se hendieron todas las fuentes
arca, pues te he visto ju sto ante mi del g ran abism o y las com puertas
en esta gen eració n . 2 D e todos los del cielo se abrieron ; 12 y duró el
anim ales puros te co g erás siete p a­ agu acero sobre la tierra cu arenta días
rejas, m acho y su hem bra ; y de y cu arenta noches. 13 E n aquel m ism o
todos lo s, anim ales que no son pu ­ día en tró en el arca N oé, aco m paña­
ros, dos p a rejas, m acho y su hem bra. do' de Sem , Cam y Jafet, y con ellos
* T am bién de las aves del c i e l o a la m u jer de N oé y las tre s m u jeres
siete p a rejas, m acho y hem bra, para de su s tres h ijo s. 14 E llo s y todas las
que perdure la descendencia sobre bestias sa lv a je s por sus esp ecies, y
la haz de toda la tierra. 4 Pues d e n ­ todos los gan ado s por su s esp ecies, y
tro d e siete días v o y a hacer llo v er todos los rep tiles que rep tan sobre
sobre la tierra cu arenta días y cu a­ la tierra por sus esp ecies, y todas las
ren ta noches, y an iquilaré de sobre aves por sus esp ecies, todo pájaro,
la haz del su elo a todos los seres todo alado. 15 Y se llegaro n a N oé, al
que produje.» 5 H izo , pues, N o é to ­ arca, de dos en dos, todos los seres
do cuanto Y a h v e h le ordenara. corpóreos dotados de esp íritu v ita l,
* E ra N oé de seiscien to s años deM y los que en traro n , m acho y h em ­
edad cuando tu v o lu g a r el d ilu vio bra de todo ser corpóreo entraron,
sobre la tierra. ’ Y ante las ag u as com o D ios h abíale ordenado. A co n ­
del d ilu vio en tró N oé en el arca, tinuación cerró tras él Y a h v e h .
acom pañado de sus h ijo s, su m u jer 17 E n to n ce s acaeció e l dilu v io so ­
y las m u jeres de sus h ijo s. 8 D e los bre la tierra du rante cu arenta días,
anim ales puros, y de los anim ales v se m u ltip lica ro n las agu as, alza n ­
que no lo son, y de las aves, y de do e l arca, la cu al se levantó por
todo lo que se arra stra sobre e l su e­
cim a de la tierra. 18 L a s ag u as si­
lo, * de dos en dos v in iero n a N oé
al arca, m acho y hem bra, com o había guiero n creciendo y se aum entaron
m andado D ios a N oé. 10 A los siete m ucho sobre la tierral m ien tras el
días, las ag u as del d ilu v io irru m p ie­ arca flotaba sobre la su perficie de
ron sobre la tierra, 11 en e l año se is­ las ondas. 1# A sí, pues, las agu as cre ­
cientos de la v id a de N oé, m es se- cieron m u y m ucho sobre la tierra,

» P o r s u s especies : e n su s d is t in t a s e sp e cie s .

<7 u F u e n t e s : la s fu e n t e s d e l g r a n a b is m o so n to d o s lo s m a n a n tia le s y d e p ó s ito s


* s u b te rr á n e o s q u e m e d ia ta o in m e d ia ta m e n te le a lim e n t a n ; ir r u m p ie n d o lo s c u a le s
le la n z a r o n c o n v io le n c ia fu e ra ' d e su s ca u ce s.
le B ajo el cielo en tero : p a r a s a lv a r la v e r a c id a d d e l s a g ra d o t e x to n o p re c isa
q u e el d ilu v io h a y a sid o a b s o lu ta m e n te u n iv e r s a l. B a sta q u e s e h a y a e x t e n d id o a to d a
l a p a rte d e l g lo b o e n to n c e s p o b la d o y co m p re n d id o a tod os lo s h o m b r e s , s e e ú n la
o p in ió n m á s c o r r ie n te .

— 5i —
7 2 0 - 8 io GÉNESIS 7 2 3 - 8 21

ile suerte que quedaron cubiertos to­ en sus narices, de cuanto e x istía en
dos los m ontes m ás altos que bajo la parte seca, murió. 23 E x term in ó ,
el cielo entero ex istía n . 20 Q uince co­ pues, cuanto ser e x istía sobre la haz
dos m ás arriba subieron las agu as, del suelo, desde el hom bre h asta la
tras haber quedado cubiertos los bestia, el reptil y el ave de los cie ­
montes. “ D e esta su erte pereció los in clu siv e, y quedaron ex te rm i­
cuanto ser corpóreo se m ovía sobre nados de la tierra, restando so la­
la tierra, en aves, ganados, fieras y m ente Noé y lo que con él estaba
en todo reptil que reptaba sobre la en el arca. '* Ciento cincu enta días
tierra, así como toda la hum anidad. se alzaron las aguas por cim a de la
í= T odo lo que contenía aliento vital tierra.

Cesa el diluvio y Noé sale del arca

O 1 E ntonces se acordó Y a h v eh de del arca a la palom a. 11 A l atard e­


0 N oé y todas las fieras y bestias cer v o lv ió la palom a a él, tra yen ­
que estaban con él en el arca, e hizo do en su pico hoja v erde de o li­
D ios pasar un v ien to sobre la tierra, v o ; por donde com prendió Noé que
tras lo cual fueron m enguando las las ag u as habían m enguado- sobre
aguas. 2 Cerráronse, pues, los m a­
n an tiales del Océano y las ventanas la tierra. 12 L u eg o esper 4 todavía
celestes y cesó el agu acero del cie­ otros siete días y soltó la palom a,
lo. 3 Con esto fuéronse retiran do g ra ­ que no volvió más a él.
du alm ente de sobre la tierra las 13 A sí, pues, el año seisciento.s
ag u as, las cu ales fueron decreciendo uno °, prim ero del prim er m es, co­
al cabo de ciento cincu enta días. m enzaron a secarse las aguas so­
‘ En el m es séptim o, día d iecisiete bre la tierra y retiró N oé la cubierta
del m es, descansó el arca sobre los del arca y, m irando, vió que la su •
m ontes de A rara t. 5 Y las agu as fu e­ p erficie del suelo habíase enjugad o.
ron m en guando paulatin am en te h a s­ U Y en e l m es segundo, día v e in ti­
ta el m es décim o. En el décim o, siete del m es, quedó seca la tierra.
a prim ero de m es, aparecieron las 30 E n to n ces habló D ios a N oé, d i­
ciendo : 18 «Sal del arca, tú y tu m u ­
cum bres de las m ontañas.
0 A l cabo de cuarenta días abrióje r, tus h ijo s y las m u jeres de tu»
Noé la ventana del arca que había hijo s contigo. 17 Saca contigo todos
hecho 1 y soltó al cuervo a, el cual los anim ales que te acom pañan,
todo ser v iv ien te, en aves, en bes­
estu vo saliendo y tornando hasta se­
tias y en todo reptil que repta so ­
carse las agu as de encim a de la tie ­
bre la tierra ; y pu lulen por el orbe
rra. 8 Luego esperó N oé siete días b
y procreen y m u ltipliqú ense sobre
v en v ió de ju n to a sí a la palom a,
la tierra.» 18 S alió , pues, N oé, y con
para ver si habían decrecido las
él sus hijo s, su m ujer y las m ujeres
agu as de sobre la haz del sueío ; de sus h ijo s. 19 Todos los cuad rúpe­
’ m as no halland o la palom a dónde dos d, rep tiles y aves, todo cuanto se
posar sus patas, v o lv ió se le al arca, m ueve sobre la tierra, por sus e s­
porque las agu as cubrían la su p er­ pecies, saliero n del arca. “ E ntonces
ficie de toda la tierra. Til entonces Noé construyó un altar a Y a h v e h y,
ex ten d ió su m ano, la cogió y m e­ .tom ando de todas Jas bestias puras
tióla consigo al arca. 10 E speró , pues, y de todas las aves puras, ofreció
aún otros siete días y tornó a soltai- holocaustos en e l altar. 21 Y ah v eh

8 ‘ A r a u a t : n o m b re (lt- u n a r cjíió n m o n ta ñ o sa d e A rm e n ia , en e l A r a x e s , d e n o m i­
n a d a U ra rlu por lo s a s irio s. S cirú n la tra d ic ió n ju d ía , e l arca se d e tu v o en los
m o n te s Q ardu, en la p a rte su r d e A rm e n ia , 110 le jo s del K u rd istá n .

— 52 —
8 22- 9 15 GÉNESIS 8 2 2 - 9 15

percibió e l g rato olor, y ex clam ó corazón hum ano son m alas desde sil
en su corazón : «No v o lv eré a m al­ m ocedad ; no v o lv eré, por tanto, a
decir m ás el suelo por causa del herir a todos los v iv ien tes, com o he
hom bre, pues las in clin acio n es del hecho.

a E n tanto subsista la tierra : ¡ sem entera y sieg a , frío y calor,


verano e invierno, día y noche, | no cesarán.»

Dios bendice a Noé y pacta con él

q 1 L u eg o bend ijo D ios a N oé y sus to ; com o hierba verde os lo he dado


hijo s y di jo le s : «Procread y m u l­ todo. 1 Sólo carne que co n ten ga en
tiplicaos y llen ad la tierra. 2 E l tem or sí su v id a , su sangre, no com eréis ;
y el m iedo a vosotros sean sobre to­ 6 pues, en v erdad, yo pediré cuenta
das las fieras del cam po a y todas de vuestra san gre com o de vuestra
las aves d el cielo ; han sido puestos vid a : de mano de cu alquier anim al
en vuestras m anos, con todo aquello la reclam aré ; y reclam aré asim ism o
que pu lu la la tierra, y todos los p e­ la vida del hom bre de m an o del
ces del m ar. * Todo m oviente do­ hom bre, de mano de su propio h e r­
tado de vida os servirá de a lim e n ­ m ano.

0 Q u ien vertiere la sangre del hom bre, |


por m edio del hom bre será su sa n g re v ertid a ;
pues a im agen divin a | hizo E l al hom bre.

1 V oso tro s, pues, procread y m u lti­gnnados y todas las fieras del cam po
plicaos, pulu lad sobre la tierra y que en tre vosotros e x isten ; en sum a
dominadla b. cu antas bestias de la tierra han sa ­
8 D ijo tam bién D ios a N oé, v con lido d el arca. 11 E stab lezco , pu es, mi
él a sus h ijo s, de este modo : 9 «En pacto con vosotros, y no se rá e x ­
cuanto a m í, he aquí que vo y a e s ­ term inado y a m ortal algu n o por las
tablecer mi pacto con vosotros y con ag u as del d ilu vio , ni habrá m ás d i­
vuestra descen den cia d etrá s de v o s­ luvio para d estru ir la tierra.» ” Y
otros, y con todos los seres v i­ añadió D io s :
vien tes que con v osotros h a y, aves,

«Esta es la señ al d e l pacto


que por g en eracio n es etern a s establezco en tre m í y vosotros
V todos los seres v iv ien tes que con vosotros e x isten :
” he colocado mi arco en las nubes
para que sirv a com o señal de alia n za en tre mí y la tierra.
” Y cuando yo ago lpe nubes sobre la tierra,
ap arecerá mi arco en las nubes ;
18 y recordaré la alianza
que h a y en tre m í y vosotros
y todos los seres v iv ien tes,
con cuanta carne ex iste ,

Q 1 N o co m er éis : esta p ro h ib ic ió n d e b e e n te n d e r s e d e c u a lq u ie r c a rn e n o se p a r a d a
d e la s a n g r e . C o n e lla p re te n d ía el S e ñ o r p r e v e n ir la c r u e ld a d co n lo s a n im a le s , q u e
fá c ilm e n te s e h a b r ía e x t e n d id o al h o m b r e . H a sta d e l a s p ro p ia s fie r a s r e c la m a r á D io s
s a tis fa c c ió n p or la s a n g r e v e r tid a . L a s a n g r e , v e h íc u lo d e la v id a , q u e d a r e s e rv a d a a
D ios, a u to r de éí>ta, e n e l s a c r if ic io e x p ia to r io (cf. L e v . 17, 4 y 11). P e r o la h u m a n a ,
ja m á s d e b e v e r te r s e , so p en a d e v id a .
u M o rtai . : lit. c a rn e a lg u n a .

— 53 —
9 1 6 -1 0 2 GÉNESIS 9 2 & -1 Q 5

y las ag u as no servirá n m ás
de dilu vio para d estru ir todo m ortal ;
“ pues ap arecerá el arco en las nubes
y lo veré, recordando el pacto eterno
entre D ios y todos los seres vivos,
en todo lo anim ado que ex iste sobre la tierra.»

" Y aun d ijo D ios a N oé : «Esta go despertó N oé de su em briaguez


es la señal de mi alianza que he y supo lo que había hecho su h ijo
establecid o en tre m í y todo m ortal menor, y 28 exclam ó :
que sobre la tierra existe.»
18 L o s h ijo s de N oé que salieron «M aldito sea Canaán ;
del arca fueron S em , Cam y J a fe t; y esclavo de esclavos
Cam es el padre de Canaán. 19 E sos será para sus hermanos.»
tre s son los h ijo s de N oé, v de ellob
se propagó toda la tierra. 50 N oé, la­ 28 Y añadió :
brador, com enzó a p lan tar viña ;
a y, bebiendo del vino, se em briagó «Bendito Sem de Y a h v e h , mi Dios c ;
y quedóse desnudo en medio de su sea Canaán esclavo suyo.
tienda. 22 V ió Cam , padre de C a ­ * D ilate D ios a Jafet
naán, la desnudez de su padre y se y m ore en las tiend as de Sem ,
lo anunció a sus dos herm anos afu e­ y sea Canaán su esclavo.»
ra. 23 Pero Sem y Jafet tom aron el
m anto y , echánd oselo sobre los hom ­ 28 V iv ió N oé después del dilu vio
bros, cam inaron hacia atrás y cu brie­ trescientos cincuenta años. 29 Fuá,
ron las v erg ü e n za s paternas. Como pues, el total de los días de Noé
llevaban su rostro hacia atrás, no v ie ­ novecientos cincuenta años ; luego
ron la desnudez de su padre. 24 L u e ­ murió.

Descendencia de Jafet, Cam y Sem

i r» 1 E sto s son los descendientes sek y T irás. 3 H ijo s de G óm er : As-


de los h ijo s de N oé, Sem , Cam kanaz, R ifa t y Togarm á. 4 E h ijo s de
y Jafet, a quienes nacieron h ijo s d e s­ Y a v á n fueron E lisá y T arsís, K ittim
pués del d ilu vio . y D odanim . 8 D e éstos procedieron
2 H ijo s de Jafet fueron : G óm er, por ram ificación los pobladores de
M ago g, M ad ay, Y a v á n , T u b a l, M é- las islas de las g en tes. Tales son ios

® E xclam ó : la m a ld ic ió n y b e n d ic io n e s de N o é , p ro n u n c ia d a s p o r e sp ír itu d e
D io s y con su v ir tu d , no fu e ro n v a n a s p a la b r a s , s in o q u e d o m in a n tod a la h is to r ia
fu t u r a d e los p u e b lo s , re p r e se n ta d o s e n lo s tre s h ijo s d e l p a tria r ca . || E sclavo de
esclavos : e. d ., e l m á s v il d e lo s e sc la v o s.
™ D ilate : h e b r. y a ft, ju e g o de v o ca b lo s co n el n o m b re d e Ja fet. L o s d e sc e n d ie n te s
d e é ste , lo s e u ro p e o s, co n v e r tid o s a la f e c r is t ia n a , e n tra n a m o ra r e n la s tie n d a s
de S e m .

-| rv 1 D escen d ien tes : lo s d a to s e tn o g r á fic o s d e l G é n e sis a d o p ta n la fo r m a g e n e a ló g i.


-L '- ' c a , d e ta l m a n e ra q u e la m a y o r p arte de lo s n o m b re s de p erso n as se re fie re n a

2
p u eb los, trib u s o lo ca lid a d e s.
L o s h ij o s de J afet : co r r e sp o n d e n a los in d o eu ro p e o s. || G ómer : e. d ., los c im m e-
rio s d e lo s g r ie g o s . || M a d a y : e. d ., lo s m ed os. || Y a y á n : e . d ., lo s g r ie g o s (cf. jo n lo s ) .
* A ska n a z : son lo s s c iti d e lo s g r ie g o s . P ara lo s ju d ío s d e tie m p o s m u y p o ste rio res
p a s a r ía a d e s ig n a r A le m a n ia .
4 T a r s is : se tra ta , s e g u r a m e n te , d e T a r te ss o s , fu n d a d a p or lo s f e n ic io s e n E s p a ñ a ,
c o lo n ia d e g r a n r e n o m b r e en la a n tig ü e d a d . || K ittim : lo s k it t e o s o ch ip r io ta s , y D o ­
d a n im o D a ñ a o s , a u n q u e en g e n e r a l c o r r íg e s e e l t e x to le y e n d o R o d a n im , ro d io s o
h a b ita n te s d e R od a s.
• I slas : is la s e n e l A n t ig u o T e s ta m e n to so n , co m o a q u í, la s is la s y co s ta s m e ­
d ite rr á n e a s , co n su s h a b ita n te s , d e sd e e l A s ia M e n o r h a sta E s p a ñ a . O tras v ec es ,
g e n e r a liz a n d o , in d ic a n lo s p aíse s le ja n o s.

— 54 —
1 0 e-23 GÉNESIS 1 0 24-32

hijos de Jafet a, con arreg lo a sus fueron U s, Jul, G u éter y M as.


reg ion es, cada cual segú n su len g u a M Y A rp a ksa d en gen dró a S é la j, y
y segú n sus fam ilias dentro de las> S é la j en g en d ró a É ber. “ A Eber
naciones de ellos. n aciéronle dos h ijo s : el nom bre del
* E h ijo s de Cam fueron : K u s,uno fué Pclegj porque en sus días
M isra yim , P u t y Canaán. * E h ijo s de se d ivid ió (ni-flegá) la tierra, y el
K u s lo fueron Sebá, J avilá, S ab tá, nom bre de su herm ano fu é Y o q tá n .
R am á y S ab tek á. E h ijo s de Ram á 26 Y o q tá n en g e n d ró a Alm odad, a
fueron "Sebá y D edán. 8 K u s en g e n ­ S é le f, a Jasarm ávet, a Y é r a j, " a
dró tam bién a N em rod, el cu al co ­ H adoram , a U zal, a D iq lá, 28 a Obal;
m enzó a hacerse poderoso en la tie ­ a A bim ael, a S eb á , ” a O fir, a J avilá
rra. * F u é él un esforzado cazador a
los ojos de Y a h v e h . Por eso se d ice:
«Esforzado cazador com o N em rod a
los o jo s de Y ah v eh .» 10 E l p rincipio
de su reino fu é Babel, E re k , A k k a d
y K a ln é , en tierra de S in a r. u D e
ese país salió para A ssur y ed ificó a
N ín iv e , R e jo b o t-Ir, K é la j 12 y R e ­
sen , en tre N ín iv e y K é la j ; aqu élla
es la g ran ciudad.
” M isra yim , por su parte, en g e n ­
dró a los L u d íes, los A n a m ita s, los
L eh ab ita s, los N a ftu jita s, 14 los Pa-
tru sitas, los K a slu jita s, de donde
procedieron los F ilisteo s, y los K a f-
toritas.
16 Canaán, a su v ez, engendró a Si-
dón, su p rim o gén ito, y a Jet, 16 al
Y ebuseo , al Am orreo, al G u irg a seo ,
” al J ivveo , al A rqu eo, al S in eo , 18 al
A rvad eo , al Sem areo y al Jam ateo,
dispersán do se despu és las tribus ca- E l árbol d e la vid a . P a lm a eg ip cia
nan eas. 10 L a frontera del Cananeo c o n brazos
fu é desde S id ó n , v in ien do a G u era r,
hasta G aza, y yen do hacia Sodom a, y a Y ob a b . T odos éstos fueron h ijo s
G om orra, A dm á y Seb o y im , hasta de Y o q tán . ,0 L a residen cia de los
L esa. jnism os fué desde M esá, se gú n v as
30 T a les son los h ijo s de Cam se­a S e fa r, a l m onte de O riente. “ E stos
g ú n sus fam ilia s, len g u a s, países y son los h ijo s de Sem se gú n sus fa ­
naciones. m ilias, su s len g u a s, países y n a ­
a E n cu anto a Sem , tam bién é. ciones.
tuvo descen den cia, siendo an tep a sa­ " T a le s son las tribus de lo s h i­
d o de todos los h ijo s de E ber y jo s de N oé segú n sus o ríg en es, por
herm ano m ayor de Jafet. “ H ijo s de sus pueblos ; de ellas salieron las
Sem fueron : E lam , A ssur, A rp a k - g en tes que se esp arciero n por la t ie ­
sa d , L u d y A ram . “ H ijo s de Aram rra después del dilu vio.

• K u s : son lo s e tío p e s , q u e se e x t e n d ía n d e sd e e l s u r d e P e r s ia a A b is in ia . || M is-


r a y im : in d ic a e l a lt o y e l b a jo E g ip t o . || P u i : la e g ip c ia P u n t , r e g ió n ,s u d o r ie n t a l
d e E e ip t o .
1 S ebá : e n la A r a b ia d e l S u r.
a A q u é lla : e. d ., N ín iv e .
18 S i d ó n : e. d ., lo s f e n ic io s . || J e i : e. d ., lo s h e te o s, h e t it a s o h it tita s ( h itita s v u l­

71
g a r m e n te ).
L o s h ij o s d e É ber : p a d re é s te d e lo s h e b r e o s, el p u e b lo e sc o g id o .
52 H ijo s d e A ram : e. d ., lo s a r a m e o s o h a b it a n t e s d e l n o rte d e S ir ia .
* S e d i v id i ó la t ie r r a : tra s la c o n fu sió n d e la s le n g u a s .
*• Y oqtán : su s d e s c e n d ie n te s son tod os ára b e s.
11 1-13 GÉNESIS 1 1 1 4 -2 9

La torre de Babel

"i i 1 E ra entonces toda la tierra de trocientos tres años, v procreó hijos


J--L una m ism a lengua y unos m is­ e hijas.
mos vocablos. 2 M as en la e m ig ra ­ 14 T eniendo S élaj treinta años de
ción de aqu éllos desde O riente enco n­ v id a en gen dró a líber.
traron una v e g a en el país de S in ar 15 Y v iv ió S élaj después de haber
y se estableciero n allí. 8 D ijéronse
unos a otros : «Ea, fabriquem os la ­ engendrado a líb e r cuatrocientos
d rillos v cozám oslos al fu e g o » ; y s ir ­ tres años, y procreó hijo s e h ijas.
v ió les el lad rillo de piedra, y el as­ 10 H a bía v ivid o líb er treinta v cua­
falto de argam asa. 4 L u eg o d ijero n : tro años cuando engendró a P éleg .
«Ea, edifiquem os una ciudad y una 11Y vivió líb e r después de haber
torre cu ya cúspide lle gu e al cielo y engendrado a P éleg cuatrocientos
nos crearem os un nom bre, no sea treinta años, y procreó h ijo s e hijas.
que nos dispersem os por la haz de 18 P éleg contaba treinta años cuan­
toda la tierra.» do en gen dró a, R eú. 19 Y vivió P éleg
5 Bajó Y a h v e h a ver la ciudad ydespués de haber engendrado a Reú
la torre que habían com enzado a doscientos nu eve años, y procreó
co nstru ir los hijos del hom bre, 6 v h ijos e hijas.
ex clam ó Y a h v e h : «He aquí que fo r­ 20 H abía v ivid o Reú treinta y dos
m an un solo pueblo y tienen todos años cuando engendró a Seru g. 11 Y
ellos una m ism a len g u a , y éste es el vivió Reú despu és de haber e n g e n ­
com ienzo de su obra ; ahora no les drado a S eru g doscientos siete años,
será im p racticable cuanto proyecten procreando h ijo s e hijas.
hacer. 7 E a , ta je m o s y confundam os 22 S eru g contaba treinta años de
a llí su len g u a , a fin de que nadie vida cuando engendró a N ajor. 58 Y
en tien da el habla de su com p añe­ viv ió S eru g después de haber e n ­
ro.» 8 L u e g o los dispersó Y a h v e h de gend rad o a N ajo r doscientos años,
allí por la haz de toda la tierra y y tuvo h ijo s e hijas.
cesaron de construir la ciudad. * Por 24 L lev ab a N ajo r vein tin u eve años
e llo se la denom inó Babel, porque de v id a cuando engendró a T éra j,
allí confundió (balal) Y a h v e h el h a ­ 26 y v iv ió N a jo r después de haber
bla de toda la t ie r r a ; y desde, alli engendrado a T éra j ciento d iecinue­
Y a h v e h los dispersó por la su p erfi­ ve años, procreando hijos e hijas.
cie de todo el orbe. 26 H abía v ivid o T éra j setenta años
10 E s ta es la gen e alo g ía de Sem . cuando en gen dró a A bram , a N ajo r
Sem tenía cien años cuando e n g e n ­ y a H arán. ” Y ésta es la g en ealo ­
dró a A rpaksad, dos años después g ía de T éra j : T éra j engendró a
del dilu vio. u Y viv ió Sem después A bram , a N ajo r y a H arán. H arán
d e haber procreado a A rpaksad q u i­ engendró a L o t. 28 Y m urió H arán
nientos años, y tuvo hijos e hijas. en vida de T é ra j, su padre, en su
12 A rpaksad contaba trein ta y cin ­país natal, Ur de los cald eos. 29 T am ­
co años de vida cuando e n g e n d ró la bién Abram y N ajor tom aron espo­
S é la j. ” Y v iv ió A rp a k sa d después sa ; el nom bre de la m u jer de Abram
de haber en gen drado a S élaj cua- era S ara y, y el nom bre de la m ujer

1 L e n gu a : la u n id ad d e le n g u a e ra co n se c u e n c ia d e la u n id a d d e o r ig e n . E s a
n l e n g u a d e d o n d e la s d e m á s p ro ce d ie ro n o p in a n la S in a g o g a , lo s S a n to s P a d res
y v a r io s s a b io s m o d ern o s q u e fu é el h eb reo , o m á s b ie n el s e m ític o p rim itiv o , a u n q u e
e sto n o p ase de s im p le h ip ó te s is .
■* U n n om bre : o n o m b ra d la ; o tros, «un m o n u m e n to p ara n o d isp ersarn o s...» .
■B ajó Y ahveh a ver : e x p r e s ió n a n tr o p o p á tica p a ra s ig n if ic a r la in te r v e n c ió n
d iv in a e n lo s su ce so s h u m a n o s. C o m o ju e z r e c tísim o , p ro ce d e D io s p rim e ro a l co­
n o c im ie n to de la ca u sa , y p ro n u n c ia lu e g o l a s e n te n c ia .
6 E s kl com ienzo de s u obra o a c tu a ció n ; o b ie n , la p rim e r a e m p resa q u e a c o m e ten .

— 56 —
11 3 0 -1 2 8 GÉNESIS 11 3 2 - 1 2 12

de N ajo r, M ilk á , h ija de H arán, pa­ sacólos a de Ur de los cald eos, d iri­
dre de M ilk á y padre de Isk á. 80 Sa- gién do se a la tierra de C anaán , y
ray e ra estéril, no tenía h ijo s. 31 T o ­ llegaro n hasta Jarán, donde se asen ­
m ando T é ra j a A bram , su h ijo ; a su taron. 32 Y fueron los d ías de T éra j
nieto L o t, h ijo de H arán , y a S ara y, d oscientos cinco años, y m urió en
su nuera, m u jer de su h ijo A bram , Jarán.

Partida de Abram hacia Palestina y Egipto

1 o 1 Ahora bien, Y ahveh dijo a ladó a la m ontaña, al o riente de B et.


Abram : E l, donde d esp legó su tienda, que­
dando B e t-E l al occidente y H a ay al
«Vete de tu país, este. A llí ed ificó un a ltar a Y a h v e h
de tu patria, e invocó su nom bre.
y de la casa de tu padre 8 L u eg o Abram levan tó e l cam po,
al país que yo te m ostraré ; em igran d o siem pre hacia el su r ;
2 y yo haré de ti una g ran nación,
te bendeciré
y en g ra n d eceré tu nom bre ;
queda, así, bendito a.
3 B endeciré a quienes te ben d igan
y a los que te m ald igan m ald eciré,
y en ti serán benditos
todos los pueblos de la tierra.»

* M arch ó, pues, A bram , conform e


habíale m andado Y a h v e h , y partió
con é l L o t. T en ía A bram a su salida
de Jarán seten ta y cinco años. “ Y 1
tom ó a S ara y, su m u jer ; a L o t, h ijo
de su herm ano, y toda la hacien da E scolo¡>endra co n ca beza h u m a n a
que habían acopiado y las p ersonas
que en Jarán habían reunido, y p a r­
tieron cam ino de la tierra de C a ­ 10 m as so brevin o ham bre en el país,
naán, llega n d o al país c a n a n e o . y A bram bajó a E g ip to para resid ir
• Abram atrav esó e l país hasta e l lu ­ a llí tem po ralm en te, porque era m uy
g a r de S ik em , h asta la en cin a de recia el ham bre en el país. 11 Ahora
M oré. H abitaban en to n ces en el país bien, cuando estaba para lle g a r a
los cananeos. ’ Y se apareció Y a h ­ E g ip to , dijo a S ara y, su m u jer :
veh a A bram y d ijo : «A tu de sce n ­ M ira, yo sé que eres m u jer de h e r­
dencia daré esta tierra» ; y él co n s­ m osa fig u ra , 12 y su ced erá que te v e ­
tru yó allí un a ltar a Y a h v e h , que se rán los eg ip cio s y dirán : «Esa es su
le había ap arecido. 8 D e allá se tras- m ujer», y m e m atarán a mí y a ti

31 T o m an d o T é r aj ... : u n a n a rr a c ió n d e la b ib lio te c a d e l a n tig u o r e in o d e U g a r it,


r e c ie n te m e n te d e s c u b ie r ta , n o s c u e n ta c ó m o El d a a K é r e t, d io s d e S id o n ia , u n e n o rm e
e jé rc ito , lla m a d o ael e jé r c it o d e l N é g u eb » , p ara q u e lu c h e c o n lo s in v a so r e s lla m a d o s
t e r a jita s . E l t e x to p a r e c e e s c rito a p r o x im a d a m e n t e h a c ia l a fe c h a d e la ir r u p c ió n d e
lo s h e b r e o s e n e l s u r d e P a le s tin a . L a s t a b lilla s q u e c o n tie n e n e sa n a rr a c ió n e s tá n
in c o m p le ta s, p e r o p a rec e p e r m ite n d e d u c ir q u e los t e r a jit a s se e sta b le c ie r o n e n el
p aís y lo s c a n a n e o s v ié r o n s e o b lig a d o s a r e tira rs e an te e llo s .

1 O 4 J arán o H a rá n : e s la a c tu a l H a rr a n , en M e so p o ta m ia , y o cu p a b a im p o r ta n te
p o sició n e s t r a t é g ic a e n el c a m in o d e S ir ia y C a n a á n .
6 P e r so n a s : la s o c ie d a d h e r il p ro b a b le m e n te .
* E l s u r : e. d ., el s u r de P a le s t in a ; h e b r. N é g u e b , q u e d e s ig n a a q u e lla r e g ió n
á r id a e in c u lta .

— 57 —
12 1 3 -1 3 » GÉNESIS 1 2 i s - 1 3 1«

te de jará n en vida. 11 D i, pues, que rió al F araón y su casa con g ra n ­


eres mi herm ana, a fin de que me des p lagas por causa de S ara y, m u­
v aya bien en g racia de ti y conserve je r de A bram . “ A vista de lo cual
mi v id a por causa tuya.® 14 E n e fe c ­ llam ó el F araón a Abram y d íjo le :
to : al lle ga r A bram a E g ip to o bser­ «¿ Qué es lo que has hecho conmi*
varon los eg ip cio s que la m u jer era g o ? ¿P o r qué no m e m an ifestaste
m uy bella. “ V iéro n la tam bién los que era tu m u jer ? 19 ¿ Por qué d i­
m agnates del F araó n , y, habiénd o­ jis te : ‘E s mi herm ana’, dando lu ­
sela alabado al m onarca, la m u jer gar a que la tom ara yo por esposa ?
fué llevada al palacio del F araón, Ahora bien, ve ahí a tu m u jer, tó­
111 quien, en gracia de e lla , trató bien m ala y vete.» m Y dió orden respecto
a A bram , el cual obtuvo ganado m e­ de él a su g en te para que acom pa­
nor y m ayor, asnos, siervos, sierva s, ñasen en despedida a él, a su m u jer
asnas y cam ellos. ” M as Y a h v e h h i­ y todo cuanto poseía.

Abram y Lot se separan

■i q 1 Su bió, pues, A bram de E g ip - ch a. y si tom as la derech a, yo t i­


to , él, su m u jer y toda su h a­ rare a la izquierda.» 10 Alzó entonces
cienda, y L o t con él, hacia el N é- L o t sus ojos y vió toda la llanura
gueb. 1 A hora bien, Abram era m uy del Jordán, que era, antes de des­
rico en ganado , en plata y en oro. tru ir Y a h v e h a Sodom a y G om orra,
* Y sigu ió sus etapas desde el N é- toda ella de regadío, com o el v erg el
ueb hasta B et-E l, hasta el lu g ar en de Y a h v e h , cual el país de E g ip to
onde había estad o su tienda la pri­ segú n vienes a Sego r. 11 L o t escogió,
m era vez en tre B et-E l y H aay, 4 h a­ pues, para sí toda la llanura del
cia el sitio del a ltar que fabricara a llí Jordán y levantó sus tiendas hacia
en un principio, donde invocó Abram orien te, separándose el uno del otro.
el nom bre de Y a h v e h . 15 A bram se asentó en el país de
° T am bién Lot, que iba con Abram , Canaán y L o t moró en las ciudades
poseía rebaños, vacadas y tiendas. de la citada llanura, plantando sus
’ Y la tierra no les perm itía m orar
tiendas hasta Sodom a. u Y los h a ­
ju n ta m en te, porque la hacienda de
ellos era m ucha y no podían habitar bitantes de Sodom a eran m alos y
ju n to s. 1 Por lo cual hubo de su sci­ pecadores en extrem o respecto a
tarse riña en tre los pastores del g a ­ Y ah v eh .
nado de Abram y los pastores del 14 Ahora bien, Y a h v e h dijo a Abram
gan ado de Lo t. A d em ás, el cananeo después de haberse L o t separado de
y el perezeo habitaban a la sazón él : «Alza tus ojos y m ira desde el
en el país. 8 D ijo , pues, Abram a lu g a r en que estás hacia el norte y
L o t : «No haya contienda en tre los el m ediodía, hacia o riente y po­
dos, ni en tre m is pastores y tus niente. 15 Pues toda la tierra que d ij
pastores, ya que som os parientes. visa s, a ti y tu descendencia la daré
" ¿ N o está todo el país ante ti ? S e ­ para siem pre. 16 Y haré a tu prole
párate, por favor, de m í. S i te d iri­ com o el polvo de la tierra ; cjue si
g es a la izquierda, yo iré a la dere­ algun o pudiera contar las m oléculas

u d i : n o le p id e A ir a h a m a su esp o sa q u e m ie n ta , p u esto q u e e ra h e r m a n a
s u y a d e p a d re, a u n q u e n o d e m a d re , s in o q u e d is im u le p arte d e la v erd a d . || M e vaya
bien : o «se m e tra te b ien».

h o 1 N égueb : o m e d io d ía d e C a n aá n .
-LO 8 P ar ien tes : lit., h e rm a n o s .
10 L l a n u r a : h e b r . k i k k a r ‘co n to rn o , c ír c u lo ’ o lla n u r a d e l Jo rd á n . C om p re n d e la
z o n a d o n d e se e n s a n c h a la v e g a d e é ste , e. d ., la r e g ió n d e Je ric ó , d e sd e Q arn
S a r ta b e h a sta la d e se m b o c a d u r a d e l r ío , so b re tod o la p arte h o y c u b ie r t a p or las
a g u a s d e l m a r M u e r to d e sd e la p e n ín s u la d e e l-L is S n h a s ta su o r illa m e r id io n a l.

- 5 8 -
13 1 7 -1 4 10 GÉNESIS 1 4 11-19

del polvo terrestre, tam bién tu d e s­ entonces levan tó el cam po y vin o a


cendencia sería contad a. ” L e v á n ta ­ e stablecerse en el en cin a r » de M am-
te, recorre el país a su larg o y a su ré, que está en H ebrón, donde ed ifi­
ancho, pues a ti te lo daré.» 18 Abram có un altar a Y a h v eh .

Lot, preso y liberado

t a 1 Ahora bien, en tiem po de m orra hu yero n , cayeron a llí, m ien ­


A m ra fel, re y de S in a r, A rio k , tras los restan tes fugáro n se a la m on.
rey de E l-lasar; K ed o rlaó m er, rey de taña. u [L o s vencedores] ap o d erá­
E lam , y T id a l, rey de G oy im , 2 h icie ­ ronse de toda la riqu eza de Sodom a
ron {p e rra » Bera, re y de S o d o m a ; a v G om orra y de todos sus v ív eres y
B irsa, re y de G om orra ; a Sin a b , rey artieron. 12 T am bién co ciero n a L o t,
de A d m á ; a Sem éber, rey de Sebo- ijo del herm ano de A bram , y la
vim , y al r e y de B ela, esto es, Sego r. hacienda d el m ism o, pues m oraba
* T odos éstos se co n g reg aro n en el en Sodom a, y se m archaron.
valle de Sid d im , o sea el M ar de la “ U n fu g itiv o llegó y dió la nueva
Sal. 4 D oce años habían estad o su ­ a A bram , el hebreo, que habitaba
je to s a K ed o rlaó m er, m as el año en el e n c in a r b de M am ré, el amo-
décim otercio se rebelaro n . ‘ E n e fe c ­ rreo, herm ano de E s k o l y herm ano
to : el año décim ocuarto llega ro n de A n er, los cu ales eran aliados de
K ed o rlaó m er y los rey es con él co ­ A bram . 14 E n cu anto o yó A bram que
ligados y derrotaron a los refaí- su so brin o había sido h ech o p risio ­
tas en A staro t-Q arn ayim , y a los n ero, reclu tó 0 a sus m ás ex p erto s,
zuzíes en H am , y a los em eos en la siervo s nacidos en su casa, en n ú ­
llanura de Q u irya ta yim , y 8 a los jo ri. m ero de trescien to s d iecio cho , y sa­
tas en las m ontañas de S e ir hasta lió en persecu ción [de los invasores^
E l-P a rán , que está ju n to al d e sie r­ h a sta D an. “ D iv id iéro n se, pu es, el
to. 7 L u e g o se v o lv iero n y vin iero n a y sus siervo s, para caer sobre ellos
E n -M isp a t, o sea Q adés, batiendo d u ran te la noche, y los derrotó y
a todo e l cam po am a leq u ita y a los los fué p ersiguien d o h asta Jobá, s i­
am orreos, que habitaban en Jaseson- tuada a la izquierda de D am asco. M Y
T am ar. 8 E n to n ces sa liero n el r^y recobró toda la riqu eza, recuperand o
de Sodom a, el re y de G om orra, el tam bién a L o t, su sobrino, y la h a­
rey de A d m á, y el rey de Seb o y im , y cien d a de éste, y asim ism o a las m u ­
el re y de B ela o S e g o r, y ordenaron je re s y la g en te.
batalla contra ellos en el v alle de ” Cuando regresaba de derro ta r a
S id dim : * contra K ed o rlaó m er, re y K ed o rlaó m er y los reyes con él co­
de E lam ; T id a l, re y de G oyim ; lig ad o s, salió el rey de Sodom a a su
A m rafel, r e y de S in a r, y A rio k , re y en cuen tro al v alle de S a v é , o sea el
E l-lasar, cu atro reyes co ntra cinco. v a lle del R e y . 18 E n to n ces M elqui-
10 E l v alle de Sid d im lo form aban se d ek , m onarca de S alem , sacó pan y
pozos y m ás pozos de a sfa lto , y v in o , pues era sacerdote del D ios A l­
cuando los reyes de Sodoma y » Go- tísim o , “ y le bend ijo, ex clam a n d o :

■i a 1 E n tiempo d e A m r a fe l: se h a c r e íd o q u e e s t e r e y d e S in a r p o d ría s e r e l fa m o so
m o n a r c a d e B a b ilo n ia , c u y o c ó d ig o le g a l se d e s c u b r ió e n 1902: H a m m u r a b i; p ero
n a d a h a y s e g u r o , y s i s u e le a fir m a r s e q u e A b r a h a m h a b ía n a c id o h a c ia 1900, h o y la
f e c h a d e H a m m u r a b i t ie n d e a e sta b le c e rs e e n t r e 1790 y 1750 a. C. || T i d a l : id e n t i­
fíc a s e c o n T u d a lia s , r e y d e lo s h a tt i o h it it a s , e n lo s d o c u m e n to s cu n e ifo r m e s . || G o ­
yim : o tr o s, «de lo s G o y i ; s e r ía q u iz á c ie r t o p u e b lo h it it a .
* M ar d e i.a S al : e. d ., e l m ar M u e rto.
a E l h e b r e o : c o m o d e s c e n d ie n te d e É b e r (c. 10, 25), o t a l v e z m e jo r c o m o o r ig in a ­
r io d e a lle n d e ( 'é b e r ) e l E u fr a te s .
“ L e b e n d ijo : e n e sta s u m is ió n d e A b r a h a m a M e lq u is e d e c se e n c ie r r a e l a n u n ­
c io d e u n s a c e r d o c io m á s a lt o q u e e l d e lo s h ijo s d e L e v í, c u y o t ip o e s la m a je s ­
tu o sa fig u r a d e M e lq u is e d e c , b e n d ic ie n d o co m o s a c e r d o te y r e y a l d e s tin a d o a ser
f u e n te d e b e n d ic io n e s p a ra to d o s lo s p u e b lo s d e la tie r ra .

— 59 —
14 2 0 -1 5 ^ GÉNESIS 1 4 2 2 - 1 5 16

«¡ Bendito sea Abram “ M as Abram replicó al re y de


d el D ios A ltísim o , Sodom a :
creador de cielo y tierra, — A lzo mi mano ju rand o a Y a h -
20 y bendito sea D ios A ltísim o , v eh, D ios A ltísim o , creador de cielo
que en treg ó | y tierra, “ que ni un hilo ni una
a tus enem igos en tu m ano!» correa de calzado tom aré de todo
cuanto te pertenece, para que no
'Ira s lo cual [A bram ] dióle el d igas : «Yo enriquecí a Abram» ; a
diezm o de todo. excepció n tan sólo de lo que han
com ido los m uchachos y la parte
31 L u eg o dijo el rey de Sodom a a
A bram : correspondiente a los ind ividu os que
vinieron conm igo, A u er, E s k o l y
— D am e las personas y cógete la M am ré, los cuales tom arán su por­
riqueza. ción.

A lian za de Dios con Abram

i r 1 D espués de estas cosas, Y ah - a Y contestó él :


veh d irigió la palabra a Abram — M i Señ or, Y a h v e h , ¿en qué co ­
en una v isió n , diciendo : noceré que la he de poseer ?
— N o tem as, Abram ; * R espondióle :
soy para ti un escudo ; — C ógem e una becerra, una cabra
tu soldada será sobrem anera grand e. y un carnero que ten gan tres años,
una tórtola y un pichón.
3 Y ex clam ó Abram ; 10 C ogió, pues, todo esto y partió­
— M i S eñ or Y a h v e h , ¿qu é me pu e­ lo por m edio, poniendo cada porción
des dar si me vo y [de este m undo] una en fren te de otra ; m as las aves
sin h ijo s y el dueño de a mi casa lio partió. 11 Bajaron los buitres so­
será el dam asceno E lié ze r? bre los cuerpos m uertos, pero Abram
3 E insistió Abram : los ahuyentó.
— A qu í me tien es, no me has dado 12 Ahora bien, estaba el so l para
sucesión y ve ahí que un esclavo ponerse, cuando un sueño profundo
nacido en mi casa me heredará. cayó sobre A bram , y he aquí que
4 M as he aqu í que Y a h v e h le d iri­ un gran d e y tenebroso horror le in ­
g ió la palabra, diciendo : «No te h e­ vadió. “ E n to n ces d íjo sele a Abram :
red ará ése, antes bien quien sa lg a «Has de saber bien que tu d escen ­
de tus en trañ as, ése te ha de h e re­ dencia será peregrina en tierra a je ­
dar.» 6 E n to n ces sacóle afuera y dí- na, y la som eterán a servid um bre,
jo le : «Otea e l cielo y cuenta las e s ­ y la oprim irán por espacio de cu a­
trellas, si puedes contarlas.» Y añ a­ trocien tos años. 14 M as tam bién a la
dióle : «Así será tu descendencia.» nación que ellos han de se rvir la he
“ [A bram ] crevó a Y a h v e h , lo cual de ju zg a r yo , y tras ellos partirán
se le repu tó com o virtu d . 7 D íjole con grande riqueza. 15 T ú [en tanto]
luego : irás [a reposar] en paz donde tus
— Y o so y Y a h v e h , que te saqué padreSj siendo sepultado en buena
de U r de los caldeos para darte esta ancianidad. 16 Y a la cuarta g en e ra­
tierra en leg ítim a posesión. ción [tus d escendientes] tornarán

11 L as p er so n a s : o la s v id a s .
21 J u r a n d o : q u ie r e d e c ir q u e ju r a o to m a a D io s p or te s tig o .

■i pr 10 P a r t ió l o : c e r e m o n ia u sad a p or lo s a n tig u o s c a ld e o s p ara la c o n c lu s ió n d e u n a


- L t/ u lia n za . A e lla — d ic e S a n E f r é n — q u is a D io s a c o m o d a rs e e n fa v o r d e A b r a h a m ,
s ig n ific a n d o q u e lo s c o n tr a ta n te s s e h a lla b a n d is p u e s to s a s er d e sp e d a za d o s co m o
a q u e llo s a n im a le s en ca so d e q u e b r a n ta r su s co m p ro m iso s.

— 6o —
15 1 7 -1 6 4 GÉNESIS 1 5 19- 1 6 6

acá, pues hasta ahora no se ha co l­ «A tu posteridad he otorgado |


m ado la m edida d e la iniquid ad de este país,
los amorreos.» desde el río de E g ip to |
17 Púsose, en tanto, el sol y sehasta el río g ran d e o río E u fra te s :
echó una densa tin iebla , y he aquí
que su rg ió un horno hu m eante > 19 los quenitas, los quenezeos, los cad-
una antorcha de fuego , que pasó por m oneos, 20 los hititas, los perezeos,
entre aquellos trozos de las v íc t i­ los refaítas, 21 los am orreos, los ca-
m as. 18 E n aquel día pactó Y a h v e h naneos, los g u irg aseos y los yebu-
alianza con A bram , diciendo : seos.»

Tumbade mujersumeriade alrededor de2S00a. C.

Ágar e Ismael

1 /r 1 S a ra y , esposa de A bram , no le A g a r, la cual concibió, y viénd ose


había dado h ijo s ; m as ten ía en cin ta, perdió su señora co n sid era­
aqu élla una e s clav a e g ip cia llam ad a ción a sus ojos. 6 D ijo entonces S a ­
A g ar, 2 y d ijo S a ra y a A bram : «Mira, r a y a Abram :
Y a h v e h m e ha hecho e s té ril; llé ga te , — R e ca ig a sobre ti la in ju ria que
pues, a mi esclava ; quizá o b ten g a se m e hace. Y o te puse mi esclav a
h ijos por m edio de ella.» O yó, en en tu regazo y, v iénd ose en cin ta, he
e fecto , A bram la vo z de S ara y, 3 y perdido consideración a sus ojos.
S aray, m u jer de A bram , tom ó a la Júzguen os Y a h v e h a m í y a ti.
e g ip cia A g a r, e s clav a su ya, al cabo 8 Y co n testó A bram a S a ra y :
de diez años de m orar A bram en el — A h í tien es a tu esclav a a tus ó r­
país de Canaán, y d iósela a su m ari­ denes ; haz de ella lo que m ejo r te
do por esposa. 4 L le g ó se él, pues, a parezca.

-i £» 5 L légate : la p o lig à m ic a p ro p o s ic ió n de S a r a , c e n s u r a b le e n t r e c r is t ia n o s , n o e s
a b s o lu ta m e n te c o n tr a r ia a la le y n a tu r a l, e s d e c ir , a su s p re ce p to s p rim a rio s .
P ud o, p u es, s e r p e r m itid a ta l p rá c tic a p or ju s t a s r a z o n e s h a sta q u e r e s t it u y ó Je su ­
c r i s t o el m a tr im o n io a su p e r fe c c ió n p rim itiv a .
5 R e caig a s o b r e t i ... : o b ie n , a tu c a r g o va m i u lt r a je , tú tie n e s d e él la cu lp a .
“ A t u s ó r d e n e s : o a tu d is p o sic ió n ; lit ., e n tu m a n o . || L a maltrató : o h u m illó .

— 6l —
16 7 -1 7 3 GÉNESIS 16 9 -1 7 5

S ara y entonces la m altrató, y ella ■


— V en g o huyendo de presencia
huyó de su presencia. ’ E ncontróla, de S ara y, mi señora.
pues, el ángel de Y a h v e h ju n to a # Y replicó le el ángel de Y a h v e h :
un m an antial de agu a, en el d esier­ — V u e lv e donde tu señora y hu ­
to, cabe la fu en te del cam ino de m íllate a ella.
Sur. 8 D íjo le él : 10 Y añadióle el ángel de Y a h v e h :*
— A g ar, esclav a de S ara y, ¿ d e dón­ — M u ltip lica ré abundosam ente tu
d escendencia, v no podrá contarse
de vien e s y adonde vas ? por su m ultitud.
E lla respondió : 11 E l án gel de Y a h v e h d íjo le aún :

— H e aquí que estás encinta


y parirás un hijo ,
al que pondrás de nom bre Ismael,
porque Y a h v e h ha escuchado (samá) tu aflicción.
IJ E l será | un onagro hum ano, |
pondrá su m ano en todos
y las m anos de todos serán co n tra él
y fre n te a todos sus herm anos acam pará.
u E n to n ces ella llam ó a Y a h v e h , “ M ás tarde A g ar parióle un h ijo
que la hablaba, con e l nom bre de a A bram , el cual al h ijo que A gar
«Tú eres E l-R oí» , pues se dijo ella : h abíale parido púsole por nombre
«Ciertam ente he segu id o con la v is ­ Ism ael. ” Y tenía Abram o chenta y
ta a quien me ve.» ” P o r eso se deno­ seis años cuando A gar parióle a Is ­
m inó al pozo Beer lajay roí (Pozo m ael.
del V iv ie n te que me ve). E s tá entre
Q adés y Barad.

Nuevo pacto de Y ah veh con Abram . La circuncisión

i n 1 E ra A bram de n oventa y nue- «Soy yo ; he aquí


‘ ve años cuando se le apareció mi pacto contigo,
Y a h v eh y le d ijo : y serás padre
«Yo soy E l-S a d d ay, de m u ltitud de naciones.
5 N o se llam ará
cam ina delante de m í
v sé perfecto, m ás tu nom bre Abram,
1 y yo estableceré mi alianza
sino que será tu nom bre Abraham,
en tre am bos y te m u ltiplicaré ues padre de m ultitud
m u y mucho.» e naciones te he constituido

* E n to n ces A bram postróse rostro


en tierra, y D ios le habló diciendo :

» E l Ang el d e Y ah veh : e. d ., u n e sp ír itu e n fo r m a s e n s ib le q u e se a p a r e c ía y h a ­


b la b a e n n o m b re d e Y a h v e h , re p r e se n tá n d o le .
a O n a g r o : u n o n a g r o d e h o m b re (lit.) q u ie r e d e c ir u n o n a g r o c o n f ig u r a h u m a ­
na, e. d ., u n h o m b r e fe ro z com o el a s n o s a lv a je d e l d e sie r to .
13 E l R o í : D io s d e la v is ió n ; e. d ., s e g ú n a lg s . u n D io s o m n iv id e n te ; o tro s, D io s
v is ib le . || Q u ie n me v e : tal p o d ría s e r la v e r s ió n lit. d e H , al cu a l se p ro pon en
d iv e r s a s co r r e c c io n e s c r ític a s , s e g ú n la s c u a le s e l t e x to s e r ía : t¿ E s p o sib le q u e h a y a
v is to a D io s y s ig a v iv ie n d o d e sp u é s d e m i v is ió n ?»

■i T7 1 E l - S a d d a y : e. d ., o m n ip o te n te . || D e la n te d e m í: e. d ., u n id o a m i, e n m i
* co m p a ñ ía , s e g ú n m is in d ic a c io n e s.
5 A bra ham : e. d ., ab ‘p a d r e ’ + r a h a m , q u iz á te n id o co m o e q u iv a le n te a rab-ham ón
'm u ltitu d n u m e r o s a ’ .

— 6a —
1 7 6-12 GÉNESIS 1 7 13-23

4 T e haré fru ctifica r m u y m ucho ' los varones en cada una de v u e s­


haré de ti naciones y sald rán de ti tras gen eracio n es ; el esclav o n a c i­
reyes. 7 E stab lezco , pu es, mi pacto do en la casa y el ad quirido por d i­
entre los dos, y después de ti, con nero de cu alqu ier e x tra ñ o , aunque
tu posteridad, en la serie de sus g e ­ no sean de vuestro lin aje. ” Será
neraciones, con alianza etern a, a tin circu ncid ad o [repito ] el esclav o n a­
de que sea yo [único] D ios para ti cido en tu casa y el ad quirido m e­
y para tu descendencia despu és de diante tu dinero. A sí constará mi
ti. * Y daré a ti y despu és a tu d e s­ pactQ en vuestra carne com o pacto
cendencia e l país de tu p ere g rin a ­ p e rp e tu o .14 E n cu anto al incircu nciso
varó n, que no haya circu ncid ad o la
carne de su prepucio, esa persona
será ex tirp ad a de su pueblo, pues
quebrantó mi pacto.»
“ D ijo tam bién D ios a A brah am :
«A S a ra y , tu m u jer, no la llam arás
m ás S a ra y (señora m ía ?), sino que
su nom bre ha de ser S ara (señora),
“ y la ben d eciré, e inclu so te daré
de’ e lla un h ijo , » a guíen ben d eciré y
vendrá a co n stitu ir naciones, y re ­
yes de pueblos’ sald rán de él a.»
17 E n to n ces postróse A braham ro s­
tro en tierra y se rió , diciendo en su
in terior : «¿A un centenario le va a
nacer un h ijo y S ara la n o n agen aria
va a dar a luz ?» 15 Y añadió A b ra ­
ham a D ios :
— ¡ O jalá v iv a [al m enos] Ism ael
ante t i !
19 Y contestó D ios :
— Sara , tu esposa, en v erd a d , te
parirá un h ijo , a quien pondrás por
nom bre Isaac, y estableceré mi a lia n ­
za con él en pacto etern o y con su
descendencia después de él. 20 Y re s­
pecto a Ism ael te he escuchado. H e
aquí que le he bendecido, y le haré
ción, todo el país de C anaán , en fru ctifica r, y lo m u ltip lica ré m uy
posesión a p erp etu id ad, y seré su m u ch o : doce prín cipes en g en d ra rá y
Dios.» le haré una g ran nación ; a m as mi
“ Y añadió D ios a A brah am : «Tíi pacto lo estab leceré con Isaac, que
por tu parte, g uardarás m i pacto, tú te parirá Sara por este tiem po el año
v tu descendencia despu és, en sus próxim o.
diversas gen eracio n es. 10 H e aqu í e! 22 E n acabando de hablar con él,
pacto m ío, en tre mí y v o so tro s, que
habéis de gu a rd a r, así com o tu d e s­ subióse D ios de ju n to a Abraham .
cendencia despu és de ti : serán c ir­ ° A brah am , por su parte, cogió a su
cuncidados todos vuestro s varones. h ijo Ism a el, a todos los siervos n a ­
11 Os circu n cid aréis, pues, la carne cidos en su casa y todos los ad q u iri­
del prepucio, lo cual se rvirá de se­ dos m ed ian te d inero, a todos los v a ­
ñal del pacto entre m í y vosotros. rones en tre los ind ividu os de la casa
" Cuando cum plan ocho "días haréis de A brah am , y en aquel m ism o día
circu ncid ar en tre vosotros a todos circu ncid óles la carne del prepucio,

11 C ir c u n c id a r é is : la c ir c u n c is ió n , s e ñ a l d e la a lia n z a d e Y a h v e h c o n Is r a e l, e ra
ta m b ié n s ím b o lo d e la p u r ific a c ió n d e l c o r a z ó n . E l r ito fu é to m a d o de o tr o s p u eb lo s
an tig u o s y p erd u ró co m o o b lig a t o r io h a sta q u e J e s u -C ris to lo s u s t it u y ó p o r e l b a u t is ­
m o (A c. 15, 5-29).
1S S ara : e. d ., s e ñ o ra o p rin c e s a .
18 A nte i i : e. d ., b a jo tu p ro te cc ió n , o : e n r e a lid a d d e v e rd a d .

-6 3 -
17 2^-18 10 GÉNESIS 1 7 2 7 - l 8 20

conform e D ios le ordenara. M T e ­ m ism o día se hicieron circu ncid ar


nía Abraham n oventa y nueve años Abraham e Ism ael, su hijo . * Y to ­
cuando se circuncidó la carne de su dos los ind ividu os de su casa, los
prepucio, ” e Ism ael, su h ijo , co n ­ nacidos en ésta y los adquiridos por
taba trece años de edad cuando su dinero de g en te ex tra ñ a , fueron c ir­
carne fué circu ncid ad a. 16 E n aquel cuncidados con él.

La teofania de Mamré

1 o 1 A pareció sele de nuevo Y a h v e h Ahora bien, Sara estaba escu ch an ­


en el encinar * de Mamré., e s ­ do a la pu erta d e la tienda, a es­
tando él sentado a la pu erta de la paldas del án g el. u Y Abraham y
tienda, en el m ayor calo r del día. S ara eran ancianos entrados en días,
3 Y alzó sus ojos, m iró, y he aquí habiendo ya Sara dejado de tener
que había ju n to a él tres varones la reg la habitual de las m u jeres.
puestos en pie. E n cuanto los vió, n R ió se, pues, S ara en su interior,
corrió a su encuentro desde la pu er­ diciendo : «Después que esto y ya
ta de la tiend a y se prosternó en gastad a, ¿ habrá para m í vo lu p tu o ­
tierra. 3 Y ex clam ó : sidad, siendo , adem ás, mi m arido
— S eñ or, si he hallado g racia a tus viejo ?» 13 E ntonces dijo Y a h v e h a
ojos, te ruego no pases de largo ju n ­ Abraham :
to a tu siervo ; 4 trá ig ase un poco de — ¿ P o r qué se ha reído Sara , d i­
agu a, y lavaos los pies y recostaos ciendo : ¿ E s que de veras vo y a p a ­
bajo el árbol. 6 Y o cogere, en tanto, rir, siendo ya an cian a? 14 ¿ Acaso
un pedazo de pan para que reparéis ex iste cosa extra o rd in a ria para Y a h ­
vuestras fuerzas. D esp ués segu iréis veh ? E n el plazo señalado tornaré
ad elan te, pues por eso habéis pasado a ti el año próxim o por esta época,
ju n to a vuestro servidor. y Sara tendrá un hijo.
E llos contestaron : “ E ntonces Sara negó, diciendo :
— H az com o has dicho. — N o me he reído ; pues ella co­
* F u é, pues, Abraham corriendo a g ió miedo.
la tienda donde Sara , y dijo : «Trae M as él contestó :
pronto tres seás de harina candeal, -No, que te has reído.
am ásalos y haz unas tortas.» 7 En 16 L eva n ta d o s de allí, los varones se
tanto, A braham corrió a la vacada, dirig ieron hacia Sodom a, y A bra­
cogió un ternero recental y bueno ' ham fué con ellos un trecho para
se lo en tregó a un m ozo, quien se desped irlos. ” Y Y a h v e h se d ijo :
apresuró a aderezarlo. 8 L u eg o tom ó «¿ E n cu b riré yo a A braham lo que
cu ajada y lech e y el ternero que vo y a hacer, JS cuando ha de .sel
había aderezado, y lo presentó ante Abraham cabeza de un pueblo g ra n ­
ellos, quedándose él a su lado, bajo de y fu erte y cuando han de ser
el árbol, m ientras ellos com ían. benditas en él todas las naciones de
* D esp ués le dijeron : la tierra ? 19 Pues me he fijad o en él
— ¿D ó n de está Sara , tu m u jer? a fin de que prescriba a sus hijos v
Y contestó : a su fam ilia después de él que g u a r­
— A h í, en la tienda. den el cam ino de Y a h v e h , obrando
10 Y dijo uno : según ju sticia v derecho, para que
— V o lv e ré sin falta donde ti el año cum pla Y a h v e h respecto de A b ra­
próxim o por esta época, y he aquí ham todo cuanto sobre él ha dicho.»
que tu m u jer S ara tendrá un hijo . ,0 D ijo lu eg o Y a h v eh : «El clam or

-J O " T iíics : e sto es, Y a h v e h y d os A n g ele s, com o se v e p or lo q u e s ig u e .


- *- 0 * S e ís : e l scá es m e d id a d e á rid o s e q u iv a le n te a u n te r c io del e)á. E s te supoiiíü
u n o s 39 litr o s.
1,1 E l año p r ó x im o 1'o r esta época : otro s, al ca b o d e n u e v e m eses.
*' C lamok : e l g r it o d e s u s c r ím e n e s .

- 64 -
1 3 21-25 1 8 26-33
GÉNESIS

contra Sodom a y G om orra es, en el m alvad o y qne el m alvad o y el


verdad, m u y g ran d e, y sus pecados ju sto ten g an la m ism a su erte ! | L e ­
hanse ag ra va d o m ucho ; a vo y a ba­ jo s de t i ! ¿ E l ju ez de toda la tierra
ja r y veré si lo han hecho todo con­ no hará ju s tic ia ?
form e a la queja que hasta m í ha 26 Y co ntestó Y a h v e h :
llegado , o si no ; yo lo averigu aré.* — S i h a llare en Sodom a cin cu en ta
22 Cuando se vo lviero n de a llí los v a ­ ju sto s en e l seno de la ciud ad, por
rones y se encam inaron hacia Sodo- consideración a ellos perd onaré a
todo el lu gar.
27 Y rep licó A brah am , diciendo :
— M ira, por fav or ; aunque soy
polvo y cen iza, me atrevo a in sistir
ante m i Señ or. 28 Y si faltasen a los
cin cu en ta ju sto s cinco, ¿ d e stru irás
por cinco a toda la ciudad ?
Y contestó :
— N o la destru iré si encuentro alH
cu arenta y cinco.
24 Y tornó tod avía a h a b la rle , d i­
ciendo :
— Q uizá se encuentren a llí cu a­
renta.
Y d ijo :
— No lo haré por am or a los cu a ­
renta.
30 Y ex clam ó :
— Por fav or, no se irrite m i Señ or,
y segu iré hablando ; quizá h a y a allí
treinta.
Y afirm ó :
— N o lo h aré si en cu en tro allí
treinta.
” E n to n ce s d ijo :
— M ira, perm ite ; me atrevo a in ­
sistir ante mi Señ or : quizá se e n ­
Z ig g u ra t d e lo s r e c ie n te s d e s c u b r im ie n ­ cu entren a llí v ein te.
tos de K u r ig a lz u Y respondió :
— N o la d estru iré en g ra c ia de los
ma, A brah am hallábase tod avía en v einte.
presencia de Y a h v e h . 23 Y se acercó 32 Aun d ijo :
A braham y d ijo : — T e n g a a bien no en o jarse mi S e ­
— ¿ E s que v as a perd er al ju sto ñor si aun hablo esta sola v e z : | q u i­
con e l m alvad o ? 24 Q uizás h a ya c in ­ zá se en cuen tren allí d i e z !
cu enta ju sto s en la ciud ad. ¿ S u p ri­ Y afirm ó :
m irás rea lm en te y no perdonarás a’ — N o la destru iré por am or de los
lugar en consideración a los cin ­ diez.
cu enta ju sto s que e x iste n en su in- “ Cuando acabó de hablar a A b ra ­
terior ? 25 ¡ L e jo s de ti el h acer una ham , Y a h v e h se fué y A brah am v o l­
cosa com o ésa, m atando al ju sto con vió a su lu gar.

21 L leg ado : s e g ú n o tr a c o r r e c c ió n d e l ___ m a so r é tico , p o d r ía e n te n d e r se : v e ré


s i h a n o b r a d o tod os e llo s t a l..., o b ie n : si l a q u e ja ... la h a n o r ig in a d o tod os e llo s ... I
Y o lo a v er ig u a r é : D io s n o c a s t ig a s in o c o n p le n o c o n o c im ie n t o d e c a u sa ,
22 L o s VARONES : e. d ., lo s d os á n g e le s e r fo r m a h u m a n a ; e l te r c e r o , r e p r e s e n ta c ió n
d e Y a h v e h , s ig u e h a b la n d o c o n A b r a h a m .
3 Y se acercó A braham y d ij o : d iá lo g o b e llís im o , e n q u e n o se sa b e q u é a d m ir a r
m ás, s i la g e n e r o s id a d d e D io s a l e s c u c h a r l a o r a c ió n d e su s ie rv o y p e r d o n a r a l pue-
b lo p ec a d o r o e l a t r e v im ie n t o f a m ilia r y i la v e z r e s p e tu o s o y la c o n f ia n z a h u m ild e
d e a q u e l s a n to v a ró n , q u e r e c ib ió e l tít u lo d e « a m igo d e D ios» p or a n to n o m a s ia .
1 9 1-9 GÉNESIS 1 9 10-17

Destrucción de Sodoma y Gomorra

-i q 1 E n tre tanto, los dos ángeles — ¡H a zte a llá !


llegaron a Sodom a al atard e­ Y añadieron :
cer, a la sazón que L o t estaba se n ta­ — ¿ Uno que vino com o huésped se
do a la pu erta de Sodom a. E n cu an ­ va a poner a gobernar ? ¡ Ahora te
to los vió L o t, levantóse para ir a tratarem os peor que a e l l o s !
su encuentro y se prosternó rostro Y porfiaban grand em ente con el
en tierra, 2 y d ijo : hom bre, con L o t, y se ap roxim aban
— M irad , señores m íos ; os ruego para quebrar la puerta ; 10 pero los
que os dirijá is hacia la casa de v u e s­ forasteros alargaron su m ano y m e­
tro servid o r, paséis en ella la noche tieron a L o t donde ellos, en casa, y
y os lavéis los pies ; luego os le ­ cerraron la puerta, 11 m ientras a los
van taréis de m ad rugada y proseguid hom bres que estaban a la entrad a de
vuestro cam ino. la casa, del m enor al m ayor, los h irie ­
M as ellos d ijero n : ron de ceg u era, de su erte que se fa ­
— N o, pu es pern octarem os en la tigaron en vano por h a llar la puerta.
calle. 12 E ntonces dijeron [los fora ste­
’ S in em bargo , com o él les p o rfia­ ros] a L o t : «¿ T ienes aquí algun o
ra m ucho, se d irigieron donde él y más ? E l yerno, tus h ijo s, tus hijas
entraron en su casa. A llí les aderezó y todo cuanto tengas en la ciudad
un co n vite, y coció panes ácim os, sácalo del lu g ar, 13 porque vam os a
y com ieron. destru irlo , pues ha crecido gran d e­
4 A n tes que se fueran a acostar,mente el clam or sobre ellos delante
cercaron la casa los hom bres de la de Y a h v e h , y Y a h v e h nos ha e n v ia ­
ciud ad, los sodom itas, tan to jó venes do para arrasarlo.» 14 S alió , pues, L o t
com o v iejo s, todo el pueblo a una. y habló a sus yernos, desposados
‘ E n to n ces llam aron a L o t y dijé- con sus h ija s, diciendo : «Levantaos,
ronle : salid de este lu g ar, porque Y a h v e h
— ¿ D ónde están los su jeto s que te va a destru ir la ciudad.» M as sus
han llegado esta noche ? Sácanoslos yernos lo tom aron a brom a.
para que los conozcam os. 15 A l despuntar el alba, los á n g e ­
6 S alió , pues, L o t donde ellos, a les aprem iaron a L o t, diciendo :
la en trad a, cerrando la pu erta tras «¡ L e vá n ta te , tom a a tu m u jer y tus
sí, 7 y ex clam ó : dos hijas que se hallan [contigo]
— ¡ Por favor, herm anos m íos, no para que no perezcas en el castigo
obréis m a l ! ; 8 m irad, os ru e g o : dos de la ciud ad!» 18 M as, com o él ron­
h ijas ten go que aun no han conoci­ cease, los varones agarraron de la
do varón ; yo os las sacaré, y haced m ano a él, a su m ujer y sus dos h i­
con ellas lo que m ejor os parezca, jas, por com pasión de Y a h v e h hacia
con tal que a estos hom bres nada él, y sacáronle, poniéndole fuera de
les ha g áis, pues por eso se han aco ­ la ciudad. 11 Ahora bien, cuando los
gid o a la som bra de mi techo. sacaban fuera, d íjosele :
* M as ellos contestaron : — ¡ Pon a salvo tu vida, no m ires

1 Q 5 C o nozcam os : el v e rb o t ie n e a q u i s e n tid o to rp e , in d ic a n d o el n e fa n d o p ecad o


c o n tr a n a tu r a q u e d e S o d o m a h a b ía d e r e c ib ir e l n om b re .
8 M ir a d : a u n q u e no s e a d e l to d o ju s t if ic a b le la e x t r a ñ a p ro p o s ic ió n d e L o t , p u e ­
de h a sta c ie r to p u n to e x c u s a r s e — d ic e S a n A g u s t ín — por la t e r r ib le tu rb a c ió n d e a q u e ­
llo s m o m e n to s y su d e se o d e d e fe n d e r a lo s h u ésp ed e s.
8 G o ber n ar : o ta m b ié n a ju z g a r n u e s tr a c o n d u cta .
12 E l y e r n o : K it p rp . s u p r im ir e ste v o ca b lo . D ir ía , p u es, tu s h ijo s y tu s h ija s,
e n e l s e n tid o d e «tu fa m ilia » . L u e g o h a b la d e v a r io s y e r n o s , d e sp o sad o s co n h ija s
d e L o t d is t in t a s d e la s d os m e n c io n a d a s en lo s v v . 15-16.
10 C o n t ig o : e n v e z d e g u e se h a lla n co n tig o , p ro p ó n ese le e r y sa lid , q u e fo rm a
m e jo r c o n te x to .

— 66 —
1 9 18-30 1 9 31-38
GÉNESIS

atrás ni te p a re s en toda la L la n u ­ vern a, así él com o sus dos h ija s. " Y


ra ! H u ye al m onte, no sea que p e­ d ijo la prim o génita a la más pequ e­
rezcas. ña : «N uestro padre es v ie jo y no
18 M as L o t ex clam ó : ex iste en e l país hom bre que se lle ­
— N o, por favor, S eñ or m ío ; ” con­ gue a nosotras, com o es costu m bre
sidera que tu siervo ha hallad o g r a ­ de todo e l m undo. 32 E a , dem os a be­
cia en tus ojos y has dilatado la ber vin o a nuestro padre y yazgam o s
com pasión que eje rcita s _ conm igo con él para que su scitem os de n u es­
h asta poner a salvo m i v iu a ; pero tro padre descendencia.» 83 E n efecto ,
vo no puedo escap a r al m onte, no aqu ella noche dieron de beber vin o
sea que m e alcance el daño y m u e­ a su padre, y llegóse la m ayor y se
ra. 20 M ira, próxim a está esa ciu ­ acostó con- él, quien no se dió cuenta
dad, adonde puedo hu ir, y que es ni cu and o ella se acostó ni cuando
pequeña. P erm ite me sa lv e allí ; ¿no se levan tó . M Y aconteció al día si-
e¡> acaso in sig n ifica n te y así queda­
rá a salvo mi vida ?
21 R espondióle :
— Bien, te o to rgo tam bién esa pro­
posición de no d erru ir la ciudad que
has dicho. 22 Corre, sá lvate allá , pues
no puedo hacer nada hasta que tú
llegu es.
P or eso puso por nom bre a la ciu ­
dad Sóar.
” S alía e l sol sobre la tierra cu an ­
do L o t entraba en Sóar. 24 E n to n ­
ces, Y a h v e h llo vió desde e l cielo so­
bre Sodom a y G om orra azufre y
fu eg o procedente de Y a h v e h . 25 D es­ T o rre d e B a b e l. F o rm a m ás d esa rro lla d a ,
tru yó, pues, estas ciud ades y toda co r r e sp o n d ie n te a la ép o ca d e N a bu co -
la L lan u ra, co n todos los habitantes d o n o so r I I , se g ú n T h . D o m b a r t
de las ciud ades y las p lan tas del
suelo. “ Y su m u jer, habiendo v u e l­
to la vista atrás, trocóse en co lu m ­ g u íen te que la m ayor d ijo a la m ás
na de sal. pequeña : «Mira, anoche y a c í con
11 P o r su parte, A brah am , m ad ru ­m i padre. D ém osle vin o tam bién
gand o, dirig ió se de m añana al jugar esta noche, y lléga te a aco starte con
donde había estad o en presencia de í l para que su scitem os de nu estro
Y ah v eh , 28 y clavan d o la vista sobre padre descendencia.» ss D ieron, pues,
la haz de Sodom a y G om orra y so ­ tam bién vino aqu ella noche a su
bre todo e l país del contorno, vió padre, y fué la m enor y se acostó
que subía de 'a tierra hum o com o con él, sin que él se d iera cuenta
la hum areda de un horno. 29 M as ni ad acostarse ella n i al levan tarse.
cuando asoló D ios las ciudades de 36 A sí, las dos hijas de L o t quedaron
la L lan u ra, acordóse de A braham y en cin ta de su padre ; ” y parió la
sacó a L o t de en m edio de la ruina m ayor un h ijo , a quien puso por
al derruir las ciudades en que L o t nom bre M oab a. E s e l padre de los
había m orado. m oabitas, que perduran hasta hoy.
" L u eg o subió L o t desde Sóar y se 38 T am bién la m enor dió a luz un
estableció en la m ontaña ju n ta m en te h ijo , al cu al llam ó Ben A m m í : es
con su s dos h ija s, pues tem ió h abi­ el padre de los am m on itas, que h a s­
tar en Só ar ; y m oraron en una ca ­ ta hoy subsisten.

22 S ó a r : S ó a r o S é g o r q u ie r e d e c ir p e q u e ñ a , in s ig n if ic a n te . A n t e r io r m e n te lla m ó s e
B e la, y e r a c e le b r a d a p or su s d á tile s .
a V in o : r e c u r so d ig n o d e S o d o m a , q u e s ó lo e x c u s a a lg ú n t a n t o la b u e n a fe de
am b a s h e r m a n a s .
88 B en -A mm í : a A m m ó n , e tim o ló g ic a m e n te « h ijo d e m i p a r ie n t e i, c o m o M oa b e q u i­
v ale a «de m i p a d re i.

- 6 7-
2 0 1 -» GÉNESIS 2 0 1(>-1S

Abraham y Sara, en Guerar

O A 1 L u e g o em igró de allí Abra- para que hayas atraído sobre m í v


ham hacia la tierra del N égueb mi reino un pecado enorm e ? Cosas
y se estableció en tre Qadés y Su r, que no deben hacerse has hecho
m orando com o hu ésped en G uerar. conm igo.» ,0 D ijo tam bién Abim élek
3 A braham d ijo respecto a Sara , su a Abraham :
m u jer : «Es mi hermana» ; y A b i­ — ¿ Qué has visto para h acer tal
m élek , rey de G uerar, en v ió a tom ar cosa ?
a Sara. * Pero D ios llegó sele a A b i­ 11 Y contestó Abraham :
m élek en e l sueño durante la noche, — Porque me d ije : Segu ram ente
y le d ijo : no e x iste tem or de D ios en este lu ­
— H e aqu í que vas a m orir a cau ­ g ar, y me m atarán a causa de mi
sa de _la m u jer que has tom ado, m u jer. 12 A d em ás, en verdad, es mi
pues tiene^ m arido. * M as A bim élek herm ana, h ija de m i padre, aunque
no se había acercado a ella , y e x ­ no h ija de m i m adre, y la tomé? por
clam ó : m u jer. “ Y ocurrió que cuando Dios
— Señ or, ¿ acaso m atarás inclu so a me hizo sa lir erran te de casa de mi
persona inocente ? * ¿ N o me d ijo él : padre, d íjele a ella : «Este favor
«Es mi herm ana», y ella d ijo tam ­ me has de hacer : en todo lu gar
bién : «Es mi hermano» ? Con sen ­ adonde vayam o s di que soy tu h e r­
cillez de corazón y pureza de m anos mano.»
he hecho esto. 14 A continuación, A bim élek tom ó
0 Y d íjo le D ios en sueños : o vejas y bueyes y siervo s y esclavas
— T am bién yo sé que has hecho y los dió a A braham , devolviénd o­
esto con corazón inocente ; y aun le a Sara , su m ujer. 15 D ijo , adem ás,
yo m ism o te he preservado de pecar A bim élek : «Ahí tienes mi país ante
contra m í. Por eso no te he perm i­ ti ; establécete en donde m ejor te
tido tocarla. 7 Ahora, pues, restitu ­ parezca.» ” Y a S ara d ijo : «Ve ahí
ye la m ujer de ese hom bre, porque que he entregado a tu herm ano m il
es un profeta, y ro gará por ti para s id o s de plata ; m ira : sírvan te de
que v iv as ; mas si no la d e vu elv es, obsequio ex p ia to rio respecto a cu an ­
sábete que m o riréis sin rem edio tú tos están co ntigo ; y ante todos que­
y todos los tuyos. da así justificada.»
8 Y levantóse A bim élek m uy de 17 A braham rogó a D ios, y D ios
m añana, llam ó a todos sus servid o ­ sanó a A b im élek y a su m u jer y sus
res y contó a sus oídos todas estas siervas, quienes vo lviero n a tener
cosas, concibiendo los hom bres g ran hijos ; “ pues Y a h v e h había ce rra­
tem or. • L u eg o , A b im élek llam ó a do com p letam ente toda m atriz de la
A brah am y díjo le : «¿Qué has hecho casa de A bim élek por causa de Sara,
ron nosotros y en qué te he faltad o esposa de Abraham .

O/") 1 N égu eb : cf. G é n . 13, 1.


£ i\J * A c a s o : H ¿ a c a s o al pagano ta m b ié n al in o ce n te m a t a r á s ? ; p ero cf. K it .
»*-“ C f. II, 27-31.
1,1 E x p ia t o r io : o lo q u e e s lo m ism o , e ste p re s e n te v a h e c h o p ara t i, co n e l f in de
c c r r a r lo s o jo s a lo s q u e te rod e an so b re c u a n to h a p asad o, y r e s ta b le c e r tu h o n o r,
a c re d ita n d o tu h o n e stid a d .
21 i-i* GÉNESIS 2 1 15-25

Isaac e Ismael. Bersabee

r)-| 1 V isitó luego Y a h v e h a Sara , de Bersabee. 15 Cuando se acabó el


^ L com o había dicho, y cum plió ag u a del odre, abandonó al ch ico
Y a h v e h a S ara conform e habíale pro ­ bajo uno de aqu ello s arbustos u y se
m etido. 2 A sí, pues, Sara concibió y m archó, sentándose en fren te a lo
arió a A brah am un h ijo en su veje z, ejos, com o a un tiro de arco, por-
entro del plazo que D ios le p re d ije ­ ■jue d ijo : «No quiero v er m orir al
ra. ' Y A brah am puso por nom bre al m uchacho.» S en tad a, pues, en fre n ­
h ijo que le nació, y S ara habíale p a­ te, el c h ic o 0 alzó el g rito y ro m ­
rido, Isaac. 4 L u e g o A braham c ir­ pió a llo rar. 17 E n to n ce s, D ios oyó la
cu ncidó a su h ijo Isaac, n iño de voz del m uchacho, y un án g e l de
ocho días, com o D ios le había o rd e­ Dios llam ó a A g a r desde e l cielo v
nado. * Contaba A brah am cien años lijó le : «¿ Q ué tien es, A g a r ? N o te­
cuando le nació Isaac, su h ijo . * Poi mas, porque D ios ha oído la voz del
lo cu al d ijo Sara : «Reír me h a h e ­ ch ico en donde está. 1S L e v á n ta te ,
cho D ios. T o do el que lo o ig a se me ilza al m u chacho y có g elo de la
reirá.® 7 Y a ñ a d ió : «¿Q uién le h u ­ mano, pues he de hacer de él un
biera d icho a A brah am que S ara g ran pueblo.» 19 A brió la in m ed iata­
am am antaría h ijo s ? i P u es le he p a­ m ente D ios los o jo s y v ió un pozo
rido un h ijo en su v e je z!» SY c r e ­ de ag u a. F u ese e lla al in sta n te, llenó
ció el niño y fu é d estetado , ce le ­ de ag u a el odre y dió de beber al
brando A brah am un g ra n co n v ite m uchacho.
el día en que se d estetó a Isaac. D ios asistió al jo v en , quien cre­
* Y com o viese S a ra que a su hijo ció y m oró en el desierto y fué tira ­
Isaac a em brom aba el h ijo que A g a r dor de arco. a L u eg o se estab leció
la e g ip cia había parido a A brah am , en el d esierto de Parán, y su m adre
10 d ijo a éste : « E xpu lsa a esa e s c la ­ proporcionóle esposa de tierra de
va y a su h ijo , porque no debe h e ­ E g ip to .
redar e l h ijo de esa es cla v a con mi a A caeció por aquel tiem po que
h ijo Isaac.» u L a proposición p a ­ A bim élek, con P ik o l, gen e ral de su
reció m u y m al a los o jo s de A b ra­ ejército , d ijo a A braham de este
ham en razón de su h ijo . “ Pero modo :
D ios d ijo a A brah am : «No te d e s­ — D ios está d e tu parte en todo
agrad e todo lo que afirm a S ara re s­ cuanto obras ; 33 ahora bien, jú ram e
pecto d el m u chacho y de tu e s c la ­ aqu í por D ios que no nos has de e n ­
va ; escu ch a sus palabras, pues es g añ a r ni a m í, ni a mis d e scen d ien ­
en Isaac en quien te será rep u tad a tes, ni a m i e stirp e ; conform e a la
la d e scen d en cia ; “ aunque tam bién bondad que he e jercitad o co n tig o ,
del h ijo de la e s clav a h aré un harás tú co n m igo y co n la tierra
[gra n ] b pueblo, por ser prole tuya.® donde h a s habitado com o e x tr a n ­
14 L e va n tó se , pues, A brah am m u y je ro.
de m añ ana, tom ó pan y un odre de 24 — M e place ju ra rlo — contestó
agu a, diólo a A g ar, cargánd olo so­ A brah am .
bre el hom bro de ésta, así com o al “ Y A brah am form u ló q u e jas a
m uchacho, y la despidió. E lla p a r­ A b im é le k acerca de un pozo de ag u a
tió y anduvo erra n te por el desierto que los criados de A b im é le k le ha-

Q1 ' Isaac : h e b r . Is ja q ‘é l r e i r á ’, a lu d ie n d o a lo q u e n o s c u e n t a e l v . 6. C o m o y a
co m p ro b a m o s e n 4, 1. 2 5; 5, 29, e tc ., lo s n iñ o s h e b r e o s r e c ib ía n fr e c u e n te m e n t e
su n o m b re d e e x c la m a c io n e s o c o n s id e r a c io n e s d e s u s p a d r e s e n e l n a c im ie n to .
• E mbromaba : c o n b u r la s d e m a la l e y (cf. G á l. 4, 39).
17 D io s o y ó : e s to e s p re c is a m e n te lo q u e s ig n if i c a e l n o m b re I s m a e l, D io s o y e
o esc u ch a .
a D esier t o d e P a r ín : e n la p e n ín s u la s in a it ic a (cf. N ú m . 10, ia ).

— <5Q—
2 1 26—2 2 « GÉNESIS 2 1 3 1 - 2 2 11

bían arrebatado. M M as A bim élek birás de mi m ano para que me sir­


respondió : van de señ al de que e x c a v é este
— N o sé quién hizo tal cosa ; y, pozo.
adem ás, ni tú me lo has m an ife sta­ 31 Por eso llam ó a aquel lu gar Ber-
do ni yo lo he oído hasta hoy. sabee (Pozo del ju ram ento), porque
27 E n segu id a tom ó Abraham o v e­allí juraron am bos. 83 Pactaron, pues,
ja s y vacas, y, dándoselas a A bim é­ alianza en B ersabee, y, levantándose
lek , pactaron am bos alianza. 28 Com o A bim élek con P ik o l, gen e ral de su
A braham ap artase siete cord eras del eiército , volviéro n se al país de los
rebaño, 29 A b im élek p reg u n tó le : filisteos. “ Y A b ra h a m d p lan tó un
— i Qué sign ifican estas siete co r­ tam arisco en Bersabee e invocó allí
deras que has colocado ap arte ? el nom bre de Y a h v e h , Dios eterno.
50 Y contestó : “ A braham habitó com o forastero
— Porque esas siete corderas re c i­ mucho tiem po en tierra de filisteo s.

Sacrificio de Isaac

«o 1 P asadas estas cosas, probó en sus m anos el fuego y el cuch illo,


D ios a A brah am y le d ijo : y m archaron los dos ju n to s. ’ E n el
— | A b ra h a m ! cam ino habló Isaac a A brah am , su
Contestó : padre, diciendo :
— H em e aquí. — I Padre mío !
J A ñadió entonces : Y contestó :
— T om a a tu h ijo único, que tanto — D i, h ijo mío.
am as, a Isaac, y v ete al país del A lo que d ijo :
Morid, donde lo ofrecerás en ho lo ­ — H e aquí el fuego y la leña ; raa-,
causto sobre una m ontaña que yo te ¿ dónde está el cordero para el ho ­
indicaré. locausto ?
* L e va n tó se , pues, Abraham de* Y respondió A braham :
m añana, ap arejó su asno, tom ó co n ­ — D ios se proveerá de cordero para
sigo a dos de sus mozos y a Isaac, el holocausto, h ijo mío.
su h ijo ; partió leña para el ho lo ­ Y prosigu ieron ambos cam inando
causto y fué y m archó hacia el lu ­ ju ntos. • Cuando llegaro n al lu g ar
gar que D ios le había dicho. 4 A l que D ios le había indicado, erig ió
tercer día, A braham alzó los ojos y A braham a llí el altar y dispuso la
d ivisó e l lu gar desde lejo s. 6 D ijo leña. L u e g o ató a su h ijo Isaac y lo
entonces A braham a sus mozos : colocó sobre el altar, encim a de los
«Quedaos aquí con el asno, que yo leños. 10 E n to n ces alargó su m ano y
v el m u chacho irem os hasta allá, h a ­ tom ó e l cu ch illo para inm olar a su
rem os adoración y tornarem os don­ h ijo , 11 cuando el ángel de Y a h v e h
de vosotros.» “ T om ó, pues, A b ra­ llam óle desde el cielo diciendo :
ham la leña del holocausto y la ca r­ — | A brah am , Abraham I
gó sobre su h ijo Isaac ; luego cogió Y co n testó :

27 O vejas y vacas : lit ., resc-s d e g a n a d o m e n o r (ov e jas o ca b ra s) y d e g a n a d o m a y o r


o v a c u n o (vacas, b u e y e s , e tc .), p u es e s to s ig n ific a n la s v o ce s h e b r e a s so n y bagar.
30 K stas siete c o r d er a s : s ie te e s n ú m e r o s a g ra d o , y a l a c e p ta r la s A b im é le k v e n ía
a co n fir m a r e l ju r a m e n to d e q u e e l pozo, co m o A b r a h a m a s e g u r a b a , e ra p ro p ied a d
d e é ste . D e a h í el n o m b re d e l lu g a r : B eer-siba 'p ozo d e l ju r a m e n to ’ o ‘d e la s s ie te ’,
l>ues a m b o s v o ca b lo s t ie n e n la m is m a raíz.

OO 2 P a ís d e M o r i á o M o r iy y á : a u n q u e ta l n o m b re c o in c id e co n e l d e la m o n ta ñ a
s o b re la q u e S a lo m ó n e d ific ó lu e g o su c é le b r e tem p lo , s e g ú n 2 P a r. 3, 1, ig n ó ra s e
cu á l sea e l p a ís a q u í m e n c io n a d o , p u es la s v ers . d iv e r g e n : S tp a ís d el a m or reo»,
G « tierra a lta », S y m V v isio n is (m a r e h )...
7 C o r d e r o : lit ., r e s o y in a o c a p r in a .

— 70 —
22 1 2 -2 3 « GÉNESIS 2 2 1 8 -2 3 »

— | H em e aquí I del cielo y com o las arenas que h a y


u — N o pongas tu m ano en el m u . en la ribera del m ar, y por cuanto
chacho— le d ijo — ni le h agas nada, e scuch aste mi voz, tu p osterid ad se
pues ah ora he com probado que eres apoderará de la puerta de sus e n e ­
tem eroso de D ios, va que no m e has m igos, “ y serán bend itas en tu d e s­
rehusado ni a tu h ijo único. cendencia tod as las naciones de la
“ Y alzó A brah am los o jo s, y . m i­ tierra.» " L u e g o v o lv ió Abraham
rando, he aquí que había detras de donde sus m ozos, y, levan tán d ose,
él un carnero enredado en la m aleza se dirigieron ju n to s a Bersabee, y
por los cuernos. F u é, pues, A b ra­ habitó A brah am en esta ciudad.
ham , cogió el carnero y lo o freció ” Y su ced ió después de estas cosas
com o holocausto en v ez de su hijo . que se le dió a A braham la sig u ie n ­
14 D enom inó A braham a aquel l u g a r : te noticia : «He ahí que tam bién
Yahveh y iré ; por lo cual se dice to ­ M ilk á ha dado a luz h ijo s a N ajo r,
davía h o y : «En el m onte de Y a h ­ tu herm ano ; ” a U s, su p rim o g é n i­
veh se verá.» 15 Y por segu n d a v ez to ; a Buz, herm ano de éste ; a Q ue-
llam ó el án gel de Y a h v e h a A b ra ­ m uel, padre de Aram ; “ a K é sed ,
ham desde el cielo “ y ex cla m ó : a Jazó, a P ild á s, a Id la f y a B etuel.
«Juro por mí m ism o, palabra de a Betuel en gen dró a R e b eca . E sto s
Y a h v eh , que por cuanto has hecho ocho en g en d ró M ilk á a N ajo r, h e r­
esto y no me a has reh usado a tu m ano de A brah am . 24 P o r otro lado,
h ijo ú nico, ” te llenaré de b end icio­ una concubina su ya, cu yo nom bre
nes y abundosam ente m u ltip licaré era R eum á, parió, adem ás, a T é b a j,
tu descendencia, com o las estrellas G ájam , T á ja s y M aaká.

La caverna de M akpelá

no 1 Los años * de la vid a de S ara tre nosotros un prín cip e de D ios ;


fueron ciento vein tisiete. * Y en tierra a tu m uerto en la m ejor de
m urió en K iryat-A rb á , o sea H ebrón, nuestras tum bas ; ningu no de n o s­
en la tierra de C anaán , y Abraham otros te reh u sa rá su sep u ltu ra para
v in o a llo rar a S ara y h acer duelo en terrar a tu difunto.
por ella. 1 L u e g o A brah am se lev a n ­ ’ E n to n ce s se lev an tó A brah am y
tó de ju n to a su difu n to y habló a se inclinó rev ere n te ante la g en te
los h ijo s de H e t, diciendo : del país, los h ititas, 8 y les d irig ió la
4 — F o rastero y ad vened izo so y e n ­ p alabra, d icien d o : «Si está en v u e s­
tre v osotros ; concededm e sepultu ra tro ánim o que en tierre mi m uerto,
propia en tre v osotros para que en- separán dole de mi presencia, e scu ­
tierre yo a mi d ifu n ta , quitándola de chadm e y su plicad en fa v o r m ío a
delante de m í. E frón, h ijo de Só ja r, * para que me
“ Y contestaron los h ititas a Abra conceda la ca ve rn a M ak p elá, que
ham , diciéndole : posee y está al fin al de su cam po r
' — E scúch an os, s e ñ o r ; tú eres en que me la dé por su precio cabal

12 H e com pro bad o : b ie n p ro b a d a q u e d a n o só lo la fe d e A b r a h a m e n Y a h v e h y


s-us d iv in a s p ro m e sa s, s in o su o b e d ie n c ia y a m o r a E l , s a c r ific á n d o le s u s a m o r e s m á s
ca ro s. J u n to al n o b le a n c ia n o n o r e s a lta m e n o s la f ig u r a d e l h ijo , ta n s u m is o y
s ile n c io s o a u n s o b re la le ñ a d e l a lt a r , q u e la a n tig ü e d a d c r is t ia n a r e c o n o c ió e n él u n
s ím b o lo d e l S a lv a d o r d e l m u n d o e n e l C a lv a rio .
13 E n vez de s u h ij o : D io s d e ja a s í p a te n te su c o n d e n a d e lo s s a c r ific io s h u m a n o s,
ta n e n b o g a e n t r e lo s c a n a n e o s .
14 Y ah veh v i r é : Y a h y e h . v e o v e r á , p r o v e e r á : M o r ia h . || Sf. v er í : o s e v e , s e g ú n
otro s t e x to s (S V ), e n el m o n te (o e n e ste m o n te ) Y a h v e h verá (o p ro veerá).
11 P uerta : e . d ., d e la ciu d a d .

OO • H ijo s de H et (h eb r. Jet), o h ete o s, h e t it a s o h it it a s , p o d eroso p u e b lo qu e p or


los s ig lo s X X a l X I I a. C. h a b itó P a le s t in a , S ir ia y A s ia M en or.

— 7I —
23 1 0 -2 4 3 GÉNESIS 23 1 4 -2 4 6

ante v osotros en propiedad se p u l­ me ! Y o doy e l precio del cam po,


cral.» 10 E fró n estaba a llí sentado, en acéptam elo y yo enterraré m i d ifu n ­
medio de los h ijo s de H e t, y co n tes­ to allí.
tó e l h itita E fró n a A braham , o yén ­ 14 E n to n ces E fró n contestó a Abra­
dole los h ijo s de H e t y todos los ham, diciéndole :
concurrentes a la puerta de la ciu ­ “ — Señ or m ío, escúcham e : una
dad, diciendo : 11 «No, señor mío ; tierra de cuatrocientos s id o s de p la ­
escúcham e : te doy el cam po y te ta en tre nosotros dos, ¿ qué es ? S e ­
pu lta, pues, a tu difunta.

m
” E n cuanto Abraham oyó a E fró n ,
i% . hizo pesar para éste la p lata de que
| . -fife l había hablado en presencia de los
h ijo s de H et : cuatrocientos sicles
de plata corriente entre m ercaderes.
" A sí, pues, el campo de E fró n ra­
dicante en M ak pelá, que está frente
a M am ré, el cam po con la cu eva que
en él e x istía , así com o todos los á r­
íéklrPltKM ' boles que había en el cam po de todo
su contorno, quedó en posesión ” de
F a m ilia em ig r a n te de B a b ilo n ia Abraham a la vista de los h ijo s de
H et, de todos los concurrentes a la
puerta de aquella ciudad. “ T ras
doy la cavern a que en él h a y ; en esto, A brah am sepultó a su m u jer
presencia de m is paisanos te lo o to r­ Sara en la cu eva del cam po de M ak ­
go ; en tierra a tu difunto.» pelá, en fren te de M am ré, o sea H e-
12 M as A brah am hizo profunda r e ­ brón, en tierra de Canaán. 30 A sí,
v erencia ante la g en te del país 15 y pues, el cam po, con la cu eva que en
habló a E fró n . o yén dole la g en te de él ex istía , quedó asegurado para
la tierra, diciendo le : Abraham en propiedad se pulcral por
—^Ciertamente, si tú ... ¡E s c ú c h a ­ parte de los h ititas.

Desposorios de Isaac y Rebeca

nA 1 E ra , pues, A braham anciano los cananeos, en medio de los cu ales


entrad o en años, y Y a h v e h h a­ habito, 4 sino que irás a mi tierra y
bíale bendecido en todo. 1 Y d ijo m i parentela, a fin de tom ar m ujer
A braham al se rvid o r m ás viejo de para m i h ijo Isaac.
su casa, ad m inistrador de cuanto po­ ‘ Y contestóle el criado :
seía : — Quizá no quiera la m u jer se g u ir­
— P on tu m ano debajo de mi m u s­ me a este país. ¿D eberé entonce«;
lo, * para que yo te tom e ju ram en to vo lver a tu h ijo a la tierra de donde
por Y a h v e h , D ios del cielo y de la ■»aliste ?
tierra,, de que no tom arás m ujer 0 L e respondió Abraham :
para m i h ijo de en tre las h ija s de — G uárd ate bien de v o lv e r a mi

10 L a puerta de la c iu d a d : d o n d e se r e u n ía e l t r ib u n a l y tra tá b a n s e tod os los


a s u n to s, ta n to p ú b lic o s co m o p riv a d o s . E n e lla t ie n e lu g a r tod a e s t a e sc e n a , lle n a
d e co lo r id o o rie n ta l.
11 P aisa n os : lit ., d e lo s h ijo s d e m i p u eb lo .
ia C u at r o c ien t o s s ic l o s ... : n ó te se la su ave m a n e ra e n q u e E fr ó n , q u e só lo p or c o r ­
t e s ía b r in d a g r a tis su "cam p o, d e ja in s in u a r la fu e rte s u m a e n q u e lo v a lo ra b a .
16 C o r r ie n t e e n tre m ercaderes : e . d ., d e c u r s o u s u a l e n e l com e rc io .

04 3 M u s lo : c e r e m o n ia o r ie n ta l, a la q u e d a n a lg u n o s S a n to s P a d r e s s e n tid o m is-
" ^ te rio so , r e la c io n a d o c o n el M e sía s , q u e d e b ía n a ce r de A b r a h a m y Ja cob , lo s d os
p a tria r c a s q u e la e m p le a ro n .

— 73 —
2 4 7-17 GÉNESIS 2 4 18-31

hijo allá. ’ Y a h v e h , D ios del cielo, “ — Bebe, señor mío— contestó ella,
que me sacó de la casa de mi padre apresurándose a b ajar el cántaro a la
y de mi p a tria y me habló y ju ró mano para darle de beber. 19 Cuando
diciendo : «A tu descendencia daré acabó de hacerlo, d ijo :
esti> tierra», ese m ism o en v ia rá un — V o y tam bién a sacar ag u a para
tus cam ellos hasta que h a yan co n ­
án gel de la n te de ti para que puedas
clu ido de abrevarse.
tom ar de a llí m u jer para mi hijo.
í0 Y se apresuró a v aciar el cá n ta ­
* Y si la m u jer no quisiera segu irte, ro en el abrevadero, corrió de nuevo
quedarás deslig ad o d e este ju ra m e n ­ al pozo a sa car agu a y sacó para
to que me prestas, pero a mi h ijo todos los cam ellos de aqu él. 21 E n tre
no v o lverá s allá. tanto, el hom bre la contem plaba s i­
* Puso, pues, e l criado su m ano lencioso, [con deseo] de saber si
bajo el m uslo de A brah am , su s e ­ Y a h v e h había prosperado o no su
ñor, y le prestó ju ram en to sobre lo v iaje. 22 A hora bien, cuando los ca ­
dicho. m ellos acabaron de beber, tom ó el
10 L u e g o tom ó e l criado diez cam e­hom bre un an illo de oro de un béqa
llos de en tre los de su am o y se d is­ de p e s o 1 y dos ajorcas que pesa­
puso a p a rtir, llevan do co n sig o toda ban diez sid o s de oro para las m u ­
clase de alh a jas de su señor. E m ­ ñecas de ella ; a y le pregu n tó :
prendida la m archa, d irig ió se a Aram — i D e quién eres h ija ? D im e, por
N ah arayim , a la ciudad de N ajo r. favor, ¿ h a y en casa de tu padre lu ­
“ A qu í hizo arro d illar los cam ellos gar para que pern octem o s?
fuera de la ciud ad, ju n to a un pozo 24 E lla le contestó :
de ag u a, al atard ecer, cuando aco s­ — S o y h ija de B etu el, el h ijo que
tum bran a sa lir las agu ad o ras. “ Y M ilká parió a N ajo r.
e x c la m ó : « lY a h v e h , D ios de mi a Y añadióle :
am o A brah am , acórrem e, por favor, — T en em o s p a ja y fo rra je ab u n ­
hoy, y ten m isericord ia de A brah am , dante y tam bién sitio para que p er­
mi s e ñ o r ! 13 H e aqu í que es to y ju n ­ noctes.
to a la fuente del a g u a, v las h ija s “ E l hom bre ento n ces se hincó de
de los h abitan tes de la ciudad 6alen rodillas, adorando rostro en tierra a
n sacar ag u a ; 14 la jo v en a quien yo Y a h v eh , " y ex clam ó : «Bendito sea
diga : «Inclina tu cántaro para que Y a h v eh , D ios de mi am o A brah am ,
yo beba», y responda : «Bebe y tam ­ el cu al no ha negado fa v o r y fid e li­
bién tus cam ellos abrevaré», ésa sea dad a mi am o : puesto yo en ca m i­
la que has destinad o para tu sier­ no, m e h a g uiad o Y a h v e h a la casa
v o Isaac, y en eso conoceré que has del pariente b de m i señor.»
favorecid o a mi amo.» 3 E n tanto, la m uchacha había
“ Y acaeció que aun no había él echado a co rrer, y en casa de sa
concluido de h ablar, cuando he aquí m adre contó lo su ced id o. M T en ía
que R ebeca, h ija de B etu el, h ijo de R ebeca un herm ano llam ad o L a b án ,
M ilk á , la m u jer de N ajo r, herm ano el cual salió presuroso afuera h acia
de A brah am , sa lía con su cántaro al la fu en te donde estaba el hom bre,
hom bro. 16 Ahora bien, era la jo v en 50 y en cu anto vió el anillo y las
de m u y buen parecer, d oncella, que a jo rcas en las m uñecas de su h er­
no había conocido varón, y , h abien ­ m ana y oyó las palabras de su h e r­
do bajado a la fu en te, llenó su cá n ­ m ana R ebeca : «Así m e ha hablado
taro y tornó a subir. 17 Corrió en ­ el hom bre», se fu é a éste, que se
ton ces e l criado a su encuentro y m an ten ía en pie ju n to a los ca m e­
d ijo : llo s, cabe la fu en te, 51 y le 0 d ijo :
— D am e de beber un poco de agu a «Ven, bendito de Y a h v e h , ¿p o r qué
de tu cántaro. te estás afuera ?, pues yo he prep a-

10 A ram N a h a r a y im : M e so p o ta m ia o e l p a ís d e l E u f r a t e s m e d io .
11 A g u a d o r a s : o a la hora e n qu e la s m u je r e s s u e le n ir a sa car agua.
73 A n i l l o : e l n é z e m es a n illo o p e n d ie n te q u e to d a v ía h o y se u sa e n m u c h a s p ar­
tes d e O rie n te c o lg a d o d e u n a d e la s a le ta s d e la n a r iz . || Béqa : e. d ., m e d io s iclo .
E l s i d o e r a d e u n o s d ie c is é is g r a m o s y m e d io d e p es o (8, 18).
M U n h e r m a n o : é sto s , a n tig u a m e n t e , t e n ía n m a y o r p a r te a ú n q u e e l p a d re e n el
c a s a m ie n to d e la s h e r m a n a s .

— 73 —
2 4 32-46 GÉNESIS 2 4 « -5 7

rado la casa y sitio para los cam e­ ja r el cántaro del hombro y ha res­
llos.» 52 Y entró el hom bre en la pondido : «Bebe, y tam bién tus ca ­
casa, y L abán desaparejó los cam e­ mellos abrevaré.» H e bebido, pues,
llos y dió paja y forra je para los y adem ás ha abrevado m is cam e­
m ism os y agu a para que se lavasen llos. 47 E ntonces le he pregu ntado
los p ie s” el hom bre y los que le diciendo : «¿De quién eres hija», y
acom pañaban. 32 E n segu id a le sirvió ha respondido : «Soy hija de Betueí,
de com er, m as él d ijo : el h ijo que a N ajo r parió M ilká »
— N o com eré hasta haber expues» En segu id a le he puesto el anillo en
to lo que ten go que decir. la nariz y las ajorcas en las m uñe­
— H abla— se le contestó. cas, “ y a continu ación me he h in ­
51 D ijo , pu es : cado de rodillas, adorando rostro en
— Y o soy criado de A braham , M y tierra a Y a h v e h , y he bendecido a
Y a h v eh ha bendecido m ucho a mi Y ah v eh , D ios de mi amo Abraham .
am o, que se ha hecho rico , pues le que m e ha conducido por cam ino
ha dado o v ejas, v aca s, p lata y oro, seguro hasta tom ar a la h ija del pa­
siervos y sierva s, cam ellos y asnos ; rien te de m i am o para su hijo.
50 y Sara , esposa de mi am o, le ha 49 A hora, pues, si queréis h acer m er­
parido en su v e je z un h ijo a mi se ­ ced y lealta d a mi am o, m an ifestád­
ñor, al cual ha dado cuanto posee. m elo ; y si no, indicádm elo [tam ­
17 A hora bien, mi amo me ha ju ra ­ bién], para que yo me d irija a Va
m entado diciendo : «No tom arás m u­ derecha o a la izquierda.
je r para mi h ijo de en tre las hijas 60 L a b án y Betuel contestaron d i­
de los cananeos, en cuyo país h a b i­ ciendo :
to, 28 sino que irás a casa de m i p a­ 61 — D e Y a h v e h procede esto ; no
dre y a mi parentela y tom arás es­ podem os decirte ni m al ni bien ; ve.
posa para mi hijo.» 29 Y o rep liqu é n ah í a R ebeca ante ti tóm ala y v ete,
ini am o : «Quizá no quiera la m u jer y sea la esposa del n ijo de tu am o.
seguirm e», 40 y co n testó m e: «Y ah- conform e ha dispuesto Y a h v e h .
ven, en cu ya presencia he andado, 62 Cuando oyó el criado de A bra­
te en v ia rá un án gel y lle va rá a buen ham las palabras de aquéllos, se
térm ino tu v iaje, a fin de que to ­ prosternó ante Y a h v e h , rostro en
m es esposa para m i h ijo de entre tierra. “ L u eg o sacó alh a jas de p la­
mi p a ren tela y de la casa de mi p a­ ta y objeto s de oro y vestidos y se
dre. 41 Quedarás libre de mi ju ra ­ los dió a R ebeca, en treg a n d o tam ­
m ento cuando lle gu es a mi p a ren te­ bién valio so s presentes a su h erm a­
la ; si no quieren dártela, libre de no y a su m adre. 64 D espués co m ie­
mi ju ram en to quedarás.» 42 Ahora ron y bebieron él y los que le acom ­
bien, lle gu é hoy a la fu en te y e x ­ pañaban y pernoctaron [a llí]. Por
clam é : «Y ahveh, D ios de mi am o la m añana se levantaron y d ijo el
A brah am , si es tu vo lu ntad pro spe­ criado :
rar el v ia je que traigo, 43 he aquí — Perm itid m e v o lver donde mi
que estaré parado ju n to a esta fu e n ­ amo.
te, y la do ncella que sa lg a por agu a 65 Y respondieron los herm anos de
a quien yo d ig a : «Dame de b e­ ella y su m adre :
ber un poco de ag u a de tu cá n ta­ — Q uédese la m uchacha con nos­
ro» 44 y me co nteste : «Bebe, y tam ­ otros unos días, diez por ejem p lo ;
bién sa caré agua p a ra tus cam ellos», después irá,
ésa sea la esposa que Y a h v e h ha 60 Contestóles él :
destinad o al h ijo de mi am o. 4S No — N o me reten gáis, y a que Y a h ­
había yo acabado de decirlo en m i veh ha prosperado mi viaje ; perm i­
interior, cuando he aquí que R ebeca tidm e m archar para que ■vuelva a
salía con su cántaro al hom bro v, mi amo.
descendiendo a la fu en te, ha sacado ” A lo que replicaron :
agu a y le he dicho : «Dame de b e­ — L lam em os a la m uchacha y pre­
ber» ; 40 ella se ha apresurado a b a­ gun tém oselo a ella m ism a.

40 E n c u y a p resen cia h e a n d a d o o c a m in o : e. d „ a l c u a l v e n e ro y o b e d e z co co m o
D ios.
*" M e d ir ij a a la derec h a o a la izq u ie r d a : e. d ., to m e u n o u o tr o ru m b o .
51 B ie n : e. d ., n o h a y s in o a c a ta r lo , s im p le m e n te : no c a b e d is cu tir lo .

— 74 —
24 <»-25 8 GÉNESIS 24 «2-25 w

■L lam a ro n , pues, a R ebeca y di- " V en ía Isa ac a la e s te p a d del


jéron le : pozo de L a ja y -R o í ; habitaba él en
— ¿ Q uieres ir con este hom bre ? el país del N ég u eb , 63 y había salido
Y contestó : a pasear e por e l cam po al ca er de
— Iré. la tarde, y, alzando la v ista, m iró,
" E n to n ces despidieron sus h e r­ y he aquí que v enían unos cam ellos.
manos a R eb eca , a su nodriza, al M T am bién R ebeca alzó sus ojos y,
criado de A brah am v a sus acom pa­ al ver a Isaac, se ap eó del cam ello
ñantes. “ Y b end ijero n a R ebeca, “ y p reg u n tó al criado :
diciéndole : — ¿ Q uién es aquel hom bre que
viene por el cam po a n u estro e n ­
« ¡O h herm ana nu estra, florezcas cu entro ?
en m iles de decenas de m illares, — E s mi am o— contestó el criado.
y apodérese tu descendencia E n to n ces ella co gió su v elo y se
de la pu erta de sus en em ig o s!» cubrió. 6e D esp ués el criado refirió a
Isaac cu anto había hecho, 67 e Isaac
® Con esto ap restáronse R ebeca y la cond ujo a la tiend a de Sara , su
sus m uchachas, m ontaron en los ca ­ m adre, y tom ó a R e b eca , la cu al
m ellos y sigu ieron al hom bre. T o ­ pasó a ser su esposa ; él la am ó, y
mó, pues, el criado a R ebeca y par­ así aliv ió se a Isaac la pena [por la
tió. m uerte] de su m adre.

M uerte de Abraham . Esaú y Jacob

o r 1 A d em ás, A brah am había to- colm ado de días a, reu niéndose con
m ado aún otra esp o sa, cuyo su pueblo. * Isa ac e Ism a el, sus h i­
nom bre era Q ueturá. 3 E sta le parió jo s, lo enterraron en la cu eva de
a Z im rán , a Y o q sá n , a M edán, a M ak pelá, en el cam po de E fró n ,
M idyán, a Isbaq y a S ú aj. * Y oq sán h ijo de S ó ja r, el h itita, el cu al se
en gen dró a Seba y a D ed án, e h ijo s halla en fren te de M am ré, 10 el ca m ­
de D edán fueron A ssu rim , L e tu sim po que A brah am había com p rado a
v L eum m im ; * e h ijo s de M idyán, los h ijo s de H e t : a llí fu é se p u lta ­
E fá , É fe r, J anok, A bidá y E ld a á. T o ­ do A brah am con S ara , su esposa.
dos éstos fueron los descendientes 11 D esp ués de la m u erte de A b ra ­
de Q ueturá. ham , D ios ben d ijo a Isa ac, su h ijo ,
* M as A brah am dió todo lo que po­el cu al habitaba ju n to a l' pozo de
seía a Isa ac ; * en cu anto a los h ijo s L a ja y -R o í.
de las concubinas que A brah am tu ­ 18 A h o ra bien, ésta es la histo ria
vo, o to rg ó les donaciones y , v iv ien d o fam iliar de Ism ael, h ijo de A b ra ­
él tod avía, los despidió de ju n to a ham , habido en A g a r, la e g ip cia ,
su h ijo Isaac, hacia el este, a la tie ­ esclava de Sara . “ Y éstos son los
rra de oriente. nom bres de los h ijo s de Ism ael, s e ­
1 E sto s fueron los años de v id a que gún sus fam ilia s. E l p rim o gén ito de
A braham alcanzó : ciento seten ta y Ism ael fué N ebayo t ; d esp u és, Q u e­
cinco años. 8 E x p iró , pues, A braham dar, A d beel, M ibsam , 14 M ism á, D u-
y m urió en flo rid a v eje z, anciano y m á, M assá, 15 Jadad, T em á , Y e tu r,

“ N égu eb : c f. G é n . i j , i.

o p r 3 A s s u r i m ... : o b ie n , lo s a s s u r ita s , le tu s it a s y le u m m ita s .


¿O i P u e b lo : s ig n ific a n e sta s p a la b r a s la r e u n ió n d e l d ifu n to c o n s u s m u e r to s e n
e l s e o l, m a n s ió n d e la s a lm a s e n u lt r a tu m b a ; e q u iv a le n , p u e s , a la m u e rte.
ti y i» H i s t o r i a fa m ili a r : lit ., é sta s son la s g e n e r a c io n e s , o la g e n e a lo g ía .
u N e b a y o t : p ro b a b le s a n te c e s o re s d e lo s n a b a te o s d e l a é p o ca g r e c o rr o m a n a . )|
Q u e d a r : e . d ., lo s c e d a r e n i o ce d reo s.
“ T e m á : la a c tu a l T e im a , e n e l H e d ja z . || Y e t u r : a n te c e so re s d e lo s itu r e o s d e la
é p o ca ro m a n a . L o s o tr o s n o m b re s s o n d if íc ile s d e id e n t ific a r .

— 75 —
25 1 6 -2 6 1 GÉNESIS 25 20-26 3

N afís y Q uedm á. ” T a les son los ham . A braham engendró a Isaac.


h ijos de Ism ael y tales sus nom bres 20 C uarenta años contaba Isaac cu an ­
con arreglo a sus poblados y sus do tom ó por esposa a R ebeca, hija
cam pam entos nóm adas : los doce de Betuel el aram eo de Paddán
príncipes de sus tribus. ” Y éstos A ram , y herm ana de L abán , e l ara-
fueron los años de la v id a de Is ­ meo. 21 A hora bien, Isaac pidió a
m ael : ciento trein ta y siete ; luego Y a h v eh por su esposa, que era es­
ex p iró , m uriendo y reuniéndose a téril ; y, habiéndole atendido Y a h ­
su pueblo. 18 H a b itó b desde Javilá veh, concibió su esposa Rebeca.
hasta S u r, situ ado fren te a E g ip to , 22 M as los niños se entrechocaban
6egún vas a A ssur, cayend o al este en su seno, por lo que ella e x c la ­
de todos sus herm anos. mó : «Si así ha de ser, ¿ para qué
“ P o r otra parte, ésta es la h isto ­ lie de v iv i r 0 yo ?» Y se fué a co n ­
ria fam ilia r de Isaac, h ijo de Abra- su ltar a Y a h v e h . 25 D íjo le Y a h v e h :

«Dos pueblos h ay en t i v ientre,


y dos naciones se sep: rarán de tus entrañas,
y una nación prevalecí rá sobre la otra,
y la m ayor se rvirá a 1 i menor.»

MC u m p liéro n se, pu es, los días del po fatigado. 80 Y d ijo Esaú a Jacob :
parto, y he aquí que había en s;> — Por favor, déjam e com er de ese
vien tre dos m ellizos. ® Y sa lió el pri­ íu iso tan ro jo (adam), pues estoy
m ero, rubio, todo él com o un m anto desfallecido.
peludo (sear), y así se le pu so por Por esto se le llam ó [a E saú]
nom bre Esaú. 29 A continu ación salic Edom. 81 Y Jacob c o n te stó :
su herm ano con una mano asida a' — V én dem e ahora m ism o tu pri-
talón (aqueb) de E saú , por lo cual sí m ogenitirra.
le puso de nom bre Jacob. Contaba 42 A lo que replicó E saú :
Isaac sesen ta años cuando los engen — Me esto y viendo m orir, ¿ de qué
dró. ” C recieron los m u chachos, y me sirve, pues, la prim ogenitura ?
fué E saú diestro en la caza, hom bre 33 Y respondió Jacob :
ag re ste ; m ientras Jacob era hom — Júram elo ahora m ismo.
bre se n cillo, m orador de tiendas. J uróselo, pues, y vendió su prim o-
“ A hora bien, Isaac am aba [m ás] a ■jenitura a Jacob. “ E n to n ces Jacob
E saú porque ap etecía la^ caza ; R e ­ dió pan y el guiso de len tejas a
beca, en cam bio, prefería a Jacob. E saú , el cu al com ió y bebió y luego
“ [U n d ía] había preparado Jacob se levan tó y se fué, m enospreciando
un g uiso , cuando lle g ó E saú del cam - la prim ogenitura.

Isaac en Guerar y su pacto con Abim élek

o / r 1 A hora bien, sobrevino un ham - G uerar. s Pu es habíasele aparecido


ijre en e ] p aíSj fuera del ham ­ Y a h v eh y le había dicho : «No b a­
bre prim era que había habido en jes a E g ip to ; avecínd ate en el país
d ías de A brah am , e Isaac se d irigió que yo te diré ; 3 mora com o h u és­
a Abim élelc, rey de los filisteos, a ped en esa tierra, que yo estaré

P a d d án A ram : e. d ., M e so p o ta m ia ; M e so p o ta m ia d e S ir ia (V).
31 M o r a d o r d e tien d a s : q u e g a s ta b a d e la v id a s e d e n ta r ia d e la s tie n d a s o c a b a ñ a s .
*° P o r esto : y p or s e r r u b io o b e r m e jo r e c ib ió e l s o b re n o m b re d e E d o m .
w M e n o spr e cia n d o : l a c o n d u cta d e Ja co b e n e sta o c a sió n no d e ja d e p a rec er
r e p r e n sib le . N o lo d ic e la E s c r itu r a e x p r e s a m e n te , m a s d a lo a e n te n d e r , su p u e s to
q u e Is a a c p ara n a d a tie n e e n c u e n ta e ste t ra to a l ir a b e n d e c ir a su p rim o g é n ito .

Of» 1 E n d ía s d e A braham : c f . 12, 19. 20.


" " 3~* D io s c o n fir m a la s p ro m e sa s— y e n tre e lla s la m e s iá n ic a — h e c h a s a A b r a h a m ,
su p a d re (cf. 22, 17 s s.).

-7 (5 -
26 GÉNESIS 26 12*24
contigo y te bendeciré ; pues a ti y el pueblo, diciendo : «Quien toque
tu d escendencia he de dar todas a este hom bre y a su m u jer, morirft
esas tierras, cu m pliend o el ju ram e n ­ irrem isiblem ente.»
to que hice a tu padre A brah am . 12 Y sem bró Isaac en aquel país y
‘ Y m u ltip lica ré tu posterid ad com o cogió aquel año el ciento por uno,
las estrella s del cielo y daré a tu pues Y a h v e h lo bend ijo. 15 E l h om ­
prole todas esas reg ion es, siendo bre prosperó y fu é m edrando y e n ­
benditos en tu su cesión todos los grand eciénd ose hasta lle g a r a ser
p ueblos de la tierra ; 6 en prem io de en e x tre m o poderoso. 14 T u v o , pues,
ue A brah am escuchó m i vo z y aten- hatos de o v ejas, rebaños de ganado
ió a m i se rvicio , preceptos, es ta ­ vacu no y num erosa servid um bre, de
tutos y leyes.® su erte que los filiste o s le cobraron
* E stab leció se, pues, Isaac en G ue- en v id ia, 16 y todos los pozos que h a­
rar ; 7 y pregu n tán do le los h a b ita n ­ bían alu m brado los criados de su
tes d eí lu g ar acerca de su m u jer, padre en los días de su antecesor
contestó : «Es m i herm ana» ; pues A brah am los cegaro n los filiste o s
tem ió decir : «Es m i esp o sa*, no llenánd olo s de tierra. 16 E n to n ces d i­
fueran a m atarle los ind ividu os de! jo A b im é le k a Isaac : «Vete de aquí,
lugar a causa de R ebeca, ya que era porque eres dem asiado poderoso pa­
ra nosotros.»
11 M arch ó, pues, de a llí Isaac v
acam,pó en el v a lle de G u era r, e s ta ­
bleciéndose allí. 18 L u eg o tornó Isaac
a e x ca v a r los pozos de a g u a que
habían alum brado los siervos * de
Abrah am , su padre, y que los f ilis ­
E sp a d a de bro nce de S ik e m
teos ceg aran después de m orir éste,
y les dió los m ism os nom bres que
ella de buen parecer. s Su ced ió , pues, les había dado su padre. 50 D espués
que lleva b a él a llí va larg o tiem po, cavaron los criado s de Isaac en el
cuando, estan do A b im é le k , re y de valle y en co n traro n a llí un pozo de
los filiste o s, asom ado a una v e n ta ­ ag u a v iv a .. 20 M as dispu taron los
na, m iró y vió que Isaac estaba h a ­ pastores de G u era r con los pastores
ciendo fiestas a R eb eca , su m u jer. de Isa ac, diciendo : «N uestra es el
" E n to n ces, A b im é le k llam ó a Isa ac agua.» A sí, pues, llam ó al pozo
y le d ijo : Eseq, pues habían reñido (hit-ase-
— E v id en tem en te es tu esp o sa( qu) con él. 21 E n to n ces cavaron otro
¿cóm o, pu es, has dicho : «Es mi pozo, y tam bién por él tu viero n p en ­
hermana» ? dencia, denom inándolo por eso S it-
Y contestóle Isaac : ná. a T raslad ó se de a llí y e x ca vó
— Porque p e n s é : «No sea que m u e­ otro pozo, sobre el cu al no d isp u ­
ra yo por causa de ella.» taron, por lo que le ap ellid ó R ejo -
1<rR epuso en to n ces A b im é le k : bot, e x c la m a n d o : « ¡A h o ra , en ver-
— ¡ Q ué es lo que nos has h e c h o ! i¡ dad, nos ha dado am p litu d (hir; 7 b)
Por poco abusa de tu esposa alg u n o |! Y a h v e h para que nos m u ltipliqu em os
del pu eblo, y ello nos hu biera aca- |I en e l pa ís!» 23 D esde a llí subió a
rreado [gra ve ] cu lpa. i Bersabee, y se le apareció Y a h v e h
11 O rdenó, pues, A b im élek a todo I aqu ella m ism a noche, d icien do :

34 So y el D ios de A brah am , tu padre ;


no tem as, pues esto y contigo_y te he de bendecir
y m u ltip lica ré tu descendencia
por am or de m i siervo Abraham .»

a Y sem bró : e l h e c h o m a r c a u n a n u e v a e ta p a e n la g r a d u a l t r a n s fo rm a c ió n d e l
p u eb lo h e b r e o , d e n ó m a d a y p a s to r il e n s e d e n ta r io y a g r ic u lto r .
M S iin á : e. d ., ‘c o n tie n d a ’ .
B R ejobot : ‘a n c h u r a s , a m p litu d '.
26 25—27 7 GÉNESIS 26 3^-27 «

* Construyó, pues, a llí un altar,sino bien y te despedim os en paz ;


y, despu és de invocar el nom bre de tú eres ahora bendito de Y a h v eh .
Y a h v e h , desplegó a llí su tiend a, y 30 E n to n ces él preparóles un ban ­
los criados de Isaac cavaron a llí un quete, y com ieron y bebieron. " A la
pozo. ” L u eg o A b im é le k vino en su m añana sigu ien te m adrugaron y se
busca desde G uerar con A ju za t, am i­ juraron alianza m utuam ente, tras lo
go su yo, y P ik o l, g en eral de su e jé r ­ cual Isaac los despidió y partieron
de su lado en paz. 32 A hora bien,
cito, 27 a los cu ales d ijo Isaac :
aconteció en aquel m ism o día que
— ¿ P o r qué habéis venid o donde llegaro n los criados de Isaac y le
mí, si vosotros me odiáis y m e h a­ dieron noticia del pozo que habían
béis despachad o de ju n to a v o s­ ex ca va d o , diciéndole : «Hemos h a­
otros ? llado agua.» 33 E l le denom inó [al
Y contestaron : pozo] Si)bá; de ah í el nom bre de la
— H em os visto p atentem ente que ciudad de Beer-seba (o Bersabee)
Y ah v eh está contigo, y d ijim o s : hasta el día presente.
h a ya un ju ram en to [de alianza] en ­ 34 Y contaba Esaú cuarenta años
tre nosotros, en tre ti y nosotros. cuando tomó por esposa a Judit,
Pactarem os, pues, alianza co n tigo , h ija de B eerí, el h itita , y a Base-
59 de que no nos harás daño algun o, m al, h ija de E ló n , el hítita, M las
así com o nosotros no te hem os to ­ cu ales fueron causa de am argura
cado, y com o no hicim os contigo para el ánim o de Isaac y R ebeca.

Isaac bendice a sus hijos

n n 1 Su ced ió luego que Isaac hí- presencia de Y a h v e h antes_ de mi


" • zose v ie jo y su s ojos se d eb i­ m uerte.» 8 Ahora bien, h ijo m ío,
litaron, de su erte que no veía , y e n ­ atiende a lo que te ordeno. 8 V e al
tonces llam ó a E saú , su h ijo m ayor, rebaño y cógem e de allí dos buenos
diciéndole : cabritos, a fin de que p rep are con
— H ijo mío. ellos para tu padre algún guiso sa­
— H em e aquí— contestóle. broso de su g usto , 10 y se lo presen ­
*■— M ira— le dijo— , yo e sto y ya tes a tu padre para que com a, con
viejo ; no sé el día de mi m u erte ; objeto de que te bendiga antes de
' ahora bien, tom a, por favor, tus su m uerte.
arm as, tu carcaj y tu arco, y sal al 11 Pero Jacob opuso a R ebeca, su
cam po, cázam e alg u n a pieza * y p re­ m adre :
páram e alg ú n gu iso sabroso de mi — M ira que mi herm ano E saú es
gu sto y tráem elo para que lo com a, hom bre vellu do y yo la m p iñ o ; 12 qui­
a fin de que te bendiga mi alm a a n ­ zá me palpe mi padre v quedare a
tes que yo m uera. «us ojos como un burlador, a tra ye n ­
5 M as R ebeca escuchaba cuandodo sobre m í lina m aldición en vez
Isaac hablaba a su h ijo E saú ; v. de una bendición.
partido Esaú al cam po en busca de 13 D íjo le, em pero, su m adre : _
pieza que traer le a su p a d re a, ' R e ­ — Sobre m í recaig a esa m aldición
beca habló a su h ijo Jacob, d ic ie n d o : tu ya , h ijo m ío ; tú escucha, sin em ­
— H e aquí que he oído a tu padre bargo, lo que te d igo ; v ete y tráe-
que, hablando con tu herm ano Esaú, m elos.
le decía : 7 «Tráem e caza y p rep ára­ “ F u é , pues, él y los cogió y traio
me alg ú n plato sabroso para que lo a su m adre, la cual aderezó el sruiso
com a, y be daré mi bendición en sabroso a gusto de su padre. 15 E n -

35 A m a r g u r a : p or s e r d e r a z a c a n a n e a . r e p ro b a d a p o r D io s. E ! a u to r s a g ra d o n o
d e sa p r o v e c h a o c a sió n d e r e p r o b a r los m a tr im o n io s c o n los in d íg e n a s p a g a n o s .

e\rr * T e b en d ig a : lo s e fe c to s r e lig io s o s y s o c ia le s q u e la b e n d ic ió n p a te r n a lle v a b a


" • im p líc ito s d á b a n le s in g u la r t ra sc e n d e n c ia . S u p o n ía se , ad e m á s, q u e D ios la r a t i­
fic a b a p le n a m e n te y era d e c a r á c t e r irr e v o c a b le (cf. v . 33).

- 78 -
27 i6'27 GÉNESIS 2 7 28-36

tonces tom ó R ebeca los m ás ricos «Mira, com o olor de cam po


vestidos que de E saú , su h ijo m a­ bendecido por Y a h v e h
yor, tenía en casa y v istió co n ellos es el olor de m i h ijo
a Jacob, su h ijo m enor. 18 L u eg o re ­ “®D ios del rocío te dé
cubrió las m anos de éste y parte d el cielo y de la grosu ra
lam piña de su cu ello con las p ieles de la tierra, y a g ran el
de los cabritos. 17 E n to n ces puso en vino y trig o . 29 Sírv an te
m anos de su h ijo Jacob e l gu iso sa­ los pu eblos y las naciones,
broso y e l pan que había prep arad o, prostérnen se a tus pies,
“ y él en tró donde su padre, d i­ é señor de tus herm anos
ciendo : y rev ere n cia hágante
— | Padre m ío ! los nacidos de tu m adre.
E l contestó : M aldecid o sea aquel
— H em e aquí, ¿ quién eres, h ijo que te m ald ig a, y bendito
mío i e l que bend ición te dé.»
” Y respondió Jacob a su padre .
— S o y E saú , tu p rim ogénito. H e 20 Y su ced ió que apenas había a c a ­
hecho com o me m an d aste. In co rp ó ­ bado Isa ac de bendecir a Jacob y no
rate, por fav o r ; siéntate y com e de bien había salido éste de la p resen ­
mi caza para que tu alm a me b en ­ cia de Isa ac, su padre, cuando su
diga. V r m a n o E saú lle gó de su cacería.
30 Y replicó Isa ac a su h ijo : 31 T am bién él aderezó apetitosos g u i­
— ¿P u e s cóm o has podido h a llarla sos y los presen tó a su padre y le
tan presto, h ijo m ío ? d ijo :
— Porque me la ha puesto delante — In co rpó rate, padre m ío, y come
Y a h v e h , tu D ios— contestó. de la caza de tu h ijo , a fin de que
21 E Isaac d ijo a Jacob : me^ ben d iga tu alm a.
— A cérca te para que te palpe, h ijo 32 C o ntestóle su padre Isa a c :
m ío, por si eres tú m i h ijo E saú — ¿ Q uién eres ?
o no. Y rep licó :
—S o y tu h ijo p rim o gén ito, Esaú.
52 A cercó se, pu es, Jacob a Isaac,
33 E n to n ce s, I s a a c se estrem eció
su padre, quien lo palpó y d ijo para
con so bresalto g ran d e en ex tre m o y
sí : «La voz es voz de Jacob, mas
ex clam ó :
las m anos son m anos de Esaú.»
— ¿Q u ién es, pu es, el que habien-
“ A sí, pues, no le reconoció, porque
Jo cobrado caza me la h a traíd o y
sus m anos eran v ellu d a s com o las
he com ido de todo antes que tú lle ­
de su herm ano E saú . D isp on iénd ose
g ases, y le he bendecido, de suerte
a ben d ecirle, 24 d ijo :
que tam bién quedará bendito ?
— ¿ E re s tú rea lm en te mi h ijo 24 Cuando E saú oyó las palabras de
Esaú ?
su padre, lanzó un g rito fuerte y en
— Y o so y— contestó. e x tre m o am argo , y d ijo a su padre :
28 D ijo entonces : — Bendícem e tam bién a m í, padre
— T ráem e y com eré de la caza, mío.
h ijo m ío, a fin de que te b en d iga mi 56 M as respondió :
alma. — H a venid o tu herm ano con astu ­
A cercó sele, en efec to , y com ió, cia y se ha cogido tu bendición.
sirviéndole tam bién vin o , que bebió. 56_— E n verd a d — dijo E saú — , con
” E n to n ces, d íjo le su padre Isa ac : razón se le puso por nom bre Jacob,
— A cérca te, por fa v o r, y dam e un pues ésta es la segu nd a v ez que me
beso, h ijo m ío. en g a ñ a (yaqebe ni) : cogióse la pri-
” L le g ó se , pu es, y lo besó ; y , m o g en itu ra, y he aquí que ahora ee
percibiendo la fra g an cia de sus v e s ­ ha co gid o m i bendición.
tidos, le ben d ijo y ex cla m ó : Y añ ad ió :

“ J a c o b : e n g a ñ a a su p a d r e e n p a la b r a s , o b r a s y h a s t a v es tid o . P u e d e d is c u l­
p á r se le d ic ie n d o q u e, e n p e lig r o d e p e r d e r la p r im o g e n itu r a q u e le h a b ía v e n d id o
E s a ú , c r e y e r o n é l y s u m a d re le s e r a líc it o u s a r d e a q u e l a r t ific io .
28 T p s h e r m a n o s : p a la b r a q u e e n h e b r e o s ig n if i c a f r e c u e n te m e n t e p a r ie n te s , c o n ­
sa n g u ín e o s , co m p a triota s. A q u í s e a lu d e n o só lo a lo s d e s c e n d ie n te s d e E s a ú , o id u -
m eos, s in o a lo s h ijo s d e Is m a e l y o tro s a b r a m ita s .

— 79 —
27 37-28 5 GÉNESIS 27 41-28 9

— ¿A ca so no has reservado bendi­ 41 E n ad elante, E saú aborreció a


ción para m í? Jacob por causa de la bendición con
” R ep licó Isaac, diciendo a E saú : que le bend ijera su padre, y pensó
— H e aquí que le he constituido se­ Esaú en su interior : «Pronto v en ­
ñor respecto a ti, le he entregado drán los días d el duelo por mi pa­
a todos sus herm anos por siervo s y dre y m ataré a mi herm ano Jacob.»
de cereales y m osto le he aseg u ra­ “ Como se le anunciaran a Rebeca
do ; ¿ qué puedo, pues, hacer, h ijo los proyectos de E saú, su h ijo m a­
mío ? yor, en vió a llam ar a Jacob, su h ijo
38 D ijo E saú a su padre : pequeño, y d íjo le : «Mira, tu her­
— ¿ N o tienes m ás que una ben d i­ mano E saú proyecta ven garse de ti,
ción, padre mío ? Pad re, bendícem e m atándote. 43 Ahora bien, h ijo m ío,
tam bién a mí. escucha lo que te digo. Anda, e s­
Y alzando E saú e l g rito , rom piócápate a Jarán, a casa de Labán,
a llorar. mi herm ano, *' y mora con él algún
30 E n to n ces Isaac contestó, dicién- tiem po hasta que se pase la furia
de tu herm ano, 45 hasta que desapa­
dole :
rezca la cólera fraterna para co n ti­
go y o lvid e lo que le has hecho y yo
«He aquí que será tu m orada
en v íe a sacarte de allí. ¿ P o r qué he
lejo s de la grosu ra de la tierra de quedar p rivad a de vosotros dos en
y del rocío del alto cielo ; un solo día ?■ > 4* D ijo luego R ebeca
10 de tu espada v iv irá s a Isaac : «Estoja hastiada de v iv ir a
y a tu herm ano has de se rv * r, causa de las h ijas de H et. S i toma
m as cuando te rev u e lv as Jacob una esposa como éstas de en-
arrancarás el yu g o | . tre las h ititas, naturales de este país,
de sobre tu cuello.» ¡ i para qué qu iera la vida ?

Jacob huye a Mesopotamia. Visión de la escala

oo 1 A sí, pu es, llam ó Isaac a Jacob, partió a P addán Aram , a casa de


lo bend ijo y le m andó, dicién- Labán, h ijo de Betuel, e l aram eo,
dole : «No tom es esposa de entre herm ano de R ebeca, m adre de Jacob
las cananeas ; 2 anda y v e a Paddán y E saú . * Esaú vió que Isaac había
Aram , a casa de Betu el, padre de tu bendecido a Jacob y le había e n v ia ­
m adre, y escó gete de allí esposa de do a Paddán A ram a que tom ase de
en tre las h ijas de L a b án , herm ano allí esposa, y cóm o, al bendecirle, le
de tu m adre ; 8 y D ios Todopoderoso había m andado, encargándole : «No
te ben d iga, te ha g a fecundo y m u lti­ tom es m ujer de entre las cananeas»,
pliqu e, de su erte que llegu es a ser 7 y que, obedeciendo Jacob a su pa­
padre de g ran m u ltitud de pueblos, dre y a su m adre, había m archado
* y te conceda la bendición de Abra- a Paddán Aram . * A sí, pues, obser­
ham a ti y a tu descendencia con­ vando Esaú que no agradaban las
tiguo, para que llegu es a poseer el h ijas de Canaán a Isaac, su padre,
país donde m oras com o hu ésped, el 0 se d irig ió a los ism aelitas y, sobre
cu al otorgó D ios a Abraham .» ’ D es­ las m u jeres que tenía, tom óse por
pidió, pues, Isaac a Jacob, e l cual esposa a M aja la t, h ija de Ism ael, el

80 L ejos d e i .a g r o s u r a d e la t ier r a : la A r a b ia P é tr e a y la p a rte o r ie n ta l d e l N é-


g u e b , a s ie n to d e lo s id u ra c o s , era n m o n ta ñ a s á r id a s y e sté rile s .
R evuelvas : in s e g u r o : ¿ e l d ía q u e v a g u e s lib r e ? , ¿ c u a n d o te d e cid a s a l i ­
b r a r te ? , ¿ c u a n d o c o b r e s f u e r z a ? || Y u g o : tra s v a r ia s t e n ta t iv a s de s a c u d ir e l y u g o
ju d ío , lo c o n s ig u ie ro n , fin a lm e n t e , e n tie m p o d e Jo ra m y A ja z , y m á s ta r d e fu n d a ro n
u n a d in a s tía id ó n ea , q u e r e in ó h a sta la d e str u c c ió n c o m p le ta d e l e sta d o e n tie m p o
d e T ito .
45 P rivad a de v o so tr o s d o s : e . d ., I s a a c m a ta d o por E s a ú , y éste reo d e m u e r te en
v ir tu d d e la v e n g a n z a d e s a n g r e (cf. 2 S a m . 14, 6-7).
28 io -2 9 4 GÉNESIS 28 1 6 -2 9 i

h ijo de A brah am , y herm ana de N e- abandonaré h asta que h a ya cu m plido


bayot. lo que te he dicho.» 1 D esp ertóse
"30 Jacob, por su p arte, sa lió J e Ber- luego Jacob de su sueño y e x cla m ó :
sabee y m archó a Jarán. 11 Com o lle ­ « ¡V erd ad e ram e n te Y a h v e h m ora en
gase a cierto lu g ar, dispú sose a pa­ este lu g a r y y o no lo sabía!» ” Y ,
sar allí la noche, porque el sol se cobrando m iedo, d ijo : « ¡C u án te rri­
había ya puesto. P ara ello tom ó una ble es e s te sitio ; no es ésta sino la
de las piedras del lu g ar, colocósela casa de D ios y ésta la pu erta dt -1
por cabezal y se tendió en aquel s i­ cielo !» “ M ad rugó, pues, m ucho Ja­
tio. 12 L u eg o tuvo un sueño : era una cob, tom ó la piedra que había co lo ­
escala que se apoyaba en la tierra cado por cabecera, erig ió la en masse-
y cu yo rem ate llegaba al cielo, y he bá y derram ó aceite sobre su cú sp i­
aquí* que án g e le s de D ios su bían y de. 19 Y denom inó a aquel lu g a r Bet
bajaban por ella. 13 Y a h v e h estaba -E l ; em p ero, el nom bre de la ciudad
sentado por cim a de ella y d ijo : «Yo era al prin cip io L u z. 50 L u e g o Jacob
soy Y a h v e h , D ios de tu padre A b ra­ hizo un voto, diciendo : «Si D ios e s ­
ham y D ios de Isaac. T e daré la tu viere co n m igo y me guard a re e 'i
tierra sobre que ya ces a ti y a tu e l v ia je que lle v o , y me diere pau
descendencia, 11 y 'será tu posterid ad para com er y tra je para v e stir, 51 y
como el po lvo de la tierra, y te vo lv iese con felicid ad a casa de mi
p io p a g ará s a p oniente y o rie n te, a padre, Y a h v e h será mi D ios, a y est:i
norte y m ediodía, y serán b en d itas | piedra que he erig id o en m onum en-
en ti y tu prole todas las g en tes d e l '¡ to se rá casa de D ios, y de todo lo
orbe. “ M ira, yo estaré co n tig o y te que me dieres te o freceré fielm ente
g uardaré dondequiera que v aya s y te ! el diezm o.»
restitu iré a esta tierra, pues no te

Jacob en casa de Labán. Los desposorio» y primeros hijos

p Q 1 L u e g o reanudó Jacob su m ar- Y contestaron :


cha y fuése a tierra de o rie n ta­ — Som os de Jarán.
les. 1 M irand o, he aqu í que había un ‘ Y p reg u n tó les :
pozo en e l cam po y a llí m ism o tres — ¿ Conocéis por ventura a L abáu
hatos de o v e ja s sesteand o ju n to a é l; h ijo de N a jo r ?
porque de aqu el pozo so lían ab reva r­ — L o conocem os— respondieron.
se los hatos. U na piedra g ran d e ta­ 8 D íjo les en to n ces :
paba el brocal del pozo, ’ y, reu nid os — ¿ E s tá bien ?
allá todos los h ato s, h acían rodar [los — B ien — rep licaro n — . V e ah í a R a ­
pastores] la piedra de en cim a del quel, su h ija , que vien e con su r e ­
brocal y abrevaban al rebaño, tra s de baño.
lo cual v o lv ía n la piedra del brocal a ’ Y añadió él :
su sitio . 4 D i jo les, pu es, Jacob : — M irad ; aun queda m ucho día,
— H erm anos, ¿ d e dónde so is? no es ho ra de reco g er el g an a d o ;

98 11 C ie r t o l u g a r : e l c a r á c t e r s a g r a d o d e l m ism o r e s u lt a e v id e n te p o r lo Que a
c o n tin u a c ió n se c u e n ta .
13 M o r a : q u ie r e d e c ir q u e h a s ta le jo s d e la ca sa p a te r n a y lu g a r e s c o n s a g r a d o s a
su c u lto se le a p a r e c e D io s , c o s a q u e n o e sp e ra b a .
a Massebá : ‘o b e lis c o , co lu m n a , h ito , cip o , m o n o lito , e s t e la ’ e r ig id o e n m o n u m e n to
e n r e c u e r d o d e la a p a r ic ió n a l l í te n id a . || D e rr a m ó a c e i te : m o d o h a b it u a l d e c o n s a ­
g r a r a u n a p ers o n a o u n o b je to a D ios.
B et- E l : o B e te l, e. d ., c a s a d e D ios.
21 Y ah veh será m i D io s : e. d ., p e r s e v e r a r é e n te n e r lo y r e v e r e n c ia r lo c o m o t a l,
h o n r á n d o le co m o a v e r d a d e r o y ú n ic o D ios.
22 M e d ie r e s : n ó te se e l p aso d e l d is c u r s o d ir e c to a l in d ir e c to , fr e c u e n tís im o e n
h e b r e o , e s p e c ia lm e n te e n la p le g a r ia .

— 8i —
29 8-14 GÉNESIS 2 9 15-30

abrevad el rebaño e id a ap acen ­ m ía eres !» Y Jacob moró con él


tarlo. un m es. 15 E ntonces L abán d ijo a
8 M as contestaron : Jacob : «¿Es que por ser mi parien­
— N o podem os h asta que se con­ te me vas a se rvir de balde ? In d íca­
g reg u en todos los hatos y hagan ro ­ me cuál ha de ser tu salario.»
dar la piedra de encim a' del brocal 18 A hora bien, L abán tenía dos h i­
del pozo para que abrevem os n u es­ ja s, llam ad as la m ayor L ía y la pe­
tro rebaño. queña R aquel. 17 L ía tenía los ojos
B Aun hablaba él con ellos, cuando tiernos ; R a q u el, en cam bio, era
llegó R aquel con el rebaño de su ap uesta y de bello sem blante. 18 Co­
padre, pues lo pastoreaba ella. ;10 E n mo Jacob am ase ya a R aquel, co n ­
cuanto Jacob vió a R aquel, h ija de testó :
L abán , el herm ano de su m adre, — T e serviré siete años a cam bio
acercóse, hizo rodar la piedra de so- de R a q u el, tu h ija menor.
19 R espondió L abán :
— M ejor es dártela a ti que en tre ­
g arla yo a otro hom bre ; quédate
conm igo.
20 Sirv ió , pues, Jacob por R aquel
siete años, que fueron a sus ojos
como unos días, dado el am or que la
profesaba. m E ntonces dijo Jacob a
L a b á n : «Pues se ha cum plido mi
plazo, dam e mi m ujer para que me
lle gu e a ella.» 22 Y Labán congregó
a toda la gen te del lu gar y celebró
un festín ; 23 mas por la noche to­
mó a su h ija L ía y la condujo don­
de Jacob, que se llegó a ella. 24 A d e­
m ás, L abán dióle su propia sierva
Z ilp á a L ía su h ija, para esclava.
25 A la m añana sigu ien te [echó de
v er Jacob] que era L ía y d ijo a
L abán :
— ¿ Q u é es lo que has hecho c o n ­
m igo ? ¿ N o te he servido a cam bio
T e le ila t G h a su l de R aquel ? ¿ Por qué me has en ­
gañado ?
bre el brocal del pozo y abrevó el M A lo que contestó L a b án :
rebaño de L abán , su tío m aterno. — N o se acostum bra en nuestro
11 L u eg o besó a R aquel, y alzando la lu g ar dar la m enor antes de la m a­
voz, se echó a llo rar. 32 Jacob d e cla­ yor. ” A caba la sem ana [de bodas]
ró a R aquel que era él pariente de con ésta y yo te en tregaré tam bién
su padre y que era h ijo de R ebeca. a acjuélla, por la cual servirás to ­
E n to n ces ella corrió a com u nicárse­ d avía conm igo otros siete años.
lo a su padre. 13 A sí que oyó Labán 28 H ízolo, pues, así Jacob y, cu m ­
la n o ticia referen te a Jacob, h ijo de plida la sem ana, dióle a su h ija R a ­
su herm ana, echó a correr a su en ­ quel por esposa. “ Adem ás, L abán
cuentro y lo abrazó, lo besó y lle vó ­ en treg ó su sierva Bilhá a su h ija
lo a su casa. E l contó a Labán todo R aquel para que sirviera a ésta en
lo ocurrido, 14 diciéndole L a b án : concepto d e esclava. *° E l llegó se
« ¡C iertam en te, hueso m ío y carne tam bién a R a q u el, a la cual am ó
O Q 12 P a rien te : Xit., h e r m a n o , a q u í c o n e sa s ig n ific a c ió n , p ro p ia m e n te ‘s o b r in o ’ .
¿ ‘ V 34 H u e so mío y c a rn e mía : e. d ., m i co n sa n g u ín e o .
17 T ie r n o s : otro s, a p a g a d o s , s in b r illo .
23 C o n d u j o : c r im e n e sp a n to s o d e q u e n o s e le p u ed e a b s o lv e r , a u n q u e ta l v ez
le e x c u s e e n p a r te su in te n c ió n d e d a r le p o r s e g u n d a e sp o sa a R aq u e l.
27 T e e n t re g a ré también a aquéli. a : lu e g o M o isé s a b o lir ía e stos a b u so s d e p od er
t o m a r p o r e sp o s a a la h e r m a n a d e la p rim e r a m u je r (cf. L e v . 18, 18).
80 S ir v ió o t r o s siete años : Ja cob , fa lt o d e d in e r o , a d q u ie r e a s í a R a q u e l co m o
e sp osa.
— 8? —
29 31-3 0 ii GÉNESIS 2 9 3 4 - 3 0 18

más que a L ía , y sirvió aú n en casa do : «En verd a d Jahveh ha oído


de L a b án otros siete años. (swmá) que y o era m enospreciada
11 A hora bien, viend o Y a h v e h quey me ha concedido tam bién a éste.»
L ía era m en ospreciada, hízo la fe ­ Y lo llam ó Sim eón. 31 Otra v ez co n ­
cunda, m ientras R a q u el quedó e s té ­ cibió y parió un hijo,^ diciendo :
ril. 22 C oncibió, pues, L ía y dió a «Ahora* sí que se adherirá (vil lavé)
luz un h ijo , al cu al puso por nom ­ m i m arido a m í, pues le he parido
bre R ubén, pues d ijo : «Por cuanto tres hijos.» Por eso púsole de n om ­
Y a h v e h ha v isto m i aflicción ( raá bre Leví. 55 Y aun concibió de n u e­
be-onyí), ciertam en te ahora m e am a­ v o y dió a luz un h ijo , y ex clam ó :
rá m i m arido.» " Y concibió n u ev a ­ «Ahora alabaré (odé) a Y ah veh » ; por
mente y parió otro h ijo , e x cla m a n ­ eso le llam ó Judá. Y cesó de parir.

Nuevos hijos de Jacob y prosperidad de éste

q n 1 A hora bien, viend o R aquel « ¡B u en a su erte ( begad)!» Y púdo­


que no daba h ijo s a Jacob, tu ­ le por nom bre Gad. 12 M ás tarde,
vo celos de su herm ana y d ijo a Z ilp á , e s clav a de L ía , dió a luz se­
Jacob : gu n d o h ijo a Jacob, 13 y d ijo L ía :
— D am e h ijo s, pues, si no, m e «¡P a ra d ich a m ía es, pues me co n ­
muero. siderarán dichosa (isseruni) las do n ­
2 E n to n ces se encend ió en cólera ce llas!» Y púsole por nom bre Aser.
Jacob contra R aquel y respo ndió : 11 A hora bien, cam inando un día
— ¿ A caso e s to y yo en el lu g a r de R u bén en tiem po de la sieg a del
D ios, que te ha negado fecu n d id ad ? trig o , halló unas m an drágoras y lle-
8 Y ella contestó : vó selas a L ía , su m adre. P ero dijo
— A h í tienes a m i e s clav a B ilh á ; R a q u el a L ía :
llé ga te a ella para que dé a luz so­ — ¡D a m e , por fav o r, de las m an­
bre m is ro dillas y ten g a yo h ijo s drágoras de tu hijo .
por m edio de ella. 15 R esp o n d ióle L ía :
1 D ió le, pues, a su esclav a B ilhá — ¿ T e parece poco haberte cogido
por esposa y llegó se a ella Jacob. a m i esposo, que vas tam bién a co ­
‘ Y B ilhá concibió y parió a Jacob g e rte las m an drágoras de mi h ijo ?
un h ijo . * E n to n ce s ex clam ó R a ­ Y R a q u el co n testó :
quel : «Dios m e ha h ech o ju sticia — P o r eso se acostará aquél co n ­
(dananni) y ha escuchad o m i cla ­ tig o esta noch e en com p ensación de
mor, concediéndom e un hijo.» Por las m an drágoras de tu hijo .
eso púsole de nom bre Dan. ’ Y n u e­ 16 L le g ó , pues, Jacob del cam po
vam en te concibió y parió B ilh á , e s ­ por la tarde y L ía salió a su e n ­
clav a de R a q u el, segu nd o h ijo a cu entro, diciendo : «Tienes que lle ­
Jacob. 8 Y afirm ó R a q u el : «Luchas g arte a m í, porque te he alquilado
sobrehum anas he reñ ido ( najtalti) form alm en te por unas m an drágo ras
con m i herm ana y h e vencido.» A sí, de mi hijo.» 17 E n efecto , ya ció él
pues, le denom inó N aftalí. con ella aqu ella noche, y D ios e s­
‘ Com o viese L ía que había ce sa­ cu ch ó a L ía , la cu al concibió v p a­
do de parir, tomó a su esclav a Z ilp á rió a Jacob un quinto h ijo . 18 Y ella
y diósela a Jacob por esposa. 10 Y afirm ó : «Dios m e ha otorgado m i
Zilp á , esclav a de L ía , parió a Jacob recom pensa (sekarí) por haber dado
un hijo. 11 L ía ex cla m ó entonces : m i e s clav a a mi marido» ; y púsole

O rv ! E s t o y y o e x el l u g a r d e D io s : e. d ., ¿ t e n g o y o p o d er d iv in o p a r a d a r t e la
fe cu n d id a d q u e D io s te h a n e g a d o ?
* T e n g a y o h i j o s p o r m ed io d e e l la : t a l e ra e n to n c e s e l d e re ch o , c o m o s e v ió
e n 16, 2.
13 M e c o n s id e r a r a n d ic h o s a : o fe lic ita r á n .
M M a n d r a g o r a s : lo s a n tig u o s c r e ía n q u e e s ta s m a n z a n a s a m a r illa s , p e q u e ñ a s co m o
n u e ce s y d e o lo r m u y a g r a d a b le , e ra n a p ro p ó s ito p a ra d e s p e rta r la fe c u n d id a d .

- 83-
30 i0-32 GÉNESIS 30 33-«

al niño por nom bre Isacar. ,9 Y de de a llí toda res < m o te a d a y m an cha­
nu evo concibió L ía y parió un s e x ­ da de color y toda r e s > * negra entre
to h ijo a Jacob. a> L ía dijo en to n ­ los corderos y m anchada y m oteada
ces : «Me ha hecho D ios buen rega-1 entre las cabras ; y ése será mi sa la ­
lo : ahora habitará (yi -zbeleni) co n ­ rio. 33 Y mi rectitu d dará testim onio
m igo mi m arido, pues le he parido j a mi favor el día de m añana, cuando
seis hijos», y de ah í que le pusiera el rebaño se presente ante ti para
por nom bre Zabulón. 21 M ás tarde | [liqu id ar] mi salario ; todo lo que
dió a luz una h ija , a la que llam ó no sea m oteado y m anchado de co ­
D iná. lor en e l cabrío y negro entre los
12 Por fin, se acordó D ios de R a ­ corderos, será en mis m anos com *
quel y escuchó le D io s, dando fecu n ­ hurtado.
didad a su seno. 23 Concibió, pues, y 84— ¡C o n fo rm e — r e s p o n d ió L a ­
dió a luz un hijo . E n to n ces e x c la ­ bán— ; sea com o dices !
mó : « ¡H a quitado D ios mi o pro­ 85 Y aquel m ismo día separó los
bio!» MY le puso por nom bre J o sé j m achos cabríos listados y m an cha­
diciendo : «Añádam e (yosef) Y a h - dos y todas las cabras m oteadas y
veh otro hijo.» m anchadas, todo lo que tenía algo
13 A hora bien, cuando R aquel hubo de blanco, y todo lo negro en tre los
parido a José, d ijo Jacob a L a b án : corderos, y lo puso en mano de sus
— D am e perm iso para que me vaya hijos. “ A dem ás señaló una d ista n ­
a mi lu g ar y mi tierra. ” E n trégam e cia de tres jornadas entre él y Ja­
m is m u jeres y m is h ijo s, por las cob, el cual pastoreaba el rebaño re s­
cuales te he servid o , y me m arch a­ tante de L abán.
re ; pues tú sabes lo que te he se r­ 37 A hora bien, proporcionóse Jacob
vido.» unas varas verdes de estoraque, de
•7 C o ntestóle L abán : alm en dro y de plátano, e hizo en
— ¡ H alle yo g racia a tus ojos ! H e ellas unos descortezos blancos, d e­
tenido el au gurio de que Y a h v e h me jando al descubierto la albura de las
lia bendecido por tu causa. “ S e ñ á ­ varas. “ L u eg o colocó delante del
lam e— añadió— tu salario, y lo en tre­ ganado, en los pilones o abrevaderos
garé. del ag u a, donde venía a beber el re ­
*° E ntonces él le respondió : baño, las varas descortezadas ; y era
— T ú sabes lo que te he servid o y cuando éste poníase berriondo al lle ­
cuánto ha crecido tu ganado co n m i­ g a r a abrevarse. 38 De esta suerte el
go. 30P o rque poco era lo que poseías ganado se enceló a la vista de las
antes de m i venid a y se ha acrecen ­ varas y después parió crías listadas,
tado copiosam ente, pues Y a h v e h te m oteadas y m anchadas. <0 E ntonces
lia bendecido a mi paso. A hora bien, Jacob separó los corderos, d irig ie n ­
l cuándo vo y a h acer yo tam bién por do ese ganado hacia las reses lista ­
mi casa ? das y poniendo, en cam bio, todo lo
81 — ¿ Qué le he de dar ?— dijo L a ­ negro en el rebaño de Labán , y él
bán. colocó sus hatos aparte, sin poner­
Y replicó Jacob : los ju n to al rebaño de L abán. “ A d e­
— N o me des nada ; v o lv eré a pas­ m ás, cada v ez que se hallaban be-
torear y gu ard ar tu rebaño, si me rriondas las reses más robustas po­
haces lo sigu ien te : 32 Pasaré ho y por n ía Jacob las varas a vista del re ­
medio de todo tu rebaño, separando baño en los pilones para que entra-

23 E l o p r o b io : e l q u e r e p r e se n ta b a p a ra u n a m u je r h e b r e a la c a re n c ia d e h ijo s .
17 H a lle y o g r a c i a a t u s o jo s : e. d ., n o q u ie r a s m a r c h a r te , por fa v o r , p u es m e h e
p< rstia d id o d e q u e...
31-32 P a s a r é ... : o b ie n (cf. V y G ), urepasa h o y tu r eb a ñ o y a p a r t a ...i. D e sp u é s de
h a b e r s e p a ra d o d el re b a ñ o la s r e s e s de d e te r m in a d o c o lo r , ad e m á s poco fre c u e n te , la s
q u e n a zca n d e e so s to n o s s e r á n p ara Jacob . T a l es e l p a cto , q u e p a r e c ía h a r to f a ­
v o r a b le a L a b á n , p or lo q u e é s te se a p r e s u r a a a c e p ta r lo .
35 L ista d o s : G m o te a d o s, p u n tea d o s.
57 E storaq ue : la s a n tig u a s v e r s io n e s (S G V ), m á s b ie n «álam o b la n c o , chopo».
*• C r ía s : s a b id o e s q u e la im p re s ió n p ro d u cid a p or la im a g in a c ió n e x c ita d a d e
la m a d re e n e l m o m e n to de c o n c e b ir y s ig u ie n t e s in f lu y e e n la co n fo r m a c ió n d e su
fr u to . A l a p r o v e c h a m ie n to d e esta l e y f is io ló g ic a se u n ió la p a r tic u la r p ro v id e n c ia d e
D io s s o b re Jacob.
30 *2 -3 1 m GÉNESIS 30 43 -3 1 19

se en celo ante las varas. *’ E n ca m ­ robustos fiara Jacob. " Jacob hízose
bio, cuando e l ganado estaba débil asi m u y rico, m u y rico, y logró te­
no las c o lo c a b a ; y asi los an im a­ ner num erosos rebaños, y criadas, y
les end ebles eran p a ra L abán y los siervo s, y cam ellos, y asnos.

Jacob regresa a Canaán

•> i 1 M as oyó las palabras de los ganado eran listado s y m oteados v


h ijo s de L abán , que decían : m anchados. 11 Y e l án g e l de D ios dí-
«Jacob se ha apoderado de todo lo de jo m e en el sueño : «¡Jacob!» «H e­
nuestro padre y con lo que a nuestro me aquí», co n testé. 12 Y continuó :
padre pertenecía ha form ado toda «Levanta, por fav o r, tus ojo s y m ira
esa opulencia.» 2 Y , o bservan do Ja­ cóm o todos los m achos que cu bren
cob el sem blan te d e L a b án , ad virtió al ganado son listados, m oteados y
que no era para con él com o en días m anchados ; porque he visto lo que
anteriores. ' A d em ás, Y a h v e h d ijo a Labán ha hecho co n tigo . “ Y o soy
Jacob : «V uélvete al país de tus pa­ el D ios de B e t-E l, donde u n g iste la
dres y a tu p aren tela, que yo seré tnassebá y do nd e tú m e hiciste el
contigo.» 4 C itó, pues, Jacob a R a ­ voto. A h o ra disponte y sa l de este
quel y L ía en el cam po, donde es ta ­ país hacia tu patria.»
ba su rebaño. 6 Y les d ijo : 14 E n to n ces R a q u el y L ía resp o n ­
— O bservo que e l sem b la n te de dieron, d icién d o le :
v u estro padre no es para m í com o — ¿ Por v en tu ra tendrem os ya par­
d ías atrás ; au nque el D ios de m i te y h e ren cia en la casa de nuestro
padre ha estado de m i p arte. 6 V o s­ pa d re? 16 ¿N o fuim os estim adas por
o tras sabéis que he servid o a v u e s­ él cu al e x tra n je ra s, pues nos vend ió
tro padre con todas m is fuerzas : y se ha com ido e l dinero dado por
7 v u estro padre, em p ero, me engañó , nosotras ? 18 P ero, en v erdad, toda la
cam biando diez veces _mi salario, riqueza que D ios ha quitado a nu es­
aunque D ios no le ha dejado que m e tro padre, n u estra es y de nuestros
d a ñ a s e . * S i él decía : «Las crías h ijo s. A sí, pues, haz ahora cuanto
m oteadas serán tu salario», todo el D ios te ha dicho.
rebaño salía m oteado ; y cuando d e­ ” A prestó se, pues, Jacob, m ontó a
cía, en cam bio : «Las listadas cons­ sus h ijo s y sus m u jeres sobre los
titu irán tu paga», todo el ganado cam ello s 18 y se lle vó _todos sus g a ­
nacía listado. * A sí, pues, D ios ha nados y toda la hacien da que ha­
arrebatado la hacien da a vuestro pa­ bía 'adqu irid o , los bienes de su pro-
dre y m e la ha dado a m í ; 10 y su ­ iedad que había logrado en P ad -
cedió que cuando estaba en celo el án A ram , d irig ién d o se a casa de
g anado , alcé m is ojos y v i en su e­ Isaac, su padre, en tierra de Canaán.
ños que los m achos que cu brían el “ A h o ra bien, L a b án había m archado

O I 7 C am biando d ie z veces m i sa la r io : p o r lo q u e s e d e d u ce d e l v ers o s ig u ie n t e , La-


b á n in te n t ó d ie z v e c e s e n s e is a ñ o s e s q u iy a r a q u e llo s r e s u lta d o s t a n d e s fa v o r a ­
b le s p a r a é l, tro c a n d o lo s t é r m in o s d e l c o n tr a t o r e la tiv o s a lo s p a rto s b ia n u a le s d e
las r ese s.
10 M a ch o s : t a n to lo s c a b r ío s c o m o lo s m o ru e co s. || G anado : p rp s. e l g a n a d o m e ­
nor, ta n to c a b r a s c o m o o v e ja s .
u Y o s o y Et. D io s de B et- E l : e n tié n d a s e c o n G T e l D io s Que se te a pa reció en
Ttct-El. E l á n g e l a s u m e la r e p r e s e n ta c ió n d e Y a h v e h , y , c o m o o tr a s v ec es , h a b la e n su
n o m b re .
14 Partí; : dan a entender que eran ya extrañas en casa d e su padre.
M T e rafim : im á g e n e s d e c ie r to s d io se s d o m é s tic o s . S e g ú n la le g is la c ió n ju r r it a ,
c u y o s te x to s , a p r o x im a d a m e n t e d e la m ita d d e l s e g u n d o m ile n io a. d e C ., n o s h a n
r e v e la d o la s e x c a v a c io n e s (1925-35) d e K ir k u k y N u z i, a l e s te d e l T i g r i s , la p o se s ió n
d e lo s d io se s fa m ilia r e s a u to r iz a b a a l p o se e d o r a u n a p a r tic ip a c ió n e n la h e r e n c ia
p a te rn a , lo cu a l e x p lic a e l ro b o lle v a d o a c a b o p or R a q u e l d e lo s terafim . d e L a b á n
y la im p o r ta n c ia d a d a al a s u n to p o r é ste , q u e s i n o e r a p a g a n o , sí, a l m e n o s, s u ­
p ers ticio so .

- 85-
3 1 20-27 GÉNESIS 3 1 28-33

a esqu ilar su rebaño, y R aquel hu r­ con aleg ría, con cantos, adufe y cí­
tó los terafim que su padre tenía. tara ? 28 i N i me has dejado dar un
20 Por otro lado, Jacob en g a ñ ó a La- beso a m is nietos y m is h i ja s ! Así,
bán el aram eo, no com unicándole pues, has obrado neciam ente. ” T e n ­
que se escapaba. “ H u yó, pues, con go poder de sobra para hacerte b
todo lo que poseía, y fué y vadeó el mal ; pero el D io s de tu 0 padre me
río y se d irig ió a la m ontaña de habló ayer noche diciendo : «Guár­
G alaad . 24 M as como" al tercer día date de hablar con Jacob, ni bien
le fuera anunciado a L a b án que Ja­ ni mal.» 30 Ahora bien, podías h a ­
cob había huido, 23 tom ó a sus pa­ ber partido librem ente, puesto que
rien tes consigo y lo p ersiguió por anhelabas con vehem encia la casa

espacio de siete jo rn adas, dándole de tu padre ; m as ¿ por qué me has


alcance en la m ontaña de G alaad. hu rtado m is d ioses?
24 Pero D ios llegó se a Labán el ara- 31 Y contestó Jacob diciendo a L a ­
meo en sueño nocturno y d íjo le : bán :
«[G u árd a te de hablar con Jacob ni — T em ía, en verdad, porque pensé
bien ni m al!» 25 A lcanzó, pues, L a ­ que podías arrebatar a tus hijas de
bán a Jacob, el cual había plan ta­ mi lado. 82 [Por lo dem ás], no viva
do su tiend a en la m ontaña, fijando aquel en cuyo poder en cuentres tus
L abán la suya a en el m onte de G a ­ dioses ; en presencia de nuestros pa­
laad. rientes inspecciona tú m ism o lo que
26 E n to n ces d ijo Labán a Jacob : h aya tuyo “ entre mis cosas y có g e­
— ¿ Qué has hecho que me has en ­ telo.
g añ ado y te has llevado a m is h ijas Pu es Jacob no sabía que R aquel
cual prisioneras de g u erra ? 2T ¿ Por los había hurtado. 33 E n tró , en efec­
qué hu iste secretam ente y me en ­ to, Labán en la tienda de Jacob, en
g añ a ste y no m e lo anu nciaste, de la de L ía y en la de las dos escla ­
su erte que yo te hubiera despedido v as, y no los halló. E n to n ces salió

a R io : el E u fr a te s .
24 E n la montaña : la m o n ta ñ a d e G a la a d e stá e u la T r a n s jo r d a n ia . L a b á n h a b ía
lle g a d o a e lla e n la p a rte lla m a d a t r a n s jo r d á n ic a h a c ia D a m a s co , m ie n tr a s Jacob
a c a m p ó m á s a l s u r, e n M ispA o M a s ía , s e g ú n e l v. 49.
31 34- « GÉNESIS 3 1 44-55

de la tiend a de L ía y pen etró en la — E sas h ijas son mis h i j a s ; los


tienda de R aquel. ** Ahora bien, R a ­ h ijo s, m is h ijo s, y e l rebaño, mi
quel había cogido los terafim y h a ­ rebaño, y todo cuanto ves es m ío.
bíalos colocado en tre la en jalm a del A sí, pu es, ¿ qué [m al] podré h acer
cam ello y habíase sentado sobre los h o y a esas m is h ija s o a los h ijo s
m ism os. R e g istró , pues, L a b án to­ que en g en d ra ron ? 41 Por tanto, ven,
da la tienda y no los encontró. “ Y p actem os alianza tú y yo para que
ella dijo a su padre : «No se en o je sirv a de testim onio en tre los dos.
m i señor si no puedo levan tarm e en 45 Tom ó, pues, Jacob una piedra
su presencia, por estar con la re­ y la erig ió en massebá. “ L u e g o d ijo
gla.» Y escud riñó Labán por toda Jacob a sus p arientes : «Recoged
la tie n d a 1 y no halló los terafim. piedras», y cogieron piedras e h i­
86 E n to n ces se encolerizó Jacob y cieron un m ajano y com ieron allí
recrim inó a L abán . T om ó, pues, Ja­ sobre aquel m ontículo. 47 L a b á n lo
cob la palabra y dijo a L abán : denom inó Y ega r sahaduta, y Jacob
— ¿ Cuál ha sido m i crim en ? ¿ E n lo llam ó Galed. 48 Y exclam ó L a ­
qué he faltad o para que me p ersi­ bán : «Sea h o y testig o (ed) este m a­
g u ieras con tal em peño ? " Puesto jano (gal) en tre ambos.» P o r eso
que ñ as reg istra d o todo mi b ag a je, se le llam ó Galed. 49 Y tam bién Mis-
¿ qué has hallad o de todos los ob­ pá, porque d ijo : «Vele (yisef) Y a h ­
je to s de tu casa ? Ponlo aqu í a la veh sobre nosotros dos cuando nos
vista de m is p arientes y de los tu ­ hayam os alejado e l uno del otro.
yos, para que ellos 6ean ju ece s en­ “ S i a m is h ija s m altratas, o si to ­
tre nosotros dos. “ A hora h ace v e in ­ m as otras m u jeres a m ás de m is
te años que esto y contigo : no han h ija s, aunque nadie h a y con no s­
quedado en ellos sin crias tus ove­ otros, m ira, D ios es testig o en tre
jas ni tus cabras, ni me he com ido
los dos.» 61 D ijo adem ás L abán a
los carneros de tu rebaño. ” Jam ás
te tra je res desped azada ; yo mÍ6mo Jacob : «He aqu í este m ajano y ve
pagaba e l daño ; de m i m ano lo ah í la massebá que he erig id o en tre
e x ig ía s, tratárase de lo que m e ro ­ los dos ; 63 testig o sea este m ajano
baron de día o de lo robado de no­ y testig o la massebá de que ni yo
che. 40 D u ra n te el día m e devoró el he de pasar este m ajano h acia ti ni
calor, y el hielo por la noch e ; el til pasarás h acia m í este m ajano y
sueño, adem ás, hu yó de m is ojos. esta massebá con ánim o avieso . “ É l
41 H ace ahora v ein te años que esto y D ios de A brah am y e l D io s de N a-
en tu casa : te he servid o catorce jo r ju zg u en en tre nosotros : < e l D ios
por tus h ija s y seis por tu rebaño, d e l padre de e l l o s > f.» E n to n ces ju ró
v diez veces cam biaste m i salario. Jacob por el T em o r de su padre
42S i no h u biera estado de m i parte Isaac. M L u e g o o freció Jacob un sa­
el D ios de mi padre, e l D io s de
crificio en la m ontaña e in v itó a sus
A braham y e l T em o r de Isa ac, de
fijo me habrías ahora despedido de pa rien tes a com er. C om ieron, pues,
v acío ._D ios ha visto m i aflicció n y y pasaron la noche en e l m onte.
la fatig a de m is m anos y ayer no­ 85! P o r la m añ ana lev an tó se tem p ra­
che te reprendió. no L a b án , besó a sus nietos y sus
43 E n to n ces tom ó la palabra L a ­ h ija s y los ben d ijo ; luego partió y
bán y rep licó a Jacob : í| reg resó a su punto de residencia.

19 J amás te traje r e s despedazada : p re s e n ta c ió n c o n la c u a l el p a s to r q u e d a b a e x e n ­


to d e in d e m n iz a r (E x . 22, 12).
a E l T e m o r d e Jacob : o tro s, e l T e m id o , e. d ., D ios.
“ Massebá : v id e n o ta 28, 18.
41 G aled : a m b a s d e n o m in a c io n e s , la p rim e r a e n a r a m e o y la s e g u n d a e n h e b r e o ,
s ig n ific a n ‘m a ja n o d e l te s tim o n io ’.
* G aled : o G a la a d .
48 V ele : p or el c u m p lim ie n to d e la o b lig a c ió n c o n tr a c tu a l, s ig n if ic a d a e n el
■n ajan o .
M A u n q u e n a d ie h a y c o n n o s o t r o s , m ir a : p rp s. 1. c . G «a u n q u e n a d ie h a y e n tre
n o so tro s q u e lo vea». E l s e n tid o e s qu e n a d ie p o d rá o b s e r v a r d e la p a rte d e L a b á n
el tra to q u e d a Ja cob a s u s esp osas.
32 i-u GÉNESIS 32 13-24

Em bajada de Jacob a Esaú y lucha con el ángel

o o ^ T a m b ié n Jacob p ro sigu ió su receré sin fa lta y haré tu descen ­


cam ino. E n contráronse con él dencia com o la arena del m ar, que
unos án geles de D ios \ y ex clam ó por lo abundante no puede con­
Jacob cuando los vió : «Cam pam ento tarse.»
(majané) de D ios es éste» ; por lo Y pernoctó allí aquella noche
cual puso de nom bre a aquel lu gar D espués, de lo que traía consigo,
Maja nayim. tomó com o presente para su h e r­
s« L u eg o en vió Jacob em isarios an­ m ano E saú : m15 doscientas cabras y
te sí a su herm ano E saú , a tierra veinte m achos cabríos, doscientas
de S e ir, al cam po de E dom . *, Y los o v ejas y vein te carneros, 16„ tre in ­
m andó, d icien do : «Así diréis a mi ta cam ellas criando con sus crías,
herm ano E saú : «Esto ha dicho tu cuarenta novillas y treinta novillos,
servid o r Jacob : he residido com o veinte asnas y diez pollinos. ia,7 E n ­
huésped en com pañía de L abán , de­ tregó en m anos de sus servid ores
teniéndom e allí hasta ahora. % P o­ cada hato por separado y d ijo a los
seo toros, asnos, gan ado m enor, criados : «Pasad delante de m í y de­
siervo s y sierva s, y quiero en v iá rse­ jad un espacio entre hato y ha­
lo a com unicar a m i señor con ob­ to.» Y dio órdenes al prim ero :
je to de h allar g racia a tus ojos.» «Cuando encuentres a mi herm ano
*, M as tornaron los em isarios a Ja­ Esaú y te pregunte : ‘¿ D e quién
cob, diciendo : «Hemos ido a tu her­ eres, y adonde vas, y a quién per­
mano E saú , e inclu so v ien e a tu tenece eso que te precede ?’, % re s­
encuentro acom pañado de cu atro­ ponderás : ‘A tu servid or Jacob ; es
cientos hom bres.» % E n to n ces Jacob un presente que en v ía a m i señor
tem ió m ucho y se an gu stió , y d i­ E s a u ; y he aqu í que tam bién él
vidió la gen te que traía consigo, viene en pos de nosotros.'» ” 20 Y
así com o las o v ejas, los toros y los tam bién al segu nd o, y al tercero, y
ca m e llo s, en dos cam pos ; *0 pues a todos los que iban tras los hatos
se d ijo : «Si E saú lle g a al ca m p a­ mandó diciendo : «Tales palabras d i­
m ento prim ero y lo desbarata, se rig iré is a E saú cuando lo halléis.
librará el cam po restante.» Y añadiréis : “H e aquí que tu
\ L u e g o e x clam ó Jacob : «Oh Dios servid or Jacob viene tras de nos­
de mi padre A brah am y D ios de o tro s .’» Porque pensó : «Aplacaré su
mi padre Isaac, Y a h v e h , que me sem blante con el presente que m ar­
d ijiste : «V uelve a tu país y tu cha delante de m í, y después de esto
parentela, que yo te favoreceré.» veré su rostro ; quizá me acoja afa­
'"n Sobrado pequeño soy para todas blemente.»
las m erced es y lealtad de que has a22 Pasó, pues, el presente d ela n ­
hecho o bjeto a tu siervo ; pues con te de él, que pernoctó aqu ella noche
6Ólo mi cayado v ad eé este Jordán en el cam pam ento. “ 2, Pero aquella
V ah ora he venid o a form ar dos cam ­ m isma noche se levantó y , tom ando
pam entos. n12 Sálv am e de las m a­ a sus dos esposas, sus dos criadas y
nos de mi herm ano, de las m anos sus once h ijo s, atravesó el vado de
de E saú , pues le tem o, no sea que Y abbo q. Cogiólos, pues, y los h i­
llegu e y me hiera a la m adre con los zo pasar el torrente, y asim ism o [to­
hijo s. “ u M as tú d i jis t e : «Yo te fa v o ­ do] lo que tenía, “ as Q uedóse, pues,

QO \ M ajan a yim : o ‘d o b le c a m p a m e n to ’ ; e s ciu d a d d e la T r a n s jo r d a n ia , a l n o rte


d e l r ío Y a b b o q , h o y W a d i-e z -Z e rk a .
% T u s e r v id o r : Ja co b e x tre m a la s m u e s tr a s d e h u m ild a d , tra ta n d o d e g a n a rs e la
v o lu n ta d d e su h erm a n o .
•, H allar g r a c ia a t u s o jos : p a ra q u e m e s ea s fa v o r a b le , m e a c o ja s b e n é v o la m e n te .
10tl E ste J o r d á n : n o se h a lla b a le jo s d e M a ja n a y im , d o n d e Jacob e sta b a .
32 25-33 « GÉNESIS 32 29—33 10

Jacob solo, y nn hom bre estu vo lu ­ (sarita) con D ios ('EJohim) y con
chando con él h a sta ray ar el alba. nom bres v has salido victo rio so .
*¡, Como v iese que no le podía, a l­ Jacob entonces p regu ntóle d i­
canzóle en la articu lació n del m us­ ciendo :
lo, y se descoyuntó la articulació n — D ecláram e, por favor, tu nom ­
del m uslo d e Jacob m ien tras p elea­ bre.
ba con él. E n to n ces dijo [el per­ Y contestó :
sonaje] : — ¿ P o r qué pregu n tas m i nom bre ?
— D éja m e m archar, pues raya el Y a llí m ism o le ben d ijo , d e sp i­
alba. diéndose. “ si Jacob denom inó al lu ­
M as respondió Jacob : g a r P enuel, porque [se d ijo ] : *H e
v isto a D ios ( E fo h in ) cara a cara
— N o te d e ja ré p a rtir sino cuan­
(pantm ), y , sin em bargo , m i vida ha
do me h a yas bendecido. quedado a salvo.» E n cuanto pa­
Y él le preg u n tó : só de Pen u el le 6alió e l sol, e iba
— ¿ Cuál e6 tu nom bre ? cojeando del m uslo. ” ,s P o r eso los
Y contestó : isra elitas no com en el nervio ciáti­
— Jacob. co que h a y en la articulació n del
E n to n ce s aqu él afirm ó : m uslo, por haber tocado [el án g e l]
— Y a no será tu nom bre Jacob, si­ la articulació n del m uslo en el n er­
no Israel, por cuanto has luchado vio ciático .

Encuentro y reconciliación de Esaú y Jacob

q q 1 A hora bien, alzando Jacob los ' A cercáron se entonces las sierva s
o jo s, m iró, y h e aquí que E saú ju n tam en te con sus h ijo s y se ec h a ­
v enía acom pañado de cu atrocientos ron a sus pies. 7 E n segu id a llegó se
hom bres. E n to n ce s rep artió los h i­ tam bién L ia con sus h ijo s y se h u ­
jo s en torno a L ía y R aquel y en m illaron rev ere n te s. Por fin se ap ro ­
torno a las dos sierva s. 8 Y puso a xim aro n Jo6é y R a q u el y 6e p ro ster­
las sierva s y 6us h ijo s en cabeza, naron h u m ildem en te. * P reg u n tó él :
d etrá s a L ía y su s h ijo s, y a R aquel — ¿Q u é sign ifica toda esa c a ra v a ­
y José los postreros. ' É l, por 6U na que he encontrado ?
parte, se les ad elantó y se p ro ster­ Y replicó :
nó en tierra siete v eces h asta lle ga r — E s para h a llar g ra c ia a los ojos
cerca de su herm ano. * E n to n ces de m i señor.
E saú corrió a su encuentro , lo abra­ * Contestó E saú :
zó, echóse sobre su cu ello y lo besó, — Y o tengo m ucho, herm ano m ío ;
rom piendo am bos a llo rar. ' L u eg o sea para ti lo que es tuyo.
alzó E saú sus o jo s y , viendo a las 10 M as respo ndió Jacob :
m u jeres y los niños, pregu n tó : — N o , por f a v o r ; si he hallad o
— ¿ Q ué son éstos tuyos ? g racia a tus ojo s, acepta de m is m a­
Y contestó : nos m i obsequio, puesto que he con­
— Son los h ijo s con que D ios hizo tem plado tu rostro como quien ve
m erced a tu servid o r. el rostro de D ios y me has recibid o

* *„ U n noMBRE: e n fo r m a h u m a n a , e se á n g e l r e p r e se n ta b a a D io s (cf. v . 29, y O s. 12,


4-6),“ q u e p ru e b a a s u s ie r v o y se d e ja v e n c e r p or s u s r u e g o s .
D io s : c o n tr a D io s e n fig u r a d e h o m b re .
S1„ C o jean do : s e g ú n u n o s , d u r ó s u c o je r a u n o s i n s t a n t e s ; s e g ú n o tr o s, to d a la
v id a, p o rq u e s e r ía in c u r a b le p o r n a tu r a le z a , y c o n v e n ía le q u e d a se a q u e l g lo r io s o
r ec u erd o d e s u lu c h a c o n D io s.

OO 10 H e contem plado i u r o st r o com o q u ie n ve el r o st r o d e D io s : o b ie n , m e h e


p re s e n ta d o a n te t i co m o q u ie n se p re s e n ta a n te D io s , e. d ., co n ta n g r a n res ­
p e to y a c o m p a ñ a d o d e o fr e n d a s g e n e r o s a s .

- 89-
33 u - 3 4 5 GÉNESIS 33 i s - 3 4 8

benévolam ente. 11 R ecibe, pues, por te de la g en te que me acom paña I


favor, el reg a lo mío que se te ha A lo que contestó :
traído, ya que D ios me ha sido pro­ — ¿ Y eso para qué ? M e contento
picio y pues ten go de todo. con h a llar gracia a los o jo s de mi
Y , com o le porfiara, lo aceptó. señor.
12 L u eg o d ijo : 14 V o lvió se E saú aquel día por su
— Partam os y m archem os y yo iré cam ino a Seir, 17 m ientras Jacob m ar­
delante de ti. chó a S u k k o t, donde constru yó una
“ M as Jacob le contestó : casa. T am bién hizo cabañas (sukkot)
^ M i señor sabe que los niños son para su ganado ; por eso puso por
tiernos y traigo conm igo o v ejas y nom bre al lu gar S ukkot. a Y Jacob,
vacas que están c r ia n d o ; y si un a su venida de Paddán A ram , llegó
día lo arrean con v io len cia, perece­ felizm ente a la ciudad de S ik em , que
rá todo el ganado. 14 Pase, pues, mi está en el país de Canaán, y acam ­
señor delan te y yo segu iré, a mi pó delante de la ciud ad. L u eg o
com odidad, al paso del ganado que com pró la parte de cam po en que
me precede y al paso de los niños, había desplegado su tienda, de m a­
hasta que lle gu e donde m i señor, a no de los h ijo s de Jam or, padre
Seir. de S ik em , por cien quesitás, 30 y e ri­
n Y respondió E saú : gió allí un altar, al cual denom inó
— | P erm ite d e je atrás contigo par. El-Elohé-Israel.

Rapto de Diná y la venganza

o a 1 [Un día] salió D iná, la h ija se hallaran en el cam po con e l g a ­


que L ía había dado a luz a Ja­ nado de él, Jacob se calló h a sta el
cob, para ver las m u jeres del país. reg reso de ellos. * Jam or, padre de
! Y vién d o la S ik em , h ijo de Jam or, el S ik em , se d irigió a Jacob para ha­
jiv v e o , p ríncipe de la reg ión , la co­ blarle. 7 M ientras, los h ijo s de Ja­
g ió , cohabitó con e lla y la forzó. cob, en oyéndolo, vo lviero n del cam ­
“ Com o quedase él prendado de D iná, po, y los hom bres se contristaron y
h ija de Jacob, y am ase a la m u cha­ encolerizaron m ucho, porque S ik em
cha, hablóla al corazón. * A d em ás, S i­ había com etido una v illa n ía contra
k em habló a Jam or, su padre, d icien ­ Israel al cohabitar con la h ija de
do : «Cásame con esa m uchacha.« Jacob, no debiendo haber obrado de
6 E n tre tanto, Jacob tu vo noticia ese modo. 8 Habló, pues, Jam or con
de que aquél había deshonrado a ellos, diciendo : «Sikem , mi h ijo , se
su h ija D iná ; m as, com o sus h ijo s ha prendado de v u estra hija ; dád-

11 R egalo : a s i lla m a a l p re s en te q u e le o fr e c e , e n s e ñ a l de q u e c o n é l v a n e n ­
ce rra d o s su s a n h e lo s d e q u e D io s le b e n d ig a .
a M i se ñ o r sabe ... : Ja cob e lu d e d e h á b il m a n e ra la c o m p a ñ ía d e su h erm a n o ,
de c u y o s s e n tim ie n to s n o p arec e e sta b a m u y s e g u r o . L u e g o (v. 17), c a m b ia n d o d e
c a m in o , b a ja a l v a lle d e l J o rd á n , p ara p asar fin a lm e n t e a C a n aá n .
” S u k k o t : a l e ste u o r illa iz q u ie r d a d e l J o rd á n , e n el c a m in o e n tre S ik e m y
P e n u e l.
18 F elizmente : o s a n o y sa lv o , h e b r. S a lem , q u e G V in te r p r e ta n «a S alem » o Jeru-
s a lé n . || S ik e m : fa m o sa c iu d a d en el c e n t r o d e S a m a r ía , e n e l p aso e n tre lo s m o n te s
G u e r iz im y E b a l. L u e g o lla m ó s e N e á p o lis y h o y N a p lu s a .
10 Q uesitá : d e te r m in a d o p eso, u tiliz a d o a n tig u a m e n te c o m o m o n e d a . S e cr e e e q u i­
v a lía a l pt¡so d e un c a rn e r o , y de e llo r e c ib ió e l n o m b re . || E l- E lo h é -I srael : i E l es
el D io s d e Is r a e l ? O tro s , « P oten te D io s d e Israel» . V «e in v o có s o b re é l a l to r tísim o
D io s d e Israel» (cf. G L e n K it ) .
0 4 5 S e cai.i.ó hasta el r e g r e s o de eli.os : y a q u ed ó an o ta d a (24, 29) c u á n ta p arte
te n ía n los h e r m a n o s e n los a s u n to s d e la s h e r m a n a s .
7 C o n tra I skaei . : e ste n o m b re t ie n e a q u í y a v a lo r d e g e n tilic io , in d ic a d o r d e to d a
la fa m ilia o trib u .
8 V uest r a h ija : e. d ., v u e s tra m u c h a c h a ; o e s q u e, d ir ig ié n d o s e a l p ad re y a los
h e r m a n o s , e n tre h ija y h e rm a n a se e sc o g e el p rim e r n o m b re , q u e h ace r e fe r e n c ia a
la p erso n a d e m á s r es p eto d e l g r u p o

— 90 —
34 9-22 G ÉN E SIS
3 4 23-28

sela, por fav o r, com o esposa. “ E m ­ cidados todos nuestros varones com o
parentad con nosotros : dadnos vu es­ ellos son circu ncid ad os. 33 S u s reba­
tras h ijas y cogeos las nu estras. ños, su hacien da y todas sus bestias,
10 H a b itaréis, pues, con nosotros, y ¿ no serán nuestros con sólo que a c ­
la tierra estará a vuestra d isp o si­ cedam os a sus deseos para que se
ción ; estableceips, reco rredla n eg o ­ queden con nosotros b ?»
ciando y ad quirid posesión en ella.» 24 E fec tiv am en te , todos los concu­
11 A d em ás, S ik e m d ijo al padre y a rrentes a la puerta de la ciud ad d ie­
los herm anos de ella : «¡ L o g re yo ron oídos a Jam or y a su h ijo S ik em ,
hallar g racia a vuestro s ojos y lo V fueron circu ncid ad os todos los v a ­
que me d ig á is daré. a R ecarg a d m e rones : [es d e cir], todos los que so ­
m ucho donación n u pcial y reg a lo , lían concurrir a la p u erta de la ciu ­
que yo en treg a ré cuanto m e ind i­ dad. 25 M as sucedió que al tercer
quéis ; pero dadm e a la m u chacha día, cuando ellos estaban m ás aqu e­
por esposa.» jados de dolores, dos h ijo s de Jacob,
” M as los h ijo s de Jacob, com o Sim eón y L e v í, herm anos de D iná,
había deshonrado a D in á, su h er­
m ana, respondieron a S ik e m y su
padre Jam or, hablando * con fa l­
sía. 14 D ijé ro n le s, pues : «No pode­
mos hacer eso de en treg a r nuestra
herm ana a un hom bre que no está
circu ncid ad o, porque para nosotros
es un oprobio. 15 Sólo con esta cond i­
ción accederem os a vuestro s deseos :
si nos im itáis, siendo circu ncid ad os
todos vuestro s varo n es, 16 entonces
os darem os a nu estras h ijas y nos
cogerem os las vu estras y h abitare­
mos con v osotros, form ándose un so ­
lo pueblo. 17 Pero si no nos escu ch áis,
haciéndoos circu n cid ar, tom arem os
nuestras hijas y nos m archarem os.»
18 L a s palabras de ellos parecieron
bien a los ojos de Jam or, así com o
a los de S ik em , el h ijo de Jam or.
“ Y el jo v en no tardó en lle va rlo a
cabo, porque estaba enam orado de la
hija de Jacob, y era él e l m ás res­
petado de toda la casa de su padre.
“ A sí, pues, Jam or y su h ijo S ik e m
se dirig ieron a la puerta de su ciu ­ Figura de Astarté de
T ell Beit Nisrim
dad y hablaron a los habitantes de
ésta diciendo : “ «Estos hom bres son tom aron sendas espadas y se arro ja­
pacíficos con n o so tro s; habiten , pues, ron sobre la ciud ad a m an salva, m a­
en e l país y recórranlo negociand o, tando a todos los varo nes. ” T a m ­
porque la tierra se ofrece ante ellos bién a Jam or y a S ik em , su h ijo ,
en todas direcciones. T om arem os a m ataron a filo de espada, y tom aron
sus h ija s por esposas nuestras y les a D in á de la casa de S ik e m y se sa ­
darem os nu estras h ija s. a Pero sólo lieron. 27 L o s h ijo s de Jacob se lan­
con esta condición accederán los zaron 6obre los m uertos y saquearon
hom bres a nu estros deseos de h abi­ la ciud ad por haber deshonrado a su
tar con nosotros y form ar un solo herm ana. ” A d em ás cogiéronse los
pueblo : con la de que sean circu n ­ rebaños, las vacadas y los asnos de

11 L o g r e y o h a l l a r g r a c i a a v u e s t r o s o jo s : e. d., sedme propicios, por favor.


u R e carg ad m e... : el esposo es en O riente quien ha de entregar la dote al padre
o fam ilia de la esposa.
“ A la puerta d e su c iu d a d : donde se ventilaban los asuntos públicos, como ya
s? dijo.
*• T o d o s l o s ... : o sea, por lo menos los ciudadanos más significados.
* S imeón y L iví : hermanos uterinos de Diná.

— 91 —
34 » - 3 5 i* GÉNESIS 34 3 1 -3 5 14

aquéllos, m ás lo que había en la ciu ­ a ios cananeos y los perezeos Y o


dad y cuanto ex istía en el cam po, cuento con pocos hom bres, y se con­
19 y toda la fortun a de los m ism os, gregarán contra m í, me desbarata­
V cautivaron a sus niños y m u jeres, rán y seré asolado ju ntam ente con
y saquearon todo cuanto había en mi casa.
las casas.
10 D ijo entonces Jacob a Sim eón y “ M as ellos respondieron :
* L eví : — Pues qué, ¿habían de tratar a
— M e habéis perturbado, hacién do ­ nuestra herm ana como a una pros­
me odioso a los habitantes del país, titu ta ?

Jacob en Bet-El. M uerte de Raquel e Isaac

o r 1 Y dijo Dios a Jacob : «An- ron ; un tem or sobrenatural sobre­


* da, sube a B et-E l y estab léce­ co gió a las ciudades circu nvecinas,
te allí. C onstruye un altar al Dios por lo cu al no persiguieron a los h i­
que se te apareció cuando huías jo s de Jacob.
de la presencia de E saú , tu herm a­ 6 L le g ó , pues, Jacob, él y toda la
no.® 1 D ijo , pues, Jacob a su fam ilia gen te que le acom pañaba, 'a L u z — o
y a todos los que con él estaban : sea B e t-E l— , que está en tierra de
«R etirad los dioses del ex tra n jero Canaán. 1 A llí constru yó un altar y
que h a y en m edio de vosotros, p u ­ puso a aquel sitio el nom bre de EÍ-
rificao s y m udaos los v estid o s, 8 y B e t-E l, porque allí se le había ap a­
d ispongám onos y subam os a B e t-E l, recido D ios cuando hu ía de la pre­
donde y o e rig iré un altar al D ios sencia de su herm ano. * [Por en to n ­
que me escuchó en el día de m i a n ­ ces] falleció D ébora, la nodriza de
g u stia y me asistió en el v iaje que R ebeca, la cu al fué sepultada por
em prendí.» 4 E n treg a ro n , en efecto , bajo de B e t-E l, al pie de la encina
a Jacob todos los dioses del ex tra n ­ que se llam ó E ncina del llanto.
je ro q u e tenían en su poder y los * Y apareció D ios otra vez a Ja­
p en dientes de sus o reja s, y Jacob los cob a su reg reso de_ Paddán Aram
escondió al pie de la encina que h a­ y lo ben d ijo , 10 y d íjo le Dios :
bía ju n to a S ik em . 6 L u eg o partie-
«Tu nom bre es Jacob ; |
pero ya no se llam ará tu nom bre Jacob,
sino que Isra el | será tu nombre.»
Púsole, pues, por nom bre Israel. 11 Y añadióle D ios :
«Yo so y E l-S a d d ay ;
crece y m u ltip líca te ;
un pueblo y una m uchedum bre de pueblos
procederán de ti,
y reyes sald rán de tus lom os.
u L a tierra que di | a A braham y a Isaac
a ti te la daré
y a tu descendencia despues de ti
daré la tierra.»
” L u eg o íe tiró s e D ios de ju n to a I truissebá en el sitio donde D ios ha-
él < e n el lu g ar donde con él había bía hablado con él, una massebá de
h a b la d o > *. M Y Jacob erig ió una I piedra, sobre la cual ofreció una li-
80 P e r t u r ba d o : p ru e b a d e q u e la co n d u c ta d e s u s h ijo s h o rr o r izó a Jacob 6on
las p a la b r a s q u e a c e r c a d e a m b o s c u lp a b le s p ro n u n c ia m á s ta rd e e n 49, 5-7.

d is tin to s d e l v e rd a d e ro , co m o lo s te ra flm tra íd o s p or R a q u e l, c u y o c u lto p arec e


110 h a b ía n a b a n d o n a d o p or c o m p le to , o íd o lo s d e lo s p aíse s p a g a n o s c ir c u n d a n te s , p e n ­
d ie n te s c o n e m b le m a s d e s ig n if ic a d o m á g ic o o s u p e r stic io s o , e tc.
’ E l -B et- E l : e . d ., D io s d e B e t-E l.
u L o m o s : e. d ., e n g e n d ra rá s .
M M assepí ; vide 28, 18. || L i b a c i ó n : libación de vino probablemente.

— 93 —
35 U>-36 « G ÉNESIS 35 23~36 1,1

bación y derram ó aceite. 11 Y llam ó acaeció que fué R u bén y cohabitó


Jacob al lu g ar donde D ios había h a­ con B ilh á, concubina de su padre, e
blado con él B e t-E l. Israel tuvo noticia de ello.
M D esp ués partieron de B e t-E l, y, E ran ento n ces los h ijo s de Jacob
estan do tod avía a una kibrá de ca­ doce. 23 H ijo s de L ía : R u bén, p ri­
mino para lle ga r a E fra ta , dió a luz m ogénito ; Sim eón, L e v í, Judá, Isa-
R aquel y padeció g rav em en te en su car y Zabulón. 24 H ijo s de R aquel :
alum bram iento. 17 M i e n t r a s pasaba José y B en jam ín . 28 H ijo s de B ilhá,
los cru eles dolores del parto, díjole hierva de R a q u el : D an y N e fta lí.
la partera : «No tem as, porque tam ­ 28 E h ijo s de Z ilp á , sierva de L ía :
bién éste te ha resultado hijo.» 18 Y G ad y A ser. E sto s son los h ijo s de
sucedió que, al e x h a la r ella el alm a laco b que le nacieron en Paddán
cuando estaba m uriendo, le puso por Aram .
nombre B en -oní; pero su padre le 27 D esp ués lle g ó Jacob donde Isaac,
llam ó Benjam ín. 19 M urió, pues, R a ­ su padre, a M am ré, a Q u iryat-A rbá,
quel y fué en terrada en e l cam ino de o sea H ebrón, donde habían v iv id o
E frata, o sea Belén. 20 Y Jacob erig ió com o forasteros A braham e Isaac.
una massebá sobre su se p u ltu ra, es 28 F u ero n los d ías de Isaac ciento
decir, la massebá de la sepultu ra de o chenta años. 28 C u m plidos, ex p iró
R aquel hasta h o y [su b sisten te]. Isaac y m urió, reu niéndose anciano
11 L u e g o partió Isra el y arm ó suy colm ado de días a su pueblo. E saú
tienda m ás allá de M ig d a l-E d er. 22 Y , y Jacob, sus h ijo s, lo sepultaron
m ientras m oraba Israel en aquel país,

Los descendientes de Esaú

o /z 1 E s ta es la histo ria de la fam i- había ad quirido en tierra cananea, y


lia de E saú , o sea E d om . 2 E saú m archó a p a í s 0 alejad o de la p re­
tom ó sus esposas de entre las h ija s sencia de Jacob, su herm ano ; ’ por­
de Canaán ; a A dá, h ija de E ló n , que la hacien da de am bos era harto
hitita ; a O h olibam á, h ija de A ná, abundante para m orar ju n to s, y la
hijo * de Sibó n e l hurrita b; * y a Ba- tierra de su ho spedaje no era capaz
sem at, h ija de Ism ael, herm ana de de su sten ta rlo s a causa de la copio­
N ebayot. 4 D e Adá tuvo E saú a E li- sa gan a d e ría de los m ism os. 8 E sta­
faz ; Basem at dió a luz a R e u el, 6 y blecióse, pu es, E saú en la m ontaña
Oholibam á parió a Y e ú s , a Y a la m y de S e ir : E saú , o sea E d om .
a Q óraj. T a les son los h ijo s de E saú , * A hora bien, estas son las g en e ra ­
que le nacieron en el país de Ca­ ciones de E saú , padre de los id»-
naán. meos, en la m ontaña de Seir. 10 L o s
* L u eg o cogió E saú a sus m u jeres, nom bres de los h ijo s de E saú son
sus h ijo s y sus h ijas y todas las p er­ éstos : E lifa z , h ijo de Adá, m u jer de
sonas de su casa, sus rebaños, todas Esaú ; R e u el, h ijo de B asem at, m u­
sus bestias y toda la fortun a que je r de E saú . 11 L o s h ijo s de E lifa z

» K ibrá : es cierta medida de d istan cia; i una parasanga? Dicese que unos nueve
kilómetros. || E f r a t a : región feraz (de ah í su nombre) que rodea a Belén, que tam ­
bién recibió aquella misma denominación.
“ B en -o n í : hijo de mi dolor o h ijo que me causa pesar. || B en jam ín : hijo de la
diestra o hijo de ventura, de buen augurio.
20 H asta h o y : todavía existe el monumento llam ado isepulcro de Raquel» en las
proximidades de Belén, sobre la ruta que de Jerusalén procede.
21 M i g d a l - E d e r : torre del hato.
a D e e l l o : parece e xistir aquí en H una laguna.
n Q i r y a t A r b í : la ciudad de los cuatro [¿ patriarcas, barrios ?] .

OO * S e ir : altiplanicie m ontañosa al SE . y SO. del m ar Muerto. Corresponde, en


*5 0 general, a la Idumea y varió de extensión en la Historia.

— 93 —
36 u-is GÉNESIS 36 19-39

fueron : Tem án, Ornar, S efó , G atain a0 L o s h ijo s de S eir el h u rrita, m o­


v Quenaz. 12 A dem ás fué concubina radores de ese país, fueron estos :
de E lifa z , h ijo de E saú , T im n á, de Lotán, Sobal, Sibón, Aná, 21 D isón,
la cual tuvo E lifa z a Am aleq. T ales É ser y D isán. T ales fueron los je ­
son los descendientes de Adá, espo­ ques de los hu rritas h ijo s de S eir en
sa de Esaú. 15 Por otra parte, los h i­ el país de Edom . 22 F ueron los h ijo s
jos de R e u el son éstos : N á ja t, Zé- de Lotán : Jorí y H em am ; y h e r­
raj, Sam m á y M izzá. T ales fueron mana de Y o tá n fué T im ná. 23 Estos
los descendientes de Basem at, espo­ son los h ijos de Sobal : A lvá n , Ma-
sa de E saú. u F in a lm en te, los h ijo s nájat, E b a l, Sefó y Onam . u L o s h i­
jos de Sibón fueron éstos : A v yá y
A ná. E ste A ná es quien halló en
<*1 desierto las aguas (¿term ales?)
m an d o apacentaba los asnos de Si-
t¡ón, su padre. 25 Y éstos fueron los
h ijo s de A ná : D isón y O holibam á,
h ija de A ná. 28 L o s h ijo s de D isón
fueron éstos : Jem dán, E sbán , Itrán
y K erán . 27 L o s hijos de É ser fu e­
ron los sigu ien tes : Bilhón, Zaaván
y Aqán. 128 E sto s fueron los hijos de
D isán : Us y Arán. 29 L o s jequ es de
los h u rritas fueron éstos : el jeque
L o tán , el jequ e Sobal, e l jeque Si-
bón, e l jequ e A ná, 30 el jequ e Disón,
el jequ e É ser, e l jeque D isán. T ales
son los jequ es de los hu rritas, se-
de O holibam á, m u jer de E saú, h ija
de Aná, hijo a de Sibó n, fueron é s­ eún sus principados en el país de
Seir.
tos : parióle a E saú a Y e ú s , Y a la m
y Q óraj. 31 Ahora bien, los reyes que rei- |
“ L o s jequ es descendientes de E saú naron en la tierra de Edom antes
fueron los sigu ien tes. H ijo s de E li­ de que reinase un m onarca en d los
faz, prim o gén ito de E saú : e l jeque h ijo s de Israel fueron éstos. “ R e i­
T em an, el jequ e O m ar, e l jequ e S e­ nó en Edom Bela, h ijo de Beor, y
fó, e l jequ e Q uenaz, “ el jequ e Qó­ e l nom bre de su ciudad fué D in-
raj, e l jequ e G atán, el jequ e Arnaíeq. habá. 33 Y m urió Bela y reinó en su
T ales son los jequ es [de la .ram a] lu g ar Y obab, h ijo de Z éra j de Bos-
de E lifa z en el país de Edom ; é s to s , rá. 34 L u eg o m urió y reinó en lugar
los d escendientes de Adá. 17 L o s hi­ de él Jusam , del país de los tema-
jos de R e u el, h ijo de E saú , son és­ nitas. “ Y m urió Jusam y reinó en
tos : e l jequ e N á ja t, el jequ e Z éra j, su lu g ar H adad, h ijo de Bedad, e l
el jequ e Sam m á, el jequ e M izzá. T a ­ cual derrotó a los m adianitas en el
les son los je qu es [de la línea] de cam po de M oab ; y el nom bre de
R eu el en e l país de E dom ; éstos los
su ca pital fué A vit. 36 M urió después
descendientes de B asem at, esposa de
Esaú. 38 Por ú ltim o, los h ijo s de O ho­ H adad y ocupó su puesto Sam lá de
libam á, m u jer de E saú, son éstos : M asreqá. 57 Y m urió Sam lá y reinó
el jequ e Y e ú s , e l jequ e Y a la m , el je ­ en lu g ar suyo Saúl de R ejobot del
que Q óraj. 18 T ales son los descen ­ R ío. 38 L u eg o m urió Saú l y reinó
dientes de E saú , o sea E d om , y ta­ en su lu g ar Baal-Janán, h ijo de Ak-
les sus jequ es. bor. 30 Y m urió Baal-Janán, h ijo de

21 L o s h u r r it a s , u h o rr e o s : c r é e s e era n r e s to d e u n p u eb lo q u e e n la p rim e ra
m ita d d e l m ile n io s e g u n d o a. C. tu v o en O rie n te , d e A rm e n ia a E g ip to , e x p a n s ió n
y p o d e r ío e x tra o r d in a rio s , co m o h a n r e v e la d o r e c ie n te m e n te lo s h a lla z g o s d e N u zi-
K ir k u k , M a ri, e tc . E n la r e g ió n d e S e ir fu e ro n d e sp la z a d o s p or lo s id u m eos,
22 J o r i : h o r r ita o h u rr ita .
24 T e rm a le s : a s í c. V ; G tra d u ce Y a m e in . E l s e n tid o es in se g u ro .
28 L o s h ij o s DE A ná : trá ta s e n o d e l A n d d e l v. 24, s in o d e l cita d o en el v. 20.

— 94 —
36 40-37 8 GÉN E SIS 36 41—37 14

A kbor, v en su puesto le su ced ió “ el jequ e de O holibam á, el jequ e


H adar. E l nom bre de la ciudad del de E lá , el jequ e de P inó n, 42 el je ­
m ism o fué Pau, y el nom bre de su que de Q uenaz, e l jequ e de T em á n .
m uje*, M ^hetabeí, h ija de M atred, el je qu e de M ibsar, 43 e l jequ e de
hijo 6 de M e-zahab. M agdiel, el jequ e de Iram . T ales
40 Y éstos son los nom bres de los son los jequ es de E dom — o sea
jequ es de E saú segú n sus fam ilias Esaú, padre de los idum eos— co n fo r­
v sus lu g ares, con arre g lo a los nom ­ me a la residen cia de los m ism os
bres de ellos : el jequ e de T im ná, en la tierra de su dom inio.
el jequ e de A lvá , e l jequ e de Y e te t,

José y su venta

on 1 Y h abitó Jacob en e l país don- — Q ué, ¿p reten d erás rein ar sobre


^ * de su padre m oró com o torabte- nosotros ? ¿ Por ventura en nosotros
ro, o sea el de Canaán. 2 E s ta es la vas a dom inar ?
h isto ria de la fam ilia de J a c o b : José, Y tod avía subió de punto su odio
m uchacho de diecisiete años, pasto ­ con m otivo d el sueño y de sus p a­
reaba con sus herm anos el rebaño. labras.
Siendo tod avía m u chacho, acom pa­ * Soñó aún otro sueño, que refi­
ñaba a los h ijo s de B ilh á y Z iip á rió a sus herm ano s, d icien d o : «Mi­
esposas de su padre.; y José hizi rad, he soñado de nuevo un sueno,
lle g a r a éste la m ala fam a qufc de y he aqu í que el sol, la lun a y once
ellos corría. s A hora bien, Israel am a­ estrellas se prosternaban an te mí.»
ba a José m ás que a todos sus h i­ 10 Com o se lo contase a su padre y
jo s, por haberlo tenid o en la v e ­ a sus herm anos, su padre le riñ ó y
je z, y habíale hecho una tú n ica de dijo : «¿ Q ué sign ifica ese su eño que
varios colores. 4 V iero n , pues, su» has soñado ? ¿ A caso hem os de ve*
herm anos que su padre lo am aba nir yo, tu m adre y tus herm anos, y
más que a todos sus hijos a y co ­ habrem os de postrarnos en tierra
bráronle tal odio, que no podían h a­ delante de ti ?» 11 Y sus herm anos
blarle pacíficam ente. cobráronle en v id ia , m ientras su pa­
' A d em ás, soñó José un su eño } dre íbalo considerand o.
lo refirió a sus herm anos, con lo 12 L u eg o , habiend o m archado sus
cual acrecentóse el odio de ellos p a ­ herm anos a ap acen tar e l rebaño de
ra con él. * D íjo les, pues : su padre en S ik e m , " d ijo Isra el a
— E scu ch ad este sueño que he so­ José :
ñado. 7 M irad : estábam os atando g a ­ — ¿ N o están tus herm anos pasto­
v illa s en m edio del cam po, y he reando en S ik em ? J V en , que te voy
aqu í que la m ía levantóse y hast^ a en v ia r donde e l l o s !
se m an tu vo derech a, y vu estras g a ­ 14 Y contestóle :
villa s rodeaban y se inclinaban a — H em e aquí.
mi haz. D íjo le entonces :
8 A lo que respondieron sus h e r­ — V e , te ru eg o ; m ira cóm o están
m anos : de sa lu d tus herm anos y cóm o ee

S e g ú n s u s fam ilias y s u s l u g a r e s : o b ie n , co n a r r e g lo a su s trib u s y p u n to s de


re s id e n c ia , s e g ú n su d is t r ib u c ió n g e o g r á fic a . E n lo s v v . 15-19 te n ía s e m á s b ie n e n
c u e n ta el p u n to d e v is ta g e n e a ló g ic o .

07 2 Jo sé : su h is to r ia c o n s t it u y e , p or su d r a m a tis m o y g r a c ia , u n a p e r la d e la lite -
*■* * r a t u r a n a rr a tiv a u n iv e r s a l. E n e lla b r illa n m a r a v illo s a m e n t e la v ir t u d d e l jo v e n
h e b r e o y lo s ca m in o s d e la P r o v id e n c ia , q u e u t iliz a la m ism a m a lic ia h u m a n a p a ra
e x a lt a r la fid e lid a d d e l ju s t o . || L a mala fama : q u iz á a lg u n a fe c h o r ía d e sh o n e sta .
* D e v a r io s co lo r es : otro s, ta la r , la r g a , c o n m a n g a s , c u a le s la s v e s t ía n r ic o s y
m a g n a te s .
10 T u m adre : m u e r ta y a R a q u e l, m a d re d e José, la lu n a r e p r e s e n ta r ía a q u í a B ilh á
o L ía.

— 95 —
3715-25 GÉNESIS 3 7 26-36

halla el rebaño y tráem e noticias. en dirección a E g ip to . * D ijo enton­


E n v ió le, pues, desde e l valle de ces Judá a sus herm anos : «¿Qué
Hebrón, y fuése a S ik em . 15 U n hom ­ ganam os con m atar a nuestro h e r­
bre le encontró cuando iba errante mano y ocu ltar su sa n g re ? " ’ V am os
por el cam po, y el tal preguntóle a v end érselo a los ism aelitas y no
diciendo : pongam os en él nuestras m anos* ya
— ¿ Q ué buscas ? que herm ano nuestro y carne nues­
16 — Busco a m is herm anos— respon­ tra es.» Y atendiéronle sus herm a­
dió— ; m uéstram e dónde p a sto rea s. nos. a A sí, pues, cuando pasaron
” Y contestó el hom bre : unos m adianitas m ercaderes, e x tra ­
— P artiero n de aquí, pues les * oí je ro n , elevaron a José de la cisterna
que decían : «Vámonos a D otayin.» y vend iéronlo por vein te sid o s de
M arch ó, pu es, José en se gu im ien ­ p lata a los ism aelitas, quienes se
to de sus herm anos y hallólos en llevaron a José a E g ip to . 2> Cuando
D o tayin . 18 E llos viéro n le desde le ­ R ubén tornó al pozo y reparó en
jo s y , antes de que se acercase don­ que José no estaba dentro, rasgó sus
de ellos, m aquinaron contra él pa­ vestidos, 50 y , vo lvien do donde sus
ra m atarlo. lu D ijéro n se, pues, unos herm anos, d ijo : « ¡E l ch ico no pa­
a otros : «Ahí v ien e ese soñador. rece I A hora, ¿ adónde v o y yo ?»
10 Pu es, l e a ! , m atém osle y a rro jé­ ” D espués tom aron la túnica de
m osle en una de las cistern as y d i­ José y , degollando un ch iv o, em p a­
rem os : 'Una bestia feroz lo ha de­ p aron la túnica en sa n g re. 12 E n v ia ­
v o ra d o .’ Así v erem os en qué vienen ron luego la túnica m ulticolor y la
a parar sus sueños.» ” Cuando esto llevaron a su padre, diciendo : «Es­
o yó R u bén, trató de librarlo de m a­ to hem os h a lla d o ; com prueba, por
nos de ellos, y d ijo : «No le quite­ favor, si es la túnica de tu h ijo o
mos la vida.» “ Y añadióles R ubén no.» 85 R econocióla inm ediatam ente y
con intención de sa lv arle de sus m a­ e x c la m ó : « ¡L a túnica de m i h ijo
nos, devo lvién d o lo a su padre : «No es 1 ¡U n a bestia feroz lo ha devo ra­
derram éis sangre ; arro jadlo a esa do ! I Con toda certeza ha sido des­
cistern a que h a y en el desierto, pero pedazado José!» “ R asgó entonces
no po ngáis en él la mano.» ” Y su ­ Jacob sus v estidu ras, púsose un s a ­
cedió que, en cuanto lle gó donde sus co a los lom os e hizo duelo por
herm anos, despojáron le de su túni­ su h ijo m uchos días. " Todos sus
ca, la m u lticolor que traía puesta, hijos e h ija s aprestáronse a conso­
" y co giéro nlo y lo echaron en la larlo ; m as él se negó a recib ir con­
cisterna. M as la cistern a estaba va­ suelo, y d ijo : «De luto bajaré al
cía, no había en ella agua. seol donde mi hijo.» Y su padre s i­
20 L u e g o sentáron se a com er y , al­ g uió llorándole.
zando los ojos, vieron que ven ía de 80 [E n tre tanto] fu é vend ido José
G alaad una caravan a de ism aelitas en E g ip to por los m adianitas a Pu-
cuyos cam ellos traían tra gacan to , re. tifa r, eunuco del Faraón y je fe de
hiña de len tisco y ládano, y bajaban la escolta.

17 D o t a y in o D otan (así la secunda vez, como hoy T ell Dotán) hallábase empla­
zado en riente valle al NO. de Sikem , sobre la importante ruta que por la llanura del
Esdrelón seguían las caravanas de la Transjordania a Egipto.
25 T ragacanto : es resina o goma de un árbol del género de los astrágalos. Otros
<atienden estoraque, especias. || L e n t is c o : o bálsamo de Galaad. || L ádano : ¿estacte,
lágrim as de cierva? Es un rico extracto de las hojas de rosas cistus villosus.
20 R a s g ó sus v e s t id o s : como el vestirse de saco (burdo paño de pelo de camello)
o el derram ar polvo o ceniza sobre la cabeza, era uno de los signos de gran dolor
entre los orientales. Y a se rasgaba, ya se abría violentam ente la túnica exterior de
cuello a cintura.
“ S eol : región de los muertos.
*• E unuco d e l F a r a ó n : u oficial del rey de Egipto, pues Faraón es título común
a los monarcas del antiguo Egipto, como el de César, v. gr., para los romanos. Im.
peraba entonces allí la dinastía extranjera de los Hiksos, venidos del Asia.

- 96-
:íR 1-11 GENES rS 38 12-19

Judá y Tam ar

9 0 1 A caeció por entonces que bajó I padre. 12 P asaron m uchos días y m u­


Judá del punto donde estaban rió la h ija de S u á, esposa de Judá,
sus herm anos y vin o hasta casa de el cu al, conclu id o el luto, subió a
un hom bre de Adul-lán que se llam a- , T im n á al esq u ileo de su rebaño,
ba Jirá. 2 A llí vió Judá a la h ija de ju n ta m en te con Jirá e l aduldam i-
un cananeo llam ada Sú a v , tom ándo­ ca, am igo suyo. 13 Com unicáronselo a
la por esposa, lle gó se a e l l a ; ’ la cual T am ar, diciendo : «He aquí que tu
concibió y dió a luz un h ijo , a quien su egro su be a -Tim ná al esq u ileo de
puso por nom bre E r. 4 N uevam en te su rebaño.» 14 Q uitóse T am a r inm e­
concibió ella y parió un h ijo , al que diatam en te de encim a los vestidos
ella llam ó O nán. 5 L u eg o v o lv ió otra de su viu d ez, cu brióse con un v elo ,
vez a dar a luz un h ijo , a quien puso =e em bozó y sentóse a la pu erta de
de nom bre Selá. Cuando lo parió E n a yim , en la encrucijada b del ca ­
estaba ella a en K e zib . mino de T im n á ; porque había visto
* M ás tarde, Judá tom ó esposa pa­ que S elá era ya m ayor v no le ha­
ra E r, su p rim o gén ito, la cu al se lla ­ bía sido dada por esposa. 15 V io la ,
maba T am ar. 7 Pero E r, prim o gén ito pues, Judá y la creyó una p ro stitu ­
de Judá, fué perverso a los ojos de ta, porque se había cu bierto el ro s­
Y a h v e h , y éste le quitó la v ida. tro. 16 D esvió se, pues, hacia ella y
8 D ijo entonces Judá a Onán : «Llé­ dijo, sin sa b er que era su nuera :
g ate a la m u jer de tu herm ano y — ¡ D éja m e, por favor, lle g a rm e
cásate con tu cuñada para que sus­ a ti f
cites a tu herm ano descendencia.» Contestó ella :
* M as, sabiendo Onán que la su ce­ — ¿ Qué me das por lle ga rte a m í ?
sión no había de ser su ya, cuando 17 Y él respondió :
se lle ga b a a la m u jer de su herm a­ — T e 0 en v ia ré un cabrito del re ­
no, de jab a caer por tierra el sem en baño.
para no proporcionar a su herm ano Y rep licó ella :
descendencia. 10 Y desagradó a Y a h ­ — -¡ Con tal que me d en treg u es una
veh lo que aquél h iciera, y tam bién prenda hasta que lo e n v íe s ...!
!e hizo m orir. ” D ijo entonces Judá 18 E n to n ces él pregu n tó :
a T am a r, su nuera : «M antente viu- — ¿ Qué prenda te he de dar ?
■da en casa de tu padre hasta que Y contestó :
sea m ayor m i h ijo Selá» ; pues se — T u sello, tu cordón y e l bastón
dijo : «No sea que m uera tam bién que tienes en la mano.
él com o sus herm anos.» P artió , en D ió selo , pues, y se lle gó a ella, la
efecto, T am a r v v iv ió en casa de su cual quedó en cin ta. 11 L u e g o levan-

OO 1 B ajó J u d á del p u n to d o n d e esiaban s u s h e r m a n o s : ya porque dejara su compa-


ñía después de la venta de José, ya porque ocurrieran los episodios que se van a
narrar, como San Agustín supone, antes de aquélla y se introduzcan aquí per re-
capitulationem.
1 F u é perverso a los o jos de Y ah veh : o desagradó a Dios por sus perversas cos­
tumbres.
* C ásate co n t u c u ñ ada : o c. con ella como cuñado. Basada en uso anterior, la ley
mosaica (cf. Dt. 25, 5, nota) llamada del ¡evirato (de levir ‘cuñado’) imponía a un
hombre el deber de casarse con la viuda del hermano— o próxim o pariente— muerto
sin hijo. Aparece tam bién en la mencionada legislación hurrita.
8 S u v a : sino que llevaría el nombre del hermano muerto. E sta ley que im ponía
a un hombre el deber de casarse con la viuda del herm ano difunto aparece tam bién
en la mencionada legislación hurrita. Cf. Dt. 25, 5, nota. II D ejaba caer : es el vicio
que de Onán llamóse onanismo y hoy maltusianism o. Aparece aquí como reprobado
por Dios como atentatorio contra los fines del matrimonio.
18 T u sello : que an tiguam ente, como hoy los árabes, solían llevar pendiente del _
cuello para usarlo cuando la ocasión surgía. Sus formas eran variadas : un cilin dro*
horadado, etc. *
38 2o-39 4 G ÉNESIS 38 25~ 39 6

tóse ella, se quitó el velo que lle ­ — ¡S a ca d la a quem ar! — ex clam ó


vaba y se vistió de nuevo las ropas Judá.
de viuda. 28 M as, cuando se la sacaba, en ­
20 Judá en vió el cabrito por m ediovió ella recado a su su egro , d icien ­
de su am igo el adul-lam ita para re s­ do : «Del varón a quien esto per­
ca ta r la prenda de m ano de aquella tenece hállom e encinta.» Y añadió :
m u jer, pero no la halló. ” P reg u n ­ «Comprueba de quién son este sello,
tó entonces a los naturales del lu ­ este cordón 1 y este bastón.
g a r e, diciendo : ** Reconociólos Judá y d ijo :
— ¿ D ónde está la ram era que [sue- — T ien e m ás razón que yo, puesto
le ponerse] en E n a yim , ju n to al ca ­ que yo no la entregu é a mi h iio
m ino ? Selá.
— A quí no ha habido ram era alg u ­ L u eg o y a no v o lv ió m ás a cono­
na— contestaron. cerla.
22 V o lv ió se , pues, a Judá y d íjo le : 21 Y sucedió que, llegado el tiem po
— N o la he encontrado, e incluso Je su parto, he aquí que había en
los hom bres del lu g a r han afirm ado : el v ien tre de ella dos m ellizos. 28 Y
«Jamás hubo aquí ram era.» al dar a luz, uno sacó una mano y,
33 Y contestó Judá : cogiéndola la partera, ató de la m a­
— Q uédese con ello, no sea que no de él un hilo encarnado, d icien ­
sirvam os de escarnio. M ira ; yo ya do : «Este salió primero.» 28 M as, re ­
he en viado el cabrito y tú no la has tirando él su m anita, he aqu í que
hallado. salió s ’ . herm ano, por lo que e x c la ­
** Su ced ió, pues, que al cabo de mó a q u é lla : «¿Qué brecha (peres)
unos tres m eses avisaron a Judá, d i­ te has abierto ?», y se le puso de
ciendo : nombre Peres. *° D esp ués salió 6u
— T am a r, tu nuera, se ha pro sti­ herm ano, en cuya m anita estaba el
tuido e incluso ha quedado encinta hilo ro jo , y se le dió por nom bre
de su fornicación. Zéraj.

José en Egipto en casa de Putifar

q n 1 José, pues, fué bajado a E g ip - que le constituyó m ayordom o de su


to, y P u tifa r, eunuco del F a ­ casa y puso en sus m anos todo cuan­
raón, je fe de la escolta v varón e g ip ­ to * tenía. • A caeció, pues, que desde
cio, com próle de m ano de los ism ae­ el m om ento en que le hizo m ayordo­
litas que allá lo habían bajado. 2 Y m o de su casa y de todo lo su yo ben­
Y a h v e h estu vo con José, de suerte dijo Y a h v e h la casa del eg ip cio por
que fué hom bre afortunado m ientras am or de José, cayendo la bendición
v iv ió en casa de su amo el eg ip cio . Je Y a h v e h en todo cuanto aquél po­
* V ien S o su am o que Y a h v e h estaba seía, tanto en la casa como en el
con él y que todo lo que él hacía lo campo. 6 E l puso toda su hacienda
llevaba Y a h v e h a buen térm ino en en m anos de José, no cuidándose con
sus m anos, 4 José halló gracia a los él de cosa algun a, sino del pan que
ojos de P u tifar, y él sirvió a éste, com ía. E ra José gallard o y de her-

21 R am era : propiamente, según H , ramera consagrada al culto im púdico de un


(dolo, quizá aquí Astarté.
24 A uufm ar : la condena era como adúltera por estar ya prometida a Selá.
28 A tó de la mano de él : cuidando así de fija r los derechos de primogenitura.
** P eres : e. d., ‘brecha, ruptura, desgarro’.

OQ 2 E s tu v o co n José : asistiéndole con especial ayuda.


> S in o d e l pan que com ía : e. d., de lo que había de com er; como si dijera que,
con José al lado, ningún cuidado tenía sino el de tomar alim ento, descansando en el
hebreo para todo lo demás. De la comida no permitían los egipcios que se ocuparan,
ni aun sim plemente la tocasen, los extranjeros (cf. 43, 32). 1

— Q8 —
39 7-!3 G ÉNESIS 39 14-20

moso sem blante. 7 Y acaeció después sus m anos había él dejado su v e sti­
de estos sucesos que la esposa de su do y habíase salido fuera, 14 llam ó a
am o puso lo s ojos en José y le d ijo : sus dom ésticos y hablóles d ic ie n d o :
— ¡Y a c e co n m ig o ! «Ved, nos ha traíd o un hebreo para
* Pero él se negó y d ijo a la e s­hacer escarnio de nosotros. H a v e ­
posa de 6u señ o r : nido donde m í, p reten d ien d o y a cer
— M ira que m i señor conm igo no co nm igo , y al g rita r yo con g ran d es
se cuida de cuanto h a y en su casa voces, 16 cuando ha oído que yo al­
y todo lo que posee lo h a puesto en zaba la voz y llam aba, ha abando­
m is m anos. • N ad ie h a y m ás im por­ nado su v estido ju n to a m í y ha
tante que yo en esta casa, ni él puso huido, sa lien d o fuera.» u Y colocó

fuera de m i alcan ce cosa algun a, e x ­ ella ju n to a sí el v estido de él h a s­


cepto a ti, por ser su m u jer. ¿ Cóm o, ta lle g a r su m arido a casa. 17 E n to n ­
pues, v o y a co m eter esa v ileza , p e­ ces le rep itió aqu ellas m ism as p a la­
cando, ad em ás, contra m i D io s? bras, d ic ie n d o : «El siervo hebreo que
10 Y aunque ella instaba a José cada nos tra jis te ha v enid o donde m í a
día, él no la escuchó en lo de y a cer hacerm e escarn io , 18 y cuando he a l­
a su lado y estarse con ella. 11 M as zado m i voz y g ritad o , ha d ejad o su
aconteció que cierto día, en tran d o él v estid o ju n to a m í y huido fuera.»
en casa a su tarea, en ocasión en “ A l o ír el am o de José las p a la­
que n ingu no de los dom ésticos esta ­ bras de su esposa, que le hablara
ba dentro de casa, 12 asióle la m u ­ diciendo : «Tales cosas m e ha hecho
je r del v estid o , d ic ie n d o : « ¡Y a c e tu siervo», se encend ió en ira, ” y,
conm igo!» Pero él, dejand o su v e s­ tom ando el amo- de José a éste, lo
tido en m anos de ella , hu yó y sa­ puso en prisiones, en el lu g ar don­
lió fuera. u Cuando ella v ió que en de estaban encerrad os los presos del

• X : él pu so fu era de mj alcance : la m ism a e x t r a o r d in a r ia c o n fia n z a d e p o s ita d a


Por su a m o e n José o b lig a a é ste a m a y o r le a lta d , a p a r te la s ra z o n e s d e c a rá c te r
r e lig io s o .
39 21~ 40 10 GÉNESIS 39 23-40 19

rey , y a llí quedó en la cárcel. 21 P e­ allí corría a su cargo. 23 E l je fe de la


ro Y a h v e h estu vo con José y le atra ­ cárcel no atendía a nada de lo que
jo b enevolencia, alcanzándole gracia estaba en manos de aqu él, porque
a los ojos del je fe de la prisión. 22 En Y ah v eh le asistía, y todo cu anto él
e fecto , el alcaide confio al cuidado hacía, Y a h v eh lo llevaba a buen tér­
de José todos los presos que había mino.
en la prisión, y todo cuanto se hacía

José en la cárcel: sueño del copero y del panadero


del Faraón

¿ j a 1 D esp ués de estos sucesos acae- i 11 Y o tenía en la m ano la copa del


ció que el copero del rey de F araón y co g í las uvas, ex prim ílas
E g ip to y el panadero delinquieron en su copa y puse ésta en su mano.
contra su señor, el rey egipcio . 2 Y 12 Respondióle José :
se encolerizó el F araón contra sus — E sta es su interpretación : los
dos eunucos, el je fe de los coperos tres sarm ientos sign ifican tres días.
el de los panaderos, 3 y los puso 13 A l cabo de tres días alzará el F a ­
ajo custodia, en casa del capitán de raón tu cabeza y te restitu irá en tu
la esco lta, en la cárcel donde esta ­ puesto y pondrás la copa del Faraón
ba preso José. 4 E l je fe de la esco l­ en su m ano, com o acostum brabas
ta se los confió a José y él los anteriorm ente, cuando fuiste su co­
servía. E stu viero n algún tiem po en pero. 14 Só lo [deseo] que te acuerdes
arresto, 6 y am bos— el copero y el pa­ de mí cuando te v aya prósperam en­
nadero del rey de E g ip to que e s ta ­ te y uses conm igo de m isericordia,
ban presos en la cárcel— soñaron sen ­ recordándom e al Faraón y sacándo­
dos sueños en una m ism a n othe, me de esta casa. 15 Porque fu rtiv a ­
cada uno un sueño con peculiar mente fui arrebatado del país de los
sentido. 6 Cuando por la m añana lle ­ hebreos y tam poco aquí hice nada
gó José donde ellos, viólos d isg u s­ ara que me m etieran en el cala-
tados ’ y p reg u n tó a los eunucos del ozo.
F araón que estaban con él en la p ri­ “ V iendo, pues, el je fe de los pa­
sión de la casa de su am o, diciendo : naderos que había descifrado bien,
— ¿ Por qué tenéis hoy m al sem ­ d ijo a José :
blante ? — T am bién yo en m i su eño he aquí
8 Y contestaron : que vi tres canastas de repostería so ­
— Hem os soñado un sueño y no bre mi cabeza, " y en la canasta su ­
h ay quien lo interprete. perior había toda clase de m an jares
R espondióles José : para el Faraón en obra de p a stele­
— ¿ A caso no corresponden a Dio? ría, y las aves com íanlos de la ca­
las interpretacio nes ? R eferídm elo. nasta de sobre mi cabeza.
* Contó, pues, e l je fe de los cope- 18 Tom ando la palabra José, d ijo :
ros su su eño a José y d íjo le : — E sta es su interpretación : las
— E n mi sueño he aquí que una tres canastas sim bolizan tres días,
vid estaba delante de m í. 10 E n la vid 19 al cabo de los cuales te le v an ta­
había tres sarm ientos, y ella, como rá el F araón la cabeza “, mas [luego]
que echaba brotes, poníase en cierne te co lg ará de un árbol, y las aves
y sus racim os m aduraban en uvas. te com erán las carnes.

3 Hajo c u st o d ia : e. d ., a r r e sta d o s e n e sp e ra d e l ju ic io o p ortu n o.


i3 A lzará t u cabeza : e. d ., te c o m p la ce rá , te h o n r a r á y r e h a b ilita r á .
15 F u r tivam ente f u í arrebatado : a s í a lu d e d e lic a d a m e n te a la in fa m e a c c ió n de
su s h e r m a n o s y a su c o n d u c c ió n a E g ip t o por lo s m e r ca d e r e s is m a e lita s.
1,1 Había d e s c ifr a d o bien : o t in te rp r e ta d o fa v o r a b le m e n te !.
40 20-41 ii G ÉNESIS 4 0 22—4 1 21

50 E fectiv am en te , acaeció que al ter- I je fe de los coperos, el cu al vo lvió a


cer día era el del cu m pleañ os d el poner la copa en la m ano del F a -
F araón y dió un banquete a todos raón. “ M as al je fe de los panaderos
sus se rvid o res, y levan tó la cabeza | [lu eg o ] lo hizo co lg ar, conform e ha-
al je fe de los coperos y al je fe de i bíales in terp retad o José. 23 E l copero
los panaderos en tre sus servid o res, m ayor, sin em bargo , no se acordó de
“ R e sta bleció , pues, en su cargo al I José, sino que lo olvidó.

Sueños del Faraón y exaltación de José

¿ i i 1 A l cabo de dos años com ple- uno soñam os un sueño con p eculiar
tos, el F araón soñó que estaba 6entido. 12 E stab a a llí con nosotros
ju n to al N ilo , y 2 he aq u í que del río un jo v en hebreo, criado d el je fe de
subían siete n o villas de herm oso as­ la esco lta, y , habiénd oselo contado,
pecto y m etidas en carn es, las cuales nos in terpretó n u estro su e ñ o ; a cada
se pusieron a pacer en e l ju n ca r. uno descifró e l su yo ad ecuadam ente.
’ T ras ellas h e aquí que subían del “ Y conform e nos lo había in terp re­
río otras siete n o villas de m al asp ec­ tado, a sí ocurrió : a m í me restitu y ó
to y flacas de carn es, las cu ales se a m i puesto y al otro se le colgó.»
pararon al lado de las n o villa s p rim e­ 11 E n v ió , pues, e l F araón a llam ar
ras ju n to a la orilla del río. 4 L u eg o a José, al cu al sacaron corriendo del
las n o villas de m al aspecto y carnes calabozo. In m ed iatam ente se cortó el
flacas- devoraron a las siete novillas pelo, m udóse de ropa y presentóse
de aspecto herm oso y m etid as en ca r­ al F araón. 16 D ijo entonces el F araó n
nes. Y se despertó el F araón. 6 T o r­ a José :
nó a dorm irse, y por segu n d a vez tu ­ — H e soñado un 6ueño y no hay
vo un sueño, y he aquí que siete e s­ quien lo in terp rete ; pero he oído
pigas brotaban de una m ism a caña, afirm ar de ti que o yes un sueño y lo
gru esas y lozanas ; * y v e ahí. que descifras.
tra s ellas crecían siete e sp ig a s d e l­ 16 Y contestó José al F araó n d i­
gad as y abrasadas por e l s o la n o ; ciendo :
’ d espu es las esp ig as d e lg a d a s d e vo ­ — Y o no so y nada ; D ios es quien
raron a las siete e sp ig a s g ru e sas y dará al F araón respuesta propicia.
llenas. Y se despertó e l F ara ó n y vió ” Contóle, pues, el F araón a José :
que era un sueño. — E n mi su eño he aquí que yo e s­
8 A la m añana sigu ie n te , turbado taba a la o rilla del N ilo , 18 y v e ah í
su esp íritu , en v ió a llam ar a todos que subían del río siete n o villas m e­
los m agos de ^Egipto y todos los sa ­ tidas en carnes y de herm oso asp ec­
bios de éste, y e l F araó n les refirió to, las cuales 6e pusieron a pacer en
su sueño ; m as no tuvo quien lo a el ju n ca r. 10 L u e g o he aquí que s u ­
interpretase. 9 E n to n ces el je fe de bían del N ilo tras ellas otras 6Íete
los coperos habló al F araó n , d icie n ­ n o villas flacas y de m uy m ala ap a­
do: «Ahora recuerdo m i falta. 10 E n o ­ rien cia y carn es m acilentas. N o las
jóse e l F araó n co n tra sus servid ores he visto tan feas en todo el país de
y n o s b puso en prisión en casa E g ip to . 20 A h o ra bien, las n o v illa s fla­
del je fe de la esco lta, a m í y al je fe cas y feas d evoraron a la6 siete no ­
de los panaderos. 11 U na m ism a no­ villa s prim eras, g ru esas ; 21 m as, lle ­
che él y yo tuvim os un sueño ; cada g ad as éstas al v ien tre de aqu éllas, no

20 L evantó la cabeza : la expresión, como indica el v. 21, tiene doble sentido, según
se trate del copero o del panadero. G V dicen se acordó.

A-i 1 E l F a r a ó n : ¿ Afofi o Apopi II ?


* Los mag os : in té r p r e te s o adivinos, representantes de las ciencias sagradas, y
que p re te n d ía n e x p lic a r todos los sueños prediciendo lo por Yen ir.
M No s o y nada : lit., HV «sin m i, Dios...i ; otros, basados en GSamS : «excepto
Dios, ¿quién puede dar...?».
41 22-28 GÉNESIS 4 1 25-42

se conocía que h u biesen penetrado raón. 28 H e aquí que van a ven ir sie­
en su in terior, pues su aspecto era te años de g ran abundancia en todo
tan m alo com o al principio. E n to n ­ el país de E g ip to , 30 a los cu ales se ­
ces desperté. 22 D espués vi en m i g uirán siete de ham bre tal que se o l­
sueño siete esp ig a s que brotaban en v id a rá en tierra eg ip cia toda [la an ­
una m ism a caña llen as y herm osas. terior] abundancia, pues e l ham bre
” M as he aquí que siete esp ig as v a ­ consum irá e l país. “ E sa abundancia
nas, delgadas y abrasadas por el no se notará en el país a causa del
vien to del este venían tras de aqu é­ ham bre que la segu irá, pues ésta
lla s, 24 y las esp ig as d elg a d a s de vo ­
será durísim a. 32 En cuanto a la re ­
raron a las siete esp ig as herm osas. petición del sueño al F araón por dos
v eces, sign ifica que la cosa está fir­
m em ente decretad a por parte de D ios
y que D ios se ap resu ra a ejecu ta rla .
33 A hora, pues, provéase e l F araó n de
un varón in telig en te y sabio y coló-
quelo al fren te del país de E gipto.'
M Y actúe de F araón, y nombre in ­
tendentes sobre el país, y cobre el
quinto a la tierra de E g ip to d u ran­
te los siete años de abundancia.
35 A d em ás, recojan todos los vív eres
de estos años buenos que van a v e­
n ir y alm acenen trig o bajo la au to ­
ridad del F araón como provisión en
las ciudades, y guárdenlo. 38 E sas
provisiones servirán de reserva al
Carro real precedido del gran visir, su país para los siete años de ham bre
adjunto y correos ue habrá en la tierra de E g ip to , y
e esta suerte el país no sera an i­
Y lo he referid o a los m agos y no quilado por el ham bre.
ha habido quien me lo ex p liq u e. 37 Pareció bien la proposición a los
26 C ontestó ento n ces José al F a ­ojos del F araón y de todos sus ser­
raón : v idores, 18 y d ijo e l F araón a sus
— E l sueño del F araón es todo cortesanos : «¿ A caso hallarem os hom ­
uno. D ios ha m an ifestado al Faraón bre com o éste en quien resida el
lo que v a a hacer. “ L a s siete n o v i­ esp íritu de D ios?» D ijo , pues, el
llas herm osas rep resen tan siete años, F araó n a José : «Puesto que D ios
y las siete esp ig as lucidas tam bién te ha dado a conocer todo esto , na­
sim bolizan siete años : e l sueño es die tan in telig en te y sabio com o tú.
todo uno. ” A sim ism o , las siete no­ 40T ú quedarás al fren te de mi casa
v illa s flacas y m alas que subían tras y a tu m andato habrá de doblegarse
ellas representan siete años y las mi pueblo. Só lo p o f el trono te
siete esp ig as d elg a d a s y abrasadas aventajaré.» u Y añadió e l F araón a
por el solano sign ifican [ig u a lm e n ­ José : «Mira, te he constituido so­
te] siete años de ham bre. 28 E s lo bre toda la tierra de Egipto.» “ L u e­
que antes indiqué al F araón : lo que g o quitóse e l F araón su anillo de la
D ios va a hacer ha m ostrado al F a ­ m ano y púsolo en la mano de Josél

26 E l s u e ñ o es t o d o u n o : e. d ., la s d os p a rte s d e l s u e ñ o tie n e n u n s o lo o b je to , l
in d ic a n u n a m ism a co sa.
M Y actúe de F araón y n o m bre : o tam bién : «Y haga el Faraón y constituya» c 1
procure constituir in tendentes o comisarios... || Y cobre el q u in to de la renta de esos ■.
siete años de abundancia, que el poder real conservaría para los años de penuria.
35 B ajo la a u t o r id a d : lit., la mano, e. d., en manos y a disposición del Faraón. ' i
40 D oblegarse : H besará.
*>ss. La pintura de una tumba de T ell el-Amarna, en el Egipto medio y del si
■ i
frío X IV a. C., representa una escena sim ilar : el Faraón Am enofis IV (1370-1352) con i
fiere los honores supremos a su ministro, de nombre semítico, Dudu. Véase figu l |
ra pág. 155.
L in o fin ís im o o byssus.
41 « - 4 2 2 G ÉNESIS 41 50-42

lo rev istió de vestidos de lin o y le “ A hora bien, antes de que lle g a ­


colocó un co llar de oro alred edo r del se el año del ham bre, n aciéronle a •
cu ello. u A continu ación hízo lo m on­ osé dos h ijo s, que le parió A senat,
tar en la segu n d a carroza que po­
seía, y clam aro n d ela n te de el :
Í tija de P u tifar, sacerd o te de On.
61 A l prim o gén ito púsole José por
« i A b rek !» A sí quedó e rig id o sobre nom bre Manases, p u ts [se d ijo ] :
todo el país de E g ip to . 44 D ijo en ­ «Me ha hecho o lv id a r (nassani) D ios
tonces el F ara ó n a José : «Yo soy todas m is pen as y a toda la casa de
el F araó n ; m as sin ti nadie lev an ­ mi padre.» 52 Y al segu nd o llam ó de
tará m ano n i pie en tod a la tierra nom bre Efraím , porque [se d ijo ] :
de E gipto.» * Y el F araó n dió a Jo­ «Dios me ha hecho fru ctifica r (hi-
sé nom bre de S a fen a t P an e aj y frani) en la tierra de m i desdicha.»
en tregó le por esposa a A sen at, h ija “ C o n clu yero n , pues, los siete años
de P u tifa r, sacerdote de O n. L u eg o de abu ndancia que hubo en el país
salió José por toda la tierra de de E g ip to , 64 y com enzaron los siete
E g ip to . del ham bre, su ced iendo com o José
45 Contaba José tre in ta años cu an­ había pred icho. A sí, pu es, hubo
do com p areció ante el F ara ó n , rey ham bre en todos los países, pero en
de E g ip to . R e tira d o lu eg o de d e la n ­ toda la tierra d e E g ip to hubo pan ;
te del F araón, recorrió todo el país 35 y cuando e l p aís e g ip cio en tero sin ­
egipcio . 41 Y la tierra produ jo a m a­ tió el ham bre y el pueblo clam ó al
nos llen as du ran te los siete años de F araó n pidiendo pan, d ijo el F ara ó n
la abu ndancia, 48 y él reco g ió todos a todos los e g ip cio s : «Id a José ;
los v ív eres de los siete años de haced lo que él os diga.» " Y h a­
abundancia 0 que hubo en la tierra biéndose ex te n d id o e l ham bre por
de E g ip to y los depositó en las ciu ­ todo e l ám bito d e la tierra, abrió
dades, m etiendo dentro de cada ciu ­ José todos los graneros d y v e n ­
dad los productos del cam po que dió gran o a l o í eg ip cio s, pu es el
h abía en sus alred edores. *• D e esta ham bre arreció en e l país de E g ip to .
suerte am ontonó José trig o en ca n ­ 57 Y de todas partes lle ga ro n a E g ip ­
tidad com parable a las aren as del to a com prar g ran o , a José, porque
m ar, h asta el e x tre m o de ren u n ciar el ham bre fu é recia en toda la tie­
a contarlo, pues era innu m erable. rra.

Primera expedición a Egipto de los hijos de Jacob

Ao 1 V ien d o , pues, Jacob que en bajad a llá y com pradnos de allí para
__ E g ip to había gran o , d ijo a sus que viv am o s y no m uram os.» ‘"B a ja ­
hijos : «¿Por qué os estáis m irando ron, en efecto , d iez h erm anos de José
unos a otros ?» 2 Y añadió : «Ved que a com p rar g ran o en E g ip to ; 4 m as a
he oído que h a y gran o en E g ip to ; | B en jam ín , herm ano de José, no le

u ¡A b r e k ! : quizá palabra e gip c ia : ¡Atención, cuidado! ¡Hurral... No se sabe.


V ut genuflecterent, en relación con el hebreo barak ‘arrodillarse’ ; sería, pues,
¡doblad la r o d illa ! ; cf. copto avrek ‘in clinarse’. Para otros, como acadio abarakhu
“médico, fam iliar del rey’.
« S afenat P aneaj : salvador del mundo, según San Jerónimo. Según otros, se­
rían vocablos egipcios equivalentes a : ‘Habla D ios; éste v ive’, etc. || O n : e. d.,
Heliópolis, antiquísim a y célebre ciudad a io kilóm etros al N E . de E l Cairo ; po­
seía el gran templo dedicado a Ra, el S o l. || P u t i f a r : el Museo de E l Cairo p osee
una estela funeraria descubierta en 1935 y referente a un personaje de nombre Po-
tifare.
K R e c o rrió to d o e l país : sin duda, en viaje de inspección y de organización del
almacenamiento.
48 En las c iu d a d e s : en las que se hallaban los grandes silos y almacenes de víve­
res destinados a la corte, la adm inistración pública, etc. (cf. E x . 1, 11).
AO

4
Hermano de José : paterno y materno, m ientras los otros lo eran sólo por par-
3:/J te de padre.

— 103 —
42 5-16 GÉNESIS 42 17-27

en vió Jacob con sus herm anos, por- com probando si la verdad está de
• que se d ijo : «No sea que le suceda vuestra parte pues si no, v ive el
una desgracia.» Faraón, que sois espías.
5 Y llegaro n los h ijo s de Israel a ” E n consecuencia, los puso a
com prar grano entre otros que iban buen recaudo tres días. 18 A l tercer
[a lo m ism o ], porque el ham bre rei­ día díjo le s José :
naba en la tierra de Canaán. * Ahora
bien, José era el gobernante del — H aced esto y quedaréis con v i­
país, él quien arbitraba la ven ta del da ; [pues] yo tem o a Dios. 19 Si sois
grano a todo el pueblo del territo ­ personas de bien, uno de vuestros
rio. L leg a ro n , pues, los herm anos de herm anos quede preso en la casa
José y le hicieron , rostro en tierra, donde • estáis detenidos y vosotros
profunda reveren cia. T E n cuanto idos a lle va r el grano para [aplacar]
José vió a sus herm anos los recono­ el ham bre de vuestras fam ilias. “ Y
ció, pero, fingién dose ex tra ñ o , h a­ me traeréis a vuestro herm ano me­
blóles con dureza y les dijo : nor para que se confirm en vuestras
— ; De dónde venís ? palabras y no muráis.
Y contestaron : E hiciéron lo así. 21 D ijéronse e n ­
— De tierra de Canaán, a com prar tonces los herm anos unos a otros :
provisiones. — V erdaderam ente som os cu lpa­
8 Aunque José reconoció a sus her­ bles por lo que hicim os con nuestro
manos, ellos no le reconocieron a él. herm ano, ya que vim os la angu stia
^ E ntonces José acordóse de los su e­ de su esp íritu cuando nos pedía pie­
ños que había tenido acerca de ellos dad y no le escucham os ; por eso
v les d ijo : nos ha venido esta tribulación.
— Sois espías ; a observar los pun­ 22 A lo que R u bén les contestó di­
tos débiles del país habéis venido. ciendo :
10— No_, mi señor— respondieron— : — ¿N o os previne diciendo que no
tus servid ores han venid o a com prar com etierais [aquel] crim en con el
grano. 11 Todos nosotros som os hiios m uchacho, y no me escuchasteis ?
de un m ism o padre, som os personas He aquí que ahora es reclam ada su
probas ; tus servid ores no son es­ sangre.
pías. 23 M as ellos no sabían que José les»
’■Pero él les replicó : entendía, pues [hasta entonces ha­
— N o, que habéis venid o a obser­ bía m ediado] entre ellos el tru ja ­
var los puntos flaco s del país. m án. 24 R etiró se, pues [aq u él], de
13 Y ellos contestaron : junto a ellos y se echó a llorar. L u e ­
— Som os tus servid o res doce h er­ go v o lvió donde los m ism os, les ha­
m anos, h ijo s de un m ismo padre, en bló y, tom ando de entre ellos a S i­
la tierra de Canaán ; y he aquí que meón, lo hizo prender ante sus pro­
el m ás chico está al presente con pios ojos. ” E ntonces José dió or­
nuestro padre v el otro ya no ex iste. den de que les llenasen los costa­
14 E n to n ces d íjo les José : les de g ran o y les d evo lvieran sus
— E s lo que os he dicho : sois es­ monedas de plata a cada uno en
pías. 18 V a is a ser probados con lo su saco, dándoles, adem ás, provisión
sigu ie n te , y v ive el Faraón que no para el cam ino. E h iciéron lo a así
habéis de sa lir de aquí sino travendo con ellos. “ E n esto cargaron ellos
acá a vuestro herm ano m enor : el grano sobre sus ju m entos y p a r ­
“ E n via d a uno de vosotros para que tieron de allí. 27 M ás tarde, al abrir
tra ig a a vuestro herm ano, m ientras uno de ellos su saco en la posada
que vosotros quedaréis presos hasta para dar pienso a su ju m ento, ob­
que se ex am in en vuestras palabras, servó que su dinero estaba en la

0 I’koi u n d a r everencia : como hacían los orientales a sus señores y magnates. As


vino a cum plirse el sueño referido en el cap. 37.
7 H ablóles con d u r e z a : no por re n co r y v e n g a n z a , s in o p ara s o n d e a r su s sen ti
m íe n lo s.
10 Mi se ñ o r : hablaría el más caracterizado.
18
20
E sto : lo que os dije.
I I t cikro n lo : e. d., aprestáronse a hacerlo así, y , todavía en presencia de José
com enzaron a reprocharse mutuamente.
24 S imeón : era el que seguía en edad a Rubén, inocente éste de la venta de José. 1

— 104 —
42 28-43 4 GÉNESIS 42 36-43 7

boca del co stal, “ y d ijo a sus h er­ tal su resp ectiv a bolsa de dinero.
manos : Cuando ellos y su padre vieron las
— M e ha sido d evu elto e l dinero ; bolsas de dinero, se llenaron de te­
vedlo aquí en m i costal. mor. 30 Y d íjo les su padre Jacob :
E ntonces se les sobresaltó el co­ — M e estáis dejando sin h ijo s : Jo­
razón y, tem blando, d ijéronse unos sé y a no e x iste , Sim eón no está ya
a otros : entre vosotros y [ahora] queréis co-
— i Q ué es esto que ha hecho D ios
con nosotros ?
” L leg a ro n , por fin, donde Jacob,
su padre, a tierras de Canaán, y le
refirieron tod as las perip ecias ocu­
rridas, diciendo :
30— E l hom bre señor de aqu el país
nos habló du ram ente y nos tom ó poi
espías del territorio. 31 N osotros le
contestam os : «Somos personas pro­ Funcionarios egipcios tomando nota
bas, no som os espías. 35 Eram os doce de entrega de tributos
herm anos, h ijo s d el m ism o padre ;
el uno no e x iste y e l m enor está al
presente con nuestro padre en tie­ gero s a B enjam ín. Todas estas des­
rra de Canaán. 33 M as aqu el hom bre, g racias me han sobreven ido.
señor d el país, nos co ntestó : «En ” E n to n ce s R u bén contestó a su
esto conoceré yo que sois g en te de padre d icien do :
bien : dejad co n m igo a uno d e v u e s­ — Pu edes quitar la v id a a m is dos
tros herm anos, tom ad e l grano b pa­ h ijos si no te lo devu elvo. D éja lo
ra rem ediar e l ham bre de vuestras encom endado a m i cuidado, que yo
fam ilias e idos ; M y traedm e a v u e s­ te lo restitu iré.
tro herm ano m enor ; así conoceré 38 M as él respondió :
que no so is espías, que sois h om ­ — N o bajará m i h ijo con vosotros ;
bres de bien, y 0 os en treg a ré a v u e s­ pues su herm ano m urió y ha que­
tro^ herm ano y podréis reco rrer el dado él solo, y si le acaeciese a lg u ­
país negociando.» na de sg racia en el v iaje que v ais
33 Y acaeció que al v a cia r ellos sus a em p ren der, h u ndiríais de pena mis
sacos encontró cada uno en su cos­ canas en el seol.

Segunda expedición a Egipto de los hijos de Jacob

A o 1 E n tre tanto el ham bre apre- cedes a en v ia r con nosotros a n u es­


taba de recio en el país. 2 S u ­ tro herm ano, b ajarem os y te com ­
cedió, p u es, que, cuando acabaron de prarem os pro visio nes ; 6 m as si no
consum ir e i grano que habían traído le quieres en v ia r, no b a ja re m o s; por­
de E g ip to , d íjo les su padre : que aqu el señor nos d ijo : «No v o l­
— V o lv e d a com prarnos unos po­ v á is a v erm e sin traer a vuestro
cos v íveres. herm ano con vosotros.»
1 P ero Judá le respondió diciendo : 6 R espo n dió entofices Isra el :
— A qu el hom bre nos declaró fo r­ — ¿ Por qué m e h abéis hecho la
m alm ente : «No v o lv áis a verm e a m ala acción de decir a aquel señor
m enos que vuestro herm ano v en g a que aun ten íais otro herm ano ?
con vosotros.® 4 [A sí, p u es], si ac­ 7 Y contestaron :

28 T emblando : p o r m ie d o a u n a r d id o u n a d e sg r a c ia .
88 H a q u ed ad o él s o l o : de su madre Raquel. || H u n d i r í a i s ... : e. d ., me mataríais
de pena.
¿O 7 Y .v u e str a parentela , d i c ie n d o ... : aunque esto no se diga en la conversación
entre José y sus hermanos (42, 9-16), porque allí se nos cuente resumida. O t»l
vez G agrega aquí Judá sólo por disculparse mejor.

— 105 —
43 8-u GÉNESIS 43 12-18

— A qu el señor nos pregu ntó con sente : un poco d e resina de lentisco


insistencia acerca de nosotros y y un poco de m iel, tragacanto, lá­
nu estra paren tela, diciendo : «¿ V iv e dano, piztachos y alm en dras. 12 Co­
tod avía vuestro padre ? ¿ T en é is ptro ged tam bién con vosotros doble de
herm ano ?» ; y nosotros le respo n di­ dinero y restitu id personalm ente el
mos a tenor de estas pregu n tas. d evu elto en la boca de vuestros eos- !
¿ P odíam os saber en modo algun o tales, por si hubo error. “ Y tom ad i
que nos había de d ecir : «Bajad a a vuestro herm ano y, ¡ ea !, volved
v uestro hermano» ? donde aquel señor. 11 Y el D ios om- i
8 Y a g re g ó Judá a Isra el, su pa­ nip otente os o torgu e g racia delante ¡
dre : de ese hom bre y os d evu elva libre i
— D eja ven ir al m uchacho conm i. a p o tro herm ano vuestro y a 'B e n ja ­
g o para que nos dispongam os y m ín. E n cuanto a m í, conform e he I

Relieve egipcio que representa u momento de hambre en el país-

m archem os, y así vivam o s y no mu­ estado privad o de m is h ijo s, privado^


ram os ni nosotros, ni tú, ni n u es­ v u elvo a estar.
tros pequeñuelos. ’ Y o salgo fiador “ T om aron, pues, los hom bresj
de él, reclám am elo a m í ; si no te aquel presente, cogiendo tam bién
lo d evo lv iere y lo presentare ante ti, consigo doble de dinero y a B en ja­
te seré reo de culpa toda la vida. m ín, y fueron y bajaron a E g ip to y
10 C ierta m en te, si no lo hubiéram os se presentaron a José. “ Cuando vió
diferido, a estas horas y a habríam os José con ellos a B enjam ín, d ijo a su
v u elto por segu nd a vez. m ayordom o: «Conduce a estos hom ­
11 D íjo les entonces su padre, Is­bres a casa, degüella unas reses y
rael : prepáralas, porque a m ediodía esas
.— S i así ha de ser, haced esto : to­ personas com erán conm igo.» 17 H izo,
m ad en vu e stro s recipien tes los pro­ en efecto, el hom bre conform e h a­
ductos m ás típicos de este país y bíale José ordenado y llevó a aque­
bajádselos a aqu el señor com o pre- llas personas a casa de José. “ Y

a D o b le d e d in e r o : e. d., otro tanto i ie la vez anterior.


u C o n fo r m e h e e sta d o ... : o bien, ya qu es forzoso quedar de momento sin hijos,
me resigno a ello. Las palabras traslucen la am arga y triste resignación del anciano
padre.
18 A g r e d ir n o s : o acometernos con mi calumnias.
43 19-44 2 GÉNESIS 43 2^-44 4

tem ieron los hom bres al ser cond u ­ en tierra, h iciéron le reveren cia. ” E l
cidos a casa de aqu él y se d ijero n : los salu dó y preg u n tó :
«Por lo del dinero, v u elto la otra — ¿G o za de salu d vuestro anciano
vez en nu estros costales, som os m eti­ padre, de quien m e hablasteis ? ¿ V i­
dos aqu í para agredirn o s y lanzarse ve tod av ía ?
sobre nosotros y cogernos por e s cla ­ 28 Y co n testaro n :
vos ju n ta m en te con nuestros ju m en ­ — S alu d g o za nuestro padre, tu
tos.» ” L leg á ro n se, pues, al m ayo r­ servid o r ; aun v iv e .
domo de José y, hablándo le a la Y se inclinaron e hicieron rev ere n ­
puerta d e la casa, 20 d ijeron : cia. 28 Alzan do los o jo s, v ió a su h er­
— Por fav o r, s e ñ o r ; vinim o s ya mano B en jam ín , h ijo de su m adre, y
otra v ez a com prar v ív eres, 21 y ocu­ p reg u n tó :
rrió que cuando llegam o s a ía po­ — ¿ E s este vu e stro herm ano m e­
sada y abrim os n u estros co stales, he nor, de quien m e hablasteis ?
aquí que el d inero de cada uno e s­ Y añadió :
taba en la boca de su co stal, nu estro — I D ios te sea propicio, h ijo m ío !
dinero co n tan te ; y lo hem os vuelto ** E n s e g u i d a José— h abiénd osele
ahora con nosotros. ” A d em ás, trae­ conm ovido las entrañas a la v ista de
mos en n u estro poder otro dinero su h erm ano y en trád o le deseos de
para com p rar v ív eres. N o sabem os llorar— retiró se p recipitad am en te a su
quién pondría e l dinero en nuestros habitación, dond e prorrum pió en llan­
costales. to. 11 L u e g o lavó se el rostro, salió, se
a — E s ta d tran quilo s, no tem áis contuvo, y d ijo : « [S erv id la com i­
— contestó él— . V u e stro D ios y el da!» 12 Y les sirv ie ro n separad am en­
Dios de v u e stro padre os puso un te a él, a ellos y a los eg ip cio s que
tesoro en vuestro s costales ; vuestro con él com ían ; porque a los e g ip ­
dinero ya lle g ó a m í. cios no les es perm itido com er con
Y tras esto les sacó a Sim eón. los hebreos, que es para ellos cosa
24 In trod u jo, pu es, aquel señor aabom inable. 33 Y sentáron se fre n te a
él el m ayor, conform e a su prim o-
nuestros hom bres en casa de José,
gen itu ra, y el m ás pequeño, con
y sirv ió les ag u a para que se lavaran
arreglo a su m en or edad. Y aque­
los pies, y dió pienso a sus asnos. llos hom bres m irábanse asom brados.
* Y en tre tanto que al m ediodía lle ­ 34 José hizo que les lle va ran p orcio­
gaba José, prep araron ellos los pre­ nes de la co m ida que tenía an te sí ;
sentes, pues habían oído que co m e­ mas la porción de B en jam ín fu é cin ­
rían allí. * Cuando José lle g ó a casa, co veces m ayor que las de todos los
le ofrecieron el obsequio que consigo dem ás. Y bebieron y pu siéronse m u y
habían tra íd o a y, postrados rostro b aleg res en su com pañía.

La copa de José

a a 1 L u eg o José dió orden al ma- dinero de su grano.» E l hizo lo que


yordom o de su casa diciendo : fosé había m andado. 3 A l ray ar el
«Llena de v ív eres los costales de es­ alba fueron los hom bres desped id os
tos hom bres cuanto puedan lle v a r y con sus ju m en to s. * Cuando y a ha­
pon el dinero de cada uno en la boca bían salido de la ciud ad y no es ta ­
de su co stal. 2 Coloca, ad em ás, mi ban aún lejo s, José d ijo a su m a­
copa, la copa de plata, en la boca del yordom o :
costal del m ás pequeño, ju n to con el i — E a , co rre tras esos hom bres y

25 V u e st r o d in e r o y a lleg ó A m i : o s ea , y a h ic e e l in g r e s o d e v u e s tro p a g o e n
tod a r e g la .
31 L a vóse e l r o s t r o : p a r a o c u lt a r su lla n t o r e c ie n te . || S e c o n tu v o : e. d ., d o m in ó
su s s e n tim ie n to s , o c u lta n d o su e m o c ió n .
** A so m b r a d o s : d e a q u e lla e x a c ta c o lo c a c ió n d e t o d o s e llo s p o r e d ad e s y , s in d u d a ,
ta m b ié n d e c u a n to le s e s ta b a o cu r r ie n d o .

— 107 —
4 4 5-16 GÉNESIS 4 4 17-28

cuando les hayas dado alcance, di- la falta de tus servidores. Henos
les : «¿ Cómo habéis v u elto m al por aquí como esclavo s de mi señor, tan­
bien ? ; 5 ¿ y por qué me habéis roba­ to nosotros com o aquel en cuyo po­
do la copa de plata ? * l E s la m is­ der se ha hallado la copa.
ma en que bebe m i am o y con la ” M as él respondió :
que él hace sus a u g u rio s ! H abéis —1L íbrem e D i o s d e h a c e r ta l!
obrado m uy m al en lo que habéis Aquel en cuyo poder se ha en co n ­
hecho.» trado la copa quedará por esclavo
* Alcanzólos, pues, y les d ijo esas m ío ; pero vosotros subid en paz don­
palabras. T M as contestáronle : de vuestro padre.
— ¿ Por qué profiere mi señor pa­ “ E n to n ces, acercándose a él Judá
labras tales ? i L e jo s de tus se rvid o ­ exclam ó .
res h acer cosa sem ejan te ! 8 H e aquí — ¡ Por favor, señor, perm ite hable
que el dinero que habíam os hallado tu siervo una palabra a oídos de
en la boca de nuestros costales te mi señor y no se encienda tu eno­
lo habíam os d evu elto desde el país jo contra tu siervo ; pues tú eres co­
de Canaán, ¿cóm o, pues, habríam os mo si fueras el F araón. 19 M i señor
de h u rta r de casa de tu am o plata u preguntó a sus servid ores, diciendo :
oro ? 9 Aquel de tus servid ores en «¿T enéis padre o h e r m a n o ? * “ Y
cuyo poder se h a llare la copa, mué-| contestam os a m i señor : «Tenemos
ra, y , adem ás, quedem os nosotros, padre anciano y un niño pequeño,
por esclavo s del señor nuestro. nacido en la v eje z de aquél y cuyo
10 — B ien — respondió él— , sea como herm ano v j murió, quedando él sol«'
habéis dicho. Aquel en cuyo poder •le su m adre, por Jo que su padre le
se en cuen tre se m e quedará por e s­ tiene sin g u lar cariño.» 21 Y d ijiste a
clavo ; m as vosotros iréis libres. tus servidores : «Bajádm ele para que
11 A presuráron se, pues, a poner ca­ lo vea.» 22 M as nosotros replicam os
da uno su costal en tierra y abrir a mi señor : «No puede el m uchacho
su saco respectivo . 12 E nto n ces él h i­ abandonar a su padre ; si lo dejase,
zo un reg istro , com enzando por el moriría éste.» 28 Pero respondiste a
de más edad y acabanrlo por el más tus s ie r v o s : «Si no baja con vosotros
jo ven , v fué hallada la copa en el vuestro herm ano m enor, no vo lváis
costal de B enjam ín. 13 E llo s enton^ a verm e.» 24 Subim os, pues, donde
ces rasgaron sus vestidu ras y, car­ mi padre, tu servidor, y le referim os
gando cada uno su ju m en to , v o lv ie­ las palabras de m i señor. ® M ás tarde
ron a la ciudad. 14 Y lle gó Judá con dijo nuestro padre : «Volved a com ­
sus herm anos a casa de José, que prarnos un poco de provisión.» “ «No
estaba todavía allí, v se postraron podemos bajar — contestam os— ; si
a su presencia en tierra. 15 D íjo les viene con nosotros nuestro herm a­
Tosé : no m enor, b a ja re m o s; porque no po­
— ¿ Qué es lo que habéis hecho ? demos presentarnos delante de aquel
¡N o sabíais que un hom bre com o yo hom bre si nuestro herm ano m enor
tiene el poder de ad iv in a r? no va con nosotros.» 27 A lo que res-
18 Contestó Judá : nondió m i padre, tu servid o r : «Vos­
— ¿ Qué alegarem o s a mi señor ? otros sabéis que mi esposa R aquel
;Q u é podrem os decir y cóm o nos me engendró dos hijos ; 28 y el u n j
i notificarem os ? D ios ha descubierto p a r t i ó ríe j n n t o a mí v h ube de ex-

A A 5 A u g u r i o s : por lo visto, era ya conocida en E gipto la lecanomaneía, o arte de


adivinar por el ruido que al caer en la copa hacían las piedras preciosas y por el
movimiento en ella del agua. El santo patriarca José diría por broma— opina San Aeus-
tín— que poseía tal arte por la fama de adivinador que ya tenía entre el vulgo. Tam ­
bién por mejor ocultarse a sus hermanos.
10 S ea como h abéis d ic h o : la s e n te n c ia p ro p u e s ta — m u e rte d el c u lp a b le y e s c la v i­
tud d e lo s re s ta n te s — s e ría d ig n o c a s tig o , p ero m e c o n te n to con 1a e s c la v itu d del
c u lp a b le .
13 R a sg a r o n s u s v est id u r a s : d e d o lo r y d e se sp e ro.
16 H eno s aquí como esclavos : Judá, aturdido y sin saber qué alegar, prefiere la
esclavitud de los once hermanos a tornar a su padre sin Benjamín, contra su palabra
dada (cf. 43, 8-9).
1T R e s p o n d ió : p ara p ro b a r aún m á s a s u s h erm a n o s .
“ T ú eres como si fu e ra s el F a raón : o tú eres cual el Faraón, e. d., tú y el
Faraón sois todo uno. Es, sin duda, halagadora comparación para José.

— 108 —
44 29-45 7 GÉNESIS 44 32-45 14

clam ar : ¡ C iertam ente ha sido des­ tro padre, en el seol. K E n verdad,


p ed azad o !, y no le he v u e lto a v er [este] tu servid o r ha salido fiador
hasta ah ora ; “ si arran cáis tam bién del m u chacho para con mi padre, di­
a éste de m i lado y le acaece una d e s­ ciendo : «Si no te lo tra ig o , seré reo
g racia, h u ndiréis de pena m is can as de cu lpa ante mi padre toda la vida.»
en e l seol.v 80 A ho ra, pues, si lle go 33 A sí, pues, perm ite quede tu se rv i­
vo donde mi padre, tu servid o r, y no dor en vez del ch ico por esclav o de
va con nosotros e l m u chacho, a cuya mi señor, y el m uchacho suba con
alm a está lig ad a la de aqu él, 51 su ­ sus herm anos ; 44 porque ¿ cóm o v o y
cederá que, en cuanto vea que no e s­ yo a su bir donde mi padre sin lle­
tá e l ch ico con nosotros b, m orirá, var al ch ico conm igo ? ¡ N o vea yo
y tus siervo s habrán hundido de pe­ .¡a d esg racia que sobreven drá a mi
na las csn as de tu servid o r, nu es­ p adre !»

José se descubre a sus hermanos

A C 1 José no podía ya contenerse vación. 8 A sí, pues, no me m an das­


en presencia de cuantos es ta ­ teis v osotros acá, sino D io s, que me
ban ju n to a él v g ritó : «¡ H aced sa­ ha co nstituido padre del F ara ó n y
lir a todos de aqu í!» Y no guedó na­ com o señor de toda su casa y g o b er­
die con él cuando José se dió a cono­ nador de todo el territo rio cíe E g ip ­
cer a sus herm anos. 2 E n to n ce s alzó to. 9 D aos p ris a a subir doinde m i
su voz lloran do, de tal su erte que lo padre y d e cid le : «Esto ha dicho tu
oyero n los eg ip cio s y lo o yó la casa hijo José : «Dios me ha co n stitu id o
d el F araó n , * v d ijo José a sus h e r­ señor de todo el E g ip to ; b aja don­
m anos : «Yo sov José. ¿ V iv e todavía de m í, no te d eten g as. 10 Y h a b ita­
m i padre?» M as sus herm anos no rás en e l p aís de G osen v estaréis
podían respo n derle, porque estaban cerca de m í, tú, y tus h ijo s, y los
espantados .en su presencia. 4 D ijo , h ijos de tus h ijo s, y tus rebaño s, tus
p u es, José a su s h erm anos : «Acer­ vacadas y todo cuanto posees. 11 Vo
caos a mí» ; y , habiéndose acercado, te m an ten dré allí— pues restan a í n
e x clam ó : «Yo so y Tosé, vu e stro h e r­ cincc años de ham bre— para que no
m ano, a quien v en d isteis para E g ip ­ os v eáis red ucidos a la m iseria tú, tu
to. s Ahora bien, no os in qu ietéis ni fam ilia * y todo lo tuyo. 12 H e aquí
os e n o jéis contra v osotros por ha b er­ ue están viend o v u e stro s ojos y los
m e v end ido acá, pues para m an ten i­ e mi herm ano B en jam ín que es mi
m iento [de todos] me envió D ios d e­ propia boca la que os está hablan­
lante de vosotros. * P o rque dos años do. ” C ontad le tam bién a m i padre
lle v a de ham bre e l país y tod avía todo m i honor en E g ip to y cu anto
quedan cinco años en que no habrá h abéis v isto y apresuraos a b ajar a
arada ni sieg a. 7 Y D ios m e ha e n v ia ­ mi padre acá.» 14 E n to n ces, arro ján ­
do delante de vosotros a fin de ase­ dose sobre e l cu ello de B en jam ín , su
guraro s rem anente en la tierra y herm ano, se ech ó a llo rar, llo ran ­
conservaros la v id a para ma<rna ‘-rU- do tam bién B en jam ín abrazado a él.

30 A c u y a alma estA l ig a d a la de aquél : o bien, de cu ya vida pende la suya.


M ¡No vea y o ... ! : patético final de este m inúsculo discurso de Judá, sublim e mo­
delo de elocuencia emocionante, m ilagro literario al decir de Ricciotti.

A fT 5 P a r a m anten im iento : e. d., Dios lo dispuso todo para que un día alcanzaseis
todos por mi conducto el modo de subsistir. Generosas palabras de fe en la
Providencia, de olvido y perdón del agravio y de esperanza para los pobres hermanos.
8 P a d r e del F a r a ó n : denominábase tal el prim er m inistro del rey.
30 P a ís d e G o sen o Gessen : com arca de pingües pastizales situada al este del Delta
entre la margen derecha del brazo más oriental del Nilo, o pelusíaco, y el desierto.
12 M i p r o p ia boca : sin in tervención del trujam án como antes (42, 23I, porque ahora
habla el hebreo.

X09 —
45 is -4 6 4 GÉNESIS 45 21—46 6

“ L u eg o besó a todos sus herm anos tros ajuares, porque lo m ejor de to­
y Lloró sobre ellos, tras lo cu al sus do E gipto será para vosotros.»
herm anos conversaron con él. _ a H iciéronlo, pues, así los hijo s de
“ Corrió la voz por el palacio del Israel, y José, de acuerdo con la o r­
F araón, diciendo : «Han lle ga d o los den del Faraón, dióles carros, entre-
herm anos de José», produciendo gran liándoles, adem ás, víveres para e.
satisfacción al Faraón y a sus ser­ cam ino. 22 A. todos ellos dió, ade­
vidores. 17 Y el Faraón dijo a José : más, sendos vestidos de fiesta ; mas
«Di a tus herm anos : H aced lo si­ a Benjam ín dióle trescientos sid o s
guiente : cargad vu estras bestias y de plata y cinco vestidos de fiesta.
partid inm ediatam ente al país de Ca- a A sim ism o, a su padre en vió , ade­
naán, 18 y tom ad a vuestro padre y más de esto, diez asnos cargados con
vuestra fam ilia y venid donde mí, *fas m ejores cosas de E g ip to y diez
barricas cargad as de grano, pan y
■-n alim entas con destino a su padre pa­
ra el viaje. 24 Con esto despidió a sus
mB \ áje. m
herm anos, a quienes dijo al partir :
«No riñáis en el camino.» 28 Su b ie­
: .g ,| ron, pues, de E g ip to y llegaro n a la
¥ \É
tienda de Canaan, donde Jacob, su
jadre, 28 al cu al com unicaron la no­
ticia, diciendo : «Aun vive José y
es quien m anda en todo el país de
Cilleros egipcios Egipto.» M as aquél no se inm utó,
pues no les dió crédito. ” E llos en­
que yo os claré lo m ejor de la tierra tonces refiriéronle todas las cosas que
de E g ip to para que com áis la flor José les había dicho, y cuando hubo
del país. “ O rd é n a les a tú asim is­ v isto los carros que José había en­
m o: H aced es to : coged del país e g ip ­ viado para lle va rle , el espíritu de
cio carros para transportar a vues­ Jacob, padre de ellos, se reanim ó,
tros pequeñuelos y vuestras m ujeres ís y ex clam ó I s r a e l: «| B a sta! | T o­
v tom ad a vuestro padre y venios. davía v iv e mi h ijo J o s é ! ] Iré y lo
” N o os preocupéis solícito^ por v u e s­ veré antes de m orir!»

Jacob y los suyos se establecen en Egipto

A A 1 Puesto en cam ino Israel con a la v u elta, y José por sus manos
u todo lo su yo, lle gó a Bersabee, te cerrará los ojos.»
donde inm oló víctim a s al D ios de su 5 L u eg o partió Jacob de Bersabee,
padre Isaac. 2 Y habló D ios a Israel y, m ontando los h ijo s de Israel a Ja­
en visió n nocturna y díjole : « ¡J a­ cob, su padre, y a los pequeñuelos
cob, Jacob!», contestando é l: «Heme y las m ujeres de ellos en los ca­
aquí.» ’ Y prosigu ió él : «Yo soy rros qua José había en via d o para
D io s, el D ios de tu padre. No tem as conducirlo, * cogieron su ganado y la
b ajar a E g ip to , porque allí te he de hacienda que habían ad quirido en el
hacer una gran nación. 4 Y o bajaré país de Csn aán y fuéronse a E g ip ­
contigo a E g ip to y te subiré tam bién to : Jacob y toda su prole con el.

f E sto : e. d., de igual cantidad de dineros y vestidos que a Benjam ín (V). Otros
entienden el como esto del H también como presente.
u No R i ñ íi s : lit., no os enojéis o perturbéis analizando la culpabilidad de los
hechos pasados. Es prudente y bondadosa recomendación de José.

A fi * No TEMAS : sin duda, Jacob abrigaba algún recelo sobre la suerte de la fam ilia
-cv-'en nación extranjera ; por eso Dios acude en yisión a asegurarle.
* V u e lta : o b ie n : y ciertam ente te haré subir de allí. || O jo » ; lit. pondrá s»
mano sobre tus ojos (cerrándolos cuando mueras).

I IO ■
46 7-25 GÉNESIS 4 6 26-34

’ L lev ó consigo a E g ip to a sus h ijo s há, que L abán dió a su h ija R a qu el, y
y nietos y sus h ijas y nietas y toda que ella parió a Jacob. E n total siete
«u der-cendencia. personas. 28 T odas las personas per­
8 A hora bien, éstos son los nom ­ tenecientes a Jacob, sa lid as de sus
bres de los israelitas que llega ro n a lom os, que en traro n en E g ip to , d e s­
E g ip to : Jacob y sus h ijo s. E l p ri­ cendientes su yas, sin contar las mu­
m ogénito de Jacob, R ubén. 8 H ijo s jeres de los hijo s de Jacob, fueron
de R ubén : Janok, Pal-lu, Jesrón y en total sesen ta y seis. m Y los hijos
K a rm í. 10 H ijo s de Sim eó n : Y em u e l, que a José habíanle nacido en E g ip ­
Y am ín , O had, Y a k ín , S ó ja r y Saú l, to fueron dos personas, siendo el to ­
hijo de la cananea. 11 H ijo s de L e v í : tal de las personas de la fam ilia de
G uersón , Q uehat y M erarí. 12 H ijos Jacob que entraron en E g ip to se­
de J u d á: E r, O nán, S e lá , P eres y tenta.
Z éra j. Pero E r y Onán m u rieron en 28 A hora bien, Jacob en v ió d ela n ­
el país de Canaan. E h ijo s de Peres te de sí a Judá donde José para que
fueron Jesrón y Jam ul. 13 H ijo s de éste pu diera dar instru cciones 6 en
Isacar : T o lá , P u v v á , Y a s u b a y G osen antes [de lle g a r Jacob], Y lle ­
Sim rón. 11 H ijo s de Zabulón : Séred, garon a G osen ; 29 José en tanto h a ­
Elón y Y a jle e l. 15 E sto s son los hijos bía en gan ch ado su carroza y subido
que L ía le en g en d ró a Jacob en Pad- a G osen al encuentro de Isra el, su
dán A ram , adem ás de su h ija D ina. padre. Cuando lo vió, echóse sobre
E l total de sus hijos e h ija s fueron su cuello y lloró así largam en te.
treinta y tres personas. 80 D ijo entonces Isra el a José :
18 H ijo s de G ad : S ifyó n y J aggu í, — A hora m oriré g usto so ; he con­
Suní y E sbón , E rí y A ro dí y A relí. tem plado tu rostro, pues tod avía v i­
11 H ijo s de A ser : Y im n á , Y is v á , Y is- ves.
ví, Beriá y S é ra j, herm ana de ello¡>. 31 Y José d ijo a su s herm anos y a
H ijo s de B eriá : Jéber y M alkiel. la fam ilia de su padre :
“ T ales son los h ijo s de Z ilp á , la — V o y a co m u nicárselo al F araó n v
cu al dió L a b án a L ía , y parió éstos le diré : «Mis herm anos y la fam ilia
a Jacob. D ieciséis personas. de m i padre, que estaban e n el paf?
19 H ijo s de R a q u el, esposa de Ja­ d<_ C anaán , han llega d o a mí. “ Son
cob : José y B enjam ín. _ A José le gen te que pastorea rebaño, pues se
nacieron en tierra de E g ip to M ana­ dedican a la cría de g an ado , y han
ses y E fra ím , los cu ales le en g e n ­ traído sus rebaños, sus vacadas y to­
dró A senat, h ija de P u tifa r, sacer­ do cuanto poseen.» “ A sí, p u es, cu an­
dote de On. n H ijo s de B en jam ín : do os llam e e l F araón y d i g a : «¿ Cuál
Bela, B éker, A sbel b, G u erá , N aa- es vu e stra ocu pación?», 84 responde­
m án, E jí, R o s, M upp im , J u p p im 0 réis : «Tus servid o res han sido g e n ­
y A rd . “ T ales son los h ijo s de R a ­ te g an a d era desde su in fan cia has­
quel que nacieron d a Jacob ; én to ­ ta ah ora, tanto nosotros com o nues­
tal, catorce personas. tros padres* ; a fin de que podáis
23 H ijo s de D an : Jusim . M H ijo s m orar en el territo rio de G osen, por­
de N e fta lí : Y a js e e l, G u n í, Y é se r y que todos los pastores de rebaño son
Sil-lem . 26 T a le s son los h ijo s de Bil- cosa abom inable para los eg ip cio s.

8 I sraelitas : o descendientes de Israel.


21 H i jo s d e B e njam ín : su genealogía, sin duda por errores de copistas, difiere un
tanto de la que ofrece Núm. 26, 38-40, más exacta.
28 J u d á: sin duda, como el más acreditado mensaj'ero.
“ S o n g ente que pastorea rebaño : José desea se les conceda por ello la residencia
en aquella comarca, de ricos pastos y aislada además de la corte, entonces T anis,
para así preservarles del contacto religioso y nacional de los egipcios.
3) A bom inable : la razón de que los pastores in spirasen a los egipcios tal repug­
nancia era que Egipto era principalm ente tierra de agricultores, y que los pastores
les parecían gente grosera y bárbara.
47 i-« GENESIS 4 7 7-15

Establecimiento de los israelitas en Gosen y últimos años


de carestía

AH 1 F u é, pues, José a dar la noti- país a tu padre y tus h e rm a n o s;


cia al F ara ó n y d ijo : «Mi pa­ habiten en la com arca de G osen, y
dre y m is herm anos, con sus reba­ si com prendes que hay entre ellos
ños y vacadas y todo cuanto poseen, su jetos hábiles, ponlos de m ayorales
han llegado de tierra de Canaán y del ganado al frente de lo mío.
he aquí que están en la com arca de 1 L u eg o llevó José a Jacob, su pa­
Gosen.» L u eg o tomó consigo a de dre, y presentólo al F araón, al cual
en tre todos sus herm anos a cinco y Jacob saludó. 8 Y preguntó el Faraón
se los presentó a Faraón. 3 Y dijo el h Jacob :
F araón a los herm anos de José : — ¿ Cuántos años tienes ?
—¿C u ál es vuestra ocupación í * Contestando Jacob al F araón :
— T u s servid o res— contestaron al — Los años de mi peregrinación
Faraón— som os pastores de ganado son ciento treinta años ; pocos y m a­
los han sido los años de m i e x is ­
tencia, y no han llegado a los años
de vida de m is padres en el tiem po
de su peregrinación.
10 D esp ués Jacob saludó de nuevo
al F araón y salió de la presencia de
éste. 11 José estableció luego a su pa­
dre y sus herm anos, dándoles here­
dad en tierra de E g ip to , en lo me­
jor del territorio, en la com arca de
R am esés, conform e ordenara el F a ­
raón. 12 Adem ás, José sustentó a su
padre, sus herm anos y toda la fa­
Las siete vacas de Hator, seguidas del m ilia de su padre, proveyéndola de
toro sagrado pan según el núm ero de los hijos.
_13 N o había pan en toda aquella
m enor, tanto nosotros com o nues­ tierra, pues el ham bre hízose m uy
tros padres. rave, y estaban ago tad os por el
4 D ijé ro n le tam bién al F araón : am bre el territorio de E g ip to y el
— H em os venid o a m orar algún país de Canaán. 14 A sí, pues, José re­
tiem po en este territo rio , porque los cogió toda la plata que había en
rebaños de tus servid ores carecían de E g ip to y Canaán, a cam bio del g ra ­
pastos, pues el ham bre se ha hecho no que éstos com praban, y m etióla
m u y d u ra en el país de Canaán. A sí, en el erario del F araón. 15 Cuando se
pues, perm ite que m oren tus se r­ hubo acabado la plata de la tierra
vidores en el territorio de G osen. eg ip cia y el p a ís cananeo, vinieron
“ E n to n ces el F araón dirig ió la pa­ todos los eg ip cio s donde José, di­
labra a José diciendo : ciendo :
— T u padre y tus herm anos han — D anos p an , pues ¿p o r qué v a­
venido a ti ; * la tierra de E g ip to mos a m orir a presencia tu ya por­
ante ti está ; asienta en lo m ejor del que no haya más dinero ?

A f ' A n te t i está : a tu d is p o sició n .


“ • ® P e r e g r in a c ió n : a s í lla m a a l f u g a z p aso d e l h o m b r e so b re la t ie r r a h a c ia la
p a tria e te r n a .
10 S a l u d ó : d e se ó to d o g é n e r o de b ie n e s.
11 C omarca d e R amesés : e. d ., la r e g ió n d e G o sen , d on d e R a m sé s II f u n d a ría o
r e s ta u r a r ía m á s ta rd e la ciu d a d lla m a d a d e su n om b re.
12 I’ a n -: e. d ., d e a lim e n to .

— 112 —
47 16-24 4 7 25-31
GÉNESIS

“ Y contestó José : cam po y alim en to vuestro y de los


— E n treg a d vuestro ganado y yo o» que están en vu estras casas < y para
daré p&n b a cam bio de él, si fa l­ que com an vuestros p e q u e ñ u e lo s> d.
ta la plata. 23 Y ex clam a ro n ellos :
11 T raje ro n , pues, sus gan ado s a Jo­ — ¡N o s has dado la v id a ! ¡P o d a ­
sé y éste dióles pan a cam bio de lo» mos h allar g ra c ia a los ojos de mi
caballos, de los hatos de gan a d o m e­ señor y serem os esclavo s del F a ­
nor, de los hatos de ganado vacu n o y raón !
de los asnos, p roveyéndoles de pan “ Y José puso por ley h asta e l día
en aquel año a trueque de todos sus de hoy sobre el suelo de E g ip to el
ganados. 18 M as, conclu id o aqu el año, dar un quinto al Faraón. T an sólo
al año segu nd o vin iero n donde él y las tierras de los sacerdotes no pa­
dijéronle : saron a poder del F araón.
— N o ocultarem os a m i señ o r que, 37 A sí, pues, Isra el se estableció en
habiéndose acabado la p lata y los h a ­ el país de E g ip to , en el territo rio de
tos del ganado ido a parar a t i , no G osen, y arraigáronse en él y fru c­
queda a d isposición de m i señor sino tificaron y se aum entaron mucho.
nuestros cuerpos y nu estra tierra de
labor. 10 ¿ P o r qué hem os de morir
ante tus ojos nosotros y nu estra tie ­
rra ? Cóm pranos a nosotros y n u es­
tra tierra a cam bio de pan, y n os­
otros y n u estras fin cas serem os sier­
vos del F araón ; pero danos se m illa,
a fin de que podam os v iv ir y no m u­
ram os y el suelo no quede yerm o.
20 Ad qu irió, pues, José todo el su e­
lo de E g ip to para el F ara ó n , por­
que los eg ip cio s vend iero n cada uno 28 Y v iv ió Jacob en la tierra de E g ip ­
sus cam pos, ya que el ham bre les to d iecisiete años, siendo los días de
aprem iaba fuertem ente. A sí quedó la Jacob, años de su vida, ciento cua­
tierra propiedad del F ara ó n ; 21 y al renta y siete años. 28 A hora bien,
pueblo lo redujo a esclavitud 0 d e s­ cuando los días de Isra el se ap ro x i­
de un ex tre m o de la fro n tera de maron al térm ino, llam ó a su h ijo
E g ip to hasta el otro. 22 S ó lo las tie­ José y díjo le :
rras de los sacerd otes no com pró, — S i he hallad o g ra c ia a tus ojos,
porque los sacerdotes percibían del te ru eg o pongas tu m ano debajo de
Faraón un racionam iento y se a li­ mi m uslo, prom etiendo u sar conm igo
m entaban de esa ración que les h a­ de b en ign idad y fidelid ad . N o me
bía otorgado el F araón. P or eso no en tierres, por fav or, e.n Egipto_, 30 si­
vendieron sus tierras. no que, cuando descanse con m is pa­
23 E n to n ces d ijo José al pu eblo : dres, me lle va rás de E g ip to y me
— M irad que hoy os he com prado sepultarás en su sepulcro .
a vosotros y vuestras tierras para e' E l contestó :
F araón. A h í tenéis sem illa para que — L o haré conform e has dicho.
sem bréis el cam po. 24 A h o ra b ien , de 31 — Júram elo— d ijo Jacob.
los productos en treg a réis e l quinto Y él se lo ju ró , e Isra el se inclinó
al F araón, y las otras cu atro partes en adoración a la cabecera de su le­
serán vuestras para s i m i e n t e del cho.

a Los caballos : con exactitud histórica menciona aquí el texto por vez primera
a este noble anim al (cf. 12, 16), que por esta époct» in trodujeron en E gipto los Hikses
(entre 1700 y 1600).
30 A d q u ir ió : a prim era vista parece censurable la conducta de José. Pero, ptes-
cindiendo de que el Faraón pudo disponerlo de aquel modo, no tenía obligación de
darles el grano de balde, ni tam poco convendría, ni en realidad era para pueblo tan
rico un abuso pedirles el quinto del producto de sus tierras.
26 T an só l o ... : tam bién los escritores egipcios y griegos (v. gr., Herodoto) atesti­
guan que en E gipto sólo el Faraón y los sacerdotes poseían terrenos.
81 S e in c l in ó en a d o r a c ió n : a Dios, como acción de gracias por aquello que le
concedía en el juram ento de su hijo.

— 1X3 —
48 i-iT G ÉNESIS 48 3-J3

Jacob adopta y bendice a los hijos de José

¿1Q 1 D esp ués de estos sucesos se o sea Belén...» “ M as, reparando Is ­


dijo a a José : «He aquí que tu rael en los dos h ijo s de José, d ijo :
padre está enferm o.» E nto n ces él to­ — ¿ Q uiénes son éstos ?
mó consigo a sus dos h ijo s, M anasés ' Y contestó José a su padre :
y E fraím . s Y cuando se le dió la — Son m is hijo s, los que D ios me
nueva a Jacob d icien d o b : «M ira ha concedido aquí.
que tu h ijo José vien e a verte», Is ­ — A cércam elos, p o r f a v o r , para
rael cobró ánim o y se sentó en el le­ que los bend iga— exclam ó él.
cho. * Y d ijo Jacob a J o s é : «El Dios 10 L o s ojos de Isra el habíanse nu ­
T odopoderoso se me apareció en L u z, blado por la veje z, no podía ver.
en e l país de Canaán, y me bendijo Acercóselos, pues, y él los besó y
1 y d íjom e : «Yo te h aré fecundo y abrazó. 11 Y d ijo Isra el a José :
te m u ltip lica ré y te constituiré so­ — Y o no im aginaba vo lver a ver
bre m u ltitud de pueblos y daré este tu rostro, y he aquí que Dios me ha
territo rio a tu posteridad después de concedido ver tam bién a tu descen­
ti en posesión perp etu a. 6 A hora bien, dencia.
tus dos h ijo s que te han nacido en 12 E nto nces José sacólos de entre
el país eg ip cio antes de mi llega d a las ío d illa s de Jacob y se prosternó
a E g ip to donde ti, sean como míos. ante él, rostro en tierra. 13 L u eg o
E fraím y M anasés serán para m í co ­ tomó José a los dos, a E fraím a su
mo R u bén y S im e ó n ; “ y , en cam ­ derech a, o sea la izquierda de Is­
bio, la descendencia que en g e n d ra­ rael, y a M anasés a su izquierda, o
res después de ellos 6erá para ti, y sea la derech a d e Israel, y acercólos d
con el nom bre de sus herm anos se­ a éste. 14 Israel entonces ex ten d ió su
rán denom inados en sus posesiones. diestra y púsola sobre la cabeza de
7 C uando yo v o lv ía de Paddán, m u­ E fraím , que era el pequeño, y su iz­
rió en m is brazos R aquel, tu ma­ quierda sobre la cabeza de M anasés,
dre °, en tierra de C anaán , en el cruzando así su s manos, aunque Ma-
cam ino, a una kibrá de E frata, y la nasés era e l prim ogénito. 15 Y bendi­
enterré allí, en el cam ino de E frata, jo a los hijos de 8 José y ex clam ó :
«El D ios en cu ya presencia cam inaron mis padres A braham e Isaac,
el D ios que me ha gobernado desde que e x isto hasta el día presente,
16 e l án gel que me ha librado de todo m al, b end iga a estos m uchachos,
perp etú e en ellos m i nom bre y el nom bre de mis padres A braham e Isaac
y m u ltipliqú ense abundosam ente por la tierra.»

11 M as, com o observase Jo 6é queE fraím a la cabeza de M anasés, " d i­


su padre ponía su m ano derech a 60- jo José a su padre :
bre la cabeza de E fraím , parecióle — A sí no, padre m ío, pues éste es
m al y , tom ando la m ano de su pa­ el prim ogénito ; coloca tu mano 60-
dre para tra slad arla de la cabeza de bre su cabeza.

A Q 3 D ios T o d o p o d e r o so : H El-Sadday.
t s ean como m ío s : constituyendo sendas tribus, entre las doce, y heredando a
Jacob con igu al derecho que sus hijos.
• E n g e n d r a r e s : es mera hipótesis, pues el sagrado texto no menciona otros de
cendientes de José. || S erán d e n o m in a d o s : o lo que es igual, se fundirán en las otras
dos tribus, E fraím y Manasés les darán su nombre. .
a S a c ó lo s d e e n t r e l a s r o d i l l a s d e Jacob : donde éste habíalos acogido en señal
de adopción (cf. 30, 3, y 50, 23). || S e p r o s t e r n ó : en señal de gratitud por la adop­
ción de sus hijos y suplicando la bendición de Jacob para ellos.
M M a n o s : otros in terpretan «haciéndolo de intento, pues...i
M E l An g el : e. d., Dios mismo, que tutela a Jacob cual un ángel.

114
48 19-49.7 GÉNESIS 48 21—49 7

“ Pero su padre se negó, d ic ie n d o : m ejan te a E fraím y M an a sés!» , y


— L o sé, hijo m ío, lo sé ; tam bién antepu so E fraím a M anasés
éste lle g a rá a form ar un pu eblo y a D ijo d espu és Israel a José :
tam bién é l será grand e ; pero , no — H e aquí que yo v o y a m orir ;
obstante, su herm ano m enor será mas D ios estará coi» v o sotros y os
m ayor que él y su posterid ad for­ restitu irá al país de vuestros padres.
m ará una m u ltitud de pueblos. 22 Y o te m ejo ro entre tus herm anos
" Y en aquel día los b en d ijo di­ con una ladera que conqu isté de los
ciendo : tPor vosotros 1 bendecirá * am orreos m ediante m i espada y mi
Israel, diciendo : ¡ H á g ate D ios se ­ arco.

Bendiciones de Jacob a sus hijos y muerte del mismo

1 L u eg o llam ó Jacob a sus h ijo s y ex clam ó : «Reunios para que os


anuncie lo que os su ced erá al fin de los tiem pos.
2 H ijo s los de Jacob, oídm e ju nto s.
E scu ch ad a Isra el, [que es] vu e stro padre.
3 R u bén, mi prim o génito tú eres ;
mi v ig o r, de m i fuerza la prim icia ;
prim ero en d ig n id a d y poderío.
* E re s, com o las agu as, impetuoso *;
m as no d isfru ta rás la prim acía,
porque subiste b de tu padre al lech o,
v, subiendo, mi tálam o m an chaste.
' Sim eón y L e v í son [dos] herm anos °.
In stru m en to s inicuos son sus arm as.
* N o lle gu e a en trar m i alm a en su consejo
ni m i honor tom e parte en su asam blea,
porque m ataron hom bres en su có lera,
toros d esjarretaro n por capricho.
7 M aldita sea su ira vio le n ta

“ S erá m a y o r : realm ente, la tribu de E fraím fué, con la de Judá, la más nume­
rosa y prepotente de las doce.
22 U na l a d e r a : otros, «terreno». E n hebr. sékem, en paranomasia con Sikem . Tal
región fué asignada a José sin sorteo, como las otras tierras de Palestina, y a llí sería
enterrado luego José.

4.0 1 PARA que oa a n u n c ie ... : efectivam ente, las «bendiciones de Jacob» a sus hijos
esbozan la futura suerte de cada una de las tribus a que dieron origen. Pueden
cf. esas bendiciones con Dt. 33.
2 O íd m e j u n t o s : lit . c o n g r e g a o s y e sc u c h a d .
s D e m i f u erz a o v ig o r g e n e r a t iv o y ju v e n il.
I 4 No d is f r u t a r á s la t rim acía : Rubén, aunque primero en dignidad y vigor, con
arreglo a los derechos de prim ogenitura, no gozaría de preem inencia alguna, porque,
impetuoso como grandes aguas o hirviendo en pasión, com etió infame incesto (cf. 35,
22). La H istoria dem ostraría luego la escasa im portancia de tal tribu (cf. Dt. 33, 6 ;
Jue. 5, 16). || Y s u b ie n d o , m i tálamo m anch aste : otros prefieren corregir H y vers. y
1. «entonces degradé a quien mi tálam o escaló».
M S im eó n y L eví s o n h e r m a n o s : por su desleal y cruel proceder, más que por
la sangre. Jacob, a! maldecirlos por su confabulación crim inal (cf. 34, 25-31), rechaza
toda com plicidad en ella.
‘ I n st r u m e n t o s in ic u o s : lit. instrum entos de violencia.
• H o n o r : e. d ., m i e s p ír itu , la p a r te m á s n o b le d e l h o m b r e . || T o r o s : o tro s «so­
ca va ro n m uros».
7 Su ir a violenta : su ira, porque es feroz. 11 Los d i v id i r é : la escasa tribu de S i­
meón quedó en el reparto del país como anexionada a la de Judá (Jos. 19, 1), y más
tarde fué en parte absorbida por ésta y en parte desparramada por el sur y el este
de Palestina (cf. 1 Par. 4, 39-43). L a tribu de Leví, sin territorio propio, vivió disemi-
nada entre las otras, aunque adscrita al servicio divino.

— 115 —
49 8-17 GÉNESIS 49 8-17

y su saña, que no conoce lástim as.


Y o los divid iré en Jacob [un d ía],
v en Israel he de desparram arlos.
s T u s herm anos, Judá, bend eciránte ;
•hum illarás cervices enem igas.
L o s hijos de tu padre rendiránsete.
' E re s, Judá, cachorro de leones ;
has subido, h ijo m ío, de la presa ;
cual león has doblado las rodillas,
y cual leona, ¿quién v a a d e sp ertarle?
10 N o se retirará de Judá el cetro
ni de sus pies tam poco la bengala
hasta que v en g a aquel cuyo es e l m ando
y le estén las naciones som etidas.
11 E l atará a la v id su ju m en tillo ,
y a la cepa, el pollino de» su asna.
En vino lavará su vestidu ra
y en san gre de uvas [teñ irá] su manto.
12 R o jearán sus ojo s por el vino
v por la lech e blanqu earán sus dientes.
” Zabulón v iv irá del m ar a o rillas ;
de p laya servirá para las n aves ;
sobre Sidón ap oyará su flanco.
14 Isacar, asno de osam enta dura
que va a regod earse en los apriscos.
16 V ió que el sosiego es cosa d eleitab le
y que es g ra ta la tierra donde mora,
y por eso, a la carga bajó el hom bro
v se quedó a tributo som etido.
” D an será ju ez tam bién para su pueblo,
como otra cu alquier tribu israelita.
17 S erá D an com o sierpe en el cam ino ;
ceraste, que a la orilla de la senda
va a m order los talon es del caballo
por que de espaldas dé con e l jin ete.

8 B en d ecirán te : yoduka ‘te alabarán’ ... Yehudá ‘oh Judá’ ; juego de palabras. || Pa­
d r e : refiérese a la posición que adquirirá dicha tribu bajo un rey salido de ella, que
será David.
» L e o n e s : lit., león. 11 Va a d e s p e r t a r l e : lit., le hará levantar.
10 C u y o es el m a n d o : H siló, interpretado diversam ente : a S iló t el pacifico o el re­
poso, el Mesías, etc. Se ha comparado el vocablo con el acadio selu ‘soberano’ . Las
versiones GSTo, etc., leyeron sel loh: ‘ (Aquel) que a é l’, o sea «a quien corresponde».
V «q<ui mittendus est» (saluaj). De cualquier manera que se entienda, la misteriosa
expresión designa al futuro Mesías.
11 A t ará : anuncia la fertilidad extraordinaria de su herencia en la tierra de pro­
misión. || E n v in o lavará s u v e s t i d u r a : esto lo dice por las viñas de Engaddí y
Hebrón, enclavadas en su territorio, y que daban el mejor vino de Canaán, y por los
ricos pastos de Teqoa y Karm el, al sur de Ilebrón.
12 R elu m br a r á n ... blanquearán : lit. bermejos..., blancos.
13 Z abulón vivirá a orillas del Mediterráneo, su flanco occidental, y al sur de Fe­
nicia, cuya capital era Sidón.
I sacar , en los llanos feraces de Esdrelón, entre el Tabor y el Carmelo, no
gozará de aquéllos sino a costa de su independencia, siendo presa muy codiciada de
los invasores. || A sno de osamenta d u r a : con ello quiere dar a entender la astucia
y fuerza de esta tribu, no obstante las cuales espera del Mesías la salvación eterna
de Israel.
™ J u z g a r á : Dan yadin ‘ju zgará, gobernará, hará ju sticia’ ; juego de vocablos. A u n ­
que chica, sabrá defender sus derechos e independencias. ¿ Se aludirá tam bién a la
judicatura de Sansón? (Jue. 13-16).
17 S erá sie r pe : alude a la astucia de los danitas, con la cual más que con la fuerza
lograron vencer (cf. Jue. 15-18). Mas la exclam ación del v. 18 asegura que victoria
y salvación sólo de Yahyeh la esperan.

— Xl6 —
4 9 18-28 GÉNESIS 49:

“ i M i sa lv ació n , Y a h v e h , de ti la espero f
“ A G ad saltead o res dan asalto,
mas él aco saráles sus talones d.
x A s e r 6 un pan dará tan en jund ioso,
que será la d e licia de los reyes.
a N e fta lí, com o corza acelerad a,
profiere dich o s sum am ente herm osos.
“ José es com o retoño de fru tales,
retoño de fru tal cabe una fuente,
cu yos v astag o s pasan ya los m rro s.
a F ueron a provocarle con saetas,
dieron en p erseg u irle saeteros ;
24 pero perseveró su arco p u jan te,
y sus brazos y m anos se esforzaron
del Poderoso de Jacob por g racia,
por f el que e s de Isra el Pastor y R oca.
25 Q uiera e l D ios de tu padre prosperarte
y el T odopoderoso te bend iga
con bend iciones de los altos cielos,
y d el abism o que debajo ya ce,
v de pechos y seno m aternales.
M L a s b end iciones de tu padre flu yan
m ás que las de m is padres recibidas
v el bien de los collados etern a le s.
E n la cabeza de José se cu m plan
v fren te del señor de sus herm anos.
” A B en jam ín le veo rapaz lobo :
por la m añana tra g ará su p r-sa,
repartirá a la tarde sus d espojos.

“ T odos éstos co n stituyen las doce liar. 28 F in a lm e n te dióles in stru ccio ­


tribus de Isra el, y esto es lo que les nes y les d ijo : «Yo v o y a reu nirm e
predijo su padre, bend iciénd olos a con mi pueblo ; en terradm e ju n to a
cada uno con una bend ición pecu­ m is padres, en la cu eva que está en

19 A salto : nótese el juego de palabras : Gad gedud yegudennu vehu yagud. H a­


bla de que por habitar esta tribu la Transjordania tendrá que padecer duros ataques
de parte de los am monitas, pero los rechazará esforzadam ente. |] Sus talones : o pi­
cará su retaguardia. Otros los acosará con sus talones.
20 A se r : recostada a lo largo del Mediterráneo, entre el monte Carmelo y la región
de Tiro, en tierra de pan llevar y olivos.
a P r o f i e r e d ic h o s sum am ente h e r m o s o s : o quizás, proporciona argum ento a bellos
cánticos (¿aludiendo al de Débora sobre la victoria de Baraq, de la tribu de N eftalí?).
Pero el texto es oscuro y diversam ente interpretado : «que procrea lindos ciervos»,
otros fe. G), «es un terebinto que echa muchas ramas, ramas altas y espléndidas», etc.
22 FRurAL : otros corrigen H y leen «un ternero o novillo», etc.
a *21 F u e r o n a pr o vo car le ... : i aludirá a las guerras y victorias de E fraím — en quien
se piensa especialmente al m encionar a su padre José— contra sus enem igos internos
y externos? (cf. Jue. 6-9; 12, 1-6). || P erseveró su arco pu ja n « : cf. V ; otros prefieren
leer c. G •fué despedazado (o quebrado) por la fuerza su arco y enervado (o debilita­
dos) sus brazos». || P o d e r o s o ... P astor y R oca llam a, con im ágenes prim itivas, al
Dios de José, de quién éste y los suyos recibieron la fuerza.
* S e esf o r z a r o n : otros dan otras versiones, con G, etc.
25 B e n d ic io n e s del c ie lo : e. d., las lluvias fertilizan tes. II Y del a b is m o : e. d., los
manantiales que riegan la tierra. || D e pech o s y seno MArERNALES : e. d., la fecundi­
dad en la descendencia. Alude siempre a la suprem acía de la tribu de Benjam ín en
población y suelo. I| M ás que las de m is p a d r e s r e c ib id a s : K it y otros muchos co­
rrigen H V (lit., «de mis progenitores hasta») c. GS «más que las de los montes eter­
nos, o vetustas montañas», ricas en agua y vegetación.
* E ternales : pudiera entenderse H hasta [que venga ] el Deseado de los collados
eternos.
* R apaz lobo : el. carácter guerrero de esta tribu aparece en Saúl, Jonatás y, sobre
todo, en el. Apóstol de las Gentes, San Pablo. Cf. además Jue. 19-21.

— 117 —
49 30-50 i» GÉNESIS 49 3 2 - 5 0 19

el cam po de E frón el hitita ; ,0 en su m u jer R ebeca, y a llí en terré yo


la cu eva que hay en el cam po de a L ía. Ad qu isición, el cam po y la
M ak pelá, fren te a M am ré, en el país caverna que en él hay, de los hijos
de Canaán, cam po que A braham ha­ de Het.»
bía com prado a E fró n el hitita para “ Cuando Jacob hubo acabado de
sepultu ra de su propiedad. " A llí se­ dar estas instru cciones a sus h ijo s,
pultaron a A braham y a Sara , su recogió sus pies en el lecho y e x ­
esposa ; a llí en terraron a Isaac y a piró, yendo a reu nirse con su pueblo.

Exequias de Jacob y últimos días de José

r r v 1 E chó se, pues, José sobre el a su padre un duelo de siete días.


rostro de su padre, y, llorando 11 Cuando los habitantes del país, los
encim a del m ism o, lo besó. a L u eg o cananeos, vieron aquel duelo en la
ordenó José a los m édicos que esta­ era de A tad, d ijero n : « ¡G ra v e duelo
ban a su se rvicio que em balsam aran es éste para los eg ip cio s!» Por eso
a su padre, y los m édicos em balsa­
maron a Israel. * E m p learo n en ello se denom inó Abel-m israyim (Duelo
cu arenta días, pues tal es el tiem po de los egipcios) aquel punto de allen ­
que em pleaban en lo s em balsam a­ de el Jordán.
m ientos ; y los eg ip cio s lloráronlo “ Su s h ijo s hicieron , pues, con Ja­
durante setenta días. 4 Pasados los cob c o n f o r m e habíales ordenado ;
días del duelo, José habló a los do­ 15 y transportánd ole a tierra de Ca­
m ésticos del F araó n , diciendo : naán, lo sepultaron en la cu eva del
— Si he hallad o gracia a vuestros cam po de M ak p elá, cam po que A b ra­
ojo s, os ruego ha g áis lle g a r a oídos ham com prara para sepulcro de su
del F araón esta sú plica : 6 M i padre propiedad a E frón el h itita, en fren ­
me ju ram en tó diciendo : «Mira, vo y te de M am ré. 14 José, después de ha­
a m orir ; en la sepultu ra que e x ­ ber enterrado a su padre, tornóse a
ca vé para m í en el país de Canaán, E g ip to ju n tam en te con sus herm a­
allí me enterrarás.» A sí, pues, per­ nos y todos cuantos habían subido
m ítem e subir a se p u lta r a mi pa­ con él a sep u lta r a su padre.
dre, y luego vo lvere. " Tem iendo * los herm anos de Jo­
8 E l F araón contestó : sé _ por haber m uerto su padre, se
— Sube v en tierra a tu padre, co­ dijeron : «[ Q uizá nos guarde rencor
mo él te hizo ju rar. Tosé y nos v u e lv a todo el m al que
7 Subió, pues, José a se pultar a su le hicim o s!» 18 M andaron, pues, d e­
adre, y con él todos los servid ores cir a José : «Tu padre dió orden an­
§ el F ara ó n , las dignidades de su
corte y todas las jerarquías de la
tes de la m uerte diciendo : 11 A sí
diréis a José : ‘P erdona, por favor,
tierra de E g ip to , * así com o toda la el d elito de tus herm anos y su pe­
fam ilia de José, sus herm anos y la cado, porque ciertam ente te tra ta­
fam ilia de su p a d re; pues sólo a'su s ron m al.’ A hora, pues, perdona, te
pequeñuelos, sus rebaños y vacadas rogam os, el d elito de los siervos del
d ejaron en el país de G osen. • S u ­ Dios de tu padre.» José, cuando le
bieron asim ism o con él tanto carros hablaron asi, lloró. ” E ntonces fu e­
com o jin ete s, resultando, pues, el ron sus m ism os herm anos y se pos­
co rtejo m uy respetable. 10 L legado s traron ante él, ex clam an d o :
a la era de A tad, situ ada al otro la­ — ¡ H enos aquí por esclavo s tu ­
do del Jordán, prorrum pieron allí en yos !
m u y g rand e y recio plañido e hizo 10 M as José les respondió :

prrv 2 em balsam arán : según era corriente en Egipto.


* C uarenta d ía s : era el tiempo que solía durar el embalsamamiento, pero a ve­
ces se empleaba bastante más (cf. Herodoto 2, 86).
” 1 A ca s o e s t o y y o e n e l l u g a r d e D io s ? : quizá en el sentido de l sabe que yo
me opongo a sns designios providenciales ?, o bien, ¿ puedo yo sustituirle en su oficio

— Il8
50 20-23 GÉNESIS 5 0 24-28

— N o tem áis, porque ¿acaso esto y tercera gen eració n . In clu so los h i­
yo en el lu g ar de D io s ? 20 Aunque jos de M a k ir, h ijo de M anasés, n a­
vosotros habíais pen sado hacerm e cieron sobre las rodillas de José. ** Y
daño, D ios proyectó trocarlo en bien José d ijo a sus herm anos : «Voy a
para rea lizar lo que h o y estam os m o r ir ; m as D ios v elará segu ram en ­
viend o, dando v id a a un pueblo nu­ te por vosotros y os sacará de este
m eroso. 21 A sí, pu es, no tem áis ; yo país hacia la tierra que ju ró dar a
os m an ten dré a vosotros y vuestros A brah am , a Isa ac y a Jacob.® 26 L u e­
ueñuelos. g o ju ram en tó José a los h ijo s de Is­
los consoló y les habló al co­ rael, diciendo : « ¡D io s v elará de se ­
razón. r r ó por vosotros y sacaréis m is
23 H abitó José en E g ip to , él con uesos* de aquí.» 26 Y m urió José de
la fam ilia de su padre ; y v iv ió cien ­ ed ad de ciento diez años y lo em bal­
to diez años. 23 L o g ró así ver a los sam aron y fu é puesto *> en un fé re ­
d escendientes de E fra ím hasta la tro en E g ip to .

de Supremo ju ez ?, o sentido sim ilar. E l hondo sentido providencialista y religioso


de José destaca una vez más en este pasaje.
23 N ac ie r o n s o br e las r o d il l a s d e J osé : e. d ., lo s a d o p tó c u a l h ijo s (cf. 30, 3 ;
48, 12).
26 E n u n féretro : a e s t ilo d e E g ip t o , d o n d e fu é s e p u lta d o . L o s h e b r e o s e n v o lv ía n
los ca d á v e r e s e n lie n z o s y a s í los d e p o s ita b a n e n la s tu m b a s , a m e n u d o e x c a v a d a s
e n la r o ca .

— 119 —
NOTAS CRITICAS AL GENESIS
CAP. I
a Kit, basado en G y los vv referentes a los demás días de la Creación, pasa esta
frase al final de v 6 y, en cambio, añade aquí : y vió Dios que estaba bien] b así ins c
3mss Sam GTJSV] c K it ins c G Y así fue J d así ins c S.
CAP. 2
a así ins c algs mss GSVTj] b así ins c GSVTj.
cap. 3
a H ins el árbol, que suprimimos c GV] b así ins c SamGSV.
cap. 4
a así ins c Sam GSL VJ b así H (lakén); G SSym H ThV lo ken: 'no por cierto no
será asi’.
cap. 5
a así ins c Kit] b así (lit y vivió Henok) ins c Gniss Vmss.
cap. 7
a puras ins SamG ; así Kit] b así ins c GS.
cap. 8
a G ins para ver si las aguas habían menguado] b asi ins c K i t ; c f io] o de la
vida de Noe ins G ; cf. 7 ii] d K it 1 c G «todas las fieras, y todos los ganados, y todas
las aves, y todos los reptiles que reptan...».
cap. 9
a G ins y sobre todas las bestias] b asi c K it (cf 1 28) ; H multiplicaos en ella]
o así prb c contexto, otros prpn «bendiga Yahveh las tiendas de Sem» ; H Bendito sea
Yahveli, Dios de Sem.
cap. 10
a así in s c K it (cf 20 31).
CAP. 11
a así c Sam GLV ; H salieron con ellos; S salió con ellos.
cap. 12
a H bendición; GToSV bendito.
cap. 13
a t n 12 6 en la encina o terebinto; y así GS (cf Kit).
CAP. 14
a leemos c im s SamGS y el rey de Gomorra; l í el rey de Sodoma y Gomorra]
b e f 13 18 nota a] o H propiamente sacó; SamG contó, pasó revista (vide Kit).
cap. 15
a así corregimos a H, prb errp, basados en VTo.
cap. 17
a así c (Sam) GSV ; H y la bendeciré y ella vendrá a ser... de ella.
cap. 18
a 1 c GS en la encina o terebinto (cf 4 8 y 13 18).
cap. 19
a K it c G añade «diciendo : de mi padre (meabí) [procede]».
cap. 21
a así ins c GVmss (cf Kit)] b así ins c SamGSV] 0 así c G ; H alzó ella] d asi
ins c SamGSV.
cap . 22
a así c K it (cf SamGSV).
CAP- 23 ,
a así ins c K it (cf 47 28). Suprimimos al fin del v : los años de la vida de
Sara (cf GV).
CAP. 24
a Que le puso en la nariz añade Sam e in s K it (cf v 47)] b así c v e r s ; H her­
manos o parientes] 0 así ins c GSV] d así c K it (cf SamG) ', H de llegarse a]
o in se g u ro ; otros, «orar, plañir [por la muerte de Sara, su madre] ; prps c S deam­
bular.

— 120 —
GÉNESIS

CAP. 25
a así ins c 6mss SamGS...] b así c GV ; H y habitaron] o así c S (cf 27 46) ; H n
Qué [viene ] esto (algs. v ie rten : «qué será de mi?»).
cap . 26
a así c SamGV ; H en días de.
cap . 27
a así c G ; H para traer (la).
cap . 30
a prps suprim ir c G.
c*P. 31
a así c K it (su tienda); H sus hermanos] *>así c Sam G V ; H haceros] ca s i
c SamG ; H vuestro] así ins c Gar] o así ins c G] i así HV, mas di c 2mss G según
K i t ; Sam «el Dios de Abraham», S «el Dios de nuestros padres».
cap . 34
a así ins c S] b V añade «y constituyam os un solo pueblo».
cap . 35
a «frt add c f 14» anota K it, apoyado en V.
cap . 36
a así GS ; HV hija] b así c K it, c f 2c ; H el jivvita, o heveo] c S al país de Setr
(así Kit)] d así c 2mss GLSb ; H de o a] e así c GS ; H hija.
cap . 37
a así c gmss SamG (cf V) ; H hermanos] b así ins c SamG] c así H ; «1 frt ma-
d ianitasi, anota Kit.
cap . 38 *
a aisí c G ; H estaba con él] b así c S V ; H que está sobre] así ins c
GLV] d así in s c TpS] e asi c SamGS ; H del lugar de ella ] I así c GSVTo ; H cor­
dones.
cap . 39
a así ins c 3mss Sam (GSTo?) c f 5.
cap . 40
a H ins de sobre ti; tdl c 2mss V (gloss)« anota Kit.
cap . 41
a así c G, c f v 15 ; H Zos] b H m e; d c SamTP Zos» anota Kit] c a s i ins c SamG
(cf 53)] d así c GS ; H todo lo que en ellos.
cap . 42
a así c SV ; H e hízolo] b así ins c GToS ; c f 19] c así c GSV.
CAP. 43
a H añade a la casa; V suprim e esta dittografía de frase anterior] b así ins c 7
mss GV.
cap . 44
a así ins c G ; o 1 c V la copa que habéis robado es la misma... (cf S)] b así
ins c Sam GV...
CAP. 45
a así c GV ; H errp.
cap . 46
a así c SamG Núm P a r ; V Job] b G in s y fueron hijos de Bela. A sí 1 según K it
(cf 1 Par 8 3)] <' en vez de los cuatro nombres anteriores, K it indica se lean : Ajiram,
Sufam y Jufam (cf Núm 2638 ss.)] d que parió 1 K it c 29 mss To(5mss) SamS...»]
e H no está c la r o ; algunos prefieren la lección de G : saliese al encuentro, u otras.
cap . 47
a así ins c Sam] b así ins c SamG] c así c SamGV ; H hízolo pasar a las ciudades]
d considérase add (cf G).
cap . 48
a así c GSV (cf Sam) ; H dijo] b así c G (V) ; H dió la nueva... y dijo] c a s i ins
c SamG] d así ins c G S V ; cf 10] e así ya ins c V, ya entendiéndolo com prendido en
José; otros prefieren G bendíjolos (di José)] f así c T P G ; H en ti] e as! c GS... ;
H será bendito... cuando se diga.
cap . 49
a muchos 1 c SamGTo... ; herviste] b así c G S T o ; H (que) subió; quizá el texto
esté errp] c hermanos en carácter. Algunos 1 ojim : ‘aulladores’ (o sea, hienas, cha­
cales, etc), en vez de ajim : ‘herm anos’] d as! c GSV el talón de ellos; H el talón
de Aser] e así (lit por el nombre) c G ; H de allí] f así (lit el Dios Todopoderoso)
' c SamGS : E l ; H et ‘a’.
I CAP. 50
a así c SV (y temieron); H y vieron] b así c Sa m ; H y puso(lo).

— 121 —
José, arrojado a la cisterna por sus hermanos
E X O D O

Tiranía de los egipcios con los israelitas

1 1 E sto s son lo s nom bres de los con é l para q u e no se m u ltip liqu e,


-*■ h ijo s de Isra el que en traro n en y suceda que nos so b reven ga una
E g ip to con Jacob, h abiend o entrado gu erra y se su m e tam bién é l a
cada uno con su fam ilia : 2 R u bén , nu estros en em ig o s, p elee contra
Sim eón, L e v í y Judá ; 3 Isa car, Z a ­ nosotros y se m arche del país.»
bulón y B en jam ín ; 4 D an y N ef­ 11 E ntonces pu sieron sobre él ca ­
ta lí, G ad y A ser. 6 E l total d e los pataces de prestacio n es p ersonales
descendientes de Jacob fu é setenta para que lo abru m aran con ca rg as,
personas. José estab a ya en E g ip ­ ed ificando así para e l F araó n las
to. * L u eg o m u rieron José, todos ciud ades alm acenes de P ito m y Ra~
sus herm anos y toda aq u ella g e n e ­ m esés. 11 P ero cu an to m ás le o p ri­
ración. T L o s hijo s de Isra el fueron m ían, m ás se m u ltip lica ba y pro p a­
prolíficos, se m u ltip lica ro n e h i­ gab a , llega n d o los eg ip cio s "a sen tir
riéron se num erosos y poderosos er. tem o r an te los h ijo s d e Isra el. ” L o s
g rad o ex tra o rd in a rio , llen án d ose de eg ip cio s esclav iza ro n tirán icam en te
ellos el país. a los isra elitas 14 y am argaro n su
8 A hora b ien , alzóse en E g ip to un vid a con duros tra b ajo s de arcilla y
re y n u evo, que no había conocido a adobes y con tod a faen a del cam po,
José, * y d ijo a. su pu eblo : «M irad cargas todas éstas que con violencia
q ue e l pueblo de los h ijo s de Isra el les im pon ían.
es m ás num eroso y fu erte que nos­ 15 A d em ás, e l re y de E g ip to habló
o tros. 10 E a , obrem os sagazm en te a las parteras hebreas, una de las

■J - R u b é n ... : agrúpanse los hijos de Jacob con arreglo a sus madres, primero los de
las esposas libres y luego los de las siervas ; dentro de esos grupos, por orden de
nacimiento (cf. Gén. 29, 31-30, 20; 35, 16-26).
6 S etenta per son as : cf. Gén., 46, 26, donde resultan sesenta y seis, excluidos Ja­
cob, José y sus dos hijos.
8 R e y nu evo : este rey parece haber sido Ramsés II (1292-1225 a. C.), si bien
pudieron empezar las persecuciones en tiempo de su antecesor, Setí I. Otros dicen
fué Menefta. Algunos creen que más que una nueva dinastía quiérese indicar un
cambio de política respecto a los hebreos.
10 S e m ar ch e d e l país : (cf. GV). Cabe interpretar se alce con el país (y. gr., E9c,
Tub), quizá más acorde con el contexto.
11 E d if ic a n d o : son notables las construcciones de todo género que Ramsés II mul­
tiplicó en E gipto. Entre las ciudades destinadas a alm acenar víveres y pertrechos
guerreros son celebradas la que recibió el nombre del monarca, Ramesés, y Pitom,
descubierta en 1883.

— 123 —
116-2 8 É XO D O 1 20—2 14

cu ales se llam aba S ifrá y otra Puá, — E s que las hebreas no son com o
10 y d ijo : «Cuando asistáis a las h e­ las m u jeres eg ip cia s ; son robustas y
breas, observad los asientos ; si es antes que lle gu e donde ellas la par­
niño, lo m ataréis, y si niña, viva.» tera va han parido.
17 Pero las parteras tem ían a D ios y M D ios favoreció a las parteras y el
no hicieron lo ordenado por el rey pueblo se m u ltiplicó y fortaleció mu­
de E g ip to , sino que dejaban v iv ir a cho. a Y por haber tem ido las par­
los niños. 18 A sí, pues, el re y eg ip ­ teras a D ios concedióles num erosa
cio las llam ó y d ijo : fam ilia.
— ¿ Por qué habéis hecho tal cosa 22 L u eg o dió orden el Faraón a to­
y habéis conservado la vida a los ni­ do e l pueblo, diciendo : «Todo niño
ños ? que nazca a los hebreos a lo arro­
19 R espondieron las parteras al F a ­ja réis al río ; m as dejaréis con vida
raón : a todas las niñas.»

Nacimiento y juventud de Moisés. Su huida a Madián

o 1 Un varón de la casa de L e v í Y fué la jo v en y llam ó a la m a­


" fué y tom ó por esposa a la hija dre del niño. * D íjo le la h ija del F a ­
de un levita. 2 L a m u jer concibió y raón
parió un h ijo y, viend o que era h e r­ — L lé v a te este niño y críam elo, y
moso, escondióle tres m eses. 3 M as yo te daré salario.
com o no pudiese ten erlo ocu lto más Tom ó, pues, la m ujer al niño y lo
tiem po, cogió una ce stilla de papiro, , crió. 10 Crecido que hubo e l niño, lle-
calafateóla con betún y pez, puso en vóselo a la h ija del F araón, la cual
ella al niño y la colocó en el ju n ca l, lo p ro h ijó y púsole por nom bre Moi­
orilla del N ilo . 4 Una herm ana del sés, pues d ijo : «En verdad que lo
infantito apostóse a lo .lejos para ver he sacado (mesitihu) del agua.»
lo que pasaba. 5 Y bajó la h ija del n Y sucedió por aquellos días que
Faraón a bañarse en el N ilo . m ien­ siendo ya m ayor M oisés, fué donde
tras sus doncellas paseábanse por las sus herm anos, com probó lo agobia­
orillas del río. E lla divisó la cestilla dos que andaban y vió a un eg ip cio
en m edio del ju n cal y en vió a su que pegaba a uno de sus herm anos
sierva para que la tra jese. 6 A brióla, hebreos. 12 V o lv ió se a un lado y otro
m iró, y hete aquí un p arvu lito que y, notando que no había nadie, m a­
estaba llorando. C om padecióse de él tó al e g ip cio y soterrólo en la arena.
y ex clam ó : a Salió tam bién al día sigu ien te, y
— | E s te es niño de los hebreos ! he aquí que dos hom bres hebreos re ­
7 E nto n ces dijo su herm ana a la ñían entre sí. D ijo al ag reso r :
hija del F araón : — ¿ Por qué pegas a tu com pa­
— ¿ V o y a llam arte una nodriza de ñero ?
entre las hebreas para que te críe al 14 E l respondió :
niño ? — ¿ Q uién te ha instituido príncipe
8 — V e te — le contestó la h ija del y ju ez sobre n o sotros? ¿P ien sas ma-
Faraón. 1 tarm e com o m ataste al eg ip cio ?

18 A s ie n io s : lit., «las dos piedras», que servían de apoyo a las rodillas de la


parturienta. Algunos egiptólogos explican que aun perdura en E gipto el uso de
sillones de parto con forma especial adaptada al acto de dar a luz, los cuales vemos
representados en monumentos antiguos de aquella tierra.
18 R o bu stas : decían verdad las parteras, pues las mujeres hebreas eran más v iv a s
y vigorosas que las egipcias.
11 F am ilia : lit. hizoles casa».
-* U na herm ana : parece fué María, aunque ésta en Núm. 26, 59, es nombrada tras
2 Moisés. . . . . .
10 Lo h e sacado : otros creen la plabra Moisés de origen egipcio : algo así como
«salvado (us) del agua (mo)%, o mejor, mes o mesu ‘hijo ’.
Sus h e r m a n o s : e. d., sus compatriotas.

— 124 —
2 2 0 -3 8
2 15-3 4 É XO D O

M oisés cobró m iedo y se d ijo : ha sacado agu a y abrevado el re­


— C iertam ente se sabe la cosa. baño.
15 E n teró se el F araón del caso y — ¿ Y dónde está ?— pregu ntó él
trató de m atar a M oisés ; pero M o i­ a su s h ijas— . ¿ Por qué habéis d e­
sés hu yó de la presencia del F araón, ja d o a ese hom bre ? L lam a d le para
<;e estableció en el país de M adián, que com a de n u estro pan.
y [cierto d ía] sentóse ju n to a un 21 M oisés accedió a m orar con aquel
pozo. 19 T en ía e l sacerd ote de M a­ varón, quien dió a su h ija S efo rá a
dián siete h ija s, las cu ales vinieron M oisés. 22 E lla parió un h ijo y púso­
a sacar ag u a y llen ar los pilones pa­ le por nom bre Guersom , pues dijo :
ra abrevar el rebaño de su padre. «Inm igrante (guer) soy en tierra e x ­
a M as llegaro n los pastores y lab tranjera.»
23 D urante aquel larg o período fa ­
echaron. M oisés, sin em bargo , se le ­
lleció el re y de E g ip to , y los hijo s
vantó en su defen sa y abrevó su g a ­ de Israel g em ían por causa de la
nado. 18 Cuando ellas llega ro n donde servid um bre y clam aron, y su cla ­
R eu el, su padre, d ijo él : m or, arrancado por la esclav itu d ,
— ¿C óm o habéis venid o hoy tan subió h asta D io s, 24 y D ios oyó sus
pronto ? lam en tos y se acordó de su pacto
19 Y contestaron : con Abrah am , Isaac y Jacob. 26 M iró,
— Un eg ip cio nos ha librad o de lab pues, D ios a los h ijo s de Isra el y
manos de los pastores e in clu so nos conoció...

Vocación de Moisés: la za rza ardiendo

1 A pacentaba M oisés el rebaño — H em e aquí— contestó.


3 de Jetro, su su egro, sacerd o te de 5 — N o te acerqu es acá— dijo— ■ ; d e s­
M adián, y co n d u jo e l ganado m ás cálzate las sandalias de tus pies, por­
allá del d esierto , llega n d o a H oreb, que e l lu g ar donde estás es tierra
la m ontaña de D ios. 2 Y ap areciósele santa.
el án gel de Y a h v e h a m an era de lla ­ 0 Y añadió :
ma de fu eg o en m edio de u na zarza. — Y o so y el D ios de tu padre, el
M iró él, y he aquí que la zarza ar­ Dios de A brah am , el D ios de Isaac
día en el fu eg o , pero no se consu­ y el D ios de Jacob.
mía. 3 D ijo ento n ces M oisés : «Me M oisés se cubrió el rostro, pues
acercaré a m irar ese g ran fenóm eno tem ió fijar en D ios la v ista.
de por qué no se consum e la zarza.» 7 Y a h v e h dijo lu eg o :
4 V iend o Y a h v e h que se adelantaba — H e contem plad o la aflicció n de
para m irar, llam óle D ios de en m e­ mi pueblo, que está en E g ip to , y he
dio de la zarza y d ijo : oído su clam or a causa de sus o p re­
— ¡ M oisés, M oisés ! sores, pues conozco su trabajo . 8 H e

18 R euel , s u pad re : o quizá el abuelo de las muchachas, ya que el padre de las


mismas es llamado en seguida (3, 1) Jetro, a no ser que éste sea un sobrenombre o
un título honorífico.
21 A cced ió : la V ulgata dice en este lugar que juró Moisés habitar con Jetro, lo
cual significa que consintió en vivir con él, por seguridad suya.
3 L a r g o pe r ío d o : casi medio siglo moró en Madián Moisés.
25 Y co n o c ió : así H, con sentido dudoso, que parece suspenso.
1 M ás allá del d e s ie r io : al occidente del mismo. 11 H oreb : otra cim a del monte
3 Sinaí, situado en el centro m eridional de la península arábiga, y que mide unos
2.600 metros de altura. || M ontaña d e D io s : así llam ada por la teofanía a que se re.
fiere el c. 19.
5 D escálzate : el descalzarse entre los orientales ha sido y es señal de religión y
respeto. Aun lo hacen los musulm anes para entrar en sus mezquitas.
‘ T emió fija r en D io s la v i s t a : y perder por ello la vida (cf. Gén. 32, 30).
8 P aís que mana leche y miel : es hipérbole para significar la feracidad del suelo
palestinense, m ayor otrora que actualmente.

— 125 —
3 9 -4 3 3 16—4 5
ÉXO D O

bajado para librarlo de m ano de los D ios de Abrah am , D ios de Isaac v


eg ip cio s y su birlo de esa tierra a una Dios de Jacob, me ha en viado a v o s­
buena y espaciosa, a un país que otros. » E ste es mi n o m b r e para
m ana leche y m iel, al lu gar de lot> siem pre jam ás y éste m i m em orial
cananeos, de los h ititas, de los amo- de g eneración en generación. u V e
rreos, de los perezeos, de los jiv v eo s y reúne a los ancianos de Israel y
y de los yebuseos. * Ahora bien, m i­ diles : «Y ahveh, Dios de vuestros
ra, el clam or de los h ijo s de Israel padres, se me ha aparecido, el D ios
ha llegado hasta m í y he visto, ad e­ de A brah am , de Isaac y de Jacob,
más, la opresión con que los eg ip ­ diciendo : H e considerado puntual­
cios los abrum an. 10 A hora, pues, an ­ m ente a vosotros y lo que se os ha
da, te enví<} al F araón para que sa­ hecho en E g ip to , ” y he dicho : Y o
ques de E g ip to a mi pueblo, los hijo s os sacaré de la opresión de los e g ip ­
de Israel. cios al país de los cananeos, h ititas,
11 D ijo ento n ces M oisés a D ios : am orreos, perezeos, jiw e o s y yebu-
— ¿ Q uién so y yo para ir al Faraón *eos ; a la tierra que flu ye leche y
y sacar de E g ip to a los isra elitas ? miel.» “ E llos escucharán tu voz, y
12 R espondió : tú y los ancianos de Israel os pre­
— Pues yo estaré co n tig o , y ésta sentaréis al re y de E g ip to y le di­
será la señal de que te he en viado : réis : «Y ahveh, D ios de los hebreos,
cuando h a yas sacado de E g ip to al se nos ha ap arecido a ; ahora, pues,
p ueblo, d aréis cu lto a D ios sobre es­ perm ite vayam os cam ino de tre¿ días
ta m ontaña. al desierto para que sacrifiquem os
13 C ontestó M oisés a D ios : en honor de Y a h v e h , nuestro Dios.»
— Supón que lle go a los h ijo s de “ Y a sé que e l re y de E g ip to no os
Isra el y les d ig o : «El D ios de v u e s­ p erm itirá partir sino b a la fuerza.
tros padres me ha enviado a v o s­ 20 Pero yo ex te n d e ré mi m ano y h e­
otros», y ellos me p reg u n ta n : »¿Cuál riré a E g ip to con toda suerte de pro­
es su nom bre ?» ¿ Que les he de d e­ d igio s que obraré en m edio de él, y
cir ? d espu és os d e jará salir. 21 Adem ás,
14 R espondió D ios a M oisés : yo ha ré que halle gracia este pueblo
— Y o so y el que soy. a los o jo s de los eg ip cio s, y sucederá
Y añadió : ue, cuando p artáis, no m archaréis
— A sí dirás a los israelitas : «Yo e vacío, 22 pues cada m u jer pedirá a
soy me ha en via d o a vosotros.» su vecina y a la huéspeda alh a jas de
“ Y tod avía dijo D ios a M oisés : p lata y oro y vestido s, que pondréis
— A sí dirás a los h ijo s de Israel a vuestros hipos y vuestras hijas,
«Y ahveh, D ios de vuestros padres, d espojando asi a los egipcio s.

Dios garantiza a Moisés el éxito de su misión y éste


vuelve a Egipto

4 1 R espondió M oisés y d ijo : —A rró ja la al suelo.


^ — M ira que no me van a creer ni T iró la, pues, a tierra y co n v irtió le
van a escu ch ar mi voz, pues dirán : en una serp ien te, hu yend o de ella
«No se te ha ap arecido Y ah veh .» M oisés. 4 M as d ijo D ios a M oisés :
* D i jó le Y a h v e h : — A larg a tu m ano y agá rrala por
— ¿ Qué es eso que tienes en la la cola.
m ano ? A larg ó él la m ano, asióla y tornó
— Una v ara— contestó. se v ara en su palm a.
* D ijo Y a h v e h : 5 — Para que crean que se te ha

14 E l que s o y : tal es la interpretación más admitida de Y ahveh: El que es, por


esencia y naturaleza. Dios dicelo de si en primera persona.

42 Vara : la vara de que nos habla aqui la Biblia era un bastón con cayada, sacado
probablemente de la colutea haleppica, o sferai, que todavía cultivan en sus huer­
tos los monjes de Monte Sinaí, planta, según éstos, de donde salió la vara de Moisés.
4 6-14 ÉXODO 4 15-25

aparecido Y a h v e h , D ios de su s pa- tro, y cuando te v ea se a leg ra rá co r­


dreSj D ios de A brah am , D ios d e Isaac dialm en te. “ H ablarás, pues, to n él
y D ios de Jacob. v _pondrás m is palabras en sus la­
8 Y d íjo le, adem ás, D ios : bios, y yo estaré en tu boca y en la
— M ete tu m ano en e l seno. suya y os ind icaré lo que habéis de
M etió, pues, él la m ano en su se­ hacer. 18 E l h ablará por ti al pueblo
no, sacóla lu eg o , y he_ aquí que e s­ y te se rvirá de vocero, y tú harás
taba leprosa, com o la nieve. 7 E n to n ­ con él veces de D ios. 11 T om a en la
ces dijo : mano ese cayad o , con e l cu al o bra­
— V u e lv e la m ano a tu seno. rás los pro digio s.
V o lv ió la a m eter en su seno, sa­ 18 E ntonces fu é M oisés y tornó a
cóla despu és, y h e aquí que habíase casa de su su egro , Jetro a, a quien
tornado como su carne. dijo :
5 — A sí, pues, si no te creen n i e s­ — P erm ítem e v u e lv a donde m is
cuch an la voz del prim er prodigio, herm anos que e stán en E g ip to , pa­
creerán la voz del segu n d o. ’ Y si ra v er si v iv en tod avía.
tam poco creen este segu nd o prodi­ — V e te en paz— contestó Jetro a
g io ni escu ch an tu voz, co g erás agu a M oisés.
del N ilo y la derram arás e n lu g ar 19 Y a h v e h d ijo tam bién a M oisés
seco, y e l agu a que co g ieres del río en M ad ián :
se co n vertirá en sa n g re sobre lo — V e , v u e lv e a E g ip to , porque ya
seco. han m uerto cuantos buscaban tu v ida.
10 D ijo entonces M oisés a Y a h v e h : 20 T om ó, pu es, M oisés a su esposa
— Perd ón, Señ or ; yo no so y elo ­ y sus h i j o s b, m ontólos so bre_ un
cuente, y esto no es de ay er ni an ­ asno y reg resó a tierra de E g ip to .
teayer ni desde que tú hablas a tu M oisés tom ó tam bién en su m ano la
siervo, pues so y torp e de boca v vara de D io s. 21 Y a h v e h d ijo a M o i­
torpe de lengua. sés :
" Y a h v e h le respondió : — Cuando vu e lv as a E g ip to , ten en
— ¿ Y quién ha dado al h om bre la cu enta los p rodigios que h e puesto
boca ? ¿ O quién le hace m udo, sor­ en tu m ano y hazlos ante el Faraón.
do, vid e n te o ciego ? ¿ A caso no soy Y o en d u receré su corazón y no de­
yo, Y a h v e h ? 12 A sí, pues, v ete, y vo jará partir al pueblo. ** E n to n ce s di­
estaré en tu boca y te in d icaré lo rás a l F araó n : «Así ha dicho Y a h ­
que has de hablar. v eh : «Israel es m i h ijo p rim o gén i­
1S Contestó M o isés : to ; 28 y te h e d ich o : D e ja lib re a
— Perd ón, S eñ or ; en v ía , por fav or, m i h ijo para que m e sirv a , y te has
tu m en saje con quien quieras en­ n egado a d e jarle p a rtir ; h e aquí que
viarlo. yo v o y a m atar a tu h ijo p rim o g é­
14 E n to n ces irritó se Y a h v e h contra nito.»
M oisés y d ijo : 24 Cam ino [de E g i p t o ] , estan do
— ¿ N o está ahí tu herm an o Aarón M oisés en un a lb erg u e nocturno,
el le v ita ? S é que él h abla b ien , y, p resentósele Y a h v e h de im p ro viso y
adem ás, m ira que sa le a tu encnon- hizo adem án de m atarle. 25 E nto n ces

• L e pr o sa ,com o la nieve : trátase de la lepra llam ada anestesíaca.


7 C o m o s u carne : e. d., lim p ia como el resto de su cuerpo no afectado por .la lepra
momentánea
10 T o r pe de boca : esto es, no soy hombre elocuente, ni lo he sido ; antes adolezco
de pesadez de boca y lengua, defecto que Dios no me ha quitado. Muchos creen que,
más que tratarse de un defecto orgánico cual la tartamudez, era difcultad natural
para el discurso rápido y elegante.
14 E l levita : e. d., el sacerdote, por su oficio. Tanto Moisés como Aarón perte­
necían a la tribu de Leví.
18 V eces d e D io s : Aarón será vocero de Moisés, como éste es portavoz de Dios.
17 E se c a y a d o : es la vara de Dios citada en el v. 20 y distinta de los w . 2-4.
21 E n d u r e c e r é : quiere decir, dejaré se endurezca. E l propio Faraón, Ubérrimamen­
te, fué la causa inmediata de su obstinación (cf. 8, 1 1 ; 9, 34).
w H izo ademán de matarle : cómo fué la am enaza, si por enferm edad, como cree
Aben Ezra, o por acción inm ediata de Dios, no consta. Lo que la provocó fué haber
omitido circuncidar a uno de sus hijos, tal vez por esperar Moisés que con el tiempo
lograrla el consentim iento de Seforá para aquella ceremonia. Lo de echarlo (otros to­
car) a sus pies puede significar que Seforá, de despecho, tiró a los pies de Moisés el
prepucio de su hijo. E l pasaje es oscuro y las versiones varían bastante.

— 127 —
4 2 6 -5 8 4 2S— 5 16
É XO D O

Sefo rá, tornando una piedra a fila -' rón todas_ das palabras con que Y a h ­
da, cortó el prepucio de su h ijo y, v eh habíale com isionado y cu an­
echánd olo a los pies de M oisés, e x ­ tos prodigios le había ordenado que
clam ó : «I R ealm en te eres p a ra m í obrase. 29 D esp ués M oisés y Aarón
esposo de sa n g re!» “ D ejó le Y a h - siguieron su v iaje y reunieron a to ­
veh, habiendo ella dicho : «esposo dos los ancianos dé Israel. 30 Aarón
de sangre», refiriéndose a la circu n­ contó las palabras que Y a h v e h había
cisión. hablado a M oisés, quien obró los
21 L u eg o d ijo Y a h v e h a Aarón : prodigios a los ojos del pueblo. !I La
«Vete al desierto al encuentro de gen te rrevó, y al tener noticia de
M oisés.» M archó, pues, y , encon­ que Y a h v e h había visitad o a los h i­
trándose con él en la m ontaña de jos de Israel y visto su aflicción, in-
D ios, le besó. 28 M oisés refirió a AaN clinaron sus cabezas y adoraron

Primera entrevista con el Faraón

r 1 D espués, M oisés y Aarón pre- unos v ag o s, y por eso clam an d icien ­


3 sentáron se v d ijero n al Faraón : do : «Vamos a ofrecer sacrificio a
— A sí ha dicho Y a h v e h , D ios de nuestro Dios.» 8 A grav ad el trabajo
Israel : «Deja m archar a mi pueblo a esa gen te para que estén ocupados
para que me celebren fiesta en el v no se entreten g a n con em busteras
desierto.» palabras.»
2 M as replicó el F araón : w Saliero n, pues, los capataces del
— ¿ Y quién es Y a h v e h para que pueblo y los inspectores y hablaron
vo ten g a que escuchar su voz, dando a la g en te, diciendo : «Así ha dicho
libertad a Israel ? N o conozco a Y a h ­ el Faraón : N o os doy más paia ;
veh ni he de soltar a Israel. 11 idos a coger paja donde la podáis
3 E llos dijeron : hallar, pero vuestra tarea no ha de
— E l D ios de los hebreos nos hn dism inuirse un punto.» 12 E l pueblo
lla m a d o ; perm ite, pues, que andem os se derram ó por todo e l país de E g ip ­
tres jo rn adas por el desierto y o frez­ to para recoerer rastrojo que sirviera
cam os sacrificio a Y a h v e h , nuestro de paja. 13 E n tre tanto; los capata­
D ios, para que no nos acom eta con ces los aprem iaban, diciendo : «Aca­
la peste o la espada. bad vuestro trabajo rem atando la ta ­
4 Contestóle el rey de Esripto : rea de cada día en su tiem po, como
- ¿P o r qué vosotros, M oisés v Aa cuando se os daba la paja.» 14 Los
rón, distraéis al pueblo de sus fne inspectores de los hijo s de Israel
ñas ? Idos a v u estro trabajo. que, los capataces del Faraón habían
6 Y prosiguió el Faraón : puesto al fren te de aquéllos fueron
— Y a son más num erosos _ que a azotados, diciendo : «¿Por qué ni
los in d ígen as, ¿ y los v ais a d istraer ayer ni hov habéis acabado vuestra
de sus trabaios ? tarea de ladrillos como antes?» “ Los
6 Aquel m ism o día ordenó el F a ­inspectores de los israelitas fueron
raón a los capataces del pueblo y a entonces en queja al F a r a ó n , d i­
sus inspectores diciendo • 7 «No vol­ ciendo :
veréis a dar p aja al pueblo para fa­ — ; Por aué tratáis así a vuestros
bricar adobes, como hasta a h o ra ; servidores ? w N o se da paja a tus
vayan ellos y recójanse la p a ja ; ®pe­ siervos y se nos ordena hacer lad ri­
ro les e x ig iré is la m ism a cantidad llos ; he aquí que tus servid ores son
de adobes que hacían hasta ah o­ azotados y obras injustamente con­
ra ; no les rebajéis nada, pues son tra b tu pueblo.

5 p1ecA to re s
v u e s ik o trabajo : c. d ., a v u e s tra m isió n d e s u p e r in te n d e n te s h eb reo s o in s ­
de la s fa e n a s d e e ste p u eb lo (cf. v. 14).
7 R ecójansb la paja : t e n ía n lo s e g ip c io s tre s m o d os d e f a b r ic a r la d r illo s : i.", con
t ie r ra sec a d a al so l (adobes) ; 2 .', co n tie r ra s ec ad a al s o l, p ero m e z cla d a co n p a ja
m o lid a, p ara m a y o r c o n s i s t e n c i a ; y 3.“, co n tie r ra cocid a.

- 12 8 -
5 1 7 -6 3 ÉX O D O 5 2 2 -6 1 2

17 E l contestó : tos : «M uéstrese Y a h v e h en contra


— Sois v ag o s, unos vago s ; por eso v uestra y ju zg u e, pues habéis hecho
decís : «Vamos a ofrecer sacrificio a fétido nu estro aliento a los ojos del
Y ahveh.» 18 A hora bien, idos a tra ­ F araón y de sus sú bditos, poniendo
bajar, y no se os ha de dar p aja v en sus m anos una espada para que
habéis de en treg a r e l cupo de la nos mate.»
drillos. 23 E n to n ces M oisés v o lv ió a Y a h ­
19 A sí, pues, los inspectores de lot veh y le d ijo : «Señor m ío, ¿ por qué
hijos de Isra el se vieron en ap uro a m altratas a este pueblo ? ¿ P ara qué
decírseles : «No dism in u iréis lo más. me has en via d o ? 23 D esde que me
m ínim o e l cupo de lad rillo s que st presenté al F araón para hablarle en
os ha señalado para cada día.» 20 Al tu nom bre, m altrata a este pueblo,
encontrarse con M oisés y A arón, que sin que h a yas dado un paso para li­
les estaban agu ard and o a la salida brarle.»
de casa del F araón, a les dijero n és -1

Promesa de Y ahveh. G enealogía de Moisés y Aarón


/c ’ D ijo entonces Y a h v e h a M oi- , mo E l-S a d d a v ( = D ios Todopodero-
sés : «Ahora verás lo que v o y a | so), pero con mi nom bre de Y a h v e h
hacer al F araó n , porque debido a i no me di a conocer a ellos. * A dem ás
estab lecí con ellos m i alian za para
darles la tierra de C anaán , la tierra
¡ de sus^ p ereg rin acio n es, en que m o­
raron com o forasteros. ' Y asim ism o
he escuchad o e l gem id o de los h ijo s
de Isra el, a quienes esclav iza n los
eg ip cio s, y he recordad o mi pacto.
‘ Por tanto, di a los isra elitas : «Yo
soy Y a h v e h y os sacaré de d eb a­
jo de los penosos trabajo s de los
egip cio s, sa lv aré de su servid um bre,
y red im iré con brazo ex te n d id o y
gran d es ju icio s. 7 P u es yo os tom aré
como pueblo m ío y seré para v o s­
otros v u estro D io s, y sabréis que
soy Y a h v e h , D ios vu estro , que os
saco de los penosos trabajo s de los
eg ip cio s. 8 Y os cond uciré a la tierra
que ju ré dar a A brah am , a Isaac y
a Jacob, y os la daré en propiedad.
Y o , Y ah veh .» * A sí habló M oisés a
los hijo s de Isra el ; m as ellos no e s­
cucharon a M oisés por su cottedad
de espíritu y la dura servid um bre
M t n c íla h [en que se h a llab a n ],
10 D esp ués Y a h v e h habló a M oisés
ana m ano fu erte los dejará ir y en diciendo :
virtud de una m ano poderosa los 11 — V e a hablar al F ara ó n , re y de
ex pulsará de su país.» E g ip to , para que deje pa rtir de su
» L u eg o habló D ios a M oisés y le país a los isra elitas.
dijo : «Yo soy Y a h v e h . * M e ap are­ 12 P ero M oisés co ntestó ante Y a h ­
cí a A brah am , a Isaac y a Jacob co- veh diciendo :
I 51 M u éstrese en co n tra v uestra : e. d ., ca s tig ú e o s .
1 M ano f u e rt e : la m a n o d e D io s .
* T o d o p o d e r o s o : es la t ra d u c c ió n g e n e r a lm e n te a d m itid a , a u n q u e n o sea s e g u r a .
I n c ir c u n c is o d e l abios : a q u í, c o m o e n 4 «inc. d e co ra zó n » , e tc ., a q u e l v o c a b lo
tie n e s e n tid o m e ta fó r ic o , e q u iv a lie n d o a im p e r fe c to , im p u ro (cf. v. 30).

— I2Q —
6 13 —7 3 E XO D O 6 2 2 -7 7

—S i los h ijo s de Israel no me han 22 H ijo s de U zziel : M isael, E lsa fán


escuchado, ¿cóm o me ha de escu ­ y Sitrí.
char e l F araón, siendo yo in circu n ­ 28 Aarón tom ó por esposa a E lisa
ciso de labios ? bet, h ija de Am m inadab, herm ana
u E nto n ces habló Y a h v e h a Moisés, de N ajsón , v le parió a N adab, Abi-
y a Aarón y les dió instru cciones hú, E lazar e Itam ar.
“ H ijo s de Qóraj : A ssir, E lk a n á y
para los h ijo s de Israel y para el
A biasaf. T ales son las fam ilias de
Faraón, rey de E g ip to , a fin de sa­
los qorajitas.
car d e l país eg ip cio a los israelitas.
25 E lazar, h ijo de Aarón, tom ó po
14 E sto s son los je fe s de sus fam i­ esposa a una de las hijas de P u tiel,
lias. H ijo s de R u bén, prim ogénito la cu al le parió a Pinejás.
de Isra el : Janok, Pal-lu, Jesron y T ales son los je fes de las casas
K a rm í ; éstas son las fam ilias de lev ita s en sus d istin tas fam ilias.
Rubén. 15 H ijo s de Sim eón : Y em u e l, M F ué a Aarón v M oisés a quienes
Y am ín , O had, Y a k ín , S ó ja r y Saúl, dijo. Y a h v e h : «Sacad a los hijo s de
h ijo de la cananea : éstas son las Israel de la tierra de E g ip to por sus
fam ilias de Sim eón. M E sto s son los unidades m ilitares.»
nom bres de los h ijo s de L e v í, por 27 E llos son los que hablaron al
sus lin ajes : G uersón , Q uehat y Me- Faraón, rey de E g ip to , para sacar
rarf. L o s años de vida de L e v í fu e­ de allí a los israelitas ; esto es, M oi­
ron ciento trein ta y siete. 17 H ijo s sés y Aarón.
de G uersón : L ib n í y S im í, por sus 28 Y el día en que habló Y a h v e h
fam ilias. 18 H ijo s de Q uehat : Am - M oisés en el país de E g ip to acae­
ram , Ish ar, Jebrón y U zziel. L o s ció “ que Y a h v e h se dirig ió a M oi­
años de vida de Q uehat fueron cien­ sés, diciendo :
to trein ta y tres. 18 H ijo s de M erarí : — Y o soy Y a h v e h ; di al F araón,
M a jlí y M usí. T a le s son las fam ilias rey de E g ip to , tod c cuanto te in-,
de los lev ita s segú n sus lin ajes. dico.
20 Am ram tom ó por esposa a su tía 30 P ero M oisés respondió ante Y a h
Y ok ébed, que le parió a Aarón \ veh :
M oisés. L o s años de vida de Am ram — Considera que soy incircu nciso
fueron ciento trein ta y siete. 21 Hijos- de labios. ¿ Cómo, pues, me ha de
de Ishar : Q óraj, N éfeg y Z ik rí. escuchar el F araón ?

Autenticidad de la misión de Moisés y Aarón.


Comienzo de las plagas

Y a h v e h contestó a ' E l Faraón, sin em bargo, no os e%


M oisés : «Mira, te he constituido cuch ará, y sentaré m i m ano a E g ip
com o D ios respecto al F araón, y A a­ to y sacaré de t i e r r a eg ip cia cor¡
rón, tu herm ano, será tu profeta. m agnas ju sticia s a mi ejército , m '
2 T ú le com unicarás cuanto yo te o r­ pueblo, los israelitas. 15A sí sabrán Io í
dene, y A arón, tu herm ano, hablará eg ip cio s que yo soy Y a h v e h cuando
al F araón para que d e je salir de su ex tien d a mi mano sobre E g ip t« T
país a los h ijo s de Israel. ’ M as yo saque de en m edio de ellos a lo
m ism o end ureceré el corazón del hijos de Israel.» " M oisés y AarórJ
F araón y m u ltiplicaré m is prodigios hiciéron lo ; según Y a h v e h les orde
y m ara villas en la tierra de E g ip to . nó, así hicieron. 7 Cuando hablaror
14 ss. Nos ofrecen la genealogía de Moisés y Aarón, por listas incompletas, de lo
hijos primeros de Jacob hasta Leví, a cuya tribu peitenecfan aquellos hermanos.
20 A so tía : no estaría entonces prohibido el matrimonio con la tía patern^
(cf. Lev. 18. 12). Sin embargo, GV traducen prima.

1 T e h e c o n s t it u íd o como D io s : cf. 4, 16, donde se dice que Moisés hará veces di


7 Dios respecto a Aarón. || S er A t u profeta : quiere decir que recibirá de Moisés la
inspiración para hablar al rey.
7 8-11 ÉXODO 7 12-20

al F araón, M oisés contaba o ch enta i encantam ientos. 12 Cada uno arrojó


años y A aró n och enta y tres. su vara y se tornaron serp ien tes ;
* L u eg o Y a h v e h habló a M oisés y pero la v ara de A arón tragó las v a ­
Aarón en estos térm inos : ’ «Cuando ras de aqu éllos. “ E l c o r a z ó n del
el F araón os hable diciendo : «Obrad Faraón, sin em bargo , se end ureció y
en fav o r vuestro un prodigio», dirás no los escuchó, conform e Y a h v e h
a Aarón : «Toma tu vara y arró ja la había pred icho.
ante e l F araón y se co n v ertirá en 11 Y a h v e h d ijo luego a M oisés :
«¡E m ped ernid o es e l corazón del F a ­
raón ! ¡ N iég a se a d e jar partir al
p u e b lo ! 15 V ete al F araó n por la m a­
ñana, cuando sa lg a hacia el agu a, y
hazte encontradizo con él a la o rilla
del N ilo , lleva n d o en la m ano la va­
ra que se trocó en serp ien te. 16 D i-
rásle ento n ces : «Y ahveh, Dios? de
los hebreos, me en vió a ti con esta
o rden : D eja p artir a m i pueblo pa­
ra que me ofrezcan sacrificio en el
desierto, y he aquí que no has escu ­
chado hasta ahora. 17 A sí ha dicho
Y a h v e h : E n esto conocerás que yo
soy Y a h v e h : he aqu í que v o y a g o l­
pear en e l río con la vara que llevo en
la m ano y se co n vertirá n las agu as
en san gre. “ L o s peces que h a y en
el N ilo m orirán y hederá el río , y
¡os eg ip cio s sen tirá n asco cuando be­
ban agua del m ism o .»
19 Y m an ifestó Y a h v e h a M oisés :
«Di a Aarón : Tom a tu v ara y e x ­
tiende tu m ano sobre las ag u as de
Representación egipcia en marfil de ser­ E g ip to , sobre sus río s, su s can ales,
piente o animal fabuloso sus ch arcas y todos sus d epósitos de
agu as, para que se conviertan en san ­
serpiente.» 10 L leg a ro n , pues, M oisés g r e . H abrá sangre en toda la tie ­
y A arón al F araón e h icieron com o rra de E g ip to , inclu so en los rec i­
había ordenado Y a h v e h , arrojando pientes de m adera y los de p ie d ra .»
Aarón su vara ante el Faraón y sus ■ '* H iciéro n lo así M oisés y A arón,
servidores y co n virtién do se ella en conform e Y a h v e h les ordenara ; y
serpiente. u E n to n ces el F ara ó n lla­ [A aró n ], alzando la vara, go lp eó las
mó tam bién a los sabios y m agos qguas del N ilo a v ista del F ara ó n y
que eran ig u alm en te a d i v i n o s de ante sus servid o res, y todas las
E g ip to e h icieron lo m ism o con sus agu as del río se co n virtiero n en

u M a g o s : los magos egipcios tuvieron fam a en la antigüedad. Según la tradición,


fueron Jannes y Jambres los dos principales que resistieron a Moisés. || H ic ie r o n i o
mism o : al menos así pareció a Faraón y sus cortesanos. Los sabios y magos, expertos
encantadores de serpientes, según arte siempre muy usado en E gipto, reducirían
aquéllas a la forma rígida de bastón. Mas la verdadera serpiente en que Moisés trans­
formara su cayado devoró las fingid as varas de los encantadores.
“ A l * o r il l a d el N ilo : según varios intérpretes, salía el Faraón al río Nilo todas
las mañanas para tributarle hom enaje, pues lo consideraban los egipcios como un
dios, y en concepto de tal tenia sus sacerdotes y su culto.
17 S e c o n ve r t ir á n las a g u a s en s a n g r e : es la primera de las nueve «plagas de Egip-
toi, referidas desde este punto al cap. io, 27. Aunque tuvieran sus sem ejanzas con
ciertos fenómenos naturales del clim a egipcio, en conexión sobre todo con las perió­
dicas inundaciones del Nilo, ahora se ofrecieron con características insólitas y extra­
ordinarias, que obligaron a los egipcios a reconocer en ellas «el dedo de Dios» (8, 15).
50 [A a r ó n ] a lz a n d o lk v a ra : otros creen que hay que sobreentender Moisés, aun
contra v. 19. l| Se c o n v i r t i e r o n en s a n g r e : e. d., se enrojecieron como lo hacen las
aguas del Nilo al com ienzo de la inundación por las algas e infusorios que arrastran.

— I JI -
7 21-8 11 Éx o d o 81-is

sangre. a L o s peces del N ilo m urie­ transcurrieron siete días después de


ron, hedió el río y los egipcio s no g o lp ear Y a h v e h al N ilo .
podían beber agu a del N ilo , y hubo '» L u eg o d ijo Y a h v e h a M oisés :
san gre por todo el país de E g ip to . «Preséntate al F araón y dile : «Así
** S in em bargo, los ad ivino s eg ip cio s ha dicho Y a h v e h : D eja p artir a mi
hicieron lo m ism o con sus en can ta­ pueblo para que me s i r v a ; :a, y si
m ientos, por lo que el corazón del te niegas a dejarlo m archar, he aquí
F araón se end ureció y no escuchó que vo y a ca stig ar a todo tu terri­
[a M oisés y A aró n ], conform e pre­ torio con r a n a s ; e l N ilo b u llirá
d ijera Y a h v e h . 23 V o lv ió se , pues, el vom itando ranas y subirán y pen e­
Faraón y fuése a palacio, sin parar trarán en tu casa, y en tu alcoba,
m ientes tam poco en esto. 24 E n tre y en tu propio lech o, así com o en
tanto, los eg ip cio s ex ca va ro n los a lre ­ la casa de tus servid ores y tu pue­
dedores del N ilo , [tratando de alu m ­ blo, en tus hornos y artesas. De
brar] agu as para beber, pues no po­ suerte que las ranas subirán sobre
dían beber de las agu as del río. 26 Y ti, lu pueblo y todos tus servidores.»

Plagas segunda, tercera y cuarta

O 5i D ijo , pues, Y a h v e h a M oisés : dores y de tu pu eblo ; sólo en e l N ilo


«Di a A arón : E x tie n d e tu mano perm anecerán.
con tu v ara sobre los ríos, canales y 12s L u eg o salieron M oisés y Aarón
ch arcas, y haz que suban las ranas de estar con el F araón, y clam ó
por la tierra de E g ip to .» . % Aarón M oisés a Y a h v e h en lo referen te a
ex te n d ió , en efecto , su mano sobre la prom esa hecha al F araón acerca
las agu as de E g ip to , y subieron la 6 de las ranas. 13¡, Y a h v e h obró confor­
ranas y cubrieron la tierra egipcia. m e a la sú plica de M oisés, y m urie­
73 Sin em bargo, otro tanto rea liza­ ron la 6 ranas de las casas, alquerías
ron los ad ivinos con sus en can ta­ y cam pos. M10 E llo s las reunieron en
m ientos, haciendo subir las ranas m ontones y más m ontones, y quedó
sobre la tierra de E g ip to . apestada la tierra. “ u M as viendo el
s4 E l F araón llam ó entonces a M oi­ Faraón que se le daba aún respiro,
sés y Aarón y dijo : endureció su corazón y no escuchó
— R o g ad a Y a h v e h que ap arte de a M oisés y Aarón, conform e pred i­
mí y de mi pueblo las ranas, y os jera Y a h v eh .
d ejaré m archar a ofrecer sa crificio a 1612 Y dijo Y a h v e h a M oisés : «Di
Y ah v eh . a Aarón : E x tien d e tu vara y g o l­
% C ontestó M oisés al F araón : pea el polvo de la tierra para que
— D íg n a te señalarm e para cuándo se co n v ie rta en m osquitos todo el
he de ro g ar por ti, tus servid o res y país de E gipto.» ”13 H iciéronlo así,
tu pueblo a fin de e x tirp a r las ra­ y Aarón ex ten d ió su mano con la
nas de ti y de tu casa, no quedando vara y g olp eó el polvo de la tierra,
m ás que en el N ilo. y hubo m osquitos en los hom bres y
J06 — M añana— respondió él. las bestias ; todo el polvo de la tie­
R eplicó M oisés : rra convirtióse en m osquitos por to­
— S erá com o dices, para que sepas do el país de E g ip to . ™M L o s a d iv i­
que no h a y como Y a h v e h , nuestro nos pretendieron hacer lo mismo con
D ios ; se retirarán , pues, las ra ­ sus encantam ientos, m as no pu die­
nas de ti, de tu casa, de tus se rvi­ ron. H ubo, pues, m osquitos sobre

21 Los peces m u r ie r o n : corrompiendo las aguas del Nilo, únicas existentes en E gip­
to, que quedó así privado de comida (el abundante pescado) y bebida.
22 H ic ie r o n lo m ism o , o algo sim ilar, en cierta cantidad de agua, pretendiendo de­
mostrar que aquel fenómeno no debía su origen a Yahveh.

8 A lqu erías : o t a m b ié n , ald e a s ; fr e n te a las casas d e la ciu d ad .

— 132 —
8 1 9 -9 4 É XO D O 8 2 6 - 9 '/

los hom bres y sobre las bestias. “ 22 P ero M oisés respondió :


Jí15 E nto n ces d ijero n los ad iv in o s al ! — N o cabe hacerlo así, pues h e­
F araón : «El dedo de D ios es ésten ; mos de o frecer a nuestro D ios sa­
pero el corazón d el F araón se en­ crificio s que son abom inación para
dureció y , com o Y a h v e h p red ijera, los eg ip cio s. S i ofreciéram o s sa cri­
no los escuchó. ficios que abom inan los eg ip cio s,
” , Y a h v e h d ijo despu és a M o isés: nos lapid arían. Andarem os por
«L evá n ta te tem pran o y p resén ta­ el desierto tres jo rn adas de cam ino
te al F araón cuando sa lg a h a cia el y ofrecerem os sa crificio s a Y a h v e h ,
agu a y d ile : «Así ha hablado Y a h ­ n uestro D ios, com o él nos ordena.
veh : ’D eja partir a m i pueblo para Contestó el F araón :
que me dé cu lto ; a17 pues si no le — Os d e jaré partir a o frecer sa cri­
d ejas m archar, he aquí que y e en­ ficios a Y a h v e h , vuestro D ios, en el
viaré tábanos contra ti, tus se rvid o ­ desierto, con só lo que al m archar
res, tu pueblo y tus casas ; d e su er­ no os a le jé is dem asiad o. R o g ad por
te que las casas de los eg ip cio s se
mí.
llenarán de tábanos y tam bién el
suelo sobre que m oran. “ 1S A qu el m25 M oisés respondió :
día, sin em bargo , e x ce p tu aré a la tie ­ — E n cuanto s a lg a de ju n to a ti
rra de G osen, en la que está m i p u e­ ro g aré a Y a h v e h , y m añana se re ­
blo, para que no h a ya allí tábanos, tirarán los tábanos del F araó n , de
a fin de que conozcas que ^y o soy sus servid o res y de su pueblo, con
Y a h v e h en m edio del país, “ j» H aré tal que el F araón no torne a en­
distinción en tre mi pueblo y tu pu e­ gañ arm e im p idiendo al pueblo que
blo. M añana será este prodigio.» parta a o fre cer sa crificio a Y a h v e h .
H ízo lo Y a h v e h así, y un e n ­ S026 S alió , pues, de ju n to al F araón
ja m b re de m olestos tábanos p en etró e im ploró a Y a h v e h . sl27 Y a h v e h a c ­
en la casa del F araón y la de su s se r­ cedió a la petición de M o isés, a le­
vidores y en todo e l país de E g ip ­ jando los tábanos del F araó n , de sus
to a.; y la tierra fu é b aso lada por servid ores y de su pueblo, sin que
los tábanos, “ a E l F araón llam ó e n ­ quedara ni uno. “ ¡s S in em bargo , el
tonces a M oisés y A arón, y d ijo : 1*araón en d ureció su corazón tam ­
— Id y sa crificad a v u estro D ios bién esta v ez y no de jó p artir al
en este país. pueblo.

Quinta, sexta y séptima plagas

q 1 D esp ués d ijo Y a h v e h a M oisés : rael ha de m orir.» 6 Y Y a h v e h se ñ a ­


«Preséntate al F araón y dile : ló plazo, diciendo : «M añana ejecu ­
«Así ha dicho Y a h v e h , el D io s de los tará esto Y a h v e h en el país.» 6 E fe c ­
hebreos : D eja partir a m i pueblo p a­ tiva m en te, al sigu ie n te día cu m plió
ra que me sirv a ; 2 pu es si te n iegas Y a h v e h su palabra, de su erte que
a hacerlo y lo retien es tod av ía , 3 he pereció todo el ganado de E g ip to ,
aquí que la m ano de Y a h v e h pesará
6obre tu ganado que está en el cam ­ m ientras d el g an ado de los h ijo s de
po, sobre los caballos, los asnos, los Israel no m urió ni uno. 7 E l F araó n ,
cam ellos, la vacada y e l g an ado la­ pues, pidió info rm es, y he aquí que
nar, y habrá peste g ra v ísim a . 4 Y a h ­ no había perecid o ni una sola cabe­
veh hará d istin ción en tre el ganado za de g an ado de los isra elitas. M as
de Israel y el de E g ip to , y nad a de el corazón del F araón se end ureció,
cuanto p ertenece a los h ijo s de Is­ y no dejó p a rtir al pueblo.

-1,, T ábanos : o m o sca s d e p e r r o , s e g ú n G . L a id e n t ific a c ió n e s in se g u ra .


T ie r r a : por tie r r a n o s e h a d e e n t e n d e r a q u í s o la m e n te su s h a b it a n t e s , s in o
lo s a n im a le s , a lim e n to s y p la n ta s .
E n este país : e. d ., e n E g ip t o m ism o .
S a c r if ic io s que s o n abom in ación para los e g ip c io s : p u es é sto s m ir a b a n co m o
s a g ra d o s a lg u n o s d e lo s a n im a le s in m o la d o s e n a q u é llo s : a s í l a v a c a , e l c a rn e r o , e tc.

— 133 —
9 8-17 9 18-28
É XO D O

8 E nto n ces Y a h v e h dijo a M oisés H e aquí que yo, m añana a estas


y Aarón : «Coged puñados llenos de horas, llo veré una granizad a tan
hollín de horno, y espárzalo M oisés fuerte com o no la hubo en E g ip to
hacia el cielo en presencia del F a ­ desde e l día en que fué fundado
raón. • Sé trocará sobre toda la tie­ hasta lo presente. 19 A hora, pues,
rra de E g ip to en p o lvillo , que pro­ manda reco ger tu ganado y cuanto
ducirá en todo e l país eg ip cio una tienes en el cam po ; pues toda per­
erupción que hará brotar pústulas sona o anim al que se halle en el
en personas y anim ales.» 10 C o g ie­ cam po y no se haya recogido en
ron, pues, hollín del horno y se casa, caerá sobre ellos el granizo y
presentaron ante el F araón. M oisés morirá.» 20 Q uienes de entre los ser­
lo esparció hacia el cielo, y produ- vidores del F araón tem ieron la p a­
jose una eru pción que originaba pú s­ labra de Y a h v e h , recogieron en las
tulas en personas y anim ales. 11 L o s casas a sus criados y ganados ;
ad ivinos no pudieron perm anecer “ m as aquellos que no h icieron caso
delante de M oisés a causa de las de la palabra de Y a h v e h , dejaron a
úlceras, pues e l tum or atacó a los sus criados y ganados en el cam po.
ad ivinos com o a todos los egipcio s. _” L u eg o d ijo D ios a M oisés : «E x­
tiende tu m ano hacia el cielo, y cai­
ga granizo en todo el país de E g ip to
sobre las personas, sobre las bestia?
y sobre toda hierba del cam po en la
tierra egipcia.» 23 E x te n d ió , pues,
M oisés su vara hacia el cielo, 3; Y a h ­
Cuchillo de sílice hallado en Palestina, veh produ jo truenos y granizo, '
del Museo Bíblico de Montserrat cayó fuego sobre la tierra, y llovió
Y ah v eh granizo sobre el país de
12 Y Y a h v e h end ureció el corazón del E g ip to . u De su erte que hubo pe­
Faraón, quien no escuchó [a M oisés drisco y fuego entrem ezclado con el
y A arón], como Y a h v e h había ind i­ pedrisco, y éste fué tan recio que no
cado a M oisés. lo habían conocido tal en toda la
13 Y a h v e h d ijo entonces a M oisés : tierra eg ip cia desde que se constitu ­
«Levántate tem pran o y preséntate yera en nación. 25 E l granizo hirió
al F araón y d i le : «Así ha dicho Y a h ­ en todo el país de E g ip to cuanto
veh, D ios de los hebreos : D eja par­ había en los cam pos, desde las per­
tir a m i pueblo para que me sirv a ; sonas hasta los anim ales, destrozan­
14 porque esta vez vo y a en v ia r to­ do adem ás todas las hierbas^ del
das m is plagas sobre tu corazón, so­ cam po y quebrando todos los árbo­
bre tus servid o res y sobre tu pue­ les del m ism o. M Sólo en el país de
blo, a fin de que sepas que no hay G osen, donde estaban los hijos de
otro como yo en toda la tierra. Israel, no granizó.
16 Pues si ahora hubiese alargado mi 21 E nto nces el F araón envió a lla­
mano y os hubiese herido a ti y a mar a M oisés y Aarón y dijo les :
tu pueblo con peste, habrías sido — H e pecado esta vez : Y a h v e h es
exterm in ado de la tierra ; 16 sin em ­ el ju sto , al paso que yo y m i pueblo
bargo, para esto te he sostenido con som os los m alvados. 28 Im plorad a
vida, para m ostrarte mi poder y que Y a h v e h , q u e y a s o n dem asiados
sea celebrado mi nom bre por toda truenos y granizo ; pues yo os d e­
la tierra. 17 ¿ Te yergu es tod avía co n ­ ja ré m archar y no os detendréis
tra mi pueblo para no dejarlo salir ? más.

8 P u ñ a d o s llenos : propiamente es lo que coge en la cuenca de las dos manos. ||


9 H o ll ín : otros, como V, «ceniza».
15 C o n peste : la q u e h ir ió a lo s a n im a le s se g ú n los v v . 1-7.
w M o strarte mi po d er : quizá haya de 1. c. vers., según K it, que yo muestre en ti
mi poder. Cf. Rom. 9, 17 : «te he suscitado para mostrar en ti mi poder».
1S L loveré un a g r a n iz a d a tan fu e rt e . .. : fenómeno extraordinario en el delta egip­
cio, donde las precipitaciones atm osféricas son raras.
10 M anda re c o g e r t u gan ad o : que en Egipto suele permanecer en los pastizales
de enero a abril.
28 F u e g o : e. d., rayos.
27 E s el j u s t o ... los malvados : o bien, es quien tiene razón..., los culpables.

— '3 4 —
9 2 9 -1 Q 6 ÉXODO 9 3 3 - 1 0 11

” R espondióle M oisés : " L u eg o salió M oisés de ju n to al


— En cuanto sa lg a de la ciudad Faraón, a las afueras de la ciudad ;
extenderé m is palm as hacia Y a h - ex te n d ió su s palm as h acia Y a h v e h ,
veh, cesarán los truenos y no habrá y cesaron los tru enos y e l gran izo y
más granizo , para que conozcas que no cayó m ás llu via sobre la tierra.
de Y a h v e h es la tierra. 30 P ero tú y Cuando F araó n v ió que la llu via,
tus servid o res ya sé que aun no te­ el granizo y los tru enos habían ce­
m éis ante Y a h v e h , D ios. sado, sigu ió pecando, “ y e l corazón
" Ahora bien, el lino y la cebada del F araón se en d ureció y no dejó
fueron destrozados, pues la cebada partir a los h ijo s de Isra el, como
h allábase en esp ig a y e l lino en flor. Y a h v e h había p red ich o por m edio
52 E n cam bio, e l trig o y la escan d a de M oisés.
no fueron heridos por ser tardíos. I

Plagas octava y novena

T 1 L u eg o d ijo Y a h v e h a M oisés : presencia del F araó n . 7 L o s se rv id o ­


-L” «Ve al F araón, porque yo he res del F araón dijéro n le ento n ces :
end urecid o su corazón y e l de sus «¿ H asta cuándo va a ser este hom ­
servid o res a fin de obrar en m edio de bre causa de d e sg racia ? | D eja par­
ellos a estos m is p rodigios ; 2 para tir a esa g en te y que sirvan a Y a h ­
que cu en tes a tus h ijo s y a lo s hijos veh, su D io s ! i N o com p rendes aún
de tu s h ijo s lo que en los eg ip cio s que E g ip to está perdido ?»
ejecu té y los pro digio s que rea licé en 8 H ízose, pu es, v o lv er a M oisés v
m edio de ellos, y reconozcáis así que Aarón ante e l F ara ó n , e l cu al les
vo soy Y ah v eh .» 3 M oisés y Aarón dijo r
¡Fueron, pues, al F araón y d ijéro n le : -.-Id a se rvir a Y a h v e h , vuestro
«Así ha dicho Y a h v e h , e l D io s de Dios ; pero ¿ quiénes son los que
los hebreos : ¿ H asta cuándo vas a han de m archar ?
rehusar e l h u m illa rte «inte m í ? ; deja 8 R espondió M oisés :
partir a mi pueblo p a ra que me sir­ — P artirem os con nu estros m u cha­
va, 4 pues si te n ieg as a ello , he chos y nuestros v iejo s, con nu estros
aquí que yo traeré m añana sobre tu hijo s y nu estras h ija s ; con nuestros
territorio "langostas, 5 las cu ales cu ­ rebaños y n u estras vaca d a s m arch a­
brirán la faz de la tierra, de suerte remos, pues hem os de celebrar una-
que no pueda verse el su elo, y d e­ fiesta de Y a h v e h .
vorarán lo que quedó del gran izo , co­ 10 C o ntestóles :
m iendo tam bién todo árbol que os — ¡ A sí sea Y a h v e h con vosotros,
crece en e l cam po ; 6 y se llen ará de com o os v o y a de jar partir a v o s­
ellas tu casa, la casa de tu s se rv i­ otros y vuestro s p e q u e ñ u e lo s! ¡M i­
dores y la casa de todos lo s e g ip ­ rad, de segu ro abrigáis alguna_ m ala
cios, cosa que ja m ás viero n tus pa­ intención ! 11 N o sea así ; partid los
dres ni los padres de tus padres varones y o freced sacrificio a Y a h ­
desde e l día que com enzaron a e x is ­ veh, pues eso p retend éis vosotros.
tir sobre la tierra hasta hoy.» [D i­ Con esto echó seles de la presencia
cho e s to ], dió la v u e lta y saíió de la del F araón.

31 H allábase en espig a : en E gipto 'a cebada suele espigar por febrero, época tam­
bién de la floración del lino.
Irt 7 C ausa d e d e sg r a c ia : lit ., lazo .
-L U ío a s í sea : es decir iróm co en el sentido : « ¡Tan seguro sea que Yahveli os
desampare como que yo os voy a perm itir partir!» Ironía tan injuriosa para Dios
como para Moisés y Aarón. II V u e s t r o s p e q u e ñ u e l o s : o tam bién «vuestras fam iliasi,
como prefieren otros. De ordinario la palabra hebrea taf designa a los pequeñuelos
con sus madres que los cuidan. Cf. Gn. 43, 8. || De s e g u r o a b r ig á is alg u n a mala
in t en c ió n : o «Mirad, no abriguéis...», como sería la de marcharos definitivamente.
Algs. lo interpretan como am enaza del Faraón.
u Los varones : a q u ie n e s p ro p ia m e n te in c u m b ía e l c u lto r e lig io s o .

— 135 —
1 0 12-19 É XO D O 10 20-29

” E n to n ces d ijo Y a h v e h a M oi­ soplar un v ien to de poniente m uy


sés : «Extiend e tu m ano sobre el recio,_que se llevó la lango sta y la
país de E g ip to para que v e n g a b hundió en el m ar R ojo. N o quedó
la lan go sta e invad a la tierra e ■ una langosta en toda la tierra de
cia y devore toda la hierba del país, E g ip to . 20 Pero Y a h v e h end ureció el
todo lo que dejó el pedrisco.» “ M oi­ corazón del F araón, que no d ejó par­
sés ex ten d ió su v ara sobre la tierra tir a los h ijo s de Israel.
de E g ip to , y Y a h v e h levantó sobre “ D esp ués d ijo Y a h v e h a M oisés :
el país v ien to solano todo aquel día «Extiende tu mano h acia el cielo,
y toda la noche. Cuando llegó la haya sobre el país de E g ip to tin ie­
m añana, el v ien to de O riente había blas gue se palpen de puro densas.»
traído las lango stas. 14 E stas in v a ­ a M oisés ex ten d ió , en efecto, su ma­
dieron todo el país de E g ip to y se no hacia los cielos, y du rante tres
posaron en todo el territo rio eg ip cio días hubo oscura tin iebla en toda la
en cantidad que no hubo an terio r­ tierra de E g ip to . ” Por espacio de
m ente ni habrá después, a ya_ que tres días no' se vieron unos _a_ otros
cubrió la faz de todo el país, siendo ni se m ovió nadie de su sitio , en
tanto que los hijo s de Israel tu v ie­
ron luz en sus m oradas.
24 E l F araón llam ó entonces a M oi­
sés y a Aarón e, y d ijo :
— Id a se rvir a Y a h v e h ; queden
^ólo vuestros rebaños y v u estra s v a ­
cadas ; vaya n tam bién con vosotros
i **■.¿P JA
j •-/ K vuestros pequenuelos.
* D ijo M oisés :
Fabricación de ladrillos — N os has de conceder tam bién
sacrificios y holocaustos nara po­
devastado 0 el territorio. A sí, pues, derlos ofrecer a Y a h v e h , D ios nues­
devoró toda la hierba del país y to­ tro. “ T am bién nuestro ganado irá
dos los fru tos de los árboles que el con nosotros, sin quedar ni una u ñ a ;
gran izo _dejara, no quedando nada pues_ de él hem os de tom ar para
verde ni en los árboles ni en la h ier­ servir a Y a h v e h , nuestro D ios, v no
ba del cam po por todo el país de sabem os cóm o hem os de servir a
E g ip to . Y ah v eh hasta que llegu em os allá.
M E ntonces el F araó n se apresuró " M as Y a h v e h endureció el corazón
a lla m ar a M oisés y A arón, y d ijo : del F araón y no quiso d ejarlo s par­
«He pecado contra Y a h v e h , vuestro tir. a D ijo , pues, el F araón [a M o i­
D ios, y contra vosotros. ” Ahora sés] :
bien, perdonad d, por fav or, mi p eca­ — ¡V e t e de m i p resen cia! ¡G u á r­
do sólo esta v ez y suplicad a Y a h ­ date de v o lv er a com parecer ante
veh, vuestro D ios, que aleje de mí mí, pues el día que veas mi rostro
al m enos esta m u e rte . » 18 M oisés m o rirá s!
salió de la presencia del F araón e “ M oisés respondió :
im ploró a Y a h v e h . w Inm ed iatam en­ — T ú lo has dicho ; no v o lveré a
te trocó Y a h v e h el v ien to , haciendo com parecer en tu presencia.

13 V ien to solano : este yiento abrasador que los Setenta denominan noto, o sur,
es muy probable que fuese el solano, o viento del este, no porque el primero no lleve
tam bién a E gipto sem ejante plaga, sino porque, habiendo soplado veinticuatro ho­
ras seguidas antes de la invasión de la langosta, es de suponer que venia más le_J°s
que de la Nubia, y, por lo tanto, que fuese más a propósito para llamar la atención

19 D e p o n ie n t e : o m a r in o , c. d ., d e la p arte del M e d ite rr á n e o . || M ar R ojo : la


e x p r e s ió n e s v a g a , p u es n o e s p re c isa m e n te lo q u e h o y e n ten d e m o s p or ta l lo qu e
el h e b r e o lla m a mar de Suf lo d e a lg a s o ju n c o s ).
21 T inieblas : esta plaga debió de impresionar a los egipcios, por cuanto les mos­
traba a Ka, o Sol-dios, reducido a la im potencia. Fué, sin duda, fenómeno nnalogo
en cierto modo a la oscuridad que, a veces por varios días, suele acarrear en Egipto
durante la primavera el viento jamsín, cargado de arena del desierto. Cf. Sab. 17, 1 ss.
® Tú lo h a s d i c h o : e. d., ¡Sea como dices! Por parte de Moisés, no pretenderá
más volver a ver al Faraón. Más tarde, sin embargo, éste mismo lo habla de lla­
mar (cf. 12, 31).

— 136 •
1 1 1 -1 2 3 ÉXO D O 11 6 -1 2 ^

Anuncio de la última p laga

-i i 1 D ijo lu eg o D ios a M oisés : do. * S e oirá g ra n clam or en todo el


-L-l- «Voy a traer tod avía sobre el país de E g ip to , cual no hubo nu nca
F araón y sobre E g ip to otra p la g a ; ni lo vo lv erá a haber. 7 E n cam bio,
después os perm itirá m archar de entre los h ijo s de Israel ni un perro
aquí. C uando os d e je p a rtir d efin iti­ agu zará su len g u a contra hom bre o
vam en te, será par'a ex p u lsa ro s de bestia, para que conozcáis la d istin ­
aquí por com p leto. 2 H abla, pu es, al ción que hace Y a h v e h en tre E g ip to
pueblo para que cada uno pid a a su c Isra el. 8 E n to n ces bajarán donde
v ecin o y cada m ujer a su vecin a ob­ mí todos esto s se rvid o res tuyo s, y
je to s de p lata y o bjetos de oro.» «e in clin arán an te m í dicien do : «Sal
* E n tre tanto, Y a h v e h había hechotú y todo el pueblo que te sigue» ;
al pueblo g ra to a los ojos de los después de esto , y o partiré.» Y M oi­
eg ip cio s ; inclu so el propio M oisés sés salió de la p resencia del F araó n ,
gozaba de g ran consideración en e ’. encend ido en cólera.
país de E g ip to para con los servido- * Y Y a h v e h había d ich o a M o isés:
! res del F araón y con el pueblo. «El F araó n no os escuchará, a fin
4 D ijo M o isés: «Así ha d ich o Y a h ­de que se m u ltipliqu en m is prodi­
veh : H acia m edia noche sa ld ré por g io s en e l país de Egipto.» 10 M oisés
m edio de E g ip to 6 y m orirá en tie­ y A arón hicieron todos esos p ro di­
rra eg ip cia todo p rim o gén ito, desde g io s d ela n te del F araón ; pero Y a h ­
el p rim o gén ito d el F araón que se veh en d u reció e l corazón del F araó n ,
sienta en su trono al p rim o g én ito de y éste no d ejó sa lir a los h ijo s de
la e sclav a que anda tras la m uela, Isra el de su tierra.
y todos los prim o gén itos d e l g a n a ­

Institución de la Pascua. M uerte de los primogénitos de


E gipto y salida de Israel

i 1 L u e g o Y a h v e h habló a M oisés blea de Isra el, diciendo : E l diez de


y A arón en e l país de E g ip to , ese m es tom e cada uno un cordero
dicie n d o : 2 «Este m es será para v o s­ por fam ilia , un cord ero por casa ; 4 si
otros com ienzo de los m eses ; prim e­ la casa fuese dem asiad o poco nu m e­
ro de los m eses d el año 6erá para rosa para un cordero, lo co g e rá a
vosotros. 1 H ablad a toda la asam ­ una con el vecin o m ás p ró xim o a sn
* G r ato : no hubo, pues, fraude de parte de los hebreos, según dicen algunos
n racionalistas, sino que los egipcios entregaron sus alhajas porque Dios dis­
puso para ello su corazón y porque Moisés disfrutaba ya entre ellos de gran con­
sideración por los prodigios obrados. F uera de que tal entrega no era sino corta
compensación de los bienes que al partir dejarían los judíos en manos de los egip­
cios. || C o n el pueblo : e. d., con el egipcio.
6 Q u e se sien ta : así si, como parece por el contexto, alude al Faraón ; o que se
había d e s e n ta r , si alude al prim ogénito, como tam bién cabe adm itir. || A n d a tras
n muela : empujando y haciendo girar la piedra molar en ruda faena.
1 N i u n p e r r o a gu zará su l en g u a : este detalle del perro mudo es para dar a en­
tender a los israelitas que no padecerán la menor molestia en personas ni anim ales,
pues reinará entera paz en su salida de Egipto.
-JO 2 P r im e r o d e l o s meses : ese primer mes es el de abib, o de la primavera y las
espigas, que después de la cautividad babilónica fué apellidado nisán y co­
rresponde en parte a nuestro m arzo y en parte a abril.
* C o r d e r o : el H sé es propiamente una res ovina o caprina de cualquier género
y edad. Luego el texto (v. 5) concreta más.
4 Lo que cada cual pu ed e com er ; porque era preciso com erlo entero en una sola
comida. De ahí la exigencia de un número determinado de personas, luego concre­
tado en diez.
— T37 —
12 5-15 ÉXO D O 12 16-24

m orada, teniendo en cuenta el nú­ casas ; pues cualquiera que com a


m ero de personas ; contaréis según pan ferm entado desde el prim er día
lo que cada cual pued« com er del al séptim o, será ex tirp ad o de Israel.
cordero. 6 V uestro cordero será sin " Adem ás, el ^prim er día tendréis
m ácula, m acho, de un año ; podréis una convocación santa y otra asam ­
cogei cordero» o cabritos. * L o re­ blea santa e l día séptim o ; no se
servaréis hasta el día catorce de hará en aquel día ningú n trabajo ;
este m es, y toda la asam blea de I s ­ sólo lo que ha de ser com ido por ca­
rael co n gregada lo dego llará al atar­ da persona será preparado. 17 G u ar­
decer. 7 L u eg o tom arán de la sangre dad, pues, [la fiesta de] los ácim os,
y la pondrán sobre las jam bas y el porque en ese m ism o día habré sa­
dintel de las casas donde lo com an. cado a vuestros e jé rc ito s del país de
" A q u e lla noche com erán la carne, E g ip to ; observad, pues, ese día en
asada al fuego , con panes ácim os y vuestras su cesivas g eneraciones co­
hierbas am argas. 8 N o lo com eréis rno institución perpetua. 18 E l p ri­
crudo ni cocido en agu a, sino asado mer m es, desde el d ía catorce por
al fu eg o , con su cabeza, patas v en ­ la tarde hasta la tarde del día v ein ­
trañas. 10 N o > dejaréis nada de él tiuno com eréis panes ácim os. “ D u­
Dara el día sigu iente, y lo que hu ­ rante siete días no se h a llará en
biere sobrado para el sigu ien te día vuestras casas levadu ra ; pues cu al­
lo quem aréis al fuego. “ Y lo h a­ quiera que com a pan ferm entado,
béis de com er así : ceñidos vuestros sea e x tra n je ro o natu ral del país,
lomos, vuestras sandalias en los pies será ex tirp ad o de la asam blea de Is­
y vuestro bastón en la m ano ; y lo rael. 20 N o com eréis nada ferm en ta­
com eréis de prisa, pues es la P as­ do, y en dondequiera que habitéis,
cua ( = paso) de Y a h v eh . com ed panes ácimos.»
12 Pues esa noche pasaré por la a L u eg o M oisés convocó a todos
tierra de E g ip to y m ataré en el país los ancianos de Israel y les d ijo :
eg ip cio a todo p rim ogénito, tan to de «Escoged y tom aos una res del re­
hom bres cnanto de anim ales, y haré baño por fam ilia e inm olad la P as­
ju sticia de todos los dioses de E g ip ­ cua. 22 L u eg o tom ad un m anojo de
to. Y o , Y a h v e h . 18 D ich a sangre os hisopo, m ojadlo en la sangre reco­
se rvirá de distin tivo sobre las casas gid a en una copa y untad con sangre
donde estéis, pues veré la sangre y de la copa el dintel y las dos ja m ­
pasaré de larg o por vosotros y no os bas, sin que nadie sa lg a de la puer­
alcanzará g olp e ex te rm in a d o r cu an­ ta de su casa hasta la m añana.
do yo h iera al país de E g ip to . a Porque Y a h v e h pasará para herir
14 E se día será para vosotros mem o­ a los eg ip cio s, y cuando vea la san­
rable y lo celebraréis com o fiesta en gre en el dintel y sobre am bas ja m ­
honor de Y a h v e h de g eneración en bas, pasará de larg o por la puerta y
g eneración, com o fiesta de in stitu ­ no consentirá al ex term in ado r que
ción perp etu a. 16 C om eréis panes áci­ penetre en vuestras casas con án i­
m os siete días, y desde el p rim ero , mo de herir. “ O bservad, pues, esto
su prim iréis la levadu ra en vuestras com o institución perpetua para vos-

«A l atardecer : lit., entre las dos tardes, e. d., entre la puesta del sol y el ano­
checer.
» á c i m o s : e. d., sin levadura. Cocíanse en forma de torta o de barquillos. || H ie r ­
bas am arg as : lechuga (as£ V) o achicoria, endibia...
11 C e ñ id o s v u e str o s lom os : e. d., levantados a la cintura los vuelos de la túnica,
para cam inar expeditam ente.
13 D ic h a sa n g r e : e. d ., la d e l co r d e r o r o c ia d a s o b re ja m b a s y d in te l.
M F iesta d e in s t it u c ió n perpetua : la Pascua que aqu£ se prescribe al pueblo de
Dios se vino celebrando hasta la destrucción del templo de Jerusalén por T it o ; pero
se celebra aún en la Iglesia católica, aunque no de la misma manera, habiendo en­
tre ambas la diferencia que existe entre la realidad y la figura. .
“ E x t ir p a d o : o b ie n , b o rra d o del p u e b lo is r a e lita .
19 N atural del país : e. d., el in dígena de Canaán y el israelita.
21 I nm o lad la P ascua : este yocablo indica aquí, por metonimia, el cordero pascual.
22 C opa : o lebrillo, fuente.
23 A l e x t e r m in a d o r : es el ángel encargado de la venganza divina.
24 E sto : e. d., la inmolación del cordero y la prescripción de los ácimos. Las
restantes observancias sólo se referían a la primera Pascua.

i 38
1 2 25-36 ÉXODO 1 2 37-40

otros y v u estro s hijo s. 26 Y cuando esta suerte despojaron a los e g ip ­


h ayáis llegado al país que "ía h v eh cios.
os ha de dar, conform e prom etió, ” P artiero n , pues, los h ijo s de Is­
observaréis este rito. M S i vuestro s rael de R am esés _por S u k k o t, en
hijos os pregu ntan : «¿Qué sig n ifi­ núm ero de unos seiscientos m il hom ­
ca tal rito para vo so tro s?», 21 re s­ bres de a pie, sin contar los párvu-
ponderéis : «Es el sa crificio de la
Pascua en honor de Y a h v e h , quien
pasó de larg o por las casas de los
israelitas cuando h irió a lo s e g ip ­
cios, y salvó nu estras casas.» E n ­
tonces el pueblo se inclinó y ad o­
ró. a L o s h ijo s de Israel fuero n e
hiriéro n lo ; com o Y a h v e h había o r­
denado a M oisés y A arón, a sí h icie ­
ron.
29 Su ced ió , pues, que a m ed ia no
che Y a h v e h hirió en el país de E g ip ­
to a todo prim o gén ito, desde el p ri­
m ogénito del F araó n , que se se n ta­
ba en el trono, hasta el del cautivo
que yacía en la cá rcel, ju n ta m en te
con todos los prim o g én itos de las
bestias. 50 P o r la noche levan tó se el
Faraón, él v todos sus servid o res v
todos los eg ip cio s, y hubo un gran
clam or en E g ip to , pues no había
casa donde no hu biera un m uerto.
31 L lam ó ento n ces e l F araó n a M oi­
sés y A arón, de noche, y d ijo :
«Idos, salid de en m edio de mi pue­
blo, tanto vosotros com o lo s h ijo s
de Isra el, y m archad a s e rv ir a Y a h ­
veh como* d ijisteis. “ T o m ad v u e s­
tro ganado m ayo r y m en or, co n fo r­
me in d icasteis, y partid , y bend e­
cidm e tam bién a mí.» “ L o s eg ip cio s
Amenofis II
instaban al pueblo, dán do le prisa
para que saliese del país, porque d e­
cían : «Vamos a m orir todos nos­ los. 38 A d em ás subió con ello s nu m e­
otros.» 31 E l pueblo cargó sobre loh rosa m u chedum bre, y ganado m en or
hom bros su m asa antes de que fe r­ v m avor, y gran cantidad de bes­
m entara, en v u eltas las artesa s en tias. 39 Y cocieron la m asa que ha­
sus m antos. 35 Ahora bien, los h ijo s bían sacado de E g ip to , fabricando
de_ Isra el habían hecho com o M oisés panes ácim os, puefc aqu élla no había
d ijera : habían pedido prestados ob­ ferm entad o, y a que habían sido e x ­
jeto s de p lata y oro y v estid o s ; 86 v , pulsados de E g ip to y no habían p o ­
Y a h v e h había hecho que el pueblo dido d etenerse ni tam poco habían
hallase g racia a los o jo s de lo s e g ip ­ podido hacerse con provisiones.
cios, los cu ales se los prestaron . D e I “ L a estan cia de los h ijo s de Is-
29 T o d o p r im o g é n it o : quieren los racionalistas explicar esta matanza por la peste.
Pero i qué peste es esa que d istingue prim ogénitos de no prim ogénitos, hebreos de
egipcios ?
® A l pueblo : e. d., al pueblo hebreo.
11 R amesés : cf. i, n . || S u k k o t : parece forma hebraizante del egipcio T w k t o
Thukhe, región al E . de Gosen, doud^ se hallaba Pitom (cf. i, n ) , en la actual
Wndi T um ilSt, al O. de Ism ailia.
“ N u m ero sa m u c h e d u m br e : no sólo la no com prendida en los 600.000 varones
adultos, sino los extranjeros, no israelitas, a que se refieren Núm. 11, 4, y Lev. 24,
10 ss.
40 C u a t r o c ien t o s t r ein ta años : G y Sam ju zg an que en esa cifra están com pren­
didos los doscientos quince años pasados en Canaán.

— 139 —
12 « - 1 3 5 ÉXO D O 12 47-13 9

rael en E g ip to fué de cuatrocientos nad a de la carne ni le quebrantaréis


trein ta años. u Y fué precisam ente al hueso. 47 T oda la com unidad de Is­
cabo de cu atrocientos trein ta años, rael celebre la Pascua. 48 S i un in­
en aquel m ismo día, cuando salieron m igran te mora co n tigo y quiere ce- \
todos los e jército s de Y a h v e h de la lebrar la Pascua de Y a h v e h , todos ¡
tierra de E g ip to . 42 N oche de vela sus varones deberán ser circuncida- !
fué aqu élla para Y a h v e h para sa­ dos, y entonces acérquese a cele­
carlos de la tierra de E g ip to ; esa brarla y sea com o el natural del
noche es noche de v ela r en honor país ; pero ningú n incircu nciso co- !
de Y a h v e h para todos los isra eli­ m a de ella. " H abrá una m ism a ley
tas en sus futuras generaciones. para el ind ígena y para el inm igran­

“ D esp ués dijo Y a h v e h a M oisés te que m ora en tre vosotros.»
y Aarón : «Esta es la le y de la Pas­ “ A sí lo hicieron todos los hijos
cua : no com a de ella ninm'in e x ­ de Isra el ; com o Y a h v e h había or­
tra n je ro ; 44 todo siervo adquirido denado a M oisés y Aarón, así obra­
por dinero, despu és que lo hayas ron 81Y acaeció que aquel mism o
circu ncid ad o, podrá com erla. 46 E l día Y a h v e h sacó del país de E g ip to
dom iciliado y el jo rn alero no la co ­ a los israelitas por unidades m ili­
m erán. “ Se com erá en una m ism a tares.
casa ; no sacarás fuera de la casa

Ley conmemorativa de la salida de Egipto y consagración


de los primogénitos. Partida de Egipto

i o 1 H abló después Y a h v e h a Moi- de los jiw e o s y de los vebuseos, que


sés, diciendo : a «Conságram e ju ró a tus padres darte, país que
todo p rim ogénito ; todo prim er n a­ mana lech e y m iel, observa en este
cido en tre los hijo« de Israel, tanto mes el rito sigu ien te : 8 siete días
en hom bres com o en anim ales, es com erás panes ácim os, y el séptim o
mío.» será fiesta en honor de Y a h v e h . 7 Se
* D ijo , pues, M oisés al pueblo :com erán panes ácim os du rante siete
«Acordaos de este día en que habéis días, y no se te verá pan ferm enta,
salido de E g ip to , de la casa de la do, n i se te v ea levadu ra en todo tu
servid um bre, pues Y a h v e h os ha sa­ térm ino. * E n aquel día se lo conta­
cado de aquí con m ano p o d e ro sa; no rás a tus h ijo s, diciendo : *Es por
se c o m a , p u e s , pan fe rm e n ta d o . lo que Y a h v e h hizo por m í cuando
4 H o v salís vosotros, en el m es de sa lí de Egipto.» * Y esto será com o
Abib. 6 A sí, pues, cuando Y a h v e h te señal en tu m ano, como recuerdo
ha ya conducido_ al país de los cana- ante tus ojos, para que la le y de
neós, de los h ititas, de los am orreos, Y ah v eh sea en tu boca, porque con

41 A quel mism o d í a : 15 de abril (cf. v. 6, 12, y 13, 4). II Los ejércitos de Y a h v e h :


e. d., el pueblo hebreo, organizado, a su salida de Egipto hacia Palestina, en es­
cuadrones, sem ejaba un ejército, cuyo caudillo era Yahveh. De ahi el nombre Yab-
veh-Sebaot o de los ejércitos.
42 N o c h e de vela : otros entienden noche de observación (de la luna nueva).
43 L e y : es como decir : éste es el estatuto de la Pascua, en la que no podían los
extranjeros tomar parte por ser un acto religioso privativo de los israelitas.
44 S e comerá en un a misma casa : aunque de un mismo cordero participen miem­
bros de otras fam ilias, con arreglo a lo va dicho. || N i u. quebrantaréis h u e s o : San
Juan (19, 36) aplica estas palabras a Jesús, cordero divino de la Pascua cristiana
(cf 1 Cor. 5, 7) ; y Cornelio a Lápide dice que en la pasión de Cristo se cumplió
esta E scritura, porque el tipo y figura llegó a su cumplim iento cuando sucedió aque­
llo que mediante la figura se designaba.
O ’ C omo señal ..., como r e c u f r d o : estas palabras, que se refieren, en sentido
1 0 figurado, a la continua observancia de la ley, fueron entendidas m aterialmen­
te y dieron lugar entre los hebreos al nso de las filacterias de frente y brazos
1cf. Dt. 6, 4-9, y M t. 23, s).
— 140 _
13 i»-1 4 2 ÉXODO 13 17-14 4

m ano fuerte te sacó Y a h v e h de E g ip ­ m ano poderosa nos sacó Y a h v e h de


to. “ O bserva, pues, este estatu to , Egipto.»
en el tiem po señalado, de año en ” Y acaeció que, cuando el F araón
año. dejó partir al pueblo, D ios no los
“ Y cuando Y a h v e h te h aya con­ condujo por e l cam ino del país filis*
du cido a la tierra de los cananeos, teo, aunque era m ás próxim o, por­
■como ju ró a ti y a tus padres, y te que d ijo Dios : «No sea que, al verse
4a haya dado, “ co n sagra a Y a h v e h ellos fren te a una g u e rra, se arre­
tod o prim er nacid o, y de todo p ri­ pientan y tornen a E gipto .» 18 A sí,
mer parto de los anim ales cjue te pues, D ios hizo rodear al pueblo por
p ertenecen , los m achos serán para el cam ino del desierto hacia el m ar
Y ah v eh . " T odo prim er nacid o del R o jo ; y los hijo s de Isra el subieron
asno lo rescatarás con un cordero, de la tierra de E g ip to bien arm a­
y si no lo quieres rescatar, lo d e s­ dos. ” M oisés tom ó co n sigo los res­
nucarás. R esca ta tam bién todo p ri­ tos m ortales de José, pues éste ha­
m ogénito de hom bre en tre tu s hijo s. bía co njurad o solem nem ente a los
’4 Y cu and o m añana te p reg u n te tu isra elitas, d ic ie n d o : «Dios v elará se­
h ijo , d ic ie n d o : «¿Qué sign ifica es­ g uram en te por vosotros y su biréis
to ?», dirásle : «Con m ano fu e rte nos de aquí con vosotros mis huesos.»
sacó Y a h v e h de E g ip to , de la casa “ P artieron de S u k k o t y acam p a­
de la esclav itu d ; 15 y sucedió^ que, ron lu eg o en E tam , en el lím ite del
habiéndose obstinado el F araón en desierto. 21 Y a h v e h subía al fren te
no dejarn o s p artir, Y a h v e h m ató a de ellos, de día en una colum na de
todos los p rim o gén itos en e l país de nube, para g u iarlo s por e l cam ino,
E g ip to , desde e l p rim o g én ito de los
v de noche en colum na d e fu eg o ,
hom bres hasta el del g an ado ; _por
para alu m brarlos, cam inando así de
eso inm olo vo a Y a h v e h tod o prim er
nacido m acho y rescato todo prim o­ ' día y de noche. ” L a colum na de
gén ito de m is h ijo s. ” E s to será co ­ ' nube no se retiraba de delante del
mo una señal en tu m ano y com o ¡ pueblo du ran te e l día ni la de fu eg o
frontal en tre tus o jo s, ya que con durante la noche.

Paso del mar Rojo

Y a h v e h habló a M oisés, d i­ cara a él ju n to al m ar. * E l F araón


ciendo : * «Di a los h ijo s de Is­ dirá a los isra elitas : «Se han e x tr a ­
rael q u e se v u e lv an v acam pen fre n te viad o en e l país, e l d esierto les ha
a P ih a jiro t, en tre M igdol y el m ar, cerrado el cam ino.» 4 Y o en d ureceré
delante de Baal-sefón ; acam pad de entonces el corazón del F araó n v os

15 D el asn o : la razón es que se consideraba al asno como anim al impuro, que no


podía, por tanto, ser ofrecido en sacrificio. || C o n u n c o r d e r o : lit. con una cabeza de
ganado ovino o caprino. E ste m ism o rescate regía para los prim ogénitos de las de­
más bestias domésticas inmundas.
11 P o r el cam in o del pa ís f il iste o : porque este duro pueblo habría puesto resis­
tencia armada al paso de los hebreos, desanimándolos en su m archa hacia la tierra
prometida.
“ Bien a r m ad o s : para algunos, provistos de cinco ejércitos c Sam (cf K it).
20 E tam : el desierto de E tam estaba en el cam ino de E gipto a P alestina, pero es
difícil determ inar su situación. Sospéchase sea form a hebraizante del egipcio Khe-
tem ‘fortaleza’.
n Nube : en esta nube vivía Yahveh , o el ángel Que le representaba, presente al
pueblo de Israel ; de ella hablaba a Moisés y transm itía sus óidenes. L a columna
aparece concebida como un núcleo de fuego rodeado de una nube de humo, resul­
tando a la vista del pueblo hebreo oscura durante el día y resplandeciente en la
noche.
-I A 5 J u n t o al m ar : para evitar a su pueblo, nada aguerrido aún, encuentros con los
filisteos, les manda torcer el cam ino y desde Gosen bajar a P ihajirot, situado
entre Migdol y el mar Rojo, frente a Baalsefón, o monte de Yébel-A ttaka. Realmente

— 141 —
14 6-13 É XO D O 1 4 14-24

persegu irá, m as me g lo rificaré en el modo que veis h o y a los egipcios,


F araón y en todo su e jército , y sa­ no vo lveréis a verlos nunca jam ás.
brán los egipcio s que yo soy Y a h ­ 14 Y a h v e h com batirá por vosotros y
veh.» Y así lo hiceron. vosotros no haréis sino guardar si­
5 A nu nciósele, entre tanto, al reylencio.
de E g ip to , que el pueblo había hu i­ 16 D ijo entonces Y a h v eh a M oisés :
do, y, m udándose el corazón del F a ­ «/Por qué clam as a m í? D i a los
raón y sus servid ores respecto al hijos de Isra el que se pongan en
pueblo, d ije r o n : «¿Qué hem os h e­ m archa. ” T ú alza tu vara, extien de
cho, que hem os dejado p artir a Is­ tu mano sobre el m ar y lo hendirás,
rael de nuestro servicio ?» ' Aquél v los hijos de Israel penetrarán en
h izo en g a n ch a r su carro y tom ó con- m edio del m ar a pie en juto . 17 Y o ,
siero a su pueblo, T co ciend o seis­ por mi parte, end ureceré el corazón
cientos carros de guerra selectos '• de los eg ip cio s y entrarán en pos de
todos los carros de Earipto, con ofi­ vosotros, y yo m e glorificaré en el
ciales esco eido s al fren te de todos F araón v en todo su ejército , en sus
ellos. 8 Y a h v e h end ureció el corazón carros y sus caballeros. 18 A sí reco­
del F araón, re v de E g ip to , quien nocerán los egipcio s que so y Y a h ­
persisruió a los h iio s de Isra el, los v eh, cuando haya alcanzado gloria
cu ales habían salido guiados por un del F araón, de sus carros y de sus
alto poder. “ P ersig u iéro n lo s, pues, caballeros.»
los eg ip cio s v les dieron alcance 19 E l ángel de D ios que m archaba
— toda la caballería, los carros_ del ni fren te de las hu estes de Israel
F araón y sus jin etes y su e jército — m ovióse v fué a ponerse detrás de
m ientras acam paban junto al mar, ellos, v tam bién la colum na de nube
cerca de P i-h ajiro t, fre n te a Baal- se retiró de delante v colocóse a sus
sefón. espaldas. 20 Intercaló se, pues, entre
10 E stab a y a cerca el F araó n , cuando el real eg ip cio v el cam pam ento de
los israelitas alzaron los oíos, v he Israel ; y cuando oscureció, la nube
aquí que los ee ip cio s venían en su alum bró la noche, de suerte que un
persecución. Entonces concibieron cam po no se acercó al otro en toda
eran pavor v clam aron a Y a h v e h los la noche.
h iio s de Israel, 11 y dijeron a M oi­ a E x te n d ió M oisés la mano sobre
sés : el m ar, y Y a h v e h retiró el m ar m e­
— > F altaban acaso tum bas en E g ip ­ diante un recio viento solano que
to para que nos havas traído a m o­ sopló toda la noche, dejó al mar
rir en el desierto ? ¿ Qué h a s h e ­ seco, y las asruas se hendieron. a E n ­
cho ahí con nosotros, sacándonos de tonces los hijo s de Israel entraron
E e in to ? 12 ;N o es esto lo que te ad­ f*n m edio del m ar por lo en ju to , y
vertim os allí cuando te decíam os : las aeruas form aban como nn m uro
«Déjanos que sirvam os a los e g ip ­ a su derecha e izquierda. B L os e g ip ­
cios, pues más nos v ale se rvir a los cios los persigu iero n , y toda la ca­
egipcio s que m orir en el desierto» ? ballería del F araón, sus carros v sus
13 Contestó M oisés al pueblo : caballeros penetraron tras ellos al
— N o tem áis, estad tranquilos, y ¡ medio del m ar. 24 E ra llega d a la v i­
veréis la salvación que Y a h v e h lleva g ilia m atutina cuando oteó Y a h v eh
hoy a cabo por vosotros ; pues del el cam pam ento de E g ip to desde la

se desconoce el punto preciso por donde el pueblo hebreo atravesó el mar Rojo. De
modo aproximado se señala el brazo septentrional del golfo de Suez, que se aden­
traba bastante más que hoy en tierra.
* G u ia d o s po r u n alto po d er : hebr. con mano elevada, que tam bién se interpreta
jubilosos, o bien, con la frente alta.
15 C lamas : San Agustín y otros Padres de la Iglesia entienden por este clamar el
grito del corazón y el ardor puesto en las plegarias.
20 A lu m b r ó la n o c h e : el pasaje ofrece el texto corrupto y las versiones divergen.
La nuestra procura ceñirse a H. Otros traducen : «y fué nube y oscuridad (o nube
tenebrosa) para los egipcios, mientras alumbró a Israel durante la noche» (cf. Esc.,
comp. S).— Prps : «Y la nube hízose densa tiniebla y pasaron la noche sin que se
acercara...» Otros c. G uy transcurrió la noche...»
M V i g i l i a m a tu tin a : por vigilia m atutina debe entenderse, según el modo de con­
tar hebreo, el espacio de tiempo que media entre las dos de la mañana y 1* salida
del «ol. E s la tercera de las tres en que dividían la noche.

— 142 —
14 25-15-7 É XO D O 14 28-15 7

colum na de fu eg o y nube y co n tur­ del ma i . 28 T ornaron a ju n ta rse las


bó a la hu este eg ip cia . ® A tascó las a g u as y cubrieron los carros y los
ruedas de sus carros, haciéndolos jin ete s, todo e l e jército d el F araón
avan zar m ás pesadam ente ; de su er­ que había p en etrado en el m ar d e ­
te que los eg ip cio s d ijero n : «H uya­ trás de los isra elitas, sin que esca­
mos de delante de Isra el, pues Y a h - para ni uno. * L o s isra elitas, en ca m ­
veh pelea por ellos contra los eg ip ­ bio, cam inaron a pie en ju to por m e­
cios.» dio del m ar, m ien tras las ag u as fo r­
* Y Y a h v e h d ijo a M oisés : «E x­m aban un m uro a su diestra y su
tiende tu m ano sobre e l m ar, y las sin iestra. 30 A sí salvó Y a h v e h aqu el
aguas se tornarán sobre los eg ip cio s, día a Isra el del poder de E g ip to , e Is­
sus carros y caballeros.» ” E n e fec­ rael contem pló a los eg ip cio s m u er­
to, M oisés ex ten d ió la m ano sobre tos a o rilla s del m ar. 31 V ió , pues,
el m ar, y al ray a r e l alba, e l mar Israel e l g ran poderío que Y a h v e h
volvió a su estad o n atu ra l, m ientras había e jercitad o co n tra los egip cio s,
los eg ip cio s huían precisam en te a y el pueblo tem ió a Y a h v e h y creyó
encontrarse con aqu él, precipitando en E l y en M oisés, su siervo.
así Y a h v e h a los eg ip cio s en m edio

Canto triunfal de Moisés. Rumbo a Elim

1 E n to n ces M oisés y lo s h ijo s de Isra el entonaron cántico a Y a h v e h


y d ijero n así :

«Cantemos a Y a h v e h , que grand em ente


g lo rificad o se ha precipitan do
en la m ar al caballo y caballero.
2 E s Y a h m i fortaleza y mi potencia a,
porque en mi sa lv ació n se ha convertid o.
E s te es m i D ios ; le llen aré de encom ios ;
D ios de m is padres, le daré loores.

3 L u ch a d o r e s Y a h v e h ; Y a h v e h es su nom bre.
4 D el F araó n los carros y e l ejército
p recipitó en la m ar ; su s ad alid es
m ás esco gid os se tra g ó el m ar R o jo ,
5 y los cu brieron olas d e l océano ;
bajaron com o piedra a lo profundo.

6 Y a h v e h , tu d iestra en fuerza es ad m irable ;


Y a h v e h , tu d iestra al en em ig o ap lasta
T y con tu m ajestad sobresaliente
postras en tierra a todos tus co ntrarios ;
y si ta l v ez a tu fu ro r das su elta,

25 Atascó : o frenó.
28 N i u n o : por consiguiente, ni el Faraón, sea o no M enefta I, sin que sea prueba
en contrario el haberse hallado su sepultura, ya que pudo el mar arrojarle a la
orilla o pudo ser otro Faraón distinto de Menefta.
-| pr 1 E ste c ántico : epinicio sublim e y bello de fondo y form a, constituye el llamado
«Cántico de Moisés» una de las perlas de la lírica hebraica. Su primera parte
(vv. 1-12) celebra el paso portentoso del m ar R o jo ; la segunda (vv. 13-17) es anticipada
descripción de la entrada y establecim iento en Canaán, y créese pudo ser rehecha
más tarde. || C a n t e m o s : es la voz del pueblo, que tanta parte tiene en toda la poesía
hebraica con su dominante carácter coral. || C aballero : otros leen carro (cf. versiones).
2 M i potencia : e. d., aquel a quien debo m i fuerza o potencia. Tam bién puede
traducirse : mi cántico, e. d., por m etonim ia, aquel a quien canto.

— 143 —
15 8-1« É XO D O 15 s-is

los devora al in stan te cual rastrojo.


8 A tu soplo agolpáronse las agu as,
irgu iéronse las ondas com o dique
y del m ar congeláronse en lo hondo.

* D ecía el enem igo : A perseguirlos


vo y a sa lir, y a darles v o y alcance ;
y voy a repartirm e sus despojos,
para que en ellos hártese mi alm a ;
y luego que m i acero desenvaine
quedarán expo liad os por mi mano.
lu Pero sopló tu viento, y la m ar luego
cubriólos, y se hundieron como plom o
dentro de aquellas aguas im petuosas.
u ¿Q u ién como tú, Y a h v e h , de entre los dio ses?
¿ Q uién a ti se parece en la °¡ran deza,
ni en santidad, ni en actos g loriosos,
m agn ífico obrador de m aravillas ?
12 T en d iste el brazo y los tragó la tierra.
13 A cau d illa ste en tu m isericordia
a la g en te que habías redim ido,
y luego la g u iaste con tu fuerza
en d irección a tu m orada santa.
11 O yéronlo los pueblos y tem ie ro n ;
tuvo pavor la g en te filiste a ;
15 los caud illos de Edom se am edrentaron,
y tem blaron los je fes m oabitas ;
trepid aron los pueblos cananeos ;
16 sobre todos cayó terror y espanto.
A m anera de piedra enm udecieron
al se n tir de tu brazo la grandeza,
en tanto que pasó, Y a h v e h , tu pueblo ;
hasta pasar e l pueblo que ad quiriste.
17 L o in tro d u jiste tú ; tú lo plantaste
en aquella m ontaña de tu herencia,
en el lu g ar que para tu m orada
eleg iste , Y a h v e h ; en el santuario,
¡o h S e ñ o r !, que tus m anos erigieron.
18 ¡H a de reinar Y a h v e h perpetuam ente!»

8 A t u soplo : lit., al soplo de tus narices o de tu ira, representando metafórica­


mente el soplo del viento enviado por Dios (cf. 14, 21). || C o n g e l á r o n s e : e. d., los
abismos, el océano, o sea las olas del mar que formaron doble muralla a ambos lados
de la parte seca (14, 22).
10 S o pló t u vien to : él solo bastó a aniquilar a los enemigos.
11
11 D e e n t r e l o s d io s e s : te n id o s fa ls a m e n te y ad o rad o s por ta le s , V «los fu ertes» .
E n la g r a n d e z a ... : l it ., ¿ q u ié n a ti se p arec e, magnífico en santidad, terrible (e. d ., v e ­
n e ra b le ) e n a c to s g lo r io s o s, o b r a d o r d e m a r a v illa s ?
12 E l brazo : lit., tu diestra. |j L a t ier r a : aquí por una parte de ella, o sea el
mar Rojo.
14 L a gen te filistea : lit., los moradores de Filistea, e. d., los belicosos habitantes
de la región m arítim a del país cananeo, que de ellos recibiría el nombre de Palestina.
16 D e E dom : refiérese este versículo a los edomitas y moabitas, que habían de
oponerse al paso de los israelitas por sus tierras. || Los pueblos cananeos : lit., todos
los habitantes de Canaán.
M I.A g r an d ez a : o energía, potencia.
17 E n aquella m ontaña de t u h e r e n c ia : e. d.( las montuosas com arcas de Canaán,
que Dios declaró ser especial posesión y morada suya.
18 H a d e r e in a r : Moisés parece hablar aquí, dice Dom Calmet, del reinado de
Dios sobre Israel bajo la ley, y en más elevado sentido del de Jesu-Cristo sobre bu
Iglesia.

— I<4 —
1519-16 3 ÉXO D O 15 20-16 6

19 Cuando la caballería del F araón, del m ar. 20 E n to n ces M aría, la pro ­


con sus carros y jin ete s, hubo e n ­ fetisa, herm ana de A aró n , tomó el
trado en m edio d el m ar, volcó so ­ adufe en su m ano y todas las m u­
bre ellos Y a h v e h las ag u as m arinas, je re s salieron tra s ella con adufes,
m ientras los h ijo s de Isra el habían danzando en corro. 21Y M aría res­
cam inado a pie enjuto por m edio pondía a los h ijo s de Isra el :
«Cantad [pues] a Yah veh, que g rand em ente
glorificad o se ha, pre cipitando
en ia m ar al caballo y caballero.»

” D esp ués M oisés hizo partir del A llí Y a h v e h le im puso [al pueblo]
mar R o jo a los isra elitas, quienes se ley y derech o , y allí le probó, 26 y
dirig ie ron hacia e l desierto de Su r ; dijo : «Si escuch as aten tam en te la
cam inaron tres días por e l desierto voz de Y a h v e h , tu D ios ; obras lo
no hallaron agu a. a Y lle ga ro n a recto a sus o jo s, das oídos a sus
ará, m as no pudieron beber agu a, m andatos y observas todas sus le­
porque era am arga. Por esto llam ó ­ yes, no en v ia ré sobre ti nin gu n a de
se a aquel sitio Mará ( = amargura). las dolencias que m andé a los e g ip ­
M E l pueblo m urm uró contra M oisés, cios, porque yo so y Y a h v e h , tu m é­
d ic ie n d o : «¿Qué vam os a beber?» dico.»
* M oisés clam ó a Y a h v e h y Y a h v e h ' L u eg o llegaro n a E lim , donde
a
le m ostró un m adero que él la n ­ había doce fu en tes y seten ta p a lm e­
zó al ag u a, y las agu as se tornaron ras, y allí, ju n to al agu a, acam pa­
du lces. ron.

Las codornices y el maná

-i f. 1 P artid os de E lim , llegó toda ta h a r ta r n o s ! P u es nos habéis sa­


la com unidad de los h ijo s de cado a este desierto para m atar de
Isra el al desierto de S in , en tre E lim ham bre a toda esta m ultitud.»
y e l S in a í, e l día quince del segundo * Y a h v e h dijo entonces a M oisés :
m es que salieron de E g ip to . 2 E n el «He aquí que os llo veré pan del
desierto , toda la reunión de los h i­ cielo y sald rá el pueblo y recogerá
jo s de Isra el m urm uró co n tra M oisés su ración d iaria , a fin de que yo le
y A aró n , 8 y les d ije ro n : «¡ O jalá h u ­ pruebe, exam inand o si anda o no
biéram os m uerto a m anos de Y a h ­ según m i ley. 6 Pero al día se xto ,
veh en e l p aís de E g ip to , cuando cuando prep aren lo que traen , sea
nos sentábam os ju n to a la o lla de e l doble de lo que reco g en cada día.»
la carne, cuando com íam os pan h a s­ ‘ D ije ro n , pu es, M oisés y A arón a

20 P r o fe tisa : en el sentido de favorecida con particulares com unicaciones de Dios


e im pulsada por su santo espíritu a hablar y obrar. || A d u f e : era el pandero morisco.
Otros, «címbalo«.
a C a n ta d ... : es casi exactam ente el prim er verso del Cántico de Moisés, que a
modo de estribillo entonábase tras cada estrofa por el coro de María y sus compañe­
ras de danza.
28 M ará : a unos 40 kilóm etros del lugar aproxim ado del paso del mar Rojo existe
todavía la llam ada «Ayn M usai, o fuente de Moisés, no faltando en la costa occi­
dental de la península sinaítica otros manantiales de aguas más o menos salitrosas.
x I . e y : la ley de que aquí se trata es la regla fundam ental o condición que ponía
a los que deseaban fuese el salvador de su pueblo, conviene a saber : la obediencia
a sus mandamientos.
a E lim : es un oasis situado a 54 m illas de A yn Musa, atravesado por un arroyo
de agua lím pida que se subdivide en varios brazos.
-| f» 1 E l d ía q u in c e d e l s e g u n d o mes : o sea exactam ente al cabo de un mes de la
- L " salida, pues que ésta tuvo lu gar el 15 del mes primero o abib (marzo-abril).
‘ C o n o c e r é is : s ig n if ic a n e sta s p a la b r a s q u e co n o c e r á n lo s is r a e lit a s estas cosas
por los e fe c to s q u e h a b r á n d e e x p e r im e n t a r .

— 145 —
16 7-9 É XO D O 16 10-22

todos los h ijo s de Isra el : «A la tar­ nes.» 10 Y sucedió que, cuando h a­


de conoceréis que Y a h v e h es quien blaba Aarón a la com unidad de los
os h a sacado del país de E g ip to , ’ y israelitas, vo lviero n la cara hacia el
por la m añana v eréis la g lo ria de desierto, y he aquí que la gloria de
Y a h v eh , pues ha oído vu estras mur- Y a h v eh se apareció en la nube. “ E n ­
m uraciones contra E l ; porque nos­ tonces habló Y a h v e h a M oisés, d i­
otros, ¿qué somos para que m urm u­ ciendo : 12 «He oído las m urm ura­
réis contra nosotros ?» 8 Y agregó ciones de los hijos de Israel. H ábla-
M oisés : [«V eréis la g lo ria de D ios] les en estos térm inos : «Al atard e­
cer co m eréis carne y por la m añana
os saciaréis de pa n ; conoceréis, pues,
que yo so y Y a h v e h , D ios vuestro.»
13 E n efecto , a la tarde subieron las
codornices y cubrieron e l cam pam en­
to, y por la m añana había una capa
de rocío alred edor de él. 14 Cuando
se evaporó la capa de rocío, ad v ir­
tieron que había sobre la su perficie
del desierto una cosa m enuda, a m o­
do de escam as, m enuda com o escar­
cha sobre la tierra. 15 Cuando lo v ie ­
ron los h ijo s de Is ra e l, d ijéronse
unos a ot^os : «¿ Qué es ( man-liu) ?»
Pues no sabían lo que era. M oisés
les dijo : «Es el pan que os ha dado
Y a h v eh para alim ento. 16 E sto es lo
ue Y a h v e h ha ordenado : «Recoged
e él cada uno segú n precise para
alim entarse : un ómer por cabeza,
según e l núm ero de vu estras perso­
nas ; cada uno reco gerá para la g e n ­
te que haya en su tienda.»
” Los isra elitas hiciéron lo así, y
recogieron unos m ás y otros m enos.
18 L u eg o m idiéronlo con el ómer, y
ni quien había recogido m ucho tuvo
A m c n o jis IV de m ás, ni quien recogiera poco tuvo
de m enos. Cada uno había recogido
al daros Y a h v e h esta tarde carne lo que precisaba para su sustento.
Dara com er y por la m añana pan 18 Y d íjo les M oisés : «Nadie d e je de
para saciaros, pues Y a h v e h h a oído sobra para la m añana siguiente.»
las m urm uraciones que habéis fo r­ 20 M as no escucharon a M oisés, y
m ulado contra E l ; porque ¿nosotros algun os dejaron sobras para el día
ué som os ? V u estra s quejas no van sigu ien te, pero se llenó_ de gusanos
irigid a s contra nosotros, sino con­ y hedió ; y M oisés se irritó contra
tra Y ah veh .» ellos. 21 R eco g ían lo , pues, todas las
8 D ijo d espu és M oisés a A arón : m añanas, cada uno segú n el su sten­
«Di a toda la asam blea de los h ijo s to que necesitaba, y cuando ca len ta­
de Isra el : «Acercaos a Y a h v e h , por­ ba el sol, derretíase.
que ha oído vuestras m u rm uracio­ ” Ahora bien, el día sexto reco-
13 S u b ie r o n las c o d o r n ic e s : p ro v id e n c ia l, s in d u d a, a u n q u e n o p ro p ia m e n te m ila ­
g ro so , fu é e l a b a t ir s e s o b re el c a m p a m e n to is r a e lit a d e a q u e lla s b a n d a d a s d e ta le s
a v e s, q u e e n p rim a v e r a s u e le n t r a n s m ig r a r d e A fr ic a a r e g io n e s m á s te m p la d a s del
n o rte.
14 Escam as : o tro s, g ra nu lo sa .
18 O m er : e s n o m b re d e m e d id a c u y a ca p a cid a d e x a c ta d e sc o n o ce m o s ; se la su p o­
n e e q u iv a le n te a la d é c im a p a rte d e l efá, q u e e q u iv a le a u n o s 39 litro s.
18 M id ié r o n l o : y a u n q u e h a b la n r e c o g id o a ojo , u n o s m á s y otro s m e n o s, tod os
h a lla r o n p o se e r u n ó m e r p oi p ers o n a d e la fa m ilia .
22 D e p a n : e. d ., d e c o m id a . || C o n tár o n selo a M o i s é s : s in d u d a p o rq u e , n o e s­
t a n d o a ú n in s t it u id o el sáb ad o, no co m p re n d ía n el m o tiv o de h a b e r r e c o g id o d o b le
r a ció n .

— 146 —
16 23-17 2 ÉXODO 16 3 0 -1 7 3

g ieron el doble de pan, dos ómei su sitio, nadie sa lg a de su lu g ar el


cada uno, y fueron todos los p rín ci­ día séptim o.» M E l pueblo guardó el
pes de la com unidad y contáronselo sábado, pues, el séptim o día.
a M oisés. 25 D i jo les él : «Esto es lo " L a casa de Isra el llam ó [a aquel
que ha indicado Y a h v e h : M añana alim ento] manná, y era se m eja n te a
es día de reposo, el santo sábado en sem illa de cilan tro , blanco, y su sa­
honor de Y a h v e h ; lo que habéis de bor com o de torta h echa con m iel.
cocer, cocedlo [v a ], y lo que habéis sa M oisés d ijo : «Esto es lo que ordenó
de h e rvir, h ervid lo ; todo el sobran­ Y a h v e h : «Llenad a de ello un ómer,
te retenéoslo, guardáoslo hasta el a fin de co nservarlo para vuestros
día siguiente.» 24 G uard áronlo, pues, descen dien tes, por que vean el pan
hasta el día sigu ien te, com o M oisés con que os alim en té en el desierto
ordenara, y no hedió ni se agu san ó. cuando os saqué del país de E gipto .»
“ Y diio M oisés : «Com edlo hoy. 33 Y M oisés d ijo a A aró n : «Coge una
pues h o y es sábado, consagrad o a v a sija , m ete dentro un ómer co m ­
Y a h v e h ; h o v no lo h allaré is en el pleto de m aná y colócalo delante de
cam po. “ L o reco g eréis seis días, Y a h v e h , a fin de co n servarlo para
mas al séptim o es sábado ; en él no vuestros descendientes.» 84 D e acuer­
lo habrá.» do con la orden que Y a h v e h había
" E l día séptim o su ced ió que al­ dado a M oisés, Aarón púsolo le ía n ­
gun os del pueblo salieron a reco gerlo te del T estim o n io para co n servarlo.
y no lo encontraron. 28 Y a h v e h e n ­ 36 L o s isra elitas com ieron el m aná
tonces dijo a M o isés: «¿H asta cu án ­ du rante cu arenta años, hasta su lle ­
do reh usaréis observar m is m an da­ g ad a a tierra habitada, o sea hasta
tos y m is leyes ? 28 Considerad que que llegaron a la fro n tera del país
Y a h v e h os ha señalado el sábado ; de C anaán.
por eso en el día sexto o s da pan " Y el ómer es una décim a parte
para dos días ; quédese cada uno en del efá.

La roca de Horeb. V ictoria sobre los amalequitas

-i n 1 T o da la com unidad de los hi- v dijo : «Dadnos agu a para que be­
* jo s de Isra el partió del desiertobamos.» C ontestóles M oisés : «¿Por
de S in , haciendo sus etapas de acu er­ qué altercá is co nm igo ? ¿ Por qué ten ­
do con las órdenes de Y a h v e h , y táis a Y a h v e h ? » * A sí, pues, el pue­
acam pó en R e fid im ; y no había agu a blo sintió allí sed de agu a, y m u r­
para que el pueblo bebiese. 2 E l pue­ m uró contra M oisés y d ijo : «¿A qué
blo entonces contendió con M oisés, vien e esto de habernos sacado de
23 S ábado : o reposo, hebreo sabbat.
” M anná : en consonancia con man hu (v. 15), según etim ología popular o ju ego
de vocablos. Como la caída de aquél guarda cierta analogía con la trasudación de
ciertos árboles, cuyas hojas, picadas por insectos, despiden una sustancia dulce que
la acción del sol hace desprenderse a tierra en forma de gotas, autores racionalistas
han afirmado que no fué otra cosa el maná sino el producto de uno de esos árboles,
como, v. gr., el tarfá o tam arindo de Arabia. Se evidencia la falsedad de tal aserto
adyirtiendo que el maná se daba todo el año y el fruto del tarfá sólo en ju nio ; el uno
caía con el rocío matutino, el otro sólo al mediodía ; el uno bastaba para alim entar
a una gran m ultitud, el otro es tan raro que sólo a pocas personas puede dar alim en­
to, según testim onio de los viajeros. Fué, pues, verdadero pan celeste y excelente
figura de la divina Eucaristía, llam ada pan del cielo por el mismo Jesu-Cristo. |l C i­
lantro : hierba um belifera de tallo de seis a ocho decím etros de altura, ñores rojizas
y sim iente elipsoidal, estomacal y aromática.
33 D elante d e Y ah veh : que residía en el arca, donde se encerraban las tablas de
la ley o Testim onio. Esto, referido aquí por anticipación, sucedería después de cons­
truido el tabernáculo ícf. 25, 16. 21).
M T estim o n io : es decir, delante del arca que contenía el Decálogo, testim onio de
!a revelación de Yahveh.

17 R e f id im : ai sudoeste de la península del Sinaí, de localización im precisa.


17 *- 18 4 É XO D O 17 10-18 8

E g ip to , para m atarnos de sed, a nos­ la v ara de Y a h v e h en la mano.»


o tro s, nuestros h ijo s y nuestros g a ­ 10 Josué hizo com o M oisés le orde­
nados ?» 4 E ntonces clam ó M oisés a nara, peleando contra A m a le q ; y
Y a h v e h , diciendo : M oisés, Aarón y Jur subieron a la
— ¿Q ué haré con este p u eb lo ? Por cim a del collado. 11Y acaeció que
poco m e apedrean. cuando M oisés alzaba sus brazos b,
6 C ontestó Y a h v e h a M oisés : Israel p r e v a le c ía ; m as cuando los
— Pasa delante del pueblo y tom a dejaba caer, ganaba Am aleq. “ Co­
co n tigo algun os de los ancianos de mo los brazos de M oisés estuvieran
Israel, y coge tam bién en tu mano cansados, cogieron una piedra, se la
la vara con que g o lp easte e l N ilo , y pusieron debajo v sentáron le sobre
v ete. 0 H e aquí que yo estaré delan te ella, m ientras Aarón y Jur sostenían
d e ti allá sobre la peña, en H oreb ; las m anos de aquél, "el uno por un
g o lp ea rá s en la roca y sald rá de ella lado y el otro por otro ; así m antu­
ag u a para que beba él pueblo. viéronse firm es los brazos de él has­
H ízolo, pues, así M oisés a vista ta ponerse el sol. “ Josué derrotó a
de los ancianos de Isra el. 7 Y puso Am aleq y su pueblo al filo de la
por nom bre a aquel lu g a r Massá y espada.
Meribá, en razón de la rey erta (rib) 14 L u eg o d ijo Y a h v e h a M oisés :
de los h ijo s de Israel y porque h a­ «Escribe esto para recuerdo en an li­
bían tentado (nassotam) a Y a h v e h , bro y encarece a Josué que yo borra­
diciendo : «¿ E stá Y a h v e h en m edio ré por com pleto la m em oria de Aina-
de nosotros, sí o no?» leq de debajo del cielo.® 15 Y M oisés
8 L u eg o vinieron los am alequitas constru yó un altar, al cual puso por
y pelearon contra Israel en Refidim . nom bre «Y ahveh nissh ( = Yahveh
* Y d ijo M oisés a Josué : «Escóge­ es mi bandera), ” y d ijo : «En v e r­
nos unos hom bres v sal m añana a dad [alzo] la m ano hacia el trono
com batir contra A m a le q a. Y o e s ­ de Y a h ; g uerra tendrá A m aleq de
taré sobre la cim a del collado con generación en generación.»

Visita de Jetro a Moisés

1 o 1 Jetro, sacerd ote de M adián, vado de la espada del Faraón.» • A sí,


-*-0 su egro de M oisés, oyó todo lo pues, Jetro, su egro de M oisés, vino
que D ios había hecho a fav o r de M oi­ con sus hijo s y la m u jer de M oisés
sés e Isra el, su pueblo ; cóm o Y a h ­ al desierto, donde acam paba, en La
v eh le había sacado de E g ip to . a Y m ontaña de D ios. * y pasó recado a
tom ó Jetro, su egro de M oisés, a Sefo- M oisés : «Yo, Jetro, tu su egro, v e n ­
rá, esposa del m ism o, después de h a­ go a ti con tu m u jer y sus dos hijos
berla éste despedido, 8 y a dos h ijo s con ella.»
de ella, cu yos nom bres eran el uno 7 M oisés entonces salió al encuen­
Guersom, porque había dicho : «In­ tro de su su egro y , prosternándose,
m igrante (gucr) he sido en tierra le besó, y se pregu ntaron m utua­
extraña», 4 v el otro Eliézcr, porque mente por su salud, entrando luego
[ d i j e r a ] « E l D ios de (E lohé) m i pa­ en la tienda. 8 M oisés contó a su
dre es mi a u xilio ( ezrí) y me ha sa l­ suegro todo lo que Y a h v e h había
0 E staré delante de ti : estará Dios delante de Moisés por la asistencia que
le prestará.
8 A malequitas : los am alequitas ocupaban el desierto de Parán, que se extiende de
Guadi-cl-Arabi hasta el monte Sinaí.
10 A lzo la mano : alzar la mano hacia el solio de Yah o Yahveh es una manera
sim bólica de jurar. Otros prefieren corregir H ley en d o : « ¡Mano a la bandera de
Yah !i o bien, iP or cuanto se ha alzado una mano contra la bandera de Yah». Cf. Kit.
10 ! D esp ués d e h a b e r la é ste d e sp e d id o : en un principo acompañó a Moisés a
-1-0 Egipto (cf. 4, 20).
5 M ontaña d e D io s : este monte es el Horeb, de que se habla en el capítulo 3.
1 S e p r e g u n ta r o n m utuamente por s u sa lu d : e. d., se saludaron mutuamente.

— 148 —
18 9'20 ÉXODO 18 21-27

hecho al F araón y los eg ip cio s por r dales a conocer el cam ino que han
am or de Isra el, todos los trabajos Je se gu ir y lo que han de h acer.
que les habían acaecid o en e l cam i­ n Pero esco ge de en tre todo el pu e­
no y cóm o Y a h v e h los había lib ra ­ blo hom bres capaces, tem erosos de
do. * Jetro alegróse de tod o e l bien Dios ; hom bres de co nfianza, en e­
que Y a h v e h había hecho a Isra el, m igos del lucro ilícito , y co ló ca lo !
librándolo de m ano de los egip cio s. sobre el pueblo com o je fe s de m il,
10 Jetro e x c la m ó : «¡ B endito sea Y a h ­ jefes de cien, je fe s de cin cu en ta v
veh, que os ha salvad o de la m ano jefes de diez. 22 Juzguen ello s al
de los eg io cio s y de la m ano del pueblo en todo tiem po ¡ llé ve n te a ti
Faraón y ha librado al pu eblo del los asuntos im p ortan tes, y, en cam ­
poder e g ip c io ! u Ahora reconozco bio, todo asunto de poca m onta jú z-
que Y a h v e h es m ás gran d e que to ­
dos los dioses ; pues por cu anto [los
eg ip cio s! se en so berbeciero n, [cayó]
sobre ellos a.» u D esp ués Jetro, su e­
gro de M oisés, tom ó un ho lo cau s­
to y sacrificio s para ofren darlo s a
Dios. Y Aarón y todos los ancianos
de Israel vin iero n a com er con el
suegro de M oisés delante de D ios.
a A l día sigu ie n te , M oisés sentóse
para ju zg a r al pueblo, v e l pueblo
perm aneció en pie ju n to a él de ^
m añana a la tarde. 14 V ien d o el su e­
gro de M oisés todo lo que éste tra ­
bajaba por el pueblo, d ijo :
— ¿Q u é sig n ifica ese g ran trabajo
que te tom as por e l pueblo ? ¿ P or
qué te sientas tú sólo y tod a la g e n ­ Amenofis IV en familia
te está plantad a ju nto a ti de la
m añana a la tarde ?
15 Contestó M oisés a su su eg ro : gu e n lo ellos. A sí aliv ia rá s el peso
— Porque el pueblo v ien e donde que tienes en cim a, lle vá n d o lo ellos
m í para co n sultar a D io s ; u cuando co n tigo . a S i haces esto y D ios te lo
tienen una cu estión vien e n a m í, v o rdena, podrás resistir, y, ad em ás,
vo ju zg o entre unos y otros y les todo este pueblo podrá reg re sa r en
doy a conocer los estatu to s de Dios paz a su lugar.
v sus leves. ** M oisés escu ch ó la voz de su su e­
17 M as el su egro de M oisés le d ijo g ro e hizo todo lo que había in d ica­
— N o está bien lo que^ h a ces. “ Os do. “ E sco g ió , pu es, M oisés, de en­
agotaréis totalm en te así tú com o el tre todo Isra el, hom bres capaces \
pueblo que está co n tig o , pu es ello los estab leció je fe s sobre e l p u e b lo ’
es dem asiado nesado p a ra ti ; no je fes de m il, de cien , de cincu enta
puedes ha cerlo tú solo. 19 E scucha y de d i e z ; M y ellos ju zg ab a n al pue­
ahora mi voz ; yo te daré un conse­ blo en todo tie m p o ; los asuntos gra­
jo, y D ios sea contisro. S é tú el r e ­ ves lle vá b an lo s a M oisés, pero todos
presentante del pueblo ante D ios y los leves los d ecid ían ellos. 37 L u eg o
lle v a a éste los asuntos de ellos. despidió M oisés a su su egro, quien
” E n séñ ales las ó rdenes y las lev es se m archó a su tierra.

11 S e e n so ber beciero n : esto es, que precisam ente en las persecuciones que el or­
gullo e insolencia de los egipcios han movido centra los israelitas, es donde se ha
puesto de manifiesto la grandeza y poder de Yahveh.
12 A co m er : lit., a comer pan, e. d., a participar en el banquete del sacrificio de
gracias, en que se com ía de la carne de las victim as ofrecidas. || D elante d e D i o s :
e. d., delante del altar.
14 i Qué s ig n if ic a . . . ? : o tam b ié n : ¿Qué es eso que haces al pueblo?
19 1-11________________________ÉXODO 19 12-2°

En el Sinaí: preliminares de la promulgación de la ley

1Q 1 Al tercer m es de salidos de tercer día, pues el día tercero des­


E g ip to los hijo s de Israel, pre­ cenderá Y a h v e h a v ista de todo el
cisam ente aquel día, llesraron al de­ m ieblo sobre la m ontaña del Sinaí.
sierto de Sinaí. * H abiendo, pues, la Y le señ alarás al pueblo un lím ite
partid o de R efid im , llegaron al de­ alrededor, diciendo : «Guardaos de
sierto de S in a í, y acam paron en el subir a la m ontaña ni de tocar su
desierto : allí acam pó Isra el fren te a pie ; cu alquiera que tocare la m on­
la m ontaña. taña m orirá sin rem edio. 15 N o la to­
s M oisés subió hacia D ios, v Y a h ­ que m ano algun a, pues será ape­
v eh le gritó desde la m ontaña di­ dreado o asaeteado ; sea anim al, sea
ciendo : «Así has de decir a la casa hom bre, no vivirá. En sonando la
de Tacob v com unicarás a los h ijo s trom peta subirán ellos a la m onta­
de Isra el : * V osotros habéis v isto lo ña.» 14 Luesfo bajó M oisés del m onte
que he hecho a los eg ip cio s y cóm o donde el pueblo, santificó a éste y
os he llevad o en alas de ág u ila v os ellos lavaron sus vestidos. 15 Y d ijo
he traíd o a m í. 6 A hora bien, si es­ a la g en te : «Estad preparados para
cuch áis atentam ente mi voz y sfuar- dentro de tres días ; no os llegu éis
dáis mi pacto, seréis en tre todos los a muier.»
pueblos mi propiedad peculiar, por­ 16 Al tercer día, en cuanto fu é de
que m ía es toda la tierra ; * v cons­ m añana, hubo truenos, relám p agos
titu iréis para m í un reino de sacer­ v una nube densa sobre la m ontaña,
dotes v una nación santa. E stas son percibiéndose tam bién un sonido
las palabras que hablaréis a los h i­ m u y fuerte de trom peta ; y todo el
jos dé Israel.» pueblo que estaba en el cam pam en­
7 F u é, pues, M oisés y llam ó a los to se estrem eció. ” M oisés hizo que
ancianos del pueblo y le s exp resó saliese del cam pam ento el pueblo al
todas estas palabras que Y a h v e h le encuentro de D ios, y se pararon al
había mandado. “ Y t o d o el pueblo pie de la m ontaña. “ L a m ontaña
contestó a una v dijo : « C u a n to h a del S in a í hum eaba toda, porque Y a h ­
dicho Y a h v e h harem os.» Y M oisés veh había descendido sobre ella en
refirió a Y a h v e h las palabras del medio de fuego , y subía su hum o
pueblo. 8 Luesfo d ijo Y a h v e h a M oi­ como el hum o de un horno, v toda
sés : «Mira, vo v end ré a ti en esp e­ la m ontaña tem blaba reciam ente.
sa nube, a fin de que el pueblo oiga ” E l sonido dé la trom peta iba h a­
que hablo contisfo y tam bién crean ciéndose m uy fuerte : M oisés h a b la­
en ti para siem pre.» Y M oisés contó ba v D ios le respondía con tonante
a Y a h v e h las nalabras del pueblo^ voz. ‘ “ D escend ió, pues, Y a h v e h so ­
10 E n to n ces Y a h v e h d ijo a M o isés ¿ bre la m ontaña del S in a í a la cim a
«Ve al pueblo, san tifícalo s h o y v del m onte ; y como Y a h v e h llam ase
m añana v haz que se laven sus v e s­ a M oisés hacia la cum bre de la m on­
tidos. 11 O 'ie estén prestos nara el taña, subió M oisés.

1 Q 1 A quel d ía : según la tradición hebrea, fué dada la ley el quincuagésim o día


después de Pascua. El lugar donde se dió parece ser, no el pico de Yébel-M uza,
como algunos dicen, sino el de Ras-Sufsafé, de unos 6oo metros de elevación, único
rodeado de llanuras, que podía contener tan gran multitud y desde donde podían
oír hablar al Señor. || A quel d ía era precisamente el primero del tercer mes o no­
vilunio. _ , r
• R e in o de sacerdotes : esta palabra tiene aquí un sentido am plio y alúdese en
tal expresión a un reino ideal, cuyos súbditos todos rinden culto al verdadero Dios
(cf. Is. 6i, 6, y i Re. 2, 5. o).
10 S a n tifícalos : la santificación o purificación que les pedía Dios no era única­
mente la corporal (abluciones y lim pieza de vestidos, abstención de cosa im pura...),
sino la del alma, que es la que sobre todo estima.
u T rompeta : corneta o cuermo.
J» M o isé s hablaba : e. d „ formulaba consultas al Señor. || T o nante voz : o trueno.

— 150 —
19 21-20 2 É XO D O 19 24- 2 0 3

M Y Y a h v e h d ijo a M oisés : has prohibido diciendo : «D elim ita


— B aja, conjura al pueblo para que la m ontaña y de clára la sagrada.»
no irru m pa hacia Y a h v e h para ob­ '* M as Y a h v e h le respondió :
servar y ca ig an m uchos de él. 22 Y — E a , b aja, y luego sube trayen do
que tam bién los sacerd otes que se i A arón co n tigo ; pero los sacer-

Am enofis IV otorga condecoraciones

acercan a Y a h v e h se sa n tifiq u en , no dotes y e l pueblo no traspasen los


sea que Y a h v e h se lance contra ellos. lím ites para subir donde Y a h v e h , no
23 C ontestó M oisés a Y a h v e h : sea que los aniquile.
— E l pueblo no nodrá subir al 26 M oisés bajó al pueblo y se lo
m onte S m a í, porque tú m ism o se lo dijo.

El Decálogo

prk 1 E n to n ces habló D io s, pronun -1 he sacado del país de E g ip to , de la


ciando todas estas palabras : casa de esclav itu d .
J «Yo so y Y a h v e h , tu D io s, que te I * N o tendrás otro dios ante m í.

33 D eclárala s a g r a d a : prohibiendo aproxim arse a ella.

OA 1 H abló D io s : aunque Josefo piensa que dió el Señor la ley por m inisterio de
un ángel, la opinión común de los Padres de la Iglesia es que fué Dios quien
la puso directamente en manos de Moisés. E n cuanto a la división de los m andamien­
tos suele seguir la Iglesia la división de San A gustín en preceptos relativos a la
honra de Dios, que son los tres primeros, y relativos al prójim o, que son los de­
más. |{ T o d as estas p a l a b r a s : llam adas en otros lugares (34, 38; Dt. 4, 13) d as diez
palabras» o decálogo, código fundam ental entre Dios y su pueblo. Repítense, con
accidentales variantes, en Dt. 5, 6-21.

— 151 —
20 4-!7 ÉXODO 20 i 8-26

4 No te fabricarás escultura ni ima­ jimo, no codiciarás su mujer, ni su


gen alguna de lo que existe arriba siervo, ni su sierva, ni su toro, ni
en el cielo, o abajo en la tierra, o su asno, ni nada de lo que pertenece
por bajo de la tierra en las aguas. a tu prójimo.»
6 No te postrarás ante ellas ni las 18 Todo el pueblo percibía los true­
servirás ; pues yo, Yahveh, tu Dios, nos, los relámpagos, el sonido de la
soy Dios celoso, que castigo la ini­ trompeta y la montaña humeante ;
quidad de los padres en los hijo:, y el pueblo temía a y temblando se
hasta la tercera y cuarta generación estába lejos. 19 Dijeron, pues, a Moi­
de quienes me odian ; 6 pero uso de sés :
misericordia hasta la milésima gene­ — Habla tú con nosotros y te escu­
ración con quienes me aman y guar­ charemos ; mas no hable con nos­
dan mis mandamientos. otros Dios, no sea que muramos.
1 No tomes en vano el nombre de 2,1 Respondió Moisés al pueblo :
Yahveh, tu Dios ; porque Yahveh no — No temáis, pues Dios ha venido
juzgará inocente a quien tome en a fin de probaros y al efecto de que
vano su nombre. esté siempre ante vosotros su temor
8 Recuerda el día del sábado para para que no pequéis.
santificarlo. 9 Seis días trabajarás y a Y el pueblo perseveró lejos, mien­
harás todas tus labores ; 10 mas el tras Moisés se acercó a la oscuridad'
séptimo es de descanso, consagrado donde estaba Dios.
a _Yahveh ; no harás ningún trabajo 22 Entonces dijo Yahveh a Moisés :
ni tú, ni tu hijo, ni tu hija, ni tu «Así has de decir a los hijos de Is­
siervo, ni tu sierva, ni tu ganado, ni rael : Vosotros habéis visto que os
el inmigrante que está dentro de tus he hablado desde el cielo. a No ha­
puertas ; u porque en seis días hizo gáis junto a mí dioses de plata ni
Yahveh los cielos y la tierra, el mar dioses de oro ; no os los hagáis.
y todo cuanto hay en ellos, y el sép­ 21 Me erigirás un altar de tierra y
timo descansó; por eso bendijo Yan- sobre él ofrecerás tus holocaustos y
veh el día del sabado y lo santificó. tus víctimas de acción de gracias,
12 Honra a tu padre y a tu madre tus reses menores y vacunas. En
para que se prolonguen tus días so­ cualquier lugar donde yo deje re­
bre la tierra que Yahveh, tn Dios, cuerdo de mi nombre, vendré a ti
va a darte. y te bendeciré. 26 Si me fabricas un
13 No matarás. altar de piedra, no lo labres de si­
14 No adulterarás. llares, pues al pasar tu escoplo sobre
15 No hurtarás. ella, la habrás profanado. “ Tampo­
18 No atestiguarás en falso contra co subirás a mi altar por gradas, a
tu prójimo. fin de que tu desnudez no quede en
" N o apetecerás la casa de tu pró­ él a descubierto.

4-8 Estos vv. son en realidad un desarrollo de los w . 2-3, que contienen el primer
mandamiento.
* E s c u lt u r a : la razón por que se vedó a los judíos representar a la diyinidad es
el peligro que corría aquel pueblo de caer en las supersticiones gentílicas de los egip­
cios y otras naciones con quienes habían de ti atar.
7 E n vano : e. d., sin razón, irreverentemente.
8 S an t ifica r lo : o consagrarlo a Dios y su culto.
10 D entro de t u s puertas : e. d., en tu ciudad, morando junto a ti.
14 No a d u lter a r á s : según San A gustín y los mejores intérpretes, la prohibición
del adulterio comprendía tam bién la sim ple fornicación y demás pecados contra la
castidad.
11 No apetecerás ..., n o c o d ic ia rá s : dos mandamientos más bien que uno, dada la
índole de la pasión y la materia sobre que versan estas prohibiciones. Así lo en­
tienden católicos y luteranos.
22 Los vv. 22-26 constituyen un apéndice sobre el altar. De aquí a 23, 33, el con­
junto de leyes que encierran suele denominarse «Código de la alianza».
23 No h a g á is ju n t o « m í : e. d., no hagáis para asociármelos.
M De t ie r r a : hasta Platón y Cicerón decían que el bronce y el hierro eran ins­
trumentos de guerra y no para el templo.

— 153 —
21 l- U ÉXODO 2112-20

C ódigo de la alia n za: leyes relativas a la vida


y la libertad

o í 1 »Estas son las leyes que le6 sas, ella podrá salirse gratuitamente,
" propondrás : 2 Cuando compres sin pago de rescate.
un esclavo hebreo, te servirá seis n Quien hiera a un hombre de
años, mas al séptimo saldrá libre gra­ suerte que muera, morirá sin reme­
tuitamente. ’ Si entró solo, solo sal­ dio ; 13 mas si no le hubiere acecha­
drá ; si estaba casado, saldrá sn mu­ do, sino que Dios le hizo caer en su
jer con él. 4 Si su amo le hubiera mano, yo te señalaré lugar en don­
dado mujer y ésta le hubiere parido de pueda refugiarse. “ En cambio,
hijos o hijas, la mujer y sus hijos cuando uno, con odio premeditado,
serán de su amo y él saldrá solo. obrare delictivamente contra su pró­
5 Pero si el siervo dijese terminan­ jimo, matándolo con alevosía, lo
temente : «Quiero a mi dueño, a mi Drenderás para matarlo, aunque sea
mujer y mis hijos ; no quiero salir de mi altar.
libre», * entonces su dueño lo condu­ ” Quien hiera a su padre o a su
cirá ante Dios, lo acercará a la puer­ madre, será muerto.
ta o a las jambas, le horadará el 16 Quien rapte a un hombre, ya lo
amo la oreja con un punzón y que haya vendido, ya se halle todavía en
dará por siervo suyo para siempre. su poder, deberá ser muerto.
7 Cuando un hombre venda a su 17 El que maldiga a su padre o a
hija por esclava, no saldrá como sa­ su madre, será muerto.
len los esclavos masculinos. 8Si ella 18 Cuando riñeren unes hombres y
desagrada a su amo, que la había uno hiriere a otro con una piedra
destinado para s í a, déjela resca­ o con el puño, y no muriere, mas
tar, mas no estará autorizado a ven­ cayere en cama, 19 si se levantare y
derla a gente extranjera, por ha­ anduviere por la calle apoyado en su
berle faltado a la promesa. 9 Si la bastón, el que lo hirió será absuel-
destinaba para su hijo, la tratará to ; pero le indemnizará el tiempo
conforme al derecho de las hijas. de su forzado descanso y sufragará
10 Si el tomara otra para sí, no dis­ los gastos hasta su completa cura­
minuirá a la primera su alimento, ción.
su vestido y su deber conyugal. u Y 20 Cuando uno hiera a su siervo o
si no le proporcionase estas tres co­ a su sierva con un bastón y murie-

O -j 2 ss. E sclavo he b r e o : aun no revistiendo la esclavitud entre los hebreos la du-


" reza que presenta en otros pueblos de la antigüedad, la ley mosaica no deja
de suavizarla notablemente.
2 G r atu itam en te : aun dará un paso adelante el Deuteronomio (15, 13 ss.) al or­
denar se dé al esclavo declarado horro un donativo extraordinario por sus seis años
de servicio.
4 S aldrá so lo : la facilidad con que se separaban los esposos demuestra lo im
perfecto del matrimonio en la L ey V ieja. Y es que no tenía carácter de sacramento
como en la Ley Nueva, ni Jesu-Cristo le había declarado indisoluble.
* A nte D io s : e. d., ante su santuario o altar, como luego se acudía a nuestras
iglesias juraderas. Otros vierten los dioses con el valor de jueces.
8 D esagrada : o no place ya a su amo, de quien las esclavas venían a ser ordina­
riam ente esposas de segunda categoría. || E x t r a n j e r a : no insraelita.
10 A lim en to : otros, «porción de carne».
u D ios le Hizo caer en su m ano : se atribuye a Dios cualquier hecho pensando
que nada ocurre sin su particular providencia. || E n d o n d e pu ed a r e f u g ia r s e : son
las ciudades de asilo, que luego se establecerían (cf. Núm . 35, 9-28; Dt. 19, 1-13;
Jos. 30). T am bién el altar disfrutaba de ese p rivileg io ; con él se tendía a evitar
apasionadas venganzas.
20 S e r í r e o de c r im e n : q u e d a a s í s in c o n c r e ta r la m e d id a d e l c a s tig o , s in d u d a
p or d e ja r s e a l a r b it r io ju d i c i a l.

— 153 —
2 1 21~ 2 2 3 ÉXODO 2 1 30-22 5

re en sus manos, será reo de cri­ ño será muerto. 80Pero si [a éste]


men ; 21 pero si sobrevive un día c le fuese impuesto precio de rescate,
dos, no será castigado, porque ha­ pagará en rescate de su vida tanto
cienda suya es. como se le impusiere. 81 Si el animal
23 Cuando se pelearen unos hom vacuno acornea a un muchacho o a
bres e hirieren a una mujer encinta, una muchacha, se procederá con él
de suerte que abortare sin ningúr a tenor de tal ley. 32Si el animal
otro daño, el culpable será multa­ vacuno acorneare a un siervo o a
do con la multa que le imponga e" una sierva, pagará a su dueño [el
marido de la mujer y pagará poi amo de éste! treinta sidos de plata
mandato de los ju e c e s ; 23 pero s: y la res será lapidada.
resultare daño, darás b vida-por vi­ 33 Cuando uno dejare abierto un
da, 24 ojo por ojo, diente por dien­ pozo o si alguno excavare una cis­
te, mano por mano, pie por pie terna y, no cubriéndola, cayese en
25 quemadura por quemadura, heridr ella un animal vacuno o un asno,
por herida, contusión por contusión 34 lo pagará el dueño de la cisterna :
28 Cuando alguno hiriere en un ojo resarcirá en dinero al amo de la bes­
a su siervo o a su sierva y se lo tia y lo muerto será para aquél.
inutilizare, lo dejará en libertad poi 36 Cuando el toro de un hombre hi­
compensación de su ojo. 27 Si saltare riere al toro de otro, de suerte que
un diente_ de su siervo o de su sier­ muera, se venderá^ el toro vivo y se
va, lo dejará en libertad por com­ repartirán el precio ; y también el
pensación de su diente. muerto se dividirán. M Mas si fuere
28 Cuando una res vacuna acornea­ notorio que .aquel toro acorneaba de
re a_ un hombre o a una mujer ) antiguo y su dueño no lo tuvo guar­
muriere, el animal será lapidado y dado, éste pagará irremisiblemente
no se comerá su carne; pero el due­ toro por toro, y el muerto será
ño de la res será absuelto. “ Mas si para él.
el animal fuere acorneador de_ anti- *37 Si uno roba un animal vacuno
uo, y, habiendo sido advertido el o uno ovino y lo degüella o lo ven­
ueño, no lo guardare y aquél ma­ de, pagará cinco reses mayorés por
tare a un hombre o una mujer, la el vacuno y cuatro menores por el
res será lapidada y también su due­ ovino.

Código de la alian za: leyes relativas a la propiedad


y las costumbres

ncy 2, »Si el ladrón fuere sorprendi- zar; si no tiene [con qué], será ven­
do en el acto de perforar y fue­ dido por su robo.
re herido y muerto, no será [el ma­ *3 Si se le hallare vivo en la mano
tador] reo de delito de sangre. \ Sí lo robado, sea animal vacuno u ovi-
hubiere salido ya el sol, será'reo de no o asno, pagará el doble,
delito de sangre. Deberá indemni- I Cuando un hombre, pastoreando

22 P o r mandato d e los jueces : otros, como determinen los árbitros o magistrados.


Budde, etc., corrigen por los abortados o el aborto.
M Ojo p o r ojo : ésta es la llamada «ley del talión», que los saduceos querían se
aplicase con rigor, pero que muchos judíos, siguiendo la tradición, pretendían debía
aplicarse de manera mitigada, o sea pagando una multa equivalente a lo que «c
daría por rescatar, v. gr., un ojo o un diente. E sta dura ley, común a todos los an­
tiguos códigos, fué abolida por Jesu-Cristo (Mt. 5, 38).
30 L e f u ese im pu e st o ... r e s c a t e : por preferirlo así la fam ilia del muerto, en vez de
la pena capital.
U n o o vin o : propiamente «res menor», ovejas o cabras.

90 2, P e r f o r a r : un muro o una puerta.


32 D eberá : e. d., el ladrón.
2 2 6-15 ÉXODO 2 2 !6-29

en campo o viñedo, dejare suelto su biere estado presente, nada pagará


ganado y paciere en campo de otro, [el otro]. Si hubiere sido tomada en
pagará con lo mejor de su campo y alquiler, estará comprendida en el
lo mejor de su viña. precio del alquiler.
% Cuando se declarare un fuego lei5 Cuando un hombre sedujere a
y, hallando espinos, se consumiere una doncella no desposada y yaciere
ía hacina, o las mieses, o el campo, con ella, deberá dotarla y tomarla
deberá resarcir el daño quien hubie­ por esposa. 1T16 Si el padre de ella
re prendido el fuego. rehusare terminantemente dársela,
% Cuando uno hubiere confiado a [el seductor] pagará el dinero co­
otro dinero u objetos en custodia y rrespondiente a la dote de las don­
fueren robados de la casa del cus­ cellas.
todio, si se descubre al ladrón, pa­ lsi7 No dejarás que viva la hechi­
gará el doble. s7 Si no se hallare el cera.
ladrón, el dueño de la casa compa­ 18is Cualquiera que yaciere con bes­
recerá ante Yahveh [para compro tia deberá ser muerto.
bar] si no ha alargado la mano a soi» Quien, ofrezca sacrificios a los
la hacienda de su prójimo. dioses a— fuera de Yahveh— será con­
*8 En todo caso de fraude, trátese sagrado al exterminio.
de toro, asno, res menor, vestido o 2120N o maltratarás al inmigrante ni
cualquier otro objeto perdido, del le oprimirás, pues inmigrantes fuis­
que uno diga : «Esto es de cierto», teis vosotros en el país de Egipto.
la causa de ambas partes vendrá an­ 2221 N o m a lt r a ta r é is a n in g u n a v i u ­
te D ios; aquel a quien Dios condene da n i h u é r fa n o .
pagará a su prójimo el doble. “ 22Si de algún modo le afligieres
10»Cuando uno hubiere dado a y él clama a mí, yo escucharé cier­
otro en custodia asno, ganado vacu­ tamente su clamor ; 2423 se encende­
no u ovino, o cualquier otra bestia, rá mi cólera y os mataré a espada
y ésta muriere, o se estropeare, o v quedarán vuestras mujeres viudas
fuere saqueada sin que hubiere tes­ y vuestros hijos huérfanos.
tigo, uj0 interpóngase entre ambas “ 24 Si prestares dinero a mi pue­
partes el juramento a Yahveh [para blo, al pobre que vive contigo, no
comprobar] si no alargó la_ mano a le tratarás como duro acreedor, no
la cosa del otro ; el dueño de la le impondrás interés. *25 Si tomas
bestia aceptará [el juramentol y en prenda el manto de tu prójimo,
[el depositario] nada pagará. 12u Pe­ se lo devolverás antes de ponerse
ro si le hubiere sido robada, indem­ el sol ; porque es su único co­
nizará a su dueño. 13i2Si hubiere bertor, es el vestido de su piel, ¿en
sido despedazada [por una fiera], la qué iba a acostarse ? ; y sucederá
presentará en testimonio v no in­ que, cuando clame a mí, le escu­
demnizará la bestia despedazada. charé, pues soy misericordioso.
ua Cuando alguno pidiere presta­ | K27 N o m u r m u r a r á s d e D io s n i m a l-
da a otro [una bestia] y se estro­ I d e c ir á s a p r ín c ip e d e tu p u e b lo .
peare o muriere en ausencia de su “ as No retrasarás la ofrenda de tus
dueño, [el prestatario] estará obli­ frutos maduros y tus caldos ; el pri-
gado a resarcir. “ 14 Si su dueño hu­ ' mogénito de tus hijos me has de
». A nte Y ah veh : a quien se consultará sobre el caso (cf. 21, 6 nota).
Uno d ig a : e. d ., declare el reivindicador : Esto es lo mió...
R obada : quiere decir por su negligencia en guardarla.
17„ L a d o te d e las d oncellas : o sea, según Dt. 22, 29, 50 sid os, los cuales recibía
el padre de la joyen al verificarse la promesa de matrimonio.
H ech icer a : h a b la el t e x t o h e b r e o d e la s h e c h ic e ra s y n o d e los h e c h ic e ro s ,
com o la V u lg a t a , p o rq u e el a r t e d ia b ó lic o d e ’.a h e c h ic e ría es p ra c tic a d o m á s p or la
m u je r q u e p o r e l h om bre.
al e x t e r m in io : es expresión muy frecuente en los sagrados textos
C o n sa g r a d o
para indicar la persona o cosa consagrada a Dios por vía de castigo y como anatem a,
equivaliendo a exterm inado, extirpado...
^ Es su ú n ic o co ber to r : señálase que hoy mismo entre los árabes es corriente
el tosco capote que les sirve de sobretodo en el día y manta en la noche.
'■
U,T D e D io s : otros, no denostarás o desacreditarás a los jueces (cf. G V ) . E l en­
tender aquí por dioses los jueces o magistrados es corriente en los com entaristas ya
desde Aben Ezra.

— 155 -
2 2 3 0 - 2 3 11 ÉXODO 22 3 1 -2 3 w

entregar. M2? Igualmente harás res­ “ so Gente santa me habéis de ser ;


pecto [al primer parto de] tu torada no comeréis carne despedazada [por
y tu rebaño ; siete días estará con una fiera] en el campo ; echádsela
su madre y el séptimo me lo darás. a los perros.

Más leyes del Código de la alianza

r)o 1 »No propales falso rumor; no 12 Te dedicarás a tus taenas du­


juntes tu mano con el malvado rante seis días, pero holgarás el
para atestiguar en falso. séptimo, para que descansen tu toro
2 No sigas a la multitud para ha y tu asno y respiren el hijo de tu
cer el mal, ni depongas en litigio esclava y el inmigrante.
inclinándote a la mayoría para tor­ “ Prestad atención a todo lo que
cer la justicia a. s Ni al pobre b fa­ os he dicho y no invocarás el nom­
vorecerás en su proceso. bre de dioses extraños ; no se oiga
* Cuando encontrares el toro de tude tu boca.
enemigo, o su asno, extraviado, se 11 Tres veces al año celebrarás fies­
lo conducirás desde luego. 6 Cuando ta en mi honor. 15 Guardarás la fies­
vieres el asno de quien te aborrece ta de los ácimos. Siete días come­
caído bajo su carga, guárdate de rás ácimos, como te ordené, en el
abandonarlo, antes bien le has di tiempo establecido del mes de Abib,
ayudar 0 [a levantarlo]. pues en él saliste de Egipto ; y no
6 No tuerzas el derecho de tu [com­ comparecerás ante mí con las ma­
patriota] indigente en su proceso. nos vacías. 18 También la fiesta de la
1 Aléjate de toda palabra falsa, ysiega, de las primicias de tus traba­
a inocente y justo no hagas morii, jos, de aquello que siembras en el
pues yo no justifico al malvado. campo, y la fiesta de la recolección,
‘ No aceptes regalos, porque el re­ al final del año, cuando hayas reco­
galo ciega a los que ven claro y gido del campo [los frutos de] tus
tuerce las causas de los justos. trabajos. 11 Tres veces al año compa­
" No vejarás al inmigrante, pues recerá la totalidad de tus varones
vosotros conocéis el alma de éste, ante la presencia de Yahveh, el Se­
ya que inmigrantes fuisteis en el ñor.
país de Egipto. “ No ofrecerás junto con pan fer­
10 Durante seis años sembrarás tumentado la sangre de mi sacrificio,
v la grasa de mi fiesta no se dejará
tierra y recogerás su producto; 11 pe­ hasta la mañana siguiente.
ro el séptimo la dejarás descansar ” Lo mejor, las primicias de tu
y de barbecho, para que coman los tierra traerás a la casa de Yahveh,
pobres de tu pueblo y las bestias del tu Dios.
campo lo sobrante. Así harás tam­ No cocerás el cabrito en la leche
bién con tu viña y tus olivos. de su madre.

« o 1 No ju n te s t u mano : e. d., no te asocies.


2 1.a multitud ..., la m a y o r ía : otros, dos grandes». || D e p o n g a s: o también
•sentencies«. Hay que ser rigurosam ente ju fto e im parcial, enseñan los vv. 2-3.
4-* T u en em ig o : aunque la piedad hacia éste no se halla excluida de la ley an ti­
gua, antes bien se im pone, resulta muy inferior a la del Evangelio, como puede co­
rroborarse comparando Dt. 22, 4, con Mt. 5, 43-48.
“ T a m b ié n : e. d., tam bién guardarás. || A l final del a ñ o : agrícola y civil, de
septiembre a octubre.
“ G rasa de m i fiesta : e. d .( la grasa de las víctim as sacrificadas en mi solera
nidad. Con estos animales, cuya saugre era vertida, ofrecíanse tortas de flor de ha­
rina sin fermento alguno (cf. Lev. 7, 11-17, y 2, 11).
19 E n la leche : como los orientales gustan de comer la carne cocida en leche, da
Dios este precepto para suavizar las costumbres de su pueblo escogido, evitando todo
acto que puede parecer inhumano o supersticioso.

_ x5 6 —
23 20-24 3 ÉXODO 23 2 7 -2 4 7

30 He aquí que yo envío un ángeldías. 27 Enviaré por delante de ti mí


delante de ti para guardarte por el terror, pondré en derrota a todos los
camino y para conducirte al lugar pueblos adonde llegues y haré que
que he preparado. 21 Guárdate de él todos tus enemigos vuelvan ante ti
y escucha su v o z ; no te rebeles la espalda. 28 Mandaré delante de ti
contra él, p o r q u e no perdonaría los avispones y pondré en fuga ante
vuestra infidelidad, pues mi nombre tu presencia a los jivveos, los cana-
está en él. 22 Por el contrario, si neos y los hititas. ■ “ No los expulsa­
escuchas atentamente su voz y ha­ ré de tu presencia en un año para
ces todo lo que te diga, yo seré que el país no se convierta en de­
enemigo de tus enemigos y oprimiré sierto y las fieras del campo no se
a los que te opriman ; 23 porque mi multipliquen c o n t r a ti. 30 Poco a
ángel caminará delante de ti y te poco los arrojaré de delante de ti,
conducirá donde el amorreo, el hi- hasta que hayas crecido de suerte
tita, el perezeo, el cananeo, el jivveo que puedas tomar posesión de toda
y el yebuseo, y los exterminaré. esa tierra. 31 Fijaré tus confines des­
* No te prosternarás ante sus dioses de el mar Rojo basta el mar de los
ni los servirás, ni imitarás las obras filisteos y desde el desierto hasta el
de aquéllos, sino que los destruirás río [Eufrates] ; pues pondré en^ tus
por completo y destrozarás sus ma- manos a los habitantes del país y
ssebás. 22 Pero serviréis a Yahveh, los arrojarás de tu presencia. 32 Na
vuestro Dios, y b e n d eciré d tu pan pactarás alianza con ellos ni con sus
tu agua y alejaré la enfermedad dioses. 33 No habitarán en tu tierra,
e en medio de ti. 26 No habrá en no sea que te hagan pecar contra
tu territorio mujer que aborte o es­ mí, sirviendo a sus dioses, pues ello
téril ; colmaré el número de tus te sería causa de tropiezo.»

Ratificación de la alianza. Las tablas de la ley

1 Después dijo Dios a Moisés : remos.» 1 Luego escribió Moisés to­


. «Sube a donde Yahveh tú, Aa- das las palabras de Yahveh y, le­
rón, Nadab y Abihú, con setenta de vantándose temprano por la maña­
entre los ancianos de Israel y ado­ na, construyó al pie de la montaña
raréis desde lejos. 2 Luego se acerca­ un altar con doce massebás, confor­
ra Moisés solo a Yahveh, mas ellos me a las doce tribus de Israel. 6 Y
no se acercarán ni 6ubirá el pueblo encargó a los jóvenes israelitas que
con él.» ofreciesen holocaustos y sacrificaran
* Moisés vino y contó al pueblonovillos como víctimas pacíficas en
todas las palabras de Yahveh y to­ honor de Yahveh. 6 Entonces tomó
das sus disposiciones. Y todo e! Moisés la mitad de la sangre y pú­
pueblo respondió a una voz y dijo : sola en copas y la otra mitad la de­
«Cuanto ha hablado Yahveh cumpli­ rramó sobre el altar. 7 Y cogió el

■*> U n án gel : este ángel se entiende com únmente que es el Mesías, llam ado et>
Malaquias 3, 1 el «Angel de la A lian za..
51 G u á r d a t e d e él : o t e n c u id a d o a n te é l, p u es p u ed e d a ñ a r te s i n o lo r e s p e ta s
y o b e d ec es . 11 M i nom b re e stá e n él : e. d ., e s m i r e p r e s e n ta n te y h a b la e n m i n o m ­
b re (cf. G é n . 16, 7).
23 T e c o n d u c ir á donde : al país donde moran los amorreos, etc.
u Los d e s t r u i r á s : e. d., sus ídolos. || M a s s e b á s : cf. Gén. 28, 18.
26 P a n ... agu a : indican aquí, como es frecuente, com ida... bebida.
31 T u s c o n f in e s : son, por el este, el mar Rojo, e. d „ el brazo más oriental del
mismo, o sea el golfo elamítieo ; por el oeste, el mar de los filisteos o Mediterráneo ;
por el sur, el desierto, e. d., la Arabia Petrea ; y hacia el norte, el rio Eufrates. T a­
les fueron los lím ites alcanzados bajo la monarquía de David.

24 3 L*s palabras d e Y a h veh y ... s u s d is p o s ic io n e s o *ley es ju d ic ia le s: e. d., el


Decálogo y el llamado Código de Id alianza (cf. 20, 1 y 22 y sus notas).

— 157 —
24 &~25 5 ÉXODO 2 4 13 -2 5 9 I

libro de la alianza y lo leyó en pre­ escrito para instruirlos.» 13 Levantá­


sencia del pueblo, el cual exclamó : ronse^ Moisés y Josué, su ministro, v
«Todo lo que ha dicho Yahveh ha­ Moisés subió a la montaña de Dios.
remos y obedeceremos.» 8 Moisés en­ 14 Mas a los ancianos habíales dich o:
tonces cogió la sangre, roció al pue­ «Quedaos aquí hasta que volvamos
blo y dijo : «He aquí la sangre de donde vosotros. Mir?d, con vosotros
la alianza que Yahveh ha pactado están Aarón y Jur ; quien tenga al­
con vosotros conforme a todas estas gún pleito acuda a ellos.»
palabras.» 18 Subió, pues, Moisés a la monta­
' Luego Moisés subió con Aarón, ña, y la nube cubría el monte. 16 La
Nadab, Abihú y setenta de los an­ gloria de Yahveh habitó sobre la
cianos de Israel, 10y vieron al Dios montaña del Sinaí, y la nube la cu­
de Israel : bajo sus pies había como brió durante seis días. Al séptimo
un pavimento de baldosas de zafiro día, Yahveh llamó a Moisés de en
y semejante en claridad al mismo 1 medio de la nube. 17 Y el aspecto de
cielo. 11 El no tendió la mano a aque­ la gloria de Yahveh era a la vista
llos nobles de entre los hijos de Is­
rael ; pero ellos vieron a Dios, y de los hijos de Israel como fuego
comieron y bebieron. devorador sobre la cima de la mon­
12 Y Yahveh dijo a Moisés : «Sube taña. 1S Moisés penetró por medio de
donde mí a la montaña y estáte allí, la nube y subió al monte, y estuvo
pues te daré las tablas de piedra con Moisés en la montaña cuarenta días
la ley y los mandamientos que he v cuarenta noches.

El arca del testimonio, la mesa de los panes,


el candelabro

cy r 1 Yahveh habló a Moisés, di- de acacia ; * aceite para el candela­


ciendo : 1 «Di a los hijos de Is­ bro, aromas para el óleo de la un­
rael que me traigan una ofrenda; de ción y para el incienso de los per­
todo hombre cuyo corazón la diere fumes ; 7 piedras de ónice y piedras
gustosamente, aceptaréis ofrenda pa­ de engaste para el efod y para el
ra mí. 3 Esta es la ofrenda que to­ pectoral. 8Y hazme a un santuario
maréis de ellos : oro, plata y cobre ; para que habite en medio de ello?.
* púrpura violácea y púrpura escar­ * En todo conforme al modelo del
lata y carmesí, y lino fino y pelo de tabernáculo que yo te mostraré y
cabra ; 6 pieles de carneros teñidas según el modelo de todos los uten­
de rojo, pieles de tajas y maderas silios, así harás b.

8 H a pactado : esta alianza tan solemne del pueblo israelita con Dios es figura de
la nueva, hecha por Jesu-Cristo mediante su cruz y sangre preciosísima con la n a­
turaleza humana, según testimonio del mismo Salvador en el momento de instituir
la sagrada E ucaristía : aEsta es mi sangre— dijo— de la nueva alianza» (Mt. 21, 28).
10 C omo u n pavimento : a modo de escabel.
11 No t e n d ió la mano : para castigar a quienes habían visto a Dios, cosa ilícita
y penada con la muerte, según creía el pueblo (cf. Gén. 16, 13). || Y c o m ie r o n : luego
celebraron el banquete ritual.

O K 4 P ú r p u r a v io l á c e a : e. d., tela de dicho c olo r; otros, «azul». || L in o f i n o :


otros, byssus.
D P ieles de tajas : estas pieles de color violeta son las del dugong o vacamarina,
anfibio común en el mar Rojo. No todos, sin embargo, lo entienden así. || A c a c ia :
la especie seial o tortilis, que aun crece en la península sinaítica.
7 P ie d r a s d e ó n ice : lit. piedras de sóham. || E f o d : era una vestidura sagrada sin
mangas, que se ponían los sacerdotes israelitas sobre las otras vestiduras. E l del
sumo sacerdote era d istin to'de los otros. Algunos creen que su forma era más bien la
de mandil o delantal.

— 158 —
25 w-22 ÉXODO 2 5 23-30

10 Fabricarás 0 un arca de madera que haya de ordenarte para los hijos


de acacia, cuya longitud sea de dos ae Israel.
codos y medio; su anchura, de codo 21 Harás, además, una mesa de
v medio, y de codo y medio su al­ madera de acacia, cuya longitud se­
tura. 11 La revestiréis de oro puro, rá de dos codos ; su anchura, de un
recubriéndola por dentro y por fue­ codo, y su altura, de codo y medio.
ra, y harás sobre ella en torno una 24 La revestirás de oro puro y le
guirnalda de oro. 12 Fundirás, ade pondrás una guirnalda de oro alre­
más, para ella cuatro anillos de oro, dedor. 25 Le harás en torno un listel
que pondrás sobre sus cuatro ángu­
los, dos anillos de un lado y dos de
otro. “ También harás varales de
madera de acacia, los que revestirás
de oro ; 14 introducirás los varales
por los anillos a los costados del
arca, para, mediante ellos, trans*
portarla. 15 Los varales permanece­
rán en los anillos del arca, sin se­
pararlos de ella. 19 En el arca pon­
drás el testimonio que te he de dar.
17 Harás también un propiciatorio de
oro puro, cuya longitud será de dos
codos y medio y de codo y medio su
anchura. 18 Luego fabricarás dos que­
rubines de oro, de trabajo cincelado
los harás, en los dos extremos del
propiciatorio ; 19 harás b, pues, un
querubín a un extremo y otro que­
rubín al otro ; estos querubines los de un palmo, labrando una guirnal­
harás forreando una sola pieza con da de oro alrededor de su listel.
el propiciatorio, a sus dos extremos. 28 Luego le harás cuatro anillos de
20 Los querubines tendrán sus alas- oro y pondrás estos anillos en los
extendidas en alto, cubriendo con cuatro ángulos superiores de las cua­
ellas el propiciatorio y los rostros de tro patas de la mesa. 27 Los anillos
ellos vueltos el uno al otro ; hacia irán pegados al listel para meter por
el propiciatorio estarán vueltos los ellos los varales, a fin de transpor­
rostros de los querubines. 21 Pondrás tar la mesa. 28 Fabricarás los varales
el propiciatorio sobre el arca, en de madera de acacia y los revestirás
alto, y en el arca meterás el testi­ de oro, y con ellos se transportará
monio que yo te daré. 22 Allí me en­ la mesa. 29 Además, fabricarás sus
contraré contigo, v desde encima del fuentes, sus incensarios, sus copas
propiciatorio, de entre los dos que­ y sus tazas, con las cuales se ha­
rubines que están sobre el arca del rán las libaciones ; las harás de oro
testimonio, te comunicaré todo lo puro. 30Y pondrás ante mí de con-
10 A rca : esta arca, o cofre im itado de los egipcios, era destinada a encerrar, no,
como en los m isterios de Isis, secretos vergonzosos o ridículos, sino los títulos de la
alianza de Dios con Israel, o sea las dos tablas de piedra en que estaba estampado
el Dec&logo, testim onio o ley, que luego recibió Moisés.
17 P r o p ic ia t o r io : trátase de la tapa o cobertura del arca en que se verificaba
cien o rito expiatorio, conforme puede leerse en Lev. 16, n ss.
20 Los q u e r u b in e s : ya aparecieron en Gén. 3, 24, custodiando la entrada del Edén.
Ahora estos espíritus celestes parecen formar el trono de Dios, que descansaba so­
bre el arca (cf. 1 Sam. 4, 4, etc.), y aunque el rostro de su m isteriosa figura estaba
vuelto hacia el de su com pañero, ambos lo inclinaban adorantes hacia el propicia­
torio. Los monumentos egipcios nos presentan tam bién genios alados rodeando a la
divinidad.
23 I n c e n sa r io s : o tam bién escudillas o cubetas. Otros, «cucharones, paletas...».
Desde luego es discutible la identificación de los recipientes nombrados en este v.
30 E l pan df. la p r o p o s ic ió n : los panes de la proposición o presentación decíanse
así por estar siempre colocados en la presencia de Yahyeh. E ra ofrenda que hacían a
Yahveh los israelitas como a su rey, y servían luego de alim ento a los sacerdotes.
E ran ofrecidos los sábados en número de doce, como doce eran las tribus de Israel.
Constituyen hermosa figura de la sagrada E ucaristía.

— 159 —
25 ao—26 4 ÉXODO 25 36-26 «

tinuo, sobre la mesa, el pan de la brazos que salgan del candelabro, un


proposición. botón bajo los dos brazos siguientes
“ Harás también un candelabro de v otro botón bajo los dos brazos úl­
oro puro ; estarán trabajados a cin­ timos que arranquen del candelabro;
así para los seis brazos que partan
leí candelabro. * Tales botones y
brazos formarán un solo cuerpo con
el candelabro; todo ello será de una
Dieza de oro puro labrada a cincel.
17 También harás para él siete lám­
paras, que colocaras encima, de suer­
te que proyecten la luz sobre el lado
le enfrente. " Sus despabiladeras y
a r r a de la Alianza (reconstrucción)
■;us platillos portapabilos serán de
oro puro. 39 Un talento de oro puro
emplearás en la fabricación del can-
cel el candelabro, su pie y su fuste,
v arrancarán del mismo candelabro
sus cálices, sus bulbos y sus flores.
12 Seis brazos saldrán de sus costa­
dos : tres brazos del candelabro, de
un lado, y tres del otro costado.
" Tres cálices a manera de flor de
almendro, compuestos de botón v
flor, habrá en cada uno de los dos
brazos laterales ; así en los seis bra­ Querubes
zos que salen del candelabro. 84 En
el fuste del candelabro habrá cuatro ielabro con todos estos utensilios
cálices en forma de flor de almen­ 10Mira y hazlo conforme al modelo
dro, con sus botones y flores ; 85 ha­ iue se te ha mostrado en la mon­
brá un botón bajo los dos primeros taña.

El tabernáculo o morada

o/r 1 »Harás el tabernáculo con diez en el borde de la cortina que íema-


tapices de lienzo de lino retor­ ta la primera serie ; lo mismo harás
cido, de púrpura violácea, púrpura en el borde de la cortina que ocupa
escarlata y carmesí, en los cuales re­ el extremo de la serie segunda.
presentaras querubines artísticamen­ 5 Cincuenta presillas harás en el pri­
te trabajados. 2 La longitud de cada mer tapiz y pondrás otras cincuenta
tapiz será de veintiocho codos, y la
anchura, de cuatro; una misma medi­ en el borde de la cortina que ocupe
da tendrán todas las cortinas. ’ Cin­ el extremo de la segunda serie, pro­
co de las cortinas estarán unidas la curando se correspondan entre sí
una a la otra, y las otras cinco es­ las presillas. 6 Harás, además, cin­
tarán también juntas en una. 4 Ha­ cuenta corchetes de oro y juntarás
rás unas presillas de púrpura violeta las cortinas una a otra ñor medio

31 A rr a n ca r á n del m ism o candelabro : fo r m a n d o co n é l u n a so la p ie za .


37 E ncim a : e. d ., s o b re e l fu s te y ca d a u n o de lo s s e is b r a zo s d e l c a n d e la b ro . ||
S obre el lado de en fren te : o la p a r te a n te r io r d el c a n d e la b ro , h a c ia la cu a l e sta b a
el p ico o b o ca d e la s lá m p a ra s.
38 U n talento d e o r o : e n p eso, u n o s .so k ilo s .

O f i 1 T ap ices : o co r tin a s.
3 C in co de las c o r t in a s ... : a s í a m b o s g ru p o s d e c in c o c o r tin a s o te la s v e n ía n
fo r m a r co m o d o s g r a n d e s tie n d a s , u n id a s a su v e z p or p re s illa s e n to d a su lo n g itu d

— 160 —
26 7-12 ÉXODO 26 13-27

de los corchetes, de suerte que el gará sobre la parte posterior del ta­
tabernáculo forme un todo. bernáculo ; “ y el codo que de uno
7 Harás también cortinas de pelo y otro lado sobra en la longitud de
de cabra, para que cubra a modo de las cortinas de la tienda quedará
tienda el tabernáculo ; fabricarás ta­ colgando sobre los costados del ta­
les cortinas en número de once. 8La bernáculo a uno y otro lado, cu­
longitud de cada cortina será de briéndolo. 11 Además, harás a la tien*
treinta codos, y la anchura, de cua­ da una cubierta de pieles de carne­
tro ; una misma medida tendrán las ro teñidas de rojo, y encima una
once cortinas. * Cinco de ellas uni- cubierta de pieles de tajas.
JS Igualmente harás de madera de
acacia tablones para el tabernáculo,
empleados como pies derechos. “ La
longitud de cada tablón será de diez
codos, y codo y medio la anchura.
17 Cada 'tablón tendrá dos espigones
ara ensambladura mutua de los Ta­
lones ; así harás para todos los
, tablones del tabernáculo. 18 Harás,
pues, con destino al tabernáculo,
veinte tablones para el lado del Né-
gueb o sur. 19 Bajo los veinte tablo­
nes pondrás cuarenta basas de pla­
ta, dos basas bajo cada uno de los
tablones para sus dos espigones res­
pectivos. 20Para el segundo flanco
del tabernáculo, por el norte, otros
veinte tablones, * y cuarenta basas
de plata : dos basas bajo cada uno
de los tablones. “ Para el lado pos­
terior del tabernáculo, hacia ponien­
te, harás seis tablones. 23 También
harás otros dos para los ángulos del
tabernáculo de la parte posterior ;
** aquéllos estarán unidos por la par­
te inferior, y del mismo modo [hacia
rás aparte v las otras seis por su ambos lados} estarán unidos a por
lado ; la sexta cortina la doblarás arriba hasta el primer anillo. Así se­
sobre el frente de la tienda. 10 Pon­ rán los dos tablones que han de
drás cincuenta presillas en el borde formar los dos ángulos. “ Serán,
de la cortina extrema de la pri­ pues, ocho tablones con sus basas de
mera serie, y cincuenta al borde plata: dieciséis basas, dos para cada
de la cortina extrema de la segun­ uno de los tablones. 24 Fabricarás
da. 11 Luego harás cincuenta broches también cinco travesaños de inade
de bronce y meterás los broches por ra de acacia : cinco para los tablo­
las presillas, uniendo así la tienda nes de un lado del tabernáculo,
para que forme un todo. 12 Respecto 27 cinco para- los del segundo costa­
a la parte que sobra de las cortinas do del tabernáculo y cinco para los
de la tienda, la mitad sobrante col- de la parte posterior de la morada,

L a parte que sobra : e. "d., los c u a tr o cod o s c o r r e sp o n d ie n te s a la a n c h u r a d e


u n a c o r t in a q u e d a b a n c o lg a n d o , la m ita d s o b re la p a r te a n te r io r d e l ta b e r n á c u lo , y
los o tr o s d o s cod o s por la p a r te p o ste rio r.
13 E l co d o ... : c o n io la s c o r t in a s d e l t a b e r n á c u lo t e n ía n 28 co d o s y lo s d e la t ie n d a
o p a b e lló n q u e r e c u b ría n a q u e l 30, e l cod o q u e a c a d a u n o d e a m b o s la d o s d e l t a ­
b e r n á c u lo e x c e d ía q u ed a b a c o lg a n d o h a sta el s u e lo , o c u lta n d o a s í los r ic o s ta p ic e s
in te r io r e s.
31 E s ta r á n u n i d o s : o ta m b ié n serán dobles o gemelos. |t L o s d o s á n g u l o s : e l v e r ­
so r e s u lta o s c u r ís im o . A lg u n o s d a n esta e x p lic a c ió n co m o .prob ab le : lo s d o s ta b lo n e s
o p oste s a n g u la r e s te n ía n d o b le e sp e so r q u e lo s d e m á s y re s u lta b a n cu a d ra d o s, s o b re ­
sa lie n d o un ta n to p or lo s d os lad o s e x t e r i o r e s ; se e le v a b a n h a sta e l p rim e r a n illo
(por a r r ib a ), d on d e se le u n ía n los p rim e r o s tra v e s a ñ o s .

— 161 —
26 2 8 -2 7 5 ÉXODO 26 35-27 10

hacia poniente. 28 El travesaño cen­ en el Santo de los Santos. “ Pon­


tral estará en medio de los tablones, drás la mesa fuera del velo y el can­
pasando de un extremo al otro. delabro frente a la mesa, junto al
* Cubrirás de oro los tablones e costado del tabernáculo, al medio­
igualmente harás de oro los anillos, día ; y la mesa la situarás al lado
de los mismos por donde han de en­ del norte.
trar las piezas traveseras ; también " Para la entrada de la tienda fa­
recubrirás de oro estos travesanos. bricarás una cortina de color púrpu-
80Erigirás el tabernáculo según el
modelo exacto que se te ha mostra­
do en la montaña.
“ Además, harás un velo de lien­
zo de lino retorcido, de púrpura vio­
leta, púrpura escarlata y carmesí,
representando en él querubines tra­
bajados artísticamente. 82 Lo colga­
rás de cuatro columnas de acacia
recubiertas de oro y con escarpias Altar de cuernos
áureas y apoyadas sobre cuatro ba-|
sas de plata. 53 Y colgarás el velo ra violeta, púrpura escarlata y car­
bajo los corchetes, y allí, en la par­ mesí, de lino fino de hilo torzal, obra
te interiorj meterás el arca del tes­ de recamador. " Y harás para la cor­
timonio, sirviéndoos el velo de sepa­ tina cinco columnas de acacia, que
ración entre el Santo y el Santo de recubrirás de oro ; también sus cla­
los Santos. 14 Colocarás el propiciato­ vos serán áureos. Fundirás para ellas
rio encima del arca del testimonio cinco basas de bronce.

El altar de los holocaustos, el atrio

cyn 1 »También harás el altar de que la red llegue hasta la mitad del
" * madera de acacia, de cinco co­ altar. " Harás, asimismo, para el al­
dos de longitud y cinco de anchura; tar unos varales de madera de aca­
el altar será cuadrado,' y su altura, cia y los cubrirás de bronce. 7 Los
de tres codos. 2 En sus cuatro ángu­ varales se meterán por las anillas,
los pondrás sendos cuernos, que sal­ de modo que los varales estén a los
drán de él, y los recubrirás de bron­ dos lados del altar para transpor­
ce. 8Luego harás sus recipientes para tarlo. 8 Lo fabricarás hueco, de ta­
las cenizas grasas, sus paletas, sus bleros ; como te ha sido mostrado
aspersorios, sus trinchantes y sus en la montaña, se hará.
braseros ; todos sus utensilios lo» * Además, harás el atrio del taber­
fabricarás de bronce. 4 Harás tam­ náculo. Del lado del Négueb, al me­
bién para el altar un enrejado de diodía, el atrio tendrá cortinas de
bronce en forma de red, y a sus cua­ lino fino de hilo torzal, en una lon­
tro extremos pondrás sobre la red gitud de cien codos a uno de los
cuatro anillas de bronce ; r>la colo­ costados. 10Sus columnas serán vein­
carás bajo el borde saliente del al­ te, con sus veinte basas de bronce ;
tar, en la parte inferior, de suerte las escarpias de las columnas y sus

11 Un velo : este velo o cortina, con representaciones de querubines en labor de


artístico recamado, es el velo interior del tabernáculo.
32 E scarpias : ganchos o clavos; G y V traducen capiteles.
83 E l S anto df. los S antos : o Santísimo, donde Yahveh residía. Era la parte más
interna : un cuadrado de diez codos, e. d., de cerca de cinco metros de lado, mientras
el Santo medía el doble.
*° U na c o r tin a : era el velo exterior. || O bra d e recam ador , o sea de bordador de
realce, aunque no se tratara, desde luego, de figuras o dibujos.
27 * C e n iza s g r a s a s : de las víctim as quemadas en el altar.

— IÓ2 —
27 n - 2 8 2 ÉXODO 27 20- 28 4

anillos serán de plata. 11 Asimismo, 20 Ordenarás a los hijos de Israel


en el lado del norte habrá a lo lar­ que te proporcionen aceite puro de
go cortinas en una extensión de olivas machacadas para el candela­
cien codos, y sus columnas serán bro, a fin de alimentar la lámpara
veinte, con sus veinte basas de Je continuo. 21 En la tienda de re­
bronce ; y las escarpias de las co­ unión, fuera del velo que habrá de-
lumnas y sus anillos serán de plata.
12 A lo ancho del atrio, por el lado
del oeste, habrá cortinas en un es­
pacio de cincuenta codos ; sus co­
lumnas serán diez, con sus diez ba­
sas. 13 A lo ancho del atrio, por la
parte de levante, tendrá cincuenta
codos. 14 En un costado habrá quin­
ce codos de cortinas, con sus tres
columnas y sus tres basas ; 15y por
el otro costado también quince co­
dos de cortinas, con sus tres co­
lumnas y sus tres basas. 10 La puer­
ta del atrio tendrá una cortina de
veinte codos, de púrpura violácea,
púrpura escarlata y carmesí y de
batista de hizo torzal, obra de reca-
mador ; sus columnas serán cuatro
v cuatro sus basas. 17 Todas las co­
lumnas de en torno al atrio estarán
abrazadas por aros de plata, y sus
escarpias serán de plata, y sus ba­
sas, de bronce. 18 La longitud del Aguamanil transportable de Chipre
atrio será de cien codos ; la anchu­
ra, de cincuenta, y la altura [en sus
cortinas], de cinco, de lienzo de lino lante del testimonio, Aarón y sus hi­
torzal, y las basas de sus columnas, jos la prepararán [para que arda]
de bronce. 19 Todos los. utensilios del desde la tarde a la mañana, en pre­
tabernáculo para su completo servi­ sencia de Yahveh. Esta será norma
cio, todas sus estacas y todas las es­ perpetua de los israelitas para sus
tacas del atrio serán de bronce. aescendientes.

Los ornamentos sacerdotales

f>q 1 »Y tú haz que lleguen a ti de mento. * Y hablarás a todas las per­


en medio de los hijos de Israel sonas hábiles a quienes he dotado
Aarón, tu hermano, y sus hijos, para de sentido artístico para que hagan
que sean mis sacerdotes: Aarón, Na- las vestiduras de Aarón, a fin de
dab y Abihú, Elazar e Itamar, hijos consagrarle por sacerdote mío. 4 Es
de Aarón. tas serán las vestiduras que han de
1 Harás a Aarón, tu hermano, ves­ hacer : pectoral, efod, manto, túnica
tiduras sagradas para honor y orna­ de tejido de punto, turbante y cin-

u E n u n c o s ta d o : e. d., de la puerta que había en el centro de la parte de levante.


13 P ara s u completo s e r vic io : de montaje del mismo, como m artillos e instrum en­
tal sim ilar.
20 A ceite p o r o d e olivas machacadas : e. d., aceite virgen y purísimo obtenido por
maceración en el mortero. |[ D e co n t in u o : entiéndase todas las noches, no día y
noche, como arde la lámpara cristiana ante el Santísimo.
21 T ie n d a de r e u n ió n : o de la audiencia, del convenio, de la revelación o taber­
náculo del testimonio, que traduce V.

— 163 —
28 5-12 ÉXODO 28 33-27

turón. Y harán vestiduras sacras bre sus dos hombreras ante la faz
para tu hermano Aarón y para sus de Yahveh para recuerdo.
hijos, a fin de que ejerzan las fun­ 15 Harás también filigranas de oro,
ciones sacerdotales ; 5 y se servirán 14 y dos cadenas de oro puro, que en­
de oro, púrpura violeta, púrpura es­ trelazarás a manera de cordón, fi­
carlata, carmesí y lino fino. jando las cadenas así entrelazadas,
” Harán el efod de oro, púrpura en los broches. 15 Además, harás el
violeta, púrpura escarlata, carmesí pectoral del juicio, trabajado artísti­
y lino fino de hilo torzal, elaborado camente ; como la obra del efod lo
artísticamente. 7 Llevará unidas dos harás : de oro, púrpura violeta, púr­
hombreras, [por las cuales] estará pura escarlata, carmesí y lino fino
ligado en sus dos extremos. 8 El cín- de hilo torzal le fabricarás. 16 Será
gulo que llevará encima el efod cuadrado, doble, de un palmo de
para atarlo arrancará del mismo j longitud y otro de anchura. 17 Lo re­
s ’ rá de la misma labor : de oro, de llenarás de una guarnición de pedre­
ría con cuatro filas de piedras. En
la primera fila, una cornalina, un
topacio y una esmeralda ; IS en la
segunda, un rubí, un zafiro y un
jaspe ; Men la tercera, un ópalo, una
ágata y una amatista ; 20 en la cuar­
ta, un crisolito, un sóham y un óni­
ce. Al colocarlas irán engastadas en
oro. 21 Las piedras corresponderán a
los nombres de los hijos de Israel :
doce, según los nombres de ellos ;
estarán grabadas como sellos, cada
una con su nombre con arreglo a
las doce tribus.
“ Fabricarás también sobre el pec­
toral cadenetas de oro puro, trenza­
das a manera de cordón. 23 También
púrpura violeta, púrpura escarlata, harás sobre el pectoral dos anillos
carmesí y batista retorcida. 9 Y to­ de oro, poniéndolos a los dos extre­
marás dos piedras de ónice, sobre mos del pectoral. 24 Meterás los dos
las cuales giabarás los nombres de cordones de oro por los dos anillos
los hijos de Israel, 10 seis nombres de los extremos del pectoral ; a li­
en una de las piedras y los otros garás los dos cabos de los dos cor­
seis en la otra, por orden de su na­ dones a los dos broches, y fíjalos así
cimiento. 11 Grabaréis sobre estas en las hombreras del efod por su
dos piedras los nombres de los hi­ parte delantera. ” Harás después
jos de Israel como hace el lapida­ dos anillos de oro, que pondrás en
rio al grabar un sello ; engastadas los dos extremos inferiores del pec­
en filigranas de oro las harás. “ Des­ toral, sobre el borde interior que
pués colocarás las dos piedras sobre mira hacia el efod. a7 También ha­
las hombreras del efod, piedras de rás otros dos anillos de oro y los fi­
recuerdo para, los hijos de Israel. jarás a las dos hombreras del efod,
Llevará así Aarón sus nombres so­ por debajo y por delante, próximos

O O 6 D e o r o , p ú r p u r a violeta : o. d., de hilos de oro, púrpura violeta.


“ O 0 Lo s nom b res d e Los h i j o s j >k I s r a e l : o sea el de los doce hijos de Jacob,
jefes de las tribus israelitas.
11 F il ig r a n a s : o rosetones, broches.
'- P ie d r a s de r e c u e r d o : o que hagan se acuerde Dios de las doce tribus.
16 J u ic io : decisión o fallo ; porque de él sacaba el sumo sacerdote el oráculo que
decidía en cuestiones graves y difíciles.
” C uat ro filas de p ie d r a s : en la identificación de éstas no hay uniformidad en
los autores.
»» O palo : otros, jacinto; V ligurices.
311 S ó i i a m : se interpreta a menudo como ónice; otros, bcryllus (V). || O n i c e : otros,
b'-rilo, diaspro, etc.
-1'1 S obre el bor d e in i e r i o r : no eran, pues, visibles.

— IÓ4 —
28 28*32 ÉXODO 28 33-41

a la juntura de la hombrera, poi su centro habrá una abertura para


encima del cíngulo del efod. 26 E la cabeza, y esta abertura lle"ará en
pectoral se unirá por sus anillos t torno una orla de tejido, que ven­
los anillos del efod mediante ui drá a ser como la abertura de un
cordón de púrpura violeta, de suer coselete, para que no se rompa.
te que quede el pectoral encima de 13 En el ruedo inferior del manto
oíngulo del efod y no pueda des pondrás granadas de púrpura viole­
prenderse de él. 28 Así, Aarón lleva ta, púrpura escarlata y carmesí, to­
rá los nombres de los hijos de Is do alrededor ; y alternando con ellas,
rael grabados en el pectoral del jui campanillas de oro : 34 una campa­
nilla d*i oro y una granada, una
campp^illa de oro y una granada so­
bre la orla inferior del manto, todo
alrededor. 34 Aarón lo llevará al ofi­
ciar, para que se oiga el sonido
cuando entre él en el santuario an­
te Yahveh y cuando salga, y no
muera.
36 Harás, además, una lámina de
oro puro, y sobre ella grabarás co­
mo se graba un sello : Santidad
para Yahveli. ” L a colgarás de un
cordón de color violeta e irá sobre
la tiara, colocándose en la parte de­
lantera de ella. 38 Estará sobre la
frente de Aarón, de suerte que A a­
rón sea portador de las faltas co­
metidas por los hijos de Israel al
ofrecer cualquiera de sus santas
ofrendas ; estará, pues, continua­
ció, sobre su corazón, cuando entre mente sobre su frente, para que ha­
i en el santuario, para que sirva de llen benevolencia delante de Y ah ­
I perpetuo recuerdo ante Yahveh. veh.
30 En el pectoral del juicio pon­ 39 También tejerás la túnica de
drás el urim y el tumjnim, para que lino fino en labor de punto y harás
[.estén sobre el corazon de Aarón a un turbante de lino fino y, asimis­
I presentarse él ante Yahveh ; lleva­ mo, un cinturón de íabor de reca­
rá, pues, Aarón constantemente so- mado.
bre_ su corazón delante de Yahveh 40 Fabricarás para los hijos de Aa­
I el juicio de los hijos de Israel. rón túnicas, y les harás cinturones,
51 También harás el manto del y asimismo los proveerás de tiaras
I efod todo de púrpura violácea. 32 En para dignidad y ornamento. 41 Re-.

80 U r im y T u m m im : e. d., etim ol. «Luz e Integridad». V dice «Doctrina y Verdad»


y traducen los Setenta «Revelación y Verdad». Según Josefo, no difer£a de las doce
piedras del racional ; según Filón, eran figura sim bólica de Manifestación y Verdad.
Muchos antiguos y modernos piensan que eran esas mismas palabras escritas de un
modo u otro en el racional. Otros, que eran dos piedras distintas de las doce, una de
las cuales daría respuesta afirm ativa, y la otra, negativa. Dios manifestaba ordina­
riamente sus voluntades por medio del U rim y el Tum m im , hasta que se construyó
¿1 templo de Jerusalén. Desde entonces suscitó el Señor profetas, a quienes acudia
el pueblo para conocer la voluntad d ivina en lo tocante a asuntos de estado, reli­
giosos y particulares.
35 Y no m u era : el sonar de las cam panillas avisaba al pueblo del momento más
solemne de la ceremonia y niovia al sumo sacerdote a una mayor reverencia al in­
gresar en el lugar santo. A si evitaba el incurrir en castigo de muerte por Yahveh.
M L ámina de o r o : diadema o corona, dicesela en 39, 30. || S a n t id ad para Y ah veh :
o Santidad de Yahveh, e. d., ‘santo de Y ah veh ’, ‘consagrado a Y ah veh ’ .
57 T iara : o turbante o mitra.
“ C o n tin u am en t e : entiéndese durante el oficio.
41 C o n sa g r a r á s : lit., llenarás sus manos, e. d., pondrás en ellas, en señal de in­
vestidura, el sím bolo de las cosas que el consagrado ha de tratar y adm inistrar con
sus manos.

— 165 —
28 42~ 29 11 ÉXODO 28 « - 2 9 M

vestirás con ello a Aarón, tu herma­ los muslos. 43 Aarón y sus hijos los
no, y con él a sus hijos, y los ungi­ llevarán cuando entren en la tienda
rás, los consagrarás y santificarás de reunión o al acercarse al altar
para que me sirvan como sacerdotes. para oficiar en el santuario, a fin
42 Hazles también zaragüelles de lino de que no se carguen de culpa y
para cubrir la carne de su desnu­ mueran. Esta es una norma perpe­
dez ; llegarán desde los lomos hasta tua para él y su descendencia.

La consagración sacerdotal. El holocausto cotidiano

o q 1 »Esto es lo que con ellos has a la entrada de la tienda de re­


de hacer para consagrarlos en unión. “ Luego cogerás la sangre
sacerdotes míos. Toma un novillo y leí novillo y untarás de ella con
dos carneros sin tacha, 1 y panes áci­ tu dedo los cuernos del altar y de­
mos, tortas sin levadura amasadas rramarás toda la sangre [restante]
con aceite y pastelillos ácimos unta­ ul pie de éste. 18 Tomarás también
dos con aceite: con flor de harina de toda 1? grasa que cubre las entra­
trigo los harás. 3 Y los pondrás en ñas, el redaño de encima del híga­
una canastilla y los presentarás en do y los dos riñones con la grosu­
ella junto con el novillo y los dos ra que los envuelve, y lo harás ar­
carneros. der en el altar. “ Mas la carne del
4 Harás llegar a Aarón y sus hi­ novillo, con su piel y sus excremen­
jos a la entrada de la tienda de re­ tos, lo quemarás en fuego fuera del
unión y los lavarás con agua. 6 Lue­ campamento. Es un sacrificio por el
go cogerás las vestiduras y revesti­ pecado.
rás a Aarón con la túnica, el man­ 15 Después cogerás un carnero, y
ió del efod, el efod y el pectoral, Aarón y sus hijos impondrán sus
y le ceñirás con el cíngulo del efod. manos sobre la cabeza del carnero,
* Colocarás después sobre su cabe­ 18 Y le degollarás, y tomarás su san­
za el turbante y encima de él pon­ gre y rociarás con ella el altar, todo
drás la diadema sagrada. 7 Y toma­ alrededor. 17 lluego descuartizarás el
rás el óleo de la unción y lo^derr.» carnero, lavarás sus entrañas y 6us
marás sobre su cabeza, ungiéndolo. patas y las colocarás encima de sus
* Luego haz se acerquen sus hijos porciones y su cabeza. 18 Y harás ar­
y revísteles la túnica, " y ceñirás el der todo el carnero en el altar. Es
cinturón a Aarón y sus hijos, les un holocausto a Yahveh, olor suave,
atarás las tiaras, y el sacerdocio les combustión en honor de Yahveh.
pertenecerá por ley perpetua. Asi “ Cogerás luego el_ otro carnero,
consagrarás a Aarón y sus hijos. V Aarón y sus hijos impondrán sus
10 Después aproximarás el novillo manos sobre la cabeza del carnero.
ante la tienda de reunión, y Aaron 20Le degollarás y , tomando un poco;
sus hijos pondrán sus manos so- de su sangre, la pondrás sobre el
re la cabeza del novillo. 11 Dego­ lóbulo de la oreja de Aarón, sobre
llarás el novillo delante de Yahveb el lóbulo de la oreja derecha de 6us

O Q 1 T a r a c o n s a g r a r l o s : se r e p e tir á n d u r a n te s ie te d ía s las s ig u ie n t e s cerem o-


"«7 iiia s : a b lu c ió n d e p ie s y m a n o s, im p o sic ió n d e la s v e s tid u r a s s a ce rd o ta les , u n ­
c ió n y t re s s a c r ific io s : u n n o v illo p or el p ecad o, u n ca rn e r o pOr la co n sa g r a c ió n y
o tro c a rn e r o o fr e c id o e n h o lo cau sto .
» T i a r a s : d iv e r s a s d e la tia r a , m itra o tu rb a n te d e l s u m o s a c e r d o te ; de tod as
e sa s m a n e ra s s u e le in te r p r e ta r se e n u n o y o tro ca so , a u n q u e a lg s . p re fie r a n lla m a r
«m itra» a la d e l s a ce r d o te s u p re m o y «turbantes» a la s d e m ás.
u C o g e r á s u n ca r n e r o : e sta ce r e m o n ia , q u e se e n c u e n tr a e n muchas r e lig io n e s ,
s ig n ific a b a la tra n s m is ió n d e lo s p ecad os al a n im a l q u e se e le g ía para v ic tim a e x ­
p ia to r ia .
20 L a p o n d r á s : e n la o r e ja , co m o s ím b o lo d e la a u d ic ió n d e la p a la b r a d iv in a ;
e n el p u lg a r d e la d ie s tr a , s im b o liz a n d o e l b u e u o b ra r, y e n el p u lg a r d e l p ie d e re ­
ch o , s im b o liza n d o el re c to c a m in a r .

— 166 —
29 n-29 ÉXODO 29 3°-42

hijos, sobre el pulgar de la mano hijos, para que sean ungidos y con­
derecha de ellos y sobre el pulgar sagrados con ellas. ,0 Las vestirá du­
de sus pies derechos, y derramarás rante siete días quien de entre sus
la sangre sobre el altar en derre­ hijos le suceda en el cargo de sacer­
dor. a Después cogerás de la san­ dote, cuando entre en la tienda de
gre que habrá sobre el altar y del reunión para oficiar en e 1 santuario.
aceite de la unción y asperjarás a 11 Lüego cogerás el carnero de la
Aarón, sus vestidos, sus hijos y los consagración y harás cocer su car­
vestidos de sus hijos con él. Así ne en un lugar santo. 82 Aarón y sus
quedará consagrado él, y con él sus hijos comerán a la entrada de la
vestidos, sus hijos y los vestidos de lienda de reunión la carne del car­
sus hijos. nero y el pan de la canastilla.
“ Después tomarás la grasa del 33 Igualmente comerán aquello con
carnero : la cola, el sebo que cu­ que se haya hecho la expiación’ al
bre las entrañas, el redaño del hí­ consagrarlos, al santificarlos ; mas
gado y los dos riñones, con la gro­ el extraño no ha de comer de ello,
sura que los envuelve, y la pierna porque son cosa santa. “ Si sobra­
derecha ; porque es un carnero de re carne de la consagración y pan
consagración. 28 [Cogerás] asimismo para el día siguiente, quemarás lo
de la canastilla de los ácimos que sobrante a fuego ; no se comerá,
hay ante Yahveh una hogaza de pan, porque es cosa santa.
una torta de pan de aceite y un 80 Harás, pues, respecto a Aarón
astelillo, u y lo colocarás todo so­ v sus hijos, conforme a cuanto te
te las palmas de las manos de Aa­ he ordenado ; los consagrarás du­
rón y sobre las de sus hijos, y lo rante siete días. “ Ofrecerás diaria­
meceréis como la tenufá delante de mente en expiación un novillo [co­
Yahveh. “ Luego lo cogerás de ma­ mo sacrificio] por el pecado, y pu­
no de ellos y lo harás quemar en rificarás el altar mediante esta tu
el altar sobre el holocausto como expiación, y le ungirás para consa­
suave olor ante Yahveh. Es un sa­ grarlo. 81 Durante siete días realiza­
crificio a fuego en honor de Yahveh. rás. la expiación del altar, y lo san­
“ Y tomarás el pecho del carnero tificarás ; el altar resultará así san­
utilizado en la consagración de Aa­ tísimo ; todo cuanto toque el altar
rón y lo mecerás como tenufá delan­ quedará santificado.
te de Y ahveh; y ésa será tu porción. 38 Esto es lo que has de ofrecer
” Del carnero de las consagraciones sobre el altar : dos corderos añales
de Aarón y sus hijos, consagrarás cada día perpetuamente. 80Uno de
^1 pecho de la tenufá y la pierna de los corderos lo ofrecerás por la ma­
la terumá, que hayan sido, respec­ ñana y el otro entre dos luces ; <0y
tivamente, mecidos y alzados. 28Tal con el primer cordero la décima
será la porción correspondiente a parte de un efá de flor de harina
Aarón y sus hijos como estatuto per­ imasado con un cuarto de liin de
petuo que observarán lo? hijos de aceite de oliva machacada y una
Israel, porque es una terum á; y en libación de ur. cuarto de hin de
los sacrificios de acción de gracias \ ino. 41 El segundo cordero lo ofre­
de los israelitas habrá terumá, sien­ cerás al atardecer, acompañándole
do su ofrenda alzada en honor de con la misma oblación de la maña­
Yahveh. na e idéntica libación ; es un sa­
” Las vestiduras sagradas de Aa­ crificio a fuego de suave olor en
rón serán, después de él, para sus honor de Yahveh. 42 Será holocaus-
** T enufá : es la ofrenda presentada ante Yahveh con un movimiento de vaivén
desde el altar al sacerdote oferente.
27 T e ru m á : o fr e n d a alza d a o d e e le v a c ió n a n te Y a h v e h y d e stin a d a lu e g o a los
se rv id o re s d e l s a n tu a r io .
11 E n u n ln g a r santo : el patio del tabernáculo.
" E l ex t r a ñ o : a la fam ilia d e Aarón. Algs. vierten «el extranjero«.
8? Q ued ará sa n t if ic a d o : e. d., vedado al uso profano. Sólo la destrucción o el
rescate podía arrancarlo (leí culto divino (cf. 34, 19-20; Núm. 17, 2-3, y Lev. 6, 11).
40 D e u n efá : la d é c im a p a r te d e u n efá e q u iv a lía a u n o s c u a tr o litr o s y e ra e x a c ­
ta m e n te un ó m er. || D e h i n : u n c u a r t o d e h in e q u iv a lía a p r o x im a d a m e n te a 1,50 l i ­
tros. E l h in e ra la s e x ta p a r te d e l efá.
42 M e e n c o n t r a r é : c o n v e n d r é o c ita r é , o b ie n m e re v ela ré a ti.

— 167 —
29 « - 3 0 i® ÉXODO 29 45~ 30 20

to perpetuo de vuestras generacio­ altar, y también santificaré a Aarón


nes a la entrada de la tienda de y sus hijos para que sean mis sacer­
reunión delante de Yahveh, donde dotes. 45 Moraré, pues, en medio de
yo me encontraré contigo a para ha­ los hijos de Israel y seré su Dios.
blarte allí. 45 En ella me citaré co i 18 Y reconocerán que yo soy Y ah ­
los hijos de Israel, y [la tienda] veh, su Dios, que los ha sacado de
será santificada por mi gloria. 44San­ tierra de Egipto para habitar en me­
tificaré la tienda de reunión y el dio de ellos. Yo, Yahveh, su Dios.

Más prescripciones relativas al culto

1 »Fabricarás, además, un altar


neración. Será cosa santísima en ho­
donde quemar el incienso ; de nor de Yahveh.»
madera de acacia lo has de hacer. u Y Yahveh habló a Moisés, di­
2 Su longitud será de un codo, y de ciendo : 12 «Cuando enumeres a los
un codo su anchura; será cuadrado y hijos de Israel para hacer su censo,
tendrá dos codos de altura ; de él cada uno presentará a Yahveh res­
sobresaldrán sus cuernos. * Lo re­ cate por su propia persona al ser
vestirás de oro puro, tanto su placa contados, para que no caiga sobre
superior como sus partes laterales y ellos, al ser empadronados, plaga
sus cuernos; y le harás en torno alguna. “ Esto dará cada uno que
una guirnalda de oro. 4 Harásle dos pase al registro : medio siclo según
anillos de oro debajo de la guirnal­ el siclo del santuario— un siclo son
da, a sus dos costados ; los pondrás veinte güeras — ; medio siclo será
a sus dos lados para meter por ellos la terumá a Yahveh. 14 Toda perso­
los varales con que transportarlo. na comprendida en el censo, de
’ Los varales los fabricarás de ma­ veinte años para arriba, dará esa
dera de acacia y los revestirás de terumá a Yahveh. 18 Ni el rico dará
oro. * Colocarás el altar delante del más ni el pobre menos del medio
velo que está ante el arca del testi­ siclo al entregar la terumá a Y ah ­
monio, frente al propiciatorio que veh por el rescate de vuestras per­
hav encima del testimonio, donde sonas. MPercibirás, pues, a los hi­
me citaré contigo. 7 Aarón mandará jos de Israel este dinero del rescate
quemar en él suaves perfumes ; ca­ y lo destinarás al servicio de la
da mañana, al preparar las lámpa­ tienda de reunión, y servirá a los
ras, lo quemará. 8También lo ha de israelitas de recuerdo ante Yahveh
quemar cuando al atardecer coloque por el rescate de vuestras personas.»
Aarón su lámpara. Será un perfume 17 Además Yahveh habló a Moisés,
continuo ante Yahveh en vuestras diciendo : 18 «Harás también una pi­
’ sucesivas generaciones. * No ofrece­ la de bronce, con su base de bron­
réis sobre él perfume extraño, ni ce, para las abluciones, y la coloca­
holocausto, ni oblaciones ; tampoco rás entre la tienda de reunión y el
derramaréis allí ninguna libación. altar v pondrás agua en ella. 10 Aa­
10Sobre sus cuernos hará expiación rón y” sus hijos se lavarán en ella
Aarón una vez al año ; con la san­ las manos y los pies. 20 Cuando pe­
gre [del sacrificio propiciatorio] por netren en la tienda de reunión se
el pecado hará sobre él expiación lavarán con asrua para que no mue­
una vez al año de generación en ge- ran, y lo mismo cuando se acer-

Q A 8 D elante dei. velo : e. d ., e l v e lo in te r io r ; por c o n s ig u ie n te , fu e r a d e l sa n tís i-


rao, e n el lu g a r s a n to . || M e c i t a r é : co n v e n d r é o e n c o n tr a r é c o n tig o , o b ie n ,
m e r e v e la r é a ti, m e c o m u n ic a r é c o n tig o (cf. 30, 42).
0 E x t r a ñ o : o c o n tr a r io a l r e g la m e n to .
12 P ara hacer s u censo : s ólo in te g r a d o p or lo s v a ro n e s a p to s p ara las arm a s
(cf. NÚ111. 1). . , . .
13 S e g í n el s ic l o d e l s a n t u a r io : o sea , d e la le y del s ic lo o peso san to , d e p o sitad o
e n el s a n tu a r io . || G ü e r a s : m o n e d a de v a lo r au n 110 p re cisa d o .

— 168 —
30 21 -3 1 3 ÉXODO 30 3 1 -3 1 4

quen al altar para oficiar, para ha­ me sirvan de sacerdotes. 11 Y habla­


cer arder una víctima a Yahveh me­ rás a los hijos de Israel, diciendo :
diante fuego. 21 Se lavarán, pues, las «Oleo de unción sagrada será éste
manos y los pies, y no morirán. Tal para vosotros a de generación en ge­
será el estatuto perpetuo para ellos, neración. 32 No se derramará so­
para Aarón y su descendencia, de bre carne de hombre ni haréis otro
generación en generación.» semejante a él por su composición ;
22 Asimismo, Yahveh habló a Moi­es cosa sagrada, y cosa sagrada se­
sés, diciendo : a «Y tú cógete per­ rá para vosotros. 33 Cualquiera que
fumes de primera calidad : de mi­ elabore otro parecido o quien pusie­
rra virgen, quinientos sidos ; de ci­ re de él sobre un profano será ex­
namomo aromático, »doscientos cin­ tirpado del medio de su pueblo.»
cuenta, o sea la mitad ; y de ca­ MDijo también Yahveh a Moisés :
ña aromática, doscientos cincuenta ; «Proporciónate aromas : nataf, uña
** de casia, quinientos, según el si­ olorosa, gálbano, aromas e incienso
d o del santuario, y de aceite de oli­ puro, que entrarán a partes iguales.
va, un hin. Fabricarás con ello 55 Con ello harás un perfume, un
óleo para la unción santa, un per­ aroma elaborado según el arte del
fume elaborado según el arte del perfumista, salado, puro, santo.
perfumista ; será el óleo para la “ Parte de él lo reducirás a polvo
unción sagrada. “ Con él ungirás la finísimo y lo pondrás delante del
tienda de reunión y el arca del tes­ testimonio en la tienda de reunión,
timonio, 37 y la mesa con todos sus donde yo me citaré contigo. Será
utensilios, y el candelabro con to­ para vosotros cosa santísima. 37 No
dos sus instrumentos, y el altar de
los perfumes, 28y el altar del holo­ haréis para vosotros, cuanto a su
causto con todos sus utensilios, y la composición, de ese perfume que
pila y su base. MLos consagrarás has de elaborar. Será para ti cosa
así, y serán cosa santísima ; todo el santa, consagrada a Yahveh. 38 El
i
que los toque quedará santificado. individuo que elabore algo sem ejan­
Ungirás también a Aarón y sus te para aspirar el aroma fcerá extir­
hijos, y los consagrarás para que pado de sil pueblo.»

Los artífices del santuario. Santificación del sábado

OI 1 Y habló Yahveh a Moisés, di- lo be henchido del espíritu de Dios,


ciendo: 2 «Mira, he llamado por en habilidad artística, inteligencia y
su nombre a Besalel, hijo de Urí, saber en * toda suerte de trabajos ;
|hijo de Jur, de la tribu de Judá, s y * para idear proyectos, para labrar

23 M ir r a v ir g e n : lit. m irra que destila espontáneamente el árbol.


w C a s i a : generalm ente, créese se trata de una especie de casia. || Q u in ie n t o s ,
se g ú nel siclo d e l sa n t u a r io : el siclo pesaba 14,20 gramos y, por no usarse enton­
ces moneda acuñada, tenía además valor monetario. A lgs. opinan que el siclo del
santuario (o sacro, que tam bién podría verterse) era un siclo distinto del usual y
:le valor más elevado. || U n h i n : medida de líquidos que, como se ha dicho en 29,
40, era la sexta parte del efá, o sea de seis a seis litros y medio.
•* N ataf : cierta resina desconocida. Para algunos, el estacte o goma olorosa del
estoraque de los droguistas. 11 U ña o lo r o sa : es una substancia córnea, odorífera,
sacada de la concha, parecida a una uña que se saca de un pez com ún en el m ar
Rojo y en la India. || G álbano : es resina olorosa tornada del arbusto llam ado férula,
que vive en Siria y Arabia.

0-1 2 He llam ado po r s u no m bre : llam ar a uno por su nombre en la Biblia es ex-
presión que denota elección especial de una persona para negocio importante.
s H en c h id o del e s p ír it u d e D io s : hasta los escritores paganos antiguos y mo­
lernos, v. gr., Homero y Séneca, atribuyen a Dios los talentos naturales o adquiri­
dos. «Insita nobis omnium artium sem ina, magisterque ex oeculto Deus producit
Ingenia», dice este últim o en su tratado De Beneficiis.

— 169 —
3 1 5 -3 2 3 ÉXODO 3 1 1 4 -3 2 7

el oro, la plata y el bronce ; • para Israel y diles : En verdad debéis


tallar piedras y engastarlas, para la­ guardar mis sábados, porque es una
brar la madera, para realizar toda señal entre vosotros y yo en vues­
clase de labores. 6 Y mira que aso­ tras sucesivas generaciones, para
cio a él a üholiab, hijo de Ajisa- que se sepa que yo soy Yahveh,
mak, de la tribu de Dan ; y he in- quien os santifica. 14 Guardaréis,
fundido sabiduría en el corazón de pues, el sábado, porque es santo pa­
todos los hombres entendidos en ar­ ra vosotros ; quien lo profane debe­
rá ser muerto, pues todo aquel que
te, para que ejecuten cuanto te he trabajare en él será extirpado del
ordenado : 7 la tienda de reunión, el medio de su pueblo. 18 Seis días se
arca del testimonio-, el propiciatorio trabajará, mas^n el séptimo día ha­
que lleva encima y todos los uten­ brá descauso, reposo santo en honor
silios de la tienda ; 8 la mesa y sus de Yahveh ; todo el que haga cual­
utensilios, el candelabro de oro pu­ quier obra en el día del sábado, mo­
ro y todo su instrumental, el altar rirá irremisiblemente. 16 Observarán,
de los perfumes, “ el altar de los ues, los israelitas el sábado, cele-
holocaustos y todos sus utensilios, rándolo de generación en genera­
la pila y su base, 10 las vestiduras ción como alianza perpetua. 17 Será
litúrgicas, las vestiduras sagradas señal perpetua entre mí y los hijos
del sacerdote Aarón y las vestiduras de Israel, pues en seis días hizo
de sus hijos para el ministerio sa­ Yahveh el cielo y la tierra, y el día
cerdotal, 11 el óleo de la unción y el séptimo descansó y tomó respiro.»
incienso aromático para el santua­ 18 Tan pronto como E l acabó d
rio. Lo harán conforme a cuanto te hablar a Moisés en la montaña del
he mandado.» Sinaí, le dió las dos tablas de la
13 Y habló Yahveh a Moisés, di­Ley : tablas de piedra escritas con
ciendo : 13 «Habla tú a los hijos de el dedo de Dios.

Violación del pacto: el becerro de oro

OO 1 Mas, viendo el pueblo que en sus orejas, y trajéronlos a Aarón.


Moisés tardaba en bajar de la 4 El recibiólo de sus manos, le dió
montaña, se congregó en torno a forma con el buril y transformólo en
Aarón y dijéronle : un becerro de fundición. Entonces
— Ea, haznos un dios que vaya de­ exclamaron : «¡Este es tu Dios, Is­
lante de nosotros ; pues ese Moisés, rael, el que te ha sacado de Egip­
ese hombre que nos ha sacado de to!» 8 Cuando Aarón vió esto, fabri­
Egipto, no sabemos qué ha sido có un altar delante de él y echó un
de él. pregón, diciendo : «Mañana habrá
2 Respondióles Aarón : fiesta en honor de Yahveh.» 6 Al
— Arrancad los zarcillos de oro que día siguiente levantáronse temprano,
llevan en las orejas vuestras mu­ ofrecieron holocaustos y presentaron
jeres, vuestros hijos y vuestras hi­ víctimas pacíficas : luego el pueblo
jas, y traédmelos. se sentó a comer y beber, y después
’ Arrancóse, en efecto, todo el pue­ levantáronse para divertirse.
blo los zarcillos de oro que llevaba 7 Yahveh dijo entonces a Moisés :

“ V e s t id u r a s l it ú r g ic a s o de ceremonia. Otros entienden que, diversas de las


sacerdotales, eran las ropas de trabajo, usadas en las labores más rudas del templo.
15 R eposo santo : o absoluto, con cierto m atiz superlativo.

O O 1 D io s : la V ulgata y los Setenta dicen dioses, lo cual puede ser plural n a -


yestático de Dios. Muchos creen que no parece tratarse aquí de verdadera ido­
latría : pedirían sencillamente una im agen sensible de Yahveh, cuyos signos hablan
cesado desde que Moisés subió al monte.
2 V u e s t r o s h ij o s : en G falta, pero entre los orientales no eran desusados
pendientes o zarcillos en las orejas masculinas, especialmente de los jóvenes.
32 8-23 ÉXODO 32 13-28

«Ve, baja, porque tu pueblo, que sa­ el furor de tu cólera y arrepiéntete


qué de tierra de Egipto, se na co­ del mal [que has fulminado] contra
rrompido ; 8 se han apartado pronto tu pueblo. “ Acuérdate de Abraham,
del camino que les había prescrito ; de Isaac y de Israel, tus siervos, a
se han hecho un becerro de metal, quienes juraste por ti mismo y les
se han prosternado ante él, le han dijiste : «Multiplicaré vuestra des­
ofrecido sacrificios y han exclam a­ cendencia como las estrellas del cie­
do : «¡Este es tu Dios, Israel, el lo, daré a vuestra prole toda esta
que te ha sacado de Egipto!» * Y tierra a que me he referido para que
añadió Yahveh a Moisés : «He ob­ la posean en herencia eterna.» 54 Y
servado a este pueblo, y he aquí que Yahveh se arrepintió del mal que
es un pueblo de dura cerviz. 10 Aho­ había indicado haría a su pueblo.
ra bien, déjame que se encienda mi 16 Volvióse Moisés y descendió de
cólera contra ellos y los consuma ; la montaña con las dos tablas de la
mas yo te haré una”gran nación.» Ley en la mano, tablas escritas por
u Moisés entonces, implorando an­ ambos lados : por esta y la otra
te Yahveh, su Dios, d ijo : «¿Por cara estaban escritas. 18 Eran las ta­
qué, ¡oh Y ah veh !, se ha de infla­ blas obra de Dios, v la escritura
mar tu cólera contra tu pueblo, a ' grabada sobre las mismas era escri.
quien has sacado de Egipto con
gran poder v mano fuerte? 12 ¿Por I tura divina.
qué han de poder exclamar los egip­ ' 17 Josué oyó el vocerío del pueblo,
cios, diciendo : «Con dañada inten­ ! que gritaba, y dijo a Moisés :
ción los has sacado, para matarlos — Hay vocerío de guerra en el
en las montañas y exterminarlos de campamento.
sobre la haz de la tierra» ? Aplaca 18 Contestó Moisés :
— No es rumor de gritos de victoria
ni clamor de rota ;
rumor de cantor es lo que oigo.

Y sucedió que, acercándose sés


al que nos sacó de Egipto no sa­
campamento, observó el becerro y bemos qué ha sido de él.» MLes dije
las danzas en corro, y, encendido en entonces : «Quien tenga oro des­
ira Moisés, arrojó las tablas de sn préndase de él», y ellos me lo han
mano y las quebró al pie de la mon­ dado y lo he echado al fuego y ha
taña. 20Luego tomó el becerro que salido ese becerro.
habían hecho, quemólo en el fuego 35 Cuando vió Moisés que el pue­
y lo molió hasta dejarlo hecho pol­ blo andaba a su albedrío, pues Aa­
vo, esparciéndolo después en el rón le había dado suelta, exponién­
agua, que hizo beber a los hijos de dole al escarnio de sus enemigos,
Israel. 46 se plantó a la entrada del campa­
a Y dijo Moisés a Aarón : mento y exclamó : «¡ A mí los de
— ¿Qué te ha hecho este pueblo Yahveh!», v se le juntaron todos
para que hayas atraído sobre ól tan los hijos de Leví. 17 Díjoles enton­
enorme pecado ? ces : «Así ha dicho Yahveh, Dios
a Respondió Aarón : de Israel : Ponga cada uno la es­
^ — No se encienda la ira de mi se­ pada sobre su muslo, pasad y repa­
ñor ; tú sabes que este pueblo es in­ sad por el campamento de puerta en
clinado al mal. 23 Dijéronme, pues : puerta y matad cada uno a su her­
«Haznos un Dios que marche al mano, a su compañero, a su parien­
frente de nosotros, porque ese Moi­ te.» 31 Hicieron, pues, los hijos de

M S e a r r e p in t ió : por aquí se ve el poder grande que tiene la oración del justo.


tsVntentia Dei— escribe San Jerónimo— sanctorum prccibus frangitur» (In E zcch.,
capítulo x in ) .
” J o su é o v ó : aunque había subido con Moisés (cf. 24, 13), quedaría a respetuosa
distancia del lugar donde Moisés trataba con Yahveh.
10 E n el agua : del arroyo que del Horeb bajaba, según precisa Dt. 9, ai. De él
bebían los israelitas.
“ T r i s m il : la Vuleata dice 23.000, pero los Setenta van en este punto conformes
con el hebreo.

— 171 -
32 2»-33 6 ÉXODO 32 32-33 10

Leví conforme a la palabra de Moi­ — 1 Ay ! Este pueblo ha cometido


sés, y aquel día cayeron del pueblo enorme pecado, pues se ha fabrica­
unos tres mil hombres. “ Y dijo do un dios de oro. 32 Ahora bien, si
Moisés : «Hoy habéis consagrado a perdonas su pecado, [bueno] ; pero
vuestras manos a Yahveh, pues ca­ si no, bórrame del libro que has es­
da uno ha procedido contra su hijo crito.
y su hermano, de suerte que se o?, “ Contestó Yahveh a Moisés :
dará hoy bendición.» — Al que peque contra mí lo bo­
30 Y acaeció que a la mañana si­rraré de mi libro. 34 Ve, pues, aho­
ra, conduce al pueblo donde te he
guiente dijo Moisés al pueblo : «Ha­ indicado ; mira, mi ángel_ irá delan­
béis cometido enorme pecado, mas te de ti. Pero el día de mi venganza
subiré ahora a Yahveh ; quizá obten­ castigaré sobre ellos su pecado.
ga perdón de vuestro delito.» 31 Vol­ 35 Yahveh hirió, pues, al pueblo
vió, pues, Moisés donde Yahveh, y por haber hecho el becerro que Aa-
dijo : rón fabricara.

Yah veh perdona a Israel. Orden de partida

0 9 1 Después dijo Yahveh a Moi- en efecto, despojáronse de sus galas


sés : «Ve, sube de aquí, tú y el desde el monte de Horeb.
jueblo que sacaste de Egipto, hacia ’ Moisés [en cada etapa] cogía la
a tierra que juré a Abraham, Isaac tienda y desplegábala fuera del cam­
y Jacob, diciendo : «La daré a tu pamento, lejos del mismo, y le ha­
posteridad» 2 (enviaré delante de ti bía dado el nombre de tienda de re­
un ángel y expulsaré al cananeo, el unión. Y sucedía que todo el que
amorreo, el hitita, el perezco, el jiv- quería dirigirse a Yahveh había de
veo y el yebuseo) 3 a tierra que salir hacia la tienda de reunión fue­
mana leche y miel ; pues yo no su­ ra del campamento. 8 Ahora bien,
biré en medio de ti, porque eres un cuando Moisés salía para ir a la
pueblo duro de cerviz, no sea que tienda, levantábase todo el pueblo
tenga que exterminarte en el ca­ y permanecía derecho a la entrada
mino.» de su propia tienda y seguía con U
4 Cuando el pueblo oyó estas du­ vista a Moisés hasta ingresar éste
ras palabras, hicieron duelo y nadie en el pabellón. 9 En entrando Moisés,
se atavió con sus galas. 6 Y habló sucedía que bajaba la columna de
Yahveh a Moisés : «Di a los hijos nube y parábase a la puerta de la
de Israel : Sois un pueblo duro de tienda, y Yahveh hablaba con Moi­
cerviz ; un solo momento que su­ sés. 10 Todo el pueblo veía la colum­
biese en medio de ti, te habría de na de nube parada a la puerta del
exterminar ; ahora, pues, quítate de pabellón y levantábase, y cada uno
encima tus galas, y yo_ sabré lo que se prosternaba a la puerta de su pro­
he de hacerte.» * Los hijos de Israel, pia tienda.

30 Se o s d a r á h o y b e n d ic i ó n : otros, para gue se os dé b e n d ic ió n (cf. G V ...).


31 M i venganza : lit., mi visita. La visita del Señor puede ser de consolación o,
como aquí y frecuentemente, de venganza y castigo.

O Q 2 U n án g el : el ángel que Dios promete aqui no es el de la alianza, sino un


«JO ángel cualquiera, como para mostrar a Moisés lo ofendido que le tenía su
pueblo. Así comentan algs. Desde luego el y. entero es un paréntesis entre i y 2,
que explica con palabras de 23, 30, cómo Yahveh les dará posesión de la tierra pro­
metida.
1 T ie n d a de r e u n ió n : la tienda de reunión o tabernáculo de que se habla aqu
opinan algunos que fué la tienda de Moisés, aunque Vigouroux y otros piensan que
pudo ser un tabernáculo provisional mientras term inaba el suyo Besalel.
9 Y a h v e h : h a d e so b re n te n d e r s e q u e ta l e s e l su je to .

-172 —
33 n - 3 4 3 ÉXODO 33 w- 3 4 6

11 Yahveh hablaba con Moisés cara otros ? Así nos distinguiremos yo y


a cara, como conversa un hombre tu pueblo de cuantos pueblos exis­
con su amigo ; luego volvía al cam­ ten sobre la haz de la tierra.
pamento ; pero su ministro Josué, 17 Dijo Yahveh a Moisés :
hijo de Nun, un joven, no se apar­ — También esto que has dicho ha­
taba de en medio de la tienda. ré, pues has hallado gracia a mis
,J Y Moisés dijo a Yahveh : ojos y te conozco por tu nombre.
—Mira, tú me dices : «Sube a este “ Entonces dijo Moisés :
pueblo», mas tú no me haces saber — Por favor, muéstrame tu gloria.
a quién enviarás conmigo, a pesar de 19 Respondió Yahveh :
que me has dicho : «Te conozco por — Y o haré pasar delante de ti toda
el nombre y, además, has hallado mi hermosura, y proclamaré ante ti
gracia a mis ojos.» 13 Ahora bien, si el nombre de Yahveh y haré merced
he hallado gracia a tus ojos, dame, a quien se la haga, y tendré piedad
por favor, a conocer tus caminos de quien la tenga.
para que yo te conozca y halle a tus 20 Y añadió :
ojos gracia. Y considera que esta — No podrás ver mi faz, -pues el
nación es pueblo tuyo. hombre no puede verme y vivir.
11 Respondió Yahveh : *' Dijo todavía Yahveh :
— ¿ Es que he de acompañarte en — Ve ahí un lugar junto a mí ; tú
persona y proporcionarte reposo ? te estarás encima de la roca ; 22 y al
15 Replicóle Moisés : pasar mi gloria, acaecerá que te
— Si no vienes personalmente, no pondré en una hendidura de la roca
nos hagas partir de aquí ; w pues y te cubriré con mi mano mientras
¿en qué se conocerá que hemos ha­ paso ; 23 luego apartaré mi mano y
llado gracia a tus ojos yo y tu pue­ verás mis espaldas, mas mi faz no
blo ? i No será viniendo tú con nos- se podrá ver a.

Y ah veh renueva la alianza con Israel

n A ' Y Yahveh dijo a Moisés : «Tá- *Moisés, en efecto, talló dos tablas
líate dos tablas de piedra como de piedra como las primeras y, le­
las primeras, v yo escribiré sobre las vantándose por la mañana tempra­
labias las palabras que había sobre no, subió a la montaña del Sinaí,
las primeras que quebraste. 2 Está romo Yahveh le había ordenado,
presto mañana temprano, y sube de después de haber tomado en sus
madrugada n la montaña del Sinaí manos las dos tablas de piedra.
v preséntate a mí allá sobre la cima 6 Yahveh descendió en la nube, y
del monte. s Nadie suba contigo ni [Moisés ?] se presentó ante él e in­
aparezca nadie en toda la montaña, vocó el nombre de Yahveh. 6 Yahveh
111 tampoco el ganado mayor ni el pasó por delante de él y exclamó :
menor pacerán junto a este monte.» — Yahveh, Yahveh, Dios clemente
11 No se apartara de la tienda o santuario provisional, haciendo guardia en ella
y durmiendo allí mismo.
12 T e c o nozco p o r ei. n o m bre : para denotar especial estima y fam iliaridad con
<H (cf. 31, 2 nota).
13 T u s ca m in o s : tus planes o proyectos.
1S T u g l o r ia : e. <1., tu majestuoso rostro.
10 P r o clam aré ... el n o m bre d e Y a iiveh : o sea el carácter de la persona siguificada
en el nombre ; en este caso, la bondad librem ente favorecedora y piadosa, como dice
a continuación el v. Cf. 34, 6 ss., que contienen la proclamación admirable de ese
y otros ¿tributos divinos.
'M No pu ed e verme y luego continuar viviendo, idea que ya hemos anotado en
caps, anteriores. Por eso el Señor encubre con su divina mano el paso de su M a­
jestad.

04 6 Y Moisés : así quizá c V ; otros ju zgan que el sujeto es Yahveh, y entonces


hay que traducir en seguida proclamó en vez de invocó.
34 7-16 ÉXODO 34 17-27

y misericordioso, paciente y muy prostituirse a tus hijos en pos de los


bondadoso y leal, 7 que conserva la mismos.
piedad hasta la milésima genera­ ” No te fabricarás dioses de fun­
ción, que perdona la iniquidad, el dición.
crimen y el pecado, pero no deja n Guardarás la fiesta de los áci­
impune en modo alguno, antes cas­ mos ; durante siete días comerás pa­
tiga la iniquidad de los padres en nes ácimos, como te ordené en el
los hijos, y en los hijos de los hijos
hasta la tercera y cuarta genera­ tiempo señalado del mes de Abib,
ción. pues en el mes de Abib saliste de
* Moisés se apresuró a prosternai- Egipto.
se en tierra, y adoró, * y dijo : ” Todo primer nacido es mío y
— Señor, si he hallado gracia a todo primer parto macho de tu ga­
vuestros ojos, tenga a bien mi Señor nado, ya mayor, va menor ; “ sin
andar en medio de nosotros. Cierta­ embargo, el primer fruto de asno lo
mente es un pueblo duro de cerviz ; rescatarás con una res menor, y si
pero perdona nuestra iniquidad y no lo quieres rescatar, lo desnuca­
nuestro pecado y toma posesión de rás. Rescatarás todo primogénito de
nosotros. tus hijos, y no comparecerás ante
’"Y ahveh respondió : mi con las manos vacías.
— He aquí que yo pacto alianza MSeis días trabajarás, mas en el
lealizaré ante todo tu pueblo mara­ séptimo descansarás ; también en la
villas que jamás fueron obradas en arada y en la siega descansarás.
toda la tierra ni en ninguna nación; “ Celebrarás la fiesta de las sema­
v todo el pueblo en medio del oua) nas, de las* primicias de la siega del
te encuentras contemplará la obra trigo y la fiesta de la recolección al
de Yahveh, pues es terrible lo que término del año.
vov a hacer contigo. ” Cumple aque­ 23 Tres veces al año comparecerá
llo que hoy te ordeno : he aquí que todo varón tuyo a presencia del S e­
vo expulsaré delante de ti al amo ñor, Yahveh, Dios de Israel ; 24 pues
rreo, al cananeo, al hitita, al pere- arrojaré a naciones de delante de ti
zeo, al jivveo y al vebuseo. 12 Guár­ y ensancharé tus fronteras, y nadie
date de pactar alianza con los habi­ codiciará tu tierra cuando subas,
tantes de la tierra a que te diriges, tres veces al año, a contemplar la
para que no constituyan en medio faz de Yahveh, tu Dios.
de 1i un lazo; 13 por el contrario, de­ 23 No ofrecerás junto con pan fer­
rruirás sus altares, harás pedazos sus mentado la sangre de mi sacrificio,
massebás, y sus aserás has de talar. y no guardarás hasta la mañana si­
u En verdad no adorarás a otro dios, guiente el sacrificio de la fiesta de
porque Yahveh tiene por nombre la Pascua.
Celoso, Dios celoso es. 15 Cuida de ” Las primicias de los primeros
frutos de tu tierra traerás a la casa
no pactar alianza con los moradores de Yahveh, tu Dios.
del país, porque se prostituirán tras No cocerás el cabrito en la leche
sus dioses, les ofrecerán sacrificios de su madre.»
y se te invitará y comerás de sus sa­ ’ ’ Y Yahveh dijo a Moisés : «Es­
crificios; 10y tomarás a sus hijas para críbete estas palabras, porque a te­
tus hijos, y sus hijas se prostituirán nor de ellas he pactado alianza con­
tras de sus dioses y haran también tigo y con Israel.»

u A s e r ís : tro n co s o p o ste s d e á r b o le s e r ig id o s p or lo s c a n a n e o s ju n to a s u s san^


tu a r io s , e sp e c ia lm e n te ju n to a los a lta r e s d e B a al, y co n c a r á c te r s a g ra d o . Q u izá se
p re p a ra s en y e sc u lp ie s e n a r tís tic a m e n te y s im b o liz a ra n la d io sa a nnp con an nél
d a b a n cu lto . D e lo s c a n a n e o s lo s to m a ro n lo s is r a e lita s . A serd e ra ta m b ié n e l n o m ­
b r e d e la d io sa s ir ía c a d e la fe cu n d id a d , lla m a d a A s ta r té o A s t ó r e t ; a e lla d ie ro n
ta m b ié n a m e n u d o c u lt o id o lá tr ic o lo s is r a e lita s , g e n e r a lm e n te con P aal.
i4-M Encierran un Código de alianza resumido, reiterándose prescripciones dadas
en anteriores capítulos, agrupadas en diez preceptos, diversos de los del Decálogo
de 20, 3-17.
34 C o d ic ia r a : o v e n d rá e n d e se os de in v a d ir e l p a ís e n tu au s e n cia .
“ L a P ascua : c f. 33, 18.
M D e s u m a d r e : cf. 23, 19.

— 1-74 —
34 2 8 - 3 5 7 ÉXODO 34 32-35 15

28Moisés permaneció allí con Yah- se volvieron a él, y Moisés les ha­
veh cuarenta días y cuarenta no­ bló.
ches, sin comer pan ni beber agua ; 12 Después de esto, acercáronse to­
y Yahveh escribió sobre las tablas dos los hijos de Israel, y él les
las palabras de la alianza, los diez ordenó todo lo que Yahveh le dijera
mandamientos. en la montaña del Sinaí. " Cuando
28Cuando bajó Moisés de la mon­ Moisés acabó de hablar con ellos, se
taña del Sinaí, trayendo en su mano puso un velo sobre el rostro. " Mas
las dos tablas de la Lev al bajar de al entrar Moisés a presencia de Y ah ­
la montaña, no sabía que la tez de veh para hablar con El, quitábase el
su rostro se había puesto radiante velo hasta su salida, y cuando salía,
en su conversación con El. 30 Ahora comunicaba a los hijos de Israel lo
bien, Aarón y todos los hijos de Is­ que se le había ordenado. 35 Los is­
rael miraron a Moisés, y he aqui raelitas miraban entonces el rostro
que la tez de su rostro resplandecía, de Moisés, porque la tez de su faz
por lo que temieron acercarse a él. resplandecía ; y luego Moisés volvía
Sl Pero Moisés los llamó, y Aarón y a cubrir su rostro hasta que entraba
todos los príncipes de la comunidad a hablar con Yahveh.

La ofrenda para la construcción del santuario

0 c 1 Y convocó Moisés toda la co -1 rojo, pieles de tajas y madera de


munidad de los hijos de Israel | acacia, 8 aceite para el candelabro,
y les dijo : «Estas son las cosas que aromas para el óleo de la unción y
Yahveh ha encargado se cumplan : para el sahumerio perfumado, 8pie­
1 Seis días trabajarás, mas el sépti­ dras de sóham y piedras de engaste
mo será para vosotros santo, sábado para el efod y para el pectoral.
de descanso absoluto en honor de 10 Vengan todas las personas enten­
Yahveh. Toda persona que en él tra­ didas en arte que hay entre vosotros
bajare será muerta. 3 No encenderéis y hagan cuanto ha ordenado Y ah ­
fuego en ninguna de vuestras mora­ veh : u el tabernáculo, su tienda y
das el día del sábado.» su cubierta, sus corchetes, sus ta­
4 Luego habló Moisés a toda la co­blas, sus travesaños, sus columnas
munidad de los hijos de Israel, di­ y sus basas ; ‘2 el arca y sus vara­
ciendo : «Esto es lo que Yahveh ha les ; el propiciatorio y el velo que
ordenado en sus propios términos : lo cubre ; 13 la mesa y sus varales y
' Recoged de entre vosotros una todos sus utensilios, y el pan de la
oblación para Yahveh. Toda perso­ proposición ; 14 el candelabro con sus
na de corazón generoso aportará la utensilios y sus lámparas, y el acei­
oblación de Yahveh : oro, plata y te del candelabro ; 15 el altar de los
bronce ; * telas de púrpura violácea, sahumerios y sus varales ; el óleo de
escarlata, carmesí, lino fino, pelo de la unción, el sahumerio aromático y
cabra, ’ pieles de carnero teñidas de la cortina de la puerta para la en-

28 E s c r ib ió : añadimos Yahveh, pues Dios mismo escribió nuevam ente las diez
palabras o mandamientos, e. d., el Decálogo de 20, 1-17.
39 R adiante : lo de cornuta jactes, que dice la V ulgata, ha de entenderse metafó­
ricam ente, para expresar los rayos de luz y gloria que despedía su rostro. San Am ­
brosio y otros opinan que le duró a Moisés tal brillo hasta la muerte.
** D e habi.ar co n ellos : en su solemne com unicación al pueb'o. Durante estas
manifestaciones oficiales y al ingresar en el tabernáculo a tratar con Dios, Moisés
permanecía con el rostro descubierto. E n su vida ordinaria cubríase con el velo,
de que trata hermosamente San Pablo en 2 Cor. 3, 7-18.

OK 3 No e n c e n d e r éis fu e g o : para cocer, debe querer decir. Es prohibición sólo


aquí expresada.
12 E l velo que lo c u br e : o tapaba, dividiendo el santo del santísimo.
*4 E l candelabro : lit., el candelabro de la luz o para el alumbrado.
35 16-36 i ÉXODO 35 26-36 3

trada del tabernáculo ; 10 el altar de de púrpura violeta, púrpura escar­


los holocaustos con su rejilla de lata, carmesí y batista. “ Y todas
bronce, sus varales y todos sus uten­ aquellas mujeres que por sus dotes
silios ; la pila y su peana ; 17 las cor­ artísticas se sentían a ello impulsa­
tinas del atrio con sus columnas y das hilaron pelo de cabra. 21 Los
sus basas, y la cortina de la entrada magnates aportaron piedras de só-
del a trio ; 18 las estacas del taber­ liam y piedras de engaste para el
náculo y las estacas del atrio con elod y el pectoral, 28 aromas y acei­
sus cuerdas ; 18 las vestiduras litúr­ te para el candelabro, para el óleo
gicas para oficiar en el santuario, las fte la luición y para el incienso aro­
vestiduras sagradas para Aarón, el mático. 28Todo hombre y mujer is­
sacerdote, v las vestiduras de sus raelita cuyo corazón se movió a con­
hijos para el ministerio sacerdotal.» tribuir para la obra que Yahveh
su Salió, pues, toda la asamblea de había encargado por medio de Moi­
los hijos de Israel de la presencia de sés, presentaron a Yahveh ofrenda
Moisés, 21 y todos aquellos a quienes voluntaria.
su corazón impulsaba y su espíritu s0 Luego Moisés dijo a los hijos de
movía generosamente a ello vinieron Israel : «Mirad, Yahveh ha llamado
a ofrecer la oblación de Yahveh pa­ por su nombre a Besalel, hijo de
ra la obra de la tienda de reunión, y Urí, hijo de Jur, de la tribu de Judá,
para todo su culto y para los orna­ 1,1 y lo ha llenado de espíritu de
mentos sagrados. 22 Los hombres y Dios, en sabiduría e inteligencia, sa­
las mujeres trajeron a; todos los de ber y toda clase de trabajo, 82 para
corazón bien dispuestos aportaron fí­ planear obras de arte, para labrar el
bulas, arracadas, anillos, collares y oro, plata y bronce,33 para tallar pie­
toda suerte de joyas de oro ; tam­ dras de engastar, para labrar ma­
bién todo hombre que presentaba dera, para ejecutar toda clase de
umi ofrenda de oro a Yahveh. 23 Y obras de arte. 84 También- ha dotado
toda persona que poseía púrpura vio­ su corazón del don de la enseñanza :
lácea, púrpura escarlata, carmesí, ba­ tanto a él como a Oholiab, hijo de
tista, pelo de cabra, pieles de car­ Ajisamak, de la tribu de Dan. 15 Les
nero teñidas de rojo o pieles de ha henchido el corazón de talento
tajas, las trajeron. 24 Cuantos quisie­
ron elevar ofrenda de plata y bron­ artístico para ejecutar toda labor de
ce aportaron la ofrenda de Yahveh, artífice, de tejedor de arte, de re-
cuantos tenían madera de acacia pa­ camador en púrpura violeta, púrpu­
ra cualquier obra del servicio tra- ra escarlata, carmesí y lino fino, y
jéronla. 25 Además, todas las muje­ de simple tejedor, para llevar a ca­
res hábiles para ello hilaron con sus bo cualquier trabajo o proyecto a r­
propias manos y trajeron <el hilado : tístico.»

Construcción del tabernáculo

o/C ’ Así, pues, Besalel, Oholiab y ! Moisés llamó a Besalel, Oholiab


todo hombre capacitado artísti- y todos los hombres de dotes artís­
ticamente en quienes Yahveh ha­ ticas en cuyo corazón había infun­
bía infundido sabiduría e inteligen­ dido sabiduría, a todos los que de
cia para saber realizar todos los tra­ propio impulso se movieron a tomar
bajos de la obra del santuario, lo parte en la realización de la obra,
ejecutaron todo conforme a lo que 8y cogieron de delante de Moisés
Yahveh había ordenado. toda la ofrenda que los hijos de
31 P a r a f.i. ca n d e la b ro : o b ie n , p a ra el a lu m b ra d o .
35 D e a r tíf ic e . e. d ., e l q u e la b r a m e ta l, p ie d ra o m a d era.
O í* 2 C o r az ó n : en el s e n tid o de « in te lig e n c ia , m ente», p u es aq u é l e ra p ara lo s lie-
b reo s sed e d e a q u é lla y del p e n sa m in to . || S a b id u r ía : e . d ., in g e n io , h a b ili­
d ad , in d u str ia .

176 —
364-16 ÉXODO 36 l7-33

Israel habían traído para la ejecu­ te cinco de ellas y las otras seis por
ción de las obras en servicio del su lado. 17 Además colocó cincuenta
santuario. Entre tanto, aquéllos se­ presillas en el borde de la cortina
guíanle aportando cada mañana n. le­ que ocupaba el extremo de la prime­
vas ofrendas voluntarias ; 4 hasta tal ra serie, poniendo otras cincuenta al
punto, que todos los peritos que eje­ borde de la cortina de la serie se­
cutaban las distintas obras del san­ gunda. 18 E hizo cincuenta broches
tuario vinieron cada uno desde su de bronce para unir la tienda, de
respectiva labor, 5 y hablaron a Moi­ suerte que formase un cuerpo.
sés, diciendo : «El pueblo trae más 19 Fabricó también para la tienda
de lo que precisan los trabajos para una cubierta de pieles de carnero
la obra que Yahveh ordenó ejecu­ teñidas de rojo y por encima una
tar.» * Entonces Moisés mandó que cubierta de pieles de tajas.
se hiciese correr la voz por el cam- iu Luego hizo para el tabernáculo
amento, diciendo : «Ningún hom- los tablones de madera de acacia
re ni mujer traiga más para la verticales. 21 La longitud de un ta­
ofrenda del santuario» ; y se le or­ blón era de diez codos, y de codo y
denó al pueblo cesara de traer. ’ Lo medio la anchura. 22 Cada tablón te­
aportado era ya bastante para cuan­ nía dos espigones, que se corres-
tos trabajos había que realizar, y pipndían entre sí. De igual modo se
aun sobraba. hizo con todos los tablones del ta­
8 Todos los artistas que trabajaban bernáculo. 3 Fabricó, pues, los ta­
en la obra hicieron el tabernáculo blones para el tabernáculo : veinte
de diez cortinas de lino fino retor­ tablones para el lado del Négueb,
cido, púrpura violeta, púrpura escí-r- hacia el s u r ; 24 y colocó cuarenta
lata y carmesí ; con querubines, de basas de plata debajo de los veinte
trabajo artístico los hicieron. * La tablones, dos basas bajo cada una de
longitud de una cortina era de vein­ las tablas para sus dos respectivos
tiocho codos, y la anchura de cua­ espigones. ” Asimismo, para el otro
tro, siendo todas las cortinas de flanco del tabernáculo, el lado del
igual medida. 10 Cada cinco cortinas norte, hizo otros veinte tablones,
uniólas una a otra. u Luego puso “ con sus cuarenta basas de plata :
presillas de color púrpura violeta en dos basas bajo cada uno de los ta­
el borde de la cortina que se hallaba blones. 37 Para la parte posterior del
al extremo de la primera serie, e tabernáculo, hacia poniente, hizo
igualmente se hizo en el borde de seis tablones, 28 y también dos tablo­
la cortina que estaba en el extreme nes para los ángulos del tabernácu­
de la serie segunda. 13 Hiciéronse lo en el fondo. 28 Aquéllos estarán
cincuenta presillas en una cortina y unidos por la parte inferior, y del
otras cincuenta en la extremidad de mismo modo hacia ambos lados es­
la cortina de la segunda serie, co­ tarán unidos por arriba hasta el pri­
rrespondiéndose las presillas entre mer 'anillo. Así hizo en los dos ta­
sí. 13 También se hicieron cincuenta blones para los dos ángulos. 10Eran,
corchetes de oro y juntáronse unas pues, ocho tablones con sus basas de
a otras las cortinas por medio de plata : dieciséis basas, dos basas ba­
corchetes, y así el tabernáculo vino jo cada tablón. 31 También hizo tra-
a formar un cuerpo. vesaños de madera de acacia : cinco
14 Hizo, además, cortinas de pelopara los tablones de un lado del ta­
de cabra a modo de tienda sobre el bernáculo, 32 cinco para los del otro
tabernáculo, fabricando once de ta­ y otros cinco para los tablones de la
les cortinas. 15 La longitud de cada parte posterior del tabernáculo, ha­
una era de treinta codos y de cuatro cia poniente. 33 E hizo el travesaño
la anchura ; una misma medida te­ central de suerte que corriese por
nían las once cortinas. 16 Unió apar­ medio de los tablones de un extre-
I 10 U n ió las : e l s u je to d e e ste v e r b o y d e lo s s ig u ie n t e s d e e s te c a p ítu lo p u ed e e n ­
ten d e rs e q u e e s el a r tífic e e s p e c ia liz a d o a q u ie n B e s a le l d ió e l r e s p e c tiv o e n c a rg o ,
o é ste m ism o , s i n o se q u ie r e e x p lic a r d e m o d o im p e r s o n a l, co m o p u ed e h a c e r se .
20 V erticales : a lg s . e n tie n d e n «cortad as a lo larg o» .
23 D el N égu eb , h acia el s u r : o b ie n , d e l su r, a la d e re c h a , q u e e q u iv a le a lo
m ism o.
* E s ta r á n u n i d o s : c f. j6 , 34.

— 177 —
36 34 -3 7 12 ÉXODO 36 3 7 - 3 7 %

mo a otro. MRecubrió de oro los ta­ das de oro ; sus clavos eran también
blones, y de oro hizo también los de oro, y fundió para ellas cuatro
anillos de los mismos, por los cuales basas de plata.
pasaban las piezas traveseras, que ” También hizo para la entrada de
fueron asimismo recubiertas de oro. la tienda una cortina de púrpura
35 Hizo, además, el velo de púrpu­ violeta, púrpura escarlata, carmesí,
lino fino de hilo torzal, obra de re-
ra violácea, púrpura escarlata y car­ camador. 18 E hizo las cinco colum­
mesí y batista de hilo torzal, repre­ nas de dicha cortina con sus clavos,
sentando en él querubines de labor revistiendo de oro los capiteles de
artística. 38 Fabricó para el mismo aquéllas y sus aros, mientras que
cuatro columnas de acacia, revesti­ sus cinco basas eran de bronce.

Ejecución del arca y otros objetos del santuario

1 Besalel construyó tambiénpuso


el todo alrededor un reborde de
J * arca de madera de acacia, cuya oro. ” Y fundió con destino a la
longitud era de dos codos y medio ; mesa cuatro anillos de oro, que co­
su anchura, de codo y medio, y de locó en los cuatro ángulos, uno en
codo y medio su altura. 2 Revistióla cada pata de la mesa. “ Los anillos
de oro puro por dentro y fuera y le iban inmediatos al listel, para meter
hizo una guirnalda de oro alrededor. por ellos los varales a fin de trans­
* Además fundió con destino a ella portar la mesa. “ Los varales fabri­
cuatro anillos de oro, que colocó so­ cólos de madera de acacia y los re­
bre sus cuatro ángulos, dos de un vistió de oro, destinándolos al trans­
lado y dos del otro. 4 Luego hizo va­ porte de la mesa. 18 También hizo de
rales de madera de acacia, que re­ oro puro los utensilios que habían
vistió de oro, 6 e introdujo los va­ de ir sobre la mesa sus fuentes,
rales por los anillos a los costados incensarios, cálices y jarras, con las
del arca, para transportarla de una cuales hacían las libaciones.
parte a otra. ” Fabricó asimismo el candelabro
0 Fabricó también un propiciatorio de oro puro ; el candelabro tenía
de oro puro, cuya longitud era de basa y fuste cincelados a martillo ;
dos codos y medio, y de codo y me­ y formaban una pieza con el cande­
dio su anchura. ’ E hizo dos queru­ labro sus cálices, sus botones y sus
bines de oro, cincelados, que arran­ flores. 18Seis brazos salían de sus
caban de los dos extremos del pro­ costados : tres de un lado y tres del
piciatorio ; 8 un querubín a un ex­ otro. “ En uno de los brazos había
tremo y otro al otro ; * e hizo que tres cálices a manera de flor de al­
estos querubines arrancaran del pro­ mendro, botón y flor, y tres en for­
piciatorio, a sus dos extremos. Los ma de flor de almendro, botón y
querubines extendían sus alas en flor, en el otro brazo. Igualmente en
alto, cubriendo con ellas el propicia­ los seis que salían del candelabro.
torio, y sus rostros vueltos el uno al 20 En el [fuste] había cuatro cálices
otro y mirando hacia el propicia­ en forma de flor de almendro, con
torio. sus botones y sus flores. ° Había un
?° También construyó una mesa de botón bajo los dos brazos primeros
madera de acacia, cuya longitud era que arrancaban del candelabro, un
de dos codos ; su anchura, de uno, botón bajo los dos brazos siguientes
y de codo y medio su altura. 11 Lue­ v otro botón bajo los dos últimos.
go la revistió de oro puro y le hi­ 22 Tales botones y brazos formaban
zo alrededor una guirnalda de oro, un solo cuerpo con el candelabro,
12 corriendo, además, en torno de la' siendo todo ello de oro puro labrado
mesa un listel de un palmo, al c u a l1 a martillo. a También hizo las siete
n r v ra P la tillo s portapabilos : o pequeños recipientes donde se recogían las ceni-
• zas, etc.
37 24-38 9 ÉXODO 37 27-38

lámparas del mismo, sus despabila­ zole en torno una guirnalda de oro.
deras y sus platillos portapabilos, de 57 También le hizo dos anillos de oro
oro puro. u Un talento de oro puro debajo de su reborde, a sus dos cos­
empleó en la fabricación del cande­ tados, en sus dos lados, para meter
labro y todos sus utensilios. por ellos los varales con que trans­
25 Hizo también el altar del in­portar el arca. 28 Hizo los varales de
cienso, de madera de acacia ; su lon­
gitud era de un codo, y de un codo madera de acacia y los recubrió de
su anchura, cuadrado, v de dos co­ oro.
dos de altura ; de él sobresalían sus “ También confeccionó el óleo santo
cuernos. “ Lo recubrió de oró puro : de la unción y el incienso aromáti­
su parte superior, sus paredes late­ co, puro, elaborado según el arte del
rales alrededor y sus cuernos, e hí- perfumista.

Ejecución del altar de los holocaustos, la pila y el atrio

e hilo torzal, en una extensión de


holocaustos, de madera de aca­ cien codos ; 10 sus columnas eran
cia : era su longitud de cinco codos, veinte, con sus veinte basas de bron­
y otros cinco codos su anchura, cua­ ce ; los garfios de las columnas y
drado, y su altura de tres codo". sus anillos eran de plata. 11 Del lado
5 En sus cuatro ángulos hízole sen­ del norte había cien codos [de corti­
dos cuernos, que salían del altar, e'. nas] ; sus columnas eran veinte, con
cual recubrió de bronce. s Fabricó sus veinte basas de bronce ; los cla­
también todos los utensilios del al­ vos de las columnas y sus aros'eran
tar : las ollas, las palas, los asper­ de plata. 12 Por el lado occidental
sorios, los trinchantes y los brase- había cortinas en una longitud de
rillos ; todos sus utensilios, hízolos cincuenta codos ; las columnas de
de bronce. * Hizo, además, para el aquéllas eran diez, con su diez ba­
altar un enrejado de bronce en for­ sas ; y los clavos de las columnas y
ma de red, bajo el reborde saliente sus aros eran de plata. 13 Por el lado
por la parte inferior, de forma que de oriente, al levante, había cin­
la red llegaba hasta la mitad del cuenta codos : 11 cortinas en exten­
' altar. 5 Y fundió cuatro anillas para sión de quince codos por un costado,
los cuatro ángulos del enrejado de con tres columnas y sus tres basas ;
bronce, a fin de meter por ellas los 15 y por el otro cosía do, a un lado y
varales. * Después fabricó los vara­ otro de la entrada del atrio, quince
les de madera de acacia, que revis­ codos de cortinas, con sus tres co­
tió de bronce. 7 E introdujo los va­ lumnas y tres basas. 16 Todas las
rales por las anillas a los lados del cortinas de en torno al atrio eran
altar, para transportarlo mediante de lino fino e hilo torzal. ” Las ba­
ellos ; e hízolo hueco, de tablas. sas de las columnas eran de bronce,
8 Hizo también la pila de bronce y y los clavos de las mismas v sus
su base de lo mismo, con los espejos aros, de plata, estando también re­
de la milicia femenina que prestaba vestidos de plata sus capiteles ; y
servicio a la entrada de la tienda de todas las columnas del patio estaban
reunión. abrazadas por aros de plata. 13 La
* Además construyó el atrio ; del cortina de la entrada del atfio era
lado del Négueb, aí mediodía, esta­ trabajo de recamador, de púrpura
ban las cortinas del atrio, de batista violeta, púrpura escarlata, carmesí y

11Un talento : p ara a lg u n o s p es a b a a p r o x im a d a m e n te 49 k ilo s ; o tro s lo fija n e n


42 y m e d io, y a lg s . h a sta 52. C o m o m o n e d a , su v a lo r e ra d e 3.000 s id o s , y la fo r m a
del ta le n to h e b r e o e ra m á s o m e n o s e s fe r o id a l u o v o id e .

9 Los espejos : cst&s e sp e jo s , tra íd o s p ro b a b le m e n te d e E g ip t o , e ra n p la c a s d e


38 b r o n c e c ir c u la r e s u o v a le s b r u ñ id a s, co m o p u ed e a ú n v e rs e e n alsrunos m u se o s.
38 i»-39 4 ÉXODO 38 25-39 8

batista e hilo torzal ; de veinte co­ a tenor del siclo del santuario. * Y
dos de longitud y cinco de altura en la plata de los empadronados en el
el ancho, correspondiéndose con las censo de la comunidad alcanzó a
cortinas del atrio. 19 Las columnas de cien talentos y mil setecientos se­
éstas eran cuatro, con sus cuatro tenta y cinco sidos, según el siclo
basas de bronce, sus clavos de plata del santuario. ™ Un bega por cabeza,
y sus capiteles y aros revestidos de o sea medio siclo, del siclo del san­
plata. tuario para todo hombre comprendi­
20Todas las estacas del tabernácu­ do en el censo desde veinte años
lo y del .'itrio, todo alrededor, eran para arriba, esto es, para seiscientos
de bronce. tres mil quinientos cincuenta. 27 Los
31 Las cuentas del tabernáculo, delcien talentos de plata utilizáronse
tabernáculo del testimonio, que se para fundir las basas del santuario
llevaron a cabo de orden de Moisés y las basas del velo : cien basas por
por obra de los levitas bajo la direc­ cien talentos, un talento por basa.
ción de Itamar, hijo del sacerdote 28 Con los mil setecientos setenta y
Aarón, fueron éstas. 21 Besalel, hijo cinco sidos fabricáronse clavos pa­
de Urí, hijo de Jur, de la tribu de ra las columnas, se recubrieron sus
Judá, realizó todo lo que Yabveh ha­ capiteles y se las proveyó de aros.
bía ordenado a Moisés, a colaboran­ 20 El bronce de la tenufá subió a se­
do con él Üholiab, hijo de Ajisa- tenta talentos y dos mil cuatrocien­
mak, de la tribu (le Dan, artífice y tos slclos. 80Con él se fabricaron las
artista tejedor y recamador en púr­ basas de la entrada a la tienda de
pura violeta, púrpura escarlata, car­ reunión, el altar de bronce con su
mesí y lino fino. -4 Todo el oro em­ eniejado de lo mismo y todos los
pleado en la obra, en los distintos utensilios del altar, 31 las basas del
trabajos del santuario, es decir, el atrio, las de la entrada del mismo y
oro de la tenufá, fué veintinueve todas las estacas del tabernáculo y
talentos y setecientos treinta sidos, las del patio en derredor,

Ejecución de los ornamentos sacerdotales. Recapitulación


de la obra realizada

o q 1 De las telas de púrpura viole- tremos [superiores], 6 Y el eíngu-


ta, púrpura escarlata y carme­ lo que para atarlo llevaba encima
sí hicieron las vestiduras litúrgicas arrancaba del mismo y era de la
para el ministerio en el santuario, y misma labor : de oro, púrpura vio­
ornamentos sagrados para Aarón, co­ leta, púrpura escarlata, carmesí v
mo Yabveh ordenara a Moisés. 2 Hí- lino^ fino torzal, conforme Yahveh
zose, pues, el efod, de oro, púrpura había ordenado a Moisés. 0Luego hi­
violeta, púrpura escarlata, carmesí y cieron las piedras de sóh-am, engas­
lino fino de hilo torzal. 3 Laminaron tadas en filigranas de oro, grabadas
las planchas de oro y las cortaron como se graban los sellos, con los
en filamentos para entretejerlo en el nombres de los hijos de Israel. 7 Y
tejido de púrpura violeta, en el de colocáronlas sobre las hombreras del
púrpura escarlata, en el carmesí y efod, a modo de piedras de recuerdo
en el lino fino, resultando una labor para los hijos de Israel, como Y ah ­
artística. * Hicieron al efod hombre­ veh ordenara a Moisés.
ras pegadas, [mediante las cuales] 8 Fabricóse después el pectoral, la­
estaba aquél unido por sus dos ex ­ bor de artista como el trabajo del

“ A rtífice : o artesano en metal, piedra o madera.


28 B eqa : c f. G é n . 24, 22, n ota.
35 y ” S iclos : p a rec en e x a g e r a d a s la s s u m a s e n tre g a d a s a M o isé s e n e sta oca sión ,
y no lo fu e ro n si se c o n sid e r a q u e lo s ju d ío s v iv ie r o n la r g o tie m p o e n la p arte m ás
fé r til y r ic a d e E g ip t o y q u e to d as e stas re g io n e s o rie n ta le s d is p u sie r o n s ie m p re de
» n orm es riq u e z a s d e oro y p lata.

— 180 —
39 9-23 ÉXODO 3 9 24-41

efod : de oro, púrpura violeta, púr­ nillas de oro puro, colocando las
pura escarlata, carmesí y batista de campanillas en medio de las gra­
hilo torzal. 8 Era cuadrado; doble nadas, en el ruedo inferior del man­
fabricaron el pectoral : su longitud to, todo alrededor, alternando con
era de un palmo, y de un palmo las granadas : una campanilla y
también su anchura, doble. 10 Engas­ una granada, una campanilla y una
taron en él cuatro filas de piedras. granada, sobre la orla inferior del
En la primera fila, una cornalina, manto todo alrededor, para oficiar,
un topacio y una esmeralda ; 11 en la conforme Yahveh ordenara a Moi­
segunda, un rubí, un zafiro y un sés.
jaspe ; 12 en la tercera, un ópalo, una *5: Además hicieron la túnica de
ágata y una am atista; 1S en la cuarta, lino fino, trabajo de tejedor, para
un crisolito, -un sóharn y un ónice. Aarón y para sus h ijo s; la tiara
Todas ellas iban engastadas en sus de lino fino, los ornamentos de las
engastes de oro. 14 Las piedras co­ tiaras de lino fino, K los zaragüelles
rrespondían a los nombres de los de lino, de lino fino en hilo torzal ;
hijos de Israel ; eran doce, conforme ^ y el cinturón de batista retorci­
a los nombres de ellos ; estaban en­ da, de púrpura violeta, púrpura es­
talladas como sellos, cada una con carlata y carmesí, trabajo de bor­
su nombre, con arreglo a las doce dador, tal como Yahveh había or­
tribus. denado a Moisés.
“ Pusieron también sobre el pec­ r “ jo Luego hicieron de oro puro la
toral cadenetas de oro puro, trenza­ lámina, diadema de santidad, sobre
das a manera de cordón. 16 Asimismo la cual escribieron una inscripción
fabricaron dos engastes de oro y dos a modo de grabado de sello : san­
anillos áureos, colocando éstos a los tidad para Y a h v eh ; *“3, y fijaron en
dos extremos del pectoral. 11 Los dos ella un cordón de color violeta para
cordones de oro pasáronlos por los ponerla sobre la tiara, en alto, con­
dos anillos a los extremos del pec­ forme Yahveh mandara a Moisés.
toral, [171 3- ligaron los [otros] dos Ms; Quedó así acabada toda la obra
cabos de los dos cordones a los dos del tabernáculo de la tienda de re­
engastes, que fijaron en las dos hom­ unión . Hiciéronla los hijos de Is­
breras del efod por la parte delan­ r a e l’, conforme a cuanto Yahveh
tera. [” ] Luego hicieron dos anillos había ordenado a Moisés, así hicie­
de oro, que colocaron a los dos ex ­ ron. “ 33 Después llevaron a Moisés
tremos inferiores del pectoral, sobre el tabernáculo, la tienda y todos sus
el borde interior que mira hacia el utensilios : sus corchetes, sus tablo­
efod. “ a, También hicieron otros dos nes, sus travesaños, sus columnas
anillos de oro y los fijaron a las dos y sus basas ; la cortina de pie-
hombreras del efod, por debajo y íes de carnero teñidas de rojo, la
por delante, próximos a la juntura cortina de pieles de tajas 34 y la cor­
de éste [mediante aquéllas] por en­ tina de cubrir ; [*] el arca'del tes­
cima del cíngulo del efod. ’%! El pec­ timonio y sus varales y el propicia­
toral ligáronlo por sus anillos a los torio ; “ js la mesa, todos sus uten­
anillos del efod, con un cordón de silios y el pan de la presentación ;
púrpura violeta, de suerte que el “ 37 el candelabro [de oro] puro con
pectoral quedara encima del cíngulo sus lámparas— las lámparas dispues­
del efod y no pudiera desplazarse tas en fila— y todos sus utensilios,
sobre este último, como Yahveh ha­ así como el aceite del alumbrado ;
bía ordenado a Moisés. sts5 el altar de oro, el óleo de la un­
Asimismo hicieron el manto del ción , el incienso aromático 58 y la
efod, trabajo de tejedor, todo de cortina de la entrada de la tienda ;
púrpura violeta.; la abertura del 39 el altar de bronce con su enreja­
manto iba en el centro del mismo, do de lo mismo, sus varales y to­
como la abertnra de un coselete, y dos sus utensilios ; la pila y su ba­
con una orla de tejido para que no sa ; [40] las cortinas del atrio, las
se rompiese ; sobre el ruedo in­ columnas y sus basas, 10la cortina
ferior del manto pusieron granadas para la entrada del atrio, sus cuer­
de púrpura violeta, púrpura escar­ das y sus estacas y todos los uten­
lata, carmesí y litio f i n o a de hilo silios del t-ervicio del tabernáculo
torzal. También hicieron campa­ para la tienda de reunión ; 41 las
39 42_40 17 ÉXODO 39 43-40 30

vestiduras litúrgicas para oficiar en I así hicieron los hijos de Israel todos
el santuario, los ornamentos sagra- los trabajos. “ Moisés examinó toda
dos para el sacerdote Aarón y las | la obra y vió que la habían realiza-
vestiduras de sus hijos para el minis- i do ; tal como Yahveh ordenara, así
terio sacerdotal. 42 Conforme a cuan- la habían hecho. Y Moisés los ben-
to Yahveh había ordenado a Moisés, | dijo.

Erección y consagración del santuario

¿irj 1 Y habló Yahveh a Moisés, di- el año segundo, el día primero, fué
ciendo : 2 «El día primero del erigido el tabernáculo. 18 Moisés le­
primer mes erigirás el tabernáculo vantó el tabernáculo, colocó sus ba­
de la tienda de reunión. 3 Allí deposi­ sas, puso sus tablones, añadió sus
tarás el arca del-tesllmomo y la cu­ travesaños y alzó sus columnas.
brirás con el velo. * También mete­ 18Luego desplegó la tienda encima
rás en él la mesa y dispondrás su del tabernáculo y dispuso sobre ella
arreglo y colocarás el candelabro y la cubierta de la tienda, por enci­
encima las lámparas. 6 Pondrás el ma, tal como Yahveh ordenara a
altar de oro para el perfume delan­ Moisés.
te del arca del testimonio, y tende­ 20 Después cogió y depositó el tes­
rás la cortina a la entrada del ta­ timonio en el arca, colocó en el arca
bernáculo. 6 Colocarás también el al­ los varales y puso el propiciatorio
tar del holocausto ante la entrada encima del arca, por arriba. “ En­
del tabernáculo de la tienda de re­ tonces trasladó el arca al tabernácu­
unión. 7 Pondrás la pila entre ella lo, colgó la cortina del velo y cubrió
y el altar y echarás en ella agua. así el arca del testimonio, conforme
8 Alrededor dispondrás el atrio v co­ Yahveh había mandado a Moisés.
locarás la cortina de ingreso a éste. 22 Asimismo instaló la mesa en la
” Luego tomarás el óleo de la un­ tienda de reunión, en el flanco sep­
ción y ungirás el tabernáculo y cuan­ tentrional del tabernáculo, por fue­
to en él hay, y lo consagrarás junta­ ra del velo ; 23 y dispuso ordenada­
mente con" todos sus utensilios, y mente sobre aquélla ios panes delan­
será santo. 10Ungirás asimismo el al­ te de Yahveh, tal como Yahveh ha­
tar del holocausto y sus utensilios, y bía ordenado a Moisés.
consagrarás el altar, y será el altar 24 Luego colocó el candelabro en
santísimo. 11 Igualmente ungirás la la tienda de reunión, enfrente de la
pila v su basa, y la consagrarás. mesa, al costado meridional del ta­
12 Después harás avanzar a Aarón bernáculo, 25 y colocó encima las
y sus hijos hacia la puerta de la lámparas ante Yahveh, como éste
tienda de reunión y los lavarás con mandara a Moisés.
agua. 18 Y revestirás a Aarón con lab 26 También puso el altar de oro en
vestiduras sagradas, lo ungirás y le la tienda de reunión, delante del
consagrarás para que ejerza el sacer­ velo, 21 y quemó sobre él perfume
docio a mi servicio. 14 Luego harás fragante, conforme Yahveh había or­
llegar a sus hijos, los vestirás con denado a Moisés. 28Y colocó^ la cor­
túnicas, 15 los ungirás como ungiste tina a la entrada del tabernáculo.
a su padre y ejercerán el sacerdocio 29 Luego dispuso el altar del holo­
a mi servicio. Su unción les conferi­ causto a la entrada del tabernáculo
rá un sacerdocio perpetuo de gene­ de la tienda de reunión y ofreció so­
ración en generación.» bre él el holocausto y la oblación,
16 Moisés lo h izo; conforme a cuan­ tal como Yahveh ordenara a Moisés.
to Yahveh habíale ordenado, así hi­ 30También instaló la pila entre la
zo. ” Efectivamente, el primer mes, tienda de reunión y el altar, ponien-

A (\ 8 E l d ía p r im e r o : la e je c u c ió n d e lo s t ra b a jo s qu e D io s o rd e n ó h a b ía d u rad o
W a lg o m á s d e s e is m eses.

— 182 —
4 0 31-35 ÉXODO 40 36‘

do en ella agua para hacer las ablu­ reunión, porque la nube posaba so­
ciones ; u Moisés, Aarón y sus hijos bre ella, y la gloria de Yahveh ha­
se lavaban en ella las manos y los bía henchido el tabernáculo.
pies ; 32 cuando entraban en la tien­ 38 En todas sus marchas, los hijos
da de reunión y al acercarse al al­ de Israel partían cuando la nube
tar, lavábanse, como Yahveh había se alzaba de sobre el tabernáculo ;
ordenado a Moisés. “ Igualmente le­ 37 mas si la nube no se elevaba, no
vantó el atrio alrededor del taber­ emprendían el camino hasta el día
náculo y del altar, y colocó la cor­
tina a la entrada del atrio. Con esto en que se alzaba. 38 Porque la nube
Moisés remató la obra. de Yahveh permanecía sobre el ta­
** Entonces la nube cubrió la tien­ bernáculo durante el día, y de noche
da de reunión, y la gloria de Y ah ­ había en ella fuego a los ojos de
veh llenó el tabernáculo. 85 Moisés toda la casa de Israel en todas sus
no pudo ya entrar en la tienda de jornadas.

** L a n u be : es la que condujo a los israelitas desde Sukkot y que se había coloca­


do recientemente sobre la tienda proyisional de reunión, de que se habló en 33, 9. ||
L a g l o r ia de Y ah veh : e. d., la manifestación exterior de la majestad divina y sus
atributos (cf. 16, 7-10).

— —
NOTAS CRITICAS AL EXODO

CAP. I
a asi ius c SamGToJ.
cap . 3
a SainGV nos llama] b así c GV ; H y no.
cap. 4
a así c nns SamSV ; H Yéter] b prps su hijo; cf 2 22.
cap. 5
a así c Sam] b así c GS (cf V) ; H « tratado tu pueblo como culpable (?).
CAI'. 8
a para esta puntuación tlel texto seguim os a Kit (cf SamGS y vide V)] b así
c SamGSV ; H era.
CAP. TO
a así c GSToj ; H el] b así pib c GTo] o así c GV ; H entenebreciendo (lit. y en­
tenebreció;] d así c Sani v e r s ; H perdona] e así ins c smss SamGV.
cap . is
a así c jm ss Sam V.
cap. i6
a así c Sam G ; H sing.
cap . 17
a así puntuamos c G (cf K it); H Mañana yo...) b así c Sam vers; H su mano
(=su brazo!.
CAP. 18 •
a así quizá debe entenderse H, que parece mal conservado.
CAP. 20
a asi c SamGV (cf 20) ; H veía.
cap . 21
a así c 6mss QGb(l)TV ; H no] b GV dará.
CAP. 22
a a otros dioses 1 SamGal (cf Kit).
cap . 23
a así ins c G] b así H ; K it con muchos cornee : al poderoso c í l*ev 19 15] o así
c K it e t c ; H errp] d así c GV ; H bendecirá.
cap . 25
a así c G ; H háganme] b así c SamG ; H haréis] c así c SamG ; H harán.
cap. 26
a así c SamG ; H íntegros o perfectos.
cap . 29
a así c SamG ; H con vosotros.
cap . 30
a así c G ; H mi.
cap. 31
a así c GV ; IIS y en (cf Kit).
cap . 32
a así c G VT° ; H consagrad.
cap. 33
a G (V) no la podrás ver.
cap. 35
a así c SaniG SV T o; H vinieron.
cap . 39
a así ins c 5mss SamG.

-184-
V I T I O

El holocausto: su ley

1 1 Llamó, pues, Yahveh a Moisés pués desollará la víctima y la par­


y hablóle desde la tienda de re- tirá en trozos, ’ y los hijos de Aa­
miión, diciendo : 1 «Habla a los hi­ rón, sacerdotes b, harán fuego so­
jos de Israel y diles : Cuando al­ bre el altar y acomodarán la leña
guno de vosotros ofrezca a Yahveh sobre el fuego. 8 Seguidamente los
una ofrenda de animales a, lo hará mismos sacerdotes, hijos de Aarón,
de entre el ganado mayor o el me­ dispondrán los trozos, la cabeza y
nor. el redaño sobre la leña que está
3 Si su ofrenda es holocausto deencima del fuego del altar. “ Lava­
ganado mayor, presentará macho rá con agua las entrañas v las pa­
sin defecto y lo ofrecerá a la en­ tas de la víctima, y después el sacer­
trada de la tienda de reunión para dote lo hará arder todo en el altar ;
que sea acepta a Yahveh. 4 Pondrá es un holocausto, un sacrificio ígneo
su mano sobre la cabeza de la víc­ de olor grato a Yahveh.
tima para que le sea agradable, sir­ 10 Mas si la ofrenda es de gana­
viéndole de expiación. 5 Luego de­ do menor, de corderos o de cabras
gollará ante Yahveh el becerro, y para holocausto, ofrecerá macho sin
los hijos de Aarón, sacerdotes, ofre­ tacha, 11 lo degollará delante de Y ah ­
cerán la sangre, derramándola al­ veh en el lado septentrional del al­
rededor del altar situado a la entra­ tar, y los hijos de Aarón, sacerdo­
da de la tienda de reunión. 6 Des­ tes, derramarán su sangre en tor-

-I 2 O frezca a Y ah veh u n a o fr e n d a : todos los sacrificios que van a enumerarse


fueron instituidos por Dios para tres cosas : primera, apartar a los israelitas del
culto 'le los ídolos; segunda, ayudarles a trib utar al Señor el debido culto, y tercera,
para producir la purificación exterior y legal. Cuanto a la rem isión de los pecados,
sólo indirectam ente podían producirla, en virtud del futuro sacrificio de Cristo, que
ellos representaban. ¡| G a nado m a y o r : e. d., vacuno. || G a nado m e n o r : e. d., ovino
o caprino, como concreta el v. io.
4 P o n d r á s u mano s o br e la cabeza d e la víctim a : como para sim bolizar la solidari­
dad del óferente con ella, y que en cierto modo él mismo era ofrecido en la yíctim a.
6 A nte Y ah veh : junto al altar, en el atrio frontero al santuario.
6 L avará : plur. in terpretan SainGV, H sing., quizá con sentido im personal o alu ­
diendo a los oferentes más bien que a los sacerdotes del v. anterior. || S a c r if ic io
íg n e o : e. d., combustión íntegram ente dedicada a Dios y, por ello, de olor grato o
suave al mismo.

— 185 —
1 1 2 -2 5 LEVÍTICO 1 16-2 12
no al altar. 11 Después la cortará en tar, le retorcerá la cabeza, quebrán­
trozos, que, con la cabeza y el re­ dola con las u ñ as; la hará arder
daño, arreglará el sacerdote encima sobre el altar y exprimirá su san­
de la leña dispuesta sobre el íue gre sobre la pared de éste. ” Le
•go del altar. a Lavará con agua lat> quitará el buche con el plumaje y
entrañas y las patas, y entonces el lo arrojará junto al altar, a la par­
sacerdote lo presentará todo y lo
hará arder en el altar. Es un ho­ te de oriente, en el lugar de las ce­
locausto, un sacrificio por fuego de nizas. 17 Después hendirá al ave por
olor grato a Yahveh. '.a parte de las alas sin separarlas
” Si su ofrenda a Yahveh consis­ v harále arder sobre el altar, en­
te en un ave, presentará su ofren­ cima de la leña colocada sobre el
da escogiendo tórtolas o pichones. fuego. Es un holocausto, un sacri­
15 Y el sacerdote la pondrá en el al­ ficio ígneo, de olor grato a Yahveh.

La m injá u oblación

o 1 Cuando alguno ofrezca un sa- sartén, será de flor de harina ama­


" orificio de oblación a Yahveh, sada con aceite y ácima ; * la par­
consistirá su ofrenda en flor de ha­ tirás en pedazos y verterás sobre
rina, «obre la cual verterá aceite y ella aceite ; es una oblación. 1 Si tu
ponchá incienso. 2 La traerá a los hi­ ofrenda fuere oblación hecha en ca­
jos de Aarón, sacerdotes, y [uno de zuela, será de flor de harina con
ellos] tomará de allí un puñado lle­ aceite. 8 La llevarás a Yahveh ade­
no de dicha flor de harina y dicho rezada con esos elementos y pre­
aceite con todo el incienso, y en se­ séntala al sacerdote, que la acerca­
guida el sacerdote hará arder esta rá al altar. ’ El sacerdote tomará de
azkará en el altar, en calidad de sa­ ella la azkará de la misma y la hará
crificio ígneo de olor grato a Y ah ­ arder en el altar como sacrificio íg­
veh. ' Lo demás de la oblación será neo, de olor grato a Yahveh. 10Lo
para Aarón y sus hijos, como cosa restante de la oblación será p an
santísima del sacrificio ígneo en ho­ Aarón y sus hijos, cual cosa san­
nor de Yahveh. tísima del sacrificio ígneo en honor
4 Cuando ofrezcas sacrificio de obla­ de Yahveh.
ción cocida al horno, será de flor u Ninguna oblación que ofrezcáis
de harina, en tortas ácimas ama­ a Yahveh estará hecha con masa
sadas con aceite o galletas sin le­ fermentada, pues ni de levadura ni
vadura untadas de aceite. 5 Si tu de miel habéis de ofrecer sacrificio
ofrenda fuere una oblación hecha en ígneo a Yahveh. 12 Lo podréis pre-

11 T ó rto las : tórtolas machos.


15 R e t o r c e r k la cabeza : sin. separar ésta del cuerpo al quebrar el hueso.

p 1 O blación : hebr. minjá ‘presente, don, regalo’— que nosotros traducim os siempre
^ por oblación— ; designa en la liturgia hebraica cspecialm entc el sacrificio incruento
(frente al zébaj); es oblación pacífica y ofrenda vegetal sobre todo. Cuando es de
materia líquida suele llam arse nések ‘libación’.
2 A z k a r á : o sacrificio de recuerdo, memorial, que rememora ante Yahveh la ac­
ción del oferente para que sea propicio a éste. Otros vierten perfume, y, en realidad,
es la parte de la oblación que, como la grasa de los sacrificios cruentos, destinase
a ser quemada en ofrenda de grato olor a Yahveli.
* A cim as : e. d ., s in le v a d u ra , s in fe rm e n ta r , co m o v im o s y a en E x . 12, 8.
0 S a r ié n : o t a r te r a .
u N i de levadura n i de m i e l : la levadura y la miel quedaban proscritas de lo*
sacrificios por considerárselas agentes de ferm entación, hasta el punto de que Plinio
nos dice en su Historia Natural que se empleaba la miel para hacer vinagre.
2 13-3 8 LEVÍTICO 2 1 5 - 3 1*

sentar a Yahveh como ofrenda de pigas tostadas al fuego, grano tier­


primicias, mas no subirán al altar no molido, como oblación de tus
como sacrificio de olor grato. 13 To­ primicias. 15 Sobre ella verterás acei-
da ofrenda de tu oblación sazona k* y pondrás encima incienso ; fs
rás con sal, y no has de dejar que una oblación. 18 El sacerdote quema­
falte de aquélla la sal de la alianza rá como azkará del mismo una par­
de tu Dios ; sobre todas tus oblacio­
nes ofrecerás sal. te del grano molido y del aceite con
14 Y , si ofrecieres a Yahveh obla­tr.do el incienso, a modo de sacri­
ción de primicias, le ofrecerás es­ ficio ígneo en honor de Yahveh.

El sacriñcio pacíñco

o ‘ Si su ofrenda fuere un sacrifi- sangre alrededor del altar. ’ Del sa­


*■
* ció pacífico, si ofrece de la vaca­ crificio pacífico presentará en sacri­
da, ya macho, ya hembra, lo ofrece­ ficio ígneo a Yahveh la grasa de
rá ante Yahveh sin tacha. 2 Impon­ aquél : la cola entera, que quitará
drá su mano sobre la cabeza de la desde junto al espinazo, y la grasa
víctima, que inmolará a la entrada que recubre las entrañas, con toda
de la tienda de reunión, y los sacer­ la grosura adherida a ellas ; 10 y los
dotes, hijos de Aarón, derramarán la dos riñones con la grasa que los cu­
saftgre alrededor del altar. 3 [El ofe­ bre, la que está sobre.los lomos, y
rente] ofrecerá del sacrificio pacífico el redaño de sobre el hígado, que
or fuego a Yahveh la grasa que cu­ quitará de encima de los riñones.
re las entrañas y toda la grosura 11 Entonces el sacerdote lo hará ar­
que está adherida a ellas, 4 y los dos der en el altar, como alimento de sa­
riñones y la grasa que hay sobre crificio ígneo a Yahveh.
ellos, la que está sobre los lomos, y 13 Si su ofrenda consiste en una
el redaño que cubre el hígado, el cabra, la presentará delante de Y ah ­
cual quitará de encima de los riño­ veh, 13 impondrá su mano sobre la
nes. “ Los hijos de Aarón lo harán cabeza de la misma y la degollará
arder entonces encima del altar, so­ ante la tienda de reunión ; y los hi­
bre el holocausto colocado en la leña jos de Aarón derramarán la sangre
que hay sobre el fuego, como sacri­ dé la víctima alrededor del altar.
ficio ígneo de olor grato a Yahveh. 44 De ella presentarán como su ofren­
* Si su ofrenda en sacrificio pacífi­da, en calidad de sacrificio ígneo a
co a Yahveh pertenece al ganado Yahveh, la grasa que recubre las
menor, macho o hembra, lo ofrecerá
sin defecto. 1 Si trae como ofrenda entrañas y toda la grosura que está
un cordero, lo presentará ante Y ah ­ adherida a ellas, 15 los dos riñones
veh, 8 pondrá su mano sobre la ca­ con la grasa que los cubre, la que
beza de la víctima y la degollará está sobre los lomos, y el redaño
delante de la tienda de reunión, y de sobre el hígado, que quitará de
los hijos de Aarón derramarán su encima de los riñones. 10 Entonces

11 L a sal de i.a alianza con tu Dios : todavía usan los orientales frecuentem ente la
sal para sellar un pacto. Es sím bolo de mesa com ún y, por ello, de unión amistosa.

1 S a c r if ic io p acífico : el sacrificio pacífico, propiamente «de las prosperidades»,


3 hacíase ya en acción de gracias por un bien recibido (eucarístico), ya im plorando
una gracia especial (impetratorio). Pertenecía, sobre todo, al culto privado y distín­
guese esencialm ente del holocausto, porque en e! pacífico redúcese a la grasa y la
sangre la parte reservada a Dios, mientras que pecho y muslo destíñanse al sacer­
dote, y el resto de la carne, al festín de los oferentes.
4 R edaño del h íg a d o : otros, «el lóbulo» o lobus quadratus del mismo.
* L a col * : que en los ganados de Oriente es, de ordinario, toda grasa y se alarga
mucho.
w T o da la g r asa : e. d., la de esas partes especialm ente adiposas.

— 187 —
4 ì- io l i;v ír ic o 3 17—4 «

el sacerdote lo hará ardér en el al­ 17 Es un estatuto perpetuo para


tar cual manjar ofrecido mediante vuestras generaciones en todos los
el fuego en olor grato. Toda la gra­ sitios en que moréis : no comeréis
sa es para Yahveh. ni grasa ni sangre.»

Sacrificio por el pecado o expiatorio

A 1 Yahveh habló a Moisés, dicien- que^ se retira del toro del sacrificio
^ do: 2 «Habla a los hijos de Israel pacífico, y el sacerdote lo hará ar­
en estos términos : Si alguno hu­ der sobre el altar de los holocaus­
biere pecado por inadvertencia con­ tos. u La piel del novillo y toda su
tra cualquiera de los mandamientos carne con su cabeza, sus patas y en­
de Yahveh, haciendo alguna de las trañas con sus excrementos, 12 todo
cosas que ellos prohíben ; 3 si fuere el novillo lo sacará fuera del cam­
el sacerdote uncido quien ha peca­ pamento a sitio puro, donde se vier­
do, haciendo asi culpable al pueblo, ten las cenizas, y lo quemará sobre
presentará a Yahveh por el pecado leña ; sobre el vertedero de la ce­
cometido un novillo sin defecto en niza será quemado.
sacrificio expiatorio. 1 Conducirá el 13 Si pecare por inadvertencia toda
novillo a la entrada de la tienda de la asamblea de Israel, quedando ello
reunión ante Yahveh, impondrá su oculto a los ojos de la comunidad,
mano sobre la cabeza del novillo y e hiciere alguna de las cosas que
degollará éste a presencia de Y ah ­ los mandamientos de Yahveh pro­
veh. 5 Luego el sacerdote ungido to­ híben, incurriendo en culpabilidad,
mará de la sangre del novillo y la 14 tan pronto como llegare a cono­
llevará a ]a tienda de reunión, 6 y, cerse el pecado cometido, ofrecerá
mojando el sacerdote su dedo en la la comunidad un novillo como sacri­
sangre, hará con ella siete aspersio­ ficio expiatorio y lo conducirá de­
nes ante Yahveh delante del velo lante de la tienda de reunión. 15 Los
del santuario. 7 Después el sacer­ ancianos de la comunidad pondrán
dote untará de esa sangre los cuer­ sus manos sobre la cabeza del novi­
nos del altar del perfume oloroso llo ante Yahveh y se inmolará el
que está ante Yahveh, en la tienda novillo en su presencia. w El sacer­
de reunión, y derramará toda la san­ dote ungido llevará parte de la san­
gre restante del novillo al pie del gre del novillo a la tienda de re­
altar de los holocaustos, situado a unión, 17 mojará en ella su dedo y
la entrada de la tienda de reunión. hará siete aspersiones ante Yahveh,
* A continuación retirará toda la gra­ delante del velo ; 18 luego pondrá
sa del novillo sacrificado por el pe­ parte de esa sangre sobre los cuer­
cado, la grosura que envuelve las nos del altar que está delante de
entrañas y toda la que está adhe­ Yahveh, situado en la tienda de re­
rida a ellas, * los dos riñones con la unión, y toda la sangre [restante]
grasa que les recubre, la que está la derramará al pie del altar de los
sobre los lomos, y el redaño de so holocaustos, que está a la entrada
bre el hígado, que quitará de enci­ de la tienda de reunión.^ “ A conti­
ma de los riñones, “ de igual modo nuación retirará de la víctima toda

* E l sacerdote u n g id o : refiérese el texto al sumo sacerdote, único que hubiera


4 recibido unción completa. || S a c r if ic io e x p ia t o r io : o sacrificio por el pecado.
Trátase de faltas de comisión que no lesionan los derechos ajenos.
• D elante y hacia el velo. || S iete a s p e r s io n e s : número sagrado, como ya hemos
visto.
12 Lo SACARÁ FUERA : la carne de la víctim a por el pecado no podía ser ni quemada
como holocausto ni comida por el sacerdote, como manchada por la culpa de quieu
la ofrecía. Por lo mismo, tampoco el oferente recibía parte de aquélla como en- el
sacrificio pacífico.
'» Los a ncianos : como jefes y representantes de la comunidad.
A 2 0 -5 2 LEVÍTICO 4 2 S -5 4

su grasa y la mandará quemar en de Yahveh y se hace así culpable,


el altar ; J0hará, pues, con el novi­ 3 cuando llegue a percatarse del
llo conforme hizo respecto al novi­ pecado cometido pre-sentará como
llo del sacrificio por el pecado [pro­ ofrenda por su pecado una cabra sin
pio] ; de igual suerte obrará con él. tacha ; “■ pondrá su mano sobre la
El sacerdote ofrecerá así expiación cabeza de la víctima expiatoria y la
por la comunidad, y aquél le será inmolará en el sitio de los holocaus­
perdonado. 21 Sacará el novillo fuera tos. “ El sacerdote tomará a conti­
del campamento y lo quemará de nuación de la sangre de ella con su
igual modo que quemó el primero. dedo, y la pondrá sobre los cuer­
Tal es el sacrificio por el pecado de nos del altar de los holocaustos, y
la comunidad. toda la restante la derramará al pie
" Si el que pecare fuese un prín­ del altar. st Luego apartará toda la
cipe y hubiere hecho por inadver­ grasa, como fué apartada la grosura
tencia cualquiera de las cosas que del sacrificio pacífico, y el sacerdote
los mandamientos de su Dios ve­ la hará arder en el altar como olor
dan hacer, incurriendo así en falta, grato a Yahveh. El sacerdote expia­
a cuando después llegue a conocer rá así por la dicha persona y se le
el pecado cometido presentará como perdonará. 82Si trajere un cordero
ofrenda suya un macho cabrío sin como ofrenda suya por el pecado,
defecto, “ impondrá su mano sobre traerá una hembra sin tach a; 33 pon­
la cabeza del animal y lo degollará drá su mano sobre la cabeza de la
en el lugar donde se degüella el ho­ víctima expiatoria, la degollará en
locausto delante de Yahveh ; es' un sacrificio por el pecado donde se
eacrificio por el pecado. 26 Luego el ofrecen los holocaustos. ME l sacer­
sacerdote tomará con su dedo de la dote tomará a continuación con su
sangre de la víctima expiatoria y dedo sangre de la víctima expiato­
untará con ella los cuernos del al­ ria y untará con ella los cuernos del
tar de los holocaustos, y la restante altar de los holocaustos, y toda la
la verterá al pie del altar de los ho­ restante la verterá al pie del altar.
locaustos. 26 Quemará toda la grasa 35 Luego le quitará toda la grasa,
sobre el altar, como [hizo con] la como se retira la grasa del cordero
grosura del sacrificio pacífico. El
sacerdote ofrecerá así expiación por en el sacrificio pacífico, y el sacer­
el pecado del príncipe y le será per­ dote la hará arder en el altar, sobre
donado. los [otros] sacrificios ígneos a Y ah ­
Si alguno del pueblo peca inad­ veh. El sacerdote ofrecerá así expia­
vertidamente haciendo alguna de las ción por tal persona, por el pecado
cosas vedadas por los mandamientos que cometió, y se le perdonará.

Sacrificios especiales por determinado« pecados


y por el delito

C 1 »Si uno pecare porque habiendo ello, él mismo contraerá impureza *


^ oído palabras de maldición, y aun ■y se hará culpable. * O si tocare in­
sido testigo [de algo]— lo haya visto advertidamente una impureza hu­
o lo haya sabido— , no lo denunció, mana de cualquier clase, con la que
cargará con su iniquidad. 2 O si al­ se contraiga impureza, pero luego se
guno tocare en cualquier cosa impu­ da cuenta, será reo de culpa. 4 O si
ra, ya el cadáver de una fiera im­ alguno jura, hablando irreflexiva­
pura, ya el de una bestia doméstica mente con los labios, que hará mal
impura, ya el de un reptil impuro, o bien en cualquiera de las cosas d£
aunque rio se haya dado cuenta de que hablan los hombres irreflexiva-

M Especifica varios casos en que se está obligado a ofrecer sacrificio expiatorio.


1 P alabras de m a l d ic ió n : para alas, se refiere al conjuro del juez que in terroga.

— 189 -
5 5-12
LEVÍTICO 5 13~ 6 2
mente con juramento, y no lo ad-1I neos ofrecidos a Yahveh. Es un sa­
vierte, mas luego se da cuenta, se crificio por el pecado. 15 El sacer-
hará culpable de alguna de esas co­ | dote hará expiación por el, por el
sas. 5 Quien se haya hecho reo de pecado que cometió en alguna de
alguna de tales cosas confesará aque­ esas cosas, y se le perdonará. Co­
llo en que ha faltado, • y traerá a rresponderá al sacerdote, como en
Yahveh, como expiación por el pe­ el caso de la oblación.»
cado que ha cometido, una hembra 11 Yahveh habló a Moisés, dicien­
del rebaño, oveja o cabra, en sacri­ do : “ «Si alguno comete prevarica­
ficio expiatorio, y el sacerdote hará ción y peca sin advertencia en lo
por él expiación de su pecado. relativo a las ofrendas santas de
I Si sus medios no le permiten Yahveh, presentará del rebaño, co­
ofrecer una res menor, presentará a mo sacrificio por su delito a Y ah ­
Yahveh, en expiación de la falta que veh, un carnero sin tacha apreciado
ha cometido, dos tórtolas o dos pi­ en varios sidos de plata, según el
chones, uno de sacrificio por el pe­ siclo del santuario, como sacrificio
cado y otro en holocausto. 8 Los lle­ por el delito. 10 Además, indemniza­
vará al sacerdote, quien ofrecerá pri­ rá el perjuicio causado al santuario,
mero lo que es para el sacrificio ex­ añadiendo a ello un quinto, y lo en­
piatorio ; retorcerá su cabeza, hin­ tregará al sacerdote ; éste hará ex­
cándole las uñas cerca de la nuca, piación por él ofreciendo el carnero
sin separarla por completo ; 8 luego del sacrificio por el delito, y se le
rociará con sangre de la víctima ex­ perdonará.
piatoria la pared del altar, y al pie 11 Y si alguno peca haciendo, sin
de éste exprimirá la sangre restan­ saberlo, alguna de las cosas vedadas
te, pues es un sacrificio por el pe­ por los mandamientos de Yahveh,
cado. 10 Con el segundo hará un ho­ e incurre en culpa 3' carga con su
locausto según rito usual, y el sacer­ iniquidad, 18 llevará del rebaño al
dote hará expiación por él del pe­ sacerdote un carnero sin tacha, se­
cado que cometió y se le perdonará. gún tu estimación, como sacrificio
II Si sus medios no bastan para por el delito. El sacerdote hará ex­
ofrecer dos tórtolas o dos pichones, piación por él, teniendo en cuenta
presentará como ofrenda por el pe­ que lo ha hecho sin saber, y se le
cado cometido un décimo de efá de perdonará. 18 Es un sacrificio por el
flor de harina en sacrificio expiato: delito; ha delinquido realmente con­
rio. No echará sobre ella aceite ni tra Yahveh.»
pondrá encima incienso, ya que es *20 Y habló Yahveh a Moisés, di­
un sacrificio por el pecado. 12 La lle­ ciendo : «Si alguno pecare y co­
vará al sacerdote, quien cogerá de metiere prevaricación contra Yah­
ella un puñado lleno como azkará veh, ya negando a su prójimo un
de la misma y la hará arder en ^el depósito, o un objeto confiado a sus
altar, encima de los sacrificios íg-| manos, o una cosa que ha robado,

,' 18 Señalan excepciones en favor de los pobres que no puedan ofrecer los sacri­
ficios reglam entarios.
33 C omo en el casq d e la o blación : e. d., lo que queda de harina, como el rest
de la minjá u oblación, será para él.
15 P r evar icació n : el hebreo indica transgresión grave, etc. Algunos entienden d
fraudación sacrilega. Trátase, en efecto, a veces de omisión en la entrega de lo debido
al santuario o los sacerdotes, como, v. gr., los diezmos o las p rim icias; mas otras
(cf. v. 17), de verdaderas faltas de com isión no especificadas, quizá un perjuicio a
objetos sagrados, etc. || S a c r if ic io po r s u d elito : o sacrificio de reparación del delito
o la culpa ; otros, de multa, por el quinto, que en este concepto había de pecharse
además del valor del objeto pagado o restituido. E l rito era aqui sim ilar al <lel sacri­
ficio expiatorio, y la diferencia entre el sacrificio por el pecado y el sacrificio por el
delito parece consistir en que este último no se ofrecía sino en el caso especial de
haber el oferente contraído una deuda para con Dios o con el prójimo. || A p r e c ia d o :
lit., según tu estimación (cf. v. 18) : e. d., la de Moisés, asi como luego trátase de la
del sacerdote. || S iclo del sa n tu a r io : cf. E x. 30, 13.
18 S c g ú n xu estim ación : e. d., según la valoración monetaria que se le dé, ofre­
cida en sustitución del carnero mismo.
Aqui inician el cap. 6 la Vulgata y otras edics., pero el tema de los siete vv. res­
tantes es el del cap. 5.

— 190 —
6 3-15 6 6-21
LEVÍTICO

o engañare a su prójimo, o halla­ diendo a ello un quinto, lo cual en­


re una cosa perdida y la negare, ya tregará a aquel a quien pertenece
jurando en falso respecto a cual­ en el día de su sacrificio por el de­
quiera de las cosas que los hombres lito. Como reparación a Yahveh
suelen hacer, pecando con ellas,
';s cuando haya así pecado y delin­ por el delito presentará del rebaño
quido, restituirá lo que robó o de­ al sacerdote un carnero sin tacha,
fraudó por violencia, o el depósito según tu estimación, en calidad de
que se le confió, o la cosa perdida sacrifico por el delito. T¡¡, El sacer­
que halló, o cualquier cosa de dote hará por él la expiación ante
aquellas sobre que juró en falso, lo Yahveh, y se le perdonará cualquier
restituirá por su íntegro valor, aña­ cosa con que haya delinquido.»

El holocausto diario

/: *i Y habló Yahveh a Moisés, di- puñado de flor de harina de la obla­


ciendo : «Da orden a Aarón y ción con su aceite y todo el incienso
sus hijos en estos términos : Esta que corresponde a la oblación, y lo
será la ley del holocausto : el holo­ hará arder en el altar en oler agra­
causto se mantendrá ardiendo sobre dable como azkará para Yahveh.
el hogar encima del altar toda la no­ El resto de ella lo comerán Aa­
che hasta la mañana, y el fuego del rón y sus hijos ; la comerán sin le­
altar será continuo en el. 10, El sacer­ vadura en lugar sagrado ; en el atrio
dote se revestirá de su túnica de lino de la tienda de reunión han de co­
y cubrirá con los zaragüelles de lino merla. % No se la cocerá con leva­
su carne, y a continuación retirará dura ; la entrego como porción de
la ceniza a que el fuego redujo el aquéllos en mis ofrendas ígneas ; es
holocausto sobre el altar y la depo­ cosa santísima, como el sacrificio
sitará al costado de éste. Luego por el pecado y el sacrificio por el
se despojará de sus vestiduras y, re­ delito. isn Todo hombre entre los hi- ■
vestido de otras ropas, sacará ía ce­ jos de Aarón la podrá comer ; es ley
niza fuera de! campamento, a un lu­ perpetua para vuestros descendien­
gar puro, “ j En tanto, el fuego se tes respecto a las ofrendas ígneas a
mantendrá ardiendo sobre el altar, Yahveh ; todo lo que las toque que­
sin apagarse. El sacerdote quemará dará santificado.»
leña sobre él cada mañana y dispon­ w,2 Aun habló Yahveh a Moisés,
drá encima el holocausto y hará ar­ diciendo : :1U1S «Esta será la ofrenda
der sobre él la grasa de los sacrifi­
cios pacíficos. 13e Un fuego continuo que Aarón y sus hijos ofrecerán a
arderá sobre el alt:ir sin apagarse. Yahveh el día en que se le ungiere :
m7 Lá ley de la oblación es ésta : un décimo de efá de flor de harina
la ofrecerán los hijos de Aarón a como oblación perpetua, la mitad de
presencia de Yahveh ante el altar. ella por la mañana v la otra por la
13s [El sacerdote] retirará de ella un tarde. au Se preparará con aceite en
£* •« Ei. h o lo cau st o : se trata del sacrificio hecho en nombre de todo el pueblo, no
(fe los privados a que se refirió en el cap. i. Ofrecíase dos veces al día : a la
mañana y a la tarde.
u 5 S in apagarse : muchos pueblos antiguos acostum braban encender un fuego
perpetuo en honor de sus divinidades, costam bre que nacería de la dificultad que
entonces había de encenderlo y pasaría luego a sím bolo sagrado del culto continuo
dado a la divinidad.
T o d o i.o que las toque : ya persona, ya cosa, será tenida como sagrado, y sólo
cumplidos ciertos ritos, podrán pasar a servicios profanos.
O blació n perpetua : e. d., durante los dias que durasen los ritos de la consa­
gración de Aarón y sus sucesores en el sumo sacerdocio.
a 14 P r eparada : así traducimos, sin concretar, la voz hebraica, que suele interpre­
tarse muy diversam ente: frita, revuelta, templada en a g u a , caliente... || L a pa r tir á s
en t r o z o s : así interpretamos c. S. E l verso no ofrece en H sentido seguro.

— IQI —
6 22—7 8 LEVÍTICO 6 27-7 14

una sartén, la llevarás una vez pre­ en sacrificio por el pecado, la co­
parada, la partirás en trozos 4 y la merá ; la ha de comer en lugar san­
ofrecerás en grato olor a Yahveh. to, en el atrio de la tienda de re­
23is Hará esta oblación el sacerdote, unión. ot20Todo el que tocare su car­
de entre sus hijos, ungido en su lu­ ne quedará santificado, y si una ves­
gar ; es estatuto perpetuo : entera tidura fuere salpicada con sangre de
será quemada a honra de Yahveh. ella, lavarás en lugar santo lo salpi­
Así, pues, toda oblación de un cado. ®21 La vasija de barro en que
sacerdote será enteramente quema­ haya sido cocida será quebrada; mas
da, no se comerá.» si fué cocida en vasija de cobre, és­
“ „T am b ién habló Yahveh a Moi­ ta se fregará y limpiará con agua.
sés, diciendo : “ 18 «Habla a Aarón “ 22 Todo varón de entre los sacer­
y a sus hijos en estos términos : Es­ dotes podrá comerla ; es cosa santí­
ta es la ley del sacrificio por el pe­ sima. a“23 En cambio, no se comerá
cado : la víctima ofrecida por el pe­ ninguna víctima ofrecida por el pe­
cado se degollará delante de Yahveh cado, cuya sangre debe llevarse a la
en el mismo lugar donde es inmo­ , tienda de reunión para hacer la ex-
lado el holocausto ; es cosa santísi­ ■ piación dentro del santuaríb ; será
ma. “ lf El sacerdote que la ofrece 1quemada en fuego.

Más leyes suplementarias a las prescripciones sobre


los sacrificios

n 1 Esta será la ley del sacrificio to al sacerdote que ofrece el holo­


* por el delito ; es cosa santísima. causto de alguno, le corresponderá
• En el lugar en que se degüella el la piel de la víctima que haya ofre­
holocausto se degollará la víctima cido. * Toda oblación cocida en el
*por el delito, y su sangre se derra­ horno y toda la preparada en cazue­
mará sobre el altar todo alrededor. la o en sartén pertenecerá al sacer­
1 Se ofrecerá toda la grasa de e lla : la dote oferente. 3o Mas toda oblación
cola, la grasa que envuelve las en­ amasada con aceite o seca será para
trañas, * los dos riñones con la gro­ todos los hijos de Aarón indistinta­
sura que los recubre, que está sobre mente.
los lomos, y el redaño del hígado, 11 Esta será la ley del sacrificio pa
que se retirará de sobre los riñones. cífico que se ofrecerá a Yahveh.
‘ El sacerdote lo hará arder en el 13 Si se ofreciere en acción de gra­
altar como sacrificio ígneo_ ofrecido cias, se ofrecerán con el sacrificio
a Yahveh ; es un sacrificio por el eucarístico tortas ácimas amasadas
delito. * Todo varón de entre los con aceite, galletas ácimas untadas
Bacerdotes podrá comerlo. Lo ha de de aceite y flor de harina prepara­
comer en lugar santo ; es cosa san­ da en tortas amasadas con aceite.
tísima. 13 Presentará su ofrenda juntamente
7 Tal será el sacrificio expiatorio con tortas de pan fermentado como
cual el sacrificio por el delito ; una homenaje y acción de gracias de su
misma ley tendrán : al sacerdote sacrificio pacífico. 14 Ofrecerá parte
cjue verifica la expiación con la ví( de cada una de estas ofrendas como
tima corresponderá ésta. 8 En cuan­ tarumá a Yahveh ; le corresponderá

-\0
L a v a rá s : con tales abluciones, los utensilios a quienes el contacto con la carne
y la sangre de la víctim a hubiere com unicado carácter sagrado, lo perderán (cf. v. I8,,).

13 T o rtas d e pan ferm entado : o hecho con levadura, las cuales eran luego em ­
7 pleadas en el banquete subsiguiente al sacrificio. No podían quemarse en el altar
pur lo señalado en 2, 11.

— 192 —
7 15-26 7 27-38
LEVÍTICO

al sacerdote que haya rociado la de aves ni de ganados. 21 Toda per­


sangre del sacrificio pacífico. 15 La sona que coma cualquier clase de
carne del sacrificio pacífico de ac­ sangre será extrañada de su pue­
ción de gracias será comida el mis­ blo.»
mo día de su ofrenda ; no se dejará 28 Aun habló Yahveh a Moisés, di­
nada de ella para la mañana si­
guiente. 18Sin embargo, si el sacri­ ciendo : 29 «Habla a los hijos de Is­
ficio es ofrecido cumpliendo un voto rael y diles : Quien ofrezca a Y ah ­
o con carácter voluntario, se comerá veh sacrificio pacífico le traerá su
el día misino de su ofrenda, mas ofrenda tomada de su sacrificio de
podrá comerse al día siguiente lo paz. 3I>Sus propias manos presenta­
que restare. 17 La carne que todavía rán lo que corresponde a Yahveh en
sobrare de la víctima, al tercer día calidad de sacrificio ígneo : presen­
será quemada en fuego. 18 Si alguno tará la grasa con el pecho, éste pa­
comiere de la carne de su sacrificio ra mecerlo como tenufá delante de
pacífico en el tercer día, [el sacrifi­ Yahveh. 31 Luego el sacerdote liará
cio] no será acepto, no se le tendrá arder la grasa en el altar, y el pecho
en cuenta al oferente del mismo ; se será para Aarón y sus hijos. 32 De
considerará como carne podrida, y la vuestros sacrificips pacíficos daréis,
persona que coma de ella incurrirá además, como terumá al sacerdote
en iniquidad. 10 La carne que tocare la pierna derecha. 33 Aquel de entre
cualquier impureza no podrá comer­ los hijos de Aarón 'que haya ofreci­
se ; se quemará en fuego. En cuan­ do la sangre del sacrificio pacífico y
to a la carne [incontaminada], to­ la grasa, tendrá la pierna derecha
da persona pura podrá comerla. 20La como porción. 34 Porque yo tomo de
persona que coma carne del sacrifi­ los hijos de Israel, en sus sacrifi­
cio pacífico de Yahveh teniendo so­ cios pacíficos, el pecho de la tenufá
bre sí una impureza, será extirpada y la pierna de la terumá y los doy
de su pueblo. 11 Y si alguno hubiere al sacerdote Aarón y sus hijos por
tocado cosa impura— impureza hu­ estatuto eterno para los israelitas.
mana, o animal impuro, o cualquier 35 Tal es la parte que por derecho
abominación a impura— y comiere de corresponde a Aarón v sus hijos en
la carne del sacrificio pacífico de los sacrificios ígneos a Yahveh en el
Yahveh, ese tal será exterminado de día en que los promovió al oficio
su pueblo.» sacerdotal respecto a Yahveh. 33 Es
22 Todavía habló Yahveh a Moisés,lo que Yahveh ordenó se les diera
diciendo : 23 «Habla a los hijos de or parte de los hijos de Israel des-
Israel en estos términos : No come­ e el día en que los ungió, como es­
réis nada de grasa de res vacuna, tatuto perpetuo en sus generaciones.
oveja y cabra. 24 Podrá utilizarse pa­ 31 Esta es la ley del holocausto, de
ra cualquier uso grasa de animal la oblación, del sacrificio por el pe­
muerto y grosura de animal destro­ cado, del sacrificio por el delito, del
zado por las fieras, pero en modo sacrificio ofrecido el día de la con­
alguno la comeréis. “ Porque todo el sagración y del sacrificio pacífico,
que coma grasa de animal que pue­ 35 que Yahveh ordenó a Moisés en
de ofrecerse en sacrificio ígneo a la montaña del Sinaí, el día en que
Yahveh, será extirpado de su pue­ mandó a los hijos de Israel presen­
blo. 26Ninguna clase de sangre come­ tar sus ofrendas a Yahveh en el de­
réis dondequiera que habitareis, ni sierto del Sinaí.»

15 S e r á co m id a : en el banquete a que aludimos en la nota 13, que tenía lugar en


las proxim idades del santuario.
a P o d r id a : bajo el ardiente clim a oriental se descomponen rápidamente las car­
nes. Comerlas corrompidas habría sido nocivo para el hombre, y dejarlas corrom­
perse, injurioso para Dios, tratándose, como se trataba, de carne santificada.
20 E x t ir p a d a : c f. Gén. 17, 14, nota.
a ü k a s a : e. d., de los anim ales citados en el v. 23, las partes adiposas señaladas
en 3, 9-10, 14-15, etc.
** M ecerlo com o ten ufá : es el rito descrito en E x. 29, 24-28.
*• T erum á : cf. E x. 29, 28. || P o r estatuto eterno : o bien,'»como perpetuo derecho.
* En el d í a ... : o bien, desde el día en que son promovidos al servicio de Yahveh.

— 193 —
8 1 6-24
8 1-15 LEVÍTICO

Consagración sacerdotal de Aarón y sus hijos

O 1 Luego Yahveh habló a Moisés, lló, tomó su sangre, la puso con su


^ diciendo : 2 «Toma a Aarón y a dedo sobre los cuernos del altar,
sus hijos consigo, las vestiduras, el todo alrededor, y purificó así el al­
óleo de la unción, el novillo para el tar de pecado ; la sangre [restante]
sacrificio por el pecado, los dos car­ fué derramada al pie del altar, con­
neros y la canastilla de los ácimos, sagrándole así para realizar sobre él
s y congrega a toda la comunidad a la ¡expiación. “ Después tomó toda
la puerta de la tienda de reunión.® la grasa que recubre las entrañas, el
4 Moisés hizo como Yahveh le orde­ redaño del hígado y los dos riñones
nara, y congregóse la asamblea a la con su grasa, e hízolo arder Moisés
entrada de la tienda de reunión. en el altar. 17 El [resto del] novillo,
6 Dijo entonces Moisés a la comuni­ su piel, su carne y sus excrementos,
dad : «Esto es lo que Yahveh ha lo quemó fuera del campamento,
mandado hacer.» como Yahveh había mandado a Moi­
6 Luego Moisés mandó se acerca­ sés. 18 Luego hízole acercar el car­
ran Aarón y sus hijos, y los lavó nero del holocausto, y Aarón y sus
con agua. 7 A continuación puso so­ hijos impusieron sus manos sobre la
bre aquél la túnica, le ciñó con el cabeza del carnero ; 19 Moisés lo de­
cinturón, le vistió con el manto, pú­ golló y derramó la sangre sobre el
sole encima el efod y ciñóle con el altar, todo alrededor. 20Cortó el car­
cíngulo del efod, atándoselo. 8 Des­ nero en trozos, v Moisés hizo arder
pués le puso el pectoral, en el cual la cabeza, las porciones y la grasa ;
colocó el urim y el tummim. 9 Tam­ a y, haciendo lavar las entrañas y
bién le puso la tiara sobre la cabeza, las patas con agua, Moisés hizo ar­
encima de la cual colocó delante la der todo el carnero en el altar, como
lámina de oro, la diadema de la san­ holocausto de agradable olor y sa­
tidad, como Yahveh había ordenado crificio por fuego en honor de Y ah ­
a Moisés. 10 En seguida, Moisés to­ veh, conforme ordenara Yahveh a
mó el óleo de la unción y ungió el Moisés.
tabernáculo y cuanto en él había, 23 A continuación hizo traer el se
consagrándolos. 11 Roció con él siete gundo carnero, el carnero del sacri­
veces el altar, v ungió el altar y ficio de la consagración, y Aarón y
todos sus utensilios y la pila y su sus hijos impusieron sus manos sobre
base para consagrarlos. 12 Luego de­ la cabeza de la res. 23 Degollósela, y
rramó el óleo de la unción sobre la Moisés tomó de su sangre y púsola
cabeza de Aarón y le ungió, para sobre el lóbulo de la oreja derecha
consagrarle. “ Tras esto , Moisés de Aarón, sobre el pulgar de su
mando se acercaran los hijos de mano diestra y sobre el dedo gordo
Aarón, los revistió con las túnicas, de sn pie derecho. MLuego mandó
ciñóles el cinturón y les puso las acercarse a los hijos de Aarón ; Moi­
tiaras, conforme Yahveh ordenara a sés untó con sangre el lóbulo de la
Moisés. 14 Entonces mandó acercar el oreja derecha de los mismos, el pul­
novillo del sacrificio por el pecado, gar de su mano diestra y el dedo
y Aarón y sus hijos impusieron so­ gordo de su pie derecho, rociando
bre él sus manos. 15 Moisés le dego­ la eangre [restante] sobre el altar,

1 H abló a M o isé s : el cap. presente refiérenos la puntual ejecución de las prescrip­


8 ciones divinas que E x. 28 y 29 enumera. Cf. tam bién cap. 40.
15 C o n s a g r á n d o l e : es la consagración del altar de los holocaustos mediante los tr
sacrificios : expiatorio, holocausto y pacifico, en los cuales actúa de sacerdote consa­
grante el propio Moisés. E n adelante será a los descendientes m asculinos de Aarón
a quienes se reservará el sacerdocio.
23 D egollósela : lit., degolló [la], sujeto indeterminado o Moisés, como concr
ta V. || S o br e ei. lóbu lo d e la oreja : rito simbólico, significativo de que el sacerdote
ha de tener en todo üem po abiertos los oídos para escuchar la voz de DioV; dispues­
tas las manos para nacer constantem ente su voluntad, y sus pies, para andar por
la vía de sus santos mandamientos.

— 194 —
8 2 5 -9 2 LEVÍTICO 8 3 4 -9 3

todo alrededor. 25 Después cogió la vuestra consagración, pues las cere­


grasa, la cola y toda la grosura de monias de ésta duraran siete días.
encima de las entrañas, el redaño MTal como ha hecho hoy, ordenó
del hígado, los dos riñones con su Yahveh se hiciese [en adelante] pa­
grasa y la pierna derecha. 28 De la ra vuestra expiación. as A la entrada
canastilla de los ácimos que estaba
ante Yahveh cogió una torta ácima,
una torta de pan de aceite y una
galleta, y lo colocó sobre las gra­
sas y encima de la pierna derecha.
21 Entonces lo puso todo sobre las
palmas de la mano de Aarón y las
de sus hijos y lo hizo mecer todo
como tenufá ante Yahveh. 28Moisés
lo tomó luego de manos de aquéllos
y lo hizo quemar en el altar encima
del holocausto : tal es el sacrificio
de consagración de grato olor, sa­
crificio ígneo a Yahveh. 28 Después
cogió el pecho [de la res] y mecióla
como tenufá ante Yahveh ; era la
porción que del carnero del sacrifi­
cio de consagración correspondía a
Moisés, como Yahveh a Moisés or­
denara. so Después tomó Moisés acei­
te de la unción y sangre de encima
del altar y roció a Aarón y sus ves
tiduras, a la vez que a sus hijos y
las vestiduras de sus hijos, consa­
grando así a Aarón y sus vestiduras,
juntamente con sus hijos y las su-
>'as-
31 Y dijo Moisés a Aarón y sus
hijos : «Coced la carne a la entrada
de !a tienda de reunión y allí la ha­
béis de comer con el pan que hay Efod
en la canastilla de la consagración,
conforme me fué ordenado * dicien­ de la tienda de reunión permanece­
do : Aarón y sus hijos lo comerán, réis día y noche por espacio de sie­
r Lo que sobre de la carne y del te días, guardando la prescripción
pan lo quemarás en el fuego. de Yahveh para que no muráis, pues
** No saldréis de la entrada de la así me fué ordenado.» M Aarón y sus
tienda de reunión hasta que pasados hijos hicieron cuantas cosas Yahveh
siete días se cumpla el tiempo de mandara por medio de Moisés.

A arón inaugura el ministerio sacerdotal

Q 1 Ahora bien, sucedió al octavo .cerro de la vacada para el sacrificio


v día que Moisés llamó a Aarón y por el pecado y un carnero para el
sus hijos y a los ancianos de Israel, holocausto, sin defecto ambos, y ofré-
[-] y dijo a A arón: 3 «Cógete un be- I celos delante de Yahveh, * y a los
C o g ió el pecho : e n c a m b io , la p ie r n a d e re ch a , q u e e n lo s s a c r ific io s p a c ífic o s
o r d in a r io s c o r r e sp o n d ía ig u a lm e n te a l s a c e r d o te c e le b r a n te , a h o r a e s q u em a d a .
H a h e c h o : o b ie n , se h a h e c h o .

q 2 U n becerro DF. LA v a c a d a : o , s im p le m e n te , u n b e c e r r o o n o v i ll o ; lit ,, u n t e r n e r o


h ijo d e v aca d a (o g a n a d o v a cu n o ).

— *95 —
9 4-13 9 14-24
LEVÍTICO

hijos de Israel les hablarás en estos arder sobre el altar. ” Lavó las en­
términos : Coged un macho cabrío trañas y las patas y lo hizo arder
para el sacrificio por el pecado, y encima del holocausto en el altar.
un becerro y un cordero añales y “ A continuación presentó la ofren­
sin defecto para el holocausto, 4 y da del pueblo, y cogiendo el macho
nn toro y un carnero para el sacri­ cabrío que a éste correspondía para
ficio pacífico, que se inmolará ante el sacrificio por el pecado, lo degolló
Yahveh, y una oblación amasada y ofreció en sacrificio por el pecado
con aceite, porque hoy Yahveh se como el primero. 18 Presentó el sa­
os aparecerá» a. crificio y lo verificó según el rito es­
6 Trajeron, en efecto, a la entrada tablecido. 17 Después ofreció la obla­
de la tienda de reunión lo que Moi­ ción, e hinchiendo de ella su mano,
sés había ordenado, y toda la comu­ la hizo arder sobre el altar, además
nidad se acercó y se mantuvo en pie del holocausto de la mañana.
ante Yahveh. 8 Dijo entonces Moi­ 18 Igualmente inmoló el toro y el
sés : «Esto es lo que Yahveh ha or­ carnero [destinados] al pueblo en
denado hagáis para que su gloria se sacrificio pacífico, v habiéndole pre­
os manifieste.» 7 Luego Moisés dijo sentado la sangre los hijos de Aa­
a Aarón : «Aproxímate al altar y ce­ rón, la roció sobre el altar, todo al­
lebra tu sacrificio por el pecado y rededor. “ Las partes grasas del toro
tu holocausto, ofrece expiación por v del carnero : la cola, la enjundia
ti y por el pueblo, haz la ofrenda que envuelve los intestinos, los ri­
del pueblo, y expía p or" él como ñones y el redaño del hígado, 20los
Yahveh lo ha prescrito.» 8 Aarón, colocaron sobre los pechos e hizo
pues, se acercó al altar y degolló arder las grasas en el altar. 21 Los
su correspondiente becerro del sacri­ pechos y la pierna derecha los me­
ficio por el pecado. 9 Los hijos de ció Aarón como tenufá, conforme
Aarón le presentaron la sangre ; él Moisés había ordenado.
mojó su dedo en ella y la puso so­ “ Después Aarón elevó sus mano¿
bre los cuernos del altar, vertiendo hacia el pueblo y le bendijo, y bajó
la sangre [restante] al pie' del ara. de celebrar el sacrificio por el pe­
Luego hizo arder en el altar la cado, el holocausto y el sacrificio
grasa, los riñones y el redaño del pacífico. #23 Luego Moisés y Aarón
hígado del sacrificio por el pecado, entraron en la tienda de reunión, y,
conforme Yahveh había ordenado a cuando salieron, bendijeron al pue­
Moisés. 11 La carne y la piel quemóla
totalmente fuera del campamento ; blo ; entonces se manifestó la gloria
12 también degolló el holocausto, y de Yahveh a todo el pueblo. 21 De
habiéndole presentado la sangre los delante de Yahveh salió fuego y
hijos de Aarón, la derramó sobre el consumió sobre el altar el holocaus­
altar todo en torno. 13 Luego le sa­ to y las grasas ; al verlo, todo el
caron el holocausto cortado en tro­ pueblo gritó de júbilo y se proster­
zos, junto con la cabeza, y lo hizo naron rostro en tierra.

7 P o r el pueblo : algs. prefieren 1. c. G por tu familia: cf. 16, 17.


8 Su co r r esp o n d ie n te : o bien, que a él correspondía.
18 D e st in a d o s : otros, correspondientes.
“ Los pechos : descuartizados de las víctim as que habían de quemarse.
73 L a g l o r ia de Y ahveh : en qué consistió esta aparición de la gloria de Dios no
puede con precisión determinarse. Sería tal yez un maravilloso resplandor salido de
la nube que cubría el tabernáculo, o un cambio súbito de la nube que velaba la
majestad de Dios, de donde saldría en forma de relám pago el fuego que consumió
el sacrificio.
10 1‘ 10 LEVÍTICO i o 2'16

Castigo de N adab y Abihú. Algunos deberes sacerdotales

-i A 1 Nadab y Abihú, hijo? de Aa- 2 Entonces salió fuego de delante de


rón, tomando sendos incensa­ Yahveh y los devoró, muriendo ante
rios, pusieron en ellos fuego, sobre el Señor. 3 Moisés dijo entonces a
el cual colocaron incienso y presen­ Aarón : «Eso es lo que había indi­
taron ante Yahveh un fuego extra­ cado Yahveh al decir :
ño que El no les había mandado.

«A los allegados a mí mostraré que soy santo,


Y a la faz de todo el pueblo manifestaré mi gloria.»

Y Aarón guardó silencio. gáis entre lo santo y lo profano y


4 Luego Moisés llamó a Misael y entre lo puro y lo impuro ; 11 y en­
Elsafán, hijos de IJzziel, tío de Aa­ señéis a los hijos de Israel todas las
rón, y dijoles : «Acercaos, retirad a leyes que Yahveh les ha prescrito
vuestros hermanos de delante del por medio de Moisés.»
santuario afuera del campamento.» 12 Moisés dijo a Aarón y a sus hi­
* Acercáronse, pues, y los retiraron jos supervivientes Elazar e Itamar :
con sus túnicas a las afueras del «Tomad la oblación que resta de los
campamento, como Moisés había in­ sacrificios ígneos ofrecidos a Yahveh
dicado. ‘ Moisés dijo entonces a Aa­ y comedla sin levadura junto al al­
rón y a Elazar e Itamar, sus hi­ tar, pues es cosa santísima. ” La
jos : «No descuidéis por desaliño comeréis en lugar santo ; porque es
vuestras cabezas, ni rasguéis vues­ tu derecho y el derecho de tus hi­
tras vestiduras, para que no muráis jos en las ofrendas ígneas a Y ah ­
y no se irrite Yahveh contra toda veh, pues así me ha sido mandado.
la comunidad ; mas vuestros herma­ 14 También el pecho de la tenufá y
nos y toda la casa de Israel deploren la pierna de la terutná comeréis en
la quema que Yahveh ha suscitado. lugar puro tú y tus hijos y tus hi­
’ De la entrada de la tienda de re­ jas contigo, pues como derecho tuyo
unión no saldréis para que no mu­ y de tus hijos han sido asignados
ráis, porque el óleo de la unción de sobre los sacrificios pacíficos de lo9
Yahveh l l e v á i s sobre vosotros.» israelitas. 16 Tales pecho de la tenu­
Ellos obraron conforme a la orden fá y pierna de la terumá se los trae­
de Moisés. rá juntamente con las grasas desti­
* Y Yahveh habló a Aarón, dicien nadas a los sacrificios ígneos, para
do : * «No beberás tú, ni contigo tus balancearlo como tenufá delante de
hijos, vino, ni hidromel cuando ha­ Yahveh ; y serán para ti y tus hijos
yáis de entrar en la tienda de re­ por ley perpetua, según ha ordena­
unión, para que no muráis ; es un do Yahveh.»
estatuto perpetuo de generación en ia Como Moisés buscara con ahin­
generación. ” Y es para que distin­ co el macho cabrío del sacrificio por

-J r j 1 N adab y A b ih ú : h ijo s m a y o r e s d e A a r ó n , s e g ú n E x . 6, 23. || E x t r a ñ o : e. d.,


-L'- ' ir r e g u la r , a n tir r e g la m e n t a r io , p ro fa n o .
a Los d evo r ó : con muerte repentina, sin quemar cuerpo n i vestiduras.
* A los allegados a m í : e . d ., lo s s a ce rd o te s . || M o str a r é que s o y santo : e x i g i é n ­
d o le s 110 s ó lo s a n tid a d d e v id a , s in o p u n tu a l o b s e r v a n c ia d e lo s r ito s . || M anifestaré
mi g l o r ia : lit ., se r é h o n ra d o , e. d ., m e h a r é r e s p e ta r.
4 V u e s t r o s h e r m a n o s : aquí en el sentido de parientes: primos; cf. Gén. 13, 8.
* V u e st r a s cabezas : dejando crecer el cabello en desorden y descuidadamente en
señal de duelo y luto por los muertos.
1 No s a ld r é is : quiere decir durante el septenario solemne de la consagración.
* V in o n i h id r o m e l : esta prohibición, tras el castigo de Nadab y Abihú, ha in­
ducido a algunos com entaristas a suponer que el pecado de estos sacerdotes había
sido el de borrachera, con lo que se privaron de las facultades precisas para desem­
peñar debidamente su sagrado m inisterio. || H id r o m e l : o licor.

— 197 —
10 1 7 -1 1 9 LEVÍTICO 10 1 9 -1 1 2 1

el pecado, se encontró con que ha­ terior del santuario, debíais habet
bía sido quemado. Entonces se irri­ comido la víctima en el santuario
tó contra Elazar e Itamar, hijos conforme se me había ordenado » ®.
de Aarón, supervivientes, diciendo : lu Entonces Aarón dijo a Moisés :
1T «¿ Por qué no habéis comido en el «Hoy han ofrecido su sacrificio por
santuario la víctima del sacrificio
por el pecado, puesto que es cosa el pecado y su holocausto ante Yah­
santísima y [Yahveh] os la ha dado veh y me han acaecido estas cosas;
para quitar la iniquidad de la co­ si hubiese comido yo hoy el sacri­
munidad, ofreciendo expiación por ficio expiatorio, ¿sería esto grato a
ésta ante Yahveh ? “ Mirad. No ha­ Yahveh ?» 20Moisés lo oyó y pareció
biendo sido llevada su sangre al in- | bien a sus ojo s.'

Anim ales puros e impuros

1 Y ha'bló Yahveh a Moiséslosy ríos, podréis comer. 10 Mas de


11 Aarón, diciéndoles : 2 «Decid a entre todo lo que pulula en las aguas
los hijos de Israel lo siguiente : E s­ o vive en ellas, cuantos carecen de
tos son los animales que podéis co­ aletas y escamas en los mares v
mer de entre todas las bestias que ríos, serán cosa abominable para
hay sobre la tierra : 8todo el que vosotros. 11 Serán, pues, para vos­
tiene pezuña hendida y casco partido otros una abominación ; no comeréis
y que rumia, entre los animales, po­ de su carne y aborreceréis sus ca­
déis comerlo. 4 Pero de entre los que dáveres. 12 Tocio lo que en las aguas
rumian o poseen la pezuña hendida no tenga aletas ni escamas, será
no comeréis los siguientes : el ca­ abominación para vosotros.
mello, pues, aunque rumiante, no 13 De entre las aves tendréis en
tiene pezuña hendida ; será impuro abominación las siguientes, que no
para vosotros ; 6 ni el conejo, pues, deberán comerse, serán cosa abomi­
aunque rumiante, no tiene pezuña nable : el águila, el quebrantahue­
hendida; impuro será para vosotros ; sos, el águila náutica ; 14 el milano
6 ni la liebre, que es rumiante, pero y el buitre en sus distintas espe­
no tiene hendida la pezuña ; será cies ; 15 toda especie de cuervos ,
impura para vosotros ; 7 ni el puer­ “ el avestruz, el halcón, la gaviota
co, pues tiene pezuña hendida y cas­ y toda especie de azores ; 11 el buho,
co partido, pero no rumia ; será im­ el mergo, el ibis ; 18 el cisne, el pe­
puro para vosotros. 8 De su carne no lícano, el buitre egipcio ; ” la ci­
comeréis ni tocaréis el cadáver; son güeña, toda especie de garza, la
impuros para vosotros. abubilla y el murciélago.
8 De entre cuantos animales hay 20Todo insecto alado que anda a
en el agua, comeréis éstos : todos cuatro patas constituirá abominación
los que poseen aletas y escamas en para vosotros ; 21 pero de entre ellos
las aguas, ya en los mares, ya en podréis comer los que tienen por ci-
11 No h abéis co m id o : según 6, 19, los sacerdotes debían comer una parte del macho
cabrío ofrecido en expiación del pecado del pueblo (cf. 9, 15).
1" E stas c o s a s : e. d., tales desgracias fam iliares. || ¿ S ería esto g r a to a Y a h v e h ? :
e. d., ¿habría aplacado a Dios y éehomelo propicio?

2 E stos s o n l o s anim ales : tales leyes sobre los anim ales puros e impuros, ade­
n más de su oportuno valor higiénico en Oriente, tendían fundam entalm ente a la
educación civ il y moral del pueblo escogido, inculcándole el sentimiento de ser un
nación consagrada a servir a su Dios con pureza y santidad especiales.
6 C onejo : o tr o s e n tie n d e n e riz o , p u e r co e s p ín , « K lip p d ach s» .
13 ss. L as s ig u ie n t e s : m u c h a s d e e sta s d e n o m in a c io n e s z o o ló g ic a s son d is c u tib le s
y su in te r p r e ta c ió n v a r ía g ran d e-m en te cu la s v e r s io n e s a n tig u a s y m o d e rn a s, a s í
como en lo s lé x ic o s .
20 A n d a a c u atr o patas : será o una expresión popular para distinguirlos de los
otros volátiles, como si dijera : de más de dos patas ; o bien es una adición al tex­
to (cf. Dt. 14, 19).

— 198 —
1 1 22-32 LEVÍT1CO 1 1 3 3 -3 4

ma de sus patas delanteras otras dos haga una labor cualquiera, habrá de
para saltar encima de la tierra. 82 De ser metido en agua y permanece­
entre ellos podréis comer éstos: toda rá impuro hasta la tarde ; entonces
especie de langosta, el solam en sus será puro. “ Toda vasija de barro en
distintas especies, el jar gol en sus cuyo interior caiga alguno de ellos
distintas especies, el jagab en sus
distintas especies. 3 Mas todo otro
insecto alado dotado de cuatro patas
será abominación para vosotros.
MCon estos animales os contami­
naréis ; cualquiera que toque su ca­
dáver quedará impuro hasta la tar­
de, “ y todo aquel que transporte
alguno de sus cadáveres habrá de
lavar sus vestiduras y quedará im­
puro hasta la tarde. 26 Todo animal
dotado de pezuña hendida, pero no
partida completamente, ni rumian­
te, será impuro para vosotros; cual­
quiera que le toque quedará conta­
minado. 21 Entre todos los animales
que caminan a cuatro patas, todos
los que andan sobre sus plantas se­
rán impuros para vosotros ; cual­
quiera que toque su cadáver queda­
rá inmundo hasta la tarde. 28 Quien
transporte su cadáver deberá lavar
sus vestiduras y será inmundo has­
ta la tarde ; son impuros para vos­
otros.
29 Serán impuros especialmente pa­
ra vosotros, entre los animalejos
que se arrastran sobre la tierra, los
siguientes : la comadreja, el ratón y
los lagartos en sus distintas espe­
cies ; 30el anaká, el kóaj, la letaá,
el jóm et y el tinsémet. 31 Estos se­
rán especialmente impuros para vos­
otros entre todos los reptiles ; cual­
quiera que los toque estando muer­ Sumo sacerdote
tos quedará impuro hasta la tarde.
12 Todo objeto sobre el cual caiga al­ quedará impura en todo su conteni­
guno de ellos estando muertos que­ do, y se la romperá. MTodo manjar
dará inmundo ; sea cualquier uten­ comestible sobre el que cayere [esa]
silio de madera, vestido, piel o saco, agua quedará impuro, y todo líqui­
todo instrumento con el cual se do potable quedará contaminado en

E ... S olam : n o s lim it a m o s a t r a n s c r ib ir e s o s t re s n o m b re s h e b r e o s d e lo s o u e sólo


sa b e m o s q u e d e n o ta n c la s e s d e la n g o s ta s.
M C o n e s t o s : e n u m e r a n lo s v v. 24-29 a q u e llo s a n im a le s q u e no s ólo e s tá n v ed a d o s
co m o a lim e n to , s in o q u e a q u ie n to ca su c a rr o ñ a o ca rn e m u e r ta lo c o n ta m in a n o s ea
lo in c a p a c ita n le g a lm e n t e p a r a c u a lq u ie r a c to d e l c u lto .
a S o b r e s u s plantas o p a lm a s : lo s q u e, co m o lo s g a to s, p e r r o s , e tc ., p o se e n p ie s
co n u n a s a m o d o d e d e d o s y a la r g a d o s e n f o r m a d e m a n o s.
“ T in s ém e t : ig n ó r a s e lo s a n im a le s a q u e co r r e sp o n d e n e so s n o m b re s h e b r a ic o s
D e o r d in a r io c r e e s e d e s ig n a n c in c o e sp e c ie s d e la c é r tid o s . E l a naná s u e le id e n t if J
e a rse co n la m u s a r a ñ a , e l e riz o , e tc . ; el k ó a j, co n e l c a m a le ó n , e l c o c o d rilo , e l to p o
e tc é t e r a ; la leta á , co n la s a la m a n d r a ; e l jó m e t , c o n la l a g a r t ija y e l lim a c o • el
tm s e m e t, co n e l ca m a le ó n y c o n e l topo .
* P ermanecerá im p u r o : s in p o d er s e r u t iliz a d o e n lo s s e r v ic io s d o m é s tico s .
T o d o m an jar ... : o tr o s in te r p r e t a n : to d o a lim e n t o p re p a ra d o c o n a g u a y a s i-
Im puroa b e b id a q u e s e h a lla r e e n v a s o a s i c o n ta m in a d o q u e d a rá n ig u a lm e n te

— 199 —
1135-12 4 LEVÍTICO 11 4 3 -1 2 6

cualquier vasija [impura] que esté. sobre el vientre y todo el que anda
16 Todo objeto sobre el cual caiga a cuatro patas o mayor número de
alguno de sus cadáveres, será im­ ellas, de entre todos los animalejos
puro ; hornos y fogones serán des­ que se arrastran sobre la tierra, no
truidos ; son impuros y los tendréis Habéis de comer, porque son cosa
por inmundos. 3" Sólo fuentes y cis­ •ibominable. 43 No hagáis» abomina
ternas, depósitos de agua, permane­ bles vuestras personas con cualquie­
cerán puros ; pero quien tocare el ra de estos animalejos que se arras­
cadáver de ellos sera impuro. 87 Si tran ni os hagáis impuros con ellos,
cae alguno de sus cadáveres sobre pues con ellos os contam ináis.11 Por­
semilla de sembradura que haya de que yo soy Yahveh, vuestro Dios ;
sembrarse, quedará pura ; 38 pero si santificaos, pues, y sed santos, por­
se hubiere vertido agua sobre la se­ que saiíto soy yo'; y no habéis de
milla y cayese encima de ella algún contaminar vuestras personas con
cadáver de los dichos, la tendréis cualquiera de esos animalejos que
por impura. se arrastran sobre la tierra. 45 Pues
88Si muriese algún animal que os yo soy Yahveh, que os ha sacado de
sirve de alimento, quien tocare su Egipto para ser vuestro Dios, y ha­
cadáver quedará impuro hasta la béis de ser santos, porque yo soy
tarde. 40Y el que coma de su cadá­ santo.
ver deberá lavar sus vestidos y per­ _4ÜTal es la ley relativa a las bes­
manecerá impuro hasta la tarde ; tias, las aves, todos los seres vivien­
también quien transporte su cadáver tes que se mueven en las aguas y
habrá de lavar sus ropas y será im­ todos los animales que se arrastran
puro hasta la tarde. sobre la tierra ; 47 para establecer se­
41 Todo animalejo que se arrastra paración entre lo puro y lo impuro
sobre la tierra es cosa abominable ; y entre el animal que puede ser co­
no se comerá. 42 Todo el que camina mido y el que no puede serlo.i

Ley relativa a la parturienta

i o 1 Y Yahveh habló a Moisés, di- gre treinta y tres días más, sin to­
ciendo: 1 «Habla a los hijos de car ninguna cosa santa ni penetrar
Israel en estos térm inos: Una mujer en el santuario hasta que se cumplan
que pare y da a luz un hijo será in­ los días de su purificación. 6 Mas si
munda siete días ; como en los de da a luz una hija, será impura dos
su impureza menstrual, será impu­ semanas, como en su menstruación,
ra. ’ Al octavo día se circuncidará y permanecerá en casa sesenta y seis
al niño. 4 [La puérpera] permanece­ más purificándose de su sangre.
rá en casa purificándose de su san­ 6 Cuando se hayan cumplido los
38 C ister n as : las cisternas o depósitos de agua, tan preciosa en Oriente por su
escasez, no quedan contaminadas ; bastará extraer en seguida el anim alejo muerto,
mas quien lo saca queda impuro.
38 A g u a so br e la semilla : con lo que la inm undicia penetraría en ésta.
■“ S e arr a str a : el verbo 'arrastrarse, pulular, liorm iguear’, aplícase a los numero­
sos gusanos de la tierra y los anim alejos acuáticos.
« P o r q u e santo s o y y o : el inculcar profundo respeto a Dios es la primera conse­
cuencia de tanta circunspección en el uso y contacto de los animales.
- J O '- S krá im p u r a : lo mismo ocurría en otros pueblos. E sa impureza deriva y
-*-" es recuerdo del impuro origen del hombre por efecto del pecado de nuestros
primeros padres.
0 S i da a l u z u n a h ija : esta doble duración del período de im pureza parece efecto
de la m ayor debilidad del sexo femenino y el bajo concepto que del mismo tenía la
antigüedad, o tam bién derivará de haber sido la m ujer quien inició el pecado.
■A la en trada d e la t ien d a d e r e u n ió n : d ifícil de comprender es cómo podían
todas las mujeres de Palestina encontrarse en el templo cuarenta días precisamente
después del parto. Lo probable es que, una vez establecidos en la Tierra Prometida,
m odificaran estas ordenanzas los sacerdotes, como se ve por la historia de Samuel
y su madre, Ana, que no vino al templo sino después de destetar a su hijo.
12 7 - 1 3 7 LEVÍTICO 12 8 - 1 3 1«

días de su purificación, por hijo o ra de varón o de htmbra.** Si ella


por hija, llevará al sacerdote, a la no dispusiere de medios bastantes
entrada de la tienda de reunión, un para ofrecer una res menor, tomará
cordero añal para holocausto y un dos tórtolas o dos pichones( lo uno
pichón o una tórtola en sacrificio para holocausto y lo otro para sa­
por ei pecado. 7 [Aquél] lo ofrecerá crificio por el pecado, y el sacerdote
ante Yahveh y hará expiación por ofrecerá expiación por ella y que­
ella, v quedará pura de su flujo de dará purificada.»
sangre. Esta es ln ley de la puérpe-|

Ley sobre la lepra

-i o ‘ Yahveh habló a Moisés y Aa- derablemente por la piel después de


■* ^ rón, diciendo : 2 «Cuando a un haberse él presentado al sacerdote
hombre le saliere en la piel de su para su purificación, se presentará
carne tumor, sarpullido o mancha otra vez al sacerdote. 8 Este lo exa­
blanca que se torne en su piel como minará, y si la erupción se ha ex­
llaga de lepra, será conducido al tendido por la piel, el sacerdote lo
sacerdote Aarón o a sus hijos, los declarará impuro : es lepra.
sacerdotes. 9 El sacerdote examinará 9 Cuando se manifieste en una per­
la llaga en la piel de la carne : si el sona la llaga de la lepra, será lleva­
pelo de la llaga se ha vuelto blanco da al sacerdote. 10 El sacerdote la
y la llaga parece más hundida que examinará, y si hubiere en la piel
la piel de su carne, es llaga de le­ tumor blanco que ha vuelto albino
pra. Y el sacerdote, una vez exam i­ el pelo y en el tumor un revivir de
nado, lo declarará impuro. * Mas si carne viva, 11 es lepra inveterada en
hay en la piel de su carne mancha la piel de su carne, y el sacerdote
blanca, pero no aparece más hundi­ lo declarará impuro ; no lo recluirá,
da que la piel, ni su pelo se ha porque es impuro.
vuelto blanco, el sacerdote recluirá 12 Pero si la lepra ha brotado de
al así llagado durante siete días. tal modo en la piel que ha cubierto
1 Al séptimo, el sacerdote lo exam i­ toda la piel del llagado desde la ca­
nará, y si la llaga conserva el mis­ beza a los pies, según todo lo que
mo aspecto, sin extenderse por la aparece a los ojos del sacerdote,
piel, el sacerdote lo recluirá siete 13 éste lo examinará, y si la lepra
días por segunda vez. 6 Al séptimo ha cubierto toda su carne, declarará
lo examinará el sacerdote otra vez, puro al llagado ; todo él se ha vuel­
y si la mancha ha tomado color pá­ to blanco, es puro. 14 Mas el día que
lido y no se ha extendido por la aparezca en él la carne viva, será
piel, el sacerdote lo declarará puro ; | impuro ; “ cuando el sacerdote ob­
es mera erupción. [El enfermo] la­ serve la carne viva, lo declarará im­
vará sus vestidos y será puro. 7 Pero puro ; la carne viva es impura, es
si la erupción se extendiere consi­ lepra. 10 Pero si la carne viva cam-

8 S i ella n o d is p u s ie r e : la madre de Jesús, en su pobreza, hubo de acogerse a


esta tolerancia de la ley en pro de la clase humilde (cf. Le. 2, 23}.

-I O 2 L epra : es notable la precisión con que el cap. describe los síntomas de esta
terrible enferm edad, en Oriente harto frecuente y contagiosa. Las prescripcio­
nes que severam ente se im ponen al enfermo, si por una parte están llenas de prác­
tico valor desde el punto de vista higiénico, por otra tendían a inculcar horror al
espantable mal, figura del pecado. || L a piel i »e s u carne : la parte lam piña de la piel.
* S e h a vuelto blanco : trátase de la llamada lepra blanca (prim er caso de lepra).
4 L lagado : lit., la llaca o sitio enfermo, e. d., el afectado por ella, será recluido
en observación y para evitar todo contagio.
“ T u m o r blanco : es el segundo caso o especie de lepra, cuando la lepra, ya avan­
zada, no sólo ha atacado la epiderm is, sino los tejidos más profundos.
12 C u b ie r t o toda la p ie l : tercera especie de lepra, más benigna y curable fácilm ente.
13 17-28 LEVÍTICO 1 3 29-39

bia y se torna blanca, irá al sacer­ declarará puro, pues trátase de la


dote. ” E l sacerdote lo examinará, cicatriz de la quemadura.
y si la llaga se ha vuelto blanca, el “ Igualmente, cuando un hombre
sacerdote declarará puro al llagado, o una mujer tuviere una llaga en
porque puro es. la cabeza o en la barba, 30y el sacer­
“ Y cuando un cuerpo tuviere en dote examina la llaga y comprueba
la piel una úlcera que se ha curado, que su aspecto es de ser mas pro­
10 pero hubiere en el sitio de la úl­ funda que la piel y en ella el pelo
cera una costra blanca o una man­ es amarillo y ralo, el sacerdote le
cha de un blanco rojizo, se presen­ declarará impuro ; es tiña, o sea le­
tará al sacerdote. 20El sacerdote lo pra de la cabeza o de la barba.
examinará, y si el aspecto es de es­ 31 Pero si el sacerdote observa la
tar más hundida que la piel y su afección de la tiña y comprueba que
pelo se ha vuelto blanco, el sacer­ tiene el aspecto de ser más profun­
dote le declarará impuro. Trátase de da que la piel restante, ni [por otra
llaga de lepra, que ha brotado en la parte] hay en ella pelo negro, el
úlcera. a Mas si el sacerdote exami­ sacerdote recluirá al tiñoso durante
na la llaga y ve que no hay en ella siete días. 82 En el séptimo lo exa­
pelo blanco" ni está más profunda minará el sacerdote, y si ve que la
ue la piel y ha tomado color páli- tiña no se ha propagado, ni hay en
o, entonces el sacerdote lo reclui­ ella pelo amarillento, ni el aspecto
rá siete días. 22 Y si luego se exten­ de la tiña es de ser más profunda
diese ampliamente por la piel, el que la piel, 38 [el enfermo] habrá de
sacerdote lo declarará impuro ; trá­ cortarse el pelo, pero sin raparse la
tase de llaga de lepra. ^ Si, en cam­ parte tiñosa ; y el sacerdote recluirá
bio, la mancha continúa localizada, al tiñoso siete días por segunda vez.
sin extenderse, trátase de la cica­ MCuando al séptimo día el sacerdote
triz de la úlcera, y el sacerdote lo examine la tiña, si comprueba que
declarará puro. ésta no se ha extendido por la
24 Asimismo, cuando un hombrepiel ni su aspecto es de estar más
tiene en su piel quemadura de fuego hundida que la piel restante, el
v se forma sobre ella una mancha sacerdote lo declarará puro, y [el ti­
de un blanco rojizo o blanca, 23 el ñoso] lavará sus vestidos y será
sacerdote la examinará, y si el pelo puro. 35 Pero si la tiña se extendiere
se ha vuelto albino en la mancha v considerablemente por la piel des­
el aspecto de ésta es hallarse más pués de haber sido aquél declarado
rofunda que la piel, es lepra que puro, aí y el sacerdote lo examinase
a brotado en la quem adura; el y viese que la tiña se ha extendido
sacerdote lo declarará impuro ; trá­ por la piel, el sacerdote no tendrá
tase de llaga de lepra. A En cam­ necesidad de indagar si el pelo se
bio, si el sacerdote la examina y ve ha puesto amarillento ; es impuro.
que en la mancha no hay pelo blan­ 17 En cambio, si la tiña ha permane­
co ni está más hundida que la piel cido estacionada en su aspecto y ha
restante y ha tomado un tono páli­ brotado en ella pelo negro, entonces
do, el sacerdote lo recluirá siete está curada ; es puro, y puro lo de­
días.' 21 Al séptimo, el sacerdote lo clarará el sacerdote.
examinará ; si [la mancha] se hu­ 88Si hombre o mujer tuvieren en
biere extendido considerablemente la piel de su cuerpo numerosas man­
por la piel, el sacerdote lo declarará chas blancas, “ el sacerdote lo exa­
impuro ; trátase de llaga de lepra. minará, y si hay en la piel de su
“ Pero si la mancha sigue localiza­ cuerpo manchas de un blanco mate,
da, sin extenderse por la piel, y ha trátase de bóhaq (exantema benig­
cobrado color pálido, es la escara no), que ha brotado en la piel ; es
de la quemadura, y el sacerdote lo Duro.

1T P o r q u e p u r o e s : o t a m b ié n , p u io será , m á s lit.
a Ui.ck.ru : o in fla m a c ió n p u ru le n ta , e s la c u a rta e sp e cie d e le p ra.
** Q u e m a du r a d e ku ego : e s la q u in t a e sp e c ie d e le p r a , p ro d u cid a p or e fe c to d e
q u em a d u ra .
** L laga en la cabeza : s e x t a e sp e c ie (tiña).
** M anch as blancas : e ru p c ió n c u t á n e a n o co n ta g io s a .
13 «o-51 LEVÍT1C0 13 52-59

10 Cuando a un hombre se le ca­ se destine, la mancha es lepra ma­


yere el pelo de la cabeza, si es cal­ ligna ; [el objeto] es impuro. 12 Se
vo de atrás, es puro. 41 Y si su ca­ quemará el vestido, la tela tejida o
beza se pelase por su parte delante­ de punto, de lana o de lino, o cual­
ra, es calvo de frente ; es puro. quier objeto de piel en donde se en­
“ Pero si en la calva de atrás o en cuentre mancha, porque es lepra
la calva delantera existe llaga blan­ peligrosa ; en el fuego se quemará.
ca rojiza, es lepra que ha brotado en “ Si el sacerdote la examina y ob­
su calva o su antecalva. 43 El sacer­ serva que la mancha no se ha ex­
dote !a examinará, y si observa que tendido por el vestido, la tela tejida
la costra de la llaga es blanca rojiza o_ de punto o cualquier objeto de
en su calva o antecalva, teniendo as­ piel, “ el sacerdote dará orden de
pecto semejante al de la lepra de la que laven el objeto en que está la
piel del cuerpo, 41 trátase de un hom­ mancha, y lo encerrará por segunda
bre leproso, es im puro; el sacerdote, vez otros siete días. MCuando el
sin titubear, lo declarará impuro ; sacerdote examine la mancha des­
en la cabeza tiene la lepra. pués de haber sido lavada, si obser­
46 Respecto al leproso que padezca va que no ha cambiado su aspecto
esta afección, sus vestidos serán ras­ ni tampoco se ha extendido, [el ob­
gados, dejará crecer libremente el jeto] es impuro, lo quemarás en el
cabello de su cabeza y se tapará la fuego ; hay corrosión en su revés v
barba y grita rá: «¡Impuro, impu­ su derecho. “ Mas si el sacerdote lo
ro!» “ En tanto le dure la afección, examina y ve que la mancha ha to­
será impuro ; impuro es. Permane­ mado color pálido después de ser
cerá aislado ; su morada será fuera lavada, la rasgará del vestido, la
del campamento. piel, la tela tejida o de punto. e’ Mas
47 Cuando aparezca en un vestido si reapareciera de nuevo en el vesti­
mancha de lepra, sea vestido de la­ do, la tela tejida o de punto, o cual­
na, sea de lin o ; 48en tela tejida o quier objeto de piel, es brote [fres­
de punto de lino o de lana, o en co] de lepra ; quemarás en el fuego
una piel, o en cualquier objeto de el objeto en que hubiere aparecido
cuero, 40 si la mancha en el vestido, la mancha. " Por el contrario, el
o la piel, o tela tejida o de punto, vestido, la tela tejida o de punto o
o cualquier objeto de cuero es ver- cualquier objeto de piel que hayas
duzca o rojiza, trátase de lepra y
deberá ser mostrada al sacerdote. lavado y de que haya desaparecido
*° El sacerdote examinará la mancha la mancha, será lavado segunda vez
y tendrá encerrado siete días el ob­ y quedará puro.
jeto afectado. 61 Al séptimo examina­ “ Tal es la ley de la mancha de
rá [de nuevo] la mancha ; si ésta se lepra en vestido de lana o lino, o
ha extendido por el vestido, la tela tela tejida o de punto, o cualquier
tejida o de punto o la piel, cualquie­ objeto de piel para declararlo puro
ra que sea el empleo a que el cuero o impuro.»

“ S e tapará la b a r b a : en señal de duelo. |¡ G r i t a r á : e. d., cam inará gritando...


para darse a conocer.
■“ D el campamento : m ientras los israelitas cam inaran a través del desierto. Asenta­
dos ya en Palestina, fuera de poblado. Sin embargo, que los leprosos convivían tam ­
bién con sus conciudadanos lo prueba ^ Re. 7, 3-4, y Le. 17, 12-13.
■*’ M ancha : lit. erupción. || D e lepra : esta lepra no parece ser otra cosa sino man­
chas producidas por la humedad y falta de aire, las cuales van extendiéndose poco
a íxx-o por el tejido. No se niega con ello que el líquido proveniente de las úlceras
del leproso pueda m anchar y roer las telas y pafios.
“ E n s u revés v su d e r ec h o : lit ., e n su n u c a y ( = o) en su fr e n te .

— 203 —
141-12 LEVÍTICO 1 4 13-21

Purificación del leproso. Lepra de las casas

1 a 1 V Yahveh habló a Moisés, di- los corderos y lo ofrecerá en sacri­


ciendo : 1 «Esta será la ley del ficio por el delito, junto con el log
leproso en el día de su purificación: de aceite, y lo mecerá como tenufá
será llevado al sacerdote, 8 y el ante Yahveh. 13 A continuación de­
sacerdote saldrá fuera del campa­ gollará el cordero en el sitio donde
mento, lo examinará, y si está cu­ se inmola el sacrificio por el pecado
rada la llaga de la lepra, 1 el sacer­ y el holocausto, en el santuario ;
dote ordenará se tome para el que pues, al igual que en el sacrificio
ha de purificarse dos pájaros puros por el pecado, la víctima ofrecida
vivos, madera de cedro, púrpura es­ por el delito es para el sacerdote ;
carlata e hisopo. 6 Luego mandará el es cosa santísima. 14 Luego el sacer­
sacerdote degollar uno de los pája­ dote tomará sangre del sacrificio
ros encima de una vasija de barro por el delito y la pondrá sobre el ló­
con agua viva. 6 A continuación co­ bulo de la oreja derecha de quien se
gerá el pájaro vivo y la madera de purifica, sobre el pulgar de su mano
cedro, la púrpura escarlata y el hi­ diestra y sobre el dedo gordo de su
sopo, y los mojará, junto con el pá­ pie derecho. 13 Asimismo cogerá el
jaro vivo, en la sangre del avecilla sacerdote del log de aceite y, ver­
degollada encima del agua v iv a .7 Ro­ tiéndolo sobre su palma izquierda,
ciará luego siete veces a quien ha 16 el sacerdote mojará su dedo dere­
de purificarse de la lepra, y así lo cho en el aceite que hay sobre su
purificará, soltando luego el pájaro 'palma izquierda, y con su dedo hará
vivo por el campo. 8 El que se pu­ siete aspersiones de aceite delante
rifica lavará sus vestidos, se rapará de Yahveh. 17 Del resto del aceite
todo el pelo y se bañará en agua, y que hay sobre su palma, el sacerdote
uedará de nuevo puro; después po- untará el lóbulo de la oreja de quien
rá entrar ya en el campamento, se purifica, el pulgar de su mano
pero ha de permanecer siete días diestra y el dedo gordo de su pie
fuera de su tienda. 9 Al séptimo se derecho, por encima de la sangre
rapará [de nuevo] todo el pelo : su del sacrificio de reparación. 18 El
cabeza, su barba, sus cejas ; todo su aceite restante de encima de la pal­
pelo cortará. Después lavará sus ma del sacerdote lo derramará so­
Vestidos, bañará su cuerpo en el bre la cabeza de quien se purifica,
agua y será puro. y el sacerdote ofrecerá expiación
10 Al octavo día cogerá dos corde­por él ante Yahveh. “ A continua­
ros sin defacto v una cordera añal ción, el sacerdote ofrecerá el sacri­
sin tacha, tres décimos [de e/á] de ficio por el pecado y hará expjación
flor de harina amasada con aceite, por quien se purifica, por su impu­
como oblación, y un log de aceite. reza ; finalmente, inmolará el holo­
u E l sacerdote purificador colocará causto. 20El sacerdote ofrecerá este
al hombre que se purifica, junto con holocausto y la oblación en el altar
tales ofrendas, delante de Yahveh, y hará expiación por él, y será puro.
n la entrada de la tienda de reunión. a Si es pobre y carece de medios,
12 Luego tomará el sacerdote uno de tomará un solo cordero para el sa-

-t A 4 P ájaro s p u r o s : e. d., que la ley permite comer. || M adera d e c e d r o : por sus


cualidades antisépticas era como un sím bolo de la salud readquirida. || P ú r p u ­
ra escarlata : al parecer, hilo o cinta de ese color para ligar el hisopo al palito de
cedro, y sim bolizaba la sangre renovada. || H isop o : para asperjar y simbólico tam ­
bién por sus propiedades purgativas.
6 A g u a viva : o corriente procedente de m anantial y no de cisterna.
7 S o ltan d o lu e g o el pájaro : en el pájaro puesto en libertad puede verse una
figu ra de la desaparición de la lepra.
10 L o g : medida de líquidos equivalente a medio litro aproximadamente. Según los
talm udistas, equivalía a la cabida de seis huevos de gallina.
14 Y la p o n d r á : estas unciones y aspersiones, que coinciden con las de la consa
gración de Aarón y sus hijos (8, 33), venían como a conferir a la persona que se puri­
fica la calidad de miembro de la comunidad religiosa.

.— 204 —
1 4 22-33 LEVÍTICO 1 4 34-47

crificio de reparación para la tcnu- rón, diciendo: 31 «Cuando hayáis en­


fá, a fin de ofrecer el rito expiato­ trado en la tierra de Canaán que os
rio por él ; y una décima [de e/á] he de dar en posesión, y ponga yo
de flor de harina amasada con acei­ llaga de lepra en alguna casa de la
te, para la oblación, y un log de tierra de vuestra posesión, “ el pro­
aceite, 22 y asimismo dos tórtolas o pietario de la casa irá a dar aviso al
dos pichones, según sus posibilida­ sacerdote, antes de ir él mismo a
des, de los cuales será el uno para en mi casa como una plaga.» 38 El
el sacrificio por el pecado y el otro sacerdote, antes de ir él mismo a
para el holocausto. 23 Al octavo día examinarla, ordenará que desocu­
llevará tales cosas al sacerdote para pen el edificio, para que no se con­
su purificación, a la puerta de la tamine todo lo que hay en la casa ;
tienda de reunión, ante Yahveh. después el sacerdote entrará a exa>
24 El sacerdote tomará el cordero del minar la casa. 57 Si al examinar la
sacrificio de reparación y el log de plaga observa en las paredes de la
aceite y los mecerá el sacerdote con casa la mancha a modo de cavida­
el balanceo de la tenufá, delante de des verduzcas o rojizas y el aspecto
Yahveh. 3 Después degollará el cor­ de las mismas es de ser más profun­
dero del sacrificio por el delito y das que la pared, " el sacerdote en­
cogerá el sacerdote sangre de esta tonces saldrá del edificio a la puer­
víctima y la pondrá sobre el lóbulo ta de la casa y clausurará ésta por
de la oreja derecha de quien se pu­ siete días. 38 Al séptimo volverá el
rifica, sobre el pulgar de su mano sacerdote, y si al examinar ve que
diestra y sobre el dedo gordo de su la mancha se ha extendido por las
pie derecho. 26 Entonces el sacer­ paredes de la casa, 40el sacerdote
dote verterá del aceite sobre su pal­ mandará que arranquen las piedras
ma izquierda, 27 y con su dedo de­ en que aparece la mancha y las
recho rociará del aceite que hay so­ arrojen fuera de la ciudad en lugar
bre su palma izquierda siete veces impuro. 41 Después hará raspar la
ante Yahveh. 28 Luego el sacerdote casa por dentro todo alrededor [de
pondrá del aceite que hay en su la mancha], y arrojarán el polvo así
palma sobre el lóbulo de la oreja' raspado a fuera de la ciudad a lu-
izquierda de quien se purifica, sobre' iíar impuro. 12 Y cogerán otras pie­
el pulgar de su mano diestra y so­ dras y las pondrán en sustitución de
bre el dedo gefrdo de su pie dere­ las primeras, tomando, asimismo,
cho, encima del lugar [untado con] otro mortero para revocar la casa.
la sanare del sacrificio por el deli­ 43 Si la mancha volviere a salir en
to. 28 El resto del aceite que queda la casa después de arrancadas las
sobre la palma del sacerdote lo ver­ piedras y tras haber raspado la casa
terá en la cabeza de quien se puri­ v haberla revocado, 44 irá el sacer­
fica, para ofrecer reparación por él dote y la examinará, y si ve que la
,<mte Yahveh. 30Luego ofrecerá una mancha se ha extendido por la ca­
de las tórtolas o de los pichones de sa, trátase de lepra peligrosa en la
que haya conseguido proveerse: 51 el casa ; ésta es impura. 15 Entonces se
uno en sacrificio por el pecado y el demolerán la casa, sus piedras y su
otro en holocausto, además de la maderamen y todo el mortero de la
oblación, y el sacerdote celebrará el casa, y lo sacarán fuera de la ciudad
rito expiatorio por quien se purifica, a lugar impuro. 49 Quien penetrare
delante de Yahveh. 32 Tal es la ley en la casa cualquiera de los días en
de aquel que tiene llaga de lepra y que se la clausuró, será impuro has­
no le alcanzan los medios para su ta la tarde. " Y el que durmiere en
purificación [normal].» la casa habrá de lavar sus vestidos,
33 Yahveh habló a Moisés y a Aa- y asimismo habrá de lavarlos el que

M E n ai.g u n a casa : la le p r a d e la s c a sa s d e b e s e r co s a a n á lo g a a la d e los v e s ­


tid o s : un d e te r io r o p ro d u cid o p or ca u sa e x t e r n a , co m o e s la h u m e d a d , p or e je m p lo .
S e la r e p r e se n ta co m o c a s t ig o d e D io s, a u n q u e no s ea p re ciso v er e n e lla e l r e s u l­
ta d o d e su a c c ió n in m e d ia ta .
35 P i.aga : o m a n c h a d e le p ra .
" P olvo : e l d e l m o rte ro q u e r e c u b re la s p ared es.
« L epra p e lig r o sa : o b ie n , c o rro s iv a .

— 205 —
1 4 4 8 - 1 5 10 LEVÍTICO 14 5 3 - 1 5 17

comiere dentro del edificio. 48 En rificará así la casa mediante la san


cambio, si entrare el sacerdote y, gre del pájaro, y el agua corriente
examinando, viere que la mancha y con el pájaro vivo, la madera de
no se ha extendido por la casa des­ cedro, el hisopo y la púrpura escar­
pués de haber sido ésta revocada, el lata. 63 Luego soltará el pájaro vivo
sacerdote declarará pura la casa, fuera de la ciudad por el campo. Así
pues la plaga ha desaparecido. 48Pa­ hará expiación por la casa, y será
ra purificar la casa tomará dos pá­ pura.
jaros, madera de cedro, púrpura es­ MEsta es la ley para toda suerte
carlata e hisopo. 60Degollará uno
de los pájaros sobre una vasija de de plagas de lepra, para la tiña,
barro llena de agua viva. 61 Tomará “ para la lepra del vestido y de la
i luego la madera de cedro, el hiso­ casa 69 y para las costras, la erup­
po, la púrpura escarlata y el pájaro ción y las manchas blancas ; 61 para
vivo, y los mojará en la sangre del enseñar cuándo una cosa es impura
pájaro degollado y en el agua viva o cuándo es pura. Tal es la ley to­
y rociará la casa siete veces. 62 Pu­ cante .a la lepra.»

Impurezas sexuales

- i r 1 Y habló Yahveh a Moisés y a transporte habrá de lavar sus vesti­


Aarón, diciendo : 2 «Hablad a dos, se' bañará en agua y permane­
los hijos 'de Israel y decidles : Todo cerá impuro hasta la tarde. 11 Todo
hombre que padezca gonorrea es por aquel a quien tocare el que pade­
ello impuro. 3 Estos son los casos en ce flujo sin haberse lavado las ma­
que su flujo produce impureza : ya nos en agua, lavará sus vestidos, se
deje manar su cuerpo el flujo, ya lo bañará en agua y quedará impuro
retenga, su impureza tendrá lugar. hasta la tarde. 32 La vasija de barro
* Todo lecho sobre el cual se acueste que toque el que padece flujo se
quien padezca de ello será impuro, y quebrará, y toda vasija de madera
todo objeto encima del cual se sien­ será lavada en el agua.
te, impuro quedará. 6 Quien tocare 13 Cuando el que padece flujo sane
su lecho habrá de lavar sus vestidos, de su gonorrea, contará siete días
*e bañará en agua y será impuro para su purificación. Luego lavará
hasta la tarde. 0Quien se siente so­ sus vestidos, bañará su cuerpo en
bre un objeto donde se haya senta­ agua corriente y será puro. 14 Al oc­
do el que padece flujo deberá lavar tavo día cogerá dos tórtolas o dos
sus vestidos, _se bañará en agua j pichones e irá ante Yahveh, a la en*-
permanecerá impuro hasta la tarde. trada de la tienda de reunión, y los
’ El que toque el cuerpo de quien entregará al sacerdote. 15 El sacer­
padece flujo habrá de lavar sus ves­ dote celebrará con el uno sacrificio
tidos, se bañará en agua y quedará por el pecado y con el otro un holo­
impuro hasta la tarde. 8Si el que causto, y ofrecerá así expiación ante
adece flujo escupe sobre un hom-
E re puro, éste habrá de lavar sus
Y ah veh ’ por el enfermo a causa de
su flujo.
vestidos, se bañará en agua y per­ ” Cuando un hombre tuviere polu­
manecerá impuro hasta la tarde. ción, bañará en agua todo su cuer­
• Toda silla de montar sobre la cual po y permanecerá impuro hasta la
cabalgue quien padece flujo será tarde. 37 Y toda ropa o piel sobre la
impura. 10 Quien toque cualquier co­ cual cayere polución será lavada con
sa que haya estado debajo de él será agua, y quedará impura hasta la
inmundo hasta la tarde, V el que la tarde.

s Y* i.o rktf. n o * : algunos c. SamG prosiguen «impuro es todo el tiempo que


15 durare el flujo (le su cuerpo o la retención del mismo».
Dos tórtolas : como en los casos de 5, 7-10, y 12, 8.

— 206 —
15 i s - 1 6 2 LEVÍTICO 15 2 6 -1 6 4

“ Cuando una mujer hubiere ya­ “ Todo lecho sobre el que se acues­
cido con un hombre y se produjere te durante el tiempo de su flujo
polución, se bañarán [ambos] en equivaldrá para ella al lecho duran­
agua, y serán impuros hasta la tarde. te su período, y cualquier objeto so­
Cuando una mujer tenga flujo, bre el que se siente será impuro
si se trata del [natural] flujo [de como cuando se trata de la impure­
sangre] en su cuerpo, permanecerá
siete días en su impureza, “ y cual­ za de su menstruación. ” Cualquiera
quiera que la toque será impuro has­ que los toque será impuro y habrá
ta la tarde. a a, Todo aquello sobre de lavar sus vestidos, se bañará en
que se acueste durante su impureza agua y quedará impuro hasta la
será impuro, y todo aquello encima tarde.
de lo cual se siente, impuro será. 28Si ella sanare de su flujo, con­
a ., Cualquiera que toque su lecho tará siete días [desde su curación]
habrá de lavar sus vestidos, se ba­ y lueíjo quedará pura. 28 Al octavo
ñará en agua y permanecerá impuro cogerá dos tórtolas o dos pichones
hasta la tarde. Todo el que to­ y los llevará al sacerdote, a la en­
que un objeto cualquiera sobre el trada de la tienda de reunión. 80Con
cual ella se siente, lavará sns vesti­ el uno celebrará el sacerdote un sa­
dos, se bañará en agua y quedará crificio por el pecado y con el otro
impuro hasta la tarde. P 1 Y si hubie­ un holocausto, y ofrecerá el sacer­
re algo sobre el lecho o encima del dote expiación por ella ante Y ah ­
mueble sobre que ella se sienta, veh en razón del flujo que la hacía
quien lo toque será impuro hasta la impura.
tarde. 14 Si un hombre yace con ella, “ Así, pues, advertiréis se guar­
'a impureza de ésta recaerá sobre él den 4 los hijos de Israel de su im ­
durante siete días, y toda cama so­ pureza, no sea que mueran en ella
bre la que él se acueste será im­ al contaminar mi tabernáculo, que
pura. está en medio de ellos.
23 Cuando una mujer tenga flujo w Tal es la ley de quien padece
de sangre muchos días sin ser tiem­ gonorrea, tiene polución que le haga
po de su menstruación o pasado su impuro, 33 de la impura en su mens­
período, se equipararán todos los truación, del que padece flujo, ya
días de ese flujo a los días del flu­ hombre, ya mujer, y del varón que
jo mensual ; permanecerá impura. vace con mujer inmunda.»

La fiesta de la expiación

1 /- 1 Yahveh habló a Moisés des- para que no muera, pues yo me apa­


pués de la muerte de los dos rezco en una nube encima del pro­
hijos de Aarón, que cuando se pre­ piciatorio.
sentaron ante Yahveh hubieron de ’ Con estos requisitos penetrará
morir. 3 Dijo, pues, Yahveh a Moi­ Aarón en el santuario : se proveerá
sés : «Di a tu hermano Aarón que de ao novillo para sacrificio por el
no entre nunca al santuario, en la pecado y un carnero para un holo­
parte interior del velo, delante del causto. 4 Se revestirá de una túnica
propiciatorio que está sobre el arca, sagrada de lino, llevará sobre su

31 Este V. que V omite ofrece graves dificultades.


** A d v e r t ir é is se g u a r d e n : prescindiendo de las razones de lim pieza e hieiene la
principal es que deseaba el Señor viviera el pueblo israelita como los sacerdotes’ en
el templo, y a ello obedecen todas estas prescripciones.

16 " j ' p' r,te ™ > o r d e l velo : e. d., en el Santísim o, que estaba detrás del
sesundo velo y donde se hallaba el arca. Sólo el sumo sacerdote podfa pene­
trar allí, y eso una sola vez en el año y tras solemnes y extraordinarios-requisitos,
que el v. 3 señala. Cf. Hebr. 9, 6-12.
16 5-H LEVÍTICO 16 15-21

carne zaragüelles de lino, se ceñirá torio, y delante del propiciatorio ha­


un cinturón de lino y con una tiara rá siete aspersiones de esta sangre
de lino se envolverá [la cabeza] ; con un dedo. 15 Después degollará
son vestiduras sagradas de que se el macho cabrío del sacrificio por el
revestirá después de haber bañado pecado del pueblo y llevará su san­
en agua su cuerpo. 8 De la asamblea gre a la parte interior del velo, ha­
de los hijos de Israel tomará dos ciendo con esta sangre como hizo
machos cabríos en sacrificio por el con la sangre del novillo : la rociará
pecado y un carnero para holocaus­ sobre el propiciatorio y delante del
to. 0Aarón ofrecerá el novillo que mismo.
le corresponde en sacrificio por el ” De esta suerte realizará la ex­
pecado, a fin de celebrar el rito ex­ piación, por el santuario, de las im­
piatorio por sí y por su casa. 7 Co­ purezas de los hijos de Israel y sus
gerá después los dos machos cabríos transgresiones en toda suerte de pe­
y los colocará delante de Yahveh, a cados. Lo mismo procederá respecto
la entrada de la tienda de reunión. a la tienda de reunión, que mora con
* Y Aarón echará suertes sobre los ellos en medio de sus impurezas.
dos machos cabríos : una suerte pa­ 17 Nadie estará en la tienda de re­
ra Yahveh y la otra para Azazel. unión cuando él entre a celebrar el
* Luego Aarón ofrecerá el macho ca­ rito expiatorio en el santuario y
brío que haya tocado en suerte a hasta que él salga y haya hecho la
Yahveh y celebrará con él un sacri­ expiación por sí, su casa y toda la
ficio por el pecado. 10 En cambio, asamblea de Israel. 18 Luego saldrá
el macho cabrío que por suerte hu­ hacia el altar que está ante Yahveh
biese salido a Azazel lo colocará vivo y celebrará por él el rito expiatorio ;
delante de Yahveh, para celebrar el y tomará sangre del novillo y san­
rito expiatorio sobre él, enviándolo gre del macho cabrío, y la pondrá
seguidamente al desierto. sobre los cuernos del altar todo al­
11 Ofrecerá, pues, Aarón su novi­rededor. 19 Con su dedo rociará sie­
llo correspondiente del sacrificio por te veces de la sangre sobre él, v de
el pecado, a fin de hacer expiación esta suerte lo purificará y santifica­
por sí y por su casa, y degollará sn rá de las impurezas de los hijos de
novillo del sacrificio por el pecado. Israel.
a Luego tomará de encima del altar 20 Cuando haya acabado de cele­
que está ante Yahveh un pebetero brar el rito expiatorio del santua­
lleno de brasas y sus dos puños lle­ rio, de la tienda de reunión y del
nos de sahumerios aromáticos en altar, acercará el macho cabrío vivo.
polvo, que meterá en el interior del ” Aarón impondrá sus4 dos manos
velo. 13 Depositará el perfume sobre sobre la cabeza de éste y confesará
el fuego, delante de Yahveh, para sobre él todas las iniquidades y
que la nube de incienso envuelva el transgresiones de los hijos de Israel
propiciatorio que está encima del en toda suerte de pecados, las depo­
testimonio y él no muera. 14 Tomará sitará sobre la cabeza del macho ca­
sangre del novillo, y con su dedo brío y lo enviará al desierto, me­
rociará la cara oriental del propicia­ diante un hombre preparado para el

• A zazel : discútese qué indique propiamente este vocablo. Para muchos repre­
sentarla un ser hostil a Yahveh y morador del desierto ; mas las antiguas versiones
ven en él más bien un térm ino calificativo del animal mismo por su papel de «ale­
jar» el pecado o de «ser alejado». Otros juzgan es un nombre abstracto : desaparición
total, etc., o bien, el mal. Desde luego, el rito a que se refieren los vv. .sobre Azazel
significa que los pecados del pueblo son exterm inados y cancelados en absoluto.
u O fr ecer á ... : el y. to r n a al c e r e m o n ia l d e l v . 6, in ic ia n d o u n a d e sc rip c ió n m ás
d e ta lla d a .
13Y él n o m u era : ya por su osadía y falta de respeto al ver el propiciatorio del
arca, donde residía Y a h v eh ; ya por efecto de su majestad sublime.
16 E l s a n t u a r io ... la t ien d a d e r e u n ió n : aquí indícasc por aquel nombre el San­
tísim o, y por el segundo, el espacio comprendido entre los dos velos. Así, pues, los
(los juntos indican todo el tabernáculo, que quedaba enteram ente expiado.
31 S o br e la cabeza : el rito de poner las manos sobre la cabeza del anim al se ob­
servaba en la m ayor parte de los sacrificios. Aquí el simbolismo era más solemne,
ya que al referido ademán uníase la confesión pública de los pecados del pueblo, que
eran así transm itidos a la víctim a expiatoria.

— 208 —
16 2 ? -1 7 4 LEVÍTICO 16 2 9 -1 7 5

raso. 52 MI macho cabrío llevará so­ 29 Esto será para vosotros estatuto
bre sí hacia tierra desierta todas las perpetuo : en el mes séptimo, el
iniquidades de ellos, y se le dejará diez del mes, mortificaréis vuestras
libre en el desierto. personas y no haréis ningún traba­
23 Después entrará Aarón en lajo, tanto el indígena como el ex­
tienda de reunión, se despojará de tranjero que mora accidentalmente
las vestiduras de lino de que se ha­ entre vosotros ; 311 porque en ese día
bía revestido al penetrar en el san­
tuario y las dejará allí. 24 Lavará su se hará la expiación por vosotros a
cuerpo con agua en lugar santo, se fin de purificarse ; de todos vuestros
pondrá sus vestiduras y, saliendo, pecados seréis limpios delante de
celebrará su holocausto y el holo­ Yahveh. 31 Día de reposo absoluto
causto del pueblo, y hará el rito ex- será para vosotros y mortificaréis
piatoiio por sí mismo y por el pue­ vuestras personas. Es ley perpetua.
blo. 23 Hará arder en el altar la grasa 12 Realizará la expiación el sacerdote
del sacrificio por el pecado. 50 Res­ que haya sido ungido y que hubiere
pecto al que condujo el macho ca­ sido consagrado como sacerdote en
brío a Azazel, lavará sus vestidos, vez de su padre, y se revestirá de
bañará su cuerpo en agua yjlesp u és las vestiduras de lino, las vestiduras
entrará en el campamento. 27 El no­ sagradas. 33 Celebrará el rito expia­
villo del sacrificio por el pecado y torio del Santo de los Santos de la
el macho cabrío del sacrificio por el tienda de reunión y del altar ; luego
pecado, cuya sangre fué introducida hará la expiación por los sacerdotes
para celebrar la expiación en el san­ v por toda la gente de la comuni-
tuario, serán sacados fuera del cam­ 'dad.
pamento y quemarán en el fuego su 34 Esto lo tendréis como estatuto
piel, su carne y sus excrementos ; perpetuo para celebrar expiación por
28quien los queme lavará sus vestidos todos los pecados de los hijos de
y bañará su cuerpo en agua, tras de Israel una vez al año.» E hízose tal
lo cual entrará en el campamento. como Yahveh ordenara a Moisés.

Ley de santidad: la inmolación de los animales


y el empleo de la sangre

1 n 1 Yahveh habló a Moisés, di- unión para presentarlo como ofren­


* ciendo: 2 «Habla a Aarón, a susda a Yahveh ante su tabernáculo,
hijos y a todos los israelitas, y di- será culpable de sangre tal hombre ;
les : Ésto ha ordenado Yahveh, en ha derramado sangre y ese hombre
los siguientes términos : 3 Cualquier será exterminado de en medio de
sujeto de la casa de Israel, si desea su pueblo. 5 Es a fin de que los hi­
degollar res vacuna, cordero o cabra jos de Israel traigan las víctimas
en el campamento, o pretende dego­ que suelen degollar en el campo y
llarlo fuera del mismo, 4 y no lo lle­ las presenten para Yahveh al sacer­
va a la entrada de la tienda de re­ dote a la entrada de la tienda de

— H acia t ier r a de sier ta : de donde más no volviese, como sim bolizando el olvido
absoluto de los pecados expiados. E n la época del segundo templo, el macho cabrío
era precipitado desde un roquedal y desaparecía despedazado.
27 Su carn e : como cargada por los pecados del pueblo.
w M o r t if ic a r é is : mediante ayuno severo.
22 Com o s a c e r d o t e : e. d., como sumo sacerdote sucesor de Aarón y de los pontífices
subsiguientes. A ellos correspondía oficiar el día de la expiación.

17 1 A i.a en trada : con el fin de prevenir el peligro de idolatría, manda el Señor


* cjne antes de degollar las víctim as sean ofrecidas a Dios a la puerta del taber­
náculo, cosa que solamente en el desierto podía hacerse y abrogó Moisés poco antes
de entrar en la tierra de promisión, como puerle verse en 12, 6-7, 11-12 del Dt.

— 209 —
17 6 - 1 8 3 LEVÍTICO 17 1 2 - 1 8 »

reunión, y sean inmolados en ho­ y yo os la he entregado para el altar


nor de Yahveh como sacrificio pa­ a fin de celebrar la expiación por
cífico. 6 El sacerdote rociará la san­ vuestras personas, pues la sangre
gre sobre el altar de Yahveh, a la opera la expiación en virtud de la
entrada de la tienda de reunión, y vida que entraña. 12 Por eso he di­
hará arder la grasa en olor agrada­ cho a los hijos de Israel : Nadie de
ble a Yahveh. 7 Por tanto, no ofre­ entre vosotros comerá sangre, ’ ni
cerán nunca más sus sacrificios a los
sátiros, con los cuales se prostitu­ tampoco el forastero que mora en
yen ; ésta será ley perpetua para medio de vosotros la ha de comer.
ellos [los hijos de Israel] en sus 13 Todo hombre, así de los hijos de
diversas generaciones. Israel como de los inmigrantes que
8 Asimismo les dirás-: «Cualquier moran entre vosotros, que cazare
hombre de la casa de Israel o fo­ pieza de pelo o pluma de que es lí­
rastero morador en medio de vos­ cito comer, derramará su sangre y
otros que ofrezca un holocausto o la cubrirá con tierra, 11 porque la
un sacrificio pacífico, 9 y no lo trai­ vida de toda criatura es su san­
ga a la entrada de la tienda de re­ gre “ ; por eso digo a los hijos de
unión para ofrecerlo en honor de Israel : No comeréis la sangre de
Yahveh, ese hombre será extirpado ningún ser, pues la vida de toda
de su pueblo. carne es su sangre ; quien la co­
10 Asimismo, cualquier varón de lamiere será exterminado.
casa de Israel o de los forasteros, 15 Toda persona que coma bestia
morador entre ellos, que comiere muerta o despedazada por fiera, sea
cualquier clase de sangre, volveré indígena o extranjero, lavará sus
mi rostro contra el que haya comi­ vestidos, se bañará en agua y sera
do sangre y le exterminaré de en impuro hasta la tarde ; luego será
medio de su pueblo. 11 Porque la vi­ puro. 10 Si no los lava ni baña su
da de la carne está en la sangre, cuerpo, cargará con su iniquidad.»

Leyes sobre el matrimonio y la castidad

1 o 1 Yahveh habló a Moisés, di- conforme a sus leyes procederéis.


J-O ciendo : 2 «Habla a los hijos de 4.Practicaréis mis dedretos .y observa­
Israel y d ile s : Yo soy Yahveh, vues­ réis mis leyes, caminando por ellas.
tro Dios. 8 No obrareis según prácti­ Yo soy Yahveh, vuestro Dios. 6 Guar­
ca de Egipto, donde morasteis, ni daréis, pues, mis leyes y mis decre­
conforme al iu so del país de Canaán, tos, y guardándolos vivirá aquel que
adonde os 'llevo, habéis de hacer ; ni los practique. Y o soy Yahveh.

’ .Sá t i r o s : H seirim, ‘p elu d o s ; c h iv o s ’ ; e ra n o r d in a r ia m e n te en la im a g in a c ió n


p o p u la r d e m o n io s en f o r m a de m a ch o s c a b r ío s , m o ra d o res d e l d e sie r to . || C o n
lili, tras) tos cuales se 1'ROsm uYEN : e. d ., a los c u a le s id o la tra n .
* A LA en trada d e la t ien d a d e r e u n ió n : señálase un único templo y Ull único
altar, innovación im portante que Dt. 12, 5-14, refrendará.
m ss. Prohibición de comer sangre de cualquier animal que sea. La sangre, como
elemento y símbolo de la vida en aquéllos, resérvase para ser ofrecida a Dios en
sustitución de la vida humana. Sirve así de expiación que aplaca la cólera divina por
los pecados del hombre y de rescate de la vida de éste ante Yahveh. Cf. Gén. 2, 7-2.1.
u L a vid a d e la car n e : e. d., el principio vital de las criaturas.
18 D erram ará s u sa n g r e : nueva prescripción de respeto a la sangre de todo an i­
mal com estible y que no puede ofrecerse en sacrificio : lia de esparcirse por el suelo
y cubrirse con tierra. Era un freno más a los crueles in stintos primitivos.

IO 5 ss- M is ley es y d ecreto s : defensores de la vida conyugal con la prohibición


J -O de uniones incestuosas, fijan los grados de parentesco entre los cuales el ma­
trimonio queda prohibido.
18 6-18 LEVÍTICO 1 8 19-30

* Ninguno de vosotros deberá acer­ 10 No te llegarás a una mujer du­


carse a cualquiera de sus parientes rante su impureza para descubrir su
próximas pára descubrir su desnu­ desnudez.
de!:. Yo, Yahveh. 20No cohabitarás con la mujer de
TNo descubrirás la desnudez de tu tu prójimo ; te contaminarías con
padro ni la de tu madre ; es tu ma­ olla.
dre, no descubrirás su desnudez. 21 No darás ninguno de tus hijos
* No descubrirás la desnudez de la para que sea consagrado a Moloc,
mujer (le tu padre ; es la desnudez pues no has de profanar el nombre
ilt tu padre. de tu Dios. Yo, Yahveh.
” La desnudez de tu hermana, hija No yacerás con varón como se
de tu padre o hija de tu madre, cohabita con mujer ; es cosa execra­
nacida en casa o nacida fuera, no ble. 23 No tendrás comercio carnal
descubrirás. con ninguna bestia, para contami­
J0 La desnudez de la hija de tn narte con ella ; ni la mujer se pres­
hijo o de la hija de tu hija no des­ tará a copularse con una bestia ; es
cubrirás, porque son desnudez tuya. una infamia.
11 La desnudez dé la hija de la MNo os ensuciéis con ninguna de
mujer de tn padre, nacida de tu estas cosas, pues con todas ellas Be
padre, que es tu hermana, no des­ han manchado los pueblos que voy
cubrirás. a arrojar de delante de vosotros.
12 No descubrirás la desnudez de la B El país se ha contaminado y he
hermana de tn padre ; es carne de decidido castigar su iniquidad, de
tu padre. suerte que el país vomite a sus ha­
” No descubrirás la desnudez de bitantes. 26 Guardad, pues, vosotros
la hermana de tu madre ; es carne mis leyes y mis decretos y no co­
de tu madre. metáis ninguna de esas abominacio­
14 No descubrirás la desnudez del nes, ni el indígena ni el extranjero
hermano de tu padre ; no te acerca­ que mora entre vosotros. 21 Pues to­
rás a su mujer ; es tía tuya. das esas abominaciones hanlas co­
15 No descubrirás la desnudez de metido las gentes que te han pre­
tu nuera ; es la mujer de tu hijo ; cedido en el país, y se ha manchado
no descubrirás su desnudez. la tierra. 28 No os vaya a vomitar el
16 No descubrirás la desnudez de país, si lo mancháis, como ha vomi­
la mujer de tu hermano ; es desnu­ tado al pueblo que había antes de
dez de tu hermano. vosotros ; * porque cualquiera que
17 No descubrirás la desnudez de cometa alguna de tales abominacio­
una mujer y de su hija, ni tomarás nes y sus autores serán extirpados
la hija de su hijo ni la hija de su de en medio de su pueblo. “ Obser­
hija para descubrir su desnudez ;
son parientes próximas ; es una in­ vad, pues, mis mandamientos a fin
famia. de no practicar ninguna de esas cos­
,s No tomarás a una mujer junto tumbres abominables que se han
con su hermana para hacer de ella practicado antes de vosotros 3- de no
rival, descubriendo su desnudez ade­ contaminaros con ellas. Y o soy Y ah ­
más de la de ella, mientras viva. veh, vuestro Dios.»

• D e s u s p a r ie n te s : co n e ste p re ce p to se p ro p o n e D io s c o r t a r la c o n c e n t r a c ió n d e
la s fa m ilia s e n s í m is m a s y e s t r e c h a r lo» la z o s d e la h u m a n id a d m e d ia n te la m e z cla
d e r a z a s. || D e s c u b r i r s u d e s n u d e z : d e s c u b r ir la d e sn u d e z o d e s c u b r ir la v e r g ü e n z a
es e u fe m is m o p ara in d ic a r la s r e la c io n e s s e x u a le s .
8 L a d e s n u d e z d e i u pa d r e : e . d ., e s c o m o la p ro p ia ca rn e d e tu p ad re.
” N a cid a f u e r a d e l tc c h o .p a te rn o , co m o fr u to d e la u n ió n d e la m a d re c o n pad re
d is tin to .
10 S o n d e s n u d e z t u y a : e. d ., so n c o m o tu p ro p ia c a rn e . ,
11 P ara hacer d e ella rival : a s í se e v ita r ía n e n tre h e r m a n a s o d io sa s riv a lid a d e s ,
fr e c u e n te s e n tre la s d is t in t a s m u je r e s d e u n m ism o v a r ó n e n a q u e lla é p o ca , e n qu e
la p o lig a m ia e ra líc it a .
21 M o loc : lla m a d o t a m b ié n M e lk o m (cf i K e. n , 5-7), e ra el D io s d e lo s am rao-
n ita s , y u n a id o lá tr ic a s u p e r s t ic ió n h a c ía p a s a r p or e l fu e g o e n su h o n o r a lo s
p ro p io s h ijo s .
M S e h a n m anch ado : to d a s e s ta s s u c ia s a b o m in a c io n e s fu e ro n ca u sa p rim o rd ia l
d e la r u in a d e lo s c a n a n e o s .
19 1-13 LEVÍTICO 19 14-23

Leyes relativas a la vida moral y religiosa

1 q 1 Y Yahveh habló a Moisés, 14 No insultarás al sordo, ni ante


diciendo : 2 «Habla a toda la el ciego colocarás tropiezo, sino que
asamblea de los hijos de Israel y di- has de temer a tu Dios. Yo, Yahveh.
les : Sed santos, porque santo soy 15 No cometerás injusticia ea jui­
yo, Yahveh, Dios vuestro. cio, ni favorecerás [indebidamente]
3 Cada uno habéis de respetar a al pobre, ni te pondrás de parte del
vuestra madre y vuestro padre y poderoso ; con justicia has de juz­
guardar mis sábados. Yo, Yahveh, gar a tu prójimo.
vuestro Dios. 10 No andarás calumniando por en­
4 No os volveréis hacia los ídolos tre tu pueblo ; no atentarás contra
ni os fabricaréis dioses de fundición. la vida de tu prójimo. Y o, Yahveh.
Yo, Yahveh, vuestro Dios. ” No odiarás a tu hermano en tu
6 Cuando ofrezcáis sacrificio pací­corazón, mas reprenderás a tu pró­
fico a Yahveh, ofrecedlo para gran­ jimo para no cargarte de pecado por
jear su favor. 6 El día en que lo sa­ su causa. 18 No te vengues ni guar­
crifiquéis, o al siguiente, será co­ des rencor a los hijos de tu pueblo ;
mido ; lo que quede hasta el tercer amarás a tu prójimo como a ti mis­
día será quemado en fuego. ’ Pues mo. Yo, Yahveh.
si se comiere algo al tercer día, se­ 19 Guardaréis mis mandamientos.
ría como [comer] carroña ; no sería No aparearás tus bestias siendo de
acepto [el sacrificio], 8 Y quien lo diferente especie, ni sembrarás tu
comiere cargará con su iniquidad, campo con semillas de dos especies,
porque habrá profanado una cosa ni llevarás vestido tejido de dos
«anta de Yahveh, y tal persona será clases de hilo.
extirpada de su pueblo. 20Si un hombre yace con una mu­
8 Cuando r e c o j á i s la cosecha de jer, teniendo comercio con ella, y
vuestro país, no llevarás la siega ésta es una esclava desflorada ya
hasta el borde extremo de tu cam­ por otro y que no ha sido ni resca­
po, ni espigarás tu cosecha. 10 Tam­ tada ni manumitida, habrá castigo,
poco tu viña racimarás ni recogerás mas no serán muertos, porque ella
los granos de tu viña caídos ; déja­ no era libre. 21 Por su delito traerá
los para el pobre y el forastero. Yo, él a Yahveh, a la entrada de la
Yahveh, vuestro Dios. tienda de reunión, un carnero en
11 No hurtaréis, ni mentiréis, ni os sacrificio reparador. 22 El sacerdote
engañaréis unos a otros. celebrará por el pecado cometido ri­
u No juraréis por mi nombre en to expiatorio ante Yahveh mediante
falso, pues profanarías el nombre de el carnero del sacrificio expiatorio ;
tu Dios. Yo, Yahveh. de esta suerte será perdonado el pe­
” No explotarás a tu prójimo ni cado que cometió.
le despojarás ; el salario del jorna­ 23 Cuando hayáis entrado en la tie
lero no lo has de retener en tu po­ rra [prometida] y hayáis plantado
der hasta la mañana siguiente. toda clase de árboles de frutos co-
-J Q 6 O frecedlo para : e. d., de suerte tal que, por guardar las prescripciones regla-
mentarías, vuestro sacrificio sea acepto y os granjeéis el favor divino.
9 No llevarás la s ie g a ... : medidas sociales plenas de compasión hacia el mene
teroso, que, reiteradas frecuentemente al pueblo hebreo (23, 22; Dt. 24, 19, etc.), en­
gendraron en su pecho nobles sentimientos humanitarios.
12 No j u r a r é is ..., pues pro fa n a r ía s : nótense estos pasos del plural al singular
al contrario, frecuentes en la Biblia, que ya se dirigen a todos, ya a cada uno.
16 N i favorecerás : manda Dios esto poique el juez no tiene derecho, so pretext
de compasión mal entendida, de fallar a su favor contra el rico, si éste tiene razón.
Ante todo, ha de s«r justo.
18 A los h ij o s de t u pueblo : o sea tus compatriotas. A ellos se restringe aquí l
prohibición de odio y venganza (cf. Mt._ 5, 43-48).
18 No aparearás : bizarra prohibición de las mezclas contra natura, que sin dud
inculcaba la pureza de costumbres y religión. Cf. Dt. 22, 10-11.
28 C omo in c ir c u n c is o s : lit., como si fuesen su prepucio ; e. d., dejaréis sin corta
*us primeros frutos. I
19 24~ 20 5 LEVÍTICO 1 9 3 1 - 2 0 10

mestibles, consideraréis sus frutos ” Xo os dirigiréis a los espíritus


como incircuncisos ; tres años serán de los difuntos ni a los adivinos ; no
para vosotros por incircuncisos y no los consultaréis, contaminándoos con
se comerán. ** Al cuarto año, todos ellos. Yo, Yahveh, vuestro Dios.
sus frutos serán consagrados en loor 12 Deberás, levantarte ante las ca­
de Yahveh. s Al quinto año come­ nas y honrarás la presencia del an­
réis ya sus frutos, aumentando así ciano, y temerás a tu Dios. Yo,
con ellos vuestras cosechas. Yo, Y ah ­ Yahveh.
veh, vuestro Dios. 33 Si un extranjero mora contigo
36 Xo comeréis nada con sangre, en vuestra tierra, no le oprimiréis.
ni practicaréis adivinación, no ejer- w Al inmigrante que mora con^ vos­
cereis la magia. otros lo consideraréis como indígena
” Xo raparéis en círculo los^ lados y le amarás como a ti mismo, pues
de vuestra cabeza ni rasurarás los inmigrantes habéis sido en el país de
lados de tu barba. Egipto. Yo, Yahveh, vuestro Dios.
58 Xo haréis incisión en vuestra 33 Xo cometeréis injusticia en jui­
carne a causa de un muerto, ni os cio, en la medición, en el peso ni en
haréis tatuaje. Yo, Yahveh. la cabida. 36 Tendréis^ balanza exac­
w Xo deshonrarás a tu hija, pros­ ta, peso justo, un efá justo, un hin
tituyéndola, a fin de que el país no justo. Yo, Yahveh, Dios vuestro,
se prostituya también y llene de li­ que os saqué de tierra de Egipto.
bertinaje. 37 Guardaréis todas mis leyes y to­
” Observaréis mis sábados y vene­ dos mis decretos, v los practicaréis.
raréis mi santuario. Yo, Yahveh. Yo, Yahveh.»

Leyes penales

o n ' Y habló Yahveh a Moisés, di- familia y le extirparé de en medio


ciendo : 2 «También has de de­ de su pueblo, a él y a todos los que
cir a los hijos de Israel : Cualquier tras él se prostituyan a Moloc.
hombre de entre los israelitas y de • * Si una persona se dirige a los
’os forasteros que en Israel moran espíritus de los muertos y a los adi­
que diere de su descendencia a Mo­ vinos para prostituirse con ellos, yo
loc, será muerto sin rem edio; la gen­ volveré mi rostro contra esa perso
te i^el país lo lapidará. ’ Y o mismo na v la exterminaré de en medio de
volveré mi rostro contra ese hom­ su pueblo.
bre y lo exterminaré de en me­ 7 Santificaos, pues, y sed santos,
dio de su pueblo, pues ha entregado pues yo soy Yahveh, vuestro Dios.
descendencia suya a Moloc para * Observad mis leyes y practicadlas.
contaminar mi santuario y profanar Yo soy Yahveh, que os santifico.
mi nombre santo. 4 Y si la gente del 9 Cualquier hombre que maldiga a
país cerrare los ojos respecto de ese su padre o su madre será reo de
hombre, al dar descendencia suya a m uerte; ha maldecido a su padre o
Moloc, y no lo hace morir, 6 volveré su madre ; sobre él recaiga su sangre.
mi rostro contra aquel hombre y su 10 Si un hombre comete adulterio
a N ada co n sa n g r e : e. d ., c a rn e d e q u e n o se h a s a ca d o la s a n g r e , co m o e n los
a n im a le s a h o g a d o s , e tc . (cf. i S am . 14, 32 ; A c t. 15, 20. 29).
3 N o se p r o st it u y a i n in g u n a le g is la c ió n h a sid o m á s s e v e ra c o n tr a la p ro s ti­
tu c ió n q u e la m o sa ica . E n t a n to q u e las le y e s m o d e r n a s la to le r a n , la d e M o isé s la
p ro h ib ía e n a b s o lu to a los h ijo s d e lo s h e b r e o s y p o r su e s p ír itu a u n a lo s e x t r a n ­
je r o s .
* E n la m e d ic ió n : o sea e n la s m e d id a s lo n g itu d . || L a cabida : o m e d id a s
d e ca p a cid a d . ’
o r v * H abló Y ahveh : e l ca p . c o n tie n e r ig u r o s a s m e d id a s c o n tr a la s u p e r stic ió n o ido-
" '-’ la t r ía y c o n tr a la in m o r a lid a d . L a p rim e r a p ín ta s e a m e n u d o e n l a B ib lia
b a jo la m e tá fo r a d e la in fid e lid a d c o n y u g a l u o tro s p ec ad o s d e sh o n e sto s , y a q u e se
co n sid e r a a Y a h v e h y a l p u e b lo e le g id o c o m o u n id o p or lo s v ín c u lo s d e u n m a tr i­
m o n io s a g ra d o .
20 n-18 LEVÍTICO 20 19-27

con ln mujer de su prójimo, el adúl­ 18 Tampoco descubrirás la desnu­


tero y la adúltera serán muertos a dez de la hermana de tu madre ni
sin remisión. de la hermana de tu padre, pues el
u El hombre que yaciere con la tal ha descubierto a su pariente con­
mujer de su padre, la desnudez de su sanguíneo ; cargarán con su iniqui­
padre ha descubierto ; serán muer­ dad.
tos los dos; su sangre recaiga sobre ” El hombre que yaciere con su
ellos. _ tía ha descubierto la desnudez de su
12 Si un hombre yace con su nuera, tío ; cargarán con su pecado ; sin
ambos serán muertos sin remedio ; hijos morirán.
cometieron grave impudicia ; su “ El hombre que toma la mujer
sangre sobre ellos. 13 Si un hombre de su hermano comete crimen atroz;
yace con varón como se cohabita con ha descubierto la desnudez de su
mujer, ambos han cometido abomi­ hermano ; quedarán sin hijos.
nación ; serán muertos ; su sangre 22 Guardad, pues, todas mis leyes
*obre ellos. y todos mis decretos y practicadlos,
14 El hombre que se desposa cona fin de que no os vomite la tierra
una mujer y con su madre comete adonde yo os conduzco para que ha­
un incesto ; él y ellas serán quema­ bitéis en ella. “ No os comportéis
dos en la hoguera, a fin de que tal según las leyes de las •naciones *
vileza no exista entre vosotros. que j’o voy a arrojar de delante de
16 E l hombre que se entregare avosotros, pues ellos han practicado
comercio carnal con bestia, morirá todas esas cosas y me causan re­
irremisiblemente, y mataréis la bes­ pugnancia. 24 Mas. a vosotros he di­
tia. 10Si la mujer se allegare a cual­ cho : Poseeréis su tierra, yo os la
quier bestia para ayuntarse con ella, daré en posesión, un país que mana
la matarás a ella y a la bestia ; se­ leche y miel. Yo soy Yahveh, vues­
rán muertas sin remisión ; su san­ tro Dios, que os he separado de en­
gre sobre ellas. tre los pueblos. 25 Habéis de distin­
” Si un hombre toma a su herma­ guir entre animales puros e impuros
na, hija de su padre o hija de su y entre aves impuras y puras, y no
madre, y tienen recíproco comercio contaminaréis vuestras personas con
carnal, es una ignominia ; serán ex ­ bestia, ave o nada de lo que se mue­
terminados a presencia de los hijos ve por la tierra y os he separado
de su pueblo. Ha descubierto la des­ como impuro. 26 Sedme, pues, san­
nudez de su hermana ; cargará con tos, porque santo soy yo, Yahveh, y
su iniquidad. os he separado de entre los pueblos
18 El hombre que yaciere con mu­para que seáis míos.
jer menstruante y descubriere la x El hombre o la mujer dados a
desnudez de ésta, ha descubierto su la evocación de espíritu de muerto o
flujo y ella ha descubierto su flujo de adivinación serán reos de muer­
sanguíneo ; ambos serán extirpados te ; se los lapidará ; su sangre re­
de en medio de su pueblo. caerá sobre ellos.»

31 S erán m u e r to s : soT>re e l m o d o d e e je e u U f la s e n te n c ia h a y d os o p in io n e s : la
d e M a im ó n id e s y m u c h o s r a b in o s , q u e s o stu v ie r o n q u e e l cu lp a b le e ra e str a n g u la d o ,
y la q ue s e d e d u ce d e l e v a n g e lio d e S a n J u a n , c a p itu lo d e la m u je r a d ú lte r a (8, j - u ) ,
o s e a la d e q u e la p ers o n a c u lp a b le d e t a l d e lit o e r a la p id a d a .
17 Tom a a s u h erm a n a : co m o e n 18, 9, p ro h íb e s e e l m a tr im o n io co n h e r m a n a . ||
S e r á n e x t e r m in a d o s : g e n e r a lm e n te se c r e e q u e a lu d e co n p ro b a b ilid a d a la e x c o ­
m u n ió n c i v i l (cf. G é n . 17, 14, n o ta ), a u n q u e a lg s . c r e e n q u e a -la m u e r te fís ic a . 1
C a r g a r á co n la p en a c o r r e sp o n d ie n te a su in iq u id a d e l h e r m a n o , p rin c ip a l c u lp a b le .
22-23 C f. 18, 24-29.
“ D esc u b r ie r e la d e s n u d e z : e. d ., t u v ie r e c o m e rc io c a rn a l y d e sh o n ra re .
” Q ued a r á n s in h ij o s : e s ta e x p r e s ió n s ig n if ic a m u y p ro b a b le m e n te q u e lo s h ijo s
n a c id o s d e ta l m a tr im o n io , o s e r á " m ir a d o s c iv ilm e n t e c o m o ile g ít im o s , o co n sid e r a ­
d o s c o m o h ijo s n o d e l p ad re n a t i / a l , s in o d e l tfo fa lle c id o .
x Sedm e santos : o c o n s a g r a o s a m f.

— 214 —
21 i *10 I.EVÍTICO 2 1 H-23

Leyes sobre la santidad de los sacerdotes

n i 1 Y dijo Yahveh a Moisés : dos. 11 Tampoco se llegará a ningún


«Habla a los sacerdotes hijos muerto, ni aun por su padre o su
de Aarón, y diles : Nadie se conta­ madre se ha de contaminar. 12 No
mine con cadáver de alguno de sus saldrá del santuario ni profanará el
conciudadanos, 2 como no se trate de santuario de su Dios, pues lleva so­
sus parientes más próximos, como bre si la consagración por el óleo
madre, padre, hijo, hija, hermano, de la unción de su Dios. Y o, Y ah ­
3 o también hermana doncella, que veh. 13 Tomará por esposa una'm u­
habita junto a él por no haber toma­ jer en su doncellez. 14 No viuda, re­
do aún esposo, con la cual podrá pudiada, deshonrada o prostituta,
contaminarse. 1 N i cotí el príncipe de sino a doncella de las de su pueblo
su pueblo * se ha de contaminar, pro­ tomará por esposa, 15 a fin de no
fanándose. 6 No se raparán la cabe­ profanar su posteridad en medio de
za, ni se cortarán los lados de su su pueblo, pues yo soy Yahveh, que
barba, ni harán incisión en su car­ lo santifico.»
ne. 6 Permanecerán santos para su 16 Asimismo, Yahveh habló a Moi­
Dios y no profanarán el nombre de sés, diciendo : 17 «Habla a Aarón en
su divinidad, pues son ellos quienes estos términos : Ninguno de tu es­
han de ofrecer los sacrificios ígneos tirpe, en sus diversas generaciones,
a Yahveh, alimento de su Dios ; por que tenga defecto, se acercará a
eso han de ser santos. ofrecer el pan de su Dios. 18 En ver­
1 No tomarán por esposa mujei dad, ningún hombre que tenga de­
prostituta ni deshonrada, ni tampo­ fecto se acercará, como ciego, cojo,
co han de tomar mujer repudiada de nariz hendida o de miembros
de su marido, pues [el sacerdote] desproporcionados, 19 o individuo que
está consagrado a su Dios. 8 Lo con­ posea rotura de pie o mano, 20o jo­
siderarás como s a n t o , porque él robado, o enano, o con una nube en
ofrece el pan de tu Dios ; santo será el ojo, o sarnoso, o herpético, o cqn
para ti, pues santo soy yo, Yahveh, los testículos aplastados. a Ningún
que os b santifico. 9 La hija de un hombre del linaje del sacerdote Aa­
sacerdote que se deshonra prostitu­ rón que tenga defecto se acercará
yéndose, a su padre deshonra ; será a ofrecer los sacrificios ígneos de
quemada en fuego. Yahveh ; tiene un defecto, no se
10 El sumo sacerdote, superior a acercará a ofrecer el alimento de su
sus hermanos, sobre cuya cabeza fué Dios. 22 Podrá comer el pan de su
derramado el óleo de la unción y a Dios, procedente de las cosas santí­
quien se consagró para revestir las simas y de las santas ; 23 sin embar­
vestiduras [sagradas], no descuida­ go, no entrará hasta el velo ni se
rá su cabeza ni rasgará sus vesti­ acer.cará al altar, porque tiene de-

O -J * P o d r á co n ta m in a r se : e. <1., !e s e r á líc it o to c a r su c a d á v e r o t o m a r p a r te e n
su fu n e r a l.
3 N o se raparán la cabeza ... : e ra n é sto s h á b ito s s u p e r stic io s o s f r e c u e n te s e n d u e ­
los y fu n e r a le s (cf. 19, 27).
• A lim en to : l it . , p a n d e s u D ios. R e p íte s e a m e n u d o e n la B ib lia e s ta e x p r e s ió n ,
q u e c o n sid e r a lo s s a c r ific io s a la d iv in id a d co m o a lg o s im ila r a los m a n ja r e s p a ra
e l h o m b re.
7 M u j er r e p u d ia d a : a lu s ió n a l d iv o r c io , im p o r ta n te in s t it u c ió n , a c e r c a d e la c u a l,
s in e m b a r g o , n o le g is la d ir e c t a m e n t e la le y m o sa ica .
10 N o d e s c u id a r á s u cabeza : d e ja n d o c r e c e r e l p elo lib r e m e n t e e n s e ñ a l d e d u e lo .
12 N o sa ld r á : p a r a ir a h a c e r d u e lo y to m a r p a r te en c e r e m o n ia s p o r u n d ifu n to .
® E nano : r a q u ític o , fla c u c h o ... A lg u n o s : con una película... |¡ C on test íc u lo s
aplastados : o tr o s , eherniad o».
• S an tísim a s : co s a s u o fr e n d a s s a n tís im a s , c o m o lo s p a n e s d e p ro p o s ic ió n , s a c r if i­
c io s p or e l p ec a d o , la minjá u o b la c ió n , e tc . || S a n t a s : v. g r ., la c a r n e d e lo s s a c r i­
ficio s p acífico s.
■ E l velo : o p rim e r a c o r t in a q u e s e p a r a b a e l a tr io , d o n d e lo s s a c r ific io s e ra n
o fr e cid o s , y e l hekal o s a n to .

— 215 —
22 i-1» LEVÍTICO 21 24~ 22 19

fecto, v no ha de profanar mi san- | Y Moisés habló [así] a Aarón v


tuario.’ pues yo soy Yahveh, que los sus hijos y a todos los hijos de Is-
santifico.» | rael.

Santidad de las víctim as y los sacrificios: sus requisitos

n n 1 Y habló Yahveh a Moisés, di- sacerdote ni el jornalero comerán


ciendo : 3 «Di a Aarón y sus cosa santa. 11 Pero cuando el sacer­
hijos que traten con veneración las dote ha adquirido un esclavo me­
ofrendas santas que me consagren diante su dinero, éste podrá comer­
los hijos de Israel y no profanen mi la, así como también los nacidos en
santo nombre. Yo, Yahveh. 3 Diles : su casa podrán comer de su pan.
En la serie de vuestras generaciones, 12 La hija del sacerdote, cuando se
todo hombre de vuestra estirpe que casare con un hombre extraño, no
teniendo sobre sí una impureza se podrá comer de la terumá de las
acerque a las cosas santas que los cosas santas ; 13 mas si la hija del
hijos de Israel consagren a Yahveh, sacerdote quedare viuda o repudia­
será exterminado delante de mí. Yo, da, o no tiene descendencia, y ha
Yahveh. * Ningún hombre de la des­ vuelto a la casa de su padre como
cendencia de Aarón que sea leproso en su juventud, entonces podrá co­
o padezca gonorrea comerá ofrendas mer ella del pan de su padre ; pero
santas hasta que se purifique. Asi­ ningún extraño comerá de él ; u si
mismo, quien toque a cualquier con­ alguno come cosa santa por inadver­
taminado por cadáver, o por_ indivi­ tencia, restituirá al sacerdote la cosa
duo que naya tenido polución, 6 o sagrada, y añadirá un quinto ade­
por varón que toque cualquier rep­ más. 1S Los [sacerdotes] no profana­
til que le contamine, o por persona rán las cosas santas de los hijos de
que le contamine con cualquier im­ Israel que hayan ofrecido como te­
pureza suya; ' [en resumen],^ toda rumá a Yahveh, 16 ni los cargarán
persona que lo toque, quedará im­ con la iniquidad de la culpa que co­
pura hasta la tarde y no comerá de meterían comiendo sus dones sagra­
las cosas santas sino después de ha­ dos ; pues yo soy Yahveh, que los
berse bañado el cuerpo en agua ; .santifico.»
’ puesto el sol, quedará ipuro y des­ 17 Y habló Yahveh a Moisés, di­
pués podrá comer de las ofrendas ciendo : 18 «Habla a Aarón y sus hi­
santas, porque son su alimento. 8No jos y a todos los israelitas y diles :
comerá de bestia muerta o despeda-' Cualquier varón de la casa de Is­
zada por fiera, pues se contaminará rael o de los inmigrantes en Israel
con ella. Y o, Yahveh. “ Guardarán, que presente su ofrenda en cumpli­
pues, mis preceptos para que no con­ miento de un voto cualquiera suyo
traigan pecado con tal motivo y no o como una ofrenda suya cualquie­
mueran por ello, si profanaren las ra voluntaria que ofrezcan a Y ah ­
cosas santas. Yo soy Yahveh, que veh en holocausto, 18 [habrá de ser
los santifico. aquélla], para que alcancéis bene­
10 Ningún extraño comerá cosa volencia, macho sin defecto, de la
santa ; tampoco el huésped de un vacada, de las ovejas o de las ca-

n o 8 E x t e r m in a d o delante de mí : e. d ., p riv a d o del s e r v ic io del a lt a r a n te


Y ah veh .
10 E x t r a ñ o : e n tié n d a s e a la f a m ilia d e A aró n .
12 N o p o d r á com er : la raz ó n d e q u e se la e x c lu y a es qu e a l ca sa rs e h a p asad o
d e la fa m ilia d e su p ad re a la d e su m a rid o .
14 S i al g u n o : e. d ., d e los la ic o s y c o n tr a lo q u e el v. io o rd e n a b a . L a p en a e s
la d e l s a c r ific io p o r el d e lit o : r e s a r c im ie n to d e l d añ o y m u lta d e u n q u in to (cf. s, 16).
10 N o pr o fan ar án : d á n d o se la s a c o m e r a lo s p ro fa n o s o n o sa ce rd o te s, a u n q u e
s e a n is r a e lita s . A é sto s se r e fie re e l los s ig u ie n te .
“ C omo o fr e n d a volu n ta r ia : o b ie n , p o r d e v o c ió n ; s in e sta r o b lig a d o a e llo p or
co m p ro m is o ad q u ir id o o p or la le y .

— 2l6 —
22 20 -2 3 6 LEVÍTICO 22 2 6 - 2 3 11

bras. a’ No ofreceréis ninguno qut mutilación, tienen mácula y no os


tenga tacha, pues no se os acepta­ harían aceptos.»
ría favorablemente. 21 Si alguno ofre- 28 Y habló Yahveh a Moisés, di­
ee a Yahveh sacrificio pacífico de ciendo : 27 «Ternero, cordero o cabri­
ganado mayor o menor para cum­ to, cuando nace, permanecerá siete
plir un voto o como ofrenda vo­ días bajo [la ubre] de su madre, y
luntaria, [el animal] habrá de ser desde el día octavo en adelante se­
sin defecto para que sea aceptable ; rá acepto como ofrenda ígnea para
no habrá en él mácula alguna. 21 [El Yahveh. 28 No degollaréis en un mis­
que padezca] ceguera, fractura, mu­ mo día vaca u oveja juntamente con
tilación, úlcera, sarna o herpe no le su cría. 29 Cuando ofrezcáis un sacri­
ofreceréis a Yahveh,^ ni celebraréis ficio de gracias a Yahveh, lo ofre­
con ellos sacrificio ígneo sobre el ceréis de forma que se os acoja favo­
altar en honor de Yahveh. “ Res rablemente. 30Será comido el mismo
vacuna o menor con algún miembro día, no dejaréis de él para la maña­
sobrado largo o corto la podrás ha­ na siguiente. Yo, Yahveh.
cer ofrenda voluntaria, mas en cum­ 31 Guardaréis mis mandamientos y
plimiento de voto no sería acepta. los practicaréis. Yo, Yahveh. 32 No
* No ofreceréis a Yahveh animal
de testículos magullados, aplastados, profanaréis mi santo nombre, a fin
arrancados o cortados ; no hagáis de que sea yo santificado en medio
eso en vuestra tierra ; 26 ni adquiri­ de los hijos de Israel. Yo, Yahveh,
do de mano del extranjero ofrece­ que os santifico, 33 que os saqué de
réis nada de eso como alimento de la tierra de Egipto para ser vuestro
vuestro Dios, pues llevan en sí una Dios. Yo, Yahveh.»

Ley sobre los días de fiesta

1 Y habló Yahveh a Moisés, di­ será la fiesta de los ácimos en honor


23 ciendo: 2 «Habla a los hijos de de Y ah veh ; siete días comeréis áci­
Israel y diles : Las fiestas de Y ah ­ mos. 7 El día primero tendréis re­
veh a que convocaréis como asam­ unión en el santuario ; no realiza­
bleas santas, mis solemnidades, son réis ninguna clase de trabajo servil.
éstas. 8 Trabajaréis seis días, mas el ' Ofreceréis sacrificios ígneos a Y ah ­
séptimo será día de absoluto reposo veh por espacio de siete días ; el
y asamblea santa ; ningún trabajo séptimo habrá asamblea santa ; nin­
haréis ; es día de descanso consa­ guna obra servil haréis.»
grado a Yahveh dondequiera que * Y Yahveh habló a Moisés, di­
inoréis. ciendo : 10 «Habla a los hijos de Is­
4 Estas son las fiestas de Yahveh, rael y diles : Cuando hayáis entrado
las asambleas santas a que habéis en el país que yo os voy a dar y se­
de convocar en su tiempo. 6 El mes guéis su mies, traeréis al sacerdote
primero, a catorce del mes, al cre­ una gavilla, primicia de vuestra sie­
púsculo, será la Pascua de Yahveh. ga. El mecerá la gavilla ante Y ah ­
* El día quince de ese mismo mes veh para atraeros benevolencia ; el
u S in d e fe c to : a s í in c u lc a b a la le y e n e l p u e b lo g e n e r o s id a d y n o b le z a d e s e n ti­
m ie n to s y r es p eto s u m o a la D iv in id a d .
35 V aca u oveja co n s u c r ía : p a r e c ía u n a c r u e ld a d , y la le y q u e r ía in c u lc a r e n el
p u e b lo s e n tim ie n to s d e lic a d o s (cf. E x . 23, 19).
OO - Asambleas s a n ia s : o r e u n ió n e n el s a n tu a r io , co n s a c r ific io s , e tc . L a s g r a n -
d e s s o le m n id a d e s a c u y a a s is t e n c ia e s ta b a o b lig a d o to d o is r a e lit a a d u lto e ra n
tre s : P a s c u a , P e n te co s té s y d e lo s T a b e r n á c u lo s ic f. E x . 23, 14-17).
8 O bra s e r vil : e n e s te c a s o n o se in c lu ía n la s fa e n a s d o m é s tic a s im p r e s c in d ib le s
e n la v id a , c o m o p re p a r a r la co m id a (cf. E x . 12, 16).
11 E l d ía s ig u ie n t e al sábado : s e g ú n la p rá c tic a ju d í a , ta l s á b a d o in d ic a e l d ía p r i­
m e ro d e la s o le m n id a d p a s c u a l, e. d ., e l 15 d e N is á n , jo r n a d a d e sabbat ‘r e p o s o ',
c o m o in d ic a n lo s v v. 7-8. O tro s, p a rec e q u e m ás d e a c u e r d o co n e l c o n te x t o , in te r ­
p re tan e l sáb ad o q u e ca e d e n tr o d e la s e m a n a d e P a s c u a s (cf. v v . 15-16).
23 12‘ 21 LEVÍTICO 2 3 22-33

día siguiente al sábado la mecerá el una asamblea en el santuario y no


sacerdote. 12 Y el día en que hicie­ haréis ningún trabajo servil ; es ley
reis mecer la gavilla ofreceréis un perpetua en todos los puntos donde
cordero sin macula, añal, en holo­ moréis y en vuestras diversas gene­
causto a Yahveh, 13 juntamente con raciones. 22Y cuando seguéis la mies
su oblación, consistente en dos déci­ de vuestro país no llevarás tu siega
mas [de ejá] de flor de harina ama­ hasta el extremo de tu campo ni es­
sada con aceite, ofrecidas por fuego pigarás las espigas caídas de tu haz»
a Yahveh en olor grato, y su liba­ segada : las dejarás para el pobre y
ción de vino de un cuarto de hin. el extranjero. Yo, Yahveh, vuestro
“ No comeréis pan ni grano tostado Dios.»
o fresco hasta este día, en que trai­ 23 Y habló Yahveh a Moisés, di­
gáis la ofrenda de vuestro Dios. Es ciendo : 21 «Habla a los hijos de Is­
un estatuto perpetuo en la serie de rael en estos términos : En el mes
vuestras generaciones, doquiera que séptimo, primer día del mes, ten­
habitéis. dréis día de descanso, conmemora­
15 A partir del día siguiente al sá­ ción a son dt trompeta y asamblea
bado, día en que habréis traído la santa. 25 No haréis ninguna clase de
gavilla de la tenufá, contaréis siete trabajo servil y ofreceréis a Yahveh
semanas completas : 16 hasta el día sacrificios ígneos.»
siguiente al séptimo sábado habéis 26 También habló Yahveh a Moi­
de contar cincuenta días, y [enton­ sés, diciendo : 27 «Pero el día décimo
ces] ofreceréis del nuevo cereal una de ese séptimo mes es el día de las
oblación a Yahveh. 17 Traeréis de Expiaciones; tendréis asamblea san­
vuestras moradas para la tenufá dos ta, mortificaréis vuestras personas y
panes, hechos con dos décimas de ofreceréis sacrificio ígneo a Yahveh.
flor de harina y cocidos con levadu­ !8 Ese día no realizaréis ningún tra­
ra, como primicias a Yahveh. ls Y bajo, porque es día de expiaciones,
ofreceréis con el pan siete corderos a fin de que se expíe por vosotros
añales sin defecto, un novillo joven ante Yahveh, vuestro Dios. 28 Toda
v dos carneros ; constituirán un ho­ persona que no se mortifique será
locausto para Yahveh con su obla­ exterminada de en medio de su pue­
ción y su libación, sacrificio ígneo blo, 30y todo aquel que hiciere un
de olor grato a Yahveh. 10Ofreceréis trabajo cualquiera en ese mismo día
también un macho cabrío, en sacri­ lo exterminaré de en medio de su
ficio por el pecado, y dos corderos pueblo. 31 No haréis ningún trabajo.
añales, en sacrificio pacífico. 20 El Es ley perpetua para vuestras gene­
sacerdote los mecerá con el pan de raciones en dondequiera que habi­
las primicias como tenufá ante Y ah ­ téis. 32 Será día de reposo absoluto
veh, <adem ás de los dos corde­ para vosotros y mortificaréis vues­
ros;^» a ; serán cosa sagrada en ho­ tras personas ; el día nueve del mes
nor de Yahveh y corresponderán al por la tarde, desde la tarde a la tar­
sacerdote. 21 En ese mismo día pro­ de siguiente, guardaréis reposo.»
clamaréis una solemnidad, tendréis 33 Y habló Yahveh a Moisés, di-
13 H in : c f. E x . 29, 40.
M D el n u evo cereal u n a oblación : lit., u n a o b la c ió n n u e v a , e. d ., h e c h a c o n la
h a r in a d e la n u e v a co s e ch a .
18 S iete c o r d e r o s ... : p a rec en s er la s v íc tim a s h a b itu a le s e n lo s d ía s d e fie sta s
(cf. N ú m . 28), a u n q u e lo s judíos/ ju z g a b a n se tra ta s e d e o tr a s v íc tim a s s o b re la s de
lo s d ia s fe s tiv o s . 11 S u o blación y s u libació n : s e m e ja n te m e n te a la s d e l h o lo ca u s to
d e P a s c u a e ra n e sta s d e P e n te c o s té s , a lo s c in c u e n t a d ía s d e a q u é lla s (cf. N ú m . 28, 28).
20 E n h o n o r d e Y ahveh : n ó te se q u e p a ra la fie s ta d e la s c o s e ch a s se p re s crib e
110 s ólo u n h o lo ca u s to d e m a y o r p re cio , s in o u n s a c r ific io p or e l p ec ad o y o tr o pa­
c ífic o d e a c c ió n d e g r a c ia s . D e e ste d o b le s e n tim ie n to d e g r a tit u d y d o lo r p o r la s
o fe n s a s c o m e tid a s n a ce la c o s tu m b r e , h o y g e n e r a liz a d a , d e c a n t a r u n Miserere y u n
Te Deum e l ú ltim o d ía d e l a ñ o e n la s ig le s ia s .
22 C f. 19, 9-10, s o b re e s ta o b lig a c ió n d e p ie d ad p a ra co n lo s n e ce s ita d o s . A q u í se
r e m e m o r a o p o r tu n a m e n te , tra tá n d o s e d e la fie sta d e la s co s e ch a s.
M E l mes séptim o : su d ía p rim e r o in ic ia e l a ñ o c i v i l h eb reo . C o n sid é ra s e d e sc a n s o
ab s o lu to , co m o u n sáb ad o .
27 E xp ia c io n e s : cf. ca p . 16.
32 R eposo absoluto : c o m o u n sáb ad o , y d u r a b a d e sd e e l d ía 9 a l p o n e rse e l sol
h a sta p a s a d a s v e in t ic u a tr o h o ra s.

— 218 —
23 3 *-2 4 3 . LEVÍTICO 23 w -2 4 «

ciendo : 34 «Habla a los hijos de Is­ séptimo mes, cuando hubiereis re­
rael en estos términos : El día quin­ colectado los frutos de la tierra, ce­
ce de ese séptimo mes se celebrará lebraréis la fiesta de Yahveh por es.
por espacio de siete días la fiesta de pació de siete días ; el día primero
los tabernáculos en honor de Y ah ­ aabrá descanso absoluto, y lo mis­
veh. 35 El primer día habrá asam­ mo el octavo. 40 El primer día es­
blea santa y no haréis ningún gé­ cogeréis frutos de árboles hermosos,
nero de trabajo servil. M Durante palmas de palmeras, ramas de ár­
siete días ofreceréis a Yahveh sacri­ boles frondosos y de sauces de arro­
ficios ígneos, y al octavo tendréis yos, v os regocijaréis ante Yahveh,
una santa asamblea, y ofreceréis a vuestro Dios, siete días. 41 Celebra­
Yahveh sacrificio ígneo : es el asé- réis esta fiesta en honor de Yahveh
ret; no haréis ninguna clase de tra­ por siete días cada año ; es ley per­
bajo. petua para vuestras generaciones ;
** Estas son las fiestas de Yahveh la celebraréis el séptimo mes. 45 Ha­
que habéis de convocar como asam­ bitaréis siete días en cabañuelas ;
bleas santas para ofrecer sacrificios todos los indígenas de Israel mora­
ígneos a Yahveh : holocaustos y rán en cabañas, 43 para que sepan
oblaciones, víctimas y libaciones, ca­ vuestros descendientes que en caba­
da uno en su respectivo d ía ; 33 [esto] ñas hice yo habitar a los hijos de
sin contar los sábados de Yahveh, Israel cuando los saqué de Egipto.
vuestros dones, vuestros votos y to­ Yo, Yahveh, vuestro Dios.»
das vuestras ofrendas voluntarias ** Moisés, en efecto, promulgó las
que acostumbráis dar a Yahveh. solemnidades de Yahveh a los hijos
” Ahora bien, el día quince del \ de Israel.

Disposiciones relativas a las lám paras y los panes de


proposición, al blasfemo, los homicidas, etc.

s\ a 1 Y habló Yahveh a Moisés, di- ch e.a la m añana; es ley perpetua


ciendo: - «Ordena a los hijos de para vuestras generaciones. 4 Dis­
Israel que te traigan aceite puro de pondrá las lámparas sobre el cande­
olivas molidas para el candelabro, a labro de oro puro, siempre delante
fin de hacer lucir siempre las lám­ de Yahveh.
paras arriba. * La aderezará Aarón 5 Y tomarás flor de harina y co»
por fuera del velo que se halla ante cerás de ella doce tortas de dos dé­
el testimonio en la tienda de re­ cimas [de e/á] cada una. 6 Las dis­
unión, [para que arda] de continuo pondrás en dos filas, a seis por fila,
en presencia de Yahveh, de la no­ sobre la mesa de oro puro, delante

34 D e io s t a b e r n á c u lo s : o d e la s c a b a ñ a s . R e c ib ía e s te n o m b re (eu lie b r. su k k o t)
p o rq u e lo s is r a e lit a s m o ra b a n d u r a n te e lla e n c a b a ñ u e la s d e r a m a s, p a r a m e m o r ia
de su h a b ita c ió n b a jo t ie n d a s d u r a n te su p e r m a n e n c ia e n e l d e s ie r to (cf. v . 43).
88 A séret : o c o n v o c a c ió n s o l e m n e ; e s la f e s t iv id a d q u e c la u s u r a la s s o le m n id a d e s
3,1 C ada u .v o : c f. N ú m . 28.
39 L a fiesta de Y ahveh : to d o s los v a r o n e s is r a e lita s a d u lto s h a b ía n d e c o n c u r r ir
e n p e r e g rin a c ió n a l te m p lo , s e g ú n s e le e e n E x . 23, 17, y 34, 23 ; D t. 16, 16.
40 F r u t o s d e árboles h e r m o s o s : lo s is r a e lit a s in te r p r e ta b a n e s te p a s a je , a l m e n o s
e n lo s ú ltim o s s ig lo s a. C ., to m a n d o ra m a s d e n a ra n jo s y lim o n e r o s c o n su s fr u to s
p e n d ie n te s , la s c u a le s lle v á b a n s e e n p ro ce sió n ju b ilo s a u n id a s a r a m a s d e p a lm e r a
(cf. N e . 8, 15).
•** T o d o s lo s in d íg e n a s de I srael : 110 lo s e x t r a n je r o s , p or ta n to , s i no era n p ro ­
sé lito s . Eru la P a s c u a n o o c u r r ía a s í (cf. E x . 12, 48, y N ú m . 9, 14).
tyA a O liv a s m o lid a s : o m a c h a c a d a s eu m o rte ro , c o m o y a se lia in d ica d o a n te s .
O tro s, «a ceite... v irg en » .
3 F u era d el velo : e. d ., la co r tin a q u e e sta b a d e la u te d e l a r c a det t e s tim o n io
<cf. E x . 27, 20. 21, y 25, 16).
s D o s d écim as : cf. N ú m . 28, 5. 9.

— 2I Q —
24 7 - 2 5 4 LEVÍTICO 24 16-25 6

de Yahveh. ’ Sobre cada fila colo­ diciendo : Cualquier hombre que


carás incienso puro, que servirá al maldijere a su Dios cargará con sii
pan como azhará ofrecida por fuego pecado, 18 y el blasfemador del nom­
a Yahveh. 8 Cada sábado, regular­ bre de Yahveh morirá sin remi­
mente, lo dispondrás siempre asi sión, toda la comunidad lo lapidará
ante Yahveh, de parte de los hijos irremisiblemente ; el inmigrante, de
de Israel, en virtud de alianza per­ igual modo que el nacional, será
petua. 0 [Los panes] serán para Aa­ muerto cuando blasfemare dicho
rón y sus hijos, que los comerán en
lugar santo, pues ha de ser cosa nombre.
santísima para él entre las ofrendas 17 El hombre que hiera mortalmen­
ígneas a Yahveh, por estatuto per­ te a cualquier otra persona morirá
sin remisión ; 18 y quien hiera mor­
petuo.» talmente a una bestia habrá de res­
10 E l hijo de una mujer israelita, tituirla, animal por animal. MSi un
y a la vez de un egipcio, surgió individuo produce una herida a_ b u
una vez entre los hijos de Israel, y
movióse una querella en el campa­ conciudadano, tal como hizo, así se
mento entre aquel muchacho y un le hará : 20 fractura por fractura, ojo
hombre israelita. 11 Como el hijo por ojo, diente por diente ; según
de la mujer israelita blasfemara el la lesión que produjere al hombre,
nombre [divino] y le maldijera, con- así se.le hará a él. 21 Quien matare
dújosele a Moisés. El nombre de la una bestia habrá de indemnizarla ;
madre de aquél era Selomit, hija mas quien mate a un hombre, será
de üibrí, de la tribu de Dan. n Pu­ muerto. 22 Un mismo derecho ten­
siéronlo en prisión hasta que [Moi­ dréis, así para el inmigrante como
para el nacional, pues yo soy Y ah ­
sés] les declarase lo que Yahveh veh, vuestro Dios.»
disponía. 13 Y Yahveh habló a Moi­
sés diciendo: 14 «Saca al maldicien­ Anuncióselo Moisés a los hijos
te fuera del campamento, y cuantos de Israel, quienes sacaron al maldi­
le han oído impongan sus manos so­ ciente fuera del campamento y lo
bre la cabeza del mismo, y luego lapidaron, haciendo los hijos de Is­
lapídelo toda la asamblea. ” Des­ rael tal como Yahveh ordenara a
pués hablarás a los hijos de Israel, Moisés.

Leyes sobre el año sabático y el jubilar

o r 1 Y Yahveh habló a Moisés en gozará de descanso absoluto, un pe­


la montaña del Sinaí, dicien­ ríodo de reposo en honor de Y ah ­
do : 2 «Habla a los hijos de Israel y veh ; no sembrarás tu campo ni po­
diles : Cuando hayáis entrado en el darás tu viña. * No segarás lo que
país que os quiero dar, la tierra des­ produjeren los restos de tu última
cansará sil sabado en honor de Yah­ siega ni vendimiarás los racimos de
veh. 3 Seis años sembrarás tu campo tu cepa sin podar ; año de descanso
y seis podarás tu viña y recogerás sil será para la tierra. * El producto de
producto; 4 mas al séptimo la tierra la tierra durante su reposo os ser-

“ B lasfemara : e l s e n tid o d e e ste v e r s íc u lo e s q u e no h a d e u ltra ja r s e el s a n to


n o m b re d e D io s, y no, c o m o in te r p r e ta n lo s ju d ío s , q u e no h a d e lo m a r s e en b o ca ,
c o s a q u e p arec e e n v o lv e r u n a e sp e cie d e s u p e r stic ió n , su p u e s to q u e e n lo s sa lm o s
y o tra s o r a c io n e s b íb lic a s se le v e e m p le a d o con fr e c u e n cia .

opr - D escansará su sábado : e. d ., a l ig u a l q u e los h o m b re s tie n e n s u d e sc a n s o


s e m a n a l, e l s u e lo lo g o z a rá ca d a s ie te añ o s. E s e rep oso te n ía tr ip le fin a lid a d
a l m e n o s : a c a ta r a D io s c o m o d u e ñ o a b s o lu to d e l s u elo , d a r o c a sió n a q u e é ste re ­
p arase su s fu e rz a s y n o se e s q u ilm a r a y la a y u d a a la c la s e m e n e s te r o sa , q u e d u ­
r a n te ese añ o d is fr u ta b a d e lo s fr u to s e sp o n tá n eo s d e la tie r r a (cf. E x . 23, 10).
6 L o que pr o d u je r e n los re sto s d e la últim a sieg a : e. d ., lo n a cid o e sp o n tá n e a ­
m e n te d e ca m p o e n b a r b e c h o p o r g e r m in a c ió n d e los g r a n o s ca íd o s en la ú ltim a
sie g a .
25 7-16 LEVÍTICO 25 i7'29

virá de comida a ti, a tu siervo, a cosechas es lo que te vende. 17 No os


tu criada, a tu jornalero y al foras­ oprimáis unos a otros ; antes bien,
tero que moran contigo ; 7 asimismo, temerás a tu Dios, pues yo soy Y ah ­
a tus ganados y a los animales sal­ veh, vuestro Dios.
vajes de tu país servirá todo su pro­ 15 Cumplid mis leyes y guardad mis
ducto de alimento. preceptos y practicadlos, para que
8 Contarás igualmente siete sema- habitéis en el país tranquilamente.
ñas de años, siete veces siete años, 19 La tierra dará su fruto, y comeréis
de suerte que el tiempo de las siete a saciedad, y habitaréis seguros en
semanas de años te hará un período ella. 20Y si” preguntáis : ¿ Qué co­
de cuarenta y nueve años. 9 En el meremos durante el año séptimo,
mes séptimo, el diez del mes, harás pues ni sembraremos nr recogeremos
resonar la corneta ; en el día de nuestra cosecha ?, 21 yo os otorgaré
las Expiaciones haréis resonar tam­ mi bendición en el sexto año yj>ro-
bién la trompeta en todo vuestro ducirá frutos para tres años. ~ En
país. 10 Y santificaréis el año quin­ el año octavo sembraréis, y come­
cuagésimo y promulgaréis en el país réis de la cosecha añeja hasta el año.
emancipación para todos cuantos lo noveno ; hasta que llegue su cose­
habitan ; será para vosotros un año cha comeréis la añeja.
de jubileo, y cada uno podrá reco­ ®El suelo no se venderá a per­
brar su propiedad y volverá a su fa­ petuidad, porque la tierra es mía, ya
milia. 11 El año quincuagésimo será que vosotros sois inmigrantes y alo­
para vosotros año de jubileo : no jados míos. MEn todo el territorio
sembraréis, ni segaréis la germina­ de vuestra propiedad concederéis de­
ción espontánea del territorio, ni recho a rescatar la tierra. 25 Si tu
vendimiaréis los racimos de sus ce­ hermano empobreciere y vendiere de
pas sin podar ; 12 porque es el jubi­ su propiedad, su pariente más pró­
leo, y debe ser sagrado para vos­ ximo vendrá y retraerá la venta he­
otros'; comeréis el producto espon­ cha por su familiar. 20Si alguno no
táneo del campo. tuviere rescatador, mas llegare a en­
13 En este año jubilar volveréis ca­contrar medios suficientes para su
da uno a vuestra propiedad. 14 Así, retracto, 27 tendrá en cuenta los años
pues, si vendieres algo a tu prójimo transcurridos desde su venta e in­
o adquirieres alguna cosa de su ma­ demnizará el valor restante al indi­
no, no os perjudiquéis unos a otros. viduo a quien la había vendido, tor­
15 [Lo] comprarás de tu prójimo se­ nando así aquélla a su propiedad.
gún el número de años transcurridos “ Pero si no halla medios bastantes
después del jubileo, y conforme al para indemnizarlo, lo vendido que­
número de años de cosecha [que dará en poder del comprador hasta
quedan] te ha de vender él. 16 Cuan­ el ano jubilar, y en el jubileo saldrá
to mayor fuere el número de los libre y volverá a posesión del ven­
años, tanto más subirás el precio de dedor.
venta, y cuanto menos fuere, tanto 20Si un hombre vende una casa
más lo bajarás, pues el número de habitable en ciudad amurallada, ca-

5 S iete semanas de años : e l jubileo — lla m a d o a s i d e yobel ‘cu e r n o d e c a r n e r o ’ o


c o r n e ta co n q u e la s o le m n id a d e ra p re g o n a d a — co r r e sp o n d e a l s á b a d o o s e m a n a d e
d ía s y al añ o s a b á tic o o s e m a n a d e añ os.
3 M es séptim o : co m e n z a b a a l a m ita d s e g u n d a d e s e p tie m b r e . E r a e l p rim e r o
d e l a ñ o c iv il.
10 R eco brar s u p r o p ied a d : co n e s t a le y tir a b a D io s a p ro c u r a r e l b ie n d e lo s p a r­
t ic u la r e s y e l d e l E s ta d o , im p id ie n d o q u e lo s ric o s a c re c e n t a r a n d e c o n tin u o su s
riq u e z a s y se m u lt ip lic a r a n d e d ía e n d ía los e sc la v o s. E l ju b i le o te n ía a d e m á s su
s ig n ific a c ió n m ístic a . Q u iso D io s — e sc rib e C o r n e lio a L á p id e — q u e f u e s e e l tip o d e la
p le n ís im a lib e r ta d , g r a c ia y a le g r ía q u e n o s t r a jo J e su -C risto , s e g ú n se d e sp ren d e
d e S a n L u c a s , 4-5, 19.
14 A l g o .., algun a cosa : e n t ié n d a s e d e p ro p ied a d te r r ito r ia l.
11 P r o d u c ir á f r u t o s : s ólo d e l añ o 162 a. C. (1 M ac . 6, 53', d u r a ép o ca de lu ch a s
p o r o tr a p a r te , d íc e s e q u e, s ie n d o a ñ o sa b á tic o , h u b o e sc a se z d e v it u a lla s .
35 P arien te : lit. goel ‘r e s c a ta d o r, r e d e n t o r ’, e. d ., e l p a r ie n te co n d e re c h o a a d ­
q u ir ir la p ro p ied a d d e l f a m ilia r v e n d e d o r y a u n la esp o sa d e l f a m ilia r m u e r to s in
h ijo s . E n c ie r to m o d o es s im ila r a l r e tr a c to || s u f a m ilia r : lit . su h e rm a n o .
” R estante : r e s ta n te d e lo v e n d id o h a sta e l a ñ o ju b ila r .
25 30-42 LEVÍTICO 25 «-53

brá su retracto hasta cumplirse el que son mis servidores, a quienes


liño de su venta ; un año durará s> saqué de Egipto; no serán vendidos
derecho de rescate. 80Mas si no se como se vende a un esclavo. 43 No
retrajere antes de cumplirse un año le mandarás con dureza, mas teme­
entero, entonces la casa que se halla rás a tu Dios. 44 En cuanto a los
en ciudad dotada de murallas que­ siervos y siervas que hayas de ad­
dará a perpetuidad para el compra­ quirir, los compraréis de los pueblos
dor en la serie de sus generaciones; circunvecinos. 46 También de los hi­
no será liberada en el jubileo. “ Las jos de los forasteros que moran jun­
casas de las aldeas que carecen de to a vosotros podréis comprarlos, y
muros en torno se reputarán como de sus familias que con vosotros ha­
sitas en el campo; gozarán de dere­ bitan, y nacidos en vuestra tierra,
cho de retracto, y en el año jubilar pues os pertenecen en propiedad.
saldrán libres. 32 Respecto a las ciu­ ‘s Los podréis dejar en herencia a
dades de los levitas, las casas de vuestros hijos después de vosotros,
las ciudades de su propiedad goza­ sirviéndoos de ellos como esclavos
rán de derecho perpetuo de rescate para siempre ; pero tratándose de
a favor de los levitas. 33 Si alguno de vuestros hermanos, los hijos de Is­
los levitas no a retrae la casa ven­ rael, no os dominaréis unos a otros
dida en ciudad de su posesión, ella con dureza.
quedará libre en el jubileo, pues las 41 Si un inmigrante o forastero que
casas de las ciudades levíticas cons­ vive contigo hiciere fortuna junto a
tituyen su propiedad en medio de ti y, en cambio, tu hermano empo­
los hijos de Israel. 34 Los ejidos que breciere junto a él y se vendiere al
corresponden a las ciudades de aqué­ inmigrante que contigo mora o a
llos no podrán ser vendidos, porque descendiente de familia de extranje­
constituyen propiedad perpetua de ro, 48 [el nacional] poseerá, después
los mismos. que se hubiere vendido, derecho al
30 Si tu hermano empobreciere yrescate ; uno de sus hermanos po­
cayere a tu lado en indigencia, le drá rescatarle, 49 o lo rescatará su tío
socorrerás como b a inmigrante V fo­ o un hijo de su tío, o bien uno de
rastero para que pueda vivir jun-' su i parientes próximos dentro de su
to a ti. 36 No tomarás de él usura ni familia, o, si se hiciere con medios,
interés, mas temerás a tu Dios para él mismo se podrá rescatar. 60 Con'
que tu hermano viva a tu lado. 37 No tará con su comprador [el tiempo
le darás tu dinero a usura ni por in­ transcurrido] desde el año que se
terés le entregarás tus víveres. 38Y o vendió a él hasta el año del jubileo,
soy Yahveh, tu Dios, que os saqué y su precio de venta se regulará por
de Egipto para daros el país de Ca- el número de años [así obtenido],
naán, a fin de ser vuestro Dios. computándolos como si se tratase de
88 Cuando empobrezca tu hermano tiempo que ha servido en su casa
junto a ti y se te venda, no le harás un jornalero. 51 Si todavía quedan
ejecutar trabajo de siervo. 40Será muchos años, con arreglo a ellos pa­
en tu casa como un jornalero, cual gará su rescate, atendiendo a su pre­
un forastero ; hasta el año jubilar cio de compra ; 02 si faltan pocos
servirá contigo. 41 Entonces saldrá años hasta el jubilar, hará la cuenta
libre de tu casa, él y sus hijos con con él, restituyendo su rescate con
él, y tornará a su familia y a la po­ arreglo a esos años. 53 Será en su
sesión de sus padres volverá. 41 Por­ casa como un jornalero que trabaja
82 C iu d a d e s de los levitas : c o m o e ra n la ú n ic a p ro p ied a d d e é sto s (cf. N ú m . 18, i) ,
g o z a b a n s in lim it a c ió n d e l d e re ch o d e r e s ca te ta n to el v e n d e d o r co m o lo s o tro s le ­
v ita s . E li e l ju b ile o v o lv e r á n su s c a sa s a s u d u e ñ o p r im itiv o cu a n d o la s h u b ie s e a d ­
q u ir id o o tr o m ie m b r o d e la tr ib u d e L e v í.
34 L o s e jid o s : s o b re e sto s te r r e n o s d e c e r ca d e m ed io k iló m e tr o e n to rn o a las
c iu d a d e s le v ític a s c f. N in n . 35, 2.
3“ S k te venda : p ara pasto d e d e u d as, c a so d e s e r v id u m b r e fr e c u e n te en la a n ti­
g ü e d a d . L a le y h e b r e a p re s c r ib e u n tra to co m p a s iv o .
S o n m is sf.r v id o k e s : tod os lo s is r a e lit a s s o n ig u a le s a n te Iíio s , ú n ico v erd ad e ro
S e ñ o r d e lib r e s y sie rv o s.
** D e lo s pueblos c ir c u n v e c in o s : e sta le y , q u e to le r a b a la e sc la v itu d d e lo s p a g a ­
nos re s p e c to a l p u e b lo e le g id o , s e r ía a b o lid a p or Je su -C risto , en c u y o c ó d ig o m o ra l
110 e x is t e d ife r e n c ia e n tre ju d ío y g r ie g o (cf. R om . 10, 12).
25 « - 2 6 12 LEVÍTICO 26 IS'17

año tras año ; no le mandará con mí me pertenecen como servidores


dureza en tu presencia. 54 Si no es los hijos de Israel ; siervos míos
rescatado de alguna de esas mane­ son, a quienes saqué de Egipto. Yo,
ras, saldrá libre el año del jubileo, Yahveh, vuestro Dios.
é'. y sus hijos consigo. 55 Porque a

Exhortación final

1 »Xo os fabriquéis ídolos, ni vosotros deambularé, y seré vuestro


os erijáis imágenes talladas ni Dios, y vosotros seréis mi pueblo.
nmssebás, ni coloquéis en vuestro ,s Y o soy Yahveh, vuestro Dios, que
país piedras esculpidas para proster­ os saqué de la tierra de Egipto, de
naros ante ellas, porque yo soy Y ah­ suerte que no fueseis sus esclavos ;
veh, vuestro Dios. : Guardaréis mis he roto las coyundas de vuestro
sábados y veneraréis mi santuario. yugo y os he hecho caminar [de nue­
Yo, Yahveh. vo] con erguida frente.
s Si camináis según mis leves, 34 Pero si no me escucháis y no
guardáis mis preceptos y los prac­ practicáis todos estos preceptos, 15 si
ticáis, 4 os enviaré lluvias a su de­
bido tiempo, la tierra dará sus pro­
ductos v el árbol del campo su fru­
to. 5 La' trilla se prolongará entre
vosotros hasta la vendimia, y la ven­
dimia alcanzará hasta la siembra, >
comeréis vuestro pan hasta la sacie­
dad, y habitaréis tranquilamente en
vuestra tierra. 6 Daré paz al país, de
suerte que dormiréis sin que nadie
os turbe ; haré desaparecer del país
las bestias dañinas, y la espada no
pasará por vuestra tierra. 7 Persegui­
réis a vuestros enemigos, que cae­ Bamah o lugar alto de Petra
rán ante vosotros a espada. s Cinco
de entre vosotros perseguirán a cien,
y cien de los vuestros harán huir a menospreciáis mis leyes y detestáis
diez mil, y vuestros enemigos cae­ mis decretos, no cumpliendo todos
rán delante de vosotros a espada. mis preceptos y quebrantando mi
* Me volveré hacia vosotros, os haré alianza, 16 también yo haré esto mis­
fructificar y os multiplicaré, y afir­ mo con vosotros y os enviaré en cas­
maré mi alianza con vosotros. 10 Se­ tigo terror, consunción y fiebre, que
guiréis manteniéndoos de la cosecha apagan la vista y consumen la v id a ;
añeja, de tal modo que habréis de en ve no sembraréis vuestra semilla,
sacar la antigua para hacer sitio a pues la comerán vuestros enemigos.
la nueva. 11 Colocaré en medio de 17 Dirigiré mi rostro contra vosotros
vosotros mi tabernáculo, y mi alma v seréis derrotados ante vuestros ad-
no os aborrecerá. 12 En medio de I1 versarios ; os subyugarán quienes os

9 / ? - V e n e r a ré is : «Los h e b r e o s — d ic e D o m C a lm e t— n o s e n s e ñ a n c o n c u á n to res-
p eto e n t r a b a n e n el te m p lo su s a n te p a sa d o s, s in b a s tó n , s in z a p a to s, s in ro p a
co n b o lso s, d e sp u é s d e h a b e r s e la v a d o lo s p ie s. Y te r m in a d o s s u s r e z o s , s a lía n s o se ­
g a d a m e n te y a n d a n d o h a c ia a t r á s p ara n o v o lv e r la e sp a ld a a l san tu ario .«
4 E n v ia r é llu via s : d e t a n g r a n d e im p o r ta n c ia e n P a le s t in a , e sc a sa e n m a n a n ­
t ia le s .
16 O s en viaré : la a m e n a z a t re m e n d a d e Y a h v e h s e ñ a la e sto s c a s t ig o s : i.* , d e rr o ta
a n te e l e n e m ig o in v a s o r (v. 16) ; 2.°, e st e r ilid a d d e l c a m p o (v. 19) ; 3.“, fie r a s (v. 21) ;
4.0, p este (v. 25) ; 5.“, h a m b r e (v. 26), lle v a d a , p o r fin , a e x tre m o s h o r r ib le s d e a n i­
q u ila m ie n to d e p e rs o n a s y co s a s (v. 29 s s.). || F ie b r e : o tro s, tisis.

— 223 —
26 18' 22 LEVÍTICO 26 23-35

odian y huiréis sin que nadie os per­ queden desiertos. 2! Si aun con estas
siga. cosas no aceptáis la admonición v
18 Y_ si, a p«sar de ello, no me es­ seguís siéndome adversos, 'M también
cucháis, continuaré castigándoos sie­ yo obraré en oposición a vosotros,
te veces más por vuestros pecados ; os heriré a mi vez siete veces más
18quebrantaré vuestro obstinado or- por vuestros pecados, 25 atraeré con­
tra vosotros la espada ejecutora de
la venganza del pacto y, cuando os
recojáis en vuestras ciudades, en­
viaré la peste en medio de vosotros
y seréis entregados en manos del
enemigo. 26 Una vez que haya pro­
vocado yo el hambre entre vosotros,
diez mujeres bastarán a cocer vues­
tro pan en un solo horno, y os lo
distribuirán tan tasado que comeréis
y no os saciaréis.
” Si, a pesar de todo, no me escu­
cháis y obráis contra mi deseo, 88 yo
obraré contra vosotros con furor y
os castigaré a mi vez siete veces por
vuestros pecados. 28 Comeréis la car­
ne de vuestros hijos y la de vuestras
hijas decoraréis. 30 Derruiré vuestras
bamot, destruiré vuestros jamm a-
nb>t, arrojaré vuestros cadáveres so­
bre los cadáveres de vuestros ídolos
y mi alma os aborrecerá. 31 Reduciré
a ruinas vuestras ciudades, devasta­
ré vuestros santuarios y no aspiraré
más el grato olor de vuestros sacri­
Fstelas de Ras Samra con el dios E l ficios. 32 Yo mismo asolaré el país,
de suerte que queden de ello horro­
rizados vuestros enemigos que en él
güilo y pondré vuestro cielo [duro] se establezcan. 33 Y a vosotros os
como hierro, y vuestra tierra, como desparramaré por las naciones y des­
bronce. 20 En vano se agotará vues­ envainaré la espada tras de vosotros ;
tro esfuerzo, pues vuestra tierra no vuestra tierra quedará asolada, y
dará sus productos, ni los árboles en vuestras ciudades, reducidas a es­
el campo darán sus frutos. 21Y si combros.
continuáis obrando en oposición a 84 Entonces la tierra se resarcirá
mí y no queréis escucharme, os he­ de sus sábados todo el tiempo que
riré siete veces más según vuestros dure la desolación y mientras vos­
pecados [merecen] ; 22 enviaré con­ otros estáis en el país de vuestros
tra vosotros las fieras del campo, enemigos ; la tierra descansará en­
que os dejarán sin hijos, y exterm i­ tonces, saldando así sus sábados.
narán vuestro ganado, y os diezma­ “ Todo el tiempo que dure la devas­
rán, de suerte que vuestros caminos tación reposará por lo que no des­

35 S e r é is e n t r e g a d o s : o ta m b ié n os habréis de entregar.
20 H aya provocado ei. h am bre entre v oso tr o s : lit>, os h a y a q u e b r a n ta d o el a p o y o
d e p an , e. d ., de lo s v ív e re s e n g e n e r a l, q u e son c o m o u n a p o y o o so sté n d e l h o m ­
b re , y , r e tira d o o roto, d a co n é l e n tie r ra .
30 Bam ot : bam i d e s ig n a u n lu g a r de c u lt o o s a n tu a r io s itu a d o en u n a a lt u ­
ra. || Jammanim : p arec e e ra n e ste la s o c o lu m n a s c o n sa g r a d a s a l sol.
31 D evastaré vu e str o s sa n t u a r io s : u n a d e las s e ñ a le s m á s c la r a s d e la ir a d iv in a
e s n o p erd o n a r el S e ñ o r, c u a n d o s o b re v ie n e u n a d e str u c c ió n g e n e r a l, su p ro p io s a n ­
tu a r io . S i é ste n o s ir v e y a p ara h o n ra r a D io s , ¿ n o es n a tu r a l q u e lo m ir e con in ­
d ig n a c ió n a n te s q u e eon a m o r ?
34 D e s u s sábados : e. d ., del rep oso d e lo s añ o s sa b á tic o s y ju b ila r e s q u e le h a ­
b é is n e g ad o . || S ald an do s u s s á b a d o s : o in d e m n iz a n d o s u s rep osos, e. d ., p a g a n d o
el d e re ch o a d e sc a n s a r q u e p ara lo s is r a e lita s im p lic a b a n ta m b ié n a q u e llo s a ñ o s.

— 224 —
26 3 6 -2 7 7 LEVÍTICO 26 42—27 «

cansó en vuestros sábados, cuando piarán su iniquidad. 42 Y yo recorda­


habitabais en ella. MA quienes de ré mi alianza con Jacob, así como
vosotros sobrevivan infundiré tal pu­ también mi pacto con Isaac, e igual­
silanimidad en sus corazones en las mente mi pacto con Abraham recor­
tierras de sus enemigos, que el rui­ daré, e igualmente me acordaré del
do de una hoja agitada los hará país. ■ “ Pero [antes] la tierra habrá
huir, y huirán como se huye de la de ser abandonada por ellos, a fin
espada, y caerán sin que nadie los de que así salde ella sus sábados en
persiga. 87 Tropezarán los unos con la desolación producida por ausen­
los otros como si [huyeran] ante la cia de aquéllos, quienes expiarán su
espada, aun cuando nadie los persi­ iniquidad, por cuanto menosprecia­
ga, y no podréis resistir ante vues­ ron mis decretos y su alma detestó
tros "enemigos. 38 Pereceréis entre las mis leyes. 44 Mas tampoco, a pesar
naciones, y el país de vuestros ene­ de todo, cuando estén en país ene­
migos os devorará. 89 Vuestros su­ migo los habré rechazado ni detes­
pervivientes se consumirán por su tado hasta exterminarlos y romper
iniquidad en las tierras de vuestros mi alianza con ellos, porque yo soy
enemigos, y también por las iniqui­ Yahveh, su Dios ; 15 sino que recor­
dades de sus padres, como ellos, se daré, en favor suyo, la alianza con
consumirán. sus antepasados, a quienes saqué del
40 Entonces confesarán su iniqui­país de Egipto, a la vista de las na­
dad y la de sus padres por las infi- ; ciones, a fin de ser su Dios. Yo,
delidades que han cometido conmi- ¡ Yahveh.»
go, y además, que ellos me han sido j w Estos son los estatutos, los de­
contrarios. a También yo obraré en , cretos y las leyes que Yahveh esta­
oposición a ellos y los conduciré a ' bleció entre El y los hijos de Israel,
país enemigo ; pero entonces se hu­ en la montaña del Sinaí, por medio
millará su corazón incircunciso y ex- , de Moisés.

Los votos y los diezmos

9 n 1 Y habló Yaliveh a Moisés, di- ce sidos, y tratándose de hembra,


^ ciendo: s aHabla a los hijos dt diez. 8 Pero si la persona [en cues­
Israel y diles : Cuando un hombre tión] es demasiado pobre para satis­
trate de cumplir un voto referente facer esa valoración, se le hará pre­
a personas consagradas a Yahveh sentarse ante el sacerdote, quien la
[rescatándolas] con arreglo a su es­ evaluará, haciendo el sacerdote la
timación ; 3 si se trata de que valo­ estimación de acuerdo con los recur­
res a un varón de veinte a sesenta sos del ,formulador del voto.
años, lo estimarás en cincuenta si­ • Si es animal que puede ofrendar­
dos de plata, según el siclo del san­ le a Yahveh, todo lo que de él se
tuario. i Si es mujer, tu valoración lé a Yahveh es cosa santa. 10 No se
será de treinta sidos. ®Si se trata de le cambiará ni se le trocará bueno
persona de cinco a veinte años, el por malo o malo por bueno ; y si se
varón lo estimarás en veinte sidos reemplaza un animal por otro, él y
v a la hembra en diez. * Si fuere de su substituto serán cosa santa. 11 Pe­
un mes a cinco años, lo evaluarás ro si es animal impuro, de que no se
al varón en cinco sidos de plata, -< puede hacer ofrenda a Yahveh, se
a la hembra en tres. 7 Si es de se­ presentará el animal ante el sacer­
senta años en adelante, tu valora­ dote, 12 y el sacerdote lo evaluará,
ción será, tratándose de varón, quin­ sesíún sea bueno o malo ; conforme
0 * 7 2 U n v o to r e f e r e n t e a p erso n as c o n s a g r a d a s a Y a h v e h : t r á ta s e d e l p a g o q u e
h a d e h a ce r q u ie n h a h e c h o v o to d e c o n s a g r a r a l s e r v ic io d e Y a h v e h a u n a
p ers o n a , e n s u s titu c ió n d e la e n t r e g a d e é sta.
• S i es anim al : to d o a n im a l s a c r ific a b le h a d e e n tr e g a r s e , s in q u e s e a a d m itid o
s u s t it u ir lo p or o t r o o p o r d in e r o .
12 S e g ú n sea bu en o o malo : e . d ., c o n fo r m e a su v a lo r , m u c h o o p oco.

— 225 —
27 13-23 LEVÍTICO 2 7 24-34

lo estime e! sacerdote, así será. 13 Si mismo día habrá de pagar la va­


[quien hizo voto] le quiere rescatar, loración, como cosa consagrada a
habrá de añadir sobre la valoración Vahveh. 24 El año del jubileo volve­
hecha su quinta parte. rá el campo a aquel de <juien lo ha-
14 Si alguno consagra su casa comí, )ía comprado y lo poseía como pa­
cosa santa a Yahveh, el sacerdote la trimonio rústico. “ Toda valoración
evaluará, según sea buena o mala , ^erá según el siclo del santuario ; a
conforme la estime el sacerdote, así ,'einte guerás por siclo.
será. 15 Pero si quien realizó la con­ “ Pero al primogénito del ganado,
sagración desea rescatar su casa, ha­ que como tal pertenece a Yahveh,
brá de agregar la quinta parte del nadie lo podrá consagrar ; sea ter­
dinero de la evaluación a este pre­ nero o cordero, es de Yahveh. 27 Si
cio, y así quedará por suya. fuere animal impuro, se le rescatara
“ Si un hombre consagra a Y ah ­ según la estimación y se agregará
veh un campo de su propiedad, la sobre ello la quinta parte ; si no fue­
valoración será a la medida de su re rescatado, se venderá conforme a
sembradura ; la sembradura de un valoración. 28 Pero todo jérem que
jóm er de cebada tásese en cincuenta alguno haya consagrado a Yahveh
siclos de plata. 17 Si consagrare su le cuanto le pertenece, hombre o
campo a partir del año del jubileo, bestia o campo de su propiedad, no
se mantendrá la valoración íntegra ; nodrá ser vendido ni rescatado. To­
18 mas si consagrare su campo des­ do jérem es cosa santísima para
pués del jubileo, el sacerdote eva­ Yahveh. 20Ninguna persona^ que ha-
luará el precio según los años que va sido consagrada como jérem po­
queden hasta el año jubilar, redu­ drá ser redimida ; será muerta irre­
ciéndolo proporcionalmente de la misiblemente.
valoración. 19 Si el que ha consagra­ ,0 Todo diezmo de la tierra, ya de
do el campo quiere rescatarlo, aña- la;» semillas de la tierra, ya de los
dira el quinto del precio de la es­ frutos de los árboles, pertenece a
timación, y quedará por suyo. 20 Pe­ Vahveh ; es cosa consagrada a Y ah ­
ro si no rescata el campo y se ven­ veh. 31 Si alguno quiere rescatar par­
diere a otro hombre, va no podrá te de su diezmo, añadirá encima su
ser rescatado ; 21 antes bien, cuando quinto. 32 Asimismo todo diezmo del
el campo quede libre en el jubileo, ganado mayor y menor : de cuanto
se le tendrá como, consagrado a asa bajo el cayado del pastor, todo
Yahveh, cual un campo de jérem , eceno será consagrado a Yahveh.
su propiedad corresponderá al sacer­ 83 No se indagará si es bueno o ma­
dote. lo, ni se cambiará, y si se trocare,
“ Si alguno consagra a Yahveh un él y su substituto serán cosas san­
campo adquirido por él que no figu­ tas y no podrán ser rescatados.»
raba entre los campos de su patri­ 34 Tales son los preceptos que
monio, 23 el sacerdote calculará el prescribió Yahveh a Moisés para los
importe de la valoración por lo que hijos de Israel en la montaña del
falta hasta el año del jubileo, y el ^inaí.

M J óm er : p r im itiv a m e n te , la c a r g a d e u n a sn o , com o su n o m b re in d ic a ; e s m e ­
d id a d e c a p a cid a d p ara á r id o s. S u v a lo r es in c ie r to : d e 364 litr o s , s e g ú n u n os, h a s ­
ta 394, a p r o x im a d a m e n te , p a ra o tr o s. V a lía d ie z v ec es e l efd.
21 J érem o h é r e m : e tim o ló g ., s e p a r a c ió n , p r o h ib ic ió n ; e n g r ie g o , « anath em a». E r a
d o n a ció n irre v o c a b le h e c h a a D io s, y a p or o fr e c im ie n to lib r e d e cosas, a n im a le s o
a u n p ers o n a s (jérem de consagración), y a p o r d e c is ió n d e au to r id a d c o m p e te n te , qu e
c o n d e n a b a a co sas, a n im a le s o a u n p ers o n a s a la d e str u c c ió n to ta l, a m e n o s d e lim i­
ta ció n e x p r e s a (jérem de execración).
28 G u e r á s : la guerá es m o n e d a h e b r a ic a c u y o v a lo r s e ig n o ra .
29 C o n sa g r a d a como J érem : p or a u to rid a d p ú b lica . E r a ca so ra ro , d e cretá n d o se
s ó lo en tie m p o s a n tig u o a Tasf c f. N ú m . 21, 2 ; Jos. 7 ; 1 S am . 15).
0 B a jo e l ca v a d o : p ara e n te n d e r b ie n e ste v e r s íc u lo s e h a d e te n e r e n c u e n ta la
c o s tu m b r e is r a e lita d e s a c a r los 'r e b a ñ o s p or u n a p u e r ta e str e c h a , ju n to a la cu a l
se h a lla b a el p astor con u n ca y a d o ca rg a d o e n su e x tre m id a d d e u n m lo r r u a ln u ie r a ,
c o n e l cu a l m a r ca b a la d é cim a res d e l h ato . A s í s e c o n ta b a n ta m b ié n ca d a d ía .
NOTAS CRITICAS AL LEVITICO

CAP. I
a a s í p u n tu a m o s co n V (cf K it) ] b a s i c 5m ss S am G S T J ; H el sacerdote.
cap . 5
a a s í H ; K it c v v 3-4 1 y luego se da cuenta; o tro s lo s u p r im e n c G ju n ta m e n t e
c e l r e s to d e l v.
cap. ^
a "m s s S a m S T » 1 reptil (o gusano) y n o abominación.
' cap. 8
a a s í le em o s c G S T o ; c f V sicut praecepit m ihi Dominus. H ordené.
cap. 9
a a s í c v e r s ; H se ha aparecido.
cap . 10
a a s í c S T i V ¡ H yo había ordenado (cf K it ) .
cap . *4
a a s í c S T V ; H errp .
cap . 15
a así c K it , q u e a n o ta : «1 p rb c S a m S ..., c f G V i ; H apartaras.
cap . 17
a en su alma (vida) a ñ a d e H ; lo s u p r im im o s c G S V .
cap . 20
a 1 c G V S p lu r, H s in g . T a m b ié n s u p r im im o s la d it t o g r a fía d e H : un hombre
gue comete adulterio con la mujer, a l c o m ie n z o d e l v] b a s í c im s S a m v e r s , c f 18 28 ;
H la nación.
cap . 21
a E s m u y d u d o sa la le c t u r a e in te r p r e ta c ió n d e H e n e ste p a s a je , q u e se e stim a
e rr p . T r a d ú c e se : je fe en medio de su pueblo no se ha de contaminar, como marido
no se contaminará..., por una (hermana) casada no se contaminará..., por una ca­
sada de su pueblo no se contaminará..., e tc . E n la d u d a , h em o s p re fe r id o s e g u ir
a V] b S a m G V los.
cap . 23
a «frt di» a n o ta K it
cap . 25
a a s í in s c V] b a s í in s c G V .

— 227 —
Estela de Hammurabi de hacia 1790 a. de C.
N U M E R O S

El censo de Israel

-i 1 Y habló Yahveh a Moisés en el talí, A jirá, hijo de E n án . 16 Tales


desierto del Sinaí, en la tienda son los llamados de la asamblea los
de reunión, el uno del segundo mes príncipes de las tribus de sus pa­
del año segundo después que salie­ dres, los jefes de los clanes de Is­
ron los israelitas de tierra de Egipto, rael.»
diciendo : 2 «Haced el censo de toda "Tom aron, pues, Moisés y _Aarón
la asamblea de los hijos de Israel i estos hombres que habían sido de-
por familias y casas patriarcales, -ignados nominalmente, 18 y convo-
contando los nombres de todos los dron toda la asamblea el uno del
varones cabeza por cabeza. ! Regis­ segundo mes y se filiaron por fami
traréis tú y Aarón, de veinte años lias y casas patriarcales, contando
para arriba, a todos los aptos para el los nombres desde los veinte años
servicio militar en Israel según sus para arriba, cabeza por cabeza,10con­
agrupaciones castrenses. 4 Os asisti­ forme Yahveh había ordenado a Moi
rán sendos hombres por tribu, cada sés. Este hizo, pues, el censo
uno cabeza de su respectiva casa pa­ ellos en el desierto del Sinaí.
triarcal. 20 De los hijos de Rubén, primogé­
‘ Estos son los nombres de los in­ nito de Israel, sus descendientes, por
dividuos que os ayudarán : por Ru familias y casas patriarcales, enu­
bén, Elisur, hijo de S ed eu r; * por merando los nombres, cabeza por ca­
Simeón, Selumiel, hijo de Surisad- beza, todos los varones de veinte
day; 7 por Judá, Najsón, hijo de Am- años para arriba, todos aptos para
minadab; 8por Isacar, Natanael, hijo el servicio militar, n los empadrona­
de Suar ; “ por Zabulón, Eliab, hijf> dos de la tribu de Rubén resultaron
de Jelón ; 10 de los hijos de José : por cuarenta y seis mil quinientos.
Efraím, Elisamá, hijo de Ammihud; 22 De los hijos de Simeón, sus des­
por Manasés, Gamaliel, hijo de Pe- cendientes, por familias y casas pa­
dahsur; 11 por Benjamín, Abidán, hi­ triarcales a, con arreglo al número de
jo de Guidoní ; 12 por Dan, Ajiézer, los nombres, cabeza por cabeza, to­
hijo de Ammisadday; “ por Aser, Pa- dos los varones de veinte años para
guiel, hijo de Okrán ; 14 por Gad, arriba, todos aptos para el servicio
Elyasaf, hijo de Deuel ; 15 por Nef­ militar, 23 los empadronados de la

-j 1 E n la t ien d a de r e u n ió n : o s e a , e l ta b e r n á c u lo . || D el año s e g u n d o : el h e c h o
-*• ti^ ne lu g a r u n a ñ o d e sp u é s d e p a r tir d e E g ip t o , co n s tr u id o y a e l ta b e r n á c u lo
(E x . 40, 17) y c e le b r a d a la P a s c u a (N ú in . 9, 1-5).
’ H aced íl censo : m a n d a D io s fo r m a r el ce n s o d e l p u e b lo is r a e lit a co n o b je to de
qu e se h a lle é ste o r g a n iz a d o p a ra la c o n q u is ta de la t ie r r a p ro m e tid a
* A g r u p a c io n e s castren ses : p ro b a b le m e n te e n g r u p o s d e m i'> c ' e n y c in c u e n ta .
M L o s llam ados : o e sc o g id o s , d ip u ta d o s . || D e las t r ib u s de s u s pa d r es : o d e
s u s trib u s p a tern a s. || C lanes : lit ., «m illares» ; e ra , co n la s familias y la s casas pa­
triarcales, o tr a d iv is ió n d e la tr ib u is r a e lit a , p ero m á s q u e d e n a tu r a le z a é tn ic a , c o m o
aq u é lla s , ju r í d ic a o m ilita r .

— 329 —
124-36 1 37-51
NÚMEROS

tribu de Simeón fueron cincuenta y arriba, todos aptos para el servicio


nueve'mil trescientos. militar, 31 los empadronados de la
24 De los hijos de Gad, sus descen­ tribu de Benjamín fueron treinta y
dientes, por familias y casas patriar­ cinco mil cuatrocientos.
cales, con arreglo al número de los “ De los hijos de Dan, sus descen­
nombres, de veinte años para arri­ dientes, por familias y casas patriar­
ba, todos aptos para el servicio mi­ cales, con arreglo al número de los
litar, “ los empadronados de la tri­ nombres, de veinte años para arriba,
bu de Gad fueron cuarenta y cinco todos aptos para el servicio militar,
mil seiscientos cincuenta. 88los empadronados de la tribu de
20 De los hijos de Judá, sus des­ Dan fueron sesenta y dos mil sete­
cendientes, por familias y casas pa­ cientos.
triarcales, con arreglo al número üe 10 De los hijos de Aser, sus descen­
los nombres, de veinte años para dientes, por familias y casas patriar­
arriba, todos aptos para el servicio cales, con arreglo al número de los
militar, 21 los empadronados de la nombres, de veinte años para arriba,
tribu de Judá fueron setenta y cua­ todos aptos para el servicio militar,
tro mil seiscientos. u los empadronados de la tribu de
28 De los hijos de Isacar, sus des­ Aser fueron cuarenta y un mil qui­
cendientes, por familias y casas pa­ nientos.
triarcales, con arreglo al número de 41 L>t " los hijos de Neftalí, sus
los nombres, de veinte años para descendientes, por familias y casas
arriba, todos aptos para el servicio patriarcales, con arreglo al número
militar, 29 los empadronados de la de los nombres, de veinte años pa­
tribu de Isacar fueron cincuenta y ra arriba, todos aptos para el servi­
cuatro mil cuatrocientos. cio militar, 43 los empadronados de la
30 De los hijos de Zabulón, sus des­ tribu de Neftalí fueron cincuenta y
cendientes, por familias y casas pa­ tres mil cuatrocientos.
triarcales, con arreglo al número de 44 Tales son los empadronados que
los nombres, de veinte años para registraron Moisés y Aarón junta­
arriba, todos aptos para el servicio mente con los príncipes de Israel,
militar, 31 los empadronados de la que eran doce, uno por cada casa
tribu de Zabulón fueron cincuenta y patriarcal. 45 Resultaron, pues, todos
siete mil cuatrocientos. los empadronados de los hijos de
32 Entre los hijos de José : de los Israel, con arreglo a sus familias, de
hijos de Efraím, sus descendientes, veinte años en adelante, todos aptos
por familias y casas patriarcales, con para el servicio militar, 46 seiscientos
arreglo al número de los nombres, tres mil quinientos cincuenta.
de veinte años para arriba, todos ap­ 41 Mas los levitas, según su tribu
tos para el servicio militar, 33 los em­ patriarcal, no fueron empadronados
padronados de la tribu de Efraím entre aquéllos, 48 pues Yahveh habló
tueron cuarenta mil quinientos. 34 De a Moisés, diciendo : 4” «Sin embargo,
los hijos de Manasés, sus descen­ no empadronarás a la tribu de Leví,
dientes, por familias y casas patriar­ ni formarás su censo entre los hijos
cales, con arreglo al número de los de Israel ; 60en cambio, encomienda
nombres, de veinte años para arriba, a los levitas el cuidado del taber­
todos aptos para el servicio militar, náculo del testimonio y todos sus
15 los empadronados de la tribu de utensilios y cuanto a él se refiere.
Manasés fueron treinta y dos mil Ellos transportarán el tabernáculo y
doscientos. todos sus utensilios, estarán encar­
36 De los hijos de Benjamín, sus gados de su servicio y acamparán en
descendientes, por familias y casas torno al tabernáculo. 61 Cuando éste
patriarcales, con arreglo al número haya de ponerse en marcha, los le­
de los nombres, de veinte años para vitas lo desmontarán, y cuando el
■“ I’ o r cada casa patriarcal : e. d ., p or trib u .
40 S eisc ie n to s tr es mil q u in ie n t o s cincu en ta : es el m ism o n ú m e ro q u e p oco a n te s
se s e ñ a ló co n m o tiv o d e la p e rce p ció n d e l trib u to del s a n tu a r io ( E x . 38, 26).
N o em pad ro n aras A la t r ib u de L eví : p or e sta r e x e n t a d e l s e r v ic io m ilit a r y
ad s c r ita a l del s a n tu a r io . Su p u esto se lle n a h a cie n d o a lo s h ijo s d e José, E fr a ím y
M an asés, je fe s d e s en d a s trib u s , c o m p le tá n d o s e a s í e l n ú m e r o d e d o ce e n é sta s .
61 E l e x t r a ñ o : a la t rib u d e L e y í. || S erá m u erto : cf. 1 S am . 6, 19 ; 2 S am . 6, 6-7.

— 230 —
1 52—2 13 1 54— 2 24
NÚMEROS-

tabernáculo haya de hacer alto, lo? testimonio, para que mi ira no des­
levitas lo armarán. El extraño que cargue sobre la asamblea de los hi­
se acerque, será muerto. 62 Los hijos los de Israel ; y los levitas estarán
de Israel acamparán en su respecti­ encargados de ía guarda del taber­
vo campamento y bajo su respecti­ náculo del testimonio.»
va bandera, según sus agrupaciones MHiciéronlo así los hijos de Is­
castrenses. rael ; conforme a cuanto Yahveh or­
53 Los levitas, en cambio, acampa­ denara a Moisés, así hicieron.
rán alrededor del tabernáculo del

Disposiciones sobre el modo de acam par y partir

n 1 Y habló Yahveh a Moisés y cuerpo de ejército, esto es, sus em­


" Anrón, diciendo : 2 «Los hijos de padronados, son cincuenta y nueve
Israel acamparán cada uno bajo su mil trescientos. 14 También la tribu
bandera, con arreglo a las enseñas de Gad y el jefe de los hijos de Gad,
de sus casas patriarcales ; acampa­ Elyasaf, hijo de Deuel b. 15 Su cuer­
rán er^ derredor de la tienda de re­ po de ejército es de cuarenta y cin­
unión, a cierta distancia. co mil seiscientos cincuenta empa­
* Los que acampen a vanguardia, dronados. 16 El total de los empadro­
hacia el oriente, serán los de a ban­ nados del campamento de Rubén es
dera del campamento de Judá, por 'le ciento cincuenta y tin mil cua­
sus unidades militares, y el caudillo trocientos cincuenta, según sus uni­
de los hijos de Judá, Ñajsón, hijo dades castrenses. Marcharán los se­
de Amminadab, * cuyo cuerpo de gundos.
ejército, según su empadronamien­ 17 A continuación partirá la tienda
to, es de setenta y cuatro mil seis­ de reunión, el campamento de los
cientos hombres. 5 Junto a él acam­ levitas, [situado] en medio de los
pará la tribu de Isacar, y el adalid otros campamentos. Tal como acam­
de los hijos de Isacar, Natanael, pen, así partirán : cada uno en su
hijo de Suar. * Su cuerpo de ejérci­ sección, con arreglo a sus banderas.
to, o número de empadronados, as­ 15 A poniente estará la bandera del
ciende a cincuenta y cuatro mil cua­ campamento de Efraím, por sus uni­
trocientos. ’ También a la tribu de dades militares, y el caudillo de los
Zabulón, v el jefe de la tribu de Za­ hijos de Efraím, Elisamá, hijo de
bulón, Eiiab, hijo de Jelón. 8 Su Ammihud. 19 Su cuerpo de ejército,
cuerpo de ejército es de cincuenta y sus empadronados, son cuarenta mil
siete mil cuatrocientos empadrona­ quinientos. 20Junto a ella [estará] la
dos. 9 El total de los empadronados tribu de Manasés, y el adalid de los
del campamento de Judá es de cien­ hijos de Manasés, Gamaliel, hijo de
to ochenta y seis mil cuatrocientos, Pedahsur. 21 Su cuerpo de ejército,
por sus agrupaciones castrenses. Par­ sus empadronados, son treinta y dos
tirán en vanguardia. mil doscientos. “ También la tribu
10 La bandera del campamento de de Benjamín y el jefe de los hijos de
Rubén estará al mediodía, por sus Benjamín, Abidán, hijo de Guidoní.
unidades castrenses, y el caudillo de 3 Su cuerpo de ejército es de trein­
los hijos de Rubén, Elisur, hijo de ta y cinco mil cuatrocientos empa­
Sedeur. 11 Su cuerpo de ejército, o dronados, según sus agrupaciones
número de empadronados, son cua­ castrenses. 21 El total de los empa­
renta y seis mil quinientos. 12 Junto dronados del campamento de Efraím
a él acampará la tribu de Simeón, as de ciento ocho mil cien, distri­
y el adalid de los hijos de Simeón, buidos seeún sus unidades castren­
Selumiel, hijo de Surisadday. 13 Su ses. Partirán los terceros.
O 3 C ampamento de J u d á : o c u p a e sta tr ib u e l p rim e r p u e s to d e v a n g u a r d ia , co m o
** a n tic ip o d e s u fu t u r a s o b e r a n ía e n e l r e in o te m p o ra l p o r D a v id y lu e g o e n e l
m esián jco .
2 25—3 2 NÚMEROS 2 3 2 -3 4

25 La bandera del campamento de seiscientos. Marcharán a retaguar­


Dan, por sus unidades castrenses, dia, stgún sus banderas.
estará al norte ; y el caudillo de los 32 Tales fueron los empadronados
hijos de Dan será Ajiézer, hijo de de los hijos de Israel según sus c a ­
Ammisadday. 26 Su cuerpo de ejérci­ sas patriarcales. El total de los re­
to, o número de empadronados, 6on gistrados de los campamentos con

41500

Mcrarilas

TABERNACULO

SUR
Distribución de las tribus israelitas en el campamento

sesenta y dos mil setecientos. 27 Jun­ arreglo a sus agrupaciones castren­


to a ella acampará la tribu de Aser, ses er de seiscientos tres mil qui­
y el adalid de los hijos de Aser, Pa- nientos cincuenta. MMas los levitas,
guiel, hijo de Okrán. 28Su cuerpo de confot me Yahveh ordenara a Moi­
ejército es de cuarenta y un mil qui­ sés, no fueron incluidos en el censo
nientos empadronados. 20También la con los hijos de Israel. MLos hijos
tribu de Neftalí, y el jefe de los hi­ de Israel obraron de acuerdo con
jos de Neftalí, Ajirá, hijo de Enán. cuanto Yahveh había prescrito a
“ Su cuerpo de ejército, sus empa­ Moisés : así acamparon por bande­
dronados, son cincuenta y tres mil
cuatrocientos. 81 El total de los em­ ras y así emprendieron la marcha,
padronados del campamento de Dan cada uno según su familia y con
resultan ciento cincuenta y siete mil arreglo a su casa patriarcal.

La institución de los levitas. Rescate de los primogénitos

3 1 Esta era la descendencia de Aa- Itamar. 8Tales son los nombres de


rón < v M oisés> a el día en que los hijos de Aarón, los sacerdotes
Yahveh habló a Moisés en la monta­ ungidos, que fueron consagrados co­
ña del Sinaí. 1 He aquí los nombres mo" sacerdotes. 4 Nadab y Abihú mu­
de los hijos de Aarón : el primogé- rieron ante Yahveh al ofrecer fueffo
nito Nadab, luego Abi’hú, Elazar e | irregular en presencia de Yahveh
“ A camparon por ban d fras : e n o r g a n iz a c ió n c a s tr e n s e y b a jo e l c a u d illa je de
D io s, Y a h v e h -S e b a o t, e l S e ñ o r d e lo s e jé rc ito s . C om o e sc o lta d e l m ism o e ra n
le v ita s.
3 * Nadab y A b ih ú : c f. L e v . 10, 1-3. || F u e g o : e n tié n d a s e sacrificio Ígneo.

— 232 —
3 5-19 NÚMEROS 3 20-33

en el desierto del Sinaí, y no tuvie­ Quehat según sus familias: Amram e


ron hijos. Y Elazar e Itamar ejercie­ Ishar, Jebrón y Uzziel. “ Y los hijos
ron el sacerdocio a las órdenes de de Merarí, por sus familias, Majlí
Aarón, su padre. y Musí. Estas son las familias de
‘ Yahveh habló a Moisés, dicien­ Leví según sus casas patriarcales.
do : 8 «Haz se acerque la tribu de a De Guersón descienden la fami­
Leví y preséntala ante el sacerdote lia de los libníes y la de los simíes :
Aarón, para que estén a su servi­ tales son las familias de los guerso-
cio. 7 Atenderán al cuidado del mis­ nitas. “ Sus empadronados, contan­
mo y al de toda la comunidad ante do todos los varones de un mes en
la tienda de reunión, ministrando el adelante d, fueron siete mil quinien­
servicio del tabernáculo. 8Tendrán a tos. 28Las familias de los guerso-
su cargo todos los instrumentos de nitas acamparán detrás del taber­
la tienda de reunión < y el cuidado náculo, al poniente. 21 El caudillo
de lo-; hijos de Israel, prestando el de la casa patriarcal de los guer^o-
servicio del tabernáculo> b. “ Entre­ nitas es Elyasaf, hijo de Lael. 26 En
garás, pues, los levitas a Aarón y la tienda de reunión, los hijos de
sus hijos, como donados enteramen­ Guersón tendrán a su cargo el ta­
te a él por parte de los israelitas. bernáculo y la tienda, su cubierta, la
10Y encomendarás a Aarón y sus hi­ cortina de entrada en la tienda de
jos que cumplan sus funciones sacer­ reunión, 28 las cortinas del atrio, la
dotales ; y el extraño que se acer­ cortina de la entrada del mismo que
que, será muerto.» está alrededor del tabernáculo y del
11Y Yahveh habló a Moisés, di­ altar y las cuerdas para todo su ser­
ciendo : 12 «En cuanto a mí, he aquí vicio.
que he tomado a los levitas, de en 27 De Quehat proceden la familia
medio de los hijos de Israel, en lu­ de los amramíes, la familia de los
gar de todo primogénito, primer na­ isharíes, la familia de los jebronitas
cido de los israelitas. Para mí, pues, y la familia de los ozzielíes. Tales
serán los levitas, 18 porque mío es son las familias de los quehatitas.
todo primogénito. El día en que herí A Sus empadronados e, contando to­
a estos todos en el país de Egipto, dos los varones de un mes en ade­
consagré para mí a todo primogénito lante, fueron ocho mil trescientos,
de Israel, tanto de los hombres co­ encargados del cuidado del santua­
mo de los ganados ; a mí me perte­ rio. 29Las familias de los hijos de
necen. Yo, Yahveh.» Quehat acampaban en el flanco me­
“ También habló Yahveh a Moisés ridional del tabernáculo. 80El jefe de
en el desierto del Sinaí, diciendo : la casa patriarcal de las familias
u «Haz el censo de todos los hijos quehatitas es Elisafán ben Uzziel.
de Leví, por sus casas patriarcales, “ A su cargo están el arca, la mesa,
según sus familias. Todos los varo­ el candelabro, los altares, los utensi­
nes de un mes en adelante empadró­ lios sagrados, con los cuales se ejer­
nalos.» 18 Moisés los empadronó con­ ce el culto, y el velo y todo lo to­
forme a la orden de Yahveh, tal co­ cante a su servicio. 82 El jefe supre­
mo éste había mandado c. mo de los levitas es Elazar, hijo de
” Estos son, por sus nombres, los Aarón, el sacerdote, superintendente
hijos de Israel : Guersón, Quehat y de los encargados de atender al cui­
Merarí. 18 Y éstos son los nombres dado del santuario.
de los hijos de Guersón por sus fa­ 83 De Merarí descienden la familia
milias : Libní y Simí. " Los hijos de de los majlíes y la familia de los
1 A t en d e r á n al c u id a d o : e. d ., s e r á n c o a d ju to r e s d e l s a c e r d o te o fic ia n te e n los
s a c r ific io s y , a d e m á s, a y u d a r á n a lo s is r a e lit a s o fe r e n te s d e v íc tim a s .
10 E l e x t r a ñ o : a la f a m ilia s a c e r d o ta l d e A a r ó n .
12 P a r a mí, pues, s e r á n l o s l e v i t a s : a u n q u e s e r e le g id a la fa m ilia d e A a r ó n p ara
la s a u g u s ta s fu n c io n e s d e l s a c e r d o c io fu é d on g r a tu it o d e D io s , d e b e m o s rec o n o c e r
q u e m e r e c ía e sa fa m ilia le c o ñ f in u a r a e l S e ñ o r la e le c ció n p or lo fie l q u e s ie m p r e
le h a b ía sid o d e sd e q u e la e lig ió p ara su s e r v ic io . L a ra z ó n d e q u e se e m p a d ro n a ra
a su s m ie m b r o s a l p oco d e n a c e r y no a lo s v e in t e a ñ o s, com o en la s d e m á s trib u s ,
es q u e los le v ita s e ra n c o n sa g r a d o s a D ios e n lu g a r d e lo s p rim o g é n ito * d e Is r a e l,
y, sie n d o é sto s d e to d a ed ad , s i no se h u b ie r a co n ta d o s in o a lo s le v ita * d e v e in te
añ os, su n ú m ero , y a red u c id o , h a b r ía r e s u lta d o in s u fic ie n t e p a ra «1 f in a q u e el
S e ñ o r los d e stin a b a (cf. E x . 13, 2-3; L e v . 27, 26).
3 34—4 3 NÚMEROS 3 42—4 4

musíes : tales son las familias de primogénitos del ganado de los hijos
Merarí. M Sus empadronados, con­ de Israel.» 42 Moisés, en efecto, em­
tando todos los varones de un mes padronó a todos los primogénitos,
en adelante, fueron seis mil doscien­ entre los israelitas, como Yahveh
tos. 36 El jefe de la casa patriarcal habíale mandado. 43 Y fué el to­
de las familias meraritas es Suriel, tal de los primogénitos varones, con­
hijo de Abijáil. Acamparán al cos­ tados por nombres, de edad de un
tado septentrional del tabernáculo. mes en adelante, según su empadro­
S6 Estaban encomendados al cuidado namiento, veintidós mil doscientos
de los hijos de Merarí las maderas setenta y tres.
del tabernáculo, sus travesaños, sus 44 Entonces habló Yahveh a Moi­
columnas, sus basas y todos sus sés, diciendo : 43 «Toma a los levitas
utensilios con cuanto a su servicio en lugar de todos los primogénitos
corresponde ; 37 asimismo, las co­ de los hijos de Israel y e . ganado
lumnas que rodeaban el atrio, «ns de los levitas en sustitución del ga­
basas, sus estacas y sus cuerdas. nado de aguéllos ; y los levitas me
38 Frente al tabernáculo, al este, pertenecerán. Yo, Yahveh. “ Y para
ante la tienda de reunión, a oriente el rescate de los doscientos setenta
acamparán Moisés y Aarón y sus hi­ y tres en que los primogénitos de
jos, encargados del cuidado del san los hijos de Israel exceden a los le­
tuario en lo tocante a cuanto los vitas, 47 tomarás cinco sidos por ca­
israelitas habían de atender ; y el beza ; los tomarás según el siclo del
extraño que se acercaba, moría. 39 F 1 santuario, de_ veinte guerás. 48 En­
total de los levitas empadronado1; tregarás el dinero a Aarón y sus hi­
que Moisés y Aarón registraron por jos como rescate de los excedentes.»
orden de Yahveh, según sus fami " Moisés cogió el dinero del rescate
lias, de todos los varones de un me« de cuantos excedían al número de
en adelante, fué de veintidós mil. los rescatados por los levitas. 60To­
40 Y Yahveh dijo a Moisés : «Ha* mó el dinero correspondiente a los
el censo de todos los primogénitos primogénitos de los hijos de Israel :
varones de los hijos de Israel de un mil trescientos sesenta y cinco si­
mes para arriba, y toma cuenta de dos, según el siclo del santuario.
sus nombres. 41 Y tomarás para mi Y Moisés entregó el dinero de los
—yo, Yahveh— a los levitas, en sus­ rescates a Aarón y sus hijos, de
titución de todos los primogénitos acuerdo con la orden de Yahveh,
de los hijos de Israel, y el ganado conforme Yahveh mandara a Moi­
de los levitas, en lugar de todos los sés.

Segundo censo de los levitas. Sus deberes en las marchas

a 1 Y habló Yahveh a Moisés, y lante hasta cincuenta; todos cuantos


Aarón, diciendo :2 «Haz el censo están obligados a servicio, que han
de los hijos de Quehat, entre los hi­ de prestar su cometido en la tienda
jos de Leví, por familias y casas pa­ de reunión.
triarcales ; 3 de treinta años en ade- I 4 El servicio de los hijos de Que-

83 Q ue se acercaba, m o r ía : o t a m b ié n , q u e se a c e r c a se d e b ía m o rir.
46 P ara el rescate : lo s 273 p rim o g é n ito s d e los le v ita s q u e so b re p a s a n e l n ú m ero
d e lo s le v ita s son res ca ta d o s o r e e m p la z a d o s e n tre g a n d o al s a n tu a r io s en d o s cin c o
s id o s p o r ca re c e r d e p erso n a q u e los s u s t it u y a e n el s e r v ic io d iv in o .
47 S iclo d el sa n t u a r io : c f. E x . 30, 13, nota.

1 D ic ie n d o : lo q u e s ig u e n o e s s in o u n a a m p lia c ió n a lg o m o d ific a d a d e la s in s ­
4 t ru c c io n e s d a d a s en el ca p . a n te r io r . C ré ese p u ed e r e fle ja r u n a épo ca m á s a v a n za d a .
8 S er vicio : la p a la b r a s e r v ic io — sabá en h e b r e o — d e n o ta s e r v ic io m ilita r y t ie n e
a q u í p a r tic u la r s en tid o . L o s le v ita s son com o la m ilic ia sa g ra d a del S e ñ o r. S a n P ab lo
im ita e ste h e b r a ísm o c u a n d o e x h o r ta a T im o te o (1.*, i, 18) a q u e » sostenga e l b u en
c o m b a te c o n fe y b u en a c o n cie n c ia » . E n cu a n to a l servicio d e q u e a h o r a se tra ta .
4 5-15 NÚMEROS 4 16-26

hat en la tienda de reunión es éste : v sus hijos habrán concluido de cu­


las cosas más sagradas. ' Cuando brir el santuario con todos sus uten­
hava de levantarse el campo, ven­ silios al moverse el campamento, v
drán Aarón v sus hijos y descolga­ sólo después de eso vendrán los hi­
rán el velo interior, con que cubri­ jos de Quehat a transportarlo, para
rán el arca del testimonio. 8Sobre que no toquen las cosas santas^ y
ella pondrán una cubierta de piel de mueran. Tal es el careo de los hijos
tajas v encima de ésta a echarán por de Quehat en la tienda de reunión.
la parte superior un paño todo de 115 Lo encomendado a Elazar, hijo del
púrpura violeta, y colocarán los va­ sacerdote Aarón, será el aceite del
rales. 7 Sobre la mesa de los ,panes alumbrado, el incienso de los perfu­
de pi oposición extenderán un paño mes, la oblación perpetra, el óleo de
de púrpura violeta y encima coloca­ la unción, el cuidado de todo el ta­
rán las fuentes, incensarios, porta- bernáculo con cuantos objetos sagra­
ofrendas y copas de libación ; el pan dos v utensilios correspondientes hay
perpetuo quedará encima. 8 Sobre en él.»
ellos tenderán un paño carmesí v lo 17 Y Yahveh habló a Moisés y Aa-
envolverán con una cubierta de piel ••ón, diciendo : 18 «No deis lusrar a
de tajas, colocando luego los vara­ que desaparezca la tribu quehatita
les. 8 Tomarán un paño de púrpura de en medio de los levitas. 19 Para
violeta y cubrirán el candelabro del míe vivan y no mueran cuando se
alumbrado v sus lámparas, despabi­ lleguen a las cosas santísimas haced
laderas, recipientes para pabilos c o r ­ así con ellos : Aarón y sus hijos
tados y todos los vasos del aceite df> vendrán y colocarán a cada uno en
los que se sirven para el candelabro s» propio oficio y le dirán lo que
10 Y lo pondrán con todos sus uten­ han de transportar, 20 no sea que
silios dentro de una cubierta de pi<*’ entren un solo instante a mirar lo
de tajas, colocándolo lueeo sobr^ santo v m n e r n n .»
unas angarillas. u Encima del altar 21 Yahveh habló a Moisés, dicien­
de oro extenderán un paño de púr do : 22 «Haz también el censo de los
pura violeta, que recubrirán con una hijos de Guersón, según sus casas
cubierta de piel de tajas, v coloca v familias. 23 Los empadronarás des­
rán sus varales. “ Cogerán todos loc de treinta años para arriba hasta la
utensilios requeridos para el servicio edad de cincuenta, a todos los obli­
qne emplean en el santuario y, po gados a prestar servicio eierciendo
niendolos en un paño de púriviira alsruna actividad en la tienda de re­
violeta, los taparán con una cubierta unión.
de piel de tajas v lo colocarán en­ 24 He aquí la misión de las fam i­
cima de unas parihuelas. ” Y lim­ lias de los guersonitas en el servi­
piarán de cenizas erasas el altar, cio v transporte : 25 transportarán los
sobre el cual extenderán un paño de tapices del tabernáculo y la tienda
púrpura escarlata ; u pondrán enci­ de reunión, su cubierta y la cubierta
ma todos los utensilios para el ser­ de tajas que se pone encima de
vicio de aquél: braserillos, trinchan­ aquélla, la cortina que da entrada a
tes, paletas, aspersorios, todos los la tienda de reunión, 28 las cortinas
utensilios del altar ; v extenderán del atrio, la colgadura de la puerta
sobre él una cubierta de piel de ta­ de entrada del atrio que rodea *1
jas, y colocarán sus varales. 15 Aarón tabernáculo y al altar, con sus cuer-
d e l v. 47 p a rec e d e d u c ir s e q u e e s el d e t ra n s p o r te d e l ta b e r n á c u lo co n to d a s su s c o sas
a n e ja s . C u a n d o y a los le v ita s n o t u v ie r o n q u e r e a liz a r e s te t ra n s p o r te , D a v id r e b a jó
la edad r e q u e r id a p a ra e l m in is t e r io le v ític o a y e in te a ñ o s (cf. i P a r. 23, 24-26), e n
v e z d e lo s v e in t ic in c o q u e a n te s co n c a r á c t e r jren eral se p re c isa b a n (cf. 8, 24) y d e
lo s t r e in ta q u e n u e s tr o v. e x i g e a lo s q u e h a tita s , q u iz á p o rq u e p re c isa b a n m a y o r
p ru d e n c ia y fu e rz a p ara t r a n s p o r t a r la s co s a s m á s sa g ra d a s .
• • P iel de tajas : c f. E x . 25, 5, n o ta. O tro s, co n el e g ip c io , «cuero». E l s e n tid o n o
es se g u r o . II T o d o d e p ú r p u r a v io l e t a : o tr o s, «todo azu l». || C olocarán los v a r a l e s :
s in d u d a, s ólo q u ita d o s p ara e n v o lv e r a h o r a el a rca , y a q u e, s e g ú n E x . 25, 4, n o d e ­
b ía n n u n c a q u it a r s e d e é sta .
“ S ó l o d espu és de eso : n ó te se la g r a n r e v e r e n c ia y re s p e to d e q u e se ro d e a a la s
co s a s s a g ra d a s . S ólo lo s a a r o n it a s p u ed e n t e n e r co n ta c to d ir e cto c o n e lla s.
28 T oda la asisten cia que respecto a aquéllos reclam en : d e sm o n ta r , e m b a la r , t r a n s ­
p o rte , e tc.
4 27-34 NÚMEROS 4 35-49

das y todos los utensilios necesarios de los quehatitas según sus familias
para el servicio en ellos ; prestarán, y casas, " desde edad de treinta
en suma, toda la asistencia que res­ años para arriba hasta los cincuen­
pecto a aquéllos reclamen. ” A las ta, adscritos todos al servicio de una
órdenes de Aarón y sus hijos estará función cualquiera en la tienda de
todo el servicio de los guersonitas reunión.^ “ Sus empadronados, según
para cuanto han de transportar y sus familias, fueron dos mil setecien­
ejecutar; vosotros les señalaréis nó- tos cincuenta. ” Tales fueron los em­
minalmente b todo lo que han de padronados de las familias quehati­
tas ; todos los que prestaban servi­
cio en la tienda de reunión y cuyo
censo hicieron Moisés y Aarón, se­
gún orden de Yahveh transmitida
por Moisés. •
" Los empadronados de los hijos
de Guersón por sus familias y sus
casas, *®desde edad de treinta años
en adelante hasta los cincuenta, to­
dos los obligados a servicio con una
actividad cualquiera en la tienda de
reunión, 10 ésos, empadronados se­
gún sus familias y sus casas, fueron
Trompeta y cuerno dos mil seiscientos treinta. “ Tales
fueron los filiados de las estirpes
llevar. 28 Este será en la tienda de guersonitas, todos los que desempe­
reunión el servicio de las familias ñaban servicio en la tienda de re­
guersonitas. quienes realizarán su unión , a quienes Moisés y Aarón
cuidado bajo la dirección de Itamar, empadronaron por orden de Yahveh.
hijo del sacerdote Aarón. a Los empadronados de las estir­
“ En cuanto a los hijos de Mera- pes meraritas por sus familias y ca­
rí, les harás el censo por sus fami­ sas patriarcales, 44 de treinta años
lias y sus casas paternas. *0 Empa­ para arriba hasta cincuenta, todos
dronarás, desde la edad de treinta los obligados a servicio para alguna
años en adelante hasta los cincuen­ actividad en la tienda de reunión,
ta, a todos los que han de entrar en Mésos, empadronados por familias,
servicio para realizar una función en ascendieron a tres mil doscientos.
la tienda de reunión. " Esto es lo “ Tales fueron los filiados de las es­
que habrán de portar, lo que respec­ tirpes meraritas, cuyo censo hicie­
ta a su servicio en la tienda de re­ ron Moisés v Aarón por orden de
unión : los tablones del tabernáculo Yahveh a Moisés.
sus travesaños, sus columnas y sus “ La totalidad de empadronados,
basas; 12 asimismo, las columnas que que Moisés, Aarón y los príncipes
rodean al atrio, con sus liabas, es­ de Israel registraron con arrearlo a
tacas y cuerdas ; en resumen, todos sus familias y sus casas, ” desde la
sus instrumentos y lo preciso a su edad de treinta años para arriba
servicio ; nominalmente les asigna­ hasta los cincuenta, destinada a rea­
réis los objetos cuyo transporte les lizar algún servicio o tarea de trans­
incumbe. " Estos serán los menes­ porte en la tienda de reunión, 48 fué
teres encomendados a las familias le ocho mil quinientos ochenta.
meraritas para el servicio de la tien­ **0 Por orden de Yahveh a Moisés se
da de reunión, dirigidos por Itamar, nsignó a cada uno su servicio y lo
hijo del sacerdote Aarón.» que había de transportar, y fueron
** Así, pues, Aarón y los príncipes colocados como d Yahveh ordenara
de la comunidad hicieron el censo I a Moisés.
51-12 5 13-20
NÚMEROS

Disposiciones sobre alejam iento de los impuros, restitu­


ción de bienes pecuniarios y celos

1 Y habló Yahveh a Moisés, di­ rael y diles : Cuando la mujer de


5 ciendo : 1 «Ordena a los hijos de un hombre cualquiera se descarría
Israel que despidan del canfpamento y le es infiel, 11 y yace con ella un
a todos los leprosos, todos lo6 en­ individuo en comercio carnal, pero
fermos de gonorrea y los contami­ queda el hecho oculto a los ojos de
nados por cadáver. * Tanto varones su marido por haberse ella _manci­
como hembras alejadlos, echadlos llado en secreto y no existir testi­
fuera, para que no contaminen sus gos contra ella ni haber sido sor­
campamentos, en medio de los cua­ prendida, 14 si le sobreviene espíri­
les yo habito.» 4 Los hijos de Israel tu de celos y recelare de su mu jet,
hiciéronlo así, arrojándolos del cam­ habiéndose ella mancillado realmen­
pamento ; conforme Yahveh ordenó te o sin que ella haya incurrido en
a Moisés, así hicieron los israelitas. deshonor, “ tal hombre conducirá a
6 También habló Yahveh a Moi­?u esposa hasta el sacerdote y lle­
sés, diciendo : * «Di a los hijos de vará por ella su ofrenda : un déci­
Israel : Cuando un hombre o una mo de efá de harina de cebada. No
mujer cometiere alguno de los pe­ \erterá aceite encima ni pondrá so­
cados que suele cometer el mortal, bre ello incienso, porque es una obla­
incurriendo en prevaricación contra ción de celos, oblación conmemora­
Yahveh, y esa persona se hiciere tiva en recuerdo de una falta. “ El
por ello culpable, 7 confesará el pe­ sacerdote hará que se aproxime [la
cado que ha cometido y restituirá el mujer] y la colocará delante de Yah­
objeto del delito en su pleno valor, veh. " Luego el sacerdote tomará
y, añadiendo a ello un quinto, lu agua santa en un vaso de barro y,
entregará a aquel contra quien se cociendo el sacerdote polvo del sue­
hizo culpable. * Mas si el tal hombre lo del tabernáculo, lo echará en el
no tiene goel a quien pueda resti­ agua. 18 El sacerdote mantendrá en
tuir dicho objeto, entonces lo qut pie a la mujer delante de Yahveh,
ha de restituirse corresponde a Y ah­ i la descubrirá la cabeza y pondrá so­
veh, en beneficio del sacerdote, sin bre sus palmas la oblación conme­
contar el carnero expiatorio con que morativa, o sea la oblación de ce­
se ofrecerá expiación por el cul­ los, en tanto que en la mano del
pable. ’ Toda terumá de cualquier sacerdote están las amargas aguas
cosa santa que los hijos de Israel portadoras de maldición. “ Entonces
ofrezcan al sacerdote, será para és­ el sacerdote conjurará y dirá a la
te. 10 En lo que se refiere a las ofren­ mujer : «Si no ha yacido contigo
das santas de un particular, le co­ varón y si no te has descarriado y
rresponderán [igualmente] ; lo que mancillado desde que estás bajo la
uno da al sacerdote, para él será.» potestad de tu marido, queda inmu­
11Y habló Yahveh a Moisés, di­ ne de estas aguas amargas portado-
ciendo : 12 «Habla a los hijos de Is­ • ns de maldición. 30 Mas, si has sido

5 ' P ecados q ue suele cometer el mortal o h u m a n o s : in d ic a n a s í la s o fe n s a s m a te ­


r ia le s c o n tr a e l p ró jim o . V id e S a n A g u s t ín , Quaest. IX in Num. || Se h i c i e r e :
o s in tie r e .
7 A aq u el c o n t r a q u ie n se h iz o cu lp a b le : o b ie n , a q u ie n c a u s ó p e r ju ic io . E n ­
t ié n d a s e a los r e p r e s e n ta n te s d e su d e re c h o , p u es e l t e x to s u p o n e a q u í q u e el p ró jim o
d a ñ a d o m u r ió e in c lu s o s in h ere d ero s d ir e c to s. E n L e v . 5, 21-26, t ra ta d e l c a s o e n
q u e e l p e r ju d ic a d o Y¡ve aú n .
* G oel : ‘r e d e n to r , lib e r a d o r ’, es a q u í e l p a r ie n te m á s p r ó x im o d e u n a p ers o n a , a l
c u a l a s is te e l d e re c h o o e l d e b e r d e r e c la m a r ju s t ic ia , d e fe n d ie n d o lo s d e re c h o s le ­
s io n a d o s d e a q u e lla a q u ie n r e p r e se n ta .
• T o da t e r u m í : o p a rte a lz a d a d e las v íc t im a s in m o la d a s (cf. L e v . 7, 31-36). || Ai.
sacerd ote : q u e r e a liz a el s a c r ific io .
10 L o q ue u n o : e l t e x to es a m b ig u o ; p arec e d e b e e n te n d e r s e q u e a p a r te la p o rció n
a lz a d a , co r r e sp o n d ie n te a l s a c e r d o te , e l r e s to de v íc t im a s y oblaciones será para e l
is r a e lit a o t e t e n t e del s a c r if ic io pacífico (cf. Lev. 7, 11 s s.).
5 21—6 3 NÚMEROS 5 27-6 4

infiel a tu marido y te has manci­ ces cogerá el sacerdote de la obla­


llado y ha tenido contigo comercio ción un puñado como azkará y la
carnal individuo que no sea tu es­ hará arder en el altar, y después
poso— 21 entonces el sacerdote conju­ hará beber el agua a la mujer. ” He­
rará a la mujer con juramento im- cho lo cual, ocurrirá que si se ha
recatorio y le dirá— , ¡ Yahveh te mancillado y ha sido infiel a su ma­
aga motivo de maldición y execra­ rido, las aguas portadoras de maldi­
ción en medio de tu pueblo, ponién­ ción penetrarán en ella para serle
dote lacias las caderas e hinchado amargas,, y se hinchará su vientre,
tu vientre ; 22 y penetre esta agua v enflaquecerán sus caderas, y la
portadora de maldición en tus en­ mujer será objeto de maldición en
trañas, haciendo hinchar tu vientre medio de su pueblo ; ” pero si no se
v enflaqueciendo tus caderas!»; } ha mancillado y es pura, quedará
la mujer responderá: «Amén, amén.» ilesa y tendrá descendencia.»
83 Luego el sacerdote escribirá estas ” Esta es la ley de los celos, cuan­
maldiciones en una hoja y las des­ to una mujer se ha descarriado des.
leirá en las aguas amargas portado­ iués de casada y se ha mancillado,
ras de maldición a, 24 y hará beber
a la muier el asrua amarga de mal­ o cuando a un hombre le acomete
dición, a fin de que penetre en elb ■'PÍritu de celotipia y recela de su
para amargura. 23 El sacerdote to­ ■■posa ; entonces presentará a la mu­
mará de mano de la mujer la obla­ er ante Yahveh y el sacerdote la
ción de celos, v mecerá como un;: 'plicará toda esta ley. *' El marido
tenufá la oblación delante de Yah­ luedará así libre de culpa, mientras
veh y la acercará al altar. 26 Enton­ '.a mujer cargará con la suya.

L ey del nazareato. Bendición sacerdotal

/r 1 Y habló Yahveh a Moisés, di- embriagador, no beberá vinagre de


ciendo : 2 «Habla a los hijos de vino ni de hidromel ; tampoco be­
Israel y di'e= : Si un hombre o una berá zumo de uvas ni comerá uvas
mnier ha hecho solemnemente voto frescas ni secas. 4 Mientras -dura su
de nazareo para consagrarse a Y ah ­ ■
’ •Tznreato, no comerá nada de cuanto
veh, 3 se abstendrá de vino y licor nroduce !a viña, ni siquiera los agra-

21 To c ia s las catieras : a lu s ió n a la e ste rilid a d , ta n in fa m a n t e p ara u n a is r a e lita . ||


H in c h a d o t u v ien tre : se ig n o ra a a u é v e r g o n z o s o m al a a u f se alu d e.
22 A m é n : e. d ., a s í sea , a s í es, e f e c tiv a m e n t e : p u es e ste v o ca b lo , q u e tu e c o p asó
a la lit u r g ia c r is t ia n a y de e lla a n u e s tr a s le n g u a s , tie n e ese s e n tid o y s ir v e p ara
co r r o b o r a r o r a t if ic a r lo a n te r io r m e n te dicho.
25 M ecfrá : era el r ito u su al co n la s ca rn e s d e la s v íc tim a s (cf. L e v . 7, 30), y a v ec es
ta m b ié n co n la minjá u o b la ció n v e g e ta l.
24 A z k a r á : en la lit u r g i a h e b r a ic a d e sig n a , g e n é r ic a m e n te , u n recuerdo a n te Y a h ­
veh en fa y o r d e q u ie n o fr e n d a ; d e cía se , so b re to d o , de la p o rció n del s a c r ific io in ­
c r u e n to q u e se q u e m a b a en h o n o r d e Y a h v e h . A lg u n a v ez . com o en e ste p a s a je de
N ú m ., s u g e r ía u n rec u e r d o d e sfa v o r a b le a l o fe r e n te (cf. L e v . 2, 2, n o ta).

2 N azareno o nazareo : e n h eb reo nazir, s ig n if ic a l o s e p a r a d o ’ , d e la r a íz nazar,


6 q ue en la c o n ju g a c ió n n ifa l s ig n if ic a ‘d e d ica rs e a, a b s te n ié n d o se de a lg o ’ , y en
h ifil, ‘s e p a r a r co n s a g r a n d o ’ . E r a c o n s a g r a c ió n p ers o n a l, tem p o ra l o p erp e tu a , d e a s ­
c é tic a a b s tin e n c ia en h o n o r d e Y a h v e h . A q u í la le y r e g u la u n h e c h o q u e ap a re ce
c o m o u so in v e te r a d o , de qu e el te x to s a g ra d o o fr e ce e je m p lo s n o ta b le s ta n to e n a n ti­
g u o s tie m p o s d e la h is to r ia is r a e lita (asi S a n s ó n , S a m u e l...; c f. Jue. 13, 5 ; 1 S am . 1,
11 ; A m . 2, 11 ; L a m . 4, 7 ; 1 M ac. 3, 49) co m o e n lo s p rim e r o s tie m p o s d e l c r is t ia ­
n ism o (Le. i , 15 ; A ct. 18, 18, y 21, 23).
* L ic o r e m b r ia g a d o r : en h e b r e o sekar, in d ic a g e n é r ic a m e n te to d a b e b id a fe r ­
m e n ta d a : d e m ie l, m a n z a n a , d á t ile s , ce b a d a , e tc . E n a d e la n te tra d u c ir e m o s hi
dromel y , a v e c e s , licor.
* P ámpanos : s e g ú n lo s r a b in o s, h o lle jo s.

— 838 —
6 5-13 NÚMEROS 616-27

ces ni los pámpanos. s Mientras dure untadas de aceite, juntamente con


el voto de su na¿areato," no pasa­ ■ .u oblación y sus libaciones. 14 El
rá navaja sobre su cabeza; hasta que sacerdote lo ofrecerá delante de Y ah ­
se haya cumplido el período por que veh y hará el sacrificio por el pe­
se consagró a Yahveh será conside­ cado y el holocausto. “ Con el car­
rado santo ; dejará crecer libremente nero hará un sacrificio pacífico a
la cabellera de su cabeza. * En todo Vahveh junto con la panera de los
el tiempo de su consagración a Yan- ácimos, ofreciendo luego el sacerdo­
veh como nazareo no se acercará a te su oblaciói^ y su libación. 18 E n­
ningún cadáver. 7 Ni por su padre tonces el nazareo rapará, a la entra­
o madre, por su hermano o herma­ da de la tienda de reunión, su ca­
na, si muriesen, se ha de contami­ beza consagrada, y tomando su ca­
nar, porque lleva sobre la cabeza la bellera consagrada, la echará al fue_-
consagración de su Dios. 8 Todo el ¿o que arde bajo el sacrificio pací-
tiempo de su nazareato está consa­ áco. 18 Después el sacerdote cogerá
grado a Yahveh. la espaldilla, ya cocida, del carnero,
” Mas si alguno muriese junto a él ana torta ácima de la panera y una
súbitamente y se contaminare así su galleta ácima, y lo colocará todo so­
cabeza consagrada, rapará su cabe­ bre las palmas del nazareo, después
za el día de su purificación ; el día de haberse éste rapado su [cabellera]
séptimo la rasurará. 10 E l octavo día consagrada. 20 El sacerdote los me­
llevará al sacerdote dos tórtolas o cerá como tenufá ante Yahveh ; es
dos pichones a la entrada de la tien­ cosa santa que corresponde al sacer­
da de reunión. u El sacerdote ofre­ dote, a más del pecho de la tenufá
cerá el uno en sacrificio por el pe­ > de la pierna de la terum á; luego
cado y el otro en holocausto, cele­ podrá ya el nazareo beber vino. 21 Tal
brando por él el rito expiatorio en es la ley del nazareo que ha hecho
razón de haber pecado a causa del un voto, referente a la ofrenda que
muerto ; y aquel mismo día santifi­ ha de presentar a Yahveh con mo­
cará [de nuevo] su cabeza ; 12 y se tivo de su consagración, fuera de lo
consagrará nazareo a Yahveh por el que sus posibilidades alcancen ; se­
tiempo de su nazareato, v traerá un gún el voto que haya formulado, así
cordero añal como sacrificio por la hará de acuerdo con la ley de su na­
culpa, no contándose el tiempo pre­ zareato.®
cedente por haberse contaminado su ” Yahveh habló a Moisés, dicien­
nazareato. do : 23 «Habla a Aarón y sus^ hijos
13 Esta es la ley del nazareo : e'. en estos términos : Así habéis de
día de Cumplirse el tiempo de su na­ bendecir a los hijos de Isra e l; le6
zareato, se llegará * a la entrada de diréis :
la tienda de reunión, 14 y presenta­
rá como ofrenda 6uya a Yahveh un MYahveh te bendiga y guarde,
cordero añal sin mácula para el ho­ 26 sobre ti su rostro brille
locausto, una cordera añal sin tacha Yahveh, y te sea propicio,
para el sacrificio por el pecado y un *• y dé paz cuando te mire.
carnero sin defecto para el sacrifi­
cio pacífico, 15 una panera de panes " Así invocarán mi nombre sobre
ácimos de flor de harina, tortas ama­ los hijos de Israel, y yo los bende­
fiadas con aceite y galletas ácimas ciré.®

13*í0 L o c o n c e r n ie n te a l n a z a r e a to h a sid o a p lic a d o p o r v a r io s a u to r e s a Je su ­


c r i s t o : « Q uoniam n a z a r a e u s v o ca b itu r» (M t. 2, 23) S a n G r e g o r io N a c ia n c e n o , S a n G r e ­
g o r io M a g n o y S a n to T o m á s (2.a-2.ae, q. iíSfc) c o n sid e r a n a lo s n a z a r e o s co m o p re c u r ­
so re s d e lo s r e lig io s o s.
30 A más del pecho y la p ie r n a , q u e co r r e sp o n d ía n a l s a c e r d o te e n lo s s a c r ific io s
c o r r ie n te s (L ev . 7, 34).
* Y d é paz cu a n d o te m ir e : lit ., « Y a h v e h e le v e a ti su r o stro y te d é paz«. C o n e sta
trip le fó r m u la de in v o c a c ió n a D io s se d a b a la b e n d ic ió n , r e m a ta n d o la s fu n c io n e s
litú r g ic a s .
7 1-13 NÚMEROS 7 14-29

Ofrendas de los jefes de las tribus de Israel

n 1 Y acaeció que el día en que ter­ dos, conforme al sido del santua­
minó Moisés de erigir el taber­ rio, ambas llenas de flor de harina
náculo, de ungirlo y consagrarlo con .imasada con aceite, para la obla-
todos sus utensilios, y que, asimis­ . íón ; 14 un incensario de oro de diez
mo, ungió y consagró el altar con sus ->iclos, lleno de perfume ; 15 un no­
utensilios todos, 2 los príncipes d« villo, un carnero y un cordero añal,
Israel, jefes de sus casas patriarca para el holocausto ; " un macho ca-
les, presentaron sus ofrendas ; eras urío, para el sacrificio expiatorio ;
ellos los príncipes de las tribus, '' y para el sacrificio pacífico, dos
quienes^ habían presidido el censo ieses vacunas, cinco carneros, cin­
3 Y trajeron su ofrenda ante Y ah­ co machos cabríos y cinco corderos
veh : seis carros cubiertos y doc« añales. Esta fué la ofrenda de Naj-
reses vacunas : un carro por cads ’ ón, hijo de Araminadab.
dos príncipes y sendas reses vacu­ 15 El segundo día ofrendó Nata-
nas por cada uno, y los presenta nael, hijo de Suar, príncipe de Isa-
ron delante del tabernáculo. 4 En­ •:ar “ Presentó su ofrenda, consis-
tonces Yahveh habló a Moisés, di­ ente en una fuente de plata de cien­
ciendo : * «Acéptaselo para emplear to treinta sidos de peso, una copa
lo en el servicio de la tienda de re­ argéntea de setenta sidos, según el
unión, y dáselo a los levitas, a cada •cío del santuario, ambas llenas de
uno según su respectivo servicio.» flor de harina amasada con aceite,
' Recibió, pues, Moisés las carretas- Dara la oblación ; 20 un incensario de
y las reses vacunas y dióselas a los oro de diez sidos, lleno de perfu­
levitas. 7 Dos carretas y cuatro re- me : 21 un novillo, un carnero v un
*¡es entregó a los hijos de Guersón, cordero añal, para el holocausto ;
con arreglo a su servicio. 8 A los hi- 21 un macho _cabrío, para el sacrifi­
jos de Merarí dió cuatro carros > cio expiatorio ; 28 y para el sacrifi­
ocho reses vacunas, en virtud de la cio pacífico, dos reses vacunas,^ cin-
función que habían de cumplir ba­ '■o carneros, cinco machos cabríos y
jo la dirección de Itaraar, hijo del cinco corderos añales. Esa fué la
sacerdote Aarón. • Pero a los hijos ofrenda de Natanael, hijo de Suar.
de Quehat no dió nada, porque te­ 24 El tercer día correspondió al
nían a su cargo las cosas sagradas, príncipe de los hijos de Zabulón,
que habían de transportar a hom­ Eliab, hijo de Jelón. “ Su ofrenda
bros. fué : una fuente de plata de ciento
“ Los príncipes presentaron tam­ treinta sidos de peso, una copa ar­
bién la ofrenda para la dedicación géntea de setenta sidos, según el si­
del altar el día en que se ungió éste, do del santuario, ambas llenas de
y -ofrecieron ellos su oblación ante flor de harina amasada con aceite,
el altar. 11 Yahveh dijo entonces a para la oblación ; Mun incensario de
Moisés: «Venga un príncipe cada día oro de diez sidos, lleno de perfume ;
a_ presentar su ofrenda para la de­ 27 un novillo, un carnero y un corde­
dicación del altar.» ro añal, para el holocausto ; 28 un
” El que presentó su ofrenda el macho cabrío, para el sacrificio ex­
día primero fué Najsón, hijo de Am- piatorio ; 29 y para el sacrificio pací­
minadab, de la tribu de Judá. 11 Con­ fico, dos reses vacunas, cinco carne­
sistió su ofrenda en una fuente de ros, cinco machos cabríos y cinco
plata de ciento treinta sidos de pe­ corderos añales. Esa fué la ofrenda
so, una copa argéntea de setenta si­ de Eliab. hijo de Jelón.

7 1 E l d ía en que t er m in ó : e n tié n d a s e en se n tid o a m p lio , p u es a q u í su p ó n es e y a


re a liz a d o e l ce n s o , q u e s e in ic ió u n m e s d e sp u é s d e te r m in a d o e l ta b e r n á c u lo
(cf. E x . 40, 2. 17).
• A h o m b ro s : y n o e n c a rr o s , c o m o m á s sa g ra d a s y d ig n a s d e r e v e r e n cia .
a T r i b u de J ü d á : la s tr ib u s v a n p re s e n ta n d o su s o fr e n d a s p o r el o rd e n e n q u e
e sta b a n e m p la z a d a s e n t o r n o a l ta b e r n á c u lo . E l ca p . o fr e c e el d o cu m e n ta d o y m o n ó ­
to n o r e g is tr o o fic ia l d e l h ec h o .
NÚMEROS 7 50-71

" El cuarto día fué «1 príncipe de flor de harina amasada con aceite,
los hijos de Rubén, Elisur, hijo de para la oblación ; 50 un incensario de
Sedeur. *' Su ofrenda consistió en oro de diez sidos, lleno de perfume ;
una fuente de plata de ciento trein­ 51 un novillo, un carnero y un cor-
ta sidos de peso, una copa argén­ lero añal, para el holocausto ; 12 un
tea de setenta 6Ídos, según el siclo macho cabrío, para el sacrificio ex­
del santuario, ambas llenas de flor piatorio ; “ y para el sacrificio pa­
de harina amasada con aceite, para cífico, dos reses vacunas, cinco car­
I la oblación ; 52 un incensario de oro neros, cinco machos cabríos y cinco
I de diez sidos, lleno de perfume ; corderos añales. Tal fué la ofrenda
“ un novillo, un carnero y un cor- de Elisamá, hijo de Ammihud.
I dero añal, para el holocausto ; ,4 un 14 El día octavo correspondió al
1 macho cabrío, para el sacrificio ; * y príncipe de los hijos de Manases, Ga­
I para el sacrificio pacífico, dos reses maliel, hijo de Pedah-sur. 65Su ofren-
I vacunas, cinco carneros, cinco ma- Ja fué : una fuente de plata de cien­
1 chos cabríos y cinco corderos añales. to treinta sidos de peso y una copa
Esa fué la ofrenda de Elisur, hiio argéntea de setenta sidos, según el
de Sedeur. siclo del santuario, ambas llenas de
“ El día quinto correspondió al ílor de harina amasada con aceite,
príncipe de los hijos de Simeón, Selu- para la oblación ; “* un incensario de
miel, hijo de Surisaddav. 31 Su ofren­ >ro de diez sidos, lleno de perfu­
da fué : una fuente de plata de cien­ me ; 67 un novillo, un carnero v un-
to treinta sidos de peso, una copa cordero añal, para el holocausto.;
argéntea de setenta sidos, según el * un macho cabrío, para el sacrifi­
6Íclo del santuario, ambas llenas de cio expiatorio ; 69 y para el sacrificio
flor de harina amasada con aceite, pacífico, dos reses vacunas, cinco
para la oblación ; “ un incensario de carneros, cinco machos cabríos v cin­
oro de diez sidos, lleno de perfum e; co corderos añales. Tal fué la ofren-
" un novillo, un carnero y un cor­ lá de Gamaliel, hijo de Pedah-sur.
dero añal, para el holocausto; 40 un 80 El día noveno correspondió al
macho cabrío, para el sacrificio por Dríncipe de los hijos de Benjamín,
1 el pecado ; 41 y para el sacrificio pa- Vbidán, hijo de Guidoní. 61 Su ofren­
I eífico, dos reses vacunas, cinco car- da fué : una fuente de plata de cien­
I neros, cinco machos cabríos y cinco to treinta sidos de peso y una^copa
corderos añales. Esa fué la ofrenda irgéntea de setenta sidos, según el
de Selumiel, hijo de Surisadday. <iclo del santuario, ambas llenas de
I ^ E l día sexto correspondió al prín- flor de harina amasada con aceite,
I cipe de los hijos de Gad, Elyasaf, hi- oara la oblación ; ” un incensario de
I jo de Deuel ; 41 Su ofrenda fué : una oro de diez sidos, lleno de perfume ;
I fuente de plata de ciento treinta si- a un novillo, un carnero v un cor­
I dos de peso y una copa argéntea de dero añal, para el holocausto; Mun
setenta sidos, según el siclo del san­ macho cabrío, para el sacrificio ex-
tuario, ambas llenas de flor de hari­ niatorio ; " v para el sacrificio pací­
na amasada con aceite, para la obla­ fico, dos reses vacunas, cinco car­
ción ; 44 un incensario de oro de die? neros, cinco machos cabríos y cin­
j sidos, lleno de perfume ; 46 un no- co cordero«; añales. Tal fué la ofren­
J villo, un carnero y un cordero añal, da de Ahidán, hijo de Guidoní.
ara el holocausto ; 44 un macho ca­ " E l día décimo correspondió al
rio, para el sacrificio expiatorio ; príncipe de los hijos de Dan, Ajié-
" v para el sacrificio pacífico, dos re­ zer, hijo de Ammisadday. '"Su ofren­
ses vacunas, cinco carneros, cinco da fué : una fuente de plata de cien­
machos cabríos y cinco corderos aña. to treinta sidos de peso y una copa
les. Tal fué la ofrenda de Elvasaf, argéntea de setenta sidos, según el
hijo de Deuel. siclo del santuario, ambas llenas de
48 El séptimo día correspondió al flor de harina amasada con aceite
príncipe de los hijos de Efraím, Eli- para la oblación; “ un incensario de
6amá, hijo de Ammihud. 49 Su ofren­ oro de diez sidos, lleno de perfum e;
da fué : una fuente de plata de cien­ " un novillo, un carnero y un cor­
to treinta sidos de peso y una copa dero añal, para el holocausto; T0un
argéntea de setenta sidos, según el macho cabrío, para el sacrificio ex­
fsiclo del santuario, amba¡> llenas de piatorio ; 11 y para el sacrificio pací­
7 7 2 -8 3 NÚMEROS 7 84— 8 6

fico, dos reses vacunas, cinco car­ chos cabríos y cinco corderos añales.
neros, cinco machos cabríos y cinco Tal fué la ofrenda de Ajirá, hijo de
corderos añales. Tal fué la ofrenda Enán.
de Ajiézer, hijo de Ammisadday. 81 Esto es lo que fué ofrecido por
” El día undécimo correspondió al los príncipes de Israel en la consa­
príncipe de los hijos de Aser, Pa- gración del altar el día que fué un­
guiel, hijo de Okrán. 73 Su ofrenda gido : doce fuentes de plata, doce
fué : una fuente de plata de ciento copas argénteas, doce incensarios de
treinta sidos de peso y una copa ar­ oro. 85 Cada fuente de plata era de
géntea de setenta sidos, según el ciento treinta sidos, y cada copa, de
sido del santuario, ambas llenas de setenta, siendo toda la plata de es­
flor de harina amasada con aceite, tos utensilios dos mil cuatrocientos
para la oblación ; 74 un incensario de sidos, según el siclo del santuario.
oro de diez sidos, lleno de perfum e; 89 Doce incensarios de oro, llenos de
75 un novillo, un carnero y un cor­ perfume, de diez sidos cada incen­
dero añal, para el holocausto ; n un sario, conforme al siclo del santua­
macho cabrío, para el sacrificio ex ­ rio, siendo todo el oro de los incen­
piatorio, " y para el sacrificio pací­ sarios ciento veinte sidos. Todo el
fico, dos reses vacunas, cinco car­ ganado vacuno para el holocausto
neros, cinco machos cabríos y cinco fueron doce novillos ; los carneros,
rorderos añales. Tal fué la ofrenda doce, y los corderos añales, doce,
de Paguiel, hijo de Okrán. con sus oblaciones, y los chivos pa­
78El día duodécimo correspondió al ra el sacrificio expiatorio, doce. 88El
príncipe de los hijos de Neftalí, Aji- total del ganado vacuno para el sa­
rá, hijo de Enán. 79 Su ofrenda fué : crificio pacífico fueron veinticinco
una fuente de plata de ciento treinta novillos ; carneros, sesenta; machos
sidos de peso y una copa argéntea cabríos, sesenta, y corderos añales,
de setenta sidos, según el sido del sesenta. Tal fué la ofrenda para la
santuario, ambas llenas de flor de dedicación del altar, después de ser
harina^ amasada con aceite, para la éste ungido.
oblación.; 80un incensario de oro de
diez sidos, lleno de perfume ; 81 un 88 Cuando Moisés entraba en la
novillo, un carnero y un cordero añal, tienda de reunión para hablar con El,
para el holocausto ; 62 un macho ca­ oía la voz que le hablaba de encima
brío, para el sacrificio expiatorio, 83y del propiciatorio, situado sobre el ar­
para el sacrificio pacífico, dos reses ca del testimonio, entre los dos que­
vacunas, cinco carneros, cinco ma­ rubines ; y le hablaba.

El candelabro. Consagración de los levitas

1 Y habló Yahveh a Moisés, di­ ra a Moisés. * Y ésta era la hechura


8 ciendo: 2 «Habla a Aarón y dile: del candelabro : labor cincelada de
Cuando coloques encima del candela­ oro ; desde su pie hasta sus flores b
bro las lámparas, hacia la parte ante­ era cincelado; según el modelo que
rior del candelabro alumbrarán las Yahveh había mostrado a Moisés,
siete lámparas a.» 8 Hízolo, pues, así así hizo el candelabro.
Aarón, colocando encima del cande­ 5 Y Yahveh habló a Moisés, di­
labro, hacia la parte anterior, sus ciendo : * «Toma a los levitas de en
lámparas, tal como Yahveh manda­ medio de los hijos de Israel y puri-
89 P ara hablar co n E l : e . d ., co n Y a h v e h , s e g ú n m u c h o s in te r p r e ta n . H u m m e -
l a u e r c r e e q u e e s e l a lta r . V u lg a t a : para consultar el oráculo. || Y le hablaba : le
h a b la b a Y a h v e h . E l t e x to no p a r e c e e sta r co m p leto . V u lg a t a : de donde le hablaba.
D e e s ta s r e u n io n e s y c o lo o u io s co n D io s, c u y a p ro m e sa r e c o g e E x . 25, 22, lla m ó se
a l t a b e r n á c u lo q u e e n c e r ra b a e l a r c a tie n d a de la r e u n ió n (cf. E x . 33, 7-11, y n o ta ).

4 D esde s u pie hasta s u s flo r es : otro s, «tan to e l fu s te cu a n to lo s b razos» (así


8 B ib l. P o n t. In s t. B íb lico ). C f. n ota c r ític a .

— 242 —
8 7-17 NÚMEROS 8 18-26

fícalos. 7 Para purificarlos harás con todo primogénito en el país de E gip­


ellos así : rocíalos con agua expia­ to. 14 Y he tomado a los levitas para
toria ; luego pasarán la navaja po- que sustituyan a todo primogénito
todo su cuerpo, lavarán sus vesti­ de los hijos de Israel, 19 y los he en­
dos, y así se purificarán. 8 Después tregado como donados a Aarón y sus
tomarán un novillo, junto con su hijos de entre los israelitas, para que
oblación de flor de harina amasada nresten el servicio por los hijos de
con aceite, y tú cogerás otro novillo Israel*en la tienda de reunión ’
nara e! sacrificio expiatorio. * Harás nara ofrecer expiación por ellos, de
que se aproximen los levitas ante la suerte que no sobrevenga plasfa en
tienda de reunión v congreearás toda los israelitas cuando se acerquen al
la asamblea de los hijos de Israel. santuario.»
10 Entonces haz que se acerquen los 20 Moisés y Aarón y toda la asam­
levitas ante Yahveh v que los hijo? blea de los hijos de Israel hicieron
de Israel imponean sus manos so­ así con los levitas ; como Yahveh
bre los levitas. 11 Aarón mecerá a los ordenara a Moisés tocante a los le­
levitas como tenufá delante de Yah- vitas, así hicieron con ellos los hi-
veh, a modo de ofrenda de los hiio« 'os de Israel. 23 Los levitas se puri­
de Israel, quedando así capacitados ficaron v lavaron sus vestidos.
para el servicio de Yahveh. 12 Lo* Narón los meció como tenufá ante
levitas impondrán sus manos sobre Yahveh e hizo por ellos el rito e x ­
la cabeza de los novillos, v ofrecerás piatorio para purificarlos. 22 Después
con el uno un sacrificio por el peca­ 'os levitas entraron a desempeñar su
do y con el otro un holocausto p función en la tienda de reunión, a la
Yahveh, a fin de hacer el rito expía vista de Aarón v sus hiios ; tal co­
lorio poi los levitas. “ Lues:o colo mo Yahveh ordenara a Moisés res-
caras a los levitas ante Aarón v sus necto a los levitas, así hicieron con
hiios v los m e c e r á s como tenufá ofre­ pilos.
cida a Yahveh. 14 Separarás así a los 23 Y Yahveh habló a Moisés, di­
levitas de entre los hiios de Israel, ciendo : 24 «Esta es la lev 0 para los
a fin de que me pertenezcan. 16 He­ levitas : desde veinticinco años en
cho esto, los levitas entrarán a ser­ i delante ha de entrar a prestar ser­
vir en la tienda de reunión, y lo« vicio, ocupado en la tienda de re­
purificarás y los mecerás como te- 1 unión ; 25 mas a partir de cincuenta
nufá, ,e porqiu mt son dados ente-1 años se retirará del desempeño de
ramente de entre los hiios de Israel ese servicio v va no tendrá qne pres­
en luear de todos los nacidos pri­ tarlo más. M Podrá ayudar a sus her­
mero, todos los primogénitos de en­ manos en la tienda de reunión en
tre los israelitas. Los he tomado para pl ejercicio del cargo, pero servicio
rnf. 17 Pues mío es todo primogénito nrooiamente no ha de prestar. Así
de entre los hiios de Israel, tanto obrarás respecto a los levitas en
hombres como bestias ; los consa­ cuanto a sus obligaciones ministe­
gré para mí el día en míe herí r riales.»

I A g u a : s e r ía ta l v e z l a q u e u t iliz a b a n lo s s a ce r d o te s p ara p u r ific a r s e a n te s d e


e m p e / a r sus fu n c io n e s ; a u n q u e otro s o p in a n q u e e ra a g u a m e z cla d a con c e n iz a s de
la v a ca r o ja d e q u e se t r a ta en el ca p . 19. 'S o b r e la s c e r e m o n ia s d e c o n s a g r a c ió n s a c e r ­
d o ta l cf. E x . 29, y L e v . 8.
10 L o s h ij o s de I srael : co m o p ara e x p r e s a r q u e to d a la c o m u n id a d o fr e cía a los
le v ita s al c u lt o d iv in o co m o d e le g a d o s d e e lla .
II M ecerá a los levitas como tf.n u fá : e. d ., r e a liz a r á co n e llo s la c e r e m o n ia d e l
b a la n c e o o m e c im ie n to (cf. E x . 29, 24-28, y L e v . 7, 30).
22 A la vista : e. d ., a la s ó r d e n e s de.
M D esde vfin t ic in c o : esta d is p o sic ió n m o d ific a u n ta n t o la d e E x . 4 (cf v . 3, n o ta ),
q u e, e sp e c ia lm e n te en e l v. 47, p a r e c e f ij a r la ed ad m ín im a d e s e r v ic io d e to d o s lo s
le v ita s e n lo s tr e in ta añ os.
* L a raz ó n d e s e ñ a la r el S e ñ o r e sta s f e c h a s se h a lla e n el t ra n s p o r te d e l t a b e r ­
n á cu lo , d e s u y o p esad o y q u e p ed ía grande»' fu e rz a s en .los o u e lo llev n b .in
28 P o d r á a y u d a r : e n e sto c o m p le ta e sta d is p o sic ió n a la r e fe r id a d e E x . 4, 3. || E n
el ejercicio del carg o : o tr o s e n t ie n d e n «en h a c e r la g u ard ia » d e l s a n tu a r io .
9 1 -1 3 NÚMEROS 9 1 4-22

Celebración de la Pascua. La columna de nube

Q 1 Y habló Yahveh a Moisés en el no obstante, de celebrar la Pascua,


desierto del Sinaí el primer mes ese tal será exterminado de su pue­
del año segundo posterior a 1# sali­ blo ; por no haber presentado la
da de Egipto, diciendo : s «Celebren ofrenda de Yahveh a su tiempo, tal
los hijos de Israel la Pascua a su hombre cargará con su pecado. 14 Si
tiempo. * La celebraréis a su tiempo morare con vosotros un inmigrante
debido, catorce de este mes, al cre­ v quisiere celebrar la Pascua en ho*
púsculo ; conforme a todas las dispo­ ñor de Yahveh, la celebrará como
siciones y órdenes rituales de la mis­ dispone la ley de la Pascua y su or­
ma, la celebraréis.» 4 Moisés, pues, denanza. Una misma ley regirá para
mandó a los hijos de Israel que ce­ vosotros, tanto para el extranjero
lebrasen la Pascua, By la celebraron ^orno para el indígena.»
el día catorce del mes primero, a! 16 El día en que se erigió el taber­
crepúsculo, en el desierto del Sinaí. náculo, la nube cubrió a éste, [es
Según todo lo que Yahveh había ’ ecir], a la tienda del testimonio;
mandado a Moisés, así hicieron los v por la tarde había sobre él como
israelitas. apariencia de fuego [que duró] has­
* Hubo, sin embargo, unos hom­ta la mañana. ” Así sucedía cons­
bres contaminados por cadáver hu­ tantemente : la nube lo cubría de
mano que no podían celebrar aquel día R y una apariencia de fuego por
día 1? Pascua ; presentáronse, pues, la noche. 17 En cuanto la nube se al­
aquel mismo día ante Moisés y Aa­ zaba de sobre la tienda, los hijos de
rón, y dijéronle : 7 «Estamos conta­ Israel poníanse en marcha, y donde
minados por cadáver humano, ¿por se paraba la nube, allí acampaban
qué s“ nos ha de vedar el presentar !os israelitas. 18 A la orden de Y ah ­
la ofrenda de Yahveh a su tiempo veh partían y a la orden de Yahveh
en medio de los hijos de Israel ?¡> acampaban ; en tanto que la nube
8Moisés les respondió : «Esperad, estaba parada sobre el tabernáculo,
para que sepa lo que Yahveh ordena permanecían acampados. ” Cuando
acerca de vosotros.» * Y Yahveh ha­ la nube se detenía muchos días so-
bló a Moisés, diciendo : 30 «Habla a hre el tabernáculo, los hijos de Is­
los hijos de Israel en estos térmi­ rael observaban la prescripción de
nos : Si uno cualquiera de entre vos­ Yahveh y no partían. 20 Y cuando la
otros o de vuestros descendientes se nube permanecía sobre el tabernácu­
contamina por un cadáver o se halla lo corto número de días, a la orden
en un viaje lejano, celebrará la Pas­ de Yahveh acampaban y a la or­
cua en honor de Yahveh. 11 La cele-, den de Yahveh poníanse en mar­
brarán en el mes segundo, el día cha. a A veces la nube quedábase
catorce, al crepúsculo,_ comiéndola sólo desde la tarde a la mañana, y
con panes ácimos v hierbas amar­ alzada la nube por la mañana, ellos
gas. " No dejarán nada de ella para partían ; o bien [quedaba] un día y
la mañana siguiente, ni le quebra­ una noche, y, alzada luego la nube,
rán hueso alguno ; según todo el es­ emprendían ellos la marcha ; ®o
tatuto de la Pascua la han de cele­ [quedaba] dos días, un mes o más
brar. rt El hombre que, estando puro largo tiempo, permaneciendo la nu­
v no hallándose de camino, dejare, be sobre el tabernáculo y reposando
2 C elebren la P ascua : e s la s e c u n d a d e sp u é s d e la s a lid a d e E g ip to . C o n ta l m o tiv o
9 p re cisá r o n s e a lg u n a s d is p o sicio n e s so b re ca so s p a r tic u la r e s ( w . 6-14).
■A l cr e pú scu lo : e. d ., el v e s p e r tin o (cf. E x . 12, 6, n ota).
7 A q u i, c o m o e n e l L e v . 21, 7, al no p re s e n ta rs e s is te m a tiz a d a la le g is la c ió n , a p a
r ec e c la ro , y h a sta el e stilo lo d ic e , qu e a p a r tir del E x o d o es el P e n ta te u co n n lib r o
d e m e m o ria s , e s c rito al com p ás d e los a c o n te c im ie n to s y n o r ed a cta d o con p o ste rio ­
rid ad a lo s h ec h o s co n el s o s ire o q u e d e m a n d a to d a ob ra d e a rte.
” C a r g a r A con s u pecado : e. d ., lo e x p ia r á y p a g a rá .
“ E l d ía ... : e s e l s u ce so q u e E x . 40, 34-38, n a rró , a q u í rec o rd a d o c o m o p re m isa
de lo que s ig u e .
™ A la o»Ditf» d p Y í h t ü s : m u n iíe s ta d a a M o isé s m e d ia n te la n « b e.
0 2 3 -1011 NÚMEROS 10 12-21

sobre él, y entonces los hijos de Is-i de Yahveh acampaban y por orden
rael estaban acampados y no par- le Yahveh partían, guardando el
tían ; sólo cuando ella se alzaba, precepto de Yahveh según el man-
levantaban el campo. a A la orden I dato divino que transmitía Moisés.

Las trompetas de plata y partida del Sinaí

1 rv 1 Yahveh habló a Moisés, di- do, segundo mes, día veinte del mes,
■*-” ciendo: 2 «Hazte dos trompeta;- 'a nube se elevó de sobre el taber­
de plata; las harás labradas a marti­ náculo del testimonio, 12 y los hijos
llo y te servirán para convocar a la le Israel partieron del desierto del
comunidad y dar la señal de mover e! Sinaí por etapas, y la nube se detu­
campo. a Cuando las toquéis, se con­ vo en el desierto de Parán. “ Así
gregará toda la multitud a la puerta levantaron el campo ñor vez prime­
de la tienda de reunión. 4 Si se da ra al mandato de Yahveh, transmi­
un solo toque, concurrirán donde ti tido por Moisés. 14 Partió en van-
los príncipes, los jefes de las agru­ ruardia la bandera del campamento
paciones de Israel. * Cuando toquéis le los hijos de Judá, conforme a sus
un toaue prolongado s, se pondrán en divisiones castrenses, v al frente de
marcha los campamentos situados a tropa iba Naisón, hijo de Ammi-
oriente. * Cuando deis por segunda nadab. “ Acaudillando el ejército for­
vez un toque prolongado, partirán mado por la tribu de los hijos de
ios campamentos situados al medio­ Isacar estaba Natanael, hijo de Suar.
día ; se dará, pues, nn toque pro­ ’* Capitaneando el ejército que for­
longado para la partida de aquéllos maba la tribu de los hijos de Zabu­
’ También para congregar a la co­ lón iba Eliab, hijo de Jelón. 11 Cuan­
munidad tocaréis, pero sin tañidos do el tabernáculo fué desmontado,
recios. * Los hijos de Aarón, los emprendieron la marcha los hijos
sacerdotes, tocarán las trompetas, y de Guersón y los de Merarí, porta­
esto os servirá de estatnto perpe­ dores del tabernáculo.
tuo en vuestras generaciones. ®Cuan­ u Partió a continuación la bande­
do saleáis en son de guerra en vues­ ra de! campamento de Rubén, se­
tro país contra el enemigo que os gún sus divisiones militares, y al
oprime, tocaréis a clamor las trom* frente de su tropa iba Elisur, hijo
petas, y vendréis a la memoria de -isaddav, 20y capitaneando al ejér-
Yahveh, vuestro Dios, v seréis sal­ to formado por la tribu de los hijos
vados de vuestros enemigos. 10 En de Simeón iba Selumiel, hijo de Su-
día de júbilo, en vuestras fiestas v ri-saddav, 20 y capitaneando a! ejér­
neomenias, tocaréis las trompetas cito que formaba la tribu de los hi­
durante vuestros holocaustos y sa­ jos de Gad, Elvasaf, hijo de Deue!.
crificios pacíficos, para que os sir­ ” Luego emprendieron la marcha los
van de recuerdo delante de vuestro quehatitas, portadores del santuario;
Dios. Yo, Yahveh, Dios vuestro. y parj cuando llegaron, ya se había
u Y ocurrió que en el año segun­ montado el tabernáculo.

* Y un a v e z q u e q u is ie r o n los is r a e lit a s s u str a e rs e a su s in d ic a c io n e s , m o vien d o


el ca m p o co n tr a los a m a i? q u ita s s in a v is o d e D io s , fu e ro n e n te r a m e n te d e rro ta d o s,
tegún le e r á e n e l ca p . 14 de- e s te lib r o .

- J A 2 T ro m p etas : e ra n la r c a s y re c ta s , a d ife r e n c ia d e la co r n e ta o c u e r n o c o n qu e
a n u n c ia b a el a ñ o ju b i la r , q u e e ra c u r v a . (V é ase f ig . p á g . 236.)
s T oque p r o lo n g a d o : to q u e e str e p ito s o , o c la m o r o s o , o d e a la rm a .
10 N eom en ias : o ca le n d a s o lu n a s n u e v a s , n o e ra n d ía s d e fie s ta p ro p ia m e n te d i­
cho», si se e x c e p tú a el s é p tim o d ía .
12 ss. C o n tie n e n e l r e la to d e có m o se p u sie r o n e n m a r c h a lo s e s c u a d r o n e s d e Is r a e l
p or v e z p rim e ra y co n a r r e g lo a lo q u e, s e g ú n el c a p . 2, se h a b la d is p u es to . || P arán :
r e g ió n s e m id e s è r tic a q u e, a r r a n c a n d o d e la m o n ta ñ a d e! S in a í, s e p ro lo n g a p or c e r c a
d e 203 k iló m e t r o s h a s t a r l l im it e s u r d e P a le s tin a .

— *45 —
1 0 22—1 1 3 * NUMEROS 10 3 0 -1 1 5

a Después partió la bandera del taremos bien, pues Yahveh ha pro-


campamento de los hijos de Efrafm. uetido felicidad a Israel.
según sus divisiones castrenses, sl>Mas él le replicó :
al frente de su tropa iba Elisamá — No iré, sino que a mi país, a mi
hijo de Ammihud. 23 Acaudillando a’ lugar de origen quiero irme.
ejército formado por la tribu de lo1 31 [Moisés] insistió :
hijos de Manasés iba Gamaliel, hi­ — Por favor, no nos dejes, pues
jo de Pedahsur, My capitaneando al lara eso conoces los sitios donde he­
ejército que formaba la tribu de I o f mos de acampar en el desierto v
hijos de Benjamín, Abidán, hijo de nos servirás de guía. 32 Si vienes con
Guidoní. nosotros, te haremos partícipe de
“ Luego púsose en marcha, con­ nquel bien con que Yahveh nos ha
forme a sus divisiones militares, la de favorecer.
bandera del campamento de los hi- 33 Partieron, pues, de la montaña
'os de Dan, a retaguardia de todos le Yahveh, [haciendo] tres días de
os campamentos, v al frente de sr camino; el arca de Yahveh marcha­
tropa iba Ajiézer, hijo de Ammisad- ba delante de ellos durante tres días
dav. “ Acaudillando al ejército que le camino, para buscarles lugar don-
formaba Ja tribu de Aser iba Pa 1e hacer alto. 34 La nube de Yahveh
gniel, hijo de Okrán, 27 v capitp- ’ba sobre ellos de día desde que
neando al eiército formado por la arrancaban del campamento. 38 Y
tribu de los hiios de Neftalí iba Aji- 'uando el arca emprendía la marcha,
rá. hiio de Enán. exclamaba Moisés .
23 Tal era el orden de marcha dt
los hijos de Israel, sesfún sus agru­ «¡Yahveh, levántate y a ;
paciones castrenses, cuando se po­ dispersa a tus enemigos ;
nían en camino. huyan quienes te aborrecen
Moisés dijo a la sazón a Jobab. ante tu rostro bendito!»
hijo de Reuel, madianita, cuñado
de Moisés : 38Y cuando se detenía, decía :
— Nosotros partimos hacia el lu­
gar del que Yahveh ha dicho: Y o os «¡ Vuélvete b, Yahveh, a 0 las gentes>
lo daré. Ven con nosotros y te tra­ de las tribus de Israel!»

Del Sinaí a Q adés: incidentes y descontento del pueblo

encendido (baará) contra ellos el fue­


menzó a lamentarse ante Y ah ­ ro de Yahveh.
veh de que le iba mal. Oyólo Y ah­ * Y la chusma que iba en medio
veh, y ardió su cólera y su fuego se 'leí pueblo concibió grandes apeti­
encendió contra aquél, y devoró el tos, v también_ los israelitas volvie­
extremo del campamento. 2 El pue­ ron a llorar, diciendo: «; Quién nos
blo clamó entonces a Moisés, y Moi­ dará a comer carne ? 6 Nos acorda­
sés imploró a Yahveh, y el fuego se mos del pescado que de balde comía­
apasró. 3 Dióse, pues, a aquel sitio el mos en Egipto, de los cohombros,
nombre de Taberá, porque habíase melones, puerros, cebollas y ajos.

29 C u ñ a d o : o tro s, «suegro», p u es la im p re c isió n que a v e c e s tie n e n e n h e b r e o lo s


n o m b re s d e p a ren te s co p e r m ite e sta s v a c ila c io n e s d e in te r p r e ta ció n .
31 C o noces : J o ba b, co m o b u e n n ó m a d a d e l p aís, co n o c ía p e r fe c ta m e n te e l d e sie rto ,
y p or eso M o isé s in siste — se ig n o ra s i co n é x ito — en r o g a r le le s sir v a d e g u ía e x p e r to .
35-30 E s ta s fó r m u la s h ic ié r o n s e u s u a le s e n la s p a r tid a s y p arad as d e l a r c a (co n fró n ­
te s e S al. 67ss, 1).
*• L as g en tes : lit . la s m u ltitu d e s.

1 C om enzó a lamentarse : co m o u n a ñ o a n te s s e g ú n E x . 16, 2-31.


11 * P o rqu e h abíase e n c e n d id o : Taberá s ig n ific a in c e n d io , lla m a ...
11 6-17 1 1 18-26

* En cambio, ahora nuestra vida se en ti y lo infundiré en ellos, para


marchita ; no hay nada ; no teñe-! que lleven contigo la carga del pue­
inos a la vista sino maná.» 7 El maná blo y no la lleves tú solo. 18 Y al
era ccmo semilla de culantro, y su pueblo dirás : Santificaos para ma
aspecto era semejante al bedelio. 8El nana, pues comeréis carne, ya que
pueblo se desparramaba para Reco­ habéis llorado a oídos de Yahveh,
gerlo ; luego lo molían en molinos diciendo : «¿Quién nos dará a comer
o lo machacaban en morteros, y lo carne ? Ciertamente, éramos felices
cocían en ollas, y hacían de él tor­ en Egipto.» Yahveh os dará carne
tas, cuyo sabor era semejante al de para que comáis. 10 No un día ni dos
bollos de aceite. " Cuando de nocbe comeréis, ni cinco, ni diez, ni veinte
caía el rocío sobre el campo, caía días, 20 sino un mes entero, hasta
también el maná sobre él. que os salga por las narices y os
10 Moisés oyó al pueblo llorar en cause repugnancia ; por cuanto ha­
sus diversas familias, cada uno a la béis rechazado a Yahveh, que está
puerta de su tienda, y la ira de Yab- en medio de vosotros, y habéis^ llo­
veh _encendióse grandemente, des­ rado ante él, diciendo: «¿ Por qué sa­
placiendo también a Moisés. 11 En limos de Egipto?»
tonces dijo Moisés a Yahveh : 21 Moisés respondió :
— ¿Por qué tratas mal a tu servi­ — Seiscientos mil hombres de a pie
dor ? ¿ Y por qué no he hallado gra­ cuenta el pueblo en medio del cual
cia a tus ojos, para que hayas echa rivo, ¿y tu dices : les daré carne v
do sobre mí la carga de todo estt comerán un mes entero ? 22 ¿ Es que
pueblo ? 15 ¿ Soy yo quien lo ha con­ .d fe les degollasen carneros y reses
cebido ? ¿Soy yo quien lo ha pari­ vacunas les bastaría eso? ¿E s que
do, para que me digas : Llévalo en m se reuniesen para ellos los peces
tu regazo como lleva la nodriza al del mar les sería suficiente ?
niño de pecho, hasta la tierra que 23 Yahveh replicó a Moisés :
prometiste con juramento dar a sus — ¿ Es corto el brazo de Yahveh ?
padres ? 13 ¿ De dónde saco 3-0 carne Pronto verás si se te cumple o no
para dar a todo este pueblo, pues se mi palabra.
me quejan diciendo : Danos carne 24Moisés salió entonces y transmi­
ue comamos ? 14 Yo solo no puedo tió al pueblo las palabras de Y a h ­
evar la carga de todo este pueblo, veh. Luego reunió setenta hombre«
pues es demasiado pesada para mí. de entre los ancianos del pueblo '
,s De tratarme así, mátame más bien, los colocó alrededor de la tienda.
por favor, si he hallado gracia a t u s ' 25 Yahveh descendió en ana nube y
ojos, para que de ese modo no vea le habló ; después tomó del espíritu
yo mas mi desventura. ue estaba [en Moisés} y lo infun-
w Yahveh contestó a Moisés : ió en los setenta ancianos ; y en
— Reúneme setenta hombres de en cuanto el espíritu descansó sobre
tre los ancianos de Israel, de los ellos, pusiéronse a profetizar ; pero
que te consta son ancianos del pue­ va nunca volvieron a hacerlo. 26 Dos
blo y magistrados suyos ; llévalos a hombres, llamados el uno Eldad y
la tienda de reunión, donde se estén el otro Medad, se habían quedado
contigo. 17 Bajaré y hablaré contigo en el campamento, y el espíritu re-
allí y tomaré del espíritu que hay I1 posó también sobre ellos, pues eran
1 B ed elio : c f. G é n . 2, 12, n o ta .
M A n c ia n o s del pueblo : o b ie n , p e r s o n a s m a d u r a s y d e g o b ie r n o .
“ S an tifica o s : e. d ., d is p o n e o s a d e c u a d a m e n te , p or m e d io d e p u rific a c io n e s y
o tr o s r ito s , p a ra la d e m o s tr a c ió n q u e D io s v a a h a c e r d e s u p od er.
° D e a pie : ta n fu e rte s y v ig o r o s o s e ra n co m o p a ra h a c e r a p ie m a r c h a s ta n
d u r a s y p ro lo n g a d a s (cf. E x . 12, 37).
25 P ro fe t iz a r : a q u í— co m o e n 1 S am . 10, 5 ss., 19, 20 s s., e tc .— d e n o ta h a lla r s e en
e sta d o d e e sp e cia l e m o c ió n s o b re n a tu r a l, d u r a n te e l c u a l, e n t r a n d o q u iz á e n e sp e ­
c ie d e é x t a s is , a q u e l a q u ie n Y a h v e h co m u n ic a b a a q u é lla , p ro rr u m p ía e n a la b a n z a s a
D io s , e n m e d io d e g e s t ic u la c io n e s , etc. || Y a nu n ca v olv ier o n a h acerlo : e . d ., q u e
aq u e llo s a n c ia n o s a q u ie n e s se c o m u n ic ó a n te e l p u e b lo e l e s p ír itu d e M o isé s , o s e a su
a u to rid a d y p e r ic ia d e g o b ie r n o , ce s a ro n d e p ro fe tiz a r , e . d ., d e t e n e r a q u e lla s m a n i.
fe s ta c io n e s e x t e r n a s y e x t r a o r d in a r ia s d e l e sp ír itu . V tra d u c e t y n o ce s a ro n m ás» ;
o tro s, d e d iv e r so m odo.
28 D e lo s in s c r it o s : e n tre lo s s e te n ta d e s ig n a d o s p o r M oisé s.

— 247 —
11 27-12 5 NÚMEROS 11 32—12 «
de los inscritos, aunque no habían mento en una extensión de un día
ido a la tienda, y profetizaban en el de camino por una y otra dirección
campamento. MUn muchacho corrió y hasta la altura de unos dos codos
a comunicárselo a Moisés, diciendo: sobre la superficie del suelo. 32 El
«Eldad y Medad profetizan en el ueblo se dedicó todo aquel día, to-
campamento.» 28 Entonces Josué, hi­ a la noche y todo el día siguiente
jo de Nun, ministro de Moisés des­ a recoger codornices ; el que menos,
de su adolescencia, tomó la palabra recogió diez jóm eres, y las exten­
y dijo : dieron ampliamente alrededor del
— Señor mío, Moisés, prohíbeselo. campamento. 33 Aun tenían la carne
29 Pero Moisés le replicó : entre los dientes, todavía no se ha­
— ¿ Estás celoso de mí ? ¡ Pluguiera bía consumido, cuando la cólera de
a Dios que todo el pueblo de Yah- Yahveh estalló contra el pueblo e
veh fuesen profetas, porque Yahveh hizo Yahveh en éste espantosa car­
les hubiera infundido su espíritu ! nicería. 34 Dióse a aquel lugar el
30Y Moisés se ret'ró al campa­ nombre de Q uibrot-ha-taavá, por
mento con los ancianos de Israel. cuanto allí enterraron (qaberú) al
31 Entonces se levantó un viento pueblo concupiscente (ha-mitavvim).
enviado por Yahveh, que trajo co­ 35 De Quibrot ha-taavá partió el pue­
dornices de la parte del mar y las blo hacia Jaserot, y se detuvieron
dejó caer en derredor del campa­ allí.

Murmuraciones de M aría y A arón y su castigo

"I O 1 María y Aarón murmuraron ría. Salieron ambos ' y díjoles a El :


•*- _ de Moisés con motivo de la «Escuchad, os ruego, mis palabras
mujer cusita que había tomado, pues
habíase desposado con una mujer cu- Si entre vosotros hubiere
sita. 2 Dijeron : «¿ Tan sólo con Moi­ algún profeta b de Yáhveh °,
sés ha hablado Yahveh? ¿No ha ha­ a él en visión y d sueños
blado también con nosotros ?» Y Y ah­ me mostraré o he de hablarle
veh lo oyó. 3 Moisés era hombre muy 7 Mas con mi siervo Moisés
humilde, más que hombre alguno so­ no así tengo de portarme,
bre la tierra. 4 Y de improviso dije ya que él en toda mi casa
Yahveh a Moisés, Aarón y María : pone sólo lealtades.
* Boca a boca hablo con él,
«Salid los tres a la tienda de re­ no por enigmas ni imágenes,
unión.» Salieron, pues, ellos tres, ya que le está permitido
6 y, descendiendo Yahveh en la co­ ver la figura de Yáhveh.
lumna de nube, paróse a la entrada Contra mi siervo Moisés,
de la tienda y llamó a Aarón y Ma­ ¿ cómo hablar no recelasteis ?»
2a P l u g u ie r a : g e n e r o s a e x c la m a c ió n h e n c h id a d e g o z o a n te e l b ie n e s p ir itu a l d e l
p ró jim o (cf. L e . 9, 54-55).
a S o b r e l a s u p e r f ic ie d e l s u e lo : re fié re s e la e x p r e s ió n a l v u e lo co rto y a r a s d e
t ie r r a q u e e sa s a v e s t ie n e n cu a n d o , p ro c e d e n te s d e l g o lfo A rá b ig o , v u e la n a l N O . y ,
e m p u ja d a s p or e l v ie n to , s o u o b lig a d a s a p ro lo n g a d o v u e lo , q u e la s d e ja s in fu e rz a s .
82 Jóm f.res : u n jó m e r e ra m e d id a d e ca p a c id a d e q u iv a le n te a u n o s 390 lk r o s .
M E s ta p la g a c o n q u e h ie re D io s al p u e b lo d e b e s e r c o n sid e r a d a co m o u n ac to
d iv in o a g r e g a d o a dos ca u sa s p r e e x is te n te s : la a lim e n ta c ió n e x c lu s iv a m e n te a n im a l
y la g lo to n e r ía d e a q u e lla g e n te .
84 Q u ib r o t h a -taavá : s e p u ltu r a s d e l a n s ia o a n h e lo .

-1 9 1 L a s m u r m u r a c io n e s d e M a r ía y A a r ó n c o n tr a su h e r m a n o so n , a l d e cir de
S a n J e ró n im o y S a n A m b r o sio , tip o d e l d is g u s to ju d ío por la e x t e n s ió n a
o tro s p u e b lo s d e l b e n e fic io d e la g r a c ia . || U n a m u je r c u s it a : s in d u d a S e fo rá , o b ­
s erv a S a n A g u s t íu , a la c u a l, a u n q u e m a d ia n ita , s e la lla m a r la c u s ita — a n o ta la
B ib lia d e l P o n t. Is t. B íb lic o — , p o rq u e lo s c u s it a s o e tío p e s t o d a v ía e n el s. Vil a. C.,
e n t ie m p o d e A s s a r h a d d ó n (681-668), h a b it a b a n A ra b ia .
12 9 - 1 3 14 NÚMEROS 12 13-13

’ Y encendióse contra ellos la ira1 carne medio consumida.» a Moisés


de Yahveh, y fuese .10 Y tan pronto; clamó a Yahveh, diciendo :
como la nube hubo desaparecido dej. — ¡Oh Dios, por favor, cúrala!
sobre la tienda, be aquí que María [ 14 Y Yahveh respondió a Moisés .
vióse cubierta de lepra, blanca conloa — Si el padre de ella la escupiera
la nieve. Aarón volvióse hacia Ma-' al tostro, ¿no quedaría cubierta de
ría y hétela leprosa. u Entonces dijo oprobio siete días ? Sea recluida sie­
Aarón a M oisés: «i Perdón, mi Se­ te días fuera del campamento, y des­
ñor, te ruego no nos tomes en cuen­ pués podrá ser readmitida.
ta el pecado que neciamente hemos 15 María fué, pues, excluida siete
com etido! 18 Por favor, no sea ella días fuera del campamento, y el
como el nacido muerto, que al salir pueblo no emprendió la marcha has­
del vientre de su madre tiene va su ta que María fué vuelta a admitir.

Envío de exploradores

I O ’ ib Después el pueblo partió de Por la de Neftalí, Najbí, hijo de


-LO Jaserot y acamparon en el de­ Vafsí. 1#15 Por la de Gad, Gueuel,
sierto de Parán. hijo de Makí. 1TWTales son los hom­
2, Y Yahveh habló a Moisés, di­ bres que Moisés envió a explorar el
ciendo : % «Envía hombres que ex ­ país. Y a Oseas, hijo de Nun, puso
ploren la tierra de Canaán, que ve. por nombre Josué.
doy a los hijos de Israel ; un hom­ 18,t Moisés enviólos a explorar el
bre por tribu paterna enviaréis, to­ país de Canaán, y les dijo : «Subid
dos príncipes en el pueblo. \ Envió­ ahí al Négutb y remontad luesro la
los, pues, Moisés desde el desierto montaña. 1818 Observad la tierra, có­
de Parán, según la orden de Yahveh, mo es, v al pueblo que en ella habi­
todos ellos jefes de los hijos de Is­ ta, si es fuerte o débil, si escaso o
rael. \ Sus nombres eran éstos: Por numeroso ; 9 y cómo es la tierra
la tribu de Rubén, Samrr.úa, hijo de ' “n que é! mora, si buena o mala ; y
Zakkur. Por la de Simeón, Safat, cómo son las ciudades donde habita,
hijo de Jorí. Por la de T«dát Ka- si abiertas o fortificadas ; y có­
leb, hijo de Yefunné. s7 Por la de mo es el suelo, si feraz o estéril, si
Isacar, Igal, hijo de José. \ Por la hay árboles en él o no. Animaos y
de E fraím . Oseas, hijo de Nun cosjed frutos de la tierra.» Era en­
109 Por la de Benjamín, Pal tí, hijo tonces el tiempo de las primeras
de Rafú. u,„ Por la tribu de Zabu­ uvas.
lón, Gaddiel, hijo de Sodí. 12„ Pol­ “ a Subieron, pues, y exploraron
la de losé e hijos de Manares a, Oad- el país desde el desierto de Sin has­
dí, hijo de Susí. Por la de Dan, ta Rejob, camino de Jamat. “ i Y
Ammiel, hijo de GuemaMí. 14,3 Por remontaron el Négueb y llegaron a
la de ^ser, Setur, hijo de Mikael. Hebrón, donde estaban Ajimán, Se-
10 B ianca co mo la nieve : cf. L e v . 13, 3. E s le p r a b e n ig n a , u o r a r a e n O rie n te .
12 N acid o m u ert o : o s ea a b o r to .

"t O 17,„ O seas : h e b r . Ho$ea ‘s a lv a c ió n ’ ; J o s u é , h e b r . Jehosúa “Y a h v e h es la s a lv a-


e ió n ’, co m o p ro n ó s tic o d e la q u e p or su m e d io r e a liz a r ía D io s a l c o n d u c ir fe ­
liz m e n t e a l p u e b lo is r a e lit a a la tie r ra p ro m e tid a .
A l N égueb : o p a ís d e l s u r d e C a n a á n .
C am in o de J amat o E m a t : fr e n te a e sta in te r p r e ta c ió n c o r r ie n te , e l d o c tís i­
m o P . U b a ch tra d u c e «[fin s a] L e b ó d ’E m a th » , id e n t ific a n d o la p rim e r a co n e l a c tu a l
A in L e b u e , a u n o s 23 k iló m e t r o s al N N E . d e B a a lb e k . S e ñ a la b a la fr o n te r a s e p te n ­
t r io n a l d e P a le s tin a .— D e lo s o tro s n o m b re s p ro p io s d e l v ., el de sier t o de S in s e ñ a la
e l q u e se e x t ie n d e d e sd e O a d és a la fr o n te r a s u r p a le s tin e n s e , y R ejob e s la r e g ió n
q u e s e e x t ie n d e a l SO. d e l H e r m ó n , a l n o rte d e l la g o I l u l é o M e ro m .
S oan : o T a n is , la g r a n ciu d a d e g ip c ia e n la c e r c a n ía d e G o s e n , e x is t e n te y a
anos 3.500 afios a. de C. y n o ta b le m e n te e m b e lle c id a y f o r t ific a d a p o r R a m sé s II.

— 249 —
13 2\—14 3 NÚMEROS 13 29~ 14 5

say y Talmay, descendientes de Haa- ta ’a tierra adonde nos enviaste, ■ >


naq. Hebrón había sido construida realmente mana leche v miel, y ved
siete años antes que Soan de Egipto. aquí sus frutos. 2\ Ahora que el
m2S Llegaron también al valle de Es- pueblo que habita el país es recio, y
kol, donde cortaron un sarmiento las ciudades, fortificadas y muy gran­
con un racimo de uvas, que trans- des. Allí hemos visto también a los
descendientes de Haanaq. !02BAma-
leq habita en el país del Négueb ;
el hitita, el yebuseo y el amorreo
habitan en la montaña, y el cana-
neo mora a la orilla del mar y a la
vera del Jordán.» 3130 Kaleb trató de
acallar al pueblo, excitado contra
Moisés, y exclamó :
— Subamos pronto y nos apodera­
remos del país, pues seguramente le
venceremos.
,2si Pero los hombres que habían
Momia de Ramsés II subido con él dijeron :
— No podemos subir contra aquel
portaron entre dos en una pértiga, v pueblo, pues es más fuerte que nos­
granadas e higos. ®24 A aquel sitió otros.
se 'e denominó valle de E sk ol, a 3332 Y divulgaron falsos rumores
causa del racimo (eskol) que de allí ante los hijos de Israel sobre la tie
habían cortado los hijos de Israel. rra que habían explorado, diciendo :
“ ss Al cabo de cuarenta días se «El país por donde hemos pasado al
volvieron de explorar el país. " ( E m ­ hacer su exploración es una tierra
prendieron, pues, el regreso y llega­ que devora a sus propios habitantes,
ron donde Moisés y Aarón y toda la v toda la gente que hemos visto en
comunidad de los hijos de Israel, en medio de ella son hombres altos.
el desierto de Parán, en Qadés, - m33 Allí hemos visto a los gigantes
dieron cuenta a ellos y a toda la descendientes de Haanaq, de la raza
asamblea y les mostraron los frutos de los nefilim , resultando nosotros,
del país. ” 27 Y contáronle [a Moi­ tanto a ruestros propios ojos como
sés] y dijeron : «Hemos llegado has­ a los de ellos, cual langostas.»

Rebelión y castigo del pueblo

i a 1 Entonces se alzó toda la mul- te Yahveh en este país para que pe­
titud y empezó a dar voces, y rezcamos a espada ? ¡ Nuestras mu­
el pueblo se pasó llorando aquella jeres y nuestros pequeñuelos servi- •
noche. a Todos los hijos de Israel rán de botín! ¿No nos convendrá
murmuraban contra Moisés y contra más volver a Egipto ?» 4 Y decíanse
Aarón, y toda la comunidad exclamó : unos a otros : «¡Pongamos un jefe
«¡Si siquiera hubiésemos muerto en y tornemos a Egipto!»
E gip to! ¡ Que no hayamos muerto 6 Moisés y Aarón se inclinaron en­
en este desierto! ’ ¿ Por qué nos me­ tonces rostro en tierra ante toda la

E s k o l : lo s r a c im o s d e H e b ró n t ie n e n m u c h a fa m a . A l n o rte d e la ciu d a d h a y
un v a lle cu y o s v iñ e d o s o fr e ce n lo s m á s h e r m o so s r a cim o s d e l m u n d o.
27„„ Q a d ís : de e ste p u n to , a 80 k iló m e t r o s d e B e rsa b e e , e n la p a rte n o rte d e l d e ­
s ie r t o d e P a r á n , h a b ía n s a lid o lo s e x p lo r a d o r e s .
a , 7 M ana i.eche y miel : lo cu c ió n p o p u la r e n e l s e n tid o d e fe ra c ís im a , c o m o d i j i ­
m o s e n E x . 3, 8 nota.
R aza df. l os n e fii . im : o g ig a n te s (cf. G é n . 6, 4). L a s co n str u c c io n e s c ic ló p e a s
d e a lg u n a s ciu d a d e s c a n a n e a s y la h is to r ia d e D a v id y G o lia t c o n fir m a n esto s i n ­
fo r m e s d e lo s e x p lo r a d o r e s , c u y o p ec ad o fu é e l de d e sc o n fia r d e Y a h v e h .
1 4 6-16 NÚMEROS 1 4 17-29

congregación de los hijos de Israel. rra que les había prometido con ju ­
• Y Josué, hijo de Nun, y Kaleb, hi­ ramento, por eso los ha hecho mo­
jo de Yefunné, dos de los que ha­ rir en el desierto!» 11 Ahora, pues,
bían explorado el país, rasgaron sus muéstrese grande la potencia de mi
vestiduras, 1 y dirigieron la palabra Señor, conforme has declarado, di­
a roda la comunidad de los israeli­ ciendo : 18 Yahveh es paciente y ri­
tas, diciendo : «La tierra que hemos co en misericordia, perdonador del
recorrido para explorarla es una tie­ pecado y el crimen, mas nada deja
rra muy muy buena. 8Si Yahveh nos impune, castigando el pecado de los
es propicio, nos introducirá en ese padres en los hijos hasta la tercera
país y nos lo entregará; es tierra que y cuarta generación. 18 Perdona, por
mana leche y miel. 8 Pero no os re­ favor, el pecado de este pueblo se­
beléis contra Yahveh ni temáis a la gún la magnitud de tu misericordia
gente del país, pues serán pasto y conforme has soportado a este
nuestro ; su protección se ha apar­ pueblo desde Egipto hasta aquí.
tado de ellos, mientras que Yahveh 20Yahveh respondió :
está con nosotros ; no les tengáis — Lo perdono conforme a tu sú­
miedo.» 10 Mas toda la comunidad plica ; 21 pero como yo vivo y la glo­
trató de lapidarlos. Entonces la glo­ ria de Yahveh hinche toda la tie­
ria de Yahveh se apareció sobre la rra, 22 ninguno de los hombres que
tienda de reunión a todos los hijos han visto mi gloria y los prodigios
de Israel, u y Yahveh dijo a Moi­ que he obrado en Egipto y el de­
sés : sierto, y me han tentado ya diez ve­
-¿Hasta cuándo me va a ultrajar ces, y no han escuchado mi voz,
este pueblo? ¿Hasta cuándo se ne­ 23 ha de ver la tierra que prometí
gará a creer en mí, con tanto prodi­ con juramento a sus padres ; ningu­
gio como he obrado en su seno? no de los que me han injuriado la
12 Le heriré de peste y lo aniquilaré, verá. 24 Sin embargo, a mi siervo
y haré de ti y de la casa de tu pa­ Kaleb, en premio de haber tenido
dre a una nación mayor y más po­ diferente espíritu y haberme perma­
derosa que él. necido fiel, le introduciré en el país
13 Y contestó Moisés a Yahveh : Jonde él penetró, y su posteridad
— Entonces lo sabrán los egipcios, lo poseerá. 25 Mas el amalequita y el
de en medio de los cuales sacaste cananeo habitan en la llanura. Ma­
por tu poder a este pueblo, 14 y to­ ñana volveos y marchad hacia el de­
dos b los habitantes de esta tierra, sierto camino del mar Rojo.
que c han oído que tú, Yahveh, es­ 26 Y Yahveh habló a Moisés y Aa-
tás en medio de él y que te apareces rón, diciendo : 21 «¿ Hasta cuándo
a él cara a cara, que tu nube se [sufriré a] esta comunidad perversa
posa sobre ellos y que marchas a su que murmura contra mí ? He oído
frente en columna de nube de día \ las quejas que contra mí profieren
en columna de fuego de n och e.15 Si, '.os hijos de Israel. 28 Diles : Como
pues, haces morir a todo este pueblo yo vivo, palabra de Yahveh, que
como un solo hombre, las gentes que conforme habéis hecho llegar a mis
han oído tu fama se expresarán di oídos, así procederé con vosotros.
ciendo : 16 «¡ Porque no ha podido •'* En este desierto caerán vuestros
Yahveh llevar a este pueblo a la tie­ cadáveres ; todos los que fuisteis

-l A Q R a s g a r o n s u s v e s iid u k a s : e n s e ñ a l d e d o lo r y e s p a n to (cf. G é n . 37, 29).


9 S erán pasto n u e s t r o : l it ., s e r á n (o son) n u e s tro p a n ; o tr o s in te r p r e t a n «los
v e n c e re m o s ta n fá c ilm e n t e co m o s e co m e e l pan».
33 C o ntestó M o isé s : h e r m o sa e s ta c o n te s ta c ió n d e M o isé s , ta n h u m ild e , lle n o d e
a m o r h a c ia su p u e b lo , o lv id a d o d e s í y c e lo s o d e l h o n o r d« Y a h v e h .
“ P aciente : lit. la r g o ( = a n c h o ) d e n a ric e s.
24 H aberme perm an ecid o f iel : c f. e n 32, 12, la a la b a n z a d e Jo su é, q u e s u e le a s o ­
c ia r s e a C a le b en m é rito y re c o m p e n s a .
s M añana volveos : fr a s e ir ó n ic a e q u iv a le n te a d e c ir : p u e s to q u e no q u e r é is i r a
C a n a á n p or la s tr ib u s q u e lo h a b it a n y os d an m ie d o , v o lv e o s a l d e sie r to . E n este
v e r s íc u lo se d ic e q u e C a n a á n v iv ía e n el v a lle , y e n el 44 se le co lo c a e n la a ltu r a ,
y es q u e la r e g ió n h a b ita d a p or a m a le q u ita s y c a n a n e o s e ra u n a m e s e ta , lla n a s i ee
la co m p a ra co n lo m o n tu o so d e la P a le s tin a m e r id io n a l.
28 C o n fo r m e h abéis h e c h o lleg ar a m is o í d o s : e. d ., q u e p r e fe r ía n m o rir e n el d e ­
s ie rto a n te s q u e a r r ie s g a r s e e n la c o n q u is ta d e C a n a á n . C f. 1 C or. 10, 10, y H e b . 3, 12-19.
14 3 0 -1 5 3 NÚMEROS 14 38-15 «

empadronados, sin excepción, desde nados relativos al país, murieron de


la edad de veinte años en adelante } muerte súbita decretada por Yahveh.
que habéis murmurado contra mi. Mas Josué, hijo de Nun, y Kaleb,
*“ Vosotros no habéis de entrar en el Hijo de Yefunné, quedaron con vida,
país en que, alzando mi mano, juré de entre aquellos hombres que ha­
os haría habitar, a excepción de Ka- bían ido a explorar el país.
leb, hijo de Yefunné, y Josué, hijo 3" Cuando Moisés comunicó todas
de Nnn. 41 En cambio, a vuestros pe- estas cosas a los hijos todos de Is­
queñuelos, de quienes habéis dicho : rael, el pueblo se afligió mucho.
Servirán de botín, a ésos los intro­ " A la mañana siguiente madruga­
duciré, y conocerán la tierra que ha­ ron y subieion hacia la cumbre de
béis desdeñado. 32 Vuestros propios la montaña, exclamando :
cadáveres caerán tn este desierto. — Henos aquí dispuestos a subir
“ Y vuestros hijos andarán erran­ al lugar que Yahveh ha dicho, pues
tes d cuaienta años por el desierto fiemos pecado.
y pecharán con vuestro libertinaje, u Moisés replicó :
hasta que vuestros cadáveres se con­ — ¿Por qué pretendéis transgredir
suman en el desierto. MCon arreglo la crden de Yahveh ? Eso no tendrá
al número de días que empleasteis éxito. 42 No subáis, porque Yahveh
en explorar la tierra, cuarenta días, no está en medio de vosotros, y así
habéis de expiar vuestras iniquida­ no seréis derrotados frente a vues­
des ; por cada día un año, o sea cua­ tros enemigos. 43 Pues el amalequita
renta años ; así conoceréis mi aver­ y el cananeo están allí contra vos­
sión. 35 Yo, Yahveh, lo he dicho : en otros y caeréis a espada, por cuanto
verdad así trataré a toda esta comu­ os habéis apartado de Yahveh, y el
nidad perversa que se ha amotinado Señor no estará ya con vosotros.
contra mí ; en este desierto serán 44 Ellos se obstinaron en querer
aniquilados y ahí morirán * subir a la cumbre de la montaña,
. 3CEos hombres que Moisés había mas ni el arca de la alianza de Yah-
enviado a explorar el país y que, re­ yeh ni Moisés se movieron de en
gresando, habían hecho murmurai medio del campamento. 45 Los ania-
contra él a toda la comunidad, pro­ lequitas y los cananeos, que habita­
palando falsos rumores acerca de la ban en aquella montaña, bajaron, y
tierra, 31 aquellos hombres que ha­ los derrotaron y dispersaron hasta
bían divulgado rumores malintencio­ Jorma.

Disposiciones diversas

i c 1 Yahveh habló a Moisés, di- de olor grato a Yahveh, 4 quien fe


ciendo : 1 «Habla a los hijos de presente su ofrenda ofrecerá [a la
Israel y diles : Cuando hayáis llega­ vez] por oblación un diezmo [de e/á]
do a la tierra de vuestra morada, que de flor de harina amasada con un
yo os voy a dar, 3 y queráis celebrar cuarto de hin de aceite. 6 Asimismo,
una ofrenda por fuego a Yahveh, un un cuarto de hin de vino para la li­
holocausto o un sacrificio en cumpli­ bación, que agregarás al holocausto
miento de voto u ofrenda voluntaria o a cualquier sacrificio por cada cor­
o con motivo de vuestras fiestas, pa­ dero. * Por un carnero, en cambio,
ra ofrecer ganado mayor o menor ofrecerás como oblación dos décimas

** C o n o c e r é is m i a ver sió n : e. d ., c o n o ce r é is lo q u e s ig n if ic a m i h o s t il i d a d ;
S V m i venganza.
40 L a montaña : e n la f r o n te r a m e r id io n a l d e C a n a á n .
42 L o s d e r r o t a r o n y d is p e r sa r o n hasta J o rm á : o t a m b ié n los fu e ro n b a tie n d o 5
m a c h a c a n d o h a sta Jo rm á. S ó lo p or a n tic ip a c ió n d e n o m ín a s e a s i a la ciu d a d
S e fa t, n o le jo s d e B e rsa b e e . S o b r e su n o m b re p o ste rio r c f. N ü m 21, 3, y Jue. 1, 17
1 K z_w S on d is p o sicio n e s c o m p le m e n ta ria s a la s d e L e v . 1-3.
- L c l *-1 cf_ e x . 29, 40.
1 5 7-24 NÚMEROS 15 25-30

de flor de harina amasada con un hizo por inadvertencia, sin que la


tercio de hin de aceite, 1 y de vino, asamblea se diera cuenta, toda la
para la libación, un tercio de hin, comunidad ofrecerá un novillo joven
que ofrecerás a Yahveh en sacrificio en holocausto de ctlor grato a Y ah ­
de grato olor. 8 Pero si deseas ofre­ veh, con su oblación y su libación,
cer un novillo en holocausto u otro según lo prescrito, además de un
sacrificio, en cumplimiento de un vo­ macho cabrío en sacrificio por el pe­
to o como sacrificio pacífico a Y ah­ cado. 25 El sacerdote celebrará la ex­
veh, 8 se ofrecerá con el novillo, ec piación por toda la asamblea de los
concepto de oblación, tres décimas hijos de Israel, y les será perdona­
de flor de harina amasada con me­ do, pues fué una inadvertencia y
dio hin de aceite ; lu y para la liba­ lian presentado ante Yahveh como
ción ofrecerá» medio hin de vino ; es ofrenda suya un sacrificio ígneo v
un sacrificio por fuego, de olor grato utro por el pecado, a causa de su
a Yahveh. u Así se hará 12 a por cada lescuido. “ Así se obtendrá perdón
res vacuna, carnero, cordero o ca­ para toda la asamblea de los hijos
brito. [“ ] Según el número de víc­ le Israel y para el inmigrante que
timas que ofrezcáis, así haréis poi ■ iiora en medio de ellos, pues el des­
cada una de ellas. [“ ] Todo indígena cuido pesó sobre todo el pueblo.
obrará de acuerdo con estas pres­ 27 Si es uiia «uia persona la que
cripciones al ofrecer un sacrificio poi jjeca poi inadvertencia, ofrecerá una
fuego de olor grato a Yahveh. [“ ] Si ..abra añal en sacrificio por el j>e-
un extranjero que mora con vos­ ado. 28 El sacerdote hará expiación
otros o quien en medio de vosotros inte Yahveh por la persona que sin
vive por siempre quiere hacer un premeditación pecó por descuido,
sacrificio ígneo, de olor agradable a realizando por ella el rito expiato­
Yahveh, del modo que vosotros ha­ rio, y se le perdonará. 29 El indíge-
céis hará é l; 13u vosotros y el ex ­ .ia de entre los hijos de Israel y el
tranjero residente M15 b una misma extranjero que mora en medio de
ley tendréis.; es ley perpetua pam vosotros tendréis una misma ley pa­
vuestras sucesivas generaciones ; lo ra el que peque por inadvertencia.
mismo regirá ante Yahveh para vos­ *30 Mas la persona que comete una
otros que para el extranjero, 15t, Una acción deliberadamente, tanto el in­
misma ley y un solo derecho ten­ dígena como el inmigrante, ultraja
dréis vosotros y el extranjero qut a Yahveh, y tal persona ha de ser
mora con vosotros.» extirpada de en medio de su pueblo;
Y habló Yahveh a Moisés, Jdi­
1 por cuanto ha menospreciado la
ciendo : ” 18 «Habla a los hijos de palabra de Yahveh y ha violado su
Israel y diles : 18 Cuando hayáis en­ precepto, tal persona será exterm i­
trado en el país adonde yo os llevo, nada sin remedio, ha de cargar con
10y comáis del pan de la tierra, ofre­ su iniquidad.»
ceréis una terumá a Yahveh. 20Come 22 Mientras los hijos de Israel es­
primicias de vuestra harina elevaréis taban en el desierto, sorprendieron
una torta a modo de terum á; como a un hombre que recogía leña en día
la terumá de la era la habéis de ofre­ le sábado. 23 Los que le habían co­
cer. a De las primicias de vuestra cido en tal acto lo presentaron a
harina daréis a Yahveh terumá «n Moisés, a Aarón y a toda la asam­
vuestras diversas generaciones. blea. w Pusiéronle en prisión, porque
22 Si faltáis por inadvertencia, nc aun no se había declarado lo que ha­
cumpliendo todos estos preceptos qu< bía de hacerse con él. 36 Y Yahveh
Yahveh ha comunicado a Moisés, dijo a Moisés : «Ese hombre será
23 cuanto Yahveh por medio de Moi­ entregado a la muerte, apedreándo­
sés os ha ordenado desde el día en le toda la comunidad fuera del cam­
que lo mandó en adelante por la se pamento.» " Así, pues, sacóle toda
rie de vuestras generaciones, ** si se la asamblea fuera del campamento,
T erum á : o t r ib u to a lz a d o a n te Y a h v e h .
S3-“ Cf. L e v . 4, 13-21, 27-31, c u y a s le y e s p a r a le la s o fr e c e n a q u í le v e s v a r ia n te s ,
q u iz á en p a r te n a c id a s d e la d iv e r s id a d d e lo s tie m p o s .
50 D e lib erad a m e n te : lit ., a m a n o a lz a d a , e. d ., c o n fr a n c o d e sp r e c io d e la le y .
a H a d e c a r g a r c o n s u in iq u id a d : s u fr ie n d o la p en a c o r r e sp o n d ie n te , d e q u e
só lo e lla e s r e s p o n s a b le .

— 253 —
15 3 7 -1 6 7 NÚMEROS 15 4 0 -1 6 !3

lo lapidaron y murió, como Yahveh tiquéis, y no os dejéis arrastrar por


ordenara a Moisés. [los apetitos de] vuestro corazón y
” Y habló Yahveh a Moisés, di­ vuestros ojos, mediante los cuales
ciendo : 3S «Habla a los hijos de Is­ os dejáis seducir. 40A fin de que re­
rael y diles que se hagan flecos en cordéis y cumpláis todos mis man­
los ángulos de sus vestidos y que datos y seáis santos ante vuestro
pongan un cordón de púrpura vip- Dios. 41 Yo, Yahveh, vuestro Dios,
leta en el fleco de cada ángulo. 39 Ta­ que os saqué de la tierra de Egipto
les flecos os servirán para que, cuan­ para ser el Dios vuestro. Yo, Y ah ­
do los veáis, os acordéis de todos veh, vuestro Dios. »
los preceptos de Yahveh y los prac­

Sedición de Coré, Datán y Abirón

"i /r 1 ... a Coré, hijo de Ishar, hijo j ned en ellos fuego y echad encima
de Quehat, hijo de Leví, y Da­ perfume delante de Y ah veh ; el hom­
tán y Abirón, hijos de Eliab b, hijo bre a quien Yahveh escoja, ése será
de Pal-lú °, hijo de Rubén, 2 se suble­ el santo. ¡ Es demasiado por vuestra
varon contra Moisés con doscientos parte, oh hijos de Leví!»
cincuenta hombres de entre los hi­ 8 Moisés dijo asimismo a Coré :
jos de Israel, príncipes de la comu­ «Escuchad, por favor, hijos de Leví.
nidad, miembros del consejo, perso­ “ ¿ Es poco para vosotros que el Dios
nas de renombre. 5 Amotináronse de Israel os haya separado de la co­
contra Moisés y Aarón y les dije­ munidad de Israel, aproximándoos a
ron : «¡ Es demasiado por vuestra sí para desempeñar el servicio del
parte!, pues toda la comunidad, to­ tabernáculo de Yahveh y estar de­
dos ellos son santos, y en medio de lante de la comunidad como minis-
ellos está Yahveh ; ¿por qué os er­ .ros suyos ? 10 Además., os ha hecho
guís por cima de la congregación de ñus allegados a ti y a todos tus her­
Yahveh ?» 4 Moisés ovó esto y se in­ manos, hijos de Leví, ¿ y reclamáis
clinó rostro en tierra. 5 Luego habló también el sacerdocio ? 11 Por eso tú
a Coré y toda su facción, diciendo : y toda tu facción os habéis amoti­
«Mañana dará a conocer Yahveh nado contra Yahveh ; pues Aarón,
quién es suyo y santo, para acer­ ¿qué es para que murmuréis contra
carse a El, y al que haya escogido él ?»
hará que se le acerqur. * Haced es~ 12 Y Moisés envió a llamar a Datán
to : Cogeos los incensarios, Coré > y Abirón, hijos *de Eliab, quienes re­
todos sus secuaces, 7 y mañana po- plicaron : «No iremos ; 13 ¿es poco

38 F lecos : h e b r. sisit. S on u n o s co rd o n es co m p u e s to s d e s e is h ilo s d e la n a le to r -


cid a q u e p e n d e n u n p a lm o , a p r o x im a d a m e n te , e n lo s c u a tr o á n g u lo s d e l tal-lit o m a n ­
to co n q u e lo s ju d ío s se c u b r e n en d e te r m in a d a s fu n c io n e s lit ú r g ic a s s in a g o g a le s .
A n t ig u a m e n t e u s á ro n s e e x t e r io r m e n te co n m a y o r a m p litu d . R e co rd e m o s la s f r a n ja s
0 fim b r ia s q u e lo s fa r is e o s c o e tá n e o s d e Je sú s u sa b a n p o r o s te n ta c ió n (cf. M t. 23, 5).

1 2 Se s u b le v a r o n : C oré se r e b e la p o r e n v id ia d e la s p re r r o g a tiv a s o to r g a d a s a
-LO A a r ó n ; lo s d e m á s c o n sp ir a d o re s , p or c r e e r s e p o ste rg a d o s a l d e sc e n d e r d e R u b é n ,
p r im o g é n ito d e J a cob . A q u é l se o lv id a d e q u e es D io s q u ie n h a e le g id o a M o isé s y
su h e r m a n o p a ra ta n im p o r ta n te s ca rg o s ; é sto s, d e q u e lo s d e re ch o s d e R u b é n h a ­
b ía n s id o tra n s fe r id o s a Ju d á p or el m ism o Ja cob .
3 S o n s a n t o s : e. d ., e s tá n a D io s co n s a g r a d o s fcf. E x . 19, 6).
* y * | E s d em asiado por vuestra parte I : a s í com o ¡d e ja d lo y a l
6 S e le acerque : e n el m in is te r io s a g ra d o d e l altar.
6 I n c e n sa r io s : e n m o n u m e n to s e g ip c io s a p a r cc e n fr e c u e n te m e n te tu ríb u lo s e n
fo r m a d e p a le ta d e b ra se ro d e m a n g o m á s o m e n o s c a p r ic h o so y a r tís tic o y e n e l
e x t r e m o o p u e sto u n a c u b e tilla o re c ip ie n te , d e fo r m a d iv e r sa , p a ra c o lo c a r la s b r a ­
sas e n q u e e c h a r el in cie n s o .
n C o n tr a Y ah veh : c o n tr a e l q u e h a in s t it u id o e l s a ce r d o cio de A a r ó n m ás b ie n
q u e c o n tr a este m ism o.

— 254 —
16 M-26 NUMEROS 1 6 27-39

habernos hecho subir de una tierra to les pertenece, para no ser en­
que mana leche v miel para hacer­ vueltos en sus pecados.» 27 Separá-
nos perecer en el desierto, para que, onse, pues, de en torno a la mora-
además, te erijas también en señor la d de Coré, Datán y Abirón, mien­
nuestro ? 14 En verdad, no nos has tras Datán y Abirón habían salido y
traído a un país que mana leche \ se mantenían en pie a la entrada de
miel, ni nos has dado posesiones dt sus tiendas con sus mujeres, sus
campos o viñas ; ¿ pretendes arran­ hijos y sus pequeñuelos. 28 Entonces
car los ojos de estos hombres ? No dijo Moisés : «En esto reconoceréis
iremos.» 13 Moisés se enojó mucho \ que Yahveh me ha enviado para
dijo a Yahveh : «¡ No te vuelvas ha­ realizar todas estas acciones, pues
cia su oblación ! Ni un asno he to­ no proceden de mi propio impulso.
mado de ellos ni he hecho mal a '* Si como muere cualquier hombre i
nno solo de ellos.» murieren éstos y corrieren la suerte
“ Y Moisés dijo a Coré : «Mañana de todos los mortales, es que Y ah ­
presentaos tú y toda tu facción de­ veh no me ha enviado ; 30 mas si
lante de Yahveh ; tú, ella y Aarón. Yahveh hace una cosa maravillosa v
11 Y tomad cada uno vuestro incen­ la tierra abre su boca y los traga
sario, en el que pondréis incienso, con todo cuanto les pertenece, y ba­
y presentad cada uno vuestro incen­ jan vivos al seol, entonces sabréis
sario delante de Yahveh, [o sea] que estos hombres han despreciado
doscientos cincuenta incensarios ; tú i Yahveh.» 31 Y sucedió que, en aca-
también V Aarón con sendos incen­ : bando de pronunciar estas palabras,
sarios.» 18 Tomaron, pues, cada uno se hendió el suelo bajo sus pies.
su incensario, pusieron en ellos fue­ 32 La tierra abrió su boca y los tragó
go y echaron encima incienso, y se | juntamente con sus casas, toda la
estuvieron firmes a la entrada de la ícente de Coré y toda su hacienda.
tienda de reunión con Moisés y Aa­ ” Descendieron, pues, vivos al seol
rón. 19 Coré había congregado contra con todo lo que les pertenecía, y la
ellos a toda la comunidad a la en­ tierra se cerró sobre ellos y desapa­
trada de la tienda de reunión. Y en­ recieron de en medio de la comuni­
tonces la gloria de Yahveh se hizo dad. 31 Todo Israel que estaba en
patente a toda la asamblea. 20Y ah ­ torno de ellos echó a huir a sus gri­
veh habló a Moisés y Aarón, dicien­ tos, pues decían : «¡No sea que nos
do : 21 «Separaos de en medio de esa trague la tierra!» 35 Asimismo, un
comunidad, que voy a aniquilarlos fuego procedente de Yahveh abrasó
en un abrir y cerrar de ojos.» 22 Mas a los doscientos cincuenta hombres
ellos se prosternaron sobre sus ros­ que habían ofrecido el incienso.
tros y exclamaron : «¡ Oh Dios, Dios 3’, Yahyeh habló a Moisés, di­
del espíritu de toda carne !, ¿un solo ciendo : 372 «Di a Elazar, hijo del
hombre ha pecado, y te encoleri­ sacerdote Aarón, que retire los in­
zarás contra toda la comunidad ?» censarios de en medio de la hoguera
23 Entonces Yahveh habló a Moisés, v esparza el fuego a cierta distancia
diciendo : 24 «Habla a la asamblea en porque están santificados. ” 3 Los in­
estos términos : Apartaos de los al­ censarios de esos que se han aca­
rededores de la morada de Coré, Da- rreado la muerte con sus pecados los
tán y Abirón.» transformaréis en láminas delgadas
25 Moisés se levantó y fué hacia para recubrir el altar, porque se los
Datán y Abirón, seguido de los an­ presentó ante Yahveh y están santi­
cianos de Israel. 26 Y habló a la co­ ficados. Servirán de advertencia a
munidad, diciendo : «Alejaos de jun­ los hijos de Israel.» 394 El sacerdote
to a las tiendas de estos hombres Elazar cogió los incensarios de bron­
perversos y no toquéis nada de cuan­ ce que habían presentado los abra-

14 A r r a n c a r los o jos : c e g a r le s y e n g a ñ a rle s .


10 H abía c o n g r e g a d o : al p u e b lo e n son d e r e b e ld ía .
30 S eol : o r e g ió n d e lo s m u e r to s (cf. G é n . 37, 35).
37, L a h o g u e r a : q u e h a b ía d e v o r a d o a lo s d o s c ie n to s c i n c u e n t a h o m b r e s .
Q u e se h a n acarreado la m u erte con S u s pecados : lit . q u e h a n p ec a d o c o n tr a
s í m ism o s (co n tra s u s v id a s ).

— 255 —
16 4 0 -1 7 5 NUMEROS 1 6 4 6 - 1 7 10

sados 5' los laminó para revestimien­ riar de ojos.» Ellos se prosternaron
to del altar, “ como memorial para sobre su rostro. 4,u Y Moisés dijo a
los hijos de Israel, a fin de que nin­ Aarón : «Coge el incensario y pon
gún extraño que no perteneciese a en él fuego de encima del altar y
la descendencia de Aarón se apro­ echa incienso ; luego ve con preste­
ximara a quemar incienso delante de za a la comunidad y ofrece expia­
Yahveh y no corriera la suerte de ción por ellos, porque la cólera ha
Coré y su facción, como Yahveh le salido de delante de Yahveh y ha
había ordenado por medio de Moisés. comenzado el azote.» <712Tomó, pues,
41<, Al día siguiente, toda la co­ Aarón el incensario, conforme ha­
munidad de los hijos de Israel mur­ bía indicado Moisés, y corrió al me­
muró contra Moisés y Aarón, dicien­ dio de la comunidad, cuando he
do : «Vosotros habéis matado a 1 iquí que el azote había comenzado
pueblo de Y a h v eh .» 42, Y acaeció en la gente ; él puso incienso e hizo
que, al amotinarse la comunidad la expiación por el pueblo. * u Conio
contra Moisés y contra Aarón, vol­ él se colocase entre los vivos y
vieron el rostro hacia la tienda de
reunión, y he aquí que la nube ha­ los muertos, la plaga cesó. 4®„ Los
bíala cubierto, y apareció la gloria muertos de esta plaga fueron cator­
de Yahveh. " , Moisés y Aarón lle­ ce mil setecientos, sin contar 'os
gáronse delante de la tienda de re­ que perecieron con motivo de la se­
unión, **, y Yahveh habló a Moisés dición de Coré. Aarón volvióse
y Aarón ® , diciendo : % «Apartaos donde Moisés, a la entrada de la
de en medio de esa comunidad, que tienda de reunión, porque el azote
voy a aniquilarlos en un abrir y ce habíase detenido.

La vara florida de Aarón

i n \ BYahveh habló a Moisés, di- "21 Habló, pues, Moisés a los h i­


‘ ciendo : \-¡ «Habla a los hijos jos de Israel, y todos sus príncipes
de Israel y toma de ellos una vara le entregaron vara, cada principe su
por cada tribu, de parte de todos sus vara respectiva, tribu por tribu, es
príncipes, con arreglo a sus tribus, o decir, doce varas, v entre ellas la
sea doce varas. Escribirás el nombre vara de Aarón. Moisés colocó las
de cada uno de ellos sobre cada vara. varas ante Yahveh en la tienda del
s,8 El nombre de Aarón lo escribirás testimonio. s23 Y ocurrió que al día
rn la vara de Leví, porque habrá siguiente llegó Moisés a la tienda
una vara especial por cada jefe de del testimonio, y hete aquí que la
tribu. \ t Las colocarás en la tienda vara de Aarón, correspondiente a la
de reunión, delante del testimonio, tribu de Leví, había brotado, había
donde suelo comunicarme co n tig o 3. retoñado, arrojado flores y fructifi­
c;o Y acaecerá que la vara del hom­ cado almendras. Moisés sacó de
bre que yo escoja brotará ; así aca­ la presencia de Yahveh todas las
llaré en torno mío las murmuracio­ ¡ varas a todos los hijos de Israel, v
nes que los hijos de Israel profie­ j cada uno tomó la suya. 1025 Y dijo
ren contra vosotros.» 1 Yahveh a Moisés : «Torna a poner
-16,, E l azote : s ú b ita y e str a g a d o r a p este.
-< r t U na v ara : trá ta se d e la v a r a q u e, e n s e ñ a l d e a u to r id a d , u s a b a n los je fe s
* e n e l d e se m p e ñ o d e su ca rg o .
*lg E n la vara de L eví : e. d ., q u e A a r ó n r e p r e se n ta r á a e sta trib u , qu e n o e n ­
tra b a en e l n ú m e r o d e la s d o ce por su c a r á c t e r r e lig io s o .
B2n B r o tará : a p esa r de s e r , n a tu r a lm e n te , s e c a s d e tie m p o atrá s .
e„ E n tr e ellas : e. d ., fo r m a n d o g r u p o co n la s o tr a s d oce.
T a n p ro fu n d a m e n te q u ed ó g r a b a d o e ste h e c h o en la m e m o ria d e lo s is r a e li­
ta s , q u e h a sta d e l tie m p o d e los M a c a b e o s se g u a r d a n s id o s con u n a v a ra en el
r e v e r so , ad o r n a d a d e tre s flo r e s , q u e se s u p o n e s e r la v a ra de A a r ó n . S a n A g u s t ín
v i e n e sta v a r a u n a f ig u r a d e la V ir g e n S a n tís im a .

— 356 —
17 n - 1 8 T NÚMEROS 17 13-18 ii

la vara de Aarón delante del testi-! blaron a Moisés, diciendo : «He aquí
monio, a fin de conservarla para que que nos consumimos que perecemos,
sirva de admonición a los hijos re- todos nosotros perecemos. Todo
beldes y cesen sus murmuraciones ¡ el que se aproxima al tabernáculo
en tornó mío y no mueran.» Hí- i de Yahveh muere sin remedio ; ¿va-
zolo Moisés; como Yahveh había or- mos a expirar hasta el último hom-
denado, así hizo. bre ?»
132T Entonces los hijos de Israel ha- I

Funciones y derechos de los levitas

-i o J Y Yahveh dijo a Aarón : «Tú ro tú y tus hijos contigo cumpliréis


y tus hijos y tu familia contigo vuestra función sacerdotal en todo
pecharéis por las faltas habidas en lo referente al altar y a la parte in­
el santuario, v tú y tus hijos contigo terior del velo y prestando servicio a ;
seréis responsables de la irregulari­ es servicio de puro regalo que con­
dad de vuestro sacerdocio. 2 Cuanto cedo a vuestro sacerdocio, y el ex­
a tus hermanos de la tribu de I,eví, traño que se aproxime será muerto.»
!a tribn de tu padre, allégalos a ti 8 Y Yahveh habló a Aarón : «He
para que se unan contigo y te ayu­ aquí que te otorgo lo^ que ha de
den— a ti, y contigo a tus hiios— ante guardarse de las tem m ás que se me
la tienda del testimonio. 3 Y atende­ hagan ; de todos los dones sagrados
rán al cuidado tuyo y al de la Tienda de los israelitas, te las doy a ti como
entera, sólo que no han de acercar­ participación legal y a tus hijos co­
se a los objetos sagrados ni al ah mo algo que por derecho les corres­
tar, para que no mueran ni ellos ni ponde a perpetuidad. 9 De los dones
vosotros. * Deberán unirse a ti v santísimos, fuera de lo que es que­
atender al cuidado de la tienda de mado, te corresponderá lo siguiente :
reunión, a cnanto su servicio re­ todas las ofrendas de aquéllos en sus
quiere ; ningún profano se acercará diversas oblaciones, sacrificios por el
a vosotros. 5 Y vosotros tendréis a pecado v sacrificios por el delito que
vuestro cuidado el servicio del san­ me presenten ; como cosa santísima,
tuario v el del altar, para que mi in­ pertenecerán a ti V a tu= hnos. 10 Las
dignación no caip'a más sobre los hi­ comerás en lugar santísimo ; todo
jos de Israel. ‘ Porque he aquí que varón l a s podrá comer. Las conside­
vo he sacado a vuestros hermanos, rarás como algo santo. 11 También
los levitas, de en medio de los hijos te corresponderá esto : la terumá de
de Israel ; son un don para vos­ sus dones en todas las tenufás de
otros, están dados a Yahveh para los israelitas ; lo dov a ti, y conti­
servir en la tienda de reunión. , Pe­ go a tus hijos e hijas, como dere-
12„. P erecem os : h á c e le s h a b la r a s í el p á n ico n a c id o d e l c a s t ig o d ad o a C oré y
su s c ó m p lic e s .

-j O 1 F alt \s h a b id a s en el s a n t u a r io : o in iq u id a d del s a n t u a r io ; p or e llo h a d e en-


-L O t e n d e r s e to d a n e g lig e n c ia d e lo s s a c e r d o te s e n e l c u m p lim ie n to d e su s d e b e r e s
m in is te r ia le s , a u n q u e s ea in v o lu n ta r ia , a d e m á s d e la s f a lt a s co m e tid a s c o n tr a la
s a n tid a d d e l s a n tu a r io . P a r a b o r ra r la s se in s t it u y e la fie s ta e x p ia to r ia d e q u e h a b la
L e v . 23, 26 ss.
I P r o fan o : o e x t r a ñ o a la trib u d e L e v f.
7 P arte i n t e r io r del velo : e. d ., e l S a n to o p a r te s itu a d a t ra s e l v e lo e x t e r io r
y e n tre é ste y el in te r n o , lu g a r s ó lo a los s a ce r d o te s a s e q u ib le . || S e r vic io d e p u r o
regalo : o d o n p u ra m e n te g r a tu it o d e D io s.
8 L o que h a d e g u a r d a r s e : o b ie n , co m o otro s, «el c u id a d o d e i, «la v ig ila n c ia
d e i la s terumás o t rib u to s u o fr e n d a s e n e sp e c ie al S e ñ o r, p ara q u e d e to d o se
h a g a el uso q u e la le y d is p o n e (cf. L e v . 7, 30-38).
10 E n l u g a r sa n t ísim o : e. d ., e n e l a tr io , d e la n te d e l s a n tu a r io .
II L a teru m á en t o d a s las ten u fá s : e . d ., la p a rte q u e se e le v a a n te Y a h v e h e n
tod as la s o b la c io n e s m e c id a s q u e se l e p re s e n ta n .

— 257 —
9
18 12-22 NÚMEROS 18

cho a perpetuidad. Todo el que en rael no se aproximarán a ella sin


tu casa fuere puro lo podrá comer. incurrir en pecado y morir, 23 sino
12 Todo lo mejor del aceite, toda la que el levita es quien llevará a cabo
flor del mosto y del trigo, las primi­ el servicio de la tienda de reunión,
cias que ellos entregan a Yahveh, a y ellos cargarán con la iniquidad del
ti las regalo. 13 Los primeros frutos pueblo. Es ley perpetua en vuestras
de cuanto hay en sus tierras que sucesivas generaciones, v en medio
ellos presenten a Yahveh serán pa­ de los israelitas no habrán de tener
ra ti ; todo el que en tu familia sea heredad. 24 Porque yo doy a los le­
puro lo podrá comer. 14 Todo jérem vitas en posesión el diezmo que los
en Israel para ti será. 13 Todo pri­ israelitas elevarán como terumá a
mer nacido de toda carne, hombre Yahveh ; por eso les he dicho : en
o animal, que presenten a Yahveh, medio de los hijos de Israel no ten­
será para ti. Sólo habrás de resca­ drán heredad.»
tar el primogénito del hombre ; asi­ 28 Y Yahveh habló a Moisés, di­
mismo, rescatarás el primogénito del ciendo : 20 «Hablarás a los levitas v
animal impuro. 10 En cuanto al res­ les dirás : Cuando recibáis de los hi­
cate, será desde la edad de un mes, jos de Israel el diezmo que os he
conforme al valor de estimación : dado en herencia, elevaréis de ello
cinco sidos de plata, según el sic'.o una terumá para Yahveh : el décimo
del santuario, que es de veinte gue- del diezmo. 27 Y se os reputará co­
rás. ” No rescatarás, sin embargo, mo terumá vuestra, al igual que el
el primer fruto de una vaca, una trigo de la era v el fruto maduro del
oveja o lina cabra ; son cosa santa. trujal. 28 Así elevaréis también vos­
Su sangre la derramarás en el altar otros a Yahveh la terumá de todos
Y harás arder su grasa en ofrenda los diezmos recibidos de los hijos de
ígnea de olor agradable a Yahveh. Israel, v daréis de ello al sacerdote
18 Pero su carne será para ti ; como Aarón b la terumá para Yahveh. 24De
el pecho de la tenufá y la pierna de­ todas las donaciones que percibáis,
recha, te corresponderá. 19 Todas las elevaréis la terumá a Yahveh, y pre­
terumás de las cosas santas que los cisamente de todo lo mejor deí diez­
hijos de Israel elevan a Yahveh do\ mo, como canon sagrado que de ello
a ti, y a tus hijos y tus hijas conti­ hay que satisfacer. 30 Luego les di­
go, por derecho perpetuo. Es una rás : Cuando hayáis elevado la flor
alianza de sal perdurable ante Y ah ­ de él, lo restante será computado a
veh, para ti v tu descendencia.» los levitas como el producto de la
20 Y Yahveh dijo a Aarón : «No era y el del trujal. 31 Lo podréis
poseerás heredad alguna en su tie­ comer en cualquier lugar, vosotros
rra ni participación en medio de v vuestras familias, pues constituye
ellos ; yo soy tu porción v tu here­ vuestro salario por vuestro servicio
dad en medio de los israelitas. 21 Y en la tienda de reunión. *2 Así, pues,
mira, a los hijos de Leví les dov una vez que hayáis ofrecido lo me­
por herencia todo diezmo en Israel, jor de ello no cargaréis con ningún
ara compensación del servicio que pecado por ello ni habréis profana­
an de prestar en la tienda de re­ do las cosas santas de los hijos de
unión. 22 Por tanto, los hijos de Is­ Israel, y no moriréis.»

11 T o d o jkrf .m : to d o lo co n sa g r a d o p or a n a te m a y s u b s tra íd o a l u so p r o f a n o ;
c f. L e v . 7, 31.
M S ici.o del sa n t u a r io : cf. L e v . 3, 47. || G u e r á : c o m o d ijim o s , e s m o n e d a h e b r a ic a
de v a lo r ig n o ra d o .
18 S u carne : tod a la c a rn e d e lo s p rim o g é n ito s o fr e c id a , n o só lo p ec h o y e sp a l­
d illa d e re c h a , c o m o en lo s s a c r ific io s p acífic o s.
“ A lianza d e sal : e. d ., ir r e s c in d ib le . L a sal e n t r e lo s á r a b e s es to d a v ía s ím b o lo
d e a m is ta d y fid e lid a d . C u a n d o h a n c o m id o s a l con u n o, e se h o m b r e e s p a r a e llo s
in v io la b le .
20 N o po seerás h e r e d a d : e . d ., t e r r it o r ia l, p o rq u e lo s le y ita s só lo de d e te r m in a d a s
ciu d a d e s y su s d id o s s e r á n p ro p ie ta r io s (cf. 35, 3-8).
21 F r u to ' m a d u r o : lit . la s u p e r a b u n d a n c ia o p le n itu d , lo q u e el t r u ja l reb o s a , e l
v in o n u e v o d e l la g a r .
32 U na vez : s ólo d e sp u é s d e o fr e c id a la p a r te a D io s c o r r e s p o n d ie n te ; o b r a r d e
o tr o m o d o e ra h a c e r se reo d e m u e rte.

— 258 —
1 0 1Î-ÏÔ
Í9 i-ii NÚMEROS

La va ca roja. El agua lustral : ceremonial de purificación

1 Q 1 Y habló Yahveh a Moisés y cadáver de un hombre cualquiera,


Áarón, diciendo : 2 «Esta es la permanecerá impuro siete días. 12 El
prescripción legal que Yahveh ha tercero y el séptimo se purificará
promulgado y éstos sus términos : con aquella agua y quedará limpio ;
indica a los hijos de Israel que te pero no quedará si no se purifica el ,
(proporcionen una vaca roja sin de­ tercero y séptimo días. 13 Todo ei
fecto, que no tenga ninguna tara qu^ toque un muerto, el cadáver de
corporal y sobre la cual no se haya una persona, y no se purifique, con­
puesto aun yugo alguno. 3 La entre­ taminará el tabernáculo de Yahveh,
garéis al sacerdote Élazar y se la sa­ v esa persona será exterminada de
cará fuera del campamento, degollán­ Isra el; por cuanto el agua lustral no
dola en presencia de aquél. 4 Luego ha sido derramada sobre él será im­
el sacerdote Elazar tomará sangre de puro, continuando aún en él su im­
ella con su dedo y hará siete asper­ pureza.
siones en dirección al frente de la 14 Esta es la ley : cuando un hom­
tienda de reunión. 5 Se quemará la bre muera en una tienda, todo el que
vaca ante sus ojos ; la piel, carne y penetre en ésta y cuanto en la tien­
sangre de la misma se quemarán jun­ da se halle quedará impuro durante
tamente con su excremento. 6 Des­ siete días. 15 Todo recipiente^ descu­
pués el sacerdote tomará madera_ de bierto que no tenga sobre sí cober­
cedro, hisopo y grana, y las arrojará tera atada será impuro. ia Quienquie­
en medio de ia hoguera de la vaca. ra que en pleno campo toque un
' Por fin, el sacerdote lavará sus ves­ cuerpo víctima de la espada, un
tidos y bañará su cuerpo con agua , muerto, un hueso humano o una
tras esto podrá entrar en el cam- tumba, quedará impuro siete días.
amento ; sin embargo, el sacer- 17 Para este hombre impuro se coge­
ote quedará impuro hasta la tarde. rá ceniza de la hoguera del sacrifi­
* También el que ha quemado la cio por el pecado y se verterá enci­
vaca ha de lavar sus vestidos y ba­ ma agua corriente dentro de un va­
ñar su cuerpo en agua, quedando so. “ Un hombre puro tomará hiso­
impuro hasta la tarde. 9 Un hombre po, lo mojará en el agua y rociará
puro recogerá las cenizas de la vaca la tienda y todos los objetos y per­
y las depositará fuera del campa­ sonas que allí se encuentren, como
mento, en lugar puro ; se conserva­ también al que haya tocado hueso o
rá para la comunidad de los israe­ persona traspasada o muerta o algu­
litas con destino al agua lustral. Es na sepultura. 19 El hombre puro ro­
un sacrificio por el pecado. 10 El que ciará al inmundo el tercero y sépti-
haya recogido las cenizas de la vaca | mo días, y cuando al séptimo día lo
deberá lavar sus vestidos y quedará haya purificado, lavará sus vestidos
impuro hasta la tarde. y se bañará con agua, y por la tarde
Los hijos de Israel y el inmigran­ quedará puro. 20 Mas el hombre que
te que mora entre ellos tendrán esto se haga inmundo y no se purifique
por ley perpetua. u Quien tocare el será extirpado de en medio de la co-

1 Q 2 ss- V aca ro ja : la s c e n iz a s d e e sta v a c a e s c o g id a — y r o ja com o la s a n g r e , rae-


d io e x p ia to r io p or e x c e le n c ia — e c h a d a s e n e l a g u a d a b a n a é sta v ir t u d p a r­
t ic u la r , c o n v ir tié n d o la e n la lla m a d a a g u a lu s t r a l, s a g ra d a y p u rific a d o r a d e la
m ás g r a v e im p u re z a le g a l : la p ro d u cid a p or co n ta c to de c a d á v e r (cf. 5, 2).
o M adera d e c e d r o , e tc. : c o m o e n l a p u rific a c ió n d e l le p ro s o , a u n q u e co n d i­
f e re n te e m p le o (L ev. 14, 4).
11 T o c a r u n c a d á v e r h u m a n o ca u sa b a m á s p ro lo n g a d a im p u re z a q u e la p ro d u cid a
p or e l c a d á v e r d e u n a n im a l (L e v . 11, 24), p o rq u e la m u e r te e n e l h o m b r e e s e l s a ­
la rio d e l p ecad o. T a m b ié n p a ra lo s e g ip c io s , p ersas, g r ie g o s , la t in o s y o tr o s p u e ­
b los e ra y es ca so d e im p u re z a to c a r ca d á v e r e s y s e p u ltu r a s , id e a q u e tie n e su o r i­
g e n e n la c a íd a o r ig in a l.
13 E l tabernácu lo : o ta m b ié n la morada, q u iz á a q u í, co m o a lg s . s e ñ a la n , in d i­
ca n d o to d o e l ca m p a m e n to is r a e lit a , e n q u e D io s m o ra b a .
17 A g u a c o r r i e n t e : lit ., v iv a , co m o p a r a p u rific a r a le p r o s o fcf. I 4i 5)-
19 21-20 S NÚMEROS 19 22-20 1«

munidad, pues ha contaminado el habrá de lavar sus vestidos, y el que


santuario de Yahveh ; el agua lus­ toque el agua lustral será inmundo
tra! no ha sido vertida sobre él, es hasta la tarde. 22 Todo lo que toque
impuro. 21 Esto será para vosotros quien es impuro se impurifica, y la
ley perpetua. Respecto a quien haya persona que lo toque quedará in­
hecho la aspersión del agua lustral, munda hasta la tarde.»

Las aguas de Meribá. M ensaje al rey Edom.


Muerte de Aarón

n n 1 Toda la comunidad de los hi- roca y darás de beber a la comuni­


jos de Israel llegó al desierto dad y su ganado.» 9 Moisés cogió la
de Sin en el primer mes, y el pueblo vara de delante de Yahveh, confor­
se estableció en Qadés. Allí murió me le ordenara ; 10 y Moisés y Aa­
María y allí fue sepultada. rón reunieron a la comunidad ante
a Como faltase el agua para la co­ la roca, y [el primero] les dijo :
munidad, ésta se amotinó contra « ¡ Escuchad, rebeldes ! ¿ Podremos
Moisés y contra Aarón. 3 El pueblo sacaros agua de esta roca ?» 11Y
se querelló de Moisés y se expresó Moisés alzó su mano y golpeó la roca
en estos términos : «¡Que no expi­ con su vara dos veces. Entonces
ráramos cuando perecieron nuestros brotó agua abundante, y la comuni-
hermanos ante Yahveh! 4 Pues ¿ poi lad bebió, así como su ganado.
qué habéis traído a la comunidad de 11 Yahveh dijo a Moisés y Aarón :
Yahveh a este desierto para morii «Por cuanto no habéis creído en mí,
aquí nosotros y nuestro ganado r para santificarme en presencia de
* ¿ Y por qué nos habéis subido de ¡os hijos de Israel, no introduciréis
Egipto para conducirnos a este pé­ esta comunidad en la tierra que les
simo lugar, que ni es sitio de se­ he dado.» 13 Esta es el agua de M e-
mentera, de higueras, viñas ni grana­ iibá, donde los hijos de Israel se
dos, ni hay agua para beber?» 6 E n­ querellaron (rabú) contra Yahveh,
tonces Moisés y Aarón se retiraron y El se glorificó con ellos.
de 'a comunidad, a la entrada de la 14 Moisés envió desde Qadés men­
tienda de reunión, y se prosternaron sajeros al rey de Edom, diciendo a :
ante su rostro, y la gloria de Y ah ­ — Así se expresa tu hermano Is­
veh se les apareció. 7 Yahveh hablt rael : Y a sabes cuántas tribulacio­
a Moisés, diciendo : 8 «Toma la vart> nes nos han aquejado : 15 cómo ba-
y congregad a la comunidad tú y ti, aron nuestros padres a Egipto, y
hermano Aarón, y a los ojos dí hemos morado allí muchos años, y
aquéllos di a la roca que brote agua !os egipcios nos maltrataron, así co­
harás manar para ellos agua de la mo a nuestros padres ; 16 pero nos-

E s te v e r s o d e ja su p o n e r q u e el p u e b lo d e D io s v iv ió a q u e llo s t r e in ta y s ie te
20 añ o s d e d e sie r to d iv id id o e n g ru p o s , a u n q u e s ie m p r e alr e d e d o r d el ta b e r n á c u lo ,
p r ó x im o a l c u a l a n d a b a n s ie m p r e lo s le v ita s . A s í le s s e r ía m á s fá c il h a lla r p a s to
p a ra su s ■ r e b a ñ o s , v ív e re s p ara s í p ro p io s y e sta b le c e r co n ta c to c o n la s c a ra v a n a s
q u e p a s a b a n a E g ip t o . || D esierto de S i n : c f. 13, 21, n o ta . || Q a d é s : e x c a v a d a m o ­
d e r n a m e n t e e n A in Q ad is, a 80 k iló m e t r o s d e B e rsa b e e . H a llá b a s e o n c e jo r n a d a s
a l n o r te d e l H o re b o S in a i.
2 S e am otin ó : r e b e lió n d iv e r sa d e la q u e E x . 17, 1-7 n o s r e fir ió .
3 C u a n d o pe r e cier o n : a lu d e a lo n a rr a d o e n n , 13, y 16, 31-35.
8 L a vara : no la v a r a d e A a r ó n , s in o a q u e lla co n q u e M o isé s ob ró en E g ip t o
ta n ta s m a r a v illa s . S e g ú n v. 9, h a llá b a s e d e p o s ita d a a n te el arca s a n ta .
10 P o d r e m o s ... ? : en e sta p re g u n ta d e M o isé s v e n S an A g u s t ín y o tro s P a d res
d e s c o n fia n z a en D ios, y p or e llo fu e ro n c a s tig a d o s él y A a r ó n , no d e já n d o lo s e n tra r
e n la t ie r ra p ro m e tid a c o m o a Jo su é, f ig u r a d e Je su -C risto y d e su I g le s ia .
“ M eribá : e tim o ló g ic a m e n te , «q u e rella, co n tien d a» .
M E do m : Q ad és h a llá b a s e y a p r ó x im a a la f r o n te r a m e r id io n a l d e la n a c ió n
id u m e a o e d o m ita , d e sc e n d ie n te d e E d o m o E s a ú , el h e r m a n o d e Jacob.

— 260 —
20 1 7 -2 1 3 NÚMEROS 20 2 2 -2 1 t

otros clamamos a Yahveh, el cual “ Partieron, pues,de Qadés, y los hi­


escuchó nuestro clamor y envió un jos de Israel, toda la comunidad, lle­
ángel que nos sacó de Egipto, y he garon a la montaña de Hor. 23 Y ah ­
aquí que nos hallamos en Qadés, veh habló a Moisés y Aarón en la
ciudad de tu frontera extrema. 17 Per­ montaña de Hor, frontera de la tie­
mítenos pasar, si te place, por tu rra de Edom, diciendo : u «Es pre­
tierra; no atravesaremos sembrados ciso que Aarón se reúna a su pue­
ni viñedos, ni beberemos agua de blo, pues no entrará en la tierra que
los pozos ; seguiremos el camino he dado a los hijos de Israel, por
real sin desviarnos ni a derecha ni a
izquierda, hasta que hayamos fran­ cuanto habéis sido rebeldes a mi or­
queado tu frontera. den en las aguas de Meribá. 25 Toma
18 Pero Edom le replicó : a Aarón y a su hijo Elazar y súbelos
— ¡N o pasarás por mí, a fin de a la montaña de Hor. 26 Despoja a
que no tenga que salir con la espada \arón de sus vestiduras y vísteselas
a tu encuentro! a su hijo Elazar, porque Aarón ha
10 Los hijos de Israel le contes­ de unirse La sus antepasados] y mo­
taron : rirá allí.» 27 Moisés hizo como Y ah ­
— Subiremos por la calzada, y si veh había ordenado, y subieron a la
yo y mis ganados bebemos de tus montaña de Hor a la vista de toda
aguas., pagaré su precio ; no se tra­ la comunidad. 26 Moisés despojó a
ta de otra cosa sino de que me dejes Varón de sus vestiduras y vistióse-
atravesar de paso. las a su hijo Elazar, 29 y allí, en la
30 Mas él respondió :
— ¡ No pasarás ! cumbre del monte, murió Aarón.
Y salió Edom a su encuentro con Luego Moisés y Elazar descendie­
pueblo numeroso y fuerte poder. a Y ron de la montaña. 302¡, Cuando vió
como Edom rehusara a los israeli­ coda la comunidad que Aarón había
tas el paso por su territorio, éstos expirado, toda la casa de Israel lo
se desviaron de él. lloró por espacio de treinta días.

La etapa de Hor a los llanos de M oab: sus incidencias

o -! 1 Cuando el cananeo rey de 4 Desde la montaña de Hor em­


Arad, que habitaba el Négueb, prendieron la marcha camino del
tuvo noticia de que Israel venía por mar Rojo, contorneando la tierra de
el camino de Atarim, atacó a Israel y Edom ; pero en el camino se des­
le hizo algunos prisioneros. 2 Enton­ alentó el pueblo, 5 y habló contra
ces Israel formuló un voto a Yahveh, Dios y contra M oisés: «¿Por qué
y d ijo : «Si entregas a este pueblo en nos habéis hecho subir de Egipto
mi mano, consagraré sus ciudades para morir en el desierto, pues no
al exterminio.» 3 Yahveh oyó la voz hay ni pan ni agua, y nuestra alma
de Israel y entregó al cananeo en siente hastío de este alimento mi­
su mano a; aquél consagró al exter­ serable ?» 6 Yahveh envió entonces
minio (ya-jarem ) a ellos y sus ciu­ contra el pueblo serpientes abrasa­
dades, y llamó por eso al lugar doras, que mordieron al pueblo, mu­
Jormá. riendo mucha gente de Israel. 7 El
21 S e d e svia r o n d e él : d a n d o u n rod e o p o r e l e ste , e n v e z de p e n e tr a r e n C a n a á n
p or la r u ta d e l s u r, m á s d ir e c ta y fr a n q u e a b le .
52 M o ntaña d e H o ií : u n a t r a d ic ió n q u e r e m o n ta a F la v io Jo se fo (A n t. I V , 4, 7) la
s itú a e n la s c e r c a n ía s d e P e t r a , d o n d e e x is t e la q u e lo s á r a b e s a p e llid a n «m ontañ a
d e l p ro fe ta A arón » , d e 1.328 m e tr o s d e a ltitu d .
M Se r e ú n a a s u p u eb lo : e. d ., a su s a n te p a sa d o s, d e ja n d o e sta v id a .
O í 1 A r a d : h o y T e ll- A r a d , a u n o s 25 k iló m e t r o s d e I le b r ó n p o r e l su r.
" L - C o n s a g r a r é ... al e x t e r m in io : o a l a n a te m a ; lit ., h a r é jérem d e s u s c iu d a ­
d es ; cf. L e v . 27, 25-29. *
• y 8 A br a sa do r a s : e. d ., v e n e n o sa s.
21 s-ié NÚMEROS 21 » - a

pueblo acudió a Moisés, exclaman­ sés : «Reúne al pueblo y le daré


do : « ¡ Hemos pecado por haber ha­ agua.» 11 Entonces Israel entonó es­
blado contra Yahveh y contra ti ; te cántico :
ruega a Yahveh que aparte de sobre
nosotros las serpientes!» Moisés su­
plicó, en efecto, por el pueblo, 8y «¡ Brota, pozo ! | [Ea], cantadle !
Yahveh dijo a Moisés : «Hazte una 18 Pozo que jefes cavaron,
serpiente abrasadora b y colócala so­ que abrieron nobles del pueblo
bre una pértiga, y acaecerá que todo con el cetro y sus cayados.»
el que haya sido mordido y la mire,
vivirá.» “Moisés fabricó, efectivamen­ De B e e r 0 marcharon a Mattaná,
te, una serpiente de bronce y púso­ '* de Mattaná a Najaliel, de Najaliel
la sobre un poste ; ahora bien, cuan­
a Bamot 20 v de Bamot al valle del
do una serpiente mordía a un hom­ campo de Moab, a la cumbre del
bre, si éste miraba a la serpiente de
Pisgá, que domina el yermo.
bronce, conservaba la vida. 21 Israel envió mensajeros a Sijón,
30 Los hijos de Israel partieron y
rey de los amorreos, diciendo: 22«Dé­
acamparon en Obot. 11 Luego partie­ jame pasar por tu tierra. No nos
ron de Obot y acamparon en Iyyé desviaremos por labrantíos ni viñe­
ha-abarim, en el desierto situado de­
dos, no beberemos agua de los po-
lante de Moab, al naciente. 12 Par­ ¿os ; por el camino real marchare­
tieron de allí y acamparon junto al mos hasta que pasemos tu fronte­
torrente de Zared. 13 Marcharon de ra.» a Pero Sijón no concedió a Is­
allí y acamparon allende el Arnón, rael paso por su territorio, antes bien
reunió a todo su pueblo y, saliendo
en el desierto, que sale del territo­
rio de los amorreos, pues el Arnón al encuentro de Israel hacia el de­
constituye la frontera de Moab en­ sierto, llegó a Yahsá y atacó a Is­
tre Moab y el amorreo. 14 Por eso serael. 24 Sin embargo, Israel lo hirió
dice en el Libro de las guerras de a filo de espada y conquistó su tie­
Y a h v eh : rra desde el Arnón hasta el Yabboq,
hasta los ammonitas, pues Y a z e r d
«.......... Vahed en Sufá era la frontera de los hijos de Am-
y los torrentes de Arnón, món. 25 Israel tomó todas aquellas
“ y la vertiente de ellos ciudades y se estableció en todas
ue corre por la región las ciudades de los amorreos, en Je¡>-
e Ar, y sigue a apoyarse bón y todas sus villas anejas. 28 Por­
de Moab en el mojón.» que Jesbón era la ciudad de Sijón,
rey de los amorreos, y éste había
“ Y de allí fueron a Beer, que es combatido contra el rey de Moab an­
el pozo del cual dijo Yahveh a Moi­ terior y habíale arrebatado todo su

0 U na skri ’ iente : la e f ig ie de la s e r p ie n te s u sp e n d id a e s— d ic e T e r tu lia n o — f ig u r a


d e la C r u z d e l S e ñ o r, q u e n os lib r a d e la s s e r p ie n te s d e l p ec ad o (o a s a lto s d e l d ia ­
b lo ), a la v e z q u e n o s m u e s tr a s u sp e n d id o e n e lla y m u e rto e l p ecad o. C f. e n Jn . 3,
14-15, la d e c la r a c ió n d e l p ro p io J e su -C risto s o b re tal s im b o lo g ía . L a s e r p ie n te d e b r o n ce
c o n se r v ó se e n e l te m p lo h a sta la é p o ca d e E z e q u ía s (cf. 2 R e. 18, 4).
10-12 p a r t ie r o n : d iv id id o s e n dos c o lu m n a s o s e c cio n e s d is ta n te s , s e g ú n p a rec e
d e d u c ir s e d e l p a s a je p a r a le lo d e e ste it in e r a r io q u e o fre ce 33, 4I_44-
14 L ib r o d e las g u e r r a s d e Y ahveh : se cre e q u e e ra u n a a n to lo g ía d e ca n to s
é p ico s p o p u la re s e n q u e se c e le b r a b a n la s v ic to r ia s o b te n id a s p or Is r a e l co n a u x ilio
d e Y a h y e h . S e m e ja n te , si n o id é n tic o , s e r ía e l Libro del Justo, c ita d o e n Jos. 10, 13,
y 2 R e . 1, 18. || V a h e d ... : e s fr a s e q u e n o s e s a b e q u é q u ie r e d e cir.
16 E s el po zo : ta l s ig n if i c a Beer, d e lo c a liz a c ió n ig n o ra d a .
17 E a, c a n t a d le : otro s, « h aced le eco«, r e p itie n d o « ¡B r o ta , p ozo!»
18 Q u e cavaron : lit., q u e e x c a v a r o n p rín c ip e s , q u e a lu m b r a ro n lo s n o b le s d e l p u e ­
b lo. || S u s c a y a d o s : e l c a y a d o o b a s tó n c o n s t it u y e p a r a e l n ó m a d a co m o s u a zad a.
30 E l y e r m o : lit . e l Y e s im ó n ; n o m b re q u e d e s ig n a a q u í el y e r m o o . e g ió n d e sé i-
tie a a l p ie d e l P is g á , a l N E . d e l m a r M u e rto . , . rlania
** E l A r n ó n h asta el Y abboq : e sto s d os a flu e n t e s d e l Jo rd á n e n la T r a n s jo
fo r m a b a n l a s fr o n te r a s s e p te n tr io n a l y m e r id io n a l d e la n a c ió n a m m o n ita .
21 2 7 -2 2 4 NUMEROS 21 3 1 -2 2 6

territorio hasta el Arnón. 21 Por eso " E . Israel se estableció en la tie­


dicen los poetas gnómicos : rra del amorreo. 12 Moisés envió a
explorar a Yazer, y b la conquista­
«| Venid a Jesbón y sea ron junto con h sus villas anejas, ex­
reconstruida y murada pulsando a los amorreos que allí ha­
de Sijón la capital!, bitaban.
28 De allí salió fuego, y llama ** Después cambiaron de dirección
de la ciudad de Sijón,
que tiene ya devorada y subieron camino de Basán, salién-
a Ar de Moab, y tragadoe doles al encuentro Og, rey de Ba-
de Arnón las regiones altas. hán, acompañado de todo su pueblo,
28 ¡ Ay de ti, M oab! Perdida para atacarlos en Edreí. 34 Mas Y ah ­
cstásí de Kemós la raza. veh dijo a Moisés : «No le temas,
Sus hijos diólos a huida ; pues le he entregado en tu mano
cautivas sus hijas se hallan con todo su pueblo y su tierra. Le
Mde Sijón, rey amorreo , tratarás como has tratado a Sijón,
muerte les tenemos dada rey de los amorreos, que habitaba
con saetas f, y Jesbón en Jesbón.» 35 Y le derrotaron a él,
hasta Dibón va ganada. a sus hijos y a todo su pueblo, has­
Hasta Nofaj devastamos, ta no dejarle un superviviente, y se
que está próximo a * Medaba.» apoderaron de su territorio.

Balaq y Balaam

cjr) 1 Los hijos de Israel partieron campo.» Balaq, hijo de Sippor, era
y acamparon en las llanuras de rey de Moab por aquel tiempo. 6 Y
Moab, a la otra orilla del Jordán por envió mensajeros a Balaam, hijo de
Jencó. 2 Balaq, hijo de Sippor, vió Beor, a Petor, que está junto al río,
todo lo que Israel había hecho a los a su propia patria, para llamarle, di­
amorreos, 3y Moab concibió gran pa­ ciendo : «He aquí que un pueblo ha
vor ante aquel pueblo, porque era ••alidi. de Egipto y ve ahí b que ha
numeroso, y se llenó de inquietud cubierto la superficie del país y se
ante los hijos de Israel. 4 Dijo, pues, ha asentado frente a mí. * Ahora,
Moab a los ancianos de Madián : pues, ven, por favor, maldíceme a
«Ahora esa a multitud devastará to­ este pueblo, porque es ^más fuerte
dos nuestros alrededores como un que yo ; quizá así podré derrotarlo
toro lame y devora la hierba del y expulsarlo del país, pues sé que

37 M u r a d a : lit . fo r tific a d a .
28 D e allí . lit ., p u es d e Je sb ó n .
59 K x m ó s : o C a m o s. E r a la d iv in id a d m á s v e n e r a d a e n t r e lo s r a o a b ita s (cf. i R e . i i ,
L a in sc rip c ió n d e l r e y d e M o a b , M e sa Ja re c u e r d a r e ite r a d a m e n te .
*> B asán : es el n o m b re d e la lla n u r a fe r a z q u e se e x t ie n d e a l o e ste d e l m o n te
I la u r á n . | E d r e í : h o y D e ra a .

9 9 1 L la n u r a s : h e b r. arabot, q u e d e s ig n a la s e s te p a ria s lla n a d a s d e l cu r s o b a jo


d e l Jo rd á n , ta n to e n la m a r g e n d e re c h a d e é ste («estepa de Jericó») co m o e n
la iz q u ie r d a («estepa d e M oab« ).
4 P e i o r , ju n t o al r í o : t r á ta s e d e P it r u d e la s in s c rip c io n e s a s ir ía s , s itu a d a a la
o r illa d e re c h a d e l E u fr a t e s y a p ocos k iló m e t r o s d e K a r k e r r .is c h . || A s u p r o pia pa-
ir í a : lit . a l p aís d e lo s h ijo s d e su pueblo. 14 m s s S a m S V , e n v e z d e e s t a ú ltim a
p a la b r a animó, 1 ammon ‘A m r a ó n ’ . || S a n C ir ilo A le ja n d r in o , T e o d o r e to y o tr o s in té r ­
p re tes c r e e n q u e B a la a m e ra u n h e c h ic e ro . S a n A m b r o s io l le g a h a sta a c o m p a r a r lo
con C a ifá s , q u e ta m b ié n p ro fe tiz ó s in s a b e r b ie n lo q u e d e cía . O tro s, co n T e r t u lia n o
y e l T o sta d o , lo t ie n e n p or p ro fe ta d e l v e rd a d e ro D io s, p ero de v id a d e s a r r e g la d a .
V ig o u ro u x s ig u e o p in ió n in te r m e d ia , y o p in a q u e e r a a u n tie m p o a d iv in o p a g a n o ,
por lo s m e d io s de a d iv in a c ió n q u e e m p le a b a , y p ro fe ta d e l v e rd a d e ro D io s , a q u ie n
co n o cía e in te r r o g a b a y o b e d e c ía , a u n q u e d e m a la g a n a y n o s in r e s is te n c ia .

— 263 —
22 7-19 NÚMEROS 22 20-31

aquel a quien tú bendices es bende­ noche para que yo sepa lo que Y ah ­


cido, y maldecido aquel a quien tú veh puede decirme de nuevo.
maldices.» 20 Durante la noche llegóse Dios a
7 Partieron los ancianos de Moab Balaam, y le dijo : «Ya que esos
y los ancianos de Madián provistos hombres han venido a llamarte, le­
de regalos para el adivino, y cuan­ vántate, vete con ellos, pero fiólo
do llegaron a Balaam, expusiéronle has de hacer lo que yo te dijere.»
las palabras de Balaq. 8 Di joles él : 13 Levantóse Balaam por la mañana,
«Pernoctad aquí esta noche y yo os aparejó su asna y partió con los prín­
daré respuesta conforme Yahveh me cipes de Moab.
diga.» Y los príncipes de Moab que­ 22 Mas encendióse Dios en cólera
dáronse con Balaam. 9 Dios vino [en porque hubiera partido, y el ángel
sueños] a Balaam y le dijo : de Yahveh se plantó en el camino
— ¿ Quiénes son esos hombres que para detenerle. Iba él montado en su
están contigo ? asna y dos servidores suyos le acom­
10 Respondió Balaam a Dios : pañaban. 23 Cuando el asna vió al án­
— Balaq, hijo de Sippor, rey de gel de Yahveh parado en el cami­
Moab, los ha enviado a mí [a de­ no con su espada desenvainada en
cirme] : 11 Miia el pueblo que ha sa­ la mano, desvióse del camino e íba-
lido de Egipto y ha cubierto la su- se por el campo ; Balaam comenzó
perficiedel país; ven, p u e s 0, ahora a pegar a la burra para volverla al
y maldícemele ; quizá así pueda yo camino. 24 Entonces el ángel de Y ah ­
vencerle y expulsarle. veh situóse en un sendero que co­
32 Contestó Dios a Balaam : rría entre las viñas, bordeado por
— No has de ir con ellos ni d mal­ ambos lados de una tapia. 25 El asna,
decirás a ese pueblo, porque es ben­ que vió al ángel de Yahveh, se arri­
dito. mó a la pared y oprimió contra ella
33 Cuando Balaam se levantó por la el pie de Balaam, que continuó pe­
mañana, dijo a los príncipes de Ba­ gándola. 20 El ángel de Yahveh tor­
laq : «Idos a vuestra tierra, porque nó a pasar, colocándose en una an­
Yahveh se ha negado a dejarme ir gostura donde no había camino para
con vosotros.» 14 Entonces los prín­ desviarse ni a derecha ni a izquier­
cipes de Moab fueron donde Balaq, da. 27 Al ver el asna al ángel de Y ah­
al que dijeron : «Balaam se negó a veh, tumbóse bajo Balaam, quien se
venir con nosotros.» puso furioso y golpeó a la burra con
35 Balaq volvió de nuevo a enviai el bastón.
príncipes en mayor número v más 28 Abrió entonces Yahveh la boca
ilustres que aquellos otros. 39 L lega­ del asna, la cual dijo a Balaam :
dos a Ba’.aam, diiéronle : — ¿Qué te he hecho para que me
— Así ha dicho Balaq, hijo de Sip­ hayas pegado con ésta tres veces ?
por : Te ruego no rehúses venir a 20Contestó Balaam a la burra :
mi, 37 pues te honraré con copiosa — Porque te has burlado de m f ;
recompensa y todo cuanto me digas I si tuviera a mano una espada, aho­
haré. Ven, pues, por favor, v mal­ ra mismo te mataba !
díceme a este pueblo. 30 Replicó el asna a Balaam :
— ¿No soy la misma burra tuya
“ Tomó la palabra Balaam y dijo que siempre hasta hoy has montado?
a los servidores de Balaq : j Acaso he tenido nunca la costum­
— Aunque Balaq me diera la cabi­ bre de portarme así contigo ?
da de su casa en plata y oro, no — No— respondió él.
puedo transgredir la orden de Y ah ­ 81 Yahveh abrió entonces los ojos
veh, mi Dios, contraviniéndola en dt Balaam, quien, viendo al ángel
cosa chica ni grande. 30Sin embar­ de Yahveh parado en el camino con
go, permaneced, os ruego, aquí esta la espada desenvainada en la mano,

21
2 R e g a lo s p ara e l a d iv in o : o b ie n , el p re c io d e l m a le fic io .
P a r a d e t e n e r le : p u e s B a laam , si no lle v a b a e l s e c re to d e s ig n io de o b e d e c e r al
r e y B a la q , p o n ía se a l m e n o s en g r a v e p e lig r o d e h a ce rlo .
« A b r ió ... : «Si p u d o e l d e m o n io e n o tr o tie m p o — e sc rib e D om C a lm e t— h a c e r h a ­
b la r a lo s a n im a le s , á rb o le s y ríos, ¿ p o r q u é no h a d e p o d er el S e ñ o r h a c e r h ab lar
a u n a b o rrica ?»

— 264 —
22 3 2-23 ^ NÚMEROS 22 3 6 -23 8

se inclinó y se prosternó rostro en 38 Cuando Balaq oyó que llegaba


tierra. 82 Díjole el ángel de Yahveh : Balaam, salió a su encuentro a una
— ¿Por qué pegas a tu asna, ya ciudad h de Moab situada en el lí­
vau tres veces ? Mira, yo he salido mite del Arnón, tocando a la fron­
para oponerme a ti pues tu ' viaje tera. 37 Balaq dijo a Balaam :
es pernicioso a mis ojos. 53 El asna — ¿Xo había yo enviado con insiv
me ha visto y se ha desviado de mí tencia a llamarte ? ¿ Por qué no vi­
tres veces con ésta ; si no e se hu­ niste a mí ? ¿ No puedo realmente
biera apartado de mi presencia, cier­ recompensarte ?
tamente ahora yo te habría matado 38 Y Balaam respondió a Balaq :
y a ella la habría dejado con vida. — Y a he venido a ti ; mas ¿ podré
14 Ba’.aam dijo entonces al ángel dt acaso hablar algo? La palabra que
Yahveh : Dios ponga en mi boca, ésa hablaré.
— He pecado porgue no sabía qut 39 Y Balaam fuése con Balaq, y lle­
tú estabas ante mi en el camino ; garon a Quiryat-Jusot. 40Balaq dego­
ahora, pues, si^ ello no te agrada, lló ganado mayor y menor y envió
quiero volverme.
36 El ángel de Yahveh contestó a Lde ello] a Balaam y los príncipes
Balaam : que le acompañaban. 41 A la maña­
— Vete con esos hombres, pero lo na siguiente, Balaq tomó a Balaam
que yo te indique eso sólo hablarás. v le hizo subir a Bamot-Baal, desde
Y Balaam marchó con los princi donde se divisaba el extremo del
l>es de Balaq. pueblo.

Primeros obstáculos de Balaam

9 0 1 Balaam dijo a Balaq : «Cons- tro de Balaam, quien le dijo : «He


trúyeme aquí siete altares y preparado siete altares y he sacrifi­
prepárame en este lugar siete novi­ cado un novillo y un carnero sobre
llos y siete carneros.» 2 Balaq hizo cada altar.» 5 Yahveh puso una pala­
como Balaam dijera y a ofreció un bra en boca de Balaam, v dijo: «Tor­
novillo y un carnero sobre cada al­ na a Balaq, y hablarás así.» * Volvió,
tar. * Luego dijo Balaam a Balaq :
«Quédate junto a tu holocausto, y yo pues, donde él, y he aquí que es­
me voy a ir ; quizá Yahveh venga a taba parado junto a su holocausto,
mi encuentro, y cosa que me revele acompañado de todos los príncipes
te la comunicaré.» Y marchó a un de Moab. 7 E l profirió su parábola, y
lugar retirado. 4 Dios salió al encuen­ dijo :
«Desde Aram me ha hecho venir — Balaq, el rey de Moab,
de las montañas de oriente. — Ven— dijo— , maldecirás
a Jacob ; ven, y a Israel — imprecación has de echar.
8 A quien Dios no ha maldecido, — ¿ cómo mi lengua lo hará

53 E s pe r n ic io s o (o p erv e rso ) A m is ojos : e. d ., e s c o n tr a r io a m i v o lu n ta d , m e


d e sa g ra d a .
37 N o v in iste : re fir ié n d o s e a l p rim e r lla m a m ie n to (vv. 14-15). || R ecompensarte :
o tros, « tratarte c o n h onor» o « c olm a rte d e h onores» .
39 Q u i r y a t -Jd s o t : o ciu d a d d e la s ru ta s , p or h a lla r s e e n u n a e n c r u c ija d a p ro b a ­
b le m e n te . D e b ía e sta r e m p la z a d a al n o rte d e l A rn ó n .
41 B amot -B aal : e. d ., a ltu r a s [ s a g ra d a s l d e B a a l, m o n te n o le jo s d e l P is g á .
0 9 1 P a r a a tr a e r s o b re s í la b e n d ic ió n d e lo s d io se s, a c o s tu m b r a b a n lo s a n tig u o s a
o fr e c e rle s s a c r ific io s . E l n ú m e r o s ie te , q u e v e m o s a p lic a d o a lo s a lta r e s y v íc ­
tim as e n e llo s s a c r ific a d a s , e s n ú m e r o s a g ra d o — q u e y a a p a re ce e n lo s d ía s d e la
c r e a c ió n — , c o m o m á s d e u n a v e z se h a d ic h o .
’ V enga a m i e n cu en tr o : e. d ., s e m e r e v e le . || L u g a r r e tir a d o : se h a n p ro p u e sto
v a ria s c o r r e c c io n e s a la le c t u r a d e H : lugar retirado o s o lita r io , o c o lin a p ela d a,
s e g ú n otro s. C f. V « v e lo c ite n . || L o s a r ú s p ic e s s o lía n b u s c a r p a ra su s a g ü e r o s lu g a r e s
a lto s y r e tira d o s.
7 D esde A ram : e ra r e g ió n ju n to a l E u fr a t e s , d o n d e e sta b a P e to r , la p a tr ia de
B alaam .
— 265 —
2 3 9-26 NÚMEROS 23 ^

A quien no ha execrado Yáveh, — ¿cómo le voy yo a execrar?


0 Porque lo estoy contemplando — de lo alto del peñascal,
de lo alto de las colinas — aciértolo a divisar.
Ved a un pueblo que apartado — habita de los demás,
que no suena entre las g en tes.— 10 ¿Quién ha podido contar
de Jacob el polvo ? ¿ Quién — enumerada tendrá
de Israel la cuarta parte ? — Del justo pueda gustar
yo la muerte, y cual la suya *>— sea mi posteridad.»

u Entonces Balaq dijo a Balaam : Vigías, en la cumbre del Pisgá, v


— ¿ Qué me has hecho ? Para mal­ construyó siete altares, sacrificando
decir a mis enemigos te hice venir, un novillo y un carnero sobre cada
y he aquí que los has bendecido. altar. 15 Luego dijo Balaam 0 a Ba­
12 Contestó él y dijo : laq : «Quédate aquí junto a tu holo­
— ¿No habré yo de anunciar cui­ causto, mientras salgo ahí al encuen­
dadosamente lo que Yahveh pone en tro.» 10 Yahveh vino al encuentro de
mi boca ? Balaam y, poniendo palabra en su
boca, dijo : «Torna a Balaq, y ha­
13 Balaq le dijo : blarás a s í.» 11 Llegóse donde él y
— Ven, por favor, conmigo a otro hallóle de pie junto a su holocaus­
sitio desde donde puedas divisarle to, acompañado de los príncipes de
— sólo su parte extrema verás, mas Moab. Balaq le pregunto: «¿Qué ha
no todo— , y maldícemelo desde allí. dicho Yahveh ?» 18 Entonces él pro­
u Llevóle entonces al Campo de los firió su parábola, y dijo :

«¡Alzate, Balaq, y escucha ; — óyeme, Hijo de Siip<por!


18 Para mentir no es Dios hombre, — ni del hombre es hijo Dios
para haber de arrepentirse. — ¿Iba a decir y hacer no?
¿ Iba a hablar y no cumplir ? — 20Ve que orden tengo de Dios
de bendecir, y b e n d ig o d. — ¿Revocarla puedo yo?
21 No hay maldad en Israel — ni iniquidad en Jacob.
Está con él su Dios Yáveh ; — Rey le aclama esa nación.
22 Dios, que le sacó de Egipto, — es para él [hasta hoy]
como los cuernos del búfalo. — 23 No existe magia en Jacob
ni Israel tiene hechiceros. — Si algo va a hacer el Señor,
oportunamente aviso — dará a Israel y Jacob.
24 Ved un pueblo que se yergue — cual leona, y cual león
álzase. Hasta devorar — su presa y el rojo humor
de sus víctimas sorberse, — no se echará [en su rincón].»

a Ealaq dijo entonces — ¿No te lo anuncié diciendo: To­


— 1 Y a que no puedas maldecirle, do lo que Yahveh diga, eso he de
1 menos no le bendigas! hacer ?
M Y respondiendo Balaam, dijo o v Entonces Balaq dijo a Balaam :
— Ven, por favor; te llevaré a otro

8 A partado habita : co m o p u e b lo s e le c to y p riv ile g ia d o , m u y s u p e r io r a lo s d e m ás.


10 L a cu arta parte : a s í II, q u e h em o s m a n te n id o , a u n q u e g e n e r a lm e n te se c r e e
le c c ió n v ic i o s a ; s u e le s u s t it u ir s e p or miríadas o d e ce n a s d e m illa r e s . || D e l j t j s t o :
p a la b r a q u e e n h e b r e o fo r m a a s o n a n te co n Is r a e l (cf. D t. 32, 15, y 33, 5). E n e sta s
p a la b r a s d e B a la a m e stá n f ig u r a d o s lo s m a lo s q u e d e se a n la f e lic id a d e te r n a p or m e ­
d io s in te r e s a d o s , p ero h a c ie n d o lo co n tr a r io d e lo q u e d e b e n p a ra lo g r a r lo . || P o s t e ­
r i d a d : o fin , p o str im e r ía s.
13 P arte e xtrem a : o tr a d iv e r s a d e la d e 22, 41. C on e sto s ca m b io s d e p u n to s de
m ira q u e r ía s e in f lu ir e n el d e l a u g u r io , s e g ú n c r e e n c ia s u p e r stic io s a .
16 A l e n cu en tr o : e. d ., d e Y a h v e h , p ara c o n s u lt a r le , s a lg o e n b u sc a d é u n a r e ­
v e la c ió n .
21 R e y le aclama esa n a c ió n : lit. y e n é l re s u e n a la a c la m a c ió n d e un r e y o e l
jú b ilo p or u n re y .
22 L o s c u er n o s del búfalo : o tr o s p r e fie r e n ala f u e rz a d e l u n icorn io» , y B a la a m .
p e n sa ría e n e l to r o s a ly a je , q u e lo s m o n u m e n to s a s ir io s re p r e se n ta n a m e n u d o
(cf. 24, 8).
23 2 8 -2 4 il NÚMEROS 23 30—24 12

lugar. Quizá parezca bien a Dios que prepárame siete novillos y siete car­
me los maldigas desde allí. neros.
23 Y Balaq condujo a Balaam a la 30 Balaq hizo según Balaam había
cima del Peor, que domina el yer­ indicado, y ofreció un novillo y un
mo. “ Balaam dijo a Balaq : carnero en cada altar.
— Construyeme aquí siete altares y

Ultimos vaticinios de Balaam

nA 1 Habiendo visto_ Balaam que desierto. 2 Balaam alzó sus ojos y vió
era grato a los ojos de Yahveh a Israel acampado por tribus, e in­
el bendecir a Israel, no fué, como vadiéndole el espíritu de Dios, 3 pro­
las otras veces, en busca de augurio, nunció su parábola, y dijo :
sino que enderezó su rostro hacia el
«Así dice Balaam, — hijo de Beor llamado ;
así el oráculo dice — del hombre de ojos cerrados a,
4 oráculo de quien oye — las palabras de Dios [santo],
de quien las visiones ve — del omnipotente [Amo],
de quien cae, pero abiertos — sus ojos quedan entrambos.
5 i Qué bellas, Jacob, tus tiendas — se muestran! ¡Tus tabernáculos,
Israel, ay, cuán herm osos! — 6 Como valles son de anchos,
como jardines tendidos — de los ríos a lo largo,
y como lo s' terebintos b — que Yahveh [Dios] ha plantado,
como cedros junto al agua. — ’ El agua va desbordándose
de^ sus cubos- y abundante — es el agua en sus sembrados.
Más poderoso que Agag — es su rey ; más ensalzado
es cada vez su dominio. — 8 Ese Dios que le ha sacado
del Egipto es para él — como los cuernos del búfalo.
A las naciones hostiles — devora, y va quebrantando
los huesos, y con sus flechas — los traspasa [sin descanso].
9 Se tumba como león — luego que se ha arrodillado,
y se echa como leona. — ¿ Y quién podrá levantarlos?
¡ Quien te bendiga, bendito! — ¡Quien te maldiga, maldito!»

,0 Encendido en ira Balaq contra n aís! Había prometido colmarte de


Balaam, púsose a palmotear, y dije honores, pero mira que Yahveh te
a Balaam : ha privado de recompensa.
— Te llamé para maldecir a mis Balaam replicó a Balaq :
enemigos y los has bendecido va — ; No había yo hablado a los men
tres veces. 11 ¡Y a estás huyendo a tu sajeros que tú me enviaste, dicien-

28 P eo r : h e b r. Pe'or, e s m o n te a l n o rte d e l P is g á , d o n d e se r e n d ía lic e n c io s o c u lt o


a la o b s c e n a d iv in id a d d e a q u e l n o m b re , B a a l-P eo r, q u e S a n J e r ó n im o co m p a r a b a
al P r ía p o d e lo s c lá sic o s .

O / f s A s í d ice B alaam : lit., o r á c u lo d e B. E l t é r m in o or&culo c a s i s ie m p r e p re ce d e


al n o m b re d e D io s y és fr e c u e n tís im o e n lo s p ro fe ta s .
3-ls S i b ie n a lg u n o s r a b in o s in fie r e n d e e ste v e r s íc u lo q u e B a la a m e ra c ie g o o
tu erto , la co m ú n o p in ió n ve e n é l u n a in d ic a c ió n d e l é x t a s is p ro fè tic o e n q u e lo s
s e n tid o s e x t e r io r e s e s tá n ce r r a d o s y a b ie r to s los in te r io r e s.
4 L a c a íd a d e q u e h a b la a q u í B a la a m r e fié re s e a la fu e r z a d e la in s p ir a c ió n q u e
da en t ie r r a co n e l v id e n t e , v io le n to a c c e so q u e lo s p ro fe ta s fie le s a l S e ñ o r n o
p a d e ce n .
’ E l a gu a : y a s ím b o lo d e v e g e ta c ió n fr o n d o s a , y a d e a b u n d a n te p o ste rid a d
(cf. P r o v . 5, 16 ; Is. 48, i, e tc .) || A g a g : c f. i S a m . 15.
9 L it., d o b la la s ro d illa s , se tu m b a c o m o le ó n ; y c o m o le o n a , l q u ié n le h a rá
le v a n ta r ?
10 P almotear : e ra s e ñ a l d e d e s p r e c io h a c ia e l e n e m ig o .

— 367 —
2 4 13-14 NÚMEROS 2 4 15-25

do : u Aunque Balaq me diese tanta que me voy a mi pueblo, ven y te


plata y oro como cabe en su casa, anunciaré lo que ese pueblo ha de
no podría transgredir la orden de hacer al tuyo en días venideros.
Yahveh, haciendo de propio impulso Y Balaam pronunció su parábola,
cosa buena ni mala ; lo que diga f dijo :
Y ahveh, eso diré? 14 Ahora, pues
15 «Oráculo de Balaam, — hijo de Beor llamado ;
10oráculo que pronuncia — el hombre de ojos cerrados a,
oráculo de quien oye — las palabras de Dios [santo],
de quien conoce la ciencia — del Señor, que está en lo Alto,
de quien las visiones ve — del omnipotente [Amo],
del que cae, pero abiertos — guarda sus ojos entrambos.
17 Y a lo veo, mas no ahora ; — lo diviso no cercano.
Estrella de Jacob sale — y un cetro está levantándose
de Israel, que las dos sienes — quebrará a Moab al cabo,
y que a los hijos de Set — habrá de romper el cráneo °.
1S Posesión de él d será Edom. — Seir pasará a las manos
del enemigo ; Israel — saldrá con denuedo al campo.
19 El Dominador vendrá — de Jacob, v por su brazo
de la ciudad el residuo — hará sea exterminado.»
211 Luego, al ver a los amalequitas, Balaam pronunció su parábola, v
dijo :
«Amaleq, el primero de los pueblos,
mas ruina en fin será su paradero.»
21 Luego, mirando a los quíneos, profirió su oráculo, y dijo :
«Por muy fuerte que sea tu morada
v aun teniendo en la roca puesto el nido,
22 estás, Qayín, muy cerca de tu ruina.
¡Cuán presto Assur te llevará cautivo!»
23 Todavía profirió su oráculo, y dijo :
«¡ Ay, quién viviera cuando Dios tal haga !
24 De los Kittim arribarán navios *
que á Assur y Ebér humillarán la frente,
si bien ellos también van al abismo.»
“ Luesío fué Balaam y partió, volviéndose a su país. También Balaq
prosiguió su camino.
18 D el S e ñ o r : lit y co n o ce la c ie n c ia d e l A ltís im o .
17 Y a lo veo : el p ro feta d iv is a en lo n ta n a n z a el p o r v e n ir de Is r a e l, q u e c u lm in a rá
e n la o b r a m e s iá n ic a . || E strella de J acob sale : tal fu é D a v id , y lu e e o d e A o u e l de
q u ie n este r e v fu é fig u r a . P o r ta n to , e sa e s t r e lla q u e se le v a n ta r á so b re Jacob , ese
c e tro q u e q u e b r a n ta rá a los m o a b ita s y a tod os los e n e m ig o s d e Is r a e l, e s el M e sías.
A s í lo d e ja n e n t r e v e r lo s o le m n e d el to n o y la b r illa n t e z d e la s m e tá fo r a s , y lo re ­
c o n o ce n la tra d ic ió n ju d ía y c r is t ia n a . || U n cetro : e. d ., a n o ta K it «stella crin ita » ,
G «hom bre», S «prín cipe», T o «M esías». || L o s h ij o s d e S e t : e. d ., los m o a b ita s ,
a q u ie n e s se d e s ig n a a s í s im b ó lic a m e n te .
18 E d o m : la- Id u m e a , qu e D av id c o n q u is tó (cf. 2 S a m . 8, 14). || S ald rá co n d e ­
n u ed o al campo : lit ., a c tu a rá v a le ro sa m e n te .
19 Y p o r s u brazo : lit ., y é l. || E l r e s id u o : de lo s e n e m ig o s . A s í v a tic in a el im .
p erio v icto r io so d e Is r a e l, p rim e r o p o lític o , e n D a v id y su d in a s tía , y lu e g o re lig io s o ,
e n el M e sía s
21 E l n id o : h e b r. «ken», e n a s o n a n c ia c o n «kenita».
22 E st ás , Q a y í n , m u y cerca d e t u r u in a : p ro fe c ía c u m p lid a y a cu a n d o lo s k e n it a s
fu e ro n r e d u c id o s a e s c la v itu d , c o n los is r a e lita s , p or lo s a s ir io s de T ig la tf a la s a r o
T i g la t p i lé s e r I I I (cf. 2 R e . 15, 29), y a e n la e x p e d ic ió n de A ss a r h a d d ó n , h a c ia el
676 a. C.
24 K it tim : C h ip r e y lo s h a b it a n t e s d e l o c c id e n te d e P a l e s t in a ; c f G é n . 10, 4. ||
A s s u r : lo s a s ir io s || E ber : in d ic a los p u e b lo s de a lle n d e e l E u fr a te s .
25 i-9 NÚMEROS 25 30-ia

Apostasía de Israel en Sittim

1 Mientras Israel estuvo de 10 Yahveh habló a Moisés, dicien­


asiento en Sittim, el pueblo co­ do : 11 «Pinejás, hijo de Elazar, hijo
menzó a prostituirse con las hijas de | del sacerdote Aarón, ha desviado mi
Moab. 2 Estas invitaron al pueblo a | furor de sobre los israelitas por el
los sacrificios de sus dioses,_y el pue­ celo que, rivalizando con el mío, ha
blo comió [en sus festines idólatras] desplegado en medio de ellos, evi­
y se prosternó ante los dioses de tando que yo en mi celo haya ani­
ellas. s Israel se consagró a Baal- quilado a los hijos de Israel. 12 Por
Peor, y se encendió la ira de Yahveh eso di[go?] : «He aquí que yo esta­
contra Israel. 4 Dijo, pues, Yahveh a blezco con él mi alianza de paz ; 13 se
Moisés : «Coge a todos los jefes del le concederá para siempre a él y sus
pueblo y cuélgalos para Yahveh cara descendientes después de él la dig­
al sol, de suerte que la cólera de nidad sacerdotal a base de esta alian­
Yahveh se aparte de Israel.» 6 E n­ za, en recompensa de haberse mos­
tonces Moisés dijo a los jueces de trado celoso de su Dios y haber rea­
Israel : «Matad cada uno a aquelloe lizado expiación' por los hijos de Is­
de vuestros hombres que han serva­ rael.»
do a Baal-Peor.» 14 El nombre del israelita muerto,
“ En esto he aquí que un hombre matado juntamente con la madiani­
de los hijos de Israel llegó y traje ta, era Zimrí, hijo de Salú, prínci­
a sus hermanos una madianita a los pe de una familia de la tribu de
propios ojos de Moisés y de toda la Simeón. 15La muier madianita muer­
comunidad de hijos de Israel, a la ta llamábase Kozbí, hija de Sur, el
f-azón que ellos lloraban a la entra­ cual era cabeza de estirpe en una tri­
da de la tienda de reunión. ' Vio­ bu de Madián.
lo Pinejás, hijo de Elazar, hijo del 18 Y Yahveh habló a Moisés, di­
sacerdote Aarón, y, surgiendo do en ciendo : 17 «Atacad a los madianitas
medio de la comunidad, tomó una y dadles muerte, 18 pues ellos os han
lanza en su mano, 8 penetró tras atacado con las seducciones que han
aquel israelita en el interior de su cometido contra vosotros en lo rela-
tienda y traspasó a los dos, al is­ i tivo a Peor y en el asunto de K oz­
raelita y a la mujer, por el vientre. bí, hija de ún príncipe de Madián,
En seguida detúvose la plaça sobre compatriota de ellos, muerta el día
los hijos de Israel. • Los muertos en del azote sobrevenido por causa de
aquel azote fueron veinticuatro mil. Peor.»

O K 1 S ittim : e. d ., ‘a c a c ia s ’ ; e s la p o str e r a e ta p a de lo s is r a e lit a s , y a Jun to a lo s


v ad o s d e l Jo rd á n . I! P r o s t it u ir s e : o b ie n , a p ro fa n a rs e co n p rá c tic a s im p u ra s
e id o lá tr ic a s , que d ic e n o tro s.
* E l c u lt o d e B a a l-P eo r o C a m o s c a ra c te r iz á b a s e p or su e x t r a o r d in a r ia o b s ce n id a d .
Cf. 23> 28.
# L loraban 1 : a ca u sa d e la p este co n q u e D io s le s e sta b a a z o ta n d o (vv. 8-gl.
11 Q tte r iv aliz an d o co n fl m ío : o tro s, «h acié n d ose ce la d o r de m i h o n o r i.
12 y 33 Q u ie re d e c ir le e l S e ñ o r q u e se c o m p ro m e te a c o lm a r le d e b ie n e s y fa v o r e s,
h a c ie n d o co n é l u n a a lia n z a p a c ífic a . E s o s b ie n e s s e r á n el s a c e r d o c io p a ra é l y su
p o ste rid ad ; el s o b r e v iv ir a s u p a d r e ; el s u c e d e r le s in tro p ie z o s y t e n e r h ijo s c a ­
p aces d e d e se m p e ñ a r la s u p r e m a d ig n id a d s a c e r d o ta l, d e la q u e e x c lu ía n cie r to s
d e fe c to s n a tu r a le s. P r o m e sa s ctue, no o b s ta n te s e r c o n d ic io n a le s , se c u m p lie ro n ,
puesto q u e el s a ce r d o cio n o s a lió d e su f a m ilia h a s ta A n tio e o E p i f a n e s ; es d e c ir ,
d u r ó co n e lla u n o s n o v e c ie n to s c in c u e n t a añ os.
15 M ad iá n : los m a d ia n ita s era n p u e b lo n ó m a d a , q u e v a g a b a n p o r lo s t e r r ito r io s
de la s p o b la cio n e s d e v id a s e d e n ta r ia .

— 869 —
261-15 NÚMEROS 26 16-30

Segundo censo de Israel

O C. *io Después de esta plaga suce- lias : por Sefón, la familia de los
dió t1] que Yahveh habló a Moi­ sefonitas ; por Jagguí, la familia de
sés y Elazar, hijo del sacerdote Aa- los jagguitas ;por Suní, la familia
rón, diciendo : 2 «Empadronad por de los sunitas ; " por Ozní, la fam i­
familias a toda la comunidad de los lia de los oznitas ; por Er, la fam i­
israelitas, a todos los aptos para el lia de los eritas ; ” por Arod, la fa­
servicio militar en Israel, de veinte milia de los aroditas ; por Ariel, la
años en adelante.» 3 Moisés y el familia de los arielitas. 18 Tales son
sacerdote Elazar los empadronaron a las familias de los hijos de Gad se­
en las llanuras de Moab, junto al gún sus empadronados : cuarenta
Jordán, frontero a Jericó b, 4 de vein­ mil quinientos.
te años para arriba, conforme había 10 Hijos de Judá : Er y Onán. Er
ordenado Yahveh a Moisés. y Onán murieron en tierra de Ca-
Y los hijos de Israel que salieron naán. 20 Los hijos de Judá, según sus
de la tierra de Egipto fueron : familias, fueron : por Selá, la fa­
6 Rubén, primogénito de Israel. milia de los selaítas ; por Peres, la
Hijos de Rubén : p o r 0 Henok, la fa­ familia de los parsitas ; por Zéraj,
milia de los henokitas ; por Pal-lú, la familia de los zarjitas. 21 Los hi­
la familia de los pal-luítas ; * por jos de Peres fueron : por Jesrón, la
Jesrón, la familia de los jesronitas ; familia de los jesronitas ; por Ja-
por Karm í, la familia de los kar- mul, la familia de los jamulitas.
m itas. ’ Tales son las familias de ** Estas son las familias de Judá con
los rubenitas. Sus empadronados arreglo a sus empadronados : seten­
fueron cuarenta v tres mil setecien­ ta y seis mil quinientos.
tos treinta. 8 Hijos de Pal-lú : Eliab. 23 Hijos de Isacar según sus fam i­
’ Los hijos de Eliab : < N e m u e l> d, lias : p o r 0 Tolá, la familia de los
Datán v Abirón. Estos son el Datan tolaítas ; por Puá, la familia de los
y el Abirón, miembros del consejo puaítas ; 24 por Yasub, la familia de
de la comunidad, que se amotinaron los yasubitas ; por Simrón, la fami­
contra Moisés y contra Aarón cuan­ lia de los simronitas. 25 Estas son las
do la facción de Coré se rebeló con­ familias de Isacar con arreglo a sus
tra Yahveh, 10 y la tierra abrió su empadronados : sesenta y cuatro mil
boca y los tragó juntamente con trescientos.
Coré, mientras moría la facción, de­ “ Hijos de Zabulón según sus fa­
vorando el fuego a doscientos cin­ milias : por Séred, la familia de los
cuenta hombres, para que sirvieran sarditas ; por Elón, la familia de los
de escarmiento. 11 Mas los hijos de elonitas ; por Yajleel, la familia de
Coré no murieron. los yajlelitas. 27 Tales son las fami­
12 Hijos de Simeón según sus fa­ lias de los zabulonitas con arreglo a
milias : por Nemuel, la familia de sus empadronados : sesenta mil qui­
los nemuelitas ; por Yam ín, la fa nientos.
milia de los yaminitas ; por Yakín, 28 Hijos de José según sus fam i­
la familia de los vakinitas ; " por lias : Manasés y Efraím. 29 Hijos de
Zéraj, la familia de los zarjitas ; por Manasés : por Makir, la familia de
Saúl, la familia de los saulitas. los makiritas. Makir engendró a
14 Tales son las familias de los si- Guilad. Por Guilad, la familia de los
meonitas : veintidós mil doscientos. guiladitas. 30 Estos son los hijos de
15 Hijos de Gad según sus fami­ Guilad : por 0 Yézer, la familia de los

O f* 2 E m p a d ro n a d : el n u e v o ce n s o h á ce se a l c a b o de tr e in ta y n u e v e a ñ o s del pri-
m e ro (cf. ca p . i) . E l ord en de la s tr ib u s es id é n tic o , p ero se d e ta lla n ta m b ié n
la s fa m ilia s q u e a q u é lla s c o m p re n d ía n . D e to d a s la s trib u s se o fr e c e u n có m p u to e n
n ú m e r o s red o n d os, qu e r e s u lta n (salvo p ara lo s le v ita s) in fe r io r e s a lo s d e l ce n s o a n ­
te r io r p o r ra z ó n d e lo s ca s tig o s d iv in o s y a re fe rid o s .
4 P a r a e n te n d e r e ste n u e v o e m p a d r o n a m ie n to , h a d e a d v e rtir s e q u e lo s e m p ad ro ­
nad os a ñ o s a n te s al p ie del S in a í h a b ía n m u e r to y q u e e ra p re ciso d is p o n e r a la
g e n te p a r a la g u e r r a co n tr a M a d iá n y p a ra la c o n q u is ta d e la tie r r a p ro m e tid a.
26 31-47 NÚMEROS 26 4«-63

vezritas ; por Jéleq, la familia de los arreglo a sus empadronados : cin­


jelquitas ; ” por 0 Asriel, la familia cuenta y tres mil cuatrocientos.
de los asrielitas ; p o r 0 Sékem , la “ Hijos de Neftalí según sus fa­
familia de los sikmitas ; 82 por 0 Se- m ilias: por Yajseel, la familia de
midá, la familia de los semidaítas ; los yajseelitas ; por Guní, la fam i­
por Jéfer, la familia de los jefritas. lia de los gunitas ; 4!* por Yéser, la
" Selofjad hijo de Jéfer, no tuvo hi­ familia de los isritas ; por Sil-lem,
jos, sino nijas. Los nombres de las la familia de los sil-lemitas. 60Tales
hijas de Selofjad fueron : Majlá, son las familias de Neftalí con arre­
Noá, Joglá, Milká y Tirsá. 34 Tales glo a las familias de éstos, y sus
son las familias de Manasés, y sus empadronados, cuarenta y cinco mil
empadronados ascendían a cincuenta cuatrocientos.
y dos mil setecientos. 35 Y éstos son H Estos son los empadronados de
los hijos de Efraím según sus fami­ los hijos de Israel : seiscientos un
lias : por Sutélaj, la familia de los mil setecientos treinta.
sutaljitas ; por Béker, la familia de 62 Y Yahveh habló a Moisés, di­
los bakritas ; por Tajan, la familia ciendo : 63 «A éstos se repartirá el
de los tajanitas. 38 Hijos de S u té la j: país en concepto de herencia, con
por Erón, la familia de los eronitas arreglo al número de personas. 54 Al
” Tales son las familias de los hijos más numeroso harás mavor su por­
de Efraím con arreglo a sus empa­ ción y al más pequeño harás parte
dronados : treinta y dos mil qui­ menor ; a cada uno se le dará su
nientos. Estos son los hijos de José herencia según sus empadronados.
según sus familias. 65 Sólo que la tierra será repartida
“ Hijos de Benjamín según sus fa­ por sorteo ; heredarán según los
milias : por Bela, la familia de los nombres [inscritos] de sus tribus
belaítas ; por Asbel, la familia de los patriarcales. 68 Por sorteo se repar­
asbelitas ; por Ajiram, la familia de tirá la propiedad del país, entre la
los ajiram itas; 39 por S u ja m *, la fa­ numerosa como entre la escasa.»
milia de los sufamitas ; por Jufam, 67 Estos son los empadronados de
la familia de los jufamitas. 40 Hijos los levitas según sus familias : por
de Bela fueron : Ard y Naamán. Poi Guersón, la familia de los guerso
Ard, la familia de los arditas ; por nitas ; por Quehat, la familia de ios
Naamán, la familia de los naamani- uehatitas ; por Merarí, la familia
tas. 41 Tales son los hijos de Benja­ e los meraritas. 68 Tales son las fa­
mín según sus familias, y sus em­ milias de Leví : la familia de los
padronados : cuarenta y cinco mil lobnitas, la familia de los jebroni-
seiscientos. tas, la familia de los majlita«?, la fa­
,z Estos son los hijos de Dan se­ milia de los musitas, la familia de
gún sus familias : por Sujam, la fa­ los coreítas. Y Quehat engendró i
milia de los sujamitas. Tales son las Amram. MEl nombre de la mujer
familias de Dan con arreglo a las fa­ de Amram era Yokébed, hija de L e­
milias de ellos. 43 Todas las fami­ ví, que parió su madre f a Levl en
lias de Sujam según sus empadro­ Egipto. Ella le dió a Amram, a Aa-
nados : sesenta y cuatro mil cuatro­ rón, Moisés y a María, hermana de
cientos. ellos. 60 Naciéronle a Aarón : Nadab,
44 Hijos de Aser según sus fam i­ Abihú, Elazar e Itamar. 61 Nadab y
lias : por Yim ná, la familia de los Abihú murieron al ofrecer un fuego
vimnaitas ; por Isví, la familia de extraño ante Yahveh. “ Sus empa­
los isviítas ; por Beriá, la familia de dronados fueron veintitrés mil, to­
los beriítas. 45 Por los hijos de Be­ dos varones de un mes en adelante ;
riá : por Jéber, la familia de los je- realmente éstos no fueron empadro
britas ; por Malkiel, la familia de nados entre los [demás] hijos de
los malkielitas. 4,1 El nombre de la Israel, porque no se les dió propie­
hija de Aser era Sara. 47 Tales son dad en medio de los israelitas.
las familias de los hijos de Aser con ” Tales son los registrados por
61 F u e g o e x t r a ñ o : e. d ., s a c r ific io íg n e o a n tir r e g la m e n t a r io o p ro fa n o .
a S i se c o m p a r a n lo s d os ce n s o s , s in a it ic o y m o a b ita , s e e c h a r á d e v e r q u e s ie te
t rib u s , t r e s d e e lla s d e la d iv is ió n d e Ju d á , h a n c r e c id o e n n ú m e r o , y o tra s cin co ,
d e e lla s tre s d e la d iv is ió n d e R u b é n , h a n d e c r e c id o . L a m e n o s n u m e r o s a a h o r a era
la d e S im e ó n , r e d u c id a a la m ita d , s in d u d a p or e l c a s t ig o r e fe r id o e n 25, 9.

— 271 —
26 6 4 -2 7 8 NÚMEROS 26 65-27 17

Moisés y el sacerdote Elazar cuando de los hijos de Israel en el desierto


hicieron el censo de los hijbs de Is­ del Sinaí, 03 pues Yahveh había di­
rael en las llanadas de Moab, junto cho de ellos : «Morirán sin remisión
al Jordán frontero a Jericó. 64 Entre en el desierto, sin que quede de
ellos no existía ya ninguno de los ellos ninguno, si no es Kaleb, hijo
empadronados por Moisés y el sacer­ ie Yefunné, y Josué, hijo de Nun.»
dote Aarón cuando hicieron el censo

Derecho hereditario de las hijas. Josué sucede a Moisés

cyn 1 Acercáronse entonces las hijas rencia a su hija ; * y si no tiene hi­


" * de Selofjad, hijo de Jéfer, hijo ja, se la daréis a sus hermanos. 10Si
de Guilad, hijo de Makir, hijo d'e Ma- no tuviere hermanos, daréisla a los
nasés a, hijo de José. Y éstos son lo.s hermanos de su padre; u y si su pa­
nombres de las hijas de aquél : Maj- dre careciere de hermanos, a su pa­
lá, Noá, Joglá, Milká y Tirsá. 2 Pre­ riente más próximo dentro de su
sentáronse, pues, ante Moisés, ante familia, el cual la heredará. Esto
el sacerdote Elazar y ante los prín­ será para los hijos de Israel regla
cipes y toda la comunidad a la en­ de derecho, conforme Yahveh ha or­
trada de la tienda de reunión, di­ denado a Moisés.»
ciendo : 3 «Nuestro padre murió en 12 Y Yahveh dijo a Moisés : «Sube
el desierto, pero él no intervino en m esta montaña de los Abarim y
la facción de los que se conjuraron otea la tierra que he dado a los hi­
contra Yahveh, en el bando de Coré, los de Israel. 13 Después que la ha­
sino que murió por su pecado, y no yas contemplado, te reunirás tam­
tuvo hijos. [4] ¿ Por qué el nombre- bién tú a tu pueblo, como se reunió
de nuestro padre ha de ser excluido A'arónl tu hermano, ” por cuanto en
de en medio de su familia debido it el desierto de Sin, cuando la rebe­
no haber tenido hijo? Dadnos b pro­ lión de la comunidad, contravinis­
piedad territorial entre los herma­ teis mi orden de glorificarme a sus
nos de nuestro padre.» ojos mediante [el logro] de agua.
45 Moisés presentó la causa de ellas Estas son las aguas de Meribá, de
ante Yahveh, % y éste respondió a Qadés, en el desierto de Sin.»
Moisés, diciendo : 6, «Dicen bien las 16 Entonces Moisés habló a Y ah ­
hijas de Selofjad ; dales, desde lue­ veh, diciendo : “ «Yahveh, Dios del
go, propiedad hereditaria entre los espíritu de toda carne, establezca so ­
hermanos de su padre y transmíte­ bre la comunidad un varón ” que
les la herencia de éste. \ Y a los hi­ salga delante de ella y marche a su
jos de Israel hablarás en estos tér­ trente y la acaudille a su salida y
minos : 8 Cuando un hombre muera su regreso, para que la comunidad
sin tener hijo, traspasaréis la he­ de Yahveh no sea como rebaño sin

85 M o r ir á n : cf. 14, 22-23, y lé a se H e b r. 3, 18 ; 4, n .

0 (7 3 M u r i ó p o r s u pecado : s ig n if i c a q u e n o h a b ía c o m e tid o m á s p ecad o s q u e lo s


^ • q u e p o d ía n c o m e te r lo s q u e c o n él v iv ía n e n e l d e sierto .
12 L o s A b arim : c a d e n a d e m o n ta ñ a s a l e ste d e l m a r M u e rto , c u y a s c im a s m ás
d e sta c a d a s e ra n e l P is g á , e l P e o r y e l N e b ó . D e sd e a l l í se o te a b a u n a h e r m o sa v is ta
d e la t ie r r a p ro m e tid a .
“ T e r e u n ir á s a t u pueblo : a tu s a n te p a sa d o s m u e rto s. A n u n c ia D io s su m u e rte
a M o isé s p a ra q u e p o n e a en ord en su s n e g o cio s, p re v e a y d is p o n g a c u a n to pu ed a
s u ce d e r a su p u e b lo cu a n d o é l d e sa p a re zc a .
18 S e m e ja n te a J e su -C risto cu a n d o d ic e a la s m u je re s d e J e r u sa lé n q u e n o llo r e n
s o b re E l, s in o s o b re lo s h ijo s d e e lla s , M o isé s , e n v ez d e e n tris te c e rs e o p ro rru m p ir
en v a n a s q u e ja s , a tie n d e a l p o r v e n ir de a q u e llo s q u e le h a n s id o e n co m e n d a d o s , y
p or q u ie n e s d e b u en a g a n a d a r ía su v id a
17 A s u sai.jda y A s u r e g r e s o : e. d ., a su s a lid a a ca m p a ñ a y a su y u e lta , e n
tod o m o m e n to , a lu d ie n d o a to d as la s a c tiv id a d e s d e l je f e b a jo la im a g e n d e l p a s to r
y a d a lid .

— 272 —
27 1 8 - 2 8 8 NÚMEROS 2 7 22—2 8 13

pastor.» 18 Yahveh contestó a Moi­ juicio de los Urim. A sus órdenes»


sés : «Cógete a Josué, hijo de Nun, saldrán y a sus órdenes regresarán
hombre de espíritu ; impon sobre él él y con él todos los hijos de Israel
tu mano. w Preséntale ante el sacer­ V toda la comunidad.»
dote Elazar y toda la comunidad > “ Moisés hizo como Yahveh le or­
entronízale jefe a presencia de ellos. denara. Tomó a Josué y lo presentó
*>Le investirás de tu autoridad, a ante el sacerdote Elazar y ante toda
6n de que le obedezca toda la co­ la comunidad, e impuso sobre él b u s
munidad de los israelitas. 21 Deberá manos y lo entronizó jefe, según
presentarse al sacerdote Elazar para Yahveh había mandado por medio
que consulte ante Yahveh por él el de Moisés.

Sacrificios de los días festivos

gundo cordero lo ofrecerás por la


ciendo: 2 «Manda a los hijos de tarde al crepúsculo ; obrarás como
Israel y diles : Cuidaréis de presen­ para la oblación de la mañana y su
tarme a debido tiempo mi otrenda, libación ; es un sacrificio por fuego
mi manjar, constituido por los sa­ de olor grato para Yahveh.
crificios ígneos de olor a mí grato. 0 El día del sábado ofreceréis b dos
’ También les dirás : Este es el sa­ corderos añales sin defecto, y como
crificio por fuego que ofreceréis a oblación, dos décimos de flor de ha­
Yahveh : corderos añales sin mácu­ rina amasada con aceite y su liba­
la, dos cada día en holocausto per­ ción. 10 Es el holocausto del sábado,
petuo. * Uno de los corderos lo ofre­ para cada sábado, además del holo­
cerás por la mañana y otro al cre­ causto perpetuo y su libación..
púsculo ; 5 y para la oblación, un dé­ 11 El día primero de cada mes ofre­
cimo de efá de flor de harina amasa­ ceréis en holocausto a Yahveh dos
da con un cuarto de hin de aceite de novillos, un carnero, siete corderos
oliva machacada. • Es un holocaus­ añales, sin defecto ; 12 y tres décimos
to perpetuo, que fué ofrecido sobre de flor de harina amasada con acei­
la montaña del Sinaí en olor grato, te, como oblación por cada uno de
sacrificio por fuego para Yahveh. los novillos ; dos décimos de flor de
La correspondiente libación d e f i ­ harina amasada con aceite, como
no a será de un cuarto de hin por oblación por el carnero, 13 y un dé­
cada cordero ; en el santuario ofren­ cimo de flor de harina amasada con
darás la libación de vino. 8 El se­ aceite, como oblación por cada cor-
“ D e e s p ír it u : e. d ., d e s a b id u r ía o p e r ic ia d e g o b ie r n o (cf. D t. 34, 9).
20 Jo su é n o r e c ib e ín te g r a s la au to r id a d y d ig n id a d d e l g r a n le g is la d o r , s in o lo
q u e le e ra n e ce s a r io p a ra e l d e se m p e ñ o d e la m is ió n q u e se le co n fia b a , d e in tr o d u ­
c ir y a s e n ta r al p u e b lo d e D io s e n la t ie r r a p ro m e tid a .
21 E l j u ic io d e lo s U r im : s o b re e l ju i c i o o fa llo d e los Urim, v é a se E . 28, 30,
nota. || L a d is tin c ió n e n tre h ijo s d e Is r a e l y co m u n id a d p a r e c e in d ic a r q u e e sta ú l­
tim a d e n o m in a c ió n h a d e a p lic a r s e a lo s p r ín c ip e s d e l p u eb lo o c o n se jo d e loa a n ­
cia n o s .

1 H abló : e ste c a p ítu lo c o m o e l s ig u ie n t e son a m o d o d e e x p la n a c ió n d e o tr a s


28 d is p o s ic io n e s d e L e v ., y e sp e c ia lm e n te d e s u c a p ítu lo 23.
4 A l cr e pú sc u lo v e s p e r tin o : c f. E x . 12, 6, n o ta.
5 E fá : m e d id a d e ca p a c id a d d e u n o s 39 litr o s . || H i n : m e d id a e q u iv a le n te a u n o s
s e is litr o s y m e d io .
11 L a fie s ta d e la s C a le n d a s, o p rim e r d ía d e l m e s, y lo s s a c r ific io s q u e e n e lla
se c e le b r a b a n fu e ro n in s t it u id o s p o r D io s p a r a co n se r v a r la m e m o r ia d e la cr e a ció n
del m u n d o , o m e jo r d ic h o , p a r a r e c o n o c e r la p ro v id e n c ia y s a b id u r ía d e l S u p re m o
G o b e rn a d o r d e l u n iv e r so , d u e ñ o a b s o lu to d e l tie m p o y d e la s e sta c io n e s , c u y a s v i­
cisitu d e s y ca m b io s s e ñ a la la lu n a . A im ita c ió n d e lo s is r a e lit a s , n os a s e g u r a H o ­
ra c io e n u n a d e s u s s á t ir a s (I, i X , 69-72) q u e h o n r a b a n ta m b ié n lo s g e n tile s e l p r i­
m er d ía d e ca d a m e s h a s ta co n p rá c tic a s r id ic u la s , co m o la d e b o s te za r tre s v e c e s
los a d o rad o re s d e la L u n a , v u e lto s h a c ia el a s tro n o c tu rn o .
28 14- 2 9 6 NÚM EROS 28 23—29 11
i ■ 11 i ' i i * - ;i ‘« i
dero. Es un holocausto de olor gra­ vosotros. 23Ofreceréis todo esto sin
to, un sacrificio ígneo para Yahveh. contar el holocausto de la mañana,
14 Y sus libaciones serán : medio hin que es el holocausto perpetuo. 24Tal
de vino por novillo, un tercio de hin haréis cada uno de los siete días, a
por carnero y un cuarto de hin por modo de alimento constituido por
cordero. Tal es el holocausto de no­ el sacrificio ígneo, de olor grato a
vilunio, [que ha de ofrendarse] en Yahveh, además del holocausto per­
cada novilunio de los meses del año. petuo que ha de hacerse y de su li­
'* Asimismo, se ofrecerá un macho bación. 26 Al séptimo día celebra­
cabrío en sacrificio por el pecado, réis asamblea santa y os abstendréis
ademas del sacrificio perpetuo y su de todo trabajo servil.
libación. MEl día de las primicias, cuando
16 El mes primero, a catorce días presentéis una oblación de la nueva
del mes, sera la Pascua de Yahveh. cosecha a Yahveh en vuestra fiesta
” El día quince de ese mes habrá de las semanas, tendréis una asam­
fiesta ; se comerán ácimos durante blea santa ; no ejecutaréis obra al­
siete días. 18 El día primero habrá guna servil. 21 Ofreceréis en holo­
convocación santa ; no haréis ningu­ causto de olor grato para Yahveh
na obra servil. “ Y presentaréis co­ dos novillos, un carnero, siete cor­
mo sacrificio por fuego, en holocaus­ deros añales. 28 Y su oblación de flor
to a Yahveh, dos novillos, un car­ de harina amasada con aceite con­
nero y siete corderos añales sin de­ sistirá en tres décimos por cada no­
fecto. 20Y prepararéis como oblación villo, dos décimos por el carnero
de ellos : tres décimos de flor de 29 y sendos décimos por los siete
harina amasada con aceite por el no­ corderos, 30con un macho cabrío pa­
villo y dos^ décimos por el carnero. ra ofrecer expiación por vosotros.
u Sendos décimos habéis de preparar 31Lo ofreceréis además del holocaus­
por los siete corderos. 22Además, un to perpetuo y de su doblación— to­
macho cabrío en sacrificio por el dos ellos sin tacha— y con su liba­
pecado para hacer la expiación por ción respectiva.

Sacrificios de las fiestas otoñales

ey(\ 1 »En el mes séptimo, y día pri- to perpetuo y su oblación y sus li­
*** mero del mes, celebraréis con­ baciones reglamentarias. Es un sa­
vocación santa y no habéis de ejecu­ crificio ígneo a Yahveh de grato
tar obra alguna servil ; será para olor.
vosotros día de tañido de trompe­ 1 El diez de ese séptimo mes ten­
tas. 4 Prepararéis como holocausto de dréis asamblea en el santuario y os
olor grato para Yahveh : un novi­ mortificaréis. No realizaréis trabajo
llo, un carnero, siete corderos aña­ alguno. 8 Presentaréis en holocausto
les sin defecto. ’ La oblación corres­ de olor grato a Yahveh un novillo,
pondiente de flor de harina amasada un carnero, siete corderos añales sin
con aceite será tres décimos por el taclia. 'Tam bién su oblación de flor
novillo, dos décimos por el carnero de harina amasada con aceite : _tres
* y un décimo por cada uno de los décimos por el novillo, dos décimos
siete corderos. 6 Asimismo, un ma­ por el carnero, 10 sendos décimos por
cho cabrío en sacrificio por el pe­ los siete corderos. u Asim ism o * un
cado para ofrecer expiación por vos­ macho cabrío en sacrificio expiato­
otros, * sin contar el holocausto de rio, sin contar el sacrificio por eli
novilunio y su oblación, el holocaus­ pecado para la expiación y el holo-i
14 C ada n o v il u n io d e los meses : pues éstos son lunares.
26 F iesta d e las semanas : o de Pentecostés (cf. Lev. 23, 9. 21).

o q 1 e l mes séptim o : com ienzo del año civil. Su primer día era anunciado por e l,
sonar de las trompetas.
7 E l diez : es el día llamado más tarde de las E xpiaciones (cf. Lev. 16).

— 27 4 —
29 12-25 NÚM EROS 29 26-3»

causto perpetuo con su oblación y * El día quinto : nueve novillos,


su libación. dos carneros, catorce corderos aña­
u El día quince del séptimo mes les, sin tacha. 27 Asimismo, su obla­
tendréis convocación santa ; no eje­ ción y sus libaciones por los novi­
cutaréis ningún trabajo servil y ce­ llos, los carneros y los corderos, con
lebraréis fiesta a Yahveh durante arreglo al número de ellos, según lo
siete días u Ofreceréis en holocaus­ estatuido. 28 Además, un macho ca­
to, en sacrificio ígneo de olor gra­ brío en sacrificio por el pecado, sin
to para Yahveh, tiece novillos, dos contar el holocausto perpetuo y su
carneros, catorce corderos añales, oblación y su libación.
todos sin tacha. MSu oblación de 28 El día sexto : ocho novillos, dos
flor de harina amasada con aceite : carneros, catorce corderos añales, sin
tres décimos por cada uno de lo? defecto. 80 Asimismo, su oblación y
treee novillos, dos décimos por cada sus libaciones por los novillos, los
uno de los dos carneros 16 v sendos carneros y los corderos, en propor­
décimos por los catorce corderos ción al número de ellos, según lo es­
“ Asimismo, un macho cabrío en sa­ tatuido. 31 Además, un macho cabrío
por el pecado, sin contar el holocaus­
crificio por el pecado, además del to perpetuo, su oblación y su liba­
holocausto perpetuo, su oblación y ción.
su libación. 32 El día siete : siete novillos, sie­
17 Y el secundo día : doce novi­te carneros, catorce corderos añales,
llos, dos carneros, catorce corderos sin defecto. 33 Asimismo, su oblación
añales sin defecto. “ Y su oblación v y sus libaciones por los novillos, los
sus libaciones por los novillos, los carneros y los corderos, con arreglo
carneros v los corderos, con arresflo al número de ellos, según lo prescri­
r1 número de ellos, conforme a lo to para ellos. 34 Además, un macho
estatuido. “ \siinismo, un macho ca­ cabrío en sacrificio por el pecado, sin
brío en sacrificio por el pecado, sin contar el holocausto perpetuo, su
contar el holocausto perpetuo, su oblación y su libación.
oblación v sus libaciones. 35 El octavo día será para vosotros
* El día tercero: once novillos, aséret ; no realizaréis ningún trabajo-
dos carneros, catorce corderos añales servil. “ Y ofreceréis como holocaus­
sin tacha. a También su oblación v to, en sacrificio por fuego de olor
sus libaciones por los novillos, los grato para Y a h v eh , un novillo, nn
carneros y los corderos, sesrún el nú­ carnero, siete corderos añales, sin
mero de ellos, conforme a lo esta­ tacha. 37 Asim ism o b, su oblación y
tuido. 22 Además, un macho cabrío sus libaciones correspondientes al
en sacrificio oor el pecado, sin con­ novillo, el carnero y los corderos,
tar el holocausto perpetuo, su obla­ con arreglo al número de ellos, con­
ción v su libación. forme a lo estatuido. " Además, un
23 El día cuarto : diez novillos, dos macho cabrío en sacrificio por el pe­
carneros, catorce corderos añales cado, sin contar el holocausto perpe­
sin defecto. 24 Asim ism o b, su obla­ tuo, la oblación del mi=mo y su li­
ción v sus libaciones por los novi­ bación.
llos, los carneros v los corderos, en 39 Tales son los sacrificios que ha­
proporción al número de ellos, se­ béis de ofrecer a honra de Yahveh
gún lo estatuido. “ Además, un ma­ en nuestras fiestas, fuera de vues­
cho cabrío en sacrificio por el peca­ tros votos y ofrendas voluntarias, en
do, sin contar el holocausto perpe­ vuestros holocaustos, oblación, liba­
tuo, su oblación y su libación. ciones y sacrificios pacíficos.»

12 C o n vo cació n san ia : ésta es la fiesta de los Tabernáculos, de que trata el Le-


vítico en el cap. 23, la cual difiere de las demás por el gran número de holocaustos
que en ella se ofrecían en agradecim iento al Dador de todo bien por el beneficio de
las cosechas.
17 E l s e g u n d o d ía , doce n o vil l o s : e. d., que el número de novillos sacrificado va
disminuyéndose gradualmente en una unidad hasta ser, el séptim o día, siete, número
sim bólico, frecuentemente anotado.
“ C o n fo r m e a lo e statu íd o : cf. vv. 14-15 y cap. 28, 20 ss.
!0 A séret : véase Lev. 23, 36, nota.
301-» NÚM EROS 30 10-17

Ley sobre los votos, especialm ente femeninos

o r j 1 Moisés habló a los hijos de Is- 10 El voto de una viuda o repudia­


rael con arreglo a cuanto Yah- da, todo aquello con que haya ligado
veh habíale ordenado. 2 También ha- su persona, permanecerá firme para
bló_ Moisés a los jefes de las tribus, ella.
diciendo: «Esto es lo que ha manda­ a Y cuando [una mujer] ha hecho
do Yahveh : * Si un hombre ha hecho voto en casa de su marido, o se ha
voto a Yahveh o ha formulado jura­ comprometido mediante juramento a
mento y se obliga a una abstención, una abstención, 12 si su marido, ha­
no violará su palabra; obrará confor­ biendo tenido noticia de ello, guarda
me a cuanto ha proferido su boca. silencio respecto de ella y no la des­
* Pero si una mujer ha hecho voto aprueba, todos sus votos seguirán
a Yahveh y se ha ligado de moza firmes, como también lo serán los
con alguna obligación estando aún compromisos con que ella haya liga­
en casa de su padre, 5 y habiéndose do su persona. ” Pero si, por el con­
enterado su padre del voto y la abs­ trario, su marido, el día en que se
tención a que se ha obligado, guarda entere de ello, lo anula, nada de
silencio respecto a ella, todos los vo­ cuanto salió de los labios de ella,
tos serán firmes v toda abstención a tanto lo que respecta a sus votos co­
que se ha comprometido será válida mo lo tocante a sus compromisos de
también. 6 Mas si su padre el día en abstención, será válido; su marido lo
que tiene noticia de ello se le opone, ha anulado, y Yahveh la perdonará.
todos sus votos y abstenciones con ” Todo voto y todo compromiso por
que se ha ligado carecerán de v aloi, juramento a mortificarse podrá su
y Yahveh la perdonará, pues que su esposo ratificarlo o anularlo. 15 Mas,
padre se ha opuesto a ella. si su marido guarda silencio respec­
7 Ahora bien, si tomare esposo es­ to a ella un día v otro día, ratificará
tando sujeta_ a sus votos o por pro así todos sus votos y todos los com­
mesa inconsiderada salida de sus la­ promisos que sobre ella pesen ; él
bios con que se hava obligado, 8 si los ha venido a confirmar por haber
su marido ha tenido noticia de ello sruardado silencio respecto a ella el
V el día en que se entera guarda si­ día en que de ello se enteró. 16 Y
lencio respecte a ella sus votos se­ si pretendiera él anularlos, pasado
rán firmes, como también lo serán tiempo después de enterado, carga­
las abstenciones con que ella hava ría con la falta e n ' que ella incu­
lieado su persona ; * pero si su_ ma­ rriese.»
rido objeta alero en contra el día en 17 Tales son los estatutos que Y ah ­
que se entera, entonces él anulará el veh significó a Moisés para la rela­
voto aue ella tenía sobre sí v la pro­ ción entre marido y muier, y tam­
mesa inconsiderada salida de sus la­ bién entre el padre y su hija, mien­
bios con la cual habíase ligado, tras ella vive nubil en casa de su
Yahveh la perdonará. Padre.
3 Las últim as palabras de este versículo son interpretadas por los rabinos del si
30 guiente modo. No es lo mismo, dicen, voto que promesa con juram ento. El yoto
obliga siempre, aun en las cosas mandadas o permitidas por la Ley. La razón, según
ellos, es que el voto cambia, por decirlo así, la naturaleza de las cosas, lo cual no
hace 1a promesa. El voto temerario era dispensado por el Consejo de los Tres Jueces
o algún doctor de la Ley, a condición de ofrecer en castigo de la “ligereza cometida
el sacrificio por los pecados de ignorancia.
I F uomesa in c o n s id e r a d a : cf. Lev. 54 y Ece. 5, 4.
II E n casa de su m a r id o : estando bajo su potestad. E n el v. 4 trátase del caso en
que vive bajo la potestad paterna.
M Los judíos restringían al ayuno y abstinencia el sentido de esta ley, sosteniendo
que para solas estas dos cosas tiene derecho el marido, opinión o ut compartieron
San Agustín y otros intérpretes. || A m o r t if ic a r s e : en el sentido de «ayunar».

cspacio de veinticuatro horas. . . .


w P asado t iem p o : otros, como la citada Bibl., interpretan pasadas veinticuatro ñoras.

—376 —
3 1 J-14 * N Ú M EROS 31 15*rr

Derrota de los madianitas. Ley sobre el botín


qi 1 Y habló Yahveh a Moisés, di- que tornaban de la expedición gue­
ciendo: 1 «Venga de los madia- rrera, 16 v les_ dijo : «i Pero 0 habéis
nitas a los hijos de Israel ; después dejado con vida a todas las m uje­
te juntarás a tu pueblo.» * Moisés res ? IS ¡ Mirad ! Ellas indujeron a los
habló al pueblo en estos términos : hijos de Israel, por instigación de
«A rviad a de entre vosotros hombres Balaam, a apostatar d de Yahveh a
para ir a campaña que salgan contra causa de Peor, sobreviniendo el azo­
Madián, a fin de ejecutar en él la te contra la comunidad de Yahveh.
vensranza de Yahveh. * Mil por tribu 17 Ahora, pues, matad a todo varón
de todas las de Israel enviaréis a la entre los párvulos y a toda muier
guerra.» 8 Fueron, pues, entregados b nue haya conocido varón cohabitan­
de las tribus de Israel mil por cada do con él. 18 En cambio, a todas las
tribu, o sea doce millares armados muchachas qu<_ no hayan tenido
para el combate. * Moisés los envió a avuntamiento con varón conservad­
la guerra mil por tribu, v con ellos a las en vida para vosotros. ” En
Pineiás, hijo del sacerdote< Elazar, cuanto a vosotros, acampad fuera del
que llevaba consigo los objetos sa­ campamento siete días. Todos los
grados y las trompetas de alarm a.7 Y que habéis matado a una persona o
pelearon contra Madián, como Y ah ­ tocado a un muerto os nurificaréis
veh había mandado a Moisés, v les el tercero y el séptimo día, así vos­
mataron todos los varones. 8 Entre otros como vuestros prisioneros. 20Pu-
los caídos de aquél figuraban los re­ rificad también todo vestido, todo
ves de Madián : Eví, Réquem, Sur, obieto de piel, toda manufactura de
Tur y Reba, cinco reves madianitas. pelo de cabra y todo utensilio de
También mataron a espada a Balaam, madera.»
hijo de Beor. * Los hijos de Israel 21 El sacerdote Elazar dijo a los
se llevaron cautivas a las mujeres de guerreros que fueran al combate :
Madián v sus pequeñuelos y saquea­ «Esta es la prescripción legal que
ron todo su ganado, todos sus rebn- Yahveh ha ordenado-a Moisés: 52 El
ños y toda su hacienda. 10 Incendia­ oro, la plata, el bronce, el hierro, el
ron todas sus ciudades en los diver­ estaño y el plomo, 23 todo lo que re­
sos puntos de su residencia y todos siste al fueeo, lo haréis pasar por
sus camnamentos. 11 Luego coeieron fregó y será puro; sin embargo, ha­
todo el botín v toda la presa hecha brá de ser purificado además por el
en hombres v en ganado, 12 v condu­ a?ua lnstral. Y todo lo que no acuan­
jeron los cautivos, el bot'n v la pre­ ta fuego lo pasaréis por el aeua.
sa donde Moisés, al sacerdote Elazar 24 El día séptimo lavaréis vuestros
y a la comunidad de los hijos de Is­ vestidos v seréis puros ; va después
rael. que estaba en el campamento podréis entrar en el campamento.»
(situado en las llanadas de Moah 26 También habló Yahveh a Moi­
iunto al Jordán frontero a J e r i c ó sés, diciendo: “ «Haz el cómputo
a Moisés, el sacerdote Elazar v todos del botín cogido en hombres y ga­
los príncipes de la comunidad salie­ nado, tú con el sacerdote Elazar v
ron a recibirlos fuera del campamen­ 'os jefes de familia de la comuni-
to. 14 Enojóse Moisés contra los jefes ¡ dad, 27 v dividirás por mitad el bo-
del ejército, kiliarcas y centuriones i tín entre los combatientes onp hnn
O - l 1 Y h a b ló : el relato de 25, 16-18, se reanuda aquí.
2 T e ju n ta r á s a t u pueblo : morirás, uniéndote a tus antepasados.
I 5 T r ib u s : lit., m illa re s ; indica una división del pueblo israelita, a la vez adm inis­
trativa y étnica.
7 Y les m ataron : no ha de culparse a Israel por ello, ya que" el pecado de los
madianitas era nacional y no hacía sino obedecer la orden que el Señor les ha­
bía dado.
• Su g a n a d o : las bestias de carga, sobre todo.
10
27
S u s campamentos : o te m p o ra le s a s e n ta m ie n to s d e n ó m a d a s o c u a sin ó m a d a s .
D iv id ir á s po r m i t a d : cf. reparto sim ilar del botín en 1 Sam. 30, 24. Pero ahora
los no com batientes quedan obligados a dar al santuario una contribución diez veces
superior a los guerreros.

-3 7 7 -’
3 1 2 8 -4 1 N Ú M EROS 31 42’ 54

ido a la guerra y toda la comuni­ dote Elazar, conforme Yahveh ha­


dad. * Y apartarás para Yahveh co­ bía ordenado a Moisés.
mo tributo de los guerreros salidos 42 En cuanto a la mitad correspon­
a _la_ expedición un alma de cada diente a los hijos de Israel que Moi­
uinientas, así de los hombres como sés había apartado de la de los gue­
el ganado mayor, de los asnos v rreros, 43 esa mitad de la comuni­
del ganado menor. 20 Lo cogeréis de dad fué: ganado menor, trescientas ,
la mitad que les corresponde y lo treinta y siete mil quinientas reses ;
entregarás al sacerdote Elazar como 14 ganado vacuno, treinta y seis m il;
terumá para Yahveh. 30Y de la mi­ 45asnos, treinta mil quinientos; “ per­
tad correspondiente a los hijos de sonas, dieciséis mil. 47 Moisés tomó
Israel tomarás u n o 6 de cada cin­ de dicha mitad de los israelitas uno ®
cuenta, así de los hombres como del de cada cincuenta, de los hombres
ganado mayor, de los asnos y del v del ganado, v lo entregó a los le- i
ganado menor, de todo anim al; y lo vitas, que desempeñaban el servicio
entregarás a los levitas que tienen del tabernáculo de Yahveh, confor­
a su cargo el servicio del tabernácu­ me Yahveh mandara a Moisés.
lo de Yahveh.» 48Después acercáronse a Moisés los
31 Moisés y el sacerdote Elazar hi­ iefes de las unidades militares, los
cieron como Yahveh ordenara a Moi­ kiliarcas y los centuriones, 49 y dije­
sés. 52 Y fué el botín— el remanente ron a Moisés : «Tus servidores han
de la presa cocida por la gente de hecho el cómputo de los combatien­
guerra— : ganado menor, seiscientas tes que había a nuestras órdenes y
setenta v cinco mil cabezas : 83gana­ no ha faltado ni uno de ellos. so En
do vacuno, setenta y dos mil ; 34 as­ consecuencia, presentamos cada uno
nos, sesenta y un mil ; * v en cuan­ como ofrenda a Yahveh lo que apre- , .
to a personas, de mujeres que no só en objetos de oro ’ brazaletes, ‘
habían conocido varón, el total de ajorcas, anillos, arracadas y collares,
almas era treinta y dos mil. con objeto de expiar por nuestras | (
“ La mitad o porción correspon­ personas ante Yahveh.» 51 Moisés v
diente a los que habían salido a la el sacerdote Elazar aceptaron de ellos -
guerra fué : reses de ganado menor, el oro : toda suerte de obietos artís- j
trescientas treinta y siete mil qui­ ticamente trabajados. ÍSY todo el oro
nientas, ” y de ese ganado menor, de la terumá que elevaron a Y ah- .
el tributo para Yahveh, seiscientas veh de parte de los kiliarcas y los j,
setenta y cinco cabezas. 88Ganado centuriones, fué dieciséis mil sete­
vacuno, treinta y seis mil ; y su tri­ cientos cincuenta sidos. “ Los sim­
buto para Yahveh, setenta y dos. ples combatientes habían pillado ca- ^
89 Asnos, treinta mil quinientos ; - da uno para sí. 64Y Moisés y el , f
su tributo para Yahveh, sesenta v sacerdote Elazar tomaron el oro de , •
uno. 40 Personas, dieciséis mil ; y su los kiliarcas y los centuriones y lo
tributo nara Yahveh, treinta v dos llevaron a la tienda de reunión como |¡
almas. 41 Moisés entregó el tributo recuerdo de los hijos de Israel ante I ^
como terumá de Yahveh al sacer­ Yahveh. J ,

82 E l rem anente : tra s la s p érd id a s p ro d u cid a s p or el co m b a te o la s m a r ch a s y lo s j •


d e s u e llo s d e r ese s p a ra m a n u te n c ió n d e lo s is r a e lita s .
48 No h» faltado n i u n o d e ellos : no faltó nineuno de ellos por m ilagrosa pro- < n
tección del Señor y porque atacaron a los enemigos antes que éstos pudieran de-
fenderse. 1 _
62 D iec isé is m il setfcifn tos cin cu en ta sic lo s : fuerte cantidad en aquel tiempo por
la rareza de los metales preciosos.
32 1-12 NÚM EROS 32 13-22

Concesión de la Trans jordania

o o 1 Los hijos de Rubén y los hi- el quenizí, y Josué, hijo de Nun,


jos de Gad poseían numerosos pues han permanecido fieles a Y ah ­
rebaños sumamente abundantes, y veh.» 13 Y se inflamó la cólera de
contemplando el país de Yazer y el Yahveh contra Israel e hízoles an­
de Galaad, vieron que el lugar era dar errantes por el desierto cuarenta
región adecuada para rebaños. 2 Así, años, hasta extinguirse toda aquella
pues, los hijos de Gad y los de Ru­ generación que había obrado el mal
bén llegáronse y dijeron a Moisés, a los ojos de Yahveh. 14 Y ahora que
al sacerdote Elazar y a los príncipes estáis en lugar de vuestros padres
de la comunidad : os hobéis levantado vosotros, ralea
* — Atarot, Dibón, Yazer, Nimrá, de hombres pecadores, para acrecen­
Jesbón, Elalé, Sibmá a, Nebo y Beón, tar más la ira de Yahveh contra Is­
* la tierra que Yahveh ha sometido rael. 15 Pues si cesáis de seguirle,
a la comunidad de Israel es tierra continuará dejándole todavía en el
de rebaños, y tus servidores los po­ desierto y ocasionaréis la ruina a
seen. todo este pueblo.»
1 Y añadieron : 18 Entonces se le acercaron y di­
— Si hemos hallado gracia a tus jeron :
ojos, sea dado ese país en propiedad — Edificaremos aquí apriscos para
a tus servidores ; no nos hagas pa­ nuestros rebaños y ciudades para
sar el Jordán. nuestras familias ; ” pero nosotros
* Y contestó Moisés a los hijos de marcharemos ceñidos y armados b al
Gad y a los hijos de Rubén : frente de los israelitas hasta que los
— ¿ Irán vuestros hermanos a la hayamos introducido en su lu(rar.
guerra y os quedaréis vosotros aquí mientras nuestras familias quedarán
tranquilamente? ’ ¿Por qué queréis en las ciudades fortificadas, a causa
desanimar a los hijos de Israel para [de posibles ataques] de los habi­
que no pasen a la tierra que Yahveh tantes del país. 18 No volveremos a
les ha dado ? 8 Así hicieron vuestros nuestras casas hasta haber puesto a
padres cuando los envié desde Qa- cada uno de los hijos de Israel en
dés-Barnea a explorar el país. * Su­ posesión de su herencia. 18 Porque no
bieron hasta el valle de Eskol y vie­ queremos poseer nada con ellos del
ron el p aís; luego desanimaron a los Jordán en adelante, puesto que nos
hijos de Israel para que no fuesen a ha tocado nuestra herencia aquende
la tieira que Yahveh les había dado. el Jordán, hacia el oriente.
10 Aquel día se encendió la ira de 20 Moisés les respondió :
Yahveh, y juró diciendo: u «Los — Si hacéis esto, si marcháis arma­
hombres de veinte años en adelante dos a la guerra delante de Yahveh,
que han subido de Egipto<no verán 25 y cada uno de vuestros guerreros
la tierra que prometí con juramento pasa el Jordán a los ojos del Señor
a Abraham, Isaac y Jacob, porque no hasta haber expulsado a los enemi­
me han permanecido fieles, 12 a ex ­ gos de su presencia, 22 y sólo os vol­
cepción de Kaleb, hijo de Yefunné, véis después que el país haya queda-

O O 1 Aun hoy son los pastos de esta región los mejores de la Siria meridional.
0 ¿ i s a t a r o t . . . : todas estas poblaciones hallábanse entre el Arnón y el Yabboq, en
el reino de Sijón (cf. 21, 24). Cf. w . 34-38 y Jos. 13, 17-20, y 25-27. || Beón : debe de
ser la Baal-Meón del v. 38.
* ss. Son los hechos narrados en 13, 1-14. 35.
10 Estos corrales, que llam an siras los habitantes de aquella región, suelen estar
cercados con paredes secas altas de un metro y dispuestas de modo que la caída de
los cantos avise a los pastores que los custodian y puedan así preservarlos de ata­
ques nocturnos. II F a m ilias : el vocablo hebreo indica «niños y mujeres», el elemento
débil y no com batiente en general.
13 Su h e r e n c ia : e. d., la tierra que se les ha asignado como porción patrimonial
y hereditaria.
30 D elante de Y ahveh : e. d., delante del arca del testim onio y bajo la dirección
de Yahveh.

— 379 —
32 23-33 2 NÚMEROS 32 32-33 3

do subyugado con ayuda de Yahveh, — Lo que Yahveh ha hablado a tus


entonces quedaréis' libres de toda servidores haremos puntualmente.
responsabilidad respecto al Señor y 82 Nosotros pasaremos armados de­
respecto a Israel y tendréis esta tie­ lante de Yahveh al país de Canaán,
rra en propiedad por voluntad de para que nos quede nuestra propie­
Yahveh. 23 Pero si no obráis así, mi­ dad raíz hereditaria del lado allá del
rad que pecáis contra Yahveh y sa­ Jordán.
bed que vuestro pecado os alcanza­ 33 Moisés dióles a los hijos de Gad
rá. w Construíos; pues, ciudades pa­ y a los hijos de Rubén y a media
ra vuestras familias y apriscos para tribu de Manasés, hijo de José, el
vuestros ganados, y haced lo que reino de Sijón, rey de los amorreos,
vuestra boca ha proferido. y el reino de Og, rey de Basán, el
26 Los hijos de Gad y los hijos- país con sus ciudades, juntamente
de Rubén contestaron a Moisés di­ con el alfoz ; las ciudades del país
ciendo : circundante.
— Tus servidores harán conforme 34 Los hijos de Gad reedificaron a
el señor ordena. 28Nuestros niños, Dibón, Atarot, Aroer, 36 Atrot-Safán,
nuestias mujeres, nuestros rebaños
y todo nuestro ganado quedarán ahí, Yazer, Yogvohá, 38 Betnimrá y Bet-
en las ciudades de Galaad, 27 y tus : harán, ciudades fortificadas, y apris­
servidores, todos los armados para cos para los rebaños. 37 Los hijos de
la guerra, marcharán para combatir Rubén reedificaron a Jesbón, Elalé,
por voluntad de Yahveh, según tú Quiryatayim, 38Nebó y Baal-Meón,
señor, ordenas. mudada de nombre c , y Sibm á, y
28 Entonces Moisés dió orden res­ apellidaron con sus [antiguos] .nom­
pecto a ellos al sacerdote Elazar, a bres ü las ciudades que reedificaron.
Josué, hijo de Nun, y a los jefes de 30 Los hijos de Makir, hijo de Ma­
familia de las tribus de Israel, nasés, marcharon a Galaad y se apo­
díjoles Moisés : deraron de ella, arrojando a los amo­
— Si los hijos de Gad y los de Ru rreos que allí habitaban. 40 Moisés
bén atraviesan con vosotros el Jor­ dió Galaad a Makir, hijo de Mana­
dán, armados todos para la guerra sés, que se estableció en ella. a Yair,
delante de Yahveh, y el país es so
metido ante vosotros, les daréis h hijo de Manasés, fué y se apoderó
tierra de Galaad en posesión ; 30perc de las aldeas de ellos, denominán­
si no, no se establecerán en medio dolas Javvot-Yair. 42 Asimismo, Nó-
de vosotros en la tierra de Canaán. baj fué y se apoderó de Quenat y sus
31 Los hijos de Gad y los hijos de aldeas anejas y la denominó Nóbaj,
Rubén contestaron, diciendo : con arreglo a su nombre.

Itinerario de Israel desde Egipto al Jordán

q o 1 Estas son las jornadas de los salidas de aquéllos en sus diversas


hijos de Israel, que_ salieron de etapas, por orden de Yahveh. Y és­
tierra de Egipto por unidades mili­ tas son sus jornadas con arreglo a
tares bajo el caudillaje de Moisés y sus puntos de partida. 3 Partieron de
Aarón. 2 Moisés puso por escrito las Ramesés el primer mes, el día quin-
26 E l s e ñ o r : respetuoso tratam iento q u e dan a Moisés.
'■
* G anado : o b e s tia s , co m o ca m e llo s , a s n o s , e tc ., d e sc o n ta d o s lo s rebaños.
38 M u d a d a de nombrf , : por encerrar el que llevaba, el nombre de falsa divinidad.
De ahí quizá la abreviación B e ó n (v. 3). Cf. nota crítica c. || C o n s u s a n tig u o s nom ­
bres : otros prefieren entender «con sus propios nombres», v. gr., Dibón-Gad, etc.
41 De e l l o s : e. d., los in dígenas amorreos. || J avvot- Y a i r : e. d., aldeas de Yair.
Q O 1 J o r n a d as : o etapas del itinerario, cuarenta y dos contando los puntos de
partida y llegada. En general las conocíamos ya por E x. 12, 37-19, 2, y Núm. 10,
11 - 12, 1 ; otras son nuevas.
3 C o n mano alzada : e. d., gritando jubilosos, según algunos ; para otros, dispues­
tos a hacer frente al enem igo valerosamente (cf. E x. 14, 8, nota).

— 280 —
33 4-30 N ÚM EROS 3 3 31-^0

ce del mes primero. Al día siguiente ron de Jasmoná----- a y acamparon en


de la Pascua salieron los hijos de Moserot. 31 Partieron de Moserot y
Israel con mano alzada, a los ojos icamparon en Bene-yaaqán. 32 Partie­
de todos los egipcios, 4 mientras los ron de Bene-yaaqán y acamparon en
egipcios enterraban a todos sus pri­ Jor-ha-guidgad. 33 Partieron de Jor-
mogénitos, a quienes Yahveh les ha­ ,ha-guidgad y acamparon en Yotba-
bía herido de muerte, pues Yahveh ta. MPartieron de Yotbata y acam­
había ejecutado justicia en sus dio­ paron en Abroná. 35 Partieron de
ses. Abroná y acamparon en Esyón-gué-
6 Partieron, pues, los hijos de Is­ber. 36 Partieron de Esyón-guéber-----
rael de Ramesés y acamparon en Suk- y acamparon en el desierto de Sin, o
kot. * Partieron de Sukkot y acam­ sea Qadés. 37 Partidos de Qadés,
paron en Etam, al extremo del de­
sierto. 7 Partieron de Etam y se vol­
vieron hacia Pi-hajirot, situada fren­
te a «aalsefón, y acamparon delan­
te de Migdol. 8 Partieron de Pihaji-
rot v atravesaron por medio del mar
hacia el desierto, y anduvieron tres
jornadas en el desierto de Etam,
acampando en Mará. “ Partieron de
Mará y llegaron a Elim, donde ha­
bía doce fuentes de agua y setenta
palmeras, y allí acamparon. 10 Partie­
ron de Elim y acamparon a orillas
del_ mar Rojo. 11 Partieron del mar
Rojo y acamparon en el desierto de
Sin. 12 Partieron del desierto de Sin
y acamparon en Dofqá. 13 Partieron
de Dofqá y acamparon en Alus.
“ Partieron de Alus y acamparon en
Refidim, donde no h?bía agua para
que bebiera el pueblo. 15 Partieron de
Refidim y acamparon en el desierto
del Sinaí.
Luego partieron del desierto del
Sinaí v acamparon en Quibrot-ha-
taavá. 17 Partieron de Quibrot-ha-taa-
vá y acamparon en Jaserot. 18 Partie­
ron de Jaserot y acamparon en Rit-
má. 19 Partieron de Ritmá y acampa­
ron en Rimmón-péres. 20Partieron de Asarhaddón y Ramsés II (Nahr el-Kelb)
Rimmón-péres y acamparon en Lib-
ná. 21 Partieron de Libná y acampa­
ron en Rissá. 22 Partieron de Rissá acamparon en la montaña de Hor,
y acamparon en Quehelata. 23 Partie­ en la frontera del país de Edom.
ron de Quehelata v acamparon en el 38 El sacerdote Aarón subió al mon­
monte de Séfer. u Partieron de la te Hor por orden de Yahveh, y allí
montaña de Séfer y acamparon en murió el año cuarenta de la salida
Jaradá. 25 Partieron de Taradá v acam­ de los hijos de Israel de tierra de
paron en Maqhelot. 20 Partieron de Egipto, el mes quinto, a primeró del
Maqhelot y acamparon en Tájat. mes. 39 Tenía Aarón ciento veinti­
” Partieron de Tájat y acamparon en trés años cuando murió sobre la
Téraj. 28 Partieron de Téraj v acam­ montaña de Hor. <0 Entonces tuvo
paron en Mitqá. “ Partieron de Mitqá noticia el cananeo, el rey de Arad,
v acamparon en Jasmoná. 30 Partie­ que moraba en el Négueb, tierra de

38 E s y í W - g u é be r : a escasa distancia de E lat (i Re. 9, 26), sobre el golfo del mar


Rojo que ella se denominó aelanítíco». Para resolver la dificultad que ofrece la larga
etapa de Esyón-guéber a Qadés, cf. arriba nota crítica a.
w N égueb . o sur de Canaán (cf. Gén. 12, 9).

— 281 —
33 « - 3 4 s NÚMEROS 33 5 2 - 3 4 4

Canaán, de que venían los hijos de rra de Canaán, 62 arrojaréis de de­


Israel. lante de vosotros a todos los habi­
u Partieron del monte Hor — y tantes del país, y destruiréis todas
acamparon en Salmonat. 42 Partieron sus piedras grabadas y todos sus si­
de Salmonat y acamparon en Punón. mulacros, y demoleréis todas sus ba-
43 Partieron de Punón y acamparon mot. 63 Tomaréis posesión de la tie­
en O bo t.44Partieron de Obot y acam­ rra y la habitaréis.; a vosotros he
paron en Iyyé-haabarim, frontera de dado el país para que lo poseáis.
Moab. 43 Partieron de Iyyim y acam­ 34 Os repartiréis el país por sorteo,
paron en Dibón-Gad. 48 Partieron de según vuestras famdias ; a los más
Dibón-Gad y acamparon en Almón- numerosos daréis heredad mayor, y
diblatayim. 47 Partieron de Almón-di- a los más escasos les daréis menor
blatayim y acamparon en los montes herencia. Aquello que le toque en
de Abarim, delante de Nebó. 48 Par­ suerte a cada uno, suyo será ; lo re­
tieron de los montes Abarim y acam­ cibiréis en propiedad según vuestras
paron en los llanos de Moab, a ori­ tribus patriarcales. 63 Mas si nó' arro­
lla del Jordán, frontero a Jericó. jáis de delante de vosotros a los mo­
18 Acamparon junto al Jordán desde radores del país, acaecerá que los
Bet-hayesimot hasta Abel-ha-sittim, que hayáis dejado de ellos_ serán co­
en las llanadas de Moab. mo espinas en vuestros ojos y cual
60Y habló Yahveh a Moisés en los ^ uijo n es en vuestros costados, y os
llanos de Moab, a orillas del Jordán, acosarán en la tierra donde, habi­
frontero a Jericó, diciendo : 51 «Ha téis, 66 y resultará que os trataré a
bla a los hijos de Israel y diles : vosotros como había decidido tratar­
Cuando paséis el Jordán hacia la tie- les a ellos.»

Fronteras de la tierra prometida

0 ¿1 1 Y habló Yahveh a Moisés, di- el desierto de Sin, siguiendo la fron.


ciendo : 2 «Habla a los hijos de tera de Edom ; y para vosotros la
Israel y diles : Cuando entréis en el frontera meridional por oriente co­
país de Canaán, ésta será la tierra menzará en el extremo [sur] del mar
que os tocará en posesión: el país de de !a Sal ; 4 luego la frontera se os
Canaán en toda su extensión. 8 Ten­ torcerá al sur, por la pendiente de
dréis por costado meridional desde Aqrabbim, y pasará hacia Sin ; yen-

4;! P u n ó n : otros prefieren leer c. SaniG LSV Pinón o F inón; tam bién así en Gén. 36,
41, y 1 Par. 1, 52. Luego llamóse entre los greco-latinos Phaenon, célebre por sus
m inas de metales, en que trabajaron y murieron tantos cristianos bajo Diocleciano.
Todavía hoy existen las ruinas llamadas Ilirbét Fenán al norte de Petra, unos
60 kilóm etros al sur del mar Muerto.
48 y 40 San Jerónimo explica toda esta sección dándole sentido místico en su tra­
tado De las setenta mansiones a Fabiola y diciendo que el cristiano debe progresar
continuam ente en la virtud para llegar a la tierra prometida del cielo.
63 P ie d r a s grabad as : hebr. maskit, de significación no segura, ya piedras con
figu ras grabadas o esculpidas, ya una pared decorada con im ágenes. || S i m u l a c r o s :
im ágenes de las falsas divinidades, en metal fundido. || B amot : lugares de culto
en les a ltu r a s ; véase Lev. 26, 30.
“ C ual a g u ijo n e s : e. d., despertarán como aguijones vuestra curiosidad, mos­
trándoos sus ceremonias supersticiosas, y os arrastrarán a ellas en cierto modo como
a caballo espoleado.

O A 2 C anaán en toda s u e x t e n s ió n : en realidad, el país que ahora se delim ita no


O t í lo poseyeron los hebreos sino en la época de David y Salomón y luego en la
de los asmoneos (s. 11 a. C .). E l cap. puede cf. c. Jos. 15, 1-4, y Ez. 47, 13-21.
3 M ar d e la S al : e. d ., e l a c tu a l m a r M u e rto , o m a r d e L o t d e lo s á ra b e s. C o n ­
t ie n e un 26 p or 100 d e s a l, y d e a h í a q u e l n o m b re .
4 Aqrabbim : o de los escorpiones. Es el actual Nacb es-Safa, al SO. del mar
Muerto. || S in : lugar de que tomó nombre el desierto (cf. 13, 21). || Q adés -B arnea :
cf. *o, 1.

- 282 -
34 »-35 2 NÚMEROS 341&-35 3

do a salir por el sur de Qadés-Bar- media tribu de Maflasés han reci-


nea, dará en Jasar-addar y pasará a ido ya su heredad ; 15 dos tribus y
Asmón ; 6 luego la fronte'ra torcerá la mitad de otra han recibido su he­
desde Asmón hacia el torrente de redad en la parte de allende el Jor­
Egipto, yendo a salir al mar. dán frontero a Jericó, a este o sa­
®En cuanto a la frontera occiden­ liente.»
tal, tendréis como tal el mar gran­ ” Y dijo así Yahveh a Moisés :
de. Este ^erá para vosotros el con­ ” «Estos son los nombres de los que
fín occidental. os han de rep artir 0 la tierra : el
1 Por frontera septentrional ten­ sacerdote Elazar y Josué, hijo de
dréis la siguiente : desde el mar Nun. 13 Además, escogeréis un prín­
grande os trazaréis una línea hasta cipe por cada una de las tribus para
el monte H o r; 8 desde el monte Hor hacer la distribución d del país. He
la trazaréis hasta la entrada de Ja- aquí los nombres de esas personas :
mat, y la frontera alcanzará hasta por la tribu de Judá, Kaleb, hijo de
Sedad; 9 luego se adelantará la fron­ Yefunné ; 30 por la tribu de los hi­
tera hacia Sifrón, yendo a parar a jos de Simeón, Samuel, hijo de Am-
Jasar-enán. Tal sera para vosotros el mihud ; 21 por la tribu de Benjamín,
confín septentrional. Elidad, hijo de K isló n ; 22 por la tri­
10Os trazaréis a como frontera orien­ bu 4e los hijos de Dan, como prínci­
tal la línea desdé Jasar-enán hacia pe, Buqquí, hijo de Y o g lí; 53en cuan­
Sefam ; u la frontera bajará desde to a los hijos de José, por la tribu
Sefam a Riblá, al oriente de Ain b, de los hijos de Manasés, como prín­
y seguirá descendiendo hasta tocar cipe, Janniel, hijo de Efod. 24 Y por
las lomas de la orilla del mar de la tribu de los hijos de Efraim , co­
Kinnéret por oriente; 12 luego bajará mo príncipe, Quemuel, hijo de Sif-
la frontera hasta el Jordán, desem­ tán ; 25 por la tribu de los hijos de
bocando en el mar de la Sal. Tal será Zabulón, como príncipe, Elisafán
para vosotros el país con arreglo a hijo de Parn ak; 26 por la tribu de los
sus fronteras circundantes.» hijos de Isacar, como príncipe, Pal-
“ Y Moisés dió orden a los hijos tiel, hijo de Azzán ; ” por la tribu
de Israel, diciendo: «Este es el país de los hijos de Aser, como príncipe,
que habéis de repartiros como here­ Ajihud, hijo de Selomí, 25 y por la
dad por sorteo, -el cual ha ordenado tribu de los hijos de Neftalí, como
Yahveh se entregue a las nueve tri­ príncipe, Pedahel, hijo de Ammihud.
bus y a la media tribu [restantes] ; Estos son aquellos a quienes man­
14 porquera tribu de los hijos de Ru­ dó Yahveh repartir en herencia la
bén, según sus familias ; la tribu de tierra de Canaán entre los hijos de
los hijos de Gad, según sus familias, Israel.»

Ciudades levíticas y ciudades de asilo

9 C 1 Y habló Yahveh a Moisés en levitas ciudades para habitar, habién­


los llanos de Moab, a orillas del doles también de entregar los ejidos
Jordán, frontero a Jericó, diciendo : en torno a esas ciudades. ’ Tendrán
2 «Ordena a los hijos de Israel que de las ciudades para habitar, y sus eji­
la heredad de su posesión den a los dos serán para sus ganados, sus re-
6 T o r re n t e d e E g ip t o : el actual W adi el A ri, en la frontera entre Palestina y
Egipto.
7 M o nte H o r : no el de 20, 22, etc., sino otro hacia el N E . de Tiro.
6 M ar g r a n d e : el Mediterráneo.
* L a entrada de J amat : o Lebó de Emat, que dice el P. Ubach ; cf. Núm. 13, 21,
nota.
“ J asar - E n án : entre Damasco y el Haurán.
u R ib lá : diversa de la ciudad del mismo nombre a orillas del Orontes. G lee
aquí Arbelá. I| A i n : la F uente. || M ar d e K i n n é r e t : o sea el lago de Genesaret
o de Tibeiíades.

— 283 —
35 4-15 NÚMEROS 35

baños y todos sus animales. * Los los hijos de Israel, el forastero y el


ejidos de las ciudades que habéis de que mora en medio de vosotros, esas
dar a los levitas comprenderán, des­ seis ciudades servirán de asilo para
de !a muralla de la ciudad para afue­ que se refugie allá todo el que mate
ra, mil codos en derredor. * Y medi­ a una persona sin premeditación.
réis por fuera de la ciudad a la par­ lu Mas si lo hirió con instrumenta
te de oriente dos mil codos ; a la de hierro y ha muerto, es un homi­
parte meridional, dos mil codos ; a cida ; el matador morirá sin remi­
la parte de poniente, dos mil codos, sión. 17 Si lo hiere de una p'edrada de
y a la parte septentrional, dos mil que pueda morir y muere, es un ho­
codos, quedando la ciudad en el cen­ micida ; el matador morirá sin re­
tro. Esto tendréis como ejidos de las misión. 18 O si le da un palo de que
ciudades. “ Estas a mismas ciudades pueda morir y muere, es un homici­
que habéis de dar a los levitas serán da ; el matador morirá sin remedio.
las seis ciudades de asilo que esta­ l” El vengador de la sangre matará
bleceréis para que se refugie allá el por sí mismo al hom icida; cuando lo
homicida, y, además de ellas, daréis encuentre, lo matará. “ Y si por odio
otras cuarenta y dos ciudades._ 1 El le da un empujón o le arroja algo
total de las ciudades que habéis de deliberadamente y muere, a o si por
dar a los levitas, juntamente con sus enemistad lo hiere con la mano y
ejidos, será cuarenta y ocho ciuda­ muere, el agresor- morirá sin remi­
des. 8 En cuanto a las ciudades que sión ; es un homicida. El vengador
habéis de dar de la propiedad'de los de la sangre matará al homicida
hijos de Israel, de quienes tengan cuando lo encuentre.
más cogeréis mayor porción, y me­ 22 Mas si casualmente, sin enemis­
nor de los que posean menos : cada tad, le da un empujón, o le arroja
uno cederá de sus ciudades para los cualquier objeto sin premeditación,
levitas a la medida de la heredad 23 o sin verle dejó caer sobre él una
que haya recibido.» piedra que pueda causar la muerte,
0 Habló Yahveh a Moisés, dicien­y muere, no siendo él entonces^ su
do: 10 «Habla a los hijos de Israel y enemigo ni buscando su daño, 24 la
diles : Cuando hayáis pasado el Jor­ comunidad juzgará entre el que ha
dán a la tierra de Canaán, u os esco­ matado y el vengador de sangre, se-
geréis ciudades que serán para vos­ ^ún estas leyes. 26 La comunidad li­
otros ciudades de asilo, donde se re­ brará al homicida de mano del ven­
fugiará el homicida que mate a una gador de la sangre y le tornará a la
persona sin premeditación . 12 Tales ciudad de asilo, donde se había re­
ciudades os servirán de asilo frente fugiado, y allí permanecerá hasta la
al goel, para que el homicida no mue­ muerte del sumo sacerdote a quien
ra hasta su comparecencia en juicio se ungió con el óleo sagrado. “ Mas
ante la comunidad. 13 En cuanto a si el homicida saliera del límite de
las ciudades que habéis de señalar, su ciudad de asilo adonde se había
tendréis seis ciudades de asilo. 14 F i­ refugiado, 27 y el vengador de la san­
jaréis tres ciudades de allende el Jor­ are lo hallare fuera del límite de su
dán y otras tres en la tierra de Ca­ ciudad de asilo, adonde se refugiara,
naán. Serán ciudades de asilo .15Para v matare al homicida, no será res-

O p r 5 Dos m il co d o s o mil pasos son la misma medida, según los judíos y los
más de los comentadores. El codo com ún vale 0,450 m.
u Nos asegura Maimónides que las 48 ciudades de los levitas eran otras tantas
de refugio, 110 diferenciándose más unas de otras sino en que las seis determinadas
como tales habían de hospedar gratuitam ente a los refugiados, pero no las otras. ||
S in p r em ed itació n : así se protege de la venganza de sangre al homicida involun­
tario, no el asesinato, que era penado con la pena capital (cf. E x. 21, 12-13).
12 G oel : vengador de la sangre a q u í; véase Lev. 25, 47.
16 ss. S i lo h i r i ó con in stru m e n to : el hallarse éste (hierro, piedra, palo) era
presunción de intencionalidad homicida.
18 M atará : entiéndase después d e l ju icio (cf. w . 24-25) que declare si hubo o no
inteneión perversa.
28 Las razones por qué permitió Dios que se prolongase a veces tanto el destierro
de estas personas dice Maimónides que fueron dos : 1.*, dar tiempo a los culpables
para arrepentirse y a la fam ilia del interfecto para que se aplacase su ira ; 2.*, ro­
dear de respeto a la persona del pontífice.
35 2M1 NÚMEROS 3 5 32-34

ponsable de esta sangre, 3 porque el , te, pues ha de ser muerto sin remi-
homicida debe permanecer en su ciu ' sión. 32 Tampoco aceptaréis rescate
dad de asilo hasta la muerte del su- I por quien se ha refugiado en su ciu-
mo sacerdote. Sólo después de morir dad de aMlo, para que vuelva a ha-
éste podrá el matador regresar a la | bitar en el país, hasta la muerte del

Codornices en el campamento de los hijos de Israel

tierra de su propiedad. 29 Estas dis­ [sumo] sacerdote. 33 Pues no habéis


posiciones constituirán para vosotros de profanar el país en que vivís, ya
normas de derecho en vuestras suce­ que la sangre profana la tierra y no
sivas generaciones por doquiera ha­ puede hacerse expiación por ésta res­
bitéis. pecto a la sangre que en ella ha sido
30 A to^o aquel que matare a una derramada sino mediante la sangre
persona se le condenará a muerte por de quien la vertió. 84 No habéis de
declaración de testigos; mas un solo contaminar b la tierra en que habi­
testigo no será testimonio suficiente táis, en medio de la cual yo también
contra una persona para que muera. moro, pues yo, Yahveh, moro en me­
u No aceptaréis rescate por la vida dio de los hijos de Israel.»
de un homicida que es reo de muer-

— 285 —
ÑÓMEROá 36 M8

Ley sobre el matrimonio de las herederas

Ó/: 1 Los jefes patriarcales de la fa- sarán con quien les plazca, con tai
inilia de Galaad, hijo de Makir, ue lo hagan dentro de una familia o
hijo de Manases, de las estirpes des­ e su tribu paterna, 7 para que la
cendientes de José, se acercaron y herencia de los de Israel no pase de ?
formularon demanda ante Moisés y una tribu a otra, sino que los israe- o
los príncipes jefes de familia de los 1 litas han de retener cada uno la he­
israelitas, 2 v dijeron: «Yahveh man­ redad de su tribu paterna. 8 Toda *'
dó a mi señor que repartiera a los j hija que herede posesión de una tri- ■
r
israelitas por sorteo la tierra en con­ bu israelita habrá de casarse con uno
cepto de heredad. Asimismo, a mi perteneciente a familia de la tribu '
señor le fué ordenado por Yahveh Je su padre, para que todos los hijos
diera a sus hijas la heredad de Se-
lofjad, nuestro hermano. 3 Mas si de Israel mantengan su heredad pa- w
ellas se casan con alguien de [otra] terna * y no pase ésta de una tribu ,•
tribu israelita, su heredad <;e subs­ a otra, por cuanto las tribus de los H
traerá a la de nuestros padres e irá hijos de Israel han de estar vincu- v-
a acrecer la herencia de la tribu de ladas cada una a su herencia.»
aquellos con quienes se casan, dis­ 10 Conforme ordenó Yahveh a Moi­
minuyéndose nuestra herencia de ese sés, así hicieron las hijas de Selof­
modo. 4 Y cuando llegue el jubileo jad , u y Majlá, Tirsá, Joglá, Milká
para los hijos de Israel, su heredad y Noá, hijas de Selofjad, casáronle
será añadida a la posesión de la tri­ con hijos de sus tíos. 12 Casáronse,
bu a que ellos pertenezcan, substra­ pues, dentro de las familias de los
yéndose de la herencia de la tribu de hijos de Manasés, hijo de José, y la
nuestros padres.» heredad de ellas quedó en la tribu tu
5 Moisés, por mandato de Yahveh, de la familia de su padre.
dió orden a los hijos de Israel, di­ 13 Estos son los preceptos y leyes r;
ciendo : «Dice bien la tribu de los que prescribió Yahveh por medio de
hijos de José. 'H e aquí puntualmen­ Moisés a los hijos de Israel en las
te lo que ha ordenado Yahveh res­ llanadas de Moab, innto al Jordán, u
pecto a las hijas de Selofjad. Se ca­ frontero a Jericó. .

O f ! 2 A m i s e ñ o r : e. d., Moisés (cf. 32, 25, nota). || L a h e r e d a d d e S elofjad : ,


cf. 27, 1-11, sobre la permisión a las hijas de heredar a falta de herederos .
varones. || N u estr o h e r m a n o : aquí, nuestro compañero de tribu.
4 E l ju bile o : por éste volvía a su dueño primitivo la propiedad inmueble pa­
sada a otras manos (cf. Lev. 25, 13. 23-28).
5-0 Los rabinos sostienen que la Ley prohíbe en este lugar que se case nadie
fuera de su tr ib u ; pero creen que dicha prescripción se contrae al tiempo del re- K
parto de la tierra de Canaán, y se dió para evitar la confusión de fam ilias y las m il (11
dificultades que sin ella se habrían suscitado al efectuarse la distribución de las
tierras. L.
13 E st os : todo el conjunto de leyes que Números encierra.

— 286 —
NOTAS CRITICAS A NUMEROS

CAP. I
a H añade sus empadronados; «di c i-m ss GSTÍ íSam)» anota Kit] b así ins c lomss
SamGV (y S).
CAP. 2
a así (ins y) c smss SamS como en 14 22 y 29] b así c logmss SamV como 1 14 ;
Reuel.
cap. 3
a «di» anota K it. basado en el contexto) b .frt add, cf V in 7 s» anota Kit] c asi
e 16 y 51 (cf VI ; H se le había iníiHífarfo] d H añade sus empadronados; di c SV]
• así ins c im s SamV como 22 24] f así c Gm” ; H seis.
cap . 4
a así ins c 2mss SamGTJ] b así c G como 32 ; H en custodia] c H ofrece en todo
el v señales de corrupción ; la versión es sólo aproximada] i así c im s Sam GVSTj ;
H que.
CAP. 5
a así ins c G V ; c f 18.
cap. 6
a así c G y v 9; H conducirá a él.
cap. 8
a V ofrece aquí texto mucho más amplio] b así c Sam (cf GV) ; H su flor] c así
ins c SV.
cap. 9
a así ins c GLSVTÍ.
CAP. 10
a En vez de esta frase, LG añaden un tercero y cuarto toque para que emprendan
marcha los campamentos situados al oeste y el norte ; cf. V : de igual suerte harán
los restantes, haciendo sonar fuertem ente las trompetas Para la marcha] b así H ;
K it anota il frt asiéntate [en]i] c a s i ins c GTnssi_ISY(T°) ; c f K it.
cap. 12
a así ins c G'SGV] b así c L V ; H profeta de vosotros, vuestro profeta] c Yahveh
trsp tras dljoles (cf Kit)] d así ins c SamGS(V).
cap. 13
a c f en K it las transposiciones de vocablos que han sufrido los versos 7, 10 v t?.
Leeríase : «’ Por la de Isacar, Ipral. 10 Por la de Zabulón, Gadiel, hijo de Sodí. 11 Por
los hijos (o la estirpe) de José y tribu de Manasés, Gaddí, hijo de Susí. 8 Por los
hijos (o la estirpe) de José y tribu de Efraím , Oseas, hijo de Nun.»
cap. 14
a así ins c SamGLl] > así 1 c G (cf SV) ; H dirán al c así ins c ST V ] d así c V ;
H pastoreando.
cap. 1-5
a V ofrece aquí— w 12-16— un texto más breve con diversa nuTneración que H ;
ponemos tam bién la de éste entre □] b aquí añade H la comunidad; «di c S (V)...»
anota Kit.
cap. 16
a H com ienza con la palabra y tomó, que se estim a corrp y se sustituye m uy va­
riadamente ; K it cree probable la lección y se levantó (= y fue [ron]) ; otros conser­
van H, traduciendo y ganó para su causa] b H añade aquí y On, que no puede
m antenerse; K it 1 hu ‘e l’ (= el cual [era])] t asi c 26 5 y 8; H Pélet] d H aparece
aquí prb e rr p ; tal vez tras morada o tabernáculo haya de entenderse de Yahveh
(Kit)] e así ins c GS.
cap. 17
a asi c 4tnss S a m G V ; H con vosotros.
cap. 18
a H y prestaréis servicio tdl (dittogr)» (Kit)] b aquí di toda de H, c ca I2mss GV.

- 2 8 7 -
NÚMEROS

a así ins c GV.


CAP. 21
a así ins c SamG(S)] t G ^ síL V una serpiente de bronce como 9] c asi c G ,
H y del desierto; V de solitudine (cf Sam)] d así c G L ; H fuerza] e así c G ; |
H los señores de] »así (lit los hemos asaeteado); texto errp de d ifícil reco n stru í
clón i>or las divergencias de las versiones antiguas] e así (al) c 2mss SamG(S) ;
H hasta (ad;] h así c G ; H y conquistaron sus.
cap . 22
a así ins c GLSV] b así ins c mlt mss SanjGSTj (To 14 mss)] c a s i in s c i6mss
SamGTj] d así c mlt mss Sam GLSVTi ; H no] e así ins c SVTj (cf SamGL)] »asi
c SamGV ; H el cam ino o viaje] S así c G SVT ; H quizá] h una ciudad (ir): prps I Ar;
cf 21 15.
cap . 23
a aquí añade H Balaq y Balaam, que suprim en 2mss G (cf 30)] >>así c v e r s ;
H como ¿l] C así in s c 3mss GS] d así iprb c SaraGT». (Kit) ; H bendijo.
cap . 24
a así prb c V, anota K it; H abiertos] b así prp s; H áloes; mss GLVTi(S) como
tiendas] o así c Sam y Jer 48 45 ; H devastará] d así c SV ; H posesión (tierra so­
metida)] e H ofrece aquí y en v 19 graves dificultades, y se proponen muchas correc­
ciones críticas.
cap . 26
a así c K i t ; H hablaron] >> suprim imos aquí diciendo de H] o así ins c K it] d ha
de suprim irse según K it (ex 12)] e así c 3mss S a m G S V ; H Sefufam] t así c K it ,
H a ella.

cap . 28
a así ins c Gmsssv] >> así ins c GV] o este inciso sobra aquí, creyéndose ha sal­
tado del final del v 27.

cap . 31
a así c SammssGSV; H armaos] b fueron entregados H ; créese prb la lección
de G fueron contados; V dederuni] c en yez de «¿Pero...» con matiz exclam ativo,
Sam GLSV su ponen: ¿por qué...] d así c T (cf GSV) ; H entregar] o II uno cogido;
pero cf GSV.
cap . 32
a así c 38 ; H Scbam] b así con GV ; I í apresurados] »así c K it (glosa a Baal-
Meón) ; H cambiadas de nombre (que se referiría a Nebó y B-Meón)] d así c G S ;
H con nombres.

cap ,34
a así e K it; H descaréis] b fontem Daphnim V] o así c S y v 29 ; H tomarán
posesión] i así c G S ; H tomar posesión.
D E U T E R O N O M I O

Primer discurso de Moisés: resumen histórico


del Sinaí a Qadés

1 Estas son las palabras que ha­ to habéis morado ya en esta mon­
I bló Moisés a todo Israel del otro taña. 7 Volveos y partid, llegaos a
lado del Jordán, en el desierto, en el la montaña de los amorreos v ha­
Atabá, frente a Suf, entre Parán y cia todos sus pueblos vecinos, en
Tófel, Labán, Jaserot y Di-zahab. eil Arabá, la Montaña, la Sefeilá, el
’ Once jornadas hay desde Horeb has­ Négueb y la costa del mar, país
ta Qadés-barnea, camino de la mon­ de los cananeos, y al Líbano has­
taña de Seir. * Y sucedió que el año ta el río grande, el río Eufrates.
cuarenta, el mes undécimo, el prime­ ' Mirad. Y o os he dado esa tierra ;
ro de! mes, habló Moisés a los hijos id y tomad posesión de la tierra que
I de Israel de acuerdo con todo lo que Yahveh juró dar a vuestros padres,
t habíale mandado Yahveh respecto a a Abraham, Isaac y Jacob, así como
«líos, 4 después de haber él batido a su descendencia después de ellos.»
| n Sijón, rey de los amorreos, que * Y en aquella sazón os hablé así :
I habitaba en Jesbón, y a Og, rey de «No puedo encargarme de vosotros
I Basán, que m o ra b a en Astarot y yo solo. 10 Yahveh, vuestro Dios, os
I Edreí. 5 Allende el Jordán, en la tie­ ha multiplicado, y heos aquí hoy tan
rra de Moab, Moisés comenzó a ex- numerosos como las estrellas del cie­
I plicar esta ley, diciendo : lo. 11 ¡ Yahveh, Dios de vuestros pa­
f 6 «Yahveh, nuestro Dios, nos ha- dres, os aumente mil veces más de
I bló en Horeb de este modo : «Har­ como sois y bendiga según os ha

-J 1 El. A rab A : el térm ino designa, en general, región desierta y estéril, estepa-
ria y desolada, aplicándose aquí a la depresión profunda y pavorosa que se
extiende desde el mar Muerto al golfo de la Aqabá, en una longitud de 180 kiló-
l metros.
I 2 H orf .b : asi llam a habitualniente Dt. al Sinaí.
I * M es u n d é c im o : llamado luego sebat y correspondiente parte a enero y parte
la febrero.
I ’ L a montaña : designa la vasta meseta que constituye la parte central de Pa-
ilestina. || L a S efel A : recibe este nombre (= P aís Bajo, la Plana) toda la parte baja
y más o menos ondulada del occidente del Jordán, desde los primeros contrafuertes
¡occidentales de la región propiamente montañosa a la costa del mar Mediterráneo,
|ocupada por los filisteos. || E l N éoijeb : indica toda la región m eridional de Pales­
tina desde la paste baja de las montañas de Hebrón hasta Qadés. Estas y el Arabá
son las regiones naturales o geográficas de la Tierra prometida
«-» Cf. E x . 18, 13-36.

— 289 —
1 12-24 DEUTERONOMIO 125-38

prom etido! 1! Mas ¿ cómo puedo yo gión. “ Luego tomaron en su mano r


-solo soportar vuestra carga, vuestro trutos del país y bajaron donde nos- r
peso y vuestros litigios ? “ Procuraos otros y diéronnos respuesta dicien- I
de vuestras tribus hombres sabios, Jo : «Buena es la tierra que Yah- i
inteligentes y expertos, y los pon­ veh, Dios nuestro, nos da.» 26 Sin 1
dré a vuestro frente.» 11 Vosotros me embargo, os negasteis a subir, y os t
respondisteis y dijisteis : «Bien está rebelasteis contra la orden de Yah- c
lo que has propuesto hacer.» IS En­ veh, vuestro Dios. " Y murmuras- ¡
tonces tomé a los principales de teis en vuestras tiendas y exclamas- z
vuestra» tribus, hombres sabios y ex­ teis : «Por odio a nosotros nos ha
pertos, y los constituí cabezas sobre ■;acado Yahveh de la tierra de Egip- e
vosotros, jefes de mil, de cien, de to para entregarnos en manos del |r
cincuenta y de diez, e inspectores de amorreo y aniquilarnos. “ ¿Adonde r
vuestras tribus. 18 Y en aquel tiem­ vamos a subir? Nuestros hermanos [
po di orden a vuestros jueces, di­ han inl¡in:d:u':¡ nucslro corazón al ¿
ciendo : «Escuchad imparcialmente decir : un pueblo más grande y más c
los pleitos entre vuestros hermanos nu m eroso a que nosotros, ciudades n
y juzgad con equidad entre uno y grandes y fortificadas hasta el cié- ■
su hermano o inmigrante. 17 No ha­ 'i> y también a los anaquitas hemos
gáis en juicio acepción de personas ; visto allí.» “ Yo os contesté : «No os
escuchad al pequeño como al gran­ espantéis ni tengáis miedo de ellos ;
de ; no temáis a nadie, porque el á0 Yahveh, vuestro Dios, que marcha
juicio es de Dios. La causa dema­ delante de vosotros, combatirá por
siado difícil para vosotros remitíd­ vosotros lo mismo que a favor vues­
mela, que yo la oiré.» “ En esa mis­ tro ha hecho en Egipto a vuestros
ma ocasión os prescribí todo lo que propios ojos, 51 y en el desierto, don­
debíais hacer. de has visto que Yahveh, tu Dios, »
” Y partimos de Horeb y atrave­ | te ha llevado como un hombre lleva L
samos todo el inmenso y espantoso a su hijo, por todo el camino que j,
desierto que habéis visto, camino habéis andado hasta llegar a este lu- ¿
de la montaña del amorreo, confor-, gar.» “ Aun con esto no confiasteis ¿
me Yahveh, nuestro Dios, nos había’ en Yahveh, vuestro Dios, " que os R
mandado, y llegamos a Qadés-barnea. precedía en el camino para busca- k,
“ Entonces os dije : «Hemos llegado ros lugar donde acampar, de noche j,.
a la montaña del amorreo, que Y ah ­ con fuego, para mostraros el camino L,y
veh, nuestro Dios, nos va a dar. que habíais de seguir, y de día con r:f
“ Mira ; Yahveh, tu Dios, ha entre­ la nube. £
gado ante ti el país ; sube, toma de M Yahveh oyó el son de vuestras
él posesión, como te ha prometido palabras, se encolerizó y juró, di- Bt
Yahveh, Dios de tus padres. No te­ ciendo : 15 «Ningún hombre de la ¿
mas ni te asustes.» ” Y acudisteis a presente malvada generación ha de
mí todos y dijisteis : «Enviemos de­ ver la hermosa tierra que juré dar t"
lante de nosotros hombres que nos a vuestros padres, 80excepto Keleb, ¿
exploren el país y nos informen hijo de Yefunné, el cual la verá y ^
acerca del camino por donde hemos yo le daré a él y sus hijos la tierra r
de subir y las ciudades a que hemos que ha pisado, porque ha seguido ..
de llegar.» * Y parecióme bien la plenamente a Yahveh.» _
propuesta y tomé de entre vosotros ” Yahveh se irritó también contra i
doce hombres, uno por tribu. 14 Ellos mí por culpa vu'estra, diciendo : r
emprendieron la marcha y subieron «Tampoco tu has de penetrar allá. .
hacia la montaña, llegaron hasta el "* Josué, hijo de Nun, tu ministro, i
valle de Eskol y exploraron la re­ ése entrará allá ; anímale, pues él L

“ H erm anos : aquí vale «connacionales, consanguíneos, no extranjeros».


:UM‘ Cf. Núm. 13 y Í4.
m M ira : Y a hemos indicado lo a menudo que el discurso bíblico, m áxim e los
de Moisés en Dt., pasa de' plural al singular, dirigiéndose ya a la colectividad, ya
particularmente a cada individuo de ella, o viceversa.
38 A naquitas : véase Núm. 13, 22.
” E x c lpto K ai.eb : aquí sólo se señala a éste, dejando aparte a Josué, como cau­
dillo (cf. Núm. 14, 30).
1 39—2 6 DEUTERONOMIO 1 4 3 -2 10

pondrá en posesión de ella a Israel. guerreéis, pues yo no estoy en me­


" Vuestra familia, de la que dijis­ dio de vosotros, para que no seáis
teis : «Servirá de botín», y vuestros derrotados ante vuestros enemigos.»
hijos, que todavía no disciernen el ° Yo os hablé, mas no escuchasteis
bien y el m il, ésos entrarán allá, a v fuisteis rebeldes al mandato de
ellos la daré y la poseerán. MEn Yahveh y os obstinasteis en subir a
cuanto a vosotros, poned rumbo y la montaña. 44 Los amorreos, que ha­
partid en dirección al desierto ca­ bitan aquella montaña, salieron a
mino del mar Rojo.» vuestro encuentro y os persiguieron
41 Entonces tomasteis la palabra y como hacen las abejas, y os derro­
me dijisteis : «Hemos pecado con­ taron en b Seir hasta Jormá. * Enton­
tra Yahveh. Subiremos y pelearemos ces os volvisteis y llorasteis ante
conforme a cuanto Yahveh, nuestro Yahveh, pero Yahveh no escuchó
Dios, ha ordenado.» Y , ciñéndoos ca­ vuestro clamor ni os prestó oíd(’T>.
da uno vuestras armas, soñasteis fá­ * Y permanecisteis en Qadés mucho
cil subir a la montaña. a Mas Yah­ tiempo, el tiempo que allí habéis
veh me dijo : «Díles : No subáis ni morado.

Prosigue el discurso: resumen histórico de Qadés


al A rn ón ; victoria contra Sijón

n 1 »Después nos volvimos y parti- la adquiriréis por dinero ; 1 pues


" mos hacia el desierto, camino del Yahveh, tu Dios, te ha bendecido
mar Rojo, como Yahveh me orde­ en todo el trabajo de tus manos * :
nara, v anduvimos rodeando la mon­ ha conocido tu marcha por este vas­
taña de Seir muchos día.s. 1 Enton- to desierto y hace ya cuarenta años
I ces Yahveh me habló diciendo : que Yahveh, tu Dios, está contigo
I * «Lleváis demasiado tiempo rodean- y no has carecido de nada.» * Atra­
I do ^sta montaña, volveos en dirt-c- vesamos, pues, p o r b nuestros her­
I ción norte. 4 Manda al pueblo, di- manos los hijos de Esaú, moradores
I ciendo : Cuando paséis por territo en Seir, ca m in o 0 del Arabá desde
1 rio de vuestros hermanos, ios hijos Elat y Esyón-guéber, y luego gira­
de Esaú, que habitan en Seir, os te­ mos, tomando el camino del desier­
merán ; tened, pues, mucho cuida­ to de Moab.
do. 6 No los ataquéisj pues yo no os * Yahveh di jome entonces : «No
he de dar de su tierra ni el espacio hostilices a Moab ni trabes con él
de la pisada de un pie, pues he en­ Lombate, pues no te he de dar su
tregado como posesión a Esaú la país en posesión, ya que he entre»
montaña de Seir. ‘ Les compraréis gado Ar por herencia a los hijos de
con plata los víveres que habéis dt Lot. w Antiguamente habitaron allí
comer, y. aun el agua que bebáis se los Emim, pueblo grande, numero-
w F a m ilia : aquí el hebr. taf com prende mujeres y niños. || No d is c i e r n e n : siendo,
por tanto, irresponsables.
p ,~37 Cf. Núm. 20, i4-2i, y 2i hasta v. 33.
" 4 Son los mismos idumeos que en el cap. 20, 18, de Núm., vim os que negaron el
paso al pueblo de Dios. Han cambiado ahora de parecer, sin duda porque creyeron
al principio que les servirían de defensa sus montañas. Le ven ahora entrar en sus
términos por otro lugar, y, temerosos, no sólo le dejan paso libre, sino que le ven­
den víveres y dan agua, rara eu aquella tierra.
• No h o s t il ic e s a M oab : tam bién los moabitas y los am m onitas (v. 19), descen­
dientes de Lot, estaban emparentados con Israel, lo mismo que los idumeos, aunque
en grado menor. || A r , capital de Moab, tómase aquí, como en v. 29, por toda la
nación moabita.
10 Emim : o em itas ‘terribles’. Pueblo antiguo y de gigantesca raza, como los ana-
auitas y los refaítas (cf. Gén. 14, 5, v ? c arr.. ;C, 201.
-,u"12 Un paréntesis de índole etnográfica, que in terrum pe el texto, aunque, refle­
jando partes muy an tiguas, esté lleno de valor histórico.
2 H -23 DEUTERONOMIO 2 24-3«

so y de procer estatura como los exterminaron y se establecieron en


anaquitas ; 11 también ellos, como los su lugar. 24 Preparaos, partid y pa­
anaquitas, eran considerados refaí- sad el torrente Arnón. Mira, he en­
tas ; pero los moabitas los denomi­ tregado en tu mano a Sijón, rey de
nan Emim. 12 En Seir habitaron asi­ Tesbón, el amorreo, y todo su país.
mismo antiguamente lo s jorritas ; Comienza a ocuparle ; traba, pues>,
mas los hijos de Esaú los desplaza­ guerra con él. 20 Hoy mismo comien­
ron y exterminaron, y se establecie­ zo a infundir espanto y temor de. ti
ron en su lugar, como ha hecho Is­ en los pueblos que hay debajo de¡
rael respecto a la tierra que posee cielo, los cuales al tener noticias de
y que Yahveh les diera. ti temblarán y se llenarán de pavor
13 Ahora levantaos, pasad el torren­ a tu presencia.»
te Zéred.» Y atravesamos el torrente “ Entonces envié embajadores, des­
Zéred. 14 El tiempo que estuvimos de el desierto de Quedemot, a Sijón,
caminando desde Qadés-barnea hasta rey de Jesbón, con palabras de paz,
que pasamos el torrente Zéred, íue- diciendo : w « D éjam e pasar por tu
ron treinta y ocho años ; hasta e x ­ tierra, marcharé constantemente por
tinguirse toda la generación de hom­ el camino, sin desviarme ni a dere­
bres ae guerra que había en el cam­ cha ni a izquierda. 21 Me venderás
pamento, conforme les había Yahveh por plata víveres para que yo coma,
jurado. 16 También la mano de Yah­ y me darás agua que beba por dine­
veh dejóse sentir en ellos para dis­ ro. Déjame 6Ólo pasar, 20 como haa
persarlos de en medio del campa­ hecho conmigo los hijos de Esaú,
mento hasta acabarlos. que habitan en Seir, y los moabitas,
30 Y sucedió que cuando todos losque moran en Ar, hasta que atra­
hombres de guerra se hubieron ex ­ viese el Jordán hacia la tierra qae
tinguido por muerte en medio del Yahveh, nuestro Dios, nos da.» 10 Pe­
pueblo, 17 Yahveh me habló, dicien­ ro Sijón, rey de Jesbón, no quiso de­
do : 11 «Tú pasarás hoy la frontera jarnos pasar por él ; pues Yahveh,
de Moab por Ar, J* y te aproxima­ nuestro Dios, había endurecido su es­
rás por frente a los hijos de Ammón. píritu y hecho inflexible su corazón
No los has de hostilizar ni atacar, para entregarlo en tus manos, com#
ues no he de ponerte en posesión al presente ocurre.
el país de los ammonitas, porque 31 Yahveh me dijo : «Mira, he co­
lo he entregado en herencia a los menzado a entregarte a Sijón y s*
hijos de Lot. “ También él es con­ tierra ; empieza a ocupar su territo­
siderado como tierra de refaítas ; los rio.» st Salió, pues, Sijón contra nos­
refaítas habitaron en ella antigua­ otros, acompañado de todo su pue
mente, y los ammonitas los denomi­ b!o, para combatirnos en Yahsa. MY
nan zamzummim, 21 pueblo grande, Yahveh, nuestre Dios, lo entregó en
numeroso y de gran talla, como los nuestras manos, y le derrotamos *
anaquitas ; pero Yahveh los exter­ él, sus hijos y todo su pueblo. MEn
minó ante los ammonitas, quienes aquel tiempo conquistamos todas su>
los desposeyeron del país y se esta­ ciudades y consagramos al exterm i­
blecieron en su lugar. 22 Lo mismo nio a cada ciudad en hombres, mu­
que había hecho Yahveh en orden a jeres y niños, sin dejar supervivien­
los hijos de Esaú, moradores en Seir, te. 30Sólo el ganado saqueamos paro
cuando exterminó a los jorritas de­ nosotros y el botín de las ciudades
lante de ellos, y los desposeyeron y
se establecieron en su lugar hasta el que habíamos conquistado. ,8 Desde
día de hoy. 23 Al igual que los jiv- Aroer, que está a la orilla del torren­
veos, que moraban en aldeas hasta te Arnón, y la ciudad que está e*
Gaza, kaftoritas salidos de Kaftor los el valle, hasta Galaad, no hubo cia-

an-a paréntesis sim ilar al de 10-12.


23 K afto r : id entifícasele con Creta, de donde los filisteos inmigraron en Pales­
tin a (cf. Gén. io, 14). • .
w A l e x t e r m in io : o anatema. Y a hemos visto en qué consistía y como podía a l ­
canzar diversos grados, com prendiendo ya los varones solos, respetadas todas o parte
de las mujeres, ya todos los seres humanos, ya éstos con las bestias y los seres
inanim ados.

— 2Q2 —
2 3 7 - 3 10 DEUTERON OM IO 3 u -14

■dad que fuera sobrado escarpada pa­ la orilla del torrente Yabboq y las
ra nosotros. Todas nos las entregó ciudades de la montaña, así como
Yahveh. " Sólo a la tierra de los hi­ todo lo que Yahveh, Dios nuestro,
jos de Ammón no te acercaste; toda habíanos c prohibido.

Primer discurso de Moisés: últimos sucesos


en Transjordania

o 1 »Luego nos volvimos y subimos todo Galaad y todo Basán hasta Sal-
^ camino del Basán, y Og, rey del ká y Edreí, ciudades del reino de
Basán, salió a nuestro encuentro con Og, en Basán. 11 Porque sólo Og, rey
todo su pueblo en son de guerra ha­ del Basán, había quedado del re­
cia Edrei. 2 Yahveh tne dijo : «No le manente de los refaítas. Su lecho,
temas ; lo he entregado en tu mano un lecho de hierro, consérvase en
con todo su pueblo y su tierra. Le
tratarás como has tratado a Sijón,
rey de los amorreos, que habitaba
en Jesbón.» s Efectivamente, Yahveh,
nuestro Dios, entregó en nuestras
manos también a Og, rey del Basán,
y a todo su pueblo, y lo derrotamos
hasta no dejarle uno con vida. ‘ En
aquella sazón conquistamos todas sus
ciudades. No hubo ciudad que no les
tomásemos : sesenta ciudades, toda
la región de Argob, el reino de Og,
en Basán. * Todas éstas eran ciuda­
des fuertes : alta muralla, puertas y
cerro jos; sin contar las ciudades
abiertas, en grandísimo número. ‘ Y Tipo amorreo
las destruimos, como habíamos he­
cho con Sijón, rey de Jesbón, exter­ Rabat de los Ammonitas ; es de nue­
minando cada ciudad en hombres, ve codos de largo y cuatro de ancho,
mujeres y niños. 1 Mas el ganado y con arreglo al codo corriente.
el botín de las ciudades lo saquea­ 12 En aquel tiempo tomamos pose­
mos £ara nosotros. sión de aquella tierra. Desde Aroer,
* Así, pues, en aquel tiempo toma­a orillas * del torrente Arnón, y la
mos toda la tierra de mano de los mitad de la montaña de Galaad coa
dos reyes amorreos de la Transjor­ sus ciudades, lo di a Rubén y Gad.
dania, desde el torrente Arnón has­ 13 E l resto de Galaad y todo el Ba­
ta el monte Hermón. * (Los sidoni* sán, reino de Og, lo di a la mitad
tas llaman al Hermón Siryón, y los de la tribu de Manasés, toda la re­
amorreos lo denominan Senir.) 14 T o ­ gión de Argob. A todo el Basán se
das las ciudades de la altiplanicie, denomina tierra de Refaím. 14 Yair,
’-u Cf. Núm. 21, 33-35-
3 * L as d e s t r u ím o s : lit. hieímoslas jérem , las consagramos al exterm inio ; con­
fróntese Lev. 27, 28-29.
* Los s id o n it a s o sidonios son los fenicios. || S i r y ó n ... S e n ir : los descubrim ien­
tos arqueológicos de los últim os tiempos han venido a corroborar la exactitud dc-
los datos acumulados en estos relatos bíblicos, y ambos nombres propios aparecen
t n los textos de Ugarit hallados en Ras Sham ra y en los documentos de Boghaz-
koy.
u R e m a n e n t e : o resto de los refaítas: GV de la raza de los gigantes. || L ech *
d e b i e r r o : el lecho de que aquí se habla es, sin duda, el sarcófago donde O g es­
tab a enterrado, que sería de basalto, nombre que los árabes dan todavía al hierro,
c f. Núm. 32.
14 J avvot- Y alr : o a ld e a s (fo r m a d a s p or t ie n d a s d e n ó m ad as) d e Y a ir .
3 1 5 -4 2 D EUTERON OM IO 3 2 1-4 «

hijo de Manasés, se cogió toda la 21 En aquel tiempo di orden a Jo­


región de Argob hasta la frontera sué diciendo : cTus ojos han «ido
de los guesuritas y los maakatitas, testigos de todo lo que Yahveh,
y apellidó al Basan con su nombre : nuestro Dios, ha hecho con estos dos
Javvot-Yair hasta el día de hoy. 15 A reyes. Así hará Yahveh con todos
Makir le di Galaad. 14 A los rubeni- los reinos por donde has de pasar.
tas y los gaditas les di de Galaad a No los temas, pues el mismo Yah­
hasta el torrente Arnón, constitu­ veh, vuestro Dios, es quien peleará
yendo el límite el medio del torren­ por vosotros.»
te, hasta el torrente Yabboq, fron­ 24 Entonces supliqué a Yahveh, di­
tera de los hijos de Ammón ; 11 el ciendo : 21 <¡ S e ñ o r , Y a h v e h ! Tú
Arabá también, con el Jordán co­ lias comenzado a mostrar a tu ser­
mo confín, desde Kinnéret hasta el vidor tu grandeza y el poder de tu
mar del Arabá, el mar de la Sal, al m an o; pues ¿ qué Dios hay en el
pie de las vertientes del Pisgá, al cielo ni en la t ie r r a q ue ejecute
oriente. obras y proezas como las tuyas ?
18 En aquella sazón os di orden * Permíteme pasar para que vea yo
diciendo : «Yahveh, vuestro Dios, os la hermosa tierra de allende el Jor­
ha dado esta tierra en propiedad ; dán, esa bella montaña y el Líbano.»
todos los hombres aptos para la mi­ ie Mas Yahveh estaba irritado con­
licia pasaréis, armados, delante de tra mí por culpa vuestra y no me
vuestros hermanos, los hijos de Is­ escuchó, antes bien me dijo : «¡ Bás­
rael ; 18 sólo vuestras mujeres, niños tete 1 No vuelvas a hablarme más
y rebaños— sé que tenéis numerosos de este asunto. ” Sube a la cumbre
rebaños— quedarán en las ciudades del Pisgá, y alza tus ojos hacia el
que os he dado, 80hasta que Y ah­ poniente, el septentrión, el sur y el
veh conceda a vuestros hermanos oriente, y contempla con tus ojos,
reposo, como a vosotros, y también pues no has de pasar este Jordán.
* Da instrucciones a Josué, confór­
ellos hayan tomado posesión de la tale y anímalo, porque él lo atra­
tierra que Yahveh, vuestro Dios, les vesará al frente de este pueblo y él
da al otro lado del Jordán. Enton­ le pondrá en posesión de la tierra
ces volveréis cada uno a la heredad que ves.» “ Y nos quedamos en el
que os he dado.» valle en frente de Bet-Peor.

Exhortación final del primer discurso de Moisés

1 »Ahora, pues, escucha, Israel,Dios


j vuestro, que yo os prescribo.
^ los mandamientos y decretos que ' ' Vuestros ojos han sido testigos de
os enseño a practicar, a fin de que lo que 'Yahveh ha obrado en lo re­
viváis y entréis a poseer la tierra que ferente a Baal-Peor : cómo Yahveh,
Yahveh, Dios de vuestros padres, os tu Dios, exterminó de en medio de
da. * No añadáis nada a lo que yo os ti a todo hombre que había seguido
ordeno, ni omitáis nada de ello, ob­ a Baal-Peor ; 4 en cambio, vosotros,
servando los preceptos de Yahveh, que os habéis adherido a Yahveh,

ie T o r r e n t e : o tro s, tva lle » , q u e t a m b ié n s ig n if ic a e n h eb reo .


17 E l A rará : o p arte b a ja , es a q u í la c u e n c a d e l Jo rd á n .
19 Os di : a las tribus de Rubén y Gad y a la mitad de la de Manasés.
* R eposo : e. d., la tranquilidad de una residencia fija.
®-a> Cf. Núm. 27, etc.

A 1 M an d am ie n to s : o bien, estatutos, leyes. E n general son los principios bá-


^ sicos de la ley moral y religiosa. E l vocablo suele ir unido a decretos o dic­
tám enes, que indican más bien disposiciones reglam entarias má9 particularizadas
y concretas.
* Cf. Núm. 25, i ss.

— 294 —
4 5-15 DEUTERON OM IO 4 16-18

vuestro Dios, estáis hoy todos vi­ 16 no sea que os corrompáis y os ha­
vos. 6 Mirad : os he enseñado leyes gáis escultura, figura de algún ídolo,
v decretos conforme me ordenó Y ah­ representación masculina o femeni­
veh, mi Dios, para que obréis así na, 17 imagen de alguna bestia de la
en medio del país en cuva posesión
vais a entrar. * Observadlos y prac­
ticadlos, p u e s constituyen vuestra
sabiduría e inteligencia a los ojos
de los pueblos, quienes, cuando ten­
gan noticia de todas estas leyes, dU
rán : «¡ Realmente es un pueblo sa­
bio e inteligente esta gran nación!»
’ Pues ¿ qué nación hay tan grande
que tenga los dioses tan cercanos a
sí como lo está Yahveh, r.vicstro
Dios, cuantas veces le invocamos ?
* Y ¿ cuál es la gran nación que po­
sea estatutos y decretos tan justos
como toda esta ley que hoy expon­
go ante vosotros ?

m
8 Guárdate, pues, y cuida muchc
tu alma para que no te olvides de
las cosas que tus ojos han visto y r
no se aparten de tu corazón en to­
dos los días de tu vida, mas hazlas
6aber a tus hijos y a los hijos de
tus hijos. 10 El día que estuviste de
lante de Yahveh, tu Dios, en Ho-
reb, cuando Yahveh me dijo : «Con­
grégam e al pueblo para que le hagas
oír mis palabras a fin de que apren­
dan a temerme cuantos días vivan
sobre la tierra y las enseñen a sus
hijos», 11 entonces os acercasteis y
permanecisteis al pie de la monta­
ña, mientras el monte ardía en fue­
go hasta el corazón del cielo, entre
la oscuridad, nubes y densa niebla.
“ Y Yahveh 06 habló de en medio
del fuego ; vosotros oíais rumor de
palabras, mas no veíais figura al­
guna, sino la voz. u El os comuni­
có su alianza, que os mandó cum­
plir : las diez palabras, que escribió
sobre las dos tablas de piedra. 14 En
aquella sazón Yahveh me mandó que
os enseñase preceptos y decretos pa­
ra que los practicaseis en la tierra
que pasabais a poseer.
16 Tened mucho cuidado con vues­tierra, representación de cualquier
tras almas— ya O’ie ninguna figura ave alada que vuela por el cielo,
visteis el día que Yahveh os habló 18figura de algún ser que se arras­
en Horeb de en medio del fuego— , tra por el suelo, imagen de cualquier
• Con tal fidelidad guardaron los judíos estas leyes, que hasta escritores gentiles
tan poco afectos a ellos como Estrabón y T ácito los alaban por ello y por la pureza
de su culto.
• L*s cosas q ue ... : cf. E x . 19-24.
12 No veíais k ig u r a a lg u n a : para dar a entender que Dios carece de forma con­
creta y es puro espíritu. De ah í la prohibición del prim er precepto del Decálogo
sobre representaciones de la divinidad (cf. E x . 20, 4-5).
u L as d ie z p a la b r a s : c . d ., lo s d ie z m a n d a m ie n t o s ; c f. E x . 20, 1, y 34, 28.
4 19-30 4 31-42
DEUTERON OM IO

pez que vive en las aguas debajo de tiempos, te volverás a Yahveth, tu


la tierra ; 19 y no sea que, alzando Dios, y escucharás su vo z; 81 porque
al cielo tus ojos y viendo el sol, la Yahyeh, Dios tuyo, es Dios miseri­
luna, las estrellas, todo el cortejo cordioso : no te abandonará, ni des­
celeste, te dejes seducir y te pros­ truirá, ni se olvidará de la alianza
ternes ante ellos y les des culto ; que a tus padres juró. 82 Pues pre­
siendo así que Yahveh, tu Dios, los gunta, por favor, a los tiempos an­
ha concedido a todos los pueblos tiguos que te han precedido, desde
debajo del. cielo. 20 Mas a vosotros el día en que Dios creó al hombre
os tomó Yahveh y sacó del horno sobre la tierra, y de un extremo at
-le hierro de Egipto, para que le otro del cielo, si ha sucedido cosr»
hirvieseis como pueblo de su pro­ tan grande como ésta o si se ha
piedad que ahora sois. 21 Y Yahveh oído nada semejante. " ¿ H a oído
*e airó contra mí por culpa vuestra uunca un pueblo la voz de Dios ha­
y juró que no pasaría yo el Jordán blando de en medio del fuego, como
ni entraría en la tierra excelente tú la has oído, y ha seguido vivien­
que Yahveh, tu Dios, te da en po­ do? M O ¿ha intentado jamás un dios
sesión. 22 Pues yo voy a morir en venir a escogerse una nación de en­
este país, sin atravesar el Jordán, tre otras mediante pruebas, prodi­
mientras vesotros le pasaréis y to­ gios, maravillas y guerra, y con ma­
maréis posesión de esa hermosa-tie­ no poderosa, brazo tendido y gran­
rra. 23 Guardaos de olvidar la alian­ des terrores, c o n fo r m e a cuanto
za que Yahveh, vuestro Dios, pactó Yahveh, vuestro Dios, hizo con vos­
con vosotros y de fabricaros escul­ otros a tus ojos en Egipto ? 30Se te
tura representativa de cuanto Yah­ ha hecho ver para que sepas que
veh, tu Dios, te ha prohibido; Mpues Yahveh es Dios y no hay otro fue­
Yahveh, Dios tuyo, es fuego devo- ra de él. s‘ Desde el cielo te ha he­
rador, un Dios celoso. cho oír su voz para instruirte y so­
* Cuando hayas engendrado * hi­bre la tierra te ha mostrado su in­
jos y nietos y hayáis envejecido en menso^ fuego, de en medio del cual
el país, si os depraváis y fabri­ has oído sus palabras. ” Y porque
cáis escultura figurativa de cualquier amó a tus padres y escogió a d su
cosa, y obráis lo malo a los ojos de descendencia después de ellos d, te
Yahveh, tu b Dios, de suerte que sacó él de Egipto a presencia suya
le irritéis, 26 pongo por testigo con­ y mediante su gran poderío, 38des­
tra vosotros al cielo y la tierra que poseyendo a tu paso a naciones más
pronto habéis de perecer sin remi­ grandes y más fuertes que tú, para
sión en el país hacia el cual pasáis conducirte y darte su tierra en po­
el Jordán para entrar en su pose­ sesión, como hoy ocurre.
sión. No prolongaréis los días en él, MReconoce y reflexiona que Y ah ­
pues seréis completamente extermi­ veh es el [solo] Dios arriba en los
nados. 27 Yahveh os dispersará por cielos y abajo sobre la tierra ; no
las naciones y quedaréis pocos en hay otro. *" Observarás, pues, sus le­
número entre las gentes por las que yes y preceptos que yo hoy te pres­
Yahveh os ha de llevar. 28 Allí ser­ cribo, a fin de que seas feliz, y tus
viréis a dioses, obras de manos hu­ hijos después de ti, y para que pro­
manas, madera y piedra, que ni ven, longues los días sobre el suelo que
ni oyen, ni comen, ni huelen. " De Yahveh, tu Dios, te da para siem­
allí buscarás 0 a Yahveh, tu Dios, pre.»
7 lo hallarás si lo buscas con todo ■" Entonces Moisés separó tres ciu­
tu corazón y toda tu alma. 30En tu dades de allende el Jordán, al orien­
angustia, cuando todas estas cosas te, 42 para que se refugiara allá el
te hayan alcanzado, al fin de loa homicida que mata a su prójimo por

w C ortejo celeste : cf. Gén. 2, i. 11 Los h a c o n c e d id o : abandonando a los pue­


blos gentiles a la idolatría.
20 P ueblo de su p r o p ied a d o de propiedad : cf. E x . 19, 5.
21 No se refiere Moisés en este lugar a la dispersión del tiempo de los asirios,
sino a cuanto habrá de sufrir el pueblo de Dios en lo venidero, incluso la de los
romanos, aun subsistente.
40 P ara siem pr e : entiéndese, si no te haces de ello indigno.

— 296 —
4 43—5 * DEUTERON OM IO 4 47— 5 14

inadvertencia y sin que anteriormen­ de Sijón, rey de los amorreos, que-


te le odiase. Huirá, pues, a una de habitaba en Jesbón, a quien Moisé-
esas ciudades, y 6alvará la vida : v los hijos de Israel derrotaron a su
4J Béser, en el desierto, en la alti­ salida de Egipto. 47 Y ocuparon s;¡
planicie, para los rubenitas ; Ramot, país y el país de Og, rey del Basán,
en Galaad, para los gaditas, y Gp- dos reyes amorreos de la Transjoi-
lán, en el Basán, para los mana- dania, al naciente ; 48 desde Aroer,
sitas. que está situada a la orilla del to­
41 Esta es la ley que Moisés expu­ rrente Arnón, hasta la montaña d<r
so a los hijos de Israel. 45 Estos son
los preceptos, ¡as leyes y los de­ Sión, o sea el Hermón, 49y toda la
cretos que Moisés promulgó a los Estepa (o Arabá) del otro lado de!
.sraelitas al salir éstos da Egipto, Jordán, al oriente, hasta el mar del
44 del otro lado del Jordán, en el va­ Arabá, al pie de las vertientes del
lle frontero a Bet-Peor, en la tierra Pisgá.

Segundo discurso de Moisés: el decálogo y su autoridad

r ' Moisés convocó a todo Israel y o por bajo de la tierra en las aguas.
le dijo : «Escucha, Israel, los ’ No te postrarás ante ellas ni les
mandatos y decretos que yo hablo a rendirás culto, pues yo, Yahveh, tu
tus oídos, y apréndelos y cuida de Dios, soy Dios celoso, que castigo la
practicarlos. 2 Yahveh, nuestro Dios, iniquidad de los padres en los hijos
pactó alianza con nosotros en Ho- hasta la tercera y cuarta generación
reb. ’ No con nuestros padres pac­ de quienes me odian ; lu pero uso de
tó Yahveh esta alianza, sino con misericordia hasta la milésima ge­
nosotros, nosotros los que estamos neración con quienes me aman y
aquí hoy, vivos todos. 4 Cara a cara guardan mis mandamientos.
habló Yahveh con vosotros en la 11 No tomes en vano el nombre de
montaña de en medio del fuego Yahveh, tu Dios ; Yahveh no deja­
— 5 en aquella sazón estaba yo entre rá impune a quien tome en vano su
Yahveh y vosotros para comunica­ nombre.
ros las p alabras a de Yahveh, por­ _12 Guardarás el día del sábado, san­
que tuvisteis miedo del fuego y no tificándolo, como Yahveh, tu Dios,
subisteis a la montaña—•, y dijo : te ha mandado. 13 Seis días trabaja­
* «Yo soy Yahveh, tu Dios, que te rás y harás todas tus labores. 14 Mas
lia sacado de la tierra de Egipto, de el séptimo es de descanso, consa­
la casa de la servidumbre. grado a Yahveh, tu Dios. No harás
1 No tendrás otro dios ante mí. ningún trabajo, ni tú, ni tu hijo, ni
8 No te fabricarás escultura n i btu hija, ni tu siervo, ni tu sierva,
imagen alguna de lo que existe arri­ ni tu toro, ni tu asno, ni ninguna
ba en él cielo o abajo en la tierra, bestia tuya, ni tu forastero que mo-
•«-40 Estos versos constituyen la introducción del segundo discurso de Moisés, que
com ienza en el capítulo siguiente.
45 P r eceptos : lit., testimonios de la voluntad divina. Otros v ie r te n tadmonicio-
nes, advertencias» de carácter pedagógico dentro de la legislación de Moisés.
48 Sión, o sea el H e rm ó n : es un nombre más de esta montaña, además de los
dichos en 3, 9. E n hebreo la g rafía es diversa de la del Sión jerosolim itano.

K " De los que pactaron la alianza con Dios en el Sinaí sólo quedaban ya Moisés,
** Josué y K aleb ; pero claro es que dicha alianza no se había hecho con los indi­
viduos, sino con la nación entera.
4 C ara a cara : e. d., directam ente y sin que mediara Moisés, como ocurrió des­
pués de entregado el Decálogo (cf. E x. 20).
5 E n su calidad de mediador es Moisés figu ra de Jesu-Cristo, llam ado por San Pa-
lilo (Hib. 8, 6) rM elioris Testam enti mediator».
"-21 Cf. E x. 20, 2-17.
M T us puertas : o tus ciudades. Es sinécdoque corriente en la Biblia.

— 297 —
5 1 5 -6 2 D EUTERON OM IO 5 25-6 3

ra en tus puertas, a fin de que des­ éste sigue con vida. “ Ahora bien,
cansen, como tú, tu siervo y tu sier- ¿ por qué hemos de morir, pues este
va. 18 Y acuérdate que fuiste escla­ gran fuego nos devorará? Si conti­
vo en tierra de Egipto, y Yahveh, nuamos oyendo la voz de Yahveh,
tu Dios, te sacó de allí con mano nuestro Dios, moriremos. ” Porque
poderosa y b r a z o extendido; por quién es el mortal, sea quien fue­
eso Yahveh, tu Dios, te manda guar­ re, que haya oído como nosotros la
dar el día del sábado. voz de Dios vivo hablando de en
MHonra a tu padre y tu madre medio del fuego, y haya quedado
como te ha ordenado Yahveh, tu con vida ? ” Aproxímate tú y escu­
Dios, para que se prolonguen tus cha todo cuanto dice Yahveh, nues­
días y seas feliz sobre la tierra que tro Dios, y tú nos dirás todo lo que
Yahveh, tu Dios, va a darte. Yahveh, Dios nuestro, te hable, y
” No matarás.' escucharemos y lo haremos.»
18 No cometerás adulterio. 28 Yahveh oyó el sonido de vues­
” No hurtarás. tras palabras al hablarme vosotros y
38 No levantarás falso testimonio dijome : «He oído el son de las pa­
contra tu prójimo. labras de ese pueblo que te ha ha­
“ No codiciarás la m u je r de tu blado ; está bien todo cuanto han
prójimo. No apetecerás su casa, su dicho. 28 ¡ Ojalá pudieran conservar
campo, su siervo, su sierva, su toro, ese corazón, guardándome santo te­
su asno ni nada de lo que a tu pró­ mor y observando siempre todos mis
jimo pertenezca.» preceptos a fin de que fuesen eter­
“ Tales palabras habló Yahveh a namente felices ellos y sus hijos t
toda vuestra comunidad, en la mon­ 30 Ve y diles : «¡Volved a vuestras
taña, de en medio del fuego, la nu­ tiendas!» 31 Tú, empero, quédate aquí
be y la niebla densa, con voz recia, conmigo, pues deseo exponerte to­
y no añadió más. Y las escribió so­ dos los preceptos, leyes y ordenan­
bre dos tablas de piedra, las cuales zas para que se los enseñes y los
me entregó. practiquen en la tierra que voy a
23 Y sucedió que cuando oísteis ladarles en posesión.»
voz de en medio de la tiniebla y la 82 Poned, pues, cuidado en hacer
montaña ardía en aquel fuego, os cuanto Yahveh, vuestro Dios, os ha
acercasteis a mí todos vuestros je­ ordenado ; no os desviéis ni a de­
fes de tribu y vuestros ancianos, 24 y recha ni a izquierda. 33 Seguid pun­
exclamasteis : «Mira, Yahveh, nues­ tualmente el camino que Yahveh,
tro Dios, nos ha mostrado su gloria vuestro Dios, os ha mandado, para
y su grandeza, y hemos oído su voz que viváis y seáis felices y se os di­
de en medio del fuego. Hoy hemos laten los días en la tierra que vais
visto que Dios habla al hombre, y a poseer.

Segundo discurso de Moisés: el amor y reverencia


a Y ah veh, único Dios

¿ 1 »Estos son los preceptos, leyes tu hijo, todos los días de tu vida,
y ordenanzas que Yahveh, vues­ y para que sean luengos tus días.
tro Dios, mandó se os enseñara a po­ 3 Escucha, pues, Israei, y cuida de
ner en práctica en la tierra que en­ practicarlos, a fin de que seas di­
tréis a poseer, 2 a fin de que temas choso y os multipliquéis, como Yah­
a Yahveh, tu Dios, y observes todas veh, el Dios de tus padres, te pre­
sus leyes y preceptos, que yo te he dijo [en] * un país que mana leche
prescrito, tú, y tu hijo, y el hijo de y miel.

a ~m Cf. E x. 20, I&-3I, que encierra menos detalles, viveza e interés.


6 4-15 DEUTERONOMIO 616-26

4 Escucha, Israel : Yahveh, nues­ 18 No tentaréis a Yahveh, vuestro


tro Dios, Yahveh es uno. ‘ Amarás, Dios, como le habéis t e n t a d o ea
pues, a Yahveh, tu Dios, con todo Massá. "D eb é is g u a r d a r puntual­
tu corazón, con toda tu alma y con mente los mandamiento de Yahveh,
toda tu fuerza. * Y estas palabras sus preceptos y las leyes que os ha
que hoy te ordeno estarán sobre tu prescrito. 18 Harás lo recto y bueno
corazón. 7 Las inculcarás a tus hi­ a los ojos de Yahveh, para que seas>
jos y hablarás [siempre] de ellas, venturoso y entres a poseer la ex­
ya permanezcas en tu casa, ya an­ celente tierra de la que Yahveh ju ­
des de viaje, al acostarte y al le­
vantarte. 8 Las atarás como una se­ ró a tus padres " había de arrojar
ñal sobre tu mano y serán como ante ti a todos tus enemigos, como
frontales entre tus ojos. * También Yahveh ha prometido.
las escribirás s o b r e las jambas y 20 Cuando te pregunte un día tu
puertas b- de tu casa. hijo, diciendo : «¿Qué significan es­
10 Y cuando Yahveh, tu Dios, te tos preceptos, estatutos y decretos
haya introducido en la tierra que que Yahveh, nuestro Dios, os ha or­
juró a tus padres, a Abraham, Isaac denado?», a responderás a tu h ijo :
v Jacob, te dé ciudades grandes y «Eramos e s c l a v o s del Faraón en
hermosas que tú no has edificado, Egipto, y Yahveh nos sacó de allí
u casas repletas de toda suerte de
bienes que tú no has llenado, cis­ con mano potente. “ Yahveh obró a
ternas excavadas que tú no cavaste, nuestros propios ojos, en Egipto,
viñas y olivares que no has planta­ milagros y p r o d i g io s grandiosos,
do, ” y comas y te hartes; guár­ contra el Faraón y toda su c a s a ,
date de olvidar a Yahveh °, que te 3 y nos sacó de allí, a fin de con­
sacó de la tierra de Egipto, de la ducirnos para darnos la tierra que
casa de la esclavitud. prometió con juramento a nuestros
[1S] Temerás a Yahveh, tu Dios, y padres. 24 Y Y a h v e h n o s ordenó
a él servirás, y jurarás en su nom­ practicar todos estos d e c r e t o s te­
bre. 14 No iréis en pos de otros dio­ miendo a Yahveh, nuestro Dios, pa­
ses, de los dioses de tus pueblos cir­
cundantes ; 15 pues Yahveh, tu Dios, ra que fuésemos siempre felices y
es Dios celoso que está en medio nos conserve la vida, como al pre­
de t i ; no sea que la cólera de Yah­ sente. “ Y se nos reputará como jus­
veh, tu Dios, se encienda contra ti ticia si procuramos cumplir todos
y te extermine sobre la haz de la estos preceptos ante Yahveh, Dios
tierra. nuestro, según nos ha mandado.

4 E ste versículo, susceptible de varias matizadas versiones, y que hetnos tra­


6 ducido con arreglo a GV y la in terpretación ju d ía más constante, encierra la
fórm ula de profesión de fe del judaism o (la Semá ‘E scuch a’) y es el verso bíblico
de más veneración para éste, que en sus oraciones matutina y vespertina repite los
versos 4 a 9 de este capítulo.
8 La interpretación literal de este versículo dió origen al nso judío, ya anterioi
a Jesu-Cristo, de las filacterias o cajitas herméticas de cuero pendientes de largas
correas para sujetarlas, ya al brazo izquierdo, ya a la frente. La del brazo contiene
un trocito de pergamino en que van escritos cuatro pasajes b íb lico s: E s . 13, 1-10;
E x . 13, i i -i 6 ; Dt. 6, <-9, y Dt. n , 13-31. La frontal, mayor, guarda estos mismos pasa­
jes, pero escritos en sendos trozos de pergamino, colocados en cuatro com parti­
mientos que dividen la cajita. -
9 Como en el caso de las filacterias, el verso ha dado lugar a otro uso judío :
el de la mezuzá, consistente en un tubito o cajita, que encierra en breve pergam ino
los pasajes Dt. 6, 4-11, y n , 13-21, y se coloca en lá parte interior del jam baje de la
casa. El devoto judío lo toca y besa reverente al entrar y salir de ella.
M Le h abéis ten tado : o probado (hebr. nissitem ) en Massá ‘prueba, tentación’.
Cf. E x. 17, 1-7.

— 200 —
7i-s DEUTERON OM IO 7 6-15

Segundo discurso de Moisés: orden de exterminio


de los cananeos y sus divinidades

n 1 »Cuando Yahveh, tu Dios, te ron ellos así : demoleréis sus alta­


* haya introducido en el país al res, destrozaréis sus massebás, tala­
cual vas a entrar para tomarlo en réis sus aserás y daréis fuego a sus
esión, y haya arrojado de delante esculturas ; * porque eres un pueblo
r ti a muchas naciones : al hitita, santo para Yahveh, tu Dios, quien
al guirgaseo, al amorreo, al cananeo,
te ha escogido para que constituyas
al perezeo, al jivveo y el yebuseo, pueblo de su propiedad entre to­
siete naciones más numerosas y pode­ dos los pueblos que existen sobre la
haz de la tierra. 7 No se há prenda­
do de vosotros Yahveh y os ha ele­
gido porque seáis más numerosos
que todos los demás pueblos, pues
sois el más insignificante de todos
ellos ; * sino que, llevado de su amor
a vosotros y por guardar el jura­
mento que juró a vuestros padres,
os sacó Yahveh con potente mano y
os rescató de la casa de esclavitud
y poder del Faraón, rey de Egip­
to. 5 Reconoce, pues, que Yahveh,
tu Dios, el Dios fiel que guarda la
alianza y misericordia por mil gene­
raciones con quienes le aman y ob­
servan sus preceptos ; 10 pero casti­
ga _personalmente a quien le ú d ia b,
aniquilándole ; no se retrasa mucho
con quien le odia : en persona le da
su merecido. 11 Guarda , p ues, los
preceptos, estatutos y decretos que
hoy te ha ordenado poner en prác­
tica.
12 Y sucederá que, en recompensa
de haber escuchado estos decreto»
y haberlos guardado y cumplido,
también Yahveh, tu Dios, guardará
rosas que t ú ; 2 y cuando Yahveh, el pacto y la benevolencia que juró
tu Dios, te las haya entregado y las a tus padres. “ Y te amará, bende­
hayas derrotado, las consagrarás al cirá y multiplicará, y bendecirá el
exterminio. No pactarás alianza con fruto de tu vientre y el fruto de tu
ellas, ni las tendrás compasión. 3 No tierra, tu trigo, tu mosto y tu acei­
emparentarás^ con ellas ; no darás tu te, las crías de tus vacadas y el
hija a su hijo ni tomarás para tu acrecentamiento de tu rebaño sobre
hijo a su hija, 4 porque ella aparta­ la tierra que juró a tus padres ha­
ría a tu hijo de seguirme y servi­ bía de darte. 14 Bendito serás entre
r í a ' a otros dioses, de suerte que todos los pueblos ; no habrá en ti
la ira de Yahveh se encendería con­ varón ni hembra estéril ni tampoco
tra vosotros y pronto os aniquilaría. en tus ganados. “ Yahveh apartará
' Por el contrario, habéis de hacer de ti toda enfermedad, y ninguna
* L a s c o n s a g r a r á s a l e x t e r m in io : lit ., «con jérem la s e x t e r m in a r á s » ; c f . L e v . 27, 28.
7 •“ * C f. E x . 34, 15-16.
■M a s s e b á s : cip o s, m o n o lito s , e s t e la s ...; cf. E x . 23, 24. || A s e r á s : tro n co s de á r b o l
p r ó x im o s a l a lt a r id ó la tr a ; c f . E x . 27, 13.
n E n p erso n a : a é l m ism o , v iv o o m u e r to , y no a su p o ste rid a d , a u n q u e , s e g ú n
s e ñ a la 5, 9, ta m b ié n a é sta p u ed e a lc a n z a r a y e c e s el c a s tie o .
“ H a sta P lin io lla m a a E g ip t o tie r r a d e la s p eo re s e n fe rm e d a d es .

— 300 —
7 16 -8 2 D EUTERONOM IO
7 22-8 4

de las malignas epidemias de Egip­ ues Yahveh, tu Dios, está en me-


to, que sabes, dejará caer sobre ti, io de ti, como un Dios grande y
tino que las descargará en todos tus terrible. 22 Yahveh, tu Dios, arroja­
enemigos. w Aniquilarás a todos los rá a estas naciones de delante de ti
pueblos que Yahveh, tu Dios, te en­ poco a poco ; no podrás exterminar­
tregue ; tus ojos no se compadece­ las rápidamente, para que no se
rán de ellos, y no rendirás culto a multipliquen contra ti la's fieras del
sus dioses, pues sería para ti un campo. “ Pero Yahveh, tu Dios, las
lazo. entregará a tu paso y las pertur­
" Si dijeses en tu corazón : «Esas bará con gran perturbación hasta
naciones son más numerosas que yo, que sean aniquiladas. 24 Entregaré a
¿cómo podré desplazarlas?)) 18 No las sus reyes en tu mano y harás des­
temas : acuérdate bien de lo que aparecer sus nombres de debajo del
Vahveh, tu Dios, hizo con el F a­ c ie lo ; nadie podrá resistirte hasta
raón y todo Egipto, ’’ de las gran­ que los extermines. 26 Quemarás en
des plagas que tus ojos contempla­ fuego las esculturas de sus dioses ;
ron, y los prodigios y maravillas, y no codiciarás la plata ni el oro que
la potente mano y el brazo exten­ las cubre ni te lo apropiarás, no
dido con que Yahveh, tu Dios, te sea que caigas con ello en una tram­
sacó. Lo mismo hará Yahveh, Dios pa, pues es una abominación para
tuyo, con todos los pueblos de que
tienes miedo. 20Yahveh, tu Dios, Yahveh, tu Dios, 28 y no has de
enviará contra ellos avispones has­ introducir tal abominación en tu ca­
ta extinguir a los que hubieren que­ sa, pues serías jérem como ellas.
dado y se hubieren ocultado de tu Detéstalas en absoluto y abomína­
presencia. 11 No tiembles ante ellos, las por completo, pues son jérem .

Segundo discurso de Moisés: recuerdo de los beneficios


de Yah veh

o ' »Observad todos los preceptos varás o no sus mandamientos. * Te


° que yo hoy os mando cumplir, a ha humillado y te ha hecho padecer
fin de que viváis y os multipliquéis, hambre ; lu e g o te ha alimentado
y vayáis y toméis posesión de la_ tie­ con maná, que no conocías ni ha­
rra que Yahveh prometió con jura­ bían conocido tus padres, a fin de
mento a vuestros padres. 2 Recor­ que supieses que no sólo de pan
darás todo el camino que Yahveh, vive el hombre, pues el hombre vi­
tu Dios, te ha hecho andar estos ve de todo lo que sale de la boca
cuarenta años por el desierto a fin ile Yahveh. 4 Tu vestido no ha en­
de humillarte, probarte y saber lo vejecido encima de ti ni se hincha­
que encierra tu corazón, y si obser­ ron tus pies en esos cuarenta años.

M C n lazo : una tram pa u ocasión de ruina. Tal apaVece como causa de la destruc­
ción de los cananeos.
23 L as f ie r a s d el campo : de varios libros bíblicos se deduce no eran entonces esca­
sas en Canaán. Sobre el peligro aquí aludido cf. 2 Re. 17, 25.
" S er ía s jérem : anatem a y o tje to de e xte rm in io ; cf. Lev. 27, 28.

3 C u a r e n t a añ os : G y algunos mss. omiten estas palabras.


8 * Jesu-Cristo empleó estas mismas palabras en el capítulo de las tentaciones
(Mt. 4, 4) para dar a entender al diablo que dejaba a Dios el cuidado de sostener
su vida, hasta sin la ayuda del alim ento material, por el poder de su voluntad y
palabra.
* E l verdadero significado de este texto parece ser, según Aben-Ezra, Scfo y
otros intérpretes, no que dejaron de gastarse sus vestidos en tan largo tiempo— opi­
nión de ciertos rabinos— , sino que proveyó Dios a las necesidades de su pueblo, ha­
ciendo que nunca careciesen de ropa en tanto peregrinaron por el desierto. || E n c ij u
d e t i : e. d., en tu cuerpo. G añade ni tampoco las sandalias.

— 301 —
8 *-9 2 DEUTERONOMIO 8 15~ 9 4

‘ Reconoce, pues, en tu corazón que corazón y olvides a Yahveh, tu Dios,


como suele ún hombre corregir a ue te sacó de la tierra de Egipto,
ku hijo, te ha corregido Yahveh, tu e la casa de esclavitud, 15 que te
Dios. 'O bserva, por tanto, los man­ ha conducido por el desierto vasto
datos de Yahveh, tu Dios, andando v terrible, con serpientes de hálito
en sus caminos y temiéndole. abrasador y escorpiones, región ári­
7 Porque Yahveh, tu Dios, te con­da carente de agua ; que hizo bro­
duce a una tierra excelente, país de tar para ti agua de la roca aridísi­
torrentes de agua, de fuentes y pro­ ma ; Mque en el desierto te ha ali­
fundos hontanares que brotan en las mentado de maná, que tus padres
vegas y las montañas. ' Tierra de no conocieron, a fin de humillarte
trigo, cebada, viñas, higueras y gra­ v ponerte a prueba para que al cabo
nados ; tierra de olivares, producto­ pueda hacerte bien, 1T y que no pen­
res de aceite, y de miel. * País don­ sases en tu in t e r i o r : Mi propia
de no comerás pan con mezquindad, fuerza y el vigor de mi brazo me
en donde no carecerás de nada ; han traído esta prosperidad. 18 De­
país cuyas piedras son hierro y de bes, pues, acordarte de Yahveh, tu
cuyas montañas extraerás el cobre. Dios, porque él es quien te da fuer­
“ Así, pues, cuando comas y te har­ za para adquirir prosperidad, a fin
tes, bendecirás a Yahveh, tu Dios, de cumplir la alianza que juró a tus
por la excelente tierra que te ha­ padres, según ahora aparece.
brá dado. “ Mas acaecerá que si por ventura
11 Guárdate bien de olvidar a Yah- olvidases a Yahveh, tu Dios, y an­
veh, tu Dios, dejando de observar duvieres tras dioses ajenos y les die­
sus mandamientos, decretos y leyes, res culto y adorares, os declaro for­
que yo hoy te prescribo ; u no sea malmente hoy que pereceréis por
que cuando hayas comido y estés ya
harto, y construyas hermosas casas completo. 10 Como las naciones que
v las habites, 11 y se multipliquen Yahveh va aniquilando a tu paso,
tus vacadas y rebaños, y se aumen­ así pereceréis, en pago de no haber
te tu plata y tu oro, y se acrecien- escuchado la voz de Yahveh, vues­
ten„todos tus bienes, 14 se engría tu tro Dios.

Segundo discurso de M oisés: infidelidades de Israel


contra Y ah veh

1 »¡ Escucha, Isra el! Hoy pasas «¿Quién se mantendrá firme ante


9 el Jordán para ir a desposeer a los hijos de Anaq?» ’ Has de saber
naciones mayores y más fuertes que hoy que Yahveh, tu Dios, es quien
t ú ; ciudades inmensas y fortifica­ pasará ante ti como fuego devora-
das hasta el cielo, * a un pueblo dor ; El los exterminará y subyuga­
grande y de elevada estatura, los rá ante ti, que los desposeerás y
descendientes de Anaq, <}ue tú co­ aniquilarás con rapidez, como Yah­
noces y de quienes has oído decir : veh te ha predicho. 4 Cuando Yah-
* C astig a : disciplina, educa.
i-io Nótese esta especie de Laudes Palestinae.
» C u y a s p ie d r a s so n h i e r r o : parece aludir al basalto, piedra dura y negra, seme­
jando al hierro (cf. 3, 11), m uy frecuente en Palestina septentrional sobre todo. Sin
em bargo, la T ransjordania posee tam bién minas de dicho m etal, como las de Punón
o Pinón, a que nos hemos referido en la nota de Núm. 33, 42.
15 S er pien tes de h á l ito a brasad o r : o venenosas, áspides. G y V afiaden y dipsas.
•erpientes m uy venenosas que causan sed ardiente (en griesro, oí'jjC'J con su picadura
y acarrean pronto la muerte. Cf. Núm. 20, 2-11.
D e scendien tes de A naq : cf. Núm. 13, 33.
9 Previene aquí Dios a su pueblo contra la tendencia a atribuir a sus propios
m éritos y justicia el triunfo sobre los pueblos cananeos. Estos versículos y otros a él
parecidos han sido causa de que varios intérpretes consideren el Dt. como libro de
reprensiones.
— 302 —
0 5-13 914-23
D EUTERON OM IO

veh, tu Dios, los rechace de delante de dura cerviz. 14 Déjame para que
de ti, nó has de pensar en tu cora­ los aniquile y borre su nombre de
zón diciendo : «Por mi justicia me debajo del cielo y haré de ti una na­
ha traído el Señor a tomar posesión ción más fuerte y numerosa que él.»
de esta tierra» ; pues, debido a la 13 Volvíme, pues, y bajé del monte,
impiedad de esas naciones, Yahveh mientras la montaña ardía toda en
las ha desposeído ante ti. 6 No por fuego, llevando en mis manos las
tu justicia ni por la rectitud de tu dos tablas de piedra. “ Fijém e, y,
corazón vas a entrar en posesión efectivamente, habíais pecado con­
del país de aquéllos, sino _a causa tra Yahveh, vuestro Dios ; os habíais
de la impiedad de esas naciones las fabricado un becerro de fundición, os
expulsa ante ti Yahveh, tu Dios, ^ habíais apartado pronto del camino
a fin de cumplir la palabra que el que Yahveh os ordenara. 17 Entonces
Señor juró a tus padres, Abraham, cogí las dos tablas y las arrojé de
Isaac y Jacob. * Has de saber, por ambas mis manos, haciéndolas peda­
tanto, que no por tu justicia te da zos a vuestros propios ojos. 18 Luego
a poseer Yahveh, tu Dios, esta bella me prosterné ante Yahveh como la
tierra, pues que eres pueblo de dura vez primera, cuarenta días y cuaren­
eerviz. ta noches, sin comer pan ni beber
7 Recuerda, no olvides que irri­agua, por todos los pecados que ha­
taste a Yahveh, tu Dios, en el de­ bíais cometido obrando lo que dis­
sierto ; desde el día en que saliste gustaba a Yahveh y provocándole a
del país de Egipto hasta vuestra iraT ” Porque concebí gran temor an­
llegada a este lugar habéis sido re­ te la cólera y enojo con que Yahveh
beldes a Yahveh. * En [el mismo] se había airado contra vosotros para
Horeb provocasteis su enojo, y el exterminaros. Y el Señor escuchóme
Señor se encolerizó contra vosotros, también aquella vez. 20También con
e s t a n d o a punto de aniquilaros, Aarón habíase Yahveh irritado gran­
* cuando subí a la montaña a -reco- demente, hasta querer aniquilarlo, y
er las tablas de piedra, las tablas hube también de interceder por él
e la alianza que Yahveh había pac­ en aquella sazón. n Después cogí el
tado con vosotros, y permanecí en [instrumento de] pecado que os ha­
la montaña cuarenta días y cuaren­ bíais hecho, el becerro, y lo quemé
ta noches, sin probar pan ni beber en fuego, lo hice trozos, moliéndolo
agua. 10 Yahveh me entregó las dos bien hasta pulverizarlo, y lancé su
tablas de piedra escritas por el dedo polvo al torrente que baja de la mon­
de Dios, sobre las cuales estaban taña.
todas las palabras que Yahveh ha­ -2 También en T a b e r á , Massá y
bía hablado con vosotros en la mon­ Quibrot-ha-taavá enojasteis constan­
taña, del medio del fuego, el día de temente a Yahveh. 25 Y cuando el
la asamblea. u Y sucedió que, al ca­ Señor os envió desde Qadés-barnea,
bo de cuarenta días y cuarenta no­ diciendo : «Subid y tomad posesión
ches, Yahveh me dió las dos tablas de la tierra que os doy», os rebe­
de piedra, las tablas del pacto, 15 v lasteis contra la prden de Yahveh,
me dijo : «Levántate, baja pronto vuestro Dios, y no le disteis fe ni
de aquí, pues tu pueblo, al que has escuchasteis su voz. 24 Habéis sido
sacado de Egipto, se ha depravado. rebeldes a Yahveh desde el día que
Presto se han apartado del camino os conocí.
que Ies había a ordenado; se han fa­ “ Me prosterné, pues, ante Y ah ­
bricado una imagen fundida.» " Dí- veh cuarenta días y cuarenta no­
jome Yahveh también : «He visto a ches que est’ive postrado, pues el
ese pueblo y, mira, es nn pueblo Señor había hablado de extermina-

* P ro ba r pan ... : como éstos son los más ordinraios alim entos del hombre, esa e x ­
presión equivale a decir que guardó Moisés completa abstinencia los cuarenta días
que permaneció en la montaña.
10 D ía de la asamblea : o reunión del pueblo al pie del Horeb para oír la voz de
Dios (cf. E x. ig, 17).
*’ Insiste Moisés en tan im portante circunstancia para que entienda el pueblo
que no tiene por qué gloriarse en sns jefes, y que la investidura sacerdotal conferida
a Aarón y su conservación son puros efectos de la divina misericordia.

— 303 —
9 25-10 « DEUTERONOMI® 9 2 8 - l Q 14

ros. M Y supliqué a Yahveh y dije : “ no sea que el país de donde le


«Señor, Yahveh, no destruyas a tu has sacado diga : «Porque Yahvek
pueblo y tu heredad, que has res­ no ha podido conducirlos a la tierra
catado con tu grandeza, que has sa­ que les había prometido, y por odi«
cado de Egipto con poderosa mano. a ellos los ha sacado para hacerlos
17 Acuérdate de tus siervos, de Abra- morir en el desierto.» ” Son, s í m
ham, Isaac y Jacob ; no vuelvas la embargo, tu pueblo y tu heredad,
vísta a la dureza de este pueblo, ni que has sacado con tu gran potencia
a su perversidad, ni a su pecado ; y tu brazo extendido.»

Segundo discurso de Moisés: correspondencia


a la misericordia de Y ah veh

1 n ’ »En aquel tiempo díjome-Yah- estar en su presencia, servirle y ben­


veh: Tállate dos tablas de pie­ decir en su nombre hasta el día de
dra como las primeras y sube donde hoy. 8 Por eso Leví no tuvo parte
mí, a la montaña. Hazte también un ni heredad con sus hermanos : Y ah ­
arca de madera. 2 Escribiré sobre las veh es su heredad, conforme Y ah ­
tablas las palabras que había en las veh, tu Dios, le dijo.
primeras, que rompiste, y las colo­ 10 Y o me estuve en la montaña,
carás en el arca. 3 Fabriqué, pues, como en tiempo atrás, cuarenta días
un arca de madera de acacia, tallé v cuarenta noches, y Yahveh me
dos tablas como las primeras y su­ escuchó también esta vez y a no
bí a la montaña con las dos tablas quiso exterminarte. 11 Y díjome Y ah ­
en la mano. 4 El escribió sobre las veh : «Ea, disponte a partir al fren­
tablas, conforme al primer escrito, te de tu pueblo para que vayan y
las diez palabras que Yahveh os ha­ tomen posesión de la tierra que juré
bía hablado en la montaña, de en dar a sus padres.»
medio del fuego, el día de la asam­ 12 Y ahora, Israel, ¿ qué te pide
blea, y Yahveh me las entregó. 6 Yo Yahveh, tu Dios, sino que le te­
me volví y bajé de la montaña y de­ mas, sigas todos sus caminos, y lo
posité las tablas en el arca que ha­ ames, y sirvas a Yahveh, tu Dios,
bía fabricado, y allí quedaron, se­ con todo tu corazón y toda tu al­
gún ordenó Yahveh. ma, u guardando los preceptos de
8 Los hijos de Israel partieron de Y ahveh y sus estatutos que hoy te
B eerot-bené-Yaaqán hacia Moserá. he ordenado, para que seas feliz?
A llí murió Aarón y allí fué enterra­ “ Mira que a Yahveh, tu Dios, per­
do, pasando a ejercer el sacerdocio tenecen el cielo y el cielo de los
en lugar suyo su hijo Elazar. 7 De cielos, la tierra y cuanto hay en ella.
allí partieron a Gudgod, y de Gud- 15 Sólo de tus padres se prendó Y ah ­
god hacia Yotbá, tierra de torren­ veh para amarlos, y escogió a su
tes de agua. posteridad después de ellos, a vos­
* En aquella sazón Yahveh separóotros, de entre todos los pueblos, co­
la tribu de Leví para transportar el mo aparece hoy. “ Circuncidad, pues,
arca de la alianza de Yahveh, para el prepucio de vuestros corazones y

a'-2# Cí. E x. 32, n-13.


-j A e_I Cf. Núm. 33, iob-33, de donde pasó aquí, indebidamente, según los críticos.
* E n aquella sazón : es vaga fórm ula que no ha de tomarse a la letra, ya q u e
fué en el Sinaí y 110 en Yotbá donde se efectuó la separación de los levitas.
u «Ad omne opus bonum— escribe San A gu stín— ducit amor et tim or D e i; ad
onint peccatum dueit amor et tim or mundi.»
14 E l cielo de los cielo s : o el cielo más interior, el eielo más alto.
M Casi en iguales término« hablará luego San Pablo a los judíos de su tiempo,
según puede verse en su Epístola a los Romanos, 2, 25. 28. 29. Circuncidar el corazón
es expresión metafórica que equivale a «mortificar las malas pasiones» o «podar los
afectos desordenados» del eorazón. Endurece la ceruiz es, igualm ente, otra metáfora.
10 17- n 8 DEUTERON OM IO 1 0 2 1 - 1 1 14

no endurezcáis más vuestra cerviz. rás a Yahveh, tu Dios, y a él servi­


11 Porque Yahveh, vuestro Dios, es el rás, te adherirás a él y en su nombre
Dios de los dioses y el Señor de los jurarás. 21 El es el objeto de tu ala^
señores, el Dios grande, poderoso y banza y él tu Dios, que hizo por ti
terrible, en quien no hay acepción f'sas grandes y prodigiosas cosas que
de personas ni cabe soborno ; 18 que tus ojos han visto. 22 En número de
hace justicia al huérfano y la viuda setenta personas bajaron tus padres
y ama al inmigrante, proporcionán­ a Egipto, y ahora Yahveh, tu Dios,
dole pan y vestido. 19 Amad, pues, al te ha multiplicado como las estre­
extranjero, porque extranjeros fuis­ llas del cielo.
teis en la tierra de Egipto. 20Teme­

Segundo discurso de Moisés: nuevos motivos de amar


a Y a h ve h ; promesas y am enazas

-j -i 1 »Amarás, pues, a Yahveh, tu hoy o s a prescribo, para que co­


Dios, y observarás siempre sus bréis fuerza y entréis y os adueñéis
preceptos, leyes, ordenanzas y man­ de la tierra de que vais a pasar a
datos. 2 Reconoced hoy— ya que no posesionaros, * y a fin de que pro­
[se trata] de vuestros hijos, que na­ longuéis los días sobre la tierra que
da saben ni han percibido la correc­ Yahveh juró dar a vuestros padres
ción de Yahveh, vuestro Dios— su y su descendencia, país que fluye
grandeza, su mano poderosa y ex ­ leche y m ie l. “ P o r q u e la tierra
tendido brazo, 3 los prodigios y ha­ adonde vas a entrar para tomar po­
zañas que obró en medio de Egipto sesión de ella no es como la tierra
respecto al Faraón, rey de Egipto, de Egipto, de donde salisteis, en
y a todo su país ; 4 y lo que hizo al la cual sembrabas tu semilla y re­
ejército egipcio, a sus caballos y sus gabas con el pie, como un huerto
carros, sobre los cuales precipitó las de hortalizas. 11 Mas la tierra que
aguas del mar Rojo mientras ellos pasáis a ocupar es un país de mon­
os perseguían, y Yahveh los ani­ tañas y vegas, que de la lluvia del
quiló hasta el presente ; 6 y lo que cielo se abreva. la Es una tierra de
con vosotros hizo en el desierto has­ que cuida Yahveh, tu Dios, cuyos
ta que llegasteis a este lugar ; 6 y lo ojos están siempre puestos en ella
que hizo con Datán y Abirón, hijos desde el. comienzo hasta el final del
de Eliab, hijo de Rubén, cuando la año.
tierra abrió su boca y los tragó con 13 Y acaecerá que si obedecéis pun­
Sus familias, sus tiendas y todo» los tualmente los preceptos que yo mis­
bienes de que disponían, en medio mo os he dado hoy para amar a
de Israel. ’ Pues vuestros ojos han Yahveh, vuestro Dios, y servirlo con
sido testigos de todas las maravi­ todo vuestro corazón y toda vues­
llas que Yahveh ha realizado. 8 Guar­ tra alma, 34 concederá b la lluvia a
dad, pues, todos sus preceptos, que vuestra tierra a su tiempo, la pri-
11 Este versículo admite dos interpretaciones : o la de que Dios es el Dios de los
príncipes, grandes, jueces y m agistrados, es decir, de todo lo que es grande, y así
lo entiende Teodoreto ; o la de que es el Dios de todos los dioses, o sea que tiene
absoluto dominio sobre cuanto lleva el nombre de dios, según opina Calmet.
18 Ai. h u é r f a n o y la v iu d a y ama ai. in m ig r a n te : es de notar las am ables y deli­
cadas atenciones que esas tres categorías de seres merecen al Deuteronomio. Para
despertar en los hebreos la fibra hum anitaria hacia los inm igrantes, extranjeros o
forasteros, recuérdales su calioad de tales en Egipto (cf. E x. 22, 21, y 23, 9 ,
I.ev. 19, 34...).
10 Y regabas co n el pie : la falta de lluyias hacía que en Egipto todo el agua
n hubiera de obtenerse a fuerza de duros esfuerzos de manos y pies. No asi en
Palestina.
31 Las primeras lluvias son las de otoño (octubre y noviem bre), época de las
sem enteras; y las segundas, las de primavera (marzo y abril). Fuera de estas dos
épocas, apenas llueve en Palestina.

— 305 —
11 15—12 1 DEUTERONOMIO 11 24~12 2

mera lluvia y la tardía, y cosecha­ tes que vosotros. '* Todo el lugar
rás tu grano, tu moítto y tu aceite. que huelle la planta de vuestro pie,
“ Dará b asimismo hierba a tu cam­ será vuestro ; desde el desierto al 0
po para tu ganado, y te alimentarás Líbano y desde el río, el río Eufra­
y saciarás. tes, hasta el mar Occidental se di­
“ Guardaos bien, no sea que vues­ latará vuestro territorio. 25 Nadie os
tro corazón se deje seducir y os des­ podrá resistir. Yahveh, vuestro Dios,
carriéis y sirváis a dioses extraños infundirá miedo y terror hacia vos­
y los adoréis ; 17 porque la cólera otros sobre la haz de toda la tierra
de Yahveh se encendería contra vos­ que habéis de pisar, conforme os
otros y cerraría el cielo, no habría ha prometido.
lluvia, el suelo no daría su fruto y 26 Mira : yo pongo hoy ante vos­
pereceríais pronto sobre la tierra ex­ otros bendición y maldición ; ” la
celente que Yahveh os entrega. bendición, si escucháis los precep­
1S Grabad, pues, estas palabras en tos de Yahveh, vuestro Dios, que
vuestro corazón y vuestras almas, y hoy os doy ; 28 y la maldición, si no
ligadlas como señal sobre vuestra atendéis a los preceptos de Yahveh,
mano y sirvan como frontales entre Dios vuestro, y os apartáis del cami­
vuestros ojos. 19 E n s e ñ á d s e la s a no que hoy os señalo para ir en pos
vuestros hijos, hablando de ellas, ya de dioses extraños que no conocéis.
reposes en tu casa, ya vayas de ca­ “ Y cuando Yahveh, tu Dios, te
mino, ya te acuestes, ya te levan­ haya introducido en la tierra que vas
tes. 20Y las escribirás sobre las jam ­ a poseer, pronunciarás la bendición
bas de tu c a s a y eri tu s puertas, sobre el monte Guerizim y la mal­
n para que vuestros días y los días dición sobre la montaña de Ebal.
de vuestros hijos sobre el suelo que s0 Sabed que tales montañas están al
Yahveh juró a vuestros padres dar­ otro lado del Jordán, detrás del ca­
les sean tan numerosos cual los días mino del poniente, en el país del ca-
del cielo sobre la tierra. naneo, -que habita en el Arabá, fren­
22 Pues si observáis puntualmente te a Guilgal, cerca de la encina a
todos estos mandatos que yo os or­ de Moré. 31 Pues vais a atravesar el
deno cumplir, amando a Yahveh, Jordán para ir a tomar posesión de
vuestro Dios ; siguiendo todos sus la tierra que Yahveh, vuestro Dios,
caminos y adhiriéndoos a él, 23 Y ah­ os da, y la poseeréis y habitaréis.
veh arrojará a todas esas naciones 52 Cuidad, pues, de cumplir todas las
de delante de vosotros y desposee­ leyes y todos los decretos que hoy
réis a naciones mayores y más fuer- os expongo.

Segundo discurso de M oisés: unicidad del santuario

-i n 1 »Estos son las leyes y los de- i para que la poseáis cuantos días vi-
cretos que cuidaréis de practi- váis sobre el suelo,
car en la tierra que Yahveh, Dios “ Debéis destruir por completo to- |
de vuestros padres, os ha concedido I dos los lugares donde han dado cul-
84 E l. L í b a n o : G el Anli-Líbano || E l r í o , el E u f r a t e s : cf. i , 7, donde, como
Varken mss GV, se leé el río grande o mayor, el Eufrates. I í
51 Guerizjm y Ebal son dos montes fronteros uno de otro, situados en el centro
de esta tierra. Desde ambos lugares han de pronunciarse las bendiciones o maldi- j.
ciones que se extenderán luego por toda la región, según su fidelidad o in fidelidad *
para con el Señor.
90 D etr ás del cam in o del po n ien te : o bien, a espaldas (= al oeste) de la im portante f
vía que atiavesaba de norte a sur la meseta de Palestina occidental o del poniente K
(respecto al Jordán, donde Moisés se hallaba). || G u il g a l o G álgala : hoy existe hacia í
el este de Naplusa (ant. Sikem) G uiuleiguil. || E n cin a d e M o r í: cf. Gén. 12, 6.
■1o * Acostumbraban los gentiles a practicar las cerem onias de su culto en montes y
collados, por creerse allí más próxim os a la divinidad. La oscuridad de los 1
bosques, a la vez que llenaba las alm as de m isterioso respeto, favorecía tam bién, por
desgracia, ciertas prácticas secretas de m uy dudosa moralidad. ■

_ 306 —
1 2 3-12 D EUTERON OM IO 12 13-21

to a sus dioses los pueblos de que vuestros hijos, hijas, siervos y sier-
vais a apropiaros : sobre las altas vas, y el levita que mora en vues­
montañas, encima de las colinas y tras puertas, porque no tiene parte
bajo todo árbol frondoso. * Demole­ ni heredad con vosotros. ” Guárdate
réis sus altares ; haréis pedazos sus le ofrecer tus holocaustos en cual­
massebás, a destruiréis sus aserás y quier lugar que veas ; I'1 antes bien,
uemaréis al fuego a las esculturas en el sitio que Yahveh escogiere en
e sus dioses ; así extirparéis su una de tus tribus, allí has de ofre­
nombre de aquel lugar. cer tus holocaustos y allí harás todo
4 No haréis así respecto a Yahveh, lo que yo te ordeno.
vue?ítro Dios, 5 sino que buscaréis el 15 Sin embarco, conforme a cuanto
lugar que Yahveh, Dios vuestro, es­ tu alma apetezca, podrás degollar y
cogiere de entre todas vuestras tri­ comer carne en todas tus ciudades,
bus, para poner allí su nombre y según la bendición que Y;ihveh, tu
habitarlo, y allá iréis b. 6 Allá lie-1 Dios, te haya otorgado. El impuro
varéis vuestros holocaustos, vuestros v el puro podrán comerla, como ocu­
sacrificios, vuestros diezmos, la te- rre con la gacela y el ciervo. “ Sólo
rumá de vuestras manos, vuestros la sangre no habéis de comer ; la
votos y ofrendas voluntarias y los verterás sobre la tierra como agua.
primogénitos de vuestro ganado ma­ 11 No has de comer en tus ciuda­
yor y menor. 7 Allí comeréis delan­ des el diezmo de tu grano, de tu
te de Yahveh, vuestro Dios, y os re­ mosto, ni de tu aceite, ni los primo­
gocijaréis, vosotros y vuestras casas, génitos de ta ganndo mayor ni me­
por todas las adquisiciones con que nor, ni nada de cuanto en voto ha-
Yahveh, tu Dios, te haya bendecido vas prometido, ni tus ofrendas vo­
8 No haréis conforme a nada de luntarias, ni la terumá de tu mano ;
lo que hacemos aquí hoy, cada cual 18sino que lo comerás en presencia
según lo estima recto, pues hasta de Yahveh, en el lugar que Yahveh,
ahora no habéis llegado al lugar de tu Dios, haya elegido, tú con tu hijo,
descanso ni a la posesión que Y ah­ tu hija, tu siervo, tu sierva y el le­
veh, tu Dios, te da. 10 Mas pasaréis vita que vive en tus puertas, y te
el Jordán y habitaréis en el país que regocijarás ante Yahveh por cuan­
Yahveh, vuestro Dios, os da en he­ tos bienes adquieras. 18 Guárdate de
rencia, y os concederá reposo de abandonar al levita mientras mores
vuestros e n e m ig o s circundantes, y en tu país.
moraréis tranquilamente. n Acaecerá 20 Cuando Yahveh, tu Dios, haya
entonces que al lugar gue Yahveh, dilatado tus fronteras, según te La
vuestro Dios, habrá elegido para mo­ prometido, y digas : «Quisiera comer
rada de su nombre llevareis todo lo carne», porque tu alma apetece co­
que yo os ordeno : vuestros holo­ mer carne, podrás comerla a medi­
caustos, sacrificios, diezmos, la teru- da de tus deseos. 51 Si estuviere de­
má de vuestras manos y todo lo más masiado lejos de ti el lugar que
selecto de los votos que hubiereis Yahveh, tr Dios, escogiere para po^
hecho a Yahveh. “ Y os regocijaréis ner allí su nombre, podrás decollar
ante Yahveh, vuestro Dios, vosotros, 1 de tu ganado mayor y menor que
1 M assebás ... aserás : c f. 7, 5.
5 Este mandamiento está destinado a asegurar la unidad, y con la unidad la
pureza, del culto divino.
1 C o m er éis : en el banquete sagrado que celebraban los oferentes con las partes
de las victim as a aquél destinadas (cf. Lev. 7, 15).
* De este versículo no se ha de deducir que no se observaban en el desierto las
leyes ceremoniales, sino que no se guardaban todas. La ley del sábado, verbigracia,
consta por el libro de Jíúra. que no se in fringía im punemente. La Pascua se cele­
bró, cuando menos, al pie del Sinal. Pero otras leyes, la de la circuncisión a los
niños, por ejem plo, no podían observarse en las continua^, andanzas del desierto
sin graves inconvenientes.
12 y is p x jek ia s : e. d., ciudades.
15 C om o oct’ RR e co n la gacela y el cie r vo : ambos anim ales, puros, ira s no aptos
•para c! sacrificio, tómanse aquí como ejem plo de aquellos que cua'quier persona,
en estado de pureza o de im pureza legales, podía degollar y comer en un lugar cual­
quiera.
35.i7.il c i u d a d e s : lit. puertas.
50 Q u is ie r a com er c ar n e : sobrentiéndese «si fuese permitido».

— 307 —
12 22-13 4 D EUTERON OM IO 12 2SML3 6

Yahveh te haya concedido, conforme de que seas venturoso tú. y tus hi­
te he mandado, y lo podrás comer jos después de ti, perpetuamente,
en tus ciudades en la medida que por realizar lo bueno y lo recto a
tu alma apetezca. “ Exactamente lo los ojos de Yahveh, tu Dios.
mismo que se come la gacela y el “ Cuando Yahveh, tu Dios, haya
ciervo lo comerás ; el impuro y el aniquilado delante de ti a las nacio­
uro podrán a una comerlo. a Sólo nes que te diriges a despojar y ha­
as de mantenerte firme en no co­ yas tomado posesión de ellas y ha­
mer ¡a sangre, pues la sangre es la bites en tu tierra, 90 ten cuidado, no
vida, y no has de comer la vida con ;>ea que te dejes seducir, siguiendo
la carne. M No la comerás ; sobre la su ejemplo, después de haberlas e x ­
tierra la verterás como agua. * No la terminado ante ti ; y para que no
has de comer, para que seas feliz, inquieras por sus dioses, diciendo :
y tus hijos después de ti, cuando «¿ Cómo servían estos pueblos a sus
obres lo recto a los ojos de Yahveh. dioses ? ; así haré también yo.» 11 No
24 Sin embargo, las ofrendas sagra­obres tal respecto a Yahveh, tu D ios,
das que tuvieres que hacer y las pro­ porque ellos cometieron en el culto'
pias de tus votos las tomarás e irás de sus dioses toda suerte de abomi­
al lugar que Yahveh haya elegido. naciones, que aborrece Yahveh, pues
tI Ofrecerás tus holocaustos, la carne
y la sangre, sobre el altar de Y ah ­ incluso quemaron en el fuego a sus
veh, tu Dios, y derramarás la sangre hijos e hijas en honor de sus divi­
de tus víctimas encima del altar de nidades.
Yahveh, tu Dios, mas podrás comer Todas las cosas que yo os 0 man­
la carne. “ Guarda y escucha todas do cuidaréis de practicar, sin aña­
estas palabras que te ordeno, a fin dir ni quitar nada.

Segundo discurso de M oisés: precauciones contra


la idolatría

1 o *2 »Si surgiese en medio de ti tos, escucharéis su voz, le serviréis


profeta o visionario y te anun­ y a El os adheriréis. % Y ese profeta
ciare señal o prodigio, \ y viniere a o ese visionario será muerto por ha­
verificarse la señal o prodigio que te ber predicado la apostasía contra
había pronosticado, diciendo : «Va­ Yahveh, tu a Dios— que te b sacó de
yamos tras dioses ajenos— que no la tierra de Egipto y te libró de la
conoces— y sirvámoslos», *« no escu­ casa de esclavitud— , para desviarte
charás las palabras de ese profeta o del camino por que Yahveh, tu Dios,
ese visionario, porque Yahveh, vues­ te ha ordenado que andes. Así apar­
tro Dios, desea probaros para saber tarás el mal de en medio de ti.
si amáis a Yahveh, vuestro Dios», % Si tu hermano, 0 hijo de tu ma­
con todo vuestro corazón y toda dre ; tu hijo, tu hija, la esposa de
vuestra alma. % Habéis de caminar tu corazón o un compañero tuyo que
en pos de Yahveh, vuestro Dios ; a es como tu alma, te incita en secre­
E l temeréis, guardaréis sus precep­ to, diciendo : «Vamos y sirvamos a
2,1 O f r e n d a s s a g r a d a s : las que ban de ofrecerse por virtud de la ley.

■JO \ Si... : liase alegado este pasaje contra Jesu-Cristo, pero injustam ente, puesto
-L<-> que el Salvador, lejos de incitar al pueblo a que dejase el culto del verdadero
Dios, no predicó nunca sino la observancia más perfecta y pura de la ley m osaica,
como í l mismo d ijo : «Non yeni solvere, sed adimplere.»
5„ E n las últim as palabras de este versículo se revela el carácter parenétic»
del Dt. Se exige en él la observancia de todos los mandamientos, como una sum i­
sión del corazón a Dios, menos patente en la legislación objetiva de los libros an­
teriores.
% La EsrosA d í t u c o r a z ó n : h e b r. l a e sp o s a de tu seno. || Q u e es como t u alma r
e. d ., que es c u a l otro t á , con q u ie n e s t is to ta lm e n te id e n tific a d o .

— 308 —
13 7 -14 4 DEUTERO N O M IO 13 14-14 8

dioses extraños», que tú no conoces 1415 inquirirás, indagarás y te infor­


ni tampoco tus padres, \ entre los marás bien. Si ves que el hecho es
dioses de los pueblos que os circun­ cierto y seguro, que se ha cometido
dan, ya próximos a ti, ya alejados de tal abominación en medio de ti,
ti, de un extremo al otro de la tie- “ i, pasarás a cuchillo a los habitan­
-ra : *, no accederás ni escucharás, tes de esa ciudad, conságrala al ex ­
ni tus ojos le mirarán compasivos, terminio, así como a cuanto exista
ni le compadecerás ni encubrirás, en ella y a su ganado, a filo de es­
*„> antes le denunciarás d sin falta ; pada. “ i? Juntarás todo su botín en
tu mano será la primera que en él medio de su plaza v quemarás total­
se_ponga para hacerle morir, y des- mente en el fuego la ciudad v su
pues la mano de todo el pueblo. presa a honra de Yahveh, tu Dios.
,, Lo lapid arás hasta que muera, Quedará así convertida en perpetuo
porque ha tratado de ap artarte de montón de ruinas, sin ser más edi­
Yahveh, tu Dios, que te sacó de ficada. 17,s No se te pegará a las ma­
Egipto, d e la casa de esclaT itud . nos nada del jérem, a fin de que
*‘,2 Y todo Israel lo oirá y temerá, y Yahveh se vuelva atrás del furor de
no vo lverán a com eter m ald ad com o su cólera y te conceda misericordia,
ésta en m edio de ti. te tenga piedad y te multiplique,
Cuando en una de las ciudades como prometió con juramento a tu»
que Yahveh, tu Dios, te da para ha­ padres, isn caso de que escuches la
bitar oigas decir : Han salido de
en medio de ti hombres indignos voz de Yahveh, tu J)ios, guardando
que han seducido a sus conciudada­ todos sus mandatos que hoy te pres­
nos diciendo : «Vamos y sirvamos cribo, haciendo lo que es recto a los
a otros dioses», que no conocéis, ojos de Yahveh, tu Dios.

Segundo discurso de Moisés: leyes sobre usos paganos,


animales puros e impuros y diezmos

1 a 1 »Hijos sois de Yahveh, vues- cabría ; 6 ciervo, gacela, gamo, cabré


tro Dios. No os tatuéis ni os montés, antílope, búfalo y gamuza ,
decalvéis entre los ojos en 6eñal de ’ y todo animal de pezuña hendida y
duelo por un muerto, 2 pues eres un con las dos pezuñas partidas, y que
pueblo santo para Yahveh, tu Dios, rumia, podéis comer. ’ Pero entre
y Yahveh te ha escogido a fin .d e los rumiantes o que tienen pezuña
que constituyas para El pueblo de hendida no comeréis los siguientes :
su propiedad entre todos los pueblos el camello, la liebre y el conejo, que
que soore la haz de la tierra existen. rumian, mas no poseen la pezuña
* No comeréis a abominación al­partida ; serán impuros para vos­
guna. * Estos son los animales que otros. 8 Tampoco el cerdo, pues tie­
podréis comer : toro, res lanar y res ne la pezuña hendida, pero no ru-

u ]4 I n d ig n o s : o perversos; lit., «de Belial», como si d ijera «diabólicos».


C o n ság r ala al e x t e r m in io : hebr. hazla jérem ; cf. Lev. 27, 28-213.
m17 McfNTÓN d e r u in a s : hebr. tell, térm ino técnico que designa en la arqueología
oriental el montículo artificial formado por las ruinas de un poblado antiguo y por
los elementos sobre ellas acumulados con el tiempo.
n u N o se te p eg a rá a l a s m anos : e. d ., no q u e d a rá e n tu p o d er, no te q u e d a rá s
co n . || Jérem : cf. L e v . 27, 28-29.

H ijo s s o is : G V sed. || N i os decalvéis e n tre los ojos : prohíbe aquí el Señor


la supersticiosa costumbre egipcia de cortarse las cejas en honor de Osiris y en
tiempo de luto.
*-*’ Sobre estos anim ales puros e impuros, cf. Lev. 11, 2-23.
‘ C ie r vo ... : la significación de estos rum iantes salvajes es, en general, m uy du­
dosa. Aceptamos la más frecuentem ente admitida.

— 309 —
1 4 9-22 14 23-29
D EUTERON OM IO

mia ; será impuro para vosotros. No año, a y lo comerás ante Yahveh, tu


comeréis de su carne ni tocaréis su Dios, en el lugar que haya escogido
cadáver. para hacer allí habitar su nombre ;
“ De entre todo lo que vive en el el diezmo de tu grano, tu mosto y
agua, podéis comer lo siguiente : tu aceite, y los primogénitos de tu
cuanto posee aletas y escamas po ganado mayor y menor, a fin de que
déis comer ; 10 mas no habéis de co­ aprendas a temer siempre a Yahveh,
mer nada de lo que carece de aleta* tu Dios. 24 Mas, si el camino es para
y escamas ; será cosa impura para ti excesivo, de suerte que no puedes
vosotros. transportarlo porque está demasiado
n Podéis comer toda ave pura. lejos de ti el lugar que Yahveh, %tu
13 Mas he aquí de lo que no podréis Dios, hubiere elegido para poner

Tres templos de Megiddo, del s. X IX a. C.


comer : el águila, el quebrantahue­ allí su nombre, porque Yahveh, tu
sos, el águila náutica ; 13 el milano b Dios, te bendecirá, “ lo trocarás por
y el buitre < y el m ilano> 0 en sus plata, cogerás el dinero en tu mano
distintas especies, 14 y toda clase de v marcharás al sitio que Yahveh, tu
cuervos, 15 y el avestruz, el halcón, Dios, haya escogido. “ Emplearás el
la gaviota y toda suerte de azores , dinero en todo lo que tu alma ape­
“ el buho, el ibis, el cisne ; 11 el pe­ tezca, en ganado mayor o menor, en
lícano, el buitre egipcio, el mergo , vino, en hidromel y en todo cuanto
“ la cigüeña, la garza real en sus te pida tu alma ; y comerás allí, en
diversas especies, la abubilla y el presencia de Yahveh, tu Dios, y te
murciélago. 18 Asimismo será impu­ regocijarás, tú y tu 'casa. 21Y no
ro para vosotros todo insecto alado ; abandonarás al levita que mora en
no se le comerá. 20 Podéis comer to­ tus ciudades, pues no posee contigo
da ave pura. porción ni herencia.
21 No comeréis n in g u n a bestia 28 Al fin de [cada] tres años se­
m uerta; la podrás dar al inmigran­ pararás todo el diezmo de tu cose­
te que mora en tus ciudades, y 41 cha en aquel año y lo depositarás
podrá comerla, o^ véndela a un ex ­ en tus ciudades, 28y vendrá el le­
tranjero, pues tú eres un pueblo vita— pues no tiene contigo porción
santo para Yahveh, tu Dios. No co­ ni herencia— , y el inmigrante, el
cerás cabrito en la leche de su ma­ huérfano y la viuda que viven en
dre. tus ciudades, y comerán y se sacia­
22 Separarás puntualmente el diez> rán, a fin de que Yahveh, tu Dios,
mo dt todo el producto de tu se­ te bendiga en toda obra que tu ma­
mentera, que brota del campo cada no acometa.
i “ I nsecto alado : en Lev. i i , 20, se exceptúan varias clases de langosta (cf. Mt. 3, 4,
y Me. 1, 6).
21 B estia m u erta : por bestia muerta ha de entenderse los anim ales ahogados o
muertos de muerte violenta, de modo que los extranjeros pudieran o quisieran co­
m erlas || E l versículo distingue el guer o inm igrante, de morada permanente entre
el pueblo israelita, y el nokrí o extranjero, que sólo transitoriam ente se halla en­
tre a í’uél.
a .a i.ra .» . c iu d a d e s : hebr. puertas.
=* C ada t r es a ños : así como el diezm o anual tiene carácter cultual y religioso, este
trienal reviste nota de beneficencia en pro de las clases más débiles de la sociedad.
15 1-9 D EUTERON OM IO 15 10-17

Segundo discurso de Moisés: disposiciones sobre el año


de remisión. Los préstamos, los esclavos y los primogénitos
de los animales

1 r 1 »Al cabo de [cada] siete años que se suscite en tu corazón este


harás remisión. 2La manera de pensamiento perverso : «Se acerca
realizarla será la siguiente : todo el año séptimo, año de la remisión»,
acreedor renunciará al préstamo que y [en consecuencia] mires con ma­
hubiere hecho a su prójimo. No los ojos a tu hermano indigente y
apremiará a su prójimo, a su herma­ no le des nada, porque clamaría
no a, porque se ha proclamado la re­ contra ti a Yahveh y se te reputaría
misión en honor de Yahveh. 8 En como pecado. ™Le has de dar ge­
cuanto al extranjero, podrás apre­ nerosamente, sin que se apene tu
miarle ; mas lo que tengas prestado corazón cuando le des ; pues con
a tu hermano lo remitirás ; * pues motivo de esto Yahveh, tu Dios, te
en absoluto no ha de haber pobre en bendecirá en todas las empresas
medio de ti, porque el Señor te ben­ donde pongas tu mano. u Cierta­
decirá copiosamente en la tierra que mente no faltarán menesterosos en
Yahveh, tu Dios, te da en herencia el país ; por eso te ordeno diciendo :
y posesión, 6 siempre que escuches Has de abrir ampliamente tu mano
atentamente la voz del Señor, tu a tu hermano, a tu pobre y tu indi­
Dios, para guardar y practicar toda gente en tu país.
esta prescripción que te intimo hoy. 12 Si se vende a ti tu hermano, he­
8 Pues Yahveh, tu Dios, te ha ben­ breo o hebrea, te servirá seis años,
decido como habíate predicho; y y al séptimo le enviarás, libre, de
prestarás a muchas naciones, mas tu lado. 13 Mas cuando lo despidas
tú no tomarás prestado ; dominarás de ti libre, no lo enviarás de vacío ;
a muchos pueblos y no te domina­ 'Me cargarás cumplidamente con pre­
rán. > sentes de tu rebaño, tu era y tu
’ Cuando haya en medio de ti un lagar ; le darás de aquello con que
pobre, entre alguno de tus herma­ Yahveh, tu Dios, te ha bendecido.
nos, en alguna de tus ciudades de la. 15 Y recordarás que fuiste esclavo en
tierra que Yahveh, tu Dios, te va a el país de Egipto, y Yahveh, tu
dar, no endurecerás tu corazón ni Dios, te rescató ; por eso te ordeno
cerrarás tu mano a tu hermano in­ hoy tal cosa. 16 Pero si acaece que te
digente ; 8 antes al contrario, le dice : «No quiero salir de tu lado»,
abrirás desde luego tu mano y le pues ama a ti y tu casa y le va bien
prestarás lo necesario a la indigen­ contigo, 17 cogerás una lezna y hora­
cia que padezca. 8 Guárdate no sea darás su oreja contra la puerta, y

■ f pr 1 R e m isió n : cf. t i año sabático en Lev. 25, 1-7.— Sostiene M cnoquis que el pri-
vilegio de la rem isión era general para ventas, deudas, cosas prestadas o ena­
jenadas, mas no para el sim ple préstamo, en que el propietario sólo transfiere el uso
de la cosa. Envolvía siempre una prueba de condescendencia com pasiva hacia el
deudor.
2 R e n u n c ia r a a l p réstam o : o bien d eja rá s i n v ig o r s u d e r ec h o a r e cla m a r la
d euda (otros traducen soltará (o aflojará) su m a n o ); pues, según la mayoría de los
modernos com entaristas, se trataría no de una condonación de la deuda, sino de uua
moratoria durante el año sabático, en que la tierra descansaba y no había cosecha.
E l texto de H ofrece algunas dificultades en su estado actual. || Su h e r m a n o : en­
tiéndase compatriota.
4 No h a d e h aber pobre : así ocurriría felizm ente si Israel cum plía lealm ente la
ley divina. Por desgracia n o fa lta rá n m e n e s te r o so s (cf. w . 7 y 11).
• Hay judíos que han interpretado mal este texto, pues infieren de él que les
está permitida la usura con los extranjeros, como si fuera Dios capaz de recom pet-
sar la piedad para con sus hermanos permitiendo cosa tan injusta. Lo que autoriza
Dios es el préstamo a interés, no el usurario.
1 C iu d a d e s : hebr., puertas.

— 311 —
15 18-16 4 D EUTERON OM IO 15 20-16 »

t-erá tu enclavo para siempre. Lo primogénito de tu rebaño. 20 Ante


mismo harás con tu sierva. 18 No Yahveh, tu Dios, lo has de comer
consideres cosa dura dejarle libre, cada año, tú y tu casa, en el sitio
pues te ha servido seis años a razón que Yahveh haya elegido. 21 Pero si
de doble soldada de un jornalero ; y tuviere algún defecto, si fuere cojo,
Yahveh, tu Dios, te bendecirá en ciego o con alguna otra tara, no lo
cnanto hagas. sacrificarás en honor de Yahveh, tu
10 Todo primogénito macho que Dios ; “ en tus ciudades lo comerás,
nazca en tu ganado mayor o menot, el impuro igual que el puro, como
lo consagrarás a Yahveh, tu Dioí' 'a gacela o el ciervo. 23 Sólo que no
No trabajarás con el primogénito de has de comer su sangre ; la derra­
tu ganado vacuno, ni esquilarás al marás sobre la tierra como agua.

Segundo discurso de M oisés: fiestas principales del año.


Los jueces

1 1 »Guarda el mes de Abib y ce- del día primero no deberá quedar


lebra la Pascua en honor de nada para la m a ñ a n a siguiente.
Yahveh, tu Dios ; porque en el mes 6 No podrás sacrificar la Pascua en
de Abib te sacó una noche de Egipto cualquiera de tus ciudades que Y ah ­
Yahveh, Dios tuyo. 2 Inmolarás como veh, tu Dios, va a darte, 6 sino en
Pascua a Yahveh, tu Dios, ganado el lugar que eligiere Yahveh, tu
menor o mayor, en el lugar que Dios, para hacer habitar su nombre,
Yahveh haya escogido para hacer allí ” inmolarás la Pascua, por la
que allí more su nombre. 3 No po­ tarde, al ponerse el sol, tiempo de
drás comer con ello pan fermenta­ tu salida de Egipto. 7 La cocerás y
do ; durante siete días comerás en la comerás en el lugar que Yahveh,
«lia ázimos en calidad de pan de tu Dios, haya elegido, y a la ma­
aflicción (porque de prisa saliste del ñana siguiente podrás dar la vuelta
país de Egipto), a fin de que re­ y marchar a tus tiendas. 8Siete días
cuerdes todos los días de tu*vida_el ^comerás ázimos y el día séptimo
en que saliste de tierra egipcia. ‘ será asamblea solemne en honor de
* No se te verá levadura en todo tu Yahveh, tu Dios ; no realizarás nin­
término durante siete días, y de la gún b trabajo.
carne que hayas sacrificado la tarde 9 Te contarás siete semanas desde

18 De doble s oldada : parece indicar' que el esclavo ha economizado a su dueño el


doble del salario habitual de un jornalero.
20 A nte Y a h v e h ... lo h a s de com er : e. d., en el santuario, celenranilo un sacrificio
pacífico y el banquete subsiguiente (cf. Ley. 7, 35 ! Gén. 31, 54; y :a ley de Núm. 18,
15-18).
38 E n t u s c iu d a d e s : e. d., sin necesidad de llevarlo al santuario (cf. 12, is).

■4 1 M es d e Abib : o de las espigas, llam ado después del destierro Nisán. Cf.
J -O E x. 2, 1 ; 13, 4.
- G a n ado m en o r o m a y o r : en E x. 12, 3-5, se ordenaba fueran reses ovinas o ca­
prinas y luego prevaleció consuetudinariam ente el cordero. || E n el l u g a r : adviér­
tase que hasta seis veces prohíbe Dios en este capítulo que se celebren las tres
grandes fiestas anuales judías en particulares residencias.
1 La cocerás : aquí el verbo hebreo correspondiente debe entenderse a la luz de
la disposición de E x . T2, 9, que instituye la Pascua. || A t u s tien d a s : quiere decir
a sus habitaciones, expresión que recuerda la vida nómada anterior del pueblo
israelita.
* A samblea solem ne : hebr., aséret. Indica, en técnica litúrgica, la asamblea con
que se clausuraba la fiesta de los ázimos el último día de éstos. Cf. Lev. 23, 2b.
• S iete semanas : es la fiesta llamada de Pentecostés y tam bién de las semanas,
las cuales se com enzaban a contar desde el com ienzo de la siega de la cebada, en abril
(cf. E x . 23, 16; 34, 22; Lev. 23, 15).

— 312 —
16 10~17 2 D EUTERO N O M IO 16 16-17 *

que principia a meterse la hoz en la tus manos, y estarás realmente ale­


mies. 10 Y celebrarás la fiesta de las gre.
semanas en honor de Yahveh, tu “ Tres veces al año comparecerá,
Dios, como tributo generoso de tu tudo varón tuyo ante Yahveh, tu
mano, que des según lo que Yahveh, Dios, en el lugar que haya escogido:
tu Dios, te haya bendecido. 11 Y te en la fiesta de los ázimos, en la de
regocijarás en presencia de Yahveh, las semanas y en la de los taber­
tu Dios, tú, tu hijo, tu hija, tu sier­ náculos. Y no ha de comparecer an­
vo, sierva y el levita que vive en te Yahveh con las manos yacía*.
tus ciudades, el inmigrante, el huér­ 17 Cada uno según sus posibilidades,,
fano y la viuda que habitan en me- de acuerdo con la bendición que
dio de ti, en el lugar que Yahveh, Yahveh, tu Dios, te haya otorgado.
tu Dios, te haya escogido para mo­ ’* Te establecerás jueces inspecto­
rada de su nombre. 13 Te acordarás res en cada una de las ciudades que
de que fuiste esclavo en Egipto, \ Yahveh, tu Dios, te ha de dar se­
guardarás y cumplirás todos estos gún tus tribus, y juzgarán al pueblo
estatutos. con juicio justo. 1S No torcerás eT
13 Celebrarás la fiesta de los taber­derecho, no harás acepción de per­
náculos durante siete días, cuando sonas, no admitirás cohecho, porque
hayas recogido la cosecha de tu era el soborno ciega los ojos de sabios-
v tu lagar. 14 Durante tu fiesta te v corrompe las palabras de justo .
regocijarás, tú, tu hijo, tu hija, tu ’* Plena justicia has de perseguí“ ,
siervo, tu sierva, el levita, el inmi­ para que vivas y poseas la tien a
grante, el huérfano y la viuda que que Yahveh, tu Dios, va a darte.
viven en tus ciudades. 15 Siete días a No te plantarás ningún árbol e i
festejarás a Yahveh, tu Dios, en el calidad de aserá junto al altar ce
lus:ar que escociere Yahveh : pues Yahveh, tu Dios, que te fabriques
Yahveh, Dios tuyo, te bendecirá en w Ni te erigirás massebá, pues lo de­
todas tus cosechas y en toda obra de testa Yahveh, tu Dios.

Segundo discurso de Moisés: leyes sobre apostasia,


solución de causas graves y deberes del rey

■i n * »No inmolarás a Yahveh, tu los ojos de Yahveh, tu Dios, violan


* Dios, res de ganado mayor^ odo su alianza, 3 y se hubiere ido a
menor que tenga defecto, cualquier servir a dioses extraños y los hu­
mala cualidad, pues es abominación biere adorado, o al sol a, la luna
para Yahveh, tu Dios. o toda la milicia celeste, cosa que
5 Si se hallare en medio de ti, en vo he prohibido, 4 y te fuere anun­
alguna de las ciudades que Yahveh, ciado y lo oyeres, indagarás bien. Si
tu Dios, te conceda, hombre o mu­ se comprueba que la cosa es cierta
jer que hubiere cometido el mal a y segura, y se ha cometido tal abo-

u .” y « C iu d a d e s : h e b r ., p u e r ta s .
“ T abern áculos : o cabañas o tiendas.
w T o d o varón : en edad reglam entaria, se sobrentiende. L as mujeres no estaba»
obligadas a ir, acudiendo sólo por devoción.
“ I nspectores : magistrados o escribas. II J ueces : según los rabinos, habla entre
los judíos tres clases de tribunales : el superior o Sanedrín, com puesto de un prín­
cipe y 70 jueces ; el de las ciudades considerables, que constaba de 23 jueces, y d
de las aldeas, formado por sólo tres jueces.
“ L as palabras de ju s t o s : in c lu s o la s s e n te n c ia s d e p e r s o n a s ju s t a s o d e ju e c e s
ju s to s.
2'-'a A s e r á , massebá : c f . 7, j.

17 * C iu d a d e s : hebr., puertas.

— 313 —
1 7 5-11 DEUTERON OM IO 17 12-20

minación en Israel, ‘ sacarás a las la doctrina que te enseñen y con


puertas de tu ciudad b a ese hombre arreglo a las instrucciones que te
o esa mujer que hubieren cometido den ; no te desviarás ni a derecha
esa mala acción y los lapidaréis para ni a izquierda de la resolución que
que mueran. ' Por confesión de dos le comuniquen. 12 El hombre que
o tres testigos será condenado a mo­ procediere con soberbia, sin atender
rir el reo de muerte ; no se le ma­ al s a c e r d o t e establecido allí para
tará por deposición de solo un tes­ servir a Yahveh, tu Dios, o al'juez,
tigo. 7 En primer lugar descargará morirá, extirpando así el mal de Is­
en él para hacerlo morir la mano de rael. 13 Y todo el pueblo oirá y te­
los testigos, y después la mano de merá, y no obrará más con altivez.
todo el pueblo Asi apartarás el mal 14 Cuando hayas entrado en el país
de en medio de ti. que Yahveh, tu Dios, te va a dar y
8 Si te resulra demasiado difícil hayas tomado posesión de él y te
una causa judicial relativa ya a de­ hayas establecido, si dices : «Quisie­
lito de sangre, ya a colisión de de­ ra poner sobre mí un rey, como
rechos, ya a lesiones, cuestiones li­ todos los pueblos que me circun­
tigiosas en tus p u e r t a s , irás y dan» , 15 puedes libremente poner so­
bre ti un rey, que Yahveh, tu Dios,
elija ; establecerás sobre ti un rey
de en medio de tus hermanos ; no
podrás colocar sobre ti a hombre ex­
tranjero, que no sea tu hermano.
,0 Pero no ha de mantener numero­
sos caballos ni hará volver al pueblo
a Egipto para multiplicar la caba­
llería, porque Yahveh os ha dicho :
«No tornaréis más por este camino.»
” N i ha de poseer gran número de
mujeres, para que no se descarríe
su corazón, ni se procurará abundan­
cia extremada de plata y oro. 18 En
cuanto se siente sobre su trono real,
se escribirá él en un libro un dupli­
cado de esta ley custodiada por los
sacerdotes levitas. “ Y lo tendrá
subirás al lugar que Yahveh, tu consigo y leerá en él todos los días
Dios, haya elegido, 8 y te llegarás a de su vida, a fin de aprender a te­
1os sacerdotes levitas o al juez que mer a Yahveh, su Dios, guardando
haya por aquellos días, y consulta­ todas las palabras de esta ley y es­
rás, y te indicarán el fallo de dere­ tas disposiciones para cumplirlas ;
cho de la causa. 10 Obrarás de acuer­ Ma fin de que su corazón no se
do con la sentencia que te hayan engría sobre sus hermanos ni se
declarado desde aquel lugar que desvíe de la ley ni a derecha ni a
Yahveh hubiere escogido y cuidarás izquierda, y prolongue los días de
de actuar conforme a cuanto te ha­ su reinado, él y sus hijos, en medio
yan indicado. 11 Has de obrar según de Israel.

s A las pu ertas de t u c iu d a d : lugar habitual de reuniones y juicios (cf.


■Gén. 23, 3, nota). La ejecución de pena capital tenía lu gar fuera de aquéllas para
no contam inar la ciudad con el cadáver del reo (Lev. 24, 14; Núra. 15, 35).
7 D escargará en él... la mano : esta regla descansaba en el supuesto de que nadie
■querría deponer sin completa certidumbre de que el acusado había cometido tan
.grave falta.
8 T us pu ertas : e. d., tus tribunales, que se reunían en la puerta de la ciudad.
8 T e llegarás a l os sacerdotes levitas : si se exceptúa la unidad religiosa, este
acudir a los sacerdotes en sus pleitos es el único vínculo aparente que unía a la*
doce tribus ; y aun éste era tal vez facultativo más que obligatorio dentro de la le­
gislación mosaica.
“ No h a de mantener : sabias medidas basadas en la experiencia que ofrecían
los monarcas orientales, envueltos en fasto y sensualidad (cf. tam bién los prudentes
avisos de Samuel en 1 Re. 10, 26-28, y xi, 1-8).
18 n o DEUTERONOMIO 18 n -a

Segundo discurso d e Moisés: sobre la tribu de Leví,


la m agia y los profetas

1 o 1 »Los sacerdotes levitas, toda agorero por las nubes, ni adivino, ni


la tribu de Leví, no tendrán mago, 11 ni encantador, ni consultor
parte ni herencia en medio de Israel. de espectros o adivinos, ni evocador
Se mantendrán de los sacrificios íg­ de m u e r t o s . 12 Porque constituye
neos de Yahveh y de su patrimonio. abominación de Yahveh todo hom­
J No poseerán, pues, heredad en me­ bre que hace tales cosas, y por cau­
dio de sus hermanos; Yahveh será su sa de estas abominaciones, Yahveh,
patrimonio, conforme se le predijo. tu Dios, va a arrojar a esas nacio­
* Este será el derecho de los sacerdo­ nes de delante de ti. 13 Has de ser
tes de parte del pueblo, de parte de perfecto con relación a Yahveh, tu
quienes ofrezcan un sacrificio, sea res Dios. 14 Pues esas naciones que tú
vacuna o de ganado menor : se dara vas a expulsar escuchan a agoreros
al sacerdote la espaldilla, las quija­ y adivinos, mas a ti no te consiente
das y el cuajar. 4 Le has de dar las lo mismo Yahveh, tu Dios.
primicias de tu grano, de tu mosto 15 Un profeta de en medio de ti»
y de tu aceite, y las primicias del de tus hermanos, como yo, te sus-
esquileo de tu rebaño ; ' pues Y ah­ <_itaiá Yahveh, tu Dios ; a él escu­
veh, tu Dios, le ha escogido de en charéis. 16 Exactamente tal como pe­
tre todas tus tribus, para que él y diste a Yahveh, tu Dios, en Horebp
sus hijos ministren siempre en el el día de la congregación, diciendo
nombre de Yahveh. • Si un levita «No quiero oír más la voz de Y ah ­
uiere venir de una de tus ciudades veh, mi Dios, ni ver más este gran
e todo Israel, donde habitualmente fuego, para que no muera.» 11Y
mora, y entrar a su pleno albedrío Yahveh me dijo : «Está bien lo que
en el lugar que Yahveh elija, 7 ejer­ han dicho ; 18 les suscitaré un pro­
cerá su " m in i s t e r i o en nombre de feta de en medio de sus hermanos,
Yahveh, su Dios, con todos sus hei- como tú, y pondré mis palabras en
manos levitas que allí ante Yahveh boca de él, quien les hablará todo-
estuvieren. 8 Comerá a igual porción lo que yo le ordene. 18 Y acaecerá
que los demás, prescindiendo de lo que al hombre que no escuche mis
que produzcan sus bienes patrimo­ palabras, que él pronunciará en mi
niales. nombre, yo le pediré de ello cuenta.
8 Cuando hayas entrado en la tie­ 20Sin embargo, el profeta que tenga
rra que Yahveh, tu Dios, te dé, no la osadía de hablar en mi nombre
aprenderás a obrar conforme a las una cosa, que no le he mandado de­
abominaciones de aquellas naciones. cir, y que hable en nombre de dio­
10No ha de hallarse en ti quien haga ses extraños, ese profeta morirá.
pasar a su hijo o su hija por el n Ahora bien, si dices en tu cora­
fuego, ni autor de adivinaciones, ni zón : «¿ Cómo he de conocer la pala-

-J Q 3 Muchos com entaristas piensan que habla aquí Moisés no de los sacrificios
-*-0 pacíficos ofrecidos en el templo, sino de los animales que los israelitas ma­
taban en sus casas, y de aquí nacería la diferencia que se observa entre este pasaje
y otros del Lev. y los Núm. en orden a los derechos sacerdotales.
• Si u n levita : invítase prudentem ente a los levitas o sacerdotes que ejercieran
su m inisterio en santuarios y altares regionales suprim idos a acogerse al santuario
central. En éste continuarían gozando de iguales derechos que en su anterior pues­
to. || C i u d a d e s : hebr., puertas.
8 Lo que p r o d u z c an sus bien es pa trim on ia les : texto hebr. dudoso. Algunos co­
rrigen : prescindiendo de los sacerdotes de los ídolos y los adivinos. Otros inter­
pretan : «sin vender las casas que poseían en su ciudad nativa» (cf. Lev. 25, 32)-
10 P asar p o r el f u e g o : cf. Jer. 7, 3 1 ; Ez. 16, 21, etc.
M C o n relació n a Y ah veh : o en tus relaciones con D io s ; e. d., no has de permi­
tirte práctica alguna supersticiosa.
16 U n profeta : San Agustín, San Cipriano y los Santos Padres en general piensan
que es Jesu-Cristo el profeta aquí prometido por Moisés.

— 315 —
18 22-19 8 DEUTERON OM IO 19 9-15

bra que Yahveh no ha hablado?», no se realiza, es palabra que Yahveh


[tendrás esta señal] : 22 Lo que el no le ha dicho ; con presunción la
profeta pretenda decir en nombre de pronunció el p r o f e t a ; no tengas
Yahveh, si la cosa no tiene lugar y miedo de él.

Segundo discurso de Moisés: sobre las ciudades de asilo


y la prueba testifical

t Q 1 »Cuando Yahveh, tu Dios, ha- Dios, dilate tus fronteras, como juró
ya exterminado a las naciones a tus padres, y te conceda toda la
cuya tierra va a darte, y las hayas i ierra que a tus padres prometió dar
desplazado y te hayas establecido en • si cuidas de practicar toda esta or­
sus ciudades y sus casas, 2 te sepa­ denación que ahora te prescribo,
rarás tres ciudades en medio de la amando a Yahveh, tu Dios, y cami­
tierra que Yahveh, tu Dios, te dé en nando siempre por sus vías, enton­
posesión. * Arreglarás el camino y di­ ces te agregarás tres ciudades más
vidirás en tres partes el territorio de sobre aquellas tres, 10 a fin de que
tu país, que Yahveh, tu Dios, te da­ no se derrame sangre inocente en
rá a poseer, a fin de que pueda huir medio de tu país, que Yahveh, tu
allí todo homicida. 4 Y ^ste es el Dios, te ha de dar en posesión, y
caso del homicida que se refugia allí recaiga sobre ti culpa de sangre.
y puede conservar la vida : quien 11 Mas si acaeciere que un hombre
mate a su prójimo sin intención y odia a su prójimo y le acecha, se
sin que a n t e r io r m e n t e le odiase. lanza contra él, le hiere mortalmen­
6 Así, quien va con su compañe­ te y muere, y huye a una de aque­
ro al bosque a cortar leña, y, blan­ llas ciudades, ” los ancianos de su
diendo su mano el hacha para ta­ ciudad enviarán a prenderlo de allí
lar el árbol, se sale el hierro del y lo entregarán en manos del ven­
mango y le da al otro y muere, ése gador de la sangre, de suerte que
podrá refugiarse en una de aquellas muera. “ No te compadecerás de él,
ciudades, y conservará la vida ; * no y apartarás de Israel la sangre ino­
sea que el vengador de la sangre, cente * y serás venturoso.
mientras hierve en ira su corazón, 14 No correrás atrás el mojón de tu
persiga al homicida y le dé alcance, prójimo que fijaron los antiguos en
si el camino fuese muy largo, y lo la posesión que heredarás dentro de
hiera mortalmente, cuando él no era la tierra que Yahveh, tu Dios, en
reo de m u e r t e , pues que tiempo propiedad va a darte.
atrás no le odiaba. 7 Por eso yo te 16 Un solo testigo no valdrá contra
ordeno diciendo : Tres ciudades te un hombre respecto a cualquier de­
separarás. * Y cuando Yahveh, tu lito o falta que haya cometido ; una
22 Que siga el acontecimiento a la predicción no es signo cierto de que venga de
Dios ; pero sí lo es de que no viene el que a la predicción no siga el hecho, si es
absoluta.
-| Q 3 A r r e g l a r ás el cam ino : por donde se acuda expedita y prontam ente a las
tres ciudades de refugio de la T ransjordania (cf. Núm. 35, 13). || T o d o h o ­
m ic id a : involuntario, concreta en el Y. siguiente.
0 V e n g a d o r de la sa n g r e : hebr., goel; cf. Num. 35, 12.
» T res ciu d a d e s más : como las conquistas de David y Salomón fueron transito­
rias, no hubo nunca necesidad de designar esas tres ciudades más de refugio.
a Lo en t reg a rá n al vengador de la sangre, convirtiéndolo en alguna manera en
brazo ejecutor de la justicia pública. Tan hábilm ente fué suavizando la ley mosaica
las duras costumbres de la época.
” E l m o jón : trátase aquí de los mojones que separaban una heredad de otra,
cosa tan sagrada en todos los pueblos, que esclavo entre los romanos convencido de
, haberlos cambiado era condenado a muerte. Hasta se les ofrecían víctim as y ofren­
das. Ovidio nos asegura en uno de sus poemas que se les inmolaba un cordero y se
ios regaba con su sangre.

— 316 —
19 16- 2 0 ? D EUTERON OM IO ■ 19 19-20 16

causa será firme por declaración de que ha depuesto falsedad contra su


dos o de tres testigos. 16 Cuando sur­ hermano, “ haréis con él lo que él
ja un testigo perverso contra un pretendía hacer con su hermano. De
hombre, acusándolo de una trans­ esta suerte apartarás el mal de en
gresión, ” los dos hombres pue tie­ medio de ti. 2,1 Los demás oirán y te­
nen el pleito se presentarán ante merán y no volverán más a cometer
Yahveh, delante de los sacerdotes v una maldad como ésta en medio de
jueces que haya por aquellos días. ti. 21 No tendrás conmiseración : vi­
“ Los jueces indagarán bien ; si ven da por vida, ojo por ojo, diente por
que el testigo es un testigo falso, diente, mano por mano, pie por pie.

Segundo discurso de Moisés: el derecho de guerra

o/~k ' »Cuando salgas a la guerra el combate y otro hombre la tome


contra tus enemigos y veas ca­ por esposa.» 8 Después los jefes vol­
ballos y carros y a un pueblo más nu­ verán a hablar al pueblo y dirán :
meroso que tú, no los temas, pues «¿ Quién es el hombre medroso y
está contigo Yahveh, tu Dios, que te blando de corazón ? "Váyase y vuelva
6ubió de la tierra de Egipto. 2 Y al a su casa para que no intim ide b
acercaros al combate, el sacerdote se el corazón de sus hermanos confor­
llegará v hablará al pueblo 3 y le me lo está su p r o p io corazón.»
dirá : «Escucha, Israel : os acercáis • Cuando los jefes hayan acabado de
hoy a la lucha contra vuestros ene­ hablar al pueblo, se instituirán a la
migos. No desmaye vuestro corazón, cabeza de aquél jefes militares.
no temáis, ni os turbéis, ni os es­ 10 Cuando te aproximes a una ciu­
pantéis ante ellos 4 porque Yahveh, dad para combatirla, le brindarás
vuestro Dios, marcha con vosotros [primero] con la paz. 11 Y si te da
para pelear en favor vuestro contra respuesta de paz y te abre las puer­
vuestros e n e m ig o s .y salvaros.» tas, todo el pueblo que en ella se
®Luego, los jefes hablarán al pue­ encuentre quedará por tributario tu­
blo, diciendo : «¿Quién es el hombre yo y te servirá. 13 Mas, si no trata
que ha edificado una casa nueva y paces contigo y te declara la guerra,
no la ha estrenado ? Vaya y vuelva la sitiarás. 11 Yahveh, tu Dios, la en­
a su casa, no sea que muera en el tregará en tu mano y pasarás a cu­
combate y la estrene otro hombre. chillo a todos sus varones. 14 Sólo las
* Y ¿ quién es el individuo que ha mujeres, los n i ñ o s t el ganado y
plantado una viña v no ha comenza­ cuanto botín hubiere en la ciudad
do a disfrutarla ? Váyase y torne a guardarás para ti y disfrutarás de
su casa, no sea que muera en la los despojos de tus enemigos, que
pelea y otro hombre la disfrute. 7 Y Yahveh, tu Dios, te ha entregado.
¿ quién es el individuo que se ha 15 Así has de hacer con todas las ciu­
desposado con una mujer y aun no dades muy alejadas de ti que no for­
se ha casado con ella ? Váyase y tor­ man parte de estas naciones.
ne a su casa, no sea que muera en 16 Pero de las ciudades de estos
O A 1 U n p u e b l o : e. d., un pueblo armado, un ejército.
4 S alvaros : o tam bién, daros la victoria.
6 J efes : G escribas. Quizá funcionarios o jefes m ilitares que llevaban las listas
de las fuerzas o de reclutam iento. || V uelta a s u c a s a : estas prescripciones de exen.
ción m ilitar son una prueba más del sentido hum auitario de que todo el Deuterono-
mio está im pregnado.
8 D is fr u ta r la : ordinariam ente este disfrute— en viñedos y frutales—com enzaba
al lustro de ser plantados (cf. Ley. 19, 23-25).
• S e in s t it u ir á n : G «cuando acaben los escribas de hablar y hayan puesto jefes
al frente del ejército» ; V «cada cual preparará sus batallones para el combate».
16 E stas n a cio n es : e. d., d e estas naciones cananeas. Si parecen duras en oídos
modernos estas disposiciones, adviértase que, en com paración de la ferocidad usada
en las guerras por los pueblos orientales, pueden pasar por suaves en medio de su
dureza. Y en cuanto a la injusticia que parece encerrar el hacer la guerra a pueblos
que no la querían, fácil es responder con San Agustín que ninguna cuerra mandada
.por Dios puede dejar de ser justa.

— 317 —
20 « - 2 1 7 D EUTERON OM IO 20 20-2114

pueblos que Yahveh, tu Dios, te va para pelear contra ella y tomarla, no


a dar en posesión, no dejarás viva destruirás su arbolado, aplicándole
alma alguna, 17 sino que consagrarás el hacha ; pues de él has de comer
a completo exterminio al hUita, el y no lo debes talar ; porque ¿son
amorreo, el cananeo, el perezeo, el acaso los árboles del campo hombres
jivveo y el yebuseo, conforme Y ah ­ que puedan venir contra ti durante
veh, tu Dios, te ha ordenado, 18 a fin el asedio ? 30Sólo los árboles que sa­
de que no os enseñen a imitar todas bes no son frutales podrás destruir
las abominaciones que han cometido y talar para construir ingenios con­
en el culto de sus dioses y pequéis tra la ciudad que te hace guerra,
contra Yahveh, vuestro Dios. hasta que se rinda .
19 Si sitias una ciudad largos días

Segundo discurso de Moisés: prescripciones varias

1 »Si en la tierra que Yahveh,


tomando la palabra, dirán : «Nues­
21 tu Dios, va a darte en heredad, tras manos no han derramado esa
fuere hallado un muerto tendido en sangre ni nuestros ojos lo han vis­
el campo sin que se sepa quién lo to ; 8 perdona, Yahveh, a tu pueblo
mató, ' saldrán tus ancianos y tus Israel, a quien rescataste, y no im­
jueces y medirán la distancia del ca­ putes el derramamiento de sangre
dáver a las ciudades circundantes. inocente a tu pueblo Israel. De esta
’ Y en la ciudad que resulte más pró­ suerte la sangre le será perdonada ;
xima al muerto tomarán los ancianos " y así apartarás de en medio de ti
de la misma, en la vacada, una ter­ ta sangre inocente, si haces lo recto
nera, a la que aun no se haya hecho a los ojos de Yahveh.
trabajar ni haya llevado yugo. 4 Los 10 Cuando salgas a la guerra con­
ancianos de aquella ciudad bajarán la tra tu e n em ig o a y Yahveh, tu
becerra a un valle virgen, en el cual Dios, lo entregue en tu mano y le
no se haya arado ni sembrado, y allí, hagas prisioneros, 11 si ves entre lo
en el valle, desnucarán la ternera. cautivado una mujer hermosa y te
* Entonces se acercarán los sacer­ prendas de ella y la quieres tomar
dotes hijos de Leví, porque a ellos pot esposa, " la introducirás en tu
escogió Yahveh, tu Dios, para que le casa y se rapará la cabeza y se arre­
sirvan y para bendecir en el nom­ glará las uñas. ” Luego se quitará
bre de Yahveh, y según su decisión el vestido de prisionera, se asentará
ha de resolverse todo litigio y toda en tu casa y llorará a su padre^ y su
contusión. ° Todos los ancianos de madre un mes entero. Después de
aquella ciudad, más próximos al ca­ esto podrás llegarte a ella y tomarla
dáver, se lavarán las manos sobre la por esposa, y será tu mujer. 14 Mas
becerra desnucada en el valle, 7 y, si después resulta que no la quie-
10 Q u e pu ed an v en ir contua t i d u r a n t e el a sed io : otros, upara que hayan de ser si­
tiados por tii. E s curiosa esta prudente beneficiosa ley de respeto al árbol, y espe­
cialm ente al frutal, tan útil al hombre.
* V a l le v ir g e n : otros, «arroyo de aguas perennes», «valle áspero y pedrego
21 so. (V ), etc. Para el rito sagrado se requiere que la ternera sea no trabajada
, el terreno sin roturar (cf. E x. 20, 24). La sangre de aquélla arrastrada por la
corriente del arroyo de ese valle (ambas cosas indica el hcbr. míjal) venía a e x ­
presar que los com arcanos quedaban lib res de todo reato de sangre.
' Se lavarán las m a n o s : en-protesta de inocencia. Recuérdese la acción de Pila-

gen para entrar por adopciót. ers ei pueblo de Dios.


» Más que para defender a la m ujer del brutal ataque del hombre, están hechas
estas leyes para que vaya ella aficionándose a la nueva sociedad y, sobre todo, a
Dios, quien la ha sacado de la esclavitud a la libertad del pueblo israelita.
M,A su albed r ío : declarándola libre.

— 318 —
2115-22 4 DEUTERON OM IO 2 1 1 9 -2 2 7

res, la dejarás a su albedrío, pero en !es hace caso, 19 !e cogerán su padre


modo alguno la venderás por dine­ y su madre y lo llevarán a los an­
ro. No la tratarás con violencia, por cianos de la ciudad y a la puerta
cuanto la has desflorado. de su lugar, 20y dirán a los ancia­
15 Cuando un h o m b re tenga dos nos de su ciudad : «Este hijo nues­
mujeres, la una amada, la otra abo­ tro es desnaturalizado y rebelde, no
rrecida, y ambas le parieren hijos y obedece nuestra voz, es un libertino
fuera el hijo primogénito de la abo­ v un borracho.» 21 Y todos los hom­
rrecida, *' resultará que el día de de­ bres de la ciudad lo lapidarán con
jar en herencia a sus hijos lo que cantos y morirá. Así harás desapa­
poseyere, no podrá considerar pri­ recer el mal de en medio de ti, y
mogénito al hijo de la amada frente todo Israel lo oirá y temerá.
al hijo primogénito de la aborreci­ 22 Cuando un hombre se hubiere
da, ” sino que ha de reconocer como hecho reo de un delito penado con
primogénito a éste, entregándole do­ muerte y fuere muerto y se le col­
ble porción de todo cuanto posea, gare de un madero, 23 su cadáver
pues es la primicia de su vigor y no pernoctará sobre el madero, sino
tiene derecho de primogenitura. que lo has de enterrar el mismo
16 Cuando un hombre tenga un hi- día ; pues un colgado es maldición
30 desnaturalizado y rebelde, que no de Dios, y no has de contaminar la
escucha la voz de su padre ni la tierra que Yahveh, tu Dios, va a
voz de su madre, y le corrigen y no darte.

Segundo discurso d e Moisés: más disposiciones varias

o o ‘.»Si ves extraviada una res del asno de tu hermano o su toro, no


ganado vacuno de tu hermano te desentenderás de ellos ; le has de
o del ganado menor, no te desenten­ ayudar a levantarlos.
derás de ella, sino que la has de 4 No llevará la mujer traje de va­
conducir a tu hermano. 1 Pero si tu rón ni vestirá el varón vestido de
hermano no está cerca de ti o no le mujer, pues constituye abominación
conoces, la recogerás en tu casa y para Yahveh, tu Dios, todo aquel
estará contigo hasta que tu herma­ que hace tales cosas.
no la busque y se la devuelvas. * Si tropiezas en tu camino con un
* Igualmente harás respecto a su as­ nido de pájaro, en cualquier árbol
no y lo mismo has de hacer con su
manto y con toda cosa perdida de o sobre el suelo, con polluelos o hue­
tu hermano que se le extravíe y tú vos y la madre echada sobre los po­
halles ; no podrás desinteresarte de llos o sobre los huevos, no cogerás
ellas. a la madre con las crías ; 7 has de
4 Si ves caídos' en el camino el soltar a la madre, y podrás coger
16 T enga nos m u jeres : es un esfuerzo más de la ley mosaica para suavizar las
an tiguas costumbres poligám icas.
17 Su v ig o r : e. d., su virilidad. Cf. Gén. 49, 3.
18 A la puerta : e. d., al tribunal allí reunido.
12 S e i.e c o lg a r e de un madero o un árbol : entiéndese después de ajusticiado
(cf. Jos. 8, 2y; 2 Sam. 31, 10, etc.).
23 Dos sentidos se han dado a este versículo : o el que vemos en la V ulgata, y es
com ún entre los intérpretes cristianos, o el que adoptan Nicolás de Lira, Vatablo,
Menoquio y otros, y puede expresarse de este modo : No permanezca el ajusticiado
más de un día en el madero, porque ha satisfecho a Dios y a las lej'es con est*
> suplicio y no ha de llevarse más allá la vindicta pública.

O O 6 El fin inmediato de este precepto no fué im pedir prácticas idolátricas, sino


conservar la distinción de sexos establecida por la creación, y que no puede ser
descuidada sin menoscabo de la p u re z a ; verdad reconocida hasta por los paganos.
«Nonne videntur contra naturam vivere qui com inutant cum faem inis vestem ?», dice
Séneca en su epístola 122.

— 319 —
22 8-19 D EUTERON OM IO 2 2 20- 2®

para ti las crías, a fin de que seas la cual no podrá repudiar en toda
venturoso y vivas largos años. su vida. 20Pero si el hecho fuera
8 Cuando construyas una casa nue­ cierto, que no se halló doncellez en
va, harás un pretil a tu (.errado, pa­ la muchacha, 21 conducirán a la jo­
ra que no cargues culpa de sangre ven a la puerta de su casa paterna
sobre tu casa si alguien cayera de y los hombres de su ciudad la ape­
él. drearán hasta que muera, porque ha
8 No sembrarás tu viña con semi­ cometido una villanía en Israel al
lla de dos clases, para que no se prostituirse en la casa de su padre.
convierta en sagrada la cosecha : la Así apartarás el mal de en medio
semilla que. siembres y el producto de ti.
de la viña. 10 No ararás con res va­ 22 Si un hombre es hallado yacien­
cuna y asno juntamente. do con mujer casada, morirán am­
11 No vestirás de ropa tejida de bos a dos, el hombre' que yacía con
lana y lino a un mismo tiempo. la mujer y la mujer misma. Así e x ­
12 Te harás u n o s cordones sobrt tirparás el mal de Israel.
las cuatro puntas del manto con que
te cubras. 23 Si una muchacha v i r g e n está
55 Si un hombre casare con una prometida a un hombre, y otro hom­
mujer y luego de haberse llegado a bre la encuentra en la ciudad y yace
ella la cobrare odio, 14 y la imputare con ella, 21 sacaréis a los dos a la
ciertas acciones culpables, y espar­ puerta de aquella ciudad y los la­
ciese sobre ella mala fama, y dije­ pidaréis hasta que m u e ra n : a la
re : «¡Me he casado con esta mujer muchacha, en razón de que no pi­
V me he llegado a ella y no he en­ dió socorro, estando en la ciudad, y
contrado en ella doncellez», 15 enton­ al hombre, por el hecho de haber
ces el padre de la muchacha y *íu desflorado a la mujer de su próji­
madre cogerán y llevarán la [prue­ mo. Así apartarás el mal de en me­
ba de la] virginidad de la muchacha dio de ti. 25 Pero si el hombre en­
a los ancianos de la ciudad, a la cuentra a la muchacha dfesposada en
puerta. 16 El padre de la joven dirá a el campo, y, sujetándola violenta­
los ancianos : «He dado mi hija a mente, yace con ella, morirá sola­
este hombre por esposa y la ,ha co­ mente el hombre que con ella ha
brado odio, ” y ved que él la a impu­ yacido ; “ mas a la muchacha no
ta ciertas acciones culpables, dicien­ harás nada ; la joven no es mere­
do : «No he hallado en tu hija don­ cedora de muerte, porque es como
cellez.» Sin embargo, aquí tenéis las si un hombre se abalanza sobre otro
pruebas de la virginidad de mi hija.» y le quita la vida ; así es este caso.
Y desplegarán la ropa ante los ancia­ Cuando él la encontró en el cam­
nos de la ciudad. 1S Entonces los an­ po, la muchacha desposada dió vo­
cianos de aquella ciudad cogerán al ces, pero no tuvo quien la soco­
hombre y lo castigarán. 18 Y le im­ rriese.
pondrán una multa de cien sidos de 28Si un hombre halla a una mu­
plata, que entregarán al padre de la chacha virgen que aun no está pro­
muchacha, por haber difundido ma­ metida y la agarra y yace con ella
la fama sobre una doncella de Is­ y son sorprendidos, “ el hombre q>
ue
rael ; v quedará por mujer suya, a | ha yacido con ella pagará al padre
• S e convierta en sa g r a d a : c. d., se te confisque como cosa sagrada en beneficio
del santuario. Otros prefieren dar a la expresión sentido de antífrasis . santificarse
o declarar sagrado significaría profanarse. || No sem brarás tu viña: otros traducen
plantar; pero el texto debe de referirse a siemhras en los espacios intermedios de
las cepas. Unos dan por razón de este precepto que hacerlo así esquilma las tierras.
M aimónides, en cambio, dice que iba esta ley contra la superstición de los zabien-
ses, quienes sem braban en sus campos cebada y uvas pasas en honor de Ceres y liaco.
u R opa t e j id a ... : lie b r . saatnez, q u e se c r e e v o z e g ip c ia s ig n if ic a tiv a d e t e jid o
h e c h o d e la n a y lin o a la v ez.
12 C o r d o n e s : fle c o s o b o r la s ; cf. Lev. 15, 37-41, n o ta .
M Dicen los doctores hebreos que solamente testigos (comadronas probablem ente,
se aducía en los tribunales como prueba de virginidad o de lo contrario. Ni Filór»
ui Josefo escriben sobre esto nada que riñera con las buenas costumbres.
16 y M A i.a puerta : e. d ., al t r ib u n a l d e la ciu d a d .
36 Lo c ast ig ar án : q u iz á c o n 40 azotes (cf. 25, 3).
24 A la m u jer : pues la desposada consedarábase ya como esposa real.

— 320 —
23 i-» D EUTERON OM IO 22 30-23 18

de la joven cincuenta sidos de pla­ ,0, Nadie tomará a la mujer de su


ta y quedará por esposa suya, pues padre ni descubrirá el borde de la
la ha desflorado ; no podrá repu­ colcha de su progenitor.
diarla en toda su vida.

Segundo discurso de Moisés: más prescripciones varias


o o 32 »El que padezca trituración da cosa mala. 10„ Si hubiere contigo
de testículos o mutilación de alguno que por accidente nocturno
órgano genital no será admitido en no fuera puro, saldrá fuera del cam­
la comunidad de Yahveh. \ El mam- pamento, no entrará en medio del
no entrará en la comunidad de real. ni2 Y sucederá que al declinar
Yahveh, ni aun su décima genera­ la tarde se bañará en agua y a la
ción entrará en ella. 34 No entrará en puesta del sol podrá entrar en el
la comunidad de Yahveh ammonita campamento. '\ 3 Tendrás fuera del
ni moabita, ni aun su décima gene­ real un lugar señalado, y saldrás
ración ha de entrar en ella jamás. allá fuera. 13u Y llevarás en tu equi­
3 Por el hecho de que no vinieron po militar una estaca, y cuando ha­
a vuestro encuentro con pan y agua yas de evacuar fuera, excavarás Con
en el camino cuando salíais de E gip ­ ella, te acuclillarás y luego taparás
to, y porque [el rey de Moab] al­ tu deyección; ” 15 porque Yahveh, tu
quiló contra ti a Balaam, hijo de Dios,'m archa en medio de tu cam­
Beor, de Petor de Mesopotamia, pa­ pamento para salvarte y entregar
ra que te maldijera. 66 Pero Y ah­ tus enemigos a tu paso ; por lo cual
veh, tu Dios, no quiso escuchar a tu real debe ser santo, para que El
Balaam, sino que El te trocó la mal­ no vea en ti nada inconveniente y
dición en bendición, pues Yahveh, no se retire de'ti.
tu Dios, te ama. °7 No te cuidarás 15,e N o entregarás a su amo esclavo
de la paz y bienestar de ellos jamás que junto a ti busque refugio hu­
en los días de tu vida. yendo de su señor. lfi1T Contigo mo­
_No abominarás del idumeo, pues rará, en medio de ti, en-el lugar que
es hermano tuyo. Tampoco abomi­ haya escogido, en una de tus ciuda­
narás del egipcio, porque fuiste in­ des que bien le parezca. No le ve­
migrante en su tierra. \ Los hijos jarás.
que les nazcan, a la tercera genera- 17IS No habrá hieródula entre las
ición podrán ingresar en la comuni- hijas de Israel, ni existirá hieródu-
|dad de Yahveh. lo entre los israelitas.. No trae­
, Cuando salgas a campaña con­ rás salario de prostituta ni precio de
tra tus enemigos, guárdate de to­ perro a la casa de Yahveh, tu Dios,
Cf. Ley. iS, í>. ü í descubrir el borde de la colcha de .<» padre alude a relaciones
B cestu o-as con lina <le las m ujeres de sil progenitor.
sa M amzer : e s v o ca b lo de c u y o M-ntido se d u d a. E n ü c n e ia l, tra d ú c e se por «bas-
23 tardo, ilegitim o, espúreo» ; seria, i>ues, el hijo de unión prohibida bajo pena de
Exterminio en la legislación de Moisés. Tal dice la Jlisná. Fundamentados en Zac. 9, b,
y Ke. 13, 23, créese generalm ente que el térm ino se refiere a hijos tenidos de unió­
l e s vedadas con mujeres paganas.
s, Los moabitas y am monitas eran ramas del mi-mo tronco, más bien que naciones
independientes. Teniéndolo en cuenta se entcuder-.i mejor este versículo.
7g E s h er m a n o i u y o : e. d ., p a r ie n te d e e stir p e .
R
10 C osa mala : o bien, suciedad, indecencia.
°u A ccid en te n o c iu r n o : es eufemismo por polución nocturna.
-n S a i d r í s ai.m i-'Ukk\ : para tus necesidades naturales, se sobrentiende, como
|fc"iade V.
H i e r ó d u h .. . h i e r ó d u l o : h eb r. qttedesá, q a d is , in d ic a n a q u e llo s q u e s a c r if ic a ­
b a n su p u re z a al s e r v ic io d e u n a d iv in id a d in m u n d a (A sta rté , etc.).
3S1S S alario d e p r o st it u ía : expresión figurada para denotar el salario fruto de la
Irostitueión. Es el zívo'.ooc griego. Tampoco la Iglesia recibía ofrendas de pecado­
res públicos, ni aun para dar a los pobres.

— 321 —
11
23 19-24 5 DEUTERON OM IO 23 22- 2 4 li

en concepto de voto, porque ambos “ 2, Pero si te abstienes de hacer vo­


son abominación de Yahveh, tu Dios. to, no tendrás culpa. Cuidarás de
” 20No prestarás con usura a tu cumplir lo que salga de tus labios,
hermano, ni usura de dinero, ni de como has prometido espontáneamen­
víveres, ni de cosa alguna que se dé te a Yahveh, tu Dios, y lo has pro­
a interés. “ 2i Al extranjero podrás nunciado con tu boca.
prestar a interés, mas a tu herma­ **26 Cuando penetres en la viña de
no no se lo exigirás, para que Y ah ­
veh, tu Dios, te bendiga en todas tu prójimo, podrás comer uvas a tu
tus empresas sobre el país al cual albedrío, hasta saciarte ; pero no las
vas para tomarlo en posesión. meterás en tu zurrón. “ 26 Cuando
“ 22 Cuando hagas un voto a Y ah ­ entres en el campo de trigo de tu
veh, tu Dios, no has de tardar en prójimo podrás arrancar espigas con
cumplirlo ; pues Yahveh, tu Dios, te tu mano ; mas no has de blandir la
lo reclamara y habría en ti pecado. hoz en la mies de tu prójimo.

Segundo discurso de M oisés: más prescripciones diversas

9 ¿ t 1 »Cuando un hombre toma una Quedará libre para su casa duran­


mujer y se casa con ella, si re­ te un año, para que pueda dar con­
sulta que ella no encuentra gracia a tento a la esposa que ha tomado.
los ojos de aquél por haberle hallado 8No se tomará en prenda el moli­
algún inconveniente, le escribirá un no de mano ni la muela superior,
libelo de divorcio, se lo entregará a pues sería prendar la vida.
la mano y la despedirá de su casa. ’ Si se hallare un hombre que haya
2 Saldrá, pues, ella del domicilio de raptado a una persona de sus her­
él, y podrá" ir y casarse con otro manos, de entre los hijos de Israel,
hombre. * Si este hombre último le ya lo hubiese reducido a la esclavi­
cobra odio, le escribe libelo de re- tud, ya lo hubiere vendido, ese la­
udio, se lo pone en la mano y la drón ha de morir. Así extirparás el
espide de su casa o si muriere el mal de en medio de ti.
último varón que la tomó por espo­ 8 En caso de llaga de lepra cuída­
sa, 4 su primer marido, que la repu­ te de obrar con todo esmero ; con­
dió, no podrá volver a tomarla por forme a cuantas instrucciones os den
esposa, después de haberse ella man­ los sacerdotes levitas, de acuerdo con
cillado, porque esto constituiría una lo que les he prescrito, cuidaréis de
abominación ante Yahveh. De esta hacer. * Recuerda lo que Yahveh, tu
suerte no acarrearás pecado a la tie­ Dios,' hizo a María, en el camino,
rra que Yahveh, tu Dios, te va a dar cuando salíais de Egipto.
en herencia. 10 Si has dado a tu prójimo algo en
* Si un hombre está recién casado, préstamo, no entrarás en su casa pa­
no saldrá a la guerra, ni se le im­ ra coger su prenda. 11 Te quedarás
pondrá prestación personal alguna. fuera, y el hombre a quien has pres-

!4„5 Z u r r ó n : lit., recipiente.

<-y A 1 L a d e sp e d ir á : los más piadosos entre los hebreos usaban con gran reserva de
la indulgencia que les concedía aquí la ley, y sobre todo con sus primeras mu­
jeres, a quienes llam aban las «esposas de su juventud«. «Roed el hueso que os ha
tocado», solía decir el rabino Ben-Sira hablando de estas primeras mujeres. Sobre
la tolerancia de la ley mosaica con las arraigadas costumbres del divorcio, que
aquélla se esfuerza en refrenar, cf. Mt. 19, 7-9.
8 E l molino se menciona ya en E x. 22, 25, como artículo indispensable para la vida.
* E n el cam ino : o bien, en el viaje de salida de Egipto.

— 322 —
24 12-25 3 D E UTERON OM IO 24 17-25 ?

tado te sacará la prenda al exterior. ” No torcerás el derecho del inmi­


12 Si es hombre pobre, no te acosta­ grante n i a del huérfano, ni pren­
rás con su prenda. ” Le has de de­ darás el vestido de la viuda. 18 Te
volver sin falta la prenda al poner­ acordarás de que fuiste esclavo en
se el sol, para que pueda acostarse Egipto, y Yahveh, tu Dios, te resca­
en su manto y te bendiga, y se te tó de a l l í ; por eso te ordeno yo que
reputará como acción justa ante hagas eso.
Yahveh, tu Dios. 19 Cuando siegues la mies en tu
. ” No explotarás al jornalero pobre campo y dejes en él olvidada una
y desventurado, sea de tus herma­ gavilla, no te volverás a recoger­
nos, sea de inmigrantes que moran la ; será para el inmigrante, para el
I en tu tierna, en tus ciudades. 15 El huérfano y para la viuda, a fin de
I mismo día le has de dar su salario que Yahveh, tu Dios, te bendiga en
y no dejarás se ponga el sol ein en- toda obra de tus manos. 20Cuando
■fregárselo, porque es pobre y suspi­ varees tus olivos, no harás una ee-
ra por él ; de esa suerte no clamará unda rebusca ; al inmigrante, el
contra ti a Yahveh y no cargarás con uérfano y la viuda pertenecerá.
una culpa. 31 Cuando vendimies tu viña, no ha­
18 No han de ser muertos los pa­ rás rebusco tras ti ; para el inmi­
dres por culpa de los hijos, ni los grante, el huérfano y la viuda será.
hijos serán muertos por culpa de los 22 Recuerda que fuiste siervo en tie­
padres ; cada uno ha de ser muerto rra de Egipto ; por eso te mando ha­
por su propio pecado. cer esto.

Segundo discurso de Moisés: nuevas prescripciones

1 «Cuando hubiere contienda en­


4 No pongas bozal al buey mien­
25 tre unos hombres y se presen­ tras trilla.
taren a juicio, se les juzgue y sea ab- 6 Cuando unos hermanos vivan
suelto el inocente y condenado el cul­ juntos y uno de ellos muera sin te­
pable ; 2 si resulta que éste es reo de ner un hijo, la mujer del difunto no
azotes, el juez le hará echarse en tie­ habrá de casarse fuera con hombre
rra y mandará lo azoten en su pre­ extraño ; su cuñado se llegará a ella
sencia con golpes de número propor­ y la tomará por esposa y cumplirá
cionado a su culpabilidad. 3 Cuarenta con ella la ley del levirato. * El pri­
azotes le mandará dar, no más ; no mogénito que ella dé a luz deberá
sea que, pasado ese número, conti­ llevar el nombre*del hermano difun­
núe dándole excesivos golpes y que­ to, para que su nombre no sea bo­
de tu hermano envilecido a tus ojos. rrado de Israel. 1 Pero si al hombre
12 C o n s u p r en d a : el texto supone tratarse de su manto o sobreveste, a que nos
referimos en E x. 22, 25.
13 A c ció n ju sta : u obra de caridad.
34 C iu d a d e s : hebr., puertas.
15 S u s p ir a po r í l : el pobre obrero desea ardientem ente su salario, lo aguarda
im paciente.
i ' 10 C ada u n o ... po r s u p r o p io pecado : en las demás naciones orientales, con el cri.
Iminal solía castigarse a la fam ilia, y Dios no quería que fuese asi en el pueblo
israelita.

O K * C u arenta : luego el número redújose a treinta y nueve (cf. 2 Cor. 11, 24).
í t O s l e y del levirato : es la que en los antiguos pueblos de Oriente, preocupados
por la continuidad de la fam ilia, obligaba al cuñado que moraba con su hermano
tlifunto, muerto sin hijos, a casarse con la viuda. E l cuñado con esas circunstancias
y deber llam ábase en hebreo yabam, y en latín, levir. E xistió en otras naciones
orientales y existe aún en varios pueblos (Arabia, Cáucaso). Cf. Gén. 38, 9, nota. |l
S in ten er u n h ij o : aunque el sentido de la ley es «sin hijo varón», luego la práctica
.0 entendió «sin prolei.
’ L a puerta : e. d., el tribunal. || M anten er a s u h e r m a n o el n o m bre : e. d., afir­
mar y restablecer el nombre de su hermano, procurándole descendencia que lo lleve.

— 323 —
25 8 -26 i D E UTERON OM IO 25 !0-2 6 2

no le agrada tomar a su cuñada, és­ casa de su hermano!» 10Y se le de­


ta subirá a la puerta donde los an­ nominará en Israel la casa del des­
cianos, y dirá : «Mi cuñado se nie­ calzado.
ga a mantener para su hermano el 11 Cuando se pelearen entre sí dos
nombre en Israel ; no quiere cum­ hombres y la mujer del uno se acer­
plirme la ley del levirato.» 8 Enton­ care a librar a su marido de las ma­
ces los ancianos de aquella ciudad le nos de quien lo golpea, y alargare
llamarán para hablarle. Si se presen- ella su mano y le agarrare por sus
partes, 12 le cortarás la mano, sin te­
nerla compasión.
” No tendrás en tu bolsa diversas
pesas : grande y chica. ” No posee­
rás en tu casa diversos efás : grande
y chico. 15 Has de tener pesa cabal y
justa, efá cabal y justo tendrás, para
que sean dilata’dos tus días en la
tierra que Yahveh, tu Dios, te va a
dar. la Porque constituye abomina­
ción de Yahveh, tu Dios, todo aquel
que hace tales cosas, todo el que i
comete injusticia.
17 Acuérdate de lo que Amaleq te
hizo en el camino a tu salida de J
Egipto ; 18 cómo, sin temor de Dios,
te salió al encuentro, en el camino, I
rra negra con decoración in­ V acometió tu retaguardia, a todos i
crustada de blanco los que venían tras de ti fatigados, I
cuando te hallabas cansado y ago­
ta y dice : «No me agrada desposar­ lado. 10 Así, pues, cuando Yahveh, tn
me con ella», 9 su cuñada se acer­ Dios, te haya concedido reposo de
cará a él en presencia de los ancia­ todos tus enemigos de alrededor, en
nos, le quitará el calza.lo de su pie !a tierra que Yahveh, tu Dios, te va
y le escupirá a la cara, y, tomando a dar en posesión, raerás de bajo el
la palabra, dirá : «¡Así se hace con cielo la memoria de Amaleq ; no lo
el hombre que no quiere edificar la olvides.

Segundo discurso de Moisés: primicias y diezmos.


Conclusión

o/r 1 »Cuando hayas entrado en la I tablecido, 2 cogerás una parte de las


tierra que Yahveh, tu Dios, te primicias de todos los productos del
va a dar en herencia y hayas tomado suelo que coseches en la tierra que
posesión de ella y en ella te hayas es -1 Yahveh, tu Dios, te dé, lo coloca-

“ No q u ie r e ... la casa : e. d., dar fam ilia a su hermano. Por el hecho de descalzar
a su pariente renunciaba éste a todos sus derechos sobre la mujer y propiedades del
muerto, pues el quitar la sandalia era sím bolo de cesión de los bienes hereditarios
(cf. Rut 4, i-ii).
10 C asa del descalzado : o bien, fam ilia de aquel a quien se le quitó el calzado,
denominación irónica equivalente a miserable.
14 K fA : cf. E x. i6, 16-36.
11 Lo (íuk A maikq te u iz o : cf. E x. 17, 8-16.
19 Ejecutó la sentencia Saúl cuatrocientos años más tarde. Pero demora no im plica
im punidad.
O f* 2 Las primicias de que se habla en este lugar difieren de las ofrecidas por
Pascua y Pentecostés en acción de gracias por la cosecha.

— 324 —
26 3-13 D EUTERON OM IO 26 14-19

rás en una cesta y lo llevarás al inmigrante, al huérfano y la viuda,


lugar que Yahveh, tu Dios, haya conforme a todo el precepto que me
elegido para hacer allí habitar su prescribiste ; no he traspasado nin­
nombre. ’ Y te presentarás al sacer* guno de tus mandatos ni los he ol­
Jote que por aquellos días haya, y vidado. 14 No he comido de ello du­
le diras : «Declaro hoy a Yahveh, rante mi duelo, ni me he llevado de
mi a Dios, que he entrado en la tie­ ello nada en estado de impureza, ni
rra que Yahveh juró a nuestros pa­ he dado de ello para un muerto ;
dres nos daría.» 4 Entonces el sacer­ he escuchado la voz de Yahveh, mi
dote tomará de tu mano la cesta v Dios ; he obrado conforme a cuanto
la depositará ante el altar de Y ah­ me has mandado. 15 Contempla des­
veh, tu Dios. 3 Y contihuarás dicien­ de tu santa morada, desde los cie-
do : «Un arameo errante fué mi pa­
dre y bajó a Egipto y establecióse
allí como inmigrante con pocas per­
donas ; mas allí se convirtió en un
pueblo grande, potente y numeroso.
• Luego los egipcios nos maltrata­
ron, nos oprimierpn y nos impusie­
ron dura servidumbre. 7 Clamamos
entonces a Yahveh, Dios de nues­
tros padres, y Yahveh escuchó nues­
tra voz y miró nuestra miseria, Li­
tigas y opresión. ” Sacónos, pues,
Yahveh de Egipto con mano pode­
rosa y brazo extendido y en medio
(le gran terror, prodigios y maravi­ Ofrendas a los muertos
llas ; * v nos ha conducido a este lu­
gar, dándonos este país, tierra que los, y bendice a tu pueblo, Israel, y
mana leche y miel. 10 Ahora, pues, el suelo que nos has dado, como ju­
he aquí que he traídc^las primicias rasteis a nuestros padres, tierra que
del producto del suelo que tú, Y ah ­ destila leche y miel.»
veh, me has dado.», Y lo colocarás 10 En este día, Yahveh, tu Dios, te
ante Yahveh, tu Dios, y te proster­ ordena practicar estas leyes y decre­
narás delante de su divina presen­ tos ; obsérvalos y cúmplelos con to­
cia. 11 Y te regocijarás por todos los do tu corazón y toda tu alma. 17 Hoy
bienes que Yahveh, tu Dios, hubiere has hecho afirmar a Yahveh que va
dado a ti y tu casa, así tú como el a ser tu Dios, y [prometido] andar
levita y el inmigrante que viven en en sus caminos, guardar sus leyes
medio de ti. v preceptos y decretos, y escuchar
i 12 Cuando hayas acabado de diez­ su voz. 18 Y Yahveh te ha'hecho ase­
mar todo el diezmo de tu cosecha, verar hoy que has de serle su pueblo
al tercer año, el año del diezmo, peculiar, como te había prometido,
lo darás al levita, al inmigrante, al v guardar todos sus preceptos ; 10 y
huérfano y la viuda, para que co­ El [en cambio] te elevará por enci­
man en tus ciudades y se sacien. ma de todas las naciones que hizo,
” Y dirás ante Yahveh, tu Dios : en loor, renombre y gloria, y serás
«He apartado de casa lo consagrado un pueblo santo para Yahveh, tu
y, además, lo he dado al levita, al Dios, según ha prometido.»

6 A rameo : se le llam a arameo a Jacob porque residió largo tiempo en Haram, lo


mismo que Abraham , su abuelo. || P a d r e : e. d., mi antepasado. Cf. V : un sirio
perseguía a mi padre, refiriéndose a Labán. P ocas per son as : setenta, según sabe­
mos por Gén. 46, 26, y E x. 1-5.
18 C iu d a d e s : lit. puertas. .
" A nte Y ah veh : allí donde mores, no precisam ente eu el templo futuro.
14 N i h e d a d o d e ello para tjn m u erto : esas ofrendas a los muertos eran una de
las más im portantes prácticas de la religión egipcia, toda im pregnada de politeísmo.
Por eso tiene cuidado Moisés de proscribirlas a su pueblo.
«55. Concluye el segundo discurso sellando la alianza entre Dios e Israel con
mutuas promesas.
27 1‘10 D EUTERON OM IO 27 i1' 20

Tercer discurso de M oisés: solemne renovación


de la alianza

voz de Yahveh, Dios tuyo, y practi­


rael dieron orden al pueblo, di­ ca todos sus mandatos y.leyes que
ciendo : «¡Guardad todo el manda­ hoy yo te prescribo.»
to que hoy os intimo ! 11Y Moisés ordenó aquel día al
a Acaecerá que el día que pases el pueblo, diciendo : 12 «Estos han de
Jordán hacia la tierra que Yahveh, estar sobre el monte Guerizim para
tu Dios, te va a dar, te erigirás bendecir al pueblo cuando hayáis pa­
grandes piedras y las enlucirás con sado el Jordán : Simeón, Leví, Judá,
cal. 3 Escribirás sobre ellas todas las Isacar, José y Benjamín. u Y es­
palabras de esta ley, cuando lo ha­ tos otros permanecerán en el monte
yas atravesado a fin de entrar en la Ebal para la maldición : Rubén, Gad
tierra que Yahveh, tu Dios, te va a y Aser, y Zabulón, Dan y Neftalí.
dar, tierra que mana leche y miel, 14 Y los levitas tomarán la palabra y
como Yahveh, Dios de tus padres, dirán a todos los hombres de Israel
te predijo. 4 Así, pues, cuando va­ en voz alta :
deéis el Jordán, erigiréis estas pie­ “ Maldito el hombre que haga es­
dras que hoy os ordeno en el monte cultura o imagen fundida, abomina­
Ebal y las enlucirás con cal. ción de Yahveh, obra de las manos
6 Después construirás allí un altar de artífice, y la erija en secreto. Y
a Yahveh, tu Dios, altar de piedras; todo el pueblo responderá y dirá ;
no blandirás instrumento de hierro Amén.
«obre ellas. 6 De piedras intactas ie Maldito quien menosprecie a su
construirás el altar a Yahveh, tu padre y su madre. Y todo el pueblo
Dios, sobre el cual ofrecerás ho­ dirá : Amén.
locaustos a Yahveh, Dios tuyo. 7 Allí 17 Maldito quien haga retroceder el
inmolarás víctimas pacíficas y come­ hito de su prójimo. Y todo el pue­
rás y te regocijarás ante Yahveh, tu blo dirá : Amén.
Dios. 8 Y escribirás sobre las piedras 18 Maldito quien descarríe a un cie­
todas las palabras de esta ley : es­ go del camino. Y todo el pueblo di­
cúlpelas esmeradamente.» rá : Amén.
* Moisés y los sacerdotes levitas 18 Maldito quien tuerza el derecho
hablaron a todo Israel, diciendo : del inmigrante, el huérfano y la viu­
«¡Calla y escucha, Israel! Hoy te da. Y todo el pueblo dirá : Amén.
has convertido en pueblo de Y ah ­ 20 Maldito quien yaciere con la
veh, tu Dios. 10 Escucha, pues, la mujer de su padre, pues descubre el
o rr 2 T e e r i g i r á s g r a n d e s p ie d r a s : la erección de piedras e inscripciones de la
^ • ley, como la conservación de las tablas en el arca de la alianza, eran para que
sirviesen de testimonio contra el pueblo, caso de que faltase a sus compromisos
con el Señor.
a T o das las palabras : al menos un resumen de 12-26, ya que uo todos los capítu­
los 5-26.
8 P ie d r a s in ia c ta s : o b r u ta s, s in la b r a r
12 Las tribus aquí designadas para bendecir al pueblo desde lo alto del Guerizim
repárese en que son las descendientes de Raquel y Lía, mujeres de Jacob. Las m al­
diciones quedan encomendadas a los hijos de sus criadas. Las tribus de E fraím y
Manasés están comprendidas en el nombre de José. Rubén y Zabulón, que acompa­
ñan a las otras cuatro al monte Ebal, van para igualar el número, y se las escoge
porque Rubén había perdido el derecho de primogenitura y Zabulón era el más jo ­
ven de los hijos de Lía.
13 No h a faltado piadoso com entarista que ha visto en esta escena un como anun­
cio y figura del ju icio universal. E l Guerizim (división) significa para ellos las
oyejas, que estarán aquel día a la diestra de Jesu-Cristo. E l Ebal (abismo) denota,
por el contrario, los cabritos o condenados, que estarán a l'a izquierda de Jesús en
aquel día terrible.
11 Los levitas ... d ir á n : siguen sólo las maldiciones, de las que, por oposición, pue­
den deducirse las bendiciones correspondientes.
* D escubre el bor d e d e la colch a o cobertura d e s u pad re : cf. 33, 1.

— 336 —
27 21—28 io DEUTERON OM IO 27 24—28 16

borde de la colcha de su padre. V u Maldito quien matare a su pró­


todo el pueblo dirá : Amén. jimo en secreto. Y todo el pueblo
21 Maldito quien se ayunte con cual­ dirá : Amén.
quier bestia. Y todo el pueblo dirá : * Maldito quien acepte soborno
Amén. para quitar la vida a un inocente.
“ Maldito quien yaciere con su her­ Y todo el pueblo dirá : Amén.
mana, hija de su padre o hija de “ Maldito quien no mantenga to­
su madre. Y todo el pueblo dirá : das • la» palabras de esta ley, po­
Amén. niéndolas en práctica. Y todo el pue­
" Maldito quien yazga con su sue­ blo dirá : Amén.
gra. Y todo el pueblo dirá : Amén.

Tercer discurso de Moisés: sanciones de la ley;


bendiciones y maldiciones

n o 1 »Y sucederá que si escuchas verán que el nombre de Yahveh


la voz de Yahveh, tu Dios, cui­ es invocado sobre ti y te temerán.
dando de practicar todos sus precep­ u Yahveh te hará rebosar de bienes
tos, que hoy te ordeno, Yahveh, tu en el fruto de tu vientre, en el fruto
Dios, te exaltará por cima de todas de tu ganado y en el fruto de tu
las naciones de la tierra. * Y vendrán suelo, sobre la tierra que Yahveh,
sobre ti todas estas bendiciones, y te tu Dios, juró a tus padres darte.
alcanzarán por escuchar la voz de ” Y Yahveh te abrirá su rico teso­
Yahveh, tu Dios : ro, el cielo, concediendo a su tiem­
* Bendito serás en la ciudad y ben­po la lluvia necesaria a tu tierra y
dito en el campo. * Bendito el fruto bendiciendo toda obra de tus ma­
de tu vientre, el fruto de tu suelo y nos,; de suerte que prestarás a mu­
el fruto de tu bestia, el parto de tus chas naciones, y tú no tomarás pres­
vacadas y las crías de tu rebaño. tado. 11 Yahveh te constituirá cabe­
8 Benditas tu cesta y tu artesa. * Ben­ za y no cola, y estarás siempre en­
dito en tu entrar y bendito en tu cima y no débajo, si obedeces el
salir. mandato de Yahveh, tu Dios, que
’ Pondrá Yahveh derrotados ante hoy te intimo para que cuides de
ti a los enemigos que contra ti se practicarlo; 14 y no te apartarás ni
levanten. Por un camino te saldrán a derecha ni a izquierda de ninguno
y por siete huirán ante ti. 8 Y ah ­ de los mandatos que hoy te ordeno,
veh ordenará a la bendición que esté yendo tras dioses extraños para ser­
contigo en tus cilleros y en todas virlos.
tus empresas, y te bendecirá en el 15 Pero sucederá que si no escu­
país que Yahveh, tu Dios( va a dar­ chas la voz de Yahveh, tu Dios,
te. * Yahveh te constituirá pueblo cuidando de practicar todos sus pre­
santo suyo conforme te ha jurado, si ceptos y leyes, que hoy te intimo,
guardas los mandatos de Yahveh, te sobrevendrán todas estas maldi­
tu Dios, y andas por sus caminos. ciones, y te alcanzarán : 18 Maldito
10 Y todos los pueblos de la tierra serás en la ciudad y maldito en el
QO 2E s ta s b e n d ic io n e s : se ha notado que m ientras éstas ocupan los v y . 2-14 del
capitulo, las maldiciones— de trágico vigor—toman mucha m ayor am plitud
(w . 15-68). Y es que al pueblo conmueve más el temor al castigo que las promesas
de premios. E l carácter temporal y m aterial de unas y otras estriba en que unas y
otras se refieren a la nación como tal y no a sus individuos particularmente.
* Esta bendición— dice Dom Calmet— se cumplió en el nacim iento de Jesu-Cristo,
y algunas de las siguientes, bajo la Ley Nueva.
0 E n t u en tra r y ... en t u s a l ir : e. d .( e n to d a s tu s a c tiv id a d e s y e m p re s a s .
18 Los castigos con que Dios am enaza aquí a los judíos y a los hombres en ge­
neral, cuando no obran bien, no son, pues, efecto de la casualidad, sino consecuencia
de la voluntad divina, que em plea los elem entos de la naturaleza y las circunstancias
de la vida para avisar y castigar a los que desobedecen sus preceptos.

— 327 —
28 17-31 DEUTERON OM IO 28 32- «

campo. 17 Malditas tu cesta y tu ar­ será arrebatado en tu presencia, v


tesa. 18 Malditos el fruto de tu vien­ no se te devolverá ; tu ganado me­
tre y el fruto de tu suelo, el parto nor caerá en manos de tus enemi­
de tu vacada y las crías de tu re­ gos, sin que tengas quien te soco­
baño. 19 Maldito en tu entrar y mal­ rra. 12 Tus hijos y tus hijas serán
dito en tu salir. entregados a otro pueblo, y tus ojos
20 Yahveh enviará contra ti la mal­ lo contemplarán y estarán todo el
dición, la consternación y la ame­ día desfallecidos por ellos, mas tu
naza en todas las empresas que has mano se revelará impotente. ’3 El
de llevar a cabo hasta que seas des* fruto de tu suelo y toda tu labor lo
truído y pronto perezcas a causa de devorará un pueblo que no conoces ;
la maldad de tus acciones, por las en tanto que tú no dejarás de estar
cuales me has abandonado. 21 Y ah ­ siempre oprimido y vejado. 34 Loco
veh hará que se te pegue la peste 1te volverás ante el espectáculo que
hasta que ella te aniquile sobre el tus ojos han de contemplar. 35 Te
suelo donde vas a entrar a tomar herirá Yahveh de úlcera maligna en
de él posesión. 22 Yahveh te herirá las rodillas y las piernas, de modo
de tisis, de fiebre, de inflamación, que no contarás parte sana, desde la
de gangrena, de espada a, de que­ planta del pie a la coronilla#
madura y de gorgojo, que te per­ 36 Yahveh te conducirá a ti y al
seguirán hasta que perezcas. 23 Y tu rey que sobre ti establezcas a una
cielo de encima de tu cabeza se­ nación que no conoces, ni tú ni tus
rá de bronce, y tu tierra de bajo padres, y allí darás culto a dioses
tus pies, de hierro. 21 Yahveh con­ extraños, madera y piedra. 37 Serás
vertirá la lluvia de tu país en polvo objeto de horror, proverbio y mofa
y arena, que descenderán del cielo entre todos los pueblos donde Y ah ­
sobre ti hasta tu destrucción. 25 Y veh te conduzca. 38 Echarás mucha
Yahveh te postrará derrotado ante semilla en el campo, y cosecharás
tus enemigos ; por un camino sal­ poco, pues la devorará la langosta.
drás contra él y por siete caminos ,!l Plantarás y cultivarás viñas, mas
ante él huirás ; y servirás de horror vino no has de beber ni vendimia­
para todos los reinos de la tierra. rás, pues lo habrá devorado el gu­
” Tu cadáver será pasto de todas sano. 4UTendrás olivares en todo tu
las aves_ del cielo y bestias de la término, mas no te has de ungir con
tierra, sin que haya quien las es­ aceite, pues se caerán tus aceitu­
pante. nas. 41 Engendrarás hijos e hijas,
21 Yahveh te herirá con la úlcera pero no serán para ti, porque mar­
de Egipto, con hemorroides, con sar­ charán al cautiverio. 42 Todo árbol
na y con tiña, de que no podrás tuyo y el producto de tu suelo lo
sanar. 28 También te herirá Yahveh devastará la langosta. 43 El extran­
con demencia, ceguera y turbación jero que en medio de ti vive subirá
de espíritu, 20 de suerte que andarás más y más arriba por cima de ti,
a tientas en pleno mediodía, como mientras tú caerás más y más aba­
a tientas anda el ciego en la tinie- jo. 44 El te prestará y tú no le po­
bla ; y no tendrás éxito en tus ca­ drás prestar.; él será cabeza, pero
minos y estarás, en verdad, siem- tú serás cola. 45 Y te sobrevendrán
re oprimido y despojado, sin que todas estas maldiciones, que te per- ,
aya quien te auxilie. 80Te despo­ seguirán y alcanzarán hasta aniqui­
sarás con una mujer, y otro hom­ larte, por no haber escuchado la voz
bre la desflorará ; edificarás una ca­ de Yahveh, tu Dios, guardando lps
sa, y no la habitarás ; plantarás una mandatos y leyes que te ordenó ;
viña, y no la disfrutarás. 3’ Tu res 10serán como un signo y un prodi­
vacuna será degollada a tus propios gio en ti y en tu descendencia para i
ojos, y no comerás de ella ; tu asno siempre.

22 Q u em ad u ra : la p ro d u cid a e n la s co s e ch a s d e c e r e a le s por el v ie n to d e l e ste , l l a ­


m a d o v u lg a r m e n te khamsin. O tros : a ñ u b lo o tiz ó n . || G o r g o j o : otro s, ictericia o
amarillez.
20 E n t u s cam inos : e. d ., e n tu s p ro y e c to s y e m p resas.
80 N o co ntarás parte sana : o tam bién, no podrás curar, como muchos prefieren,
e-j, 60 y m C iu d a d e s : lit., puertas.

— 328 —
28 47-57 D EUTERONOM IO 28 58‘67

41 En pago de no haber servido a dinas procedentes de su seno y a


Yahveh, tu Dios, con alegría y buen los hijos que dé a luz, pues, en pe­
corazón, por la abundancia de todo, nuria de todo, los devorará a ocul­
*s habrás de servir a tus enemigos tas, durante el asedio y la opresión
que Yahveh enviará contra ti, en a que te ha de someter tu enemigo
hambre, sed, desnudez y penuria de en tus ciudades.
todo ; y colocará sobre tu cuello un “ Si no cuidas de practicar todas
yugo de hierro hasta que te aniqui­ las palabras de esta ley, escritas en
le. 49 Yahveh traerá contra ti, co­ este libro, temiendo este nombre glo­
mo en vuelo de águila, un pueblo rioso y terrible, Yahveh, tu Dio*,
de lejos, del cabo de la tierra, un SDYahveh causará grandes plagas en
pueblo cuya lengua no entenderás ; ti y en tu posteridad, plagas gran­
'“ gente dé rostro fiero, que no res­ des y duraderas, y enfermedades
petará al anciano, ni del niño ten­ malignas y persistentes. 60 Pasarán a
drá compasión. 61 Devorará el fruto ti todas las epidemias de Egipto, an­
de tus ganados y el fruto de tu sue­ te las cuales tanto temiste, y se pe­
lo hasta aniquilarte ; que no te ha garán a ti. 61 Además, Yahveh hará
de dejar grano, mosto ni aceite, el venir sobre ti, hasta exterminarte,
parto de tu vacada ni las crías de toda enfermedad y toda plaga que
tu rebaño hasta exterminarte. 6‘ Te no está escrita en el libro de esta
asediará en todas tus ciudades has­ ley, 6: y quedaréis pocos hombres
ta que caigan tus altas e inaccesi­ después de haber sido como las estre­
bles murallas, que eran tu confian­ llas del cielo en multitud, por cuan­
za, en todo tu país ; te sitiará," pues, to no escuchasteis la voz de Y ah ­
en todas tus ciudades, en toda la veh, tu Dios. “3 Y acaecerá que con­
tierra que Y ahveh' tu Dios, te ha­ forme Yahveh se gozó en vosotros
brá dado. 51 Durante el asedio y la haciéndoos bien y multiplicándoos,
Ifcresión a que te someta tu enemi­ así se gozará en vosotros destru­
go, comerás el fruto de tu vientre, yéndoos y aniquilándoos de sobre el
|a carne de tus hijos y tus hijas, suelo donde vas a entrar para to­
que Yahveh, tu Dios, te haya con­ mar su posesión, "4y te desparrama­
cedido. 64 El hombre más delicado rá Yahveh por todas las naciones de
Éntre vosotros y el sumamente tier- un extremo al otro de la tierra, y
ho mirará con malos ojos a su her­ allí servirás a dioses extraños que
mano, a la esposa de su corazón y no conoces tú ni tus padres, made­
pl resto de sus hijos que le queda­ ra y piedra. 65 En aquellas naciones
ren, 53 de suerte que no dará a nin­ no disfrutarás tranquilidad ni ten­
guno de ellos parte de la carne de drá punto de reposo la planta de tu
fus hijos, que comerá por no ha­ pie, y Yahveh te dará allí un co­
berle quedado ninguna otra cosa du­ razón trémulo, desfallecimiento año­
dante el asedio y la opresión a que rante de ojos y congoja de espíri­
:e someterá tu enemigo en todas tu. 66 Tu vida te parecerá a lo lejos
ius ciudades. " La mujer más deli­ como pendiente de un hilo, y no­
rada entre vosotros y la más tierna, che y día temerás, sin estar seguro
}ue por ternura y delicadeza no ha- de tu vida. 61 Por la mañana dirás :
ra probado a posar la planta de su «¡Quién me diera fuese’ la tarde!»,
oie sobre la tierra, mirará con ma- v a la tarde exclam arás: «¡Quién
os ojos al esposo de su corazón, a m e diera fuese la mañana!» Debido
tu hijo y a su hija, 67 a las secun­ al espanto de tu corazón con que te

“ E l fr u to de t u vien tre : hebraísmo por tu prole. A tan horribles extrem os en


-1 cerco de Samaría, en el siglo IX a. C. (cf. 2 Re. 6, 26-29) V en Jerusalén por el
ido 70 d. C.
w L a esposa de s u co razó n : lit. la esPosa de su seno, su esposa querida.
m E e s u seno : lit. de entre sus pies, por eufemismo.
** Sin estar s e g u r o de t u v id a : significa esto que la vida se verá siempre en e x ­
traordinario peligro, aunque San Agustín y San Atanasio refieren este texto a Jesu.
pristo pendiente de la cruz.
m Q u ié n me d ie r a fuese la t a r d e : ojalá fuese... o ¡que no esté yo eti la tarde! ;
lf. Job. 7, 4.

— 329 —
28 68—29 » DEUTERONOMIO 29 io -«

estremecerás y por el espectáculo te dijera : No volverás a verle más


que han de contemplar tus ojos. y allí seréis vendidos a vuestros ene­
^ Yahveh te hará regresar a Egipto migos por esclavos y esclavas, y no
en navios, por el camino del que yo habrá comprador.

Tercer discurso de Moisés: bondad y justicia de Y ahveh

OQ ‘e» »Estas son las palabras del 108 Hoy estáis todos vosotros en
pacto que Yahveh ordenó a presencia de Yahveh, vuestro Dios:
Moisés concertar con los hijos de Is­ vuestros adalides, vuestros jueces *,
rael en la tierra de Moab, además de vuestros ancianos, vuestros jefes,
la alianza que con ellos pactó en todos los hombres de Israel; “ Mvues­
Horeb. tros niños, vuestras mujeres, tu ex
\ Moisés convocó a todo Israel y tranjero que mora en medio de tu
les dijo : «Vosotros habéis visto to­ campamento, desde tu leñador a
do lo que Yahveh realizó a vuestros tu aguador ; 12n para que entres en
propios ojos en la tierra de Egipto la 'alianza y juramento de Yahveh,
con el Faraón, todos sus servido­ tu Dios, que Este va a pactar hoy
res y todo su país ; las grandes contigo 13i2 a fin de* constituirte hoy
pruebas que vuestros ojos vieron en en pueblo suyo y ser El para ti tu
esos magnos portentos y prodigios. Dios, según te prometió y confor­
*, Mas hasta -el día de hoy, Yahveh me juró a tus padres, a Abraham, a
no os ha dado corazón para com­ Isaac y a Jacob. Y no con solos
prender, ojos para ver ni oídos para vosotros pacto yo esta alianza y es­
oír. \ Cuarenta años os ha guiado te juramento, ” 14 sino con quien es­
por el desierto ; vuestros vestidos tá hoy aquí presente con nosotros
no se han envejecido sobre vosotros, ante Yahveh, nuestro Dios, y con
ni vuestro calzado se ha deteriorado quien no lo está.
en vuestro pie. °6 No habéis comi­ wi5 Vosotros sabéis, en efecto, có
do pan ni bebido vino ni hidromel, mo moramos en tierra de Egipto y
para que supieseis que yo, Yahveh, cómo pasamos a través de una serie
soy vuestro Dios. 76 Llegasteis a es­ de pueblos por que hemos pasado ;
te lugar y salieron a nuestro en­ ” ,e y habéis visto sus abominacio­
cuentro en son de guerra Sijón, rey nes, inmundicias, leño y piedra, pla­
de Jesbón, y Og, rey del Basán, y ta y oro, que hay con ellos. 1817 No¡
los derrotamos. 8, Luego nos apo­ haya, pues, entre vosotros hombre
deramos de su país y lo dimos en o mujer, familia o tribu, cuyo co-|
herencia a los rubenitas, a los ga- razón se desvíe hoy de Yahveh, núes
ditas y a media tribu de Manasés. tro Dios, para ir a servir a los dio
®8 Guardad, pues, los términos de ses de esas naciones, para que no
esta alianza y cumplidlos, a fin de exista entre vosotros _raíz que pro­
que prosperéis en cuanto empren- duzca veneno y ajenjo, “ u y resul­
te que, al oír las palabras de este
08 E n n avíos : en los de los traficantes de esclavos, como por ej. eran los fenicios
(cf. Am. i, 9, etc.). E l hecho está confirmado por la historia, tanto de la época de
la caída de Jerusalén como de la de Adriano. || Y o te d i j e r a : cf. 17, 16.

nQ 4 Con estas palabras nos hace comprender Moisés, por una parte, que los is-|
raelitas no podían ver ni oír con los ojos y oídos del alma siu ayuda de Dios
y por otra, que esta ceguera, nacida de sus culpas, no les serviría de excusa, puesto!
que los juicios de Dios son siempre justos, aunque ocultos e impenetrables.
J°8 J efes : c f. 1, 15.
J u ram en to d e Y ah veh : e. d., pacto jurado con E l, saucionado con las impreca­
ciones que señala el capítulo anterior.
v u A bo m in acion e s e in m u n d ic ia s : e. d., sus ídolos.
Lo r e g a d o co n lo seco : parece expresión proverbial, mediante la cual M oisés
quiere indicar que la idolatría del israelita que juzgase su felicidad asegurada por1
el pacto con Yahveh puede acarrear la ru ina de la comunidad entera, haciendo sean

— 330 —
2 9 20-23 DEUTERON OM IO 2 9 24-29

juramento, se prometa la bendición boyim, que Yahveh asoló en su có­


dentro de su corazón, diciendo : «Me lera y su furor— , dirán, pues,
irá bien, aunque prosiga andando entonces todos los pueblos : «¿ Por
según lo obstinado de mi corazón».; qué trató así Yahveh a esta tierra ?
de suerte que habría de arrancarse ¿Qué significa el ardor de esta enor­
lo regado con lo seco. 20ls Yahveh me cólera ?» “ 24 Y se contestará :

Dioses hititas

no querrá perdonarle, pues enton­ «Porque abandonaron el p a c t o de


ces la cólera de Yahveh y su celo Yahveh, Dios de 6us padres, que con
le encenderán contra tal hombre, y ellos había concertado al sacarlos
iescargará sobre él toda la maldi- del país de Egipto ; y se fue­
ción escrita en este libro, y Yah- ron a servir a dioses extraños y se
fe h borrará su nombre de bajo el prosternaron ante ellos, dioses que
cielo, “ ¡¡o Yahveh lo separará para no conocían y él no les había atri­
lesventura de todas las tribus de buido.» Por eso se encendió la
|srael, conforme a todas las maldi­ ira de Yahveh contra esta tierra,
ciones de la alianza escritas en el atrayendo sobre ella todas las mal­
■ ro dé esta ley. a¡ , Y dirá la ge­ diciones escritas en este libro ; “ 2Ty
neración venidera, vuestros hijos que Yahveh los arrancó de su país con
surjan después de vosotros, y el in- ira, furor y grande indignación, y
■igrante que llegue de un país le- los arrojó a otra tierra, como ocu­
Hno, cuando contemplen las plagas rre hoy día.
He aquella tierra y las enfermeda­
des con que la habrá herido Yah- m2S Las cosas secretas correspon­
fveh a22— azufre y sal, quemada to- den a Yahveh, nuestro Dios ; mas
su tierra ; no se sembrará, ni las reveladas, a nosotros y vuestros
brotará, ni crecerá en ella hierba hijos por siempre, para que practi­
plguna, como en la destrucción de quemos todas las palabras de esta
■doma y Gomorra, Adamá y Se- ley.

¡arrancados justos (regados) y pecadores (secos). La Vulgata vierte : et absumat. ebria


Imientem, los ebrios acarrearían la ruina de los sedientos o inocentes. || M e ir á b ien :
palabras del pecador presuntuoso, que se felicita a si propio de que todo va bien
¡porque salen las cosas a medida de sus deseos, incitando así a pecar a los que,
¡como él, son propensos al mal.
**2J E l estado actual de desolación en que vemos hoy a Palestina y los rastros de
su antigua fertilidad y prosperidad son atestiguados por cuantos viajeros la recorren.
“ jj No les h abía a t r ib u id o : a los demás pueblos, y en castigo de su culpable
¿reguera, había Yahveh atribuido o concedido sus falsos dioses, permitiéndoles los
lidorasen.
“ j , L as cosas secrefas : e. d., lo futuro ha de dejarse a Dios, a quien pertenece por
pntero. Al mortal sólo las reveladas corresponden, o sea las leyes con sus promesas
' amenazas, que nos han de servir para practicar la ley puntualm ente.

— 331 —
30 i-io DEUTERONOMIO 30 n-20

Tercer discurso de Moisés: promesas de redención


y últimas exhortaciones

o (\ »Y sucederá que cuando te so-


1 11 Pues esta ley que hoy te prescri­
brevengan todas estas cosas, la bo no es demasiado difícil para ti ni
bendición y la maldición que hoy te fuera de tu alcance. 12 No está en el
he expuesto, si las tomas a pecho, en cielo, para poder decir : «¿ Quién su­
medio de las naciones a las que birá por nosotros al cielo, nos la co­
Yahveh, tu Dios, te haya desterra­ gerá y nos la hará oír para que la
do, 2 y te vuelves hacia Yahveh, tu practiquemos ?» 13 Tampoco está al
Dios, y escuchas su voz conforme a otro lado de la mar, para poder de­
cuanto hoy te ordeno, tú y tus hi­ cir : «¿ Quién pasará por nosotros al
jos, con todo tu corazón y toda tu otro lado del mar, nos la cogerá y
alma, 3 Yahveh, Dios tuyo, cambia­ nos la hará oír, para que la practi­
rá tu destino, se compadecerá de ti quemos ?» “ Sino que está muy cerca
y tornará a juntarte de en medio de de ti, en tu boca, en tu corazón,
todos los pueblos entre los cuales te para poder cumplirla.
había dispersado. 4 Aunque estuvie­ 115 Mira, te he expuesto la vida y
sen tus proscritos en el extremo de el bien, la muerte y el mal. 16 S i es­
los cielos, de allí te juntará Yahveh, cuchas la ley de Y'aliveh, tu Dios
tu Dios, y de allí te recogerá, c te que hoy te promulgo, amando
conducirá a la tierra que tus padres Yahveh, Dios tuyo, caminando por
poseyeron, y la poseerás, y El te fa­ sus vías, guardando sus preceptos,
vorecerá y te multiplicará más que leyes y decretos, vivirás y te mul­
a tus padres. “ Yahveh, tu Dios, cir­ tiplicarás, y Yahveh, tu Dios, te
cuncidará tu corazón y el corazón de bendecirá en la tierra adonde vas a
tu prole, para que ames a Yahveh, entrar para tomar de ella posesión.
tu Dios, con todo tu corazón v toda 17 Pero si tu corazón se vuelve y no
tu alma por amor de tu vida. 7 En escucha y te dejas seducir y te pos­
cambio, Yahveh, Dios tuyo, verterá tras ante dioses extraños y los sir­
todas estas maldiciones s o b r e tus ves, 18 os declaro hoy que pereceréis
enemigos y tus odiadores que te han sin remisión, no permaneceréis mu­
perseguido. 8 Y volverás a escuchar cho tiempo en el país, para entrar
la voz de Yahveh y cumplirá todos en el cual, a fin de poseerlo, atra­
sus »receptos que hoy te ordeno. viesas tú el Jordán. “ Pongo hoy por
* Yahveh, tu Dios, te prosperará so- testigos contra vosotros el cielo y la
breabundantemente en toda activi­ tierra ; os he expuesto la vida y 1;
dad de tus manos a, en el fruto de muerte, la bendición y la maldición
tu vientre, en el fruto de tu ganado escoge, pues, la vida, a fin de que
y en el fruto de tu suelo, pues Y ah ­ vivas tú v tu descendencia, 20aman­
veh volverá a complacerse hacién­ do a Yahveh, tu Dios ; escuchando
dote bien, como se gozó en vues­
tros padres, 10 si escuchas la voz de su voz y adhiriéndote a él, pues es
Yahveh, tu Dios, guardando sus pre­ tu vida y la prolongación de tus
ceptos y sus estatutos consignados días, a fin de habitar sobre la tierra,
en el libro de esta ley ; si te vuelves que Yahveh, Dios tuyo, juró dar-l
a Yahveh, Dios tuyo, con todo tu les a tus padres, Abraham, Isaac y,
corazón v toda tu alma. Jacob.»
O r í s Camuiaká t u d e s t in o : o te repondrá en tu lugar, como suele hoy interpretar-j
se H, en vez de cambiará tu cautiverio (cf. V nreducct captivitatem tuam»). J
5 Palabras que se cumplieron después de la cautividad de Babilonia y volverán
cum plirse cuando los judíos tornen a Jesu-Cristo y adoren al que crucificaron, la
cual anuncia San Pablo (Rom. n , 25) que sucederá cuando la pl?nitud de las nacio­
nes entre en la Iglesia.
14 E n tu c o r a z ó n : o sea en tu mente (cf. E x. 19, 8).
“ Exponer la ley a los hombres es darles a escoger entre la salvación, la des­
trucción, la vida y la muerte.
30 Dios es vida en sí esencial, causal de los animales, plantas, hombres y ónce-
l e s ; ejem plar, eficiente y final.
31 i '12 DEUTERONOMIO 31 13-16

Postreras disposiciones de Moisés

n i * Y fue Moisés y hablo a Israel al" pueblo, hombres, mujeres y ni­


1 entero tod a s* estas palabras,ño.-', y al extranjero que mora en
•' y les dijo : «Hoy tengo ciento vein­ tus ciudades, a fin de que escuchen
te años ; ya no puedo salir ni en­ y aprendan a temer a Yahveh, vues­
trar. Además, Yahveh me ha dicho : tro Dios, y cuiden de practicar to­
«No pasarás este Jordán.» 3El mismo das las palabras de esta ley. 13 Y
Yahveh, tu Dios, pasará delante de
ti, El aniquilará ante ti esas nacio­
nes, de suerte que las desplaces. Jo­
sué mismo pasará a tu frente, como
Yahveh ha indicado. 4 Y Yahveh las
tratará según trató a Sijón y Og,
reyes de los amorreos, y a su país,
a los cuales exterminó, 3 y los en­
tregará ante vosotros, y haréis con
ellos conforme a toda la orden que
os he dado. 6 Esforzaos, pues, v co­
brad ánimo ; no temáis ni os asus­
téis ante ellos, porque Yahveh, tu
Dios, El mismo camina contigo ; no
te dejará ni te abandonará.»
7 Moisés llamó a Josué, y le dijo vuestros hijos, cjue [aun] no la co­
en presencia de todo Israel : «Es­ nocen, escucharán y aprenderán a
fuérzate y cobra ánimo, pues tú con­ temer a Yahveh, Dios vuestro, to­
ducirás b a este pueblo a la tierra que dos los días que viváis sobre la tie­
Yahveh juró a sus padres les daría, rra adonde vais a pasar, atravesando
v tú se la entregarás en herencia. el Jordán, con objeto de poseerla.«
5 Y’ Yahveh mismo marchará delan­ 11 Y dijo Yahveh a Moisés : «He
te de ti, El estará contigo ; no te ha aquí que se acerca el día de tu muer­
de dejar ni te abandonará ; no te­ te ; llama a Josué y presentaos en
mas ni tengas pavor.» la tienda de reunión, para que le dé
9 Moisés escribió esta ley y la en­instrucciones.» Fueron, pues, Moi­
tregó a los sacerdotes hijos de Le- sés y Josué y se presentaron en la
ví, que transportaban el arca de la tienda de reunión. 15 Entonces Y ah ­
alianza de Yahveh, v a los ancia­ veh apareció en la tienda en co­
nos de Israel. 10 Y’ Moisés les dió lumna de nube, la cual se colocó a
orden diciendo : «Al cabo de siete la puerta de la tienda.
años, en el tiempo señalado del año 16 Y Yahveh dijo a Moisés : «He
de la remisión, en la fiesta de los aquí que tú vas a reposar con tus
tabernáculos, 11 cuando viniere todo padres y este pueblo se alzará y se
Israel a comparecer ante Y’ahveh, prostituirá yendo tras dioses extra­
tu Dios, en el lugar que haya es­ ños del país en medio del cual va
cogido, leerás esta ley ante todo Is­ a entrar, y me abandonará y que­
rael, de modo que la oiga. 1S Reúne brantará la alianza que con él pac-

0-1 S a l i r y e n t r a r : e. d ., a c o m e te r n in g u n a e m p re s a , h a c e r n a d a .
‘ Unos extienden a todo el Pentateuco el sentido de la palabra le y ; otros lo
contraen al Deuteronomio. De todas suertes, Moisés no pretende dar un libro escrito
enteram ente por él, sino que entrega 'a ley a los encargados de guardarla y leerla
al pueblo, que son los sacerdotes, a fin de que éste encuentre siempre en ella una
norma de conducta.
11 D e m o d o que la o ig a : más lit., a sus oídos.
11 C iu d a d e s : lit., puertas.
10 R e p o sa r c o n t u s p ad res : e. d., dormir el sueño de la muerte, morir. Como ya
hemos visto, decíase tam bién ir a los padres (Gén. 15, 15), reunirse con su pueblo
z~, 13', y asimismo reunirse con los padres íjue. :, 10). Cf. Gén. 37, 35, nota.

— 333 —
3 1 1 7 -3 2 3 D E UTERON OM IO 31 2 4 -3 2 3

té. 1T Aquel día mi cólera se encen­ Nun, y dijo : «Esfuérzate y ten áni­
derá contra él y los abandonaré, y mo, pues tú conducirás a los hijos
ocultaré de ellos mi rostro, y ser­ de Israel a la tierra que les prome­
virá de pasto [de cualquiera] y le tí con juramento, y yo seré con­
alcanzarán muchos males y afliccio­ tigo.»
nes, y en tal ocasión dirá : «,^No se­ 24 Ahora bien, cuando Moisés hubo
rá porque mi Dios no está"en me­ acabado de escribir en un libro las
dio de mí por lo que me han alcan­ palabras de esta ley hasta terminar­
zado tales desgracias ?» 18 Pero aquel las, acaeció que “ Moisés dió orden
día yo ocultaré ciertamente mi ros­ a los levitas, transportadores del ar­
tro, a causa de todo el mal que ha­ ca de la alianza de Yahveh, dicien­
brá cometido, pues que se volvió a do : 26 «Tomad el libro de esta ley y
dioses extraños. colocadlo ál lado del arca de la alian­
10 Ahora bien, escribios este cán­za de Yahveh, vuestro Dios, don­
tico y enseñadlo a los hijos de Is­ de será testimonio contra ti, 21 por­
rael, ponedlo en su boca, a fin de que conozco tu rebeldía y tu dura
que este cántico me sirva de testi­ cerviz. He aquí que, viviendo to­
monio contra los israelitas ; Mpues davía yo con vosotros hoy, habéis
le conduciré a la tierra que prometí sido rebeldes a Y a h v e h ; | cuánto
con juramento a sus padres, y mana más lo seréis después de mi muer­
leche y miel, y comerá y engordará, te ! 28 Reunid en mi derredor a todos
y luego se volverá hacia dioses ex­ los ancianos de vuestras tribus y
traños, y los servirán, y me despre­ vuestros inspectores, que quiero pro­
ciarán, y quebrantarán mi alianza. nunciar en sus propios oídos estas
21 Y sucederá que, cuando le nlcan- palabras y tomare como testigos con­
cen numerosos males y aflicciones, tra ellos al cielo y la tierra. 29 Pues
este cántico, como quiera que no ha sé que después de mi muerte os co­
de apartarse de la memoria y boca rromperéis de seguro y os aparta­
de su posteridad, dará testimonio réis del camino que os he ordena­
contra él de que conozco sus incli­ do ; mas en tiempos venideros os
naciones, en virtud de las cuales acaecerá la desgracia, pues habréis
obra hoy, antes de haberlo conduci­ hecho el mal a los ojos de Yahveh,
do a la tierra que prometí con jura­ irritándole con vuestra actuación.»
mento.» 22 Y aquel día Moisés escri­ í0 Moisés habló en presencia de to­
bió este cántico y lo enseñó a los da la comunidad de Israel las pala­
hijos de Israel. bras de este cántico hasta su con-
25 Y dió orden a Josué, hijo de i clusión.

Cántico de Moisés

oo 'Prestadm e el oído, cielos, — que pretendo hablar [ahora],


y escuche la tierra [entera] — las palabras de mi boca.
2 Y caiga como la lluvia — mi doctrina gota a gota,
y destile mi palabra — como el rocío [se forma],
cual chubasco sobre el césped, — cual aguacero en la hoja ;
* pues cantar el nombre quiero — de Yahveh. Dad a Dios gloria.

17 Y l os a ba n d on a r é ... y s e r vir á : nótese el paso frecuente de una persona a


otra en el estilo hebraico || Los versos se aprenden y retienen más fácilm ente que
la prosa. Hasta los legisladores antiguos recurrieron a este medio para que sus leyea
se grabasen m¿s profundamente en la memoria de los pueblos.
20 A l lado d el arca : en cuyo interior se hallaba depositado el Decálogo. A llí ser­
viría de testimonio contra Israel de haber sido oportunamente prevenido por Dios,
y si faltaba, sólo a sí mismo debiera inculpar. «Aquí tenemos—dice en su nota la
Bibl. del Pont. Ist. BVbl.— los com ienzos del canon de los libros sagrados del A. T.»

OO 2 E n la h o ja : lit., sobre la hierba.


* C a n t a r : lit., proclamar. || A D io s : lit., a nuestro Dios.

— 334 —
32 4-14 D EUTERON OM IO 32 4-14

* Es Roc^ ; son sus caminos — justicia, rectas sus obras.


Es Dios fiel y justo y recto ; — nada inicuo de El se nombra.
“ Mal con El se ha conducido11 — esta raza pecadora,
perversa y degenerada.— * ¡Que a Dios así correspondas,
oh pueblo vil e insensato!
¿No es tu padre, quien te hizo,
quien te creó y te dió forma ?

7 La antigüedad rememora ;
de cada generación — los años pesa ; interroga
a tu padre, y te dirá : — «A tus ancianos aborda
y a su vez te dirán ellos : — 8 Cuando aquel que en alto mora
su heredad a las naciones — fija, y lindes divisorias
pone de Adán en los hijos, — y así las fronteras todas
de pueblos, de israelitas— según el número, acota.
“ Pues la porción de Yahveh — su pueblo es, [de elección propia],
y Jacob [y su familia] — su lote asignada forman.

10 Lo encuentra en tierra desierta,— en soledad espantosa,


donde las fieras ululan. — Le atiende, valla le apronta,
como a niña de sus ojos — cuida de él [en toda hora].
11 Como águila que a su nido — a alzar el vuelo provoca
y encima de sus polluelos — revolotea [amorosa],
así El extiende sus alas — para que en ellas se acoja
y encima de su plumaje — lo lleva. 12 La mano sola
de Yahveh le va guiando, — sin que extraño dios le acorra.

13 Hácele escalar alturas, — frutos del campo le apronta b,


dale a chupar de la peña — miel, y aceite de la roca ;
14 [suave] cuajada de vacas, — de ovejas leche [sabrosa],
con la grasa de corderos — y carneros, [que es la gloria]
del ganado de Basán ; — y chivos, amén de copia
del trigo más exquisito, — y un vino de fuerte aroma.

* Lit : Es la Roca, perfecto en su oorar, pues todos sus caminos son Justicia.
Es Dios fiel y sin perversidad, justo y recto. || La R oca : es denominación metafórica
de Dios, peña poderosa de refugio para su pueblo. Tam bién es frecuente en los Salmos.
s L it. : Mal se han portado (así en plur. o. S a m G V ; H sing.) con E l hijos de­
generados (así c SamG ; H no hijos suyos por su mácula), generación m ala y per­
versa.
• Q u e a D io s así c o r r e s p o n d a s : lit. éste es el pago que dais a Yahveh. || T e
d ió forma : lit. te fundó (o estableció).
7 L a a n t i g ü e d a d : lit. los días antiguos. || P e s a : considera.
8 A quel q ue en a l io m ora : lit. el Altísim o. || D e l os isr aelitas s e g ú n el n ú m e r o :
e. d., con arreglo al número de los hijos de Israel : quizá porque, al distribuir toda
la tierra, Dios reservó ya la región cananea a su pueblo escogido.
10 E n s o le d a d ... u lu la n : lit. en yermo lleno del ulular del desierto. || L e a t ie n d e ,
valla le apro nta : lit. lo cría (educa), cércalo cual de un vallado.
11 A a lz a r e l v u e lo p r o v o c a : o tr o s « v ig ila , d e s p ie r ta !. || P a r a que en e lla s se
a coja : lit . lo re c o g e . 11 P lu m a je : lit. p lu m a s r e m e ra s, a la s.
12 L a mano d e Y ah veh : lit. Yahveh solo le guía, no había con E l extraño dios.
13 A ltu r as : lit. las alturas del país : Israel escaló victorioso los más seguros y de­
fendidos puntos del enem igo. || L a roca : lit. de la durísim a piedra de la roca, de
la aridísim a roca, del más duro pedernal : alude hiperbólicam ente a la naturaleza
del suelo palestinense, dotado, no obstante, por la Providencia de singu lar fecundidad.
M G an ad o d e Basan : lit. h ijo s o v á s ta g o s d e B a sá n , q u e p u ed e e n te n d e r s e ta m ­
b ié n : toros del Basán, r e g ió n r ic a e n p astos y e x c e le n t e g a n a d e r ía (cf. N ú m . s i, 33). ||
C opia d e l t r i g o más e x q u is it o : lit . l a g r a s a (o red a ñ o ) d e lo s r ifio n e s d e l trigo^
e . d ., la flo r d e l m ism o . || Y u n v in o d e f u e r t e arom a : lit . y .san are d e uvaa
b eb e s (?) y s a n g r e d e u v a e sp u m o s a ..

— 33.S —
32 15-27 DEUTERON OM IO 32 15-27

10 Comió Jacob y sacióse c ; — pero a medida que engorda


y se ceba Vesurú n,— respinga, [que no retoza].
Y al Dios, que le había hecho, — [desenfadado] abandona ;
y desprecia [al que fue siempre 1 — de su salvación la roca.
10 Con otros dioses le encelan — v livianos le provocan.
" A demonios, sin ser dioses — ni conocidos, inmolan,
a recientes, ignorados — de vuestros padres [adoran],
1S La Koca que te engendrara —• [hoy inconstante] abandonas,
y del Dios que te formó — te olvidas [en mala hora].

in Yahveh lo vió, desprecióle — y [fuertemente] se enoja


con sus hijos y sus hijas, — [que a cólera le provocan].
■'“ D ijo : «Esconderé mi rostro,— -su fin cierto veré ahora,
que son hijos desleales,— generación pecadora.
11 Con celos me enfurecieron — de dioses que ellos se forjan,
de sus vanos simulacros. — También yo con pueblo idiota
voy ahora a provocarlos, — con una nación que es loca.

23 Porque fuego se ha encendido-— que ha de quemar d, en mi cólera,


hasta el fondo del seol, — que con la tierra devora d
sus productos, y que abrasa a — donde los montes se apoyan.
2f Acumularé desgracias — sobre ellos, y todas pocas
las flechas de mi carcaj — han de parecerme -ahora ;
hasta que, extenuados de hambre, — presa de fiebre ardorosa
o ya de peste mortífera, — vea a los que me provocan.
Aun los dientes de las bestias — he de mandar en su contra,
y el ardor de aquellos seres — que al andar el polvo rozan.
“ Fuera matará la espada ; — dentro, pavor en la alcoba ;
a doncella, viejo y joven — y al niño que el pecho toma.

M Dijera yo : Los barreré de un soplo ;


borraré entre los hombres su memoria,
21 si el escarnio de gentes enemigas
no temiese ; no sea que [sus bocas]
profieran : «Poderosa es nuestra mano.
No es Yahveh quien ha obrado tales obras.»

JS P er o a m e d id a ... retoza : lit. «engordó Y . y ha respingado (o tirado coces) :


engordaste, te cebaste, te pusiste lustroso (o engruesaste)». || Y f.s u r ú n : lit. «el
justito o el lealito» es apelación dim inutiva—y al parecer irónica—de Israel.
18 Lit. provócanle a celos con dioses ajenos y con abom inación le irritan.
” N i c o n o c i d o s : lit. a dioses que no conocían. || A r e c ie n t e s : lit. a nuevos,
recién llegados.
50 E s c o n d e r é : lit. esconderé de ellos. || Su f in c ie r to veré a h o r a : lit. veré cuál
es su fin.
al D io s e s que ei.i.os se f o r ja n : e. d., falsos, lit. lo que Dios no es (o era). || Dr.
sus v a n o s . .: lit. me enfurecieron con sus v. s. || P u e b lo i d i o t a : lit. un no-pueblo
(paralelo a un no-Diosl. || U na n a c ió n qu e es l o c a : lit. con un pueblo vil (o dege­
nerado! irritarélos. Por medio de estos bárbaros, que no merecen el nombre de pueblo,
D io s dará a Israel pena adecuada a su culpa de adorar a quien no merecía el nombre
de Dios. Cf. como adecuado com entario a estas palabras— según anota la Bib. del
Pont. Inst. nib.—Jue. 3, $-7, 12-1.1 ; 4, 1-3; 6, 1-6; 2 Re. 17, 7-23; 24, 1-20; Jer. s,
14-19 ; y la aplicación profunda de San Pablo en Rom. 10, 16 a 11, 12.
” E l f o n d o di:i. s e o l : lit. olo más hondo del seol», o región de los muertos.
D o n d e l o s m ontes se apoyan : lit. las bases de los montes.
23 Y t o d a s ... ah o r a : lit. agotaré yo en ellos mis saetas.
H asia q ue ... provocan : lit., extenuados... han de ser. || E l a r d o r : o el veneno.
25 D e n t r o ... toma : lit. y dentro de las cámaras el pavor, así al joven como a la
doncella, el lactante con el encanecido.
No te m ie se : H añade no sea que lo entiendan mal sus adversarios. || P o d e r o s a
ts : o bien «ha vencido». Los enemigos habrían atribuido a debilidad de Yahveh y
victoria propia el castigo dado por Dios a su gurbio tomando a elíos por mero ins­
trumento.

— —
32 2S' 4Q D EUTERON OM IO 3 2 28-40

* Porque son una gente sin consejo,


de roma comprensión ; porque estas cosas,
“ si fueran sabios, bien entenderían,
pensaran en la suerte que les toca.
¿ Pues cómo a mil perseguirá uno solo ?
“ ¿ Cómo a diez mil tan sólo dos derrotan,
sino porque su Roca hales vendido,
sino porque Yahveh los abandona?
31 Porque no es nuestra Roca cual la suya,
los mismos enemigos nos lo abonan.
32 De cepa de Sodoma es procedente
su cepa, y de campiñas de Gomorra ;
sus uvas, uvas son emponzoñadas ;
sus racimos amargan en la boca.
33 Veneno de dragones es su vino
y de áspides mortífera ponzoña.
MEsto, ¿no se halla junto a mí guardado,
sellado en mis tesoros [no reposa] ?
” A mí me corresponde la venganza
y el pago cuando pies en tierra poagan
vacilantes. La hora de su ruina
fatal se precipita y se halla próxima.

MPorque Yahveh justicia hará a sú pueblo ;


pero se apiadará de quien le invoca,
cuando sus manos vea desmayadas
y aniquilada esté la gente toda.
” Dirá : Y ahora, ¿dónde están sus dioses
para ampararse ?, ¿ dónde está su Roca,
“ los que del sacrificio grasa comen,
y al libar con el vino se confortan ?
Levántense, y a socorreros vengan,
v cúbranos K de protección [ahora].
3UVed que t>oy yo, yo mismo ; y que no existe
más Dios que yo [del universo en la órbita] ;
yo mato y resucito, hiero y curo,
y escapar de mis manos nadie logra.

40 En verdad que mi mano elevo al cielo,


y digo : '¡ Vivo yo sin que conozca

58-28 Aquí, como en yv. 32-35, se refiere, metafóricam eute y en duros térm inos, a
los enemigos de Israel.
30 A bandon a : lit. entregó. N uestra R oca cu al la s u y a : lit. como nuestra Roca
Dios) su roca. I-os m ism os e n e m ig o s .n o s lo abonan : lit. nuestras mismos enemi-
ío s son jueces (pueden ju z g a r lo .
n Su cepa : la cepa o viña de Israel, im agen luego reproducida en Is. 5, 1-7, y
pal. 79so, 9-17. C a m piñas : o viñedos, plantaciones. || S u » r a c im o s ... boca : lit., tiene
racimos amargo.-.
»• E sto : refiérese a la maldad de las gentes, que se guardará o archivará por
pios, cual viejos documentos, en sus tesoros o archivos hasta el día del juicio
cf. ó s. 13, 12; Job 14, 17).
35 C u a n d o p ie s ... vacilantes : lit . a l tie m p o e n q u e r e s b a le n (o v a cile n ) s u s p ie s. t|
rA h o r a ... sf. H alla p r ó x im a : lit. p u es el d ia d e su r u in a e stá p ró x im o y se p re c ip ita
I d e stin o q u e le e stá d e p a ra d o .
“ Q u ie n le invoca : lit. sus servidores. | Sus m anos d e sm ayad as : o bien, cuando
ea que su apoyo ha desaparecido. ■ | L a gente tod a : o todos en ab solu to ; lit., y no
ueden ni esclavos ni libres. Es decir, que cuando no quepa ya humana esperanza,
íios salvará a Israel. <
38 Y al l ib a r ... c o n fo r tan : lit. y beben el vino de sus libaciones.
a V e d : lit. ved ahora.
40 S in que conozca f in : lit.. eternamente. Equivale a la expresión de juram ento
¡Por vida-m ía!».

— 337 —
32 41-33 2 DEUTERON OM IO 32 41-33 2
41 fin !’ Cuando afile el rayo de mi espada
y mis manos a juicio se dispongan,
de mis contrarios tomaré venganza
v bien pagado quedará quien me odia.
42 Embriagaré con sangre mis saetas,
en tanto que mi espada [vencedora]
carne devorará ; de los cautivos
y muertos en la sangre, en la cabeza
de los mismos caudillos enemigos.»
43 Aclamad a Israel, naciones todas,
que vengará la sangre de sus siervos ;
de sus contrarios tomará venganza
y expurgará a su tierra y ' a su pueblo.
44 Fué, pues, Moisés y pronunció bó, que está en el país de Moab,
todas las palabras de este cántico, frontero a Jericó, y contempla la tie­
oyéndolo el pueblo, y con él Josué, rra de Canaán que doy en posesión
hijo de Nun. 46 Y Moisés concluyó a los hijos de Israel/ 60 Es preciso
de hablar estas palabras a todo Is­ que mueras sobre la montaña adon­
rael, 40 y les dijo : «Prestad atención de hayas subido y que te reúnas a
a las palabras con que hoy os amo­ los tuyos, como murió Aarón, tu
nesto, a fin de que las intiméis a hermano, en el monte Hor y se re­
vuestros hijos, para que cuiden de unió a su pueblo. 61 Por cuanto pre­
practicar todas las palabras de esta varicasteis contra mí en medio de
ley. 47 Porque no es palabra baladí los israelitas en las aguas Meribá de
para vosotros, pues es vuestra vida,
v con ella viviréis largo tiempo so­ Qadés, en el desierto de Sin, ya que
bre la tierra adonde vais a pasar no me proclamasteis santo en medio
para tomar de ella posesión.» de los hijos de Israel. 62 En verdad,
48 Aquel mismo día habló Yahveh [sólo] de lejos contemplarás el p aís;
a Moisés, diciendo : 49 «Sube a esta mas allá no entrarás en la tierra
montaña de Abarim, al monte Ne- que doy a los israelitas.»

Bendición de Moisés a las tribus israelitas

o 1 Esta es la bendición con que Moisés, hombre de Dios, bendijo a


^ los hijos ^de Israel antes de su muerte.
2 Dijo :
«Yahveh vino del Siná ;
y de Seir les brilló ;
rodeado de mil a santos,
mostrándose en Parán, les hizo don
*- De lo s c a u tiv os ... : e. d., embriagaré mis saetas en la sangre de los cautivos
y muertos, y mi espada devorará carne de la cabeza de los propios caudillos enemigos.
43 A I srael : lit. a su pueblo.
44 O y é n d o l o fl pueblo : más lit., a oídos del pueblo (cf. 31, n , nota).
co A lo s t u y o s : lit. a tu pueblo, e. d., a tus difuntos.
61 P r e var icasteis : c f. N ú m . 20, 1-13.

o n 1 L a b e n d ic ió n : en un himno al Dios de Israel insértanse (vv. 6-26) estas ben-


diciones de Moisés antes de morir, que traen a la memoria las de Jacob mo­
ribundo (cf. Gén. 49). Se ha notado en ellas un orden diverso, el silenciar a Simeón,
y el que no profiera palabra de reproche.
12 Siná : o Sinaí, aludiendo a la teofanía a que se refiere E x. 19 (cf. Ab. 3, 3-6). II
L e s : así HSam ; algs. corrigen c. GSV nos; otros prp. n su pueblo. || M o str á n d o se

- 33« -
33 3-9 DEUTERON OM IO 33 3-9

de una ley que su diestra les traía


de fuego aterrador.
* Amó también a los pueblos ;
bajo de su b mano son
sus santos, y tus_ palabras
recogen de tus pies alrededor.
4 Una ley de Moisés nos viene impuesta,
herencia de Jacob.
' Y fué rev en Yesurún
cuando a la congregación
de los caudillos del pueblo
las tribus de Israel juntan su voz.»
' «Aunque cortos en número sus hombres,
no muera Rubén, no.»

7 Esta es [la bendición] a Judá ; dijo :


«De Judá la voz escucha,
guía a su pueblo, Señor.
Por él sus manos combaten °,
contra sus enemigos dale ardor.»

8 Y a Leví dijo :
«Los urim y tummim a tu hombre santo,
que probado quedó
en [aquello de] Massá,
cuando aquella contención
de Meribá junto al agua ;
0 que a su padre y su madre respondió :
‘No le he visto’ ; que ni aun de sus hermanos
se hizo conocedor,
y no curó de sus hijos.
Porque atendieron tu voz
y tu alianza conservaron,

e n P arän : lit. apareció (o brilló) desde la montaña de Parán. || L es h iz o d o n de


u n a l e y ... d e fu eg o a t e r r a d o r : lit. de su diestra una ley de fuego (asf c. V ; H in ­
seguro y muy discutido) para ellos. Otros : «de su diestra relam paguea fuego».
• Los p u e b l o s : e. d., las tribus de Israel. || Sus s a n i o s : lit. todos sus santos. II
Tus palabras r eco g en (o reciben) p o str a d o s a t u s pies : el verso es oscurísimo,
pues II, como en v. 2, ofrécese crrp. Damos una versión próxim a a V, sin atre­
vernos a seguir las encontradas correcciones propuestas (cf. Kit). Parece que el sen­
tido probable es que los israelitas recogieron a los pies del Sinaí de la boca de
Dios la ley que éste les dió (cf. E x . 20, 1-22).
4 U na l e y : el estico créese glosa posterior. || H erencia de J a c o b : lit. posesión
(1. prb. c. K it : su posesión [la de Diosj) la com unidad de Jacob.
■F ué r e y : o bien, resultó rey, entiéndese Moisés, según la m ayoría de intér­
pretes judíos y cristianos, aunque por el texto más parece se trata de Dios libera­
dor de Israel, al que hizo su p u e b lo ; entonces se vierte «Yahveh hfzose rey en Y.»
(así König...). || Y e s u r ú n : cf. nota a 32, 15. || C u a n d o a la c o n g r e g a c ió n . . . : lit. al
congregarse ios caudillos del pueblo a una con las tribus de Israel.
6 No m u era R u b é n , no : lit. ¡Viva Rubén y no muera !
7 G u í a ... S e ñ o r : lit. Yahveh, y a su pueblo condúcelo. || D ale a r d o r : lit. au x i­
líalo ; entiéndese contra las poblaciones enem igas que la rodeaban, separándola de
las otras tribus, hasta el reinado de David.
8 U r i m ... tum m im : vide nota a E x. 28, 30. || A t u h o m b r e s a n t o : e. d., corres­
ponden. Otros añaden c. G ida a Leví, tu hombre santo», llam ándosele así a aquél
por su fidelidad a Dios en el hecho que narró E x . 32, 26-29, y al que alude el v. 9
(«ni aun de sus hermanos...»). || Q u e pr o bad o q u e d ó : lit. al cual probaste. || C u a n ­
d o aquella c o n t e n c ió n : lit. por quien contendiste (cf. E x. 17, 1-7, y Núm. 20, 1-13).
0 Q ue a s u pad re y s u m adre r e s p o n d ió : H crrp. (cf. Kit) ; otros vierten «dijo
de su padre y su m adre: No los he visto». || A t e n d ie r o n t u voz... y tu alianza co n ­
se r va r o n : lit. guardaron tu palabra..., tu alianza observaron.

— 339 —
33 io-i6 DEUTERONOMIO 3 3 10-16

“ [hov] enseñan tus leyes a Jacob,


[hoy] tus decretos a Israel [enseñan],
y ofrecen [grato olor
de] timiama ante tu rostro,
de holocaustos en unión
sobre tus santos altares.
u Bendice su potencia, mi Señor ;
acepta los trabajos de sus manos ;
de los que opuestos son
y de aquellos que le odian
aplasta el lomo feroz,
para que no se gloríen.»

u A Benjamín dijo :
«El hijo predilecto del Señor
< con E l> d ha de habitar en confian/a ;
como en habitación
nupcial y entre sus brazos
guardado esté [ayer y hoy].»

" Y a José dijo :


«La tierra de José
bendita sea [siempre] del Señor
con lo mejor del cielo por arriba <\
y debajo del sol,
con aguas abisales ;
“ con el fruto mejor
que el astro refulgente
produce de sus rayos con el don,
y también del influjo de las lunas
con el mejor favor ;
10 de las terrestres delicias
la más alta bendición ;
de las montañas antiguas,
lo que producen mejor ;
10 de las terrestres delicias
y el raudal del que en zarza apareció ;
sobre la testa de José desciendan,
de sus hermanos flor.

10 H o y en se ñ a n ... enseñan : lit. enseñan a Jacob tus ordenanzas, y tu ley a


Israel. || D e h o lo c a u s t o s ... am a r es : lit. y holocausto sobre tu a lta r; el hebr. kalil
es el holocausto que se quema entero sobre éste.
31 Mi S eñ o r : lit. Yahveh. || D e i.os que o p u e sto s ... g l o r í e n : lit. aplasta (o golpeal
los lomos de sus adversarios y de quienes le odian, para que no se yergan.
32 H ijo p r e d il e c t o : lit. favorito, predilecto. || C omo en h a b ita c ió n ... g u a r d a d o
esté ; otros, iprotéjale de continuo y entre sus espaldas reposará (o more)», enten­
diendo que «entre sus espaldas» n hombros son los montes, aludiendo a Bet-El, del
territorio de Benjamín, donde Dios se apareció a Jacob y donde moró después,
e. d., tuvo altar y recibió culto (cf. Bib. Pont. Ist. Bibl.).
38 S eñ o r : lit. Yahveh. || D ebajo del sol co n a g u as a b is a l e s : lit. con las aguas
abisales (o el mar, el océano) que yacen abajo (o en lo profundo).
34 O sea los más exquisitos frutos producidos por el sol (sic lit.) y los más
valiosos a exquisitos productos de las lunas, e. d., frutos del influjo lunar, madu­
rados bajo la acción de aquéllas.
38 L it. por los más excelsos productos (lit. la cumbre) de las montañas antiguas,
y los dones más excelentes de los eternos collados.
3,1 E. d ., lo m e jo r de la tie r r a y su co n te n id o o cu a n to la lle n a y el fa v o r de
q u ie n m o ró (lit.) e n la z a r z a a r d ie n d o . || D esciendan : otro s, «descienda», r e fir ié n ­
d o s e a ese r a u d a l o b e n d ic ió n y fa v o r de D ios. ]| D e sus h er m a n o s f l o r : lit . y la
c o r o n illa d e l p rín c ip e d e s u s h erm a n o s.

— 340 —
33 A7-22 DEUTERONOMIO 33 !7*22

” Primogénito de toro
parece por su vigor
majestuoso : sus dos cuernos,
cuernos de búfalo son,
v acorneará con ellos a los pueblos
hasta el- confín mayor.
Las miríadas de Efraím
y Manasés tales son.»

“ V a Zabulón dijo :
«¡Isacar, goza en tus tiendas!
¡ Gózate en tus salidas, Zabulón!
10 Para inmolar allí víctimas justas
convocarán los dos
a los pueblos fronterizos
en sus montes a pregón,
pues gozarán la abundancia
de los tesoros que la mar cuajó
y de aquellos que guardan las arenas
en oculta mansión.»

20 V a Gad dijo :
«Quien a Gad ensanche diere,
bendición tenga [de Dios],
[En el suelo] está acostado
y devora testa y brazo cual león,
--1 pues allí su porción atribuí-ola
y dió el legislador ;
escogió las primicias para sí ;
y luego se presentó
a los príncipes del pueblo,
_v, al par que los decretos del Señor,
exigió la justicia de Yahveh
. para con su nación.»

r- V a Dan dijo :
«Dan, cachorro que se lanza
desde Basán cual león.»

17 Lit. es m agnífico (todo majestad o belleza) como el prim ogénito de su toro...


y de consuno los confines de la tierra. L a majestad del toro sim boliza el poderío
político y m ilitar, y sus cuernos son las dos tribus de E fraím y Manasés, hijos de
José, ü B í’ f a l o : otros, «toro salvaje» (cf. Núra. 23, 22, nota). || L a s m ir ía d a s : lit. ta­
les son las miríadas de E fraím , tales los m illares de Manasés.
18 T ie n d a s ... s alid as : e. d., gozarán de agricultura y com ercio próspero dentro
y fuera de casa.
n Lit. convocarán a los pueblos a la montaña (el Tabor o el Carmelo), inunda­
rán allí... || G o za r á n ... : lit. gozarán o chuparán la abundancia de los mares, los
tesoros ocultos en la arena. Los mares a que aquí se alude son el M editerráneo y
el de Genesaret, entre los cuales se halla el territorio ocupado por las tribus de
Zabulón e Isacar.
31 Y a l p a r ... : lit. practicó la ju sticia de Yahveh y sus decretos (o juicios) con
Israel. Gad logró dilatado territorio en la Transjordania, primicias de la conquista;
mas, habiendo figurado luego en la vanguardia de los conquistadores de la Cisjor-
dania, exigió se cum plieran los decretos de Dios (cf. Núm. 32, 1-36).
® C a c h o r r o ... : lit. cachorro de león que salta desde Basán.

— 341 —
33 23-2» DEUTERONOMIO 33 23-29

21 Y a Neftalí dijo :
«Neftalí se ve colmado
de gracia y de bendición,
y la mar y el mediodía
son la parte que le toca en posesión.»

14 Y a Aser dijo :

«Entre todos los hijos es bendito


Aser de cuantos son.
Primero entre sus hermanos
sea, y bañe su talón
26 en aceite ; hierro y cobre
cálzate, y tu reposo quietador
.sea, como los días de tu vida,
luengo de duración.
20No hay Dios como es el Dios de Yesurún ;
cabalgó sobre el cielo en tu favor,
sobre las nubes en su excelsitud.
* Refugio fué de tiempo antiguo Dios,
y abajo operan sus eternos brazos,
y ante ti rechazó a los enemigos
y dijo : «¡Cumple toda destrucción!»
28 Israel vivirá con confianza,
aislado, cabe el pozo de Jacob,
en tierra donde abunda grano y mosto
y rocío del cielo bienhechor.
28 ¡Dichoso tú, Israel! ¿Quién semejante
a ti; pues te redime el mismo Dios,
que es para defenderte escudo fuerte,
para ensalzarte acero triunfador ?
De ti renegarán tus enemigos ;
hollará sus alturas tu valor.»

28 S e ve colm ado : lit. N eftalí saciado de gracia (felicidad o favor), colmado de


la bendición de Y ahveh ... || L a mar y el m e d i o d í a : e. d., el mar de Galilea y la
tierra m eridional del mismo (cf. Jos. 19, 32-39).
21 P r im e r o : o b ie n e l p r iv ile g ia d o , e l fa v o r it o d e su s h erm a n o s . |f T alón :
lit ., p ie.
25 E n aceite : e . d., en abundancia. || H ie r r o y cobre : lit., hierro y cobre son tus
cerrojos y tu reposo dure como tus d ía s ; otros prefieren : «tu vigor dure...» o «tu
vejez sea cual tu juventud».
M C abalgó : o b ie n , q u e c a b a lg a .
37 Más lit. : Un refugio fué el Dios de la antigüedad ; otros, «arriba es el Dios
de los tiempos antiguos y abajo están sus brazos de la eternidad (o eternos), y
expulsó ante ti al enemigo y d ijo : lE xterm ina!»
28 E l segundo verso es diversam ente traducido : asi, unos «aislado de la fuente
de Jacob», «en aislam iento, en una fuente, Jacob» (así König, aunque el hebr. dice
fuente de). Tam bién nos parece versión aceptable : «aislada, la fontana de Jacob»,
expresión ésta que aludiría al mismo pueblo hebreo, separado por Dios de las de­
más naciones. || Rocío... : lit. rocío sus cielos gotean o destilan.
28 P u l s te r e d im e el m ism o D io s ... : lit. pueblo redimido por Yahveh, escudo de
tu socorro (o tu escudo salvador) y espada de tu triunfo (o tu espada victoriosa). ||
D e t i r e n e g a r á n : otros, «te adularán», o «se te fingirán sumisos». || H ollará ... i u
valor : lit. pisarás sus alturas, e. d., lo subyugarás.

— 34a —
341-7 DEUTERONOMIO 34 8-12

Muerte de Moisés

murió ciento veinte años ; no se ha­


de Moab a la montaña de Ne- bía debilitado su vista ni su vigor
bó, en la cumbre del Pisgá, situado perdido. 8Los hijos de Israel llora­
frente a Jericó ; y Yahveh le mostró ron a Moisés en los llanos de Moab
toda la tierra de Galaad hasta Dan, treinta días ; cumplieron así los días
2 todo Neftalí, la tierra de Efraím y del llanto de duelo por Moisés.
Manasés, y toda la tierra de Judá 9 Ahora bien, Josué, hijo de Nun,
hasta el mar último ; ’ el Négueb, la fué lleno del espíritu de sabiduría,
llanura, la vega de Jericó, ciudad de porque Moisés había impuesto sus
las palmeras, hasta Sóar. * Díjole manos sobre él. Los hijos de Israel
Yahveh : «Esta es la tierra respec­ le obedecieron e hicieron como Y ah ­
to a la cual juré a Abraham, Isaac y veh había ordenado a Moisés.
Jacob, diciendo : «A tu posteridad la 10 Y a no se levantó en Israel pro­
daré.» Te la he puesto ante los ojos, feta cual Moisés, a quien conoció
mas allá no has de pasar.» Yahveh cara a cara ; 11 en razón de
BMurió, pues, allí Moisés, servidor todos los milagros y prodigios que
de Yahveh, en el país de Moab, con­ Yahveh le envió a hacer en la tie­
forme a la disposición de Yahveh. rra de Egipto, contra el Faraón, sus
* Y se le enterro en el valle de Moab, servidores y todo su país, 12 y en ra­
frente a B et-Peor, sin que nadie zón de toda la potente mano y las
hasta el día presente haya conocido grandes maravillas que Moisés obró
su sepultura. TTenía Moisés cuando a los ojos de todo Israel.

0 4 2 E l mar ú lt im o : el Mediterráneo.
3 N égu eb : o sur de Canaán. || L a l l a n u r a : e. d., el contorno o m árgenes
del Jordán.
6 Hablando de la muerte de Moisés, nota San Am brosio que nadie conoce el lu­
gar de su sepultura, para que entendamos que antes que una muerte fué una trasla­
ción. Y algunos Padres opinan que no ha muerto, fundados en su asistencia con
E llas a la transfiguración de Jesu-Cristo.
8 T r e in ta d í a s : como en la muerte de A a r ó n ' (cf. Núm. 20, 29).
10 Como que la colección de leyes de que dotó a Israel, preparación de la más
augusta dada por Jesús, no ha necesitado nunca de variación im portante. || C ono ­
c ió : o bien, trató.

— 343 —
NOTAS CRITIC AS AL D EUTERO NO M IO

a así c SamC. Yar.. ; H alto] b así H ; GSV de.


CAI’. 2
a así c 69111ss VarSamGSV (cf Kitl ; H tu mano] b leemos c GV] c a s i V y SamG
(c£ Kit».
CAP. 3
a así ins c íjm ss VarSamGSV.
CAI*. 4
a hayáis engendrado SamLSV] »>vuestro SamGSVJ c a s i leemos c SamV ; H bus-
miiris] d así plur c SamGSV ; II sing.
cap .5
a así c nnss GSV ; II la palabra] b añadimos y con 6imss VarSamSTJV, como
E x 20 4] c suprimimos a(iuí y c 5/mss VarGSToiV, como E x 20 5.
cap . 6
a falta alguna palabra en III b así c VarSam(G)V ; H y en las Puertas (cf Kit)]
'■bjmss YarGSamGSTJ añaden tu Dios.
cap. 7
a así c nnss VarSnmGV ; II sí1ruina*] b así c 10b ty im s ; cf Kit) H a Quienes le
ojian.

a así ins c 38mss VarSamG (cf Kit).


cap . 11
a así c VarSamGSV (cf K it) ; II ir] ba sí c SamGV : H concederé] o así prb
(cf Jos 1 4) ; H y el] <! así c (Sam )GSASym ThLV ; cf Gén 12 6; H las encinas o los
terebintos.
CAP. 12
a"a así c G y 7 5 ; H quemareis al fuego... destruiréis] basí c Sam (G )V; II irás
y K it propone borrar y allá irás como dittogr] c te SamGSV.
cap . 13
a así c SainG ; H vuestro lasí V)] ba sí c Sam G ; II os (así V* ] « ales c SamG 1
hijo de tu padre o] <1así c G ; II matarás.
cap . 14
a así c Sam G S V ; II comas] b a sí c Lev. 11 14] c prps borrar y el milano de acuer­
do c 5111SS SamG y Lev 11 14.
cap . 15
a así c 6mss Sam ; II y a sil hermano; glosa, anota Kit.
cap . 16
a asi ins c K it ; cf Sam (12 11)] b a sí ins c (9mss V arSam lG S; cf. Kit.
cap . 17
a H, propiamente, y al sol; GV Var (cf Kit) al sol, G en algs codd y recensiones
(cf Kit) o a sol] b H añade al hombre o a la mujer; lo suprim imos c GV.
CAP. 18
a así c SanimssGV ; II .comerán] b asi in s c V.

3 44-
DEUTERON OM IO

CAP. 24.
a así ins c GSVTJ e tc ; pero cf Kit.
cap. i6
a así c G (cf Kit) ; H tu.
CAP. 27
a asi ins c VarSam G... (cf Kit).
cap. 28
a de espada; Sam V de seguía, y así quizá ha de leerse, según algunos.
cap. 29
a asi c Jos 23 2 ; H tribus.
cap . 30
a así c 45mss VarSam GSV ; K it prefiere H (cf 2 7) tu mano] b así ins c G ; c f 11 27.
cap . 31
a así ins c aSmss VarGSV] b así c ca 5niss S a m V ; HG entrarás.
cap . 32
a cf nota 5] b leemos diále a comer o nutrióle c SamG(S) ; H comió] o así ins c
(Sam)G] <1así (fut) c S a m G ; H ha Q uem ado... devorado... abrasado] e así : y sean
sobre vosotros c S a m G S V ; H y sea...] t prb 1 c G V a la tierra de.
cap. 33
a así (lit. acompañado de miríadas) c TojV (cf G) ; H vino de miríadas] b asi
c V e tc ; H tu] o así c V ; mas K it cree prb con tus manos combate por él] d así
di p r b ; prps otras correcciones más] e así c 2mss To (Gén) 49 25) ; H de rocío.

— 345 —
Conuuista de Jericó

«E tañeron el pueblo grand tañer,


e cayó la ferca abaxo, e entró el
pueblo a la villa, cada uno por su
cabo, e tomaron la villa...» (fol. i27r).

— 346 —
INTRODUCCION A JOSUE

L libro de Josué se nos presenta como íntim am ente ligado, literaria


e históricamente, con el Pentateuco. No es de maravillar que entre
los libros exista mía relación análoga a la que m-edió entre los dos
primeros caudillos de Israel. Narra en estilo sencillo y en forma esque­
mática, no sujeta a rigurosa sucesión cronológica, la historia, más que
da la conquista de Palestina, de la penetración israelita en la tierra pro­
metida bajo el caudillaje de Josué, lugarteniente y sucesor de M oisés, y
la distribución del país cananeo entre las doce tribus. Term ina, como
Ueuteronomio, con la despedida y muerte del héroe.
Sobre el autor del libro escribe el P. Juan Prado: «Josué, sucesor de
Moisés entre los profetas (E ci. 46, 1), si tío todo el libro (como, siguiendo
a los Talmudistas y a algunos Padres, piensan muchos m odernos), parte
a lo m enos, tal v et notable, dejó por escrito. Con ello, utilizadas además
otras fuentes, se escribió la historia de aquel tiempo, en la forma que se
conserva, antes de la época de David o poco después » (Prael. bibl. comp.,
1’ T ., I, n. 294. M atriti, 1947).
E n él sobresalen tres conocidos hechos prodigiosos: el paso del Jor­
dán, la toma de Jericó y la espontánea sumisión de los gabaonitas. A lg u ­
na vez recuerda determinada colección de cantos épicos, como el Libro
del Justo, del que cita una estrofa. E s de resaltar la importancia que Josué
encierra para el conocimiento de la antigua geografía política de Pales­
tina.
E s curiosa la inscripción fenicia mencionada por Procopio (De bello
vandal., 2, 10): «Nosotros somos los que huimos de la presencia de Josué
el ladrón, hijo de N utiv: magnífica confirmación de la historicidad del
libro.
E l estado del texto es bastante im perfecto, ofreciéndonos a veces una
conservación más fidedigna la versión griega de los Setenta, la cual pa­
rece probar la existencia en aquél de algunos retoques y glosas más o
menos amplios.
E l lector que desee conocer amplia y profundamente los problemas
que el Libro de Josué suscita puede recurrir a la documentada obra Com-
mentarius in librum Iosue (París, IQ 38), en la que nuestro compatrio­
ta P. Andrés Fernández, S. 1 ., ha renovado por com pleto el trabajo del
P. F. Hum m elauer (1903) con investigación de primera mano y la más
adecuada bibliografía.

— 347 —
I o s u E

Preparativos para la conquista de Canaán.


Orden de partida

i 1 Y después de la muerte de Moi- I| formidad con la ley que Moisés, mi


sés, siervo de Yahveh, sucedió ]| siervo, te ordenó ; no te apartes de
que Yahveh habló a Josué, hijo de ella ni a derecha ni a izquierda, a fin
Nun, ministro de Moisés, diciendo : de que obres prudentemente doquie­
' «Moisés, mi siervo, ha muerto. ra fueres. 8 No se aparte de tu boca
Ahora, pues, ve y pasa ese Jordán, este libro de la ley, antes medita en
tú y todo este pueblo, hacia la tie­ él día y noche, para que procures
rra que yo les doy a los hijos de Is­ obrar conforme a cuanto en él está
rael. ’ Todo lugar donde sentéis la escrito, pues entonces prosperarás
planta de vuestros pies os lo doy, en tus empresas y lograrás éxito.
como he dicho a Moisés. 4 Desde el * ¿No te lo he ordenado yo? ¡Cobra
desierto y el Líbano a hasta el río ánimo y sé decidido! No temas
grande, o Eufrates, todo el país de ni tengas miedo, pues contigo está
los hititas, y hasta el mar grande, a Yahveh, tu Dios, por dondequiera
poniente, será vuestra frontera. s Na­ que vayas.»
die resistirá ante ti en todos los días 10 Dió, pues, orden Josué a los
de tu vida ; como fui con Moisés es­ magistrados del pueblo, diciendo :
taré contigo ; no te dejaré ni te [” ] «Recorred el campamento y
«bandonaré. 4 Cobra ánimo y sé fuer­ mandad al pueblo en estos térmi­
te, porque tú has de dar posesión a nos : 11 Preparaos provisiones, por­
este pueblo de la tierra que a sus que dentro de tres días atravesaréis
padres juré le entregaría. ’ Así, pues, ese Jordán para ir a tomar posesión
ten ánimo y esfuérzate mucho, cui­ de la tierra que Yahveh, vuestro
dando de obrar en absoluta con- Dios, os da en herencia.»

* Ei. d e sier t o y el L íb a n o ... : son los lím ites del país : desde el desierto o Né-
1 Eueb (S.) hasta el Líbano (N.), desde el Eufrates (E.) al mar Grande o Medite­
rráneo (O.).
’ A sí, p u es : V aigitur». Pero quizá mejor : con la sola condición (de que tenca
ánimo ..) ; ef. A. Fernández, Comm. in lib. Iosue, París, 1938, p. 39.
10 M a g is t r a d o s : otros, in sp ecto res; propiamente, escribas (así G). Indican los
que poseían cierto grado en la constitución del pueblo, para urgir las órdenes de los
príncipes, au x iliar a los jueces, preparar la guerra, etc.
11 P r o v is io n e s distintas del maná, que no podía conservarse, y de las que segura,
mente habrían hecho acopio.

— 348 —
1 12—2 6 JOSUÉ 1 1 6 - 2 12

12 Y a los rubenitas, los gaditas y Yahveh, vuestro Dios, les va a dar,


la mitad de la tribu de Manasés ha­ y podáis volver al país de vuestra
bló Josué, diciendo : 13 «Recordad lo heredad y lo poseáis, el cual os dió
que os ordenó Moisés, siervo de Moisés, siervo de Yahveh, aquende
Yahveh, al decir : Yahveh, vuestro el Jordán, al oriente.» '
Dios, os ha otorgado el reposo y 1B Ellos contestaron a Josué, di­
concedido este país. 14 Vuestras mu­ ciendo : «Cuanto has ordenado hare­
jeres, vuestros pequenuelos y vues­ mos, y adondequiera que nos envíes
tros ganados quedarán en la tierra iremos. 17 De igual suerte que obe­
que os dió Moisés aquende el Jordán; decimos a Moisés, te obedeceremos.
mas vosotros, todos los obligados al Quiera sólo Yahveh estar contigo
servicio militar, habéis de pasar ar­ como estuvo con Moisés. 18 Todo
mados delante de vuestros hermanos aquel que contravenga tus órdenes
y los ayudaréis, 15 hasta que Yahveh v no obedezca tus disposiciones, to­
conceda a vuestros hermanos repo­ llo lo que le mandes, será muerto.
so, como a vosotros, y tomen tam ­ Tú, en verdad, cobra ánimo y sé es­
bién ellos posesión de la tierra que forzado.»

Los espías israelitas en Jericó

n 1 Y Josué, hijo de Nun, envió en rrado tenía dispuestos. Las gentes


" secreto desde Sittim dos espías, del rey salieron en persecución de
diciendo: «Id y explorad el país, y a ellos camino del Jordán, hacia los
Jericó.» Marcharon, pues, y llegaron vados, y una vez que los persegui­
donde una ramera por nombre Ra- dores hubieron salido tras ellos, ce­
jab y se aposentaron allí. 2 Y dióse- rróse la puerta.
le aviso al rey de Jericó, diciendo : 8 Antes de que los espías se acos­
«Mira, unos hombres de los hijos de taran, subió Rajab donde ellos, al
Israel han llegado aquí durante la terrado, [9] y dijo a los hombres :
noche para explorar la tierra.» 3 E n­ 0 — Sé gue Yahveh os ha entrega­
tonces el rey de Jericó mandó decir do el país, que nos ha invadido el
a Rajab : terror a vosotros y que todos los ha­
— Echa fuera a esos hombres lle­ bitantes de la tierra han temblado
gados a ti y que han entrado en tu a presencia vuestra, 10 pues hemos
casa, pues han venido a espiar todo oído cómo Yahveh secó ante vos­
el país. otros las aguas del mar Rojo cuando
4 La mujer tomó a los dos hom­ salíais de Egipto y lo que hicis­
bres, los escondió y dijo : teis con los dos reyes amorreos de
— Cierto es que los hombres vinie­ allende el Jordán, Sijón y Og, a
ron a mí, pero no sabía de dónde quienes consagrasteis al exterminio.
eran ; 6 estábase a punto de cerrar 11 Cuando lo hemos sabido ha des­
la puerta al oscurecer, cuando sa­ mayado nuestro corazón y no ha
lieron los hombres. No sé dónde ha­ vuelto a levantarse el ánimo en nin­
brán ido ; perseguidlos aprisa, que guno por causa vuestra ; pues Y ah­
de seguro los alcanzaréis. veh, vuestro Dios, es Dios arriba en
' Ella, sin embargo, habíalos su­ el cielo y abajo sobre la tierra.
bido al terrado y los había ocultado 12 Ahora, pues, juradme, os ruego,
entre haces de lino que sobre el te­ por Yahveh que, como he tenido

14 No se lian de tomar al pie de la letra estas palabras. Con mujeres y niños se


quedaría buen golpe de guerreros parq preservarlos de las agresiones de pueblos
vecinos.

1 Y a J e r ic ó : e. d., y especialmente a J. || U na : sin duda, mesonera


2 tam bién en Jericó.
ramera

6 L a pu erta : la puerta o puertas de la ciudad.


8 A ntes de que : o quizá mejor, aun no se habían echado a dormir.

— 349 —
2 « -3 3 JOSUÉ 2 1 9 -3 6

compasión de vosotros, también vos­ tu padre, tu madre, tus hermanos y


otros la tendréis de mi familia, y toda la familia de tu padre. 18 R e­
me habéis de dar [de ello] señal sultará que cualquiera que saliere
cierta, 13y guardaréis la vida a mi fuera de las puertas de tu casa será
padre, mi madre, mi hermanos, mis responsable de su muerte y nosotros
hermanas y a todos los suyos, y quedaremos sin culpa ; mas de cual­
salvaréis nuestras personas de la quiera que estuviere en tu casa ha-
muerte. cémonos responsables si mano algu­
11 Contestáronle los hombres : na lo tocare. 20 Pero si delatas nues­
— Si no delatas nuestro caso, com­ tro caso, quedaremos libres del ju­
prometemos nuestra vida por vos­ ramento que nos has exigido.
otros de que, cuando Yahveh nos dé a Contestó ella :
el país, hemos de usar contigo de — Sea como decís.
benevolencia y lealtad. Y los despidió y se fueron.
16 Ella los descolgó con una cuer­ Ella ató el cordón de escarlata a
da ,por la ventana, pues su casa ha­ la ventana.
llábase en la misma pared de la mu­ 22 Partieron, pues, y llegaron a la
ralla y en la muralla vivía ; My les montaña, donde permanecieron tres
dijo : días hasta el regreso de los perse­
— Idos hacia la montaña para que guidores, los cuales los buscaron por
no den con vosotros los perseguido­ todo el camino, mas no los hallaron.
res y estad allí ocultos tres días has­ 28 Entonces volviéronse los dos hom­
ta que ellos vuelvan, y luego prose« bres, bajaron de la montaña, repa­
guid vuestro camino. saron [el río] y llegaron donde Jo­
17 Los hombres le dijeron : sué, hijo de Nun, y contáronle cuan­
— Nosotros te cumpliremos el ju­ to les había acaecido. 21 Y dijeron a
ramento que nos has exigido. 18 Mi-, Josué : «Ciertamente, Yahveh ha en­
ra, vamos a entrar en el país ; este tregado en nuestras manos el país
cordón de hilo escarlata lo atarás a entero, e incluso todos sus morado­
la ventana por donde nos has des­ res hállanse descompuestos de mie­
colgado, y reúne contigo en casa a do ante nosotros.»

Paso del Jordán

o 1 Levantóse Josué muy de maña- partiréis tras ella— * mas entre vos­
^ na y partieron de Sittim y llega­ otros y ella habrá una distancia de
ron hasta el Jordán, él y todos los unos dos mil codos ; no os acerca­
hijos de Israel. Allí detuviéronse an­ réis a ella— , para que sepáis el ca­
tes de pasar, 2 y al cabo de tres días, mino por donde habéis de ir, pues
recorrieron el campamento los ma­ no habéis pasado por tal ruta antes
gistrados ’ y dieron orden al pueblo, de ahora.»
diciendo : «Cuando veáis el arca de 6 Y Josué dijo al pueblo : «Santi­
la alianza de Yahveh, vuestro Dios, ficaos, porque mañana obrará Y ah ­
y los sacerdotes levitas que la lle­ veh en medio de vosotros maravi­
van, emprenderéis la marcha vos­ llas.» ‘ Luego habló Josué a los
otros mismos desde vuestro sitio y sacerdotes, diciendo : aTomad el ar-

17 C u m p lirem os : lit ., 'Q uedarem os lib r e s ’ d e l ju r a m e n to a t i h e c h o p or su e x a c to


cu m p lim ie n to .
18 Rajab, según los Santos Padres, es figura de la Iglesia de los gentiles, salvada
por la cuerda escarlata de la pasión de Cristo, justificada por la fe y la hospitali­
dad, como la Iglesia por la fe y caridad.
“ S erá responsable de s u m u e r t e : lit., su sangre sobre su cabeza. || S i mano i.o
t ocare : lit., si mano fuere en él, e. d., si se le pone la mano encim a o hace violencia.

* U no s dos : e. d., como un kilóm etro, pues el codo común tiene


3 o,4So ms.
m il codos

— 350 —
3 7 -4 5 JOSUÉ
314 -4 7

ca de la alianza y pasad delante del aguas del Jordán, éstas cortarán su


pueblo.» Tomaron, pues, el arca de curso, las aguas que bajan de arri­
la alianza y marcharon al frente del ba, y se pararán formando un mon­
pueblo. tón.»
7 Yahveh dijo a Josué : «Hoy voy 14 Sucedió, pues, que cuando el
a comenzar a engrandecerte a los pueblo partió de sus tiendas para
ojos de todo Israel, para que sepan pasar el Jordán, precedido de los
que estoy contigo como estuve con sacerdotes portadores del arca de la
Moisés. * Y tú da orden a los sacer­ alianza, 15 en cuanto los que la lle­
dotes portadores del arca de la alian­ vaban llegaron al Jordán y los pies
za, diciendo : Cuando lleguéis cabe de los sacerdotes que la transporta­
las aguas del Jordán, os pararéis ban se mojaron en la orilla de las
allí.» • Josué dijo a los hijos de Is­ aguas— pues el Jordán se desborda
rael : «Acercaos acá y escuchad las por todas sus riberas todo el tiempo
palabras de Yahveh, vuestro Dios.» de la siega— , 10 las aguas que baja­
10 Dijo también Josué : «En esto co­ ban de arriba se detuvieron y se al­
noceréis que Dios vivo está en me­ zaron formando un montón, muy le­
dio de vosotros y ha de arrojar cier­ jos, por Adam, ciudad situada hacia
tamente de delante de vosotros a los la parte de Sartán, y las que des­
cananeos, hititas, jivveos, perezeos, cendían al mar del Arabá, el mar
guirgaseos, amorreos y yebuseos. Salado, acabaron por desaparecer, y
11 He aquí que el arca de la alianza el pueblo pudo pasar por frente a
del Señor de toda la tierra Va a en­ Jericó. 17 Los sacerdotes que trans­
trar delante de vosotros en el Jor­ portaban el arca de la alianza de
dán. 11 Ahora bien, tomaos doce Yahveh se mantuvieron firmes en lo
hombres de las tribus de Israel, uno
por cada tribu, u y cuando las plan­ seco, en medio del Jordán, mientras
tas de los pies de los sacerdotes por­ todo Israel pasaba a pie enjuto, has­
tadores del arca de Yahveh, Señor ta que el pueblo entero acabó de
de toda la tierra, se posen en las, atravesar el Jordán.

Erección del monumento conmemorativo del paso

41 1 Y cuando todo el pueblo hubo el arca de Yahveh, vuestro Dios, al


acabado de pasar el Jordán, Y ah ­ medio del Jordán, y cargaos cada
veh habló a Josué, diciendo : s «Co­ uno una piedra sobre el hombro
geos de entre el pueblo doce hom­ conforme al número de tribus de hi­
bres, uno por cada tribu, 8 y dadles jos de Israel, 6 a fin de que sea esto
la siguiente orden : Tomaos de ahí, señal en medio de vosotros. Cuando
de en medio del Jordán, del sitio el día de mañana os pregunten vues­
donde los pies de los sacerdotes se tros hijos, diciendo : ¿ Qué signifi­
han mantenido firmes, doce piedras, can para vosotros estas piedras?,
transportadlas con vosotros y colo­ 7 les responderéis que las aguas del
cadlas en el lugar donde habéis de Jordán se escindieron ante el arca
pernoctar esta noche.» de la alianza de Yahveh, a su paso
* Llamó, pues, Josué a los doce por el Jordán desaparecieron las
hombres que había designado de en­ aguas del río ; y estas piedras ser­
tre los hijos de Israel, uno por cada virán de_ monumento conmemorativo
tribu, “ y díjoles Josué : «Pasad ante a los hijos de Israel para siempre.»

• Cabe : más lit., al extrem o de.


“ C o r t a r á n ... m o n tón : así H, que aquí sólo menciona las aguas superiores. V tra­
duce : «las aguas de abajo correrán y se disiparán, mientras las que vienen de arri­
ba...» ; S «las aguas de abajo faltarán, y las aguas que bajan...».
14 E ra por marzo-abril, cuando en el caluroso valle del Jordán suelen ya segarse
las mieses y el río bajaba henchido, siendo por ello más patente el milagro.
16 M ar S ai.ado : el mar de la Sal o Salado es el m ar Muerto.

■351
4 8-9 — 4 10-12
JOSUÉ

* Los israelitas hiciéronlo así, con­ 10 Los sacerdotes que llevaban el


forme ordenara Josué, y cogieron arca permanecieron firmes en medio
del medio del Jordán doce piedras, del Jordán hasta que se dió cumpli­
como Yahveh había indicado a To- miento a cuanto Yahveh había or-

Casas de Jericó de la
época cananea, situa­
das tras la muralla nor­
te de la ciudad

• sué, según el número de las tribus denado a Josué que indicara al pue­
de hijos de Israel, y las pasaron blo, conforme a todo lo que Yahveh
consigo al sitio donde habían de per­ mandara a Moisés ; y el pueblo se
noctar, colocándolas allí. 0Por su apresuró a pasar.
parte, Josué erigió doce piedras en 11 Cuando el pueblo entero termi­
el lecho del Jordán, donde se habían nó la travesía, el arca de Yahveh y
posado los pies de los sacerdotes los sacerdotes colocáronse de nuevo
portadores del arca de la alianza, y a la cabeza del pueblo. 12 Los hijos
allí han estado hasta el presente día. de Rubén, los de Gad y la media

A 10 Se apresuró a pasar la uente no por temor a que bajasen las aguas detenidas,
sino más bien para que los portadores del arca no se cansaran tanto, etc.
u E l auca . . . : otros dividen el v. de distinto modo: «también pasó el arca de V. ;
los sacerdotes, en cambio, precedían al pueblo».

— 352 —
4 13— 5 4 JOSUÉ 4 1 9 -5 7

tribu de Manases pasaron delante de 19 El pueblo subió del Jordán el


los hijos de Israel, como Moisés ha­ diez del mes primero y acamparon
bíales indicado. u Unos cuarenta mil en Guilgal, en la frontera oriental
soldados armados desfilaron ante de Jericó. 20Josué erigió en Guilgal
Yahveh en son de guerra hacia los agüellas doce piedras que habían co­
llanos de Jericó. gido del Jordán. 21 Y dió a los hijos
14 Aquel día glorificó Yahveh a Jo­ de Israel la orden siguiente : «Cuan­
sué en presencia de todo Israel, y do el día de mañana pregunten vues­
le respetaron como habían respeta­ tros descendientes a sus padres, di­
do a Moisés toda su vida. ciendo : ¿Qué significan estas pie­
15 Y Yahveh habló a Josué, dicien­ dras ?, 22 instruiréis a vuestros hijos
do : u «Manda a los sacerdotes que contestando : Israel atravesó este
transportan el arca del testimo­ Jordán a pie enjuto, Mpues Yahveh,
nio que suban del Jordán.» 11 Josué, vuestro Dios, secó las aguas del Jor­
pues, dió orden a los sacerdotes en dán ante vosotros hasta que pasa­
estos términos : «Subid del Jordán.® seis, como lo hizo Yahveh, Dios
13 Y acaeció que en cuanto los sacer­ vuestro, respecto al mar Rojo, que
dotes portadores del arca de la se secó ante nosotros hasta que lo
alianza de Yahveh subieron del me­ hubimos atravesado, 24 para que re­
dio del Jordán, y las plantas de los conozcan todos los pueblos de la
pies de los sacerdotes se alejaron
hacia tierra enjuta, las aguas del tierra que la mano de Yahveh es
Jordán tornaron a su lugar y co­ poderosa y a fin de que temáis
rrieron, como anteriormente, por a Yahveh, vuestro Dios, en todo
todas sus riberas. tiempo.»

La circuncisión, la Pascua y visión de Josué

c 1 Y sucedió que cuando todos los E g ip to : los varones, la totalidad de


** reves amorreos que vivían al los hombres de guerra habían muer­
otro lado del Jordán, a poniente, y to en el desierto, por el camino,
todos los reyes cananeos, que mora­ cuando salieron de Egipto. 6 Ahora
ban junto al mar, oyeron que y a h ­ bien, todo el pueblo que salió esta­
veh había secado las aguas del Jor­ ba circuncidado, mientras que el na­
dán hasta que hubieron pasado, des­ cido en el desierto, durante el via­
mayó su corazón y perdieron el áni­ je, a su salida de Egipto, no había
mo* ante los hijos de Israel. sido circuncidado ; * pues los hijos
2 En aquella sazón dijo Yahveh ade Israel anduvieron cuarenta años
Josué : «Hazte cuchillos de pedernal por el desierto hasta que se extin ­
y circuncida a los hijos de Israel guió toda la gente, los hombres de
por segunda vez.» 3 Hízose, pues, uerra salidos de Egipto, porque no
Josué con cuchillos de pedernal y abían escuchado la voz de Yahveh,
circuncidó a los hijos de Israel en a los cuales juró Yahveh no les de­
el Collado de los prepucios. 4 Esta jaría ver la tierra que había prome­
es !a razón por la que Josué circun­ tido a sus padres darnos, tierra que
cidó a todo el pueblo salido de mana leche y miel. 1 Y a los hijos

11 T od a su vida : e. d., la de Josué.


18 S e alejaro n : propiamente se arrancaron de aquel suelo blando y fangoso.
18 M es pr im e r o : e. d., el de Nisán (=marzo-abril).
** Con razón llamamos a la antigua Ley ley de temor. E ste paso del Jordán es
para muchos com entaristas fisu ra del sacram ento de la Penitencia, como lo es del
Bautismo el paso del mar Rojo.

1 Por amorreos entiende aquí los pueblos que ocupaban las montañas del inte­
5 rior, el oeste del Jordán, y por cananeos, los habitantes de la costa m editerránea.
6 No se tome esto al pie de la letra, puesto que dicen los Núm. (14, 22 ss.) que
muchos habían sido circuncidados antes de la Pascua sinaitica.

— 353 —
5 8 -6 6 JOSUÉ 5 13~ 6 11

de aquéllos, que suscitó en su lugar, que aquel mismo año comieron de


los circuncidó Josué, pues eran in­ los frutos de la tierra de Canaán.
circuncisos, porque no los habían 13 Y acaeció que estando Josué en
circuncidado por el camino. 8Y [tierra de] Jericó, levantó los ojos,
cuando acabó la gente toda de cir­ y, mirando, he aquí que estaba en
cuncidarse, permanecieron en su pie ante él un hombre con una es­
puesto del campamento hasta que se pada desnuda en la mano. Josué fué-
curaron. se hacia él y díjole :
9 Y Yahveh dijo a Josué ^ «Hoy he — ¿Eres de los nuestros o de nues­
quitado (gal loti) de encima de vos­ tros enemigos ?
otros el oprobio procedente de E gip­ 14 Contestó :
to.» Y se denominó a aquel lugar — No, sino que soy príncipe del
Guilgal hasta el día de hoy. ejército de Yahveh ; ahora he ve­
10 Los hijos de Israel acamparon nido.
en Guilgal, y celebraron la Pascua 18 Josué cayó rostro en tierra v
el día catorce del mes, a la tarde, prosternóse y le dijo :
en los llanos de Jericó. 11 Y comie­
ron de log productos del país al día — ¿Qué dice mi Señor a su siervo ?
siguiente a la Pascua : panes ázimos Respondió el príncipe del ejér­
y grano tostado ese mismo día. 12 Y cito de Yahveh a Josué :
al día siguiente de comer productos — Descálzate, porque el lugar don­
del país cesó el maná, y ya no tu­ de estás es santo.
vieron mana los hijos de Israel, sino Josué hízolo así.

Toma de Jericó

z: 1 Jericó estaba cerrada y bien el arca de la alianza, y siete sacer­


candada por miedo a los hijos dotes lleven siete trompetas de cuer­
de Israel ; nadie osaba salir ni en­ no de- carnero ante el arca de Y ah ­
trar. veh.» 7 Al pueblo dijo : «rasad y
2 Y Yahveh dijo a Josué : «Mira, dad vuelta a la ciudad, y vayan los
he entregado en tus manos a Jeri­ armados delante del arca de Y ah ­
có y su rey : hombres de guerra. veh.» 8 Y así que Josué habló al
3 Rodead la ciudad todos los com­ pueblo, los siete sacerdotes portado­
batientes, dando una vuelta en tor­ res de las siete trompetas de cuer­
no de ella ; así harás durante Beis no de carnero delante de Yahveh
días. 4 Siete sacerdotes llevarán de­ desfilaron, haciéndolas sonar, y el
lante del arca siete trompetas de arca de Yahveh los seguía.
cuernos de carnero, y al séptimo día 0 La gente armada precedía a los
daréis vuelta a la ciudad siete veces sacerdotes que tocaban las trompe­
mientras los sacerdotes tocan las tas y la retaguardia marchaba tras
trompetas. 5 Y ocurrirá que, al sonar el arca, caminando y tocando las
el cuerno de carnero, cuando oigáis trompetas. 10 Ahora bien, Josué ha­
el sonido de la trompeta, todo el bía dado orden al pueblo, diciendo :
pueblo prorrumpirá en gran vocerío «No gritéis, ni hagáis oír vuestra
y se vendrá abajo la muralla de la voz, ni salga de vuestra boca pala­
ciudad, y el pueblo escalará cada bra hasta el día en que os diga :
uno por su sitio.» ¡ Gritad ! Entonces gritaréis.» 11 E
9 Llamó, pues, Josué, hijo de Nun, hizo que el arca de Yahveh diera
a los sacerdotes v díjoles : «Tomad vuelta a la ciudad una vez, y luego
18 No se trata aquí de ningún sueño ni ensueño, sino de la aparición real y ver­
dadera de un ser superior. Así opina la generalidad de los comentaristas.

1 C e r r ad a : e. d., con las puertas cerradas.


6 1 E l número siete es nombre místico,- que significa universalidad y perfección,
porque llio s creó el mundo en siete días.
6 C ada u n o p o r s u s it io : e. d., por la parte del muro derruido que frente a si
tenía.

— 354 —
6 12-20 JOSUÉ 6 21-27

se volvieron al campamento, donde oyó el sonido de la trompa, alzaron


pasaron la noche. gran griterío, y se vino abajo la mu­
12 Y madrugó Josué y los sacer­ ralla, y el pueblo escaló la ciudad,
dotes tomaron el arca de Yahveh. cada uno por la parte que tenía en­
13 Los siete sacerdotes portadores de frente, y se apoderaron de ella.
las siete trompetas de cuerno de a Exterminaron a filo de espada a
carnero ante el arca de Yahveh iban todos cuantos en la ciudad vivían,
caminando y tocando las trompetas, tanto hombres como mujeres, mozos
mientras los soldados los precedían como ancianos, e incluso el ganado
v la retaguardia marchaba tras el mavor, el menor y los asnos.
arca de Yahveh, andando y tocando 22 Mas Josué había advertido a los
las trompetas. M Al segundo día die­ dos hombres que habían explorado
ron otra vez Ha vuelta a la ciudad y el país : «Id a casa de la ramera v
tornaron al campamento. Así lo hi­ sacad de allí a la mujer y cuanto le
cieron seis días seguidos. pertenezca, conforme le jurasteis.»
15 Al séptimo se levantaron cuan* a Los jóvenes espías fueron, pues,
do quebraba el alba y dieron vuelta y sacaron a Rajab, a su padre, su
a la ciudad de igual manera siete madre, sus hermanos y cuanto te­
veces. Sólo aquel día dieron siete nía, y a toda su familia b saca­
veces vuelta a la ciudad. 10 Y acae­ ron, y los pusieron en seguro fuera
ció que a la séptima vez los sacer­ del campamento de Israel. 24 Luego
dotes tocaron las trompetas, y Jo­ prendieron fuego a la ciudad con
sué dijo al pueblo : «¡Gritad, pues cuanto encerraba. Sólo la plata, el
Yahveh os na entregado la ciud ad! oro y los objetos de cobre y hierro
,T La ciudad y todo cuanto contiene depositaron en el tesoro de la casa
será consagrada al exterminio en de Yahveh. 23 Ma«¡ a Rajab, la ra­
honor de Yahveh. Sólo quedará con mera, su familia y todos los suyos,
vida Rajab, la ramera, y cuantos es­ conservó Josué la vida ; v ella ha
tuvieren con ella en casa, porque habitado en medio de Israel hasta el
ocultó a los emisarios que había­ día de hoy, por cuanto ocultó a los
mos enviado. 13 Vosotros, en verdad, emisarios que Josué había enviado
guardaos bien de lo consagrado al para explorar a Jericó.
exterminio, no sea que, llevados de 28 En aquella sazón Josué hizo una
la cod icia a, cojáis de lo dado al imprecación, diciendo: «¡Maldito
anatema, atraigáis la maldición so­ ante Yahveh el hombre que se dis­
bre el real de Israel y le acarreéis
la desgracia. 19 Toda la plata, oro y ponga y reconstruya esta ciudad de
objetos de cobre y hierro serán con­ Jericó! A costa de su primogénito
sagrados a Yahveh, ingresando en la cimentará y a costa de su hijo
su tesoro.» menor asentará sus puertas.» 27 Y
20Gritó, pues, el pueblo, tocaron Yahveh anduvo con Josué, cuya fa­
las trompetas, y cuando la gente ma se divulgó por toda la tierra.

” C o n sa g r a d a al e x t e r m in io : lit. jérem o anatem a ; cf. Lev. 27, 21. 28. 39.


■n-as colocan a Kajab y los suyos fuera del campam ento hasta haber renunciado
a los Ídolos y practicado determ inadas ceremonias. Mas luego habitó en medio de
tsrael, casó con varón israelita y de ella procedió en su día el Mesías (cf. Mt. i, 5).
*• M a l d it o ... : Puede entenderse como verso :

Maldito ante Yahvoh aquel hombre


que se atreva a reconstruir esta ciudad (: Jericó (di. c. G, K it)],
al precio de su primogénito la cimentará
y a costa de su hijo menor alzará sus puertas.

A costa d e s u p r im o g é n it o ... : e. d., al echar los cim ientos de la ciudad perderá


a su prim ogénito ; al rem atar la reconstrucción perderá a s\i benjam ín.
7 i-ii JOSUÉ 7 12-20

Prevaricación de Akán y derrota de Israel

n 1 Mas los israelitas cometieron más, han quebrantado la alianza que


* prevaricación en el anatema, pues les propuse, e incluso hau tomado
Akán, hijo de Karmí, hijo de Zabdí, del anatema, han robado, lo han
hijo de Zéraj, de la tribu de Judá, encubierto y lo han puesto entre sus
tomó de lo consagrado al exterm i­ bagajes. 12 Por eso los israelitas no
nio, y la cólera de Yahveh se encen­ pueden ya resistir frente a sus ene­
dió contra los hijos de Israel. migos ; volverán ante ellos la es­
2 Envió Josué desde Jericó unospalda por haberse convertido en ¿ma­
hombres a Haai, situada junto a terna. Y a no volveré a estar con vos­
Bet-aven, al oriente de Bet-El, y les otros si no elimináis de en medio
dijo : «Subid y explorad el país.» de vosotros el anatema. 13 Levánta­
Subieron, pues, los hombres y ex­ te, santifica al pueblo y di : Santi­
ploraron a Haai. 3 Cuando regresa­ ficaos para mañana, porque así ha
ron donde Josué, dijéronle : «No es dicho Yahveh, Dios de Israel : Ana­
preciso que suba todo el pueblo , tema existe en medio de ti, Israel ;
suban unos dos mil o tres mil hom­ no podrás resistir ante tus enemi­
bres y batirán a Haai. No obligues a gos hasta que apartéis de en medio
ir allá a todo el pueblo, porque son de vosotros el anatema. ” Mañana
pocos.» 4 Subieron, pues, allá del por la mañana acercaos con arreglo
pueblo como tres mil hombres, los a vuestras tribus, y la tribu que de­
cuales huyeron ante los habitantes signe Yahveh se acercará por fami­
de Haai. e Los haaítas les mataron lias ; la familia que Yahveh desig­
unos treinta y seis hombres, los ne se acercará por casas, y la casa
persiguieron desde delante de la que designe Yahveh se acercará por
puerta hasta Sebarim V los batieron varones. 16 El que sea cogido con el
en ia bajada. El corazón del pueblo anatema será quemado en la hogue­
se disolvió e hízose como agua. ra con todo cuanto tiene, por haber
‘ Josué rasgó sus vestiduras, se traspasado la alianza de Yahveh y
postró rostro en tierra ante el arca por cuanto ha cometido uua insen­
de Yahveh hasta la tarde, tanto él satez en Israel.»
como los ancianos de Israel, y echa­ 1(1 Levantóse, pues, Josué muy de
ron polvo sobre sus cabezas. 1 Y ex ­ mañana e hizo que se acercara Is­
clamó Josué: «1 Ay, Señor mío, rael por tribus, cayendo la suerte en
Yahveh ! ¿ Por qué has hecho pasar ta tribu de Judá. 17 Hizo se acerca­
a este pueblo el Jordán para entre­ ran las familias a de Judá, y cayó
garnos en manos de los amorreos y la suerte en la de Zéraj. Mandó acer­
aniquilarnos? ¡Ojalá nos hubiéra­ carse a la de Zéraj por casas b, y
mos decidido a quedarnos al otro tocó en suerte a la de Zabdí. 18 Hizo
lado del Jordán ! 8 Perdón, Señor, acercar a la casa de Zabdí por va­
¿ qué voy a decir después, que Israel rones, y cayó la suerte en Akán, hijo
ha vuelto la espalda ante sus ene­ de Karm í, hijo de Zabdí, hijo de Zé­
migos ? ' ¡ Lo oirán los cananeos y raj, de la tribu de Judá.
todos los habitantes del país y se 18 Entonces Josué dijo a Akán : -
volverán contra nosotros y raerán — H ijo mío, da honra a Yahveh,
nuestro nombre de la tierra! ¿ Qué Dios de Israel, V préstale acatamien­
harás, pues, por tu gran nombre ?» to ; declárame, por favor, qué has
10 Y dijo Yahveh a Josué: «¡Le; hecho ; no me lo ocultes.
vántate! ¿ Por qué te postras sobre 20 Y respondió Akán a Josué, y
tu rostro ? 11 Israel ha pecado ; ade­ dijo :

7
1 C o m e tie r o n p r evar icació n en el anatema : e. d ., p re v a r ic a r o n re s e rv á n d o se p arte
d e l o b je to d e a n a tem a .
e S ebarim : p ara o tro s s e r ía n o m b re c o m ú n : ‘ca n te r a s , ru p tu ras.
8 E . d ., ¿ q u é re s p o n d e ré si m i p u eb lo m e p re g u n ta y rec u e r d a la s p ro m e sa s cine
e n tu n o m b re le h e h e c h o ?
18 D a h o n r a ... : e. d ., c o n fie s a tu p ecad o, y con tal co n fes ió n da « lo ria a D ios,
e te r n a v e r d a d , y p ro ve e a tu s a lv a ció n y la d e tu p u eb lo.

— 356 —
7 2 1 -8 6 JOSUÉ 7 25—8 13

— En verdad, he pecado contra Y ah­ tero, cogió a Akán, hijo de Zéraj,


veh, Dios de Israel, pues he hecho la plata, el manto y la barra de oro,
esto v esto : 21 Vi entre el botín un sus hijos, sus hijas, su ganado va­
manto hermoso de Sinar, doscientos cuno, sus asnos, su ganado menor,
sidos de plata y una barra de oro 6u tienda y todo cuanto poseía, y
de cincuenta sidos de peso, y, co­ subiéronlos al valle de Akor. 30Jo­
dicioso de ello, lo cogí, y he aquí sué dijo : «Por cuanto nos has aca­
que está escondido en la tierra en rreado la desgracia, confúndate hoy
medio de mi tienda, hallándose el Yahveh.» Y todo Israel le tiraron
dinero debajo del manto. piedras sobre él y le quemaron en
" Josué envió emisarios, que fue­ la hoguera y le lapidaron.
ron corriendo a la tienda, donde en­ a Luego alzaron sobre él un gran
contraron oculto el manto y debajo
montículo de piedras, todavía hoy
el dinero. ° Cogiéronlos de en me­
dio de la tienda y se los llevaron a subsistente, con lo que Yahveh cesó
Josué y todos los israelitas, y los en el furor de su cólera. Por eso
depositaron ante Yahveh. u Enton­ se ha llamado a aquel lugar hasta
ces Josué, acompañado de Israel en­ ahora valle de Akor.

Toma de Haai. Confirmación de la alianza

1 Y dijo Yahveh a Josué : «No rán : Huyen ante nosotros como la


8 temas ni desmayes. Toma conti­ vez primera. 7 Mientras huimos ante
go a toda la gente de guerra y ve y ellos, [’ ] surgiréis de la celada y os
sube a Haai ; mira, he entregado en apoderaréis de la ciudad, pues Y ah ­
tus manos al rey de Haai, su pueblo, veh, vuestro Dios, la entregará en
su ciudad y su tierra. 2 Haz con Haai vuestra mano. 8 Cuando hayáis to­
y su monarca como hiciste con Je- mado la ciudad, prendedla fuego.
ricó y su rey, salvo que su botín y Habéis de hacer conforme a la in­
su ganado lo apresaréis para vos­ dicación de Y a h v e h ; mirad, yo os
otros. Tiende una emboscada a la lo ordeno.»
ciudad a espaldas de ella.» * Josué los envió, y partieron a
' Dispúsose, pues, Josué con toda la emboscada, estableciéndose entre
la gente de guerra para subir a Bet-El y Haai, al occidente de Haai,
Haai, y escogiendo Josué treinta mil en tanto que Josué pasó aquella no­
guerreros valientes, los envió duran­ che en medio del pueblo. 10 A la ma­
te la noche, * y les dió instruccio­ ñana siguiente madrugó y pasó re­
nes diciendo : «Mirad, poned embos­ vista a su gente, y al frente de ella
cada a la ciudad por detrás de ella ; subió, en unión con los ancianos de
no os alejéis mucho de la ciudad y Israel, a Haai. “ T fd a la gente de
estad todos prestos. 8 Y o con la gen­ uerra que con él había subió tam-
te que me acompaña nos acercare­ ién y se fueron acercando hasta lle­
mos a la ciudad, y resultará que gar frente a Haai, al norte de la
cuando salga a nuestro encuentro, cual acamparon, dejando el valle en­
como la vez primera, huiremos ante tre él y Haai. 12 Entonces tomó unos
ellos. 6 Ellos saldrán tras de nos­ cinco mil hombres v tendió con ellos
otros hasta que los hayamos inco­ una celada entre Bet-El y Haai, a
municado con la ciudad, pues se di­ poniente de la ciudad. ” El pueblo
21 M anto de S in a r : e. d., de Babilonia, que en aquel tiempo los fabricaba excelen­
tes y multicolores. || B a rra d e o r o : lit., lengua de oro, por la forma de aquélla.
24 La fam ilia de A kán fué cóm plice al menos por su silencio, ya que era difícil
ocultar tales objetos en la tienda sin que se supiese.

* i Cómo conciliar estos 30.000 soldados con los 5.000 del v. 12 ?


8 falta del copista ; otros, que fueron dos las emboscadas, o que de
Unos lo ju zgan
los 30.000 solda­
dos sólo 5.000 se utilizaron. El P. Fernández cree que, como G, el texto prim itivo
pasaba de' 11 b al v. 14 ; lo restante serla anotación m arginal pasada a H.

— 357 —
8 14^20 8 21-29
JOSUÉ

dispuso el campamento situado al lado, pues el pueblo que iba huyen­


norte de la ciudad y su retaguardia do hacia el desierto se volvió con­
al occidente de la misma, y Josué tra los perseguidores. a Josué y todo
marchó aquella noche al medio del Israel, viendo que los emboscados
valle ®. habían tomado la ciudad y que el
** Visto lo cual ipor el rey de Haai, humo de ésta subía, volvieron atrás,
diéronse prisa, levantáronse tempra- y derrotaron a los de Haai. 22 Por

Asalto de las plazas fuertes de Canaán

no y salieron las gentes de la ciu­ su parte, aquéllos salieron de la ciu­


dad al encuentro de Israel para com­ dad al encuentro de los mismos, que
batir, él y todo su pueblo, al lugar quedaron envueltos de ambos lados
convenido, frente al Arabá ; mas él por los de Israel, quienes los batie­
no sabía que tenía una emboscada ron, hasta el punto de no dejar
a espaldas de la ciudad. “ Josué e superviviente ni fugitivo. a Además
Israel entero, fingiéndose derrotados prendieron vivo al rey de Haai y
ante ellos, huyeron camino del de­ lo condujeron donde Josué.
sierto. ™ Convocado entonces todo el 11 Cuando terminó Israel de ma­
pueblo que había en la ciudad para tar a todos los habitantes de Haai
correr en vsu persecución, persiguie­ en el campo, en el desierto por don­
ron a Josué y se alejaron de la ciu­ de aquéllos le habían perseguido, y
dad. 17 No quedó nadie en Haai ni cayeron todos ellos a filo de espa­
en Bet-El que no saliese tras Israel, da hasta su total exterminio, vol­
y dejaron abierta la ciudad para per­ viéronse los israelitas a Haai y la
seguir a los israelitas. 18 Entonces pasaron a cuchillo. “ I,a totalidad de
dijo Yahveh a Josué : «Extiende ha­ los caídos en aquel día, tanto hom­
cia Haai el dardo que tienes en la bres como mujeres, resultó ser doce
mano, porque voy a entregar la ciu­ mil, todos moradores, de Haai. “ Jo­
dad en tu poder.» Extendió, pues, sué no recogió su mano que tenía
Josué hacia la ciudad el dardo que extendida con el dardo hasta que
en su mano llevaba, “ y en cuanto hubo exterminado a todos los ha­
él extendió la mano, los embosca­ bitantes de Haai. ” Sólo el ganado
dos surgieron rápidamente de su si- y la presa de aquella ciudad apre­
tio, corrieron y llegaron a la ciudad, hendió Israel para sí, conforme a
se apoderaron de ella y diéronse pri­ la orden que Yahveh había dado a
sa a darla fuego. 20 Cuando los hom­ Josué. 28Josué incendió a Haai y la
bres de Haai se volvieron mirando redujo a perpetuo montón de rui­
atrás y vieron que el humo de la ciu­ nas hasta el día de hoy. " Al rey
dad subía hacia el cielo, no tuvieron de Haai lo colgó de un árbol has­
posibilidades ipara huir por ningún ta la tarde ; a la puesta del sol, Jo-
m D a r d o : G «saeta», V «escudo».
» No t u v ie r o n p o s ib il id a d e s : o bien, faltáronles fuerzas, quedaron paralizados.
* A r b o l o madero, G «madero doble», e. d., cruz.

-3 5 8 -
830—9 6 JOSUÉ 8 34—910

sué ordenó bajasen 6U cadáver del ancianos, los magistrados y los jue­
árbol y lo arrojaran b a la puerta ces estaban en pie a uno y otro lado
de la ciudad b, y pusieron sobre él del arca, ante los sacerdotes levitas
un gran montón de piedras, hasta portadores del arca de la alianza de
hoy subsistente. Yahveh, tanto el inmigrante como
•* Entonces Josué construyó un al­ el indígena, la mitad de Israel dan­
tar a Yahveh, Dios de Israel, en do frente a -la montaña de Gueri-
la montaña de Ebal, 31 según había zim y la otra mitad dando^ frente a.
ordenado Moisés, siervo de Yahveh, la montaña de Ebal, según había
a los hijos de Israel, conforme está ordenado Moisés, siervo de Yahveh,
escrito en el libro de la ley de Moi­ la primera vez, que se bendijese al
sés : un altar de piedras en bruto, pueblo de Israel. 34 Después de esto
sobre las cuales no se haya blandi­ leyó todas las palabras de la ley, la
do instrumento de h ierro ; y ofre­ bendición y la maldición, conforme
cieron sobre él holocaustos a Y ah ­ a cuanto estaba escrito en el libro
veh e inmolaron víctimas pacificas. de la lev. 35 No hubo palabra, de
*■’ Y escribió allí sobre las piedras cuantas Moisés mandara, que no le­
el duplicado de la ley de Moisés que yese Josué ante toda la comunidad
Téste] escribió en presencia de los de Israel, mujeres, niños y extran­
nijos de Israel. 33 Israel entero, sus jeros que iban en medio de ellos.

Los gabaonitas

Q 'Y sucedió que al oír esto todos gal, y dijéronle a él y a los israe­
los reyes situados a la otra ori­ litas :
lla del Jordán, en la montaña, en el — Venimos de lejanas tierras; aho­
llano y a lo largo de la costa del ra bien, pacta alianza con nosotros.
mar grande, en dirección al Líbano, 7 Los israelitas contestaron a los
el hitita, el amorreo, el cananeo, el jivveos_:
perezeo, el jivveo y el yebuseo, 2 se — Quizá habitéis en medio de nos­
confederaron a una para luchar de otros ; ¿ cómo, pues, vamos a pac­
común acuerdo contra Josué e Is­ tar con vosotros alianza ?
rael. 8 Ellos respondieron a Josué :
* Mas cuando los habitantes de Ga- — Somos tus siervos.
baón supieron lo que Josué había he­ — i Quiénes sois y de dónde venís ?
cho con Jericó y Haai, 4 usaron tam­ — díjoles Josué.
bién ellos de astucia y fueron y se “ Contestáronle :
disfrazarona tomando sacos viejos — De tierra muy lejana han ve­
para sus asnos, odres viejos de vino, nido tus servidores al renombre de
rotos y recosidos ; 6 calzados gastados Yahveh, tu Dios, pues hemos oído
y remendados para sus pies y ves­ su fama y cuanto obró en Egipto,
tidos muy usados sobre sí ; además, así como todo lo que ha hecho a
todo el pan de su provisión era seco los dos reyes de los amorreos que
y enmohecido. 6 Y se dirigieron don­ había allende el Jordán, Sijón, rey
de Josué, al campamento de Guil- de Jesbón, y Og, rey del Basán, que

8,-®! L ib r o d e la l e y : a lu s ió n a Dt. n , 29, y 27, 1-8; c f. E x . 20, 25. || I n s t r u ­


mento d e h ie r r o : e. d ., e sc o p lo .
82 E l d u p lic a d o d e la l e y d e M o is é s : hebr. la m isné Torá, o una copia o repe­
tición de la ley de Moisés. Parece quiere indicar una parte de la ley mosaica, quizá
Jas maldiciones del cap. 28 de Dt., o mejor, el Decálogo, como piensan otros.
B E l in d íg e n a : o israelita de nacimiento.

1 Cada ciudad cananea tenía su reyezuelo. La región de la parte occidental del


6 Jordán aparece dividida en montaña o parte central, sefelá o llano (parte que baja
de las m ontañas al mar, con frecuentes montículos) y litoral mediterráneo.
6 R em en d ad o s o hechos con piezas de diversos colores. || E n m o h e c id o : otros pre­
fieren «ad crustulas redactus«, o desm igajado.

— 359 —
9 11-20 JOSUÉ 9 21-27

habitaba en Astarot. 11 Nuestros an­ hecho los príncipes de la comuni­


cianos y todos los habitantes de dad ; mas la asamblea entera mur­
nuestro país nos dijeron así : «To­ muró contra los príncipes. “ Y la
mad en vuestras manos provisión totalidad de éstos dijo a la comuni­
para el camino e id a su encuentro dad toda :
y decidles : Siervos vuestros somos ; — Nosotros mismos les hemos pres­
pactad, pues, ahora alianza con nos­ tado juramento en nombre de Y ah ­
otros. 12 He aquí nuestro pan ; ca­ veh, Dios de Isra el; ahora, pues, no
liente lo tomamos en provisión de podemos tocarlos. 20 Hemos de ha­
nuestras casas el día en que salimos cer esto con ellos, a la vez que les
conservamos la vida para que no
descargue furia sobre nosotros por
el juramento que les hemos pres­
tado. 21 Y dijéronles los príncipes b :
— | Vivan, pues !
Así se convirtieron en leñadores y
aguadores de toda la comunidad, co­
mo les habían indicado los príncipes.
22 Josué entonces hízolos llamar [a
los gabaonitas] y les habló, diciendo:
— ¿ Por qué nos engañasteis al de­
Adoración del sol
cir : Vivimos muy lejos de vosotros,
cuando en medio de nosotros habi­
para venir a vosotros ; vedlo aquí táis ? a Ahora bien, malditos seáis,
duro y enmohecido. ” Estos son los y no faltará entre vosotros servidor,
odres de vino que henchimos nue­ ni leñador, ni aguador para la casa
vos, y vedlos rotos, y estos nuestros de mi Dios.
vestidos y zapatos se han desgasta­ 24 Ellos respondieron a Josué y di­
do por lo muy largo del camino.» jeron :
14 Los israelitas cogieron de las —Se anunció a tus servidores lo
provisiones de aquéllos sin consul­ ue Yahveh, tu Dios, había ordena-
tar el parecer de Yahveh. 15 Josué o a Moisés, su siervo, de que os
hizo paz con ellos y pactó con ellos entregara el país entero y destruye­
alianza para conservarles la vida, ju­ ra a todos los habitantes del mismo
rándoselo también los príncipes de delante de vosotros, y cobrando gran
la comunidad. temor por nuestras vidas ante vos­
“ A los tres días de pactada con otros, hicimos eso. 26 Ahora, pues,
ellos alianza, tuvieron noticia de que henos aquí en tu mano ; haz_ con
eran vecinos suyos y moraban en nosotros lo que te parezca mejor y
medio de ellos. 17 Los hijos de Israel más recto.
partieron, en efecto, y llegaron a las ME hízolo así con ellos y los libró
ciudades de aquéllos al tercer día. de manos de los hijos de Israel, y
Eran sus ciudades Gabaón, Kefi- no los mataron ; 21 mas los destinó
rá, Beerot y Quiryat-yearim. 18 Los aquel día a ser leñadores y aguado­
israelitas no los batieron, a causa res para la comunidad y para el al­
del juramento que en nombre de tar de Yahveh, hasta ahora, en el
Yahveh, Dios de Israel, habíanles lugar que El escogiere.

14 Parece significar este pasaje que probaron el pan de aquellos extranjeros fián-
dose de su propio ju icio y sin consultar al Señor.
19 Rasgo característico de los israelitas fué siempre su fidelidad en las alianzas.
30 E sto : e. d., lo indicado en v. a i. || F u r i a : e. d., la ira de Yahveh. f| J u r a m en ­
to : com o no hubo error sustancial en éste, fué castigado más tarde Israel cuando
pretendió Saúl destruir a los gabaonitas (2 Re. a i, 1).

— 360 —
10 1-10 JOSUÉ 10 n-19

Victorias sobre los reyes del mediodía •

i rj 1 Sucedió, pues, que cuando suerte que les ocasionó en Gabaón


Adoni-zédeq, rey de Jerusalén, grave mortandad y los persiguió por
oyó que Josué había tomado a Haai el camino de la subida de Bet-joróu
y consagrádola al exterminio, y con­ y fuéles batiendo hasta Azeqá y
forme había tratado a Jericó y su rey .Maqquedá. 11 Y ocurrió que cuando
había hecho con Haai y su monarca, huían ante Israel y se hallaban pre­
y que los habitantes de Gabaón ha­ cisamente en la bajada de Bet-jo-
bían firmado paces con Israel y vi­ rón, Yahveh arrojó contra ellos des­
vían entre ellos, 2 concibieron gran de el cielo grandes piedras hasta
temor, ¡porque Gabaón era ciudad Azeqá, y murieron, resultando más
grande, como una de las ciudades numerosos los que perecieron a con­
reales, y más importante que Haai, secuencia del pedrisco que los muer­
siendo, además, todos sus hombres tos a espada por los hijos de Israel.
valientes. * Así, pues, Adoni-zédeq, ia Entonces, el día en que Yahveh
rey de Jerusalén, envió a decir a entregó a los amorreos ante los is­
Hoham, rey de Hebrón ; a Piram, raelitas, habló Josué a Yahveh v
rev de Yarm ut ; a Yafía, rey de La dijo a los ojos de Israel :
kí's, y a Debir, rey de E g ló n : * «Su­
bid a mí, ayudadme y batiremos a ¡ Sol, detente en Gabaón,
Gabaón, porque ha celebrado paces y tú, luna, en el valle de Ayyalón !
con Josué y los hijos de Israel.» 33 Detúvose, pues, el sol
‘ Reuniéronse, pues, y subieron cin­ la luna se paró
co reyes de los amorreos : el rey de asta que la gente toda
Jerusalén, el rey de Hebrón, el rey de enemigos se vengó.
de Yarm ut, el rey de Lakís y el rev Esto está escrito, como se sabe,
de Eglón, así ellos como sus ejérci­ en el Libro del Justo : «Y paróse el
tos, v acamparon junto a Gabaón v sol en medio del cielo y no se dió
la combatieron. prisa a ponerse casi un día entero.»
' Las gentes de Gabaón enviaron MNi antes ni después hubo día como
a decir a Josué, al campamento de aquél, en que Yahveh escuchase la
Gnilgal : «No retires tu mano de tus voz de un hombre, pues Yahveh pe­
servidores ; sube pronto donde nos­ leaba por Israel. 15 Luego Josué con
otros v sálvanos v ayúdanos, pues Israel entero tornó al campamento
se han coligado contra nosotros to­ de Guilgal.
dos los reyes amorreos que habitan ” Aquellos cinco reyes huyeron y
en ’a montaña.» ’ Josué subió, efec­ se escondieron en la cueva de Maq-
tivamente, de Guilgal, acompañado quedá. ” Anunciáronselo a Josué, di­
de toda la gente de guerra, todos a ciendo : «Han sido hallados los cin­
los obligados al servicio militar. 8 Y co reyes ocultos en la cueva de Maq-
Y ahveh dijo a Josué : «No los te­ quedá . » JS Josué dispuso: «Rodad
mas, pues los he entregado en tu grandes piedras a la boca de la cue­
mano ; ninguno de ellos resistirá va y colocad junto a ella hombres
ante ti.» “ Josué llegó a ellos de im­ que los guarden ; 19 mas vosotros no
proviso, tras haber subido toda la os detengáis ; perseguid a vuestros
noche desde Guilgal. J0Yahveh los enemigos y picadles la retaguardia;
conturbó en presencia de Israel, de no los deiéis penetrar en sus ciuda-
-| A 5 A cam paron j u n t o a G. : e. d., acam paron'sitiándola.
’ No r e t ir e s t u mano : e. d .. no abandones ni niegues tu apoyo y protección.
J0_u S u b id a de B et-j o r ó n ... bajada de B et -jo r ó n : sobre el «aseensus» y «descensus»
de Bet-jorón, cf. A . Fernández, ibíd., 142.
11 Ojos de I s r . : G V hijos de I.
13 Este Libro del Justo, o de los justos o rectos, debió de ser una colección de can­
tos en alabanza de los héroes y sus hazañas.
11 Los térm inos obediente Domino que usa V y los empleados por los Setenta
(iTJi'j'jhjO.' c¡v0p(u” ov) para expresar la conformidad de la voluntad divina con la hu­
mana". nos muestran la fuerza de la oración acompañada de fe viva. Acerca de esa
dttcnción del sol puede verse A. Fernández, ibíd., 145 ss.

— 361 —

I
JOSUÉ 10 31-41

des, porque Yahveh, vuestro Dios, monarca,^ y él la pasó a filo de es­


los ha entregado en vuestras manos.» pada, así como a cuantas personas
30 Guando Josué y los hijos de Is­ en ella había, sin dejar allí vivien­
rael acabaron de desbaratarlos con te ; con su rey hizo como había he­
muy grande derrota, hasta aniqui­ cho con el de Jericó. 31 Después pasó
larlos, y los que lograron escapar se Josué, acompañado de todo Israel,
salvaron de ellos acogiéndose a las desde Libná a Lakís, y la sitió v
ciudades fortificadas, 21 regresó sano combatió. 32 Yahveh entregó a Lakfs
y salvo todo el pueblo al campamen­ en manos de Israel, que la tomó al
segundo día, y la pasó a cuchillo con
to, donde Josué, a Maqquedá ; nadie cuantas personas había en ella, exac­
movió su lengua contra los hijos de tamente como hiciera con Libná.
Israel ” Entonces Horam, rev de Guézer,
a Entonces dijo Josué : »Abrid la subió en ayuda de Lakfs ; mas Josué
boca de la cueva y sacadme de ella le derrotó a él y su pueblo, hasta no
esos cinco reyes.» 28 Hiciéronlo asi, dejarle superviviente. MDespués Jo­
y sacáronle de la cueva aquellos cin­ sué, e Israel entero con él, pasó de
co monarcas : el rey de Jerusalén, el Lakís a Eglón, y la sitiaron y com­
de Hebrón, el de Yarmut, el de La- batieron. 55 Tomáronla aquel mismo
kís y el de Eglón. 54 Cuando hubie­ día y la pasaron a filo de espada ; y
ron sacado a aquellos monarcas ante aquel mismo día consagró al exter­
Josué, llamó éste a los israelitas to­ minio a cuantas personas en ella
dos y dijo a los jetes de los gue­ existían, exactamente como hiciera
rreros que lo habían acompañado : con Lakís.
«Acercaos y poned vuestro pie sobre s* Luego Josué, acompañado de Is­
los cuellos de estos reyes.» Aproxi­ rael entero, subió de Eglón a H e­
máronse, en efecto, y pusieron su brón y la atacó. ” Apoderáronse de
pie sobre sus cuellos. 25 Y díjoles Jo­ ella y la pasaron a filo de espada,
sué : «No temáis ni desmayéis, co­ así como a su rey, todas sus ciuda­
brad ánimos y mostraos fuertes, por­ des [anejas] y cuantas almas en ella
que así ha de hacer Yahveh con to­
dos los enemigos vuestros con quie­ había, sin dejar superviviente, exac­
nes peleéis.» "D esp u é s de esto, tamente como hiciera con Eglón ;
mandó Josué matarlos e hízoflos col­ consagróla al exterminio con cuan­
gar en cinco árboles, de los cualee tos habitantes contenía.
estuvieron suspendidos hasta la tar­ 38 Después Josué, y con él todo Is­
de. a Al tiempo de ponerse el sol, rael, se volvió hacia Debir y comba­
Josué ordenó que los bajasen de los tió contra ella. 39 Apoderóse de e.la
árboles y arrojasen a la cueva don­ y su monarca y todas sus ciudades
de se habían ocultado, colocando [anejas], las pasaron a filo de espa­
luego a la boca de la caverna gran­ da y consagraron al exterminio a
des piedras, hasta hoy mismo [sub­ cuantas personas en ella había, sin
sistentes], dejar superviviente •, conforme h i­
28 Aquel día, Josué tomó a Maq­ ciera con Hebrón, así hizo con De­
quedá y la pasó a filo de espada, así bir y su rey, y como había hecho con
como a su rey ; y consagró al exter­ Libná y su monarca.
minio a ella b y a cuantas'personas
en ella había, sin dejar rastro ; e 40 Así fué batiendo Josué todo el
hizo con el rey de Maqquedá como país, la montaña, el Négueb, la lla­
hiciera con el de Jericó. nura, las vertientes y a todos sus
“ Luego pasó Josué, y con él todo reves, sin dejar superviviente, y
Israel, de Maqquedá a Libná, v la consagró al exterminio a todo ser
combatió. "Y a h v e h entregó también vivo, conforme ordenara Yahveh,
en manos de Israel la ciudad v su Dios de Israel. a Batiólos Josué des-

21 M ovió s u len g u a : las versiones griega y latina usan atrevidam ente vert>os
más fuertes que el de mover o aguzar la lengua, queriendo significar, al aludir a un
proverbio hebreo, que ni los perros mismos, que con tanta facilidad ladran, les la­
draron, o sea que volvieron los com batientes a su campam ento con toda tranquilidad.
40 N égu eb : o Mediodía de Canaán.

— 362 —
10 42- l l 9 JOSUE 10 « -il

ele Qadés-Barnea hasta Gaza, y todo Dios de Israel, luchaba por éste.
«1 país de Gosen hasta Gabaón. 42 Jo­ Después Josué e Israel entero con
sué tomó todos estos reyes y su tie­ él regresaron al campamento, a G uil­
rra de una sola vez, pues Yahveh. gal.

Conquista del norte de Canaán

1 En cuanto Yabín, rey de Ja- 10 Entonces volvióse Josué y se


n
do]
sor, tuvo noticia [de lo ocurri­ apoderó de Jasor, a cuyo monarca
mandó aviso a Yobab, rey de mató a espada. En verdad, Jasor era
Madón ; al rey de Simrón, al rey de antiguamente la cabeza de todos
A k sa f; 2 y a los reyes situados en la aquellos reinos. 11 Y mataron a filo
parte norte, en la montaña, en el de espada a cuantas personas mora­
Arabá, al mediodía de a Kinarot, y ban en ella, consagrándolas al exter­
en la región baja, y en las alturas minio, sin que quedara un alma, y
de Dor, por el poniente ; 3 y a los a Jasor la prendió fuego. 52 Josué to­
eananeos de oriente y de occidente, mó todas las ciudades de éstos re­
a los amorreos, a los hititas, a los yes, así como a todos sus monarcas,
perezeos, a los yebuseos, en la mon­ y pasólos a cuchillo, consagrándolos
taña, y a los jivveos del pie del Her- a exterminio, conforme Moisés, sier­
món, en el territorio de Mispá. 1 Sa­ vo de Yahveh, había ordenado. 13 Sin
lieron, pues, ellos con todos sus embargo, Israel no incendió a nin­
ejércitos, un pueblo numeroso, tan guna de las ciudades todavía empla­
abundante como la arena que hay a zadas sobre sus colinas de escom­
orilla del mar, y caballos y carros bros, con la sola excepción de Jasor,
en gran abundancia. s Coligáronse que Josué quemó. 14 Los hijos de Is­
todos aquellos reyes y fueron y acam­ rael se apoderaron de todo el botín
paron juntos cerca de las aguas de de estas ciudades y los ganados ; pe­
Merom para luchar contra Israel. ro metieron a cuchillo a la totalidad
‘ Dijo Yahveh a Josué : «No ten­ de las personas hasta aniquilarlas,
gas miedo de ellos, pues mañana a sin dejar una sola alma. 15 Tal como
estas horas yo los entregaré a todos Yahveh había ordenado a Moisés, su
ellos muertos ante Israel ; desjarre­ siervo, así mandó Moisés a Josué y
tarás sus caballos y a sus carros de así hizo Josué, sin omitir nada dé
guerra darás fuego.» cuanto Yahveh a Moisés ordenara.
7 Efectivamente, Josué y con él to­ ” Conquistó, pues, Josué todo aquel
da la gente de guerra llegaron de país, la región montañosa, el Né-
improviso contra ellos junto a las gueb entero, toda la tierra de Gosen,
aguas de Merom y cayeron sobre la región baja, el Arabá, la parte
ellos. 8 Yahveh los entregó en ma­ montuosa de Israel y sus regiones
nos de los israelitas, quienes los ba­ b a ja s,17 desde la montaña pelada que
tieron y persiguieron hasta Sidón, la
grande ; hasta M isrefot-m ayim y sube hacia Seír y hasta Baal-Gad,
hasta la_ vega de Mispé, al oriente ; en el valle del Líbano, al pie del
y estuviéronlos matando hasta no monte Hermón. Y prendió a todos
dejarles uno a vida. 9 Josué hizo con sus reyes, a quienes hirió y dió
ellos según le había indicado Y ah ­ muerte. 18 Mucho tiempo hizo Josué
veh : desjarretó sus caballos y dió la guerra a todos estos reyes. 15 No
fuego a sus carros. hubo ciudad que celebrase paces con

-i -i e Llam a grande a Sidón por la fam a y apogeo que a la sazón gozaba aquella
-L-L metrópoli de Fenicia. || M is p é : cf. v. ¡ Mispá. Propónese la unificación d e
am bas lecturas.
13 T odavía emplazadas : así in terpretam os con a lg u n o s ; otros traducen sim ple­
mente : ciudades em plazadas sobre sus túm ulos o alturas, e. d., no en la llanura.
17 L a m ontaña pelada : o serie de montes desnudos...; otros (cf. Musil) in terpretan
la montaña de Jalan.

— 363 —
11 2 0 -1 2 6 JOSUÉ 11 22-12 21

los hijos de Israel, a excepción de de Anab y de todos los montes de


los jivveos, moradores de Gabaón. Judá e Israel, consagrándolos Josué
Todas las conquistaron en combate, al exterminio, así como a sus ciu­
50 pues fue designio'de Yahveh obs- dades. 22 No quedaron anaquitas en
tinar el corazón de aquéllos para la todo el territorio de los israelitas ;
lucha contra Israel, a fin de que se sólo en Gaza, Gat y Asdod queda­
les consagrara al exterminio sin te­ ron algunos.
nerles compasión, antes bien aniqui­ 23 Asi, pues, Josué conquistó el país
lándolos, como Yahveh había orde­ entero conforme a cuanto Yahveh
nado a Moisés. había hablado a Moisés, y Josué dió-
21 Por aquel tiempo también llegó le por herencia a Israel, con arreglo
Josué y exterminó a los anaquitas de a su distribución por tribus. Y p I
la montaña, de Hebrón, de Debir, país descansó de la guerra.

Lista de monarcas vencidos

i o 1 Estos son los reyes del país TEstos son los reyes del país que
que los hijos de Israel batieron derrotaron Josué y los israelitas a la
y de cuyas tierras tomaron posesión otra parte del Jordán, al occidente,
al otro lado del Jordán, al oriente, desde Baal-Gad, en el valle del L í­
desde el torrente Arnón hasta la bano, hasta la montaña pelada que
montaña de Hermón y el Arabá en­ sube hacia Seír, y Josué la dió en
tera, a la parte oriental: 2 Sijón, rey herencia a las tribus de Israel, con
de los amorreos, morador en Jesbón, arreglo a sus particiones, 8en la
dominaba désde Aroer, situada a ori­ montaña, en la tierra baja, en el
llas del torrente Arnón, el centro del Arabá, en las vertientes, en el de­
valle y la mitad de Galaad, hasta el sierto y en el Négueb : de los hiti-
torrente de Yabboq, confín de los tas, los amorreos, los cananeos, los
hijos de Ammón ; s y hacia el Arabá perezeos, los jivveos y los yebuseos.
hasta el mar de Kinrot, al oriente, y • El rey de Jericó, uno : el rey de
hasta el mar del Arabá o mar de la Haai, situado al lado de B et-E l,
Sal, al oriente, camino de Bet-ha- uno ; 10el rey de Jerusalén, uno ; el
yesimot, y por el sur, al pie de las rey de Hebrón, uno ; 11 el rey de
vertientes del Pisgá. 4 Y el territorio Yarm ut, uno ; el rey de Lakís, uno ;
de Og, rey de Basan, de los restos de “ el rey de Eglón, uno; el rey de
los Refaím, residente en Astarot y Guézer, uno ; ” el rey de Debir,
Edreí. * Dominaba en la montaña de uno ; el rey de Guéder, uno ; ” el
Hermón, Salká y todo el Basán, has­ rey de Jormá, uno ; el rey de Arad,
ta el confín de los guesuritas v los uno ; 13 el rey de Libná, uno ; el rey
maakatitas, y la mitad de Galaad de Adull lam, uno ; “ el rey de Maq-
hasta * la frontera de Sijón, rey de quedá, uno ; el rey de Bet-El, uno ;
Jesbón. * M oisís, siervo de Yahveh, " el rey de Tappuaj, uno ; el rey de
y los hijos de Israel los derrotaron, Jéfer, uno ; 18 el rey de Afeq, uno ;
v Moisés, siervo del Señor, entregó el rey del Sarón, uno ; ” el rey de
su país en herencia a los rubenitas, Madón, uno ; el rev de Jasor, uno ;
los gaditas y la mitad de la tribu de 20el rey de Simrón b, uno ; el rey de
Manasés. A ksaf,'uno; 21 el rey de Tanak, uno;

M Este pasaje significa tan sólo que at mover guerra a los israelitas se condujeron
de modo— escribe San A gustín— que no merecieron misericordia (Quaest. S in los.).
21 L o s anaq uitas : raza de gigantes de que habló Núm. 23, 22.
a E l país entf.r o entiéndese no que destruyó com pletamente a los cananeos,
sino que de tal suerte quebrantó su poderío, que les habría sido fácil a los israelitas
acabar con ellos luego si hubiesen perseverado fieles a los divinos mandatos.


io * M ar de K in r o t : o sea mar de Genesaret o lago de Tiberíades. Cf. en ti, 1,
Kinarot. || M ar d e la S al : o Salado, o sea el mar Muerto.

— 364 —
12 22-13 8 JOSUÉ 12 24-13 19

el rey de Meguiddó, uno ; 22 el rey las gentes de Guilgal, uno ; 24 el rey


de Ouédes, uno ; el rey de Yoqnoam de Tirsá, uno. El total de los reyes,
d e f Carmelo, uno; a el rev de Dor, treinta y uno.
de la región de Dor, uno ; el rev de

Reparto del país. Porcionesi de Rubén a Gad y media


tribu de Manasés
1

1 O 1 Josué era anciano, entrado en siervo de Yahveh : 9 desde A roer, si­


años, y díjole Y ahveh: «Tú es­ tuada a orillas del torrente de Ar-
tás ya viejo, metido en años, v res­ nón, y la ciudad que está en medio
ta muchísima tierra que conquistar. del valle, y la llanada entera desde
- He aquí el país que queda todavía: Medbá hasta Dibón ; 10 todas las ciu ­
las regiones todas de los filisteos y dades de Sijón, rey de los amorreos
la totalidad de los guesuritas; 3 des­ que reinó en Jesbón, hasta el terri­
de el Sijor, que corre ante Egipto, torio de los hijos de Ammón ; u Ga-
hasta el confín de Eqrón, al norte, laad y el territorio de los guesuritas
[país] que se atribuye a los cana' v los maakatitas, la montaña entera
líeos [v se reparte entre] los cinco cié Hermón y todo el Basán hasta
príncipes de los filisteos : el de G a­ Salká ; 12 el reino entero de Og, en
za, el de Asdod, el de Asqualón, el el Basán, el cual reinó en Astarot y
de Gat y el de Eqrón ; 4 y los jiv- Edreí y constituía un resto de los
veos a están al sur ; todo el territo­ Refaím, a quienes Moisés había de­
rio de los cananeos y Meará, que rrotado y desplazado. 13 Mas los hi­
pertenece a los sidonios, hasta Afeq, jos de Israel no expulsaron a los
hasta el confín de los amorreos ; 6 el guesuritas y los maakatitas, quienes
país de lós guiblitas y el Líbano en­ han venido habitando en medio de
tero al este, desde Baal-Gad, al pie Israel hasta hoy.
de !a montaña de Hermón, hasta la 14 Sólo a la tribu de Leví no dió
entrada de Jamat. * A todos los ha­ heredad ; los sacrificios ígneos de b
bitantes de la montaña desde el L í­ Yahveh, Dios de Israel, constituyen
bano hasta Misrefot-mayim, todos su heredad, conforme le había dicho.
los sidonitas, yo los expulsaré de 15 Y dió Moisés [su parte] a la
delante de los hijos de Israel ; pero tribu de los hijos de Rubén, con
tú distribuye dicha tierra por sorteo arreglo a sus familias. 16 Su territo­
a Israel en concepto de herencia, co­ rio fué desde Aroer, situada a ori­
mo te he ordenado. 7 Ahora, pues, llas del torrente de Arnón y la ciu­
reparte ese territorio en herencia en­ dad que está en medio del valle v
tre las nueve tribus y la media tri­ toda la llanura próxima a 0 Medbá,
bu de Manasés.» * Con la mitad res­ 17 Jesbón y todas las ciudades situa­
tante, los rubenitas y los gaditas das en el llano, Dibón, Bamot-Baal,
recibieron la herencia’ que habíalas Bet Baal Meón, 18 Yahsa, Quedemot,
dado Moisés allende el Jordán, a Mefáat, ” Quiryatáyim, Sibmá y Sé-
oriente, conforme les diera Moisés, ret ha-Sájar, en la montaña del va-

“ L as gen tes de G u i i .g al : otros vierten, y corrigen, H : (el rey de) los pueblos
galileos o (el rey de) Goyyim, en Galilea. Sabido es que existían dos Galileas, una
alrededor del lago de Genesaret o Tiberíades y otra en torno a Cafarnaún, T iro y
i ’tolemais, llam ada por su vecindad Galilaea Gentivm , a cansa de los numerosos gen­
tiles que la habitaban.

1 9 3 S ij o r : según algunos, sería el vocablo egipcio (Sei-Jor) equivalente al hebreo


najal ‘río ’ ; para otros es nombre que indica diversos canales y brazos fluviales
y quizá el canal fronterizo oriental junto al curso inferior del brazo pelusínico
del Nilo.
a L a en trada d e J amat : cf. Núra. 13, 22.

- 365 -
1 3 20-27 JOSUÉ 1 3 28-33

lie ; MBet Peor, Asdot ha-Pisgá, Bet el Joidán y su región ribereña hasta
ha-Yesimot, 21 todas las ciudades de el extremo del mar de Kinnéret, al
la llanura v el reino entero de Sijón, otro lado del Jordán, al oriente.
rey de los amorreos, que reinara en 88Tal es la heredad de los hijos de
Jesbón, a quien derrotó Moisés, con Gad, según sus familias, con las ciu­
los príncipes de Madián : Eví, Ré- dades y sus aldeas.

Filisteos ¡lidiando

quem, Sur, Jur, Reba, jefes de Si­ Asimismo, Moisés dió [su parte]
jón, moradores del país. n la mitad de la tribu de Manasés,
22 También a Balaam, hijo de Beor, y fué para la media tribu de los h i­
el adivino, dieron muerte a espada jos de Manasés, con arreglo a sus
los israelitas con los demás que ma­ familias. 30Su territorio fué : desde
taron. 23 La frontera de los hijos de Majanáyim, todo el Basán, todo el
Rubén la constituía el Jordán y su reino de Og, rey del Basán ; todas
región ribereña. Tal fue la heredad las aldeas de Yair situadas en el
de los hijos de Rubén, según sus fa­ Basán, sesenta ciudades ; al la mi­
milias, con las ciudades" y sus al­ tad de Galaad, Astarot, Edreí, ciu­
deas. dades del reino de Og en el Ba­
“* También dió Moisés a la tribu sán, fueron para los hijos de Makir,
de Gad, a los gaditas, con arreglo a hijo de Manasés, para la mitad de
sus familias. 55 Su territorio fué : los hijos de Makir, según sus fami­
Yazer y todas las ciudades de Ga- lias.
laad, la mitad del país de los hijos
de Ammón hasta Aroer, que se halla 32 Tal es lo que distribuyó en he­
frente a Rabbá ; My desde Jesbón a rencia Moiscs en los llanos de Moab,
Ramat ha-Mispé y Betonim, y de allende el Jordán frontero a Jericó,
Majanáyim hasta el territorio de De- al oriente. " A la tribu de Leví no
bir ; 51 y en el valle, Bet-haram, Bet- dió Moisés heredad, porque Yahveh,
Nimrá, Sukkot y Safón, restos del Dios de Israel, es su heredad, según
reino de Sijón, monarca de Jesbón , habíaselo indicado.

*> A s d o t ha - I' isg á : otros interpretan «por debajo de las vertientes del Pisgá» ;
otros, las estribaciones (o pendientes) del P.n.
:B M ar de K in n é r e t : o mar de Genesaret ; ef. ¡i, 2.

— 366 —
14 1-15 i JOSUÉ 14 » -1 5 3

Territorio de las demás tribus. Hebrón, para Kaleb

1 a 1 Esto es lo que recibieron en pueblo ; pero yo me mantuve fiel a


herencia los hijos de Israel en Yahveh, mi Dios. 9 Y en aquel día
tierra de Canaán, que les distribuye­ Moisés hizo juramento diciendo : En
ron el sacerdote Elazar y Josué, hijo verdad, la tierra que han pisado tus
de Nun, y los cabezas de familia de pies constituirá tu herencia y la de
las tribus'israelitas. - Señalóse su he­ tus hijos para siempre, por cuanto
redad a sorteo, como Y ah ve h orde­ has permanecido fiel a Yahveh, mi
nara por medio de Moisés, a las nue­ Dios. 10 Ahora bien, he aquí que Y ah ­
ve tribus y a la media tribu de veh me ha conservado la vida como
Manasés ; 3 porque Moisés había da­ predijo hace cuarenta y cinco años,
do la herencia de las otras dos tribus desde que tal afirmó a Moisés, cuan­
y media al otro lado del Jordán, y a do Israel andaba poi el desierto.
los levitas no les dió heredad en me­ Ahora tengo v.\ hoy ochenta y cinco
dio de aquéllos ; * y por cuanto los años ; 11 mas aun estoy hoy tan vi­
hijos de José constituían dos tribus, goroso como el día en que Moisés
Manasés y Efraím, y a los levitas me envió : mi fuerza de entonces v
no se había dado participación en el mi fuerza de ahora es la misma para
territorio, sino ciudades de residen­ la guerra, para salir y para entrar.
cia, con sus ejidos para sus' bienes 12 Ahora, pues, dame esta montaña a
y hacienda ganadera ; 5 como Y ah ­ que se refirió Yahveh aquel día ;
veh había mandado a Moisés, así hi­ iporque ya oíste entonces que en ella
cieron íos hijos de Israel y repartie­ están los anaquitas y hay ciudades
ron la tierra. grandes y fortificadas ; quizá Y ah ­
* Los hijos de Judá acercáronse aveh me asista y logre yo arrojarlos,
Josué en Guilgal, y Kaleb, hijo de como Yahveh indicó.»
Yefunné, el quenizeo, le dijo : «Tú 13 Josué bendijo a Kaleb, hijo de
sabes bien lo que Yahveh dijo a Yefunné, y concedióle Hebrón en
Moisés, varón de Dios, respecto a heredad. 11 Por eso Hebrón ha cons­
mí y acerca de ti, en (^adés-Barnea. tituido hasta hoy la heredad de K a­
1 Cuarenta años tenia vo cuando leb, hijo de Yefunné, por haberse
Moisés, siervo de Yahveh, me envió mantenido fiel a Yahveh, Dios de
desde Qadés-Barnea a explorar el Israel. 15 El nombre de Hebrón era
país, y dile el informe con arreglo a -•interiormente Quirvat-Arbá, el cual
lo qué me dictaba el corazón. s Mis tué el hombre más grande de entre
hermanos, que habían subido con­ los anaquitas. Y el país descansó de
migo, intimidaron el corazón del la guerra.

La porción de Judá

i c 1 Tocó la suerte a la tribu de Canaán], - Su límite meridional par­


los hijos de Judá, con arreglo a te desde el extremo del mar de la
sus familias, hacia la frontera de Sal, de la lengua [de mar] que mira
Edom por el lado sur del desierto de a m ediodía; 3 luego córrese hacia el
Sin, en el extremo meridional [de sur de la subida de Aqrabbim, pasa
-i A “ Se llam a ¡i K aleb quenizeo, probablemente por ser oriundo de Ouenaz, nieto
de Esaú.
8 I n t im id a r o n el c o r a zó n de l pueblo : o bien «disolvieron...» (cf. V).
“ Q u i r y a t -A rbá : e . d., «ciudad de Arbá : t i hombre m á s grande...» y lia tradu­
cido con nombre propio, Adam , el téjm in o hebreo «hombre». ]| D escansó d e la g u e ­
r r a : de lo que dice el v. io infiérese que las guerras de Josué duraron siete a ñ o s .

-i ( r - M a r d e i.a S a l o Salado, el mar Muerto.


-LtJ a s u b id a d e A qrabbim : o te s o d e lo s E s c o r p io n e s .
15 4-13 JOSUÉ 15 14‘39

a Sin y sube al sur de Qadés-Bar- jos de Judá, conforme al mandato


nea ; pasa a Jesrón, sube hacia Adar de Yahveh a Josué : Quiryat-Arbá,
y se vuelve hacia Q arqá; luego pa­ el padre de Anaq, o sea Hebrón.
sa por Asmón, corre hacia el to­ 11 Kaleb expulsó de allí a los tres
rrente de Egipto y viene a salir al hijos de Anaq : Sesay, Ajimán y Tal-
mar. Tal es vuestra frontera meri­ may, descendientes de Anaq. 15 Des­
dional. 6 E l confín oriental es el mar de allí subió contra los habitantes de
de la Sal hasta la desembocadura del Debir, cuyo nombre era antes Quir-
Jordán, y la frontera por el lado yat-séfer. “ Y dijo Kaleb : «Quien
norte parte de la lengua de mar, a bata a Quiryat-séfer y la tome re­
la extremidad del Jordán ; 6 sube cibirá por mujer a mi hija Aksá.»
hacia Bet-Joglá, pasa al norte de 11 Y conquistóla Otniel, hijo de Que-
Bet-Arabá, sube hasta la peña de naz, hermano de Kaleb, el cual dió-
Bohan, hijo de Rubén ; 1 luego el lí­ le su hija Aksá por esposa.
mite sube a Debir desde el valle de Is Y sucedió que, al irse ella [con
Akor y por el lado norte mira a su marido], persuadióla a de que pi­
Guilgal, que se halla enfrente de diese a su padre un campo, y como
la subida de Adummim, situada al descabalgara del asno, díjole K a leb :
sur del valle ; luego el límite pasa — ¿ Qué te pasa ?
a las aguas de En-Semes, yendo a 19 Contestó ella :
desembocar a En Roguel. 8 Sube — Dame un regalo ; puesto que me
después el límite por el valle de has dado tierra de secano, dame
Ben-Hinnom, por la vertiente del también tierras de regadío.
Yebuseo por la parte sur, o sea Je- Y dióle regadío superior y regadío
rusalén ; sube luego el confín por la inferior.
cumbre de la montaña que se halla 20 Esta es la heredad d e j a tribu
enfrente del valle de Hinnom, al de los hijos de Judá, con arreglo a
occidente, y a la extremidad del va­ sus familias. a Las ciudades del ex ­
lle de Refaím , al norte. 9 Eli límite tremo de la tribu de Judá hacia la
va después desde la cima de la mon­ frontera de Edom, en el Négueb
taña a la fuente de las aguas de eran : Qabseel, Eder, Y a g u r ,22 Qui-
Neftoaj y sigue hacia las ciudades ná, Dimoná, Adadá, 23 Quedes, Jasor,
montañosas de Efrón, dirigiéndose Yitnán, 24 Zif, Télem, Bealot, 26 Jasor
hacia Baalá, o sea Quiryat-yearim. la nueva, Queriyyot-Jesrón b, o sea
10 Desde Baalá, el confín vuélvese Jasor, 26 y Amam, Semá, Mdladá,
hacia el poniente, hacia el monte 2TJasar - gaddá, Jesmón, Bet-Pélet,
Seír ; pasa por el flanco del lado 28Jasar - sual, Bersabee, Bizyoteyá,
norte del monte de los bosques, o 39 Baalá, Iyyim , Esem, 80Eltolad,
sea Kesalón ; baja a Bet-Semes y Kesil, Jorma, 31 Siquelag, Madman-
pasa a Timná. 11 El límite sale a la ná, Sansanná, 82 Lebaot, Siljim y E n -
vertiente de Eqrón, por el lado nor­ R im m ón 0 ; en total, veintinueve ciu­
te, dobla hacia Sikkerón, pasa por dades y sus aldeas.
el monte Baalá, sale a Yabneel y va 33 En la región baja : Estaol, So-
a parar al mar. 12 La frontera occi­ rá, Asná, 34 Zanoaj, En-gannim, Tap-
dental es el mar grande y su zona ipuaj, Enávim 85 Yarmut, A dullam ,
costera. Tales son las fronteras cir­ Sokó, Azeqá, 38Saaráyim, Aditáyim,
cundantes de los hijos de Judá, se­ Guederá y Guederotáyim : catorce
gún sus familias. ciudades y sus aldeas.
U A Kaleb, hijo de Yefunné, dió 87 Y Senán, Jadasá, Migdal-Gad,
Josué una parte en medio de los hi­ 38 Dilán, Mispé, Yoqteel, 80Lakís,
* A l m ar : el Mediterráneo.
7 E n -S emes : fuente del Sol. Puede verse para torla esta paite del cap. A. Fernán­
dez, Probl. de Topografía pal., 182 ss., etc., y Comm. los., 19<j ss.
]* D escabalgara del asno : otros (cf. ST) «se inclinó desde el asno», G V «ella sus­
piró m ientras iba caballera en su borrico». |¡ i Qué te p a s a ? : lit., qué tienes, o sea,
qué deseas.
10 T i e r r a d e secan o... : o bien «ya que me has entregado en la región del Ncgucb
(e. d., en tierra árida me has colocado como d ote; o bien, a tierra árida me has
llevado por el matrimonio), dame, pues, manantiales (o fu en tes; o tro s: pilones) de
aguas. V dióle fuentes superiores y fuentes inferiores, de suerte que pudiesen recar
tanto el terreno superior como el inferior» (cf. Fernández, Com. los., 205-6).
*» R e g ió n baja : lit. Sefelá.
15 40-16 6 JOSUÉ 15 54-16 10

Bosqat, Eglón, 40 Kabbón, Lajmás, Bet-tappúaj, Afeqá, H Jumtá, Quir-


K itlís, 41 Guederot, Bet-Dagón, Naa- yat-Arbá, o sea Hebrón y S io r: nue­
má, Maqquedá : dieciséis ciudades y ve ciudades y sus aldeas.
sus aldeas. 53 Y Maón, Karmel, Zif, Yuttá,
42 Y Libná, Éter, Asán, 43 Iftaj, As-" Izreel, Yoqdeam, Zanoaj, " Haq-
ná, Mesib, 44 Queilá, Akzib, M aresá: ayin, Guibá y Timná : diez ciuda-
nueve ciudades y sus aldeas. es y sus aldeas.
44 Eqrón, con sus ciudades anejas 65 Jaljul, Bet-Sur, Guedor, “ Maa-
y sus aldeas ; 46 desde Eqrón al mar, rat, Bet-Anot, Elteqón : seis ciuda­
todo lo que se encuentra en la fron­ des y sus aldeas.
tera de Asdod y sus aldeas ; 45 As- 60 Quiryat-Baal, esto es, Quirvat-
dod, sus ciudades anejas y sus al­ Yearim y Harabbá : dos ciudades y
deas ; Gaza, sus ciudades anejas y sus aldeas.
sus aldeas, hasta el torrente de E gip­ 01 En el desierto : Bet-ha-Arabá,
to y el mar grande, con su territorio Middín, Sekaká, 62 Nibsán, Ir-ham-
costero. mdlaj (Ciudad de la Sal) y En-gad-
48 Y en la montaña : Samir, Y attir, dí : seis ciudades y sus aldeas.
Sokó, 4>Danná, Quirvat-Sanná, esto 63 Los hijos de Judá no pudieron
es, Debir ; 60Anab, Estemó, Anim, expulsar a los vebuseos, habitantes
“ Gosen, Jolón y Guiló : once ciuda­ de Jerusalén ; y los yebuseos han
des y sus aldeas. quedado con los hijos de Judá, en
” Y Arab, Ditmá, Esán, 8 Yanum, Jerusalén, hasta el día presente.

Territorio asignado a los hijos de José

"i ' A los hijos de José tocó en do norte de Mikmetat ; da la vuelta


-1-“ suerte desde el Jordán frontero hacia el este hasta Taanat-Siló y pa­
a Jericó hasta las aguas de Jericó, al sa por ella, al oriente de Yanúaj.
oriente: el desierto que sube desde 7 De Yanúaj baja a Atrot y Naarat,
Jericó por la montaña a B et-E l; 2 [y toca en Jericó y sale al Jordán. 8Des­
el límite] continúa desde Bet-El, en de Tappúaj dirígese el límite h a­
Luz, v pasa al confín de los arqui- cia el oeste al valle de Qaná y tiene
tas, Átrot ; 3 luego desciende a oc­ su salida en el mar. Esta es la he­
cidente en dirección al término de redad de la tribu de los efraimitaa
los yafletitas hasta el confín de Bet- con sus familias. • Además, las ciu­
jorón de abajo y hasta Guézer, yen­ dades de los hijos de Efraim situa­
do a terminar en el mar. 4 Recibie­ das aparte en medio de la heredad
ron así heredad los hijos de José :
Manasés y Efraim. de los hijos de Manasés : todas las
5La frontera de los hijos de Efraim, ciudades y sus aldeas. 10 Y no ex ­
con arreglo a sus familias, fué [la pulsaron a los cananeos que habita­
siguiente] : por oriente constituye el ban en Guézer, y los cananeos han
confín de su heredad Atrot Addar ■venido residiendo hasta el presente
hasta Bet-jorón de Suso ; * luego el i en medio de Efraim, pero sometidos
límite continúa hacia el mar, del la- a prestación de servicio personal.

-| £» 1 ss. cf. para el capítulo A. Fernández, Probl., p. 45-62, y Com. los., p. 211 ss.
2 B et- E l , en L u z : parece indudable que am bos nombres indican una misma ciu­
dad : Luz, llam ada luego Bet-El. E xistía, además, el monte de Bet-El, y parece que
en los versos 1-2, el H, hoy confuso y al que no se ha dado solución satisfactoria,
alude ya a la montaña, ya a la ciudad. Si no se m odifica H, quizá en v. 1 se indique
la ciudad y en 2 toda la m ontaña así llamada, de la que se concreta un punto : Luz.

— 369 —
1 7 1-9 JOSUÉ 1 7 10-17

Porción de Manasés

i n ' Luego cayó la suerte a la tri- nasés corre por el norte del valle
‘ bu de Manasés, pues era el pri­ y va a salir al mar. 10 Del lado sur
mogénito de José, a Makir, primo­ pertenece a Efraím y del lado norte
génito de Manasés, padre de Galaad, a Manasés, y su termino era el mar,
que era hombre de guerra, y asignó-
sele Galaad y el Basán. 2 Los restan­ confinando con Aser por el norte y
tes hijos de Manasés tuvieron tam­ con Isacar por el este.
bién su parte, conforme a sus fami­ 11 Manases tiene en lo de Isacar y
lias : los hijos de Abiézer, los hijos lo de Aser : Bet-seán y sus ciudades
de Jéleq, los hijos de Asriel, los hijos anejas, Yiblam y sus anejas, los ha­
de Sékem, los hijos de Jéfer y los bitantes de Dor y sus ciudades ane­
hijos de Semidá. Tales fueron los hi­ jas, los moradores de En-dor y sus
jos varones de Manasés, hijo de Jo­ ciudades anejas, los habitantes de
sé, según sus familias. 3 Pero Selof- Tanalc y sus ciudades anejas y los
jad, hijo de Jéfer, hijo de Galaad, habitantes de Meguiddó con sus ciu­
hijo de Makir, hijo de Manasés, no dades anejas : la región de los tres
tuvo hijos, sino hijas, y los nombres collados. 12 Los hijos de Manasés no
de sus hijas son los siguientes: Mai- lograron tomar esas ciudades, y así
lá, Noá, Joglá, Milká v Tirsá. 4 Y se los cananeos consiguieron seguir mo­
presentaron ante Elazar, el sacerdo­ rando en aquel país ; n y cuando los
te, y ante Josué, hijo de Nun, y israelitas cobraron más fuerza, im­
ante los príncipes, diciendo : «Yah- pusieron servicio de prestación per­
veh mandó a Moisés que se nos die­ sonal a los cananeos, mas no los ex ­
ra heredad en medio de nuestros pa­ pulsaron completamente.
rientes.» Dióseles, pues, heredad, por 14 Ahora bien, los hijos de José ha­
orden de Yahveh, en medio de los blaron a Josué, diciendo :
hermanos de su padre. 0Y tocaron — ¿ Por qué me has dado en heren­
a Manasés diez suertes, aparte de la cia una sola porción y un solo lote
tierra de Galaad y el Basán, situa­ de tierra, cuando somos un pueblo
das allende el Jordán ; * porque las numeroso, al que a Yahveh ha ben­
hija.*- de Manasés heredaron pose­ decido hasta aquí ?
sión en medio de los hijos de aquél, 15 Contestóles Josué :
y el país de Galaad fué para los — Si sois pueblo numeroso, subid
restantes hijos de Manasés. 7 Y el al bosque y haceos allí tala en tierra
confín de Manasés arranca de Aser del perezeo y de los refaítas, puesto
hasta Milcmetat, emplazada frente a que la montaña de Efraím os viene
Sikem. y corre luego hacia el sur, angosta.
hacia los habitantes de En Tappúaj. je Los hijos de José le respondie­
“ El territorio de Tappúaj tocó a Ma­ ron :
— No nos basta la montaña, y [por
nasés ; pero Tappúaj, situada en el otra parte] todos los cananeos que
confín de Manasés, pertenece a los habitan en la tiewa del valle poseen
hijos de Efraím. 9 Después el límite carros de hierro, tanto los de Bet-
baja del valle de Qaná, al sur del seán y sus ciudades anejas como los
valle ; estas ciudades pertenecieron de la llanura de Izreeü.
a Efraím en medio de las ciuda­ ” Dijo entonces Josué a la casa de
des de Manasés, v el límite de Ma­ José, a Efraím v Manasés :

-| rr 4 P a r ik n tk s : lit., hermanos, que tantas veces tiene en A. y X. T. aquel sentido


• más am plio
! H acia el s u r : o tam bién hacia la derecha, que de ambos modos puede inter­
pretarse H (cf. Fernández, Probl., 56-57, y Com. los., 217).
u L a r e g ió n de los tr es co llad os : otros traducen alas tres regiones montuosas»
o terrenos de altu ras; V (y G) «et tertia pars urbis Nophet».
17 18-18 9 JOSUÉ 18 10-18

— Eres un pueblo numeroso y tie- i drás talar, y tuyos serán sus con-
nes gran fu erza; no tendrás una fines, porque has de arrojar a los
suerte sola, 18 antes bien la montaña cananeos, aunque posean carros de
será til v a ; aunque es bosque, lo po- 1 hierro y sean fuertes.

Distribución de tierra en Silo y porción de Benjamín

1 o 1 Congregóse toda la comunidad Siló. ln Josué echóles suertes en Siló


de los hijos de Israel en Siló y ante Yahveh y repartió allí mismo
establecieron allí la tienda de re­ el país a los hijos de Israel, con
unión. El país habíaseles sometido. arreglo a sus secciones.
2 Quedaban aún entre los hijos de Is­ 11 Y salió la suerte de la tribu de
rael siete tribus que no habían reci­ los hijos de Benjamín, con arreglo
bido su heredad. 3 Dijo, pues, Josué a sus familias, y tocóles en suerte
a los hijos de Israel : «¿ Hasta cuán­ el territorio situado entre los hijos
do vais a mostraros negligentes en de Judá y los de José. Y su límite
ir a ocupar la tierra que Yahveh, parte, por el norte, desde el Jordán ;
Dios de vuestros padres, os ha con­ sube por el flanco de Jericó, por el
cedido ? 4 Escogeos tres hombres por norte ; asciende por la montaña, al
tribu para que los envíe y vayan y occidente, y sus extremos llegan al
recorran el país y tomen de él nota desierto de Bet-aven. 13 Desde allí el
escrita, a los efectos del reparto de límite pasa a Luz, por el flanco sur
heredad entre ellos, y me la trai­ de esta ciudad, o sea Bet-El ; baja
gan a. 5 Os la dividiréis en'siete par­ después hacia Atrot-Addar, en la
tes : Judá quedará en su término al montaña que existe al sur de Bet-
mediodía, mientras la casa de José jorón de abajo. 14 Luego el límite se
quedará por su territorio al norte. inclina y tuerce hacia el oeste, por
‘ Tomad nota del país en siete par­ la parte sur de la montaña que está
tes y me traeréis acá su descripción, enfrente de Bet-jorón, en el sur, y
y echaré suerte para vosotros aquí, sus extremos van a dar hacia Quir-
ante Yahveh, nuestro Dios. 7 Porque ya t-B aal, esto es, Q uiryat-yearim ,
los levitas no tienen parte en medio ciudad de los hijos de Judá. Este era
de vosotros, ya que el sacerdocio de el lado occidental.
Yahveh constituye su hered ad; y 15 El lado sur parte del extremo de
Gad, Rubén y la mitad de la tribu Q uiryat-vearim ; el límite se ade-
de Manasés han recibido la heredad , lanta hacia occidente, prolongándose
allende el Jordán, al oriente, que hasta la fuente de las aguas de Nef-
Moisés, siervo de Yahveh, les diera.» toaj. 16 Luego el límite baja a la ex ­
8 Fueron, pues, los hombres y par­tremidad de la montaña situada en­
tieron, y Josué dió a quienes mar­ frente del valle de Ben-hinnom, que
chaban para tomar nota del país la está en el valle de Refaím por el
orden siguiente : «Id y recorred la norte; después baja al valle de Hin-
tierra v tomad nota, y volved donde nom, al lado sur del Yebuseo, y des­
mí, pues os echaré suertes aquí an­ ciende a En-Roguel. 17 Después se
te Yahveh, en Siló.» "L os hombres inclina hacia el norte y sale a En-
marcharon, en efecto ; recorrieron el semes, 18 desde donde se dirige a
país, y lo describieron por ciudades Guelilot, que está enfrente de la su­
en siete partes, en un libro, y luego bida de Adummim, y baja a la peña
volvieron a Josué, al campamento de de Bohan, hijo de Rubén ; [“ ] luego
A u n q u e es bosque... : o b ie n , s i es b o s q u e , lo t a la r á s ..., p u es q u e c o n v ie n e a r r o ­
je s ... || P o r q u e h a s j>e a r r o j a r . . . : V » cu and o a r r o je s » ; o tr o s, «p orqu e no p o d rá s a r r o ­
jar» o «si no p u ed e s a rro ja r» (p orq u e tie n e n c a rr o s y son d e m a s ia d o p od erosos).

1 0 * P e r m a n e c ió e l ta b e r n á c u lo co n e l a r ca d e la a lia n z a en S iló p o r e sp a c io d e tres-


-1-0 c ie n to s s e s e n ta y n u e v e a ñ o s, h a sta q u e lo s ro b a ro n lo s f ilis te o s .
4 T omen nota escrita : e . d ., h a g a n la d e s c rip c ió n o d e s c rib a n .
6 J u d á q u ed ar á ... : e. d ., q u e Ju d á h a lla r á s e a l s u r co n r e s p e c to a la ca sa d e José.

— 371 —
18 i»-1 9 11 JOSUÉ 18 21-19 23

el límite pasa por el lado septentrio­ 21 Y las ciudades de la tribu de los


nal de frente al Araba y baja a ésta. hijos de Benjamín fueron, con arre­
10 El límite pasa luego por el lado glo a sus fam ilias: Jericó, Bet-Joglá,
septentrional de Bet-Joglá y va a sa­ el valle de Quesís, 22 Bet ha-Arabá,
lir por el norte de la lengua del mar Semarávim, Bet-El, 28 Avvim, Pará,
de la Sal, a la extremidad sur del O frá, ** Keflar ha-Anrmoná, Ofní,
Gueba, doce ciudades y sus aldeas ;
Jordán. Tal es el límite meridional. 25 Gabaón, Ramá, Beerot, 28 Mispé,
20 El Jordán servíale de límite porKefirá, Mosá, 21 Réquem, Irpeel, Ta-
el lado oriental. ralá, 28Selá, Elef, Yebús, o sea Jeru-
Tal es la heredad de los hijos de sa;lén, Guibat y Q uirvat: catorce ciu­
Benjamín, con arreglo a sus límites dades con sus aldeas. Esta fué la
circundantes y conforme a sus fa­ heredad de los hijos de Benjamín,
milias. según sus familias.

Porciones de Simeón, Zabulón, Isacar, Aser, Neftalí, Dan


y José

"i Q 1 Y tocó la segunda suerte a Si- frente a Yoqneam. 12 De Sarid tuer­


meón, a la tribu de los hijos de ce hacia el oriente, hacia levante,
Simeón, con arreglo a sus familias, y hasta el término de Kislot-Tabor ;
su heredad se hallaba en medio de la luego va a salir a Daberat y sube a
de los hijos de Judá. J Tenían en su Yafía. u Desde allí pasa al este,
heredad : Bersabee, Seba a, Moladá, hacia saliente, a Gat-Jéfer, a Et-
3 Jasar-sual, Balá, Esem, 4 Eltolad, Qasín ; luego se adelanta hacia Rim -
Betul, Jormá, 5 Siquelag, Bet ha- món y tuerce b hacia Neá. 14 Después
Markabot, Jasar-Susá, 8 Bet-lebaot y el límite vuélvese por el lado norte
Sarujén: trece ciudades y sus aldeas. hacia Jannatón v va a salir al valle
1 Ayin, Rimmón, Éter y A sán : cua­ de Iftaj-El. 15 [Comprende también]
tro ciudades y sus aldeas. 8 Y todas Qattat, Nahalal, Simrón, Idalá, Bet-
las aldeas que existen en torno a es­ léjem : doce ciudades con sus al­
tas ciudades hasta Baalat-Beer, o deas. 18 Esta es la heredad de los
Ramat-Négueb. Esta es la heredad hijos de Zabulón según sus fam i­
de la tribu de los hijos de Simeón, lias ; éstas', las ciudades v sus al­
según sus familias. 8 Una parte del deas.
lote de los hijos de Judá constituyó " A Isacar tocó la cuarta suerte :
la heredad de los «imeonitas, pues a los hijos de Isacar, según sus
la porción de los hijos de Judá re­ familias. 18 Su territorio comprende
sultó demasiado grande para ellos. Izreel, Kesulot, Sunem, 18 Jafaráyim,
Sión, Anajarat, 20 Rabbit, Quisyón,
Y los hijos de Simeón tuvieron su Ebes, a Rémet, En-gannim, En-jad-
heredad dentro de la tribu de Judá. dá v Bet-:passés ; 22 y el confín toca
10 Y la tercera stierte tocó a Za­ el Tabor, Sajasimá y Betsemes, y va
bulón, con arreglo a sus familias. El a terminar en el Jordán : dieciséis
confín de su heredad extiéndese riudades con sus aldeas. 28 Esta fué
hasta Sarid. 11 Su frontera sube ha­ la heredad de 3a tribu de Isacar, se­
cia el oeste hacia Maralá, toca en gún sus familias, las ciudades y sus
Dabbéset y llega al torrente que hav aldeas.

Q 1 Simeón formó a expensas de Jndá la tribu más meridional de Palestina.


>o-i» Cf. para los lim ites de Zabulón, Fernández, Probl.. 7W 4-.-. >’ Com los., 228 ss.
Pueden verse ambas obras para las fronteras de las demás tribus.
10 Zabulón, según Josefo, más preciso en esto que el libro de Josué, lindaba al
este con el lago de Genesaret, al oeste con el Mediterráneo, al sur con Isacar y al
norte con Neftalí.
17 A Isacar le tocó una de las partes más ricas de Palestina, o sea el llano de
M drelón, regado por el Kissón.

— 372 —
1 9 24-39 JOSUÉ 1 9 40-51

24 Y tocó la suerte quinta a \a tri­ta es la heredad de la tribu de los


bu de los hijos de Aser, según sus hijos de Neftalí, conforme a sus fa­
familias. 25 Su término comprende : milias, las ciudades y sus aldeas.
Jelqat, Jalí, Beten, A ksalf, 26 Alam- 40 A la tribu de los hijos de Dan,
mélek, Amad, Misal; y toca en el según sus familias, le salió la suerte
Carmelo, por el mar y en el río Lib- séptima. 41 Y el límite de su here­
nat ; 27 luego tuerce hacia el oriente dad incluía : Sorá, E sta d , Ir-semes,
hasta Bet-Dagón y toca en Zabulón 13 Saalabbín, Ay valón, Itlá, 43 Elón,
v el valle de Iftaj-El, por el norte Tim ná, E qrón , 44E lteq ó c, Guibbe-
de Bet ha-Émeq y Neiel, y se pro­ tón, Baalat, 45Ihud, Bene-Beraq,
longa hacia Kabul, por la izquierda, Gat-Rimmón, 48 Me ha-Yarqón y ha-
” v Ebrón, Rejob, Jammón v Qa- Raqqón, con el territorio de enfren­
ná, hasta Sidón la grande. 58 Des- te de Joppe. 47 Pero el territorio de
ués el límite tuerce hacia Rama, los hijos de Dan salió fuera de su
asta la ciudad fortificada de Tiro ; potestad, y así los danitas subieron
se vuelve hacia Josa, y sus fronte­ y lucharon contra Lésem, la toma­
ras se prolongan hacia el mar por ron, pasáronla a cuchillo V la ocu­
el lado de Akzib, 50 [comprendiendo paron y se asentaron en ella, y deno­
además] Umá, Afeq y Rejob : vein­ minaron a Lésem, Dan, conforme al
tidós ciudades y sus aldeas. ai Esta nombre de Dan, padre de ello s .45 Tal
fué la heredad de la tribu de los hi­ es la heredad de la tribu de los hi­
jos de Aser con arreglo a sus fami­ jos de Dan, según sus familias ; és­
lias. tas las ciudades y sus aldeas.
32 A los hijos de Neftalí tocó la 49 Cuando concluyeron de distri­
suerte sexta ; a los hijos de Neftalí, buir el país con arreglo a sus fron­
según sus familias. “ Y su frontera teras, los israelitas dieron a Josué,
va desde Jéflef y Elón be-Saanan- hijo de Nun, una heredad en medio
nim, y Adamí ha-Néqueb y Yabneel de ellos. 50Según la orden de Yah-
hasta* Laqqum, llegando sus extre­ veh, concediéronle la ciudad que pi­
mos al Jordán. MLuego el límite se dió : Tinmat-Séraj, en la montaña
vuelve hacia occidente, a Aznot-Ta- de Efraím, y edificó la ciudad y se
bor, y desde allí se adelanta hacia estableció en ella.
Juqoq, y linda con Zabulón, por el 61 Esas son las heredades que Ela-
sur, y con Aser, al oeste, y con Judá zar, el sacerdote ; Josué, hijo de
del Jordán, en el este. “ Las ciuda­ Nun, y los jefes de familia de las
des fortificadas son ha-Siddim, Ser,
Jammat, Raqqat, Kinneret, “ Ada- tribus de los hijos de Israel distri’
má, ha - Ramá, Jasor, 87 Quedes, huyeron por sorteo en Siló, ante
Edreí, En-Jasor, ” Irón, Migdal-El, Yahveh, a la puerta de la tienda de
Jórem, Bet-Anat y Bet-semes : die­ reunión, acabando así de repartir el
cinueve ciudades y sus aldeas. n Es­ país.

24 E l territorio de Aser, situado en la costa, era fértilísim o y abundaba, sobre


todo, en trigo y aceite.
& P o r e l mar v en e l r í o L ib n a t : otros, como puede tam bién entenderse, «por d
oeste, en Sihor y L.» ; ef. G V ; pero vide Fernández, Com. lo s., 231.
E l este de N eftalí, el más septentrional v variado, era montañoso por el norte.
El sur, en cambio, con sus hermosas vegas, era el jardín de Palestina.
33 E ló n be-S aan an n im : o bien, como Fernández, «a quercerto in S.».
M J u d í del J o r d á n : así H ; propónense diversas in terpretaciones y enmiendas
(v. Fernández, Com. los., 234).
■*“ A Dan le tocó la parte más pequeña, lo cual le obligó a subir al norte a fundar
establecim ientos. ,

— 373 —
20 1 - 2 1 3 JOSUÉ 20 7 -21 6

Las ciudades de refugio

o r j ’ V habló a Josué, diciendo : llos días. Entonces el homicida po­


2 «Habla a los hijos de Israel
dráy volver y penetrar en su ciudad
«liles: Señalaos las ciudades de refu­ y su casa, en la ciudad de donde
gio que os indiqué por medio de Moi­ huyó.»
sés 3 para qne huya y se acoja allá 7 Designaron, pues, a Quedes, en
el nomicida que haya matado a al­ Galilea, en la montaña de N eftalí; a
guien por inadvertencia, sin saberlo; Sikem, en la montaña de Efraím ;
v que os sirvan de refugio contra el a Quiryat-Arbá, o sea Hebrón, en
Vengador de la sangre. * [Aquél¿] hui­ la montaña de Judá ; 8 y allende el
rá a una de estas ciudades v, dete­ Jordán, al oriente de Jericó, desig­
niéndose a la puerta de la ciudad, naron a Béser, en el desierto, en la
expondrá su asunto ante los ancianos llanura de la tribu de R ubén; a Ra-
de aquella villa, quienes lo acogerán mot, en Galaad, de la tribu de Gad,
en ella junto a si, le darán residen­ y a Golán, en el Basán, de la tribu
cia v morará con ellos. ’ Cuando lle­ de Manases. 9 Estas fueron las ciu­
gue en su persecución el vengador dades de refugio para todos los hi­
de la sangre, no entregarán en sus jos dt; Israel y para el inmigrante
manos al homicida, pues que mató
a su compañero sin darse cuenta que mora en medio de ellos, porque
v sin tenerle rencor anteriormente. se refugia allí cualquiera que matare
* Habitará en aquella ciudad hasta a una persona inadvertidamente, pa­
que comparezca en juicio ante la ra que no muera a manos del venga­
asamblea y hasta la muerte del su­ dor de la sangre, hasta comparecer
mo sacerdote que lo fuere por aque­ ante la comunidad.

Ciudades levíticas

4 Salió la suerte para las familias


vitas acercáronse al sacerdote de los quehatitas, y tocaron por sor­
Elazar, a Josué, hijo de Nun, y a los teo a los hijos de Aarón, el sacer­
jefes de familia de las tribus israeli­ dote, de entre los levitas, trece ciu­
tas, 2 y habláronles en Siló, en el país dades de la tribu de Judá, de la tri­
de Canaán, diciendo : «Yahveh ordenó bu de Simeón y de la tribu de Ben­
por medio de Moisés que se nos die­ jamín. 5 A los restantes hijos de
sen ciudades de residencia y sus eji­ Quehat, de las familias de a la tribu
dos para nuestros ganados.» 3 Die­ de Efraím, de la tribu de Dan y de
ron, pues, los hijos de Tsrael de su la media tribu de Manasés [tocaron]
heredad a los levitas esas ciudades por sorteo diez ciudades. 6 A los hi­
V sus ejidos, conforme a lo que Y ah ­ jos de Guersón, de las familias de a
veh les mandara. la tribu de Isacar, de la tribu de
o/\ 2 Os in d iq u é po r m e d io d e M o isé s :cf. E x . 21, 13, y Núm. 25, g y 34.
3 p OR in a d v er ten cia , s in saberlo : o b ie n , «por e rr o r c ig n o ra n cia » . || V e n g a d o r
de la sa n g r e : e. d ., a q u e l d e lo s p a r ie n te s d e l m u e r to q u e t o m a b a s o b re s i la v e n g a n ­
za d e a q u e lla m u e r te .
* A nt e los a n cia n o s : ya se d ijo que éstos en las ciudades israelitas, como en la
época patriarcal, desempeñaban las funciones de jueces y jefes de la ciudad.
1 D e s ig n a r o n : m á s lit . consagraron ; p u es ta le s ciu d a d e s e ra n , e n c ie r t o m od o,
s a g ra d a s .

0 -1 2 ss. Cf. Núm. 36, 2-8.


"-*■ * F.sta dispersión debió de contribuir a la instrución y mayor edificación del
pueblo, ya que los levitas formaron en cada uno de los puntos donde se establecieron
unas a manera de comunidades o colegios.

— 374 —
21 7-11 JOSUÉ 2 1 12-33

Aser, de la tribu de Neftalí y de la éste dr Anoq, la cual es Hebrón, en


inedia tribu de Manases, [tocáron­ la montaña de Judá, con los ejidos
les] en el sorteo trece ciudades. • Y que la rodean ; 12 mas el campo de
a los hijos de Merarí, con arreglo a la ciudad y sus aldeas diéronlos en
sus familias, [cayéronles] en suerte propiedad a Kaleb, hijo de Yefun-
doce ciudades de la tribu de Rubén, né. 15 A los hijos del sacerdote Aa­
rón dieron Hebrón y su ejido, ciudad
de refugio del homicida ; Libná y
*>us ejidos, “ Yattir y Esternón con
sus ejidos respectivos, 13 Jolón y De-
bir con los suyos, 16 y Ayin, Y uttá v
Bet-semes con sus respectivos eji­
dos : nueve ciudades de esas dos tri­
bus.
” De la tribu de Benjamín : Ga-
baón y Gueba con sus ejidos, 18 y
Anatot y Almón con los suyos : cua­
tro ciudades : 19 La totalidad de las
ciudades de los sacerdotes hijos de
Aarón eran trece ciudades con sus
ejidos.
“ A las familias de los restantes
levitas hijos de Quehat habían caído
en suerte ciudades de la tribu de
Efraím, 21 y diéronles la ciudad de
refugio ddl homicida, Sikem , con su
ejido, en la montaña de Efraím, v
Guézer y su ejido, 22 y Quibsáyim y
Bet-Jorón con sus ejidos respectivos :
cuatro ciudades. 23 De la- tribu de
Dan : E lteq ó b y Guibbetón con sus
respectivos ejid o s, M y Ayyalón y
Gat-Rimmón con los suyos : cuatro
ciudades. 25 Y de la mitad de la tri­
bu de Manasés : Tanak y su ejido
y G at-R im m ón 0 y el suyo : dos ciu­
dades. 'M El total de las ciudades y
sus ejidos correspondientes a las fa­
milias de los restantes hijos de Que-
hat eran diez.
27 A los hijos de Guersón, de las
familias de los levitas, [concedié­
ronles] : de la media tribu de Ma­
nases, la ciudad de refugio de ho­
E stela dt Ras Samra con el dios Baal
micidas Golán, en el Basán, con su
ejido, y Beesterá con el suyo : dos
ciudades; 28 de la tribu de Isacar,
de la tribu de Gad y de la tribu de Quisyón y Daberat con su ejido res­
Zabulón. 8 Dieron, pues, los hijos de pectivo, " y Yarm ut y En-gannim
Israel, por sorteo, a los levitas estas con eJ suyo : cuatro ciudades ; 80de
ciudades y sus ejidos, conforme or­ la tribu de Aser, Misal y Abdón con
denara Yahveh por medio de Moisés. su correspondiente ejido, 31 y Jelqat
9 De la tribu de los hijos de Judáy Rejob con el suvo : cuatro ciuda­
y de la tribu de los de Simeón die­ des ; 32 v de la tribu de Neftalí, la
ron las siguientes ciudades mencio­ ciudad de refugio del homicida, Que­
nadas nominalmente, 10 que fueron des, en Galilea, con su ejido, Jam-
asignadas a los hijos de Aarón per­ mot-Dor y el suyo, y Qartán y sn
tenecientes a las familias quehati- ejido : tries ciudades. 55 E l total de
tas, de los hijos de Leví, pues a las ciudades de los guersonitas, con
ellos tocó la suerte primera. 11 Dié- arreglo a sus familias, eran trece
ronles, pues : Qnirvat-Arbá, padre ciudades y sus ejidos.

'5 —
21 34-22 5 JOSUÉ 21 38—22 10

** Y a las familias de los restantes familias, los cuales formaban el res­


levitas, hijos de Merarí, [concedié­ to de las familias de los levitas, fue­
ronles] : de la tribu de Zabulón, ron doce ciudades.
Yoqneam y su ejido, Qartá y el suyo, s041 Todas las ciudades de los levi­
“ Dimná y su ejido, y Naalal y el tas en medio de la posesión de los
suyo : cuatro ciudades ; 88 de la tri­ hijos de Israel fueron cuarenta V
bu de Rubén— al otro lado del Jor­ ocho, con sus ejidos. 4042 Cada una
dán frontero a Jericó, la ciudad de de esas ciudades poseía en torno a
refugio de los homicidas d— , Bései, sí su ejido ; lo mismo ocurría para
en "l desierto, en la llanura e, con su todas esas ciudades.
ejido ; Yahsa y el suyo, [ST] y Que- Dió, pues, Yahveh a Israel la
demot y Mefaat con sus ejidos tierra entera que a sus padres había
correspondientes : cuatro ciudades ; jurado dar, la ocuparon y habitaron
"ss y de la tribu de Gad, la ciudad en ella. Yahveh concedióles re­
poso todo en derredor, conforme a
de refugio del homicida, Ramot, en cuanto jurara a sus padres, y nin­
Galaad, y su ejido, Majanáyim y el guno de sus enemigos les resistió ;
suyo, [3Í] Jesbón y Yazer y sus eji­ a todos ellos los entreafó Yahveh en
dos respectivos ; en total, cuatro ciu­ sus manos. No falló ni una de
dades. 384o La totalidad de las ciu­ cuantas buenas promesas había Y ah ­
dades atribuidas por sorteo a los hi­ veh formulado a la casa de Israel ;
jos de Merarí, con arreglo a sus todas tuvieron cumplimiento.

Las tribus transjordánicas regresan a su territorio

o o 1 Entonces Josué llamó a los ma.» 6 Luego bendíjolos Josué y los


rubenitas, los gaditas y la mi­ despidió, y ellos partieron hacia sus
tad de la tribu de Manasés, 2 y dí- tiendas.
joles : «Habéis guardado cuanto os 7 Moisés había dado a media tri­
mandara Moisés, siervo de Yahveh, bu de Manasés posesión en el Ba-
y habéis obedecido mi voz en todo lo sán, y Josué diósela a la otra mi­
que os he ordenado. 3 Todo este lar- tad entre sus hermanos del lado acá
o tiempo hasta hoy no habéis aban- del Jordán, a occidente.
onado a vuestros hermanos, y ha­ Cuando Josué los despidió para
béis observado puntualmente el man­ sus tiendas y los bendijo, 8 indicóles
dato de Yahveh, vuestro Dios. * Aho­ también: «Volvéis a vuestras mora­
ra, pues, que Yahveh, Dios vuestro, das con abundantes riquezas, con ga­
ha dado reposo a vuestros herma­ nado muy numeroso, con plata, oro,
nos, conforme les había prometido, cobre, hierro y vestidos, en gran
volveos e idos a vuestras tiendas en cantidad ; repartid con vuestros her­
la tierra de vuestra posesión, y que manos la presa de vuestros enemi­
Moisés, siervo de Yahveh, os otor­ gos».
gó allende el Jordán. 6 Sólo que ha­ 9 Tornáronse, pues, los hijos de Ru­
béis de cuidar de poner en prácti­ bén, los hijos de Gad y la mitad de
ca los mandatos V la ley que Moi­ la tribu de Manasés, y partieron de
sés, siervo de Yahveh, os prescribió, los hijos de Israel, de Silo, ■ en el
amando a Yahveh, vuestro D ios; ca­ país de Canaán, para dirigirse a la
minando íntegramente por sus vías, tierra de Galaad, territorio de su
guardando sus preceptos, adhirién­ propiedad, del cual habíanse apode­
doos a El y sirviéndole con todo rado conforme al mandato de Y ah ­
vuestro corazón y toda vuestra al­ veh por conducto de Moisés. 10 Lle-
E n estas palabras quedan resumidas las relaciones de israelitas con cananeos
en los primeros tiempos siguientes a la conquista y mientras permanecieron los
hebreos fieles a sus promesas.
n o 10 L»s r e g i o n e s : o bien «túmulos» (V!, «cantos rodados, círculos de piedras,
crómlcchs» (cf. 18, 17) ; pues ambas cosas puede significar la voz guclilot. H
De g r a n apariencia : muy vistoso o, como quieren otros, «visible desde muy lejos».

— 376 —
22 20-28
22 u -19 JOSUÉ
__ i_

gados a las regiones del Jordán si­ contra Yahveh ni os constituyáis en


tuadas en tierra de Canaán, los hi­ rebeldía respecto a nosotros, edifi­
jos de Rubén, los hijos ele Gad y cándoos un altar, aparte del altar
la media tribu de Manasés edifica­ de Yahveh, nuestro Dios. 20 ¿No co­
ron allí un altar junto al Jordán, metió Akán una prevaricación en lo
un altar de gran apariencia. 11 Los relativo al anatema y se desató la
hijos de Israel oyeron decir : «He cólera sobre toda la comunidad de
aquí que los hijos de Rubén, los de Israel? ¡N o fué él el único hombre
Gad y la mitad de la tribu de Ma­ que pereció por su crim en !»
nasés han construido un altar fren­ 21 Entonces los hijos de Rubén, los
te al país de Canaán, en las regio­ hijos de Gad y la mitad de la tri­
nes del Jordán, allende la tierra de bu de Manasés tomaron la palabra
los israelitas.» 12 Cuando los hijos de y dijeron a los jefes de las tribus
Israel oyeron esto, la comunidad en­ de Israel : 22 «¡E l, Elohim, Yahveh,
tera de los israelitas congregóse en El, Elohim, Yahveh, sabe bien, e
Siló para salir a pelear contra e llo s.. Israel mismo ha de saber : si con
“ Y los israelitas enviaron donde ánimo de rebeldía o por infidelidad
los hijos de Rubén, los hijos de Gad a Yahveh, no nos salve a hoy, 23 por
y la media tribu de Manasés, al país construirnos un altar para apartar­
de Galaad, a Pinejás, hijo del sacer­ nos de seguir a Yahveh ; y si ha
dote Elazar, u y con él a doce prín­ sido para ofrecer sobre él holocaus­
cipes, un príncipe por las casas pa­ tos y oblaciones y para celebrar sa­
triarcales de cada una de las tri­ crificios pacíficos, Yahveh mismo lo
bus de Israel ; cada uno de ellos inquiera! a O si más bien no hici­
era jefe de su familia dentro de mos esto movidos por inquietud y
las comunidades de Israel. “ L lega­ por la consideración de que el día
ron, pues, donde los hijos de R u­ de mañana puedan preguntar vues­
bén, los hijos de Gad v la media tros hijos a los nuestros, diciendo :
tribu de Manasés, a la tierra de Ga­ ¿Qué tenéis vosotros [que ver] con
laad, y hablaron con ellos, dicien­ Yahveh, Dios de Israel ? 28 Yahveh
do : “ «Así ha dicho la comunidad ha puesto el Jordán como frontera
entera de Yahveh : ¿ Qué prevari­ entre nosotros y vosotros, hijos de
cación es esa que habéis cometido Rubén e hijos de Gad ; no tenéis
contra el Dios de Israel, volviéndoos parte en Yahveh. Así, pues, vues­
hoy de en pos de Yahveh, al cons­ tros hijos podrían ser causa de que
truiros un altar en vuestra rebeldía nuestros hijos dejasen de temer i
actual contra Yahveh? 17 ¿No tenía­ Yahveh. MP o r e s o dijim os: H agá­
mos bastante con el crimen de Peo i, monos construir un altar, no par*»
del que hasta el día presente no nos holocausto ni sacrificio, ” sino como
hemos purificado, a pesar de la pla­ testimonio entre nosotros y vosotros
ga que acarreó a la comunidad dt v nuestras generaciones posteriores
Yahveh? 18 ¡Y vosotros os apartáis de que queremos rendir culto ante
hoy de seguir a Y a h v e h ! Ocurrirá él a Yahveh con nuestros holocaus­
que os rebelaréis hoy contra Y ah ­ tos, sacrificios y víctimas pacíficas,
veh, y mañana se encolerizará con­ y para que el día de mañana no
tra la comunidad toda de Israel. puedan decir vuestros hijos a ios
“ Ciertamente, si [os resulta] inmun­ nuestros : No tenéis parte en Y ah ­
da la tierra que constituye vuestra veh. 28 Pensamos, pues : Si en lo fu­
propiedad, pasaos al país posesión turo dijeren tal a nosotros o nues­
de Yahveh, donde el tabernáculo de tros descendientes, podremos repli-
Yahveh reside, y estableceos en me-ji car : Mirad la figura del altar de
dio de nosotros, pero no os rebeléis i Yahveh que hicieron nuestros pa-

17 E l c r im e n d e P eor : cf. Núm. 25, 1 ss. |] A pe sar de la plaga : o bien «y [por


ellol sobrevino una plaga...».
30 A l anatema : a l jé r e m o c o s a c o n s a g r a d a a l e x t e r m in io .
s Estas tres voces—acum uladas aquí para m ayor solemnidad— son tres nombres
de la Divinidad, en hebreo, de etim ología discutida.
28 Nótese en el v. que la pasión con que responden los acusados injustam ente,
háceles expresarse en form a falta de regularidad sintáctica. || F i g u r a : e. d., modelo,
copia. Por lo visto, habían dado al monumento la forma del altar del Señor, acrecen­
tando así la indignación de sus hermanos de otras tribus.
22 2S-23 6 JOSUÉ 22 32-23 12

dres, no para holocaustos ni sacri­ habéis cometido esa prevaricación


ficios, sino para que sirviese de tes­ contra El. De esta suerte habéis li­
timonio entre nosotros y vosotros. brado a los hijos de Israel de la
* ¡ Lejos de nosotros el intento de mano de Yahveh.»
rebelarnos contra Yahveh y apar­ “ Luego Pinejás, hijo de Elazar, el
tarnos hoy de seguirle, construyen­ sacerdote, y los príncipes volviéron­
do un altar para holocaustos, obla­
ciones y sacrificios, aparte del altar se de junto a los hijos de Rubén y
de Yahveh, nuestro Dios, que »'^cá los hijos de Gad, del país de Galaad,
ante su tabernáculo!» hacia la tierra de Canaán, donde lo*
80 Cuando el sacerdote Pinejás y loshijos de Israel, a quienes trajeron
príncipes de la comunidad y los je­ la respuesta. “ Agradó la noticia a
fes de los millares de Israel que le los hijos de Israel, los cuales ben­
acompañaban, oyeron las palabras dijeron a Dios y no hablaron más
que habían pronunciado los hijos de de^ mover guerra para devastar el
Rubén, los hijos de Gad y los hi­ país en que moraban los hijos de-
jos de Manases, pareciéronles bien. Rubén y de Gad. ** Por su parte, los.
" Y Pinejás,hijo de Eleazar, el sacer­ hijos de Rubén y los de Gad dieron
dote, dijo a los hijos de Rubén, lo* nombre a aquel altar diciendo : «En
de Gad y los de Manasés : «Hoy verdad servirá entre nosotros de tes­
hemos comprendido que Yahveh es­ timonio (ed) de que Yahveh es
tá en medio de nosotros, pues no nuestro Dios.»

Exhortación de Josué a Israel

o o ' Pasó mucho tiempo desde que cuanto está consignado en el libro
Yahveh había concedido a Is­ de la ley de Moisés, sin apartaros
rael reposo respecto a todos sus ene­ de ello ni a derecha ni a izquier­
migos circundantes, y Josué era vie­ da, 7 sin mezclaros con esas nacio­
jo, entrado en años. a Convocó, pues, nes que han quedado entre vosotros.
Josué a sus ancianos, jefes, jueces y No mentéis siquiera él nombre de
magistrados, y díjoles : «Yo estoy sus dioses, ni juréis en su nom­
ya viejo, metido en años. 3 Y a ha­ bre a, ni los sirváis, ni os proster­
béis visto todo lo que Yahveh, vues­ néis ante ellos, 5 sino adherios a
tro Dios, ha hecho a todas estas na­ Yahveh, vuestro Dios, como lo ha­
ciones por causa vuestra, pues Y ah­ béis hecho hasta hoy. "Y ah veh ha
veh, vuestro Dios, es quien ha pe­ arrojado de ante vosotros a gran­
leado por vosotros. * Mirad, yo os des y poderosas naciones, en tanto
he distribuido por sorteo, en con­ que a vosotros nadie os ha podido
cepto de herencia, y con arreglo a resistir hasta ahora. 10 Uno solo de
vuestras tribus, esas naciones que vosotros persigue a mil, porque el
quedan a partir del Jordán, y to­ mismo Yahveh, vuestro Dios, com­
das las que yo exterminé hasta el bate por vosotros, como« os había
mar grande, al poniente. 5 El mis­ prometido. 11 Cuidaos, pues, diligen­
mo Yahveh, vuestro Dios, las re­ temente de amar a Yahveh, vues­
chazará de delante de vosotros y las tro Dios. 15 Porque si os apartareis
arrojará de vuestra presencia y ocu­ v os uniereis al resto de esas na­
paréis su tierra, como Yahveh, vues­ ciones que han quedado con vos­
tro Dybs, os ha dicho. 6 Esforzaos, otros, emparentareis con ellas, y con
pues, mucho en guardar y practicar ellas os mezclareis, y ellas con vos-

n q 2 Los llam ó a Siló, o a Tim nat-Séraj, donde vivía como particular desde la
term inación de la guerra, cosa muy conforme a las sencillas costumbres de la
ípoca, reñidas con la potestad absoluta.
" E l Pentateuco, cuya existencia y term inación supone.
’ N o m entéis s iq u ie r a : o bien, no invoquéis.

— 378 —
23 13-24 5 JOSUÉ 23 !3 -2 4 il

otros ; u sabed de cierto que Yah- plido, no ha fallado de ellas ni una.


veh, vuestro Dios, no volverá a ex ­ 15 Y sucederá que, así como os han
pulsar de ante vosotros a esas na­ acaecido todas las buenas cosas que
ciones, mas os servirán de red y Yahveh, vuestro Dios, os había pre-
lazo y como látigo en vuestros cos­ dicho, de igual suerte atraerá Y ah ­
tados y espinas en vuestros ojos, veh sobre vosotros todas las pala­
hasta que desaparezcáis de sobre es­ bras amenazadoras, hasta que os ha­
ta hermosa tierra que Yahveh, vues­ ga desaparecer de sobre la excelen­
tro Dios, os ha dado. te tierra que Yahveh, vuestro Dios,
14 Ahora bien, he aquí que yo voyos ha concedido. 10 Si quebrantáis la
va por el camino de todo lo terre­ alianza que Yahveh, vuestro Dios,
no ; reconoced, pues, con todo vues­ os ha impuesto y andáis sirviendo
tro corazón y toda vuestra alma que a dioses ajenos y os 'prosternáis an­
ni una sola de cuantas palabras pro­ te ellos, la ira de Yahveh se en­
metedoras pronunció Yahveh, vues­ cenderá contra vosotros y pronto p e­
tro Dios, acerca de vosotros, ha sa­ receréis sobre ia buena tieria que
lido fallida ; todas se os han cum­ os ha dado.»

Despedida de Josué y renovación de la alianza en Sikem

o A 1 Luego congregó Josué a to- Moisés y Aarón y herí a Egipto con a


das las tribus de Israel en S i­ lo que hice en medio de él, tras lo
kem y convocó a los ancianos de cual os saqué. 6 Saqué, pues, a vues­
Israel, a sus jefes, jueces y magis­ tros padres de Egipto y llegasteis
trados, y se presentaron ante Yah­ al mar ; los egipcios persiguieron a
veh. s Josué enton­ vuestros padres con carros y caba­
ces dijo al pueblo lleros hasta el mar Rojo. 7 Clamaron
entero : ellos a Yahveh, quien puso tinieblas
— Así ha d i c h o entre vosotros y los egipcios ; lue­
Yahveh, Dios de Is­ go volcó sobre ellos el mar, que los
rael : «Vuestros pa­ cubrió. Vuestros ojos han visto lo
dres— Téraj, padre que hice en Egipto. Luego habitas­
de Abraham y .pa­ teis en el desierto muchos años, * y
dre de Najor — ha­ os traje al país de los amorreos, que
bitaron de antiguo moraban al otro lado del Jordán, y
allende el río y sir­ pelearon contra vosotros, y los en­
vieron a otros dio­ tregué en Vuestras manos v ocupas­
ses. * Y tomé a vues­ teis su tierra, y los aniquilé delan­
tro .padre Abraham te de vosotros. ' Balaq, hijo de Sip-
del otro lado del río por, rey de Moab, se levantó y com­
y condújele por to­ batió con Israel y llamó a Balaam,
do el p a ís de Ca- hijo de Beor, para que os maldije­
naán, multipliqué su ra ; 10 mas no quise escuchar a Ba­
descendencia y dile r‘ t’° semita laam, y os hubo de bendecir y os
a I s a a c . 1 A Isaac salvé de manos de aquél. 11 Y atra­
di por hijos a Jacob y Esaú, y con- vesasteis el Jordán y llegasteis a Je-
cedíle a Esaú en Dosesión la mon­ ricó ; los habitantes de Jericó, los
taña de Seír, y Jacob y sus hijos ba­ nmorreos, los perezeos, los cananeos,
jaron a Egipto. 5 Después envié a los hititas, los guirgaseos, los jivveos

u Conocedor de la inconstancia de su pueblo, m ultiplica las im ágenes para pin­


tarles las funestas consecuencias de su apostasfa.

O A 2 E l r í o : el Eufrates.
“ * 8 C a r r o s y caballeros : ha de entenderse los que iban en los carros de guerra,
porque caballería propiamente dicha no había entonces en el ejército egipcio.

— 379 —
24 12-15 JOSUÉ 24 16-20

v los yebuseos lucharon contra vos­ ” Entonces el pueblo respondió \


otros, mas yo los entregué en vues­ dijo :
tras manos. ” Y mandé ante vosotros — ¡ Lejos de nosotros el abando­
avispones que los echaron de delan­ nar a Yahveh para 6ervir a dioses
te de vosotros, [como a] los dos re- extraños!, ” pues Y ahveh , nuestro

Josué y ¡a detención del sol

yes de los amorreos ; no fué me­ Dios, es quien nos hizo subir a nos­
diante l¡u espada ni tu arco. 13 Y os otros y nuestros padres del país de
he dado una tierra en que no os Egipto, de la casa de esclavitud, y
habéis fatigado y ciudades que no el que obró a nuestros propios ojos
construisteis, para que habitarais en esos grandes prodigios y nos ha guar­
ellas ; viñas y olivos que no habéis dado a lo largo del camino que an­
plantado disfrutáis. ” Ahora, pues, duvimos v en todos los pueblos por
temed a Yahveh, servidlo con inte­ medio de los cuales pasamos. 18 Y ah ­
gridad y lealtad v apartad los dioses veh ha arrojado delante de nosotros
que sirvieron vuestros padres al otro a todos los pueblos y a los amo­
lado del río y en Egipto y servid a rreos, que habitaban el país. Nos­
Yahveh. 15 Y si os desagrada servir otros, pues, serviremos a Yahveh,
a Yahveh, escogeos hoy a quien de­ porque es nuestro Dios.
seáis servir, sean los dioses a que 19 Contestó Josué al pueblo :
sirvieron vuestros padres allende el — No podréis servir a Yahveh, por­
río, sea a los dioses de los amorreos, que es un Dios santo, un Dios ce­
en cuyo país habitáis ; pues yo y mi loso ; no perdonará vuestras trans­
casa serviremos a Yahveh. gresiones y pecados. “ Si abandonáis

1# N o p o d r é is s e r v ir : les dice esto para invitarlos a reflexionar accrca de la pro­


mesa que iban a hacer y darles ánimo.
m E s c r ib i ó J o su é estas palab ras : de aquí parece colegirse que tiene razón la tra­
dición ju d ía al atribuir este libro a Josué. || B a jo la e n cin a : cf. Gén. 35,*4-
24 21‘27 JOSUÉ 24 28-;

a Yahveh y servís a dioses extraños, veh nos ha dicho, y también contra


se volverá" y os dañará y consumi­ vosotros, para que no reneguéis de
rá, después de haberos favorecido vuestro Dios.» a Luego Josué despi­
tanto. dió al pueblo, mandando a cada uno
a El pueblo respondió a Josué : a su heredad.
— No j en verdad a Yahveh hemos “ Sucedió que después de estas co­
de servir. sas murió Josué, hijo de Nun, sier­
“ Y replicó Josué al pueblo : vo de Yahveh, a la edad de ciento
— Testigos sois vosotros contra vos­ diez años. 30 Enterráronlo en el tér­
otros mismos, de que habéis esco­ mino de su heredad, en Timnat-Sé-
gido a Yahveh para servirle. raj, situada en la montaña de Efraím,
— Testigos somos— exclamaron. al norte de la montaña de Gaas.
— a Apartad, pues, los dioses ex­ 81 Israel sirvió a Yahveh todos los
traños que hay entre vosotros e in­ días de Josué y la vida entera de
clinad vuestro corazón hacia Y ah ­ los ancianos que sobrevivieron ma­
veh, Dios de Israel. cho tiempo a Josué, y que sabían
MEl pueblo contestó a Josué : cuanto Yahveh había hecho en pro
— A Yahveh, nuestro Dios, servi­ de Israel.
remos y su voz hemos de obedecer. ,2 Los huesos de José, que los hi­
25 A s f pactó Josué alianza con eljos de Israel habían subido de E gip ­
pueblo en aquel día y le impuso ley to, los enterraron en Sikem, en la
y derecho en Sikem. 26 Luego escri­ porción de campo que Jacob com­
bió Josué estas palabras en el libro prara a los hijos de Jamor, padre de
de la Ley de Dios, y cogió una pie­ Sikem, por cien monedas ; y fueron
dra grande y la erigió allí bajo la propiedad de los hijos de José.
encina que había en el santuario de 33 También Elazar, hijo de Aarón,
Yahveh. 57 Josué dijo a todo el pue­ murió y lo sepultaron en Guibat-Pi-
blo : «Mirad, esta piedra servirá de nejás (= la altura de Pinejás), hijo
testimonio contra vosotros, pues ella suyo, al cual se le había dado en la
ha oído todas las palabras que Y ah ­ montaña de Efraím.
28 M u r i ó J o su é : c la ro q u e e sto s ú lt im o s v e r s íc u lo s s o n d e p lu m a d ife r e n te . Josué
en n in g u n a p a r te d e l lib r o se e lo g ia a s í m ism o .
50 G añade : «v pusieron con él en el monumento donde lo enterraron los cuchillos
de piedra con que había circuncidado a los hijos de Israel en Guilgal...»
*2 M o n e da s : lit. quesitá, moneda de características ignoradas. || Y f u e r o n p r o p ie ­
d a d : así H ; Ga'Ll y uve había dado por heredad; SV y hté (= y que había co
rrespondido como heredad).
NOTAS CRITICAS A JOSUE

* el Líbano ese H ; pero di ese c GV ; K it añade «vel pot di y el Líbano».


cap. 6
a así c G (cf 7 21); H consagréis al exterminio], b así c GSV ; H las familias
de ella.
cap. 7
» así c pe mss Eb 26 (cf GV), o tribu (cf S i; H familia] b así c alus mss HV ;
II por varones; frt di, anota Kit.
cap. 8
a H marchó... valle; quizá ha de 1 como en y 9 «pernoctó... pueblot] l>-b prps 1
en una fosa (cf Kit).
cap. 9
a prps c algs mss vers (cf 12) tomaron o se prepararon provisiones] b hemos tra­
ducido con arreglo a II ; pero c K it parece probable haya de 1 (cf GSTV) : «Dijeron,
pues, los príncipes : V ivan y sean (por y fueron) leñadores y aguadores de toda la
comunidad.« Mas entonces ha de continuarse (efi P. Fernández) c V : «Cuando los
príncipes hubiéronles hablado (a los gabaonitas], “ Josué llam ó a éstos...«
CAP. 10
a así c GV ; H y todos] b así c much mss GmssTlpr ; H a ellos.
CAP. 11
a así H négueb; K it corrige c G (mi-)négueb ‘enfrente de’ ; cf V contra uie-
ridiem.
cap. 12
a así ins c Gl (cf Gh)] b así c G'V ; H Simrón Mcroón.
cap. 13
a H acaba con esta palabra el v 3 ; K it propone acabarlo tras sur] b Kit supri­
me c G los sacrificios ígneos de, cf v 33j c prps hasta, en vez de junto a o sobre de H.
cap, 15
a así c V... (c£ Jue 1 14) ; H ella persuadió a él] b así c K it (cf GS) ; H como dos
ciudades] c a s i e Ne 11 29 (cf K it) ; H A yin y Rimmóu.
CAP. 17
a H pueblo numeroso (o grande) hasta Que; prps 1 Que o porque (cf Kit).
cap. 18
a asi 1 c V (cf Kit) ; H y vendrán donde mi.
cap. 19
a prps suprim ir Seba como repetición, con lo que resultan, como indica H, trece
ciudades y no catorce, o bien 1 Setná (cf Kit)] b así (cf 21 35) ; H Rimtnón, Amtoar]
C así c G a+ rnss ; H E ltequé.

a así H ; prps 1 prb : según sus familias, de (cf T y GSV y v 7] b así como
en 1944] 0 1 prb Yibleam (cf Kit)] d asi ins prb c GV (cf 20 8 y iP ar 663)] e así ins
c GV (cf 20 8) ; vide Kit.
CAP. 22
* así G S V ; H no nos salves; K it'« l frt nuestro Dios, hemos obradot] b prps ins
aquí Ed ‘Testim onio’ o Guilad ‘montículo de Testim onio’ (cf S) ; Kit cree «hic prb
vb exc».
cap. 23
a así SVT ; H hagáis jurar.

a 1 c Gb baaser con lo que’, H caaser 'c o m o '; K it «1 prb c G »-(-“»*■ (cf SV) con
p o rten tos Que.

— 382 —
INTRODUCCION A LOS J U E C E S

libro de ¡os Jueces, aunque no enlazado literalmente con el de Jo­

E
l
sué, continúa la historia de éste, del que a las veces reproduce tex ­
tualmente algún pasaje, y abarca una duración de cerca de tres si­
glos. Tras dos breves prólogos sobre la condición política r retigiosa del
pueblo, expone, con muy diversa am plitud, ¡a historia de aquellos li­
bertadores providenciales de Israel en momentos difícites, luego recono
cidos como jueces y gobernantes de la nación. Remata con dos apéndice > >
referentes a la idolatría de ¡os danitas y at casi total exterm inio de la
tribu de Benjam ín. E l autor del libro, según ¡a opinión más probable,
fu é Sam uel o algún escritor desconocido del tiempo de David o de Sa­
lomón, que tuvo a la mano y utilizó documentos contemporáneos a los
hechos narrados. Por lo demás, a pesar de su discutida cronología, e¡
libro es calificado entre los más notables de la literatura mundial y uno
de los más sorprendentes de la antigüedad por la perfección artística
de sus relatos, cuales son los cuadros breves, diáfanos, llenos de vida,
de las victorias de Israel sobre Caimán bajo la guía de la heroína De-
bora; la historia del rey A b im elek y su trágico fin, cautivadora como una
novela moderna; o ¡a fábula asombrosa de ¡os árboles que se eligen un
monarca; o la historia de Sansón y sus heroicas hazañas; o la apasio­
nante y trágica historia de la hijita de J efté; o ¡a deliciosa narración de
los ídolos de M iká y el robo audaz de los mismos por los danitas. A d e­
más, esmalta el libro, como piedra preciosa de sin iguat valía, uno de
los ejemptos más bellos de la primitiva poesía hebraica: el antiquísimo
canto de guerra que la sugestiva Débora entona con motivo del trágico
fin det general enem igo Sisara, cuya madre aguarda llanamente el retor­
no del hijo, familiarizado con la victoria:

¡ Bendecid a Yahveh, pues que los príncipes


en Israel íe portan como tales
y el pueblo de su agrado se ha ofrecido!

Tal joya literaria, una de las páginas más antiguas de la Bibtia, es,
también, documento preciadísimo por las noticias que nos da sobre las
condiciones de la vida religiosa y civil del pueblo israelita en tiempos
de la victoriosa campaña contra Canaán.

— 383 —
u c

Nuevas conquistas de Israel y resistencias cananeas


no vencidas

i 1 Y acaeció que después de la jas bajo mi mesa. Conforme hice,


muerte de Josué, los hijos de así me paga Dios.» Y condujéronle
Israel consultaron a Yahveh, dicien­ a Jerusalén, donde murió.
do : «¿Quién de nosotros habrá de 8 Los hijos de Judá combatieron
subir primero contra los cananeos contra Jerusalén y la tomaron, pa­
para combatidos ?» 2 Y Yahveh con­ saron a sus moradores a cuchillo y
testó : «Judá subirá : he aquí que le prendieron fuego a 'la ciudad. * Des­
entrego el país en sus manos.» 3 En­ pués bajaron los hijos de Judá a lu­
tonces dijo Judá a su hermano Si­ char contra los cananeos que habi­
meón : «Sube conmigo a la suerte taban la montaña, el Négueb y la
que me ha tocado y peleemos con- | Sefelá. 10Judá dirigióse [primero]
tra los cananeos, y también vo te contra los cananeos que moraban en
acompañaré a la tuya.» Y fuése con Hebrón— cuyo nombre era anterior­
él Simeón. 4 Subió, tpues, Judá, y mente Quiryat-Arbá— y derrotaron a
Y ahveh entregó en sus manos a los Sesav, Ajimán y Talmay. 11 De allí
cananeos y los perezeos, y derrota­ marchó contra los habitantes de De-
ron en Bézeq a diez mi'l hombres. bir, cuyo nombre era antes Quiryat-
6 Como hallasen en Bézeq a Adoni- Séfer, 12 y Kaleb dijo : «Quien bata
Bézeq, pelearon con él y derrotaron a Quirvat-Séfer y la tome, recibirá
a los cananeos y los perezeos. 6 Ado­ a mi hija Aksá por esposa.» 13 Y con­
ni-Bézeq huyó, mas ellos le persi­ quistóla Oniel, hijo de Quenaz, her"-
guieron y prendieron, y amputáron­ mano menor de Kaleb, quien le dió
le los pulgares de sus manos y pies. a su hija Aksá por mujer. 11 Y su­
1 Y dijo Adoni-Bézeq : «Setenta re­ cedió que al marchar ella |"con su
ves con los dedos de sus manos y esposo], él la indujo a a pedir a su
pies amputados recosían las m iga­ padre un campo b. Como descabal-

-J 5 A d o n i -B ézeq . Otros corrigen Adoni-sédeq.


' R ec o g ía n : e. d., las m igajas o lo que caía bajo mi mesa.
8 L a t om aro n : al menos pasajeramente ; cf. Fernández, Probl., 139-43.
• L a montaña , el N égu eb y la S efelá : e. d., la parte montuosa comprendida entre
Jerusalén y Hebrón ; el Négueb o mediodía de Canaán, al sur de esta últim a ciudad
y de Gaza a Qadés ; y la Sefelá, o región baja, la llanura y depresión que de las
estribaciones de los montes se extiende hasta el mar (cf. Jos. 15).
10-20 c f Jos I5> I3. I9_

— 384 —
1 15-26 JUECES 1 27-36

gara ella de 6U asno, preguntóle Ka- ciudad, a la que llamó Luz, nombre
íeb : que todavía hoy perdura.
— ¿Qué te pasa? K Manasés, en cambio, no despla­
15 Contestóle : zó a los de Bet-Seán y sus ciudades
— ¡Concédeme un favor! Y a queanejas, ni a 'los de Tanak y las su­
me has dado tierra de secano, dame yas, ni a los habitantes de Dor,
tierras de regadío. íblam y Meguiddó y sus respectivas
Y dióle Kaleb el regadío superiorciudades anejas ; y los cananeos se
y el regadío inferior. obstinaron en permanecer allí. 28Sin
18 Los hijos del Quenita c, cuñado embargo, después que Israel cobró
de Moisés, subieron de la ciudad de fuerza, hizo tributarios a los cana-
las Palmeras con los hijos de Judá neos, aunque expulsar no los e x ­
al desierto d que está en el Négueb pulsó.
de Arad, y fueron v se establecieron 29 Efraím tampoco arrojó a los ca­
entre los amalequitas ® . naneos que habitaban en Guézer, y
17 Luego Judá marchó con su her­los cananeos continuaron viviendo
mano Simeón y derrotaron a los ca- en medio de aquél.
naneos que moraban en Sefat, la que 50 Zabulón no expulsó a los mora­
consagraron al exterminio y se le dió dores de Kitrón ni a los habitantes
el nombre de Jormá. 18 Tomó tam­ de Naha'lol ; y los cananeos perma­
bién Judá a Gaza, Asquelón y Eqrón necieron en medio de ellos y fueron
con sus respectivos términos. 19 Yah- sometidos a servicio de prestación
veh fué con Judá, que ocupó la mon­ personal.
taña, pero no pudo f expulsar a los “ Aser no expulsó a los habitan­
habitantes de la llanura, pues po­ tes de Akkó, ni a los moradores de
seían carros de hierro. 20 Como Moi­ Sidón, ni a los de Majalab h, Akzib,
sés había indicado, dieron Hebrón a Jelfeá, Afiq y Rejob ; 52 y los aseritas
Kaleb, quien arrojó de allí a los tres se establecieron en medio de los ca­
hijos de Anaq. 21 En cambio, los h i­ naneos que moraban en el país, pues
jos de Benjamín e no expulsaron a no los arrojaron.
los vebuseos, que habitaban en Je- ” Neftalí no expulsó a los habitan­
rusalén, y los vebuseos han conti­ tes de Bet-Semes v a los de Bet-
nuado morando en Jerusaíén con los Anat y se estableció en medio de los
hijos de Benjamín hasta el día de cananeos que moraban en el país ;
hoy. v los habitantes de Bet-Semes y de
“ La casa de José subió también Bet-Anat les estuvieron sujetos a ser-
hacia Bet-El, y Yahveh estuvo con . vicio de prestación personal.
ella. 25 Los de dicha casa hicieron 34 Los amorreos rechazaron a los
una exploración en Bet-El, ciudad hijos de Dan hacia la montaña, sin
llamada antiguamente Luz. " Las vi­ permitirles bajar a la llanura. “ Los
gías vieron a un hombre que salía de amorreos se obstinaron en mantener­
la ciudad y le dijeron: «Muéstranos, se en Har-Jeres, Ayvalón y Saalbim ;
por favor, el acceso a la ciudad y
te concederemos gracia.» 25 Enseñó­ mas cuando la mano de la casa de
les él por dónde penetrar en la ciu­ José se hizo más fuerte sobre ellos i,
dad, y ellos pasaron a ésta a filo de fueron sometidos a prestación perso­
espada, pero dejaron libre :i aquel nal. 88 La frontera de los idumeos J
hombre v toda su familia. 26 El fuése se extendía desde la subida de Aqrab-
a tierra de los hititas, v edificó una bim, de Sela para arriba
“ U n favor : lit. bendición. || T ie r r a he secan o ... o terreno árido, yermo (otros,
en el Négueb) ; t ie r r a s d e r e g a d ío : o fuentes de agua ; r e g a d ío s u p e r i o r ... : o la
fuente superior y la in ferior ; cf. Jos. i.s, 19, nota.
,e C iu d a d d e las P almeras : e. d., Jericó. || E n el N égu eb d e A r a d : entendemos H ,
en el Nógueb de Judá por la parte de Arad.
“ J o r m á : nombre derivado de jérem ‘an atem a...’ ; cf. E x . 22, 20, nota.
31 L as v ig ía s : e. d., aquellos exploradores o espías puestos como observadores o
centinelas en emboscada. || E l acceso : e. d., por donde entrar, el medio de entrar.
■«. D esplazó (a r r o j ó , i x p u i .s ó ) a : o bien, term inó con.

- 355 -
13
2 1 -1 2 JUECES 2 13-17

Situación religiosa de Israel: su infidelidad

o 1 El ángel de Yahveh subió de había sacado de tierra de Egipto, y


" Guils;al a Bokim a y dijo: «Yo os luéronse tras dioses extraños, entre
ae subido de Egipto y os he condu­ las divinidades de los pueblos circun­
cido a la tierra que prometí con ju ­ dantes, y se prosternaron ante ellos,
ramento a vuestros padres ; y dije : provocando así la ira de Yahveh.
'No romperé jamás mi alianza con
vosotros, * pero vosotros no habéis
de pactar alianza con los habitante*
de este p a ís ; demoleréis sus alta­
res.’ Mas no habéis obedecido mi
voz. ¿ Qué habéis hecho ahí ? * En
consecuencia, he dicho también : No
los arrojaré de delante de vosotros
y los tendréis por enemigos b, y sus
dioses os servirán de lazo.» 4 Cuando
el ángel de Yahveh hubo pronuncia­
do estas palabras a todos los hijos
de Israel, el pueblo alzó su voz j
rompió a llorar (yibkú). 11 Por eso de­
nominaron a aquel lugar Bokim, \
ofrecieron allí sacrificios a Yahveh.
0 Cuando Josué despidió al pueblo,
los hijos de Israel se marcharon ca­
da uno a su territorio, a tomar po­
sesión del país. 7 Y el pueblo sirvió
u Yahveh toda la vida de Josué y to­
dos los días de los ancianos que a
Josué sobrevivieron y habían visto Cabeza de amorita o amorreo
las grandes obras que Yahveh reali­
zara a favor de Israel. • Luego mu­ '* Abandonaron, pues, a Yahveh y
rió Josué, hijo de Nun, siervo de sirvieron a Baal y las astartés. 14 La
Yahveh, a la edad de ciento diez cólera de Yahveh encendióse contra
años ; 8 y lo enterraron en el térmi­ Israel y los entregó en manos de sa­
no de su heredad, en Timnat-Jeres °, queadores que los despojaron, y los
en la montaña de Efraím, al norte vendió a sus enemigos de alrededor,
del monte Gaas. ile suerte que no pudieron va hacer
10 También toda aquella generación frente a sus adversarios. 111 Cada vez
he reunió con sus padres, y 6urgió que salían a campaña, la mano de
rras ella otra que no conocía a Yah­ Yahveh les era adversa, como el Se­
veh ni tampoco la obra que éste ha­ ñor había predicho y conforme Y ah ­
bía llevado a cabo en pro de Israel. veh les jurara ; y estuvieron en gra­
11 Así, pues, los israelitas obraron el ve aprieto d.
mal a los ojos de Yahveh y sirvie­ Yahveh suscitó jueces que los li­
ron a los Baales, 12 abandonaron a brasen de sus saqueadores, 17 pern
Y ahveh, Dios de sus padres, que los tampoco escucharon a sus jueces y
p 3 N o los a r r o j ar é : permitía Dios que los afligieran sus enemigos y hasta que
" cayesen en la idolatría para corregirlos después y apartarlos de la adoración de
los falsos dioses.
11 O b r a r o n el mal ... y s ir v ie r o n a l os B aales : e. d., se entregaron a la idolatría,
rindiendo culto a las representaciones de los dioses masculinos de Canaán.
13 L as a sia r té s : e. d., las im ágenes de la divinidad fem enina adorada en Canaán.
15 C ada vi:z que salían a campaña : o bien, adondequiera se dirigiesen en expedición
m ilitar. || C o n fo r m e Y ah veh les j u r a r a : este juram ento no se halla explícito en
parte alguna, pero estaba en la naturaleza de las cosas.
“ J ueces : en el sentido de caudillos extraordinarios que Dios suscitó en su pueblo
israelita para salvarle en los graves momentos de esta época de su historia. Su nom­
bre : sofetim , recuerda el que Tiro y Cartago daban a magistrados de funciones aná­
logas a las de los cónsules romanos : suffetas.

_ 38 6 -
2 20— 3 14
2 18—3 7 JUECES

s e prostituyeron siguiendo a dioses acciones y su empedernida conducta.


extraños, a quienes adoraron. Pronto ” Encendióse, pues, la ira de Y ah ­
se desviaron del camino en que an­ veh contra Israel, y dijo: «Por cuan­
duvieron sus padres al obedecer los to este pueblo ha quebrantado la
mandatos de Yahveh ; no obraror« alianza que yo prescribí a sus padres
ellos así. 13 Cuando Yahveh les sus­ v no ha obedecido mi voz, 21 tam­
citó jueces, Yahveh estaba con el poco vo volveré a arrojar de delante
juez y los salvaba de manos de sus de ellos a ninguno de los pueblos
enemisros los días todos del juez, ue dejara Josué cuando murió ; 22 a
pues Yahveh se compadecía de los ín de con ellos probar si Israel guar­
gemidos que les arrancaban sus ve­ da o no los caminos e de Yahveh,
ladores y opresores. 10 Mas, en mu­ marchando por ellos como los guar­
riendo el juez, volvíanse y obraban daron su?-, padres.» 21 Dejó, pues,
peor que sus padres, yéndose tras Yahveh allí a aquellas naciones, sin
dioses extraños para servirlos y ado­ apresurarse a expulsarlas, y no las
rarlos ; no abandonaban sus malas entregó en manos de Josué.

Restos de naciones cananeas. Judicaturas de Otniel,


Ehud y Samgar

o 1 Estas son las naciones que Yah- daron a Yahveh su Dios y sirvieron
** veh dejó para mediante ellas pro­ a los baales y las astartés. ' Encen­
bar a Israel, a cuantos no habíar dióse por ello la ira de Yahveh con­
conocido ninguna de las guerras de tra Israel y los vendió en manos de
Canaán : 2 — sólo a fin de que las Kusán-Risatavim, rev de Mesopota­
generaciones de Jos hijos de Israe' mia ; y los israelitas estuvieron some­
aprendieran a adiestrarse en la gue­ tidos a Kusán-Risatáyim ocho años.
rra ; exclusivamente aquellos que an­ 3 Luego, los hijos de Israel clama­
tes no las habían cormeido— 3 los <vn- ron a Yahveh, quien les suscitó un
co príncipes de los filisteos, todos los libertador, y los salvó: Otniel, hijo
cananeos, los sidonios, los jivveos a de Quenaz, hermano menor de Ka-
ue habitan la montaña del Líbano, ’.eb. 10 El espíritu de Yahveh le in­
esde el monte Baal-Herm ón has­ vadió y juzgó a Israel, y salió a la
ta la entrada de Jamat. * Sirvieron, sjuerra, y Yahveh entregó en sus
pues, para probar con ellas a Israel, manos a Kusán-Risatáyim, rey de
a fin de saber si obedecerían los Mesopotamia, contra el cual la mano
mandatos que Yahveh había ordena­ de aquél hízose potente. 11 El país
do a sus padres mediante Moisés. estuvo en paz cuarenta años, y mu­
’ Así los israelitas habitaron en me­ rió Otniel, hijo de Quenaz.
dio de los cananeos, los hititas, los 12 Mas los israelitas volvieron a
amorreos, los perezeos, los jivveos y obrar mal a los ojos de Yahveh,
los yebuseos, • y tomaron a las hijas ijuien infundió vigor a Esjlón, rey
de éstos por esposas suyas y entre­ de Moab, contra Israel, porque se
garon sus propias hijas a los hijos portaron mal a los ojos de Yahveh.
de los mismos, y sirvieron a sus dio­ ” Eg'.ón reunió en torno suyo a los
ses. hijos de Ammón y Amaleq y fué y
7 Ahora bien, los israelitas hicieron ¡
i derrotó a Israel y ocupó b la ciudad
lo malo a los ojos de Yahveh,, olvi- ‘ de las Palmeras. 14 En consecuencia,

O 8 M esopotamia : lit., Aram -N aharáyiin o Siria de los dos ríos, el T ig ris y el Eu-
^ frates, entre los cuales se hallaba. Otros corrigen H y leen : Edom.
8 Y lo s salvó : los Jueces, dice San Jerónimo (ad Paulin., ep. 103), en cuanto sal­
vadores de Israel, son todos figuras de Cristo. Aquéllos salvaron los cuerpos. Este ha
salvado las almas.
10 E l f s p ír it u de Y ah veh : el com unicado a los Jueces era a un tiempo espíritu
Je fortaleza y sabiduría para enfrentarse con los enem igos y gobernar al pueblo.
13 C iu d a d d e las P almeras : Jericó probablemente.

— 387 —
3 15—4 2 JUECES 3 24— 4 3

los israelitas estuvieron sometidos a la^ cámara, dejólas candadas. u S a­


Eglón, rey de Moab, dieciocho años. lióse, pues, y cuando llegaron los
15 Pero los hijos de Israel clamaron a servidores reales y vieron que las
Yahveh, quien les suscitó un liber­ puertas de la cámara alta estaban
tador : Ehud, hijo de Guerá, benja- candadas, dijeron para sí : «Segura­
minita, hombre zurdo. Los israelitas mente está haciendo alguna necesi­
enviaron por medio de él un presen­ dad en la habitación de tomar el
te a Eglón, rey de Moab. 10 Hízose fresco.» 28 Esperaron tanto, que esta­
Ehud un® espada de dos filos, cuya ban confusos e impacientes, y vien­
longitud era un gómed, y se la ciñó do que él no abría las puertas de la
por bajo del vestido, al flanco dere­ cámara, tomaron la llave y abrieron
cho. ” El ofreció el presente a Eglón, y encontraron que su señor vacía en
rey de Moab, que era hombre muy tierra, muerto. 26 Mientras ellos ha­
grueso. 18 Cuando hubo acabado de bían estado titubeando de acá para
ofrecerlo, despidió a la gente que lo allá, Ehud se escapó, sobrepasó el
había llevado ; 10 pero él se volvió sitio de los ídolos y se puso a salvo
desde los ídolos que hay junto a en Seirá. 27 En cuanto llegó tocó la
Guilgal y exclamó : trompeta en la montaña de Efraím,
— ¡ Oh rey, tengo que decirte un y los hijos de Israel bajaron de la
frecreto ! montaña con él y se colocó a su
Dijo Eglón : frente. 28 Díjoles : «Seguidme, por­
— ¡ C h ist! ; que Yahveh ha entregado en vues­
y salieron de junto a él todos los tras manos a vuestros enemigos, los
que con éíl estaban. 20 Entonces Ehud inoabi'tas.» Bajaron, pues, tras él, to­
.se allegó a él— que se encontraba so­ maron a Moab los vados del Jordán
lo sentado en la cámara alta de to­ / no dejaron pasar a nadie. 29 En
mar el fresco— , y dijo Ehud : «Ten- aquella ocasión hicieron a Moab diez
,140 que comunicarte una palabra de mil bajas, todos hombres robustos y
parte de Dios.» E l rey alzóse sobre guerreros valientes, sin que se esca­
el trono, 21 y Ehud alargó su mano para ni uno. 30Y en aquel día quedó
izquierda y, tomando la espada de cometido Moab bajo el poder de Is­
su flanco derecho, clavóla en el vien­ rael, y el país vivió tranquilo ochen­
tre de aquél, 22 de tal suerte que la ta años.
empuñadura penetró también tras la 81 Sucedióle [a Ehud] Samgar, hijo
hoja y la grasa la tapó, pues él no de Anat, que mató a los filisteos
sacó del vientre la daga, que salió seiscientos hombres con una aguija­
por el recto. 23 Ehud salió al corre­ da de los bueyes, salvando también
dor y, cerrando tra's sí las puertas de él a Israel.

Débora y la derrota de Sisara

a 1 Mas los hijos de Israel volvie- manos de Yabín, rey de Canaán, que
^ ron a obrar lo malo a los ojos de reinaba en Jasor. Él general de eu
Yahveh, una vez muerto Ehud. 2 En ejército era Sisara, que habitaba en
consecuencia, Yahveh los entregó en Taróset-Goyim. ' Los hijos de Israel
15 Z u r d o : m e jo r — d ad o e l c o n te x t o (n óte se c ó m o se ciñ ó la d a g a a l lad o d ie s tr o ) — ,
d é b il o m a n co del b r a z o d e re ch o , qu e v ie r te n otros. G V «am b idextron.
w G ó m ed : m e d id a d e lo n g itu d , s e g ú n u n o s, e q u iv a le n te a u n p alm o , y p ara o tros,
a un cod o .
19 I d o lo s o p ie d ra s ta lla d a s : otros p re fie r e n la v ers ió n ‘c a n t e r a s ’. E l c o n te x to s u ­
g e r ir ía m á s b ie n p en sa r e n u n p u n to d e l p a la c io d e E g ló n .
22 O ue salió po r el recto : e sta ú ltim a p a la b r a es d u d osa en su s ig n ific a d o . O tros
tra d u ce n : id e s p u é s s a lió por la ven ta n a» , acón e llo s a lió el e x c r e m e n to h a cia a b a ­
jo», e tc.
a C o r r e d o r : o p ó rtico (de co lu m n a s ).
w H acie n d o algu n a n e cesid a d : lit ., cu b r ie n d o su s p ie s, e u fe m is m o p ara in d ic a r d i­
ch a id e a .

- J a ró se t-G o y im : e. <1., Jar. d e lo s p a g a n o s o g e n tile s .


4 4-14 JUECES 4 15-24

clamaron a Yahveh, pues [Yabín] éste es el día en que Yahveh ha


tenia novecientos carros de hierro y puesto a Sisara en tus manos, j He
había oprimido con violencia a los aquí que Yahveh sale delante de
israelitas durante veinte años. t i !» Baraq bajó entonces del monte
‘ Ahora bien, Débora, profetisa, mu­ Tabor seguido de diez mil hombres,
jer de Lappidot, juzgaba por aquel 15 y Yahveh desbarató a Sisara y to­
tiempo a Israel. 6 Sentábase bajo la dos sus carros y todo el ejército a
palmera llamada de Débora, entre tilo de espada ante Baraq. El propio
Ramá y Bet-El, en_ la montaña de Sisara hubo de descender de su ca­
Efrafm, y los israelitas subían don­ rro y huir a pie. " Baraq persiguió
de ella a juicio. a Ella envió a llamar a los carros y al ejército hasta Ja-
a Baraq, hijo de Abinóam, de Que­ róset-Goyim, y toda la hueste de S i­
des de Neftalí, y díjole : sara cayó a filo de espada, sin que
— He aquí lo que ordena Yahveh, quedara ni uno.
Dios de Israel : Ve y ocupa el mon­ ” Sisara huyó a pie a la tienda de
te Tabor, tomando contigo diez mil Jael, esposa de Jéber, e'1 quenita,
hombres de los hijos de Neftalí y pues había paz entre Yabín, rey de
Zabulón. 7 Y o atraeré a ti, hacia el to­ Tasor, y la casa de Jéber, el quenita.
rrente Quisón, a Sisara, general del 18Jael salió al encuentro de Sisara y
ejército de Yabín ; sus carros y su le d ijo: «¡Entra, señor mío, entra
multitud, y la pondré en tus manos. donde mí, no temas!» Entró, pues,
* Contestóle Baraq : en la tienda de ella,(que le tapó con
— Si vienes conmigo, iré ; mas si un cobertor. 18 Díjo'lé él : «Dame de
conmigo no vienes, no he de ir. beber, por favor, un poco de agua,
* Respondió ella : porque tengo sed.» Abrió ella el odre
— Iré desde luego contigo, pero no de la leche, áióle de beber y le tapó
ha de ser para ti la gloria de la e x ­ [de nuevo]. “ E l le dijo : «Estáte a
pedición que vas a emprender, pues la puerta de la tienda, y si alguien
Yahveh entregará a Sisara en manos viene y te pregunta diciendo : ¿ Hay
de una mujer. aquí algún hombre?, respóndele que
Y Débora fué y marchó con Baraqno.» 81 Después Jael, mujer de Jéber,
a Quedes. 10 Baraq convocó en Que­ cogió una estaca de la tienda, tomó
des a Zabulón y Neftalí y subió se­ en sus manos un martillo, se llegó
guido de diez mil hombres, y con él donde él calladamente, hincóle la es­
también Débora. u \Ahora bien, Jéber. taca en la sien y penetró en la tie­
el Quenita, habíase separado de los rra ; pues él habíase dormido profun­
otros quenitas, de los descendiente* damente de puro cansado, y murió.
de Jobab, cuñado de Moisés, y había “ Cuando apareció Baraq, que venía
extendido sus tiendas hasta la en­ persiguiendo a Sisara, Jael salióle al
cina de Seannim a, próximo a Que­ encuentro y le dijo : «Ven y te mos­
des. traré al hombre que buscas.» El en­
“ Y fuéle anunciado a Sisara que tró donde ella y halló que Sisara ya­
Baraq, hijo de Abinóam, había su­ cía muerto, con la estaca en la sien.
bido al monte Tabor, “ y reunió to­ 28 Así humilló Dios aquel día a Y a ­
dos sus carros, novecientos carros bín, rey de Canaán, ante los hijos de
de hierro, y toda la gente con que Israel. MY la mano de los israelitas
contaba, desde Jaróset-Goyim hasta fué haciéndose cada vez más pesada
el torrente Quisón. 14 Dijo entonce? sobre Yabín, rey de Canaán, hasta
Dóbora a Baraq : «Apréstate, pues que lo aniquilaron.

I 111
E l t o r r e n t e d e Q u is ó n : en el llano de E s d r e ló n o d e Izreel.
D esbarató : d e l v. 20 d e l s ig u ie n t e ca p . se d e d u ce q u e fu é p or m e d io d e u na
t o rm e n ta .
II L a t ien d a de J ael : la tienda o departamento de las mujeres en Oriente es in­
violable.
10 E l o d r e de leche : la leche cuajada que todavía preparan los beduinos es d eli­
ciosa de beber y muy refrescante, pero de efectos soporíferos.
21 H in có le la estaca : en el proceder de Jael para con Sisara adviértense circuns­
tancias injustificables, como, v. gr., la falta de buena fe. Sus intenciones fueron
buenas, pero la Escritura no la alaba de todos modos. San A gustín ve, sin embargo,
en esta m ujer una figura de la Iglesia, destruyendo el reino del pecado por la fe
en Jesu-Cristo.

— 389 —
5 i-io JUECES 5 1 -1 0

Canto de Débora

r 1 En aquel día, Débora, con Baraq, hijo de Abinóam, entonó este


'J canto :
a ¡ Bendecid a Yahveh, pues que los príncipes

ofrecido !
' Oíd, reyes ; prestad oído, príncipes ;
celebrar a Yahveh quiero yo misma ;
a Yahveh, nuestro Dios, cantaré salmos.
4 Yahveh, cuando saliste de Seír
y de Edom por los campos avanzaste,
se estremeció la tierra, y gotearon a
cielos y nubes agua gota a gota,
5 y ante Yahveh moviéronse b los montes
0 y el Sinaí 0 del Dios Yahveh en presencia.
"E n los días de Sámgar, de Anat hijo,
y de Jael, desiertos los caminos
quedábanse, y senderos tortuosos
habían de tomar los caminantes.
’ En Israel faltaron los caudillos ;
faltaron ; pero al fin Débora vino d ;
surgí yo, madre en Israel [por último].
8 [Y , por cuanto] escogían dioses nuevos,
a las puertas estaba ya la guerra.
Ni broqueles ni lanzas se veían
entre cuarenta mil israelitas.
'M i corazón se vuelve hacia los príncipes
de Israel y hacia aquellos de entre el pueblo
— bendecid a Yahveh— que voluntarios
quisisteis ofreceros al peligro.
“ Cantad los que montáis asnas overas
y los que os sentáis sobre tapices,
y todos los q;ie andáis por los caminos.
2 P u e s que i o s p r ín c ip e s en I srael se portan como tales : tradúcese este sector
5 del v. m uy distintam ente. Algunos prefieren : «cuando los cabellos crecen larga­
mente», como muchos usan en la g u e r r a ; «habiéndose puesto al frente los prín­
cipes», «cuando tuvieron lugar las invasiones en Israel», «mientras los príncipes
guían a Israel, mientras el pueblo acude»; etc. ¡¡ S e ha o iu k c id o : e. d., se ha
ofr. a la lucha
s N u est ro D io s : lit. Dios de Israel.
4 Y g o tea r o n c ielo s : lit. tam bién los cielos gotearon, también las nubes gotea­
ron agua.
6 D io s Y a h veh : lit. Y a h v e h , D ios d e Is r a e l.
6 E n los d ía s de S ... : texto dudoso ; unos sólo leen En los días de Samgar (in­
terpretan otros de la vergüenza), otros sólo E n los días de Jael. || D esier to s los
c a m in o s quedábanse o dejaron de transitarse los c. ; otros «cesaron las caravanas»,
m odificando ligeram ente H.
7 F a ltaro n l os c a u d il l o s : otros «Quedaron abandonadas las aldeas» (el país abier­
to o los lugares indefensos) ; otros «cesó la potencia en Isr., cesó» ; otros «descan­
saron los jefes, en Isr. túvose descanso»...
8 A las pu ertas estaba y a la g u e r r a : e. d., el estrépito bélico resonaba ya en
las puertas de las ciudades. Así quizá H ; pero prefiérese corregir (cf. Kit) : dioses
a que hasta entonces no habían temido.
10 C antad : olios «acordaos de aquéllos», otros diversamente. || O v e r a s : otros
«blancas, bayas, de varios colores, aleonadas...»

— 390 —
JUECES

11 Por voz de partidores de la presa,


en los abrevaderos [del ganado],
de Yahveh la justicia allí se loe
y las victorias de su caudillaje.
Entonces fué cuando bajó a las puertas
el pueblo de Yahveh [libre de miedos].
“ ¡ Ea, despierta, D ébora! Levántate.
I Ea, levántate y tu canto entona !
¡ Hijo de Abinóam, surge en tu brío !
Prende Baraq, a quienes te apresaron e.
“ Entonces 1 Israel, como los príncipes,
a pelear bajó l. Cual los valientes,
el pueblo de Yahveh donde él g bajara.
*' Los de Efraím, que entre. Amaleq vivían
[llegaron], y tras él h con sus ' guerreros
Benjamín. Descendieron adalides
de Makir. Zabulón al mismo tiempo
envió portadores de bengala ;
“ los jeje$ de ¡sacar i están con Débora ;
y N efta lí k, como Baraq [vaJiente],
tras él por la llanura íué lanzado.

A* Rubén, en facciones dividido,


largo deliberar 1 le detenía.
16 i Por qué permaneciste en las majadas
escuchando los &ones penetrantes
de suaves caramillos pastoriles ?
A Rubén, en facciones dividido,
lanjo deliberar le detenía.
17 Galaad en Transjordania descansaba.
Dan m seguro vivía en sus navios.
Aser permaneció del mar a orillas
tranquilo en sus bahías reposando ;
18 mas Zabulón y Neftalí la muerte
desafiaron, luchando en las alturas.
18 Reves vimos venir y combatieron ;
reyes de Canaán y pelearon
11 P a r t id o r e s w la p re sa : texto y versión inseguros. Seiían los voceros que asig­
nan a cada uno su porción correspondiente en el botín. Sclm ltens lo refiere a quie­
nes distribuyen, mediante el sorteo de flechas, esa porción. Otros vierten : «los fle­
cheros« o saeteros. Piatti, en trabajo reciente, vierte : «Los que andáis por los ca­
minos, apresuraos a la voz de quienes están dispuestos entre las fuentes» (cf. Lagran-
ge : «qui se rangent entre les norias«). Otros c. Budde modifican H y leen : «los
que se burlan«, juegan o brom ean; o más frecuentemente (cf. K it, Zorelll : tíos
flautistas». V traduce : «ubi collisi sunt currus« ; G nordiri musicain, revehi«. ||
Dk s u c au d illaje : lit. de su caud. o poderío en Israel. || E n t o n c es ... : cf. P ia tti:
«desciende mientras tanto a las puertas, pueblo de Yah«.
12 Nótese la aliteración de H : l'rí, urí Deborá; urí, uri dabberl sir...
14 D e E f r a ím , q ue e n tre A maleq vivían : enumera entre las tribus que cooperaron
a form ar el ejército de Israel a E fraím , radicado (así H) en la región montañosa
de los amalequitas. Otros (cf. Kit) prefieren corregir H, leyendo : desde Efraím se
dirigieron (o fueron enviados) al valle.
13 Y N e ft ., como B. : versión dudosa como el te x to ; cf. nota crítica. || A R u b é n ... :
el poeta empieza a enum erar las tribus negligentes o sordas a la llamada de Ba­
raq. || E n fa c c io n e s ...: lit. en las facciones (otros: en los distritos, torrentes, rives)
de Rubén había grandes deliberaciones (o consideraciones, ansiedad de espíritu ;
H propuestas (?]).
17 D a n ... : lit. H dice «y D ., ¿ por qué lejano (otros : como extranjero) mora en
las naves ?»
18 Lit. im as Zab. se estimuló (d desafió) a la muerte, y [lo mismo] Neft. sobre
las alturas del campo».
18 Lit. «vinieron reyes, com batieron entonces...».
5 20-31 5 20-31
JUECES

en Tannak, cabe el agua <Je Meggiddo.


No hubo botín de plata para ellos.
” Desde el cielo lucharon las estrellas ;
por Sisara lucharon de sus órbitas.
” De Quisón arrastrólos el torrente,
de Quisón el torrente renombrado.
I Alma mía, con fuerza ve adelante!
” Entonces los caballos martillaban
con los cascos el suelo galopando,
galopando, trotando sus corceles.
®«¡Maldecid a Meroz!», el ángel dijo
de Yahveh ; «maldecid sus habitantes,
rotundamente, pues que no vinieron
a ayudar a Yahveh entre los valientes*.
fl ¡ Bendecida entre todas las mujeres
Jael, esposa de Jéber quenita,
entre todas bendita, ella en su tien d a!
” Agua demandó él, sirvióle leche ;
en copa señoril dióle cuajada.
MLlevó a la estaca su siniestra mano
v su diestra al martillo del obrero.
Hirió a Sisara ; machacóle el cráneo ;
le quebrantó la sien y perforóla,
” y cayó desplomado a los pies de ella ;
a sus pies fué rodando hasta tenderse.
Donde se desplomó quedóse muerto.
58 A la ventana se asomó gritando n,
tras la reja, de Sisara la madre.
Por qué tarda ya tanto su carroza ?
Y el rodar de sus carros, ¿por qué tarda ?»
“ Su dama la más sabia 0 le responde,
y ella con su respuesta se contesta :
*° «Botín [cuantioso] habrán hallado [todos],
y estarán repartiéndoselo ahora.
Doncellas una o dos cada guerrero,
y telas de colores para Sisara,
y mantos para el cuello de la reina p
uno o dos con preciosos recamados.»
!1 ¡Mueran así, Yahveh, tus enemigos!
¡ Así lleguen a ser los que te * aman
como el sol cuando sale rutilante!
Y el país gozó de paz por espacio de cuarenta años.

21 E l t o r r e n te r e n om br ad o : lit., «torrente de la antigüedad», célebre por recuerdos


hazañosos ; otros r «torrente de las batallas». Según otros, co.no en V, sería nombre
propio : «torrente Quedumim».
52 E l verso tiene en hebreo evidente harmonía im itativa : az halemú iqquevé sus,
middaharot, daharot abbirav.
25 C opa s e ñ o r il : lit. de adalides o príncipes, e. d .( de honor.
28 Y ella . . . : e. d., ella repite sus palabras; otros «escucha sus p».
11 R u t ilan te : lit e n su p o te n c ia o e n su triu n fo .
6 1 -1 2 JUECES 6 13-21

Gedeón

‘ Mas los hijos de Israel hicieron u Respondióle Gedeón :


6 lo malo delante de Yahveh, quien — ¡Perdón, señor! Si Yahveh está
los entregó en manos de Madián du­ con nosotros, entonces ¿ por qué nos
rante siete años. s La mano de Ma­ ha acaecido todo esto ? y ¿ dónde es­
dián cargó fuertemente sobre Israel; tán todas sus maravillas que nos han
y por causa de los madianitas hicié- contado nuestros padres, diciendo :
ronse los israelitas las cavernas que (Y ahveh nos sacó de E gipto! Pero
hay en las montañas, las cuevas y ahora Yahveh nos ha desamparado y
los fortines. 3 Siempre que Israel ha­ entregado en manos de Madián.
bía sembrado, los madianitas, con '* Entonces volvióse a él Yahveh y
los amalequitas y los hijos de Orien­ ■lijo :
te, subían contra aquél, 4 acampaban — Vete con esa tu fuerza y salva
frente al mismo y devastaban los a Israel del poder de Madián. ¡ Yo
productos de la tierra hasta que se te en v ío !
llega a Gaza, sin dejar vitualla en “ Contestóle :
Israel, ni ganado menor o mayor, ni — ¡Perdón, mi señor!, ¿con qué
asnos. 5 Porque a llegaban ellos con puedo yo salivar a Israel ? He aquí
sus ganados y sus tiendas, numero­ que mi clan es el más mísero de
sos como langostas ; ellos y sus ca­ Manasés, y yo soy el más chico en
mellos eran innumerables, y venían la casa de mi padre.
al país para devastarlo. * Israel cayó MMas Yahveh le respondió :
así en gran miseria por causa de los —Y o seré contigo, y derrotarás a
madianitas, y los israelitas clamaron los madianitas como si fuesen un so­
u Yahveh. lo hombre.
’ Olamaron, pues, los hijos de Is­ 17 Díjole entonces Gedeón :
rael a Yahveh por causa de Madián. — Si he hallado gracia a tus oíos,
* Y Yahveh envió a los israelita^ un dame una señal de que tú eres quien
profeta, que les dijo : «Así ha dicho hablas conmigo. 18 Te ruego no te
Yahveh, Dios de Israel : Yo os sa- vayas de este lugar hasta que yo
ué de Egipto y os liberté de la casa vuelva donde ti y te ofrezca mi .pre­
e la esclavitud ; * os salvé del po' sente y te lo ponga delante.
der de los egipcios y de la mano de Respondió Yahveh :
todos vuestros opresores ;• los arrojé — Me quedaré hasta que vuelvas.
de vuestra presencia y os entregué ” Gedeón se marchó, aderezó un
6U tierra ; 10 y dije : «Yo soy Y ah ­ cabrito y, con un efá de harina, pa­
veh, vuestro Dios ; no temáis a los nes ácimos ; luego puso la carne en
dioses de los amorreos, en cuyo país un canastillo y el caldo en una olla
h abitáis; pero no escuchasteis mi y se lo sacó debajo flel terebinto y
voz.» se lo ofreció. 20 Díjole el ángel de
11Y vino el ángel de Yahveh y Dios : «Toma la carne y los panes
sentóse bajo el terebinto de Ofrá, y colócalo sobre aquella peña, y efl
perteneciente a Joás, el abiezrita, es­ raido viértelo» ; e hízolo así. a E n­
tando Gedeón y su hijo batiendo el tonces el ánsjel de Yahveh extendió
trigo en el lagar, para ocultarlo a la punta del bastón que llevaba en ,
los madianitas. 12 Y se le apareció el la mano y tocó la carne y los panes
Angel de Yahveh y le dijo : y, saliendo fuego de la peña, consu­
— I Yahveh es contigo, oh guerre­ mió la carne y los panes ; y el ángel
ro valiente I de Yahveh desapareció de su vista.

2 C avernas : probabl. agujeros o fosas o cavernas con agujeros para luz y venti­
6 lación. Otros «torres, silos...»
’ Lo s h ij o s t>e O r ie n te : es denominación general para las tribus nómadas del
desierto a oriente de Moab y Am món.
11 T erebin to : o bien, «encina». II E n el lagar : O d e ó n batía las espigas no en la
era, sino aquí, para sustraerlas a la rapiña m adianita.
19 A d e r ez ó u n cabrito : este anim al es en Oriente artículo de lujo y se ofrece a
los huéspedes como postre. Sin razón seria no pueden éstos excusarse de probarlo.
6 22-33 JUECES 6 34-39

" Cuando Gedeón vió que era el án- Oriente^ se reunieron a una, pasaron
¡jel de Yahveh, exclamó : el Jordán y acamparon en la llanu­
— ¡ Ay, Señor mío Yahveh, que he ra de Izreel. 34 Y el espíritu de Vah-
visto aí ángel de Yahveh cara a cara 1 veh revistió a Gedeón, quien tocó la
“ Mas Yahveh le dijo : trompeta y los de Abiézer se congre-
— ¡Salud a ti, no temas, no has <!<;
m orir!
M Así, pues, construyó allí un al­ i v, i 4
tar a Yahveh, y le denominó «Yah-
veh-Salom». Existe hoy todavía en
Ofrá de los Abi-Ezríes.
“ Y ocurrió que en aquella misma
noche díjole Yahveh : «Toma el toro
que tiene tu padre y un segundo to­
ro de siete años y derriba el altar
de Baal propiedad de tu padre, y
corta la aserá que está junto a él.
“ Edifica un altar a Yahveh tu Dios,
sobre Ja cumbre de esa fortificación
con piedras dispuestas en pila y to­
ma el segundo toro y olrécelo en ho­
locausto con la madera de la aserá
‘lúe hayas cortado.» 27 Cogió, pues.
Gedeón diez hombres de entre sus
servidores e hizo conforme Yahveh
k había indicado ; mas como temía
a_ su familia y a los hombres de la
ciudad si lo ejecutaba de día, hízolo
de noche. 28 Cuando se levantarou
por la mañana los hombres de la
ciudad y vieron demolido el altar de
Baal y cortada la aserá que había
junto a él, y ofrecido el segundo to­
ro encima del nuevo altar edificado,
10dijéronse unos a otros : «¿ Quién
ha hecho tal cosa ?» E indagaron e El dios lunar de Ur
inquirieron y díjoseles: «Gedeón,'hi­
jo de Joás, ha hecho eso.» 30 Enton­ garon en su seguimiento. “ Además
ces los hombres de la ciudad indi­ envió mensajeros por todo Manasés
caron a Joás : y también ellos fueron convocados
—Saca a tu hijo y muera, pues ha en pos de él.; y envió asimismo emi­
derruido el altar de Baal y ha talado sarios a Aser, Zabulón y Neftalí, que
la aserá que había junto a él. salieron a su encuentro.
” Mas Joás replicó a todos los que *9 Y dijo Gedeón a D ios: «Si quie­
estaban ante él : res salvar por mi medio a Israel,
— ¿Acaso pretendéis defender la como has indicado que estás dis­
causa de Baal ? ¿ Lo queréis salvar ? puesto, 81 he aquí que yo voy a co­
Quien pretenda defender su causa, locar un vellón de lana en la era :
.será muerto antes de mañana. Si es si hubiere rocío sólo sobre el vellón
Dios, combátale, puesto que ha de­ y toda la tierra está seca, conoceré
rruido su altar. que has de salvar a Israel por mi
*2 Por eso aquel día se llamó a Ge­ mano, según has afirmado.» 38 Y así
deón Yerubbaal, diciendo : «Pugne sucedió. Levantóse de madrugada,
Baal (yareb-Baal) contra él, puesto comprimió eLvellón y exprimió el ro­
que ha derruido su a'.tar.» cío del mismo, llenando una taza de
33 Ahora bien, todos los madiani- agua. 39 Y Gedeón dijo a Dios : «No
tas, los amalequitas y los hijos de se encienda tu ira contra mí ; sólo
24 Y a u v e h -S alom : e. d ., Yahveh [es] paz o sa lv a c ió n .
™ A s e r A : cf. E x. 34, 13.
17 R ocío só lo so br e el vellón : este rocío suele considerarse como sím bolo de la
gracia. Según San Ambrosio (serm. 9), es Cristo en el seno de María.

— 391 —
7 1 -7 JUECES
6 4 0 - 7 15

esta vez hablaré. Permíteme pruebe rra.» 40Y Dios hizo así en aquella
sólo una vez más con el vellón. Te noche ; hubo sequedad sólo sobre el
ruego quede seco únicamente el ve­ vellón y sobre toda la tierra hubo
llón y haya rocío sobre toda la tie­ rocío.

Derrota de los madianitas

n 1 Madrugaron, pues, Yerubbaal, a su casa.» 8 Entonces cogieron 0 lo»


* o sea Gedeón, y todo el pueblo jarros de las gentes de 0 sus manos
que le acompañaba, y acamparon e igualmente sus trompetás, y [Ge­
junto a la fuente de Jarod \ y el cam­ deón] despidió a todos los otros is­
pamento de Madián quedábale a la raelitas cada uno a su tienda, que­
parte norte, al pie del collado de dándose con los trescientos hombres.
Moré, en la llanura. Ahora bien, el campamento de Ma­
5 Y dijo Yaliveh a Gedeón : «Ladián hallábase por debajo del otro,
gente que te acompaña es sobrado en la llanura.
numerosa para que entregue yo a 8 Aquella misma noche le dijo Y ah­
Madiáu en sus manos ; no^ vaya h veh a Gedeón: «Levántate, baja con­
gloriarse Israel frente a mí dicien­ tra el campamento, pues lo he entre­
do : ¡ Mi mano me ha salvado! 3 Aho­ gado en tus manos ; 10 mas si temes
ra, pues, haz pregonar por el pue­ atacar, baja tú al campamento con
blo lo siguiente: Quien tema y tiem­ Purá, tu siervo, 11 y escucha lo que
ble. vuélvase 1 y se retire del monte hablan ; entonces cobrarás ánimos v
de Galaad a.» Volviéronse, pues, del atacarás al campamento.» Bajó, pues,
pueblo veintidós mil hombres y que­ él con Purá, su siervo, hasta el ex ­
daron, diez mil. tremo de las avanzadillas del cam­
4 Mas Yahveh dijo a Gedeón : «Aun pamento. 12 Los madianitas, los ama-
es la gente demasiado numerosa : lequitas y todos los hijos de Oriente
bájalos hacia el agua y allí te lo> vacían tumbados en el valle, como
probaré ; y del que yo te diga : Este langosta en multitud, y sus came­
ha de ir contigo, ése irá contigo ; v llos eran innumerables como la are­
de cuantos te indique : Este no va- na que hay a la orilla del mar.
va contigo, ése no te acompañará.» 1S Llegóse Gedeón, y he aquí que un
0 Bajó, pues, al pueblo hacia ell agua, hombre refería a su compañero un
v Yahveh dijo a Gedeón : «A todo sueño v decía :
el que lama el agua con su lengua — Mira, he soñado un sueño : pa­
como la lame el perro, lo pondrás recíame que una hogaza de pan de
aparte, y [de otro lado] a cuantos rebada rodaba por el campamento de
se pongan en cuclillas para beber.» Madián, y llegó hasta la tienda, la
0 Y el número de los que bebieron de embistió, y cayó y la volcó hacia
bruces fué de trescientos hombres ; arriba, y la tienda quedó tirada.
todo el resto de la gente se acuclilló 14 Su compañero le contestó di­
ara beber b llevándose el agua a la ciendo :
oca b con la mano. — Eso no es otra cosa que la espa
T Entonces dijo Yahveh a G edeón. da de Gedeón, hijo de Joás el israe­
«Con estos trescientos hombres que lita. Dios ha entregado en sus ma­
han lamido el agua, os salvaré y nos a Madián y 'todo el campamente.
pondré a Madián en tus manos, lo - 15 Al oír Gedeón el relato del sue­
da la demás gente, váyase cada uno ño y su interpretación, se prosternó

Y 3 D e l m onte d e G a la a d : para algunos serla uno de los nombres del G e lb o é ; otros


* corrigen afí, y los más modernos como arriba en nota crítica a.
• T o d o el que lama ll a g u a ... : e. d ., todos los soldados que se echen de bruces,
sin miedo a que el enemigo les sorprenda. Los otros apenas se atreverán, medrosos,
a agacharse (lit., a encorvarse o postrarse sobre las rodillas) un poco para coger el
agua con la mano.
11 C o brarás á n im o s : lit., se confortarán tus manos.
* u H ogaza de pan de cebada : V añade «cocida al rescoldo». E ra el pan de los pobres.

— TOS —
7 1&-8 3 JUECES 7 2 1 -8 5

adorando ; en seguida tornó al cam­ car, gritaron: «iLa espada por Y ah ­


pamento de Israel v dijo : «i Levan* veh y por Gedeón !» 8 a Y se queda­
taos, porque Yahveh ha entregado ron parados cada uno en su puesto
en vuestro poder el campamento de en derredor del campamento, mien­
Madián !» “ Dividió a los trescientos tras todo éste rompió a correr, a g ri­
hombres en tres cuerpos, puso trom­ tar y a huir. 22 En tanto que los tres­
petas en manos de todos ellos y cán- cientos hacían sonar las trompetas,
taros vacíos y antorchas en las bocas Yahveh hizo que esgrimieran en to­
de éstos, 17 y díjoles : «Observadme do 1 el real la espada unos contra
v haced lo mismo que yo. Mirad, al otros, y el ejército huyó hasta Bet-
llegar yo al extremo deí campamen­ ha-Sittá, por la parte de Sererá
to, tal como yo haga habéis de ha­ hasta la ribera de Abel-Mejolá, ha­
cer ; 18 cuando yo y cuantos me acom­ cia Tabbat. a Y convocados los is­
pañan toquemos la trompeta, tocad­ raelitas de Neftalí, Aser y todo Ma-
la también vosotros alrededor de to­ nasés, persiguieron a los madianitas.
do el campamento y exclamad : ¡ Por 24 Entonces Gedeón envió emisa­
Yahveh y por Gedeón !» rios por toda la montaña de Efraím,
19 Gedeón y los cien hombres quediciendo: «Bajad al encuentro de los
con él iban llegaron al extremo del madianitas y tomadles las aguas has­
campamento cuando empezaba la se ta Bet-Bará y el Jordán.» Entonces
gunaa vela nocturna, precisamente todos los efraimitas se congregaron
cuando acababan de relevar los cen­ y ocuparon las aguas hasta Bet-Bará
tinelas. Entonces d él tocó la trom­ v e'1 Jordán. 25 Y cogieron prisione­
peta e hizo pedazos el cántaro que ros a los dos príncipes de Madián,
llevaba en la mano d, 20e inmediata­ Oreb y Zeeb ; y mataron a Oreb en
mente los tres grupos de ejército la peña de su nombre y a Zeeb en
comenzaron a tocar las trompetas ' Yéqueb-Zeeb. Persiguieron a los ma­
quebraron los cántaros y, blandiendo dianitas y llevaron las cabezas de
las antorchas en la mano izquierda * Oreb v Zeeb a Gedeón, al otro lado
y en la diestra las trompetas para to­ del Jordán. i

Nuevos triunfos, gobierno y muerte de Gedeón

1 Los hombres de Efraím dije- puesto Dios los príncipes de Madián,


8 ronle [a Gedeón] : t Oreb y Zeeb ; ¿ que podía yo ha­
— ¿ Qué significa lo que has hechi. ber hecho en comparación de vos­
con nosotros, de no convocarnos otros ?
cuando has partido a combatir con­ Cuando pronunció estas palabras
tra Madián ? remitió la ira que contra él hablan
Y tuvieron con él fuerte altercado. concebido.
* Mas contestóles : 4 Gedeón llegó al Jordán, lo atra­
-—¿Qué he hecho vo en compara­ vesó con los trescientos hombres que
ción de vosotros? ¿No es mejor el le acompañaban, fatigados, pero pro­
rebusco de Efraím que la vendimia siguiendo la persecución a. 5 Dijo,
de Abiézer ? ! En vuestras manos ha pues, a los habitantes de Sukkot :

16 C án t aro s : o jarros. || Y a n tor ch as en las b o c a s : todavía existe en E gipto esta


clase de antorchas, que brillan sin llam a hasta que se agitan y alumbran súbita­
m ente y hacen veces de linternas sordas,
10 Los cien : V «los trescientos». || E mpezaba h se g u n d a vela : entre los judíos corría
de media noche al canto del gallo.
21E n t a n t o cu e l o s t r e s c ie n t o s ... : lit., y tocaron ellos las trescientas trompetas
(cf. K it). 4
24 T o m adles las ag u as : e. d., cortadles los yados, pues en el Jordán no había ni
puentes ni barcas.
35 P eña de su no m bre : lit., peña de Horeb, crue algunos interpretan : en la peña o
roca del Cuervo. || Y équeb-Z e e b : e. d., el lagar o trujal de Z ., que algunos in terpre­
tan «del lobo».

— 39® —
8 6-16 JUECES 8 17-26

— Por favor, dad unas _tortas de y trilló b con ellos a los ciudadanos
•pan a la gente que me sigue, pues de Sukkot. 11 También derribó la to­
están cansados y voy persiguiendo a rre de Penuel y dió muerte a los
Zébaj y Salmunná, reyes de Madián. hombres de la ciudad.
* Mas los príncipes de Sukkot re­ 18 Después dijo a Zébaj y Sal­
plicaron : munná :
— i Acaso están ya en tu poder Zé- — ¿ De qué clase eran los hombres
baj y Salmunná para que hayamos a quienes matasteis en el Tabor t
de dar pan a tu ejército ? Contestaron :
' Contestó Gedeón : — Eran idénticos a ti ; uno c tenía
— Pues bien, cuando Yahveh haya el aspecto de hijo de rey.
puesto en mis manos a Zébaj y Sa'l- 19 Respondió £l : ^
munná, trillaré vuestras carnes con — i Hermanos míos, hijos de mi
espinas del desierto y con cardos. madre eran, vive Y a h v e h ! Si los
De allí subió a Penue*l y les dijo hubieseis dejado vivir, no os habría
cosa semejante, pero la gente de Pe- matado.
nuel le contestó como habían respon­ 20Y dijo a Yéter, su primogénito :
dido los hombres de Sukkot. * [Ge­ — Levántate, mátalos.
deón] replicó a los de Penuel dicien­ Pero el muchacho no desenvainó
do : «Cuando regrese en paz, derri­ la espada ; pues tenía miedo, por­
baré esta torre.» que era todavía joven. 21Y Zébaj
10 Zébaj y Salmunná estaban en y Salmunná dijeron : «Levántate tú
Qarqor con su ejército de unos quin­ y arremete contra nosotros; pues co­
ce mil hombres, resto del ejército en­ mo es el hombre es su fuerza a.» L e­
tero de los hijos de Oriente, pues ha­ vantóse, pues, Gedeón y mató a Z é­
bían caído ciento veinte mil hombres baj y Salmunná. v cogió las medias
capaces de manejar espada. 11 Ge­ lunas que sus camellos llevaban al
deón subió camino de los que habi­ cuello.
taban en tiendas afl este de Nóbaj y 23 Entonces los israelitas dijeron a
Yogbohá, y derrotó al ejército, pues Gedeón :
se hallaba confiado. 12 Zébaj y Sal­ (— Impera tú sobre nosotros, tanto
munná huyeron y él los persiguió, tú como tu hijo v e'1 hijo de tu hijo ;
prendió a los dos reyes de Madián, pues nos has salvado de mano de
Zébaj y Salmumiá, y sembró el te­ Madián
rror en todo el ejército. 21 Mas replicóles Gedeón :
11 Cuando Gedeón, hijo de Joás, re­ — .No dominaré vo en vosotros, ni
gresó de la batalla por la subida de ha de dominar en vosotros mi hijo ;
Jeres, “ cogió prisionero a un mu­ Yahveh dominará en vosotros.
chacho de la gente de Sukkot y le 24 Y añadióles Gedeón :
interrogó. El le puso por escrito los — Un favor os pido : déme cada
nombres de los príncipes de Sukkot uno los anillos de su botfn
y sus ancianos : setenta y siete per­ (Pues [los enemigos] llevaban ani­
sonas. 13 Luego llegó donde las gen­ llos de oro porque eran israelitas.
tes de Sukkot y dijo : «Ahí tené'1- a Contestaron :
a Zébaj y Salmunná, con motivo de — Los daremos gustosos,
los cuales me ultrajasteis, diciendo: y, extendiendo un manto, cada uno
«¿ Acaso están ya en tu poder Zébaj echó allí los anillos de su botín. 56 Y
y Salmunná para que hayamos dt resultó el peso de los anillos de oro
dar pan a tus hombres cansados ?» de su botín que él pidiera mil sete­
ia Y cogió a los ancianos de la ciu­ cientos ficios de oro, aparte de las
dad, y espinas del desierto y cardos, medias lunas, las cadenillas de pei-
« Los p r ín c ip e s d e S. r e p lic a r o n (lit. replicó, pero cf. Kit) : por temor a las re­
8 presalias m adianitas a que estaban expuestos.
9 y 35 z ébaj y S a lm u n n á : lit. la palma (mano, puño) de Z . y S. ; cf. Kit.
’ C u a n d o r e g r e s e e n paz : o b ie n , al v o lv e r s a n o y s a lv o .
11 I . e pu so : o bien púsose
18 E ran id é n t ic o s a t i : p ro p ia m e n te , «tú y t i l o s s o is la m ism a cosa». ’ M\-
ia st e is en el T a b o r , d o n d e s e h a b ía n r e fu g ia d o p or m ie d o a lo s m a d ia n ita s .
52 I mpera t ú so bre n o s o t r o s : en esto se reconoce que Gedeón renunció al careo tan
luego como hubo salvado al pueblo.
M C a d en illas d e p e r l a s : lit. gotas, que otros traducen «perlas, pendientes. ». |l
C o llares : o bien cadenas.

- 397 -
8 27 - 9 4 JUECES 8 3 2 -9 9

las y los vestidos de púrpura que su concubina, que residía en Sikem,


llevaban los reves de Madián, ade­ también le parió un hijo, a quien
más d<_ !os collares que sus camellos puso él por nombre Abimélek.
traían al cuello. 11 Gedeón hizo el«- 32 Después Gedeón, hijo de Joás,
ello un efod y depositólo en su ciu­ murió en buena vejez y fué sepulta­
dad, en üfrá ; y allí se prostituyó do en la sepultura de Joás, su padre,
todo Israel con motivo de aquel ob­ en Efrá de Abiézer.
jeto, constituyendo una trampa para 33 Ahora bien, cuando Gedeón hu­
C.-edeón y su casa toda. bo muerto, los hiios de Israel vol­
28 Quedó, pues, humillado Madián vieron a prostituirse tras los Baales.
ante los hijos de Israel y no volvie­ y establecieron por su Dios a Baal-
ron a levantar cabeza, y el país gozó Berit. 54 Y no se acordaron los israe­
de pa/. por espacio de cuarenta año>. litas de Yahveh, su Dios, que les
mifj.'tras vivió Gedeón. había librado de todos sus enemigos
“ Yerubbaal. hijo de Joás, marcha en derredor ; 85 ni tuvieron benevo­
y habitó en su casa. ,0 Y tuvo Ge­ lencia con la casa de Yerubbaal-Ge-
deón setenta hijos, nacidos todos de deón, en correspondencia a todo el
él ; pues tuvo muchas mujeres. 51 Y bien que él había hecho a Israel.

Fratricidio y tiranía de Abimélek. Apólogo de Jotam

q 1 Abimélek, hijo de Yerubbaal, Kbimélek asalarió hombres misera­


marchó a Sikem, donde los her­ bles y livianos, que lo siguieron. BY
manos de su madre, y habló a ellos y vino a casa de su padre, en Ofrá, y
a toda la familia del padre de su m a­ asesinó a sus hermanos, hijos de Ye-
dre, diciendo: 2 «Decid, por favor, de rubbaal, setenta hombres, sobre una
modo que oisran todos los sikem itas: misma piedra ; pero sobrevivió Yo-
¿ Qué es mejor para vosotros, que os tam, el hijo menor de Yerubbaal,
dominen setenta hombres, todos hi­ porque se escondió.
jos de Yerubbaal, o que mande en ‘ Entonces se juntaron todos lo?
vosotros uno solo ? Y recordad que habitantes de Sikem y todo Bet-
soy hueso vuestro y carne vuestra.» Mil ló, y fueron a proclamar rey a
* Los hermanos de su madre habla­ A.bimélek junto a la encina de la
ron acerca de él estas palabras a los massebá a que hay en Sikem. 1 Mas
oídos de todos los sikemitas, y su cuando se lo anunciaron a Jotam,
corazón se inclinó a Abimélek ; pues fué y, colocándose en la cumbre del
dijeron : «Es nuestro hermano.» 4 Y monte Guerizim alzó su voz, gritó y
diéronle setenta sidos de plata del dijoles: «¡Escuchadme, sikemitas, y
templo de Baal-Berk, con los cuales así os escuche Dios !
8 Fueron una vez los árboles _
a un^ir sobre ellos rey. Y dijeron al olivo
«Reina sobre nosotros.»
• Mas el olivo díjoles :
w H izo de eli.o u n efo d : para efod cf. E x . 28, 4. E s de suponer, dice San Agus-
tín, que añadirían otros varios objetos sagrados, de los cuales abusaría el pueblo
más tarde, usurpando funciones sacerdotales que los llevarían al cisma y a la ido­
latría. De todos modos 110 faltó Gedeón, ya que en varios lugares le alaba la E s­
critura. II Se p r o s t it u y ó : e. d., idolatró, rindiendo culto pagano a aquel objeto.
M B aal -B e r it : e. d., Baal de la alianza.
* Bct M il -ló : la casa de M., que parece era cierta fortificación de Sikem . Otros
9 vierten «todo el castillo». || M assebá : o estela, cipo...
8 F u e r o n u n a vez los árboles : el olivo, la higuera y la viña—dice Beda— repre­
sentan no personajes históricos, sino los hombres de bien, los cuales se hacen
útiles al prójimo y trabajan por la gloria de Dios, cada uno donde la Providencia le
coloca. E l cambrón sim boliza en este antiquísim o apólogo al funesto Abim élek, co­
dicioso de la dignidad que Gedeón y sus hijos no am bicionaron.
• Mi g r o s u r a : la grosura o grasa del olivo, e. d., el aceite, «con la cual los
hombres glorifican a Dios», traduce V.

-3 9 8 -
9 1 0 -2 3 JUECES
9 21- 2S

«¿ Habré de renunciar a mi grosura,


con la cual b se honran dioses v hombres,
por ir a mecerme sobre los árboles?»
10 Entonces los árboles dijéronle a la higuera :
«¡Ven tú, reina sobre nosotros!»
u Y díjoles la higuera :
«¿ Habré de renunciar a mi dulzura,
a mi sabroso fruto,
para ir a mecerme sobre los árboles?»
12 Dijeron, pues, los árboles a la vid :
«¡Ven tú, reina sobre nosotros!»
11 Y díjoles la vid :
«¿Habré de renunciar a mi mosto,
que alegra a Dios y los hombres,
para ir a mecerme sobre los árboles ?»
" Dijeron entonces los árboles al cambrón :
«¡Ven tú, reina sobre nosotros!»
15 Y el cambrón dijo a los árboles :
«Si de verdad me ungís
por rey sobre vosotros,
venid a refugiaros bajo mi sombra ;
pues, si no, saldrá del cambrón fuego
y devorará los cedros del Líbano.»

“ Ahora, pues, si en verdad y con mal espíritu entre Abimélek y los


rectitud habéis procedido al procla­ habitantes de Sikem , y los sikemitas
mar rey a Abimélek, si habéis obra­ traicionaron a Abimélek ; 24 devol­
do bien con Yerubbaal y con su casa, viendo de esta suerte la violencia
y si le habéis tratado con arreglo a hecha a los setenta hijos de Yerub­
la obra de sus manos, 17 — pues mi baal y haciendo recaer su sangre so­
padre combatió por vosotros y, arries­ bre su hermano Abimélek, que los
gando su vida, os salvó de manos de había matado, y sobre los habitantes
Madián— IS, mientras vosotros os ha­ de Sikem , que le habían ayudado a
béis alzado hoy contra la casa de mi matar a sus hermanos. 26 Así, pues,
padre y habéis matado a sus hijos, los sikemitas le colocaron en las ci­
setenta hombres, sobre una misma mas gente emboscada, que saquea­
piedra, y habéis constituido rey so­ ban a cuantos pasaban junto a ellos
bre los sikemitas a Abimélek, hijo de por el camino, de lo cual se dió avi­
su esclava, porque es hermano vues­ so a Abimélek.
tro ; 19 [en resumen] si con verdad 28 Ahora bien, llegó Gáal, hijo de
v rectitud habéis obrado respecto a Obed, con sus hermanos y pasaron
Yerubbaal y su casa en este día, dis­ a Sikem. Los sikemitas ce fiaron de
frutad con Abimélek y él también él, 27 y salieron al campo, vendimia­
disfrute con vosotros. 20 Pero si no, ron sus viñas, pisaron la uva y ce­
salga de Abimélek fuego, que devo­ lebraron alegre fiesta ; entonces en­
re a los habitantes de Sikem y Bet- traron en la casa de su Dios, comie­
Mil-ló y salga también fuego de los ron, bebieron y maldijeron a Abimé-
habitantes de Sikem y Bet-Mil-ló, lek. 28 Y dijo Gáal, hijo de O b e d B:
que devore a Abimélek.» 21 Inmedia­ «¿Quién es Abimélek y quién es Si­
tamente Jotam huyó y púsose a sal­
vo, marchando a Beer, donde per­ kem para que hayamos de servirle ?
maneció por miedo a su hermano, d ¿No es el hijo de Yerubbaal, y Ze-
Abimélek. bul su lugarteniente ? ¡ Sirvan ellos
22 Abimélek imperó 6obre Israel a las gentes de Jamor, antepasado
tres años. 25 Luego envió Dios un de Sikem ! d ¿ Por qué le hemos de

13 Q u e . alegra a D io s : expresión figurada, como la de decir que las victim as dan


olor grato a Dios.
28 L u g a r t e n ie n t e : o adm inistrador, prefecto, gobernador.

— 300 —
9 29-38 JUECES 9 39-50

servir nosotros ? 29 ¡ Quién pusiera a 10 Entonces Gáal salió al frente de


este pueblo en mi mano y yo elimi­ los sikemitas y peleó contra Abimé­
naría a A bim élek! Y yo d ir ía 6 a lek ; 40 pero éste le persiguió y él hu­
Abimélek : ] Refuerza tu ejército \ yó a su presencia, y yacieron muchos
s a l!» muertos hasta la entrada de la puer­
30 Como oyese Zebul, gobernador ta. 41 Abimélek se quedó en £ Aru-
de la ciudad, las palabras de Gáal, má, mientras Zebul expulsó a Gáal
hijo de Obed, se encendió en cóle­ y sus hermanos, impidiéndole per­
manecer en Sikem. 42 Y acaeció que
ra, 31 y envió emisarios a Abimélek al día siguiente el pueblo salió al
dolosamente t, diciendo : «He aquí campo y le dieron aviso a Abimélek,
que Gáal, hijo de Obed y sus her­ “ quien tomó a su gente v la repar­
manos han venido a Sikem y están tió en tres cuerpos, y tendió una ce­
soliviantando a la ciudad contra ti , lada en el campo, y cuando vió que
32 así, pues, levántate de noche con el pueblo salía de la ciudad, surgió
la gente que contigo tienes y tien­ contra ellos para batirlos. 44 Abimé­
de una emboscada en el campo ; 33 y lek y el cuerpo h que le acompañaba
mañana, al salir el sol, levántate irrumpieron con fuerza y se pararon
pronto e irrumpe sobre la ciudad ; a la entrada de la puerta de la ciu­
cuando él y el pueblo que le acom­ dad, tanto que los otros dos cuerpos
paña salgan contra ti, haz con él se desplegaron, atacando a cuantos
conforme se te presente a mano. estaban en el campo, y los derrota­
34 Abimélek y toda la gente que ron. "A b im élek combatió contra la
estaba con él se levantaron durante ciudad todo aquel día, la tomó, mató
la noche y tendieron una celada con­ a la_ gente que había en ella, arrasó
tra Sikem, divididos en cuatro cuer­ la ciudad y la sembró de sal.
pos. 36 Gáal, hijo de Obed c, salió y 48 Al tener de ello noticia, los ha­
se paró a la entrada de la puerta de bitantes de la torre de Sikem se re­
la ciudad, y Abimélek, con la gente plegaron a la fortaleza del templo de
que le seguía, surgió de la embos­ El-Berit. 47 Y fué comunicado a Abi­
cada. 38 Cuando vió a la gente, Gáal mélek que todos los moradores de
dijo a Zebul : la torre de Sikem se habían reunido,
— ¡ Mira la gente que desciende de y “ entonces subió Abimélek al mon­
las cumbres de los montes I te Salmón en unión de toda la gente
Contestóle Zebul : que le acompañaba y, tomando el
— ¡ Se te hace hombres la sombra hacha 1 en su mano, cortó una rama
de los m ontes! de árbol, la alzó, púsosela sobre el
37 Mas Gáal volvió a hablar de nue­ hombro y dijo al pueblo que con él
vo y dijo : estaba : «Lo que habéis visto que he
— Ve allí gente que baja del om­ hecho, apresuraos a hacerlo como
bligo del país y una sección que vie­ yo.» 48Entonces cortó también toda
ne por el camino de la enema de los la gente cada uno una rama, siguie­
agoreros. ron a Abimélek, colocáronlas sobre
38 Zebul le respondió : la fortaleza, a la cual con ellas pren­
— ¿ Dónde está ahora la boca con dieron fuego, de suerte que murie­
que decías : ¿ Quién es Abimélek pa­ ron también todas las personas de la
ra que hayamos de servirle ? ¿ No es torre de Sikem, como unos mil, en­
ése el pueblo a quien despreciaste? tre hombres y mujeres.
¡ Sal, por favor, ahora y pelea con i w Después Abimélek marchó a Te-
él! bés, a la cual puso sitio y tomó.
211 ¡Q u ié n p u s ie r a . . . ! : e. d., ¡Ojalá estuviera en mis manos este pueblo...! Pa­
labras con que el aventurero Gáal, tras haber espoleado el orgullo naeional de los
sikem itas, les incita arteramente, a que lo nombren su adalid, y promete elim inar
o dar de lado a Abim élek.
37 O m bligo del país o de la tierra : es denominación de cierto lugar elevado pró­
xim o a Sikem , quizá una cumbre redondeada que recibe metafóricamente ese -nom­
bre por su sim ilitud con parte del cuerpo humano, cual ocurre en las «mamas® o
«tetas» del español.
4" E t.-B e r it : e. d., Dios de la alianza. V añade : «donde había hecho alianza
con él, y de esta alianza había recibido el nombre aquel lugar, que era m uy fuerte».
w U na rama de árbol : o tro s, «árbo les e sp in o so s , a rb u sto s...» , p ro p io s p a ra el fu e g o .
48 L a fortaleza : lit., es una parte de ésta : ¿ el subterráneo, la cripta ? Otros vier­
ten : el muro, la sala magna, la bóveda, la torre...
9 51-10 8 JUECES 9 55— IQ 15

61 Había en medio de la ciudad una tame, para que no se diga de mí :


torre fuerte, donde se refugiaron to­ Una muier lo mató.» Su criado, en­
dos los hombres y mujeres, los ha­ tonces, lo traspasó y murió. “ En
bitantes todos de la ciudad, que, en­ cuanto los israelitas vieron que ha­
cerrándose dentro, subieron al techo bía muerto Abimélek, marchó cada
de la torre. 65 Abimélek llegó hasta uno a su casa.
la misma, la combatió y se acercó 66 Así retribuyó Dios a Abimélek el
hasta su puerta para prenderla fue­ mal qu'e había hecho a su padre, ma­
go. “ Entonces una mujer arrojó una tando a sus setenta hermanos. 67 De
muela encimera de molino sobre la igual suerte, todo el mal cometido
cabeza de Abimélek y le fracturó el por los habitantes de Sikem hízolo
cráneo. 54 El apresuróse a llamar al Dios revertir sobre la cabeza de és­
joven que le servía de escudero, y le tos, en quienes se cumplió la maldi­
dijo : «Desenvaina tu espada y má­ ción de Jotam, hijo de Yerubbaal.

Otros jueces. Nueva prevaricación y arrepentimiento


de Israel

1 n 1 Después de Abimélek surgió país de los amorreos, situado en Ga­


para salvar a Israel Tolá, hijo laad. * Así, pues, los hijos de Am ­
de Puá, hijo de Dodó, de la tribu de món pasaron el Jordán para comba­
Isacar, el cual habitaba en Samir, tir también contra Judá, Benjamín y
en la montaña de Efraím. 2 Juzgó a la casa de Efraím, e Israel estuvo
Israel por espacio de veintitrés anos, en grande angustia.
y murió, y fué sepultado en Samir. 10 Mas los israelitas clamaron a
3 Tras él surgió Y air, el galaadita, Yahveh, diciendo :
quien juzgó a Israel veintidós años. — Hemos pecado contra ti ; cier­
* Tuvo treinta hiios, que cabalgaban tamente hemos abandonado a Y ah­
en treinta asnos y poseían treinta veh a, nuestro Dios, y hemos servi­
ciudades, a las cuales se viene lla­ do a los Baales.
mando hasta el día de hoy Jaw ot 11 Y contestó Yahveh a los hijos de
Yair, en la tierra de Galaad. 5 Luego Israel :
murió Y air y fué sepultado en Ka- — ¿ Acaso b los egipcios, los amo­
món. rreos, los hijos de Ammón, los filis­
6 Los hijos de Israel volvieron ateos b , 12 los sidonitas, los amalequi-
obrar el mal a los ojos de Yahveh y tas y los madianitas 0 no os oprimie­
sirvieron a los Baales, Astartés, a los ron y clamasteis a mí y os libré de
dioses de Siria, de Sidón, de Moab, sus manos ? 13 Sin embargo, vosotros
a los de los hijos de Ammón y a me habéis abandonado y habéis ser­
los de los filisteos ; y abandonaron vido a otros dioses ; por eso no vol­
a Yahveh y no le sirvieron. 7 E n­ veré a salvaros. 14 ¡ Id y clamad a los
cendióse, pues, la cólera de Yahveh dioses que habéis escogido ; ellos os
contra Israel y los vendió en manos salven a'l tiempo de nuestra angus­
de los filisteos y en manos de los hi­ tia !
jos de Ammón, 8 los cuales oprimie­ 15 Mas los hijos de Israel dijeron a
ron y vejaron [a partir de] aquel Yahveh :
año a los israelitas durante dieciocho — | Hemos pecado ! ¡ Haz con nos­
años, a todos los hijos de Israel que otros lo que mejor te parezca ; pero
vivían al otro lado del Jordán, en el sálvanos hoy, por favor I

-J A 1 Y po seía n tr ein ta c iu d a d e s : i Par. 4 dice 23, error que proviene, sin duda, de
confusión en la s .le tr a s hebraicas expresivas de los números. || J aw o t Y a i r :
e. d., aldeas (de tiendas nómadas) de Y air.

— 401 —
10 1 6 -1 1 9 JUECES 10 18-H 17

16 Y retiraron de en medio de ellos acamparon en Mispá. 111 El pueblo,


los dioses extranjeros y sirvieron a los príncipes de Galaad, se dijeron
Yahveh, cuyo espíritu se apenó por unos a otros : «¿Quién será el hom­
las fatigas Se Israel. bre que inicie la lucha contra los hi­
17 Los hijos de Ammón se congre­ jos de Ammón? El será el caudillo
garon y acamparon en Galaad, y los de todos los habitantes de Galaad.»
israelitas se reunieron asimismo y

Jefté y su hija

1 i 1 Ahora bien, Jefté, el galaadi- veh los entrega en mi poder, ¿seré


ta, era un guerrero valiente, yo vuestro jefe ?
aunque hijo de prostituta; y habíalo 10 Contestaron los ancianos de G a­
engendrado Galaad. 2 La esposa de laad a Jefté :
éste habíale dado hijos, que cuando — ¡ Yahveh sea testigo entre nos­
crecieron expulsaron a 'jefté y le di­ otros de que tal como has dicho así
jeron : «No has de heredar en casa hemos de hacer t
de nuestro padre, porque eres hijo u Entonces Jefté partió con los an­
de otra mujer.» 5 Huyó, pues, Jefté cianos de Galaad y el pueblo le cons­
de sus hermanos y se estableció en tituyó jefe y adalid, y Jefté pronun­
el país de Tob. Y juntáronsele a Jef­ ció todas sus palabras, ante Yahveh,
té hombres miserables, que le acom­ en Mispá.
pañaban en las correrías. 12 Después Jefté envió mensajeros
4 Andando el tiempo, los hijos deal rey de los hijos de Ammón a, di­
Ammón movieron guerra contra Is­ ciendo :
rael. 5 Y cuando los ammonitas ata­ — ¿Qué tienes conmigo, para que
caron a Israel, los ancianos de Ga­ hayas venido contra mí a hacer gue­
laad fueron en busca de Jefté al país rra a mi país ?
de Tob, * y dijéronle : 1S Y contestó el rev de los hijos de
— Ven y serás nuestro jefe para Ammón a los mensajeros de Jefté :
que luchemos contra los hijos de — Porque Israel se apoderó de mi
Ammón. tierra, desde el Arnón hasta el Yab-
7 Pero Jefté replicó a los ancianos boq y el Jordán, cuando subió de
de Galaad : Egipto. Ahora, pues, devolvedia b en
— ¿No sois vosotros los que me paz.
odiasteis y expulsasteis de casa de 14 Jefté volvió a enviar de nuevo
mi padre ? ¿ Por qué, pues, venís aho­ mensajeros al rey de los hijos de
ra a mí cuando os veis en aprieto ? Ammón, 18 y díjole : «Así ha dicho
8 Y contestaron los ancianos de Tefté : No tomó Israel la tierra de
Galaad a Jefté : Moab ni el país de los hijos de Am­
— Por eso precisamente venimos món ; ” pues, cuando subió de Egip­
ahora donde ti, para que vengas con to, Israel caminó por el desierto has­
nosotros y pelees con los hijos de ta el mar Rojo y llegó a Qadés.
Ammón y nos sirvas de jefe a todos 11 Entonces envió mensajero« al rey
los habitantes de Galaad. de Edom, diciendo :« ¡ Permíteme pa­
* Respondió Jefté a los ancianossar por tu tierra!» ; mas el rey de
galaaditas : Edom no quiso escuchar, y envió­
— Si me hacéis volver para gue­ los también al rev de Moab, quien
rrear con los hijos de Ammón y Yah­ tampoco accedió ; e Israel hubo de
10 S e apenó : con estas palabras no se quiere decir que hubiera Dios cambiado de
resolución, sino que difirió el perdón hasta que su pueblo le dió señales de arrepen­
tim iento.
17 F e c o n g r e g a r o n : o tam bién ifueron llamados a filas».
2 No h a s d e h e r e d a r : los hijos ilegítim os estaban privados del derecho de su­
n cesión.
11 Cf. Núm. 2i, 24.
17 Cf. Núm. 20, 14-21, donde, sin embargo, no se menciona esa embajada al mo­
narca He Monb.
1 1 18-27 JUECES 1 1 28-39

quedarse en Qadés. 18 Luego marchó 28 Pero el rey de los ammonitas no


a través del desierto, dió la vuelta escuchó las palabras que Jefté ha­
al país de Edom y a la tierra de bíale enviado a decir. 2#El espíritu
Moab, llegó al oriente de la misma de Yahveh vino sobre Jefté, quien,
y acampó a la otra orilla del Arnón, atravesando Gálaad y Manasés, pasó
sin penetrar en el confín de Moab, a Mispá de Galaad, y de aquí a don­
ya que el Arnón constituj’e el lími­ de los hijos de Ammón. 30 E hizo
te ele Moab. 1# Envió entonces Israel
embajadores a Sijón, rey de los amo­ Jefté un voto a Yahveh, a saber :
rreos, rey de Jesbón, y díjole : «¡ Dé- «Si pusieres a los ammonitas en mi
lanos pasar por tu país hasta el si­ mano, 31 aque'l que [primero] saliere
tio donde debo ir!» ; 20'pero Sijón se por las puertas de mi casa a mi en­
negó a dejar c pasar a Israel por su cuentro cuando yo regrese en paz de
término, convocó a todo su pueblo, los hijos de Ammón, será para Yah­
acampó en Yahsa y luchó con Is­ veh y lo ofreceré en holocausto.»
rael. 21 Y Yahveh, Dios de Israel, en­ 32 Pasó, pues, Jefté hacia los am-
tregó a Sijón y toda su gente en ma­ monitas para combatir contra ellos,
nos israelitas, que los derrotaron, y Yahveh los entregó en su ma­
ocupando, en consecuencia, todo e’ no. 33 Desde Aroer hasta que llegas
país de 'los amorreos, que habitaban a Minnit, veinte ciudades, y has­
aquella tierra ; 22 y conquistaron e’ ta Abel-Keramim, les infligió muy
territorio entero de los amorreos des­ grande derrota, quedando los ammo­
de el Arnón al Yabboq y del de­ nitas sometidos a los hijos de Israel.
sierto al Jordán. 23 Así, pues, ha­ 34 Volvióse, pues, Jefté a Mispá, a
biendo Yahveh, Dios de Israel, ex ­ su casa, y he aquí que su hija sale
pulsado a los amorreos de delantf i su encuentro con adufes y danzas.
de su pueblo israelita, ¿ lo vas tr Era ella única ; no tenía otro hijo
ahora a arrojar de su posesión ? o hija que ella e. 35 Al verla él, ras-
24 ; No es cierto que tú desplazas a <ó sus vestiduras y exclamó :
quien Kemós, tu dios, te ha hecho — ¡ Ay, hija m ía ! Me has dejado
expulsar y nosotros desplazamos a por completo afligido ; tú misma has
todo aquel a quien Yahveh, nues­ venido a ser causa de mi desgracia,
tro Dios, ha hecho expulsar po’ pues he dado mi palabra a Yahveh
amor nuestro? 23 Ahora bien, .¡aca­ y no puedo volverme atrás.
so vales tú más que Balaq, hijo d<- so— ¡ Padre m ío!— contestóle ella— ,
Sippor, rey de Moab ? ¿ Contendió si has dado la palabra a Yahveh,
acaso con Israel? ¿Por ventura com­ haz conforme proferiste, puesto que
batió contra ellos? 28 Llevando Is­ Yahveh te ha concedido venganza
rael trescientos años de residencia de tus enemigos, los hijos de Am­
en Jesbón y ciudades anejas, en món.
Aroer d y las^suyas y en cuantas ciu­ 37 Dijo asimismo a su padre :
dades como se asientan en la orilla — ¡ Otórgame este favor ! : déjame
del Arnón, ¿ por qué no las habéis libre dos meses para que vaya y va­
rescatado en todo ese tiempo ? 27 Yo que ¡ por las montañas llorando con
no te he faltado, mientras tú te poj- mis compañeras mi virginidad.
tas mal conmigo al pelear contra 38— ¡ Vete !— contestó él, v dejóla
mí. i Yahveh, el Juez, juzgue hoy marchar por dos m eses. M archó,
entre los hijos de Israel y los hijos pues, con sus compañeras y lloró su
de Am m ón!» virginidad por los montes. 39 Al cabo

18 c f. Núm. 2 i, 13.
a D e delante de : o b ie n «por a m o r (o ca u sa ) de».
25 E l e s p ír it u de Y ah veh : no se han de considerar estas palabras como ju stifica­
ción de su indiscreto voto.
81 E n paz : e. d ., v ic to r io s o , fe liz m e n t e , s a n o y s alv o .
** t M He d a d o (o co m p ro m e tid o ) m i pa l a b r a : lit ., abierto mi boca.
17 D éjame libr e d o s meses : todavía es costumbre en el Sinaí, cuando a una joven
se le anuncia oue va a casarse, hacer ella como que huye a las montañas. || L lo ­
r a n d o mi v i r g i n i d a d : e. d., el tiempo de mi v ir g .; los hebreos miraban como una
desgracia no dejar posteridad.
s# C u m plió co n ella el voto : aunque los antiguos Padres creen que la sacrificó a
Dios realm ente, otros intérpretes modernos piensan que fué consagrada al servicio
del santuario.

— 403 —
1 2 1-7 JUECES 1 1 40-12 io

de dos meses, regresó donde su pa­ Israel "q u e anualmente fuesen las
dre, quien cumplió con ella el voto doncellas israelitas a endechar a la
que hiciera. Ella no había conocido hija de Jefté, el galaadita, por es­
varón. Y quedó como costumbre en pacio de cuatro días en el año.

Sedición de los efraimitas. Nuevos jueces

i o ' Confabuláronse los hombres * Tras él juzgó a Israel Ibsán, de


de Efraím, y, pasando a Safón, Belén. * Tuvo treinta hijos y treinta
dijeron a Jefté : hijas, que casó fuera, y también tra-
— ¿Por qué has pasado a hacer la
guerra contra los hijos de Ammón
y a nosotros no nos has convocado
para ir contigo ? ¡ Hemos de pegar
fuego a tu casa contigo dentro I
2 Respondióles Jefté :
— Tuvimos yo y mi pueblo entabla­
da grave contienda con los hijos de
Ammón y os pedí auxilio, pero no
me librasteis de sus manos. 3 Vien­
do, pues, que no había a quien me
salvase, me jugué la vida y pasé
contra los ammonitas, y Yahveh los
puso en mis manos. ¿Por qué, pues,
os habéis alzado hoy contra mí pa­
ra combatirme ?
4 Luego reunió Jefté a todos los
hombres de Galaad y atacó a Efraím ;
V los galaaditas batieron a los de
Efraím, porque éstos habían dicho :
«¡Huidos de Efraím sois vosotros,
galaaditas, en medio de Efraím y
en medio de Manasés !» 0Los de Ga­
laad tomaron los vados del Jordán
a los de Efraím, y resultó que cuan­
do los fugitivos decían: «¡Déjame
pasar!», preguntábanles los ealaa-1
ditas : «¿Eres efrateo?», y contesta­
ba : «No», “ entonces le decían : «Di,
pues, schibbólct », mas él pronuncia­
ba sibbólet, pues no acertaba a pro­
nunciarlo correctamente, y ellos lo
prendían y lo degollaban junto a los
vados del Jordán. Y cayeron por
aquel tiempo de Efraím cuarenta y
dos mil hombres.
7 Jefté fué juez de Israel seis años. jo de fuera treinta doncellas para
Luego Jefté, el galaadita, murió y sus hijos. Fué juez de Israel siete
fué enterrado en su ciudad b de Ga- años. 3 Luego Ibsán murió y fué se­
pultado en Belén.
-J O
-*-“ 1
2
4 M e j u g u é la v id a : lit., puse mi vida en mi palma o mi alijia en mi mano.
H u i d o s d e E f r a ím : frase oscura que encerraba un insulto para Jefté y sus
partidarios, viniendo a significar que eran el desecho de aquella tribu.
e E f r a t e o : entiéndase aquí efraimita.
* S chibbólet : palabra que significa ‘esp iga’, cuya inicial, la letra schln, es una
fricativa alveolar sorda sim ilar a la ch francesa, que los efraim itas pronunciaban
como s silbante ordinaria.
8 B elén : la de Zabulón probablemente ; pues la del *ur acostumbra llam arla la
Escritura Belén de Judá.

— 404 —
12 n - 1 3 9 JUECES 12 1 5—13 17

11 Después de él juzgó a Israel Elón,renta hijos y treinta nietos, que ca­


el zabulonita, que fué juez de Israel balgaban sobre setenta pollinos, y fué
diez años. 12 Luego Elón, el zabulo­ juez de Israel por espacio de ocho
nita, murió 3' fué enterrado en el años. 18 Luego murió Abdón, hijo de
país de Zabulón. Hil lel, el pira^onita, y fué sepultado
“ Tras él juzgó a Israel Abdón, hi­ en Piratón, en la tierra de Efraím,
jo de H illel, de Piratón. 14 Tuvo cua­ en la montaña de los amalequitas.

Nacimiento prodigioso de Sansón

i o 1 Mas los israelitas volvieron a otra vez donde la mujer mientras se


obrar lo malo a los ojos de hallaba^ sentada en el campo ; pero
Yahveh, quien los entregó en manos Manoaj, su esposo, no estaba con
de los filisteos por espacio de cua­ ella. 10 La mujer se apresuró a correr
renta años. para anunciárselo a su marido, y dí-
2 Ahora bien, había un hombre dejo'le : «He aquí que se me ha apa­
Sorá, de la familia de los danitas, recido el hombre que vino donde mí
llamado Manoaj. Su esposa era esté­ el otro día.» 11 Y Manoaj se levantó
ril y no tenía hijos. * Y apareciósele y marchó tras su esposa, y, llegado
el ángel a la mujer y le dijo : «Mi­ donde el hombre, le preguntó :
ra, tú eres estéril y no has tenido — ¿ Eres tú el varón que habló a
descendencia ; pues bien, concebirás esta mujer ?
y darás a luz un hijo. 4 Ahora, pues, — Y o soy— contestó.12 Dijo M anoaj:
guárdate de beber vino o hidromel, — Cuando se verifique tu prome­
v no comas nada impuro, 5 porque sa a, i qué norma habrá de guardar­
he aquí que concebirás y parirás un se con el niño y qué se ha de hacer ?
hijo, sobre cuya cabeza no pasará 13 Respondió el ángel de Yahveh a
navaja, pues el niño será nazareo Manoaj :
consagrado a Dios desde el seno ma­ — De todo lo que dije a la mujer
terno, y él ha de comenzar a salvar b Iha de guardarse. 14 No comerá de
a Israel de manos de los filisteos.» nada que proceda de la vid, ni be­
* La mujer fué y dijo a su esiposo berá vino ni hidromel, ni comerá
lo siguiente : «Un hombre de Dios nada impuro ; todo cuanto la orde­
ha venido donde mí ; su se rabí aniñ­ né observará b.
era como el de un ángel, muy terri­ 15 Dijo entonces Manoaj al ángel
ble. No le he preguntado de dónde de Yahveh :
venía ni me ha revelado su nombre ; — ¡Perm ite te retengamos y pre­
f pero me ha dicho : He aquí que paremos un cabrito para servírtelo!
concebirás y parirás un hijo ; ahora “ Mas el ángel de Yahveh contes­
bien, no bebas vino ni hidromel ni tó a Manoaj :
comas nada impuro, porque el niño — Aunque me retuvieses no come­
será nazareo consagrado a Dios des­ ría de tu manjar ; ma§ si quieres ce­
de efl seno materno hasta el día de lebrar un holocausto a Yahveh. ofré­
su muerte.»
8 Manoaj invocó a Yahveh y dijo : ceselo.
«Perdón, Señor; te ruego que él hom­ Pues no sabía Manoaj que era un
bre de Dios que enviaste venga de ánsel de Yahveh. ” Preguntó aquél
nuevo a nosotros para que nos indi­ a éste :
que qué hemos de hacer con el niño — ¿Cuál es tu nombre, para que
ue nazca.» * Dios escuchó la súplica cuando se cumpla tu promesa te hon­
e Manoaj, y el ángel divino llegó remos ?

O 4 H id r o m e l : cf. Lev. 10, 8, nota.


5 D esde el se x o m aterno : pero no santificado como San Juan Bautista.
* H a sia el d ía d e s u m u erte : la ley suponía que estos votos no se hacían sino
por tiempo determinado, aunque no prohibía se hicieran por toda la vida.

— 405 —
13 18-14 5 JUECES 13 22-14 12

18 Y el ángel de Yahveh le con­gel de Yahveh, ” y dijo Manoaj a


testo • su mujer :
— ¿ A qué viene eso de preguntar — ¡ Moriremos de cierto, pues he­
mi nombre, siendo él admirable ? mos visto a D ios!
“ Tomó, pues, Manoaj el cabrito y 23 Y contestóle su esposa :
la oblación y lo ofreció sobre la peña — Si Yahveh hubiera querido ha­
a Yahveh, quien obró un prodigio 0 cernos perecer, no habría aceptado
a la vista de Manoaj y su mujer. de nuestra parte holocausto y obla­
“ Sucedió, pues, que, al subir de so­ ción, ni nos hubiera mostrado todas
bre el altar la llama hacia el cielo, estas cosas, ni ahora nos habría he­
cho oír cosas semejantes.
el ángel de Yahveh subió en la lla­ Más tarde, la mujer dió a luz un
ma del altar ; y al verlo Manoaj y hijo, al cual puso por nombre San­
su mujer, cayeron rostro a tierra. són ; y el niño creció y Yahveh lo
81 El ángel de Yahveh ya no volvió bendijo. “ El espíritu de Yahveh co­
a aparecerse a Manoaj y su esposa. menzó a inspirarle en Majané-Dan,
Entonces comprendió que era el án- entre Sorá y Estaol.

Matrimonio de Sansón con una filistea

1 A, ’ Sansón a Timná y vió do a su encuentro. * Entonces inva­


allí a una mujer de las hijas dió a Sansón el espíritu de Yahveh
de los filisteos ; 2 y cuando subió [a y 'lo despedazó como se despedazaría
su casa] contóselo a su padre y su un cabrito, sin que tuviera nada en
madre, v dijo : la mano ; nías a su padre y su ma­
— He visto en Timná a una mujer dre no refirió lo que había hecho ;
de las hijas de los filisteos ; ahora Ty bajó y habló a la mujer, la cuai
bien, tomadla para mí por esposa. agradó a Sansón. 8 Al cabo de algún
? Advirtiéronle su padre y su ma­ tiempo volvió para tomarla por es­
dre : posa, y, apartándose del camino para
— ¿No hay entre las hijas de tus ver el cadáver de) león, observó que
parientes y en tu a pueblo ninguna había en su cuerpo un enjambre de
mujer, para que vayas a tomar es­ abejas y miel. 9 El la raspó y tomó
posa de entre los incircuncisos filis­ en su mano y prosiguió el camino
teos ? comiendo, y cuando llegó donde su
* Mas Sansón replicó a su padre : padre y su madre, dióles y comie­
— Tómame a ésa, pues me ha agra­ ron ; mas no les refirió que había
dado. raspado la miel del cadáver del león.
Su padre y su madre no sabían 30 Luego bajó d su padre en busca
que esto venía de Yahveh, pues El de la mujer, y Sansón celebró d allí
trataba de que se diese ocasión por un banquete ; pues así solían hacer
parte de los filisteos, quienes por los mozos. 11 En cuanto ellos le vie­
aquella época dominaban en Israel. ron, tomaron a treinta compañeros
* Bajó, puesr Sansón b con su pa­ para que estuvieran con é l; 12 y San­
dre y su madre b a Timná, y cuan­ són díjoles :
do llegó c a las viñas de Timná, he — Permitid os proponga un enig'
aquí que un león joven salió rugien­ ma ; si me lo declaráis dentro de los
18 S ie n d o él adm irarle : o in com p rensible; según San Agustín, este ángel es el
Verbo divino, el Angel del eran consejo.
20 La llam a : dice San Agustín que esta llam a es figura de Jesu-Crislo, inm olán­
dose en la cruz por la llam a de su caridad, resucitando al tercer día y subiendo
al cielo el cuadragésim o.
'a H u b ie r a m o str a d o ... : esto es, dice San Jerónimo, no nos habría revelado lo
porvenir.
■i A * S f d ie s e o ca sió n : o motivo de represalias y castigo.
* 15 T rein ta com pañ eros : son los paraninfos de Grecia.
12-is t ú n i c a s : o tro s, « cam isas, s áb an a s...» ; co rre sp o n d e al la t. s in d ó n , v estid o o tú ­
n ica d e lie n z o fin o . || M u d a s d e v e s t i d o s : o v e s tid o s d e fie s ta .

— 406 —
14 13-15 2 JUECES 14 ift-154

siete días del convite y acertáis, os dre. ¿Nos habéis invitado a la boda *
habré de dar treinta túnicas y trein­ para despojarnos ?» 16 La mujer de
ta mudas de vestidos ; 13 pero si no Sansón púsose a llorar junto a él y
podéis explicármelo, me habréis de exclamó :
dar vosotros otras tantas túnicas y — ¡Sólo me tienes odio y no me
juegos de vestidos de fiesta. am as! Has propuesto un enigma a
Respondiéronle : los hijos de mi pueblo y no me lo
— Propon tu enigma para que lo es­ has declarado.
cuchemos. Contestó!« :
MEntonces les dijo : — No se lo he declarado ni a mi
padre ni a mi madre, ¿y te lo iba
— Del que come salió comida a declarar a ti ?
y del fuerte salió dulzura. 11 Ella le estuvo llorando los siete
días que tuvieron convite, y, al sép­
En tres días no lograron descifrar timo, Sansón, como le apremiara, se
el enigma. 15 Al séptimio e día dijeron io explicó ; y ella declaró el enigma
ellos a la mujer de Sansón : «Per­ a los hijos de su pueblo. 18 Así, pues,
suade a tu marido que nos declare el día séptimo, antes de que el sol
el enigma ; de lo contrario, pegare­ se pusiera, los hombres de la ciu­
mos fuego a ti y a la casa de tu pa- dad dijeron a Sansón :
— ¿Qué es más du lee que miel
y qué más fuerte c ue león ?
Y respondióles :
— Si no hubieseis a rado con mi novilla,
tampoco me descii rarais el enigma.
19 E invadióle el espíritu de Yah-enigma. Luego, encendido en ira, su­
veh y bajó a Asquelón, mató de ellos bió a casa de su padre. 20Y la mu­
a treinta hombres, cogió sus despo­ jer de Sansón fué dada al compañero
jos y entregó así los vestidos de del mismo que le había servido de
fiesta a quienes habían declarado el amigo del esposo.

Proezas de Sansón sobre los filisteos

1 r 1 Al cabo de cierto tiempo, en tregué a tu compañero de boda ; pero


la época de la siega de los tri­ ¿acaso no es su hermana menor mu­
gos, fué Sansón a visitar a su mu­ cho más hermosa que ella ? ; ten a
jer, llevando un cabrito, y dijo : bien tomarla en su lusrar.
«Voy a llegarme a mi mujer en la 3 Sansón le respondió :
cámara» ; mas el padre de ésta no — Esta vez no habré cargado con
le permitió entrar 2 y manifestó : ninguna responsabilidad frente a los
— Pensé, desde luego, que la ha­ filisteos, si les causo algún daño.
bías cobrado decidido odio y la en­ * Fuése, pues, Sansón y capturó

,s A l séptim o d ía : la s f ie s ta s d e b o d a d u r a b a n s ie te d ía s.
19 I nvad ió le el e s p ír it u d e Y a h veh : aquí no significa inspiración divina, sino
espíritu de fortaleza.
20 A l com pañero : vuelto Sansón a la casa de sus padres, abandonando a su mu­
jer en Tim ná, los filisteos quizá creyeron vengarse de la furia del joven esposo
entregándola a uno de los treinta compañeros de boda, y precisam ente al paraninfo
o am ieo íntim o del esposo, jefe de los jóvenes que acompañan al novio.

C 4 T r escien tas z o r r a s : San Am brosio, en su com entario al cap. IX de San Lu-


cas, dice que estas zorras figuran a los herejes, empeñados en quemar las mié-
se= ajenas, pero atados ya por Dios para arder en el fiieeo eterno.
15 5-14 JUECES 1 5 15-18

trescientas zorras y, cogiendo unas teos subieron a su encuentro gritaa-


teas, ató a aquéllas por el rabo y co­ do jubilosamente ; mas el espíritu
locó en medio, entre cada dos colas, de Yahveh le invadió y los cordeles
una tea. 5 Luego prendió fuego a las que tenía a los brazos resultaron co­
teas y soltó [las zorras] por las mie- mo hilos de lino que se queman a
ses de los filisteos, de suerte que in­ fuego, de suerte que sus ligaduras
cendió hacinas y mieses, viñas y *■ se deshicieron de sobre sus manos.
olivos. 6 Y preguntaron los filisteos:
— ¿Quién ha hecho esto?
Se respondió :
— Sansón, el yerno del Timnita ,
por haber tomado éste a su hija y
haberla dado al compañero de aquél.
Entonces subieron los filisteos '
prendieron fuego a ella y la casa de >>
su padre. 7 Díjoles Sansón :
— Puesto que obráis así, en verdad
os aseguro que no he de parar hasta
haberme vengado de vosotros.
* Y los batió completamente con
grande destrozo, y luego bajó y se
estableció en la garganta rocosa de
Etam.
* Entonces subieron los filisteos >
acamparon en Judá y se extendieron
hasta Lejí. 10 Preguntaron los hom­
bres de Judá :
— ¿Por qué habéis subido contra
nosotros ?
Y contestaron :
— Hemos subido a apresar a San-
són, para hacer con él lo que él hizo
con nosotros.
11 Y tres mil hombres de Judá ba­
jaron a la garganta rocosa de Etam,
y dijeron a Sansón :
— ¿ No sabes que los filisteos domi Ramsés II
nan sobre nosotros? ¿Qué significa
esto que con nosotros 0 has hecho '< “ Como encontrase una quijada de
Replicóles él : asno fresca aún, alargó la mano, la
— Como me hicieron a mí, así le¡> cogió y mató con ella a mil hom­
he hecho yo. bres. 56 Y exclamó Sansón :
12 Y le dijeron :
— Hemos bajado a prenderte para «Con la quijada de un asno
entregarte en manos de los filisteos'. [me'] los he amontonado d;
Les contestó Sansón : a mil hombres he batido
— Juradme que no me habéis dt con la quijada de un asno.»
ejecutar vosotros mismos.
“ Y respondiéronle diciendo : ” Y cuando acabó de hablar, arro­
— No ; te ataremos ciertamente y jó la quijada de su mano y denomi­
te entregaremos en su poder, pero nó a aquel lugar Ramat-Lejí.
matar no te mataremos. 18 Luego tuvo mucha sed, e invocó
Y lo ligaron con dos cordeles nue a Yahveh, y exclamó : «Tú mismo
vos y lo subieron del roquedal. has concedido por medio de tu sier­
u Cuando él llegó a Lejí, los filis­ vo esta gran victoria, ¿y voy ahora

* S u b ie r o n : a Tim ná.
s Lo s batió completamente : lit., les hirió pierna sobre muslo, o en pantorrilla y
lomo, como dicen otros.
11 Ramat-Lejí : e. d., a ltu ra de la Quijada (cí V).

— 408 —
15 19-16 8 JUECES 15 20-16 15

a morir de sed y caer en manos de dose. Por eso la puso por nombre
los incircuncisos ?» 19 Entonces Dios E n ha-Qoré, que existe todavía al
hendió la cavidad de la piedra que presente en Lejí.
en forma de pila existe en L ejí : “ [Sansón] juzgó a Israel, en tiem­
brotó de ella agua, que bebió, reco­ po de los filisteos, por espacio de
brando así su espíritu y reanimán­ veinte años.

Dalila y la ruina de Sansón


i z: 1 Marchó Sansón a Gaza, y vio mo se rompe un hilo de estopa cuan­
allí a una prostituta y llegóse a do siente el fuego. No se descubrió,
ella. 2 Y se dió noticia a a los de G a­ pues, [el secreto de] su fuerza.
za. Diciendo : «Sansón ha venido 10 Entonces dijo Da'lila a Sansón :
acá.» Entonces lo cercaron y acecha­ — Mira, me has engañado y me
ron todo el día b en la puerta de la has dicho mentiras. Declárame aho­
ciudad. Luego se estuvieron toda la ra, por favor, cómo se te puede atar.
noche callados, diciendo: «Hasta al­ 11 Contestóle :
borear la mañana que le mataremos.» — Si me ligaran bien con siete cor­
* Sansón durmió hasta la media no­ deles nuevos, con los cuales no se
che, y entonces se levantó, agarró haya hecho aún ninguna operación,
las hojas de la puerta de la ciudad y quedaría debilitado y vendría a ser
las dos jambas, las arrancó junta­ como un hombre cualquiera.
mente con la barra y, cargándoselas “ Tomó, pues, Dalila cordeles nue­
sobre los hombros, las 6ubió a la vos y lo ató con ellos, y le dijo :
cumbre del monte que está enfrente «¡Sansón, los filisteos sobre ti!» En
de Hebrón. tanto, los acechadores estaban apos­
* Mas sucedió después de esto quetados en la alcoba. Y él rompió co­
se enamoró en el valle de Soreq de mo un hilo las cuerdas de sobre sus
una mujer cuyo nombre era Dalila. brazos.
5 Y los príncipes de los filisteos su­ “ Y dijo entonces Dalila a San­
bieron donde ella y dijerónle : «Se­ són :
dúcelo y observa dónde estriba su — Hasta aquí me has engañado y
enorme fuerza y cómo le podríamos me has dicho mentiras. Declárame
vencer y lo ataríamos para reducir­ con qué se te podría atar.
lo. Nosotros te daremos cada uno Respondióle él :
mil cien sidos de plata.» 'P re g u n ­ — Si tejes los siete rizos de mi ca­
tó, pues, Dalila a Sansón : beza con los lizos, c y los clavas con
— Declárame, por favor, ¿dónde es­ una estaca [en el m uro], quedaría
triba tu enorme fuerza y con qué debilitado y vendría a ser como un
habías de ser atado para reducirte ? hombre cualquiera.
7 Respondióle Sansón : 14 Adorm ecióle, pues, ella, tejió los
— Si me ataran con siete cuerdas siete rizos de la cabeza de él con los
frescas, que aun no se hubieren se­ lizos c y los clavó con la estaca y dí­
cado, quedaría debilitado y vendría jole : «¡ Sansón, los filisteos sobre
a ser como otro hombre cualquiera. ti!» Entonces él despertó de su sue­
8 Entonces los príncipes de los fi­ ño y arrancó la clavija del telar y
listeos subieron a ella siete cuerdas la urdimbre. d Y no se supo [ el se­
frescas, aun no enjutas, y lo ató con creto ] de su fuerza a.
ellas. * Tenía ella gentes en acecho 15 Díjole ella : «¿ Cómo afirmas : te
apostadas en la alcoba ; y díjole [a amo, cuando tu corazón no está con­
Sansón] : «¡ Los filisteos sobre ti, migo? Y a,va n tres veces que te has
Sansón!» E l rompió las cuerdas co­ burlado de mí, sin declararme en qué
19 L a c a v id a d (u hoyo) que en fo r m a d e p ila (o mortero) e x i s t e e n L e jí : otros thizo
una cavidad en la quijada» ; cf. V molarem dentem in maxilla asini. || E n -h a -
Q o r é : e. d., fuente del que invoca o clama.
-J £» 3 Se levantó : en su hom ilia 21 a los evangelistas com para San Gregorio a San.
són con Jesu-Cristo, que salió triunfante del sepulcro después de medianoche.
Gaza para él es el in fierno, y los filisteos representan a los judios, que pusieron gu ar­
dia alrededor del sepulcro. | B a rra : otros tcerrojo».
16 16-24 JUECES 16 25-31

estriba tu enorme fuerza.» 19 Sucedió, «Dios ha puesto en nuestras manos


pues, que como le importunase ella a Sansón f, nuestro enemigo,
con sus palabras todos los días y lo que el país nos devastaba
atormentase y él se angustiara has­ y mataba a nuestros hijos.»
ta desear la muerte, " le descubrió
todo su corazón y le dijo : «No ha 25 Y cuando se les alegró el cora­
pasado navaja por mi cabeza, pues zón, dijeron : «¡ Llamad a Sansón pa­
soy nazareo consagrado a Dios des­ ra que nos divierta!» Llamáronle,
de” el seno de mi madre. Si fuere ra­
pues, de la prisión y hubo de servir
pado, desaparecerá de mí mi fuerza, de juego ante ellos. Y habíanle co­
y quedaría debilitado y vendría a ser
locado entre las columnas. “ Sansón,
como un hombre cualquiera.» 18 Dali-entonces, dijo al lazarillo que le lle­
la vió que él le había descubierto to­
vaba asido de la mano : «Déjame y
do su corazón y envió a llamar a loshaz que toque las columnas sobre las
príncipes de los filisteos, diciendo :
cuales se asienta el edificio para que
«Subid esta vez ; pues me ha decla­ me apoye en ellas.» 27 Ahora bien, la
rado todo su corazón.» Los príncipescasa estaba llena de hombres y mu­
de los filisteos subieron, en efecto,
jeres y encontrábanse allí todos los
trayendo consigo la plata [prometi­ príncipes de Israel, y sobre la azotea
da]. 18 Ella adormeció a Sansón so­ había tres mil hombres y mujeres
bre sus rodillas, llamó al hombre que contemplaban los juegos de San­
[apostado al efecto] e hizo cortara són.
los siete rizos de la cabeza de aquél.28Sansón entonces invocó a Yah-
Con ello comenzó él a deprimirse 9 veh, y exclam ó; «Señor mío, Yahveh,
y su fuerza se retiró de él. 20 Enton­
acuérdate, por favor, de mí. Dame
ces exclamó ella : «¡Sansón, los fi­fuerza sólo por esta vez, ¡oh Dios!,
listeos vienen sobre t i !» Despertó él
para que me \ tugue de los filisteos,
de su sueño y dijo para sí : «¡Sal­ tomando venganza por mis dos ojos.»
dré como otras veces y me desem­ 9 Y palpando Sansón las dos colum­
barazaré!» ; mas él no sabía que Yah-
nas centrales sobre las que estribaba
veh habíase retirado de él. 21 Así, el edificio, se apoyó sobre ellas, en
pues, los filisteos lo apresaron, le sa­
la una con la diestra y en la otra
caron los ojos, lo bajaron a Gaza, lo
aherrojaron con cadenas y veíase re­con la izquierda. ,0 Y dijo : «¡Muera
ducido a dar vueltas a una muela en yo con los filisteos!», a la vez que
se estiró con fuerza, y la casa se des­
la cárcel. 22 Pero el cabello de su ca­
beza comenzó a crecerle después de plomó sobre los príncipes y todo el
haber sido rapado. pueblo que en ella había ; de suerte
28 Los príncipes de los filisteos se
que los muertos que su muerte pro­
reunieron para ofrecer un gran sa­ dujo fueron muchos más que los que
crificio a Dagón, su Dios, y celebrar
en vida había matado. 31 Después ba­
fiesta, pues dijeron : jaron sus hermanos y toda la casa
de su padre, quienes, tomándolo, lo
«Dios ha puesto en nuestras manos subieron a enterrar entre Sorá y Es-
a Sansón, nuestro enemigo.» taol, en la sepultura de Manoaj, su
24 Y cuando el pueblo le vió, ala­padre. El había juzgado a Israel por
baron a su Dios, porque decían : espacio de veinte años.

” Si fu e re rapado : en opinión de los Padres de la Iglesia, la cabellera d e S a n -


t-ón no era sino señal exterior de fuerza, la cual le había prometido Dios con tal
que ¡a llevara como signo de su consagración al Señor.
»» A d o r m e c ió a S a n s ó n : con algún narcótico, piensa San Basilio.
w Y mataba a n u e s t r o s n ijR s : lit., «y que multiplicó nuestros muertos«, o «nos
tendió a muchos en la arena», como vierten otros. ^ „
“ Nos d i v ie r t a : o bien nos baile algo, nos haga juegos. || S e r v ir de j u e g o , o
bien bailar, hacer ju egos. , ,
al D éjame y haz uue toque : Sansón, escribe San Agustín, es aquí f'^ura de Jesu­
cristo, extendiendo en la cruz sus brazos para aplastar a sus enemigos los demonios.
«»M u e r a y o . . . : n o fu é s u ic id io e ste a c to d e S a n s ó n , s in o lic it a v e n g a n z a d e sn
h o n o r u lt r a ja d o y d e lo s s a c r ific io s h e c h o s a su r e lig ió n y p u eb lo .

— 4 TO —
17 1 -1 8 2 JUECES 17 T-18 3

Idolatría de los danitas

i n 1 Hubo [por entonces] un hom- ’ Hubo, asimismo, un joven de Be­


‘ bre de la montaña de Efraím, lén de Judá, de la familia de este
cuyo nombre era Mikayehu. 2 Y dijo nombre, el cual era levita 0 y mora­
a su madre : ba allí como forastero °. 8 Partió es­
— Los mil cien sidos de plata que te hombre de la ciudad de Belén de
te fueron robados, y por los cuales Judá para residir donde hallase lu­
roferiste maldición, que incluso yo gar, y llegó en su peregrinación a la
e tenido que oír..., mira, esa plata montaña de Efraím a casa de Miká.
está en mi poder, yo la hurté K. ’ Preguntóle Miká :
Y exdam ó su madre : — ¡ Bendito — ¿ De dónde vienes ?
seas de Yahveh, hijo mío! Respondió él :
s Devolvió él los mil cien sidos de
plata a su madre, la cual dijo: «Con­ — Soy un levita de Belén de Judá,
sagro solemnemente por mi mano y voy a morar donde encuentre sitio.
ese dinero a Yahveh en favor de mi 10 Miká le contestó :
hijo, para hacer una estatua e ima­ — Quédate conmigo y me servirás
gen de fundición.» b Ahora, pues, te de padre y sacerdote ; en cambio, te
lo devuelvo b. 4 Cuando él hubo de­ daré 3-0 diez sidos de plata por año,
vuelto el dinero a su madre, tomó un juego completo de vestidos y tu
ésta doscientos sidos de plata y los sustento.
entregó al fundidor, quien hizo de Y fué el levita, u y accedió a ha­
ellos una estatua e imagen de fun­ bitar con aquel hombre, para quien
dición, que quedó en casa de M ika­ fué el muchacho como uno -de sus
yehu. 5 De esta suerte tuvo un tem­
plo el tal Miká, y fabricó un efod y hijos. 12 Miká consagró al levita, y e'l
terafim y consagró a uno de sus hi­ joven le sirvió de sacerdote, y que­
jos para que le sirviera de sacerdote. dóse en la casa de Miká. 1J Enton­
° Por aquellos días no había rey en ces dijo Miká : «Ahora sé que me ha
Israel ; hacía cada cual lo que bien de favorecer Yahveh, pues tengo es­
le parecía. te levita por sacerdote.»

Los danitas roban el ídolo y conquistan Lais

"i o 1 Por aquellos días no había rey cinco hombres de su estirpe, varones
-*-0 en Israel, y por el mismo tiem­ esforzados escogidos de entre todos
po la tribu de Dan buscábase una ellos, para que explorasen el país y
posesión donde establecerse, pues lo reconociesen. Y dijéronles: «Id a
hasta aquel momento no le había to­ examinar el país.» Ellos llegaron a la
cado heredad alguna en medio de las montaña de Efraím, hasta la casa
tribus de Israel. 2 Enviaron, pues, de Miká, y pasaron allí la noche.
los hijos de Dan desde Sorá y Estaol ' Mientras estaban cerca de la casa

■J 3 E statua e im ag en d e f u n d ic ió n : otros tim agen divina con chapadoi, otros


-*• *
46 Unn’dolosi, suprim
F u n d id o r
templo
iendo la segunda parte de H.
: otros, «batihoja».
: lit. una casa de Dios, e. d., un santuario, o capilla privada. En
nuestra versión de este pasaje (v. 4-5) hemos procurado ajustarnos a H ; suele pre­
ferirse corregirlo. || E f o d : cf. E x. 28, 6-12. || T e r a f i m : cf. Gén. 31, 19.
7 Huso a s im is m o ... : este episodio, correspondiente a tiempos posteriores a la
muerte de Josué, tiende a mostrarnos el carácter de esta época y cómo, disminuido
el fervor dei pueblo israelita, entró en la idolatrfa.
8 E n su p e r e g r in a c ió n : lit., haciendo (o siguiendo) su camino, que otros pre­
fieren verter : «para atender a su profesión!.

—411 —
18 4-8 JUECES 18 9-14

de Miká, reconocieron la voz del jo­ hermanos, a Sorá y Estaol, y éstos


ven levita, y, llegándose allá, le di­ les preguntaron :
jeron : — ¿Qué traéis?
— ¿Quién te ha traído por aquí?, * Contestaron :
¿qué haces en este lugar?, ¿qué tie­ — Aprestémonos y subamos contra
nes tú por aquí ? ellos, pues hemos visto el país y es
* V contestóles : muy bueno. ¿ Os estáis inactivos ? No
— Miká me ha hecho esto y esto, seáis perezosos en partir, marchando
y me ha tomado a sueldo y le sirvo a ocupar aquella tierra. 10 Cuando lle­
como sacerdote. guéis, entraréis en un pueblo que vi-

S em itas p risioneros

' Dijéronle entonces ellos : ve tranquilo y el país es espacioso.


— Consulta, por favor, a Dios para En verdad Dios ha puesto en vues­
que sepamos si ha de ser feliz el via­ tras manos un lugar que no carece
je que llevamos. de nada de cuanto hay en la tierra.
* Respondióles el sacerdote : 11 Partieron, pues, de allí, de la es­
— Id en paz ; el viaje que lleváis tirpe de los danitas, de Sorá y E s­
está bajo la mirada de Yahveh. taol, seiscientos hombres, ceñidos
1 Luego partieron los cinco hom­con armas. 12 Y subieron y acampa­
bres, llegaron a Lais y vieron que el ron en Quiryat-Yearim, en Judá. Por
vecindario habitaba confiado, a usan­ eso se ha denominado hasta el día
za de los sidonios, tranquilo y des­ presente a aquel lugar Majané-Dan: y
preocupado, a sin que nadie hiciese está detrás de Quiryat-Yearim. ” De
nada que ofendiese a otros a en el allí pasaron a la montaña de Efraím
país, rico de b recursos ; y estaban y llegaron hasta casa de Miká. 11 E n­
lejos de los sidonios y sin tener re­ tonces, los cinco hombres que ha­
lación con nadie °. bían ido a explorar la tierra de Lais
8 Después regresaron donde sus dijeron a sus hermanos : «¿Sabéis

-| O 9 A prestém onos y subam os : estas palabras y modo de oblar justifican la pro-


-*-0 feeía de Jacob acerca de D an (Gén. 49). || E s m u y bueno : V añade tía tierra
es m uy rica y fértil... no lo aplacéis, [Vamos, poseámosla! No costará trabajo».
ia M ajané -D an : e. d., campamento de Dan.

— 412 —
18 15'23 JUECES 18 24-31

que en estas casas hay un efod, tera­ ces a éstos, quienes, volviendo el
fim y una estatua y escultura fun­ rostro, dijeron a Miká :
dida ? Ahora bien, considerad lo que — ¿Qué te pasa, que has juntado
habéis de hacer.» 15 Dirigiéronse, gente )
pues, allá y fueron a la casa del jo­ 24 Contestó :
— Mi dios, que había yo hecho, me
ven llevita, la casa de Miká, y le sa­ habéis quitado, así como el sacerdo­
ludaron. 39 Mientras los seiscientos te, y os marcháis ; ¿ qué más ten­
hombres, ceñidos de sus armas de go? ; ¿cómo, pues, me decís : qué
guerra, pertenecientes a los hijos de te pasa ?
Dan, permanecían parados a la en- 25 Replicáronle los hijos de Dan :
I irada de la puerta. — ¡ No hagas oír tu voz entre nos­
17 Los cinco que [anteriormente] otros, no sea que algunos hombres
habían ido a explorar el país, subie­ irascibles os acometan y pierdas tu
ron d y llegaron allá, apoderándose vida y la vida de tu familia !
de la estatua, el efod, los terafim y 28 Los danitas prosiguieron su ca­
la imagen fundida, mientras el sacer­ mino, y, viendo Miká que ellos eran
dote estaba ante ja 'puerta de entra­ más fuertes, dió 'la vuelta y regre­
da con los seiscientos hombres ar­ só a su casa.
mados. 18 Aquéllos, pues, penetraron 27 [Los seiscientos hombres] cogié­
en la casa de Miká y tomaron la es­ ronse, pues, lo que Miká había fa­
tatua, el efod, los terafim y la ima- bricado y al sacerdote que tenía, y
en de fundición, y díjoles el sacer- cayeron sobre Lais, un pueblo tran­
f ote : quilo y confiado, y lo pasaron a filo
— ¿Qué estáis haciendo? de espada, pegando además fuego a
18 Contestáronle : la ciudad. 28 No hubo quien la li­
— Calla ; pon mano en tu boca y brara, pues se hallaba muy lejos de
ven con nosotros y nos servirás de Sidón y no tenía relación con na­
padre y sacerdote. ¿Es mejor para die h; y estaba en el valle de Bet-
ti ser sacerdote de la casa de un rejobot. Luego reconstruyeron la ciu­
hombre o serlo de una tribu y una dad V habitaron en ella. 29 Denomi­
estirpe en Israel ? naron a la ciudad Dan, del_ nombre
20 Alegróse el corazón del sacerdo­de Dan, padre de ellos e hijo de Is­
te y, tomando el efod, los terafim y rael ; pero primeramente fué Lais el
la imagen fuese con aquéllos. 21 Lue­ nombre de la ciudad. ” Los danitas
go dieron la vuelta y partieron, ha­ se erigieron la escultura de Miká, y
biendo puesto delante de sí las m u­ Tonatás, hijo de Guersom, hijo de
jeres ® , los niños, el ganado y lo más Manases, así él como sus hijos, fue­
precioso f. ron sacerdotes de la tribu de Dan
22 Cuando ya estaban lejos de la hasta el día del cautiverio del país.
casa de Miká, los hombres 8 que v i­ 31 Así, pues, tuvieron erigida la ima­
vían en las casas contiguas a la de gen que Miká había hecho, cuanto
Miká fueron convocados y persiguie­ tiempo estuvo la casa de Dios en
ron a los hijos de Dan. 28 Dieron vo­ Siló.

20 T o m an d o el e fo d : de manos de los robadores.


31 H abien d o puesto delante d e si : temiendo verse atacados por M iká y su gente.

- 413 -
19 i-ii JUECES 19 12-21

Crimen de Guibá y guerra contra Benjamín

1 Q 1 Acaeció por aquellos días que el día estaba muy avanzado, y dijo
no había rey en Israel, y un le­ el criado a su señor :
vita que moraba en la parte extrema — ¡ Vamos, dirijámonos a esta ciu­
Je la montaña de Efraím tomó para dad de los yebuseos y pernoctemos
sí una mujer concubina de Belén de en ella 1
Judá. 2 Su concubina se condujo co­ 12 Mas replicóle su señor :
mo una prostituta respecto a él a y — No nos hemos de dirigir a una
se marchó de su lado a casa de su ciudad de gente extraña, que no fi­
padre, a Belén de Judá, donde per­ gura entre los hijos de Israel, mas
maneció algún tiempo : cuatro me­ pasaremos de largo hasta Guibá.
ses. s Su marido fué y marchó tras 13 Dijo asimismo a su criado :
ella con objeto de hablarla al corazón — ¡ Vamos, lleguemos a uno de
para hacerla volver, tomando consi­ aquellos lugares y pernoctaremos en
go a su criado y un par de asnos. Guibá o Ramál
Llegado b a casa del padre de la mu­ 14 Pasaron, pues, de largo y prosi­
chacha, éste, cuando lo vió, acogióle guieron el viaje, y pú«oseles el sol
con alegría. 4 Su suegro, padre de la iunto a Guibá de Benjamín. 15 Allí
joven, lo retuvo, y comieron y bebie­ .lejaron el camino para entrar a per­
ron y pasaron allí la noche °. 8 Al noctar en Guibá. [El levita] entró
cuarto día se levantaron de mañana y v tuvo que instalarse en la plaza de
él se dispuso a p artir; y el padre de la ciudad, pues no hubo quien los
la muchacha dijo a su yerno : «Re­ acogiera en casa para pasar la no­
confórtate tomando un bocado, y des­ che 18 Mas he aquí que un viejo ve­
pués marcharás.» 6 Sentáronse, pues, nía, a la tarde, de sus faenas del
v comieron v bebieron los dos jun­ campo, v era el hombre de la mon­
tos. Luego el padre de la muchacha taña de Efraím, aunque moraba co­
dijo al hombre : «¡Dígnate, por fa­ mo inmigrante en Guibá, mientras
vor, pasar aquí la noche y se alegra­ la gente del lugar era benjaminita.
rá tu corazón!» ’ El hombre levan­ 17 Alzó, pues, él los ojos, y viendo al
tóse para marchar, pero su suegro viajero en la plaza de la ciudad, di­
le porfió v quedóse a pernoctar allí. jo el anciano :
8 Al quinto día madrugó mu_cho — ; Adónde vas y de dónde vienes ?
para emprender la marcha, mas el 18 Contestóle el levita :
padre de la muchacha d ijo : «¡R e­ — Estamos de paso de Belén de Ju­
para las fuerzas, por favor, y aguar­ dá hacia el extremo posterior de la
da hasta que decline el dial» Y co­ montaña de Efraím, de donde yo
mieron ambos. * Cuando el hombre srvv ; he ido a Belén de Judá y me
se levantó para marchar, él, su con­ dirijo a mi casa ®, y no hay nadie
cubina y su criado, díjole su suegro, que quiera acogerme en su domici­
padre de la muchacha : «¡Mira, por lio. 10 Tenemos paja como forraje pa­
favor!, el día declina a punto de ra nuestros asnos, y también pan y
anochecer d ; pernocta aquí v alegra vino para mí, tu servidora y el cria­
tu corazón ; mañana os levantaréis do que viene con tu servidor 1; no
temprano para poneros de camino y nos falta nada.
puedes llegar a tu domicilio. 10 Pero 20 Dijo entonces el viejo :
el hombre no quiso pasar allí la noj — ¡ La paz sea contigo! Yo me en­
che ; y se levantó, partió y llegó
hasta enfrente de Yebús, o sea, Je- cargo de cuanto necesites ; pero no
rusalén, acompañado de sus dos as­ has de pasar la noche en la plaza.*'
nos aparejados y de su concubina . “ Así, pues, le llevó a su casa,
11 Cuando llegaba junto a Yebús, echó pienso a los asnos, luego la-

-í Q 1 Se c o n d u jo como un a p r . : otros interpretan «como habla de entregarse a la


irostitu ción sagrada por ser él un levita,,.»,
18 Me d i r i j o a mi casa : a Siló, donde estaba el tabernáculo.
10 T u s e r v i d o r a : su p ro p ia m u je r.
22 G ente m alv a da : lit. h ijo s de B e lia l, e. d ., ra le a d el in fie r n o , h ijo s d e l d e m on io.

— 414 —
19 22-20 5 JUECES 19 27-20 9

váronse los pies y comieron y be­ llegó la mujer y cavó tendida a la


bieron. puerta de la casa del hombre don­
22 Hallábanse refocilando su cora­ de estaba, su marido, hasta que fué
zón, cuando he aquí que los hombreí Je día. 27 Por la mañana levantóse
de la ciudad, gente malvada, cerca­ ou marido, abrió la puerta de la casa
ron la casa, llamaron violentamente v sailió para proseguir su viaie. •
a la puerta y se dirigieron al ancia­ he aquí que la muier concubina su-
no dueño de la casa, diciendo : va yacía tendida a la puerta de la
— ¡Saca al hombre que ha entra­ casa con las manos sobre el umbral.
do en tu casa, para que lo conoz­ 28 Di jóle él : «¡ Levántate y vamos !»,
camos ! mas nadie le respondió. El hombre
23 El dueño de la casa salió donde cargóla sobre el asno v fué y partió
ellos y les dijo : a su pueblo. 29 Llegado a su casa,
— ¡ Ño, mis hermanos, por favor, cogió un cuchillo, y, asiendo a su
no obréis mal ; puesto que este hom­ concubina, la desmembró en doce
bre ha entrado en mi casa, no co­ partes, que envió por todo el térmi­
metáis esa infamia ! 24 Ahí está mi no de Israel. * Y a los emisarios que
hija, que es doncella, * y la concu­ mandó dió la orden sigu iente: «A sí
bina de él 8 ; permitidme las h sa­ diréis a todo israelita: ¿H a acaeci­
que ; podéis violarlas h y haced con do una cosa como ésta desde el día
ellas h lo que mejor os parezca ; pe­ en que los hijos de Israel subieron
ro a este hombre nada hagáis de se­ del país de E gip to hasta hoy? ¡ R e ­
mejante infamia. flexionad sobre ello, tomad consejo
25 Mas aquellos hombres no qui­v decid!» 1 80 Y todo el que lo veía,
sieron escucharle, v el hombre tomó exclamaba : «No ha acaecido ni se
a su concubina v sacóla fuera, don­ ha visto cosa semeiante desde el día
de ellos, que la conocieron, abu­ que los israelitas subieron de tierra
saron de ella toda la noche hasta de Egipto hasta ahora. ¡ Reflexio­
la mañana, v al ravar el alba la des­ nad sobre ello, tomad consejo y ha­
pidieron. 24 Al apuntar la mañana blad!»

Las tribus israelitas castigan a Benjamín

9 () 1 Salieron, pues, todos los hijos alzaron contra mí los ciudadanos de


de Israel y se congregó la asam­ Guibá, rodearon hostilmente la casa
blea como un solo hombre, desde de noche con intención de matarme,
Dan hasta Bersabee y el país de Ga- v abusaron de mi concubina de for­
laad, junto a Yahveh, en Mispá. ma tal que murió. 6 Yo cogí mi con­
2 Los jefes del pueblo entero y a to­ cubina, hícela pedazos y los envié
das las tribus de Israel se presentaron por todo el territorio de la heredad
a la samblea del pueblo de Dios en de Israel, va que han cometido un
número de cuatrocientos mil hom­ crimen atroz y una infamia en Is­
bres de a pie armados de espada. rael. 1 Aquí estáis todos vosotros, is­
' Los benjaminitas tuvieron noticia raelitas ; ¡tomad aquí entre vosotros
de que los hijos de Israel habían su­ resolución y consejo!»
bido a Mispá y dijeron los israelitas: 8 Entonces todo el pueblo se levan­
«¡H ablad! ¿Cómo ha sido ese deli­ tó como un solo hombre, diciendo :
to ?» J Y tomando la palabra el levita, «¡ No hemos de tornar nadie a nues­
marido^ de la mujer muerta, dijo : tra tienda ni hemos de irnos a nues­
«Llegué con mi concubina a Guibá tra c a s a ! 8 Ahora, pues, esto es lo
de Benjamín para pernoctar, 0y se que hemos de hacer a Guibá : ¡S u -

m í í ? e n t r a d o en mi casa : los derechos de hospitalidad son en Oriente sagrados


l i j ó l e e l : pensando que ella descansaba, como agrega V.

20 ÍDesde d ,n hasta Bersabee : de norte a sur de Palestina.


P o r s o r t e o : echando a suertes quién ha de atacarla primero.

— 415 —
20 w-21 JUECES 20 22' 33

biremos b contra ella por sorteo 1 ” Sin embargo, el ejército israelita


10Tomaremos de cada una de las tri­ se rehizo y volvió a disponerse en
bus de Israel diez hombres por ca­ orden de batalla en el mismo sitio
da cien, cien por cada mil y mil por donde se ordenaron él primer día ;
cada diez mil, con objeto de ir a 23 pues los israelitas habían subido
buscar víveres para el ejército, a fin a B et-E l llorado ante Yahveh has­
de que vaya a tratar a Guibá de Ben­ ta la tarde y consultado al Señor,
jamín como lo merece la villanía que diciendo : «¿ Debo volverme a acer­
ha hecho en Israel.» 11 Reuniéronse, car a combatir con Benjamín f, mi
pues, todos los israelitas contra di­ hermano?», y Yahveh había respon­
cha ciudad, unidos como un solo dido : «Subid contra él.» 24 Así, pues,
hombre. los hijos de Israel dirigiéronse con­
12 Las tribus de Israel enviarontra Benjamín 1 el segundo día, 20y
gente por la tribu entera de Benja­ los benjaminitas, saliendo a su en­
mín, diciendo : «¿Qué significa esta cuentro desde Guibá el día segundo,
gran maldad que se ha cometido en­ tendieron en el suelo de entre los
tre vosotros ? “ Ahora, pues, entre­ hijos de Israel a dieciocho mil hom­
gad a los malvados de Guibá para bres más, todos ellos armados de es­
que los matemos y desaparezca de pada. 24 Entonces todos los israeli­
Israel la maldad.» Mas no quisieron tas s, el pueblo entero, subieron y
los benjaminitas escuchar la voz de vinieron a Bet-El, donde lloraron,
sus hermanos, los israelitas ; 11 antes permanecieron ante Yahveh, ayuna­
bien congregáronse de las ciudades ron aquel día hasta la tarde y ofre­
en Guibá para subir a guerrear con cieron ante Yahveh holocaustos y
los hijos de Israel. 15 Apuel día hí- víctimas pacíficas. 27 Asimismo, los
zose el censo de 'los benjaminitas de hijos de Israel consultaron a Y ah ­
las ciudades, resultando veintiséis 0 veh (pues por aquellos días estaba
mil hombres armados de espada, allí el arca de Dios, 28y Pinejás, hijo
fuera de los habitantes de Guibá d. de Elazar, hijo de Aarón, prestaba
19 Entre toda esta gente había sete­ su servicio ante ella por entonces),
cientos hombres escogidos y zurdos, diciendo : «¿Debo subir de nuevo a
todos los cuales eran capaces de ti­ la guerra con los hijos de Benja­
rar con la honda una piedra a un mín, mi hermano, o debo cejar?»
cabello sin que marraran. 17 Hecho Y Yahveh contestó : «Subid, porque
también el censo de los hijos de Is­ mañana los entregaré en tus ma­
rael, sin contar los benjaminitas, re­ nos.»
sultaron cuatrocientos mil hombres 28 Israel puso emboscadas en tor­
diestros en manejar espada, todos no a Guibá. 80Y los israelitas subie­
ellos gente de guerra. ron el 'tercer día contra los hijos de
” Fueron, pues, los israelitas v su­ Benjamín y dispusiéronse en orden
bieron a Bet-El, donde consultaron de batalla contra Guibá como otras
a Dios y dijeron : veces. 41 Los benjaminitas salieron al
— ¿Quién de nosotros subirá pri­ encuentro del pueblo, dejándose in­
mero a combatir con los hijos de comunicar con la ciudad ; ellos co­
Benjamín ? menzaron a causar algunos muertos
Y contestó Yahveh : de entre el pueblo israelita, como
— Primero Judá. las veces anteriores, por las calza­
w Por la mañana levantáronse los das, una de las cuales sube a Bet-El
hijos de Israel y acamparon contra y la otra a Guibá por el campo, oca­
Guibá. 20 Luego salieron a combatir sionando unas treinta bajas israeli­
contra Benjamín, y los israelitas se tas. 82 Y los benjaminitas se dije­
prepararon con ellos en orden de ba­ ron : «Están derrotados ante nos­
talla hacia Guibá. “ Los benjamini- otros como anteriormente» ; pero los
tas entonces salieron de Guibá, y israelitas habían dicho : «Huyamos
aquel día dejaron muertos en tierra para alejarlos de la ciudad hacia las
veintidós mil hombres de Israel. calzadas.» 83 En consecuencia, todos

13 M alv a d os : lit., h ijo s d e B d i a l ; c f. 19, 22, n ota.


“ D o n d e l lo r a r o n : por los m u e rto s y s u s o b ra d a co n fia n z a en su n ú m e r o y es
fu e rzo .
26 P restaba s e r vic io : co m o s u m o sace rd o te .
20 34-21 2 JUECES 20 « - 2 1 4

los israelitas abandonaron su pues­ israelitas entonces dieron media vuel­


to y se dispusieron en orden de ba­ ta, mientras los benjaminitas fueron
talla en Baal-Taniar, y la emboscada presa de horror, pues vieron que la
de Israel lanzóse fuera de su posi­ desgracia llegábales ya. 42 Volvieron,
ción desde e’. descampado de h Gne- pues, la espalda ante los israelitas,
ba. ” V llegaron frente a Guibá diez dirigiéndose hacia el camino del de­
mil hombres escogidos de todo Is­ sierto ; mas el combate los alcanzó y
rael, v la batalla hízose muy recia ; los que salían de la ciudad 1 los des­
ma.i 0 OS de Benjamín] no se daban truían, cogiéndolos en medio. ” De
cuenta del daño que se les venía esta suerte envolvieron a los benja­
encima. ” Y Yahveh derrotó a Ben­ minitas, los persiguieron s in d e s c a n ­
jamín ante Israel, y los israelitas so k y los hollaron hasta enfrente de
mataron aquel día a veinticinco mil Guibá, por la parte de oriente. ” Ca­
cien hombres, todos ellos armados yeron de Benjamín dieciocho mil
de espada. " Los benjaminitas vie­ hombres, todos ellos hombres vale­
ron que estaban derrotados, y los is­ rosos. 45 Entonces los otros benjami-
raelitas cedieron terreno a Benja­ nitas volvieron la espalda y huyeron
mín, pues confiaron en la embosca­ hacia el desierto, en dirección a la
da que habían tendido junto a Gui- peña de Rimmón, y [los de Israel]
ba. 17 Los emboscados se apresura­ hicieron en las calzadas rebusco de
ron a acometer a Guibá y, despic­ cinco mil hombres y persiguiéronles
ándose, pasaron a toda la ciudad a de cerca hasta Guidom, causándoles
lo de espada. ” Los israelitas te­ dos mil bajas. “ Fué, pues, el total
nían convenida con los de la embos­ de los caídos de Benjamín en aquel
cada ' la señal de que hiciesen és­ día veinticinco mil armados de es­
tos subir de la ciudad una jrran hu­ pada, todos ellos hombre* valientes.
mareda. " Ahora bien, cuando los is­ ” Seiscientos hombres que habían
raelitas volvieron la espalda en el vuelto la espalda y huido al desier­
combate y los de Benjamín comen­ to hacia la peña de Rimmón, per­
zaron a causar algunas bajas entre manecieron en dicha peña cuatro
los hombres de Israel, matando a meses. 18 Luego los israelitas se vol­
unos treinta hombres, pensaron: «De vieron contra los hijos de Benjamín
secruro están derrotados ante nos­
otros como en el primer combate.» v pasaron a filo de espada a cuantos
40 Mas entonces empezó a subir de quedaban de la ciudad tanto hom­
la ciudad la columna de humo, y co­ bres como ganados y todo lo que
mo volviesen !a cara atrás los ben­ 5e hallaba ; pegando fuego además
jaminitas, he aquí que [el humo de] ,i cuantas ciudades encontraban al
la ciudad entera subía al cielo. 43 Los paso.

Los habitantes de Yabés de Galaad y la restauración


de la tribu de Benjamín

o] 1 Los israelitas habían hecho ju- y, alzando la voz, prorrumpieron en


ramento en Mispá, diciendo : gran llanto. * Y exclamaron : Por
«Ninguno de nosotros ha de dar su qué, ¡oh Y ah veh !, Dios de Israel,
hiia a '.os benjaminitas po’- esposa.» ha sucedido esto en Israel, que se
* Y el pueblo vino a Bet-El, donde eche hoy de menos en él una tribu ?»
permaneció ante Dios hasta la tarde, 4 Al día siguiente madrugó el pueblo

31 No se daban c u en ta ... : o bien, no sabían que les había alcanzado la desijracifc


u Y lo s h o l l a r o n : pasaje de interpretación dudosa. H dice lit. itodo luj. >r de
reposo les hollaron«, queriendo tal vez indicar que los israelitas llegaron en perse­
cución de los de Henjaniín a cualquier lunar donde éstos trataban de buscar refu g it
y dcscanso en la huida de la feroz batalla. Otros quieien ver en lugar ¡le reposo
un nombre propio (así Moore). Véase nota critica.
48 P asaron a fil o d e espada : s e g ú n la le y d e l a n a t e m a (Dt. 8, 26).

— 417 —
14
22 5-12 JUECES 22 13-2?

y construyeron allí un altar y ofre­ “ La asamblea entera envió emi­


cieron holocaustos y victima» pa­ sarios para que parlamentaran con
cíficas. * Y dijeron los israelitas : los hijos de Benjamín que se halla­
«¿Quién es el que de cualquiera de ban en ¡a peña de Rimmón y les
las tribus de Israel no subió a la invitasen a firmar paces. 14 Los ben-
asamblea ante Yahveh ?» Porque se jaminitas volvieron, en efecto, aquel
había hecho juramento solemne res­ día y diéronles las mujeres supervi­
pecto a quien no hubiera subido an­ vientes de Yabés de Galaad ; pero
te Yahveh, en Mispá, diciendo: «Se­ no hubo bastantes para ellos asi.
rá muerto sin remisión». * Y , arre­ 1S El pueblo se compadeció de Ben­
pentidos los israelitas de lo hecho jamín, pues Yahveh había producido
con Benjamín, su hermano, decían : una brecha en las tribus de Israel ;
«Hoy ha sido cercenada de Israel '* y los ancianos de la comunidad di­
«na tribu. ’ ¿Qué haremos» con los jeron : «¿Qué haremos para propor­
que han quedado en lo que toca a cionar esposas a los que quedan
esposos, pues que nosotros hemos por cuanto las mujeres habían sido
jurado por Yahveh no dar'.es nues­ exterminadas de Benjamín.
tras hijas por mujeres?» 8 Dijeron " 0 «Una posesión de lo salvado 0
asimismo: «¿Quién de entre las tri­ [se ha de conceder] a los benjamini-
bu« de Israel no subió ante Yahveh tas para que no se extinga de Israel,
en Mispá ?» Y hete aquí que ningu­ una tribu ; 18 pero nosotros no pode­
no de Yabés de Galaad había ido al
campamento, a la asamblea. * Efec­ mos darles esposas de entre nuestras
tivamente. pasada revista al pueblo, hijas, porque los israelitas hemos he­
he aquí que no había allí ninguno cho juramento, diciendo: ¡Maldito-
de los habitantes de Yabés de Ga­ quien dé um mujer a Benjamín 1*
laad. 10 Mas dijeron luego : «He aquí que
10 Entonces la asamblea envió alláestá inmediata la fiesta anual de
doce mil hombres de entre los mas Yahveh en Siló, emplazado al norte
valientes y les mandó lo siguiente • de Bet-El, al oriente de la calzada que
«Id v pasad a filo de espada a los sube de Bet-El hacia Sikem, y al
habitantes de Yabés de Galaad, in­ sur de Leboná.» 20Y dieron orden a
cluso mujeres y niños. " Pero esto los benjaminitas, diciendo : «Id y
es lo que habéis de hacer : A todo preparad una emboscada en las vi­
varón v a toda mujer que ha va co­ ñas. 21 Estad alerta, y cuando las hi­
nocido ayuntamiento de varón, lo
eiterm inaréis, b mas a las doncellas las de Siló hayan sa'.ido para dan­
conservaréis la vida. Y así ¡o hicie­ zar en corro, salid de improviso de
ron b; 12 resultando que hallaron, en­ ¡as viñas, ráptese cada uno su res­
tre los moradores de Yahés de Ga­ pectiva mujer de entre las hijas de
laad. cuatrocientas doncellas que no Siló y marchad al país de Benja­
habían conocido varón por ayunta­ mín. 22 Cuando vengan sus padres o
miento carnal y las llevaron al cam­ hermanos a querellarse contra vos­
pamento de Siló. situado en tierra otros d, les diremos e : Sednos be­
de Canaán. nignos para con ellos, porque en la

O -l • Y a r r e p e n t i d o s : vale aquí tanto como afligidos. || Lo h e c h o c o n B enjam ín,


e. d., a la tribu de Benjamín.
10li> v pasad a fii .o de espada: n e g a r s e a c o n c u r r ir a u n a a s a m b le a g e n e r a l se
c o n sid e r a b a co m o c r im e n d e le sa p atria.
u Y le s invitasen a fir m a r pacf.s : otros interpretan «y se les otorgó salvoconduc­
to», «v concluyeron la paz», etc. ; cf. V «y mandaron los recibiesen pacíficamente».
11 Una p osesión de l o salvado : no es seguro el sentido del pasaje, oue muchos
prefieren modificar (vide notas criticas). Suele entenderse : la posesión o ad-
<1 nsición de lo cue a salvo ha quedado se reconoce y asegura a los benjam initas
p-.ra que no se extin gan. Otros vierten de diverso modo : «Este es el último resto
«I-- n. ; ciertam ente no puede ser exterm inada...»; «¿cómo conservar los restos de B.,
e im pedirnos desaparezca... ?», etc.
i. a f i f s i j a.vuai. de Y a h v e h : probablemente la de los Tabernáculos.
a Es pasaje difícil por el estado actual de H. Creemos haber interpretado el texto
o rreclainente. Otros vierten diversam ente: «Honradnos con ellas (otros «perdonad­
nos»!, pues ninguno de nosotros ha tomado su mujer en la guerra...», «Perdonadles
de haber tomado cada uno su m ujer como en la guerra...».

— 418 —
2? 23 JUECES 22 24-25

guerra no tomamos una mujer para ron a su heredad y reedificaron las


cada uno. En verdad, vosotros no ciudades y habitaron en ellas.
se las habéis dado, pues entonces 21 También los israelitas se fueron
habríais incurrido en cuipa.» a Los entonces de allí cada uno a su tribu
hijos de Benjamín hiciéronlo así y v su familia, partiendo de allí cada
tomaron esposa, con arreglo a su nú­ uno para su heredad. “ Por aquellos
mero, de las danzarinas que habían días no había rey en Israel ; cada
raptado ; luego partieron y regresa­ uno obraba como mejor le parecía.

— 410 —
NOTAS CRITICAS A JUECES
CAP. I
a así c GV... (cf Jos 35 18) ; H ella le in d u jo ] b así c Jo? 15 i S ; H el ca m p o]
0 así c K it ; H de Quenita; G a+ m ss... Jobab el Quenita. cf. 4 ri] 1 H desierto de
Judií; i>ero cf Kit que 1 desierto de Arad] e así c Kit (cf Gm¡,¡>LlKI ; II y lué v se
estableció con el pueblo] f así ins c 2m ss; cf Jos 15 63 GTV] e otros, como Kit,
prefieren leer c Jos Judí] h asi prb c Jos 19 29 (cf K it); H A jlab] i así ins c G
(cf Jos 19 47)] j así c K it (cf) ; H amorreos.
cap. 2
a algs leen c G «de G. a Bet-El cerca de la casa de Israel« (cf Kit)] b así
c V arK G LV ...; H a los costados] c a s i H ; ca 8mss Jos 19 50 y 2439 VS T.-Séraj] d así
c G L 1 (cf V) ; H y púsoles en grave aprieto] e así c Kit (cf V) ; H e ! camino.
cap . 3
a K it 1 los h itita s', c f Jos 11 3] b así c G V ; H y o cu p aro n.
cap . 4
a asi o Saanayim c K (cf K it), Q Saanannim.
cap. 5
a H gotearon; K it 1 c T se inclinaron] b así lit conmoviéronse) c G T S ; H flu ­
yeron] o pi-ps la supresión (cf Kit)] d así (surgió) G L lV y lo misino lu eg o;
H surgí yo] «así c SA r ; H tus cautivos (tu presa)] f' f asi c K it; H baje (T) el resto
de Israel a los príncipes] S así c G bn) c f 23 ; H a mí] h así c Kit... (cf V) ;
H fi] 1 así c K i t ; H tus] i así c T(GVS) ; H los principes en ./sonir] k así con mu­
chos críticos ; otros : «y Nef. con Bar.«. K it «y cual Isacar así B.» ; H e Is. así B.]
1 así c v 16] m H añade por Qué, que suprim imos c 2mss VTAr] n así H ; K it y otros
1 c T y miró] o así c SV (u n a sa p ie n tio r ) H plural] P así c K i t ; otros «para mi cue­
llo : botín», H (cuellos de b o tín )] Q así c SV ; H le.
cap . 6
a H añade subían, que omitimos c SV (cf Kit).
cap. 7
a-a K it c Moore y otros críticos «1 y Gedeón los puso a prueba (o acrisoló) c f 4»!
b~b H pone estas palabras tras bruces; cf Kit] c-c así c muchos críticos (if K it);
H «cogieron la provisión las gentes (lit el pueblo) en sus manos»] d-d así c K it ; H
en plural] e-e K it propone c orre gir: y en la diestra la espada, gritaron: «, Pur Yah-
veh y por Gedeónh] í así c GbLl(V) ; H y in todo] %algunos 1 c 2omss Seredá;
c f Kit al pie de; otros «a partir de», más lit *por (la parte de)«.
cap. 8
a tras fatigados, algunos c K it «1 c G»lLlsb» y hambrientos] b así c vers ; H dió
una lección (?>] o así V y T ; algunos leen cada u n ); «frt di» Kit] d K it 1 c Gb+mss :
(como de hombre) es tu fuerza.
cap. 9
* asi p rb ; H Mussab] basí c G b; H Que conmigo (o en mi)] ca s i c Gmssv ; H
Ebed] d d así H, errp ; prps : «el hijo de Yerubbaal y su prefecto 7.tbul J 110 sirvie­
ren a los hombres de Jam or...?»; Kit cree prb leer en la segunda frase : tAsrrvi-
ránle los hombres de J... ?» o c Gmss aque sirva él a los hombres de J...»] e así c G ;
H él dijo (dijosr?)] í así H, pero K it, c Moore y Budde, cree que ha de «1 frt»
a Arumá] K así H ; K it 1 c G®** se volvió a] b a sí c G “ «V; H los cuerpos] i así (su
hacha) prb c GalSbL(S) ; H las hachas.
cap . 10
a asi ins c 6mss GaLlv] b a sí c GalLISV... ; H de los egip., de los amorr., de los
hijos de A., de los fil.] o así Madián c G ; H Maón; V c GmssSymSb Canaán.
CAP. 11
a Kit cree prb ha de 1 Moab aquí y en 13, 14, 27, 28, 30 y 31] b así c GmssUV ;
H a ellas] c así c GalLISbAeth Núm 20 21 ; H no se fió de Isr.] d así c Gbnv..., cf. 33 ;
H Ar.jr] e así c Seb G a l...; H él] 1 así prb (cf Kit) ; H baje.
cap. 12
a asi GalSSb; H no tú (me ayudabas)] b así c GLl(VS), H las ciudades de.
cap . 13
a así, tu Palabra, c mlt mss G S V L 1; H tus palabras] b"b H trae todos estos ver­
sos en 3“ p.s.f. ; Kit anota se lea con G 3* p.s.m.] o así c G»l-(-ni8ssbLLlV; H y acae­
ció algo prodigioso

— 420 —
TUECF.S

e*p. 14
» así G i s ; H mfl b «di ?i anota K itl <¡ así c Kit (cf) ; H llegaron] <M Kit pre
fiere : Sansón en lmsra He s. m. y celebraron 1 <• Kit anota «1 c GlwI.lS nutrí" lo
en v 14 seis; ím ss muy an tie. en 14 sieteJ»] I H acaso no; Kit 1 c 5mss aquí (cf T ;
V ail nuptia».
CAP. 15
»así ins c T ; cf GV] b así ins c ca 5omss G»lShs...] c prps 1 con ritos] <* así
quizá c Moore lef GS> ; otros los desollé por rom fleto. ; H un mantón, dos mon­
tones; c f V «(con la m andíbula de) un borriatiillo de asnas los borré*.
CAP. l6
» a s í ins c G] b así c K it, según pide co n tex to ; H la noche] c-c así ins c Kit
(cf GmssLISb] d‘ d así ins c Gal...] «así c GalSb...; H comenzó ella a debilitarle] I así
ins o Kit.
Cap. 17
» prps pasar aquí b“b de v 3 (cf Kit) ; otros corrigen H de diverso modo (cf La-
grange)] b-b Kit lo trsp a v 2] c-c prps varias correcciones a H] d así H ; K it 1 c U
y apremió al levita, otros «y pernoctó el lev».
cap. 18
»-a Ki» 1 (cf 10) sin que faltase de nnrfnl b quizá así como señala Kit ■ cf <~,v ;
H heredero del poder (o fortuna)] c a s i H (adam); pero K it señala «1 c GalSymLlShi
Aramt. Siria] <* «y ellos enviaron (a los cinco h.)» 1 Kit] c a s i ins c K it] f asi H
(cf V ); Kit 1 la servidumbre] e H y los hombres; G Miká y los h., quizá bien.
CAP. 19*
» a sí H ; pero Kit «1 c G alLLlV prb v se irritó (contra él 1»] b así (y llegó)
c G»lSh... ; H y lo llevó («y le movió a venir» algunos)] <•• K it c Grosul. : y pernoctó]
d aquí añ ad e: pernocta, he aquí que declina el dia. doble Ucción que suprim imos
e K it (cf V)] «así c K it (cf 29); H a la casa de Yahveh] f así c muchos mss
V S T tp r; H : tus servidores] r-g «di» Kit] b asi H ; K it 1 la... con ella... con ella...]
H a s f ¡ns c K it (cf G»...).
CAP. 20
» a sí ins c GaV] b así ins c G] e algunos c Gal.ShV... (cf K it) : veinticinco]
d B añade se empadronaron, setecientos hombres escocidos: pero cf K ;* '1
«así ins c vers, c f 18 26] f H los hijos de Benj. <cf Kit)] 5 H añade y] b descampado
o lugar desnudo H ; «1 ? c GalSbV... al occidente <¿c»fKit)] 'H añade aquí espada;
«di c SV» dice Kit] j H de las ciudades] * así quizá c Kit ; otros c Gb .. «desde
Nojá» ; H lugar de reposo] >H sólo dice de la ciudad; K it prp se b o rre; cf Y
CAP. 31
» H añade a (respecto a) ellos; «di c G». anota Kit] b-b asi ins c Gb (cf V )1
•-0 así lit H ; Kit 1 c Gmus cómo sobrevivirá (lo que ha quedado a salvo)] d así
e G S b V ; H a nosotros] • K it diréis.

— 421 —
422

El ángel detiene a Balaam e,n sm camino


I N T R O D U C C I O N A R U T

la ruda y ensangrentada época de los Jueces— en momentos de paz


y en sosegado rincón del país— pertenece el asunto del librito de
Rut. cuadro magnífico de la vida rural de Jadea por entonces, don­
de en cuatro breves capítulos se narra un tierno episodio familiar de 'los
antepasados de David.
Sus tres principales personajes hállanse dibujados de mano maestra
y en pocos rasgos. N oem í, la anciana agobiada por la desgracia, que, en­
tregada al cuidado del bienestar de su miera, viuda y plena de experiencia,
halla en su sagacidad habilísimo modo de dotarla de esposo. Booz, el
labrador experto, que sabe m antener en su casa una ctica piadosa, y no
sólo atiende solícito al trabajo de sus gañanes, sino que él mismo sabe
en él acompañarlos. Caritativo y respetuoso del honor fem enino y cons­
ciente de su deber, es premiado con una esposa ideal. Y R ut, la extran­
jera que, rebosante de veneración, obediencia y amor para con su suegra
en desventura, se convierte en israelita y adoradora de Yahveh. Llega a
Belén como mendiga, y sit laboriosidad logra universal respeto, así como
su espíritu dócil la convierte en esposa de un varón prestigioso y, por
ende, en antepasada del segundo David, el Mesías, asegurándola eterno
puesto de honor.
Antiguam ente el libro de Rut se juntaba al de los Jueces, casi a ma­
nera de apéndice, si bien los judíos lo colocan entre los hagiógrafos.
No consta con certeza que su autor sea Sam uel, como muchos han
pensado, aunque aquél, maestro en el arte narrativo, ofrezca estrecho
parentesco no sólo con el creador de las historias de los patriarcas en
G én., sino con el narrador de la viva exposición de 2 Sam. 9 a 21. Lo
más probable parece ser que el libro se compusiera durante la época de
los reyes, y para muchos, como Alphons S chulz, no más tarde de los pri­
meros años de David...
E l estilo es sencillo y diáfano, no sin alguna prolijidad, y la lengua
es muy próxima al tipo clásico. Los arameísmos que contiene— y que no
todos admiten — , tal vez se expliquen satisfactoriamente por el hecho de
que el libro se leía en público anualm ente durante la época de Pentecos­
tés. G oethe calificó a Rut como «el más amable breve conjunto que ha
llegado a nosotros en los aspectos épico e idílicon. Nada de extraño tiene
que la viveza dramática del libro haya atraído a nuestros autores de co­
median bíblicas v haya dado origen a piezas tan hermosas como La mejor
espigadera, de Tirso de Molina.

— 423 -
R U T

Elimélek en Moab. Fidelidad de su nuera Rut

1 1 Sucedió, pues, por los días en — En verdad, contigo nos volvere­


que gobernaban ’.os» Jueces, que mos a tu pueblo.
hubo hambre en el país y partió de 11 Mas Noemí replicó :
Belén de Judá un hombre a morar — Volveos, hijas mías, ¿por qué
como huésped en la campiña de queréis venir conmigo ? ¿ Tengo yo
Moab, él, su mujer y sus dos hijos. aún hijos en mis entrañas que pue-
2 El nombre de tal individuo era E li­ lan llegar a ser vuestros maridos ?
mélek ; el de su esposa, Noemí, y el IS ¡ Volveos, hijas mías, andad, pues
de sus dos hijos, Majlón y Kilyón, vn soy muy vieja para tomar mari­
[todos! efrateos, de Belén de Judá. do ! Aunque yo dijere: [Todavía]
' Y murió Elimélek, marido de Noe- rengo esperanzas, e incluso esta no­
mí, quedando ella con sus dos hijos. che tuviera ya esposo y hasta diera
4 Estos casáronse con mujeres moa- a luz hijos, 13 ¿acaso los habíais de
bitas, la una de nombre Orpá v la esperar hasta que fuesen mayores ?
otra lla m a r la Rut, y moraron allí co­ ; os retraeríais por ellos sin tomar
mo unos diez años. 5 Luesro murie­ marido ? No, hijas mías ; pues soy
ron también ellos dos, Majlón y Kil- demasiado desventurada para vos­
vón, v quedó la esposa sin sus dos otras, porque la mano de Yahveh se
hiios v sin su marido. 6 Fué enton­ ha desatado contra mí.
ce« ella con sus dos nueras v se tor­ 14 F.llas alzaron el grito y echáron­
nó de !a campiña de Moab, porque se a llorar de nuevo. Luego Orpá be­
había o ;do en el campo moabita que só a su suegra y se volvió a su pue­
Ynhveh había mirarlo por su pueblo, blo a, pero Rut se adhirió a e’la
dándole nnn. ' Salió, pues, en com­ 15 Diio entonces Noemí :
pañía de sus dos nueras, del lugar — Mira, tu cuñada se ha vuelto a •
don.le «e hallaba, v emprendieron el su pueblo y a sus dioses ; vuélvete
camino nara volver a tierra de Judá. tú también en pos de tu cuñada.
" Mas Noemí diio a sus dos nueras . Pero Rut exclamó :
— \ndad, volveos cada una a casa — No me instes a que te deje, vol­
de vuestra madre. Yahveh os favo­ viéndome de junto a ti ; adonde tó
rezca como lo habéis hecho vosotras vayas iré y donde tú mores moraré ;
con lo« difuntos v conmigo. * Concé­
d a o s Yahveh que halléis reposo ca­
tu pueblo será mi pueblo, y til Dios,
da una en casa de su marido. mi Dios. ” Donde tú mueras, moriré
Y las besó, y ellas alzaron la voz vo y allí seré enterrada. | Yahveh
v romnieron a llorar 10 Y dijéronla : me haga esto y añada estotro ; te

1 1 I’ o r i.ob d ía s : probablemente, de Gedeón.

— 424 —
1 1 8 -2 » RUT 1 21— 2 15

aseguro que sólo la muerte pondrá (amarga), porque Sadday me ha lle­


separación entre am bas! nado de amargura. 21 Colmada partí
“ Viendo, pues, que se obstinaba V de vacío me ha hecho volver Yah-
en ir con ella, [Noemí] cesó de in- veh. ¿ Por qué, pues, me habéis de
«istir. ” Caminaron las dos hasta que llamar [aúr] Noemí, cuando Yahveh
llegaron a Belén ; y cuando entraron ha dado testimonio b contra mí y
en Belén alteróse toda la ciudad a Sadday me ha hecho desgraciada ?»
causa de ellas, y las mujeres excla­ “ Así volvió Noemí, y con ella Rut,
maban : «¿ Es ésta Noemí ?» 20 Ella la moabita, su nuera, de los campos
les dijo : «No me llaméis ya N oe­ de Moab. Y llegaron a Belén al co­
mí ( mi suavidad ), llamadme Mará menzar la siega de las cebadas.

Rut, espigadora, y encuentro con Booz

1 Tenía Noemí un pariente por segaren y vete tras ellas. He aquí


“ parte de su marido, hombre muy que doy orden a los criados pa­
rico, de la familia de Elimélek y de ra que no se te toque; y cuando ten­
nombre Booz. 1 Y Rut la moabita gas sed,^ irás donde están las vasijas
dijo a Noemí : y beberás de lo que beban los cria-
— Déjame ir al campo y espigaré, dos.
con tu permiso, las espigas detrás de 10 Ella inclinó su rostro, postrán­
aquel en cuyos ojos hallare gracia. dose en tierra, y le dijo :
— Vete, hija mía— respondióle. — ¿ A qué se debe que haya encon­
* Fuése, pues, v, llegando, se puso trado yo gracia en tus ojos, de suer­
a espigar en el campo detrás de los te que te hayas interesado por mí,
••egadores. Ahora bien, llevóle ca­ siendo vo una extranjera ?
sualmente su fortuna a una parcela u Y Booz respondió y le dijo :
del campo de Booz, el cual era de la — Me han contado bien todo lo que
familia de Elimélek. 4 Y he aquí que has hecho con tu suegra después de
Booz llegó de Belén y dijo a los se­ la muerte de tu marido, y cómo has
gadores : abandonado a tu padre, tu madre y
— ¡ Yahveh sea con vosotros I tu patria, y has venido a un pueblo
Y ellos le contestaron : que no conocías antes. 11 ¡ Yahveh
— ¡ Yahveh te bendiga ! recompense tu acción y sea tu era-
5 Booz preguntó luego al criado quelardón completo por parte de Y ah ­
estaba al frente de los segadores : veh, Dios de Israel, bajo cuyas alas
— ¿ De quién es esa muchacha ? has venido a cobijarte !
* Y contestó el mayoral de los se­ 13 Fila contestó :
gadores diciendo : — i Halle vo siempre gracia a tus
— Es una joven moabita que ha re­ ojos, mi señor; pues tú me has tran-
gresado con Noemí de la campiña de quili/.ndo y has sabido hablar al co­
' loab, 1 y ha dicho : Permíteme es­ razón de tu sierva, aunque yo no sea
pigar y recoger entre las gavillas, ni como una de tu^ criadas ! < ■
'
detrás de los segadores. Asi, pues, 11 Y a la hora de la comida díjole
ha venido y ha estado en pie desde Booz :
entonces, por la mañana, hasta aho­ — Acércate acá y come del pan v
ra a, sin permitirse ni un corto des- moia tu rebanada en el vinagre.
eanso b. Sentóse, pues, ella al larlo de los
8 Entonces Booz dijo a Rut : secadores, y él co'rió y le ofreció d
— ¿ Oyes, hija mía ? No vayas a es­ trico tostado, v ella comió, sacióle v
pigar a otro campo, ni tampoco pa­ de;ó de sobra. 16 Lue^o se levantó
ses de aquí ; así, pues, júntate con para espigar, y Booz dió orden a sus
mis criadas. 8 Fíjate en el campo que criados diciendo : «Podrá espigar

2 E n cu yo s ojos hallare gracia : e. 1., tras de quien quiera admitirme bue-


namente.

— 'A25 —
216-3 3 RUT 2 2 0 -3 9

también entre las gavillas sin que quien hoy he trabajado es Booz. “ Di­
la avergoncéis. '* E incluso dejareis jo entonces Noemí a su nuera :
caer para ella algo de los manojos j — Bendito sea de Yahveh, pues no
lo abandonaréis para que ella espi­ ha negado su piedad ni a los viv.os
gue v no la reprendáis.» " Así, pues, m a los difuntos.

Trabajos rurales

estuvo ella espigando en el campo Y agrególe Noemí :


hasta la tarde, desgranando luego lo — Ese hombre es pariente cercano
que había rebuscado, que resultó co­ nuestro, es uno de nuestros goeles.
mo un efá de cebada. Entonces se 21 Afirmó Rut la moabita :
lo cargó y fuése a la ciudad, mos­ — Además me ha dicho : Incorpó­
trando e a su suegra lo que había es­ rate a mis criadas ' hasta que hayan
pigado. Luego [Rut] sacó v dióle lo acabado toda mi siega.
que dejara sobrante después de sa­ 22 Y Noemí dijo a Rut, su nuera :
ciada. 18 Y díio!e su suegra : — Mejor es, hija mía, que salgas
— ¿Dónde has espigado hoy y dón­ con sus criadas, no sea que te mo­
de trabajaste ? ¡ Bendito sea quien lesten en otro campo.
se haya interesado por t i ! " Juntóse, pues, para espigar, a las
Ella manifestó a su suegra con criadas de Booz hasta acabar la sie­
quién había trabajado, y dijo : ga de las cebadas v la de los trigos,
— El nombre de la persona con y luego volvióse donde B su suegra.

Booz, «goel*

o 1 1 Y díjole Noemí, su suegra : manto a y baja a la era. Procura no


— Hija mía, ¿no debo buscarte dejarte ver hasta que haya él aca­
lugar de descanso para que seas fe­ bado de comer y beber ; 4 y cuando
liz? 2 Ahora bien, Booz, con cuyas él se acueste, nota bien el lugar don­
criadas has estado, es nuestro próxi­ de yace ; después irás, le destaparás
mo pariente. Mira, esta noche albiel- la parte de los pies y te acostarás, y
da en la era de las cebadas. ’ Lávate, 'él te indicará lo que debes hacer.
pues, y úncete, échate encima tu “ Ella le dijo :

17 F fa : m e d id a He á rid o s, u n o s 39 litr o s.
" N o ha n ega d o s u i’ iirnAD : e. d ., b a g u a r d a d o la b e n e v o le n c ia p ara co n 'o s h ijo s
<le N o e m f en la p erson a de la v iu d a d e u n o d e e llo s. II i G oel » : ‘red e n to r, re s ca ta d o r ’*
es el p a r ie n te o b lig a d o por la le y del le v ir a to a ca sa rs e co n la c u ñ a d a v iu d a s in
h ijo s , e tc . Cf. ta m b ié n L e v . 25, 25, n ota.

— 426 —
— Todo lo que me b dices haré. — i Quién eres ?
' Fajó, pues, a la era e hizo pun­ — Soy Rut, tu sierva— contestóle— .
tualmente cuanto su suegra habíale Debes extender sobre tu sierva el
mandado. ’ Booz comió, bebió 5’ se borde de tu manto, pues tú eres
alegró de corazón ; luego fuese a qoel.
El exclamó :
1 10— ¡Bendita seas de Yahveh, hija
mía ! Este último arto tuyo de pie­
dad ha sido aún mejor qué el prime­
ro, no yendo tras algún joven, va
pobre, ya rico. 11 Por tanto, hija mía,
no temas ; todo cuanto me c digas te
lo haré, porque sabe bien toda la
asamblea de mi pueblo que eres mu­
jer virtuosa. 12 Ahora bien, aunque
en verdad soy goel, existe un troel
más próximo que yo. 13 Pasa [ahí] la
noche, y a la mañana, si ti quiere
ejercer el derecho de goel, que lo
ejerza ; mas si no quiere actuar co­
mo goel, yo ejerceré el derecho, vive
Y ahveh. Estáte acostada hasta la
mañana.
14 Yació, pnes, ella a los pies de él
hasta la mañana, y se levantó él an­
tes de que una persona pueda reco­
nocer a otra ; porque pensó : «Que
no se sepa que ha venido la mujer
a la era.» 16 Luego dijo : «Daca el
manto que llevas encima y agárralo
fuerte.» Sujetóle ella, v él midió seis
efás de cebada. Cargólo después so­
bre ella, la cual m a rch ó 4 a la ciu­
dad. 14 Cuando llegó donde su sue­
gra, ésta preguntó :
— i Qué ha sido de ti, hija m ía?
-
Y [Rut] contóle todo lo que aquel
hombre había hecho por ella. 17 Y
añadió :
Inscripción del rey moabita Mesa — Estas seis efás de cebada me ha
dado, pues díjom e e : «No debes vol­
acostar al -extremo del montón de ver a tu suegra de vacío.»
grano Entonces llegóse ella callada­
mente, destapó la parte de los pies ” [Noemí] dijo :
de él v se acontó. * Y sucedió que a —Quédate tranquila, hija mía, has­
la media noche el hombre sintió un ta que sepas cómo resulta la co­
escalofrío, y, volviéndose a mirar, he sa, pues ese hombre no parará mien­
aquí que una mujer estaba acostada tras no haya resuelto el asunto hoy
a sus pies. * Díiole él : mismo.
® A m ir a r : p o r v e r u n a p e r s o n a e x t r a ñ a a su s p ies.
3 “ E l b o r d e d e t u m anto : lit., tu ala. E x t e n d e r la s a la s (del m a n to) s o b re u n a
m u je r es d e sp o s a r la .
u G oel : p a r ie n te r e s c a ta d o r o r e d e n t o r ; v id e a, 20.

— 427 —
Casamiento de Rut y genealogía de David

A 1 Por su parte, Booz subió a la i — Vosotros sois testigos hoy de que


_ puerta de la ciudad, y, sentado ¡ adquiero de manos de Noemí toda
allí, he aquí que acertó a pasar el lo que fué de Elimélek y cuanto per­
gocl de quien había hablado Booz.
teneció a Kilyón y ¡Uajlón. lu Ade­
Dijo éste : «Fulano de Tal, llégate,
siéntate aquí.» Llegóse él y se sentó. más, a Rut la moabita, mujer de
1 Después Booz tomó diez hombres
Majlón, adquiérola para mí por es­
de entre los ancianos de la c iu ü h J , posaba fin de mantener el nombre
y dijo : «Sentaos aquí» ; y se senta­ del difunto sobre su herencia y para
ron. * Entonces .lijo al góel : que e! nombre del muerto no des­
— Noemí, que ha vuelto de la cam­ aparezca de entre sus hermanos y de
piña de Moab, ha puesto en venta la puerta de su lugar. Testigos sois
la parcela de campo que fué de nues­ de ello hoy.
tro pariente E lim tlek. 4 He resuel­ u Y todo el pueblo que hallábase
to comunicártelo para decirte : «Ad­ en la puerta y los ancianos dije­
quiérela ante los aquí sentados y en ron c :
resencia de los ancianos de mi pue- — Testigos somos.’ | Yahveh haga a
'.o. Si quieres ejercer el derecho de
la mujer que va a entrar en tu ca­
goel, ejércelo ; v si no quieres ejer­ sa semejante a Raquel y a Lía, las
ce ¡lo * , comunícamelo para que vo
cuales dos han edihcado la casa de
lo sepa, pues nadie más que tú tiene Israel 1
derecho a actuar como goel, y yo de­
trás de ti. | Adquiere poderío en Efrata,
Y é’ contestó : Cebra nombradía en Belén !
— Yo eierceré ese derecho.
6 Mas Booz replicó : 18 ¡ Sea tu casa como la de Peres,
— El día en que compres el campo el que Tamar parió a Judá, por la
de manos de Noemí, también b ha­ posteridad que Yahveh te diere de
brás adquirido a Rut la moabita, mu­ esta joven !
jer del difunto, para reafirmar el 13 Booz tomó, pues, a Rut y ella
nombre del muerto sobre su heren- fué su esposa. Luesro él llegóse a ella
cia v Yahveh la concedió gravidez, y dió
* Fntonces dijo el goel : a luz un hijo. MEntonces las muje­
— [Así] no puedo eiercer ese dere­ res dijeron a Noemí : «Bendito sea
cho, no sea que perjudique mi he­ Yahveh, que no ha dejado que te
rencia. Usa tú de mi derecho de faltase hoy un goel para que su nom­
goel. porque vo no puedo ejercitarlo. bre sea pronunciado en Israel. ,6 El
7 En otro tiempo había en Israel será para ti consuelo del alma y sos­
respecto al rescate del zoel, y to­ tén de tu vejez, ya que lo ha parido
cante a los cambios para ratificar to­ tu nuera, que tanto te ama, la cual
do acto, la costumbre siguiente : el vale más para ti que siete hijos.»
uno quitábase su zapato v dábalo a " Y Noemí, tomando al niño, lo pu­
su compañero. Tal era el modo de so sobre su regazo y sirvióle de aya.
atestiguar en Israel. * Dijo, pues, el 17 Las vecinas, por su parte, diéron-
goel a Booz : le nombre diciendo : «¡Ha nacido un
— Cómpralo tú para ti— y se des­ hijo a Noemí!». v le llamaron Obed.
calzó su zapato. ’ Entonces Booz di­ Este fué el padre de Jesé, padre de
jo a los ancianos y a todo el pue­ David.
blo : Estas son las generaciones de

A 1 P u e r ta : la puerta de la ciudad era el punto donde se trataban los negocios


públicos.
'• Dh i.a rurRTA d e su l u g a r : e. d., de la asamblea de su pueblo, de sus con­
ciudadanos.
14 Su n o m b r i . el nombre del difunto esposo de Rut. T exto inseguro.

— 428 —
4 19-20 RUT 4 21-22

Peres : Peres engendró a Jesrón, ” y engendró a Salmá, n y Salmá engen-


Jesrón engendró a R a m , v Ram en- dró a Booz, y Booz engendró a Obed,
pendró a Amminadab, " y Ammina- a y Obed engendró a jesé, y Jesé en-
«lab engendró a Najsón, y Najsón | gendró a David.

— 429 —
N O T A S C R I T I C A S A R U T

cir. i
a así ius c G] *> G.SV me ha maltratado, hum illado, oprimido.
CAP. 2 *
a Quizá haya de leerse e V desde por la mañana hasta ahora] •>G no ha des­
cansado en el campo; V y no ha vuelto a casa; H, como traduce Ferrara, esta si»
estada en la casa un poco] c GS suprim en la anterior negación ; prps lu '‘ojalá fue­
ra...’, en vez de lo ‘no’] d otros, como Joüon, leen yisbor ‘le hizo un montón de’
ícf G)] e II vattére ‘y vió’ ; s SV etc 1 vatiar ‘y mostró’] I H criados; pero cf KitJ
n Volvióse donde 1 c K it basado en T etc. H quedós» viviendo, continuó morando.
r*r. 3
« asi G (cf Kit) ; H tus vestidos, tus mantos] *>H omite me; pero cf ST etc]
c H om ite me; pero cf SVT) d H y él marchó; c S, etc 1 y ella marchó] »H o m ite
me; lo agregam os c vers.
C.«P. 4
» leemos c G SV T en 2.* p. y no 3.“ sg. como dice H] l asi c L S V ; H y de}
c prps c G ... puerta dijeron: «Testigos somos*; y los ancianos dijeron: tYahveh...»

~ 43° —
INTRODUCCION A I SAMUEL

os dos ¡ibros de Sam uel, dos partes de una misma obra, en la ver­
L sión de los L X X y en la Vnlgata reciben el nombre de I y II de los
Reyes, denominación más justa, dado que el título de Libros de Sa­
muel sólo conviene propiamente a parte del libro primero de este nombre.
E ste libro primero tiene por objeto la historia de aquel juez-profeta,
una de las más nobles figuras de la Biblia, bajo cuya judicatura adviene
la monarquía, que inicia ya la lucha con el sacerdocio en el rey Saúl,
d » trágica y lamentable desventura. Riqttísimo en material para la his­
toria de la cultura y la civilización, ofrece betlas narraciones y cuadros
históricos: así los que describen la limpia y desinteresada amistad de
David y Jonatás y sus diversas p eripecias; la huida de David y su en­
cuentro con Saúl en la caverna de E n g a d d i; el episodio de Naba! y su
m ujer A b iga il; la escena del conjuro de la pitonisa de E n d o r; la batalla
d el monte Gilboa o G elboé con ta muerte de Saúl y de sus hijos... Aun
esmaltan el libro cantos conmovedores, como la elegía a la muerte de
S aú l y sus h ijos:
| Cómo han caído los valientes 1
Por todo ello, conto por la honradez e imparcialidad del narrador y lo
castizo de su prosa, es obra maestra de la literatura hebraica.
No le va en zaga el segundo libro, que comprende la historia de Da­
vid. Es juzgado como modeto de historia cortesana, libre de toda m en­
guada adulación. E l desconocido autor, que parece haber vivido después
d e la división del reino (en Q2Q) y antes de la deportación a NUli­
ve fen j22), utilizó como fuentes el Libro del Justo y probablemente
también los escritos de los profetas Samuel, Natán y Gad. E l autor, im­
parcial, nada oculta, sombras o luces de sus p ersonajes; pero sabe in­
fundir a todas sus páginas, aun las más sombrías, un hálito de religioso
entusiasmo, patente, sobre todo, en la historia de David.
Ejem p lo de las bellezas que abrillantan la obta es el relato del triste
episodio de David. Betsabee y Urías, y el notable apólogo con que el pro­
feta Natán recrimina al monarca su amor adúltero con la infiel esposa
d e 1 fidelísim o capitán, a quien el rey hace m iserablemente eliminar. No
menos patético y emocionante es el trágico drama de la rebelión de Ab-
salóu contra su padre, en que los personajes están dibujados con mano
maestra de psicólogo y los sucesos se narran íntim am ente trabados con
una lógica necesaria. La prosa de estos libros es tenida como una de las
más correctas y puras de toda la Biblia.

— 431 —
I S A M U E L

Nacimiento de Samuel

i 1 Había un hombre de Ramatá- lloras, v por qué no comes, y por


yim, un sufita * de la montaña de qué se llena de pesadumbre tu co­
Efraím, llamado Elqaná, hijo de Ye- razón ? ¿No valgo yo para ti más
rojam, hijo de Elihú, hijo de Toju, que diez hijos?
hijo de Suf, efraimita. * Tenía dos * [Un año] levantóse Ana, después
mujeres ; el nombre de una era Ana que hubieron comido y bebido en
y^el de la otra Peninná. Peninná te­ Siló— se hallaba entonces Eli senta­
nía hijos, pero Ana carecía de ellos. do en su sitial junto al jambaje del
'S u b ía, pues, este hombre todos los templo de Yahveh— , 111 y ella tenía
años desde su ciudad a adorar y ofre­ el espíritu amargado v púsose a orar
cer sacrificios al Señor de los ejérci­ ante Yahveh, llorando copiosamente.
tos en Silo, donde los dos hijos de 11 E hizo un voto diciendo : «Señor
Eli, Jofní y Pinejás, eran sacerdotes de los ejércitos, si te dignas mirar
de Yahveh. 4 Llegado el día en que la aflicción de tu sierva y te acuer­
Elqaná ofrecía su sacrificio, acostum­ das de mí y, no olvidándote de tu
braba a dar a Peninná, su mujer, y esclava, concedes a tu sierva un hi­
a todos los hijos e hijas de ella, por­ jo varón, lo dedicaré a Yahveh to­
ciones de la víctima. 11 A Ana, em­ dos los días de su vida, y la navaja
pero, daba una sola porción, aunque b no pasará por su cabeza.» 12 Y co­
él amaba a Ana ; mas Yahveh ha­ mo se alargara ella en sus plegarias
bíala hecho estéril. 11 Y su rival la a Yahveh, púsose Eli a observar su
zahería con continuas pullas a fin de boca. ” Pero Ana hablaba en su co­
amargarla porque Yahveh había ce­
rrado su seno. 7 Y así sucedía 0 año razón : sólo sus labios se movían,
tras año cada vez que ellos subían d mas no se percibía su voz. Por eso
a la casa de Yahveh ; de esta suer­ Eli la tomó por ebria, 14 y díjole :
te la mortificaba ; por lo cual Ana — ¿ Hasta cuándo vas a mostrarte
lloraba y no comía. 8 Decíale, pues, embriagada? ¡Arroja de ti tu vino!
Elqaná, su m arido: Ana, ¿por qué 15 Mas Ana contestó diciendo :
■J • A um juk é l amaba... : otros »y, sin em bargo, quería más a Ana, aunque Yahveh
había c> rrado su seno». t*
• H uiw h ío n co m id o y b e b id o : e. d „ h u b . c e le b r a d o el b a n q u e te d e ritu a l.
11 L a navaja : una de las prescripciones de los nazareos, hombres consacrados de
modo especial al culto de Dios, era no cortarse el pelo ni la barba. La otra era no
t»eber licor que pudiera embriagarlos.
14 T u v in o : e. d., tu borrachera.
u H id r o m e l : licor o bebida embriagadores hecho» de fr u ta ; hidromel, sidra, etc.

— 432 —
1 16-21 I SAMUEL 1 2 2 -2 5

— No, mi señor ; soy una mujer y su voto. 22 Pero Ana no subió, pues
de espíritu atribulado y no he bebi­ dijo a su marido :
do n; vino ni hidromel, sino que es­ — [No subiré] hasta que el niño
taba vertiendo mi espíritu ante Yah- haya sido destetado y lo lleve yo a
veh. 16 No tomes a tu sierva por una presentar ante Yahveh y se quede
mujer perversa, ya que, llevada de allí para siempre.
la vehemencia de mi cuita y aflic­ a A lo que le respondió Elqaná, su
ción, he hablado hasta aquí. marido :
17 Y respondió Eli diciendo : — Haz lo que mejor te parezca ;
— ¡ Vete en paz v el Dios de Israel quédate hasta que lo destetes. ¡ Y ah -
te cumpla la petición que de El has ver cumpla tu e palabra !
6í'!ic:tad o! Quedóse, en efecto, la mujer y
19 Y ella contestó : amamantó a su hijo hasta que lo
— ¡ Halle tu sierva gracia a tus destetó. 24 Cuando lo hubo desteta­
ojos ! do, lo subió consigo, y además un
I-inprendió, entonces, la mujer su becerro de tres años [, un efá de ha­
camino y ccmió, y su semblante no rina y un odre de vino, y llevólo a
volvió a estar como de primero. la casa de Yahveh, a Si'.ó. El niño
“ A la mañana madrugaron y, des­ era aún pequeñuelo. 25 Sacrificaron,
pués de adorar a Yahveh, regresa­ pues, el becerro y llevaron al niño
ron v fuéronse a su casa de Ramá. a Eli «. M Y exclamó ella : «Perdón,
Elqaná conoció a Ana, su mujer, y mi señor. Por tu vida, señor mío, yo
acordóse de ella Yahveh. 20Y acon­ soy aquella mujer que estuvo aquí
teció que, al cabo del tiempo, des­ en tu presencia implorando a Y ah ­
pués de haber Ana concebido, parió veh. 27 Por este niño hice oración a
un hijo, al que puso por nombre Sa­ Yahveh y me ha concedido la gra­
cia que le pedí. 28 Yo a mi vez lo
muel, porque se dijo ella «de Y ah ­ consagré al S e ñ o r; todos cuantos
veh lo solicité». 21 Y subió su mari­ días viva estará a Yahveh consagra­
do, Elqaná, con toda su familia para do.» Y se prosternaron allí ante eí
ofrecer a Yahveh el sacrificio anual Señor.

Canto de Ana. La familia de Eli

2 1 Y Ana púsose a orar y exclamó :

«Mi alma en Yahveh se ha estremecido alegre,


[y] mi frente en mi D i o s a se ha enaltecido;
abrí mi boca contra mis contrarios,
pues con tu ayuda me he regocijado.
2 No hay quien a santo con Yahveh compita,
fuera de ti no hay otro ciertamente,
con nuestro Dios no hay roca comparable.
* No habléis ya más palabras altaneras,
de vuestros labios la altivez se aleje ;
Dios es Yahveh, que lo conoce todo :
E l sólo b aprecia en justo las acciones.
4 Roto ha quedado el arco de los fuertes,
los débiles de fuerza se han ceñido.
* Por poco pan vendiéronse los hartos,
de trabaiar cesaron los hambrientos.
La estéril ha parido siete veces ;
la que es fecunda, en cambio, se ha alaciado.

' Mi a lm a : lit ., m i c o r a zó n . I| Mi f r e n t e : m á s lit ., m i cu e r n o .


2 • P o r poco p a n ...: l it ., p or u n tro zo d e p an se h a n a lq u ila d o ... || L a que es f e ­
cu n d a : lit ., la a b u n d o s a eu h ijo s ... se h a m a r c h ita d o .

— 433 —
2 6-19
I SAMUEL 2 20-27

* La muerte da Yahveh y E l vivifica,


El abaja al seol y de allí saca.
'Y a h ve h da las riquezas y empobrece,
El abate [al mortal] y [es quien le] encumbra.
El levanta del polvo a los humildes,
del estiércol eleva al indigente,
para hacer que se siente entre los nobles
y darles en herencia trono honroso.
Pues Yahveh dió pilares a la tierra
y encima de ellos El asentó el mundo.
“ El guarda de sus fieles los caminos,
mas morirá el impío en las tinieblas,
pues por la fuerza no triunfará el hombre.
10 Yahveh a sus adversarios desbarata,
contra ellos tronará del alto cielo,
juzgará los confines de la tierra.
¡ El poder a su Rev habrá de darle
y exaltará la frente' de su Ungido!»
u Luego volvióse Elqaná 0 a Ramá, llevaba cuando subía con su marido
a su rasa, v el niño quedó sirvien­ a ofrecer el sacrificio anual. 20 Lue­
do a Yahveh bajo la vigilancia del go bendecía Eli a Elqaná y a su mu­
sumo sacerdote Eli. jer, diciendo: «¡Concédate Yahveh
12 Ahora bien, los hijos de E li erandescendencia de esta mujer en gra­
unos malvados, no reconocían a Y ah ­ cia al don que a Yahveh ha consa­
veh, 13 ni las obligaciones de los grado.» Y regresaban a su residen­
sacerdotes para con el pueblo d. A cia. 21 Yahveh visitó, efectivamente,
cada persona que ofrecía sacrificio, a Ana, la cual concibió y parió tres
llegaba el muchacho del sacerdote, hijos y dos hijas. En tanto, el jo­
cuando se cocía la carne, con la hor­ ven Samuel iba creciendo en la pre­
quilla de tres dientes en la mano y sencia de Yahveh.
14 picaba en la caldera, o en el pu­ 22 Ahora bien, Eli era muy ancia­
chero, o en la olla, o en el perol, no y tuvo noticia de cuanto hacían
y todo lo que sacaba la horquilla se sus hijos a todo Israel, y que coha­
ío apropiaba el sacerdote. Así hacían bitaban con las mujeres que servían
con todos lo« israelitas que iban a a la puerta del tabernáculo. 23 Y él
Silo. '5 También antes de que que­ les dijo : «¿Por qué hacéis cosas ta­
maran la grosura venía el criado del les, que yo mismo me he enterado
sacerdote y decía a la persona que por todo el pueblo de vuestras per­
ofrecía el sacrificio : «Dame la car­ versas acciones ? 2J No, biios míos,
ne a fin de asarla para el sacerdo­ que no es buena la noticia que oigo ;
te, pues no te aceptará carne coci­ hacéis prevaricar al pueblo de Y ah ­
da, sino cruda.» 16 Y si aquella per­ veh. 25 Si un bombre peca contra
sona 'le dería : «Hay que quemar otro hombre, Dios interviene como
primero la grasa ; después cogerás árbitro ; pero si el hombre peca con­
cuanto te plazca», respondía : «No, tra Yahveh, ;cmién puede interce­
ahora lo has de entregar, y si no der por él ?» Mas no escuchaban la
lo haces, lo tomo por fuerza.» ” Era, voz de su padre, porque Yahveh de­
pues, el pecado de estos jóvenes muy seaba quitarles la vida. 2* En tanto,
grave a los oíos de Yahveh, porque el joven Samuel iba creciendo v era
la gente menospreciaba las ofrendas ?rato así a Yahveh como a los hom­
al Señor. bres.
18 En cuanto a Samuel, servía an­ 27 Un hombre de Dios llegó Tpor
te Yahveh, muchacho ceñido de un entonces] a E'.í y le dijo : «Así ha
efod de lino. 18 Cada año hacíale su dicho Yahveh : ¡Ciertamente vo me
madre una túnica pequeña y se la revelé a la casa de tu padre cuan-

8 Y a ii. d i ó ... : lit., de Yah. son los pilares (co lu m n as, cim ientos)...
28 P o rqu e Y ahveii deseaba ... : estas palabras no significan sino que se había endu­
recido el corazón de los hijos de E li y que las amonestaciones de su padre, harto
moderadas, llegaban tarde.

— 434 —
2 2 8 -3 6 I SAMUEL 2 3 2 - 3 1©

do estaban en Egipto integrando la die llegue a viejo entre los tuyos,


casa de Faraón ! “ Y le escogí por !S Y contemplarás la angustia del bo­
mi sacerdote de entre todas las tri­ gar s en medio de todos los benefi­
bus de Israel para que subiese a mi cios que haga h a Israel, y no habrá
altar, quemara perfumes y llevase el jamás un anciano en tu casa. 33Sin
ejod en mi presencia, y concedí par­ embargo, no apartaré a todos los de
ticipación a la casa de tu padre en tu raza de junto a mi altar, a fin de
todos los sacrificios ígneos de los is­ que tus ojos se consuman y desfa­
raelitas. 28 ¿ Por qué, pues, e pisoteáis llezca tu alma ; pero toda la prole
mis sacrificios ígneos y las oblacio­ de tu casa morirá en la ñor de la
nes que yo ordené ofrecer en mi edad. w Y te servirá de señal esto
santuarioe, y respetas a tus hijos que acaecerá a tus dos hijos, Jofní
más que a mí, cebándoos con lo me­ y Pinejás : en un mismo día mori­
jor de todas las ofrendas de Israel, rán ambos. 35 Y me suscitaré un sa­
mi pueblo ? f 30 Por eso Yahveh, Dios cerdote fiel que obre según mi co­
de Israel, dice así : Yo había afir­ razón y mi ánimo, y le construiré
mado aue tu casa y la casa de tu pa­ una casa estable y caminará siempre
dre andarían en mi presencia perpe­ delante de mi Ungido. 36 Sucederá
tuamente ; mas ahora— declara Y ah­ entonces que todo el que haya que­
veh— ¡ lejos de mí tal idea ! ; a quie­ dado de tu familia vendrá a pros­
nes me honren honraré, y los que ternarse ante él por una moneda de
me menosprecien serán afrentados. plata o una torta de* pan y dirá :
u He aquí que vienen días en que Colócame, por favor, en una función,
cortaré tu brazo y el brazo de la sacerdotal cualquiera para poder co­
casa de tu padre, haciendo que na­ mer [al menos] un pedazo de pan.®

Vocación de Samuel

o 1 El joven Samuel servía a Yah- I — ¡Sam uel!


0 veh bajo la vigilancia de Eli. Y | Y éste se levantó y se dirigió s
era por aquellos días rara la palabra .: Eli y dijo •.
de Yahveh : la visión profética no — Heme aquí, pues que me has lla­
era frecuente. 2 Acontecio, pues, cier­ mado.
to día que estaba acostado en su sitio Mas respondió :
habitual Eli, cuyos ojos habían co­ — No te he llamado, hijo mío ;
menzado a cegar y no podía ver ; vuélvete a acostar.
' y la lámpara divina aun no se ha­ 1 Samuel no conocía aún a Y ah ­
bía apagado, y Samuel estaba acos­ veh, pues todavía no le había he­
tado en el templo de Yahveh, donde cho Yahveh ninguna revelación. 8 Y
se hallaba el arca de Dios. 4 Y llamó tornó Yahveh a llamar a Samuel por
Yahveh : tercera vez, y él se levantó y se fué
— ¡ S am uel! a a Eli y dijo :
Y éste contestó : — Heme aquí, pues me has lla­
— ¡ Heme aq u í! mado.
5 Y corrió al punto a E li y dijo : Entonces comprendió Eli que Y ah ­
— Heme aquí, pues que me has lla­ veh llamaba al joven. " Y dijo Eli a
mado. Samuel :
Pero él respondió : — Vete a acostar, y si se te llama,
— No te he llamado, vuélvete a dirás : Habla, Yahveh, que tu sier­
acostar. vo escucha.
Y se marchó a acostar. e Tornó Marchóse, pues, Samuel y se acos­
Yahveh a llamar nuevamente : * tó en su sitio. 10 Y vino Yahveh y
a Lo dice por la descendencia de E li, la cual, viéndose privada del pontificado
y sus emolumentos, gem irá y se consumirá de tristeza.

3 1 Y e ra r a r a : e. d., no se hallaba establecida por Dios como institución re­


gular, cual lo fué poco después ; i Sam. io, 5-13, y 19, 20-24 (Vaccari, Bíblica, 19,
1938, 313)-

— 435 —
3 ii-4 ^ I SAMUEL 3 17~ i »

se colocó y llamó como otras veces : — ¡Samuel, hijo mío!


--¡Sam uel, Samuel! — ¡ Heme aq uí!— contestó él.
Samuel contestó : 17 Y preguntó [E'.íJ :
— Habla, que tu siervo escucha.
11 Entonces dijo Yahveh a Samuel; — ¿Que e« lo que te ha dicho? Pot
— He aquí que voy a hacer en Is­ favor, no me lo ocultes. ¡ Dios te
rael una cosa que a todo aquel qne haga tal cosa v tal otra si me ocul­
la oiga le retiñirán ambos oídos. tas algo de cuanto te ha manifes­
” Aquel día yo cumpliré a Eli todo tado !
lo que he afirmado respecto a su '* Contóle, entonces, Samuel todas
•casa, desde e! comienzo a' fin. ” Ya las palabras sin encubrirle nada. Y
le he anunciado que he de castigar [Eli] exclamó : «¡Es Yahveh ; haga
para siempre a su casa ; por cuan­ lo que más le agrade!»
to b que, sabiendo que sus hijos ul­ '* En tanto, Samuel iba creciendo
trajaban a Dios c, no los corrigió. y Yahveh estaba con él, v no dejo
<4 Por eso he jurado a la casa de Eli caer en tierra ninguna de las pala­
•que no será expiado su crimen ja­ bras que iba pronunciando. Así,
más, ni con sacrificios, ni con ofren­ pues, todo Israel, desde Dan hasta
das. Bersabee, reconoció que Samuel era
16 Acostóse luego Samuel hasta laverdadero profeta de Yahveh. 21 Y
mañana, y entonces abrió las puer­ Yahveh continuó apareciéndose en
tas de la casa de Yahveh. Samuel Siló, pues va se había manifestado
temía manifestar a Eli la visión. a Samuel allí, d mediante la palabra
** Mas llamó Eli a Samuel y dijo . de Yahveh d.

Lucha contra los filisteos, captura del arca y muerte


de Eli y de sus hijos

a 1 Y la palabra de Samuel llegó a a Siló y trajeron de allá el arca de


41 todo Israel . 2 [Y por aquellos días la alianza del Señor de los ejércitos,
se juntaron los filisteos contra Is­ que reina sobre los querubines, vi­
rael] * y salieron los israelitas a com­ niendo con el arca de la alianza de
batir contra ellos, acampando junto Dios los dos hijos de Eli, Jofní v
a Eben-ha-Ézer, mientras los filisteos Pinejás. * Y cuando llegó al campa­
sentaron en Afeq sus reales. 1 Y disp­ mento el arca de la alianza de Y ah ­
usiéronse los filisteos en orden de veh, todos los israelitas levantaron
atalla contra Israel, y, entablada tan gran algazara que retumbó la
la lid, fué derrotado Israel por los tierra. * Oyeron, pues, los filisteos el
filisteos, quienes de las filas enemi­ ruido del griterío y dijeron : «¿Qué
gas tendieron muertos en el cam­ significa esa gran algazara del cam-
po a unos cuatro mil hombres-, * Tor­ amento hebreo?» Y supieron que
nó, pues, el pueblo al campamento, abía llegado al campamento el ar­
y los ancianos de Israel dijeron : ca de Yahveh. ' Temieron, pues, los
Por qué nos ha derrotado hoy filisteos, pues dijeron : «Ha venido
Y ahveh delante de los filisteos? Dios b al campamento», v exclama­
Traigámonos de Siló el arca de la ron : <¡ Av de nosotros ; porque no
alianza de Yahveh y venga en medio ha sucedido tal cosa anteriormente !
de nosotros para que nos salve del * ] Av de nosotros! ¿Quien nns li­
poder de nuestros enemigos.» 4 Así, brará de manos de este poderoso
pues, el pueblo mandó mensajeros Dios? ¡Ese es el Dios que hirió a

17 T e h a c a ... : modo de maldecir muy frecuente en este libro, y que equivalía


a tales y tales castieos te dé el Señor «i hicieres o no hicieres tal cosa.
M D esde D an hasta B ersabee (hebr. Beer-sebal : son los extrem os norte y sur de Pa,
lestina, respectivamente. Equivale, pues, a decir : todo Israel, de un extrem o al otro.

— 436 —
¿ » -5 * I SAMUEL 4 17-5 7

Egipto con toda suerte de plagas en del campo de batalla y me he esca­


el desierto! ¡Oh filisteos, cobrad pado hoy del combate.
ánimo y portaos virilmente, a fin de — ¿Que ha pasado, hijo m ío?— pre­
que no hayáis de servir a los he­ guntó él.
breos como ellos os han servido a 17 A lo que respondió el portador
vosotros , portaos como varones \ de la nueva y dijo :
pelead!» ’ Combatieron, efectivamen­ — Ha huido Israel frente a los fi­
te, los filisteos, siendo derrotados los listeos, sobreviniendo por añadidu­
israelitas, quienes huyeron a sus ra una gran derrota en el pueblo,
tiendas respectivas. ,c La derrota fué v, además, han muerto tus dos hi­
enorme, pues cayeron de entre los jos, Jolní y Pinejás, y el arca de
israelitas treinta mil infantes, " y el Dios ha sido apresada.
arcr. de rf'C' fue presa y murieron Y en cuanto ¡e mentó el arca de
los dos hijos de Eli, Jofní v Pi- Dios, cayó Eli de la silla hacia atrás,
nejás. al lado de la puerta, y se quebró la
15 Y un benjaminita corrió del cam­nuca y murió, pues era ya anciano
po de batalla y llegó aquel mismo v pesado. Había juzgado a Israel du­
día a Siló, rasgados sus vestidos v rante cuarenta años. 18Su nuera, la
cubierta de polvo la cabeza. 11 Cuan­ mujer de Pinejás, se hallaba encin­
do él llegó, he aquí que Eli se ha­ ta y para dar a luz, y en oyendo la
llaba sentado en su sitial junio a la noticia de haber sido presa el arca
puerta de la atalava de la carrete­ de Dios y que habían muerto su sue­
ra c, pues su corazón estaba inquieto gro y su marido, se inclinó v parió,
por la suerte del arca de Dios. En­ pues fué acometida de improviso
tró, pues, el sujeto en la ciudad co­ por sus dolores. -u Y al tiempo de
municando la noticia, v tnda la vi­ morir, dijéronla las que la asistían :
lla prorrumpió en lamentos. 14 O «No temas, pues has parido un hi­
pues, Eli el ruido de hi grita, v dijo: jo» ; mas ella no respondió ni pres­
«¿Qué ruido tumultuoso es 'ése?» tó atención. 21 Sin embargo, puso
por nombre al niño Ikabod, como di­
Entonces llegó apresuradamente el ciendo : «La gloria (kabod) ha des­
mensajero y dió a Eli la noticia. aparecido de Israel» ; en alusión a
,s Contaba a la sazón Eli noveni ■ haber sido presa el arca de Dios y
ocho años y su vista había cegado y muerto su suegro y su marido. ” Y
no podía ver. “ Dijo, pues, a Eli agregó : «La gloria ha desaparecido
aquel hombre : de Israel, pues ha sido apresada el
— Yo soy el que acaba de llegar arca de Dios.»

El arca los filisteos

tr 1 Cogieron, pues, los filisteos el sus manos yacían cortadas junto al


arca de Dios y la condujeron des­ umbral. Sólo su tronco a había que­
de Eben-ha-Ezer a Asdod. ’ Entonces, dado de él. ‘ Por eso hasta el día de
los filisteos cogieron el arca de Dios hoy los sacerdotes de Dagón y cuan­
y la metieron en el templo de Da­ tos entran en su templo no pisan so­
gón, colocándola junto a su imagen. bre el umbral de Dagón, en Asdod.
* A la mañana siguiente madrugaron 9 Luego la mano de Dios cargó pe­
los asdodeos, y he aquí oue Datrón sadamente sobre los asdodeos, y los
yacía de bruces en tierra, delante del llenó de espanto, hiriéndolos con tu­
arca de Yahveh. Cogieron, pues, a mores, tanto a Asdod como a su co­
Dagón V lo volvieron a su puesto. marca b. 7 Los ciudadanos de As­
* A. la mañana siguiente levantáron­ dod, viendo que tal sucedía, dije­
se de madrugada, y he aguí que Da­ ron : «¡No siga el arca de Dios de
gón yacía de bruces en tierra delan­ Israel con nosotros, pues su mano
te del arca de Yahveh, mientras la ha descargado duramente sobre nos­
cabeza de Dagón y las palmas de otros v sobre Dagón, nuestro dios.»
“ A s o s t ie n d a s : o tr o s v ie r te n ta su i itna».
4 Ik a b o d : e. d ., s in g lo r ia , n o h a y y g lo r ia .

— 437 —
5 » -6 5 I SAMUEL 5 9 -6 n

' Mandaron, jjues, aviso y convoca­ Y trasladaron, efectivamente, el


ron junto a sí a todos los príncipes arca del Dios de Israel 8 Mas en
de los filisteos y dijeron : cuanto la trasladaron, la mano de
Yahveh originó en la ciudad enorme
perturbación e hirió a los ciudadanos
todos, chicos y grandes, de suerte
que les salieron tumores. 10 Entonces
enviaron el arca de Dios a Eqrón ;
mas en cuanto el arca de Dios lle­
gó a Eqrón, los eqronitas clamaron
diciendo : «¡Han trasladado a nos­
otros el arca del Dios de Israel para
que rae mate a mí y a mi pueblo!»
" Así, pues, mandaron aviso congre­
gando a todos los príncipes de los
filisteos, y dijeron : «Enviad el ar­
ca del Dios de Israel y tórnese a su.
lugar para que no me mate a mí y
a mi pueblo» ; pues sobrevino mor­
Dagón. Bajorrelieve de Ninive
tal perturbación en toda ciudad, des­
.— ¡ Qué hacemos con el arca del cargando allí durísimamente la ma­
Dios de Israel ? no de Dios. 12 Aun las personas que
A lo^ que contestaron : no morían eran llagadas de tumores,
— Llévese el arca del Dios de Is­ subiendo los alaridos de la ciudad
rael a Gat. hasta el cielo.

El arca de Yahveh es devuelta a Israel


¿ 1 Así, pues, el arca de Yahveh tra tierra. 0 ¿ Y por qué habéis de
^ estuvo en el campo filisteo siete endurecer vuestro corazón como en­
meses. 2 Entonces convocaron los fi­ durecieron el suyo los egipcios y
listeos a los sacerdotes y los adivi­ Faraón? ¿No tuvo, después de ha­
nos, diciendo : berlos vejado, que dejarlos partir li­
' — ¿ Qu¿ hacemos con el arca de bremente? ’ Así, pues, construid un
Yahveh ? Declaradnos cómo la he­ carro nuevo y tomad dos vacas re­
mos de enviar a su lugar. cién paridas sobre las cuales no ha­
’ Y contestaron : ya pesado nunca el yugo ; y uncid
—Si mandáis el arca del Dios de al carro las vacas y, retirándoles &us
Israel, no la remitáis de vacio, mas becerros, encerradlos en el establo.
ofrecedle una expiación. Entonces 8 Y tomad el arca de Yahveh y co­
sanaréis y os será notorio por qué no locadla en el carro, poniendo junto
se ha retirado su mano de vosotros. a ella, en un cofrecito, I9S objetos
4 Y preguntaron : de oro que le habéis ofrecido en ex­
— ¿Cuál es 4a ofrenda expiatoria piación, y dejadla libre que se vaya.
que hemos de ofrecerle ? * Prestad atención entonces : si, to­
A lo que replicaron : mando el camino de su país, sube
— Según el número de los princi­ hacia Bet-semes, ella es la que nos
pados filisteos, cinco tumores de oro ha causado este grave daño ; mas si
y cinco ratones de oro, por cuanto no ocurre así, sabremos que no nos
sufrís una misma plaga todos vos­ ha tocado su mano : es un acciden­
otros a y vuestros príncipes. 5 Ha­ te fortuito que nos ha sucedido.
réis, pues, unas figuras de vuestros 10 HiciéronlOj pues, aquellos hom­
tumores y otras de los ratones que bres y tomaron dos vacas recién pa­
os destruyen el país, v darcis gloria ridas v las uncieron al carro, mien­
al Dios de Israel. Quizá aligere el tras a los becerros los retuvieron
peso de su mano de sobre vosotros cerrados en el establo. 11 Luego pu­
y de sobre -vuestros dioses y vues- sieron el arca de Yahveh en el ca-
€ 1 2 -7 3 I SAMUEL 6 w -7 7

rro con el cofrecito v los ratones de 17 Los tumores de oro que los fi­
oro y las figuras de los tumore*. listeos ofrecieron como expiación a
a Y las vacas se fueron derechas por Yahveh son éstos : por Asdod uno,
el camino de Bet-semes ; siguiendo por Gaza uno, por Asqalón uno, por
una misma ruta, marcharon mugien­ '.at uno, por Eqrón uno. lb Y los ra­
do, sin torcer ni a derecha ni a iz­ tones de oro fueron como el número
quierda. Los príncipes de los filis­ de todas las ciudades fi'isteas de los
teos fueron detrá= de ellas hasta el cinco principados, tanto ciudades
confín de Bet-semes. fortificadas corno no muradas. Lo
u Estaban entonces los betsemesi- atestigua la piedra 0 grande sobre la
tas segando el triíjo en el valle, y. cual colocaron el arca de Yahveh,
alzando los ojos, divisaron el arca, existente hasta ahora en el campo
a cuva vista b se llenaron de a'eiíría. de Josué el betsemesita.
,'1 Y llesró el carro al campo de Jo­ Y no se alegraron los hijos de
sué el l)etsemesita y se paró en el. Yekomyá d con las gentes de Bet-se­
Había allí una piedra grande. E hi­ mes cuando vieron el arca de Y ah ­
cieron astillas la madera del carro veh, y mató de entre ellos ®a seten­
y ofrecieron las vacas en holocausto ta hombres f. Y el pueblo se llenó
a Yahveh. 15 Y los levitas habían de duelo por haber hecho Yahveh
bajado el arca de Yahveh v el cofre- en la gente tan gran mortandad. 20Y
cito que estaba junto a ella, donde exclamaron las gentes de Bet-se-
se contenían los objetos de oro, v mes : «¿Quién puede permanecer an­
la colocaron sobre aqnella erran pie­ te Yahveh, este Dios santo ? ¿ Y dón­
dra, y las sientes de Bet-semes ofre­ de subirá al alejarse de nosotros?»
cieron aqu“l día holocaustos v sacri­ 21 Mandaron, pues, emisarios a los
ficios a Yahveh. '* Los cinco princi­ habitantes de Kiryat-Yearim , dicien­
p o de !o> filisteos lo vieron y se do : «Los filisteos han devuelto el
tornaron aquel mismo día a Eqrón. arca de Yahveh. Bajad y lleváosla.»

Derrota filistea. Samuel, juez de Israel

n 1 Fueron, pues, los habitantes de ned vuestro corazón para con Yah-
* k';rv:it-Yearim y subieron el arca • eh v servidle a él sólo ; y El o«
de Yahveh, llevándola a casa de Abi- :brará del poder de los filisteos •
nadab, en la altura, y consagraron ' Los israelitas arrojaron, etectiva-
a su hijo Elazar para guardar «*1 •nente, los Baales y las Astartés v
arca de Yahveh. hirvieron a sólo Yahveh. 5 Y ordenó
2 Y pasó mucho tiempo desmir*Samuel : «Congresrad a todo Israel
que fué el arca depositada en K ir­ ■ín Mispá para que yo implore por
yat-Yearim , esto es, veinte años, y vosotros a Yahveh.» 6 Congregáron­
toda la casa de Israel suspiró a en le, pues, en Mispá y sacaron agua
pos de Yahveh. * Entonces Samuel v la derramaron ante Yahveh, y
habló a toda la familia israelita di­ iquel día ayunaron, diciendo : «He­
ciendo : «Si os convertís a Yahveh nos pecado contra Yahveh.» Y Sa­
con todo vuestro corazón, apartad muel juzgó a los israelitas en Mispá.
de en medio de vosotros los d’ose1- 7 Cuando los filisteos tuvieron no­
extranjeros y las Astartés v dispo­ ticia de que los israelitas se habían

19 M u ó : fué debido probablemente este castigo a que cometieron los betsam itas
6 alcuna indiscreción viendo el arca de la alianza sin velos y quizá por dentro, cosa
prohibida aun a los levitas.

' La altitk a : o colina, e. d., la acrópolis, lo alto de la ciudad.


7 * Pasó m u cho tiempo : e. d., que pasaron muchos días hasta que sobrevino el
hecho extraordinario que va a referirse, o sea el cambio de régimen.
a S a ca ron agua : ceremonia sim bólica cuyo significado nos da la paráfrasis caldea
diciendo que derram aron su corazón como agua ante el Señor por medio de la pe­
nitencia.

— 439 —
7 s —8 8 I SAMUEL 7 13-8 1#

reunido en Mispá, subieron contra Sen, denominándola Eben-ha-I\zer


Israel los príncipes filisteos, oído lo (Piedra del socorro), diciendo: «Has­
cual por los israelitas, temieron an­ ta aquí nos ha socorrido Yahveh.»
te la presencia de los filisteos, ‘ v “ Así, pues, los filisteos quedaron
dijeron a Samuel : «No ceses de cla­ humillados v no volvieron más a in­
mar por nosotros a Yahveh, nues­ vadir los confines de Israel, y 'la ma­
tro Dios, para que nos salve del po­ no de Yahveh se mantuvo contra los
der de los filisteos.» 9 Tomó, pues, filisteos mientras duró Samuel. ” Y
Samuel un corderito lechal y lo ofre­ volvieron a Israel las ciudades que
ció íntegro en holocausto a Yahveh. a los israelitas habían arrebatado los
Y Clamó Samuel a Yahveh por Is­ filisteos, desde Eqrón hasta Gat y
rael, y Yahveh le escuchó. 10 Ahora
bien, mientras Samuel ofrecía el ho­ -.us comarcas : todo lo rescató Is­
locausto, los filisteos se acercaron a rael del poder filisteo. Y hubo paz
guerrear contra Israel ; mas Yahveh entre los israelitas y los amorrens.
tronó aquel día sobre los filisteos con 16 Ahora bien, Samuel fué juez de
gran estruendo y los desconcertó y Israel toda su vida; 16 e iba todos
fueron derrotados por Israel. " En­ los años y giraba visita por Bet-El,
tonces salieron de Mispá los israe­ Guilgal y Mispá, juzgando a Israel
litas y persiguieron a los filisteo» en todos esos lugares. 11 Luego tor­
y fuéronlos atacando hasta por bajo naba a Ramá, donde tenía su casa,
de Jiet-kar. 12 Allí cogió Samuel una' y allí juzgaba a Israel, y allí mismo
piedra y la colocó entre Mispá y edificó un altar a Yahveh.

Israel pide un rey

O 1 Cuando Samuel fué anciano, de- dioses, así hacen también contigo.
° signó a sus dos hijos para jueces " Ahora bien, atiende su clamor, pe­
de Israel. 2 El nombre de su primo­ ro antes adviérteles bien y expónles
génito era Joel y el del segundo los derechos del rey que va a reinar
Abiyyá, que ejercieron su judicatura sobre ellos.»
en Bersabee. 3 Mas sus hijos no si­ 10 Refirió, pues, Samuel todas las-
guieron su ejemplo, sino que se in­ palabras de Yahveh al pueblo, que
clinaron al lucro ilícito, recibiendo le reclamaba un rey. 11 Y dijo :
regalos y torciendo la justicia. 4 Re­ — Este será el derecho del monar­
uniéronse, pues, todos los ancianos ca que ha de reinar sobre vosotros :
de Israel y se fueron a Samuel, a tomará vuestros hijos y los emplea­
Ramá, 6 y dijéronle : «Ten en cuen­ rá en su carroza y en sus caballos
ta que tú estás viejo y tus hijos no v para que corran delante de su ca­
siguen tu ejemplo. Ahora bien, de­ rroza. 15 Los nombrará jefes de mil
sígnanos un rey para que nos go­ v de cincuenta soldados, utilizándo­
bierne, como lo tienen todos los pue­ los también para labrar sus labran­
blos.» a A Samuel le pareció mal la tíos, segar sus mieses y fabricar sus
proposición cuando dijeron : «Danos armas de guerra y el atalaje de sus
un rey para que nos gobierne» ; mas carros guerreros. 13 Y tomará a vues­
hizo oración a Yahveh. 7 Y Yahveh tras hijas como perfumeras, cocine­
dijo a Samuel : «Atiende la voz del ras y panaderas. 14 Y se apoderará
pueblo en todo lo que te digan, pues de vuestros campos, vuestros viñe­
no te recusan a ti, sino que a mí es dos y vuestros olivares mejores, y
a quien rechazan para que no reine los dará a sus servidores. 16 E xigirá,
sobre ellos. * Conforme han hecho además, el diezmo de vuestras se­
conmigo desde el día en que los su­ menteras y vuestras viñas para dar­
bí de Egipto hasta el presente, que lo a sus eunucos y sus servidores.
me han abandonado y servido a otros 1(1 Y cogerá vuestros siervos y sier-

8 ®A d viérteles : e q u iv a le a d e c ir : é c h a le s e n c a r a la f a lt a q u e c o m e te n y s é d e
e lla te s tig o .
8 17- 9 7 I SAMUEL 8 20-9 H

vas v vuestras mejores reses vacu­ sobre nosotros ; 20 para que seamos
nas y vuestros asnos y los emplea­ también como los demás pueblos, y
rá para sus trabajos. 17 Y tomará el nos gobierne nuestro rey y salga al
diezmo de vuestros rebaños, y vos­ frente de nosotros y pelee nuestros
otros mismos seréis sus siervos. 11 Y combates.
aquel día alzaréis el grito a causa 21 Habiendo oído, pues, Samuel to­
del rey que vosotros os escocisteis :
pero Yahveh no os atenderá enton­ das las palabras del pueblo, las ex ­
ces. puso a Yahveh. Y dijo Yahveh a
10 Mas el pueblo negóse a atender Samuel : «Atiende su ruego y nóm­
el razonamiento de Samuel, y ex ­ brales un rey.» 22 Entonces dijo Sa­
clamó : muel a los israelitas: tjld o s cada
— No, sino que un rey ha de haber uno a vuestra ciudad!»

Saúl y su visita a Samuel

q 1 Vivía por entonces un individuo nes y no tenemos qué ofrecer al va­


de Guibá * de Benjamín, llamado rón de Dios.; ¿qué tenemos?
Quis, hijo de Abiel, hijo de Seroi, 8 Y el Criado tornó a responder a
hijo de Bekorat, hijo de Afiaj, ben- Saúl, diciendo :
jaminita. Era hombre pudiente. ! Te­ —He aquí que se halla en mi po­
nía un hijo llamado Saúl, de eleva­ der un cuarto de siclo de plata. Se
da estatura y bello, y no había en­ lo daré, pues, al varón de Dios pa­
tre, los israelitas nadie más gallar­ ra que nos indique nuestro camino.
do que el, superando a todo el pue­ * (Antiguamente, en Israel, cuando
blo por t<u estatura de espaldas arri­ 'a gente iba a consultar a Dios, de-
ba. Habíansele perdido a Quis, pa­ ría a s í: «Ea, vamos ail vidente» ; pues
dre de Saúl, unas b asnas, y dijo al que hoy llamamos ‘profeta’ lla­
Quis a Saúl, su hijo : «Toma conti­ mábase antiguamente ‘vidente’ c.)
go uno de los criados y anda, vete 10 Entonces dijo Saúl a su criado :
a buscar las asnas.» — j 1 irires ici¿cii, ea, vayamos!
4 Atravesaron, en efecto, la mon­ Y se fueron a la ciudad donde vi­
taña de Efraím y pasaron por el te­ vía el varón de Dios.
rritorio de .Salisa, mas no las halla­ u Mientras subían la cuesta de la
ron. Pasaron luego por el territorio ciudad, hallaron unas doncellas que
de Saalim, y tampoco. Atravesaron salían por agua, y les dijeron :
también el país benjaminita, pero — ¿Está aquí el vidente?
no las encontraron. ‘ Cuando entra­ 12Y ellas les respondieron diciendo:
ban en el país de Suf, dijo Saúl al — Sí, ahí está “ delante de t i ; da­
criado que le acompañaba : te prisa ahora, pues d ha llegado a
— Ea, volvámonos, no sea que mi la ciudad, porque hoy el pueblo ce­
padre, desentendiéndose de las as­ lebra sacrificio en el batuá. 13 Tan
nas, esté inquieto por nosotros. nronto como entréis en la ciudad lo
* Y díjole el criado : hallaréis antes de que suba a la al­
— Mira que vive en esta ciudad tura a comer, porque el pueblo no
un varón de Dios que es hombre comerá hasta que él haya llegado,
muy estimado: todo cuanto predice, pues tiene que bendecir el sacrifi­
sucede puntualmente. Vamos allí. cio ; después los invitados pónense
Tal vez nos indique algo acerca del a comer. Conque, subid, porque lo
asunto en que andamos. encontraréis al momento.
7 Y dijo Saúl a su criado : 14 Subieron, en efecto, a la ciudad,
— Vamos, pues ; mas ¿ qué hemos v cuando ellos entraban en el pue­
de llevar a este hombre? ; pues ví­ blo. he aquí que Samuel salía al en­
veres no hav va en nuestros zurro­ cuentro de ellos para subir a la al-
’ A i.g o ... andam os : o ta m b ié n , el c a m in o q u e h e m o s d e s e g u ir .
7 V íveres no h a y : lit ., e l p an fa lt ó (cesó).

— 44I —
9 15-21 I SAMUEL 9 22-27

tura. 15 Ahora bien, un día antes de rael ? ¿ Y mi familia no es, acaso, la


la venida de Saúl, Yahveh habíale más insignificante de las familias de
hecho revelación a Samuel, dicien­ la tribu de Benjamín ? ¿ I-*or qué,
do : '* «Mañana, a esta misma hora, pues, me hablas de esta manera r
te enviaré un hombre del país de 22 Entonces Samuel cogió a Saúl y
Benjamín, al cual uncirás por jefe h su criado y los condujo dentro de
de mi pueblo Israel ; y él salvará a la sala, poniéndole a la cabeza de

mi pueblo del poder de los filisteos, los convidados, que eran unas trein­
por cuanto he reparado en la aflic­ ta personas. 23 Y Samuel dijo al co­
ción de e mi pueblo, pues su clamoi cinero : «Sirve la porción que te en­
ha llegado hasta mí.» 11 Así, pues, tregué v de la cual te diie : «Ponía
en el momento en que Samuel vió aparte.» 24 El cocinero sacó, en efec­
a Saúl, Yahveh le dijo : «He aquí to, la pierna con la parte inmediata f
el varón de quien te hablé. Este rei­ v lo puso ante Saúl, y Samuel dijo :
nará sobre mi pueblo.» ’* Y acercó­ «Ahí tienes lo que quedó reservado ;
se Saúl a Samuel en medio de la ■'írvetelo y cómelo, porque a debido
puerta y dijo : tiempo fué reservado para ti cuando
— Indícame, por favor, dónde esta ■nvité al pueblo.» Comió, pues, Saúl
la casa del vidente. aquel día con Samuel.
19 Y Samuel le contestó diciendo a Luego descendieron del santua­
— Yo sov el vidente. Sube delante rio a la ciudad y aderezaron un le­
de mí a la altura y comeréis con- cho para Saúl en el terrado, “ y s í
mic'o hoy, y mañana temprano te j co s tó g. Al rayar el alba, Samuel
dejaré partir y te manifestaré todo llamó a Saúl, en el terrado h, di­
cuanto encierra tu corazón. 20Y res­ ciendo : «Levántate y te despediré.»
pecto a las asnas que se perdieron Levantóse, pues, Saúl, y los dos, él
hov hace tres días, no te inquietes v Samuel, salieron fuera. 27 Cuando
por ellas, pues han sido halladas
Además, ¿a quién pertenece todo le» descendían por el extremo de la ciu­
más preciado de Israel ? ¿ No es tu­ dad, Samuel dijo a Saúl : «Di al mu­
yo y de toda la casa de tu padre? chacho que pase delante de nosotros
21 A lo que Saúl replicó, dicienjo . v tú párate un momento, pues ten-
— ;N « sov vo un benjaminita, de ;o que comunicarte lo que ha dicho
la más pequeña de las tribus de Is- ¡ Dios.»
12 IJamá : lit. a ltu r a , e. d ., s a n tu a r io en la a ltu r a .
24 Otros prefieren corregir H leyen d o: «Lo mejor se te ha servido, toma y c o m e ,
pues :>e ha guardado para ti hasta ahora para que lo comieras con los invitados.»
10 1-9 I SAMUEL 10 10-19

Samuel es ungido rey

i n 1 Samuel tomó entonces el fras- ¡.odas aquellas señales se verificaron


■*-” co del óleo y lo vertió sobre la aquel mismo día. 10 Fuéronse, pues,
■cabeza de Saúl y lo besó, diciendo : desde allí d a Guibá, y he aquí que
«He aquí que Yahveh te ha ungido surgió frente a él una comunidad de
por principe sobre su pueblo, Israel, profetas, e invadiéndole el espíritu
y tú dominarás en el pueblo de Yah­ ríe Dios, púsose a profetizar en me­
veh y lo librarás del poder de sus dio de ellos. 11 De suerte que los que
enem igos de alrededor a. Y tendrás le conocían de antes, como le vie­
esta señal de que Yahveh te ha un­ ron profetizando entre los profetas
cido por príncipe de su heredad : y las gentes, comenzaron a decir en­
■cuando hoy te hayas separado de tre sí : «¿Qué le ha pasado al hijo
mí, hallarás dos hombres junto al de Quis? ¿También Saúl está entre
sepulcro de Raquel, en los confines los profetas ?» 12 Y contestó uno del
de Benjamín, en Selsaj, los cuales lugar diciendo : «¿ Pues quién es el
lt dirán : «Han parecido las asnas padre de ellos ?» Por eso quedó como
que fuiste a buscar ; he aquí que tu proverbio : «¿También .Saúl está en­
padre no se cuida de las asnas y tre los profetas?» “ Luego acabó de
<?stá, en cambio, intranquilo por vos­ profetizar y llegó al santuario e.
otros y dice : ¿Qué haré en lo de 14 Y un tío de Saúl preguntó a
mi hijo? 9 Y pasarás má< ade'n’Me, ésté' y a su criado :
y cuando llegues a la encina del Ta- — ¿Adonde habéis ido?
bor b, encontrarás allí tres hombres Y contestó :
que suben hacia Dios, a Bet-El, uno — A buscar las pollinas; pero, vien­
portador de tres cabritos, otro de do que no las hallábamos, nos diri­
tres tortas de pan y el tercero de gimos a Samuel.
un odre de vino. 4 Y te saludarán y 16 Entonces dijo el tío de Saúl :
te darán dos panes, que recibirás de — Cuéntame lo que os ha dicho Sa­
6u mano. 5 Después llegarás a Gui- muel.
bá de Dios, donde hay tina colum­ “ Y dijo Saúl a su tío :
na c de filisteos, y allí, cuando en­ —Nos ha manifestado que las as­
tres en la ciudad, te encontrarás con nas habían parecido.
una comunidad de profetas que ba­ Mas respecto al asunto del reino
jan de la altura precedidos de sal­ no le contó lo que Samuel habíale
terios, tambores, flautas v cítaras y dicho.
profetizando. * Entonces te invadirá 17 Samuel convocó entonces al pue­
el espíritu de Yahveh y profetiza­ blo ante Yahveh en Mispá, 18 y dijo
rás con ellos y quedarás" mudado en a los israelitas : «Así ha dicho Y ah ­
otro hombre. 7 Y cuando te acaez­ veh, Dios de Israel : Yo subí a Is­
can estas señales, haz lo que se te rael de Egipto y os rescaté de las
ofrezca a mano, pues Dios está con­ inanes de l o s egipcios y de las ma-
tigo. s Luc-io bajarás a mi encuen­ n.o^ de tedos los imperios que os
tro a Guilgal, v he aquí que yo des­ oprimían ; 18 mas vosotros hoy ha­
cenderé hacia ti para ofrecer holo­ béis despreciado a vuestro Dios, que
caustos y ofrendar víctimas pacífi­
cas. Siete días me aguardarás hasta os salvó de todos vuestros males y
que yo llegue a ti y te declare lo que tribulaciones, y habéis exclamado :
has de hacer.» ¡N o 1; un rey has de poner sobre
* Y sucedió que apenas volvió Saúl nosotros! Ahora, pues, compareced
la espa'da para separarse de Samuel, ante Yahveh, por el orden de vues-
Dios le trocó el corazón en otro, y tias t’ ibus y familias.»

-1 /"V - h..\ Sei.saj : así II, prb. errp. (cf. Kit) ; algunos leen «hacia el mediodía». || En
lo de mi h ijo : o por lo que se refiere a mi hijo.
6 GuinÁ de Dios : H Guibat-IZlohim ‘la colina o cuesta de Dios’.
’ Lo yUE se ie o frezca ... : o bien, como vierten otros, «haz en la medida de tus
fuerzas», e. d., obra con arreglo a las circunstancias y siempre como rey, dice
San Jerónimo.
10 20 -11 7 I SAMUEL 10 25-11 «

20 Y Samuel mandó acercarse a to­ — ¿No veis al que ha escocido 1


das las tribus de Israel, y cayó la Yahveh ? No hay uno como él en
suerte en la tribu de Benjamín. todu el pueblo.
n Entonces mandó acercarse a la tri­ V toda la gente gritó diciendo :
bu de Benjamín por familias, y tocó — ¡ Viva el rey !
la suerte a la familia de Matrí, y “ A continuación Samuel expuso I
mandó acercarse a la familia de Ma­ al pueblo las prerrogativas regias y ■
trí por individuos e, v recayó la suer­ lo consignó en un libro, que colocó I
te en Saúl, hijo de Quis. 22 Y lo bus­ delante :k- ^ ahveh. Luego despidió ■
]
caron, mas no fué hallado. Entonces Samuel a íi^o el pueblo a sus res- j
consultaron de nuevo a Yahveh : pectivas casas. “ También Saúl mar- f
— ¿ Ha venido va aquí ese h varón ? chó a su casa, a Guibá, yéndose con l
Y contestó Yahveh :
— Ve ahí que está escondido entre él los guerreros a quienes Dios mo- I
los bagajes. vió e'l corazón. 21 Pero algunos suje- I
25 Fueron, pues, corriendo y !c tra­tos despreciables dijeron : «¿ En qué I
jeron de allí, y al comparecer en nos puede ayudar ése ?» Y lo me- I
medio del pueblo resultó que aven­ nospreciaron v no le ofrecieron pre- I
tajaba .i t<do el pueblo de espadas sente alguno. Pero él hizo como que [
arriba. 21 Samuel entonces dijo a to­ no lo oía *.
do el pueblo :

Saúl derrota a los ammonitas y es reconocido rey

1 1 1 Ahora bien, Najas, ammonita, pedazos, los envió por todo el con­
subió y puso sitio a Yabés de fín de Israel con mensajeros que
Galaad ; y todos los habitantes de dijesen : «A quien no salga en pos
Yabés dijeron a Najás : de Saúl y en pos de Samuel, asi se
— Cierra un pacto con nosotros y les hará a sus bueyes.» Cundió el te­
te serviremos. mor de Yahveh entre la gente y to­
2 Y contestóles Najás, ammonita :dos salieron como un solo hombre.
— Pactaré con esta condición : sa­ * Y [Saúl] los pasó revista en Bé/.e<],
caros a todos el ojo derecho, cau­ resultando trescientos mil israelitas
sando con ello oprobio a todo Israel. y treinta mil varones de Judá. * Y
* Los ancianos de Yabés le dijeron : encargó a los mensajeros que habían
— Concédenos siete días para que llegado : «Decid así a los habitan­
enviemos mensajeros por todo el tér­ tes de Yabés de Galaad : Mañana,
mino israelita ; y si no hay quien cuando caliente el sol, estaréis li­
nos socorra, nos rendiremos a ti. bertados.» Fueron, pues, los mensa,
* Llegaron, pues, los mensajeros ajeros y dieron la noticia a los habi­
Guibá de Saúl y repitieron aquellas tantes de Yabés, los cuales se lle­
palabras en los oídos del pueblo, y naron de júbilo. 14 Entonces los ya-
toda la gente alzó el grito y rompió besitas dijeron [a Najás] : «Mañana
a llorar. 6 Y he aquí que Saúl llega­ nos rendiremos a vosotros y haréis
ba del campo detrás de sus bueyes de nosotros lo que mejor os parez­
y preguntó: «¿Qué tiene el pueblo ca.» ” A la mañana siguiente dispu­
que llora ?» Y le refirieron las pa­ so Saúl al pueblo en tres cuerpos y
labras de los habitantes de Yabés. penetraron en medio del campamen­
‘ En cuanto las oyó, el espíritu de to enemigo al tiempo de la vela ma­
Dios arrebató a Saúl, quien se en­ tutina, combatiendo a los ammoui-
cendió tanto en cólera, 7 que tomó tas hasta que el día comenzó a ca­
una pareja de bueyes y, haciéndola lentar. Y sucedió que los que esca-

* C uantío califnte el so l : e. d., al mediodía.


11 10 M añana ... : frase anfibológica y astuta que, sin mentir los de Yabés, h iz o
: a los am monitas que se entregaría la ciudad al día siguiente.
La vela matutina o d e la a lb o r a d a e ra la te r ce r a de la s d iv isio n e s d e la n o c h t

— 444 —
11 12-12 8 I SAMUEL 11 1 4 -1 2 15

paron fueron de tal suerte disper­ 14 Y Samuel dijo al pueblo :


sos, que no quedaron dos juntos. — Venid, vamos a Guilgal para que
Entonces dijo el pueblo a Sa­ confirmemos allí la monarquía.
muel : 16 Marchó, pues, todo el pueblo a
— ¿Quiénes son los que decían Guilgal, y allí proclamaron rey a
Saúl va a reinar sobre nosotros ? En­ Saúl en presencia de Yahveh, en-
tregadnos esos sujetos para que los Guilgal ; e inmolaron allí ante Y ah ­
matemos. veh víctimas pacíficas. Y Saúl y to­
la 1 ero dijo Saúl : dos los israelitas tuvieron allí gran­
— Nadie ha de morir en este día, dísimo júbilo.
va que Yahveh ha salvado hoy a
Israel.

Samuel declina la judicatura

i o 1 Entonces Samuel dijo a todos ron a Yahveh, y Yahveh envió a


los israelitas : Moisés y a Aarón, quienes sacaron
-Y a veis que os he atendido en a vuestros padres de Egipto, y los
cuanto me habéis propuesto y os he asento en este lugar. “ Pero ellos ol­
nombrado un rey. 2 Ahora bien, ya vidaron a Y'ahveh, su Dios, y los en­
tenéis rey a vuestro frente. Y o ya tregó en poder de Sisara, jefe del
estoy viejo v encanecido y mis hi­ ejército de Jasor, y en manos de los
jos están con vosotros ; ante vos­ filisteos y en poder del rey de Moabr
otros he vivido desde mi juventud los cuales hicieron guerra contra
hasta la hora presente. ' Aquí me te­ ellos. 10 Entonces clamaron a Yah­
néis, declarad contra mí, ante Yah­ veh y dijeron : »Hemos pecado, pues
veh y en presencia de su Ungido, a hemos abandonado a Yahveh y ren­
quién arrebaté el buey, a quién to­ dido culto a los Baales y las Astar-
mé e'. asno, a quién oprimí, a quién tés ; mas ahora líbranos de manos
vejé, de quién acepté soborno para de nuestros enemigos y te servire­
cegar mis ojos con él ; y yo os lo mos.». u Envió, pues, Y’ ahveh a Y e -
restituiré. rubbaal, a Baraq a Iftaj y a Sa­
4 Ellos respondieron : muel e, y os libertó del poder de
— No nos has oprimido, ni nos has vuestros enemigos de alrededor y vi­
vejado, ni has aceptado nada de ma­ visteis tranquilos. 12 Mas viendo que
nos de nadie. Najás, íey de los ammonitas, venía
‘ Y él di joles : ci-nira vosotros, me dijisteis : «No
— Ynhveh es testigo con respecto [queremos seguir así] ; un rey ha
a vosotros, y testigo su Ungido, en de rein.tr sobre nosotros» ; cuando
este día, de que nada [reprobable] Yahveh, vuestro Dios, es vuestro
habéis hallado en mis manos. rey. 11 Ahora bien, ya tenéis el rey
Y contestaron : que habéis elegido, que vosotros pe­
— Testigo .es. disteis ; ya veis que Yahveh ha co­
* Y añadió Samuel al pueblo : ligado sobre vosotros un monarca.
— Sí, testigo 1 Yahveh, que formó 14 Si teméis a Yahveh, y le servís y
a Moisés v a Aarón y sub’.ó a vues­ escucháis su voz, y no sois rebeldes
tros radres desde la tierra de Egipr
to. 1 Ahora bien, presentaos, pues os al mandato de Yahveh, tanto vos­
voy a juzgar ante Yahveh b respec­ otros como el rey que reina sobre
to a todos los beneficios que Yahveh vosotros viviréis tras Yahveh, vues­
o-> ha hecho a vosotros y vuestros tro Dios. 15 Pero si no atendéis la
padres. * Cuando Jacob llegó a E gip­ voz de Y’ ahveh y sois rebeldes al
to con sus hijos y los egipcios los mandato divino, la mano de Y'ahveh
oprimieron c, vuestros padres clama­ pesará sobre vosotros (, como pesó

- jo l.os JíAALts : sobre lo.- Uaalim y las Astarot véase Jue. 5. 13.
S-¿i i* v i v i r é i s t r a s : e. d ., seguiréis a.

— 445 —
12 l« -1 3 5 I SAMUEL 12 2 0 -1 3 i»

«obre vuestros padres. 18 Ahora con­ 20 Entonces Samuel dijo al pueblo:


tinuad ahí v veréis la maravilla que — No temáis ; vosotros habéis co­
Y ahveh va a hacer a vuestros ojos. metido esta maldad ; pero, no obs­
” ¿ No es ahora la época de la siega tante, no os apartéis de en pos de
■del trigo? Pues voy a invocar a Yah- Yahveh, sino servidle con entero co­
veh, y enviará^truenos y lluvia, para razón. 21 No os desviéis tras las co-
ue comprendáis y veáis que ha sido >as vanas, que ni ayudan ni salvan,
elito grave el que habéis cometido pues son vanidad. 22 Porque Yahveh,
a los ojos de Yahveh pidiendo para en gracia de su gran nombre, no
vosotros un rev. abandonará a su pueblo ; pues ha
18 Invocó Samuel, en efecto, a Yah- tenido a bien Yahveh su pueblo ha­
veh, v Yahveh en\ió truenos y llu­ ceros. 23 En cuanto a mí. líbreme
vias en aquel mismo día ; v todo el Yahveh de pecar contra El cesando
pueblo concibió gri-n temor a Y ah ­ de rogar por vosotros, antes bien os
veh y a Samuel. 18 Toda la gente di­ he de mostrar el camino bueno y
jo a Samuel : recto. 24 Así, pues, temed a Yahveh
— Ruega por tus siervos a Yahveh, y servidle en verdad, con todo vues­
tu Dios, para que no muramos; pues tro corazón ; pues ved cuántas cosas
a todos nuestros pecados hemos, aña­ grandes ha realizado con vosotros.
dido la maldad de reclamar *para * Pero si persistís en el mal, vos­
aosotros un rey. otros y vuestro rey pereceréis.

Guerra con los filisteos y pecado de Saúl

■i o 1 Tenía Saúl, cuando alcanzó el I copiosa como la arena que hay a la


reino, ... años, v reinó sobre orilla del mar. Subieron, pues, y
Israel ... y dos años. 4 Y se escogió acamparon en Mikmás, al oriente de
tres mil hombres * de Israel, de los Bet-aven. * Los israelitas se vieron
-cuales dos mil estuvieron con Saúl estrechados, oprimida la gente [por
en Mrkmás y en el monte de Bet-El el enemigo"!, y el pueblo se ocultó
y mil estuvieron con Jonatás en Gui­ en las cavernas, en las hendiduras
ta de Beniamín ; v al re«to del pue­ de las rocas, en las fosas v en las
blo lo mandó a sus moradas respec­ cisternas. 7 Y un cierto número de
tivas. • Y Tonatás destrozó a la co­ hebreos pasaron el Jordán d hacia la
lumna de filisteos que había en Oue- tierra de Gad y de Galaad. Saúl es­
ba, v b los filisteos lo supieron, y Saúl taba todavía en Gni’.gal, v todo el
mandó tocar la trompeta por todo pueblo había huido de él e por miedo.
«1 país, diciendo : «Oiganlo los he­ 8 El esperó siete días, según el
breos» b. 4 Y to 'os lo*, israel'tfls ove- plazo fijado por Samuel ; pero Sa­
ron decir: «Saúl ha destrozado la co­ muel no llesró a Ouilgal, y j a srente
lumna filistea e Israel se ha hecho se le dispersó. * Entonces dijo Saúl :
odioso a los filisteos» ; v entonces la «Traedme el holocausto v los sacri­
gente se congregó alrededor de Saúl ficios pacíficos.» Y ofreció el holo­
«n Ouilgal. 8Los filisteos, por su par­ causto. 10 Y cuando acababa de ofre-
te, se reunieron para guerrear contra 1 'erlo, llegó Samuel, v Saúl le salió
Israel en número de tr r s ° mil ca­ al encuentro para saludarlo. Samuel
rros, seis mil jinetes e infantería tan Ipreguntó :

M V ed : GV « h ab éis visto» .

•J O 1 F alta el número de esos años en H y versiones. San Jerónimo, con.otros Pa-


dres y la paráfrasis caldca, interpretaban este texto diciendo que Saúl cuando
empezó a reinar era inocente como un niño de un año.
2 M o r a d a s : lit . tie n d a s , q u e otro s v ie r te n «p atria, p u e b lo .,
• y 4 C olu m n a : o tro s, en v e z d e co l. o g u a r n ic ió n , tra d u ce n a q u í «gobernad or» .
P a r e c e era m ás b ie n lo p rim e ro y q u iz á u n s ig n o e in d ic io d e la d o m in a c ió n e x ­
t r a n je r a en el país.
8 S e le d is p e r só : o huyó de él.

— 446 —
13 u —14 3 I SAMUEL 13 1?—14 6

— ¿ Qué has hecho ? | asentados en Guibá de Benjamín, y


11 A lo que Saúl contestó : los filisteos habían acampado en
— Como vi que se me dispersaba Mikmás. 11 El ejército de descubierta
la gente, tú no habías venido en el | salió del campo de los filisteos en
lazo señalado y los filisteos esta- tres cuerpos : uno tomó el camino
an reunidos en Mikmás, 12 pensé : de Ofrá, hacia la tierra de Sual ;
«Ahora van a bajar los filisteos con­ ¡ otro cuerpo se dirigió por el cami­
tra mí a Guilgal sin haber yo apla­ no de Bet-jorón, y el cuerpo tercero-
cado a Yahveh» ; y entonces cobré tomó la dirección de la frontera b
ánimo y ofrecí el Holocausto. que se alza sobre el valle de S eboín v
” Y dijo Samuel a Saúl : hacia el desierto.
— Has obrado neciam ente; s i f hu­ 18 Ahora bien, no se encontraba un
bieras observado la orden que Yah- herrero en todo el territorio israe­
veh, tu Dios, te había dado, he aquí lita, pues los filisteos habíanse di­
que Yahveh habría asegurado pa­ cho : «Para que no fabriquen los he­
ra siempre tu reinado sobre Israel. breos ni espadas ni lanzas.» 20 De
14 Pero ahora tu reinado no se con­ suerte que todos los israelitas tenían
solidará ; Yahveh se ha buscado un que bajar donde los filisteos para
hombre conforme a su corazón v le afilar sus respectivas rejas de ara­
ha constituido jefe sobre su pueblo, do, azadones, hachas v aguijadas '
porcjue no has observado lo que te respectivos. 21 Costaba un pim i el
había ordenado Yahveh. afilado de las rejas, azadones, tri­
15 Luego fuése Samuel y partió dedentes, y hachas, y el restaurar las
Guilgal, prosiguiendo su camino, aguijadas. 22 Aconteciendo, pues, que
mientras el rcslo del pueblo subió
en pos de Saúl al encuentro del pue­
el día de la pelea no se encontró ni
blo combatiente. Llegados, pues, de
espada ni lanza en poder de cuanta
G uilgal * a Guibá de Benjamín, Saúl tropa acompañaba a Saúl y a Jona­
pasó revista al pueblo que se encon­ tás. Sólo pudieron hallarse en Saúl
traba ron él : unos seiscientos hom­ v Jonatás, su hijo.
bres. “ Saúl, su hijo Jonatás y la 23 Y un cuerpo de filisteos salió
gente que les acompañaba estaban hacia la garganta de Mikmás.

Heroísmo de Jonatás y derrota filistea. Temerario


juramento de Saúl

1 A 1 Cierto día dijo Jonatás, hijo mano de Ikabod, hijo de Pin ejás,
J-4í de Saúl, a su joven armígero : hijo de Eli, sacerdote de Yahveh en
*Ea, pasemos a la guarnición fi'.istea Silo, llevaba el efod. Y el pueblo no-
que está del otro lado.» Y no le co­ sabía que Jonatás se había marcha­
municó nada a su padre. 2 Saúl es­ do. 4 En medio del desfiladero por
taba asentado en la extremidad de qne trató Jonatás de llegarse^ a la
Guibá, bajo el granado que había en guarnición de los filisteos había por
Migrón, y la trente que se hallaba un lado un pico de roca y otro pico
con él erpn unos seiscientos hom­ rocoso por otro : el uno se llamaba
bres. 3 Y Ajivvá, hijo de Ajitub, her­ Boses, y el otro, Senne. 6 Uno de los
u C o b ré ánimu y o f r e c í : e. d ., m e a tr e v í a o fr e ce r.
” E jí .rc it o de descu bier ta : o p elo tó n d e d e v a s ta c ió n y s a q u eo q u e h a c ía la a lg a r a .
w V * m . e de S eboím : o y n lle d e las H ien as.
a Pim e ra la te r c e r a p a r te d e l s ic lo . L a v e r s ió n d el p a s a je 20-21 e s c o n je tu r a l.
T r a d ú c e se m u y d iv e r s a m e n te , y m u c h o s c o r r ig e n IT ; -v. >--r. : •S ó lo a llí se llex :ib a
a c a b o el a fila d o d e los filo s d e lo s a rad os...» (B ib lia d e B o n n ), «así la lim a s e r v ía
p ara a f ila r los filo s de...» (B. d e H e r d e r , 1940). V s ig u e t e x to d is tin to , y G a ü a d e
al co -m e n zo de v. 21 : i y e s ta b a y a la m ie s a p u n to p ara la siega » .

14 a-Migrán o

— 447—-
1 4 6-16 1 4 16-26
I SAMUEL

peñones estaba situado al norte, ha­ de vanguardia se llenaron de pavor;


cia Mikmás, y el otro al mediodía, y el país se estremeció y sobrevino
hacia Gueba. ‘ Dijo, pues, Jonatás un terror sobrenatural.
al joven, su escudero : “ Como los centinelas que Saúl te­
— Ven, pasemos a la guarnición de nía en Gueba b de Benjamín obser­
esos incircuncisos ; quizá haga Y ah ­ varan que la multitud 0 se agitaba e
veh algo a nuestro favor, pues a iba de acá d para allá, 17 dijo Saúl a
Yahveh nada le impide el salvar con la gente que le acompañaba : «Pa­
mucha o con poca gente. sad revista y ved quién se ha ido de
7 Y le respondió su escudero : entre nosotros.» Pasaron, pues, re­
— Haz todo lo que te dicte el co­ vista y faltaban Jonatás v su escu­
razón ; me tienes cordialmente iden­ dero. 11 Entonces dijo Saúl a A jiyyá:
tificado contigo. e «Aproxima el efo d*; pues aquel
8 Entonces añadió Jonatás : día él llevaba el efod con ios hijos
— Mira, vamos a pasar donde esos de Israel e. 18 Y mientras habló Saúl
hombres y nos vamos a mostrar a al sacerdote, el tumulto que había
ellos ; * si nos gritan : '“Esperadnos en el campamento de los filisteos
hasta que lleguemos donde vosotros’ fué siempre en aumento, y Saúl dijo
nos quedaremos parados y no subi­ al sacerdote : «¡Desiste!» 20 Al pun­
remos donde ellos. 10 Pero si nos di­ to, Saúl y toda la gente que estaba
c e n : ‘Subid donde nosotros’, subire­ con él prorrumpieron en gritos gue­
mos ; pues es que Yahveh los ha en­ rreros y se dirigieron al lugar de la
tregado en nuestras manos. Tal será lucha, y he aquí que habían vuelto
nuestra contraseña. sus espadas unos contra otros, y la
11 Mostráronse, pues, los dos a la perturbación era enorme. 21 Los he­
guarnición filistea, y los filisteos di­ breos que ya de antés se encontra­
jeron : ban entre los filisteos y habían sa­
— Mirad a los hebreos, que salen lido con ellos en el ejército, volvie­
de las cuevas donde se habían es­ ron la espalda también, incorporán­
condido. dose a ‘los israelitas que estaban con
12 Y los individuos de la guarni­ Saúl y Jonatás. 22 Asimismo, todos
ción dirigieron la palabra a Jonatás los israelitas que habíanse escondi­
y su escudero, diciendo : do en la montaña de Efraím, cuando
— Subid donde nosotros y os con­ oyeron que los filisteos habían hui­
taremos una cosa. do, se lanzaron también en su perse­
Entonces Jonatás dijo a su escu­ cución, combatiéndolos. 25 Así, pues,
dero : aquel día Yahveh salvó a Israel ; v
— Sube detrás de mí, pues Yahveh la pelea continuó hasta Bet-aven.
los ha entregado en poder de Israel. 24 Estaban los israelitas aquel día
” Subió, pues, Jonatás gateando, extenuados, y Saúl imprecó al pue­
seguido de su escudero ; y los filis­ blo, diciendo : «Maldito sea el hom­
teos fueron cayendo ante Jonatás, bre que probare bocado hasta ’,a tar­
mientras el escudero los iba rema­ de, cuando me haya vengado de mis
tando detrás de él. 14 Esta fué la ■enemigos.» Y ninguno del pueblo
primera matanza, en la cual Jonatás probó alimento. 26 Llesjó entonces to­
y su escudero dieron muerte a unos da la gente a un bosque donde había
veinte hombres como en la mitad miel en la superficie del campo.
del espacio de una yugada de tierra. 20 Entró, pues, el pueb 1o_ en el bos­
,5 Y cundió el pánico en el ejército, que, y he aquí que destilaba miel ;
en el campo y en todo el pueblo a ; pero nadie llevó su mano a la boca,
incluso 'a guarnición y el ejército pues el pueblo temió la imprecación.

11 Hemos seguido H. Muchos prefieren corregir el texto siguiendo a G : «y 109


filisteos dieron media vuelta ante Jon., y éste los batió (o batía), mientras el es­
cudero...».
19 D esiste : tit. retrae, retira tu mano.
K Así puede interpretarse H, o.ue parece mal conservado; lit. «v toda la tierra
penetró en el bosque» ; V «y todo el vulgo del país llegó a un bosque...» ; Kit co­
rrige de acuerdo c. G y lee sólo : «Y había panaKes?) de miel en la sup...».
28 E n t r ó , pues, ei. pukbi.o en ei. bosque : así H ; pero es probable hava que inter­
pretar de acuerdo con la lección de G a que nos referimos en la nota anterior •
«El pueblo llegó al panal (o loa panales) de miel.»

— 448 —
1 4 27-36 I SAMUEL 1 4 37-46

Mas Jonatás no había oído el ju ­ ción de los filisteos y saqueémoslos h


ramento de su padre al pueblo y hasta que raye el alba y no dejemos
alargó el extremo de la vara que uno a vida.
- llevaüa en la ruano, la mojó en un 3’ — Haz lo que bien te parezca
panal de miel y se llevó la mano a — replicó [el pueblo],
la boca, con lo que se le encendieron Pero el sacerdote advirtió :
los ojos. “ Entonces uno del pueblo — Acerquémonos aquí a Dios.
habló y dijo : " Preguntó, pues, £>aúl a Dios :
— Tu padre, ha lanzado clara im­ — ¿ Iré tras los filisteos ? ¿ Los en­
precación contra el pueblo, dicien­ tregarás en manos de Israel ?
do : ¡ Maldito sea quien tome hoy Mas [Yahveh] no le contestó aquel
alim ento! Y la gente se encuentra día. Y entonces exclamó Saúl :
desfallecida. — Acercaos aquí todos los jefes del
Y Jonatás exclamó : pueblo e indagad y ved en qué ha
“ — Mi padre ha perjudicado al consistido este pecado hoy ; ** pues,
país. ¡ Mirad cómo se han encendido vive Yahveh, salvador de Israel, que,
mis ojos con sólo probar un poco de aunque la culpa sea de Jonatás, mi
esta miel 1 30 ¡ Cuánto más si el pue­ hijo, ha de morir.
blo hubiera comido hoy del botín ha­ Y nadie en todo el pueblo le res­
llado al enemigo 1 Ciertamente en­ pondió. 40Entonces dijo a todos los
tonces, ¿no se habría hecho estrago israelitas :
mayor en los filisteos? — Vosotros quedaos a un lado, •
“ Y batieron aquel día a los filis­ yo y mi hijo Jonatás estaremos del
teos desde Mikmás hasta Ayyalón, otro.
y la tropa se hallaba agotada en ex ­ Y el pueblo dijo a Saúl :
tremo. “ El pueblo . lanzóse, pues, — Haz como te plazca. *
gritando sobre el botín, y habiendo 41 Dijo, pues, Saúl a Yahveh :
cogido ganado lanar y vacuno y be­ «¡Dios de Israel,* da a conocer la
cerros, los degollaron en el suelo, de verdad!»_Y cayó la suerte sobre Jo­
suerte que el pueblo comiólo con la natás y Saúl, y el pueblo salió libre.
sangre. “ Y se lo comunicaron a Saúl a Entonces propuso Saúl : «¡ Echad
diciendo : * suertes entre mí y Jonatás, mi h i­
— Mira que el pueblo está pecando jo I» Y tocó la suerte a Jonatás. 43 Y
contra Yahveh, comiendo carne con dijo Saúl a Jonatás :
sangre. —Declárame qué has hecho.
— ¡ Habéis prevaricado — exclamó Y Jonatás se lo manifestó, y d ijo :
él— ; rodadme aquí * una piedra ■— He probado un poco de miel con
grande ! el extremo de la vara que llevaba en
®* Y agregó Saúl : la mano. Heme aquí : moriré.
— Desparramaos entre la gente y 44 Y contestó Saúl :
decidles que me traiga cada cual su — ¡E sto y esto me haga Dios si
toro y su cabeza de ganado menor, ciertamente no mueres, Jonatás I
para que los decolléis aquí y luego 43 Mas el pueblo dijo a Saúl :
lo comáis ; y asi no pecaréis contra — ¿ Va a morir Jonatás, que ha
Yahveh comiéndolo con sangre. traído a Israel tan gran salvación ?
35 En consecuencia, todo el pueblo ¡ Quita allá! ¡V ive Yahveh que no
trajo lo que tenía en su poder aque­ ha de caer en tierra un solo cabello
lla noche y lo degollaron allí. Y Saúl de su cabeza!, pues con asistencia
construyó un altar a Yahveh ; éste de Dios ha procedido en este día.
fué el primero que él edificó a Y ah­ Así, pues, la multitud salvó a Jo­
veh. natás y no murió. “ Cesó luego Saúl
36 Luego propuso Saúl : de perseguir a los filisteos, los cua­
— Bajemos esta noche en persecu­ les marcharon a sus tierras.

*> Se Lt e n c e n d ie r o n l o s o jo s : e. d., se reanim aron sus fuerzas, encandilándose


sus ojos.
a Y u g e n te se en cu e n tr a d e s f. : generalm ente no se considera como reflexión
del so'dado, sino como paréntesis debido al autor : iY la tropa estaba fatigada», y,
considerándolo inoportuno en el contexto, se suprim e como adición (cf. Kit).
82 C on la sa n g r e : e. d., sin desangrarla bien. #
“ M o r i r é : Saúl y Jonatás creían equivocadam ente que les obligaba un ju ra­

mento im prudente e ilícito como era el hecho por el rey.

16
14 « -1 5 9 I SAMUEL 14 50-15 «

47 Y Saúl alcanzó la dignidad real bre de sus dos hijas era : el de la


sobre Israel y combatió alrededor primogenita, iVleraü, y el de la más
contra todos íus enemigos : contra pequeña, Mikal. La mujer de Saúl
ios moabitas, los ammonitas, contra llamábase Ajinóam, liija ue Ajimaas,
Ldom, contra el rey * de Sobá y con­ y el jele de su ejercito, Abner, hijo
tra los dilisieos ; y por dondequiera de ÍNer, tío de üaul, pues Quis,
que había ido, había vencido. '1° Ade­ padre de üaúl, y JSer, padre de Ab­
mas, huo la guerra gloriosamente, ner, eran lujos de Aüiel.
destrozó a los amalequitas y libró a ò~ Y la guerra contra los filisteos
Israel de manos de los que lo asola­ fué muy viva en tiempo de Saúl, y
ban. ■
“ Los hijos de Saúl fueron: Jo­ a todos los hombres tuertes y va­
díalas, isví y Malki-súa ; y el nom lientes que Saúl veía los atraía a sí.

Guerra^contra los amalequitas y desobediencia de Saúl


a Yahveh

- i r 1 Y dijo Samuel a S a ú l: «Me ha pueblo se compadecieron de Agag y


enviado Yahveh para ungirte de lo mejor del ganado menor y va­
rey sobre Israel, su pueblo. Añora cuno, las reses gordas <i, y los corde­
bien, «scucha el tenor de las palabras ras, y de todo lo bueno, y no qui­
de Yahveh. 2 Así ha dicho Yahveh sieron destruirlo. En cambio, exter­
Sebaot: He considerado lo que Ama- minaron todas las cosas viles y de
leq hizo a Israel, que se le opuso en poca estimación.
el camino cuando éste subía de E gip ­ JuEntonces Yahveh habló a Sa­
to. 11 Pues ahora ve y destroza a muel, diciendo : «Estoy arrepentido
Amaleq y extermínale con cuanto de haber constituido rey a Saúl, por­
posee, sin compadecerte de él ; an­ que se ha apartado de mí y no há
tes bien, matarás hombres y muje­ dado a mis órdenes cumplimiento.»
res, muchachos y ninos de pecho, 11 Samuel se ailigió y estuvo cla­
toros y ovejas, camellos y asnos.» mando a Yahveh toda la noche. “ A
4 Convocó, pues, Saúl al pueblo yla mañana siguiente, Samuel madru­
pasóle revista en Telam a, [resultan­ gó para ir al encuentro de Saúl y
do] doscientos mil de^ a pie y diez tuvo aviso, diciendo : «Saúl ha lle­
mil hombres de Judá. 6 Y llegóse gado a Karm^l, y he aquí que se ha
Saúl hasta las ciudades de Amaleq erigido un monumento y luego ha
y ipuso emboscada ü en el valle. dado la vuelta y, pasando adelante,
” Entonces dijo a los quenitas Saúl ; ha bajado a Guilgal.» u Samuel se
«Andad, retiraos, salid de en medio fué entonces donde Saúl, y Saúl le
de los amalequitas para que no os dijo :
destruya juntamente con ellos, pues — ¡Bendito seas de Yahveh I |Y a
vosotros usasteis de benignidad con he cumplido el mandato de Yah­
todos los hijos de Israel cuando su­ veh 1
bían de Egipto.» Los quenitas se re­ 14 Y preguntó Samuel :
tiraron, en efecto, de en medio de — Pues ¿qué son esos balidos de
los amalequitas, ’ y Saúl desbarató ovejas que llegan a mis oídos y el
ia los amalequitas desde H a v ilá c mugido de vacada que estoy oyendo ?
hasta la entrada de Sur, que se ha­ “ Y respondió Saúl :
lla al este de Egipto. * Y cogió vivo — Los hemos traído de los amale-
a Agag, rey de Amaleq, y consagró quitas, pues el pueblo ha perdonado
al exterminio a todo el pueblo, pa­ lo mejor del rebaño y la vacada pa­
sándolo a cuchillo. ’ Pero Saúl y el ra ofrecer sacrificio a Yahveh, su

“ H izo l a g u e r r a g lo r io s a m e n t e o c o n d e n u e d o ; otros vierten «demostró valen-


ti* , c o b r ó fu e rz a » , e tc .

15 u V ía se Gène»!« i , é.

- ¡ M ie
I SAMUEL 1 5 18-36

D ios; mas lo restante lo hemos des­ aniquiles. 19 ¿ Por qué, pues, no has
truido. obedecido la voz de Yahveh y te has
MEntonces dijo Samuetl a Saúl : lanzado al botín y has obrado mal
— Deja que te revele lo que Yah- a los ojos de Y ahveh?
veh me ha dicho esta noche. “ Y Saúl contestó a Samuel :
Y contestó : — Pues va he escuchado la voz de
— Habla. yahveh y he seguido el camino que
" Y dijo Samuel :
— ¿No es cierto que, siendo tú pe­ me había trazado, y así he traído a
queño a tus propios ojos, llegaste a Agag, rey de Amaleq, y he consa­
ser cabeza de las tribus de Israel y grado al exterminio a los amalequi-
Yahveh te ungió por rey de los is­ tas. 21 Si bien el pueblo ha cogido de
raelitas? “ Yahveh te había marca­ la presa ovejas v bueyes, las primi­
do el camino y había dicho : Ve v cias del anatema, para inmolarlas a
extermina a esos pecadores de ama- Yahveh, su Dios, en Guilgal.
lequitas y combátelos hasta que los 22 Y Samuel exclamó :

— ¿Acaso se complace Yahveh tanto en holocaustos y sacrificios


cuanto en que se obedezca su voz?
He aquí que la obediencia vale más que el sacrificio
y !a docilidad más que la grosura de los carneros.
** Pues la rebeldía es como el pecado de adivinación,
y la contumacia como delito de idolatría B ;
por cuanto rechazaste la palabra de Yahveh,
El te ha rechazado de la dignidad real.

MEntonces Saúl dijo a Sam uel: el poder real de Israel para entre­
—He pecado, porque he transgre­ garlo a otro mejor que tú. ” Ade­
dido el mandato de Yahveh y sus más, el que es la Gloria de Israel ni
órdenes ; pues he temido al pueblo miente ni se arrepiente, pues no es
y atendido su clamor. “ Pero ahora un hombre para arrepentirse.
te ruego perdones mi pecado v vuél­ *o y exclamó [Saúl] :
vete conmigo para que adore a Y ah ­ — He pecado ; mas ahora hónrame
veh. ante los ancianos de mi pueblo v
MMas Samuel contestó a Saúl : ante Israel, v vuelve conmigo para
— No volveré contigo, ya que has que adore a Yahveh, tu Dios.
desechado el mandato de’ Yahveh v “ Samuel, entonces, volvióse en
Yahveh te ha rechazado para que no pos de Saúl y éste adoró a Yahveh.
sigas siendo rey de Israel. Luego dijo Samuel : «Traedme a
” Y al volverse Samuel para mar­ Agag, rey de Amaleq.» *2 Y A gag se
char, [Saúl] le asió por el extremo dirigió a él muy sereno; pues Agag
del manto, el cual se rasgó. “ Díjole ise decía : «Ciertamente, el amargor
entonces Samuel : de la .muerte está pasado.» ** Pero
— Yahveh ha arrancado hoy de ti Samuel le dijo :

«Como tu espada ha dejado sin hijos a tantas mnieres,


de igual suerte quedará sin ellos entre las mujeres tu madre.»

Y lo descuartizó Samuel ante Y ah ­de su muerte no volvió a ver a Saúl.


veh en Guilgal. Sin embarcro, Samuel lloró a Saúl
“ Desipués, Samuel marchó a Ra­ porque Yahveh se arrepintiera de
ma v Saúl subió a su casa, a Guibá haber constituido a Saúl rey de Is-
de Saúl. " Y a Samuel hasta el día I rael.

a R echazaste ; o bien, menospreciaste. || De la d i g n i d a d r e a l : lit., de rey, e. d.,


de suerte que no sigas siendo rey.
n La Vulsrata (como G, cf. K it), en vez de muy sereno, escribe «temblando«, 5
luego hace decir al rey Afras : «De este modo separa la am arga muerte de la vida.i


16 i-ii I SAMUEL 1612-22

David es ungido rey y llamado a la corte de Saúl

i fi 1 Y dijo Yahveh a Samuel : A lo que respondió :


A U — ¿Hasta cuándo vas a estar — Aun queda el más pequeño, pues
lamentándote por Saúl, habiéndole está pastoreando el rebaño.
yo rechazado para que no reine sobre Y dijo^ Samuel a Jesé :
Zsrael ? Llena tu cuerno de óleo y — Envía a buscarlo, pues no nos
anda : voy a enviarte a Jesé betle- sentaremos a la mesa hasta que ven­
mita, porque he visto entre sus hi­ ga aquí.
jos un rey a mi gusto. “ Envió, pues, Jesé por él y lo hi­
2 Y objetó Samuel : zo venir. Y era rubio, de hermosos
— ¿ Cómo voy a ir ? ¿ Para que lo ojos y grato aspecto. Y Yahveh in­
sepa Saúl y me mate ? dicó : «Ea, úngelo, pues éste es.»
Pero Yahveh respondió : 13 Tomó, pues, Samuel el cuerno del
— Tomarás contigo uña ternera y óleo y lo ungió en medio de sus her­
dirás : He venido a ofrecer sacrifi­ manos, y el espíritu de Yahveh in­
cio a Yahveh. * E invitarás a Jesé al vadió a David desde aquel día en
sacrificio, y yo te indicaré lo que adelante. Luego Samuel fué y mar­
has de hacer, y me ungirás al que chó a Ramá.
yo te diga. MAhora bien, el es>píritu de Y ah ­
* Hizo, pues, Samuel lo que Y ah­ veh habíase alejado de Saúl y agitá­
veh había indicado, v llegó a Belén. balo un mal espíritu mandado 'por
Los ancianos de la ciudad salieron, Yahveh. 10 Y los servidores de Saúl
llenos de tímido respeto, a su en­ le dijeron :
cuentro y preguntaron : — He aquí que te agita un mal es­
— I Es para bien tu venida ? píritu enviado por Dios. 10 Mande
6 Para bien—contestó él— . He ve­nuestro señor, pues tus siervos es­
nido a ofrecer sacrificio a Yahveh. tán a tu disposición : Busquen un
Purificaos y venid conmigo al sa­ sujeto que sepa tocar el arpa, y,
crificio. cuando te acometa el mal espíritu
Y purificó a Jesé y a sus hijos y mandado por Dios, tocará y te pro­
los invitó al sacrificio. bará bien.
* Cuando llegaron ellos y vió a 1T Y respondió Saúl a sus servido­
Eliab, pensó «¡¡ Seguramente ante res :
Yahveh está su ungido !» ’ Pero Y ah ­ — Buscadme, pues, un hombre que
veh dijo a Samuel : «No te fijes en toque bien y traédmelo.
su aspecto ni en lo elevado de su es­ “ Intervino' entonces uno de los
tatura ; pues le he descartado, por­ criados y dijo :
que Dios no se fija * en lo que se — He aquí que yo tengo noticia de
fija el hombre, pues el hombte mira un hijo de Jesé bétlemita, diestro en
la externa apariencia, mas Yahveh tañer y hombre óptimo, buen gue­
mira el corazón.» rrero, perito en el decir, de gallarda
* Entonces Jesé llamó a Abinadaib figura, V está Yahveh con él._
y lo hizo pasar ante Samuel, quien 1(1 Envió, pues, Saúl mensajeros a
dijo : «Tampoco a éste ha elegido Jesé, diciendo : «Mándame a David,
Yahveh.» * Y Jesé hizo pasar a Sam- tu hijo, que anda con el rebaño.»
má, y dijo Samuel : «Tampoco a és­ w Y Jesé tomó un asno cargado de
te ha escogido Yahveh.» 10 Así fué pan b, un odre de vino y un cabrito,
Jesé haciendo pasar a siete de sus v lo envió_ a Saúl por medio de Da­
hijos delante de Samuel : mas Sa­ vid, su hiio. B Y llegó David donde
muel dijo a Jesé : «No ha elegido Saúl y fué admitido a su presencia,
Yahveh a ninguno de éstos.» v [el rey! lo estimó grandemente v
11 Luego Samuel preguntó a Jesé : le nombró su escudero. a Luego Saúl
— ¿ Están todos los muchachos ? envió a decir a Jesé : «Te ruego se
-J £» 14 A g it/íb a lo u n mal e s p ír itu : eran tales la tristeza y malestar de Saúl, que
-•-O parecía estar bajo la influencia de un poder superior o demonio.
18 T o c a r í y te p r o b a r í bien : con ello mostraban los hebreos que conocían «1 in ­
flujo de la música sobre los sentim ientos y afectos.

— 452 —
1 6 » —1711 I SAMUEL
17 12-22

quede David a mi servicio, pues ha cual daba a Saúl alivio v le sentaba


hallado gracia a mis ojos.» a Y cuari- bien, pues se retiraba de él el mal
do el espíritu malo asaltaba a Saúl, espíritu.
tomaba David el arpa v tocaba, lo

El gigante Goliat

1 n 1 Y los filisteos congregaron sus a David era hijo de un hombre


' tropas para la guerra y se re­ efrateo, de Belén de Judá, que se
unieron en Sokó de Judá, acampando llamaba Isaí y tenía ocho hijos. E s­
entre Sokó y Azeqá, en Efes-dam- te hombre, en la época de Saúl, era
mim. * Saúl y los israelitas se junta­ va anciano, muy entrado en años.
ron también y acamparon en el valle “ Los tres hijos mayores de Isaí ha­
de Elá (=deí Terebinto) v se dispu­ bían partido a la guerra en pos de
sieron en orden de batalla frente a Saúl. Y los nombres de los tres h i­
los filisteos. * Los filisteos estaban en jos suyos que habían ido a la gue­
el monte, de un lado, y los israelitas rra eran Eliab, el primogénito ; Abi-
en el monte, del otro lado, v entre nadab, el segundo, y Sammá, el ter­
ellos mediaba el valle. 4 Y salió en­ cero. 14 David era el más pequeño,
tonces de las h u e ste s 4 filisteas el v los tres mayores habían marchado
mediador, por nombre Goliat, de en pos de Saúl. “ Mas David iba y
Gat, de una altura de seis codos y venía de junto a Saúl para pastorear
palmo. ' Un velmo de bronce cubría el rebaño de su padre en Belén. ” Y
p u cabeza e iba vestido de una cota el filisteo se adelantaba mañana y
de m alla,_siendo el peso de la co­ tarde y alardeaba por espacio de cua­
raza de cinco mil sidos de bronce. renta días. ” Ahora bien, Jesé dijo a
' Cubrían sus piernas grebas de bron­ David, su hijo : «Toma este efá de
ce y llevaba sobre sus hombros una s;rano tostado y estos diez panes y
jabalina, también de bronce. ’ El as­ corre, llévaselo al campamento a
ta de su lanza era como un enjullo tus hermanos. MLleva también es­
de tejedor, y la moharra de la mis­ tos diez quesos de leche al kiliarca
ma tenía seiscientos sid os de hierro v visita a tus hermanos para ver si
v precedíale su escudero. * Paróse, están bien, v cos;e alguna contrase­
pues, y gritó a los escuadrones de ña suva. “ Saúl y ellos y todos los
Israel y díjoles : t¿ Por qué salís en israelitas están en el valle de Elá
orden de batalla? ¿No sov filisteo y (o del T ereb in to ) combatiendo con
vosotros servidores de Saúl ? ¡ Esco­ los filisteos.» 30Madrugó, pues, Da­
ceos uno v baje a m í! ’ Si, pelean­ vid a la mañana siguiente, enco­
do conmigo, me vence y me mata, mendó el rebaño a un rabadán, car­
seremos vuestros servidores, v si lo gó y marchó conforme Jesé le había
venzo yo y mato, «¡eréis súbditos ordenado. Llegó precisamente al re­
nuestros y ños serviréis.» ” Y agregó ducto de los carros en el momento
el filisteo : «Yo he provocado hoy a de salir el ejército formado en ba­
duelo a los batallones de Isra el; ven- talla y alzar el "rito de combate.
ira un hombre v combatiremos cuer­ a Israelitas v filisteos dispusiéronse
po a cuerpo.» 11 Cuando Saúl y todos en orden de pelear, escuadrones con­
los israelitas overon las palabras del tra escuadrones. “ Y David depositó
filisteo, quedaron atónitos, sobreco­ su carga en manos del guardián de
gidos de enorme espanto. bagajes y corrió hacia las filas, v,
■J17 * E l m e d ia d o r : Quizá, escribe Buhl, e! com prom isario que se presentaba en
* desafío o duelo entre dos ejércitos; el campeador. La Vulsrata dice «un bastardo«.
Los Setenta traducen, en vez de mediador y bastardo, «al medio». Podemo» interpre­
tar H : el retador.
• C ota d e malla : o b ie n , co r a z a d e e sc a m a s.
• J a b a l in a : o pica, arm a arro jad iza; G V «escudo».
u C o n tr aseñ a : propiamente es la prenda o garantía de la puntual ejecución de
alguna com isión o encargo. Otros traducen : soldada, etc.

-4 5 3 -
17 23-34 I SAMUEL 17S6-40

en llegando, preguntó a sus herma­ — Tu siervo ha sido pastor del re­


nos por su salud. a Estaba hablando baño de su padre, y cuando venía el
con ellos, cuando he aquí que el me­ león o el oso y se llevaba del reba­
diador llamado Goliat el filisteo, na­ ño una res menor, ” yo salía tras él
tural de Gat, salió de sus escuadro­ y lo hería y la rescataba de sus fau­
nas filisteos y pronunció las mismas ces, y si se volvía él contra mí, lo
palabras, y David lo oyó. M En cuan­ agarraba por las quijadas y lo des­
quijaraba y mataba. ’* Tanto al león
to vieron a aquel hombre, todos los como al oso ha matado tu siervo, v
israelitas esquivaron huidizos su pre­
sencia y se llenaron de temor. ” Y
uu israelita exclamó : «¿Habéis vis­
to a ese individuo que se adelanta ?
Pues sale a desafiar a Israel, y a
quien lo mate lo colmará el rey de
cuantiosas riquezas, le dará su hija
en matrimonio v a la casa de su pa-
die la eximirá de tributos en Israel.»
M V preguntó David a los que le ro­
deaban, diciendo ;
— ¿Qué se hará a la persorta que
mate a ese filisteo v quite de Israel
semejante oprobio? Pues, al fin,
¿i|uién es el incircunciso filisteo pa­
ra retar con palabras de escarnio a
los escuadrones de Dios vivo?
* Y le renitió la gente las mismas
palabras, diciendo :
— Así se hará al que lo mate.
28 Eliab, su hermano mayor, le oyó
hablar con la gente y se encendió en
ira contra David, y exclamó :
— ¿ A oué has venido aquí y a quién
h.is confiado aquel poco de rebaño Espinilleras de Chipre y Karkemis
en el desierto ? Conozco tu insolen­
cia v la malicia de tu corazón : sin ese filisteo incircunciso será como
duda, a ver la batalla es a lo que uno de aquéllos, ya que ha desafia­
has venido. do con escarnio a las tropas de Dios
” Y contestó David : vivo.
— ¿ Qué he hecho yo ahora ? ; No ” Y añadió David :
eia acaso mera conversación? " Y — Yahveh, que me ha librado de
se desvió de su lado, dirigiéndose a las garras del león y de las garras
olra parte, donde hizo la misma pre­ del oso, me librará también de ma­
gunta, y la gente le repitió la mis­ nos de este filisteo.
ma respuesta de antes. Dijo entonces Saúl a David :
51 Las palabras que había pronun­ — Vete, y Yahveh sea contigo.
ciado David fueron oírlas, v se las MSaúl vistió con sus propias ves­
comunicaron a Saúl, quien lo envió tiduras a David, le puso un yelmo
a buscar. ,2 Y Davirl dijo a Saúl : de bronce sobre la cabeza y le armó
— ¡N o desmave el corazón de na­ de una coraza.
die b por ése ! Til siervo irá y pe­ ” Después, ciñendo su propia es­
leará con ese filisteo. pada a David 0 encima de la ropa,
83 Mas Saúl replicó a David : éste intentó caminar, pues no había
— Tú no puedes ir donde ese filis­ probado jamás [tales vestidos y ar­
teo a pelear con él, pues eres mu- maduras]. Dijo, pues, David a Saúl:
c hacho, y él, guerrero desde su mo- «No puedo caminar con esto, porque
ledad. no tengo costumbre.» Y David qui-
MDavid,- empero, contestó a Saúl: tóselo de encima. 40Tomó entonces
m l N o e ra ... c o n v e r s a c i ó n ? : o b ie n : iN o ha sido m á s que una palabra I A l­
gunos v ie rten : «iB ien merece ello una pregunta I»
10 G u ij a r r o s : lit . p ie d ra s m uy lis a s .
17 41-18* I SAMUEL 17 50-18 5

su cayado en la mano, se escogió ésta y cayendo aquél de bruccs en


cinco guijarros del torrente, púsolos tierra. Así venció David ora la
en el zurrón de pastor que llevaba honda y la piedra al filisteo ; lo hi­
y, con el morral y la lionda en la rió y le mató, sin que tuviera David
mano, se dirigió al filisteo. 41 Tam­ en la muño espada alguna. 41 Luego
bién el filisteo fué acercándose a David echó a correr y se ai ercó al
David, precedido de su escudero. filisteo, y, cogiéndole la espada, la
‘‘ Cuando el filisteo miró y vió a 1Í3- sacó de la vaina, lo remat j y cor­
vid, lo menospreció, porque era un tó con ella la cabeza. Los fi'isteos,
muchacho, rubio, de lindo aspecto. cuantié vieron que su campeón ha­
13 V dijo el filisteo a David : «¿So> bía muerto, emprendieron la huida.
yo acaso algún perro para que te 42 Entonces se alzaron los hombres
llegues a mi con un palo ?» Y el fi­ de Israel y Judá danuo grandes g ri­
listeo maldijo a David por sus dio­ tos, y persiguieron a los filisteos
ses, ** y luego dijo a David : «¡ Ven hasta la entrada de Gat ' y hasta las
donde mí, que yo entregaré tu car- puertas de Eqrón, caj ido muertos
ue a las aves del cielo y a las fieras muchos filisteos en el camino desde
del campo!» Saaráyim hasta Gat y Eqrón. 68 Y
" Entonces replicó al filisteo : «Tu cuando volvieron los israelitas de
vienes a mí con espada, lanza y es­ perseguir a los filisteos, saquearon
cudo ; mas yo voy a ti en nombre su campamento. 64 David cogió la ca­
de Yahveh Sebaot, Dios de los es­ beza del filisteo y la llevó a Jerusa-
cuadrones de Israel, a quien tú ha 6 lén, y colocó él en su tienda las ar­
injuriado. “ Hoy te entregará Y ah­ mas del mismo.
veh en mis manos, y te mataré y 05 Ahora bien, cuando Saúl había
cortaré la cabeza, y daré hoy mismo visto a David salir al encuentro del
tu cadáver y Los cadáveres “ del ejér­ filisteo, había preguntado a Abner,
cito filisteo a las aves del cielo j jefe del ejército :
fieras de la tierra ; y sabrá toda la — ¿De quién es hijo ese mucha­
tierra que hay Dios en e Israel, 41 j cho, Abner ?
toda esta multitud conocerá que Y Abner había respondido :
Yahveh no salva con espada ni lan­ — ¡ Vive tu alma, oh rey, que no
za, pues Yahveh es el dueño de la lo sé !
guerra y os pondrá en nuestras ma­ M Entonces había dicho el rey .
nos.» — Pregunta de quién es hijo el
“ Y sucedió que cuando el filisteo mozo.
fué y se puso en marcha, dirigién­ 61 Y al volver David de matar al
dose al encuentro de David, éste se filisteo, le cogió Abner y lo condujo
apresuró a correr hacia la línea de a presencia de Saúl, cuando venía
batalla, al encuentro del filisteo. con la cabeza del filisteo en la ma­
“ Entonces David se llevó la mano no. w Preguntóle Saúl :
al zurrón, cogió de él una piedra, — Muchacho, ¿ de quién eres hijo :
chasqueó la honda e hirió al filisteo — Soj' hijo de tu servidor Jesé bet-
en la frente, clavándose la piedra en lemita— contestó David

Intima amistad entre David y Jonatás y celos de Saúl


contra el primero

i o 1 En acabando [David] de ha- alianza con David, pues lo estimaba


blar a Saúl, el alma de Jonatás como a su propia persona; 1 y, des­
quedó prendada del alma de David, y pojándose del manto que llevaba en ­
Jonatás lo quiso como a sí mismo. cima, se lo dió a David, y asimis­
1 Y Saúl lo tomó aquel día consigo y mo sus vestiduras e incluso su es­
no le permitió volver a casa de su pa­ pada, su arco y su cinturón .6 Y cuan-
dre. * Jonatás, por su parte, celebró do salió David de expedición, don­
M S d t i e n d a : e. d., la morada de David. V dice «tabernáculo».

f • -i
là e-la I SAMUEL 1 8 19-25

dequiera que Saúl lo enviaba, logra­ — ¿ Quién soy yo y quién es m i pa­


ba éxito. Luego Saúl lo colocó al rentela », la familia de mi padre, en
frente de sus soldados y íué grato a Israel, para que yo venga a ser yer­
todo el pueblo, así como también a no del rey ?
los servidores de Saúl. 18 Ahora bien, sucedió que cuando
* Mas sucedió que al llegar ellos, vino el tiempo de dar la hija de Saúl,
de vuelta David de matar al filis­ Merab, a David, ésta fué dada por
teo, las mujeres salieron de todas las mujer a Adriel, el mejolalita. Por
ciudades de Israel, cantando y dan­ otra parte, M ikal, hija de Saúl, ama­
zando, al encuentro del rey Saúl, ba a David, y cuando se lo anuncia-
con tamboriles, regocijo y sistros.
' Y , danzando, las mujeres-cantaban
y decían :
«Saúl venció sus mil
y David sus diez mil.»
‘ Ello irritó sobremanera a Saúl, y
tales palabras le desagradaron, pues
pensó : «A David han aplicado los
diez mil y a mí los miles. No le fal­
ta más que la realeza.» “ Y a partir
de aquel día, Saúl miró a David con
malos ojos.
1USucedió, pues, que al día siguien­
te el mal espíritu enviado por Dios
se apoderó üe Saúl, el cual púsose
arrebatado en medio de casa. Toca­ Asiútico locador ae lira tras su asno
ba entonces el arpa David como los
demás días, y Saúl tenía su lanza en
la mano. u Y blandió Saúl la lanza, ron a Saúl le agradó la noticia,“ pues
pensando : «Clavaré a David en la Saúl pensó : «Se la daré y ella le
pared.» Pero David se apartó de de­ servirá de lazo para que la mano de
lante de él por dos veces. u Enton­ los filisteos caiga sobre él.» Dijo,
ces Saúl temió a David, porque Y ah­ pues, Saúl a David : aPor segunda
veh estaba con él y de Saúl se había vez podrás hacerte hoy mi yerno.»
retirado. 13 Y Saúl lo apartó de sí y “ Y mandó Saúl a sus servidores :
lo constituyó kiliarca e iba y venía al «Hablad a David confidencialmente,
frente del pueblo. 14 David salía bien diciendo : Y a ves que el rey te tiene
de todas sus empresas, pues Yahveh afecto y todos sus servidores te quie­
estaba con él. Viendo, pues, Saúl ren ; ahora bien, hazte yerno del rey.»
sus grandes éxitos, tuvo miedo de a Los servidores de Saúl, en efecto,
él. 10 En cambio, todo Israel y Judá hicieron llegar tales palabras a oídos
amaba a David, porque iba y venía de D avid; mas David replicó: *¿ Tan
al frente de ellos. sencillo es a vuestro parecer llegar a
17 Entonces dijo Saúl a David : ser yerno del rey ? Yo soy un hom­
— Mira, te voy a dar por mujer a bre pobre y de baja condición.» MLos
Merab, mi hija mayor ; sólo deseo servidores de baúl le dieron aviso
que seas un valiente y combatas las diciendo :
batallas de Yahveh. —David ha contestado estas pala­
Porque Saúl pensó : «No es preci­ bras.
so que mi mano le toque, pues ya le “ Y Saúl respondió :
alcanzará la mano de los filisteos.» — Decidle a David así : A l rey no
“ Mas David contestó a Saúl : le interesa la dote, sino cien prepu-

Q 10 P ú so se a r r e b a ta d o : o deliraba. L a Vulgata dice «profetizaba», para dar a en-


-LO tender el estado de sobreexcitación en que se encontraba, parecido al de lo»
proletas en el momento de recibir la inspiración.
a P o r s eg u n d a vez : otros in terpretan de otro m o d o : «dijo... S. a D. por segunda
vez : ahora...» (Bibl. Bonn) ; «con la segunda puedes ser ahora yerno mió» (Bibl. Her-
d er )...; cf. V : «Serás m i yerno con dos condiciones.»
36 Cikn p r e p u c io s : c o m o s i d ijé r a m o s «cien ca bezas» .
18 3 6 -1 9 » I SAMUEL 18 » - 1 9 1 7

cios de filisteos para vengarse de los monarca. " Entonces Saúl dióle a su
enemigos reales. hija Mikal por esposá. Y Saúl vió y
Con ello pensaba hacer caer a Da­ comprendió que Yahveh estaba con
vid en poder de los filisteos. * Trans­ David ; y Mikal, su hija, lo amaba.
mitieron a David dichas palabras los w Y volvió a temer Saúl a David más
servidores de Saúl, y a David le agra­ que antes ; y fué Saúl mientras vivió
dó la condición puesta para llegar a hostil a David. ” Por otro lado, los
ser yerno del rey. No se había cum­
plido aún el plazo, ” cuando David jefes de los filisteos salieron a cam­
fué y partió con su gente y mató a paña, y siempre que lo hicieron tuvo
doscientos filisteos, y llevó sus pre­ David mayor éxito que todos los ser­
pucios y le dió al rey el número vidores de Saúl, por lo que se hizo
completo para llegar a ser yerno del su nombre muy famoso.

Huida de David

i q 1 Y Saúl habló « Jonatás y a viado ,por Yahver invadió a Saúl, v


•*-~ todos los servidores de matar a hallándose Saúl en su casa con su
David. Mas Jonatás quería mucho a lanza en la mano mientras David to­
éste. * Así, pues, Jonatás avisó a Da­ caba el arpa, 10 intentó Saúl clavar
vid, diciendo: «Saúl, mi padre, trata a David con la lanza contra la pa­
de matarte ; por tanto, ten cuidado red, mas David eludió el golpe do
mañana temprano, permanece en se­ Saúl y la lanza clavóse en el muro,
creto y ocúltate. ’ Y yo saldré, procu­ teniendo David que huir y escaparse.
rando estar juntóla mi padre en el u ®En aquella misma noche ® Saúl
campo donde tú estés; y hablaré a mi envió emisarios a la casa de David
padre de t i ; y veré lo que hay y te lo para custodiarlo y matarlo a la ma­
comunicaré.» 4 Habló, pues, Jonatás ñana siguiente. Pero avisó a Daviñ
en favor de David a Saúl, su padre, Mikal, su mujer, diciendo : «Si no
v díjole : iNo quiera el rey cometer te pones en. salvo esta noche, maña­
agravio contra su servidor David : na serás muerto.» “ Descolgó, pues,
pues él no te ha faltado, ya que su Mikal a David por una ventana y él
proceder te ha sido sumamente be­ se marchó y huyó, poniéndose a sal­
neficioso. * Y expuso su propia vi­ vo. “ Entonces cogió Mikal el tera­
da v mató al filisteo, concediendo así fim y lo colocó sobre el lecho v, po­
Yahveh una gran victoria a todo Is­ niendo a su cabecera un paño de pe­
rael. Tú lo viste y te alborozaste : lo de cabra, lo cubrió con el cober­
¿ipor qué,ipues, quieres hacerte reo de tor. 14 Cuando mandó Saúl emisario«,
sangre inocente dando muerte a Da­ para prender a David, ella dijo :«F«-
vid sin causa ?» * Saúl escuchó el ra­ tá enfermo » 15 Luego tornó Saúl a
zonamiento de Jonatás v juró : «¡ V i­ mandar emisarios que viesen a Dq-
ve Yahveh que no ha de ser muer­ vid, diciendo : «Traédmelo en el le­
to!» 7 'Llamó entonces Jonatás a Da­ cho para matarlo.» 16 Llegaron, •en
vid y le refirió todas estas palabra«, efecto, los emisarios, y he aquí que
v condujo Toaatás a David a presen­ hallaron en el lecho al terafim ron
cia de Saúl v se quedó a sus órde­ un paño de pelo de cabra a su cabe­
nes como antes. 8Luego tornó a en­ cera. 17 Y dijo Saúl a Mikal :
cenderse la guerra, v David salió a — ¿Por qué me has engañado
pelear contra los filisteos, y, hacien­ y has dejado que se vaya mi e n e m i
do en ellos una eran riza, huyeron de go v se escape ?
su presencia. ' Y el espíritu malo en­ Y respondió Mikal a Saúl :
1 Q 1 A sus ó r d e n e s : lit., ante él, en su presencia, que algunos vierten «en su
círculo» o cam arilla.
“ T erafim : este terafim, que V dice «estatua» y G «hierado de cabra», es el si­
mulacro de un dios doméstico o ídolo de los penates. Otros dicen que sería una
almohada en fornia de hígado de cabra.
™ U n paño : o tro s «te jid o d e m a lla , r e d ...» ; o tr o s «u ua a lm o h a d illa d e p ie l d e c .i.
II

19 is—20 6 I SAMUEL 19 » - 2 0 »

— E l me dijo: Déjame marchar, o, vió a mandar terceros emisarios, mas


si no, te mato. también éstos pusiéronse a profeti­
11 Huyó, pues, David, se puso en zar. 22 Marchó, pues, Saúl en perso­
salvo y fuése donde Samuel, a Ra­ na a Ramá y llegó a la gran cisterna
má, refiriéndole todo cuanto Saúl le que hay en Sekú b y preguntó di­
había hecho. Luego partió él con Sa­ ciendo :
muel y se estableció en Nayot. 18 Y — ¿ Dónde están Samuel y David ?
se le anunció a Saúl, diciendo: «He Y contestaron :
aquí que David está en Nayot de Ra- — Están en Nayot de Ramá.
má.» -° Mandó entonces Saúl emisa­ 58 Fuese, pues, allá e invadióle tam­
rios para prender a David, los cua­ bién a él el espíritu divino, de suer­
les vieron a la congregación de los te que caminó profetizando hasta su
profetas que profetizaban presididos llegada a Nayot de Ramá. u Y él
por Samuel ; y el espíritu divino in­ también se despojó de sus vestidu­
vadió a los emisarios de Saúl y se ras y se puso a profetizar en presen­
pusieron a profetizar también ellos. cia de Samuel, v vació en tierra des­
:I Dieron, pues, aviso a Saúl y mandó nudo todo aquel día y toda la noche.
otros emisarios, y también ellos pu­ , Por eso dicen : «¿También Saúl fi­
siéronse a profetizar. Entonces vol­ gura entre los profetas ?»

Pacto entre id y Jonatás

1 David, entonces, huyó desde — Mira, mañana es el novilunio, tn


Nayot de Ramá, y, llegado ante que yo debería sentarme a comer
Jonatás, le dijo : con el rey ; déjame, pues, partir \
— ¿Qué he Ilecho yo? ¿Cuál es mi me ocultaré en el campo hasta la
delito y cuál mi crimen contra tu tarde b del tercer día b. * Si tu pa­
padre, para que trate de quitarme la dre llega a advertir mi ausencia, di­
vida ?
* — ¡Quita a llá !— contestóle— ; no rás : «David me ha pedido con in­
morirás ; sal e que mi padre no ha­ sistencia licencia para una escapada
ce cosa chica ni grande que no me rápida a Belén, su ciudad, porque
la comunique. ¿Por qué, pues, me celebra allí toda la familia el sacri­
había de ocultar mi padre este in­ ficio anual.» ’ Si contesta: «Bien es­
tento? Eso no es posible. tá», tu siervo puede estar en paz ;
’ Mas David volvió a insistir a, di­ mas si se encoleriza, sabe que se halla
ciendo : decidido a cometer el crimen. * Ten
— Tu padre sabe muy bien que piedad de tu siervo, ya que con pac­
cuento con tu afecto y habra dicho : to en nombre de Yahveh le has he­
No sepa esto Jonatás, no sea que se cho entrar en tu intimidad, y si hav
disguste. Sin embargo, por Yahveh en mí algún delito, mátame tú mis­
V por tu alma, que sólo hay como mo, pues ¿ para qué me has de con­
un paso de la muerte a mí. ducir hasta tu padre ?
* Diio Touatás a David : • Y exclamó Tonatá^:
— ¿Qué me propones, para que yo — ¡ Desecha de ti tal id ea! Pues (le
lo realice ? saber vo que mi padre había resuel-
8 Y contestó David a Jonatás :

sA V t& sr ^ “ *—

2 0 L * ,é íg t » ” to ” * ”

K ,t . t . i t u M o : ' e n lo s n o v ilu n io s ce le b r a b a n lo s h e b r e o s fie s ta , com o se le e en

N ,1™¿ P a r *1 qué ... ? : c . d ., co m o v ie r te u o tro s.: «pero n o m e e n tre g u e s a t u padre».

-458 —
20 ío -ís I SAMUEL 2 0 20-28

to el crimen contra ti, ¿ no te lo ha­ oculto el día de la actuación y qué­


ría saber? date junto a aqueUa colina pétrea h.
10 Y preguntó David a Jonatás : “ »Yo dispararé tres veces las s;.e-
— ¿ (juién me lo comunicará en ca­ tas por aquel lado como si tirara al
so de dar tu padre dura respuesta t blanco; 21 y ordenaré al criado: '¡V e
u Y Jonatás respondió a David : a buscar las saetas !’ Si dijese al mu­
— ¡ Ea, salgamos al campo! chacho : 'Mira, las saetas están más
Salieron, pues, ambos al campo, acá de ti, cógelas’ ; entonces v<n,
12 y dijo Jonatás a David : pues es que estás a salvo y nada o< u-
— Testigo 0 sea Yahveh, Dios de Is­ rre, ¡ vive Yahveh ! 22 Pero si le digo
rael, de que manana d o pasado ^ al Joven: ‘Mira, las saetas están más
a estas horas habré sondeado a mi allá de ti', parte, pues te incita a
padre, y si veo que está bien dis­ hacerlo Yahveh. Y en cuanto a ios
puesto o no 8 para con David, enton­ asuntos que hemos tratado tú y yo,
ces yo te lo avisaré y haré llegar a Yahveh sea testigo entre los dos j a ­
tus oídos. 13 ¡ Yahveh haga tal cosa ra siempre.»
y aun tal otra a Jonatás I Ciertamen­ u Así, pues, ocultóse David en el
te, si se empeña mi padre en come­ campo, y llegó el novilunio y senló-
ter ese crimen contra ti, yo te lo se el rey a la mesa * a comer. 25 El
descubriré y te dejaré partir para rey se sentó, como siempre, en su
que marches en paz ; y ¡ Yahveh sea sitial de junto a la pared, y Jonalás
contigo como ha estado con mi pa­ se colocó delante >, y sentóse Abrer
dre ! 14 Y entonces, s i 1 vivo todavía, al lado de Saúl, y se advirtió varío
usa tú conmigo de la clemencia de el puesto de David. 24 Mas aquel día
Yahveh ; y s i 1 muero, 15 no retira­ no dijo nada Saúl, pues pensó: «Se­
rás jamás tu bondad de mi familia rá una casualidad, no se hallará pu­
ni cuando destruya Yahveh a cada ro, seguramente no está purificado.»
uno de los enemigos de David de so­ 27 Mas llegó el día segundo del novi­
bre la haz de la tierra, “ ya que Jo­ lunio, y el puesto de David continuó
natás ha celebrado alianza con la ca­ vacío, y dijo Saúl a Jonatás :
sa de David ; y Yahveh exija cuen­ — ¿Por qué no ha venido el hijo
tas a los enemigos de David. de Jesé ni ayer ni hoy al banqueta ?
” Volvió Jonatás a prestar juram en­ 24 Y contestó Jonatás a Saúl :
to a David por el amor que le tenía, — David me pidió apretadamei'te
pues lo quería como a sí mismo. “ Y licencia para ir a Belén, 29diciendo:
agrególe Jonatás : iMañana es novi­ «Déjame ir, por favor, pues celebi a-
lunio y se te echará de menos, pues mos el sacrificio familiar en la ciu­
estará vacante tu asiento. 19 Ahora dad y uno de mis hermanos me ha
bien, llegado pasado mañana, se no­ recomendado que vaya. Así, pues, si
tará tu falta b mucho más ; dirígete, he hallado gracia a tus ojos, permí­
pues, a ese lugar donde has estado teme dé una escapada y visite a mis

11 ¡ Y ah veh h a g » tal co sa ...I Esta fórm ula de im precación, característica de •>a-


muel y Reyes, constituye como el esquema o marco que el escritor ofrece en
sustitución de los males que realm ente mencionaría la persona que pronunciaba la
imprecación. Aquí es como si dijese Jonatás : ¡Yahveh me castigue con tales y
cuales males si, obstinado m i padre en dañnr a David, no se lo revelo I Hen os
procurado seguir a H y K it en la versión de los vv. 12-13, conservados de for na
distinta en bastantes detalles en G y V.
15-16 Procuramos en la traducción de estos vv. ajustarnos a II. E n vez de «va
que Jon. ha celebrado alianza en la casa de D.», K it 1. c. G «sea borrado el noml>re
de Jon. de junto a la casa de D.» V coincide con H, pero añade al final del v. 15 :
«quite a Jon. de su casa y e xija el Señor cuentas de mano de los enemigos de I'.>,
que viene a repetirse al fin del 16 : «et requisivit Dominus de manu inim icoruin D.
Y Y ah veh ex ija cu entas : como si dijera : «por lo demás, Yah. tome o tomará ven­
ganza de los enem igos de D.». Tam bién pudiera entenderse esta frase no como im ­
precación, sino como continuación de la del v. 15, y entonces la primera oración
del v. 16 sería como un paréntesis. Otros prefieren corregir H leyendo : «pues el
Señor pedirá cuentas de mano de David» (así Bibl. Bonn).
w D ía de la a c t u a c ió n : s e n tid o o s c u r o ; GV : «el d ía e n q u e e s líc it o trabajar*,
y a s í «día de tra b ajo» v ie r te n m u c h o s. j| C o lin a pétrea : otro s «m on tón d e tierra^
m o n tó n d e p ie d ras...» .
w T r e s veces las saetas : o bien tres saetas o flechas. Otros corrigen : «el ter x r
día*. Para otras corrección « al v. cf. Kit.

— —
2 0 30— 2 1 ® I SAMUEL 20 21*

hermanos.» Por eso no ha venido a con David, en compañía de un ra -1


la mesa del rey. pazuelo. “ Y dijo al m uchacho : «Co- j
“ Entonces se encendió en cólera rre, busca las saetas que voy a ti­
Saúl contra Jonatás y díjole : rar.» El rapaz echó a correr y él lan­
— ¡ Oh hijo de perversa y rebelde !, zó la saeta de suerte que lo pasara. \
¿es que no sé yo que eres amigo “ 37 Llegado, pues, el muchacho al si­
del hijo de Jesé, para ignominia tuya tio de la saeta lanzada por Jonatás,1
y deshonra de la vergüenza de tu gritóle éste diciendo : «¿ No está la .
madre ? “ Pues mientras el hijo de saeta más allá de ti ?» MY de nuevo
Jesé viva sobre la tierra no estarás gritó Jonatás al muchacho : «Corre,
tú seguro ni tampoco tu reino ; con­ date prisa, no te detengas.» Recogió, I
que envía por él y préndemelo, por­ pues, el criado de Jonatás las saetas ,
que es reo de muerte. y trájoselas a su señor. *“ E l mucha­
“ Y contestó Jonatás a Saúl, su pa­ cho nada entendió ; solamente Jona­
dre, y le dijo : tás y David estaban al cabo. *“ E n­
— ¿Por qué ha de morir? ¿Qué ha tregó, pues, Jonatás sus armas al mo­
hecho ? zuelo, y díjole : «Vete, llévalas a la
“ Entonces Saúl blandió su lanza ciudad.» “ Ido el muchacho, David
contra él con ánimo de herirlo, y surgió de junto a la colina pétrea 1
comprendió Jonatás que era cosa re­ y, cayendo rostro en tierra, se pros­
suelta por parte de su padre matar ternó tres veces ante Jonatás; y lue­
a David. “ Levantóse, pues, Jonatás go se besaron mutuamente y llora­
de la mesa, ardiendo en ira, y no ron el uno con el otro, y más toda­
probó bocado aquel día segundo del vía David. “ Al fin dijo Jonatás a
David : «Vete en p a z ; lo que los
novilunio, pues estaba apenado por dos nos hemos jurado en nombre de
la suerte de David, ya que su padre Yahveh, diciendo : «Yahveh sea tes­
lo había denostado. tigo entre ambos y entre mi deseen- |
*c A la mañana siguiente sailió Jo­ dencia y la tuya...» ; sea para siem
natás al campo, según lo acordado pre...»

David en Nob y G at

oí 1 Levantóse, pues, David • y he ordenado.» Por eso he citado a 1«


partió, mientras Jonatás se fué gente que me sirve en tal lugar.
a la ciudad. a David marchó a Nob, ‘ Ahora bien, ¿ qué tienes a mano ? ;
donde el sumo sacerdote Ajimélek. dame cinco molletes de pan o lo qu*
A jim élek salió con reverente temor se pueda hallar.
al encuentro de David y díjole : 5 Y contestó el sacerdote a David
— i Cómo estás solo, sin que nadie
venga contigo? diciendo :
* Y respondió David al sacerdote — No tengo a mano pan común, si­
Ajim élek : no consagrado ; si al menos tu gen­
— El rey me ha encargado un asun­ te se ha guardado de mujeres...
to y me ha dicho : «Nadie sepa del 6 Entonces David respondió al
negocio a que te envió y lo que te sacerdote y le dijo :
|O h h ij o de perversa y rebelde I : co m o si d ije r a « h ijo de m a la ram era» .

21 • C o n sa g r a d o : estos panes eran tenidos por sagrados y sólo podían comer


los sacerdotes (Levítico, 14, 9). || Si al m en o s ... : o bien, i se han abstenido los
mozos de m ujer ?
M E l pasaje puede interpretarse : «No es, lícito ordinariamente a los no sacer­
dotes comer los panes de proposición ; pero éstos no serán manchados por nosotros,
puesto que serán recibidos en cuerpos santos y la necesidad nos servirá de excusa.»
8 C u e r p o s : lit., vasos, instrumentos, etc., eufemismo de miembros, según opinión
corriente. Otros en tien den : los recipientes del pan, los vasos, las ropas, etc. || A u n ­
que el m o tivo ... : tam bién pudiera e n ten d erse: pero como el viaje es profano, se
hará, no obstante, la pu rificación ...

— 460 —
217-22 * I SAMUEL 2111-22 8

— En verdad que las mujeres nos Y replicó David :


han estado vedadas desde anteayer, — No la hay como ella, dámela.
cuando salí, y los cuerpos de los u Entonces se levantó David y hu­
muchachos estaban puros, aunque^ el yó aquel día de la presencia de Saúl
motivo del viaje sea profano. ¡ Cuán­ v fuése a Akís, rey de Gat. 11 Y los
to más si se hace hoy la purifica­ servidores de Akís le dijeron : «¿No
ción en lo que respecta a los cuer­ es este David, rey del país? ¿No es
pos ! ese de quien se canta en las danzas:
’ Entrególe, pues, el sacerdote el
pan sagrado por no haber allí otro «Saúl ha herido a sus mil
que el de proposición, que se había y David a sus die2 mil ?»
retirado de la presencia de Yahveh,
para poner pan caliente, el mismo
día en que lo tomaron. 8 Encontrába­ 1S David paró la atención sobre es»
se allí aquel día encerrado ante Y ah ­ tas palabras y concibió serio temor
veh uno de los servidores de Saúl frente a Akís, rey de Gat. 14 Y , si­
llamado Doeg, idumeo, mayoral de mulando ante ellos haber perdido 6u
los pastores de Saúl. * Y dijo David juicio, se condujo como furioso en
a Ajim élek : manos de los mismos y púsose a es­
— ¿No tienes aquí a mano una lan­ cribir signos c en las hojas de las
za o una espada ? Porque, como la puertas y a dejar correr su saliva
orden de1! rey urgía,* no he traído por la barba. 18 Por lo cual dijo Akís
conmigo ni mi espada ni mis armas. a sus servidores : «Ya veis que este
10 Y contestó el sacerdote : I hombre es loco, ¿ por qué, pues, lo
— Ahí está, envuelta en un paño habéis conducido hasta m í? 16 ¿N e­
detrás del ejod, la espada de Goliat
el filisteo, a quien tú mataste en el cesito yo locos, para que me hayáis
valle del Terebinto. Si la quieres to­ traído a éste a que haga locuras an­
mar, tómala ; pues aquí no hay más te mí ? ¿ En mi casa va a entrar un
que ésta. hombre como éste ?»

David, en M oab. Saúl da muerte a los sacerdotes de Nob

n o 1 Partió, pues, de allí David y 6 Y el profeta Gad dijo a David :


", se escapo a la caverna * de «No sigas en la fortaleza, parte y
Adul-lam ; sabido lo cual bajaron márchate a tierra de Judá.» Partió,
donde él sus hermanos y toda la fa­ pues, David, y fuése al bosque de
milia de su padre. * Y juntáronse al Jaret. ' Y enteróse Saúl de que Da­
mismo todas las personas en situa­ vid y la gente que le acompañaba
ción apurada, cuantos hombres te­ habían sido descubiertos. Hallábase
nían un acreedor y todos los descon­ entonces Saúl sentado en Guibá bajo
tentos, y se erigió en caudillo de el tamariz que hay en la altura b,
ellos, congregándose en torno a él con la lanza en la mano y rodeado
unos cuatrocientos hombres. * De allí de todos sus servidores, 7 y dijo Saúl
marchó David a Mispá de Moab y a su séquito, que estaba en torno
dijo al rey m oabita: «Permite se que­ suyo :
den mi padre y mi madre con vos­ — Escuchadme, por favor, benjami-
otros hasta que yo sepa lo que Y ah­ nitas, ¿es que os va a dar a todos
veh dispone de m í.i * E n efecto, los vosotros el hijo de Jesé campos y vi­
presentó al rey de Moab y se queda­ ñedos y os va a nombrar a todos k i­
ron con él en tanto que David per­ liáreas y centuriones, 1 que os habéis
maneció en la fortaleza. conjurado todos contra mí, 6Ín que

1Q ue se habí» r e t i r a d o .. . : o b ie n , q u e se r e t ir a ... e l d ía e n q u e se q u ita .

1 L a fam ilia d e s u pad r e : e. d ., su p a r e n te la .


4 E n la fortaleza : y e sp e c ífic a m e n te , fo r t a le z a o fo r t ín d e m o n ta ñ a .

— 461 —
2 2 8—2 3 2 I SAMUEL 22 i*-23 *

haya habido quien me revelara la pues tu siervo no sabía de todo esc


alianza de mi hijo con el hijo de asunto ni poco ni mucho I
Jesé ni quien entre vosotros se com­ la Mas el rey exclamó :
padeciese de mí y me descubriera — Morirás sin falta, Ajimélek, as)
que mi hijo ha sublevado a mi ser­
vidor contra mí para que me tienda como toda la casa de tu padre.
emboscadas c, como de presente ? 11 Y dijo el rey a la guardia que
" En tonces contestó Doeg, el idu­ le rodeaba :
meo, que se encontraba entre ios — Volveos y matad a los sacerdo­
criados de Saúl, y dijo : tes de Yahveh, pue? también ellos
— Yo he visto llegar al hijo de Jesé están mancomunados con David, y
a Nob, donde Ajim élek, hijo de Aji- por cuanto sabían que iba huido y
tub ; j!>quién consultó a Yahveh por no me io manifestaron.
él y le suministró víveres, dándole, Pero los servidores del rey no qui­
además, la espada de Goliat el filis­ sieron poner sus manos en los sacer­
teo. dotes de Yahveh. 18 Entonces dijo el
11 E l rey mandó entonces a llamar rey a Doeg :
al sumo sacerdote Ajimólek, hijo de — Vuélvete tú y mata a los sacer­
Ajitub, y a toda la familia de su pa­ dotes.
dre, los sacerdotes que estaban en Y volviéndose Doeg, el idumeo,
Nob. Llegaron, pues, todos ellos al acometió a los sacerdotes y mató en
r«y. 12 y dijo Saúl : aquel día a ochenta y cinco porta­
— Escucha, por favor, hijo de A ji­ dores del efod de lino. ” Después
tub. [Saúl] pasó a cuchillo a Nob, ciudad
Y él respondió : de los sacerdotes, lo mismo a hom­
— Heme aquí, señor. bres que a mujeres, muchachos que
J>Y díjole Saúl ; niños de pecho, y reses"vacunas, as­
— ¿Por qué os habéis conjurado nos y ovejas cayeron al filo de la
contra mí tú y el hijo de Isaí, dán­ espada. 20Sólo se escapó un hijo de
dole pan y una espada y consultan­ Ajimélek, hijo de Ajitub, llamado
do a Dios por él para que se alzara Abiatar, que huyó en pos de David.
contra mí, tendiéndome asechanzas 21 Y Abiatar refirió a David cómo
como al presente ? Saúl había matado a los sacerdote*
14 Y contestó Ajim élek al rey, di­ de Yahveh. 22 Entonces dijo David a
ciendo : Abiatar : «Ya comprendí aquel día
— ¿Pues quién entre todos tus ser­ que, estando allí Doeg, el idumeo, se
vidores es tan fiel como David, yer­ lo participaría seguramente a Saúl ;
no además del rey, jefe de d tus vo 6oy el culpable de que hayan
guardias reales y honrado en tu ca­ muerto todas las personas de la ca­
sa ? “ ¿ Acaso ha sido hoy la prime­ sa de tu p¿dre. a Quédate conmigo,
ra vez que he consultado a Dios por no temas, pues quien atente contra
el? ¡L ejos de mí [otra idea]! ¡N o tu vida, alentará contra la mía. Ten
impute el rey a su siervo ni a toda por cierto que junto a mí estarás
la casa de su padre cosa alguna, bien guardado.»

Victoria de David en Queilá y persecución de Saúl

n o J Más tarde avisaron a David, derrotarás a los filisteos y librarás a


diciendo : «He aquí que los fi­ Queilá.» * Mas la gente de David le
listeos están atacando a Queilá y sa­ dijo: «Ya ves que nosotros aquí mis­
quean ias eras.» 2 Consultó entonces mo, en Judá, estamos temerosos.;
David a Yahveh, y dijo : «¿Iré y de­ ¡ pues cuánto más si vamos a Queilá
rrotaré a aquellos filisteos?» Y Y ah­ contra los batallones filisteos 1» ‘ Tor­
veh manifestó a David : «Ve, pues nó, pues, David a consultar una vez

23 2 Coihsui.tó : sin fin d a por el m inisterio del gran sacerdote Abiatar.


M l« » ! 'SAMtfEL 2 3 i« -» 7

mid a Yahveh, y le respondió Y ah ­ Tores. “ Entonces sursrió Tonatás, hi­


veh diciendo: «Ea, baja a Queilá, jo de Saúl, v fnése donde David, a
pues vo entresraré a los filisteos en Tores, y lo confortó en Dios. ” Y le
tu poder.» 1 Marcharon, en efecto, dijo : «No temas, porque no te ha
David v sn gente a Qneilá, v atacó de alcanzar la mano de Saúl, mi pa­
a los filisteos, se llevó sn« ganados dre, y tú has de reinar sobre Israel
v les cansó srran derrota, salvando v vo seré tn sesrnndo : y ann mi pa­
así David a los habitantes de Qneilá. dre Saúl lo comprende así.* “ Lue-
* /Ahora bien, cnando Abiatar, hi­ero afirmaron los dos sn alianza en
jo de Ajimélek, hnvó hacia David, a oresencia de Yahveh, y David que­
Oneilá. se bajó el efod en la mano.) dase en Tor>es, mientras Jonatás mar­
T Y le fnó comunicado a Saúl que cho a sn casa.
David había llegado a Oneilá, v Saúl w En tanto, los zifeos subieron don­
nencó : «Dios lo ha nnesto en mis de Saúl, a Guibá, diciendo :
manos, míe* s e b a encerrado al me­ — David está ocnlto entre nosotros
terle en nna ciudad con puertas v en los fuertes de Tores, en el collado
cerrojos.* 8 Entonces convocó a la de Takilá. qne está al sur de Yesi-
enerra Saúl a todo el pueblo, nara món. ” Ahora bien, si cumple a tu
descender a Oneilá v cercar a David deseo, 1 oh rey!, descender, descien­
v sn cente. * Pero David supo que de ; a nuestra cuenta queda el po­
Saúl maquinaba sn mina, v dijo al nerlo en manos del monarca.
sacerdote Abiatar : a Saúl exclamó :
—Trae el efod. — Benditos seáis de Yahveh, va qne
” Y lueeo exclamó David : os habéis compadecido de mí. ” Id,
— Yahveh, Dios de Israel, tn sier­ pnes, por favor, y cercioraros bien
vo ha oído decir qtie Saúl se dispo­ v averiguad e inspeccionad el lugar
ne a venir a Qneilá para destruir la donde él hace sus correrías a, pues me
cindad por mi cansa. 11 ; Me entre­ consta qne él emplea muchos ardi­
garán en sn poder los habitantes de des. 3 Observad, pues, y explorad to­
Qneilá? ; Bajará Saúl, como tn sier­ dos los escondrijos donde suele ocul­
vo ha oído decir? i Yahveh, Dios de tarse v volved a mí al lugar seña­
Israel, manifiéstaselo a tu siervo! lado v bien informados e iré con
— Bajará— respondió Yahveh. vosotros. Y si está en ese país, yo
u David preeuntó : le buscaré entre todos los millares
— ! Nos entregarán Jos habitantes de Tudá.
de Qneilá a mí v a mi gente en po­ 44 Alzarónse, pues, v regresaron a
der de S a ú l? Zif, delante de Saúl. David y su gen­
Y contestó Yahveh : te se hallaban entonces en el desier­
— Os entregarán. to de Maón, en la llanura que hay
“ Levantóse entonces David con los al mediodía de Yesimón.
6uyos, nnos seiscientos hombres, y * Partió, pues. Saúl con dos 6uvos en
salieron de Qneilá, caminando a la j su busca; mas habiéndoselo anuncia­
ventura. Y cnando Saúl tuvo noticia do a David, retiróse a la roca que
de gue David había huido de Queilá, hay b en el desierto de Maón. Cnan­
desistió de salir. do lo snpo Saúl, marchó en perse­
14 Moró, pues, David en el desier­cución de David por el desierto de
to, en los fuertes, y fijó su asiento Maón. “ E iba Saúl y su gente por
en la montaña, en el desierto de un flanco de la montaña, v David y
Z i f ; v Saúl lo buscó todos los días, los snvos por el otro. Dábase prisa
pero Dios no lo entregó en sus ma­ David en escapar de Saúl, mas Saúl
nos. “ Snpo, pues, David que Saúl y su gente tenían cercados a David
había salido para quitarle la vida y v sus hombres nara prenderlos. ” Pe­
se estuvo en el desierto de Zif, en ro, en esto, llegó un mensajero a

M Z if • V añade ten el m onte espeso»; cf. G «tierra seca y polvorienta».


" Y esimón : e. d., ‘desierto, soledad’, es nombre propio de una parte del desierto
de Judá, al sur de Hebrón y, cerca de Zif.
12 P ues me co nsta : lit., pues d ijo a mí... Son palabras m uy diversam ente ver­
tidas : «Pues p e n só : [Acaso] lleven a cabo una añagaza» (Bibl. Bonn), «pues es
muy sagaz» (Bibl. Herder). Cf. V : «porque él se recela de mí, que yo con cautela
le armo asechanzas».

— 463 —
24 i - « I SAMUEL 2 4 12-23

Saúl, diciendo: «Apresúrate a venir, de David y partió contra los filis­


pues los filisteos han hecho una in­ teos. Por eso denominan a aquel lu­
cursión por el país.» Entonces Saúl gar : Sela-hammajleqot (Peña de las
hubo de desistir de la persecución separaciones).

David, en la cueva de En-guedí

cyA 1 Subió, pues, David, de allí y no en mi señor, porque es el ungido


establecióse en los puntos fuer­ de Yahveh. 12 Mira, pues, padre mío.
tes de En-guedí. 2 Y acaeció que V ve la orla de tu manto en mi ma­
cuando tornó Saúl de perseguir a los no ; por cuanto al cortar la orla de
filisteos, le avisaron diciendo : «He tu manto no te he matado, compren­
aquí que David está en el desierto de de y ve que no hay en mí ni mala
En-cruedí.» ’ Entonces tomó Saúl tres intención ni culpa alguna, ni he fal­
mil hombres escogidos de todo Israel tado contra ti, mientras tú pones ase­
y partió en busca de David y su gen­ chanzas a mi persona para matarla.
te hasta el roquedal de Yeelim . * Y 11 Tuzgue Yahveh entre los dos ~v vén-
llegó a unos apriscos de ovejas, en el gueme Yahveh de ti ; pero mi ma­
icamino, donde había una cueva, y no no te ha de tocar. 14 Como dice
entró Saúl para evacuar. Y David y el proverbio antiguo : De malos sale
los suyos se hallaban en el fondo de maldad ; mas mi_ mano no te ha de
la caverna. * Entonces los partida­ tocar. 18 ; Tras quién ha salido el rev
rios de David dijéronle : «Aquí tie­ de Israel ? ¿ A quién persigues ? A
nes el día del cual te ha dicho Y ah ­ un perro muerto, a una pulga. Sea.
veh : Mira que yo pondré a tu ene­ pues, Yahveh árbitro v juzgue entre
migo en tus manos para que hagas ambos. MExamine v defienda mi cau­
de él lo que m eio rte parezca.» L e­ sa. librándome de tu mano.
vantóse, pues, David, v cortó calla­ 17 Cuando acabó David de dirigir
damente la orla del manto de Saúl tales nalabras a Saúl, diio Saúl :
" Pero, hecho, le remordió a David — f Es ésta tu voz, David, hijo mío ?
la conciencia por haber cortado la Y alzando Saúl la voz, rompió a
orla del manto de Saú 1,_7 y dijo a su llorar. 18 v diio a David :
gente : «[No quiera Dios que haga — Tú eres más iusto que yo, pues
vo tal cosa a mi señor, el ungido de tú me has colmado de bienes, mien­
Yahveh, poniendo mi mano en él. tras que yo te he abrumado con ma­
pues es el ungido de Yahveh.» * V les. ” Y hoy has acrecido 0 el bien
con sus palabras amonestó David a qne me tienes hecho, ya que, habién­
sus hombres v no les permitió lan­ dome entregado Yahveh en tu poder,
zarse contra Saúl. Abandonó, pues, no me has matado. “ Pues si una
Saúl la cueva v siguió su camino persona halla a su enemigo, ¿le de­
9 Y a continuación se levantó David jará seguir su camino en paz ? i Y ah ­
v, saliendo de la cueva, gritó tras veh te recompense lo que has hecho
Saúl, diciendo ; «|Mi señor el rey!» hoy conmigo! “ Ahora, pues, mira
Miró entonces Saúl tras sí, v David que vo sé con certeza que tú has de
inclinóse rostro en tierra y se pros­ reinar y que el reino de Israel se ha
ternó. 10Y dijo David a Saúl : de consolidar en tus manos. a Júra­
— ¿ Por qué das oídos a las pala­ me, pues, ahora, por Yahveh, que no
bras de quien te dice : Mira qne Da­ destruirás mi descendencia des<pués
vid maquina tu ruina ? 11 He aquí que de mí ni extinguirás mi nombre de
bov han podido ver tus ojos que la casa de mi padre.
Yahveh te había entregado en mis ” Turóselo David a Saúl, v lue"r>
manos dentro de la cueva, y se ha­ nartió Saúl hacia su casa, mientras
bló a de matarte, pero me apiadé. b David v su gente subieron al fortín
de ti v d ije : No he de poner mi ma- de sn refugio.
19 L ib r á n d o m e d e t u mano : o b ie n , c o n o tro s, y m e h a g a ju s t ic ia fr e n te a ti.
a A l f o r t ín de s u r e f u g io : o b ie n , a la a ltu r a m o n ta ñ o s a , c o m o v ie r te n o tro s.

— 464 —
2 5 1-!3 I SAMUEL 25 i *-22

David y A bigail

9 r 1 Murió Samuel y, reunidos to- vid dijo a sus gentes : «Ceñid cada
dos los israelitas, lo lloraron v uno vuestra espada.» Ciñó, en efecto,
enterráronlo en su casa, en Rama. cada uno su espada, y también Da­
David se levantó entonces y descen­ vid ciñó la suya, saliendo en pos de
dió al desierto de Parán. David unos cuatrocientos hombres,
2 Había por entonces en Maón un v doscientos quedaron al cuidado de
hombre cuya hacienda radicaba en los bagajes.
K arm el; era persona muy rica y po­ MAhora bien, uno de los criados
seía tres mil ovejas y mil cabra«. dióaviso a Abigail, esposa de Nabal,
• Hallábase a la sazón en Karm el de­ diciendo: «Mira que David ha envia­
dicado al esquileo de su rebaño. El do unos mensajeros desde el iesierto
nombre del sujeto era Nabal, y el d<> para saludar a nuestro amo y los ha
su esposa, Abigail. Era la muier de tratado sin consideración. 15Sin em­
buen seso y hermosa ; el marido, ás­ bargo, estos hombres habíanse por­
pero y de perversa condición y per­ tado muy bien con nosotros, sin que
teneciente al linaje de Kaleb. recibiéramos ofensa alguna ni echá­
* Y llegó a oídos de David en elramos nada en falta mientras andu­
desierto que Nabal andaba en el es­ vimos con ellos por el campo. ,l’ Co­
quileo de sus ovejas. 5 v envió diez mo muro para nosotros fueron ellos,
lóvenes, a los que dijo David : «Su­ tanto de noche como de día, mien­
bid a Karmel e id a Nabal v salu­ tras estuvimos con ellos pastoreando
dadlo en mi nombre. * Y decidle así los rebaños. 17 Ahora bien, considera
a mi hermano: ¡L a paz sea contigo, v ve lo que has de hacer, porque se
con tu casa y con cuanto posees ! 7 He cierne la desgracia sobre nuestro amo
sabido que tienes los esquiladores ; y sobre toda su casa, y es él mal su­
ahora bien, tus pastores han estado jeto para atreverse uno a hablarle.»
con nosotros, sin que jamás les ha* 18 Apresuróse entonces Abisrail a co­
vamos molestado ni les haya falta~ ger doscientos panes, dos pellejos de
do nada mientras han permanecido vino, cinco carneros preparados, cin­
en Karm el. 8 Pregunta a tus criados co seás * de grano tostado, cien ra­
v ellos te informarán. Hallen, pues, cimos de uvas pasas y doscientas tor­
estos jóvenes gracia a tus ojos, ya tas de higos secos, y, cargándolo so­
que han llegado en buen día. _Da lo bre los asnos, 19 dijo ella a sus cria­
que tengas a mano a tus servidores dos : «Pasad delante de mí, que yo
v a David, tu hijo.» 'F u eron , pues, os sigo.» Pero a su marido Nabal no
los criados de David y dieron a Na­ le dijo nada. 20Iba ella cabalgando
bal en nombre de David el recado sobre un asno y bajaba por un sen­
v aguardaron. 10 Pero Nabal contestó dero cubierto de la montaña, cuando
a los servidores de David diciendo . he aquí que David v su gente baja­
«;Quién es David? ; Y quién es el ban frente a ella. La cual entonces
hijo de Jesé ? Hoy abundan los ser­ se dirigió a su encuentro.
vidores que se escapan de su amo. a David se había dicho : «Verda­
11 ¿ Y voy a coger mi pan y mi agua deramente he guardado en vano to­
v las piezas que he sacrificado para do lo que ese su jeto tenía en el de­
mis esquiladores, y lo vov a entre­ sierto, sin que nada se haya echado
gar a individuos que no sé de dónde de menos en cuanto poseía : rx?ro
vienen ?s me ha vuelto mal por bien. 22 [Dios
12 Volvieron, pues, atrás los cria­has:a a David b tal cosa y tal otra si
dos de David v llegaron y le comu­ dejo vivo para mañana a ninguno de
nicaron lo ocurrido. “ Entonces Da- cuantos orinan en pared!»

pej 1 H e sabid o oxti tien e s l o s esq u ila d o r e s : e. d., que estás de esquileo. G y V :
«He oído que los pastores que estaban con nosotros en el desierto esquilaban...».
J ^ S e ís : una seá es el tercio del ef&: unos 13 litros.
P o r ttn se n d e r o cu bie r t o d e la m ontaña : o bien, cubierta por un abrigo (o por
lo cubierto) de la montaña.

— 465 —
^ 23~2a_________ I SAMUEL 25 3S-M

" Tan pronto como vió Abigail a a tu vida, la vida de mi señor será
David? se apresuró a apearse del as­ guardada como en el haz de los vi­
no e inclinó su rostro ante David y vos junto a Yahveh, tu Dios, en tan­
se postró en tierra. 24 Y , caída a sus to que la vida de tus enemigos la
pies, exclamó : lanzará como del hueco de la honda.
— lO h mi señor, yo tengo la cul- *° Y cuando Yahveh haya hecho a

Murallas cananeas

p a ! ; mas permite que tu sierva mi señor todo el bien que de ti tie­


te entere y escucha las palabras de ne pronosticado y te haya constitui­
tu sierva. 25 Por favor, no preste mi do jefe sobre Israel, 81 no servirá de
señor atención a ese malvado de remordimiento ni escrúpulo de con­
Nabal, porque como su nombre es ciencia para mi señor haber derra­
él : se llama Nabal (vil), y la vile­ mado sangre inocente y haberse to­
za habita en él. Mas vq , tu servi­ mado mi señor la justicia por su
dora, no vi a los criados de mi se­ mano. Y cuando Yahveh colme a mi
ñor que tú enviaste. 28 Ahora bien, señor de bienes, acuérdate de tu
señor mío. i Por vida de Yahveh y sierva.
vida de tu alma, que Yahveh te 82 David dijo a Abigail :
r impedido el derramar sangre y — i Bendito sea Yahveh, Dios de Is­
rael, que te ha enviado hoy a mi en­
hacerte justicia por tus propias ma­
nos ! i Sean siempre como Nabal tus cuentro ! 88 Y bendita sea tu cordura
enemigos y los que traman el mal y bendita seas tú, que me has libra­
contra mi señ or! 27 Ahora acepta es­ do hoy de derramar sangre y tomar­
te presente que tu sierva ha traído me la venganza por mi mano. 84 Pues
a mi señor, para que sea entregado vive Yahveh, Dios de Israel, el cual
a las personas del séquito de mi se­ me ha impedido facerte mal, que,
ñor. 28 Perdona, te ruego, a tu sier­ si no te apresura’ a venir a mi en­
va la ofensa, pues Yahveh hará a cuentro, no le hubiera quedado vivo
mi señor casa estable, ya que mi se­ a Nabal para mañana ni uno solo de
ñor combate los combates de Y ah ­ cuantos orinan a la pared.
veh, y en toda su vida no se hallará 85 Entonces recibió David de ma­
en ti maldad. 28 Y aunque se levan­ nos de ella lo que le había traído, y
te alguno para perseguirte y atentar le' dijo :

26 N a b a l (vil) v il, a b y e c to , in n o b le ... es e l s e n tid o d e l v o c a b lo (GV «necio»). |l


V il*5ZA‘ * e l m o d o v il d e o b rar.
vida d e . . . : o bien iVive Yahveh y vive tu alm a! || D erram ar s a n g r e : in­
cidir . n culpa de sangre. || S ean co mo N a b a l : e. d., sean tan insignificantes como
él, o bien, como dicen otros, váyales como a él.
® E l h a z d e los vivo s : o bien, la bolsa de los vivientes con Yahveh, que de
ambos modos se interpreta. •
n I nocente : lit., sin motivo.

— 466 —
25 & -2 6 5 t SAMUEL 25 -«>-26 8

—Sube en paz a tu casa ; ya ves maldad de Nabal sobre su propia ca­


•que he atendido tu ruego y te he beza !» Luego David envió emisarios
guardado consideración. que pidieran a Abigail, a fin de to­
“ Fuése, pues, Abigail a Nabal, y marla por esposa.
he aquí que estaba celebrando en su 40 Fueron, pues, los servidores de
casa un festín como un banquete re­ David donde Abigail, a Karmel, y
gio. E l corazón de Nabal rebosaba hablaron con ella, diciendo :
contento, pues estaba bebido en de­ — David nos ha enviado a ti para
masía, por lo que ella no le dijo una tomarte por su esposa.
palabra, ni chica ni grande, hasta que 41 Entonces ella se levantó, pros­
despuntó el alba. *’ Mas, a la maña­ ternóse rostro en tierra y dijo :
na siguiente, habiendo desaparecido — He aquí tu sierva, dispuesta a
de Nabal la embriaguez, su mujer le ser la esclava que lave los pies de
refirió lo acaecido, y el corazón del los servidores de mi señor.
mismo se le paralizó en su interior a Y apresuróse Abigail a levantar­
y se quedó como una piedra. “ Y al se, y, montando sobre un asno, acom­
cabo de diez días, Yahveh hirió de pañada de cinco criadas suyas como
muerte a Nabal y expiró. séquito, partió tras los emisarios de
” Cuando David supo que había David, y fué su esposa. “ Además se
muerto Nabal, exclam ó: «¡Bendito
sea Yahveh, que me ha hecho justi­ desposó David con Ajinóam, de Iz-
cia en la querella por la afrenta que reel, y ambas fueron mujeres suyas
yo había recibido de Nabal, y ha pre­ Saúl había dado su hija Mikal, es­
servado a su siervo de obrar m a l; posa de David, a Paltí, hijo de Lais,
pues Yahveh ha hecho revertir la que era de Gal-lim.

David respeta por segunda vez la vida de Saúl

<yr ‘ Los zifeos vinieron donde Saúl, Ia su derredor. * Tomando David la


a Guibá, diciendo: tDavid está , palabra, habló a Ajim élek el hitita y
escondido en el collado de Jakilá, al a Abisay, hijo de Seruyá, hermano
este del Yesimón.» ‘ Levantóse, pues, de Joab, ;iciendo :
Saúl y bajó al desierto de Zif acom­ — ¿Quien quiere descender conmi­
pañado de tres mil israelitas escogi­ go donde Saúl,, al campamento ?
dos, para buscar a David en el de­ Y contestó Abisaí :
sierto de Zif. * Y acampó Saúl en — Y o bajo contigo.
Guibá de Jakilá, que se halla al este ’ Llegaron, pues, David y Abisay,
del Yesimón, junto a la calzada. Da­ de noche, a aquella gente, y he aquí
vid estaba entonces en el desierto, que Saúl, acostado, dormía en el re­
y, habiendo tenido noticia de que Saúl cinto de los carros, hincada su lanza
venía al desierto en su seguimiento, en el suelo a su cabecera, y Abner
* envió espías y supo que Saúl había y el pueblo estaban tendidos a su al­
llegado al lugar fijado. 6 Entonces se rededor. 8 Entonces dijo Abisay a
levantó David y fuése al lugar don­ David :
de había acampado Saúl, y observó — Dios ha entregado hoy a tu ene­
el sitio en que estaban acostados Saúl migo en tus manos ; ahora bien, dé­
y Abner, hijo de Ner, jefe de su ejér­ jame lo clave en tierra con su lanza
cito : Saúl yacía en el reducto de los de un solo golpe, pues no necesitaré
carros y el pueblo estaba acampado repetirlo.

n Lo a c a e c id o : lit., esas palabras (o cosas). || C omo xjna p i e d r a : por las revelacio­


nes de su m ujer y el miedo, consiguientem ente, le sobrevino, sin duda, una apo­
plejía.

O/? 4 A l l u g a r fija d o : es expresión dudosa, que algunos interpretan «muy cerca de


donde él se hallaba«, y otros corrigen : (y »npo qne S. e«tah»\ tn frtn t« de íl .

— 4*7 —
26 ®-i« I SAMUEL 26 17-2ó

* Mas David replicó a Abisay :


— No lo mates ; pues ¿ quién que f
uardado a vuestro señor, el ungido
e Yahveh. Ahora bien, mira dónde
haya puesto su mano en el ungido está la lanza del rey y el jarro del
de Yahveh puede quedar inocente ? agua que había a su cabecera.
10 Y agregó David : “ Saúl reconoció la voz de David y
— V ive Yahveh ; Yahveh se en­ dijo :
cargará seguramente de matarlo, o — ¿ Es ésta tu voz, David, hijom ío ?
cuando llegue su día y muera, o cuan­ 18 Contestó David :
do baje a algún combate y perezca. — Mi voz es, | oh rey, mi señor 1
11 | Líbreme Yahveh de poner mi ma­ Y añadió :
no en un ungido de Yahveh 1 Ahora — ¿ Por qué persigue mi señor a su
bien, coge la lanza que hay a su ca­ servidor ? Pues ¿ que he hecho ni qué
becera y el jarro del agua, y vámo­ hay de malo en mí ? 10 Ahora bien,
nos. dígnese escuchar el rey, mi señor,
u Tornó, pues, David la lanza y el las palabras de su servidor ; si es
jarro del agua de la cabecera de Saúl Yahveh quien te incita contra mí,
y se fueron, sin que nadie los viera, séale aceptable el olor de la ofrenda
ni se diera cuenta, ni despertase ; [de mi sacrificio] ; pero si son los
ues todos ellos dormían, porque les hombres, malditos sean ante Yahveh,
abía invadido una modorra envia­ ues me han desterrado hoy, priván-
da por Yahveh. ome de participar en la heredad de
13 Cuando David pasó a la parte Yahveh, diciendo : Vete a servir a
opuesta, se paró en la cima del mon- dioses extranjeros. 20Así, pues, no
caiga por tierra mi sangre lejos de
la 'presencia de Yahveh. ¿ A qué ha
salido el rey de Israel en persecu­
ción de una pulga como se b persi­
gue a la perdiz en los montes ?
21 Entonces dijo Saúl :
— He pecado; vuelve, hijo mío Da­
vid, pues en adelante no te he de ha­
cer mal alguno, ya que tan precio­
sa ha sido mi vida a" tus ojos. He
obrado neciamente y me he equivo­
cado por completo.
Vasija de arcilla 22 David respondió diciendo :
de las halladas en — Aquí está la lanza del rey en mi
Jerusalén y
Guézer m a n o 0 ; pase uno de tus mozos a
cogerla. 23 Yahveh retribuirá a cada
te, a lo lejos, pues había un gran uno conforme a su justicia y lealtad,
trecho entre ellos, “ v gritó al pue­ ya que, habiéndote entregado hoy
blo y a Abner, hijo de Ner, diciendo: Yahveh en mi poder, yo no he‘ que­
— ¿No respondes, Abner? rido poner mi mano en el ungido
15 Abner contestó diciendo : de Yahveh. 24 Por tanto, así como tu
— ¿Quién eres tú que así gritas® persona ha sido hoy altamente esti­
al rey ? mada a mis ojos, así lo sea mi per­
“ David replicó á Abner : sona a los ojos de Yahveh, y él me
— ¡ En verdad que eres un gran ljbre de toda tribulación.
hombre ! ¿ Y quién como tú en Is­ * Y Saúl dijo a David :
rael ? ¿ Por que, pues, no has guar­
dado al rey, tu señor ? Porque uno — Bendito seas, hijo mío, David ;
del pueblo ha podido llegarse a ma­ en cuantas empresas acometas triun­
tar al rey, tu señor. Lo que has he­ farás de seguro.
cho no está bien ; ¡ vive Dios que Y siguió David su camino, y Saúl
merecéis la m uerte!, pues no habéis tornóse a su casa.

» P uk de quedar INOCENTE : o bien, quedó im pune.


18 ¡ E n ver d a d que er e s ... I : lit. (cf. GV), « ¿ N o e re s h o m b r e tú?»
M T u pe r so n a ... mi person a : o bien, tu alm a (tu vida), mi alm a (vida).

-4 6 8 -
27 *~28 8 I SAMUEL 27 6 -2 8 7

David, en Siquelag, al servicio de los filisteos

7 1 Y dijo para sí David : cAlgún su gente y hacía incursiones en los


2 * día voy a perecer a manos deguesuritas b, los guirzitas y los ama-
S a ú l; nada hay para mí mejor que lequitas ; porque entonces habitaban
huir a tierra filistea, a fin de que ésios el país que hay desde T elam °,
Saúl desista de perseguirme por todo en dirección a Sur, hasta la tierra
el territorio de Israel y así me escape de Egipto. * Y asolaba David el te­
de sus manos.» 2 Fué, pues, David y rritorio, sin dejar vivo hombre ni
pasó, con setecientos nomores que ie mujer, y apoderábase de ovejas, re-
acompañaban, a A kís, hijo de ses vacunas, asnos, camellos y ves­
rey de Gat. ' Habitaron, pues, con tidos, volviéndose después y presen­
Akís en Gat David y 'sus hombres, tándose a Akís. 10 Akís decía :
cada uno con su respectiva familia : — ¿D ó nde d habéis estado hoy de
David con sus dos esposas, Ajinóam correría ?
la izreelita y Abigail, mujer que fué David respondía :
de Nabal el karmelí. ‘ tu é le anun­ — Hacia el 6ur de Judá, hacia e)
ciado a Saúl que David había huido sur de los yerajmeelitas o hacia el
a Gat, y no siguió persiguiéndolo. sur de los quenitas.
‘ Por entonces David dijo a Akís : 11 Pero David no dejaba con vida
«Si he hallado gracia a tus ojos, dé­ ni hombre ni mujer para conducirlos
seme por favor un lugar en una ciu­ a Gat, pensando : «No sea que de­
dad del campo para que more ;a llí; claren contra nosotros y digan : Asi
pues ¿a qué ha de habitar tu siervo ha hecho David.» Y tal fué su pro­
contigo en la corte del rey ?» “ Akís cedimiento el tiempo que moró en te­
dióle, pues, aquel día Siquelag ; por
eso Siquelag ha pertenecido a los re­ rritorio filisteo. 12 Akís cobró, pues,
yes de Judá hasta la hora presente. confianza en David, diciendo para sí:
1 E l tiempo que permaneció David «Se ha hecho odioso a su pueblo, a
en territorio filisteo fué de un año I sra e l; por tanto, será siempre mi
y * cuatro meses,. * Y David subía con súbdito.»

Saúl y la pitonisa de En-dor

po 1 Por aquellos días convocaron cho desaparecer del país a los ni­
los filisteos sus fuerzas a la gromantes y los adivinos.
uerra para pelear contra Israel, y 4 Y reuniéronse los filisteos y fue­
ijo Akís a David. ron a acampar en Sunem. Convocó
— Sabrás que tú y tus hombres ha­ entonces Saúl a todo Israel y acam­
béis de salir a campaña conmigo. paron en Guilboa. 5 Mas cuando Saúl
a David contestó a Akís : vió el ejército filisteo, temió y su
— Bien, ahora » sabrás lo que hace corazón se alarmó sobremanera. 8 Y*
tu siervo. consultó Saúl a Yahveh, pero Yah-
Entonces Akís dijo a David : veh no le contestó, ni por sueños, ni
— Pues yo te confiaré para siempre por los urim, ni por los profetas
la guarda de mi persona. 1 Entonces dijo Saúl a sus servido­
* Ahora bien, Samuel había muer­ res :
to, y todo Israel lo había llorado, y — Buscadme una mujer nigromán­
habíalo enterrado en Ramá, su ciu­ tica para dirigirme a ella y consul­
dad. Por otra parte, Saúl había he­ tarla.

OO 8 P o r su e ñ o s : los sueños eran uno de los medios por los que manifestaba el
"O Señor su voluntad. Otro era el m inisterio de sus profetas, y otro la palabra de
sus sacerdotes (así in terpretan GV la voz urim de H).

— 469 —
28 8-15 I SAMUEL 28 16-25

A lo que sus servidores respondie­ he llamado, para que me digas lo


ron : que he de hacer.
— Ahí, en Fn-dnr, hay una pito­ 16 Y replicó Samuel :
nisa. _ * — ¿ Y por qué me consultas a mí,
8 Disfrazóse, pues, Saúl y púsose puesto que Yahveh se ha apartado
otros vestidos y partió acompañado de ti y se ha hecho tu enemigo ?
de sus hombies. iT llegó donde la '7 Ha obrado, pues, Yahveh respecto
mujer de noche, y dijo : de ti b conforme predijo por mi me­
— Te ruego me adivines por el es­ dio ; y ha arrancado el reino de tu
píritu de 1‘itón y hagas se me apa­ mano y Jo ha dado a David, tu com-
rezca al que yo te diré. añero. 18 Como no escuchaste la voz
' Pero la mujer repuso : e Yahveh y no pusiste en ejecución
— Ya sabes lo que ha hecho Saúl, el ardor de su ira contra Amaleq, por
que ha exterminado del país a los eso ha obrado hoy contigo Yahveh
nigromantes y los adivinos ; ¿ por de esa manera. “ Y Yahveh pondrá
qué, pues, armas una trampa a mi también a Israel contigo en poder de
vida para hacerme morir ? los filisteos, y mañana estaréis tú y
10 Entonces Saúl le juró por Yah- tus hijos conmigo ; también al ejér­
veh, diciendo : cito israelita entregará Yahveh en
— | Vive Dios que no te acaecerá manos de los filisteos.
por ello mal ninguno! MInmediatamente cayó Saúl en tie­
u Preguntó, pues, la mujer : rra de repente, cuan largo era, pues
— ¿ Quién debo hacer que se te apa­ concibió gran terror por las palabras
rezca ? de S am u el; además estaba desfalle­
— Hazse me aparezca Samuel— con­ cido, porque no había probado ali­
testó. mento en todo el día ni en toda la
12 Y cuando la mujer vió a Samuel, noche.
lanzó tremendo grito y dijo a Saúl : 21 Llegóse, entonces, aquella mujer
— ¿ Por qué me has engañado ? Pues a Saúl y, viendo que estaba suma­
tú eres Saúl. mente turbado, le dijo :
* Y el rey le dijo : — He aquí que tu sierva ha escu­
— No temas ; pero ¿qué has visto? chado tu voz, y he arriesgado mi vi­
A lo que resp idió la mujer : da y he atendido a las palabras que
— Veo un sí- sobrenatural que su­ me dijiste ; 22 ahora bien, escucha,
be de ,1a tier- i. por favor, también tú la voz de tu
14 Y prer' ítóla : servidora y peripite te sirva un bo­
— ¿Qué ,igura tiene? cado de pan, para que comas y re­
Y coiiu-stó : _ cobres las fuerzas, ya que has de po­
— Es un anciano que sube, y está nerte nuevamente en camino.
cubierto con un manto. MMas él rehusó y dijo :
Comprendió, pues, Saúl que era — No comeré.
Samuel y se inclinó rostro en tierra, Sin embargo, instáronle sus servi­
haciéndole íeverencia. dores y aquella mujer y, al fin, aten­
“ Dijo Samuel a Saúl : dió sus ruegos, y, levantándose del
— ¿ Por qué me has turbado, ha­ suelo, se sentó en la cama. 24 Tenía
ciéndome subir ? aquella mujer en casa un ternero ce­
Contestando Saúl : bado y se apresuró a matarlo, y, to­
— Estoy en grave apuro, pues los mando harina, la amasó y coció unos
filisteos me han movido guerra, y panes sin levadura. 25 Luego sirviólo
Dios se ha apartado de mí y no me a Saúl y sus criados, y comieron. A
ha respondido más, ni mediante los continuación se levantaron y partie­
profetas ni por sueños ; por eso te ron aquella misma noche.

8 F!. e s p ír it u de P it ó n : o b ie n , e l e s p ír itu c o n ju r a d o r d e lo s m u e rto s.


u Li NZÓ tre m e n d o g r i t o : q u iz á p o rq u e , s ie n d o su a r te p u ra c h a r la ta n e r ía , n o se
e sp e ra b a ta l a p a r ic ií n.
22 U n bocado de p/ v : e. d ., u n p oco d e a lim e n to . || Y a que h as d e ponerte n . en
Cam . : o b ie n , «para q u e p u ed a s s e g u ir tu cam ino« (así, V ) o « cu and o s ig a s tu c.».
3 L a cim a : otros e l a lm o h a d ó n , co s a q u e t a m b ié n s ig n if ic a la v o z h eb rea .
291-30 > I SAMUEL 29 *-30 «

David es despedido del ejército ñlisteo

O Q ‘ Los filisteos reunieron todas desde el día en que se pasó a m í b


^ sns tropas en Afeq y los israe­ hasta hoy !
litas acamparon junto a la fuente 4 Pero los jefes filisteos se irrita­
que hay en Izreel. 2 Y mientras des­ ron contra él y le dijeron :
tilaban" los príncipes filisteos en sec­ — Haz volver a ese hombre y que
ciones de cien y de mil y pasaban se torne al lugar que le señalaste •
David y sus gentes en la retaguar­ no vaya con nosotros al combate, no
dia con Akís, * los jefes de los filis­
teos preguntaron : se nos trueque en adversario en me­
— ¿ Qué significan esos hebreos ? dio de la b atalla; 4 pues ¿por qué
Contestó Akís a los jefes filisteos: medio tratará de hacerse grato a su
— ¡ Ese es David, servidor de Saúl, señor? ¿No será con las caberas de
rey de Israel, el cual está desde ha­ nuestros hombres ? 8¿ No es éste aquel
ce un año o dos * conmigo, sin que David de quien cantaban en las dan­
haya hallado en él nada censurable zas diciendo :
Saúl ha muerto a sus mil - y David a sus diez mil ?
* Llamó, pues, Akís a David y dí- yo ir a pelear contra los enemigos
jole : de mi señor, el rey ?
— Vive Dios, que eres en verdad • ’ Akís contesló diciendo a David :
recto v estov satisfecho de tus sali­ _— Y o sé que eres tan bueno a mis
das y entradas conmigo en el ejérci­ ojos como un án°:el de Dios; sin em­
to, pues no he hallado en ti nada bargo, los jefes filisteos han dicho :
malo desde el día que llegaste a mí No ha de ir con nosotros al comba­
hasta ahora ; pero no eres grato a te. 10 Por tanto, levantaos por la ma­
los ojos de los príncipes. 1 Así, pues, ñana temprano, tu y los servidores
vuélvete y marcha en paz, para que de tu señor que han venido contigo,
no disgustes a los príncipes filisteos. v, madrugando, partid en cuanto sea
8 Y dijo David a Akís : d<; día.
— Pues ¿qué he hecho y qué has “ Madrugaron, en efecto, David v
encontrado en tu servidor desde el su gente a fin de regresar temprano
día en que se me presentó a ti hasta al país de los filisteos. Mientras tan­
la hora presente para que no pueda to subieron a Izreel los filisteos.

Saqueo e incendio de Siquelag por los amalequitas

o a 1 Y cuando tres días después illa, pequeños y grandes, sin matar


llegaron David y sus hombres a a ninguno, y se los habían llevado,
Siquelag. los amalequitas habían he­ prosiguiendo su camino. ’ Así, pues,
cho una incursión en el Négueb y en llegaron David v su gente a la ciu­
Siquelag, y habían expugnado a Si- dad V se encontraron con que h.ibía
quelas: y prendídole fuego. 2 Luego. sido quemada y sus mujeres, sus hi-
,. , jos e hijas llevados cautivos. 4 En-
jeres y a todos cuantos estaban en tonces prorrumpidon en gritos Da-

OQ 4 N u e s t r o s h o m b r e s : lit ., e sto s h o rr b r e s , o e s ta g e n te .
" i? * E s t o y s a t is f e c h o d e t u s s a lid a s ... : H p u ed e in te r p r e t a r le ta .n b ié n : y m e a g r a ­
d a r ía q u e s a lie s e s y e n tra s e s ...
• T an bueno : o b ie n , g r a to o q u e rid o . O tro s p ro p o n e n c o r r e g ir H le y e n d o : Tú
sabes q u e e re s g r a to ...

30 1 Négueb : o mediodía.
30 5-9 110-13

vid v la gente que le acompañaba y tos hombres que tenía "consigo, y


estuvieron llorando hasta que que­ cuando llegaron al torrente de Be-
daron sin fuerzas para llorar. * Tam­ sor, una parte quedó allí ; 1,1 mas D a­
bién las dos esiposas de David habían vid continuó la persecución con cua­
sido hechas cautivas, Ajinóam la iz- trocientos hombres, quedando atrás,
reelita y Abigail, antigua mujer de sin pasar el torrente de Besor, dos­
Nabal él karmelí. * David vióse en cientos, que se hallaban rendidos.
grave aprieto, porque habló la gente 11 Encontraron en el campo un egip-

Diosa de ta fertilidad

de apedrearlo, pues todo el pueblo se ció, al cual condujeron ante David


hallaba en la mayor amargura por v le dieron pan y comió, y luego le
sus respectivos hijos e hijas. Mas dieron a beber agua. 15 Diéronle ade­
David se confortó _en Yahveh, su más un trozo de torta de higos secos
Dios. ’ Así, pues, dijo David al sacer­ y dos racimos de pasas, con todo lo
dote Abiatar, hijo de Ajim élek : cual se reanimó; pues no había pro­
«Acércame el efod.n Y Abiatar acer­ bado bocado ni bebido una gota en
có el efod a David. 8 David consultó tres días y tres noches. ” Entonces
a Yahveh, diciendo : díjole David :
— I Perseguiré a esa horda ? ¿Le — ¿De quién eres y de dónde pro­
daré alcance ? cedes ?
— Persíguela — contestóle— , pues Respondió :
ciertamente le darás alcance y res­ — Soy un joven egipcio, siervo dt
catarás la presa. un amalequita, y mi amo me ha de­
* Partió, pues, David con seiscien- jado abandonado porque caí enfer-

7 A cé rcam e... : fué como decir : «Tráeme el efod» ; no para servirse de él perso­
nalm ente, sino para que se sirviera Abiatar.

— 473 —
30 i ± - 3 l 3 í SAMUEL 30 22-314

mo anteayer. “ Habíamos hecho una tro de David y del pueblo que con
incursión por la región meridional él venía, y David se acercó a la gen­
de los kereteos, por el territorio de te y los saludó. “ Mas todos los ma­
Judá y por el mediodía de Kaleb, > los y .perversos de entre los hom­
hemos quemado a Siquelag. bres que habían andado con David
•' David le dijo : comenzaron a decir :
—¿Quieres conducirme donde esa — Puesto que no han ido con nos­
tropa ! otros, no les daremos d ef botín que
\ contestó : hemos recobrado, sino a cada uno
— Júrame por Dios que no me has su mujer y sus hijos ; cójanlos y vá­
de matar ni me has de entregar en yanse.
manos de mi amo, y yo te conduciré 23 Pero David repuso :
donde aquella trqpa. — No obréis a s í ; después de 0 que
*“ Conaujole, en efecto, y he aquí Yahveh nos lo ha dado, nos ha guar­
que estaban desparramados por el dado y ha entregado en nuestras ma­
campo de todo aquel territorio, co­ nos a esa horda que había venido
miendo y bebiendo y celebrando fies­ contra nosotros, 24 ¿ quién os podrá
ta .por todo el gran botín que habían escuchar tal proposición ?; porque la
cogido del país de los filisteos y de porción del que sale al combate ha
Juüá. 11 David los estuvo batiendo de ser igual a la del que se queda
desde el crepúsculo matutino hasta junto a los bagajes : igualmente han
la tarde, exterminándolos, sin que de participar. Y desde aquel día en
escapara ninguno de ellos, a no ser adelante lo estableció así como ley
cuatrocientos jóvenes que, montan­ v norma para Israel, hasta nuestros
do en unos camellos, lograron huir. días.
15 Así, pues, David rescató todo cuan­ “ Cuando David llegó a Siquelag
to los amalequitas habían robado, re­ envió de aquel botín a los ancianos de
cobrando también a sus dos esposas. Judá, amigos suyos, diciendo : «Ahí
No les faltó chico ni grande, ni tenéis un ipresente del botín de los
hijos ni hijas, ni nada del botín ni enemigos de Yahveh.» 21 [Mandó] a
de cuanto les habían cogid o: todo lo los de Bet-El, los de Ramot del Né-
recuperó David. “ Cogieron a, pues, gueb (o mediodía), los de Y attir, a los
todos aquellos rebaños y vacadas y de Aroer, los de Sifmot, los de E ste­
condujeron delante de él aquel ga­ mó, ** los de K arm el d, los de las ciu­
nado b, exclamando ; «Esta es la pre­ dades de los yerajmeelitas, los de las
sa de David.»
“ Luego fué David donde los dos­ ciudades de los quenitas, los de Jor-
cientos hombres que, extenuados, ha­ má, los de Bor-asán, los de Atak,
bían desistido de seguirle, y a quie­ ” los de Hebrón y los de todos loa
nes había dejado junto al torrente lugares que David y su gente habían
de Besor; y ellos salieron al 'encuen­ recorrido.

Derrota y muerte de Saúl

OI 1 Los filisteos libraron, entre bre Saúl, quien, como los arqueros le
tanto, batalla con Israel, y los descubrieran, se llenó de terror ante
israelitas huyeron frente a los filis­ los saeteros. * Dijo, pues, Saúl a su
teos y cayeron muertos en el monte escudero : «Desenvaina tu espada y
de Guilboa. 3 Entonces los filisteos atraviésame con ella, para que no
dieron alcance a Saúl y sus hijos, y lleguen esos incircuncisos, * me atra­
mataron a Jonatás, a Abinadad y a viesen * y hagan escarnio de mí.»
Malkisúa, hijos de Saúl. * Y toda la Pero su escudero no quiso obedecer­
fuerza de la batalla vino a cargar so­ le, pues tuvo muy gran miedo ; >

Q-l
O J.
3
D ie r o n alc an ce : o bien, persiguieron de cerca.
i s e llenó d e i e r r o r : otros tfué herido gravem ente por los arqueros» (cf. V) ;
G cfué herido en los hipocondrios» (otros : en los lomos).
31 ®*8 I SAMUEL 319-13

entonces Saúl tomó la espada y se I Guilboa. * Cortáronle la cabeza y lo


dejó caer sobre ella. 5 Cuando vió su ' despojaron de sus armas, y Id en­
escudero que Saúl estaba muerto, se viaron por todo el contorno del país
echó también él sobre su espada y filisteo para dar la buena nueva a
murió con él. 8 Así, pues, en aquel sus ídolos 0 y al pueblo. 10 Luego de­
día murieron juntamente Saúl, sus positaron las armas de Saúl en el
tres hijos y su escudero, como tam­ templo de Astarté y a su cadáver lo
bién toda su gente b. ’ Viemlo, pues, fijaron en las murallas de Bet-san.
los israelitas que moraban del lado 11 Cuando los habitantes de Yabés de
allá del valle y los que vivían allen­ Galaad oyeron lo que los filisteos ha­
de el Jordán que la gente de Israel bían hecho con S a ú l,12 todos los hom­
había 1luido y que Saúl y sus hijos bres valientes se levantaron y cami­
habían muerto, abandonaron las ciu­ naron toda aquella noche, y arreba­
dades v huyeron también, y llega­ taron ^1 cadáver de Saúl y los cadá­
ron los filisteos y se establecieron veres de sus hijos de las murallas de
en ella Bet-san y se volvieron a Yabés, don­
8 A la mañana siguiente acudieron de los quemaron. 1S Después recogie­
los filisteos a despojar a los heridos, ron sus huesos y los enterraron ba­
y encontraron a Saúl y sus tres hi­ jo el tamarisco de Yabés, ayunando
jos que yacían sobre el monte de siete días.

12 Los q uem aron : no acostum braban los israelitas quemar los cadáveres. Si lo hi­
cieron los yabesitas, fué tal vez por hallarse mutilados los cadáveres de Saúl y sus
hijos, o por temor de que pudieran ultrajarlos aún más los filisteos.

-• 7 4 -
NOTAS CRITICAS A I SAMUEL

CAP. I
a así c críticos (cf K it ) ; H So/im] b así c G ; H una porción doble, porque...]
c así c Kit ; H hacía él] d así c V ; H ella subía] e así c S (cf G) ; H su] t así c G ;
H tres becerros] e prps c G el niño iba con ellos (o con elhi) y trsp al final
del v 25.
cap . 2
» así c GT. ; H en Yaliveh] b H y no; mlt mss QV : y a él o por él: G I .: «y
Dios, que pesa los actos del hombre»] c prps volvióse ella] d K il 1 (cf G) : y ésta
era la conducta o costumbre del sacerdote] ere pisoteáis... en mi santuirio. Así H ;
Kit 1 c G : miráis con ñutios ojos (envidiosamente)] f otros corríwen H y 1 las cosas
que oizr> decir a todo el pueblo?] ? así quizá H, vertido muy variadam en te: icont. al
adversario (rival, opresor) en el templo» (cf V), «la aflicción del templo», etc. Suele
preferirse corregir H (cf Kit) : «y cont. con mirada afligida», cou tristeza o con en­
vidia] h así Tí, lit en todo lo que haza de bueno: el sujeto puede- ser Yahveh, como
quieren algunos, con paso del i^ jlo directo al indirecto en la frase, o aquel que,
si se entiende así en vez de «lo que» ; Kit prefiere 1 c T «lo <iue yo haga». Otros
traducen «mientras Israel está lleno de bienes»] i K it añade c G a espada.
cap . 3
* II a Mam. (cf Kit)] b así c Kit ; H -por la iniquidad <fr] c ;isí c G ; H a ellos]
d-d en vez de mediante la pal. de Yahveh GLlg le e n : «Y EH era muy viejo y sus
hijos continuaron marchando por caminos que desagradaban a Yahveh». Kit 1 H
•según la palabra de Y.» y trsp post a todo Israel en 4 1.
cap. 4
» así añade G] b Kit 1 su Dios a ellos (cf G )1 c así c G, aunque puntuando
mispé ‘atalaya’, en vez de mrsappé ‘observando, vigilan do’, por parecetnos que E li,
ciceo, nada podía observar ni v ig ila r ; H a la vera del camino, obsenando.
cap . 5
a así c ver o el tronco de Daqón; H Dagón] b GV añaden : «Y en medio de su
territorio nacieron ratones y huho gran confusión de muerte e 11 la ciudad.»
cap . 6
» así c T ; II ellos] b así (al ver) H ; Kit 1 c G a su encuentro] »asi c Kit (cf) ;
o tro s: todavía está; TI y hasta el llanto] d así c G ; IT e hirió (entre loa de Bet
semes por haber curioseado el Arca)] o así c G ; H en el pueblo] <H agrega y cin­
cuenta mil hombres (cf Kit).
cap . 7
a Kit 1 se volvió o se inclinó tras.
CAP. 9
» así c Kit] b así c K it; H ¡a.«] o K it prp la trasposición de e^tc v después del 11]
d-d a«l H ; Kit 1 c G delante de vosotros el vidente, ahora líate un instante...] «así
ins o GT] t en vez de y lo que va con ella, algs 1 c T «y la cola»l g así c G L (cf K it);
TI v habló con Saúl en el terrado. Y levantáronse temprano] h Kit supiiine en el t.
cap . 10
a así ins c GV] b alns c orrig e n : Dc'boia] c a s i c G S V ; H 1 liir (columnas o guar-
ulriones)] d a.sí c G ; H allí] e «1 prb a casa» (Kit)] f así c ca j.smss GSV (cf Kit)
IT (i él] <J así ins Kit (cf G)] b así Kit c Gbl ; además suprim e ya] 1así H ; K it y
otros críticos proponen 1 c GV L ... en vez de esta frase : y pasado un mes, que
encabezaría el cap 11.
cap . 12
a así ins c G 1 b Kit añade c G y os declararé] c a s i añadimos c G (cf K it)]
d así c G S ; H fíedán] e Simsón lee Kit c GIS] < Kit c G>(ba) añ ad e: y vuestros pa­
dres Para aniquilaros.
cap . 13
a añadimos c GS] b-b K it propone (cf G) : los filisteos oyeron decir: se han re­
belado los hebreos y Saúl hizo tocar la trompa por todo el País (así W ellhausen ;
cf Budde)] o así ins c G>S; H treinta (cf K it y Budde)] d K it 1 «y un pueblo nu­
meroso» ; otros prefieren leer c G «y ellos pasaron los v;idos del Jordán»] e así
Kit c G i ; H temblaba de miedo en pos de él] Meemos lu ‘s i’ ; H lo "no’ (cf K it,

- 475 —
I SAMUEL

Budde) ] g así c G L este pasaje saltado por el escriba] b K it c G de. la colina (o de


Guebalj I así c GSV ; H re;<n] í H crrp ; cf nota ai.
cap. 14
* K it I c G fn (I ejérc. y el campo, y todoi el Pueblo, incluso...] b asi c Kit ;
H Guibd] o K it 1 c G el campamento] d así ins c K it (cf G l] •"« asi c K it (cf G
v T í y la m ayoría de los intérpretes; H (cf V) apr. el arca de Dios: pues aanel
d(a el arca de Dios estaba y los hiios de Isr. (GTh «est. ante Israel») Como es poco
verosímil que estuviese entonces en el campam ento el arca de la alianza y no »e
solía interrogar a Dios por medio de ella, lo probable es que Saúl se referiría «1
tfod] f muchos críticos, en vez de esta frase de H, insertan aquí el texto de
G L 1* : »Y toda la Rente que estaba con Saúl eran unos diez m il ho m b res; y se
extendió la euerra por todas las montañas de E fraím . Ahora bien, Saúl cometió
aouel día un grave error, pues...» E sta últim a frase la acepta mayor número de
críticos] (t así c G : H fcov] h batámoslos, prp K it] 1K it y otros críticos insertan
aouí c GLI.IrV :• i Por aué no has respondido a, tu siervo hovT Si la culpa de ello
está en mi o en Jonatds mi hijo. Yahveh, Dios de Israel, da 'Urint'; mas »i este
delito se halla en Israel, tu pueblo, da ' T um m im’] i así c G ; H los rtye$.
cap. n
a así c K i t ; H Telaim] b así c K it ; H y peleó] o K it 1 Telom] i así c T ;
H las segundas crias: seeún Esc. tíos erales» ; GV tío* vestidos»] • así c Sym (Kit) ;
H como la idolatría y los terafim.
cap. 16
» así ins c G (Kit)] b K it 1 (tomó) cinco Panes; Gba un ómer de pan.
cap. 17 ^
a asi c K it (cf Gl ; H los campamentos] b así H ; G el corazón de mi Señor,
v asi 1 K it c Budde...] o así c G] d así c G : H el cadáver] « así K it te ism ss GSTb»» ;
H para] t así K it c Gbl ; H Gav ‘el v a lle l 8 así ins c K it.
CAP. 18
a H mi vida; cf K it, que propone 1 tam bién mis hermanos y mi fam. por mi
fida, la fam.
cap. iq
a-a así ins c G L , posándolo del final de v 10 (cf Kit)] b K it c Budde, an ota:
«1 d GblLlg la cisterna de la era que hay en Sefi».
cap . 30
a así c K it (cf G) ; H y juró de nueva (así VI] b K it prp «di c Gbl»] o «sí in»
c í K it c Klosterm ann v Budde, propone di como en v í] e «sí puntuamos c
Kit] f así c K it (c G... cf Kit) : H nol * así c K it (cf GV) ; TT balarás. oue tal ve*
pudiera conservarse como en V, leyendo, »Pasado m aflani (lleeado el tercer di«)
«e le echará menos. Bajarás, pues, prestamente»] h así c G y muchos críticos (cf
Kit) ; H (cf V) la Piedra de Ezel] 1así K it c G ; H al yantar (Esc.)] i así K it
c G ; H se levantó] k así K it c G ; II prefieres] 1así c K it c G (cf v 19) H el
mediodía.
cap. ai
a así ins c Gl b K it 1 c G si] o así H ; K it anota : ti c G 1V L 1 wayyatof. que
Budde in terpreta ‘hablaba por los codos’, otros ‘tocaba el adufe’ o tambor,
‘dafca golpes’ en las hojas de la puerta...
cap. 33
a K it an o ta: ti fortaleza, cf 4»! b H la colina; leemos c K it (c Gbl) el bam i o
santuario de la altura] c así H ; K it lee c G : contra m i por enemigo) d así c G
(cf Kit) ; H allegado (a tus consejos t)
cap. 3.1
a TT donde ha estado su Pie, Q uién lo vió: leemos c K it (cf G) : donde fia sido
su Pie rápido] b así c G ; K y se estableció.
cap. 34
a otros c G (cf Kit) me negué] b así c G T S ; H se apiadó (cf V *te perdonaron
mis ojos')] c a s i c G (cf K it) ; H has mostrado, probado o dado a conocer.
cap . 25
a ti c Gb-fmss Maónt anota Kit] b así c G ; H a los enemigos de David.
cap. 36
a y turbas ins GV] b así H ; prps como el águila (cf G)] e así c c* soms* TV ;
H en mano.
CAP. 27
a K it propone borrar c G : un año y] b Gh suprime los guesuritas, 7 *«f Kitl
o así c K i t ; H desde antiguo] <1así c ales mss T S ; GV a quién; H no,
cap. 38
* m í c G V ; H tú] b así c smss G b a v ; H resp. de é l,

— 476 —
I SAMUEL

CAP. 29
a leemos c K it dos años (cf GLlg) ; H pudiera traducirse : desde tantos días t
tantos años] 1>así ins c vers.
cap . 30
a asi c V G n i i ; H cogió David] b asi c K it (cf GV) ; H condujeron delante de
aquel ganado] c asi c G b ; H «asi, hermanos míos, ai] í así c G ; H Rakal.
car. 31
» K it propone di c Par] b K it borra c Gb también todos sui hombres] c asi c Kit
(cf. ; H en sus templos idolátricos.

-477 —
David mata a Goliat
I I S A M U E L

David, enterado de la muerte de Saúl y Jonatás, dedíca­


les sentida elegía

1 Después de la muerte de Saúl, * Y contestó el joven que le daba


I vuelto David de la derrota de los la noticia :
amalequitas, llevaba ya dos días mo­ — Me encontré poi casualidad en
rando en Siquelag, 2 cuando, al ter­ el monte de Guilboa a la sazón nue
cero, he aquí que llegó un hombre Saúl se había echado sobre su la iza
del campamento de Saúl, rasgados y los carros de guerra y la caballe­
sus vestidos y con tierra en la cabe­ ría estaban a punto de darle alcan­
za, y, en llegando a David, postró­ ce. 7 Entonces él, volviéndose, me vió
se en el suelo y le hizo reverencia. y me llamó. Y o resipondí : «Heme
' Díjole David : aquí.» 8 Y me dijo : «¿ Quién eres ?»
— ¿ De dónde vienes ? aSoy un amalequita», contesté. Y dí-
E l le respondió : jo m e: * «Acércate a mí y remátame,
— He huido del campamento israe­ porque se ha apoderado de mí el es­
lita. pasmo, pero aun está en mí toda la
4 David le preguntó : vida.» ‘í Lleguéme, pues, a él y lo
— ¿ Qué ha sucedido ? Cuéntame. rematé, pues comprendí que no ha­
Y replicó : bía de sobrevivir después de su caí­
— Pues que la gente ha huido del da. Luego tomé la diadema que lle­
combate y buena parte del pueblo vaba en la cabeza y el brazalete de
ha caído y ha perecido, y también su brazo y los he traído a mi señor,
Saúl y su hijo Jonatás han muerto. aquí.
4 Entonces David interrogó al Jo­ 11 Entonces „David cogió sus vesti­
ven que le daba la nueva : dos y los rasgó, y lo mismo hicie­
— ¿Cómo sabes que han muerto ron todos los hombres que estaban
Saúl y su hijo Jonatás ? con él. “ E hicieron duelo, lloraron

2 R a s g a d o s s u s v e s t id o s : e l v e s t id o r a s g a d o y la c a b e z a c u b ie r t a d e e e n i2 a e ra n ,
I e n tre los a n tig u o s , s e ñ a le s d e d u e lo .
4 í Q u é h a s u c e d i d o ?.: lit ., í q u é h a s id o la c o s a ? , e. d ., ¿ c ó m o h a id o e l a s u n t o ? ,
í q u é h a s u c e d id o ?
» S e h a apo d . de mí el espasmo : otros traducen, «el miedo, la convulsión, el c a ­
lambre...» ; cf. G : «me cercan espesas tinieblas», V «angustias».
10 E l brazalete : los hombres, y sobre todo los constituidos en dignidad, solían,
como las m ujeres, llevar brazalete*.

- 479 —
1 13-21 1 22-25
I l SAMUEL

y ayunaron hasta la tarde por Saúl monte Guilboé I


v ipor su hijo Jonatás, por el pueblo ¡N o vuelvan los campo s
de Yahveh y por la casa de Israel ; frutos a traer! b
pues habían caído al filo de la es­ Pues allí arrojado
pada. 13 Luego preguntó David al jo­ el escudo fué
ven que habíale traído la nueva : de héroes [sin cuento] ,
— ¿ De dónde eres ? el [regio] broquel
Respondió : de Saúl, no ungido
— Soy hijo de un extranjero, ama« de aceite [rahez],
lequita. “ sino_ con la sangre
“ Díjole David : de caídos [cien],
— ¿Cómo no .temiste extender tu sino con la grasa
mano para matar al ungido de Y ah ­ de gente de prez.
veh ? Nadie en Jonatás
vió retroceder
“ Y llamando David a uno de los el arco, ni pudo
criados, dispuso : «Llégate y máta. ver ninguna vez
le.» Y él lo hirió y mató. 16 Y David de Saúl la espada
le dijo : «Tu sangre caiga sobre tu vacía volver.
cabeza, pues tu ¡propia boca ha tes­ 28Saúl, Jonatás,
timoniado contra ti al decir : Yo he caros a Israel,
matado al ungido de Yahveh.» en vida y en muerte,
17 Entonces entonó David esta en­ unidos se ven ;
decha sobre Saúl y su hijo Jonatás. ellos que a las águilas
1S Y mandó que se enseñara a los hi­ en la rapidez
jos de Judá. He aquí lo que se halla y en fuerza al león
escrito en el Libro de Yasar. solían vencer.
24 ¡ Llorad a Saúl,
"« ¡M u erta en tus colinas hijas de Israel I
la flor de Isra e l! De rica escarlata
¿ Cómo los valientes os vestía [ayer] ;
pudieron caer? paramentos de oro
“ No queráis contarlo como por [joyel]
en [tierra de] Guet ; en vuestro vestido
dentro de Asquelón ponía también.
la nueva no deis, “ ¿Cónu> los valientes,
no sea que alegres [los hombres de prez],
váyanse a poner en plena batalla
de los filisteos pudieron caer?
las hijas tal vez ; | Muerto Jonatás
no vaya a aplaudirlo en el monte aquel I
la hija del infiel. Por ti [fiera] angustia
** ¡N i agua ni rocío aprime mi ser.
vuelvan a caer a Jonatás, hermano
sobre tus alturas, querido por cien.
“ Y mátale : la ju sticia sum aria era poco com ún entre los hebreos. Se explica en
esta ocasión por el deseo que tenía David de vengar el honor de la realeza y e x i­
m irse de responsabilidad en el crimen.
“ A l os h ij o s d e J u d á : el H, que ofrece este pasaje alterado, añade aquí la pa­
labra «Arco». ¿Poem a del Arco? || L im bo de Y a s a r : o del Justo; cf. sobre él
Jue. io , 13.
18 C ó m o los v alientes . . . ? : más lit. : ¿Cóm o han caído los valientes?, especie de
estribillo del canto.
29 D e n t ro d e : lit., en las calles de. || No vav a ... i n f i e l : lit., para que no lo cele,
bren las hijas de los incircuncisos.
22 N ad ie en J onatás v ió ... : lit., el arco de Jn. jam ás retroced ió; la espada de J. nun­
ca volvió de vacío.
23 C a r o s a I s r a e l ... : lit., amados y carísim os (o dulces), ni en vida ni en muerte
se han separado. || E llo s que a las á g u il a s ... : lit., ellos más raudos que águilas, más
fuertes que leones.
26 E n el m onte aquel : lit., sobre tus collados.
26 Q u e r id o p o r cie n : lit., que tan caro eras para mí. |J M ás que a l a s m u je re s ... :
lit., tu am or era para m i más grande que el amor de las mujeres. || T a n ta arma
bélica ...,: lit., los instrum entos de guerra han perecido.

, — 480 —
21-5 XI SAMUEL 2 6-11

más que a las mujeres I pudieron caer,


a amarte llegué. y tanta arma bélica
¿ Cómo los valientes I se pudo perder ?»

David en Hebrón. La casa de Saúl y la batalla He Gabaón

1 Después de esto, David consul­ diciéndoles : «Benditos seáis de Y ah ­


2 tó a Yahveh, diciendo : veh, pues habéis realizado tal obra
— ¿Subiré a alguna de las ciuda­ de misericordia con Saúl, vuestro se­
des de Judá? ñor, y lo habéis sepultado. * Ahora
Y le contestó Yahveh : bien, Yahveh use con vosotros de
— Sube. misericordia y fitUiiHoa ; y yo tam-

[J] — ¿ Dónde subiré ?— agregó Da­ bién emplearé con vosotros esta mis­
vid. ma bondad por el acto que habéis
Respondió : ejecutado. 1 Y ahora, mostraos varo­
— A Hebrón. niles y sed animosos ; vuestro señor
2 Subió, pues, allí David y con él ha muerto, pero la casa de Judá me
sus dos mujeres, Ajinoam la izreelita ha ungido a mí por rey suyo.»
y Abigail, mujer que fué de Nabal 8 Por su iparte, Abner, hijo de Ner,
el karmelí. ’ También llevó David a jefe del ejército de Saúl, cogió a Is-
los hombres que le seguían, con sus b óseta, hijo de Saúl, y lo llevó a
respectivas familias, y moraron en Majanáyim, * proclamándole rey so­
el alfoz de Hebrón. 4 Llegaron los bre Galaad, sobre los asuritas, sobre
hombres de Judá y ungieron allí a Izreel, sobre Efraím, sobre Benja­
David ipor rey sobre la casa de Judá. mín y sobre Israel entero. 10Tenía
Luego le pasaron aviso a David Isbóset, hijo de Saúl, cuando co­
diciendo : «Los habitantes de Yabés menzó a remar sobre Israel, cuaren­
de Galaad han enterrado a Saúl.» ta años, y reinó dos años. Sólo la
1 David envió entonces mensajeros a casa de Judá seguía a David. u Y el
los naturales de Yabés de Galaad, número de días que David reinó en

* A i.foz : lit., las ciudades de, e. d., el distrito m unicipal, el térm ino, los subur­
2 bios de H.
1 U n g ie r o n ... p o r r e y : trátase del reconocimiento oficial y público, ya que ha- .
cía tiempo que David había sido ungido rey por Samuel en tiempo de Saúl
(i Re. io, i).
10 Dos años : reinó dos años en paz, porque los de su reinado fueron siete y me­
dio ; los que pasó David en Hebrón.

— 481 —

I 10
212-22 I I SAMUEL 2 23-32

Hebrón sobre la casa de Judá fue de a Mas él se negó a retirarse, y en­


siete años y seis meses. tonces Abner lo hirió con el cuento
“ Abner, hijo de Ner, y los servi­ de la lanza en la ingle, de suerte
dores de Isbóset, hijo de Saúl, salie­ que la lanza salió ¡por la espalda y
ron de Majanáyim hacia Ga'baón. cayó allí mismo muerto. Luego cuan­
“ Mas Joab, hijo de Seruvá, y los tos llegaban al lugar en que Asael
partidarios de David salieron y lo había caído muerto se paraban.
encontraron junto a la alberca de ** Mas Joab y Abisay persiguieron a
Gaibaón, estableciéndose unos de un Abner, v el sol se puso cuando ellos
lado de la alberca y otros del opues­ llegaron al collado de Ammá, que
to. 14 Dijo entonces Abner a Joab : está frente a Guiaj, camino del de­
— Salgan algunos jóvenes y esca­ sierto de Gabaón. 36 Y los benjami­
ramucen delante de nosotros. nitas se congregaron en pos de Ab­
Y Joab exclamó : ner, y, formando un escuadrón, se
— ¡Prepárense, pues! fijaron sobre la cima de un collado.
16 Dispusiéronse, efectivamente, yMEntonces Abner gritó a Joab y
desfilaron para ser contados doce dijo :
benjaminitas por la parte de Isbó­ — I Va a devorar la espada eter­
set, Ihijo de Saúl, v doce de los ser­ namente ? ¿ No comprendes que el
vidores de Saúl. u Y asiendo fuer­ final tiene que ser amargo ? ¿ Hasta
temente cada uno a su contrario por cuándo estarás sin mandar al pue­
la cabeza, clavóle su espada en el blo que deje de perseguir a sus her­
costado, y cayeron todos juntos. Por manos ?
lo qúe se denominó a aquel lugar ” Toab contestó •
Jelqa t-h a-su rim b, que está en Ga- — Vive Dios que, si no hubieras
baón. 17 El combate fué aquel día du- hablado, la gente no habría cesado
ro>en extremo, y Abner y los israe­ de perseguir a sus hermanos antes
litas fueron derrotados frente a los de mañana por la mañana.
partidarios de David. * Mandó Joab entonces tocar la
19 Estaban allí tres hijos de Seru- trompa, v se paró toda la gente y
yá, Joab, Abisaiy y Asael. Asael era no persiguieron más a los israelitas
ligero de pies como una gacela del ni volvieron ya a batirse.
campo, ’* y se lanzó en persecución ” Abner v sus hombres caminaron
de Abner, sin desviarse ni a dere­ a través del Arabá (la llanura) toda
cha ni a izquierda en su marcha la noche, atravesaron el Jordán, re­
tras él. 20Volvió Abner hacia atrás corrieron todo el Bitrón y llegaron
y dijo : a Majanáyim. 50 Toab, por su parte,
— ; Eres tú Asael ? cesó de perseguir a Abner, v, re­
— Y o soy— respondió. unida toda la trapa, faltaron de los
a Di jóle Abner : oartidarios de David diecinueve hom­
— Tuerce a derecha o izquierda y ares, además de Asael. " En cam­
agarra a uno de los jóvenes y có­ bio, los servidores de David habían
gete sus despojos.
Pero Asael no quiso dejar de per* herido de muerte, entre benjamini­
seguirlo. 22 Abner tornó a decir a tas y hombres de Abner, trescientos
Asael : setenta. ” Luego tomaron a Asael y
— ¡ Quítate de detrás de mí, no lo enterraron en la sepultura de su
tenga que coserte con el suelo! ¿ Có­ padre, que.se hallaba en Belén. Joab
mo podría entonces alzar mi rostro v los suyos caminaron toda la noche
hacia Joab, tu hermano ? v les amaneció en Hebrón.

13 Los p a r t id a r io s : lit., los servidores.


“ C oserte co n el s u e l o : o bien, derribarte en tierra. || ¿ C óm o p o d r ía ? Para en­
tender el dicho de Abner, recuérdese lo dicho en Núm. 30, 13, sobre el vengador de
la sangre, o ley del goel.
23 C o n e l c u e n to :i term inaría probablemente en punta de hierro el cuento de la
lanza ; y tal vez no fuese el propósito de Abner otro que el de aturdirle y derri­
barle en tieíra.
28 Y d i j o . . . : cf. GV : Hasta el exterm inio hará estragos tu cuadrilla? i Ignoras
que la desesperación es peligrosa?»
M E l B itrón : o cuenca del río.

— 482 —
3 14-24
•3 1-13 II SAMUEL

Muerte de A bner e Isbóset y fin de la casa de Saúl

3 1casa Larga fué la guerra entre la te has de presentar ante mí si no


de Saúl y la de David ; pe­ traes a M ikal, hija de Saúl, cuando
ro David iba fortificándose, mien­ v en gas. a mi presencia.» 14 Envió,
tras la casa de Saúl se debilitaba pues, David mensajeros a Isbóset,
cada vez más. hijo de Saúl, diciendo : «Entrégame
2 Naciéronle a David en Hebron a M ikal, mi mujer, cuyos desposo­
varios hijos, y su primogénito fué rios obtuve por cien prepucios de
Alimón, de Ajmóam la izreeílita ; 3 el filisteos.» 15 Isbóset mandó se la to­
segundo fué Kilab, de Abigaii, mu­ maran a su marido, Paltiel, hijo de
jer de Nabal el karmelí ; el tercero Lais. 16 Su esposo la acompañó llo­
iué Absalón, hijo de Maaká, hija de rando en pos de ella, hasta Baju-
Talmav, rey de Guesur ; 4 el cuarto rim. Allí le dijo Abner : «¡Ea, vuél­
fué Adoniyá, hijo de Yagguit ; el vete!» Y se volvió.
quinto, Sefatvá, hijo de Abital ; 6 y ” Por otra parte, Abner habló con
el sexto, Itream, de E glá, mujer de los ancianos de Israeil diciendo : «Ha­
David. Éstos le nacieron a David en ce mucho tiempo que andáis tratan­
Hebrón. do de que sea David vuestro rey.
* Durante la guerra entre la casa 111 Pues bien, hacedlo, supuesto que
de Saúl y la de David, Abner forta­ Yahveh ha hablado a David dicien­
lecía su "posición en la casa de Saúl. do : Por medio de David, mi siervo,
’ Había tenido Saúl una concubina salvaré a mi pueblo, Israel, del po­
llamada Rispá, hija de Ayyá ; y di­ der de los filisteos y de manos de
jo Isbóset a a Abner : todos sus enemigos.» “ Habló tam­
— ¿ Por qué te has llegado a la con­ bién Abner a los benjaminitas y lue­
cubina de mi padre í go marchó a comunicar a David en
* Abner se irritó grandemente por Hebrón cuanto habían aprobado los
las palabras de Isbóset y dijo : israelitas y toda la casa de Benja­
— ¿Soy acaso cabeza de perro, yo mín. 20 Llegó, pues, Abner a H e­
que, contra Judá, uso al presente de brón, donde David, acompañado de
benevolencia con la casa de Saúl, veinte hombres, y David ofreció a
tu padre, respecto a sus parientes y Abner y las personas que con él ve-
amigos, y no te he entregado en ma­ I nían un banquete. 21 Después Abner
nos de David, para que tú ahora me dijo a David : «Quiero marchar y
eches en cara una falta de cuestión reunir junto a mi señor el rey a to­
de mujeres ? 9 ¡ Dios haga a Abner do Israel para que concierten conti­
esto y aun estotro si no procede con go un pacto y así reines a medida
David como Yahveh se lo ha jura­ de tus deseos.» Despidió, pues^ Da-
do, 10 traspasando el reino fuera de vid a Abner, y él partió en paz.
la casa de Saúl y estableciendo el 22 Cuando los súbditos de David, y
trono de David sobre Israel y sobre Joab, llegaron de una correría tra­
Tudá, desde Dan hasta Bersabee! yendo consigo cuantioso botín, Ab­
“ [Isbóset] no pudo replicar a Ab­ ner no estaba ya con David en H e­
ner, porque le temía. brón, pues éste lo había dejado
12 Abner envió entonces mensaje­partir y él había marchado en paz.
ros a David para que dijesen en su 23 Llegaron, pues, Joab y toda la
nombre : «¿ A quién pertenece el tropa que le acompañaba, y en se­
país?», [v] diciendo: «Celebra alian­ guida le contaron la nueva a Joab,
za contigo, y mi mano te ayuda­ diciendo : «Ha venido Abner, hijo
rá a reducir a tu obediencia a todo de Ner, donde el rey, y éste lo ha
Israel.» “ Contestó: «Bien, pactaré dejado partir y se ha ido tranquila­
contigo ; una sola cosa te pido : no mente.» MJoab se fué entonces al
* F o rtalecía s u p o s ic ió n : otros, «manteníase fiel, ayudó enérgicamente...» ; V «co-
3 bernaba».
7 i P o r qué t e h a s l l e g a d o .. . ? : esi reprendido Abner, porque no le era lícito a
ningún particular casarse con viuda de rey, puesto que al hacerlo se atentaba a la
realeza y se declaraba, quien lo hacía, com petidor del monarca reinante.

— 483 —
3 31-34}

rey y dijo : «¿ Qué h§s hecho ? Ab- él matara a Asael, hermano de am­
ner ha venido donde ti, ¿ipor qué lo bos, en Gabaón, durante la guerra.»
has dejado partir y que se fuera “ Y David dijo a Joab y a toda la
tranquilamente ? 25 Conoces a Abner, gente que con él estaba : «Rasgad
hijo de Ner ; de seguro que ha ve­ vuestros vestidos y ceñios sacos y
nido a engañarte, a indagar cuándo haced duelo por Abner.» El rey Da-
sales y cuándo entras y a averiguar
todo lo que haces.» 26 Y salió Joab
de estar con David y, sin que éste
lo supiera, despachó emisarios tras
de Abner, y lo hicieron volver des­
de la cisterna de Sirá. ” Cuando Ab­
ner llegó a Hebrón, Joab lo llevó
aparte del lado b de la puerta, [co­
mo] para hablar con él en secreto,
y allí, en venganza de la sangre de
Asael, su hermano, lo hirió en la in­
gle y murió. 28 Enterado David de
ello, exclamó : «Yo y mi reino so­
mos inocentes ante Yahveh para
siempre de la sangre de Abner, hijo Príncipes hititas
de Ner. 211 Recaiga ésta sobre la ca­
beza de Joab y sobre toda la casa de
su padre y no falte en la familia de vid iba detrás de las andas. S2 Luego
Joab gonorreico, ni leproso, ni quien enterraron a Abner en Hebrón, y el
ande con muletas, ni quien caiga a rey alzó el grito y lloró junto al se­
cuchillo, ni quien carezca de pan, pulcro de Abner, y todo el pueblo
“ ya que Joab y su hermano Abisay lloró. “ Además, el rey entonó una
han asesinado a Abner, por cuanto endecha a Abner y dijo :

«¿ Debía Abner morir como muere un malvado ?


MTus manos no estuvieron jamás atadas,
ni tus pies fueron ligados con grilletes.
Como se cae en manos de asesinos has caído.»

Y toáu el pueblo tornó a llorar a37 Aquel día comprendió la multitud


Abner. * Luego toda la gente se lle­ y todo Israel que no había salido
gó a David para hacerle tomar ali­ del rey el dar muerte a Abner, hijo
mento, siendo aún de día. Mas Da­ de Ner. 38 Después dijo el rey a sus
vid juró diciendo : «¡Tal cosa y to­ servidores : «¿No sabéis que el dia
davía tal otra hágame Dios si antes de hoy ha caído un príncipe y m ag­
de ponerse el sol pruebo pan o cual­ nate en Israel ? ” Yo soy todavía dé­
quier otro alimento!» bupolo todo bil, aunque ungido rey, y esa gente,
el pueblo y le pareció bien : todo los hijos de Seruyá, son más fuertes
cuanto había hecho el rey halló que yo. ¡ Pague Yahveh al obrador
aprobación a los ojos de la gente. de maldad conforme a su malicia !><
27 L a puerta : e. d., la de la ciudad, donde se reunía la gente para tratar sus
asuntos públicos o privados || E n secreto : o bien, con calm a o sosiego.
* Q u ie n an d e con bastón o se apoye en muletas : así vierte tam bién G ; V «ni
quien maneje el huso», e. d., varón afeminado.
30 Y a q ue ... : la V y otras versiones no suponen estas palabras en boca de David,
sino como pertenecientes al narrador : «Así, pues, Joab y su h. A. asesinaron...»,
versión tam bién legítim a.
“ S acos : el saco de luto, señal tam bién de penitencia o extrem ada pobreza, era
una especie de cilicio hecho con pelos de cam ello o cabra.
M P r ín c ip e y magnate : e. d ., g r a n p rín c ip e o je fe .
•8 U n g id o r e y : otros, «ungido rey recientemente». || M ás fu ertes que y o : según
unos, quiere decir aquí David que carece de poder para castigar a Joab. Según otros,
no habla de su falta de poder, sino de su mansedumbre, que compara con la altivez
riel general. Otros piensan, y tal vez sea lo más acertado, que David necesita de los
servicios de Joab y no quiere contrariarle por entonces, por deberle tanto en agra­
decim iento a sus méritos.

— 484 —
4 1 -5 2 II SAMUEL 4 8—5 3

M uerte de Isbóset

1 Cuando Isbóset \ hijo de Saúl, bre su leaho en la alcoba y lo hirie­


4 oyó que había muerto Abner en ron y mataron, decapitándolo. Des­
Hebrón, se desalentó, y todo Israel pués tomaron su cabeza y marcha­
llenóse de turbación. 2 Tenía el hijo ron por el camino de la Arabá toda
de Saúl dos jefes de incursiones : el la noche. 8 Llevaron a David la ca­
nombre de uno era Baaná, y el del beza de Isbóset, a He.brón, y dije­
otro, Rekab, hijos de Runmón el ron al rey :
beerotita, benjamimtas, pues Beerot — He aquí la cabeza de Isbóset,.
era considerado también como per­ hijo de Saúl, tu enemigo, que aten­
teneciente a Benjamín, 3 aunque los taba contra tu persona. Yahveh ha
beerotitas habían huido a Guitta- concedido hoy al rey, mi señor, ven­
vim, donde habitaron hasta el día garse de Saúl v su linaje.
presente. 1 Ahora bien, Jonatás, hijo “ Mas David contestó a Rekab y
de Saúl, tenía un hijo tullido de los a su hermano Baaná, hijos de Rim ­
dos pies ; contaba cinco años cuan­ món de Beerot, y les dijo :
do llegó de Izreel la noticia sobre — ¡ Vive Yahveh, que ha librado'
Saúl y Jonatás y lo cogió su nodriza mi alma de toda tribulación! 10 En
y huvó, mas eñ la precipitación de verdad, al que me trajo nuevas di­
su huida cayó él y quedó cojo. Y su ciendo : «Saúl ha muerto», aunque
nombre era Mefibóset b. él se juzgaba portador de buena no­
6 Ahora bien, los hijos de Rimmón ticia, por albricias d le hice prender y
el beerotita, Rekab y Baaná, se fue­ matar en Siquelag. 11 Con mayor mo­
ron y entraron a la hora del resis­ tivo, cuando hombres malvados han.
tero en casa de Isbóset, el cual dor­ asesinado a un hombre justo en su
mía la siesta. H e aquí que la portera casa y su lecho, ¿ no deberé recla­
de la casa, que limpiaba trigo, se
mar su sangre de vuestras manos y
raeros de la tierra ?
había adormitado y dormía * Ha<- 12 David dió, pues, orden a sus ser­
biendo, pues, penetrado ellos hasta vidores, y éstos los mataron. Luego
el centro de la casa, como para co­ les cortaron manos y pies y los col­
ger trigo, lo hirieron en la ingle y earon junto a la alberca de Hebrón.
luego Rekab y su hermano Baaná se En cambio, tomaron la cabeza de
pusieron en salvo. TCuando entra­ Isbóset y la enterraron en la tumba
ron en la casa, Isbóset dormía so­ de Abner, en Hebrón.

Coronación de David por rey de todo Israel y victoria


sobre los filisteos

r 1 Luego, todas las tribus de Israel naba sobre nosotros, eras tú quien
** se llegaron a David, en Hebrón, llevabas y traías a Israel, y Yahveh
v hablaron diciendo : «Henos aquí ; te ha dicho : Tu pastorearás a Is­
hueso tuyo y carne tuya somos. rael, mi pueblo, y tú serás el cau­
2 Hace ya tiempo, cuando Saúl rei­ dillo de Israel.» 3 Llegaron, pues, to-
A - jE tt s d e in c u r s i o n e s o c o r r e r ía s m i l it a r e s ; o tr o s, «de p a r tid a s » ; V *de b an d o -
^ leros- o "band as d e la d r o n e s , G «de ejé rc ito » .
6 H abien d o penetrado : entran en casa de Isbóset so pretexto de buscar trig o
uara la tropa.
T L a A raba : e. d., la llanura del Jordán.
» Para congraciarse con Eavid, calum nian estos m iserables a su rey y eviden­
cian su maldad, queriendo pasar por ejecutores de la divina justicia.
2 L levabas y t r aía s : e. d., quien lo conducías a la guerra y lo volvías de ella.
5 3 P actó co n ellos alianza : significa que se com prom etió a regirlos según las
ltyes divinas, y que los ancianos, en nombre del pueblo, le juraron obediencia anie
el arca del Señor.
— 485 —
5 4-14 5 15-25
II SAMUEL

dos los ancianos de Israel donde el tos son los nombres de los que le
rey, a Hebrón, y el rey David pactó nacieron en Jerusalén; Sammúa, So-
con ellos alianza en Hebrón, delante bab, Natán, Salomón, 15 Ibjar, Eli-
de Yahveh, y ungieron a David por súa, Néfeg, Yafía, 10 Elisamá, Elya-
soberano sobre Israel. * Treinta años dá y Elifélet.
tenía David cuando subió al trono, 17 Ahora bien, cuando los filisteos
y reinó cuarenta años. 6 En Hebrón
reinó sobre Judá siete años y seis stupieron que David había sido un­
meses, y en Jerusalén reinó treinta gido rey sobre todo 0 Israel, subie
y tres años sobre todo Israel y Judá. ron todos ellos en busca de David,
‘ El rey se dirigió con su gente el cual, al saberlo, bajó a la fortale­
hacia Jerusalén, contra los yebusi- za. 18 Y llegaron los filisteos e hicie­
tas, moradores del país, quienes di­ ron una incursión por el valle de
jeron a David : «No entrarás aquí, Refaím. 10 Entonces David consultó
porque^ te rechazarán a los ciegos } a Yahveh, diciendo :
los cojos, como diciendo : «No ha — ¿ Subiré contra los filisteos ? ¿ Los
de entrar David aquí.» 1 Sin embar­ pondrás en mis manos ?
go, David tomó la fortaleza de Sión, Y Yahveh contestó a David :
ue es la ciudad de David. 8 Y aquel — Sube, pues ciertamente pondré a
ía, David dijo : «Todo el que hiera los filisteos en tus manos.
a un yebusita y llegue al canal y a M Fué, pues, David a Baal-perasim
los cojos y los ciegos odiados del al­ y allí los batió, y exclamando : «Yah­
ma de David... b Por eso se dice : veh ha irrumpido en mis enemigos
«Ni ciego ni cojo entrará en la casa.» delante de m í como irrumpen las
“ David habitó en aquel fuerte y lo aguas.» Por eso se denominó aquél
llamó «Ciudad de David», e hizo en Baal-perasim. 21 [Los filisteos] deja­
torno construcciones, desde M illo ron allí abandonados sus ídolos, que
hacia el interior. 10 Y David fué en­ fueron llevados a David y su gente.
grandeciéndose de continuo, pues 22 Todavía volvieron los filisteos a
Yahveh, Dios de los ejércitos, esta­ subir y se esparcieron por el valle
ba con él. de Retaím. 23 David consultó a Y ah ­
“ Jiram, rey de Tiro, envió em­ veh d, quien respondió : «No subas ;
bajadores a David con maderas de da la vuelta por detrás de ellos y
cedro y carpinteros y canteros, los cae sobre los mismos desde la ar­
cuales edificaron a David un pala­ boleda de bakos. 24Cuando percibas
cio. 12 Entonces David comprendió ruido de pasos entre las copas de
que Yahveh le había instituido rey la arboleda de bakos, entonces aco­
«obre Israel y había encumbrado su mete con ímpetu, pues entonces es
reino en gracia de su pueblo israe­ que Yahveh ha salido delante de ti
lita. para batir afl ejército de los filisteos.»
“ Aun tomó David otras concubi­ * Hizo, pues, David tal como le ha­
nas y mujeres en Jerusalén después bía ordenado Yahveh, y batió a los
de su venida de Hebrón, v le nacie­ filisteos desde Gabaón ¿ hasta la en­
ron a David más hijos e hijas. 14 E s­ trada de Guézer.

0 H acia J er u sa lén : atacándola, quiso David probablemente señalar su adveni­


miento al trono con una empresa que fuese popular a la vez que provechosa, estan­
do como estaba esta ciudad en lugar fuerte y perteneciendo a las dos tribus de Juda
y Benjam ín. ¡| Los c ie g o s y los c o j o s : estarían situados en las m urallas como para
hacer mofa del ejército de Dayid.
8 A l ’ canal : o túnel ; otros leen «su garganta» ; cf. nota crítica. 11 L a casa : o el
templo (cf. V).
JS H ic ie r o n u n a in c u r s i ó n ... : o bien, se esparcieron librem ente por el valle o lla­
nura de los Refaím, titanes o gigantes.
20 H a ir r u m p id o en m is e n e m ig o s : o bien, ha roto ante mí a mis enemigos,
como rompen las aguas un dique (lit., cual ruptura de aguas). || B aal-perasim : e. d.,
Señor de las irrupciones o rupturas de aguas.
23 A rboleda d e ba k o s : hebr. Bekaim , que para algunos sería nombre propio.
E l baká es un árbol arábigo, y suele interpretarse H : «los árboles del bálsamo»
o bien «morales» ; V «perales», árbol ignorado de la Palestina central y meridional ;
G : «la morada de las lágrimas».

— 4 SÓ —
6 i ' 11 II SAMUEL 6 12-19

Traslado del arca a Jerusalén

¿r 1 Después reunió David nueva- Edom y a toda su casa. 12 Se lo con­


Y mente a todos los hombres esco­ taron al rev David, diciendo : «Yah­
gidos de Israel, en número de treinta veh ha llenado de bendición la casa
mil. * Dispusiéronse David y toda la de Obed-Edom y todo cuanto posee
gente que le acompañaba y partieron en gracia del arca de Dios.» Enton­
de Baalé-Jiidá para trasladar de allí ces marchó David e hizo trasladar
el arca de Dios, sobre la cual se in­ con júbilo el arca de Dios desde la
voca el nombre a de Yahveh de los casa de Obed-Edom a la ciudad de
ejércitos, que se asienta sobre ella David. 13 A cada seis pasos que an­
en los querubines. 3 Subieron, pues, daban los portadores del arca de
el arca de Dios a un carro nuevo y Yahveh, sacrificábase un toro y un
la llevaron de la casa de Abinadad, cebón, 14 y David iba danzando con
situada en la colina ; Uzzá y Ajyó, todas sus fuerzas delante de Y ah ­
hijos de Abinadad, guiaban el ca­ veh, e iba ceñido de un efod de li­
rro. 4 Uzzá iba b junto al arca de no. “ De esta suerte trasladaron Da­
Dios y 'Aj vó marchaba delante de la vid y toda la casa de Israel el arca
misma. 6 David y toda la casa de Is­ de Yahveh, entre aclamaciones y al
rael iban delante de Yahveh con to­ son de trompetas.
do entusiasmo, entre cánticos 0 y al 16 Acaeció que, al entrar el arca de
6on de cítaras, salterios, adufes, sis- Yahveh en la ciudad de David, Mi-
tros y címbalos. kal, hija de Saúl, se asomó a la ven­
* Mas cuando llegaron a lia era detana y vió al rey David saltando y
Nakón, Uzzá alargó su mano d hacia danzando delante de Yahveh y lo
el arca de Dios y la agarró, pues los menospreció en su interior.
bueyes se habían resbalado. 7 La ira ” Llevaron, pues, el arca de Y ah ­
de Yahveh se encendió contra Uzzá veh y la colocaron en su lugar, en
e hiriólo Dios allí por su temeridad, medio del pabellón que David le ha­
muriendo allí mismo ante el arca de bía preparado, ofreciendo luego Da­
Dios. “ David se contristó. porque vid holocaustos y sacrificios pacífi­
Yahveh había aniquilado a Uzzá, y cos en presencia de Yahveh. 38Cuan­
se ha denominado aquel lugar Pferes- do David hubo acabado de ofrecer
Uzzá hasta el día presente. e Aquel los holocaustos y los sacrificios pa­
día David temió a Yahveh y dijo : cíficos, 'bendijo al pueblo en nomibre
«¿ Cómo va a venir donde mí el arca de Ya'hveh y a continuación re­
de Yahveh?» 30David, pues, no qui­ partió a todo el pueblo, a toda la
so llevar donde él, a la ciudad de multitud israelita, tanto hombres
David, el arca de Yahveh y la diri­ como mujeres, una torta de pan, un
gió a la casa de Obed-Edom el guit- trozo de carne y un pastel de uvas
tita. 11 El arca de Yahveh permaneció I pasas para cada uno, marchando
en casa de Obed-Edom de Gat tres I después toda la gente a sus casas
meses, y Yahveh bendijo a O bed-1 respectivas.
£* 1 Baalé Ju d á : K it 1 c i Par. 13, 6, Baalá de Judá; llám ase tam bién Kiryat-Yea-
rim . || S obre la cual se in v o c a : o tam bién, como vierten o tro s: la cual se deno­
mina con el nombre de Yahveh de los ejércitos. De aceptarse la primera versión, que
hemos preferido por ser la de V, no se ha de tomar al pie de la letra este
versículo, ya que sólo una vez al año podía el sumo sacerdote acercarse al arca.
Parece querer decir que el lugar donde ella se encontraba era lugar de oración,
donde el nombre del Señor era invocado.
* S e ha bía n resbalado : otros prefieren la lectura : tía hicieron tambalearse»
(cf GTL) (V «coceaban y la habían hecho inclinar»),
7 P o r s u tem e rid a d : K it y otros prefieren leer c Par : «porque había alargado
su mano hacia el arca». Del castigo de Uzzá nos dice San Paciano que hemos de
aprender a acercarnos con profundo respeto a la Sagrada E ucaristía.
8 P eres -U z z í : e. d., ruptura, castigo o aniquilam iento de U zzá.
10 O bed - E dom : era, según 1 Par. 15, 17, un levita de la fam ilia de Merari. || El.
o u it t it a : gueteo o de Gat.
14 U n trozo de c a r n e : hebr. espar, voz e gip c ia ; ¿una chu leta?, ¿una costilla?
Para otros : un pastel.

— 487 —
6 2 0 -7 8 II SAMUEL 6 22—7 14

50 Entonces David se volvió para para sustituir a tu padre v toda su i


bendecir su casa, y Mikal, hija de familia y hacerme caudillo de su
Saúl, le salió al encuentro y dijo : pueblo Israel, y danzaré en presen­
— ¡ Qué honor ha alcanzado hoy el cia de Yahveh! 22 Y aun me he de
rey de Israel, despojado de sus ves­ abatir más y me he de hacer vil a
tidos a la vista de las criadas de sus tus 1 ojos, mas seré honrado por esas
servidores, ni más ni menos que lo mismas criadas de que acabas de
¡hubiera hecho cualquier bufón ! hablar.
Contestó David a Mikal ; 28 Ahora bien, Mikal, hija de Saúl,
— ¡H e de saltar, vive Yahveh, e no tuvo hijos hasta el día de su
•delante de Yahveh, que me escogió muerte.

Primer proyecto del templo y p r o m « * del trono eterno

n 1 Sucedió, pues, que, morando el has de decir a David, mi siervo :


‘ rey en su casa rodeado de la paz Esto ha dicho Yahveh de los ejér­
que Yahveh le había concedido con citos ; Y ó te saqué de los pastos, de
todos sus enemigos, * dijo el monar­ detrás del rebaño, para que fueses
ca al profeta Natán : príncipe sobre mi pueblo Israel, 9 v
— Observa que yo habito en un?, he estado contigo por doquiera que
casa de cedro, mientras el arca d< has ido, y he destruido a todos tus
Dios mora bajo lona. enemigos delante de ti, y te he pro­
* Natán respondió al rey : porcionado gran renombre, seme­
— Anda, haz todo lo que te dictt jante al nombre de los más grandes
tu corazón, pues Yahveh está con­ que existen en la tierra. 10 Además,
tigo. señalaré un lugar a mi pueblo Is­
4 Aquella misma noche, Yahveh rael y lo fijaré para que more en él
habló a Natán diciendo : 6 «Ve v d; sin que sea inquietado más ; pues
a David, mi siervo : Así ha dicho los malhechores no volverán a ve­
Yahveh : ¿ Piensas edificarme uns jarlo como a'l principio, 11 desde e'l
casa para morada mía ? * Porque ye día en que establecí jueces sobre mi
no he habitado en casa alguna des­ pueblo Israel, y haré que descanse
de el día en que hice subir de E gip ­ de todos sus enemigos. Asimismo,
to a los israelitas hasta la hora pre Yahveh te anuncia que El te hará
sente, sino que he andado siemnrf una casa, 12 y, cuando se cumplan
entre pabellones en una tienda. ’ Por tus días y reposes junto a tus pa­
dondequiera que he ido con todo? dres, yo suscitaré detrás de ti a uno
los israelitas, ¿ hablé jamás a algu­ de tu progenie, salido de tus entra­
no de los jueces a quienes confié el ñas, v afirmará sólidamente su rei­
gobierno de mi pueblo Israel di­ no. 13 El construirá una casa a mi
ciendo : ¿ Por qué no me construís nombre y consolidaré el trono de su
una casa de cedro ? * Ahora bien, así reinado para siempre. 14 Yo le ser-

30 B e n d e c ir : e. d., dar el saludo de bendición, saludar. |l Quf: h o n o r . . . : o bien,


cuán honrosamente se ha portado... || B u f ó n : o bien, uno del populacho.
a No tuvo h u o s : era la mayor hum illación para una m ujer judía.

*T * C asa d e c e d r o : el cedro es madera dura e incorruptible, por lo que la usaron


* mucho los antiguos en las casas d e lujo. || B ajo lona : o entre lon a s; V «pieles»,
G «tienda» ; otros «una cubierta de tiendas».
6 P ien sas (o vas a) e d if ic a r m e ...? Interrogación que encierra im plícita una ne
gación.
u T e h ará una casa : h e b r a ísm o p or «te o to r g a rá n u m ero s a d esc en d e n c ia» .
13 Su r e in a d o para s ie m p r e : no puede aplicarse más que al Mesías, cuyo reinado
será eterno, mientras que el de Salomón se acabó con Sedecfas (Dn. 2, 44).
14 L e se r v ir é de pad re : s o n p a la b r a s q u e a le g ó r ic a m e n te se refie re n a Jesu
C r isto . |! C o n vara d e h o m b r e s : v a le ta n t o c o m o «h u m an am en te» . || C o n c a st ig o s d e
h o m br es : o b ie n , con g o lp e s h u m a n o s, e. d ., con lo s c a stig o s o g o lp e s q u e p ara
c o r r e g ir o s a n los h o m b res .
7 2 4 -8 3
7 15—8 2 II SAMUEL

viré"de ipadre v él me servirá de hi­ Dios haya venido a libertar para sí,
jo ; que si comete iniquidad, lo cas­ haciendo de ella su pueblo, y a dar
tigaré con vara de hombres y con Hombradía, obrando con ella mara­
castigos de hombres. 15 No apartaré villas y prodigios al arrojar c de de.-
de él mi benignidad, como la apar­ lante de tu pueblo, a quien resca-
té de Saúl, al cual separé de tu pre­ caste de Egipto, las naciones genti­
sencia. 19 Y tu casa y tu reino serán les y sus dioses ? 24 Has establecido
afirmados para siembre ante m í* : tu a tu pueblo Israel como pueblo tuyo
trono se consolidará eternamente.» para siempre, y tú, Yahveh, has si­
11 Natán habló a David de confor­ lo para ellos su Dios. 55 Ahora, pues,
midad con todas estas palabras y de ¡ oh Yahveh, Dios !, cumple eterna­
acuerdo con toda esta revelación, 15 y mente la promesa que has formúla­
entonces penetró el rey David [en lo acerca de tu siervo y su casa
la tienda] y se puso delante de Y a h ­ y obra conforme has dicho. ” Sea
veh y dijo : «¿Quién soy yo, Señor magnificado tu nombre por siempre,
Dios” mío, y quién mi casa para que diciéndose : ‘ ¡Y ahveh Sebaot es el
me hayáis engrandecido hasta ese Dios de Isra el!’, y la casa de tu
extremo ? '* Pero aun te ha parecido siervo David será estable delante de
ello poco, ¡oh mi Señor Y ah veh !, : i ! ” Porque tú, Yahveh de los ejér-
y te has referido a la casa de tu ;itos, Dios de Israel, te has revelado
siervo en lejano porvenir. Esta es la al oído de tu siervo diciendo : ‘Yo
norma del hombre, ¡ oh mi Señor e construiré una casa’, por eso tu
Y a h v e h ! b. 20 ¿ Y qué más podría -ñervo se ha atrevido a dirigirte es­
agregarte David?, pues tú, Yahveh, ta plegaria. 28 Ahora, pues, ¡ oh mi
mi Señor, conoces a tu siervo. 21 En Señor Y ah veh !, tú eres el verdade­
gracia de tu palabra y conforme a ro Dios, y tus palabras son verdad,
tu corazón has realizado toda esta y has (prometido a tu siervo tales
magna obra, para hacerlo saber a tu bienes ; 29dígnate, pues, ahora ben­
siervo. 22 Por eso te has mostrado decir la casa de tu siervo a fin de
grande, ¡oh Señor mío, Y ah veh !, que subsista siempre en tu presen­
que nadie hay como tú ni existe Dios
alguno fuera de ti, según todo lo que cia ; puesto que tú, ¡ oh mi señor
ha llegado a nuestros oídos. “ ¿Y Y ahveh!, eres quien has hablado, y
quién hay como tu pueblo Israel, la casa de tu siervo será bendita c^jn
nación única en la tierra, a la que tu bendición eternamente.»

Guerras y victorias de David

1 Sucedió después de esto que cordel: dos medidas de cordel para


8 David batió a los filisteos y los hacerlos morir y una medida justa
sometió, arrancando el mando de la para perdonarles la vida. Así queda­
metrópoli de manos filisteas. 2 Tam ­ ron los moabitas como súbditos de
bién destrozó a los moabitas y, ten­ David y tributarios suyos. * David
diéndolos por el suelo, midiólos a batió asimismo a Hadadézer, hijo de
“ Se pu so . o presentó; GV «se sentó«.
13 E sta es la no r m a d el h o m b r e : V traduce «la ley de Adán« ; pero Adán es
aquí sinónim o de humanidad, y quiere decir la frase que el hombre vive poco
tiempo y se sobrevive en su posteridad. Tam bién podría darse a la frase sentido
interrogativo. Otros prefieren corregir H : «y íú anuncias esto al hombre...»
(Bibl. Bonn), «y me has hecho tener una visión sobre las humanas generacio­
nes (?>» (Bibl. Herder.)
22 T e h a s m o str ad o g r a n d e : o bien, eres tan g ran d e; V «magnificatus es«.

1 La m etrópo li : parece referirse a la conquista de G a t ; cf. i Par. 18, i.


8 2 M id ió l o s a co r d el : después de reunidos en un punto los cautivo» y de ha­
berles mandado echarse en tierra, lo* dividió, merced a la medición que el texto
señala, en dos partes, una para darles muerte y otra par* guardarla. Según el de­
recho entonces vigente, podía David darles a todos muerte o transportarlos a tierra,
extranjera.
— 4«g —
;4 -9 4 I I SAMUEL 8 1 1 -9 « 9
------------ — ----------------------------------------------------------------------------------------------- 1 '

Rejob, rey de Sobá, cuando éste Hadadézer era adversario de Tou. ¡


partiera a restablecer su dominio so­ [Joram] era portador de vasos de
bre el. río Eufrates. * David le cogió plata, oro. y cobre. 11 El rey D avid,
prisioneros mil setecientos de a ca­ los consagró también a Yahveh con l
ballo y veinte mil hombres de a pie, la plata y el oro que había recogí- .
desjarretándole además todos los ca­ do “ de todos las naciones sojuzga- ;
ballos de tiro, sin dejar de ellos más das : 12de los idumeos e, moabitas, 1
que cien tiros. 6 Los siros de D a­ ammonitas, filisteos y amalequitas, ]
masco vinieron en socorro de Hada- asimismo del botín de Hadadézer,
dézer, rey de Sobá ; mas David hí- ijo de Rejob, rey de Sobá.
zoles veintidós mil bajas. 6 Luego 13 David adquirió, pues, gran nom-
colocó guarniciones en Siria damas- bradía, y, a su regreso de batir a I
cena, quedando los 6Írios reducidos los sirios, destrozó a los idumeos f
a servidumbre para con David y tri­ en el valle de la Sal, en número de ,
butarios suyos. Así dió Yahveh v ic­ dieciocho mil. 14 Luego colocó en
toria a David dondequiera que fué: Idumea guarniciones, estableciéndo­
7 Apoderóse David de los escudos de las en toda la comarca, y todos los
oro que llevaban encima los súbdi­ idumeos quedaron sometidos a Da­
tos de Hadadézer y los trajo a Jeru- vid. Yahveh dió victoria a David por
salén. 'Asim ism o, de T é b a j a y de dondequiera que fué.
Berotay, ciudades de Hadadézer, co­ 16 David reinó sobre todo Israel y
gió el rey grandísima cantidad de practicaba la equidad y la justicia
cobre. para con todo su pueblo. 18 Joab, hi­
9 Habiendo oído Ton b, rey de Ja-jo de Seruyá, mandaba el ejército ;
Josafat, hijo de Ajilud, era canci­
mat, que David había destrozado a ller ; 17 Sadoq, hijo de Ajitub, y Aji-
todo el ejército de Hadadézer, 10 en­ mélek, hijo de Abiatar, eran sacer­
vió a su hijo Joram 0 donde el rey dotes ; Serayá era secretario ; 18 Be-
David, para saludarle y felicitarle nayahu, hijo de Yehoyadá, mandaba
por cuanto había guerreado con H a­ a tíos keretitas y los peletitas, y los
dadézer y lo había derrotado ; pues hijos de David eran ministros.

Mefibóset, el hijo de Jonatás

O 1 Preguntó D avid: «¿Habrá to- — .Aun vive un hijo de Jonatás, tu­


•' davía algún superviviente de la llido de ambos pies.
casa de Saúl, para hacerle yo algún — ¿ Dónde está ?— le preguntó el
bien por amor de Jonatás ?» a Y co­ rey.
mo tuviera la familia de Saúl un Y Sibá respondió al monarca :
criado por nombre Sibá, se le llamó — Está en casa de Makir, hijo de
ante David, y el rey le preguntó : Amrniel, en Lodebar.
— ¿ Eres tú Sibá ? 6 Entonces el rey David envió por
— Servidor tuyo— respondió. él para que lo trasladaran desde la
3 El rey agregó : casa de Makir, hijo de Ammiel, en
— ¿No existe ya ninguno de la fa­ Lodebar. • Ciiando Mefibóset a, hijo
milia de Saúl, para que ejercite yo de Jonatás, hijo de Saúl, llegó don­
con él la bondad divina ? de David, cayó sobre su rostro, pros­
4 Contestó al rey Sibá : ternándose, y David exclamó :

* y 14 Dió victo r ia : salvó, ayudó.


7 E sc u d o s V «armas», G «brazaletes». E ste añade que Susakim , rey de Egipto,
los tomó cuando subió a Jerusalén, en tiempo de Roboam, hijo de Salomón.
“ C an ciller : o bien, escriba de estado.
18 Los keretitas y los peletitas formaban, según Josefo, la guardia real de Da­
vid. || M i n i s t r o s : o áulicos, o, como quieren otros, en versión más literal, sacerdotes.

— 490 —
9 7 -1 0 i II SAMUEL 9 12- 1 0 7

— ¡M efibóset! hará puntualmente todo lo que el


— He aquí tu servidor— contestó él. rey, mi señor, ha ordenado a su ser­
7 Díjole David : vidor.» Comió, pues, Mefibóset a 1-a
— No temas, pues quiero usar con­ mesa de David como uno de los
tigo de bondad en gracia de Jona-
tás, tu padre, y te voy a restituir
todas las heredades de tu abuelo
Saúl, y tú comerás siempre a mi
mesa.
5 El se inclinó profundamente, y
exclamó :
— ¿ Qué es tu servidor para que
hayas mirado benignamente a un
perro muerto como yo?
* Luego el rev llamó a S ’.bá, cria­
do de Saúl, y le dijo : «He dado al
hijo de tu señor cuanto pertenecía Filisteos
a Saúl y a toda su casa. 10 Así, pues,
tú con tus hijos v criados le traba­
jaréis la tierra y recogerás la cose­ hijos del rey. 12 Mefibóset^ tenía un
cha, y así la casa de tu amo tendrá hijo pequeño llamado Miká, y todos
de qué alimentarse ; mas Mefibóset, !os que moraban en casa de Sibá
hijo de tu señor, comerá siempre a eran siervos de Mefibóset. Este habi­
mi mesa.» Sibá tenía quince hijos > taba en Jerusalén, pues comía siem­
veinte servidores. 11 Ahora bien, S i­ pre a la mesa del rey, y era cojo de
bá dijo arl monarca : «Tu servidor los dos pies.

Guerra contra Am món., la Siria y sus aliados

1 r\ 1 Después de esto, murió el David, les rapó la mitad de la bar­


rey de los ammonitas, suce- ba, Jes cortó sus vestiduras por me­
diéndole en el trono Janún, su hijo. dio hasta las posaderas y los despi­
2 Dijo entonces David : «Voy a usar dió. 5 Como se le diese de ello aviso
de bondad con Janún, hijo de Najás, a David, envió gente a su encuen­
como su padre usó de benevolencia tro, .pues los hombres estaban suma­
conmigo.» Envió, pues, David a sus mente afrentados ; y el rey les hizo
servidores para darle el pésame por d ecir: «Quedaos en Jericó hasta que
[la muerte de] su padre, y ellos lle­ vuestra barba crezca y luego vol­
garon al país ammonita. * Pero los ved.»
magnates ammonitas dijeron a Ja­ 8 Cuando los ammonitas vieron que
nún, su señor: «¿Te parece que Da­ se habían hecho odiosos a David,
vid quiere hacer honra a tu padre despacharon comisión y tomaron a
porque te haya enviado consolado­ sueldo a los sirios de Bet-Rejob y a
res ? ¿ Acaso no te ha enviado a sus los de Sobá : diez mil infantes, y al
servidores con el fin de explorar la rev de Maaká : mil hombres, y a los
ciudad y luego destruirla ?» 4 Tomó le Tob a : doce mil hombres. 7 Sú­
entonces Janún a los servidores de polo David y envió [contra ellos] a

7 U sar c o n t ig o t>e b o n d a d : en Oriente era costumbre de los usurpadores exter­


9 m inar a todos los miembros de la dinastía desposeída, y Mefibóset tem ía le
preparasen igual suerte.
* V n- t ér r o m u e rto : en Oriente son despreciados los perros, a u n vivos, a más
no poder.

■ift - A sus s e r v id o r e s : estos m ensajeros solían ser hombres im portantes u oficia-


les de la corte, por lo que fué aún más hum illante el trato que les dieron.
* La m itad d e l a barba : la barba ha sido siempre m uy estimada en Oriente
como signo de virilidad, fuerza y valentía.
I
10 « - 1 1 4 I I SAMUEL 10 15-11 »

Joab con todo el ejército de los más la fuga frente a Abisay y se metie­
valientes. 8 Los ammonitas salieron y ron en la ciudad. Entonces Joab se
formáronse en orden de batalla a la volvió de contra los ammonitas y se
entrada de la puerta [de la ciudad], vino a Jerusalén.
mientras los sirios de Sobá y Rejob 18 Viendo los sirios que habían si­
y la gente de Tob y Maaká estaban
aparte en el campo. 9 Viendo Joab do derrotados por Israel, reuniéron­
que el ataque contra él había sido se en masa. 16 Hadadézer despachó
dispuesto por frente y por retaguar­ emisarios e hizo venir a los sirios
dia, hizo una selección de entre todo allende el río, que llegaron a Jelam,
lo más escogido de Israel y los dis­ trayendo a su frente a Sobak, gene­
puso en orden de combate frente a ral del ejército de Hadadézer. 17 Avi­
los sirios, 10entregando el resto del sado de esto David, congregó a to­
ejército en manos de su hermano dos los israelitas, pasó el Jordán y
Abisay, para que lo dispusiera con­ llegó a Jelam. Los sirios dipusicron-
tra los ammonitas. 11 [Joab 'le] ad­ se entonces en orden de batalla con­
virtió : «Si me aventajan los sirios, tra David y trabaron pelea con él.
tú me auxiliarás, v si los ammoni­ 18 Pero huyeron delante de Israel, y
tas te gaii.m a ti, yo iré a socorrer­ David les mató a los de Aram sete­
te. 12 Sé fuerte y portémonos valien­ cientos servidores de carros y cua­
temente por amor de nuestro pueblo renta mil infantes b e hirió a Sobak,
y por las ciudades de nuestro Dios ; jefe del ejército de aquéllos, quien
Yahveh hará luego lo que sea de su murió allí mismo. 19 Todos los reyes
agrado.» 13 Entonces Joab y la gente vasallos de Hadadézer, cuando vie­
que le acompañaba se dirigieron a ron que habían sido derrotados por
pelear contra los sirios, que huyeron Israel, hicieron paces con los israe­
a la presencia de aquél. 14 Cuando los litas y les quedaron sometidos. Y los
ammonitas vieron que habían huido sirios temieron ayudar de nuevo a
los sirios, diéronse también ellos a los ammonitas.

Adulterio de David con Betsabee

-i-i 1 A la vuelta de un año, al que se ^la llevasen, y, llegada ella


tiempo que los reyes suelen donde el, yació con la misma cuan­
salir a campaña, David envió a Joab do se purificaba ésta de su impu­
con sus servidores y todo Israel a reza menstrual, y luego ella se tor­
devastar a los ammonitas y sitiar nó a su casa. 8 La mujer concibió y
a Rabbá. Mas David se quedó en Je­ mandó recado a David, avisándole
rusalén. en estos términos : «Estoy encinta.»
2 Sucedió que una tarde levantóse Entonces David despachó este men­
David de su lecho y, paseando por la saje a Joab: «Envíame a Urías el hi­
terraza del real palacio, divisó desde tita» ; Joab mandó, en efecto, a Urías
lo alto de la azotea a una mujer que donde David, y, 7 llegado Urías don­
se estaba bañando. Era la mujer de de él, David le preguntó por Joab,
extraordinaria belleza. ’ David envió por el ejército y la marcha de la
a preguntar por ella y se le informó: guerra. 8 Después dijo a Urías : «Ba­
«Trátase de Betsabee, hija de Eliam, ja a tu casa v lávate los pies.» Sa­
esposa de Urías el hitita.» 4 Enton­ lió, pues, Urías del palacio real y
ces David comisionó a algunos para tras él salió también el presente de
10 P ar * que lo d is p u s ie r a ... : o b ie n , q u ie n lo p u so en o rd e n p a r a ir c o n tr a ...
“ M ató set . se r v id o r e s de c a r r o s : lit ., s e t. c a rr o s (cf. V), qu e a lg u n o s e n tie n d e n
«set. c a b a llo s d e tiro».

1 Ar. tiem po que i.os r e y e s : e se tie m p o es la p rim a v e r a .


n 8 L ávate los pies : c o m o n o se g a s ta b a o tr o c a lz a d o q u e la s s a n d a lia s , e l su d o r
y e l p o lvo , a p a r te el c a n s a n c io , h a c ía n h a b it u a l e n tre lo s o r ie n ta le s e l uso d e la v a r s e
los p ie s c u a n d o se v e n ia d e ca m in o .

— 492 —
1 ] 9-16 II SAMUEL H 17-27

la mesa del rey. * Pero Urías se ten­ prendió había enemigos más ague­
dió a la puerta del real palacio con rridos. 17 Los defensores de la ciu­
los demás servidores de su señor y dad hicieron una salida y atacaron a
no bajó a su casa. 10 Como le pasa­ Joab, cavendo algunos de los vasa­
ran recado a David diciendo: «Urías llos de David y muriendo también
no ha bajado a su casa», David dijo Urías el hitita. “ Entonces Joab en­
al mismo : vió emisarios para comunicar a Da­
— ¿No has venido de viaje? ¿Por vid todas las incidencias de la ba­
qué no has bajado a tu casa ? talla, 19 y ordenó al mensajero de es­
11 Urías contestó a David : ta suerte : «Cuando hayas acabado
— Estando en tiendas de campaña de manifestar al rey todas las inci­
el arca de Israel y Judá y acampan­ dencias del combate, 20 si el rey mon­
do sobre la superficie del suelo Joab, ta en cólera y te dice : «¿ Por qué os
mi señor, y los servidores de mi se­ habéis aproximado a la ciudad para
ñor, ¿voy yo a ir a mi casa a co­ combatirla ? ¿ No sabíais que habían
mer y a beber y a dormir con mi de tirar de lo alto de la muralla ?
mujer ? ¡ Por tu vida y por tu alma, a ¿Quién mató a Abimélek, hijo de
yo no haré tal cosa ! Yerubaalb? ¿No fué una mujer, que
u David dijo entonces a Urías : arrojó sobre él una muela encimera
— Quédate también hoy aquí y ma­ desde lo alto de la muralla, murien­
ñana te despediré. do a consecuencia de ello en Tebes ?
Quedóse, pues, Urías aquel día en ¿ Por qué os habéis acercado tanto al
Jerusalén. “ A l siguiente a David lo muro ?» ; tú dirás : «También tu ser­
invitó a comer y a beber con él y vidor Urías el hitita ha muerto.»
“ Partió, pues, el mensajero y, lle-
ado, comunicó a David todo lo que
abíale encargado Joab que dijese.
23 Y afirmó a David el emisario :
— Aquellas gentes nos llevaron ven­
taja y salieron al campo contra nos­
otros, pero les rechazamos hasta cer­
ca de la puerta ; 24 mas entonces los
arqueros dispararon contra tus vasa­
llos desde lo alto de la muralla y
han muerto algunos de los súbditos
del rey, entre ellos tu servidor Urías
Baño el hitita.
“ David indicó al mensajero :
— Así has de decir a Joab : «No te
lo embriagó ; por la tarde, él se mar­ disgustes por tal cosa, porque la es­
chó a acostar con los servidores de pada devora ora al uno, ora al otro.
su 6eñor, pero no bajó a su casa. Arrecia tu ataque contra la ciudad y
11 A la mañana siguiente, David es­destrúvela.» Y tú anímale.
cribió una carta a Joab por medio MLa mujer de Urías, cuando supo
de Urías. “ En la carta se expresó ue había muerto 6u marido, hizo
en estos términos : «Poned a Urías uelo por su esposo, 27 y, pasado el
en vanguardia donde más recia sea luto, David envió por ella y la aco­
la lucha y retiraos de su espalda, gió en su casa, tomándola por mu­
para que sea herido y muera.» 16 H a­ jer, v ella le parió un hijo. Pero
llándose, pues, Joab en el asedio de aquella acción que David cometiera
la ciudad, colocó a Urías donde com­ desagradó a Yahveh.

• S e t e n d ió a la p u e r t a : e. d., en las dependenpi&s de palacio, donde se alo*


jaban los oficiales de la guardia real.
14 E s c r ib ió u n a carta : es la primera vez que en la Biblia se m enciona el uso
de ella, pero era mucho más antiguo, según consta de varios monumentos cu­
neiformes.
* " * 1 D uelo : como todos los orientales, daban los hebreos a su dolor formas
m uy sensibles. E l duelo m ayor duraba ordinariam ente siete días, .durante los
cuales se vestía la gente de cilicio o saco, y term inaba con una com ida fúnebre.
Luego venían las lamentaciones, que duraban treinta días y a veces toda la vida.
E l. texto se refiere probablemente al duelo oficial y funerales.
12 1-8 I I SAMUEL 12 9-18

Censura del profeta Natán a David

-i 1 Envió, pues, Yahveh a Natán g í rey sobre Israel, te salvé de ma­


i.¿ i cerca de David, y cuando llegó nos de Saúl, te entregué la casa de
donde él, le dijo : tu señor y coloqué en tu seno las
— Había en una ciudad dos hom­ mujeres de tu amo e hícete dueño de
bres, uno rico y otro pobre. 2 El ri­ la casa de Israel y de Judá ; y por
co tenía gran "cantidad de ganado si fuera poco, te habría agregado ta­
lanar y vacuno. 3 Mientras el pobre les y cuales cosas. “ ¿Por qué has
no poseía más que una corderilla, menospreciado la palabra de Y ah ­
que había comprado y alimentado y veh, haciendo lo que le es odioso ?
criado con £1 y con sus hijos, co­ Has hecho perecer a espada a Urías
miendo de su mismo bocado, bebien­ el hitita y te has cogido por esposa
do de su copa y durmiendo en su a su mujer, haciéndole matar a él
6eno, pues era para él a modo de con la espada de los ammonitas.
10 Ahora bien, la espada no se ha de
apartar jamás de tu casa en casti­
go de haberme tú menospreciado y
tomado por esposa a la mujer de
Urías el hitita. 11 Así ha hablado
Yahveh : He aquí que yo suscitaré
la desgracia sobre ti dentro de tu
casa y a tu misma vista te quitaré
tus mujeres y las entregaré a tu pró­
jimo, que yacerá con tus esposas a
la luz de este sol; 12 Y a que tú has
cometido tal acción a ocultas, v<>
realizaré estos actos ante_ todo Israel
y a la luz del sol.
13 Y David dijo a Natán :
Molino de aceite — He pecado contra Yahveh.
Natán contestó a David :
una hija. 4 Mas llegó una visita al — Yahveh ha perdonado tu peca­
hombre rico y, dándole pena tomar do : no morirás. 11 Sin embargo, co­
de su rebaño y vacada con qué pre­ mo has menospreciado a Yahveh con
parar un banquete al viajero que le dicha acción, el hijo que te va a
había llegado, cogió la cordera del nacer morirá de cierto.
hombre pobre y la preparó para el 15 Entonces Natán partió a su ca­
que 'le había venido. sa y después Yahveh hirió al niño
5 Entonces la cólera de David seque la mujer de Urías había pari­
encendió vivamente contra aquel su­ do a David y enfermó gravemente.
jeto v dijo a Natán : “ David imploró a Dios por el niño
— Vive Yahveh que el hombre que y guardó avuno, y, retirándose apar­
tal hizo es reo, en verdad, de muer­ te, pasaba las noches acostado en el
te, * y pagará la oveja cuatro veces suelo. 17 Y los ancianos de su pala­
en castigo de esa acción y porque cio llegáronse a él para hacerlo le­
no tuvo entrañas de misericordia. vantar del suelo; t>ero él no quiso ni
T Natán dijo entonces a David : probó con ellos alimento. “ Y acae­
— i Tú eres ese t a l! Así ha dicho ció que al séptimo día murió el niño,
Yahveh, Dios de Israel : 8Y o te un­ y los servidores de David temieron

■JO 8 L as m u jer es d e t u amo : según uso oriental, las mujeres del rey difunto o des-
tronado pasaban a serlo de su sucesor.
13 H e pecado : entonces íué cuando David, sinceramente arrepentido, compuso
el salmo50,,,.
14 H as m e n o sp r e c ia d o ... : V «has hecho m enospreciar a los enemigos del Señor»,
G «habéis movido a cólera a Yahveh».
u S e p o n d r á peor : o bien, como traducen otros : «se podría hacer mal», «podría
ocasionar un desastre»...
12 19-24 II SAMUEL 12 25-31

anunciarle que había fallecido, pues ella, yació con la misma, la cual dió
se decían : «Si cuando el niño vivía a luz un hijo, al que puso por nom­
le hablábamos y no escuchaba nues­ bre Salomón. Yahveh lo amó 25 y en­
tras palabras, ¿cómo le vamos a de­ vió al profeta Natán, quien le puso
cir : Ha muerto el niño ? Se pondrá por nombre Yedideyá por razón de
peor.» 10 Mas David advirtió que sus Yahveh.
servidores cuchicheaban entre sí y 28 [Por su parte] Joab prosiguió
comprendió que el niño había muer­ cercando a Rabbá de los ammonitas
to. Entonces preguntó David a sus y tomó la ciudad real. 27 Entonces
sirvientes : envió Joab mensajeros a David, di­
— ¿ Ha muerto el niño ? ciendo : «He asediado a Rabbá y he
— Ha muerto— respondieron. tomado ya la ciudad de las aguas.
“ David levantóse entonces del sue­ ®Así, pues, congrega al resto del
lo, se lavó, >se ungió, se mudó las pueblo, asedia la ciudad y apodérate
vestiduras y, llegándose a la mora­ de ella, para que no sea yo quien
da de Yahveh, se prosternó en ora­ tome posesión de la misma y sea
ción. Luego se reintegró a su pala­ proclamado mi nombre sobre ella.»
cio, pidió de comer y, habiéndole ser­ 28 Reunió, ,pues, David a todo el pue­
vido alimento, comió. 21 Sus servido­ blo y partió (hacia Rabbá, la com­
res le dijeron : batió y se apoderó de ella. 30Enton­
— ¿ Qué significa lo que has hecho ? ces tomó de sobre la cabeza de Mal-
Cuando aun vivía el niño, ayunaste kam la corona que llevaba, cuyo pe­
y lloraste, y cuando ha muerto te so era de un talento de oro y que
has levantado y has tomado ali­ estaba guarnecida de piedras precio­
mento. sas, y fué colocada sobre la cabeza
22 A lo que contestó : de David. Además se llevó el botín
— Estando aún vivo el niño ayu­ de la ciudad, abundantísimo. a A la
né y lloré, porque pensé : ¡ Quizá se gente que había en ella la deportó y
compadezca de mí Yahveh y viva el colocó en el aserrado de piedras, el
niño ! 23 Pero ahora, muerto ya, ¿pa­ afilado de hierros y [el laboreo con]
ra qué había de ayunar? ¿Puedo yo hachas de hierro, y los hizo traba­
acaso hacerle volver de nuevo ? ¡ Yo jar a en los hornos de ladrillos. Lo
soy el que iré hacia él, mas él no mismo hizo con las otras ciudades
volverá donde m í! de los ammonitas. Después David y
** Luego David consoló a Betsabee, todo el pueblo se tornaron a Jeru-
su mujer, y, habiéndose llegado a salén.

30 S e lavó . . . : solía hacerse todo esto a la term inación del d uelo; y pudo David
llegarse a la morada o tabernáculo del Señor por no haber contraído im pureza
legal entrando en la cám ara mortuoria ni a los funerales del niño.
38 Yo s o y el que ir é : prueba de la creencia hebrea en la in m ortalidad del alm a
y vida futura.
58 P o r r a zó n de : o b ie n , p or a m o r de, o s e g ú n la p a la b r a de, co m o p r e fie r e n o tro s.
a S ea pro clam ado m i n o m br e so br e ella : o bien, y se la denomine con m i nom­
bre, V «y se adscriba a m i nombre la victoria», G *y mi nombre sea invocado
sobre ella».
50 D e u n talento d e o r o : como el peso de un talento de oro era de 43 kilos, peso
excesiyo para una diadema, lo probable es que peso equivalga aquí a valor, y así
parece indicarlo la traducción latina en la Vulgata. || D e p ie d r a s pr eciosas : otros,
de una piedra de gran precio.
31 L a d e p o r t ó ... : otros vierten muy distintam ente : «los sacó y los puso en
las sierras (o bien con G V : los serró) y en las hachas y segures de hierro (o bien
con GV : e hizo pasar por encim a de ellos carros falcados y los partió con cuchi­
llos) y los arrojó a hornos de ladrillos«.
13 i-® II SAMUEL 13 w-19

Incesto de Am nón


iq 1 Acaeció después de esto que | ronse, pues, de su lado todas las per­
teniendo Absalón, hijo de Da­ sonas. 10 Entonces Amnón dijo a Ta­
vid, una hermana muy hermosa lla­ mar : «¡ Tráeme el plato a la alcoba
mada Tamar, Amnón, hijo de David, para que lo coma de tu mano!» T a­
se enamoró de ella. 2 Y 6e llenó de mar cogió los pastelillos que había
angustia, llegando a enfermar por hecho y entróselos a su hermano a
causa de Tamar, su hermana, pues la alcoba. u Cuando ella se 'los pre­
ella era virgen y , a juicio de Am­ sentó para que comiese, la asió y
nón, no se podía intentar con la mis­ díjole :
ma nada inhonesto. 3¿Ahora bien, — Ven, acuéstate conmigo, herma­
Amnón tenía un amigo, por nombre na mía.
Yonadab, hijo de Simá, hermano de 11 Mas ella le contestó :
David, y era hombre muy sagaz. — No, hermano mío ; no me des­
1 Preguntóle [a Ammón] : honres, pues esto no se hace en Is­
— ¿ Por qué vas quedándote tan rael. No cometas tal iniquidad. “ Por­
macilento de día en día, oh prínci­ que i dónde llevaría yo mi deshonor ?
pe ? ¿ No me lo cuentas ? tú pasarías por uno de los más
Contestóle Amnón : infames de Israel. Habla al rey, por
— De Tamar, la hermana de Absa­ favor, porque él no se negará a ha­
lón, mi hermano, estoy enamorado. cerme tuya.
6 Yonadab le dijo : 14 E l, empero, no quiso escuchar
— Métete en cama y fíngete enfer­ su ruego, y, venciéndola en fuerza,
mo ; cuando llegue tu padre a verte, la violentó y yació con ella. 16 Inme­
le dirás : Venga, por favor, mi her­ diatamente Amnón la cobró un odio
mana Tamar a darme de comer y tan enorme, que la aversión que sin­
prepare ante mi vista el plato para tió hacia ella fué mayor que el amor
que yo lo vea y coma de sus manos. que la había profesado. Díjole, pues,
6 Acostóse, pues, Amnón, fingién­ Amnón :
dose enfermo, y, cuando llegó el rey — Levántate, vete.
a verlo, dijo Amnón al monarca : ” Ella le dijo :
«Venga, por favor, mi hermana T a­ — No, hermano mío, porque esta
mar y prepare a mi vista un par de maldad de arrojarme sería mayor
pasteles y cómalos yo de su mano.» que la otra a que has cometido con­
' Entonces David pasó aviso a T a­ migo.
mar, que estaba en su casa, dicien­ 11 Pero él no quiso escucharla y
do : «Ven a casa de tu hermano Am­ llamó al criado que le servía y dijo :
nón y prepárale algo de comer.» — ¡ Echad a ésta fuera, de mi lado,
* Marchó, pues, Tamar a casa de su y cierra la puerta tras ella !
hermano Amnón, el cual estaba acos­ “ (Llevaba ella una túnica larga
tado. Ella cogió la masa, la hiñó, de amplias mangas, porque así ves­
hizo los pastelillos a la vista de aquél tían en otro tiempo las hijas del rey,
y los puso a freír. * Luego cogió la aún doncellas.) Y el criado de aquél
sartén y la vació ante él ; mas Am ­ sacóla fuera y cerró tras ella la puer­
nón negóse a comer y dijo : «Haced ta. “ Entonces Tamar cubrió de ce­
salir a todos de junto a mí.» Salié- niza 6u cabeza, rasgó la túnica lar-

■i O 1 S e enam oró de ella : los hijos de distintas mujeres se criaban aparte en lusa-
-LO res separados, conocían apenas el am or fraterno y concluían mirándose como e x ­
traeos.
4 Vas q u e d á n d o te ta n m a cile n to ... : otros «tienes mala cara todas las mañanas«
(así Bibl. Bonn).
6 E l flato : otros «la comida, algún manjar».
7 A casa de tu h er m an o : cada hijo de rey tenía sus particulares habitaciones en
el palacio real.
“ E sto n o se hace en I srael : lo prohibí la ley del Levftico (20, 17) bajo pena
de muerte.
u No sx n e g a r á : como la ley del Levítico prohibía sem ejantes bodas, lo dice
T am ar para librarse de la violencia de Amnón.

— 49* —
1 3 20- 2» II SAMUEL 1 3 30-39

ga con mangas que llevaba puesta gún aquél les había ordenado, y en­
y, con las manos en da cabeza, par­ tonces todos los hijos del rey se le­
tió dando gritos. vantaron y, montando cada uno en
30 Su hermano Absalón la pregun­6U muía, huyeron. 30 Estando ellos en
tó : «¿ Ha estado acaso contigo tu camino, llegó a David la noticia en
hermano Amnón ? Por ahora calla, estos términos : «Absalón ha asesi­
hermana mía. Es tu hermano. No te nado a todos los príncipes, sin que
preocupes por tal acción.» Y Tamar haya sobrevivido ni uno de ellos.»
ermaneció, desolada, en casa de su 31 Levantóse en seguida el rey, rasgó
E ermano Absalón. sus vestiduras y se postró en tierra,
a Cuando se enteró el rey David y todos los servidores que le asis­
de todas estas cosas, indignóse mu­ tían rasgaron también sus vestidos.
chísimo ; pero no quiso inquietar el 12 Entonces Yonadab, hijo de Simá,
espíritu de su hijo Am nón, porque !iermano de David, tomó la palabra
lo amaba, pues era su primogénito b. y dijo : «No piense mi señor que to­
“ Tampoco Absalón habló con Am­ jos los jóvenes príncipes hayan 6Ído
nón, ni en bien ni en mal ; sin em­ isesinados. Seguramente ha muerto
bargo, Absalón odiaba a Amnón por -ólo Amnón, pues ya lo tenía decidi­
cuanto había ultrajado a su herma­ do Absalón desde el día en que aquél
na Tamar. 23 Sucedió al cabo de dos violentó a su hermana Tamar. 83 Así,
años que como Absalón tuviera a los pues, no dé mi señor el rey trabajo
esquiladores en Baal-jasor, cerca de i su imaginación pensando que to­
Efraím, invitó a todos los hijos del los los príncipes han muerto, por­
rey. MLlegóse, pues, al rey, y dijo : que sólo Amnón ha perecido.» MAb-
— He aquí que tu siervo se halla ;alón huyó. Por otra parte, el joven
en el esquileo ; dígnese el rey ir con ]ue estaba de centinela alzó la vista
sus familiares a acompañar a su ser­ v, fijándose, vió una multitud nume­
vidor. rosa que venía por el camino de Jo-
“ Mas el rey contestó a Absalón : ronayim, por la pendiente. Llegóse,
— No, hijo mío ; no vayamos to­ pues, el centinela y dió aviso al rey
dos, para no serte gravosos. iiciendo: «He divisado gente por el
El le instó mucho, mas [David] no •animo de Joronayim 0 del lado de'l
quiso ir y le dió su /bendición de des­ .nqnte.» 33 Yonadab dijo entonces al
pedida. 39 Entonces dijo Absalón : rey : «Mira, ya llegan los príncipes.
— Venga siquiera con nosotros mi Como tu servidor decía, así ha su­
hermano Amnón. cedido.» MY apenas acabó de hablar,
El rey le respondió r he aquí que llegaron los hijos del
— ¿ A qué ha de ir contigo ? rey y, alzando el grito, rompieron a
* Pero Absalón insistió tanto, que llorar. También el rey y todos los
le envió a Amnón y a todos los hi­ servidores lloraron abundantemente.
jos del rey 17 En cuanto a Absalón, huyó y mar­
* Absalón preparó un banquete a chó donde Talmay, hijo de Ammi-
modo de festín regio b, y dió instruc­ ¡ur, rey de Guesur. Y [David] guar­
ciones a sus criados, diciendo : «Es­ ió luto por su hijo todo el tiempo.
tad atentos : cuando el corazón de ®Después de huir Absalón y partir
Amnón esté alegre por el vino y yo
os diga : ‘¡ Herid a Amnón !’, lo ma­ a Guesur, permaneció allí tres años.
taréis. No temáis, ¿no soy yo quien 39 Y el ánimo del rey d cesó de ma­
os lo mando ? Tened ánimo y portaos nifestarse contra e Absalón, pues ha­
como valientes. " Hicieron, pues, los bíase consolado de la muerte de
criados de Absalón con Amnón se­ Amnón.

OT E n su mula : los israelitas apenas usaban caballos ; preferían las muías, y eso
que lo prohibía el Levítico (19, 19).

— 497 —
14 î-io II SAMUEL 14 11-18

Vuelta de Absalón

1 a 1 Comprendió, pues, Joab, hijo venir a mí, que no volverá ya a ata­


de Seruyá, que el corazón del carte.
rey estaba de parte de Absalón y 11 Contestó ella :
mandó emisario a Teqoa, haciendo — Acuérdese el rey, por favor, de
venir de allí una mujer sagaz, a Yahveh, su Dios, evitando que el
quien dijo : 2 «Finge estar de duelo, vindicador de la sangre aumente la
ponte vestidos de luto, sin ungirte destrucción, y que no hagan pere­
de óleo, ipara que parezcas mujer cer a mi hijo.
que hace largos días estás de duelo E l respondió :
por un difunto. ’ Llegarás así al rey — ¡ Vive Yahveh que no ha de caer
y le dirás tales y cuales cosas.» en tierra un solo cabello de tu hijo !
Y Joab le transmitió lo que había 12 Entonces la mujer dijo :
de decir. — ¡ Permite hahle tu servidora una
' 4 Llegó a, en efecto, la mujer te- palabra al rey, mi señ or!
qoíta donde el rey, cayó rostro en — Habla— contestó él.
tierra, haciéndole reverencia, y e x ­ 13 Dijo, pues, la mujer :
clamó : — ¿Cómo has pensado tú cosa se­
— ¡Socórreme, oh rey! mejante contra el pueblo de Dios ?
6 — ¿ Qué tienes ?— 'díjole el rey. Porque, al decir el rey aquello, ha
Ella contestó : venido a declararse culpable por no
— En verdad, soy una viuda y ha hacer volver el soberano a su des­
muerto mi marido. 6 Y tenía tu-ser- terrado. 11 En verdad, [todos] mori­
vidora dos hijos, los cuales riñeron mos sin remedio y somos como aguas
en el campo y, no habiendo quien derramadas en tierra, que no se pue­
se interpusiera entre ellos, el uno den ya recoger. Mas Dios no qui­
hirió a su hermano y lo mató. ’ Y tará la vida de quien idea proyectos
he aquí que toda la familia se ha para que el proscrito no permanezca
alzado contra tu servidora y han desterrado de su presencia. 15 Así,
dieho : ¡ Entregadnos al fratricida pues, he venido ahora a decir esto
para que lo matemos en pago de la al rey mi señor, porque el pueblo
vida de su hermano, a quien asesi­ me ha dado miedo, y tu servidora
nó, y exterminaremos incluso al se ha dioho : Voy a hablar al rey ;
mismo heredero! Con ello van a e x ­ quizá haga lo que le diga sn sier-
tinguir la brasa que me queda, de va ; 16 porque seguramente el rey ha
suerte que no reste a mi marido de atender, librando a su sierva de
nombre ni huella sobre la faz de la la mano del hombre que trata b de
tierra. hacernos desaparecer a mí y a mi
* El rey dijo a la mujer : hijo juntamente de la heredad de
— Vete a tu casa, que yo daré pro­ Dios. 17 Además, pensó tu servidora ¡
videncia en tu asunto. La palabra de mi señor el rey me
’ La mujer teqoíta dijo entonces tranquilice, pues como ángel de Dios
al rey : es el rey mi señor para discernir el
— ¡Oh rey, mi señor!, recaiga el bien y el mal. ¡ Y [ahora] Yahveh,
pecado sobre mí y sobre la casa de tu Dios, sea con tigo!
mi padre, mas el monarca y su tro­ “ Respondió el rey, diciendo a la
no queden inocentes. mujer :
10 E l rey afirmó : — No me ocultes nada de lo que
— Al que se meta contigo hazlo te voy a preguntar.

-J A 13 H as pensado cosa semejante ... : e . d., ¿ piensas obrar de la misma manera que
(os que tratan de exterm inar a m i hijo, ya que por un lado me concedes la gra­
cia d e m i hijo fratricida, y niegas por otro al pueblo la vuelta d e Absalón, que tiene
la mism a culpa ?
14 D ios n o q u it a rá ... : la frase de H se presta a diversas interpretaciones; G vier­
te : «¿ Quitará Dios un alm a ? i Piensa E l en desechar al desterrado ?» ; V «nec vult
Deus perire animam, sed retractat cogitans ne penitus pereat qui abiectus est».

— 498 —
14 19-15 2 " II SAMUEL
14 26-33

Contestó la mujer : ta del 'pie a lo sumo de la cabeza no


— Hable m i señor el rey. había en él tacha. MCuándo se ra-
10 Preguntó entonces el monarca : aba la cabeza— y cortábase el cabe-
— ¿No ha andado en todo esto o cada año, pues le pesaba mucho
contigo la mano de Joab ? y se lo tenía que cortar— , pesaba el
La mujer replicó diciendo : cabello de su cabeza doscientos si­
— Por vida tuya, ¡ oh rey mi se­ dos del peso real. ” Absalón tuvo
ñor!, que [la verdad] no se desvía tres hijos y una hija, llamada Ta-
ni a derecha ni a izquierda de todo mar, que era mujer muy hermosa.
cuanto mi señor el rey acaba de de­ 28 Permaneció Absalón en Jerusa­
cir. Realmente tu servidor Joab es lén dos años sin comparecer en la
el que me lo ha ordenado y él mis­ presencia del rey. 28 [Un día] man­
mo ha puesto en boca de tu servi­ dó llamar a Joab para enviarlo all
dora todas estas palabras. 20Tu ser­ rey ; pero él no quiso ir donde Ab­
vidor Joab ideó esta traza a fin de salón. Le envió éste recado segunda
trocar el cariz del asunto [de Absa- vez, y tampoco quiso ir. 80Entonces
lón] ; pero mi señor es sabio como dijo a sus criados : «Ved el canj.po
la sabiduría de un ángel de Dios de Joab que está junto al mío y
para comprender tocio cuanto en la donde él tiene cebada ; id y pren­
tierra pasa. dedle fuego.» En efecto, los criados
21 Entonces dijo el rey a Joab : de Absalón prendieron fuego a la
— Accedo a tu pretensión. Ve, pues, finca de Joab. 31 Fué éste y se diri­
y haz volver al joven Absalón. gió a casa de Absalón v le dijo :
22Joab cayó rostro en tierra, pros­ — f Por qué han pegado fuego tus
ternándose, y bendijo al rey, y aña- criados a mi finca ?
dió : n Absalón contestó a Joab :
— Hoy ha conocido tu servidor que — Te envié a decir : Ven acá, pues
ha hallado gracia a tus ojos, ¡ oh voy a mandarte al rey para que le
rey mi señor!, ya que el sobera­ digas : «¿ A qué fin he venido de
no ha accedido a la súplica de su Guesur ? ¡ Mejor me fuera estar aún
siervo. allí!» Así, pues, haz que sea recibido
a Fué, pues, Joab y marchó a Gue- a presencia del rey, y si soy culpa­
sur y trajo a Absaíón a Jerusalen. ble, tendrá derecho a hacerme mo­
MPero el rey advirtió : «¡ Vuelva a
su casa y no comparezca en mi pre­ rir.
sencia !» Y Absalon tornó a su casa, 33 Llegó, pues, Joab donde el rey
sin ser admitido a presencia del mo­ v le dió el recado. Este llamó a Ab­
narca. salón, quien vino donde él y se
23 No había en todo Israel hombre prosternó, cayendo rostro en tierra
tan hermoso como Absalón, siendo delante del monarca, el cual besó a
por ello muy alabado. Desde la plan­ Absa-lóu.

Rebelión de Absalón y huida de David

"i e 1 Sucedió después de esto que I a todo individuo que tenía algún
Absalón hízose con carros v pleito por el que hubiera de presen-
caballos y cincuenta hombres corrían | tarse ante el rey a juicio, lo llamaba
delante de él. 2 Levantábase tempra- i Absalón y decía :
no y iparábase junto al camino que — ; De qué ciudad eres tú i
llevaba a la puerta de la ciudad, y I Y respondía él :

18 No se d esvía n i A d e r ec h a n i a iz o u ie r d a ... : e. el., has dado en el blanco.


28 L e pesaba m u c h o : los hebreos llevaban el cabello largo por considerársele ele­
m ento de belleza y señal de virilidad. L a costumbre de pesarse la cabellera cortada
y ofrecerla en voto a alguna divinidad fué frecuente en lo antiguo.

15 1 C o r r ía n delante de él : a b r ié n d o le m a r c h a co m o e s c o lta d e h o n o r.

— 499 —
15 3-14 II SAMUEL 15 is-a*
— Tu servidor es de tal tribu de dé prisa y nos alcance, y precipite
Israel. sobre nosotros la desgracia, y des­
‘ Entonces decíale Absalón : truya la ciudad al filo de la espada.
— Mira, tus razones son buenas y 16 Los servidores reales contestaron
justas, pero no tienes quien te atien­ al monarca :
da de parte del rey. — ¡ Como prefiera el rey nuestro
4 Y agregaba Absalón : señor aquí están tus siervos !
— ¡ Quién me estableciera juez en “ Así, pues, el rey salió seguido de
el p a ís ! Vendría a mí todo individuo toda su familia, dejando el soberano
gue tuviese un pleito o un asunto a diez concubinas ’para guardar la
ludicial y yo le haría justicia. casa. 17 El rey partió con toda la gen­
6 Y cuando alguno se acercaba pa­ te que le seguía y se pararon en Bet-
ra prosternarse ante él, le alargaba ha-merjaq. “ Todos sus servidores
la mano, lo cogía y lo besaba. * De estaban parados b junto a él, mien­
esta suerte obraba Absalón con todos tras todos los keretíes, y todos los
los israelitas que venían al rey por pe'letíes, y todos los guittitas, en nú­
asuntos judiciales, robando con ello mero de seiscientos hombres, que
el corazón a la gente de Israel. habían venido en su compañía des­
7 Y aconteció que al cabo de cua­ de Gat, desfilaban por delante del
tro años Absalón expuso al rey : rey. 19 El monarca dijo a Ittay de
— Permíteme que vaya a cumplir Gat :
en Hebrón un voto que hice a Y ah ­ — Por qué vienes tú también con
veh ; 8 pues cuando moraba en Gue- nosotros ? Vuélvete y quédate con el
sur de Siria, tu servidor hizo una rev; pues tú eres un extranjero
promesa diciendo : Si Yahveh me estás desterrado de tu patria. M ¿ L le­
restituye a Jerusa'lén, ofreceré a Y ah ­ gaste ayer y te vov hacer hoy andar
veh un sacrificio errante con nosotros mientras mar­
8Y le contestó el rey . cho sin saber dónde ? Vuélvete y llé­
— Vete en paz. vate a tus hermanos, y Y ahveh use 0
Fue, pues, y marchóse a Hebrón. confiero de benignidad y fidelidad d.
10 Absalón, [entre tanto], envió es­ a Mas Ittay contestó al rey di­
pías por todas las tribus de Israel, ciendo :
diciendo : «Cuando oigáis el sonido — I Vive Yahveh y vive el rey mi
de la trompeta, decid : Absalón ha señor que dondequiera que esté mi
sido proclamado rey en Hebrón.» señor el rev, sea para muerte, sea
“ Con Absalón partieron de Jerusa- para vida, aillí estará también tu ser­
lén doscientos hombres, invitados, vidor !
los cuales iban con toda inocencia, 23 Dijo entonces David a Ittav :
sin tener noticia de nada. 12 Además. —-Anda, sigue, pues, adelante.
Absalón, cuando fué a ofrecer los sa­ Pasó, pues, adelante Ittav de Gat
crificios, mandó llamar a de Guiló, su con todos sus hombres y toda la pro­
ciudad, a Ajitófel, el guilonita, con­ le que con él llevaba.
sejero^ de David. Así, pues, la con- 23 Todo el mundo lloraba a gran­
juración hízose poderosa y el pueblo des voces mientras aquella gente iba
iba creciendo en torno a Absalón. pasando ; mas el rey estaba parado
“ Ahora bien, un mensajero llegft pn la vega 6 del Cedrón v todo el
a David diciendo : «El corazón de pueblo iba desfilando por delante del
los israelitas se inclina a Absajón.u camino del d esierto 1. 24 Y he aquí
14 Entonces dijo David a todos los que iba también allí Sadoq, arom-
servidores que estaban con él en Je- nañado de todos los levitas, llevan­
rusalén : do el arca de la alianza de Dios, y
— Preparaos y huyamos, porque e colocó el arca de Dios bajo la cus­
ante Absalón no tendremos escape ; todia de Abiatar *, hasta que hubie­
apresuraos a partir, no sea que se ra acabado todo el pueblo de salir
u D o scien to s h o m br es : como en sus viajes solían el rey y sus hijos llevar escol­
ta, compréndese fácilm ente que ignoraran estos hombres los planes de Absalón.
M P reparaos y h u y a m o s : esta huida fué acto de sabia política, que permitió a
David triunfar de su hijo rebelde. En ella se inspiraron los salmos 3 y ,0ii-
17 Bet-ha-m erjaü : otros, «en la última casan ; cf. G «en una casa apartada«, V tpro-
cul a domo».
w C o n el r e y : con el rey que manda en Jerusalén.
20 H e rm an o s : a q u í co n s e n tid o d e ‘p a is a n o s, co m p a trio ta s ’ .

— 500 —
15 23-16 3 II SAMUEL 15 32-16 6

de 'la ciudad. 28 Pero el rey dijo a David exclamó :


Sadoq : «Vuelve el arca de Dios a — | Desvanece, oh Yahveh, los de­
la ciudad. Si hallo gracia a los ojo» signios de Ajitófel I
de Yahveh, El me hará tornar y me ** Cuando llegaba David a la cum­
la dejará ver, así como a su mora­ bre donde había de adorar a Dios,
da ; 26 pero si El dice de esta suer­ he aquí que le salió al encuentro
te : 'No me eres grato’, aquí estoy : Jusay el arkita, con la túnica ras­
haga de mí lo que mejor le parezca.» cada y tierra sobre la cabeza. ” Da­
” Y añadió el rey al sacerdote Sa­ vid le dijo : «Si sigues adelante con­
doq : «Mirad, volveos tú y Abiatar migo, me servirás de carga ; 34 pero
en paz a la ciudad, v con vosotros si tornas a la ciudad y dices a Ab-
vuestros dos hijos, Ajimaas, tu hijo, «alón : 'Quiero ser súbdito tuyo, ¡ oh
V Jonatás, hijo de Abiatar. 28 Mirad, rey ! ; yo era antes servidor de tu
vo voy a detenerme en los pasos del padre, mas ahora seré servidor tu­
desierto hasta que llegue de vuestra yo’ ; desbaratarás en favor mío el
parte alguna nueva que comunicar­ consejo de Ajitófel. 55 A llí tendrás
me.» 2" Así, pues, Sadoq y Abiatar contigo a los sacerdotes Sadoq y
volvieron el arca de Dios a Jerusa- Abiatar, y todas las cosas que oigas
lén v se quedaron allí. de 'la casa del rey, comunícaselas a
“ David subía al monte de los Oli­ dichos sacerdotes. 36 Tienes allí con
vos llorando v cubierta la cabeza y ellos a sus dos hijos, Ajimaas, el de
descalzo. También toda la gente que Sadoq, y Jonatás, el de Abiatar. Mán­
le acompañaba llevaba cubierta la dame, pues, a decir por su medio
cabeza y subía llorando. 31 Entonces todo lo que sepáis.» ” Y Jusay, ami­
diéronle recado a David h diciendo : go de David, llegó a la ciudad al
— Ajitófel está entre los conjura­ tiempo en que Absalón entraba en
dos con Absalón. Terusalén.

Fidelidad de Sibá, siervo de Mefibóset, y ultraje de Simí


a David

i z: 1 Había pasado David un poco — He aquí que ha quedado en je-


más allá de la cima, cuando he rtisalén, pues se ha dicho : Hoy me
aquí que Sibá, criado de Mefibóset, restituirá la casa de Israel el reino
vino a su encuentro con un par de de mi padre.
asnos aparejados, sobre los cuales 4 El rey respondió :
había doscientos panes, cien racimos
de uvas pasas, cien frutas de vera­ — i Para ti todo lo que pertenece
no v un odre de vino. 2 Y el rey dijo a M efibóset! ^
a Sibá : A lo que Sibá contestó :
— ; A qué fin has traído esto? — Y o me prosterno ; halle yo gra­
Sibá respondió : cia a tus ojos, ¡ oh rey mi señ or!
— Los asnos son para la familia 5 Al llegar el rev David a Bajurim,
real, para que cabalgue ; los panes v he aquí que sale de allá un indivi­
las frutas de estío, para que coman duo de la familia de Saúl, por nom­
los criados, v el vino, para que beba bre Sim í, hijo de Guerá, echándo[leJ
el que desfallezca en el desierto. maldiciones. * Luego se puso a arro­
* Entonces el rev preeuntó : jar piedras contra David y todos los
— i Y dónde está el hijo de tu se­ servidores del rey, y entonces todo
ñor ?, el pueblo y todos los guerreros va­
contestando Sibá a>l monarca : lerosos se colocaron a derecha e íz-

87 J u s a y , a m ig o de D a v i d : daban título de am igo en Palestina al consejero fnti


mo del rey.

16 * El h ijo de i u señ o r : quiere David hablar de Meiibóset, amo de Sibá.

— 501 —
16 7-17 2 II SAMUEL 16 15-17 5

quierda del monarca. , Simí, al in­ “ En tanto, Absalón y todos los is­
sultarlo, decía así : «Anda, anda, raelitas entraron en Jerusalén. Con
sanguinario y perverso. 8 Yahveh ha éll iba Ajitófel. 16 Y cuando Jusay el
hecho recaer sobre ti toda la sangre arkita, amigo de David, llegó donde
de la casa de Saúl, cuyo trono has Absalón, aquél le dijo :
usurpado, y el Señor ha entregado — ¡ Viva el rey, viva el r e y !
el reino en manos de Absalón tu hi­ 11 Mas Absalón replicó a Jusay :
jo. Ahí tienes tu merecido, pues eres — ¿Es éste tu cariño a tu amigo?
un sanguinario.» ¿ Por qué no has ido con él ?
* Aibisay, hijo de Seruyá, preguntó “ Y contestó Jusay a Absalón :
entonces al monarca : — No ; porque del que han elegido
— ¿Por qué ha de ultrajar ese pe­ Yahveh y todo el pueblo y todos los
rro muerto al rey mi eeñor ? Permí­ israelitas, de ése he de ser yo y con
t e m e pasar allí a fin de cortarle la él he de quedarme. 19 En segundo
cabeza. lugar, ¿ a quién voy a servir yo ?
10 Pero el rey contestó : ¿ No es a su hijo ? De la misma ma­
— ¿ Qué nos va a mí y a vosotros, nera que he estado al servicio de tu
hijos de Seruyá, porque insulte ? padre, estaré al tuyo.
Pues si Yahveh le na dicho; 'Insul­ 20Luego Absalón preguntó a A ji­
ta a David', ¿quién osará decirle : tófel :
¿ Por qué has obrado así ? — Dadme vuestro consejo acerca
11 Y David agregó a Abisav y a to­ de lo que debemos hacer.
dos sus servidores : «He aquí que el 21 Y Ajitófel dijo a Absalón ;
hijo de mis entrañas trata de qui­ — Cohabita con las concubinas de
tarme la vida ; ¡ cuánto más no po­ tu padre que él dejó para guardar el
drá hacer ahora un benjam inita! palacio. Así sabrá todo Israel que te
Dejadle que insulte, porque Yahveh has hecho odioso a tu padre y co­
se lo ha indicado. 13 Quizá Yahveh brarán mayor denuedo todos tus
vea mi aflicción y me vueíva hoy partidarios.
bienes en vez de la maldición de 22 Extendieron, pues, a Absalón el
ése..» pabellón sobre el terrado y cohabitó
a David y su gente prosiguieron con las concubinas de su padre a la
su camino, mientras Simí iba al vista de todo Israel. 13 El consejo
mismo tiempo por el flanco de la
montaña insultándolo y tirando pie­ que daba Ajitófel era tenido por
dras a la vez y lanzando polvo. 14 Y aquellos días como oráculo de Dios ;
el rey y toda la gente que le acom­ así era estimado el consejo de A ji­
pañaba llegaron fatigados y descan­ tófel tanto por David como por A'b-
saron allí. ; salón.

Pugna entre los consejeros de Absalón

-i r-j 1 Dijo, pues, Ajitófel a Absa- al rey sólo. ’ Después haré que todo
* lón : el (pueblo se vuelva a ti, como vuel­
— Permíteme e s c o g e r doce mil ve la esposa a su esposo; tú sólo
hombres e iré y perseguiré a David buscas la vida de un hombre, y a to­
esta noche y 2 caeré sobre él, v, co­ do el pueblo quedará en paz.
mo se halla fatigado y muy debili­ 4 La proposición pareció bien a Ab­
tado, le infundiré pavor y huirá to­ salón y a todos los ancianos de Israel.
da la gente que está con él, y heriré s Sin embargo, Absalón dijo :

* A h í t ien e s t u m erecid o : lit ., h e te a h í e n tu d e sg r a cia .


10 i Q u é n o s va a mí y a v o s o t r o s ? : e. d., ¿qué nos im porta...? Recuérdese la frase
de sentido sem ejante de Jesu-Cristo en las bodas de Cana (Jn. 2, 41.
M C o habita : la poligam ia, entonces usada, atenuaba lo repugnante de este acto.
23 E l conse .to de A jitóf el : este mal hombre había sido antes consejero de Da­
vid. || C omo or ác u lo de D io s : lit., como si se hubiera consultado la palabra de Dios.

502
17 6-15 I I SAMUEL 17 lti-1’5

— Llamad a Jusay el arkita y oiga­ «Ajitófel ha aconsejado tal y tal co­


mos qué opina también él. sa a Absalón y a los ancianos de Is­
6 Llegó, pues, Jusay donde Absa- rael, mas yo he aconsejado tal y tal
lón, y Absalón le habló diciendo : otra. 18 Ahora bien, enviad de prisa
—A jitófel ha hecho esta proposi­ aviso y ,pasad recado a David dicien­
ción, ¿debemos hacer lo que ha di­ do : No pases la noche en los vados
cho o no ? Habla tú. del desierto, sino ve más adelante,
1 Y Jusay res,pondió a Abs’alón : para que no sea exterminado el rey
— No es bueno el consejo que ha y todo el pueblo que le acompaña.»
dado Ajitófel en esta ocasión. 17 Entre tanto Jonatás y Ajimaas
8 Y anadió Jusay : estaban apostados en En-Roguel, y,
— Tú sabes que tu padre y sus hom­ como no podían dejarse ver entran­
bres son esforzados y, por añadidu­ do en la ciudad, una criada iba a
ra, están exasiperados como osa en llevarles noticias, y ellos partían y se
campo iprivada de sus cachorros. Ade­ las comunicaban al rey David. 18 Pe­
más, tu padre es hombre aguerrido ro un joven los vió y avisó a Absa­
y no tomará con el ejército ningún lón ; mas ellos dos partieron apre­
descanso esta noche. Sin duda que suradamente y vinieron a casa de
a estas horas se halla oculto en al­ cierto individuo, en Bajurim, que po­
guna fosa o en a'lgún otro lugar ; y seía una cisterna en su patio, y se
sucederá que si al comienzo dien­ metieron dentro. 18 Entonces el ama
sobre los tuyos, llegará alguno a sa­ cogió y extendió una cortina 6obre
berlo y dirá : La gente que sigue a la boca de la cisterna, esparciendo
Absalón ha sido derrotada. 10 Y en­ encima de aquélla grano desmenu­
tonces, incluso los más valientes, cu­ zado. Así no se notó n ad a.20En efec­
yo corazón es como de león, desma­ to, llegaron los servidores de Absa­
yarán ; pues todo Israel sabe que tu lón a la casa, donde la mujer, y di­
padre es un héroe y valientes todos jeron :
los que le acompañan. 11 Así, pues, — ¿ Dónde están Ajimaas y Jona­
yo doy este consejo : Que se reúna tás ?
en torno a ti todo Israel, desde Dan La mujer respondió-:
hasta Bersabee, tan numeroso como — Han pasado el torrente.
las arenas de la orilla del mar, y tu Y ellos hicieron pesquisas, mas, no
misma persona marche en medio de hallándolos, se tornaron a Jerusalén.
él. 12 Entonces iremos donde él, cual­ a En cuanto partieron, salieron los
quiera que sea el sitio en que se ha­ otros de la cisterna y marcharon a
lle, y sobre él caeremos como cae el comunicárselo al rey David, dicién-
rocío sobre la tierra, sin dejar en él dole : 22 «Levantad el campo y pa­
y cuantos le acompañan ni uno. 13 Y sad aprisa las aguas, porque A jitó­
ei se refugia en alguna ciudad, todos fel ha aconsejado contra vosotros es­
los israelitas traerán cuerdas a esa to.» Fueron, pues, David y toda la
villa y la arrastraremos hasta el to­ ente que le seguía y (pasaron el Jor-
rrente,^ de forma ^ue no se encuen­ án ; al romper el alba, ni uno que­
tre allí ni un guijarro. dó que no lo hubiera atravesado.
14 Absalón y todos ilos israelitas e x ­ 23 Ajitófel, viendo que no se había
clamaron : puesto en práctica su consejo, apa­
— El consejo de Jusay ei arkita es rejó el asno y se fué a su casa, a su
mejor que el de Ajitófel. ciudad ; dió instrucciones a su fam i­
Yahveh lo había dispuesto así . pa­ lia y después se estranguló y murió,
ra destruir el consejo, más acertado, siendo sepultado en el sepulcro de
de Ajitófel ; por cuanto Yahveh ha­ su padre.
bía resuelto atraer la desgracia so­ ** Ahora bien, David llegó a Maja-
bre Absalón. 16 Entonces Jusay dijo náyim y Absalón pasó el Jordán en
a los sacerdotes Sadoq y Abiatar : unión de todos los israelitas. “ En lu-

•1 T7 • i ... o n o ? H abla t ú : otros in terpretan tsi no, habla tú». Cf. V : * i ... o no?
-*- * ¿ Qué consejo das tú ?»
13 T raerán c u er d a s : con ellas trasladaban egipcios y caldeos los m ayores pesos.
Por medio de esta hipérbole indica Jusay la fuerza irresistible del ejército de
Absalón.
17 U na cr ia d a : probablemente de Sadoq o Abiatar.
“ H an pasado el t o r r e n t e : otros, than pasado (o seguido) hacia el arroyo de aeua».

— 503 —
17 2 6 -1 8 ? II SAMUEL 17 » - 1 8 13

gar de Joab, Absalón colocó al fren­ Ammiel, de Lodebar, y BarziHay el


te del ejército a Amasa, el caal era galaadita, de Roguelim, 24 trajeron
hijo de un individuo llamado Y itrá catnas °, colchas, copas y vajilla de
el ismaelita b, que lo había tenido en barro, trigo, cebada, harina, grano
sus relaciones con Abigail, hija de tostado, habas, lentejas, trigo tosta- I
Najas, hermana de Seruyá, madre do, 29 miel, manteca^ ovejas y que­
de Joab. 20 E Israel y Absalón acam­ sos de vaca, presentándoselo a_Da-
paron en el país de Galaad. vid y 'al pueblo que le acompañaba
a Cuando David llegó a Majaná- para que comiesen ; porque 6e dije­
yim, Sobí, hijo de Najas, de Rabbá ron : «La gente estará hambrienta,
de los Ammonitas, y Makir, hijo de fatigada y sedienta en el desierto.»

Derrota y muerte de Absalón

■i o 1 David ipasó revista al ejército veinte mil hombres. 8El combate se


•*-0 que le seguía y puso al frente extendió por todo el país, causando
del mismo kiliarcas y centuriones. aquel día la selva mayor estrago en
* A dem ása distribuyo David a la la gente que el producido por la es­
gente en tres bandos a ; un tercio pada.
bajo e)l mando de Joab, otro bajo la * Absalón se encontró casualmente
dirección de Abisay, hijo de Seruyá frente a los súbditos de David ; iba
y hermano de Joab, y el otro tercio Absalón montado sobre un mulo, y
bajo la dirección de Ittay el guittita. como se metiera éste bajo el follaje
Luego dijo el rey al ejército : de una £ran encina, se le enganchó
— También yo saldré con vosotros. a Absalón la cabeza en el árbol, que­
3 Mas la gente respondió : dando colgado entre el cielo y la tie­
— No salgas, pues aunque nosotros rra, mientras el mulo en que cabal­
emprendamos la huida, no se nos gaba seguía adelante. “ Viole enton­
tomará en consideración, y aun cuan­ ces un hombre y dió parte a Joab,
do muriéramos la mitad de nosotros, diciendo :
tampoco se nos haría caso ; porque — He visto a Absalón colgado de
tú vales por diez mil de nosotros. una encina.
Así, pues, es mejor que permanez­ 11 Y replicó Joab al que daba la
cas en la ciudad para socorrernos. noticia :
4 El rey les contestó : — ¡Que lo has visto! ¿Por qué,
— Haré lo que bien os parezca. pues, no lo has herido allí, en el
Y se paró junto a la puerta, mien. mismo punto ? Entonces me hubie­
tras todo el pueblo fué saliendo en ra creído Obligado a regalarte diez
cueripos de cien v de mil hombres sidos de plata y un cinturón. 12 Pe­
1 Entonces el rey ordenó a Joab, ro el individuo contestó a Joab :
Abisay e Ittay, diciendo : «Tratad­ — Aunque pesara yo sobre mis pal­
me blandamente al muchacho Absa­ mas mil sidos, de plata, no extende­
lón.» Y toda la gente oyó cuando el ría mi mano contra el hijo del rey ;
rey daba instrucciones a todos los porque, a nuestros propios oídos, el
jefes respecto a Absalón. rey ha dado órdenes a ti, a Abisay e
' Salió, pues, el ejército al campo Ittay, diciendo : 'Guardadme al mu­
contra Israel, y la batalla se trabó chacho Absalón’ ; IS y si yo hubiera
en la selva de Efraím, ’ quedando cometido tal perfidia contra su v i­
derrotado el pueblo israelita frente da b, como al rey no se le oculta co­
a los súbditos de David y siendo sa alguna, tú entonces te habrías co­
grande aquel día la mortandad : de locado al margen.

1 Q * P o r t o d o e l país : s itu a d o a l o tro lad o d el Jo rd á n . 11 M a y o r e s t r a g o : lo s fu-


g it iv o s m u r ie r o n d e d iv e r so s m o d o s en la esp e su ra.
8 ¡•s. K n cin a : o b ie n , te r e b in to , co m o p re fie r e n o tros.
11 i P o r qué n o l o h a s h e r i d o .. . p u n to ? : o b ie n , ¿ p or q u é n o lo h a s m a ta d o a llí,
d e rr ib á n d o lo e n tie r r a ? ; cf. V : p or q u é n o lo h as co sid o con la tie r ra ?»

— 504 —
18 14‘23 II SAMUEL 18 24-25

14 Joab respondió : mino de la vega [del Jordán] y ade­


— No hay tal 0 ; yo mismo comen­ lantó al etíope.
zaré delante de ti. 21 Hallábase entonces David senta­
Y cogió tres dardos en la mano \do entre las dos puertas, y habien-
los clavó en el corazón de Absalón,
aún vivo pendiente de la encina.
15 Entonces acudieron diez jóvenes,
escuderos de Joab ; hirieron a Absa­
lón v lo mataron.
18 Én seguida Joab mandó tocar la
trompeta, y el ejército se volvió de
perseguir a Israel, pues Joab perdo­
nó al pueblo.11 Luego cogieron a Ab­
salón y lo echaron en la selva en
una gran fosa, alzando sobre él un
grandísimo montón de piedras ; y to­
dos los israelitas huyeron a sus mo­
radas respectivas. 18 Mas Absalón ha­
bía cogido v se había hecho erigir
en vida un monumento que se halla
en el valle del Rev ; pues pensó :
«Yo no tengo ningún hijo que con­
serve la memoria de mi nombre.» Y
denominó eC monumento con su nom­
bre, que hasta el día de hoy se le
denomina «Monumento de Absalón».
18 Entonces Ajimaas, hijo de Sa-
doq, dijo así ;
— Permíteme corra a anunciar al
rey la buena nueva de que Yahveh
le ha hecho justicia contra sns ene­
migos.
20Pero Joab le replico :
— Tú no te llevarás hoy las albri­
cias ; otro día llevarás las nuevas, I
ya que el hiio del rey ha muerto.
21 Y Joab dijo a un etiope :
— Ye, cuenta al rey lo aue has
visto.
B 1etíope inclinóse ante Joab y echó
a correr. 22 Pero Ajimaas, hijo de Sa-
doq, volvió a insistir y dijo a Joab :
— Pues suceda lo que quiera, dé­
jame corra también yo detrás del
etíope. Tumba de Absalón
Joab contestó :
— ¿ A qué vas a correr, hijo mío, do salido el centinela al terrado de
si no se te han de dar albricias ? la puerta, sobre la muralla, alzó la
3 — Sea lo que sea. correré— insis­ vista, y divisó a un hombre solo q<ue
tió él d. corría. * El centinela gritó y dió avi-
Y le contesto : 6o al rey, el cual dijo : «Si viene so­
— Corre. lo, traerá buenas nuevas.» Mientras
•Echó, pues, a correr Ajimaas ca­ tanto, aqnél iba acercándose cada vez

14 Y o m ism o com enzaré : o tr o s p re fie r e n : «yo q u ie r o tra sp a s a rle » o a g r e d ir le (cf. V ).


15 M o n t ó n de p ie d r a s : e r a co s tu m b r e ju d ía a m o n to n a r p ie d r a s s o b re la s s e p u l­
tu ra s.
18 V alle del R e y : p ro b a b le m e n te d el C e d ró n , e n q u e se v e to d a v ía u n m o n u m e n to
q u e lla m a n tu m b a d e A b s a ló n .
a E t ío p e : o b ie n , lit ., k u s ita .
** E n t r e las d o s p u er tas : la a n te r io r , q u e d a b a a la ciu d a d , y la e x t e r io r , q u e
m ir a b a a l ca m p o.

' — 505 —
18 26-1 9 6 II SAMUEL 18 30-1 9 9

vez mas. 28 En seguida el centine­ enviaba a tu servidor f; pero no sé


la divisó a otro hombre que venía nada.
corriendo, y gritó hacia la puerta y 80E l re}r dijo :
dijo : — Ponte a un lado y colócate ahí.
— He aquí que otro d hombre solo Situóse, pues, a un lado y se estu­
viene corriendo. vo allí. “ He aquí que llegó el etio­
E l rey exclamó : pe y dijo :
— También éste trae buenas nue­ — Albricias, ¡oh rey, mi señor!,
vas. porque Yahveh te ha hecho hoy jus­
27 Agregó el centinela : ticia contra el poder de todos aque­
— Me parece que el modo de co­ llos que se habían alzado contra ti.
rrer del primero es el correr de A ji­ K El rey preguntó al etíope :
maas, hijo de Sadoq. — ¿ Está bien el joven Absalón ?
A lo que contestó el rey : Y el etíope contestó :
— Ese es hombre de bien y vendrá — Tengan tan mala ventura como
con alguna buena noticia. el joven los enemigos del rey, mi
28 En esto Ajimaas se acercó 6 y di­ señor, y cuantos se han rebelado con­
jo ail rey : «¡Paz!a Y se prosternó tra ti.
ante el rey rostro en tierra y excla­ ” i Entonces el rey se conturbó y,
mó : «¡ Bendito sea Yahveh, tu I)ios, subiendo al aposento de encima de
que ha entregado a las personas que
habían levantado las manos contra la puerta, se echó a llorar; y, mien­
el rey mi señor I» 28 El monarca pre­ tras andaba, decía así : «¡H ijo mío
guntó : Absalón! ¡ Hijo mío, hijo mío Ab­
— ,¡ Está bien el joven Absalón ? salón ! ¡ Quién me diera haber muer­
Ajimaas contestó : to en tu lugar ! ¡ Absalón, hijo mío,
— He visto gran tumulto en el mo­ hijo mío!»
mento en que el súbdito-del rey, Joab,

David retorna a Jerusalén

iQ Y se le dió aviso a Joab : | comprendido que si Absalón vivie­


«Mira que el rey llora y se la­ ra, aunque todos nosotros hubiése­
menta ipor Absalón.» 33 Así, pues, la mos hoy muerto, te parecería bien.
victoria se trocó aquel día en duelo 7s Ea, levántate, sal y habla al cora­
para todo el pueblo, porque la gente zón de tus súbditos, pues juro por
oyó aquel día decir : «El rey está Yahveh que, si no sales, ni un hom­
atribulado ipor su hijo.» 3t Y el ejér­ bre quedará esta noche contigo, y
cito aquel día entró furtivamente en esto será para ti una desgracia ma­
la ciudad, como se introduce a ocul­ yor que cuantas te han sobrevenido
tas un ejército abochornado cuando desde tu juventud hasta aquí.»
ha huido del combate. El rey se 8„ El rey entonces se levantó y se
cubrió el rostro y gritó con grandes sentó a la puerta ; y cuando se in­
v oces: «¡Absalón, hijo mío, hijo formó a todo el pueblo diciendo : «El
mío!» s. Entonces Joab vino donde el rev está sentado en la puerta», toda
rey, a palacio, y dijo : «Has llenado la gente vino a presentarse ante el
hoy de vergüenza el rostro de todos rev.
tus súbditos, que hoy han salvado tu #10 Los israelitas entre tanto habían
vida, la de tus hijos y tus hijas y huido a sus respectivas tiendas, y
la de tus mujeres y concubinas, toda la gente disputaba en las tri­
\ amando a los que te odian y odianr bus todas de Israel, diciendo : «El
do a los que te aman ; porque hoy rey nos salvó del poder de nuestros
has demostrado que para ti, jefes y enemigos v él mismo nos libró de
súbditos nada son ; pues ahora he inanos de los filisteos, v ahora hn
1Q L e v án tate, s a l : era costumbre del Oriente quedarse cerrado y sentado en casa
-*-«* mientras duraba el luto.
1 9 10-21 II SAMUEL 1 9 22-32

huido del país a causa de Absalón ; ces tomó la palabra Abisay, hijo de
'“ii pero Absalón, al que habíamos Seruyá, y dijo :
ungido sobre nosotros, ha muerto en —•¿ Acaso por esto no va a ser
la batalla ; ¿ por qué, pues, demo­ muerto Simí, habiendo maldecido al
ráis el traer al rey ?» UJS Estas pala­ ungido de Yahveh ?
bras de todo Israel llegaron al mo­ “ 23 Mas David contestó :
narca a. E l rey David envió enton­ — ¿Qué tengo yo que ver con vos­
ces a decir a los sacerdotes Sadoq otros, hijos de Seruyá, para que me
v Abiatar : «Hablad a los ancianos seáis hoy enemigo tentador ? ¿ Pue­
de fudá diciendo : ¿ Por qué habéis de hoy nadie ser muerto en Israel ?
de ser los últimos en hacer tornar Y añadió el rey a Simí : «No
al rey a su palacio ? ui3 Vosotros sois morirás.» Y el monarca se lo juró.
mis hermanos ; mis huesos y mi “ 25 También Mefibóset, hijo de
carne sois. ¿Por qué, pues, vais a Saúl, bajó al encuentro del r e y ; y no
ser los últimos en hacer vdlver al había cuidado sus pies c, ni afeitado
rey ? ls,., Y a Amasá decidle : ¿No su barba, ni lavado sus vestidos des­
eres tú hueso mío y carne mía ? de el día en que el rey había partido
¡ Dios me haga esto y estotro añada hasta el día en que regresó con feli­
si no has de ser tú siempre en mi cidad. “ js Cuando vino a Jerusalén a
servicio el general del ejército en recibir al monarca, díjóle el rey :
lugar de Joab!» U1S Con esto el cora­ — ¿ Por qué no viniste conmigo,
zón de toda la gente de Judá se vol­ Mefibóset ?
vió como un solo hombre y enviaron M27 E l contestó 4
a decir al rey : «Vuelve con todos — | Oh rey, mi señor!, mi criado
tus servidores.» 15J(! Regresó, pues, el me engañó, pues tu servidor le ha­
rey y llegó hasta el Jordán, y todo bía dicho : "Aparéjame el asno para
Tudá había venido a Gui'lgal para que monte en él y marche donde el
salir a recibir a l' rey y acompañar rey’ ; jpor cuanto tu servidor es cojo.
al monarca en el paso del Jordán. ” 28 Asi, pues, él ha calumniado a tu
,e,7 También Simí, hijo de Guerá, servidor ante el rey, mi señor; pero
benjaminita, natural de Bajurim, se el rey, mi señor, es como un ángel
apresuró a bajar con la gente de Ju­ de Dios ; haz, pues, lo que te plaz­
dá al encuentro del rey David. V e­ ca. “ 2e Porque, no habiendo merecido
nía acompañado de mil hombres de del rey, mi señor, toda la casa de
Benjamín. Y Sibá, criado de la ca­ ini padre, sino la muerte, sin em­
sa de Saúl, con sus quince hijos y bargo, colocaste a tu servidor entre
sus veinte criados,, irrumpieron en el los que comen a tu mesa ; ¿ qué de­
Jordán antes que el rey 181#y cruza­ recho, pues, puedo tener yo aún pa­
ron b el vado a fin de pasar a la fa­ ra seguir clámando ante el rey?
milia del monarca y hacerse gratos “ a, El monarca le dijo :
a los ojos de éste. Ahora bien, cuan­ — ¿ A qué seguir profiriendo dis­
do el rey iba a pasar el Jordán, Simí, cursos ? Lo dicho : tú y Sibá repar­
hijo de Guerá, cayó a sus pies 1920 y tios las posesiones.
dijo al monarca : ®°3i Enltonces Mefibóset respondió
— No me impute mi señor la cul­ al rey :
pa ni te acuerdes del delito que co­ — Cójase incluso todo, pues que el
metió tu servidor el día en que el rey, mi señor, ha tornado en paz a
rey, mi señor, salió de Jerusalén. su casa.
guardándolo el monarca en su co­ s,35 Por otra parte, Barzil lay, el ga-
razón ; ^ porque ya comprende tu laadita había bajado de Roguelim
servidor que ha pecado, mas he Bqul y pasó con el rey el Jordán para es­
que he llegado hoy el primero de coltarlo en el mismo. 3233 Era Barzil­
toda la casa de José, para bajar a lay muy anciano, de edad de ochen­
recibir al rey mi señor.» 212; Enton­ ta años, y había abastecido al rey

m14 H ue so m ío y carn e mía : Am asá era sobrino de David.


“ j, T o d a h casa de J osé : significa unas veces toda la casa de Is r a e l; otras, la d i­
ferente de la casa de Judá. E n este sentido se toma aquí.
H ijo de S a ú l : p ro p ia m e n te « h ijo d e l h ijo d e Saú l» , co m o t ra d u c e G .
P ara e sc o lia r lo e n el m ism o : e. d., en el paso del J ord án ; otros, «hasta el
paso del J,. ; cf. V : «dispuesto incluso a seguirle més allá del río«.

— 56/ —
19 33-20 3 II SAMUEL 19 «>-20 5

durante su permanencia en Maja- rey, el monarca besó a Barzil lay y


náyim, pues era hombre muy prin­ lo bendijo y él se volvió a su lugar.
cipal. m34 Dijo, pues, el monarca a El rey siguió adelante hacia Guil-
B arzillay : gal, y Kimham continuó con él. To­
— Sigue conmigo y yo te manten­ do el pueblo de Judá acompañó al
dré junto a mí en Jerusalén. monarca, y a un tiempo medio Is­
mS5 Pero Barzil lay contestó al r e y : rael. “ ,2 Y he aquí que todos los is­
— ¿ Cuántos pueden ser los años que raelitas que venían donde el rey, di­
me quedan de vida, para que suba jeron al monarca :
yo con el rey a Jerusalén ? 3“SGTengo — I Por qué te han secuestrado
actualmente ochenta años ; ¿ acaso nuestros hermanos los de Judá y han
distingo lo bueno de lo malo?, ¿o hecho pasar el Jordán al rey, a toda
puede tu servidor saborear lo que su familia y a todas las personas de
come y lo que bebe?, ¿o puedo ya la comitiva de David ?
oír la voz de cantores y cantoras ?' Y replicaron todos los de Judá
l Para qué va a servir tu súbdito de a los hombres de Israel :
carga al rey mi señor ? 30,7 Tu servi­ — Porque el rey es pariente nues­
dor sólo quería acompañar d un pu­ tro. ¿A qué, pues, os habéis de eno­
co al rey en el Jordán ; ¿ por qué, jar por ello ? ¿ Hemos comido tal vez
pues, me ha de recompensar el mo­ a expensas del rey o cogido algún
narca con esa gracia ? 373S Permite a regalo para nosotros ?
tu_ servidor se vuelva y muera yo en Los hombres de Israel contes­
mi ciudad, junto a la tumba de mi taron a los de Judá y dijeron :
padre y mi madre. En cambio, aquí
tienes e a tu servidor Kimham ; vaya — Diez partes tenemos nosotros en
con el rey, ini señor, y hazle lo que el rey y además somos anteriores 1 a
más te agrade. vosotros; ¿por qué, pues, nos ha­
“ 8» Contestó el rey : béis menospreciado? ¿No hemos si­
— Venga, pues, conmigo Kimham lo los primeros en tratar entre nos­
y le haré lo que te plazca, pues todo otros de hacer volver a nuestro rey ?
cuanto desees de mí te lo concederé. Y ia respuesta de los de Judá fué
394o Cuando todo el pueblo hubo pa­ todavía más violenta que la de los
sado el Jordán y pasó también el ¡le Israel.

Rebelión de Seba

Por otra parte, encontrábase benjaminita ; y tocó la trompeta y


allí casualmente un miserable dijo :
cuyo nombre era Seba, hijo de Bikrí, 1

«Nosotros no tenemos j)arte alguna con David


ni herencia con el hijo de Isaí.
Cada uno a su tienda, ¡ oh Israel !»

1 En efecto, todo Israel se retirógilancia, proveyendo a su sustento,


de en pos de David, siguiendo a Se­ pero 6Ín cohabitar más con ellas,
ba, hijo de Bikrí ; mientras los de que estuvieron recluidas hasta el día
Judá continuaron junto a su rey des­ de su muerte en viudedad perpetua.
de el Jordán hasta Jerusalén. 3 Llegó, 4 Después el rey dijo a Amasá :
pues, David, a su casa, en Jerusalén, «Convócame a la gente de Judá para
y tomó el rey a las diez concubinas dentro de tres días y estáte tú igual­
que había dejado para cuidar el pa­ mente aquí.» 0Partió, pues, Amasá
lacio y las puso en una casa de vi- para convocar a Judá ; pero tardó
35,„ L a voz de c an tor es ... : que tenía el i en palacio para regocijo de los festines.
so37 E n el J o r d Jín : e. d., en el paso J. ; otros prefieren al o hasta el J. ;
V iab Iordanei, Cf. Kit.

— 508 —
20 0-14 II SAMUEL 20 W-23

más del plazo que se le había seña­ en pos de él. “ Llegaron, pues, y
lado. “ Entonces el rey dijo a Abi- asediaron a Seba en Abe»l-Bet-Maaká
say : «Ahora Sebá, hijo de Bikrí, y levantaron contra la ciudad un ba­
nos va a ser más perjudicial que luarte que dominaba las fortificacio­
Absalón. Toma los soldados de tu nes e, y toda la gente que seguía a
señor y sal en persecución suya, no Joab se puso a batir en brecha la cer­
sea que encuentre a su favor algu­ ca de la ciudad para derruirla. 16 E n­
nas ciudades fortificadas y lo perda­ tonces una mujer inteligente gritó
mos de vista.» 7 Salieron, pues, con Jesde la ciudad : «Escuchad, escu­
Abisay a Joab, y los keretitas, y los chad. Decid a Joab : Acércate acá
peletitas, y todos los guerreros más para que yo hable contigo.» 17 Cuan-
valientes, y partieron de Jerusalén en lo se aproximó a ella, dijo la mujer:
persecución de Seba, hijo de Bikrí. — ¿Eres tú Joab?
• Cuando se hallaban cerca de la — Yo soy— contestó. Ella le dijo :
gran piedra que hay en Gabaón, — Escucha las palabras de tu ser­
Amasá viao a su encuentro. Ahora vidora.
bien, Joab vestía su traje militar b, Respondió :
sobre el cual, pendiente de sus ca­ — Y a escucho.
deras, en la vaina ceñía una espada, 18 Y ella habló diciendo :
ue, saliéndose, se le cayó c. ' Joab — Antiguamente se solía decir :
ijo a Amasá : «¿Estás bien, her­ Consúltese con Abel» ; y se acaba­
mano mío ?» ; y la mano derecha de ba el asunto. 19 Y o soy una de las
Joab cogió la barbilla de Amasá pa­ "ciudades] pacíficas y fieles de Is-
ra besarlo. 10 Sin que Amasá pusiera -ael f y tú tratas de destruir una ciu­
atención en la espada que Joab lle­ dad y una metrópoli en Israel. ¿Por
vaba en la mano, éste ‘lo hirió con qué has de aniauilar la heredad de
ella en el bajo vientre y esparció Vahveh?
sus entrañas por tierra, de suerte 20Joab contestó diciendo :
que, sin necesidad de repetir el gol­ — ¡L ejos, lejos de mí el que yo
pe, murió. Joab y su hermano Abisav proyecte aniquilar ni destruir! 21 La
continuaron en seguimiento de Seba, cosa no es así, sino que un hombre
hijo de Bikrí. 11 Entre tanto, un in­ Je la montaña de Efraím , cuyo nom­
dividuo de los criados de Joab man­ bre es Seba, hijo de Bikrí, se ha re­
túvose junto al muerto y exclam aba: belado contra el rey David. ¡ Entre­
«¡E l que sea partidario de Joab v gadle a él solo y me retiraré de ia
el que esté con David siga a Joab !» ■iudad !
u Amasá yacía envuelto en sangre Respondió la mujer a Joab :
en medio del camino, y viendo aquel — Mira, se te arrojará su cabeza
sujeto que la gente se detenía, tras­ por cima de la muralla.
ladó a Amasá al campo, fuera del “ Entonces la mujer se dirigió a
camino, echando sobre él un paño, todo el pueblo con su habilidad pe­
pues observó que todo el que llega­ culiar y cortaron la cabeza a Seba,
ba junto a él se paraba. “ Una vez hijo de Bikrí, y se la arrojaron a
quitado del camino, todos los hom­ Joab, quien, en consecuencia, hizo
bres siguieron adelante tras Joab pa­ tocar la trompeta y todos se retira­
ra ir en persecución de Seba, hijo ron de la ciudad a sus respectivas
de Bikrí. moradas. Luego Joab se volvió a Je­
M [Aquél] atravesó todas las tribus rusalén, donde el rey.
de Israel hacia Abel-Bet-Maaká con 23 Joab estaba al frente de todo el
todos los bikritas d, los cuales se ha­ ejército de Israel, y Benavá, hijo de
bían congregado y vinieron también Yehovadá, al frente de los keretitas

Q A * Los so ld a d o s d e TU se ñ o r : habla probablemente del ejército permanente, por


contraposición al im provisado de Amasá. II Lo perd am o s d e v is t a : otros, «oscu­
rezca nuestros ojos. (Bibl. Bonn), «nos acarree la desgracia» (Herder) ; cf. V : «et effu-
giat nos» ; vide K it.
1 Los g u e r r e r o s MÍs valientes : los ‘guibborim ’, tropa escogida del rey.
• L a mano d e r ec h a ... para besarlo : todavía usan los persas y árabes besar la
barba en señal de am istad. En GV «para abrazarlo».
u Y exclamaba : el texto original parece indicar que Joab puso un hombre junto
al cadáver, que dijese : «El que sea partidario.. »

— 509 —
20 2 4 - 2 1 8 I l SAMUEL 20 26-211«

y los peletitas. MAduram estaba en­ Abiatar eran sacerdotes. x Además,


cargado de la prestación personal ; Irá el yairita era ministro de Estado
Tosafat, hijo de Ajilud, era canciller; de David.
Sevá era secretario, y Sadoq y

Los gabaonitas y el hambre de los tres años. Hazañas de


las guerras davídicas contra los filisteos
o í 1 En tiempo de David hubo un yá, habíale engendrado a Saúl : Ar-
" hambre de trpc
hfltTlhrp tres años seguidos,
oñnc aomiiiÍAc
moní y M efibóset; y a los cinco hi­
y David consultó delante de Yahveh, jos que Merab b, hija de Saúl, había
y Yahveh contestó: «Es por causa de tenido de Adriel, hijo de BarziHay
Saúl y de su casa sanguinaria ; por­ el mejolatita, • y los entregó en ma­
que mató a los gabaonitas.» 2 Enton­ nos de los gabaonitas, quienes los
ces el rey llamó a los gabaonitas y crucificaron en el monte delante de
les habló. (Ahora bien, los gabaoni­ Yahveh, pereciendo los siete junta­
tas no eran hijos de Israelj sino res­ mente. Fueron muertos los tales en
tos de los amorreos, y los israelitas los primeros días de la recolección,
les habían empeñado su juramento ; al comienzo de la siega de las ceba­
pero Saúl trató de destruirlos lleva­ das. 10 Rispá, hija de Ayyá, tomó en­
do de su celo por los hijos de Israel tonces un saco, se lo extendió sobre
y Judá.) 8 Dijo, pues, David a los el peñasco [y allí permaneció] des­
gabaonitas : de el principio de la siega hasta que
— ¿ Qué haría yo por vosotros y có­ cayeron del cielo sobre aquéllas las
mo podría dar reparación a fin de [primeras] aguas, impidiendo se les
que bendijeseis la herencia de Y ah ­ acercaran de día las aves del cielo
veh ? y de noche las fieras del campo.
4 Contestaron los gabaonitas : " Cuando se le contó a David lo
— Nosotros no tenemos cuestión con que había hecho Rispá, hija de A y­
Saúl ni con su casa por plata ni por yá, concubina de Saúl, 12 fué David
oro,_ ni pretendemos hacer morir a y tomó los huesos de Saúl y los de
nadie en Israel. su hijo Jonatás de junto a los ha­
‘ Díjoles, pues, el rey : bitantes de Yabés de Galaad, quie­
— Lo que vosotros digáis, os lo haré. nes los habían arrebatado de la pla­
Y respondieron al rey : za de Bet-san, donde los colgaron
— De la persona que nos destruyó los filisteos el día que éstos mata­
y maquinó contra nosotros para e x ­ ron a Saúl en Guilboa. ” E hizo tras­
terminarnos, de suerte que no sub­ ladar de allí los huesos de Saúl y
sistiéramos en todo el término de Is­ los de Jonatás, su hijo, y luego re­
rael, " se nos entregarán siete indi­ cogieron los huesos de los crucifi­
viduos, descendientes suyos, y nos­ cados 14 y los enterraron con los hue­
otros los crucificaremos ante Y ah ­ sos de Saúl y los de su hijo Jonatás
veh en Gabaón, en el monte d e a en el naís de Benjamín, en Selá, en
Yahveh. la sepultura de Quis¡ su padre, ha­
E l rey contestó : ciéndose todo lo que el rey había or­
— Y o los entregaré. denado. Tras esto Dios quedó apla­
’ E l monarca perdonó a Mefibóset, cado respecto al país.
hijo de Jonatás, hijo de Saúl, por el “ Entablóse una vez más la guerra
juramento ante Yahveh que había de los filisteos contra Israel, y ba­
entre ellos, entre David y Jonatás, jó David, acompañado de sus súbdi­
hijo de Saúl ; ’ pero cogió el rey a tos, a combatir contra los filisteos, y
los dos hijos que Rispá, hija de Av- David se fatigó mucho. 10 Entonces
20 M in is t r o d e E stado : otros (y asi V) «sacerdote«.
0-1 4 C u e s t ió n ... po r plata : como si dijeran : no pedimos plata ni oro a Saúl y a su
casa en compensación de la sangre derramada.
8 C r u c if ic a r em o s : a s i c V ; o tr o s « d e sco yu n ta re m o s, c o lg a r e m o s ...!.
M De lo s g ig a n te s : lit. Rafá. G añade aquí : «y fueron d esatad os; y Dan, hijo
de Joa, de la raza de los gigantes, los tornó».
21 17-22» II SAMUEL 21 20-22 9

Isbi-benob, que era descendiente de listeos, y Eljanán, hijo de Y air d,


los gigantes— y cuya lanza pesaba de Belén, mató a Goliat el guittita,
trescientos sicíos de bronce, ciñen­ el astil de cuya lanza era como un
do, además, una espada c nueva— in­ enjullo de tejedor. 20Aun hubo otra
tentó matar a David. 17 Pero Abisay, guerra en Gat. Había allí un hom­
hijo.de Seruvá, le socorrió e hirió al bre de elevada estatura que tenía
filisteo, matándolo. Entonces los sol­ seis dedos en cada mano y otros seis
dados de David le hicieron este ju­ en sus pies, en total veinticuatro ;
ramento : «No has de salir más con y era también descendiente de los
nosotros a la guerra, para que no se
extinga la antorcha de Israel.» gigantes. 21 Desafió, pues, con insul­
“ Después de esto hubo aún otra tos a Israel, pero Jonatás, hijo de
guerra con los filisteos en Gob. En Simí, hermano de David, lo mató.
ella Sibbekav el jusatita mató a Saf, 23 Estos cuatro nacieron del lina­
descendiente de Rafá. 19 Hubo, ade­ je de los gigantes y cayeron a ma­
más, otra guerra en Gob con los fi­ nos de David y de sus servidores.

Cántico de acción de gracias de David

p p 1 Ahora bien, David dirigió a I bró de las manos de todos sus ene-
Yahveh las palabras de este migos y de la mano de Saúl. Dijo,
cántico el día en que Yahveh lo li- Ipues :
2 Yahveh es mi peña, libertad y alcázar,
* Dios mío a, Roca mía. a que me acojo ;
El es mi escudo, cuerno salutífero,
mi fortín más seguro b y mi refugio.
Tú, Salvador, me libras de violencia b.
* Invocaré a Yahveh, digno de loa,
y de mis enemigos seré salvo.
5 Oleajes de muerte me envolvieron c,
me aterraron torrentes perniciosos ;
* los lazos del seol me rodearon ;
cayeron sobre mí trampas de muerte.
TPedí a Yahveh socorro en mi congoja ,
a mi Dios queja di pidiendo auxilio d;
y oyó mi voz de su celeste alcázar,
y en sus oídos penetró e mi grito.
* Estremecióse y retembló la tierra*
vacilaron las bases de los cielos
v trepidaron, porque ardía en ira.
* Humo [espeso] subió de sus narices
y de su boca fuego devorante,
y de El brotaron brasas encendidas.

p p 1 C án tico : cf. el sal. I7,s> paralelo a este notable poema, llamado el Cántico de
la Roca por la im agen empleada en el v. 3; roca y peña son metáfora a menudo
empleadas en el A. T. para designar a Dios como nuestro más seguro asilo, refugio
y fortaleza. Se considera como testamento del anciano monarca.
2 L iber ta d : lit. libertador.
5 C u e r n o s a lu t íf e ro : o cuerno de salvación, aludiendo, sin dudat a los del altai
de los holocaustos.
• S eol : o región de los muertos.
7 C eleste alcázar : lit. templo.
*'lí Ofrece una de tantas descripciones del A. T. en que se nos pinta con des­
lum brantes metáforas la m agnifica in tervención de Dios por el terremoto y la tem­
pestad.
2 2 10-35_________________________ II SAMUEL 22 io-sa
10 Los cielos inclinó, descendió pronto,
bajo sus pies había densa nube ;
u subió sobre un querube, emprendió vuelo,
de los vientos flotó f sobre las alas.
12 Cual dé un velo cercóse de tinieblas,
nubes compactas, densos nubarrones.
u Al fulgor que despide su presencia
encendiéronse brasas rutilantes.
14 [Luego] tronó Yahveh desde los cielos,
v la voz resonaba de1! Altísimo.
15 Y despidió saetas, dispersólos,
y rayos fu lm inó e hasta perturbarlos.
14 Y los lechos del mar aparecieron ;
los cimientos del orbe bien patentes
quedaron de Yahveh a las amenazas,
de tu nariz al resollar el soplo.
” Extendió del empíreo su mano ;
me cogió y me sacó del oleaje.
18 Libróme de mis fieros enemigos h,
de mis contrarios más que yo potentes.
“ Me asaltaban en días de infortunio ;
pero Yahveh mi valedor se hizo ;
a un campo dilatado trasladóme,
y fué mi salvación, porque me ama.
a El Señor me premió por mi justicia
v según mi inocencia fué mi pago,
A porque he guardado de Yahveh las vías,
ni de mi Dios, pecando, separéme.
28 Porque presentes sus preceptos tuve,
ni huí de practicar sus mandamientos,
24 sino que fui intachable en su presencia
y libre dé mancilla conservéme.
“ Y me pagó Yahveh por mi justicia
y según mi inocencia ante sus ojos.
26 Con el piadoso muéstraste benigno,
te portas rectamente con el íntegro ;
27 con el puro compites en pureza,
con el ladino muéstraste tortuoso.
28 Pues al humilde pueblo Tú socorres
y 1 los ojos abates altaneros *.
“ Tú eres, Yahveh, mi antorcha ciertamente •,
v mi Dios i que esclarece mis tinieblas.
40Con tu favor asalto al enemigo k
y gracias a mi Dios salvo murallas.
* Él camino de Dios es intachable ;
el decir de Yahveh probado en fuego,
escudo es El de cuantos se le acogen.
82 Pues fuera de Yahveh, ¿qué Dios existe?,
v ¿ qué Roca hay si a nuestro Dios excluyes ?
53 Dios que de fortaleza me ha ceñido
y trocó sin peligros mi sendero.
14 Hizo mis pies veloces cual de ciervas,
y sobre las alturas colocóme.
* Para la lid mis manos El adiestra,
-mis brazos a tensar arco de acero.
n C u a l d e u n v e lo c e r c ó s e d e iin ie b la s : lit . h iz o d e la o s cu rid a d (o la s tinie-
b las) en to r n o s u y o tie n d a s (K it c o r r ig e : su p a b e l l ó n ; o tros, su v elo ).
a M i in o ce n cia : lit. la p u re z a (o la in o ce n cia ) d e m is m anos.
* C o m pites : lit. m u é s tr a s te p u ro .
“ A cero : lit. b ro n ce .
— 512 —
22 36-23 i I I SAMUEL 22 36-23 1

" T u escudo salutífero me diste


y tu solicitud hízome grande.
** Ensanchaste el camino ante mis pasos,
y no han titubeado mis tobillos.
58 Perseguí a mis contrarios y apresélos,
v hasta desbaratarlos no volvíme ;
50 los aplasté 1 ; ya no han de levantarse,
porque bajo mis plantas han caído.

40 Para la lid de fuerza me ceñiste,


bajo mí doblegaste a mis rebeldes.
41 En huida pusiste a mis contrarios
y aniquilé yo m a aquellos que me odiaban.
4- Clamaban n, pero nadie los saívaba ;
[volvíanse] a Yahveh, no los oía.
43Como pdlvo del suelo triturábalos ,
hollábalos 0 cual barro de las plazas.

44 De reyertas del pueblo me has librado,


pot jefe' de naciones me pusiste P;
un pueblo me sirvió, para mí ignoto.
48Sumisión los extraños me mintieron ;
de mí al oír mostrábanse obedientes.
*’ Las gentes extranjeras palidecen,
y temblorosas dejan i sus castillos.
41 ¡ Viva Yahveh ! ¡ Bendita sea mi Roca !
| El Dios r de mi salud sea exaltado!
** El Dios que la venganza me concede
y somete los pueblos a mi yugo.
m Me libraste de ira de enemigos,
v sobre mis contrarios me enalteces,
v de los hombres violentos salvas.
10 Por eso he de alabarte entre los pueblos,
| oh Y ah veh !, y decir loas a tu nombre.
61 Quien otorga a su rey grandes victorias,
y benigno se muestra con su ungido,
con David y su prole para siempre.

Ultimas palabras de David. Héroes del ejército davídico


y sus gestas

o o 1 Palabra de David el de Isaí,


palabra del varón puesto en lo alto,
ungido de [Yahveh], Dios de Jacob,
suavísimo salmista de Israel.

13 Com o poi.vo d r l su ei.o : el polvo es sím bolo de exterm inio y anonadamiento


y por eso tenían costumbre los hebreos de cubrirse con ól la cabeza en días de lu it
y »rancies calamidades.
■*5 S u m is ió n me m in t ie r o n : otros, «me adulaban», «se fingían sumisos», etc., etc.

OO 1 Ei. dk N a í : lit., hijo de Isay. , S u av ísim o salm ista : o dulce cantor (otros, «fa-
vorito de los cánticos») ; David es el mejor poeta lírico de Israel y autor de la
i’-nuid de los salmos, a cuya im itación se compusieron los demás.

— 513 —
17
23 2—13 II SAMUEL 23 14-m

* Por mí está hablando de Yahveh el espíritu ,


sobre mi lengua se halla su palabra.
* El Señor de Jacob & ha declarado,
la Roca de Israel así me ha dicho :
4 «Un soberano justo de los hombres
que de Dios en respeto señorea ;
cual luz será de aurora al sol levante,
qu" sin nubes esplende a la mañana
y cual yerba que brota con las lluvias.
5 ¿No está en verdad así b con Dios mi casa,
pues él hizo conmigo pacto eterno,
bien regulado en todo y observado ;
y toda mi salud, todo mi anhelo
no habrá de hacerlos germinar acaso ? 8
* Pero los miserables como espinos
tirados que cogidos ser no pueden
por la mano ; ’ que si alguien se les llega
se arma del hierro o fuste de una lanza
o bien en donde están d los prende fuego.»

8 Estos son los nombres de los hé­David a la peña m, a la fortaleza n


roes de David: Isbáal el jakm onita e, de Adul lam ; y una parte de filis­
jefe de los tres 1 el cual blandió su teos estaba acampada en el valle de
lanza e contra ochocientos hombres,
Refaím. 14 David se hallaba entonces
que mató de una sola embestida.
* Después de él, Elazar, hijo de en la fortaleza, y había a la sazón en
Dodó el ajojita h, uno de los tres Belén una guarnición filistea. 15 Da­
campeones. Estuvo 1 con David en vid tuvo el capricho de beber y ex­
Pas-dammim cuando los filisteos se clamó : «i Quién me diera a beber
reunieron allí para la guerra y los agua de la cisterna de Belén que es­
israelitas se dispersaron; 10 pero sur­ tá junto a la puerta 1» “ Entonces
gió él y mató a los filisteos, hasta aquellos tres valientes penetraron en
que su mano se rindió y quedó pe­ el campamento filisteo, sacaron agua
gada a la espada. Aquel día Yahveh de la cisterna de Belén próxima a
concedió una gran victoria a lias gen­ la puerta y la llevaron y ofrecieron
tes ; se volvieron tras Elazar sólo a David ; mas no quiso bebería y la
para recoger los despojos. derramó como libación a Yaihve, 17 y
n Después de él Sammá, hijo de d ijo : «¡Líbreme Yahveh de hacer
Agüé el hararita k. Habiéndose re­ t a l! ¿ Había de beber yo la sangre
unido los filisteos en L e jí *, en un de los hombres que han hecho este
lugar donde había un campo lleno viaje con riesgo de su vida ?» Y no
de lentejas, y como el pueblo em­ quiso bebería. Tal hazaña realizaron
prendiera la huida ante los filisteos, aquellos tres héroes.
lí él se plantó allí en medio del cam­ “ También Abisay, hermano de
po y lo defendió, derrotando a los fi­ Joab, hijo de Seruya, era adalid de
listeos. Entonces Yahveh otorgó una los treinta, y enristró su lanza con­
señalada victoria. tra trescientos hombres, a los que
“ [Por otra parte], tres de los trein­ mató, cobrando fama entre los trein­
ta [jefes] fueron y llegaron donde ta. 30 De los treinta, era el más repu-

* D e Y ah veh el e s p ír it u : los salmos d e David tienen a menudo carácter pro­


fètico, inspirado por el Espíritu Santo.
4 C u al l u z d e a u r o r a : verso que admite diversas explicaciones. Adoptamos
aquí la que parece más conforme con la Vulgata. Podría tam bién verterse : «y es
cual luz matinal cuando eli sol brilla, en mañana sin nubes, que hace brotar poi
la lluvia la hierba de la tierra».
6 C om o e sp in o s t ir a d o s : lit., como esp. arrojados han de ser todos ellos.
8 H éroes de D avid : los célebres guibborim, aguerridos soldados de confianza
de D arid, y sus guardias de corps.

— 514 —
23 20 -2 4 3 II SAMUEL 23 34-24 ?

tado y fué su jefe ; pero no igualó de Harar ; Ajiam, hijo de Sarar, de


a los tres primeros. A ro r; ME lifélet, hijo de Ajasbay,
20 [Después estaba] Benayahu, hi­hijo de el maakatita ; Eliam, hijo
jo de Yehovadá, hombre valiente, de de Ajitófel el guilonita ; 35 Jesray el
múltiples proezas, y natural de Qab-
eeel. El mató a los dos hijos de 0
Ariel de Moab ; además, en un día
de nieve bajó y mató a un león den­
tro de una cisterna. “ También ma­
tó a un egipcio de enorme estatura ;
el egipcio llevaba en la mano una
lanza, pero [Benayahu] fué contra
él con un cayado, arrancó la lanza
de mano del egipcio y lo mató con
eu propia lanza. ” Esto hizo Bena­
yahu, hijo de Yehoyadá, y gozó de
fama entre los treinta heroes. a Fué
honrado entre los treinta, sin llegar,
sin embargo, a los tres citados, y
David lo colocó al frente de su guar­
dia.
94 Asael, hermano de Joab, figura­
ba entre los treinta, con Eljanán,
hijo de Dodó, de Belén ; 25 Sammá,
de Jarod ; Eliqá, de Jarod ; a Je-
les el paltita ; Irá, hijo de Iqqués, de
Teqoa ; 21 Abiézer, de A n a to t; Sibbe-
kay p, de Jusá; 28Salmón, de A jo a j ; Jinete con escudo
Mahray, de N etofá; 24Jéled q, hijo de
Baaná, de Notafá; Ittav, hijo de Ri- karmelí ; Paaray el arbita ; “ Igal,
bay, de Guibá de los hijos de Ben­ hijo de Natán, de Sobá ; Baní, de
jam ín; 50Benayahu, de Piratón ; Hid- Gad ; 37 Séleq el ammonita ; Najray,
day, de Najalé - Gaas ; 11 Abibáal T de Beerot, escudero de Joab, hijo de
de A rb a t; Azmávet et benjaminita ; Seruyá ; 58 Irá, de Y éter ; Gareb, de
32 Elyajbá, de Saalbón ; Yasén, de Y é te r ; 56 Urías el hitita. En total,
Nun, hijo de » Jonatás ; “ Sammá, treinta y siete.

Censo del pueblo. Peste

24 1deY Yahveh
tornó a encenderse la ira
contra Israel, e in­
y los ojos del rey, mi Señor, lo vean ;
mas ¿ por qué mi señor el rey gusta
citó a David contra ellos, diciendo : de tai cosa ?
«Anda, haz el censo de Israel y de 4 Sin embargo, la opinión del rey
Judá.» prevaleció sobre la de Joab y los je­
2 Entonces el rey dijo a Joab y afes del ejército, y el uno y los otros
los jefes del ejército que le acom­ salieron de la presencia del rey para
pañaban : revistar al pueblo de Israel. 5 Y pa­
— Recorred todas las tribus de Is­ saron el Jordán y comenzaron por
rael, desde Dan hasta Bersabee, y Aroer y por a la ciudad que está en
contad 'la gente, a fin de que yo se­ medio del valle de Gad b y hacia
pa el número de ella. Yazer. • Luego fueron a Galaad y en
* Joab contestó al rey : el país de los hititas a Qadés °, y
— Yahveh, tu Dios, multiplique al después fueron a Dan-Yaan y a los
pueblo cien veces más de lo que es, alrededores de Sidón. 7 Y llegaron a
1 I n citó d ic e c o n f r e c u e n c ia la E s c r it u r a q u e h a c e D io s lo q u e s ólo
24 p erm ite.
24 8-16 II SAMUEL 24 17-25

la fortaleza de Tiro y todas las ciu­ minio en el pueblo: «¡Basta va, de-
dades de 'los jivveos y los cananeos tén tu mano!» El ángel de Yahveh
v luego marcharon hacia el medio­ se hallaba junto a la era de Arauna
día de Judá, a Bersabee. 8 Recorrie­ el vebuseo. 17 David, cuando vió que
ron, pues, el país y al cabo de nueve el ángel hería al pueblo, suplicó a
meses y veinte días regresaron a Je- Yahveh, diciendo: «Mira que yo soy
rusalén. 9 Joab dió al rey el número el que he pecado y yo he obrado
del censo del pueblo, resultando de inicuamente; pero estas ovejas, ¿ qué
Israel ochocientos mil guerreros ap­ han hecho ? Descarga tu mano en mí
tos para m anejar la espada, y de los y en la casa de mi padre.»
habitantes de Judá quinientos mil “ Aquel día vino Gad a David y
hombres. le dijo : «Sube, erige a Yahveh uñ
10 Después remordióle a David la altar en la era de Arauna el yebu-
conciencia por haber contado al pue­ seo.» 19 Subió, pues, David, conforme
blo. Dijo, pues, David a Ya’h veh : a la intimación de Gad, según Y ah ­
«He pecado gravemente con lo que veh había ordenado. 30Y mirando
he hecho ; mas ahora, ¡o<h Y ahveh!, Arauna, vió al rey y sus servidores
te ruego perdones la iniquidad de tu que se dirigían a él, y salió y se
servidor, porque he obrado muy ne­ prosternó ante el monarca, rostro en
ciamente.» tierra. a Luego Arauna exdam ó :
11 Levantóse David por la mañana, — ¿Por qué ha venido el rey mi
y Yahveh habló al profeta Gad, v i­ señor donde su servidor ?
dente de David, diciendo : 12 «Vete David contestó :
y di a David : Esto ha dicho Yah- — Para comprarte la era, a fin de
Veh : tres cosas te propongo ; esco­ construir un altar a Yahveh y que
pete una de ellas y yo te la ejecu­ cese la plaga de pesar sobre el pue­
taré.» 13 Presentóse, pues, Gad a Da­ blo.
vid y se lo comunicó y le dijo : a Entonces Arauna dijo a David :
— ¿Qué prefieres te acaezca : tres — Tome y ofrezca el rey mi señor
años de hambre en tu país, o tres lo que bien le parezca. Ve ahí los
meses en que huyas ante tu enem i­ bueyes para holocausto v los trillos
go y él te persiga, o que haya tres y los arreos de las reses vacunas pa­
días de pestilencia en tu tierra ? ra leña. 23 Arauna, ¡oh soberano!,
Ahora reflexiona y ve la respuesta lo da todo al rey.
que he de dar al que me ha enviado. Y añadió Arauna al monarca :
14 Entonces David contestó a Gad: _— ¡Yahveh, tu Dios, séate propi­
— Me veo en gran angustia ; pre­ cio !
fiero caer en manos de Yahveh, cu­ MMas el rey contestó a Arauna :
ya misericordia es inmensa, a caer —No, sino que t» la compraré por
en manos de los hombres d. su precio, pues no he de ofrecer a
,s Envió, pues, Yahveh una peste Yahveh, mi Dios, holocaustos gra­
a Israel, desde aquella mañana, has­ tuitos.
ta el término fijado, y murieron del 26Compró, ,pues, David la era y los
pueblo, desde Dan a Bersabee, se­ bueyes por cincuenta sidos de plata,
tenta mil hombres. 16 Mas como el y construyó allí un altar a Yahveh
ángel extendiese la mano sobre Je- y ofreció holocaustos y sacrificios pa­
rusa'lén para destruirla, Yahveh se cíficos. Entonces Yahveh se aplacó
compadeció de la desgracia y dijo respecto al país y cesó la plaga de
al ángel que había causado el exter­ pesar sobre Israel.
15 K n vió u n a plsíe : entonces probablemente fué cuando compuso David el salm o 41.
x C esó la plaga : David siguió luego ofreciendo sacrificios en la era de Arauna,
u Orna, como le llam an los Setenta, y la escogió para erigir sobre ella el templo
que proyectaba.

— 516 —
NOTAS CRITICAS A II SAMUEL

CAP. I
a así ins c GLV] b H y campos de primicias; K it corrige (cf) campos de muerta;
otros leen : «de engaño» ; G «y los campos sean estériles», V «y no haya campos de
primicias».
iap. 2
a entiéndase Isbáal] b lectura in cierta; K it anota «1 frt hassiddimv, campo de
los costados; para otras lecturas cf Kit.
np. 3
a así ins c algs mss G V (cf Kit)] b así (al pie) c G ; H al medio.
t ai*. 4
a así ins c 3m sse; c f GSV (cf Kit)] b entiéndase : Meribaal (cf iP a r 8 34)] c así
«frt» (Kit) c G (cf V)] d tal vez 1 c T aunque él esperaba se le diesen albricias.
cap. 5
a así K it (cf G) ; H (=V) sino echando a] b la frase queda tru ncad a; en
iPar 11 5 term ina así : será capitán y príncipe. Pero Joüon entiende el texto de
otro modo : «Cualquiera qne hiera a un jebuseo, hiéralo en la garganta (por cuyas
palabras insultantes había ofendido), comprendidos los cojas y los ciegos que han
manifestado odio por David»] c así c Par] d V añade : «diciendo : ¿ Subiré contra
los filisteos?, ¿los pondrás en mis manos?»] e así c G P a r ; H Gueba.

a H repite aquí este v o c a b lo ; «di c G» anota Kit| b así c Gb (cf iP a r 13 7) ;


II rep ite: tnuevo; y la llevaron de la casa de Abinadab que estaba sobre la co­
lma»] c así c Par (cf G) ; H con toda clase de maderas de ciprés] d así ins c vers
Par im sf] e así ins e Gl (cf Kit)] f así c G ; H mis.
iap. 7
a así c G en muchos m s s ; H ti] b así dice H lit. Prps diversas enmiendas y
versio nes; c f nota 19] c así c G P a r ; H para tu tierra.

a así c K it (cf Gl Par Gén 22 24) ; H Bétaj)] b así c Gb P a r; H Toy] c Par Ha-
jo ram (cf Kit)] d así c P a r ; H había consagrado] o así «c 9111SS GS Par» K it;
H los sirios] f así ins c K it.
CAI". 9
a entiéndase : Meribáal] b así c Gba ; H a mi mesa.
cap. 10
a K it anota se le a : al rey de Maaká y al rey de Tob] b así c K it (cf P ar);
H caballeros o jinetes.
CAP. 11
a así «c GIS»; eu H las palabras y al día siguiente rem atan el v anterior] b asi
I c K it (cf Gl(ba) y ju e 7 1 ss) ; H Yerubáset.
CAI’. 12
a así c K it ; H los hizo pasar o arrojar.
(AP. 13
a así c G IL ; H no hay motivo; esta maldad es mayor que oíra...]- b así ins
c GLV] c a s i c G l(b) ; c f K i t ; H sólo d ic e : desde el camino de detrás de él o de
poniente] d así c K i t ; H David el rey] e o «de perseguir», como quieren o tro s ;
prps diversas correcciones e interpretaciones a esas palabras.
cap . 14
a asi c mlt mss vers ; H y dijo] b así ins c GV.
cap . 15
a así (lit y llamó) «ins c Gl, cf S»] b así c K i t ; H iban pasando o caminaban]
<• así ins c G] d v añade : «porque has mostrado celo y fidelidad»] e así c K it ;
II pasó o vadeó el torrente o arroyo del C.] f así c K it (cf Gl) ; H por delante del
camino al desierto] g-g así c K i t ; H depositaron el arca de Dios mientras Abiatar
subía] b así c Gba (cf Kit) ; H David comunico.

— 517 —
II SAMUEL

CAP. 17
a así c G (cf K it) ; H cuando tornen todos, el hombre Que tú buscas...] b así
c Ga i l ’ar 2 17 ; H el israelita] c a s i ins c G.
cap . 18
a-a así c G l; H y en v ió D . a la g e n te] b la lectura de este vocablo es dudosa :
su v id a , m i vid a (»por mi voluntad» traduce Esc. ; otros «con peligro de mi vida»)]
c Kit (c GITl lee : P o r eso...] d asi ins c GSV] e asi c G l ; II g r itó ] f asi c Kit ;
II cu a n d o Joab env ia ba al siervo d el rey y a m í tu servid o r.
cap . 19
a esta frase va en H (cf V) rematando el v 12 y además concluye con las palabras
« su casa, que c K it suprimimos (cf Kit)] b asi c Kit (cf G ” ) ; H pasó (la barca)]
c n i su s titanos hay que ins c G b ..., según Kit] d asi c K i t ; H pasar] e en vez de
h e a q u í, K it lee c Gmss : m i h ijo ] í leemos c G ^ l g (cf Kit) ; H dice : D a vid es más
nuestro que vuestro.
cap. 20
a asi c K it (cf G) ; H (detrás de) é l lo s h o m b r es de] b asi c K it; H llev a b a ce*
ñ id a la ropa de su v e stim e n ta ] o asi c G ; H y sa lía y ca y ósele] da s! c K it; H be-
r im ; V «electi»] e pasaje inseguro; cf Kit] f pasaje oscuro. Intentamos una versión
10 más ceñida posible a H. Generalmente prefiérese hoy seguir a G (cf Kit) : «Con­
súltese con Abel y con Dan si ha caldo en desuso lo que decretaron los leales de
Israel.»
cap . 21
a así c Kit (cf GbaASym) ; H en G u ib á d e S a ú l, e leg id o de] b así c 2mssgl (T ? )S ;
11 M ik a l] «así ins c Kit] d a s! c Par Q g ; H Ya ré-o reg u im .
cap . 22
a así c GS (cf Sal ” 18 ¿)] b-b Falta en Sal ; cf modificaciones que prp Kit]
c II p org u e ol. ; di c G Sal] <1 así c GS S a l; H lla m é ] e asi ins c Sal] fa s ! c mlt
mss S a l; H m o stróse] g a s! ins c Gl] h K it 1 c G... m is fu e r te s e n e m ig o s] >"> así c
.Sal ; H tu s o jo s so b re los alta neros] i así c Sal ; H Y a h veh ] k Kit prefiere (c Gl) en
vez de «acometo hordas enemigas» : a sa lto m u ro s o cercas] 1 asi c Vmsss Sal ; H v los
c o n s u m í y los aplasté] ni asi H ; otros prefieren 1 c G H i y a n iq u ila ste ] n así c vera
Sal ; H m ira n a u n a parte y otra] o H añade y lo s p iso te a b a ; pero cf Sal] P asi
c GIS S a l; g uardaste] Q asi prb ; H se a rm a ba n ; cf Kit] r H añade aquí la R o ca ;
cf Sal.
cap. 23
a así c L lg ; H Israel] b asi H ; Kit p rp : t i N o está seg u r a ... fu] c a si quizá c
Kit] d Kit prp se borre en d o n d e están] e asi c K it (cf G lL'g iPar 11 11) ; H el que.
está se n ta d o en cá ted ra, el m á s sa b io (V)] f así c G l ; H el tercero] g así c P ar;
II co m o el m ás tier n o g u sa n illo , según vers de V] h así c P ar; H h ijo d e A jo -
jí] i así ins c Par] i así c P a r ; H cu a n d o los d esa fia ro n los filis t e o s ] k así c K it ;
cf 33 ; iPar 11 34. H el rarita] 1 así c K it ; cf Gl. Otros vierten : «en masa, en un
solo cuerpo»] m así c G 'Llg P ar; H al tie m p o de la sieg a o recolección] n así c K i t;
cf 14 ; H caverna] o así ins c Gbl] p así c Gmss P ar; II M e b u n a y ] Q así c ca 2omss
iPar 11 30 V ; H Jéleb] r así c P a r ; H A bi-albón] s así c K it (cf Gl Par); H
B e n é -Y a sé n .
CA1>. 24
a así c G l ; H a ca m p aron e n A r o e r ; a la m a n o d e r ec h a de] b así H ; pero Kit
y otros 1 c Gl en d ir e c ció n a Gad] o así c G l ; H Ta jtim -J o d sí] d aquí ins Kit
(cf GLlg) : y e scog ió D a v id la p e ste , y era la época de la s ie g a d el trig o.
INTRODUCCION A LOS LIBROS DE LOS REYES

os libros I y I I de los R eyes, que en los L X X y en la Vulgata son,


respectivamente, el I I I y el I V , forman una sola obra, que históri­
camente empalma con los libros de Samuel. Abarca la historia de
la monarquía hebrea durante unos cuatrocientos atlos: desde el adveni­
miento de Salomón (ca. g j i ) hasta la cautividad de Babilonia (en 587).
D e plan sim ilar en su primera parte a Samuel, parécese en lo restante
a Jueces. Podemos considerarlo dividido en tres partes: a) historia de
Salom ón: 971-922 ( l i a 11, 4 3 ); b) historia sincrónica de los reinos sepa­
rados desde la muerte de Salomón a la conquista de Samaría por Salma-
nasar V y Sargón I I : 922-722 (I 12, 1 a I I 17, 4 1 ); y c) historia del reino
de Judá desde la destrucción del reino del N orte a la conquista de Jeru-
salén por N abucodonosor: 722-587 (II 18, 1 a 25, 30).
E n cuanto a la época de redacción y el autor, puede afirmarse que
éste vivió en el destierro y experim entó por sí mismo la liberación del
rey Joaquim o Elyaquim el año 562, mas no el final del destierro (538).
Con gran número de críticos creemos que el autor de Reyes es, proba­
blem ente, Jeremías, quien parece lo escribió en Babilonia; a no ser que,
redactado en Palestina, fuese luego publicado en Babilonia por sus discí­
pulos. La tradición judía posterior (Baba Batra 15 a) abona esa misma
opinión.
De todos modos, el veraz historiador encuadra en un esquema unifor­
me el relato sobre ¡a conducta religiosa de los reyes. Pues, efectivam ente,
la obra— se ha escrito con acierto— obedece a una especie de pragmatismo
teocrático, proponiéndose narrar claramente cómo el destino político de­
pendía de la observancia de la ley. A sí, cada monarca es juzgado con
arreglo a su actitud frente a ésta.
Para ello el autor aprovecha abundante material, pues su historia
tiene literariamente evidente carácter de compilación, a base, sobre todo,
de tres fuentes escritas: una crónica de Salomón, los anales de los reyes
de Judá y los de los monarcas de Israel. Ignórase si se refiere, al citar
estas fuentes, a los registros oficiales d el cronista áulico o mazkir que el
archivo regio guardaba o a obras historio gráficas elaboradas por escrito­
res privados a base de tales registros.
N ingún otro libro del A . T. ofrece tan rico material de datos cronoló­
gicos, aunque este problema de la cronología de Reyes reviste dificultades
que ya destacó San Jerónimo. A ellas no se ha podido dar aún solución
satisfactoria.
Perla de ambos libros y aun de la prosa narrativa hebrea puede lla­
marse, además de la vida de Salomón, la historia de los nobilísimos pro­
fetas Elias y Elíseo. E n el segundo libro sobresale el relato de la terrible
caída de la dinastía de Oniri, llena de vigoroso y dramático realismo.

— 519 —
1 R E Y E S

Adonías y la sucesión de David en el trono

i 1 Ahora bien, el rey David era nayahu, hijo de Yehoyadá ; el pro­


viejo, entrado en años,, y, aunque feta Natán, Simí, Reí y la cohorte
lo cubrían con ropas, no entraba en de valientes de David no estaban
calor. 2 Dijéronle entonces sus servi­ con Adonías. 0Como inmolase éste
dores : «Búsquese a mi señor, el rey, reses menores y mayores y animales
una joven doncella que cuide de ser­ cebados junto a la Piedra de Zojé-
virte y lo atienda, y cuando se acues­ let, situada al lado de En-Roguel,
te en tu regazo logre el rey, mi invitó a todos sus hermanos, los hi­
señor, entrar en calor.» ’ Buscaron, jos del rey, y a todos los hombres
pues, una joven hermosa ,por todo el de Judá que servían al monarca ;
término de Israel, y hallaron a Abi- 10pero al profeta Natán, a Benaya-
sag, la sunamita, y trajéronja al rey. hu, a la cohorte de valientes y a su
4 Era la muchacha hermosa en e x ­ hermano Salomón no invitó.
tremo y atendía al monarca y Jo ser­ u Natán habló entonces a Betsa-
vía, pero el rey no la conoció. bee, madre de Salomón, diciendo :
6 Ahora bien, Adonías, hijo de Jag- «¿No has tenido noticia de que Ado­
guit, se engreía, diciendo : «Yo rei­ nías, el hijo de Jagguit, se ha hecho
naré» ; e hízose con carros y caba­ rey, y nuestro señor David no lo sa­
llos y cincuenta hombres que corrie­ be ? 12 Ahora bien, ea, quiero darte
ran ante 61. 0Su padre no le ha­ un consejo para que salves tu vida
bía reprendido en su vida, diciendo : y la vida de tu hijo Salomón. 13 Ve
«¿ Por qué obras así ?» Era, además, y entra donde el rey David y dile :
muy guapo y [Jagguit] habíalle teni­ ¡Oh rey, mi señor! ¿No juraste txí
do después de Absalón. 1 El mante­ a tu sierva diciendo; En verdad, Sa­
nía tratos con Joab, hijo de Seruyá, lomón, tu hijo, reinará después de
y con el sacerdote A'biatar, los cua­ mí, y él se sentará sobre mi trono ?
les favorecían el partido de Adonías. ¿ Por qué, pues, ha comenzado a rei­
8 En cambio, el sacerdote Sadoq, Be- nar Adonías ? 14 Ahora bien, mien-

1 E ra viejo : tendría unos setenta años.


I 2 Y sf. acueste en tu regazo : podría hacerlo la doncella sin menoscabo de su
honestidad, puesto que la tomó el rey por esposa y no prohibía la ley la poligamia.
* L a cohorte de valientes : lit., los valientes (hebr. h a -g u ib b o r im ) ; era cierta
especie o cohorte de soldados.
11 N aiá n habló entonces a Uetsaree, con quien tenía gran confianza por haberle
educado a su hijo Salomón.

— 52° —
1 15-26 I R E YE S 1 27-38

tras lú estés hablando allí con el doq, a Benayahu, hijo de Yehoyadá,


rey, entraré yo tras de ti y recalca­ y a tu servidor Salomón no ha invi­
ré tus palabras.» tado. 21 ¿Se ha hecho esto por orden
1!>Entró, pues, Betsabee donde el del rey, mi señor, y no has dado a
rey, en su cámara, y el monarca es­ conocer a tu servidor b quién se ha­
taba muy anciano, y Abisag la suna- bía de sentar sobre el trono del rey,
mita le servía. 10 Betsabee se inclinó mi señor, después de él ?
y prosternó ante el rey, el cual pre­ 28 Y el rey David contestó y dijo :
guntó : — ¡Llamadme a Betsabee!
— ¿ Qué quieres ? Entró ella a presencia del rey y se
11 Contestóle : estuvo en pie ante él. 29 Entonces el
—.Mi señor, tú juraste por Yahveh, rey hizo este juramento :
tu Dios, a tu sierva : En verdad que — ¡ Vive Yahveh, que me ha sal­
Salomón, tu hijo, ha de reinar detrás vado de todo apuro, 8Uque, conforme
de mí y él se sentará sobre mi tro­ juré a ti por Yahveh, Dios de Israel,
no ; 18 mas ahora he aquí que ha co­ diciendo : Ciertamente Salomón, tu
menzado a reinar Adonías, sin que hijo, reinará después de mí y él se
til a, mi señor, el rey, lo sepas. 10 Ha sentará sobre mi trono en mi lugar,
degollado reses vacunas, animales ce­ así he de hacer realmente en el día
bados v reses menores en abundan­ presente !
cia, invitando a todos los hijos del 31 Betsabee se inclinó rostro en tie­
rey, al sacerdote A'biatar, a Joaib, ge­ rra y se prosternó ante el monarca,
neral del ejército ; pero a Salomón, y exclamó :
tu servidor, no ha invitado. 20 En — ¡ Viva mi señor el rey David por
cuanto a ti, ¡oh rey, mi señor!, en siempre !
ti están clavados los ojos de todo Is­ 32 Luego, dijo el rey David : « ¡L la­
rael para que les anuncies quién se madme a Sadoq, el sacerdote; a N a­
ha de sentar sobre el trono de mi tán, el profeta, y a Benayahu, hijo
señor, el rey, después de é l ; n pues de Yehoyadá» ; los cuales vinieron
[si no] resultará que cuando el rey, ante el monarca. 33 Díjo'les éste :
mi señor, se duerma con sus padres, — Tomad con vosotros a los servi­
seremos yo y mi hijo considerados dores de vuestro señor y montad a
como culpables. Salomón, mi hijo, sobre mi propia
22 Todavía estaba ella hablando con muía y bajadle al Guijón. 34 Allí ún­
el rej', cuando llegó el profeta Na­ jalo Sadoq, el sacerdote, con el pro­
tán. 23 Y se lo anunciaron al rey, di­ feta Natán, por rey de Israel, y to­
ciendo ; <cAhí está Natán, profeta.» cad la trompeta y exclamad : ¡ Viva
Y entró a presencia del monarca y el rey Salom ón! 36 Luego subiréis
se prosternó ante él, rostro en tie­ tras él y vendrá, y se sentará sobre
rra. 24 Luego preguntó Natán : mi trono y reinará en mi lu g ar; pues
— Mi señor, e'l rey, ¿has ordenado a él instituyo príncipe sobre Israel
t ú : Adonías reinará después de mí y y Tudá.
él se sentará sobre mi trono ? 25 Por­ M Benayahu, hijo de Yehoyadá, res­
que ha bajado y ha inmolado reses pondió al rey y dijo :
vacunas, animales cebados y gana­ — ¡ Amén ! ¡ Así lo disponga 0 Y ah ­
do menor en abundancia, y ha invi­ veh, Dios del rey, mi señ or! 31 ¡ Co­
tado a todos los hijos del rev, a los mo Yahveh ha estado con mi señor
jefes del ejército, y a A'bíatar efl el rey, así-esté con Salomón, y en­
sacerdote, y he aquf que ellos están grandezca su trono aún más que el
comiendo y bebiendo con él, y di­ trono de mi señor, el rey David !
cen : ¡ Viva el rey ^donías ! “ "Pero 38 Así, pues, Sadoq, el sacerdote ;
a mí, tu servidor, al sacerdote Sa- Natán, el profeta ; Benayahu, hijo

20 P ara qüe les anuncies : la ley judía nada tenía establecido sobre la sucesión
al trono.
21 Su duerm a : en el sepulcro.
23 B ajadle ai, G u ij ó n : se trata de la fuente así llamada, punto de reunión para
la gente, como la mayor parte de las fuentes orientales.
38 Los kereteos Y los peleieos : eran como la escolta o guardia real de David, sus
satélites o pretorianos, que eran, al parecer, en su mayor parte, filisteo? y gente
cu parte procedente de Creta (certtíes o eereteos : cretenses), asentados en el país
de aquéllos (cf. 2 Sam 8, 18, nota).

— 521 —
139—2 3 146—2 i
I R E YE S

de Yehoyadá ; los kereteos y los pé­ multo que habéis oído. 48 Además,
leteos bajaron y montaron a Salo­ Salomón se ha sentado sobre el tro­
món sobre la muía del rey David y no del reino. 41 Asimismo, los servi­
lo condujeron al Guijón. 3” El sacer­ dores reales han venido a felicitar
dote Sadoq tomó de la Tienda el al rey David, nuestro señor, dicien­
cuerno del óleo y ungió a Salomón, y do : ¡ D i o s 6 ensalce el nombre de
tocaron las trompetas, y todo el pue­ Salomón más que tu nombre y en­
blo exclamó : «¡ Viva el rey Salo­ grandezca su trono más que tu tro-
món !» 40Toda la gente subió tras él, uo!.; y el monarca se ha inclinado
tañendo las flautas d y llena de tan reverente sobre el lecho. 1S Además
gran algazara, que parecía iba á des­ ha dicho así : ¡ Bendito sea Yah-
garrarse '1a tierra con su vocerío. veh, Dios de Israel, que ha conce­
41 Oyólo Adonías, así como todos dido hoy quien se siente eu mi tro­
los invitados que le acompañaban, no, viéndolo mis o jo s!
quienes acababan de terminar el 48 Todos los invitados de Adonías
banquete, y Joab, al oír el sonido de quedaron aterrados, se levantaron y
la trompeta, d ijo : «¿ Qué significa ese marcharon cada uno por su camino.
tumulto que se oye en la ciudad ?» 60 Adouías, temeroso de Salomón, se
42 Aun estaba él hablando, cuando levantó, fuése a la tienda de Y ah-
he aquí que llegó Jonatás, hijo del veh f, y se agarró a los cuernos del
sacerdote Abiatar, y Adonías le d ijo : altar. “ Y se le comunicó a Salomón,
— Entra, pues tú eres hombre va­ diciendo :
liente y traerás buenas nuevas. — Mira que Adonías tiene miedo
45 Jonatás respondió y dijo a Ado­ del rey Salomón, y se ha asido a
nías : los cuernos del altar, exclamando :
— ¡Sí, por cierto! Nuestro señor, «¡Júreme hoy el rey Salomón que
el rey David, ha proclamado rey a no ha de matar a espada a su sier­
Salomón, " y ha enviado con él al vo !»
sacerdote Sadoq, al profeta Natán, “ Contestó Salomón :
a Benayahu, hijo de Yehoyadá ; a — Si fuere virtuoso, no caerá en
los kereteos y los peleteos, quienes tierra ni uno de sus cabellos ; pero
lo han montado en la muía del mo­ si se hallare maldad en él, morirá.
narca ; 45 y Sadoq, el sacerdote, y 03 Luego el rey Salomón envió gen­
Natán, el profeta, lo han ungido por te para que le hicieran bajar de jun­
rey en el Guijón ; desde donde han to al altar, y llegó y se prosternó
subido llenos de alegría, y la ciu­ ante el rey Salomón, quien le dijo :
dad está alborotada ; ése es el tu­ «¡ Vete a tu casa ! »•

Muerte de David y primeros actos del rey Salomón

n 1 Los días de David se acercaron sés, a fin de q.ue tengas éxito en


" a sil término, y dió instrucciones cuanto hagas y adondequiera te vuel­
a Salomón, su hijo, diciendo : 2 «Yo vas ; 4 con objeto de que Yahveh cum­
parto por el camino de todo lo terre­ pla la palabra que pronunció acerca
no : cobra ánimo y pórtate varonil­ de mí cuando d ijo : Si tus hijos guar­
mente. ’ Observarás los preceptos de dan su camino, andando en mi pre­
Yaliveh, tu Dios, caminando por sus sencial lealmente, con todo su cora­
vías, guardando sus leyes y manda­ zón y toda su alma a, no te faltará
mientos, dictámenes y testimonios, jamás hombre sobre él trono de Is­
como están escritos en la ley de Moi­ rael.

43 ¡Si, por cie rto ! : aquí con sentido totalmente negativo. Por eso algunos vier­
ten : a ¡Por desgracia, no!» (así Bibl. Iionn).

2 P ó r ta t e v a ro n ilm e n te : Salomón tenía entonces menos de veinte años.


3 3 Y adondequiera te vuelvas : e. d., y cuanto emprendas. V «entiendas todo lo
que toca hacer», en vez de «tengas éxito», prosperes...

— 522 —
2 5-15 I RE YE S 2 16-26

5 Por otra parte, ya sabes, además,a mi hermano, porque Yahveh se lo


lo qué me hizo Joab, hijo de Seru- tenía reservado. 36 Ahora, pues, una
yá, lo que hizo a los dos jefes de los sola cosa te pido, no me rechaces.
ejércitos de Israel, Abner, hijo de — Habla— respondió ella.
Ner, y Amasá, ihijo de Yéter, a quie­ 17 Y expuso el :
nes mató, vengando b en plena paz — Di, por favor, al rey Salomón, ya
la sangre derramada en la guerra y que él no te lo ha de negar, que me
manchando con sangre de g u erra c dé a Abisag, la sunamita, por es­
el cinturón que llevaba a sus d lo­ posa.
mos y el calzado que llevaba en sus d “ Betsabee contestó :
pies. 6 Obra, pues, con arreglo a tu — Bien ; yo hablaré por ti al rey.
sabiduría v no dejes bajar sus canas 18 Llegóse', pues, Betsabee donde el
en paz al seol. 7 En cambio, trata con rey Salomón para hablarle sobre Ado­
piedad a los hijos de Barzil-lav, el nías, y el monarca se levantó a su
galaadita, y figuien entre los comen­ encuentro, se inclinó ante ella y sen­
sales de tu mesa, porque de este mo­ tóse en el solio, haciendo poner otro
do se allegaron a mí cuando yo huía sitial para la .madre del rey, que se
de Absalón, tu hermano. 8 Ahí está sentó a su diestra. 20Dijo ella :
junto a ti Simí, hijo de Guerá, ben- — V oy a pedirte una cosa insigni­
jaminita de Bajurim, el cual me in­ ficante ; no me rechaces.
jurió atrozmente el día de mi parti­ Contestóle el rey :
da a Majanáyim ; pero descendió a — Pide, madre mía, pues no te he
mi encuentro" al Jordán y júrele por de recha ;:ir.
Yahveh, diciendo : No te mataré a -1 Ella respondió :
espada. 9 Mas ahora no le dejes im ­ — Dése Abisag, la sunamita, por
pune, pues eres avisado y sabrás có­ esposa, a tu hermano Adonías.
mo has de obrar con él, para hacer “ Replicó el rey Salomón y dijo a
bajar sus canas tintas en sangre al su madre :•
seol » — ¿ Y por qué pides tú a Abisag,
10 Durmióse, pues, David con susla sunamita, para Adonías ? ¡ Pide ya
padres, y fué sepultado en la ciudad para él la realeza, pues es mi her­
de David. 11 Los días que reinó Da mano mayor y cuenta con Abiatar,
vid sobre Israel fueron cuarenta años ; el sacerdote, y Joab, hijo de Seruvá !
en Hebrón reinó siete años y en Je- 13 Y el rey Salomón juró por Y ah ­
rusa'lén treinta y tres. 12 Y Salomón veh, diciendo : «¡Tal cosa me haga
se sentó en el trono de David, su Dios y aun añada tal otra, si no es
padre, y su reino se consolidó firme­ cierto que contra sí mismo ha pro­
mente. nunciado Adonías esa proposición !
13 Llegó Adonías, hijo de Jagguit,24 Ahora, pues, ¡ vive Yanven, que me
donde Betsabee, madre de Salomón, ha confirmado y asentado sobre el
y ella le preguntó : trono de David, mi padre, y que me
— ¿ Es pacífica tu venida ? ha fundado -una casa, como había pre-
— Pacífica— contestó él. dicho, que hoy ha de ser muerto
” Y prosiguió : Adonías !» * Y el rey Salomón man­
— Tengo que decirte una cosa. dó a Benayahu, hijo de Yehoyadá,
Resipondió ella : el cual le acometió, de suerte que
— .H abla! . murió.
15 Dijo él : ' 26 Y dijo el rey a Abiatar, sacerdo­
— Tú sabes que la dignidad real me te : «Vete a Anatot, a tus campos,
pertenecía y que todo Israel había pues eres reo de muerte ; mas hoy
puesto en mí sus ojos, esperando ha­ no te haré morir en atención a que
bía de reinar ; más la dignidad real llevaste el arca del Señor, Yahveh,
ha sido transferida y correspondido delante de David, mi padre, y por-

5 S abes lo que me h iz o J oab : acusan algunos a estos dos le y e s de falta de fran­


queza y nobleza y de haber obrado por resentim iento; acusación puramente gra­
tuita en opinión de San Ambrosio y otros Padres.
8 I n j u r ió atrozmente : más lit ., me maldijo con dolorosa maldición.
15 ¿ E s pacífica ? : e. d., ¿es para bien?
— P id e va para él la realeza : tomar posesión del harén del rey difunto era en
Oriente como afirmar que le sucedía en sus derechos.
25 C ontra si mismo : e. d., jugándose la vida.

— 523 —
2 27-35 I R E YE S 2 36-4i>

que penaste en cuanto penó mi pa­ titución de Joab, al frente del ejér­
dre.» 31 Así, >pues, Saíomón expulsó cito, y a Sadoq, el sacerdote, púsole
a Abiatar del sacerdocio de Yahveh, en el lugar de Abiatar.
cumpliendo de esta suerte la pala­ 36 Después el rey mandó llamar a
bra que Yahveh había pronunciado Simí, y le dijo :
contra la casa de Eli en Si'ló. ^— Construyete una casa en Jerusa-
28 La noticia llegó a Joab, el cual lén y mora en ella ; mas no salgas
se había inclinado al partido de Ado­ de allí a parte alguna ; 37 pues el día
nías, si bien no siguiera e'l de Absa- que salgas y pases el torrente Ce­
lón e. Huyó, pues, Joab a la tienda drón, sabe de cierto que morirás sin
de Yahveh, y se asió a los cuernos remedio ; tu sangre recaerá sobre tu
del altar. 28 Como le fuera comunica­ cabeza.
do al rey Salomón que Joab se ha­ Simí contestó al monarca :
bía refugiado en la tienda de Y ah­ Está bien eso ; conforme el rey,
veh y estaba junto al altar, Salomón mi señor, ha 'hablado, así hará tu
mandó recado a Benayahu, hijo de siervo.
Yehoyadá, diciendo : «Ve, mátalo.» Y Sim í habitó en Jerusalén mucho
*° Llegó, pues, Benayahu a la tienda tiempo ; 39 pero, al cabo de tres años,
de Yahveh y di jóle : sucedió que dos siervos de Simí hu­
— Así ha ordenado el rey : sal. yeron donde Akis, hijo de Maaká,
Mas él replicó : rey de Gat. Como le dieran la noti­
— No ; pues quiero morir aquí. cia a Simí, diciendo : «Mira que tu§
Entonces Benayahu comunicó la siervos están en Gat», 40fué Simí,
respuesta al rey, diciendo : aparejó el asno y marchó a Gat, don­
—«Así ha hablado Joab y así ha de Akís, en busca de sus servidores.
contestado. Marchó, pues, Simí, y trajo a sus
31 El rey le replicó : siervos de Gat. 41 Se le informó a Sa­
— Haz como ha dicho ; mátalo y lomón de que Simí había partido! de
luego entiérralo ; y así quitarás de so­ Ternsalén a Gat y había regresado,
bre mí y la casa de mi padre la san­ u y Salomón mandó a llamar a Simí
gre inocente vertida por Joab. 32 Y ah ­ v le dijo : «¿Ño te juramenté por
veh haga revertir la sangre de éste Yahveh y te advertí solemnemente
sobre su cabeza, pues mató a dos diciendo: El día en que salgas y an­
hombres más justos y mejores que des de acá para allá, sabe de cierto
él, a quienes asesinó a espada, sin que morirás sin remedio ; y me con­
<jue lo supiera mi p adre: Abner, hi­ testaste : Está bien la cosa ; quedo
jo de Ner, general del ejército de enterado? 43 ¿Por qué, pues, no has
Israel, y Amasa, hijo de Yéter, ge­ guardado el juramento por Yahveh
neral del ejército de Judá. 33 Vuelva, y la orden que te di ?» 44 Dijo asimis­
pues, la sangre de ellos sobre la ca­ mo el rey a Simí : «Bien sabes todo
beza de Joab y la de su descenden­ el mal (pues tu corazón lo recono­
cia, por siempre, mientras que Da­ ce) que hiciste a David, mi padre ;
vid, su linaje, su casa y su- trono go­ pero Yahveh haga revertir tu mal­
cen eternamente de paz de parte de dad sobre tu cabeza. 45 El rey Salo­
Yahveh. món, entre tanto, sea bendecido y el
34 Benayahu, hijo de Yehoyadá, su­trono de David permanezca firme an­
bió, en efecto, lo acometió y lo ma­ te Yahveh para siempre.» 46 Y el mo­
tó, y fué enterrado en su casa, en el narca dió orden a Benayahu, hijo de
desierto. 36 Luego el rey instituyó a Yehoyadá, el cual salió, lo acometió
Benayahu, hijo de Yehoyadá, en sus­ y él murió.

38 C onstruyete una casa : co n estas palab ra s le d esterra ba a Jeru salén y c o n fin a b a


en su casa.

— 524 —
31-n I R EYES 3 12-22

Casamiento, sueño y plegaria de Salomón

O 1 E¡ rfino quedó consolidado en ra ti larga vida, ni riquezas, ni la


mano de Salomón. 1*1 Salomón vida de í u s enemigos, sino que has
emparentó con Faraón, rey de E gip­ pedido inteligencia para comprender
to, y, habiendo tomado por esposa a el derecho, “ mira, hago conforme
la liija de Faraón, la condujo a la has dicho : he aquí que te concedo un
ciudad de David, hasta que acabase corazón sabio e inteligente, como no
i'l de construir su palacio, la casa de ha habido antes de ti ni después de
Yahveh, y la muralla en torno a Je- ti surgirá igual. “ Además, te he con­
rusalén. " Sin embargo, el pueblo sa­ cedido lo que no has pedido : tanto
crificaba en las alturas, pues hasta riquezas como gloria ; de suerte que
entonces no se había ediheado casa no haya habido otro como tú entre
al nombre de Yahveh. 3 Mas Salomón los reyes a en todos tus días a. 11 Y
amaba a Yahveh, siguiendo los pre­ si anduvieres por mis caminos, guar­
ceptos de David, su padre ; no obs­ dando mis preceptos y mandatos, co­
tante lo cual, sacrificaba y quemaba mo anduvo tu padre, alargaré tus
incienso en las alturas. días.»
I Marchó, pues, el rey a Gabaón, 15 Y despertóse Salomón, y era un
para ofrecer allí sacrificios, por ser sueño. Cuando llegó a Jerusalén, se
la cumbre más importante ; y ofre­ presentó ante el arca de la alianza
ció Salomón mil holocaustos sobre del Señor v ofreció holocaustos, sa­
aquel altar. 6 En Gabaón aparecióse crificó ofrendas pacíficas y dió un
Yahveh a Salomón en sueños duran­ banquete a todos sus servidores.
te la noche, y dijo Dios : 16 Entonces vinieron dos prostitutas
— Pide lo que deseas te dé. al rey, y se presentaron ante él. 17 D i­
II Contestó Salomón : jo una de ellas :
— Tú trataste con gran benignidad — Perdón, mi señor; yo v esta mu­
a tu siervo David, mi padre, porque jer habitábamos en una misma casa,
él caminó en tu presencia con leal­ v estando ella en casa di a luz. K Al
tad, justicia y rectitud de corazón tercer día de mi parto, dió a luz tam­
para contigo; y le has conservado esa bién esta mujer ; estábamos juntas,
gran benevolencia y concedido un hi­ sin que hubiera con nosotras en casa
jo que se siente en su trono, como i persona extraña, fuera de nosotras
ocurre al presente.7 Ahora, pues, ¡ oh dos. 18 Una noche murió el niño de
Yahveh, mi D ios!, tú has hecho rey esta mujer, por haberse acostado so­
a tu siervo en sustitución de David, bre él; 20y levantóse a media noche,
mi padre ; mas yo soy un muchacho tomó a mi niño de junto a mí, pues
pequeño, no sé conducirme. 6 Tu ser­ tu servidora estaba dormida, y lo
vidor está en medio del pueblo que acostó en su regazo, en tanto que a
le escogiste, pueblo copioso, que no su 'hijo muerto lo acostó en mi seno.
es posible contar ni numerar por su 21 For la mañana, me levanté para
multitud. ^Da, pues, a tu siervo co­ amamantar a mi niño, v he aquí que
razón despierto para juzgar a tu pue­ estaba muerto ; mas luego, fijándo­
blo, para discernir entre el bien y el me bien en él, a la luz del día, com­
m al; pues ¿ quién será capaz de juz- probé que no era mi hijo, el que yo
g-.ir a este tu pueblo tan numeroso ? había parido.
10 Agradó a los ojos del Señor el 22 Replicó la otra mujer :
que Salomón hubiera pedido tal co­ — No es realmente así ; mi hijo es
sa, 11 y díjole Dios: «Por cuanto has el vivo y tu hijo el muerto.
pedido cosa tal y no has pedido pa­ Mas la otra decía :

O ' C o n F araón : Psnsenés II, de la 21 dinastía. E l matrimonio de que aquí se habla


*•* no era opuesto a la ley, que solamente prohibía las bodas con a m á n e o s .
7 J Ic a n cH u pequeño : e. d., inexperto. No sé c onducir m e : lit., no sé salir ni
entrar.
8 C orazón d e - pierto : lit., corazón que oye o comprende. Para los hebreos era el
corazón asiento de la inteligencia. V «dócil». '. V.\m ju zg ar : era una de las princi­
pal» •- funciones de los reves orientales.

— 525 —
3 2 3 - 4 10 I R E YE S , 3 27—4 19

— No es a s í; tu hijo es el muerto las entrañas por su niño, dijo al rey


y mi hijo el vivo. así :
De esta suerte altercaban delante — ¡ Perdón, mi señor ; dadle el ni­
del monarca. 23 Entonces dijo el rey : ño vivo ; pero matar no le m atéis! ;
— Esta dice : El que está vivo es mientras la otra decía :
mi hijo, y el tuyo el m uerto; y aqué­ — ¡No sea ni para ti ni para mi ;
lla replica : No es así, tu hijo es el que lo partan!
muerto y el mío el vivo. 27 Entonces el monarca tomó la pa­
“ Y ordenó el rey : labra y sentenció :
— Traedme una espada. — ¡Dadle a aquélla el niño vivo, y
Cuando trajeron la espada ante el no le matéis ; ésa es su madre !
monarca, 25 dispuso el rey : * Todo Israel oyó hablar de la sen­
— ¡ Cortad al niño vivo, en dos par­ tencia que el rey había dado y con­
tes, y entregad la mitad a la una y cibieron respetuoso temor al monar­
la otra mitad a la o tra ! ca, pues vieron que poseía en su in­
26 Mas entonces la mujer cuyo hijo terior sabiduría divina para adminis­
era el vivo, como se le conmovieran trar justicia.

Administración y felicidad del reino

a 1 Reinaba el rey Salomón sobre correspondiéndole Sokó y todo el país


^ todo Israel. 2 Estos eran sus_ fun­ de Jéfer ; 11 Ben-Abinadab, toda Na­
cionarios áulicos : Azaryahu, hijo de fat-D or : Tafat, hija de Salomón, es­
Sadoq, era el sumo sacerdote ; 3 Eli- taba casada con él ; 12 Baaná, hijo de
jóref y A jiyyá, hijos de Sisá, eran se­ Ajilud, [tenía] Tanak y Meguiddó, y
cretarios ; Josafat, hijo de Ajilud, era todo Bet-Seán, que está junto a Sa-
el canciller ; 4 Benayahu; hijo de Y e. retán, por bajo de Izreel, desde Bet-
hoyadá, mandaba el ejercito, y S a­ Seán hasta Abel-Mejolá y hasta allen­
doq y Abiatar eran sacerdotes.6 Azar­ de Yoqmoam ; 13 Ben-Guéber, en Ra-
yahu, hijo de Natán, era superinten­ mot de G alaad; tenía [las aldeas lia.
dente, y Zabud, hijo del sacerdote madas] Javvot de Yair, hijo éste de
Natán, el amigo íntimo del r e y ; 6 Aji- Manasés, situadas en Galaad, y tam­
sar era mayordomo, y Adoniram, h i­ bién la región de Argob, en el Ba-
jo de Abdá, el encargado de 'los tri­ sán : sesenta grandes ciudades mu­
butos. radas y con cerrojos de bronce ; 14 Aji-
7 Tenía Salomón doce gobernado­nadab, hijo de Iddá, en Majanáyim ;
res sobne todo Israel, los cuales abas­ 16 Ajimaas, en Neftalí, el cual tam­
tecían al monarca y su casa, estando bién había tomado por esposa a una
encargado cada uno del abastecimien­ hija de Salomón, Bosmat ; ” Baaná,
to un mes por año. 8Sus nombres hijo de Jusay, en Aser y A lo t; 17 Jo­
esan éstos : Ben-Jur, en la montaña safat, hijo de Paruaj, en Isacar ; 18 Si-
de Efraím ; * Ben-Déquer, en Maqás, mí, hijo de Elá, en Benjam ín; 19 Gué-
Saalbim, Bet-semes y Elón hasta a ber, hijo de Urí, en el país de Ga­
Bet-Janán ; 10 Ben-Jésed, en Arubbot, laad, la tierra de Sijón, rey de 'los

A 1 Reinaba e l r e y : David había esbozado la organización del reino. Salomón coni-


pletó la obra comenzada.
3 C an ciller : es el funcionario áulico consejero principal del monarca ; el que le
sugiere y recuerda (m a z k ir ) los negocios más importanttfs que han de despacharse.
Otros : cronista, etc.
, 7 A bastecían al monarca : no siendo aún conocida la moneda, se pagaban los im ­
puestos en especie.
11 N afat-D o r : e. d., región montuosa de Dor.
13 J avvot d e Y a ir : e. d., aldeas (compuestas de tiendas de nómadas) conquistadas
por Yair, hijo de Manasés, en Galaad.
M A lot : incierto ; otros Balot, Maalot...
18 Por aquí se ve que la división del reino en doce partes no correspondía a la
división en doce tribus, por ser éstas desiguales en número y riqueza.

— 526 —
4 2 0 -5 3 4 2 7 -5 5
I R E YE S

amorreos, y Og, rey del Basán : era corceles. ” , Los intendentes citados
el único intendente que había en el abastecían al rey Salomón y a cuan­
país. tos tenían acceso a la mesa de dicho
20 Judá e Israel eran numerosos, co­monarca, cada uno en su mes ; nada
mo el arena que hay a^ la orilla del dejaban que faltase, “ s Asimismo ha­
mar en multitud ; comían, bebían y cían conducir la cebada y la paja pa­
estaban contentos. ra los caballos de tiro y los corceles
a, Salomón imperaba en todos los al lugar donde [el rey] se hallaba ;
reinos desde el río [Eufrates] has­ cada uno con arreglo a su turno.^
ta b la tierra de los filisteos y la fron­ “ o Otorgó Dios también a Salomón
tera de Egipto, los cuales trajeron sabiduría y muchísima inteligencia
tributo y estuvieron sujetos a Salo­ y anchura de corazón, como el are­
món toda su vida. La provisión de na que hay a la orilla del mar. ” ,. La
boca de Salomón era, cada día, trein­ sabiduría de Salomón aventajaba a
ta coros de flor de harina y sesenta la de todos los orientales y a la de
coros de harina corriente ; diez re- Egipto. " , Era más sabio que cual­
ses vacunas cebadas y veinte de pas­ quier otro hombre : más que Etán,
to, cien reses de ganado menor, sin el ezrajita ; Ernán, Kalkol y Dardá,
contar ciervos, gacelas, gamos y aves hijos de Majol ; y su fama se divul­
cebadas. Mt En realidad, él señoreaba gó ~or todas las naciones circunve­
en todo el lado de acá del río, desde cinas. Pronunció tres mil prover­
Tifsaj hasta Gaza, y en todos los re­ bios v fueron sus cánticos cinco mil.
yes de aquende el río, y gozaba de Trató también acerca de los árbo­
paz por todos lados en derredor. les, desde el cedro del Líbano hasta
*6Judá e Israel habitaron tranquilos, el hisopo que brota en la pared, y
cada uno bajo su parra y su higuera, disertó sobre las bestias, las aves, los
desde Dan hasta Bersabee, mientras reptiles y los peces. Y venían de
vivió Salomón. todos los pueblos a oír la sabiduría
Tenía Salomón caballerizas para de Salomón, y d de todos los reyes
cuarenta mil caballos 0 de tiro, des­ de la tierra, que habían tenido noti­
tinados a sus transportes, y doce mil cia de su sabiduría.

Alianza de Salomón con Jiram de Tiro y preparación de


la obra del templo

r *,5 Jiram, rey de Tiro, envió a sus migos] le envolvieron hasta que Y ah ­
servidores donde Salomón, cuan­ veh los puso bajo las plantas de sus
do oyó que le habían ungido rey en pies. J,8 Pero ahora Yahveh, mi Dios,
sustitución de su padre ; pues Jiram me ha concedido reposo por todos
había tenido siempre amistad con los lados ; no existe enemigo ni su-
David. Y Salomon mandó a decir fceso adverso. s,6 He aquí, pues, que
a Jiram : *„ «Tú sabes que David, mi he pensado construir un templo al
padre, no pudo edificar una casa al nombre de Yahveh, mi Dios, como
nombre de Yahveh, su Dios, por cau­ predijo Yahveh a David, rai padre,
sa de las guerras en que [sus ene­ diciendo : «El hijo tuyo que pondré

“ j C o r o s : el coro e r a m e d id a d e á r id o s (e q u iv a le n te a 10 e íá s) o d e líq u id o s
(■=10 ba to s), y e q u iv a lía , c o m o el jó m e r , a u n o s 393 lit r o s (seg ú n o tro s, 338, 369, 388...).
“ j D ie z r e s e s vacu n as : de estos datos puede colegirse que la corte de Salomón
constaba de unas 14.000 personas. 11 G am os : según Fonck, es probabilísim amente el
ce rv u s ca p re o lu s de Linneo (V bu b a lu s).
D e t i r o : lit ., p a r a su tra n s p o r te .
A n c h u r a d e co r a zó n : e. d ., u n a m e n te v a s tís im a .
“ j. P r o ve r b io s : hebr. m a sa l, «parábola, sentencia, proverbio...» Véase introduc­
ción a Prov.

— 527 —
5 12-18

en tu lugar sobre tu trono, ése edi­ vas machacadas. liso daba Salomón
ficará la casa a mi nombre.» “20 Aho­ a Jiram todos los años. J226 Yahveh
ra bien, ordena que corten para mí concedió a Salomón sabiduría, como
cedros del Líbano, y mis siervos le había prometido, y hubo paz en­
acompañarán a los tuyos, y yo te tre Jiram y Salomón, y ambos pac­
pagaré el salario de éstos de pleno taron alianza.
acuerdo con lo que indiques ; pues 132- El rey Salomón impuso una
tú sabes que 110 existen entre nos- prestación personal a todo Israel,

S o ld a d os a e S a lm u n a sa r tra n spo rta n tro nco s de á rbo les de F e n icia

otros hombres que conozcan el cor­ consistente en la leva de treinta mil


te de la madera como los sidonios.» hombres. IJ;8 El los enviaba al Líba­
%i Cuando Jiram oyó las palabras de no, a diez mil por mes, alternativa­
Salomón, se alegró mucho, y excla­ mente : un mes estaban en el Líba­
mó : «¡ Bendito sea hoy Yahveh, que no y dos meses en su casa. Y Ado-
ha dado a David un hijo sabio sobre niram hallábase al frente de dicha
ese numeroso pueblo!» s2a Y mandó prestación. J529Tenía, además, Salo­
Jiram decir a Salomón : «He oído lo món setenta mil hombres dedicados
que me enviaste a decir. Haré cuanto al transporte y ochenta mil canteros
deseas en lo que toca a maderas de en la m ontaña; 1630sán contar los so­
cedro y de cipreses. '!0 Mis súbditos brestantes de Salomón que andaban
las bajarán del Líbano al mar, y yo al frente de los trabajos, en núme­
las haré espedir en almadías por mar ro de tres mil trescientos, los cuales
hasta el lugar que me señales ; allí dirigían a la gente que trabajaba en
las haré descargar y tú <las tom arás; la obra. ” 31 E l rey ordenó que se tra­
tú, por tu parte, cumplirás mi de­ jesen piedras grandes, piedras cos­
seo, suministrando víveres a mi ca­
sa.» 10MAsí, pues, Jiram proveía a tosas para el cimiento del templo,
Salomón de maderas de cedro y de piedras sillares, 18s=y las labraban los
ciprés a su voluntad. Y Sa/lomqn canteros de Salomón y los de Jiram,
suministraba a Jiram veinte mil co­ así como los guibleos ; y pre/paraban
ros ide trigo para el alimento de su las maderas y las piedras para la
casa y veinte coros de aceite de oli- construcción del templo.

K 9„n C e d r o s d e l L íb an o : muy estimados en la antigüedad por su duración, __


*■* 3i C o stosas : o bien, pesadas, pues tal es la significación etimológica de yrqa-
rot. || P ara ei. c i m i e n t o : para nivelar el monte M oiiá fueron precisos grandes tra­
bajos, sobre todo en el ángulo sudoeste, donde hubo que levantar el terreno median­
te bóvedas subterráneas.

- 528 -
6 7-12

Construcción del templo

/: 1 V sucedió que en el año cuatro- toruo de ella, unas disminuciones


cientos ochenta de la salida de para no necesitar empotrar [las vi­
los israelitas del país de Egipto, el gas] en los muros de la casa. ’ En
cuarto año del reinado de Salomón la construcción de ésta empieáronse
sobre Israel, el mes de Ziv, o sea el piedras intactas, traídas directamen­
segundo mes, comenzó a edificar la te _de la cantera, de suerte que al
casa para Yahveh. edificar la casa no se oía ruido de
3 La casa que construyó el rey Sa­martillos, hachas ni instrumento al­
lomón a Yahveh tenía’ sesenta co- guno de hierro. s La entrada a las

E l te m p lo d e S a lo m ó n , se g ú n r e co n s tr u c ció n < W a tzin g tt


(E s c a la en cod os en p á e . 531.)

dos de longitud, veinte de anchura habitaciones del piso in ferio r 0 ha­


v treinta codos de altura. 3Eli ves­ llábase al costado derecho de la ca­
tíbulo de delante del templo de la sa, y mediante una escalera de cara­
casa tenía veinte codos de longitud, col subíase a las del piso central, y
a lo ancho de la casa, y diez de de éste a las del tercero. * Una vez
latitud a lo la rg o a de ésta. 4 Hizo que hubo construido y acabado la
también a la casa ventanas cerradas casa, la recubrió con artesonados y
con celosías. 6 Y construyó, adosada vigas de cedro. 10 Luego construyó la
al muro de la casa, una edificación edificación de [tres] pisos adosada
de tres pisos todo en derredor de los a toda la casa y de cinco codos de
muros de aquélla : del santuario y altura [en cada uno] y los trabó a
del Santísimo ; hizo así habitaciones la casa mediante vigas de cedro.
laterales en todo su derredor. 6 Las 11Y Ya'hveh dirigió la palabra a
habitaciones, que formaban el piso b Salomón, diciendo : 12 «[Por lo que
inferior eran de cinco codos de an­ hace a] esta casa que tú estás edi­
cho, las del intermedio de seis y las ficando, si caminas según mis leyes,
del tercero de siete ; pero dispuso practicas mis dictámenes y guardas
en el muro exterior de la casa, y en todos mis mandamientos, andando
5 S a n t u a r i o : h e b r . h e k a l, e s la p a rte d e l te m p lo co m p re n d id a e n tre e l a tr io y el
" s a n c ta s a n c to r u m , o debir o a p o s en to p o ste rio r . P o d e m o s d e n o m in a r a l p rim e ro
S a n tu a rio , y a l s e g u n d o , S a n tís im o .
0 U n í s d is m in u c io n e s : e n el g r o s o r o a n c h u r a d e l m u ro , p ara q u e s ir v ie r a n , o
m o d o d e z a p a ta s, d e a p o y o a la s v ig a s .
7 I ntactas : o ta m b ié n , y a te r m in a d a s .
9 L a r e c u b r ió co n a r te so n a d o s y v ig a s d e c e d r o : la te c h ó o c u b r ió en los e sp a ­
cio s in te r m e d io s e n tre la s v ig a s d e l te c h o ( g u e b im ) y la s h ile r a s d e v ig a s (rea lm e n te
s e itrnora el v a lo r e x a c to ’ d e e ste t é r m in o a r q u ite c tó n ic o : s e d e r o t) co n m a d era s
d e ce d ro .
— 529 —
6 13-25 6 26-38
I REYES

por ellos, entonces te cumpliré la lla. “ La altura de uno de ellos era


palabra que hablé a David, tu padre, de diez codos, y lo mismo el segun­
13 y moraré en medio de los israeli­ d a 27 Etmpllazó los querubines en me­
tas y no abandonaré a mi pueblo, dio de la parte interior de la casa ;
Israel.» sus alas estaban explayadas, de suer­
14 Una vez que Salomón hubo cons­ te que el ala del uno tocaba en la
truido y acabado la casa, 15 revistió pared y el ala del otro querubín to­
sus paredes interiormente con ma­ caba a la otra pared ; las otras alas
deras de cedro ; desde el suelo has­ tacábanse la una a la otra, en medio
ta las vigas u del techo recubrió in­ de la casa. 28Y cubrió los querubi­
teriormente de madera, y cubrió el nes de oro.
pavimento de aquélla con tablas de 28 Esculpió todas las paredes de la
ciprés. 16 También recubrió los vein­ casa alrededor ‘ con bajo relieves de
te codos de la parte posterior de la talla representando querubines, pal­
casa con tablas de cedro, desde el mas y guirnaldas de flores, por den­
suelo hasta las vigas á, y lo destinó tro y fuera. 3° El pavimento de la
interiormente para debir o Santísi­ casa lo recubrió de oro, así interior
mo. 17 Y los cuarenta codos delante como exteriormente. " En la puerta
del Santísimo e constituían f el San­ del Santísimo hizo colocar batientes
tuario. “ El revestimiento de cedro, de madera de olivo silvestre ; y el
al interior de la casa, presentaba en­ saliente y i las jambas eran de cinco
talladuras en forma de coloquíntidas esquinas. 82 Los dos batientes de la
y guirnaldas de flores, todo de ce­ puerta eran de madera de olivo sil­
dro ; no había piedra que se dejara vestre, y sobre ellos esculpió en­
ver. 19 El Santísimo lo estableció en talladuras de querubines, palmas y
el fondo de la casa, en el interior, guirnaldas de flores, y los recubrió
para colocar s allí el arca de Ha alian­ de oro, que extendió sobre los que­
za de Yahveh. 20El Santísimo tenía rubines y las palmas.
veinte codos de longitud, veinte de 33 Hizo asimismo para la entrada
anchura y veinte de alto, y lo recu­ del santuario jambas de madera de
brió de oro puro, pero el altar lo re­ olivo silvestre cuadrangulares k My
vistió h de cedro. a Salomón recubrió dos batiente^ de madera de ciprés,
interiormente la casa de oro purísi­ cada uno de los cuales se compo­
mo, fijando las planchas con clavos nía de dos piezas giratorias. 38 E
áureos delante del Santísimo, que re. hizo esculpir querubines, palmas y
vistió de oro. 22 Recubrió de oro to­ guirnaldas de flores, y los recubrió
da la casa, toda ella íntegra ; y asi­ de oro, ajustándolo exactamente a la
mismo cubrió de oro todo e'l altar talla. " También construyó el patio
del Santísimo. interior, con tres hileras de sillares
23 Hizo también en el Santísimo dos y una hilera de vigas de cedro.
querubines de madera de olivo sil­ 87 El cuarto año, en el mes de Ziv,
vestre, cuya altura era de dos codos. se echaron los cimientos de la casa
24 Un ala del querubín medía cinco
codos y cinco también la otra, re­ de Yahveh, 38y el año undécimo, el
sultando diez codos del extremo de mes de Bul, o sea el mes octavo, se
un ala al extremo de la otra ala. terminó la casa en todos sus aspec­
25 El segundo querubín medía tam­ tos y con arreglo a los proyectos
bién diez codos, teniendo ambos que­ fijados. Construyóla, pues, en siete
rubines la misma medida e igual ta­ años.
18 G u ir n a l d a s de flo r es : o capullos, rosetones, etc.
21 F ija n d o i.as planchas con clavos á u r e o s : H es de muy insegura interpretación :
e hizo pasar delante (o lo cerró con) cadenas de oro, e hizo Pasar un velo mediante
cadenas de oro, etc. E n la duda optamos por seguir a V.
31 E l saliente y las jambas : según los estudios más recientes, el áyil «designan
videtur prominentia lateralis parietií... iuxta maiores portas ac postes» (Zorell). Eran
de cinco esquinas o pentagonales.
88 M es d e B u l : o d e l a llu v ia , c o r r e sp o n d e a o ctu b r e -n o v ie m b r e .

— 530 —
71-6 I RE YE S 7 7-12

El palacio real y otras construcciones. El interior del


templo

n 1 También construyó Sadomón su columnas y tejaroz delante. 7 Asimis­


* casa en trece años, tras los cua­ mo hizo el pórtico del trono, donde
les quedó totalmente acabada. 2 E di­ él administraba justicia, o Pórtico
ficó [primero] la Casa del bosque del de/1 juicio ; y lo revistió de cedro
Líbano— cuya longitud era de cien desde el suelo a las vigas d.
codos, de cincuenta su anchura, y 8 También la casa donde él habi­
su altura de treinta— , basada sobre taba fué construida de igual modo,

O *0 2o 3o

E l te m p lo de S a lo m ó n , se g ú n r e co n s tr u c ció n d e IV a tzin ger. (E s c a la en co d o s.)

tres a órdenes de columnas de cedro, en el otro atrio, dentro del pórtico.


en las que descansaban vigas talla­ E hizo una casa al estilo de este pór­
das b también de cedro. * Y revistió tico para la hija de Faraón, que ha­
con madera de cedro, en la parte bía tomado por esposa.
superior, las habitaciones que se apo­ * Todas estas edificaciones eran de
yaban sobre las cuarenta y cinco co­ piedras costosas, talladas a medida,
lumnas, a quince por hilera. 4 Había aserradas con sierras, por el lado in­
tres filas de vanos, cada ventana co­ terior y el exterior, desde el cim ien­
rrespondiendo con la otra las tres ve­ to hasta las cornisas, e igualmente
ces. 6 Todas las puertas y ventanas c en el exterior hasta el atrio gran­
eran de marco cu a d ran glar, y las de. 10 También los cimientos eran de
tres veces 6e correspondían las unas piedras costosas, grandes, de diez co­
con las otras. dos y de ocho. 11 La parte superior
* Hizo además el pórtico de las co­era asimismo de piedras costosas, ta­
lumnas, cuya longitud era de cin­ lladas a medida, y maderas de ce­
cuenta codos y su latitud de treinta; dro. 12 El atrio grande tenía todo al­
y enfrente de ellas otro pórtico con rededor tres órdenes de piedras la-

2 La C asa d el bosque : así llamada por haberse en ella prodigado el cedro del
7 Líbano.
3 R e v is t ió ... las h ab ita c io n e s : cf. V . Otros entienden H testaba cubierta (la casa)...
encima de los arquitrabes (otros : vigas, postes)».
* V a n o s : así quizá etimológ. (transparente) el hebr. s e q u fim , de significado oscuro
y discutido : marco de ventana, marco cuadrado ; otros, hilera de vigas, dintel.
* S e c o r r e s p o n d ía n : en H v e n ta n a co n v e n ta n a ; p'rps. pu erta a pu erta .
* Y tejaroz : se ignora exactam ente el sentido del vocablo hebreo correspondien.
t e : ¿tejaroz, arquitrabe, escalinata, dintel...? A sí el versículo resulta oscuro.
7 13-22 I RE YE S 7 23-31

bradas y una hilera de vigas de ce­ matada la fabricación de las colum­


dro ; lo mismo que el interior de la nas.
casa de Yahveh y que el pórtico de 23 Hizo luego un mar de metal fun­
la casa. dido, de diez codos de borde a bor­
13 El rey Salomón envió en busca de ; era perfectamente redondo, de
de Jiram y lo hizo venir de Tiro. diez codos de altura, y un hilo ele
14 Era hijo de una viuda de la tribu treinta codos ceñíale alrededor. 24Por
de Neftalí, y su padre un tirio ; tra­ debajo del borde orlábanle en torno
bajaba en bronce y estaba lleno de coloquíntidas, diez por cada codo,
sabiduría, inteligencia y ciencia pa­ dando la vuelta a todo el mar. Las
ra realizar cualquier obra en bron­ dos hileras de coloquíntidas habían
ce. Li’egó, pues, donde el rey Salo­ sido fundidas a la vez que el mar.
món e hízole toda la obra. s Este descansaba sobre doce toros,
15 Así fabricó las dos columnas de de los que tres miraban a septen­
bronce, de dieciocho codos de altu­ trión, tres a occidente, tres a me­
ra cada una, y un hilo de doce codos diodía y tres a oriente ; ell mar asen­
rodeaba a las dos columnas. 16 Hizo tábase sobre ellos, cuyas partes tra­
también capiteles de bronce fundido seras todas [volvíanse] hacía dentro.
para poner sobre las cabezas de las- 20 Tenía el mar el grueso de un pal­
columnas ; cada uno de los dos ca­ mo, y su borde semejaiba al de una
piteles tenía cinco codos de ailtura. capa, a modo de flor de .lirio; cabían
17 Asim ism o fabricó dos 6 redes a mo­ en él dos mil batos. .
do de trabajo de trenzado, trenzas a 27 Fabricó las diez basas de bron­
manera de cadenas, para cubrir e los ce, cada una de diez codos de lon­
capiteles que coronaban las colum­ gitud, cuatro de anchura y tres de
nas, siete para un capitel y siete pa­ altura. 28 La factura de las basas era
ra el otro. 18 Labró, además, dos se­ la siguiente : constituíanlas paneles
ries de granadas f alrededor de una insertos entre molduras. 29 Sobre los
de las redes para cubrir el capitel paneles que había entre las moldu­
que coronaba una de las columnas e ; ras veíanse leones, reses vacunas y
y lo mismo hizo para el otro capitel. querubines, y lo mismo sobre las
19 Los capiteles que había encima de molduras ; y por encima h y por de­
las columnas del pórtico estaban he­ bajo de leones y reses vacunas, guir­
chos en forma de lirio y eran de cua­ naldas de flores a modo de colgan­
tro codos. 20 Los capiteles que había tes. 30 Cada basa tenía cuatro ruedas
sobre las dos columnas llevaban en de bronce con sus ejes también de
lo alto, junto al mayor grosor que bronce ; y en los cuatro ángulos ha­
se daba al otro lado de la red, dos­ bía unas ménsulas, sobre las que
cientas granadas dispuestas en hile­ descansaba e.l aguamanil ; eran de
ra en torno a cada uno de ambos ca­ fundición, y frente por frente de ca­
piteles. a Erigió las coilumnas en el da una de ellas estaban las guirnal­
pórtico del santuario ; a la columna das. 31 La basa tenía en la parte su­
de la dereoha púsola por nombre Y a- perior interna una abertura para sus­
kín, y alzó la columna de la izquier­ tentáculo * d6l aguamanil, de un co­
da y la denominó Bóaz. 22 Como re­ do de altura ; esa abertura era re­
mate de las columnas había una es­ donda, de la hechura de una base
pecie de flor de lirio ; quedó así re­ de columna y de codo y medio de

13 C ada u n a ... a las d o s : lit., míís parece: la una ... la se g u n d a . Otros corrigen II
ícf. Kit).
10 L i k i o : otros «flor fie loto». Igual en v. 21 y ss.
20 No tenemos la menor pretensión de haber logrado dar el sentido de este oscu­
rísimo versículo, de texto mal conservado, como otros de este capítulo.
31 U n mak de mktai, c a p a z d e c o n te n e r el a g u a n e c e s a r ia p ara q u e s e la v a r a n en
él lo s s a ce rd o te s m a n o s y p ie s. || D f. b o r d e a b o r d e : e. d ., de c ir c u n fe r e n c ia . || C e­
ñ íale a lre d e d o r : o r o d e a b a su c o n to r n o e x t e r io r , e. d ., m e d ía sil c ir c u n fe r e n c ia .
™ B a to s : el b a to c o n te n ía u n o s 37 ó 38 litr o s.
38 P aneles : otros, «recuadros, tableros, listeles, piezas de cierre...». || M o l d u r a s :
o marcos, listeles de marco.
31 U na abertu ra : o concavidad en la cual encajaba el aguamanil, fuente, barreño,
lavatorio o pila. Todo el v. es oscuro y de texto no bien conservado.
7 32-39 I R E YE S 7 40-49

diámetro ; y también sobre la aber­ solo al lado derecho de la casa, al


tura citada había tallas, y los pa­ sudeste.
neles eran cuadrados, no redondos. 40 Tiram fabricó también los calde­
“ Las cuatro ruedas estaban debajo ros j, badilas v aspersorios, y termi­
de los paneles y los ejes de las rue- nó de hacer toda la obra que para el
d.'.s fijados a la basa ; y la altura rey Salomón llevó a cabo en el tem-
de cada rueda era de codo y medio. p'.o de Yahveh : 41 las dos columnas,
33 La factura de las ruedas era como las dos esferas de los capiteles que
la de una rueda de carro; y sus ejes, coronaban las columnas, las dos re-

E l te m p lo d e S a lo m ó n , se g ú n r e c o n s tr u c c ió n de W a tzin g er.
( E s ca la e n cod >s e n pág. 531.)

llantas, rayos y cubos, todo era fun­ des para cubrir los dos capiteles esfe­
dido. 31 Sobre los cuatro ángulos de roides que remataban las columnas ;
cada basa había cuatro sustentácu­ ” las cuatrocientas granadas para las
los, formando un mismo cuerpo fun­ dos redes : dos filas de granadas
dido con la basa; 35 y la parte supe­ para cada red k ; 43 las diez basas y
rior de ésta remataba en una pieza las diez pilas de encima de ellas ;
redonda de medio codo de altura, 44 el mar y los doce toros de debajo
que la abrazaba ; y en la parte supe­ de él : 45 los calderos, las badilas y
rior de la basa, sus apoyos y pane­ los aspersorios. Y todos estos obje­
les formaban una misma pieza con tos que Jiram fabricó para él rey
ésta. 36 Sobre las planchas de los ejes Salomón en la casa de Yahveh eran
y sobre los paneles grabó querubi­ de cobre pulin'entado. 46 El rey hí-
nes, leones y palmas, según el es­ zolos fundir en la región del Jordán,
pacio libre dé cada listón, y guirnal­ en-moldes de tierra arcillosa, entre
das alrededor. 31 De este modo hizo Sukkot y Sartán. 4’ Salomón colocó
las diez basas; todas ellas tenían las todos los objetos, por su muchísima
mismas fundición, medida y forma. cantidad, sin inquirir el peso del
“ Hizo también los diez aguama­ cobre.
niles de bronce, cada uno capaz de 48 Salomón hizo, asimismo, todos
contener cuarenta batos, y de cuatro los otros objetos que había en la
codos de dimensión ; cada pila des­ casa de Yahveh : el altar de oro, la
cansaba sobre una de las diez basas. mesa de oro sobre la que se habían
311 Colocó las basas, cinco al lado de­ de poner los panes de proposición,
recho de la casa y cinco al costado 19 los candeleros de oro puro de de­
izquierdo de la misma, y al mar pú- lante del Santísimo, cinco a la de-
40 B ad ilas o palas de hierro para remo’ el fuego, etc.
■« R e g ió n d el J o r d á n : cf. Gén. 13, 10, ta. I| E n m oldes d e t ie r r a a rcillo sa : tal
es la versión más frecuente. Moore proj e leer : lo s pasos d e A d a m , un térmiuo
topográfico.
— 533 —
7 5° — 8 13 i reyes 7 51~ 8 12

recha v cinco a la izquierda, y las “ Así se remató toda la obra que


flores, lámparas y despabiladeras de hizo el rey Salomón en la casa de
oro ; 50las copas, los cuchillos, los Yahveh, y Salomón llevó a ella las
aspersorios, los incensarios y los ce­ cosas que David, su padre, había
niceros de oro puro, y los goznes de consagrado, la plata, oro y vasos, y
oro para las hojas de la casa inte­ depositólo en los tesoros cié la casa
rior, del Santo de los Santos, y pa- de Yahveh.
.ra las puertas del edificio del san­
tuario.

Consagración del templo. Discurso y plegaria de Salomón

o 1 Entonces congregó Salomón en Santo de los Santos, debajo de las


° derredor suyo, en Jerusalén, a los alas de los querubines ; 1 pues los
ancianos de Israel, a todos los jefes querubines extendían las alas sobre 3
de Jas tribus y príncipes de las fa­ el lugar del arca y cubrían ésta y
milias israelitas, para subir el arca sus varales. 8 A los varales habíase-
de la alianza de Yahveh desde la 'les dado tál longitud que pudieran
ciudad de David, esto es, Sión. s Y verse los extremos de las varas des­
reuniéronse en torno al rey Salomón de el santuario, situado delante del
todos los israelitas en el mes de Santísimo ; pero sin poderse divisar
Etanim, esto es, el mes séptimo, desde fuera, y allí han quedado has­
para la festividad. 3 Llegados todos ta el día presente. 8 En el arca no
los ancianos de Israel, los sacerdotes había sino las dos tablas de piedra
tomaron el arca, 4 y subiéronla con que Moisés depositara en ella en
la tienda de reunión y cuantos ob­ Horeb, cuando pactó Yahveh alian­
jetos sagrados había en la tienda ; za con los hijos de Israel a su salida
y la trasladaban los sacerdotes y los del país de Egipto.
levitas. 6 El rey Salomón, acompa­ 10Y acaeció que, cuando los sacer­
ñado de toda la comunidad de Is­
rael, que junto a él había acudido, dotes salieron del santuario, la nube
iba delante del arca, sacrificando llenó la casa de Dios, 31 y los sacer­
reses menores y mayores innumera­ dotes no podían mantenerse allí pa­
bles e incontables por su multitud. ra prestar su servicio por causa de
‘ Los sacerdotes condujeron el arca la nube ; pues la gloria de Yahveh
de 'la alianza de Yahveh al lugar de­ había llenado la casa del Señor.
signado, al Santísimo de la casa, al 12 Entonces exclamó Salomón :
b «Dijo Yahveh que en niebla habitaría.
13 Casa donde residas te he 'labrado,
lugar'de tu morada sempiterna.»
61 Los t eso r o s d e la casa d e Y ahveh : legados por David, y consistentes en cien mi]
talentos de oro y un millón de plata, más sus particulares economías, que ascendían
a tres mil talentos de oro y siete mil de plata, con otras sumas desconocidas, ente­
rradas en el sepulcro de David.
Q 2 M es d e E ía n im : lla m a d o d e sp u é s d e l C a u tiv e r io T is r i, co rre sp o n d e e n p a rte a
° s e p tie m b r e y en p a rte a o ctu b re.
10 L a n u be llenó : haciendo reaparecer la nube que desde el paso del Jordán había
desaparecido del santuario, daba Dios a entender la legitimidad del templo que aca­
baba de levantarse.
12-13 Constituyen ambos versículos, según afirma la versión de los l x x , un frag­
mento del L ib r o d e l C a n to , que parece el mismo C á n tico de Ya sar, mencionado
en Jos. io, 13, y 2 Sam. 1, 18. E n esta traducción griega, el texto es más completo :
aY a h v e h pu so el tro no e n lo s cie lo s,
y d ijo Q uerer m o ra r en la o sc u r id a d :
e d ifica tú m i casa, u na ca sa qu e m e sirva de h a b ita ció n ,
para qu e a llí yo h a b ite para sie m p r e .»
12 N iebla : lit., niebla densa, tiniebla.

— 534 —
g 14-25 I R E YE S 8 26-36

” Luego volvió el rey su rostro y sola condición de que tus hijos ob­
bendijo a toda la comunidad de Is­ serven el camino que deben, mar­
rael, mientras toda la comunidad is­ chando ante mí como has andado tú .’
raelita permanecía allí. 15 Dijo, pues, “ Así, pues, ¡oh Yahveh c, Dios de
él : «Bendito sea Yahveh, Dios de Isra el!, confirma, por favor, la pa­
Israel, que habló con su boca a Da­ labra que proferiste a tu siervo Da­
vid, mi padre, y con su mano cum­ vid, mi padre ; 27 aunque ¿ será ver­
plió cuanto dijo : 18 T>esde el día en dad que haya Dios de habitar sobre
que saqué a >mi pueblo Israel de la tierra ? He aquí que los cielos y
Egipto no he escogido ninguna ciu­ los cielos de los cielos no son capa­
dad de entre todas las tribus de Is­ ces de contenerte ; ¡ cuánto menos
rael para que se construya una casa esta casa que he construido! 28 Mas
donde esté mi nombre, sino que ele­ vuelve tu rostro a la plegaria y sú­
gí a David para que estuviese al plica de tu siervo, j oh Yahveh, mi
frente de mi pueblo Israel.’ 17 Ahora Dios !, escuchando el grito suplican­
bien, David, mi padre, tuvo inten­ te y la plegaria que tu siervo ante
ción de edificar una casa al nombre ti e'leva hoy ; 28y estando tus ojos
de Yahveh, Dios de Isra el; 18 mas abiertos sobre esta casa noche y día,
Yahveh dijo a mi padre D avid: 'Por sobre este lugar, acerca del cual di­
cuanto has tenido pensamiento de jiste : "Mi nombre estará allí’ ; y
construir una casa a mi nombre, has atendiendo a la súplica que tu sier­
hecho bien en haberlo proyectado ; vo te formule en este sitio. 80Escu­
10 mas tú no edificarás la casa, sino cha, pues, la súplica que tu siervo
que tu hijo, salido de tus lomos, ha y tu pueblo Israel te hagan en este
de construir la casa a mi nombre.’ recinto ; atiéndela en el lugar de- tu
20 Y Yahveh ha cumplido la palabra morada, en el cielo ; escucha y per­
que profirió ; y me alcé yo en el dona. “ Si alguno pecare contra su
puesto de mi padre y me senté en prójimo y se le impone autoimpre-
el trono de Israel, como Yahveh ha­ cación, haciéndole jurar, y viniere a
bía predicho, y he edificado la casa prestarla ante tu altar en esta casa,
al nombre de Yahveh, Dios de Is­ 52 tú oirás en el cielo e intervendrás
rael. a Allí he dispuesto un lugar y harás justicia a tus siervos, con­
para el arca que contiene la alianza denando al culpable, de modo que
por Yahveh pactada con nuestros ha^as revertir su conducta sobre su
padres, cuando los sacó de tierra de cabeza, y justificando al inocente,
Egipto.» retribuyéndole con arreglo a su jus­
22 Y Salomón colocóse ante el al­ticia. 33 Cuando tu pueblo Israel fue­
tar de Yahveh, en presencia de toda re batido del enemigo por haber pe­
la comunidad de Israel, y extendió cado contra ti y, volviéndose a ti v
sus palmas al cielo 23 y exclamó : confesando tu nombre, te supliquen
«Yahveh, Dios de Israel, no hay Dios y clamen en esta casa, 84 tú escucha­
como tú, ni arriba en los cielos ni rás en el 'cielo y perdonarás el pe­
abajo sobre la tierra, guardador de cado de tu pueblo Israel, y los res­
la alianza y la misericordia con tus tituirás a la tierra que diste a sus
siervos, que caminan en tu presen­ padres. 35 Cuando se cierre el cielo
cia de todo corazón ; 24 y que has y lio haya lluvia porque hayan pe­
cumplido a tu siervo David, mi pa­ cado contra ti, y te imploren en este
dre, lo que le prometieras, y has ha­ lucrar y alaben tu nombre, convir­
blado con tu boca y cumplido con tu tiéndose de sus pecados por haber­
mano, como hoy día sucede. 25 Aho­ los tú afligido, se óyelos tu en el cie­
ra, pues, Yahveh, Dios de Israel, lo y perdona el pecado de tus siervos
guarda a tu siervo David, m í padre, y de tu pueblo Israel, mostrándoles
lo que le prometiste al decir : *No el buen camino por donde han de
"be faltará varón ante mí, que se sien­ marchar, y concediendo lluvia sobre
te sobre el trono de Israel, con la la tierra que diste a tu pueblo en

23 Y exclam ó : la plegaria de Salomón, al par que monumento de su piedad, es


verdadera obra literaria, semejante a un himno que remata en un estribillo expre­
sado bajo diferentes formas.
27 T.os c ielo s de los c ie lo s : los cielos más altos, el cielo por excelencia, el
empíreo.

— 535 —
8 37-4S I REYES 8 49-62

herencia. 31 Si hubiere hambre en el nombre, 49escucha en el cielo, asien­


país o peste, tizón, añublo, langosta to de tu morada, su plegaria y sú­
o neguilla, o su enemigo le tuviere plica, y les harás justicia, 50y per­
cercado en una d de sus ciudades ; dona a tu 'pueblo, que pecó contra
cualquier plaga, cualquier enferme­ ti, y todas las rebeldías que contra
dad ; 38 toda oración, toda súplica que ti cometió, y otorgarásles misericor­
formule cualquier hombre o tu pue­ dia por parte de sus enemigos, para
blo Israel entero— pues cada uno co­ que tengan de ellos piedad ; 81 pues
noce la llaga de su corazón— y ex­ son tu pueblo y tu heredad, qiie sa­
tienda sus palmas hacia esta casa, caste de Egipto, de en medio del
3“ tú la escucharás en el cielo, asien­ horno de fundición del hierro. 82 E s­
to de tu morada, y perdonarás e in­ tén, 'pues, abiertos tus ojos a la sú­
tervendrás, y darás a cada uno según plica de tu siervo y al grito de tu
su conducta, ya que conoces su co­ pueblo Israel, para escucharlos en to­
razón ; pues tú solo conoces el co­ do cuanto ellos te invoquen; 53 por­
razón de todos los hijos de los hom­ que tú te los separaste como here­
bres ; 40'para que te teman cuantos dad de entre los pueblos todos de
días vivan sobre la haz de la tierra la tierra, conforme anunciaste por
que diste ' a -nuestros padres. medio de Moisés, tu siervo, cuando
41 »Y también al extranjero que no sacaste a nuestros padres de Egipto,
pertenece a tu pueblo Israel y vino 1oh Señor, Yahveh!»
de país lejano en razón de tu nom­ 54 Ahora bien, cuando Salomón hu­
bre 42— pues se oirá hablar de tu bo acabado de dirigir a Yahveh toda
gran nombre, tu poderosa mano v esta oración y súplica, levantóse de
til brazo extendido— , cuando venga delante del altar de Yahveh, de es­
y ore en esta casa, 48 tú le oirás en tar de rodillas con sus palmas ex ­
el cielo, asiento de tu morada, y tendidas hacia el cielo, 53 y púsose
obrarás de conformidad con cuanto en pie y bendijo a toda la comuni­
clame a ti el extranjero, a fin de dad de Israel en alta voz, diciendo .
que todos los pueblos de la tierr-i M «¡ Bendito sea Yahveh, que ha con­
conozcan tu nombre, te reverencien cedido descanso a mi pueblo Israel,
como tu pueblo Israel, y sepan que exactamente como había prometido;
tu nombre es invocado en esta casa no marró una sola palabra de toda
que he construido. la buena promesa que anunció por
44 »Si saliere tu pueblo a guerrear medio de Moisés, su sierv o ! ” Sea
contra sus enemigos e por el camino Yahveh, nuestro Dios, con nosotros,
que les mandes e imploraren a Yah- como estuvo con nuestros padres ;
veh vueltos hacia la ciudad que tú no nos deje ni nos abandone, 88 mas
has elegido y la casa que he cons­ incline nuestro corazón hacia sí, pa­
truido a tu nombre, 46 escucharás en ra que andemos por todos sus cami­
el cielo su oración y su súplica y nos y observemos los mandatos, le­
les harás justicia. 48 Si hubieren pe­ yes y dictámenes que prescribió a
cado contra ti, 'pues no hay hombre nuestros padres. 60 Estas mis pala­
que no peque, e, irritado con ellos, bras que he pronunciado suplicante
los entregares al enemigo, y los con­ ante Yahveh estén presentes al Se­
dujeren cautivos sus apresadores al ñor, Dios nuestro, de día y de no­
país adversario, lejano o próximo ; che, para que sostenga la causa de
41 y, entrando dentro de sí, en la tie­ su siervo y la de su pueblo Israel
rra adonde hubieren sido llevados como convenga en cada caso ; “ a
cautivos, clamaren a ti en el país fin de que sepan todos los pueblo*
de su cautiverio f, diciendo : ¡ He­ de la tierra que Yahveh es Dios, y
mos pecado y obrado perversa e im­ no hay más. 01 Sea, pues, vuestro co­
píamente ! ; 48 y se convirtieren a ti razón sumiso a la voluntad de Y ah ­
con todo su corazón y toda su alma, veh, nuestro Dios, caminando con
en el país de los enemigos que los arreglo a sus preceptos y guardan­
cautivaron, y suplicaren a ti vuel­ do sus mandamientos, cómo al pre­
tos hacia su tierra, que tú diste a sente.®
sus padres, la ciudad que has ele­ 02 Entonces el rev e Israel entero
gido y lá casa que he edificado a tu con él sacrificaron víctimas ante Yah-
37 N eou ii.i.a : o tro s, «langosta» , ip u ljrón » ...
“ S o s te n g a la c a u s a : o b ie n a d m in is t r e ju s t ic ia .
8 6 3 -9 « I RE YE S 8 6 5 - 9 16

veh. ** Y Salomón inmoló, en con­ oblación v las grasas de los sacrifi­


cepto de sacrificios .pacíficos que hizo cios pacíficos.
a Yahveh, veintidós mil reses vacu­ “ En aquella sazón, Salomón, acom­
nas y ciento veinte mil de ganado pañado de todo Israel, una comuni­
menor. De esta forma inauguraron dad enorme procedente desde la en­
la casa de Yah veh el rey Salomón y trada de Jamat hasta el torrente de
todos los israelitas. 01 Én aquel día Egipto, celebró fiesta ante Yahveh,
consagró el rey la parte central del nuestro Dios, por espacio de siete
atrio que está delante de la casa de días e. Y h al octavo día despidió al
Yahveh, pues ofreció allí el holo­ pueblo, quien bendijo en despedida
causto, la oblación v las grosuras de al rey y partió hacia sus viviendas,
los sacrificios pacíficos, por cuanto alegre y con él c9razón contento por
el altar de bronce que había ante todos los beneficios que Yahveh ha­
Yahveh resultaba demasiado peque­ bía hecho a David, su siervo, y a su
ño para contener el holocausto, la pueblo Israel.

Segunda visión de Salomón y varias disposiciones de éste

todo el que pase por ella se pasmará


9 1truir
Cuando Salomón acabó de cons.
la casa de Yahveh, el pala­ y silbará^ asombrado, preguntando :
cio real y cuanto deseaba realizar, ¿ Por qué ha hecho Yahveh así a
2 Yahveh se apareció a Salomón se­ este país y a esta casa ? 6 Y contes­
gunda vez, como se le apareciera en tarán : Porque abandonaron a Y a h ­
Gabaón. * Y díjole Yahveh : «He es­ veh, su Dios, que había sacado a sus
cuchado la oración y la súplica que padres de tierra de Egipto, y se aso­
me has dirigido : he santificado esta ciaron a dioses ajenos y los_ adora­
casa que has construido, asentando ron y sirvieron ; por eso atrajo Y ah ­
yo allí mi nombre por siempre, y mis veh sobre ellos toda esta desventura.»
ojos y mi corazón estarán allí todos 10 Y acaeció que al cabo de veinte
los días. 4 En cuanto a ti, si caminas años de haber construido Salomón
en mi presencia como anduvo Da­ las dos casas : el templo de Yahveh
vid, tu padre, con corazón íntegro y el palacio rea'l, 11 y de haber sumi­
y rectamente, obrando por completo nistrado Jiram, rey de Tiro, a S a­
conforme te he ordenado y guardas lomón madera de cedro, de ciprés y
mis leyes y a dictámenes, 5 consoli­ oro a toda su voluntad, Salomón dió
daré el trono de 'tu reinado sobre Is­ a Jiram veinte ciudades en el país
rael para siempre, como prometí a de Galilea. 12 Y salió Jiram de Tiro
tu padre David diciendo: No te fal­ ara ver las ciudades que Salomón
tará varón sobre el trono de Israel. abíale dado, y como no le agrada­
6 Mas b si, 'por el contrario, os vol- ran, 13 dijo : «¿ Qué ciudades 6on és­
viereis vosotros y vuestros hijos, no tas que me 'has dado, hermano?», y
siguiéndome ni guardando los man­ las denominó «Tierra de Kabul», has­
datos y 0 ¡leyes que os he promulga­ ta el día presente. 14 Jiram había en­
do, y fuereis a servir a dioses extra­ viado al rey [Salomón] ciento veinte
ños y los adorareis, 1 extirparé a talentos de oro.
Israel de sobre la haz de la tierra 15 Esto es lo relativo a la leva que
que les he dado y arrojaré d de junto el rey Salomón dispuso para cons­
a mí la casa que he consagrado a mi truir la casa de Yahveh y su propio
nombre, y vendrá a ser Israel pro­ palacio, el Mil lo y la muralla de Je-
verbio v ludibrio en todos los pue­ rusalén, y Jasor, Meguiddó y Gué-
blos. 8 Y esta casa quedará asolada e; zer. 16 Faraón, rey de Egipto, había
06 E ntrada de J amat : cf. Xúm. 13, 21, nota. '

Q 9 Se a s o cia ro n a : o sea, permanecieron fieles a.


v 13 T i e r r a de K a bü l : ¿ tie rr a de como nada?
15 Et. M il i.ó : es cierta fortificación, no bien conocida, que Salomón construyó
entre la ciudad de David y el área del templo.

— 537 —
9 17-10 3 I REYES 9 2 3 -1 Q 6

subido, apoderádose de Guézer y pe- de él, sus generales, sus oficiales y


gádola fuego, y había matado a los los comandantes de sus carros y ca­
cananeos gue habitaban la ciudad. ballería. 23 Los jefes de los intenden­
Luego habíala dado en dote a su hi- ; tes que estaban al frente de las obras
ja, la esposa de Salomón. " A h o r a 1 de Salomón eran quinientos cincuen­
bien, Salomón reconstruyó G uézer,1 ta, los cuales inspeccionaban a la
Bet-Jorón de Abajo, 18 Baalat y Ta- gente que trabaja en la obra.
mar f, en la región del desierto, 38 y 24 Apenas subió la hija de Faraón
todas las ciudades-almacenes que Sa­ de la ciudad de David a la casa que
lomón poseía, las ciudades de los ca­ Salomón había construido para ella,,
rros y las ciudades de la caballería, cuando Salomón edificó el Mil-ló.
y cuanto Salomón gustó de edificar 26 Salomón ofrecía tres veces al año.
en Jerusalén, en el Líbano y en todo holocaustos y víctimas pacíficas so­
el territorio de su mando. bre el altar que había edificado a
En cuanto a la totalidad de la Yahveh y quemaba incienso en el
gente que había quedado de los amo- que está ante el Señor. Y acabó el
rreos, los hititas, los perezeos, los templo.
jivveos y los yebuseos, que no for­ m Construyó asimismo el rey Sa­
maban parte de los hijos de Israel ; lomón una flota en Esyon-guéber,
21 a sus descendientes que habían que­ situada junto a Elat, en la costa del
dado después de ellos en el país, no mar Rojo, en el país de Edom. m Y
habían podido los israelitas exter­ Jiram envió en la flota a sus súbdi­
minarlos, y Salomón los sometió a tos, navegantes, conocedores del mar,
prestación personal hasta el día pre­ en compañía de los servidores de Sa­
sente. lomón. 28 Y llegaron a Ofir, de don­
22 Mas a los israelitas, Salomón node tomaron oro en cantidad de cua­
les empleó como siervos, sino que trocientos veinte talentos, que lleva­
eran los guerreros, los dignatarios ron al rey Salomón.

Visita de la reina de Sabá y riquezas de Salomón

1 rk 1 Noticiosa la reina de Sabá de narca y no fuera capaz de darle de


la fama de Salomón “ en el ella solución.
nombre de Yahveh a, vino para po­ 4 Cuando la reina de Sabá vió to­
nerle a prueba con enigmas. 2 Entró, da la sabiduría de Salomón, la casa
pues, en Jerusalén con muy impor­ que había construido, 6 los manjares
tante séquito de camellos cargados de su mesa, la jerárquica colocación
de aromas y oro en grandísima can­ de sus dignatarios en sus sitiales,
tidad y piedras preciosas, y, llegada las funciones de sus ministros, sus
a Salomón, le expresó cuanto tenía vestidos b, sus provisiones de bebi­
propósito de decirle. 3Salomón le de­ das y los holocaustos que ofrecía en
claró todas sus consultas, sin que ni la casa de Yahveh, quedóse como sin
una sola cosa se le ocultase al mo­ aliento, 6 y dijo al r e y : «Verdad era
18 E n la r e g ió n d e l d e s ie r io : lit. en el desierto en la tierra ; prps. 1. e n el d e ­
sie r to del N é g u e b o mediodía ; e n el d e sie r to , en A r a m , etc. Cf. V : «Palmira, en
la tierra del desierto».
19 C iu d a d e s -almacenes : o ciu d a d e s d e las p ro v isio n e s. || C iu d a d e s de los c a r r o s :
o ciu d a d e s-co ch e r a s . 11 C iu d a d e s d e la c a b a lle r ía : in te g r a d a s p or la s g r a n d e s c a ­
b a lle r iz a s , e tc. .
28 O f ir : esta rica y famosa región aurífera se ha puesto situada en la costa
oriental de Africa, en India y aun en España. Hov créese más probable estuviera
en Arabia sudoccidental.

-I fk 1 La r e in a de S abá : su reino sitúase en la Arabia Feliz y aun en la Etiopía


A v superior. Jesu-Cristo elogia la diligencia con que la anónima reina corre a expe­
rimentar la sabiduría de Salomón, en contraste con la negligencia judía, menos
preciadora de la palabra del Hijo de Dios (Mt. 22, 42).
6 S in aliento : fu e ra d e s í, d e sm a y a d a d e as o m b ro , p a s m a d a d e a d m ir a c ió n .

— 538 —
IA D ÉTICA Y LA R E G IÓ N
DE T A R T E S S O S
10 7-16 I REYES 10 17-28

lo que yo había oído en mi país 7 so­ có doscientos paveses de oro batido,


bre tus cosas y sabiduría ; Pl pero en cada uno de los cuales empleaba
no daba crédito a lo que contaban seiscientos sidos de oro, 17 y tres­
hasta que he venido y mis propios cientos escudos de oro batido, gas­
ojos lo han visto ; mas he aquí que tando en cada uno de ellos treinta
no se me había referido ni la m itad: minas de oro. Y el rey los colocó en
son mayores tu sabiduría y excelen­ la Oasa del bosque del Líbano.
cias de lo que yo había oído. 8 F e­ 18 Hizo también el monarca un gran
lices tus gentes felices estos tus tropo de marfil, que recubrió de oro
servidores, que están siempre ante finísimo. 18Tenía el trono seis gra­
ti y escuchan tu sabiduría. “ Sea ben­ das y 0 la parte superior redondea­
dito Yahveh, tu Dios, que se ha com­ da 6 por el respaldo, y brazos a un
placido en ti, poniéndote sobre el lado y otro del lugar del asiento, con
trono de Israel, a causa de su amor dos .leones de pie junto a los brazos.
eterno a Israel, y te ha constituido “ Sobre las seis gradas había colo­
rey para que ejercites derecho y ju s­ cados a uno y otro lado doce leones.
ticia.» No se había hecho nada semejante
30 Luego regaló al monarca ciento para ningún otro monarca.
veinte talentos de oro, aromas en a Todos dos vasos en que bebía el
grandísima cantidad y piedras pre­ rey Salomón eran de oro purísimo,
ciosas. Nunca más llegó tail abundan­ y "toda la vajilla de la Casa del bos­
cia de aromas como la que la reina que del Líbano era de oro finísimo.
de Sabá regaló al rey Salomón. No había plata, pues no se estima­
11 Por otra parte también la flota ba en tiempo del rey Salomón. 22Por­
de Jiram, que traía oro de Ofir, tra­ que el monarca tenía en el mar la
jo allí muchísima cantidad de ricas líota de Tarsis con la flota de Jiram ;
maderas y piedras preciosas. 12 El rey una vez cada tres años llegaba la flo­
fabricó con esas ricas maderas ba­ ta de Tarsis, cargada de oro, plata,
laustradas para la casa de Yahveh marfil, monos y pavos reales.
y el palacio real y cítaras y arpas 23 Excedió, pues, el rey Salomón a
para los cantores. No se ha traído todos los reyes de la tierra en rique­
ni visto tal madera preciosa hasta el za y sabiduría. 24 Todo el mundo tra­
día presente. taba de ver a Salomón, para oír la
13 El rey Salomón dió a la reina de sabiduría que Dios había puesto en
Sabá cuanto ella deseara y pidiera a su corazón. 25 Y cada uno le traía to­
él, fuera de lo que la regaló con la dos los años su presente, objetos de
munificencia que correspondía al rey plata y oro, vestidos, armas, aromas,
Salomón. Ella se volvió después y caballos y mullos.
marohó a su país acompañada de sus 2,1 Reunió Salomón carros y caba­
servidores. llería, y poseyó mil cuatrocientos ca­
14Ahora bien, el peso del oro que rros y doce mil jinetes, que colocó
cada año llegaba al rey Salomón era en las ciudades de lós carros y en
de seiscientos sesenta y seis talen­ Jerusalén, junto al rey. 21 El monar­
tos de oro, 15 sin contar el proceden­ ca logró que la plata fuera en Jeru­
te de los comerciantes y del comer­ salén por su abundancia como las
cio de los mercaderes, de todos los piedras, y los cedros como los sicó­
reyes de Arabia d y de los goberna­ moros que crecen en la Plana. “ Los
dores del país. caballos qué Salomón poseía impor­
16 Así, pues, el rey Salomón fabri­ tábalos de Egipto f, de Koa f ; mer-

11 y 12 R icas m aderas : o m aderas p r e c io s a s : lit., m aderas de a lm u g g u im (¿de c o r a l? ) .


16 D e los com erciantes y del co m ercio d e los m ercaderes : H se presenta aquí
p o co seguro. Las versiones antiguas varían ; cf. V : «de los recaudadores de tri­
butos y los negociantes y todos los buhoneros». Véase K it : ade las contribuciones
de las ciudades y del lucro de los mercaderes...».
ls P aveses : sin n á es el escudo oblongo, m a g u é n (v. 17) el escudo redondo.
17 M in as : la m in a v a lía 50 s id o s .
20 M o narca : así leyendo sing. por plur. c. Par. ; V y otros, «reino».
22 L a flota d e T a r s i s : e. d., las naves de gran tonelaje y aptas para las largas
travesías, hasta la lejana Tarsis, probablemente la Tartessos de la costa sur española.
27 L a P lana : la S e fe lá es la parte comprendida entre la región montañosa de
Judá y la llanura marítima del Mediterráneo.

— 540 —
10 » - 1 1 1 1 I R E YE S
12-21

caderes del rey los adquirían en Koa g en las mismas condiciones los im­
a precio concertado. Una cuadriga portaban, por su medio, para los re­
subíase y se exportaba desde E gip­ yes de los hititas v los monarcas de
to por seiscientos sidos de plata, y Siria.
un caballo por ciento cincuenta. Y

Triste fin del de Salomón

i *i 1 Mas el rey Salomón amó, ade- alianza y los preceptos que te ha­
más de la hija de Faraón, a bía ordenado, arrancaré inexorable­
muchas mujeres extranjeras, moabi- mente tu reino de sobre ti y lo da­
tas, ammonitas, idumeas, sidonias e ré a un siervo tuyo. 12 Sin embargo,
hititas, 2 de las naciones de que ha­ no lo haré en tus días, en atención
bía dicho Yahveh a los hijos de Is­ a tu padre David ; de mano de tu
rael : «No os lleguéis a ellas ni ellas hijo lo arrancaré. 13 Sólo que no le
se lleguen a vosotros ; seguramente quitaré todo el reino, sino que daré
inclinarán vuestro corazón tras de una tribu a tu hijo en atención a
sus dioses.» A ellas se apegó Salo­ David, mi siervo, y a Jerusalén, a
món con amor. a Tuyo como esposas, la que escogí.»
con categoría de reinas, setecientas, 14 Yahveh suscitó a Salomón un
y como concubinas trescientas; y enemigo, Adad, el idumeo, del lina­
sus mujeres pervirtieron su corazón. je real que imperó en Edom ; 15 por­
4 Pues sucedió que, a la vejez de que cuando David d erro tó a a los
Salomón, sus mujeres inclinaron a idumeos, al subir Joab, general del
dioses ajenos el corazón real, el cual ejército, a enterrar a los muertos,
no fue sumiso a la voluntad de Vah­ exterminó en Edom a todos los va­
veh, su Dios, como el corazón de su rones ; 16 (pues Joab permaneció allí
padre, David. 'Salom ón rindió, pues, seis meses con todo Israel hasta que
culto a Astarté, diosa de los sido- aniquiló a todos los varones idu­
nios, y a Milkom, abominación de los meos) ; 17 pero Adad huyó juntamen­
ammonitas. * Hizo así Salomón lo que te con algunos idumeos de los ser­
desplacía a Yahveh, y no siguió ple­ vidores de su padre, para ir a E g ip ­
namente al Señor, como David, su to. Adad era entonces un muchacho
padre. 7 Entonces edificó SaComón, pequeño. 18 Habían partido de Ma-
en la montaña que está enfrente de dián y llegaron a Parán, de donde
Jerusalén, un bainá a Kemós, abo­ tomaron consigo algunos hombres ;
minación de Moab, v a Molok, abo­ luego llegaron a Egipto, cerca del
minación de los hijos de Ammón. Faraón, rey del país, el cual le dió
‘ Y lo mismo hizo para todas sus casa, le asignó víveres y le adjudicó
mujeres extranjeras, quienes quema­ tierras. 19 Adad cayó muy en gracia
ban incienso e inmolaban víctimas a los ojos de Faraón, quien le con­
a sus dioses. cedió por esposa a una hermana de
0 Así, ipues, Yahveh irritóse con Sa­su mujer, o sea hermana de la reina
lomón, porque había desviado su co­ Tajpenés. 20La hermana de Tajpenés
razón de Yahveh, Dios de Israel, que le parió un hijo, Guenubat, a quien
se le había aparecido dos veces, 10 y Tajpenés crió dentro de la casa de
le había ordenado acerca de esta ma­ Faraón ; y Guenubat permaneció en
la casa de Faraón entre los hijos de
teria no seguir a dioses ajenos; mas éste. 21 Cuando Adad se enteró en
él no observó lo que Yahveh le ha­ Egipto de que David había dormido
bía mandado. 11 Y dijo Yahveh a Sa­ el sueño de la muerte con sus pa­
lomón : «Por cuanto se ha dado en dres y que había muerto Joab, ge­
ti tal maldad y no has guardado mi neral del ejército, dijo a Faraón :

-J 6 R i n d ió c u l t o : lit., m a r c h ó tra s, si ¡UIO.


-*• 1 13amá : lu g a r a lto o s a n tu a r io e n le altura ; cf. Núm. 33, 52, nota.
20 C r i ó : lit . d e stetó .

— 541 —
1 1 22-31 1 1 32-43
I REYES

—.Déjame con libertad para ir a mi tribus. “ La otra tribu será para él,
tierra. en gracia a mi siervo David y a
22 Contestóle Faraón : Jerusalén, la ciudad que yo escogí
— ¿Qué echas menos conmigo, pa­ de entre todas las tribus de Israel.
ra que trates de marchar a tu tie­ 33 Por cuanto me > ha abandonado y
rra ? se ha prosternado ante Astarté, dio'-
— Nada— respondió— , pero te su­ sa de los sidonios; ante Kemós, dios
plico me dejes partir. de Moab, y ante Milkom, dios de los
28 También le suscitó Dios [a Sa­ ammonitas, y no ha andado 1 por
lomón otro] enemigo : Rezón, hijo mis caminos, poniendo por obra lo
de Elyadá, quien había huido de Ada- recto a mis ojos, mis leyes y mis
dézer, rey de Sobá, su amo. 24 Y re­ dictámenes, como David, su padre.
unió b gente en su derredor e hízose u Sin embargo, no quitaré de sus
jefe de una parti­ manos todo el reino, pues lo man­
da cuando David tendré príncipe todos los días de su
destrozó a los ara- vida, en consideración a David, mi
meos e; y d con­ siervo, a quien escogí, el cual guar­
quistó a Damasco, dó mis mandatos y mis leyes. 85 Pte-
se estableció en ro tomaré el reino de mano de su
ella y reinó d allí. hijo y lo daré a ti: las diez tribus;
35 Fué enemigo de 38 y a su hijo entregaré una tribu, a
Israel todo el tiem­ Vasija d e a r ci­ fin de que David, mi siervo, tenga
po de Salomón. Y lla d e las ha­
llad a s en Jeru ­
siempre una lámpara ante mí en Je­
éste e es el mal sa lé n y G u é ze r rusalén, la ciudad que yo me escogí
que hizo s Adad, y para poner allí mi nombre. ” A ti te
se irritó * contra cogeré y reinarás en cuanto tu alma
Israel y reinó sobre Edom h. desee y serás rey sobre Israel. 38Y
26 También Jeroboam— hijo de Ne- si obedeces todo lo que yo te orde­
bat, efrateo, de Seredá, cuya madre, ne, marchas por mis caminos y obras
llamada Seruá, era una viuda— , sier­ lo recto a mis ojos, guardando mis
vo de Salomón, se sublevó contra el leyes y mandamientos, como hijo de
rey. 27 He aquí la razón por que se David, mi siervo, seré contigo y te
rebeló contra el monarca : Salomón edificaré una casa firme, cual se la
construyó el MiMó, rellenando la construí a David, y te daré a Is­
brecha de la ciudad de su padre Da­ rael. 8* Humillaré a la descendencia
vid. 28Jeroboam era hombre esfor­ de David a causa de esto, mas no
zado ; y Salomón, viendo que el mu­ siempre.!
chacho era laborioso, le puso al fren­ 40Salomón trató de dar muerte a
te de todo el servicio de prestación Jeroboam, pero Jeroboam fué y hu­
personal de la casa de José. ” Por yó a Egipto, donde Sisaq, rey del
aqued tiempo acaeció que, habiendo país, y en Egipto permaneció hasta
salido de Jerusalén Jeroboam, le to­ la muerte de Salomón.
pó en el camino el profeta Ajiyyá, el 41 El resto de las cosas de Salomón
silonita ; éste iba embozado con un y todo lo que hizo y su sabiduría es­
manto nuevo, y los dos hallábanse tá consignado en el libro de los he­
solos en el campo. *° Ajiyyá cogió el chos de Salomón. 42 El tiempo que
manto nuevo que llevaba sobre sí y reinó Salomón en Jerusalén, sobre
lo rasgó en doce pedazos, " y dijo a todo Israel, fué de cuarenta años.
Teroboam': «Cógete diez trozos, pues 43 Después Salomón durmióse con sus
así ha dicho Yahveh, Dios de Is­ padres, y fué sepultado en la ciudad
rael : He aquí que rasgaré el reino de David, su padre ; y Roboam, hi­
de manos de Salomón y te daré diez jo suyo, reinó en su lugar.

25 E l verso es oscuro ; pues H está corrompido y desde el v. 22 parece ha habido


varias transposiciones en estos versículos.
24 S ii .o n ita : de la ciudad de Siló.
•8 U na lámpara : una posteridad que luzca a manera de lámpara encendida.

— 54* —
12 i - » I REYES 1 2 io-2i

Rebelión de las diez tribus

este pueblo, que me ha hablado a s í:


Sikem había llegado todo Is Alivia el yugo que tu padre impu­
rael para proclamarle rey. 3 Mas Je­ so sobre nosotros ?
roboam, hijo de Nebat, que estaba 10Y los jóvenes que se habían cria­
todavía en Egipto, adonde había hui­ do con éll le respondieron diciendo :
do por causa del rey Salomón, cuan­ — Así debes replicar a ese pueblo
do lo supo, se volvió de E gip to \ que te ha hablado en esos térm inos :
* Pues le enviaron a llamar, y Jero- Tu padre agravó su yugo, mas tú
boam y toda la comunidad de Israel alívialo sobre nosotros ; así les di­
llegaron y hablaron a Roboam, di­ rás : Mi meñique es más grueso que
ciendo : los lomos de mi padre. 11 Ahora, pues,
* — Tu padre nos impuso un duro mi padre, cargó sobre vosotros un
yugo, mas tú ahora alivia la dura yugo pesado, y yo añadiré todavía
servidumbre de tu padre y el pesa­ a vuestro yugo ; mi padre os casti­
do yugo que impuso sobre nosotros, gó con azotes, y yo os castigaré con
y te serviremos. escorpiones.
' Pero él les replicó : 12 Al tercer día llegaron Jeroboam
— Idos por tres días y luego vol­ y todo el pueblo donde Roboam, co­
ved donde mí. mo el rey había indicado al decir :
Y el pueblo se marchó. «Volved a mí al cabo de tres días»,
* El rey Roboam se aconsejó con 15 y el monarca contestó al pueblo
los ancianos que habían estado al duramente, dando de lado el con­
servicio de Salomón, su padre, cuan­ sejo que los ancianos le brindaran.
do vivía, diciendo : 14 Hablóles, pues, con arreglo al con­
— ¿ Qué me aconsejáis responder a sejo de los jóvenes, diciendo : «Mi
este pueblo ? padre os impuso un pesado yugo, y
7 Y le contestaron así : yo le añadiré peso; mi padre os cas­
— Si hoy te sometes a este pueblo tigó con azotes y yo os castigaré con
y cedes ante ellos, les das oídos y escorpiones.» “ Ño escuchó, pues, el
les hablas buenas palabras, serán tus rey ail pueblo ; porque así lo había
siervos siempre. dispuesto Yahveh, a fin de cumplir
8 Mas él abandonó el consejo que la palabra que el Señor pronunciara
los ancianos le dieran y consultó a por medio de A jiyyá el silonita a
los jóvenes que se habían criado con Jeroboam, hijo de Nebat.
él y estaban a su servicio, “ y dijo- “ Viendo todo Israel que el rey no
les : les había escuchado, el pueblo repli­
— ¿ Qué aconsejáis respondamos a có al monarca, diciendo :
«¿Qué parte tenemos nosotros con David
ni qué suerte de heredad con él hijo de Isaí ?
¡ A tus tiendas, Isra el!
¡Ahora mira por tu casa, David!»
E Israel marchóse a sus tiendas. sa de David hasta el día presente
17 En cuanto a los hijos de Israel ” Sucedió, por otra parte, que cuan­
moradores en las ciudades de Judá, do Israel entero tuvo noticia de que
Roboam reinó sobre ellos. 1S Enton­ Jeroboam había regresado, enviaron
ces el rey Roboam envió a Adoram, a llamarle a la asamblea y le pro­
que estaba encargado de los tribu­ clamaron rey sobre todo Israel. No
tos ; pero Israel entero lo apedreó, siguió, pues, a la casa de David más
v murió ; y el propio monarca Ro­ que la tribu de Judá.
boam hubo de apresurarse a mon­ 21 Roboam, llegado a Jerusalén, con­
tar en su carro para huir a Jerusa- gregó a toda la casa de Judá y a la
lén. “ Así se separó Israel de la ca­ tribu de Benjamín, ciento ochenta

12 11 C o n e s c o r p io n e s : v e r g a s p ro v ista s d e p u n ta s e n su e x t r e m id a d .

.— 543 —
12 22—13 3 I R E YE S 12 2 8 -1 3 6

mil hombres escogidos, aptos para el 28 Y , después de haber reflexionado,


combate, con objeto de Luchar con­ el rey hizo dos becerros de oro y di­
tra la casa de Israel, a fin de devol­ jo al pueblo °: «¡ Es demasiado [mo­
ver el reino a Roboam, hijo de Sa­ desto] para vosotros subir a Jerusa­
lomón. 32 Pero Yahveh b dirigió la lén ! ¡ He aquí, oh Israel, a tu Dios,
palabra a Semayá, hombre de Dios, que te subió de tierra de Egipto !»
diciendo : 23 «Di a Roboam, hijo de 26 Y puso al uno en Bet-El, y al otro
Salomón, rey de Judá; a toda la ca­ lo colocó en Dan. 30 Este hecho fut
sa de Judá y Benjamín y al resto del ocasión de pecado para Israel d, pues
pueblo lo siguiente : 24 Así ha dicho el pueMo iba ante el uno hasta Dan.
Yahveh : No subiréis ni pelearéis 31 Construyó también los edificios
contra vuestros hermanos, los hijos de ios lugares altos y creó sacerdo­
de Israel. Vuélvase cada uno a su tes de las últimas extracciones del
casa, pues por voluntad mía ha ocu­ pueblo, que no pertenecían a los hi­
rrido eso.» Y ellos atendieron a la jos de Leví. 82Además estableció una
palabra de Yahveh, y se volvieron fiesta en el mes octavo, a quince días
y fueron, conforme a la indicación del mes, a semejanza de la fiesta que
del Señor. se celebraba en Judá, y subió al al­
25 Jeroboam fortificó a Sikem, en !atar. Lo mismo hizo en Bet-El, para
montaña de Efraím, y residió en ella. inmolar víctimas a los becerros que
Luego salió de allí y construyó Pe- había fabricado. También estableció
nuel. 20Y dijo Jeroboam en su co­ en Bet-El a los sacerdotes de los lu­
razón : «Ahora puede volver el rei­ gares altos que había instituido.
no a la casa de David. 27 Si este pue­ 33 E l día quince del octavo mes, el
blo sube a celebrar sacrificios en la mes que a su albedrío había ideado,
casa de Yahveh, en Jerusalén, el co­ subió al altar que construyera en
razón de este pueblo puede tornar a Bet-El y celebró una fiesta para los
su señor, a Roboam, rey de Judá, y israelitas, ascendiendo al altar para
me matarán y se volverán hacia él.» quemar incienso.

Anuncio profetico contra Bet-El y castigo del profeta


desobediente

i o 1 He aquí que un hombre de veh : He aquí que el altar se va a


Dios llegó de Judá a Bet-El por partir y se derramará la ceniza que
mandato de Yahveh, mientras Jero­ hay sobre él.»
boam estaba en el altar, quemando 4 Al oír el rey la palabra del hombre
incienso. 2 Y gritó contra el altar, de Dios contra el altar de Bet-El,
por orden de Yahveh, y exclamó : Jeroboam extendió su mano desde
«¡Altar, altar! Así ha dicho Yah­ encima del altar, diciendo : «¡Pren­
veh : He aquí que ha de nacer un dedle!» Y al punto secóse la mano
hijo a la casa de David llamado Jo- que contra aquél había extendido, y
sías, e inmolará sobre ti a los sacer­ no pudo recogerla hacia sí. 6 E l al­
dotes de los lugares altos que en ti tar se_ partió y vertióse del mismo
queman incienso y quemará a sobre la ceniza grasa, conforme a la señal
ti huesos humanos.» 3 Aquel mismo (lile había dado el varón de Dios por
día dió una señal, diciendo : «Esta orden de Yahveh. 6 Entonces el mo­
será la señal de que ha hablado Yah- narca tomó la palabra y dijo al hom-
a' A h o r a : e n e sta s co n d icio n e s.
35K s demasiado [m olcsio ] para v o s o r R o s ...: o b ie n , d e m a s ia d a s v ec es h a b é is s u ­
b id o y a a J e r u sa lé n .
31 E d ific io s de los lugares altos : lit ., ca s a s de bamol, o s ea e d ific io s o s a n tu a r io s
s itu a d o s en lo s a lto s y co n sa g r a d o s a l c u lto id ó la tra .

-j O 1 U n hom bre di; D io s1 : c . d., p ro fe ta d e l v erd ad e ro D ios.


-L,-> - S obre ti h uesos h um anos : la co s a c|uc m á s p od ía m a n ch a r a lta r e in u ti-
1iz a r le
p a ra e l cu lto.

— 5-14 —
13 7-18 I REVES 13 19'31

bre de Dios : «Suplica, por favor, a orden de Yahveh, diciendo : Hazle


la faz de Yahveh, tu Dios, e implo­ volver contigo a tu casa, para que
ra por mí, para que mi imano pueda coma pan y beba agua.
recogerse hacia mí.» El hombre de Lo engañó. 19 Y se volvió con él,
Dios, en efecto, suplicó a Yahveh, comió pan en su casa y bebió agua.
3r la mano del rey pudo recogerse 20 Y sucedió que, estando ellos sen­
hacia él, y quedó como anteriormen­ tados a la mesa, habló Yahveh al
te. ’ El monarca entonces dijo al va­ profeta que lo había hecho volver,
rón de Dios : 21 el cual gritó al varón de Dios que
— Yen conmigo a casa para recon­ viniera de Judá, diciendo : «Así ha
fortarte y te daré un regalo. dicho Yahveh : Por cuanto has sido
8 Mas el hombre de Dios contestó rebelde a la orden de Yahveh y no
al rey : has obedecido el mandato que Y ah ­
— Aunque me dieses la mitad de tu veh, tu Dios, te intimó, 22 y te has
■casa, no iría contigo, ni comeré pan, vuelto y has comido pan y bebido
ni beberé agua en este lugar ; 8 pues agua en el lugar acerca del que Y a h ­
así me ha sido ordenado b en nom­ veh te había dicho : ‘No comas pan
bre de Yahveh, diciendo : No co­ ni bebas agua’, no entrará tu cadá­
merás pan, ni beberás agua, ni re­ ver en el sepulcro de tus padres.»
gresarás por el camino que fuiste. ■ 5I Y sucedió que después que él hu­
10 Marchó, pues, por otro camino, bo comido pan y bebido agua h, le
no regresando por aquel por donde aparejó el asno al profeta que él h i­
había venido a Bet-El. riera volver. 21 Partió éste, y en el
u Habitaba en Bet-El un profeta camino le sorprendió un león y le
anciano, y llegaron sus hijos y le mató, y su cadáver quedó tendido
contaron c' cuanto había hecho aquel en el camino ; el asno permanecía
día el hombre de Dios en Bet-El, junto a él, y el león también estaba
refiriéndole’ también u a su padre las junto al cadáver. 25 Los hombres que
palabras que había dirigido al rey. pasaban y vieron el cadáver tendido
12 Su padre les preguntó : «¿Cuál es en el camino y al león parado junto
«1 camino que ha tomado ?» Sus hi­ a él, llegaron y dijéronlo en la ciu­
jos le mostraron e el camino por don­ dad donde el profeta anciano habi­
de había marchado el varón de Dios taba. 26 Cuando lo oyó el profeta que
venido de Judá, 13 y él intimó a sus había hecho volver al otro del ca­
h ijos: «¡Aparejadme el asno!» Ellos mino, exclamó : «Es el hombre de
se lo aparejaron y montó sobre él. Dios que fué rebelde al mandato de
14 Fuese, pues, tras el varón de Dios, Yahveh, y éste 'lo ha entregado al
y hallándole sentado bajo el terebin­ león, que lo ha destrozado y m ata­
to, díjole : do, conforme a la promesa que Y ah ­
— ¿ Eres tú el hambre de Dios que veh le había hecho.» 27 Luego habló
-ha venido de Judá ? a sus hijos, diciendo: «¡ Aparejadme
— Yo soy— respondió. el asno!» Y se lo aparejaron, 28 y
“ Díjole entonces : partió y ihalló el cadáver del otro
— ¡ Yen conmigo a casa y come tendido en el camino y el asno y el
algo! león parados junto al cadáver ; el
18 Mas él replicó : león no había devorado al cadáver ni
— No puedo volver contigo, ni se­ había destrozado al asno. 29 El pro­
guirle ; no he de comer pan ni be­ feta tomó el cadáver del varón de
ber agua en este lugar ; 17 pues se Dios, púsolo sobre el asno y lo vol­
me ha dicho 1 por mandato de Y ah ­ vió, llevándolo ‘ a la ciudad del pro­
veh : No comas pan ni bebas allí feta anciano para hacer duelo por él
agua, ni e vuelvas a tomar el cami­ y enterrarlo. 30 Depositó, pues, su
no por donde fuiste. cadáver en su propia sepultura e hi­
Contestóle : cieron duelo por él [diciendo] : «¡ Ay,
— También yo soy profeta como hermano mío !» n Después de haber­
t ú. y un ángel me ha hablado por lo enterrado, se dirigió a sus hijos,

J1 U n profeta anciano : s e g ú n Jo sefo, era fa ls o p ro feta . S e g ú n S a n E fr é n y T e o


d o re to , v e rd a d e ro , a u n q u e e c h ó m a n o d e la m e n tir a p ara e l lo g r o d e s u s fin e s .
” C o mas pan : e . d ., p ru e b e s a lim e n to .
** No kntrará tu capáveu : sabida es la importancia que a la sepultura daban
los hebreos.

— 545 —
13 32-14 8 I REYES 13 34-14 13

v afirmó : «Cuando v<» muera, me boam no se volvió de su mal cami­


sepultaréis en el sepulcro en que es« no, antes tornó a crear, de las últi­
tá enterrado el varón de Dios ; jun ­ mas capas sociales, sacerdotes de los
to a sus huesos poned mis huesos i ; altos lugares; a todo el que deseaba,
32 porque ciertamente se ha de cum­ consagrábalo y hacíale sacerdote k de
plir la palabra que por orden de Y ah ­ los lugares altos. 34 E ste hecho 1 fué
veh clamó contra el altar de Bet-El ocasión de pecado para la casa m de
y contra todos los templos de las Jeroboam y de que fuera destruida
alturas de las ciudades de Samaría.» y raída de sobre la haz de la tierra.
33 Tras este acontecimiento, Jero­

El profeta A jiy y á predice la ruina de Jeroboam. Muerte


de éste y de Roboam

-i a 1 En aquel tiempo enfermó en pos de mí con todo su corazón,


Abnyam , hijo de Jeroboam, 2y haciendo sólo lo recto a mis ojos, 0v
éste dijo a su mujer : «Disponte, por has obrado peor que todos cnantos
favor, disfrázate, para que no conoz­ fueron antes de ti, pues has ido y
can que eres la esposa de Jeroboam, te has fabricado dioses ajenos e imá­
v marcha a Siló. Mira, allí está A jiy­ genes fundidas para provocarme a
yá, el profeta, el que pronosticó que ira y me has arrojado a tus espal­
yo había de reinar sobre este pueblo. das : w por eso he aquí que voy a
3 Toma en tu mano diez panes, tor­ atraer la desventura sobre la casa de
tas, un tarro de miel, y llégate a él; Jeroboam y he de quitar la vida a
ól te comunicará lo que ha de ser dell cuantos orinan en pared, todos sin
niño.» 4 La mujer de Jeroboam hí- excepción, en Israel, y barreré a la
zolo así ; fué y marchó a Si'l ó y pe­ casa de Jeroboam cual se barre el
netró en casa de Ajiyyá. Ajiyyá no estiércol hasta que desaparece por
podía ver, pues sus ojos habían que­ completo. 11 Al que de Jeroboam mu­
dado inmóviles de vejez. riere en la ciudad, lo comerán los
6 Mas Yahveh había dicho a A jiy­perros, y al muerto en el campo lo
yá : «Mira, la mujer de Jeroboam va comerán las aves de los cielos ; poi­
a venir a consultarte acerca de su que Yahveh lo ha dicho. 53 Así, pues,
hijo, que está enfermo. Así y así la tú vete a tu casa ; cuando tus pies
has de responder. Y cuando llegue penetren en la ciudad, morirá el ni­
va a hacerse pasar por otra.» '’ Su­ ño. ls Todo Israel le llorará, y lo en­
cedió, pues, que en cuanto A jiyyá terrarán ; pues éste será el solo de
oyó el ruido de los pasos de elia, los de Jeroboam que vaya a parar a
que entraba por la puerta, exclamó : una sepultura, por cuanto que se ha
«¡ Entra, mujer de Jeroboam ! ¿ Para hallado en él algo de bueno hacia
qué lo (le fingirte otra ? Soy envia­ Yahveh, Dios de Israel, dentro de la
do a ti con graves noticias. 7 Ve a casa de Jeroboam. 14 Yahveh se sus­
decir a Jeroboam : Así ha dicho Y a h ­ citará un rey sobre Israel, que ani­
veh, Dios de Israel : Por cnanto te quile la casa de Jeroboam en este día
exalté de en medio del pueblo v te y en este momento. 15 Y Yahveh gol­
constituí príncipe sobre mi pueblo, peará a Israel, v lo hará agitarse •í
Israel, fc pues ‘rasgué de la casa de como se agita la caña en el agua,,
David el reino y lo entregué a ti, v v arrancará a Israel de esta excelen­
no has sido como mi siervo David, te tierra que dió a sus padres, dis­
que guardó mis preceptos y marchó persándolos al otro lado del río, por
-1 A C n x m s o r in a n fn i‘-u<i-'n : e. <1., lo s v a r o n e s ; s e g íin o tros, «hasta lo s perros»
Imusiín o ininKens=i>err<> de g a n a d o ). C f. i S aín . 2$, 22. || T odos sin exc epc ión :
iit. lo .truardado y lo d e se ch a d o o a b a n d o n a d o ; otro s, «esclavos y lib res» .
11
l.u com krán lo s pe k u iis : se g ú n t i 1)1. 28, 2b, era s ig n o de m a ld ició n d iv in a .
,5 I)Ki. u io : el E iifr a te -. || Askkás : tro n co s o co lu m n a s d e iv a d e r a e rig id a s cu lo s
."•antiKirios canaiK-os ju m o a' a l i a r ; ef. K x . 3;, 15, nota.

— 5 46 —
14 16-28 I R E V tS 14 29-31

cuanto que se fabricaron a se r á s , pro­ luego los volvían a traer a la sala


vocando a cólera a Yahveh. 16 E n­ de la escolta.
tregará a Israel, a causa de los ¡re­ ** El resto de las gestas de Roboam
c a d o s que Jeroboam ha cometido y y todo cuanto hizo he aquí que está
ha hecho cometer a Israel.»
11 Entonces se levantó la mujer d«
Jeroboam y marchó y llegó a T irs i ,
ella entraba por el umbral de la ca­
r-a cuando el niño murió. 15 Le en­
terraron y le lloró todo Israel, con­
forme a l.i palabra que Yahveh había
pronunciado por medio de su siervo
■el profeta Ajiyvá
19 El resto dé los hechos de Jero­
boam, las guerras que hizo y cómo
reinó, todo ello está escrito en el
libro de las crónicas de los reyes de
Israel. i0 Los días que Jeroboam rei­
nó fueron veintidós años ; luego des­
cansó con sus padres y reinó Nadab,
su hijo, en m i lugar,
Roboam, hijo de Salomón, reinó
en Judá. Tenía cuarenta y un años
cuando subió al trono y reinó dieci­
siete añas en Jerusalén, la ciudad
que Yahveh eligiera de entre tollas
las tribus de Israel para poner allí
su nombre. Llamábase su madre Na-
amá, ammonUa,
~ Y Judá hizo el raaí a los ojos de
Yahveh, y provocaron su enojo más
que lo hicieran sus padres, con los
pecados que cometieron. s También
ellos se construyeron lugares altos,
n m s te b á s y a s e iá s , encima de cual­
quier colina elevada y bajo todo ár­
bol frondoso. 21 Incluso hieródulos
hubo en él país ; imitaron por com­
pleto las abominaciones de las gen­
tes que Yahveh había arrojado de
delante de los hijos de Israel.
“ Y sucedió que, el año quinto del
rey Roboam, S u s a q monarca de
Egipto, subió contra Jerusalén, 26 Y
se apoderó de los tesoros de la casa .Isa r íu u ld o é d, A siría
de Yahveh y del palacio real ; todo
lo cogió, robando asimismo todos los consignado en el libro de las cróni­
escudos de oro que Salomón había cas de los reyes de Judá. 30 Y hubo
fabricado. ” El rey Roboam hizo en guerra entre Roboam v Jeroboam to­
sustitución de ellos escudos de bron­ dos los días. 31 Luego Roboam dur­
ce y los entregó 'en manos de los mióse con sus padres, y fué sepul­
jefes de la escolta que custodiaban tado ‘con ellos en 'la ciudad de Da­
la entrada del palacio real. a Cuan­ vid. El nombre de su madre era Na-
do el rey entraba en la casa de Yah- amá, ammonita ; después reinó en
\eh, los alabarderos los llevaban, y su lugar Abiyyam, su hijo.

“ I.rG A R is a lt o s : cf. : cf, K x . 24.


UiKRÓm'Lo» : sobre .-.nilomitus loiisaiíiailos a la prostitución idolátrica,
Lf. Dt. 23, 17 y 1S, nota.
S u b ió t o x im Jkru sm .kn : a instieación probablemente <1l Jeroboam, con miras
a afianzarse en irono «in tropiezos.
15 1-3 I REYE S 1 5 4-18

Reinados de A biyyam y A sá , de Judá, y Nadab y Basá,


de Israel

- i r l ^El año dieciocho del rey Jero- antes de él, y no fué sumiso a la
boam, hijo de Nebat, comenzó voluntad de Yahveh, su Dios, como
a reinar sobre Judá Abiyyam. 2 Rei- el corazón ele David, su antepasado.
4 Sin embargo, en atención a David,
Yahveh, su Dios, concedióle una lám­
para en Jerusalén, elevando a su hijo
después de él y manteniendo en pie
a Jerusalén; 6 pues David había obra­
do lo recto a los ojos de Yahveh y
no se había apartado de nada de lo
ordenado, en todos los días de su v i­
da, salvo en efl asunto de Urías, el
hitita. 6 Mas hubo guerra entre Ro-
boam y Jeroboam mientras vivió
aquél.
I E l resto de la historia de Abiy­
yam y todo cuanto hizo está escrito
en el libro de las crónicas de los
reyes de Judá. También hubo guerra
entre Abiyyam y Jeroboam. h Y se
durmió Abiyyam con sus padres y
se le enterró en la ciudad de David,
reinando en su lugar Asá, su hijo.
9 En el año veinte de Jeroboam, rey
de Israel, subió al trono Asá, rey de
Judá. 10 Reinó cuarenta y un años en
Jerusalén, y el nombre de su madre
era Maaká, hija de Abisalom.
II Asá obró rectamente a los ojos
de Yahveh, como David, su antepa­
sado. ’• Extirpó defl país a los hieró-
dulos y quitó todos los ídolos que
habían fabricado sus padres. “ E in­
cluso a su madre Maaká la retiró la
dignidad de reina madre, porque ha­
bía fabricado a Aserá un simulacro
ignominioso; y Asá destruyó el mons­
truoso ídolo y lo quemó en el valle
del Cedrón. ’>J Tero no se quitaron
T ip o ju d ío de u na de las c iu ­ los lugares a'ltos, aunque el corazón
dades tom a d a s por S e s o n k I, de Asá fué sumiso a la voluntad de
su eg ro de S a lo m ó n Yahveh toda su vida. 16 E introdujo
! en la casa de Yahveh todas las co­
nó tres años en Jerusalén, y el nom­ sas sagradas dedicadas por su padre
bre de su madre era Maaká, hija de y aun por él mismo, en plata, oro
Abisalom. ' Anduvo en todos los pe­ y objetos.
cados que su padre había cometido 10 Y hubo guerra entre Asá y Basáy

-i C 18 A A será u n s im u la c r o ig n o m in io s o : en vez de simulacro ignominioso, espan-


tajo o monstruo a Aserá (sobre esta diosa siríaca cf. E x . 34, 13), V dice que el
rey privó a su madre de la dignidad regia «en los sacrificios de Príapo..., y des­
truyó su caverna». Cf. G : «despidió a su madre Ana para que no fuese «manceba»,
porque había formado una reunión en su bosque sagrado, y Asá destruyó sus re­
fugios y los quemó en el torrente Cedrón».

— 548 —
15 17~16 3 I REV E S 15 24r~16 5

rey de Israel, todo el tiempo de am­ ** Luego Asá se durmió con sus pa­
bos. ” Basá, rey de Israel, subió con­ dres, y fué sepultado con ellos en la
tra Judá y fortificó a Ramá, para ciudad de David, su antepasado. R ei­
impedir hubiera quienes entrasen y nó en su lugar Josafat, su hijo.
caliesen de la parte de Asá, re}’ de 28 Nadab, hijo de Jeroboam, subió
Judá. 18 Entonces Asá cogió toda la al trono de Israel en el año dos de
Asá, rey de Judá, y reinó sobre Is­
plata y el oro que habían quedado rael dos años. ” Obró lo malo a los
en los tesoros de la casa de Yahveh, ojos de Yahveh y siguió el camino
juntamente con los tesoros del pala­ de su padre y los pecados con que
cio real, y, poniéndolos en manos de hizo pecar a Israel. 31 Basá, hijo de
sus servidores, los envió el rey Asá Ajiyyá, de la casa de Isacar, se con­
a Ben Hadad, hijo de Tabrimmón, juró contra él y lo mató en Guibbe-
hijo de Jezyón, rey de Siria, que re­ tón, ciudad de los filisteos, cuando
sidía en Damasco, diciendo : 19 «Ha. Nadab e Israel entero asediaban a
ya alianza entre nosotros dos como Guibbetón. “ Asesinóle, pues, Basa,
la hubo a entre mi padre y tu padre. el año tres de Asá, rey de Judá, y
Mira, te he enviado un obsequio de le suplantó en el trono. 23 Luego que
plata y oro. Anda, rompe tu alianza fué rey, batió a toda_ la casa de Je­
con Basa, rey de Israel, para que 6e roboam. No dejó de éste ni un alma
retire de sobre mí.» 20 Ben Hadad hasta que los exterminó, conforme a
atendió al rey Asá y envió a los je­ la palabra que Yahveh había pro­
fes del ejército de que disponía con­ nunciado mediante Ajiyyá, el silo-
tra las ciudades de Israel, expugj nita, 30 por causa de los pecados que
nando a Iyyón, Dan, Abel-bet-Maaká Jeroboam había cometido y que ha­
y ia región entera de Kinnerot has­ bía hecho cometer a Israel, y d por
ta b lodo el territorio de Neftalí. ^ Al el enojo con que había irritado a
tener de ello noticia Basá, cesó de Yahveh, Dios de Israel.
fortificar a Ramá y se volvió 0 a Tir- 31 El resto de los hechos de Nadab
sá. K Entonces el rey Asá convocó a y todo cuanto hizo hállase escrito en
todo Judá sin excepción, y se lleva­ e'1 libro de las crónicas de los reyes
ron las piedras de Ramá y sus ma­ de Israel. 33 Y hubo guerra entre Asá
deros, empleados por Basá en la for­ y Basá, rey de Israel, todo el tiem ­
tificación, y el rey Asá fortificó con po de ambos.
ellos a Guébá de Benjamín y Mispá. “ El año tercero de Asá, rey de
a El resto de los hechos de Asá, Judá, comenzó a reinar Basá, hijo
todo su poderío regio y cuanto hizo de A jiyyá, sobre e Israel, en Tirsá,
y las ciudades que fortificó, está con­ reinando veinticuatro años. ME hizo
signado en el libro ele las crónicas lo malo a los ojos de Yahveh y si­
de los reyes de Judá. Pero sólo en guió el camino de Jeroboam y los
su vejez estuvo enfermo de los pies. pecados que hiciera cometer a Israel.

Reinado de Basá y sus impíos sucesores hasta A ja b

-i r ' Yahveh habló a Jehú, hijo de y la posteridad de su casa y dejaré a


Jananí, contra Basá, diciendo : "tu casa como la de Jeroboam, hijo
2 «Por cuanto, habiéndote yo exalta­ de Nebat. 1 Al que de Basá muera
do del polvo y constituido príncipe en la ciudad lo comerán los perros,
sobre mi pueblo Israel, has seguido y a quien muera de él en el campo
el camino de Jeroboam y has induci­ lo comerán las aves del cielo.»
do a pecar a mi pueblo Israel, irri­ 6 El resto de los hechos de Basá,
tándome con sus pecados, 3 he aquí lo que hizo y su poderío regio están
que yo asolaré la posteridad de Basá consignados en el libro de las cró-

11 P ara im p e d ir ... : otros prefieren : para impedir a Asá, rey de Judá, la salñia
y entrada.
» K in n e r o t : ciudad en Neftalí, no lejos del lago de Genesaret.
a P o d e r ío r e g io : o modo vigoroso de r ein ar ; otros, heroica fortaleza, valentía,
victoria, etc.
— 549 —
16 6‘ 18 I R E V l-S 16 19-30

nicas de los reyes de Israel. a Luego Zimrí que la ciudad estaba virtual­
durmióse Basá con sus padres, yMúé mente tomada, se metió en el pala­
sepultado en Tirsá ; v reinó Elá. su cio real, prendió fuego a la casa con
hijo, en su lugar él dentro, y murió ; “ por los peca­
! Por medio del profeta Yehú, hijo dos que había cometido obrando lo
de Jananí, Yahveh dirigió sil pala­ malo a los ojos de Yahveh, andando
bra contra Basá y sil casa, 110 sólo por el camino de Jeroboam y entre­
p o r a todo lo malo que hizo a los gándose al pecado que éste había co­
ojos de Yahveh, agraviándole con metido, induciendo a Israel a pecat.
.sus actos, para resultar semejante a El resto de los hechos de Zimrí
Jeroboam, sino también por cuanto V la conspiración que tramó, he aquí
inató a éste. cosas que se hallan escritas en el li­
4 En el año veintiséis de_ Asá, rey bro de las crónicas de los reyes de
de Judá, subió al trono Elá, hijo de ísrael.
Nasá, sobre Israel, en^ Tirsá, [rei­ Entonces el pueblo israelita se
nando] dos años. 9Su súbdito Zimri, escindió en dos partes: la mitad del
jefe de la mitad de sus carros de pueblo siguió a Tibní, hijo de Gui-
guerra, conjuróse contra él. Hallá­ nat, para proclamarlo rey ; v la otra
base éste en Tirsá bebiendo y em ­ mitad a Omrí. - Las gentes que se
briagado, en casa de Arsá, mayordo­ síuían a Omrí vencieron a los parti­
mo del palacio en Tirsá, 10cuando darios de Tibní, hijo de Guinat ; v
irrumpió Zimrí, lo hirió y lo mató, murió Tibní y reinó Omrí.
en el año veintisiete de Asá, rey de 23 El año treinta y uno de Asá, rey
Judá, y reinó en su puesto. 31 Tan de Judá, comenzó a reinar sobre Is­
luego como comenzó a reinar, en rael Omrí, [imperando] doce años ;
cuanto se sentó sobre el trono, aco­ en Tirsá reinó seis. '* Compró a Sé-
metió a toda la casa de Basá ; no le mer el monte de Samaria por dos
dejó vivo quien orinase en pared, talentos de p'lata, y lo fortificó, de­
ni parientes, ni amigos. 12 Exterm i­ nominando a la ciudad que había
nó, pues, Zimrí toda la casa de Basá construido, con arreglo al nombre de
por medio del profeta Yehú ; 13 de­ Sémer, dueño del monte, Samaria.
bido a lodos los pecados que Basá y “ Omrí obró el mal a los ojos de
Elá, su hijo, habían cometido y hecho Yahveh y se portó aún peor que to­
cometer a Israel, enojando a Y ah ­ dos sus antecesores ; 26 pues anduvo
veh, Dios de Israel, con sus ídolos. por todos los caminos de Jeroboam,
14 El resto de los hechos de Elá v hijo de Nebat, y se dió a los pecados
cuanto hizo están escritos en el li­ que éste había hecho cometer a los
bro de las crónicas de los reves de israelitas, irritando a Yahveh, Dios
Israel, de Israel, con sus ídolos.
16 El año veintisiete de Asá, rev de -7 El resto de los hechos de Omrí,
Judá, reinó Zimrí siete días en T ir­ su poderío regio y cuanto b hizo, es­
sá. Hallábase el pueblo acampado tá escrito en el 'libro de las crónicas
contra Guibbetón, ciudad de los fi­ de los reyes de Israel. 28 Y se dur­
listeos. 16 El pueblo sitiador oyó de­ mió Omrí con sus padres, y fué se­
cir : «Zimrí ha armado una conju­ pultado en Samaria, reinando en sil
ración e incluso ha matado ail rey.» lugar Ajab, su hijo.
Y en aquel día 'todos los israelita? Ajab, hijo de Omrí, comenzó a
proclamaron rey sobre Israel, en el reinar sobre Israel el año treinta v
campamento, a Omrí, jefe del ejér­ ocho de Asá, rey de Judá ; y reinó
cito. " Omrí subió desde Guibbetón Ajab, hijo de Omrí, sobre Israel, en
acompañado de Israel entero. Y pu­ Samaria, veintidós años. so Y Ajab c
sieron sitio a Tirsá. ,s Cuando vio hizo lo malo a los ojos de Yahveh

“1 a*A ■ 'IIr4D DE su‘' cabros : habíalos mandado hacer Salomón y so hallaban di-
seminados por todo el reino. V «caballería» en vez de «carros de guerra».
11 UUICN ORINASE KN PARRO : cf. 14, 10, Ilota. || N i PARIENTES: lit., !1¡ gO clíS di' el.
o sea ni vengadores de sa n a re ; cf. L v 25, 25 ; lit. 19, 6; Rut 2, 22.
13 R e in ó Z im r í sie ie d ía s : los precisos para ci 11e supiese el ejército lo sucedido.
1,1 T od os i.os israelitas : quiere decir todo el ejército.
18 S e metió en el palacio : en la pai te central o ciudadcla.
3<) Hizo 1.0 malo : el eran crimen de Ajab fué la introducción del culto de liaal
y convertirle en religión de estado.
16 31-17 4 16 3 4 -1 7 7

m:ís que cuantos le habían precedi­ en agravio de Yahveh, Dios de Is­


do. M Y como si no le bastara el an­ rael, más ofensas que todos los re­
dar en los pecados de Jeroboam, hijo yes israelitas que le precedieron.
de Nebat, tomó por esposa a Jeza- :l<En su tiempo, Jiel de Bet-El re­
bel, hija de Etbaa'l, rey de los sido- edificó a Jencó ; cimentóla en Abi-

nios, y fué y sirvió a Baal y le adoró. rain, su primogénito, y en Segub, su


Asimismo, levantó un altar a Baal hijo menor, asentó sus puertas, se­
en el templo de Baal que había cons­ gún la palabra que Yahveh había
truido en Samaria. 33 Hizo también pronunciado por medio de Josué, hi­
Ajab la aterá, y prosiguió haciendo jo de Xun.

El profeta E lias: sus comienzos y su hospedaje en Sareftá

1 'T 1 Elias, el lisbita, de los niora- a los cuervos para que te sustenten
• dores en a Galaad, dijo a Ajab allí.»
: BMarchó, pues, e hizo confor­
«Vive Yahveh, Dios de Israel, a me a la palabra de Yahveh : partió
quien sirvo, que en estos años no ha v establecióse en el torrente de Ke-
de hal>er ni rocío ni lluvia, sino con rit, que [discurre] al este del Jor­
arreglo a ini palabra.» dán. 6 Los cuervos traíanle por la
- Y Yahveh le habló diciendo :mañana pan y carne, y pan v carne
s «Yete de aquí y dirígete hacia orien­ por la tarde, v bebía del torrente.
te y ocúltate en el torrente de Ke- ! Mas sucedió que al cabo de algún
rit, que está ail este del Jordán. * Be­ tiempo secóse el torrente, pues no
berás del torrente, y he dado orden había llovido en el país.
81 Y como si n o le bastara : o b ie n , y au n le p a r e ció p o co ... y to m ó ... ; o tr o s , «y
en t i l o lo d e m e n o s fu e ...».
» A seká : cf. E x. 3 13-J, .
31 K ee d im io a J e r ic ó : til esto se conoce la perversidad de este rey, que para
nada tuyo en cuenta la maldición de Josué (Jos. 6, 26). || C im en tóla f.n Abiram , su
110
p rim o g é n ito . . : sabemos si el texto quiere aludir a que el hijo de Ajab fuera
sacrificado, sestil*» bárbaro rito, oara la fundaiiientación de la ciudad o sus 11111-
lallas, o bien ciñiere significar que el primogénito del rey murió coincidiendo
con tal suceso, asi como el segundo fallecería al plantar las puertas de Jericó ; a
costa, pues, de ambos hijos se realizarían ambos sucesos.

-J <T 1 K n f m o s año s : tres y medio, sctiún puede verse por San I.ucas (4, 25) y
^ santiago (=,, 17), y aun por el v. 1 del capítulo siguiente. , c'».\ a k u e g i .o a mi
i u . abra : c. d., cuando yo diga.

— 551 —
17 8 -1 8 2 I REYES 17 16-18 *

* Entonces Yahveh le dirigió 3a pa­ y su casa b. 16 El cántaro del harina


labra, diciendo: * «Apréstate y vete a no se agoló, ni se vació la orza del
Sareftá, que pertenece a Sidón, y ha­ aceite, según la palabra que Y ah ­
bita allí. Mira, he dado orden allí a veh había pronunciado por medio de
una mujer viuda para que te alimen­ Elias.
te.» 10 Fué, pues, él, marchó a Saref­ " Después de estas cosas sucedió
tá, y cuando llegó a la puerta de la que cayó enfermo el hijo de la dueña
ciudad, he aquí que estaba allí una de la casa, y su enfermedad se agra­
mujer viuda recogiendo leña. L la ­ vó tanto, que ya no le quedó aliento.
m óla y dijo : 18 Dijo, pues, ella a Elias :
— Tráeme, por favor, un poco de — ¿Qué hay entre nosotros do»,
agua en una vasija para que beba. hombre de Dios ? ¿ Has venido don­
11 Ibase ella a cogerla, y el llamóla de mí para recordar mi culpa y ma­
y dijo : tar a mi hijo ?
— Tráeme, te ruego, un pedazo de J* Elias le contestó :
pan en tu mano — Dame tu hijo.
12 Replicó ella : El tomólo del regazo de ella, lo
— I Vive Yahveh, tu Dios, que no mbió al aposento superior, donde él
tengo pan cocido, sino tan sólo un moraba, y lo acostó sobre su lecho.
puñado de harina en la tinaja y un 20 Entonces clamó a Yahveh y di­
poco de aceite en la orza ! Precisa­ jó : «Yahveh, mi Dios, ¿también a
mente estoy recogiendo un par de la viuda de que soy huésped has de
trozos de leña, a fin de ir y prepa­ haber afligido, haciendo morir a su
rarlo para mí y mi hijo, v comér­ hijo ?» 21Y tendióse sobre el niño
noslo y luego morir. tres vcces, y clamó a Yahveh, y di­
13 Díjole entonces Elias ■ . jo : «¡Yahveh, mi Dio«, vuelva, te
— No temas ; ve y haz como has ruego, el alma de este niño a su in­
diciho, pero hazme de ello primero terior!» 22 Yahveh escuchó la voz de
ama torta pequeña y tráemela ; des­ Elias, y el alma del niño volvió a su
pués la harás pava ti y tu h ijo ,14por­ interior, y revivió. 23 Entonces Elias
que así ha dicho Yahveh, Dios de tomó al niño, bajólo del aposento su­
Israel : El cántaro del harina no se perior de la casa y lo entregó a su
agotará, ni ,1a orza del aceite carece­ madre, y exclamó Elias .
rá de él hasta el día que Yahveh con­ — ¡V e ahí vivo a tu hijo 1
ceda lluvia sobre la haz de la tierra. 24 La mujer contestó a Elias :
“ Fuese, pues, ella e hizo confor­ — Ahora reconozco que eres varón
me a la palabra de Elias, y comie- : de Dios y la palabra de Yahveh es
ron durante mucho tiempo él, ella * verdad en tu boca.

Desafío de Elias a los profetas de Baal

presentarse a Ajab; y el hambre arre­


del año tercero, habló Yahveh ciaba en Samaria. 3 Ajab llamó a Ab-
a Elias, diciendo : «Ve, preséntate a días, mayordomo del palacio, el cual
Ajab, pues daré lluvia sobre la haz de era muy temeroso de Yahveh ; 4pues
la tierra.» 2 Marchó, pues, Elias a cuando Jezabel hizo exterminar a los
9 S a re ftá : ciudad fenicia y puerto del mar Mediterráneo entre Sidón y Tiro
célebre por sus vinos.
” N o le q u ed ó am en to : del contexto se infiere que se encontraba el niño muerto
y no sólo desvanecido.
18 Qué h a y en tre n o s o t r o s : o bien, qué tengo que ver contigo. Queja amarga
que parece significar : ¿ E s eso lo que debía yo esperar de la hospitalidad que te
lie ofrecido? || P ara r e c o r d a r mi c u l p a : la viuda ve en la muerte de su hijo un
castigo de sus pecados.

■IO 1 D el año t ercero : de su permanencia en Sareftá probablemente.


< c o g i ó a c ien profetas : las escuelas de profetas fundadas por Samuel se ha­
bían perpetuado hasta entonces, y se ignora cuándo desaparecieron.
1 8 5-15 I REVES 18 I«'®

profetas de Yahveh, Abdías cogió a quien sirvo, que hoy me he de pre­


cien profetas y los ocultó por gruipos sentar a A ja b !
de cincuenta en sendas cuevas, pro­ ” Partió, pues, Abdías al encuen­
veyéndoles de pan y agua. * Dijo, tro de Ajab y se lo comunicó. Enton­
pues, Ajab a Abdías : «Vete a por el ces Ajab salió al encuentro de Elias,
ii v rt;siiltó qne en cnanto Ajab vió
territorio a todas las fuentes de agua a éste, di jóle :
y todos los valles, por si podemos — ¡ Hete ahí, oh destructor de Is­
hallar hierba y conservar con vida rael !
caballos y millos, y evitamos la des­ “ Pero él respondió :
trucción del ganado.» * Entonces re­ — Yo no he destruido a Israel, sino
partiéronse el país para recorrerlo : tú y la casa de tu padre, que habéis
Ajab marchó de su parte por uu ca­ abandonado los mandatos de Yahveh
mino, y Abdías partió también de su y habéis andado en pos de los Baa-
lado por otro. les. 19 Ahora, pues, manda aviso y
7 Y he aquí que, cuando marchabacongrega junto a mí en el monte
Abdías por el camino, salió a su en­ Carmelo a todo Israel, a los cuatro­
cuentro Elias, v habiéndole recono­ cientos cincuenta profetas de Baal y
a los cuatrocientos profetas de la
cido, aquel postróse sobre su rostro aserá. comensales de Jezabel.
y dijo : 20 Mandó, pues, recado Ajab a to­
— ¿ Tú aquí, mi señor Elias ? dos los israelitas y congregó a los
* — Y o mismo— contestóle— . Ve \ profetas en el monte Carmelo. a E n ­
di a tu señor : Ahí está Elias. tonces acercóse Elias a todo el pue­
* Mas él respondió : blo y exclamó :
— ¿Qué pecado he cometido para — ¿Hasta cuándo andaréis cojean­
qne me entregues en manos de Ajab, do con dos muletas ? Si Yahveh es
a fin de que me mate ? 10 ¡ Vive Y ah ­ el verdadero Dios, seguidle ; y si
veh, tu Dios, que no ha habido na­ Baal, id tras él.
ción ni reino donde no haya enviado Mas el pueblo no le respondió pa­
mi señor a buscarte ! Y cuando de­ labra. 22 Y Elias dijo al pueblo :
cían : 'No está’, hacía jurar al reino — Yo solo he quedado de los pro­
y a la nación que no te habían en­ fetas de Yahveh, mientras los pro­
contrado. 11 Y ahora tú dices : ¡ Ve fetas de Baal son cuatrocientos cin­
a decir a tu señor : ahí está E lia s ! cuenta hombres. 23 Dénsenos dos to­
“ Ahora bien, en el caso <le que yo ros y escojan ell*s para sí uno, cór­
me vaya de ti, eJ espíritu de Yahveh tenlo en pedazos y colóquenlo sobre
te llevará a donde yo no sepa, y lle­ la leña sin poner fuego ; y yo pre­
garé a comunicárselo a Ajab y, no pararé el otro toro, lo colocaré sobre
hallándote, me matará. Mas tu ser­ leña y tampoco pondré fuego. w Lue-
vidor teme a Yahveh desde su mo­ sro invocaréis el nombre de vuestros
cedad. 13 ¿No le han contado a mi dioses, mientras yo invoco efl nom­
señor lo que hice cuando Jezabel ma­ bre de Yahveh, y el dios que res­
taba a los profetas de Yahveh, cómo
oculté a cien de estos profetas en ponda con eíl fuego, ése será el [ver­
grupos de cincuenta en sendas cue­ dadero] Dios.
vas y los mantuve con pan y agua ? Todo el pueblo contestó diciendo :
” Y ahora tú me dices : ¡ Anda y di — | Está bien la propuesta!
a tu señor : Aquí está Elias ! ¡ Pero 58 Entonces dijo Elias a las profe­
él me m atará! tas de B a a l: «Elegios un toro y pre­
“ Mas Elias replicó : paradlo los primeros, pues sois los
— ¡ Vive Yahveh de los ejércitos, a más numerosos ; e invocad el nom-

u E l e s p ír it u de Y ah veh te llevará : estas palabras no autorizan para suponer


que el hecho se hubiese ya producido. E l que fuese arrebatado al cielo al fin de
sus días, lo único que prueba es que no era imposible.
39 A sfrá : cf. E x . 3^, 13.
* C o jeando c o n (o sobre) d o s muletas : esta voz es oscura. Joiion la interpre­
ta así. G «de ambos pies». Generalm enet viértese : cla u d ica n d o o renqueando e n ­
tre d es la dos o direcciones, y el profeta se referiría a la fluctuación de Israel en­
tre Yahveh y Baal. Parece probable aluda con ese irónico «cojear» a las danzas o
movimientos del culto idolátrico de Baal, a que se refiere el v. 26.

— 553 —
1 8 26-36
I r k y i ;< 18 37-«

bre de vuestros dioses, mas no pon­ liam, de Isaac y de Israel, conózcase


gáis fuego.» “ Cogieron, en efecto, hoy que tú eres Dios en Israel v yo
el toro que les había asignado, lo soy tu siervo y por mandato tuvo
prepararon e invocaron el nombre de h<e hecho todas estas cosas. 37 Con­
Baal, desde .la mañana hasta el me­ téstame, Yahveh, contéstame para
diodía, diciendo: «¡Oh Baal, atién­ que .sepa este pueblo que tú, Y ah ­
denos !» Pero no había voz alguna ni veh, eres el [verdadero] Dios, v tú
quien contestara, y ellos danzaban has vuelto atrás el corazón de ellos.
junto al altar que habían hcílio b. | 38 Entonces cayó fuego de Yahveh, y
■ T Al mediodía hurlábase Elias de consumió el holocausto, la leña, las
ellos y decía : «¡Gritad más fuerte, piedras y el polvo y aun lamió el
ipues es dios, pero estará conversan­ agua de la zanja. MComo viera esto
do, o tendrá alguna ocupación, o se lodo el pueblo, cayó rostro en tierra
hallará de camino ; quizá duerma, y y exclamó : «¡Yahveh es el [verda­
ha^ de despertarse.» “ Gritaban, pues, dero] Dios! ¡Yahveh es el [verdade­
más fuerte, v, con arreglo a su cos­ ro] Dios!» ■ ‘" Y di joles Elias: «Pren­
tumbre, hacíanse incisiones con es­ ded a los profetas de Baal, que no
padas y lanzas hasta chorrear san­ escape ni uno de ellos.» Prendiéron­
gre por su cuenpo. los, pues, y Elias los bajó al torren­
-"Cuando hubo pasado el medio­ te de Kisón y los hizo degollar allí.
día, estuvieron en paroxismo hasta 41 Entonces Elias dijo a Ájab : «Su­
el momento de ofrecer la oblación de be, come v bebe, porque suena ya el
la tarde ; pero no hubo voz algu­ ruido de la lluvia.» Ajab subió, en
na ni quien contestara ni atendiese. efecto, a comer y beber, mientras
311 Dijo entonces Elias a todo el pue­ Elias ascendió a la cumbre del Car­
blo : «¡Aproximaos a mí!» Y todo melo v se prosternó en tierra, pues­
el pueblo se acercó a él, que reparó to su rostro entre las rodillas. ■ “Y
el altar de Yahveh, que había sido dijo a su criado :
derruido. 31 Cogió Elias doce piedra*, — Sube, por favor, y mira hacia el
según el número de tribus de los h i­ mar.
jos de Jacob, a quien Yahveh habla­ El subió y miró, y diio :
ra diciendo : «Israel será tu nom­ ■
—No hay nada
bre» ; 3‘ dispuso las piedras en for­ Di jóle [de nuevol :
ma de altar en nombre de Yahveh, — Vuelve siete veces.
e hizo alrededor del altar m. i zanja ^ Mas a la séptima vez dijo :
de una superficie como de dos satos — Divísase una nubeeilla pequeña
de sembradura. 33 Luego dispuso la como la pal/ma de la mano de un
leña, dividió en trozos el toro 'y lo c o ­
locó .sobre los leños. 31 Y dijo: «Lle­ hombre, la cual sube del mar.
nad cuatro cántaros de agua v ver­ Entonces él ordenó :
tedla sobre el holocausto y la leña.» c -Sul>e, di a A jal) : Unce el carro
Después dijo : «Repetidlo», v lo re­ v baja, para que no te lo impida la
pitieron. Y ordenó nuevamente : «Ha­ lluvia.
cedlo tercera vez.» Y por tercera vez Y en brevísimo tiempo el cie
lo hicieron. 551)e suerte que las a g u a s | cubrióse de nubes con viento, y ca­
corrían en torno al altar e incluso ¡ vó una gran lluvia. Ajab montó y
se llenó de agua la zanja. m Llegado marchó a Izreel. 'w La mano de Y ah ­
el momento en que suele ofrecerse veh se 'posó sobre Elias, quien, ci-
la oblación, acercóse el profeta Elias '• ñéndose los lomos, corrió delante de
y exclam ó: «Yahveh, Dios de Abra. I Ajab hasta que lleiró a Izreel.

V ellos danzaban jiw io \i. m ia r : trátase de la (lanza sagrada qne ora par
del culto (le Baal.
82 Dos satos : (los medidas de u n os trece litro*.
10 L l eg ado i:i. momento : el sacrificio vespertino celebrábase a la« tres «le la tarde.
M L a ma.v o nr. Y aiivf.u se rosó : njedianlc una inspiración y fuerza divinas.

— 551 —
19 12-20
19 J-11 I R E YE S

Elias huye al monte H oreb; su regreso

t q 1 Ajab refirió a Je/abe’ todo viento recio e impetuoso descuaja


1 ' cu tinlo había hecho Elias y có­ montes v quiebra peñas delante de
mo a había inalado a todos los pro­ Yahveh ; mas el Señor no estaba en
fetas a espada. - Entonces Jezabel el viento. Después del viento hubo
envió un mensajero a Elias, dicien­ un terremoto; mas Yahveh no esta­
do : «¡Así me b hagan los dioses y ba en el terremoto. 11 Tras el terre­
añadan estotro si mañana a estas ho­ moto, fuego ; mas Yahveh no estaba
r a s no te pusiere a ti en igual esta­ en el fuego ; y después del fuego, el
do que uno de aquéllos!» 3 Tem ió silbo de un vientecico tenue. 1(1 Cuan­
pues, Elias •' y, aprestándose, partió, do Elias lo oyó, tapóse el rostro con
mirando por su vida, y llegó a Ber- su manto, v, saliendo, se paró a la
-abee de Judá, y dejó allí a .su cria­ entrada d e’ la gruta • y he aquí que
do. " Mas él marchó por el desierto llegó a él una voz, que djjo :
camino de una jornada, y llegó, y — ¿Qué haces aquí, Elias?
sentóse debajo de nna retama, y se 11 Contestó :
deseó la muerte, exclamando: «¡Ya — He ardido en celo por Yahveh,
basta, oh Y a h v e h T o m a mi vida, Oíos de los ejércitos ; pues los hijos
pues yo no soy mejor que mis pa­ de Israel han abandonado tu alian­
dres.» 5 Luego se tumbó y quedó dor­ za, derruido tus altares y matado a
mido debajo de la retama, y he aquí espada a tus profetas, y he quedado
que un ángel le tocó y le dijo: «¡ Le­ yo solo ; y ahora buscan quitarme la
vántate, come !» * El miró y vió a ;su vida.
cabecera una torta cocida sobre pie­ y' Mas di jóle Yahveh :
dras ardiendo ' y un jarro con agua, — Anda, vuélvete a tu camino por
y comió, bebió y .se ivolvió a acostar. el desierto hacia Damasco, y cuan­
Tornó el ángel de Yahveh por se­ do llegues, unge a Jazael por rey
gunda vez, y le tocó, y dijo : «Le­ sobre Siria, ,fi a Jehú, hijo de Nimsí,
vántate, conie, pues el camino [que por rey sobre Israel, y a Eliseo, hijo
resta] es demasiado largo para ti.» de Safat, de Abel-mejolá, por pro­
s Levantóse, pues, comió y bebió, y feta en tu lugar. 17 Y resultará que
con las energías de aquella comida al escapado de la espada de Jazael
caminó cuarenta días y cuarenta no­ lo matará Jehú, y al evadido de la
ches hasta Horeb, el monte de Dios. espada de Jehú lo matará Eliseo.
* Allí penetró en una gruta, donde 1S Pero me reservaré en Israel a sie­
jxrrnoctó. Yahveh dirigióle su pala­ te mil : todas Jas rodillas que no se
bra y le dijo : doblaron a Baal y todas las bocas
— ¿Qué haces aquí, Elias * que no lo besaron.
50 El respondió : 14 Partió, pues, de allí, y se encon­
— He ardido en celo por Yahveh, tró a Eliseo, hijo de Safat, el cual
Dios de los ejércitos ; pues los hijos estaba arando precedido de doce yun­
de Israel han abandonado tu alian­ tas de bueyes y él con la duodéci­
za, derruido tus altares y matado a ma. Elias pasó junto a él y le echó
espada a tus profetas, y he quedado
vo solo, y buscan mi vida para arre­ su manto encima. 20 Entonces él dejó
batarla. los bueyes y, corriendo tras Elias,
” [El Señor] le dijo : dijo :
— Sal fuera y colócate en el monte — Permíteme vaya a besar a mi pa­
delante de Yahveh. dre y mi madre, y así te seguiré.
Y he aquí que Yahveh pasa v un Respondióle :

-|Q ' Camini) cu a k k x ta n i As : d e sp a c io a n d u v o , p iu o to q ue la d is ta n c ia e n t r e Ber-


-*-»7 -¿aliee y Ilorcb sólo <U d ie z (lias d e m a r c lia -r e K u la r .
Y se e n c o n t r ó a K i.i- fo : ¡« lló rase si le co n o cía ya o le v eía por v ez p rim e r a , i' I.K
m i o s e m anto km im a: eoli e llo se s im b o liz a b a la tra n s m is ió n d e p o d ere s p ro fètic o * .
r ’ C ok k ikm m ) ru\s Ki.ías : lo r e p e n tin o ile mi v o ca ció n n o p e rm ite su p o n e r qu e
¡•crtcnceiese ya a n in g u n a escuela p ro fè tica . ' Uesak : en d e sp e d id a. | P u es c o n s i-
iiik a , : lit., pues t cj lié le h e l u c i l o 5, c. d ., para q u e lio v u e lv a -.

— 555 —
I

19 21~ 20 20 w - w

— Ve y vuelve ; pues [considera] los bueyes coció la carne de ellos y


qué es lo que te he hecho. dióla al pueblo, que la comió. Des­
a Entonces volvióse Eliseo de de­ pués [Elíseo] se levantó, marchó tras
trás de él, cogió una yunta de bue­ Elias v entró a su servicio.
yes y la inmoló, y con el atelaje de

Victoria de A ja b , de Israel, sobre Ben-H adad, de Siria

orv 1 Ben-Hadad, rey de Siria, jun- dor en un principio, lo haré ; pero


tó todo su .ejército y, acompa­ estotro no lo puedo hacer.
ñado de treinta y dos reyes con ca­ Y marcharon los mensajeros y dié-
ballos y carros, subió y puso sitio a ronle la respuesta. 10 Entonces Ben-
Sanaría y la atacó. 2 Y envió em isa­ Hadad envióle a decir lo siguiente :
rios a Ajab, rey de Israel, a la ciu­ — ¡A sí me hagan los dioses y así
dad, * y díjole : todavía añadan, si el polvo de Sa-
— Así dice Ben-Hadad : Tu plata maria bastare para llenar los puños
y tu oro son para m í; asimismo, tus de todo el pueblo que me sigue !
mujeres y tus gallardos hijos son 11 Y contestó el rey de Israel :
míos a. — Decidle : No se alabe quien se
4 El rey de Israel contestó di­ está ciñendo las armas como quien
ciendo : se despoja de ellas.
— Como tú dices, ¡oh rey, mi se­ 12 Sucedió que, cuando tuvo noti­
ñor!, tuyo soy y todo cuanto tengo. cia de esta respuesta, estaba él, así
5 Y tornaron los mensajeros y di­ como los reyes, bebiendo en las tien­
jeron : das, y dijo a sus servidores : «¡Mo­
— Así ha dicho Ben-Hadad. a sa­ vilizaos!», y se movilizaron contra
ber : Ciertamente te mandé a decir : la ciudad.
Tu plata, tn oro, tus mujeres y tus 13 He aquí que entonces acercóse
hijos me has de entregar ; " de cier­ un profeta a Ajab, rey de Israel, y
to mañana a estas horas enviaré a dijo :
ti mis súbditos, que registrarán tu — Así ha dicho Yahveh : ¿Ves to­
casa y las casas de tus súbditos y da esa gran multitud? Mira, yo la
eoharan mano de cuanto haya más voy a poner hoy en tus manos, para
precioso a sus b ojos y se lo llevarán. que sepas que yo sov Yahveh.
1 Entonces e’l rey de Israel convo­ u Preguntó Ajab :
có a todos los ancianos del país, y — ¿ Por medio de quién ?
dijo : Contestó :
— Considerad, por favor, y ved -que — Así ha dicho Yahveh : Mediante
este hombre trata sólo de hacer da­ los soldados de los jefes de pro­
ño, pues ha enviado a reclamarme vincia.
mis mujeres, mis hijos, mi plata y Insistió él :
mi oro. y sin que yo se flo hava ne­ — ¿ Quién entablará el combate ?
gado. — Tu— respondió.
* Contestáronle todos los ancianos “ Ajab 0 revistó entonces a los ser­
y todo el pueblo : vidores de los jefes de provincia, y
— No obedezcas ni aceptes. resultaron doscientos treinta y dos ;
* Así, pues, replicó a los mensa­ y tras ellos pasó revista a todo el
jeros de Ben-Hadad : pueblo, o sea todos los israelitas :
— Decid a mi señor, el rey : Todo siete mil. 16 Al mediodía hicieron una
lo que mandaste a decir a tn servi- salida, mientras Ben-Hadad bebía,

21 Y dióla ai. pueblo : en banquete de despedida.

nA » s i kl polvo dk S amaría : Ben-Hadad trata de intimidar a Ajab ponderándote


el número de sus soldados.
11 No se ai.abe : fó r m u la q u e significa no d e b e u n o p o n d e ra r su victoria a n te s d e
dar la b a ta lla .

— csó —
20 i7*27 I R E YE S 20 ^-3-*

embriagado, en los sombrajos junto llos de cabras, mientras los sirios


con los reyes : los treinta y dos re­ llenaban el país. 28 Entonces un va­
ves que le ayudaban. ” Salieron en rón de Dios acercóse e al rey de Is­
cabeza los soídados de los jefes de rael, y dijo : «Así ha dicho Y ahveh:
las provincias. Mandó a ver d Ben- Por cuanto los sirios han afirmado :
Hadad, y diéronle aviso, diciendo : su dios es un dios de montañas, mas
no es dios de valles ; por eso entre­
— Unos hombres han salido de Sa­ go a toda esa gran muchedumbre en
maria. tu mano, para que reconozcáis que yo
14 Contestó él : soy Yahveh.» -3 Y estuvieron acam­
— Si han salido en son de paz, pados unos frente a otros siete d ía s;
prendedlos vivos ; y si han salido en y a! séptimo se empeñó la batalla, y
son de guerra, vivos prendedlos. los israelitas hicieron a los sirios cien
'"Salieron, pues, éstos de la ciu­ mil bajas de entre los infantes en
dad, los servidores de los príncipes un solo día. ,0 Los restantes huyeron
de las ciudades, con el ejército que a Afeq, a la ciudad ; mas la muralla
los seguía. 20Y mató cada uno al in­ se desplomó sobre los siete mil hom­
dividuo correspondiente, y huyeron bres que quedaban. También Ben-
los sirios e Israel los persiguió. Ben- Hadad huyó, y, llegado a la ciudad,
Hadad, rey de Siria, púsose en salvo huía de aposento en aposento.
a caballo, con e parte de los jinetes. " Dijéronle sus servidores : «Mi­
El rey de Israel salió también y ra, por favor ; hemos oído decir que
destrozó * la caballería y los carros, los reyes de la casa de Israel son
causando en los sirios gran derrota. reyes clementes ; pongamos, pues,
!2 Entonces acercóse el profeta al i. sacos en nuestros lomos y sogas en
rey de Israel y le dijo: «Ve, adquie­ nuestras cabezas h, y salgamos al re\
re refuerzos y considera y mira lo de Israel ; tal vez te conceda la vi­
que has de h a c e r; porque al cabo da.» 52 Ciñéronse, pues, de sacos los
del año el rey de Siria ha de subir lomos y de sogas sus cabezas y vi­
contra ti.» a Y los súbditos del rey nieron al rey de Israel, y dijeron :
sirio dijéronle : «Dios de montañas — Tu siervo Ben-Hadad dice : ¡Con­
es su dios ; por eso nos han venci­ cédeme la vida, por fa v o r!
do ; pero luchemos con ellos en la Contestó él :
llanura ; de seguro los venceremos. — i Está aún vivo ? ¡E s mi her­
•íl Haz lo siguiente: Quita a cada uno mano !
de los reyes de su puesto y coloca 23 Aquellos hombres tomáronlo co­
en su lugar bajaes. 28 Y fórmate un mo buen augurio y se apresuraron a
ejército similar al que ha caído de hacer suya la declaración del rey y
junto a ti, una caballería semejante exclamaron :
v otro tanto de carros, v peleemos — ¡ Es tu hermano Ben-Hadad !
con ellos en la llanura ; de seguro Y él dijo :
los venceremos.» El los atendió e hi­ — ¡Id y traédmelo!
zo así. Entonces Ben-Hadad salió a él, que
2! Sucedió, pues, que, al cabo del le hizo montar en su carro. 54 Y dí-
año, Ben-Hadad revistó a los sirios, jole aquél :
v subió a Afea en son de guerra con­ — Las ciudades que mi padre to­
tra Israel. 57 También los israelitas mó a tu padre, las devolveré, y te
hnerón revistados, y, después de apro­ establecerás calles [de mercado] en
visionados, marcharon al encuentro Damasco, como las estableció mi pa­
de aquéllos. Los israelitas acampa­ dre en Samaria ; y a mí mediante
ron enfrente de ellos, como dos hati. pacto me dejarás libre
=° A l in d iv id u o c o r r e s p o n d ie n t e : e. d ., a q u ie n se d ir i g í a c o n tr a él, co m o
tra d u ce V .
a D ios de montañas : todos los pueblos orientales, quitados los judíos, atribuían
sus victorias y derrotas a poder o flaqueza de sus ídolos || Su d io s : o bien cdioses
de raont. son sus dioses», como dice V.
24 B ajaes : g o b ern a d o re s d e p ro v in cia , a la vez g o b e r n a d o r e s m ilitare s, en tre los
a sirios.
21 H atillos : Driver ‘crías’.
*' Y sogas en nuestras cabezas : eran señal de sumisión al vencido.
M T e e-jtabifcerás c a l l e s : quiere decir derecho de poner bazares o mercados en
Damasco para los israelitas.
20 3 5 - 2 1 4 I REYES 20 40-21 »

Pactó, pues [Aja.b] alianza con ti , bre se llegó y me trajo a otro, di­
y dejó’e marchar. ciendo: «Guarda a este hombre; si
35 Entonces un hombre pertenecien­ llegase a faltar, tu vida responderá
te a los discípulos de los profetas por la suya o pagarás un talento de
dijo a su compañero por orden de iplata.» Mas sucedió que mientras
Yahveh : «Hiéreme, por favor» ; mas tu ^servidor actuaba J de acá para
él negóse a herirle. 3 El le dijo : «Por allá, él desapareció.
cuanto no has obedecido la voz de A lo que el rey de Israel repuso :
Yahveh, he aquí que, en apartándo­ — Esa es tu sentencia ; tú mismo
te de mí, un león te matará.» E fec­ la has pronunciado.
tivamente, marchó de junto a é-1 y 41 Entonces él se quitó rápidamen­
lo encontró un león y lo mató. ” H a­ te la venda de sobre los ojos, y el
lló luego a otro hombre y díjole : rey de Israel reconoció que era uno
«Hiéreme, por favor», y el hombre de los profetas. 42 Tiste le d ijo ; (<Así
le dió tal golpe, que le produjo he­ ha dicho Yahveh, Dios de Israel :
rida cruenta. 3S Fuese, pues, el pro­ Por cuanto dejaste escapar de tus
feta y salióle al rey al camino, dis­
frazado con una venda en los ojos. manos al hombre que yo había con­
as Cuando el rey pasaba, gritó él al sagrado al anatema, tu vida respon­
monarca y dijo : derá por su vida, y tu pueblo por su
— Tu servidor había salido a la pueblo.» 43 Y el rey de Israel partió
guerra y hallábase en el centro de la hacia su casa triste e irritado y en­
refriega, cuando he aquí que un hom- tró en Samaria.

Jezabel v ía viña de Nabot

n~i 3 Ocurrió, pasadas estas cosas, 5 Llegóse le entonces Jezabel, su es­


^ ^ que Nabot izreelita iposeía una posa, v le preguntó :
viña en Izreel, junto ail palacio de — ¿ A qué obedece esa tu desazón
Ajab, rey de Samaria. 2 Y Ajab ha­ y que no pruebes bocado?
bió a Nabot diciendo : “ Respondióle éil :
— Dame tu viña, a fin de que me — Porque he hablado a Na'bot iz­
sirva de huerto de hortalizas, va que reelita y le he. dicho: Dame tu viña
e s t á próxima y contigua a mi casa, por dinero o, si prefieres, yo te da­
y yo te daré a cambio de ella otra ré otra viña en su lugar ; y ha con­
viña mejor, o a, si prefieres, te pa­ testado : No te he de dar mi viña.
garé en plata el precio de ella. 7 Replicóle Jezabel,-su esposa :
3 Mas Nabot respondió a Ajab : — ¿ Y tú ejerces ahora la potestad
— ¡ Líbreme Yahveh de darte la he­regia sobre Israel ? ¡ Levántate, to­
redad de mis padres ! ma alimento y alégrese tu corazón !
* Ajab fuése, pues, a casa amarga­ ¡Y o te daré la viña de Nabot el iz­
do e irritado por las palabras que le
había respondido Nabot el izreelita, reelita !
a saber : «No te he de dar la here­ 8 Escribió, pues, ella cartas en nom­
dad de mis padres.» Y se acostó en bre de Ajab y las selló con su sello,
su lecho, volvió el rostro a la pared b y enviólas a los ancianos y nobles
y no probó bocado. que había en la ciudad de él, corre-

3S H ikkkm k , ro n favor : p a ra p o d e r le j: e so n ta r h e rid o a n te A ja b y h ace rlo c o n ­


f is a r a s í su d e lito m á s fá c ilm e n te .
*' 1I.N iiom kkk sk u.Kcsó : cf. V : «liabien io h u id o u n h om b re» . I’ a iììk a s : lit. feo-
ni o (iV), pesarás.

ty-f 5 I.íbki:mk Y a iiv f.ii : N abo t no ciueria quebraiitar la le.v del Levitieo (25, 23-.2S).
¿X 1-5 P r o b a r bocad o : lit., im u c r p an .
; < Y n'i í j k r c f s . .. ? : of. c : : «; Asi hai éis de rey de Israel mino si dijera :
j lio iiito re y do I. eres li'i ! i T o \ n am m fxi :> : lit., come i>au.

_ SS8
21 9' 19 I REYES 21 20-Ü9

sidentes de Xabot. ” Y escribió en las de han lamido !os perros la sangre


cartas, diciendo : «Promulgad un ayu­ de Xabot, te han de lamer los perro>
no y sentad a Xabot a la cabeza del la sangre también a ti.» “ Y Ajab
pueblo. 1UHaced comparecer ante él dijo a Elias :
dos hombres perversos que atesti­ — ¿ Me has hallado, enemigo mío ?
güen en contra suya, diciendo : Ha Resipondió él :
maldecido a Dios y al rey. V .sacad­ — Te he hallado, por cuanto te has
le fuera, lapidadle y muera de ese prestado a obrar lo malo a los ojos
modo.» 11 Sus conciudadanos los an­ de Yahveh. 21 He aqtií que yo aca­
cianos y primates que habitaban en rrearé sobre ti la desgracia, asolaré
su ciudad, hicieron conforme les ha­ tn posteridad y aniquilare de Ajab
bía enviado a decir Jezabel, según cuantos orinan en pared, libres o no
estaba escrito en las cartas que les libres, en Israel. “ Y trataré a tu ca­
remitiera. 12 Promulgaron un ayuno í-a como a la casa de Jeroboam, hi­
e hicieron sentar a Xabot a la cabe­ jo de Xebat, y cual 'la casa de Ba­
za del pueblo. 13 Entonces llegaron sa, hijo de Ajiyvá, por el enojo que
los dos hombres perversos, compa­ [me] has causado y haber inducido
recieron frente a él y declararon en a pecar a Israel.
contra de Xabot delante del pueblo, ■3 También respecto a Jezabel ha
diciendo : «Xabot ha maldecido a hablado Yahveh, diciendo: «Los pe­
Dios y al rey.» V sacáronle fuera de rros comerán a Jezabel en la parce­
la ciudad, lo apedrearon, v así mu­ la f de Izreel. 24 Al que de Ajab mu­
rió. 11 Luego enviaron a decir a Je- t riere en la ciudad, lo comerán los
zabel : «Xabot ha sido lapidado y perros, y a quien muriere en el cam­
ha muerto.» po, comeránlo las aves del cielo.»
Cuando Jezal>el se enteró de que 13 (Realmente, no hubo nadie como
Xabot había' sido lapidado y había Ajab que se vendiera para hacer el
muerto, dijo a Ajab : «Ye v toma mal a los ojos de Yahveh ; pues lo
posesión de la viña de Xabot el iz- Hicitaba Jezabel, su mujer. ~ s Y obró
reelita, que se negó a darte por di­ <!e modo muy abominable, siguien­
nero ; pues Xalx>t no vive, sino que do a los ídolos, como habían hecho
es muerto.» ,r‘ Al oír Ajab que ha­ los amorreo.», a quienes Yahveh ex ­
bía muerto Xabot, se levantó para pulsara delante de los hijos de Is­
bajar a la viña de Xabot de Izreel rael.)
y tomar de ella posesión. Cuando Ajab hubo oído las pa­
11 Entonces Yahveh habló a Elias labras de Elias, rasgó sus vestidu­
el tisbita, diciendo : " «Ye y baja al ras, se echó un saco sobre su carne
encuentro de Ajab, rey de Israel, que y ayunó, y durmió con el saco, v
está en Samaría. Helo en la viña de andaba abatido. 2S Entonces Yahveh
Xabot, adonde ha bajado para to­ dirigió su palabra a Elias, el tisbi­
mar de ella posesión. 1,1 Y le habla­ ta, diciendo: - - '« ¿ H a s visto cómo se
ras en estos términos: Así ha dicho ha humillado Ajab delante de mí?
Yahveh : ¡ Has matado, pues, y en­ Por cuanto se ha humillado en mi
cima has tomado posesión ! Asimis­ presencia, no traeré la desgracia en
mo le hablarás diciendo : Así ha di­ sus días; en los de su hijo acarrea­
cho Ynhveh : En el mismo «itio don­ ré la desventura sobre su casa.»

0 P r o m i ' i.k a d r x a y u n o : prescrib íase- por u ls u n a c a la m id a d p ú b lic a , y con t i l o


p re te n d ía la r e in a d a r c a r á c te r («lioso a la n e g a tiv a (le X a lio t. I A n < d fi.
pueblo : en c a lid a d d e ac u sa d o .
10
(f>t. iq,
D o s HOMBRES p e r v e r s o s : la le y e x i l i a dos t e s tig o s p ara u n a c o n d e n a a m u e rte

10 H as t om ado p o s e s i ó n : e. d ., d e la p ro p ied a d d el m u e rto . ' E n n. m ism o si l i o :


cu m p lió s e la p ro fe c ía e n la p ers o n a d e su h ijo Jo ra m U R e. g, 25).
50 i M e h as h allad o , e n em ig o m í o ? V 111< ■h.is liaU oJo cntm igo lu y o .
-1 CUANTOS ORIN\N fN PARED, I IBRFS O NO L11SRFS 'o x a, todo* SÍ 11 e x c e p c ió n ■:
cí. i Saín. 25, y I Kc. 14, ro.
22 1-9 I R EYES 22 W-17

Josafat y A ja b , aliados contra los sirios

cycy 1 Pasaron tres años sin guerra 10 El rey de Israel y Josafat es­
entre Siria e Israel. 2 Al tercer taban sentados cada uno en su tro­
año, Josafat, rey de Judá, bajó a vi­ no, vestidos con vestiduras reales,
sitar al monarca israelita. 3 Y dijo en una era a la entrada de la puer­
el rey de Israel a sus servidores : ta de Samaria, y todos los profe­
«¡Sabéis bien que Ramot de Galaad tas estaban profetizando delaute de
es nuestra ! Y , no obstante, nos es­ ellos. 11 Sedecías, hijo de Kenaaná,
tamos ociosos, sin quitársela al rey hízose unos cuernos de hierro, y di­
de Siria.» 4 Propuso, pues, él a Jo­ jo : «Así ha dicho Yahveh : Con és­
safat : tos acornearás a los sirios hasta ex­
— ¿ Quieres venir conmigo a la gue­ terminarlos.» 12 Y todos los profetas
rra contra Ramot de Galaad ? profetizaban igualmente, diciendo :
6 Y contestó Josafat al rey de Is­ «Sube a Ramot de Galaad y logra­
rael : rás éxito, pues Yahveh la ha en­
— ¡T ú y yo, mi pueblo y tu pue­ tregado en tus manos.»
blo, mi caballería v tu caballería, so­ 18 Entre tanto, el mensajero que
mos una misma cosa! había ido a llamar a Miqueas le ha­
I5] Dijo asimismo Josafat al mo­ bló diciendo :
narca israelita : — Considera, por favor, que las pa­
— 1 Consulta, por favor, hoy la pa­ labras de los profetas anuncian uná­
labra de Y a h v e h ! nimemente buen suceso al r e y ; sea,
* Entonces el rey de Israel reunió pues, tu palabra cual la de uno de
a los profetas, en número de unos tantos y predice cosa buena.
cuatrocientos hombres, y díjoles : “ Pero Miqueas replicó :
— ¿ Debo ir a combatir contra Ra- — 1 Vive Yahveh, que lo que Y ah ­
mot de Galaad o debo desistir de veh me indique eso he de h ablar!
ello ? “ Llegado al rey, díjolle éste :
Y contestaron : — Miqueas, ¿debemos ir a comba­
— Sube, pues Yahveh a la entrega­ tir a Ramot de Galaad o debemos
rá en manos del rey. desistir ?
7 Mas Josafat preguntó : Respondió él :
— ¿ No hay aquí todavía algún pro­ — Sube y tendrás éxito, pues Yah­
feta de Yahveh, para que interro­ veh la ha de entregar en manos del
guemos por su medio ? rey.
8 Respondió el rey de Israel a Jo­ í<! Mas el monarca le dijo :
safat : — ¿Cuántas veces he de conjurar­
— Aun queda un hombre para con­ te que no me digas sino la verdad
sultar a Yahveh por su medio ; pe­ en nombre de Yahveh ?
ro yo le tengo odio, pues nunca me 17 Entonces contestó :
profetiza cosa buena, sino mala ; es
Miqueas. hijo de Imlá. — He visto a todo Israel
— No fiable el rey así— afirmó Jo­ disperso por las montañas
safat. cual rebaño sin pastor.
• Mamó, pues, el rey de Israel a
un eunuco, y dijo : Y Dios [por mi boca] exclama :
— Trae pronto a Miqueas, hijo de «Estos no tienen caudillo.
Imlá. Tornen en paz a su casa.»
n o 11 T ú y y o : Josafat tenía un hijo casado con una hija de Ajab. Desde este rei-
nado cesan las luchas fratricidas entre Judá e Israel.
8 E s M iqueas : no se confunda este profeta con uno de los profetas menores que
vivió más tarde.
10 A la en trad a d e i.a pueuta d e S amaría que da a poniente y domina la llanura
hasta e) Mediterráneo.
u I íí z o s e u n o s c u e r n o s de HIERRO : símbolo de fuerza y alusión a la profecía
de Moisés concerniente a Efraím y Manasés (Et. 33, 17), que él aplicó al rey Ajab
y su vecino de Israel.
16 S ube y t e n d r ís í x i t o : respuesta irónica. Pretende el profeta decirle: i Por
qué me interrogas, si no tienen en mí confianza?

— 560 —
22 ifc-30 I R E YES 22 31-42

Entonces el rey de Israel dijo a Josafat: «Prepárate b y entra en ba­


Jo.safat : talla, pero tú lleva tus propias ves­
— ¿No te dije yo que no me pro­ tiduras.» El monarca israelita, sin
fetiza cosa buena, sino mala ? embargo, se disfrazó y entró en ba­
” Replicó [Miqueas] : talla. 31 M'as el rey de Siria había
— Por esto, escucha la palabra de dado instrucciones a los treinta y
Yahveh : He visto a Yahveh senta­ dos comandantes de sus carros, di­
do sobre su trono y a todo el ejér­ ciendo : «No combatáis a pequeño
cito del cielo en pie junto a E l, a ni a grande, sino a sólo el rey de
su derecha e izquierda. 20Y pregun­ Israel.» 32
Y ' resultó que cuando vie­
tó el Señor : ¿ Quién seducirá a Ajab ron los jefes de los carros a Josa­
para que suba y caiga en Ramot de fat, se dijeron : «Seguramente ése
Galaad? Y uno contestó de un mo­ es el rey de Israel» ; y se dirigieron
do y otro proponía de otro. 21 E n­ contra él para atacarte, y Josafat dió
tonces surgió el espíritu [del mal] voces ; ” y viendo los comandantes
y, presentándose ante Yahveh, de­ de los carros que no era el sobera­
claró : «Yo le seduciré.» Preguntóle no israelita, dejaron de perseguirle.
Y ah v eh : «¿ De qué manera ?» 22 «Sal­ MPero un hombre flechó eü arco sin
dré— respondió— y seré espíritu men­ especial intención e hirió al rey de
daz en boca de todos sus profetas.» Israel por entre las comisuras de la
Díjole [Yahveh] : «Le seducirás y loriga c. [E l rey'] dijo entonces al
vencerás; sal y hazlo así.» 23Ahora, conductor de su carro: «Da la vuel­
pues, he aquí que Yahveh ha colo­ ta y sácame del campo, porque es­
cado un espíritu de mentira en la toy herido.» 85La batalla arreció aquel
boca de todos los profetas, porque día, y el rey hubo de mantenerse
ha decretado tu desventura.» erguido en su carro frente a los si­
M Entonces se acercó Sedecias, hi­ rios d y murió por la tard e; la san­
jo de Kenaaná ; hirió a Miqueas en gre de* la herida se derramó por el
la mejilla, y exclamó : fondo del carro. ss Al ponerse el sol,
— ¿ Por dónde ha pasado de mí pasó el p regon ero e por el campo,
el espíritu de Yahveh para hablarte diciendo: «¡Cada uno a su ciudad
a ti ? y cada uno a su tierra!» Murió,
26 Miqueas contestó : pues, el rey, y fué llevado a Sama­
— Y a lo has de ver en aquel día, ría, donde sepultaron al soberano.
cuando entres de aposento en apo­ 35 Lavóse el carro junto a la alber-
sento para esconderte. ca de Samaria, y los perros lamie­
“ Entonces diapuso el rey : ron su sangre (donde se bañan las
— Coge a Miqueas y condúcelo don­ prostitutas), y conforme a la pala­
de Animón, prefecto de la ciudad, bra que Yahveh había pronunciado.
y Joás, hijo del rey, 17 y di : Así ha 38 El resto de los hechos de Ajab,
dicho el rey : Poned a éste en la todo cuanto hizo, el palacio de mar­
cárcel v tenedle a corta ración de fil que construyó y todas las ciuda­
pan y agua hasta que yo vuelva des que edificó, he aquí que está es­
en paz. crito en el libro de las crónicas de
®Y replicó M iqueas: los reyes de Israel. 'I0Así, pues, Ajab
— ¡Si retornas con felicidad, no ha durmióse con sus padres y reinó en
hablado Yahveh por m í! su puesto Ocozías, su hijo.
Y exclamó : 11 Josafat, hijo de Asá, comenzó a
— ¡Oídlo, oh pueblos todos! reinar sobre Judá el año cuarto de
“ Subieron, pues, el rey de Israel Ajab, rey de Israel. 42 Tenía Josafat
y Josafat, rey de Judá, a Ramot de treinta y cinco años cuando subió al
Galaad. 30Y' dijo el rey de Israel a ; trono v reinó veinticinco años en

21 E l e s p ír it u [del mal] : o bien «un espíritu», como vierten otros.


M H i r i ó a M iq . en la m e j il l a : e. d., lo abofeteó. '| i P o r d ó n d e . . . ? : o bien, de
qué modo, cómo es posible haya pasado...
** S in e sp ecia l in te n c ió n : ingenuam ente, a la buena de Dios ; G «apuntando bien
al blanco», V «tirando a la ventura».
*®D o n d e se bañan i. as p r o st it u t a s : otros interpretan «y las prost. se bañaron
en ella» ; cf. V : «y también las r ien d a s lavaron».
*®E l palacio d e m a rfil : a d o r n a d o p or d e n tr o co n m a r file s .
a Josafat de Judá reinó h. S73-S40, y A jab de Israel, h. 869-850.
2 2 43-49 22 50-54

Jerustilén B] nombre de sil madre gró partir, pues la flota se destrozó


era Azubá, hija de Siljí. 43 Siguió en Esyón-guéber. ““ Entonces Üco-
enteramente la conducta de Asá", su zías, hijo de Ajab, dijo a Josafat :
padre, sin aipartarse de ella, obran­ «¡Vayan mis siervos con los tuvos
do lo recto a los ojos de Yahveh. en la's n aves!» , pero no quiso Jo-
" Sin embarco, los lugares altos no se safat.
quitaron; el pueblo seguía aún ofre­ Durmióse Josafat con sus padres,
ciendo sacrificios y quemando in­ y fué sepultado con ellos en la ciu­
cienso sobre las alturas. '' Y Josa- dad de David, su antepasado. Joram,
íat vivió en paz con el rey de Is­ su hijo, reinó en su lugar.
rael. ;’2 Por su parte, Oeozías, hijo de
10 DI resto de los hechos de Jo­Ajab, empezó a reinar sobre Israel
safat, las hazañas que realizó y las en Samaría el año diecisiete de Jo­
guerras que llevó a cabo están "con­ safat, rey de Judá, y reinó dos años
signados en el libro de las crónicas
reales de Judá. 17 Además, limpió al sobre Israel. MY obró lo malo a los
país del residuo de hieródulos que' ojos de Yahveh, pues siguió el ca­
había quedado en los días de Asá, mbio de su padre y el de su madre
su padre. v de Jeroboam, hijo de Nebat, que
“ No había [ e n t o n c e s ] rey de indujo a pecar a Israel. 51 Sirvió a
Edom, constituido como tal f. JÍIJo-L Baal, se prosternó ante él y agravió
safat g hizo naves de gran tonelaje a Yahveh, Dios de Israel, exacta
para ir a Ofir por oro ; mas no lo­ mente como hiciera sil padre.

II L u g a r es a l io s o c im a s co n s a n tu a r io s id ó la tr a s ; cf. j.
17 H h-r ó d u l o s : c f. 14, ’ 4, nota.
'' X o había r v y de E dom : p ar e sta r a q u e lla t ic i r a so m e tid a a Jo safat.
III X aves Di- g r a n tonelaje : lit., naves de Tarsis o aptas para larcas travcjJas;
c f. 10, ’ 2. '¡ O f i r • cf. 9, ’ S.
•''J o k a m : lubr. Y e h o ra m , otras veces llamado Yo ro n i. Xosotros lo transcribiremos
en ambos ca^os con la forma volitar Joram Lo mismo ocurre con el monarca Jo;am
<le Israel.
r'- I>o> años : h. 850-849.
N ü T A S CRITICAS A 1 REYES

lAI’. I
a aM i St-li ca 'joniss ver»; II a h o ra ] b asi II c mlt niss ver»; U tus se rv id o re s,
y así 1 Kit] < ■II lit d ig a; Kit 1 c jm ss S hasa o c Glmssl.lg c o n firm e Y. las pala­
bra.'! dr m i se ñ o r el rey] <1 Kit 1 c Gba.ST liiiucainio n i coros] '-asi c U Gba\'(TI ;
KS tu D io s, y así Kit] (así ins c Gl (Kit).

a H aKri-jía d ic ie n d o : pero (11 c G'V] b a 'i e i;lLlg icf K it); II p o n icn d ú l


<• Kit y otros : sa n g re hn tcc n ti I <> Kit y otros m¡.<| <• GlSVSh S a lom ó n .
< Al’. 3
a a di, anota Kit.

a asi e G ; V ais (cf Vi y| b así ins .v hasta c Kit lef)] <-• ¿Par 9 ’ 5 : 4000, «mc 1*
siioia Kit] '1 asi ins c Gb,
t il’. I)
a así ins c S] b así c G ; II la e d ifica ció n de tres pisos] c a s i c G T ; H m e d io ]
‘¡a sí c G ; H paredes] <• así c \’ (cf K it) ; H d e la n te de mí] f l i añade aquí la ca sa,
o sea ; «di e G... (Vi» anota Kit] 8 así c Kit (cf)] h asi I I ; «1 c G lo h iz o» (Kit)]
■asi GV| ! asi prps ins (cf Kit)] k cf GV.

a así c ; II cuatro] b.,l prl> c G c a p ite le s» (Kit)] c así c G ; H ja m b a s] J así


c S(V) ; II el su elo] e así ins c G] f así c 2iuss ; H c o liin in a s] S así c ca 50111SS S ;
l i granadas] h así c G ; H alo m ism o s. las m old . por encim a»] 1 así c K it; H para
1/ ca p itel <i coronamiento] 1 así c 43111SS G V ; II /iu-iiící] k H añade para cubrir la>
dos bolas tw c había e n cim a de las co lu m n a s , «di, cf 41», anota Kit.
caí*. S
a así c 2Par 5 S; H hacia] b Kit ins c G U e ,.Vn está e scrito en el lib r o d e l C a u ­
t o ....’ ] ' ' así ins c 35inss GTl.SV l’ar] il así c GS ; H en la tierra] ‘‘ así c 3111SS vers P ar;
II su e n em ig o ] f así e Par (cf GVl ; H siis ca u tiva d ores] s aquí añade II y sie te d ía s,
ca torce días; pero cf v 66] li asi ins c GSV.

a así ins c vers Or] b asi (y ) ins c GSV Par] c a s i ins c íjm ss G*m>SV1 d asi c G T \
l’ar ; II enviaré] e así c L SAr : V crit in e x c i n p lu i n ; II será e x ce lsa ] 1 así con K
í Kit >; U l ’ar vers J ad mor.
<\1’. 10
a-a «prl> di» anota Kit c ’ I’ar 9 1] b K it c G el v e stid o de él] <
-• Kit 1 c GI.S la s
mujeres] <>asi c Par A Sym SV| '-<■ Kit 1 e G unas ca b eza s de te r n e r o ] f-f asi c Kit
id' G V i;I I « ; y la caravana] 8 así (d e ¡Coa) c V ...; II una caravana.
m\ 11
H así c Kit (cf GS) ; II (así V) e stu v o ] b Kit 1 c GS se reu n iero n ] c asi c K it;
II a ellos] íl-d así c G (b )ll,; II m a rch a ro n ... se e sta b le c ie r o n ... rein aron ] i-asi c
Kit (cf V ); H o] f así ins c vers] e así c Kit (cf GSShAr) ; II a b o rre ció ] h así
c GS ; II S iria] H así c G LS V ; II ha n abandonado... se ha p r o stern a d o ... ha
m a rcha do.
c ai\ 12
a así c G asb v 2Par 10 2; II se q u ed ó en /Js.] b asi c alas niss vers; II D ios}
'•así c ( la ls ; H a ellos] '1 así ins c G> (Kit),
t Al’. 13
a asi e G S V ; II quem ará n] b así c K it; H o rdenó] c a si c G L S V ; II lle g ó su
h ijo y le co ntó] <1 así (y ) ins c Gl.SV] e así c G T L V ; II victo»] f así c (G)S (cf V ) ;
II palabra para mi] s así (y n o) c ca 50111.ss v e r s ; II 110] h así ins c G L V ] i asi
í.v /ti lle v ó ) c V ; H y lle g ó ] j e n vez de m is h u e so s , Kit 1 c G Llg (cf II 23 18) :
a m í a fin de qu e m is h u e so s P e rm a n e zca n in c ó lu m e s ju n t o a los su yos] k así
c GI.VS ; H sa cerd o te s cíe] 1 así c G LTbws ; H co n este /i.] in así c GS ; H pecado
d e la c
n i ’. i|
a asi 1lis C Kit] b as! (o Sostin) c KG ; 1IQ S isa n.

— 5&5 —
a así ins c 52111SS vers Par y] *>as£ c G ; H siibrc] o así c G V ; H y ¡ í q u e d ó ]
<1as£ ins c G*>] e io d o añade aquí H ; «di (->Gbl), anota Kit.
iap. 16
a asi c 9111SS S ; H y sob re] *>as£ ins c 43111SS G] c H añade h ijo d e O m r í; di c G*>1,
anota Kit.
CAP. 17
a por de los m oradores e n . Kit 1 c G de T is b é iíf] b como anota Kit, «1 prb s u
h ijo (G plur) cf 12.13.17».
CAP. 18
a G va m o s; Kit ins y pasem os] b asi c 23111SS vers; H hizo] <• Cíb ins aquí e h i
r iér o n lo así (así Kit).
cap. 19
a así c G S S b ; H y iodo lo que] b asi ins c 2^mss vers] c a s i c pl mss GSV... ,
H y vió\ J así ins c GV.
CAP. 20
a Kit 1 tu s m u jer e s y tu s h ijo s para ti so n , pelo cf v 5] b así c G S V ; Ií tu s \
c así ins c Gbl] i G »enviaron a d e cir a G.7H.1 (así Kit)] e co n él ins c GaTV]
f G co g ió (así Kit)] e H añade y d ijo ; lo borramos c S (cf GV)] b así c 6omss GSV ;
H n u estra cabeza] i así c K i t ; H yo te d e ja ré lib r e , que serían palabras de Ajabj
i otros leen c T S (cf V) se v o lvía , o c Gba(l) m iraba.
CAP. 21
a así ins c Kit (cf S y G '¡ b asi agrega V ; c£ II 20 2] c así c gmss VST, ct
II 9 3 6 ; H la barbacana o antemural.
cap . 22
a así c 291TISS A S ym T hT (cf V) : H e l S e ñ o r (Adonay)] b asi, o como V to m a las
a rm a s, q uizá; H d isfr á z a te ; Kit prp c otros como prb y o m e d isfraza ré y e n tr a ­
ré...] o cf K i t; H las ju n tu r a s y la lo r ig a ; V «el pulmón y el estómago (G «y la
coraza»)»] d hasta la tarde ins Kit c Par (cf G)] e así parecen 1 G V ST ; H el g ri­
te río ] f cf V ; prps 1 u n g o b e rn a d o r o comisario hacía veces de rey (vide Kit)]
i V el rey Josafat, tomando el primer vocablo del v 48.
I I R E Y E S

Elias intima a Ocozias su muerte

i 1 Después de la muerte de Ajab, ha salido a vuestro encuentro y os


Moab se rebeló contra Israel. ha hablado esas palabras ?
2 Ocozias cayóse por la reja de su s Contestáronle :
cámara superior en Samaría, y que­ — Era un hombre provisto de una
dó enfermo. Envió, pues, mensaje­ piel velluda v un cinto de cuero
ros, a quienes dijo: «Id a consultar ceñido a sus íomos.
a Baal-zebub, dios de Eqrón, si cu­ Ocozias exclamó •.
raré de esta mi enferm edad » a. 3 En­ — ¡ Es Elias tisbita !
tonces el ángel de Yahveh dijo a * Entonces envió en su busca un
Elias tisbita : «Apréstate, sube al en. capitán de cincuenta hombres con
cuentro de los mensajeros del rey su gente, el cual subió donde el
de Samaria, y di les : ¿Es por fal­ rofeta, que se hallaba sentado so-
ta de dios en Israel por lo que vais re la cima del monte. Di jóle :
a consultar a Baal-zebub, dios de — Hombre de Dios, el rey ha di­
Eqrón ? * En vista de eso, así dice cho : ¡ Baja !
Yahveh : No has de bajar del le­ 10 Respondió Elias y dijo al capi­
cho adonde subiste, sino que mori­ tán de los cincuenta :
rás ciertamente.» Y Elias se mar­ — Si soy hombre de Dios, baje fue­
chó. go del cielo y devóreos a ti y a tus
* Los mensajeros se volvieron don­ cincuenta.
de Ocozias, quien les preguntó : Y descendió fuego del cielo y le
— ¿ Por qué, ipiles, os habéis vuelto ? consumió a él y a sus cincuenta.
6 Contestáronle : 11 Tornó [Ocozias] a enviar donde
— Ha salido a nuestro encuentro Elias otro jefe de cincuenta con su
un hombre y nos ha dicho: Id, vol­ gente b, el cual habló a aquél :
veos al rey que os ha enviado y de­ — Hombre de Dios : Así dice el
cidle : Así dice Yahveh : ¿Es por rey : ¡ Date prisa a bajar !
falta de dios en Israel por lo que 12 Mas Elias replicó, y le c dijo :
tú mandas a consultar a Baal-zebub, — Si soy hombre de Dios, baje fue­
dios de Eqrón ? En vista de eso, de go del cielo y devórete a ti y a tus
la cama a que subiste no has de ba­ cincuenta.
jar, sino que morirás sin remedio. Y descendió fuego d del cielo, y
’ Preguntóles él : le consumió a él y a sus cincuenta.
— Qué señas tenía <•! hombre que 13 Y tornó a enviar tercer capitán de
1 1 M oab s f r e b e ló : p or la d u r e z a d e lo s im p u es to s.
' ( E s po r falta ?... la im p ie d a d d e O c o zia s s u p e r ó la d e los r e y e s a n te r io r e s , q u e
n u n ca lle g a r o n , c o m o é l, a c o n s u lta r a lo s d io se s.
10 F u e g o d ei . cielo : a lg ú n r a y o o f u e g o m ila g r o so .
1?-'< P f r o o n a : lit., sea p re cio s a a t u s o jo s, o b ie n , e s t im a a lta m e n te .

— 565 —
1 H —2 5 II REYES 117-2

cincuenta con su gente ; y subió, y do mensajeros a consultar a Baal-ze-


cuando llegó este tercer capitán de bub, dios de Eqrón, como si hubie­
los cincuenta, dobló sus rodillas an­ se en Israel failta de dios, cuya pa-
te Elias y le suplicó y dijo : labra^ poder consultar, por eso no
— Hombre de Dios, perdona, por bajarás del lecho adonde subiste, si­
favor, mi vida y la vida de esto.s cin­ no que morirás de cierto.»
cuenta servidores tuyos. “ He aquí 17 Murió, pues, conforme a la pa­
<|ue ha descendido fuego del cielo labra de Yahveh, que Elias había
y ha devorado a los dos primeros pronunciado, y subió al trono en su
capitanes de cincuenta con su gen­ lugar Joram (el año segundo de Jo­
te ; mas ahora perdóname la vida i
15 Entonces el ángel de Yahveh di­ram, hijo de Josafat, rey de Judá),
jo a Elias : «Baja con él ; no le te­ pues [Ocozías] no tenía ningún hijo.
mas.» Fue, pues, y bajó con él al ^ El resto de los hechos de Oco­
rey. 1,1 Dijo [Elias] al soberano: «Así zías se halla escrito en el libro de
dice Yahveh : I’or cuanto has envia­ las crónicas de los reyes de Israel.

Elias arrebatado al cielo. Comienzo del ministerio de


Eliseo

' Sucedió que cuando arrebató al bía acercáronse a Eliseo y dijéronle :


2 cielo Yaihveh a Elias en un tor­ — ¿Sabes que hoy Yahveh va a
bellino, habían partido Elias y E lí­ tomar a tu amo por encima de tu
seo de Guilgal. 2 Y Elias dijo a E li­ cabeza ?
seo : Y contestó :
—Quédate aquí, por favor, pues — También yo lo sé ; callad.
Yahveh me envía hasta Bet-El. " Y E|lías le dijo [de nuevo] :
.Alas Eliseo replicó : — Quédate aquí, por favor, pues
— ¡V iv e Yahveh y vive tu alma, Yahveh me envía al Jordán.
que no te he de abandonar! Y replicó ól :
Bajaron, pues, a Bet-El, :l y los — ¡V ive Yahveh y vive tu alma,
discípulos de los profetas que en que no te he de abandonar!
Bet El había salieron a.1 encuentro Y marcharon los dos. 7 Partieron
de Eliseo y le dijeron : asimismo cincuenta hombres de en­
— ¿ Sabes que hoy va a arrebatai tre los discípulos de los profetas y
Yahveh a tu amo de sobre tu ca­ paráronse enfrente, a lo lejos, mien­
beza ? tras ellos dos detuviéronse junto al
Y contestó : Jordán. 8 Entonces Elias cogió su
— También vo lo sé ; callad. manto, lo plegó y golipeó [fon él]
4 Y Elias dfjole [nuevamente] : las ’aguas, las cuales se dividieron
— Eliseo, quédate aquí, por favor, a un lado y otro, y pasaron ambos
pims Yahveh me envía a Jericó. en seco.
Y respondió él : 0 Cuando hubieron pasado, Elias
— ¡V ive Yahveh y vive tu alma, dijo a Eliseo :
que no te he de abandonar ! — Pide lo que deseas haga yo a tu
Y vinieron a Jericó. 0 Los discípu­ favo! antes de que sea arrebatado
los de los profetas que en Jericó ha­ de junto n ti.
17 El. año sd g u n d o l)K J oram : o hay ariuí error de copista o fue este príncipe aso.
ciado ;d mando por su i adre en el decimosexto año del gobierno de Josafat. De no
ser así, habría contradicción con el v. i del cap. cinc signe. Joram de Judá rei­
nó ll. S|C¡-8(2.

O 1 f x ioim -].i.!N o o v ie n to tem p e stu oso.


™ " Dorik porción - : c. d., herede yo de tu espíritu, en calidad de primogénito tuyo,
una porción doble respecto a la de Jos otros herederos (ef. DI. 21, 71. Ese doble es­
píritu SC figura cu el simbolismo cristiano por el águila bicéfala en recuerdo del
profeta Kliseo.
2 10-18 II REVES 2 19-25

Contentó lóliseo : j vieron se, ipues, a Eliseo, que ise ha­


— ¡ Alcance yo, le ruego, doble bía quedado en Jericó, y le.s dijo :
porción en tu espíritu ! — ¿ Xo o.s dije que no fuerais ?
[Eiras] respondió : K Y Hos hombres de la ciudad e x ­
— Cosa difícil lias ido a .pedir. Si pusieron a Eliseo :
me viere* al ser arrebatado de jun­ — Mira, ipor favor; la situación de
io a ti, así te ocurrirá ; y si no, lio la ciudad es buena, como ve mi se­
i-erá así. ñor ; pero las aguas malas v la tie­
” Y sucedió que iban ellos hablan­ rra estéril.
do, y he aquí que un -carro de fuego "" Contestó él :
v unos caballos de fuego también — Traedme una escudilla nueva v
separaron a entrambos, y subió Elias poned en ella sal.
en un 'torbellino al cielo. n‘ Eliseo lo Y se la trajeron. 51 Entonces él sa­
veía y gritaba : «¡Padre mío, padre lió ail manantial de 'las aguas, arro-
mío, carro y ia b a llo* de Israel!»
Y no ilo vió más. Entonces agarró
sus vestiduras y Jas desgarró en dos
pedazos. 13 Luego ailzó el manto de
Elias, que se le había caído de en­
cima, y, volviéndose, se paró a la
orilla del Jordán. 11 Entonces cogió
el manto que habíasele caído a Elias,
golpeó las aguas y exclamó: «¿Dón­
de está Yahveh, Dios de Elias?»
Y habiendo golpeado también él las
aguas, éstas se escindieron a un la­
do y otro, y Elíseo pasó. P la n o Je la puerta O ccid ental de S a ­
“ Cuando lo vieron los discípulos inaría, s e g ú n C l. F is lic r
de líos 'profetas, cpie estaban en Je-
ricó, acierta distancia, exclamaron:
«¡ El espíritu de Elias ha posado so­ jó allí la sal y exclamó : «Así dice
bre Eliseo!» ; y, viniendo a su en­ Yahveh : Y o saneo estas aguas, de
cuentro, se prosternaron ante él en las cuales no saldrá ya muerte ni
tierra. 1,1 Dijéronle : esterilidad.» Y las aguas quedaron
— Ten a bien considerar que hay saneadas hasta el día de hoy, con­
entre tus servidores cincuenta hom­ forme a la palabra que Eliseo pro­
bres esforzados ; 'permite que vayan nunció.
v busquen a tu señor, no sea que lo Desde allí subió Elíseo a Bet-El.
haya arrel>alado el espíritu de Y ah ­ v cuando subía por el camino, uno-
veh y lo haya arrojado en altruna de mozalbetes salieron de la ciudad y
las montañas o en algún valle. se mofaron de él y le dijeron : «¡Su­
Mas ¿1 respondió : be, calvo! ¡Sube, calvo!» ” El vol­
— ¡ Xo los enviéis! vióse para atrás, los vió y los m al­
17 Pero ellos le porfiaron ipor mu­dijo en nombre de Yahveh ; y sa­
cho tiempo, v él hubo de decirles : lieron dos osas de la selva y despe­
— ¡Enviadlos! dazaron de entre ellos a cuarenta y
Entonces ellos ■mandaron cincuen­ dos muchachos. 21 De allí marchó al
ta hombres, que lo buscaron duran­ monte Carmelo, desde donde volvió
te 'tres días y no lo hallaron. ’s Yoí- a Samaría.

” Ai. WKi.o : o :t los aires, porcine se ignora en qué tusar le tiene Dios colocado.
C arr o v iabai.i.o iik I srael : el carro y lo s caballos de fuego de la visión de
1-:li seo Eligiéronle llamar a Klías ronn y ca b a llo de Israel, mino si dijéramos su
artillería y caballería, e. d., su fuerza y defensa principales. Aunque opina San Juan
Crisòstomo que carro y caballos eran realmente de fuego, los más <lc los intérpretes
piensan que se trata de un torbellino luminoso que envolvió al profeta en el mo­
mento de ser arrebatado.
'• K stkrii . : así m u ch o s ícf. V i ; o tro s p re fie re n «p ro d u ce a b ortos».
- 1 K siF K ii.im n : otr o s, « m u je r qu e a b orta».
OntW Rnx s \m *adas : esta fuente, llamada hoy del Sultán, es poco fresca, pero <le
agradable bebida sus aguas.
3 1‘ 11 I I REYE S 3 12-20

Joram, rey de Israel. Guerra con M oab


o 3 Joram, hijo de Ajab, comenzó Y respondió uno de los servidores
a reinar sobre Israel, en Sama­ del rey de Israel, y dijo :
ría, el año dieciocho de Josafat, rey — Aquí está Eliseo, hijo de Safat,
de Judá, y reinó doce años. que vertía agua sobre las manos de
1 Y obró eil mail a los ojos de Y ah ­ Elias.
veh, aunque no tanto como su padre 12 Aseguró Josafat :
y su .madre ; pues quitó la massebá — Por su medio a se obtendrá la
de Baal que su ipadre había hecho. palabra de Yahveh.
* Sin embargo, se mantuvo apegado Bajaron, pues, donde él el rey de
a los pecados de Jeroboam, hijo de Israel, Josafat, rey de Judá b, y el
Nebat, por los cuailes hizo pecar a rey de Edom.
Israel, sin apartarse de ellos. ” Eliseo dijo a'l rey de Israel :
* Ahora bien, Mesá, rey de Moab, — ¿ Qué tengo yo que ver contigo ?
era pastor, y pagaba al rey de Is­ Ve a los profetas de tu padre y tu
rael un tributo de cien mil corderos madre.
y cien imil carneros con su lana. Mas díjale el rey de Israel :
Mas, muerto Ajab, rebelóse el rey — No ; ¡es que Yahveh ha convo­
de Moab contra el monarca israeli­ cado a estos tres reyes para entre­
ta. 6 Así, pues, en aquel día sattió el garlos en poder de Moab !
rey Joram de Samaría y pasó revis­ 11 Eliseo replicó :
ta a todo Israel. 1 Y fué v envió avi­ — Vive Yahveh de los ejércitos, a
so a Josafat, rey de Judá, diciendo : quien sirvo, si lio fuera porque res­
— E l rey de Moab se ha subleva­ peto la presencia de Josafat, rey d
do contra mí ; ¿ quieres venir con­ Judá, ni te guardaría consideración
migo a la guerra contra Moab ? ni me dignara mirarte. “ Ahora,
Contestó : pues, traedme un tañedor de arpa.
— Subiré. Yo, mi pueblo y mis ca­ Y sucedió que mientras el tañedor
ballos seremos una misma cosa con­ tocaba, la mano de Yahveh se posó
tigo, tu pueblo y tus caballos. .sobre Eliseo, 10 que dijo : «Esto dice
8 Y preguntó : Yahveh : Id y haced en este valle
— ¿Por qué camino subiremos? muchos aljibes : " pues así dice
— Por el camino del desierto de Yahveh: No veréis viento ni lluvia,
Edom— respondió. mas ese mismo valle se henchirá de
* Partieron, pues, el rey de Israel, agua, y beberéis vosotros, vuestros
el rey de Judá y el rey de Edom, y, -ganados 0 y vuestras bestias de tiro.
tras haber lieoho un rodeo de siete “ Pero aun ha parecido poco esto a
días de camino, faltó el agua para ,los ojos de Yahveh, y va a entregar
el ejército y el ganado que los se­ a Moab en vuestras manos. 18 Y des­
guía. 10 Exclamó entonces ell rey de truiréis toda ciudad fortificada y to­
Israel : das las ciudades más importantes,
— ¡ Ay ! Ciertamente ha convocado talaréis todo árbol frutal, cegaréis
Yahveh a estos itres reyes para en­ todos (los manantiales de agua y
tregarlos en manos de Moab. echaréis a perder con piedras los
” Mas Josafat preguntó : mejores campos.»
— ¿No hay aquí algún profeta de “ A la mañana siguiente, en el
Yahveh, para que consultemos al momento en que se ofrece la obla­
Señor por su medio? ción, he aquí que llegó el agua de la
O 1 D oce a ñ o s : h . 849-842, s e g ú n se cree h o y .
2 M assebá : cf. E x . 23, 24.
6 P o r ei, cam ino » ei. d e s ie r t o ... : había otro por el monte del mar Muerto atrave­
sando el Jordán a vado.
11 Q u e vertía a g u a ... : que estaba ligado íntimamente a su servicio, dándole agua­
manos, etc.
30 U n t a ñ ed o r de arpa : el uso de instrumentos músicos era freeuente en las ma­
nifestaciones proféticas,
17 No ver é is viento : da a entender que la tormenta vendría del sur, lejos del
campo, en los montes idumeos. II V u e s t r o s g a n a d o s ... : los animales o ganado que
un ejército lleva consigo. Pero cf. nota crítica.

- .S6S -
n 21-4 i II REYES 3 25— 4 9

parte de Edom y llenóse de agua el tiendo a Moab. -5 Luego demolieron


ais. 21 Ahora bien, todos los moa- las ciudades, v, arrojando cada uno
itas, teniendo noticia de que los su piedra en todo eaimpo fértil, los
reyes habían subido a combatir con­ llenaron de ellas ; y cegaron todos
tra ellos, se juntaron cuantos eran los manantiales y talaron todo ár­
ya capaces de ceñir tahalí y de esa bol frutal ; hasta el punto de que
edad para arriba, y se situaron en !a [sólo] quedó la muralla de 1 Quir-
frontera. “ Levantados de madruga­ jaréset, y los honderos la cercaron
da, como brillase el sol sobre ia s y batieron. 56 El rey de Moab, vien­
aguas, los de Moab divisaron las do que la lucha era demasiado re­
aguas desde lejos rojas como sangre. cia para él, tomó consigo setecientos
•3 Dijeron, ipues : «¡ Eso es sangre ! d; hombres que blandían espada, par«
seguramente que los reves se han abrirse paso hacia el rey de Edom,
peleado entre sí y se han matado mas no lo lograron. 27 Entonces to­
unos a otros. Ahora, pues, ¡ a la pre­ mó a su hijo primogénito, que habla
sa, M oab!» 24 Mas cuando llegaron ai de reinar en su lugar, y lo ofreció
campamento de Israel, surgieron tos en holocausto sobre la muralla. Por
israelitas v derrotaron a los moabi- ello sobrevino gran indignación en­
tas, que huyeron ante ellos. Aqué­ tre los israelitas, que se retiraron J e
llos -penetraron 0 [en el país], ba­ aquél y se volvieron a su país.

M ilagros de Eliseo

a 1 Una mujer a de un discípulo a I 6 Marchó, pues, la mujer de junto


^ de los profetas clamó a Elíseo, j a él, y, cerrando la puerta tras si
diciendo : y sus hijos, mientras ellos le acer­
— Mi 'marido, tu siervo, ha muer­ caban [las vasijas], ella vertía [el
to, y tú sabes que tu servidor ern aceite], “ Y cuando estuvieron llenas
temeroso de Yahveh. Ahora bien, hn las vasijas, dijo ella a uno de su*
venido el acreedor para convertir en hijos :
esclavos a mis d9s hijos. — Acércame aún otra vasija.
“ Contestóle Eliseo : Y contestóle él :
— ¿ Qué puedo hacerte yo ? Cuén­ — No hay más vasijas.
tame, ¿qué tienes en casa? Y entonces se detuvo el aceitf.
Respondió ella : 7 Vino, pues, ella y se lo refirió al
— Tu sierva no tiene nada en casa, hombre de Dios, quien le dijo : aVe
a no ser una orza de aceite. y vende el aceite y paga a tu acree­
3 Dijo entonces él : dor b, y tú y tus hijos vivid de lo
— Ye y pide fuera prestadas a to restante.»
das las vecinas vasijas vacías, sin * Y sucedió cierto día que pasaba
quedarte corta. 4 Luego entrarás y Eliseo por Sunam ; y había allí una
cerrarás la puerta tras ti y tus hi­ mujer importante que le instó por­
jos, v verterás [aceite] sobre cad:i fiadamente a comer, y siempre que
una de estas mismas vasijas, ponien­ pasaba él se llegaba allí a comer.
do aparte las llenas. " Y dijo ella a su marido: «Mira, por

31 C u a n t o s ... tahalí : e. ti., a p ta s p ara la s a r m a s. || Y d e esa e d a d para ar r ib a :


e . <1., no sólo lo s q u e p or su e d ad e ra n y a a p to s p a ra e m p u ñ a r la s a r m a s, s in o lo s
d e esa ed ad e n a d e la n te .
23 R o ja s com o s a n g r k : d e l c o lo r de la s t ie r r a s q u e h a b ía a tr a v e s a d o , a c re c e n ta d o
p or lo s ra y o s d e l sol n a c ie n te .
25 Q u i r -jak éset , h o y Q u e r a t, e ra la ca p ita l d e l r e in o m o a b ita .
21 S e v o lvier o n a s u p a ís : a la v e z q u e h o rr o r iza d o s , tem ero s o s de q u e la to m a
«le u n a ciu d a d d o n d e se h a b ía p e r p e tr a d o e l d e lito le s t r a je s e m a la v e n tu r a .

A ' E l a c r e e d o r , s e g ú n le y , n o t e n ia d e re c h o p ara r e d u c ir a e sc la v itu d al d e u d o r


“ in so lv e n te ; p ero se h a b ía in tr o d u c id o ta n f e a c o s tu m b r e .

’ S unam : villa en el camino de Samaría al Carmelo.

— 5^9 —
4 10-22 II R EVES 4 Í3-32

favor ; yo óé que es un sanio varón — Envíame, por favor, uno de lo*


de Dios" el que pasa siempre junio muchachos, y una de las asnas, pa­
a nosotros. Hagamos, si te pare­ ra que yo vaya corriendo hasta don.
ce, una habitacioncila de paredes, y de el hombre de Dios y vuelva.
pongámosle allí una cama, una me Preguntó él :
sa, una silla y un candelabro, para — ¿ Por qué has de ir donde él
que, cuando venga donde nosotros, hoy ? No es novilunio ni sábado.
se recoja en ella.» 11 Y acaeció un Ella repuso :
día que llegó allá [Eliseo] y se re­ — ¡Queda en paz!
tiró al aposento y se acostó allí. 12 Y 21 K hizo aparejar el asna e indicó
dijo a Guejazí, su siervo : «Llama a a su criado: «Guía y anda, no me de­
nuestra sunamita.» Llamóla, pues, y tengas mientras cabalgo, sino cuan­
ella se presentó ante él. 13 Y [E lí­ do yo le diga.» 55 Partió, pues, y lle-
seo] habíale dicho [a Guejazí] : gó al hombre de Dios, en el monte
— Dile, pues : .Mira, has mostra­ Carmelo. Cuando el varón de Dios
do por nosotros toda esta solicitud, : la divisó desde lejos, dijo u Guejazí,
¿ qué cabría hacer por ti ? ¿ Neces - su siervo :
tas se hable por ti al rey o al jefe — ¡ He ahí a nuestra sunam ita!
del ejército ? -" Corre ahora, por favor, a sn en­
Ella contestó : cuentro y dile : ¿ Estás bien ? ¿ Está
— Yo habito en medio de mi pue- bien tu marido? ¿Está bien el niño?
blo. Y ella contestó :
11 Preguntó [Eliseo] : — Bien.
— ¿ Qué se podría hacer por ella ? Y llegó ella al varón de Dios, en
— En verdad, no tiene hijos v bu la montaña, y se abrazó a sus pies.
marido es viejo— insinuó Guejazí. Guejazí se acercó para rechazarla,
15 Dijo, pues, [Eliseo] : pero el hombre de Dios dijo :
— Llámala. — Déjala, pues tiene el alma amar­
La llamó y se presentó a la puer­ gada, y Yaliveh habíamelo encubier­
ta. 10 El la dijo : to v no me lo había manifestado.
— Al año próximo, por esta fecha, Ella exclamó :
abrazarás a un hijo. — ¿Había pedido vo un hijo a mi
Contestó ella : señor? ¿Acaso no dije : no me en­
— No, mi señor, varón de Dios, n- gañes?
debes engañar a tu sierva. Entonces él ordenó a Guejazí
11 Mas la mujer concibió y dió a — Cíñele los lomos, coge mi bastón
luz un hijo al año siguiente por en tu mano y parte. Si encuentras
aquel tiempo, como Eliseo la había a alguno, no lo saludes, y si alguien
anunciado. le saluda, no le contestes ; y pon mi
''' Y creció el niño, y sucedió cier­ bastón sobre el rostro del niño.
to día que, habiendo salido en bus­ 311 Mas la madre del chico dijo :
ca de sn padre, donde los segadores, - ¡ Vive Yahveh j vive tu alma
10 dijo él a su padre : «¡Mi cabeza, que no le he de dejar !
mi cabeza!» Y él dijo al criado: Entonces él se levantó y marchó
«Llévalo a su madre.» El le cogió Iras ella. 31 Guejazí, en tanto, se ha­
y 'lo llevó a su madre, y estuvo so­ bía adelantado a ello.s y puso el bas­
bre sus rodillas hasta el mediodía, \ tón sobre el rostro del niño, mas no
murió. Entonces ella subió y io dió muestras de voz ni sentido ; por
acostó sobre la cama del varón de lo cual aquél volvióse al encuentro
Dios dejándole cerrado dentro, se de Eliseo v se jo anunció, diciendo:
salió. ” Luego llamó a su marido, \ «El niño no ha despertado.» 33 Pene­
dijo : tró, pues, Eliseo en la casa, y el niño

10 IlA H iT A tioN cm DF. I’ aki. dks : n o u n a on b añ a o a p n -e n to ik- e n ra m a d a en la a z o ­


te a , ta m b ié n m u y u su al en o r ie n t e .
“ H abito i n medio di; mi pueblo , o b ie n , (le m i e stir p e : p arece e x p r e s ió n p ro v e r ­
b ia l, co m o si d ije s e : l e n c o u n a p o sició n d e sa h o g a d a y fe liz , na d a n e ce sito d e esos
g r a n d e s p e rs o n a je s .
-a K it u s o : e. <1., rep u so d e s p id ié n d o s e : i Q ueda en p a z ! ; q u e tam b u -n p u d ie ra
e n te n d e r s e : d é ja m e o b ra r o q u ed a tr a n q u ilo ; V «iré».
'-■>P o n mi b astón : to d a v ía a c o stu m b r a n los p e r s o n a je s o rie n ta le s e n v ia r su b a s tó n
p ara re p r e se n ta r lo s.

— 570 —
4 3 3 -5 3 II R E YES 4 4 0 -5 6

estaba muerto, tendido sobre mi ca­ loquíntidas campestres, con que lle­
ma. 33 El entró, cerró la puerta, que­ nó el vestido. Llegado a casa, las
dando ellos dos dentro, y oró a Yah. cortó en pedazos para la olla del po­
veh. ■ ** Luego subió, se acostó sobre taje, pues no sabía u [lo que era].
el niño, poniendo su propia boca so­ 411 Luesjo sirvieron a aquellos hom­
bre la boca de éste, y sus ojos sobre bre.' para que comiesen ; pero en
sus ojos, \ sus palmas sobre sus pal­ cuanto probaron el potaje, gritaron
mas, y se inclinó sobre él, de suerte y dijeron : «¡La muerte está en la
que el cuerpo del niño cobró calor. olla, varón de Dios!» Y no pudieron
“ Después se retiró y paseó por la comerlo. *' Dijo él entonces: «Traed­
casa de acá para allá, y subiendo fal me harina», y habiéndola echado en
lecho] se inclinó [de nuevo] sobre la olla, ordenó: «Servidlo a esta gen­
el niño, el cual estornudó hasta sie­ te para que coma», y no hubo ya
te veces, y abrió el chiquillo los ojos. nada malo en la olla.
38 Entonces [Eliseo] llamó a Gueja- 42 Y llegó un hombre de Baal-Sa-
zí, y dijo : «Llama a nuestra suna- lisá y trajo al varón de Dios pan de
mitñ.» Llamóla, y ella vino donde primicias, veinte panes de cebada, y
él, que le dijo : «loma a tu hijo.» carmel en su alforja. Y dijo [E li­
Fné ella y se echó a sus pies, pros­ seo] :
ternándose en tierra, y luego tomó — Dalo a la gente para que coman.
a su hijo y se salió. “ Mas su criado alegó :
“•'Eliseo tornóse a Ciuilgal. Reina­ — ¿ Lomo he de servir esto a cien
ba el hambre en el país y los discí­ hombres ?
pulos de los profetas se sentaban Pero él replicó :
ante él. Y dijo a su criado : «Pon la — Dalo a la gente, que coma, pues
olla grande y cuece un potaje para Yahveh dice así : Se comerá y ha­
los discípulos de los profetas.» 3UY brá de sobra.
uno de ellos salió al campo para re­ 14 Sirvióselo, pues, y comianon y so­
coger hierbas, y halló una especie de bró, conforme a la palabra de Y a h ­
cepa silvestre, de la cual cogió co- veh

M á s p ro d ig io s de Eliseo

- 1 Naamán, jefe del ejército del curaría de su lepra.» 1 [Naamán] fué


^ rey de Siria, era un hombre de y comóselo a su señor, diciendo :
consideración en la corte de su se­ — Tales y cuales cosas ha dicho la
ñor, y muy estimado, pues por su joven originaria del país de Israel.
medio había Yahveh concedido a S i­ El rey de Siria contestó :
ria la victoria. Pero el hombre, que —-Ea, ve ; yo enviaré una carta al
era opulento, estaba leproso. 2 Ahora rey de Israel.
bien, habían salido los sirios a gue­ Partió, pues, él, tomando consigo
rrillear y habían cautivado en tierra diez talentos de plata, seis mil sidos
de Israel a una jovencita, que quedó [ de oro y diez mudas de vestidos.
al servicio de la espos;i de Naamán. i 6 Llevó también al monarca israelita
3 Y dijo ella a su señora : «¡ Ah, si mi I una carta, que decía : «Al presente,
señor ¡ludiera presentarse al profeta cuando recibas esta carta, sabe que
que hay en Samaria ! Entonces él lo I te envío a Naamán, mi servidor, pa-

M: ~k m i m e íi. : e s cu ch a b a n : lita d o s su>


> qu izá m orab an con t i, c o m o d ic e Y
3>C O 'í'ó c o i .o o r i x m i v p lanta qui- p ro d u c e fru to s dt-1 ta m a ñ o de una
p ero mu> pu rg a n tes.
a Cakmki. : i s d e n o m in a c ió n de un ali en to d e s co n o c id o ir a una past
h ech a dt- uraim fre sc o tosla tlo y m o lid o Cf. L y . ’ í , h ,

d ic e Josef o q u e fu é A ja b . P ersiste su m e m o ria en Da-


c om o recu e rd o d e mi •onstruido una ie p r o -e r ia en la casa
tr a d ición , h ab ita ba .
5 7-16 II R EYE S 5 17-25

ra que lo cures de su lepra.» ’ Cuan­ — Por vida de Yahveh, a quien sir­


do el rey de Israel leyó la carta, se vo, 'que no he de aceptar nada.
rasgó las vestiduras, y exclamó : Y , aunque le insistió para que lo
«¿Soy acaso Dios para poder matar aceptase, siguió rehusando. 17 Luego
y dar vida, pues que éste me manda dijo Naamán :
a un hombre a que lo sane de su le­ — Pues si no, concédase, por fa­
pra ? Ciertamente, sabed y ved que vor, a tu siervo la carga de tierra
él busca achaques contra mí.» de un par de muías, porque tu ser­
8 Al tener noticia Eliseo, el hom­vidor no ha de ofrecer holocausto ni
bre de Dios, de que el rey de Israel sacrificio alguno a otro Dios que a
había rasgado sus vestiduras, envió Yahveh. 18 Esta sola cosa ha de per­
a decir al monarca : «¿Por qué has donar Yahveh a tu siervo : cuando
rasgado tus vestiduras ? Venga, pues, entre mi señor en eí templo de Rim-
a mí, y sabrá que hay profeta en Is­ món a adorar allí v él se apoye en
rael.» 0Naamán llegó, efectivamen­ mi mano, si yo me prosterno en el
te, con sus caballos y su carroza y templo de Riinmón, mientras é l ado­
6e paró a la puerta de la casa de ra a en ese lugar, Yahveh perdone
Eliseo, 10el cual le mandó un men­ a tu siervo esta acción.
sajero, diciendo : «Ve a lavarte siete 10 Contestóle [Eliseo] :
veces en el Jordán y tu carne vol­ — Vete en paz.
verá a ti y quedarás purificado.» Y [Naamán] partió, alejándose de
11 Naamán se irritó y partió, dicien­
d o : «Yo me decía: Seguramente sal­ aquél algún tanto.
drá a mi encuentro y, parándose, 20 Díjose entonces Guejazí, criado
invocará el nombre de Yahveh, su de Eliseo, el varón de Dios : «Evi­
Dios ; moverá su mano sobre la par­ dentemente, mi señor ha sido sobra­
te enferma y la lepra curará. 12 ¿ Aca­ do mirado con este Naamán, el si­
so los ríos de Damasco, el Abaná y rio, al no querer aceptar de su mano
el Parpar no son mejores que todas lo que ha traído. ¡ Vive Yahveh, que
las aguas de Israel ? ¿ No podría yo, i seguramente corro tras él, y alcan­
acaso, 'bañarme en ellas y quedar zaré de él alguna cosa !» * Corrió,
puro ?» Así, pues, dió media vuelta pues, Guejazí en pos de Naamán,
y partió enojado. 18 Entonces acer-1 quien, cuando vió que corría tras él,
cáronse sus servidores y le hablaron saltó del carro a su encuentro y pre­
v dijeron : «Padre, si el profeta hu­ guntó :
biese exigido de ti una cosa difícil, — ¿Va todo bien?
¿ no la habrías hecho ? Pues ¡ cuán­ 22— Bien — respondió— . Mi señor
to más habiéndote dicho solamente : me ha enviado a decir: En este mo­
báñate y quedarás puro!» 11 Así bajó mento acaban de llegar a mí dos jó­
él y se sumergió en el Jordán siete venes de la montaña de Efraím, per­
veces, conforme a la indicación del tenecientes a los discípulos de los
varón de Dios. Entonces su carne se profetas. Ten a bien darles un tá­
tornó cual la carne de un niño pe­ lenlo de plata y dos trajes de fiesta.
queño y quedó pura. 23 Respondió Naamán :
18 Acto seguido regresó él con toda — ¡Dígnate tomar dos talentos!
su comitiva donde el varón de Dios, Y le instó, y atóle dos talentos de
entró y, permaneciendo en pie ante plata en dos talegas y le dió dos mu­
él, dijo : das de vestidos, cargándoselo a dos
— Ahora sé que no hay Dios en to­ criados suyos para que lo transporta­
do el mundo sino en Israel. Ahora, sen delante de Guejazí. 24 Este, cuan­
pues, acepta un regalo de tu servi­ do llegó a la colina, lo tomó de ma­
dor. nos de aquéllos, guardólo en casa y
Mas él replicó : despidió a aquellos hombres, y 6e

u P a r á n d o se : o b ie n , p u esto e n p i e ; t s t a n s i V . |l M overá : fr o ta n d o , a l p arecer.


17 D e tierra : tierra de Palestina, para adorar en ella al Dios de este país, Yahveh.
18 E sta sola cosa : lo s in té r p r e te s a n tig u o s y m o d ern o s ju s t ific a n , e n g e n e r a l, la
p e tic ió n d e N a a m á n y re s p u e s ta d e E lis e o , p u esto q u e só lo se tra ta b a d e p re s ta r a)
r e y u n s e r v ic io m e r a m e n te civ il.
“ A l g ú n tanto : lit., u n k ib r á d e tierra . K ib r á es una medida de distancia, en
siríaco : una parasanga; cf. Gén. 48, 7. V traduce : «en el más hermoso tiempo»,
r . d., en primavera ; C. «hacia Debrath de la tierra».
5 26-6 i® II R EYES 5 27-6 is

fueron. 35 Luego entró a presentarse mado ahora 0 dinero y vestidos pa­


a su amo, y Elíseo ]e dijo : ra comprar d olivares, viñas, ganado
— ¿De dónde vienes, Gnejazí ? menor y vacuno, siervos y siervas.
Respondió : ” Pero la lepra de Naamán se os pe­
— Tu siervo no ha ido a ninguna gará a ti y a tu 'linaje para siempre.
parte. Y Guejazí salió de la presencia
” Pero él le replicó : de Eliseo leproso, [blanco] como la
— ¿Acaso no b estaba yo presente
para salir a tu encuentro ? Has to­

Eliseo y los sirios. Cerco de Samaria por éstos

/: 1 Los discípulos de los profetas venido se guardara, no una ni dos


° dijeron a Eliseo : veces. u Inquietado por ello el cora­
— Considera, por favor, que el si­ zón del rey de Siria, llamó a sus ser­
ró donde habitamos en tu presencia vidores y les dijo :
es demasiado angosto para nosotros. — ¿No me habéis de comunicar
2 Permite vayamos hasta el Jordán, quién es el que avisa al monarca is­
tomemos de allá cada uno una viga raelita ?
y nos hagamos allí un lugar donde 12 Contestó uno de sus servidores :
moremos. — No, mi 6eñor ; sino que Eliseo,
— Id— contestó. el profeta de Israel, comunica al so­
3 Uno de ellos dijo : berano israelita las palabras que pro­
— ¡ Dígnate venir con tus servido­nuncias en tu alcoba.
res! 13 Respondió él :
Respondió él : — Id y ved dónde está y enviaré a
— Iré. prenderlo,
4 Marchó, pues, con ellos, y llega­ Y le avisaron, diciendo :
ron al Jordán y se pusieron a cortar — Aquí está, en Dotán.
madera. 5 Mas sucedió que, derriban­ 11 Entonces mandó allá caballos y
do uno un árbol, cayósele el hierro carros y un fuerte contingente de
del hacha en el agua, y comenzó a tropas, que llegaron de noche y cer­
gritar, diciendo : «¡ Ay, mi señor, que caron la ciudad. 15 Levantóse de ma­
era prestada!» s Preguntó el varón drugada el criado del varón de Dios b,
de Dios : «¿Dónde ha caído?» Mos­ y, saliendo, vió que un ejército ro­
tróle el lugar, y [Eliseo] cortó un deaba la ciudad, con caballos y ca­
palo, lo arrojó allá, y el hierro so­ rros. Díjole, pues, su criado :
brenadó. 7 Díjole entonces : «Cógelo», — ¡A y, mi señor!, ¿qué haremos?
y alargó la mano y lo cogió. MContestó :
8 Ahora bien, el rey de Siria esta­ — No temas, pues 6on más los que
ba en guerra con Israel, y celebró están con nosotros que los que es­
consejo con sus servidores, dicien­ tán con ellos.
do : «Tendamos emboscada a en tal " Entonces Eliseo oró y dijo r
y tal lugar.» 0 El varón de Dios en­ «¡Abre, Yahveh, sus ojos para que
vió recado al rey de Israel, dicien­ vea!» Y Yahveh abrió los ojos del
do: «Guárdate de pasar por tal 6Ítio, criado y vió que la montaña estaba
porque los sirios están bajando allá.» llena de caballos y carros de fuego
10 El monarca israelita mandó gente alrededor de Eliseo. 18 Y bajaron [los
al lugar que le había dicho el hom­ enemigos] hacia él, y Eliseo oró a
bre de Dios y de que le había pre­ Yahveh, y dijo : «Hiere, te ruego, a
38 K staba y o presente 1‘aka : o marchaba mi espíritu contigo, o bien, me lo decía
<•1 corazón.

* EmáN’ bajando a llá : asi H prps. está n o cu lto s a llí (cf. V I ; otros, «deducuntur»
6 (cf. Kitt.
10 X o una ni d os veces : e sto es, a m e n u d o , m u ch a s v eces.
18 E h ir ió l o s de ceguera : no los cegó Dios en realidad, sino que permitió fuesen
victimas de una ilusión.

— 5 73 —
6 1 9 -7 2 II REYE S 6 2 7 -7 2

esta gente ile ceguera.» E hiriólos de V replicó él :


ceguera, con arreglo a la proposición — Si Yahveh no te salva, ¿de dón­
de Eliseo. Díjoles entonces E liseo: de te voy a salvar yo ? ¿Con algo de
«No es éste el camino ni ésta la ciu­ la era o vi lagar ? '
dad ; seguidme y os conduciré don­ a Y preguntóle el rey :
de el hombre que buscáis» ; y llevó­ — ¿Qué tienes?
les a Samaría. a' Cuando llegaron a Contestó tila :
Samaría, exclamó Eliseo: «¡Yahveh, —'Esta mujer díjome : Entrega a
abre los ojos de éstos, para que tu hijo para que nos lo comamoí
vean !» Yahveh abrió sus ojos para hoy, y mañana comeremos el mío.
que viesen, y he aquí que se halla­ Cocimos, pues, a mi hijo y nos lo
ban «n medio de Samaría. S1 Al ver­ comimos; y \<> la dije al día siguien­
los, preguntó e'l rey de Israel a Kli- te : Entrega a tu hijo para que lo
comamos, y ha escondido a su hijo.
— Padre mío, ¿ los mato ? 30 Cuando el monarca oyó las pa­
*s Respondió : labras de la mujer, rasgó él sus ves­
— No los mates ; ¿vas a matar a tiduras, y como pasaba sobre la mu­
quienes no 0 has cautivado con tu es­ ralla, el pueblo vió y advirtió que lle­
pada y tu arco ? Sírveles comida y vaba interiormente el cilicio sobre su
bebida, para (pie coman y beban, y carne. 31 Y [el rey] exclam ó: «¡Así
se vayan luego a su señor. me haga Dios y así todavía añada si
Dispúsoles, pues, uif gran con­ hoy queda la cabeza de Eliseo, hijo
vite, y coimero’1- y bebieron ; luego de Safat, sobre sus hombros!» 3- Ha­
los despidió y marcharon donde su llábase Eliseo sentado én su casa y
señor. Ya no volvieron las guerri­ sentados con él los ancianos, cuando
llas de Siria a penetrar en tierra de [el monarca] envió por delante a un
Israel. hombre. Pero antes que el mensajero
Sucedió después de e>to que Ben- llegase donde él, dijo a los ancianos :
Hadad, rey de Siria, reunió todo su «¿ Habéis visto cómo este asesino ha
ejército y subió v puso sitio a Sa­ enviado a cortarme la cabeza? Ob­
maría. 'a Y hubo grande hambre en servad cuando venga el emisario, ce­
Samaria, pues la asediaron de forma rrad la puerta v retenedle con ella.
que llegó a valer una cabeza de asno ¡ Ya se siente tras él el ruido de los
ochenta sidos 'le plata y e'l cuarto pasos de su amo!» 33 Todavía estaba
de qab de p alom ina11 cincuenta si­ hablando con ellos, cuando he aquí
dos. -’"Pasando el rey por cima de que bajó hacia él el rey L', y dijo :
la muralla, gritóle una mujer : «Mira, este mal procede de Yahveh,
— ¡ Sálvame, oh rey, mi señor ! ; qué puedo esperar ya del Señor ?»

Final prodigioso del cerco de Samaria

<
— iMiseo contes l o : no se apoyaba el rey contestó al hom­
‘ — Escuchad la palabra de Yah- bre de Dios, y dijo :
veli. Así dice el Señor : Mañana a — Aunque Yahveh hiciese esclusas
estas horas un scá de flor de harina en el cielo, ¿ podría ser eso ?
valdrá, en la puerta de Samaria, un Respondió [Eliseo] :
sido, y dos scás de cebada un sido — He aquí que lo has de ver con
también. tus propios ojos, mas no comerás de
- Entonces el oficial sobre cuva ma- ello.


J- Sik\Ki.Ks com iim v BCBIDA : lit., p on les «leíante pan y agua.
I'n 'a tAin /.A n t asn o : la n ecesidad lo s o b lig a b a a com er ca rn e de este an im a!
im p u ro, .sesíún I-ev. 11, 20. |¡ Q ab: m e d id a de cap acid a d para á r id o s ; créesela e q u i­
v a len te a nn s e x to d e scá o i/iH d e cfá.
■" C u .lelo : el Aspero sa co d e tie m p o d e d u e lo y p en iten cia.

H ."m.a : la tercera parte de un </ií; el’, lie n . i'\


II R E YES

3 Había cuatro leprosos a la entra­cio. 12 El rey levantóse de noche >


da de la puerta y se dijeron el uno dijo a sus servidores :
al otro : «¿ Por "qué nos q u e d a m o s — Voy a deciros lo que nos lian
aguí hasta que seamos muertos ? 4 Si hecho los sirios : saben que estamos
dijéremos : Vamos a entrar en la hambrientos y han salido del real
ciudad, el hambre reina en la ciu­ liara ocultarse en el campo, dicien­
dad y moriremos allí ; y si nos que­ do : Cuando salgan de la ciudad, los
dáremos aquí, moriremos también. prenderemos vivos y entraremos en
Ahora, pues, vamos y pasémonos al ella.
campamento de los sirios : si nos res­ Entonces uno de sus servidores
petan la vida, viviremos, y si nos tomó la palabra y dijo :
matan, pues bien, moriremos.» 4 Dis­ — Cójanse cinco de los caballos que
pusiéronse, pues, a penetrar en el en ella han quedado (pues van a co­
campamento de lo- cirios al crepúscu­ rrer igual suerte que toda la multi­
lo vespertino, y cuando llegaron al tud b que ha perecido) y enviémos­
límite del campamento sirio, se en­ los y \eamos.
contraron con que no había allí na­ 14 Tomaron, pues, dos carros con
die. # El Señor había hecho oír en sus caballos, y el rey mandó gente
el real de Siria ruido de carros, de en seguimiento del real de los si­
caballos y de un gran ejército, y di- rios, diciendo : «Id a ver.» Mar­
jéronse los unos a los otros : «Sin charon, en efecto, tras ellos hasta el
duda el rey de Israel ha alquilado Jordán, y he aquí que todo el camino
contra nosotros a lor reyes de los estaba líeno de ropas y objetos que
hititas y a los monarcas Je Egipto habían arrojado los sirios en su pre­
para venir en contra nuestra.» " Con cipitada fuga. V se volvieron los en­
esto se habían levantado y huido a viados y se lo refirieron al monarca.
la hora del crepúsculo, abandonando Entonces salió el pueblo y saqueó
sus tiendas, caballos y asnos, el cam­ el campamento de los sirios ; de suer­
pamento tal como estaba, y habían te que llegó a darse un seá de flor
escapado por salvar su vida. s Aque­ de harina por un siclo y dos s e a s de
llos leprosos llegaron hasta el extre­ cebada por un siclo también, según
mo del real, penetraron en una tien­ la palabra de Yahveh.
da, comieron, bebieron y se llevaron 17 El rey había encomendado el car­
de allí plata, oro y vestidos, y mar­ go de la puerta al oficial sobre cuyo
charon a esconderlo. Luego volvie­ brazo se apoyaba ; mas el pueblo lo
ron, penetraron en otra tienda, se atropelló en la puerta, y murió, co­
llevaron de allí también y marcha­ mo había predicho el varón de Dios c
ron a ocultarlo. 9 Entonces dijéronse cuando el rey bajó donde él. ” Y re­
los unos a los otros : «Xo debemos sultó según había hablado el varón
obrar así. Este día es un día de al­ de Dios al rey, cuando dijo : «Dos
bricias y nos estamos callados. Si ¿•etí.s de cebada por un siclo y un sed
esperamos hasta el amanecer, incu­ de flor de harina por 1111 siclo tam­
rriremos en responsabilidad. Ahora, bién >e darán mañana a estas ho­
pues, ea, vamos y demos aviso en el ras en la puerta de_Samaría.» ’"M as
palacio del rey.» Llegaron, en efec­ el oficial había replicado al varón de
to, y llamaron a los guardianes de Dios, diciendo :
la puerta a de la ciudad y les dieron — Aunque Yahveh hiciera esclusas
aviso, diciendo: «Xos hemos llegado en el cielo, ¿ podría ser una cosa se­
al campamento de los sirios y he­ mejante ?
mos comprobado que allí no hay na­ Y había contestado Elias :
die ni se oye voz humana, no vién­ — He aquí que tú lo has de ver con
dose sino caballos y asnos atados y tus propios ojos, mas de ello no co­
las tiendas tal como estaban.» n Los merás.
guardianes dieron voces y comuni­ Y sucedióle así, pues el pueblo
caron la noticia al interior del pala­ lo atropelló en la puerta y murió.

3
».nal .-e 1
A 1 a K N rm m »k i.\ i'V i.kta : 110 hab ía m á s qu e una en Sam aría, al la d o d e la
« c o n t ra ria el n fiisjii) para los lep rosos.
S l-lO II REYES 8 11-20

Emigración de la Sunamita. Eliseo en Damasco. Joram y


Ocozías, reyes de Judà

o 1 Ahora bien, Eliseo había habla- — Ve y di'le : Curarás ciertam ente;


do a la mujer a cuyo hijo resu­ pero Yahveh me ha hecho ver que
citara, diciendo: «Apréstate y vete, morirá sin remisión.
tú y tu familia, y mora fuera donde 11 Y [Eliseo] quedó como petrifi­
quieras, pues Yahveh ha llamado a cado y turbóse a en extremo ; y el
la carestía y vendrá sobre el país por varón de Dios rompió a llorar. 12 Ja­
siete años.» 2 La mujer fué e hizo zael preguntó :
•como habíale dicho el varón de Dios ; — ¿ Por qué llora ini señor ?
y marchó en unión de su familia y Respondió :
moró siete años en tierra de filisteos. — Porque sé el mal que has de ha­
* Al cabo de siete años, aquella mu­ cer a los hijos de Israel ; pegarás
jer regresó de la tierra filistea y fué fuego a sus fortalezas, mataras a es­
a reclamar al rey por su casa y su pada a sus jóvenes, estrellarás a sus
campo. 4 Hablaba a la sazón el mo­ niños, abrirás el vientre a sus em­
narca a Guejazí, criado del hombre barazadas.
de Dios, y decíale : «Cuéntame, por 13 Respondió Jazael
favor, todas las hazañas que ha he­ — ¿ Pues qué es tu siervo, este pe­
cho Eliseo.» 6 Y mientras él contaba rro, para que haga esta cosa tan
al rey cómo había resucitado al muer­ grande ?
to, he aquí que la mujer a cuyo hijo Y contestó Elíseo :
resucitara [Eliseo] llegó a clamar — Yahveh me ha mostrado que se­
ante e] monarca por su casa y su rás rey de Siria.
•campo. Y dijo Guejazí : «¡Oh rey, 14 Jazael partió de junto a Eliseo
mi señor!, ésta es la mujer y éste y llegó donde su señor, quien le pre­
es su hijo, a quien resucitó Eliseo.» guntó :
* El rey preguntó a la mujer, la cual — ¿Qué te ha dicho Eliseo?
se lo íefirió. El soberano le señaló Respondió :
un eunuco, diciendo: «Haz se le res­ — Me ha dicho que sanarás de se­
tituya cuanto tenía y todos los pro­ guro.
ductos del campo, desde el día en 15 Al día siguiente, [Jazael] cogió
■que abandonó el país hasta ahora.» el cobertor, empapólo en agua y lo
1 Eliseo llegó a Damasco, y Ben-puso sobre el rostro de Ben-Hadad,
Hadad, rey de Siria, estaba enfermo, v murió, reinando en su lugar Ja­
y se le comunicó la nueva, diciendo: zael.
— El hombre de Dios ha venido “ El año quinto de Joram, hijo de
hasta aquí. Ajab, rey de Israel b, subió al trono
“ Entonces el rey dijo a Jazael : Joram, hijo de Josafat, rey de Judá.
— Toma en tu mano un regalo, ve 17 Contaba treinta y dos años de edad
al encuentro del varón de Dios y cuando comenzó a reinar, y reinó en
consulta a Yahveh por su medio : Jerusalén ocho años. 18 Y siguió el
¿Sanaré de esta enfermedad? derrotero de los monarcas de Israel
* Jazael marchó, en efecto, al en­como había hecho la casa de Ajab ;
cuentro de [Eliseo], tomando consi­ pues tenía por esposa a una hija de
go un presente con todo lo mejor de éste. Hizo, pues, lo malo a los ojos
Damasco, que constituía una carga de Yahveh. " S in embargo, Yahveh
de cuarenta camellos. Llegó, pues, y no quiso aniquilar a Judá, en aten­
se presentó ante él, y dijo : ción a David, su siervo, conforme lo
— Tu (hijo Ben-Hadad, rey de Si­ había prometido: qu>e daría una lám­
ria, me ha enviado a ti diciendo : para a él y 0 sus hijos perpetuamente.
¿Sanaré de esta enfermedad? 90 En sus días se rebeló Edom, sus­
10 Contestó Eliseo : trayéndose del yugo de Judá, y pro-

10 C urarás cikrtamenik : n o m u rió d e aq u ella e n fe rm e d a d , e fe ctiv a m e n te , sino


8 ah ogado p or Jazael.
11 C o c i ó fi. cobertor para ah o g a rlo co n él.

— 57<> —
8 2 1 -9 6 II RE YE S 8 2*—9 12

clamaron sobre sí rey. a Joram pasó nar Ocozías, hijo de Joram, rey de
entonces a Seír, con todos sus ca­ Tudá. ” Contaba Ocozías cuando su­
rros. Y sucedió que él se levantó de bió al trono veintidós años, y reinó
noche y d batió a los idumeos d, que un año en Jerusalén. E l nombre de
le habían cercado, así como a los co­ su madre era Atalía, hija de Omrí,
mandantes de los carros ; pero el rey de Israel. 27 Siguió el camino de
pueblo huyó a sus tiendas.^ “ De esta la casa de Ajab y, como esta casa,
suerte Edom se sublevó, independi­ hizo lo malo a los ojos de Yahveh,
zándose de Judá hasta el día presen­ pues estaba emparentado con ella.
te. En aquel mismo tiempo se rebeló a Acompañó a Joram, hijo de Ajab,
también Libná. en la guerra con Jazahel, rey de Si­
a El resto de los hechos de Joram ria, en Ramot de Galaad. Los sirios
y todo cuanto hizo está escrito en el hirieron a Joram, 28y este monarca
libro de las crónicas de los reyes de regresó a Izreel a curarse de las he­
[udá. 24 Y Joram 'se durmió con sus ridas que le habían causado los sirios
ladres, y fué' sepultado con ellos en en Ramá cuando combatía con Ja­
a ciudad de David, reinando en su zahel, rey de Siria. Y Ocozías, hijo
lugar Ocozías, su hijo. de Joram, rey de Judá, bajó a visitar
* El año doce de Joram, hijo de en Izreel a Joram, soberano israeli-
Ajab, rey de Israel, comenzó a rei­ va, que estaba enfermo.

Jehú: sus asesinatos de los reyes de Israel y Judá y de


Jezabel

q 1 El profeta Elíseo llamó a uno bre el pueblo de Yahveh, sobre Is­


de los discípulos de los profetas rael. 7 Y exterminarás a la casa de
y le dijo : «Cíñete los lomos, toma Ajab, tu señor, y vengaré b en Jeza­
en tu mano esta botellita de aceite bel la sangre de mis siervos los pro­
y vete a Ramot de Galaad. * Cuando fetas y la de todos los servidores de
ílegues allá, tratar de ver allí a Jehú, Yahveh. 8 Y perecerá toda la casa de
hijo de Josafat, hijo de Nimsí ; en­ Ajab, y exterminaré de éste a cuan­
tra, haz se levante del círculo de sus tos orinan en pared, a todos sin ex­
allegados y condúcelo a un aposento cepción, en Israel “ Y dejaré a la
más retirado. * Luego cogerás la bo­ rasa de Ajab como la casa de Jero­
tellita del aceite, la verterás sobre boam, hijo de Nebat, y cual la casa
su cabeza y exclamarás : Así dice de Basá, hijo de Ajiyyá. 10 Y a Jeza­
Yahveh : Te unjo por rey sobre Is­ bel la devorarán los perros en la par­
rael. Después abre la puerta y huye cela de Izreel, sin que haya quien la
sin aguardar.» 4 Marchó, pues, el jo­ sepulte.» En seguida abrió la puerta
ven, a el joven profeta a, a Ramot v efcapó.
de Galaad. * Y llegó y, encontran­ 11 Jehú salió donde los servidores
do sentados a los jefes del ejército, de su señor, quienes le pregunta­
dijo : ron c :
— Jefe, tengo una cosa que decirte. — ¿ Va todo bien ? ¿ Para qué ha
— ¿ A quién de todos nosotros ? venido ese loco donde ti ?
—-preguntó Tehú. Díic.les él :
Contestó é l : — ¡ Conocéis a ese hombre \ su pa­
— A ti, | oh jefe ! labrería !
" Este se levantó y entró en casa ; Replicaron :
V [el joven] vertió el óleo sobre su — ¡No es verdadI Cuéntanoslo, por
cabeza y le dijo : «Así dice Yahveh, favor.
Dios de Israel : Te unjo por rey so- 12 Contestó él :
2 A l leg ad o s : o c o m p a ñ e r o s ; lit ., h e rm a n o s .
8 C u a n t o s o r in a n e n pa r e d o muro : cf. i Sam. 25, 22.
10 E n la parcela de I zreel : t e s tig o d e los m á s d e s u s crím e n e s .
11 No es v e r d a d : lit., ¡M entira!

— 577 —
9 13-17 II REYE S 9 18-21

— Tales y cuales cosas me ha ha- I —Diviso una tropa,


b'lado, dintndo : Así ha dicho Yah- Y Joram dispuso :
veh : Te he ungido por rey sobre 18 Partió, pues, uno montado a ea-
Israel. bailo a su encuentro, y dijo :
a Ellos apresuráronse a tomar ca- I — Coge un jinete y envíalo a su

T r ib u to de Je h ú de Israel (e n 842). D e l o b e lisco neg ro de S a lm a n a sa r I II

da uno su manto, echáronlos a sus encuentro para que pregunte si es


pies sobre los desnudos escalones y [gente] de paz.
tocaron la trompeta y exclamaron : — Así dice el rev : ¿ Es [gente] de
— ¡ Jehú es rey ! paz ?
14 Así, pues, Jehú, hijo de Josafat, Mas Jehú replicó :
hijo de Nimsí, se conjuró contra Jo­ — ¿ Qué te importa a ti la paz ?
ram. (Joram, en unión de todo Is­ Ponte a mi retaguardia.
rael, había defendido a Ramot de La centinela dió aviso, diciendo :
Gaíaad con'tra Jazael, rev de Siria ; — El mensajero ha llegado hasta
15 pero el rey Joram habíase vuelto' ellos, pero no regresa.
para curarse en Izreel de las heridas 19 Envió entonces segundo jinete,
que le habían causado, los sirios, en que llegó donde ellos y dijo :
la guerra de aquél contra Jazael, -—Así dice el rey : ¿ De paz ?
rey de Siria.) Y dijo Jehú: «Si estáis Y Jehú contestó :
conformes, nadie salga evadido de la — ¿ Qué te importa a ti la paz ? Pa­
ciudad para ir a comunicarlo en Iz- sa a mi retaguardia.
reel.» MLuego Jehú montó en su ca­ 20La centinela avisó, diciendo :
rro y partió para Izreel, pues que — Ha llegado basta donde ellos y
allí yacía en cama Joram, a quien no regresa. La forma de guiar es co­
había ido a visitar Ocozías, rey de mo la de Jehú, hijo de Nimsí, pues
Judá. 17 La centinela que estaba de conduce con. ímpetu.
puesto sobre la torre de Izreel, divi­ 21 Entonces ordenó Joram :
só la tropa de Jehú que venía, y d ijo : — ¡ E n gan cha!

M D e sn u d o s (lit., puros e sc alo n e s : V «para fig u r a r u n trib u n al» .

- 578-
9 22-26 II REYES 9 27-33

Y se le enganchó el carro. Joram, jos : oráculo de Yahveh ; yo te daré


rey de Israel, y Ocozías, rey de Ju- la paga en esta heredad : oráculo de
dá, salieron en su carro respectivo y Yahveh.’ Ahora, pues, cógelo y arró­
marcharon al encuentro de Jehú, } jalo en la parcela, conforme a la pa­
vinieron a hallarle en la heredad de labra de Yahveh.»
Nabot, el izreelita. 22 Al ver Joram a 21 Ocozías, rey de Judá, viendo esto,
Jehú, le dijo': huyó por el camino de Bet ha-gan ;
— ¿ Hay paz, Jehú ? pero Jehú lo persiguió y exclamó :
V él contestó : «¡ Heridlo e sobre el carro también a
— ; Qué paz puede haber, persis- é l! » Y lo hirieron f en la subida de

Jehú ante Salmanasar III ($42). Del obelisco negro de este monarca

tiendo aún d las fornicaciones de Je­ Gur, que está junto a Ibleam. El hu­
zabel, tu madre, y sus numerosas he­ yó a Meguiddó, donde murió. 28Sus
chicerías ? servidores lo transportaron en carro
23 Joram entonces volvió las rien­a Jerusalén y enterraron en sil 6e-
das y emprendió la huida, dicien­ ultura con sus padres, en la ciudad
do a Ocozías : «¡Traición, Ocozías!» e David. 29 Ocozías había comenza­
24 Mas Jehú cogió el arco e hirió a do a reinar sobre Judá el año undé­
Joram entre las espaldas, de suerte cimo de Joram, hijo de Ajab.
que la saeta le salió por el corazón, 80Jehú llegó a Izreel. Cuando Jeza­
desplomándose en su carro. 26 Jehú bel lo supo, se pintó los ojos, se aci­
dijo a Bidqar, oficial suyo : «Cógelo caló la cabeza y se asomó a la ven­
y arrójalo en la parcela del campo tana. 31 Al entrar Jehú por la puerta,
de Nabot, el izreelita ; pues acuér­ exclamó : «¿Le ha ido bien a Zimrí,
date de que cuando yo y tú cabalgá­ asesino de su señor ?» 32 Jehú alzó
bamos juntos tras Ajab, su padre, sus ojos hacia la ventana y exclam ó:
Yahveh fulminó contra él esta sen­ «¿Quién está conmigo? ¿Quién?» Y
tencia : 'M ‘Ciertamente vi ayer la san­ miraron hacia él dos o tres eunucos.
gre de Nabot y la sangre de sus hi- a Ordenó entonces : «¡ Precipitadla !»
33 H a y paz : e. d., ¿va todo bien?... ¿Cóm o puede ir b ien,,,? || L as f o r n ic a c io n e s :
c, d., la idolatría, que destruía la alianza entre Dios y el pueblo.
27 B et iia -g a n : e. d., la casa del huerto, prb. el actual Genín.
31 i L e h \ id o bien a Z i m r í ? : llam a Jezabel a Jehú de ese modo para echarle
en cara su crimen y darle a entender que le espera ieual suerte que al anterioi
usurpador.
9 3 4 -1 0 8 II REYES 9 37— 10 15

Ellos la echaron abajo, y su sangre táronselo [a Jehú], quien afirmó :


salpicó el muro y los caballos, los «Es la palabra que Yahveh pronun­
cuales la pistotearon e. 34 Luego él ció por medio de su siervo Elias tis-
entró, y tras haber comido y bebido, bita : En la heredad de Izreel devo­
dijo : «Cuidad, por favor, de esa mal­ rarán la carne de Jezabel los perros;
dita y enterradla ; pues es hija de 37 y el cadáver de ésta será, en el
rey.» 85 Fueron, pues, para sepultar­ predio de Izreel, como estiércol so­
la, pero no encontraron de ella sino bre la superficie del campo, de suer­
el cráneo, los pies y las palmas de te que no se podrá decir : Esta es
las manos. 36 Ellos volvieron y con- Jezabel.»

Jehú, rey de Israel

i r» 1 Tenía Ajab en Samaría seten- El contestó :


ta hijos, y Jehú escribió cartas — Colocadlas en dos montones a la
y las envió a Samaría a los magnates entrada de la puerta hasta la ma­
de la ciudad a, a los ancianos y a los ñana.
ayos de Ajab, diciendo: 2 «En cuan­ 9 A la mañana siguiente salió y,
to llegue esta carta a vosotros, pues­ parándose, dijo a todo el pueblo :
to que están con vosotros Jos hijos «Sois inocentes ; he aquí que yo cons­
de vuestro señor y disponéis de ca­ piré contra mi señor y lo m até; mas
rros v caballos, ciudades b fortifica­ ¿ quién ha matado a todos éstos ?
das y armas, * escoged al mejor y 10Sabed, pues, que ni una eola de
más apto de los hijos de vuestro se­ las palabras que Yahveh pronunció
ñor y ponedlo sobre ,el trono de su contra la casa de Ajab cae por tie­
padre, y combatid por la casa de rra. Yahveh ha cumplido lo que^pre.
vuestro señor.» 4 Mas ellos temieron dijo por medio de su siervo Elias.»
muchísimo, y dijeron : «Si dos reyes 11 Entonces Jehú hizo matar a todos
no pudieron resistirle, ¿cómo lo ha­ los que habían quedado en Izreel de
remos nosotros?» 6 Y el mayordomo '.a casa de Ajab, a todos sus mag­
de palacio, el gobernador de la ciu­ nates, familiares y sacerdotes, hasta
dad, los ancianos y los ayos envia­ que no dejó de él superviviente.
ron a decir a Jehú: «Somos tus sier­ 12 Luego fué c y marchó a Samaría,
vos, y todo cuanto nos indiques ha­ y, en el camino, estando él en Bet-
remos. No proclamaremos rey a nin­ Équed de los pastores, 13 halló Jehú
guno. Haz lo que mejor te parezca.» a los parientes de Ocozías, rey de
8 Entonces les escribió segunda car­ Judá, y preguntó :
ta, diciendo : «Si sois míos y mi voz — ¿ Quiénes sois vosotros ?
obedecéis, tomad las cabezas de los Y contestaron :
hijos de vuestro amo y venid a mí — Somos los hermanos de Ocozías
mañana a estas horas, a Izreel.» Aho­ y hemos bajado a saludar a los hijo«
ra bien, los hijos del rey, en número del rey y los hijos de la reina.
de setenta, estaban con los magna­ 14— ¡Cogedlos v ivo s!— ordenó él.
tes de la ciudad, que los educaban. Prendiéronlos, pues, vivos y los de­
’ Resultó, pues, que, cuando les lle­ gollaron junto a la cisterna de Bet-
gó la carta, cogieron a los hijos del Equed, en número de cuarenta y dos
rey y degollaron a los setenta, y, po­
niendo sus cabezas en cestos, se las hombres, sin dejar ni uno de ellos.
i emitieron a Izreel. 8 Llegó, pues, un 16 De allí partió y encontró a Yeho-
emisario y le pasó aviso, diciendo : nadab, hijo de Rekab, que venía a
— Han traído las cabezas de los hi­ su encuentro. Saludóle y le dijo :
jos del rey. — ¿ Es tu corazón recto respecto ai
-I A 1 Dos r e y e s : Joram y Ocozías. .
-»•" 9 Sois in o cen tes : como aquellas terribles matanzas suscitarían censuras airadas,
pretende Jehú dar a entender al pueblo que todo se había hecho por voluntad de
Dios.
3a J-OS p a r ie n te s d e O co zía s : lit ., h e r m a n o s ; e ra n su s s o b rin o s o p rim o s, p orqu e
s u s v er d a d e r o s h e r m a n o s h a b ía n y a m u e r to a m a n o s d e lo s á ra b e s.
1 0 i«-26 II REYES 1 0 26-36

mío d como mi corazóu con respecto acabó de celebrar el holocausto, dijo


al tuyo ? Jehú a los de la escolta real y los ofi­
Yenonadab contestó : ciales: «¡Entrad, matadlos, no salga
— Lo es. ninguno!» Los mataron, pues, a filo
Y afirmó J e h ú 6: de espada, y los alabarderos de la
— Si lo. es, dame tu mano. guardia y los oficiales los arrojaron
Dióle él la mano y [Jehú] lo íiizo fuera y luego se dirigieron a la ciu­
montar sobre su carro, “ y dijo : dad, f del templo de Baal. “ Entonces
— j Ven conmigo y contempla misacaron las massebás s de dicho tem­
celo por Y ahveh! plo y las quemaron. 27 Además des­
Y lo llevó montad«? en su carro. trozaron la inassebá de Baal, demo­
17 Llegado a Samaría, mató a cuan­ lieron el templo del mismo y lo con­
tos en ella quedaban de Ajab, has­ virtieron en cloacas [que perduran]
ta que los exterminó, conforme a la hasta hoy.
palabra que Yahveh pronunciara a 28 Así extirpó Jehú de Israel a Baal.
* Sin embargo, Jehú no se apartó de
“ Entonces Jehú congregó a todo seguir los pecados con que Jeroboam,
el pueblo y díjoles: «Ajab rindió po­ hijo de Nebat, había inducido a pr-
co culto a Baal ; Jehú lo honrará mu­ car a Israel : los becerros de oro de
cho más. 19 Ahora, pues, convocadme Bet-El y de Dan. 30 Dijo, pues, Y ah ­
a todos los profetas de Baal, todos veh a Jehú : «Por cuanto has obrado
sus servidores y todos sus sacerdo­ puntualmente lo recto a los ojos Cíe
tes ; nadie falte, porque deseo cele­ Yahveh y has ejecutado en la casa
brar un magno sacrificio a Baal; na­ de Ajab exactamente k> que mi cora­
die que falte vivirá.» Jehú hízolo con zón deseaba, tus hijos hasta la enal­
astucia a fin de exterminar a los ado­ ta generación se sentarán sobre el
radores de Baal. 20 Y dispuso Jehú : trono de Israel.» 51 Pero Jehú no se
«¡Promulgad una fiesta solemne en cuidó de caminar según la ley de
honor de Baal!® Y la convocaron. Yahveh, Dios de Israel, con todo su
B Jehú mandó emisarios por lodo Is­ corazón ; no se apartó de los peca­
rael, y vinieron todos los adoradores dos con que Jeroboam había induci­
de Baal, sin que faltara uno, y en­ do a pecar a Israel.
traron eu el templo de^ Baal, que se 32 Por aquello* días empezó Y ah ­
llenó de punta a cabo. 22 Dijo [Jehú] veh a mirar con hastío h a Israel ; y
al encargado del vestuario : «Saca Jazael derrotó a estos en todo el te­
vestiduras para todos los adoradores rritorio israelita, 53 desde el Jordán,,
de Baal.» Y él les sacó las vestidu­ por oriente, toda la tierra de Galaad,
ras. a Entonces Jehú penetró en el de Gad, de Rubén y de Manasés,
templo de Baal con Yehonadab, hijo desde Aroer, situada junto al torren­
de Rekab, y dijo a los adoradores de te del Arnón, y asimismo Galaad y
Baal : «Indagad y ved para que no el Basán.
haya aquí con vosotros ninguno de 54 El resto de las cosas de Jehú, y
los servidores de Yahveh, sino sólo cuanto íealizó, y todas sus proezas,
adoradores de Baal.» MEllos entra­ lie aquí que está consignado en el
ron para ofrecer sacrificios y holo­ libro de las crónicas de los reyes de
caustos. Mas Jehú tenía apostados Israel. 35 Y Jehú se durmió con sus
tuera ochenta hombres y había di­ padres y lo sepultaron en Samaría,
cho : «Quien deje escapar a alguno reinando en su lugar Joacaz, su hi­
de los hombres que yo entrego en I jo. 38 El tiempo que reinó Jehú sobre
vuestras manos responderá con su vi­ Israel fueron veintiocho años, en Sa-
da de la de aquél.» * Y cuando se I maria.

M JIassebás : e ste la s, m o n o lit o s ...; cf. K x . 2 j, 24.


“ No se apartó de s e g u ir i.os pecados : el celo de Jehú partee haber naciilo más.
«le política que de religión. Fué instrum ento de Dios, pero no siempre obró según
su espíritu. Por eso le hizo Dios tributario de Salmanasar II (858-824) en el año 842.
*> V e in tio c h o años : créese q u e reinó h. 842-815.
1 1 1-9 II REYES 1 1 10-18

A talía, reina de Judá

i i 1 Cuando Atalía, madre de Oco- juntamente con los que el sábado sa­
zías, vió que había muerto su lían, vinieron al sacerdote Yehoya­
hijo, fué y exterminó a toda la es­ dá. 10 El sacerdote entregó a los je­
tirpe real. " Pero Yehoseba, hija del fes de las centurias las lanzas b y
rey Joram, hermana de Ocozías, to­ los escudos del rey David que esta­
mó a Joás, hijo de éste, y lo raptó ban en el templo de Yahveh. 11 Y
— a él y su nodriza— de en medio de los de la escolla real apostáronse,
los .hijos del rey que iban a ser ase­ cada uno con sus armas en la mano,
sinados en el dormitorio. Ocultóle a desde el costado derecho del templo
así de la presencia de Atalía y no hasta el costado izquierdo del mis­
fué muerto. 3 Y permaneció escondi­ mo, entre el altar y la casa, alrede­
do con ella en el templo de Yabveh dor del monarca. 12 Entonces él sacó
seis años ; Atalía, entre tanto, reina­ al hijo del rey, púsole encima la co­
ba en el país. rona, y el testimonio 0 y lo proclamó
4 Al séptimo año, Yehoyadá man­soberano y le u n g ió d; luego batie­
dó aviso y cogió a los jefes de las ron palmas y gritaron: «¡Viva el
centurias de los carios y de la guar­ rey !»
dia real, y los hizo venir donde él, 13 Al oír Atalía el ruido del pue­
al templo de Yahveh ; pactó con ellos blo se llegó a la gente en el tem­
alianza, les hizo prestar allí jura­ plo de Yahveh. 11 Miró, v he aqut
mento y les mostró al hijo del rey. que el rey estaba sobre el estrado,
5 Asimismo dióles instrucciones, di­ según la costumbre, y los cantores 1
ciendo : «Esto es lo que habéis de y las trompetas junto al rey, y toda
hacer : 6 la tercera parte de vosotros la gente del país gozosa y tocando
que entráis de servicio el sábado y las trompetas. Entonces Atalía ras­
hacéis la guardia en el palacio re a l: gó sus vestiduras y g ritó : «¡Trai­
[6] un tercio estará en la puerta de ción, traición!» 16 Pero Yehoyadá, el
Sur y otro tercio en la puerta de de­ sacerdote, dio orden a los jefes de
trás de la escolta real, y haréis la las centurias, que mandaban las tro­
guardia de la casa por turno. 7 Las pas, v les dijo : «Sacadla fuera del re­
otras dos partes de vosotros, todos cinto del templo g, y a quien la siga,
los que salen de servicio el sábado, pasadlo a^ cuchillo» ; pues el sacer­
montarán la guardia en el templo de dote había dicho : «No sea muerta
Yahveh, junto al rey, 8 y rodearéis en el templo de Yahveh.» 18 Le echa,
bien al monarca, cada uno con su> ron, pues, mano, y cuando penetra­
armas en la mano, y quien pretenda ba ella en el palacio real, por la en­
penetrar en las filas será muerto ; trada de los caballos, fué allí muerta.
asimismo acompañaréis al rey cuan-i 17 Yehoyadá pactó la alianza entre
do salga y cuando entre.» Yahveh y el rey y el pueblo de que
9 Los jefes de centuria ejecutaron había de ser pueblo de Yahveh h.
puntualmente lo que Yehoyadá, el “ Y todo el pueblo del país entro en
sacerdote, habíales mandado, y, co­ el templo de Baal, lo demolieron, hi­
giendo cada uno a sus hombres, los cieron pedazos completamente su*
que entraban el sábado de servicio i altares e imágenes v dieron muerte
1 H abía m u e rt o : h. el año 842.
n 4
2 D o r m it o r io : lit., a p o sen to d e la s ca m a s.
y 19 Los CARIOS : sería la guardia real de la reina Atalía. Otros creen está por
I\i'retí*'s o cereteos...
* P o r t u r n o : hebr. massaj, vocablo de significado dudoso. I.os intérpretes judíos
y algunos modernos Icf. Zorell) traducen ‘por turno, alternativam ente’ ; otros, 'im ­
pidiendo el ingreso', etc. Muchos (c V) lo interpretan como nombre propio : A/i’ í s u .
8 C u a n d o salga y c u an d o entre : o bien, dondequiera vaya.
>- Y ei. t est im o n io : esto es, el libro de la Ley.
1,1 I. a e ntrada b e los caballos : puerta <Ic Jerusalén situada en el ángulo sudoeste
del recinto del templo y así llamada, según algnnos, i>or haber allí estado las cua­
dras de los caballos en tiempo de Salomón.
11 1 9-12 7 II REYES 11 2 0 -12 15

ante el altar ' a Mattán, sacerdote de lacio real por el camino de la puerta
Baal. Después el sacerdote [Yehoya- de la escolta, y él sentóse sobre el
dá] puso unas guardias en el templo trono de los reyes. 50Toda la gente
de Yahveh, 3* y, tomando a los jefes del país se llenó de regocijo, y la
de las centurias, a los carios y a los ciudad quedó tranquila; pues habían
de la escolta real y a todo el pueblo matado a espada a Atalia en el pa­
del país, bajaron a'l rey desde el tem­ lacio real. n, Contaba Joás siete años
plo de Yahveh, entraron en el pa­ cuando comenzó a reinal.

Joás, rey de Judá

“I O Joás subió al trono el año sép- deterioros del templo.» s. Los sacer­
timo de Jehú, y reinó en Jeru- dotes accedieron [de un lado] a no
lén cuarenta años. Él nombre ^de su percibir ya dinero del pueblo y [de
madre era Sibyá, de Bersabee. s, Joás otro] a ño reparar los desperfectos
practicó lo recto a los ojos de Y ah ­ del templo. ® 10 Entonces Yehoyadá, el
veh todo el tiempo que le dirigió Ye- sumo sacerdote, tomó un arca, abrió
hoyadá, el sacerdote. % Sin embargo, en su tapa un agujero y la colocó
no desparecieron los lugares altos ; junto al altar, a la derecha, entran­
todavía el puéblo sacrificaba y que­ do al templo de Yahveh. 1#„ Cuando
maba incienso en las cimas. observaban que había mucho dinero
Y dijo Joás a los sacerdotesen : el arca, subían el secretario del
«Todo el dinero de las ofrendas sa­ rey y el sumo sacerdote, ligaban en
gradas que se traiga al templo de paquetes y contaban el dinero halla,
Y ah v eh : el dinero de a cada israeli­ do en el templo de Yahveh. u,2 Lue­
ta empadronado, el dinero proceden­ go el dinero, debidamente pesado, lo
te del rescate de personas s e g ú n » entregaban en manos de los capata­
b estimación y todo b el dinero que ces, encargados de la casa de Yah­
cualquier persona venga en deseo de veh, los cuales lo gastaban con los
aportar al templo de Yahveh, B„ se carpinteros y constructores que tra­
lo recibirán los sacerdotes— cada uno bajaban en la casa del Señor 12,3 y
de mano de su conocido— , y repara­ los albañiles y los canteros, y en
rán los desperfectos del templo don­ comprar madera y piedra de cantería
dequiera se halle algo que reparar.» para reparar los deterioros de la ca­
% Pero resultó c^ue, en el año veinti­ sa de Yahveh, y en todo lo que se
trés del rey Joas, los sacerdotes no gastase en la reparación del edificio.
habían reparado [todavía] los des­ 13,j Pero del dinero ingresado en el
perfectos del templo, ’s Entonces el templo de Yahveh no se hacía en és­
rey Joás llamó al sumo sacerdote te ni jofainas de plata, ni cuchillos,
Yehovadá v a los sacerdotes y díjo­ aspersorios, trompetas ni ningún otro
les : «¿ Por qué no habéis hecho las objeto de oro o plata; ,415 pues se da­
reparaciones de los deterioros del ba a quienes hacían las obras, y re­
templo? Así, pues, no cojáis de aho­ paraban con él el templo de Yahveh.
ra en adelante el dinero de vuestros ,51B Y no se exigían cuentas a los
conocidos, sino entregadlo para los hombres en cuyas manos se entrega-
-| O Ei. año s ítt im o i i e J m r : ca. S37, y reinó hasta ca. 800.
3, L u g a r es alto s : o cim as «le culto idólatra ; cf. 1 Re. 3, 2.
\ Parece señalar aquí las tres fuentes de que los ingresos metálicos del tem plo
proe-edían : el canon que todo israelita empadronado había de pagar, según E x . 30,
11-16; el voto del rescate de personas consagradas por un voto, que podía conmutarse
por cierta cantidad, según estimación de los sacerdotes (cf. Lv. 37, 2 ss.) ; y la libe­
ralidad espontánea del pueblo fiel. Cf., sin embargo, notas críticas.
*6 I-os d esperfecto s del íKMPLo : a pesar de que sólo hacía ciento treinta años
que habla sido construido, necesitaba reparación por el abandono de los reyes ante­
riores, sobre todo de Atalía.
D ebidam ente pesado : careciéndose entonces de moneda, reducían el oro a an i­
llos y lingotes de varios tamaños y los pesaban. || E n c a r g a d o s : e. d., encargados de
las reparaciones ; otros, de la v ig ila n c ia ; V «de la fábricai.

— 583 —
12 ie -1 3 8 II REYES 12 i a - 1 3 15

ba el dinero para darlo a los que ha. hallaba en los tesoros del templo de
oían las obras, porque obraban de Yahveh y del palacio real, y lo en­
buena fe. WI7 El dinero del sacrificio vió a Jazael, rey de Siria, el cual
por la culpa y el dinero del sacrifi­ se retiró de Jerusalén.
cio por el pecado no ingresaba en ,Da>El resto de las cosas de Joás y
el templo de Yahveh ; era para los lodo cuanto hizo está escrito en el
sacerdotes. libro de las crónicas de los reyes de
” i8 Por entonces subió Jazael, rey Judá. Sus servidores se subleva-
de Siria, y combatió contra Gat y la ion, tramaron una conjura y lo ma­
conquistó: luego Jazael se dispuso a taron en la casa de Mil-ló, a la ba­
subir contra Jerusalén. lsls Mas Joás, jada de Silflá. a22 Yozabad hijo de
rey de Judá, tomó todas las cosas S:mat, y Yehozabad, hijo de Somer,
sagradas que Josafat, Joram v Oco- í>c‘rvidores suyos, lo hirieron, y mu­
zías, antepasados suyos, reyes de Ju­ rió. Y filé sepultado con sus padres
dá, habían dedicado, lo que él mismo en la ciudad de David, y le sustituyó
había ofrecido y todo el oro que se en el reino Amasias, su hijo.

Joacaz y Joás de Isr< i. Muerte de Eliseo

-i o 1 El año veintitrés de Joás, hijo todo cuanto hizo, así como su pode­
de Ocozías, rey de Judá, co­ río, he aquí que está‘ escrito en el
menzó a reinar sobre Israel, en Sa­ libro de las crónicas de los reyes de
maría, Joacaz, hijo de Jehú, reinan­ Israel. * Y Joacaz durmióse con sus
do diecisiete años. 2 Y obró lo malo padres, y lo sepultaron en Samaría ;
a los ojos de Yahveh y siguió los pe­ v reinó en su lugar Joás, su hijo.
cados con que Jeroboam, hijo de Na- 10 El año treinta y siete de Joás,
bat, indujo a pecar a Israel ; no se rey de Judá, comenzó a reinar sobre
apartó de ellos. 8 Encendióse, pues, Israel, en Samaría, Joás, hijo de Joa­
la cólera de Yahveh contra los israe­ caz, reinando dieciséis años. 11 E hi­
litas, v los entregó todo aquel-tiem­ zo el mal a los ojos de Yahveh ; no
po en manos de Jazael, rey de Siria, ne apartó de todos los pecados de
y en las manos de Ben-Hadad, hijo Teroboam, hijo de Nabat, que hizo
de Jazael. 4 Mas Joacaz imploró a pecar a Israel ; por ellos caminó.
Yahveh, y Yahveh le escuchó, por­ 12 El resto de las cosas de Joás,
que vió la opresión de Israel con que lodo cuanto hizo y su poderío y có­
le oprimía el rey de Siria. 6 Así, pues, mo peleó contra Amasias, rey de Ju­
Yahveh otorgó a Israel un liberta­ dá, están escritos en el libro de las
dor, y salió de bajo el poder de los crónicas de los reyes de Israel. " Y
sirios, volviendo los israelitas a mo­ durmióse con sus padres, sentándose
rar en sus tiendas como en otro »•obre su trono Jeroboam. Joás fué
tiempo. 0 Pero no se apartaron de sepultado en Samaría con los reyes
los pecados de la casa de Jeroboam, le Israel.
que indujo a pecar a Israel ; por 14 Ahora bien, Eliseo cayó enfermo
ellos anduvo; e incluso la aserá per­ le la enfermedad de que había de
sistió en Samaría. 7 Realmente [Y ah­ morir ; y Joás, rey de Israel, bajó
veh] no dejó a Joacaz ejército, a no donde él y lloró en su presencia y
ser cincuenta de a caballo, diez ca­ exclamó :
rros y diez mil infantes, pues los ha­ — ¡ Padre mío, padre mío, carro J
bía destruido el rey de Siria, parán­ caballería de Isra el!
doles como el polvo de la trilla. 15 Y díjole Eliseo :
* El resto de las cosas de Joacaz y — Toma un arco y flechas.
“ j, L a casa de M il -ló : p ro b a b le m e n te la fo r ta le z a de J e ru sa lén .
-j o 1 J oacaz : r e in ó h. 815-801.
5 U n l i b e r t a d o r : su p ó n e s e q u e s e ria el r e y a s ir io S a lm a n a s a r , q u e, g u e r r e a n d o
c o n tr a D a m a s co , p ro p o rc io n ó a lg ú n d e sc a n s o a lo s is r a e lita s .
11 Aserá : cf. E x . 34, 12.
10 J oás de Ju d á : r e in ó h . 801-786.
H C a r r o y caballería ... : c f. 2, 12.

- 584 -
13 i« -1 4 6 II REYES 13 22- 1 4 i»

Cogióse él arco y flechas ; '* y dijo cedió que mientras unos enterraban
Elíseo al rey de Israel : «¡Pon tu a un hombre, divisaron una guerri­
mano sobre el arco !» Puso él su ma­ lla y arrojiron el muerto en la se­
no, y Elíseo colocó sus manos so­ pultura de Eliseo y se marcharon b.
bre las manos del rey. 17 Dijo [en­ En cuanto aquel hombre tocó los
tonces aquél] : «Abre la ventana de huesos de Eliseo, resucitó y se le­
hacia oriente.» Abrióla, y dijo E lí­ vantó en pie.
seo : «¡D ispara!»; y disparó. [E lí­ -• Jazael, rey de Siria, había opri­
seo] exclamó : «Es saeta de victoria mido a los israelitas toda la vida de
de Yahveh, saeta de victoria contra Joacaz ; 23 mas Yahveh tuvo piedad
Siria ; pues batirás a los sirios en de ellos, y se volvió a ellos en gra­
Afeq hasta exterminarlos.» 18 Luego cia de su alianza con Abraham, Isaac
indicó: «¡Toma las flechas!» Cogió­ y Jacob, y no quiso destruirlos, y
las, y dijo al rey de Israel : «¡Hiere hasta el presente no los ha arroja­
la tierra !» Hirióla él tres veces, y do de su presencia. 14 Y murió Ja­
se detuvo. 19 Entonces el varón de zael, rey de Siria, reinando en su
Dios enojóse contra él, y exclamó : lugar su hijo Ben-Hadad. 25 Y Joás,
«De haberla herido cinco o seis ve­ hijo de Joacaz, volvió a tomar de
ces, hubieras batido a los sirios has­ manos de Ben-Hadad, hijo de Ja­
ta exterminarlos ; mas ahora, sólo zael, las ciudades que éste había
tres veces batirás a los sirios.» cogido en guerra a Joacaz, su pa-
“ Y murió Eliseo, y lo sepultaron. are. Tres veces lo derrotó Joás, re­
Entrado el año *, guerrillas de moa- cuperando así las ciudades de Israel
bitas penetraban en el país. n Y su­

A m asias de Judá y Jeroboam II de Israel

-i 1 El año segundo de Joás, hijo Yahveh ordenó lo siguiente : «No


de Joacaz, rey de Israel, subió serán muertos los padres por los hi­
al trono Amasias, hijo de Joás, rey jos ni los hijos han de ser muertos
de Judá. * Contaba veinticinco años por los padres, sino que cada uno
de edad cuando comenzó a reinar, y morirá por su propio pecado.» 1 El
reinó en Jerusalén veintinueve. El batió a diez mil idumeos en el valle
nombre de su madre era Yehoaddán, de la Sal y se apoderó de Sela, a la
de Jerusalén. ’ Y obró lo recto a los que puso por nombre Yoqteel, que
ojos de Yahveh ; aunque no como hasta el día presente conserva.
David, su antepasado. Hizo puntual­ 8 Entonces envió Amasias mensa­
mente lo que nabía hecho Joás, su jeros a Joás, hijo de Joacaz, hijo de
padre. 4 Sin embargo, no desapare­ Jehú, rey de Israel, diciendo: «¡ Ven,
cieron los lugares altos ; todavía el veámonos las caras!» * Y Joás, rey
pueblo ofrecía sacrificios y quema­ de Israel, mandó a decir a Amasias,
ba incienso en las cimas. B En cuan­ rey de Judá : «El cardo del Líbano
to se consolidó el reino en sus ma­ despachó embajada al cedro del L í­
nos, hizo matar a sus servidores que bano, diciendo : Da tu hija a mi hi­
habían muerto al rey su p adre; ' mas jo por esposa ; mas pasaron las bes­
a los hijos de los asesinos no hizo tias salvajes del Líbano y hollaron
morir, de acuerdo con lo escrito en al cardo. 10 Has derrotado a Edom,
el libro de la ley de Moisés, donde y tu corazón se ha engreído. Disfru-
a Tocó los h u e s o s : los h rb r e o s envolvían a sus muertos en lienzos y los deposi­
taban sin féretro en unas a modo de pilas cavadas en la peña.
“ L as c i u d a d e s : las del oeste del Jordán, no las orientales, sometidas por su hijo
y sucesor, Jeroboam II.
-i A 1 A masias : reinó h. 800-783.
4 L u g a r e s altos : cf. 1 Re. 3, 2.
• V eámonos las caras : obedeció este desafío a que unos mercenarios de Samaría
hablan saqueado territorios del norte de Judá y quería Am asias vengar el atropello.
• E l ca r d o del L íbano : compárese este apólogo con el de Jotán en Jue. 9, 8-15.
10 T u co r azó n se h a e n g r e íd o : era verdad, por las victorias alcanzadas. E n casti­
go de su soberbia permitió Dios que cayese en la idolatría, como dice 2 Par. 35, 14-15.

— 585 —
1 4 11-13 II REYES 1 4 14-26

ta de tu gloria v quédate en tu ca­ pués lo llevó a Jerusalén y abrió en


sa ; pues ¿a qué vas a provocar la la muralla de la ciudad una bre­
desgracia, para que caigas tú, y Ju- cha de cuatrocientos codos, desde la
uerta de Efraím hasta la puerta dél
ngulo ; 14 y se apoderó de todo el
oro y ia plata y de cuantos objetos
se hallaban en el templo de Yah-
veh y en los tesoros del palaoio real,
y asimismo de rehenes, y luego se
volvió a Samaría.
15 El resto de las cosas que Joás
llevó a cabo, su poderío y la guerra
que mantuvo con Amasias, rey de
Judá, se halla escrito en el libro de
las crónicas de los reyes de Israel.
1,1 Y Joás se durmió con sus padres
y fué enterrado en Samaria con los
reyes de Israel, reinando en su lu­
gar Jeroboam, su hijo.
11 Amasias, hijo de Joás, rey de
Judá, vivió aún quince años, des­
pués de la muerte de Joás, hijo de
Joacaz, rey de Israel. 1!>El resto de
los hechos de Amasias está escrito
en t i libro de las crónicas de los re­
yes de Judá. 19 Tramóse contra él una
conspiración en Jerusalén, y huyó a
Lakís ; pero enviaron a Lalds gen­
te en su persecución, y lo mataron
allí. 20Transportáronlo sobre caballos
y fué sepultado en Jerusalén con sus
padres, en la ciudad de David. 21 En­
tonces el pueblo entero de Judá to­
mó a Azarías, que contaba dieciséis
años de edad, y lo proclamaron rey
en sustitución de Amasias, su pa­
dre. 22 El reedificó a Elat y la res­
tituyó a Judá, después que el rey
se hubo dormido con sus padres.
23 El año quince de Amasias, hijo
de Joás, rey de Judá, subió al tro­
no Jeroboam, hijo de Joás, rey de
Israel, en Samaria, reinando cuaren­
ta y un años. 24 Y obró el mal a los
Obclisco negro de ojos de Yahveh, sin apartarse de to­
Salmanasar III dos los pccados de Jeroboam, hijo
' de Neb'it, que indujo a pecar a Is­
dá contigo?» 11 Pero Amasias no es­ rael. 25 El restableció la frontera is­
cuchó ; por lo cual Joás, rey de Is­ raelita desde la entrada de Jamat
rael. hubo de subir, y viéronse las hasta el mar del Arabá, conforme
caras él v Amasias, rey de Judá, en a la palabra que Yahveh, Dios de
Ret-senies de Judá. 12 Los de Judá Israel, había pronunciado por me­
fueron derrotados por Israel, y hu­ dio de su siervo el profeta Jonás,
yeron cada uno a su tienda ; 13 y hijo de Amittav, natural de Gat-
Joás, rey de Israel, hizo prisionero jéfer.
a Amasias, rev de Judá, hijo de Joás, M Porque Yahveh vió la amarguí­
hijo de Ocozíás, en Bet-semes ; des­ sima a aflicción de los israelitas, pues

11 R khknes : lit ., lo s h ijo s d e la m e z cla (así G ).


Iiscr.Avos n i i.iRKKs : o b ie n , co m o o tro s v ie r te n , o p r im id o s n i su elto s.., E l s e n ­
tid o es : n a d ie .

_ 58 6 -
34 27~ 15 II REYES 1 4 2 9 - 1 5 1*5

no quedaban ni esclavos ni libres, y derío, y cómo peleó y cómo restitu­


que no había quien socorriera a Is­ yó Damasco y Jamat a Israel b, he
rael. ” Yahveh no había decidido bp- aquí que está escrito en el libro de
rrar el nombre de Israel de debajo !as crónicas de los reyes de Israel.
del cielo, y los salvó por mano de * Y Jeroboam durmióse con sus pa­
Jeroboam, hijo de Joás. ires, los reyes de Israel, y le suce­
* El resto de las cosas de Jero­dió en el trono su hijo Zacarías.
boam, v todo cuanto hizo, y su po- i

A za ría s en Judá. y Zacarías y sus sucesores en Israel

i rr ’ El año veintisiete de Jero-' bían hecho sus padres ; no se apar­


1 J boam, rey de Israel, comenzó a tó de los pecados de Jeroboam, hijo
reinar Azarías. hiio de Amasia«, mo­ de Nebat, que indujo a pecar a Is­
narca de Judá. 1 Contaba dieciséis rael. 10 Y se conjuró contra él Sal-
años de edad cuando subió al trono, ■um, hijo de Yabés, quien le hirió
v reinó en Jerusalén cincuenta v dos. íbleam a y lo mató, reinando él
El nombre de su madre era Yekol- en su lugar. ” El resto de los hechos
yahu, natural de Jerusalén. 3 El obró le Zacarías hállase escrito en el li-
lo recto a los ojos de Yahveh, de con­ iiro de las crónicas reales de Israel.
formidad con cuanto había hecho su 12 Así tuvo cumplimiento la pala­
padre Amasias. 4 Sin embargo, los bra que Yahveh había dicho a Je-
lugares altos no desaparecieron ; to­ ¡hú, a saber : «Tus hijos se sentarán
davía el pueblo ofrecía sacrificios y
quemaba incienso en las cimas. 5 Y ■;n el trono de Isiae! hasta la cuar­
Yahveh hirió al rey, que estuvo le­ ta generación .»
proso hasta el día de su muerte, y 13 Sal-lum, hijo de Yabés, comenzó
habitó en una casa aislada ; mien­ reinar el año treinta y nueve d^-
tras que Jotam, hijo del monarca, Ozzías, rey de Judá, y reinó un mes,
estaba al frente del palacio y gober­ •;n Samaría ; 14 pues Menajem, hijo
naba al pueblo. Ue Gadí, subió desde Tirsá v llegó a
B El resto de los hechos de Aza­ Samaría, e hirió en esta ciudad a
rías y todo cuanto llevó a cabo está Sal lum, hijo de Yabés ; lo mató y
escrito en el libro de las crónicas de reinó en su lugar. 13 El resto de los
los reyes de Judá. 7 Y Azarías dur­ actos de Sal-lum y la conspiración
mióse con sus padres, v con sus pa­ que tramó, he aquí que están escri.
dres lo enterraron en la ciudad de tos en el libro de las cróircas de los
David. Le sustituyó en el trono su monarcas de Israel. 16 Entonces cas­
hijo Jotam. tigó Menajem a Tifsaj y a cuantos
8 El año treinta y ocho de Aza­ en ella estaban, y a su término, par­
rías, rey de Judá, comenzó a reinar tiendo desde Tirsá, porque no le ha­
Zacarías sr.bre Israel, en Samaría, bían abierto b [las puertas] c ; ade­
reinando seis meses. 9 E hizo lo ma­ más d hendió el vientre a todas las
lo a los ojos de Yahveh, como ha­ embarazadas.
pr 1 A z a r ía s : llam ado ordinariam ente O zzías en este capítulo, en Par. y en Is.,
reinó en Judá h. 783-742.
< y 35 L u g a r e s altos : cf. 1 Re. 3, 2.
5 U na casa aislada : lit., una casa de libertad : es quizá un eufemismo, o tal vez
haya de entenderse «exento de los cuidados del cargo de rey», como otros quieren ;
es así llamada porque los enferm os que la ocupaban, como separados del mundo, se
consideraban exentos de deberes para con la sociedad. || G obkrnaba al ruEM.o :
lit., juzgaba a la gente del país.
12 Ttjs h ij o s : con Zacarías se acaba, según anunciara el rio fe ta, la dinastía de
Jehú y empieza la decadencia de Israel. Zacarías reinó h. 746-745.
14 T ir s á : en 1946, una m isión arqueológica francesa d irigida por el P. Roland de
Vaux anunció el descubrim iento de la primera capital de Israel en sus excavaciones
a dieciséis km s. al NO. de Nablus, en Tel F arah. Los numerosos hallazgos realizados
corresponden a períodos que oscilan entre los mil y los tres mil años a. C.

— 587 —
15 1 7 -1 6 2 II REYES 15 28-16 a

17 El año treinta y siete de Aza- rael, en Samaria, reinando veinte


rías, rey de Judá, comenzó a reinar años. 28 Y obró lo malo a los ojos
sobre Israel Menajem, hijo de Ga- de Yahveh ; no se apartó de los pe.
dí, reinando diez años en Samaría. cados de Jeroboam, hijo de Nebat,
,s Y obró lo malo a los ojos de Yah- que indujo a pecar a Israel. * En i
veh, sin apartarse de todos los pe­ tiempo de Péqaj, rey de Israel, vino
cados de Jeroboam, hijo de Nebat, Tiglat-Piléser, rey de Asiria, y to­
que había inducido a pecar a Israel. mó Iyyón, Abel-bet-maaká, Yanoaj,
” En sus días e, Pul, rey de Asi- Quedes, Jasor, Galaad y la Galilea,
ria, invadió el país, v Menajem hu­ todo el país de Neftalí, a cuyos ha­
bo de dar a Pul mil talentos de pla- bitantes llevó cautivos a Asiria. 10 Y
para que le ayudase a consolidar Oseas, hijo de Elá, tramó conjura
el reino en sus manos. 20Menajem contra Péqaj, hijo de Remalyahu, v
sacó ese dinero a costa de Israel, lo hirió y mató, reinando en su lu­
imponiéndoselo a los poderosos, pa­ gar, el año veinte del reinado de Jo-
ra entregarlo al rey de Asiría, a ra­ tam, hijo de Ozzías.
zón de cuarenta biclos de plata por S1 El resto de las cosas de Péqaj
cada uno. Acto seguido el rey de v todo cuanto hizo, está escrito en
Asiria se volvió y no se detuvo en el el libro de las crónicas de los reyes
país. de Israel.
21 El reste de las cosas de Mena­ s2 El año segundo de Péqaj, hijo
jem y todo cuanto hizo se halla es­ de Remalvahu, rev de Israel, subió
crito en el libro de las crónicas de al trono Jotam, hijo de Ozzías, rev
los monarcas de Israel. 12 Menajem de Judá. a Contaba veinticinco años
st durmió con sus padres, v le su­ de edad cuando comenzó a reinar, v
cedió en el trono su hijo Peqajvá. reinó dieciséis años en Jerusalén. El .
23 El año cincuenta de Azarías, reynombre de su madre era Yerusá, hi­
de Judá, comenzó a reinar sobre Is­ ja de Sadoq. 34 E hizo lo recto a
rael, en Samaría, Peqajyá, hijo de los ojos de Yahveh ; enteramente co­
Menajem, reinando dos años. 24 E hi. mo había obrado Ozzías, su padre,
zo el mal a los ojos de Yahveh : no obró él. S5 Sin embargo, los altos lu­
_se apartó de los pecados de Jero- gares no desaparecieron ; todavía el
boam, hiio de Nebat, que indujo a pueblo ofrecía sacrificios y quemaba
pecar a Israel. 25 Su capitán Péqaj, incienso en las cimas. E l edificó la
hijo de Remalyahu, se conjuró con­ puerta superior del templo de Y ah ­
tra él y le hirió en Samaria, en la veh.
cindadela del palacio real, así como 80 Ahora bien, el resto de los he­
a Argob y Aryeh, y contaba con la chos de Jotam y todo cuanto llevó
ayuda de cincuenta hombres galaadi- a cabo, he aquí que está escrito en
tas. Matólo, pues, y reinó en su lu­ el libro de las crónicas reales de Ju­
gar. 26 El resto de las cosas de Pe­ dá. 37 Por aquellos días, comenzó Y ah ­
qajyá y todo cuanto hizo, está con­ veh a enviar contra Judá a Resín,
signado en el libro de las crónicas rey de Siria, y a Péqaj, hijo de Re­
de los monarcas de Israel. malyahu. 33 Y Jotam se durmió con
27 El año cincuenta y dos de Aza­sus padres, en la ciudad de David,
rías, rev de Judá, comenzó a reinar y reinó en su lugar Ajaz, su hijo.
Péqaj, hijo de Remalvahu, sobre Is­

A ja z , rey de Judá
i zr 1 El año diecisiete de Péqaj, años en Jerusalén ; mas no obró lo
hijo de Remalyahu, comenzó a recto a los ojos de Yahveh, su Dios,
reinar Ajaz, hijo de Jotam, rey de Ju­ como su antepasado David. ' Siguió,
dá. 2 Contaba Ajaz veinte años cuan­ pues, el derrotero de los reyes de Is­
do subió al trono y reinó dieciséis rael, e incluso hizo pasar a su hijo
18 P u l , r e y d e A s i r í a : Tiglat-Piléser III, que reinó dieciocho años, del 745 al 728
a. C. Im puso el año 738 el duro tributo a Menajem , que reinó h. 745-738.
“ A s í co m o * A r g o b y A r y e h : otro s, «con a y u d a d e A . y A . » ; V toni3 a ésto?
corno t o p o n ím ic o s :<rjunto a A . y A .» ; ofrt g l ad v 29» (K it).
*- Jotam : reinó en Judá h. 742-735. Su hijo Aja?,, U. 735-715.
1 6 4-12 II REYES 1 0 13-20

por el fuego, conforme a las abo­ gó de Damasco el monarca, vió el


minaciones de los gentiles a quie altar, y el rey se acercó al mismo,
nes Yahveh había arrojado de delan- subió a él, [1SJ hizo quemar su holo­
te de Israel. 4 Asimismo sacrificó y causto y su oblación, 11 derramó su
quemó incienso en los lugares altos, libación y esparció sobre el altar la
y sobre las colinas, y bajo todo ár­ sangre de sus sacrificios pacíficos.
bol frondoso 14 Y e(l altar de bronce que estaba
6 Entonces Refin, rey de Siria, y delante de Yahveh, hízolo traer de
Péqaj, hijo de Rtinalyahu, monarca delante del templo, de entre el al­
de Israel, subieron contra Jerusalén tar y el templo de Yahveh, y lo co­
para combatirla, y pusieron cerco a locó al costado del [nuevo] altar,
Ajaz, pues no le pudieron vencer. hacia e:l norte. 16 Y el rey Ajaz dió
6 En aquel tiempo, a Resín, rey de orden al sumo sacerdote Urías, di­
S iria a, reincorporó Elat a Siria, y ciendo : «Haz arder sobre el altar
arrojó de E l a t ° a los judíos, y los grande el holocausto de la mañana,
idum eos0 entraron en Elat y se la oblación de la tarde, el holocaus­
quedaron allí hasta el día de hoy. to y la ofrenda del rey, y el holo­
’ Ajaz, entonces, envió embajadores causto y la oblación de todo el pue­
a Tiglat-Piléser, rey de los asirios, blo ; y sus libaciones y toda la san­
diciendo : tSoy tu servidor y tu hi­ gre del holocausto y la del sacrifi­
lo, sube y sálvame de la mano del cio la esparcirás sobre él. En cuan­
rey de S iria 'y de la mano del sobe­ to al altar de bronce, ya pensaré [lo
rano de Israel, que se han levanta­ que ha de hacerse].» “ Y Urías, el
do contra mí.» 8 Y Ajaz tomó el oro sacerdote, hizo puntualmente lo que
y la plata que se encontraba en el el rey Ajaz le había mandado. 17 Asi­
templo de Yahveh y en los tesoros mismo, el rey Ajaz destruyó los lis­
del palacio real, y lo mandó como teles que remataban las basas y d el
presente al rey de los asirios. 9 El aguamanil que tenían en cim a d ; y
monarca de Asiría le atendió y su­ retiró el mar de encima de los to­
bió a Damasco, se apoderó de ella y ros de bronce que lo sostenían y lo
llevó cautivos a sus moradores a eoflocó sobre un pavimento de pie­
Quir, j dio muerte a Resín. dra. 18 Además, por causa del rey de
10 El” rey Ajaz partió a recibir aAsiría, el paseo cubierto del sába­
Tiglat-Piléser, rey de los asirios, a do que habían construido en el tem ­
Damasco, y, como viese el altar que plo y la entrada exterior reservada
en Damasco había, envió el rey Ajaz al monarca e lo mudó en la casa de
a Urías, sumo sacerdote, la repre­ Yahveh e.
sentación del altar y su modelo, de 19 El resto de las cosas de Ajaz y
acuerdo con toda su factura. ” El todo f lo que hizo, he aquí que se
sumo sacerdote Urías construyó él halla escrito en el libro de las cró­
altar ; enteramente de acuerdo con nicas reales de Judá. 20Y Ajaz se
lo que el rey Ajaz había enviado de durmió con sus padres v con ellos
Damasco, así hizo Urías, el sumo fué sepultado en la ciudad de Da­
sacerdote, antes de que el rey Ajaz vid. En su lugar reinó su hijo Eze-
regresase de Damasco. 12 Cuando lle­ quías.

~í f t 3 Hizo pasar a s u h i j o p o r e l f u e g o : lo sacrificó a Moloc, según 2 Par. 28, 3.


4 S ac r if ic ó ... : c f. D t. 22, 2.
* Los ju d í o s : es la primera vez que aparece en la Biblia este nom bre aplicado
a los del reino de Judá, y luego a todos cuantos antes recibían la denominación d<’
hijoá de Israel o israelitas y hebreos.
7 E n v ió em b ajad ores : a pesar de los consejos y seguridades que le daba Isaías.
Esta falta de confianza acarreó al reino los mayores desastres.
• L le v ó c a u tiv o s : era regla constante de política para Tiglat-P iléser deportar a los
vencidos a remotas regiones.
17 Los li s t e l e s que rem ataban la s b asas: e. d., los paneles, recuadros, chapas o
molduras que circuían y rem ataban los pedestales o soportes del aguam anil del
templo, que se movía sobre ruedas.
18 Lo m ud ó en la casa d e Y. : el verso es oscuro y parece mal conservado (cf. nota
crítica).

- S 80 -
17 i-io II REYES 17 n-18

Oseas y el fin del reino de Israel

"i *7 1 El año doce de Ajaz, rey de na elevada y bajo cualquier árbol


' Judá, Oseas, hijo de Elá, co­ frondoso ; 11 y allí, en todos los lu­
menzó a reinar sobre Israel, en Sa­ gares altos, habían quemado incien­
maría, reinando nueve años. 2 Hizo so, lo mismo que los pueblos que
lo malo a los ojos de Yahveh, aun- Yahveh arrojara de delante de ellos;
ue no en la medida de los monarcas y habían hecho cosas malas, irri­
e Israel que le habían precedido. tando a Yahveh ; 12 y habían servi­
* Contra él subió Salmanasar, rey de do a los ídolos, respecto a los cua­
Asiría, y Oseas quedóle sometido y les dijera Yahveh : «No haréis tal
hubo de pagarle tributo. 4 Pero como cosa.»
el rey de Asiria descubriera en Oseas u Sin embargo, Yahveh había ad­
traición— pues había enviado emba­ vertido a Israel y Judá, por medio
jadores a So, rey de Egipto, y no de todo profeta y todo vidente, di­
entregó el tributo al rey de. Asiria ciendo : «Volveos de vuestros ma­
como todos los años— , el soberano tos caminos y guardad mis manda­
asirio lo mandó detener y lo redujo mientos v mis estatutos, conforme
a prisión. 6 Luego el rey de Asiria in­ en todo a la ley que prescribí a
vadió todo el país y se dirigió contra vuestros padres y que os envié me­
Samaría, asediándola durante tres diante mis siervos los profetas.»
años. 6 En el año noveno de Oseas, “ Pero ellos no quisieron escuchar
el monarca asirio tomó a Samaría y endurecieron su cerviz, como hi­
y se llevó cautivos a Asiria a los is­ cieran sus padres, que no dieron fe
raelitas, estableciéndolos en Jelaj s a Yahveh, su Dios. 15 Rechazaron,
en Jabor, río de Gozán, y en las ciu­ pues, sus leyes y la alianza que ha­
dades de la Media. bía pactado con sus padres, y las
1 Sucedió tal porque los hijos de•.unonestaciones que les había inti­
Israel habían pecado contra Yahveh, mado, y marcharon tras la vanidad,
su Dios, que los subiera de Egipto, haciéndose vanos, y tras los pueblos
de bajo del poder del Faraón, sobe­ que los rodeaban, y a quienes Y ah­
rano egipcio, y habían dado culto a veh había prohibido imitar. 16 Aban­
dioses ajenos. 8 Habían seguido las donaron así todos los mandatos de
costumbres religiosas de las nacio­ Yahveh, su Dios, y se fabricaron
nes que Yahveh arrojara de delante dos becerros de fundición, luciéron­
de los israelitas y las que los reyes se aserás y se prosternaron ^nte to­
de Israel pusieran en práctica. “ Ade­ do el cortejo de los cielos y sirvie­
más, los israelitas habían proferido ron a Baal. 11 A'simismo hicieron pa­
contra Yahveh, su Dios, palabras sar a sus hijos e hijas por el fuego,
indebidas, y habíanse edificado lu­ se entregaron a la adivinación v a
gares altos en todas sus ciudades, los encantamientos y se dieron a ha­
desde las torres de atalaya hasta ciu­ cer lo malo a los ojos de Yahveh,
dades fortificadas, 10 y erigido mas- irritándole. 18 Y Yahveh enojóse so­
srbás y ascrás encima de toda coli- | bremanera con Israel y los apartó

~\r7 1 O seas : fu é e n tro n iz a d o p or T e g la t f a la s a r o T ig la t- P ilé s e r el añ o 732 y re in ó


• h a sta e l 724.
3 S alm an asar : S a l. V , s u ce so r d e T ig la t- P ilé s e r I I I y p re d e ce so r d e S a r g ó n I I .
1 S o : q u iz á S e v e (asirio, S ib e ).
6 L a s que l o s r e y e s d e I. p u s ie r a n en p rá ctic a o e sta b le cid o : o b ie n , la s de
los r e y e s de I. q u e h a b ía n im p la n ta d o e s t o ; V uy d e lo s r e y e s d e I. p o rq u e h a b ía n
h e c h o lo m ism o».
0 H abían p r o f e r i d o : h e b r . d e s ig n if ic a c ió n d u d o s a . D e l c o n te x to p arec e d e d u c ir ­
se la s ig n ific a c ió n « h ab ían ch a r la d o n e cia m e n te o p roferido» ; p ara o tr o s (cf. G ),
ose h a b ía n r e v e stid o o c u b ie r t o » ; o tr o s c o r r ig e n H y le e n «h ab ían fo r ja d o » ; e tc . II
L u g a r e s a l t o s : cf. 1 R e. 3, 2. II D e sd e la s t o r r e s . . . : e. d ., d e sd e la m á s h u m ild e
a ld e a h a sta la s m á s g r a n d e s c iu d a d e s.
10M asseb ás: cf. E x . 23, 24. I| A s e r á s : cf. E x . 34, 13. V id e ta m b ié n D t. 12, 2.
M E l c o r t e jo o e jé r c it o d e lo s c ie lo s : lo s astro s.
18 L a t r i b u d e J u d á : b a jo el n o m b re de Ju d á e s ta b a n co m p re n d id a s la s de B e n ­
ja m ín y L e v l.
— 590 —
1 7 19-30 II REYES 1 7 31-34

de su presencia ; no quedó sino la lonia los fabricaron a Sukkot-Benot,


tribu de Judá. los de Kut a Nergal, los de Jamat
" Pero tampoco Judá guardó los a Asimá, 31 los de Avvá a Nibjaz y
preceptos de Yahveh, su Dios, sino Tartaq, v los de Sefarváyim quema­
que siguió las costumbres religiosas ban a sus hijos en el fuego en ho­
qae Israel habia practicado. 20Por nor de Adrammelek y Anammelek,
eso Yahveh rechazó a toda la estir­ dioses de Sefarváyim. 32 Asimismo
pe de Israel, la humilló y la entre­ dieron culto a Yahveh. Y de las más
gó en manos de saqueadores hasta
que la arrojó de su presencia. 21 Por­
que arrancó a a Israel de la casa de
David, y proclamaron rey a Jero­
boam, hijo de Nebat, el cual apar­
tó a los israelitas de seguir a Y ah­
veh y les indujo a cometer grave pe­
cado. 22 Y los hijos de Israel se en­
tregaron a todos los pecados que Je­
roboam había cometido, sin apar­
tarse de ellos ; 23 hasta que Yahveh
echó de su presencia a los israelitas,
según tenía predicho por medio de
todos sus siervos los profetas, e Is­
rael fué deportado desde su tierra
a Asiría, hasta el día presente.
* E l rey de Asiría trajo gente de
Babilonia, de Kutá, de Avvá, de Ja-
mat y de Sefarváyim, y los asentó
en las ciudades de Samaría en sus­
titución de los israelitas ; tomaron
así posesión de Samaría y habitaron
en sus ciudades. 26 Cuando comenza­
ron a morar allí no temían a Y ah­
veh, y Yahveh envió contra ellos leo­
nes, que les hacían estragos. 26 En­
tonces hablaron al rey de Asiría, di­
ciendo : «Las gentes que llevaste a
establecer en las ciudades de Sama­
ría no conocen el culto del Dios del
país, y éste ha mandado contra ellos |
leones, que los matan, porque no co­
nocen el culto del Dios del país.»
21 Así, pues, el monarca de Asirin
dió orden, diciendo : «Llevad allá a Sargón II, conquistador de Samaría
uno de los sacerdotes que de allí (según Unger)
deportasteis, y b vaya y habite b allí,
y enséñeles el cuito del Dios del
país.» 28 Llegó, en efecto, uno de los bajas capas sociales hicieron para si
sacerdotes que habían deportado de sacerdotes de los lugares altos, los
Samaría, el cual se estableció en Bet- cuales les oficiaban en los templos
El, y les enseñó cómo debían rendir de las cimas. 33 Así, pues, reveren­
culto a Yahveh. ciaron a Yahveh y también sirvie­
29 Mas cada una de aquellas gen­ ron a sus dioses, con arreglo al uso
tes se hicieron sus dioses, que colo­ de las gentes de donde les habían
caron en los edificios de los lugares trasladado. 34 Hasta el día de hoy
altos hechos por los samaritanos, han venido obrando con arreglo a
cada gente en las ciudades donde las costumbres antiguas, sin reve­
habitaban. 50 Los naturales de Babi­ renciar a Yahveh y sin obrar con-

M E l r e y d e A s i r í a : S a r g ó n 1722-705).
3- D ie r o n c u l t o a Y a h v e h : por s er co s tu m b r e d e e sto s p u e b lo s h o n r a r a la d iv i­
n id ad t u te la r d el p a ís e n q u e ib a n a h a b ita r .

— 591 —
17 3&-18 » II REYES 17 3^ -18 1*

forme a sus propias leyes y orde­ támenes, la ley y el mandamiento


nanzas y según la ley y el mandato que él os escribió, y no temeréis a
que Yahveh ordenó a los hijos de. otros dioses. 38 No olvidaréis la alian­
Jacob, a quien puso por nombre Is-1 za que he pactado con vosotros ni
rael. * Yahveh había pactado con deis culto a dioses ajenos, " sino que
ellos alianza y habíales dado orden, habéis de -darlo a Yahveh, vues­
diciendo : «No adoréis a dioses aje­ tro Dios, quien os salvará de manos
nos, ni os prosternéis ante ellos, ni de todos vuestros enemigos.» 40 I’ero
les deis culto, ni les ofrezcáis sacri­ ellos no escucharon, sino que se­
ficios ; 38sino que a Yahveh, que o í> guían obrando con arreglo a su cos­
subió del país de Egipto con gran tumbre antigua. 41 Así, pues, estas
potencia y brazo extendido, a ése gentes reverenciaron a Yahveh y sir­
habéis de temer ; ante él os habéis vieron a la vez a sus ídolos. Tam ­
de prosternar y a él habéis de dar bién sus hijos y los hijos de sus hi­
culto. 31 Asimismo cuidaréis de prac­ jos han venido obrando hasta el día
ticar siempre los estatutos, los dic­ de hoy lo mismo que sus padres.

Ezequías, rey de Judá. Senaquerib y el asedio de Jerusalén

-i O 1 El año tres de Oseas, hijo de hijo de Elá, rey de Israel, Salma-


Elá, rey de Israel, subió al tro­ nasar, monarca de Asiria, subió con­
no Ezequías, hijo de Ajab, rey de Ju­ tra Samaría y la puso cerco. 10 Al
dá. 2 Venticinco años confaba cuando cabo de tres años la tomó », el año
comenzó a reinar y veintinueve años sexto de Ezequías, es decir, el año
reinó en Jerusalén. El nombre de su nueve de Oseas, rey de Israel, fué
madre era Abí, hija de Zacarías. conquistada Samaria. u El soberano
3 Hizo lo recto a los ojos de Y ah ­ asirio deportó a los israelitas a Asi­
veh, enteramente como había obra­ ria y los asentó b en Jelaj y en Ja-
do su antepasado David. 4 Quitó los bor, río de Gozán, y en las ciuda­
lugares altos, quebró las massebás, des de Media.; 12 porque no habían
taló la aserá y machacó la serpiente obedecido la voz de Yahveh, su Dios,
de bronce que había fabricado Moi­ y habían transgredido su alianza :
sés ; porque hasta aquel tiempo los todo cuanto ordenara Moisés, siervo
israelitas le habían quemado incien­ de Yahveh, ni lo habían escuchado
so, denominándola Nejustán. 5 Puso ni puesto en práctica.
su confianza en Yahveh, Dios de Is­ 13 En el año catorce del rey Eze­
rael ; y no hubo quien le igualara quías, Senaquerib, rey de Asiria, su­
entre todos los reyes de Judá, tanto bió contra todas las ciudades for­
los que le siguieron como entre sus tificadas de Judá y las tomó. 14 Eze­
antecesores. s Mantúvose apegado a quías, rey de Judá, mandó a decir
Yahveh, no se apartó de su segui­ al rey de Asiria, en Lakís : «He fal­
miento y guardó los preceptos que tado ; retírate de mí, y lo ¡que me
Yahveh había ordenado a Moisés. impongas haré.» Y el soberano asi-
' Por eso estuvo Yahveh con él ; to­ rio impuso a Ezequías, rey de Judá,
do cuanto emprendía tenía éxito, \ trescientos talentos de plata y trein­
se rebeló contra el rey de Asiria. ta talentos de oro. 1S Ezequías tuvo
no le sirvió. 8 El es quien batió a que entregar toda la plata que se
los filisteos hasta Gaza y su térmi­ hallaba en el templo de Yahveh y
no, desde las torres de los vigías en los tesoros del palacio real. 16 Por
hasta la ciudad fortificada. entonces, Ezequías arrancó las guar­
* El cuarto año del rey Ezequías, niciones de puertas del santuario de
es decir, el séptimo año de Oseas, Yahveh y las columnas que el pro-
-t O 1 E z eq u ías : r e in a en Ju d á h. 715-687.
J - O 4 L u g a r e s ai.tos : c f. 1 R e . 3, 2. || M assebás : c f. E x . 23, 24. || A s e r á : cf. E x . 34,
13. || N e ju s t á n u o b je to d e b r o n c e ; cf. N ú m . 21, 8-9.
* S almanasar : c u a r t o de este n o m b re y , co m o h em o s d ic h o , d is tin to d e Sargón,
a q u ie n s u ce d e S e n a q u e rib .
18 .Senaquerib : h ijo y su ce so r d e S arg ó n .

— 592 —
18 22-26
18 17' 21 II REYES

pió Ezequías, rey de Judá, había re­ Egipto, para cuantos confían en él.
cubierto de oro, y las entregó al so­ 22 Y si me dijereis : En Yahveh,
berano de Asiría. nuestro Dios, confiamos, ¿no es el
17 Pero el rey de los asirios enviómismo cuyos .lugares altos y cuyos
desde Lakís donde Ezequías al tar­ altares ha suprimido Ezequías, mien­
tán, el rab-saris y el rab-saqué con tras ha dicho a Judá y Jerusalén :
un fuerte ejército, 0 los cuales subie­ Ante este altar os habéis de pros­
ron y llegaron a Jerusalén d y se si­ ternar en Jerusalén ? 22 Ahora, pues,
tuaron 0 junto al acueducto de la al- haz una apuesta con mi señor el rey
berca superior, emplazada en la cal­ de Asiria, y yo te daré dos mil caba­
zada del campo del batanero. “ Y lia. llos, si puedes proveerte de jinetes
marón al rey, y salió a ellos ®Elya- que los monten. 24 Y ¿cómo podrías
uim, hijo de Jilquiyyahu, mayor- tú hacer volver la espalda a uno solo
omo del palacio, con Sebná, el se- de los más humildes servidores de

Senaquerib hace talar los parques

cretario, y Yoaj¡ hijo de Asaf, el mi señor ? ¿ Tienes puesta tu con­


canciller. ” Y díjoles el rab-saqué: fianza en Egipto en razón de su?,
— Os ruego digáis a Ezequías : Así carros y jinetes ? 25 Por otra parte,
dice el gran rey, el rey de Asiria : ¿ crees que he subido sin la voluntad
¿ Qué confianza es esa en que te apo­ de Yahveh a este lugar para des­
yas ? 20 ¿ Piensas que las meras pa­ truirlo ? Yahveh me ha dicho : Sube
labras son consejo y fuerza para la contra ese país y arruínalo.
guerra ? Ahora bien, ¿ en quien con­ ” Entonces Elyaquim, hijo de Jil­
fías para rebelarte contra mí ? 21 Mi­ quiyyahu ; Sebná y Yoaj dijeron al
ra que pones tu confianza ahora en rab-saqué:
el báculo de esa caña quebrada de — Habla arameo, por favor, a tus
Egipto, en la que, si alguno se apo­ servidores, pues lo entendemos, y no
ya, se le hincará en la mano y la nos hables judío a oídos de todo el
taladrará. Tal será Faraón, rey de pueblo que está sobre la muralla.

11 El tartán, el rab-saris y el rab-saqué eran, respectivamente, el generalísim o


clel ejército, el jefe de los príncipes y el jefe de los oficiales o de los coperos.
a E sa caña : lo era, efectivam ente, el rey Tirhaqa de E gipto, pues ninguna
ayuda eficaz prestó a Ezequías.
23 H az un a apuesta : otros «ofrece una garantía» ; V «pasad«.
24 L a espalda : lit. el rostro. «Hacer volver el rostro» o la espalda es lo mismo
que derrotar.
* A rameo : era ya por esta época como la lengua internacional de todo el Asia
de occidente entre Asiria y Palestina, especialmente en relaciones oficiales, de
comercio, etc., quedando cada vez más reducida el área lingüística del judio o hebreo.

— 593 —
18 2 7 -1 9 6 II REYES 18 3 3 -1 9 10

27 Contestóles el rab-saqué: no y mosto, tierra de pan y de vi­


— ¿ Acaso me ha enviado mi señor ñas, país de olivos, aceite y miel, y
a decir tales cosas a tu señor y a viviréis y no moriréis. No deis, pues,
ti ? ¿ No ha sido más bien a los hom­ oídos a Ezequías, porque trata de
bres que están sentados sobre la mu­ seduciros, diciendo: Yahveh nos sal­
ralla y han de comer sus excremen­ vará. 33 ¿ Han librado acaso los dio­
tos y beber sus orines con vosotros ? ses de los pueblos a su respectivo
28 Entonces el rab-saqué, puesto en país de manos del rey de Asiria ?
pie, gritó en voz alta, en judío f, y 31 ¿ Dónde están los dioses de Jamat
dijo : y de Arpad ? ¿ Dónde los dioses de
— Escuchad la palabra del gran Sefarváyim, de Hená e Ivvá ? ¿ Aca­
rey, el rey de Asiria. ” Así dice el so libraron a Samaría de mi poder ?
r e y : No os engañe Ezequías, porque ” ¿ Quiénes son, entre todos los dio­
no os podrá librar de mi * mano ; ses de los países, los que han librado
,0 ni os haga Ezequías confiar en a su tierra de mi mano, para que
Yahveh, diciendo : Yahveh segura­ salve Yahveh de mi poder a Jeru-
mente nos salvará, y esta ciudad no salén ?
ha de ser entregada en manos del 80 El pueblo calló y no le respon­
rey de Asiria. 31 No deis oídos a Eze­ dió palabra, pues había orden real
quías, pues así dice el rey de Asi­ que decía: «No le contestéis.» 37 E n­
ría : Haced paces conmigo, rendios tonces Elyaquim, hijo de Jilquiyya-
a mí, y comerá cada uno de su viña hu, mayordomo del palacio ; Sebná,
y su higuera y beberá cada uno del el secretario, y Yoaj, hijo de Asaf,
agua de su cisterna, 32 hasta que yo el canciller, llegáronse a Ezequías,
llegue y os traslade a una tierra se­ rasgadas sus vestiduras, y le comu­
mejante a la vuestra, tierra de gra­ nicaron las palabras del rab-saquc.

Súplica de Ezequías, mensaje de Isaías y liberación de


Jerusalén

1 q 1 Cuando el rey Ezequías lo oyó, testó : «Así habéis de decir a vues­


rasgó sus vestiduras, vistióse tro señor : Yahveh dice así : No te­
de saco y entró en la casa de Y ah ­ mas por las palabras que has oído,
veh. 2 Asimismo envió a Elyaquim, con las cuales los criados del rey de
mayordomo del palacio ; Sebná, el Asiria me han injuriado. 7 He aquí
secretario, y los sacerdotes más an­ que yo le infundiré un espíritu, ha­
cianos, cubiertos de sacos, a Isaías, ciendo oiga un rumor y se vuelva a
el profeta, hijo de Amos. * Dijéron- su tierra, y en su país lo haré caer
le : «Así dice Ezequías : Día de an­ a espada.»
gustia, castigo y ultraje es éste, por­ 8 El rab-saqué regresó y encontró
que han llegado los hijos hasta el al monarca asirio atacando a Libná,
cuello del útero y no hay fuerza para pues había oído que [el rey] había­
alumbrarlos. 1 Quizá Y ahveh, tu Dios, se retirado de Lakís. * Ahora bien,
haya oído las palabras del rab-saqué, Senaquerib tuvo noticias acerca de
a quien envió el rey de Asiria, su Tirhaqa, rey de Etiopía, que decían :
señor, para escarnecer al Dios vivo, «Mira, ha salido a campaña con áni­
y le castigará por las palabras que mo de atacarte.» Entonces él tornó
Yahveh, tu Dios, ha oído. Haz, pues, a enviar mensajeros a Ezequías, di­
oración por el pueblo que aun que­ ciendo : 10 «Así habéis de decir a Eze­
da.» ' Fueron, pues, los servidores de quías, rey de Judá, a saber : No te
Ezequías a Isaías, * el cual les con­ engañe tu Dios, en quien confías,

30 R asgadas s u s v e s t id u r a s : por las blasfem ias que acababan de oír y les pa­
recían anunciadoras de desgracias.

1 Q 9 T ir h a q a : rey de la dinastía etiópica. Reinó veinte años y fué vencido y de-


puesto por Asarhaddón. Véanse ilustraciones.

— 594 —
19 11-15 II REYES 1 9 16-26

pencando : No será entregada Jeru­ tierra. 1(1 Inclina, ¡oh Y ahveh !, tus
salén en mano del rey de Asiría. oídos y escucha ; abre, Yahveh, tus
" Mira que tú mismo has oído lo que ojos y mira. Escucha las palabras de
los monarcas asirios han hecho en Senaquerib, que ha enviado a a es­
todo» los países, consagrándolos al carnecer al Dios vivo. ” En verdad,
exterminio, ¿y habrás tú de librar­ Yahveh, los reyes de Asiria han aso­
te? ¿ Pudieron acaso los dioses de lado las naciones y su tierra, “ y
los pueblos que mis padres destru­ lian echado al fuego a sus dioses,
yeron salvar a aquéllos : a Gozán, porque no eran dioses, sino obra de
jarán y Résef, y los hijos de Edén, manos humanas, madera y piedra,
que estaban en Telassar ? “ ¿ Dónde y por eso los han podido destruir.
está el rey de Jamat, y el rey de Ar­ J Ahora, pues, ¡oh Y ah veh !, Dios
pad, y el rev de la ciudad de Sefar- nuestro, sálvanos, por favor, de su
váyim, de Hená e Ivvá ?» mano, para que sepan todos los rei­
“ Ezequías tomó las cartas de ma­ nos de la tierra que tú, Yahveh, eres
nos de los mensajeros y las leyó ; el solo Dios.»
luego subió al templo de Yahveh, y ” Entonces Isaías, hijo de Amos,
IC/.equías las extendió delante del envió a decir a Ezequías : «Así ha­
Señor, 15 ante el cual hizo oración, bla Yahveh, Dios de Israel : He es­
y dijo: «Yahveh, Dios de Israel, que cuchado lo que me has pedido res­
te asientas sobre los querubines, tú pecto a Senaquerib, rey de Asiria.
eres el solo Dios de todos los reinos 21 Esta es la palabra que Yahveh ha
de la tierra ; tú hiciste el cielo y la pronunciado acerca de él :

«Te menosprecia, hace mofa de ti,


la virgen hija de Sión.
Menea despectiva la cabeza tras de ti,
la hija de Jerusalén.
“ ¿A quién has injuriado y maltratado?,
¿contra quién has levantado la voz
y alzado en alto tus ojos ?
¡ Contra el Santo de Isra el!
23 Por medio de tus mensajeros b
has ultrajado al Señor
y has dicho : — Con la multitud de mis carros,
vo he subido a lo alto de los montes,
las más encumbradas cimas del Líbano,
y he cortado c sus elevadísimos cedros,
sus escogidos cirreses,
v he penetrado hasta sus lugares más extremos,
hasta la región de los cedros.
MYo mismo he alumbrado y bebido
aguas extranjeras
y he secado e con la planta de mis pies
’.os brazos del Nilo de Egipto.

25 ¿ Acaso no lo has oído decir ?


De>de luengos tiempos lo he realizado,
desde tiempos antiguos lo he trazado {;
ahora lo he traído a cumplimiento,
y servirá para hacer montones de ruinas
de las ciudades fortificadas.
MSus habitantes, impotentes,
quedaron quebrantados y confusos,
vinieron a ser cual la yerba del campo

33 L as mAs en cu m brad as c im as del L . : o bien, hasta el fondo del bosque del L . || L a


r e g ió n de los c e d r o s : lít. el bosque de su región fértil o campo feraz, e. d., l o
más frondoso y lujuriante de la selva.
M A g u a s e x t r a n je r a s : las del Nilo.

— 595 —
19 2 7 -2 0 4 II REYES 19 34 -2 0 6

y el verdor del césped,


cual la grama de los tejados
y mies agostada antes de espigar.

” Tu sentar, tu salir y tu entrar conozco


v tu enfurecerte contra mí.
58 Por cuanto te has enfurecido contra mí
y tu arrogancia ha llegado a mis oídos,
pondré mi anillo en tu nariz
y mi freno en tus labios
y haréte volver por el camino por donde viniste.

■“ Y ésta será para ti la señal : es. dad no ha de entrar, dice Yahveh.


te año se comerá el producto espon­ 14 Yo ampararé a esta ciudad para
táneo de los campos ; el año segun­ salvarla en atención a mí y a Da­
do, lo que brote sin sembrar ; pero vid, mi siervo.»
el tercer año sembraréis y segaréis, 35 Y sucedió que en aquella noche
plantaréis viñedos y comeréis su fru­ salió el ángel de Yahveh e hirió en
to. 30 Lo que quedare a salvo de la eil campamento de los asirios a cien­
casa de Judá volverá a echar raíces to ochenta y cinco mil, y, cuando se
por abajo y a llevar fruto por arri­ levantaron por la mañana, todos ello»
ba ; 51 pues de Jerusalén saldrá un eran ya cadáver. 80Entonces Sena-
resto y un grupo salvado del monte querib, rey de Asiría, levantó el cam­
de Sión. Tal hará el celo de Yahveh po y emprendió la vuelta, y quedóse
de los ejércitos. 32 Por eso, así dice en Nínive. 37 Y mientras él estaba
Yahveh respecto al rey de Asiría : postrado en adoración en el templo
«No penetrará en esta ciudad, ni de Nisrok, su dios, Adrammelek y
lanzará allí flecha, ni le opondrá es­ Saréser, sus hijos, lo mataron a es­
cudo, ni acumulará contra ella ba­ pada y escaparon al país de Ararat,
luartes. " Por el camino que vino e sucedíéndole en el reino Asar-Jad-
habrá de volverse, mas en esta ciu­ dón, su hijo.

Enfermedad y curación de Ezequías. Fin de su reinado

orv ’ Por aquellos días, Ezequías ocurrió que aun no había traspuesto
enfermó de muerte, y llegó a Isaías el atrio medio, cuando Y ah ­
verle el profeta Isaías, hijo de Amós, veh le dirigió la palabra, diciendo :
v le d ijo : «Así habla Y ah v eh : Dispon ' «Vuélvete y di a Ezequías, prínci­
lo referente a tu casa, porque vas a pe de mi pueblo : Así dice Yahveh,
morir, y no has de curar.» * Entonces Dios de David, tu padre : He escu­
Ezequías volvió su rostro hacia la chado tu plegaria, he visto tus lá­
pared y oró a Yahveh, exclamando : grimas ; mira, vo te curo ; de aquí
’ «¡Av, Yahveh! Acuérdate, por fa­ a tres días podrás subir al templo
vor, de que he andado en tu presen­ de Y a h v e h ; 8 añadiré a tus días quin­
cia con fidelidad e íntegro corazón, ce años más y te libraré de la ma­
y he obrado lo bueno a tus ojos.» Y no del rey de Asiría, y lo mismo a
Ezequías lloró con grande llanto. 4 Y esta ciudad, a la cual protegeré por
28 A n il lo en t u n a r iz : e n s e ñ a l d e e sc la v itu d .
28 P ara t i : dirígese a Ezequías.
32 L e o p o n d r á e sc ü d o : e. d., no la asaltará.
“ H ir i ó en el campamento : cómo, no se s a b e ;
tal vez de peste. Lo cierto es
que fué hecho m ilagroso y castigo de Dios, medio confesado por el propio rey en
sus anales al no hablar de su derrota.

O A 1 E zequías en ferm ó : los acontecim ientos aquí referidos sucederían años antes de
la invasión de Senaquerib. Si no, n o se entiende lo que sigue de la m isión del
rey de Babilonia.
20 7-21 2 II REYES 20 14—21 *

amor de mí y por amor de David, 14 Entonces vino el profeta Isaías al


mi siervo.» 1 V dispuso Isaías : «To­ rey Ezequías y díjole :
mad una torta de higos pasos.» Co­ — ¿Que han dicho esos hombres y
ciéronla y se la pusieron sobre la de dónde han venido a ti ?
ulcera, y el enfermo 6anó. 8 Ahora Contestó Ezequías :
bien, Ezequías había preguntado a — Han venido de tierra lejana, de
Isaías : Babilonia.
— ¿Cuál será la » señal de que Y ah­ ,s Insistió Isaías :
veh me ha de curar y podré 6ubir — ¿Qué han visto en tu casa?
a los tres días al templo del Señor ? Respondió Ezequías :
* Y contestó Isaías : — Han visto todo cuanto hay en mi
— Esta será de parte de Yahveh la casa ; no ha habido cosa en mis te­
señal para ti de que ha de cumplir soros que no les haya mostrado.
la palabra pronunciada: ¿Quieres 18 Dijo entonces Isaías a Ezequm s:
que avance b la sombra diez grados — Escucha la palabra de Yahveh :
o que retroceda otro tanto? 17 Mira ; van a llegar días en que se
Y replicó Ezequías : llevará a Babilonia cuanto hay en tu
— ¡ Es fácil a la sombra adelantar­ casa y lo que atesoran tus padres
se diez grad os! ; pero, en verdad, hasta el día presente ; no quedará
retroceda diez grados la 6ombra. nada, dice Yahveh. 18 Tus hijos sa­
11 E Isaías, profeta, clamó a Y ah ­lidos de ti, que hayas engendrado,
veh, e hizo retroceder la sombra los serán cogidos para convertirlos tn
grados que había ya corrido eu el eunucos del palacio del rey de Ba­
reloj de Ajaz, diez grados. bilonia.
a En aquel tiempo, Merodak 0 Ba- . Ig Y respondió Ezequías a Isaías :
ladán, hijo de Baladán, rey de Ba­ — Está bien la palabra de Yahveh
bilonia, envió cartas y un presente que has pronunciado.
a Ezequías, pues tuvo noticia de que Pues se d ijo: «¡Mientras haya en
había estado enfermo. 15 Ezequías se mis días paz y seguridad!»
20 El resto de los hechos de Eze­
a le g ró d con los embajadores y les
quías, todo su poderío y cómo hizo
mostró toda su casa de los tesoros, la alberca y el acueducto y condujo
la plata, el oro, los aromas, el acei­ el agua a la ciudad, se halla escri­
te más exquisito, su armería y cuan­ to en el libro de las crónicas de los
to se hallaba en sus tesoros. No hu­ reyes de Judá. 21 Y Ezequías se dur­
bo cosa que no les mostrara, así en mió con sus padres y reinó en su lu­
su casa como en todo su dominio. gar su hijo Manasés.

Manases de Judá
ni 1 Doce años contaba Manasés jado de delante de los israelitas.
cuando subió, al trono, y reinó * Reedificó los lugares altos que Eze­
cincuenta y cinco en Jerusalén. El quías, su padre, había destruido, eri­
nombre de su madre era Jefsí-bah. gió altares a Baal, hizo una aserá,
* El hizo lo malo a los ojos de Y ah ­ conforme hiciera Ajab, rey de Israel,
veh, imitando las abominaciones de y adoró a todo el ejército del cielo
los pueblos que Yahveh había arro- y le dió culto. 4 Asimismo edificó al-
11 Hizo r e tr o c e d e r la som bra : discútese entre los intérpretes si retrocedió sólo
la sombra o tam bién el sol. E l autor del Eclesiástico (48, 26) dice que fué el sol,
y lo confirm a Isaías (38, 8).
E n v ió cartas : p ara t e n e r u n a lia d o c o n tr a A s ir ia .
17 M i r a , van a llegar : ésta es una de las profecías más sorprendentes de los Sa­
grados Libros, puesto que ciento diez años antes que se cum pliera, Babilonia poco
significaba al lado de la poderosa Asiria.

0-1 ’ M anasés : reinó en Judá h. 687-642.


«-*■ a L u g a r e s a l t o s : cf. 1 Re. 3, 2. || A será : cf. E x . 34, 13. || E jér cito del crra.o :
t i cortejo o ejército celestial son los astros.

- 597. -
1
2 1 5-13 II REYES 2 1 W-26

turas en la casa de Yahveh, respec­ de Ajab y limpiaré a Jerusalén co­


to a la cual había Yahveh declara­ mo se limpia un plato, que se frie­
do : «Pondré en Jerusalén mi nom­ ga y se vuelve boca abajo. 14 Y aban­
bre.» 6 Y construyó altares a todo el donaré lo que resta de mi heredad
ejército del cielo en los dos atrios v los entregaré en manos de sus ene­
del templo de Yahveh. 6 Hizo pasar migos, y servirán de botín y despo­
por el fuego a su hijo, se dió al ne- jo para.sus adversarios ; 15 por cuan-
íelismo y a los encantamientos, e ío han hecho lo malo a mis ojos y
instituyó nigromantes y adivinos ; me han irritado desde el día que
fué pródigo en hacer lo malo a los sus padres salieron de Egipto hasta
ojos de Yahveh, irritándole. 7 Ade­ el día presente.» 10 Además, Mana­
más, el ídolo de Aserá, que había sés derramó muchísima sangre ino­
hecho, lo colocó en el templo del cente, hasta el extremo de h e n c h i T
que Yahveh dijera a David y Salo­ a Jerusailén de punta a cabo, sin
món, su hijo : «En este templo y contar su pecado de haber inducido
en Jerusalén, que he escogido de en­ a pecar a Jud? al obrar lo malo a
tre todas las tribus de Israel, pon­ ios ojos de Yahveh.
dré un nombre para siem pre; 8 y no 31 El resto de las cosas de Mana­
volveré a permitir que el pie de Is­ sés y todo lo que hizo, y el pecad«’
rael se mueva de la tierra que di a que cometió, he aquí que e>tán con­
signados en el libro de las crónicas
reales de Judá. 18 Y durmióse Ma­
nasés con sus padres, y fué enterra­
do en el jardín de su casa, en el jar
din de Úzzá, y reinó en su puesto
Amón, su hijo.
19 Amón c o n t a b a veintidós años
cuando subió al trono, y reinó do.i
años en Jerusalén. El nombre de su
sus padres, con tal de que se cuide madre era MesuMémet, hija de Ja­
de poner enteramente en práctica lo rás de Yotbá. 20 E hizo él lo malo
que le ordené y toda la ley que les a los ojos de Yahveh, conforme ha­
prescribió mi siervo Moisés.» 0 Pero bía obrado su padre Manasés. 21 S i­
ellos no obedecieron, y Manases los guió enteramente el camino que es­
descarrió, induciéndolos a practicar te había andado, y sirvió a los ído­
el mal, aun más que las naciones los a que su padre había servido y
que Yahveh había aniquilado delan­ se prosternó ante ellos. 22 Y aban­
te de los israelitas. donó a Yahveh, Dios de sus padres,
10 Entonces habló Yahveh por me­y no anduvo por el camino de Y a h ­
dio de sus siervos los profetas, di­ veh. 23 Y los servidores de Amón se
ciendo : 11 «Por cuanto Manasés, rey conjuraron contra él y mataron ail
de Judá, ha realizado estas abomi­ rey en su palacio. 24 Mas el pueblo
naciones, obrando peor que cuanto del país castigó con la muerte a to­
hicieran ‘ los amorreos anteriores a los los que se habían conjurado con­
él, e incluso con sus ídolos ha in­ tra el rey Amón y proclamó sobera­
ducido a pecar a Judá, 12 por eso di­ no en su lugar a Josías, su hijo.
ce Yahveh, dios de Israel : He aquí 25 El resto de los hechos que Amón
que voy a acarrear tal desgracia sobre llevó a cabo está escrito en el libro
Israelí y Judá, que a cuantos lo oi­ de las crónicas reales de Judá. 2a Y
gan les retiñirán ambos oídos. 13 Y lo sepultaron a en su sepulcro, en
extenderé sobre Jerusalén el cordel el jardín de Uzzá, v le sucedió en
de Samaría y la plomada de la casa el trono su hijo Josías.
9 Los d e s c a r r ió : el ejem plo del rey y de la corte se hizo tan contagioso, que
se propagó como nunca la idolatría bajo todas sus formas. c
13 E l c o r d e l de S am aría ... : alude al exterm inio que los enemigo:, victoriosos
causaron en Samaria y la casa de Ajab, II L im pia r é a J. como se lim pia u n plato :
V «raeré a J. como suelen raerse las ta b lilla s ; y rayéndola, la volveré y pasaré
reiteradamente el estilo sobre su liaz».
ie D erram ó m u c h ís im a sa n g r e : hizo matar eran número de profetas. San Agus­
tín, siguiendo una antigua tradición, le atribuye la muerte de Isaías, que fué
aserrado en un árbol hueca donde se habla refugiado. || D e pun ta a cabo : o por
com pleto ; V «hasta la boca».
19 A m ón : reinó h. 642-640.
— 598 —
22 1-9 II REYES 22 10-17

El rey Josías: h allazgo del libro de la Ley y renacimiento


religioso de Judá

9 9 1 Josías tenía ocho años de edad manos de los superintendentes en­


cuando comenzó a reinar, y rei­ cargados de las obras del templo de
nó treinta y un años en Jerusalén. El Yahveh.» 10 Asimismo, Safán, el se­
nombre de su madre era Yedidá, hi­ cretario, dió cuenta al rey diciendo:
ja de A/davá, de Bosqat. 2 E hizo él «Jilquiyvahu, el sacerdote, me ha da­
lo recto .a los ojos de Yahveh, y si­ do un iibro» ; y Safán leyóllo ante
guió exactamente los derroteros de el monarca.
David, su antepasado, sin apartar- 11 Cuando el rey oyó las palabras
se_ ni a derecha ni a izquierda. del libro de la Ley, rasgó sus ves­
s Y sucedió que el año dieciocho tiduras, 12 y dió orden a jilquiy vahu,
del rey Josías, envió el monarca al el sacerdote ; a Ajiqam, hijo de Sa­
templo de Yahveh a Safán, el secre--1 fán ; a Akbor, hijo de Miqueas ; a
(ario, hijo de Asalyaihu, hijo de Me- Safán, el secretario, y a Asayá, ser­
suJlam, diciendo: 4 «Sube donde Jil- vidor del monarca, diciendo : 13 «Id
quiyvaliu, el sumo sacerdote, y que y consultad a Yahveh por mí, por
reúna el dinero aportado al templo el pueblo y por Judá entero, acerca
de Yahveh, que los guardianes de de este libro que se ha encontrado ;
la puerta han recogido del pueblo ; pues grande es la cólera de Yahveh
6 y que se entregue a los superin­ que se ha encendido contra nosotros
tendentes encargados de la obra de porque nuestros padres no han obe­
la casa de Yahveh, para que lo den decido las palabras de este libro,
a los obreros por los trabajos que practicando puntualmente lo que nos
se realizan en la casa del Señor con fué escrito.»
objeto de llevar a efecto la repara­ 14 Eli sacerdote Jilquiyyahu, Ajiqam,
ción del edificio ; 8 a los carpinte­ Akbor, Safán v Asayá se dirigieron a
ros, los constructores y albañiles, y la profetisa Juldá, mujer de Sul lam,
para comprar madera y piedras la­ guardarropa, hijo de Tiqvá, hijo de
bradas para reparar la casa. 7 Pero Jarjás, la cual habitaba en Jerusa­
no se les exigirán cuentas del dine­ lén, en el segundo barrio, y habla­
ro que se ponga en sus manos, por­ ron con ella. 10 Contestóles : «Así di­
que obran con fidelidad.» ce Yahveh, Dios de Israel : Decid al
8 Entonces el sumo sacerdote Jiil- hombre que os ha enviado a mí :
quivyahu dijo a Safán, el secretario: “ Así dice Y ahveh: He aquí que voy
«He hallado el libro de la Ley en l i a acarrear desventura sobre a este lu­
casa de Yahveh.» Y Jilquiyvahu dió
el libro a Safán, quien lo íeivó. 9 Sa­ gar y sobre sus habitantes : todas
fán, el secretario, llegó donde el rey las cosas del libro que ha leído el
v le dió cuenta de lo sucedido, \ rey de Judá ; ” en pago de que me
manifestó : «Tus servidores han re­ han abandonado y han quemado in­
cogido el dinero que se hallaba en cienso a dioses ajenos, provocándo­
el templo y lo han entregado en me a enojo con todas las obras de
OO 1 .To sía s : r e in ó li. 640-609.
2 S in apartarse n i a d er ec h a n i a iz q u ie r d a : esta expresión sólo a Josías la
aplica la E scritura, por la rara piedad de que dió ejemplo.
3 S ecr etar io : o e sc rib a ; a q u í y v e r s íc u lo s s ig u ie n t e s , el in sp e c to r d e l e r a r io d e l
tem p lo .
* P ara r eparar la casa : el templo, muy deteriorado por culpa de Manasés y
Amón.
8 Ei, i. ib r o de i.a L e y : el Deuteronomio, que probablemente se habría perdido
u ocultado reinando los im píos reyes precedentes.
11 C u a n d o ei, r e y o y ó : de esto 110 se ha de inferir que la Ley de Moisés era
desconocida en aquel tiempo, sino que habrían caído en olvido muchas cosas, por
lo que su descubrim iento causó en el rey y en Jerusalén extraordinaria conmoción.
14 La pro fetisa J u l d á : única mencionada como tal en el Antiguo Testam ento.

— 599 —
22 i s - 2 3 * II REYES 22 2 0 - 2 3 9

sus manos, de suerte que mi furor he dicho contra este lugar y sus mo­
se ha encendido contra este lugar y radores, que han de trocarse en de­
no se apagará. 18 Mas al rey de Ju- solación y maldición, y has desga­
dá, aue os ha enviado a consultar rrado tus vestiduras y llorado ante
a Yahveh, así le habéis de decir : mí, también yo te he escuchado, de­
«Así declara Yahveh, Dios de Israel, clara Yahveh. 30Por esto, he aquf
[respecto a] las palabras que has es­ que yo te reuniré con tus padres y
cuchado : 1<>Por cuanto se ha con­ te recogerás en tu sepulcro 6 en paz,
movido tu corazón y te has humi­ y tus ojos no verán todo el mal que
llado ante Yahveh al oír tú lo que yo voy a acarrear sobre este lugar.»

Reform a religiosa de Josías. Sus sucesores inmediatos

c>o 1 Y llevaron al rey la contesta- campos del Cedrón, y llevó las ce­
ción. I1] Y el rey mandó recado nizas a Bet-El. 5 Suprimió, asimis­
y se congregaron en torno a él todos mo, los sacerdotes idólatras que lo;<
los ancianos de Judá y Jerusalén. 2 Y reyes de Judá habían instituido pa­
subió el monarca al templo de Y ah ­ ra quemar incienso b en los lugares
veh, acompañado de todos los hom­ altos, en las ciudades de Judá y al­
bres de Judá y todos los habitantes rededores de Jerusalén, y a quienes
de Jerusalén, y los sacerdotes, los quemaban incienso a Baal, al sol, la
profetas y el pueblo entero, desde el luna, ios signos del zodíaco y todo
menor hasta el mayor, y él leyó en el ejército celeste. * Además, hizo sa­
alta voz todas las palabras del libro car de la casa de Yahveh la aserá,
de la alianza que se había encontrado fuera de Jerusalén, al valle del Ce­
en la casa de Yahveh. ' El monar­ drón, en el cual lo quemó y lo re­
ca se mantuvo en pie j'unto a la co­ dujo a polvo, el cual hizo arrojar so­
lumna y pactó ante Yahveh la alian­ bre la sepultura de la plebe. T Tam­
za de caminar en pos del Señor, bién demolió las casas de los hieró-
guardar sus mandamientos, precep­ dulos que había en el templo de
tos y leyes con todo el corazón y to­ Yahveh, donde las mujeres tejían
da el alma, y poner en práctica las unos a modo de pabellones para la
palabras de la alianza escritas en es­ aserá. 8 Asimismo, trajo de las ciu­
te libro. Y todo el pueblo asintió al dades de Judá a todos los sacerdotes
pacto. y profanó los lugares altos donde los
4 El rey ordenó al sumo sacerdote,sacerdotes habían quemado incienso,
Jilquivyahu ; a los sacerdotes de se­ desde Gueba hasta Bersabee, y des­
gundo orden a y a los guardianes de truyó los lugares altos de las puer­
la puerta que sacaran del templo tas, el que estaba a la entrada de la
de Yahveh todos los utensilios fa­ puerta de Josué, gobernador de la
bricados para Baal, para la aserá y ciudad, y el situado a la izquierda
para todo el cortejo del cielo, y los según uno entra por la puerta 0 de
qu-masen fuera de Jerusalén, en los la ciudad. * Pero los sacerdotes de

18 [R especto a ] las palabras que h a s escu ch a d o : en general, los críticos prefie­


ren corregir H (cf. Kit). V «Por cuanto has oído las palabras del libro, " y se ha
amedrentado tu corazón...«.
20 T o d o el mal : la ruina de Jerusalén y cautividad de Babilonia.

n q 4 A s e r /1 : cf. E x . 34, 13. || E l c o r t e jo d e l c i e l o o ejército celeste son los astros.


" « J 5 L u g a r e s a l t o s : cf. 1 Re. 3, 2.
1 H t er ó d u l o s : c f. Dt. 23, 17 y 18.
* I.os l u g a r e s a lt o s d e la s p u e r ta s : para algunos serían altares idólatras le­
vantados junto a las puertas de Jerusalén o sobre las torres que protegían las m is­
mas. Otros prefieren corregir H, leyend o: el lu g a r a lto de lo s sá tiro s (o machos
cabríos). || Y e l s it u a d o : lit. «que (estaba)«. La interpretación del paso es dudosa
y divergente según los autores. De corregir H y leer antes lu g a r a lto de los sá­
tiro s, traduciríamos ahora aue se h a lla b a a la izq u ierd a .

—600 —
23 i»-17 II REYES 23 18-26

los lugares altos no subían a sacri­ — Es la sepultura del hombre de


ficar sobre el altar de Yahveh en Dios que vino de Judá y clamó es­
Jerusalén, sino que sólo comían pa­ tas cosas que tú has realizado res­
nes ácimos en medio de sus herma­ pecto del altar de Bet-El.
nos. 10 Mancilló también el Tófet, en “ Contestó él :
el valle de los hijos de Hinnom, a — | Dejadlo ; nadie mueva sus hue­
fin de que nadie h icteti £asar por sos !
el fuego a su hijo ni su hija en ho­ De esta suerte sus huesos fueron
nor de Molok. u Suprimió también conservados con los del profeta que
los caballos que los reyes de Judá había venido de Samaria.
habían dedicado al sol a la entrada Josías hizo desaparecer también
d e l d templo de Yahveh, junto al todos los edificios de los lugares al­
aposento del eunuco Netán-mélek, en tos que había en la ciudad de Sa­
el Parvarim, y los carros del sol los maria, y que los reyes de Israel ha­
quemó en la hoguera. 12 Demolió el bían construido para irritar a Y ah ­
rey igualmente los altares situados veh f, e hizo con ellos exactamente
sobre la terraza de la cámara supe­ lo que hiciera en Bet-El. 20E inmo­
rior de Ajaz, que habían edificado ló sobre los altares a todos los sacer­
los reyes de Judá, y los altares que dotes de los lugares altos que allí
construyera Manasés en los dos atrios había y quemó encima de ellos hue­
del templo de Yahveh ; y corrió de sos humanos. Luego regresó a Jeru­
allí y arrojó el polvo de ellos al to­ salén.
rrente Cedrón. " Además, el monar­ 21 Y el rey dió orden a todo el pue­
ca mancilló los lugares altos situa­ blo, diciendo : «Celebrad la Pascua
dos al este de Jerusalén, al sur del en honor de Yahveh, vuestro Dios,
monte de la Perdición, que edificó según se halla escrito en este libro
Salomón, rey de Israel, en honor de de la alianza. 22 En verdad, una Pas­
Astarté, abominación de los sidonios; cua como ésta nunca habíase cele­
de Kemós, abominación de Moab, y brado desde los días de los jueces
de Milkom, abominación de los am- que gobernaron a Israel ni en todo
monitas. 14 Y destrozó las massebds el tiempo de los reyes de Israel y
y taló las aserás, llenando sus em­ 'los de Judá. 28 Celebróse tal Pascua
plazamientos de huesos humanos. por vez primera el año décimoctavo
15 Además, derruyó también el altar del rey Josías, en honor de Yahveh,
que había en Bet-El, y el lugar alto en Jerusalén.
que hiciera Jeroboam, hijo de Nebat 24 Asimismo, Josías eliminó a los
el cual indujo a pecar a Israel, asi evocadores de espíritus, a los adivi­
aquél altar como el lugar alto ; que­ nos, los terafim, los ídolos y todas
mó el lugar alto, reduciéndolo a pol­ las abominaciones que se veían eñ
vo, y quemó la aserá. tierra de Judá y Jerusalén, a fin de
’* Como volviese el rostro Josías, poner en vigor las palabras de la ley
vio los sepulcros que había allí en escrita en el libro que el sacerdote
el monte, y mandó a recoger los hue­ Jilquiyyahu había hallado en el tem­
sos de las sepulturas y los quemó so­ plo de Yahveh. 55 Antes de él no hu­
bre el altar, profanándolo, de acuei- bo rey semejante, que se convirtie­
do con la palabra de Yahveh que ra a Yahveh con todo su corazón, su
pronunció el hombre de Dios ®que alma y sus fuerzas, del todo confor­
anunció estas cosas. ” Luego dijo : me a la ley de Moisés ; y después
— ¿ Qué es aquel monumento que de él no surgió otro igual.
diviso ? MSin embargo, Yahveh no se apar­
Y respondiéronle los hombres de tó de la gran cólera que tenía en­
la ciudad : cendida contra Judá, debido a to-

10 El. T ófet : era el lu gar donde los niños eran entregados a las llam as en bár­
baro e idolátrico culto.
11 P arvarim : era un edificio anejo en el lado oriental del templo de Salomón.
En i Par. 25, 18, llámasele Parbar ‘atrio, explanada, plaza'...
“ Y c o r r ió de allí : a s í lit . (cf. V) : q u iz á h a d e c o r r e g ir s e H.
18 M o nte d e la P e r d ic ió n : este monte, hoy llamado del Escándalo, constituye
una de las tres cumbres del monte de los Olivos.
14 M assebás : c f. E x . 23, 24.
M T erafim : cf. Gén. 31, 19 y 30.

— 601 —
23 27‘ 31 II REYES 23 32-37

E lís e o m u ltip lic a el a ce ite d e la v iud a

dos los enojos con los cuales habíale Jeremías, de Libná. 32 E hizo él lo
agraviado Manasés. m Y afirmó Y ah ­ malo a los ojos de Yahveh, confor­
veh : «También a Jndá apartaré de me enteramente a lo que hicieron sus
mi presencia, como retiré a Israel, padres. 33 El Faraón Nekó lo enca­
y rechazaré a esta ciudad, que yo denó en Riblá, en tierra de Jamat,
había elegido, Jerusalén, y la casa para que no reinara en Jerusalén, e
de la que dije : Mi nombre estará impuso al país un gravamen de cien
allí.» talentos de plata y un * talento de
28 El resto de las cosas de Josías yoro. 34 El Faraón Nekó entronizó rey
todo lo que hizo, está escrito en el a Elvaquim, hijo de Josías, en lugar
libro de las crónicas reales de Judá. de su padre, y le trocó el nombre
“ En sus días, el Faraón Nekó, rev por el de Joaquim. A Joacaz lo co­
dt Egipto, subió contra el soberano rrió v llevó a Egipto, donde murió.
de Asiría, hacia el río Eufrates ; el 35 Toaquim entregó la plata y el oro
rey Josías partió a su encuentro, mas a Faraón ; pero hubo de gravar al
luego que aquél le vió, lo mató en país para pagar el dinero, de acuer­
Meguiddó. 30 Sus servidores lo tras­ do con la orden de Faraón ; exigió
ladaron muerto en su carro desde la plata y el oro al pueblo del país
Meguiddó y lo llevaron a Jerusalén, para dar al Faraón Nekó, según la
enterrándolo en su sepultura. Enton­ valuación de cada uno.
ces tomó el pueblo del país a Joacaz, 38Joaquim contaba veinticinco años
hijo de Josías ; lo ungió y lo pro­ cuando comenzó a reinar, y reinó
clamó rey en sustitución de> su pa­ once años en Jerusalén. El nombre
dre. de su madre era Zebuddá, hija de
31 Contaba Toacaz veintitrés añosPedayá, de Rumá. 87 E hizo lo malo a
cuando comenzó a reinar, y reinó los ojos de Yahveh, exactamente co­
tres meses en Jerusalén. El nombre mo lo que habían hecho sus padres.
de su madre era Jamutal, hija de
■6oa
24 i -12 II REYES 2 4 1 3 -0

Reinado de Joaquim y primera deportación a Babilonia

<yA 1 En sus días subió Nabucodo- quín, rey de Judá, salió hacia c el
nosor, rev de Babilonia, y Joa- rey de Babilonia, en unión de su
quini le estuvo sometido tres años ; madre, sus servidores, sus jefes y
luego volvió a rebelarse contra él. sus eunucos ; y eil soberano de Ba~
2 Yahveh envió contra Joaquim par­ bilonia lo cogió prisionero el año
tidas de caldeos, bandas de sirios, octavo de su reinado. 13 Y , como Y ah ­
tropas de moabitas y partidas de am- veh había indicado, sacó de allí to
monitas, y las mandó contra Judá dos los tesoros del templo del Se­
para destruirla, conforme a la pala­ ñor y los del palacio reall e hizo pe­
bra que Yahveh pronunciara median­ dazos todos los objetos de oro que
te sus siervos los profetas. 3 Mas en había fabricado Salomón, rey de Is­
verdad esto sobrevino a Judá por dis­ rael, para el templo de Yahveh.
posición de Yahveh, para quitarlo * 14 Y deportó a Jerusalén entero, a
de su presencia, a causa de todos todos los jefes, a los saldados ague­
ios pecados que Manases había co­ rridos, en número de diez mil de­
metido, * y también por la sangre portados, y a todos los herreros
inocente que había derramado, ya los cerrajeros, no quedando sino las»
que había llenado de ella a Je.rusa- pobres gentes de la población del
lén. Por eso no quiso Yahveh per­ país. 15 Deportó asimismo a Babilo­
donar. nia a Joaquín, y también a la reina
El resto de las cosas de Joaquim madre, a las mujeres del rey, sus
y todo cuanto hizo, está escrito en eunucos y los magnates del país lle­
el libro de las crónicas reales de Ju­ vó cautivos a Babilonia ; 18e igual­
dá. “ Y se durmió Joaquim con sus mente a todos los guerreros esfor­
padres, y reinó en su lugar Joaquín, zados, en número de siete mil ; los
su hijo. herreros y los cerrajeros, en núme­
7 El rey de Egipto no volvió ya aro de mil, toda gente valiente y ap­
salir de su tierra, pues e'. monarca ta para la guerra ; el rey de Babilo­
de Babilonia se había apoderado, nia los condujo cautivos a esta ciu­
desde el torrente de Egipto al río dad. 11Y el monarca de Babilonia
Eufrates, de todo lo que antes per­ entronizó como rey, en lugar [de
teneciera al soberano egipcio. Joaquín], a Mattanyá, tío de éste,
’ Joaquín tenía dieciocho años de a quien mudó el nombre en el de
edad cuando subió al trono, y reino Sedecías.
tres meses en Jerusalén. El nombre 18 Contaba Sedecías veintiún años
de su madre era Nejustá, hija de cuando empezó a reinar, y reinó en
Elnatán, de Jerusalén. * Y obró lo Jerusalén once año». El nombre de
malo a los ojos de Yahveh, exacta­ su madre era Jamutal, hija de Jere­
mente como había hecho su padre. mías, de Libná. 18 E hizo él lo malo
10 En aquel tiempo b subieron losa los ojos de Yahveh, conforme en­
súbditos de Xabucodonosor, rey de teramente a lo que hiciera Joaquim.
Babilonia, a Jerusalén, y la ciudad 20Porque llegó la cólera de Yahveh
fué sometida a asedio. 11 Y Nabuco- contra Jerusalén y Judá hasta el
donosor, rey de BabiConia, llegó con­ punto de^ arrojarlos de su presencia.
tra la ciudad, mientras sus servi­ Y Sedecías se rebeló contra el rey
dores la asediaban. 12 Entonces Joa­ de Babilonia.
31 Ki. F ír íó n X ekó o X ekao II, de la X X II dinastía, deseando atacar al imperio
medo-per.sa, pidió permiso a Josias para pasar por su territorio. X o habiéndoselo
concedido, desembarcó por el norte de Palestina sus tropas. Quiso Josias estorbarle
el paso, y presentóle batalla en Meguiddó, donde fué herido, y murió luego en el
camino de Jerusalén.
31 Joacaz : Joacaz II de Judá reinó el año 609. Su hijo Joaquim reinó del 609 al 598.
p A 1 L e e stu v o s o m e tid o , v cierto número de judíos fueron llevados en cautividad
* a Babilonia, entre ellos Daniel. El castigo vino no tanto por la rebelión cuanto
porque Joaquim continuó ofendiendo a Dios como Manasés.
: Xo vom rt a sai.ir : e. d ., a s a lir e n e x p e d ic ió n g u e r r e ra .

— 603 —
2 5 1-» II REYES 25 10-18

Reinado de Sedecías. Segunda deportación a Babilonia.


G odolías en Judá y liberación de Joaquín

<)r 1 Y sucedió que en el año nove- portante. 10 Y todo el ejército de los


no de su reinado, el décimo caldeos que acompañaba a al jefe de
mes, a diez del mismo, Nabucodono- la escolte demolió los muros de Je­
sor, rey de Babilonia, llegó, acompa­ rusalén en todo su derredor. 11 Y al
ñado de todo su ejército, contra Je­ resto del pueblo que se hallaba en
rusalén, y la sitió, y construyeron un la ciudad, a los prófugos que se ha­
muro de asedio en derredor de la bían pasado al rey de Babilonia y al
misma 3 Y la ciudad estuvo cercada resto de la gente, deportólos Ne-
hasta el año undécimo del rey Sede- buzaradán, jefe de la guardia. 12 En
cías. ’ A nueve del mes [cuarto], el cambio, de las gentes más pobres
hambre era recia en la ciudad, y el del país, etl jefe de la escolta dejó
pueblo del país carecía de pan. 4 En­ parte para viñadores y labradores.
tonces abrieron brecha en la ciudad, 13 Los caldeos destrozaron las co­
y toda la gente de guerra huyó du­ lumnas de bronce que había en la
rante la noche, por la puerta entre casa de Yahveh, las basas y el mar
los dos muros, situada junto al jardín de bronce que había en dicha casa,
real, mientras los caldeos cercaban y transportaron el bronce a Babi­
la ciudad por todas partes. [El rey] lonia. 14 Cogieron asimismo las ollas,
tomó el camino del Arabá. 5 Mas las paletas, los cuchillos, las cazue­
el ejército de los caldeos marchó en las, y todos los instrumentos de co­
persecución del monarca v le dió al­ bre con los cuales se hacía el ser­
cance en la llanura de Jericó, y en­ vicio. “ El jefe de la escolta tomó
tonces todo su ejército se dispersó también los braseros, los asperso­
«le junto a él. a Prendieron, pues, al rios, todo lo que había en oro y pla­
rey, y lo subieron donde el sobera­ ta. 18 Y respecto a las dos coíumnas,
no Je Babilonia, en Riblá, y pro­ al mar y a las basas, que Salomón
nunciaron sentencia contra él. 1 A los había hecho para la casa de Yahveh,
hijos de Sedecías los degollaron, en el bronce de todas estas cosas ca­
su presencia; luego mandó sacar los recía de peso cailculable. 15 De die­
ojos a Sedecías, lo hizo aherrojar ciocho codos era la altura de una
ron cadenas y lo condujo a Babi­ de esas columnas, y coronábala un
lonia. capitel de bronce de c in c o b codos
* Ahora bien, el séptimo día del de altura ; en torno al capitel había
quinto mes, o sea el año diecinueve como una especie de red con gra­
«le Nabucodonosor, rey de Babilo -1 nadas, todo ello de bronce. La se­
nia, Nebuzaradán, jefe de la escol-! gunda columna estaba provista de
ta, servidor del monarca babilonio,, granadas semejantes sobre esa espe­
vino a Jerusalén, * y quemó el tem­ cie de red.
plo de Yahveh y el palacio real, y 1S El jefe de la escolta cogió a Se-
prendió fuego a todas las casas de ravá, sumo sacerdote ; a Sofonías,
Jerusaílén, toda casa de persona im­ sacerdote segundo, y a los tres guar-
• Y o br ó lo malo : Ezequiel la combara a un león que devora a los hombres y
reduce las ciudades a desierto (19, 6-7).
12 S a lió h acia el r e y de B abilo n ia : Josefo elogia por ello a Joaquín, pero los pro­
fetas Jeremías y Ezequiel se expresan severamente al hablar de él.
14 H e r r e r o s ... c e r r a j e r o s : o bien, artesanos (en general)..., fabricantes de má­
quinas de asedio (ingenieros).
11 M attanyá o Sedecías : reinó del 598 al 587.
M S e rebeló por influencia del rey de Egipto, y por ello el profeta Ezequiel le
llama perjuro (18, 13).

O K 2 Estuvo cercada : diecisiete meses y veintisiete días.


» E l h am bre era r ecia : Sedecías, confiando en los socorros del rey de Ktripto,
it-sistió cuanto pudo, a pesar de los consejos de Jeremías.

— 604 —
25 18-a II REYES 25 22’ 2a

dianes del umbral, 19 y tomó de la - En cuanto al pueblo que quedó


ciudad a un eunuco que tenía a su en el país de Judá, que dejó allí Na-
cargo a la gente de guerra, y a cin­ bucodonosor, rey de Babilonia, éste
co hombres de entre los consejeros constituyó al frente de ellos a Go-
íntimos del rey que se hallaban en dolías, ñijo de Ajiqam, hijo de Sa-
la ciudad, al secretario del jefe del fán. 23 Cuando todos los jefes de la

Toma de Lakis, hacia joo a. C.

ejército que alistaba a la gente del gente de guerra, así como sus hom­
bres, tuvieron noticia de que el rey
&aís,
lo
y a sesenta hombres del pue-
que se encontraban todavía en de Babilonia había nombrado a Go-
la ciudad. 20Y cogiólos Nebuzara- dolías gobernador, se llegaron a Go-
dán, jefe de la escolta, y los llevó dolías, en Mispá, Ismael, hijo de Ne-
al rey de Babilonia, en Riblá. a El tanyá; Yojanán, hijo de Q areaj; Se-
soberano de Babilonia los hirió y ma­ rayá, hijo de Tanjúmet, el netofati-
tó en Riblá, en tierra de Jamat. Ju­ ta ; Yaazanyahu, hijo del Maakati-
dá fué así deportado de su tierra. ta, acompañados todos de su gente.

1 I.o co n d u j o A B abilo n ia : con él se acaba la casa de Dayid, que ocupó el trono


quinientos años. E l reino de Israel sólo duró doscientos cincuenta.
• Q uem ó el t e m p l o : e l a ñ o 588 a n te s de Je s u cris to . || T od a c a s a : lit. y tod a
ca sa ; p ero p arec e m á s n a tu r a l s u p o n e r que el a u to r q u ie ra lim it a r el e x c e s iv o
a lc a n c e d e la e x p r e s ió n a n te r io r .

—' £05 —
25 24-27 II REYES 25 28-30

24 Godolías les prestó juramento a tiverio de Joaquín, rey de Judá, el


ellos y sus hombres, y les dijo: «No día veintisiete del mes duodécimo,
temáis s e r v ir 0 a los caldeos ; que­ Eviknerodak, rey de Babilonia, el
daos en el país, servid al rey de Ba­ año mismo en que comenzó a rei­
bilonia y seréis felices.» 26 Pero el nar indultó a Joaquín, rey de Judá,
séptimo mes, Ismael, hijo de Ne- sacándolo de la cárcel. 28Y le ha­
tanyá, hijo de Elisamá, de estirpe bló benignamente y colocó su tro­
real, vino acompañado de diez hom­ no por cima del de los otros reyes
bres e hirieron de muerte a Godo- que estaban con él en Babilonia.
lías, así como a los judíos y los cal­ “ Asimismo, le mudó sus vestidos
deos que estaban con él en Mispá. de cárcel, y Joaquín comió siempre
” Entonces se levantó todo el pue­ en su compañía todos los días de
blo, chicos y grandes, y los jefes de su vida. 30 En cuanto a su subsis­
la gente de guerra, y marcharon a tencia, se le proveyó de ella, siem­
Egipto, pues temieron a los caldeos. pre a cargo del rey, cuotidianamen­
-1 El año treinta y siete del cau­ te, todos los días de su vida.
13 I . as basas : e. d., los grandes soportes del aguam anil del templo, que descan­
saban sobre ruedas movibles.
15 T o d o lo que había en o r o y plata : o bien, como otros vierten, que eran ente­
ramente de oro y plata.
26 M a r c h a r o n a E g ip t o , desoyendo las exhortaciones de Jeremías, que les anun­
ciaba perecerían allí por la espada, el hambre v la peste.

— 6o6 —
NOTAS CRITICAS A ' II REYES
C.AF. I
a así c G S V T ; H enfermedad] b H añade y tomó la pa la bra ; lo borramos con
Gbv] c a s i 3T11SS GS ; H les; V om] d H añade de D ios; «di c nonn mss GVT» (Kit).
IAI\ 2
a asi c GV ; H caballería o jinetes (plur).
cap. 3
a asf K it c mlt mss edd vers ; H a el] b así ins c GlGbasV] e l quizá c Gl vues­
tro ejército] l v sangre de espada] e asi c G (cf VI ; el Q de H y bdMVron] f asi prps
(cf SVT) ; II dejó sus piedras en.
cap. 4
a a lit . de entre las mujeres itc los discípulos; Kit 1 sólo de entre los discípulos1
ba sl c T V ; H tu deuda] c a s i c GlSV ; H iiibiim.
cap. 5
a así c V ; H yo adoro; frt di (dittogr) «mientras... lugar», anota Kit] b así c V ,
II no] c a s i c G1V (cf Kit)] d a s í ins e GlV (cf SI.
cap. 6
a así c V, o c v 9 bajemos; H pondré mi campamento] b H añade para levantarse,
que suprim imos con V] c a s i ins c V (cf Kit)] d así H Q ; prps uvas no maduras
o algarrobas (cf Le 1 i6)l e así e K it (cf 7 2); H el mensajero.
CAP. 7
a asi c ST W (cf contexto) ; H portero, G V puerta] b así c K i t ; H repite poi
dittogr Que han quedado en ella, he aquí que ellos como toda la multitud de Is­
rael] c a q u i agrega II que había dicho; lo suprim im os e SV (cf Kit).
CAP. 8
a así e V ; H j se puso; incierto anota Kit] b H añade y Josafat, rey dr Judá;
«di c GmssLlgShS» (Kit)] c asi ins e 6omss edd Par GalSaVT ; «frt di» sus hijos e Gb,
anota Kit] d-d prps lo batieron (o mataron) los id uniros.
cap. 9
a-a K it lo considera add] b SV destruiré, G de mano rff] < ■
' así c 2/mss G SVTl ;
II sing] d asi e G b a v ; H hasta] e G 1 y la hirieron (asi K it)] f así ins c SV (cf
Kit)] e asi prb c v e r s ; H y él la pisoteó.
iap. io
a así c GlV ; H Izreel] b así c pe mss edd v e r s ; H ciudad] c H añade y llegó
0 v in o ; pero c f Gbl\’ ] d así ins (cf GblVT)] e asi ins c G(SV)] f vocablo in cierto;
prps el santísimo (debir)] e zmss vers massebá; prps aserá] h así e V ; H cortar.
CAP. II
a así c GSV ; H ellos ocultaron] b así e G S V = P a r; H sing] c a s i (testimonio o
ley) H ; Kit 1 los brazaletes (o ¡iisignias)| d asi e G ; H (=V) plur] «así c K it;
II de los que corrían (o tam bién de la guardia real) el pueblo; V «del pueblo que
corría» ; quizá haya de leerse : de la guardia (de los que corrían) y del pueblo]
1 asi c GV ; H los principes (o jefes!] S asi c V (cf K it) ; H del interior de las filas.
en vez de las filas prps a los atrios] h H agrega y entre el rey y el pueblo (cf Kit)]
i asi c SV T ; H los altares.
CAP. 12
« a H dice lit quten pasa hombre (o cada uno) dinero de almas (o personasi ,
Kit lo considera todo como add] b-b as¡ c (cf GV) ; H su estimación, todo.
cap. 13
a prps todos los años (año por año)] b a sí prb (cf Gl) ; H y marchó.
cap. 14
a así (muy amarga) c GSV cree prb K i t ; H guía] b asi c S ; H a Judá en Israel.
iap. is
a asi c G l; H (cf VI cu presencia del pueblo] ba sl c Gba(l)SV ; H había abierto]
c H agrega aquí e hirió; que han de borrarse c Gl (ef V) o 1 e GbaS y la hirió (ba­
tió)] d asi ins c GSTV] e t ii iu s días son el final de v 18 en H.
cap. 16
a-a Kit 1 el rey de Edom reincorporó F.lat a Edom] b asi e v e r s ; H Elot] o ST »
los sirios] d-d h y retiró de sobre ellos y el aguamanil; K it cree «frt di e V» y retiró

— 607 —
II REYES

de sobre ellos) e-e prps lo hizo retirar (borrando: en la casa de Y.); cf. Kit] I así
ins e pl mss G 1ST 1.
cap . 17
a así H ; prps (cf GV) ju é arrancado] *>■
•>así c G'SV ; H plur.
CAP. 18
a así c muchos mss G S y in S V ; H plur] b así c v e r s ; H dirigió] c-c Kit 1 estos
verbos en sing] d H agrega y subieron v llegaron] e a él 1 K it c Gba (= Is 36)]
f añade y habló, «di c nonn mss V Is 36» (Kit)] ? así c compl mss OrG... (cf Kit)
í'VTl, H su.
CAP. 19
a a sí c Var&GSV Is 37; H le ha enviado] b \r Is 37 tus servidores] c a s i c G V ,
II cortaré] d así c G V ; H penetraré] e así c G V ; H secaré] f así c G S V ; H y lo
trazaré o formaré] e así c algs mss vers Is 37 ; H vendrá.
cap. 20
a así prb ins (Kit)] b así c TGSV ; H avanzó] c a s i c compl mss r,S Is 39; H
Ihrodak] d así c algs mss GSV Is 39 ; H oyó.
cap . 21
a así, plur, c G SV T 1 ; H sing.
cap . 22
a así e vers y P a r ; H a o hacia] b así c vers (cf K it); H a tus si-pulcros.
cap . 23
a Kit cree prb 1 c T y 25 18 al segundo sacerdote] b así c G 'S V ; H y quemó
incienso] o así c G>(T) ; H de un hombre en la puerta] d así c G S V (T ); H de en­
trar] e K it ins aquí c G ; cuando estaba Jeroboam en la solemnidad junto al altar
y volvió el rostro y alzó sus ojos sobre la sepultura del hombre de Dios] f así ins
c GSV] S G L diez y así prb 1 (Kit).
CAP. 24
a asi c GV(ST) ; H para quitar] b así K de H V T y algs mss ; K it prefiere 1 c
O d<- H GS «subió (Nab.)»] o así prb o GlSV ; H sobre.
CAP. 25
a así ins c mlt mss SV T Jer 52] b así c Jer 52; H fres] c a s i c V Jer 20; H
ii los siervos de.
INTRODUCCION A PAR A L I P O MENOS

sí como los anteriores libros bíblicos pueden considerarse a modo de


historia parcial de la humanidad— y especialmente del pueblo he­
breo— desde la creación del mundo hasta la cautividad de Babilonia,
los dos libros llamados Paralipómenos forman un cronicón paralelo por su
amplitud a dicha historia.
Denominan se en hebreo Dibré !ha-yamim ‘sucesos de los días’ , es decir,
anales, crónicas; y los griegos los llamaron Paralipómenos, por creer que
su objetivo había sido recoger los hechos omitidos en las precede?ites his­
torias de los Reyes.
Realm ente, su objeto es mostrar la acción de la Providencia divina so­
bre los reyes de Judá, cuyos reinados eran prósperos citando observaban
fielm ente la ley ; desgraciados, cuando se entregaban a la idolatría y la
inmoralidad. I.as listas genealógicas, que resum en la historia de Adán
1i Samuel, tienen el valor histórico de introducirnos en la constitución de
la familia y la tribu entre los antiguos judíos. Por otra parte, si los datos
.que añaden a las historias anteriores son escasos, por lo menos aclaran
•a las veces, utilizando tradiciones antiguas, diversos episodios históricos,
. como el hallazgo de la Torá en tiempo de Josías y la muerte de este mo­
narca.
La división actual en dos libros proviene de las versiones, y podemos
considerar en ellos cuatro secciones diversas: la primera ( i Par., caps, i a
44) contiene las mencionadas listas genealógicas; la segunda, los anales
•de David ( j o , i — 29, 30); la tercera, los anales de Salomón (2 Par. ca-
' pítalos 1 a 9, 3 1 ) ; y la cuarta, crónica de los reyes de Judá hasta el de­
creto de Ciro (10, j a 36, 23).
El autor de las Crónicas, según la antigua tradición de los judíos
y la opinión de muchos intérpretes, aun modernos, es probablemente Es-
dras. Sem ejante opinión puede aceptarse en uno de dos sentidos: o bien
ni cuanto el libro, redactado por Esdras, sufrió posteriormente algunos
retoques y adiciones, o bien en cnanto un escritor posterior utilizó am ­
pliamente los escritos de Esdras y N eliemías. E l estado defectuoso en
que el texto ha llegado hasta nosotros no permite ulteriores precisiones.

— 609 —
I P A R A L I P O M E N O S
(O CRONICAS)

Tablas genealógicas: de A d án a los hijos de Jacob

i 1 Adán, Set, Enós ; * Quenán, paksad, Lud v Aram. E hijos de


Mahalalel, Yared ; 8 Henok, Ma­ 1r a in d : Us, ju l, Guéter y M as*.
tusalén, Lamek ; 1 Noé, Sem, Cam y 13 Arpaksad engendró a Sélaú y S é -
Jnfet. laj engendro a Éber. 19 A Eber 3e
8 Hijos de Jafet : Gómer, Magog, nacieron dos hijos : el uno llamába­
Maday, Yaván, Tubal, Mések y Ti- se Péleg, porque en sus días se di­
rás. 6 Hijos de Gómer: Askanaz, Ri- vidió (niflegá) la tierra ; y el nom­
fat a y Togarmá. 7 Hijos de Yaván : bre de su hermano era Yoqtán.
Elisá, Tarsis b, Kittim y Rodanim. w Yoqtán engendró a Almodad, Sé-
8 Hijos de Cam : Kus y Misrayim,lef, Jasarmávet, Yéraj, 21 Hadoram,
Put y Canaán. 8 Hijos de Kus : Se- Huzal, Diqlá, 22 Ebal, Abimael, Sebá,
bá, javilá, Sabtá, Ramá y Sabteká. MOfir, Javilá y Yobab : todos és­
Hijos de R am á: Sebá y Dedán. 10Kus tos fueron hijos de Ycvqtán. 11 [Des­
engendró a Nimrod, el cual comenzó cienden de] Sem : Arpaksad, Sélaj,
a ser poderoso en la tierra. 11 Misra­ * Éber, Péleg, Reú, 2* Serug, Na-
yim engendró a Ludim, Anamim, jor, Téraj, 21 Abram, o sea Abraham.
í^ehabim, Naftujim, 12 Patrusim, Kas- a Hijos de Abraham: Isaac e Is­
lujim y K a f torito c, de quienes pro-¡ mael.
ceden los filisteos. 20 Estas son sus generaciones : el
“ Canaán engendró a Sidón, su pri­ primogénito de Ismael fué Neba-
mogénito, y a Jet, H y al Yebuseo, vot, luego Quedar, Adbeel, Mibsam,
el Amorreo, el Guirgaseo, 15 el Jiv- 50Mismá, Dumá, Massá, Jadad, Te-
veo, el Arquita, el Sineo, 18 el Arva- má, 31 Yetur, Nafís y Quedmá : tales
dita, el Semarita y el Jamatita. fueron los hijos de Ismael.
17 Hijos de Sem : Elam, Assur, Ar. 32 Hijos de Queturá, concubina Ot

1 E stás líneas genealógicas son introducción a la historia propiamente dicha,


que com ienza a la muerte de Saúl. Para las de este cap., cf. Gén., caps. 5-37.
11-12 L u d i m ... : e. d., al progenitor de los Ludim , etc.
H Y ai. Y e bu seo . . . : e. d ., a l a n te p a sa d o d e lo s ye b u se o s , etc.
82 M a d i í n : lit., Midyán.

— 610 —
1 3 3 -2 7 I PARALIPÓMENOS 1 44— 2 17

Vbraham : dió a luz a Zimrán, Yoq- bre de cuya capital era Dinhabá.
sán, Medán, Madián, Isbaq y Súaj, 14 Murió Bela y reinó en su lugar
(M 1 Hijos de Yoqsán : Sebá y Dedán. Yobab, hijo de Zéraj, de Bosrá. 44 Y
MHijos de Madián : Efá, Efer, He- murió Yobab y le sucedió Jusam, del
nok, Abidá y Eldaá. lodos éstos fue­ país de los temanitas. 44 Y murió Ju-
ron descendientes de Queturá. sam y reinó en su puesto Hadad,
I 34 Abraham engendró a Isaac. Hi­ hijo de Bedad, que derrotó a los ma-
jos de Isaac : Esaú e Jsrael. " Hijos dianitas en el campo de Moab ; y el
de Esaú : Elifaz, Reuel, Yeús, Ya- nombre de su ciudad fué Avit. 47 Mu­
um y Coré. “ Hijos de Elifaz : Te­ rió Hadad y le sucedió en el trono
man, Ornar, Sefí, Gatam, Quenaz, Samlá, de Masreqá. 48 Y murió Sam-
! Timná iy Amaleq. 31 Hijos de Reuel : lá y reinó en su lugar Saúl, de Re-
Nájat, Zéraj, Sammá V Mizzá. jobot del Río. Y murió Saúl y rei­
“ Hijos de Seir : Lotán, Sobal, Si- nó en su puesto Baal-Janán, hijo de
bón, Aná, Disón, ÉSer y Disán. MHi- Akbor. 60Murió Baal-Janán y suce­
jos de L o tán : Jorí y H om am ; y her­ dióle Hadad. El nombre de su capi­
mana de Lotán fué Timná. 40 Hijos tal 'era Pei, y el de su esposa, Me-
de S ob al; A l v á n f, Manájat, Ebal, hetabel, hija de Matred, hija de Me-
Sefí y Onam. Hijos de Sibón : Ayyá zahab.
y Aná. í41] Hijos de Aná : Disón. 51 Y murió Hadad, e iniciase la se­
1,1 Hijos de Disón : Jamrán, Esbán, rie de los jeques de Edom : el jequi
Itrán y Kerán. 42 Hijos de Éser : Bi- Timná, el jeque Alyá, el jeque Ye-
Ihán, Zaaván y Yaaqán s. Hijos de tet, 62 el jeque Ohoíibamá, el jeqm.
lüisán : Us y Arán. Elá, el jeque Pinón, “ el jeque Que.
43 Estos son los reyes que reina­ uaz, el jeque Temán, el jeque Mib-
ron en el país de Edom antes de sar, 64 el jeque Magdiel, el jeque
que reinase un rey en los hijos de Iram : tales fueron los jeques de
Israel : Bela, hijo de Beor, el nom­ Edom.

G enealogía de Judá hasta el padre de David

o 1 Estos son los hijos de Israel : varicó en cosas dadas al anatema.


" Rubén, Simeón, Leví, Tudá, Isa- 8Hijos de Etán : Azarías.
Bar, Zabulón, 2 Dan, José, Benjamín, 9 Los hijos que le nacieron a Jes­
Neftalí, Gad y Aser. rón fueron : Yerajmeel, Ram y Kc
[ 3 Hijos de Judá : Er, Onán y S e lá ; lubay. 10 Ram engendró a Ammina-
los tres naciéronle de la hija de Súa, dab, y Amminadab engendró a Naj-
la cananea. Mas Er, primogénito de són, príncipe de los hijos de Judá.
Judá, fué malvado a los ojos de Yah- 11 Najsón engendró a Salmá, y Salmá
veh, que lo hizo morir. 4 Tamar, nue­ engendró a B oo z; “ Booz engendró
ra de Judá, le parió a Peres y Zéraj. a Obed, v Obed engendró a Jesé ;
El total de los hijos de Judá fueron u Jesé engendró a Eliab, su primo­
cinco. 5 Hijos de Peres fueron Jesrón génito ; Abinadab, el segundo ; Si-
^ Jamul. * E hijos de Zéraj : Zimrí, má, el tercero ; 14 Netanel, el cuar­
to ; Radday, el quinto.; 13 Osem, el
Etán, Hernán, Kalkol y Dardá a; en sexto ; David, el séptimo. 1,1 Herma­
total cinco. ’ Hijos de b Z im rí: Kar- nas de ellos fueron Seruyá y Abi
iní, e hijos de b Karm í: Akar, per­ gail. Hijos de Seruyá : Abisay, Joab
turbador (oker) de Israel, que pre­ y Asael, tres. 17 Abigail dió á luz a
“ J o r í : p ad re d e lo s horitas o jurritas.
61 J eques r>E E dom : r lás bien que de jeques parecen ser de lugares los nom-
tires s ig u ie n te s .

O No deben sorprender al lector estas tablas genealógicas, por la im portancia


<iue concedían los sem itas a su descendencia, m áxim e los hebreos constituidos en
nbus y fam ilias. Para las de este cap. puede cf. Gén., caps. 35, 38 y 46; 1 Re. 5, 11 ;
15 D avid , el séptim o : falta un nombre en esta lista. David fué en realidad el 00-
vo. Ct. 1 Sam. 16, 64 ; 17, 13.

-6 11 —
2 18-35 I PARALIPOMENOS 2 36-50

Amasá, cuyo padre fué Yéter, el is­ su siervo Y arjá por esposa, la cual
maelita. , le dió a luz a Attay. 38 Y Attay en­
19 Kaleb, hijo de Jesrón, engendró gendró a Natán, y Natán engendró
0 de Azubá, su mujer, a c Y e r io t; y a Zabad. 31 Zabad engendró a Eflal,
éstos son los hijos de ella : Yéser, y Eflal engendró a Obed. 38 01 >ed en­
Sobab y Ardón. 19 Murió Azubá > gendró a Jehú, y Jehú engendró a !
Kaleb tomó por esposa a Efrat, quien Azarías. 39 Azarías engendró a Jeles, i
le parió a Jur. 20Jur engendró a Urí, y Jeles engendró a Elasá. 40 Elasá '
y Urí engendró a Besalel. engendró a Sismay, v Sismay engen­
a Después llegóse Jesrón a la hija dró a SaUlum. 41 Sal dum engendró a
de Makir, padre de Galaad. Cuando Yeqamyá, y Yeqamyá engendró a
la tomó 'por esposa contaba él se­ Elisamá.
senta años de edad, y ella le parió “ Hijos de Kaleb, hermano de Y e­
a Segub. 22 Segub engendró a Y ait, rajmeel : Mesá, su primogénito, o
quien poseyó veintitrés ciudades en sea el padre de Zif, y los hijos de 1
el país de Galaad. 23 Y les arrebato Maresá, padre de Jebrón. 43 É hijos ,
a Guesur y _Aram las [llamadas] al­ de Jebrón : Qóraj, Tappúaj, Réquem |
dea? de Yair, Quenat V sus aldeas y Sema. 44Sema engendró a Rájam, ■
anejas : sesenta ciudades. Todas és padre de Yorqoam ; y Réquem en­
tas pertenecían a d los hijos de Ma gendró a Sammay. * H ijo de Sam- ,
kir, padre de Galaad. w Después de may fué Maón, y Maón fué padre de |
la muerte de Jesrón, llegóse Kaleb 6 liet-sur. 4e Efá, concubina de Kaleb,
a Efrat, f m ujer [que fué] de Jesrón, dió a luz a Jarán, Mosá v Gazez, y
su padre f, la cual le dió a luz a As- Tarán engendró a Gazez. 47 Hijos dé |
jur, padre de Teqoa. Yohday fueron Réguem, Yotam ,Gue-
Fueron los hijos de Yerajm eel, sán, Pélet, Efá y Sáaf. 48Maaká, con­
primogénito de Jesrón, el primogé­ cubina de Kaleb, parió a Séber y i
nito Ram, y Buná, Oren, Ósem y Tirjaná. 49 Saaf, padre de Madman- 1
Ajivyá. 26 Aun tuvo Yerajm eel otra ná, engendró j a Sevá, padre de Mak.
mujer, cuyo nombre era Atará, la bená y padre de Guibá. E hija de
cual fué madre de Onam. 27 Los hi- Kaleb fué Aksá. 60Estos fueron los
jo.s de Ram, primogénito de Y eraj­ hijos de Kaleb : hijos de k Jur, pri­
meel, fueron : Maas, Yamín y Équer. mogénito de Efrat : Sobal, padre de
Y fueron los hijos de Onam : Sam­ Quirvat-Yearim ; 61 Salmá, padre de
may v Yadá, e hijos de Sammay : Bet-léjem ; Jaref, padre de Bet-ga-
Nadab y Abisur. 29 El nombre de la der. “ Sobal, padre de Quiryat-Yea.
mujer de Abisur era Abijáyil z, la rim, tuvo por hijos a Reayá *, Jasi-
cual le parió a Ajbán y Molid. 30Los hammenujot. 53 Y las familias de
hijos de Nadab fueron Séled y Efra- Quiryat-Yearim fueron : los yitríes,
yim h, y Séled murió sin hijos. 31 H i­ los putíes, los sumatíes y los mis- !
jo ’ de Efrayim h fué Isí ; hijo ' de raíes ; de éstos procedieron los so- '
Isí, Sesán, e hijo > de Sesán, Ajlay. ratíes y los estauííes. 54 Hijos de Sal­
12 Hijos de Yadá, hermano de Sam­ má fueron : Bet-léjem y ios netofa-
may, fueron Y éter y Jonatán, v Y é ­ tíes, Atrot-bet-Yoab, Jasí-hammanaj-
ter murió sin hijos. 33 Hijos de Jo­ tí y los soríes. 56 Y las familias de
natán fueron Pélet y Zazá. T a le s ■ . los escribas que habitaban en Ya-
fueron los descendientes de Y eraj -1¡ bés : los tiratíes, los simatíes, los .
meel. 34 Sesán no tuvo hijos, sino hi- I sukatíes. Estos son quineos, que vi- 1
jas y tenía un siervo egipcio, lia- I nieron de Jamat, padre de la casa '
mado Yarjá. 86 Sesán dió a su hija a . de Rekab.

de
23
L e s a r r e b a t ó : otros vierten (cf. V) «Guessur y A ram les tuni:imn»J || H i u w
Y a ir : hebr. Javvot Y a ir ; cf. Núm. 32, 41 ; 1 Re. 4, 13, y Jue. 10, 4.
25 Y A j i y y á : así V ; texto dudoso; los modernos suponen que se trata del
nombre de la madre, o bien prefieren interpretar con C, hermano (o hermanos)
del mismo.
M T e n ia u n s ie r v o e g ip c io : podían tenerlos los hebreos, y hasta un egipcio podía
a la tercera generación ser tenido por miembro del pueblo de Dios (Dt. 23, 7-8).
42 Z if : c iu d a d de la m o n ta ñ a d e Ju d á.
4‘ E n g e n d r ó a G azed : adviértase que éste aparece primero como hijo de Kalrti
y luego de Jarán. Puede el uno ser hijo y el otro nieto de Kaleb. Tal vez haya
error de copia y sea el segundo Yohday.
3 1 -4 6 I PARA I.I PÓCENOS 3 13-4 10

Descendencia de David

o ' bis tos fueron los hijos de David 13 hijo suyo, Acá/ ; hijo suyo, Eze-
que le nacieron en Hebrón : el quías ; hijo suyo, Manases ; 14 hijo
primogénito fué Amnón, de Ajinoam, suyo, Anión; hijo suyo, Josías. 15 Hi­
la izreelita ; el :í segundo, Daniel, de jos de Josías fueron : el primogénito,
Abigail de Karmel ; 2 el tercero, Ab- Yojanán ; el segundo, Joaquim ; el
salón, hijo de Maaká, hija de Tal- tercero, Sederías; el cuarto, Sallum .
mav, rey de Guesur ; el cuarto, Ado- 16 Hijos de Joaquim : Yekonyá v Se­
nías, hijo de Jagguit ; 3el quinto, decías.
Safatías, de A bital; el sexto, Itream, 11 Hijos de Yekonyá : Assir, Sea¡l-
de su mujer Eglá. 4 Seis le nacieron tiel, < s u h ijo > , “ M alkiram, Peda-
en Hebrón, donde reinó siete años yá, Senassar, Yeqamvá, Hosamá y
y seis meses ; y en Jerusaíén reinó Nedabyá. 18 Hijos de Pedavá : Zoro-
treinta y tres años. 5 Naciéronle en babel y Simí. E hijos f de Zorobabel:
Jerusalén los siguientes : Simá, So- Mesúl lam, Jananyá y Selomit, her­
bab, Natán, Salomón, los cuatro <lt mana de ellos. 20E hijos de M esul■
Betsabee, hija de Am m iel.0Asimismo lam s; Jasubá, Ohel, Berekyá, Ja-
Ibjar, Elisamá b, 1 c Elifélet, PJ No-, sadyá y Yusab-ébed, o sea, cinco.
gah Néfeg, Yafía, 8 Elisamá, Beel- 21 E hijos 11 de Jananyá : Pelatyá y
yu d áú, Elifélet: nueve e-, 4 Todos és­ Yesayá ; hijo suyo ' fué Refayá ; hi­
tos fueron hijos de David, sin con­ jo suyo \ Arnán ; hijo suyo Obad-
tar los hijos de las concubinas. Her­ yá ; hijo suyo Sekanyá ; 22 e hijo i
mana de ellos fué Tamar. de Sekan yá: Semayá ; e hijos de
10 El hijo de Salomón fué Roboam ;éste : Jatús, Igal, Bariaj, Nearvá y
hijo suyo, Abiyyá ; hijo suyo, Asá ; Safat : seis. 23 H ijos k de Nearyá :
hijo suyo, Josafat ; 11 hijo suyo, Jo- Elvoenay, Ezequías y Azriqam: tres.
r.im ; hijo suyo, Ocozías ; hijo suyo, 24 Hijos de Elvoenay : Hodayyahu"
]oás ; 12 hijo suyo, Amasyahu ; hijo Elvasib, Pelavá, Aqqub, Yojanán,
suyo, Azarías ; hijo suyo, Jotam ; Delavá y Ananí : .siete.

Más descendientes de Judá. Descendencia de Simeón

a ' Hijos de Judá : Peres, Jesrón, jfer, Temení y Haajastarí. Tales son
^ Kanní, Jur y Soba'l. 2 Reayá, hijo | los hijos de Naará. 1 Los hijos de
■le Sobal, engendró a Y ájat, y Y ájat Jelá fueron : Séret, Sójar b, Etnán y
engendró a Ajuinay y Léhad. Es- Qos c. 8 Y Qos engendró a Anub y So-
las son las familias de los sareatíes. bebá, así como a la familia de Ájar-
3 Esta es la estirpe de a Etam : Iz- jel, hijo de Harum. 9 Pero Yabés fué
reel, Ismá e Idbás. El nombre de -sn más ilustre que sus hermanos, v su
hermana era Aslelponí. * Penuel fué madre púsole de nombre Yabés, di­
padre de Guedor y lízer, padre de ciendo : «Ciertamente lo he parido
Jusá. Tales son los hijos de Jur, pri­ con dolor (óseb).» 10 Yabés invocó al
mogénito de Efrata, padre de Bet- Dios de Israel, exclamando : «Si me
léjeni. Ahora bien, Asjur, padre de bendijeres copiosamente, y ensancha­
Teqoa, tuvo dos mujeres: Jelá y Na- res mi término, y estuviere tu mano
irá. 11 Xaará le parió a Ajuzzam, Jé- conmigo, e hicieres que, libre de mal.
O ,u lisios versículos comprenden la descendencia de David llanta la cautividad
de liabilonia. Los siguientes, o sea del 17 al 24, llevan los descendientes de la raza
n a l después del cautiverio.
n H ijos de Y e k o n y á : Assir : así c , V ; hoy se cree más probable la interpreta­
ción : «Hijos -de Yekonyá el cautivo»
1,1 H ijo s de Z ouobabel : la d e sc e n d e n c ia d e é ste ya m á s a llá de lo s tie m p o s d e
K .-dras, a q u ie n e ste lib r o se a t r ib u y e , p or lo q u e se a d m ite g e n e r a lm e n te <|iie los
o íro s n o m b re s h an sid o a ñ a d id o s lu e g o .

— 613 —
4 11-27 4 28-43
I PARALIPÓMENOS

no me aflija mi dolor (osbí)...» Y hijos, y sus familias i no se multipli­


Dios le concedió lo que había pedi­ caron tanto como los hijos de Judá.
do. 11 Y Kelufo, hermano de Sujá, en­ 28 Se establecieron en Bersabee, Mo-
gendró a Mejir, o sea, el padre de ladá y Jasar-sual; 28y en Bilhá, Esem
Éstón. 12 Estón engendró a Bet-Ra- v Tolad ; 30en Betuel, Jormá y Si-
íá, Paseaj y Tejinná, padre de la quelag; 31 en Bet-Markabot, Jasar-su-
ciudad de Najás. Estos son los hom­ sim, Bet-birí y Saaráyim : éstas fue­
bres de Reká. 13 Los hijos de Que- ron sus ciudades hasta el reinado de
naz fueron Otniel y Serayá. Hijos David. 32 También sus aldeas: Etam,
de Otniell: Jatat y Meonotay d. 14 Meo- Ayim, Rimmón, Token y Asán : cin­
notay eugendró a Ofrá, y Serayá en­ co ciudades. 33 Y todas” sus aldeas
gendró a Joab, padre de Gue-Jara- situadas^ en torno a estas ciudades
sim, porque eran artesanos (jarasim). hasta Báal. Estas son las moradas de
15 Hijos de Kaleb, hijo de Y efun n é: ellos y sus genealogías.
Ir, Elá y Náam ; e hijos de Elá : 34 Asimismo Mesobab, Yam lek, Yo-
Q uenaz*. 19 Hijos de Y ehaM elel: Zif, sá, hijo de Amasyá ; “ Joel, Jehú,
Zifá, Tiryá y As-arel. 17 H ijos f de Ez- hijo de Yosibyá, hijo de Seraya, hi­
rá : Yéter, Méred, Éfer y Yalón,; y jo de Asiel ; 38 Elvoenay, Yaaqoba,
Y éter engendró e a María, Sammay Yesojayá, Asayá, Adiel, Yesimiel y
e Isbaj, padre de Estemoa. 18 ... h Y Benayá ; " y Zizá, hijo de Sifí, hijo
su mujer la de Judá dió a luz a Yé- de AMón, hijo de Yedayá, hijo de
red, padre de Guedor, a Jéber, padre Simrí, hijo de Semayá. 38 Estos, así
de Sokó, y a Yequtiel, padre de Za. citados nominalmente, son los prín­
noaj. Tales son los hijos de Bityá, cipes por sus estirpes, y sus fami­
hija de Faraón, que Méred tomó por lias se multiplicaron copiosamente.
esposa. 3(1 Y los hijos de la mujer de 80Marcharon a la entrada de Guedor
Hodiyyá, hermana de Nájam, padre hasta el oriente del valle, a fin de
de Queilá, fueron Garmí y Estemoa, buscar pasto para sus ganados. 40 Y
el maakatita. 20 Los hijos de Simón hallaron pasto enjundioso y bueno, y
fueron : Ammón y Rinná, Ben-Ja- la tierra era muy espaciosa, tranquila
nán y Tilón. Hijos de Isí : Zójet y y apacible, k donde habían habitado
• Ben-Zójet. 21 Hijos de Selá, hijo de anteriormente los descendientes de
Judá : Er, padre de Leká, y Ladá, Cam k. 41 Los antes mencionados no­
padre de Maresá, y las familias de minalmente llegaron en tiempo de
la casa donde se trabaja el lino de Exequias, rey de Judá, y destruyeron
Bet-Asbea, 22 y Joquim, y los hom­ las tiendas de Cam 1 y a los meuníes
bres de Kozebá, y Joás y Saraf, que que allí se encontraban, y, habién­
dominaron en Moab y volvieron a dolos consagrado al exterminio has­
Belén *. Estas cosas son antiguas. ta el día de hoy, se establecieron en
“ Eran ellos alfareros y habitaban en el puesto de aquéllos ; pues había
Netaim y Guederá ; moraban allí en allí pasto para sus ganados. 42 Parte
compañía del rey, ocupados en su de ellos, o sea de los .hijos de Simeón,
servicio. «e dirigieron a la montaña de Seir,
24 Hijos de Simeón : Nemuel, Ya-en número de quinientos hombres,
mín, Yarib, Zéraj v Saúl. 28 Hijo de marchando a la cabeza de ellos Pe-
éste fué Sal lum ; Mibsam, hijo su­ latvá, Nearyá, Refayá y Uzziel, hijos
yo ; Mismá, hijo suyo. MHijos de de Isí ; 43 y batieron a los restos de
M ism á: Jammuél, hijo suyo ; Zakkur, los amalequitas que habían logrado
hijo suyo ; Simí, hijo suvo. 27 Simí escapar y habitaron allí hasta el día
tuvo dieciséis hijos y seis hijas, pero presente.
sus hermanos no tuvieron muchos
A 11 K e lu b : no ¡>e le confunda con el hijo de Yefunné (N ú ra. 13, ni con el hijo
de Jesrón, mencionado varias veces en el cap. 2, 9.18, etc.
18 L a de J u d á : V . «Iudaia».
18 H o d i y y á : V tfilii uxoris Odaiae»
20 B en -zójet : o b ie n «y el h ijo de Z ójet...» .
12 E stas cosas s o n a n t ig u a s : vale tanto como : así era antiguam ente el orden
en las ciudades de Judá.
39 E n t r ada de G u e d o r : sería un topónim o; otros prefieren corregir H leyendo :
desde la entrada de G . o desde por donde se va a G .
40 M uy espaciosa o v asta: o bien (más lit.) se extendía por ambos lados.
41 Los m e u n í e s : G «Mineos», V «habitatores»
I PARALIPÓMENOS
5 16-20
5 1_15

Descendientes de Rubén. Gad y media tribu de Manases.


Su establecimiento

* Hijos de Rubén, primogénito de Abdiel, hijo de Guní, cabeza de las


5 Israel— pues él era el primogéni­ familias de ellos. 16 Habitaban en Ga­
to, más, habiendo profanado el tála­ laad, en el Basán y en sus aldeas ane­
mo de su padre, su primogenitura jas, y en todos los ejidos de Sarón
fué dada a los hijos de José, hijo de hasta b sus confines. 1! Todos ellos
Israel, aunque no fué posible inscri­ fueron inscritos en las genealogías,
birle como tal primogénito.; ‘ pues en los días de Jotam, rey de Judá,
Judá sobresalió en dignidad respecto v en tiempo de Jeroboam, rey de
a sus hermanos y de él procede ei Israel.
príncipe, pero la' primogenitura co­ “ Los hijos de Rubén, de Gad c, y
rresponde a José— ; a hijos de R u­ de la media tribu de Manasés, gente
bén, primogénito de Israel : Henok,
PaMú, Jesrón y Karmí. * Hijos de
Joel : Semayá, hijo suyo ; Gog, hijo
suyo ; Simi, hijo suyo ; 6 Miká, hijo
suyo ; Reayá, hijo suyo ; Báal, hijo
suyo ; * Beerá, hijo suyo, a quien de­
portó Tiglat-Pillnéser, rey de Asi­
ría ; él fué príncipe de los rubenitas.
1 Hermanos suyos, pertenecientes a
su estirpe, con arreglo a la'inscrip­
ción genealógica de los mismos, fue­
ron Yeiel, el principal, y Zacarías ;
* y Bela, hijo de Azaz, hijo de Se­
ma, hijo de Joel, el cual habitaba en
Aroer y hasta Nebó y Baal-Meón.
* Moró asimismo hacia el este hasta
la entrada del desierto que se ex ­
tiende desde el río Eufrates ; pue>
sus rebaños se multiplicaron copio­
samente en e l país de Galaad. 10 Pe.
ro en tiempo de Saúl tuvieron gue­
rra con los agarenos, quienes cayeron
en sus manos y ellos habitaron en
sus tiendas por toda la parte orien­
tal de Galaad.
11 Los hijos de Gad, situados frenteesforzada, hombres portadores de es­
a ellos, habitaban en el jjaís de Ba­ cudo y espada, tiradores de arco y
san hasta Salká. 11 Joel fué el prime­ adiestrados en la guerra, eran cuaren­
ro, Safán el segundo; luego Yanay, } ta y cuatro mil setecientos sesenta
Safat a, en el Basán. 13 Hermanos su­ que salían a campaña. 19 Y movieron
yos, se irún sus familias, fueron : Mi- guerra con los agarenos y Yetur, Na-
kael, Mesul-flam, Seba, Yorav, Yak- fís y Nodab; 20y recibieron socorro d
kán, Zía y Eber : siete. “ Estos fue­ contra ellos, y los agarenos y cuan­
ron los hijos de Abijávil, hijo de tos los acompañaban fueron entre­
Jurí, hijo de Yaroaj, hijo de Guilad, gados en sus manos ; pues los is­
hijo de Mikael, hijo de Yesisav, hijo raelitas clamaron a Dios durante el
de Yajdó, 'hijo de B u z; 15 Ají, hijo de combate, y los escuchó porque ha-
t r 1 StT p r im o g e n it u r a fu é dada : por prerrogativa paterna.
2 P e r o i.a p r im o g e n itu r a c o r r e s p o n d e a Josf., quien tuyo doble parte de heren­
cia, ya que cada uno de sus dos hijos, Efraím y ¡Manasés, obtuvieron en Canaán
sendos territorios.
7 P ertenecientes a s u estirpe : otros prefieren corregir II «stifún sus estirpes.

— «15 —
5 21~ 6 11 i p a r a l ip ó m e n o s 5 25~ 6 32

bían confiado en El. 21 Y capturaron É j e r e, Isí, Eliel, Azriel, Jeremías,


el ganado de los derrotados : sus ca­ Hodavvá y Yajdiel, hombres exce­
mellos en número de cincuenta mil, lentes, gente famosa, jefes de sus ca­
doscientas cincuenta mil reses de ga­ sas paternas. 26Mas prevaricaron con­
nado menor, dos mil asnos, además tra el Dios de sus padres y se pros­
de .cien mil personas. 22 Pero caye­ tituyeron siguiendo a los dioses de
ron muchos muertos, pues fué una los pueblos del país a quienes Yah-
guerra que venía de Dios. Y se asen­ veh había destruido ante ellos. 26 En­
taron en el puesto de aquéllos hasta tonces el Dios de Israel suscitó el
el cautiverio. espíritu de Pul, rey de los asirios, y
33 Los hijos de la media tribu deel espíritu de Tiglat-Pilnéser, rey de
Manases habitaron en el país com­ Vsiria, y deportó a los rubenitas, los
prendido desde Basán hasta Baal-Jer. gaditas y la mitad de la tribu de Ma­
món, Senir y la montaña de Hermón. nases, y los condujo a Jelaj, Jabor,
Eran muy numerosos. 24 Los jefes de Hará y el río Gozán, hasta el día de
sus familias fueron los siguientes : hoy.

Descendencia de Leví

¿ H i j o s de Leví: Guersom, Que- y Simí. 18a Hijos de Q uehat: Amram,


hat y Merarí. %s Hijos de Q uehat: Ishar, Jebrón y Uzziel. I94 Hijos de
Amram,’ Ishar, Jebrón y U/.ziel. s29H i­ M erarí: Majlí y Musí. Las familias de
jos de Am ram : Aarón, Moisés y Ma­ Leví con arreglo a sus casas pater­
ría. Hijos de Aarón : Nadab, Abihú, nas son las siguientes : 20r, De Guer­
Elazar e Itamar. 43„ Elazar engendró a som : Libní, hijo suyo ; Yájat, hijo
Pinejás, Plnejás engendró a Abisúa. suyo ; Zimmá, hijo suyo ; ae Yoaj,
5ai Abisúa engendró a Buqquí, y Buq- hijo suyo ; Iddó, hijo suyo ; Zéraj,
quí engendró a Uzzí. %aUzzi engendró hijo suyo; Yeatrav, hijo suyo. H i­
a Zerajyá, y Zerajyá engendró a Me- jos de Q uehat: Ishar a, su hijo ; Qó-
rayot. ’33 Merayot engendró a Arnar- raj, su hijo ; Assir, su hijo ; El-
vá, y Amarya engendró a Ajitub. qaná, su hijo ; Ebvasaf, su hijo ;
'34 Ajitub engendró a Sadoq, y Sadoq Assir, su hijo ; M¡, Tájat, su hijo ;
engendró a Ajimaas. V, Aiimaas en­ Uriel, su hijo ; Uzzivya, su hijo, y
gendró a Azarías, y Azarías engen­ Saúl, su hijo. o Hijos de Elqaná :
dró a Yojanán. 10MYojauán engen­ Amasay y Ajimot. =6n Elqaná, hijo
dró a Azarías, que es quien ejerció s u y o h; S u fa y 0, hiio suyo, y Ná-
el sacerdocio en el templo que Salo­ iat d, hijo suyo. Eliab, hijo su vo ;
món construyó en Jerusalén. ’ '37 Aza­ Yerojam, hijo suyo ; Elqaná, hijo
rías engendró a Amarvá, y Amaryá suvo ; Samuel, hijo suyo e. Hijos
engendró a Ajitub. 123t. Ajitub engen­ de Samuel : el iprimogénito joel, v
dró a Sadoq, y Sadoq engendró a el segundo Abiyyá f. Hijos de
Sallum . ‘’a»S allum engendro a Jil- Merarí : Majlí, hijo suyo s ; Libní,
quivvá, v Jilquivyá engendró a Aza­ hijo suyo ; Simí, hijo suyo ; TTzzá,
rías. Azarías engendró a Serayá, y hijo suyo ; 30,r. Simá, hijo suvo ; Jag-
Serayá engendró a Yehosadaq. “ 41 Ye- guivyá, hijo suyo; Asavá, hijo suyo.
hosadaq partió en la deportación de a,iVEstos son los que David colo­
que Yahveh hizo objeto a Judá y Je- có al frente del servicio del canto de
rusalén por medio de Nabucodonosor. la casa de Yahveh, a partir de la fi­
[6] Hijos de L e v í: Guersom, Que­ jación estable del arca. 32n Servían
hat y Merarí. Y éstos son los nom­ ante el tabernáculo de la tienda de
bres de los hijos de Guersom : Libní reunión cantando, hasta que Salomón
£» H i jo s df. A a r ó n : e sta lis ta co m p re n d e la p o ste rid ad de A aró n y no la su-
” c e s ió n e x a c ta (le los s u m o s p o n tífice s.
3110 S k rv. p fi. c a n io : su o r g a n iz a c ió n se r e m o n ta b a a lo s tie m p o s d e D a v id . V e s ­
tía n tú n ic a s de lin o com o lo s sa ce rd o te s , o cu p a b a n lu g a r a lto en el p atio d e los
s a ce r d o te s , d e la n te d e l t a b e r n á c u lo , y t e n ía n su h a b ita c ió n e n fr e n te de la de éstos,
en e l co stad o n o rte d el p a tio e x te r io r.

— 61Ó —
G 33-55 I PARALII’ÓMENOS 6 56-tl

edificó ca*a de Yahveh en Jeru- y sus ejidos circundantes ; 5B4, pero


salén, y ejercían su ministerio con el campo de la ciudad y sus aldeas
arreglo a su reglamento. 33IS He aquí diéronlas a Kaleb, hijo de Yefunné.
los que prestaban servicio y sus hi­ r,7|2 Y a Jos hijos de Aarón dieron la
jos : de los hijos de los quehatitas : ciudad k de refugio de Hebrón, y
Hernán, el cantor, hijo de Joel, hijo Libná con sus ejidos, y Yattir, y Es-
de .Samuel, 3‘,„ hijo de Elqaná, hijo temoa con sus ejidos, i S , 3 y Jilez 1 con
de Yerojam, hijo de E liel, hijo de sus ejidos, y Debir con sus ejidos,
Tóaj, 35Mhijo de Suf, hijo de Elqa­ y Asán con sus ejidos, y Yuttá
ná, hijo de Májat, hijo de Amasay, con sus ejidos m, }• Bet-semes con
*■-, hijo de Hlqaná, hijo de Joel, hijo sus ejidos ; ® “45 y de Ja tribu de Ben­
de Azarías, hijo de Sofonías, a7,.3 hijo jamín, Guibón con sus ejidos n, Gue-
de Tájat, hijo de Assir, hijo de E‘b- ba con sus ejidos, Allómet con sus
yasaf, hijo de Qóraj, ^ hijo de Is- ejidos y Anatot con sus ejidos. El
har, hijo de Quehat, hijo de Leví, total de sus ciudades eran trece, con
hijo de Israel. Luego su hermano sus ejidos °.
Asaf, que asistía a su diestra. Asaf, “'je A los hijos de Quehat restan­
hijo de Berekyahu, hijo de Simá, tes diéronles por sorteo p, con arre­
4Uk hijo de Mikáel, hijo de Maaseyá h, glo a sus familias, de la tribu de
hijo de Malkiyyá, '"26hijo de Etní, hi­ Efraím, de la tribu de Dan y v de
jo ile Zéraj, "hijo de Adayá, 1!i: hijo la media tribu de Manasés, diez ciu­
de Etán, hijo de Zimmá ', hijo de Si- dades. 824; A los hijos de Guersón, se-
mí, ^ hijo de Yajat hijo de Guer- ún sus familias, tocaron trece ciu-
-0111, hijo de Leví. ^ Los hijos de ades de la tribu de Isacar, de la
Merarí, hermanos de ellos, estaban a tribu de Aser, de la tribu de Nefta­
la izquierda : Etán, hijo de Quisí, hi­ lí y de la tribu de Manasés, en el
jo de Alxlí, hijo de M allu k, hijo Uasán. “ 4S A los hijos de Merarí, con
de Jasabvá, hijo de Amasvá, hijo de arreglo a sus familias, tocaron er.
Jilquiyya, hijo de Amsí, hijo de suerte, de la tribu de Rubén, de la
Haní, hijo de Sémer, hijo de Maj- tribu de Gad y de la tribu de Zabu­
lí, hijo de Musí, hijo de Merari, hi­ lón, doce ciudades. 6<49 Dieron, pue*.
jo de Leví. los hijos de Israel a los levitas esas "
^ Sus hermanos, los levitas, esta­ ciudades con sus ejidos. 65S0 Y les die.
ban encargados de todo el servicio rdn por sorteo de la tribu de los hi-
del tabernáculo de la casa de Dios. los'de Judá, de la tribu de los hijos
Mas Aarón y sus hijos quemaban de Simeón y de la tribu de los hi­
incienso sobre etl altar de los holo­ jos de Benjamín, esas ciudades, a
caustos y sobre el altar de los per­ las que pusieron nombres. 6\i Y a r
fumes con arreglo a todo el minis­ los pertenecientes a las familias de
terio del santísimo \ para ofrecer ex- los hijos de Quehat correspondiéron­
piación por Israel, conforme a cuan­ les por suerte s ciudades de la tribu
to había ordenado Moisés, siervo de de Efraím, 6752 y diéronles la ciudad 1
Dios. de refugio de Sikem con su ejidos,
a“,s Estos son los hijos de Aarón : en la montaña de Efraím, y Guézer
Elazar, su hijo ; Pinejás, su hijo ; con sus ejidos, ^ y Yoqmeam con
Abisúa, sil hijo ; :"K Buqquí, su hi­ sus ejidos y Bet-Jorón con sus e ji­
jo ; Uzzi, su hijo ; Zerajyá, su hijo : dos; 11 y de la tribu de Dan, E l-
'-V. Meravot, su hi jo ; Aníaryá, su hi­ tequc con sus ejidos y G uibbetón con
jo ; Ajitiib, su hijo; Mas Sadoq, su h i­ sus ejidos u, y Ayyalón con sus e ji­
jo ; Ajimaas, su hijo. dos, y Gat Rimnión con sus ejidos.
Estas son sus residencias con 705s Y de la media tribu de Manasés,
arreglo a sus campamentos nómadas Tanaq T con sus ejidos, Jblam con
en su correspondiente territorio: a sus ejidos.
los hijos de Aarón, de la familia de [Tal fué la suerte correspondien­
los quehatitas— pues a ellos corres­ te] a las familias de ¡os hijos de 1
pondió la suerte primera i— , “ 4„ les Quehat restantes.
dieron Hebrón, en eil país de Judá, 71m A los hijos de Guersón toca-

s,w C f. JOS. 21 , io SS.


“ bo A m s que p u s if u o n n o m pu es : o b ie n (cf. V), a la s q u e d e n o m in a r o n co n su s
n o m b r e s ; o t a m b ié n , d e s ig n a d a s n o m in a lm e n te .

— 617 —
6 7 2 -7 3 I PARALIPÓMENOS 6 7 7 - 7 21

ro n : de la lamilla de la media tribu " e2 A los hijos de Merarí restantes


de Manases, Golán, en Basán, con tocaron, de la tribu de Zabulón :
sus ejidos, y Astarot con los suyos. Yoqneam con sus ejidos y Qartá y
De la tribu de Isacar, Quedes con los suyos b’, Rimmón con sus ejidos
sus ejidos, Daberat con sus ejidos, y Tabor con sus ejidos. ” ,3 Y allende
ra08 Ramot y con sus ejidos y Engan- el Jordán contiguo a Jericó, al orien­
nim z con sus ejidos. H„ De la tribu te del río, de la tribu de Rubén: Bé-
de Aser, M isal a’ con sus ejidos, Ab- ser en el desierto, con sus ejidos, y
dón con sus ejidos, 15„0Juqoq con Yahas con sus ejidos ; 7SC4 Quedemot
sus ejidos y Rejob con sus ejidos. con sus ejidos y Mefaat con sus eji­
Y de la tribu de Neftalí : Quedes
dos. **65 Y de la tribu de Gad, Ra­
en Galilea con sus ejidos, Jammón mot en Galaad con sus ejidos, Maja.
con sus ejidos y Quirvatayim con náyim con sus ejidos, Jesbón con
sus ejidos. m is ejidos y Yazer con sus ejidos.

Descendientes de Isacar, Benjamín, N eftalí, Efraím y Aser

n 1 H ijos de a Isacar : Tolá, Puá, cientos. 10 Hijos de Yediae! : Bilián,


• Yasub y Simrón : cuatro. 2 Hijos e hijos de Bihán : Yeús, Benjamín,
de Tolá : Uzzí, Refayá, Yeriel, Y aj- Bhud, Kenaaná; Zetán, Tarsís y Aji-
may, Ibsam y Samuel, jefes de las ca­ sájar. u Todos estos fueron hijos de
sas paternas b de Tolá, hombres pro­ Yediael, jefes de familia, hombres
bos con arreglo a sus generaciones b; probos, en número de diecisiete mil 1
su número en los días de David era doscientos aptos para el servicio mi- ■
de veintidós mil seiscientos. 3 Hijos litar. 12 Suppim y Juppim fueron hi- I
de Uzí : Izrajyá, e hijos de Izrajyá : jos de Ir, y los Jasim, hijos de Ajei.
Mikael, Obadyá, Joel, Issivyá: cinco, 13 Hijos de Neftalí : Yajasiel, Gu-
jefes todos ellos. 4 Con ellos había, ní, Yéser y SaMum, hijos de Bilhá.
según sus generaciones, con arreglo 14 Hijos de Manasés 0 que le parió
a sus casas paternas, de soldados su concubina siria : dió a luz a Ma- |
diestros en la guerra treinta y seis kir, padre de Galaad. “ d Makir to­
mil ; pues tuvieron muchas mujeres mó mujer de Juppim y Suppim, y el I
e hijos. 6 Y sus hermanos, teniendo nombre de su hermana era Maaká,
en cuenta el total de las familias de y el nombre del segundo era Salpe- -
Isacar, hombres probos, ascendían en jad, ell cual tuvo hijas, 10 Maaká, es- I
conjunto a ochenta y siete mil ins­ posa de Makir, dió a luz un hijo, a
critos. quien puso por nombre Peres ; y el
* Hijos de Benjamín : Bela, Békei, nombre del hermano de éste fué Se­
Ye.diae-1 : tres. 1 Hijos de Bela : Es- res, cuyos hijos fueron Uilam y Ré-
bón, Uzzí, Uzziel, Yerimot e Irí : quem. 11 Hijos de Ulam : Bedán. Ta­
cinco jefes de familias, hombres pro­ les son los hijos de Galaad, hijo tic
bos ; y el número de sus inscritos Makir, hijo de Manasés. 18 Su her­
ascendía a veintidós mil treinta y mana, Ha-Moléket, parió a Ishod,
cuatro. 8 Hijos de Béker : Zemirá, Abiézer y Majlá. 19 Los hijos de Se-
tnidá fueron Ajyán, Sékem, L iqjí y
Yoás, Eliézer, Elyoenay, Omrí, Ye- Aniam.
remot, Abiyvá, Anatot y Alémet, to­ 20 Hijos de Efraím : Sutélaj, Be-
dos éstos fueron hijos de Béker. 9 Y red, hijo suyo ; Tájat, hijo suyo ; J
se les registró con arreglo a sus la- Eladá, hijo suyo ; Tájat, hijo suyo ;
milias, como a jefes de casas pater­ 21 Zabad, hijo suyo; Sutelaj, hijo su­
nas, hombres probos, veinte mil dos­ yo ; Ézer y Elad. Pero las gentes de

72 H om brks p ro b o s : o tro s, « g u e rre ros v a lie n te s ,


ta r m e n te aptos» ; V « viri fo rtis sim i» . L o m ism o
je f e s d el e jé rc ito , h o m b r e s
e n v v . 5, 7, 9, 11, 40...
m ili­

* H ijo s d e Hen jam ín : en el capítulo siguiente, vv. 1-40, hay otra genealogía
de Benjamín más detallada y con numerosas divergencias.

— 618 —
7 -2 s 10 I PARALIPÓMENOS 7 3 0 - g 24

Gat, los indígenas del país, los ma­ jas, Tanak y sus aldeas, Meguiddó
taron porque habían bajado a coger y sus aldeas, Dor y sus aldeas. En
sus ganados. = Efraím, su padre, les estos puntos habitaron los hijos de
hizo duelo durante muchos días, y José, hijo de Israel.
los hermanos de él vinieron a con- *° Hijos de Aser : Yim ná, Isvá, Isví
>olarle. 3 Luego se llegó a su espo­ y Beriá, y Sara, hermana de éstos.
ra, la cual concibió y dió a luz un 11 Hijos de Beriá : Jéber y M alkie-.,
hijo, a quien puso por nombre Be­ el cual fué padre de Birzayit e. “ Jé­
rta, pues que había nacido mientras ber engendró a Yaflet, Somer, Jotam
la desgracia ( b e -ra i ) reinaba en su y Suá, hermana de ellos. a Hijos de
casa. 31 Hija suya fué Sai a, que edi­ Yaflet : Pasak, Bimhal y Asvat : ta.
ficó a Bet-Jorón superior e inferior Ies son los hijos de Yaflet. ** Hijos
y a Uzén Seerá. 55 Asimismo fué hijo de S ém er: A jí f, Rohagá g, Jubbá h v
suyo Réfaj, y Réset, y Télaj, hijo Aram. “ H ijos de 1 Jotam i hermano
suyo, de quien fué hijo Taján, “ cuyo del mismo : Sofaj, Imná, Seles y
hijo fué Ladán, que tuvo por hijo a Amal. * Hijos de Sofaj : Súaj, Jar-
Ammihud, hijo del cual fué Elisa- néfer, Sual, Berí e Imrá ; 17 Béser,
má, ” de quien fué hijo Non, cuyo Hod, Sammá, Sílsá, Itrán y Beerá.
hijo fué Josus' ® Hijos de Yéter : Yefunné, Pispá y
* La heredad raíz de ellos y sus Erá. 33 Hijos de U M á: Araj, Janniel y
moradas radicaron en Bet-El y sus Risyá. 10 Todos éstos fueron hijos de
aldeas anejas, y al oriente Xaarán, Aser, jefes de familias, siente esco­
y al occidente Guézer y sus aldeas gida, hombres probos, jeíes de prín­
anejas, y Sikem y las suyas, hasta cipes, y el número de los inscritos
Ayyá y sus aldeas. “ Y lo que esta­ entre ellos con aptitud para el ser­
ba en manos de los hijos de Mana- vicio militar fué de veintiséis mil.
sés era : Bet-seán y sus aldeas ane­

Otros descendientes de Benj;amín, hasta Saúl y su prole

O 1 Benjamín engendró a Bela, su les son sus hijos jefes de familia.


primogénito; Asbel, el segundo; 11 Y de Jusim engendró a Abitub >
.1 jiraní a, el tercero; ‘ Xojah, el cuar­ Elpáal. 12 Hijos de Elpáal : Éber, Mi-
to, y Rafá, el quinto. 1 Los hijos de sam v Sémed, el cual construyó a
Bela fueron : Addar, Guerá, Abihud, Onó, Lod y sus villas anejas. 11 Beriá
‘ Abisúa, Xaamán, Ajoaj, 6 Guerá, Se- y Sema, jefes de familia de los mo­
fufán y Jufam b. * Estos son los hijos radores de Ayyalón ; ellos pusieron en
de Ehiíd c : éstos son los jefes de fuga a los habitantes de Gat. 11 H er­
familia que moraban en Gueba, y a víanos suyos d fueron Elpaal e, Sasaq.
quienes deportaron a Manájat : 7 y Yeremot, s Zebadyá, Arad, Éder,
Xaamán, A jiyyá y Guerá, el cual fué ** M ikael, Ispá, Y ojá : hijos de Beriá.
quien los deportó, y engendró a Uzzá 1TY’ Zebadyá, Mesul lam, Jizqní, Jé­
y Ajijud. * Sajaráyim tnvo hijos en ber, ” Ismeray, Izliá y Yobab : hijos
el país de Moab después de haber de Elpáal. ” Y Yaquim, Zikrí, Zabdí,
repudiado a sus mujeres Jusim y Ba- “ Elienay, Sil-’ etay, Eliel, “ Adayá,
ará. * Y engendró de Jodesch, su es­ Berayá y Simrat : hijos de Simí. = E
posa, a Yobab, Sibyá, ilesá , Mal- Ispáñ, Ëber, E liel, 3 Abdón, Zikrí.
kam, ’"Y en s, Sakeyá y Mirmá ; ta Janán. 54 Tananyá, Elam, Antotiyyá,

M B et -Jo r ó n s c p f r i o r e in f e r io r : e. d., Bet-Jorón de Arriba o de Suso y Bet-


Jorón de Abajo o Yuso.
w J efes de p r í n c i p e s : jeíes de las grandes divisiones del ejército.

8 - B en jam ín e n g e n d r ó : las divergencias existentes entre esta genea'ogía y la


del capítulo anterior nacen o de errores de copistas al transcribir los nombres
propios, o de la mezcla de hijos con nietos, o de que esta segunda lista nos da
un estado más reciente de la fam ilia benjam inita.
M Parece qne H se nos ofrece errp., por lo que so interpretación es ardua.

— 619 —
8 25—9 7 8 3 5 - 9 13
I PARALIPÓMENOS

■5 Ifdeyá y Penuel : hijos de Sasaq. 35 Hijos de Miká : Pitón, Mélek, Ta.


Y Samsarav, Sejaryá, Atalvá, 31 Ya- rea y Ajaz. 36 Ajaz engendró a Y e-
aresyá, Eliyyá y Zikrí : hijos de Ye- hoaiídá, y Yehoaddá engendró a Alé-
rojam. '* Estos son jefes de familia, met, Azmávet y Zimrí, y Zimrí en
con arreglo a sus generaciones, ca- genuró a Mosá. 37 Mosá engendró a
pitostes, y habitaban en Jerusalén. Bina, del cual fué hijo Refayá ', cuyo
-’B En Gabaón habitaron el padre de hijo fué Elasá, de quien fué hijo
Gabaón, Y eiel f— cuya mujer se lla­ Asel. 314Asel tuvo seis hijos, cuyos
maba Maaká— , 30y su hijo primogé­ nombres son los siguientes : Azri-
nito Abdón, y Sur, Quis, Báal, N er^ qam, Boqrú J, Ismael, Searvá, Obad-
v Nadab, 31 Guedor, Ajvó, Zeker y yá y Janan. Todos éstos son los hijos
Miqlot h. 32 Miqlot engendró a Sima. de Asel. 30Hijos de Éseq, hermano
Y ellos también habitaron frente a suyo : Ulam, su primogénito ; Yeús,
sus hermanos en Jerusalén, en unión el segundo, y Elifélet, el tercero.
de éstos. 10Fueron los hijos de Ulam guerre­
33 Y Ner engendró a Quis, Quis ros valientes, entesadores de arco, y
engendró a Saúl, Saúl engendró a tuvieron numerosos hijos y nietos :
Jonatás, Malkisúa, Abinadab y Es- 1 cienito cincuenta. Todos éstos fueron
báal. 34 Hijo de Jonalás fué Merib- descendientes de Benjamín.
Báal, y Merib-Báal engendró a Miká.

Repobladores de Jerusalén tras el cautiverio.


La descendencia de Saúl

q ' Todos los israelitas fueron re- Hassenuá ; 8 Ibneyá, hijo de Yei'<*
- gistrados en las genealogías y es­ jam ; Elá, hijo de Uzzí, hijo de Mi-
tán inscritos en el libro de los reyes krí, y MesuMam,_hijo de Sefatyá,
de Israel ; y los de Judá a fueron de­ hijo de Reuel, hijo de Ibniyyá, 9 y
portados a Babilonia, a causa de su los hermanos de eílos, según sus ge­
infidelidad. 2 Ahora bien, los prime­ neraciones : novecientos cincuenta y
ros habitantes, que [se reintegraron] seis. Todos éstos eran jefes de fam i­
a sus posesiones y ciudades, fueron lia en sus respectivas casas patriar­
israelitas, sacerdotes, levitas y neti- cales.
neos. 10 De los sacerdotes : Yedayá, Ye-
5 En Jerusalén habitaron de los hi. hoyarib, Yakín ; 11 Azariyá, hijo de
jos de Judá, de los de Benjamín, de Jilquiyvá, hijo de MesuMam, hijo de
los de Efraím y de Manasés. 4 De Sadoq,"hijo de Meravot, hijo de Aji_
los hijos de b Ütav, hijo de Ammi- tub, jefe de la casa de Dios ; 32 Ada-
hud, hijo de Omrí, hijo de Imrí, hijo yá, hijo de Yerojam, hijo de Pasjur,
de fíani, de 0 los hijos de Peres, hijr. hijo de M alkiyyá ; Masay, hijo de
de Judá. 5 De los selanUas d : Asayá, Adié!, hijo de Yajzerá, hijo de Me-
el primogénito, y sus hijos. 6 De los íul lam, hijo de MesiMemit, hijo de
hijos de Zéraj : Yeuel y sus herma­ Immer ; 13 y los hermanos de ellos,
nos ; seiscientos noventa.^ 1 De los jefes de las correspondientes fami­
hijos de Benjamín : Sal-lú, hijo de lias : |"en total] mil setecientos se­
MesuMam, hijo de Hodavvá, hijo de senta, hombres excelentes para 0 la

'ln G u e r r e r o s vm . ien t e s : siempre se señaló esta tribu por su valor en la Ruirra


y habilidad en tender el arco. De ella sacaba el rey Saúl su guardia de corps.

1 s>s. Cf. S e . i i , 1-19, sobre estos primeros y principales repobladores de Jerusa­


9 lén, etc.
3 N etin eo s : d o n a d o s o c o n sa g r a d o s , e ra n s e r v id o r e s d e l tem p lo d e c a te g o r ía in ­
fe rio r a lo s le v ita s.
0 E n J er u saefn h a b iia k o n : trátase aquí de los pobladores de Jerusalén an teno
res a la cautividad.

— 6^0 —
9 14-27 9 28-41
I PARALIPÓMENOS

tarea del servicio de la casa de Dios. bíanla de abrir cada mañana. “ Unos
11 De los levitas, Semayá, hijo detenían a su cargo los utensilios del
Jassub, hijo de Azriqam, hijo de Ja- culto, que habían de meter y sacar
sabyá, de los hijos de M erarí; 15 y debidamente contados. 29 Otros esta­
liaqbuqyá f, Jeres y Galal, y Mat- ban encargados del cuidado de los
tanvá, hijo de Miká, hijo de Zikrí, utensilios y de todos los utensilios del
hijo de Asaf ; ” y Obadyá, hijo de santuario, la flor de harina, el acei­
Semayá, hijo de Galal, hijo de Ye- te, el incienso y los aromas. 30For­
dutún ; y Berekvá, hijo de Asá, hijo maban parte integrante de los sacer­
de Elqañá, el que moraba en las al­ dotes los que confeccionaban tos per­
deas de los netofatíes. fumes aromáticos. 31 Matatías, uno de
" En cuanto a los porteros : Sallum , los levitas, que era el primogénito
Aqqub, Talmón, Ajimán ; y SaMum, de Sal lum el qorjita, tenía el cargo
hermano de ellos, era el jefe. 18 Y Je las cosas que 6e freían en 6artén.
hasta aquí han continuado en la puer­ 32 Algunos de los quehatitas tenían
ta del rey hacia el este, siendo los entre sus hermanos a su cargo el
porteros del campamento de los hi­ pan de la proposición, que habían de
jos de Leví. 19Sal-lum, hijo de Qoré, preparar cada sábado. 33 Aquellos que
hijo de Ebyasaf, hijo de Qóraj, y sus eran cantores, jefes de las familias
hermanos de su casa paterna, los levíticas, moraban en los aposentos
qorjitas, estaban al frente de la ta­ del [templo], exentos de cualquier
rea del culto, custodiando los um­ otro servicio, porque habían de ejer­
brales de la tienda. Sus padres ha­ cer su misión de día y de noche.
bían estado encargados del campa­ 31 Estos son los jefes de las familias
mento de Yahveh como guardianes levíticas, jefes con arreglo a 6us g e ­
de la entrada. MY Pinejás, hijo de neraciones : éstos habitaban en Je-
Elazar, había sido antiguamente je­ rusalén.
fe de ellos. ¡ Yahveh sea con é l ! 55 En Gabaón moraban : el padre
21 Zacarías, hijo de Mese'iemyá, era <le Gabaón o Yeiel, cuya esposa se
portero a la entrada de la tienda de llamaba Maaká, 30 y su hijo primogé­
reunión. 22 El total de los escogidos nito Abdón, y Sur, Quis, Baal, Ner,
para porteros en los umbrales eran Nadab, 37 Guedor, Ajyó, Zacarías y
doscientos doce, y estaban filiados Miqlot. 38 Y Miqlot engendró a Si-
con arreglo a sus aldeas. Habíanles mam. Y también ellos habitaron fren­
establecido en su cargo fijo David y te a sus hermanos en Jerusalén, en
Samuel; el vidente. 23 Ellos y sus hi­ unión de éstos. 39 Y Ner engendró a
jos teman, pues, a su cargo la cus­ Quis s, y Quis engendró a Saúl, y
todia de las puertas de la casa de Saúl engendró a Jonatás, Malki-súa,
Yahveh, o sea, la casajde la tienda. \binadab y Esbáal. 40 Hijo de Jona­
■ ' Había porteros a los cuatro vien­ tás fué Merib-Báal, y Merib-Báal en­
tos : a oriente, a occidente, a sep­ gendró a Miká. 41 Hijos de Miká fue­
tentrión v a mediodía. 25 Sus herma­ ron : Pitón, Mélek, Tajrea y A f a z h.
nos, que moraban en sus aldeas, ha­ 12 Ajaz engendró a Yehoaddá *, y Y e-
bían de venir a estar con los otros lioaddá 1 engendró a Alémet, Azma-
por siete días, periódicamente; Mpor. vet y Zimrí, y Zimrí engendró a Mo-
que los cuatro jefes de los porteros, sá. 43 Y Mosá engendró a Biná, del
que eran levitas, estaban de servicio cual fué hijo Refa3Tá, cuyo hijo fué
permanente y, además, estaban al Elasá, de quien fué hijo A sel. 44 Asel
frente de las cámaras y los tesoros de tuvo seis hijos, cuyos nombres fue­
la casa de Dios. 27 Pasaban la noche ron los siguientes : Azriqam, Boqrú,
alrededor de la casa de Dios, pues Ismael, Searyá, Obadyá y Janán. Es­
les incumbía la vigilancia, y ellos ha- tos fueron los hijos de Ásel.

18 Los PORTEROS DEL CAMPAMENTO : lit., < los campam entos (o bien, secciones o
agrupaciones) ; cf. V «hasta aquel tiemp< 1. en la puerta del rey... observaban per
vices suas de filiis LevU.
19 y a L a t ien d a : e. d ., el tabernáculo
» -“ Cf. 8, 29-38.

— 621 —
1 Q 1-8 I PARALIPOMENOS 1 0 9-14

Muerte de Saúl

I (I 1 Los filisteos combatieron con pojar a los caídos y encontraron a


Israel, y los israelitas huyeron Saúl y sus hijos, que yacían en el
,'nte los filisteos, y cayeron muertos monte de Guilboa. ’ Y le despojaron,
en el monte de Guilboa. 2 Entonces llevándose su cabeza y sus armas,
los filisteos persiguieron a Saúl y sus que enviaron por todo el contorno
hijos, y mataron a Jonatás, Abinadab del país filisteo, para dar la buena
v Maíki-súa, hijos de Saúl. 3 Y la nueva a sus ídolos y pueblo . 19 Lue­
fuerza de la batalla vino a gravitar go depositaron las armas de Saúl en
sobre Saúl, a quien descubrieron los el templo del dios de ellos, y su ca­
arqueros, y tembló de terror a causa beza la clavaron en el templo de
de los saeteros. 4 Dijo, pues, Saúl a Dagón.
su escudero : «Desenvaina tu espada 11 Cuando todos los habitantes a de
y atraviésame con ella, para que no Yabés de Gálaad oyeron todo lo que

C a b e za s a m o n to n a d a s a la s p u e rta s d e la ciu d a d sitia d a

lleguen esos incircuncisos y me ul­ los filisteos habían hecho con Saúl,
trajen.» Mas su escudero ño quiso, 13 levantáronse todos los hombres va­
pues tenía enorme miedo. Entonces lientes y arrebataron el cadáver de
Saúl tomó su espada y se dejó caer Saúl y los cadáveres de sus hijos v
sobre ella. s Cuando vió su escudero ¡os trasladaron a Yabés ; luego en­
que Saúl había muerto, se echó tam. terraron sus huesos bajo el terebin­
bién él sobre su espada y murió. to, en Yabés, y ayunaron durante
* Murieron, pues, Saúl y sus tres hi­ siete días.
jos ; v murió juntamente toda su ca­ 13 Así murió Saúl, por la infidelidad
sa. 7 Viendo, pues, todos los israeli. que había perpetrado contra Yahveh,
tas que moraban en el valle que [Is­ en razón de no haber observado la
rael] había emprendido la huida y palabra del Señor y también por ir
que Saúl y sus hijos habían muerto, en busca del espíritu de un muerto
abandonaron sus ciudades v huyeron para consultarle. 14 En cambio, no
también, y llegaron los filisteos y se consulltó a Yahveh, quien por eso le
establecieron en ellas. hizo morir y transfirió el reino a Da­
"Sucedió, pues, que a la mañana vid, hijo de Isaí.
siguiente vinieron los filisteos a des.

i S a m . 31, 1-13.
3 A r q u e r o s : lit ,, sa e te ro s c o n e l arco.
12 T e r e b in t o : o e n c in a ; 1 S am . 31, 13, ta m a risco .
1 1 12-21
1 1 1 -1 1 I PA RA LA M EN O S

Coronación de David y toma de Jerusalén. Héroes del rey

' lluego todo Israel se reunió sola embestida. 13 Después de él, Ela-
U junto a David, en Hebrón, di­ zar, hijo de Dodó, el ajojita, uno de
ciendo : «Mira, hueso tuyo y carne los tres campeones. 13 El estuvo cor»
tuva som os.=Hace ya tiempo, incluso David en Pas-dammim, cuando los
cuando Saúl era rey, que tú eras a filisteos se reunieron allí para la ba­
quien sacaba y metía a Israel, y Y ah ­ talla... d Y había a l l í « una parcela
veh, tu Dios, te ha dicho: Tú pasto- de campo llena de cebada, y, como
rearás a mi .pueblo, Israel, y tú serás el pueblo emprendiera la huida an­
caudillo sobre Israel, m i pueblo.» te los filisteos, 14 se plantó él f en
s Llegaron, pues, todos los ancianos medio de la parcela y la recobró f
donde el rey, a Hebrón, y David pac­ y derrotó 1 a los filisteos. Entonces
tó allí alianza con ellos ante Yahveh, otorgó s Yahveh señalada victoria.
y ungieron a David por soberano 15 Por otra parte, tres de los trein­
sobre Israel, conforme había dicho ta caudillos bajaron a la roca don­
Yahveh por medio de Samuel. 4 Y de estaba David, a la fortaleza h de
partieron David y todo Israel hacia AduMam, mientras el ejército de los
Jerusalén, o sea, Yebús, pues allí filisteos estaba acampado en el va­
habitaban los yebuseos. 0 Y los ha­ lle de Refaím. 18 David hallábase en­
bitantes de Yebús dijeron a David : tonces en la fortaleza, y una guar­
«No entrarás aquí.» Sin embargo, nición filistea se encontraba a la sa­
David tomó la fortaleza de Sión, es­ zón en Bellén. ” David tuvo un ca­
to es, la ciudad de David. 6 Había pricho, y exclamó: «¡Quién me die­
dicho David : «Eli primero que ma­ ra a beber agua de la cisterna de
te a un vebuseo será jefe y prínci­ Belén, que está en la puerta !» 18 Al
pe.» Y Joab, hijo de S-eruyá_, subió punto aquellos tres [héroes] irrum­
el primero, y resultó jefe. ' David pieron en el campamento filisteo,
habitó en la fortaleza, a la cual lla­ sacaron agua de la cisterna de Be­
maron por eso ciudad de David. 8 Y lén, situada en la puerta, y la lle­
construyó la ciudad alrededor, desde varon y ofrecieron a David. Mas és­
MiMó hasta la muralla circundante. te no quiso bebería y la derramó
Y Joab reconstruyó el resto de la como libación a Yahveh, 19 y excla­
ciudad. 0 David fué siempre engran­ mó : «¡Líbreme mi Dios de hacer
deciéndose, y Yahveh de los ejérci­ t a l! ¿ Había yo de beber la sangre
tos estaba con él. de estos hombres >, que^ con riesgo
10 Estos son los jefes de los héroes de su vida la han traído?» Y no
con que contaba David, los que se quiso bebería. Tal hazaña realizaron
esforzaron por ayudarle a conseguir aquellos tres héroes.
su reino con todo Israel y procla­ 20 También Abisay, h e r m a n o de
marle rey, según la palabra de Y ah ­ Joab, era capitán dé los treinta y
veh acerca de Israel. 11 Esta es la él enristró su lanza contra trescien­
enumeración de los guerreros va­ tos hombres, a los que mató, co­
lientes que tuvo David: Isbáal b, hi­ brando k fama entre los treinta j.
jo de Jakmoní, jefe de los tres c, el 21 De los treinta > era el más repu­
cual blandió su lanza contra tres­ tado y fué su jefe, pero no igualó a
cientos hombres, que mató de una los tres primeros.

'-s Cf. 2 Sam. 5, i-io, y su¡> notas.


n 2 Sam. 23, 8-39.
" C o n tr a t r escie n tos : cifra más proba íle que la de ochocientos que trae el se-
gundo libro de los Reyes (23-8).
15 C a u d il lo s : o h é ro e s; id l» anota Kit|| V alle de R efa I m : o llanura de los Gi-
gantes.
11 T u v o u n c a p r ic h o : o a p e te c ió [bet er],
“ E ra el más r e pu ta d o : o gozaba de especial reputación ; lit., era en los do?
reputado, quizá, como algunos vierten, . gozaba de doble prestigio».
11 22- 1 2 ? I PARALIPÓMENOS 11 31-12 15

22 Después estaba Renayá, hijo detofá ; Jéled, hijo de Baaná, el neto-


Yehoyadá *, hombre valiente, de múl­ fatita ; 31 Itay, hijo de Ribay, de
tiples proezas y natural de Qabseel. Guibá de Benjamín ; Benayá, de Pi-
El mató a los dos hijos de m Ariel ratón ; 02 Juray «, de los valles de
de Moab ; además bajó y mató a un Gaas ; Abiel, de Arbá ; 33 Azmávet
león dentro de una cisterna en un el bajurimita r ; Elyajbá, de Saal-
día de nieve. 10 Eli mismo mató a un bón ; 34 Yasén el gunila a; Jonatás,
egipcio de estatura descomunal de hijo de Sagué, de Harar ; 30 Ajiam,
cinco codos ; el egipcio llevaba en hijo de Sakar, el hararita ; E lip é-
su mano una lanza del tamaño del let hijo de Ur ; 3,; Jéfer, de Meke-
enjullo de los tejedores ; pero Be- rat ; A jiyyá el pelonita ; 37 Jesró el
nayá se dirigió a él con un cayado, karmeflí ; Naaray, hijo de Ezibay ;
arrancó la lanza de la mano del 88Joel, hermano de N atán; Mibjar,
egipcio y lo mató con ella misma. hijo de Hagrí ; 3* Séleq el ammoni­
24 Tales hazañas realizó Benayá, hi­ ta ; Najray, de Berot, escudero de
jo de Yehoyadá, y gozó de fama en­ Joab, hijo de Seruyá ; 40 Irá, de Y é-
tre los treinta i héroes. 26 Gozaba de ter; Gareb, de Y éter; 41 Urías el hi-
prestigio entre los treinta, sin lle­ tita ; Zabad, hijo de Ajlay ; 42 Adi-
gar, sin embargo, a los tres prime­ ná, hijo de Sizá, el rubenita, jefe de
ros, y David lio ipuiso al frente de su los rubenitas, de los treinta u ; 43 Ja-
guardia. nán, hijo de Maaká ; Josafat el mit-
26 Los guerreros valerosos eran :nita ; 44 Uzziyá, de Astarot ; Sama y
Asae'l, hermano de Joab ; Eljanán, Yeiel, hijos de Jotam, de A roer ;
hijo de Dodó, de Belén ; 27 Sammot, 15 Yediael, hijo de Simrí ; Y ojá, su
de J a ro d n; Jeles el p a lt í L, “ Irá, hermano, eíl tisi ; 46 Eliel, el majit-
hijo de Iqques, de Teqoa ; Abiézer, nibta v ; Yeribay y Yosavyá, hijos de
de Anatot ; “ Sibbekay, de Jusá ; Elnaam ; Itmá el moabita ; 47 Eliel,
Hay p, de Ajoaj ; 30 Mahray, de Ne- Obed y Yaasiel, de Mesobayá.

Partidarios de David en vida de Saúl y al proclamarlo rey

"l O 1 Estos son los que vinieron a 89 Y de los gaditas desertaron, pa­
David en Siquelag, estando él sándose a David c en el desierto, gue­
aún impedido de ipresentarse a Saúl, rreros valientes, avezados a la gue­
hijo de Quis, y que figuran entre los rra, diestros en el manejo de adarga
valientes que le ayudaron en la gue­ y lanza, de rostro como de león y
rra. 2 Manejaban el arco dispuestos veloces como las gacelas de los mon­
en formación, eran ambidextros, así tes. ”,0 Itzer era el jefe ; Obadyá, el
en lanzar piedras como flechas, y per­ segundo; Eliab, efl tercero; 10n Mas-
tenecían a los hermanos de Saúl, de manná, el cuarto; Jeremías, el quin­
la tribu de Benjamín. 3 El jefe Ajié- to; ” ,5 Attay, ©1 sexto; Elliel, el sép­
zer y Joás, hijos de Semaá a, de Gui­ timo ; ,2i3 Yojanán, el octavo ; El-
bá ; Yeziel y Pélet, hijos de Azmá­ zabad, el noveno ; 13HJeremías, el
vet ; Berekyá b ; Jehú, de Anatot ; décim o; Makbannav, el undécimo.
4 Ismayá el gabaonita, valiente entre ,415 Estos eran, entre los hijos de Gad,
los treinta y colocado al frente su­ jefes del ejército ; el menor man­
yo ; I51 Jeremías, Yajaziel, Yojanán, daba en ciento, y el mayor en mil.
Yozabad, de Guederá ; 5« Eluzay, Ye- ,5„; Estos son aquellos que atravesa­
rimot, Bealyá, Semaryahu y Sefatya- ron el Jordán' etl mes primero, cuan­
hu el jarifita ; \ Elqaná, íssiyyaíiu, do suele desbordarse por todas sus
Azarel; Yoézer, Yosobam, qorajitas; márgenes, y pusieron en fuga a to­
\ Yoe'lá y Zebadyá, hijos de Yero- do« los naturales de los valles, a
jam, de Guedor. oriente y occidente.

'■E n u n d ía d e nieve : bien, en la época de la nieve.


i516 E l mes pkimei
lán más crecido.

— 624 —
1 2 25-39
12 16-24 I PARALIPÓMENOS

'*i; También de los hijos de Ben­ tos, armados para la guerra. 'jr’MDe
jamín v Judá llegáronse a David a los hijos de Simeón, guerreros va­
la fortaleza. David salió a su en­ lientes, siete mil cien. -e27 De los hi­
cuentro y se dirigió a ellos, y dijo : jos de Leví, cuatro mil seiscien­
— ¡Si ♦enís a mí en son de paz tos. ” 3, Asimismo, Yehoyadá, prínci­
para ayudarme, mi corazón vibrará pe, del linaje de Aarón, acompaña­
al unísono con vosotros ; mas si ve­ do de tres mil setecientos. “ j, Y Sa-
nís con ánimo de traicionarme en­ doq, joven guerrero valiente, y la
tregándome a mis adversarios, sin casa de su padre, en número de vein­
que hubiere injusticia en mis ma­ tidós jefes. “*30 Y de los hijos de Ben­
nos, véalo el Dios de nuestros pa­ jamín, hermanos [de tribu] de Saúl,
dres y lo castigue! tres mil ; pues hasta aquí la mayor
Entonces el espíritu revistió a parte de ellos guardaba fidelidad a
Aniasay, jefe de los treinta d [y ex ­ la casa de Saúl. % De los hijos de
clamó] : Efraím, veinte mil ochocientos, gue­
rreros valientes, hombres renombra­
— ¡ Tuyos somos, oh David! dos en sus familias, “ ¡¡o De la media
¡ Contigo, hijo de I s a í! tribu de Manasés, dieciocho mil, que
¡ Paz, paz sea dada a ti ; fueron designados nominalmente pa­
paz a tus auxiliadores, ra ir a proclamar rey a David. “ 33De
pues te da Dios sus favores! los hijos de Isacar, peritos en el co­
nocimiento de los tiempos, para sa­
Entonces David los acogió y los ber qué había de hacer Israel, sus
puso entre los caudillos de la tro,pu. jefes fueron doscientos, y todos sus
*92o También de Manasés se pasa­ hermanos bajo sus órdenes. ” 34 De
ron a David cuando éste salió con Zabulón, cincuenta mil, aptos para
los filisteos a la guerra contra Saúl; el servicio militar, preparados para
pero David no ayudó e a éstos, por­ el combate con toda clase de armas
que, habido consejo, los príncipes de de guerra, y para ayudar f a David e
los filisteos le despidieron, diciéndo­ sin doblez de corazón. 3\ s De Nefta­
se : «¡ Se pasará con nuestras cabe­ lí, mili jefes, y con ellos treinta y
zas a su señor Saúl !» Así, pues, siete mil hombres provistos de es­
cuando se marchó él a Siquelag, cudo y lanza. De Jos danitas, pre­
pasáronse a él, de Manasés, Adná, parados para el combate, veintiocho
Yozabad, Yediael, Mikael, Yozabad, mil seiscientos. 383, De Aser, aptos
Blihú y Sil letay, kiliarcas de la tri­ para el servicio militar, preparados
bu de Manasés. S122 Estos ayudaron para el combate, cuarenta mil. 2?3S Y
a David contra las cuadrillas de sal­ de allende el Jordán, de los rubeni-
teadores, pues eran todos ellos gue­ tas, los gaditas y la media tribu de
rreros valientes, y fueron jefes en Manasés, provistos de toda clase de
el ejército, “ ¡¡s Realmente, cada día armas guerreras para la lucha, cien­
llegaban a David gentes en su ayu­ to veinte mil.
da, hasta el punto de constituirse un “ as Todos estos hombres de gue­
sran ejército, como un ejército de rra, ordenados en formaciones, con
Dios. corazón sincero, llegaron a Hebrón
Estas son las cifras de los cuer­ para proclamar rey a David sobre
pos de armados para el servicio cas­ todo Israel, y también todo Israel
trense que se llegaron a David, en restante estaba concorde para pro­
Hebrón, a fin de transferirle el rei­ clamar soberano a David, “ u, Y per­
no de Saúl, según mandato de Yah- manecieron allí con David tres días,
veh. M,3 Hijos de Judá portadores de comiendo y bebiendo, pues sus her­
escudo y lanza, seis mil ochocien­ manos les habían preparado comida.

Mi co razó n vibrará al u n ís o n o con vo so tr o s : otros, «estoy dispuesto de co­


razón a hacer causa común con vosotros», «será para 1111 cuestión de corazón (caso
de conciencia) hacer causa común con vosotros».
]819 E n ir e los c a u d il l o s : o b ie n , a la ca b e z a de.
*5, C o n nu est r a s cabezas : pudiera tam bién verterse con nuestras divisiones o di­
versos cuerpos de ejército. C f. 1 Sam. 29, 2-4.
“ „3 C om o u n ejército de D io s : e. d ., u n e jé rc ito e x tra o r d in a rio .
“ j , E staba co n c o rd e : lit ., era de u n m ism o co ra zó n .

— 625 —
12 * > -1 4 2 I PARALIPÓMENOS 13 8 - 1 4 4

W41 Además, los más próximos, y aun na, tortas de higos y uvas pasas; vi­
los de Isacar, Zabulón y Neftalí, no, aceite y ganado vacuno y menor
traían víveres en los asnos, came­ en abundancia ; pues había alegría
llos, mulos v reses vacunas : hari­ en Israel.

Traslado del arca de K iryat-Yearim a Obed-Edom

-i o 1 David celebró consejo con los la casa de Abinadab, y Uzzá y su


kiliarcas y los centuriones, to­ hermano c conducían el carro. b Da­
dos los jefes, 2 y dijo a toda la comu­ vid y todo Israel danzaban delante
nidad de Isra el: «Si os iparece bien, y de Yahveh con todo entusiasmo, y
la cosa procede de Yahveh, nuestro entre cánticos y al son de cítaras,
Dios, a enviemos por todas partes a y salterios, adufes, címbalos y trom­
mandemos recado a nuestros herma­ petas. “ Mas cuando llegaron a la era
nos que han quedado en todas las re­ de Kidón, Uzzá alargó su mano para
giones de Israel, y juntamente con agarrar el arca, porque el ganado
ellos a los sacerdotes y levitas en sus vacuno habíase resbalado d. 10 Enton­
ciudades y ejidos, para que se reúnan ces se encendió la ira de Yahveh
con nosotros ; * y volvamos a traer contra Uzzá e hiriólo por haber ex­
el arca de Yahveh, nuestro Dios, a tendido su mano sobre el arca, y
nosotros ; pues no nos hemos cuida­ murió allí mismo ante Dios. 11 David
do de ella en los días de Saúl.» 4 Y se contristó porque Yahveh había
toda la congregación dijo que se hi­ causado la muerte de Uzzá, y se de­
ciera así, pues la cosa pareció recta nominó a aquel lugar Peres Uzzá
a los ojos de todo el pueblo. * Con­ hasta el día presente. 12 Temió, pues,
gregó, ipues, David a todo Israel, des­ David, a Yahveh en aquel día, y di­
de el Sijor de Egipto hasta la en­ jo : «¿Cómo voy a traer a mi casa
trada de Jamat, para trasladar el ar­ el arca de Yahveh?» 11 Y David no
ca de Dios desde Quiryat-Yearim. llevó el arca donde él, a la ciudad
6 Y David ascendió con todo Israeu de David, sino que la hizo conducir
hacia Baalá o Quiryat-Yearim , que a casa de Obed-Edom, de Gat. 14 Y
pertenece a Judá, para subir desde di arca de Dios permaneció tres me­
allí el arca de Dios, b en la cual es ses en casa de Obed-Edom, en su
invocado su nombre b, Yahveh, que propia casa, bendiciendo Yahveh la
tiene su trono sobre los querubines. morada de Obed-Edom y cuanto él
' Y montaron el arca de Dios sobre tenía.
un carro nuevo, trasladándola desde

Nuevos hijos de David y victorias sobre los filisteos

1 a 1 Jiram, rey de Tiro, envió a Da- bre Israel, pues había ensalzado
vid embaladores v, asimismo, grandemente su dignidad real en
maderas de cedro, albañiles y artífi­ atención a su pueblo Israel.
ces en madera para construirle un 3 Aun tomó David otras mujeres
palacio. 2 Y comprendió David que en Jerusaltn, y engendró más hijos
Yajiveh lo había confirmado rey so­ e hijas. 4 Estos son los nombres de
-i q 1-14 C f. 2 S a m . 6, i - u .
J-O 5 El. S ij o r : es el rio que separaba a Palestina de Egipto. || L a en trad a de
J amat : c f. Núm. 13, 21.
11 H abía causado la mtjerte d e U zzá : lit., había abierto brecha o desgarradura (en
sentido figurado : muerte, aniquilam iento) ; hebreo parás peres, de donde el nom­
bre del lugar : Peres U zz á .

14 Cf. 2 Sam. 5, 11-25.

— 626 —
14 5 15 i» I PAR U .Il’ÓMENOS 14 12 15 16

los que le nacieron en Jerusalén : lugar Baal-Perasim. 12 Y los filisteos


Sanunúa y Sobab, Natán v Salomón, dejaron allí abandonados sus ídolos,
5 Ibjar, EÍisiía, ELpélet, s Nógah, Né- y David dispuso fueran quemados
feg, Yafía, : Elisamá, Beeh-adá y Eli- en hoguera.
félet. 13 Aun volvieron los filisteos a ha­
8 Ahora bien, cuando los filisteo* cer incursión en el valle. 14 Y nue­
oyeron que David había sido ungi­ vamente consultó David a Dios, y
do por rey sobre Israel entero, su­ respondióle Dios : «No subas tras
bieron todos los filisteos en busca ellos, da la vuelta por cima de ellos
de David, el cual, al saberlo, salió ¡y los alcanzarás por enfrente de las
a su encuentro. * Y llegaron los fi­ balsameras. 15 Y cuando percibas rui­
listeos e hicieron una incursión por do de pasos por las copas de los ár­
el valle de Réfaím. 10 Entonces Da­ boles del bálsamo, entonces irás a
vid consultó a Dios, diciendo : batalla, pues Dios ha salido a tu
— ¿ Subiré contra los filisteos ? ¿ Los frente para batir el campamento de
entregarás a mis manos ? los filisteos.» “ David hizo como le
Y contestóle Yahveh : había ordenado Yahveh, y batió a al
— Sube, pues te los entregare. ejército de 'los filisteos desde Ga-
11 Subieron, pues, a Baal-Perasim,baón hasta Guézer.
y batiólos allí David, y exclamó : 17 Y la fama de David se difundió
o Ha irrumpido Dios en mis enemi por todas aquellas tierras, y Yahveh
gos por mi mano como irrumpen las infundió su temor sobre todas las
aguas.» Por eso se denominó aquel gentes.

Traslado del arca a la ciudad de David

1 r 1 David se edificó también ca- 11 Después llamó David a los sacer­


A ° sas en la ciudad de David y pre­ dotes Sadoq y Abiatar, y a los le­
paró un lugar para el arca de Dios, y vitas, a Uriel, Asayá, Joel, Sema­
desiplegó para ella una tienda. 2 E n­ yá, Eliel y Amminadab, 12 y di joles :
tonces dijo David : «No está permiti­ «Vosotros sois los jefes de las fa­
do transportar el arca de Dios sino a milias de los levitas ; santificaos,
los levitas, pues Yahveh los escogió vosotros y vuestros hermanos, para
para transportar el arca del Señor que podáis transiportar el arca de
v para servirle perpetuamente^» * \ Yahveh, Dios de Israel, all lugar que *
congregó David a todo Israel en Je­ la he preparado. ” Por no haber es­
rusalén para subir el arca de Y ah ­ tado vosotros la vez primera, Y a h ­
veh a’, lugar q>ie para ella había veh, nuestro Dios, nos causó nna
dispuesto. 4 David reunió a los hijos brecha, porque no le consultamos
de Aarón y los levitas: 6 de los hijos como era de rigor.»
de Quehat, a Uriel, el príncipe, \ 14 Así, pues, los sacerdotes y las
sus hermanos : ciento veinte ; * de levitas se santificaron para subir el
los hiios de Merarí, Asayá, el prín­ arca de Yahveh, Dios de Israel ; 15 v
cipe, y 'lis hermanos doscientos 'os hijos de los levitas llevaron el
veinte ; 1 de los hijos de Guersom, arca de Dios, conforme había orde­
Joel, e.1 príncipe, y sus hermanos : nado Moisés de acuerdo con la pa­
ciento treinta ; 8 de los hijos de EJi- labra de Yahveh, a hombros, con
safán, Semayá, el príncipe, y sus las varas sobre los mismos. 19 Y Da­
hermanos : doscientos ; * de los hi­ vid indicó a los jefes de los levitas
jos de Hebrón, Eliel, el príncipe, v que dispusieran a sus hermanos los
sus hermanos : ochenta ; 10 de los cantores con instrumentos músicos,
hijos de Uzziel, Amminadab, el prín­ salterios y címbalo«, los cuales de­
cipe, y sus hermanos : ciento doce. jasen oír v elevaran alegres sones.

11 B aal-P erasim : e. d ., d o ta d o d e ir r u p c io n e s.
11 D* la v u e lta p o r cima d e : o b ie n , co m o q u ie r e n otros, a p á r ta te d e ju n to a e llo s.

— 627 —
15 1 7 -1 6 3 I PARALIPÓMENOS 15 2 ^ 1 6 6

17 V designaron los levitas a Hernán, mismo, Obed-Edom y Yejiyyá eran


hijo de Joel, y de sus hermanos, a porteros del arca.
Asaf, hijo de Berekyahn ; y de los 25 Así, pues, David, los ancianos de
hijos de Merarí, hermanos suyos, a Israel y los kiliáreas se pusieron en
Efan, hijo de Qusayahu. 18 Asimis­ marcha para subir el arca de la
mo, con ellos a sus hermanos del alianza de Yahveh, desde la casa de
secundo orden : Zacarías, Uzziel b, Obed-Edom, con alborozo. MY ha­
Semiramot, Y ejiel, Unní, Eliab, Be- biendo Dios ayudado a los levitas
nayahu, Maaseyahu, Matatías, Eli- que llevaban el arca de la alianza
felehu, Miqneyahu, Obed-Edom y de Yahveh, sacrificaron siete novi­
Yeiel, porteros. 19 Los cantores He­ llos y siete carneros. 21 David iba
rnán, Asaf y Etán, con címbalos de ataviado con un manto de lino fino,
bronce para hacer resonar. 20Zaca­ y lo mismo todos los levitas que
rías, U z zie l0, Semiramot, Y ejiel, Un­ transportaban el arca, los cantores
ní, Blia/b, Maaseyahu y Benayahu, y Kenanyá, jefe del transporte de
con salterios acompañados de instru­ los cantores ; y David llevaba enci­
mentos de tonos altos. 21 Matatías, ma un efod. de lino. 28 De suerte que
Elifelehu, Miqneyahu, Obed-Edom, todo Israel subía el arca de la alian­
Yeiel y Uzziyahu d, con cítaras acor­ za de Yahveh entre gritos de júbilo
dadas a la octava, para guiar el can­ y sonar de trompetas v trompas y
to. 28 Konanyá e, príncipe de los le­ címbalos, y haciendo oír salterios y
vitas para el transporte, dirigía éste, cítaras.
29 Y sucedió que cuando el arca
pues era entendido. 28 Berekyá y El- de la alianza de Yahveh llegó a la
qaná eran porteros del arca. MSe- ciudad de David, Mikal, hija del
banyahu, Josafat, Natanael, Ama­ rey Saúl, estaba asomada a la ven­
sar, Zacarías, Benayahu y Bliézer, tana, y, al ver al rey David danzan­
sacerdotes, tocaban las trompetas do y bailando alegremente, lo des­
delante del arca de Yahveh. Asi­ preció en su corazón.

O rganización del culto. Himno al Señor

1 /z 1 Llevaron, pues, el arca de 4 Asimismo estableció ante el arca


Dios, y colocáronla en medio de Yahveh quienes ejecutaran el
de la tienda gue para ella había des­ servicio de' entre los levitas, para
plegado David ; y ofrecieron holo­ conmemorar las obras de Aquél, dar
caustos y sacrificios pacíficos ante gracias y alabar a Yahveh, Dios de
Dios. 2 Cuando David hubo acabado Israel. 5 Fueron : Asaf, el jefe.; su
de ofrecer los holocaustos y sacrifi­ segundo, Zacarías ; Uzziel a, Sem i­
cios pacíficos, bendijo al pueblo en ramot, Y ejiel, Matatías, Eliab, Be-
nombre de Y a h v e h ,3 y repartió a to­ navá, Obed-Edom y Yeiel, con ins­
dos los israelitas, hombres y muje­ trumentos músicos b, salterios y cí­
res, una torta de pan, un trozo de taras ; v Asaf hacía sonar los cím­
carne y un pastel de uvas pasas. balos ; * mientras los sacerdotes Be-
-j K M A com pañad os d e in s t . d e t o n o s a l t o s : hebr. al-alam ot, de significado insegu-
ro. Otros : con voces de m uchachas, con voces altas o de soprano. Cf. V : «him­
nos misteriosos». Prps. 1. alamit, ’con instrum entos elam íticos’.
— P a r a f.l t r a n s p o r t e : otros entienden para la «ejecución» musical.
27 C o n u n manto df. l in o f in o , byssus o seda marina : lleva David en esta oca­
sión ropas sacerdotales para significar el carácter teocrático de la realeza, que él
reputaba verdadero sacerdocio. || J efe del tr an spo r te d e los c a n t o r e s : e. d., en­
cargado de d irig ir sus traslados ( ?). Otros entienden «director de la ejecución m u­
sical» ; V «princeps prophetiae Ínter cantores», que Scio traduce «el maestro de
capilla do los cantores» ; G «jefe de los cantores».

H f* 3T r o z o de c a r n e : no es seguro el significado del vocablo hebreo esPar, que se


piensa guarde relación con el egip. seper 'chuleta, costilla’, Otros creen es un
manjar de pastelería.

— Ó2 S —
1 6 7-29 I PARALIPÓMENOS 1 6 7-20

navá y Yajaziel tocaban sin interrup- I vid entregó a Asaf y sus hermanos
don las trompetas ante el arca de la I al comienzo [el canto] con que ha-
.lim za de Dios. bían Je alabar a Yahveh.
7 Eli aquel día v aquella sazón, Da- I

* ¡Celebrad a Yahveh, cantad su nombre,


divulgad en los pueblos sus proezas !
" Himnos cantad, decidle en el salterio ;
haced mención de todos sus portentos.
10 Gloriaos en su nombre sacrosanto,
jubile el corazón del que a Dios busca.
11 Recurrid a Yahveh y a su potencia,
y su rostro buscad en todo tiempo.
12 Recordad sus pasadas maravillas,
sus prodigios, los juicios de su boca.
13 ¡Oh prole de Israel, sus servidores! 0
¡O h hijos de Jacob, sus escogidos!
14 El es Yahveh : El es nuestro Dios [único] ;
sus juicios son para la tierra entera.
15 Se acuerda d de su pacto eternamente,
de la palabra dada a mil edades ;
16 con Abraham el pacto celebrado,
y el juramento que a Isaac hiciera,
17 que cual ley a Jacob afirmó luego,
a Israel como alianza sempiterna,
1!>diciendo : «Te daré la cananea
tierra como porción hereditaria.»
* e Cuando pocos aun er a n e en número,
y en el país escasos y extranjeros,
M y erraban de una gente en otra gente
y de este reino al comarcano pueblo,
no consintió que nadie los vejase,
v castigó por ellos a los reyes.
[Decía] : «Xo toquéis a mis ungidos
y a mis profetas no les hagáis daño.»
23 Salmodiad a Yahveh, ¡ oh tierra toda !
Su salud anunciad de día en día.
24 Su gloria publicad entre las gentes,
v entre los pueblos todos, sus p ortento.
23 Porque grande es Yahveh y loable mucho,
y entre todos los dioses es temible ;
“ que vanos son los dioses de las gentes,
y Yahveh, en cambio, fabricó los cielos.
17 Majestad V esplendor ante El existen,
fortaleza y belleza en su santuario.
3 Ofrendad a Yahveh, razas humanas,
ofrendad a Yahveh gloria y potencia ;
29 dadle la gloria que su nombre exige ;
traedle dones, frecuentad sus atrios f.
Adorad a Yahveh con pompa sacra ,

' Ai. co m ienzo : o bien, por vez primera ; V «primer cantor».


Cf. para este salmo los salmos io410., 1-15 (para 8-22) ; 95^, 1-13 (para 23-33)
y I"47 y ss. (para 34-36).
8 C antad : lit., invocad.
M V ano s : lit., naderías, (vanosl ídolos.
51 A nte E l e x ist e n : e. d., irradia su presencia.
16 3 0 - 1 7 * I PARALI TOMENOS 16 30 177

80 temblad en su presencia, ¡oh tierra toda!


Prestó firmeza s al mundo, no vacile.
” Gócese el cielo, alégrese la tierra
h y digan las naciones : Yahveh reina h.
Retumbe el mar y todo lo que esconde ;
jubile el campo y cuanto en él existe ;
33 los árboles alégrense del bosque
delante del Señor, porque ya viene
para residenciar toda la tierra.
M Dad a Dios alabanzas porque es bueno,
porque es perenne su misericordia,
63 y decid : «Sálvanos, Salvador nuestro ;
júntanos, líbranos de los gentiles,
para magnificar tu nombre santo
y poder gloriarnos alabándote.
M ¡ Bendito sea Yahveh, Dios de Israel,
[bendito] por los siglos de los siglos!»
Y dijo entonces todo el pueblo : Amén,
y entonó sus iloores a Yahveh.

37 Luego David dejó allí ante el nuo, a ila mañana v a la tarde, v pa­
arca de la alianza de Yahveh a Asaí ra todo lo prescrito en la ley que
v sus hermanos para que ministra­ Yahveh impuso a Israel. 41 Con ellos
sen de continuo delante del arca, a Hernán y Yedutún y los restantes
según la prescripción de cada día. elegidos, que fueron designados no­
38 Asimismo, a Obed-Edom y sus minalmente para celebrar a Yahveh
hermanos en número de sesenta y «porque es eterna su misericordia».
ocho ; y a Obed-Edom, hijo de Ye- 13 Con ellos estaban Hernán y Yedu.
ditún, y Josá como porteros. ** Tam­ tún ¡ con trompetas v címbalos que
bién al sacerdote Sadoq y los sacer­ hacían sonar k e instrumentos músi­
dotes hermanos suyos ante el taber­ cos para cantar a Dios. Y a los hijos
náculo de Yahveh, en el lugar alto de Yedutún para la puerta.
que existía en Gabaón, 40 para ofre­ 48 Luego todo el pueblo marchó,
cer holocaustos a Yahveh sobre el cada uno a su casa, v David se vol­
altar de los holocaustos, de conti- vió para bendecir su palacio.

David proyecta edificar el templo

1 n 1 Sucedió, pues, que, como mo- has de edificar tú la casa para mo­
* rase David en su casa, dijórada, 8 pues yo no he habitado en
David al profeta Natán : casa alguna desde el día en que hice
— Mira, yo habito en un palacio de subir a Israel hasta el día de hoy,
cedro, mientras el arca de la alian­ sino que he andado de tienda en
za de Yahveh se halla bajo lonas. tienda y de tabernáculo en taber­
1 Respondió Natán a David : náculo a. 8 Por dondequiera que he
— Haz todo lo que te dicte tu co­ ido con todo Israel, ¿acaso hablé
razón, pues Dios está contigo. nunca a alguno de los jueces de Is­
3 Pero ocurrió que aquella misma rael a quienes encargara del gobier­
noche Dios dirigió su palabra a Na­ no de mi pueblo, diciendo : ¿ Por
tán, diciendo : 4 «Ve y di a David, qué no me construís una casa de
mi siervo : Así dice Yahveh : No me cedro ? 7 Ahora, pues, así has de de-
* Y ed it ú n : así H, aunque algs. mss. y otras veces se le llam a Yedutún.
3g L u g a r m.to : c f. i Re. 3, 2.

17 Cf. 2 Sam. 7, 1-29.

— 630 —
17 8-20 I PARALIPÓMENOS 1 7 21-27

cir a mi siervo David: Así dice Yah- veh, nadie hay como tú ni existe
veh de los ejércitos : Yo te saqué dios alguno fuera de ti, 6egún todo
de la dehesa, de detrás del rebaño, lo que ha llegado a nuestros oídos.
para que fueses príncipe sobre mi 51 Y ¿ qué otra f nación hay en la
pueblo, Israel ; 8 y he estado conti­ tierra como tu pueblo, Israel, pue­
go por dondequiera que has ido, he blo al cual Dios ha venido a redi­
aniquilado a todos tus enemigos de­ mir, dándo/e e nombradía mediante
lante de ti y te he creado renombre proezas grandes y terribles para arro­
semejante al de los más grandes que jar de delante de h tu pueblo, que
existen en la tierra ; • adem ás,. se­
ñalaré un lugar a mi pueblo Israel
v lo fijaré y en él morará 6Ín que
sea inquietado más, pues los malhe­
chores no volverán a consumirlo co­
mo al principio, 10y desde el día en
que establecí jueces sobre mi pueblo
Israel y humillé a todos tus enemi­
gos. Además te anuncio que b 0 Yah.
veh te edificará 0 una casa. 11 Y cuan­
do se hayan cumplido tus días para
ir a reunirte con tus padres, susci­
taré como sucesor tuyo a uno de tu
progenie, que pertenezca a tus hijos,
v consolidaré su reino. 12 El me cons­
truirá una casa y consolidaré su tro­
no para siempre. 13 Yo le serviré de redimiste de Egipto, a las naciones
padre y él me servirá de hijo ; y no gentiles h ? 22 Has constituido a tu
le retiraré mi benignidad, como la pueblo Israel como pueblo tuyo pa­
retiré de aquel que te ha precedido ra siempre, y tú, Yahveh, has 6ido
14 Y lo estableceré para siempre en para ellos su Dios. 23 Así, pues, oh
mi casa y en mi reino, y su trono Yahveh, la palabra que has pronun­
será firme perpetuamente.» ciado acerca de tu siervo y 6u casa
15 Natán habló a David de confor­sea firme eternamente y obra con­
midad con todas estas palabras y forme has dicho. 24 Permanezca fir­
enteramente de acuerdo con esta re­ me y sea engrandecido tu nombre
velación ; así habló Natán a David. perpetuamente, diciéndose: «¡Y ah­
la Entonces el rey David fué y 6e veh de los ejércitos es el Dios de
puso delante de Yahveh y dijo : Isra e l', y la casa de su siervo Da­
«¿Quién soy yo, oh Yahveh, Dios, vid sea estable delante de t i ! 26 Por­
y quién es mi casa para que hasta que tú, Dios mío, has revelado al
tal punto me hayas elevado ? 11 Pero oído de tu siervo que vas a cons­
aun te pareció esto poco, oh Dios, truirle una casa ; por eso tu siervo
y te has referido a la casa de tu sier­ se ha encontrado con ánimo ¡ para
vo en su lejano porvenir, y me has dirigirte esta plegaria. MAhora, pues,
considerado cual si fuese un hombre oh Yahveh, tú eres el verdadero
excelso d, oh Yahveh, Dios. 18 ¿Qué Dios, y has prometido a tu siervo
más podría agregarte David, pues tales bienes. 27 Y ahora te has dig­
tú conoces a tu siervo? 19 Oh Y ah ­ nado bendecir la casa de tu siervo
veh, en gracia de tu siervo e y con­ a fin de que subsista ella siempre en
forme a tu corazón, has realizado tu presencia. Pues bendiciéndola tú,
toda esta magna obra para dar a co­ oh Yahveh, bendita será para siem­
nocer todas tus grandezas.20Oh Yah­ pre.»

12 V c o n so lid a r é su íH oso para s ie m pr e : tomadas a la letra estas palabras, no


pueden referirse más que al Mesías, y otro tanto puede decirse dei v. 14 (ef. Act. 2, 30).
17 M e h a s c o n s id e r a d o ... e x c e l s o : versión insegura y H errp., cf. 2 Sam. 7, iq.
Otros traducen : y me has hecho esclarecido sobre todos los hombres. Corrigen
otros a H de diversos modos : «y me has hecho ver (o mostrado) la descendencia
o generaciones del hombre», «como el Señor Dios mira a un hombre al que en­
salza», etc.
21 Te Hts d ig n a d o : V «has comenzado».

— 631 —
18 1 -1 9 2 I PARALIPÓMENOS 18 1 0 -1 9 3

Victorias de David. Sus auxiliares

"1 O ' Después de esto, David batió trozado a todo el ejército de Hada­
-L'-> a los filisteos y los sometió, dézer, rey de Sobá, 10envió a Ha-
arrancando Gat y sus villas anejas de doram, su hijo, donde el rey David
manos de los filisteo s.2 Destrozó tam­ para saludarlo y felicitarlo por cuan­
bién a los moabitas, quienes queda­ to había guerreado con Hadadézer y
ron sometidos a David y tributarios lo había derrotado (pues Hadadézer
suyos. 3 Asimismo, David batió a Ha. era adversario de Tou).; [era porta­
dadézer, rey de Sobá, en Jamat, dor] de toda clase de vasos de oro,
cuando éste partió a restablecer su plata y cobre. 11 El rev David los
dominio sobre el río Eufrates. 4 Da­ consagró también a Yahveh, con la
vid le cogió mil carros, siete mil de plata y el oro que había cogido de
a caballo y veinte mil hombres de todas ías naciones : de Edom, Moab,
a pie. David desjarretó además a to­ los ammonitas, los filisteos y los
dos los troncos de carro, dejando amalequitas.
sólo de ellos cien tiros. 5 Entonces n A su regreso b causó a los idn-
llegaron los sirios de Damasco para meos en el valle de la Sal dieciocho
socorrer a Hadadézer, rey de Sobá, mil bajas. 13 Y puso en Edom guar­
y David les causó veintidós mil ba­ niciones, y todos los idumeos que­
jas. 6 Luego colocó David guarnicio­ daron sometidos a David. Y Yahveh
nes a en la Siria de Damasco, que­ salvó a David por dondequiera que
dando los sirios reducidos a servi­ fué.
dumbre para con David, y tributa­ 14 Ahora bien, David reinó sobre
rios suyos. Y Yahveh ayudó a David todo Israel, y practicaba la equidad
dondequiera que fué. 7 Y se apoderó y la justicia en todo su pueblo. 15 Y
David de los escudos de oro que Joab, hijo de Seruyá, mandaba el
traían los súbditos de Hadadézer y ejército ; Josafat, hijo de Ajilud, era
los trajo a Jerusalén. 8 Asimismo, de canciller ; 16 Sadoq, hijo de Ajitub,
Tibjat y de Kun, ciudades de Hada­ y Abimélek, hijo de Abiatar, eran
dézer, cogió David grandísima can­ sacerdotes ; Savsá era secretario ;
tidad de cobre, con el cual hizo Sa­ 17 Benayahu, hijo de Yehoyadá, man­
lomón el mar de bronce, las colum­ daba a los keretíes y los peletíes, v
nas y los utensilios de bronce. los hijos de David eran los prime­
• Ahora bien, habiendo oído Ton, ros al lado del rey.
rev de Jamat, que David había des­

Guerra con los ammonitas y sus aliados

i q 1 Y después de esto sucedió que dores a consolarlo por [la muerte de]
-* ” murió Najás, rey de los ammo- su padre, y los servidores de David
nitas, y subió al trono en su lugar su llegaron al país de los ammonitas,
hijo. 2 Entonces dijo David : «Voy a donde Janún, para consolarlo. 3 Pero
usar de benevolencia con Janún, hijo los magnates ammonitas dijeron a
de Najás, pues su padre la usó con­ Janún : «¿Te parece que David quie­
migo.» Envió, pues, David embaja­ re honrar a tu padre porque te haya

-j o C f. 2 Saín.
8, 1-14.
-•-O 7 E sc u d o s : la
versión de sélet es in cierta : ¿escudo, aljaba, adarga...?
12 A su r e g r e s o :
e. d., a su reg. de batir a los sirios.
13 G u a rn icio n e s :
o bien prefectos o pro?»ernadores, como prefieren otros.
i4-n c f. 2 Sam. 8, 15-18.

19 ’ - ,9 Cf. 2 Sam. 10.

— Ó32 —
19 4“ 20 1 I PAR ALI TÓMENOS 1 9 12 -20 2

enviado consoladores ? ¿ Acaso no han dispuso para ir al encuentro de los


venido sus servidores a ti con el fin ammonitas. 12 Y advirtió Joab : «Si
de examinar la ciudad a y destruir­ me dominan los sirios, tú me auxi­
la b y para espiar el país ?» 4 Tomó, liarás, v si los ammonitas te domi­
pues", Janún a los servidores de Da­ nan a ti, yo iré a socorrerte. 13 Sé
vid, los rapó y les cortó sus vesti­ fuerte y portémonos valientemente
duras por medio hasta sus asentade­ por amor de nuestro pueblo y por
ras, v los despidió. 5 Partieron algu­ !as ciudades de nuestro Dios. Y Y ah ­
nos y dieron aviso a David acerca veh hará luego lo que sea de 6U
de aquellos hombres, y él envió gen­ agrado.» 14 Entonces Joab y la gente
te a su encuentro, pues los hombres que le acompañaba se dirigió a pe­
estaban sumamente confundidos ; y lear contra los sirios, los cuales hu­
dijo el rev : «Quedaos en Jericó has­ yeron a la presencia de aquél. 35 Y
ta que os crezca la barba y luego cuando los ammonitas vieron que los
volved.» 'irios habían huido, se dieron tam­
“ Cuando los ammonitas vieron que bién ellos a la fuga frente a Abisay,
se habían hecho odiosos a David, hermano de Joab, y se metieron en
Janún y los ammonitas enviaron mil '.a ciudad. Entonces Joab se vino a
talentos de plata para tomar a suel­ Jerusalén.
do carros y gente de a caballo de M Como viesen los sirios que ha­
Mesopotamia, de la Siria de Maaká bían sido derrotados por Israel, des­
y de Sobá. 7 Tomaron, pues, a suel­ pacharon emisarios e hicieron venir
do treinta y dos mil carros y al rey a los sirios que habitaban de la otra
de Maaká con su pueblo, los cuales D a r t e del río, poniéndose al frente
vinieron y acamparon frente a Me- Je ellos Sofak, jefe del ejército de
debá. V los ammonitas se congrega­ Hadadézer. 37 Avisado de esto David,
ron también de sus ciudades y sa­ reunió a todo Israel, pasó el Jordán,
lieron a campaña. s Tuvo de ello no­ .lirigióse contra ellos y se dispuso en
ticia David v envió [contra ellos] a >rden de batalla frente a los mis-
Joab con todo el ejército d e 0 los nos. Cuando David hubo ordenado
valientes. 0 Entonces salieron los am­ la batalla contra los sirios, éstos tra­
monitas y formáronse en orden de baron combate con él. ls Pero los de
batalla a la puerta de la ciudad ; mas \ram huyeron delante de Israel, y
’.os reyes que nabían venido de fue­ David mató de los sirios a siete mil
ra manteníanse separados en el cam­ moldados de los carros y cuarenta mil
po. 10 Y viendo Joab que el ataque nfantes y, además, dió muerte a Sc-
contra él había sido dispuesto por fak, general del ejército. 19 Cuando
frente y por retaguardia, hizo una los ksúbditos de Hadadézer vieron que
selección de entre todo lo más esco­ habían sido derrotados por Israel, hi­
gido de Israel y la dispuso en orden cieron paces con David y le queda­
de combate contra los sirios, 11 en­ ron sometidos. Y los sirios no qui­
tregando el resto del ejército en ma­ sieron ayudar más a los ammonitas.
nos de su hermano Abisay d, quien los

Castigo de los ammonitas y victorias sobre los filisteos

oa 1 A la vuelta de un año, al tiem- yó a. 5 Y tomó David la corona de


po que los reyes suelen salir a M ilk o m bde sobre su cabeza y se la
campaña, Joab, conduciendo las fuer­ halló el peso de un talento de oro,
zas del ejército, devastó la tierra de habiendo además en ella una piedra
los ammonitas, y vino y puso sitio a preciosa ; y fué colocada sobre la ca­
Rabbá ; mas David se quedó en Jeru­ beza de David. También se llevó de
salén. Joab batió a Rabbá y la destru­ 'a ciudad un botín abundantísimo.
18 I‘ E i.a o ik a i-arte d el r ío : e. (1., del Eufrates.
111 L o s s í ’H Diritf . e. d ., lo s r e y e s v a s a llo s de H a d a d é z e r.

20 '"3 Cf. 2 Sam. ii, i; 12, [26], 30, 31.

— 633 -
20 3 - 2 1 8 I PARALIPÓMENOS 20 6 -2 1 15

' Sacó asimismo a la gente que había hijo de Yair, mató a Lajmí, herma­
en ella y la colocó 0 en [trabajo de] no de Goliat el gueteo, el asta de
sierras, de piquetas de hierro y de cuya lanza era como enjullo de teje­
hachas d. E igualmente hizo David dores. ' Y aun hubo otro combate en
con todas las ciudades de los ammo­ Gat. Había allí un hombre de ele­
nitas. Luego David y todo el pueblo vada estatura que tenía seis dedos en
-se volvieron a Jerusalén. manos y pies, en total veinticuatro,
4 Después de esto hubo aún e otroV era también descendiente de Ra-
combate con los filisteos en Guézer f. fá. , Desafió, pues, con insultos ;i
Entonces Sibbekay, el jusatita, mató Israel ; pero Jonatán, hijo de Simá,
a Sippay, uno de los descendientes hermano de David, lo mató. 8 Estos
de los R efaím ; y [los filisteos] fue­ [cuatro] habíanle nacido a Rafá en
ron sometidos. 5 Todavía hubo otra Gat, y perecieron a manos de David
guerra con los filisteos ; v Bljanán, y sus servidores

El censo y la peste

o í 1 Levantóse Satanás contra Is- siervo, pues he obrado muy necia­


"■*- rael e incitó a David a hacer mente.» “ Y Yahveh habló a Gad,
el censo de los israelitas. 2 Entonces vidente de David, diciendo: 10 «Ve y
dijo David a Joab y a los jefes del habla a David en estos términos : Así
pueblo : dice Y ah v eh : Tres cosas te propon­
— Id y haced el cómputo de Israel go; escógete una de ellas y te la
desde Bersabee hasta Dan, y traéd­ ejecutaré.» 11 Presentóse, pues, Gad
melo para que yo sepa su número. a David y le dijo :
3 Contestó Joab • — Así dice Yahveh : «Elige : 12 o
— ¡ Yahveh multiplique a su pue­tres años de hambre, o tres mese»
blo cien veces más de lo que e s ! en que huyas a de tus adversarios y
¡Oh rey, mi señor!, ¿no son todos la espada de tu enemigo te vaya al
ellos siervos de mi señor? ¿Por qué alcance, o tres días de espada de
intenta mi señor tal cosa ? ¿ A qué Yahveh y peste en el país y que el
ha da ser esto motivo de pecado pa­ ángel de Yahveh vaya haciendo es­
ra Isra el? tragos en todo ©1 término de Israel.»
4Sin embargo, la orden del rey Ahora, pues, ve qué he de responder
prevaleció sobre Joab, y Joab partió, a quien me ha enviado.
recorrió todo Israel y luego regresó 13 Entonces David contestó a Gad:
a Jerusalén. 8 Dió, pues, Joab a Da­ — ¡ Me veo en gran aprieto ! ¡ Pre­
vid el número del empadronamiento fiero caer en manos de Yahveh, ya
del pueblo, resultando el total de Is­ que su misericordia es abundante,
rael un millón cien mil hombres ap­ con tal de que no caiga en manos de
tos para el manejo de la espada, y los hombres !
de Judá, cuatrocientos setenta mil 14 Envió, pues, Yahveh una peste
hombres aptos para la guerra. " Mas a Israel y cayeron entre los israeli­
a Leví y Benjamín no los compren­ tas setenta mil hombres. 18 Y Dio1-'
dió en dicho censo, pues la orden mandó un ángel a Jerusalén a fin de
de David era abominable a Joab. destruirla, mas cuando estaba para
1 Este acto desagradó a Dios, quehacerlo, Yahveh echó una mirada y
hirió a Israel. 8 Entonces dijo David se compadeció de la desgracia y di­
a Dios : «He pecado gravemente por jo al ángel exterminador : «¡ Basta ;
haber hecho tal cosa ; mas ahora te ahora detén tu mano!» Y el ángel
ruego perdones la iniquidad de til de Yahveh se hallaba junto a la era

Cf 2 Saín 2i, 18-22.


J R efaím : e. d., gigantes descendientes de Rafá ; cf. Gén. M, 5

O-j *’ -2 Cf 2 Sam. 24.


Zi J . i-j t e vaya ai. a l c a n c e : H dudoso; V «uo puedas esquivai».

— 634 —
21 16-26 I PARALIPÓMENOS 2 1 27 "30

de Ornán el yebuseo. V alzó Da­ ” Entonces Yahveh dió orden al án­


vid sus ojos v vió al ángel de Y ah­ gel, el cual volvió su espada a la
veh que estaba entre la tierra y el vaina.
cielo, con la espada desenvainada en 28 Por aquel tiempo, al ver David
su mano, extendida sobre Jerusalén. que Yahveh le había respondido en
.Entonces David y los ancianos, cu- la era de Ornán el yebuseo, ofreci6
‘biertos de sacos,' cayeron rostro en
tierra, ” y dijo David a Dios : «¡Yo
sov quien dispuse el hacer el censo
del pueblo y yo el que he pecado y
obrado inicuamente. Pero estas ove­
jas, ¿qué han hecho? ¡Y ahveh, mi
Dios, descarga, por favor, tu mano
en mí y en la casa de mi padre, pero
en tu pueblo no haya mortandad!»
”* Entonces el ángel de Yahveh
mandó a Gad dijera a David que su­
biese a erigir un altar a Yahveh en
la era de C)rnán el yebuseo. 10 Subió,
pues, David conforme a b la orden
que Gad había pronunciado en nom­
bre de Yahveh. 20 En esto, volvién­
dose Ornán, vió al ángel c, y cuatro
hijos que estaban con el se escondie­
ron d ; y Ornán hallábase trillando
trigo. 21 Como David se llegase a Or­
nán, éste miró, y, viendo al monar­
ca, salió de la era y se prosternó
ante David rostro en tierra. 22 E n­
tonces David dijo a Ornán :
—.Cédeme el sitio de la era para
que co«nstruva en él yo un altar a
Yahveh ; dámelo por su precio ca­
lía!, a fin de que se retire la plaga
de sobre el pueblo.
25 Respondió Ornán a David :
— Cógetelo y haga mi señor el rey
lo que mejor le parezca. Mira, doy
los bueves para holocausto, %los tri­
llos para leña y el trigo como obla­
ción : todo lo entrego.
Mas el rey contestó a Ornán :
— No, sino que te lo he de com­
prar por su precio cabal, pues no
tomaré para Yahveh lo que es tuyo.
ofreciendo e holocaustos gratuitos
“ Pagó, pues, David a Ornán por allí sacrificios. 20 El tabernáculo de
el lugar, en sidos de oro, el peso de Yahveh que hiciera Moisés en el de­
seiscientos. 20 Y construyó allí David sierto y el altar de los holocaustos
un altar a Yahveh, ofreció holocaus­ se hallaban en aquella sazón en el
tos y sacrificios pacíficos ein v o có a lugar alto de Gabaón, 80 v David no.
Yahveh, quien le respondió envian­ tuvo ánimo para ir ante él a consul­
do del cielo fuego sobre el altar del tar a Dios, porque estaba aterrado
holocausto, que consumió a éste f. por la espada del ángel de Yahveh.

d., vestidos de penitencia.

- f y .S -
2 2 1-8 I PARALI POMENOS 22 9-19

D avid prepara la :ión del templo

n n ' Y dijo David : «Esta es la ca- has llevado a cabo grandes guerras ;
sa de Yahveh, Dios, y es el no edificarás una casa a mi nombre,
altar de los holocaustos para Israel.» pues has vertido mucha sangre por
3 Y dispuso David que se reunie­ tierra ante mí. “ Mas he aquí que te
ran los inmigrantes que había en tie­ nacerá un hijo que será hombre de
rra de Israel, y señaló canteros para reposo v le concederé descanso de
labrar sillares con objeto de edifi­ todos sus enemigos de alrededor;
car la casa de Dios. 3 Asimismo pre­ pues Salomón será su nombre y paz
paró David hierro en abundancia para y quietud daré a Israel en sus días.
la clavazón de los batientes de las ,0 El construirá una casa a mi nom­
puertas y para las grapas, y cobre bre, y él me servirá de hijo, y yo seré
en abundancia e incalculable peso. para él como un padre ; y afirma­
ré el trono de su reino sobre Israel
perpetuamente. n Ahora, hijo mío,
Yahveh sea contigo, para que pros­
peres y edifiques la casa de Yah-
veh, tu Dios, conforme acerca de ti
predijo. 12 Concédate asimismo Yah.
veh talento e inteligencia para tu
go biern o a sobre Israel y para ob­
servar la ley de Yahveh, tu Dios.
13 Entonces prosperarás, si cuidas de
cumplir las leyes y preceptos que
Yahveh ordenó a Moisés acerca de
Israel. Cobra ánimo v sé esforzado,
no temas ni tengas pavor. 11 He aquí
que yo, en mi miseria, he prepara­
do para la casa de Yahveh oro en
cantidad de cien mil talentos, plata
en un millón de talentos y cobre y
1 También maderas de cedro sin cuen­ hierro sin peso calculable, dada su
to, pues los de Sidón y los de Tiro abundancia. También he dispuesto
trajeron a David madera de cedro mader&s y piedras; y tú podrás aña­
en abundancia. 6 Porque David de­ dir sobre ello. 10 Tienes contigo obre­
cía : «Salomón, mi hijo, es joven y ros en abundancia : canteros, artífi­
de tierna edad, y la casa que ha de ces en madera y en piedras y toda
edificarse a Yahveh ha de nacerse lo suerte de artistas en cualquier gé­
más grande posible, para renombre nero de trabajos. 16 De oro, plata, co­
y gloria en todos los países. Quiero, bre v hierro, no hay número. ¡ Dis­
pues, hacer preparativos para ello.» ponte, pues, date a ía obra y Yahveh
David, hizo, en efecto, abundante* >ea contigo!»
preparativos antes de su muerte. 17 Además, David dió a todos los
0 Entonces llamó a Salomón, su hi­ jefes de Israel orden de ayudar a su
jo, v le ordenó edificar una casa a hijo, diciendo b : 11 «¿No está Y ah ­
Yahveh, Dios de Israel. ’ Y dijo Da­ veh, vuestro Dios, con vosotros y no
vid a Salomón : «Hijo mío, mi proyec­ os ha concedido tranquilidad todo al­
to fuá construir una casa al nombre rededor ? Pues ha puesto en vuestras
de Yahveh, mi Dios ; 8 pero Yahveh manos a los moradores del país, y
me dirigió 'la palabra, diciendo: Has la tierra está sujeta delante de Yah­
derramado sangre en abundancia y veh y delante de su pueblo. J#Apli-

QQ - L o s in m ig r a n te s : refié re s e el t to a lo s c a n a n e o s q u e c o n v iv ía n co n los
is r a e lita s .
M E n mi m is f r ia : o ta m b ié n , io n io u ie re u otro s, g r a c ia s a m i e s fu e r z o , con
uú tra b a jo ...
23 i-1« I I’ARALIPÓMENOS 23 17-29
cad ahora vuestro corazón y vues­ der llevar el arca de la alianza de
tro ánimo a buscar a Yahveh, Dios Yahveh y los objetos sagrados de
vuestro, y disponeos y edificad el Dios a la casa que ha de construirse
santuario de.Yahveh, Dios, para po­ al nombre del Señor.»

O rganización de los levitas

o o 1 David era ya anciano y colma- el jefe Subael e. 17 Los hijos de Elié­


do de días, y proclamó rev so­ zer fueron : el jefe Rejabvá. Eliézer
bre Israel a Salomón, su hijo. 2 Y re­ no tuvo otros hijos ; en cambio, los
unió a todos los príncipes de Israel, hijos de Rejabyá fueron numerosísi­
los sacerdotes y los levitas, 3y fueron mos. ,s Hijos de Ishar : Selomit, el
enumerados los levitas desde treinta jefe. 19 Hijos de Jebrón : el jefe Ye-
años de edad en adelante, y resultó riyryah u ; Amarvá, el segundo; Yaja-
su número, por cabezas, en cuanto ziel, el tercero, y Yeqamam, el cuar­
a varones, treinta y ocho mil. 4 De to. 20 Hijos de Uzziel : Miká, el jefe,
éstos estaban dedicados a dirigir las e Issiyyá, el segundo.
obras de Ja casa de Yahveh veinti­ 21 Hijos de Merarí : M ajlí y Musí.
cuatro mili, y eran magistrados y Hijos de M ajlí: Elazar v Quis. 22 Ela-
jueces seis mil ; 5 cuatro mil, porte­ zar murió sin tener hijos, sino sólo
ros ; y cuatro -mil celebraban a Y ah ­ hijas, a las cuales desposaron los hi­
veh con los instrumentos que había jos de Quis, sus parientes. 23 Hijos
él hecho a «para celebrar a Y ahveh b. de Musí : Majlí, Éder y Yeremot,
* Y distribuyólos David en clasestres.
conforme a los hijos de L e v í: Guer- 24 Tales son los hijos de Leví se­
són, Quehat y Merarí. 7 De los guer- gún sus casas patriarcales, los jefes
sonitas : Ladán y Simí. 8 Hijos de de familia según el censo de ellos,
L adán : el jefe Y ejiel, Zetam y Joel, numerados nominalmente por cabe­
tres. 9 Hijos de Simí : Selomit, Ja- zas. Estaban encargados f de desem­
ziel y Harán, tres. Estos eran los je ­ peñar el servicio de la casa de Y a h ­
fes de las casas patriarcales de La­ veh desde la edad de veinte años en
dán. 10 Hijos de Simí : Y ájat, Zizá c, adelante. 25 Porque David había di­
Yeiis y Beriá. Estos eran los cuatro cho : «Yahveh, Dios de Israel, ha
hijos de Simí. 11 Y ájat era el jefe ; dado descanso a su pueblo, y habita
Zizá, el segundo; Yeús y Beriá no tu­ en Jerusalén para siempre ; 2,1 y va
vieron muchos hijos, por lo cual for­ los levitas no tendrán necesidad de
maron una sola d familia a los efec­ transportar el tabernáculo y todos sus
tos^ de un censo único. utensilios para su servicio.» 27 Así,
12 Hijos de Q uehat: Amram, Ishar,pues, según las últimas determina­
Jebrón y Uzziel, cuatro. 13 Hijos de ciones de David, el cómputo de los
Amram : Aarón y Moisés. Aarón fué hijos de Leví se hizo de veinte años
separado para consagrarlo como san. para arriba. 28 En verdad, su puesto
tísimo, asi él como sus hijos, perpe­ será junto a los hijos de Aarón, para
tuamente, para quemar incienso de­ el servicio de la casa de Yahveh,
lante de Yahveh, servirle y bende­ encargados de los atrios, las cáma­
cir en su nombre por siempre. 14 En ras, la purificación de todas las co­
cuanto a Moisés, el hombre de Dios, sas sagradas y la obra relativa al ser­
sus hijos fueron contados en la tribu vicio de la casa de Dios. 29 Asimis­
de Leví. 16 Hijos de Moisés : Guer- mo, de los panes de la proposición,
som y Eliézer. n Hijos de Guersom : la flor de harina para la oblación,

O O 4 MAc.i.-rRAnos : o escribas, funcionarios...


¿ ¡O 13 i>„ka c o n s a g r a r l o com o S a n tísim o , o quizá «a lo santísimo» ; otros, «para que
santamente se hiciera cargo de lo santísimo» ; V «para m inistrar en el Santo dé­
los Santos».
39 El. amasado o mejido para la pastelería hecha con pasta rescaldada, sejú n
suele interpretarse.

— 637 —
23 3 0 -2 4 io i' PARALIPÓMENOS 23 »2-24 28

las tortas finas de panes ázimos, la nios y las solemnidades, en el nú­


sartén, el amasado y toda clase de mero y según el rito relativo a ellos,
medidas de capacidad y longitud. siempre ante Yahveh. 32 Asimismo
30 Debían presentarse cada mañana habían de guardar la vigilancia de
para celebrar y alabar a Yahveh, e la tienda de reunión, la del santua­
igualmente cada tarde, 81 y para cual­ rio v la de los hijos de Aarón, sus
quier ofrecimiento de holocaustos a hermanos, respecto al servicio de la
Yahveh en ios sábados, los novilu­ casa de Yahveh.

O rganización sacerdotal

nA 1 También los hijos de Aarón octava a Abiyyá, " la novena a Ye-


tuvieron sus clases. Hijos de súa, la décima a Sekanyahu, 12 la un­
Aarón : Nadab, Abihú, Blazar e Ita- décima a Elyasib, la duodécima a
mar. 2Nadab y Abihú murieron antes Yaquim, 13 la déeimotercia a Jup-
que su padre y no tuvieron hijos, y pá, la décimocuarta a Yesebab c, 14 la
ejercieron el sacerdocio Elazar e Ita- décimoquinta a Bilgá, la décimosexta
mar, 5Y David, con Sadoq, de los hi­ a Asar en Immer, 35 la décimosépti-
jos de Elazar, v Ajim élek, de los hi­ ma a Jezir, la décimoctava a Hap-
jos de Itamar, los clasificó en seccio­ pissés, ,e la décimonona a Petajyá, la
nes con arreglo a su función en su vigésima a Ezequiel, ” la vigésimo-
peculiar servicio. 4 Los hijos de Ela­ ,primera, a Yakín, la vigésimose-
zar resultaron más numerosos que los gunda a Gamul, 18 la vigésimotercia
hijos de Itamar en cuanto a jefes de a Délayahu, la vigésimocuarta a Ma-
familia, y los distribuyeron así : pa­ azyahu. 19 Tales fueron Jos turnos d
ra los hijos de Elazar, dieciséis jefes de ellos en su ministerio para entrar
ile casas patriarcales, y para los hi­ en la casa de Yahveh con arreglo al
jos de Itamar, ocho jefes de casas reglamento que les señalara Aarón,
patriarcales. ®Clasificáronlos por sor­ su padre, conforme le había ordena­
teo de unos con otros ; pues había do Yahveh, Dios de Israel.
príncipes del santuario y príncipes 20 De los hijos de Leví restantes
de Dios tanto entre los hijos de Ela­ [fueron jefes de familia] : de los hi­
zar como entre a los de Itamar. e Se- jos de Amram, Subael ; de los hijos
mayá, hijo de Natanael, el secreta­ de Subael, Yejdeyahu. 21 De Rejab-
rio, originario de Leví, los inscribió yahu : de los hijos de Rejabyahu, el
en presencia del rey y de los prínci­ jefe Issiyyá. 22 De los isharitas, Se-
pes, de Sadoq el sacerdote, de Aji- lomot ; de los hijos de Selomot, Yá-
nrélek, hijo de Ebyatar, y de los jat. MH ijos de e f Jebrón: el jefe f Ye-
cabezas de las casas patriarcales de riyvahu, Amaryahu el segundo, YTa-
los sacerdotes y de los levitas ; to­ jaziel el tercero, Yeqamam el cuar­
mando alternativamente una fami­ to. 24 Hijos de Uzziel : Miká ; de los
lia : una de Elazar y luego una de hijos de Miká, Sam ir; 26 hermano de
Itamar b. Miká : Issiyyá ; de los hijos de Is-
7 Y salió la primera suerte a Ye- siyyá, Zacarías. 26 Hijos de Merarí :
hoyarib, la segunda a Yedayá, 8la Majlí y Musí ; los hijos de Uzziy­
tercera a Jarim, la cuarta a Seorim, yahu su hijo ; 27 hijos de Merarí,
8 la quinta a Malkiyyá, la sexta a en relación con Uzziyyahu s, su hijo :
Miyyamín, 10 la séptima a Haqqós, la Sóham Zakkur e Ibrí. 28 De M a jlí:

tyA 5 P r ín c ip e s d e l s a n t u a r io y p r ín c . di: D io s : parece que ambos son una misma


cosa, identificándose con los jefes de los sacerdotes, a que se refiere 2 Par. 36, 14.
■jo-31 c f esta segunda lista de hijos de Leví con la de 23, 7-23.
M Los h ij o s de U z z i y y a h u , s u h ij o : texto H inseguro (cf. V : «Filius Oziau
Benno») ; otros, «Bani». Kit propone leer y también Vz. su hijo.
a' E n r e l a c ió n c o n U . s u h i j o : Sóh am ... : e. d., descendientes de Merarí, por
lo que respecta a U., su hijo, eran... Así quizá ; pero interprétase diversam ente ■
«los hijos de Merarí : de U., Hani y Soham...» ; V «Hijos también de Mer., Oziau
v Soam.. ».

— 638 —
24 2 9 -2 5 10 I l’ARALH’ÓMENOS 25 ii-i*

Elazar, que no tuvo hijos. 2“ De Quis : mismo que sus hermanos los hijos
los hijos de Quis : Yerajm eel. “ Hi­ de Aarón, en presencia del rey D a­
jos de M usí: Majlí, Éder y Yerimot. vid, Sadoq, Ajimélek y los jefes de
Estos fueron los hijos de los levi­ las familias de los sacerdotes y los
tas según sus casas patriarcales. ” Y levitas ; el jefe de familia, al igual
echaron suertes también ellos, lo que su hermano menor.

Clasiñcación los cantores

0 r 1 David y los jefes del ejército mnaos, doce ; u la cuarta a Isrí, sus
apartaron para el servicio a los hijos y hermanos, doce ; 12 la quin­
hijos de Asaf, Hernán y Yedutún, ta a Ñetanyahu, sus hijos v herma­
que se consagraban a la música y al nos, doce; 13 la sexta, a Buqqiyyahu,
canto litúrgico a, con cítaras, salterios sus hijos y hermanos, doce ; “ la
y címbalos. Y he aquí la enumeración séptima, a Yesarela, sus hijos v her­
de las personas encargadas de llevar manos, doce ; 15 la octava, a Yesa-
a cabo este servicio: 2 De los hijos de
Asaf : Zakkur, José, Netanyá, Asa-
rela, hijos de Asaf, bajo la dirección
de éste, que por orden dell rey cul­
tivaba la música sacra. 3 De Y edu­
tún : los hijos de Yedutún : Guedal-
vahu, Isrí b, Yesayahu, Sitní °, Jasab-
vahu y Matatías, seis, bajo la di­
rección de su padre, Yedutún, que
cultivaba la música y el canto sa­
cros con cítara para alabar y cele­
brar a Yahveh. * De Hernán : los hi­
jos de Hernán : Buqquivyahu, Mat-
tanyahu, Uzziel, Subael á, Y erim ot e,
Jananyá, Jananí, Eliata, Guiddalti,
Romamti-Ezer, Yos'beqasa, M alloti,
Hotir, Majaziot ®. 6 Todos éstos eran
los hijos de Hernán, vidente del rey
en las cosas de Dios para exaltar
Su p o d e r 1 -, v Dios concedió a He­
rnán catorce hijos y tres hijas. ‘ To­
dos estos hallábanse bajo la direc­
ción de sus padres en el canto de
la casa de Yahveh con acompaña­ yahu, sus hijos y hermanos, doce ;
miento de címbalos, salterios y cí­ 16 la novena a Mattanyahu, sus hi­
taras para el servicio de la casa de jos y hermanos, doce ; 17 la décima a
Dios. Bajo la dirección del monar­ Simí, sus hijos y hermanos, doce ;
ca estaban Asaf, Yedutún y Hernán. 18 la undécima a Azarel, sus hijos y
1 El número de ellos, juntamente con hermanos, doce ; 10 la duodécima a
sus hermanos ejercitados en el can­ Jasabyá, sus hijos y hermanos, do­
to a Yahveh, todos ellos maestros ce ; ''"’ la décimotercia a Subael, sus
expertos, era de doscientos ochenta hijos y hermanos, doce; 21 la déci-
y ocho. 8 Y echaron a suertes el or­ mocuarta a Matatías, sus hijos '
den del servicio, equiparados el pe­ hermanos, doce ; 22 la décimoquinta
queño y el grande, el maestro con el a Yerem ot, sus hijos y hermanos,
discípulo. doce; 23 la décimosexta a Jananyahn,
• Y salió la suerte primera de Asaf esus hijos y hermanos, doce ; 24 la
a José, con sus hermanos e hijos, décimoséptima a Yosbeqasa, sus h i­
doce h ; la segunda a 1 Guedalya.hu, jos y hermanos, doce ; 20 la déci-
con sus hermanos e hijos, d oce; 10 la moctava a Jananí, sus hijos y her­
tercera a Zakkar, sus hijos v her- manos, doce ; Mla decimonona a
25 27-26 « I PA RALIPÓMENOS 25 30-26 26

M alloti, sus hijos y hermanos, do­ da a Guiddalti, sus hijos y herma­


ce ; 21 la vigésima a Elivyata, sus nos, doce; 30la vigésimo tercia a Ma-
hijos v hermanos, doce ; 3 la vigé- jaziot, sus hijos y hermanos, doce ;
simaprimera a Hotir, sus hijos y 31 la ■vigésimocuarta a Romamti-Ézer,
hermanos, doce ; 29 la vigcsimosegun- sus hijos y hermanos, doce.

Turnos de los porteros del templo

1 Las agrupaciones de los quepor- grandes, con arreglo a sus fa­


teros eran : De los qorejitas : milias. 14 Del lado de oriente tocó la
Meselemyahu, hijo de Coré, de los suerte a Selemyahu ; y echaron suer­
hijos de Abiasaf a. 2 Meselemyahu tu­ tes para c Zacarías, su hijo, conse­
vo hijos : el primogénito, Zacarías ; jero prudente, y le tocó su suerte a'l
el segundo Yediael, el tercero Zebad- norte. 16.A Obed-Edom tocóle por el
yahu, el cuarto Yatniel, 5el quinto lado del mediodía, y a sus hijos en
Élam, el sexto Yehojanán, el sép­ el almacén de provisiones del tem­
timo Elyehoenay. 4 Hijos de Obed- plo. 10 d A Josá tocóle por el Jado de
Edom : Semavá, el primogénito ; Y e- occidente la puerta de Sal léquet, en
hozabad, el segundo ; Yoai, ©1 ter­ eil camino de la subida, correspon­
cero ; Sakar, el cuarto ; Natanael, diéndose un puesto de guardia con
el quinto ; 6 Ammiel, el sexto ; Isa- el otro. 17 Al oriente había seis poi
car, el séptimo ; Peu lletav, el oc­ día e ; al norte, cuatro por día ; n
tavo; pues Dios le bendijo. • A Sema- mediodíá, cuatro por día, y en Jo~
yá, su hijo, naciéronle hijos, que do­ almacenes de dos en dos ; 18 en el
minaron su fam ilia, pues eran hom­ Parbar, a occidente, había cuatro pa­
bres de valía. 7 Hijos de Semayá : ra la callzada v dos_ para el Parbar.
Otní, Rafael, Obed, Elzabad y b los Tales son las secciones de los por­
hermanos de éste, hombres excelen­ teros pertenecientes a los hijos d
tes, Ellihií v Semakyahu. 8 Todos és­ los qorejitas y los de Merarí.
tos eran hijos de O bed-Edom ; ellos 20 I.os levitas, hermanos de éstos f,
sus hijos y sus hermanos eran hom­ estaban al frente de los tesoros de
bres excelentes por su ajptitud para la casa de Dios y de los tesoros de
el ministerio ; sesenta y dos de Obed- las cosas consagradas. 21 Los hijos de
Edom. 9 Meselemyahu tuvo hijos y Ladán e el guersonita, jefes de 3a
hermanos, hombres de valía, en nú­ familia de Ladán el guersonita :
mero de dieciocho. 10 Josa, de los hi­ Y ejielí. 22 Los hijos de Yejielí, Ze-
jos de Merarí, tuvo como hijos a tam y su hermano Joel, estaban al
Simrí, el jefe, pues, aunque no fué frente de los tesoros de la casa de
el primogénito, su padre le constitu-| Yahveh, 23 los amramíes, los ¡sha­
yó jefe ; ” Jilquiyyahu, el segundo ; nes, los jebronitas v los uzzielitas ;
Tebalyahu, el tercero ; Zacarías, el , "A Subael h, hijo de Guersom, hijo de
cuarto. El total de Jos hijos y hei , Moisés, era prefecto de los tesoros
manos de Josá fueron trece. 35 Y de entre sus hermanos, Bliézer,
12 A estas secciones de los porte­cuyo hijo fué 1 Rejabyahu, cuyo hi­
ros, a sus cabezas de familia, all igual jo fue Isayahu, cuyo hijo fué Yo-
que a sus hermanos, encargáronse- ram, cuyo hijo fué Zikrí, cuyo hijo
les los servicios de guardia de la ca­ fué Selomit ; Meste Selomit v sus
sa de Yahveh. 53 Y echaron suertes hermanos estaban encargados de to­
para cada puerta, lo mismo chicos dos los tesoros de las cosas sagra-

O O 5 L e b e n d ijo : d á n d o le ta n co p io sa pro le.


¿ X j w g j P a r b a r : c f. 2 R e. 23, 11 Parbarim: c r é e s e e ra a m p lia c o lu m n a ta a b ie r ta
—soleada, s e g ú n la e tim o lo g ía p ersa d e l v o ca b lo — co n str u id a a la p arte e ste del
te m p lo . C f. V , q u e tra d u ce las cámaras o a p o sen to s.
23 L o s am ram íes : s e g u im o s la in te r p r e ta c ió n d e V ; p ero o tro s c o m ie n z a n a q u í n u e ­
v a fr a s e y tra d u ce n : «De lo s a m r a m íe s ..., S u b ael...» ,
20 El te x to o fre ce in te r p r e ta c ió n m u y in s e g u ra y d is cu tid a . P ro cu ra m o s s c a u ii
II a la lu z d e V.

— 640 —
26 27-27 7 I PARALIPÓMENOS 26 31-27 15

das que habían consagrado el rey estaban encargados de la adminis­


David, los jefes de las casas (patriar­ tración de Israel allende el Jordán,
cales, los i kiliarkas, los centuriones al occidente, para todos los asuntos
y 'los jefes del ejército ; ” habíanlo referentes a Yahveh y para el servi­
consagrado de lo obtenido en las gue­ cio del rey. 31 En cuanto a los je ­
rras y del botín para restaurar la bronitas, cuyo jefe era Yeriyyá, se-
casa de Yahveh. ” Asimismo, todo ajún sus generaciones y familias, el
lo que habían consagrado Samuel, año cuarenta del reinado de David,
el vidente ; Saúl, hijo de Quis ; Ab- hiciéronse ipesquisas respecto a los
ner, hijo de Ner, y Joab, hijo de jebronitas, y se hallaron entre ellos
Seruyá : todo lo consagrado k esta­ hombres de valía en Yazer de_Ga-
ba a" cargo de Selomit y sus her­ laad. 32 Los hermanos de Yeriyyá,
manos. hombres de vaíía, eran dos mil se­
sv De los isharitas, Konanyahu 1 y tecientos jefes de casas patriarcales,
sus hijos estaban adscritos a los asun­ a los cuales el rey David les encar­
tos exteriores [al templo] sobre Is­ dó de la administración de los ru-
rael, en concepto de magistrados y benitas, los gaditas y la media tri­
jueces. s0 De los jebronitas, Jasabya- bu de Manasés para todas las cosas
hu y sus hermanos, hombres de va­ Je Dios y para todos los asuntos del
lía, en número de mil setecientos, rey.

Los jefes del ejército y los de los oficios civiles

nn ‘ Los israelitas respecto a su Joel, y después del mismo, Zebad-


" ‘ número, los jefes de las fami­ yá, su hijo ■y en su sección había
lias, los kiliarcas, los centuriones y veinticuatro mil hombres. 8 El quin­
los magistrados a que servían al rey to, para el quinto mes, era el jefe
en cuanto se refería a las secciones Samihut0 el zarjita á, cuya sección
que entraban y salían de servicio ca­ constaba de veinticuatro mil hom­
da mes, todos ¿os meses del año, eran bres. * El_ sexto, para el sexto mes,
en cada una de las divisiones vein­ era Irá, hijo de Iqqués, el teqoíta, en
ticuatro mil hombres. 2 Mandaba la cuya división había veinticuatro mil
primera sección, para el primer mes. hombres. 10 El séptimo, para el sép­
Yasobam, hijo de Zabdiel ; y en su timo mes, era Jeles, el pelonita, de
sección había veinticuatro mil hom­ los hijos de Efrajm, cuya división
bres. 5 Pertenecía él a los hijos de comprendía veinticuatro mil hom­
Peres y era el jefe de todos los co­ bres. 11 El octavo, para el octavo
mandantes del ejército para el pri­ mes, era Sibbekay, el jusatita, del
mer mes. 4 Al frente de la sección linaje de Zéraj, cuya sección cons­
del segundo mes estaba Elazar, hijo taba de veinticuatro mil hombres.
de b Doday, el ajojita (cuya división 12 El noveno, para el noveno mes,
tenía también como jefe a Miqlot) , era Abiézer, de Anatot, de los benja-
y en su sección había veinticuatro minitas, en cuya sección había vein­
mil hombres. s El tercer jefe ded ticuatro mil hombres. “ El décimo,
ejército, para el mes tercero, era Be- para el décimo mes, era Mahray, de
navahu, hijo del sumo sacerdote Y e- Netofá, de la estirpe de Zéraj, cuya
hovadá, y su sección constaba de sección constaba de veinticuatro mil
veinticuatro mil hombres. * Este Be- hombres. u El undécimo, para el un­
nayahu era un héroe de los treinta y décimo mes, era Benavá, de Pira-
hallábase al frente de éstos ; y man­ tón, de los hijos de Efraím, cuya di­
daba la división del mismo Ammi- visión comprendía veinticuatro mil
nadab, su hijo. ’ El cuarto, ipara el hombres. 15 El duodécimo, para e'l
cuarto mes, era Asahel, hermano de duodécimo mes, era Jelday, de Ne-

27 ' M a g i s t u w o s : o e sc rib a s, fu n c io n a r io s ...

— Ó41 —

21
27 16-28 2 I PARALIPÓMENOS 27 26-28 4

tofá, del linaje de Otniel, cuya sec­ narca estaba Azmávet, hijo de A d iel;
ción constaba de veinticuatro mil al frente de los tesoros radicados en
hombres. el campo, en las ciudades, en las aí-
18 Los jefes de las tribus de Israel deas y en las torres, Jonatás, hijo
eran los siguientes : Jefe de los ru- de Uzziyyahu; 28al frente de los tra­
benitas : Eliézer, liijo de Zikrí. De bajadores del campo para laborar el
los simeonitas : Sefatyahu, hijo de suelo, Ezrí, hijo de K e lu b ; 27 al fren­
Maaká. 17 Dé los levitas : Jasabyá, te de los viñedos, Simí, de Ramá ;
hijo de Quemuel. De Aarón : Sadoq. V al frente del producto de las vi­
“ De Judá : Eliab ®, uno de los her­ ñas y en las bodegas, Zabdí, de Sif-
manos de David. De Isacar : Omrí, m o t; 88 al frente de los olivares y los
hijo de Mikael. ig De Zabulón : Is- sicomoros que había en la llanura,
mayahu, hijo de Obadyáhu. De Nef­ Baal-Janán, de Guéder ; al frente de
talí : Yerim ot, hijo de Azriel. 30De los almacenes del aceite, Yoás ; “ al
los hijos de Efraím : Oseas, hijo de frente del ganado vacuno que pacía
Azazyahu. De la media tribu de Ma- en el Sarón, Sitrav el saronita, y so­
nasés : Joel, hijo de Pedayahu. “ De bre el ganado vacuno de los valles,
la media tribu de Manasés en Ga- Safat, hijo de Adlay ; 10 al frente de
laad : Iddó, hijo de Zacarías. De los camellos, Obil el ismaefiita ; al
Benjamín : Yaasiel, hijo de Abner. frente de las asnas, Yejdevahu, de
“ De Dan : Azarel, hijo de Yerojam. Meronot ; u y al frente del ganado
Tales son los príncipes de las tri­ menor, Yaziz el hagarita. Todos és­
bus de Israel. tos eran intendentes del patrimonio
a David no tomó el número de del rey David.
quienes contaban de veinte años pa­ ,a Jonatás, tío de David, era con­
ra abajo, porque Yahveh había di­ sejero, hombre inteligente e instrui­
cho que multiplicaría a Israel co­ do g ; él y Y ejiel, hijo de Jakmoní,
mo las estrellas del cielo. 24 Joab, hi­ estaban con los hijos del monarca.
jo de Seruyá, los comenzó a contar, a Ajitófel era consejero real, y Ju-
mas no acabó ; y con este motivo la say el arquita, el amigo íntimo del
cólera de Yahveh descargó sobre Is­ rey. 14 Des.pués de Ajitófeil fueron
rael, por lo cual el número de los consejeros Yehovadá, hijo de Bena-
empadronados no figuró en el libro { yahu, y Elyatar. El general del ejér­
de las crónicas del rey David. cito real era Joab.
20 Al frente de los tesoros del d i o

Recomendaciones de David a Salomón sobre la edificación


del templo

oo 1 Ahora bien, congregó David car una casa donde reposara el arca
en Jerusalén a todos los jefes de Ja alianza de Yahveh y sirviera
de Israel, los jefes de las tribus, los de escabel de los pies de nuestro
jefes de las secciones que estaban al Dios, e hice preparativos para la
servicio del rey, los kiliáreas, los cen­ construcción. ’ Mas Dios me indicó:
turiones, los intendentes de todo el No edificarás la casa a mi nombre,
patrimonio y del ganado del monarca porque eres hombre de guerra y
y sus propios hijos, juntamente con has vertido sangre. 4 Sin embargo,
íos dignatarios áulicos, los héroes v Yahveh, Dios de Israel, me escogió
todos los hombres valientes. a Y , de entre toda la casa de mi padre
puesto David en pie, d ijo : «¡Escu­ para que fuera yo rey sobre Israel
chad, hermanos míos y pueblo m ío! por siempre, pues eligió a Judá por
Y o abrigaba el proyecto de edifi- caudillo, y en la casa de Judá a mi

a C o n e ste m o tivo : e. d ., p or c a u s a d e l c e n s o q u e d is p u s ie r a D a v id .

O Q 1 D ig n a t a r i o s Aui.icos : lit ., eu n u co s, q u e e je rc ía n g e n e r a lm e n te a q u e llo s pues-


■"O tos.
28 5-13 I PARALIPÓMENOS 28 14-21

familia, y entre los hijos de mi pa­ Yahveh y a todos los utensilios del
dre en mí se complació para nom­ mismo. 14 [Además] para el conjunto
brarme a rey sobre todo Israel. ' Asi­ de los objetos de oro b, el oro co­
mismo, de entre todos mis hijos rrespondiente en peso, para todos
—ipues Yahveh me ha concedido m u­ '.os utensilios de cada servicio, y pa­
chos hijos— ha escogido a mi hijo ra el total de los objetos de plata,
Salomón para que se siente sobre el la plata 0 correspondiente por peso
trono del reino de Yahveh sobre Is­ para todos los utensilios de cada ser­
rael. " Y me ha dicho : Salomón, tu vicio ; 15 asim ism od, para los can-
hijo, será quien construya mi casa elabros áureos y sus lámparas el
y mis atrios, pues lo he eCegido pa­ ro correspondiente al peso de cada
ra mí como hijo, y yo le serviré de uno de los candelabros y sus lám­
padre ; 7 y afirmaré su reino perpe­ paras, y para los candelabros de pla­
tuamente, si se esfuerza en cumplir ta, la plata 0 correspondiente al pe­
mis preceptos v dictámenes, como so de cada candelabro y sus lámpa­
al presente. * Ahora, pues, a los ojos ras, con arreglo al servicio a que ca­
de todo Israel, la comunidad de Y ah­ da candelabro se destinaba ; 1,1 tam­
veh, y a los oídos de nuestro Dios, bién por peso el oro necesario para
guardad y cuidaos de todos los man­ cada una de las mesas de la propo­
damientos de Yahveh, Dios vuestro, sición, y la plata para las mesas de
a fin de que continuéis en posesión plata ; 17 y oro purísimo para 9 te­
de este hermoso país y lo dejéis en nedores, aspersorios y jarras, y pa­
herencia a vuestros hijos después de ra las copas de oro el peso de oro
vosotros, perpetuamente. correspondiente para cada copa, y
9 Y tú, Salomón, hijo mío, recono­ para las copas de plata él peso dé
ce al Dios de tu padre y sírvelo con plata correspondiente a cada una ;
corazón íntegro y ánimo complaci­ 18 y .para el altar del incienso, el pe­
do, pues Yahveh sondea todos lo* so correspondiente de oro acendra­
corazones, y todos los pensamientos do ; y el diseño de la carroza, o sea
y trazas de la mente humana com­ los querubines en oro, que, despde-
prende. Si le buscares, se dejará ha­ gadas las alas, cubrieran el arca de
llar de ti ; mas, si lo abandonas, te la alianza de Yahveh. ** «Todo esto
rechazará para siempre. 10 Considera [dijo David] por escrito de manos
ahora que Yahveh te ha elegido pa­ de Yahveh se me ha dado a cono­
ra construir una casa como santua­ cer ; toda la obra del provecto.»
rio ; ¡sé fuerte y hazlo!» “ Y añadió David a Salomón, su
u David dió a Salomón, su hijo, el hijo : «Cobra esfuerzo y ten ánimo,
proyecto del pórtico del templo y y ponte a la obra ; no temas ni des­
sus edificios, sus tesoros, sus apo­ mayes, porque Yahveh, mi Dios, es­
sentos suiperiores, sus habitaciones tá contigo ; no te dejará ni te des­
interiores y el lugar del propicia­ amparará hasta acabar toda la obra
torio ; 12 también el plan de cuanto para el servicio de la casa de Y ah ­
tenía en su imaginación respecto a veh. 21 He aquí las categorías de los
los atrios 3 e la casa de Yahveh y sacerdotes y levitas para todo el ser­
a todas las cámaras de alrededor vicio de la casa de Dios, y a tu lado
para los tesoros de la casa de Dios están prestos en todo trabajo toda
v los de las cosas sagradas ; " asi­ suerte de hombres notables por su
mismo respecto a las secciones de arte para cualquier servicio, y los
los sacerdotes y los levitas, a todo jefes y el pueblo entero para todos
lo relativo al servicio de la casa de tus asuntos.»
29 !-9 I PARALIPÓMENOS 29 10-18

Donativos de jefes y pueblo. Plegaria de David

9 Q 1 Entonces el rey David dijo a ofrecido gustosos a Yahveh con ple­


toda la asamblea : «Salomón, mi no corazón, y también David tuvo
hijo, el único a quien Dios ha esco­ grande alegría.
gido, es joven y de tierna edad, y ^a Y bendijo David a Yahveh en
empresa es grande, porque no se des­ presencia de toda la asamblea, y e x ­
tina a un hombre la casa a, sino a clamó : «¡Bendito seas tú, oh Y ah ­
Yahveh Dios. 2 Yo, pues, con todas veh, Dios de nuestro padre Israel
mis fuerzas he preparado para la ca­ de siglo en siglo! 11 ¡Tuya es, oh
sa de mi Dios el oro para las cosas Yahveh, la grandeza, el poder, la
de oroj la plata para las de plata, gloria, el esplendor y la majestad,
el cobre para las de cobre, el hierro pues tuyo es cuanto hay en el cie­
para las de hierro y la madera para lo ,v en la tierra ! ¡ Tuyo es, oh Y ah ­
las de m adera; piedras de ónice, veh, el reino, y eres quien se erige
piedras de engaste, lapisCázuli, pie­ en caudillo por cima de todo! L,a
dras de diversos colores, toda clase riqueza y la gloria de ti proceden,
de piedras preciosas y mármol en tú dominas en todo, en tu mano es­
gran cantidad. s Además, llevado de tán la fuerza y el po.ler, así conio
mi amor a la casa de mi Dios, po­ el engrandecer y fortificar todas las
seo un peculio de oro y plaitaj y he cosas. w Ahora, pues, oh Dios nues­
aquí que b a la casa de <mi Dios lo tro, nosotros te celebramos y alaba­
doy, además de cuanto he prepara­ mos tu nombre glorioso. 14 Pues, en
do para el santuario : 4 tres mil ta­ verdad, ¿quién soy yo y quién mi
lentos de oro, de oro de Ofir, y sie­ pueblo, para que tengamos la posi­
te mil talentos de plata finísima pa­ bilidad de ofrecer tales donativos i
ra revestir los muros del templo ; Porque todo procede de ti, y lo que­
5 para él oro de lo que ha de 6er de de tus manos habíannos recibido te
oro y la plata de lo de plata, y pa­ hemos dado. 15 En verdad extranje­
ra todos los trabajos que han de eje­ ros somos delante de ti e inquilinos
cutar los artífices. ¿Quién, pues, es­ como todos nuestros padres ; cual
tá dispuesto hoy a ofrecer a mános sombra son nuestros días sobre la tie­
llenas donativos a Yahveh?» rra, sin que haya esperanza. 16 Y’ ah-
6 Entonces los jefes de las casasveh, Dios nuestro, toda esta mufl-
patriarcales, los jefes de las tribus titud de cosas que hemos prepara­
israelitas, los kiliarcas, los centurio­ do para construirte una casa a tu
nes y los intendentes de la hacienda nombre santo, de tu mano procede
real ofrecieron donativos volunta­ y tuyo es todo. 17 Sé, Dios mío, que
rios, 7 y dieron para el servicio de tú pruebas el corazón y amas la rec­
la casa de Dios cinco mil talentos titud ; yo con sincero corazón he
de oro, diez mil dáricos, diez mil ofrecido espontáneamente todas es­
tallentos de plata, dieciocho mil ta­ tas cosas, y ahora he visto con go-
lentos de coDre y cien mil talentos *o a tu pueblo, que aquí se ha­
de hierro. 8 Quienes poseían piedras lla, ofrecerte voluntarios donativo»
preciosas, las entregaron para el te­ 18 ¡ Oh Yahveh, Dios de Abrahaim,
soro de la casa de Yahveh, en ma­ de Isaac y de Israel, nuestros pa­
nos de Y ejiel el guersonita. 0Y el dres!, conserva perpetuamente es­
pueblo se alegró de aquellos sus do­ to en los pensamientos y designios
nativos voluntarios, pues dos habían del ánimo de tu pueblo v dirige su

O Q s P ie d r a s d e ó n ic e : h e b r. p ie d ra s d e só h a m ; c f. E x . 28, 9. || L a p is lá z u li : o pie-
d r a s d e la z u lit a ; o tro s, ap ie d ras d e P uq », in se g u ro .
• L levado d e Mr am or a : o b ie n , «en m i co m p la c e n c ia (o co n te n to ) p or la ca sa
d e m i D ios«, co m o p re fie r e n o tros.
7 D ír i c o s : e s u n a m o n e d a d e oro p ersa, in te r p r e ta d a v a r ia d a m e n te : d á r ic a ,
d r a cm a , s u e ld o ...
18 C e le b ram o s : o b ie n , d am o s g r a c ia s .

— 644 —
29 19‘23 I PARALIPÓMENOS 29 24‘30

corazón hacia ti ; w y da a mi hijo todo Israel le obedeció. 24Todos los


Salomón un corazón íntegro para efes, los héroes e incluso todos los
observar tus mandamientos, precep­ Hijos del rey David rindieron home­
tos y leyes, para ejecutar todo v naje al rev Salomón. 25 Y Yahveh
edificar él palacio cuyos preparati­ engrandeció sumamente a Salomón
vos he realizado.» i los ojos de todo Israel y le revis­
20Después dijo David a toda la tió de una majestad real como j,a-
asam blea: «¡Bendecid a Y a h v e h . más la había tenido ningún rey an­
vuestro Dios!» Y toda la multitud tes de él en Israeil.
bendijo a Yahveh, Dios de sus pa­ MDavid, hijo de Isaí, reinó sobre
dres, y se inclinaron y prosterna­ [srael entero. 27 El tiempo que rei­
ron ante Yahveh y ante el rey. 21 Y nó sobre Israel fué cuarenta año« ;
al día siguiente inmolaron a Yahveh en Hebrón reinó siete años, y en
víctimas y ofrecieron holocaustos en Terusalén treinta y tres. 28 Murió en
honor del Señor : mil novillos, mil buena vejez, colmado de días, ri­
carneros, mil corderos con sus co­ queza y gloria ; y sucedióle en el tro­
rrespondientes libaciones, y otros sa­ no su hijo Salomón.
crificios en número suficiente para 28 Ahora bien, los hechos de Da­
todo Israel. 22 Y comieron y bebie­ vid, los primeros y los postreros,
ron aquel día delante de Yahveh están escritos en el libro de Samuefl
con grande alegría y procCamaron el vidente, en el libro de Natán el
rey, por secunda vez, a Salomón, profeta [“ 1 y en el libro de Gad el
hijo de David, y lo ungieron por vidente, 30con toda la historia de su
príncipe, consagrándole a Yahveh, reinado y su poderío, y las vicisitu­
y a Sadoq como sacerdote. 23 Así, des que sobrevivieron a él, a Israel
pues, Salomón se sentó sobre etl tro­ v a todos los reinos de aquellas tie­
no de Yahveh como rey, en lugai rras.
de David, su padre ; y prosperó y

— 645 —
NOTAS CRITICAS A I PAR ALI POMENOS
CAP. I
a a s í c c a 3om ss G V G é n 10 3 ; H Difat] b a s i c G V G é n 10 4 ; H Y 'a riisa] c y
K a ft. en H tr a s Filisteos; p ero c f A m 9 7] d a s í in s c m s s K e n i7 5 G a G é n 10 23]
ü a s í c 6m ss S G é n 10 2 3; H Mések] 1 a s í c m lt m ss G 1 G é n 36 2 3; H Alyán\
« a s í in s y 1 c G a 'lV , c f N ú m 33 31, D t 10 6 ; o tro s c 22m ss G a G é n 36 27 y Aaán.
cap. 2
a a s í c ca 40inss G m ssS T iR e 5 : i ; H Dera ] b -b a sí in s c K i t ; c f Jo s 7 1 y 18]
c a s i le e m o s c S (cf V ) ; H c rrp a Azubá, mujer y a; c f K it] d así le em o s c G ;
H p arec e d e c ir «todos é sto s (eran) h ijo s d e M.«] « a s í c G V ; H en Kaleb] l-l a s í
c K i t ; H y mujer de Jesrón (fu é ta m b ié n ) Abiyyá (cf V)] e a s í c m lt m s s G & ST ;
H Abiháyil] h a s í c Gb ; H Appayim] i a s í c V ; II hijos] J así c V ; H ella parió
(a S aa f)] k a s í c G V ; H hijo de] 1así c K it , c f 4 2 ; H Haroé.
cap. 3
a a s í in s c G T ] b 1 p rb c 2m ss 14 5 ; 2Sam 5 15 E lisúa ] c-o K it lo b o rra co m o
d itto g r ] d a s í c G 11“ 14 g y c f 2Sam 5 16 ; H E lyadá] o K it 1 p rb siete] 1 a s í c a lg s
m ss G S ; H hijo] e a s í in s c K it] h a s í c a lg s m ss G S T ; H h ijo ] 1 así c G V ; H
hijos de («di?» p r e g u n t a K it)] i a s í le em o s c G b l s v ; H hijos; H c r r p , p u e s f a lta
e l s e x to h ijo d e S e m a y á , a n o s e r q u e é ste y los o tro s c in c o lo s ea n d e S e k a u y á ]
k a s í c S e b pl m ss G ; H hijo.
cap. 4
a así c V ; H c r r p : Estos... (d e su n t n o n n vb) padre lie] h así c QGmss ; K V ísjar]
c a s i in s c T] d a s í in s c G 1V] e a s í c pl m s s G V T ; H y Quenaz ] i a s í c pl tn ss
G V ; H hijo] e así p rp s c G ; H y ella concibió a] h «desunt n o n n vb» (K it) ]
i a s í c K i t ; H Yasubi-lájem] i a s i c G ; H sinsr] k-k «trsp p ost 41 a> ( K it ) ] 1así
c K i t ; H sus tiendas.
cap. s
a p o r y Safat K it 1 ju ez o magistrado] b a s í c G b a V ; H sobre] o a s í c G b l V T ; H
Gadí] d a s í H ; G 1 clamaron, V auxiliaron a e llo s (los d e Itu r , etc.) ; K it c Gba
prevalecieron sobre e ü os] e a s í c G V T ; H Y Éfer.
cap. 6
a a s í c Ga(l) ; H Amminadab] b a s í c K it b a sa d o e n K y a lg s m ss G S ; H (Q )V
los hijos de Elqaná] c a s i c G (cf iS a m 1 1) ; H Sofay] d p rb (cf 19 y iS a m 1 1)
y Tóju o y Tóaj] « a s í in s c G>] <a s í c G IS (cf iS a m 8 2) ; H (cf V ) Vassení y
Abía] e a s í in s c S] h así c a lg s m s s G b s ; H Baaseyá] i-i trs p c f 6 2] i a s í in s •
Jos 21 10] k a s í c Jo s 21 13 ; H las ciudades] 1 V Helon, Jos 21 15 Jolón] m a s í in s
c Jo s 21 19] n a s í in s c Jos 21 17] o a s í c Jos 21 19 ; H (V ) según sus familias]
P-P así c K it (cf Jo s 21 5) ; H de la familia, de la tribu] o a s í in s c S (cf Jos 21 8)]
r a s í c G 1V Jos 21 20; H de] « e n v e z d e la suerte de ellos (así c Jos 21 20), H el
término de e üos] t así c Jos 21 2l ; H las ciudades] u-u a s í in s c Jos 21 23] ▼asi
c Jos 21 2 5; H (V ) Aner] w a s í c a lg s m s s G a l T ; H (V ) Bilam] x a s í c G>T (cf Jos
21 2 6); H a la familia a los hijos de] y Jos 21 29 Yarmut, Jos 19 21 Rémet] « a s í
c Jos 21 29; H A nem ] a ’ a s í c Jos 21 j o ; H Masal] b* a s í insi c G(a)+m»< Jos 21 34.
cap. 7
a a s í c S (cf V ) ; H y a los hijos de] b-b a s í H , d e p u n tu a ció n y te x to d u d o s o s ;
el s e n tid o p a rec e s e r e l d e V : «De la e stir p e d e T o la c o n tá ro n se ... h o m b r e s mu>
e sforzad os» (cf K it) ] o H a ñ a d e a q u í Asriel (cf V ) , q u e K it s u p r im e c S] d el
v r e s u lta o s cu r o e n e l e sta d o a c tu a l d e H , in d u d a b le m e n te c r r p ; c f K it , q u e
ta m p o c o o fre ce s o lu c ió n s a tis fa c to r ia ] « a s í c Q G aV S T ] I p rp s su hermano (fu é R .)]
e a s í c K V ; Q Rohgá] b a s í (y J.) c Q G V ; K Yajbá] 1a s í c a lg s m ss G lV ; H hijo
rfe] J a sI c K i t ; H (V ) Hélem.
cap. 8
a a s í c N ú m 26 38; H Ajraj] b a s í c S N úm - 26 39; H Juram] o así c K i t ;
H E jud; G bl Aod -como Ju e 3 15] d a s í c G a l; H (V ) Ajyó] « a s í in s c K i t ; c f 17]
1 a s í in s c G 1 9 36] e a s í in s c G»(l) 9 35] b a s í in s c G b a v s 9 37] 1a s í c G (b)a
9 43] J K it 1 c E c 1 pl m s s G S su primogénito; p ero e n to n ce s h a d e c o r r e g ir s e
a n te s seis y le e r cinco o f a lt a e l n o m b re d e u n o d e lo s h ijo s .
cap. 9
a V de Israel y de Judá] b a s í in s c K it (cf 7, 10, 14 ; N e 11 4)] o a s í c G*m««V ;
H Baminín] 1 H hijos de ha-Siloní; K it 1 c N ú m 2620 ha-Selaní] « a s í in s y 1 c V
(cf K it)] 1 a s í c N e 11 1 7 ; H Baubauar] b K it 1 Abner; p ero c f 8 33] b a s í in s
c G iV S c f 8 35] 1a s í c 8 36 ó Yaddá c c a is m s s ; H (V ) Yará.

— 646 —
I PARALIPÓMENOS

CAP. 10
» a s í in s c msroitM s iS a m 31 n.
CAP. II
• a s i in s c G V S T ; c f 2 S am 5 2] b a s í c G l+ m s » ; h Yasobam ] o a s í c G l ;
K G S V treinta, Q los capitanes y o fic ia le s p rin c ip a le s] d la g u n a c f 2Sara 23 9] e a s í
in s c 2Sam 23 11] f a s í c G (S ) 2 Sam 23 1 2 ; H p lu r] g a s í c G S 2 Sam 23 1 2 ;-
H salvó] b a s í c v 16 ; H cueva ] I H a ñ a d e con el ánima de ellos; lo s u p r im im o s
c V] J a s ! c S ; H fres] k H y no; I c m lt m s s G V S T y tuvo] > H a ñ a d e hijo de;
•d i c S 2Sam 23 20 G b a, (K it)] m a s í p rp s p o r a lg u n o s , c f e n 2 Sam 23 20 ; H crrp ]
n a s í (ha-Jarodi) c 2Sam 23 2 5; H ha-Harorí ] o a s í c S 2Sam 23 2 6; H ha-Pelon{]
P s S a m 23 28 Salmón] Q 2Sam 23 30 Jidday ] r a s í c K i t ; H el Bajarumita ] * a s í
c G a+ m ss y 2Sam 23 32 ; H los hijos de Hasem el Guezonita] t a s í c 2 Sam 23 34;
H ' Elipal ] u a s í c S ; H y además de él otros treinta ] » a s í le e m o s, e n la d u d a ,
con V ; H ha-majavim; p rp s el-Majaní o el Meoní.
cap . 12
• a s í c G » V T ; H H a ss em a á ] b a s í c G b a l; H Beraká] o H a ñ a d e a q u í a la for­
taleza; «di c G» a n o ta K it] d a s í c K G S V ; H oficiales; G V a ñ a d e n diciendo] e así
c G al(V ) ; H ayudaron ] f a s f c g m ss G V ; H disponer, o rd e n ar] e a s í in s c G .
cap . 13
»■a a s í in te r p r e t a n a lg u n o s H , d u d o s o ; o tro s p re fie r e n I c G (y la co s a por
Y a h v e h , n. D .) es a probada ] b-b a s í K it c G ( l) ( b ) V T ; H Que... n o m b r e : c f a d e ­
m á s 2Sam 6 2] o a s í c V ; H Ajyó] d a s í H ; p rp s (cf G V ) : ha b ía la h e ch o v a cila r.
cap. 14
a a s í c G V 2Sam 5 25 ; H batieron.
cap. 15
• a s í in s c 4m ss V T ] b a s i c G b .. . ; H Ben (cf V y Ben...) y Yaaziel] c a s i c K it
(cf V y O ziel); H Aziel] d a s í c a lg s m ss G ; H Azazyahu] e a s í c G b a...V , c f 27.
cap. 16
a a s í c K it , c f 15 18.20; H V e ic i] b a s í in s prb] o a s í K i t c G ; H su s ien /o ]
d a s í c S a l 104,OJ 8] e-e a s í c im s s G V S a l 1(H1M 12] f a s í c S a l 95,* 8 (cf K i t ; H ante
E¡] g a s í c G > V ; H firm e está e l o rb e s in q u e se co n m u e v a ] h-h c f S al 95w 10] 1a s í
(hermanos de él) c G V S ; H herm. de ellos ] i c f K it , q u e s u p r im e Herm. y yed. etc]
k a s í K i t (cf 15 16) o c G l para hacerlos s o n a r ; H p ara los qite los hacían sonar.
cap. 17
a a s í in s c V ; c f K it ] b a s í c 2Sam 7 11 ; H y] c-c K it 1 te edificaré] d v id e noto
n ú m . 17] e a s í c 2 Sam 7 20; H para honrar a tu siervo (cf K it) f a s í c G 2 Sam 7 23 ;
H una ] g a s í 2Sam 7 21 ; H fe] b-b K it p rp 1 su pueblo la nación g entil] I H a ñ a d e
Dios para Israel; di c 2Sam 7 26] 1 a s í (a su corazón lit) in s c :S a m 7 27.
cap. 18
' a a s í in s c im s G S T 2Sam 8 6] b a s í c 2Sam 8 13 ; H Absay, hijo de Scruyá.
cap. 19
a a s í in s c G S 2Sam 10 3] b K it I espiar o «frt di»] o a s í c G V S ; H el ejército]
J a s í c V S y 2 Sam 10, 14 ; H A b s a y .
cap. 20
a q u iz á h a y a d e in s a q u í c G el p a s a je d e 2 Sam 12 27-29] b a s í c G ba, c f 2Sani
12 30, i R 11 5 ; H M ilfcam ] c a s i c 2Sam 12 3 1 ; H (cf V aserró] d a s í c im s 2Sam
12 31 ; H s ie rra s] e a s í c 2Sam 21 18 ; H se mantuvo] f 2 Sam 21 18 Gob.
cap. 21
a a s í c G V 2Sam 24 13; H en Que seas consumido] b a s í c G V S T 2Sam 24 19; H por]
c a s í H ; p ero K it c msken®« g 2Sam 24 20 el rey] d a s í H ; K it 1 c G l 2Sam 24 20
filia b a n ] o a s í (para ofrecer) c G T ; H y ofrecer] t a s i in s c G ba.
cap. 22
a H d u d o so , l it y él te mande; c f V para Que puedas gobernar] b a s í in s com o
p rb (cf v 18).
cap. 23
a a s i V (cf G ) ; H yo hice] b a s í in s c íom ss] c a s i c í m s ; c f 11 y 4 37] d a s i
in s c K it (c f V )] e a s í c G b a y 24 20; H S e b u e i] f a s í p lu r c pl m s s G V T ( S ) ;
H s in g .
CAP. 24
a H y en los hijos de; 1 c c a 3om ss V T S y de entre los hijos de] b s e g u im o s
la m o d ific a c ió n d e H p or K it c 8m ss G baVSa] o q u iz á I c G al Is b a a l (así V a ; V
/sb an b ]) d a s f c G V ; H s in g ] o a s í c G b a ; H mis hijos] M a s í in s c m ss Gl
(cf K it ) , c f 23 19 y V] g a s í c G ; H Yaaziyyahu] b a s í c G ; H y Sóham.
CAP. 25
a a s í c Q G V T ; K los profetas ] b a s í c 11 ; H Seri (V Sor!,)] c a s i in s c ím s
G ba (cf 17)] d a s í c G co m o 20 y 24 20; H S e b u e i] e-e K it 1, e n v ez d e e sto s n o m ­
b res, n ’ u ch o s im p o sib le s , la s ig u ie n t e b e lla p le g a r ia :

— 647 —
I PARALIPÓMENOS

« Jonn eni Y a h jo n n e n i EH A tta


G u id d a lti w e -ro m a n ti U z z e k á y o se b b e-q asá
M a l lo t i h a tt ir e n i j i n n í atta.»
o sea : « T en m é p ie d a d , Y a h v e h , te n m e p ie d ad ;
m i D io s e re s tú ,
h e e n g ra n d e c id o y e x a lta d o la a y u d a
a q u ie n y a c ía e n d u ra a flicció n ...»
A lg u n o s e x p lic a n el h e c h o s in g u la r p e n sa n d o q u e lo s n o m b re s p rim itiv o s d e t a le :
c a n to re s o fr e c ía n c ie r ta s e m e ja n z a co n la s fr a s e s d e e s t a q u iz á v ie ja o r a c ió n , y a l­
g u ie n m o d ific a r ía la lis t a d á n d o le s u n a s im ilit u d m a y o r , e n la fo r m a a c tu a l] t a s í
c V e t c ; H poder] e «di gloss» a n o ta K it] h a s í in s c K it (cf G ) ] i a s í in s c K it , y lo
m ism o e n v v 10, 12-18, 20 y 21.
cap . 26
a a s í c G h ; H Asaf] h a s í in s c K it (cf)] c a s i in s c G 'V ] d H yl Supplm
(y a Josa) q u e s u p r im im o s c K i t (cf G ^ s s ) co m o d itto g r ] e a s í c c o n te x to ; H le­
vitas] t a s í c G ; H (cf V) Ajiyyá] s H s ig u e a s í : hijos del gucrsomta de La-
dán je fe s e t c .; e l v e stá c r r p ; c f K it] h a s í c V ; H y Scbuet cj 23 16] i p rp s s u ­
p r im ir cu y o hijo lu é (lit hijo suyo) a q u í y e n lo c u e s ig u e ] j a s í (y los) 2m ss G V S
y 29 6 ; H a ios] k a s í c K it , H el que consagraba (e n tre g á b a lo a ...)] 1a s í c G V ;
H Kenanyahu.
cap . 27
a a s í c G ; H los magistr. de ellos] h a s í in s c K it ; c f ll«, 12, 2Sam 23 9]
C c f 11 27] d a s í (cf 11) c K it ; H el Izraj] e a s í c G , c f 2 13, 2Sam 16 6, 17 3;
H Elihú] I a s í c G ; H en el número] * a s í p u n tu a m o s con V (cf K it) .
CAP. 28
a a s í in s c K it ] h e n v e z de todos los objetos de oro H d ic e para el oro... (cf
K it)] c a s i in s c K it ] d H a ñ a d e a q u í el peso; di c K it ] « a s í in s c G .
CAP. 29
» así c V ; H castillo o tem p lo ] h a s í in s c G .

— 648 —
II PARALIPOMENOS
(O CRONICAS)

Comienzo del reinado de Salom ón: su petición a Y ahveh

1 1 Salomón, hijo de David, se con- — Pide lo que quieres que te dé.


solidó en su reino, y Yahveh, su 8 Y contestó Salomón a Dios :
Dios, estaba con él y. le engrandeció — Tú has ejercitado gran benevo­
en extremo. 2 Y habló Salomón a to­ lencia con David, mi padre, y me
do Israel, a los kiliarcas, centurio­ has nombrado rey en su lugar. • Aho­
nes, magistrados y toda suerte de ra, oh Yahveh Dios, cúmplase tu
príncipes de Israel entero, jefes de promesa a David, mi padre, pues que
casas patriarcales. ’ Y Salomón y con me has hecho rey de un pueblo nu­
él toda la comunidad marcharon al meroso, como el polvo de la tierra.
lugar alto que había en Gabaón, pues 10 Concédeme ahora sabiduría y cien­
allí se encontraba la tienda de re­ cia para que acierte a gobernar a
unión de Dios, que había hecho Moi­ este pueblo; porque ¿quién podría
sés, siervo de Yahveh, en el desiei- administrar justicia a este tu pueblo
to. 4 En cambio,. David había trans­ tan grande ?
portado el arca de Dios desde Quir- 11 Y respondió Dios a Salomón :
vat-yearim al sitio que aquél le ha­ — Y a que has tenido este deseo, y
bía preparado; pues había desplegado no has pedido riquezas, bienes, ni
para ella una tienda en Jerusalén. £>loria, ni la muerte de tus enemi­
i Y el altar de bronce, que había fa­ gos, ni siquiera largos años de vida,
bricado Besalel, hijo de Urí, hijo de sino que has solicitado sabiduría y
Jur, estaba allí delante del taber­ ciencia para poder gobernar a mi
náculo de Yahveh. Salomón y la co­ pueblo, sobre el cual te he constitui­
munidad fueron a consultarle. ‘ Su­ do rey, 12 la sabiduría y la ciencia te
bió, pues, allí Salomón al altar de son concedidas, y, además, te daré
bronce ante Yahveh, que pertenecía riquezas, bienes y glorias, como no
a la tienda de reunión, y ofreció en ’.as poseyeron los reyes que te pre­
él mil holocaustos. cedieron ni las habrá iguales después
7 En aquella noche aparecióse Dios de ti.
a Salomón, y le dijo : 11 Salomón regresó a Jerusalén del *

-J 3-13 C f. i R e . 3, 5-15.
-*■ a L u g a r alto : cf. N ú m . 23, 52. E l s a n tu a r io d e G a b a ó n a q u e a q u í se alud«
e ra , al p ar e c e r , u n o d e lo s co n se r v a d o s d e la é p o ca c a n a n e a .
10 A cierte a g o b e r n a r : lit ., s a lg a y o d e la n t e d e e s te p u e b lo y r e g r e s e o e n tre ,
e. d ., p a ra q u e sep a co n d u c ir le .
— 649-
114-2 7 II PARALIPÓMENOS 1 16—2 13

lugar alto de Gabaón, y de la tienda gión baja. 14 Los caballos que poseía
de reunión, y reinó sobre Israel. 14 Y Salomón los importaba de Egipto ;
reunió Salomón carros y gente de a traíanlos de Co b los mercaderes del
caballo, y poseyó mil cuatrocientos rey ; de Co los compraban. ” Subían,
carros y doce mil jinetes, que 6 Ítuó exportaban de Egipto un carro por
en las ciudades donde estaban los seiscientos sidos de plata y un caba­
carros y junto al rey en Jerusalén. llo por ciento cincuenta. Igualmen­
16 Y el rey puso a Jerusalén la plata te traían por medio de tales merca­
y el oro tan corrientes como la6 pie­ deres para todos los reyes de los hi-
dras, y la madera de cedro tan abun­ titas y los de Siria.
dante como los sicomoros de la re­

Tratado de Salomón con el rey de Tiro. Preparativos para


el templo

o *18 Decidió, pues, Salomón, edifi- bronce, hierro, tejidos de púrpura,


" car un templo al nombre de Y ah ­ carmesí y púrpura violácea y que
veh y un palacio real para sí. \ Sa­ sepa grabar entalladuras, para que
lomón contó setenta mil cargadores colabore con los artistas que tengo
y ochenta mil canteros en la monta­ junto a mí en Judá y Jerusalén, y
ña, y como sobresestantes de los mis­ que David, mi padre, había prepara­
mos, a tres mil seiscientos. ' 2 Luego do. *, Mándame asimismo maderas de
mandó a decir Salomón a Juram, rey cedro, ciprés y otras preciosas del
de Tiro: «[Ruégote hagas] como hi­ Líbano ; porque yo sé que tus súb­
ciste con David, mi padre, a quien ditos son muy peritos en cortar las
enviaste cedros para que se edificase maderas del Líbano ; y mis servido­
un palacio donde habitar. 4, He aquí res estarán a con los tuyos, % para
que yo voy a construir una casa al prepararme maderas en abundancia,
nombre de Yahveh, mi Dios, para pues la casa que deseo construir se­
consagrársela, a fin de quemar ante rá grande y maravillosa. 10» M ira: en
él incienso aromático y para la pro­ cuanto a los que se ocupen en cor­
posición continua [de los panes] y tar madera, daré veinte mil coros de
los holocaustos de la mañana, de la trigo para sustento b de tus súbdi­
tarde, de los sábados, de los novi­ tos, veinte mil coros de cebada, vein­
lunios y de las solemnidades de Y ah ­ te mil batos de vino y veinte mil
veh, nuestro Dios ; lo cual ha de du­ batos de aceite.»
rar por siempre en Israel. e4 Mas la u io Y contestó Juram, rey de Tiro,
casa que voy a edificar será grande, en escrito que envió a Salomón :
porque nuestro Dios es mayor que «Por amor de Yahveh a su pueblo te
todos los dioses. *BPues ¿ quién será ha constituido rey sobre él.» Y
capaz de construirle casa, si el cielo añadía Juram : a [Bendito sea Y ah ­
y el cielo de los cielos no pueden veh, Dios de Israel, creador del cie­
contenerlo? ¿ Y quién soy yo para lo y la tierra, que ha dado al rey
que le edifique una casa, aunque só­ David un hijo sabio, dotado de pru­
lo sea para quemar incienso ante El ? dencia e inteligencia, a fin de que
Ahora, pue6 , envíame un hombre edifique una casa para Yahveh y un
perito en trabajos de oro, plata, palacio real para 61! ” u Ahora, pues,

w-” c f . i R e . io , 26-29.

2 *is y ” 1» c f - 1 R e- 5» 15-30-
*„ E l cielo d e l o s c ielo s : c . d ., el c ie lo e m p íre o o m á s a lto .
s O t r as p r e c io s a s : h e b ., algummim, «m ad eras p reciosas» , q u e s u e le n id e n t if i­
ca rse m u y d iv e r s a m e n te : ¿ d e c o r a l, s á n d a lo , p in o (V), e tc .? C f. 1 R e . 10, 11 (al-
m ugguim).
C o r o s : e l c o r o o jóm er c o n te n ía 369,2 litr o s . || B ato : 6 36,93 litr o s. %
u j, J u r a m , mi p a d r e : o q u iz á J u r a m -A b i (‘J u ra m es m i p a d re ’ ).

— 650 —
2 1 4 -3 ? II PARALIPÓMENOS 2 17-3 15

te he enviado un hombre hábil, do­ cortaremos maderas del Líbano en


tado de inteligencia, Juram, mi pa­ la medida que precises y te las con­
dre, ,4„ hijo de una mujer de la tri­ duciremos por mar, en almadías, a
bu de Dan y cuyo padre fué un Joppe, y tu las transportarás a Je­
hombre de Tiro, el cual sabe traba­ rusalén.»
jar el oro, la plata, el bronce, el hie­ Salomón hizo el censo de todos
rro, la piedra, la madera, las telas los extranjeros que había en tierra
de púrpura, de púrpura violácea, de de Israel, después del censo que ya
lino fino y de carmesí, y esculpir de ellos había hecho David, su pa­
toda clase de entalladuras, y planear dre, y se hallaron ciento cincuenta
toda suerte de obras de arte ; y y tres mil seiscientos. " , Destinó de
quien podrás poner con tus artistas ellos setenta mil a transportistas,
y los artistas de mi señor el rey Da­ ocho mil para canteros en la monta­
vid, tu padre. “ 14 Por tanto, pues, ña y tres mil seiscientos como ins­
mande mi señor a sus servidores el pectores para hacer prestar al pue­
trigo, la cebada, el aceite y el vino blo servicio personal.
a qne se ha referido, y nosotros

Construcción del templo

o 1 Comenzó, pues, Salomón a cons- ‘ Y construyó el lugar santísimo,


^ truir la casa de Yahveh en Jeru­ cuya longitud, correspondiente a la
salén, sobre el monte Moriá, donde anchura de la casa, era de veinte
se había aparecido Y ah veh » a David, codos, y su anchura de otros veinte.
su padre, en el emplazamiento que Recubriólo de oro finísimo, calcula­
éste había preparado, en la era de do en seiscientos talentos. * El peso
Ornán el yebuseo. 2 Inició la edifi­ de la clavazón ascendía a cincuenta
cación en el segundo mes b, el año sidos de oro. También revistió de
cuarto de su reinado. oro las habitaciones superiores. 10 En
* Estas son las medidas estableci­la casa del santísimo hizo dos que­
das por Salomón para la construc­ rubines, labor de estatuario, y las
ción de la casa de Dios : la longi­ recubrió de oro. 11 Las ajas de. los
tud, en codos de la medida antigua, querubines tenían veinte codos de
era de sesenta.; y la anchura, veinte longitud : el ala del uno, de cinco
codos. " El pórtico que se hallaba codos, llegaba a la pared del edifi­
frente al santuario de la casa, tenía cio, y la otra ala, de cinco codos,
de anchura diez codos, y su 0 longi­ tocaba al ala del otro querubín. 13 El
tud correspondiente a la anchura de a!a del segundo 8 querubín, de cinco
la casa era de veinte, y su altura codos, llegaba a tocar la pared de la
veinte codos d; y lo revistió interior­ casa, y la otra ala, de cinco codos,
mente de oro puro. " Asimismo re­ se juntaba al ala del primer queru­
cubrió la casa mayor de madera de bín. 13 Las alas de estos querubines
ciprés, y luego la revistió de oro de medían desplegadas veinte codos, y
calidad e inseulpió en ella palmas y ellos estaban de pie, vuelto su ros­
cadenillas. * Además, cubrió la casa tro hacia la casa. 14 Y fabricó el velo
de piedras preciosas como ornato, y de púrpura violácea, púrpura escar­
el oro era oro de Parvaim. ' Tam ­ lata carmesí y lino fino, y sobre é’.
bién revistió de oro la casa, las vi­ hizo bordar querubines.
gas, los dinteles, las paredes y las 15 Asimismo, hizo delante de la ca­
puertas ; y esculpió querubines so­ sa dos columnas de treinta y cinco
bre las paredes. codos de altura, y el capitel que las

w ]5 J o ppe : h e b r . Y a f ó , h o y Jaffa.
* P ó r t i c o o v e s t íb u lo : c f . i R e . 6, 3.
* Casa m a yo r : e. d ., e l h e k a l o s a n tu a r io .
fl P arvaim : q u iz á l u e a r d e A ra b ia .
'* H acia u casa : e. d ., h a c ia e l s a n t u a r io o s a n to .

— 651 —
3 16—4 1 II PARALIPÓMENOS 3 !7 -4 11

coronaba era de cinco codos. MHizo, denas. 17 Y erigió las columnas de­
además, cadenas como en el santísi­ lante del templo : una a la derecha
mo y las colocó encima del remate v otra a la izquierda, y llamó a la
de Has columnas. También fabricó de la derecha Yakín y a la de la iz­
cien granadas, que puso en las ca­ quierda Bóaz.

Otros elementos del templo

A 1 También fabricó un a'ltar de tura. 1 E hizo el mar de metal fundi­


“ bronce de veinte codos de lon­ do de diez codos de un borde al otro,
gitud, veinte de ancho y diez de al- redondo enteramente y de cinco co­
dos de altura; y ceñíalo alrededor
un cordón de treinta codos. 3 Por ba­
jo del borde le circundaban todo en
torno figuras de coloquíntidas a, a
diez por codo, dando toda la vuelta
al mar ; dos filas de coloquíntidas a,
que habían sido fundidas al fundir
aquél. 4 Descansaba sobre doce reses
vacunas, que miraban tres al norte,
tres a occidente, tres al sur y tres a
oriente ; el mar repósate sobre ellos,
y todas sus partes traseras estaban
hacia adentro. El grosor del mar
era de un palmo, y su borde, labra­
do como el borde de una copa, se­
mejaba una flor de lirio, y tenía de
cabida tres mil batos.
9 Fabricó asimismo diez nilas, v
puso<cinco a la derecha y cinco a la
izquierda, para hacer en ellas ios la­
vatorios ; allí se lavaba lo utilizado
en los holocaustos. En cambio, el
mar se reservaba para las ablucio­
nes de los sacerdotes.
7 Hizo además diez candelabros de
oro, de acuerdo con la forma pres­
crita, y los colocó en el templo, cin­
co a la derecha y cinco a la izquier­
da. 8 También hizo diez mesas, qu<
situó en el templo, cinco a la dies­
tra y cinco a la siniestra. Y fabricó
igualmente cien aspersorios de oro.
8 Además hizo el atrio de los sacer­
dotes, y el atrio grande con sus
puertas, cuyos batientes recubrió de
bronce. 30 Y colocó el mar al costado
derecho de la casa, al este, hacm
Reconstrucción de una
el sur.
de las columnas de 11 Juram fabricó también las ollas,
bronce del templo sa­ las paletas y los aspersorios. Así dio
lomónico, por Chipiez remate JuTam a la obra que había
emprendido para el rey Salomón en

M E n el sa n t ísim o : h e b r. en el debir, t e x to q u e p a rec e e r r p . ; a lg u n o s le e n m odo


d e co lla r» ; S lo s u p r im e .

4 10A l e ste, h a cia e l s u r : e. d ., h a c ia e l su d este .

— 652 —
4 1 2 -5 7 II PARALIPÓMENOS 4 1 9 - 5 12

la casa de Dios ; 13 las dos columnas, realmente no se calculó el peso del


las dos esferas de los capiteles b que bronce.
coronaban las columnas y las dos 18 Asimismo, Salomón hizo fabricar
redes para cubrir las dos esferas de todos los utensilios que había en la
los capiteles en las columnas ; “ > casa de Dios : el altar de oro, las
las cuatrocientas granadas para las mes«s sobre las cuales se colocaban
dos redes, dos filas de granadas pa­ los panes de la proposición, 20los
ra cada red, con objeto de cubrir las candelabros de oro puro con sus lám­
dos esferas de los capiteles que re­ paras, para que ardiesen, según^ la
mataban las columnas ; 14 y las diez 0 prescripción ritual, ante el santísi­
basas con las d i e z 0 pilas encim a; mo ; 21 las flores, las lámparas, las
15 y un mar con las doce reses vacu­ despabiladeras, de oro, todo ello de
nas debajo.; islas ollas, las paletas y oro purísimo ; “ y los cuchillos, los
los aspersorios d. Todos los objetos 0
aspersorios, las cazuelas, los brase-
hízolos Juram-Abi de .cobre bruñido rillos, de oro fino ; y los f quiciales
del temp'.o para f sus puertas inte­
para el rey Saíomón con destino a ■riores del santísimo, y para * las
la casa de Yahveh. 17 El rey hízolos puertas del templo, de acceso al san­
fundir en la región del Jordán, en tuario, eran de oro. ['1 Termináron­
la tierra arcillosa entre Sukkot y Se- se de este modo todos los trabaje»
redá. ls Salomón fabricó todos estos que SaComón realizó para la casa dt
utensilios en grandísima cantidad ; Yahveh.

Traslado del arca al templo

~ 1 Y Salomón trajo todas las co- ca de la alianza de Yahveh en su


J sas que había consagrado David, lugar, en el oráculo del templo o
su padre : la plata * y el oro y todos santísimo, debajo de las alas de los
los objetos púsolos en los tesoros de querubines ; 8 de forma que los que­
la casa de Dios. rubines extendían sus alas sobre el
2 Entonces congregó Salomón enlugar del arca y cubrían a ésta y
Jerusalén a los ancianos de Israel, sus varales por encima. * Pero los
todos los jefes de las tribus y los varales eran un poco más largos y
príncipes de las familias israelitas, sus remates se veían delante del san­
para subir el arca de la alianza de tísimo desde el santuario pero no
Yahveh desde la ciudad de David, o se divisaban desde fuera, y han es­
sea Sión. 5 Y reuniéronse junto al tado d hasta el día de hoy. 10 No ha­
rey todos los israelitas en la fiesta bía en el arca sino las dos tablas que
que tuvo lugar el séptimo mes. 4 L le­ Moisés pusiera en el Horeb, las ta­
gados los ancianos de Israel, los le­ blas de la alianza 0 que Yahveh ha­
vitas cogieron el arca, “ y subieron bía pactado con los israelitas a su
ésta juntamente con la tienda de re­ saíida de Egipto.
unión y todos los objetos sagrados 11 Ahora bien, cuando los sacerdo­
que en la tienda había, los cuales tes salieron del santuario (como quie­
transportaron los sacerdotes y b los
levitas. 6 El rey Salomón y toda la ra que todos los sacerdotes que se
asamblea de Israel, congregada jun­ habían ipodido hallar habíanse santi­
to a él ante el arca, inmolaron reses ficado en la ceremonia sin guardar
de ganado menor v mayor, innume­ turnos litúrgicos, 12 y todos los levi­
rables e incalculables por su m ulti­ tas cantores, Asaf, Hernán, Yedutún
tud. ’ Los sacerdotes metieron el ar­ y sus hijos y hermanos, vestidos de

17 R e g ió n del J. : s o b re e l kikar, c u e n c a o p a r te m e r id io n a l d e l v a lle d e l J . ;


c f. G é n . 13, io. || L a t ie r r a a r c il l o s a : o b ie n , «m old es d e t ie r r a p a ra f u n d i n ;
cf. i R e. 7, 46.
22 T e r m in á r o n se de este m o d o : h a b ía d u ra d o la co n str u c c ió n d e l te m p lo s ie te añ os
y m e d ia

-6 5 3 -
513—6 1® 11 PARAL1PÓMENOS 5 14-6 K

lino fino, con címbalos, salterios y


cítaras, permanecían de pie al. orien­ «a Yahveh, porque es bueno,
te del dltar, y con ellos ciento vein­ porque es eterna su misericordia»,
te sacerdotes tocaban las trompetas),
13 entonces sucedió que los trompe­ la casa se llenó de la nube de la g lo ­
teros y los cantores dejaban oír al ria 1 de Yahveh ; 14 de suerte que los
unísono la alabanza y acción desgra­ sacerdotes no pudieron permanecer
cias a Yahveh. Y al elevarse el so­ en pie para desempeñar su ministe­
nido de las trompetas, los címbalos rio a causa de la nube, porque la
y los otros instrumentos musicales, gloria de Yahveh llenaba la casa de
y al celebrar Dios.

Plegaria de Salomón ai dedicar el templo

6 ' Enlom:es, exclamó Salomón :


«Yahveh
prometió habitaría en la tiniebla,
1 y yo morada excelsa te he alzado
por que habites en ella eternamente.»

* Luego el rey volvió el rostro yheme levantado yo en vez de David,


bendijo a toda la comunidad de Is­ mi padre, y me he sentado sobre el
rael— mientras toda la multitud es­ trono de Israel como Yahveh indi­
taba de pie— , 4 y dijo : «Bendito sea cara, y he construido la casa al nom­
Yahveh, Dios de Israel, que habló bre de Yahveh, Dios de Israel. 11 Asi­
por su boca a David, mi padre, y mismo he puesto allí el arca, donde
con su poder ha cumplido lo pro­ está el pacto de Yahveh : la alianza
metido al decir : 0 'Desde él día que que pactó con los israelitas.»
saqué a mi pueblo de la tierra de 12 Después Salomón situóse ante el
Egipto no escogí ninguna ciudad en­ altar de Yahveh, en presencia de to­
tre todas las tribus de Israel para da la comunidad de Israel, y exten­
edificar allí una casa donde estuvie­ dió sus manos ; “ pues Salomón ha­
ra mi nombre, ni elegí hombre al­ bía construido una tribuna de bron­
guno para príncipe sobre mi pueblo ce, de cinco codos de longitud, cin­
Israel ; " pero he escogido a Jerusa- co de ancho y tres de altura, y ha­
lén para que esté allí mi nombre y bíala colocado en medio del atrio y,
he elegido a David para que se pon­ poniéndose sobre ella, habíase hin­
ga al frente de mi pueblo Israel’. cado de rodillas delante de toda la
7 Y David, mi padre, tuvo intención comunidad de Israel. Entonces ex­
de construir una casa al nombre de tendió sus manos al cielo, 14 y excla­
Yahveh, Dios de Israel ; * pero Y ah ­ mó : «i Oh Yahveh, Dios de Israel 1
veh dijo a mi padre David : Por No hay Dios semejante a ti ni en el
cuanto has tenido el intento de edi­ cielo ni en la tierra, pues guardas
ficar una casa a mi nombre, has he­ la alianza y la misericordia para con
cho bien en concebir tal idea ; * sin tus siervos que caminan en tu pre­
embargo, tú mismo_ no construirás sencia de todo corazón ; 18 que has
la casa, sino a tu hijo que salga de mantenido a tu siervo, mi padre Da­
tus lomos, ése edificará la casa a mi vid, cuanto le prometiste ; pues lo
nombre. 10 Y Yahveh ha cumplido la declaraste con tu boca y con tu ma­
palabra que había pronunciado, y no lo lias cumplido, como el día de

62
’ C f. i R e . 8, 12.
M o r a d a e x c e ls a : e . d ., u n te m p lo e n el m o n te S ió n . || P o r que h a b ites en e lla
eternam ente : lit ., u n s it io p a r a m o ra d a t u y a p or s ie m p re.

~6S4 —
6 16-22 II PARALIPÓiMENOS 6 23-29

hoy. 16 Ahora, pues, Yahveh, Dios de de tu altar en esta casa, a tú escú­


Israel, cumple a tu siervo, mi pa­ chalo desde el cielo, interven y juz­
dre David, lo que le prometiste al ga a tus siervos, castigando al cul­
decir : No te faltará varón en mi pable d, haciendo recaer su conducta
presencia que se siente sobre el tro­ sobre su cabeza, y declarando ino­
no de Israel, con sólo que tus hijos cente al justo, dándole así con arre­
guarden su camino, andando por mi glo a su merecimiento. MY si tu
ley conforme has andado tú delan­ pueblo Israel fuese derrotado ante el
te de mí. 17 Ahora, pues, ¡oh Y ah­ enemigo por haber pecado contra ti,
veh, Dios de Israefl!, confírmese la y él se convirtiere y confesare tu
palabra que hablaste a tu siervo Da­ nombre y orare y suplicare delante
vid. 18 Pero ¿ será verdad que Dios de ti en esta casa, “ tú escúchalo
habite con los hombres sobre la tie­ desde el cielo, perdona el pecado de
rra ? He aquí que el cielo y el cielo tu pueblo Israel y vuélvelo al país

Pala y tcuchara » de Meguiddó y tridente de Guéser

de los cielos no te pueden contener, que diste a él y sus padres. ” Cuan­


cuánto meaos esta casa que he edi- do el cielo se cerrare y no hubiere
cado ! 18 No obstante, vuelve tu ros­ lluvia, porque hubieren pecado con­
tro a la oración de tu siervo y a su tra ti, e imploraren vueltos hacia es­
ardiente súplica, ¡ oh Yahveh, Dios te lugar y alabaren tu nombre, y *
m ío !, escuchando el clamor y la ple­ de su pecado se corvirtieren porque
garia que tu siervo formula ante ti, les hubieres afligido, 27 tú escúchalo^
20estando abiertos tus ojos día y no- desde ! el cielo, perdona el pecado
bre sobre b esta casa, sobre el lugar de tus siervos y de tu pueblo Israel,
en que dijiste pondrías tu nombre, v muéstrales el buen camino por el
para escuchar la oración que hace tu que han de andar, y concédeles llu­
siervo vuelto hacia este sitio. “ E s­ via sobre la tierra que diste a tu
cucha, pues, las súplicas de tu sier­ pueblo por herencia.
vo y de tu pueblo Israel cuando ora­ 26 Si hubiere en el país hambre, o
ren hacia este lugar; escucha tú mis­ hubiere peste, o hubiere tizón o gor­
mo desde el lugar de tu morada, gojo, langosta o pulgón, o sti enem i­
desde el cielo, escucha y perdona. go b le tuviere asediado en una de h
22 Cuando pecare alguno contra su sus ciudades, cualquier plaga y cual­
prójimo y se le exigiere juramento, quier epidemia-; * toda oración y *
obligándole a pronunciar una impre­ toda súplica que dirigiere cualquier
cación, si viniere a ju r a r 0 delante persona o todo tu pueblo Israel, re-

D H acia este l u g a r : o tr o s (cf V ), «en e s te l u g a n , «a e ste lu g a r i.


a C i u d a d e s : lit ., p u e rta s .
6 30—7 4 II PARALIPÓMENOS 6 3 6 -7 7

conociendo su propia plaga o el pro­ ** Cuando pecaren contra ti— pues


pio dolor, y extendiendo sus manos no hay hombre que no peque— y te
nada esta casa ; *° tu escúchalo des­ encolerizares contra ellos y los en­
de el cielo, asiento de tu morada, y tregares al enemigo, y los deporta­
perdonarás y darás enteramente con ren t>us cautivadores a país lejano o
arreglo a su conducta a cada uno, próximo ; " si, recapacitando, en la
cuyo corazón conoces— pues que tú tierra donde fueran llevados cauti­
solo conoces el corazón de Jos hijos vos, se convirtieren a ti y te supli­
de los hombres— , ” a fin de que caren en el país donde están depor­
te teman, andando en tus caminos tados, diciendo : Hemos pecado, he­
cuantos días vivieren sobre la haz de mos obra'lo inicuamente, hemos he­
la tierra que diste a nuestros padres. cho maldad, 38y se tornaren a ti de
” También al extranjero, que no todo corazón y con toda su alma en
pertenece a tu pueblo Israel, sino la tierra de su cautiverio, donde los
que hubiere venido de país lejano a hubieren deportado, y oraren vuel­
causa de tu gran nombre, tu pode­ tos hacia su país, que tú diste a sus
rosa mano y tu brazo extendido, padres, la ciudad que escogiste y la
cuando viniere a orar a esta casa, casa que he construido a tu nombre,
” tú escúchalo desde el cielo, desde 38escucha desde el cielo, desde el
el asiento de tu morada, y obra en­ asiento de tu morada, su oración y
teramente de acuerdo con lo que cla­ su suplica, hazles justicia y perdona
mare a ti el extranjero, para que co­ a tu pueblo que ha 'pecado contra ti.
nozcan tu nombre todos los pueblos " Ahora, Dios mío, ruégote estén
de la tierra y te teman como tu pue­ abiertos tus ojos y atentos tus oídos ,
blo Israel y sepan que tu nombre a la oración hecha en este lugar.
es invocado en esta casa que he edi­ 11 Ahora, pues, levántate, oh Yah-
ficado. veh, Dios, y ven para que reposes,
MSi saliere tu pueblo a campaña tú y el arca de tu potencia ; tus
contra sus enemigos, siguiendo el sacerdotes, oh Yahveh, Dios, sean
camino por donde le hayas enviado, revestidos de salud, y tus santas go­
y te suplicare vuelto hacia esta ciu­ cen de la felicidad. 42 Oh Yahveh,
dad que escogiste y la casa que he Dios, no apartes tu rostro de tu un­
construido a tu nombre, 85 escucha gido, acuérdate de las benignidades
desde el cielo su oración y su súpli­ de tu siervo David.»
ca, y hazle justicia.

Sacrificios y fiestas de la dedicación. Respuesta de Yahveh


*■ a Salomón

n 1 En cuanto Salomón terminó de * El rey Salomón ofreció el sacri­


* orar, descendió fuego del cielo, ficio de veintidós mil reses de gana-
consumió el holocausto y los sacrifi­ lo mayor y ciento veinte mil de g a­
cios, y la gloria de Yahveh llenó la nado menor. Así inauguraron la casa,
casa; 2y los sacerdotes no podían en­ de Dios el rey y todo el pueblo. * Los
trar en el templo de Yahveh, porque sacerdotes manteníanse en pie ejer­
su gloria había henchido la casa del ciendo sus ministerios, así como tam­
Señor. * Todos los israelitas vieron bién los levitas con sus instrumen­
descender el fuego y la gloria de tos musicaíes [de la música] de Yah.
Yahveh sobre la casa," y, prosternán­ veh, que el rey David había cons­
dose rostro en tierra sobre el pavi­ truido para celebrar al Señor, «por­
mento, adoraron y dieron alabanzas que es eterna su misericordia», en­
«a Yahveh porque es bueno, porque tornando los himnos de David por su
es eterna su misericordia». * Luego medio ; y los sacerdotes tocaban las
el rey y todo el pueblo ofrecieron trompetas delante de los levitas, y
sacrificios ante Yanveh. todo Israel se mantenía en pie. ’ Sa.
41G o ce n d e l a f e l ic i d a d : o b ie n , a lé g r e n s e e n e l b ie n .
« L as b e n ig n id a d e s de tu sie r vo : e. d ., la s m ise r ic o r d ia s t e n id a s con tu s ie rv o .

— 656 —
7 8 -8 4 II PAKALIPÓMENOS 715 - 8*5

lomón consagró la parte central del care mi ros/tro y se convirtiere de


atrio, que está delante de la casa de sus malos caminos, yo le escucharé
Yahveh, porque ofreció allí los holo­ desde el cielo, perdonaré sus peca­
caustos y las grosuras de los sacrifi­ dos y sanaré su país. 15 Mis ojos es­
cios pacíficos, pues el altar de bron­ tarán en adelante abiertos y mis oí­
ce cjue Salomón había construido no dos atentos a la plegaria hecha en
podía contener los holocaustos, las este lugar ; 18 pues ahora he elegido
oblaciones y las grasas. v santificado esta casa a fin de que
“ En aquélla ocasión celebró Salo­ permanezca ahí mi nombre perpetua­
món asimismo la festividad durante mente y estén mis ojos y mi cora­
siete días, acompañado de todo Is­ zón en ella siempre. 17 En cuanto a
rael, una multitud grandísima, pro­ ti, si caminas ante mí como anduvo
cedente desde la entrada de Jamat David, tu padre, practicando a ente­
hasta el torrente de Egipto. • Al día ramente lo que te he ordenado, y
octavo tuvieron una fiesta de clau­ mis leyes y preceptos observas, 10 yo
sura, porque celebraron durante sie­ consolidaré el trono de tu reino, co­
te días la fiesta de la dedicación del mo pacté con David, tu padre, di­
altar, y la solemnidad durante otros ciendo : No te faltará varón que do­
siete. 10 El día veintitrés del mes mine en Israel. 10 Mas si os apartáis
Séptimo, Salomón envió al pueblo a y abandonáis mis leyes y manda­
sus tiendas alegres y cordialmente mientos, que os he propuesto, y vais
satisfechos por los beneficios que a servir a otros dioses y los adoráis,
Yahveh había hecho a David, a Sa­ Mb os arrancaré de mi país, que os b
lomón y a Israel, su pueblo. he dado, y esta casa, que he consa­
11 Acabó, pues, Salomón la casa degrado a <mi .nombre, la arrojaré de
Yahveh y el palacio reail ; y todo mi presencia y la constituiré objeto
cuanto su corazón se había propues­ de rábula y escarnio para todos los
to hacer en la casa de Yahveh y en pueblos. 21 Y en cuanto a esta casa,
e h propio palacio tuvo feliz cumpli­ tan excelsa, todo^ el que pase junto
miento. 12 Entonces aparecióse Y ah ­ [j ella, se pasmará y dirá : ¿Por qué
veh a Salomón durante la noche y ha tratado Yahveh así a este país y
le' dijo : «He oído tu oración y me esta casa ? 22 Y contestarán : Porque
he escogido este lugar como casa de abandonaron a Yahveh, Dios de sus
sacrificio. " Si yo cerrare el cielo y padres, que los sacó del país de
y no hubiere lluvia, si mandare a la Egipto ; se han adherido a dioses
langosta que devore el país o envia. ajenos, se han postrado ante ellos y
re a la peste contra mi pueblo, 14 si los han servido ; por eso ha traído
oe humillare mi pueblo, sobre el cual sobre ellos toda esta desgracia.»
» invocado mi nombre, y orare, bus.

Otras empresas de Salomón

ficó a Tadmor, en el desierto, y re­


años de haber edificado Salomón construyó a en Jamat todas las" ciu­
la casa de Yahveh v su propio pala­ dades de aprovisionamiento. 6 Tam ­
cio, 2 reconstruyó Salomón las ciu­ bién reconstruyeron a Bet-Jorón de
dades que Juram habíale dado y esta­ arriba y Bet-Jorón de abajo, ciuda­
bleció en ellas a los israelitas. 3 Asi­ des fortificadas, provistas de mura­
mismo dirigióse Saf.omón a Jamat- llas, puertas y cerrojos ; 8 e igual­
Sobá y se apoderó de ella. 4 Y reedi­ mente a Balat con todas las ciudades

78 D e sd e
“ F ie s ta
la e n t r a d a d e Jamat (h eb r. Le b ó -Ja m at) ; c f. i P a r . 13, 5.
d e c l a u s u r a : o r e u n ió n f e s t iv a ; h e b r. aséret; V «colleeta» ;
36; N ú m . 29, 35.
“ -“ C f. 1 R e . 9, i- 9.
1 ss- C f. 1 R e. 9, 10-28.
84 R e e d ific ó : o b ie n , e d ific ó , a m p lió , fo r tific ó , I] T a d m o r : cf. 1 Re. 9, 18, Tamar
o P a lm ir a (asi V ).

— 657 —
8 7 -9 2 II PARALIPOMENOS 813—9 6

ríe aprovisionamiento pertenecientes el pórtico, u y lo que cada día había


al monarca, todas las ciudades de de ofrecer según el mandato de Moi­
los carros, las ciudades de los de a sés, en los sábados, los novilunios,
caballo, y cuanto Salomón quiso re­ v las tres solemnidades anuales : la
edificar en Jerusalén, en el Líbano fiesta de los ázimos, la de las sema­
y en todo él territorio de su do­ nas y la de las cabañas.
minio. 14 Estableció, asimismo, según la
7 A toda la población que habíareglamentación de David, su padre,
quedado de los hititas, los amorreos, las distintas categorías de sacerdotes
los perezeos, los jivveos y los yebu- respecto a su servicio, y a 'los levi­
seos, que no eran de Israel ; * a sus tas en sus ministerios de loar 'a Yah­
hijos b que habían quedado después veh y desempeñar su función en pre­
de ellos en el país, a quienes los is­ sencia de los sacerdotes con arreglo
raelitas no habían aniquilado, Salo­ a la tarea de cada día, y a los por­
món los sometió a prestación perso­ teros en cada una de las puertas,
nal hasta el día de hoy. “ En cam­ según su sección ; pues tal había si­
bio, de los hijos de Israel 0 Salomón do la orden de David, varón de Dios.
no utilizó a nadie como siervo para 15 No se apartaron, pues, de las ór­
sus obras, pues ellos fueron guerre­ denes 6 del rey tocantes a los sacer­
ros, jefes del mismo, oficiales suyos d dotes y los levitas en cosa alguna,
y comandantes de sus carros y de su ni tampoco en lo relativo a los te­
caballería. 10 Los jefes de lo6 gober­ soros. “ De esta suerte estuvo dis­
nadores de que disponía el rey Sa­ puesta toda la obra de Salomón des­
lomón eran doscientos cincuenta, los de f eil día en que se echaron los ci­
cuailes estaban encargados de la vi­ mientos de la casa de Yahveh hasta
gilancia del pueblo. que remató S a lo m ó n « la casa del
u Y Salomón subió a la hija del Señor.
Faraón desde la ciudad de David a ” Entonces marchó Salomón a Es*
la casa que para ella había edifica­ von-guéber y Elot, a la orilla del
do ; porque se dijo : «No debe ha­ mar, en él país de Edom ; 18 y Ju-
bitar ninguna mujer mía en la casa rani, por medio de 6us siervos, en­
de David, rey de Israel, pues los si­ vióle navios y gente conocedora del
tios donde ha estado el arca de Yah- mar, quienes fueron con los súbdi­
veh son ■santos.» tos de Salomón a Ofir, de donde co­
a Entonces Salomón ofreció holo­ gieron cuatrocientos cincuenta talen­
caustos a Yahveh sobre el altar del tos de oro y lo trajeron al rey Sa­
Señor que él había construido ante lomón.

Visita de la reina de Sabá

q 1 Habiendo tenido noticia la rei- ' Cuando la reina de Sabá observó


na de Sabá de la fama de Salo­ la sabiduría de Salomón y la casa
món, vino a Jerusalén con el fin de que había construido, 4 la comida de
probarle mediante enigmas, acompa­ su mesa, la jerárquica colocación de
ñada de numerosísimo séquito, de sus servidores en sus sitiales, el ser.
camellos cargados de aroma, oro en vicio de sus domésticos y sus ves­
' gran cantidad y piedras preciosas ; tidos a, sus coperos y sus trajes, y
y llegó donde Salomón y habló con los holocaustos b que ofrecía en la
él de cuanto llevaba en su corazón. casa de Yahveh, quedóse como sin
3 Salomón la explicó todas las cues­ aliento, * y dijo al rey: a¡ Verdad era
tiones que ella le planteó, sin que la versión que yo había oído en mi
hubiera cosa que a Salomón se ocul­ país sobre tus cosas y sabiduría ;
tara y que no pudiera explicar a la * mas yo no he dado crédito a lo
reina. que decían hasta que he venido y

14 E s tu v o d is p u e s ta : p re v is ta o p r e p a r a d a ; V «tuvo p re v e n id o s to d o s lo s gastos».

9 1S é q u ito : o ta m b ié n «ejército» , riq u e z a s (así V ), e tc .

— 65R —
9 7-16 II PARALIPÓMENOS 9 17-29

mis propios ojos lo han visto.; pero solos el rey en la casa de la selva
he aguí que no se me había referi­ del Líbano. ” También fabricó el mo­
do ni la mitad de la magnitud de tu narca un gran trono de marfil, que
sabiduría 1 Sobrepujas la fama qu* revistió de oro puro. u E l trono te­
había yo oído. ’ ¡ Dichosas tus mu nía seis gradas y un escabel de oro
jeres 0 y felices estos tus servidores, fijados a él d, y brazos a uno y otro
que se hallan siempre ante ti y es­ lado del lugar del asiento, y dos leo­
cuchan tu sabiduría 1 * ¡ Bendito se» nes manteníanse junto a los brazos.
Yahveh, tu Dios, que se ha compla­ '* Asimismo, doce leones estaban co­
cido en ti, poniéndote sobre su tro locados e sobre las seis gradas, a am­
no por rey de Yahveh, tu Dios, por bos lados. No se había hecho nada
amor de tu Dios a Israel, para afir semejan/te en ningún reino. “ Todos
marlo perpetuamente, y te ha colo­ los vasos de beber del rey Salomón
cado a su frente por monarca pa­ eran de oro, y todos los objetos de
ra administrar derecho y justicia!» la casa de!l bosque del Líbano, de oro
* Después regaló ella al rey ciento nuro. De la plata no se hacía esti­
veinte talentos de oro, aromas en mación alguna en los días del rey
grandísima cantidad y piedras pre­ Salomón. 21 Porque el rey poseía na­
ciosas. Jamás hubo tales aromas co. ves que iban a Tarsis con los súbdi­
mo los que la reina de Sabá dió al tos de Juram, y una vez cada tres
rev Salomón. años venían los navios de Tarsis,
10 Los súbditos de Juram y los súb trayendo oro, plata, marfil, monos y
ditos de Salomón que traían oro de pavos rea’es.
Ofir, trajeron también maderas rara*, 23 De esta suerte, el rev Salomón
y piedras preciosas ; 11 y el rey hizo superó a todos los reves de la tierra
de tales maderas las escaleras del en riqueza y sabiduría. a Y todos
templo de Yahveh y del palacio real los monarcas de la tierra trataban
y cítaras y salterios para los canto­ de ver a Salomón para oír la sabi­
res. Nb se había visto antes madera duría que Dios había infundido en
como ésta en tierra de Judá. su corazón. 24 Y cada uno de ellos
n El rey Salomón regaló a la rei­ traía su presente : objetos de plata
na de Sabá cuanto ella apeteció > v oro, vestidos, armas, aromas, ca­
solicitó, cón la sola excepción de lo ballos y mulos ; repitiéndose el he­
que ella había traído al monarca. cho todos los años. 55 Salomón po­
Después emprendió el regreso y mar­ seía caballerizas para cuatro m il ca­
chó a su tierra acompañada de sus ballos y carros, v doce mil jinetes,
servidores. que situó en las ciudades donde te­
13 El peso del oro que llegaba anía sus carros y en Jerusalén, junto
Salomón cada año era de seiscientos al rev. M Dominaba a todos los re­
sesenta y seis talentos, 14 sin contar ves, desde el río hasta e'1 país de
lo que solían traer los traficantes y los filisteos y hasta la frontera de
los mercaderes ; también todos los Egipto. ” E hizo el monarca que la
reyes de Arabia y los gobernadores plata fuese en Jerusalén tan común
del país traían oro y plata a Salo­ como las piedras, y los cedros cual
món. 15 El rev Salomón hizo doscien­ los sicomoros de la región baja por
tos paveses de oro batido, gastando la abundancia. “ Se exportaban ca­
en cada pavés seiscientos sidos de ballos para Salomón de Egipto y de
tal oro, “ y trescientos escudos de todos los países.
oro batido,"empleando en cada escu­ ” El resto de los hechos de Salo­
do trescientos sidos de orp ; y pú­ món, primeros y últimos, he aquí

10 M aderas r ar as : c f. 2 P a r . 2, 8, n o ta.
u E scaleras : h eb r. m esil lol, q u e e s a q u í u n a e x p r e s ió n t é c n ic a d e s ig n if ic a d o
no b ie n c o n o cid o .
12 C o n la sola e x ce pció n d e lo qtje ella h abía t r a íd o : o tr o s, «a d em ás d e [lo e q u i­
v a le n te a] lo q u e e lla h a b ía tra íd o» , o (com o V ) «y m u c h o m á s d e lo q u e e lla h a b ía
traído» ; cf. 1 R e. 10, 13.
13 P aveses : V «lanzas».
21 N aves cu e iban a T a r s is : c f. 1 R e. 10, 22, n o ta.
28 C aballerizas para cu atro m il caballos y c a r r o s : V « c u are n ta m il c a b a llo s e n las
c u a d ra s, d o ce m il c a rr o s y o tr o s t a n to s jin e te s » ; cf. 1 R e. 10, 26.
M E l r ío : e . d ., e l E u fr a te s .
C f. 1 R e. 11, 41-43.

— 659 —
9 30-10 » II PARALIPÓMENOS 9 31-10 16

que están escritos en los discursos lomón en Jerusalén sobre todo Israel
de<l profeta Natán, en la profecía de cuarenta años. “ Luego durmióse Sa-
A jiyyá el silonita y en las visiones lomón con sus padres y fué sepulta­
de Yedó, el vidente, relativos a Je- do en la ciudad de David, su padre,
roboam, hijo de Nebat. 30Reinó Sa­ reinó en su lugar Roboam, su hijo.

Roboam y la secesión de Israel

i ri ' Marchó Roboam a Sikem, 10 Y líos jóvenes que se habían cria­


porque todo Israel había veni­ do con él le respondieron, diciendo :
do a Sikem para proclamarlo rey. — Así has de decir al pueblo que
- Ahora bien, sucedió que cuando Je- te ha hablado en estos términos :
roboam, hijo de Nebat, tuvo noticia
de ello, él se encontraba en Egipto, «Tu padre agravó nuestro yugo ;
ipues había huido de la presencia del sea ell tuvo menos duro.»
rey Salomón ; y entonces Jeroboam
volvióse de Egipto, 3 pues había en­ Así les dirás : «Mi meñique es más
viado a llamarle. Jeroboam y todo grueso que los lomos de mi padre ;
Israel vinieron a hablar a Roboam, 11 ahora bien, mi padre cargó 6obre
diciendo : vosotros un yugo pesado y yo aun
1 — Tu padre hizo duro nuestro yu­añadiré sobre vuesitro yugo.
go ; ahora, pues, aligera la dura ser­
v id u m b r e de tu padre y el pesado Mi padre os castigó con azotes ;
yugo que tu padre nos impuso, y te yo lo haré con escorpiones.»
serviremos.
5 Contestóles él :
— Idos a y volved a mí de aquí a 15 All tercer día, Jeroboam y todo
tres días. el pueblo llegaron donde Roboam,
Y ell pueblo se fué. como había indicado el rey, al de­
0 El rey Roboam se aconsejó de cir : Volved a mí al cabo de tres
los ancianos que habían estado al ■ lías ; 13 y el soberano les replicó du­
servicio de Salomón, su padre, cuan­ ramente ; pues el rey Roboam aban,
do vivía, preguntando : donó el consejo de los ancianos, My
— ¿ Qué respuesta me aconsejáis les habló según el consejo de los
que dé a este pueblo? jóvenes, diciendo :
7 Y le contestaron diciendo : «Agravaré 0 vuestro yugo,
—Si hoy b tratas benignamente a y yo lo haré muy más duro.
este pueblo y los complaces y les di­ M í padre os castigó con azotes ;
riges buenas palabras, serán tus ser­ yo lo haré con escorpiones.»
vidores siempre.
8 Pero Roboam abandonó el conse­
jo que los ancianos habíanle dado y “ Así, pues, el rey no escuchó al
Be aconsejó de los jóvenes que ha­ pueblo, pues era cosa dispuesta por
bían crecido junto a él y estaban a Dios, a fin de cumplir Yahveh la pa­
6U servicio. * Díjo'.es, pues : labra que había hablado por medio
— ¿Qué me aconsejáis responda­ de Ajiyyahu el silonita a Jeroboam,
mos a este pueblo, que me ha ha­ hijo de Nebat. 19 A l ver d todo Israel
blado diciendo : Alivia eil yugo que que el rey no les había escuchado,
nos impuso tu padre ? contestó al monarca, diciendo :
«¿ Qué tenemos nosotros que ver con David ?
¿Ni qué herencia tampoco con el hijo de Isaí ?
¡ A su tienda, Israel, se vaya cada c u a l!
¡Ahora por tu casa puedes, David, mirar!»

- 66o -
10 1 7 -1 1 « II PARALIPÓMENOS 10 1 * -1 1 23

Entonces todo Israel partió a sus nal, mas los israelitas lo lapidaron y
tiendas. 17 Pero Roboam reinó sobre murió. El rey Roboam hubo de apre­
los hijos de Israel que moraban en surarse a montar sobre su carro para
las ciudades de Judá. 18 Y el rey Ro- huir a Jemsaién. 18 De esta suerte
boam envió a Adoniram intenden­ Israel se separó de la oasa de David
te dél servicio de prestación perso­ haista el día de hoy.

Reinado de Roboam en Judá

1 i 1 Llegado Roboam a Jerusalén, roboam y s u s hijos les habían des­


reunió la casa de Judá y la de tituido del cargo de sacerdotes de
Benjamín, ciento ochenta mil guerre­ Yahveh. 15 Y él se nombró sacerdotes
ros escogidos para combatir con Is­ oara los lugares altos, los sátiros y
rael y restituir el reino a Roboam. los becerros que había hecho. 10 En
2 Mas dirigióse la palabra de Yahveh nos de ellos vinieron a Jerusalén, a
a Semavahu, hombre de Dios, dicien­ ofrecer sacrificios a Yahveh, Dios de
do : s «Habla a Roboam, hijo de Sa­ ■sus padres, de todas las tribus is-
lomón, rey de Judá, y a todo Israel ’■aditas, cuantos se dispusieron c«r*
en Judá y Benjamín, en estos térmi­ dialmerite a buscar a Yahveh, Dio*
nos : 4 Así dice Yahveh : No subáis le Israelí. 17 Vigorizaron así al reino
a combatir con vuestros hermanos. de Judá y consolidaron a Roboam,
Volveos cada uno a vuestra casa, hijo de Salomón, por tres años; pues
ipues de mí ha procedido tal cosa.» durante un trienio siguieron los de­
Ellos obedecieron las palabras de rroteros de David y Salomón.
Yahveh y se volvieron en su marcha 18 Tomó Roboam por esposa a Ma-
contra Jeroboam. ialot, hija de Yerimot, hiio de Da­
6 Roboam, pues, se establec'ó en vid y a Abiháyil, hija de Eliab, hijo
Jerusallén, y reconstruyó como for­ de Isaí. 19 Ella le parió varios hilos:
talezas [varias] ciudades en Tudá. a Yeús, Semaryá y Zéham. 20Des­
“ Edificó así a Belén, Efram, Téqoa, pués de ella tomó a Maaká, hija de
7 Bet-sur, Soleó, Adul-lam, 8 Gat, Ma- Absailón, la cual le dió a luz a Á b iy
resá, Zif, 'Adorávim , Lakís, Azeqá, vá, Attav, Zizá y Selomit. 21 Roboam
10Zorá, Ayyalón y Hebrón, situadas imó a Maaká, hija de Absa'ón, más
en Judá y Berna mí n como ciudades que a todas sus mujeres y concubi­
fortificadas. 11 Y reforzó las fortale­ nas ; pues tuvo dieciocho mujeres y
zas y puso en ellas comandantes y sesenta concubinas, y engendró vein­
depósitos de víveres, aceite y vino, tiocho hijos y sesenta hijas. 22 Ro­
12 y asimismo paveses y lanzas en boam estableció a la cabera, como
cada una de las ciudades, fortificán­ príncipe entre sus herm ano., a Abiy-
dolas extraordinariamente. Fueron '’á, hijo de Maaká, porque proyecta­
así suyos Judá y Benjamín. ba b nombrarlo rey. 23 El obró sagaz,
u Los sacerdotes y los levitas de mente, desparramando a todos sus
Israel entero vinieron a ponerse de hijos por todas las regiones de Judá
6u lado desde todo el territorio; 14 de v Benjamín, y c por todas las plazas
suerte que los levitas abandonaron fuertes, y les dió víveres en abun­
feus ejidos v su 'propiedad y marcha­ dancia y les procuró esposas d.
ron a Judá y Jerusalén, porque Je­

-i -i » ss. C f. I R e . 14, 21-31.


-L-L » L u g a r e s a l t o s : C f. N ú m . 23, 52. || S át ir o s o m a ch o s c a b r i o s : c f. L v . 17, 7.
28 V tra d u ce d iv e r s a m e n te e ste v . : « P orq u e [ A b iy y á ] fu<? e l m á s s a b io y fu e r t e dt
tod os s u s h ijo s y en tod os lo s té r m in o s d e Ju d á ... y p re te n d ió m u c h a s m u je re s.»

— 661 —
12 i-1 3 2 II PARALIPÓMENOS 12 10-13 3

Idolatría de Roboam y su castigo

i ey 1 Mas sucedió que cuando el llevándose también los escudos de oro


reino de Roboam se hubo con­ que había fabricado Salom ón,10— Ro­
solidado a y afirmado, abandonó la boam hizo para sustituirlos escudos
ley de Yahveh, y con el monarca de bronce, y los entregó en mano de
todo Israel. 2 Y el año quinto deC los jefes de la guardia personal que
rey Roboam, Sisaq, rey de Egipto, custodiaba la puerta del palacio re a l;
subió contra Jerusalén— pues fueron 11 v siempre que el monarca entraba
desleales a Yahveh— ' con mil dos­ en la casa de Yahveh, venían los de
cientos carros y sesenta mil de a ca­ la escolta y los llevaban; después los
ballo, siendo innumerable el ejército volvían al cuerpo de guardia de la
que vino con él de Egipto : libios, escolta— . 12 Mas pór cuanto Roboam
sukkíes y etíopes. 4 Y se apoderó de habíase humillado, apartóse de él la
las ciudades fortificadas de Judá y ira de Yahveh v no quiso aniquilar­
Jlegó hasta Jerusalén. lo completamente ; pues también en
• Entonces el profeta Semayahu vi­ Tudá había aún cosas buenas.
no a Roboam y a los príncipes de 13 Consolidóse, pues, el rey Roboam
Judá, que se habían reunido en Je­ en Jerusalén y reinó ; contaba cua­
rusalén por miedo a Sisaq, y les di­ renta v un años cuando comenzó a
jo : « A s i dice Yahveh : Vosotros me reinar, y reinó diecisiete años en Je­
habéis abandonado; pues yo también rusalén, la ciudad que Yahveh había
os abandono en manos de Sisaq.» escogido entre todas las tribus de
* Entonces los príncipes de Israel y Israel para poner allí su nombre. El
el monarca se humillaron, y dijeron: nombre de su madre era Naamá la
«Ijusto es Yahveh!» ’ Al ver Y ah­ ammonita. 14 Y él obró el mal, pues
veh que se habían humillado, dirigió no dispuso su corazón en busca de
su palabra a Semayahu, diciendo : Yahveh.
«Se han humillado, no los aniquila­ “ Los actos de Roboam, los pri­
ré ; antes les daré en breve salva­ meros y los últimos, están consig­
ción. y mi cólera no se derramará nados en las historias del profeta
en Jerusalén por medio de Sisaq. Sernayá y de Iddó, el vidente, b re­
' Sin embargo, le habrán de servir, ferentes a los censos genealógicos b,
para que conozcan lo que es servir- v las guerras entre Roboam y Jero-
• me a mí y servir a los reves de los boam fueron continuas. ” Luego Ro­
diversos países.» boam durmióse con sus padres, y fué
“ Subió, pues, Sisaq, rey de Egip­ sepultado en la ciudad de David, su-
to, contra Jerusalén y se apoderó de rediéndole en el trono Abiyyá, su
los tesoros de la casa de Yahveh y hijo.
los del palacio rea l; todo lo cogió,

Ab iyyá de Judá

i 5 1 El año diecio. Lo del reinado Guibá. Y hubo guerra entre Abiyyá


de Jeroboam, comenzó Abiyyá y Jeroboam.
a reinar sobre Judá. 3 Reinó tres años 3 Abiyyá entró en campaña con un
en Jerusalén. El nombre de su ma­ ejército de guerreros valientes, cua­
dre era Maaká a, hija de Uriel, de trocientos mil hombre? escogidos; y

12 10 G u a r d ia o e sc o lta p e r s o n a l : lit.,‘ los co rre d o res.


13 1*»• C f. i Re. !¿, i-8. Jerob oam r e in ó h. 9:2-901; A b iy y á , h. 915-913.

- 662-
13 4-11 II PARALIPÓMENOS 1 3 12-22

Jeroboam se preparó contra él para otros lo habéis abandonado. 12 He


la guerra con ochocientos mil hom­ aquí que, a nuestra cabeza, tenemos
bres selectos, guerreros valerosos.4 Y con nosotros a Dios y sus sacerdotes
Abiyyá se levantó desde [su puesto] y las trompetas clamorosas para to­
sobre el monte de Semarayim, que car a Clamor contra vosotros. ¡Oh hi­
está en la montaña de Efraím, v di­ jos de Israelí, no luchéis contra Yah­
jo : «¡Escuchadme, oh Jeroboam y veh, Dios de vuestros padres, porque
todo Isra el! 5 ¿ Acaso no sabéis que no habéis de tener éxito!»
Yahveh, Dios de Israel, dió para “ Entre tanto, Jeroboam hizo dar
siempre el reino sobre Israel a Da­ un rodeo a la tropa emboscada pa­
vid, a él y sus hijos con un pacto ra sorprenderlos por la espalda, de
de sal ? * Pero Jeroboam, hijo de Ne- suerte que se hallaron frente a Judá
bat, _servidor de Salomón, hijo de y la emboscada a espaldas de éste.
David, se alzó y se rebeló contra su 14 Cuando se volvió Judá y se en­
Señor, ’ y agregáronse a él hombres contró con que tenían el ataque de
vacuos y perversos y se opusieron a frente y por retaguardia, clamaron
Roboam, hijo de Salomón, cuando a Yahveh, y los sacerdotes tocaron
Roboam era joven y tímido, y no se las trompetas. 15 Entonces los hom­
mostró lo bastante fuerte frente a bres de Judá alzaron el grito, y su­
ellos. * Ahora bien, vosotros pensáis cedió que, coincidiendo con la grita
ofrecer resistencia al reino de Y ah ­ de ellos, Dios derrotó a Jeroboam y
veh, que está en mano de los hijos todo Israel delante de Abiyyá y de
de David, y sois una gran muche­ Judá. 16 Huyeron, pues, los israelitas
dumbre y tenéis con vosotros los be­ delante de Judá, y Dios lo entregó
cerros de oro de que Jeroboam ha en su mano. ” Abiyyá y su pueblo
fabricado dioses para vosotros. * ¡ Ha­ causaron en ellos una enorme mor­
béis arrojado a los sacerdotes de tandad, y caveron muertos de Israel
Yahveh, los hijos de Aarón, y los le­ quinientos mil hombres escogidos.
vitas y os habéis hecho sacerdotes a lá De esta suerte quedaron humilla­
la manera de los pueblos de los otros dos los israelitas en aquella sazón,
países! Cualquiera que llega con un y los hijos de Judá se robustecie­
novillo y siete carneros para que le ron por haberse apoyado en Yahveh,
consagren, háeese sacerdote de esos Dios de sus padres. 19 Abivyá persi­
que no son dioses. 10 Mas en cuanto guió a Jeroboam y le tomó diversas
a nosotros, Yahveh es nuestro Dios ciudades : Bet-El y sus villas ane­
y no lo hemos abandonado; los sacer­ jas. Yesaná y sns ciudades depen­
dotes que ministran a Yahveh son dientes, Efraím y sus villas anejas.
los descendientes de Aarón, y los le­ Jeroboam ya no tuyo más poderío
vitas [colaboran] en el servicio del en tiempo de Abiyyá, y Yahveh le
caito, u ya quemando holocaustos en hirió y murió. !I Én cambio, Abiyyá
honor de Yahveh cada mañana y ca­ asió fuertemente el reino, y tomó ca­
da tarde, así como el incienso aro­ torce mujeres y engendró veintidós
mático, ya disponiendo sobre la mesa hijos y dieciséis hijas.
pura los panes de la proposición y 21 El resto de los hechos de Abiy­
encendiendo el candelabro de oro con yá, sn proceder y sus palabras, es­
sus lámparas cada tarde ; pues nos­ tán escritos en el Hidras del profe­
otros observamos las ordenanzas de ta Iddó
Yahveh, nuestro Dios, mientras vos­

5 P a cto d e s a l : cf. L v . 2, 13.


M M id r á s : v o ca b lo s ó lo u sad o a q u í y e n 24, 17, d e n tr o d e l A n t ig u o T e s ta m e n to ,
c o n e l s e n tid o d e c o m e n ta r io e x e g é t ic o o t r a b a jo d e in v e s tig a c ió n s o b re lo s e sc rito s
a n tig u o s.

- 663 —
14 i-1 5 2 II PARALIPÓMENOS 14 9 -1 5 3

A sá de Judá

"I A *23 Abiyyá durmióse con sus pa- todos éstos guerreros valientes. ’8Sa­
A dres, y fué enterrado en la ciu­ lió a campaña contra ellos Zéraj el
dad de David, reinando en su lugar etíope, con un ejército de un millón
Asá, su hijo. En su tiempo el país de soldados y trescientos carros, y
gozó de descanso diez años. llegó hasta Maresá. 10, Asá salióle al
\ E hizo Asá lo bueno y lo recto encuentro y se dispusieron en orden
a los ojos de Yahveh, su Dios [2] Y cle batalla en el valle de Sefat, cerca
suprimió los altares del culto ex ­ de Maresá. Asá entonces invocó a
tranjero y los lugares altos \ y que­ Yahveh, su Dios, y dijo: «¡Oh Y ah ­
bró las massebás y cortó los aserim ; veh, no liav quien pueda ponerse
S y mandó a Judá que buscase a Yah­ junto a ti cuando se trata de ayudar
veh, Dios de sus padres, y practica­ [en la pugna] entre un poderoso y
se la ley y los mandamientos. Ade­ quien carece de fuerzas! ¡ Socorre*,
más, quitó de todas las ciudades de nos, oh Yahveh, Dios nuestro!, pues
Tudá los lugares altos y las estelas en ti nos apoyamos y en tu nombre
salares ; y el reino reposó bajo su hemos venido contra esta multitud.
mando. 1 Yahveh, tú eres nuestro Dios ; no
_% Asimismo edificó ciudades for­ se mantenga firme junto a ti hom­
tificadas en Judá, porque el país es­ bre alguno !» 12„ Y Yahveh desbarató
taba tranquilo y por aquellos años a los etíopes ante Asá y Judá, y los
no hubo con él guerra alguna, pues etíopes huyeron. ,312 Asá y el pueblo
Yahveh le había otorgado descan­ que le acompañaba los persiguieron
so. \ Y dijo él a Judá : «Construya­ hasta Guerar, y cayeron de los etío­
mos estas ciudades y rodeémoslas de pes hasta no quedar de ellos nadie
muralla, torres, puertas y cerrojos, con vidi, pues quedaron destrozadas
mientras el país aparece franco ante ante Yahveh y su ejército ; y se lle­
nosotros, por cuanto hemos buscaao varon copiosísimo botín. ,4„ Asimis­
a Yahveh, nuestro Dios ; lo hemos mo batieron a todas las ciudades cir­
buscado y DI nos ha dado reposo to­ cunvecinas de Guerar, pues invadió­
do alrededor.» Y construyeron y tu­ les el espanto de Yahveh ; y ellos
vieron pleno éxito. maquearon todas las ciudades, porque
*7 Tenía Asá un ejército de tres­ había en ellas copioso botín. 1514 Tam ­
cientos mili hombres de Judá, porta­ bién atacaron las majadas del gana­
dores de paveses y lanza, y de dos­ do y atiesaron ovejas en abundancia
cientos ochenta mil de Benjamín, que v camellos. Luego regresaron a Je-
llevaban escudo y entesaban arco ; rusalén.

El rey A sá y la idolatría

i r 1 El esipíritu de Dios sobrevino otros mientras vosotros estéis con E l ;


a Azarías, hijo de Oded, 2 quien si lo buscareis, se dejará hallar de
salió al encuentro de Asá y le dijo : vosotros; mas si lo abandonareis, os
«¡Escuchadme, oh Asá y todo Judá abandonará. 3 Por mucho tiempo ha
y Benjamín ! Yahveh estará con vos­ petado Israel sin verdadero Dios, sin

1 4 - 1 ss' cf- 1 Re- I5> 9"24- A s ® re'n * 913-873.


L u g a r e s altos : c f. N ú m . 33, 52.
\ M assebás : c f. E x . 23, 24. ]| A s e r im : cf. E x . 34, 12.
e4 E s te la s s o l a r e s : p ara e stas e s te la s, co lu m n a s o s im u la c r o s d e l sol, c f. L v . 26, 30.
d8 Z é r a j e l e tío p e : p a r e c e s e r O so rk ó n I, fa r a ó n d e la x x i i d in a s tía y su ce so r de
S is a q , e l v e n ce d o r d e R ob oa m .

— 664 —
15 4-1 6 4 II PARALIPÓMENOS 15 12-16 7

sacerdote que le guíe y sin le y ; 4 pe­ Yahveh del botín que 0 habían traí'
ro cuando en su angustia se con­ do : setecientas reses de ganado va.
virtió a Yahveh, Dios de Israel, y cuno y siete mil de ganado menor.
lo buscó, el Señor dejóse hallar de ^ Y pactaron buscar a Yahveh, Dios
aguél. 5 En aquellos tiempos no ha­ *de sus padres, con todo su corazón
bía paz ni para quien salía ni para y toda su alma, 15 y cualquiera que
quien entraba, pues existían gran­ no buscase a Yahveh, Dios de Is­
des consternaciones entre todos los rael, sería muerto, así pequeño como
habitantes de los diversos países, * y grande, hombre o mujer. 14 Y pres­
entrechocaban pueblo con pueblo y taron juramento a Yahveh en voz
ciudad con ciudad, porque Dios los alta y con gritos de júbilo y entre
conturbaba con toda suerte de an­ sonar de trompetas y cuernos. 18 To­
gustias. 7 Mas vosotros sed fuertes, do Juidá se alegró del juramento,
no desmayéis, pues vuestra obra ten­ pues habían jurado de todo corazón,
drá su recompensa.» habían buscado a Yahveh con toda
8 Cuando Asá oyó estas palabras y la su voluntad y El habíase dejado en­
profecía que había pronunciado Aza- contrar de ellos. Y Yahveh conce­
tias, hijo de 3 Oded, el profeta, co­ dióles descanso en su derredor.
bró ánimo y suprimió las abomina­ 16 Incluso a Maaká, madre del rey
ciones de todo el territorio de Judá Asá, destituyó éste de su regia dig­
y Benjamín y de las ciudades que nidad, por haber fabricado a Aserá
había tomado e n b la montaña de ignominioso simulacro. Además, Asá
Efraím, y renovó el altar que exis­ destruyó su ídolo, lo trituró y lo que­
tía ante el pórtico de Yahveh. “ Y mó en el torrente Cedrón. 17 Mas los
congregó a todo Judá y Benjamín y lugares altos no fueron suprimidos
a quienes de Efraím, Manasés y S i­ de Israel ; y, sin embargo, el cora­
meón muiaban con ellos; pues de Is­ zón de Asá permaneció íntegro toda
rael habíanse pasado a. Asá en gran su vida. 18 El condujo a la casa de
abundanoia al ver que Yahveh, su Yahveh las cosas sagradas de su pa­
Dios, esitaba con él. 10 Reuniéronse, dre y las que él mismo había con­
pues, en Jerusaíén el tercer mes del sagrado : plata, oro y objetos. 19 Y
año quince del reinado de Asá. 11 Y no hubo guerra alguna hasta el año
en aquel día ofrecieron sacrificios a treinita y cinco del reinado de Asá.

Lucha de A sá con Israel y su muerte

i A 1 El año treinta y seis del rei- Hadad prestó oídos ail rey Asá, y en­
nado de Asá subió contra Judá vió a los jefes del ejército de que
Basá, rey de Israel, y fortificó a Ra- disponía contra las ciudades de Is­
má para impedir que hubiese quien rael, líos cuales expugnaron a Iyyón,
saliera o entrara de la parte de Asá, Dan, Abel-Máyim y todas las ciuda­
rey de Judá. * Entonces sacó Asá la des de aprovisionamientos a de Nef-
plata y el oro de los tesoros de la tallí. 8 Cuando Basá tuvo de ello no­
tasa de Yahveh y del palacio real i ticia, cesó de construir a Ramá e in­
envió embajadores a Ben-Hadad, rey terrumpió su obra. 8 Entonces el rey
<Ie Siria, que residía en Damasco, Asá tomó consigo a todo Judá, y se
ipara decirle : * «Haya alianza entre llevaron las piedras y maderamen de
nosotros dos, como la hubo entre mi Ramá que Basá había empleado en
padre y tu padre. Mira, te he en­ la construcción, y fortificó con ellos
viado plata y oro. Anda, rompe tu Gueba y Mispá.
alianza con Basá, rey de Israel, para 7 En aquel tiempo, Jananí, el vi­
que se retire de sobre mí.» 4 Ben- dente, se llegó a Asá, rey de Judá,

-| (T 16 AísErá : a q u í es n o m b re p ro p io d e u n a d io sa c a n a n e a , c o m o e n i R e . 18, 19,


y otro s p a s a je s ; c f. E x . 34, 13.

16 1_* Cf. 1 Re. 15 , 16-22.

- 665 -
16 8 -1 7 8 II PARALIPÓMENOS 16 n -1 7 16

y le d ijo : «Por cuanto te has apoya, u He aquí que los actos de Asá, los
do en ©1 rey de Siria y no has con­ primeros y los últimos, están escri­
fiado en Yahveh, tu Dios, por eso el tos en el libro de los reyes de Judá
ejército del rey de Siria se ha esca­ e Israel. 12 El año treinta y nueve de
pado de tus manos. 8 ¿ Acaso no cons-* su reinado, Asá enfermó de los pies,
ti'tuían los etíopes y los ilibios un ejér. hasta agravarse notablemente su en­
cito numeroso con carros y jinetes fermedad ; pero ni incluso en ésta
en grandísima cantidad ? Mas con­ buscó el auxilio de Yahveh, sino a
fiaste en Yahveh, que los entregó a los médicos.
tu poder. * Pues los ojos de Yahveh u Y durmióse Asá con sus padres,
extienden su mirada por toda la tie­ y murió el año cuarenta y uno de
rra para desplegar su fuerza a favor su subida al trono. 14 Se puntáronlo en
de quienes tienen corazón perfecto su sepulcro que 6e había hecho ex­
para con El. Has obrado néciamen- cavar en la ciudad de David ; y lo
te en esto ; pues desde ahora habrá acostaron en un lecho lleno de aro­
guerras contra ti.» 10 Asá encolerizóse mas balsámicos y variados perfumes,
contra el vidente y lo puso en prisio­ confeccionados con arte de perfume,
nes, pues se había irritado con él por ros, quemando en su honor un fue­
este motivo. También vejó Asá en go grande en extremo.
aquella ocasión a algunos del pueblo.

Josafat de Judá

i n 1 Reinó en su lugar Josafat, su Yehoram. ’ Ellos enseñaron en Ju­


* hijo, el cual se fortificó contra
dá y llevaban consigo el libro de da
Israel 3 y situó soldados en todas las ley de Yahveh ; y dieron la vuelta
ciudades de Judá fortificadas y colocó por todas las ciudades de Judá, adoc­
guarniciones en el país de Judá y en trinando al pueblo.
las ciudades de Efraím , que Asá, su 10 El terror de Yahveh invadió a
padre, había conquistado. * Yahveh todos los reinos de los países que ro­
estuvo con Josafat, pues siguió los deaban a Judá, y no osaron mover
caminos primeros * de su padre, } guerra a Josafat. u Parte de los filis­
no buscó a los Baales, 4 sino que teos traían presentes a Josafat y un
buscó al Dios de su padre y caminó tributo de plata. También los ára­
por sus mandamientos, sin imitar el bes le traían ganado menor : siete
proceder de Israel. * En consecuen­ mil setecientos carneros y siete mil
cia, Yahveh consolidó el reino en sus setecientos machos cabríos.
manos, y todo Judá regaló presen­ 12 Fué así Josafat engrandeciéndo­
tes a josafat, quien poseyó riqueza se sumamente y construyó en Ju­
y gCoria en abundancia. * Su corazón dá castillos y ciudades de aprovisio­
creció en los caminos de Yahveh ' namiento. " Tuvo asimismo muchas
además hizo desaparecer de Judá los obras en las ciudades de Judá, y en
ares altos y los aserim. Jerusalén hombres de guerra, gue­
En el año tercero de su reinado rreros valientes. 14 Este es el censo
envió a sus príncipes Ben-Jáyil, Ab- de ellos con arreglo a sus familias.
días, Zacarías, Netanel y Miqueas a De Judá : kiliarkas, Adná, el jefe,
enseñar por las ciudades de Judá : con trescientos mil guerreros valien­
’ y con ellos a los levitas Semavahu. tes ; 16 seguíale Yehojanán, el jefe,
Netanvahu, Zebadyahu, Asahel, Se- : con doscientos ochenta m il; “ y jun-
miramot, Jonatás, Adonías, Tobías to a él Amasyá, hijo de Zikrí, el
y Tob-adoniyyá b, levitas, acompa­ cual se había consagrado libremente
ñados de los sacerdotes Elisama y a Yahveh, con doscientos mil gue-

7 1 O b sé rv e se q u e , e x c e p tu a d o s lo s ca p ítu lo s 18 y 20, tod o es n u e v o a q u í en la


* h is to r ia d e l r e in a d o d e Jo safa t.
* L u g a r e s altos ... a serim : cf. n o ta a 14, a.

— 666 -
17 « -18 9 11 PARALIPÓMENOS 1 7 i» — 1 8 «

rreros valientes. 11 De Benjamín : el soldados. 10 Tales eran los que esta­


valiente guerrero Elyadá, acompa­ ban al servicio del monarca, fuera
ñado de doscientos mil hombres, ar­ de los que el rey había emplazado
mados de arco y escudo ; “ seguíale en las ciudades fortificadas por to­
Yehozabad con ciento ochenta mil do Judá.

Guerra de Josafat de Judá y A ja b de Israel contra Siria

1 í í ’ Josafat poseyó riquezas y glo- ijtronos, vestidos b de ropas reales, y


ría en abundancia y emparentó hallábanse en una era b, a la puer­
con Ajab. 1 Al cabo de unos años ba­ ta de la ciudad de Samaría, y todos
jó a visitar a Ajab a Samaría, y Ajab los profetas profetizaban ante ellos.
hizo degollar para él y la gente que Sidquiyyahu, hijo de Kenaaná, hí-
le acompañaba numerosas reses de zose unos cuernos de hierro, y d ijo :
ganado menor y mayor, y le incitó a «Así dice Yahveh : Con éstos acor­
subir contra Ramot de Galaad. * D i­ nearás a los sirios hasta acabar con
jo, pues, Ajab, rey de Israel, a Jo­ ellos.» 11 Y todos los profetas profe­
safat, rey de Judá : tizaban de igual modo, diciendo :
— ¿Quieres subir conmigo a R a­ «Sube a Ramot de Galaad, pues ten­
mot de Galaad? drás éxito, y Yahveh la ha de entre­
Contestóle : gar en manos del rey.»
— Y o soy una misma cosa contigo, 12 Ahora bien, el mensajero que ha­
y mi pueblo con tu pueblo; te acom­ bía ido a llamar a Miqueas, hablóle
pañaremos en la guerra. diciendo :
* Josafat dijo asimismo al rey de — Mira, las palabras de los profe­
Israel : «Consulta, por favor, en es­ tas son unánimemente favorables al
te día la palabra de Yahveh.» rey ; ¡ sea, pues, tu palabra como
‘ Reunió, pues, el soberano de Is­ la" de uno de ellos y anuncia cosa
rael a los profetas, en número de buena 1
cuatrocientos hombres, y díjoles : a Pero Miqueas replicó :
— ¿D e b o p a rtir * a la guerra con­ — ¡ Vive Yahveh que lo que mi
tra Ramot de Gallaad o debo desis­ Dios diga, eso hablaré 1
tir ? “ Llegado al rey, díjole el mo­
Respondieron : narca :
— Sube, pues Dios le entregará en — Miqueas, ¿debemos partir a la
manos del rey. guerra contra Ramot de Galaad p
* Mas Josafat preguntó : debemos desistir °?
— ¿No hay aqm todavía algún otro Contestó él :
profeta de Yahveh para que consul­ — Subid, pues todo saldrá feliz­
temos por medio de él? mente y serán entregados en vues­
1 Y contestó el rey de Israel a Jo­ tro poder.
safat : 16 Mas el rey le dijo :
— Ann hay un varón por medio del — ¿Cuántas veces te habré de con­
cual poder consnltar a Yahveh, pe jurar que no me dieas sino la ver­
ro yo le odio, pues no me profetiza dad en nombre de Yahveh ?
cosa buena, sino siempre desfavora­ “ Respondió entonces él :
blemente; es Miqueas, hijo de Imlá.
— No hable el rey así— replicó Jo­ — He visto a todo Israel
safat. disperso por las montañas
8 Entonces el monarca de Isarel lla­ cual rebaño sin pastor ;
mó a un eunuco, y d ijo : «] Trae pron­
to a Miqueas, hijo de Imlál»
* B 1 rey de Israel y Josafat, rey de y d ijo : «Estos no tienen señ or;! vuél­
Judá, estaban sentados sobre sendos vanse en paz cada uno a su casa.»

18 i Re. 33, 1-37-

- 667 -
18 w—19 2 II PARALIPÓMENOS 18 27-19 3

17 Entonces el rey de Israel dijo asión, alimentadle a pan y agua en


Josafat : la mínima cantidad necesaria hastía
— ¿No te dije que no me había de que yo vuelva felizmente.
profetizar cosa buena, sino mala a ? •7 Miqueas replicó :
— “ No es así e— replicó éll— . E s­ — Si en verdad volvieres felizmen­
cuchad ila palabra de Yahveh. He te, no ha habilado Yahveh por mi
visto al Señor sentado sobre su tro­ medio.
no y todo el ejército celestial estaban Y añadió :
colocados a su diestra y su izquier­ — ¡Oídlo, pueblos todos!
da. 18 Y preguntó Y ah v eh ; ¿Quién subieron, pues, el rey de Israel
seducirá a Ajab, rey de Israel, para v Josafat, rey de Judá, contra Ra-
que suba y caiga en Ramot de Ga- not de Galaad. 28Y el monarca is­
laad ? Y uno decía de un modo y raelita dijo a Josafat : nl\lc cambia­
otro decía de otro. 20 Entonces salió ré de ropa y entraré h en el comba­
el espíritu [del m.-il], quien se pre­ te ; pero tú vístete tus propias ves­
sentó ante Yahveh y dijo: Y o le se­ tiduras.» Así, pues, disfrazóse el rey
duciré. Díjole Yahveh : ¿De qué de Israel y entraron en combate.
manera ? 21 Contestó : Saldré y seré Ahora bien, el rey de Siria dió or­
espíritu mendaz en boca de todos sus den a los comandantes de sus ca­
profetas. Respondió Yahveh : Le ten­ rros, diciendo: «No combatáis a chi­
tarás e incluso has de vencerlo ; sajl co ni a 1 grande, sino sólo al rey de
y haz así. 22 Ahora, pmes, he aquí Israel.» 31 Y sucedió que, ail ver loí>
•que Yahveh ha infundido un espíri­ comandantes de los carros a Josa­
tu de mentira en boca de todos 1 es­ fat dijéronse : «¡Es el rey de Is­
tos tus profetas ; pero Yahveh ha rael !», y le rodearon para atacarle ;
predicho sobre ti cosa mala. más Josafat clamó, y Yahveh le so-
23 Acercóse entonces Sidquiyyahu, corrio, y Dios los apartó ¡ de él ;
hijo de Kenaaná, y abofeteó a Mi- 12 pues cuando los comandantes de
queas, y dijo : los carros vieron que no era el mo­
— ¿ Por qué camino se ha pasado narca de Israel, se volvieron de per­
el espíritu de Yahveh de mí para seguirlo. 33 En cambio, un individuo
hablar por flechó el arco sin especial intención
u Y respondió Miqueas : e hirió al rey de Israel entre las co­
— Y a lo verás aquel día, cuando misuras de la loriga, de suerte qut
vayas de aposento en aposento para hubo de decir al auriga de su carro :
esconderte. «Da la vuelta y sácame del campo,
'a Dispuso entonces ©1 rey de Is­ porque estoy herido.» 34 Y arreció la
rael : batalla en aquel día, y el rey de Is­
— Prended a Miqueas y conducid­ rael hubo de mantenerse erguido en
lo a Amón, gobernador de la ciudad, el carro frente a los sirios hasta la
y a Joás, hijo del rey, My decid: Así tarde, y murió al tiempo de poner­
dis/pone el r e y : Poned a éste en pri­ se el sol.

Reconvención de Jehú a Josafat y administración de


justicia de éste

i q 1 Volvióse en paz Josafat, rey gos de Yahveh ? Con esto has atraí­
de Judá, a su casa, a Jerusalén, do sobre ti la collera de Yahveh.
• y salió a su encuentro Jehú, hijo de * Sin embargo, se han hallado en ti
Jananí, el vidente, que dijo al rey cosas buenas, pues desalojaste del
Josafat : «¿Tienes tú derecho a ayu­ país a los aseras y dispusiste tu co­
dar a un impío y amar a los enemi­ razón para buscar a Dios.»

a II as de vencerlo : o b ie n , te n d r á s é x ito , te s a ld rá s co n la tu y a .
-| Q 1 E n paz : o b ie n , s a n o y sa lv o .
-*-»7 9 A s e r á s : c f el pl. m a se , e n 14, y v id e n ota.

— 668 —
19 4-2 0 7 II PARALIPÓMENOS 19 W -20 12

‘ Josafat residió en Jerusalén; lue­ instrucciones, diciendo : «Habéis de


go volvió a salir por entre el puebio obrar así, con temor de Yahveh, con
desde Bersabee hasta la montaña de fidelidad y corazón perfecto. Ju Eli
Efraím, y lo convirtió a Yahveh, todo litigio que viniere a vosotros
Dios de sus padres. 6 Asimismo es­ de vuestros hermanos moradores en
tableció jueces en el país, por todas «u respectiva ciudad, ya se trate de
las «plazas fuertes de Judá, ciudad delito de sangre, ya de una ley, de
por ciudad, 6 y advirtió a los jue- un mandato, de estatuaos o de dic­
ir s : «Mirad lo que hacéis, pues no támenes, ilustradles, a fin de que no
administráis justicia para el hom­ se hagan culpables respecto a Y ah ­
bre, sino para Yahveh, quien está veh y no descargue su ira sobre vos­
con vosotros en cuestiones de dere­ otros y vuestros hermanos. Hacedlo
cho. 7 Ahora, pues, reside en vos­ así y no contraeréis responsabilidad.
otros el temor de Yahveh. obrad con “ Y he aquí que Amaryahu. sumo
cuidado, porque en Yahveh, nuestro sacerdote, estará al frente de vos­
Dios, no existe ni injusticia, ni acep­ otros para todo asunto de Yahveh ;
ción de personas, ni admisión de so­ y Zebadyahu, hijo de Ismael, jefe
borno.» de la casa de Judá, para todos los
* También en Jerusalén estableció asuntos concernientes al monarca.
Josafat levitas, sacerdotes y jefes Tenéis asimismo a vuestra disposi­
de las casas patriarcales de Israel, c ió n a los levitas como escribas.
para administrar la justicia de Y ah ­ ¡ Cobrad ánimo, poneos a la obra, y
veh y sustanciar los litigios de los Yahveh sea con el bueno!»
habitantes de a Jerusalén. * Y dióles

Josafat derrota a moabitas y ammonitas

n r \ 1 Después de esto, los moabitas y Dios nuestro, el que desplazaste ;i


los ammonitas, acompañados de los moradores de esta tierra deüan-
gente de los meunitn a, irrumpieron te de tu pueblo Israel y los diste ti
contra Josafat en son de guerra. 2 Y la descendencia de Abraham, tu ami-
vinieron a informar a Josafat, dicien­ í,ro, para siempre ? 8 Ellos han habi­
do : «Dirígese contra ti una gran mu­ tado en ella y 0 han edificado en la
chedumbre procedente de allende el misma un santuario a tu nombre,
mar, de Edom b, y he aquí que están diciendo: * «Si nos sobreviniese des­
en Jasesón-tamar, o sea En-gaddi.» gracia, espada sentenciadora, peste,
8Josafat tuvo miedo, y se dispuso a hambre, nos presentaremos ante es­
buscar a Yahveh y promulgó un avu- ta casa y ante ti (pues tu nombre
na por todo Judá. 4 Los de Judá se reside en esta casa), y clamaremos
reunieron para implorar a Yahveh ; a ti en nuestra angustia, y escucha­
incluso de todas las ciudades de Ju­ rás y salvarás.» 10 Ahora, pues, he
dá llegaron para suplicarle. 6 Y Jo­ aquí que los hijos de Arrimón y Moab
safat, puesto en pie, en la casa de y los de la montaña de Seir, en los
Yahveh, en la asamblea de Judá y cuales no permitiste a Israel pene­
Jerusalén, delante del atrio nuevo, trar a su venida del país de Egipto,
“ exclamó : «Yahveh, Dios de nues­ por lo cual él se apartó de ellos y
tros padres, ¡ tú eres Dios en el cie­ no lo destruyó, 11 mira, ellos nos lo
lo, y dominas en todos los reinos de pagan ahora, viniendo a arroiarnos
las gentes, y en tu mano están la de tu heredad, que tú nos diste en
fuerza y el poderío, y no hay guien posesión. 12 ¡O h Dios nuestro! ¿No
pueda resistirte 1 ’ ¿Ño eres tu, oh harás justicia en ellos ? Pues nos-

" E stá con vos. en c u est io n e s d e d e r ec h o : o e n lo to c a n te a l ju i c i o o la a d m in is ­


tra c ió n d e ju s t ic ia ; V ay r e c a e r á e n v o so tro s a q u e llo q u e ju s g a r e is» .

OA • E spada se n ten cia d o r a : o d e l ju ic io , co m o d ic e V ; s i no, h a y q ue m o d ific a r


lig e r a m e n t e H y l e e r : espada, castigo (o azote); cf. K it .

— 66« —
20 13' 22 II FARALIPÓMENOS 20

otros carecemos de fuerza frente a jos de Airtimón y de Moab y los de


esa gran multitud que se nos viene la montaña de Seir venidos contra d
encima, y no sabemos qué hacer, Judá, y sucumbieron en la Jucha.
mas en ti tenemos puestos nuestros J Pues los hijos de Ammón y de
ojos.» 13 Y todo Judá estaba en pie •Moab se pusieron contra los habi­
delante de Yahveh, incluso sus pe- tantes de la montaña de Seir, con­
queñuelos, sus mujeres y sus hijos. sagrándoles al anatema y al exter­
“ Entonces el espíritu de Yahveh minio, y cuando hubieron aniquila­
invadió en medio de la asamblea a do a los moradores de Seir, se ayu­
Yajaziel, hijo de Zacarías, hijo de daron a destruirse los unos a los
Benayá, hijo de Yeiel, hijo de Mat- otros. u Cuando Judá llegó a la al­
tanyá, levita de los hijos de Asat. tura desde donde se atalaya el de­
18 Y dijo : «¡ Prestad oídos, oh Judá sierto, dirigieron la mirada hacia la
entero, habitantes de Jerusalén, y multitud, y he aquí que ellos no eran
rey Josafat! Así os dice Yahveh : sino cadáveres que yacían por tie­
No temáis ni tengáis pánico ante rra, sin que nadie hubiera escapado.
esa gran muchedumbre, pues no es a Entonces Josafat y su puebto lle­
el combate vuestro, sino de Dios. gáronse a saquear el botín de aqué­
18 Mañana descended contra ellos : he llos ; y hallaron gran cantidad de
aquí que ellos suben por la cuesta vanado e, y riquezas, vestidos * y ob­
de Sis y los hallaréis al final del va­ jetos preciosos, que cogieron "para
lle, frente all desierto de Yeruel. 17 En ¿í, hasta no poder transportarlo ; y
este caso no tenéis que combatir; si­ estuvieron tres días saqueando la pre­
tuaos allí, estaos firmes y contem­ sa ; tan copiosa era. ** Al cuarto día
plad la salvación que Yahveh reali­ se congregaron en el valle de Bera-
za con vosotros, oh Judá y Jerusa­ ká; allí bendijeron (berakú) a Y ah ­
lén ; no temáis ni tengáis pavor ; veh ; por esto pusieron por nombre
mañana salid contra ellos, pues Y ah ­ a aquel lugar valle de la Bendición,
veh estará con vosotros.» hasta el día de hoy. 27 Entonces vol­
“ Entonces Josafat inclinóse ros­ viéronse todos los hombres de Judá
tro en tierra, y todo Judá y los ha­ y Jerusalén, con Josafat a la cabe­
bitantes de Jerusalén cayeron de hi­ ra, para regresar a Jerusalén llenos
nojos ante Yahveh, adorándole. 19 Y de alegría, porque Yahveh les había
los levitas, de la estirpe de los que- colmado de gozo, librándolos de 6us
hatíes y de los descendientes de los enemigos. 88 Entraron, pues, en Je-
qorejitas, se levantaron para alabar rusailén en la casa de Yahveh, con
a Yahveh, Dios de Israel, con voz salterios, cítaras y trompetas.
ailtísima. “ Y el terror de Yahveh sobreco­
20Y levantáronse de madrugada y gió a todos los reinos de los distin­
partieron hacia el desierto de Teqoa. tos países, cuando tuvieron noticia
y cuando salían, paróse Josafat y di­ de que Yahveh había peleado con­
jo : «¡ Escuchadme, oh Judá y habi­ tra los enemigos de Israel. 10En con­
tantes de Jerusaltn ! ¡ Creed en Y ah ­ secuencia, el reino de Josafat gozó
veh, vuestro Dios, y permaneceréis de descanso, su Dios concedióle re­
firmes ; creed en sus profetas y ten­ poso en todo su alrededor.
dréis éxito !» 11 Luego, concertado 31 Reinó, pues, Josafat sobre Judá.
un acuerdo con el ipueblo, designó Contaba treinta y cinco años cuan­
quienes cantasen a Yahveh y [le] do subió al trono, y reinó veinticin­
entonaran loas revestidos de orna­ co años en Jerusalen. El nombre de
mentos sagrados, mientras salían al su madre era Azubá, hija de Siljí.
frente de los soldados y decían : 32 Caminó él por el deirotero de Asá,
su padre, y no se desvió de él, prac­
«Alabad a Yahveh, ticando lo justo a los ojos de Y ah ­
porque es eterna su misericordia.» veh. " Sin embargo, los lugares al­
tos no desaparecieron, pues, todavía
“ Y al tiempo que comenzaron los el pueblo no había enderezado su
cantos de alegría y de laude, Y ah ­ corazón hacia el Dios de sus padres.
veh puso acechadores contra los hi­ u El resto de los hechos de -Josa-

17 L ib r á n d o l o s d e stjs e n em ig o s : o b ie n , fr e n te a su s e n e m ig o s .
C f. i R e. 21, 41-49.

— 670 —
20 35-21 9 II PARALIPÓMENOS 20 37-21 i7

fat, los primeros y los últimos, es­ T a r sis ; y fabricaron las naves en
tán escritos en la historia de Jehú, Esyón Guéber. "E n ton ces E liézei,
hijo de Jananí, que se halla inserta hijo de Dodavahu, de Maresá, pro­
en el libro de los reyes de Israel. fetizó contra Josafat, diciendo: «Por
* Después de esto, Josafat, rey de haberte asociado con Ocozías, Yah-
Judá, se asoció con Ocozías, rey de veh ha destruido tus obras.» Efec­
Israel, que obró muy impíamente. tivamente, los navios se destrozaron
MY se confederó con él para cons­ y no pudieron ir a Tarsis.
truir navios que navegasen hasta

Joram de Juda

n i 1 Josafat se durmió con sus pa- 10No obstante, Edom logró sacudir­
"•*- dres, y fué sepultado con ellos se «1 imperio de Judá hasta el mo­
en la ciudad de David ; reinando en mento presente. Por aquel mismo
6U lugar Joram, 6U hijo. tiempo rebelóse también, indepen­
a Tenía éste varios hermanos, hi­ dizándose de aquél, Libna, pues ha­
los de Josafat : Azaryá, Y ejiel, Za­ bía abandonado a Yahveh, Dios de
carías, Azarvahu, Mikael y Sefatya sus padres. u Además, Joram hizo lu­
hu ; todos éstos eran hijos de Josa­ gares aJtos en las ciudades de 0 Ju­
fat, rey de Judá *. * Su padre había­ dá, indujo a la idolatría a los mo­
les dado abundantes regalos en pla­ radores de Jerusalén y descarrió a
ta, oro y cosas preciosas, juntamen­ Judá.
te con "plazas fortificadas en Judá ; 12 Así, pues, llególe una carta del
pero el reino habíaselo dado a Jo­ profeta Elias, diciendo : «Así dice
ram, pues era el primogénito. 4 A l­ Yahveh, Dios de David, tu padre :
zóse, pues, Joram sobre el reino de Por cuanto no has andado por los
su padre, y, una vez consolidado, caminos de Josafat, tu padre5 ni en
pasó a cuchillo a todos sus herma­ los derroteros de Asá, rey de Judá,
nos, así como también a parte de 1S v has seguido las vías de los re­
los príncipes de Israel. ves de Israel, induciendo a idolatría
5 Contaba Joram treinta y dos años a Judá y a los habitantes de Jerusa-
ai comenzar a reinar, y reinó en Je- ’.én, a semejanza de la prostitución
rusalén ocho años. * Anduvo por el de la casa de Ajab, y además has
camino de los reyes de Israel como asesinado a tus hermanos, miembros
había hecho la casa de Ajab, pues de la casa de tu padre, mejores que
él tenía por esposa a una hija de tú, 14 he aquí que Yahveh herirá ron
Ajab ; hizo, pues, lo malo a los ojos una gran plaga a tu pueblo, tus hi­
de Yahveh. ^ Sin embargo, Yahveh jos, tus mujeres y toda tu hacien­
no quiso destruir a la casa de Da­ da ; 15 y tú adolecerás de graves en­
vid, a causa de la alianza que con fermedades y una dolencia de intes­
éste había pactado y como quiera tinos, hasta que se te salgan fuera
que había prometido concederle una por efecto de la enfermedad día tras
lámpara ante sí b siempre. día.»
* En su tiempo se rebeló Edom, 16 Entonces des<pertó Yahveh con­
sustrayéndose al poder de Judá, y tra Joram el ánimo de los filisteos
proclamaron sobre sí un rey. * Jo­ v los árabes, que confinan con los
ram dirigióse allá acompañado dt etíopes, 17 y subieron contra Judá, la
sus jefes y todos sus carros, y le­ invadieron y se llevaron cuantas ri­
vantándose de noche, batió á los quezas se hallában en el palacio real,
idumeos, que habían cercado a él y así como también sus hilos y m uje­
a los comandantes de los carros. res, sin dejarCe otro hijo que a Joa-

** N avios que n avegasen h asta T a r s is : E. 1 R e . 33, 49 y n o ta.

21 ■*> C f i R e. 22, 50-51 ; 2 R e. 8, 1


2118-22 5 II PARALIPÓMENOS 21 20-22 8

caz, el menor de sus vástagos. l! Des­ su honor la pira acostumbrada, co­


pués de todo esto, Yahveh lo hirió mo había hecho a sus padres. “ Con­
en sus intestinos con una enferme­ taba treinta y dos años cuando su­
dad incurable. 10 Y ocurrió que, pa­ bió al trono, y reinó en Jerusailén
sados días y días, al llegar el final ocho años. Se fué sin ser echado de
de los dos años, saliéronsele los in­ menos por nadie, y sepultósele en la
testinos por efecto de su enferme­ ciudad de David, pero no en los se-
dad, y murió en medio de terribles puf.cros de los reyes.
padecimientos. Su pueblo no hizo en

Ocozías de Judá y su muerte. A talía

90 1 Los habitantes de Jerusalén Ajab, rey de Israel, a la guerra con­


proclamaron rey en el lugar de tra Jazaél, rey de Siria, en Ramot
Joram a Ocozías, el más joven de sus de Galaad, donde los sirios a hirie­
hijos, porque a todos los mayores ha- ron a Joram. 6 Este volvióse para

Asedio de una ciudad en presencial de Salmanasar III. Relieve de Balawat

Malos asesinado la banda que había curarse en Izreel de b las heridas que
invadido con los árabes el campa­ le habían infligido en Ramá, luchan­
mento. Reinó, pues, Ocozías, hijo de do con Jazael, rey de Siria. Oco­
Joram, rey de Juda. 2 Ocozías tenía zías c, hijo de Joram, rey de Ju­
cuarenta y dos años cuando comen­ dá, bajó a visitar a Joram, hijo de
zó a reinar, -y reinó en Jerusalén un Ajab, en Izreel, pues estaba enfermo.
año. El nombre de su madre era 7 La ruina de Ocozías fué cosa de
Atalía, hija de Omrí. 3 También él Dios vendo éste a visitar a Joram ;
marchó por los caminos de la casa pues, llegando allí, salió con Joram
de Ajab, pues su madre le aconseja­ contra Jehú, hijo de Namsí, a quien
ba que obrara impíamente. * Obró, Yahveh había ungido para aniquilar
efectivamente, lo mal'.o a los oio« de a Ha casa de Ajab. * Y sucedió que,
Yialhveh, como los de la casa de Ajab, como hiciese Jehú justicia de 'la ca­
ya que ellos, para su perdición, fue­ sa de Ajab, se encontró a los prín­
ron sus conseieros después de mo­ cipes de Judá y a ^os hijos de los
rir su padre. “ También por consejo hermanos de Ocozías, que estaban
suyo fué vipartió con Joram, hijo de al servicio de Ocozías, y los mató.
80 Se fu é s in s e r . e c h a d o de menos p o r n a d ie : lit., s in d e ja r n in g ú n d eseo d e su
perso n a ; V «no a n d u v o co n rectitu d » .

— 672 —
22 »-2 3 7 II PARALIPÓMENOS 22 12-23 14

• Y 'buscó a Ocozías, que se había es­ hijo de Ocozías, y lio raptó de entre
condido en Samaría, y 5o prendie­ los hijos del monarca a quienes se
ron. Entonces condujeronlo donde estaba imatando, y lo metió con su
Jehú, quien lo hizo matar á ; y lo nodriza en ¿la habitación de ias ca­
enterraron, porque dijeron : «Es hijo mas. De esta suerte Yehosabat, hija
de Josafat, que buscó a Yahveh con del rey Joram y esposa del sacerdo­
todo su corazón.» Y no quedó a la te Yehoyadá, que era, por tanto, her­
casa de Ocozías quien fuese capaz mana de Ocozías, ocultó all niño de
de reinar. la presencia de Altailía y no lo pudo
10 Cuando Atallía, madre de Oco­ matar. 18 B1 permaneció escondido
zías, vió que había muerto su hijo, junto a ella e en la casa de Dios seis
se alzó y destruyó e toda la estirpe años. En Itanto Aitalía reinaba sobre
real de ía casa de Judá. 11 Pero Ye- el país.
h osabatf, hija del rey, tomó a Joás,

Unción de Joás, muerte de A talía y reform a religiosa

o o 1 Ahora bien, al séptimo año se s Los levitas y todo Judá obraron


confortó Yehoyadá, y tomando enteramente como Yehoyadá, sacer­
a los centuriones Azárías, hijo de Ye- dote, había ordenado ; y tomaron ca­
rojam ; Ismael, hijo de Yehojanán; da uno sus hombres, los que entra­
Azarías, hijo de Obed ; Maaseyahu, ban de servicio el sábado y los que
hijo de Adayahu, y Elisafat, hijo de salían, pues eil sacerdote Yehoyadá
Zikrí, los atrajo a a aliarse con él. no había dejado marchar a las sec­
2 Recorrieron ellos Judá, reunieron a ciones salientes. 9 Yehoyadá entregó
los levitas de todas las ciudades de a los centuriones las lanzas, rode­
la misma y los jefes de familia de las y escudos que habían perteneci­
Israel, y vinieron a Jerusalén. 3 T o­ do a David y estaban en la casa de
da la congregación pactó alianza con Dios. 10 Y colocó a todo el pueblo,
el irev en la casa de Dios, y díjoles cada uno con sai dardo en la mano,
Yehoyadá : «He aquí que el hijo del desde el lado derecho del templo has­
rey debe reinar, como Yahveh indi­ ta el lado izquierdo del mismo, en­
có acerca de los descendientes de tre el altar y el edificio, todo alre­
David. 4 Esto es lo que debéis ha­ dedor del rey. 11 Entonces sacaron al
cer : Gla tercera parte de vosotros hijo del monarca, pusieron sobre él
que entráis de servicio el sábado, así la corona y el testimonio y lo pro­
sacerdotes como levitas,estarán como clamaron rey. Yehoyadá y sus hijos
ponteros en las puertas de'l tem p lo; lo ungieron y exclamaron : «¡Viva
l5] otro tercio estará en el palacio el r e y !»
real, y el tercio restan te, en la puer­ 12 Cuando oyó Atalía el ruido del
ta del Fundamento, mientras todo pueblo, que corría y aclamaba al mo­
el pueblo se hallará en los atrios de narca, se dirigió hacia la gente en
la casa de Yahveh. 6 Mas no ha de la casa de Yahveh. 13 Miró ella, y
-entrar nadie en el templo del Se­ he aquí que el rey encontrábase de
ñor, sino los sacerdotes y los levitas pie sobre su estrado, a la entrada,
que estén de servicio ; éstos entra­ v los jefes y los trompeteros estaban
rán porque esitán consagrados, pero junto al soberano ; todo el pueblo
todo el pueblo observará lo ordena­ del país hallábase alegre y locaban
do por Yahveh. 7 Los levitas rodea­ las trompetas, mientras los cantores
rán del todo al monarca, cada uno con instrumentos musicales dirigían
con las armas en la mano, v quien los cánticos de alabanza. Entonces
penetrare en el templo, será muer­ Atallía rasgó sus vestiduras y excla­
to ; y escoltaréis al rey cuando entre mó : «¡Traición, traición!» “ Y eho­
y cuando salga.» yadá dió orden b a los centuriones
OO 10
D a r d o : o b ie n , ja b a lin a , la n z a , e sp a d a ... || E n t r e e l a l t a r y e l e d i f i c i o del
te m p lo : o b ie n , «esto e s, d e l a lt a r a l t e m p lo » ; o tr o s, t y u e lto h a c ia e l a lt a r y la
casa», ih a s t a el a lt a r y el t e m p lo » ...; V te o r a m a lt a r i e t tem plo» .

— 673 —
22
23 15—24 < II PARALl POMENOS 23 !9 -2 4 12

encargados de c la tropa, y díjoles : bía distribuido en secciones en !a


«Sacadla fuera del recinto del tem­ casa de Yahveh para ofrecer los ho­
plo d, y quien la siguiere sea muer­ locaustos del Señor, conforme está
to a espada.» Porque había dicho escrito en la ley de Moisés, con ale­
el sacerdote : «¡No la martéis en la gría y cánticos, con arreglo a las
casa de Yahveh !» 16 Así, pues, ellos di sipos ic iones de David. 36 Colocó asi­
la echaron mano, y al llegar ella a mismo porteros en las puertas de la
la entrada de la puerta de los ca­ casa de Yahveh, a fin de que no pe­
ballas, en ©1 'palacio real, diéronle netrara impuro alguno por cualquier
allí anuente. motivo. 20Luego tomó a los centu­
10 Yehoyadá pactó alianza entreriones, a los nobles, a quienes ejer­
Y ahveh e y todo eil ipueblo y el rey cían autoridad en ell pueblo y al pue­
de que serían pueblo de Yahveh. blo entero deil ,país, y bajó al rey de
17 Y e!l pueblo entero penetró en el la casa de Yaihveh y, penetrando en
templo de BaaJl y lio derruyeron, des­ el ipalacio real ipor la puerta supe­
trozaron sus alteres e imágenes, y rior, sentaron al monarca sobre el
a Matán, sacerdote de Baal, dieron trono real. a Regocijóse toda la gen­
muerte ante los altares. 18 Después te del país, y la ciudad cobró sosie­
encargó Yehoyadá los ministerios de go, ,pues Atalía había sido muerta a
la casa de Yahveh a los sacerdotes espada.
y f los levitas, a quienes David ha­

Joás¿ rey de Judá

9 4 , 1 Contaba Jonás siete años al das las cosas sagradas de la casa de


empezar a reinar, y reinó cua­ Yahveh.
renta años en Jerusalén. El nombre 6 Y el rey disipuso que hicieran un
de su madre era Sibyá, de Bersaibee. arca y la colocasen a Ja 'puerta de la
“ Joás obró lo justo a los ojos de casa de Yahveh, a (la parte de fuera.
Yahveh toda la vida de Yohayadá, 9 Y .pregonaron por Judá y Jerusa­
sacerdote. 3 Este le casó con dos mu­ lén que se aportase a Yahveh el tri­
jeres, y engendró hijos e hijas. buto que Moisés, siervo de Dios, im­
4 Después de esto entró Joás en de­ pusiera a Israel en el desierto. 10 To­
seos de restaurar la casa de Yahveh. dos los jefes y todo el pueblo se ale­
5 Reunió, ipues, a los sacerdotes y los graron, y trajeron el dinero y lo-
levitas y les dijo : «Salid por las echaron en el arca íntegramente. 31 Y
ciudades de Judá y recoged de todo ocurría que a la sazón en que se lle­
Israel dinero paira reparar la casa vaba el arca a la inspección real por
de vuestro Dios todos los años, y medio de los levitas, cuando obser­
ejecutad la cosa con presteza.» Pero vaban que había mucho dinero, ve­
los levitas no se dieron prisa. * L la­ nían el secretario del rey y el dele­
mó entonces el rey a Yehoyadá, el gado del sumo sacerdote, vaciaban el
jefe, y díjole : «¿ Por qué no has arca y luego la cogían y la volvían
procurado de los levitas que trajesen a su sitio. Así lo hacían cada día,
de Judá y Jerusalén el impuesto que y colectaban dinero en abundancia.
Moisés, siervo de Yahveh, y la asam­ 12 El rey y Yehoyadá lo entregaron
blea de Israel habían prescrito para a los capataces b de las obras de la
la tienda del testimonio?» 7 Pues^ la casa de Yahveh, quienes pagaron a
impía A’taflía y a sus hijos habían los canteros y carpinteros para repa­
destruido la oasa de Dios e incluso rar la casa de Yahveh, así corno a
habían, empleado ipara los Baales to- los artífices en hierro y cobre para

10 I-a e ch a r o n mano : o tro s, « lié r o n le e s c o lta » ,,.; cf. ? R e. u , 16.

tyA 1-11 c f 2 Rt'. 12, 1-16.


30 I.vrEGRAMKNTE : lit ., h a sta lle n a r la .

— 674 —
24 ia-25 2 II PARALIPÓMENOS 24 21-25 4

restaurar la casa d fl Señor. “ Tra­ dejado.» 21 Pero ellos se conjuraron


bajaron, pues, los obreros, y la obra contra Zacarías y lo lapidaron por
de reparación progresó en sus ma­ orden del .monarca en eil atrio de la
nos ; ellos devolvieron la casa de casa de Yahveh. " El rey Joás no
Dios a su iprimena condición y la se acordó de la benevolencia que ha­
consolidaron. 14 Cuando hubieron ter­ bía ejercitado con él Yehoyadá, pa­
minado, presentaron ante el rey y dre de aquél, y mató a su hijo, quien
Yehoyadá el resto detl dinero e hi­ id morir excilamó : «¡ Vea Yahveh y
cieron con ello utensilios ipara la ca­ lo dem ande!»
sa de Yahveh : objetos para el cul­ 23 Y sucedió que a la vuelta de un
to y para los holocaustos, copas y año .subió contra Joás el ejército de
otros utensilios de oro y plata. Y se los sirios, quienes vinieron a Judá
ofrecieron siempre holocaustos en la y Jeru sallen y destruyeron de entre
casa de Yahveh, en todo el tiempo ell pueblo a todos los jefes de éste,
de Yehoyadá. enviando todo su botín al rey de Da­
15 Mas Yehoyadá hizóse viejo y col­masco. MRealmente el ejército de Si­
mado de días y murió ; ciento trein­ ria había venido con escaso número
ta años contaba a su muerte. w Se­ de hombres, pero Yahveh entregó en
pultáronlo en la ciudad de David sus manos a un ejército numerosí­
con los reyes, pues había obrado el simo, 'porque habían abandonado a
bien en Israel, en servicio de Dios Yahveh, Dios de sus padres ; e hi­
y su templo. 17 Después de morir Y e ­ cieron justicia en Joás. 25 Cuando
hoyadá, vinieron los jefes de Judá y marcharon de él, como le dejaran
se prosternaron ante el rey._ Enton­ con graves enfermedades, sus servi­
ces el monarca les prestó oídos, 1S y dores tramaron contra él una conju­
abandonaron la casa de Yahveh, Dios ra por el homicidio deil hijo del c
de sus padres, y sirvieron a los asc- sacerdote Yehoyadá, y le asesinaron
ritn y a las estatuas, atrayendo la en su lecho, y murió. Sepultáronle
cólera divina sobre Judá y Jerusalén en la ciudad de David, mas no en
por este su crimen. 10 El Señor en­ las sepulturas reales. 26 Los que se
vióles entonces, para hacedlos vol­ habían conjurado contra él fueron
ver a Yahveh, profetas, que los amo­ Zabad, hijo de Simat la ammonita,
nestaron ; pero ellos no los escu­ y Yehozabad, hijo de Simrit la moa-
charon. bita.
20 Entonces ell espíritu de Dios re­ 27 Ahora bien, lo relativo a sus h i­
vistió a "Zacarías, hijo del sacerdote jos, a la abundancia de d profecías
Yehoyadá, ei cual se presentó ante pronunciadas sobre él y a la restau­
•ell pueblo y le dijo : «Así dice Dios : ración de la casa de Dios, está es­
¿ Por qué transgredís 'los preceptos crito en él midrás del libro de los
de Yahveh, de suerte que no pros­ reyes. Sucedióle en el trono Ama­
peráis ? ; por cuanto habéis abando­ sias, su hijo.
nado a Yahveh él también os ha

Am asias de Judá

o r 1 Veinticinco años contaba Ania- íntegro corazón. 1 Cuando se consoli­


sías cuando empezó a reinar, y dó el reino en sus manos, hizo ma­
reinó en Jerusalén veintinueve años. tar a sus servidores que habían muer­
E l nombre de su madre era Yehoad- to al rey su padre ; 4 mas a los hijos
dán, de Jerusalén. 2 Y obró lo recto de los asesinos no hizo morir », con­
a los ojos de Yahveh, aunque no con forme está escrito en el libro de la
E n to n te s ei. m o n ar ca ... : V a ñ a d e «sed u cid o (o h a la g a d o ! p or su s ob seq u io s»
A sfk im : c f. E x . 34, i j .
C f. 2 R e. 12, 17-21.
M id r á s : cf. 13, 22.
C f. 2 R e. 14, 2-6.
25 •:.N- su * NUN'OS : lit. s o b re é l, p ero cf. 2 R e . 24, 5.

- 675 -
25 5-14 II PARALIPÓMENOS 25 15-25

ley de b Moisés, donde Yahveh orde­ nó ante ellos y quemó incienso en


nó lo siguiente : «No serán muertos su honor. 16 Encendióse por ello la
los .padres por los hijos, ni dos hijos cólera de Yahveh contra Amasias y
han de ser muertos por los padres, le envió un profeta, y dijóle :
sino que cada uno morirá por su pro­ — ¿ Por qué has ido a buscar a los
pio pecado.» dioses de ese pueblo, que no fuero»
s Después Amasias congregó a los capaces de librarlo de tu mano?
de Juda y los distribuyó por fami­ 19 Y como el profeta le hablara asi,
lias, bajo kiliarcas y centuriones, contestóle :
por todo Judá y Benjamín ; los em. — ¿ Te hemos hecho acaso conse­
padronó desde veinte años para arri­ jero del rey ? ¡ Cesa ya ! ¿ Por qué
ba, y encontró en ellos trescientos he de tener que matarte ?
mil hombres escogidos, aptos para Cesó, pues, ell profeta, mas dijo :
el servicio militar y capaces de ma­ — Sé que Dios ha resuelto destruir­
nejar lanza y pavés. 9 Además, tomó te, pues hiciste eso y no has escu­
de Israel a sueldo a cien mil gue­ chado mi consejo.
rreros valientes, por cien talentos de 11 Entonces Amasias, rey de Judá,
plata. 1 Mas un hombre de Dios lle­ tomó consejo y envió embajadores a
góse a él, diciendo • Joás, hijo de Joacaz, hijo de Jehú,
— ¡ Oh rey, no vaya contigo el ejér­ rey de Israeil, diciendo : «¡ Ven, veá-
cito de Israel, pues Yahveh no está monos las caras!» 18 Pero Joás, rey
con Israeil, con todos estos hijos de de Israeil, mandó contestar a Am a­
E fraím ! 8 Porque si piensas vencer sias, rey de Judá : «El cardo del L í­
de ese modo °, Dios te abatirá ante bano despachó embajada al cedro del
el enemigo, porque Dios tiene poder Líbano, diciendo : Da tu hija a mi
para ayudar y para abatir hijo por esiposa» ; mas pasaron las
9 Contestó Amasias al varón de bestias salvajes del Líbano y holló
Dios : « al cardo. 19 Tú dices : «He derrotado
— ¿ Y qué hacer respecto a los cien por completo d a Edom, y tu cora­
talen/tos que he dado a la tropa de zón te lleva a engreíate. ¡Quédate
Israel ? ahora en tu casa ! ¿ A qué vas a pro­
El varón de Dios respondió : vocar la desgracia, para que caigas-
— Yahveh tiene para darte mucho tú y Judá contigo?» 20 Pero Amasias
más que eso. no escuchó, porque era decisión de
10 Entonces Amasias separó a la Dios, a fin de entregarlos en manos
tropa que había venido a él de de Joás, por haber ido a buscar a
Efraím, para que marchase a su tie­ los dioses de Edom. 21 Subió, pues,
rra ; pero ellos se airaron mucho Joás, rey de Israel, y viéronse las­
contra Judá y se volvieron a su país caras él y Amasias, rey de Judá, en
ardiendo en cólera. Bet-semes, de Judá. 22 Los de Judá
11 Amasias cobró ánimo v, acaudi­ fueron derrotados por Israel y hu­
llando a su pueblo, partió hacia el yeron cada uno a su tienda ; 23y Joás,
valle de la Sal, y causó a los hijos rey de Israeil, hizo prisionero a Ama­
de Seir diez mil bajas. 32 Los hijos sias, rey de Judá, hijo de Joás, hijo-
de Judá capturaron además otros de Joacaz, en Bet-semes ; después lo
diez mil hombres y, conduciéndolos llevó a Jerusallén y abrió en la -mu­
a la cumbre de la Peña, los arroja­ ralla de la ciudad una brecha de
ron desde ella y se estrellaron todos. cuatrocientos codos, desde la puer­
13 Mas los guerrilleros que Amasias ta de Efraím hasta la puerta del Á n ­
había hecho volver, no dejándolos ir gulo f; 24 y se apoderó z del oro y la
con él a la guerra, saquearon las plata y de cuantos objetos se halla­
ciudades de Judá desde Samaría has­ ban en da casa de Dios al cuidado
ta Bet-jorón y les causaron tres mil de Obed-Edom, y de los tesoros del
bajas, apresando copioso botín. pallado real, y asimismo de rehenes ;
14 Después de venir Amasias de ba­ y luego se volvió a Samaría.
tir a los idumeos, trajo a los dioses 26 Amasias, hijo de Joás, rey de
de los hijos de Seir, los constituyó Judá, vivió diez años después de mo­
por dioses suyos propios, se proster­ rir Joás, hijo de Joacaz, rey de Is-

12 L a P eña (o S é la ) ; to p ó n im o en E d om .
17-2« cf. a K c. a-14, i7-v>.

— 676 —
25 2^-26 10 II PARAL1PÓMENOS 25 2&-26 ”

rac-1. a El resto de los hechos de en Jerusalén y hubo de huir a La-


Amasias, los iprimeros y Jos últimos, kís ; pero enviaron en su persecu­
ne halla escrito en el libro de los re­ ción hasta dicha ciudad y lo mata­
yes de Judá e Israel. 21 Después que ron allí. 28 Luego lo cargaron sobre
Amasias dejó de seguir a Yahveh, caballos y lo sepultaron con 6us pa­
urdieron contra él una conspiración dres en la ciudad de David h.

U zías o A zarías de Judá

( \ r 1 Tomó, pues, todo el pueblo de como en la meseta ; además poseía


Judá a Uzías, que contaba a la labriegos y viñadores en los montes
sazón dieciséis años, y lo proclamó y en las regiones fértiles, porque
rey en lugar de su padre Amasias. amaba la agricultura.
- Él reedificó a Elot y la restituyó al ” Tenía asimismo Uzías un ejérci­
dominio de Judá, después de haber­ to de combatientes que salían a ha­
se dormido el rey con sus padres. cer correrías, con arregtlo ail número
3 Contaba Uzías dieciséis años de del censo de los mismos hecho por
edad cuando subió al trono, y reinó Yeiell, el escriba; Maaseyahu, el ma­
en Jerusalén cincuenta y dos. El gistrado, y bajo él mando de Janan-
nombre de su madre era Yektílyá, yahu, uno de los generales del rey.
natural de Jerusalén. * Obró él lo E l número total de los jefes de
recto a los ojos de Yahveh, de con­ familias, de los guerreros valientes,
formidad a cuanto había hecho su era de dos mili seiscientos. 15 Bajo
padre Amasias. 5 Buscó a Dios mien­ su mando tenían un ejército de tres­
tras vivió Zacarías, que lo instruía cientos siete mil quinientos guerre­
en el temor a de Dios ; y en el tiem­ ros forttísimos para ayudar al _rey
po en que buscó a Yahveh, Dios le contra ©1 enemigo. 14 Uzías suminis­
concedió éxitos. tró para todo el ejército escudos^
* Sailió y guerreó con los filisteos,lanzas, yelmos, corazas y arcos, así
derribó las murallas de Gat, los mu­ como piedras de honda. 13 Y mandó
ros de Yabné y los de Asdod y la fabricar en Jerusalén máquinas bé­
de los filisteos. 1 Ayudóle Dios con­ licas ideadas con ingenio, para que
tra los fillisteos, contra los árabes, estuviesen emplazadas 6obre las to­
que moraban en Gur-Baa /1 h, y los rres y los ángulos, a fin de lanzar
meunim. 8 Asimismo, los ammonitas saetas y grandes piedras. La fama
pagaban tributo a Uzías, cuya fama de Uzías difundióse lejos, porque éü
se extendió basta las fronteras de fué socorrido maravillosamente has­
Egipto, porque se había hecho po­ ta que se hizo muy poderoso.
deroso en sumo grado. “ Uzías cons­ 18 Mas apenas se había consolida­
truyó además torres en Jerusalén, do, se ensoberbeció su corazón hasta
sobre la puerta del Ángulo, sobre :1a corromperse y prevaricó contra Yah-
del Valle y sobre la esquina de la veh, su Dios ; pues penetró en el
muralla, y las fortificó. 10 También santuario de Yahveh para quemar
edificó torres en eil desierto y exca­ incienso en el altar de los perfumes.
vó muchas cisternas, pues tenía nu­ 17 Tras él enitró Azarías, sumo sacei-
merosos ganados, tanto en la llanura dote, acompañado de ochenta 6aoer-

O f» 1 s». C f. 2 R e . is , 1-7.
1 V z ías : h e b r . U z z iy y a h u , 2 R e . 14, 21, Azaryd o A za r ía s .
- E l o t : G V S 2 R e . 14, 22, E lat; h a llá b a s e so b re e l m a r R o jo .
* L a esqu in a d e la m u ralla : h eb r. miqsoá, q u e e ra n d o s á n g u lo s e n e l m u r o
o r ie n t a l d e J e r u sa lé n , e n t r e la p u e r ta d e l A g u a y la s t u m b a s d e lo s re y e s . V tra d u c e
«en e l m ism o la d o d e l m u ro» .
10 L a lla n u r a : c f. 1 P a r. 27, 28. |l L a meseta o a lt ip la n ic ie s itu a d a e n la T r a n s jo r -
d a n ia , e n tre e l A r n ó n y e l JesDÓn. O tro s in te r p r e ta n la r e g ió n b a ja o lla n u r a c o s te r a
y lla n u r a in te r io r .
14 P ie d r a s d e h o n d a ... : V « h ond as p ara la n z a r p ied ras« .
“ F u é s o c o r r i d o o a y u d a d o por E io s.

— 677 —
2618-27 5 II PARALIPOMENOS 26 19-27 9

dofces de Yahveh, hombres valientes, santuario, i>orque has prevaricado, y


“ quienes se opusieron al rey Uzías esto no te servirá de honor delante
y le dijeron : «No te corresponde, de Yahveh Dios!» 10 Entonces Uzías,
Uzías, quemar incienso a Yahveh, si­ que llevaba en la mano un incensa­
rio para quemar el incienso, se en­
colerizó, y ail airarse contra .los sacer­
dotes, brotó la lepra en sai frente, en
presencia de los sacerdotes, en la
casa de Yahveh, junto al altor de los
perfumes. 20 Volvieran el rosltro ha­
cia 61 Aaarías, sumo sacerdote, y to­
dos los sacerdotes, y, observando que
tenía la lepra en su frente, lo hicie­
ron sallir de allí apresuradamente.
Indluso 61 mismo se apresuró a sa­
lir, porque Yahveh habíale herido.
21 Así, pues, el rey Uzías estuvo le­
proso hasta el día de su muerte, y
habitó en una casa aislada, porque
había sido excluido de la casa de
Yahveh. Y Jotam, su hijo, estaba
al frente del palacio real y goberna­
ba al pueblo de'! país.
22 El resto de los hechos de Uzías,
los primeros y los últimos, escribió­
los el profeta’ Isaías, hijo de Amós.
Inscripción 1te Usiyá en Jerusalén -3 Y durmióse Uzías con sus padres,
v sepultáronlo con sus padres en el
campo sepulcral de los reyes, porque
no a los sacerdotes, hijos de Aarón, dijeron : «Está leproso.» Y reinó en
consagrados para quemarlo. ¡Sal del su lugar Jotam, su hijo.

Jotam de Judá

o n 1 Tenía Jotam veinticinco años uío cien talentos de plata, diez mil
" * cuando empezó a reinar, y rei­ coros de trigo y diez mil de cebada.
nó dieciséis años en Jerusalén. El Esto de aportaran también los hijos
nombre de su madre era Yerusá, hi­ de Aimnión el segundo y el tercer
ja de Sadoq. 2 E hizo él lo recto a los años. 8 Jotam hizo.se asi poderoso,
ojos de Yahveh, enteramente como porque enderezó sus caminos en la
había obrado Uzías, su padre, aunque presencia de Yahveh, su Dios.
no ,penetró en el santuario de Y ah ­ 7 Eli resto de los hechos de Jotam,
veh. Mas el pueblo continuaba co­ todas sus guerras y sus empresas,
rrompiéndose. 3 Edificó la puerta su­ he aquí que están escritas en el li­
perior de la casa de Yahveh e hizo bro de los reves de Israel y Judá.
"muchas obras en el muro del Gfel. ’ Contaba veinticinco años al comen­
4 Construyó asimismo ciudades en la zar a reinar, v reinó dieciséis años
región montuosa de Judá y edificó en en Jerusalén. 9 Y durmióse Jotam con
los bosques castillos y torres. 6 Ade­ sus padres, y lo sepultaron en la
más pdleó con el re}' de los amnio- ciudad de David, sucediéndole en el
niitas y los venció ; y los arnmoni- trono sn hijo Ajaz.
tas le hubieron de entregar aquel
U na i a i >,\ : G «en la ca sa A p h p h u sot» cf. 2 Re. 15, 5.

6 C o ito s : m e d id a d e á r id o s y líq u id o s e q u iv a le n te a d ie z efás d e só lid o s y d ie z


batos d e líq u id o s : u n o s 393 litr o s.
0 E n d k r ez ó s i . s cam in o s kn i.a PRKSENCiA : e. d ., r e g u ló su c o n d u cta , c a m in a n d o
<1e a c u e r d o co n la v o lu n ta d d iv in a .

— 678 —
28 i-«» II PARALIPÓMENOS 28 11-19

A ja z de Judá

n o ' Contaba Ajaz veinte años cuan- tra Yahveh, vuestro Dios ? ” Ahora,
do subió al trono, y reinó dieci­ pues, escuchadme y devolved los pri­
séis en Jerusalén ; mas no obró lo sioneros que habéis cautivado entre
recto a los ojos de Yahveh, su Dios, vuestros hemmanos, porque [de lo
como David, su antepasado. 2 Siguió, contrario] el ardor de la collera de
pues, el derrotero de los reyes de Is­ Yahveh caerá sobre vosotros.»
rael, e incluso hizo imágenes de fun­ 12 Entonces algunos hombres de
dición para los Baales ; 3 quemó in­ entre los jefes de los efraimitas, Aza-
cienso en el valle de Ben-Hinnón y rías, hijo de Yehojanán ; Berekya-
pasó a sus hijos por el fuego, confor­ hu, hijo de M esiH em ot; Ezequías,
me a las abominaciones de los genti­ hijo de Sall-lmn, y Amasá, hijo de
les, a quienes Yahveh había arrojado Jadlay, se levantaron contra los ve­
de delante de los israelitas; 4 asimis­ nidos de la guerra, u y di járonles :
mo sacrificó y ofreció incienso en los «No habéis de introducir acá los pri­
lugares altos, sobre las colinas y bajo sioneros, pues para provocar el cas­
todo árbol frondoso. 6 Por lo cual tigo de Yahveh contra nosotros pen­
Yahveh, su Dios, lo entregó en m a­ sáis añadir pecados y delitos a lo»
nos del rey de los sirios, los cuales nuestros. E n verdad nuestro delito
le derrotaron y le hicieron gran can­ es ya grande, y el furor de la ira
tidad de prisioneros, que llevaron a divina gravita sobre Israel.»
Damasco. Y también fué entregado 14 Entonces los solidados abandona­
en manos del rey de Israel, que cau­ ron cautivos y botín delante de lo»
só en éil estrago tremendo. 6 Péqaj, jefes y de toda la comunidad. “ Y
hijo de Remalvahu, mató en un día los hombres designados al efecto no­
en Judá a ciento veinte mil, todos minalmente fueron y cogieron a los
hombres aguerridos, a causa de que prisioneros, y a todos aquellos que
habían abandonado a Yahveh, Dios estaban desnudos los vistieron del
de sus padres. TZdkrí, valiente de botín ; vistiéronlos, pues, los calza­
Rfraím, mató a Maasevahu, hijo del ron, les dieron de comer y beber, los
rey ; a Azriqam, jefe del palacio, y ungieron, transportaron en asnos a
a ECqaná, segundo después del mo­ todos los desfallecidos y los conduje­
narca. 8 Y los hijos de Israel lleva­ ron a Jericó, ciudad de las palme­
ron cautivos de sus hermanos a dos­ ras, junto a sus hermanos ; y luego
cientos mil : mujeres, hijos e hijas, regresaron i Samaría.
y además aprehendieron de ellos co­ 16 En aquel tiempo el rey Ajaz en­
pioso botín, que se llevaron a Sa­ vió a solicitar auxilio al r e y a de
maría. Asiría, 17 y vinieron los idumeos nue­
* Había allí un profeta de Yahveh, vamente, derrotaron a Judá y cogie­
por nombre Obed, el cual salió al ron prisioneros. 18 Asimismo, los fi­
encuentro del ejército que venía a listeos saquearon las ciudades de la
Samaría y les dijo : «He aquí que en región baja y el mediodía de Judá
virtud de la cólera de Yahveh, Dios y se apoderaron de Bet-semes, Ayya-
de vuestros padres, contra Judá, él íón, Guederot, Sokó y sus villas ane­
los ha puesto en vuestras manos, y jas, Tiimná y sus anejas, y Guimzó
los habéis matado con furor que ha y sus villas dependientes, y asentá­
llegado hasta el cielo. 10 ¡ Y ahora ronse allí. 19 Porque Yahveh había
pensáis someter como esclavos y es­ humillado a Judá a causa de Ajaz,
clavas vuestros a los hijos de Judá rey de Judá b, pues había hecho a
y Jenisaflón ! Pero ¿ acaso vosotros no este pueblo disoluto y cometido toda
tenéis de vuestra parte delitos con- suerte de prevaricaciones contra Yah-

OQ 1 C f. 2 R e. i6, 1-26.
"O " H abía ai.l í u n profeta : e l r e in o ci¡ lá tic o h a b ía g u a r d a d o s ie m p r e p ro fe ta s d e l
v e r d a d e r o D ios.

- 6 79 -
28 2^-29 9 II PARALIPÓMENOS 28 25-29 i«
veh. 20Y vino contra él Tig'lat-Piilnr - dazos, cerró las puertas de la casa
éser, rey de Asiría ; púsole en estre­ de Yahveh, se fabricó altares en to­
chez, y no le ayudó °. a En verdad, das las esquinas de Jerusalén, “ y en
Ajaz despojó la casa de Yahveh, ©1 cada una de las ciudades de Judá
palacio reail y de los príncipes, y lo erigió lugares altos para quemar in­
embregó al rey de Asiría, mas de na­ cienso a dioses ajenos. De esifca suer­
da le sirvió. 22 E ste mismo rey Ajaz, te irritó a Yahveh, Dios de sus pa­
durante el tiempo en que se vió en dres.
angustia, continuó prevaricando con­ “ Eli resto de sus hechos y todo su
tra Yahveh. ” Y ofreció sacrificios a roeeder, los primeros y los últimos,
los dioses de Damasco, que habíanle e aquí que se halla escrito en el li­
derrotado, y dijo : «Puesto que los bro de los reyes de Judá e Israel.
dioses de los reyes de Siria les ayu­ 27 Y Ajaz durmióse con sus padres,
dan, les ofreceré sacrificios y me y lo enterraron en la ciudad, en Je­
ayudarán también a mí.» Pero ellos rusalén, pues no le metieron en las
fueron ocasión de ruina para él y sepulturas de los reyes de Judá d. En
todo Israel. 24 Ajaz recogió los uten­ su lugar reinó su hijo Ezequías.
silios de la casa de Dios, hízolos pe­

Ezequías de Judá. Purificación del templo y restauración


del culto

o q 1 Ezequías subió al trono a la caído a espada, y nuestros hijos, hi­


edad de veinticinco años y rei­ jas y mujeres se hallan en cautive­
nó en Jerusalén veintinueve. E l nom­ rio. 10 Ahora proyecto pactar alianza
bre de su madre era Abiyyá, hija de con Yahveh, Dios de Israel, para
Zacarías. 2 Hizo lo recto a los ojos que se aparte de nosotros el furor
de Yahveh, enteramente como había de su cólera. 11 Hijos míos, no seáis
hecho David, su antepasado. ahora negligentes, pues Yahveh os
* Bl, en el año primero de sai rei­escogió para que estuvieseis ante Eil
nado, el primer mes, abrió las puer­ sirviéndole, fueseis sus ministros y
tas de la casa de Yahveh y las res­ le quemarais incienso.»
tauró. 4 E hizo venir a los sacerdotes _ Entonces alzáronse los levitas:
y le v ita s ; reuniólos en la tpllaza orien­ Májat, hijo de Amasay, y Joel, hi­
tal, 6 y les dijo : «¡Escuchadme, le ­ jo de Azarías, de los hijos de los
vitas! Santificaos y santificad la casa quehatitas ; de los hijos de Merarí :
de Yahveh, Dios de vuestros padres, Quis, hijo de Abdí, y Azarías, hijo
y sacad del santuario la inmundicia; de YehaM elel; de los guersunnitas:
‘ ¡porque nuestros padres han preva­ Yoaj, hijo de Zirnmá, y Edén, hijo
ricado y han cometido la maldad a de Y o a j; 13 de los hijos de Eilisafán:
los ojos de Yahveh, Dios nuestro ; Simrí y Y e ie l; de los hijos de A sa f:
le han abandonado, han apartado su Zacarías y Mattanvahu ; 11 de_ los
rostro del tabernáculo de Yahveh y hijos de Hernán : Yejiei y Simí ; y
le han dado la espalda. 1 Además, de los hijos de Yedutún : Semayá y
cerraron las puertas del «pórtico, apa­ üzziel ; 15 los cuales reunieron a sus
garon las lámparas, no quemaron in­ hermanos y se santificaron ; luego
cienso ni ofrecieron holocausto en el vinieron a purificar la casa de Y ah­
santuario al Dios de Israel. 8 Por ello veh, conforme al mandato del rey
sobrevino la ira de Yahveh sobre V las palabras'del Señor. 11 Penetra­
Judá y Jerusalén y los hizo objeto ron, pues, los sacerdotes en el inte­
de espanto, terror y rechifla, como rior de la casa de Yahveh para pu­
estáis viendo con vuestros propios rificarla, y sacaron al atrio del tem­
ojos. * Ved que nuestros padres han plo toda la inmundicia que hallaron

los o b j etos id o lá tr ic o s .

68o-
29 W-26 II PARAL1PÓMENOS 29 27-í»

en el santuario de Y ah v eh ; y los con los instrumentos de David, y


levitas lo cogieron para sacado fue­ los sacerdotes con las trompetas.
ra, al torrente Cedrón. ” Comenza­ 27 Ezequías ordenó ofrecer el holo­
ron la santificación^ el día uno del causto sobre el altar, y, en el mo­
primer mes, y e'l día ocho del mis­ mento de empezar el holocausto, co­
mo mes llegaron al pórtico de Y ah ­ menzaron di canto de Yahveh y el
veh, y santificaron la casa de Y ah ­ sonar de las trompetas acompañados
veh durante ocho días, acabando di de los instrumentos de David, rey de
día dieciséis del mes primero. 18 En-, Israel. 28Toda la comunidad estaba
tonces presentáronse en el palacio prosternada en adoración, mientras
del rey Ezequías y dijeron: «Hemos resonaban el canto de los cantores y
purificado toda la casa de Yahveh, las trompetas, todo hasta acabar el
el altar de los holocaustos con todos holocausto. 29 Cuando el ofrecimien­
k u s utensilios, y la mesa de la pro­ to del holocausto hubo terminado, el
posición con todos sus objetos ; 19 v monarca y todos los que se hallaban
todos los utensilios que Apaz en su con él se prosternaron en adoración.
perfidia apartó de.l uso litúrgico du­ 80 Y el rey Ezequías y los príncipes
rante su reinado ; los hemos prepa­ ordenaron a los levitas que alabasen
rado y santificado y ya están delan­ a Yahveh con las palabras de Da­
te del altar de Yahveh.» vid y Asaf, el vidente, y ellos en­
20 Entonces el rey Ezequías madru­ tonaron alabanzas con gran júbilo,
gó, reunió a los jefes de la ciudad y e inclinándose, adoraron. 31 Enton­
subió a la casa de Yahveh. 21 Y pre­ ces Ezequías tomó la palabra y di­
sentaron siete novillos, siete carne­ jo : «Ahora habéis sido consagrados
ros y siete corderas, así como siete a Yahveh, acercaos y ofreced vícti­
machos cabríos en expiación del pe­ mas y alabanzas en la casa de Y ah ­
cado, por etl reino, el santuario y veh.» Y la comunidad presentó víc­
Judá, ordenando él a ios hijos de „Va­ timas y sacrificios de acción de gra­
rón, los sacerdotes, que los ofrecie­ cias, y toda persona de corazón ge­
ran sobre el altar de Yahveh. 22 De­ neroso, holocaustos. “ E l número de
gollaron, pues, las reses vacunas, y holocaustos que ofreció la comuni­
los sacerdotes tomaron la sangre y dad fué de setenta reses vacunas,
la rociaron sobre el altar ; luego in­ cien carneros y doscientos corderos,
molaron los carneros y esparcieron todos ellas para holocausto a Y ah ­
la sangre del mismo modo, y, fi­ veh. 83 Y las reses consagradas fue­
nalmente, degollaron los corderos y ron, de ganado mayor, seiscientas,
derramaron sobre el altar la sangre. y de ganado menor, tres mil. 14 Mas
a Entonces acercaron los machos ca­ los sacerdotes resultaron pocos y no
bríos del sacrificio por el pecado an­ bastaban para desollar todas las víc­
te el rey y la comunidad, quienes timas del holocausto; por 3o que ayu­
impusieron sus manos sobre ellos ; dáronles sus hermanos, los levitas,
14 y los sacerdotes ilos degollaron y hasta concluir la tarea y hasta que
esparcieron la sangre sobre el altar los otros sacerdotes no se hubieron
para ofrecer la expiación por todo santificado; pues los levitas mostrá­
Israel, pues el rey había dispuesto ronse más rectos de corazón para san­
que por Israel entero se ofreciera el tificarse que los sacerdotes. 85 Hu­
holocausto y el sacrificio por el pe­ bo, pues, holocaustos en abundancia,
cado. 25 Asimismo colocó a los levi­ además de las grasas de los sacri­
tas en la casa de Yahveh con cím­ ficios pacíficos y las libaciones co­
balos, salterios y cítaras, según el rrespondientes a los holocaustos. Así
mandato de David, de Gad, vidente se restableció el servicio de la casa
del rey, y del profeta Natán ; pues de Yahveh. 88Y Ezequías y todo el
la orden procedía de Yahveh por uebflo se regocijaron de que Dios
medio de sus profetas. ubiese predispuesto al pueblo, pues
MLos levitas colocáronse de pie la cosa se hizo de improviso.

“ T o d a person a d e co r a zó n g e n e r o so : o b ie n , to d o s lo s m o v id o s e sp o n tá n e a m e n ­
te a e llo .
M M o st r á r o n se más re cto s de co r a zó n : e s to e s, d ié r o n s e m á s p ris a p ara s a n t if i­
c a rs e o p u rific a r s e .

— 68i —
30 i-» II PARALIPÓMENOS 30 m -2*

Celebración de la Pascua

O A 1 Después envió aviso a Eze- 10 Y fueron pasando los correos de


guías por todo Israel y Judá y una ciudad a otra por tierra de
escribió tam'bién cartas a Efraím y Efraím y Manases, y hasta Zabu­
Manasés ipara que vinieran a la casa lón ; pero se burlaban y mofaban de
•de Yahveh, en Jerusalén, a celebrar ellos. u No obstante, algunos hom­
la Pascua en honor de Yahveh, Dios bres de Aser, Manasés y Zabulón se
de Israel. 2 El rey, sus príncipes y to­ humillaron y vinieron a Jerusalén.
da la asamblea acordaron en Jerusa­ 12 También en Judá se advirtió la ma­
lén celebrar la Pascua en el mes se­ no de Dios para darles corazón acor­
gundo; “ iporque no la habían podido de a fin de cumplir el mandato del
celebrar a su debido tiempo, pues los rey y los príncipes en relación con
sacerdotes no estaban santificados en la palabra de Yahveh.
número suficiente, y el pueblo no se 13 Reunióse, pues, en Jerusalén, un
había reunido en Jenisallén. 4 Y la «pueblo numeroso para celebrar la
cosa pareció bien a los ojos del rey fiesta de !los ácimos en el mes se­
y a los de toda la comunidad. 0Y gundo ; una multitud grandísima.
determinaron pregonar por todo Is­ 14 Y fueron y quitaron los altares que
rael, desde Bersabee hasta Dan, pa­ había en Jerusalén, y asimismo to­
ra que se viniese a celebrar la Pas­ das las aras donde se quemaba in­
cua en JernsaV-n en honor de Yah- cienso a los ídolos, y lo arrojaron
\eh. Dios <le Israelí, ya que no lo en el torrente Cedrón.' 13 Después in­
habían celebrado con la frecuencia molaron el cordero pascual, el día ca­
prescrita. 6 Partieron, pues, los co­ torce del segundo mes, y los sacer­
rreos con las cartas de parte del rey dotes y los ¿levitas por último se san­
y de sus príncipes por todo Israel y tificaron b y ofrecieron holocaustos
judá, conforme a la orden a del rey, en la casa de Ya'liveh. 16 Colocáron­
diciendo : «Israelitas, volved a Yah- se en su puesto respectivo conforme
veh, Dios de Abraham, Isaac e Is­ a su reglamento, con arreglo a la
rael, v El se tornará a las reliquias ley de Moisés, hombre de Dios ; los
que de vosotros han escapado de ma­ sacerdotes esparcían la sangre, re­
nos de los reyes de Asiría. 7 No seáis cibida de mano de los levitas. 1T Co­
como vuestros ¡padres y vuestros her­ mo quiera que había muchos en la
manos, que iprevaricaron contra Yah- asamblea que no se habían santifi­
veh, Dios de sus padres, y los en­ cado todavía, los levitas estaban en­
tregó a desolación, cual vosotros es­ cargados de inmolar ilos corderos pas­
táis viendo. 8 Ahora no endurezcáis cuales para todo el que no se halla-
vuestra cerviz, como vuesibros pa­ tse puro, consagrándolos a Yahveh.
dres ; dad la mano a Yahveh y ve­ 18 Porque una gran parte del pueblo,
nid a su santuario, que El santificó muchos de Efraím, Manasés, Isacar
para siempre, y servid a Yahve'h, y Zabulón no se habían purificado
Dios vuestro, para que se aparte de y comieron la Pascua sin ajustarse
vosotros efl furor de su cólera. " Por­ á lo prescrito ; ,s mas Exequias oró
que si os convertís a Yahve'h, vues­ por ellos, diciendo : «El buen Y ah-
tros hermanos e hijos hallarán com­ veh perdone 20a todo aquel que ha
pasión en quienes .les hioieron prisio­ dispuesto su corazón para buscar a
neros y podrán regresar a este p aís; Dios, a Yahveh, Dios de sus padres,
pues Yahveh, Dios vuestro, es cle­ pero no reúna la purificación que el
mente y misericordioso, y no apar­ santuario realama.» P 1 Y Yahveh es­
tará de vosotros su rostro, si os con­ cuchó a Ezeqnías y perdonó al pue­
vertís a El.» blo. Así los israelitas que se en-

O fJ 1
A K fiia ím y M unasks, q u e mi h a b ía n sid o lle v a d o s e n c a u tiv id a d .
<JU a N o ,. a h ab ían p o d id o c e le b r a r a s u d e b id o tiem po : o t a m b ié n , q u iz á s m á s lit.»
uo la p o d ía n c e le b r a r e n a q u e l m o m e n to .

— 682 —
30 22-31 4 II PARALI PÒMENOS 30 25-31 10

contraban en Jerusalén celebraron la la comunidad mil novillos y diez mil


fiesta de los ácimos durante siete días re.-es menores ; y habíase santifi­
con grande júbilo, y los levitas y los cado gran cantidad de sacerdotes.
sacerdotes alababan a Yahveh cada “ Y se alegraron toda la comunidad
día con todas sus fuerzas c. 22 Eze­ de Judá, los sacerdotes, los levitas,
quías habló cordialmente a todos los la multitud toda que había llegado
levitas, que mostraban gran inteli­ de Israel y los inmigrantes venidos
gencia en el servicio de Yahveh, y de tierra israelita y los que mora­
terminaron (l la fiesta durante los sie­ ban en Judá. “ Hubo, pues, gran jú ­
te días, ofreciendo sacrificios pacífi­ bilo en Jerusalén, porque desde los
cos y Qoando a Yahveh, Dios de sus días de Salomón, hijo de David, rey
padres. de Israel, no había habido e cosa se­
” Y toda la comunidad determinó mejante en Jerusalén. Luego le­
celebrar la fiesta por otros siete días, vantáronse los sacerdotes y f los le­
y celebráronla asi con gran júbilo■; vitas y bendijeron al pueblo, y su
*• pues Ezequías, rey de Judá, había voz fué escuchada y llegó su ora­
ofrecido a la asamblea mil novillos ción a la morada santa de Yahveh,
y siete mil cabezas de ganado me­ al cielo.
nor, y los príncipes habían dado a

Destrucción de los ídolos y regularización del culto


en el templo

o ~| 1 Acabado todo esto, cuantos is- paran asiduamente en la ley de Y ah ­


raeüitas se encontraban allí sa­ veh. 5 Y a medida que esta disposi­
lieron por las ciudades de Judá y ción se divulgó, los israelitas fueron
destrozaron las masscbás, talaron las aumentando las primicias de grano,
aserás y demolieron los lugares altos mosto, aceite y miel y de toda clase
v los altares idólatras por todo .lu- de productos del campo, y presen­
dá v Benjamín y en Efraím y Ma­ taron el diezmo de todo, en abun­
riasés, hasta acabar con ellos. Lue- dancia. f'L o s hijos de Israel y de
o los israelitas todos regresaron ca- Judá que habitaban en las ciudades
a uno a su propia posesión, a la de Judá aportaron a también por su
ciudad de ellos. parte el diezmo del ganado mayor
5 Ezequías restableció las catego­ y del menor, y el de las cosas san­
rías de los sacerdotes y los levitas tas consagradas a Yahveh, su Dios,
con arreglo a sus clases, cada uno trajéronCo y lo pusieron en muchos
según su servicio, así de los sacer­ montones. 7 En el tercer mes co­
dotes como de los levitas, para los menzaron a formar aquellos monto­
holocaustos y los sacrificios pacífi­ nes v acalxiron el mes séptimo. * Ezer
cos, para que ministrasen y celebra­ quías y los príncipes vinieron a ver
ran y alabaran a Dios en las puer- los montones, v bendijeron a Y ah ­
*as de los campamentos de Yahveh. veh y su ^pueblo Israel. * E interro’-
* [Determinó] asimismo la parte con "ó Ezequías a los sacerdotes y los
que el rey, de su hacienda, contri­ levitas acerca de los montones, 10 y
buiría para los holocaustos de la ma­ respondióle el sumo sacerdote Aza-
ñana y de la tarde, los holocaustos rías, de la casa de Sadoq, y dijo :
del sábado, de los novilunios y de «Desde que empezaron a traer las
las solemnidades, como está escrito ofrendas a la c.isa de Yahveh se ha
en la ley de Yahveh. * E indicó a.1 comido y se ha saciado uno v ha so­
pueblo que habitaba en Jerusalén brado en abundancia, pues Yahveh
diesen a los sacerdotes y los levi­ ha bendecido a su pueblo, y queda »
tas su porción, a fin de que se ocu- esta gran cantidad.»

q í 1 M asskb As ... aser ás ... i.u g arf .s ai.tos : c f. I.|, 2.


*-*-*■ 10 L as o f r e n d a s o c o n tr ib u c io n e s : h< br., leruniií. cf. N ú m . i8, S-19.

— 683 —
31 n -3 2 3 II PARALIPÓMENOS 3117-32 5

11 Entonces Ezequías dispuso pre­servir en sus funciones respectivas


parar graneros en la casa de Y ah- con arreglo a sus secciones. 17 Esta 0
veh, y los prepararon. K Y metieron era [.la manera de realizar] el censo
fielmente las ofrendas, los diezmos genealógico de los sacerdotes: [tra­
y las cosas consagradas ; y ail fren­ zábase] según sus fam ilias; el de los
te de todo ello estaba como jefe Ko- levitas [los comprendía] desde la
nanyaihu, el levita, y como segundo, edad de veinte años en adelante, por
Simí, su hermano. 15 Y ejiel, Azazya- sus cargos y secciones, 18 y eran ins­
hu, Nájat, Asahel, Yerimot, Yozabad, critos en éQ con todos sus pequeñue-
E liel, Ismakvahu, Májat y Benaya- los, sus mujeres, sus hijos y sus h i­
hu eran delegados bajo la dirección jas : los de todo el grupo ; porque
de Konanyahu y su hermano Simí con cargo .petmanente consagrában­
por mandato del rey Ezequías y de se a lo santo. 19 Y para los hijos de
Azarías, jefe de la casa de Dios. Aarón, los sacerdotes, que residían
14 El levita Coré, hijo de Imná, por­ en los campos del ejido de sus ciu­
tero en la parte oriental, estaba en­ dades, había en cada ciudad hom­
cargado de los donativos volunta­ bres designados nominalmente para
rios hechos a Dios, para distribuir distribuir las porciones a cada va­
Jas ofrendas de Yahveh y las cosas rón de entre los sacerdotes y a to­
santísimas. 16 Tenía como adjuntos do aquel que había sido inscrito en
y subordinados a Edén, Minyamín, el registro genealógico de los levi­
Yesúa, Semayahu, Aimaryahu y Se- tas.
kanvahu, en las ciudades de los sa­ 20 De esta suerte hizo Ezequías
cerdotes, como personas de confian­ en todo Judá ; y obró lo bueno, lo
za ipara distribuir las porciones a sus recto y lo verdadero ante Yahveh,
hermanos, así grandes como chicos, su Dios. 21 Y en toda obra que em­
equitativamente, según sus seccio­ prendió en lo tocante al servicio del
nes, 16 sin contar, por lo referente a templo divino, la ley y los manda­
los varones, los inscritos genealógi­ mientos para buscar la voluntad de
camente de tres años para arriba, su Dios, hízolo siempre con todo
cuantos venían a la casa de Y ah ­ su corazón y tuvo éxito.
veh, según tarea de cada día, para

Invasión de Senaquerib

o O 1 Después de estos hechos y tes que existían fuera de la ciudad ;


.prueba de fidelidad [de Eze­ y ellos le prestaron ayuda. * Juntó­
quías], vino Senaquerib, rey de Asi­ se, pues, gran copia de gente y ce­
n a , y entró en Judá y puso cerco garon todas las fuentes y el torren­
a las plazas fuertes, proyectando ex ­ te que discurría por medio del te­
pugnarlas para sí. 5 Cuando vió Eze­ rritorio, diciendo: <t¿ Por qué han de
quías que había venido Senaquerib y venir los reyes de Asiria v han de
que sus miras eran atacar a Jerusa- hallar aguas abundantes ?» 5 Y , des­
lén, 3determinó, con el consejo de sus plegando el mayor ahinco, recons­
«príncipes V sus guerreros más valien­ truyó toda la muralla en su parte
tes,eegar ílos manantiales de las fuen­ derruida, alzó sobre ella torres a y

15 S u s h e r m a n o s : e. d ., su s c o le g a s sace rd o te s.
“ C o n c a r g o permanente c o n sag rában se a lo santo : o a l s e r v ic io d e l s a n t u a r io ;
c f. V : «a to d a la m u ltitu d , t a n to a la s m u je re s ..., se s u m in is tr a b a n fie lm e n t e a l i­
m e n to s de a q u e lla s co s a s qu e h a b ía n s id o o fr e c id a s.
C f. 2 P a r . 18 y 19.

OO 1 V i n o S e n ao u k rib : a u n q u e e ra c o n tr a E g ip t o c o n tr a q u ie n a s e sta b a su s t ir o s ,
q u is o e ste r e y c a s t ig a r a E z e q u ía s p o r h a b e r in te n ta d o u n a a lia n z a c o n tr a é l c o n
lo s r e y e s v e c in o s . || E x p u g n a r l a s : lit ., e x p u g n a r la s a b r ie n d o b r e c h a e n s u s m u r a ­
lla s , e. d ., co n q u is ta r la s .
5 A rm as a r r o j ad iz a s : co m o p ica s, v e n a b lo s , e tc. S ig n ific a d o in se g u ro .

-6 8 4 -
32 «-17 II PARALII’ÓMENOS 32 18-23

por fuera otro muro, fortificó a Mil-ló cartas escarneciendo a Yahveh, Dios
en la ciudad de David y fabricó ar­ de Israelí, y diciendo contra E l : «Co­
mas arrojadizas en abundancia y es­ mo los dioses de las gentes de los
cudos. 6 Asimismo puso al frente del otros países no pudieron librar a su
pueblo jefes militares, y reuniéndo- pueblo de mi mano, igualmente no
los en torno a sí en (la plaza de la ha de salvar de ella a su pueblo el
puerta de la ciudad, los habló al co­ Dios de Ezequías.» 18 Los enviados
razón, diciendo: ’ «¡Portaos esfor­ asirios gritaron con grandes voces,
zadamente y cobrad ánimo ! No te­ en lengua judía, al pueblo de Jeru­
máis ni sintáis pavor ante el rey de salén que estaba sobre la muralla
Asiria y de toda la muchedumbre para intimidarles y asustarlos a fin
que le acompaña, pues tenemos con de apoderarse de la ciudad, “ y ha­
nosotros uno más grande que quien blaron del b Dios de Jerusalén como
está con él. s E l tiene consigo un
brazo de carne, y con nosotros está
Yahveh, nuestro Dios, para ayudar­
nos y para pelear nuestros comba­
tes.» Y el ¡pueblo cobró confianza con
las palabras de Ezequías, rey de Judá.
“ Después de esto, Senaquerib, rey
de Asiría, mientras él se hallaba so­
bre Lakís acompañado de sus fuer­
zas, envió a sus servidores a Jeru­
salén, para decir a Ezequías, rey de
Judá, y a todos los de Judá que se
hallaban en Jerusalén : 10 «Así dice
Senaquerib, rey de Asur : ¿ En qué
confiáis para que permanezcáis cer­
cados en Jerusalén ? 11 ¿ No os enga­
ña Ezequías, para entregaros a la
muerte de hambre y de sed, ail d ecir:
Yahveh, nuestro Dios, nos librará
de manos del rey de Asiria? 12 ¿No
es el mismo Ezequías quien ha he­
cho suprimir los lugares altos y los Teglatfalasar o Tiglatfiiléser III (Phul)
altares de Yahveh y ha hablado a asedia una fortaleza
Judá y Jerusalén, diciendo : ‘Ante
un único altar os habéis de proster-
nar y sobre él quemaréis incienso’ ? de los dioses de los otros pueblos de
15 ¿ No sabéis lo que hemos hecho la tierra, que son hechura de manos
yo y mis padres a todos los pueblos humanas.
de los diversos países? ¿Acaso pu­ 20 Entonces el rey Ezequías y el
dieron los dioses de las gentes de profeta Isaías, hijo de Amos, ora­
esos países salvar a su tierra de mis ron con este motivo y clamaron al
manos ? 14 ¿ Quién hay, de entre los cielo. 21 Y Yahveh envió un ángel,
dioses todos de esas naciones que que aniquiló a todos los guerreros
exterminaron mis padres, que fuera valientes, a caudillos y jefes, en el
cajpaz de salvar a su pueblo de mis campamento del rey de Asiria, quien
manos para que pueda vuestro Dios hubo de volverse afrentado a su país,
libraros de ella ? 15 Ahora, pues, no y como entrase en el templo de su
os engañe Ezequías, ni os seduzca dios, sus [propios hijos ] °, salidos
de este modo, ni le deis fe ; porque, de sus entrañas, lo derribaron a es­
si ningún dios de nación o reino al­ pada. 22 De esta suerte salvó Y ah ­
guno ha logrado salvar a su pueblo veh a Ezequías y a los habitantes
de mi mano ni de la mano de mis de Jerusalén de manos de Senaque­
padres, ¡ cuánto menos os ha de li­ rib, rey de Asiria, y de manos de
brar vuestro Dios de mi poder!» cualquier otro, y les concedió repo­
18 Aun, hablaron otras cosas'los 'ser­ so d por todos lados. a Muchos lle­
vidores de Senaquerib contra Y ah ­ varon oblaciones a Yahveh a Jeru­
veh Dios y contra su siervo Eze­ salén y ricos regalos a Ezequías, rey
quías. 11 Aquél escribió, además, unas de Judá, quien, a partir de enton-
32 24-33 6 II PARALIPÓMENOS 32 30-33 li

ees, adquirió gran prestigio a los de ganado mayor y menor en abun­


ojos de todas las naciones. dancia, pues Dios le otorgó bienes
** Por aquellos días, Ezequías en copiosísimos. 30E l mismo Ezequías
fermó de muerte, y, habiendo im­ cegó la sálida superior de las aguas
plorado a Yahveh, éste respondióle del Guijón y las dirigió hacia el la­
y ile concedió una señal milagrosa. do occidental de la ciudad de David.

“ Pero Ezequías no correspondió aC Ezequías salió airoso en todas sus
beneficio que se le había hecho, pues empresas. 31 Sin embargo, cuando los
su corazón se ensoberbeció, y se en­ príncipes de Babilonia le enviaron
cendió contra éil la cólera divina y embajadores para informarse del pro­
sobre Judá y Jerusalén. 24 Sin em ­ digio que había acaecido en el país,
bargo, Ezequías se humilló por ha­ abandonóle Dios, para probarle y co­
berse ensoberbecido en su corazón nocer todo lo que encerraba su co­
— tanto él como los habitantes de razón.
Jerusalén— , y no descargó sobre ellos El resto de los hechos de Eze­
la ira de Yahveh en tiempos de Eze­ quías y sus obras piadosas hallan-
quías. se escritas en la visión del profeta
57 Poseyó Ezequías riqueza y gílo- Isaías, hijo de Amós, y e en el libro
ria grandísimas y se procuró fuer­ de los reves de Judá y de Jsrael.
tes tesoros de plata, oro, piedras 33 Y Ezequías se durmió con sus
preciosas, aromas, escudos v toda padres, y lo sepultaron en el cami­
clase de objetos preciosos ; & y al­ no que sube a los sepulcros de los
macenes para los productos de gra­ hijos de David. A su muerte, todo
no, vino y aceite ; establos para to­ Judá y los habitantes de Jerusalén
da suerte de ganados y apriscos pa­ le rindieron honores. Y reinó en su
ra los rebaños. 29Construyóse asi­ lugar su hijo Manasés.
mismo ciudades y formóse reb añ o

Manases y A m ón de Judá

o o 1 Doce años contaba Manasés ojos de Yahveh, irritándole. 7 Ade­


cuando subió al trono, y reinó más, colocó la imagen del ídolo, que
cincuenta y cinco en Jerusalén. 2 Hi­ había hecho, en el temiplo del que
zo lo malo a los ojos de Yahveh, imi­ Yahveh dijera a David y a Salomón,
tando las abominaciones de los pue­ su hijo : «E11 este templo y en Je­
blos que Yahveh había rrojado de rusalén, que he escogido de entre
delante de los israelitas. 3 Reedificó todas las tribus de Israel, pondré mi
los lugares altos que Ezequías, su pa­ nombre para siempre ; 8y no volve­
dre, había destruido, erigió altares a ré a hacer que el pie de Israel se
Dos Baales, hizo ascrás y adoró a to­ mueva de la tierra que di a sus pa­
do el ejército del cielo y le dió culto. dres a, con tal de que se cuide de
* Asimismo, edificó altares en la casa poner en práctica cuanto le ordené
de Yahveh, respecto a la cual había mediante Moisés : toda la ley, los
Yahveh declarado : «En Jerusalén estatutos y las prescripciones.» "P e ­
estará mi nombre perpetuamente.» ro Manasés descarrió a Judá y los
‘ Y construyó altares a todo el ejér­ habitantes de Jerusalén, induciéndo­
cito del cielo en los dos atrios del los a obrar peor que las naciones
templo de Yahveh. ‘ Hizo pasar a
sus hijos por el fuego en el valle de que Yahveh había aniquilado delan­
BeniHinnón, se dió al nefelismo, a te de los israelitas.
los encantamientos y a la magia, e 10 Yahveh habló a Manases y su
instituyó nigromantes y adivinos ; pueblo, pero ellos no atendieron.
fué pródigo en hacer lo malo a los 11 Por eso trajo Yahveh sobre ellos
M ss C f. 2 P ar. 20, 1-21.
0 0 Cf. 2 R e. 21, 1-9.
OO 11 D e l r e y d e A s i r í a : A s s u r b a n ip a l, h ijo ik 'l r e y A sa rh a d d ó n y n ie to d e S en a-
q u crib .

— 686 —
33 1 --34 3 II PARALIPÓMENOS 33 19- 3 4 5

a los jefes dti! ejército del re_v de nasés, su plegaria a su Dios y las
Asiria, quienes prendieron a Mana­ palabras que los videntes le habla­
ses con garfios, lo ataron con gri­ ron en nombre de Yahveh, Dios de
lletes y lo condujeron a Babilonia. Israel, están consignados en la his­
’• Cuando él se vió en angustia, tra­ toria de los reyes de Israel. w Su ple­
tó de congraciarse con su Dios, y se garia y cómo fue atendido, todos s u s
humilló profundamente ante el Dios pecados y su prevaricación, y los si­
de sus padres. 1SOró, pues, a E l, que tios en que edificó lugares ailtos '
le atendió y escuchó su súplica, vol­ colocó las aserás y las imágenes es­
viéndole a Jerusalén, a sil reino. Re­ culpidas antes de haberse humilla­
conoció entonces Manasés que Y ah ­ do, están consignados en la histo­
veh es Dios. ria de Jozav. 20Y durmióse Manasés
11 con sus padres, y lo sepultaron en
Después de esto, Manasés cons­
truyó por fuera de la ciudad de Da- el jardín de 0 su casa, sucediéndole
vidj a occidente del Guijón, en el va­ en el reino Amón, su hijo.
lle, un muro, que llegaba a la puer­ 21 Amón contaba veintidós años
ta de los Peces, y dióle la vuelta al cuando subió al trono, y reinó dos
Ofel y lo elevó muy alto ; y puso años en Jerusailén. - E hizo lo ma­
jefes militares en todas las ciudades lo a los ojos de Yahveh, conforme
fortificadas de Judá. 13 Y retiró de había obrado Manasés, su padre, >
la casa de Yahveh a los dioses ex- a todas las imágenes idolátricas que
iranjero* y a los ídolos, así como había fabricado Manasés, su padre,
todos los altares que había construi­ ofreció Amón sacrificios y las ado­
do en el monte de la casa de Y ah ­ ró. 33 Mas no se humilló él ante Y a h ­
veh y en Jerusalén, y los arrojó fue- veh, como se humillara su padre
, ra de la ciudad. 16 Luego restauró 1 Manasés ; antes bien, el tal Amón
el altar de Yahveh v ofreció sobre multiplicó los delitos. MSus servi­
ól sacrificios pacíficos y de alaban­ dores se conjuraron contra él y lo
za, y ordenó a Judá que sirviera a asesinaron en su ¡palacio. Mas efl pue­
Yahveh, Dios de Israel. 17 Sin em­ blo del país castigó con la muerte a
bargo, el pueblo continuaba ofre­ todos los que se habían conjurado
ciendo sacrificios en los lugares al­ contra el rey Amón, y proclamó so­
tos, aunque sólo a Yahveh su Dios. berano en su lugar a "Josías, su hijo.
18 El resto de Jos hechos de Ma- |

Josías: renacimiento religioso de Judá

Contaba Josías ocho años de a Judá y Jerusalén de los lugares


34 edad cuando comenzó a reinar, altos, las aserás, las imágenes escul­
v reinó treinta y uno en Jerusalén. pidas y las imágenes de fundición.
5 Hizo lo recto a los ojos de Yahveh ‘ Y demolieron en su (presencia los
v siguió los derroteros de David, su altares de los Baales y abolió las co­
antepasado, sin apartarse ni a dere­ lumnas solares que había encima de
cha ni a izquierda. ellos, y rompió las aserás, las imá­
J E l año octavo de su reinado, sien­ genes esculpidas y tas de fundición
do todavía muchacho, comenzó a y las redujo a polvo, que esparció
buscar aíl Dios de David, su padre ; sobre las sepulturas de quienes les
v en e! año doce empezó a limpiar habían ofrecido sacrificios. 5 AdemjU
i=-to c f . 2 R e . 2 i, 17-18.
*7 Se h u m ill ó pr o fu n d a m en te : V « h izo m u c h a p en iten cia » .
'* S u pleg aria a s u D io s : se le e a l f in d e m u c h a s d e n u e s tr a s B ib lia s , p ero es
ap ó crifa , y d e b ió d e s e r c o m p u e s ta en g r ie g o p or a lg ú n e s c rito r p o ste rio r a M:>-
nnsés.
13 J o z ív : c r o n is ta <!c M a n a s é s . A si V ; p rb . 1. de los rid?nt>m s de i‘ í ; G «de lo s
vid entes».
Cf. 2 R e . 21, 19-26.

34 ASKRU O ASFRt%

- 687 -
34 6-n II PARALIPOMENOS 34 12-22

quemó los huesos de los sacerdotes habían destruido. 12 Aquellos hom­


sobre los altares de los íddlos y pu­ bres procedían, en su trabajo con
rificó a Juidá y JerusaJlén. 6 [Lo mis­ lealtad, y figuraban afl frente de ellos
mo hizo] en las ciudades de Mana- como sobrestantes Y ájat y Obad-
sés, Efraím, Simeón y hasta Neftalí, yahu, levitas de los hijos de Merarí,
en stis lugares de alrededor a. ’ De­ V Zacarías y Mesull-lam, entre lo sh j-
rribó los Altares, machacó y pulve­ jos de los quehatitas, para dirigir
rizó las aserás y las esculturas y des­ los trabajos ; y todos los levitas dies­
trozó las columnas solares en todo tros en tañer instrumentos músicos
el territorio de Israel, y regresó a ” estaban al frente d de los acarrea­
Jerusalén. dores e inspeccionaban a todos los
8 B1 año dieciocho de su reinado, operarios 6 ocupados en los distintos
para purificar el país y el templo, trabajos ; y entre los levitas había
envió a Safán, hi]o de Asaiyahu, a secretarios, magistrados y porteros.
Maaseyahu, gobernador de la ciu- 14 Ahora bien, afl. extraer el dine­
ro llevado a la casa de Yahveh, el
sacerdote Jilquiyyahu encontró el li­
bro de la ley de Yahveh, dada por
medio de Moisés. 15 Y Jilquiyvahu
habló a Safán, el secretario, y dijo :
«He hallado él libro de lia ley en la
casa de Yahveh.» Y Jilquiyyahu dió
el ilibro a Safán. 16 Safán llevó el li­
bro al monarca y, además, rindió
cuenta all rey, diciendo: «Todo lo que
fué encomendado a tus servidores, lo
están haciendo. ” Han volcado en la
mesa el dinero hallado en lia casa de
Yahveh y lo han puesto en manos
de los superintendentes y de los ope­
rarios.» 18 Y Safán, el secretario, avi­
só entonces al rey, diciendo : «Jil­
Puerta del palacio de Sargón en Kor- quiyvahu, el sacerdote, me ha dado
sa b a d (según Botha P L 21)
un libro», y púsose a leer en él Sa­
fán delante del monarca. 1DEn cuan­
dad, y a Yoaj, hijo de Yoajaz, el to éste oyó las palabras de ^la ley,
canciller, a restaurar la casa de Yah- raft?ó sus vestiduras, 20y dió orden
veh, su Dios. * Presentáronse ellos al a Jilquiyyahu, a Ajiqam, hijo de Sa­
sumo sacerdote Hilquiyyahu, y [les] fán ; a Ábdón, hijo de Miká ; a Sa­
entregaron el dinero traído a la casa fán, el secretario, y a Asayá, siervo
de Dios, y que los levitas guardia­ del rey, diciendo : a «Id a consultar
nes dé la puerta habían recogido de a Yahveh por mí y por lo que que­
Manases, de Efraím, de todo el res­ da en Israel y Judá, acerca de las
to de Israel y de todo Judá y Ben­ palabras del libro que se ha encon­
jamín, y entre los habitantes de b Je- trado ; pues grande es el furor de
rusailén. 10 Ellos lo pusieron en- ma­ Yahveh que se ha derramado sobre
nos de quienes ejecutaban 0 la obra nosotros, porque nuestros padres no
en la casa de Yahveh en calidad de escucharon f la palabra de Yahveh
superintendentes, los cuales lo die­ para obrar enteramente conforme a
ron a los capataces empleados en la lo escrito en este libro.»
casa de Yahveh para reparar y res­ 22 Entonces Jilquivyahu y quienes
taurar el edificio. 51 Asimismo lo die­ ell rey había enviado e fueron a la
ron a los artesanos y a los albañi­ profetisa Juldá, mujer de Sal-luim,
les para lia compra de piedras de hijo de Toqhat, hijo de Jazrá, guar­
cantería y maderamen para las v i­ da del vestuario, l’a cual moraba en
sas de trabazón y para cubrir de v i­ Terusalén, en el segundo barrio, y
gas lias casas que los reyes de Judá la hablaron con arreglo a lo indica-
8-28 C f. 2 R e. 22, 3-20.
11 A r tesan o s : o b ie n , co n o tro s, ca rp in te r o s .
13 S e c r e ta r io s : e s c rib a s . || M a g i s t r a d o s : o tr o s «in sp e ctore s, co m isarlo s» ,
a w o c f . 2 R e. 23, 1-3.
34 23-35 4 II PARALIPÓMENOS 34 3 0 - 3 5 8

do. 23 Ella les contestó : «Así dice y convocó a todos los ancianos de
Yahveh, Dios de Israel : Decid al Judá y Jerusailén. 30Y subió el mo­
hombre que os ha enviado^ a mi : narca al tem.plo de Yahveh, acom-
14 Así dice Yahveh : He aquí que yo ñado de todos los hombres de Ju-
vo_v a acarrear desventura sobre este y todos los habitantes de Jerusa-
lugar v sus moradores : todas Has lén, y los sacerdotes y levitas, y el
maildicíones escritas en el libro que pueblo entero, desde el menor hasta
han leído ante ett rey de Judá. “ En el mayor, y leyó en alta voz todas
pago de que me han abandonado y las palabras del libro de la alianza,
han quemado incienso a otros dio­ encontrado en la casa de Yahveh.
ses a fin de irritarme con todas las ■ n El monarca se mantuvo en pie so­
obras de sus manos, mi furor se ha bre su estrado y pactó ante Yahveh
encendido h contra este lugar y no la alianza de caminar en pos del Se­
se apagará. 26 Mas ail rey de Judá, ñor, de guardar sus mandamientos,
que os ha enviado a consultar a Yah- sus testimonios y sus leyes con todo
ved, así de habéis de decir : Así dice el corazón y toda el alma, poniendo
Yahveh, Dios de Israel, [ respecto en práctica las palabras de la alian»-
íí] 1 lias .palabras que has escuchado: za escritas en este libro. 32 Y con­
-1 Por cuanto se ha conmovido tu juró a cuantos se hallaban en Jeru-
corazón y te has humillado ante Dios salén y Benjamín que asintiesen al
al oír tú sus palabras contra este lu­ pacto J, y los habitantes de Jerusa-
gar y contra sus moradores, puesto lén obraron conforme a la alianza de
que ite has humillado en mi presen­ Dios, el Dios de sus padres.
cia, has desgarrado tus vestiduras y ” Asimismo, Josías hizo apartar to­
has llorado ante mí, también yo te das las abominaciones de todos los
he escuchado, oráculo de Yahveh. territorios pertenecientes a los is­
“* He aquí que yo te reuniré con tus raelitas e impuso a cuantos se en­
padres y te recogerás en paz en tu contraban en Israel el servir a Y ah ­
sepulcro, y tus ojos no verán todo veh, su Dios. Mientras vivió dicho
el mal que yo voy a acarrear sobre monarca no se apartaron, en efecto,
este (lugar y sus habitantes.» Y ellos de ir en pos de Yahveh, Dios de sus
llevaron al rey ¿a contestación. padres.
28 Entonces el rey mandó recado '

Pascua solemne bajo Josías. M uerte del rey

OC 1 Josías celebró en Jerusalén la rael, y ilas de Salomón, su hijo. 6 Es­


Pascua en honor de Yahveh, e taos en el santuario con arreglo a
inmolaron eíl cordero pascual el día las agrupaciones de las familias de
catorce ded primer mes. 2 Estableció vuestros hermanos plebeyos, a sa­
a los sacerdotes en sus ministerios ber: siempre una compañía de las fa­
y los animó al servicio de la casa milias levíticas. 6 E inmolad la Pas­
de Yahveh. * Y dijo a los levitas que cua, santificaos y preparad todo para
instruían a todo Israel v estaban vuestros hermanos, obrando con arre­
consagrados a Yahveh : «Depositad glo a lo dispuesto por Yahveh me­
el arca santa en la casa que cons­ diante Moisés.»
truyó Salomón, hijo de David, rey 7 Tosías dió además a la gente del
de Israel ; ya no la habéis de trans­ ueblo reses de ganado menor, cor-
portar a hombros. Ahora servid a eros y cabritos, todos en calidad
Yahveh, Dios vuestro, y a su pueblo de víotimas pascuales, para cuantos
Israel. * Y estad preparados a con allí se encontraban, en número de
arreglo a vuestras familias, según treinta mil, y de reses vacunas tres
vuestras secciones, conforme a b las mili. Tales reses pertenecían al real
órdenes escritas de David, rey de Is­ patrimonio. 8También sus príncipes

O C 1-2 C f. 2 R e. 23, 2i.


" I x m o m d la P ascua : e. d ., e l c o r d e r o p a s cu a l.

— 68g —
35 9-17 II PARALIPÓMENOS 35 ^-27

ofrecieron un presente a su arbitrio lebraron en aquella ocasión la Pas­


al pueblo, a los sacerdotes y a los cua y la fiesta de los ácimos durante
levitas. Jilquiyyahu, Zacarías y Y e- siete” días. 14 Nunca se había celebra­
jiel, prefectos de la casa de Dios, re­ do en Israel una Pascua semejante
galaron, en calidad de víctimas pas­ desde los días del profeta Samuel ;
cuales, dos m il seiscientas [reses me­ v ninguno de los reyes de Israel ha­
nores], y de vacunas trescientas. 8Y bía celebrado una Pascua como la
Konanyahu, Semayalm y Netanel, que celebró Josías con los sacerdotes,
sus hermanos, y Jasabyahu, Yeieil y los levitas, todo Judá e Israel que se
Yozabad, jefes de los levitas, ofre­ encontraba allí y los habitantes de
cieron a éstos como víctimas pascua­ Jerusalén. 18 Esta Pascua se celebró
les cinco mil [reses menores] c, y de el año dieciocho del reinado L- Jo­
vacunas quinientas. 10 Preparado así sías.
el servicio, los sacerdotes se coloca­ 30 Después de todo esto, y una vez
ron en su puesto, v lo mismo los que Josías hubo restaurado el tem­
levitas, con arreglo a sus secciones, plo, subió Nekó, rey de Egipto, para
según el mandato del rev. 11 Luego combatir contra Karkemis, junto al
inmolaron la Pascua, y los sacerdo­ Eufrates. Josías salió a su encuen­
tes rociaron con ¡a sangre d y los le­ tro; 21 pero aquél envióle mensajeros
vitas desollaron las víctimas. K Pre­ diciendo : «¿ Oué tengo yo contigo,
pararon e asimismo 'los holocaustos oh rey de Judá? No vengo 1 contra
para distribuirlos a los grupos de ti hoy, sino que lncho contra [otra]
familias plebeyas a fin (le ofrecerlo casa, y Dios me ha ordenado me de
a Yahveh. como está escrito en el prisa ; absténte de oponerte a Dios,
libro de Moisés ; v así procedieron ue está conmigo, para que 61 no te
con las reses vacunas. 13 Después asa­ estruya.» 32 Pero Josías no quiso vol­
ron la víctima pascual en el fuego, verse atrás, sino que se buscó coyun­
conforme a lo prescrito, mientras los tura para pelear con él y no escuchó
otros víveres consagrados los cocie­ las .palabras de Nekó, que procedían
ron en ollas, calderos y fuentes y lo de Dios, y vino a dar la batalla en
repartieron rápidamente entre toda la llanura de Meguiddó. 3 Los ar­
la gente del pueblo. ” A continua­ queros dispararon al rey Josías, y el
ción aparejaron .la correspondiente a monarca dijo a sus servidores: «Lle­
ellos y los sacerdotes ; pues estos, vadme fuera, pues estoy gravemente
hijos de Aarón, estuvieron dedicados herido.» w Sus servidores lo sacaron
hasta la noche a poner sobre el altar del carro, lo montaron sobre e'1 se­
la oblación de los holocaustos y de gundo carro que tenía y lo traslada­
las grasas ; por esoilos levitas hicie­ ron a Jerusalén. Y murió, y fué se­
ron los preparativos para sí y los pultado en el panteón de sus padres,
sacerdotes hijos de Aarón. 15 Tam ­ v todo Judá y Jerusalén hicieron due­
bién los cantores, hijos de Asaf, se lo por Josías. “ Jeremías compuso
hallaban en su puesto, con arreglo a una élegía sobre Josías, v todos los
la orden de David, Asaf, Hernán y cantores y cantoras entonaron sus
Yedutún, vidente del rey ; y los endechas sobre Josías hasta hoy, y
porteros estaban en lia puerta corres­ las impusieron como si fueran ley en
pondiente, sin tener necesidad de Israel. Hállanse escritas en e '1 libro
apartarse de su puesto, porque sus de las Lamentaciones.
hermanos, los levitas, les aparejaron w B 1 resto de los hechos de Josías,
lo suyo. 10 Preparóse así en aquel día sus obras piadosas de acuerdo con
todo el servicio de Yahveh para ce­ lo prescrito en la lev de Yahveh, 17 y
lebrar la Pascua y ofrecer sacrificios sus actos primeros y últimos, están
sobre al altar de Yahveh, conforma consignados'en él libro de los reyes
a la orden del rey Josías. ” Los is­ de Israel y Judá.
raelitas que se encontraban allí ce­

18 cf. 2 Re. 22-23.


Cf. 2 R e. 23, 28-30.
3 Se buscó c o y u n t u r a : o b ie n , se e m p e ñ ó en.
a J erem ías co m pu so xj.n a elegía : la s la m e n ta c io n e s d e qu e a q u í se tra lu no h an
lle g a d o h a sta n o s o tro s. I.as q u e fig u r a n c o n e ste n o m b re u c mtinna«. ión d e las de
J e r e m ía s son ap ó crifa s .

— ÓQO—
36 i-w II PARALIPOMENOS 36 *3‘21

Joacaz y sus sucesores hasta el cautiverio de Judá

Ofi. ' E l pueblo del país tomó _en- desplacía a Yahveh, su Dios, y no
tonces a Joacaz, hijo de Josías, se humilló ante [lo que] el profeta
y lo proclamaron rey, en sustitución Jeremías le [anunciaba] de parte de
de su padre, en Jerusalén. Yahveh. 13 Además se rebeló contra
2 Contaba Joacaz veintitrés años el rey Nabucodonosor, que le había
cuando comenzó a reinar, y reinó hecho jurar por el nombre de Dios ;
tres meses en Jerusa'lén. 3 El rey de y endureció su cerviz y tornó inflexi­
Egipto lo depuso en Jerusalén, y ble su corazón, sin querer convertir-
multó al país en cien talentos de be a Yahveh, Dios de Israel. “ Tam­
plata y un talento de oro. 4 Enton­ bién todos los príncipes de Judá y b
ces el soberano egipcio entronizó rey [os sacerdotes y el pueblo mulltiplica-
sobre Judá y Jerusaflén a Elyaquim, ron las prevaricaciones, imitando en­
hermano de Joacaz, y le trocó el teramente las abominaciones de ¡las
nombre .por efl de Joaquim ; y a Joa­ gentes, y contaminaron la casa de
caz, su hermano, lo cogió Nekó y lo Yahveh, que E l había consagrado
llevó a Egipto. para sí en Jerusalén. 15 Yahveh, Dios
6 Joaquim contaba veinticinco añosde sus padres, envióles aviso por
cuando comenzó ‘ a reinar, y reinó medio de sus mensajeros muy pron­
once años en Jerusaflén, haciendo lo to y sin cesar, pues tuvo compasión
malo a 'los ojos de Yahveh, 6u Dios. de su pueblo y su morada ; ’ 6 pero
* Contra él subió Nabucodonosor, rey ellos escarnecieron a los mensajeros
de Babilonia, y prendiólo con grille­ de Dios, menospreciaron sus pala­
tes para conducirlo a ella. 'N ab uco­ bras y se mofaron de sus profetas«,
donosor llevó asimismo a Babilonia hasta que la cólera de Yahveh con­
parte de los objetos de la casa de tra su pueblo llegó a tal punto, que
Yahveh y los colocó en su palacio en no hubo ya remedio.
dicha ciudad. 11 Trajo, pues, contra ellos al rey
h El resto de los hechos de Joa­ de los caldeos, que mató a espada á
quim, las abominaciones que cometió sus jóvenes en el edificio de su san­
y aquello de que se le halló culpable, tuario, sin perdonar a joven ni don­
están escritas en el libro de los re­ cella, a viejo ni decrépito. Todo lo
yes de Israel y Judá. Luego le sus­ entregó Yahveh en su mano. ls T o­
tituyó en el trono Joaquín, su h ijo .. dos líos objetos de la casa de Dios,
* Joaquín tenía diez y a ocho añosgrandes y pequeños, y los tesoros de
de edad cuando subió al trono, y la casa de Yahveh, y los tesoros del
reinó tres meses y diez días en Je­ rey y de sus príncipes, todo se lo
rusalén, obrando lo malo a los ojos llevó Nabucodonosor a Babilonia. ” E
de Yahveh. 10 A la vuelta de un año, incendiaron la casa de Dios y de­
el rey Nabucodonosor envió por él rruyeron las murallas de Jerusalén,
y le hizo conducir a Babilonia con prendieron fuego a todos sus pala­
los objetos preciosos de la casa de cios y destruyeron todos sus objetos
Yahveh, y prodlamó rey de Judá y preciosos. 50 A los escapados de la
Jerusalén a Sedecías, hermano del espada llevólos cautivos a Babilonia,
deportado. sirviendo de esalavos a él y a sus
” Contaba Sedecías veintiún años hijos hasta que dominó el imperio
ruando empezó a reinar, y reinó en persa, 21 para que se cumplliera la
Jerusalén once años. 12 Hizo lo que palabra de Yahveh pronunciada poi
O ft ' -• C f. ’ R<. 50-;, •.
«50 - ' t í . 2 Ke. 3;, b.
*-"> C f. 2 R e. 24, 8- 17-
u - a C f. 2 R e , 24, 18-25, 11 ; Jer. 25, 11 s s ; 29, io, y L e v . 26, 34 s.
15 M en sajeros : V a ñ a d e « d u ra n te la noche».
a D i s f r u t a d o (o festejado ) s u s s Abados : en e l fo r z a d o d e sc a n s o d e la tie r r a
d u r a n te lo s s e te n ta a ñ o s d e l c a u tiv e r io , e l s u e lo se r e s a r c ir ía d e lo s añ o s s a b á tico s
r.o ce le b r a d o s a n te s.

— 691 —
36 22 II PARALIPÓMENOS 36 23

boca de Jeremías ; hasta que la tie­ voz y también ipor escrito, lanzó
rra hubo disfrutado sus sábados, des­ pregón por todo el reino diciendo :
cansó todo el tiempo de la desola­ 23 «Así dice Ciro, rey de Persia : To­
ción, hasta que se cumplieron los se­ dos Jos reinos de ‘la tierra me ha
tenta años. dado Yahveh, Dios del cielo, y El
“ El año primero de Ciro, rey de mismo me ha encomendado le edifi­
Persia, ipara que se consumara la pa­ que una casa en Jerusalén, de Judá.
labra de Yahveh por boca de Jere­ ¡ Quien de entre vosotros pertenezca
mías, Yahveh despertó el espíritu de a cualquier parte de su pueblo, sea 0
Ciro, rey de Persia, quien, de viva su Dios con él, y parta!»

53-a Q f K sd . i, 1-3.
— Hl añ o p rim e r o d e C i r o : e. d ., d e C ir o co m o re y d e B a b ilo n ia , c o n q u is ta d a
iw r él e n el o to ñ o d e l a ñ o 539 a. C. S u im p e r io p ersa co m p re n d ía P e r s ia y M e d ia ,
B a b ilo n ia , L id ia y S iria .
NOTAS CRITICAS A II PARALIPOMENOS
CAP. 1
a a s í c G Y ; H al] b a s í c V (Coa); H Quevé.
CAP. 2
a a s í c Y , c f iR e 5 20; H y Ut• a nuí Que m is s e rw ] b a s í c V S T (G I iR e 5 25;
H triso ) m ajado.
CAP. 3
a a s i in s c G] *>h a ñ a d e el segundo ( d ía ? ) ; d i c 3m ss G V S (K it)] c a s i in s c
K it] a a s í e G S ¡c f K it) ; H ciento veintcl e a s í (otro) c V S ; H uno.
CAP. 4
a a s í c iK e 7 24 ; H o fr é c e se e rrp : reses vacunas... etc.] b a s í c G ba iR e 7 4 1 ;
H y los capiteles] ‘-•así c iR e 7 43 (cf G i ; H hizo] d a s í c v 11 y iR e 7 45 ; H gar­
fios] C a s i c V (cf iR e 7 45) ; H sus objetos] f-f a s í co n K it (cf iR e 7 50) ; H y ia
entrada del templo sus b a tie n tes ] e a s í in s c iR e 7 50.
cap. 5
a a s í c G b a v s iR e 7 51 ; H y la plata] b a s í in s c 24111SS G S T ] c a s i c 5inss G iR e
8 S afrt» ( K it ) ; H el arca] >1a s í c pl m ss G S T iR e 8 8 ; H s in g ] e a s í in s c (S)
iR e 8 9] I a s í c K it (cf iR e 8 12).
ca p . 6
a a s í c pl m ss C H 'S iR e 8 19 ; II p orqu e] b a s í c G Y ; H h acia] c lít h a d e 1 c G
con juramento o y jurare (cf K it ) ] d a s í e iR e 8 32 ; H respondiendo para el c.]
e a s í in s c m lt m s s G V S T iK e 8 35] I a s í in s c G Y S T ] e a s í c G iR e 8 3 7 ;
H sus enemigos] b a s í c G iR e 8 37 ; H en la tierra de] i a s í in s c G .
ca p . 7
a a s í c S iR e 9 4 ; H y practicando] b-b a s í c G Y S (cf iR e 9 7 ' ; H les arranca­
ré... les. '
cap . 8
a a s í c G Y ; H Que ed ificó ] b a s í e S iR e 9 21 ; II de su s h ijos] c h a ñ a d e a q u í
q u e : d i c 7111SS G V S iR e 9 22] d a s í c Gba iR e 9 22 ; H je fe s de su s o fic ia le s (otros
« p rín cip e s d e s u s g r u p o s d e t r e s g u erre ro s» )] e a s í c (3m ss) G V (S ) ; H s in g ] t a s i
c G S T V ; H h asta] S a s í c G ba(l) ; H su acabar co m p leta .
cap. 9
a p rp s 1 el vestido de él, c f iR e 10 5] b a s í e G Y S , c f iR e 10 5 el holocausto;
H la subida de i!¡] c a s i c G l iR e 10 S ; H tus hombres] d por fijados a él K it 1 c
iK e 10 19 por detrás de él] « H a ñ a d e allí; d i c V iR e 10 20 (K it).
cap. 10
a a s í in s c G S iK e 12 5] b a s í in s c G iR e 12 7] c a s i L m lt m ss ed d , B m i padre
agravó] d a s í in s c V a r g S T (iR e 12 16 y vió todo)] e a s í c G b lS ; H Hadoram.
CAP. 11
a a s í c G a(T ) ; H (cf Y ) tDavid; (también con) ^ b ih .« ] b a s í in s c G V ] c a s i
in s c B b alv] d a s í c K i t ; H y s o lic itó (p a ra e llo s) muchas mujeres.
ca p . 12
a a s í c V T ; H consolidó] b-b p a rec e h a d e s u p r im ir s e (cf K it) .
cap . 13
a a s í c G S iR e 15 2 ; H Mikayahu.
cap . 15
a a s í in s c S Y (G a)] b a s í in s c G b a (s V )] c a s i in s c G>Y.
C ap. 16
a a s í c V (cf K i t ) ; H las municiones de las ciudades de.
c a p . 17
a a q u í H a ñ a d e de David; lo s u p r im im o s c K it c 6m ss G ba, c f 16 7 ss] b Tob-
<uloniyya id l (d ittogr)« (K it).
cap . 18
a a s í c G iR e 22 6 ; H debemos partir] b p rp s 1 de sus ropas de honor (de púr­
pura violácea)] <¡ a s í c iR e 22 15 ; H debo desistir] d a s í c G iR e 22 18 ; H desfavo­
rablemente] e a s í c G ; H por eso] í a s í in s c 23UISS G a lV S iR e 22 23] B a s í ti c G V T i
K i t ) ; H a íi] b a s í c G l V S T ; H cambíate de ropa y entra] i a s í c V a re K c 13
G V S T iR e 22 3 1 ; H a] i a s í c G V T ; H los sedi‘ h .

— «93 —
II PARALIPOMENOS

CAF. iq
a a s i c+ K it (c[ G L V ) ; H y pleitear y se volvieron a.
CAP. 20
a a s í c Gba, cC iP a r 4 41 ; II ammonitas ] b a s í c í m s s ; H lie Siria] c h a ñ ad e
a q u í te, «di c G b a v s» (K it)] d a s i c G ; II a] e a s í K it c G ; H entre ellos] t a s í
c 7m ss V 1 ; H cadáveres.
CAP. 21
a a s í c S e b ca .jom ss G S ; H Israel] b a s í c K i t ; II y a sus hijos] c a s i p rb c S e o
pl m ss G V ; II las montañas de.
cap . 22
a a s í c p<-' m s s Y T :K e 8 28 ; H Ita-ramntim] b a s í c E c 1 c a I2m ss G S 2Ke 8 29;
II porque] c a s i c is m s s G V S 2Ke 8 2q ; H Azarías] d a s í c G V ; H le dieron muerte]
r a s í c a l g s m ss G V S T 2Re 11 1 ; H habló] f G bl 2Re 11 2 Yehoseba, p rb r e c tiu s
(K it)] B a s í c G a r S A r 2Re 11 3 ; H junto a ellos.
c* r. 23
a a s í in s c V T (cf K it)] b a s í c Gbal.s 2Re 11 1 5 ; II saetí] c a s i c G V ; H registros
de] d a s í c V (o fuera a los patios, c f K it) ; H de dentro de las /¿las] c a s i c 2Re
11 17] f a s í in s c lx? m sskeiiG V S .
CAr. 24
a a s í in s c G V ] b a s í e I4m ss G V S T ; II s in g ] c a s í c G V ; H p lu r] d a s í c K
(Q m ultiplicó) ; c f V la suma de (dinero), o tr o s «la m a g n itu d d e l im p u e s to q u e p er­
cib ía» .
CAr. 2S
a H in s porque, «di c G V 2Re 14 6* (K it)] b a s í c V S 2Re 14 6 ; H fti lo ley en
el libro de] c a s i c G L V ; ,H ve, obra, esfuérzate en el combate] d a s í (derrotar he
derrotado) c V (cf S 2R e 14 10 y G 'T ) ] e a s í c V S T ; H a hacer engreír] f a s í c a lg s
m s s G V S T 2Re 14 13] e a s í c S (K it) ; H y todo; 2Re 14 14 y se apoderó de todo]
t> a s í c n m s s S 2Re 14 20 ; H Judá.
cap. 26
a a s í c a lg s m s s G b aS T A r ; H en ver] b ¿ 1 T u r-B a a l c V a ? p re g u n ta K it.
cap. 28
a a s í fr t c n n s s G V T , sed c f 32 4 (K it) ; a los reyes de] b a s í c S e b c a 12111;.«.
G V S T ; H Israel] c a s i (<¡iel) en v ez d e fué firme (qal) co m o H] d a s í c Sa ; H Israel.
cap. 30
a a s í c m is G V ; H y conf. a la orden] b a s í c V ; H se avergonzaron 3' se san
tificaron; p rp s (los sacerdotes) se santificaron] o a s í (con toda fuerza) c K i t ; a u n q u e
q u iz á 110 e s s e g u r o ; H con los instrumentos de fuerza para Yahveh; c f V « a lab an d o
a l S e ñ o r to d o s lo s d í a s : y t a m b ié n lo s le v ita s y lo s s a ce rd o te s co n lo s in s tr u m e n to s
m ú s ic o s Que correspondían a su oficio »] d a s í c G ; II comieron] e a s í in s c V a re
G V S T ] f a s í in s c p l m s s G a V S T .
cap. 31
a a s i in s c G V ] b a s í c G ; II lo que a u r ín ] c a s i c G ; II y a.
cap. 32
a a s í c ( V ) T ; H sobre las torres] b a s í c G (sobre); II a] c a s i in s c S V ]
d a s í c G V ; H les condujo] e a s i in s c G V S a T .
cap. 33
a a s í c G V S 2Re 21 8 ; H señalé a vuestros padres] a s í c K G V ; Q S rons-
trtvó] c a s i in s c G (cf 2Re 21 18).
cap. 34
a a s í c G S ; II in s e g u r o ; K escogió las casas de ellos alrededor; Q en sus desoía
d ones (ruinas) alred.] b a s í c K G V S T ; Q m lt m s s y f e volvieron a] c a s i c m lt
m ss G V S T ; H s in g ] d a s í c K it (sobre); H y sobre] e a s i c m lt m ss G S T ; H s in g ]
f a s í c G S 2Re 22 13 ; H (y v ) guardaron] e a s í in s c im s s V S , G «h ab ía d icho» ,
im s s « h ab ía m andado»] h a s í c G 2Re 22 1 7 ; H se derramará] i a s í c 2Re 27 18 ;
V porque escuchaste las palabras del lib r o 21 y se ha enternecido...] i a s í q u iz á
(cf 2Re 23 31 ; H y Benjamín.
cap. 35
a a s í c K G V ] b a s í c pe m ss G V S ; II m ! c a s i in s G 1T S ] d a s í c S T (V ) ; IT de
mano da ellos ) f a s í c G (cf K i t ) ; . H apartaron] f a s í c G V S ; I I íú .
CAr. 36
a a s í in s c m s G S 2Re 24 S (cf K it ) ] ■
*>a s í in s c G ] c a s i c pe m s s G (cf K it)
V T . lís fl 1 3.

— 694 —
INTRODUCCION A E S D R A S - X E H E MI AS

o m p i .e m e v t o natural de las Crónicas son los libros de Esdras y S e he­


rnias (o I y ¡I de E sdras), que propiamente forman una sola obra.
Esdras narra cu forma de cronicón ¡a historia de Judea posterior
a ¡a ruina del reino de Babilonia, el retomo de parte de los desterrados
a su patria y ¡os esfuerzos por la restauración nacional. D ivídese en dos
partes, relativas al doble regreso: el del año 53S (en tiempo de Ciro) a
las órdenes de Zorobabel, y el del año 45S (en tiempo de Artajerjes I)
a las órdenes de Esdras. E n la piim era parte (1-6) se compilan diversas
fuentes, ya hebreas, ya arameas, pues el libro se nos ofrece aquí bilingüe.
E n la segunda (7 -10), en forma literaria más depurada y con religioso
entusiasmo, se narra ¡a venida a Jerusalén de Esdras, sacerdote y escriba,
con un nuevo contingente de refugiados.
Xehemías es el principal protagonista del segundo libro. El celoso e
intrépido caudillo, el año 445 ( 20.° de Artajerjes I ), vuelve a Jerusalén,
edifica los muros de la ciudad y, con la colaboración de Esdras, renueva
1 j alianza con Dios y completa la reforma del pueblo. E ste libro, en gran
parte autobiográfico, es de extraordinaria importancia para ¡a historia
postexiliana. En él, con estilo nercioso y lleno de vivacidad, se refiere la
trascendental proclamación de la Tora como norma de vida religiosa y
moral, el año 444 a. de C.
El autor créese bastante generalm ente qite es el m ism o de las Cróni­
cas, es decir, Esdras, quien, además de otras fuentes, aprovechó sus
propias m-emorias y las de Nehem ías. Puede .adm itirse esta opinión en
h»k> de los dos sentidos indicados al hablarse del autor de los Paralipó-
menos.

— 69 5 —
E S D R A S
(VULG. I DE ESDRAS)

Vuelta del cautiverio: el decreto de Ciro

1 1 En el año primero de Ciro, rey 'los levitas, todos aquellos cuyo es­
de Persia, para que se consuma­ píritu había despertado Yahveh, se
ra la palabra de Yahveh por boca de dispusieron a subir y reconstruir la
Jeremías, despertó Yahveh el espíri­ casa de Yahveh en Jerusalén. • Y to­
tu de Ciro, rey de Persia, quien, de dos sus reinos circundantes les ayu­
viva voz y también por escrito, lanzó daron en todo a con plata, oro, bie­
pregón por todo su reino, diciendo : nes, ganado y cosas preciosas, sin
5 «Así dice Ciro, rey de Persia : To­ contar las ofrendas voluntarias. 7 Y
dos los reinos de la tierra me ha el rey Ciro sacó los objetos de la
dado Yahveh, Dios del cielo, y El casa de Yahveh que Nabucodonosor
mismo me ha encomendado le edi­ había llevado de Jerusalén y coloca­
fique una casa en Jerusalén, de Judá. do en el templo de su dios. 8Sacó­
* Quien de entre vosotros pertenez­ los, pues, Ciro, rey de Persia, por
ca a cualquier porción de su pueblo, medio de Mitrídates, el tesorero, y
sea su Dios con él y suba .a Jerusa­ los entregó en manos de Sesbassar,
lén, situada en Judá, y edifique la príncipe de Judá. ‘ El número de
casa de Yahveh, Dios de Israel, o ellos es el siguiente" copas de oro,
sea el Dios que está en Jerusalén. treinta ; capas de plata, mil ; cuchi­
‘ Y a todo el que hubiere quedado, llos sagrados, veintinueve ; P°] vasos
en cualquier sitio donde more, asís­ de oro, treinta ; 10 vasos de plata b de
tanle ’los hombres de su lugar con segundo orden b, cuatrocientos diez ;
plata, oro, bienes y ganado, además otros utensilios, mil. ” El total de
de los donativos voluntarios para la los objetos de oro y píata eran cin­
casa de Yahveh que está en Jeru­ co mil cuatrocientos. Todo llevólo
salén.» Sesbassar cuando fueron trasladados
8 Entonces los cabeza de familia delos desterrados desde Babilonia a Je­
Judá y Benjamín, los sacerdotes y rusalén.

•i 1 C iro r e c o n o c ía la d iv in id a d d e Y a h v e h , d e q u ie n ta n p a rec id o e ra A h u r a m a z d á ;
d io s ú n ic o d e lo s p ersas.
4 M o r e : m o re co m o e x t r a n je r o . || A sístan le los h o m b r e s : d a e ste p erm is o C iro
p o rq u e s in é l n o e r a líc ito a lo s p e r s a s c o le c t a r d in e r o p ara p aíse s le ja n o s.
9 C opas : ja r r o s , s e n tid o in se g u ro .
n S in d u d a H o fr é c e s e c r r p . e n lo s n ú m e r o s , p u es la s u m a n o co n c u e r d a con lo s
n ú m e r o s d e l v. y ss. n i co n G , q u e tra e 5-469.

— 696 —
2 1-31 ESDRAS 2 32-57

Lista de cautivos que form aron con Zorobabel

o 1 Y éstos son los hijos de la pro- doscientos cincuenta y cuatro. 12 H i­


^ vincia [de Judea] que regresaron jos de Jarim, trescientos veinte.
del cautiverio, a quienes había depor­ ” Hijos de Lod, Jadid y Onó, sete­
tado a Babilonia Nabucodonosor, rey- cientos veinticinco. ** Hijos de Je-
de la misma, y que volvieron a Je­ ricó, trescientos cuarenta y cinco.
rusalén y Judá, cada uno a su ciu­ * Hijos de Senaá, tres mil seiscien­
dad ; 5 los que vinieron con Zoroba­ tos treinta.
bel, Yesúa, Nehemías, Azaryá a, R e- M Sacerdotes : Hijos de Yedayá, de
elayá, Mardoqueo, Bilsán, Mispar, la casa de Yesúa, novecientos seten­
Bigvav, Rejum, Baaná. ta y tres. 17 Hijos de Immer, mil cin­
Número de los hombres del pue­ cuenta v dos. K Hijos de Pasjur, mil
blo de Israel : * Hijos de Paros, dos doscientos cuarenta y siete. “ Hijos
mil ciento setenta y dos. 4 Hijos de de Jarim, mil diecisiete.
Sefatyá, trescientos setenta y dos. 40 Levitas : Hijos de Yesúa y Qad-
5 Hijos de Araj, setecientos setenta miel, descendientes de Hodavyá, se­
y cinco. * Hijos de Pájat-Moab, des­ tenta y cuatro. 41 Cantores, hijos de
cendientes de Yesúa y Yoab b, dos Asaf, ciento veintiocho.
mil ochocientos doce. 1 H ijos de 42 Porteros e : Hijos de Sal-lum, h i­
Elam, mil doscientos cincuenta y jos de Ater, hijos de Talmón, hijos
cuatro. 8 Hijos de Zattú, novecientos de Aqqub, hijos de Jatitá, hijos de
cuarenta y cinco. * Hijos de Zakkav, Sobay, en total ciento treinta y
setecientos sesenta. 10 Hijos de Bañí, nueve.
seiscientos cuarenta y d o s .11 Hijos de 43 Netineos : los hijos de Sijá, los
Beibay, seiscientos veintitrés. 12 Hijos hijos de Jasufá, los hijos de Tabbaot,
de Azgad, mil doscientos veintidós. 44 los hijos de Queros, los hijos de
13 Hijos de Adoniqam, seiscientos se­ Siahá, los hijos de Padón, 45los hijos
senta v seis. 14 Hijos de Bigvav, dos de Lebaná, ios hijos de Jagabá, ios
mil cincuenta y seis. 15 Hijos de Adín, hijos de Aqqub, * los hijos de Ja-
cuatrocientos cincuenta y cuatro. gab, los hijos de Salmav, ios hijos
18 Hijos de Ater, de [la familia de] de Janán, 47 los hijos de Guiddel, los
Ezequías, noventa y ocho. 11 H ijos de hijos, de Gajar, los hijos de Reavá,
Besay, trescientos veintitrés. 18 Hijos 18 ios hijos de Resín, los hijos de Ñe-
de Yorá, ciento doce. 18 Hijos de Ja- qodá, los hijos de Gazzam, 49 los hi­
sum, doscientos veintitrés. 20 Hijos jos de Uzzá, los hijos de Paseaj, los
de Guibbar, noventa y cinco. n H i­ hijos de Besav, 60 los hijos de Asná,
jos de Bet-léjem, ciento veintitrés. los hijos de los meunitas, los hijos
52 Hombres de Netofá, cincuenta y de los nefisies, 51 los hijos de Baq-
seis. '■*Hombres de Anatot, ciento buq. los hijos de Jaqufá, los hijos
veintiocho. 24 Hom bres de Betc- Az- de Jariur, 52 los hijos de Baslut, los
mávet, cuarenta y dos ; 25 Hijos de hijos de Mejidá, los hijos de Jarsá,
Quirvat-ycam » ll, de Kefirá y Bee- “ los hiios de Barqós, los hijos de
rot, setecientos cuarenta y tres. 58 H i­ Sisera, los hijos de Témaj, 64 los hi­
jos de Ramá v Gueba, seiscientos jos de Nesiaj, los hijos de Jatifá.
veintiuno. 27 Hombres de Mikmás, 65 Hijos de los siervos de Salomón :
ciento veintidós. 28 Hombres de Bet- los hijos de Sotay, los hijos de Has-
E 1 y Haai, doscientos veintitrés. soféret, los hijos de Perudá, Mlos
31 Hijos de Benó, cincuenta y dos. hijos de Yalá, los hijos de Darqón,
Hijos de Magbís, ciento cincuenta los hijos de Guiddel, 67 los hiios de
y seis. 31 Hijos del otro Elam, mil Sefatyá, ios hijos de Jattil, los hi-

p 1-*1 C f. X e . 7, 7-65, c o n la s v a r ia n te s q u e su s n o m b re s y c ifr a s o fr e c e n .


* H ijo : cu a n d o e n e ste c a p ítu lo v a u n id o a n o m b re d e v a r ó n s ig n if ic a d e sc e n ­
d ie n te ; c u a n d o a n o m b re d e c iu d a d , h a b it a n t e u o r ig in a r io d e la m ism a .
41 N e tin eo s : e. d ., donados a lo s le v ita s co m o c o a d ju to r e s s u y o s . C f. N ú m . 8, 19.

— 697 —
2 5 8 -3 4 ESDRAS 2 6 5 -3 7

jos de Pokéret-hassebáyini, los hijos junto, fue de cuarenta y dos mil


de Amí. trescientas sesenta almas, “ sin con­
“ B1 total de lo« netineos y los hi­ tar esclavo® y esclavas de las mis­
jos de los siervos de Salomón, tres­ mas, que eran siete mil trescientos
cientos noventa y dos. treinta y siete. ["] Asimismo tenían
“ Y éstos son los que regresaron doscientos cantores y cantoras. “ Sus
de Tel-M élaj, Tel-Jarsá, Kerub, Ad- caballos eran setecientos treinta y
dán e 1 Immer, los cuales no pudie­ seis ; sus mulos, doscientos cuarenta
ron indicar su familia y su estirpe y cinco ; 61 sus camellos, cuatrocien­
[ni] si procedían de Israel. Los hi- tos treinta y cinco ; sus asnos seis
os de Delavá, los hijos de Tobías, mil setecientos veinte.
os hijos de Neqodá, seiscientos cin­ * Algunos de los cabeza de fam i­
cuenta y dos. lia, al llegar a la casa de Yahveh,
81 Y entre los hijos de los sacer­en Jerirsalén, ofrecieron espontánea­
dotes : los hijos de Jabayyá, los hijos mente donativos para la casa de Dios,
de Haqqós, los hijos de Barzillay, con objeto de reedificarla en su em­
el cual había tomado por esposa a plazamiento primero. m Con arreglo
una de las hijas de Barzil lay, el ga- a sus fuerzas dieron al tesoro de la
laadita, y se le denominó con su obra sesenta y dos mil dáricas de
nombre. Estos buscaron sus títulos oro, cinco mil minas de plata y cien
genealógicos, pero no los hallaron, túnicas sacerdotales.
por lio que fueron excluidos del sa­ 70 Los sacerdotes, los levitas y pai­
cerdocio, “ y el gobernador les or­ te del pueblo se establecieron en Je-
denó que no comieran de las cosas rusalén h, y los cantores, los porte­
santísimas hasta que se presentase ros y los netineos en sus ciudades
un sacerdote para [servirse] del urim peculiares, y todos los israelitas en
y el lum m im . sus ciudades respectiva».
M Toda la comunidad, en su ron-

Restauración del altar y el culto y reedificación


del tem plo

o 1 Y llegó el mes séptimo desde tá prescrito, y el holocausto cuoti­


que los israelitas estaban en sus diano en el número debido, con arre­
ciudades a, y el pueblo se congregó glo a lo ritualmente establecido para
como un solo hombre en Jerusalén. cada día. 3 Después de esto, ofrecie­
“ Entonces Yesúa, hijo de Yosadaq, ron el hofloeausto perpetuo, los de
con sus hermanos sacerdotes v Zoro- los novilunios y de todas las solem­
babel, hijo de Sealtiel, con sus her­ nidades consagradas a Yahveh y los
manos, fueron v construyeron el al­ de cualquiera que presentaba una
tar del Dios de Israel para ofrecer ofrenda voluntaria a Yahveh. 6 Des­
sobre él holocaustos, como está escri­ de el día 'primero del séptimo mes
to en la ley de Moisés, hombre de comenzaron a ofrecer holocaustos a
Dios. 3 Erigieron, pues, el altar sobre Yahveh, pero todavía no se habían
sus basas, aunque estaban con temor echado los cimientos del santuario
de las poblaciones del país, v ofrecie­ del Señor. 7 Y entregaron dinero a
ron sobre él holocaustos a Yahveh : los canteros y a los carpinteros, y
los holocaustos de la mañana y de comida, bebida y aceite a los sid o
la tarde. * Celebraron asimismo la nios y a los tirios, para que impor­
fiesta de los tabernáculos, según es­ tasen maderas de cedro desde el Lí-

m E l gobern ad or e n p ersa, Tirsatá. || P a r a [s e r v ir s e ] d f.l u r im y ei. ttjmmim :


p a ra c o n s u lt a r m e d ia n te e llo s a Y a h y e h . C f. E x . 28, 30.
'"’ D á r i c a s : e f. 1 P ar. 29, 7. || M in a s : la m in a e q u iv a lía a c in c u e n ta o cie n s id o s .
2 Y e s ú a e ra e n to n c e s s u m o s a ce rd o te y je f e d e la c o m u n id a d re lig io s a .
3 1 F ie s ta d e i.os ta b e r n á c u lo s o d e la s c a b a ñ u e la s ; cf. L e v . 23, 34-43.

— 698 —
3 *—4 3 ESDRAS 3 1 1-4 7

baño al mar de Joppe, con arreglo ¡ tas, hijos de Asaf, con címbalos, pa­
a la autorización que Ciro, rey de ra alabar a Yahveh, de acuerdo con
Persia, habíales dado. las disposiciones de David, rey de
’ Y en el año segundo de su lle­ Israel. u Y cantaron acabando y en­
gada a la casa de Dios, a Jerusalén, salzando a Y ahveh: «Porque es bue­
en el segundo mes. Zorobabel, hijo no,—'porque es eterna su misericor­
de S ealtiel; Yesúa, hijo de Yosadaq, dia sobre Israel.» Y todo el pueblo
y el resto de sus hermanos, sacer lanzaba fuertes gritos de júbilo ala­
dotes y levitas, y todos los venidos bando a Yahveh, por haberse echa­
del cautiverio a Jerusalén, empeza­ do los cimientos de la casa de Y ah ­
ron a trabajar, y encomendaron a los veh. Muchos de 'los sacerdotes, le­
levitas de veinte años para arriba vitas v cabezas de familia, ancianos,
el dirigir los trabajos de la casa de que habían visto el primer templo,
Yahveh. * Yesúa con sus hijos y her­ al echarse los cimientos de este otro
manos, Qadmiel con sus hijos, los templo ante sus propios ojos, llora­
hijos de Judá b, se presentaron como ban en alta voz ; muchos, en cam­
un so¿c» hombre para d ir ig iT a los que bio, daban gritos de alegría, atizan­
trabajaban en el templo de Dios ; do su voz ; “ de forma que el pue­
*■también los hijos de Jenadad con blo no podía distinguir el rumor de
sus hijos y hermanos levitas c. los gritos de júbilo del rumor del
10 Cuando los albañiles echaron losllanto de la gente, pues el pueblo
oimientos del templo de Yahveh, se lanzaba grandes gritos y el estrépi­
presentaron d los sacerdotes revesti­ to se oía incluso de lejos.
dos y con las trompetas, v los levi-

Interrupción de las obras del templo

a 1 Como oyesen los enemigos de 4 Y resultó entonces que la gente


^ Judá y Benjamín que los hijos del país se puso a desalentar al pue­
de la cautividad reedificaban un tem­ blo de Judá e intimidarlos para que
plo a Yahveh, Dios de Israel, 5 acer­ no edificaran 8 y a sobornar contra
cáronse a Zorobabel y a Yesúa a y a ellos consejeros para hacer fracasar
los jefes de familia, y dijéronles : el proyecto de aquéllos, durante to­
— Permitid construyamos con vos­ da la vida de Ciro, rey de Persia,
otros, ya que, al igual que vosotros, y hasta el reinado de Darío, monar­
buscamos a vuestro Dios y a él ofre­ ca persa.
cemos sacrificios desde los días de * En el reinado de Asuero, al co­
Esar-Jaddón, rey de Asiria, que nos mienzo de su reinado, escribieron
trajo acá. una acusación contra los habitantes
1 Pero Zorobabel, Yesúa y los otrosde Judá y Jerusalén.
jefes de familia de Israel les con­ ’ Y en tiempo de Artajerjes escri­
testaron : bieron a éste, rey de Persia, Bislam,
— No os corresponde edificar con Mi trida tes, Tabeel y el resto de los
nosotros la casa a nuestro Dios ; pues colegas del mismo. La escritura del
nosotros solos la hemos de construir memorial estaba hecha en caracteres
a Yahveh, Dios de Israel, como Ciro, arameos y traducida en arameo tam­
rey de Persia, nos ha ordenado. bién.

1 L o s en e m ig o s de J u i ii , s e g ú n nos d ic e N e h e m ía s (2 E stiras) 4, e ra n p r in c ip a l­
4 m e n te lo s s a m a rita n o s d e s c e n d ie n te s d e lo s c o lo n o s lle v a d o s a Is r a e l por A sa rh a d -
d ó n , r e y de N ín iv e .
- E sar -Ja d d ó n : o A sa rlia d d ó n .
5 N o o s coKKhsFo.NDE... : o b ie n , 110 p u ed e ser q u e v os y n os ju n to s e d ifiq u e m o s
unn c a sa ...
■E n a r \mko : c f. « In tro d u cció n » , p á s . 35.

— 699 —
4 6-15 ESDRAS
4 16-24

8 Rejum, jefe de despacho, y Sim ­dáguese en el libro de las memorias


say, secretario, escribieron al rey Ar­ de tus padres, y en ese ¡libro halla­
tajerjes 'la siguiente carta contra Je- rás y aprenderás que esta ciudad es
rusalén : una ciudad rebelde y perniciosa a
“ «Entonces, Rejum, jefe de des­ los reyes y a las provincias, y que
pacho; Simsay, secretario, y el resto se han promovido insurrecciones en
de sus com pañeros: los de Dayyán b, su interior desde tiempo antiguo.
Afaresatak, Tarpel, Aliarás, Erek, Por eso fué derruida esta ciudad.
Babilonia, Susa, D i h ú c, Elajm, 10 y ,6 Hacemos saber al rey que si esta
los otros pueblos que el grande e ciudad se reedifica y se completan
ilustre Asenappar transportó y asen­ sus murallas, en consecuencja no po­
tó en la ciudad de Samaria y en los seerás ya en adelante participación
del otro lado del río.»
17 El rey envió al jefe de despa­
cho, Rejum ; al secretario, Simsay,
y a sus restantes compañeros que
residían en Samaria y en los otros
puntos de allende el río la siguien­
te i espuesta :
«Salud, etc. “ La carta que nos ha­
béis enviado fué puntualmente leí­
da en mi presencia, 19 y promulgué
un edicto ordenando hacer indaga­
ción, y se ha encontrado que esa
ciudad desde tiempos antiguos se ha
alzado contra los reyes y se han pro­
Sepulcro de Ciro en Pasagarda movido en ella revueltas e insurrec­
ciones. 20Hubo en Jerusalén reyes
poderosos que dominaron sobre todo
restantes lugares allende el río...», el territorio de allende el río y a
etcétera. quienes se pagaban tributos, impues­
u He aquí la copia de la carta que tos y gabelas. 21 Ahora, pues, dad
Je enviaron d : orden de ha'cer parar a esos hombres
«Al rey Artajerjes, tus servidores, para que esa ciudad no se recons­
la gente de allende el río, etc. n Se­ truya hasta que no ordene otra cosa.
pa el rey que los judíos que partie­ 22 Cuidad de no ser imprudentes en
ron de ti hacia nosotros vinieron a esto, para que no venga a aumen­
Jerusalén, están reedificando la ciu­ tar él daño en perjuicio de los re­
dad rebelde y malvada, rematando yes.»
las murallas y restaurando sus ci­ “ En cuanto la copia de la carta
mientos. u Ahora, pues, sepa el rey del rey Artajerjes fué leída ante Re­
que si esta ciudad se reconstruye y jum, Simsay, el secretario, y sus co­
se completan las murallas, no paga­ legas, marcharon con premura a Je­
rán mas tributo, impuesto ni gabe­ rusalén, donde las judíos, v les hi­
la ; y los reyes mismos padecerán cieron suspender los trabajos por la
quebranto. 14 Ahora bien, por cuan­ violencia y la fuerza. 24 Inmediata­
to comemos la sal del palacio y no mente se paró la obra de la casa de
juzgamos conveniente el estar vien­ Dios en Jerusalén y estuvo suspen­
do ja afrenta del monarca, por eso dida hasta el año segundo del rei­
mandamos a informar al rey. 18 In- nado de Darío, rey de Persia.

s J eke de despach o o d e c a n c i l le r ía : a r a m ., bccl-tcem. S e g ú n o tro s, re la to r , c o n ­


s e je r o , g o b e r n a d o r , g e n e r a lís im o ... || D e sd e a q u í a 6, 19, el te x to e m p le a el a ra m e o ,
e n v e z d e la le n g u a h e b r a ic a . E r a a q u é l el id io m a q u e u tiliz a b a la c a n c ille r ía p ersa
e n su s r e la c io n e s con lo s p u eb lo s d e l A s ia o cc id e n ta l.
• L o s d e D a y y á n , A far e sa ta k ... : o tro s a u to r e s in te r p r e ta n e stos n o m b re s n o co m o
e e n tilic io s , s in o c o m o d e n o m in a c io n e s d e d iv e r sa s c a te g o r ía s de fu n c io n a r io s .
n E l r í o : el r ío por e x c e le n c ia e n e s te lib r o e s el E u fr a te s .
18 Y l o s r e y e s m ism os padecerán quebranto o p e r ju ic io : fr a s e d e in te r p r e ta c ió n
d u d o sa p o r ig n o ra rs e e l v a lo r d e la v o z appetam: fin a lm e n t e , in g r e s o , a lm a c é n de
p ro v isio n e s... (22) ; otro s c o r r ig e n y 1. perjuicio, seg ú n el p ersa m o d ern o.

— 700 —
5 1 -9 ESD R A S 5 10-1T

Reanudación de las obras del templo

1 Y los profetas Ageo y Zacarías, matar esta muralla ?» 10 Y además


5 hijo de Iddó, profetizaron en les hemos interrogado por sus nom­
nombre del Dios de Israel, su Señor, bres para comunicártelo y darte por
a los judíos que había en Jerusalén y escrito los nombres de los indivi­
Judá. 2 Al mismo tiempo levantáron­ duos que están a la cabeza de ellos.
se Zorobabel, hijo de Sealtiel, y Ye- 11 Y nos han respondido como sigue,
súa, hijo de Yosadaq, y comenzaron diciendo : «Nosotros somos siervos
[de nuevo] a reconstruir la casa de del Dios del cielo y de la tierra y
Dios en Jerusalén ; y acompañában­ reconstruimos la casa que fué edi­
le« 'los profetas de Dios, que les ayu­ ficada muchos años ha, y que un
daban. gran re_v de Israel construyó y aca­
3 En aquella sazón vino donde ellos bó. 12 Pero, habiendo nuestros padres
Tattenay, gobernador del otro lado irritado al Dios del cielo, los entre­
del -río [Eufrates] ; Setar-Bozenav y gó él en manos de Nabucodonosor,
sus compañeros, y dijéronles así : rey de Babilonia, el caldeo, el cual
«¿ Quién os ha dado autorización pa­ demolió esta casa y condujo al pue­
ra edificar esta casa y rematar esta blo en cautiverio a Babilonia. 13 Mas
muralla ?» 4 Seguidamente les d ije ­ el año primero de Ciro, monarca de
ron a de este modo : «¿ Cuáles son Babilonia, el rey Ciro promulgó un
los nombres de los que construyen edicto ordenando que esta casa de
este edificio ?» 5 Mas la mirada de su Dios fuera reconstruida. 14 Además,
Dios se posó sobre los ancianos de los vasos de oro y plata de la casa
los judíos y no les obligaron a pa­ de Dios, que Nabucodonosor había
rar hasta que llegase el dictamen a sacado del templo de Jerusalén y
Darío y se remitiese carta de res­ transportado al templo de Babilo­
puesta sobre el asunto. nia, sacólos el rey Ciro de este tem-
" Copia de la carta que Tattenay, iplo y los entregó a uno llamado Ses-
gobernador de allende el río ; Setar- bassar, a quien él había nombrado
Bozenav y sus colegas los afaresa- gobernador, 15 y le dijo : «Toma es­
kíes, que estaban al otro lado del río, tos vasos, llévalos al templo que hay
enviaron al rey Darío. 7 Le enviaron en Jerusalén, y sea reedificada la
una epístola en que estaba escrito lo casa de Dios en su sitio.» ” Enton­
siguiente : ces dicho Sesbassar vino y puso los
«¡Al rey Darío paz completa! fundamentos de la casa de Dios en
s Seipa e‘l rey que hemos ido a la Jerusalén, y desde entonces hasta
provincia de Judea, a la casa del ahora viene reconstruyéndose, pero
gran Dios, la cual edifícase con pie­ aun no está terminada.» 17 Ahora,
dras de sillería y se revisten de ma­ pues, si le parece al rey bien, indá-
dera las paredes. La obra se va ha­ guese en la casa del tesoro del rey,
ciendo con esmero y progresa en que está en Babilonia, si resulta
sus manos. 9 Luego hemos pregun­ exacto que fué dada por el rey Ciro
tado a aquellos ancianos, diciéndo- orden de construir esta casa de Dios
les como sigue : «¿ Quién os ha da­ en Jerusalén, y remítasenos la volun­
do orden de edificar esta casa y re­ tad del monarca sobre este asunto.»

PT 1 J u d í o s : p ro p ia m e n te , «judeos», d e Ju d ea.
" A k a r esakíes : c o m o o cu r r e co n e i n o m b re Afarcsatak d e 4, 9, se g ú n a lg u n o s , s e r ía
110 n o m b re g e n tilic io , s in o u n a c a te g o r ía d e fu n c io n a r io s ( a d m in istr a d o r e s d e l te ­
r r it o r io ...).
53 E i añ o p rim e r o d e C i r o , m o n arca d e B a b ilo n la : e. d ., d e su r e in a d o e n B a b ilo n ia .
M S esb assar : e . d ., el m ism o Z o r o b a b e l ; c f. i, S.
K SD R AS 6 10-18

Edicto de Darío y dedicación del tem plo. La Pascua

¿■1 Inmediatamente promulgó el y re g lo a la orden de los sacerdotes


” rey Darío un edicto y se hicieron de Jerusallén, se les dará cada día
indagaciones en la casa de los archi­ sin falta, 10 para que ofrezcan obla­
vos donde se guardaban los tesoros, ciones de olor grato al Dios del cie­
en Babilonia. * Y encontróse en Aj- lo y nieguen por la vida del rey y
metá, el castillo que está en la pro­ de sus hijos. 11 Asimismo decreto que
vincia de Media, un rollo, en el cual a cualquier hombre que infrinja este
había escrito lo siguiente : «Hecho edicto se arranque un madero de su
memorable : casa,^ y, suspendido, sea azotado so­
3 »En el año primero del rey Cirobre él, y su casa sea convertida en
promulgó el rey Ciro un edicto : Res­ un monten de escombros por este
pecto a la casa de Dios en Jerusa- motivo. 12 E l Dios que hizo que mo­
lén, sea reconstruida la casa cómo rase allí su nombre, derribe a todo
lugar donde se ofrezcan sacrificios, monarca y pueblo que extienda- su
y dispónganse sus fundamentos. Sea mano para transgredirlo, destruyen­
su altura de sesenta codos, su an­ do esa casa de Dios en Jerusalén.
chura de otros tantos.; 1 las hileras Yo, Darío, he promulgado este de­
de grandes bloques de piedra, tres, creto ; sea ejecutado puntualmente.»
y una hilera de madera, y los gas­ 14 Entonces Tattenay, gobernador
tos sean pagados ipor el fisco real. de allende el río ; Setar-Bozenay y
5 Además, los utensilios de oro y de sus compañeros, como quiera qué el
plata de la casa de Dios que Nabu- rey Darío había enviado tal orden,
codonosor sacó del templo de Jeru- la cumplieron exactamente. 14 Y los
salén y transportó a Babilonia, sean ancianos de los judíos edificaban y
restituidos y tornen al templo de Je- llevaban adelante con éxito la obra,
rusalén, a su sitio adecuado, y sean en consonancia con la profecía del
colocados en la casa de Dios. profeta Ageo y Zacarías, hijo de
8 »Ahora, pues, Tattenay, goberna­Iddó ; y edificaron y remataron la
dor de allende el río ; Setar-Boze- construcción, según el mandato del
nav y sus compañeros de Afaresak, Dios de Israel y conforme a la or­
que estáis al otro lado del río, ale­ den de Ciro, Darío y Artajerjes, rey
jaos de allí, 7 haced se confieran las de Persia. 15 Y acabaron a esta casa
obras de esa casa de Dios al go­ de Dios el día tercero del mes de
bernador y los ancianos de los ju­ Adar, el año sexto del reinado del
díos, reconstruyan esa casa de Dios rey Darío.
en su emplazamiento. 8 Yo he pro­ 16 Los israelitas, los sacerdotes, los
mulgado un edicto acerca de aquello levitas y los restantes hijos de la
que habéis de hacer con esos ancia­ cautividad realizaron la dedicación
nos de los judíos para la reedifica­ de esta casa de Dios con alegría.
ción de esa casa de Dios : de las 17 Y ofrecieron con motivo de la de­
riquezas del monarca, procedentes de dicación de esta casa cien novillos,
los tributos de allende el río, serán doscientos carneros, cuatrocientos
puntualmente pagados los gastos a corderos, y en concepto de sacrifi­
esos hombres, para que no interrum­ cio por el ipecado por todo Israel, do­
pan los trabajos. 8 Y las cosas nece­ ce machos cabríos, con arreglo al
sarias, y novillos, carneros y corde­ número de las tribus de Israel. 18 Asi­
ros para los holocaustos al Dios del mismo establecieron a los sacerdotes
cielo, trigo, sal, vino y aceite, con según sus secciones y a los 'levitas

6 2 A jm etá : e. d ., E c b a ta n a , c a p ita l d e la M e d ia y re s id e n c ia v e r a n ie g a d e l r e y
p e rs a . H o y , H a m a d a m .
8 Y s u s com p añeros d e A f a r e s a k : o b ie n , s e g ú n o tr a in te r p r e ta c ió n íef. 5, 6, nota) :
«y su s c o m p a ñ e r o s q u e h a b é is de a d m in istr a r el t e r r ito r io d e a lle n d e el E u fr a te s ...» .
13 A d a r : e. d ., e l in es ú ltim o d e l añ o ju d ío , c o r r e sp o n d ie n te a fe b re ro -m a rz o .
6 1 9 -7 9 ESD R A S 6 2 2 -7

según sus clases para el servicio de el banquete pascual los israelitas re­
Dios en Jerusalén, como está escri­ gresados de la cautividad y todos los
to en el libro de Moisés. separados de la impureza denlas gen­
Los vueltos del cautiverio cele­ tes de'l país sumados a aquéllos pa­
braron la Pascua el día catorce del ra buscar a Yahveh, Dios de Israel.
primer mes ; ” pues los sacerdotes 23 Y celebraron con júbilo la fiesta
y los levitas habíanse purificado co­ de los ácimos por espacio de siete
mo si fuesen un solo hombre : to­ días, pues Yahveh habíales llenada
dos ellos eran p uros; e inmolaron 1» de gozo y vuelto en su favor el co­
Pascua por todos los vueltos del cau­ razón def rey de Asiría para ayudar­
tiverio, por sus hermanos los sacer­ les en la obra de la casa de Dios,
dotes y por sí mismos. 33 Comieron el Dios de Israel.

V ia je de Esdras a Jerusalén comisionado por A rta je rje s

n 1 Después de estas cosas, en el primero del mes quinto, asistido por


1 reinado de Artajerjes, rey de Per- la mano bondadosa de su Dios.
sia, Esdras, hijo de Serayá, hijo de 10 Porque Esdras había aplicado su
Azarías, hijo de Jilquiyyá, 2 hijo corazón a la búsqueda de ’la ley de
de S allum , hijo de Sadoq, hijo de Yahveh y su practica y a enseñar
Ajitub, ’ hijo de Amaryá, hijo de Aza- en Israel la ley y los divinos dictá­
rias, hijo de Merayot, 4 hijo de Ze- menes.
rajyá, hijo de Uzzí, hijo de Buqquí, n Y ésta es la copia de la epísto­
5 hijo de Abisúa, hijo de Pinejás, hi­ la que dió el rey Artajerjes a Es­
jo de Elazar, hijo de Aarón, sumo, dras, sacerdote y escriba, escriba de
sacerdote; * este Esdras subió de las palabras de los mandatos y le­
Babilonia y era un escriba versado yes de Yahveh acerca de Israel :
en la ley de Moisés, que diera Y ah ­ 12 «Artajerjes, rey de reyes, a E s­
veh, Dios de Israel, a quien, como dras, sacerdote y escriba completo-
la mano de Yahveh estuviese sobre de la ley de Dios del cielo, etc.
él, el rey concedió todo lo que ha­ 13 »Por mí se ha dado orden de que,
bía pedido. 7 Subieron también a Je­ en mi reino, cualquiera pertenecien­
rusalén el año séptimo del rey Ar­ te al pueblo de Israel, sus sacerdo­
tajerjes parte de los israelitas, de los tes y sus levitas, que deseare mar­
sacerdotes, los levitas, los cantores, char a Jerusalén, vaya contigo ;
los porteros v los netineos. Mpues eres enviado de parte del rey
8 [Esdras] llegó a Jerusalén el quin­y de sus siete consejeros para cuidar
to mes, el año séptimo del monar­ en Judá y Jerusalén de lo referente
ca ; “ pues había iniciado a la subida a la ley de tu Dios, que está en tu
desde Babilonia el día uno del pri­ mano ; 15 y para llevar la plata y el
mer mes y llegó a Jerusalén el día oro que eí rey y sus consejeros han

13 Y T o n os i.os sep a ra d o s : trá ta s e d e lo s is r a e lit a s no lle v a d o s e n ca u tiv id a d y q u e


h ab lan p e r m a n e c id o fie le s a Y a h v e h .
33 D e l r e y d e A s i r í a : o s ea D a r ío , r e y d e P e r s ia , d u e ñ o e n to n c e s de a q u e lla r e g ió n
co m p re n d id a en la p ro v in c ia de B a b ilo n ia .

7 " E r a un- e sc rib a : E s d r a s es e l p rim e r o q u e lle v a e ste títu lo , e q u iv a le n te a d o cto


* e n la c ie n c ia de la l e y m o s a ic a o e x p lic a c ió n d e la s E s c r it u r a s .
K E í. q u in t o mes : e. d ., e l m e s d e A b , c o r r e s p o n d ie n te en p a rte a ju li o y ag o s-
to. '| E l añ o séptim o d e l m o n arca : e . d ., el 398 a. C.
1— 27 jr R u n n u e v o ir a g m e n to a ra m e o .
12 Com p leto : a r a m ., guemir, q u e p ara o tr o s s e r ía fó r m u la e p isto la r d e a b r e v ia ­
ció n , c t c . Y a u n p rp s. 1. se la m ‘p e r fe c t o ’.
14 L o r e f e r e n t e A la l e y DF. t u D io s : e. d ., c ó m o se c u m p lía , in sp e c c io n a n d o , p o r
ta n to , la s c o n d ic io n c s r e lig io s a s y m o ra le s de lo s ju d ío s d e J e r u sa lé n y su re g ió n .
10 S u s c o n s i je r o s o m in is tr o s , g r a n d e s d ig n a ta r io s d e l E s ta d o .
7 16-21 E S D R AS 7 22-27

ofrecido voluntariamente al Dios de lo, lo ejecutéis puntualmente, 23 has­


Israel, cuya morada está en Jerusa- ta cien talentos de plata, cien coros
lén, 1(1 y toda la plata y el oro que de trigo, cien batos de vino y cien
halles en la provincia entera de Ba­ de aceite, y sal sin tasa. 3 Todo lo
bilonia, juntamente con los donati­ dispuesto por el Dios del cielo sea
vos espontáneos del pueblo y los ejecutado puntualmente para la casa
sacerdotes, ofrecidos voluntariamen­ del Dios celestial, a fin de que no
te para la casa de Dios en Jerusalén. se enoje contra el reino, e>l monarca
17 Por eso mismo compra diligente­ y sus hijos. 24 Os hacemos también
mente con ese dinero reses vacunas, saber que a ninguno de los sacerdo­
carneros, corderos con sus oblacio­ tes, levitas, cantores, porteros, neti-
nes y libaciones correspondientes, y neos y servidores de esta casa de

E l b a t real (r e sto s d el o r ig in a l)

ofrécelos sobre el altar de la casa Dios está autorizado a imponer tri­


de vuestro Dios, que está en Jeru- buto, impuesto o gabela. 25 Y tú, E s­
saUén. 18 Y con el resto de la plata y dras, conforme a Ja sabiduría de tu
el oro procederéis como mejor os pa­ Dios, que posees, establece magis­
rezca a ti y a tus hermanos, con trados y jueces que administren jus­
arreglo a ía voluntad de nuestro ticia a todo el pueblo de allende el
Dios. “ Los utensilios que se te en­ río, a cuantos conocen la ley de tu
tregan para el culto de la casa de Dios, v enseñádsela a quienes la ig­
tu Dios, deposítalos ante el Dios de noran. 20Y de quienquiera que no
Jerusalén. * Y lo demás que fuere cumpla la ley de tu Dios y la ley
menester para la casa de tu Dios y del rey, hágase de él rigurosa jus­
que necesites dar, lo darás de la ca­ ticia, castigándole ya con muerte, ya
sa de los tesoros reales. 21 Y yo, el con destierro, ya con confiscación de
rey Artajerjes, doy orden a todos los bienes, ya con prisión.»
tesoreros de allende el río de que 21 ¡ Bendito seá‘ Yahveh, Dios de
cuanto os pidiere Esdras, sacerdote nuestros padres, que infundió tales
y escriba de la ley del Dios del cie­ cosas en el corazón del monarca, pa-

“ C o r o s : e l c o ro tie n e 388,81 litr o s. || B a t o s : e l b a to e q u iv a le a 39,29 litr o s

— 704 —
7 2 8 -8 9 ESD R A S 8 W-16

ra glorificar la casa de Yahveh en | confortado por la mano de Yahveih


Jerusalén, 88e inclinó sobre mí la mi Dios, que sobre mí posaba, re­
misericordia del rey, 6us consejeros | uní a los principales de Israel para
y todos sus altos funcionarios ! Y yo, I que subieran conmigo.

El bat real (d e ta lle s de r e co n s tr u c ció n )

Lista y viaje de los acompañantes de Esdras

O 1 Estos son los jefes de familia y y con él doscientos dieciocho varo­


° los inscritos genealógicamente nes. 10 De los hijos de Baní °, Selo-
que subieron conmigo de Babilonia mit, hijo de Yosifyá, y con él cien­
en el reinado del rey Artajerjes. 2 De to sesenta varones. u De los hijos de
los hijos de Pinejás, Guersom; de los Bebay, Zacarías, hijo de Bebay, y
hijos de Itamar, Daniel ; de los hi­ con él veintiocho varones. 12 De los
jos de David, Jattús, 5 h ijo de Sekan- hijos de Azgad, Yojanán, hijo de
y á a; de los hijos de Paros, Zaca­ Haqqatán, y con él ciento diez va-
rías, y con é'l fueron filiados ciento 1 roñes. 13 De los hijos de Adoniqam,
cincuenta varones. 4 De los hijos de los últimos, cuyos nombres son és­
Pajat-Moab, Elvehoenay, hijo de Ze- tos : E'lifélet, Yeiel y Semayá, y con
rajyá, y con é¡ doscientos varones. ellos sesenta varones. 14 Y de 'los hi­
s De los hijos de Zattú b, Sekanyá, jos de Bigvay, Utay d y Zakkur d, y
hijo de Yajaziel, y con él trescientos con él setenta varones.
varones. 6 De los hijos de Adín, 36 Yo los reuní junto al río que co­
Ebed, hijo de Jonatás, y con él cin­ rre hacia Ahavá, donde estuvimos
cuenta varones. 7 De los hijos de acampados tres días ; y fijéme en el
Elam, Isaías, hijo de Atalyá, y con pueblo y los sacerdotes y no en­
él setenta varones. 8 De los hijos de contré allí a ningún hijo de Leví.
Sefatvá, Zebadyá, hijo de Mikael, y :I1 Entonces mandé llamar a los je­
con él ochenta varones. 9 De los hi­ fes Eliézer, Ariel, Semayá, Elnatán,
jos de Joab, Obadyá, hijo de Y ejiel, Yarib, Elnatán, Natán, Zacarías y

13 L o s ú lt im o s : lo s o tro s h a b ía n v u e lto co n Z o r o b a b e l.
8 15 A iia y A : p ro b a b le m e n te u n c a n a l d e riv a d o d e l E u f r a t e s c e r c a d e B a b ilo n ia .
8 17-26 E SD R AS 8 27-36

Mesul'lam, y a los instructores Yo- lentos de plata, objetos de plata por


yarib y Elnatán, ” y les ordené ir valor de cien talentos, cien talentos
donde el jefe Iddó, en el lugar de de oro, " veinte vasijas de oro tasa­
Kasifyá, y púseles en la boca las pa­ das en mil dáricos y dos vasos de
labras que habían de hablar a Iddó, hermoso cobre de brillo áureo, tan
sus herm anos 6 los netineos en el lu ­ preciosos como el oro. 28 Y díjeles :
gar de Kasifyá, para que nos traje­ «Estáis consagrados a Yahveh, estos
ran quienes ministrasen en la casa utensilios son sagrados, y esta plata
de nuestro Dios. 18 Y de conformidad y este oro son una ofrenda volunta­
con da mano bondadosa de nuestro ria a Yahveh, Dios de vuestros pa­
Dios sobre nosotros, nos trajeron a dres. 29 Vigilad y guardadlos hasta
un varón entendido de los hijos de que los peséis en Jerusalén ante los
Majlí, hijo de Leví, hijo de Israel : príncipes de los sacerdotes y üos le­
a Serebya f y sus hijos y hermanos, vitas y los jefes de familia de Is­
en número de dieciocho ; 18 y a Ja- rael, en los aposentos de la casa
sabyá, acompañado de Isaías, de los de Yahveh.» ,0 Recibieron, pues, los
hijos de Merarí, y los hermanos de sacerdotes y los levitas el peso de
él y los hijos de los mismos, en to­ la plata y el oro y los utensilios,
tal veinte ; “ y de los netineos que para llevarlo a Jerusalén, a la casa
David y los príncipes habían puesto de nuestro Dios.
al servicio de los levitas, doscientos 81 Partimos del río Ahavá el día doce
veinte ; todos ellos designados nomi­ del primer mes para ir a Jerusalén,
nalmente. y la mano de Dios nos protegió y
a Y allí, a orillas del río Ahavá s, nos libró de las garras del enemigo
pregoné un ayuno de humillación y y de celadas durante el viaje. K L le­
penitencia delante de nuestro Dios gados a Jerusalén, descansamos allí
impetrando un viaje feliz para nos­ tres días, ” y al cuarto día pesamos
otros, nuestras familias y toda nues­ la plata, él oro y los objetos en la
tra hacienda. 22 Pues me dió ver­ casa de nuestro Dios, entregándolos
güenza solicitar del rey tropa y gen­ en mano de Meremot, hijo de Uriy-
te de a caballo para protegernos del vá el sacerdote, a quien acompaña­
enemigo en el camino, porque ha­ ba Elazar, hijo de Pinejás, con los
bíamos hablado al monarca en es­ cuales estaban los levitas Yozabad,
tos términos : «La mano de nuestro hijo de Yesáa, y Noadyá, hijo de
Dios está a favor de cuantos le bus­ Binnuy. *4 Todo a cuenta y a peso,
can, mientras su fuerza v su ira es­ consignándose al mismo tiempo to­
tán contra quienes le abandonan.» do por escrito.
22 Ayunamos, pues, y rogamos a nues­ " Los que habían vuelto de la cau­
tro Dios por esto, y El nos atendió. tividad, los desterrados, ofrecieron
21 Entonces separé a doce jefes de como holocaustos al Dios de Israel
los sacerdotes, h a Serebyá y Yasab- doce toros por todo Israel, noventa
yá h, y con ellos a diez de sus her­ y seis carneros y setenta y siete cor­
manos, 25 y peséles la plata, el oro deros, y en calidad de sacrificio por
y los utensilios, ofrenda de la casa el pecado, doce machos cabríos : to­
de nuestro Dios que habían ofreci­ do en holocausto a Yahveh. “ Y en­
do el rey, sus consejeros y sus prín­ tregaron los decretos del rey a los
cipes v todo Israel que se encontra­ sátrapas reales y a los gobernadores
ba allí. M Pesé, pues, entregando en de allende el río, los cuales favore­
sus manos seiscientos cincuenta ta­ cieron al pueblo y la casa de Dios.

31 P r im e r m es: e. d ., e l raes d e N is á n , c o r r e sp o n d ie n te e n p a r te a m a r z o y a b ril.


” S á tra p a s : g o b e r n a d o r e s o v ir r e y e s d e e x t e n s a s r e g io n e s o p ro v in c ia s , fr e n te a los
p ajavot o g o b e r n a d o r e s d e d is trito s m á s p eq u e ñ os.

706 —
ËSjbRAâ 98-13

Esdras inicia la reform a religiosa. Su súplica

9 1 Concluidas estas cosas, llegá- afrenta del rostro, como en el día


ronse a mí los príncipes dicien­ presente. 8 Y ahora, en un instante,
do : «El pueblo de Israel, los sacer­ ¥ahveh, nuestro Dios, nos ha con­
dotes y los levitas no se han aparta­ cedido la gracia de dejarnos en sal­
do de las gentes del país, imitando vo y darnos un apoyo en su lugar
en sus abominaciones a los cananeos, santo, esclareciéndonos los ojos nues­
los hititas, los perezeos, los yebuseíps, tro Dios y concediéndonos un poco
los ammonitas, los moabitas, los egip­ de vida en medio de nuestra ser­
cios y los idum eos a ; 2pues han to­ vidumbre. * Porque somos esclavos,
mado de las hijas de ésos para sí y mas en nuestra esclavitud nuestro
sus hijos y se ha mezclado la estir­ Dios no nos ha desam parado; an­
pe santa con las gentes del país, y tes bien, ha inclinado sobre nosotros
la mano de los jefes y los prefectos la benevolencia de los reyes de Per-
ha sido la primera en tal prevarica­ sia, para que nos otorgasen cierto
ción.» 3 Cuando tal oí, rasgué mis respiro con objeto de levantar la ca­
vestiduras y mi manto, me arranqué sa de nuestro Dios y reparar sus rui­
cabello de la cabeza y la barba y me nas y nos diesen un refugio en Judá
senté desolado. * Entonces congregá­ y Jerusalén. 10 Mas ahora, ¡oh Dios
ronse junto a mí todos los solícitos nuestro !, ¿ qué podemos decir des­
de las palabras del Dios de Israel, pués de esto?, ya que hemos aban­
a causa de la prevaricación de los donado tus mandamientos, 11 que
vueltos del cautiverio, y yo perma­ prescribiste por medio de tus sier­
necí sentado y desolado hasta la vos los profetas, diciendo : «La tie­
oblación de la tarde. rra en cuya posesión vais a entrar
5 Al tiempo de la oblación de la es una tierra inmunda por la inmun­
tarde me alcé de mi mortificación ; dicia moral de las gentes del país y
rasgados mi vestido y mi manto, do­ las abominaciones de que se han lle­
blé mis rodillas y extendí las palmas nado de extremo a extremo con su
de mis manos hacia Yahveh, mi impureza moral. 12 Ahora, pues, no
Dios, ' y exclamé : «Dios mío, estoy habéis de dar vuestras hijas a sus
avergonzado y confuso para levan­ hijos ni tomaréis sus hijas para los
tar, ¡oh Dios m ío!, mi rostro hacia hijos vuestros, ni habéis de procurar
ti.; porque nuestras faltas se han jamás su paz ni su bienestar a fin
multiplicado por cima de la cabeza y de que os fortalezcáis, comáis lo me­
nuestra culpabilidad es grande hasta jor del país y lo dejéis en herencia
alcanzar el cielo. 1 Desde los días de a vuestros hijos para siempre.» 13 Y
nuestros padres hasta hoy mismo he­ después de cuanto nos ha sobreveni­
mos vivido en gran culpabilidad, y
por nuestras iniquidades hemos sido do por nuestras malas acciones y
entregados nosotros, b nuestros re­ nuestra gran culpabilidad, ya que tú,
yes y nuestros sacerdotes b en ma­ ¡oh Dios nuestro!, nos has im puta­
nos de los reyes del país, a la es­ do 0 menos culpa de la que mere­
pada, el cautiverio, el saqueo y la cíamos y nos has dado una libera-

9 85 ND oosb léh amisc o nr oc eddi idl l aos la: c og nr atrcai a la:


c o s tu m b r e ju d i a d e o r a r d e p ie.
lit ., h a e x is t id o (ten id o lu g a r ) la c le m e n c ia p or
p a ite d e Y a h . p a ra c o n nos. || E n s a l v o : o d e ja r n o s co m o r e s to e sc a p a d o . || U n
ap oyo : lit ., u n c la v o o e sta c a , d o n d e se s u je ta b a n la s cu e r d a s d e la tie n d a ; e q u i­
v a ld r ía , p u es, a u n a m orada. P o r y a te d , im s , le e y é te r ‘re s to , r e s id u o ’ , a d e m á s d e
‘c u e r ía , c a b le ’... || U n poco d e v i d a : lo s m á s d e lo s is r a e lit a s se h a b ía n q u ed a d o
e n B a b ilo n ia c a u tiv o s o d isp erso s.
9 U n r e f u g i o y d o m ic ilio s e g u r o : l it ., u n v a lla d o c o m o e l d e u n a v iñ a o e l de
u n a p r is c o , p a ra la s o v e ja s d e Is r a e l.
13 N o s h a s d a d o u n a lib e r a c i ó n : o co n c e d id o u n re s id u o , o b ie n s e r p u es to s e n
salvo.
9 W-IO 8 E S D RAS 10 3-16

ción como ésta, 14 ¿ volveremos a vio­ Yahveh, Dios de Israel!, tú eres


lar tus mandamientos, emparentan­ justo ; pues hemos quedado en sal­
do con pueblos que cometen tales vo, como al presente ocurre. Henos
abominaciones ? ¿ No te airarías con­ aquí ante ti con nuestra culpabili­
tra nosotros hasta aniquilarnos sin dad, pues por esto no se puede sub­
que quedara resto ni residuo ? 16 ¡ Oh sistir en tu presencia.»

Arrepentim iento del pueblo y medidas consiguientes

-i rv 1 Mientras oraba Esdras y en rla bajo anatema toda su hacienda y


tanto hacía esta confesión llo­ él sería separado de la comunidad
rando y postrado ante la casa de de los vueltos del cautiverio.
Dios, se congregó junto a él una 9 Entonces todos los hombres de
grandísima multitud de Israel, hom­ fudá y Benjamín se reunieron en
bres, mujeres y niñ9S; y ciertamente Jerusalén dentro de los tres días, es­
lloró el pueblo copioso llanto. 2 E n­ to es, el mes noveno, a veinte del
tonces tomó la palabra Sekanyá, hijo mes, y todo el pueblo estaba senta­
de Y ejiel, de los descendientes de do en la plaza de la casa de Dios,
Elam, y dijo a Esdras : «Hemos pre­ temblando debido al asunto y tam­
varicado contra nuestro „Dios y he­ bién por las lluvias. 10Y levantóse
mos tomado mujeres extranjeras de el sacerdote Esdras y díjoles : «Vos­
las gentes del país ; ahora bien, cabe otros habéis prevaricado al casaros
aún a Israel una esperanza tocante a con mujeres extranjeras, acreciendo
esto. * Firmemos ahora con nuestro así la culpabilidad de Israel. 11 Aho­
Dios un pacto, de echar fuera a to­ ra, pues, rendid honor a Yahveh,
das las mujeres extranjeras * y los Dios de vuestros padres, y haced su
nacidos de ellas, conform e al b con­ voluntad. Separaos asimismo de las
sejo de mi señor y de los solíci­ gentes del país y de las mujeres ex ­
tos de los mandamientos de nuestro tranjeras.» 12 Y toda la comunidad
Dios, y óbrese según ia ley. 4 ¡ L e­ respondió y dijo en alta v o z : «e ¡ Tal
vántate, pues que a ti incumbe el como has dicho, debemos hacer I 8
asunto, y nosotros estaremos conti­ u Pero el pueblo es numeroso y es
go ! ¡ Anímate y obra !» ia estación de las lluvias, y no po­
5 Levantóse, pues, Esdras, e hizo demos resistir la intemperie, y el
jurar a los príncipes de los sacerdo­ asunto no es cosa de un día ni de
tes y 0 los levitas y a todo Israel que dos, pues hemos pecado harto en es­
harían según lo dicho ; y juraron. te punto ; 14 constitúyanse nuestros
* Luego Esdras se levantó de delan­ jefes por la asamblea entera, y cuan­
te de ila casa de Dios y marchó al tos en nuestras ciudades han toma­
aposento de Yehojanán, hijo de El- do mujeres extranjeras vengan en
yasib, donde pasó la noche d sin co­ tiempos señalados, acompañados de
mer pan ni beber agua, pues hacía los ancianos de cada ciudad y ens
duelo por la prevaricación de dos re­ jueces, hasta que se haya apartado
gresados del cautiverio. 7 Y pasóse de nosotros el furor de la cólera de
un pregón por Judá y Jerusalén a nuestro Dios por este m otivo f„»
todos los venidos de la cautividad ’“ Sólo Jonatás, hijo de Asaheü, y
para que se reunieran en Jerusalén ; Yajzeyá, hijo de Tiqvá, se opusieron
* y todo el que no viniera en el pla­ a esto, siendo apoyados por Me-
zo de tres días, conforme al consejo súMam y Sabbetay, el levita. ” Así,
de los príncipes y los ancianos, cae­ pues, los vueltos del cautiverio hi-

"I A 3 S o l í c i t o s d e : o b ie n , co n o tro s, «que tem en ».


-*-V » g L MES NOVENO ; e _ el., e l m e s d e K is le v , c o r r e sp o n d ie n te , p a r c ia lm e n te , a no­
v ie m b r e y d ic ie m b r e . || D kbido a l a s u n t o : o r e s p ccto al a s u n t o ; V «por ca u sa de
su s p ecados».
13 Hem os pecado u a k t o : o tr o s v ie r te n «h em os sid o m u c h o s lo s q u e h em o s pecado».
11 C o n s t it u y a n s e : o q u é d e n s e aq u í.
10 D écim o mes : e. d., T é b e t o d ic ie m b r e -e n e r o .
1 0 26-44
10 i7-25 E SD R A S

ciéronlo así, y Esdras, el sacerdote, jos de Paros : Ramyá, Izzivyá, Mal­


escogió e algunos hombres jefes de kiyyá, Miyyamín, Elazar, M alkiyyá
familia por las casas patriarcales, to­ y Benayá. “ De los hijos de Elam :
dos ellos designados nominalmente, Mattanyá, Zacarías, Y ejiel, Abdí, Ye-
los cuales iniciaron las sesiones el remot y Elias. 21 De los hijos de
día uno del décimo mes para cono­ Zattú : Elyoenay, Elyasib, Mattan­
cer del asunto. 17 Para el día prime­ yá, Yeremot, Zabad y Azizá. a De
ro del primer mes habían concluido los hijos de Bebay : Yehojanán, Ja-
con lo referente al ^total de los h nanyá, Zabbav, Atlay. ” De los hijos
hombres que se habían casado con de Baní : Mesul-lam, M allu k, Yeda-
mujeres extranjeras. yá j, Yasub, Seal, Yeramot. 30De los
“ De los hijos de los sacerdotes hijos de Pajat-Moab : Adná, Kelal,
que habían tomado mujeres extran­ Benayá, Maaseyá, Mattanyá, Beza-
jeras, halláronse : entre los hijos de bel, Binnuy y Manasés. 31 D e los hi­
Yesúa, hijo de Yosadaq, y los her­ jo s d e k Jarim : Eliézer, Issiyyá,
manos de éste : Maaseyá, Eliézer, Malkiyyá, Semayá, Simeón, 12 Ben­
Yarib y Guedalyá, 19los cuales se jamín, Malluk, Semaryá. 33 De los
comprometieron, dando sus manos, hijos de Yasum : Mattenay, Mattat-
a expulsar a sus mujeres, y su do­ tá, Zabad, E lifélet, Yerem ay, Mana­
nativo expiatorio * consistió en un sés, Simí. 34 De los hijos de B a n í1 :
carnero por su culpabilidad. MDe los Maaday, Amram y Joel m, 35 Benayá,
hijos de Immer : Jananí y Zebadyá. Bedyá, Keluhú, 36 Nevá, Meremot,
a De los hijos de Jarim : Maaseyá, Elyasib, 31 Mattanyá, Mattenay, Jaa-
Elias, Semayá, Y ejiel y Uzziyyá. - Y say, 38 Baní, Binnuy, Simí, 39 Selein-
de los hijos de Pasjur : Elyoenay, yá, Natán, Adayá, 40Maknadbay, Sa-
Maaseyá, Ismael, Netanel, Yozabad say, Saray, 41 Azarel, Selemyahu, Se­
y Elasa. maryá, 42 Sal lum, Amaryá, José.
23 De los levitas : Yozabad, Simí, a De los hijos de Nebó : Jeiel, Ma­
Quelayá, esto es, Quelitá.; Petajyá, tatías, Zabad, Zebiná, Yadday, Joel,
Judá y Eliézer. 24 De los cantores : Benayá. 44 Todos éstos habían despo­
Elyasib. De los porteros : Sa'l-lum, sado mujeres extranjeras, n y de
Télem y Uri. ellas había mujeres que habían teni­
55 De los israelitas : Entre los hi- do hijos n.

10 D an d o s u s manos : q u ie r e d e c ir q u e c o n fir m a r o n su pi-om esa e s tr e c h á n d o se la s


m a n os e n s e ñ a l d e p e r fe c ta c o m u n ió n d e s en tim ie n to s .
NOTAS CRITICAS A ESDRAS

CAP. I
a a s í c G 2 8 , H co n o b jeto s] b-b c r r p (K it).
CAP. 2
a a s í c N e T , H S e ra y á ] b a s í c N e n G n ; H Yoab] o a s í c N e 28 G 18 ;
H h ijo s de] d a s í c N e G ; H A r im ] e H h ijo s d e los p o rtero s; p ero c f N e 45 G 28]
» a s í in s N e 61 G 36 V] e a s í c V e t c ; H asnos] h a s í in s c G 45.
cap . 3
a a s í c N e 73 18 m ss y e r s ; H ciu d a d es] b p rp s H o d a v y á , cf. 2 40] 0-0 p rp s tr s o a n te
se p r e se n ta r o n com o] d a s í c i3 có d d G 5 57 e t c ; H Se h iz o a sistir.
cap . 4
a a s í in s c G 5 65] b a s í c G 2 16 ; H D in a y é ] o a s í c G ß H los d e D e h a , in te r p r e ­
tad o p o r a lg s co m o n o m b re p ro pio] d e n H é sto s : e. d ., la s e p a r a c ió n v a t ra s e l
A r ta je r je s s ig u ie n t e .
cap . s
a así c G ß ; H d ijim o s .
cap . 6
a así c G ß V (cf (K it).

cap . 7
a a s í (lit ju n d a t io ) ; G V 1 in a u g u ró (o f u n d ó ; s e g ú n o tro s, d isp u so , o rd e n ó ).
cap. 8
a a s í c G a 8 28; H de lo s h ijo s de S.] b a s í in s c G 8 32 G a ß , c£ 2 8] o asi
in s c G 8 36 G ß , c f 2 10] d-d 1 f r t h ijo de Z a k k u r (K it)] e a s í c G 8 45 G ß ; H s in g ]
1 a s í c G 8 46; H y a S.] e c f v 31] h-h a s í c G 8 54 (cf K it).

; ap . 9
a a s í c G 8 66 ; H lo s am orreos] b-b a s í c G 8 74 G 1G # G lp V (cf K it)] o a s í c a lg s
m s s S ; H mte lias co n te n id o (por b a jo d e n u e s tr a cu lp a)» .

cap . 10
a a s í in s c im s (G 8 90 G l) Gl/JS] b a s í c O r (G 8 90 ba) S V ; H en] o a s í in s c im s s
G (cf K it ) SV ] d a s í c G 9 2 G l ; H m a rchó ] ere p u n tu a m o s c V a rg (cf K it ) ; H « a sí;
com o tu s pa labras so b re n o so tro s, ha d e h a ce r se i] * a s í c 2m ss vers] s a s í c G e n
cie r to s m s s (o sepa ró para s í c o tr o s m s s G , c f K it ) ; H separaron] b a s í c 2m ss
(cf K it ) ; H t e n a b so lu to [con los] h om b res»] i a s í c K it (cf) ; H c u lp a b le s ] i a s í
c G 9 3oba ; H y A dayá] k a s í c m it m s s v e r s ; H e h ijo s de] 1 p rp s B ig v a y ] m a s i
c G (cf K it) S ; H Uel] n-n H c r r p s u e le in te r p r e ta r s e a s í ; p rp s 1 c G 9 3 6 : y ellos
d e sp id ie r o n a m u je r e s e h ijo s .
N E H E M I A S
(V U LG . II DE ESDRAS)

Oración de Nehem ias ante la aflicción de Judea

i 1 Palabras de Nehemías, hijo de que yo formulo hoy ante ti día y


Jakalyá. Sucedió en el mes de noche por los hijos de Israel, tus
Kislev del año veinte que, estando servidores, a la vez que confieso los
yo en el castillo de Susa, 2 llegó Ja- pecados que los israelitas hemos co­
naní, uno de mis hermanos, con al­ metido contra ti ; pues yo y la casa
gunos hombres de Judá. Preguntéles de mi padre hemos pecado. 7 Hemos
por los judíos evadidos, supervivien­ obrado pésimamente contra ti, y no
tes del cautiverio, y por Jerusalén, hemos guardado los mandamientos,
3 y me dijeron : «Los supervivientes las leyes y las prescripciones que
que quedaron de la cautividad están ordenaste a Moisés, tu siervo. 8 Re­
allí en la provincia, en gran desven­ cuerda, por favor, la palabra que
tura y oprobio, y la muralla de Je­ intimaste a Moisés al decir : Si de­
rusalén ha sido desgarrada,, y sus linquís, os dispersaré entre las na­
puertas destruidas a fuego.» ciones ; * mas cuando os convirtáis
4 Cuando oí tales palabras, me sen­a mí y observéis mis mandamientos
té, lloré e hice duelo por algunos y los cumpláis, aunque vuestros ex ­
días y ayunaba y oraba ante el Dios pulsos estuvieran en el extremo de
del cielo, By exclamé : ¡ Ay, Yah- los cielos, de allí os reuniré y os
veh, Dios del cielo, Dios grande y
terrible, que guardas la alianza y la conduciré de nuevo al lugar que he
b enevolencia a a quienes te aman y escogido para que en él more mi
observan tus mandamientos! * E stén nombre. 10 Ellos son tus siervos, tu
tus orejas atentas b y tus ojos abier­ pueblo, al que redimiste con tu gran
tos para oír la plegaria de tu siervo, potencia y fuerte mano. 11 Ruégote,

-J 1 K is l e v : e s e l m e s n o v e n o d e l añ o , e q u iv a le n te a n o v ie m b re -d ic ie m b r e . || A ñ o
veinte : e. d ., d e l r e in a d o d e A r t a je r je s I o L o n g im a n o (465-424) ; p or ta n to , e l
445 a. de C. || S usa : e r a r e s id e n c ia in v e r n a l d e lo s r e y e s p ersas.
2 U n o de mis h e r m a n o s : e s te v o c a b lo e n A . T . p u ed e s ig n if ic a r ta m b ié n p a r ie n te
o co m p a trio ta o d e la m is m a t r ib u . A q u í (cf. 7, 2) t r á ta s e d e u n p a r ie n te p r ó x im o
d e N e h e m ía s .
11 E s e h o m b re : e. d ., A r t a je r je s .

- 7 IT -
f

NEHEM ÍAS 2 9-16

i oh Señor!, estén tus orejas aten­ vor, concede hoy éxito a tu siervo y r
tas b a la oración de tu siervo y a la haz que ante ese hombre logre ele- |
plegaria de tus servidores, que gus­ mencia. Era vo entonces copero del :
tan de temer tu nombre, v, por fa- rey.

A rtajerjes autoriza a Nehemías la reconstrucción


de la muralla de Jerusalén

o 1 Y en el mes de Nisán del año guo al templo, para la muralla de la


veinte del rey Artajerjes, sucedió ciudad y para la casa donde he de
que, teniendo el vino ante m í a, al- entrar.
célo y lo serví al monarca. Y estaba Diómelas el rey, pues la benéfica
yo b triste en su presencia. 2 Y díjo- mano de Dios estaba sobre mí.
me el rey : “ Llegué, pues, a los gobernadores
— ¿ Por qué tienes mal semblante ? de allende el río y les entregué las
No estando tú enfermo, no es eso cartas del monarca, el cual había en­
sino maldad de corazón. viado acompañándome jefes de tro­
Cobré entonces muchísimo miedo, pa y gente de a caballo. 10 Cuando
3 y dije al rey : Sanbal lat, el joronita, y Tobías, el
— ¡ Viva el rey para siempre ! ¿Có­ siervo ammonita, tuvieron noticia de
mo no ha de estar triste mi sem­ ello, desagradóles sobremanera que
blante, cuando la ciudad donde ra­ hubiese venido un hombre para pro­
dican las sepulturas de mis padres curar el bien de los hijos de Israel.
está destruida y sus puertas han sido “ Llegado a Jerusalén, permanecí
devoradas por el fuego ? allí tres días. “ Y me levanté de no­
4 Replicóme el monarca : che, tomando conmigo unos pocos
— ¿ Pues qué pretendes ? hombres y sin comunicar a nadie lo
Entonces rogué al Dios del cielo, que mi Dios habíame inspirado en
5 y lluego contesté al rey : eQ corazón que hiciese en Jerusalén;
—S i le . parece bien al monarca y y no tenía conmigo otra bestia sino
tu siervo te agrada, que me envíes aquella en que yo cabalgaba. “ Y sa­
a Judea, a la ciudad de las sepultu­ lí de noche por la puerta del Valle
ras de mis padres, para que yo la y me dirigí hacia la fuente del Dra­
reedifique. gón y la puerta del Muladar y exa­
* Y respondióme el monarca, que miné la m uralla d de Jerusalén en la
tenía sentada 0 a su lado a la reina : parte derruida y [donde] sus puer­
— ¿ Hasta cuándo durará tu viaje y tas hallábanse devoradas por el fue­
cuándo volverás ? go. 14Y pasé a la puerta de la Fuen­
Y ‘plúgole al rey y me envió, pues te y a la alberca del rey, mas no
vo habíale indicado un plazo. 7 Lue­ había sitio por donde pasase la bes­
go dije al monarca : tia sobre que yo montaba. “ Y subí
— Si He parece bien al rey, dénse­ de noche por el torrente y examiné
me cartas dirigidas a los gobernado­ la muralla ; despnés, volviendo, en­
res de allende el río, para que me tré por la puerta del Valle y regresé
dejen pasar hasta que entre en Ju­ a casa. 10 Los prefectos no supieron
dea, 8 y una carta dirigida a Asaf, dónde había andado yo ni qué había
guarda del parque del rey, para que hecho ; pues ni a los judíos, ni a los
me dé maderas con que techar de sacerdotes, ni a los magnates, ni a
vigas las puertas del castillo conti­ los prefectos, ni a los restantes que

1 N isán : es e l m e s p rim e r o d e l a ñ o , c o r r e sp o n d ie n te p a r c ia lm e n te a m a r z o y
2 a b r il.
6 Q u e ten ía sentada a s u lado a la r e in a o esp o sa rea l : otro s t ra d u c e n : «y la
r e in a , q u e e sta b a s e n t. a s u lado» ; é s ta n o co m ía en p ú b lic o co n el r e y , p ero si
p riv a d a m e n te .
12 S in c o m u n ic a r a n a d ie : p a r a q u e n o e s to r b a r a n su p ro y e cto .
15 T o r u i nte : e . d ., la t o r re n te ra d e l C e d ró n .
r
— 712 —
2 1 7-3 5 N EHEM ÍAS 2 i»—3 ’ i

hacían 0 la obra había yo comunica­ exhortaron a sí mismos provechosa­


do nada hasta entonces. mente.
” Díjeles, p ues: «Ya veis vosotros 19 Pero cuando Sanbal-lat el joro-
la desgraciada situación en que nos nita y Tobías, el siervo ammonita, y
hallamos : que Jerusalén está devas­ Guésem el árabe, tuvieron de ello
tada y sus puertas han sido quema­ noticia, se mofaron de nosotros y nos
menospreciaron y dijeron :
das a fuego. ¡ Venid y reconstruya­ — ¿ Qué es lo que estáis haciendo ?
mos Ja muralla de Jerusalén y no í Acaso os rebeláis contra el rey ?
constituyamos más un oprobio !» ° Y 20Y les respondí y les dije :
les referí cómo la mano de Dios ha­ — El Dios del cielo es quien nos
bíame protegido bondadosa y tam­ dará éxito. Nosotros, sus siervos, va­
bién las palabras que el rey me ha­ mos a ponernos a la obra ; mas vos­
bía dirigido. Ellos exclamaron : « ¡L e­ otros no habéis de tener parte, de­
vantémonos y construyamos !» Y se recho ni recuerdo en Jerusalén.

Reconstrucción de la m uralla y las puertas de Jerusalén.


Sus ejecutores

o 1 Elyasib, sumo sacerdote, y sus * La puerta de la Vieja restaurá­


^ hermanos acerdotes fueron y ronla Yoyadá, hijo de Paseaj, y Me­
construyeron la puerta del Ganado sul-lam, hijo de Besodyá ; ellos la
M enor; consagraronla y colocaron envigaron y colocaron sus hojas, ce­
sus hojas ; y [siguieron edificando] rraduras y barras. 1 Al lado de ellos
hasta la torre de Meá, que consa­ trabajaron en la reparación Melatyá
graron a, y hasta la torre de Janael. el gabaonita, Yadón el meronotita y
2 A.1 lado de ellos b construyeron los los hombres de Gabaón y de Mispá,
hombres de Jericó y Junto a ellos b dependientes del solio del goberna­
construyó Zakkur, hijo de Imrí. dor de allende el río. 8 A su lado res­
3 La puerta de los Peces la edifi­ tauró Uzziel, hijo de Jarjayá d, de la
caron 'los hijos de Hassenaá ; ellos corporación de los e orfebres, y jun­
la envigaron y colocaron sus hojas, to a él trabajó Jananvá, del gremio
cerraduras y barras. 4 Junto a ellos de los perfumistas ; ellos fortifica­
restauró el muro Meremot, hijo de ron Jerusalén hasta la muralla an­
Uriyyá, hijo de Haqqós, y al lado de cha. 8Junto a ellos reconstruyó Re-
el c restauró Mesul-lam, hijo de Be- favá, hijo de Jur, jefe de medio dis­
rekvá, hijo de Mesezabel, junto al trito de Jerusalén. 10 Y al lado de él 0
cual 0 trabajó en la restauración Sa- restauró el muro Yedayá, hijo de Ja-
doq, hijo de Baaná. 5 A su 0 lado res­ rumaf, fren te a f su casa ; y junto a
tauraron los teqoítas, pero sus pri­ él trabajó Jattús, hijo de Jasabneyá.
mates no doblegaron el cuello en la a M alkiyyá, hijo de Jarim, y Jassub,
obra de su Señor. hijo de Pajat-Moab, restauraron otra

3
1 T o r r e d e M eá : h e b r . M ig d o l ha -M eá, e. d ., d e lo s c ie n to ( ¿ c ie n cod o s de a lt u r a ,
c ie n e sc a lo n e s, c ie n s o ld a d o s ...? N o s e s a b e ).
5 N o d o b l e g a r o n ... s u S e ñ o r : l it . , n o m e tie r o n su c u e llo o c e r v i z ; c . d ., r e h u s a ­
ro n s o m e te r se a lo s t r a b a jo s d e r e s ta u r a c ió n en s e r v ic io d e l S e ñ o r, D io s d e Is r a e l.
O tro s in te r p r e t a n de su s se ñ o r e s , o s ea , N e h e m ía s y s u s co la b o ra d o r e s o d ir ig e n t e s
de lo s t r a b a jo s ; o tr o s (cf. E s d . io , 3) : su se ñ o r , e. d ., N e h e m ía s .
6 L a pu ert a de la V ieja : a s i H lit ., y n o la p u erta V ieja . A lg u n o s e n tie n d e n «la
p u e r ta d e la c iu d a d v ie ja » . P r p s . 1. p o r ha -y esa ná , h a -m isn é: e. d ., la p u e r t a d e la
S e g u n d a , d e l s e g u n d o r e c in to o r e g ió n s e c u n d a r ia de J e r u sa lé n , e n t r e e l p rim e r o
y e l s e g u n d o m u r o s e n e l la d o N .
7 DErFNDiENTES del s o lio : o p e r te n e c ie n te s a l tr ib u n a l o ju r is d ic c ió n d e l...
8 D el g r e m io d e 0 co r p o r a c ió n d e : lit ., h ijo d e . || F o r t i f i c a r o n : o tro s, «recon s
tr u y e r o m , « e m p e d raron , p a v im e n ta r o n ...i, s e n tid o in c i e r t o ; lit ., ab a n d o n a ro n .

— 713 —
3 12-21 NEH EM ÍAS 3 22-32

parte y hasta s la torre de los Hor­ otra porción, desde la puerta de la


nos. 12 A su lado restauró S allum , casa de Elyasib hasta el extremo de
hijo de H allojés, jefe de medio dis­ la casa de éste. 22 Después de él res­
trito de Jerusalén, él y sus aldeas tauraron los sacerdotes, habitantes
anejas. en la vega del Jordán. 23 Tras ellos m
” La puerta del Valle la restaura­ restauraron Benjamín y Jassub fren­
ron Janún y los habitantes de Za- te a su casa ; después de ellos m,
noaj ; ellos la construyeron y colo­ Azaryá, hijo de Maaseyá, hijo de
caron sus hojas, cerraduras y barras, Ananeyá, restauró cerca de su casa.
reparando mil codos en la muralla -* Tras él restauró otra parte Binnuy,
hasta la puerta del Muladar. 14 La hijo de Jenadad, desde la casa de
uerta del Muladar restauróla Mal- Azaryá hasta la esquina y el ángulo.
iyyá, hijo de Rehab, jefe del distri­ 26 Palal, hijo de Uzav, [reparó] por
to de Bet-hakkérem ; él la ed ificó y enfrente de la esquina y de la to­
colocó h sus hojas, cerraduras y ba­ rre que sobresale de la casa alta del
rras. 15 La puerta de la Fuente la rey y da al patio de la cárcel ; tras
restauró SaMún, hijo de Kol-jozé, él restauró n Pedayá, hijo de Paros.
jefe del distrito de Mispá ; él la M0 Ahora bien, los netineos habita­
ed ificó , la techó y colocó i sus hojas, ban en el Ofel 0 hasta frente a la
cerraduras y barras ; y también re­ puerta del Agua, por el levante, y
paró el muro de la alberca del cana'l la torre que sobresale. 21 Detrás de
que va al huerto del rey, hasta la él los teqoítas restauraron otra par­
gradería por la que se baja de la te frente a la torre grande que so­
ciudad de David. bresale y hasta la muralla del Ofel.
18 Después de él, Nehemías, hijo 28 Los sacerdotes restauraron por
de Azbuq, jefe de la mitad del dis­ encima de la puerta de los Caballos,
trito de Bet-sur, restauró hasta la cada uno frente a su propia casa.
parte de frente a los sepulcros de ” Después de ellos b restauró Sadoq,
David, y hasta la alberca artificial, hijo de Immer, frente a su propia
y hasta la casa de los héroes. 17 Des­ casa, y tras él restauró Semaya, hijo
pués de é'l restauraron los levitas, de Sekanyá, guardián de la puerta
Rejum, hijo de Baní, al lado del cual oriental. 80Después de él Jananvá,
restauró Jasabyá, jefe de la mitad hijo de Selemya, y Janún, sexto hijo
del distrito de Queilá, por su distri­ de Salaf, restauraron otra parte de
to. 1S Tras él restauraron sus herma­ la muralla. Después de ellos b res­
nos, Binnuy j, hijo de Jenadad, jefe tauró Mesul-lam, hijo de Berekyá,
de la mitad del distrito de Queilá. frente a su aposento. 31 Tras él, Mal-
10 A su lado, Ézer, hijo de Yesúa, kiyyá, del gremio de los orfebres v,
jefe de Mispá, restauró otra porción restauró hasta la casa de los neti­
* por frente a la subida de la arme­ neos y de los comerciantes, frente
ría, en el ángulo k. 20Después de él, a la puerta de ha-Mifqad y hasta la
Baruk, hijo de Zabbay ', restauró otra cámara alta del ángulo. 32 Y entre la
parte desde el ángulo hasta la puer­ cámara alta del ángulo y la puerta
ta de la casa de Elyasib, el sumo del Ganado Menor restauraron el
sacerdote. 21 Tras él, Meremot, hijo muro los orfebres y los especieros.
de Uriyyá, hijo de Haqqós, restauró

12 E l y s u s aldeas anejas : e l s e n tid o d e H es a m b ig u o . M u c h o s e n t ie n d e n que


e n la r e s ta u r a c ió n p a r tic ip a ro n e l d is t r ito d e J e r u sa lé n y su s a ld e a s a n e ja s .
15 A lberca d el c a n a l : e. d ., e sta n q u e o p is c in a s itu a d a a la d e se m b o c a d u r a d e l tú n e l
c o n s tr u id o p ro b a b le m e n te p o r E z e q u í a s ; e n V P is c in a d e S ilo é .
22 V ega d el J o r d á n : h e b r ., e l K ik k a r ‘c ír c u lo , c o n to r n o o lla n u r a ’ ; c f G é n . 8, io.
11 P u er t a d e h a - M ifad : o d e l c e n s o ; c o n d u c ía d e sd e e l e ste a la p la z a d e l tem p lo .
4 1 -10 NEHEM ÍAS
4 11-18

Precauciones de Nehem ías en defensa de las obras

a Cuando SanbaMat tuvo noticia «¡Ha comenzado a flaquear la fuer­


^ de que estábamos construyendo za del cardador, y el escombro es
la muralla, ardió en ira y se enfure­ mucho! ¡Nosotros no vamos a po­
ció sobremanera, mofándose de los der trabajar en la muralla!» _
judíos. ^ Y habló en presencia de sus v¡¡ Y nuestros adversarios dijeron :
hermanos y del ejército de Samaría, «No lo sabrán ni lo verán hasta que
y dijo : «¿ Qué hacen esos débiles sobrevengamos en medio de ellos y
judíos? ¿Se les deberá dejar ? ¿Ofre­ 'os matemos y hagamos así cesar la
cerán sacrificios ? _¿Acabarán algún obra.» Y sucedió que como vinie­
día ? ¿ Harán revivir las piedras de ren los judíos que habitaban junto a
entre los montones del escombro es­ ellos y nos dijesen diez veces desde
tando ellas calcinadas ?» Estaba todos los lugares : «Volved a nos­
junto a él Tobías el ammonita, y di­ otros», R em p lacé [a todos] por de­
jo : «Aunque ellos edifiquen [lo que bajo del lugar de detrás de la mura­
gusten], si sube una zorra derruirá lla en los puntos devastados, dispo­
su muralla de piedras.» niendo al pueblo por familias con
I Escucha, oh Dios nuestro, pues 1sus espadas, sus lanzas v sus arcos.
hemos sido menospreciados ! I Haz M, Hecho un reconocimiento, me le­
revierta el oprobio de ellos sobre su vanté y dije a los primates, a loa
cabeza, y entrégales al saqueo en Drefectos y al resto del pueblo: «¡ No
tierra de cautiverio 1 “S7 ¡ No cubras temáis ante ellos 1 Acordaos del Se­
su iniquidad ni su pecado sea borra­ ñor, grande y terrible, y combatid
do de tu presencia, pues te han agra­ ñor vuestros hermanos, vuestros hi-*
viado a la vista de los constructores 1 ios y vuestras hijas, vuestras muje­
Construimos, pues, la muralla, res y vuestras casas.»
que fué toda ella unida hasta media ” 9 Cuando nuestros enemigos oye­
altura, pues el pueblo tenía ánimo ron que la cosa nos era conocida,
para trabajar. desbarató Dios su consejo ; y todos
\ Mas sucedió que cuando San- nosotros volvimos a la muralla, cada
bal lat, Tobías, los árabes, los am- uno a su tarea. ls,0Desde aquel día,
monitas y los asdoditas oyeron que la mitad de mis muchachos^ trabaia-
la restauración de la m uralla a de han en la obra, y la otra mitad asía
Terusalén había) progresado y que ha­ las lanzas b, los escudos, los arcos
bían empezado a cerrarse las brechas, v las .lorigas ; y los príncipes esta­
se airaron grandemente, *2 y conju­ ban detrás de toda la casa de Judá.
ráronse todos ellos de mancomún pa­ " , 0 Los que trabajaban en la mu­
ra venir a atacar a Jerusalén y cau­ ralla 0 y los acarreadores de las car­
sarle desastre. % Entonces nosotros gas y quienes las cargaban, con una
oramos a nuestro Dios y estableci­ mano trabajaban en la obra y con
mos contra ellos guardia de día v de la otra estaban dispuestos a empu­
noche por temor a los mismos. 10, Y ñar el arm a; is,j pues cada uno de
diio Tndá : 1n<; con=trnrtores tenín su espada ce-

A 2a, A l g ú n d í a : o b ie n e n u n d ía . || H a rá n r e v i v i r la s p ie d r a s : la s co n str u c-
c io n e s d e J e r u sa lé n s o n d e p ie d r a c a lc á r e a , q u e r e d u c e e l f u e g o a p o lv o y t r a n s ­
fo r m a e n ca l.
J04 Ju d á : o s ea la c o m u n id a d ju d a ic a .
12s D iez veces : e. d ., a ca d a p aso. || D esde t o d o s i o s l u g a r e s ... a n o s o t r o s : a«I
tra d u c im o s s ig u ie n d o a V , p ero H o fr e c e in s e g u r a in te r p r e ta c ió n .
u 7 P u n t o s devastados : a s i q u iz á co n a l g u n o s ; o tro s le e n fo sa s o c a v e r n a s . E l
p a s a je es o scu ro . P a r e c e q u e N e h e m ía s c o lo c a a lo s s u y o s (o q u iz á la s m á q u in a s
d e g u e r r a ) t ra s la m u r a lla , e n la p a rte d e a b a jo y e’n lo s s itio s e n q u e a q u é lla
q u e d a b a a l d e sc u b ie r to , o ta l v e z , co m o o tro s q u ie r e n , e n la s t r in c h e r a s .
" „ Y q u ie n e s la s c a r g a b a n : a s í c. V , p e r o H e s o s c u r o ; p rp s . 1. c. G (estaban)
armados. || E l arma : l it ., la ja b a lin a o a r m a a r r o ja d iz a .
4 19—5 8 NEH EM ÍAS 4 22—5 13

ñida a los lomos. Y el que tocaba el las lanzas desde que despuntaba el
cuerno estaba junto a mí. lau Y dije alba hasta que salían las estrellas.
a los primates, los prefectos y el “ u En aquella misma sazón dije tam­
resto del pueblo : «La obra es gran­ bién al pueblo : «Cada uno con su
de y extensa, y estamos esparcidos criado pernocte en medio de Jerusa-
sobre la muralla lejos el uno del lén y sírvanos de noche como centi­
otro ; “ h dondequiera que oigáis el nela y de día en la obra.» a1T d Yo, ■
sonido del cuerno, congregaos allá mis hermanos, mis muchachos y los
junto a nosotros ; nuestro Dios com­ hombres de guardia que me seguían
batirá en favor nuestro.» De esta no nos quitábamos los vestidos, y
suerte realizábamos el trabajo, mien­ cada uno llevaba el arma en su dies- ¡
tras lia mitad de aquéllos empuñaba tra 8.

Dificultades interiores: la usura y su ejem plar corrección


por Nehemías

r 1 Suscitóse un gran clamor del j judíos vendidos a los gentiles, ¿y |


3 pueblo y sus mujeres contra sus venderéis vosotros una vez más a
hermanos judíos. 2 Y había quienes vuestros hermanos para que se nos |
decían : «Nosotros, nuestros hijos y vendan a nosotros ?» Ellos callaron,
nuestras hijas nos estam os hip o te­ pues no encontraron respuesta.
cando a para obtener grano con que * Dije asimismo :
poder comer y vivir.» 3 Decían otros: — No está bien lo que vosotros ha­
«Estamos empeñando nuestros cam­ céis. ¿ No queréis caminar en el te- 1
pos, nuestras viñas y nuestras casas mor de nuestro Dios, libres del opro­
a fin de obtener trigo en esta penu­ bio de los gentiles, enemigos nues­
ria.» * Y otros decían : «Hemos toma­ tros ? 10 También yo y mis hermanos
do dinero a préstamo para el tributo v mis^ muchachos les hemos dado I
del rey b. c Ahora bien, nuestra car­ en préstamo dinero y trigo. | Con­
ne es idéntica a la carne de nuestros donemos, os ruego, estos préstam os!
hermanos, y como sus hijos son nues­ 11 Devolvedles, por favor, ahora mis- I
tros h ijo s; mas he aquí que nosotros tno sus campos, sus viñas, sus oli­
tenemos que someter nuestros hijos vares y sus casas y aun el débito a
e hijas a la esclavitud, y parte de del dinero, del trigo, del vino y del '
nuestras hijas están ya reducidas a aceite, que debíais exigirles.
esclavas, sin que podamos^ impedirlo, “ Y respondieron :
pues nuestros campos y viñedos per­ — Lo restituiremos y nada les re- ,
tenecen a los m agnates °.» clamaremos; haremos como tú dices.
‘ Y o me enojé sobremanera cuan­ Entonces llamé a los sacerdotes e
do oí su grita y estas palabras, ’ y, hice jurar a aquéllos que cumplirían
habiendo deliberado conmigo mismo según habíase dicho. 13 Además sa­
en mi interior, reprendí a los magna­ cudí mi seno y dije :
tes y los prefectos y les d ije : «¿ E xi­ — ¡ Así sacuda Dios de su casa y j
gís usura cada uno a vueftro herma­ sus riquezas a todo aquel que no
no ?» Y convoqué contra ellos una mantenga esta promesa, v así sea él j
gran asamblea, 8 y díjeles : «Nos­ sacudido y quede sin n ad a!
otros, en la medida de nuestras fuer­ Y toda la asamblea respondió :
zas, rescatamos a nuestros hermanos — ¡ Amén I ;

a 17 C ada u n o llevaba el arma en s u d ie str a : t e x t o d u d oso. A lg u n o s c o r r ig e n a s í H ;


o b ie n , e n su m a n o ; a lg u n o s c ó d ic e s d e G s u p r im e n la fr a s e . V tra d u c e cc ad a u n o d e s ­
n u d á b a se s ó lo p a ra lav arse» .

5 ® ¿ N o q u e r é is ...? : o t a m b ié n : ¡D e b e ría is c a m in a r ... e n v is ta d e l o p r o b io ...!


11 Q u e d e b ía is : o b ie n , q u e so léis.
“ M í s en o : e l s a c u d ir e l s e n o o r e g a z o (e. d ., e s a p a rte d e l v estid o ) e r a a c ció n
s im b ó lic a p a ra d e n o ta r se a r r o ja b a a u n o d e l a c o m u n id a d .
5 * 4 -€ 6 NEHEM ÍAS f> 1 7 - 6 10
y alabó a Yahveh. Y el pueblo cum­ y no adquirí 1 campo alguno, y todos
plió su promesa. mis criados estaban congregados allí
14 Asimismo, desde el día en que en la obra. 17 Y sentábanse a mi me­
[el rey] me encargó fuese goberna­ sa los judíos y los prefectos, en nú­
dor ®en el país de Judá, desde el mero de ciento cincuenta hombres,
año veinte al año treinta y dos del además de los que venían a nosotros
rey Artajerjes, por espacio de doce de las naciones circunvecinas. 18 Y
años, yo y mis hermanos no comi­ cada día se me aderezaba un toro,
mos de ila provisión debida al go­ seis reses menores escogidas y aves,
bernador. 15 Los gobernadores prime­ y cada diez días preparábaseme toda
ros que me habían precedido habían clase de vinos en abundancia, y con
gravado al pueblo y percibido de és­ todo esto no reclamé la provisión de­
te. en calidad de pan y vino, cada bida ál gobernador, porque la pres­
dta e cuarenta sidlos de plata ; ade­ tación personal gravaba mucho a es­
más, sus criados tiranizaban al pue­ te pueblo.
blo ; pero yo no obré así a causa 19 ¡ Oh Dios mío, acuérdate en mi
del temor de Dios. 10 Incluso tomé favor de cuanto por este pueblo he
parte en los trabajos de esta muralla hecho I

Nuevas dificultades

zr 1Y sucedió que cuando Sanbal-lat, el rumor, b y Gasmú lo afirma b, de


° Tobías, Guésem el árabe y el res­ que tú y los judíos proyectáis rebe­
to de nuestro? enemigos tuvieron no­ laros y con tal objeto reconstruyes
ticia de que yo había reconstruido la la muralla, y que tú has de ser su
muralla y no quedaba en ella brecha, rey < seg ú n tales n oticias> c. 7 Ade­
aunque hasta aquel momento no hu­ más, que has designado profetas para
biese colocado las hojas de las puer­ que declaren acerca de ti en Jeru­
tas, 2 Sanbal-lat y Guésem me man­ salén, diciendo : ¡ Hay un rey en
daron a decir : «Ven y pongámonos Judá! Ahora bien, tales noticias se­
de acuerdo mediante convenio en al­ rán sabidas del monarca ; así, pues,
guna de las aldeas a de la vega de ven y pongámonos de acuerdo me>
Onó.» Pero ellos tramaban hacerme diante convenio.» 8 Pero yo le envié
mal, 3 y enviéles mensajeros, dicien­ a decir: «No ha ocurrido ninguna de
do : «Estoy realizando una obra im­ esas cosas que tú dices, sino que las
portante y no puedo bajar, no 6ea inventas tú de tu propia minerva.»
que se suspenda la obra cuando yo 3 Porque todos ellos trataban de ate­
la abandone por bajar donde vos­ morizarnos, diciendo para sí : «De­
otros.» 4 Y enviaron a mí esa misma sistirán de la obra y no se hará.»
invitación cuatro veces, respondién­ Ahora bien, yo cobré más ánim o d.
doles yo de modo semejante. 6 E n­ 10 Y penetré en casa de Semayá,
tonces Sanbal-lat mandóme a decir hijo de Delavá, hijo de Mehetabel,
la misma cosa por quinta vez con su el cual se hallaba recluido, y dijo :
criado, que traía en su mano una — Convengamos en la casa de Dios,
carta abierta, t'] en la cual estaba es­ en medio del santuario, y cerremos
crito : ' «Circula entre estas gentes las puertas de éste, porque vendrán

14 P r o v i s i ó n d ebid a : lit ., a lim e n t o o com id a .

5 U n a c a r t a a b ie r ta : p a ra q u e c r e y e s e N e h e m ía s q u e c o n o c ía n to d o s s u c o n te n id o .
6 8 M in e rv a : lit ., co r a zó n .
10 R e c lu id o : se h a in te r p r e ta d o m u y d iv e r sa m e n te e s te v o ca b lo . E n g e n e r a l, se
a fir m a q u e S e m a y á , p ro fe ta o s a c e r d o te , h a llá b a s e e x c lu id o p or im p u re z a del tra to
c o m ú n ; o tro s e n tie n d e n co n sa g ra d o , e n cla u su ra . H o y c r é e s e m á s b ie n q u e co n
ta l p a la b r a se a lu d e a d e te r m in a d a s c ir c u n s ta n c ia s p r o f é t ic a s ; q u iz á s co n esa r e ­
c lu s ió n e ' p ro fe ta r e a liz a b a u n ac to s im b ó lic o , q u e r ie n d o d a r a e n te n d e r la g r a v e d a d
d e l m o m e n to q u e e l p u e b lo ju d ío y N e h e m ía s a tr a v e s a b a n . V tra d u c e e n se c re to ,
r e fir ié n d o lo a la e n tra d a d e N e h e m ía s
6 ii-7 5 NEH EM ÍAS 6 ifr-7 il

a matarte y de noche se va a venir cluida el veinticinco de Elul, en cin­


a asesinarte. cuenta y dos días. MY cuando lo su­
u Mas respondí: pieron todos nuestro« enemigos, in­
— i Y un hombre como yo ha de timidáronse todas nuestras naciones
huir? ¿Quién, siendo como yo, po­ circunvecinas, y decayeron grande­
dría penetrar en el santuario y con­ mente en su ánimo, porque com­
tinuar con vida ? | No entraré ! prendieron que esta obra había sido
12 Entonces comprendí claramente realizada por nuestro Dios.
que Dios no le había enviado, pues ” Asimismo, por aquellos días, los
había pronunciado aquella profecía magnates de Judá multiplicaban sus
sobi« mí, porque Tobías y Sanbal lat cartas dirigidas a Tobías, y las re­
habíanle comprado ; " < p ues estaba cibían de ellos ; “ pues había mu­
ven dido> 6 a fin de que yo cobrara chos en Judea ligados por juramen­
miedo y obrara así y pecase, y tener to con él, porque era yerno de Se-
ellos en consecuencia esta mala nota kanyá, hijo de Araj, y Yehojanán,
con que afrentarme. su hijo, habíase casado con la hija de
14 | Acuérdate, oh Dios mío, de To­M esullam , hijo de Berekvá. 19 Ellos
bías, de Sanbal'lat, por tales acciones encomiábanme también los méritos
suyas, y asimismo de Noadyá la pro­ de él y transmitíanle mis palabras.
fetisa, y de los restantes profetas Y 1 Tobías enviaba cartas parp inti­
que trataron de amedrentarme! midarme.
16 Ahora bien, la muralla fué con­

Precauciones de vigilancia y censo de los regresados


con Zorobabel

n 1 Cuando la muralla quedó recons- corazón y reuní a los magnates, los


* truída, coloqué las hojas de las prefectos y el pueblo para hacer el
puertas y encargóse de la vigilancia censo. Y encontré el libro del regis-
a los porteros, los cantores y los le­ tro genealógico ' de quienes habían
vitas ; 2 puse al frente de Jerusalén * subido la vez primera 6 y hallé es­
a Jananí, mi hermano, y a Janan- crito en él :
v á a, comandante del castillo, pues Estos son los hijos de la provin­
era un verdadero hombre leal y te­ cia [de Jadea] que regresaron de la
meroso de Dios más que [otros] mu­ cautividad de la deportación que ha­
chos. * Y díjeles : «Las puertas de bía realizado Nabucodonosor, rey de
Jerusa'lén no han de abrirse hasta Babilonia, y volvieron a Jerusalén y
que el sol caliente, y serán certa- |udá, cada uno a su ciudad. ’ Los
das b estando ellos todavía presen­ que vinieron con Zorobabel : Yesúa,
tes °, y se mantendrán candadas ; y Nehemías, Azaryá, Raamyá, Naja-
se hará monten d la guardia los ha­ naní, Mardoqueo, Bilsán, 'Mispéret,
bitantes de Jerusalén, cada uno en Bi.srvay, Nejum y Baaná.
su puesto y cada uno delante de su Número de .los hombres del pue­
casa.» blo israelita : 'H ijo s de Parós, dos
4 Mas la ciudad era extensa y gran­mil ciento setenta y dos. ’ Hijos de
de, pero había dentro de ella poca Sefatvá, trescientos setenta y dos.
gente v no había casas reconstrui­ 10 Hijos de Araj, seiscientos cincuen­
das. 6 Mas mi Dios inspiróme en el ta y dos. “ Hijos de Pajat-Moab, des-

15 E l u l : s e x to m e s d e l a ñ o s a g ra d o , c o r r e sp o n d e p a r te a a g o s to y p a r te a s e p ­
tie m b r e .
19 D ec a y e r o n g r a n d , en s u An im o : o c o n tr is tá r o n s e m u c h o ; otro s, «se m a r a v i­
lla r o n m ucho ».

7 6 I n sp ir ó m e en el co r azó n : o in s p ir ó m e la id e a .
9HU C f. e l p a s a je p a r a le lo d e E s d . 2, 1-70.
* D k la p ro v in c ia : c f. E s d . 2, 1.

— 718 —
7 12-49 NEH EM ÍAS 7 50-70

cendientes de Yesúa y Joab, dos mil nán, hijos de Guiddel, hijos de Gué-
ochocientos dieciocho. 12 H ijos de jar, 50 hijos de Reaya, hijos de Re-
Elam, mil doscientos cincuenta y sín, hijos de Negodá, 51 hijos de Gaz-
cuatro. Hijos de Zattú, ochocien­ zam, hijos de Uzzá, hijos de Paséaj,
tos cuarenta y cinco. 14 Hijos de Zak- 62 hijos de Besay, hijos de Meunim,
kav, setecientos sesenta. 1S H ijos de hijos de Nefisesim, Mhijos de Baq-
Biñnuy, seiscientos cuarenta y ocho. buq, hijos de Jaqufá, hijos de Jar-
“ Hijos de Bebav, seiscientos vein­ jur, w hijos de Baslit, hijos de Me-
tiocho. 17 Hijos de Azgaz, dos mil jidá, hijos de Jarsá, 45 hijos de Bar-
trescientos veintidós.18 Hijos de Ado- qós, hijos de Siserá, hijos de Témaj,
niqam, seiscientos sesenta y siete. hijos de Nesiaj, hijos de Jatifá.
18 Hijos de Bigvay, dos mil sesenta 51 Hijos de los siervos de Salom ón:
y siete. 20 Hijos de Adín, seiscientos hijos de Sotay, hijos de Soféret, hi­
cincuenta y cinco. a Hijos de Ater, jos de Peridá, 68 hijos de Yaalá, hi­
de [la familia de] Ezequías, noven­ jos de Darqón, hijos de Guiddel,
ta y ocho. 22 Hijos de Jasum, tres­ "* hijos de Sefatyá, hijos de Jattil,
cientos veintiocho. a Hijos de Besay, hijos de Pokéret-hassebayim, hijos
trescientos veinticuatro. 21 Hijos de de Amón. 60 Total de los netineos y
rif, ciento doce. “ Hijos de Gui- los nijos de los siervos de Salomón,
É n, noventa y cinco. 24 Hombres de trescientos noventa y dos.
Bet-léjem v Ñetofá, ciento ochenta 61 Y éstos son los que regresaron
y ocho. 21
Hombres de Anatot, cien­de Tel-Mélaj v de Tel-Jarsá, Kerub,
to veintiocho. 28 Hombres de Bet-az- Addón e Immer, los cuales no pu­
mávet, cuarenta> y dos. 23 Hombres dieron indicar su familia ni su estir­
de Quiryat-Yearim, Kefirá y Beerot, pe, [ni] si procedían de Israel. 42 H i­
setecientos cuarenta y tres. ,0 Hom­ jos de Delayá, hijos de Tobías, hijos
bres de Ramá y Gueba, seiscientos de Neqodá, seiscientos cuarenta y
veintiuno. ” Hombres de Mikmás, dos. “ Y de entre los sacerdotes : hi­
ciento veintidós. 12 Hombres de Bet- jos de Jabayyá, hijos de Haqqós, hi­
E 1 y Haái, ciento veintitrés. 53 Hom­ jos de B arzillay, el cual había toma­
bres del otro Nebó, cincuenta y dos. do por esposa a una de las hijas de
MH ijos del otro Elam, mil doscien­ Barzil-lay el galaadita, y fué denomi­
tos cincuenta y cuatro. “ H ijos de nado con el nombre de éste f. ME s­
Jarim, trescientos veinte. 54 Hijos de tos buscaron sus títulos genealógi­
Jericó, trescientos cuarenta y cinco. cos, mas no los hallaron, y fueron
" Hijos de_ Lod, Jadid y Onó. sete­ por ello excluidos del sacerdocio.
cientos veinticinco. ” Hijos de Se- Y el gobernador les indicó que no
naá, tres mil novecientos treinta. comieran de las cosas santísimas
** Sacerdotes : hijos de Y tdayá, de hasta que se presentase un sacerdo­
la casa de Yesúa, novecientos seten­ te para [servirse] del urim y el tuvi-
ta y tres. 40Hijos de Immer, mil cin­ m im .
cuenta y dos. 41 Hijos de Pasjur, mil 66 Toda la comunidad, en su con­
doscientos cuarenta y siete. 42 Hijos junto, eran cuarenta y dos mil tres­
de Jarim, mil diecisiete. cientas sesenta personas, 41 aparte de
" Levitas : hijos de Yesúa y Qad- sus siervos y siervas, los cuales eran
miel, de los hijos de Hodvá, seten­ siete mil trescientos treinta y siete,
ta y cuatro. contando asimismo ellos con doscien­
44 Cantores : hijos de Asaf, ciento tos cuarenta y cinco cantores y can­
cuarenta y ocho. toras. 48Ad em ás tenían setecientos
48 Porteros : hijos de Sal-lum, hi­ treinta y Seis caballos, d oscientos
jos de Ater, hijos de Talmón, hijos cuarenta y cinco m ulos cuatro­
de Aqqub, hijos de Jatitá, hijos de cientos treinta y cinco camellos y
Sobay, ciento treinta y ocho seis mil setecientos veinte asnos.
46 Ñetineos : hijos de Sijá, hijos de Algunos de los jefes de las fa­
Jasufá, hijos de Tabbaot, 41 hijos de milias dieron para la obra. El go­
•Qiierós, hijos de Siá, hijos de Pa- bernador dió al tesoro mil dáricos de
dón, 48 hijos de Lebaná, hijos de Ja- oro, cincuenta aspersorios, h quinien­
gabá, hijos de Salmay, 49 hijos de Ja- tas h treinta túnicas sacerdotales.

«s G o b e r n a d o r o v ir r e y d e J e r u sa lé n : e l n o m b re d e l t it u lo e ra p ro b a b le m e n te
S e sb a s sa r (cf. G e s'e n iu s-B u h l, D ir e .) ; V A ih e r s a th a .

— 719 —
7 71-8 8 NEHEMÍAS 7 7 3 -g «»

7170 Algunos de los jefes de familia ta y sesenta y siete túnicas sacerdo­


dieron al tesoro de la obra veinte mil tales.
dáricos de oro y dos mil doscientas ” 72 Los sacerdotes, los levitas, los
minas de plata. n,t Lo que entregó porteros, los cantores, y h parte del
el resto del pueblo fueron veinte mil pueblo h, .los netineos y todo Israel,
dáricos de oro, dos mil minas de pla­ se establecieron en sus ciudades.

Lectura de la ley y fiesta de los tabernáculos

o Llegó, pues, el mes séptimo y l e y c de Dios con claridad e hirié­


0 los israelitas residían ya en sus ronlo comprensible, de suerte que
ciudades. L'J Entonces congregóse to­ entendieron al leerlo.
do el pueblo como un solo hombre * Nehemías, que era el gobernador ;
en la plaza que hay delante de la Esdras, sacerdote y escriba, y los le-
puerta del Agua, y dijo a Esdras, el
escriba, que trajese el libro de la ley
de Moisés que éste había ordenado a
Israel. 2 E l día uno del séptimo mes,
Esdras trajo la ley ante la comuni­
dad, integrada por hombres, mujeres
y cuantos eran capaces de entender.
3 E l leyóla en la plaza que hay delan­
te de la 'puerta del Agua, desde por
la mañana temprano a mediodía, en
presencia de los hombres, las mu­
jeres y [todos] los capaces de en­
tender ; y los oídos del pueblo en­
tero estaban atentos al libro de la
ley. 4 Esdras, el escriba, púsose en
pie sobre una tribuna de madera que
habían hecho al efecto, y junto a
éll estaban Matatías, Semá, Anayá,
Uriyvá, Jilquiyyá y Maaseyá, a su
derecha, y a su izquierda, Pedayá,
Misael, M alkiyyá, Jasum, Jasbadda-
na, Zacarías y MesuHam. 6 Esdras
abrió el libro a la vista de todo el
pueblo, pues él estaba a más eleva­
do que toda la gente, y cuando lo
abrió, el pueblo entero se puso en
pie. c Esdras bendijo a Yahveh, Dios
grande, y respondió todo el pueblo,
alzando sus manos : «Amén, amén» ; E s cr ib a s
y se inclinaron y prosternaron ante
Yahveh, rostro en tierra. 7 Y Yesúa, vitas que instruían a la gente, dije­
Baní, Serebyá, Yam ín, Aqqub, S_ab- ron a todo el pueblo : «Este día está
betay, Hodiyyá, Maaseyá, Quelitá, consagrado a Yahveh, vuestro Dios;
Azarías, Yozabad, Janán, Pelayá, le­ no hagáis duelo ni lloréis» ; porque
vitas b, enseñaban al pueblo la ley, f l pueblo entero lloraba al escuchar
v la gente permanecía de pie en su las palabras de la ley. 10Y díjolles
puesto. 8 Y leyeron en el libro de la entonces Nehemías : «Id y comed

88 C o n c l a r i d a d : cf. V «distin cte» ; lit ., f


QUE ENTENDIERON AI. LEERLO : O ta m b ié n
tp lic a d o ; o tro s, « fra gm en to s* . || D e su er te
cine h ic ie r o n e n te n d e r la e s c ritu r a le íd a ;
otros, «...p restaro n a te n c ió n a la lectu ra » .
• El. PUEBLO ENTERO LLORABA o y e n d o el ela to d e su s t ra n s g r e s io n e s y la s am en a-
zas q u e D io s le s d ir ig ía .
10 H erid as d u lc e s : V «vino m e z cla d o 011 miel».
8 ii-9 5 NEHEM ÍAS 8 i«-9 10

viandas grasas y bebed bebidas dul­ bando por todas sus ciudades y por
ces, y mandad porciones a quien na­ Jerusalén, diciendo : «Salid al mon­
da tiene preparado, pues hoy está te y traed ramos de olivo y ramaje
consagrado a nuestro Señor ; y no de olivo silvestre, de mirto, de pal­
os entristezcáis, porque el gozo d<- mas y de árboles frondosos para ha­
Yahveh es vuestra fuerza.» 11 Y los cer cabañas, como está prescrito.»
levitas tranquilizaban a todo el pue­ “ Y salió el pueblo y los trajo e hi­
blo, diciendo : «¡ Callad, que este día riéronse cabañas, cada uno sobre su
es santo, y no debéis entristeceros !> terrado, y en sus patios, y en los
12 Y el pueblo entero marchó a co­ atrios de la casa de Dios, y en la
mer y beber, enviar porciones y ce­ plaza de la puerta del Agua y en la
lebrar gran algazara, porque había plaza de la puerta de Efraím. 17 H i­
comprendido las palabras que le ha­ zo, pues, cabañas toda la comunidad
bían enseñado. de los regresados del cautiverio y
“ El segundo día, los jefes de las habitó en la? cabañas. En verdad,
familias de todo el pueblo, los sacer­ desde los días de Josué, hijo dfc
dotes y los levitas reuniéronse en Nun, nu habían hecho así los israe­
torno a Esdras el escriba, para con­ litas hasta aquel día ; y hubo una
siderar sagazmente las palabras de alegría muy grande. 1S [Ésdras] levo
la ley. 14 Y encontraron escrito en la en el libro de la ley de Dios diaria­
ley que Había prescrito Yahveh por mente desde el día primero hasta e>l
medio de Moisés que los israelita? último, y celebraron fiesta por espa­
debían morar en las cabañas duran­ cio de siete días, y en el octavo fué
te la fiesta del séptimo mes ; 1S d y la fiesta solemne de clausura, según
que publicasen y pregonasen d un costumbre.

Penitencia pública de Israel

q 1 El día veinticuatro de aquel celso 0 sobre toda bendición y ala­


mismo mes se juntaron los israe- banza !»
| litas en un ayuno, vestidos de sacos S Y d ijo E sdras d; «¡Tú sólo eres
I y cubiertos de tierra. 2 Los del linaje Yahveh ! Tú hiciste el cielo, el cielo
I de Israel separáronse de todos los de los cielos y todo su cortejo, la
I extranjeros y, puestos en pie, confe - tierra y cuanto hay sobre ella, los
I saron sus pecados y las faltas de sus mares y todo lo que contienen ; tú
l padres. 3 Y levantáronse en su sitio das vida a todo ello, y ell ejército dél
y leyeron en el libro de la ley de cielo te adora. 7 Tú eres, Yahveh, el
. Yahveh, su Dios, por espacio de un Dios que elegiste a Abram, lo sa­
I cuarto dél día, y otro cuarto hicie- caste de Ur de los caldeos y le diste
| ron la confesión y se prosternaron el nombre de Abraham. 8Tú hallas­
ante Yahveh, su Dios. 4 Yesúa, Ba- te fiel su corazón delante de ti y
ní, Qadmiel, Sebanyá, Bunní, Sereb- pactaste con él la alianza de dar ®
vá, Baní y Kenani alzáronse sobre a su progenie la tierra del cananeo,
la tribuna de los levitas y clamaron el hitita, el amorreo, el perezeo, el
en ailta voz a Yahveh, su Dios. ' Y yebuseo y el guirgaseo ; y tú has
dijeron los levitas Yesúa, Qadmiel, cumplido tu palabra, pues eres jus­
Baní, Jasabneyá, Serebyá, Hodivyá, to. 9 Tú viste la aflicción de nuestros
Sebanyá y Petajvá : «¡Levantaos y padres en Egipto y escuchaste su
bendecid a Yahveh, vuestro Dios, de Clamor en el mar Rojo, 10 y obraste
eternidad en eternidad ! ¡ Y bendí­ milagros y prodigios sobre Faraón,
gase R el nombre de tu gloria b e x ­ 6obre todos sus siervos y sobre el

13 C o n s id e r a r sagazmente : V p re fie r e «que le s in te rp re tase » .


11 O livo silvestre : o la « p istacia tere b in ta» . V «los á r b o le s m á s herm o sos».

9 * P o r espacio d e u n c u a r t o d e l d ía : V « cu atro v e c e s a l d ía y c u a tr o veces...» .


9 11-21 N EH EM ÍAS 9 22-30

pueblo entero de su país, porque sa­ ni se hincharon sus pies. “ Dísteles


bías que los habían tratado hostil­ reinos y pueblos y se los repartiste
mente hirviendo en odio, haciéndole ron arreglo a límites precisos, y po­
así un nombre, cual en el día de seyeron el país de Sijón >, rey de
hoy ocurre. 11 Y hendiste el mar ante Jesbón, v la tierra de Og, rey del
ellos, que atravesaron a pie enjuto, Basán. “ Y multiplicaste sus hijos
mientras a sus perseguidores los pre­ como las estrellas del cielo, y los in­
cipitaste en la vorágine como piedra trodujiste en la tierra de que habías
en aguas impetuosas. 12 Condujíste- dicho a sus padres que entrarían a
les de día mediante una columna de tomar posesión. 24 Entraron, efectiva­
nube, y de noche mediante una de mente, los hijos y se posesionaron
fuego, para alumbrarles el camino del país ; humillaste ante ellos a los
por donde habían de marchar. 13 Y cananeos, habitadores de aquella tie­
descendiste sobre el monte Sinaí y rra, y los entregaste en sus manos,
hablaste con ellos desde el cielo, y así a sus reyes como a las gentes
les diste mandatos justos, leves ver­ del país, para que los tratasen a su
daderas, preceptos y mandamientos albedrío. 25 Apoderáronse, pues, de
buenos ; 14 y les enseñaste tu santo ciudades fortificadas y una tierra fe­
sábado, les prescribiste mandamien­ raz, y tomaron posesión de casa lle­
tos, preceptos y ley por medio de na de toda suerte de bienes, cister­
Moisés, tu siervo. 16 Y dísteles pan nas excavadas, viñedos, olivares y
de'l cielo para su hambre y agua de árboles frutales en abundancia, y co­
una roca hiciste brotar para su sed, mieron, se saciaron, engordaron y
y les dijiste que fuesen a tomar po­ abundaron en delicias por tu magna
sesión de la tierra que. alzando tu bondad.
mano, habías jurado darles. »Pero fueron contumaces, se re­
10 »Pero ellos v sus padres fueron belaron contra ti, arrojaron tu ley a
contumaces, endurecieron su cerviz b u s espaldas, mataron a tus profetas,
v no obedecieron tus mandamientos. que les conjuraban se convirtiesen a
17 Se negaron a escuchar y no se ti, y cometieron graves menospre­
acordaron de las maravillas que ccn cios. 27 Entonces tú los entregaste en
ellos>habías obrado ; endurecieron su manos de sus adversarios, que los
cerviz y se obstinaron en volverse a oprimieron ; y en el tiempo de su
la servidunibre en E g ip to f. Mas tú angustia gritaron a ti, y tú escu­
eres un Dios pronto a perdonar, cle­ chaste desde el cielo, y, conforme!
mente, compasivo, tardo para la ira tu inmensa misericordia, concediste-
y abundoso en benignidad, y no los íes quienes los librasen y salvaran
abandonaste. MNi siquiera cuando se de manos de sus adversarios. '8 Pero
fabricaron un becerro de fundición y cuando tuvieron descanso, tornaron
dijeron : «¡Este es tu Dios, que te a obrar el mal ante ti y los abando­
ha sacado de Egipto!», y realizaron naste en manos enemigas, guienes
grandes desprecios. 19 Pues tú, en tu los subyugaron ; y ellos volvieron a
inmensa misericordia, no los desam­ clamar a ti, y tú escuchaste desde
paraste en el desierto : la colum na * el cielo y los salvaste conform e i a
de nube no se apartó de encima de tu misericordia muchas veces. ” Tú
ellos de día, para guiarlos por el ca­ les instaste a convertirse a tu ley,
mino, ni la columna de fuego du­ mas ellos obraron con contumacia y
rante la noche, para alumbrarles la no escucharon tus mandamientos y
ruta por que habían de caminar, pecaron contra tus leyes, practican­
" Y diste tu espíritu bueno para ins­ do las cuáles el hombre recibirá, vida
truirlos, y no retiraste tu maná de de ellas ; mostraron hombros rebel­
su boca, y dísteles agua en su sed. des, v endurecieron su cerviz y no
21 Cuarenta años los sustentaste en escucharon. 30Fuiste con ellos mag­
el desierto, sin que carecieran de na nánimo muchos años y los apremias­
da ; sus vestidos no se envejecieron te con tn espíritu por medio de los
17 Se o b s tin a r o n : G « co m e n zaro n a» ; V « d ed eru n t ca p u t, e t c o n v e r t e r e n t u r ad ser-
v itu te m s u a m , q u a s i p e r co n te n tio n e m » .
25 A b u n d a r o n en d e l i c i a s : o b ie n , v iv ie r o n o p íp a r a m e n te , e n la m o lic ie . || P o r
t u magna b o n d a d : o b ie n , e n tu s g r a n d e s b ie n e s.
29 M o s t r a r o n h o m b r o s r ebeldes o in su b o r d in a d o s : e x p r e s ió n p ro v e r b ia l to m a d a
d e la s b e s tia s d e c a r g a in s u m is a s o r e b e ld e s .
9 3 1 - 1 0 21 NEHEMÍAS 9 3 5 - 1 0 31

profetas, mas no prestaron oído ; y mandamientos y las amonestaciones


entonces los entregaste en manos de que les intimaste. " Ellos, en medio
las naciones del país. " Pero, en tu ■le su reino y de los grandes hene­
inmensa misericordia, no los aniqui­ ad os que les habías concedido, y en
laste ni abandonaste, pues eres Dios i tierra anchurosa y feraz que pu­
demente y misericordioso. diste a su disposición, no te sirvie-
“ »Ahora, pues, 1 oh Dios nuestro !. -on ni se apartaron de sus pecami­
Dios grande, poderoso, terrible, que nosas acciones. MHe aquí que nos­
guardas la alianza y la compasión, otros mismos hoy somos esclavos, y
no desprecies toda la calamidad que °n cuanto a la tierra que diste a
nos ha sobrevenido a nosotros, a nuestros padres para que comieran
nuestros reyes, nuestros príncipes, sus frutos y sus bienes, he aquí que
nuestros sacerdotes, nuestros profe­ cornos esclavos en ella ; *’ la cual
tas, nuestros padres v nuestro pue­ multiplica sus productos para los re­
blo entero, desde la época de los re­ ves que has puesto sobre nosotros
ves de Asiria hasta el día presente lo r nuestros pecados y dominan so­
° Has sido justo en cuanto nos ha bre nuestros cuerpos y en nuestro
sobrevenido, pues has obrado leal­ ¿Tañado a su albedrío, encontrándo­
mente, mas nosotros hemos procedi­ nos en grande angustia.
do de modo impío. MNuestros reyes, " »Por todo esto, nosotros pacta­
nuestros príncipes, nuestros sacer­ mos alianza y la escribimos, signán­
dotes y nuestros_padres no han prac­ dola nuestros príncipes, nuestros le­
ticado tu ley ni han obedecido tus vitas y nuestros sacerdotes.»

Renovación de la alianza con Dios

i rt En los documentos signados iu a ^ sP e la tv á , Janán, Anavá, a24 Ho-


figuraban : Nehemías, el gober­ sea, jananyá, Jassub, “ «'Hal-lojés,
nador, hijo de Jakalvá, y Sidquiyyá, Piljá, Sobeq, Rejum, Jasabná,
2-sSeravá, Azarías, Jeremías, \ Pasjur, Maasevá, y Ajiyvá, Janán, Anán,
Amarvá, Malkivvá, 4„ Jattús, Sebanvá, •■ ’.r Mal luk, Jarim, Baaná.
j M allu k. 8,; Tarim, Meremot, Abdías, ®2» El resto del pueblo, los sacer­
| *, Daniel, Guinnetón, Baruk, % Me- dotes, los levitas, los porteros, los
I sul-lam, Abiyvá, Miyyamín, *, Maaz- cantores, los netineos y todos los que
I yá, Bilgay, Sem avá: éstos eran sacer- se habían mantenido separados de la
I dotes. población_ del país y [vueltos] a la
®1(l Levitas : Yesúa, hijo de Azan- ley de Dios, sus mujeres, sus hijos
I yá: Binnuv, de los hijos de Jenadad, v sus hijas, " todos los capaces de
' I ' Qadm iel; y sus hermanos Seban- comprender e inteligentes, P°1 se aso­
[ I yá, Hodiyvá, Quelitá, Pelavá, Janán, ciaron a sus hermanos, sus prínci­
; I u„ Miká, Rejob, Tasabvá, U1S Zakkur, pes, y convinieron en el pacto v_ju­
j I Serebvá, Sebanyá, Hodiyyá, Baní, ramento de caminar en la ley divina,
I Beninu. que fué dada por Moisés, siervo de
' 14„ Tefes del pueblo : Parós, Pa- Dios, y guardar y practicar todos los
• jat-Moab, Elam, Zattú, Baní, Bun- mandamientos de Yahveh, nuestro
•. nf, Azafad, Bebav, 1*„ Adoniyyá, Big- Señor, y sus dictámenes y sus le yes;
vav. Adín, % -A ter, Ezequfas, Azzur, “ ai y que no daríamos nuestras hijas
Hodivvá. Jasum, Besav, Tarif, a las gentes del país, ni a sus hijas
I Anatot, Nebav. Magpiás, Mesul- tomaríamos para nuestros h ijo s; "3; y
, lam, Tezir, Mesezabel, Sadoq, Yad- a los pueblos del país que traen en

15 N o d e sp r e c ie s : lit ., n o s e a n p o ca co s a a n te ti.

-< /\ 3, E n l o s d o c . s ig n a d o s f ig u r a b a n : V «los s ig n a t a r io s fu ero n«.


- L U 35^ T o d o s l o s ... separado s : h a b la d e lo s d e sc e n d ie n te s d e a q u e llo s is r a e lit a s qu e
oí no h a b ía n s id o lle v a d o s c a u tiv o s.
N o e x i g i r í a m o s l a s d e u d a s : o tro s, « d e ja ríam o s s in c u lt iv a r la tie rra « .
:íi
10 3 2 -1 1 3 NEHEM ÍAS 10 3 7 -1 1 5

día de sábado mercancías o toda suer­ crito en la ley, y los primogénitos


te de granos a vender, no les com­ de nuestras reses vacunas y de nues­
praríamos nada en sábado o en día tro ganado menor, para presentarlos
santificado, y no exigiríamos Has deu­ en la casa de nuestro Dios a los
das en el año séptimo ni los débitos sacerdotes que en el templo de nues­
de cualquier prestatario. Nos im ­ tro Dios ministran. í738Y a que ha­
pusimos también la firme obligación bíamos de traer a los sacerdotes, a
de dar un tercio de sido al año para las cámaras de la casa de nuestro
el servicio de la casa de nuestro Dios, las primicias de nuestras hari­
Dios, S334para los panes de la propo­ nas gruesas, de nuestras contribu­
sición, para la oblación cuotidiana, ciones en especie, de los frutos de
para el holocausto perpetuo, para los toda oíase de árboles, del vino y del
sábados y novilunios, para las so­ aceite, y dar la décima parte de los
lemnidades, para las cosas consagra­ Droductos de nuestro suelo a los levi­
das, para los sacrificios por el pe­ tas, los cuales recogerán por sí mis­
cado en expiación por Israel y para mos los diezmos en todas las ciuda­
cualquier obra de la casa de nuestro des donde laboramos. ” 39Y que el
Dios. ^ Los sacerdotes, los levitas sacerdote, hijo de Aarón, estaría con
v e! pueblo echamos también suer­ los levitas cuando éstos recibiesen
tes sobre la ofrenda de leña que ha ’ os diezmos ; y los levitas subirán la
de suministrarse a la casa de nues­ décima parte del diezmo a la casa
tro Dios con arreglo a nuestras casas de nuestro Dios, a las cámaras del
patriarcales, en tiempos señalados y almacén de provisiones : % porque
anualmente, para quemarla sobre el a esas cámaras han de llevar los is­
altar de Yahveh, nuestro Dios, co­ maelitas y los hijos de Leví las con­
mo está escrito en la ley. [Obli- tribuciones del trisco, del vino y del
gámonos] además a traer cada ano aceite.; y allí estarán los utensilios
a la casa de Yahveh las primicias 'leí santuario, los sacerdotes de ser­
de nuestro suelo y las primicias de vicio, los porteros y los cantores.
todo fruto de cualquier árbol : y Y que no abandonaríamos la ca*-a de
los primogénitos de nuestros hijos y •íuestro Dios.
de nuestros ganados, según está es­

Lista de Ja repartición de los israelitas entre Jerusalén


y las ciudades de Judá

1 Los príncipes del pueblo ha­ 1én, En las ciudades de Judá se asen-
U bitaron en Jerusalén, y el pue­ -aroncada uno en su propiedad, en
'us ciudades respectivas : los israe-
blo restante echó suertes para atraer
a habitar a Jerusalén, la ciudad san­ Mtas, los sacerdotes, levitas, netineos
ta, un hombre de cada diez, quedan­ f hiios de los siervos de Salomón
do las otras nueve partes en las ciu­ 4 En Jerusalén se avecindaron hiios
dades. EY el pueblo bendijo a todos i-e Tudá e hiios de Beniamín. De lo
los hombres que «e ofrecieron es­ ’n'ios de Tudá: Atavá, hiio de Uzziv
pontáneamente a morar en Jerusa­ vá, hiio de Zacarías, hiio de Amar
lén. vá. hiio de Sefatvá, hijo de Mahala
* Estos son los jefes de la provin­leí, de los hiios de P eres; 5 v Maase
cia que se establecieron en Jerusa- vá, hijo de BatuV, hijo de Kol-jozé

^ H a r in a s g r u e s a s : o s é m o la ; a s í c r e e p ro b a b le , m e jo r q u e masa, G e se n iu s-B u h l
^ Y que e l s a c e r d o te : q u ie r e d e c ir q u e h a b r ía s ie m p r e u n s a ce r d o te encaread<
d e in s p e c c io n a r lo s d ie z m o s q u e r e c ib e n lo s le v ita s.
L o s s a c e r d o te s d e s e r v ic io : lit ., lo s q u e s e r v í a n ; o tro s e n t ie n d e n «y lo s s e r
v id ores» (cf. V ).
3 L a p r o v in c ia : cf. E s d . 2, 1.
1 1 *"19 P a r a e s t a p rim e r a lis t a cf. 1 P a r. 9, 2-17.

— 724 —
13 6-18 NEHEM ÍAS 11 19-3«

hijo de Jazayá, hijo de Adayá, hijo la ciudad santa era de doscientos


de Yoyarib, hijo de Zacarías, hijo de ochenta y cuatro.
el Scla n í a * b El total de los hijos ” Los porteros : Aqqub, Talmón y
de Peres que habitaron en Jerusalén sus hermanos, guardianes de las
fué de cuatrocientos sesenta y ocho puertas : ciento setenta y dos.
hombres aptos para el servicio mi­ 20El resto de Israel en sacerdotes
litar. y levitas residían en todas las ciu­
’ Hijos de Benjamín, éstos: Sal-lú, dades de Judá, cada uno en su po­
hijo de Mesul-lam, hijo de Yoed, hi­ sesión.
jo de Pedayá, hijo de Qolayá, hijo 21 Y los netineos habitaban en el
de Maaseyá, hijo de Itiel, hijo de O fel; y Sijá v Guispá estaban al fren­
Yesayá ; 8 y sus herm anos c d Gab- te de los netineos.
bay, SaM avd : [en total] novecientos 22 El jefe de los levitas en Jerusa-
veintiocho ; 9 Joeíl, hijo de Zikrí. era ]én era Uzzí, hijo de Baní, hijo de
el jefe de ellos, y Judá, hijo de Has- Tasabyá, hijo de Mattanyá, hijo de
6enuá, ocupaba el segundo puesto en Miká, de los hijos de Asaf, cantores
la ciudad. con respecto al ministerio de la casa
10 De los sacerdotes : 6 Y edayá, Y o ­ de Dios ; 23 porque había una orden
yarib e, Y a k ín ; 11 Seravá, hijo de Jil- del monarca acerca de ellos, y un
quivyá, hijo de Mesul-lam; hijo de decreto real sobre los cantores fijaba
Sadoq, hijo de Merayot, hijo de Aji- lo que había de dárseles cada día.
tub, príncipe de la casa de D ios; 1Z y 54 Y Petajvá, hijo de Mesezabel, de
sus hermanos, empleados en eil ser­ ios hijos de Zéraj, hijo de Judá, es­
vicio del templo, que eran ochocien­ taba a las órdenes del rey para to­
tos veintidós ; v Adavá, hijo de Ye- dos los asuntos del pueblo.
rojam, hijo de Pelalvá, hijo de Amsí, a Y respecto a las villas con sus
hijo de Zacarías, hijo de Pasjur,_hijo campos, parte de los hijos de Judá
de M alkiyyá, ,s y sus hermanos jefes habitaron en Quirvat-arbá y sus al­
de familia, que eran doscientos cua­ deas anejas, en Dibón y sus anejos,
renta v dos; v Amasav, hijo de Aza- *>n Yeqabseel y sus caseríos ; “ en
rel, hijo de Ajzay, hijo de MesiMe- Yesúa, en Moladá, en Bet-Pélet, v en
mot, hijo de Immer; 14 y sus herm a­ Tasar-sual, en Bersabee y sus al­
nos 1 eran gente aguerrida : ciento deas anejas ; 58en Siquelag, en Me-
veintiocho. Jefe de ellos era Zabdiel. koná y sus anejas; 29en En-rimmón,
hijo de Hagguedohm. en Sorá, en Yarm ut; 80Zanoaj, Adul-
” De los levitas : Semavá, hijo de lam y las villas de las mismas, La-
Jassub, hijo de Azriqam, hijo de Ja- kís y sus campos, Azeqá v sus aldeas
sabvá, hijo de Bunní ; “ 3' Sabbetav anejas, y habitaron desde Bersabee
y Yozabad, que, de entre los jefe«; hasta el valle de Hinnom.
de los levitas, estaban al frente de " Los hijos de Benjamín, por su
los asuntos esrteriores de la casa de parte, desde Gueba [en] Mikmás,
D io s; 17 y Mattanyá, hijo de Miká, Avvá, Bet-El y sus aldeas anejas,
hijo de Zabdí, hijo de Asaf, jefe can­ " Anatot, Nob, Ananevá, 0 Aser, Ea-
tor que entonaba las laudes * en la má, Guittaim, 14 Jadid, Seboím, Ne-
oración, v Baqbuqyá, el sesrundo en­ bal-lat, 35 Lod y Onó y h Gue-haja-
tre sus hermanos, y Abdá. hiio de rasim.
Sammúa, hijo de Galal, hijo de Y e- |¡ M De los levitas había secciones en
dutún. 18 El total de los levitas en 1
'Tuda y ' Benjamín.

35 O n ó y G u e -h a ja ra s im : V «Onó, v a lle d e lo s artesan o s« . O n ó e s u n a c iu d a d


b e n ja m iu ita y u n v a lle , q u e se cr e e id é n tic o a l « v a lle d e lo s a r te s a n o s o c a rp in te ro s « .
M Había se c cio n e s en J. y B . : H e s o s c u r o ; lit ., s e r ía se c c io n e s d e Judá para
B e n j., q u e c ie r t o s a u to r e s e n t ie n d e n q u e «algrunas c a te g o r ía s (le v ítica s ) p e r te n e c ie n te s
a l te r r it o r io d e Ju d á p asaro n a l d e B e n j.« . P r p s . 1. c . G 1 «para Ju d á y p a ra B e n j.» ;
e. d ., q u e fo r m a b a n p a rte de a m b o s.

— 725 —
1 2 1-21 NEHEMÍAS 1 2 22-30

Listas varias referentes a sacerdotes y levitas. Dedicación


d e la muralla y reorganización del culto

-i ey 1 Estos son los sacerdotes y los 22 De los levitas, en los días de


levitas que subieron [a Judea] Elyasib, Yoyadá, Yojanán y Jaddúa
con Zorobabel, hijo de Sealtiel, y fueron inscritos los jefes 1 de fami-
Y esúa : Serayá, Jeremías, Esdras, 1ia y los sacerdotes 1 hasta * el rei­
2 Amaryá, Mal-luk, Jattús, * Sekanvá, nado de Darío el Persa. a Los hijos
Rejum, Meremot, 4 Iddó, G uinne- le Leví jefes de familia fueron ins­
tón a, Abiyyá, 6 Miyyamin, Maadyá, critos en el libro de las Crónicas
Bilgá, * Semayá, Yoyarib, Yedayá, hasta la época de Yojanán, hijo de
7 Sal-lú, Amoq, Jilquiyyá, Yedayá 1). Elyasib. 24 Los jefes de los levitas
Tales eran los jefes de los sacerdotes °ran Jasabyá. Serebyá, Yesúa, Ben h
y sus hermanos en los días de Yesúa. Oadmiel, y los hermanos de éstos
8 Levitas : Yesúa, Binnuy, Qad- “staban [colocados] frente a ellos
miel, Serebyá, Judá, Mattanyá, el nara alabar y celebrar a Yahveh con­
cual estaba al frente de las laudes forme a lo preceptuado por David,
con sus hermanos. • Y Baqbuqyá y hombre de Dios, cada srrupo de guar­
Unní, hermanos de los mismos, es­ dia por su turno. “ Mattanyá, Baq-
taban frente a ellos en lo relativo a buqvá, Obadvá, Mesul lam, Talmón,
las funciones. \qqub, eran porteros que montaban
io y Yesúa engendró a Toaquim, •ruardia en los almacenes de provi­
Toaquim engendró a Elyasib, y E l- siones de las puertas. “ Estos vivían
yasib a Yoyadá. u Yoyadá engendró en los días de Toaquim, hijo de Y e ­
a 0 Yonatán y Yonatán engendró a súa, hijo de Yosadaq, y en tiempo
Yaddúa. de Nehemías, el gobernador, y de
12 En tiempo de Joaquim, los sacer­Esdras, el sacerdote y escriba.
dotes jefes de familia eran : de la w En la dedicación de la muralla
de Serayá, Meravá ; de la de Jere­ Te Terusalén mandaron a buscar a
mías, Jananyá ; 11 de la de Esdras, los levitas de todos los lugares don­
M esullam ; de la de Amaryá, Yeho- de moraban para hacerlos venir a
janán ; 11 de la de M al-luk d, Yona­ Terusalén a celebrar la dedicación
tán ; de la de Sebanyá, José ; 15 de la ron 1 inbilo, con himnos de alaban­
de Jarim. Adná ; de la de Merayot, za v cánticos al son de címbalos, sal­
Jelqay ; 11 de la de Iddá, Zacarías ; terios y cítaras. 58 Congregáronse,
de la de Guinnetón, Mesutl la m ; 17 de mies, los hijos f de l.e v íi'] cantores,
la de Abiyyá, Zikrí ; de la de Min- de la región circundante de Terusa-
vamín. .. 6 ; de la de Moadyá, Piltav ; lén, de 'las villas de los netofatíes,
“ de la de Bilgá, Samúa ; de la de ” de Bet-Guilsral, de la campiña de
Semayá, Yehonatán ; “ de la de Y o- falleba v Azmávet ; piles los canto­
varib, Mattenav ; de tía de Yedayá, res habíanse construido villas alre­
Üzzí ; *°de la de Sal lav, Qal lav ; de dedor de Jerusalén. " Y los sacer­
la de Amoq, Éber ; ” de la de Tilqui- dotes y los levitas se purificaron v
yyá, Jasabyá ; de la de Yedayá, Ne- purificaron al pueblo, las puertas
tanel. : v la muralla

- J O M C f. E s d . 2, i y N e h . io, 3-9, y 12, 12-21.


8 Estab a a l f r e n t e d e la s l a u d e s : e. d ., c o m o d ir e c to r y e n c a rg a d o d e l ca n t
l it ú r g ic o d e h im n o s la tr é u tic o s .
10 L i s t a d e s u m o s s a ce r d o te s p o ste rio r e s a l c a u tiv e r io , s u ce so re s d e Y o s a d a q , p ad re
d e Y e s ú a (cf. 1 P a r. 5, 27-41).
11 Y o y a d á : e s e l s u m o s a ce r d o te q u e , v e s tid o d e p o n tific a l, s e p re s e n tó a n te A le
ja n d r o M a g n o , p ro h ib ié n d o le la e n tra d a e n la c iu d a d .
22 D a r ío e l P e r s a : e. d ., D a r ío I I I (336-331 a. C .), d e str o n a d o p or A le ja n d r o M a g n o .
a L i b r o d e la s C r ó n ic a s : n u e s tr o lib r o d e lo s P a r a lip ó m e n o s o C r ó n ica s.
M C ada g r u p o d e g u a r d ia p o r s u t u r n o : o b ie n , a lt e r n a n d o e n e l s e r y ic io las
1 2 31-39 NEHEM ÍAS 1 2 40-4«

” Después hice subir sobre la mu­ “ í, y los sacerdotes Elyaquim, Maa-


ralla a Jos príncipes de Judá y for­ seyá, Minyamín, Mikavá, Elvoenay,
mé dos grandes coros y procesiones Zacarías, Jananyá con las trompe­
de cantores de laudes k, [de las que tas, y Maaseyá, Semayá, Elazar,
la una marchó] a la derecha por ci­ Uzzí, Yehojanán, M alkiyyá, Elam y
ma de la muralla, hacia la puerta Ézer. E hicieron oír sus voces los
del Muladar ; 32 y tras ella 1 camina­ cantores, e Izrajyá era su director.
ban Hosayá, la mitad de los prínci­ 424, En aquel día se ofrecieron im­
pes de Judá, 33 y Azarías, Esdras, portantes sacrificios y se regocija­
Mesul-lam, I34] Judá, Benjamín, Se- ron, pues Dios habíales alegrado
mayá, Jeremías, M35 y de los hijos de con grande júbilo, y también las mu­
los sacerdotes, con trompetas, Za­ jeres y los niños se regocijaron, de
carías, hijo de Yonatán, hijo de Se- suerte” que la algazara de Jerusalén
mayá, hijo de Mattanyá, hijo de Mi- oíase desde lejos. Además, aquel
kayá, hijo de Zakkur, hijo de Asaf, día se establecieron hombres inspec­
y sus hermanos Semayá, Azarel, tores de las cámaras de las provi-

Milalay, Guilalay, Maay, Netanel, siones, las contribuciones en especie,


Judá, Jananí, con los instrumentos las primicias y los diezmos, para que
músicos de David, varón de Dios recogiesen en ellas, según los cam­
Y Esdras, el escriba, iba al frente de pos de las ciudades, las porciones
ellos. m37 Llegados a la puerta de la legales correspondientes a los sacer­
Fuente, subieron derechos por la es­ dotes y a los levitas ; pues Judá se
calinata de la ciudad de David, en gozó mucho en los sacerdotes y los
la vía que sube hacia el muro, por levitas que estaban presentes. M45 Es­
cima de la casa de David, hasta lle­ tos guardaron las observancias rela­
gar a la puerta del Agua, a oriente. tivas a su Dios y las tocantes a la
373, El segundo coro de cantores de purificación ; y asimismo los canto­
laudes caminaba por la izquierda m, res y los porteros, conforme a lo
y yo iba detrás de él con la otra mi­ preceptuado por David, y n Salomón,
tad del pueblo, por cima de la mu­ su hijo.; “ «porque, ya en los días
ralla, sobrepasando Ja torre de los de David ° y Asaf, desde antiguo,
Hornos y hasta la muralla ancha ; había jefes ° de los cantores y cán­
,S3o y luego por cima de la puerta de ticos de alabanza y de acción de gra­
Efraím, la puerta de la parte vieja, cias a Dios. % Todo Israel en tiem­
la puerta de los Peces, la torre de po de Zorababel y en la época de
Tananel, la torre Meá y hasta la Nehemías donaba a los cantores y
puerta del Ganado Menor, detenién­ los porteros las porciones correspon­
dose en la puerta de la Cárcel. dientes a cada día, y entregaban a
w40Los dos coros que entonaban lau­ los levitas las cosas consagradas pa­
des se pararon en la casa de Dios, ra ellos, y éstos las daban a los hijos
haciendo lo mismo yo, la mitad de de Aarón.
los prefectos que me acompañaban,

P u e r t a de l a p a rte v ieja : o tr o s la p u e r ta A n t ig u a o V i e j a ; c f. a n te s.
ati P a r a que r e c o g ie s e n e n e l la s : V «para q u e r e c o g ie s e n (o in tr o d u je r a n ) p or
m e d io d e e llo s lo s p rín c ip e s d e la s c iu d a d e s co n l a p o m p a d e u n a a c c ió n d e g r a ­
cias...» . || Q u e estaban p r e s e n te s : o tro s, «que e fe c tu a b a n el s erv icio» .

— 727 —
13 i-i* NEHEM ÍAS 13 12-10

Eliminación de los extranjeros. Segundo viaje de Nehe-


m ías y corrección de abusos

1 o 1 En aquel tiempo leyóse en el casa de Dios ?» Luego reuní a aqué­


libro de Moisés en presencia llos y los restablecí en su puesto.
del pueblo, y se bailó escrito en él u Entonces todo Judá trajo a los ci­
ue los ammonitas y los moabitas no lleros la décima del cereal, del vino
ebían penetrar jamás en la comu­ y del aceite. 13 Y dispuse 0 se encar­
nidad de Dios, • porque no habían gara de los almacenes de las pro­
salido al encuentro de los israelitas visiones Selemvá, el sacerdote ; Sa-
con pan y agua y habían alquilado a doq, el escriba, y Pedayá, uno de
Balaam para que los maldijese, aun­ los levitas, y como adjuntos de és­
que nuestro Dios trocara la maldi­ tos Janán, hijo de Zakkur, hijo de
ción en bendición. 3 Así, pues, cuan­ M attanyá; pues eran tenidos por per­
do oyeron la ley, separaron de Israel sonas fieles, y se les encomendó el
a todo extranjero. hacer las reparticiones para sus her­
* Antes de esto, el sacerdote Blya-manos.
sib estaba colocado al frente de las 14 ¡ Acuérdate de mí por esto, oh
cámaras a de la casa de -nuestro Dios Dios mío, y no borres las obras pia­
y era pariente de Tobías. 5 Y ha­ dosas que yo hice en la casa de mi
bía preparado para éste una cámara Dios y en su servicio!
grande donde antes se depositaban 15 Por aquellos días observé en Ju­
las oblaciones, el incienso, los uten­ dá que había quienes pisaban los la­
silios, los diezmos del cereal, de'l gares en sábado, acarreaban los ha­
vino y del aceite, cuanto estaba or­ ces y los cargaban sobre los asnos,
denado dar a los levitas, los canto­ v también vino, uva, higos y toda
res y 1os porteros, y la contribución clase de transportes, que traían a
debida a los sacerdotes. 6 Mas cuan­ Terusalén en día de sábado ; y los ú
do ocurría todo esto, yo no me ha­ amonesté en la sazón en que vendían
llaba en Jerusalén, porque el año los víveres. 10 También los tirios que
treinta y dos de Artajerjes, rey de habitaban en aquélla traían pescado
Babilonia, había marchado donde el v toda suerte de mercancías y la
monarca. Mas al cabo de algún tiem ­ vendían en sábado a los naturales de
po pedí permiso al rey 7 y vine a Je- [udá en e Jerusailén. 17 Entonces re­
rusallén, donde tuve conocimiento del prendí a los magnates de Judá y les
mal que había hecho Elyasib a fa­ dije : «¿Qué significa esta mala ac­
vor de Tobías, preparándole una cá­ ción que realizáis, profanando el día
mara en los atrios de la casa de del sábado ? 18 ¿ No hicieron así vues­
Dios. 8 Me desagradó mucho e hice tros padres, y nuestro Dios acarreó
arrojar fuera de la cámara todo el toda esta desventura sobre nosotros
mobiliario de la casa de Tobías, 8 y v sobre esta ciudad ? ¡ Y vosotros
mandé que purificasen el aposento b aumentáis el ardor de la cólera di­
e hice reintegrar allá los utensilio!) vina contra Israel, profanando el sá­
de la casa de Dios, las oblaciones y bado!» “ Sucedió, pues, que en cuan­
el incienso. to quedaron a oscuras los portones
10Supe también gue no se habían de Jerusalén antes del sábado, dis­
entregado las porciones de' los levi­ puse que se cerraran las puertas y
tas v que los levitas y cantores que ordené que no fueran abiertas hasta
habían de realizar el servioio habían pasado él sábado. Emplacé, asimis­
huido cada uno a su campo. 11 Y re­ mo, junto a las puertas algunos de
prendí a los prefectos y les dije : mis servidores para que f no entrase
«¿ Por qué ha sido abandoaada la carga alguna en el día del sábado.
■i Q 1 E n aq u e l tiem po o d ía (lit.) : lo s a lu d id o s e n el v e r s o ú ltim o . P a r a los w . 1-3
<_f. D t. 23, 3-6.
14 N o b o r r e s l a s o b r a s p iad o sas : o b ie n , n o b o r re s d e tu m e m o r ia (del L ib ro ) la s
p ru e b a s d e a m o r, lo s a c to s d e ca rid a d .

— 728 —
13 20-25 N E lIE llÍA S 13 26-31

“ En consecuencia, los mercaderes y vosotros m ism os! “ ¿ No pecó por es­


vendedores de toda clase de mer­ to Salomón, rey de Israel ? Aunque
cancías hubieron de pasar la noche entre las muchas naciones no hubo
fuera de Jerusalén una y dos veces. rey semejante a él y era amado de
“ Y ' y o los amonesté y les d ije : su Dios y Dios habíale constituido
Por qué pernoctáis frente a la mu­ soberano de todo Israel, también a él
ralla? Si repetís el hecho, os echaré le indujeron a pecar las mujeres ex­
mano.» Desde aquel momento no vi­ tranjeras. 27 ¿ Tendremos, pues, que
nieron más en sábado. 22 Por otra oír acerca de vosotros que cometéis
parte, ordené a los levitas que se pu­ toda esta gran maldad de prevaricar
rificasen el día del sábado. ¡ Tam­ contra nuestro Dios desposándoos con
bién por esto acuérdate de mí, oh mujeres extranjeras ?» 25 Y uno de
Dios mío, y ten piedad de mí con­ los hijos de Yoyadá, hijo del sumo
forme a la grandeza de tu miseri­ sacerdote Elyasib, era yerno de San-
cordia ! bal-lat el joronita, y lo arrojé de mi
23 También por aquellos días vi alado. 29 Recuerda, oh Dios mío, en
judíos que se habían casado con mu­ contra de ellos las profanaciones del
jeres asdoditas, ammonitas y moabi- sacerdocio y del pacto del sacerdocio
tas, My de sus hijos, la mitad ha­ y de los le vita s!
blaba asdodeo y no sabían hablar 80De este modo los purifiqué de
judío, o como una especie de lengua todo lo extranjero y restablecí los
mixta de esos pueblos. “ Yo los re­ distintos servicios de los sacerdotes
criminé, los maldije, e hice azotar a y los levitas, a cada uno en su mi­
algunos de ellos y arrancarles el ca- I nisterio, “ y la ofrenda de la leña en
bello y les conjuré en el nombre de sus plazos determinados y la de las
Dios : «¡ No deis vuestras hijas a los I primicias. ¡ Acuérdate de mí, oh Dios
hijos de aquéftos ni toméis las hijas mío, benévolamente!
de ellos para vuestros hijos ni para I

20 U na y d o s veces : o b ie n , u n p a r d e v ec es .
31 H ablaba a s d o d e o : é sta , q u e d e b ía s e r la le n g u a filis t e a , c o m o a r ia q u e e ra , d i­
fe r ía m u c h o d e la h e b r e a y a r a m e a , a u n q u e c o n e l tie m p o h u b ie r a a d o p ta d o n u m e ­
rosos t é r m in o s h e b r e o s o, p o r lo m e n o s, s e m ític o s.
58 A r r a n c a r e l c a b e llo : o b ie n , r a e r o m e s a r la b a r b a (V, «afeitar» ; G , «decalvar» ),
® U n o d e l o s h i j o s d e Y o y a d á ..., y e r n o d e S a n b a lla t : t r a r ía s e d e M a n a s e s , s e g ú n
re fie re Y e h u d á b e n V e r g a e n s u S é b e t Y e h u d á (p ág s. 86-87 de la v e r s ió n d e F . C a n ­
tera , G r a n a d a , 1927).
31 B enévolamente : o p a r a b ie n .

— 729 —
NOTAS CRITICAS A NEHEMIAS
CAP. I
a a s í c m lt m s s G S ; H y benev .] b a s í c G 'V (S) ; H sea , po r fa v o r, tu o reja aten ta .
CAP. 2
a a s í (a n te m í; e. d ., a m i cu id ad o ) c G e n v a r io s cod d (cf K it)] b a s í c G l (cf V ) ;
H y n o ha b ía yo esta d o] o a s í c G (cf K it) V ; H sen ta d a ] d a s í c a lg s m ss G
'c f K it ) V ; m u ra lla s] e a s í c m lt m s s v ers ; H s in g .
cap. 3
a H p a rec e a q u í crrp ] b a s í c K i t ; H de él] o a s í c K i t ; H de e llo s ] a a s í c m lt
m s s ; H Jarhayá] e a s í ( h ijo d e lo s) in s c S] f a s í c a lg s m s s G l V ; H y fr e n te a]
g a s í c G e n c ie r to s có d d (cf K it ) ; H y n] h a s í c V (cf G) ; H la e d ifica rá y co lo ­
cará] i a s í c V ; H en fu tu r o ] j a s í c »m ss G alS ; H B a w a y ] k~k H c r r p (cf K it ) ]
1 H a ñ a d e h e -je r a h : e n el m o n te ( V ) ...; id l c n o n n m s s G e n v a r io s co d d A» K it]
“ a s í c K i t ; H él] n a s í in s c im s] o-o p rb l d i ( K it ) ] P a s í c G ; H s in g .
cap . 4
a a s í c p l m s s v e r s ; H los m u ros] b a s í q u iz á o in s la s espa d a s; H y las la n ­
zas] o"o K it trs p a l f in d e v io] 1 H a ñ a d e no (h a y ) , d i c v e r s ] e H las aguas;
c f n o ta 32i r
cap. s
a a s í c K i t ; H so m o s m u ch o s] b H a ñ a d e n u e str o s ca m p o s y n u e str a s v iñ a j
(di c K it) ; V tra d u c e «y d e m o s n u e s tr o s ca m p o s y viñas»] o a s í c G e n m u c h o s cód d
(cf K i t ) ; H otros] d a s í c K i t ; H ce n té sim a ] e a s í c im s V S ; H g ob. de e llo s ]
e a s í c V ; H d esp u és] 1 a s í c a lg s m s s v e r s ; H a d q u irim o s.
cap. 6
a a s í c Q o r ; H h a -K e fa r im , q u e a lg s in te r p r e ta b a n c o m o id é n tic o a K é fir , n. p ro ­
pio] t-b p rp s 1 : d ic ie n d o ; V : y G o ss e m d ijo ] o d i c cod d d e G , c f 7 (K it) ; otros
y ie r t e n «y co s a s s e m e ja n te s » ; V iP r o p te r q u a m ca u sa m ...» y s ig u e c v 7] d a s í c G
e n v a r io s co d d V S ; H fo r t ific a m is m a no s] e d i (K it)] f a s í in s c G e n v a r io s cod d
(cf K it ) V S .
CAP. 7
a - a K it a n o ta q u e a J a n a n í, m i h e rm a n o — y a Jananyá] b a s í c G b a l; H cerra ­
rán] o l it y hasta e llo s p r e se n te s (e. d ., d e p u esto ), y p rp s y cu a nd o to d a v ía el so l
e stá (a lto)] d v «y p u se g u a r d a s » ; c f K it ] e ad d a n o ta K it] í a s í ( d e é l) c K i t ;
H d e ellos] e a s í in s c V , c f E s d 2 66] h-h p rb l d i c G (K it).
cap . 8
a a s í in s c G] b a s í c G 9 48 V ; H y los lev ita s] o a s í c a lg s m s s v e r s ; H en
la ley] d-d p rp s 1 «y p u b lic a r o n e h ic ie r o n correr» .
cap. 9
a p rp s Y b e n d ije r o n ] b K i t 1 c G l de g lo ria o c S de su g loria] o a s í c Gl'V ;
H y e x ce lso ] d a si in s c G ] e H a ñ a d e d ándo [se] la «frt add» a n o ta K it . A r d ic e e n
c a m b io <¡a él y», q u e p a rec e m e jo r le c tu ra ] f a s í c a lg s m s s G ; H e n su rebeld ía ]
g a s í c V S ; H a la co lu m n a] h a s í c a lg s m s s v e r s ; H y la ruta] i H a ñ a d e y el
país d e ; d i c im s G (K it)] i a s í H ; 1 c m lt m s s G en (K it).
CAP. II
a a s í c K i t c f N ú m 26 2o ; H el S ilo n í] b v 6 trs p a n te v 5] 0 a s í c G l ; H d e sp u és
de él] d-tf c r r p ; p rp s g u errero s v a lie n te s] ere a s í c im s 1 P a r 9 10 ; H Y . h ijo de y . ]
f a s í c G ; H d e sp u és de ellos] s a sí (lit la u d e ) c G l V ; H el c o m ie n z o ] h a s í in s
c K it ] i a s í in s c a lg s m s s V S , v id e n o ta 36.
cap . 12
a a s í c V ; H G u in n e to y ] b p r ps A d a y á , c f 11 1 2 ; iP a r 9 12] o p rp s 1 Y o ja n á n ,
c f v 22 s] d a s í c G e n v a r io s cod d (cf K it) ; H Q M e lik ú , K M a lu k í] e n o m e x c ]
f-I p r p s de las fa m ilia s sa cerd o ta les] s a s í c pl m s s ; H sobre] h p rp s B in n u y ] i a s í
c G l ; H y] i a s í in s G l y «frt 1» (K it)] k p rp s y la u n a d ir ig ía se ] 1a s í c K i t H eZZos]
r n a s í c K i t ; H por la parte o p u esta (?)] n a s í in s c m lt m s s vers] 0-0 a s í H ; p ero
K i t p rp 1 «A s a f... era el je fe d e», lo p rim e r o c im s G S A y lo se g u n d o c K G (fren te
a Q m lt m s s V ).

CAP a a s í c K i t ; H sin g ] b a s í c G l ; H p lu r] o a s í c G e n v a r io s co d d (cf K it ) S ;


H y a lm a cé n de pro visió n] d a s í in s c im s S A r] e a s í a lg s m s s V S A r ; H y e n ] f así
in s c a lg s m ss G e n Y a rio s cod d V S .

— 730 —
INTRODUCCION A TOBIT

I. El problema. literario

os t e x t o s .—

L
Perd ido el texto original hebreo o arameo , se conserven
hasta nueve ze^s iones a n iig u a s: la griega, las latinas, la aramea, la
siriaca, la arm enia, cuatro hebreas, la etiópica, la c o fia y la arábiga.
Las más im portantes y directas so n la griega y la l'ulgaza latina. D e la
griega existen tres recensiones bastante d iferen tes, representadas por los
códices S S in a ítc o , B Vat'cJKO y unos pocos cursivos. L a V al gata es
versión de un tex to aramea, hecha por San Jerónim o con notable celeri­
dad, obra d e un solo día.

E s t a d o d e l o s t e x t o s . — D os hech o s llam an la aten ció n , la coincidencia


sustancial de todos los le x to s y las innum erables discrepancias en lo acci­
denta l. Por una p arte, los elem entos históricos y doctr.nales son absoluta­
m ente idénticos en todos los tex to s: las m ism as p ersonas, los m ism os
acontecim ientos y por el m ism o ord en ; las m ism as enseñanzas, igualm en­
te distribuidas en la trama de la narración P or otra p arte, reina in creib 'e
variedad en los p orm enores, añadidos, su prim id os , cam biados, trastocados,
y gran confusión o in ceriidu m bre en los nom bres de personas y de ciu­
dades y en el cóm puto de los años. L a critica textu a l se halla fren te a un
enorm e cúm ulo de discrepancias e incoherencias, a ira zés de las cuales
resulta sum am ente d ifícil restablecer con a'guna probabilidad el texto
original.

E l p r o b l e m a c r í t i c o .— A u n ciñenaonos a los más caracterizados y fid e ­


dig nos, B, Y ulg., ex isten tres tipos de zextos m arcadam ente d istintos
el wiós breze de B y los más largos de S y Yulg. in d ep end ientes y aun
incoherentes entre si . ¿C u á l de ellos representa más fielm en te el texto
o r ig iia l? ¿ E s B quien m utila el original a m p lio, o son S y Yulg-. los que
am plifican e interpolan el original breve f Tal es el problem a fundam en­
tal, de d ifícil solución.

P r i n c i p i o s d e s o l u c i ó n ' . — A n te iodo, conviene recordar que B no p e


ser más breve es por ello m ás au tentico. N i la brevedad ni la longitud son
criterios seguros de au tenticid ad . E l postulado de que ib rev icr lectio ,
p otiori no puede ad m itirse como axiom a general de critica. E sto su p u es­
to, ex iste un hecho en que no se ha reparado bastante o de que nc» se han
sacado las consecuencias lógicas. B tiene algunos pasajes 5. 16; o. 6.
ev iden tem en te abreviados y aun d esprovistos de todo sen tido razonable
Ab ano disce om nej. L ú e g e los correspond ientes textos más exten so s
de S y Yulg. son aute'nticos. no interpolaciones. Inv ersam ente, no m enos
ev iden tem en te consta que a las v eces S y Y alg . am plifican o interpolan.

— 731 —
TO BIT

L u eg o el texto correspondiente de B, m ás breve, es el au téntico. Conse­


cuencia : tanto el texto breve com o el largo pueden ser au tén tico s, según
los casos, y tanto el uno com o el otro pueden tam bién ser m utilados e in­
terpolados. H ay que buscar, por tanto, un criterio más seguro de a u ten tici­
dad. E ste criterio es d ob le: docum ental y literario.

C r i t e r i o d o c u m e n t a l . — Dado el estado en que se conservan los textos,


el criterio d ocum ental no p uede tener el m ism o valor que tiene, por ejem ­
p lo, en la critica textu a l del N uevo Testam ento. P u eden servir como nor­
ma directiva tres casos 'más típ ico s, que podrían expresarse gráficam ente
a s í:
— B + S Vulg.
— B S + Vulg.
— B V ulg. + S.

E n el p rim er caso la coincidencia de dos testig os ind ep en d ien tes a fa ­


vor de la variante m ás exten sa su ele ser garantía más o m enos segura de
autenticidad. A l contrario, en los otros dos casos la coincidencia de dos
contra uno es un p recedente a favor de la variante más breve, si bien en
proporción d iferen te, dado que la indep end encia de B y S es m ucho m enor
que la que hay entre B y Vulg;. Para com pletar el testim onio docum ental
no pocas v ece s será necesario o prud ente oír tam bién a los otros testigos.
P ero en T o bit, más que al criterio d ocum ental, se hace necesario recu­
rrir al criterio literario.

C r it e r io l it e r a r io .— E n los pasajes seguram ente a u téntico s resaltan


dos rasgos ca racterístico s: la espontaneidad prim itiva del estilo y el para­
lelismo rítm ico. E l estilo es popular, ingenu o, fresco, v ivien te, casi diría­
m os homérico, con cierta flu id ez o profusión algo verbosa. A jen a s y aun
contrarias a este estilo son las exp resio n es cultas, abstractas, rebuscadas,
esquem áticas. E l paralelismo, análogo al de los Salm os y de los libros sa­
p ien ciales, se halla en las plegarias o cánticos y en los consejos 'inórales.
E sto s dos rasgos p ueden servir de criterio, a las veces segurísim o, para
discernir la autenticidad de las variantes m ás largas. E n cuanto al estilo,
si la variante más exten sa es de índole popular y se contrapone a una
exp resión esquem ática o abstracta, puede generalm ente considerarse como
auténtica. E n cuanto al paralelismo, si la variante m ás larga se hace ne­
cesaria para restablecerlo o redondearlo, puede tam bién aceptarse como
original.

S o l u c i ó n p r u d e n c i a l . — S e ha tom ado como base de la versión el texto


más corto de B, porque generalm ente es seguro, en el sentido de que nada
le sobra; pero constando, por otra parte, que algo le falta, se le han aco­
plado de un m odo orgánico las ad iciones de S ( encerradas entre corche­
tes []) y las de la Vulg. (en letras cursivas). S em eja n te procedim iento,
al paso que colm a las lagunas de B, p erm ite apreciar las características
de los d iferentes textos. P o r lo dem ás, como estas ad iciones sólo se pre­
sentan com o probables o hip otéticas, ha parecido m ejo r la generosidad
que la escasez. E ra preferible tener el texto íntegro, aunque con alguna
glosa, que exp onerse a dar un tex to m utilado.

— 733 —
T OBIT

II. El problema histórico

E l p r o b l e m a .— ¿ E l libro de Tobit es propiam ente una historia, o bien


I una novela ejem plar, o, entre los dos extrem os, una novela h istórica? Los
antiguos no dudaron siquiera de la historicidad del libro. E n lre los mo­
dernos, m uchos p rotestantes y algunos católicos, lo consideran com o una
ficció n literaria con escasos (o nulos) elem entos históricos.

E s t a d o d e l a c u e s t i ó n . — L o precisa adm irablem ente el decreto de L.


Com isión Bíblica de 25 de ju n io de 1905 (D enz. igSo). Conform e a él, ha­
brá que considerar como estrictam ente histórico el libro de Tobit si no se
dem uestra con sólidos argumentos que la intención d el hagiógrafo fu é es­
cribir una novela ejem plar. ¿ E x is t e n estos sólidos argum entos ‘i

D i f i c u l t a d e s c o n t r a l a h i s t o r i c i d a d .— Tres se han hecho valer p rin­


cipalm ente contra el carácter histórico del libro de T o b it: 1) los num ero­
sos errores históricos, geográficos, cronológicos..., incom patibles con una
historia; 2) el elem ento m aravilloso, especia lm ente lo extraño de la acción
m aléfica atribuida al dem onio A sm o d eo; 3) la supuesta dependencia de
Tobit respecto de la fábula d el sabio Ahicar.
¿ S o n sem eja ntes d ificu ltad es sólidos argumentos contra la historicidad ?
La prim era es in co n sisten te, como fundada tínicam ente en las altera-
d o n es del texto . N o es lo m ism o errata del copista que error d el autor.
N o se ha probado, ni puede probarse, que las erratas de los textos e x is ­
tentes fu e sen errores del tex to original. L a s m ism as divergencias o d is­
crepancias de estas erratas son claro indicio de que no reproducen el tex lo
1 p rim itivo.
N o es más sólida la segunda d ificu ltad . La aparición y buenos servicios
de un ángel no ofrecen para un crítico cristiano en el caso de R afa el ma­
yor dificultad que la intervención del ángel que libró a Pedro de la cár­
cel (A c. 12, 7-10). La curación de las cataratas con la hiel del p ez es del
L m ism o orden que la del ciego de nacim iento con el lodo y el agua de S i-
| loé (Jn. 9, 6--]). Y el caso de A sm odeo, si es algo extraño en el supuesto
de la historicidad, más que extraño resulta absurdo y contraproducente en
la hip ótesis de tina novela divinam ente inspirada y destinada a la ed i­
ficación.
La tercera dificu ltad , basada en la dep endencia resp ecto de la fábula
de Ahica r, flaquea por m uchos conceptos. P rim ero : ¿ e s tan seguro que
I A h ica r sea un personaje fa b u loso ? Los papiros aram eos de E lefantina del
siglo V a. d. C., recientem ente descu biertos, p erm iten suponer un fondo
[■ de verdad histórica en lo que se refiere de A hica r. S e g u n d o : ¿ e s cierto
[1 que T obit dependa de A h ica r? S i tal dep endencia existiera, se descubriría
I principalm ente en las sentencias. A hora bien, entre los varios centenares
d e sentencias atribuidas al sabio Ahica r, cinco solam ente m uestran alguna
[* afinidad, y bastante rem ota o problem ática, con los co nsejos de T o-
¡ bit. (C f. Ñ a u , Histoire et Sagesse d ’ Ahicar l ’Assyrien, pág. 58.) Véase un
I ejem p lo, el más característico:

— 733 —
ÍO É IÍ

D ICE a h i c a r : d ic e t o b it :
H ijo mío, Lo que tú no quisieras
lo que te parece malo, que otro te haga,
no has de hacerlo a tu vecino. mira no lo hagas jamás a otro.
Lo que en A h ica r es un consejo genérico de no hacer mal al v ecino, es
en T obit la Regla de oro (cf. M t. 7, 12; L e. 6, 31). T ercero: ¿ so n a u ténti­
cas u originales todas las m enciones de A h ica r en el libro de T o b it? Fuera
de una ( 11 , 19), la más anodina, que se puede dar com o au téntica , otras
dos no son ya tan seguras (1, 22-23; 2, 10 ); y la líltim a (14, 10), precisa­
m en te la más comprometedora, tiene todos los visos de interpolación
tardía.
E n conclusión, si no subsisten estas d ificu ltad es, no se tien en los argu­
mentos sólidos, indispensables para poner en duda la historicidad de T obit.

A f a v o r d e l a h i s t o r i c i d a d .— Poderosas razones positivas garantizan la


h isto ricid a d : 1) E l libro tiene todo el aspecto de una verdadera historia.
T antos porm enores como se acum ulan, p ersonales, históricos, geográficos,
ctonológicos, dan como la sensación de realidad histórica. N o se com po­
nían las parábolas antiguas con tal lujo de porm enores. 2) E sta historici­
dad está corroborada por toda la antigüedad cristiana, que consideró
siem pre com o reales los hechos narrados en el libro de T obit. 3) Concuer­
da la sagrada liturgia. Toda la razón de ser de la fiesta del arcángel R a­
fael es la realidad histórica de los hechos narrados en T obit. 4) La gran
antigüedad de los papiros aram eos de E lefan tin a, cuyo arquetipo u origi-
nal rem onta fá cilm en te al s. VI a. d. C., dificu lta enorm em ente la ficción
literaria sobre hechos casi contem poráneos. 5) R estab lecidos o corregidos
unos pocos nom bres, alterados en las versiones, es sorprendente la exa c­
titud histórica de los hechos que se narran, confrontados con lo que sabe­
m os tanto de la historia de Israel como de la historia de Asiría. 6) La
m ism a m oralidad, inculcada en el libro, resulta in consistente si los hechos
en que se encarna son puras ficcio n es. S i, por una párte, se presenta a
T obit com o dechado ideal d el varón ju sto y m isericordioso, ¿ q u é fuerza
puede tener para m over a la im itación un ejem p lo puram ente fin g id o ?
S i «los ejem p los arrastran», es porque son realidades v ivien tes. S i, por
otra parte, la amorosa providencia de D ios sobre los ju sto s es el pensa­
m iento fundam ental de todo el libro, ¿ q u é valor puede tener una com bi­
nación de hechos im aginarios para com probar la verdad y la realidad de
la divina provid encia? S i es verdad, com o enseña San Pablo (R o m . S. 28),
que «D ios coordina toda su acción al bien de los que le aman», verdaderos
y reales, es decir, históricos, deben ser los hechos en que se quiera ver
com o encarnada o sensibilizada esta suprem a ley de la p rovidencia divina.
H ech o s im aginarios son ineptos para convencer de la verdad de esta ley
providencial.
I. El justo atribulado

Genealogía, patria y cautividad migo [a la cautividad] al país de los


asirios, a Nínive. 4 Y cuando estaba
1 Libro de los hechos de Tobit, en mi país, en la tierra de Israel,
I el de Tobiel, el de Hananiel, el siendo yo adolescente, toda la tribu
de Aduel, el de Gabael, del linaje de Neftalí, mi padre, había aposta­
de Asiel, de la tribu de Neftalí, 2 el tado de la casa [de David] y de Je-
cual en los días de Enemesar, el rey rusalén, la [ciudad] escogida de en­
de los asirios, fué llevado cautivo de tre todas las tribus de Israel para
Tisbe, que está a la derecha de Ca­ que todas las tribus sacrificasen ; y
des de Neftalí, en la Galilea [supe­ fué santificado [en ella] el santuario
rior], más arriba de Aser, [detrás de la morada del Altísimo, y fué
del camino de poniente, a la izquier­ edificado para todas las edades del
da de S e fe f] . mundo.
6 Y todas las tribus que a una ha­
bían apostatado sacrificaban al be­
E n Israel: juventud y matrimonio cerro de oro, [que había hecho Je-
roboam, el rey de Israel, sobre todos
’ Yo, Tobit, caminaba por los ca­ los montes de la Galilea]. Y tam­
minos de la verdad y de la justicia bién la casa de Neftalí mi padre.
todos los días de mi vida, e hice mu­ 8 Y yo solo iba frecuentemente a Je-
chas limosnas a mis hermanos y a rusalén al templo del Señor por las
los de mi raza que habían ido con­ fiestas, según está prescrito a todo

-I 1 N o e s s e g u r o q u e lo s c u a tr o n o m b re s T o b ie l, H a n a n ie l, A d d e l , G ab ael, s e a n au-
-*■ té n tie o s . || P a r a m e jo r o r ie n t a r s e p o d rá s e r ú til la s ig u ie n t e c r o n o lo g ía a d o p ta d a
c o m o p ro b a b le p or e l P . R. G a ld ó s ( C o m m e n t. in lib . T o b it, p ág . 308):
N a c im ie n t o d e T o b it, h a c ia ........... 735 C e g u e r a .............................................. 679 (?)
C a u tiv id a d , d e sp u é s d e ....................... 721 M a tr im o n io d e T o b ía s ............... 675 ( ?)
N a ce T o b ía s h a c ia ............................... 698 R e c o b r a la v is ta T o b i l ........... 675 (?)
F u g a d e N ín iv e ................................... 680 M u e r e T o b it ................................... 633 (?)
V u e lta a N ín iv e ................................... 680 M u e re T o b ía s h a c ia ................... 599
- E n em esar : e s e l r e y a s ir io S a r g ó n (721-705). S e g ú n co m p e te n te s a s ir ió lo g o s , E n e -
m e s a r (o H e n e m e s sa r) c o r r e sp o n d e a l a s ir io K im i-m a -sa r, q u e e s la in v e r s ió n d e
S a r r u -k in u o S ar-g ó n . || T i s b e : n o m b i'e in c ie r to . A n d e r e c h a : e s lo m ism o q u e
al S . || A s e r : lla m a d a ta m b ié n A so r. |l S e fe t o S a fe d : c iu d a d a l O. d e l Jo rd á n , c a si
a ig u a l d is t a n c ia d e lo s d o s la g o s H u le (o M e ro m ) a l N . y G e n e s a re t a l S . S a fe d
p a rec e s e r la ciu d a d p u esta so b r e e l m o n te a lu d id a p o r e l d iv in o M a e s tro (M t. 5, 14).
1 7-14 TOBIT 1 15-20

Israel! por mandamiento eterno, lle­ hacía las compras para él hasta que
vando las primicias y los diezmos de murió], Y viniendo a Rages de la
los frutos y las primicias dell esqui­ Media, como viese necesitado a Ga-
leo [de las ovejas], 7 y las daba a baelo el hermano de Gabrías, que
los sacerdotes hijos de Aarón para era de mi tribu, le entregué en de­
el altar. Y el diezmo [del trigo, y pósito, bajo recibo firmado de su
dél vino, y del aceite, y de los zu­ mano, diez talentos de plata en sa-
maques, y de los higos, y] de Jos de­ quillos, fruto de los honorarios que
más frutos [de los árboles] lo daba I yo recibía del rey. 15 Y cuando mu­
a los hijos de Leví, que ministran rió Enemesar reinó Senaquerib, su
en Jerusalén. Y el segundo diezmo hijo, en lugar de é l ; y los caminos
vendíalo, e iba y lo gastaba en Jeru- de la Media quedaron inseguros, y
sálén cada año. 8Y el tercer diezmo ya no pude viajar a la Media.
lo daba [a los huérfanos y a las viu­
das y a los prosélitos agregados a
los hijos de Israel.; recogíalo y se lo E n tiempo de Senaquerib
daba cada tercer año, y lo comía­
mos, según lo ordenado en la ley de 10 Y en los días de Senaquerib ib
Moisés y] según las recomendacio­ yo cada día por toda m i parentela y
nes que había dejado Débora, la m a­ los consolaba, y repartía a cada cual
dre de [Hananiel] nuestro padre ; de m is haberes, seg ún que podía, y
pues había yo quedado huérfano de hacía lim osnas a m is herm anos [de
mi padre. 8Y cuando me hice hom­ mi linaje] ; 17 daba mis panes a los
bre, tomé por mujer a Ana, deí li­ hambrientos y mis vestidos a los des­
naje de nuestra parentela, y engen­ nudos ; y si a alguno de mi linaje
dre de ella [un hijo, y le puse por veía muerto y echado tras la mura­
nombre] Tobías; al cual desde su in­ lla de Nínive, sepultábalo. “ Y si a
fancia enseñ é a tem er a D ios y abs - alguno mataba Senaquerib el rey,
tenerese de todo pecado. cuando vino huyendo de 'la Judea
[en los días del juicio que hizo de
éll el Rey del cielo por las blasfe­
E n Nínive: en tiempo de Sargón mias que había proferido], sepultába­
los secretamente. Porque a muchos
10 Y cuando fui llevado cautivo a ;| [de los hijos de Israel] mató en su
Nínive, todos mis hermanos y los de despecho ; [y yo escondía sus cuer­
mi linaje comían de los panes de los pos y los sepultaba] ; y fueron bus­
gentiles ; u mas yo guardé mi alma cados por el rey Senaquerib sus
de comer [de los manjares gentíli­ cuerpos, y no fueron hallados. 19 Y
cos] ; n pues me acordaba de Dios fué uno de los de Nínive y me de­
con toda mi allma. 13 Y [me] dio el nunció al rey sobre que yo los se­
Altísimo favor y prestigio ante Ene- pultaba ; y me escondí. Y enterado
mesar, y era yo su procurador. Y me yo de que era buscado para la muer­
dio facultad de ir a donde quisiera, te, atemorizado, me fugué. 20Y fue­
con libertad de hacer cuanto qu-ería. ron arrebatados todos mis haberes,
Y m e dirigía a todos los que estaban y no se me dejó nada [que no fuese
en cautividad, y les daba avisos sa­ tomado para el fisco], fuera de Ana,
ludables. 14 Y me iba a la Media [y mi mujer, y Tobías, mi hijo. Y per-

, -s L a s daba : se r e fie r e a la s p rim ic ia s . E l d e s tin o dei lo s d ie z m o s se e sp e c ific a


a c o n tin u a c ió n . || V e l d iezm o : e r a e l lla m a d o p rim e r d ie z m o , q u e se d a b a a lo s
l e v ita s . Ei. s e g u n d o d iezm o e r a e l d e s tin a d o a lo s b a n q u e te s s a g ra d o s q u e d e b ía n
c e le b r a r s e e n -el r e c in t o d e l te m p lo . E l t e r c e r o era* lla m a d o diezmo de los pobres.
“ P r o c u r a d o r : m á s lit e r a lm e n t e , comprador.
14 R a g e s : a l E . y a p o ca d is t a n c ia d e T e h e r á n . 11 E n d e p ó s ito : a q u í e q u iv a le a
p ré s ta m o . || D ie z t a l e n t o s : e l t a le n to d e p la ta , s u p o n ie n d o q u e p e s a b a 43,65 k il o ­
g r a m o s , e q u iv a lía a 8.730 p es e ta s. L o s d ie z ta le n to s e ra n , p o r ta n to , 87,300 p ese ta s.
C a n tid a d re s p e ta b le p a ra a q u e llo s tie m p o s .
16 L o s cam inos... in s e g u r o s : a c a u s a d e la r e b e lió n d e lo s m e d o s c o n tr a S e n a ­
q u e r ib . E s te p o rm e n o r, t a n c o n fo r m e a la r e a lid a d , e s u n o d e lo s m u c h o s in d ic io s
d e h is to r ic id a d .
M S e n a q u e rib : lo s c ó d ic e s B y S le e n e q u iv o c a d a m e n te E n e m es a r .
^ H u y e n d o ...: cf. 4 Re. 10, 35-37 ; 2 Par. 32, 21-22; Is. J7. 36-38-

— 736 —
1 21— 2 10 TOBIT 2 2-13

m anecí oculto, porque comida, y me recosté para comer.


m uchos me
querían bien. 21 Y no transcurrieron 2Y me fueron presentados muchos
cincuenta días antes que le mataran manjares. Y dije a [Tobías] ,mi hijo:
sus dos hijos, que huyeron a los —'Anda, y a quien encontrares de
montes de Ararat. Y reinó Asara- nuestros hermanos [los cautivos ni-
dón, su hijo, en su lugar. Y cons­ nivitas] necesitado, que se acuerda
tituyó a Ahicar el hijo de Anael mi del Señor, tráele acá, [y comerá
hermano sobre toda la contaduría de juntamente conmigo], Y mira que te
su reino, y [él tenía la autoridad] aguardo, [hijo, hasta que vuelvas.
' sobre toda su administración. a E in­ I Y fué Tobías a buscar allgún po­
tercedió Ahicar por mí, y bajé a Ní- bre de nuestros hermanos], Y vuel­
nive. Ahicar había sido [el jefe de to dijo :
los] coperos y guardasellos y admi­ — Padre
nistrador y contador [en tiempo dé [Y le dije :
Senaquerib], y le constituyó Asara- — Heme aquí, hijo.
dón por segunda vez. Era sobrino Y respondiendo dijo :
mío. — Padre, mira], uno de nuestro li-
1 naje [ha 6Ído asesinado y] está echa­
Ceguera ultrajada do en la plaza estrangulado.
4 Y saltando antes de probar bo­
o 1 Cuando [en tiempo de Asara- cado lo llevé [de la plaza] a una
" dón] baje a mi casa y se me res- casa, hasta que se puso el sol. 6 Y
tituyó Ana, mi mujer, y Tobías, mi tornando me lavé, y comía mi pan
hijo, en [nuestra] fiesta de Pentecos­ con tristeza. * Y recordé la profecía
tés, que es la fiesta santa de las siete de Amós [sobre Betel], según que
semanas, se me preparó una buena dijo (8, io) :
Se tornarán vuestras fiestas en duelo
y todos vuestros can ares en lamentación.

Y lloré. : Y cuando se puso el me formaron cataratas en los ojos.


sol,
fui luego, y cavando una fosa, lo se­ Y acudí a los médicos [para ser cu­
pulté. • Y los vecinos se [me] bur­ rado ; y cuanto más me ungían con
laban diciendo : «Todavía no tiene sus medicamentos, tanto más se ce­
miedo, [después que ya se le ha bus­ gaban mis ojos], Y no me aprove­
cado para] ser matado por esa fae­ charon, [y estuve imposibilitado de
na ; y tuvo que escapar, y hete aquí los ojos cuatro años. Y todos mis
que otra vez sepulta los muertos.» hermanos se entristecían por mí].
Mas yo, tem iendo a D ios m ás que Mas Ahicar me mantuvo [dos años]
al rey, arrebataba los cadáveres de hasta que se fué a la Elimaida.
los asesinados, los escondía en mi II Y L'Por aquel tiempo] mi mujer
casa y entrada la noche los sep u l­ Ana trabajaba en [labores] femeni­
taba. * Y en la misma noche di cabo les ; 12 y las mandaba a [sus] amos,
a la sepultura, y volviendo a mi casa [y le pagaban el salario. Y el día
fatigado, me eché a dormir, todo su- séptimo del mes Distro cortó la tela
| ció, junto al muro del patio ; y mi y la .mandó a los amos], y ellos a su
cara quedaba descubierta [a causa vez le pagaron [todo] el salario, so­
del calor]. 10 Y no sabía yo que ha­ breañadiendo el regalo de un cabri­
bía unos pájaros en el muro [enci­ to [para la mesa], 13 Cuando entró
ma de mí] ; y estando mis ojos en mi casa [el cabrito] se puso a ba­
abiertos, los pájaros dejaron caer es­ lar ; [y llamé a ella] y la dije :
tiércol caliente sobre mis ojos, y se — ¿De dónde este cabrito? ¿Es Uil

**-“ E s e l p rim e r o d e lo s c u a tr o p a s a je s e n q u e se m e n c io n a a A h ic a r . A u n q u e
au s e n te d e la V u lg a t a , p a rec e a u té n tic o . A h ic a r , m in is tr o d e S e n a q u e rib , fu é d e p u e s to
y co n d e n a d o a m u e r te p or u n a c a lu m n ia d e l p ro p io s o b rin o N a d á n . S a lv a d o p ro ­
v id e n c ia lm e n te , fu é r e s titu id o a su p r im itiv o c a rg o por A sa ra d ó n .
0 1 Se me r e s t it u y ó : e l te x to p arece e s ta r a lte r a d o . C f. i, 20.
^ 10 P á ja r o s : s e g ú n la V u lg a t a , e ra n g o lo n d r in a s. E s ta p ru e b a ...: e ste la r g o p a s a je
1h a sta e l fin d e l v . 10) es e x c lu s iv o d e la V u lg a t a (2, 12-181.
12 D is tr o : es el m e s v d u o d é ciin o o A d a r, co rr e s p o n d ie n te a fe b re ro -m a rz o .
2 14^ ~ 3 8 TOB1T 3 i "10

vez hurtado ? Restitúyelo a los amos, das tus cosas se han puesto al des­
pues no [nos] es lícito comer cosa cubierto.
hurtada. Y con estas y otras semejantes pa­
14 Ella dijo : labras me zahería.
_— Regalo es que se me ha dado en­
cima del salario.
Y yo no la creía, y decía que se Oración de Tobit
restituyese a los amos ; v me enfa­
daba [por esto] con ella. Ella, re­ o 1 Y [sobremanera] entristecido
plicando, me dijo : ^ [en el alma,] me eché a llorar,
— ¿Dónde están tus limosnas? ¿ Y y comencé a orar con 'gemidos di­
[dónde están] tus justicias ? Mira, to­ ciendo :
'Ju sto eres, Señor, y todas tus obras [son justas],
y todos tus caminos misericordia y verdad,
y juicio veraz y justo juzgas tú por siempre jamás.
* [Y ahora, Señor], acuérdate de mí, y mírame,
y no te vengues de mí por mis pecados
v por mis ignorancias y las de mis padres,
que pecaron en tu acatamiento.
* Por cuanto desoyeron tus mandamientos,
por esto nos entregaste a la rapiña y cautiverio y muerte
y [como] padrón y habladuría y escarnio
en todas las naciones en que nos dispersaste.
8 Y ahora grandes son tus juicios, verdaderos,
para hacer conmigo por mis 'pecados y los de mis padres,
por cuanto no obramos tus mandamientos ,
pues no anduvimos en verdad en tu presencia.
* Y ahora haz conmigo según tu beneplácito ;
dígnate recoger en paz mi espíritu,
para que sea desatado de sobre 'la haz de la tierr»
y me convierta en polvo.;
pues me aprovecha morir [antes] que vivir ;
porque oí escarnios mentirosos,
y es mucha dentro de mí la tristeza.
Ordena, [Señor], sea yo desatado ya de la necesidad,
[déjame que vaya] a la morada eterna ;
[y] no desvíes tu rostro de mi.

Infortunio de Sara gas a tus maridos? Ya siete tuvis­


te, y ni de uno solo de ellos llevaste
' E l mismo día aconteció a Sara la el nombre. * ¿ Por qué razón nos azo­
hija de Ragüel, en Ecbátana de la tas [a causa de tus maridos] por­
Media, que también ella fué escar­ que murieron ? Vete con ellos ; no
necida por [una de] las criadas de veamos hijo tuyo ni hija por siem­
su padre, * porque había sido dada a pre jamás, matadora de tus maridos,
siete maridos, y Asmodeo, el demo­ f,Por ventura quieres tam bién m a­
tarme a m í, como m ataste ya a sie­
nio malo, los mató antes de cohabi­ te maridos ?
tar con ella según [está prescrito] a
10 Oído esto, se entristeció en ex ­
las mujeres. Com o reprendiese, pues, tremo [y se echó a llorar ; y su­
a la criada por su culpa, respondióle biendo a la azotea de su padre, qui­
ella : so] ahorcarse. Mas volviendo sobre
— ¿Has perdido el juicio, que aho­ sí dijo : No sea que afrente a mi

O 8 L 'ios p e r m itió q u e A sm odeo m a ta se a e sto s siete m a r id o s , p o rq u e se lle g a b a n


c o n á n im o im p u ro a la d o n c e lla , la cu a l, p or o tr a p arte , D io s t e n ía re s e rv a d a a
o tr o m a r id o m á s d ig n o .
10 Q u is o ah o r c a r se : fu é u n p rim e r im p u lso , al cu a l p ro n to r e s is tió . P o r lo d e m ás,
e ste r a s g o n o se le e en 1a V u lg a ta .

- 738 -
3 10-18 ÍOBÍT 3 n '17
padre y le digan : «Una sola hija V tres noches se estuvo sin com er ni
querida tenía, y ésta se ahorcó por beber: mas perseverando en oración,
los reveses? ; y precipitaré la ancia­ con lágrimas rogaba a Dios que la
nidad [de mi padre] con dolor a la librase de sem eja nte oprobio. 11 V al
región de los muertos. [Mejor me tercer día, al acabar su oración, [ex­
está no ahorcarme, sino pedir al Se­ tendiendo las manos] hacia la parte
ñor que me muera y no oiga ya más de la ventana, bendijo a Dios, di­
escarnios en mi vida.] Por tres días ciendo :

Oración de Sara

Bendito eres, Señor, Dios mío [misericordioso],


y bendito tu nombre santo y glorioso, por los siglos ;
bendígante todas tus obras para siempre,
¡o h D ios de nuestros p a d res!;
que en m edio de tu ira haces m isericordia
y al tiem po de la tribulación perdonas los pecados a los que te Invocan.
Y ahora, Señor, a ti vuelvo mi rostro,
a ti dirijo mis ojos.
" Pido, Señor, que me desates del lazo de este oprobio
o a lo menos que me saques de la tierra.
“ Tú sabes, Señor, que nunca codicié varón,
y que guardé limpia mi alma de toda concupiscencia ;
15 y que no manché mi nombre ni el nombre de mi padre
en la tierra de mi cautividad.
Nunca m e ju n té con gen te dada a diversiones
n> entré a la parte con personas livianas.
C o nsentí en tom ar marido
con tem or tuyo, no por sensualidad.
Y , o y o fu i indigna de ellos,
o ellos tal v ez no fueron dignos de m í;
pues quizás me reservaste para otro esposo.
que no está en manos del hom bre su consejo.
Unigénita soy para mi padre,
ni tiene él [otro] hijo que le herede,
n¡ pariente cercano ni que tenga hijo,
para que yo me reserve para ser su mujer.
Ya para mí perecieron siete :
¿ qué ventaja me trae vivir [más] ?
Y si no te place enviarme la muerte,
dígnate mirarme y apiadarte de mí,
y que no tenga yo que oír ya más escarnio.
Y esto sabe de cierto todo el que te venera,
que su vida, si fuere probada, será coronada;
y si se hallare en tribulación, será librado;
y si fuere castigado, podrá alcanzar tu m isericordia.
Que no te huelgas con nuestros estragos;
pues tras la tem pestad das la bonanza
y tras las lágrimas y el llanto infundes gozo
Sea tu nom bre, ¡o h Dios de Israel!,
bendito por todos los siglos.

Favorable despacho de la oración . ” Y fué enviado Rafael para


remediar a los dos, cuyas oraciones
16 Y [en un mismo tiempo] fué es­fueron presentadas a u n m ism o tiem ­
cuchada la oración de ambos en el po en el acatam iento del S eñ o r: a
acatamiento de la gloria del gran Tobit, para sacarfe las cataratas [de

A T o b it ... : ta m p o c o e ste fin a l se h a lla e n la V u lg a t a .

— 739 —
4 1-10 TOBIT 4 1-10

los ojos y que viese con los ojos la Consejos de Tobit a Tobías
luz de Dios] ; y a Sara la de Ra­
quel, para darla por mujer a Tobías A ' Aquel día acordóse Tobit de la
el hijo de Tobit y para atar a As- ^ plata que había entregado en de­
modeo, el demonio malo, por cuan­ pósito a Gabaelo en Rages de la Me­
to a Tobías le correspondía heredar­ dia, %y pensando ser escuchada su
la [con preferencia a todos los que petición de m orirse, dijo en su co­
querían tom arla]. razón : He aquí que demandé la
En un mismo tiempo volviendo muerte; ¿por qué no llamo a Tobías,
Tobit [de1! patio], entró en su casa, mi hijo, y le doy cuenta [acerca de
v Sara la de Ragüel bajó de su esta plata] antes de morirme ? ' Y
azotea. llamó [a Tobías, su hijo, y éste vino
a él, y le] dijo :

Oye, hijo m ío, las palabras de mi boca


y asiéntalas como cim iento en tu corazón.

Cuando Dios recibiere mi alma,


sepulta mi cuerpo honrosamente
A tu madre no ila menosprecies,
hónrala [y no la desampares]
en todos los días de tu vida.
Haz lo que sea grato a sus ojos
y no contristes [su espíritu en cosa alguna],
4 Pues debes acordarte, hijo,
que por ti pasó muchos peligros en su seno.
Y cuando también ella cumpliere el tiempo de su vid-,
sepúltala junto a mí en un mismo sepulcro.

' Todos los días de tu vida, hijo,


ten presente al Señor Dios nuestro ;
y guárdate no consientas jamás en el pecado
ni traspases los preceptos del Señor Dios nuestro.
Obra jus-ticia todos los días de tn vida,
v no andes por los caminos de la injusticia ;
fi porque, obrando tú la verdad,
lograrás prosperidad en tus obras.

T Y a todos los que obran la justicia,


de tus haberes haz limosnas ;
y no sienta envidia tu ojo
cuando hicieres la limosna.
Y no desvíes tu rostro de pobre alguno,
y con ello no se desviará de ti el rostro del Señor.
s Según pudieres, sé misericordioso ;
y conforme tuvieres, haz de ello limosna.
Si mucho tuvieres, da en abundancia ;
si poco, aun de eso poco da iliberalimente
9 Pues con ello te atesoras un biíen caudal
por el día de la necesidad.
10 Pues la limosna libra del pecado y de la muerte

A 3-19 E s to s b e llís im o s c o n se jo s son c o m o e l te s ta m e n to e s p ir itu a l d e T o b it a T o b ía s.


-*• T r a s u n a b r e v e in tr o d u c c ió n (3) le r e c o m ie n d a la p ie d a d p a ra co n lo s p o b re s (3-4)
y p a r a co n D io s (5-6), la lim o s n a g e n e r o s a (7-11) y la f id e ila d c o n y u g a l (12-13). S ig u e n
u n o s c o n s e jo s m á s b r e v e s sof>re la h u m ild a d (13), la ju s t ic ia y la d is c r e c ió n (14), la
R e g la de oro de la caridad y la te m p la n z a (15). D e sp u é s d e in s is t ir n u e v a m e n te so b re
la lim o s n a (16-17), r e c o m ie n d a la p ru d e n c ia e n p ed ir co n se jo (18) y la p ie d ad p ara
co n D io s (19). L a b r e v e co n c lu s ió n e s u n e co d e la in tr o d u c c ió n . L a s e m e ja n z a de
e sto s co n se jo s c o n la s s e n te n c ia s de l a S a b id u ría de A h ic a r es m u y r e d u c id a y rem o ta ,
y la d e p e n d e n c ia lit e r a r ia , m u y in s e g u r a .

— 740 —
4 n-i» TOB1T
4 11-19

y no deja que el alma entre en las tinieblas.


11 Gran confianza en el acatamiento del Altísimo
dará la .limosna a todos los que la hacen.
12 Guárdate, hijo, de toda fornicación,
y fuera de tu m ujer no conozcas otra crim inalm ente.
Toma ante todo mujer del 'linaje de tus padres ;
no tome» mujer extraña,
que no sea de la tribu de tu padre ;
pues hijos somos de profetas :
Noé, Abrahán, Isaac, Jacob.
nuestros padres desde tiempos antiguos.
Acuérdate, hijo, que éstos todos
tomaron mujeres de entre sus hermanos,
y fueron bendecidos en sus hijos,
v su posteridad heredará la tierra.
Í4 Y ahora, hijo, ama a tus hermanos,
y no menosprecies altivamente en tu corazón a tus hermanos
v a los hijos e hijas de tu ^pueblo,
desdeñándote de tomar para ti mujer de entre ellov
No consientas que jam ás la soberbia
dom itie en tus sen tim ien to s ni en tus palabras ¡
porque en la soberbia hay ruina e instabilidad,
y de ella tom ó origen todo d esastre;
y en el fausto hay mengua e indigencia grande,
porque el fausto es .madre del hambre
14 A todo el que trabajare en tu provecho
págale all instante su salario ;
v el salario del jornalero no pernocte en tu poder.
Y si tú trabajares en servicio de Dios,
te será pagado tu jornal.
Ten ojo sobre ti, hijo, en todas tus obras,
v muéstrate bien criado en toda tu conducta.
“ Lo que detestas que haga otro contigo,
mira no lo hagas tu nunca con otro.
Vino no le bebas hasta la embriaguez,
ni te acompañe la embriaguez en tu caimino.
“ Come tu pan con los hambrientos y necesitados,
y con tus vestidos cubre a los desnudos.
De todo lo que te sobrare, haz limosna,
v en el hacerla no sienta envidia tu ojo.
i! Parte tus panes y vierte tu vino entre los justo-»,
y no comas ni bebas de ello con los pecadores.
’* Busca siempre consejo del hombre prudente,
y no menosprecies jamás consejo provechoso.
’* Y en toda sazón bendice al Señor Dio*,
y pídele que enderece tus caminos ;

17 S e r e p r o d u ce s u s t a n c ia lin e n t e la v a r ia n te d e l có d ice R c g in e n s e , q u e p a rec e


a u té n tic a . E l t e x to g r ie g o y l a Y u lg a t a l e e n : D ,r r a m a tu s ¡tañes y tu v in o so b r*
la sep u ltu r a d e l ju s to . E n e s ta fo r m a se h a lla e n el c ó d ice C d e la v e r s ió n s ir ía c a
de la S a b id u ría de A h ic a r y e n o tr a s v e r s io n e s , p ero no e n to d as. E n el s u p u e s to
de q j e fu e se a u t é n t ic a , p o d ría in te r p r e ta r s e e n e l s e n tid o d e la v e r s ió n arábifirn
p u b lica d a p or S a lh a n i : « H ijo m ío , d e rr a m a tu v in o so b re la s tu m b a s d e los h o m b r e s
p iad o sos, a n te s q u e b e b e r le co n h o m b r e s m a lo s y vu lga re s» (Ñ au , H isto ir e et S a g esse
d ’ A h ic a r l'A s s y r le n , v& s. 159-160).

— 741 —
4 2 0 -5 5 TOBIT

y todos sus designios estriben en El para que prosperen.


Pues los pueblos están todos faltos de consejo,
mas el Señor es quien da [el buen consejo y] todo lo bueno ;
y a quien quiere, hu-milla, según le place,
v le hunde hasta el profundo del infierno.
Y ahora, hijo, guarda en tu memoria mis preceptos
y no se borren de tu corazón.

tencargo de recobrar el dinero lo haré, padre ; 2 mas ¿ cómo podré


cobrar [de él] la plata, [cuando ni
20 Y ahora, h ijo m ío, te hago sa­él me conoce a mí] ni yo le conozco
ber que siendo tú m uy niño todavía, a él? [¿Qué señal le daré para que
entregué en depósito diez talentos me reconozca, y me crea, y me dé
de plata a Gabaelo el de Gabrías en la plata ? Además, los caminos que
•Rages, ciudad de la Media, y guar­ van a la Media no los conozco para
do en m i poder el recibo de su m a­ ir allá.
no. Por tanto, busca manera como 3 Entonces, respondiendo Tobit, di­
vayas a él y cobres la sobredicha jo a Tobías su hijo] :
cantidad de plata y 1c restituyas el — T engo en m i poder su recibo, el
recibo. cual como tú le m uestres, luego te
11 Y no temas, hijo, porque empo­restituirá el dinero. Y ahora han pa­
brecimos. Tienes muchos [bienes], si sado va veinte años desde que en­
temieres a Dios y [huyeres] de todo tregué en depósito esta plata.
pecado e hicieres lo que es grato Y le entregó el recibo y le dijo :
en el acatamiento [del Señor Dios — [Y ahora, hijo,] búscate un hom­
tuyo]. bre [fiel] que vaya contigo, y le da­
ré él salario [hasta que vuelvas].
r 1 [Entonces] respondiendo To- Mientras yo vivo, vete allá y cobra
bías dijo [a Tobit su padre] : [de él esta] plata.
— Todo cuanto me has mandado, I

II. La medicina de Dios

El ángel Rafael, compañero de Y le dijo :


viaje — ¿ Podría yo emprender contigo
un viaje a Rages de la Media ? Si
4 Y se fué a buscar un hombrees que eres práctico en aquellos pa­
[que viajara con él a la Media y fue­ rajes.
ra práctico en los caminos], Y halló * Y le dijo el ángel :
un jo v en gallardo, de pie, ceñido, — [Sí], viajaré contigo. Y soy prác­
y como dispuesto a em prender un tico en este camino ; [muchas vecen
cam ino. Y no sabiendo que fu ese viajé a la Media], y posé en casa de
un ángel de D ios, saludóle, ‘ [y le Gabaelo, nuestro hermano, [que ha­
dijo : bita en Rages de la Media ; y hay
— ¿De dónde eres, buen joven? ía distancia de dos días de camino
Y le dijo : Contados desde Ecbátana hasta Ra­
— De los hijos de Israel, tus her­ ges ; porque está en la montaña].
manos, y vine acá a trabajar.] 1 Y le dijo Tobías :
a L a v a r ia n te d e l S in a ít ic o (S ) , q u e tie n e v is o s d e s e r o r ig in a l, e s m á s p re cisa
5 y r e a lis ta , a u n q u e o s c u r a . D ic e : «El m e d ió su e s c r itu r a , y y o le d i u n a e s ­
c r itu r a ; y la d iv id í e n d o s p a rte s , y to m a m o s ca d a c u a l u n a , y y o la p u se co n la
plata.» E l s e n tid o p arec e s e r : «El h iz o e s c ritu r a d e r e c ib o , q u e m e e n t r e g ó ; y o la
d iv i d í e n d o s p a r te s : u n a m e q u ed é co n m ig o , y e s e sta q u e te e n t r e g o a h o r a ; o tra
la p u se co n e l d in ero.» L a c o in c id e n c ia d e las d os p a rte s h a b ía d e s e r g a r a n tía
d e a u te n tic id a d .

— 742 —
513-17
5 8-12 TOBIT

_Aguárdame, [joven, mientra6 en­ más bien un asalariado que viaje con
tro] y lo digo a mi padre; [pues ten­ tu hijo?
go necesidad de que vengas conmi­ Y le dijo Tobit :
go, y te daré tu salario.] — Deseo, hermano, conocer [con
* Y le dijo : exactitud] tu linaje y [cuál es] tu
— Anda ; y [mira que te estoy nombre.
«guardando, con tal que] no tardes. a El dijo :
* Y entrando [Tobías dió cuenta a — Soy Azarías, hijo del gran Ha*
Tobit, su padre, y] le dijo : uanías, de tus hermanos.
— Mira, he hallado [un hombre de 14 Y le dijo :
nuestros hermanos los hijos de Is­ — Sano vengas [y salvo], herma
rael] que viaje conmigo. no ; y no te enojes porque pretendí
El le dijo : [conocer la verdad y] averiguar tu
— Llámame acá [al hombre], para tribu y tu parentela. Y resulta que
que sepa yo [cuál es su linaje] y de eres hermano mío, de linaje honrado
qué tribu es, y 6Í es fiel para em­ y bueno. Porgue conocía yo a Hana-
prender el viaje contigo. nías y a Natan, los [dos] hijos del
10 [Y salió Tobías] y le llamó [y le gran Semeías, cuando íbamos jun­
dijo : tos a Jerusalén para adorar [allí] a
— Joven, el padre te llama]. Dios ofreciendo las primicias y los
Y entró a él. [Y le saludó Tobit diezmos de los frutos. Y no se ex ­
primero. Y le dijo el ángel : traviaron en el extravío de nuestro*
— Sea contigo siempre el gozo. hermanos. [Tus hermanos eran hom­
Y respondiendo Tobit le dijo : bres buenos.] De honrada cepa eres,
— ¿ Qué gozo ya puede haber para hermano. Y vengas con gozo. “ Mas
mí ? Estoy imposibilitado de los ojos dime : ¿ qué salario te habré de dar ?
y no veo la luz del cielo, antes estoy ¿ Una dracma por día ? Y lo necesa­
sumido en las tinieblas como los rio para ti lo mismo que para mi
muertos, que no ven la luz ; vivien­ hijo. 16 Y aun te añadiré sobre el sa­
do, estoy entre los muertos ; la voz lario, si tornareis sanos.
oigo de los hombres, mas a ellos no ” Y se concertaron así. [Y le dijo
los veo. el ángel :
Y le dijo : — Iré con él, y no temas ; sanos
— Buen ánimo, cerca está en los marcharemos y sanos volveremos a
designios de Dios tu curación, buen ti, pues el camino es seguro.
ánimo. Y le dijo :
— Bendición sea sobre ti, hermano.]
Y le dijo Tobit : Y dijo a Tobías :
— Tobías, mi hijo, quiere ir a Ra- — [H ijo,] apréstate para el cami­
ges, ciudad de la Media, a G abaelo; no. Y tengáis feliz viaje.
¿podrías ir con él y guiarle ? Y Y preparó su hijo lo necesario pa­
cuando vuelvas, te daré tu salario, ra el viaje. Y díjole su padre :
hermano. — Marcha con este hombre [tu her­
Y le dijo : mano]. El Dios que habita en el cie­
— Y o le llevaré y le devolveré. Se lo encaminará prósperamente vues­
todos los caminos, y muchas veces tro viaje. [El os conserve salvos y
fui a la Media y atravesé sus llanu­ os restituya a mí sanos], y su ángel
ras, y conozco los montes y todos os acompañe en el camino, [hijo],
sus caminos.] [Y Tobías besó a su padre y a su
” Y le dijo Tobit : madre. Y le dijo Tobit :
— Hermano, ¿ de qué tribu y de qué — Vete con salud.]
parentela eres tú ? Indícamelo. Y salieron ambos para marchar. V
12 Y le dijo : el perro del muchacho se fué con
— ¿Buscas tú tribu o parentela, o j| ellos.
a A z a r ía s , h i j o d e H a n an ías : R a fa e l p u d o d e c ir e sto c o n v e r d a d p o r d o s r a z o n e s :
i) p o rq u e to m ó lo s r a s g o s o fis o n o m ía d e A z a r í a s ; 2) p o rq u e v e r ific a b a e n s í e l
s ig n ific a d o d e lo s n o m b re s . A z a r ía s s ig n if ic a S o corro d e Y a h v e h : y R a fa e l h a b ía
s id o e n v ia d o p or D io s p a ra s o c o r r e r a T o íiit y a S a r a . H a n an ías es lo m ism o q u e
gracia (o fa v o r) de Y a h v e h ; y e l s o co rro e n v ia d o p or D io s e ra r e a lm e n te h ijo de su
gracia. P o r lo d e m á s , r o r e n to n c e s era c o n v e n ie n te q u e e l á n g e l n o se d ie r a a c o ­
n ocer, en ra z ó n d e r e a liz a r m á s s u a v e m e n te lo s d e s ig n io s d e D ios.

— 743 —
5 18— 6 5 TOBIT 6 6' 12

Duelo de los padres pez, recogió la hiel, el corazón y el


hígado. Parte] del pez asáronla y la I
MSe puso a llorar Ana, su madre, com ieron; fio demás, habiéndolo sa­
y dijo a Tobit : lado, lo reservaron], cuanto les bas­
— '¿Por qué enviaste a nuestro hi­ taba hasta llegar a Rages, ciudad de
jo? ¿No es él el báculo de nuestra los m edos.
mano, entrando y saliendo en nues­ 8 Y caminaban ambos, hasta que se
tra presencia ? 39 Dinero y más dine­ acercaron a la Media. 7 Y preguntó
ro... No haya tal, antes váyase al el muchacho al ángel y le dijo :
traste a trueque de nuestro hijo. — Hermano Azarías, ¿para qué sir­
30 Pues una vez que el Señor nos con­ ven fde medicina] ©1 hígado, el co­
cede vivir, «510 nos basta. razón y la, hiel del pez ?
21 Y díjoila Tobit : 8 Y le dijo :
— Deja ese lenguaje, herm ana; [sa­ —.El corazón y el hígado, si a a l­
no se irá nuestro hijo, y] sano volve­ guno le atormenta demonio o espíri­
rá. Y tus ojos le verán. 22 No temas tu malo, eso hay que quemarlo para
por ellos ; porque un ángel bueno le ue dé humo delante del hombre o
acompaña en el camino, y será feliz e la mujer fque padece encuentro
su viaje, y tornará sano. de demonio o espíritu malo, y huirá
28 Y cesó de llorar. de 61], y no hay miedo de que le
atormente 'fnunca jamás] ; * la hiel
es para ungir [los ojos] del hombre
K1 pez que tenga cataratas en los ojos, y
quedará curado.
/r 1 Ellos, andando su camino, lle-
garon al atardecer al río Tigris,
y acamparon allí. a El muchacho bajó Propuestas de matrimonio con
a bañarse [los pies en el río Tigris], Sara
y saltó del río un pez enorm e, y que­
ría tragar [el (p ie] del muchacho. [Y “ Así que [entraron en la Media y]
gritó] d iciendo : estuvieron cerca de Ecbátana, 11 dijo
— Señor, m e em biste. etl ángel al muchacho :
8 Más el ángel le dijo : — Hermano [Tobías.
— Toma el pez y cógele por las Y le dijo :
agallas y tíralo hacia ti. — Heme aquí.
Y asió el muchacho al pez y lo su­ Y le dijo :
bió a tierra. Y com enzó a palpitar — Conviene que] hoy pernoctemos
ju n to a sus pies. * Y le dijo el án ge l: en casa de Ragüel. El [hombre] es
— Corta el pez y sácale el corazón, pariente tuyo, y tiene una hija única
el hígado y la hiel, [y guárdalos con­ por nombre Sara. “ Hablaré sobre
tigo ; las entrañas tíralas]. Porque ella para que te sea dada por mu­
la hiel, el corazón y el hígado sir­ jer, ipues a ti corresponde su heren­
ven de medicina provechosa cia, y tú eres el único de su linaje.
‘ Y el muchacho hizo como le di­ Y la niña es hermosa [en extremo,
jo el ángel ; y [habiendo cortado el robusta] y discreta. [Y su padre es

6 1 L l e g a r o n ... a l r í o T i g r i s : p a r tie n d o d e N I n iv e , s itu a d a ju n to a l T ig r is , p arece


e x tr a ñ o q u e al f in d e la p rim e r a jo r n a d a lle g a s e n a l m ism o T i g r i s . V a r ia s s o lu c io ­
n e s se h a n d ad o a e sta d ific u lt a d . I’a r a u n os, e l n o m b re T i g r i s n o e s a u t é n t ic o : h ip ó ­
t e s is v e r o s ím il, d a d a s la s f r e c u e n te s a lte r a c io n e s de lo s n o m b re s e n e l t e x to . E s to s
s u p o n e n q u e e l r io m e n c io n a d o e ra e l /.ab s u p e r io r , a l c u a l d e h e c h o se l l e g a en
u n a jo r n a d a p a r tie n d o de N In iv e . P a r a o tr o s, el r io Z ab lle v a b a t a m b ié n el n o m b re
d e l T i g r i s , c u y o a flu e n te e s : h ip ó te s is n o m u y s e g u r a . O tro s su p o n e n q u e, c a m in a n ­
d o p or e l v a lle d e l T i g r i s , a l f in d e la jo r n a d a lle g a r o n a u n p a r a je ce r c a n o a l T ig r is .
D e h e c h o e l t e x t o n o d ic e q u e a t r a v e s a r a n e l r(o.
a M u c h o se h a d is c u tid o s o b re la e sp e cie d e l pez q u e e m b is tió a T o b ía s ; p ero no
se h a lle g a d o a u n a s o lu c ió n s a tis fa c to r ia . A lg u n o s su p o n e n q u e se tr a ta d e l lucio..
E n e l m u se o b íb lic o de M o n ts e r r a t se c o n s e r v a u n p ez, d e c a s i u n m e tro , p esca d o
e n e l T ig r is .
M e d ic in a : la v ir tu d d e la n z a r lo s d e m o n io s , a t r ib u id a a l c o r a z ó n y a l h íg a d o
d e l p ez, fu é s o b re n a tu r a l o m ila g r o s a . T a m b ié n lo p arec e la a t r ib u id a a la h i e l p ara
c u r a r la s c a ta r a ta s d e los o jo s.
* E n i.os o jo s : el có d ic e S a ñ a d e : «o p ara so p la r sob re e llo s en la s ca ta ra ta s» .

— 744 —
6 13-17 TOBIT 6 1 S -7 1

hombre de bien. 15 A ti corresponde en el tálam o, durante tres días te


en derecho tomarla por mujer.] Y abstendrás de llegarte a ella, y no ha­
ahora escúchame. Yo hablaré a su rás otra cosa que darte co n ella a la
padre [acerca de la niña esta noche oración. Levantaos ambos y clamad
para que la tornemos por novia], y al Dios misericordioso [que venga
cuando volvamos de Rages, haremos misericordia y salud sobre vosotros],
la boda. Porque sé bien de Ragüel Y El os salvará y tendrá misericor­
que no podrá [defraudártela ni pro­ dia Y la m ism a noche tomarás del
meterla] a otro marido conforme a rescoldo de los perfumes y pondrás
la ley de Moisés, o será reo de muer­ encima parte del corazón y del hí­
te, por cuanto la herencia a ti co­ gado del pez y harás humo, y lo ole­
rresponde recibirla antes que a cual­ rá el demonio, y huirá, y no volverá
quier otro hombre. por los siglos de los siglos. 18 La se­
14 Entonces el muchacho dijo algunda no che serás adm itido al con­
ángel : sorcio de los santos patriarcas. E n
— Hermano Azarías, he oído decir la tercera noche obtendrás la bendi­
que la niña ha sido dada [ya] a sie­ ción de que nazcan de vosotros hijos
te maridos, y que todos en el tálamo incólum es. Y pasada la tercera no­
perecieron [la misma noche. Y de­ che recibirás la doncella con el te­
cían que un demonio los mataba]. mor de D ios, llevado del am or de
“ Y ahora yo soy único para mi pa­ los hijos más que de la pasión, para
dre, y me temo que en entrando que dentro de la posteridad de A bra­
muera como los prim eros; porque le llón consigas la bendición en los hi­
tiene afición un demonio, que a ella jo s. No temas, pues para ti estaba
no la daña, sino que si uno quiere ella reservada desde la eternidad, y
llegarse a ella, a éste mata. Y ahora tú la salvarás, y te acompañará en
temo no sea que yo muera y preci­ tu camino. Y pienso que de ella ten­
pite la vida de mi padre a su sepul­ drás hijos.
cro con la ipena que tendrán de mí ; 39 Y como oyó Tobías las palabras
y otro hijo no les queda que los se­ de Rafael [y que era su hermana,
pulte. de la descendencia de la casa de su
“ Díjole el ángel : padre], le cobró [extremado] amor,
— ¿No te acuerdas de lo que te v su alma pegóse a ella fuerte­
mandó tu padre sobre que tomases mente.
mujer de la casa de tu padre ? Y
ahora escúchame, hermano, pues la
has de tener por mujer. Y del de­ En casa de Ragüel
monio no tengas cuenta ; pues esta
misma noche ella se te dará por n 1 Y [cuando] entraron en Eabá-
mujer. * tana, [dícele Tobías :
17 Y añadió : — Hermano Azarías, llévame dere­
— E scú cha m e, y te m ostraré quié­ cho a Ragüel, nuestro hermano.
nes son aquellos contra los cuales Y llevóle a la casa de Ragüel. Ha­
puede prevalecer el dem onio. L o s que lláronle sentado a la puerta del atrio,
de tal manera abrazan el m atrim o­ y fueron los primeros en saludarle.
nio, que exclu y en a D ios de sí y de V él les dijo :
su pensam iento y se entregan a su —'Dios os guarde, hermanos, y sed
pasión como el caballo y el m ulo, bien venidos con salud.
que no tien en in teligen cia , el dem o­ Y los llevó gozoso a su casa]. Y
nio tiene poder sobre ellos. M as tú, Sara les salió al encuentro, y los sa­
cuando la tom es por esposa, entrado ludó, y ellos a ella. Y los introdujo

14-15 C f. 3, 7. S o b re la e x p r e s ió n le tien e a fic ió n u n d e m o n io c o n v ie n e a d v e r t ir :


11) q u e ta l e x p r e s ió n , e x c lu s iv a d e B, no p a rec e a u t é n t i c a ; 2) q u e, a u n c u a n d o lo
fu e ra , 110 e s a fir m a c ió n d e l h a g ió g r a fo , s in o d ic h o d e T o b ía s , q u e se h ace e co d e lo
que h a b ía o íd o d e c ir ; 3) q u e la e x p r e s ió n p o d ría t e n e r s e n tid o v e r d a d e r o ; n o qu e
el d e m o n io a m a s e a S a r a c o n a m o r b e n é v o lo , n i q u e t u v ie s e p o r e lla in c lin a c ió n
s e n su a l, s in o q u e, e n c a s t ig o d e su o r g u llo , t u v ie s e a p e te n c ia s ir r e a le s y ab s u rd a s
d e g o ce s p e c a m in o s o s , y a q u e d e lo s s a n to s se v e ía p riv a d o , o s im p le m e n te q u e
a p e te cie s e e l p ec a d o p or s e r p ecad o .

7 ' Sara les samó ai. en cu en tro : e ste p o rm e n o r tal v ez no es a u té n tico .

— 745 —
7 2-10 TOBIT 7 11-13

en la casa. * Y m irando Ragüel a. T o­ [Oyó] Ragüel [la propuesta], y dijo


bías dijo a Edna, su mujer : a Tobías :
— ¡ Cómo se parece [este] mucha­ — Come y bebe y huélgate [esta
cho a Tobit, mi primo I noche] ; pues no hay [hombre] a
s Y les preguntó Edna : quien corresponda tomar a [Sara] mi
— ¿ De dónde sois, hermanos ? hija, sino tu, [hermano ; ni yo asi­
Y le dijeron : mismo tengo derecho de darla a otro
—De los hijos de Neftalí cautivos marido fuera de ti, pues tú eres mi
en Nínive. más próximo pariente] ; con todo, te
4 Y les dijo : he de manifestar la verdad, [hijo].
— ¿ Conocéis a Tobit, nuestro her­ 11 Di mi hija a siete maridos [de en­
mano ? tre nuestros hermanos], y cuando
Ellos dijeron : entraban a ella, morían [todos] du­
— Le conocemos. rante la noche. Mas por ahora, [hi­
* Y les dijo : jo, come, bebe y] h uélgate; [y el Se­
— ¿ Está sano ? ñor dispondrá de nosotros],
Ellos dijeron : 12 Y dijo Tobías :
— Vive y está sano. — No comeré de aquí ni beberé an­
Y dijo Tobías : tes de que me la presentéis y os
— Es mi padre. concertéis conmigo.
* Y saltó Ragüel y le besó, y lloró Oído esto, Ragüel quedó despavo­
y le bendijo, y díjole : rido, sabiendo lo que había aconteci­
— i Bendición sea sobre ti, hijo, do a aquellos siete maridos introdu­
que lo' eres de un padre honrado y cidos a ella, y entró en temor no le
bueno! acaeciese a él igualmente. Y como
quedase perplejo y no diese respues­
Y habiendo oído que Tobit había ta a la demanda, díjole el ángel :
perdido sus ojos, se afligió, y dijo : — No temas darla a éste, porque a
— ¡Terrible desgracia, que haya este temeroso de Dios se debe por
quedado ciego un hombre justo y que esposa tu h ija ; por esto, otro no pudo
hacía limosnas ! tenería.
Y echándose sobre el cuello de To­ Entonces dijo Ragüel :
bías, eu hermano, rompió a llorar. — No dudo que Dios ha acogido en
7 Y Edna, su mujer, le lloró, y Sara, su acatamiento mis súplicas y lágri­
su hija, [también lloró]. Y los reci­ mas. Y creo que para esto os hizo
bieron con agasajo. 8 Y sacrificaron venir a mí, para que ésta se uniese
un carnero del rebaño, y presenta­ a su parentela según la ley de Moi­
ron manjares abundantes. sés.
Y dijo a Tobías :
— [Así lo hago, y ella queda entre­
gada a ti] según la ordenación [del
Matrimonio concertado libro de Moisés, y por disposición
del cielo está ordenado que a ti sea
• [Y cuando se hubieron bañado yentregada]. Toma [a tu hermana] :
lavado y se pusieron a la mesa para desde ahora tú eres hermano suyo
cenar], dijo Tobías a Rafael : y ella es [hermana] tuya desde [hoy
v hasta la eternidad], Y [el Señor
— Hermano Azarías, habla sobre lo de cielo], Dios misericordioso, hará
que decías en el camino, [di a Ra- que logréis la mejor fortuna, [hijo,
güel que me dé a Sara su hija], y esta noche, y use con yosotros mise­
conclúyase el negocio. ricordia y paz],
10 Y comunicó el asunto a Ragüel. u Y llamó [Ragüel] a Sara, su hi-

4 L o s c ó d ic e s c u r s iv o s 44 y 106 co m p le ta n e ste d iá lo g o de u n a m a n e ra m u y n a ­
tu r a l : « D íjo le s E d n a : ¿ C o n o cé is a T o b it, n u e s tr o h e r m a n o ? Y la d ije r o n : ¿ E l
de lo s h ijo s d e N e ft a lí ? Y d ijo : S í. Y resp o n d ie r o n : L e con ocem os.»
u E c o d e e sta s p a la b r a s d e K a g ü e l es la b e n d ic ió n n u p c ia l d e la I g le s ia e n la
m is a Pro sp o n so et sp o n sa : «E l D io s d e A b r a h á n , D io s d e Is a a c y D io s d e Ja cob sea
c o n v o so tro s, y E l o s d é su c u m p lid a b e n d ic ió n , d e s u e r te q u e v e á is lo s h ijo s d e
v u e s tro s h ijo s h a sta la t e r c e r a y c u a rta g e n e r a c ió n , y d e sp u é s a lc a n c é is la v id «
e te r n a s in f in .i
7 14-17 81-7
TOBIT

ja, [y vino a él], y tornando su ma­ Los espesos, librados del demonio
no, la entregó a Tobías por mujer,
‘ Y cuando acabaron de comer y
y diio :
— Mira, según la ley de Moisés tó­
8 beber, [quisieron ir a dormir. Y
mala a tu cargo y llévatela [con sa­ llevaron al joven] Tobías a ella y lo
lud] a casa de tu padre. Y el Dios introdujeron [en la cámara], 2 [To­
del cielo. Dios de Abrahán. D ios de bías] al ir se acordó de las palabras
Isaac y Dios de Jacob, sea con vo s­ de Rafael, y tomó [de la alforja que
otros, v él os ju nte y os d é cu m p li­ llevaba] el hígado del pez y el co­
da bendición y os conceda toda feli­ razón, y los puso encima deí rescol­
cidad. do de los perfumes, y dió humo.
14 Y llamó a Edna, su madre ; ys Mas así que olió el olor el demo­
mandó traer papel, y redactó la es­ nio, [sintiéndose cohibido] huyóse
critura del documento matrimonial, a las regiones más altas de Egipto.
y que se la entrega por mujer se­ Y el ángel [Rafael yendo allá lo
aprisionó en aquel lugar y] lo ató
gún la ordenacióu de la ley de Moi­ [al instante]. 4 [ Y salieron y] cerra­
sés. Y pusieron los sellos. Y [desde ron la puerta [de la cámara].
aquel punto] comenzaron a comer [y Levantóse Tobías del lecho y dijo
beber] bendiciendo a D ios. 15 Y lla­ [a ella] :
mó Ragüel a Edna, su mujer, y le — Levántate, hermana, y oremos,
dijo : oara que el Señor nuestro tenga^ mi­
— Hermana, prepara la otra cáma­ sericordia de nosotros [y nos dé sa­
ra e introduce a ella allí. lud]. R oguem os a D ios hoy, mañana
” Y marchando aderezó el lecho y pasado m añana; porque en estas
[en la cámara], según le había di­ tres noches nos unim os a D ios. Y pa­
cho, e introdujo allá a Sara, su hija. sada la tercera n o che, vivirem os en
Y lloró [sobre ella] y enjugó sus lá­ nuestro m atrim onio. Porque hijos so­
grimas y la dijo : mos de santos, y no podem os ju n ­
17— Buen ánimo, hija. El Señor del tarnos com o los g en tile s, que d esco ­
cielo y de la tierra te dé gozo a cam­ nocen a D ios.
bio de esta tu pena. Buen ánimo, [Y se levantó, y comenzarou a
hija. orar y suplicar para que se les con­
Y se salió. cediera salud.] Y comenzó Tobías a
decir :
Bendito eres, Señor, Dios de nuestros padre*,
y bendito tu nombre santo y glorioso
por [todos] los siglos [de los siglos].
B endígante los cielos y la tierra,
el mar, las fu en tes y los río s ,
y todas tus creaturas que hay en ellos.
* Tú hiciste a Adán del barro de la tierra
y le diste como auxiliar a Eva,
como sostén, a su mujer :
de estos [dos] tuvo origen el linaje de los hombre«
Tú dijiste : «No es bueno estar el hombre solo,
hagámosle un auxiliar semejante a él.»
’ Y ahora, Señor, tú sabes que no por lujuria
yo tomo por mujer a esta mi hermana,
sino por solo amor de la posteridad,
14 C o m e n za ro n a c o v e r . e l b a n q u e te d e h o s p ita lid a d se c o n \ ie r te e n c o n v ite n u p ­
c ia l, a u n q u e d e sp u é s se c e le b r a r á c o n m a y o r s o le m n id a d y r e g o c ijo p or la in c o ­
lu m id a d d e T o b ía s .
u L a o ir á cámara : n o c o n v ie n e n lo s in té r p r e te s e n d e te r m in a r e l m o tiv o p o r qué
e sta cámara se lla m e la o tr a . L a e x p lic a c ió n m á s s e n c illa p a rec e s e r q u e, a d e m á s de
las cá m a r a s ocu p a d a s p o r la f a m ilia y d e la d e s tin a d a a lo s h u é s p e d e s, q u e d a b a lib r e
o tr a cá m a r a , la c u a l R a g ü e l m a n d ó p re p a r a r c o m o tá la m o n u p c ia l p ara lo s n u e v o s
esposos.

8 *foBr zaajod oe sta s e x p r e s io n e s a n tr o p o m ó rfic a s q u ie r e s ig n if ic a r s e q u e el d e m o n io se v ió


a h u ir a le ja n a s r e g io n e s , d o n d e fu é c o n fin a d a y co m o a p r is io n a d o p o r R a ­
fae l. C f. A p . 9. 14 ; ?o, 1-3...
— 747 —
8 8-10 TOBIT 8 13-20

en que sea bendito*tu nombre por los sigloa de los siglos.


Dígnate apiadarte de mí [y de ella],
y que ambos envejezcamos juntamente.

5 Y ella dijo con é l : Amén, [am én]. — Envía una de las muchachas y
’ Y durmieron ambos toda aquella [entrando] vea si vive ; y si ha
noche. muerto, para que lo sepultemos an­
tes que se haga de día, y que nadie
se entere.
Fosa inútilmente preparada 13 [Y enviaron la ínuchacfia, y en­
cendieron la lámpara], y habiendo
10 Cerca del canto de los gallos, le­ abierto la ipuerta entró la muchacha,
vantándose Ragüel, [llamó consigo a y los halló a Jos dos salvos e incó­
los criados y] fueron y cavaron una lum es y durmiendo juntamente. MY
fosa. Porque dijo : No sea que tam ­ saliendo les iparticipó que vivía [y
bién éste muera [y nos hagamos ob­ que nada malo ocurría]. 15 Y bendi­
jeto de burila y escarnio], 11 Y [cuan­ jeron Ragüel y E dna al Señor, Dios
do acabaron de cavar la sepultura,] [del cielo], diciendo :
vino Ragüel a su casa [y llamó] a su
mujer, Edna, ” y 'la dijo :
Bendito eres tú, Señor, Dios de Israel,
con toda bendición pura y santa,
y bendígante tus santos y todas tus creaturas,
y todos tus ángeles y tus elegidos
bendígante por todos los siglos.
10 Bendito eres, porque me llenaste.de júbilo,
y no me acaeció como sospechaba,
antes hiciste con nosotros según tu gran misericordia,
y a lejaste de nosotros al enem igo que nos perseguía.
17 Bendito eres, porque te apiadaste de dos hijos único- ;
haz con ellos, Señor, misericordia ;
haz que ellos t e bendigan más colmada m ente
y que te ofrezcan el sacrificio de su alabanza v de su salud.
Haz que lleguen al término de su vida
con salud, con alegría y misericordia.
Y conozca la universalidad de las naciones
que tú solo eres D ios en toda la tierra.

15 Entonces mandó R agüel a susmenzaron a hacer los preparativos],


criados llenar la fosa [antes que Y les hizo una boda de catorce días,
amaneciese]. a la que convidó a todos sus vecinos
y a 'todos sus am igos. 10 [Y llamó]
Ragüel [a Tobías y le conjuró di­
Convite nupcial ciendo :
— En catorce días no te moverás
18 Y d ijo a su m ujer que d isp u sie­de aquí, sino que aquí permanece­
se u n convite y aparejase todas las rás comiendo y bebiendo en mi ca­
provisiones necesarias para el cam i­ sa, y alegrarás el alma de mi hija,
no.- [Y yendo a la boyeriza trajo dos que tan afligida ha estado.] Cumpli­
pingües bueyes y cuatro carneros, y dos los catorce días de la boda, en­
ordenó que "líos preparasen. Y co­ tonces, de todo cuanto tengo, toma

ío-ii p ara ei lector, que conoce la sobrenatural in tervención del án gel, resulta algo
cóm ica esta desconfianza o in seguridad de Ragüel.
3®Este convite es en la intención de Ragüel el verdadero convite nupcial, aue eu
vez de la sem ana ordinaria va a durar dos sem anas enteras. No pedían menos las
circunstancias providenciales de estas bodas.
9 1-10 2 TOBIX 9 5 -1 0 »

de ello la mitad y marcha con salud 6 Y marchó Rafael [y los cuatro


a tu padre ; y la otra mitad, cuando criados y los dos camellos a Rages
muera yo y mi mujer, [vuestra es. ciudad de los medos], y posaron en
Buen ánimo, hijo ; yo soy tu padre casa de Gabaelo ; y le entregó la es­
V Edna tu madre ; de tu familia so­ critura, y /le dió nuevas de Tobías
mos y de la de tu hermana, desde el hijo de Tobit, que había tomado
ahora para siempre. Buen ánimo, mujer, y que le convidaba a la boda.
hijo], E l cual [levantándose] trajo los^ sa-
E hizo escritura de que la otra m i­ quillos con sus sellos, [los contó] y
tad, después de su m uerte, viniese se los entregó ; [y los pusieron to­
a manos de Tobías. dos juntos], ‘ Y madrugaron juntos
y vinieron a la boda. [Y entraron en
casa de Ragüel y hallaron a Tobías
Gabaelo, invitado a las bodas puesto a la mesa ; y se abalanzó a
él y le besó y lloró] y le bendijo a
q ‘ Entonces llamó Tobías a Rafael él y a su mujer, [y He dijo :
y le dijo : — ¡ Honrado y bueno, hijo de un
2 — Hermano Azarías, ruego quevarón honrado y bueno, justo, te­
escuches m is palabras. S i m e entre­ meroso de D ios y lim osnero! Déte
gare a ti como esclavo, no pagaré el Señor bendición del cielo, y a tu
d ig nam ente tus buenos oficios. T e mujer, y a tu padre y a tu m adre, y
su plico, em pero, que tomes contigo al padre y a la madre de tu mujer ;
cuatro criados y dos camellos y va­ y veáis vuestros hijos y los hijos de
yas a Rages de la Media a casa de vuestros hijos hasta la tercera y
Gabaelo. Entrégale la escritura y cuarta generación; y sea vuestra
traeme la plata, y a él haz’le venir posteridad bendecida 'por el D ios de
[contigo] a las bodas ; * pues toe Israel, que reina por los siglos de
conjuró Ragüel a no partirme. 4 [Tú los siglos. ¡ Bendito sea Dios, que vi
sabes que] estará mi padre contando a Tobit mi primo, tan parecido a é l !
los días, y si llego a tardar un solo Y como todos d ijesen «Amén», se
día, le afligiré en extremo. [Y a ves pusieron a la m esa, y con el tem or
cómo juró Ragüel, y no puedo que­ de D ios celebraron el festín de las
brantar su juramento]. bodas.

III, Tristeza convertida en gozo

Inquietud de Tobit y de Ana * Y se afligía en extremo. * [Y


Ana su] mujer le dijo :
i n 1 Día tras día calculaba Tobit, — Pereció [mi] hijo, [y ya no está
-L^ su padre, [en cuántos días iría entre los v iv o s]; porque ha pasado
y en cuantos volvería] ; y cuando 6e el tiempo.
cumplieron los días del viaje y no se Y con lágrimas irrem ediables co­
presentaba [su hijo], 3 dijo : ” m enzó [a llorar y] a 'lamentarse [de
— ¿ Por qué se tardará m i hijo y su hijo] diciendo :
por qué estará a llí d ete n id o ? ¿Será 8— | Ay de mí, h ijo! ¿No me ha
que ha sido afrentosamente recha­ de pesar, hijo, de que te dejé mar­
zado ? ¿ O tal vez habrá muerto Ga­ char, a ti, que eres la lumbre de
baelo y nadie le entrega la plata ? nuestros ojos, báculo de nuestra an-

m D os ras,ros r e s a lta n e n to d o e s te h e c h o : la h u m ild e l la n e z a y c o n d e s c e n d e n c ia


9 del a r c á n g e l y e l s u b id o c o lo r r e a lis ta d e lo s p o rm e n o re s, in d ic io m a n if ie s to ck
h is to r ic id a d .

*j A * E s ta s p a la b r a s d e A n a , v iv a e x p r e s ió n d e l a m o r m a te r n a l y d e tod o lo q u e p ara
u n a m a d re r e p r e se n ta la v id a d e l h ijo ú n ic o , n o s r e v e la n e l in m e n s o s a c r ific io
qu e tu vo q u e h a c e r , y q u e lib r e m e n t e h iz o , la M a d re d e l R e d e n to r a l e n t r e g a r 1:
v id a d e su U n ig é n it o p ara la r e d e n c ió n d e lo s h om b res.

— 749 —
10 6' 9 TOBIT 10 10—11 2

cianidad, solaz de nuestra vida, es­ do los días, y su espíritu está en


peranza de nuestra posteridad ? T e ­ ascuas.
niendo en ti solo todas las cosas 111 Levantándose Ragüel le entregó
ju n ta m en te, no debim os d ejarte m ar­ a Sara, su -mujer, y la mitad de [to­
char de nosotros. dos] sus haberes : siervos y siervas,
6 Y Tobit le decía : bueyes y ovejas, asnos y camellos,
— Calla, no digas eso, [herm ana]; [vestidos], plata [y ajuar], 11 Y ben.
está sano nuestro h ijo ; [será más diciéndolos, los despidió [sanos]
bien que habrán tenido que hacer gozosos. [Y le besó] diciendo :
allí allgún rodeo ; y el hombre con — Déos feliz viaje, hijos, el Dios
u icn le enviam os 'es fiel, y es uno del cielo. E l ángel santo del Señ o i
e nuestros hermanos. No tengas <¡ca en vuestro cam ino y os conduzca
pena de él, hermana ; va vendrá]. incólum es, y halléis en buen estado
7 Y le dijo ella : a vuestros padres y todas sus cosas.
— Calla [y déjam e], no me enga­ [Y vea yo vuestros hijos] antes de
ñes ; pereció mi hijo. morirme.
Y no podía en manera alguna ser “ Y dijo a [Sara] su hija :
consolada. Y saliendo cada día a las — [Ve] .a tus suegros, hónralos :
afueras, [miraba a una y otra parte] ahora son ellos tus padres, [como
el camino por donde había marcha­ los que te engendraron. Anda en paz,
do [su ihijo] ; y recorría todos los hija] ; oiga yo de ti buenas nuevas
cam inos por dónde esperaba podía [mientras yo vivo].
volver, con el fin de v erle venir, a Y ,1a besó", am onestándola que hon­
ser p o sib le, desde lejos. Y durante rase a los suegros, amase al marido,
dos días no comía su pan [y a nadie rigiese la fam ilia, gobernase la casa
atendía] ; y cuando se ponía el sol, y se m ostrase a sí m ism a irrepren­
[entrando en su casa] no cesaba de sible. 11 Y Edna dijo a Tobías :
lamentar [y llorar la noche entera] — [Hijo y] hermano querido, res-
a Tobías su hijo, [y no tomaba sue­ titúyate el Señor del cielo y concé­
ño] ; hasta que se concluyeron los dame a mí ver tus hijos y de Sara,
catorce días de la boda que Ragüel mi hija, [antes de morirme], para
[hizo a su hija], los cuales le había que me goce en presencia del Señor.
conjurado a pasar allí. Y mira, te encomiendo a mi hija en
encomienda, no la con tristes _[en to­
dos los días de tu vida. Hijo, vete
Despedida > partida en paz. Desde ahora yo soy tu ma­
dre, y Sara, tu hermana. Tendamos
‘ [Cuando se hubieron cumplido los todos" juntos prosperidad todos los
catorce días, entró] Tobías a Ragüel días en nuestra vida.
y le dijo : Y besólos a ambos y los despidió
— Déjame ir, porque [sé que] mi sanos.]
padre y mi madre ya no esperan 11Y marchó Tobías [de casa de
verme más. Y ahora te suplico, pa­ Ragüel, sano y gozoso y] bendicien­
dre, que me despidas y pueda yo ir do a Dios, [Señor del cielo y de la
a mi padre. Y a te indiqué cómo le tierra, rey de todas las cosas], por
dejé. haber enderezado felizmente su ca­
•D ijo su suegro : mino. Y bendecía a Ragüel y a E d­
■— [Quédate, hijo,] quédate conmi­ na, su mujer.
go, y yo despacharé [mensajeros] a
tu padre, y le darán nuevas [de ti
de tus cosas. Rafael y Tobías se adelantan
Y Tobías le dice :
1 Y caminaba, ^hasta que se
— [No puede ser"|, mas despídeme
para irme a mi padre. S é que m i pa­
dre y m í madre están ahora contan­
U
acercaron a Nínive. ’ Y dijo
Rafael a Tobías :
12 H e rm o s o id e a l d e lo q u e d e t e s e r la m a d re d e f a m ilia y a m a d e la ca sa .
1 L a Vulfi-ata d ic e : « C u an d o v o lv ía n , lle g a r o n a C a rá n , q u e e stá a m e d io c a m in o ,
n en d ir e c c ió n a N ín iv e , e l u n d é c im o día.» «C arán», si la le c c ió n es a u té n tic a , no
¡med-e s e r la c o n o c id a c iu d a d d e e s t e n o m b re e n la M e so p o ta m ia . E l có d ice S l
C a s n , n o m b re d e sc o n o cid o . D o s c ó d ic e s h eb reo s (M y N) le en A Icram. ¿Será la
c iu d a d d e K e r k u k T

— 750 —
1 1 3-15 TOBIT 1 1 9‘ 1!’

— ¿No sabes, hermano, en qué es­ sus ojos con la hiel [del pez] que
tado dejaste a tu padre ? ’ S i te pa­ traes contigo; y al sentir el escozor
rece bien, adelantémonos aprisa y frotará [la medicina] y lanzará de
preparemos la casa, en tanto que si­ sí las cataratas [y recobrará la vis­
gu en despacio nuestro cam ino los ta]. Y verá tu padre la luz d el cielo
criados ju n to con tu m ujer y los an i. y se gozará con tu vista.
m ales. E n to n ces echó a correr delante de
4 Y como le pareciese bien que se ellos el perro que les había acom pa­
adelantaran, dijo Rafael a T obías: ñado en el v ia je, y llegando como
— Toma en la mano la hiel del pez, m ensajero, con el halago de la cola
porque va a ser necesaria. mostraba contento.
T om ó, pues, Tobías de aquella 8 Y corriendo hacia él, Ana se echó
hiel. Y prosiguieron [ambos junta­ sobre el cuello de su hijo y le dijo :
mente] su camino, y se fué con ellos —Te vi, hijo. Desde ahora puedo
el perro detrás de ellos. morirme.
Y lloraron ambos.
10 [Y se levantó] Tobit y salía a la
Llegada d«l hijo; curación del
puerta [del atrio], y tropezaba [con
los pies], Y dando la m ano a un
padre
m uchacho, salió al encuentro de au
hijo. Y su hijo corrió hacia él. Y re­
' Ana estaba sentada en la cima cibiéndolo en sus brazos, le besó.
de un altozano, desde donde podía Y rom pieron entram bos a llorar de
ver de lejo s el camino de su hijo. alegría. Y habiendo adorado a D ios
* Y m ientras desde aquel sitio atis- y dádole gracias, se sentaron . 11 [L le­
baba su llegada mirando a una y otra vaba Tobías en la mano la hiel del
parte, le vió a lo lejos, y al instante pez], y tomó a su padre, y extendió
reconoció ser su hijo que venía, y la hiel sobre los ojos de su padre
corriendo dió la nueva a su marido [y lo repitió] diciendo :
diciendo : — Buen ánimo, padre.
— Mira, tu hijo viene y también el 12 Y en cuanto sintieron el escozor,
hombre que marchó con él. frotó sus ojos, y se desprendieron a
’ Y Rafael dijo [a Tobías, antes manera de escamas, de los lagrim a­
que se llegase a su padre] : les de sus ojos, las cataratas. u Y
— Cuando entres en tu casa, lo pri­ viendo a su hijo se echó sobre su
mero de todo adora al Señor D ios cuello y rompió a llorar [y le dijo :
tuyo; y dándole gracias, lléga te a tu — Te vi, hijo, lumbre de mis ojos],
padre y bésale. 8 Y al punto unge Y dijo :
” Bendito eres. Señor, Dios de Israel,
y bendito tu [grande] nombre por los siglos,
y benditos todos tus santos ángeles ;
porque tú me azotaste, y tú te compadeciste de mí :
he aquí que yo veo a Tobías, mi hijo.

18 Y entró su hijo [Tobías] gozosoplata, y cómo había tomado por mu­


[y bendiciendo a Dios], y refirió a jer a Sara la hija de Rae:üel, y que
su padre las maravillas que le ha­ ella venía y estaba cerca de las puer­
bían acaecido en la Media : [que su tas de Nínive].
viaje había sido feliz, y que traía la
11-12 A n te s d e d e te r m in a r si e sta c u r a c ió n d e la s c a ta r a ta s fu é s o b re n a tu r a l s e r ía
n e ce s a r io c o n o c e r e l p ro c e d im ie n to e m p le a d o p o r T o b ía s s e g ú n la s in s tr u c c io n e s d e l
á n g e l. E n el t e x to se r e p r o d u ce la v a ria n te - d e t c ó d ic e B. E s b a s ta n t e d ife r e n te la
d e l c ó d ic e S. : «Sopló s o b re s u s o jo s ... y e c h ó s o b re é l la m e d ic in a u n a y o tr a v ez
y d e se sc a m ó (= q u itó la s e sc a m a s d e la s c a ta ra ta s) c o n e n tra m b a s m a n o s d e los
l a g r im a le s d e lo s ojos.» L a V u lg a t a d i c e : « E n to n ce s , to m a n d o T o b ía s d e la h ie l d e l
p ez, u n g ió los o jo s d e su p a d re ; y s e e stu v o a s í (o ag u a r d ó ) c o m o c a s i m e d ia h o ra ,
y c o m e n zó a s a lir d e su s o jo s co m o u n a m e m b r a n a d e h u e v o ; la c u a l c o g ie n d o
T o b ía s la s acó d e s u s ojos.» L a c ie n c ia m é d ic a no c o n o c e o tr o p ro c e d im ie n to p ara
e x t ir p a r la s c a ta r a la s q u e la o p e ra c ió n q u ir ú r g ic a . A u n e l n u e v o p ro c e d im ie n to
(E r is ifa c o ) d e l d o cto r B a rrn q n e r s u p o n e la in cis ió n .

— 751 —
11 w - n XOBIT 1 1 M- 1 2 6

Llegada de Sara trajo a nosotros, hija, y bendito tu


padre y tu madre, y bendito Tobías
16 Y salió Tobit al encuentro de sumi hijo, y bendita tú, hija. Entra en
nuera, gozoso y bendiciendo a Dios tu casa con salud, con bendición v
junto a la puerta de Nínive ; y los con gozo. Entra, hija.
[de Nínive] que le veían andar [con E n tró Sara, m u jer de su h ijo , sie­
te días d espués, y toda su fam ilia,
sana, y los ganados y cam ellos, y
m ucho dinero de la m ujer, y tanu-
bién el dinero cobrado de Gábaelo.
Y contó Tobías a sus padres todos
los beneficios que D ios le había he­
cho por m edio de aquel hom bre que
le había guiado. 18 Y [aquel día] fué
de gozo «para todos sus hermanos
[los judíos] de Nínive. 10 Y acudie­
ron [gozosos a Tobit] Ahicar y Na-
dab, sus sobrinos, con parabienes por
todas las m ercedes que D ios le había
hecho. Y se celebró la boda de To­
bías con gran regocijo durante siete
días.

Manifestación del ángel

-i o 5 Y [cuando se concluyó la bo-


■*-" da] llamó a Tobit a Tobías, su
hijo, y le dijo :
— Piensa, hijo, en [dar] la paga a
este varón santo que fué contigo, y
aun conviene aumentársela.
2 Y le dijo :
— Padre, [¿qué paga le podré
dar?] ¿ O qué podrá correspondet
dignam ente a sus b en eficio s? No
salgo perjudicado dándole la mitad
de los [bienes] que traje [conmigo],
s Porque él me llevó y m e trajo sa­
no, él cobró el dinero de Gabaelo, él
hizo que yo tuviera m ujer, y él alejó
de ella el dem onio, ocasionó gozo a
sus padres, y a m í m ism o m e libró
de ser devorado por el p ez; a ti ade­
más hizo v er la luz del cielo, y pot
él hem os sido colm ados de todos los
bienes. E n correspondencia a esto,
¿ qué le podrem os dar que sea digno f
4Y {'le] dijo el anciano {Tobit] :
todo su vigor y sin que nadie le lle­ — En justicia le corresponde [to­
vase de la mano] se maravillaban marse la mitad de todo lo que trajo
de que hubiese cobrado vista. Y To­ al venir],
bit declaraba en .presencia de ellos 5 Y llamó al ángel aparte y le d ijo ;
ue Dios se había apiadado de él — D ígnate aceptar [como salario
Ív había abierto sus ojos], 17 Y así
que se acercó Tobit a Sara, la mujer
de Tobías, su hijo, la bendijo di­
tuyo] la mitad de todo lo que tra­
jiste [a.l venir. Y puedes ya irt<> con
salud],
ciendo : " Entonces, llamando a los dos se­
— Bendito sea [tu] Dios, que te cretamente, les dijo :
s o b rin o de T o b it ; N » m n (o m e jo r N unÁvl lo e ra de A h ic a r .
12 7-19 TOBIT 12 20-21

Bendecid ail Dios del cielo v confesadle,


celebrad Su magnificencia v confesadle
en presencia de todos los vivientes
por cuantos [bienes] hizo a favor vuestro ;
proclamad honoríficamente las obras de Dio«,
y no seáis remisos en confesarle.
’ Secreto del rey, bueno es callarlo;
mas las obras de Dios, glorioso es resalarlas.
Obrad el bien, y no os sobrevenrfrá el mal.
8 Bueno es oración con ayuno,
y limosna con justicia.
Bueno es poco con justicia
antes que mucho con injusticia
Bueno es hacer limosna,
antes que atesorar oro.
* Porque la 'limosna libra de la muerte,
y ella limpia de todo pecado,
y hace hallar misericordia y vida eterna.
Los que hacen limosnas y obras justas
s e verán saturados de vida.
10 Mas los que cometen pecado [e injusticia]
enemigos son de su propia vida.
u [Toda la verdad os descubriré,
v] no vov a ocultaros cosa alguna.
tY a os manifesté y] dije con verdad :
Secreto de'l rey, bueno es callarlo ;
mas las obras de Dios, bueno es revelarlas.
15 Y ahora, cuando orabas con lágrim as tú y tu nuera Sara,
vo presenté el memorial de vuestra oración
en el acatamiento [de la gloria] del Santo.
Y cuando escondías los muertos durante el día en tu casa,
y durante la noche los sepultabas,
asimismo estaba yo junto a tu lado.
’* Y cuando no emperezaste en levantarte y dejar tu comida
y fuiste a esconder aque'l muerto,
no se me pasó inadvertida tu buena obra,
antes [entonces] estaba yo contigo.
Y puesto que eras acepto a D ios,
necesario fu é que la tentación te aquilatase
14 Y ahora envióme Dios para curarte a ti
v librar del dem onio a Sara, tu nuera.
18 Y o soy Rafael, uno de los siete ángeles santo*
que [asisten] en el acatam iento del Señor,
y presentan las oraciones de los santos,
y entran en la presencia de la gloria del Santo.
“ Como esto oyeron, se turbaron día andaba yo a vista de vosotros ;
los dos y tem blando cayeron en tie­ v no comía ni bebía, sino que era
rra sobre sus rostros, porque se ate­ visión ilo que veíais. Y o me sustentó
morizaron. " Y les dijo el áng el: de un m anjar in v isible y de una be­
— No temáis ; paz sea con vos­ bida que los hom bres no pueden ver.
otros ; 'bendecid a Dios eternamen­ 30 Y ahora {bendecid al Señor de la
te. “ Pues [cuando estaba yo con tierra y] confesad a Dios, pues subo
vosotros], no por mi propia benevo­ al que me envió. Y escribid en un
lencia, mas por voluntad de Dios libro todas las m aravillas que [os]
estaba. Por donde bendecidle a El han acontecido.
[y cantadle] eternamente. 19 Cada Y se subió. 21 Y se levantaron, v
■i O 15 R a fa e l s ig n if ic a m e d ic in a d e D io s o D io s san a. X o c o n s ta q u e el n ú m e r o s ie te
d e b a e n te n d e r se m a te m á tic a m e n e t. Q u e a s is te n : com o mAs ín tim o s c o n fid e n ­
tes o s u p re m o s m in istr o s.
a S e le v a n ta r o n : s e c ú n la V u lg a t a , d e sp u é s d e h a b e r estad o p o strad o s d u r a n te
tre s h ora s.
— 7«tf —
12 22 TOBIT 13 i-1«

ya más no le vieron. 21Y [bende­


cían y cantaban a Dios y le] confe­ Cántico de Tobit
saban [por estas] sus obras grandes
v admirables, y cómo se Jes había lo 1 Y Tobit escribió una oración
manifestado el ángel del Señor. para canto de júbilo, y dijo :
2 Grande eres. Señor, etern a m en te ,
y por todos los siglos tu reinado ;
iporque tú azotas y tú salvas,
hundes hasta los infiernos y sacas de ellos,
v no hay quien se escape de tu mano.
’ Confesad al Señor, hijos de Israel,
y en presencia de los gentiles alabadle.
Que por esto os dispersó entre las gentes que le ignoran,
para que contéis sus m aravillas y les anunciéis
que no hay juera de E l otro Dios om nipotente.
* Proclamad allí su magnificencia,
enaltecedle delante de todo viviente,
pues El es nuestro Señor y [nuestro] Dios,
El nuestro Padre por todos los siglos.
a B1 nos castigó por nuestras iniquidades,
y E l nos salvará por su m isericordia,
y nos recogerá de entre todos los gentiles,
entre los cuales hayáis sido dispersados.
* Cuando vosotros os v iv ie re is a El
con todo vuestro corazón y con toda [vuestra] alma
para obrar verdad en su presencia,
entonces El se volverá a vosotros,
y no os esconderá [ya más] su rostro.
1 Y [ahora] considerad lo que hizo con vosotros,
y con tem or y tem blor confesadle ;
y bendecid al Señor de la justicia,
y enalteced al Rey de los siglos con vuestras obras
* Yo en la. tierra de mi cautividad le confesaré,
porque m anifestó su potencia y su grandeza
ante una generación de pecadores.
Convertios vosotros, pecadores,
y obrad justicia delante de El.
¿Quién sabe si os mirará con amor
y usará de misericordia con vosotros?
' A mi Dios yo enaltezco,
y mi alma al Rey del cielo,
y cantará con júbilo su magnificencia.
B endecid ql S eñ o r todos sus elegidos,
celebrad días de alegría y alabadle.
10 Anuncien todos [líos pueblos sus maravillas]
y confiésenle en Jerusalén, [la ciudad santa].
Jerusalén, ciudad del D ios Santo,
2-17 E l c á n t ic o c o n s ta d e d o s p a r te s . L a p rim e r a (2-ioa) e s u n a a la b a n z a d e D ios
13 y u n a e x h o r ta c ió n a Is r a e l. L a s e g u n d a (iob-17) es u n a v is ió n p ro fè tic a d e la
fu tu r a g lo r ia d e Is r a e l : d e la v u e lt a d e l c a u tiv e r io (10-12 ; 14-16), d e la e d a d m e s iá n i-
ca (13 y 17) y a u n d e la J e r u sa lé n c e le s t e (17).
3 E l t e x to g r ie g o e s a lg o d ife r e n te . D ic e e n t e r c e r a p erso n a :
B e n d ito s ea e l D io s v iv ie n t e p or lo s s ig lo s
y [b en d ito sea] s u r e in o [ e te r n a m e n te )...
L a V u lg a t a p arec e r e f le ja r m e jo r e l o r ig in a l.
a M a r a v illo s a s e n te n c ia , q u e c o n p a la b r a s s e n c illís im a s e x p r e s a la n o r m a s u p re m a
d e la d iv in a P r o v id e n c ia , ta n d ife r e n te e n lo s c a s t ig o s y e n lo s b e n e fic io s : los c a s ­
t ig o s m o tiv a d o s p o r n u e s tr a s in iq u id a d e s ; lo s b e n e fic io s d e riv a d o s d e s u m is e r ic o r ­
d ia . E n lo s c a s t ig o s , la in ic ia t iv a se h a lla e n n u e s tr a s in iq u id a d e s ; e n lo s b e n e fic io s
s e h a d e b u sc a r ú n ic a m e n te e n s u m is e r ic o r d ia . E s la b a se y e l p r in c ip io o r ie n ta d o r
e n e l p av o ro so p ro b le m a d e la p re d e s tin a c ió n y d e la re p ro b a ció n .

— 7.54 —
13 11-17 TOBIT 13 ii-i"

te azotó el Señor por las obras de tus hijos,


mas de nuevo se apiadará de los hijos de lo» justos.
u Confiesa a! Señor por su magnificencia
y bendice al Rey de los siglos,
para que de nuevo [more su Nombre en medio d* ti]
y sea en ti reedificado su tabernáculo con gozo ;
y El regocije en ti a [todos] los cautivos
y ame en ti a [todos] los infortunados,
por todas las edades del mundo.
“ Con luz esplendorosa fulgurarás,
y todos los confines de la tierra te adorarán.
Gentes numerosas vendrán [a ti] de lejos
al nombre [santo] del Señor Dios,
llevando [sus] dones en sus manos
y ofrendas al Rey del cielo.
Generaciones de generaciones te [cantarán]
y te tributarán cantar de júbilo ;
y mirarán tu tierra como santuario,
orque invocarán en ti el N om bre santo;
f y celebrarán el nombre de la Elegida
por todas las edades del mundo],
u M alditos serán todos los que te desprecian,
y condenados todos los que te blasfem an.
Malditos serán todos los que te aborrecen
[y todos los que te dicen palabra dura].
Malditos todos los que te destruyen
y los que arrasan tus murallas,
y todos los que derriban tus torres
y los que incendian tus moradas],
Y benditos serán todos los que te aman
[y los que te edifican], eternamente.
“ Gózate y regocíjate por los hijos de los justo?.
porque [todos] serán [de nuevo] congregados,
y bendecirán al Señor de los siglos,
i Oh ! Dichosos serán todos los que te aman
y los que se gozan de tu prosperidad.
“ Dichosos [todos] cuantos [por ti] se afligieron
por todos tus azotes ;
porque en ti se gozarán viendo tu gloria
y se regocijarán eternamente.
Alma mía, [bendice al Señor, al gran Rey,]
porque librará a Jerusalén. su ciudad
“ Y Jerusalén será reedificada
[para todos los sig’.os de los siglos.
Dichoso yo si de mi posteridad quedare resto
para contemplar la gloria de Jerusalén
y confesar al Rey del cielo.
Sus puertas serán edificadas con zafiro y esmeralda]
y con piedras preciosas todo el cerco de sus muros.
Las torres [con oro serán edificadas]
v los baluartes con oro acrisolado.
Sus avenidas con berilo y carbunclo
y con piedra de Sufir serán pavimentadas.
Y sns puertas entonarán cánticos de júbilo,
v en todas sns calles resonará : ] A lelu ya!
Y alabarán diciendo : Bendito sea Dios,
[el Dios de Israel], que la exaltó.
Y sea su reinado sobre ella
por todos los siglos [de los siglos] y más allá.
15 E l p r in c ip io d e l v e r s íc u lo e s a lg o d ife r e n te en la V u lg a t a .
n Cf. A p . 2 i, 10-21. S u f i r : p a r e c e r e s p o n d e r a l h e b r e o O /ir, q u e e s la r e g ió n d e l
oro, s itu a d a p ro b a b le m e n te en la A ra b ia m e r id io n a l o e n el A fr ic a o r ie n ta l.
— 755 —
14 1-3 TOBIT 1 4 4-8

Epílogo

Ultimo« días: profecía y muerte envejecido y estoy para partirme


de Tobit luego de esta vida. * Márchate a la
Media, porque [creo en lia palabra
de Dios yl tengo por cierto cuanto
de alabanza habló Joñas el profeta sobre Nínive
a Era de cincuenta y ocho años de que será destruida ; [y lo que
cuando perdió la vista, y después de dijo Nahum, todo ocurrirá sobre
ocho años la recobró. Y [después de Asur y Nínive ; y cuanto dijeron los
recobrarla vivió con felicidad y] ha­ profetas de Israel, a quienes envió
cía limosnas, y fué adelante en ei Dios, todo ocurrirá a sus tiempos] ;
temer al Señor Dios y confesar [la pero en la Media habrá paz hasta
grandeza de Dios], 3 Y envejeció cierto tiempo, más bien que [en Asi­
grandemente. Y [cuando estaba pa­ ría y Babilonia ; por lo cual sé y
ra morir] llamó a [Tobías] su hijo creo que todo lo que dijo Dios se
y a los siete jó v en es hijos de él, y cumplirá y será, y no fallará una so­
[■le hizo recomendaciones] y le d ijo : la de sus palabras] :
— Hijo, toma tus hijos. Mira, he
Y nuestros hermanos [que moran] en la tierra [de Israel]
serán dispersados [y llevados cautivos] de la tierra buena.
Y Jerusalén quedará desierta,
y la casa de Dios en ella será incendiada,
y quedará en desolación por algún tiempo.
6 Y otra vez se compadecerá Dios de ellos
y los restituirá a la tierra de Israel ;
y edificarán lia casa de Dios, no cual la primera,
hasta que se haya cumplido la sazón de los tiempov
Y tras esto vdlverán todos de sus cautiverios,
y edificarán a Jerusalén gloriosamente,
y la casa de Dios en ella será reedificada
para todas las edades del mundo con edificación gloriosa,
según hablaron de ella los profetas.
' Y todas las gentes [de la tierra] se convertirán
y temerán verdaderamente al Señor Dios ;
y soterrarán sus ídolos,
[origen de sus errores y extravíos],
Y vendrán a Jerusalén y habitarán en ella,
y bendecirán todas las gentes al Señor.
Y se gozarán en ella todos los reyes de la tierra,

A 1 P r o b a b le m e n te e l t e x to o r ig in a l e s el d é l a V u lg a t a : «E t c o n s u m m a ti s u n t ser-
-*-■* m o n e s T o b iae » , e n el s e n tid o d e « F in d e lo s h e c h o s d e T o b it» , q u e d a la v e r s ió n
h e b r e a N (cf. G a l d o s , op. c it., p á g . 289). E s p ro b a b le q u e to d o lo q u e p re ce d e lo
t o m a se el b a g ió g r a fo d e lo s d o c u m e n to s e s c rito s p o r T o b it y T o b ía s ; m ie n tr a s qu e
e l c a p ítu lo 14 e s o b r a d e l m ism o h a g ió g r a f o : a lg o a s i co m o S a n M a rc o s e n su
E v a n g e lio rep r o d u ce la p re d ic a c ió n d e P e d r o h a sta 16, 8 ; m ie n tr a s q u e 16, 9-30, es
o b ra p ers o n a l dt-1 e v a n g e lis t a . E s m u y v e r o s ím il q u e el h a g ió g r a fo fu e ra u n o d e los
s ie te b ijo s d e T o b ía s m e n c io n a d o s en 14, 3.
3 E n la c u e n t a d e lo s a ñ o s r e in a n o ta b le d iv e r g e n c ia e n tre lo s có d ice s. S e g ú n B, la
c e g u e r a s o b re v in o a lo s c in c u e n t a y o ch o d e e d ad y d u r ó o ch o a ñ o s ; s e g ú n la
V u lg a t a , lo s a ñ o s, so n , r e s p e c tiv a m e n te , c in c u e n t a y seis y c u a tr o ; s e g ú n e l có d ice
A le ja n d r in o ( A ) , o c h e n ta y o ch o y o c h o ...
* C f. Jo n. 3, 4 ; N a . 3, 7 ; S of. 2, 13-15.
*~a E s ta s ú lt im a s p a la b r a s d e T o b it s e d iv id e n e n d os p a r te s p r in c ip a le s : 1) un»
s e r ie d e p r o f e c ía s ; 2) u n a s e r ie d e r e c o m e n d a c io n e s .
*-T P r o fe tiz a T o b it la c a u tiv id a d d e Ju d á y la v u e lta del c a u tiv e r io (4-sa) y la
g lo r ia de la ed ad m e s iá n ic a (5b-7>.

— 75Ö —
14 7-11 TOBIT 14 12-15

adorando al R ey de Israel.
1 Y su pueblo confesará a Dios,
y el Señor exaltará a su pueblo.
Y se gozarán todos los que aman al Señor Dios
con verdad y justicia,
haciendo misericordia can nuestros hermanos.
[Y los que hacen el pecado y la injusticia,
6erán exterminados de toda la tierra.]

‘ Y ahora, hijo, marcha de Nínive, pues acaecerá sin falta lo que habló
‘ profeta Jonás.

* Y tú observa la ley y los mandamientos,


y procura ser misericordioso y justo,
para que te suceda prósperamente.
[Y ahora, hijos »tíos, escuchad a vuestro padre.
Servid al S eñ o r Dios con verdad
y haced lo que es grato a sus ojos.
Y a vuestros hijos encom endad
que hagan obras de justicia y limosnas
y que se acuerden de Dios
y bendigan su nombre en todo tiempo
con verdad y con toda su fuerza.]

Y sepúltame honrosamente, \ a tu ciento cincuenta y ocho años. Y le


madre conmigo en un m ism o sep u l­ sepultaron honrosamente [en N í­
cro\ [Y el día que sepultes a tu ma­ nive].
dre,] no permanezcáis más en Níni­
ve. [Ni un solo día ipernoctes en sus
confines ; porque veo que hay en Tobías vuelve a Ragüel
ella mucha injusticia,] y su in iq u i­
dad acabará con ella. í0 H ijo, mira Y cuando murió Ana [su ma­
lo que hizo Nadab con Ahicar, que dre], sepultóla [Tobías] con su pa­
le había criado : cómo de la luz lo dre. Y se marchó Tobías con su mu­
hundió en las tinieblas, y qué cosas jer y 6us hijos y los hijos de sus
le pagó en retorno. Ahícar, cierto, hijo s y v o lvió a sus suegros, y los
se salvó ; mas a él se le dió el pago halló sanos en buena v ejez. [Y ha­
merecido, y ¿1 bajó a üas tinieblas. bitó en Eobátana con] Ragüel su
Ahicar hizo limosna y se salvó del suegro. “ Y cuidó respetuosamente
lazo de la muerte, que le había ar­ a sus suegros en su vejez, y les ce­
mado [Nadab] ; pero Nadab cayó en rró sus o jos, y los sepultó honrosa­
el lazo de la muerte y pereció. u Y mente [en Ecbátana], y heredó la
ahora, hijos, mirad qué hace la li­ hacienda [de Ragüel] y la de Tobit,
mosna y de qué libra la justicia. su padre. Y vió la quinta genera­
[Y he aquí que mi alma desfallece.] ción, los hijos de sus hijos. 14 Y mu­
Y diciendo esto desfalleció su al­ rió de ciento veintisiete años en E c­
ma sobre el lecho [v murió]. Era de bátana de la Media. 18 Y antes de

«-11 E l t e x to p a r e c e h a b e r s u frid o a lg u n a a lt e r a c ió n . S e c o r ta n y e n t r e v e r a n la
o id e n d e a b a n d o n a r a N ín iv e v lo s co n se jo s m o ra le s . E s ta ú lt im a m e n c ió n d e A h ic a r
v N a d íin p a rec e u n a in te r p o la c ió n .
u C ie n to c in c u e n t a y o c h o a ñ o s : s e g ú n e l c ó d ice S so n s ó lo c ie n to d oce ; s e g ú n
la V u lg a t a , c ie n to d os.
14 C ie n io v e in t is ie te añ os : s e g ú n B* son c ie n to s ie te ; s e g ú n S, c ie n to d ie c is ie te ;
s e g ú n la V u lg a t a , s ó lo n o v e n ta y n u e v e.
“ N a b o p o la sa r y C i a x a r e s : e l c ó d ic e B le e e q u iv o c a d a m e n te X a b u co d o n o s o r y
A su cr o ; e l có d ice S, o m it ie n d o a N a b u co d o n o s o r , s ó lo m e n c io n a a A k h ia k h a r o , o tra
d e fo r m a c ió n d e C ia x a r e s . P e r o n o e s im p ro b a b le q u e e sta m e n c ió n h is tó r ic a , a u s e n te
de la V u lg a t a , s e a u n a in te r p o la c ió n p o ste rio r ; co m o ta m p o c o e s im p o sib le q u e la
c o n c lu s ió n Y io d « s u p a r s n ie ia , e x c lu s iv a d e la V u lg a t a , s ea u n a a d ic ió n ta r d ía .

— 757 —
14 15 TOBir 14 15
morir oyó el exterminio de Nínive, Y toda su parentela y toda su pos­
la cual subyugaron Nabapolasar y teridad perseveró en buena vida y
Ciaxares [rey de la Media], Y se go. santas obras, por lo cual eran acep­
zó, antes de morir, sobre Nínive, [y tos así a D ios como a los hombres
bendijo al Señor Dios por los siglos y a todos los habitantes d el país.
de los siglos].
INTRODUCCION A JUD IT

l p r o b l e m a d e J u d i t . — Las grandes dificu ltad es suscitadas por el li­


bro de Judit han dado lugar a m ú ltip les y encontradas hipótesis.
M ientras para tutos es una historia, en todo o en parte, para otros
es una ficció n literaria. A n te tal dificu ltad y tan dispares solu ciones, la
crítica seria exige singular cautela y m iram iento. S e im pone el exam en
sereno y ponderado de los datos que p oseem os para sacar de ello s la con­
clusión lógicam ente contenida en las prem isas.

E l e s t a d o d e l o s t e x t o s . — Perdido el original, p robablem ente hebreo,


se conservan dos recensiones in d ep en d ien te s: la versión griega y la Vul-
gata latina. D e la' versión griega ex isten tres tipos algo d iferen tes, de los
cuales se derivan la versión siríaca y la latina p rejcronim iana. Lo que
con m otivo de su versión dice San Jerónim o dem uestra la poca seguridad
que podem os tener en la reconstitución d el original perdido. T res par­
ticularidades señala San Jerónim o: i ) la variedad viciosísima de muchos
códices, que él, naturalm ente, quiso am putar; 2) que su trabajo filé obra
de una sola noche o vela («im am liiciibratiiinculain»), como la versión de
Tobías fu é obra de un solo día: rapidez extraordinaria, que no le perm i­
tiría aquilatar m uchos co n cepto s; 3) que su versión fu é bastante libre
( tm agis sensum e sensu quam e x verbo vcrbnm transferens ». M L 2q,
39-40). A todo esto hay que añadir la libertad con que suprim ió cuanto
no entendía (usóla ca quae in tellcg cn tia integra in verbis chald cis inveni,
latinis e x p r e s sh . I b .) . A d em ás, com o es verosím il que harta la versión
de Judit como hizo la de Tobías, resulta que la Vulgata es versión bas­
tante rem ota, que podríam os llam ar de tcrccro o cuarto grado: 1 ° , el ori­
ginal heb reo; 2.0, la versión aramea que él u tiliz ó ; 3.0, la versión verbal
del arameo en hebreo, hecha por alguno m itriiisque linguac p critissim u m i
(M L 29, 26); 4.0, la versión d el hebreo al latín, que él dictaría a un
am anuense ( Ib .). T al es el estado de las versiones que co nserva m os; que
si en la sustancia reproducen bien el original, en los porm enores, con
todo, son bastante inseguras. D e a h í las frecu en tes alteraciones o corrup­
ciones del texto , confirm adas por la com paración de linas versiones con
otras, en los nom bres de lugares y personas y en la cuenta de los años.

E l m a r c o h i s t ó r i c o .— Para apreciar debidam ente la historicidad del


libro de Judit hay que fija r el marco histórico, real o fin g id o , en que se
encuadra la narración. Y aq uí de las innum erables hip ótesis. ¿ Q u ié n es
el Nabu'codonosor de que se ha bla ? Para unos es A su rb a nip a l; para otros,
A rtajerjes 111 ; recientem ente se ha pensado en un Pseudo-N abucodono-
sor, Araka, uno de los reyes v encid os por Darío I. Y como éstas, otras
JU D IT

m uchas hipótesis. Pero en todas ellas hay un punto oscuro. ¿ S e conocen


su ficien tem en te las verdaderas historias de estos rey es? Sobre todo, ¿se
conoce la prim itiva historia de los reyes m edos y su sincronism o con la
de los reyes asirios? Pu es en A rfaxa d, rey de los m edos, radica la prin­
cipal dificu ltad del libro de Judit.

P r i n c i p i o s d e s o l u c i ó n . — E n absoluto es posible un libro divinam ente


inspirado, de apariencias históricas, pero en realidad novelesco. M as para
que pueda verificarse sem eja nte p osibilidad se requieren, no sólo por mo­
tivos de ortodoxia, sino por exigencias de la crítica, determ inadas condi­
ciones (D en z. jq S o ). ¿ S e verifican de hecho estas condiciones en e l caso
del libro de J u d it? La delicadeza de la tnateria exige se proceda por
grados.

L a n o - h i s t o r i c i d a d , i n d e m o s t r a b l e . — A n te todo hay que reconocer


que, con los datos que poseem os, no puede dem ostrarse la no-historici­
dad del libro de Judit. Tal d em ostración debería basarse en la compara­
ción o contradicción entre un texto críticam ente seguro y unos hechos
históricos enteram ente ciertos y científicam ente com probados. A hora bien,
todas las contradicciones que se han señalado estriban en la compara­
ción de textos críticam ente inseguros con datos históricos más o m enos
problem áticos. En consecuencia, no es posible dem ostrar científicam ente
la no-historicidad. Bastaba en absoluto que fallase uno de los dos térm i­
nos de la com paración; de hecho en m uchos casos fallan los dos. Un
caso concreto. E n los docum entos cuneiform es referentes a Asurbanipal
no se m enciona la derrota de H olofern es. ¿ P ero sem ejante silencio es
m otivo su ficien te para negar la verdad histórica del h ec h o ? ¿ N o es un
recurso antiguo dejar que las derrotas o reveses los cuente el ciego de
París? Otro ejem p lo. E l capítulo prim ero del libro se tiene como el más
refractario a toda conciliación entre el relato bíblico y la historia. ¿Q uién
es ese A rfa xa d ? Jamás existió rey m edo que tal nom bre llevase. ¿ S e dirá
que es una deform ación del nom bre de C ia x a resf Pero Ciaxare» ni edi­
ficó a Ecbátana n i fu e derrotado n i m enos m uerto por Asurbanipal. Todo
esto es verdad. Pero ¿decía el original hebreo lo que dice la versión grie­
ga ? Basta una somera com paración de esta versión con la Vulgata para
caer luego en la cuenta de que los tex to s actuales están profundam ente
alterados. L os versículos 13-16 de la versión griega faltan en la Vulgata.
A d em ás, el orden de la narración es bastante diferente en ambas versio­
nes. E sta s transposiciones y ad iciones u om isiones son m otivo más que
su ficien te para adoptar ima actitud de prudente reserva ante estas na­
rraciones. Más aún, es razonable suponer que en el original se d istingu i­
rían los hechos y las personas, que las actuales versiones han confundido
lastim osam ente. Cae, pues, por su base la gran d ificultad contra la ver­
dad histórica del libro de Judit.

P r o b a b i l i d a d d e l a v e r d a d h i s t ó r i c a . — No puede negarse que el libro


de Jud it se presenta como histórico. A s í lo persuade el lujo de porm eno­
res y datos de toda clase que llenan el libro. P o r otra parte, el libro fue
siem pre considerado como histórico por la tradición cristiana, hasta que
en el siglo X V I se le ocurrió a La tero negar su historicidad. Adem ás,
como antes se ha notado, no puede alegarse ningún dato seguro contra­
rio a esta verdad histórica. E n estas condiciones es, pues, razonable con­
siderar como estrictam ente histórico el libro de Judit. Las «m entiras » de
Judit confirm an esta conclusión. S i el libro fuera una novela ejem plar,

— 760 —
JUDIT

la ejem plarldad de la heroína ideal no debía presentarse oscurecida con


esos lunares de insinceridad. E n cam bio, si tales am entiras i fueron rea­
les, se explica p erfectam ente que el autor sagrado las consignase, sin
alabarlas o recom endarlas.

N a b u c o d o n o s o r - A s u r b a n i p a l . — E ntre las variadísim as hipótesis sobre


la identificación d el rey de A siría que en el libro se llam a N abucodono-
sor, dos son las m ás generalm ente acreditadas: la de A surbanipal y la
de A rtajerjes III, es d ecir, la interpretación asiría y la m edo-persa. Ahora
bien, m ientras los rasgos m edo-persas son sólo ciertas exp resiones su el­
tas y rasgos su perficia les, no d ifíciles de exp licar, en cam bio, el carácter
o color asirlo es m ucho más exten so y profundo. A ésta, por tatito, es
prudente atenerse, m ientras no se halle una exp licació n más satisfacto­
ria. E n efecto , la coincidencia entre las campañas de H olofernes narra­
das en el capítulo segundo y las referidas en los m onum entos asirios re­
ferentes a Asurbanipal es tan sorprendente, que no es posible negar su
identidad. Conform e a esta exp licación se interpretará el texto de la ver­
sión griega.

M o r a l i d a d d e l l i b r o d e J u d i t . — Judit aparece como ideal de religio­


sidad, de am or a Israel, de discreción, de am or conyugal, de castidad y
de fortaleza. Por esto m ism o sorprende que em plee como ardides de gu e­
rra dos m edios bastante dudosos, cuales son sus atavíos provocativos y
sus m entiras. ¿ Q u é hay que juzgar de e sto ? A n te todo hay que asentar
como principio inconcuso esta obsercación d e Santo Tom ás: «Iu d ith lau-
datur, non quia m entita est H o lofern i, sed propter affectu m quem habuit
ad salutem popu li, pro qua p ericu lis se e x p o su it » (2-2, q. 110, a. 3, ad. 3).
Seg ún esto, aun cuando hubiera lunares en la virtud de Jud it, estos d e­
fectos no destruían la virtu d, que es la que D ios alaba en ella. A dem ás,
aun suponiendo que esos defectos eran en sí pecados, con todo, la buena
conciencia con que ev iden tem en te procedió Judit los convertía en pecados
puram ente m ateriales. Pero ¿ e s cierto que sus atavíos eran realm ente
pecam inosos y sus engaños verdaderas mentir-as?
E n cuanto a los atavíos, la Vulgata tiene estas exp resiones que faltan
en el g rieg o: aCui etiam D om inus contulit sp iendorem ; quoniam om nis
ista com positio non e x lib íd in e, sed e x v irtu te p endebat; et ideo D om i­
nus hanc in illam pulcritud inem ampliavitu (10, t ). Sean originales estas
palabras, sean, como parece más bien, una glosa jeronim iana, es lo cierto
que los m edios em pleados por Judit eran de suyo honestos y tomados con
ánim o honesto y con buena conciencia. D e estos m edios podía seguirse
un efecto malo, que Judit sin duda previó. Pero enseña la moral que es
lícito em plear un m edio de suyo in d iferente con un fin bueno, que ju s ti­
fiqu e los m alos efectos que tal v ez puedan seg u irse; los cuales m eram ente
se perm iten, no se pretenden. Y esto precisam ente es lo que hizo Judit
con sus atavíos. Los cuales, por co n sig u ien te, no pueden condenarse como
inm orales.
E n cuanto a las m entiras es muy dudoso, por lo m enos, que puedan
calificarse de m entiras form ales. La palabra hum ana, sin duda, está or­
denada por Dios a la com unicación entre los hom bres. D e a h í la inm o­
ralidad intrínseca de la m entira. Pero no es menos cierto que el derecho
que tienen los hom bres a que se los trate con verdad tiene ciertos lím i­
tes. N ing ún derecho, por ejem p lo, tiene a que se le diga la verdad uno
que preguntase al confesor los pecados del p en iten te. ¿ Y conserva su
derecho a que se le hable con verdad un injusto agresor? Y tal era

— 761 —
JUDIT

H olofernes para Judit. A dem ás, la palabra humana no adquiere su sen­


tido d efinitivo sino en fu n ció n de las circunstancias. Ahora bien, las
palabras de Judit eran las de una m ujer que venia del campo enem igo.
P odían y debían, por tanto, H olofernes y los suyos recibir con recelo
las palabras de Judit, dichas en circunstancias anorm ales. Podían y de­
bían considerarlas como un ardid de guerra; y así consideradas dejaban
ya de significar lo que significarían en circunstancias norm ales. No es.
pues, claro que los engaños de Judit sean propiam ente m entiras.

J u d i t , t i p o d e M a r í a . — Judit es figura de María, no sólo en sentido


acom odaticio, en lo cual no hay ninguna d ificu ltad , sino, probablem ente
a lo m enos, en sentido estrictam ente típico. Sabido es que todo el A n ­
tiguo Testam ento, globalm ente cousiderado, es tipo del N uevo. Esta
tipología general se concreta y polariza en los elem entos más destacados,,
esencialm ente constitu tivos de la antigua econom ía. Ahora bien, lo esen­
cial y constitu tivo, tanto en el A n tiguo Testam ento com o en el N uevo,
es la econom ía de la salud hum ana. Aquellas personas, por tanto, cuya
intervención activa en la nueva econom ía es preponderante, habrán de
estar preferen tem ente figuradas en la antigua. D e ah í que Jesu-Cristo
esté figurado en todo el A n tig u o T estam ento. Pero, al lado de Jesu-
Cristo, la persona de m ayor reliev e en la obra de la salud humana es
su M adre, la Virgen María. Hay que concluir, por tanto, que María
habrá de estar figurada en el A n tiguo Testam ento proporcionalm ente a
su acción soteriológica. Y lo habrá de estar en las personas o hechos
que sean de suyo im ágenes más expresivas de la salud hum ana. Y tal
es la hazaña de J u d it; que no fu é un episodio vulgar en la historia de
Israel, sino un hecho de capital im portancia en la historia providencial
del pueblo de D ios y de la salud hum ana, capaz, por tanto, de polarizar
en sí la significación global de la antigua alianza respecto de la nueva.
E s obvio, pues, que la m ujer q u e salva a Israel es una im agen de la
M u jer cooperadora de la salud hum ana. Con razón escribía Benedicto X I V
haciéndose eco de la tradición: «Haec [M aría] fortis illa lu d ith , cui Deus
Israel de óm nibus inim icis terrac suae victoriam reportare co u cessit»
($ kal. oct. 174SJ.
) .U D I T

Nabucodonosor y A rfa x a d . Guerra entre Asiría y M edia

i 1 E ra el año duodécim o del rei- »us pu ertas había alzado torreones de


■*- nado de N a b u c o d o n o s o rq u e re i­ cien codos, cu yos cim ien to s tenían
nó sobre los asirios en N ín iv e , la la anchu ra de sesen ta codos. 4 Sus
g ran ciud ad, en los días de A rfa x a d , puertas alcanzaban la altu ra de s e ­
que reinó sobre los m edos en Ecbá- ten ta codos y la anchu ra de cu arenta
tana. codos, para las salid as de sus carros
3 E n torno de E cbátan a, A rfaxa d y para el desp lieg u e ordenado de su
había levan tado m u rallas de piedras íntantería.
talladas de tres codos de anchu ra y 6 Por aqu ellos d ías, el rey N ab u ­
seis codos de longitu d. L a altu ra de codonosor hizo g u e rra co n tra el rey
la m u ralla era de 6etenta codos, y A rfaxa d en la g ra n llanura que se
su anchu ra cin cu en ta codos. * Sobre ex tien d e en los co n fin es de R agau.

los griegos, que reinó de 669 a 635 (ó 625). || A r f a x a d : el nombre parece una altera­
ción de C iasares (Uvakhshatra), que reinó en Media por los años de 625-585 y en 612
destruyó a N ínive. Pero el año duodécimo de Asurbanipal (657) el rey de Media era
Deyoces (699-647), quien fué el que fortificó a Ecbátana (v. 2). T anto Deyoces como
su hijo y sucesor Fraortes (647-625) estuvieron en guerra con los reyes asirios. Según
esto, es verosímil que en el o riginal de Judit se narrasen com pendiosamente estas
guerras de los primeros reyes medos con los asirios. De hecho, en la V ulgata (1, 1-4),
antes de mencionarse a Nabucodonosor se refiere la historia de Arfaxad (Eeyoces)
Parece, por tanto, que el prurito de abreviar confundió todas estas guerras, que se
atribuyeron todas a Arfaxad (Ciaxares), más conocido como conquistador de N ín i­
ve. || E cbátana (Agam etanu, hoy Hamadán): capital de la Media.
*"* El c o d o e q u iv a lía p r ó x im a m e n te a m e d io m e tro.
8 A r f a x a d : es probablemente Deyoces (o Fraortes). || R a g au : llanura que se
extiende cerca de Rages (junto a T eherán), la Ragiana mencionada por el historia-
dor Tolomeo. Es posible que el nombre de R agau esté alterado o que represente
otra región diferente de la Ragiana.

— 763 —
1 6-11 JU D IT 1 12-16

* Concurrieron a él todos los h a b i­ despidieron vacíos con afren ta de sus


tantes de la m ontaña y todos los de rostros. 11 E u fu reció se N abucodono­
las riberas del E u fra te s, del T ig ris sor terriblem en te contra toda aquella
y d e l H idaspes, y de las llanuras de tierra. Y ju ró por su trono y por su
A rioc, rey de los elam itas ; y se a g re ­ rem o tom ar ven gan za de todos los
garo n m u chas g en tes a las h u estes países de C ilicia y de D am asco y S i­
de los hijo s de Q ueleúd. ria, ex term in á n d o los con su espada,
’ Y despach ó N abucodonosor, rey y asim ism o de todos los habitantes
de los asirios, em isarios a todos los en tierra de M oab, y de los h ijo s de
h abitan tes de 'la P ersia y a todos los Am ón, y de toda ía Judea, y de to­
del o cciden te, los de C ilicia , D am a s­ dos los de E g ip to , h a sta lle g a r a los
co, e l L íb an o y el A n tilíban o , y a confines d e lo s dos m ares.
todos los que residían en la m arina, ,s Y el año décim oséptim o p resen ­
8 y a Jos pueblos del Carm elo y de tó b atalla con su e jército contra el
G alaad , a la G a lile a su p erio r y a la rey A rfa x a d , y le derrotó en el e n ­
gran lla n u ra d el Esdre'lón, * y a to ­ cu entro ; y desbarató todo el e jé rc i­
dos lo s que habitaban en la S am aria to de A rfaxa d , y toda su caballería,
y en sus ciud ades, y allende el Jor­ y todos sus carros. 14 Y se enseñoreó
dán h a sta J eru salén, a B atane, Q ue- de sus ciudades, hasta que llegó a
lús y C ad es, a los del río de E g ip to E cbátan a , y se apoderó de las torres,
y T afn es y R am eses y a toda la tie ­ y saqueó las casas, y toda su m a g ­
rra de G esén , “ h a sta llega r arriba n ificen cia red ú jo la a vilip en d io . “ Y
de T a n is y de (Menfis, y a todos los apresó a A rfaxa d en los m ontes de
habitantes de E g ip to h a sta lle ga r a R a ga u , y lo atravesó con sus lanza.1'
los co n fin e s d e E tio p ía. y lo ex te rm in ó hasta el presente día:
a Y despreciaro n los h a b ita n tes de Y se vo lv iero n , él y sus ab ig a rra ­
toda la tierra el m en saje de N ab u co ­ das m esnadas, m u ltitud de hom bres
donosor, re y de lo s asirios, y no se g uerrero s enorm em ente gran d e. Y
le asociaron para la g u e rra, porque allí se estaban, él y su e jército , h o l­
no le tem ían , an tes lo tenían com o gand o y banqu eteando du rante cien ­
un cu a lq u iera ; y a sus em isarios los to vein te días.

• H idaspes : es el rio Coaspes o Ulai (actualmente Kerkhán), que desemboca en


el golfo Pérsico no lejos de la confluencia de los ríos T ig ris y E ufrates. || A r i o c :
podría ser U rtaki, mencionado en los documentos cuneiform es en que Asurbanipal
relata sus campañas m ilitares. || Los h ij o s d e Q u e le ú d (o Q u elcú l): texto alterado
e in inteligible. N i se sabe si son aliados o enemigos.
’ E m is a r io s : que exigiesen la inm ediata sumisión de los que con ocasión de la
guerra con Arfaxad hablan intentado sacudir el yugo de Asiria. || I- a m a r i n a :
F enicia y Filistea.
,_12 A pesar de la desfiguración de algunos nombres, es sorprendente la coinci­
dencia de todo este pasaje con lo que Asurbanipal refiere de si en los documentos
cuneiform es. Esta coincidencia parece probar dos cosas : i) la historicidad del libro
de J u d it; 2) que Nabucodonosor es AsurBanipal.
0 A llen d e el Jordán : se dice allende respecto de Asiria, esto es, al occidente
del Jordán. || B atane o Betane: Betanot o Bet Ainon, al N. de Hebrón. || Q u e l ú s :
Khalasah, al SO. de Bersabee. || Cades: Cadesbarne en la Arabia Petrea. || E l r ío
i >e E g i p t o : el-Arish o Rinocolura. || T a f n e s : cerca de Pelusio. || R am e s e s : llamado
tam bién Zoan o Tanis. || G e s é n : en el Bajo Egipto.
“ Lo s d o s mares : el Mediterráneo y el Rojo.
1S-16 Es significativa la omisión de estos versículos en la Vulgata. ¿ No estaban
en la versión aramea que tradujo San Jerónimo ? ¡O es que él, por no entenderlos,
los suprim ió? Realmente, como están en el griego son ininteligibles históricamente.
I)e cualquiera de las dos hipótesis es lógico concluir que el texto está alterado. La
alteración pudo consistir en dos cosas principalm ente : en la dislocación del pasaje
y en atribu ir a A rfaxad la derrota de otro rey medo anterior. Y supuesta esta alte­
ración, cae por su base la m ayor dificultad contra la historicidad del libro de Judit.
M H o lg a n d o y banqueteando : ¿ será éste un rasgo de la proverbial voluptuosidad
d f Sardanápalo (Asurbanipal) ?

— 7«4 —
2 i-io JUD IT
2 11-22

Planes bélicos de Nabucodonosor. Tres campañas


de Holofernes

o 1 En e l año decim octavo, el día vención. 11 M as a los que no se rin ­


" v eintid ós del prim er m es, en el dan, sin m ira m ien to algun o los e n ­
palacio de N abucodonosor se trató tregarás a la m atanza y al saqueo en
de tom ar venganza de toda la tierra, toda su tierra. 12 P u es ¡ por m i v ida
como él había dicho. y por m i r e in o ! lo he d ich o y lo h a ­
2 Convocó a todos su s servid o res y aré por m is manos. “ Y tú m ira de
todos su s m agn ates, y tuvo con ellos no in frin g ir una so la de las palabras
su consejo secreto. Y por su boca de tu señor, an tes cu m p lirás a la le ­
ultim ó e l plan sobre todo e l m al que tra lo que te he ordenado. Y no tar­
pensaba h acer a la tierra. s Y ellos darás en hacerlo.
dictam in aron que debía ex te rm in a r­ 14 S a lió H o lo fern es de la presencia
se todo ser v iv ien te en tre aquellos de su señor, y llam ó a todos los
que no se habían rend id o a la p a la­ hom bres de m ando y a los g en erales
bra d e su boca. y je fe s d el e jé rcito de A su r. “ E hizo
4 Y así fué que, cuando hubo dadoel recu e n to de todos los hom bres e s ­
por concluido su co n sejo , llam ó N a ­ cogidos para la cam pañ a, segú n le
bucodonosor, re y d e los asirio s, a había m andado »u señ o r, hasta doce
H o lo fernes, je fe suprem o de su e jé r ­ m iríadas y cien to v ein te m il jin ete s
cito , e l segu n d o después de él, y le arqu eros, 16 y los repartió o rden ad a­
dijo : m en te, com o se organiza una m u lti­
• E sto dice e l g ra n rey , el señor detud m ilitar. M Y tom ó consigo ca m e­
toda la tierra : A tien d e, tú sald rás llos, asnos y m ulos para su b a g a je,
de mi p resen cia y tom arás co n tig o en ca n tid a d enorm e, y o v eja s, b u e­
hom bres confiados en su fu e r z a : so l­ yes y cabras, sin núm ero, “ para su
dados de a pie, hasta ciento v ein te abastecim iento, y pro visio n es para
m il ; m u ltitu d de caballos con sus j i ­ tanta g en te, y m u chísim o oro y p la­
netes, doce m iríadas. a Y sa ld rás co n ­ ta d el p a lacio d el rey.
tra toda la tierra de o ccid en te, por 19 Y salió a la jo rnada é l con toda
cuanto desobedecieron a la p a la b ra cu tropa con el p lan de preced er al
de mi boca. T Y les in tim arás que re y N abucodonosor y cubrir toda la
preparen tierra y agu a, porque en h az de la tierra h acia el occidente
mi cólera sa ld ré contra ellos, y cu ­ con sus ca rro s, jin ete s e in fan tes s e ­
b riré toda la h az de la tierra con los lectos. “ S a lió tam bién con ellos una
pies de m is tropas, y los en treg a ré a turba ab ig arrad a, nu m erosa com o
su p illaje ; s y los heridos d e ellos lan g o stas y com o la arena de la tie ­
colm arán las quebradas y los to rre n ­ rra, innum erable por su m u ltitud .
tes, y el río se desbordará h en ch ido a D esd e N ín iv e m archaron cam ino
de ca d á ve res. 9 Y d e po rtaré su s cau ­ de tres d ías sobre la h a z de la lla ­
tivo s a las ex tre m id a d e s de tod a la nura d e B ectilet y acam paron a d is­
tierra. 10 T ú sa ld rás y te ad elantarás tancia de Becti'let, cerca de la m on­
en co n qu istar para m í toda reg ió n de taña que está a la izquierda de la
ellos, y se en treg a rán a ti, y me los allta C ilic ia . “ Y se apoderó de todo
reservarás para el día de la recon­ su e jército , in fan tes, jin ete s y ca-

O 1 D e cim o ctav o : según la Y u lgata, el décimo tercero. || E l pr im e r m e s : Nisán


(marzo-abril). Com ienza la prim avera, la época de las campañas m ilitares.
* H o l o f e r n e s : parece de origen persa. E ra, por tanto, extranjero en Ninive. De
hecho no se le menciona entre los asistentes al consejo secreto.
1 T ie r r a y agua : con esta fórm ula se expresaba la rendición. De este pormeuoi
algunos deducen el origen medo-persa del libro de Judit. Indicio demasiado endeble.
i»-za E i itinerario de esta primera campaña, no obstante la inseguridad de algunos
nombres, está bastante definido. Partiendo de N ín ive y atravesando la Mesopota­
mia se d irige hacia Capadocia, de donde pasa a Cilicia, Pisidia y Lidia, para volyer
por la Siria y la Arabia. Sem ejante geografía no tiene nada de fantástica, y la
precisión de las marchas es indicio de historicidad.

— 7&5 —
2 “ —3 4 J U D IT 2 2 7 -3 8

rros, y de a llí se d irigió a la m o n ta­ dos los h ijo s de M adián, incendió


ña. 23 Y cortó a tra v és de F ud y de sus tiend as de cam paña y saqueó
L u d , y saqueó a todos los h ijo s de sus m ajadas. ” Bajó lu eg o a las lla ­
Ras is y a los h ijo s de Ism ael, que nuras d e D am asco en los días de la
v iv en fren te al desierto al m ediodía siega del trig o , incendió todos sus
de Q ueleón. cam pos, asoló sus gan ado s de o v ejas
M Y pasó el E u fra te s, y atrav esó y de bu eyes, saqueó su s ciudades,
la M esopotam ia, y arrasó todas las devastó sus llanuras y m ató al filo
ciud ades am u ralladas y las situ adas de la espada a todos su s jó ven es.
ju n to al torrente Abrona h asta lle ­ 38 Sobrecogió el m iedo y tem blor
g a r al mar. de él a todos los habitantes de Ha
3 Y se apoderó de las fro n teras dem arina, a los de Sidón y T iro , a los
la C ílic ia , y desbarató a todos los de Su r y O cina y a todos los de
que se le oponían, y lle gó hasta los Y em n aa ; y lo s que m oraban en
co n fin es m eridionales de Jafet, fre n ­ Azoto y Ascalón le tem ieron so bre­
te a la Arabia. M C ercó tam bién a to- m anera.

Rendición general

o 1 Y enviaro n a él delegados con ciud ades y sus m oradores : siervos


m en saje de paz, diciendo : tu yo s son ; v en a su encuentro , s e ­
* A h í tienes a los siervo s de N a-g ú n p a rezca bien a tus ojos.
bucodonosor, el g ran rey , rend id os ‘ Presentáronse los hom bres a H o ­
en tu presencia : sírv ete de nosotros lo fernes y le hablaron conform e a
com o fuere grato a tus ojo s. * A h í estas palabras. 0 Bajó a la m arina él
tien es nu estro s co rtijo s, y toda n u es­ con su ejército y puso guarn ició n en
tra reg ión , y todos Jos cam pos de las ciudades am u ralladas y tom ó de
trig o s, y los ganados de o v e ja s y ellas hom bres escogid os com o a u x i­
bu eyes, y tod as las m ajadas de n u es­ liare s. 7 R ecibiéro n le ellos y toda su
tras tiend as, pu estos a tu d isp o si­ com arca con coronas, danzas y tím ­
ción : sírv ete com o m ejor te a g r a ­ panos. 8 Y arrasó todas sus fronteras
dare. ‘ A h í tienes tam bién n u estras y taló sus bosques, y se le consentía

-rl B e c t ile t o Bectilat: podría ser Bectaialle, en la Siria Cassiótide. || A d is ta n c ia


d e ... : podría traducirse partiendo de... La montaña parece ser el monte Argeo (que
la V u lgata llam a A nge), al S. de Cesárea de Capadocia. || A la iz q u ie r d a : de quien
m ira al Oriente ; al N ., por tanto, d e la a lt a Cilicia.
a F u d : P isidia. || L u d : Lidia. || R a s is (e-i la V ulgata, 7 arsis): Tarso. || H i jo s
de Is m a e l: árabes. ¡¡ Q u e le ó n (Vulgata, Cellon): la Cálcide, regada por el río Khalos
(cerca de Alepo).
" A b r o n a : es el Khaboras (hoy Khabur), afluente del Eufrates. || A l m a r : el
golfo Pérsico. || E l objeto de esta segunda campaña fué sofocar la rebelión de
Samas-sum-ukin (hermano de Asurbanipal), rey de Babilonia, con quien 6e habían
aliado los árabes, am onitas y moabitas. La coincidencia de la narración bíblica con
los monumentos cuneiform es es un nuevo indicio de precisión y de historicidad.
F.sto acontecía hacia el año 648.
25 J aket : en vez de Nafet, región de los nabateos al E . del mar Muerto.
'B~a Tam bién esta tercera cam paña se relata en los monumentos cuneiformes.
28 S u r : Tiro (en hebreo Zor, en asirio Surru, hoy Sur). La yuxtaposición de T ir o
y S u r , o es doble versión de una misma palabra original, o, según algunos, S u r
representaría la prim itiva ciudad de T iro (Paleotiro), destruida durante el reinado de
Cambises j ltf -ltti ; lo cual argü iría gran antigüedad en el texto original. || O c i n a :
Acco, llam ada después Tolem aida y San Juan de Acre. Y emnaa : Yam nia. Es de notar
el perfecto orden de N. a S. en que se mencionan estas siete (u ocho) ciudades.
Otro indicio de exactitud histórica.
* B ajó a la m arin a : es in teresante que, según los documentos cuneiform es refe­
3 rentes a Asurbanipal, el año 649 Gezer (o Gazer), al E N E . de Accarón) está ocupada
¡,or una guarnición asiria ; y hacia el afio 648 se habla de una expedición contra Acco.

— 766 —
3 » -4 6 JUDIT 3 M>-4 11

que ex te rm in a se todos los dioses de cerca de D otea, que está fren te a la


la tierra, para que a sólo N abu codo- g ran sierra de la Judea. 10 Y acam ­
sor adorasen todas las g en tes, y to ­ paron entre G ebas y la ciudad de
das las lenguas y tribus de e llo s le E scitas. Y p a só allí un m es de días
invocasen com o a D ios. h asta reu nir toda la im pedim enta de
• Y lle g ó a la v ista de E sd reló n , su ejército .

Resistencia de Israel

‘ L o s h ijo s de Isra el que h abi­ sus cam pos. 4 Y escribió Joaquín el


4 taban en la Judea oyeron todo sum o sa cerd o te, que p o r aquellos
cuanto había hecho con los g en tiles días estaba en Jeru salén, a los h a b i.
H o lo fern es, e l g en e ra l en je fe de N a ­ tantes de B etu lia y Betom estem , que
bucodonosor, rey de los asirio s, y có ­ está d e la n te de É sd reló n , fren te al
mo había saqueado y ex term in a d o vecino llan o de D o tain, ’ diciendo
todos sus tem plos. 2 Y tem ieron ante que ocupasen bien las subidas de la
él desapod eradam ente y se e s tre m e ­ m ontaña, pues por ellas estaba la
cieron por Jerusalén y por el san­ entrada p a ra la Judea, y era fácil
tuario del S eñ or su Dios. * Porque im p edirles que se acercasen , dado
habían vu elto recien tem en te del ca u ­ lo ango sto d e l acceso, por donde no
tive rio , y se había co n gregado n u e­ podían pasar a la v ez m ás de dos
vam en te todo el pu eblo de la Judea, hom bres. * H icieron los h ijo s de Is ­
y habían sido san tificad os de la pro­ rael conform e les ordenó Joaquín el
fanación los u ten silio s, el a ltar y el sum o sacerd ote y el senado de todo
ed ificio. 4 Y en viaro n despachos a el pueblo de Isra el, que residían en
toda la com arca de S am aría, y Co- Jerusalén.
na, y Betoron, y B elm en, y Jericó, * Y clam aron todos los v aro n es de
y a Coba, y E sora, y al v alle de Sa- Israel a D ios con g ran ah inco, y h u ­
íén. ' Y se previn iero n ocu pand o to ­ m illaron su s alm as p rofund am ente.
das las cu m bres de los m ontes e le ­ 10 E llo s, su s m u jeres y sus niños, y
vado s, y am u rallaron las aldeas que sus ju m en to s, y todos los forasteros
en ellos h a y, y alm acenaron v itu a ­ y m ercenarios, y esclav o s co m p ra­
llas com o pro vid en cia de g u e rra, dos, ciñéronse sacos sobre su s lo ­
pues poco antes habían sido segado s m os. u Y todos los varo n es y m u je-

9 E sd r e ló n : el llano de Jezrael. || D o t e a : Dotain, entre Esdrelón y Samaría.


10 Gebas : probablemente el monte Gelboé. 11 E s c ita s : Eseitópolis o Betsan.

A * E ste versículo, en que se habla de la cautividad de los judíos y de la profa-


* nación del templo, no se halla en la Vulgata. Cf. 5, 18-19.
* C oma : probablemente entre Dotain y el Jordán. || B etOr o n : al SO. de Betel
o NO. de Jerusalén. || B elmen : Abel-M ehula, al S. de Cona, no lejos del Jordán ;
o tal vez Belamón o Belma (hoy Belame), al S. de En-gannim o Ginea. f| C oba : tal
vez entre Cona y Abel-Mehula. || E so ra o Aisora: Asarón, al N. del monte Ebal ;
o, según otros, Asor (o Hazor), en la G alilea superior. || V alle d e S alen o Aulon
Salem: valle del Jordán inferior, o el llano el-Mokna, cerca de Siquem (hoy Naplusa).
* B etu lia : la localización de B etu lia ha sido y es m uy controvertida. Tomando como
punto de referencia Esdrelón y Dotain, pueden dividirse las opiniones en tres grupos
principales. Según unos es Kurun Hattin (el llamado monte de las Bienaventuranzas),
al N. del Esdrelón ; o Beth-Ufa, al E. del Esdrelón, entre Jezrael, Gelboé y Betsan.
En el extrem o opuesto están los que la sitúan al S. de Dotain : o en Sanur, o en
Messaliye. o en Tell Kheibar, al N E . o SE., respectivamente, de Sanur. Otros la
sitúan entre Esdrelón y Dotain, o en la cumbre del Sh eik Shibel, o en una de las
dos aldeas vecinas Barid (o Barcd) o Haraieg cl-Malla. Esta posición interm edia, sobre
todo Sh eik Shibel, es la que m ejor responde a los datos suministrados más adelante
(7, 3. Cf. B r u n e n g o , II Nabucodonosor di Giuditta, X V III. «Civiltá Cattolica», ser. 13,
vol. 9 [1888], 527-535). || B etomestem o Betomestaim: Umm el-Bothineh, a tres kilóm e­
tros al S. de En-gannim (Ginea, Djenin o Jenin)
* E l sen a d o : este hem istiquio falta en la Vulgata (cf. ij , Si.

— 767 —
4 1 2 -5 7 JUDIT 4 . 14—5 15

res y lo s niños que habitaban en Je- m uchos días en toda la Judea y Je-
rusalén se postraron d ela n te del rusalén en presencia del santu ario
san tu ario , y cubrieron con ceniza sus del Señ or o m nip otente. 14 Y Joaquín
cabezas, y ex ten d iero n sus sacos en el sum o sacerdote y todos los sa cer­
p resen cia d el Señ or. 12 Y e n v o lv ie ­ dotes que asistían en p resen cia del
ron co n saco el a ltar, y u n án im e­ Señ o r y los que m inistraban a l S e­
m en te clam aro n al D ios de Israel ñor, ceñ id os de cilicio s sobre sus lo­
con aihinco que no en treg a se sus h i­ m os, ofrecían el holocau sto perenne
jo s al p illa je , ni sus m u jeres a la y .los votos y las ofrendas espo n tá­
v io le n cia, ni las ciud ades de su h e ­ neas d el pueblo. ” Y pu esta ceniza
ren cia al ex te rm in io , ni el san tu ario sobre su s turbantes, clam aban al
a la profanación y u ltraje , para ch a ­ Señ or con toda su fuerza que v is i­
co ta de lo s g en tiles. 13 E scu ch ó el tase con su favor a toda la casa de
S eñ or sus v o ces y m iró su trib u la­ Israel.
ción. Y estu vo el pueblo ayunando

Consejo de Aquior mal recibido

e 1 D ieron aviso a H o lo fern es, ge- que viviero n en tierra de caldeos.


neral en je fe del e jército de A su r, h Abandonaron el cam ino de sus pro­
que los h ijo s de Israel se aprestaban g enito res y adoraron al D ios del c ie ­
a la g u e rra ; que habían cerrado los lo, a'l cu al reconocieron com o su
pasos de la m ontaña, am u rallado Dios. E chad o s d e la p resen cia de
toda cum bre de m onte elev ad o y sus dioses, hu yeron a la M esopota­
pu esto em boscad as en lo s llan o s. 1 Y m ia y m oraron a llí com o ad ve n ed i­
se en fu reció terrib lem en te, y llam ó zos du ran te larg o tiem po . * Y les
a todos lo s je fe s de M oab, y a los mandó D ios que salieran d e l país de
g en e ra les de A m ón, y a todos los su em igració n y m archasen a la tie ­
sátrap as d e la m arina. * Y les d ijo : rra de Canaán. A llí se estableciero n ,
D eclarad m e, h ijo s de C anaán , qué y se en riquecieron de oro y p lata y
pueblo sea ese que m ora en la m on­ de ganados num erosísim os. 5° B a ja­
tañ a, cu áles las ciud ades que habita ron lu e g o a E g ip to con m otivo de
v la m uchedum bre de su s tro p as, en la carestía ex te n d id a sobre toda la
qué resid e su poder y su fu erza y tierra d e C anaán , y allí se es tu v ie­
quién se alzó sobre ellos com o re y ron m ientras disfru taron d el sustento
y m an da su m ilic ia ; * y de dónde que se les daba. Y v inieron a ser allí
ese d esdén de no v en ir a mi en cu e n ­ g ran m uchedum bre y era sin cu ento
tro, a d iferen cia de todos los dem ás su lin a j e .11 M as levantóse co ntra ellos
que habitan en occidente. el rey de E g ip to , y los forzaron astu ­
6 D íjd le A q u io r, je fe de todos los tam ente,a trabajo y obra de la d rillo s ;
h ijo s de Am ón : los hum illaron y red ujero n a e scla­
O ig a m i señor la palabra de bo ca vitu d. 12 E llo s clam aron a su D ios,
de su siervo , y yo te declararé la quien ca stig ó toda la tierra de E g ip to
verd a d acerca de este pueblo que ha ­ con p la g a s, para las cu ales no se h a­
bita. e s ta m o n tañ a v ecin a a donde tú llaba rem edio. Y los arrojaron de sí
te h a llas, y no sald rá m en tira de la los eg ip cio s. ” D ios secó delante de
boca de tu siervo. ¿ellos el m ar R o jo y los condujo por
6 E ste p u eb lo es o rig in a rio de los el cam ino del Sin a í y de Cades Bor­
caldeos. ’ E m ig raro n prim ero a la ne. Y expulsaro n a todos los h abitan ­
M esopotam ia, p o r no haber querido tes del desierto. 15 Y se establecieron
se g u ir a los d ioses de sus padres, en la tierra de los am orreos y ex te r-

* Abrahán era originario de Ur (al S. de Babilonia).


7 ¡VIesopotamia : a la ciudad de Carán (Harán o Carrán), al S. de Edesa.
* H u y e r o n : explica el e m ig ra ro n del v . 7.
La narración de la Vulgata es bastante más extensa.
18 H fsebo nitas : H e se b ó n se h a lla al E . d e l Jo rd á n fr e n te a Jericó

- 768 -
5 1&—6 2 JUDIT 5 2! - 6 4

m inaron a v iv a fuerza a todos lo s he- to en este pueblo y pecan contra su


sebonitas. Pasando luego el Jordán, D ios ; si descu brim os en ellos se m e­
se apoderaron de toda la m ontaña. jan te escánd alo, su birem os y los d e ­
" E charon de su presencia al cana- rrotarem os ; n pero si no h a y in i­
neo y al ferezeo, al jebuseo y al si- quidad en su g en te, pase de largo
q uem ita, y a todos los g erg e seo s, y mi señor, no sea que los p ro teja su
m oraron a llí du rante larg o tiem po. S eñ or y se ponga de su parte su
" Y m ientras no pecaban contra su D ios y nos hagam o s nosotros o b je ­
D ios, gozaban de prosperidad ; pues to de escarnio de toda la tierra.
es un D ios aborreced or de la in iq u i­ 22 Y aconteció que en cu anto cesó
dad el que está con ellos. ” P ero de h a b la r A qu ior tales palabras, cla ­
siem pre que se desviaban del cam ino m oreó todo «1 pueblo que cercaba la
que les había señalado, fueron e x te r­ tienda y se hallaba en d erredor ; y
m inados de más en más con m uchas los m agnates de H o lo fern es y todos
guerras y llevado s cautivos a tierra los que habitaban la m arina y la
ex tra ñ a, y el santu ario de su D ios tierra de M oab d ijeron que a A qu ior
se vino por los su elos y sus ciudades le h iciesen cu artos ; 23 que no v a ­
fueron conquistadas por sus co n tra­ m os a tem er fren te a los h ijo s de
rios. ” Poco ha, v u elto s a D io s, s u ­ Israel, com o que es un pueblo 6Ín
bieron de la d ispersión, en donde fuerza ni poder para arm ar una h u e s­
habían sido dispersados ; ocuparon a te poderosa ; N por lo cual su b ire­
Jerusalén, donde está su santu ario, mos, y servirán de pasto a la v o ra­
y se estableciero n en la región m on­ cidad de todo tu ejército , poderoso
tañosa, por estar desierta. 20 Y aho­ H olofernes.
ra, señor poderoso, si se h a lla d e li­

Aquior entregado a los de Betulia

¿r 1 A sí que se calm ó el alboroto de zas, y los ex te rm in a rá de la haz de


^ los hom bres en torno de la asam ­ la tierra, y no los librará su Dio»,
blea, H o lo fern es, je fe suprem o del 8 sino que nosotros, los siervo s del
■e jército de A su r, delan te de todo el rey, los h erirem o s com o a un solo
pueblo de ex tra n jero s, dijo a A quior hom bre, y no sostendrán el ím petu
y a todos los h ijo s de M oab : de nuestros caballos. 4 Porque con
2 ¿ Y quién eres tú , A quior, y losellos los red ucirem os a pavesas, y
.asalariados de E fraím , que v a tic i­ sus m ontes se em briagarán con su
naste en tre nosotros, com o acabas sa n g re, y sus llanos se henchirán
de hacerlo, y d ijiste que no h icié ­ de sus ca d á veres, y no se m an ten ­
ramos la guerra contra la g en te de drá firm e la hu ella de sus pies d e­
Israel, puesto que su D ios líos p ro ­ lante de nosotros, sino que irrem i­
t e g e r ía ? ¿ Qué D ios, fuera de Na- siblem ente p erecerán . L o d ice eil rey
bucodonosor? E ste enviará sus fuer- I N abucodonosor, señor de toda la tie-

n-i8 Se enuncia la ley de la providencia de Dios sobre Isiael, de la cual es un


ejemplo insigne la historia de Judit.
18 E l s a n t u a r io ... se v in o p or l o s s u e lo s : esta expresión, ausente en la Vulgata,
es bastante dudosa. Aun adm itida su autenticidad, deberá entenderse metafórica
mente de las profanaciones de Manasés, ya que frecuentem ente en el libro (4, 2 ;
4, 11-13 ; 8, 21 ; 8, 25 ; 9. 1 ; 9. 8 ; 9, 13 ; 11, 1 3 ; 16, 20) se supone permanecer en
pie el templo de Jerusalén.
19 V u e l t o s a su D io s : después de las prevaricaciones de Manasés. || D e l a d i s ­
p e r s ió n : la prisión de Manasés, de que se habla en 2 Par. 33, 11, supone la cau tivi­
dad o dispersión de otros muchos, com plicados como él en la rebelión contra Asur-
banfpal, los cuales pudieron volver a Jerusalén antes que Manasés.
31"a Aquior muestra no conocer el estado actual de Israel.

2 Los a s a la r ia d o s de E fr a ím : parece significar que Aquior y los suyos hablan


1 ” sobornados por Israel. De todos modos, esta expresión 110 está en la Vulgata.

— 769 —
25
6 » -7 i JUDIT 6 14~ 7 2

rra. P u es d ijo : N o quedarán van as agazapándose por lo bajo del m onte,


las palabras de m i boca. * M as tú, ataron a A quior y le d ejaro n tendido
Aquior, m ercenario de A m ón, que al pie del m onte y se fueron a su
tales p a la b ra s d ijiste en el día de tu señor.
iniquid ad , no verás ya mi cara desde 11 Bajando los hijos de Isra el de
este día hasta que tom e yo v e n g a n ­ su ciud ad, llegaro n a él, y h abién ­
za de esa ralea de los que salieron dolo desatad o, se lo lle va ron a B e­
de E g ip to . ' Y entonces atravesará tulia y lo presentaron a los que por
tus costad os el hierro de mi e jé rc i­ aquellos días eran je fe s de la ciu ­
to y el pueblo de m is se rvid o res, y dad, “ O zías el de M icas, de la tri­
su cu m birás entre sus h eridos, cu an ­ bu de Sim eó n, y Cabris el de G oto-
do yo vo lv iere . T Y ah ora te cond u ­ niel y C arm is e l de M elquiel. “ Y
cirán m is siervo s a la m ontaña y te convocaron a todos los ancianos de
dejarán en una de las ciudades e m ­ la ciudad, y concurrieron todos sus
pin adas, 8 m as no perecerás h asta jó ven es y m u jeres a la asam blea, y
que seas ex te rm in a d o a una con p resentaron a Aquior en m edio de
ellos. • Y pues en tu corazón co n ­ todo el pueblo, y pregu n tó le Ozías
fías que no serán apresados, no d e ­ qué era lo que había acaecido. " E l
ca ig a tu rostro. H ablé, y no ca erá respondiendo les declaró lo o cu rri­
por los suelos una so la de m is p a la ­ do en el consejo de H olo fern es y
bras. todo cu anto d ijo en m edio de los
10 Y m andó H olo fern es a sus sie r­je fes de los h ijo s de A su r y todo lo
v o s, que estaban allí presentes en que despo tricó H olo fern es contra la
su tiend a, que tom asen a A qu io r, lo casa de Isra el. 18 Y postrándose el
co nd ujesen a B etu lia y lo pu siesen pueblo, adoraron a D ios y clam a­
en m anos de los h ijo s de Isra el. ron diciendo : w Señ or D ios del c ie ­
u T o m áro n lo sus siervo s y sacáronlo lo, atiende a sus altan erías y com ­
fuera del cam pam ento al llan o , y padécete de la p ostración de nu es­
desde la llanura se dirig ie ro n a la tro lin a je , y m ira en este día la faz
m ontaña, y lle ga ro n a las fuentes de los que te han sido santifica­
que se hallan al pie de B etu lia. “ A sí dos. 20 D ieron buen ánim o a A quior
que los divisaro n los hom bres de la y le alabaron gran d em en te. 21 L le v ó ­
ciud ad sobre la cim a del m onte, to­ le co n sig o O zías desde la asam blea
m aron sus arm as y salieron de la ciu ­ a su casa, e hizo un co n vite a los
dad a la cim a d el m onte, y todos ancianos. Y durante toda aquella no-
los honderos ocuparon las subidas y ohe invocaron al D ios de Israel en
lanzaron piedras sobre ellos. a E llo s, I dem anda de au xilio .

A sedio de Betulia. Consejo de los edomitas y moabitas.


Abatimiento de los sitiados

n 1 A l día sigu ie n te ordenó Holo- y que peleasen contra los hijo s de


* fernes a todo su e jército y a toda Israel. Y avanzaron aquel día to­
su g en te que se le había ag reg ad o dos los v alien tes. E l e jército de los
com o tropa au x ilia r que avanzasen guerrero s era de cien to setenta mii
hacia B etu lia y que se ad elantasen a infantes y doce m il jin ete s, sin con-
o cupar las su bidas de la m ontaña, itar el b agaje y la dem ás g en te, to-

u E l ll a n o de q u e s e habla e s e l d e Dotain.
“ -n A primera vista parece in coherente esta narración. Los asirios llegan a la
cima d e l m onte ; sin em bargo, los de Betulia o c u p a r o n la s s u b id a s ; y al fin los
asirios andan p o r l o bajo d e l m onte y dejan a Aquior a l pie d e l m onte. Tienen, con
todo, explicación en la hipótesis de que Betulia se hallase en la cim a de Sheik Shebel.
Muy cerca estaba la de Djebel el-Asy. A ésta habían llegado los as irio s ; los israelitas,
al verlos, los acosaron con sus hondas, m ientras ocupaban las subidas a su monte
Sheik Shibel. Los asirios entonces abandonaron la cumbre de Djebel el-Asy y ataron
a Aquior al pie del monte.
I8-íl La narración de la Vulgata es más extensa.

— 77° —
7 3-13 7 14-22
JUDIT

dos ellos de a pie, enorm e m u che­ mos a las vecinas cum bres de los
dum bre. ’ Y pusieron sus rea les en m ontes y nos apostarem os en ellas
el v alle vecin o a B etu lia, cerca de para p rev en ir que no sa lg a de la ciu ­
la fuente, y se exte n d ie ro n , a lo an­ dad un solo hom bre. “ Y se consu ­
cho, sobre D otain hasta B elbem , y m irán de sed, ellos y sus m u jeres y
a lo largo, desde B etu lia h a sta C ia- sus h ijo s, y antes que se d esenvaine
món, que está fren te a E sd reló n . la espada contra ellos, quedarán te n ­
* L o s h ijo s de Isra el, com o viero n didos por las calles donde v iv en . 16 Y
su m u ltitud , se turbaron por dem ás, les darás el m al pago m erecido, por
v se dijero n cada cu al a su v ecin o : cuanto se rebelaron y no salieron a
Estos ahora v an a sorber la faz de tu encuentro pacíficam ente.
la tierra en tera, y ni los altos m on­ 10 A g rad aro n su s razones a H o lo ­
tes, ni las barrancas, ni los cerros fernes y a todos sus servid o res, y
agu antarán su peso. 5 Y echand o m a­ ordenó se h iciese com o habían d i­
no cada cual de su arm am ento y en­ cho. ” A lzaro n los reales los hijo s de
cendiendo h ogu eras sobre sus torres, Am ón y fueron con ellos cinco mil
perm anecieron en gu a rd ia toda aqu e­ de los hijo s de A su r, y acam paron
lla noche. en el v a lle y ocuparon las agu as y
* E l día segundo sacó H o lo fernes las fuentes de ag u a de los h ijo s de
toda su ca ballería fren te a los h ijo s Israel. 18 Y subieron los h ijo s de
de Isra el que estaban en Betu lia. E saú y los h ijo s de A m ón y se apos­
7 Inspeccionó las subidas de su ciu ­ taron en la m ontaña fre n te a D otain.
dad, recorrió io s m an antiales de Y destacaron parte de ellos h acia el
agu a, los ocupó lu e g o y puso en ellos m ediodía y h acia el levante frente a
destacam entos de hom bres de g u e ­ E g re b el, que está ce rca de Cu s, so ­
rra, y él reg resó a su g en te. bre el torrente M ocm ur. E l resto del
5 L leg á n d o se a él todos los p rín c i­e jército de los asirio s asentaron su>
pes de los h ijo s de E saú y todos los reales en el llano y cu brieron toda
je fes del pu eblo de M oab y los g e ­ la haz de la tierra, y sus tiend as y
nerales de la m arina, d ijero n : b ag a jes form aron un cam pam ento de
9 E scu ch e una p a la b ra nuestro se ­turba num erosa. S u m u ltitu d era
ñor, para que no so breven ga n ingú n enorm e.
quebranto en su ejército . 10 Porque 19 Y los h ijo s de Israel clam aron al
este pueblo de los hijo s de Israel S eñ or su D ios. Pues se había am i­
no confían en sus lanzas, sino en lanado su esp íritu , por cuanto los
las alturas de los m ontes en que h a ­ habían cercado su s en em igo s y no
bitan, pues no es fácil el acceso a había m edio de ev ad ir de su cerco.
las cu m bres de sus m ontes. u Y aho­ 20 P erm aneció en derredor de ellos
ra, señor, no pelees contra ellos, co­ todo el cam pam ento de A su r, sus
mo se hace la g uerra de hu estes d is­ in fan tes, carro s y jin e te s, du rante
puestas en orden de batalla, y no treinta y cu atro días. A go táro n seles
caerá de tu gen te un solo hom bre. a todos los h a b ita n tes de B etu lia to ­
12 Perm anece en tus rea les, m an te­ dos sus depósitos de agu a. 21 T am ­
niendo en reserva toda la g en te de
bién las ciste rn as se vaciab a n , y no
tu ejército .; y de ja que tus siervo s
se apoderen d e la fuente de agu a tenían ag u a p a ra beber a sa tis fa c­
que m ana al pie del m onte, ” pues ción un so lo d ía, pues se les racio ­
de ella se abastecen todos los h abi­ naba la bebida. 22 Y desm ayaro n sus
tantes de B etu lia ; y acabará con niños, y las m u jeres y los jó ven es
ellos la sed, y en treg a rán su ciud ad ; d esfalleciero n d e sed, y se ca ían por
y nosotros y nu estra g en te su b ire­ las ca lles de la ciud ad y en los pa-

>7 * E l v a lle es el que se extiende al N. de Dotain. La dirección Dotain-Belbcm


' (Belmen, Belamón, Balamón) es de SO. a N E . La dirección Betulia-Ciamón (Khel-
món) es de SE. a NO. Estos tres puntos (a manera de triángulo) : Dotain al S., Bela­
món al E., K helm ón al N., determinan la posición de Betulia. Otra vez, la hipótesi?
que mejor satisface a estos datos, y a otros, es la de Sheik Shibel.
jj-w Todo esto falta en la V ulgata.
u Cus podría ser li e f r Kud, al E . de Betulia, cerca del cual hay que localizar a
Egrebel (o E krebel, que podría ser Haraieq el-Malla), ju nto al cual corría el torrente
Mocmur (o Mocmor).
30 T r e in t a y c u a t r o d í a s : la Vulgata p on e solos veinte.

— 771 —
7 23—8 3 7 3 6 -8 '

sos de -las puertas, y andaban a g o ­ mas. “ Ponem os por testigo s contra


tados de fuerzas. vosotros al cielo y a la tierra y a
23 Y se co n g re g ó todo el pueblo, nuestro D ios y Señ or de nuestros
jó v en e s, m u jeres y niños, en p resen ­ padres ; el cual nos ca stig ará segú n
cia d e O zías y los je fes de la ciu ­ nuestros pecados y según los p eca­
dad, y gritaro n a gran d es v o ces, y dos de nuestros padres, a fin de no
d ijero n d ela n te de los ancianos : hacer segú n estas palabras en el día
24 Juzgue D ios en tre vosotros y n o s­ de h o y. 24 Y todos unánim em ente
otros por la g ran d e in ju sticia que rom pieron en g ran llan to en m edio
co ntra nosotros co m etisteis, no h a ­ de la asam blea, y clam aron con g ra n ­
blando palabras pacíficas a lo s h ijo s des voces al Señ or.
de A su r. a Y ahora y a no h ay r e ­ 30 D íjo les O zías : T en e d buen án i­
m ed io p a ra nosotros, sino que nos mo, herm anos ; perseverem os cinco
ha en tregad o D ios en sus m anos, p a­ días tod avía, dentro de los cu ales el
ra que sucum bam os d ela n te de ellos Señ or D ios nuestro v o lv erá su m ise­
por la sed con gran d e estrago . “ Y ricordia sobre nosotros, pues no nos
ahora llam ad los, y en treg a d tod a ia desam parará para siem pre. u M as si
ciud ad para el saqueo a la g en te de pasaren estos días sin que nos v e n ­
Ho>lofernes y a todo su e jército . ga socorro, haré según vuestras p a­
27 Q ue m ejo r nos está ser presa de labras. ” Y dispersó el pueblo a sus
su p illaje ; pues, aunque reducidos a v ivien d as, v se fueron los hom bres
esclav itu d , v iv irá nu estra alm a y no a las m urallas y a las torres de su
verem os >con nuestros ojos la m u er­ ciudad, y a las m u jeres y a los ni­
te d e nuestros niños ni a nuestras ños m andáronlos a sus casas. Había
m u jeres e h ijo s desfallecid as sus al­ en la ciudad gran depresión.

Antecedentes de Judit. Reprueba Judit el plan de Ozías.


Judit insinúa su proyecto

o 1 Por aquellos días enteróse de y m urió en Betu lia, su ciud ad, y le


° todo esto Judit, h ija de M erari, sepultaron con sus padres en el ca m ­
hijo de O x , h ijo de José, h ijo de po situado en tre D otain y Balam ón.
O ziel, h ijo de H elcía s, h ijo de H ana- 4 Estaba Judit en su casa pasando su
nías, h ijo de G edeón, hijo de R a faín , viud ez tres años y cu atro meses.
hijo de A quitob, h ijo de E lia s, h ijo 6 H izo para sí una cám ara en la azo­
de Q u elcías, h ijo de E lia b , h ijo de tea de su casa, se ciñó de cilicio y
N atan ael, h ijo de S alam iel, h ijo de llevaba sobre sí los vestidos de su
.Sarasadai, h ijo de Israel. 2 Su m ari­ viudez. • A yu naba todos los días de
do, M anasés, de su tribu y parentela, su viudez, ex cep to los antesábado.s
había m uerto en los días de la sie­ y los sábados, las anteneom enias y
g a d e la cebada. * P orque, m ientras las neom enias y las festiv id a d es y
estaba en cim a de los que ataban las rego cijo s de Israel. ’ E ra ex tre m a ­
g a v illa s, dió le una insolación en la dam ente herm osa de rostro y linda
cabeza, y cayó postrad o en su lech o de aspecto. Su m arido, M anasés, le

* A f i n d e n o h a c e r (Dios] : parece significar : «Castigúenos Dios, mas no nos


entregue a los enemigos« (cf. Vulgata, 7, 20). O tam bién, comparado con «1 v. 31 y
suprim iendo el no (según el códice Sinaftico>, podría significar : «que hagas lo que
tü decimos«.
1 S a r a s a d a i : entre este nombre y el de I s r a e l hay que intercalar el de Simeón, de
8 cuya tribu era Judit (9, 2) ; o bien hay que sustituir el de Sarasadai por el de
.Simeón, como hace la V ulgata. Caso flagran te de la corrupción de los textos. E l grie-
so omite el nombre de Simeón ; la Vulgata le hace hijo de Rubén, omitiendo el de
Israel.
* E n t r e D o t a in y Balam ón : dato importante para la localización de Betulia.
' A n tls á b a d o s ... anteneom enias : no se halla en la Vulgata.

— 772 —
8 8-18 JUDIT
8 19-30

había dejad o oro y plata, esclav o s y pueblo ni ciudad, que adoren dioses
esclavas, anim ales y cam pos, cuya fab ricid o s por m ano de hom bre, co
su perin tend encia ella tenía. 8 N o ha­ mo acaeció en tiem pos pasados ;
bía quien de ella dijese pa la b ra m a­ 19 por razón de lo cual nuestros pa­
la, pues era m u y tem erosa de D ios. dres fueron en tregad o s a la espada
* O yó Judit las palabras in co n si­ v a la rapiña y sucum bieron ab a ti­
deradas que el pueblo, d esalentad o dos delante de nuestros enem igos.
por la escasez del agu a, había dicho “ M as nosotros no conocim os otro
a'l je fe , y oyó tam bién todas las r a ­ Dios sino a E l ; por donde co nfia­
zones que les d ijo O zías, cu and o les mos que no nos m irará con desvío
juró que pasados cinco días e n tre g a ­ ni ap artará el rostro de nuestro li­
ría la ciudad a los asirios. 10 Y en ­ naje. 21 Pues si som os capturados
viando su doncella, puesta al fren te nosotros, por lo m ism o será tam bién
de todos su s haberes, llam ó a Ca- capturada toda la Judea y saqueado
bris y C arm is, los ancianos de la ciu ­ nuestro santu ario , y a nosotros nos
dad. u V enid o s a ella, les d ijo : pedirá cu en ta con nu estra sangre de
O ídm e, je fe s de lo s m oradores de su profanación,; 22 y la m atan za de
B etulia. N o es razonable ese len g u a­ nuestros herm anos, y la cautivid ad
je que h ablasteis a oídos del pueblo de la tierra, y e l asolam iento de
en este d ía, ni ese ju ram en to que nuestra heredad la hará recaer so­
ren u n ciasteis en tre D ios y vosotros, bre nuestra cabeza en m edio de los
iciendo que en treg a ríais la ciudad g en tiles, en dondequiera que e s te ­
a vuestros en em igo s si den tro de mos com o e sclav o s, y serem os o b je ­
esos días no se v o lv iere a vosotros to de escánd alo y de escarnio delan-
el S eñ or para socorreros. 12 Y ahora te de nuestros poseedores. 23 Porque
¿quién es sois vosotros, que así te n ­ nuestra servid um bre no será recibid a
tasteis a D ios en el día de h o y y con b en evo len cia, antes la co n v erti­
usurpasteis el lu g ar de D io s en m e­ rá en igno m inia el S eñ o r D ios n u es­
dio de los hom bres ? u Y ahora so n ­ tro. “ Y ahora, herm anos, persuada­
deáis el pen sam iento del S eñ o r om ­ mos a nuestros herm anos de que de
nipotente, incapaces com o sois de nosotros pende la v id a de ellos y
p en etrarlo en toda una eternidad . en nosotros estrib a el tem plo , el sa n ­
14 P u es no alcanzáis el fon do d el co­ tuario y el altar. 25 F uera de todo e s ­
razón hu m ano ni so rprendéis los ra ­ to, bend igam os al S eñ or D ios n u es­
zonam ientos de su m en te, ¿ y cóm o tro, que nos prueba lo m ism o que a
pen etraréis las intim idad es del D ios nuestros padres. 26 R eco rdad cuanto
que hizo todas las cosas y conoceréis hizo con A brah án , y las pruebas a
su m ente y com p renderéis su p en ­ que som etió a Isaac, y cu anto acae­
sam iento ? De nin gu n a m an era, h er­ ció a J[acob en M esopotam ia de S i­
manos ; no provoquéis a ira al S ¿ - ria, m ien tra s pastoreaba las o v ejas
ñor D ios nu estro. 15 Pues si dentro de L abán , herm ano de su m adre.
de los cinco días no quisiere so co ­ 21 P u es com o a ellos no los ex te rm i­
rrernos, d erech o tiene él de pro te­ nó, sino que los pasó por el fu eg o
gernos en los días que quiera o tam ­ para aqu ilatam ien to de su corazón,
bién de ex term in a rn os d ela n te de tam poco de nosotros tom ó ven g an za,
nuestros en em igo s. 16 V o so tro s no h i­ sino que para corrección azota el S e ­
potequéis los planes del S eñ o r D ios ñor a j o s que se llegan a E l. -
n u e s tro ; pues no es D ios com o el 28 D íjo la O zías : Todo cuanto d i­
hombre para ser am edrentado con jis te , de buen corazón lo d ijiste ; y
am enazas, ni com o el h ijo d el ham ­ no ha b rá quien se oponga a tus ra­
bre para ad m itir im p osiciones. 17 Por zones. 28 Que no es hoy cuando se ha
¡o cu al, agu ard and o pacientem ente hecho patente tu sabidu ría, sin o ya
la salvación que de E l ha de v en ir, desde el principio de tus días co n o ­
invoquém osle pidiendo socorro, y E l ció todo el pueblo tu d iscreción, por
escuchará nu estras voces, si tal fu e ­ cu an to es bueno el natu ral de tu c o ­
re su beneplácito. 18 Porque no se ha razón. 30 P ero el pueblo, acuciad o por
alzado en nuestros tiem po s, ni hay la sed, nos forzó a h a cer conform e
en el d ía de hoy, tribu ni fam ilia les hablam os y a com prom eternos
JUDIT 8 34-9 ■

con ju ram en to s, que no hem os de los cuales d ijisteis que entreg a ríais
quebrantar. 31 Y ahora ruega por no s­ la ciud ad a nuestros en em ig o s, v is i­
otros, pues eres m u jer piadosa, y el tará por mi m ano e l Señ or a Israel.
Señ or en viará llu via con que se lle ­ 44 V osotros no inquiráis acerca de mi
nen n u estras cistern as, y ya no d e s­ hecho, pues no os lo diré hasta que
fallecerem os. se h a ya llevado al cabo lo que pien­
32 D íjo les Judit : Escuchad m e. V o y so hacer. 35 D ijéro n la Ozías y los j e ­
a h acer una cosa que alcanzará a g e ­ fes : A nda en paz, y v aya delante de
neraciones de g eneraciones para bien ti el Señ or D ios para venganza de
de lo s h ijo s de nuestro lin aje. 53 V o s ­ nuestros enem igos.
otros esta noche estaré is a la pu er­ 38 Y saliendo de la cám ara, se to r­
ta de la ciud ad, y sa ld ré yo con mi naron a sus puestos.
do n cella, y dentro de los días tras

Oración de Judit

de ofrecerse en Jerusalén en el tem ­


e l suelo. H abía echad o ceniza so ­ plo de D ios el incien so v esp ertin o de
bre su cabeza y d escu bierto el cilicio aquel día. Y clam ó Judit con grand e
qne lleva b a puesto. Acababa entonces voz al Señ or y d ijo :

* Señ or, D ios de mi padre Sim eón,


en cu ya s m anos pusiste la espada
para tom ar ven g an za de los ex tra n jero s,
que v io laro n el seno de una do ncella para inm undicia,
y descu brieron sus carnes para confusión,
y 'profanaron su seno para ignom inia.
P orque habías d ich o : N o será así
Y ellos lo hicieron .
* E n pago de ello en treg a ste sus je fes a la matan/.a,
y su lecho, que v ió su felo n ía, al en gañ o y a la sa n g ic ;
y h eriste a .los esclavo s tras los poderosos
y a los poderosos en sus soilios ;
‘ y en treg a ste sus m u jeres al saqueo y sus h ijas a la cautivid ad
y todos sus despojos al reparto en tre tus h ijo s amados,
los cu ales se inflam aron en tu celo
y abom inaron la co ntam inación de su 6angre
y te invocaron en su auxi'lio
¡ Oh D ios, D ios m ío, escu ch a tam bién a esta viuda I
6 P u es tú fu iste quien hizo lo que a aquello precedió,
y aqu ello m ism o, y lo que a ello sigu ió ,
y lo presente y lo futuro tú lo d ispu siste,
y lo que d ispu siste se hizo.
5 Y se presentaron ante ti los acontecim ientos que ui determ inaste,
V dijero n : A quí estam os.
Porque todos tu s cam inos e stán aparejados,
y tu ju icio estriba en tu presciencia.
’ P u es he aquí que los asirios crecieron en poderío,
se ufanaron en el ca ballo y e l jin ete ,
se en o rg u lleciero n en el brazo de sus infantes,
confiaron en la adarga y en la lanza, el arco y la honda,
y no conocieron que tú eres e l Señ or que tronchas las g u e rra v

9 »-' Alusión a la venganza que los hijos de Jacob, en especial Simeón, tomaron
los siquemita3 por el ultraje inferido a Dina, su hermana (Gén. 34, 1-31).
de

M Hermosa profesión de fe en la universal providencia de Dios.


9 8-14
JUDIT 9 8-14

’ «Señor» es tu nom bre.


Q uiebra tú su fuerza con tu poder
y ap lasta su pujanza con tu cólera ,
porque tram aron pro fanar tu santuario,
contam inar e l tabernácu lo donde descansa el nombre de tu »!or:a,
derribar con el hierro los cuernos de tu altar.
'M i r a su altanería, fu lm in a tu cólera sobre sus cabezas,
y d a en m anos de esta v iu d a la proeza que pensé.
10 H iere con los labios de mi seducción
al siervo tras e l p rín c ip e y al príncipe tras su servid or ;
quebranta su a ltive z por m ano de m ujer.
u Q ue no está tu potencia con la m ultitud,
ni tu poderío con los fu ertes ;

Carroza real asiría. (Relieve del British Museum.)

antes de los hum ildes eres D ios,


au xiliado r de los pequ eñu elos, socorredor de los débiles,
am parador d e los desah uciad o s, salvad o r de los desesperados.
' S i, sí, oh D ios de m i padre y Dios de la heredad de Israel,
d om inador de los cielo s y de ía tierra,
creador de las agu as, re y de toda tu creación :
escucha tú mi p leg a ria ;
13 y dam e palabras y astu cia para h erida y lesión
de aquellos que forjaro n planes cru eles
co n tra tu alianza y tu casa sa n tificad a
v la cum bre de Sión y la casa de posesión de tus hijos.
D a todo a tu pu eblo y a todas tus tribus conocim iento
con que en tien dan que tú eres D ios,
el D ios de todo poderío y fuerza,
v que no h ay o tro d efensor d e l 'linaje de Isra el sino tú.
. . u S e d u c c ió n ... a s tu cia : Judit consideraba legítim o el engaño contra el aeresor
injusto y violento.
10 1-10 JUDIT 10 il -19

Preparativos de Judit. Salida de Betulia. Llegada


a presencia de Holofernes

i r j 1 V aconteció que, cuando cesó hom bres de la ciudad m ientras ba­


de clam ar ail Dios de Israel y jaba el m onte, hasta que atravesó
dió fin a todas sus palabras, 2 se le ­ el v a lle , y ya no la veían m ás.
vantó de su postración, llam ó a su 11 Iban por el v a lle cam ino derech o,
d oncella y bajó a su casa, en que cuando les salió al paso una avan ­
m oraba en los días de sábado y en zada de los asirios. “ D etu viéron la y
sus festiv id a d es. * Q uitóse el cilicio preg u n ta ro n : ¿ D e quiénes eres, de
que llevaba puesto y se despo jó de dónde v ien es y adonde vas ? E lla
los vestido s de su viudez. L a vó todo dijo : H ija soy de los hebreos y h u ­
su cu erp o , ungióse con perfum e e s ­ yo de su presen cia, porque van a
peso, peinó sus cabellos y tocó su seros entregados para ser devorados.
cabeza con la m itra, y se vistió los 13 Y v en g o a la presencia de H o lo ­
vestidos de su reg o cijo , con que so ­ fernes, je fe suprem o de vuestro ejé r­
lía a ta v ia rse en vid a de su m arido, cito, p a ra anu nciarle palabras de_ v e r­
M anasés. * Calzó sus pies con sanda­ dad, y m ostraré en su presencia el
lias y se puso los collares, los braza­ cam ino por donde irá y se ap od era­
letes, los anillos y los pendientes y rá de toda la m ontaña, sin que fal­
todas sus a/lhajas, con que se herm o ­ te de sus hom bres una sola persona
seó ex tre m ad am en te, hasta ca utivar o una sola v ida. M Com o oyeron los
las m iradas de cuantos hom bres se hom bres tales palabras, y co n tem ­
topasen con ella. 6 Y dió a su donce­ plaban su rostro, que era para ellos
lla un p ellejo de vino y una alcuza un portento nunca visto de herm o­
de ac eite, y llenó una a lfo rja con h a ­ sura, la d ijero n : “ H as salvad o tu
rina de cebada, tortas de higos y p a ­ vida apresurándote a b ajar a la pre­
nes lim pios ; y liólo todo en un e n ­ sencia de nuestro señor. Y ahora llé ­
v o lto rio , que puso sobre ella. g ate a su pabellón, ^ algun os de
0 Y salieron a las puertas de la nosotros te encam inarán hasta po­
ciudad de B etu lia, y hallaron ap os­ nerte en sus manos. 16 Y cuando es­
tados ju n to a ellas a Ozías y a los tés en su presencia, no tem as en tu
ancianos de la ciudad Cabris y Car- corazón, sino declárale lo que nos
m is. 7 A sí que la vieron cam biado su has dicho, y te recibirá bien. 17 Y
sem blante y m udado su ro p aje, se elig ie ro n cien hom bres que la esco l­
asm aron de su herm osura sobre to- tasen a ella y a su do n cella, y las
a ponderación, y la d ijero n : 8 E l condujeron al pabellón de H o lo fer­
D ios de nuestros padres te conceda nes. 18 H ubo concurso en todo el
h allar gracia y realice tus designios cam pam ento, pues había corrido por
para g lorificació n de los hijos de I s ­ las tiendas la voz de su llegada.
rael y ex alta ció n de Jerusalén. 8 E lla Y viniendo , la rodearon, m ientras
adoró a D ios y les d ijo : D ad orden aguardaba fuera del pabellón de H o ­
ue se me abra la pu erta de la ciu- lofernes, hasta que le dieron aviso
ad, y saldré para la ejecu ción de de ella. 19 M aravillában se d e su h er­
las palabras que hablasteis conm igo. m osura, y con m o tivo de ella ad m i­
Y diero n orden a los jó ven es que se raban a los hijos de Isra el. Y d ijo
le abriese según había dicho. 10 Y así cada cu al a su v ecino : ¿Q u ién ten­
lo hicieron . Y salió Judit, ella y su drá en poco a este pueblo, que po­
doncella con ella. O bservábanla los see m ujeres sem ejan tes ? Pu es no e<

-JA 7 Espeso : condensado, consistente. || M i t r a : tocado equivalente a la cofia, cin.


tas, peineta, m antilla o sombrero de otros tiempos.
■‘ B r a z a l e t e s : o tamtiién ajorcas, en los brazos o en las gargantas de los pies. I'
H asta c a u tiv a r : cuanto hizo Judit fué honesto y con ánimo honesto, si bien pudo
prever y perm itir el escándalo ajeno.
la■a, Estas m entiras tienen muchos atenuantes, por razón de los cuales pudo Judit
decirlas sin mal» conciencia.

— 776 —
10 2 0 -1 1 8 JUDIT .10 22- l l 16

razón quede de en tre ellos un solo oro, esm eraldas y piedras preciosas.
hom bre, que, dejad os, serían ca p a­ 22 A nu nciáro nsela, y salió al v estíb u ­
ces de seducir toda la tierra. 20 Y sa ­ lo. L ám paras de p la ta le precedían.
lieron los de la g u ardia personal de 23 Com o llegó Judi't a presencia suya
H olofernes y todos sus servid o res y y de sus servid o res, m aravilláronse
la in trodu jeron en el pabellón. 21 E s­ iod os de la herm o su ra de su rostro.
taba H o lo fernes descansan do sobre E lla se postró en 6eñal de acata­
su lech o p ro tegid o por e l conopeo, m iento, mas la levantaron los ser­
que estaba en tretejid o de púrpura y vidores de H olofernes.

Buen acogimiento y agasajos

1 D íjo la H o lofernes : Buan guerra.


án i­ ’ Y ahora e l razonam iento
11 mo, m u jer ; no tem as en tu co­ que habló A qu ior en tu consejo— oí­
razón, porque yo ja m ás hice m al a mos su s palabras, pues le resp eta­
hom bre algun o’ que quiera se rvir a ron los hom bres de B etu lia, y él les
N abucodonosor, rey de toda la tierra. refirió todo cu anto había hablado en
s Y ahora, tu pueblo que habita en la tu p resencia— , 10 por lo cual, señor
m ontaña, si no me hu bieran d e sp re­ poderoso, no te sa lg a s de su dicho,
ciado, no habría yo levan tado mi antes deposítalo en tu corazón, pues
lanza contra e l l o s ; pero ellos m ism os es verdadero ; porque no es ca stig a ­
se acarrearon esto. 5 Y ahora dime da m i g en te ni p revalece espada co n ­
por qué m o tivo h u iste de ellos y te tra ellos si antes no han pecado con­
viniste a nosotros ; pues v ien e s pa­ tra su D ios. 11 Y ah ora, para que mi
ra tu sa lvació n . Buen ánim o, v iv irá s señor no quede m alograd o y fra ca ­
esta noche y tam bién en ad elan te ; sado, sepa que se les vien e encim a
‘ pues no habrá quien te m altrate, la m uerte y que están en las g arra s
antes te tratarán bien, cual se hace del pecad o , con e l cu al irritan a su
con los siervo s de m i señor el rey Dios, siem pre que com eten algun a
N abucodonosor. 8 D íjo le Judit : A co ­ enorm idad. 12 Com o les faltaro n los
ge las palabras de tu esclav a, y h a ­ v ív eres y escaseó totalm ente e l agu a,
ble tu sierva en «tu presencia ; que d eterm inaron ech ar m an o de sus ju ­
no diré m en tira a m i señ o r en esta m entos ; y todo cu anto D ios par­
noche. * Y si te atienes al dicho de ticu larm ente les había vedado com er
tu sierva , D ios lo ha rá co n tig o a pej en sus leyes, decid ieron consum irlo.
dir de boca, y m i señor no se verá 13 Y las p rim icias del trig o y los d iez­
fru strad o en sus planes. 7 Porque v i­ mos del v in o y del aceite, que h a ­
ve N abucodonosor, re y de toda la bían santificado y reserva d o para los
tierra, y v ive su poderío, que te en ­ sacerdotes que están en Jerusalén
vió a ti para bienand anza de todo ante la faz de nuestro D ios, han re ­
viviente ; p o r cuanto no ya solos los suelto consum irlo, cuando era razón
hom bres por tu m edio le servirán , que ni con las m anos lo tocase n a­
sino tam bién las fieras del cam po y die de los del pueblo. u Y han d e s­
los anim ales dom ésticos y las aves pachado a Jeru salén, pues tam bién
del cielo m ediante tu en e rg ía v iv i­ los que allí habitan hicieron esto
rán, acogiéndose a N abucodonosor y m ism o, quienes les tra jera n de allí
toda su casa. 8 Porque oím os referir la condonación de parte del senado.
tu sabiduría y todas las sa g acid ad es 15 Y será así que en cuanto reciban
de tu alm a, y corrió por toda la tie­ el aviso v lo pongan por obra, el
rra que tú sólo eres bueno en todo m ism o día serán en treg a d o s a ti pa­
reino, poderoso por tu in telig en cia ra su ex te rm in io . 16 Por donde yo,
y adm irable por tus cam pañ as de tu escla v a , en tend ien do todo esto , huí

a C o n opeo : es lo m ism o q u e m o sq u ite ro .

1 -i «-’ » c f . io , 12-13.
J --L 14 E s te v e r s íc u lo fa lta e n la V u lg a t a .

— 777
11 17-12 6 . JU D IT 1 1 20-12 "

de su presencia, y me en v ió D ios a tem ano ; me fueron anunciadas a


hacer co ntigo tales cosas, que de ellas m í, v yo fu i enviada para m an ifes­
se asom brará toda la tierra, quienes-' tártelas a ti.
quiera las o igan referir. 11 Porque tu “ A grad aron sus palabras a H o lo ­
esclav a es m u jer relig io sa y sirv e fernes y a todos sus servid ores, >,
noche y día al D ios d el cielo . Y aho­ m aravillados de su discreción, d ije ­
ra perm aneceré a tu lado, señor mío, ron : 23 De ex trem o a extrem o de la
y sa ld rá tu e s clav a cada noche a l : tierra no h a y m u jer sem ejan te en
valle, y haré mi oración a D ios, y herm osura de rostro y discreció n de
El me d irá cuándo habrán ellos co ­ palabras. 22 Y le d ijo H olo fern es :
m etido sus pecados. 18 Y v in ien do te Bien hizo D ios enviándote por d e la n ­
lo anunciaré ; y sald rás con todo tu te del pueblo p a ra que v en g a el po­
ejército , y no habrá quien de ellos . der a nu estras manos y el e x te rm i­
te resista. 19 Y te conduciré por m e ­ nio a lo s que desprecian a m i señor.
dio de la Judea hasta lle g a r delante 23 Y ahora, eleg a n te eres tú en tu
de J eru salén, y pondré tu solio en aspecto y ap acible en tus palabras ;
m edio de ella , y los m an ejarás com o porque si h icieres conform e h ablaste,
o v ejas que están sin pastor, y no re­ tu D ios será m i D ios, y tú te sen ta­
zongará perro con su lengua delan te rás en e l p a la cio de N abucodonosor
de ti. Porque estas cosas m e fueron y serás renom brada en toda la tierra.
dichas para que las conociera de a n ­

Tres días en el campamento asirio. Convite fatal

i o 1 Y m andó introdu cirla a donde nes diciendo : Ordene mi señor que


-*•" tenía repu estos sus objeto s de se perm ita a tu sierva sa lir para la
plata y ordenó que se le prep arase la oración. 7 Dió orden H olo fern es a su
mesa con sus m ism as viand as y que guardia personal que no se lo esto r­
bebiese de su m ism o vino. 2 D ijo Ju­ basen. Perm aneció en e l cam pam en­
dit : N o com eré de ellas, por tem or to tres días ; y salía cada noche al
de que me sean escánd alo, sino que valle de Betulia y se bañaba ju nto
se me servirán las que conm igo he a la fuente dél agu a dentro del ca m ­
traído. 3 D íjo la H olofernes : Si se te pam ento. 8 Y en cuanto su bía d el b a­
acaba lo que tien es, ¿d e dónde sa ca ­ ño, rogaba al S eñ or D ios de Israel
rem os cosa sem ejante para d á rtela ? que encam inase prósperam en te sus
Pues no se halla entre nosotros n a ­ pasos para ex alta ció n de los h ijo s de
die de tu lin aje. 4 D íjo le J ud it : V iv e su pueblo. * Y entrando lim pia, per­
tu alm a, señor m ío, que nb consu­ m anecía en la tiend a, hasta que h a ­
mirá tu esclava lo que tiene consigo cia el atard ecer se íe tra ía el a li­
antes que h a g a el S eñ or por mi m a ­ m ento.
no lo que decidió. ‘ L lev á ro n la a la 10 Sucedió al cuarto día que H o lo ­
tienda los servid o res de H olo fern es, fernes dió un convite a solos sus
v durm ió hasta m ediada la noche ; siervo s, y no hizo in vitar a ninguno
y se levantó hacia la v ig ilia m a tu ­ de los funcionarios. u Y d ijo a Ba-
tina. * Y m andó recado a H olofer- goas e l eunuco, su intend ente gene-

30-23 Esta benevolencia y atenciones de los asirios fué lo que de su hermosura y


atavíos pretendió y esperó Judit. Lo demás sería efecto de la m alicia ajena.

-| O 1 Palabras de doble sentido, dichas tal vez con alguna ironía.


9 Judit juntaba el ayuno a la oración, previniendo el consejo del divino Maes­
tro iMt. 17, 20; Me. 9, 28).
10 Lo s f u n c io n a r io s no invitados eran los jefes militares, asirios, a diferencia de
los s ie r v o s o alto personal de su servicio, que, como él y Bagoas, serían tal vez
persas. El co n v ite no era un banquete de gala, sino una com ida ín tim a o francachela,
en la cual no quería testigos enojosos.
11 B ago as : en persa significa eunuco. Sería, en lenguaje moderno, el jefe de la
casa civil de Holofernes.

-778-
12 1 2 - 1 3 5 J U D IT 12 15-13 u

ral : A n d a y persuade a la m u jer h e ­ 6us g a la s m u jeriles, y se lle gó su


brea, que posa ju n to a ti, que se esclav a y e x te n d ió en el suelo para
ven g a a nosotros y com a y beba con ella fren te a H o lo fernes las p íe le ^
nosotros ; 15 pues sería una v e rg ü e n ­ que para sus usos diarios había r e ­
za para nosotros si a sem eja n te m u­ cibido de Bago as, para com er reco s­
jer la dejam os ir sin haber tenid o tada sobre ellas. 16 E n tran d o Judit s<*
trato con ella r- porque si a ésta no recostó. E l corazón de H olofernes
logram os atraérn o sla, luego se bur­ fuera de sí se iba tras e lla , y su alm a
lará d e nosotros. 13 S alió B ago as de recibió una fuerte sacu did a, y sentía
la p resencia de H o lofernes y entró por ella una concupiscencia desapo ­
a ella y la d ijo : N o ten g a em p ach o | derada. D esde e'l prim er día que la
esta linda m u chacha de v en ir a mi vió and aba acechando la ocasión de
señor p a ra ser glo rificad a en su p re­ seducirla. 17 D íjo la H o lo fern es : E a,
sencia y beber vino con nosotros re­ bebe y date al reg o cijo . “ D íjo le Ju-
go cijad am en te y hacerse este día co­ dit : B eberé, sí, señor, porque e l g o ­
mo una de las h ija s de A su r, que ce del v iv ir h o y se ha en gran decid o
viven en el palacio de N abucodono- en m í m ás que en tod os los días de
sor. 14 D íjo le Judit : ¿ Y quién so y yo mi v id a . 19 Y tom ando lo que le h a ­
para co ntrad ecir a mi señ o r? Pues bía preparado su e s clav a, com ió y
todo cuanto fu ere grato a sus ojos, bebió d e la n te de él. " R e go cijó se H o ­
presta e sto y a hacerlo, y será esto lo fernes de ten erla a su v ista , y b e­
para m í m otivo de reg o c ijo h a sta ei bió vin o y más vin o sin m esura,
día de mi m uerte. 15 Y levan tán d ose i cuanto no había bebido ja m ás en un
se atavió con su tra je y con toda*. I solo día desde que nació.

H a z a ñ a d e Ju d it. De nuevo en Betulia.

-i o 1 En cuanto se hizo tarde, se para ap lastam ien to de los enem igos


ap resu raron sus siervos a re ti­ que se alzaron contra nosotros. 6 Y
rarse. Bagoas cerró el pabellón desde llegándose al poste que estaba junt«»
fuera y alejó a los que allí había de a la cabeza de H o lo fern es, sacó de
la p resencia de su señor, y se fueron él su alfa n je , 7 y acercándose al le ­
a sus cam as, pues estaban todos fa ti­ cho, cogió la cabellera de su cabeza
gados por haberse alargado m u cho el y d ijo : D am e fuerzas, S eñ or D ios
convite. : Quedó en el pabellón Judit de Isra el, en esta hora. 8 Y con toda
sola y H o lo fern es, que se había d e ja ­ su fuerza asestó dos go lp es en su
do caer sobre e l lech o, porque estaba cu ello y le cortó la cabeza. * L u eg o
nadando en vino. 3 Judit d ijo a su hizo ro dar su cu erpo desde el lecho
esclava que se estu viera a la e n tra­ y quitó el conopeo de las colum na?.
da de su cám ara y que agu ard ase De a llí a poco salió y en treg ó a sil
hasta que sa liesen segú n la co stu m ­ doncella la cabeza de H oloferne?,
bre de cada d í a ; pues h a b ía dicho 10 y la m etió en la a lfo rja de sus
que sald ría para su oración, v así m an jares. Y salieron las dos ju n ta ­
se lo había indicado a B agoas. 4 H a ­ m en te, segú n su costu m bre, a su
bíanse ido todos de su p resen cia, y oración. Y atravesan do el ca m p a­
nadie quedó en la cám ara, desde e’l m ento, dieron la v u elta a aquel v a ­
menor hasta el m ayor. D e pie Judit lle, subieron al m onte de B etu lia y
ju nto al lecho de H o lo fern es, d ijo llegaro n a sus puertas.
en su corazón : S eñ or D ios om nip o­ 11 D esd e lejo s d ijo Judit a los que
tente, vu e lv e tus ojos en esta hora hacían la g u ardia ju n to a las p u er­
a la obra de m is m anos para e x a lta ­ tas : A brid la p u erta , ea, abridla.
ción de Jeru salén. s Porque ah ora es Con nosotros está D io s, el D ios nu es­
el tiem po de ven ir en socorro a tu tro, para o sten tar to d av ía poderío en
heredad y de e jecu ta r mi d esign io Israel y potencia contra los enem i-

0 Este p oste próximo a la cabecera del lecho d e H olofernes sería la vara o una
1ir las varas que sostenían el conopeo.
13 1 2 -1 4 6 JUDIT 1 3 1 7 - 1 4 10

gos, com o aun hoy lo hizo. 12 En d elito conm igo que fuese para mí
cuanto los hom bres de la ciudad o y e ­ m an cilla y vergüen za. ” F u era de sí
ron su voz, bajaron ap resu radam en­ por el asom bro todo el pueblo, in ­
te a la pu erta de su ciudad y co n v o ­ clinándose, adoraron a D ios y d ije ­
caron a los ancianos de la ciudad. ron a una voz : Bendito eres, ¡ oh
“ T odos corrieron allá, desde el m e­ Dios n u e stro !, que an iquilaste en el
nor h asta el m ayor, pues les pare­ día de hoy a los en em igo s de tu
cía cosa increíble que hubieran v u e l­ ueblo. 38 Y Ozías d ijo : Bendita tú,
to. Abrieron las puertas y la s re c i­ ija, ante el D ios A ltísim o sobre to­
bieron ; y encend iend o fuego para das las m u jeres de la tierra, y ben­
alu m b rar’ form aron corro en torno dito el Señ or D ios, que crió los cie ­
de ellas. 11 D íjo les ella a gran d es v o ­ los y la tierra, que enderezó tus pa­
ces : Alabad a D ios, alabadle. A la ­ sos para quebrantar la cabeza del
bad a D ios, que no apartó su m ise­ jefe de nuestros enem igos. 19 Pues no
ricordia de la casa de Isra el, antes se ap artará eternam ente tu esp eran ­
ap lastó a nuestros en em igo s esta no­ za del corazón de los hom bres, que
che por mi m ano. 15 Y sacando de recordarán la fortaleza de D ios. 20 Y
la alforja la cabeza, m ostróla y d ijo : esto haga co ntigo D ios para eterno
V ed allí la cabeza de H o lo fern es, je ­ encum bram iento, que te v isite con
fe suprem o del ejército de A su r, y sus bienes ; por cuanto no p erd o ­
ved ah í el conopeo bajo el cual dor­ naste a tu v id a , lastim ada por la
m ía su borrachera ; y le h irió el S e­ hum illación de nuestro lin aje, antes
ñor por mano de m ujer. “ Y v iv e el acudiste en so corro de nuestro a b a ti­
Señ or que m e guardó en el cam ino m iento, cam inando derech am en te en
que and uve, porque le sedujo mi taz el acatam iento de D ios. Y d ijo todo
para su perdición, m as no com etió el pueblo : Así sea. así sea.

Previsiones de Judit. Turbación en el campamento asirio

-i a 1 D íjo les J u d it: Escuchad m e, madme a Aquior el am onita para


herm anos. T om ad esta cabeza y que vea y reconozca al que v ilip e n ­
su spend ed la de las alm en as de v u e s­ dió la casa de Israel y a é‘1 le m andó
tra m uralla. 2 Y ved lo que pasará. a nosotros com o para la m uerte. * Y
Cuí.ndo raye la aurora y salga e l sol llam aron a A quior de casa de Ozías.
sobre la tierra, tom ará cada cual sus Com o vino y vió la cabeza de H o­
arm as, y sald réis todos los valien tes lofernes en la mano de un hom bre
fuera de la ciud ad, a las órdenes del en la asam blea del pueblo, cayó so ­
je fe que les habréis dado, sim u la n ­ bre su rostro y se quedó de piedra.
do b ajar al llano contra las prim e­ ’ Com o lo levan tasen , postróse a los
ras avan zad as de lo s h ijo s de A su r ; pies de Judit v le hizo profundo aca
pero de hecho lio bajaréis. 8 E llo s, tam iento, v d ijo : B endita tú en todo
tom ando sus arm aduras, irán a su tabernáculo de Judá y en toda na­
cam pam ento y despertarán a los g e ­ ción, que al oír tu nom bre se e s tre ­
nerales del ejército de Asur ; y co­ m ecerán. 8 Y ahora refiérem e cu anto
rrerán todos al pabellón de H oíofer- hiciste en estos d ías. R e firió le Judit
nes, y , com o no le h allarán , serán en m edio del pueblo cuanto había
presa del terror y huirán de vuestra hecho desde el día que salió hasta
presencia. 4 E nto n ces, em p rendiend o el m om ento en que les hablaba. * E n
tras ellos vosotros y todos los h abi­ cuanto cesó de hablar, prorrum pió el
tantes de todos los co n fin es de Is­ pueblo en g rand es g rito s de jú b ilo y
rael, d ejad lo s tendidos en sus cam i­ dió voces de alegría en su ciudad.
nos. 11 M as antes de h acer esto lla ­ 10 V ien d o A quior todo cu anto había

L a tradición cristiana y la saprrada litu rgia aplican estas expresiones a la


Vircren María Corredentora, cuyo tipo fué Judit.
“ T u esp eranza : la confianza que pusiste en Dios. La Vuleata (v. 25) en ve?, de
esp eranza lee alabanza, que ofrece sentido más apto.

— 780 —
14 11-15 5 JUDIT 14 16-15 9

hecho el D ios de Isra el, creyó fir­ nadie dió señal de oír, separan do la.-«
m em ente en D ios, y circu n cid ó su cortinas, entró en la cám ara y le h a­
carne, y quedó agregado a la casa lló ten d id o m u erto en el su elo y que
«le Israel hasta el día de hoy. su cabeza había sido separad a de él.
11 Cuando despu ntó la aurora, su s­" Y lanzó g ran d es g rito s con llan to
pendieron de la m uralla la cabeza y g em ido s y fuerte d a m o r, y rasgó
de H o lo fernes, tom ó cada cual sus sus vestidu ras. 17 E ntró lu eg o en la
arm as y salieron por coh ortes a las tienda donde estaba alojada Judit, y
vertientes del m onte. ” Los h ijo s de no la halló. Y corrió a la gen te y
Asur, así que los vieron, m andaron dijo a g rito s : “ T raició n han hecho
aviso a sus j e f e s ; ellos se d irig ieron los esclav o s. Ign o m in ia ha traíd o una
a los gen e rales y tribunos y a todos sola m u jer de los hebreos a la cusa
los je fes. ” Acudieron al pabellón de de N abucodonosor. Porque sabed que
H olofernes y d ijero n a su in ten d en ­ H o lofernes vace en el suelo y su ca ­
te g en eral : D esp ierta a nuestro se­ beza no está en él. 19 Como tales p a­
ñor, porque osaron los siervo s bajar labras oyeron los je fe s del e jército
a nosotros en son d e g uerra con el de A su r, rasgaron su s túnicas, y su
intento de acabar con nosotros. 14 E n ­ alm a se conturbó trem end am ente, y
tró Bagoas y g olp eó el velo del p a­ se levantó gran d ísim a g rite ría y es­
bellón, pues se fig u ra b a q u e estaría truendo de ellos en m edio del cam ­
durm iendo con Judit. “ M as como pam ento.

Exterminio de los asirios. Festejos a Judit

i r 1 E sto que oyeron los que esta- había llegado la noticia de lo su ced i­
ban en las tiend as, quedaron do en el cam pam ento de sus e n e m i­
atónitos a vista de lo o c u r r id o ,1 y les gos. T am bién los de G alaad y de G a ­
cogió tem blor y miedo, y no había lilea los desbarataron con gran e s tra ­
hom bre que perm aneciese un m o­ go, hasta m ás allá de D am asco y de
m ento a' lado de su v ecin o , sino que sus confines. 6 L o s dem ás habitantes
desbandándose a una huyeron por de B etu lia cayeron sobre el cam pa­
tod o i los cam inos del llano y de la m ento de A su r, lo saquearon v se e n ­
m ontaña. s Y los que habían acam ­ riquecieron en gran d e. 7 Y los hijos
pado en la m ontaña cercando a Be- de Isra el, vo lvien do de la m atan ­
tulia, se dieron a la fuga. E ntonces za, se apoderaron *de lo restan te, y
los h ijo s de Isra el, cuantos g u e rre ­ ias aldeas y co rtijo s de la m ontaña
ros había en tre ellos, se precipitaron y del llano cogieron copioso botín,
sobre ellos. * D esp ach ó Ozías a Beto- pues había una cantidad en o rm em en­
m estem , A belbaim , Cobas y Cola y a te grand e.
todas las com arcas de Isra el quienes * Y Joaquín el sum o sacerdote y
diesen aviso de lo ocurrido, y que to ­ el senado de los h ijo s de Israel que
dos se precipitasen sobre los e n e m i­ habitaban en Jerusalén vinieron a
gos h a sta su ex te rm in io . * Com o lo co n tem p lar los bienes que había h e­
oyeron los hijos de Isra el, todos a cho el señor a Isra el y a v er a Judit
una cayeron sobre ellos y los m ata­ y hablar con ella palabras de paz.
ban hasta lle g a r a C o b a s.'A sim ism o , ° Y en tran d o a e lla , ben d ijéro n la t o ­
los de Jerusalén y de toda la m onta­ dos a una vo z y la d ijero n : T ú eres
ña so b rev in ieio n tam bién, pues les en altecim ien to de Jeru salén, tú gflo-

1 4 13 E l in t en den t e g en er a l , por lo que sigue, es el mismo B a go a s.

1 K 4 B etomestem : cf. 4. 6. || A belbaim : parece ser Belbein (Belamón), a no ser niir


sea Abel-Mehula (cf. 4, 4 ; 7, 31. |] C oba o Cobas: cf. 4, 4. ¡| C ola o Ccila: lección
v significación inciertas.
* E l sen a d o : la Vulsíata dice ^Joaquín... con todos sus ancianos». No se trata,
por tanto, del sanhedrfn, de institución posterior, sino de los ancianos o personaje?
más notables de Jerusalén. Cf. Xíim . t i , 16; 1 Ram. 4, 3; 8, 4.
15 10-16 4 JUDIT 15 12-16 4

ria g ran d e de Israel, tú grand e ho­ 12 C oncurrieron todas las m ujeres


nor de nuestro lin a je . 10 H iciste todo de Israél para v erla, y le echaron
esto por tu m ano, acarreaste bienes bendiciones. H icieron de ellas una
;i Isra el, y se agradó D ios en ellos. danza en su honor. Tom ó e lla tirsos
B endita seas en e l acatam iento del en sus m anos y los dió a las m u je­
Señor om nip otente para tiem po sin res que co n ella estaban. u E lla y las
fin. Y dijo todo e l pueblo : A sí sea. dem as se coronaron de o livo . Iba
11 Saqu eó todo e l pueblo e l cam p a­ella delante de todo e’1 pueblo en la
m ento du rante trein ta días. Y d ie­ danza guiand o a las m u jeres, y se­
ron a Judit e l pabellón de H o lo fer­ g u ían todos los varo nes de Israel ar­
nes y todos sus objetos de p lata, los mados y ceñidos de coronas, ca n ta n ­
lech os, la v a jilla v todo su aju ar. do him nos. M In ició Judit este cántico
E lla, tom ándolo, lo cargó sobre su de alabanza en todo Israel y corea­
mu'la ; enganchó sus carros y am on­ ba todo el pueblo esta loa :
tonó los objetos unos sobre otros.

Cántico de Judit. Fiestas en Jerusaién. Ultimos días


de Judit

16 Y dijo Judit :

P relud iad a D ios con tím pan os,


cantad al Señ or con cím balos,
m oduladle salm o y loa,
en a lteced e invocad su nom bre.
3 Porque D ios es quien troncha las guerras,
«Señor» es su nom bre.
Asentó sus reales en m edio d e su pueblo,
nos libró de m anos de nuestros perseguidores.

’ V in o A su r de los m on tes, de parte del Aquilón,


v in o con ‘las m iríadas de su ejército .
S u m u ltitud obstruyó los torren tes,
su ca ballería cubrió los collados.
4 D ijo que incend iaría m is confines,
que m ataría m is jó v en e s a espada,
que ho lla ría con sus pies m is niños de pecho,

1>-la D an za... t i r s o s . .. o liv o ... estos pormenores no se hallan en la Vulgata. El


t i r s o era una vara envuelta en hiedra o pámpanos con una piña en la extrem idad
superior.

1 1-17 Es uu himno bellísim o. Su división estrófica no es del todo segura, así por
-*-0 la inseguridad del texto como por ío problemático de la estrófica hebrea. Según
<-i sentido, puede dividirse de esta manera :

P r e l u d i o ................. i-2 Invitación a cantar.

Planes de A s m .
f 3"
Parte narrativa. J 5-<
Fracaso de Asur.
I. Arm as de Judit.
ILio-:
7_-
10-12 E xterm in io de Asur.

11. P a rte lírica


15-16 El tem or de Dios.

¡A y de los enemigos de Israel!


16 5-17 J U D IT 16 5-17

que en treg a ría a mis infantes a la presa,


que m is doncellas serían su botín.

' El S eñ o r om nip otente le dejó burlado,


fracasad o por m ano d e m ujer.
* Que no cayero n su s v alieu te s a m anos de jó ven es,
ni h ijo s de titanes le asestaron el g o lp e,
ni proceres g ig a n te s le asaltaro n ;
sino Jud it, la h ija de M erarí,
con la herm osura de su faz le enervó.

7 D espojóse el v estid o de su viud ez


y se v istió su tra je d e reg o cijo ,
para en cum b ram iento de los aflig id o s en Israel.
U ngió su faz con perfum es,
8pren dió su cabellera con m itra
y v istió estola de lino para su seducción
* Su s sandalias robaron su s ojos,
y su herm osura ca u tiv ó su alm a :
tajó el alfan je su ce rviz.

w H o rripiláro n se los persas de su audacia,


y !os >medos se turbaron ante su osadía.
“ E n to n ces v o ciferaro n las hu estes de A sur,
en presencia de m is pequeños se am edrantaron ,
delante de m is débiles quedaron aterrados,
oyeron su voz y retro ced iero n huyendo.
n H ijo s de jó ven es m ad res los traspasaron,
com o a esclavo s fu g itiv o s los herían ;
perecieron en e'l fra g o r de la batalla,
a m anos de las h u estes del Señ or.

■s H im nos cantaré al S eñ or,


can tar nuevo cantaré a mi D ios.
Señ or, gran d e eres y glorio so ,
adm irable en tu fu erza, insuperable.
14 A ti sirv en todas tus cre atu ra s,
porque tú lo d ijiste , y fueron hechas.
E n v ia ste tu esp íritu , y fu ero n creadas :
no hay quien se resista a tu voz.

“ L o s m ontes se co nm o verán desde sus cim ien tos con la s a g u a s ,


las peñas com o c e ra se derretirán ante tu faz.
M as p a ra con aqu ellos que te tem en,
tú te' m ostrarás b en ig n am en te propicio.
"“ Poquedad es todo sacrificio en olor de su avid ad ,
cosa m ínim a tod a en ju n d ia ofrecid a a ti en holocausto.
Mas los que a ti tem en, S eñ or,
serán grand es a tus ojos para siem pre.

17 | A y de ilas g en tes que se alcen contra mi lin a ji-!


É l S eñ o r om nip otente tom ará de ellos v en gan za,
en el día d el ju icio los v isitará .
M eterá fuego y gusanos en sus ca rn es,
y llorarán -penando etern am en te.

10 Los p e r s a s : se mencionan antes que las huestes de Asur. De hecho, los servi­
dores de Holofernes, que parece eran p frs a s , fueron los primero« en horripilarse por
la o s a d ía d e J u d it.
16 18-22 J U D IT 16 23-25

1‘ E n cuanto llegaro n a Jerusalén, no la conoció varón en todos los días


adoraron a D ios. Y cuando e l pu eblo de su vida desdé que m urió M ana-
se 'hubo pu rifica d o , ofrecieron su s ho­ sés, su m arido, y fué reunido a su
locau stos, sus víctim a s espontáneas pueblo. a Iba avanzando en edad,
y sus ofrendas. “ Consagró Judit los grand e sobrem anera, y en v ejeció en
objetos de H olo fern es, todos cu an ­ casa de su marido hasta los ciento
tos él pu eblo le había dado, y el c o ­ cinco años. D ió libertad a su donce­
nopeo que para sí tom ó de su cá m a­ lla. Y m urió en Betu lia, y la sep u l­
ra, lo co n sagró como ofrenda a D ios. taron en la cueva sepulcral de su
* S e estu vo el pueblo reg o ciján d o se m arido, M anases. M H izo luto de ella
en J eru salén en presencia del san­ la casa de Israél por siete días. A n ­
tuario du rante tres m eses, y Judit tes de m orir repartió sus bienes e n ­
p erm aneció con ellos. tre los parientes más próxim os de
21 Pasados estos días, se tornó cadaM anasés, su m arido, y en tre los de
cual a su propia heredad, y Judit su propio lin aje. 28 Y ya no hubo
m archó a Betulia y perm anecía al quien atem orizase a los h ijo s de Is­
cuidado de su hacienda, y du rante rael en los días de Judit ni después
su tiem po se hizo fam osa en toda la de su -muerte por largo tiem po.
tierra. * M uchos la codiciaron, m as

25 C ie n to c in c o añ os : no es fácil conciliar esta longevidad de Judit con los hechos


históricos conocidos. Por otra parte, es frecuente en los códices bíblicos el error en
los números. Además no se conoce ni la edad en que se casó Judit ni sus años de
matrimonio con Manasés. Sólo se notan los tres años y cuatro meses de su v iu ­
dez (8, 4).
28 N o h u b o q u ie n a te m o r iz a s e : después de la hazaña de Judit no le hubo hasta
cuarenta años más tarde, el año 608, en que Necao, rey de Egipto, derrotó a Josfas
(4 Re. 2j , 29). Estos cuarenta años justifican la expresión l a r g o tiempo (o, más a
la letra, muchos días), con que term ina la narración (cf. Jue. 5, 32; 3 Ke. 4, 35;
11, 33). || La V ulgata añade sola (16, 31) la celebración de una fiesta conmemorativa
de esta victoria de Israel.
I N T R O D U C C I O N E S T E R

o s problem as principales presenta el libro de E ste r: el de los frag­


D m entos denterocanónicos y el de sn plena historicidad. Am bos hay
que resolverlos a base de los datos conocidos.

D a t o s h i s t ó r i c o s . — D el libro de E ster existen d o s recensiones: la


hebrea, más breve, y la griega, más larga, que intercala o añade a la
hebrea siete fragm entos, llam ados denterocanónicos. D e la recensión g rie­
ga se conservan tres tipos de t e x t o : el com ún, el antioqueno y el repre­
sentado por la versión latina prejeronim iana. La Vulgata latina adm ite
los denterocanónicos, pero los añade ju n to s al fin del libro, señalando el
lugar a que corresponden. H ay que notar que en el texto hebreo no se
m enciona ni una sola vez a D ios ni existe ningún rasgo' o elem ento pro­
piam ente religioso. E ste m isino texto hebreo, •el iiltim o de los cinco rollos
(o M e g u illo t), se leía pública m ente en la fiesta de las S u erte s o Purim ,
que d egeneró en un regocijo enteram ente profano. E l autor d el libro, si
no es M ardoqueo, es d esconocido. E l fin del libro es poner] de relieve la
providencia singular de D ios sobre Israel, librándole del gravísim o p eli­
gro de un total exterm in io. Por fin , consta la canonicidad y divina inspi­
ración de las adiciones deuterocanónicas.

O r i g e n d e l a s a d i c i o n e s g r i e g a s . — E x iste n dos tendencias opuestas.


Seg ú n unos, el actual texto hebreo suprim ió del texto original los frag­
m entos que la versión griega no hizo sino restablecer y conservar. Según
otros, los fragm entos griegos son adiciones posteriores al texto original,
fielm en te reproducido por el actual texto m asorético. D entro de esta se­
gunda tendencia ex isten hasta cinco variedades o hip ótesis diferentes
(cf. J. P r a d o , P rael. Bibl. co m p ., V. T ., I , M atriti 1947, n. 697). Esta
variedad de opiniones y su carácter hip otético e s u n i n d i c i o d e insegu ri­
dad que no recom ienda la segunda tendencia o exp licación. L a prim era,
en cam bio, se basa en hechos ciertos y en la naturaleza m ism a de las
cosas, que exp lica natural y sencilla m ente. Prim eram ente, e s inconceb i­
ble que D ios inspirase un libro en que no aparece un solo rasgo religioso
ni una sola m ención de D i o s : tal, que hubiera podido escribirlo un pa­
triota ateo. Y tal sería el original d ivinam ente inspirado, si se conservara
fielm en te en el texto m asorttico. Por otra parte, es m uy natural, sobre
todo dado el puritanism o de los ju díos en la m ención del sacrosanto nom ­
bre de D ios, que, una vez d estinado el libro a la lectura pública de la
fiesta profana de P u rim , se su prim iesen los pasajes de carácter religioso.
Por fin— y es un hecho tam bién— , supuesta la ley férrea que elim inó to­
dos los códices discrepantes (y de ahí la actual uniform idad de todos los
códices h eb reos), se conservaron los códices, constantem ente utilizados

-7 * 5 -
ESTER

para la pública lectura, y desaparecieron todos los dem ás. Providencial­


m ente, el traductor griego, anterior a la elim inación f é r r e a de los códices
d iscrepantes, nos ha conservado integro el texto hebreo original.

H i s t o r i c i d a d . — P uede distinguirse entre historicidad s u s t a n c i a l e his­


toricidad i n t e g r a l o plena aun en los porm enores. Para negar tanto la una
como la otra se requieren s ó l i d o s a r g u m e n t o s que prueben p ositivam ente
que el hagiógrajo no pretendió escribir una historia propiam ente dicha
o que trató librem ente los hechos históricos, m atizándolos con porm enores
inventados. Su pu esto este criterio, señalado por la Com isión Bíblica (23 de
ju n io de 1905), es innegable la historicidad, sustancial a lo m enos, de
E ster. Por una parte, no se han presentado todavía esos argum entos só­
lidos en contra de la historicidad. P o r otra parte, a favor de ella m ilitan
poderosas razones: a ) la interpretación histórica de los ju dío s y de la
antigua tradición cristiana; b ) la notable precisión de los datos topográ­
fico s, arqueológicos, p ersonales, filo ló g ico s, m uchos de los cuales han
podido com probarse gracias a las recientes exca v a cio n es; c) la tesis d oc­
trinal de la divina Providencia sobre Israel, que m al podría probarse con
hechos im aginarios. Tam poco contra la historicidad integral o verdad
histórica de los porm enores ex iste n , ni hoy por hoy pueden aducirse,
argum entos serios. Para ello sería m enester conocer exactam ente los dos
extrem os de la com paración: la Persia del tiem po de Jerjes I y el texto
de. E ster. Ahora bien, tanto en lo uno como en lo otro quedan todavía
m uchas cosas por averiguar. E s, por tanto, prematuro e injustificad o n e­
gar valor histórico a unos porm enores cuya realidad histórica y cuya
exp resión literaria queda todavía envuelta en la oscuridad. Esto supuesto,
la presunción está a favor de la plena historicidad.
E S T E R

Sueño de M ardoqueo

rn i 3 E l añ o segu nd o, reinando de co m batir a la nación de los ju s ­


L Asuero el g ra n rey , e l día tos. 6 D ía aquel de oscurid ad y lo ­
prim ero de N isán , vió un sueño M ar­ b regu ez, trib u lació n y an g u stia, v e ­
doqueo, el de Jaír, el de S em eí, el de ja ció n y trastorn o sobre la tierra.
Cis, de la tribu de B en jam ín , ’ hom ­ 6 Y se turbó toda la nación de los
bre ju d ío , que habitaba en la ciud ad ju sto s, tem ero sa de su s propias c a ­
de S u sa, (personaje notable, que m i­ lam id ad es. Y se dispu sieron a p e re ­
n istraba en la corte del rey. 4 P e rte ­ cer. 10 Y clam aron a D ios. A su cla ­
necía a la ca u tivid ad que X abucodo- m or, de una com o fu en tec illa se h i­
nosor, re y de B abilo nia, había d ep o r­ zo un g ran río , ag u a copiosa. 11 D es­
tado desde Jerusalén con Jeconías el p untó la luz, am aneció el sol ; y los
re y de la Judea. hu m illados fueron ex a lta d o s, y de­
* Y éste fué su sueño. voraron a los encum brados en g loria.
6 D e pronto, voces y alboroto, tru e ­ 12 Y d espertand o M ardoqueo, d e s­
nos y terrem oto, trastorn o sobre la p u és de v er este sueño, im a g en de
tierra. Y ap arecen dos drago n es lo que D ios tenía decretad o h acer,
g ran d es, prep arad o s, que avanzaron lo ten ía fijo en el corazón, y de la
am bos para luchar. Y lanzaron una m añana a la noche se esforzaba de
g ran voz ; 7 y a su vo z toda nación todas m an eras por de scifra rlo .]
Be ap restó p a ra la g u e rra, en razón

= E l a S o s e g u n d o : es el 484 a. de C. II A s u e r o : así la Vulgata ; la versión


n griega lee Artajerjes. T rátase de Jerjes I.
‘ P e r t e n e c ía a la c a u t i v i d a d : no quiere decir que él hubiera sido trasladado a Ba­
bilonia eou Jeconías (en 598), sino que pertenecía a una de las fam ilias ju días enton.
ces deportadas. E l nombre babilonio de Mardoqueo parece indicar que había nacido
en Babilonia.
"-11 E ste sueño que luego (10, 4-13I se declara es una im agen del pensam iento
dominante del libro : la providencia de Dios, que salva a Israel por la oración y por
la intervención de Mardoqueo y de Ester.

- 787 -
[.12 1- 1 « f12 4 - 1 ü

Mardoqueo en la corte. Odio de Hamán

1 E scribió el rey estos hechos en


U
9 1 M ardoqueo m oraba en el
atrio con G abata y T arra , los sus M em orias, y escribiólos tam bién
ilos eunucos del rey , que cu sto dia­M ardoqueo. 6 Y dió orden e l rey de
ban el atrio. 1 Y oyó sus designios y que M ardoqueo sirviese e a la corte,
av erig u ó sus in trig as ; y entend ió y o to rgó le m ercedes por estas cosas.
que m aquinaban aten tar contra la 6 H am án de H am m ed atas, de la e s­
vida del rey Asuero. Y los denunció tirpe de A g a g , gozaba de g ran fa ­
al rey. 3 Y el rey som etió a cuestión vor ante el rey, y buscaba m anera
a los dos eunucos, los cu ales, habien­ de arru inar a IVIardoqueo y a su pue­
do confesado su delito, fueron lle v a ­ blo con m otivo de los dos eunuco?
dos al suplicio. del rey .]

Convite de Asuero y destronamiento de la reina Vastí

1 1 Y su ced ió que en tiem pos de de seda m arina y púrpura a anillas


A su ero — el A suero que reinaba de plata y colum nas de m á r m o l; d i­
desde la India hasta E tio p ía, en total vanes de oro y plata descansaban so­
ciento v e in tisiete p ro vin cias— , s por bre un pavim ento de piedra esm e­
aquellos días, cuando se sentaba el raldina, m árm ol, alabastro y otras
r e y A su ero sobre el trono de su reino piedras preciosas. ’ Las bebidas se r­
en la acrópolis de Su sa, s en e l año víanse en copas de oro y vasos de
tercero de su reinado, celebró uu co n ­ variadas form as, y abundante vino
vite en honor de todos sus príncipes regio, con reg ia liberalidad. * L a b e­
y servid o res, [reuniend o asim ism o] bida h acíase con arreglo a la norm a
en su presencia a los nobles * de Per- de que nadie coaccionase a ello ;
sia y M edia, los prim ates y los sá tra ­ pues así lo h a b ía dispu esto el mo­
pas. 1 D esp legó así la b rilla n te riq u e­ narca, ordenando a todos su s m ayor­
za de su reino y e l esplen do r relum ­ domos de palacio que se acom odasen
brante de su d ig n id a d , du rante b m u­ al talan te de cada uno. 8 T am bién ia
cho tiem po b, ciento o chenta días. reina V a stí ofreció un co n vite a las
5 T ran scu rrid o este plazo, e l rey dió m u jeres en el palacio real del rey
a todos los habitantes de la acrópo­ Asuero. 10 Al séptim o día, cuando el
lis reg ia de Su sa, del gran d e al ch i­ ánim o del m onarca hallábase aleg re
co, un co n vite por espacio de siete por el vino, ordenó éste a M ehum án,
días en e l patio del ja rd ín del pala­ Bizzetá, Jarboná, B ig tá , A b ag tá, Ze-
cio rea l. 6 Lien zo s blancos m u y f i­ tar v K a rk á s, los siete eunucos que
nos, cárbaso y telas de púrpura v io ­ servían al rey Asuero, 11 que trajeran
lácea pen dían su jeto s por cordones a presencia del m onarca a la reina

8. Hamán parece no haber sido ajeno


12
-J 1 A s u e r o : G Artajerjes. Trátase de Jerjes, que sucedió a Darío en 485.
3 S átrapas : o K o b e rn a d o re s d e la s m e n c io n a d a s p ro v in cia s .
' P a t io d e l j a r d í n : se trata de la apadama, o salón del trono, inm ensa sala hipós­
tila, rodeada de jardines.
6 L ie n z o s b lan c o s m u y f i n o s : quizá byssus. || C ír b a s o : e. d., tela de lino (otros,
«de algodón») muy fino. || P ie d r a e sm e r a ld in a : otros, alabastro, pórfido. || A la b a s tr o :
o nácar (?). || O t r a s p ie d r a s p r e c io s a s : realm ente ¡¡moramos qué sea lo designado
por el térm ino hebreo sojéret. V, en vez de los dos últimos nombres de materiales,
dice : escaqueado o «decorado con admirable variedad de fieuras».
1 i* -2 * ESTER 1 1 8 -2 5

V a stí con la corona real, para m os­ de las m ism as hacia sus m aridos,
trar a los pueblos y los prin cip es sa diciendo : E l rey Asu ero ha m an da­
herm osura ; pues era de bella ap a­ do introdu cir a la reina V a stí en su
riencia. “ M as n egóse la reina V a stí presencia y ella no se ha presenta­
a presentarse con arre g lo al m an da­ do. 18 Y hoy m ism o las princesas de
to que por m edio de los eu nucos ha­ P ersia y M edia que hayan ten id o no­
bíale el rey transm itid o. E l m onarca ticia del acto de la reina, [lo] dirán 0
enfureció se m ucho, y, ardiendo en a todos los p rín cipes del rey , y se
cólera, 13 pregu ntó a los sabios as­ o rigin arán así m uchísim o desprecio
trólogos (pues ex istía la costu m bre v cólera. S i al rey le agrada, e m a ­
de som eter los asuntos rea le s a los ne de él un ed icto real e inscríbase
conocedores de la ley y el derecho . entre las leye s de P ersia y M edia con
14 siendo los m ás allegad o s a él K a r- carácter ind erogable que V a s tí no
seuá, S etar, A dm ata, T arsís, M eres, com parezca m ás a presencia del rey
M arsená y M em u kán, siete príncipes Asuero, y o to rgu e e l m onarca la rea­
de P ersia y M edia, a quienes era leza de V a stí a otra m ás d ign a que
perm itido contem plar e l rostro del ella. 20 A sí, el decreto que e l m onar­
rey y ocupaban el prim er puesto en ca prom ulgue será conocido en todo
el reino) : su reino, que tan dilatado es, y to ­
15 — ¿ Qué ha de hacerse en ju s ti­das las m u jeres darán la honra de­
cia con la reina V a stí por no haber bida a sus m arido s del m ayor al m e­
cum plido la orden del re y Asuero nor.
transm itid a m ed iante los eu n uco s ? a L a proposición pareció bien al
18 E nto n ces contestó M em ukán an» rey y los prín cip es, y e l m onarca
te el re y y los príncipes : hizo segú n M em ukán dijera. ” A sí,
— N o sólo contra e l soberano ha pues, e n v ió decretos a todas las pro­
faltad o la reina V a stí, sino contra to ­ v in cias rea les, a cada provincia s e ­
dos los p rín cipes y pueblos que e x is ­ gú n su escritu ra y a cada pueblo con
ten en las pro vin cias todas del rey arre g lo a su idiom a, disponiendo que
A suero ; 11 porque la conducta de la todo m arido fuese e l que dom inara
reina se d ivu lga rá entre tod as las en su casa, y que esto se pu blicase
m u jeres, provocando el m enosprecio segú n la len gua de cada pueblo.

Ester, elegida reina

n 1 D esp ués de esto s acontecim ien- S usa, en el g in eceo , al cuidado de


" tos, cuando la cólera d el rey H eg u é, eunuco del rey , guardián de
A su ero húbose tem plad o, recordó a las m u jeres, dándoles su s afeites co­
V a stí lo que había hecho y lo que r resp o n d ie n te s; 4 y la jo ven que más
sobre ella habíase decretad o. 2 Y d ije ­ agrade a l rey , rein e en v ez de V a s ­
ron los se rvid o res del rey , su s m in is­ tí.» L a proposición plació al m onar­
tros : «Búsquense al re y jó v en e s d o n ­ ca y se hizo así.
cellas de ag raciado r o s t r o ,3 y design e 6 H abía en la acrópolis rea l de S u ­
e l re y funcio nario s en todas las pro­ sa un ju d ío cu yo nom bre era M ardo-
v in cias de su reino que reúnan a to­ queo, h ijo de Y a ir , h ijo de S im í, h ijo
das las jó v en e s doncellas de a g ra ­ de Q u is, b en jam in ita ; 6 el cual h a ­
ciada fig u ra en la acrópolis real de bía sido desterrad o de Terusalén con

,3 N e g ó se i.a r e in a , y no sin razón, por no aparecer delante de gente tomada


del vino.
a A s t r ó l o g o s : lit., conocedores de los tiempos ; prps. 1. de las leyes, conocedores
de la ley y el derecho: e. d., jurisperitos.
22 Y que e sto se p u b licase s e g ú n l a le n g u a d e cada p u eb lo : texto inseguro. Las ins­
cripciones oficiales de los reyes persas hállanse redactadas en persa, suso y babilonio,
<- ’ o omite y «frt di» anota K i t ; V «y que esto se divulgase por todos los pueblos».

O * E l g in e c e o o harén : lit., la casa de las mujeres. || A f e i t e s : o los preparativo*


" cosméticos ; lit., lo necesario a la lim pieza y afeite fem enil, como ungüentos, etc.

— "89 —
2 7-12 ESTER 2 13-IX

los cautivos deportados en tiem po de nieses con oleo de m irra v otros seis
Teco nías, rey de Judá, por N abuco- con perfum es y afeites fem eniles),
d onosor, rey de Babel. 7 H abía él 13 la jo v en in gresaba a presencia dei
criado a H adassá, o sea E ster, h ija rey ; cuanto ella solicitaba, dábase-
de un tío su yo , porque no ten ía pa­ le para lle va r consigo del g ineceo
dre ni m adre. L a jo v en era de h e r­ a.1 pallado real. 14 Entraba por la ta r­
mosa fig u ra y g e n til aspecto, y, al de, y por la m añana regresaba al se ­
m orir su padre v su m ad re, adoptóla g un do harén de las m u jeres, al cu i­
por h ija M ardoqueo. dado de S aa sg az, eunuco d el rey,
5 Su ced ió , pues, que al divu lga rse guardián
i de las concubinas. Y a no
la orden del rey y su ed icto y re­ vo lv ía m ás donde el rey. salvo que el
unirse m uchas jó v en e s en la acrópo­ m onarca la desease y fuere llam ada
lis^reg ia de Su sa, confiadas a H e g a y ,; nom inalm ente.
fué lle va d a tam bién E ster al palacio! 18 A l llega r a E ster, h ija de Abi-
real y co nfiada al dicho H e g ay, g u a r­ já y il, tío de M ardoqueo, a la que

Banquete real asirio

dián de las m ujeres. * P lacióle la jo ­ éste h abía adoptado por h ija , el tu r­


ven , que h a lló g racia ante él, por lo no de en trar a la presencia del rey,
cual se apresuró a d a rla sus afeites no solicitó cosa algun a, sino lo que
y racio n es y ponerle a su disposición ind icara H e g ay, eunuco del rey , g u a r­
las siete m uchachas m ás esco gid as dián de las m u jeres. M as E ster h a ­
del palacio r e a l ; y la traslad ó con llaba g ra c ia a los ojos de cuantos la
sus doncellas a la parte m ejo r del veían. 1# F ué llevada E ster ante el
harén. 10 E s te r lio declaró su pueblo re y A suero, a su palacio rea l, en el
ni su n acim ien to, pues M ardoqueo le m es décim o, o sea el mes de T ébet,
mandó que no lo rev elara . 11 E ste se en el año séptim o de su reinado. 17 Y
aseaba cada día delante del patio amó el rey a E ster más que a todas
el gin e ceo para saber de la salud las m u jeres, y logró ante él m ás g r a ­
de E s te r y lo que le sucedía. 12 Y al cia y favor que todas las doncellas,
lle ga r e l turno de cada jo v en para tanto que él púsole la corona real
en trar donde el rey A suero, después sobre la cabeza y la proclam ó reina
de haber estad o doce m eses som etida en lu g ar de V astí. 18 D ió entonce?
al reg lam e n to v ig e n te para las m u­ el rev un gran banquete a todos los
je res (porque tanto duraba e l tiem po príncipes y servid o res, el banquete
de su tra tam ien to c o s m é tic o : seis de E s t e r ; y concedió aliv io n b '

7 H abía c k ia d o : y educado como preceptor y tutor o padre adoptivo.


• Sus a fe ite s y r a c io n k s : c . d., lo concerniente a su aderezo y embellecimiento,
comida y mesa, o, como dicen otros, lo que convenía a su nuevo estado.
1# T£bet : e. d., el m e s que corresponde parte a diciembre y parte a enero. || E l
añ o séptim o DE su r e in a d o : o sea m ientras se preparó y llevó a cabo su expedición
contra Grecia. Sólo al regreso de tal expedición pasó a ser esposa del rey.
IB A livio : para algunos, exención de impuestos ; para otros, un día de fiesta.

— 790 —
2 19—3 8 ESTER 2 22-3 13

provincias y dió presentes con reg ia del rey , llenáronse de cólera Bigtán
m unificencia. y T ere s, dos de los eunucos d el rey ,
E n ocasión en que se reco g ían (le la gu u id ia <!ei prim er um bral, y
doncellas por segu n d a v ez, M ardo- trataron de ech ar m ano al re y Asue-
queo estaba sentado a la pu erta del ro. 22 E l plan fué conocido de M ar­
rey. 20 E s te r no había rev elad o su doqueo v lo refirió a la rein a E ster,
o rigen ni su pueblo, con arre g lo a la cu al lo com unicó al m onarca en
lo que M ardoqueo habíale ord en ad o; nom bre de M ardoqueo. a Indagad o
pues E s te r ejecu ta b a los m andatos el asunto, fué com probado, y aq u e­
de M ardoqueo com o cuando se cria­ llos dos fueron co lg ad o s de un m a­
ba con él. 21 P o r aquellos días, e s­ dero, consignand o el caso en el libro
tando M ardoqueo sentado a la puerta de las crónicas a presencia del rev.

Hamán y el decreto de exterminio de los judíos

o ' D espués de estas cosas en g ra n - m án al rey A su ero : «Hay un pueblo


deció el rey A su ero a H am án, dispersado y distribuido en tre los
h ijo de H am m ed ata el a g a g u ita , y lo pueblos por todas las p ro vin cias de
elevó , poniendo su sitial m ás a lto que tu reino , cu ya s leyes son d iferen tes
el de todos los príncipes com pañeros de las de todo pueblo, sin que ellos
suyos. 2 T odos los se rvid o res d el rey cu m plan las leye s del rey ni sea co n ­
que estaban a la puerta del m onarca ven ien te al m onarca e l tolerarlos.
se arrod illaban y prosternaban ante " S i place al rey , díctese orden de
H am án, porque así lo había m an da­ destru irlos y pesaré diez m il ta le n ­
do e l re y respecto a él ; pero M ar­ tos de plata en m anos de los en c a r­
doqueo no se arrod illaba ni pro ster­ dados de la hacienda para que los
naba. * Y d ijero n los servid o res del in gresen en la real tesorería.» 10 E n ­
rey que estaban a la puerta d e l m o ­ ton ces, e l m onarca quitóse e l anillo
narca a M ardoqueo : «¿ P o r qué que­ de su m ano y diólo a H am án, h ijo
brantas el m andato del re y ?» 4 Y su­ de H am m ed ata el a g a g u ita , en em igo
cedió que, com o se lo dijeran un día de los ju d ío s. 11 Y el re y d ijo a H a ­
y otro y no los escu ch ase, se lo r e ­ m án : «La plata séate concedida a
firieron a H am án para v e r si se te ­ ti, y en cu anto al pueblo, haz con
nían por v álid a s las ex cu sa s de M ar­ él lo que m ejo r te parezca.» 12 F u e ­
doqueo, pues les había indicado que ron, pues, llam ados los secretario s
él era ju d ío . • V ió , pu es, H am án que del re y en e l m es prim ero, el día
M ardoqueo no se arrodillaba ni pros­ trece de él, y se escribió en tera m en ­
ternaba ante él, y H am án se llenó te de acuerdo con lo que m andó H a­
de ira ; * m as desdeñand o alarg a r su m án, a los sá trap as d el rey , a los
m ano contra M ardoqueo sólo— por­ gobernadores que había al fren te de
que le habían inform ado de qué pu e­ cada d istrito y a los je fe s de cada
blo era M ardoqueo— , anheló H am án pueblo ; a cada d istrito segú n su e s­
ex te rm in a r a cuantos ju d ío s había en critu ra y a cada pueblo segú n su
el reino en tero de A su ero, al pueblo lengua ; siendo en nom bre del rey
de M ardoqueo.
A suero escrito y sellad o con el anillo
T E n el m es prim ero, o sea el mes
de N isá n , el año doce del re y A su e­ reail. M Y se en viaro n d ecreto s, por
ro, se echó pur, esto es, la su erte, m edio de los correos, a tod as las pro­
delante de H am án, día por día y mes v in cias del re y m andando d e stru ir,
por m e s ; cayendo la suerte en el día m atar y arru in ar a todos los ju d ío s,
trece d el mes duodécim o a, que es el desde el jo v en hasta el v ie jo , niños
mes de A dar. ' E n to n ces d ijo H a- y m u jeres, en un m ism o día, e l tre-

1 E l a g a g u ita : e. d., del país de Agasr, en la Media. Josefo le llam a am alequita.


3 u S é ate c o n c e d id a a t i : V «la plata que tú prometes, sea para ti», lo cual supone
acentuación diversa a la de H actual.

— 79J
- —
3 1 4 -4 2 E STER [13 *~ 4 i

ce del m es duodécim o, o sea el de d encia y señalado por su inquebran­


.Vdar, y saquear su s bienes, “ y que table adhesión y por su constante
el texto del docum ento por e l que se fidelid ad , y que ha lo gra d o e l se ­
prom u lgaba el decreto en cada pro­ gun do honor en todos >mis reinos,
vin cia fu ese publicado en todos los H am án, 4 nos inform ó de que entre
pueblos, a fin de que estu vieran pres­ todas las tribus esparcidas por la
tos para aquel día. 15 L o s correos sa­ tierra anda m ezclado un pueblo de
lieron presurosos por orden del rey , malla entraña, contrario por sus le ­
y el ed icto fué dado en la acrópolis yes a tod a nación, y que desdeña
real de Su sa ; y m ientras e l rey y continu am ente las órdenes de io s re ­
H am án celebraban un banquete, la yes, ipara que no lo gre estab ilid ad la
ciudad de S u sa estaba en conm oción. acción coord enad a de nuestro in ta ­
chable gobiern o.
e E nterados, pues, de que este p u e­
T í o 1 E l traslado de la carta es blo sin g u larísim o , en p erp etu a h o s­
L-1-*5 del tenor sigu ien te : tilidad contra todo hom bre, retraído
E'l g ran re y Asu ero a los m a g is­ por la ex tra ñ a índole de sus ley e s y
trados y je fe s locales, que le están m alévolo para con nuestros in tere­
som etid os, de las cien to v ein tisiete ses, lle va al cabo los p eores desm a­
p ro vin cias, d esd e la India hasta la nes, en razón de que no se lo g re el
E tio p ía , esto escribe : buen estad o del reino, * hem os d is­
3 H abiéndom e enseñoreado de m u ­puesto, en consecuencia, que los que
ch as naciones y su byugado toda la os sean designado s en las ca rta s de
tierra, res o lv í, em p ero, no e n g rié n ­ H am án, que e s tá al fren te de n u es­
dom e co n la au dacia del poder, a n ­ tros negocios y es nuestro segu nd o
tes gobernando siem pre con toda c le ­ padre, sean todos, con sus m u jeres
m en cia y len id ad , m an ten er cons- e h ijo s, ex tirp ad os de raíz por las
tantem em ente tranquilas Has vidas espadas de sus en em igo s, sin com ­
de los sú bditos ; y en razón de p ro ­ pasión ni m iram ien to alg u n o, e l día
p orcionar al reino hasta sus últim os catorce d e l duodécim o m es A d ar del
confines so siego y segu rid ad , h acei presente año, 7 para que esos e n e ­
ue reflo re cie se la p a z tan suspira- m igos de antes y de ahora, bajando
a ipor todos los hom bres. por la v io le n cia a los in fiern os en
3 H abien do yo ped id o e l p arecer de un solo día, perm ita n que nuestros
m is co n sejero s sobre cóm o podría negocios logren entera estab ilid ad y
esto ser llevad o al cabo, el m ás d is­ tranquilidad para el tiem po v en i­
tin g u id o entre nosotros por su p ru ­ dero.]

Duelo de los judíos y decisión de Ester

a 1 M ardoqueo supo todo lo que se ba el franquear la pu erta reg ia v e s­


^ había hecho, y rasgó su s vestid u ­ tido de saco. 3 Y en cada pro vin cia
ras y, v istién d o se de saco y [cubierto adonde llega b a el m andato del rey y
de] ceniza, sa lió por m edio de la ciu­ su ed icto, los judíos tenían g ran du e­
dad y clam ó con clam or gran d e y lo y ayuno y llanto y luto ; saco y
am argo. 2 Y lle g ó h a sta delante de la ceniza fueron la cam a de m uchos.
puerta d el rey , pues no se au toriza­ * Y entraron las doncellas de E ster

16 Los c o r r e o s parecen ser invención persa del tiempo de Ciro y corrían la posta
sus corceles, educados para tal intento. || C elebrab an u n banquete : lit., se sentaban
a, beber o estaban sentados bebiendo.

-JO e E n v ez de in te r e s e s , los papiros Chester Beatty, recién descubiertos, leen


decretos.

1 R a s g ó sus v e s t id u r a s , según solían los judíos en las grandes calamidades.


44E n v ió v e s tid o s para que pudiese entrar decoroso en palacio.

— 702 —
4 5 -[1 3 i« E STER
4 » —[13 10

y sus eunucos y se lo refirie ro n . L a a * L le g ó , pues, H a ta k y contó a


reina 6e constern ó m ucho y en v ió ^ E ster las palabras de M ardoqueo.
vestidos para que se los pu sieran a 10 E ster ento n ces habló a H a ta k y le
M ardoqueo, quitándole de en cim a su m andó d ecir a M ard o q u eo : 11 «Todos
saco ; pero no lo aceptó. 6 E n to n ces los servid o res del re y y el pueblo de
E ster llam ó «a H a ta k , uno de los eu­ sus pro vin cias 6aben que a cu alquier
nucos del rey, que éste había puesto hom bre o m u jer que se presen te an ­
al se rvicio de e lla , y le m andó cerca te e l re y , en el patio in terior, sin
de M ardoqueo para averig u ar qué haber sido llam ados, una ley le con­
era aquello y por qué lo h acía. ‘ S a ­ dena a m orir, sa lv o cuando el rey
lió, pues, H a ta k h acia M ardoqueo, ex tien d e h a cia él el cetro de oro p a­
a la plaza de la ciudad, que estaba ra que v iv a . Y yo no he sido llam a­
delante de la puerta d el r e y ; 7 y da para en trar a presencia del rey
M ardoqueo le refirió todo lo que h a­ desde hace trein ta días.»
bía acaecido y e l dato concreto de “ R e firiero n a M ardoqueo las p a­
la plata que H am án había pro m eti­ labras de E s ter, a y M ardoqueo m an­
do pesar para los tesoros del re y a dó que le re s p o n d ie se n : «No te im a­
cam bio de la destru cción de los ju ­ g in e s que tú de en tre todos los ju dío s
díos. 8 E n treg ó le asim ism o la copia has de escapar [por h allarte] en la
del tenor del decreto que se había casa del r e y ; 14 antes bien, si en esta
dado en S u sa para an iquilarlo s, con ocasión ca llas por com pleto, los ju ­
objeto de m ostrárselo a E s te r y d a r­ díos obtendrán aliv io y liberación de
le cu enta de ello, ordenándole ad e­ alg u n a o tra parte, m as tú y la casa
más que se presentara al r e y a p e­ de tu padre pereceréis. Y ¿quién sa ­
dirle g racia e interceder ante é l por be si para un m om ento com o éste
su pueblo. alcanzaste la d ig n id a d real?»
16 E n to n ces E ster m andó contestar
a M ardoqueo : 14 «Ve y co n g re g a a
[iC 1 Y le m andó decir que, en- todos los ju d ío s que se hallan en S u ­
trando, interced iese an te el sa y ayunad por mí, y no com áis ni
rey y le ro g ase por su pueblo y por bebáis por espacio de tres días, día
su p atria : 2 «Acuérdate de los días y noche. T am bién yo , con m is d o n ­
de tu bajeza : cóm o fu iste criad a por cellas, ayun aré ig u alm en te ; luego
mi m ano. Porque H am án , el se g u n ­ me p resen taré al m onarca, aunque
do después del rey, habló contra no sea conform e a la le y , y si he de
nosotros, procurando n u estra m uerte. perecer, pereceré.» 17 M ardoqueo se
* In v o ca al Señ or y h abla al re j' por fué e hizo enteram en te cuanto E s te r
nosotros. S álvan o s de la m uerte.»] habíale mandado.

Oración de M ardoqueo

fio * Y oró al S eñ or, recordando todas las obra? del Señ or, 5\
d i jo :

Señ or, Señ or, rey que todo lo av asalla s,


pues en tus m anos está el u niverso en tero ,
ni h a y quien p u ed a o p onerte resisten cia,
com o tú quieras sa lv a r a Isra el ;
“ pu es tú h iciste el cie lo y la tierra
y todo cu an to h a y de m aravillo so bajo el cielo.

11 U n a l e y le c o n d en a a m o r i r : o tam bién, no hay para él otra ley que la que


le condena a muerte (cf. versión A rragel). ¡ E l c e t r o de o r o : insignia exclusiva
de la potestad real.
M T r e s d ía s : quiere decir parte de dos noches y un dia entero.

15 Se pasa insensiblemente del lenguaje indirecto (v. i) al directo (2-3).

— 793 —
[13 h- [14 ? ESTER [13 H - [14 ?

“ Señ or eres de todas Jas cosas,


ni h a y nadie capaz de resistir a ti, el Señor.
12 T ú todo lo conoces ; tú sabes, Señ or,
que no ipor altiv e z, ni por soberbia, ni por pundonor,
hice esto de no acatar al soberbio H am án.
13 Porque dispu esto estaba a besar las plan tas de su« pies
si esto fuera para salu d de Israel.
M M as h ícelo para no poner la giloria del hom bre
por encim a de la g loria de D ios.
Y o a nadie adoraré fuera d e ti, Señ or mío ;
y no haré esto por o rg u llo.
“ Y ah ora, Señ or, D ios R e y , Dios de Abrahán,
gu a rd a incólum e a tu pu eblo,
pues tienen p u esta la m ira en nuestra ruina
y desearon exterm in ar la que de an tigu o es tu heredad.
'”1 No m en osprecies tu p osesión,
que te ap rop iaste sacán d o la de E g ip to .
■E scucha mi petición, y sé propicio a tu herencia,
y convierte nuestro luto en reg o cijo ,
para que v ivien d o cantem os a tu nom bre, Señ or ;
y no enm udezcas la boca de líos que te alaban, Señor.

" Y todo Israel clam ó con toda su fuerza, al ver la m uerte ante sus ojo*, i

Oración de Ester

[ u 1 Y E s te r, la reina, recurrió polvo ; y hum illó su cuerpo en gran


L al S eñ or, sobrecogida por an ­ m anera.; y todo el lugar d e su ad e­
g u stia s de m uerte. * Y despojándose rezo de reg o cijo llenólo con sus tre n ­
de las vestidu ras de su g lo ria, se cu ­ zados cabellos.
brió con vestido de an gu stia y de ’ Y rogó al Señ or Dios de Israel,
luto ; y en vez de soberbios perfu ­ y d ijo :
mes cubrió su cabeza de ceniza y de

Señ or mío, R e y nuestro, tú eres único :


socórrem e a m í, que esto y sola
y no ten go otro au xilio sino a ti ;
porque mi p e lig ro a mi m ano está.
6 Y o oí desde m i in fan cia en m i tribu paterna
que tú , Señ or, esco g iste a Israel de en tre todas las naciones
y a nuestros padres de en tre todos sus progenitores,
prom etiéndoles una heren cia eterna ;
v les cu m pliste cuanto les d ijiste.
a Y ah ora pecam o s delan te de ti,
v nos en treg a ste en m anos de nuestros enem igos,
’ por haber nosotros dado giloria a sus dioses.
Justo eres, Señ or.

-| A 1 Literalm ente, Todo lugar de ornato de regocijo suyo, lleno de sus trenzados ca-
bellos. La V ulgata traduce: «Omniaque loca, in quibus antea laetari consuevera!,
criniuin laceratione compleyit.» Y tal es la interpretación común. Con todo, ei por­
menor de arrancarse los cabellos no está en el griego. Si tal in terpretación se acep­
ta— y no se descubre otra más apta— , habrá de adm itirse una fuerte hipérbole.
Recuérdese que poco después Ester se adereza de nuevo para presentarse al rey.
7 A sus d io se s : Ester se reconoce humildemente solidaria con los pecados sociales
de Israel.

— 794 —
£ 1 4 8 -1 9 __________________ ____________ ESTER_______________________________ [14 S~1!)

5 V ahora no se contentaron con lo acerbo de nuestra esclav itu d ,


antes determ inaron con ju ram e n to irrevocable
” anu lar el decreto de tu boca
y e x te rm in a r lu heredad,
y cerrar la boca de los que te alaban,
y ex tin g u ir la g loria de tu tem plo y de tu altar,
1J y abrir la boca de los g en tiles
para en a ltecer las proezas de los sim ulacros
y en g ra n d ecer un rey de ca rn e etern am en te.
” No en treg u es, Señ or, tu cetro a los que nada son,
y no se rían d e nuestro hu ndim iento,
antes rev u e lv e co n tra ellos su consejo,
y ail que p rim ero se alzó co n tra nosotros
dale e jem p la r ca stig o para escarm iento.
12 A cuérd ate, Señ or, y haz ostentación de ti
en el tiem po de nu estra tribulación ;
y a m í dam e ard im ien to , r e y de los dioses
y dom inador de toda potestad.
15 Pon en m is labios p a la b ra s apropiadas
ante la presencia del león,
y trueca su corazón en odio d el que nos hace la guerra
para ruina su ya y de los q u e con él sienten.
14 M as a nosotros líbrano s por tu m ano,
y socórrem e a m í, que e sto y sola
y que no ten g o sino a ti, Señ or.
T ú de lo d o tien es conocim iento,
” y «abes que aborrecí la g lo ria de los inicuos
y abom ino el lecho de los incircu ncisos y de todo e x tra ñ o .
Tú sabes la coacción que pesa sobre m í ;
porque abom ino las in sig n ia s de m i encum bram iento,
que están sobre mi cabeza en los días de mi ex h ibició n :
las abom ino com o estro p ajo de inm u ndicia,
y no. las llevo en los días d e mi reco gim iento .
17 Y no com ió ja m ás tu escla v a de la m esa de H am án,
y en nada estim é el co n v ite del rey,
ni bebí vino de libaciones.
“ Y no se reg o c ijó tu esclav a
desde ©1 d ía de mi e x a lta ció n h a sta ahora
sino en ti solo, Señ or D ios de A brahán.
n ¡O h D ios, que a todos so b re p u ja s!,
escucha la vo z de los que están en trance desesperado,
y líbranos de la s m anos de lo s m alvad os ;
y a m í líbram e de mi ansied ad .]

h D e te r m in a r o n co n ju r a m e n to : literalm ente, pusieron sus manos. La adición de


varios códices sobre las manos de los ídolos parece una glosa, que significaría ju ra­
mento o alianza.
u A l que p rim e r o : Hamán, el iniciador de la persecución.
13 A p r o p ia d a s : más a la letra, rítmicas o harmónicas, en el sentido de acomodadas
a la situación, o bien cadenciosas o gratas. || D e l le ó n : Asuero.
L as in s i g n ia s : regias, principalm ente la corona..

— 795 —
115 4-17 ESTER [15 18-5 8

Ester ante A su ero: ei banquete de la reina

T i c * V fué así que al tercer día, “ Y m ientras hablaba, sufrió un


L A J acabado que hubo su oración, d esm ayo. 18 E l rey se turbaba, y to ­
>e despojó de los vestidos de e s c la v i­ da la servid um bre reg ia le daba án i­
tud y se v istió de g loria. 6 A sí re v e s­ m os.]
tida de esplendor, después de invocar
a D ios, árbitro u n iversal y salvad or,
tomó co n sig o las dos doncellas ; c en r 1 O currió, pues, que al tercer día
la una se apoyaba, com o e x c e siv a ­ J v istióse E s te r el atuendo real y
m ente d elicad a ; 7 la otra segu ía a l­ se situ ó en e l patio in terior del real
zando la ro pa. * E staba sonrosada palacio, en fren te de la cám ara r e g i a ;
en su ex tre m ad a herm osura. Su faz y el m onarca estaba sentado en su
era jo v ia l, com o espirand o am or ; trono rea l e n la reg ia cám ara, en fren ­
m as su corazón estaba an gu stiad o te de la entrad a del pabellón. 2 Y re ­
por el tem or. * Y habiendo a trav esa­ su ltó que al v er e l rev a la reina E s ­
do todas las ipuertas, se presentó a n ­ ter parada en e l patio, h a lló gracia
te e l rey . E l estaba sentado en e l a los o jo s del m onarca, quien e x te n ­
solio de su realeza, v estid o con todo dió hacia E ster e l cetro de oro que
el fausto de su m ajestad , recubierto él tenía en la m ano, y E s te r se acer­
d^ oro y piedras p reciosas. E staba có y tocó el ex trem o del cetro. * Y
terrible sobrem anera. 10 Y alzando su díjole e l rev :
rostro cen tellea n te de g lo ria, m on­ — ¿ Qué tienes, reina E ster, y cuál
tando en có lera lanzó una m irada. es tu petición ? Inclu so la m itad de
D esm ayóse la rein a, y se m udó su mi reino se te dará.
color p o r e l d e sfa llecim ien to , y se 4 Respondió E s te r :
reclin ó sobre .la cabeza de la do n ­ — Si al re y es g rato , v en g a e l rey
cella que precedía. con H am án hoy al banquete q u e .h e
11 T ro có D ios el esp íritu del reypreparado para él.
en bland ura ; y alarm ado sa ltó de 5 C ontestó e l rey :
su trono y la sostuvo en sus brazos, — M andad v en ir sin dem ora a H a­
hasta que se recobró. Y la anim aba mán para ejecu ta r lo que ha dicho
con pala b ra s de cariñ o ; 12 y le d ijo : E ster.
— ¿Q u é te pasa, E s te r? Y o so y tu V in iero n , pues, e l rey y H am án al
herm ano. Buen ánim o, ” no m o ri­ banquete que E s te r había p rep ara­
rás ; p o rq u e nuestro edicto es sólo do, * y d ijo el rey a E s te r a l beber
para e l com ún de la gen te. A cércate. del vin o :
“ Y alzando su cetro lo puso so ­ — ¿C u ál es tu petición y se te da­
bre el cuello de E ster, y la besó, y rá? ¿ Cuál es tu deseo ? Incluso la
d ijo : m itad de m i reino obtendrás.
— H áblam e. 1 R espondió E ster y d ijo :
” Y le dijo : — M i petición y mi sú plica e s : ‘ Si
— T e v i, señor, com o un án g e l de he hallad o gracia a los ojos del rey
D ios, y se turbó m i corazón con el v si al rey place o torgarm e mi pe­
tem or de tu g lo ria. 17 Porque eres tición y cu m plir m i deseo, v en gan
ad m irable, señor, y tu faz está lle ­ el re y y H am án a l banquete que yo
na de g racias. les prepararé mañana *, y m añana

■ i pr 4 Df. e s c la v it u d : propios de esclavas. Otros entienden de servido, es decir, del


servicio divino por medio de la oración y el ayuno.
11 L le n a d e g r a c ia s : era realm ente Jerjes de extraordinaria hermosura, realzada,
sin duda, por el ornato regio.

* T ocó e l e x tre m o : los orientales tocan y besan las cosas y personas en señal de
5 respeto y afecto.
’ L a m itad df. mi r e i n o : sabido es lo antojadizo que era el rey Jerjes I.
“ A l beber d e l v in o : cf. V: «después de haber bebido vino en abundancia*, G «du­
rante la comida».

— 7q6 —
5 » -6 6 ESTER 5 1 3 -6 1-'

form u laré mi sú plica conform e a la — T am poco la reina E s te r ha lle ­


in dicación del rey. vado con el rey al banquete que ha
•S a lió H am án aquel día gozoso y celebrado a nadie sino a m í, y tam ­
alegre de corazón, pero al v e r a M ar- bién para m añana esto y in vitad o por
doqueo en la puerta del re y sin le ­ ella con el rey.; 18 pero todo esto de
v antarse ni m overse por él, H am án nada me sirv e en tanto vea a M ar­
se llen ó de ira contra M ardoqueo. doqueo, el ju d ío , sentado a la puerta
10 S in em bargo , se contuvo H am án del rey.
y, llegado a su casa, m andó recado “ C o ntestáronle Z ere s, su m u jer, y
e hizo v en ir a sus am igos y a Z ere s, todos sus am igos :
su m u jer, 11 y les contó H am án la — P reparen un m adero de cin cu en ­
abundancia de su riqueza, y la m u l­ ta codos de altu ra y m añ ana por la
titud de sus h ijo s, y cu ánto habíale m añana di al rey que cu elg u e n en
el m onarca en gran decid o y le había él a M ardoqueo, y así irás contento
ensalzado sobre todos b los príncipes con el re y al banqu ete.
y servid o res d el rey . “ Y añadió H a ­ Y agradó la cosa a H am án, e hizo
m án : prep arar el m adero.

Exaltación de M ardoqueo y humillación de Hamán

f: 1 Aquella noche, com o h u yese del I Y d íjo se H am án en su in terior :


” re y el sueño, d i j o : «Traed e l li­ «¿ A c^uien desea el rey h acer h o n ­
bro de las m em orias y crónicas», y rar m as que a m í ?» 7 C ontestó, pues,
fueron leídas delante del rey. 1 H a ­ H am án al m onarca :
llóse escrito que M ardoqueo había — E n cu anto al hom bre a quien el
denunciado a B ig tá n y T e re s, dos rey desee h o n ra r, 8 traígan se las v e s ­
eunucos del rey , g u ardian es d el um ­ tidu ras rea les, con que se viste el
bral, que trataban de poner su mano m onarca, y e l caballo sobre e l cual
en el rey A suero. 3 Y pregu n tó el el rey m onta, en cuya cabeza va
rey : puesta una corona r e a l; ’ e n treg ú en ­
— ¿Q u é honor o d ign idad se con­ se el vestid o y caballos en m anos de
cedió a M ardoqueo por es to ? uno de los príncipes reales y los p ri­
Y co ntestaron los servid o res del m ates, y vístale a al hom bre en cuya
rey, su s m inistros : honra se com place el rey, y m óntelo
— N o se hizo con é l nada. sobre e l caballo en la plaza de la
* E n to n ces d ijo el m onarca : ciud ad, y pregone a delante de él :
— ¿Q u ién está en e l p a tio ? « ¡A s í debe hacerse con e l hom bre a
(Precisam ente llegaba ento n ces H a­ quien e l m onarca desea h o nrar!»
mán al patio ex te rio r de la casa del 10 E n to n ces d ijo el rey a H am án :
rey , a proponer al re y que se co lga­ — ‘A presúrate a co g e r el vestid o y
se a M ardoqueo en el m adero que el caballo com o d ijiste , y hazlo así
para él había hecho colocar.) con M ardoqueo el ju d ío , que está
‘ Y los servid o res del rey respom sentado a la pu erta del re y ; no om i­
dieron a éste : tas nada de cuanto has indicado.
— H e aqu í que H am án está en el 11 C ogió, pu es, H am án e l vestido
patio. v el caballo 'v vistió a M ardoqueo, y
Y d ijo el re y : le hizo m ontar en la plaza de la ciu ­
— I E n tre 1 dad, y g ritó ante él, diciendo : «Así
* E n tró , pues, H am án, y le pre­ se procede con el hom bre a quien el
gun tó el m onarca : m onarca desea honrar.»
— ¿Q u é debe hacerse con u n hom ­ 13 M ardoqueo tornó a la pu erta del
bre a quien e l rey desea honrar ? rey, y H am án se apresuró a m archar

s E n c u y a cabeza va pu esta u n a c o r o n a r e a l : tal vez un adorno a modo de corona


real, que indicaba el carácter regio del corcel. Otros suprim en estas palabras.
11 L a m u l t it u d d e s u s h i j o s : eran diez, según el c. 9, 6.
12 C u b ie r t a l a cabeza : señal entre los persas de inmenso dolor.

— 797 —
ESTER 6 14-7 9

a su casa triste y cu bierta la cabeza. drás v en cer, sino que sucum birás sin
1S Iía m á n contó a su m u jer, Z ere s, y rem edio fre n te a él.»
a todos sus am igos cu anto le había 14 A un estaban hablando con él,
acaecid o, y dijéro n le sus am igos b y cuando llegaro n los eunucos d el rey y
Zeres, su m u je r: «Si M ardoqueo, an ­ se apresuraron a conducir a H am án
te quien has com enzado a declinar, al banquete que E ster había prep a­
pertenece a la raza ju d ía , no le po­ rado.

Ester salva a su pueblo y Hamán es ahorcado

n 1 V in ie ro n , pues, el rey y H am án petición, y mi pueblo por virtu d de


1 a beber con la reina E ster ; s y mi d e s e o ; 4 ya que hem os sido v end i­
al segu nd o día, al beber d el vino, dos yo y m i pueblo para que se nos
destru ya, m ate y ex te rm in e. S i como
esclavos o esclav as hubiéram os sido
vendidos, habría callado, pues tal ca­
lam idad no m erecería que [por su
causa] se m olestara al rey.
8 Y contestó e l rey A suero y dijo
a la reina E ster :
— ¿Q u ién es ése y dónde es tá aquel
al que in stig ó su corazón a obrar
así ?
* E ster respondió :
— E l adversario y enem igo es este
m alvado H am án.
Entonces H am án se sobresaltó d e ­
lante del rey y de la reina. 7 E l rey,
en su ira, se levan tó de beber vino,
dirigiéndo se al ja rd ín d el palacio ;
m ientras H am án quedóse allí, para
pedir por su v id a a la rein a E ster,
pues v ió que por parte d el m onarca
la d e sgracia estaba decid id a contra
él. * Cuando e l rey v o lv ió d el ja rd ín
Palacio persa en Susa
del palacio al pabellón d el banquete,
H am án estaba caído sobre e l diván
el m onarca pregu ntó nu evam ente a en que E ster se hallaba recostada,
E ster : y e l rey e x c la m ó : »¿Acaso quiere
— ¿ Cuál es tu petición, reina E s ­ tam bién hacer v io len cia a la reina
ter, y se te d ará ? ¿ C u ál es tu deseo ? estando dentro de m i casa ?» A penas
Inclu so la m itad de mi reino obten­ rofirió la boca d el rey tales pala-
drás. ras, velaron e l rostro de H am án.
2 Y respondió la reina E ster y d ijo : 9 E n to n ces Jarboná, uno de los eu ­
— S i he hallado gracia a tus ojo s, nucos, d ijo en presencia d e l re y :
¡ oh re y !, y ¿i place al m onarca, co n ­ — H e aquí, adem ás, que la horca
cédasem e m i v id a en v irtu d de m i lI que preparó H am án para M ardoqueo,

7 12 AA beber : e. d.,
l beber del vin o
a celebrar el banquete.
: cf. n o ta a 5, 6.
4 T al calam idad n o m er ecer ía ... : lit., «la cal. no es equivalente al daño del rey*.
Cf. G : «Mas yo no he creído eso, porque el acusador no es digno de estar en la
corte del rey.»
» S o bre (o «junto a»; otros 1. «delante de») el d iv á n , en que solían com er exten­
didos los orientales. || V elaron e l r o s t r o : como se cubría el de un condenado a
pena capital ; cf. G, que in terpreta y traduce : demudóse o volvió su rostro por pudor
o vergüenza. Condamin corrige «sonrojóse su rostro».

— 7q8 —
81-8 ESTER 7 10-8 53

el que habló en bien del re y , se alza 10 C o lg aro n , pues, a H am án en el


en casa de H am án, con una altura m adero que había dispuesto para
de cincu enta codos. M ardoqueo, y la ira del re y se ap a­
— C o lgadle en ella — ordenó el rey. ciguó.

Edicto en favor de los judíos

1 A qu el m ism o día, el re y Asu ero r e a l; pues un docum ento que ha sido


8 hizo m erced a la rein a E s te r de escrito en nom bre del re y y sellad o
la casa de H am án, el ad versario de con el anillo real no cabe revo carlo .
los ju d ío s ; y M ardoqueo obtu vo au ­ 8 F ueron, pues, llam ad os los se cre­
diencia del rey , pues E ster había re ­ tarios del rey en esta ocasión, en el
velado lo que era respecto a e lla . 2 E l m es tercero, o sea S iv án , el v e in ti­
rey se quitó el an illo , que h abía he- trés del m ism o, y se escribió confor­
c:ho retirar de H am án, y lo dió a me a cuanto ordenó M ardoqueo a los
M ardoqueo, a quien puso E s te r al ju dío s y a los sátrap as, los g o b er­
frente de la casa de H am án. nadores y los je fe s de las pro vin cias
• E s te r v o lv ió a hablar al re y , y, que había desde la In dia hasta E tio ­
cayendo a sus pies, se echó a llorar pía, en total ciento v ein tisiete pro­
y le pidió la gracia de que anu lara v in cias ; a cada p ro vin cia con a rre ­
la m aldad de H am án el a g a g u ita y g lo a su escritu ra , y a cada pueblo
el proyecto que éste concibiera co n­ segú n su idiom a, y a los ju d ío s con
tra los ju d ío s. 4 E l m onarca ex ten d ió arreg lo a su alfabeto y su lengua.
hacia E ster el cetro de oro. E n to n ­ 10 S e escribiero n en nom bre del rey
ces E ster se levantó y, pu esta en pie A su ero , selláro n se con el sello real y
delante del re y , * d ijo : se en v ia ro n las cartas por m edio de
— Si place al rey , y s i he hallad o los correos a caballo , caballeros en
g racia ante él, y el m onarca estim a corceles de la m ejo r raza de las ye-
la cosa con ven ien te y soy g ra ta a sus uadas, [dispon iendo] : 11 Que el rev
ojos, escríbase revocando los d e cre­ aba perm iso a los ju d ío s que había
tos del proyecto de H am án, h ijo de en cu alquiera de las ciud ades para
H am m edata, e l a g a g u ita, cjue e s cri­ ag ru p arse y d efender su vida, des­
bió para e x te rm in a r a los ju d ío s que tru yen d o , m atando y exterm in an d o
existen en todas las p ro vin cias del a cu alquier g en te arm ada de pueblo
rey. 8 P u es ¿ cómo podré v er la d e s­ o p ro vin cia que los h o stilizase, in ­
ventura que sobreven drá a m i pu e­ clu idos niños y m u jeres, y para sa­
blo ? ¿ Y cómo podré ver la ruina de quear su botín ; “ y esto en un m is­
mi raza ? mo día en todas las p ro vin cias del
7 Y contestó el rey Asu ero a la rey A su ero, el trece del m es d u odé­
reina E ster y a M ardoqueo, el ju d ío : cim o, o sea el m es de A dar. " E l
— H e aqu í que he concedido a E ster texto del docum ento había de ser
la casa de H am án y a él le co lgaro n prom ulgado como ley en cada una
sobre el m adero porque ex te n d ió su de las p ro vin cias, y publicado en
mano contra los ju díos. 8 E scrib id , todos los pueblos, a fin de que e s ­
pues, vosotros m ism os acerca de los tuviesen los ju d ío s para aquel día
ludios como m ejor os parezca en nom ­ ap restados a v en g arse de sus enem i­
bre del rey y sellad con el anillo gos.

1 O btu v o a u d ie n c ia d e l r e y y fué su primer m inistro y uno de los más influyentes


8 en la corte.
2 L a casa d e Hamán : e. d., todo su patrimonio, mueble e inmueble, confiscado en
beneficio de Ester.
0 S iv án : mes correspondiente a m ayo-junio. G idel primer mes, del mes de Nisán».
10 C a b a lle r o s en co rcei.e s d e l a m e jor r a z a : o bien «jinetes im periales«, regios ;
así prob. el vocablo persa a ja s te ra n im . j| D e la y e g u a d a : otros, diversam ente, o bien
corrigen H.
[16 i-io E STER [16 H-22

I" i /z 1 De la carta referen te a esto por n o so tro s,11 gozó de la benevodenr


|_.LU es traslado lo que sigu e : cia que abrigam os para con todas las
E l g ran re y Asuero a los sá tra ­ g entes, hasta el punto de ser ap e­
pas y je fe s reg ion ales de las ciento llidado padre nuestro, y, acatado
v ein tisiete provincias desde la In ­ por todos, lle ga r a ser el segundo
d ia hasta ,1a E tio p ía y a los que cu i­ personaje, el m ás próxim o a n u es­
dan de nu estros n egocios, sallud. tro trono real. 12 M as, no pudiendo
2 M uchos frecu entem en te, fa v o re ­lleva r su encum bram iento, trató de
cidos con la e x ce siv a b enignidad de p rivarn o s del im perio y de la v id a ;
los b ienhecho res, se infatuaron ; ’ y 13 y a nuestro sa lvad o r y constante
lio sólo buscan m odo de m altratar a bienhechor M ardoqueo y a la irre ­
nu estros su m isos v asa llo s, sino que, p rochable' consorte de nuestro re i­
no pu dien do en fren ar su e n g re i­ no, E ster, ju n tam en te con toda la
m iento , aun contra sus propios b ien ­ raza de éstos, con las redom adas a r­
hechores intentan m aquinar. 4 Y no g ucias de sus artim añas se propuso
sólo destierran la gratitu d de entre arru inar ; 14 p ues con sem ejan tes
los h o m b re s; antes, ufanados con las m an ejos se figuró sorprendernos so ­
fastuosidad es de bienes desaco stu m ­ los y tra n sferir a los m acedonios el
brados, se im a g in an ipoder escapar im perio de los persas. “ N osotros
la ju sticia rectísim a de D ios, que to ­ a veriguam os que los ju dío s, en tre ­
do lo escu d riñ a. 0 M uchas v eces, a gad os al exte rm in io .por el m ás c ri­
m uchos de los constituidos en el p o ­ m inal de ilos hom bres, no eran m al­
der en v o lvió lo s en calam id ades irre ­ hechores, antes se go bernaban por
parables, haciéndolos cóm plices de las m ás ju sta s leyes, M h ijo s como
sa n g re inocente, Ja persuasión de son del D ios v iv ien te, altísim o , m á ­
aqu ellos a quienes se confiaron los xim o, e!l cu al a favor nuestro y de
negocios de los am igo s, * so rp ren ­ nuestros p rogenitores d irig e el re i­
diendo con los p aralo gism o s de la no en el m ás flo recien te estado.
jerve rsid a d la in g en u a hid alg u ía de ” H a réis, por tanto, m u y bien no
os p rín cip e s. 1 P odréis com probar, dando cu m plim ien to a las letras re ­
no sólo leyendo las historias a n ti­ dactadas por H am án el de H a m m ed a­
guas, sino tam bién observando los tas ; “ ipor cuanto el m ism o que ta ­
iieohos que os sa len al paso, cu án ­ les cosas hizo ha sido puesto en un
tas cosas han sido lleva d as al cabo palo, a una con toda su fam ilia , ju n ­
im p íam ente por el in flu jo p e s tile n ­ to a las .puertas de Susa, dándole
cial de líos que in d ign am en te ocupan sin demora el ipago del m erecido
di poder. • Por lo cu al, m irando a lo castigo D ios, u niversal dom inador.
por v en ir, en razón de que el reino ” E x p o n d ré is en público en todas
se m an ten ga tranquilo con paz para partes el traslado de esta ca rta , y
todos los hom bres, hem os de p ro ­ perm itiréis a los ju dío s v iv ir co n ­
v eer, * echando m ano de los ca m ­ form e a sus leyes con toda libertad ;
bios necesarios y haciendo ju icio m y p restadles vuestra asisten cia p a ­
ex ac to de la s cosas que se presen ­ ra que puedan defenderse de los que
tan, siem p re con eq u itativ as p rev en ­ en e l tiem po de la tribulación 6e a l­
ciones. zaron contra ellos, que será el día
10Taíl es el caso de H am án, hijo trece del duodécim o m es A d ar, en
de H am m ed atas, m acedonio, en re a ­ un m ism o día. “ Porque el D ios que
lidad de verdad ex tra ñ o a la sangre todo lo dom ina h izo que este día, en
de los ipersas y m u y d esem ejante de vez del ex term in io de la raza e le ­
nuestra b e n ig n id a d ; el cu al, con ser gid a, fuese para ellos de reg o cijo .
un forastero, g enerosam ente acogido m V osotros, pues, en tre vu estra s fes-

1 E l texto de la versión griega está alterado. Se reproduce sustancialm ente el


de la Vulgata, más coherente.
E ste pasaje, gram aticalm ente desarticulado, está alterado. E l vers. 8 verbal-
niente dice '. «y atender a lo porvenir— en orden a que el reino tranquilo para todos
los hombres con paz— proveeremos».
10 M a c e d o n io : redactado el decreto después del desastre sufrido por Jerjes en la
segunda guerra médica, pudo ser que el texto original dijese griego, que el tra­
ductor, después de las conquistas de Alejandro Magno, sustituiría por m aced onio.
17 Duda la inmutabilidad de las leyes persas, el decreto de Hamán no se revoca
formalmente, pero de hecho «e le anula con un decreto contrario.
[16 23—9 7 ESTER 8 15-9 16

tividades solem nes celebrad e s te día m andato rea l ; y e l ed icto se pro­


señalado con todo re g o c ijo , a para m u lgó en S u sa, la acrópolis reg ia.
que ah ora y desipués sea p a ra no s­ 16 M ardoqueo salió de la presencia
otros y ipara Jos bien afecto s a los del re y con vestid u ra reg ia de púr­
p ersas’ p rincipio de sa lu d , m as para pura v io lácea y tela blanca preciosa,
los que m aquinan co n tra nosotros, una corona gran d e de oro y un ja i­
recuerdo de ex te rm in io . que de lino finísim o y pú rpura ; y
* T oda ciud ad o región en tera quela ciud ad d e S u sa se reg o c ijó c la ­
-no haga conform e a esto , será aso ­ m orosa y se aleg ró . ” P ára los ju ­
lad a a h ierro y fu eg o con tod o r i­ díos todo fué luz y aleg ría y re g o ­
g o r ; y no sólo quedará in tra n sita ­ cijo y g lo ria. 11 Y en cada provincia
ble p a ra los hom bres, sino que para y ciudad adonde llega b a el m andato
las fieras y aves será etern am en te del re y y su ed icto , los ju d ío s te ­
d etesta ble.] nían a le g ría y reg o c ijo , banquete y
" L o s correos, m ontados en cor­ día d e fiesta ; y m uchos de las g e n ­
8 celes de la m ejo r raza, saliero n tes del país se h icieron ju d ío s, pues
.acelerados y presurosos en v irtu d del habíales invad id o el tem or a éstos.

La venganza judía. La fiesta de «Purim»

q 1 E u e l duodécim o m es, e sto es, sanidata, Daílfón, Asipata, 8 Porata,


' el m es de A d ar, el día trece, A d alyá, A rid ata, ° P arm a sta, A risay,
■cuando lle g ó el m om ento de que el A rid a y y Y e za ta , 10 los diez hijo s
m an dato del re y y su e d icto fuesen de H am án, h ijo de H am m ed ata, el
ejecu ta d o s, en el día en que los en e ­ en em igo de los ju d ío s ; pero no ala r­
m igos de los ju d ío s esperaban e n se­ garon sus m anos al botín. ” Aquel
ñorearse de ellos, la cosa se v o lv ió al m ism o d ía lle g ó el nú m ero de los
rev és, pues fueron los ju dío s quienes m atados en S u sa, la acrópolis reg ia,
se adueñaron de sus en em igo s. 2 Y a* n o ticia del rey , 12 e l cu al dijo a la
*e reunieron los ju d ío s en su s ciu ­ rein a E ster :
dades, de todas las p ro vin cias del — E n S u sa, la acrópolis real, los
rey A snero, para poner la m ano en ju dío s han m atado v ex te rm in a d o a
los que 'buscaban su d e sg racia, y n a­ u inientos hom bres y a los diez hijo s
die les hizo fren te, porque e l terror e H am án ; en e l resto de las pro ­
•a ellos invad ió a todos los pueblos. vin cias, ¿q u é habrán h e ch o ? ¿C u ál
3 Y todos los príncipes de las pro­ es tu petición v se te dará, y cuál es
vin cias, los sátrap as, los go bern a d o ­ tu deseo tod avía v será ejecu ta d o ? 9
res y los funcionarios del re y apo­ ” R espondió E ster :
yaban a los ju d ío s, porque habíase — Si le parece bien al rey , p erm í­
apoderado de ellos e l esp an to por tase tam bién m añana a los ju dío s
M ardoqueo, * pues M ardoqueo era hacer en Su sa lo m ism o que hoy
im p ortan te en la casa del re y y su era lícito y se cu elg u e en la horca a
fam a corría por todas las p ro v in cia s; los diez h ijo s de H am án.
pues el varón M ardoqueo iba e n ­ \ M E l rey m an dó h acerlo así, y el
g ran d ecién d o se cada día m ás. 6 L o s edicto fu é prom u lgado en Su sa ; y
ju dío s hirieron a todos sus en e m i­ colgaron a los diez h ijo s de H am án.
g o s a g o lp e de espada, m atanza y 15 Y los ju d ío s que había en Su sa se
-exterm inio, e hicieron en sus a d v e r­ ju n taro n de nuevo el día cato rce del
sa rio s cuanto les plugo. * E n Su sa, m es de A d ar y m ataron en ella a
la acrópolis reg ia, m ataron los ju ­ trescien to s hom bres, pero en el bo­
díos y exte rm in a ro n a q uin ien to s tín no pusieron su mano. 18 Y el re s­
hom bres. 1 M ataron asim ism o a Par- to de los ju d ío s que había en las

Q a Parece cruel este nuevo ruego de Ester ; pero adviértase que probablemente uo
& fué sino acta de legítim a defensa, ya que 'os habitantes de Susa pretenderían re­
novar sus ataques al día siguiente.

— Sol —

36
9 17~10 2 ESTER 9 25-10 3

pro vin cias del rey se reunieron y arru inarlos ; * m as al presentarse


defendieron su v ida, y quedáronse ste r ante el rey , d ijo éste en e l de­
tranquilos de sus en e m ig o s, m atan­ creto : «R evierta sobre su cabeza el
do de su s contrarios a seten ta y cin ­ m alvado proyecto que contra los ju ­
co m il, mas al pillaje no alargaron díos había m aquinado y cu élguese a
sus m anos. él y sus h ijo s en el m adero.» ” Por
17 [F u é esto] e l día trece del mesesto llam aron a aquellos días Purim ,
de A d ar, y descansaron el día cator­ según el nom bre de Pur. A sí, pues,
ce del m ism o, al que declararon día con arre g lo a todas las palabras de
de co n v ite y aleg ría. Y los ju d ío s esta carta y lo que vieron sobre esto
de Su sa se co n g reg aro n el día trece y lo qiue lle gó a [conocim iento de]
v el catorce del m ism o m es y d e s­ ellos, -7 establecieron y aceptaron los
cansaron el día quince del m ism o, ju dío s sobre sí y su descendencia y
al que declararon día de banquete sobre todos sus prosélitos que no
y a leg ría. 19 Por eso los ju d ío s del habían de d e ja r de celebrar esto s dos
cam po abierto, m orad ores de pueblos días con arreg lo a lo escrito acerca
abiertos, hacen del día catorce del de ellos, y a plazo fijo todos los
m es de A d ar día de reg o cijo y co n ­ años ; 58 y que estos días fuesen re ­
vite y día de fiesta y en que se en ­ cordados y celebrados en cada una
vían p resentes los unos a los otros. de las gen eracio n es su cesivas, es­
30 M ardoqueo escribió estas cosas ytirpes, provincias y ciudades. Y que
en vió cartas a cuantos ju dío s había estos días de Purim no habían de
en las p ro vin cias del rey A suero, las pasar de entre los ju díos ni su m e­
pró xim as y las le ja n a s ; a confirm án­ moria desaparecería de su descen ­
doles que tenían que celebrar el día dencia.
catorce del m es de A d ar y el día ” Y la reina E ster, h ija de A b ijá-
quince del m ism o, todos los años, y il, en unión del judío M ardoqueo,
“ com o días en que los ju díos des­ escribió con toda instancia a fin de,
cansaron de sus en em igo s y mes que confirm ar esta segu nd a carta de P u ­
se tornó para ellos de tristeza en rim . 30 Y envió a cartas a todos los
aleg ría y de du elo en día de fiesta. ju díos, a las ciento vein tisiete pro ­
H abían adem ás de hacerlo s días de vin cias del reino de A suero, con p a­
b anquete y reg o c ijo y de en viarse labras de paz y verdad ; 31 para rati­
p resentes los unos a los otros y d o ­ ficar estos días de P urim en sus p la­
n ativos a los pobres. 23 L o s ju díos zos tal y com o se los había estab le­
ad m itieron en su tradición lo que cido M ardoqueo e l ju dío y la reina
habían com enzado a hacer y lo que E s te r y conform e ellos m ism os h a­
les había prescrito M ardoqueo. 24 P o r­ bían constituido sobre sus personas
que H am án, h ijo de H am m ed ata, el y su descendencia las d ispo sicio n es
n ga^ uita, persegu id o r de todos los tocantes a los ayunos y sus lam en­
ju d ío s, había proyectado contra los taciones. 52 Y el m andato de E s te r
ju díos e l destru irlo s y echó el Pur, ratificó estas cosas referen tes al P u ­
esto es, la su erte, para aniquilarlos rim v fué escrito en e l libro.

Colofón

-i r j 1 E l re y A suero im puso un tribu - reves de M edia y Persia. s Porque el


-*-^to sobre la tierra y las islas del ju d ío M ardoqueo fué el segu nd o des­
m ar. a Y tod as las m an ifestacion es de pués del rey A suero, y grand e e n ­
su poderío y valen tía y la d e scrip ­ tre los ju dío s, y querido de la m u l­
ción de la d ignidad a que el m onar­ titud de sus herm anos ; procuró el
ca e x a ltó a M ardoqueo hállanse e s cri­ bien de su pueblo y habló a favor
tas en e l libro de las crónicas de los de toda <íu raza.

“ J' P r e s e n te s : lit ., porciones (de Jos manjares, etc .).


* Todavía se solemniza es-a fii Ma en las> sinagogas, y la víspera es para los judíos
día de ayuno.

— 802 —
[1 0 < -[1 1 1 ESTER [1 0 10-13

r in 4 Y d ijo M ard o q u eo : «Por dis- cu ales no se han hecho en tre los


L posición de D ios su ced ió esto. g en tiles. 10 P o r esto preparó el S e ­
G Pues me acordé del sueño que vi ñor dos S u erte s : una «para e l pueblo
acerca (le estas cosas. Porque nada de D ios y otra para todas las dem ás
d e ellas resultó fallid o : * la fu en teci- naciones. u Y se v erifica ro n estas
11a que se hizo río, y era luz y so l y dos S u erte s a su h o ra y sazón, que
a g u a copiosa. E l rio es E s te r, la cu al fu é día de ju icio , en el acatam iento
tom ó el rey por esposa y la hizo re i­ de D ios y para todas las naciones.
na. 1 Y los dos drago n es som os yo 12 Y se acordó D ios de su pu eblo , e
y H am án. 8 Y las n aciones, las re ­ hizo ju stic ia a su heredad. u Y serán
unidas para ex te rm in a r el nom bre solem nizad os ipor ellos esto s días en
de los ju díos. * Y m i nación e s I s ­ el m es de A d ar, e l d ecim ocuarto y
rael : los que clam aro n a D ios y fu e ­ el décim oqu into del m es, con asam ­
ron salvad os. Y sa lv ó D ios a su p u e­ blea y g o zo y reg o c ijo en presen ­
blo y nos libró el Señ or de todos cia de D ios por todas las g en e racio ­
estos m ales ; y obró D ios las señ ales nes etern am en te en su pu eblo de Is­
y los prodigios y las g ran d es cosas. rael.»]

Nota de la versión griega

m
' E l año cuarto, reinando To- la cual afirm aron ser au tén tica y que
lom eo v C leo patra, D ositeo, h abía sido tradu cida por^ L isím aco ,
que decía ser sacerdote y del hlin
ijoajede T olom eo, que v iv ía en Jeru-
de L e ví, y Tolom eo, su h ijo , tra je ­ sa lén .]
ron la presente carta de las Su erte s,

-1 n * Y d ij o : visto el cum plim ieuto del sueño misterioso, Mardoqueo le da su inter-


prefación, que expresa el pensam iento dominante del libro.
11 La f u e n t e c il l a convertida en caudaloso r í o es im agen de E s t e r , la cual a su ve*
es tipo de la Reina del cielo, la V irgen María, m ayorm ente en su oficio <le Mediadora
universal, como Corredentora, que salva al pueblo de Dios, y como celeste intercesora
ante el divino Rey.

- 1 -t 1 Toi.om eo : se cree generalm ente <iue es Tolomeo V I 1-ilonu tor (1K1-1401, que se
mostró benévolo con los judíos. || I.a p re s e n te c a r t a : es el mismo libro de Ester,
que se envió a todos los judíos. Recuérdese que el Apocalipsis, por ejem plo, tiene
tam bién la form a de carta. [| A u té n t ic a : esta palabra está im plícita en el texto
■-rricKo. Se nota la autenticidad tal vez por razón de las omisiones hechas en el texto
tiebreo || T r a d u c id » : bastante tiempo antes, probablemente.

- 803 -
N O T A S C R I T I C A S A E S T E R

CAP. I
a Otros prp 1 e in s [a /os jejcs del] ejército rir] b-b di c G 'K it)] c prb 1 se ri-bi--
larán (Kit).
cap . 3
a así ins c Kit (cf G).

cap . 5
1 así ins c G (Kit)] b así ins o pe niss V.

cap. 6

*así c Kit (cf G y ii) ; 11 plur vístanle...] b así c S ¡cf G ¡ ; H (cf V! sus sabios.

cap. 9
a él envió H, SV filos enviaron. Kit 1 ello envió.

— 804 —
LIBROS POETICOS Y DIDACTICOS

i siem pre la poesía es la flo r de la civiliza ción de individuos y co­


lectivid ades, quizás esto es más verdad en la literatura hebraica, don­
de la poesia no sólo representa su porción m ás antigua, sitio que
acom paña al pueblo a través de todas las v icisitu d es d e su historia, es­
pecialm ente en la etapa biblica. Y es que, com o ha escrito certero el
doctor M illás Vallicrosa, «el fo n do inefable de la B iblia, o sea la v ivencia
de un pueblo con el D ios de la santidad y de la caridad, busca casi siem ­
pre expresarse en estilo y aun en form a poética».
D os características tiene la poesía hebreobíblica. E s n acio n al, al ce­
lebrar al D ios d el m undo com o protector de Isra e l; y es relig io sa, pues
el sen tim ien to de la fe es nota particular de todas las creaciones de la
Biblia. Tam bién es n atu ra lista, en el sen tid o de dar a la naturaleza par­
ticipación directa y universal en la exp resión de los sen tim ien to s hum a­
nos. Toda ella, adem ás, com o nuestra poesía española, está em papada de
ideales universales, y una gran unidad de fondo y form a la acom paña en
su desp liegu e espléndido a lo largo de los siglos.
D e esas notas peculiares brota el tono su blim e que alcanza a m enudo
la poesía bíblica, y asim ism o la tendencia didáctica que se percibe no ya
sólo en las obras maestras d el género, cual es el libro de Job, sino hasta
en las d om inantem ente líricas, com o el Salterio. E l Creador, la natura­
leza, reflejo del m ism o, y la religión, son m anantial de inspiración. Y , sin
em bargo, los poetas hebreos supieron sortear m agistrabnente el escollo
de la m onotonía, variando hasta lo infinito los puntos de vista y recu­
rriendo al am plio círculo de la vida humana.

C a r a c t e r e s t e m á t i c o s d e l a p o e s í a b í b l i c a . — E n la Biblia podem os se­


ñalar dos grandes d ireccio nes p oéticas: un ciclo de tem as fundam entales
dt inspiración, p rocedente de la más alta em oción afectiv a, que com pren­
de la poesía hím nica, la precativa y la epitalàm ica; y otro, de m enos li­
rism o, que abarca la poesía didáctica y la parem iológica.
A) P oesía h ím n ica : de la loanza de D ios, del him no aleluyático o
canto latréutico. Constitu ye la m ás alta vibración d el arpa hebrea y do-
m inanla dos notas fund am entales : el D ios personal y santo, Padre am o­
roso de toda la hum anidad, y la interpretación espiritualizada de la na­
turaleza, análoga a la poesia de San Juan de la Cruz. Jam ás, concluye
M illá s, una mayor generosidad de loanza, de gratitud eucaristica, sacu­
dió todas las cosas, las altas com o el cedro d el Líbano o las hum ildes
como la flo r de los v alles, invitándolas a congratularse y exu ltar en D ios.

— 805 —
LIBROS POÉTICOS V DIDACTICOS

B) Po esía p recativa : la plegaria o elegía del arrepentim iento, el sal­


mo p en iten cial. Sobresale por su riqueza de introspección p sicológica : es
centrípeta, fren te al him no, centrífug o, anota M illás.
C ) P o esía ep ita là m ica : la poesía del rendim iento am oroso, de sim bó­
lica interpretación m ística, que tiene su cum bre en el Cantar de los Can­
tares, de tan bviltante continuidad en la literatura m ística, judaica y cris­
tiana. E n parte podría considerarse aconto g entil confluencia de las dos
exp resiones poéticas anteriores» (M illá s).
D y E ) Poesía d idáctica y p arem iológica : refuérzase y agudízase el
tono sa p ien cia l que im pregna un poco toda la poesía hebraica, ya al de­
batir problem as como el proceder de Dios con ju sto s e im píos— cual en
Job, la obra didáctica más acabada de los hebreos, o en el E clesia stés o
la Sabiduría— , ya al condensar el fru to de m editaciones y experiencias
de la vida en com paraciones (m asal), com o las del libro de los Prover­
bios o el E clesiá stico .
A d em ás, diversos libros de la Biblia nos han conservado huellas de una
poesía popular y profana y hasta una poesía épica, aludiendo a coleccio­
nes de canciones de este carácter, como el S é fe r M iljam o t A d on ay ( L i­
bro de las bataltas del Señ o r) o el S é fe r h a -Y asa r (L ibro del Justo). T a­
les son el Canto del pozo, el de D ébora..:, que se conservan en el P en ta­
teuco y en Jueces.

C a r a c t e r e s o e l e m e n t o s f o r m a l e s d e i.a p o e s í a b í i s l i c a . — D esde L o v th
(año ¡753) viene señalándose como principio esencial de la poesía hebreo-
bíblica -el llamado paralelism o, ley que afecta tanto al fondo como a la
forma, pues consiste en cierta sim etría de construcción en los pensa­
m ientos, especie de balanceo del esp íritu , insatisfecho con el prim er bor­
bollar de la frase, que ya repite en un segundo m iem bro y con térm inos
análogos el pensam iento expresado en otro anterior (paralelism o sinó­
nim o), ya pone de relieve la verdad contenida en un prim er verso m e­
diante su contraste con otra sentencia opuesta en el segundo (paralelism o
an titético ), ya com p leta y desarrolla en un segundo verso la idea inicia­
da en el verso anterior (paralelism o sintético). A sí, los versos de D t. 22
citados en la página 40 ofrecen un bello ejem plo de paralelismo sinónim o
o de analogía, y en la página SpS, del paralelism o antitético («N ana...»)
y del sintético («Como la niev e...» ).
Tam poco son despreciables otros elem entos secundarios, como los e s­
tribillo s de variadas form as, acrósticos, distribución estrófica, e tc., que
en la antigüedad bíblica pudieron ten er mayor m otivo de aplicación, por
ejem p lo, fin es corales, m nem otécnicos, etc.
E t hecho incontrovertible de que las com posiciones líricas, en g en e­
ral, se destinaran a ser m oduladas con acom pañam iento de m úsica (vo ­
cal o instrum ental) pudo ser causa d eterm inante de las variedades mé­
tricas que dentro de una com posición se aprecian, frente a la mayor re­
gularidad del m asal. Otra razón im portante tam bién es la holgada liber­
tad con que el vate bíblico daba rienda suelta al caudal de su inspira­
ción. Porqu e, efectivam ente, uno de los d istintivos de la lírica hebrea
es su carácter popular, de donde deriva su estrofism o coral.
E n cuanto al estilo y lengua je, la poesía hebraica presenta caracteres
qtie la asim ilan a la restaute poesía orienta l: a) viveza y valentía de tro­
pos y figuras de pensam iento (personificaciones, m etáforas, apostrofen,
im precaciones) ; b) tensa sinceridad de la inspiración, patente en com ien­
zos y fin a les, en el paso d el discurso directo al indirecto, del diálogo ai

— 806 —
LIBROS POÉTICOS Y DIDÁCTICOS

so liloq uio ; c) más atención al fondo que a la fo rm a ; • d) figuras del len ­


g u a je, contó aliteraciones, asonancias, rim as, acrósticos.
M as, ju n to a la extraordinaria riqueza de im ágenes, sacadas d e la na­
turaleza en su infinita variedad, la poesía hebrea m uéstraseuos, adem ás,
enérgica, viril, de maravillosa fuerza y concisión y vigorosam ente eícuL-
pida. F in a lm en te, m erece señalarse qne se desarrolla d esde los tiem pos
más rem otos (s. X III a. de C .) hasta fines del siglo 111 o principios
d el 11 d. de Cristo.

P o e s í a s a p i e n c i a l . — M erece párrafo aparte dentro de la poesía bíblica.


L-1 literatura sapiencial, escribe R ena rd, es nfruto de un m ovim iento
intelectu al religioso y moral, qne ha ejercido in flu en cia profunda, para­
lela a la de los sacerdotes y profetas, sobre el p u eblo ju d ío en todo
el curso de sn historiar). E l térm ino S ab id u ría, que caracteriza y da nom ­
bre a dicho m ovim iento, abarca variadísim a gama de conceptos. Tres
son las fu en tes de donde mana y recibe sus propiedades la sabiduría is­
raelita: i .a, el esfuerzo de la in teligen cia hum ana por p enetrar y dom inar
el m undo del esp íritu ; 2.a, la tradición, que acum ula resultados y e x p e ­
riencias de m uchas vidas y g en era cio n es; 3.a, la revelación d iv in a conte­
nida en la ley mosaica y la predicación profética. Ciertas características
más hum anas y u niversales que reviste la sabiduría en num erosos texto s
bíblicos se han de atribuir a la prim era de las fu e n tes. D uesberg estudió
poco ha profunda y eruditam ente esta literatura sap iencial antigua (eg ip ­
cia, caldea y g rieg a ...) en sn relación con los libros sapienciales d e la
Biblia.
Los hagiógrafos nos lian dejad o de la sabiduría una sem blanza divina,
al identificarla con el E sp íritu de Y a h v eh , co n la Ley y la A lia nza; pero
guardará siem pre el recuerdo de su origen hum ano y se persistirá en
concebirla como educadora de la hum anidad.
En cuanto al tema general de dicha literatura, consiste esen cialm en te,
en sen tir del citado sabio, en «la solución p ráctica de los gratules pro­
blem as planteados a la razón hum ana...: D ios, origen y destino del hom ­
bre, el bien y el mal, la dicha y la desgracia, el derecho y la ju s tic ia ;
en una palabra, la búsqueda de la verdadera felicidad». A s i escribe R e ­
nard, según el cual la literatura sapiencial bíblica— fren te a la de los sa­
bios del antiguo O riente, y lo m ism o que toda la literatura sagrada— ofre­
ce estos caracteres: i.°, perm aneció siem pre p rofundam ente hum ana y
u niversal; 2.0, es hondam ente moral y esencialm ente religiosa y m ono­
teísta.
La literatura didáctica o sapiencial es aún hoy cosa m uy propia del
genio oriental y com o brote espontáneo de la raza sem ítica. D esd e los
tiem pos más antiguos, los beni Q uédem fueron célebres por su aptitud ad­
m irable para com poner proverbios o parábolas. N o m enor predicam ento
gozó esta literatura entre los hebreos, lo m ism o en la época d el P en ta ­
teuco que en la de los R eyes (apólogos de Jotán y N a tá n ...). Para R e­
nard, y prescind iendo de m anifestaciones esporádicas anteriores, esta, li­
teratura sapiencial habría em pezado en Palestina a flo recer en la corte
fastuosa de Salom ón, entre la clase de funcionarios reales que parecen
haber form ado ju n to a sacerdotes y profetas un grupo in flu yen te e n el
gobierno y la vida de la nación. D e Salom ón se afirm a, ponderando su
sabiduría, que pronunció tres m il parábolas. Parece com o si la tradición
hubiera condensado en él ¡a representación de esa poesía gnóm ica, a la
que él habría dado form a d efin itiv a .

— 807 —
LIBROS POÉTICOS Y DIDACTICOS

La com posición de este género llám ase m asal o com paración, en que,
generalm ente a través de una im agen, se ofrece, más que el resultado de
una esp eculación in telectu a l, el fru to y condensación breve de la e x p e­
riencia de la vida:

Com o la nieve en el verano


y cu al la llu via en la segada,
así cuadran a un im bécil los honores (Prov. 26, 1 >.

D e ordinario exprésase en el m olde del paralelism o antitético, sobre


todo en el m asal llatnado m elizá :

M ano laboriosa será señ o ra,


la indolente se rá tributaria (Ib . 12, 24).

especie de epigram a, en el cual no es la com paración, sino la a n títesis,


lo que d istingu e al discurso. E x iste adem ás la hidá, a modo de ju ego de
palabras y Adivinanza:

L a sa n g u iju ela tiene dos h ijas : ¡ t r a e ! , ¡ t r a e !,


y tres cosas nu nca se h artan ,
y tam bién una cu arta, que jam ás dice ¡ b a s ta ! :
el sep u lcro , e l sen o es téril,
la tierra , nunca sa cia de agu a,
y el fu eg o , que jam ás dice ¡b a s ta ! (Ib . 30, 15-ib).
INTRODUCCION AL LIBRO DE JOB

n á l i s i s . — Com pónese de tres partes: e l núcleo d el libro (3, 1 -4 2 , 6),

A en verso, más un prólogo (1 - 2) y un epilogo (42, 7 - 16) en prosa.


E l prólogo nos da a conocer la persona d el héroe y su fam ilia.
So bre este varón de Idum ea, de la época de los patriarcas, descarga una
nube de calam idades, reduciéndolo de su próspero estado a la m ayor
m iseria. E l ju sto , piadoso y paciente varón resiste la prueba. T res am i­
g o s, E lifa z, B ildad y Sofar, v isitanlo en la desgracia y, al oír a Job pro­
rrum pir en am argos lam entos, originan una gigantesca p o lém ica sob-re~~—
el problem a del m al, o, m ás concreta m ente, sobre la razón d e lo s - s u fr i­
m ientos d el ju sto , tem a d el libro. E n tres d isputas sucesivas los am igos
d efien d en la tesis tradicional de que D ios da a cada uno seg ú n sus obras
en esta vida, y que la dicha sig u é a la ju sticia , com o la desgracia al p e­
cado. Job protesta de su inocencia y niega el sen tido que sus com pañeros
dan a la ju sticia divina. A q u í ( c . 28) se intercala u n m agnifico poem a
sobre la Sabiduría en el tono de Prov. 8, tras lo cual sigue Job con nueva
alocución a D ios, para concluir apelando al tribunal divino. S u s am igos
desisten de seguir acusando; entonces entra en escena u n cuarto orador,
E lih ú , que, en cuatro su tiles y am pulosos discursos, ataca a todos los
interlocu tores y exp one la doctrina de que los castigos im pu estos por
D ios tien en valor educativo. Job no resp onde, y, fin a lm en te, Y a h v eh hace
o ír su voz, dándole la razón, aunque sin exp lica r e l m isterioso o bjeto
d el prolongado debate. E n el epílogo corrige tam bién a los tres am igos,
y term ina el libro refiriéndonos la prosperidad renovada del paciente
idum eo.
La unidad de com posición del libro, com batida por algunos en estos
tiem pos, es defendida generalm ente por los críticos, m ayorm ente por los
católicos. A u to res com o D horm e y K issa n e, en m agníficos estu dios, sos­
tienen la autenticidad de las seccion es d iscutida s. La co n exió n entre las
partes en prosa y en verso es m anifiesta. Pruébase tam bién la trabazón
evidente del debate entre Job y sus am igos dentro d e l marco histórico,
así como la del poem a de la Sabiduría y los discursos de Y a h v eh con las
dos partes anteriores de la obra, si bien aq uí el enlace no sea tan es­
trecho, que no perm ita u n lapso de tiem po entre la com p osición de estos
discursos y la de los p reced en tes, aun siendo uno m ism o e l autor. E n
cuanto a la in terv enció n del cuarto orador, E lih ú , puede adm itirse que
fue intercalada posteriorm ente a la obra por el m ism o poeta. E n general,
los críticos m odernos, aun algunos tnás avanzados, com o P eters, adm i­
ten que el libro es de un solo au tor; aunque es probable que no fuera
com puesto de una sola v ez, y de a h í su m enor unidad literaria. E n cuan­
to al poema de la Sabiduría, para K issa n e, o es d el m ism o poeta, o éste
JOB

lo tonto de la- tradición ¡iteraría, si bien, seg ú n -é l, no se lux conservado


en su sitio original. y‘
E l autor de Job, para D uesberg, sería «un escríba versado en la cien ­
cia de las E scrituras canónicas, que vivía desp ués del d estierro en un
am biente de sabios». Para Peters y algunos otros vivió hacia el año 300.
Pero generalm ente se le supone más antiguo. R issane y, aproxim ada­
m ente, Gray, D lio rm e..., lo llevan hacia la época de la restauración (538)
o poco d esp u és; R iccio tti, hacia la época de M anasés; M erq y Vaccari,
hacia el tiem po de Jerem ías.
E l problem a tratado en Job, aunque ya lo había sido por ¡a literatura
babilónica en el poem a del Justo paciente, no tiene relación con este diá­
logo acróstico del género sapiencial. E l g énero literario de Job, para unos
un poem a didascàlico de construcción dramática, es, al decir de R iccio tti,
«.obra estrictam ente sem ítica, que no tiene sem ejanza en nuestras litera­
turas», pudiendo considerársele como un poema lírico-filosófico en forma
dialogada y con .m arco dram ático. Ya hem os visto que, esencialm ente,
es una sublim e controversia, com o señaló Cam inero; mi rib, dice el pa­
dre Celada.
R issa n e lia. estudiado detenid am ente su sistem a estrófico, realm ente
esp léndid o. E n esto, como en otros m éritos literarios— profundidad de
pensam iento, vigor y m aestría de exp resió n , concisa y viril sobriedad,
riqueza y brillo poético, belleza incom parable de d escripción, como la del
jab alío, el cocodrilo...— , el libro no tiene par. Y eso que no se nos ha
co n se n a d o con toda fidelidad . E l texto actual es frecuen tem en te oscuro,
y lia sido tarea de C a d en tísim o s investigadores y filólogos restituirlo y
darle la debida claridad. Para ello se lian utilizado las versiones, de las
d ia le s, sabido es que la de los L X X es una sexta parte más breve que
e l tex to hebreo.
E l in flu jo ejercido por este libro singular en la universal literatura
es incalcu la ble. E n la española, lo m ism o en versiones (cual la de Fray
L u is, soberbia y llena de aciertos g eniales, a pesar de su acom odación
a la V ulgata) que en paráfrasis e im itaciones libres (a estilo de los M o­
rales de San G regorio M agno), lia dejado estela brillantísim a.
I O B

Job, varón justo, es probado por la adversidad

-i 1 H abía en e l país de U s un va- 0 S u ced ió un día que los h ijo s de


•*- rón por nom bre Job. E ra el v a ­ E lo him fueron a p resen tarse ante
rón aqu el ín teg ro y recto , tem eroso Y a h v eh , vin ie n d o tam bién Satán e n ­
de D ios y apartado del m al. 2 Y le tre ellos. ’ Y d ijo Y a h v e h a Satán :
nacieron siete h ijo s y tres h ija s ; * y — ¿ D e dónde v ien e s ?
e ra su h acien da de siete m il o v ejas, Y Satán respondió a Y a h v e h d i­
tre s m il cam ello s, quin ien tas yu n ta s ciend o :
de reses vacu n as y quinien tas a s n a s ; — 'De d a r unas v u e lta s p o r la tierra
m ás una servid um bre nu m ero sa en y p a sea r ipor ella.
ex tre m o . E ra a sí aqu el varón m ás ®Y Y a h v e h d ijo a Satán :
g ran d e que todos los ha b ita n tes del — ¿ H as p a ra d o m ien tes en m i se r­
eh te. vidor Job, que no le h a y com o él so ­
4 Ahora bien, su s h ijo s ten ían por bre la tierra, hom bre ín teg ro , ju sto ,
costu m bre ir a celeb rar un co n v ite tem eroso de E lo h im y aipartado deí
en la casa de ca d a uno de ellos en m al ?
su d ía, y m andaban in v itació n a sus * Y S atán respondió a Y a h v e h d i­
tres herm an as para com er y beber ciend o :
con ellos. 5 Y en cu an to habían com ­ — ¿ A caso tem e de balde Job a E lo ­
pletado e l ciclo de los d ías de co n­ him ? 10 ¿ N o h a s cercado por co m ­
vite , Job 'los e n v ia b a a lla m ar y los p leto de v a lla a éQ, su casa y cu anto
pu rificaba ; levan tán d ose de m ad ru ­ le pertenece ? H a s b end ecido la obra
gad a, o fre cía h o lo cau sto s, se gú n e l de sus m an os y su s rebaños s« han
nú m ero d e todos ellos, pues se d e ­ desbordado por e l país. 11 P ero ¡ a la r­
cía : « ¡T a l v e z m is h ijo s h a yan p e­ ga tu m ano y to ca todo lo que él t ie ­
cado y ofen d id o a E lo h im en su co ­ ne ! ¡ [V ere m o s] si no te m ald ice en
razón!» A sí h acía Job siem pre. tu m ism a cara !

-J 3 M ás g r a n d e : o poderoso, rico, noble (G1...


-*• 5 O fe n d id o : lit., bendecido (cf. V ) , eufem ism o por maldecido, menospreciado.
* Los h i j o s d e E l o h im : e. d ., los ángeles.
“ V e r e m o s : H ofrece una fórm ula elíptica, que im plica una im precación: «¡D ios
haga tal cosa..., si no...«, y eo.uivale a expresiones com o: ya yeremos, de seguro
que. etc.

— Si l —
1 1 2 -2 3 JOB 1 18- 2 *

12 E n to n ce s Y a h v e h d ijo a Satán : zado sobre los cam ellos y se han


— A h í e s tá cu an to posee a tu d is­ apoderado d e ellos y pasado a cu ch i­
posición, sa lv o ique no p o n g as en él llo a líos criados. Y me he escapado
tu m ano. tan sólo yo p a ra anunciártelo.»
Y S a tá n salió de la presencia de 18A u n » hablaba aquél, cuando llegó
Y ah v eh . otro y d ijo : «Tus h ijo s y tus hijas
“ Y acaeció un día en que sus hijos estaban com iendo y bebiendo vino
e h ija s estab a n com iendo y bebiendo en casa de su herm ano m ayor, 19 y
vino en ca sa de su h erm ano m ayor, h e aquí que ha sobreven ido un v ie n ­
14 que lle g ó un m en sajero donde Job to fuerte del lado del desierto y em ­
y d ijo : «Las reses vacu n as ^sta'ban bestido las cu atro esquinas de la c a ­
arando y .las asnas pastando ju n to a sa, que ha caíd o sobre los m u cha­
ellas, 15 cu an d o irru m pieron los sa­ chos y han m uerto. Y me he esca­
beos, las arrebataron y pasaro n a los pado tan só lo yo p a ra anunciártelo.»
servid o res al filo de la espada. Y me ** E n to n ces Job se levantó y rasgó
he escaipado tan sólo yo para anu n­ su m anto. L u eg o se rapó la cabeza
ciártelo.» y ca yó en tierra y se prosternó. 31 Y
16 A u n estalba hablando éste, cu an ­d ijo : «¡D esn ud o salí del vien tre de
do lle g ó otro y d i j o : «Fuego de mi m adre y desnudo v o lv eré a l l á !
E lo h im h a caíd o d e l cielo y ha abra­ ¡ Y a h v e h lo dió y Y a h v e li lo ha q u i­
sado al gana/do y los criad o s y los tado : e l nom bre de Y a h v e h sea ben­
ha devorado. Y me he escapado tan dito !»
sólo y o p a ra anunciártelo.» 22 Con todo esto no pecó Job ni
" T o d a v í a h ablaba aqu él, cuando profirió necedad algun a respecto a
vino otro y d ijo : «Los ca ld eo s lian E lo h im .
form ado tre s p artid as, se h an lan ­

Nuevas pruebas aquilatan la fidelidad de Job. Visita de


sus amigos

o 1 Y su ced ió que un día los hijos — ¿ H as parado m ientes en mi ser­


de E lo h im v in iero n a p resen tar­ vidor Jdb, que no le h ay com o él
se ante Y a h v e h , lle ga n d o tam bién sobre la tierra, hom bre ín teg ro , ju s ­
en tre e llo s S atán a presen tarse ante to, tem eroso de E lo h im y apartado
YaJhveh. 2 Y d ijo Y a h v e h a S atán : del m al ? A un sigu e aferrado a su
— ¿ De dónd e v ien es ? integrid ad , y sin razón m e in citaste
Y S a tá n respondió a Y a h v e h , d i­contra él pa ra que lo aniquilara.
ciendo : 1 Y S atán replicó a Y a h v e h d i­
— De d a r unas v u e lta s por 1a tie ­ ciendo :
rra y p a sea r po r ella. — I P iel por p i e l ! T odo cuanto el
* Y d ijo Y a h v e h a S atán : hom bre posee lo d ará por su vida.

“ B e b ie n d o v in o : como en los días (le gran fiesta.


1B F u e g o db E lo h im : e. d ., e l r a y o .
17 Los c a ld e o s : los caldeos del írolfo Pérsico y los lím ites de los países Arabes de­
signaban a los asaltantes y saqueadores arameos y provenían del este y del norte.
Los sabeos (del v. 15), procedentes del sur, indicaban más bien a los saqueadores árabes.
18 L»s c u at r o esq u in as : e l v ie n to d el d e sie r to , por su s r e m o lin o s, p u ed e a ta c a r a la
v e z d iv e r s o s fla n c o s .
** A llá : e. d ., a l s e n o d e la m a d re tie r ra .

* S in r a z ó n : o bien, en vano.
2 4 P i e l p o r I’Ie l... : este proverbio ha sido muy diversam ente interpretado. Para al­
gunos indica que «la herida de Job no es sino un rasgu ño; Dios no ha hecho sino
tocar al paciente; por eso sigue impasible». ¿Será el sentido del proverbio algo como
c! nuestro «¡Con tal de salvar el pellejo!», como si d ije r a : « iComo a él no le ha
tocado!»? Tam bién pudiera entenderse: «la piel, incluso la piel, y todo cuanto el
hombre posee...».

— 812 —
2 ^ -3 6 JOB 2 n -3 6

‘ ¡ P ero e x tien d e la m ano y toca su tam os de E lo h im e l b ie n , ¿ no hem os


hueso y su carn e ! ¡ V erem o s si no de acep tar tam bién el m al ?
te m ald ice en tu m ism a c a r a ! Con todo esto no pecó Job con sus
* Y Y a h v e h d ijo a Satán : labios.
— A h í lo tien es a tu dispo sició n , u A ho ra bien, oyeron tres am igos
sa lv o que le g uardes su v id a de Job tod a esta d e sg racia que le
1 Y Satán salió de la p resen cia de había so breven ido y se llega ro n cada
Y a h v eh e hirió a Job con nna ú lcera uno de su ¡país : E lifa z , tem an ita ;
m alig n a desde la p lan ta del p ie h a s. B ild ad , su jita , y S o fa r, n aa m atita,
ta la coronilla. los cu ales se habían co n certad o para
5 E n to n ces co g ió un trozo de tejav en ir a darle e l pésam e y co n so la r­
para rascarse con él y se estab a se n ­ lo. u Y alzaron los ojo s de lejo s y
tado en m edio de la ceniza. * Y su no le reconocieron. E n to n ces lev a n ­
m u jer le d ijo : taron su voz y lloraron, rasga n d o
— ¿ Aun te aferras en tu in te g ri­ cada uno su m an to y esp arcien d o al
dad ? ¡ M aldice a E lo h im y m ué­ aire p o lvo sobre sus cabezas. “ L u e ­
rete ! g o se sentaron con él en el su elo
lu Y él le d ijo : por siete d ías y siete n och es, sin
— Com o hablaría nna de las locas que n in g u n o le h a b la ra pa la b ra , pues
has hablado a tam bién tú b. S i acep­ v eían que el dolor era m u y g rand e.

A m arga lamentación de Job

q 1 D esp ués de esto abrió Job su boca y m ald ijo su día. 2 < T o m ó ,
° pues, Job la p a la b ra > * y d ijo :

3 «¡ P ereciera e l d ía en que yo había de nacer


v la noche que d ijo : «Un varón ha sido concebido !»
4 ¡ F u e ra tin iebla s aq u el día :
no se cu id ara E lo a h de é l desde lo alto, ,
ni brilla ra sob re él la l u z !
6 ¡ E n su ciára n lo tin ie b la s y som bra,
tendiéranse sobre él nubes,
conturbáranlo eclip ses de l u z !
“ ¡ A pod erárase la o scurid ad de aqu ella noche :
no se u niera a ilos días d e l año,
no en trara en el cóm p uto de los m eses !
5 y » M a l d ic e : cf. i, 5, nota (y 11).
* l ' x t r o z o d e te ja o casco, tiesto. Para algunos eran tejas de madera, y el vocablo
equivale a «un trozo de madera». || E n m edio d e i.a ce n iza : tal vez para m itigar con
su frescura el ardor de la llaga, com o quieren algunos. E l lugar aquí señalado es el
mazbeleh o mizbalah o depósito público de basuras, polvo, cenizas..., a la entrada de
la población.
8 ¡M a ld ic e a E lo h im y m u é r e te ! : quizá está dicho sarcásticam ente: «¡Sí, sí,
bendice (así lit. hebr.) a Elohim y muérete!» F ray L u is de León in terpretaba : « ¡Ben­
decir a Dios y morir!»
11 T e m an ita ... s u jit a ... naam atiia o naam ita : e. d., de TemAn, Súaj y Naamá o
Xaam . >| D a r l e e l pésam e: o compadecerse de él, quizá moviendo la cabeza ante lo
que se ve u oye.
13 A l a ir f. : así c. Caminero. Lit.. al cielo.

: P e r e c ie r a e l d ía ... : desearla Job que se hubieran borrado del calendario esas fe-
3 >.has, desgraciadas para él.
* No se c u i d a r a E l o a h : que Dios, a quien corresponde pronunciar el «Fiat lu x!» ,
tío se cuidara ni acordara de ello.
6 E n s u c i á r a n lo : cf. A ST V (vide K it), G «lleváranselo». Hoy la versión más acep­
tada e s : «vindíquenlo para sí». || E c lip s e s d e l u z : producidos por densas n iebla s;
o bien «oscurecimientos del día». «Calinas» traduce León.
6 D e a q u e lla n o c h e ... : ¡Ojalá que la noche fatal de mi nacim iento no fuera se­
guida de alba, para que no formara di:», como el resto de los del año, y no entrara
en el número de los m eses!
- 8 13-
3 7-24
JOB 3 7-24

' ¡ S í, fuera esa noche estéril,


no pen etrara jú b ilo en ella !
k ¡ E x ec ráran la los m aildecidores del día b,
los que suelen d espertar a L e viatán !
* ¡ O scu reciéranse las estrella s de su alborada,
esperara la luz, y nada !
¡ V no v iera los (párpados de la aurora !
10 Pues no cerró las ipuertas del seno de mi madre
n i ocu ltó él su frim ien to a m is ojos.
11 ¿ P o r qué no m orí all salir d el seno,
cuando salí del vien tre no ex p iré ?
]S i Por qué me acogieron dos rodillas,
y a qué dos ipeehos para que m am ara?
“ ¡P u e s ahora estaría recostado, y tranquilo
d orm iría en to n ces, d escan saría !
34 Con reyes y co nsejeros de p a ís,
que se constru yen c tum bas so litaria s °,
16 o con príncilpes poseedores de oro,
que llenan sus casas de plata.
18 d ¿ O [por qué] no hubiera sido yo com o aborto escondido,
com o los niños que no vieron la lu z?
17 A llí los m alvad os dejan toda turbulencia
y a llí descansan los de ago tad as fuerzas :
” ¡ Pues ahora estaría recostado, y tranquilo
sin o ír ya la voz del capataz.
10 A llí están e l ch ico y el g ran d e,
y e l esclav o , libre de" su dueño.
¿ Por qué se da 0 al desgraciad o luz
y vida a los de am argad o esp íritu ?
21 A los que esperan la m u erte y no lle ga ,
y ex ca va n en su busca m ás que 1 para ilos tesoros :
M ellos, que se aleg ra n hasta ©1 m ás viv o jú bilo ,
se reg o cijan cuando en cuen tran una tum ba ;
23 a un hom bre cu yo cam ino está encubierto,
y a quien B lo h im cercó.
34 Porque a m odo de alim en to viene mi suspiro
y corren com o el agu a m is g em ido s ;

1 Para críticos como Dhorme hay que colocar el v. q ante 7 y 8, que interrumpen
la idea del 6, y esto mismo reclam aría la composición estrófica que parece haber
deseado el poeta... || E s t é r i l : sin concepción ni nacimiento, a bien lúgubre, que tam ­
bién significa la palabra hebrea galmud.
6 Lo s m a ld e c id o r e s i>kl d í a : o desesperados. || Los que s u e le n d e s p e r t a r ...: o e*-
tán prestos a despertar (G : pueden domar) a Leviatán, o sea el dragón o monstruo
dormido, cuyo despertar ocasionará fieros males.
9 Y na d a : e. d., y no llegara (cf. G). || Los rÁRrADos de la a u r o r a : e. d., los a l­
bores ; G ola estrella matutina».
12 M e a c o g ie r o n d o s r o d i l l a s : ¿ a qué se adelantaron u recogerme las rodillas de
mi madre ? Job, ya que 110 muerto al nacer, quisiera haber fenecido falto de cuidados.
14 De país : así H, que tam bién puede interpretarse de la tierra (G «Arbitros de la
t;errai>). |l Tum bas s o l i t a r i a s : la palabra de H significa «ruinas, lugar devastado o
desolado desde antiguo» ; «soledades» traduce V ; «despoblados» León ; parece aludir
a los mausoleos, pirámides, etc., que aislados del osario común y aun en sitios apar­
tados se erigen los grandes personajes, monumentos, por otra parte, quizás ya ixiv
ontonees expoliados (tal significa el vocablo etimológicam ente).
14 S u s casas : a q u í m á s b ie n s u s m o ra d a s s e p u lc r a le s , lle n a s d e o b je to s p reciosos.
17 A llí : es la mansión donde están reunidos los personajes citados en vv. 13-15.
w A l l í : e n la s e p u ltu r a , en el seol, q u e a tod os ig u a la .
'a E l o h im c e r c ó : e. d ., c e r r ó D io s to d a sa lid a .
M A m odo d e a lim e n to : o como quiere León en su feliz comento : «Porque antes
de mi pan mi sospiro viene (siempre el mal gana por la mano, y mi sospiro viene
tn te s que mi descanso).»

— 814 —
3 2 5 - 4 17 JOB 3 2 5 - 4 17

“ pues, si algo tem í, m e sobrevino,


v lo que recelé me acaecía.
'■* ¡ N o ten g o tra n q u ilid ad , ni descanso,
ni reposo : in v ad ió [m e] la turbación!»

Reproches y acusación de Elifaz

4 1 E nto n ces tom ó la palabra E lifa z el tem an ita v dijo :

• «¿Te pesaría por v en tu ra si intentárem os hablar*te?


M as contener las p a la b ra s, ¿q u ién p o d rá ?
a V e ahí que (has aleccio n a d o a m uchos,
y tú confortabas las m an os fla cas :
al que tam baleaba sosten ían tu s p a la b ra s,
y las ro d illas d ecaídas reafirm abas.
6 M as ah o ra te ocnrre a ti [lo m ism o] y te a,pesaras,
te alcanza a ti [él goLpe] y te turbas.
* ¿ N o e ra tu piedad tu confianza
y tu esperan za ¡la p erfecció n de tus cam ino s ?
1 ¡H a z m e m o ria ! ¿ Q u ién sien d o inocente p ereció ?
y ¿dónde fueron los ju sto s ex tirp a d o s ?
“ Com o ten go v isto , quienes labran iniquidad
v siem bran de sv en tu ra la cosechan.
5 Bajo el alien to de E lo ah perecen
y al soplo de su nariz son destru id os.
10 E l bram ido del leó n y la voz del leopardo,
v los dientes de los leo ncillo s son quebrantados ;
31 el león perece por fa lta de presa
y los cachorros de la leona se dispersan.
13 A h o ra bien, una p a la b ra dícesem e a hu rta d illas
v mi o reja capta a lg u n a cosa :
13 en las pesad illas o rig in a d a s por v isio n es nocturnas,
cuando cae sopor sobre los hom bres,
34 un tem blor me ha so breven ido y un escalo frío ,
v todos m is huesos ha hecho estrem ecer.
15 Cuando una ráfag a de vien to se d esliza sobre mi faz,
eriza los pelos de mi carne.
” Se p a ra ... b
y no reconozco su sem blante ;
u na im agen es tá ante m is ojos
v o ig o una voz queda :
Í7 ¿ P o drá un hom bre ante E lo a h ser ju sto ?
¿ A nte su H acedor «erá pu ro un varó n ?
A 2 S i in te n tá r a m o s h a b l a r t e . .. : verso diferentem ente vertido; muchos trad u cen '
^ «¿te dirigirem os la palabra? (así H), ¡estás deprim ido! (o a ti, que estás depr.)>.
Aun cabría quizá interpretar : «¿ Porque se te ha probado un poco te deprimes ? Mas
(en tu caso, verdaderamente; c o n t e n e i l o cual iría bien con los vv. 3-5.
* La p e r fe c c ió n d e t u s cam inos : c. d., la integridad (o pureza) de la conducta.
“ A l s o p lo d e s u n a r i z : es, com o.dice fray Luis, el bufido producido por el enojo.
lu L e o p a r d o : hebr. sájal. Muchos traducen «leona» (cf. el coment. de Fr. Luis) ;
seguim os a Dhorme, aunque su opinión no sea irrefutable. Algunos, «chacal, el que
ruge...» || S o n q u e b r a n ta d o s o rotos, o se Quebraron, fueron saltados, refiriéndose pro­
piamente, por silepsis, al último sujeto, aunque tenga tam bién como tales los otros
dos nombres precedentes. K it. 1. c. Sal. 7 nittasu: ‘fueron rotos o quebrantados’,
en vez del nittau de H : ‘extracti su u t’.
12 A l g u n a cosa : o bien, un leve murm ullo, susurro o cuchicheo.
u S o p o r : hebr. tardemá, especie de sueño letárgico, profundo y pesado, provo­
cado a menudo por Dios.
4 1 8 -5 9 JOB 4 1 8 -5 9

11 S i ni de sus servid o res se fía,


y a sus m ism os án g e le s im p uta vesania,
18 | cuánto más a los m oradores de casas de barro,
cu yo s cim ien to s están en e l polvo ! ;
son ap lastado s com o polilla,
“ de la m añ an a a la tarde son pu lverizad os,
ipor no haber quien se o ponga 0 perecen para siem pre.
* ¿N o se les arrancó la cu erd a de su tien d a?
M ueren y no de sabidu ría

Elifaz prosigue aconsejando a Job

r 1 L la m a , pues, ¿ habrá quien te responda ?


° Y ¿ a cu ál de los santos te v o lv e rá s ?
B Porque a un necio lo asesin a el enojo
y a un im bécil lo m ata la cólera.
’ Y o vi a un necio arraigán d o se
y m ald ije al p u nto su m orada :
4 «¡V éa n se aflejados sus h ijo s de toda sa lu d !
¡ Sean ap lastados en la P u erta y no h a ya para ellos defen so r !»
6 L o que ellos han cosechado a lo d evo ra rá un ham briento,
y h asta de en tre los setos lo co g e rá,
v los sed ien to s absorberán b su fortuna.
* Pues no b ro ta d el polvo la iniquid ad
ni de la tie rra nace la d e sg racia,
' ya que e s el hom bre quien engendra 0 la d esg racia,
com o los h ijo s del relám p ag o levantan su vuelo.
* Pero yo me d irig iría a D io s
y a E lo h im ex p o n d ría mi causa.

’ ¡ E l, h aced or de cosas g ran d es e insondables,


de m ara villas d sin núm ero !

18 V e san ia : el hebr. toholá es un hapax, interpretado muy diversam ente : pecado,


error... G ten sus misinos áng. encuentra aleo malo« ; Fr. Luis traduce «torcimien­
to» (cf. su comento).
19 Los m o r a d o r e s d e casas d e b a r r o : e. d., los hombres, cuvos cuerpos, asiento
del alma, están hechos de barro. || C u y o s c im ie n to s : se refiere a los moradores (v. el
interesante conient. de León).
20 D e l a mañana a la t a r d e : equivale a nuestro ade la noche a la mañana». || P o r
n o h a b e r q u ie n se o p o n g a : o bien, quien pare mientes (o lo advierta) (cf. León),
sin darse cuenta... Kit 1. «sin renombre»; otros, c. G, «faltos de salvadora.
S e le s a r r a n c ó i.a c u e r d a d e su t ie n d a : aludiendo a su muerte. Cf. el sabroso
comento de León. Dhornie cree que 21b es el miembro paralelo de 20b, y 21a el pa­
ralelo de 5, 5b, ante el cual lo traslada. || Y no d e s a b id u r ía : o faltos de sabiduría,
que pudiera librarles de la muerte repentina.

1 Según algs., este v. ha de anteponerse al S, que opone la actitud de E lifaz a la


5 de Job. || Los sa n to s : e. d., los ángeles.
“ P o r q u e . . . : e s te v. s ig u e n a tu r a lm e n te a 4, 2 1b : n o es d e s a b id u r ía d e lo que
m u e re n lo s h o m b res ; lo q u e lo s m a ta es e l d is g u s to y la in d ig n a c ió n .
0 ¡Véanse sin asistencia judicial en el Forum o plaza de los juicios, situada a la
puerta de la ciudad 1 Otros no entienden sea ésta la maldición aludida en el v. an­
terior. K it suprim e 5b; otros lo modifican y trasladan ante 5a y 5c el 4, 21». Nosotros
respetamos en lo posible H, de que hace León feliz com entario.
a E stablece la ecuación entre el mal moral y el físico.
7 Los h i j o s d e l re lá m p a g o : parece indican las ág u ilas; pero puede aceptarse
también la interpretación : los hijos de la brasa = las chispas. Fr. Luis, «las
bijas del ave». Según el Talmud, oíos malos espíritus» ; G «las crías del buitre».
o Com ienza una doxología en el estilo de las de los salmos.

— 8 16 —
510-27 JOB 510-27

10 ¡ Bl,^ que derram a la llu via sobre la faz de la tierra


y en v ía las agu as sobre la faz de los camipos !
” P ara poner 6 a los h u m illado s en aJtura
y que los aflig id o s alcan cen bienestar.
11 E l d esbarata los pen sam iento s de los astu tos
y su s m anos no rea lizan sus cálculo s.
13 Prend e a los sabios en su p ro pia astu cia *
v efl co n sejo de los dolosos nácese precip itad o :
14 en pleno día trop iezan co n tinieblas
y, cu al si fuera de noch e, van p alp an d o al m ediodía.
15 E l sa lva de la esp ad a , de la boca de ellos f
y de la m ano del fu erte al in d ig en te :
16 así e el p o b re tiene esp eran za
v la in ju sticia cierra su boca.
" l F eliz , pues, etl hom bre a quien co rrige E lo ah
v la lección de S ad d a y no d e s p re c ia !
58 Pues E l es quien h ie re y quien vend a,
lla g a y sus m an os cu ran.
18 E n seis calam id ades te librará,
y en siete no te alca n za rá m al :
“ en ham bre te red im irá de m u erte,
v en g u e rra, de m anos d e espada ;
& de azote de len g u a estará s a cu bierto
v no tem erás co rrería cu and o v in ie re ;
12 de co rrería y ham bre te reirás
y no tem erás a las b estias de la tierra.
a Porque h con las piedras del cam po harás alianza,
v la tisstia sa lv a je v iv irá en p a z co n tigo .
u Y conocerás que tu tiend a es [toda] paz,
y cu and o p ases rev ista a tu m orada, nada echarás de m enos.
26 Y sabrás que tu p o sterid ad es num erosa
v tus v ástag o s com o yerba de la tierra.
58 L le g a rá s en sazón al sepuflcro,
com o se reco g en las g a v illa s a su tiem po.
11 V e ah í : esto es lo que hem os escud riñ ado . ¡ A sí e s !
¡ O y elo ' y sabételo !»

u Los a f l i g i d o s . . . b ie n e s t a r : hebr. qodcrim ‘enlutados, denegridos...’ ; yesa ‘salud,


socorro’, que tienen aquí el sentido que les damos ; cf. la certera exegesis de León.
N o precisa, pues, m odificarse H c. K it, etc.
16 D e la espada, d e la boca d e e l lo s : así lit. H. E n general corrígese H, leyendo ya,
c. ca. 20 mss. SV T , de la esp. de su boca; ya, c. Cappel y otros, 3' salva al hombre
arruinado de su boca; ya, c. K it como SV T , o de la espada de ellos al huérfano.
19 E n s e is... en s i e t e : nótese esta figu ra estilística bíblica para indicar la pro­
gresión. No traducimos «a la séptim a», como suele hacerse. Cf. F ray L u is, con quien
coincidimos, así como en el v. siguiente.
21 I?e a z o te d e le n g u a : e. d ., de calum nia. Nótese la homofonía de las dos pla­
gas : sot ‘azote’, y sod ‘correría, devastación’.
23 C o n la s p ie d r a s ... : las in terpretaciones dadas al pasaje son múltiples. Dhorme
explica que tener pacto o alianza con las piedras del campo es estar asegurado de
que ellas no in vadirán el terreno para im pedirle produzca. K it c. Raschi corrige
H leyendo : los señores (o hijos) del campo (o del suelo) = los sátiros.
M Y c o n o c e r á s ... : o sabrás por experiencia que tu tienda o casa es toda p a z; pinta
la plena seguridad de que disfruta quien pone su confianza en Dios. || N a d a e c h a r á s
d e menos : e. d., nada hallarás que te disguste o enoje, nada encontrarás mal
(cf. León).
x E n sazó n : después que la vida llegue a su madurez, como interpreta certera­
mente León.

- 8 17-
G i-1» JOB 6 i-10

Job se justiñca y queja ante EHfaz y sus amigos

6 1 E n to n ces Job tom ó la palabra y dijo :


J «¡ O jalá pudiera pesarse puntu alm ente mi disg u sto ,
V m i in fortu nio se pu siera a un tiem po en balanza !
3 ¡ Porque é'l es m ás 'pesado que la aren a de los m ares,
por eso mis pa la b ra s son a so llo za d a s!
4 Pues en m í [están clav ad as] lias flec h as de S ad day,
cu ya ponzoña mi espíritu^ absorbe :
los terrores de E loah están alineados co ntra mf.

In s t r u n u n t o s d e te je d o r (la n za d era , etc.)

6 ¿ R eb u zn a el o nagro ju n to al césped ?
¿M u g e €)1 toro ju n to a su pien so ?
* ¿ Cóm ese acaso lo insípid o sin sal ?
¿Q u é gu sto h a y en la clara de h u ev o ?
’ L o que [aun] tocar reh usaba mi alm a,
eso, en m i enferm edad a, h a venid o a ser mi alim ento.
8 ¡ Q uién me diera se realizase m i petición
v E lo ah o to rgara lo que espero,
4 y se d ig n ara E lo ah ap lastarm e,
soltase su m ano v me a c a b a r a !
30 P u es aun sería [esto *] para m í consuelo,
» SON a s o llo z a d a s : no hallamos mejor versión que esta de Fr. L u is ; otros, «tar­
6 tamudeantes».
4 L a s fi.e ch as d e S. : e. d., las calam idades que Sadday o el Omnipotente envía
a los hombres, las cuales afectan directam ente al espíritu de éstos.
« L a c l a r a d e h u e v o : la primera palabra (hebr. rir) es «saliva, baba. ; la segunda
hebr. jal-lamut) sería para unos ‘m uerte’, para otros ‘lo am arillo del huevo’, para
unos terceros ‘la verdolaga', una planta gelatinosa que crece en las rocas cual el
musgo.
T Los exegetas ofrecen variadísim as traducciones de este difícil v., al que se
proponen m últiples arreglos. La nuestra sigue de cerca a H y V con la sola corrección
arriba indicada, y parece aceptable: «Mi alma ni tocar quería tales cosas; pero
ellas en mi enferm edad y mis dolores han venido a ser como mi pan o alim ento
cotidiano».
lu A c e r b o d o l o r : lit., las contorsiones del parto o los temblores causados por el
miedo. || IH b e r s ile n c ia d o u o cultado; así c. D horm e; suele verterse este verbo
l>or «contradecir» (cf. V, León, I.e Hir) o «yiolar, transgredir» (Renán, Caminero...).

— 8 l8 —
6 11-28 JOB 6 n*2«

y en el m ism o acerbo dolor me reg o c ija ría ,


por no haber silen cia d o los d ecreto s del San to.
¿ Cuál es mi fu erza para que yo espere
v cu ál mi po rven ir para que en san ch e m i alm a ?
11 ¿ E s mi fortaleza la fortaleza de las piedras ?
¿ E s mi carne de bronce ?
,s H e aquí que ayud a ipara m í en m í no e x iste
y toda asistencia me ha sido arrebatada.
14 E n cuanto a quien retira 0 de su am ig o com p asión,
el tem or de S ad d a y abandona.
35 M is herm anos me traicionaron com o to rre n te ,
com o lech o de torren tes que pasan :
'* turbios iban ipor el hielo,
en ellos se escondía la nieve ;
17 en cuanto los ago stan los ca lo res, desaparecen ;
ap enas hace calo r, se ex tin g u e n en su lugar. r
* D esvían d las ca rav an a s sil ruta,
avan zan por el desierto y se e x tra v ía n ;
18 oteáronlos las ca rav an a s de T em á ,
las co m itiva s de Sab á esperaro n en ellos ;
30 quedaron av erg o n zad a s de haber confiado,
llegaro n hasta ello s y se viero n corridas.
a ¡ A s í e sois ahora vo so tro s para m í 1 :
veis una cosa h orrible y tem éis !
= ¿ E s que he dich o y o : «Dadme,
y de v u e stra hacienda sobornad en mi fav o r,

“ y librad m e de la m an o d el opresor
v del poder de tiran o s rescatad m e* ?
* In struidm e y yo me ca llaré ,
y aqu ello en que erré ex p lica d m e .
'■ * ¡ Cuán poderosas son las p alabras r e c ta s ! ;
m as ¿ q u é arg u ye una crític a ven id a de vosotros ?
26 ¿ P en sáis en critic a r m eras pallabras,
sien do p u ro v ien to los d ich o s de un desesperad o ?
21 ¡ In clu so a un h u érfan o echáis a suerte
v tra ficáis sobre vu e stro am igo !
58 Y ahora ¡ dignaos v o lv ero s h acia m í,
y a vu e stra cara no he de m e n tir !

11 Mi p o r v e n ir : lit., mi fin, mi térm ino. || E n s a n c h e mi alma : o sea, dilate <1


pecho, libre del apretam iento que producen eu el alm a los males que Job padeo<-
sin saber cuánto han de d u ra r; e. d., conciba esperanza o tenga paciencia (así V...) ;
E hrlich y Dhorme vierten «para que prolongue yo mi vida».
M H e aq u í que : interpretamos H como SV y Onquelos en Núm. 17, 28. Otros
prefieren m odificar H.
1J Cabría dar a este d ifícil v. otra interpretación : «El atribulado deberá contar
siempre con la compasión, de su am igo, aunque hubiere abandonado el temor de
Sadday» ; tal versión no está lejos de las de Renán, Segond, Crampón o la Biblia
del rabinato francés. Dhorme las cree sobrado sutiles y, corrigiendo H, traduce : «Su
compañero ha despreciado la m isericordia y abandonado el temor de Shaddaí», y tal
reflexión sería una nota m arginal pasada luego al texto.
15 M is h e r m a n o s : e. d., mis parientes y conciudadanos me burlaron cual torren­
teras de aguas in term itentes.
E n c u a n io l o s a g o s ta n l o s c a l o r e s .. .: versión dudosa. G «en cuanto se derriten
a ¡a llegada del calor, ya 110 se sabe de ellos» ; V «tempore, quo fuerint dis«ipati»,
e. d., apenas se derriten o deshielan.
18 D esvían , b u sc á n d o lo s , las caravanas s u r u t a .
“ S o b o r n a d : e . d ., co h e c h a d a l ju e z .
M ¿ P e n s á is en c r i t i c a r . . . ? : otros de modo diverso, asi V : «Adobáis discursos sólo
para reprender, y proferís palabras al aire».
* E c h á is a s u f r t e : cf. 1 Sam 14, 42. Cabe corregir H, leyendo y traduciendo
c. GV : «Incluso sobre un h. os lanzáis fy caváis fosa junto a vuestro am ig o ; cf. V :
cy os esforzáis en trastornar a vuestro amigo»).»

— 8 iq —
6 29— 7 !3 JOB 6 2 9 - 7 13

31 ¡ T ornad , ipues ! ¡N o haya iniquidad !


[ T o rn ad ! | Aun tengo razón en ello !
*° ¿ H a y en m i len gua iniquid ad ?
¿ Acaso m i (paladar no d iscierne las cosas m alas ?

Job prosigue su defensa y pide auxilio a Dios

7 1 ¿ N o es un se rvicio m ilitar e l destin o d el hom bre sobre la tierra,


* y no son com o días de m ercenario sus días r
2 Com o esclav o que ansia la som bra
y cu al jo rn a lero que espera su sa la rio ,
3 así heredé yo "meses vacu os
y noches de d olor se m e asignaro n.
1 S i me acuesto, d ig o : «¿Cuándo me levantaré?»
Y cada vez que “ es de noch e
hártom e de agitacio nes h a sta ed crepúscu lo.
5 Mi carne se h a revestid o de gusan o s y costras terrosas,
mi p ie l se ha resqu ebrajad o y se deshace en pu s.
* M is días corrieron m ás raudos que lanzadera
y han cesado, falto s de hilo.
* A cu érd ate de que mi vida es viento,
que m is ojos no tornarán a ver la dicha :
* ¡ N o m e d ivisará n m ás los o jo s del que m e veía ,
tus o jo s [se fija rá n ] en m í v ya no ex istiré !
* Una nube se disipa y se v a ;
así quien baja al seol no sube.
10 N o v o lv e rá m ás a su casa,
ni le v erá de n u evo su lugar.
” P o r eso no reprim iré m i boca,
hablaré en la an g u stia de mi esp íritu ,
me q u e jaré en la am argura de m i ailma :
" ¿ S o y yo e l m ar o e l dragón,
para que pongas gua rd ia contra m i ?
13 S i d igo : «Mi ilecho me consolará,
mi cam a co n llevará mi queja»,

M In iq u id a d : m a ld a d , in ju s tic ia ; « p ro p ia m e n te — e sc rib e c e r te r o F r . I .u is — es to r ­
cim ie n to , y e s a q u í saca r d e su s q u ic io s lo q u e se d ic e y el to r c e rlo a lo p eo r, q u e
e s p ro p io d e lo q u e lla m a m o s c a lu m n ia .» || A u n tf.n g o r a z ó n en e l l o : lit ., a u n e stá
m i ju s t ic i a e n e llo . «E s e l e x a m e n a l c u a l s e so m e te Jo b e l q u e h a c e b r illa r su j u s ­
t i c i a - e s c r i b e D h o rm e — : co n e llo (bahj s e v e r á q u e es ju sto.» G tra d u ce «quedaos
aú n co n e l ju sto» .

1 U n s e r v ic io m i lit a r d e tie m p o f ij o y lim it a d o ; a s í H sabá, y ta m b ié n ‘e jé r c it o ’ ;


7 milicia s u e le tra d u cir s e . || E l d e s t in o : la v id a G . || M e r c e n a r io : h e b r . sakir, q u e
t a m b ié n s ig n if ic a ‘a lq u ila d o (ob rero, jo r n a le r o )" .
* M eses vacuos : e. d ., «yacíos d e to d o g u s to y alivio» (León) ; o ta m b ié n «de in ­
fortu n io» ; D h o rm e «de d e se n g añ o » . L e ó n e n t ie n d e la fr a s e co m o e líp tic a : a s í so y
yo , a s í a n h e lo e l fin d e m is d o lo r e s, p u e s m e to c a r o n m e s es d e m ise r ia ...
4 Y cad a vez que es d e n o c h e : o q u iz á h a b rá d e e n te n d e r s e II «lu ego cu e n to lo«
m o m e n to s d e la ta r d e (noche) y h á rto m e ...» . M u c h o s c o r r ig e n : «... d i g o : ¿ c u á n d o
v e n d rá e l d ía ? S i m e le v a n to . ¿ C u á n d o la ta r d e ? , y h ártom e...»
6 M is d í a s : e . d ., m is d ía s v e n tu r o s o s. || F altos dk h i l o : o ta m b ié n «sin
esp e ra n za » (cf. V ).
1 A c u éb d a t e : Job s e d ir ig e a D ios.
14 Job a p o s tr o fa a D io s, q u e h a e n c e r ra d o e l m a r, s ím b o lo d e lo s e le m e n to s t u ­
m u ltu o s o s, e n s u s lím it e s a c tu a le s y h a p u es to v ig ila n c ia e sp e c ia l a T a n n ín , m o n s ­
tru o sa s e r p ie n te v e n e n o sa q u e h a b ita e l m a r y tra d u c im o s «el D rag ón » .

820 —
7 h - 8 10 JOB 7 14—8 10

14 entonces me espan tas con sueños


y co n v isio n es m e sobresaltas.
Y mi alm a p referiría el estran gu lam ie n to ,
la anuerte m ás bien que m is huesos.
M ¡ Me disuelvo ; no he de v iv ir s ie m p r e !
D éja m e, ya que m i v id a es un soplo.
" ¿ Qué es un hom bre p a ra que en tanto le ten g as,
v para que p o n g as en éil tu atención ;
3* para que lo inspecciones cada m añana,
v a ca d a m om ento lo e scu d riñ e s?
’ * ¿ H asta cuándo no aipartarás de m í tu m ira d a ,
ni me soltarás lo que tardo en tra g a r mi sa liv a ?
“ S i he pecado, ¿qué te h a g o a ti,
oh g uardián del hom bre ?
¿ P o r qué me has p u esto por blanco tuyo
y he venido a ser para ti “ una ca rg a ?
il Y ¿ p o r qué no sqportas m i pecado
v no d e ja s p a sar m i fa lta ?
Pues ahora m e aco staré en el polvo _
y tú me bu scarás bien y ya no existiré.»

Discurso de Bildad

8 1 Biildad eJ su jita tom ó la p a la b ra y d ijo :


- «¿ H asta cuándo ch arlarás de ese modo
y serán cu al v ie n to recio las palabras de tu boca ?
3 ¿ A caso tuerce D io s el derecho
o S ad d a y hace de sv iar la ju sticia ?
4 Si tus h ijo s le faltaro n ,
en treg ó lo s en m an os de su tra n sg resió n ;
6 [m as], si tú recu rrieres a D ios
y a S ad d a y im p lorares,
8 si fu ere s puro y recto a,
desde ahora E l v e la rá sobre ti
y restab lecerá tu m orada de ju sticia ,
? y resu lta rá tu a n tig u a su erte co sa in sig n ifica n te :
¡ que tan g ran d e h a de ser tu po strim ería I
* Pues p re g u n ta , por fav or, a la g en eració n an terio r,
v considera la ex p e rie n cia de sus pa d res,
s porque nosotros som os de ayer y no sabem os,
p u es n u estros días som bra b son en ila tierra.
10 ¿ N o te in stru irán ello s, te habflarán,
y de su corazón sacarán palabras ?

14 M e espantas : hebr. jittattani, de harmonía im itativa.


15 M is h u e s o s : «por nombre de huesos— anota Fr. Luis—suele esta escritura en­
tender la vida a quien ellos sustentan». Hoy suele corregirse y leer (cf. Kit) mis
sufrim ientos.
M ¡M e d is u e l v o ! : o tr o s, «[La] d e sp recio» , e. d ., m i m u e r te o m i v id a. G te n d r é
pacien cia » ; V «desperavl».
“ Si h e pecado : es una concesión hipotética : sea asi que pequé... (cf. León). || U n a
<u íg a : o bien, como anota K it, «scopus», e. d., ‘blanco, m eta’.
J1 M e acostaré en el polvo : e. d ., m o rir é .

Q * R e stab le ce rá t v m o ra d a d e j u s t i c i a : o bien «colmará de bienes tu justa morada».


° 10 D e s u c o r a z ó n : sede de la sabiduría y experiencia para los antiguos, extraerán
sus enseñanzas.

— 821 —
8 U -9 7 JOB 8 n- 9 7

11 ¿ Crece el papiro sin pan tan o ?


¿ C rece el ju n co sin haber agu as ?
12 ¡ E stá aún en su flo r, sin ser cortado,
y antes q u e toda otra yerb a sécase !
13 A sí son los destinos de cuantos o lvid an a D ios,
y [así] se desvanecerá la esperanza del im pío ;
M cu ya confianza e s ... °,
y su segu rid ad una casa de araña :
15 ¡ A póyase sobre tal ca sa y ella no se sostien e,
se ag a rra a ella y no r e s is t e !
“ V erd e y ju g o so ap arece ante el sol,
y por cim a de su h u erto sobresalen sus renu evos ;
” sobre un m ajano se en trelazan sus raíces,
en una casa de piedra v ive ú
3S S i se lie arranca de su sitio,
ren iég ale éste : « ¡N o te vi ja m ás!»
19 ¡ V ed lo ah í, el que e ra la aleg ría de su cam ino,
y del su elo otros brotan !
5,1 A hora bien, Dios no d esech a al perfecto
ni tom a de la mano a los rtialvados.
a A u n e llenará E l de risa tu boca
v tus labios de a leg ría ;
52 quienes te aborrecen se vestirán de vergüenza
y la tienda de 'los mallos no subsistirá.»

Job confiesa que Dios es justo, pero aflige al inocente

. 9 ’ Job tom ó la palabra y dijo :

2 «En verd ad yo sé que es así :


y ¿cóm o (puede un hom bre se r ju sto ante Dios ?
’ Si qu iere disiputar con él,
no responderá a un ca rg o entre mil.
4 E l es sabio de corazón y robusto de fuerza ;
¿q u ién se le opuso que saliera ileso ?
5 E l que tra slad a los m ontes sin que se den cuenta,
y que a los trastorn ó en su furor.
* E l que sacude la tierra de su lu gar
y sus colum nas tiem blan de espanto.
7 E l que m an da al sol y [éste] no sale,
y a las estrella s pone se llo ;
“ P a n t a n o : Arragel y Ferrara, «cieno, barro». || J u n c o : otros, espadaña; A rragil
y Ferrara, «prado».
13 Los d e s t in o s o suerte : 1it., los caminos. K it corriste II c. G y lee el destino o
paradero.
17 F.n u n a casa d e m e d r a : o bien, entre piedras.
10 V e d l o a h í... cam ino : hemos intentado dar un sentido aceptable a 11, e. d., helo
ah í, arrancado y marchito (ese Arbol, arbusto, planta, representativos del impío y su
suerte), el que alegraba el camino donde florecía. Cf. V : «ésa es la alegría de su
camino», o bien, ved en qué paró su gozo y lozanía. Dhorme, «helo ahí podrido
«>bre un cam ino».

a S e r j u s t o an te D io s : o bien, tener razón, justificarse (cf. León).


9 4 De corazón sabio y robusta fuerza son aquí epítetos referentes a Dios.
4 Y q u e... : de respetar el que de II puede entenderse : «sin que conozcan a aquel
gue los trastornó...» (así Dillm ann, Dhorme...) o, quizá mejor, «sin que se den
cuenta que los ha trastornado...». Cf. León, felicísim o.
7 P o n e sello : m a n te n ié n d o la s e n c e r ra d a s y s in s a lir.

— 822 —
9 *--6 JOB 9 8-26

extiende los cielos, Él solo,


y camina sobre las alturas del mar.
9 Eli crea la Osa y b Orion
y las Pléyades y las Cámaras del Sur.
10 Hace grandes cosas, insondables,
y maravillas sin número.
u Si pasa junto a mí, vo no le veo,
v si se desliza, no le advierto.
15 Si saqueara, ¿quién se lo impediría?
¿ Quién le diría : «qué haces» ?
” Eloah no reprime su cólera ;
bajo E l fueron abatidos los auxiliares de Ráhab.
M ¡ Cuánto menos le replicaré yo,
y rebuscaré mis palabras frente a E S!
16 Y o que, si tengo razón, no soy respondido 0
cuando imploro a mi juez.
IK Aunque llame yo y El me responda,
no podré creer que presta oído a mi voz.
17 El, que me aplasta en torbellino tempestuoso
y multiplica mis heridas sin motivo.
18 No me deja tomar aliento,
mas hártame de amarguras.
18Si se trata de fuerza, d E l es el recio ;
si d de juicio, ¿ quién le e emplazará ?
MSi soy justo, mi boca me condena ;
soy íntegro, y ella me declara perverso.
¿Sov íntegro? ¡Y o no me conozco a mí mismo!
¡ Yo desprecio mi vida !
2i! ¡ Todo es u n o ! Por eso he dicho :
«¡A l íntegro y al malvado extermina!»
3 Si un azote acarrea de súbito la muerte,
E l se mofa de la desesperación de los inocentes.
M Un país ha sido entregado en manos de un malvado,
cubre El el rostro de sus jueces ;
si no es E l, ¿quién es, pues?
25 Mis f días han sido más raudos que correo,
huyeron sin ver la felicidad ;
a se deslizaron como canoas de papiro,
cual águila que se precipita sobre la presa.

4 L as a ltu ras dll mar : e. d ., s u s o la s , q u e se y e r g u e n a m o d o d e m o n ta ñ a s .


C a m in a r s o b re las a lt u r a s d e u n p a ís c d e a lg o e s d o m in a r lo ; p or ta n to , e l h e m is ti­
q u io e q u iv a le a «y d o m in a s o b re la s o la s del mar».
" L as C ámaras o h a b ita c io n e s d e l S u r e s u n a c o n s te la c ió n a u s tra l s ólo en Job c ita d a .
10 Job r e p ite a q u í un v . de E l i f a z co n c ie r t a ir o n ía .
13 S u p o n g a m o s, p or u n im p o s ib le , q u e D io s se d e d ic a se a l p illa je , se p o r ta ra co m o
u n s a lte a d o r ... (cf. L e ó n ).
3‘ R áhab : e s, co n L e v ia t á n y T a n n í n , u n o d e lo s m o n stru o s . E s u n s ím b o lo d e l
m a r, el e le m e n to a g it a d o e ir r it a d o p or e se n c ia , <iue e sto s ig n if ic a la r a íz d e d ic h o
vo ca b lo . E s p e c ia lm e n te s im b o liz a e l m a r R o jo , d e d o n d e su u so co m o s in ó n im o d e
E g ip to .
11 E n io rbk i . l i .v o tem pestuoso o en h u ra c á n d e t o r m e n ta (cf. G S v m V ) ; T S por un
c a b e llo o u n a b a g a t e la , e n p a r a le lis m o c o n s in motivo d e l s e g u n d o h e m is tiq u io (asi
E h r lic li, D h o rm e ).
19 S i (se t r a ta ) d e f u e r z a : o b ie n si (apelo) a la juerza (cf. L e ó n ) . I! Q u ié n le
em plazará : e l a c tu a l II p o d ría e n te n d e r s e «¿ q u ié n s e r á m i á r b itr o (e n tre lo s d os) ?« ;
c f. L e ó n , q u e y a c o m e n ta b a : «y si q u ie ro e n t r a r e n ju ic io , ¿ q u ié n o s a r á s er m i
a b o g a d o o te s tig o ?«
M U n pa ís . . . : es u n a n u e v a h ip ó te s is . D io s no s ólo n o p erd o n a a l in o c e n te d u r a n te
u n a c a la m id a d p ú b lic a , u n a z o te d iv in o , s in o q u e a u n p e r m ite s e a v íc t im a d e los
p erv e rso s. E n to n c e s lo s a lto s m a g is tr a d o s d e l p aís, c u y o o fic io e s d e s h a c e r lo s a g r a v io s
y o p o n e r se a lo s m a lv a d o s, d e ja n h a c e r , n o v e n e l d e sa f u e r o : D io s le s v e la o c u b r e
e l r o stro . A q u í Job a t r ib u y e a D io s , c a u s a p rim e r a , a c c io n e s q u e A q u é l s ó lo p e r m ite .
O tro s v ie r te n «la tierra « .

- 8 2 3 -
9 27—10 10 JOB 9 2 7 -1 0 10

” Si me digo : «Voy a olvidar mi queja,


cambiaré mi semblante y pondréme alegre».
a temo todos mis sufrimientos,
sabiendo que tú no me declaras inocente.
“ Si soy culpable,
¿Ipara qué me voy a fatigar en vano ?
*° Si me lavara con agua de * nieve
v purificase mis manos con lejía,
81 entonces tú me hundirías en las inmundicias h
y mis vestidos tendrían horror de mí.
Que no es hombre como yo para responderle,
para que entremos juntos en juicio :
" no 1 hay entre nosotros árbitro
que ponga su mano sobre nosotros dos,
* que aparte de encima de mí su vara,
de suerte que su terror no me espante.
® ¡ [Entonces] hablaría y no le temería,
pues que, hallándome así, no estoy en m í !

Job prosigue quejándose de su aflicción y se humilla


ante Dios

"I (1 1 ¡ Tedio siente mi alma de mi vida,


daré libre curso contra mí a mi queja,
hablaré en la amargura de mi alm a!
3 Diré a Eloah : «|No me condenes,
hazme saber por qué te querellas de nTí!
’ ¿ Acaso te está bien ©1 ser violento,
repudiar la obra de tus manos
y complacerte en el consejo de los malvados ?
4 i Tienes tú ojos de carne ?
¿ Como ve un hombre ves tú ?
* ¿ Son como días de hombre tus días,
tus años como años de varón,
* para que andes averiguando mi falta
«• inquiriendo mi pecado?
'[Sobre que sabes que no sov culpable
ni hay quien de tus manos [me] libre !
* Tus manos me moldearon y fabricaron,
¿ y luego a ipor entero me vas a destruir ?
8 Recuerda que como arcilla me hiciste
y al polvo >me harás volver.
10 ¿ No me vertiste como leche
y cual queso me cuajaste ?
28 S i s o y culpable : e s u n a h ip ó te s is o p u e sta a la d e l v . 20.
“ Job se h a co lo c a d o e n la h ip ó te s is d e la cu lp a b ilid a d . T o d o es in ú til p ara d is c u l­
p arse . S i t r a ta d e p u rific a r s e , D io s le p on e a ú n m á s m a n ch a d o . P o r o tr a p arte ,
¿ a q u ié n r e c la m a r ju s t ic i a ? |N o es E l u n h o m b re co m o y o ! T o d a d is c u s ió n ju r íd ic a ,
tod o re c u r s o a lo s t r ib u n a le s es im p o sib le .

■i fk 3 T e está bien : e. d ., d ic e b ie n c o n lo qu e d e v u e s tra ju s t ic ia y b o n d a d se p re g o -


n a (cf. L e ó n ) . O co n o t r o s : « ¿ es u n b ie n p a r a t i, e . d ., sa ca s a lg ú n p ro ve ch o ?»
V : «te p arec e b ien» . || C o m p l a c er t e : e l v e rb o h e b r. in d ic a ‘b r illa r , ilu m in a r ...’, qu e
h e m o s in te r p r e ta d o ‘a p a r e c e r b r illa n t e , r a d ia n t e , s a t is fe c h o ’, o s ea c o m p la c e r s e ; o tro s
‘s o n r e ír ’ ; L e ó n e n tie n d e q u e « re sp lan d ec er s o b re e l co n s e jo de los m alos» es «favo­
recerlo s» .
• Y al polvo ... : V «y a p o lvo m e red u c irás» .

— 824 —
10 1 1 -1 1 6 JOB 10 11-11«

11 De piel y carne me vestiste,


y me tejiste con huesos y nervios.
is Luego, b de la vida hicísteme gracia b
v tu providencia protegió mi espíritu.
“ Mas tales cosas las has tenido ocultas en tu corazón ;
yo sé que todo esto lo tenías presente.
MSi he pecado, me vigilas
v de mi falta no me declaras inocente.
Si he sido malvado, ¡a y de m í!,
y si he sido justo, no alzaré mi cabeza,
saciado [como estoy] de ignominia y empapado de aflicción °.
” Me levanto d y como leopardo me das caza,
v en mí tornas a hacer ostentación de tu podei.
í; Renuevas tus calamidades contra mí
y acrecientas tu saña conmigo :
*¡ [luchan] conmigo tropas de relev o !
15 ¿ Por qué, pues, me sacaste del vientre ?
Habría espirado, y ojo ninguno me hubiera visto.
” ¡ Habría sido yo como si no hubiese existido :
del vientre a la tumba habría sido llevado!
50 ¿No son una poca cosa los días de mi existencia »?
A.pártate 1 de mí y me confortaré un poco,
21 antes que me vava, para no volver,
a la tierra de tinieblas y sombra,
38 tierra de negrura < com o oscuridad, somibra> g y desórdenes,
y donde la claridad es como [aquí] lo oscuro.»

Discurso de Sofar, que acusa a Job y le intima


el arrepentimiento

11 1 Sofar el naamatita tomó la palabra y dijo :


2 « ¿ E l gran 8 hablador no será replicado?
¿ El hombre de labia ha de tener razón ?
’ ¿ Harán callar tus charlas a los hombres,
y te mofarás b, pues, sin que haya quien te confunda ?
* Ahora bien, tú dices : «Pura es mi doctrina
y Ampio soy a tus ojos.»
3 Mas j quién diera que Eloah hablase
v abriera sus labios contigo
5 y te declarase los arcanos de la sabiduría!
13 D e la v i d * h ic íst em e g r a c i a : l it ., v id a y fa v o r (co m p asió n ) h ic is t e c o n m i g o .
K it tla merced (el fa v o r) d e la v id a h ic is t e co n m ig o » .
11 N o me d e c la r a s in o c e n te : e. d ., n o rae d e ja s im p u n e , n o m e p e r d o n a s (cf. 9, 28).
18 M e levanto ... V e r so d if íc il y v a r ia d a m e n t e tra d u c id o . T t y é l h a le v a n ta d o su
m ano...» ; V t y , por mi soberbia...* ; o tr o s c o r r ig e n H ty, agotado...*. P a r e c e m u y p o­
s ib le q u e H e sté a q u í a lte r a d o y q u e e l o rd e n a c tu a l d e lo s v v. 15 y 16 n o s e a e l
p rim itiv o .
17 T u s c alam idades : lit ., tu s te s tim o n io s . « T e stig o s d e D io s — co m e n ta L e ó n — lla m a
las lla g a s q u e t e n ía y lo s d o lo r e s q u e p a d e cía , q u e lo e ra n d e la s a ñ a d e D io s
p ara c o n él.» O tr o s c o r r ig e n H y tra d u c e n tu hostilidad. || T r o pa s d e relevo : lit ., r e ­
n u e v o s y tro p a , co n h e n d ia d y s (se y u x ta p o n e n y c o o rd in a n d os v o ca b lo s , d e lo s q u e
el s e g u n d o e s c o m p le m e n to d e l p rim e ro ) ; lla m a a s í a su s d o lo r e s, q u e c a m b ia n ,
pero s in d e sa p a re ce r d e é l.

■i -| * S o n am b ig u o s para el e n t en d im ien t o : a s i (lit., dobles) c. D lio r m c. T a m b ié n


c a b r ía in te r p r e ta r : «d obles s o n [tus p ecad os] e n rea lid ad » (cf. L e ó n : «d o blado
(d e b ie ra s er e l ca stig o ) s e g ú n le y» ), y e l t e x to s e g u ir ía : «pues s a b e q u e E lo a h n o
lia ce <ino e x i g i r t e o h a c e r te p a g a r p or tu s p ecad os». t

_ S2¿ -
11 7-20 JOB 11 7-20

—iporque son ambiguos 0 para el entendimiento— .


¡ Entonces sabrías que Eloah hace se te olvide parte de tu culpa !
' ¿ Hallarás tú Ja esencia de Eloah ?
¿Hasta la perfección de Sadday llegarás d ?
* Es más alta que los ciclos e, ¿qué harás? ;
más profunda que el scol, ¿ qué puedes saber ?
* Más larga que la tierra es su dimensión,
y más ancha que el mar.
10Si El pasa, y si encierra,
y si cita a juicio, ¿quién le retraerá?
” Porque Eli es quien conoce a los hombres engañosos,
y ve la iniquidad sin que reflexione mucho.
11 El hombre es cosa huera : ha de instruirse ;
como pollino salvaje nace el hombre.
18 Si tú dirigieras rectamente tu corazón
y tendieras hacia El tus manos,
14 si ila iniquidad que hay en tu mano la alejases '
y no permitieses habitar en tu tienda & la injusticia,
16 entonces alzarías tu rostro sin mancilla
y serías firme y no temerías.
Pues tú olvidarías la pena ;
como aguas que ,pasaron, la recordarías.
11 Y mas brillante que el medíodía surgiría tu existencia,
cual la mañana la oscuridad h sería,
“ y vivirías seguro, pues habría esperanza,
y cavarías [tu sepulcro], tranquillo te acostarías ;
1# reposarías sin que nadie te inquietase
y muchos acariciarían tu rostro.
“ Pero los ojos de los malvados se consumirán
y todo refugio Jes faltará ;
su esperanza será rendir el alma.»

7 L a Fst.Ni.iA... la 1'KKfh . u ó .n : lit ., la n a tu r a le z a ín tim a o in tim o m is-tirio ..., t i


b la n c o , lo ín tim o di- .sus p e n sa m ie n to s .
10 L a s ig n ific a c ió n e x a c ta d e los v e r b o s d e e ste v. p arec e d u d osa. V (cf. G ) tra d u ci :
«si t ra s to r n a r e to d as la s co s a s o la s e n c e r ra r e e n u n a , ¿ q u ié n ... ?». O tro s c r e e n h a
d e 1. e l v. tra s n ; B ie k e ll y o tro s lo s u p r im e n sin razó n .
11 S in que r e f l e x io n e m u ch o : lit ., y n o p re s ta a te n c ió n . V : (y v ie n d o la in iq u id a d )
« ¿ a ca so no la tie n e e n c u e n t a ? » ; o tro s 1. e. G «y ¡« o b serva». *
a E l v. e s tá m o d ela d o c o m o u n p ro v e rb io . T r a d ú c e s e v a r ia d a m e n te . N u e s tr a v e r s ió n
parece r es p o n d e r b ie n a lo s v o ca b lo s y a l c o n te x to . V «E l h o m b re v an o se y e r g u e
co n s o b e r b ia (h ebr. yil labet, ‘se h a r á c u e r d o ’ ), y se ju z g a n a cid o lib r e (h eb r. vi'.'.’n-
led ‘n a c e ’ ), cu a l p o llin o d e l on a gro» . N ó te se la a lite r a c ió n d e H.
17 T u e x is t e n c ia : lit ., la e x is t e n c ia . V «a la tarde» (cf. L e ó n : «Y lu z d e m e d io d ía
te lu c ir á a la tard e» ), || C u a l la mañana... : s in m o d ific a r H , L e ó n in te r p r e ta s a g a z ­
m e n te (cf. V) : « D e s fa lle c e rá s ( = c u a n d o t e tu v ie r e s por aca b a d o ), co m o alb a será«
( = n a c e r á s co m o lucero)».
18 C avarías : e l h eb r. jafarta e s u n a « cru x in te rp re tu m » ; su s e n tid o p rim e r o e s el
q ue d a m o s d e «cavar» (lu e g o e s c ru ta r , in s p e c c io n a r o te a n d o e l p e lig r o ...) y el v. t e n ­
d r ía el s ig n ific a d o q u e L e ó n e x p lic a (cf. V ). O tro s co n E h r lic h in te r p r e ta n : «y tú
s e r á s p ro te g id o (por D io s d u r a n te e l su eñ o)». .
w A c a r ic ia r ía n t u r o st r o : e. d ., te h a la g a r ía n , te s o lic ita ría n .
1 2 1-17 JOB 12 1-17

Job responde a Sofar

12 1 Job tomó la 'palabra y dijo :


2 «¡ Verdaderamente que sois el pueblo
y con vosotros morirá la sabiduría !
* Pero también yo tengo, cual vosotros, inteligencia ;
no cedo yo ante vosotros ;
¿ y a quién no se le alcanzan cosa» como éstas?
4 Objeto de risa para su amigo soy yo,
que clamo a Eloah y a quien El responde.
¡ Es objeto de mofa el justo perfecto!
0 ¡ Un hachón despreciable, a juicio del dichoso,
adecuado para los de vacilante pie !
* ¡ Bien tranquilas están las guaridas de los salteadores,
y plena seguridad gozan los que irritan a Dios,
aquel que ha llevado a Eloah en su mano !
7 Pero intefroga a las bestias, y te instruirán ;
y a las aves del cielo, y te darán noticia.
8 O a habla con la tierra, y te enseñará a,
v te contarán los peces del mar.
* c Quién no reconoce en todos estos seres
qne la mano de Yahveh b hizo esto?
10 El que tiene en su mano el alma de todo viviente
v el espíritu de toda carne humana.
11 ¿No discierne el oído las palabras,
como el paladar gusta el alimento ?
r- En los ancianos está el saber
y en la longevidad la intéligencia.
13 Con El [moran] sabiduría y poder,
suyos son consejo y prudencia.
'4 Si demuele, no será reedificado ;
si encierra a alguno, libertado no será ;
n si detiene las aguas, sécanse ;
v si las suelta, trastornan la tierra.
Con El [moran] fuerza y sabiduría,
son de El el seducido y el seductor :
17 El hace andar a los consejeros descalzos
y a los jueces entontece.

-| p 2 S o is el pueblo : e. il., la o p in ió n p ú b lic a . Job, ir ó n ic a m e n te , d ic e a su s fa ls o s


co n so la d o re s . «En v o so tr o s e s tá e l m u n d o a b r e v ia d o , v o so tr o s s o is lo s h o m b r e s
y lo s sa b io s, y m u e r to s v o so tro s n o h a b rá m á s sab er» , co m e n ta F r . L u is .
1 I’a r e c e d ic h o ir ó n ic a m e n te . V in te r p r e t a : «E l q u e e s e s c a r n e c id o p or su a m ig o ,
co m o yo , iu v o c a r á a D io s , y le e sc u c h a r á , p o rq u e e s e sc a r n e c id a la s e n c ill -. d e l
ju sto.»
0 H e a q u í u n a v e r s ió n m á s d e e ste d is c u tid o v. ; es fie l a H y o fr e c e u n s e n tid o
m u y de a c u e r d o co n el c o n te x t o . K 1 ju s t o e s u n o b je to d e b u r la ; a ju ic io d e l v aró n
d e v id a r e g a la d a e s u n a a n to r c h a d e s p r e c ia b le y r id ic u la , a p ro p ó s ito , to d o lo m á s,
p a ra a q u e llo s c u y o p ie v a c ila (o n e c e s ita d o s ), es d e c ir , p ara e je rc e r la c a rid a d co n
e l d e sv a lid o . ¡C u á n ta s v e c e s se h a r e p e tid o c o n ir o n ía ta l e x p r e s ió n de d e s p r e c io !
I l! Aquei. que h a llevado a E l oah en s u mano : e. d ., q u ie n n o tie n e o tro D io s q u e su
fu e rz a . R e cu é rd e s e a V i r g i l io : « d e x tra m ilii d eu s» . V «cu an d o E l lo e n t r e g ó to d o e n
m a n o s d e ellos» . O tro s d iv e r s a m e n te .
“-10 P a r a m u c h o s a u to r e s h a n d e t ra s la d a r s e d e sp u é s de n y 12. || E n t o d o s estos
skkes : o en e l u n iv e r so , c o m o tr a d u c e n a lg u n o s .
I 11 H ack a n d a k descalzos : s ig n o d e e x tre m a d o d o lo r lin d a n t e co n e l d e s v a r ío ; p or
e so o tr o s v ie r te n : « a rre b ata e l ju ic io » . || L o s c o n se jer o s s o n lo s p e r s o n a je s m á s
H i f lu y e n te s d e l p aís.
1 2 1&—13 n JOB 12 is- 1 3 11
Desató el lazo « de los reyes
V ató un ceñidor a sus lomos.
H Hace andar a los sacerdotes descalzos
y a los más firmes derriba.
Quita el habla a los sinceros
y el discernimiento de los ancianos arrebata.
*• Derrama menosprecio sobre los nobles,
v el cinto de los fuertes suelta.
* Despoja a las profundidades dt- sus tinieblas
y saca a luz la sombra.
a Engrandece a las naciones y las destruye,
ensancha a los pueblos d y los suprime •.
“ Quita el sentido a los jefes f del país
y los descarría en desierto sin camino :
* ellos andan palpando en las tinieblas sin luz
y titubean * como beodo.

Job sigue refutando a sus amigos y pide a Dios le


descubra sus culpas

- jo 1 lie aquí que todo eso a lo han visto mis ojos


y mi oreja lo oyó y reparó en ello.
2 Como sabéis vosotros, sé yo también ,
no soy menos que vosotros.
* Pero yo a Sadday es a quien hablo
y disputar con Dios quiero.
4 En cuanto a vosotros, sois unos componedores de mentira,
unos médicos inanes todos vosotros.
* ¡ Quién diera que callaseis por completo,
pues ello fuera para vosotros sabiduría!
" ¡ Oíd, pues, mi argumentación b,
v a la discusión c de mis labios atended!
’ ¿A favor de Dios vais a proferir falsedad,
y a su favor vais a decir mentira ?
* ¿ Seréis parciales en pro suyo ?
En jiro de Dios litigaréis i
* ¿Será bueno que El os sondee?
¿ Como se engaña a un hombre vais a engañarle a El ?
10 El os infligirá ciertamente un castigo,
si en secreto sois parciales.
v ¿Acaso su majestad no os aterrará,
ni su pavor caerá sobre vosotros?

18 D esató el lazo : H musar, q u e I-'r. L u is tra d u c e «ceñ id ero o lig a d u ra » , e n t e n ­


d ie n d o q u e Job q u ie re s ig n if i c a r a q u í ta n to q u e D io s ro m p e la s le y e s r ig u r o sa s de
lo s t ir a n o s co m o qu e le s q u ita e l ce ñ id e r o , o sea el v e s tid o y o r n a m e n to rea l.
19 D escalzos : c f. v . 17.
20 S in c k r o s : v e r íd ic o s ; s u e le t ra d u c ir s e « elo c u en te » ; A r r a g e l, «dezidor».
“ D io s sa c a a lu z lo q u e se e sc o n d e e n la s h o n d u r a s d e t ie r ra e in fie r n o . P ara
a lg u n o s , e ste v. p e r te n e c ía a o tr o c o n te x t o , sie n d o in o p o rtu n o en el p re s e n te p a s a je
d o x o ló g ic o .

IO 1 M i o reja : s e g u n d o ó r g a n o d el c o n o c im ie n to p ara lo s .sem itas.


2 N o s o y m enos que v oso tr o s : no ce d o a n te v o so tro s ; co m o en 9, 31», n lli q u iz á
a n tic ip a d o .
4 M é d ic o s in a n e s : lit ., m é d ico s d e c a d a , e. d ., s in n in g ú n valo r.
10 S i... s o is p a r c ia l e s : la s v ers . h a n l e íd o : si os d e c la r á is p a r cia le s un vos, h a rm o ­
n izá n d o lo c o n v . 8.
13 12-20 JOB 13 12-20

” Vuestras sentencias son máximas de ceniza,


cual respuestas de barro vuestras réplicas.
” ¡ Absteneos de hablarme y hablaré yo,
v venga sobre mí lo que viniere 1
” ¿Por qué voy a tomar mi carne entre mis dientes
y mi alma exponer en mi palma ?
Í5 He aquí que me matará : no puedo esperar otra cosa ;
pero debatiré mi conducta ante su faz.
“ Esto, por otra parte, me servirá de auxilio :
que ante El no se presenta el impío.

Alfarero de hacia a j oo

11 l Escuchad atentamente mi palabra


y mi exposición [penetre] en vuestros oídos!
18 He aquí que he preparado un proceso :
sé que soy yo quien tengo razón.
19 ¿ Quién es el que va a litigar conmigo ?
Pues entonces callaré y expiraré.
“ Sólo dos cosas no hagas conmigo :
entonces no me esconderé de tu presencia.
14 L’ a m o s la v e r s ió p lít. d e H . E l s e n tid o s e r ia : ¿ p or q u é v o y a a u m e n ta r m i
d e s g r a c ia d e sp e d a za n d o m i c u e r p o c o m o f ie r a s u p re s a ? Y poniendo m i alma en
mi mano, e . d ., d is p o n ie n d o d e e lla co m o d e a lg o q u e m e p e r te n e c e , a r r ie s g a n d o
m i v id a e n e s te s ile n c io a g o ta d o r (cf. S a l. 1819, 5) ; o b ie n , in te r p r e ta n d o e sa fr a s e
co m o cu a n d o d e cim o s « tra ig o e l a lm a e n l a b o ca o e s t o y b o q u e a n d o , p a ra s ig n if ic a r
e l ú lt im o m a l y tra b ajo » (L e ó n ). M u c h o s a c e p ta n la s u p r e sió n d e por qué a l
c o m ie n z o d e v. c o m o m e r a d it t o g r a f ía d e l f in a l d e l y 13 y d a n a la fr a s e s e n tid o
a fir m a t iv o : «Y o lle v o m i ca rn e...»
15 N o puf d o esperar : le y e n d o c . Q G A S T V a él e n v e z d e K no, tr a d u c ir ía m o s :
« A u n q u e m e m a ta re (o m a ta ), en él e sp e ra ré .»
w i Q u ié n e s , , . ? : p a rec e e v id e n te s u p o n e r q u e n a d ie h a re c o g id o e l re to d e e se
p rim e r h e m is tiq u io , q u e e q u iv a le a : N o h a y n a d ie q u e,,.

— 829 —
13 21-1 4 9 JOB 13 21- 1 4 9

21 ¡ Aleja tu mano de sobre mí


y tu terror no me espante !
22 Luego llama y yo responderé,
o bien hablaré yo y contéstame tú.
13 ¿ Cuántas son mis faltas y pecados ?
¡ Mi transgresión y mi pecado házmelos sab er!
'•* i Por qué ocultas tu rostro
y me reputas por enemigo tuyo ?
25 ¿ A una hoja que arrastra el viento vas a amedrenta»
v a una pajilla seca vas a perseguir?
“ Pues escribes contra mí cosas amargas,
v me imputas las faltas de mi mocedad ;
y pones en cepo mis pies,
V acechas todos mis pasos :
tienes en ti m uy grabadas las huellas de mis pie»,
28 mas ella como un odre d se consume,
cual vestido a'l que royó la polilla.

Prosigue Job su discurso, considerando la miseria humana


y la providencia de Dios


ja 1 El hombre, nacido de mujer,
corto de días y harto de inquietud,
2 brota y se marchita como una flor
v huye como sombra sin pararse.
‘ ¿ E incluso sobre un [ser] tal abres» tus ojoi
v a él a conduces a juicio contigo ? |
4 ¿Quién sacará lo puro de lo impuro?
¡ N inguno!
6 Si están determinados sus días,
si el número de sus meses te es conocido,
si su límite fijaste y no le traspasará,
* aparta de él tu vista y déjale c
hasta que, como un jornalero, cumpla su jornada
’ Porque el árbol tiene una esperanza :
si es cortado, puede aún retoñar
y sus renuevos no cesarán ;
* si su raíz envejece en la tierra
v si en el suelo muere su tronco,
4 al olor del agua reflorecerá
y echará ramaje como plantón.
■M t ) c u l i as ru ro stro : en s e ñ a l tic ir r ita c ió n d e D io s co n tr a la c r ia tu r a , d e
in d ife r e n c ia a l m e n o s h a c ia e lla . j
M is pasos : lit ., m is s en d a s o c a m in o s , a q u í e l ca m in o r e c o rrid o a l m a rch a r,
los p asos. || T ie n e s m u y g r a b a d a s (en tu e sp ír itu ) : s ig u e s co n to d a a t e n c ió n . O tro»,
«se ñ ala s h a sta d ó n d e p u ed e n m o ve rse m is pies». .
-8 E l l a : d e c o n s e r v a r e ste v. cu el lu g a r q u e h o y ocu p a (n iu ch os e x e g e t a s c r e e n J,
h a d e t ra sla d a r se d e sp u é s d e 14, 2 ó d e l 13, 24), ju z g a m o s q u e e l p ro n o m b re hn d e l }
h e b r e o 110 p u ed e r e fe r ir s e s in o a e sa h o ja a r r a s tr a d a y p a jilla s e c a q u e es Job, com u
tod o lo h u m a n o .

au n <lc to d a la p oesía

I I n u u ie t u d : in tr a n q u ilid a d ; o tro s, «plasa» ; L e ó n , «postem a».


U u ik n sacará ? : lit ., q u ie n d a rá , e. d ., q u ie n lo g r a r á se d é.
6 S i e stA n : con v a lo r d e ty a que están » ... || T e es c o n o c i d o : lit ., e s tá n c o n tig o .
II H a sia o ue ... : otro s, «h asta q u e d is fr u te d e su d ía co m o e l m e r c e n a r io q u e
a c a b ó su jo rn ad a» .

— 830 —
14 10-22 1 4 10-22
JOB

10 Mas el varón muere y queda exánime ;


expira el hombre, ¿y dónde está?
11 Las aguas habrán desaparecido del mar
y un río se habrá agotado y secado ;
1J sin embargo, el hombre se habrá acostado y no se levantara :
hasta la desaparición de d los cielos no se despertarán
ni surgirán de su sueño.
13 ¡ Quién diera que en el seol me escondieses
y ocultases hasta que se aplaque tu cólera!
Me fijarías un plazo y te volverías a acordar de mí.
14 Si muere un varón, ¿ revivirá ?
Todos los días de mi servicio esperaría
hasta que llegase mi relevo.
15 Me llamarías, y yo te respondería ;
la obra de tus manos anhelarías.
16 En vez de contar, como ahora, mis pasos,
no te cuidarías más de mi pecado.
” Sellada en una bolsa estaría mi transgresión,
y tú encubrirías e mi falta.
1!>Pero un monte acabará por caer f
y un peñasco se trasladará de su sitio,
19 las aguas desgastarán las piedras,
sus lluvias torrenciales e inundan el suelo de la tierra,
mientras que tú has destruido la esperanza del hombre.
“ Lo coges para siempre y desaparece,
cambia de figura y lo despachas.
a Brillarán con honra sus hijos, y no lo sabrá ;
serán despreciados, y no lo advertirá.
“ ¡Sólo por sí mismo se angustiará su carne,
y nada más que por él se lamentará su alma!»

ji- ii O r d in a r ia m e n t e se in te r p r e t a n co m o u n a co m p a r a c ió n e x p r e s a d a d é b ilm e n t e
por la c o n j. y (cf. Jo üon) y se t ra d u c e : « L as a g u a s d e u n a a lb e r c a se fu e ro n (o se
v a n , s e e va p o ra n ) y u n r ío se a g o tó y s e c ó (o se a g o t a y seca) ; así, e l h o m b r e se
tie n d e ...» P a r é c e n o s m á s a c e r ta d a la in te r p r e ta c ió n d e L e ó n , q u e ju z g a q u e e l v . n o
h a b la p o r v ía d e s e m e ja n z a , s in o p or u n ro d e o , q u e r ie n d o d e c ir : «en c u a n t o h u b ie r e
m a r, y n u b e s, y llu v ia s , y ríos, d o r m ir á el q u e u n a v e z m u r ie r e .. D h o rm e d e fie n d e
t a l e x e g e s is , s in a lu d ir a n u e s tr o p o e ta y e s c r itu r a r io g e n ia l.
11 H asta la d e s a p a r ic ió n ... : e. d ., h a s ta el f in d e l m u n d o .
14 T a l co m o h o y se o fr e c e H , l a tra d u c c ió n d e l v . n os p a rec e q u e n o p u ed e s e r
o tra , s ie n d o e l s e n tid o d e l s e g u n d o h e m is tiq u io : «P ues, e n e s e c a so , tod os...» P r p s . o tr a s
s o lu c io n e s : t ra s la d o del v . d e s p u é s d e l 19. e tc . '] M i s e r vic io : e. d ., e s te s e r v ic io
m ilit a r (7, 1), q u e e s m i v id a s o b re la tie r ra .
15 L a obra de t u s m anos : e s el m ism o Job.
11 S ellada : e. d ., b ie n g u a r d a d a ... | T ú e n c u b r ir ía s : e c h a r ía s u n v e lo ; lit ., p a s a ­
r ía s u n a p in c e la d a . P u e d e t a m b ié n in te r p r e t a r s e c o n o tr o s : « S e llad a... e s tá m i
tra n s g r . y me has imputado sobradas faltas (lit., h a s a ñ a d id o a m i c u lp a , ju z g á n d o m e
so b ra d o s e v e ra m e n te ). V « s e lla ste ..., p ero c u r a s te m i in iq u id a d » .
19 P o d r á n o c u r r ir tod os eso s fe n ó m e n o s : el h o m b r e , s in e m b a r g o , s e g u ir á s in es-
p t r a n z a d e t o r n a r a la t ie r r a (cf. L e ó n ) ; o b ie n , to d o el tie m p o q u e e x i g i r í a e l d e s ­
a r r o llo d e e s o s fe n ó m e n o s c ita d o s, p e r m a n e c e el h o m b r e s in e s p e ra n z a (D h o rm e ).
20 L o co ges : o b ie n , lo s o b r e p u ja s o lo a ta c a s v io le n t a m e n t e y se v a p a ra s ie m ­
p re. ¡¡ C ambia d e f ig u r a e l h o m b r e p o r la m u e r te (cf. L e ó n ) y lo e n v ía s al seol.
M L a ú n ic a p re o c u p a ció n d e l m o ra d o r d e l seol s e r á n s u s p ro p io s s u fr im ie n to s . T a l
p a r e c e s e r el s e n tid o d e l v ., m u y d iv e r s a m e n te e n te n d id o . C f. V : «m as su c a rn e ,
m ie n tr a s v iv ie r e , te n d r á d o lo r, y su a lm a s o b re s i m ism o llo rará» .

— S31 —
15 i-1» JOB 15 1-1*

Segundo discurso acusatorio de Elifaz

15 1 Elifaz el temanita tomó la palabra y dijo :

■«¿ Responde el sabio con una ciencia de aire


e hinche su vientre de solano
s arguyendo con palabra sin utilidad
y con términos 6Ín provecho ?
4 ¡ Tú vas incluso a destruir la piedad
y a menoscabar la meditación ante D io s!
* Y a que tu falta adoctrina a tu boca
y adoptas el lenguaje de los astutos,
* tu boca te condena y no yo,
v tus labios testifican contra ti.
* ¿ Has nacido tú el primero de los hombres
v fuiste parido antes que los collados ?
8 ¿ Acaso oyes tú la confidencia de Eloah
y acaparas en ti la sabiduría ?
9 ¿ Qué sabes tú que no sepamos ?
¿ Qué entiendes que a nosotros se escape ?
10 ¡También hay cano y anciano entre nosotros,
.mayor que tu padre en días !
11 ¿Son poca cosa para ti los consuelos de Dios
y una palabra que con dulzura se te dice ?
12 ¿ Cómo te arrebata tu corazón
v cómo pestañean tus ojos,
13 que vuelves contra Dios tu coraje
v haces salir dicterios de tu boca ?
u ¿ Qué es un hombre para que sea puro
y el nacido de mujer para que sea justo ?
15 Si en sus santos no tiene confianza
v ilos cielos no son puros a sus ojos,
ÍB ¡cuánto menos un ser abominable y corrompido,
el homibre que bebe como agua la injusticia !
17 Voy a explicarte, escúchame,
y lo que vi voy a contar ;
)8 lo que manifiestan los sabios,
a sin ocultar nada, según sus padres a,

pr - E l i f a z se b u r la d e la s a b id u r ía d e Job. 11 S o la n o : el v ie n to (k-1 e ste es f l


-1-*-' siro co , v ie n to d añ o so .
■* L a p i e d a d : lit ., t e m o r [de D ios] || L a m e d it a c ió n : o q u e ja , e. d ., s u p r im ir al
r e c u r r ir a n te D io s.
I E l pr im e r o de lo s h o m br es : lit ., e l p rim e r h o m b re.
8 A caso o y e s t ú ... : o co m o F r . L u is v a lie n t e m e n t e : «¿ P o r v e n tu r a en c o n se jo de
D io s m e tis te o íd o ?«
• Q u e a n o s o t r o s se escape : l it ., y n o c o n n o s o tro s ello .
II Y u n a palabra que co n d u l z u r a o s u a v e m e n te ... : a lu d e a la m is te r io s a p alab ra]
d e q u e E l i f a z se h iz o e c o (4, 12). P o r e s o a lg u n o s e n tie n d e n : «y la p a la b r a q u e D ios
te h a su su rrad o» .
13 C ómo : o tro s, por qué; L e ó n , adonde. || P estañean o h ace n g u iñ o s tu s o jo s : alu-J
d ir ía a la c ó le r a d e l co r a z ó n (cf. V : « a tto n ito s lia b e s ocu los« ). O tro s c o r r ig e n H , ya]
s ig u ie n d o a S T , y a a G (cf. K it ) .
“ Q ue vuelves ... t u co raje o v u e lc a s tu á n im o , so p lo o e s p ír itu ilit.).
’ «-'“ C f. 4, 17-19.
■ 5 «¡t’ x m n t o s : e. d ., su s á n g e le s.

- 832 —
15 »-33 JOB 15 M-33

” a sólo [los cuales] fué dado el país,


sin que pasara extranjero entre ellos.
20Todos los días sufre tormento el malvado,
v cuantos años le están reservados ail tirano ;
51 voces espantosas suenan en sus orejas
en plena paz lo acomete un bandido.
22 No confía escapar de las tinieblas
y [se juzga] destinado b a la espada.
23 c E s echado como pasto.a los buitres °;
sabe que d su infortunio es inminente.
ME l día de las tinieblas d le espanta e,
le acometen la ansiedad y la angustia
cual rey aprestado al asalto.
25 Porque extendió su mano contra Dios,
v contra Sadday echábaselas de valiente ;
corría contra E l, erguido el cuello,
con la espesa barrera de sus escudos.
” Pues cubrió su rostro de grosura
y había echado grasa en sus ijadas ;
28y habitaba ciudades destruidas,
casas donde ya no se mora
porque amenazan convertirse en montón de escombros.
29 No se enriquecerá ni durará su fortuna,
ni su hacienda se extenderá ya sobre la tierra.
“ No esca<pará de las tinieblas :
secará sus renuevos una llama
y por el viento será arrebatada su flor f.
“ No confíe vanamente engañado,
pues vanidad serán sus sarmientos «:
12 sin llegar su día se marchitarán h,
y su ramaje no reverdecerá ;
“ tirará como la viña su agraz
y dejará caer, como el olivo, su cierna.

I 10 C f. 19, 24. «E sto d ic e — c o m e n ta F r . L u is — p o rq u e n o se so sp e ch e q u e fu e ro n tir a ­


n i z a d o s de a lg u n o , y q u e e n o d io d e l tir a n o e s c rib ie ro n lo q u e le s d ic ta ra s u p a s ió n ..
120 Y cu an to s a ñ o s ... : o b ie n , co m o o tro s, y pocos años...
I 2:1 V oces espantosas : l it ., v o z d e e s p a n to s , q u e son lo s g r it o s d e la c o n c ie n c ia y su s
» m o r d im ie n t o s , los c u a le s le h a c e n o ír r u id o s p av o ro so s. || L o acomete u n b a n d id o .
lA rr a g e l, «v ién ele trib u la ció n » ; V «sie m p re s o sp e ch a a s e ch a n z a s» .
'a E s e c h a d o ... : s u e le tra d u c ir s e « e rran te v a g a b u sc a n d o e l pan» ; L e ó n v ie r te : «si
va a d o n d e e s tá e l pan», o s ea : s i se s ie n ta a la m e s a (tem e lo e n v e n e n e n ) . P e r o e s
jn u ch o m á s p ro b a b le h a y a q u e 1. c . G u t s u p r a . 11 S a b e ...: el t e x to a c tu a l d e H p u ­
d ie ra t ra d u c ir s e : «E i (el tira n o ) sabe (p re sie n te) Que [tiene] en su mano el día os­
curo (el d ía d e la t in ie b la , o s ea la m u e rte , a c a r r e a d a e n la co m id a e m p o n z o ñ a ­
da)» (cf. L e ó n ).
■ 11 H d ic e h o y (cf. 24) m á s b ie n : « C o n tú rb a n lo a n g u s t ia y t r ib u la c ió n , e r r o d é a n lo
(e. d ., lo a ta c a n ) co m o e l r e y q u e e s tá p re s to p ara la b atalla» (así A r r a g e l) ; p rp s. 1.
«como so ld ad o q u e m a rch a ...» .
M~27 E s to s v v . p ro v ie n e n d e T h . E n e llo s s ig u e la d e sc rip c ió n d e l m a lv a d o a ta c a n d o
ja D ios. || C o n la espesa ... e s c u d o s : lit ., «con e l e sp e so r de la s jib a s o c o n v e x id a d e s
de su s escu d os» ; los so ld ad o s, a c u y o fr e n te va e l m a lv a d o a s a lt a n t e , h a n fo rm a d o
con su s e sc u d o s la to r tu g a . P rp s . d iv e r s a s m o d ific a c io n e s a e ste te x to , d e in te r p r e t a ­
ción s u til.
27 E l tir a n o , r e p r e se n ta d o co m o co n su m a d o e g o ís ta q u e e n g o r d a d e sp reo c u p a d o , h a
sem b ra d o e n t o r n o s u y o la r u in a p a ra a c o m o d a rs e ... •
“ S u h a c i e n d a : es u n h a p a x d iv e r s a m e n te tr a d u c id o ; A r r a g e l : «las su s rayc es» .
Prps. m ú ltip le s co r r e c c io n e s.
” O tro s, co n sid e r a n d o c r r p . e l v ., in tr o d u c e n e n é l c a m b io s m á s v io le n to s . A s)
v i n e : « ¡N o se fía d e s u p o d a ! S a b e m o s q u e e s v a n i d a d : 11 s u s a r m ie n to ...» .
“ S in llegar s u d í a : e.»<l., p re m a tu ra m e n te .
M T ir a r á ... : lit ., v io le n ta r á isu fr u to , c o m o la v iñ a ...) y lo d e ja r á ca e r .

— 8 33 -
15 34-16 13 JOB 15 34-16 13

*4 ¡ Es que la banda del impío es estéril,


y fuego devora las tiendas [llenas] de soborno!
35 Se concibe pena y se pare iniquidad,
pero su vientre prepara un engaño.»

Job responde dolorido a las injurias de Elifaz


y sus compañeros

16 1 Job tomó la palabra y dijo :


2 «¡He oído muchas cosas como éstas!
¡ Consoladores funestos sois todos vosotros !

‘ También yo hablaría como vosotros,


si vuestra alma estuviera en el lugar de la mía :
s, hilvanaría palabras a costa vuestra
y menearía por vosotros mi cabeza.
“s Os fortalecería con mi boca
y no contendría a el tremor de mis labios.
\ [Pero] si hab'lo, no se calma mi dolor,
v si ceso, no se aparta de mí.
*7 Ahora precisamente me ha agotado.
¡ Has sembrado turbación en todo mi círculo
"s y me has llenado de arrugas, que se han hecho testigo [adverso mío],
alzándose contra mí m i calumniador b,
que en mi misma cara depone 1
Su furor me ha desgarrado y él me ha perseguido ;
ha rechinado contra mí sus dientes ;
mi enemigo aguza sus ojos sobre m í c.
"to Han abierto contra mí su boca,
a modo de afrenta han abofeteado mis mejillas,
a una se han apelotonado contra mí.
,s„ Dios me entrega a un perverso d
y en manos de impíos me arroja.
1312 Estaba yo tranquilo y me contundió,
asióme por la nuca y me hizo pedazos,
y me erigió por blanco suyo.
1 R J S i vuestra alma ... en el l u g a r d e la mía : e. d ., s i v o so tro s ... e n m i lu g a r .
r,4 H ilvanaría : V oos c o n s o la rla co n razones» . II M enearía : núa e s m e n e a r la c a ­
b eza en s eñ a l d e c o m p a s ió n o b ie n de d e sp recio ' y m ofa.
E l tr em o r : e. d ., la t u rb a c ió n y a g it a c ió n q u e en su s la b io s o le n g u a je p o n ­
d ría el d o lo r d e l a m ig o , m o v ié n d o le a c o n m ise r a c ió n .
8y * O fre c e n m ú ltip le s d if i c u l t a d e s ; p rp s. co r r e c c io n e s sin ta s a , y la s in te r p r e t a ­
cio n e s q u e r e s u lta n no s o n p le n a m e n te s a tis fa c to r ia s . In te n ta m o s por e so u n a m á s,
a b a s e d e H . E l s u je to de me ha agotado s e ría mi dolor de v. (cf. V , A b e n E z r a ...) ,
v e r d a d e r a o b s e s ió n d e Job e n e sto s w . , p or co n sid e r a r le lo s fa ls o s a m ig o s c o m o efec to
n a tu ra l d e p ecad o s d e l p a c ie n te . E l e s p ír itu t u rb a d o d e Job, a q u e a lu d e R e n á n , h ace
q u e p ase b r u sc a m e n te a a p o s tr o fa r a e so s m ism o s s u frim ie n to s , q u e h a n tu rb a d o
y d e s h e c h o el c ír c u lo d e fa m ilia r e s y a m ig o s d e Job y h a n arad o su c u e r p o , c o n v ir ­
tié n d o s e (seg ú n su s d e tra c to re s) e n t e s tim o n io c o n tr a su in o c e n c ia , y h a n s id o ca u sa
d e q u e su s c a lu m n ia d o r e s h a y a n s e a lz a d o ” c o n tr a é l, a c u sá n d o le e n su misino^ ro stro .
F.sta in te r p r e ta c ió n no se op one al c o n te x t o y sólo m o d ific a le v e m e n te H . Q u izá éste
a d m it ir ía a u n o tr a p o sib le v e r s ió n : «... H a s lle n a d o (su jeto : el d o lo r, al cu a l se
in c r e p a , o D io s, c a m b ia n d o d e s u je to , c o m o q u ie r e n otros) d e tu rb a c ió n a tod o m i
b an d o , el cu a l se ha ap o d e rad o (así y ‘c e r r a r , a p r e t a r ’, a d e m á s de ‘s u rc a r d e a r r u ­
fa s ') d e m í (cf. O ). E l (el s u fr im ie n to d e Job) se h a c o n v e r tid o e n t e s tig o y le v a n ­
tad o en co n tr a m í a ; m i m ism a d e b ilid a d (o sea e n fe rm e d a d ), co n tr a m í d epon e.»

- R.m -
16 u -1 7 4 JOB
1 6 14 174

l4,s Cércanme sus tiros,


atraviesa mis riñones sin piedad,
derrama por tierra mi hiel,
15,i me hiende brecha sobre brecha,
corre contra mí como un guerrero.
'"u He cosido un saco sobre mi piel
y hundido en el polvo mi frente.
5,It Mi rostro ha enrojecido por el llanto *
y sobre mis párpados hay una sombra,
*“» aunque no haya violencia en mis manos
v mi oración sea pura.
1(’„ | Tierra, no ocultes mi sangre,
v no haya lugar para mi clam or!
Todavía al presente está en los cielos quien e s mi testigo,
v aquel que atestigua a mi favor está en las alturas,
kj. Palabreros son mis amigos ;
a Eloah han llorado mis ojos.
“ SI ¡A h , si * hubiera árbitro entre un hombre y Eloah
como entre f un hombre y su prójim o!
Ciertamente son contados los años venideros,
y el camino de donde no he de volver voy a emprender.

Prosigue la respuesta de Job

-i n 1 ¡ Mi espíritu ha sido destruido, mis días se han


* extinguido, sólo el cementerio me resta !
“ ¿No soy objeto de mofa,
y entre amarguras a pasan mis ojos las noches?
3 Deposita, pues, mi fianza b junto a ti :
; quién chocaría conmigo la mano ?
’ Porque tú has privado su corazón de raciocinio ;
por eso no se han de ensalzar.

l3w C omo u n g u e r r e r o o h é r o e ; L e ó n , «com o v a lie n t e b a rra g á n » .


’•j. H e c o s id o u n saco : e. d ., e l sa co d e d u e lo q u e p u se so b re m i p ie l se h a ad h e
r id o a e lla co m o s i e s t u v ie r a c o s id o . || F r e n t e : lit ., cuerno; es el s ím b o lo d e l p od er
y d e l o r g u llo , y Job, en el co lm o d e su d e p r e sió n m o ra l, h a te n id o q u e h u n d ir lo ,
h u m illa d o , e n e l p olyo.
‘ • „ M i s a n g r e : la q u e Job h a p o d id o h a ce r d e rr a m a r , co m e n ta F r . L u is . || P ara
mi clamor : e. d ., e n d o n d e m i c la m o r se e n c u b r a o rep o se .
=% P alabrero s s o n m is am ig os : a s í o e n v o c a tiv o . P a la b r e ro s : r e tó r ic o s, e s c a r n e ­
ce d o re s. D horrríe y otro s (cf. K it ) c o r r ig e n e l v . le y e n d o : «Mi c la m o r h a lle g a d o
lo lle g u e ) h a s ta E lo a h ; a n te E l h a v e r tid o m i ojo.»
O tro s p re fie r e n tra d u c ir H : «Y E l (D ios m ism o ) sea á r b it r o e n tre e l h o m b re
y E lo a h , y [com o] e l h ijo d e l h o m b r e co n su p ró jim o.»
E s te v. h a d e p o n e rse al c o m ie n z o d e l ca p . 17, c u y a d e s c rip c ió n in ic ia .

-i7 1 S ó lo el cem enterio mf resta : lit ., s e p u lcr o s p ara m í. G «M u ero a to r m e n ta d o


* p or el e sp ír itu ; n e ce s ito u n s e p u lc r o y 110 lo h allo.»
* E l v . p ro v ie n e de T h . Job d ir íg e s e a D io s, su te s tig o , a q u ie n p re s e n ta la ú n ica
ca u ció n q u e posee : su s s u fr im ie n to s , y a q u e n in g u n o de su s a m ig o s a c e p ta r ía ser
su fia d o r . || C h o c a r í a : o ¿ q u ié n s a le fia d o r p or m í ? ; lit ., q u e r r ía g o lp e a r e n m i
m a n o ; e s la s e ñ a l d e la a c e p ta c ió n d e l c o m p ro m is o o d e la fia n z a , e q u iv a lie n d o h
‘s a lir fia d o r ’ .
* C on D h o rm e c r e e m o s q u e la a c c ió n de D io s m e n c io n a d a e n e l p rim e r h e m is ti­
q u io d e b e p ro d u cir su e fe c to e n lo s o y e n te s de Job y no e n D io s m ism o , co m o s u p o ­
n en m u c h a s v e r s io n e s . P a r é c e n o s q u e el s u je to d e teromem e s tá e n c e r ra d o e n la voz
su corazón d e l a n te r io r h e m is tiq u io : s e r ía u n n o m b re e q u iv a le n te a c o le c tiv o con el
v erb o en s in g . fe m . O tros (cf. K it , D h o rm e ) c o r r ig e n H .

— 835 —
17 ó—18 3 JOB 17 5 - 1 8 3

5 ¡ Quien denuncia a sus amigos como presa,


los ojos de sus hijos se consuman!
9 ¡ Y me han convertido en proverbio c de las gentes,
'un horror ante ellos d vengo a ser!
' ¡ Y se han apagado mis ojos de disgusto,
y mis miembros cual sombra desaparecen *!
8 Asombradas están de esto las personas rectas,
y el inocente contra el impío se indigna ;
’ mas el justo se aferra a su camino,
y el de manos puras redobla la energía.
10 En cambio, vosotros to d o s 1, volved y llegaos, pues :
¡ no hallaré un solo sabio entre vosotros!
11 Mis días pasaron, mis planes quedaron deshechos ;
los secretos deseos de mi corazón
12 la noche en día tornan :
la luz está próxima a la faz de las tinieblas.
" ¿ Esperaré ? ¡ El seol es mi morada,
en las tinieblas he extendido mi lech o!
14 A la fosa grité : «Tú eres mi padre» ;
«mi madre y mis hermanos», a los gusanos.
16 ¿ Dónde, pues, está mi esperanza ?
Y mi dicha s, ¿ quién la divisa ?
¿ Descenderán conmigo h al seol f
¿Nos hundiremos a una en el polvo?»

Segundo discurso de Bildad

18 1 Bildad efl sujita tomó la palabra y dijo :

2 «¿ Hasta cuándo pondréis trabas a las palabras ?


Daos cuenta y después hablaremos.
* ¿ Por qué hemos de ser tenidos como bestias, '
y hemos de ser impuros a vuestros ojos ?

5 Se co n su m a n : o se c o n su m ir á n . E n t r e las m ú ltip le s v e r s io n e s d a d a s a l v ., p re ­
fe rim o s la d e L 'riv e r -G r a y . O tra v e r s ió n q u e nos a tr a e e s : « P a rc ia lm en te a lo s a m i­
g o s d e n u n c ia ; y m ie n tr a s lo s o jo s de s u s h ijo s se c o n s u m e n .i C f. V : «P rom ete p re sa
a s u s c o m p a ñ e r o s, y los o jo s... d e sfa lle ce r á n .«
8 U n h o r r o r . . . : tófet e ra ta m b ié n el lu g a r d o n d e se s a c r ific a b a a M o lo c ;
K it 1. mofet ‘p ro d ig io , m ila g r o ...’ . O tro s, co m o D h o rm e , m a n tie n e n H y v ie r te n :
«Soy p ers o n a a q u ie n se e sc u p e a la cara.»
u S o r p r e n d e a lo s e x e g e t a s e l r it m o d e e ste v ers o (pero c f . v. i) : t ie n e d o s ce su ra s,
q u e d a n d o la te r c e r a p a rte e n su sp e n so p a ra ser co m p le ta d a e n e l v . 12. N o tod os, s in
e m b a r g o , a d m ite n e sto (cf. V ) . K it 1. : «M is d ia s p a s a ro n a morir (así G) ; q u ed a ro n
d e sh e c h o s lo s s ec re to s d e se o s d e m i co ra zó n .»
12 L o s s u sp ir o s d e l c o r a zó n d e Job n o le d e ja n d o r m ir : la noche en día tornan.
E l s e g u n d o h e m is tiq u io e s d is c u t id o ; L e ó n d i c e : «Y lu z c e r c a n a 'a n t e fa z d e t in ie ­
blas», o sea , «las fa c e s d e t in ie b la s , e sto es, lo h o n d o d e la n o c h e y lo m á s a lto
d e lla ... le e s a é l c o m o c u a n d o a lb o r e a i. D e n o a c e p ta r e sta in te r p r e ta c ió n , p arece
h a b ría d e c o r r e g ir s e H u n t a n t o ; a s í, D h o rm e l e e : «la lu z está más cetcana atie las
lin ie b la s i.

1 o 2 i H a sta... p alab ras? T a l p arec e la m e jo r v e r s ió n d e l a c tu a l II. B ild a d se d iri-


■*-0 g ir ía al a u d ito r io , n o a Job (cf. D h o rm e ) ; K it 1. c. G : «¿ C u á n d o p o n d rás
l'in... ?• || D aos cu e n ta : o r e fle x io n a d , c o m p re n d e d (K it, entiende o r e f l e x i o n a ; D h o r­
m e, « p restad oídos»),
* N o p a re c e n im p r e s c in d ib le s la s co r r e c c io n e s q u e a H se p ro p o n en e n e l v . || Im­
p u r o s : e. d ., e n v ile c id o s , d e sp rec ia d o s . G S le e n a tus ojos, p u es, s e g ú n e llo s , B ild ad
se d ir ig e a Job.

— 836 -
18 4-21 JOB 18 4-21

I ¡O h tú, que te desgarras en tu cólera!,


¿acaso por ti será abandonado el país
y una roca se trasladará de su sitio?
5 Sí, la luz del malo a se apaga
y no brilla ya su llama de tuego ; .
‘ la luz se oscurece en su tienda
y su lámpara se extingue encima de él.
7 Se acortan sus pasos vigorosos
v le hace tropezar b su propio consejo.
5 Pues han caído en la red sus pies,
y sobre una malla camina.
“ Préndele un lazo por el calcañar °,
ardid trenzado lo agarra fuerte.
10 Oculta está en tierra su cuerda,
y su trampa sobre el sendero.
u Por todas partes los terrores lo turban,
y lo persiguen sobre sus pasos.
12Su vigor está hambriento
y la desgracia se halla presta a su costado.
u d Devorará las partes de su piel d,
comerá sus miembros el primogénito de la muerte.
MEs arrancado de su tienda, [que era] su seguro,
y puedes conducirlo al rey de los terrores.
15 Puedes habitar en su tienda, ya no suya ;
sobre su morada se esparce el azufre.
Por abajo sus raíces se secan
y por arriba marchítase su ramaje ;
II su recuerdo desaparece de la tierra,
y carece de nombre sobre la faz del campo.
“ Se le empuja de la luz a las tinieblas
y del mundo se le arroja ;
“ sin prole ni descendencia entre su pueblo
y sin sobreviviente en sus estadas.
<0De su destino asómbranse los occidentales,
v los orientales cobran escalofriante pavor.
h ¡ Sólo esto son las moradas del injusto
y éste es el lugar del que no reconoce a Dios!»

4 P o r t i : e. d ., p o rq u e tú s u fra s y p e r e zc a s . || S erá aban d on ad o el p aís : p or su s


h a b ita n te s c o m o e n t e r r ib le d e s g r a c i a ; o b ie n , «se d e sp o b la r á la tie rra » . || U na roca :
o tr o s, «la roca» b a s e d e la t ie r r a , o «las rocas».
5 S í : lit ., a d e m á s. 11 L lama d e fu e g o : e sp e c ie d e v o c a b lo c o m p u e s to p a r a le lo a
luz; L e ó n : «una c e n t e lla d e s u fu ego » .
* E n cim a de él : d íc e lo p or la p o sic ió n e le v a d a q u e la c a n d e la o lá m p a ra o c u ­
p ab a e n la ca sa .
7 Se aco rtan s u s pasos : lo s la r g o s p asos q u e e l h o m b r e d a t a n t o e n p len a lu z
co m o e n e sta d o fe liz , se e s tr e c h a n o a c o r ta n cu a n d o f a lt a la lu z o la a d v e rs id a d au-
I b r e v ie n e .
12 S u v i g o r : se d a n m u c h a s in te r p r e ta c io n e s a o » ‘v ig o r ’ (v ir il, s o b re to d o ), for- -
ta le z a . A lg u n o s v en a h í la voz aven ‘in iq u id a d , d e s g r a c ia ’ ; D h o rm e lee «entre su s
si l>ienes (fo rtu n a '» ; L e ó n e n t ie n d e q u e «fortaleza» in d ic a a q u í a lo s h ijo s , s o b re to d o
I ai m a y o r , y « co stilla , lado» r e p r e s e n t a r ía a la m u je r. O tro s y ie r t e n ‘a s u caíd a» p or
«a su costad o» . N o s p a r e c e q u e ta n to « v igo r, v ir il, v irilid a d » co m o «costad o, lo m o ,
lado» e stá n to m a d o s e n su e s t r ic t o s e n tid o f is io ló g ic o (fr e n te a D h o rm e ).
“ E l p r im o g é n it o de la m u erte : e s la e n fe rm e d a d m o rta l, o S a tá n , o la p es te per-
j s o n ific a d a , e l d e m o n io d e la p es te, s e g ú n la s v a r ia s in te r p r e ta c io n e s q u e lo s e x e g e -
tas d an .
I M S u s e g u r o : o c o n fia n z a ; lo co n sid e r a m o s a p o s ició n d e l n o m b re a n te r io r . C a b e
,t ta m b ié n to m a rle co m o s u je to : «su c o n f ia n z a e s a r r a n c a d a d e su tie n d a» ; p ero e sta
.j v e r s ió n u s u a l no c u a d ra ta n b ie n c o n e l c o n te x to . || P u e d e s c o n d u c i r l o : s e g u im o s
la in te r p r e ta c ió n d e D h o rm e ; V «písele» ; o tr o s, «le h a r á b a ja r , h á c e le m a r c h a r , le
i- con d u ce» , e tc . ■ E l r e y de los t e r r o r e s : e s e l p rín c ip e d e l r e in o in fe r n a l.
19 E stadas : o m o ra d a s ; lit ., d o m ic ilio s e n p a ís e x t r a n je r o , p u n to d e in m ig r a c ió n .

— 337 ~
19 i-« JOB 19 i-i«

Respuesta de Job a la sevicia de sus amigos

19 1 Job lomó la palabra y dijo :

- «¿Hasta cuándo afligiréis mi alma


v me moleréis con palabras ?
5 Van ya diez veces que me ultrajáis,
que no os avergonzáis de maltratarme.
I ¡ Aunque verdaderamente hubiese errado,
conmigo se quedaría mi y e rro !
6 ¿ Es bien cierto que os engreís contra mí
y que me reprocháis mi oprobio?
“ Sabed, pues, que es Eloah quien me ha dañado
y su red a mi alrededor ha tendido.
5 Si grito «¡Injusticia!», no soy respondido ;
por más que clamo, no hay justicia
‘ Valló mi camino y no puedo pasar,
y sobre mis senderos puso tinieblas ;
5 de mi gloria me desnudó
y arrancó la corona de mi cabeza.
10 Derrocóme en derredor y perezco,
y descuajó como árbol mi esperanza.
II E ncendióse a contra mí su cólera
y me juzgó por enemigo suyo b.
12 A una llegaron sus partidas,
abrieron contra mí su camino
y acamparon alrededor de mi tienda.
13 Alejó a mis hermanos de mí,
y mis conocidos no hacen sino apartárseme.
14 Mantiénense lejos mis allegados,
y mis íntimos me olvidaron <•'.
13 Los huéspedes de mi casa y mis criadas me reputaron extraño,
un extranjero he sido a sus ojos.
16 A mi servidor llamé y no me contestó,
cuando con mi propia boca le suplicaba.
11 Mi aliento ha sido repulsivo a mi mujer
y he resultado fétido a mis propios hijos.
Is Hasta los muchachos me han despreciado ;
cuando me levantaba, murmuraban de mí.

1 Q 1 C o n m ig o se q u e d a ría o h a b ita r ía m i y e r r o : e. <1., a m í s ó lo m e in c u m b ir ía


o cu p a rm e d e e llo s. O tro s, «sobre m í ca ería » . L e ó n : mili e ir o r se ciuede co n m i tu».
u M e h a d a ñ a d o o a g r a v ia d o : «m e h a c e tu erto», c o m o d ic e m u y b ie n F r . L u is .
7 G r i i o : « ¡ I n j u s t ic ia ! » : o ¡v i o le n c ia !, a s í, d a n d o a h e b r . jamás su v a lo r o r ig in a r io .
13 S u s p a r t id a s , h o rd a s o b a n d a s : e. d., la s m o v iliz a d a s i>or D io s ; e n r e a lid a d , los
m a les q u e co n tra Job e n v ió .
a A l e j ó a m is h k r m a n o s : m u c h o s, c. K it , 1. c. G A S y m S ínskeu™ «m is h e r m a n o s ...
se alejaron », c o r r e c c ió n q u e el p a r a le lis m o a m p a r a ; p ero e l v . 14, a fir m a D h o m ie ,
s o stie n e a H ( = V ). || N o iiacf.n ... : o b ie n , m e h an r e s u lta d o co m o p ers o n a s e x t r a ñ a s .
n-is C o m o el v. 14 o fr e c e d im e n s io n e s e x ig u a s y e l 15 re s u lta m u y la r g o , s u e le h o y
le e r s e (cf. K it) : « M an tié n e n se le jo s m is a lle g a d o s y m is ín tim o s , m e o lv id a r o n los
h u ésp ed e s d e m i ca sa (otros, «m is e scla v o s» ), 13 Y m is criad as...»
” Ha s i d o r e p u l sivo : o tr o s v ie r te n : «Mi e s p ír itu lité extraño a m i m u jer« , o sea ,
no m e co m p re n d ió . || A m is r R o r io s h ij o s : d e sd e lu e g o , p u ed e tra d u c ir s e «a los
h ijo s d e m is e n tra ñ as» , p ero c r e e m o s q u e a q u í el s u f ijo d e bitni se r e fie re a tod o
e l c o m p u e s t o ; por ta n to , beten n o d e b e r e fe r ir s e a Jo b. H a y q u e in te r p r e ta r , com o
en e js . s e m e ja n te s de la B ib lia : «m is h ijo s de v ie n tre » , lo m ism o q u e se d ic e «mi
fr u to de v ie n t r e = m i d esc en d e n c ia» .

— 838 —
1 9 19-29 JOB 19 ie-20

” Han tenido horror de mí todos mis confidentes,


v aquellos que yo más amaba ee han vuelto contra mí. v
“ A mi piel < v a mi carn e> d se pegó mi hueso,
y sólo me escapé con la piel de mis dientes.
21 ¡ Apiadaos de mí, apiadaos de mí, vosotros, mis amigo*.,
pues la mano de Eloah me ha herid o! «
“ ¿Por qué me perseguís como Dios,
v de mi carne no os sentís hartos ?
38 ¡ Quién me diera que se escribiesen mis p alabras!
¡ Quién me diera que sobre bronce se grabasen!
'■* | Que con punzón de hierro y plomo
para siempre en la roca se esculpiesen !
" Yo ya sé que mi redentor vive
y, el último, sobre la tierra se alzará ;
My luego con mi piel serán rodeadas tales cosas [de nuevo]
y desde mi carne veré a Eloah ;
aT a'l cuafl yo he de ver por mí mismo,
v mis ojos le mirarán y no otro.
¡ Mis riñones se consumen en mi sen o !
28 Pues si dijeseis: «¿Cómo le perseguiremos
y qué fundamento de acusación hallaremos en él •?»,
” i temed por vosotros mismos la espada,
pues sañudas han de ser de la espada las venganzas,
a fin de que sepáis que hay un juicio!»

" O f r e c e m u c h a s d ific u lta d e s . N o ju z g a m o s d e fin itiv a s la s c o r r e c c io n e s f s o lu c io ­


nes p ro p u e s ta s ; p or e so d e ja m o s H co m o e s tá y lo tra d u c im o s lit e r a lfn e n te . || Y a m i
carne se n os o fr e c e h o y crrp . ; V v ie r te « c o n su m id as la s ca rn es» . || C o n la piel de
m is d ie n te s s e r ía p a ra a lg u n o s «con m is e n cías» , p a ra o tr o s «sin nada», y f o r m a ría
ese s e g u n d o h e m is tiq u io u n a d a g io e q u iv a le n te a «todo lo h e p erd ido ». D e no a c e p ta r
ta le s in te r p r e ta c io n e s in s e g u ra s , n os in c lin a r ía m o s a la h ip ó te s is d e B ic k e ll, Bud-
tlc, etc. (cf. K it ) , s u p r im ie n d o «y a m i carn e» e n e l p rim e r h e m is tiq u io y le y e n d o
mi carne en mis dientes e n el s e g u n d o . O tr o s p re fie r e n c o r r e g ir H , b a s á n d o s e e n G :
«E n m i p ie l, m i c a rn e se h a p o d r id o y h e ro íd o m i h u es o co n m is d ien tes.»
22 S o bre bron c e : h e b r. séfer, a q u í c o m o a s ir io siparru ‘co b r e , b r o n c e ’ ; la u su al
in te r p r e ta c ió n «en e l lib ro» n o c o n v ie n e c o n e l v e r b o s ig u ie n t e grabar.
24 Y plomo : c r é e s e q u e d ic h o m e ta l s e r v ir ía p a ra r e lle n a r lo s c a ra c te r e s g r a b a d o s ;
s e g ú n o tro s («y s o b re plom o») in d ic a r ía la s lá m in a s s o b re q u e se g r a b a b a . D h o rm e
p re fie r e s u p o n e r q u e s e co n o c ía u n a a le a c ió n d e h ie rr o y p lo m o , e n q u e é ste in te r ­
v e n ía co m o m a te r ia c o lo r a n te p a ra p e r m it ir a l g r a b a d o r d ib u ja r su le tr a a n te s d e
v a c ia r la p ie d ra.
25 R e d e n io r : h eb r. gorl ‘r e d e n to r , lib e r ta d o r ...’ ; a q u í e q u iv a le n te a defensor. || E l
últ im o : a q u í ‘fia d o r , s p o n so r ’.
28 D ifíc il v ., q u e tra d u c im o s c o n fo r m e a H , g u ia d o s por V . E l t e x to p a rec e cr r p . y
lia d ad o lu g a r a la s in te r p r e t a c io n e s m á s b iz a r r a s .
n N o o t r o : a s í V ; m u c h o s, «no co m o e x tra ñ o » . | M is r iñ o n e s (ce n tro d e e m o ­
cio n e s y s e n tim ie n to s p a ra lo s h eb reo s) se co n s u m e n ( la n g u id e c e n d e n o s ta lg ia ) en
mt seno o in te r io r .
26 F u n dam en to de acusación : lit . , r a íz de p a la b r a ; a q u í, m o tiv o o p r e t e x to de
pro ceso.
28 D e n o m o d ific a r H (cf. K it ) , cre e m o s q u e n o c a b e tra sla d o m á s a c e p ta b le . De-
fié n d e n le m u c h o s e x e g e t a s y n o s u s c ita g r a v e s d ific u lta d e s . D h o rm e p r e fie r e le e r en
el s e c u n d o h e m is tiq u io «cu and o la sañ a se in fla m e c o n tr a la s faltas».

— —
20 i-« JOB 20 !-19

Sofar replica a Job sobre la suerte del impío

20 1Sofar el naamatita tomó la palabra y dijo :

2 «Por esto mis pensamientos me mueven a replicar


y a causa de la sensación que experimento.
8 Oigo una lección oprobiosa para mí,
y un soplo salido de mi inteligencia a me hace responder.
* ¿Sabes bien de siempre,
desde que el hombre fué pue6to sobre la tierra,
8 que el júbilo de los malos es breve
y la alegría del impío un instante ?
“ Aunque suba hasta los cielos su altivez
y su cabeza toque las nubes,
7 como su basura, perece para siempre ;
los que le veían dicen : «¿ En dónde está ?»
8 Como un 6ueño, vuela y no se le halla más ;
ahuyéntasele como visión nocturna.
* El ojo que le había observado no le ve más,
ni de nuevo le advierte 6u domicilio.
10Sus hijos indemnizarán a los pobres,
y sus propias manos restituirán su riqueza.
11 Sus huesos estaban llenos de su juventud,
. mas con él yacen en el polvo.
12 Si el mal es dulce para su boca,
si le oculta bajo su lengua,
18 si le conserva y no le suelta,
si le retiene en medio de su paladar,
14 su comida en sus entrañas se altera,
hay veneno de áspides en su intestino.
13 La fortuna que tragó, la vomita,
de su vientre la hace salir Dios ;
16 veneno de áspides chupaba,
lengua de víbora le mata.
17 No verá los arroyos de aceite reciente b,
los torrentes de miel y leche cuajada.
18 Devuelve su 0 ganancia y no la traga,
del fruto d de su comercio no se goza.
10 Pues estrujó, desamparó a los pobres,
robó casas y no las edificó e.
O A 2 L a sen sación que ex per im en to : a s í p u ed e in te r p r e ta r s e a H com o á r a b e ha-
sasa ‘s e n tir ’, o b ie n la excitación de ánimo que bulle en mí.
3 U n so p lo ... : t a l e stim a m o s la v e r s ió n m á s a c e r ta d a d e l h e m is tiq u io . T a m b ié n
n os p a r e c e a c e p ta b le la d e L e H ir y C a m in e ro : ay la in d ig n a c ió n m e h a c e r e s p o n ­
d e r e n m i saber». O tra s in te r p r e ta c io n e s la s c r e e m o s m e n o s f e lic e s : «Y v ie n t o m ás
q u e m i in te lig e n c ia m e resp ond e» ( S z c z y g ie l) ...
5 E s b r e v e : lit ., d e c e r c a , o s ea e s t á . p ró x im a , no c u b r e la r g a d is ta n c ia , se ve su
fin . O t r o s : e s d e h a ce poco, re c ie n te . || U n in s t a n t e : h eb r. adé rega ‘ad m o m e n tu m ,
es u n s o lo in s ta n te , cosa de un mom ento’ .
7 C o m o s u basura o e x c r e m e n to . D h o rm e p ro pon e u n a in te r p r e ta c ió n s e d u c to r a :
g-l-l-u s e r ía un d e riv a d o d e l a s ir io gallú "un d e m o n io m a lo ’ ; lu e g o , f a n ta s m a , e s ­
p ec tro , a p a r e c id o ’ ; y tra d u c e : «com o u n fa n ta sm a ...» .
8 N o se l e h a l l a : l it ., no le h a lla n , co n a q u e l v a lo r. K it c o r r ig e c. G S Y : nimsí
‘es h a lla d o ’
10 S e s u p o n e q u e el v . h a d e tra s la d a r s e tra s e l v. 19. || R iqueza : h eb r. on, lit fu e r
z a , ta l v e z la r iq u e z a a d q u ir id a v io le n ta m e n te , p or su fu e rz a .
18 S u gan an c ia : e. d ., la q u e a d q u ir ió co n e l a je n o su d or.
18 T r a s e s te v. h a d e c o lo c a r se e l 10, q u e lo co m p le ta ló g ic a m e n te .

8.JO —
20 20-21 « IOB 20 20-21 *

Va que no conoció apaciguamiento en su vientre,


a pesar de sus tesoros no se salvará f.
a Nadie escapaba a su voracidad ;
por eso no persiste su ventura.
“ En el colmo de su abundancia resulta angustiado
todos los go^ es de la desgracia * le alcanzan.
Cuando está para henchir su vientre,
[Dios] desencadena sobre él el ardor de su saña
y hace sobre él llover en su cólera.
MSi huye del arma de hierro,
lo traspasa el arco de bronce.
“ Ha arrancado [el dardo] y sale por su h espalda,
mas la hoja, por su veneno, vierte sobre él terrores.
Toda calamidad está reservada para sus tesoros •
lo devorará un fuego no atizado,
que hará pasto suyo a cuanto sobreviva en su tienda
" Los cielos revelan su falta
v la tierra se alza contra él.
28Desaparecerán los bienes de su casa,
serán derramados en el día del divino furor.
- j Tal es la suerte del hombre malvado por parte de Elohim
y la herencia que su persona recibe de Dios !»

Respuesta de Job

21 1Job tomó la palabra y dijo :

2 «¡Escuchad atentamente mi palabra,


v sea esto vuestra consolación ! a
Toleradme y yo hablaré,
V después que haya hablado, os burlaréis b.
¿ Acaso me quejo yo de un hombre ?
O ¿ por qué no he de ser impaciente ?

“ S u abu n d an cia : o r iq u e z a . R esulta a n g u s t ia d o : e. d „ s e n tir á e s tr e c h e z a p u ro


C u a n d o esta para h e n c h ir : V . o ja lá q u e se llen e...» ; p rp s. co rr e c c io n e s no
k\ HACE llover ■' tra d u c im o s e ste h e m is tiq u io tal co m o lo ¿ fr e c e H
=ohr ^ c a b r ía ^ e rte r : * Y (la ) h a« llo y e r s o b re é l e n su ca rn e» ; V «y lle v a
e n su ca rn e» 3* S c o r n ííe l1 H (cf- K lt) y v ie r te n : . y h a c e llo v e r s u s fle c h a s

¡ n ^ ° freCt 1í10S Una, ':e rs ió n lit e r a l y ^ e r t a nov ed ad . S ó lo ca m b ia m o s H e n lo


o -y l: nól1nmC,ln e ’i t t re c o n o c id o . D a m o s a sala!, p ro p ia m e n te ‘sa c a r la es-
p ad a d e la v a in a ', el v a lo r d e ‘a r r a n c a r u n d ard o u o tra a r m a d e l c u e r p o - ; e l sen -
d a " lo s a barac¡ re lá m p a g o , fu lg o r ...- e stá p e r fe c ta m e n te r e c o n o c id o . II Te-
é d ->1 ne.Er ? s P r e s e n tim ie n to s . E l h e r id o h a lo g r a d o a r r a n c a r d e s u s c i r n e s
J ¿5 ? ,ÜJa e ja e s c a Pa r su p o n z o ñ a y lle n a d e t e r r o r e s el á n im o
1 R>°' c^ he a q u í t r a d u c ir : . y e l r a y o (h oja fu lg u r a n t e ) de su hí-
»ado ( k ., hiel) , marchan (así GV) sobre él terrores».
H „H m o«Aw DAD t in ie b la > o s c u r id a d . || P a r a s u s t e s o r o s (está rese rv a d a ) : a s í t r a ­
d u cim o s H c o n b u e n a p arte d e lo s m o d e rn o s (cf. L e H ir, R e n á n , C a m in e ro ) • V .e n
s u s secretos» q u e a lg s in te r p r e t a n «sus p ecad os». O tro s, co m o K it , p re fie r e n co rre -
g ir H y tr a d u c ir s im p le m e n te «la t in ie b la le e stá r ese rv a d a » . | F u e g o n o \ n z\D o
o n o so p la d o , e. d ., u n fu e g o d e l c ie lo .
27 P r o p ó n c s e se le a tr a s v. 2?.
» P rp s. co p io sa s c o r r e c c io n e s y s e in te r p r e ta : .U n a in u n d a c ió n a r r a s tr a r á su ca sa
tiK uas im p e tu o s a s e n e l día...» '
a Q u e s u m r s o n a kkcibe : o tro s, «d e stin ad a a él».

21 l E ?T0 : re flé r c s e a la fr a s e an U 'r¡o r. E l s e n tid o e s : q u e a e sto (a e sc u c h a r le ) se


lim ít e n v u e s tro s co n su e lo s .

— 841 —
2 1 5-20 JOB 21 5-20

‘ Volveos hacia mí y asombraos,


y poned la mano sobre la boca ;
' pues cuando hago de ello memoria me horrorizo,
y experimenta mi carne un escalofrío.
I ¿ Por qué los malos viven,
envejecen v aun son poderosos en bienes ?
* Su prole mantiénese firme a su vista
y sus vástagos [sHbsísíen] ante sus ojos.
’ Sus casas están pacíficas, sin temor,
y la vara de Eloah no [tienen] sobre sí.
10Su toro cubre y no marra,
su vaca pare y no aborta.
II Lanzan a sus niños como rebaños,
y sus hijos brincan gozosos.
12 Cantan como adufe 0 y cítara,
y se divierten al son de la flauta.
13 Acaban sus días en la ventura,
y en un instante al seol descienden d.
14 No obstante, ellos decían a Dios : «¡Apártate de nosotros,
no queremos sajber tus cam inos!
15 ¿ Qué es Sadday para que le sirvamos
y de qué nos serviría el suplicarle ?»
ls ¿No está en mano de ellos su ventura
y el consejo de los malos lejos de E l ®P
” ¿Chántas veces se apaga la lámpara de los malos
y viene sobre ellos su desgracia,
y suertes les reparte en su furor ?
18 ¿ Cuántas son como paja delante del viento,
como tamo que arrebata un torbellino ?
19 ¿ Reserva Éloah para sus hijos su castigo ?
¡ Déle a él mismo su pago, para que sepa !
M ¡ Vean sus propios ojos su ruina f
8 H d ic e lit . : «Su p ro le m a n tié n e se fir m e a su v is ta co n e llo s , immam, y su s v á s ­
ta g o s a n te su s ojos.» B a ll (= D h o r m e ) r e c o n o c e e n e sa voz h e b r e a (que S n o tra d u jo )
un r e s to d e l v o ca b lo otncdim, d e p a r a le lis m o e x a c to co n nakón ‘fir m e ’ . K it p re fie re
b o rra r a su vista (d e lan te d e e llo s), o b ie n p asar a l s e g u n d o h e m is tiq u io la voz
immam, le y e n d o c. V ammam: « P ro p in q u o ru m tu rb a», co s a q u e n o s p arece ta m b ié n
a c e p ta b le .
11 L a n za n : d an s u e lta a lo s c h ic u e lo s a m a n a d a s y su s h ijo s b r in c a n g o zo so s cual \
corderos (así in s. fr t. an o ta K it) ; o b ie n , ‘p é n e n se a d a n z a r , a ju g a r a l c o r r o ’ . [T a n ­
tos son !
Com o ad u fe : s u e le 1. c. G S T V E c . i pl. m ss. ed d . con ( = a l son de) adufe o p a n ­
d ero . D e sd e lu e g o , p u ed e a d m it ir s e e sta c o r r e cció n de la c r ític a ; p ero t a m b ié n c r e e ­
m o s q u e H p u d o te n e r p r im itiv a m e n te como, lu e g o n o co m p re n d id a b ie n y le íd a j
con. E l s e n tid o e s a l m o d o de c u a n d o d e c im o s en e sp añ o l : «con ten to como u n a s c a s ­
tañ u e las» , y fr a s e s p a rec id a s . || F lauta : c a ra m illo , g a ita .
13 E n u n instan te o m o m e n to , e. d ., s in la r g a s e n fe rm e d a d e s n i s u fr im ie n to s ; o '
b ie n , «en p az, t ra n q u ila m e n te » , s e g ú n e l s e n tid o e tim o ló g ic o d e la ra íz.
11 T u s cam in o s : lo s c a m in o s d e D io s son su s ob ras, e n c u a n to la s im p o n e , co m o I
a q u í, o b ie n e n c u a n to la s r e a liz a (cf. 40, 19).
11 L a lámpara : c. d ., la fe lic id a d . || S u e r te s les r e p a r t e : e n v ez de «suertes» a s ig - .
n a d as p o r D io s, G S V « d o lo res» ; otro s, « a n iq u ila m ie n to » ; cr e e m o s p od ría v e r t e is e :
«y le s r e p a r te , m e d id o s a c o r d e l, e n su fu ror» , v e r s ió n qu e c o n fir m a r ía n t e x to s b íb li- |
eos co m o A m . 7, 17 ; M iq . 2, 5 ; 2 S am . 8, 2.
18 E n te n d e m o s q u e la fr a s e s ig u e e sta n d o r e g id a p or el cuántas d e l v. 17. O tro s lo .
e n t ie n d e n a fir m a t iv a m e n te : «Son (o serán: a s í V ) co m o la p aja...» .
“ R eserva E loah : K it y otro s le e n No reserva (al p or Eloah). || S u c a s t ig o : lit.,
su iniquidad, q u e in d ic a t a m b ié n el c a s t ig o q u e se le s ig u e . L a id e a e x p r e s a d a en
e i p rim e r h e m is tiq u io e s e l a r g u m e n to q u e lo s a m ig o s d e Job e s g r im e n cu a n d o se
v e n fo r z a d o s a c o m p ro b a r co n é l q u e e l m a lo p ro sp e ra a q u í a b a jo . || S epa o ap ren­
d a , se e n te r e . , , . .
20 S u r u in a o p érd id a s u e le in te r p r e ta r s e el h eb r. kido, h a p a x , q u e p ro b a b le m e n ­
te h a d e c o r r e g ir s e : edó ‘s u d e s g r a c ia ’ (así R a s c h i, e tc .), o idó ‘su in fo r tu n io ’ (así
otro s e x e g e t a s l. || E l v. c o n tin ú a la id e a d e l 19 : e s e l m ism o cu lp a b le q u ie n d e b e ¿
ser c a s tig a d o ; su s p ro pios o jo s d e b e n v e r su d e sg r a c ia .

— 842 —
21 2 1 -2 2 3 JOB 21 ai-22 3
y beba de la saña de Sadday 1
“ Pues ¿qué le interesa su casa después de él,
cuando el número de sus meses haya sido quebrado ?
” ¿ Acaso a Dios se va a enseñar ciencia ?
¡ Pues si es El quien juzga a los más elevados ’
a Este muere en su plena perfección,
cuando se halla todo feliz y tranquilo,
" cuando sus ijares ° están llenos de grasa *
v la medula de sus huesos bien empapada.
25 Y aquél muere, con la amargura en el alma,
sin haber probado felicidad :
28 parejos yacen sobre el polvo,
y los gusanos los cubren.
** Y a conozco vuestros pensamientos
v las argucias que sobre mí ideáis ;
k^pues vosotros decís : «¿Dónde está la casa del noble
y dónde la tienda que habitaban 1 los impíos ?
29 ¿ No habéis preguntado a los que pasan por el camino ? ;
y sus signos, ¿ no los habéis reconocido ?
30 [A saber] que en el día del infortunio el malo es guardado,
en el día de las iras se los saca [del peligro],
31 ¿ Quién le echa en cara su conducta ? ;
y lo que ha hecho, ¿ quién se lo retribuye ?
52 Y cuando al cementerio es conducido,
sobre un mausoleo vela :
93 dulces le son los terrones del torrente,
y tras él todo el mundo marcha,
así como ante él un sinnúmero.
" ¿ Cómo, pues, me consoláis tan vanamente?
¡Si de vuestras respuestas no queda más que falsía!»

Nueva acusación de Elifaz

22 1 Elifa/ temanita tomó la palabra y dijo :


«¿Acaso a Dios puede ser útil un hombre?
¡ A sí mismo más bien es provechoso el discreto !
:l ¿Tiene algún interés Sadday en que tú seas justo,
o algún lucro en que mantengas íntegros tus caminos ?

21 D espu és de é l : e. d ., d e sp u é s d e m u e r to . |! H aya s id o q u e b r a d o : a s í v ertem o»


con q u ie n e s r e la c io n a n e l h e b r . jusasú co n e l a s ir io jasas ‘q u e b r a r , r o m p e r ’ ; lo s más,
d e r ív a n lo d e jasa 'p a r tir , c o r t a r p or m e d io ’.
23 E n s u plena perfección * o in te g r id a d , o b ie n «en m e d io d e su b ie n e star» o p ro sp e ­
r id ad . |■T o d o : h e b r . todo i‘l, c a si co n v a lo r d e « en tera m en te» .
u Empapada : o r e g a d a , fr e s c a , c o n sa v ia .
“ P a r e j o s : d e ig u a l m o d o ; lit ., a u n a , ju n ta m e n t e . |' L o s (¡ ú s a n o s : o la p od re.
25 Y a : lit ., h e a q u í q u e s í, c ie r t a m e n te , y a ... A r g u c ia s : lit ., m a q u in a c io n e s ,
t r a ín a s ; p ara P h o r m e , id e a s , p e n s a m ie n t o s ; V «sen ten cia s» .
* N oble : a q u í tie n e el s e n tid o p e y o r a tiv o de tir a n o .
10 L o s que pasan p o r el c am in o : e. d ., lo s v ia n d a n t e s q u e c r u z a n lo= c a m in o s de
p u e b lo en p u eb lo . ¡ S u « s ig n o s e n lu g a r e s d e te r m in a d o s d e la r u ta ; otro s, «sus i n ­
d ic a c io n e s h a c é is co m o q u e n o en ten d é is» .
*° E n e l d í a : a s í e n te n d e m o s c. D h o rm e , s in c o r r e g ir H , c o m o in d ic a K i t ; lit .,
«ai día de... son con d u cid o s» tcf. V I.
33 T e r r o n e s dei. t or r en te : o g u ija s d e l r ío . A lu d e , c o m o h a e sc rito J. Z o lli, a U
in h u m a c ió n d e lo s m u e r to s e n u n le c h o de r ío o to r re n te .
T an vanamente : lit ., v a n id a d ; e. d ., m e b r in d á is co n su e lo s v an o s.

22 aA 11¡f rt-FDE skk ú t i l : V «puede c o m p a r a r s e c o n D.».

- * 4 3 -
2 2 4-19 JOB 2 2 4-19

4 ¿ Acaso por tu piedad te corrige


y entrará contigo en juicio ?
0 ¿ No es tu malicia grande
y sin límite tus faltas ?
' Porque exigías prenda sin razón a tus hermanos
v los vestidos de los desnudos arrancabas,
' no dabas agua al cansado
y al hambriento denegabas pan ;
* como hombre fornido que posee el país
y favorito que se establece en él ;
’ a las viudas despedías con las manos vacía»,
y los brazos de los huérfanos quebrantabas
10 por eso hay a tu alrededor lazos
y te espanta un pavor repentino ;
11 la luz se ha oscurecido b: no ves,
y una inundación de aguas te anega.
13 ¿No está Eloah en lo alto del cielo?
Y ¡mira la cabeza de las estrellas, qué elevadas!
11 Y tú dijiste : «¿ Qué sabe Dios ?
¿ Acaso juzga a través de la nube ?
14 ¡ Las nubes le son un velo y no ve,
y por el contorno de los cielos se pasea!»
u ¿ Vas a seguir tú el camino antiguo,
el que pisaron los hombres inicuos,
“ que fueron arrebatados antes de tiempo,
volcándose un río sobre sus cimientos ?
11 Ellos que decían a Dios : «¡Apártate de nosotros!»
Pues ¿ qué podía hacerles c Sadday ? ;
18 ya que El había henchido su casa de ventura ;
mas el consejo de los malos permanecía alejado de E l a.
18 Los justos lo veían y se alegraban,
y el inocente se mofaba de ellos :
44 T u pie d a d : lit ., til te m o r de D ios.
• L o s v est id o s d e los d e s n u d o s : e. d ., d e lo s a h o r a d e sn u d o s, o b it n d e sn u d o s
e n e l s e n tid o d e m a l c u b ie r to s d e h a ra p o s.
1 C a n s a d o : fa tig a d o , d e sfa lle c id o , s e d ie n te .
* H o m bre f o r n id o : lit ., h o m b re de b ra zo . || Q u e posee : o a q u ie n -p erten ece. I| F a­
v o r it o : lit ., a lt iv o de ro stro , o m e jo r, e le v a d o d e r o stro , persone je im p ó r ta m e , p re s­
tig io s o , q u e tie n e d e re c h o a a lz a r su s o jo s h a sta e l señ o r.
» C o n i.as m anos vacías : lit ., d e v a cio , s in socorro.
« D h o rm e re c u e r d a a Is. 40, 26-27, c u y o t e x to , co n fr o n ta d o co n e ste d e Jo b, m u é ­
v e le a d e fe n d e r H c o n tr a su p r e sio n e s o co r r e c c io n e s. |l V d ifie r e b a s t a n t e : «¿n o
p ie n s a s a c a s o q u e D io s es m á s a lt o q u e e l c ie lo , y se e le v a so b re la c u m b re d e las
e s tr e lla s ? »
“ L a n u bb : e s la n u b e o s c u r a en q u e r e s id e Y a h v e h en el m o m e n to de la s g r a n d e s
te o fa n ía s . •
m C o n t o r n o : o c ír c u lo d e l h o riz o n te , b ó v ed a . E l p oe ta co n c ib e a q u í a D io s p a­
s eá n d o se p or lo s c o n fin e s del m u n d o , e n e l lu g a r en qu e la b ó v ed a c e le ste d e sc a n s a
s o b re la t ie r r a y la s a g u a s .
15 C a m in o a n t ig u o : o d e o tr o tie m p o , a lu d ie n d o , s e g ú n p a rec e, a l s e g u id o por la
g e n e r a c ió n d e lo s tie m p o s d e l d ilu v io .
n F u e r o n arrebatados : qummetú e s v e r b o ara m e o , q u e, de a c u erd o co n e l s ir ía ­
co , p u ed e ta m b ié n e n te n d e r se f u e r o n a r r u g a d o s , a v e lla n a d o s (= c o n s u m id o s ) \ || U n
r ío : e l d e l d ilu v io a q u í.
17 Q u é po d ía h acerles S. : e n tié n d e se , d ad o el c o n c e p to q u e de D io s h a b ía n s e fo r ­
ja d o E l s e n tid o e s e x c e le n t e . N o p a re c e , p u es, de n e c e s id a d a b s o lu ta c o r r e g ir H le ­
y e n d o c. G S , c o m o p rp . K it , D h , e tc ., a nosotros y n o les. A c e p ta n d o la co r r e cció n ,
h a d e v e r te r s e : «Y ¿ q u é p u ed e h a c e r n o s S a d d a y ’ » _
'» D e no c o r r e g ir H , tra d ú zc a se e! s e g u n d o h e m is tiq u io : «m as lle jo s d e m i el
co n s e jo fo cr ite r io ) d e lo s m a lo s!»
18 L o VEÍAN : e. d ., v eía n la r u in a d e lo s p erv e rso s.

— 844 —
22 20-23 5 JOB 22 20—23 5

20 «¿No ha sido aniquilado su haber*,


v el residuo de ellos lo ha devorado un fuego ?
51 Reconcíliate, pues, con El y haz la paz ;
con tales actos tu ganancia f será buena.
22 Recibe de su boca la enseñanza,
y pon sus palabras en tu corazón.
° Si te vuelves a Saddav, e serás restablecido,
alejarás la desgracia de tu tienda.
MArroja, pues, al polvo el oro
v en los guijarros de los torrentes el Ofir * ;
26 porque Saddav será tus lingotes,
v plata a montones para ti.
54 Pues entonces en Saddav te deleitarás
y alzarás tu rostro hacia Eloah.
” Le invocarás y te escuchará,
y tus votos cumplirás.
®Y decidirás una cosa y te saldrá bien,
y sobre tus caminos brillará la luz.
” Si [te] humillan, d irás: «¡A ltanería!»;
pues E l salva al que baja los ojos.
K El libertará al hombre h inocente
y será libertado por la pureza de sus 1 manos.»

Réplica de Job

¿ó 1 Job tomó la palabra y dijo :

' «¡También hoy es amarga » mi queja,


mi mano pesa sobre mi gem ido!
' ¡ Quién diera que supiese yo dónde hallarlo,
que llegase hasta su m orada!
4 Entablaría ante E l proceso
y henchiría mi boca de recriminaciones.
i Sabría las palabras que me replicase
y comprendería lo que me dijera.

20 E l r e s id u o d e ellos : e. d ., !o q u e d e ja r o n a l m o rir . T o d o e l v. e s e l g r it o de
jú b ilo d e lo s ju s t o s a n te la r u in a d e l im p ío .
=3-:í4 T r a d u c im o s fie lm e n t e H . N o n os p a rec e d e r ig u r o s a p re c isió n c o r r e g ir lo . M as
s u e le h a ce r se le y e n d o (cf. K it , D h ...t : «Si te v u e lv e s a S . y te hum illas, s i a le ja s la
in ju s tic ia d e tu t ie n d a , e n to n c e s estimarás a l o ro como polvo y como guijarros de
lo s a r r o y o s e l O fir» (e. d ., e! oro d e O fir ). G o m ite e l v . 24, lo c u a l a p o y a r la e l s e n ­
tid o in d e p e n d ie n te d e los v v. ?.* y 2.1.
35 C h o r m e r a z o n a m a g is tr a lm e n te la t ra d u c c ió n : tus lingotes y a montones.
“ T r a d u c im o s H c u a l h o y be o fr e c e : «si tra ta n d e h u m illa r» o «te h u m illa n » , g r i­
ta r á s : « ¡ A lta n e r ía !» o « lA lt iv o s ! » , «helos e n alteza» , q u e tra d u c e F r . L u is . M as
c r é e s e q u e II e stá e rr p . y p ro p ó n e n se v a r ia s c o r r e c c io n e s : «El e s q u ie n a b a te e l
'o r g u llo y s alv a...» Cf. V : «Pues e l q u e se h u m illa r e , s e r á e n g lo r ia , y q u ie n b a ja r e
los o jo s, é se s e r á salvo.»

,0 0 - A m a r g a : H rebelión, o u e c s t a r ia u s a d o co m o a d je tiv o , y el s e n tid o d e l v. s e r ía :


«A p esar d e v u e s tro s d is c u r s o s, s ig o s in p o d er c o n te n e r (es reb e ld e) in i q u e ­
ja.» E l s e g u n d o h e m is tiq u io , q u e h e m o s tra d u c id o lit ., e q u iv a le a : « Q u isiera r e p r im ir
m i g e m id o , p ero la m a n o qu e a h o g a m is s o llo zo s p arec e s o b ra d o pesad a.» K it p rp . c o ­
r r e g ir y 1. su mano. V in te r p r e ta la mano de mi llaga, p u d ie n d o e n te u d e r s e e l t e x to
jactual : « tam b ié n h o y m e q u e ja r é a m a r g a m e n t e ; p u es la m a n o d e D io s e n m í p esa
p or c im a d e m i nem id o», e. d ., no p u ed o r e s is t ir la s in g e m ir .
* R e crim in acio n e s* , q u e r e lla s , d e m a n d a s ; t-im l ién p ru e b a s .

- 845-
23 6 -2 4 4 JOB 23 6 -2 4 4

* ¿ Acaso con gran derroche de fuerza disputaría conmigo ?


No ; sólo tendría que prestarme atención.
7 Entonces el justo discutiría con El,
V me libraría para siempre de mi juez b.
* Si voy al oriente, no está allí,
v al occidente, no lo distingo.
6 Al norte lo busco c, y no lo diviso ;
me vuelvo d al mediodía, y tampoco lo veo.
10 Y a que El conoce mi camino,
que me pruebe al crisol : saldré como el oro.
11 A su paso adhirióse mi pie ;
su camino guardé y en nada me desvié.
12 Del precepto de sus labios no e me apartaba,
en mi seno 1 oculté las palabras de su boca.
13 Mas El ha tomado decisión *, y ¿quién le hará volver atrás? ;
lo que su alma ha deseado El hará.
14 Porque El cumplirá su decreto h,
¡ y cosas como éstas hay muchas en E l !
15 Por eso, a su presencia, estoy conturbado ;
si reflexiono, tengo pavor de El.
16 Dios ha enervado mi corazón,
y Sadday me ha aterrado.
17 Ciertamente no he perecido en medio de las tinieblas
ni la oscuridad ha envuelto mi fa z'.

Prosigue la réplica a Elifaz

9 / 1 ' ¿ ^>or clu^> aunque a Sadday no le han sido ocultados lo* tiem-
aquellos que le reconocen no han visto los días de El ? [pos,
" [Hay quienes] a echan atrás los mojones,
roban el rebaño b y lo pastorean luego b ;
3 el asno de los huérfanos se llevan,
toman en prenda el buey de la viuda ;
4 los indigentes tienen que apartarse del camino,
0 al mismo tiempo deben ocultarse 0 los pobres del país.
“ P restarm e atención o p a ra r [m ie n te s] o f ija r s e e n m í s e ría su ú n ic a m o le stia.
C a m in e ro o fre ce o tra v e r s ió n m u y c e ñ id a a H : «antes b ie n , E l en m í la colocara»
(e. d ., y o h a b ría de r e c ib ir la fu e r z a d e E l) . K it 1. ojalá en v e z <le no.
7 É l justo : e. d ., e l m ism o Job. « A llí d e re c h e ro a r g ü ir ía » , tra d u ce T.eón, e l t e x to
a c tu a l. P ero la s v e r s . p a re c e n s u p o n e r o tr o d iv e r so e n v a r io s p u n to s (cf. K it ) . D h l i ­
m íta se a c o r r e g ir el p rim e r v o c a b lo d e l v . y tra d u ce : «El advertiría (e ch a ría d e ver)
al h o m b r e ju s t o qur discute...*; I í q u e d a a s í c la ro .
0 E l v. lo h em o s c o r r e g id o a te n d ie n d o a la c r ític a , b asad a en V y S ; s in e m b a r g o ,
jja ré c e n o s q u e I I p o d ría r e c ib ir s in e n m ie n d a s u n a in te r p r e ta c ió n r a z o n a b le : «al
n o r te , cuando El opera a llí y no lo d iv i s o ; se oculta en e l su r y ta m p o c o lo veo».
10 C o n o ce mi cam ino o r u t a : ta l s u e le in te r p r e ta r s e la e x p r e s ió n dérek immadí. S in
e m b a r g o , D h , a p o y a d o en S, le e : «E l co n o ce mi marcha y mi parada lef. S a l. ,
1-3) ; si me pasa...«
13 H a tom ado d e c is ió n u o p tó (por a r r u in a r m e ).
14 ¡ Y COSAS... en E l.! : en E l, e. d ., e n su p en sa m ie n to . O b ie n , «casos co m o é stos I
mui fr e c u e n te s en E l ! » . E s te s e g u n d o h e m is tiq u io , co m o d ic e D h , es u n a «boutade». I

O A 1 P u e s to q u e S. co n o ce tod os lo s tie m p o s , i p or q u é lo s ju s to s no h a n d e v er la Jl
m a n ife s ta c ió n de la ju s t ic ia d iv in a a q u í a b a jo ? D h o rm e p o stu la la s u p re sió n d e ,j
no en e l p rim e r h e m is tiq u io . Joiion o p in a q u e el min q u e p re ce d e a S. e s c a u s a l ; se j
in te r p r e ta r á , p u es : P o r q u é p or S. n o fu e ro n o cu lta d o s lo s tie m p o s , y a q u é llo s... ?»■
4 L o s in d ig e n te s ... cam ino : c o n a le s , a u to r e s c r e e m o s q u e el p a r a le lis m o p id e esa j.
v ers ió n . O rd in a r ia m e n te se tra d u ce : rH a c e n (los m alos) a p a r ta r se a lo s in d ig e n - B
tes. || L o s v v . 4-8 p a rec e h a n d e d e sp la z a r se tra s e l 9 ; e n e fe c to , eso s v v . d e s c r i b e n |
el e sta d o d e lo s p ob re s t ir a n iz a d o s p or lo s m a lva d o s, e l 9 to rn a a la s v io le n cia r
d e ésto«.
— 846 -
24 5-ia JOB 24 5-18

* Cual d onagros en el desierto,


salen a 6 su trabajo,
en búsqueda afanosa de la presa,
hallándose a la tarde sin f pan para los hijos ;
* en los campos, por ¡a noche e, recolectan
v vendimian la viña del malvado ;
' desnudos pasan la noche, faltos de vestido,
y sin cobertor contra el frío ;
* por el aguacero de las montañas son calados,
v, faltos de abrigo, se pegan a las rocas.
s Arrancan del pecho al huérfano
y toman en prenda al pequeñuclo del h pobre.
10 Desnudos andan, sin vestido,
y, hambrientos, traen una gavilla.
11 Entre sus muros 1 exprimen el aceite,
pisan los lagares y tienen sed.
“ Desde la ciudad, los hombres se lamentan,
y d alma de los heridos pide auxilio,
mas Eloah no oye la oración K
,3 Ellos forman parte de los rebeldes a la luz,
no han conocido los caminos
y no se volvieron k por sus senderos.
14 Al alba 1 se levanta el asesino,
mata al pobre y al indigente,
y en la noche anda el ladrón m.
15 Y e'l ojo del adúltero espía el crepúsculo,
se dice : «No me divisa ojo»,
y un velo pone a su faz.
“ Taladra en la oscuridad las casas,
e<l día pásanse encerrados,
no han conocido la luz.
17 Pues como mañana es para todos n ellos la sombra,
porque están familiarizados 0 con los terrores de las tinieblas.
18 Ligeros son p a la superficie del agua,
maldito es su predio en el país ;
no se dirige el pisador hacia la viña de ellos Q.
6 D ifíc il e s a c e r t a r co n e l t e x to p r im itiv o d e e ste v „ tau tra íd o y lle v a d o p o r los
e x e g e ta s . Cf. e n n o ta s c r ítie a s co r r e c c io n e s ; o tro s, co m o D h , K it ..., p rp n . m u e h a s m á s. !|
E n búsq ueda afano sa ... : lit., buscadores afanosos de; c f. 1-r. L u is « m a d ru g a n te s a la
p re sa = m a d ru g a n a la p resa», v e r s ió n q u e nos a tr a e v e r d a d e r a m e n te ; c f. Is. 5, 11,
e n lo c u c ió n s im ila r . E l s e n tid o d e l v. n os p a r e c e a s í c la ro : lo s in d ig e n te s , in c lu s o
a r r o ja d o s d e lo s c a m in o s , se v e n o b lig a d o s a v iv ir co m o o n a g r o s : o c u lto s e n e l d e ­
s ie rto , s a le n d e su s a b r ig o s en b u sc a de a lim e n to , s o rp r e n d ié n d o le s la ta r d e s in p an
p ara su s p e q u e ñ u e lo s. E l v . 6 p in t a r á su s e sfu e r z o s p or lo g r a r lo d u r a n te la n o c h e .
O tro s in te r p r e ta n e sta ú lt im a p a r te d e l v. : « B u scand o a lim e n t o en la estepa, c o m id a
p ara su s h ijos» (o <¡en la e ste p a , Que c a re c e d e a lim e n t o p a ra su s h ijo s » )..., e tc ., e tc .
50 U na g a v il l a : (otros, g a v illa s ) ; h e a q u í l o q u e q u e d a a fa v o r d e la v íc t im a del
o p reso r, p ara q u ie n se a lm a c e n a , en ca m b io , to d o e l fr u to d e la r e c o le c ció n (v. 6).
a T r a s la d e sc rip c ió n d e lo q u e p asa e n lo s ca m p o s , lo q u e o c u r r e e n la c iu ­
dad . || L o s h o m bres : otro s p r e fie r e n 1. c. S moribundos.
13 S e g ú n D h o rm e , e l s it io p ro p io d e e ste v ., q u e t r a ta d e u n a c a te g o r ía d e c r i m i­
n a le s e n u m e r a d o s e u lo s vv 14-16, e s tra s 16b. L os c r im in a le s te m e n la lu z d e l d ía
y n o fr e c u e n ta n los c a m in o s q u e e lla ilu n n u a .
14 A lg s . d e fie n d e n e l tra s la d o d e 14c tra s v. 15.
1# T ai.adua (o b i e n : irrumpe en): el la d r ó n , de 141'-; otros 1. taladran (el a s e siu o ,
e l la d r ó n y el a d ú lte r o ), e n p lu r a l, c o m o II e n b y c, D h o rm e p re fie r e 1. c. S « tala­
d r a ... la s ca sa s Que ha señalado d u r a n te e l día», y tra s la d a 16c tra s 17a.
E s te p a s a je d e sc rib e el c a s t ig o y m u e r te d e lo s m a lv a d o s. D h o rm e , co n s id e ­
r á n d o lo co m o c o n tin u a c ió n n o r m a l d e 27, 13, aboga' p or su tra s la d o a ese lu g a r , d e
d on d e se d e sp la z ó . P e r t e n e c e r ía , p u es, a un t e r c e r d is c u r s o d e S o far.
“ L o s m a lo s son c o s a le v e , s in c o n s is te n c ia : flo ta n o lo s a r r a s tr a la c o r r ie u t e co n
fa c ilid a d . C f. O : «h u yen co n r a p id e z com o si se d e s liz a r a n so b re agua».

- S.J7 -
24 ií»-25 6 JOB 24 19—25 6

10 La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve,


el seol a los que han pecado.
20 Olvídalo el mismo seno materno,
dCléitanse en él los gusanos ;
no es recordado más.
¡ Y , como el árbol, es destrozada' la injusticia !
a Alimentaba a la estéril que no daba a luz,
y, en cambio, a la viuda no trataba bien.
22 Mas aquel que con su poder mantiene en vida a los poderosos,
levántase y [el otro] no cree vivir r más.
“ Le concede el gue se apoye con seguridad,
pero sus ojos están fijos en los caminos de él *.
* Fueron elevados por un poco, mas ya no existen l ;
pues se hundieron como todos mueren,
y como cabeza de espiga cayeron mustios.
25 Si no es así, ¿quien me desmentirá
y reducirá a la nada mi palabra ?»

Respuesta de Bildad

25 1 Bildad de Suaj tomó la palabra y dijo :

a «Dominio y fuerza terrible posee El :


El establece la paz en sus alturas.
’ ¿ Tienen número sus tropas ?
¿ Y contra quién no se alza su em boscada a?
4 ¿ Y cómo puede ser justo un hombre ante Dios ?
¿Cómo será puro el nacido de mujer?
‘ Si aun la luna no resplandece b
v las estrellas no son puras a sus ojos,
* ¡ cuánto menos un hombre, pura gusanera,
y un hijo del hombre, mero gusanillo!»

M B a sa d o s e n la d e sp ro p o rc ió n d e lo s h e m is tiq u io s d e e ste v ., p rp s. d iv e r sa s co ­
rr e c c io n e s . B u d d e lim ita s e a s u p r im ir «las a g u a s de». L a s e c u n d a o r a c ió n s e r ía el
m ie m b r o s e g u n d o d e u n a fr a s e c o m p a r a tiv a e x p r e s a d a s in c o n j.
20 D e r e s p e ta r H , c r e e m o s h a b ría d e t ra d u c ir s e a s í. D e o r d in a r io , h o y no s e a c e p ta ,
el e s ta d o a c tu a l d e H y p rp s. m ú ltip le s e n m ie n d a s . V , c o m o e n el v . a n te r io r , t r a ­
d u ce to d o el v. en s e n tid o o p ta tiv o : « O lv íd ese de él la m is e r ic o r d ia ..., s ea q u eb ran - I ^
tad o c o m o á r b o l q u e no d a fru to .»
21 A limentaba : o tro s, co m o K it , c o r r ig e n H c. T (cf. O) : maltrató. S in e m b a rg o ,
p arec e p u ed e n d e fe n d e r s e el t e x to h e b r e o y la v e r s ió n d e V («pavit»); a lu d iría a fa v o re s
a la s e s té r ile s co n f in e s in c o n fe s a b le s , m ie n tr a s d e ja a b a n d o n a d a s a la s p o b re s v iu d a s .
32 M antiene en vid a : a s í, o ta m b ié n «agarra»; V « d etraxit» . II P o d e r o s o s ; o tir a n o s .
23 E l m a lo v iv e tra n q u ilo , co n fia d o en su v e n tu r a , e str ib á n d o se e n su ca sa , q u e
j u z g a fir m e y d u r a d e r a ; p ero lo s o jo s d e D io s e stá n f ijo s , v ig ila n , la c o n d u c ta del
p ec ad o r. •
M E l v ., m u y d ifíc il, n os o fre ce a h o r a lo s y e r b o s e n pl. ; in d u d a b le m e n te el p a s a je .
n o h a co n s e r v a d o b ie n su p r im itiv o e stad o . M as h em o s p re fe r id o s u je ta rn o s a H , s in ..
d e c id ir n o s p or u n a d e la s m il c o r r e c c io n e s q u e s u e le n p ro p o n erse : a s í K it c. otros
1. (cf G) «com o el a r m u e lle q u e se coge».
o p r ■L a d o x o lo g ía d e esto s s eis y v ., o p in a n a lg u n o s au to re s, por u n a c c id e n te del ."
t e x to , h a q u ed a d o co r ta d a y a c h ic a d a , y h a d e c o n tin u a r s e e n 26, 5 ss.
« C u á n t o m eno s : B ild a d n a d a n u e v o d ic e en e ste ca p ítu lo , q u e, m á s b ie n q u e res- 1
p u e s ta a Jo b, p a rec e — e sc rib e S c h u lte n s — u n tro m p e ta z o d e r e tira d a y no to q u e d e 1a
c o m b a te . ^
I fe!
26 i-M JOB 26 i-14

Contestación de Job

26 'Job tomó la palabra y dijo :


s «¡Cómo has ayudado al débil,
y a socorrido al brazo inválido !
’ ¡ Cómo has aconsejado al insipiente
y cuánto talento has m anifestado!
4 ¿ Para quién has proferido palabras ?
Y ¿ cúya es la inspiración que ha salido de ti ?
5 Los manes tiemblan,
por debajo de las aguas y sus habitantes.
" El seol está desnudo ante El
v el Abaddón carece de velo.
} El extiende el septentrión sobre el vacío,
cuelga la tierra sobre la nada.
8 Encierra las aguas en sus nubarrones
v no revienta la nube bajo ellas.
‘ Encubre la faz de la luna llena b
extendiendo 0 su nube sobre ella.
10 Ha trazado un círculo d sobre la haz de las aguas
hasta los confines entre la luz y las tinieblas.
11 Las columnas del cielo se tambalean
y se empavorecen a su amenaza
“ Con su poder hendió el mar,
y con su inteligencia hirió a Ráhab.
u Su 8 aliento ha embellecido los cielos,
su mano ha dado el ser a la serpiente huidiza.
MSi tales son los contornos* de sus obras,
| cuán poca cosa hemos oído de E l ! ;
y el trueno de su grandeza, ¿ quién le podrá comprender ?»
O f i 2 E s u n a ir o n ía , q u e c o n tin ú a en v. 3.
* C u án t o : h e b r ., la-rob; lit ., e n g r a n c a n tid a d ; K it 1. labbu r : « talen to, p ru ­
d e n c ia , in te lig e n c ia , al inculto h a s d ad o a con ocer» .
4 ¿ C ú y a es la in s p ir a c ió n ... ? : e. d ., i p or in s p ir a c ió n d e q u ié n h a s h a b la d o ? C f. V :
«¿ n o h a sid o a a q u e l q u e h iz o la r e s p ir a c ió n {a q u ie n h a s q u e r id o e n s eñ a r) ?».
6 C f. 25, 2, n o ta. || L o s m a n e s : cf. Is. 14, 9, y P r y . 9, 18 ; V y o tr o s, «los g ig a n te s» .
A lg s . c o r r ig e n H «los m a n e s t ie m b la n b a jo tie r r a , la s a g u a s y su s h a b it a n t e s ‘s e
e s p a n ta n ’».
• A ba d d ón : es la r e g ió n d e lo s m u e r to s, e q u iv a le n te a seol. P a r a la id e a de
n u e s tr o v. c f. P r v . 15, 1 1 : «E l seol y e l Abaddón e stá n a n te Y a h v e h , ¡c u á n to m ás
lo s c o r a z o n e s d e lo s h o m b r e s !»
7“1: C o n s t it u y e n in te r e s a n te d e s c rip c ió n co s m o ló g ic a .
10 H a t r az ad o u n c ír c u l o . . . : r e p r e sé n ta s e la t ie r ra c o m o ro d e a d a d e u n o cé an o ,
s e m e ja n te a l apstí d e lo s b a b ilo n io s . A l lí se m o str a b a «el fu n d a m e n to d e los cielos» ,
q u e c o i n c i c c o n e l h o riz o n te . I! L o s c o n f in e s : lit ., a c a b a m ie n to , p e r fe c c ió n , e. d ., el
lím it e d e Id lu z c o n la s tin ie b la s , co n s titu id o p o r e l h o rizo n te .
11 L as co lu m n as del cielo : e. d ., la s m o n ta ñ a s , s o b re la s c u a le s e s t r ib a la b ó v ed a
ce le s te , e n e l h o rizo n te .
11 P o d e r ... in t el ig e n c ia : c f. Je r. 10, 12. D io s hendió e l m a r, co m o M a r d u k — e x p lic a
D h o rm e — h ie n d e e l c r á n e o d e T ia m a t e n e l m o m e n to d e la cr e a c ió n . E l m a r , a q u í
p e r s o n ific a d o , id e n tific a s e e n e l s e g u n d o h e m is tiq u io c o n R á h a b ; so b re é ste c f. 3,
8, n ota.
u C f. V y T . I g u a lm e n te a c e p ta b le n os p a rec e la v e r s ió n «su v ie n to (T «el v ie n to
d e s u boca») b a rri£ lo s c i e l o s ; su m a n o a tr a v e s ó (m ató) la s erp . h u id iz a» . E s ta ,
s e g ú n Is. 17, 1 (y c f. T ) , es le y ia tá n , m o n str u o ca ó tic o d e l q u e a lg o d ijim o s e n
3, 8, y 7, 12.
14 L o s co n t o r n o s de s u s o b r a s : lit ., lo s fin a le s d e s u s c a m i n o s ; trá ta s e a q u í d e
la s p a r te s e x t r e m a s d e la s o b r a s d iv in a s , su s co n to r n o s a p a r e n te s , ú n ic a co sa a q u e
lo s h u m a n o s a lc a n z a n . !■ E l tr u e n o de s u g r a n d e z a o p o d erío , m a n if e s ta c ió n d e la
a m e n a z a d e D io s (cf. v. 11).

— Sao —
27 1-13 JOB 27 i-is

Job continúa su discurso

27 1 Jub continuó pronunciando su discurso, y dijo :


’ «| Vive Dios, que lia apartado mi derecho,
y Sadday, que ha amargado mi alm a! ;
* en tanto permanezca todo mi espíritu en mí
y el 6oplo de Eloah en mis narices,
* mis labios no pronunciarán falsedad
ni mi lengua proferirá mentira.
6 Lejos de mí que os dé la razón :
hasta que expire no me apartaré de mi inocencia ;
0 a mi justicia me he aferrado y no la dejaré ;
mi corazón no increpa a ninguno de mis días.
’ Tenga la suerte del impío mi enemigo,
y mi adversario la del injusto.
“ Pues ¿cuál es la esperanza del malvado cuando fenece,
cuando Eloah reclama su alma ?
* ¿ Acaso oirá Dios su grito de auxilio
cuando le sobreviniere la angustia?
10 ¿ Podrá deleitarse en Sadday ?
¿ Invocará a Eloah en todo. tiempo ?
u Y o os enseño el modo de obrar de Dios ;
lo que Sadday encierra no os oculto.
13 Si todos vosotros lo habéis comprobado,
¿ por qué obráis vanamente cosa vana ?
“ ¡ Esta es la porción del hombre de parte de a Dios
y la herencia que los tiranos recyben de Sadday !
0*7 1 S u d i s c u r s o : h e b r. masal ‘p a r á b o la , s e n te n c ia ...’ . " E l v . s e ría , s e g ú n a lg s . crí-
^ * tico s, a d ic ió n a c c id e n ta l a l t e x to a l s e p a r a r 17, 2, d e 2b, 4. S i com o p rp s. se des­
p la za 26, 5-14, tra s 25, 6, e l d is cu rs o d e Job p ro s ig u e n a tu r a lm e n te p o r 17, 2, sin n e ce ­
s id a d d e fó r m u la in tr o d u c to r ia .
2 D io s n o q u ie re e s c u c h a r a Job en e l ju i c i o y la d e fe n sa d e su d e re ch o y le ha
s u m id o e n a m a r g u ra .
8 E l so plo o h á lito d e E lo a h es el p r in c ip io d e v id a q u e D io s h a in s u fla d o en el
h o m b r e y le r e t ir a cu a n d o g u sta .
4 A q u í se c ie r r a la im p re c a c ió n in ic ia d a en el v . 2.
6 N o increpa A n in g u n o de m is d ía s : e. d ., m i c o n c ie n c ia no m e r e p r o c h a n in g u n a
d e la s a c c io n e s d e m i v id a . A lg s . p re fie r e n c o r r e g ir H y 1. «no tie n e v e r g ü e n z a de
m is días» ; q u iz á no s ea p re ciso .
1 T e n g a la s u e r t e d e l... : lit., «sea com o» (cf. 2 S am . n , 11...).
8 D a m o s u n a v e r s ió n m u y p ro b a b le d e H , s in m o d ific a r le (cf. B u d d e , Z o r e ll, e tc .).
O tro s in tr o d u c e n c a m b io s (cf. K it ) . V h a s e g u id o otro d e lo s s e n tid o s d e l y e r b o
h e b r. yibsá ‘lo g r a r u n lu c r o il í c i t o ’, y t r a d u jo : « ¿ cu á l e s la e sp . d e l h ip ó c r ita si
ro b a p o r a v a r ic ia , y no lib r a D io s su a lm a ? »
10 Job se n ie g a a a d m itir la s u p o s ic ió n d e q u e e l m a lva d o p u ed a n u n c a r o g a r a
D io s . S u s a m ig o s le e x h o r ta n c o n s ta n te m e n te a h a c e r lo , p ero d e sc o n o ce n la in o ce n cia
d e Job. A h o r a b ie n , e l im p ío n o t ie n e p or qu é y o lv e r se a D io s, p u es é ste no le
esc u ch a . Y , a d e m á s, ¿ c ó m o a d m it ir q u e e sc im p ío v a a d e le ita rs e e n e l O m n ip o te n te ,
com o e l p iad o so q u e r u e g a todo e l d ía ? Job es, p u es, in c u r a b le : s i no s e a c e p ta su
ju s t ic ia , n a d a q u ed a p o r h acer.
u E l m o d o de o b r a r : l it ., ]a m a n o , ó r g a n o d e la a c ció n (cf. Jer. 16, 21). C á n s a n s e
in ú tilm e n t e los a m ig o s d e Jo b, p u es no ig n o ra é l la co n d u c ta d e D ios, y , ju s ta m e n te
e x p lic a n d o el p ro ce d e r d iv in o p ara c o n lo s m a lo s, h a m o strad o lo in o cu o d e las
e x h o r ta c io n e s q u e se le d ir ig e n . || L o que S. en c ie r r a : e. d ., <1 p e n sa m ie n to y d e ­
te r m in a c io n e s d e l O m n ip o te n te .
12 L o h abéis com probado : e. d „ q u e no e x is t e n in g u n a e sp e ra n za p a r a e l m a lo
(8, 13-15)- Y s > in c lu y e n a Job e n tre lo s m a lv a d o s y n ie g a n su ju s t ic ia , ¿ a q u é el
v a n o e in ú til in te n t o d e v o lv e r lo a D io s ? C on e sta s a lid a s e ce r r a r ía el d is cu r s o de Job.
33 D e sd e a q u í e s u n a d e sc rip c ió n de lo s m a le s q u e a lc a n z a n al p ec a d o r y su s d e s ­
c e n d ie n te s , te s is q u e Job h a c o m b a tid o , e sp e c ia lm e n te e n el cap. 21. A s í lo c o n sta ta
27 H -2 8 3 JOB 27 U --28 3

“ Si sus hijos son numerosos, es para la espada,


V sus vástagos no se sacian de pan.
i3 Los supervivientes del mismo son enterrados por la muerte,
y sus viudas no lloran.
*“ Si amontonare plata como polvo,
y como lodo acumulare vestidos,
" acumulará él, mas un justo se vestirá de ellos
y la plata heredará el inocente.
'* Edificó su casa como un nido
y cual cabaña que fabricara un guarda.
10 ¡ Rico se acuesta y no tornará a hacerlo b;
h.3 abierto los ojos y ya no e x iste !
MTerrores le sobrecogen en pleno d(a ° ;
de noche lo ha arrebatado un torbellino ;
a llévalo el solano, y se va,
y lo arranca del sitio en que se encuentra.
42 Y se le echa encima sin compasión ;
ante la mano que lo hiere trata de huir ;
3 bátense las manos sobre él
v sflbanlo desde su propio lugar.

La sabiduría divina

n o 1 Ciertamente la plata tiene un veuero


¿ O y ej oro un iUg ar donde se purifica ;
- el hierro se extrae del suelo
y una piedra se funde haciéndose cobre
* Término pónese a las tinieblas
y hasta el extremo límite se excava
la piedra oscura y sombría.

D h o rm e , s e ñ a la n d o q u e e ste v . 13 to m a la a r g u m e n t a c ió n e n e l m o m e n to p re ciso e n
qu e S o fa r l a d e jó , e n 20, 29. A s i, p u es, a l l í el ú ltim o d is c u r s o d e é ste , d e sa p a re cid o
d e l te x to a c tu a l, c o m e n z a r ía r e a lm e n t e e n el v. 13, p ro s e g u ir ía co n 24, 18-24, y r e ­
m a ta ría co n lo s v v. 14-24 d e l c a p . 27. P o r e so a lg s . r e s t it u y e n a n te v . 13 la fó r m u la
in tr o d u c to r ia : «Sofar e l n a a m a tita to m ó la p a la b r a y d ijo.»
14 D e sc r ib e tra s e l c a s t ig o d e l m a lo (14, 18-24! el d e su p o ste rid a d . || N o se sacian­
do pan : e. d., p ere ce n d e h a m b r e .
15 L a m u erte : e q u iv a le a d e c ir la p este, p e r s o n ific a d a p or la m u e r te co m o e n
otro s p a s a je s b íb lic o s , y te r c e r a z o te d e la h u m a n id a d , q u e se m e n c io n a tra s la e sp a d a
y e l h a m b r e . T a r a el s e g u n d o h e m is tiq u io c f. S a l. 64.
i«-i7 E s to s v v ., d e p a r a le lis m o cr u z a d o , r e c a lc a n la d o c tr in a d e lo s a m ig o s de Job,
p ara q u ie n e s lo s b ie n e s d e e s t e m u n d o no p e r d u r a n e n m a n o s d e l p ec ad o r, s in o qu e
p asau a la s d e los ju s to s.
18 C omo u n n i d o : a s í in te r p r e ta m o s co n v a r io s e x e g e t a s la v o z iis, s ig u ie n d o v o ­
c a b lo s p a r a le lo s del á r a b e y el a s ir io ; o tro s p re fie r e n la s ig n if ic a c ió n d e su h o m ó ­
n im o polilla (cf. V ) o c o r r ig e n H , le y e n d o c. G S araña.
10 T f r r o r e s : cf. V : «La m is e r ia le a s ir á c o m o in u n d a c ió n .»
11,23 T in t a n la e x p u ls ió n d e l m a lv a d o , e n tr e g a d o a la v in d ic t a p ú b lica .
3 D esde s u P R orio l u g a r : o por d o q u ie r a se h a lla .

OQ 1 ss- E s ta p e r íco p a e n lo o r de la d iv in a S a b id u r ía p u ed e d iv id ir s e en tre« p a r te s


(cf. C c u p p e n s ) : e l h o m b r e p u ed e a lc a n z a r , p or su a r te , c ie r t a s a b id u r ía , a u n q u e
im p e r fe c ta (vv. 1-11) ; e l h o m b r e , p or su a r te e in d u s tr ia , no co n o ce la s e n d a d e la
v e r d a d e r a s a b id u r ía (vv. 12-19) ; D io s s ó lo co n o ce ta l v ía y p osee esa s a b id u r ía v e r ­
d a d e r a (vv. 20-28).
• L o s m in e r o s e x c a v a n y e x p lo r a n la p ie d ra , la m o n ta ñ a ro co sa, h a sta tra s p a s a r la ,
s a lie n d o a lu z por la p arte o p u e sta a la b o c a d e la m ism a .

-8 5 1 -
28 4-23 JOB 28 4-23

4 Un pozo de mina separa de la gente que pasa :


olvidados de los transeúntes,
oscilan, se balancean lejos del hombre.
6 Tierra de la que sale el pan
v cuyo subsuelo está trastornado como por el fuego ;
* paraje cuyas piedras son zafiro
y contiene polvos de oro ;
’ senda que no conoció el ave rapaz
ni la advirtió el ojo del buitre ;
8 no la pisaron las bestias fieras,
ni pasó por ella el leopardo.
* Al pedernal aplicó su mano,
las montañas de raíz descuajó.
10 En las rocas abrió Nilos,
y cuanto hay de precioso contemplaron sus ojos.
u Se exploraron los manaderos » de los ríos
y lo escondido sacóse a luz.
12 Mas la sabiduría, ¿ dónde se encuentra 6,
y cuál es el lugar de la inteligencia i
53 No conoce el hombre su venero c
ni se halla en la tierra de los vivientes.
14 El abismo dijo : «No está en mí»,
v el mar declaró : «No está conmigo.» r
í0 No se da a cambio de ella el oro macizo
ni se pesa plata por pre.cio suyo.
“ No es evaluada con el oro de Ofir,
la cornalina preciosa o el zafiro.
17 No la igualan el oro ni el vidrio,
ni es su cambio vaso de oro fino.
15 Los corales y el cristal de roca ¡ni se mencionan!,
y la adquisición de la sabiduría sobrepasa a la de las perlas.
3* No le es comparable el topacio de Etiopía,
ni con el oro puro es evaluada.
20 ¿ De dónde, pues, viene la sabiduría,
y cuál es el lugar de la inteligencia ?
” Ocultóse d a los ojos de todo viviente
y al ave de los cielos fué velada.
*2 El orco y la muerte dijeron :
«¡Por nuestros propios oídos, de ella tuvimos noticia!»
28 Elohim conoció su camino,
es El quien supo dónde estaba,

* U n po zo d e m in a ... : e n ig m a c a si in s o lu b le lla m a a e s te v. C a lm e t. N u e s tr a v ersió n


re s p e ta H y p a réc en o s c la r a : nájal ‘to r r e n te , v a l l e ’, es a q u í la g a le ría o lo s p ozos
d e la s m in a s q u e s e p a r a n a lo s m in e r o s (té r m in o tá c ito y s o b re n te n d id o e n e l p a s a je ),
q u e, o lv id a d o s d el p ie (de lo s p ea to n es : la p arte por el tod o), o s c ila n e n el v acío
su sp e n d id o s p or co r d a je s. A lg s . c o r r ig e n y le e n : iU n p u eb lo e x t r a ñ o h a e x c a v a d o
g a le ría s , q u e so n o lv id a d a s d e l pie...»
6 E l p o e ta c o n tr a p o n e lo q u e o c u r r e e n la s u p e r fic ie d e l s u e lo y lo q u e tie n e lu g a r
en s u s e n tra ñ a s , q u e nos d e s c rib e a co n tin u a c ió n .
’ E i. ave rapaz : e. d ., a q u e lla d e m á s p o d ero so v u e lo y v is ta m á s p e n e tr a n te .
8 B estias f i e r a s : lit., h ijo s d e l o r g u llo (V «h ijos d e m ercaderes» ).
0A p l i c ó : s o b re n tié n d e se co n e l v. 3 el hombre o se.
10 N11.OS : yeorim e s v o z p oé tica c o n el v a lo r d e nejalim “c a n a l e s p a le ría s '.
a l D ó n d e se e n c u e n i r a ? : H de dónde se encuentra, le c c ió n q u e ju z g a m o s cru ce
d e dónde se encuentra + de dónde sale. A lg s . se in c lin a n por a q u e lla l e c c i ó n ; m as
lo m ism o p u d ie r a a c e p ta r se la s e g u n d a (cf. K it) y t ra d u c ir de dónde procede.
« P o r precio s u y o : e. d ., p ara p a g a r la .
” C o r n a lin a preciosa : h eb r. sóham, tra d u c id o p o r ó n ice , clectrum, s a r d ó n ic a o
c o r n a lin a ...
” V i d r i o : e n to n c e s raro y p re cio so .
18 A d q u is ic ió n o e x t r a c c ió n ; a lg s . m o d ern o s in te r p r e ta n iu n s a q u ito (llen o) de
s a b id u ría » . || S o b r e p a s a : e . d ., en d ific u lt a d y , por ta n to , e n valo r.
K E l o r co : h e b r. Abaddón.

-8 5 2 -
28 24-29 11 JOB 28 24—29 11

Mpues El mira hasta los cmifines de la tierra


v ve cuanto hay bajo los cielos ;
®al dar peso al viento
y aforar las aguas con medida,
“ al trazar a la lluvia ley
v camino al fragor del trueno,
41 entonces la vio y la manifestó, _
la estableció e incluso la escudriñó.
* Y dijo a! hombre : «¡M ira! El temor de Adonay es la sabiduría,
y apartarse del mal la inteligencia.»

D iscu rso o p o e m a d e Job

29 1 Job continuó pronunciando su discurso, y dijo :


- «¡Quién me diera estar cual en los meses de antaño,
como en los días en que Eloah me guardaba !
* Cuando hacía E l brillar a su lámpara sobre mi cabeza
y a su luz caminaba yo por las tinieblas.
* Cual era yo en los días de mi madurez,
cuando Eloah protegía b mi tienda.
5 Cuando Saddav estaba aún conmigo
v en torno a mí hallábanse c mis muchachos.
* Cuando mis pies bañábanse en manteca
y la roca derramaba para m í d arroyos de aceite.
5 Cuando salía a la puerta alta de la ciudad
y en la plaza instalaba mi asiento.
* Veíanme los jóvenes y se retiraban humildes,
V los ancianos se levantaban y permanecían en pie ;
0 los príncipes contenían sus palabras
y ponían su palma en su boca ;
10 la voz de los nobles enmudecía
v pegábaseles la lengua al paladar.
11 Oreja que me oía me felicitaba
y ojo que me veía testimoniaba en favor mío ;

I ^ L a MA.MFEsró : e . d ., m a n if e s tó su s a b id u r ía e n la s c r ia tu r a s , c o m o -dice San-


pto T o m á s .
I '■
* A lg s . c r ític o s ad u c e n fu e rte s p ru e b a s d e s e r e ste v. u n a a d ició n .

OQ 3 Job to rn a a l te m a d e su d e fe n s a , re s u m ie n d o su ca so m 1,-c - p u m ■ - : mi fe iici-


dad p a sad a, su d e s g r a c ia p re s e n te , su ju s t ic i a d e s ie ro p r ,. 1- ~ el p ro b le m a q u e
su s a m ig o s no h a n loírrad o r e s o lv e r . L a e x p o s ic ió n d e Job e s a h n - i m á s c o m p le ta y nos
o fr e c e su m a s a l: p a rá b o la , d is cu r s o o p o e m a p or e x c e le n c ia . D e a h í, in d ic a D h o rm e , la
e x p r e s ió n m á s s o le m n e c;uc a d o p ta , y a d e sd e e l c o m ie n z o o a n u n c io m ism o d e l d is cu r s o .
| - C o n u n a r r a n q u e p a té tic o in ic ia Job e ste c a p ítu lo , co n s a g r a d o a d e s c rib ir n o s su
[ fe lic id a d y c o n sid e r a c ió n p e r d id a s.
I 3 S u lámpara ... s u lu z : s o n s ím b o lo s d e la f e lic id a d , c o m o en S a lm o s, eto.
f 4 M a d u r l z o ed ad v ir il, lit ., oto ñ o . || M i t ien d a : e. d ., m i m a d a y f a m ilia .
1 3 M ucH A cn os : o c . V «hijos» ; p in t a la f e lic id a d f a m ilia r en la t ie n d a d e Job.
L 6 I■ 'c r r a m \ra para mí : P h o r m e (com o e n 2S, 3) p re fie r e 110 c o r r c ü ir el y a su o d e II
¡y t r a d u c ir : «la roca d u ra t o r n á b a s e ...i, s u p r i-r ! . 1 c ’ 1 >»-• 1 IV «p,»ra m i»), q u e
p agad o d e l v . 5.
I 1 L a plk r ta alta : lit ., «la p. d e e n cim a de» . «que d o m in a a». | C iu d a d : h eb r. duc-
n t, fo r m a m á s a n tig u a q u e quiryat, q u e a p a r e c e e n C a rta g o , C a rta g e n a , e tc . II E n
la plaza : s itu a d a e n la p u e r ta d e la v illa , c o r r e sp o n d ía al forum la t in o y e l á g o r a
g r ie g a . A l lí se r e u n ía la a s a m b le a p o p u la r y t e n ía n s u a s ie n to lo s a n c ia n o s y m a g is ­
tra d os d e l p u e b lo . E n tr e e llo s s e n tá b a s e Jo b, lle n o d e co n sid e r a c ió n .
1 1 -° B u d d e, s e g u id o p or g r a n p a r te d e lo s c r ític o s m o d ern o s , lo s p asa t r a s lo s v v. ; i-
25, lo s c u a le s c o n tin ú a n la d e s c rip c ió n d e la a c titu d d e lo s p rim a te s a n te Job.

- 853 -
29 i2' 33 JOB 29 12-23

“ pues yo libraba al pobre que grita,


al huérfano y a quien carece de valedor.
13 La bendición del desgraciado subía hacia mí,
y yo alegraba el corazón de la viuda.
MHabíame vestido de justicia y ella me revestía,
era mi derecho cual manto y tiara.
15 Ojos era yo para el ciego
v pies para el cojo constituía ;
era un padre para los menesterosos
y la causa del desconocido examinaba ;
17 yo quebraba las muelas del injusto
y de sus dientes hacía soltar la presa.

“ Decía para m í- «Viejo e expiraré


y cual la arena multiplicaré los días.
” Mi raíz está abierta a las aguas
y el rocío se deposita de noche sobre mi ramaje.
m Mi gloria será siempre nueva en mí
y mi arco se renovará en mi mano.
n Ellos me escuchaban y quedaban callados f
y esperaban mi opinión.
* Tras mi decir, no replicaban,
y sobre ellos destilaba mi palabra.
MMe aguardaban cual se aguarda la lluvia
V abrían su boca como a lluvia tardía.

14 M i d er ec h o : o m i r e c titu d . || T iar a : V «diadem a».


■ * L a causa del d e s c o n o c id o : lit ., la ca u sa o p ro ce so de q u ie n yo no co n o cía . A sí p a ­
rece d e b e r v e r te r s e , m e jo r q u e «1a c a u s a q u e y o n o con ocía».
18 V iejo e x p i r a r é : se g u im o s la c o r r e c c ió n de D h o rm e co m o la m ás p ro b a b le e n tre
las m ú ltip le s in te r p r e ta c io n e s q u e H h a su g e r id o . L o m ism o h a ce m o s re s p e c to n i_s e ­
g u n d o h e m is tiq u io . || C u a l la a r e n a : a s i S T c. H ; G V cual una palmera; u n a v ie ja
tra d ic ió n r a b ín ic a , q u e a p a re ce y a en e l T a lm u d y e s s e g u id a p o r a u to r e s m o d ern os,
cual el ave fén ix. L a co m p a r a c ió n co n la p a lm e r a lig a m u y b ie n co n e l v . 19.
121 E llo s ... : s e r ía n 1os p rín c ip e s y je t e s d e los v v . 9-10, cu y a d e sc rip c ió n se p ro se ­
g u ir ía aq u í.
** D estilaba o ca ía c o t a a g o ta m i p a l a b r a : im a g e n fe liz p ara d e n o ta r qu e se co n ­
ce d ía a la a u to rid a d de Job c u a n to tie m p o q u ería p ara e x p o n e r su s id eas.

— 854 —
29 24-30 ii JOB 29 24-30 11

4 Si
■ les sonreía, no osaban creerlo,
v el resplandor de mi rostro no desperdiciaban.
“ Yo les escogía el camino y sentábame en cabeza,
me colocaba como un rey en la tropa ;
como quien consuela a afligidos *.

Prosigue el discurso de Job

orv 3 ¡Mas ahora ríense de mí


quienes son más jóvenes que yo,
aquellos a cuyos padres yo desdeñaba
poner con los perros de mi ganado!
= Incluso la fuerza de sus manos, ¿ de qué me hubiera servido ?
Su a vigor había perecido todo entero ».
3 Por la penuria y el hambre extenuados,
roían las raíces b de la estepa ;
su madre c era el desierto y el yermo.
4 Cogían el armuelle en d el matorral,
y raíces de retamas eran su alimento.
8 Expulsados de la sociedad,
gritábase tras ellos como tras el ladrón,
* morando en las escarpas de los torrentes.,
en los agujeros del suelo y las rocas ,
entre los matorrales rebuznaban,
se aglomeraban bajo los espinos.
8 Chusma vil y gente innominada,
expulsada a latigazos del país.
0 Y ahora soy su canción
y he venido a ser objeto de sus hablillas.
50 Abomínanme, se han alejado de mí
y no se retraen de escupirme a la cara.
u Pues él soltó su cuerda y me ha maltratado,
lo mismo que quien arrancó de su rostro 6 el freno.
24 S i íe s s o n r e í a : o b ie n m e r e ía c o n e llo s , n o de e llo s. || N o osaban c r e e r l o :
lit ., n o lo c r e ía n , ta n d e su s a d o e in e s p e r a d o le s p a r e c ía . || E l r e s p la n d o r (o la lu z)
d e m i ro str o : s ím b o lo d e su a le g r ía y d e la s o n r is a . || D e sperd iciaban : o ta m b ié n ,
h a c ía n ce s a r.
O A 1 M as a h o r a ...: d e las ilu s io n e s y fe lic id a d d e a n ta ñ o v u e lv e Job a la tr is t e r ea li-
d a d d e lo p re s e n te . II MÁS jóvenes qde y o : l it ., lo s m e n o re s q u e y o e n d ía s,
e. d ., lo s c h ic u e lo s o m o za lb e te s .
* E n e l s e g u n d o h e m is tiq u io , d e d if íc il in te r p r e ta c ió n , d ic e V «y e ra n ju z g a d o s
in d ig n o s d e la v id a m ism a» . E l v . 3 e x p lic a r á la s c a u sa s d e l a n iq u ila m ie n t o d e fu e r ­
z a s d e eso s d e sg r a c ia d o s , c u y o s e r v ic io e s in ú til a Job.
* Y el h am bre e x t e n u a d o s : o tro s, «y e l h a m b r e e s té ril (lúsrubre...)».
4 V «y c o m ía n h ie rb a s y c o r te z a s d e árb o le s» . |J R etama : h e b r . rétem; V «enebros».
6 R e d u cid a s e sa s p ers o n a s a la v id a d e l d e sie r to , cu a n d o a p a r e c e n e n p o b lad o ,
tod o él s e co n m u e v e de te r r o r y le s v o c ife r a , in d ig n a d o , co m o a la d r ó n . V h a v is to
e l t e x to d e o tro m o d o : «que a r r e b a ta n d o e s ta s co s a s d e lo s v a lle s (la v o z g u e a q u í
e s tá e n r e la c ió n co n e l fe n ic io y e l s ir ía c o ('so e ie d ad , c o r p o r a c ió n ’), lu e g o q u e h a lla ­
b a n a lg u n a , c o r r ía n a e lla co n g riterío » .
0 C f . L a m . 3, 14.
11 S o l t ó s u c u e r d a : a s í c . K (cf. G V ) ; o tro s p re fie r e n e l aeré (cf. T S ) , «soltó la
c u e r d a d e m i arco», e. d ., m e d e b ilitó . E l s u je to a q u í s e r ía D io s , y e n la p rim e r a
in te r p r e ta c ió n , e l e n e m ig o , q u e , s u e lta s las a m a r r a s co n q u e Job le t e n ía a ta d o co m o
a n im a l d o m é s tic o , m a ltr a ta y o p r im e a su a n tig u o d u e ñ o . Q u ie n e s o p ta n p or Q t r a ­
d u c e n e l s e g u n d o h e m is tiq u io : «y d e ja r o n c a e r el fr e n o a n te m í». H e m o s s e g u id o
a D h o rm e e n la e x e g e s is d e e ste v ., te n id o co m o c a s i in in t e lie ib le y v e r t id o d e los
m á s v a r ia d o s m o d os.
30 12-29 JOB 30 12-29

12 A mi diestra f levántase la canalla,


impelieron -mis pies, ,
y prepararon contra mí sus perniciosas rutas.
u Han destruido mi sendero para mi desgracia,
cooperan a mi infortunio y no hay quien contra ellos [me] ayude.
31 Irrumpen como por ancho portillo,
bajo los escombros se han revuelto.
15 Terrores se han tornado contra mí ;
persíguese como por el viento mi dignidad
y cual nube se ha disipado mi ventura.

36 Y ahora sobre mí derrámase mi alma,


se apoderan de mí días de aflicción.
” De noche, como que son traspasados mis huesos
y mis venas no descansan.
“ Con grande fuerza agarra E l « mi vestido,
cíñeme como el gorjal de mi túnica.
•“ Me ha derribado en el fango
y he quedado semejante al polvo y la ceniza.
™ Grito hacia ti y no me respondes,
permanezco en pie y no me haces caso h.
“ Te has vuelto cruel para mí,
con iodo el vigor de tu mano me persigues.
“ Me levantas sobre el viento, me haces cabalgar,
v como en tormenta me deshaces en agua.
53 ¡ Ciertamente, yo sé que me conduces a la muerte
y al punto de cita de todo viviente !

Sl ¡Sin embargo, 'y o no extendí la mano contra el pobre


si en su infortunio gritaba hacia m í 1!
13 ¿ No había yo llorado con el de vida dura ?
¿No se había contristado mi alma por el menesteroso?
'■* ¡ Cuando j esperaba yo la felicidad, vino la desventura,
aguardaba la luz y llegó la oscuridad!
27 ¡ Mis entrañas han hervido sin descanso,
se me han presentado días de aflicción !
28 ¡ He andado denegrido sin ardor de sol,
me he alzado en la asamblea, gritaba ;
29 he sido un hermano para los chacales
y un compañero para los avestruces!

u E s o tr o v. d e d ifíc il y d is c u t id ís im a in te r p r e ta c ió n . Ig n ó r a s e el s e n tid o e x a c to
d e pirjaj, q u e lie m o s tra d u cid o canalla <ef. c a s t e ll. y ent.l y q u e su ele v e r te r s e «crías
(T «hijos»), p o p u la ch o , tro p a , band a...» . A lg u n o s v ie r te n : «la ju v e n t u d o e l p o p u la ch o
á lz a s e in s o le n t e c o n tr a mí». O tro s p r e fie r e n m o d ific a r H : «A d e re c h a se le v a n ta n
testigos, en la- trampa h a n e c h a d o m is p ie s. Y h a n te r r a p le n a d o c o n tr a m í r u ta s [].»
118 D errám ase : e. d ., f u n d id a b a jo lo s g o lp e s d e la ad v e rsid a d .
11 S o n traspasados : e. d ., p or e l d o lo r. I¡ M is venas : a s í A . E z r a , Q u im jí, R a s ch i... ;
o tr o s, « q u ien es m e roen» (cf. V) ; e l t e x t o a lu d e co n las v e n a s (e. d ., la s a rteria s)
a la s p u lsa c io n e s a c e le r a d a s p or la fie b r e .
“ I n te r p r e ta m o s e l v. c o n sid e r a n d o c o m o s u je to a D ios, q u e a g a r r a a l e n e m ig o por
el v e s tid o y , c u a l fo rzu d o g u e r r e ro , le a p r ie ta e l c u e llo co m o g o r ja l, c a p illa o c a b e ­
z ó n d e tú n ic a .
32 D io s s ig u e ju g a n d o c o n e l p a c ie n te , q u e a h o ra , tr a s h a b e r s id o tir a d o e n el lod o,
es a lz a d o p or lo s a ir e s , e n lo s q u e c a b a lg a co m o n u b e c illa ju g u e te d e l v ie n to , h a sta
r e v e n t a r e n a g u a , cu a l n u b e e n tem p e s ta d . || D eshaces en agu a : o ta m b ié n , m e h ace s
t e m b la r " d e m ie d o al fr a g o r d e la to rm e n ta .
24 A c e p ta m o s c o r r e c c io n e s y e x e g e s is d e D h o rm e a e ste v ., q u e p a rec e h a r to m a l
c o n se r v a d o . O tro s c. D illm a n c o r r ig e n : «F.l que se ahoga, ¿ n o a la rg a l a m a n o ? , ¿ n o
¡¿rita e n su in fo r tu n io ? » Cf. V : «Pero no e x t ie n d e s tu m a n o p a ra c o n s u m ir lo s ; y si
c a y e r e n , tú m ism o lo s salv arás.«
Ki. I)K VIDA DURA : lit ., el d u r o d e d ía , aq u e l c u y o s d ía s so n d u ro s y triste s.

— 856 —
30 30-31 17 JOB 30 30-31 17

*°Mi piel se ha ennegrecido sobre mí


y mis huesos se han quemado por la fiebre.
” | Mi cítara ha servido para el duelo
y mi caramillo para voz de lloradores I

Sigue el discurso de Job

q-i 1 ¡Había yo concertado alianza con mis ojos


y no prestaba atención a doncella!
i ¿ Cuál es, pues, la parte que envía Eloah desde arriba
v el lote que remite Sadday desde las alturas ?
* ¿ Acaso no sería la desgracia para el injusto
y la adversidad para los obradores de iniquidad ?
4 ¿No ve El mis caminos
v cuenta todos mis pasos ?
* ¿ He caminado con falsía
y 6e apresuró hacia el engaño mi pie 1
" ¡ Péseme en balanza justa
y conozca Eloah mi integridad!
'Si mi paso se desviaba del camino
y tras mis ojos iba mi corazón,
v si a mis manos pegábase mancilla,
4 ¡ siembre yo, y otro coma,
y mis vástagos sean desarraigados !
* Si mi corazón fué seducido por una mujer
v a la puerta de mi prójimo estuve al acecho,
10 ¡ muela para otro mi mujer
y sobre ella otros se encorven !
11 Pues es una impudicia,
es una falta criminal ».
12 ¡ E s b fuego que devora hasta el Abaddón
y toda mi cosecha consumiría °!
13 Si yo menospreciaba el derecho de mi siervo
y de mi sierva en su d litigio conmigo,
14 ¿ qué puedo hacer cuando Dios se levante ? ;
y cuando inspeccione, ¿ qué le responderé ?
15 ¿ Acaso quien me hizo no le hizo en el vientre ?
¿ Y no nos formó uno mismo en el seno materno ?
M¿Rehusé lo que deseaban a los pobres
y dejé desfallecer los ojos de la viuda ?
” ¿ Comí solo mi pedazo de pan
y de él no comió el huérfano ?

O I C f. V . : i¿ P u e s q u é p a rte te n d r á D io s en mí d e a r r ib a ... ?• E l v . se r e fie re a la


*->-L p a rte y lo te q u e D io s o t o r g a a l m a lo , s e g ú n p re c isa é l v. 3.
8 M is vastagos o r e to ñ o s s ig n if ic a n a q u í la s p la n ta s q u e b r o ta n d e la tie r ra . K it
co r r ig e y 1. «los r eto ñ o s d e rrii c a m p o i. V « p ro g e n ie s raea>.
10 M uela... : s e g ú n la o p in ió n c o m ú n , s e g u id a p or T y V , tie n e e se v e r b o a q u í u n
se n tid o o b sce n o , el d e ‘te n e r c o m e rc io c o n a l g u ie n ’ . O tro s d e fie n d e n la s ig n if ic a c ió n
n o rm al.
11 P a r a a lg u n o s , e l v. e s u n a g lo s a e x t r a ñ a a Jo b. ¡| F alta c r i m in a l : a s í h a d e
l. c. T V s e e ú n D h o rm e ; H d ic e p ro p ia m e n te falta que ?s preciso someter a los
lueces.
a A b a d d ó n : o se o l u orco (cf. 16, 6, y 18, 22).
3 1 18-35 JOB 31 18-35

18 i Antes bien, desde mi infancia criábalo e como un padre


y desde el vientre de mi madre la guiab a!
Si veía a quien perecía miserable sin vestido
y que un menesteroso carecía de ropas,
•"¿no me bendijeron sus lomos
y del vellón de mis corderos se calentó ?
31 Si elevé amenazante mi mano contra el huérfano-,
porque yo veía en la puerta mi apoyo,
-- ¡ mi espalda de su nuca se desprenda
y mi brazo de su húmero se desgaje !

23 Pues el terror de Dios me sobrevenía 1


y ante su majestad no podía resistir.
“ ¿ Constituí al oro en mi confianza,
y dije al oro fino : «Mi seguridad» ?
58 ¿ Regocijábame de que fuese copiosa mi fortuna
y de que mi mano hubiese ganado mucho ?
” ¿Acaso cuando yo veía el sol que brillaba
y la luna que caminaba esplendorosa,
fue seducido en secreto mi corazón
y a mi mano besaba mi boca ?
28 ¡ También esto hubiera sido una falta criminal,
pues habría negado al Dios de lo alto !
¿ Alegrábame acaso del infortunio de mi enemigo
y jubilaba yo porque un mal le había alcanzado ?
30 ¡ Antes ni permití pecar a mi garganta,
reclamando su vida en una imprecación !
31 ¿No afirmaron ias gentes de mi tienda :
«Quién presentará a uno que de su carne no se haya saciado» ?
*“ A la intemperie no pernoctaba el extranjero :
mis puertas abría al caminante e.
33 h ¿ Encubrí como un hombre mis transgresiones,
ocultando en mi seno mi falta,
Mporque temiera a la gran muchedumbre
y el desprecio de los linajes me espantara,
de suerte que yo quedase callado y no saliese a la puerta ?

86 ¡ Quién me diera que alguien me escuchase !


¡H e aquí mi firm a! ¡Respóndame Sadday !
En cuanto al libelo que ha escrito mi colitigante,

ls C r iá b u .o como u n p ad re : o e d u cá b a lo , c u id á b a lo ; V (ef. S) «creció c o n m ig o la


1
m ise ric o rd ia» . || La g u ia b a : e. d ., a la v iu d a ; K it le e lo gtiii (cf. otras p ro p u e s ta s
d e c o r r e g ir II) ; V «salió co n m igo » .
19 D e r o pas co n q u e c u b r ir s e : lit., lo q u e c u b r e o co b e r tu r a .
21 E n i.a puerta mi apo yo : e. d ., su s c a rn e s ; Job p e r s o n a liz a — e n f ig u r a a d m ir a b le ,
s e ñ a la D h o rm e — la p a rte d el cu e r p o q u e se a p r o v e c h a d e l b en eficio .
21 E n i a puerta mi a p o y o : e. d ., p o rq u e (o cu a n d o ) v e ía qu e e n el lu g a r d o n d t
se a d m in is t r a b a ju s t ic ia , e n el tr ib u n a l, c o n ta b a y o co n a y u d a .
22 P e su h ú m e ro : lit., de su c a ñ a .
27 A mi mano bf.saba m i boca : e. d ., m i m a n o lle v á b a m e la a la b o ca en a d e m á n de
a d o ra c ió n a d ic h o s a stro s.
« « ¿ Q u ié n presen tará a u n o ...?» C f. V : « ¿ Q u ién n o s d ie r a d e su s c a rn e s p ara h a r ­
ta r n o s ?» A sí, L e ó n .
33 C o mo u n ho m br e (así V S) : c . d ., v u lg a r m e n te , com o su ele h a c e r s e ; T (Vale-
ra...) «como A d án» .
30 H e aquí m i firm a o s ig n o d e c o n fir m a c ió n : Job d e se a te r m in a r su d e fe n sa ju d i­
c ia l, y e n el d e b a te d e su ca u sa con D io s p id e q u e é ste le res p o n d a . || L ibelo
o r o llo es la r e q u is ito r ia qu e co n tr a Jo b h a e sc rito su co n te n d ie n te o c o litig a n t e .

— 858 -
31 3 6 -3 2 12 JOB 31 sft—32 12

•* ¿ no lo llevaría yo sobre mi espalda,


no me lo anudaría a modo de corona *f
37 El número de mis pasos le manifestaré ;
como a un jefe me presentaré a él.
MSi contra mí gritaba mi tierra,
v con ella lloraban mis surcos,
111 porque yo había comido su fruto sin dinero
y hecho exhalar el alma a su dueño,
*" ¡en vez de trigo broten espinas
y en lugar de cebada hierba hedionda !»

Ac.ibáronse las palabra* ile Job.

Intervención de Elihú: exordio

o o 1 Y aquellos tres hombres cesa- bían hallado respuesta y habían con­


ron de replicar a Job, porque se denado a Job. “ Elihú, pues, había es­
tenía por justo. s Entonces se encen­ perado mientras hablaban * con Job,
dió la cólera de Elihú, hijo de Bara- porque eran más viejos que él en
kel, el buzita, de la familia de Ram. días ; 6 mas, viendo que no había
Inflamóse contra Job su cólera por­ [otra] respuesta en la boca de los
que se justificaba ante Elohim, s y tres hombres, su cólera se inflamó.
también contra eus tres amigos se 4 Y Elihú, hijo de Barakel, el buzita,
encendió su enojo, por cuanto no ha­ tomó la palabra y dijo :
«Soy menor en edad— y vosotros ancianos ;
por eso tengo miedo y temo— declararos mi saber.
7 Me decía yo : ¡ La edad hablará—
y la muchedumbre de años dará a conocer la sabiduría
* Pero hay un soplo b en e<l hombre
v el espíritu de Sadday hácele inteligente ,
* no son los ancianos quienes son sabios,
ni los viejos los que comprenden lo justo.
Por eso he dicho : ¡ Escúchame !
¡ Manifestaré mi saber también y o !
11 He aquí que he esperado vuestras palabra*,
prestaba oído a vuestros razonamientos ;
hasta que escudriñaseis vocablos,
“ en vosotros fijaba mi atención.
Mas ve ahí que no hay quien redarguya a Job,
ni quien entre vosotros replique a sns dichos.

L o llevaría sobre mi espalda ... : e. d ., p o n d r ía e n e v id e n c ia el lib e lo o a c ta de


a c u sa c ió n , b la n d ié n d o la c o m o tro fe o y h a c ie n d o d e l m ism o co ro n a co n q u e a d o rn a r
>u ca b e z a .
a. b C o ló c a lo s la c r ític a tra s v . 32.
M H abía c o m id o la fu e r z a o p ro d u cto d e l s u e lo s in p a g a r lo es a p r o v e c h a rs e d e lo
p e r te n e c ie n te a o tros. |¡ H echo e x h a l a r el alma : a s í l i t . , e n el s e n tid o d e c a n s a r un
g r a n d o lo r (de a h í la s v e r s io n e s : a f l i g i r (V), s u sp ir a r , co n tr ista r ) al p ro p ie ta r io del
te r r e n o o cu p a d o p or Job e n la h ip ó te s is de é ste .
<° H ierba h e d i o n d \ : s e g ú n a lg u n o s , la m e r c u r ia l u o r t ig a m u e rta . O tro s, «m ala
liierb a» .

O O 1 S e ten ía po r ju sto : lit ., «era ju s t o a lo s o jo s d e él» (así V ), y re s u lta b a in ú til


a r g ü ir le . M u c h o s , c. G S y m S , le e n «era ju s to a los ojos de cllost, c o n c lu y e n d o a s í
una co n d e n a c ió n de D io s, c a s t ig a d o r del in o ce n te . C o n tra tal r e s u lta d o in to le r a b le se
y e r g u e E lih ú .
3 R espuesta : « resp u esta razo n ab le » in te r p r e ta V . || Y h abían c o n d e n a d o a Job :
« lu c h o s , co n la tra d ic ió n m a « o ré tica , c o r r ig e n : «y a s í h ab . con d . a Diosi.

— 859 —
32 1 3 -3 3 n JOB 32 1 3 -3 3 n

13 Para que no digáis : ¡ Hemos hallado la sabiduría ,


Dios le rechaza, no un hom bre!
ME l no ha dirigido contra mí sus palabras
ni a vuestros dichos he de replicai.
15 Han sido vencidos, no han respondido más,
les han faltado palabras.
“ He aguardado ; mas, ¡ pues que no hablan,
ya que se han parado y no han replicado,
" responderé yo también por mi parte,
mostraré mi saber también yo !
18 Pues estoy lleno de palabras,
mi soplo interior me insta.
19 He aquí que mi interior está como vino sin escape,
cual [vino] que revienta 0 los odres nuevos.
20 ¡ Hablaré para desahogarme,
abriré mis labios y replicaré!
S1 No haré acepción de personas,
ni a nadie lisonjearé ;
“ porque yo no sé adular ;
me llevaría entonces mi Hacedor.

Argumentación de Elihú

00 1 Así, pues, ten a bien, ¡oh Job! escuchar mis palabras


y a todos mis discursos presta oído :
* Ves que he abierto mi boca,
ha hablado mi lengua en mi paladar.
* Mi rectitud de corazón [dicta] palabras de ciencia »,
mis labios pronuncian la pura verdad.
4 b El espíritu de Dios me ha hecho,
y el soplo de Sadday me vivifica.
“ ¡S i puedes, replícame,
apréstate ante mí, tente firm e!
* He aquí que yo soy como tú para Dios,
de arcilla he sido modelado yo también.
1 Así; pues, mi terror no te espantará,
y mi carga sobre ti no gravitará.
s No has hecho sino decir a mis orejas
v el son de los vocablos he oído :
* «¡ Puro soy, sin transgresión ;
limpio estoy, y no tengo fa'lta!
10 Mas ve ahí que El halla reproches 0 contra mi,
me reputa enemigo suyo,
13 pone en el cepo mis pies,
expía todas mis sendas.»

13 L e rechaza : a lg s . c o r r ig e n : «I), nos in stru y e » .


M P r p s . 1. : « y o (c. S) no d ir ig ir é (o a lin e a r é ) como ¿stos (c. G ) las p alab ras.»
15 H an s id o v fn c id o s : o b ie n , h a n q u ed a d o co n ste rn a d o s .
“ M i soplo in t e r io r : lit ., el e s p ír itu o so p lo (que h a y ) en m i v ie n tre o in te rio r.
21 L iso n jearé : c f. V : «ni ig u a la r é a D io s co n el h om bre» .
82 C f. V : «no sé c u á n to tie m p o h e d e s u b s is t ir y si...».

OO 1 M i t e r r o r : E li h ú a lu d e ir ó n ic a m e n te a la s c o n sid e r a c io n e s d e Jo b en 9, 34,
y 21. |i M i carga : p re s ió n o a u to r id a d . O tros c o r r ig e n H, le y e n d o c . G m i
palma o m i m a n o .

— 860 —
3 3 12-26 JOB 3 3 12-26

15 ¡Ahora bien, en esto no tienes razón, te replicaré!


Puesto que Eloah es mayor que el hombre,
u ¿ por qué contiendes con El
porque a todas sus palabras no contesta ?
14 Pues Dios una vez habla
y dos veces no lo repite.
18 En sueño, visión nocturna,
cuando cae letargo sobre los hombres,
mientras duermen en el lecho,
Mentonces hace una revelación a los hombres,
e instruyéndolos d, pone sello.
” Para apartar al hombre de su obrar e
y su p rim ir1 del varón el orgullo,
“ librando a su alma de la fosa
y su vida de atravesar el canal.
19 Le corrige e mediante dolor en el lecho h
v un continuo temblor de sus huesos ;
10 su vida hácele sentir hastío ¡ del pan,
y su alma de la comida favorita ;
“ su carne desaparece de la vista,
v sus huesos, que no se veían, se trans¡parentan ;
42 su alma se acerca a la fosa
y su vida a la morada de los muertos >.
a Si existe junto a él un ángel,
un intérprete de entre mil,
para declarar al hombre su deber k,
y que se apiade de él y diga :
¡Líbralo 1 de descender a la fosa,
he hallado el rescate de su a ln ia m! :
* su carne engorda n con vigor juvenil,
torna a los días de su adolescencia ;
” invoca a Eloah, y éste se complace en él,
que ve su rostro con júbilo
v vuelve al hombre su justicia ;
a S u s palabras : la s d e l h o m b r e ; K it p re fie r e c o r r e g ir H , co m o es c o r r ie n te , l e ­
ye n d o mis palabras (C) o tus palabras (B u d d e ...).
u N o i.o r epite : c f. V . O tro s tra d u c e n «no se f ij a en e llo » , e tc . E l s e n tid o es
in c ie r to .
16 E n su e ñ o : c f. 4, 12, y ss.
M H ace u n a revelación a : l it ., a b r e e l o íd o d e , e. d ., c o m u n ic a , a n u n c ia . || P on'E
s e l l o : a q u í t e n d r ía s e n tid o tro p o lò g ic o (¿ lo s g u a r d a b ie n ? , ¿ m a r c a c o n u n s e llo
o g u a r d a b ie n e n su o íd o la s e n s e ñ a n z a s q u e le s d a ?) ; otro s p re fie r e n c o r r e g ir :
«y m e d ia n te apariciones E l lo s espanta » (así K it c. G A S ).
17 O tro s c o r r ig e n H m á s a f o n d o : ap ara a p a r ta r al h . del orgullo, o c u lta a l h o m b re
su acción», o «para q u e el h. a p a r te d e su a c ció n eJ o r g u llo , q u e se m a n t ie n e o c u lto
d e los h om b res».
19 E l canal : s e r ía e q u iv a le n te a b a ja r a l seol d e sd e la tu m b a ; d e riv a n d o la im a g e n
d e l a s p e c to d e la s tu m b a s f e n ic ia s , a d o n d e se d e sc e n d ía por u n p ozo v e r tic a l. O tro s
p rp n . 1. el seol. V tra d u c e «de la c o r r u p c ió n ... al c u c h illo » o e sp ad a .
18 E n r ig o r , p o d ría m a n te n e r s e H e n su p rim e r h e m is tiq u io : Y es corregido me­
diante dolor en su Iccho. || Y u n co n t in u o : co m p . V «y to d o s lo s h u es o s d e é l h a ce
m a rch itar» , q u e h a le íd o c. lo s m s s . O ce flO r T h S T bc-rob y no ve-rib d e O cck y tr a n s ­
fo rm a d o c . T h e l s e n tid o d e l h e b r e o ctán.
10 A lu d e a la fa lt a (le a p e tito , c o m p a ñ e r o d e l e s tr e m e c im ie n to d e la fie b r e .
21 ... se tran sparen tan o c la r e a n , h á c e n s e v is ib le s : a s í in te r p r e ta m o s c. Y a h u d a
y V ; o tro s p re fie r e n «y su s h u e s o s (o su s m ie m b r o si se h a n a d e lg a z a d o (están d e s ­
ca rn a d o s !, 110 son y a v is ib le s (o no se p u ed e n m irar)».
24 E l rescate : co n s titu id o p o r e l s u fr im ie n to y la c o n v e r s ió n y p re s e n ta d o por el
á n g e l a D io s p ara s a lv a r a l c u lp a b le e n tr a n c e d e m u e r te .
28 V u e lto e l e n fe rm o a la g r a c ia , D io s le es p ro p icio y p u ed e p re s e n ta rs e a n te
é ste ...
33 * 7 - 3 4 12 JOB 33 ^ - 3 4 12

11 repite
él la cosa a los hombres y dice :
«Había pecado y torcido el derecho,
mas El no me ha dado mi merecido.
28 Ha eximido a mi ailma de pasar por el canal
y mi .vida ve la luz.
-9 He aquí todas las cosas que hace Dios,
dos y tres veces con el hombre,
30para retraer su alma de la fosa,
a fin de que sea alumbrado con la luz de los vivos.
51 ¡ Atiende, Job, escúchame,
calla, y yo hablaré !
82Si tienes algo que decir, replícame,
habla, pues yo deseo darte la razón ;
Msi no, tú escúchame,
calla y yo te enseñaré la sabiduría.»

Segundo discurso de Elihú

34 'V Elihú tomó la palabra y dijo :


■«Oíd, sabios, mis palabras,
y vosotros, doctos, prestadme oído ;
3 pues la oreja discierne los vocablos,
como el paladar gusta la comida.
4 Examinemos por nosotros lo que es justo,
indaguemos entre nosotros lo que es bueno.
" Porque Job ha dicho : «Soy justo,
mas Dios ha apartado mi derecho ;
‘ respecto a mi derecho paso por mentiroso ;
incurable es mi llaga a, aunque soy inocente.»
7 ¿ Qué hombre hay cual Job,
que bebe la burla como agua,
* anda en compañía con los obradores de iniquidad
v camina con hombres de maldad ?
* Pues él ha dicho : «Ningún ‘ provecho saca el hombre
de poner su complacencia en Elohim.»
10 Por eso b, ¡ oh hombres cuerdos, escuchadme !
¡L ejos de Dios la maldad
y de Sadday la inju sticia!
11 Pues la obra del hombre, E! se la paga,
y según la conducta de cada uno, El le trata.
12 En verdad, Dios no obra el mal
y Sadday no tuerce el derecho

■"R e p i t e : in te r p r e ta c ió n in s e g u r a ; V mirará; o tro s, co m o V a le r a , cantará («sí


1. K it y m u c h o s d e sd e S ch u lte n s ) . || N o me ha d a d o mi m erecido : no m e h a p ag ad o
e n la m is m a m o n e d a o s e g ú n m i c u lp a ; p ro p ó n en se v a r ia s co r r e c c io n e s a H (cf. K it
y e n c o n tr a D h ).
32 S i tien e s algo que d e c ir : lit., si h a y v o ca b lo s.

• P aso po r m e n tir o so : d u d a m o s d e e ste s en tid o (cf. V) ; p ero no nos a tre v e m o s


a a c e p ta r la s c o r r e c c io n e s p ro p u e s ta s : soy engañado (D u h m ), E l m iente (cf. G :
D h o rm e ), sufro c o n tr a m i d e re ch o ( E h r lic h ) , «contra m i d e re ch o soy batidos (Szczy-
g ie l)...
11 Lk irata : lit ., le h a ce h a b la r ; V « re stitu e t eis».

— 862 —
34 13-29 3 4 13-29
JOB

)S i Quién le encomendó su 0 tierra


y quién le puso sobre el mundo entero ?
14 Si El tornara d a sí 6 su soplo
y su espíritu 6 retirara hacia sí,
“ expiraría toda carne a una
y el hombre al polvo retornaría.

" Si tienes inteligencia, escucha esto,


presta oídos al son de mis palabras.
" Realmente, ¿ quien odia el derecho ha de regir ?
i Y a'l justo poderoso condenarás tú ?
18 A aquel que dice f a un r e y : «¡Infame!»,
a los nobles : «¡Malvados!»
19 El que no hace acepción de los príncipes
ni da la preferencia al rico sobre eü pobre,
porque obra de sus manos son todos ellos ;
ao en un instante mueren, y en medio de la noche
se revuelve un pueblo y desaparecen,
eliminándose así sin esfuerzo a un poderoso.

21 Porque sus ojos [están fijos] sobre los caminos del hombre,
y todos sus pasos o b serva;
'a no existen tinieblas ni sombra
donde se escondan los obradores g de iniquidad.
” Porque El no impone al hombre un plazo h
para que vaya ante Dios a juicio ;
** quebranta a los grandes sin previa indagación
y coloca a otros en su lugar.
Al efecto conoce sus acciones,
trastórnaZos ‘ en la noche y son aplastados.
MComo a malvados J los vapulea,
k en sitio donde [todos] lo ven ;
" p o r cuanto se apartaron de su seguimiento
y no atendieron a todos sus caminos,
w haciendo llegar hasta El el clamor del débil,
de forma que oiga el grito de los pobres.

w Si El reposa, ¿ quién le inquietará ? ;


si vela su rostro, ¿ quién le percibirá ? ;
pues sobre naciones e individuos E l vigila ',

^ Q u ié n le enco m en d ó o c o n f ió . .. : c f. V : « ¿ A q u ié n o tr o c o n s t it u y ó E l s o h re la
tie r ra ? » || Y qu ién le p u so o e n c a r g ó d e : o tro s (cf. K it ) , « ¿ q u ié n f u n d ó ...? » ; c f. V :
«¿o a q u ié n p u so so b re e l o rb e q u e fa b r ic ó ? »
” H a de r e g i r : o l le v a r la s r ie n d a s ; V «ser sanad o». |¡ A l p o d er o so j u s t o . . . :
cf. V : «¿ có m o tú a q u ie n es ju s t o c o n d e n a s en ta l m e d id a ?» .
20 P r o c u r a m o s s e g u ir f ie lm e n t e a H , m a s p rp s. m ú ltip le s c o r r e c c io n e s. K it 1. e l s e ­
g u n d o h e m is tiq u io «... se acerca a los ricos y p asan ; y elimina (o d e scarta )» . D h . co ­
r r ig e : « E n un in s ta n te m u e r e n y pasan; e n m ed io de la n o c h e se a g it a u n p u eb lo .
Y d epon e...» D e sd e lu e g o , E lih ú in s is te e n la ig u a ld a d d e r ic o s y p o b re s a n te D ios.
T o d o s p e re ce n e n u n a b r ir y c e r r a r d e o jo s (en u n «guiño» o in sta n te ) ; lo s m á s
p od erosos p u ed e n ser v íc t im a s d e u n a c o n m o c ió n p o p u la r («a g itase el pueblo») y p asan
o d e sa p a re ce n , e lim in a d o s o d e p u e s to s p or a q u é lla s in g r a n e s fu e r z o (lit., no co n
m a n o, s in e c h a r m a n o d e la fu e r z a ) .
26 T r a stó r n a l o s en la n o c h e : V « en viará la noche».
29 I n q uietará : o sa c u d irá , a s í, s in q u e ta l v e z h a y a d e c o r r e g iis e H ; V «.si co n ce d e
la p az, ¿ q u ié n h a y q u e le c o n d e n e ? » . || P u e s s o b r e . . . : l it ., y s o b re n a c ió n (o n a c io ­
nes) y s o b re h o m b r e uno (o in d iv id u o s ) , e. d ., ta n to s o b re ... c o m o s o b re ... (cf. V ).
H e m o s a c e p ta d o la c o r r e c c ió n d e E h r li c h y la e x e g e s is d e q u ie n e s lig a n e l h e m is ti­
q u io co n e l v. 30. P rp s. o tra s v a r ia s e n m ie n d a s .
34 3 0 -3 5 7 JOB 34 3 0 -3 5 7

" evitando reine hombre malvado,


ninguno de los que constituyen un lazo para el pueblo.
” Porque m ¿acaso te dirá D io s : «He sido engañado m;
no obraré ya n mal ;
si he errado °, instruyeme ;
si he cometido injusticia, no volveré a hacerlos ?
88 ¿ Acaso deberá El dar el pago según tu parecer ?
Y a que has menospreciado [mi juicio»],
ya que tú eres quien aprecias, y no yo,
di, pues, lo que sabes.
MLos hombres cuerdos me dirán,
y todo varón sabio que me escucha :
& «Job no habla con ciencia
y sus palabras no son según la razón.»
" Pero « Job ha de ser examinado hasta el fin
por [sus] respuestas como r de hombres inicuos ;
m porque añade a su pecado otra transgresión :
entre nosotros palmea
y multiplica sus palabras contra Dios.»

Tercer discurso de Elihú

1 Luego tomó Elihú la palabra y dijo :

2 «¿Has reputado esto como juicioso,


has dicho para ti : «Tall es mi justificación ante Dios» ?
* Y a que dices : «¿Qué interés tengo yo »,
qué provecho saco de mi pecado ?»
4 Y o te daré respuesta,
v a tus amigos contigo.
6 M’ra a los cielos y ve ;
contempla las nubes, que están más altas que tú.
* Si pecas, ¿ qué le haces ?
Y si se multiplican tus transgresiones, ¿qué le causas?
7 Si eres justo, ¿ qué le das ?
O ¿qué recibe de tu mano?

80 T r a d u c im o s lo m á s lite ra l p o sib le, d e ja n d o c o r r e c c io n e s p ro p u e stas. Q u izá p u ­


d ie r a v e r te r s e la s e g u n d a p a rte d e l y. ta l co m o h o y se co n s e r v a : p o rq u e c o n s titu y e
tra m p a s o la z o s p a ra el p u e b lo ; c f. T , y co m p . V : «El e s q u ie n h a ce r e in a r a un
h o m b re h ip ó c r ita p or lo s p ecad o s d e l pu eblo.«
n-»2 o fr e c e n , s o b re tod o e l v. 31, u n t e x t o a lte r a d o , q u e los c r ític o s c o r r ig e n m u y
d iv e r s a m e n te . H e m o s a c ep ta d o la e x e g e s is d e q u ie n e s, co m o K it , v en en a m b o s v v. p a ­
la b r a s d e D io s ; o tro s p ie n s a n q u e p e r te n e c e n a l p ec ad o r a r r e p e n t id o ; p ara V s e r ia n
m á s b ie n d e E lih ú . L a s p a la b r a s d e l v. 31 «porque a Dios el Que dijo (otros : e l decir)«
in te r p r é ta n s e d e v a r io s m o d o s ; e l. V : «Quiu e rg o e go lo cu tu s sm ii ad D e u m , te
q u o q u e non p ro h ibeb o.» A lg s . c o r r ig e n : «Si u n d e sc re íd o d ic e a E lo a h : H e sid o
s ed u cid o...« .
“ C f. V : « ¿ A c a s o te p e d ir á D io s c u e n t a d e e lla p o rq u e te h a d e s a g r a d a d o ? M as
tú co m e n z a ste a h a b la r , y n o yo...»
31 P r o c u r a m o s tra d u c ir e l v. lo m á s lit . p o sib le . C f. V : « P orqu e so b re s u s p ecad os
a ñ a d e b la s fe m ia , n o so tro s, e n tre ta n to , le e s t r e c h a r e m o s ; y e n to n ce s a p e le a l ju ic io
d e D io s e n su s d iscu rsos.» O tro s c o r r ig e n H .

O t t 2 T a l es mi justificación ... : otro s, s ig u ie n d o a G S T V , «M ás ju s to s o y qu e Dios».


O i J s S e g u im o s en lo p o sib le a H . O tro s c o r r ig e n : « ¿Q u é te im p o r ta ? ¿ Q u é te h a g o
y o s i p ec o ?» C f. V : «No te a g r a d a lo q u e e s r e c t o ; o ¿ q u é te a p r o v e c h a rá s i y o
p ec are ?»

— 864 —
35 8 -3 6 i2 JOB 35 8 -3 6 i2

* A un hombre como tú va a dar tu maldad,


y a un hi.jo del hombre tu justicia,
* I’or la multitud de las opresiones gritan,
claman bajo el brazo de los magnates.
'"Pero no han dicho b: ¿Dónde está Eloah, n u estro 0 Creador,
que hace resonar ilos cantares en la noohe,
" que nos instruye más que a las bestias de la tierra,
v más que a las aves del cielo nos hace sabios ?
Entonces gritan— j>ero El no responde—
causa de la soberbia de los malos.
Es inútil, realmente : Dios no oye
v Sadday no fio percibe.
” ¡ Cuánto menos cuando dices que no lo percibes,
que el litigio d está ante El y que esperas,
15 y ahora [all afirmar] que su cólera no castiga nada
y que no conoce bien la transgresión e!
" Job, pues, abre en vano su boca
y sin ciencia alguna multiplica las palabras.»

Elihú prosigue su discurso

3 6 ' Y prosiguió Elihú y dijo :


2 «¡Espérame un poco y te instruiré,
pues hay todavía cosas que decir en defensa de Eloah I
a Llevaré mi saber a lo lejos
v a mi Hacedor daré razón ;
4 pues, en verdad, no son mentira mis palabras,
es un perfecto en saber quién está junto a ti.
5 Sí, Dios es grande a en fuerza
v no desprecia al puro de a corazón ;
“ no hace vivir al malvado
v hace justicia a los pobres,
I no arrebata al justo su derecho b.
Y puso 0 a los reyes sobre el trono
e hízolos sentar para siempre. Mas se engrieron.
8Y hételos d aprisionados en grilletes,
son presos con sogas de miseria.
* Lueg<Tles declara su obra
v sus transgresiones, [es decir], <jue eran obstinados,
10 y háceles una revelación, por vía de advertencia,
v manda que se conviertan de la iniquidad.
II Si escuchan y sirven,
acaban sus días en la felicidad
v sus años en las delicias.
a Mas si no atienden, pasan por el cana.1
y expiran por falta de ciencia.

14_1,5 S e g u im o s la v e r s ió n d e a u to r e s c o m o D h o rm e . O tro s , d iv e r s a m e n te . C f. V :
«A un c u a n d o d ije r e s : N o a t ie n d e : jú z g a t e e n su p re s e n c ia y e sp é ra lo ; p u es a h o ra
no co n o ce su fu r o r n i v e n g a con r ig o r el crim en .»

Q ( i $ L l f v a r é (o p ro cla m a ré) mi saber a l o le jo s : o t a m b ié n , c. o tro s, «tom aré


«5 0 - m i s . d e sd e lejos». Cf. V : « R ep e tiré d e sd e el p rin c ip io m i sab er...» .
I 12 P o r e l c a n a l: c f. 33, 18 y 28; V , e tc ., «por la espada«.
36 W-29 JOB 36 13-29

11 Pero los malvados de corazón acumulan la cólera,


no gritan cuando Jos ha encadenado ;
14 muere en plena juventud su alma,
y su vida en la adolescencia.
15 E l salva al pobre mediante su pobreza,
y por la tribulación una revelación les hace ;
e incluso te apartará de las fauces de la angustia :
habrá abundancia sin estrecheces, en lugar de esto,
y tus alimentos estarán llenos de grosura.
17 Cuando tomes el castigo del malvado,
le cogerán el castigo y la justicia.

- . . . - . jn la angustia
v todos los despliegues de la fuerza?
50No suspires por la noche
para que suban los pueblos en vez de ellon.
21 Guárdate de vólverte hacia la iniquidad ;
pues por eso has sido probado g por la aflicción.
” Si Dios es excelso por su fuerza,
¿quién es maestro como E l?
53 ¿Quién puede imponerle su conducta?
Y ¿quién podría decirle : «¡Has cometido injusticia!»?
Acuérdate de engrandecer su obra,
que han cantado los hombres.
25 Todos los hombres la contemplan,
el hombre la ve de lejos.
2,1 Sí, Dios es grande y no lo comprendemos ;
el número de sus años es insondable.
" El atrae las gotas de agua
y las destila h como lluvia en sus vapores,
®que vierten las nubes,
destilándola sobre la multitud.
®Además, ¿ quién 1 .podrá entender la exipansión de la nube,
los fragores de su cabaña ?
u M alvados d e c o r azó n : o d e p erv e rs o s s e n tim ie n to s . V (y a s í D h o rm e ) « h ip ó cri­
tas». || A cu m u lan o a lm a c e n a n la i r a ; ¿ d is im u la n el e n o jo ? ; V «p rovocan la ira
d e D ios».
16 P o r r e ... p ob reza: o b ie n , h u m illa d o ... (a flig id o ...), h u m illa c ió n (a flic c ió n ...). || M e ­
d ia n t e : o tro s «en», V «de». || U n a r e v e la c ió n le s h ace : lit ., le s a b r e su o íd o (cf. v . io
y 33. i6>-
M T o d o é l c o n sid é r a s e d u d oso, y E h r lic h r e n u n c ia a e n te n d e r lo s w . 16-19. C f. G
y V. || T u s a l im e n t o s : lit ., lo q u e se p o n e en tu m e sa. „
” C u a n d o tomes d e n u e v o a tu c u e n ta el c a s tig o d e l im p ío, re c ib ie n d o de n u e v o la
fa c u lta d d e ju z g a r ( ? ). E l v. e s u n e n ig m a , d iv e r s a m e n te in te r p r e ta d o , p ro p o n ié n d o s e
m ú ltip le s c o r r e c c io n e s. V v ie r te : «C ausa tu a q u a s i im p ii iu d ic a ta e st, ca u sa m iu d i-
c iu m q u e recip ie s.»
’• V e r s o d ifíc il y m u y c o n tr o v e r t id o : lit. s e r ía «porque c ó le r a n o s e a q u e te s e ­
d u z c a (o te a tr a ig a y s aq u e) e n r iq u e z a (otros : c a s tig o , e tc .)...» . K it y o tr o s p ro p on en
d iv e r s a s co r r e c c io n e s y v ie r te n d e v a r ia d o m o d o. V d ic e : «No te d o m in e , p u es, la ir a
d e s u e r te q u e o p r im a s a alg u n o ...»
i*-» o t r o s d os v v . e n ig m á tic o s , c u y o s e n tid o e x a c to se n o s e sc a p a . D a m o s la ver- 1
sió n q u e n o s p arec e m á s l it e r a l, c o r r ig ie n d o e n e l 19 no p or hacia El. C om p . la ver- j
s ió n d e V : «D ep one m a g n itu d in e m tu a m a b s q u e t r ib u la tio n e , e t o m n e s ro b u sto s fo r
titu d in e . N e p ro tra h a s n o c te m , u t a s c e n d a n t p op u li p ro eis.»
a H as s id o pr o ba d o . . . : V «pues é s ta co m e n z a ste a s e g u ir despuc-.s d e la m iseria».
23 P u e d e im po n er le o s e ñ a la r le : lit., e n co m e n d a r le . V «¿ q u ié n p od rá e s c u d riñ a r ... ?»,
p re firie n d o el s e n tid o d e 'v is ita r , in s p e c c io n a r ’, q u e ta m b ié n tie n e el v erb o . <¡
Y i.Aá d e s til a ... : o tro s c o r r ig e n H d iv e r s a m e n te ; K it c r e e p o sib le h a y a q u e le e
«rfí su vapor». Cf. V : «y d e rr a m a a g u a c e r o s a m o d o d e torrente«».
* C f. V : «de la s n u b e s, q u e tod o lo c u b r e n por arrib a» . || A lg u n o s c o lo c a n tra s
este v. e l 31. ■

— 866 —
36 30-37 w JOB 36 30-37 13

50 He aquí que El ha desplegado su vapor >


v ha cubierto las profundidades del mar ;
Sl'pues mediante ellas alimenta k a los paeblos,
da alimento en abundancia.
* Arma sus manos de rayos
y les ordena dar en un blanco.
“ Le anuncia en su voz de trueno,
y el ganado también al avecinarse la tempestad >.

Elihú sigue su discurso

0-7 1 También por eso palpita m# corazón


* y salta fuera de su sitio.
2 Escuchad atentamente el estrépito de su voz
y el ruido que de su boca sale.
3 Por todo el cieCo lo desencadena,
y su fulgor alcanza a los extremos de la tierra.
5 Tras él ruge una voz :
truena con su voz gloriosa
y no detiene los rayos a
cuando se ha oído su voz.
* Obra b Dios con su voz .maravillas,
hace grandes cosas que no comprendemos,
‘ cuando a la nieve dice : «¡Cae a tierra!»,
y a las lluvias del aguacero 0 : «¡Sed fuertes d/»
’ En e toda la humanidad /pone un sello,
para que conozcan todos los hombres 1 su obrar.
’ Y la fiera entra en su guarida
v en sus cubiles permanece.
9 Del sur llega el huracán
y del norte e el frío ;
10 por el soplo de Dios prodúcese eil hielo,
y la extensión de las aguas se solidifica.
11 A veces carga El a la nube de un rayo h,
esparce la nube su fulgor,
12 y éste, dando vueltas,
va * circulando, con arreglo a sus designios,
para hacer cuanto E 3 les ordena
sobre la haz de sm ¡ orbe terráqueo :
13 ya para castigo y para maldición k,
ya ipara misericordia le hace alcanzar su fin.
52 A rma : lit., c u b r e . O tro s p r e fie r e n c o r r e g ir H : tha alzado co n la s d os m a n o s
un relá m p ag o » o talza e l ra y o co n su s m anos». C f. V : «en su s m a n o s e sc o n d e la
luz» . || D ar en u n elanco : K it c . O ls h a u se n , e tc ., c o r r ig e n « b lan co, ob je tiv o » . V «y la
ord e n a q u e v e n g a d e nuevo».
93 P r o cu r a m o s d a r u n a in te r p r e ta c ió n ce ñ id a a H e n e ste d if íc il y ase n d e r e a d o v.
R e sp e ta m o s H y s u p o n em o s al-alolah ‘ju n to a la te m p e s ta d ’ . O tro s «... e l tru e n o q u e,
lle n o de c ó le r a , arde en celo c o n tr a la m a ld ad » , « a tiza n d o la c ó le r a c o n tr a la in i.
quid ad » , etc. Cf. V : « A n n u n tia t d e e a a m ic o suo, q u od p o ss e ss io e iu s s it, e t a d eam
p o ssit asce n d e re.»

Q7 s L o d e se n ca d en a o s u e lta : c f. V : «E l co n s id e r a lo q u e e x is t e b a jo to d o s lo s
d * cielos...»
18 P ara castig o o a z o ta m ie n to , V «en u n a trib u » . || Y para m a l d ic ió n : o tro s c o r r i­
g e n ; v . g r ., D h o rm e , «cu m p le s u v olu n ta d » , e n m ie n d a q u e ta m b ié n n o s p a r e c e a c e p ­
ta b le . || Y a para m is e r ic o r d ia ... : cf. V : «ya en c u a lq u ie r lu g a r d o n d e su m ise r ic o r d ia
le s m a n d a re q u e se h allen » .

- 867 —
37 14—38 5 job 37 14-38 6

14 ¡ Presta oídos a esto, oh Job,


párate y considera las maravillas de D io s!
16 ¿ Sabes acaso cómo los rige Eloah
y cómo hace resplandecer la luz del rayo de sus nubes ?
“ ¿ Sabes algo de los balanceos de la nube,
maravillas del que es perfecto en ciencia ?
” Tú, cuyos vestidos están calientes
cuando sosiega la tierra al viento deil sur,
18 ¿ extenderás tú con El las nubes,
sólidas como espejo de metal fundido?
” ¡ Haznos saber qué le hemos de decir :
nosotros no argumentaremos más, a causa de las tinieblas I
™ ¿ Acaso se le cuenta cuando yo hablo ?
Cuando un hombre habla, ¿ acaso es informado f
u Y ahora no se veía ya la luz,
hallábase oscurecida (por las nubes,
pero un viento ha pasado y halas barrido.
“ Del norte viene el dorado resplandor,
en torno a Eiloah es una magnificencia aterradora.
23 ¡ S adday! no podemos alcanzarlo,
es grande en fuerza y juicio,
es maestro 1 de derecho, no oprime ;
-■*-por eso le temen los hombres :
¡ ni siquiera mira El a todos los sabios de corazón 1»

Intervención de Yahveh

<>Q 1 Y Yahveh respondió a Job del seno de la tempestad y


dijo :

2 «¿ Quién es ese que oscurece Ja Providencia


con palabras vacías de saber ?
8 Cíñete, pues, como varón, tus riñones ,
voy a a preguntarte y tú me instruirás.

4 ¿ Dónde estabas al fundar yo la tierra t


Indícalo, si tienes inteligencia.
6 ¿Quién señaló sus dimensiones, si lo sabes,
o quién extendió sobre ella cordel ?

15 L o s r ig e o g o b ie r n a y m a n d a a lo s m e teo ro s ... ; V e n tie n d e ' la s llu v ia s .


“ B alanceos o e q u ilib r io s d e la m a sa d e n u b e s p e n d ie n te s en e l aire ; c f. V : «los
g r a n d e s s en d e ro s de la s nubes».
20 E s in f o r m a d o : a s í c . el c o n te x t o (cf. árab e ) ; o tr o s (cf. V ) , «es a n iq u ila d o (tra­
g ad o...)».
a- V iene el d o r a d o r e sp la n d o r : lit., el oro (asi V ). A lu d e al estad o d e l c ie lo cuan.
<lo lo s d o rad o s r a y o s d e l s o l o r la n la s n u b e s e x p u ls a d a s por el v ie n to . K it , c o n la
m a y o r p a rte d e los m o d ern o s , d e sd e G r a e tz , le e zóhar 'b r illo , r e s p la n d o r ’ .
28 N o o p r im e o h u m illa : c f. V : «et e n a r r a r i n on potest».
T emen o h au d e tem er : c f. V.

OO 1 L a xem pesiad : sed e d e la s te o fa n ía s.


OO 2 O s c u r e c e : e. d., p re ten d e e m p a ñ a r . |¡ L a P r o v id e n c ia : lit., «el con sejo» d e D ios
o la ía z ó n d iv in a .
3 C íñete x u s r iñ o n e s o lo m o s : e. d ., p re p á ra te a lu ch a r .
4 Si tie n e s in te lig e n c ia : e. d ., s i s a b e s la v erd ad .
6 E x t e n d ió ... co r d el : te n d e r u n co rd e l in d ic a lo s p ie lim iu a r e s d e la co n str u cció n .

— 868 —
3 8 6-25 JOB 38 6-25

" ¿Sobre qué fueron asentados sus basamentos


o quién colocó su ipiedra angular,
Tentre los cantos a coro de las estrellas de la mañana
y mientras aclamaban todos los hijos de Elohim ?
¿ Quién encerró b con puertos el mar,
cuando, borboteando, salía del seno materno,
9 cuando le puse una nube por vestido
y un nubarrón por pañales ?
'° Luego le tracé mi 0 lindero
y púsele cerrojo y puertas.
" Y dije : «¡ Hasta aquí llegarás y no continuarás ;
y aquí se romperá d la soberbia de tus olas!»
12 ¿ Has mandado, en tu vida, a la mañana,
enseñado a la aurora su lugar,
15 para que coja los extremos de la tierra
y sean sacudidos de ella los malvados ?
" Vase cambiando como la arcilla de un sello
y se presenta e como un vestido.
15 Entonces niégase a los malos su luz
y el brazo levantado se quiebra.
“ ¿ Llegaste tú hasta las fuentes del mar
y en e<l fondo del océano te paseaste ?
17 ¿Se te han mostrado las puertas de la muerte
y las puertas de la sombra viste ?
18 ¿ Has considerado las extensiones de la tierra ?
Indícalo, si la conoces toda.
18 ¿ Por qué camino habita la luz t ,
v las tinieblas, ¿cuál es su sitio
20 para que las conduzcas a su zona
y les enseñes los senderos de su casa ?
5l ¡ Lo sabes, pues entonces ya habías nacido
y el número de tus días es considerable!
¿Llegaste a los depósitos de nieve
y viste los depósitos de granizo,
“ que yo reservé para el tiempo de angustia,
para el día de batalla y combate ?
4 ¿ Por qué camino se distribuye la luz f
y el solano se extiende sobre la tierra ?
a ¿Quién abrió al aguacero atarjeas
y camino a ilas tonantes nubes

8 C o n pu ertas : o c o n dos p u e r ta s («a d o s b atie n tes» ),


* L a m a r r e c ié n cr e a d a e s a s im ila d a a l n iñ o q u e a c a b a d e n a c e r : D io s la v is tió
co n u n a n u b e y l a fa jó co n u n n u b a r r ó n (nu b e o scu ra) a m o d o de m a n t illa s .
18 L a t ie r r a es co m o u n t a p iz s o b re el c u a l se e n t r e g a n e n la n o c h e a la o r g ía los
h o m b re s lib e r tin o s . M a s lle g a la au r o r a , c o g e e n u n m o m e n to e l t a p iz por lo s c u a tr o
e x tre m o s y lo s acu d e .
14 V ase ca m bia n d o ... : e. d ., la tie r ra , a la lu z m a tu t in a , c u a l la a r c illa d e u n s e llo
(otros, »la a r c illa b a jo e l sello» ) ; D h , «p ón ese c o m o la t ie r r a s ig ila d a » , e. d ., h á ce se
lo s a d a a la lu z d e l sol. || S f. presen ta u o fr e c e p or lo s p lie g u e s d e su c o r te za co m o un
a m p lio v e s tid o ...
15 E l brazo : o la m a n o , s ed e d e la fu e rz a y la v io le n c ia ...
17 L as pu ertas de la m u e r t e : fr a n q u e a n e l seol. || L as p . de la s o m b r a : G . «los
p o rte ro s d e la som b ra» .
20 L es enseñes : o t a m b ié n «d istin ga s» , o, co n o tro s, «las lle v e s p or (o a) lo s s e n ­
deros».
31 L o sabes : a u m e n ta a q u í la a c e r b a ir o n ía d e l d is cu r s o .
20 Y o r eser ve ... : e l g r a n iz o e s u n o d e los in s tr u m e n to s e sp e cia le s d e la s v e n g a n z a s
d e Y a h v e h y u n e le m e n to d e la s t e o fa n ía s.
“ P o r qué c a m in o . . . : lit., d ó n d e e stá e l c a m i n o ; c f. 19 a.
* I.it., q u ié n d is t r ib u y ó a l a g u a c e r o (o sea , las c o r r ie n te s o llu v ia s to r re n c ia le s) en
a t a r je a s (h eb r. tealá, á r a b e lalaal ‘c o r r ie n te , atarjea'), e. <1., en b ra zo s d iv e r so s .

— 869 —
3 8 26-41
JOB 38 26*41

■ ' ipara hacer llover sobre una tierra sin hombre.*,


sobre un desierto en que no hay ser humano ;
* para saturar de agua tierras de desolación y aridez,
y hacer brotar de la estepa * yerba verde f
M¿ Tiene ila lluvia padre ?
¿O quién engendró las gotas de rocío?
-’8 ¿ Del vientre de quién ha salido el hielo ? ,
y la escarcha dell cielo, ¿ quién la dió a luz ?
" Como una piedra condénsanse las aguas,
y la superficie del abismo se congela.
31 ¿ Anudas tú acaso los lazos de las Pléyad e,
o desanudas ilas cuerdas de Orion i
,3¿ Haces salir la Corona a su tiempo ? ;
y la Osa con sus hijos, ¿guíaslos tú?
" ¿ Conoces tú h las leyes de los cielos ?
¿Realizas acaso sobre la tierra lo escrito en ellas ?
" ¿Alzarás hasta las nubes tu voz
para que una masa de agua te inunde •
w ¿Lanzarás los reílámpagos, e irán
y te dirán : «Henos aquí» ?
¿ Quién puso en el ibis sabiduría,
o quién dió al gallo inteligencia ?
" ¿ Quién puede contar las nubes con sabiduría
y quién inclina los odres de los cielos,
“ cuando se aglutina ©1 polvo en una masa
y los terrones se pegan entre sí i
39 ¿ Cazas tú una presa para la leona
y colmas el apetito de los leoncillos
'"cuando están acurrucados en los cubiles,
cuando se agazapan en el jaral para acechar?
“ ¿Quién prepara al cuervo su provisión,
cuando sus crías gritan hacia Dios,
cuando se tambalean faltos de comida ?

-u U n a s o rp r e n d e n te a n o m a lía d e la n a tu r a le z a : la llu v ia , d e rr o c h a d a v a n a m e n te
s o b re lu g a r e s d e s é r tic o s e in h a b ita d o s.
37 T i e r r a s d e d e s o la c ió n y a r i d e z : e . d ., d e sie r to s y e s t e p a s ; es un m o d o d e
in d ic a r e l d e sie rto .
30 C o n d én sa n se : h e b r ., yitjabbáu ‘se o c u lt a n ’, o b ie n , com o la raíz jamá ‘se c o a ­
g u la n , s e c o n g e la n ’ ; «se ca n d an » d ir ía u n s a lm a n tin o . C f. K it.
31 O r i ó n , a l q u e se id e n t ific a b a co n N e m ro d , e s co m o e s c rib e D h , u u a e sp e c ie tic
P r o m e te o en ca d en a d o .
1,2 L a C o r o n a : h e b r ., muzzarot; p a ra a lg u n o s s e ría , c o m o mazzalot, lo s s ig n o s d el
z o d ía c o o lo s p la n e ta s. M ic h a e lis y o tr o s y e n e n e se v o c a b lo u n pl. d e m a je s ta d , e i n ­
d ic a la C o ro n a p or e x c e le n c ia , la C o ro n a b o r e a l.
33 L o e sc r ito : lit., su e s c r ito en la t ie r r a ( K it c o r r ig e «los e sc rito s (o p re s c r ip c io ­
nes) d e la tie rra » . E l e sc rito , p re s cr ip ció n o r é g im e n d e l c ie lo s o b ré la t ie r r a es, c o m o
d ic e Z o r e ll, t il l e ord o q u od s id t r a c u r s u s u o r e s te r r e n a s d e te rm in a n t» .
M E n ül ib is : a n u n c ia d o r d e la s c r e c id a s d e l N ilo . O tro s : e n lo s r iñ o n e s , e n la s
e n tra ñ a s (cf. V ), e n lo s n u b la d o s , e t c .; «inc» a n o ta K it . || A l o a l l o : a n u n c ia d o r del
d ía y p r e g o n e r o d e la l l u v i a ; otro s, a l c o r a z ó n . . . ; K it cinc».
M C o n s a b id u r ía : a c ie n c ia (y c o n c ie n c ia ) . L a s n u b e s, a m odo d e a r e n a s de la
p la y a d e l cie lo , son in n u m e r a b le s .
38 E n u n a masa : lit ., e n a lg o d u ro , e. d ., e n d u r e c ié n d o s e , s o lid ificá n d o se .
■" Se tambalean : a s í h e b r ., a d e m á s d e «vagan (por h a lla r com id a )» , q u e ta m b ié n
c a b e tra d u c ir .

— 870 —
3 9 1-13 JOB 3 9 1-13

Sigue el discurso de Yahveh

O Q ' ¿Sabe*, tú a el tiempo en que paren * la« rebecas?


¿ Observas el parto de las ciervas?
2 ¿ Cuentas los meses de su preñez
v sabes la época de su parto ?
* Se agachan, paren b sus hijos,
sus camadas depositan.
4 Hácense fuertes sus hijos, crecen en el desierto,
salen al campo y no vuelven a ellas.
* ¿ Quién puso en libertad al onagro
v quién desató las ligaduras del asno salvaje,
* al *cual señalé la estepa por casa
v por moradas suyas la tierra salitrosa ?
’ Ríese del estrépito de la ciudad,
los gritos del arriero no oye,
* explora c las montaña?, pasto suyo,
v anda en busca de todo lo verde.
’ ¿Acaso querrá el búfailo servirte?
; Pasará la noche junto a tu pesebre ?
10 } Atarás al búfalo en el surco su coyunda d ?
; Rastrillará los llanos en pos de ti ?
" ;T e fiarás de él por ser mucha su fuerza,
v le abandonarás tu labor?
a Confiarás en él, en que acarree tu grano
y tu era allegue ?
” El ala del avestruz es * alegre,
está dotada de fuertes plumas como la cigüeña y de plumaje ;

OQ 1 L as rebecas : yael es la c a b r a m o n té s , r u p ic a p r a , reb e ca , g a m u z a , a n tílo p e .


'J * ' L o s e x e g e t a s q u e m a n t ie n e n e n H el tiempo y b o r ra n del parto, r e fie r e n aq u é l
a la ép o ca d e l ce lo e n el m a c h o o a co s a s m e n o s v e r o s ím ile s.
a D e s u preñ ez : lit ., q u e d e b e n lle n a r o c u m p lir , o b ie n , q u e h a n de e s ta r p re ­
ñ a d as...
• P aren : lit ., p o n e n a s a lv o . || S u s camadas d epositan o s u e lta n , a s i d e jabal "feto,
fr u to ’, e n r e la c ió n co n e l á r a b e ; o tro s in te r p r e ta n : «se d e s e m b a r a z a n d e s u s dolores» .
• A s n o s alv aje : arod e s el n o m b re a r a m e o d e l o n a g r o , al cu a l e l p oeta su p o n e p r i­
m itiv a m e n te e n e sta d o s a lv a je .
* T ie r r a sa lit r o sa : e . d ., e s t é r il y y e r m a .
" E x p l o r a : r e c o r re , «otea m o n te s d e su pasto» ( L e ó n '.
10 H e m o s tra d u c id o H l it e r a l m e n t e ; «atar e n e l surco», e <1 , « a rar. M u c h o s s ig u e n
a B e e r (cf G S ) y t r a d u c e n : « ¿ A t a r á s a su c u e llo u n a c u e rd a , r a s tr illa r á lo s s u rc o s
d e tr á s d e t i ? » ; K it s ó lo m o d ific a i L e atarás... con su coyunda...t !' R a s t r i l l a r :
o b ie n , la b r a r , a r a r .
11 E l la b r a d o r n o c o n fía a la b e s tia , p or m u c h a q u e la fu e rz a d e é sta sea . la d ir e c ­
c ió n d e l tra b a jo .
12 T r a d u c im o s lit . H , s e g ú n Q y su p u n tu a c ió n , y d e a c u e rd o co n v ers , P ero , d ad a
la d e s ig u a ld a d a c tu a l de lo s h e m is tiq u io s , p a r e c e m u v v e r o s ím il la o p in ió n d e q u ie n e s
p re fie r e n a te n d e r a l K y h a c e n el p rim e r h e m is tiq u io • « C o n fiarás e n é l, e n o u e
v u e lv a , p ara q u e r e c o ja tu g r a n o e n tu e ra (o e n la era)» (cf. K it , D h , e tc .) || T u
era allegue : e . d ., la p a rv a d e e lla .
13 E s aleg re : o a u iz á , c o n o tr o s, « d e s p liég a s e ale g re » ; p rp s. c o r r e c c io n e s v a r ia s a
e sta v o z (cf. K iO . S in e m b a r g o , la m a y o r d is c u s ió n d e este v . d ifíc il ra d ic a e n su s e ­
g u n d o h e m is tiq u io , v e r d a d e r a crux interpretum. Q u izá p u d ie r a v e r te r s e : «si Tse a t ie n ­
de o m ira] a la p lu m a , e s g r a c io s a y v o la d o r a (o q u iz á , b r illa n t e , e sp lé n d id a '..,
o ta m b ié n «en v erd ad p lu m a s co m o d e c ig ü e ñ a p or su plumaje (cf. K it)» . S e d a n aú n
o tr a s m u c h a s in te r p r e ta c io n e s ; c f. V : «L a p lu m a del a v . e s s e m e ja n te a la s p lu m a s
d e l h e r o d io y d e l g a v ilá n .» P a r a la v e r s ió n q u e a r r ib a d a m o s h a b ría q u iz á q u e m o ­
d ific a r lig e r a m e n t e H (cf. D h ), q u e p a r e c e u n t a n to e rr p .

— 871 —
3 9 14-32 JOB 3 9 14-32

14 pero abandona en tierra sus huevos


y sobre el suelo los calienta ;
15 y olvida que un «pie puede aplastarlos
y una bestia salvaje los puede pisotear.
“ Es dura con sus hijos cual si no fueran suyos ;
de lo vano de su esfuerzo está sin cuidado.
” Es que Eloah la privó de sabiduría
y no la concedió inteligencia ;
18 [mas] en cuanto en alto se alza,
ríese del caballo y su jinete.

” ¿ Das tú al caballo {su] brío ?


¿ Revistes su cuello de temblorosa crin ?
50 ¿ Le haces tú brincar como la langosta ?
¡ Su espléndido relincho es terror !
21 Piafa f en el valle y ailégrase con brío,
parte al encuentro de las armas,
52 ríese del miedo y no se asusta :
no retrocede ante la espada.
23 Sobre él resuena la aljaba,
la llama de la lanza y del dardo.
■4 Hervoroso e impaciente sorbe la tierra,
no se contiene al sonido del clarín.
“ Al sonar la trompeta, dice : «iE a!»,
y de lejos huelle di combate :
el tronar de los jefes y el griterío guerrero.

2’ ¿Acaso por tu industria emplumece el gavilán,


extiende sus alas hacia el sur?
20 ¿Se remonta por orden tuya él águila
v pone en alto su nido ?
55 Sobre la roca habita y pasa la noche,
encima de un pico de la*roca y una atalaya ;
Mdesde allí acecha la comida,
a lo lejos sus ojos otean.
*° Y sus polluelos beben * la sangre ;
¡donde hay cadáveres, allí está!»

*\ Y Yahveh se dirigió a Job y dijo :

8! «¿ Acaso disputará con Sadday el censor?


El que critica a Eloah, ¿responderá a esto?»

14 L o s calienta : e. d ., lo s e m p o lla .
16 E s d u r a c o n s u s c r ía s «para n o (e stim a rla s ) suyas»; a s í lit. K it p re fie r a c o r r e ­
g ir H : «como no suyas». || D e lo vano d e s u e sfu erz o : e. d ., d e la s f a t ig a s p asad as
a n te s e n la p o stu ra , e tc ., no s e p re o c u p a : tié n e n la s in cu id a d o , lit. s in m ied o. O tro s :
« a b an d o n an d o su s c r ía s (el fr u to de su s afa n e s) s in p re o c u p a rs e (s. cuid ad o)» .
” L a pr iv ó : lit ., la h iz o o lv id a r la s a b id u r ía ( in stin to ), y no le d ió p a rte e n la in t.
18 E l p o e ta c ie r r a su d e sc rip c ió n a n te r io r con u n a p in c e la d a q u e p in ta la ce le rid a d
d e l a v e s t r u z e n c o n tr a s te c o n e sa s o tra s c u a lid a d e s . II S e alza : e l h eb r. «se rebeló» lo
in te r p r e ta m o s co n a lg s . e n e l s e n tid o d e ‘e le v a r s e fís ic a m e n te ’ . || D el caballo y s u
jin et e (cf. E x . 15, 1) : e. d ., e l ca z a d o r a c a b a llo ; e sta p a la b r a le lle v a s u a v e m e n te
a t r a ta r d e e s te a n im a l.
T em blorosa c r in : lit., lo q u e s e a g it a o tie m b la ; o tro s v ie r te n «re’ incho»
(así V ...).
M H e r vo r o so e impaciente : lit ., co n a g ita c ió n (em oción) e im p a c ie n c ia .
'•* E l t r o n a r d e l os jefes : e. d ., su s g r it o s d e lla m a d a y arenera.
20 E mplum ece o e ch a p lu m a ; es v e rb o d e n o m in a tiv o de ebrá ‘p lu m a ’, q u e n o r e ­
a p a r e ce e n H , s in o e stá d e s fig u r a d o e n e l v . 13. O tro s v ie r te n : «hace v u e lo s d iversos» ,
c u y o s e n tid o o fr e ce ría p a r a le lis m o m ás rig u r o s o con e| se g u n d o h e m is tiq u io .

- 8 7 2 -
39 33-40 13 JOB 39 33-40 13

" , V Job respondió a Yahveh y dijo :

«Si he sido ligero, ¿qué te replicaré?


Mi mano pondré sobre mi boca.
” 5 He hablado una vez y no responderé h más ;
dos veces, y no volveré a hacerlo.»

Continúa el discurso de Y ahveh, tras la breve respuesta


de Job

4 0 •. Y Yahveh contestó a Job del seno de la tempestad, y d ijo :

> «Cíñete, pues, como un varón, tus riñones :


voy a preguntarte y tú me instruirás.
3, ¿Es que verdaderamente vas tú a casar mi juicio?
¿Me vas a condenar para que tú quedes justificado?
S ¿ Tienes tú un brazo como el de Dios
y con voz como la suya truenas ?
510 ¡ Adórnate de altivez y elevación
y vístete de gloria y majestad !
"n j Derrama los transportes de tu cólera
y mira a todo soberbio y hum íllalo!
t12 ¡ Mira a todo altivo a, abátelo
y aplasta a los malvados en su s itio !
S1S ¡ Ocúltalos a una en el suelo.
sus personas encarcela en el calabozo!
*u ¡ E incluso yo te alabaré
porque tu diestra te alcanzó la victoria !
10i5 He aquí, pues, el behemot, b que yo crié b contigo ;
hierba cual el buey come.
Ve, pues, su fuerza en sus riñones
y su vigor en los músculos de su vientre.
“ 1T Atiesa su cola como un cedro,
los nervios de sus muslos están entrelazados.
1S,8Sus huesos son [como] tubos de bronce,
sus miembros como barras de hierro.

w4 M i m an o ... : e. d ., g u a r d a r é s ile n c io .

AC\ 38. !•
‘t y j *T C f. 38, 3, q u e rep ite .
s, E s que verdaderam ente : o ta m b ié n « p re te n d e s incluso ca sa r, a n u la r m i ju icio» .
\ U n b r a z o ...: o p od er. || Com o e l d e D i o s . .. : lit ., «com o D io s ... co m o El».
6,„ L a ir o n ía c o n tin ú a e n e s te v.
6n T r a n sp o rt e s : d e sb o r d a m ie n to s, e x c e s o s.
1 j A plasta ... en s u s it io (lit., b a jo e llo s) : c o m p . esp . «lo d e jó e n e l s itio (en su
sitio)» . P r o s ig u e la ir o n ía .
« „ E n el s u e l o : b a jo tie r r a , m á s b ie n q u e «en el polvo». || S u s p e r s o n a s : lit .,
s u s c a ra s.
1015 B ehemot : d e s ig n a a q u í el h ip o p ó ta m o , q u e , c o m o n o ta ro n s o rp r e n d id o s lo s a n ­
tig u o s , a p esar d e su fu e r z a e x t r a o r d in a r ia , se a lim e n t a d e v e g e ta le s , c o m o e l b u e y .
u „ M ú s c u lo s : G T V in te r p r e ta r o n «om bligo».
A tiesa : p o n e te n s a ; G S A r A . E z r a : « y e rg u e , le v a n ta , end e re za» ; T : «encor­
va, dobla». || S u s m u s l o s : T V «sus testícu lo s» . || E n t r e l a z a d o s : L e ó n in t e r p r e t ó :
«M en ea su c o la co m o u n ce d ro (o «su co la c u a n d o a p e te ce e s co m o ced ro»), n ie r v o s d e
s u s v e r g ü e n z a s en h etrad os.»

— 873 —
40 14-25 JOB 40 14’25

Es la primera de las obras de Dios ;


quien le creó dióle como presente su espada ;
2o pues tributo las montañas le aportan,
así como todas las bestias salvajes que en ellas retozan.
m2i Bajo los lotos se echa,
en escondrijo de caña y pantano ;
" 22 los lotos cúbrenle de sombra,
rodéanle los sauces del torrente.
,SMSi el río está violento, él no se conmueve,
tranquilo está, aunque sa'lte un Jordán hasta su boca.
¿ Se le cogerá 0 por sus ojos ?
¿Se taladrará con espinas d su « nariz?

Caza del hipopótamo en Egipto.


(Pintura tumbal de Tebas.)

"zs ¿ Pescarás al Leviatán con anzuelo


y con cordel atarás su lengua ?
212« ¿Pondrás un junco en su nariz
y con gancho atravesarás su quijada ?
222, ¿ Multiplicará él hacia ti los ruegos ?
¿ Te hablará lisonjas ?
a2» ¿ Celebrará alianza contigo ?
¿Lo tomarás por servidor perpetuo?
¿Jugarás con él como con un pájaro
^ lo atarás para solaz de tus niñas ?
¿ Traficaran con él los asociados ?
¿ Lo dividirán en trozos entre los mercaderes ?
E s la p r im e r a ... : e. d ., la o b r a m a e s tra d e D io s. || Q u ie n le c r e ó ... : d e r e s p e ­
ta r H , n o c r e e m o s p u ed a s er o tra la v e r s ió n (cf. V . y la Bible du rabbinat Jranfais);
su espada s e r ía n los d ie n te s in c is iv o s d e l h ip o p ó ta m o , e x c e s iv a m e n te la r g o s . P e r o
m u c h o s e x e g e t a s s e d e c id e n p or c o r r e g ir H e n v a r ia d o s in t e n t o s ; e l q u e p a rec e más.
p la u sib le d ir ía (cf. K it y D h) : «E l, q u e h a sid o c r e a d o t ir a n o d e su s co m p a ñ e ro s
(e. d ., lo s a n im a le s d e l v . 20).»
,t22 D e som bra : o tro s, «... cuando se zam bullet.
a a E s iÁ v io le n t o : K it c. B e e r c r e e q u e q u iz á h a d e 1. c. G s í desborda.
1821 P a s a je iró n ico .
* s L eviatán o co c o d r ilo : c f. 5, 15.
a E l v. r e c u e r d a e l t ra to d ad o a lo s p ris io n e r o s p o r lo s r e y e s a s ir io s. || J un co :
a m o d o d e cu e r d a . || G a n c h o : h e b r. joaj ‘e sp in a , e sp in o , g a n c h o ...’ ; «alesna» (F r. L u is ) .
Si. e l d o m e s tic a r a l b ú fa lo e ra im p o s ib le (31, 9 s s.), m á s in v e r o s ím il es la d o ­
m e s tic a c ió n d e l co c o d r ilo .
S e r v id o r perpetu o : o s ie rv o d e p o r v id a.
C o n tin ú a la ir o n ía . || H para tus niñas ; p ero 1106 p arec e m u y a c e r ta d a la a d i­
c ió n d e solaz q u e C a m in e ro h iz o .
L o s a s o c ia d o s : o a g r e m ia d o s p ara la p esca en co m ú n .

— 874 —
40 26 41 13____________________________JOB____________________________ 40 2fi 4113

MSI i Acribillarás de dardos su piel,


y con el arpón de peces su cabeza ?
¡ Pon sobre él tu mano :
piensa ya en el combate, no volverás a hacerlo!
, He aquí que su esperanza queda burlada,
con solo f su vista es derribado.

Yahveh continúa su discurso

A~\ No hay audaz que lo despierte.


¿ Y quién es el que ante él a se mantendrá?
*» b ¿ Quién me adelantó beneficios para que yo le pague ?
¡ Cuanto hay bajo todos los cielos mío es !
No silenciaré sus miembros,
ni lo que respecta al vigor y la gracia de «u estructura.
\ ¿ Quién ha alzado la delantera de su vestido ?
En el forro de su coraza c, ¿ quiérí"penetra ?
*« Las puertas de su boca d, ¿ quién abrió ?
En derredor de sns dientes [reina] espanto.
*, Su espalda e son filas de escudos,
que cerró un sello de piedra f ;
’» uno a otro están aproximados
v ni un soplo pasa entre ellos ;
cada uno a su compañero está pegado,
se agarran y no se separan.
®,oS u estornudo e hace brillar la luz,
v sus ojos son como los párpados de la aurora.
De su boca salen antorchas,
chispas de fuego se escapan.
” ,2 De sus narices sale humo,
como [de] caldero encendido e hirvinite h.
” 2 Su aliento enciende los carbones
v nna llama de su boca sale.
u,4 En su cuello reside la fuerza
y ante él salta el espanto.

P o n en él tu m a n o , s i t e a tr e v e s , y v e te y a p e n sa n d o e n la lu ch a .
3 , ‘ S u e sp e ra n za : e. d ., la d e l q u e se a t r e v a a h a c e r lo . H c a m b ia 'd e p erson a. A la
a n o m a lía se h a n d ad o m u c h a s e x p lic a c io n e s : o se la tie n e co m o lic e n c ia del p oeta
(así L e ó n , m u y atin a d o ) o s e le e tu esp era n za (así K it ...) ; o tro s trs p . e l v. tra s
el 2. || E s d e r r i b a d o : p ro p ó n es e 1. eres d err. c. S te u e r n a g e l y B u d d e, o se a c e p ta n
las o tr a s e x p lic a c io n e s in d ic a d a s .

A-\ N o h w a u d a z ... o a tr e v id o q u e lo d e sp ie r te o p ro vo q u e . O tr o s p re fie r e n le e r :


« ¡ N o e s c r u e l cu a n d o s e le d e sp ie r ta ? »
D a m o s l a v e r s ió n lit e r a l d e H . Su d if í c i l a c o p la m ie n to a l c o n te x t o h a h e c h o qu e
lo s é x e g e t a s p ro p o n g a n v a r ia s co r r e c c io n e s . S e g ú n K it t e n d r ía m o s : «i Q u ié n le hizo
frente y Quedó salvoT ¡Nadie b a jo to d o s lo s c ie lo s !» P a r é ce n o s q u e e sto s t re s p r im e ­
ro s w . d e l ca p . se n o s o fr e c e n e n e sta d o m u y d iv e r s o d e l p rim itiv o : e s p o sib le q u e
e n e llo s h a b la r a D io s e n p rim e r a p e r s o n a (h a y h u e lla s d e e sto e n m ss. y vers.) ; e n ­
t o n ce s e se te r c e r v . n o e s t a r ía ta n d e s e n c a ja d o c o m o h o y d e l c o n te x to .
^ T r a d u c ír n o s lo l i t . ; m a s se p ro p o n e n m ú lt ip le s c o r r e c c io n e s (cf. K it ) .
4, E l f o r r o d e s u coraza : o b ie n , su d o b le c o r a z a , e. d ., la fo r m a d a p or la p iel
y la s e sc a m a s d e l co c o d r ilo . O tr o s in te r p r e t a n «las d o s m a n d íb u la s » d e la b e s tia .
E l s o l, e n su s a lid a , h a c e e s to r n u d a r a la b e s tia , y la s g o ta s q u e e lla s a lp ic a
d e l a g u a b r illa n a l s o l...
3112 E n c e n d id o : a tiz a d o , d e fu e g o b ie n a v iv a d o y e n c e n d id o .
* „ S alta el espanto : cf. V : «ante él v a la in d ig e n cia » (G la p erd ició n ).

— 875 —
41 14-42 3 JOB 41 14 -4 2 3

“ n Las mamellas de su carne son compactas ;


está firmísima en él y no se mueve.
1616 Su corazón es duro como piedra
v duro como la muela inferior.
’*,7 Cuando se eleva, tienen miedo los caudillos
y ante las fracturas se retiran.
17iS A quien da alcance, la espada nada supone,
ni la lanza, ni el arma arrojadiza, ni la punta de saeta ;
1819 considera como paja al hierro,
como madera carcomida al bronce.
““a, No le pone en fuga el hijo del arco,
una pajilla le resultan las piedras de la honda.
“ ai Como pajilla es tenida por él el <irma arrojadiza,
y se burla del silbido del venablo.
,2 Debajo de él [lleva] puntas de teja,
va extendiendo un trillo sobre el lodo.
Hace hervir como olla el abismo,
pone el mar como un pebetero.
“ .«Tras sí hace lucir una senda :
I diríase que el abismo es una cabeza cana !
■^25 ¡ No hay en la tierra parejo «uyo,
él, creado intrépido !
“ 2« ¡ A todo lo altivo mira,
es rey *;obre todas las bestias feroces!»

Contestación de Job y epílogo

42 1 Y Job respondió a Yahveh y dijo :


2 «Sé que todo lo puedes
V que no te es imposible plan alguno.
’ ‘¿Quién es ese que oscurece la Providencia1 sin sabiduría?’
Así, pues, traté, sin comprender,
de maravillas superiores a mí, que no conocía.
w15L as mamellas : o p ap ad a (p arte c o lg a n te ) ... C f. V : aL os m ie m b r o s d e s u ca rn e ,
b ie n tra b a d a e n tre sí ; e n v ia r á c o n tr a é l r a y o s, y a o tro lu g a r no s e r á n lle v a ­
dos.» || E stá f ir m ís im a en é l : o tr o s, «se h a c e p re s ió n s o b re ella».
D u r o como la muela : d u r o o m a c iz o c u a l m u e la d e m o lin o ; cf. V : «y s e a p r e ­
ta r á co m o y u n q u e d e m a rtilla d o r» .
A s í H , q u e n o cr e e m o s o fr e c e u n s e n tid o r e c h a z a b le en a b s o lu to , a u n q u e
l>rps. m ú lt ip le s c o r r e c c io n e s : a s í, p o r los caudillos (o d io se s, V « ángeles»), las olas
(v. g r . M a n d e lk e r n , B u d d e, E h r lic h , D h ...) , p o r fracturas o g r ie ta s («territi» V )— qu e
s e r ía n a q u í lo s q u e b r a n to s q u e la b e s tia p u ed e o ca sio n a r — , las olas del mar (D h ...l
o ante sus dientes los héroes (K it e. G ie s e b r e c h t) ; p or se retiran u o c u lt a n («purga-
b u n tu r» V , c f. L e ó n ), tiemblan, e tc. (cf. K it ) .
P u n ta d e saeta o f le c h a : o b ie n , c o r a z a (así V).
“ „n E l h ij o del arco : e. d ., la fle c h a ; s e g ú n o tro s, «el arq u ero» o tir a d o r .
L a s a s p e r e z a s d e la p ie l d e l c o c o d r ilo son a g u d a s co m o p u n ta s d e t e ja ; a s í su
v ie n t r e v a d e ja n d o e n e l lo d o la h u e lla q u e d e ja r ía u n trillo .
P o n e el mar h u m e a n t e co m o u n p eb e te ro .
L a e sp u m a b la n q u e c in a q u e el c o c o d r ilo le v a n ta e n el a g u a a su p aso fo rm a
tra s é l c o m o u n c a m in o b la n c o , q u e a la lu z d e l sol o la lu n a s e ju z g a r ía co m o c a ­
b e lle r a ca n o s a d e la m ar.
M ir a : e . d ., co n d e sp r e c io ; o m e jo r : c o n tod o a lt iv o p u ed e c r u z a r s u m irad a,
no t ie n e q u e b a ja r su v is ta a n te e llo s c o m o u n in fe r io r . E s te e s e l v er d a d e r o s e n ti­
do, y cr e e m o s t o ta lm e n te in n e c e s a rio a c e p ta r la s m ú ltip le s co r r e c c io n e s q u e K it y
o tro s p ro p o n en .
A <O * Q u ié n e s ... : c f. 38, 2. M u c h o s e x e g e t a s p ro p o n en b o r ra r e ste p rim e r h em isti-
q u io ; no a s í K it e n su ú ltim a e d ic .

— 876 —
42 4-12 JOB 42 13-17

1 'Escucha, pues, y yo hablaré ;


yo te preguntaré y me instruirás.’
6 De oídas sólo había sabido de ti,
mas ahora te han visto mis propios ojo»
' I Por eso me retracto y arrepiento,
sobre polvo y ceniza!»

7 Y después que Yahveh hubo di­ Illegó a poseer catorce mil ovejas y
rigido estas palabras a Job, dijo seis mil camellos, mil yuntas de re-
Yahveh a Elifaz, temanita : «Mi ira ses vacunas y mil asnas. 18 Además
se ha encendido contra ti y contra tuvo catorce hijos y tres hijas. 14 A
tus dos amigos, porque no habéis di* la primera púsola el nombre de Pa­
cho con respecto a mí la verdad, co­ lomita, a la segunda el de Casia y
mo mi servidor Job. 8 Y ahora to
maos siete becerros y siete carneros,
id a mi siervo Job y ofreceréis un
holocausto por vosotros. Y Job, mi
servidor, por vosotros intercederá ,
así, pues, tendré consideración a él
para no infligiros cosa oprobiosa por
no haber dicho de mí la verdad, ro­
mo mi siervo Job.»
’ Fueron, pues, Elifaz, temanita ,
Bildad, sujita, y b Sofar, naamatita,
e hicieron como les había dicho Y ah '
veh, y Yahveh tuvo consideración a
Tob.
10 Por otra parte, Yahveh restituyó
a Job su antiguo estado por habet
intercedido en pro de su prójimo °,
v aumentó Yahveh al doble cuanto
Job había poseído. 11 Y vinieron a él a la tercera el de Cuerno de afeites.
todos sus hermanos y todas sus her­ 15 No se hallaban en todo el país mu­
manas y todos sus conocidos de an­ jeres tan hermosas como las hijas de
taño, y comieron con él en su casa ; Job, y su padre les dió parte en la
v le compadecieron y consolaron por herencia entre sus hermanos.
toda la desgracia que Yahveh des­ “ Después de esto vivió Job ciento
cargara sobre él, y le dieron cada cuarenta años, y vió sus hijos y los
uno una moneda y un anillo de oro. hijos de sus hijos, cuatro generacio­
12 Y Yahveh bendijo la nueva con­nes. 17 Y murió Job anciano y col­
dición de Job más que ía antigua, y mado de días.

4 E l v. e s u n a c o m b in a c ió n d e 38, 31, y 38, 3b. P a r e c e c o m o q u e Job v a r u m ia n d o


las r e c o n v e n c io n e s d e D io s y m e z c lá n d o la s a su s r e fle x io n e s p ro p ias.
" S o b r e p o lvo y ce n iza : e. d ., e l mazbeleh e n q u e e sta b a e ch a d o , o, co m o otro s
in te r p r e ta n , «h asta (co n v e rtirm e ) e n p olvo y ce n iza » o p av esa.
7 E l a u to r p re s c in d e d e la ú lt im a in te r v e n c ió n d e Job.
8 I n f l ig ir o s cosa opr o b io sa : p a rec e m o d o v u lg a r d e h a b la r : «no d e b e r é o b r a r co n
v o so tro s v ilm e n te » , e. d ., d e m a n e ra p oco c o n fo r m e co n la ju s t ic i a y b o n d a d d e D ios.
11 C o m ie r o n co n é l : lit . co m . co n é l p a n , e. d ., co m p a r tie r o n su c o m id a ; K it a ñ a - .
de (c. G y a lg s .) y bebieron. || U na m oneda : h e b r . auesitá ‘u n a c o r d e r a ’ ; e r a m o n e d a
de la é p o ca p a tria r c a l : u n p eso d e o ro o p la ta c o r r e s p o n d ie n te a l p eso d e e s e a n i­
m a l. || U n an illo : e l nézem e r a r e g a lo m u y p re c ia d o co m o a d o rn o d e la n a r iz , e tc .
13 C atorce h ij o s : d o b le n ú m e r o q u e e n 1, 2 ; m u c h o s v ie r te n «siete». J| T r e s h ij a s :
ésta s , no te n id a s co m o r iq u e z a e n O rie n te , co n se r v a n su n ú m e r o a n te r io r .
14 P alom ita : h e b r . Yemimá; G V D ía (o re s p la n d o r d e l d í a : S o l). || C asia o f lo r
d e c a n e la : h e b r . Quesiá 'c a sia a r o m á tic a , cin a m o m o o c a n e la ’ , y o tro s e n t ie n d e n
L u n a . || C u e r n o o ta r r ito d e afeites o a n tim o n io : h e b r . quérem-happuk.
16 N o se hallaban : h e b r ,, no se hallaba, co n e l m ism o u so a b u s iv o d e l p a s iv o im ­
p ers o n a l e n s in g ., co n s u je to e n p lu ra l, q u e h o y se o b s e r y a e n e sp a ñ o l : «se c o m p ra
lib r o s v ie jos» . (K it c o r r ig e H c . G S V ¡m s s.)
11 E s f ó r m j l a co n sa g r a d a .

— 877 —
N O T A S C R I T I C A S A JOB
CAP. I
a a s í m lt m ss (cf V y K it) ; H hasta.
cap . 2
a as: c K il (cf V) ; H hablas] b a s í in s c K it.
cap . 3
a p rb <11 c G V (K it)] b K it 1 mar] c-c t e x to c r r p d ic e K it y p rp s m ú ltip le s c o r r e c ­
cio n e s ; c f a n te s n o ta 14] d e s t e v c r é e s e d e s p la z a d o ; su s itio s e r ía tra s v 12 (para
otro s tra s v 10, y a u n c a b r ía tra s 11)] e a s í c G S T V ; H ,1a (D io s]] f G S V como, lo
m a l a t e n ú a la fu e r z a d e H .
cap . 4
a a s í c A G S V ; H palabra ] b p a rec e f a lt a a lg ú n v o ca b lo , q u iz á un s u je to , co m o
l-.lohim e n iS a m 38 13] « c f a n te s n o ta 20.
cap . 5
a a s í c G S ; H «que su mies» (así V) o cuya segada (l-'r. L u is ) , la del in se n s a to
d e l y 3] b a s í c A S y m S V (o los sed. beberán] o a s í c K i t ; H es nacido (cf V ahorno
n a s c itu r ad lab orem » )] <1G S V y de mar.] e K it 1 el que pone, p ero c f e j. s e m e ja n te
d e in f. c o n ‘p a r a ’ e n p a r a le lis m o co n u n p erf. e n 28 25] f c f n o ta 15] s l it he aquí,
q u e lig a la o r a c ió n c lo a n t e r io r ; K it d i c G S V p l m ss] h di a n o ta K it] i K it p re ­
fie r e la le c c ió n lo hemos oído c G S .
cap. 6
a a s í 1 (cf V prae angustia), e n v e z de H : la 1 nfermedad de m i p an o m i a lim e n to
de e n fe rm o (otros «ini a lim e n to podrido» , «un a lim . q u e m e d isgu sta» ] b a s í m skenm ;
en T V 3 m ss esto s u s t it u y e a aun y a s í K it] c a s i f r t c G S T V (cf K it)] d a s í c im s T
(K it) ; H c a b r ía t ra sla d a r (cf V) : «[L os a rro yo s] serpean e n z ig z a g s d e su s cu rso s,
c a m in a n h a c ia la n a d a y p erecen» ] e a s í c K i t ; H porque] f a s í c G S m s de R o ssi m- ;
H Q para él, K no.
cap . 7
a a s í c K it ; H middá « ¿ y m id e (m i co r a z ó n , s o b re e n tie n d e n R. L e v i y A b e n E z r a l
la ta rd e (noche)», q u e otro s v ie r te n «y d e sa p a re c e r á la noche»] b a s í c G m ss (cf K it) ;
H para mí.
cap. 8
a prj>s d i este p rim e r h e m is tiq u io p o r in tr o d u c ir un e le m e n to e x t r a ñ o a la t e s is :
la p u re z a p e rs o n a l co m o c o n d ic ió n de la e fic a c ia e n la sú p lica ] b K it 1 c S y como
sombra e n v e z d e Pues sombra] c H yaqot ‘s e q u ie b ra , s e r á a r r a n c a d a ’ ; c r r p p a r e c e h a ­
b ía a q u í u n s u s ta n tiv o (com o s o m b r a , r a y o d e lu z , c a ñ a , o u n a p la n ta o f lo r d e lica d a)
p a r a le lo a ca sa (o tela) d e ara ü a ] d a s í c G (cf V) ; H mira o as o m a , le c c ió n ta m b ié n
a c e p t a b l e ; p rp s o tras co r r e ccio n e s] e a s í c K i t ; H hasta, q u iz á e n el s e n tid o de
‘in c lu s o ’.
I.AP. 9
a a s í c K i t ; H que, c f n o ta 5] b a s í in s c G S V ] c a s i c G T h S ; H responderé 1
<l"d le e m o s c T *he aquí El: si»; H «7ie aquí; y si»; c f n o ta 19] e a s í c G S D h y o t r o s ;
H me] f a s í c S T lV m lt m s s ( K it ) ; H y mis] S a s í c Q S T V E c 4 ; K G E c 1 con.
ta m b ié n le c tu ra a c e p ta b le y q u iz á p rim itiv a ] h a s í c D h e tc (cf V) ; H la hoya, que
q u iz á t u v ie r a s e n tid o sim ila r ] i K it c i j m s s G S lu ‘o ja lá , o h s i ’.
cap . 10
a a s í c G S (cf K it) ; H a una (F r. L u i s del tndo y a la red o n d a)] b-b c f n o ta 12]
c a s í c K it , c f T ; H mira mi aflicción (León) o v ie n d o m i m ise ria ] d a s í c S (así
B a ll, K it ) ; H alzaráse (s u je to «mi ca b e z a» , q u e q u e d a le jo s) ; 1 1 te alzast] e a s í c G S ;
H mis d íasf cese, pues] f c f K it y D h o r m e ; H quítese] g d i K it y o tro s.
CAP. 11
a a s í (abundante de) c G S y m T V ; H la abundancia de] b a s i c K i t ; H y te
mofaste (cf V «y d e sp u é s d e h a b e r te r e íd o d e lo s otros»)] o K it I cosas maravillosas]
d lit hallarás; K it c o r r ig e llegarás] e a s í c H iV ; H alturas de cielo] 1 a s í c V ; H lit
«si h a y in iq u id a d e n tu m a n o , aléjala»] e a s i c v e r s c a 4<>rass; H tus tiendas] h a s í
c S T 3 m ss d e R o s s i ; H será oscuro.
CAP. 12
a-a a s í H ; p ero 1 los reptiles de la tierra... enseñarán, c f D t 32 24] b p l m s s Eloah,
p u es Y a h v e h e s d e sc o n o cid o d e l lib r o d e Job y a q u í s e r ía m e ra r e m in is c e n c ia d e

^878 —
JOB

Is 41 ao] « a s í c T V ; H »tusar, c f n ota 18] d a s ! c S T a lg s r a s s ; H las naciones ]


« a s í c B a ll y D h o rm e ; K it los dejó c f Jue 16 2 6 ; H los condujo (cf A r r a g e l : me­
tíalos)] ( H a ñ a d e de pueblo; d i c G -(Kit)] e a s i c G ; H hácelos errar...
CAP. 13
a a s í in s c G S H iV m lt m ss (cf K it)] b 1 c G la argumentación de mi boca a n o ta
K it] c a s í c G S T V ; H réplicas] d a s í c G ; H cosa carcomida.
cap. 14
a a s i c G S V ; H a mí] b H l i t h iciste (sic 28 26; G S y m V Pusiste (cf 13)] o a s í c
K it y o t r o s ; H y cese (de s u frir )] d a s í c A T h S y m S V (cf K i t ) ; H «(hasta) Que no
haya*] e a s í c K i t . . . ; H en p asad o] í a s i c L a g a r d e , K it ... (cf T h S ) ; H cayendo se
desmenuzara ( L e ó n ) ; A . E z r a «un m o n te gigante (nofel)...«] B K it c B u d d e e tc 1 un
aguacero (p lu via o m n ia a b r ip ie n s c f P r o v 28 3).
cap. 15
a-a l it «y n o o c u lta r o n d e s u s padres» (V «et n on a b s c o n d u n t p a tre s suos«) ;
K it c H o u b ig a n t y B e e r 1 los ocultaron sus padres] b K it 1 ocultado, r ese rv a d o ] c-o a s í
1 e G (cf K it y Th.) ; c f n o ta a 23] d-d a s í c G ; p a r a H c f n o ta a 23] o a s í c G S V ,
H túrbanlo] f a s í c G (cf K it y Dh.) ; H será arrancado por el soplo de la boca de
É l (cf T y R a s c h i, A rr a g e l...) ] g a s í (lit su sarmiento) c G ; H su recompensa (fruto)]
b a s í (lit se marchitará) c G V S A b e n E z r a ; H se completará, e sta r á co m p le ta .
cap. 16
a a s í p rb c G S ( K it ) ; H contendría (3“ p)] b a s í (o mi mentiroso) q u i z á : c f S V ,
por mi flaqueza (o enfermedad) d e H ; otro s 1 mi adversario] o a s í c S ; H a m(]
d a s í c G S T V ; H un muchacho] e a s í c D h o r m e ; H y] f a s í (lit y entre) H e hijo.
cap. 17
a a s i c S V 13 26; H en el ultraje (o q u e r e lla ) de ellos] b a s í c S T ; H dame fia­
dor (?)] c a s í c G A T h S y m T V ; H para decir parábolas] d a s í c G S V ; H a la cara ]
e a s í c c r ític o s (cf V) ; H todos ello s] 1 a s í c S V a lg s m ss ; H todos vosotros] S a s í
c G ; H mi esperanza] h a s í c c r í ti c o s (cf K it) ; H badé, q u e T y m u c h o s ju d ío s e n ­
tie n d e n « ju n tam en te» ; V en los profundos del (seol).
cap. 18
a a s í c V ; H los malos] b a s í c G ; H lo precipita] c K it 1 c S V por su calcañar]
d d p rp s 1 será devorada (c G ) por una enfermedad su p ie l.
cap. iq
a a s í c S V ; H encendió] b a s í c V (cf G S T ) ; H como enemigos de él] o c f n o ta 14-15]
d d i a n o ta K i t ; c f n o ta 20] e a s í c G T h T V c a ioom ss ; H en mí.
cap. 20
a K it 1 c G sin inteligencia] b a s í c K i t ( K lo s te r m a n u , D h ...) ; H «las corrientes;
ríos de arroyos de...*; c f V (y v ers) «c o rrie n te s d e r ío , n i a rro yo s...» ] o a s í c K i t e t c ;
H lu] d a s í (lit. en r iq u e z a , fru to ) c ca som ss S ; H tomo f r u t o ; K it c G en pan]
t a s í c V ; H edifica(rá)] t a s í K it c T h S T ; otro s m a n t ie n e n H , v e r t ie n d o «a su a p e ­
tito 110 p o d ía su straerse» ] g a s í c G V 4m ssg ; H desgraciado] h a s í c G S (cf T ).
cap. 21
a G S T V vuestra consolación] b a s í c G S y m S V ; H te burlarás; p o d r ía d e fe n d e r s e
c D h , e n te n d ie n d o q u e Job se d ir ig e p rim e r o a tod os s u s a m ig o s y lu e g o a S o fa r , q u e
h a h a b la d o e l ú ltim o ] c f n o ta 12] d a s í c (G ) S y m S T V ; H s o n espantados] * a s í c G ;
H de m í (cf V «lejo s sea d e mí«] í c f n o ta 20] g a s í c K it , D h ... ; H sus cubos o apris­
cos (?)] h a s i c G S V ; H leche] i K it p rp d i ttienda (c V ) o Que habit.*; e n c o n ­
t ra D h .
cap. 22
a a s í c G S T V ; H eran Quebrantados (los b razo s)] b a s í c G ; H o tinieblas] o c f
u ota 17] d a s í c G ; H de mi, c f 21 14-16] o a s í c T h (cf S T V ) ; H nuestro adversario ]
( a s í c G S T V v a r io s m s s ; H «fe vendrá (m u c h o bien)«] e-g c f n o ta 23-24] h c f V
iv id e K it) ; H «al no ¡n ocen te» (e. d ., in c lu s o a l c u lp a b le co r r e g id o )] i a s í c S V ; H tus.
cap. 23
a a s i c S T V , c f 7 n , 10 1 ; H rebelión; ct n o ta 2] b G S V m u c h o s m ss mi ju icio]
c a s i c S ; H en su operar (V tquid agamT)] d a s í c S V ; H se oculta ] « a s í c G V ;
H y no] t a s í c G V ; H de m i ley (tal v ez = «com o m i le y gu ard é« )] g a s í c K it
c f S a l i3 in2, 13 ; H en uno ( = e s U n ic o , s e g ú n alg s )] t a s í c S V ; H m i decreto , q u e
q u iz á p u d ie ra e n te n d e r s e : el d e c r e to d e E l r e s p e c to a m í, o b ie n , m i d e s tin o (en
la tie rra )] i a s í q u iz á (cf V ).
cap. 24
a D h in s los m alos] b-b K it ... 1 c G y su pastor] c-c K it 1 y han de ocultarse ] d a s í
c S V T ; H he aquí] e a s i c S V T 7 m s s ; H en] l a s í (no) c B u d d e ...; H para él ] g a s í
c c r ític o s (cf K it) ; H su pasto] h a s í c K a m p fh a u s e n (cf K it) ; H y sobre (o tio s «lo
q ue resta» al)] ¡ H las murallas de ellos; s e r ía n lo s m a lv a d o s, e n v e r d a d , m e n c io n a d o s
m u y l e j o s ; p or e so la c r ític a , c R. P a r c h o n y im s d e R o s si, 1 dos muelas d e m o le r

— 879 —
JOB

(cf D h y su co m e n to )] J a s í c S y a lg s m s s ; H presta atención (?) a estas malda­


des] k a s i c G S V ; H permanecieron] 1 lit a la luz; K it 1 no luz (sin lu z ) ] m a s i c
K i t ; H es (o será) como un ladrón (cf V )] n K it trs p todos (o de consuno) a n te no
en v 16c] o a s í c K it ; H s in g ] P a s í c K it (y B u d d e, B eer, G r im m e , etc) ; H ligero
es ¿ 1] <1a s í c B u d d e... (cf G) ; H el camino de las viñas (cf V «y n o v a y a p or ca m . d e
viñ.»)] í ' l c G S y m V 3m ss (cf T ) en su v id a (no c o n fía o cre e), e. d , «no c u e n ta v iv ir
más»] s a s í c V ; H de ellos] t a s í c S V ; H no existe.
cap . 25
a a s i c G y m u c h o s c r í t i c o s ; K it su palabra; H (= V ) su luz ] b a s i c G A T V .
CAP. 26
a a s í in s c SV ] b a s í c A . E z r a , D h , e t c ; H su trono ( = el c ie lo ? ) : a s i V T ] o asi
c S T (cf T h V )] d a s í c S T , c f P r y 8 27 ; H cercó con término (cf V)] e a s í c V ;
H con su.

a a s i c K it ; H con] b a s í c G S ; H se ha reunido (con su s p ad res)] o a s í c K it e t c ;


H como agitas.
cap . 28
a a s í c G V e t c ; H detiene el llanto] b c f n o ta 12] o a s í (lit su camino); H su valor]
d a s í c G S V ; H y ocultóse.
cap . 29
a a s í c T ; H brillaba] b a s í c G S y m S (cf K it) ; H en secreto] o a s í in s c D l i ; e l
v o c a b lo p a r e c e p asó a v 6] d a s í c T e t c ; c f n o ta 6] e a s í c D h (cf G) ; H con mi
nido ( fa m ilia ) ; c f n o ta 18] f a s í c a lg s c r í t i c o s ; H tra s v esperaban] g H e r z y Dh
c o r r ig e n c S y m donde yo los conducía dejábanse llevar.
cap . 30
a-a a s í c a lg s c r í t i c o s ; H sobre ellos... la madurez ( = s in a lc a n z a r la e d ad m a d u ­
r a ? ) ; c f n o ta 2] b a s í in s c B a ll y D h] c e d su n o d r i z a ; a s i v a r io s c r í t i c o s ;
H ayer, q u iz á c o n e l s e n tid o «hace y a m u c h o tiem p o« ; el te x to e s du d oso] d K it
c H o n th e im 1 p or sobre; y hojas de m a to rr a l (cf V )] e a s í c a lg s c r í t i c o s ; H de mi
rostro soltaron (cf V «et fr e n u m p o su it in o s m e u m i) ; v id e n o ta 10] t a s í c K it ;
H a derecha] e a s í c H o u b ig a n t, D h . . . ; H se demuda o d is fra z a ] h a s í c V ; H y me
consideras (o m iras)] i-i c f n o ta 24] J G S V o m ite n ki, d i? p re g u n ta K it.
cap. 31
a C f n o ta n ] b H porgue es (di K it c V etc)] <■a s í (abrasaría) c D u h m , K it ... ;
II desarraiga] d h de ellos; K it 1 de ella] e a s i c K it , D h ... ; H crióme, c f n o ta 18]
f a s í c D u h m e tc (cf G V S ) ; H un espanto para mí era el infortunio procedente de
Dios; K it 1 «el te m o r d e D io s me dominón o co n tu v o ] s así c G A S T V ; H al camino]
h v 33-38 1 tra s 33-40 s e g ú n la cr ític a ] i a s í c G S V 2mssken ; H coronas.
cap. 32
a a s í p rb c W r ig h t, D h ... ; H con palabras (V «que Jo b h ab lase» )] b p rp s 1 «reside
el espíritu de Dios...¡>] c a s í c V ; H j e rompe.
cap . 33
a a s í q u iz á (cf S V ) ; H mis palabras, y ciencia...;] b a lg s lo trs p tra s v 6] o K it 1
pretextos (cf G y J u e 14 4)] d a s í c A S V T ; H su lazo c f n o ta 16] e a s í c K it (cf S T V ) ;
H obra] t a s i c K it (cf Is 32 12) y o t r o s ; H vela, e s c o n d e ; c f n o ta 17] « a s í <■G S V ;
H es corregido] h a s í c G V c f 33 15 ; H su lecho] i K it y o tro s 1 asquease] i a s í c K it...
(cf G ) ; H ios destructores (V «m ortiferis» )] k K it c G 1 su castigo o c o r r e c c ió n y lu e go
in s y su pasado le da a conocer; D h t rs p a l v 230 el 26c] 1a s í c 2mssken (K it) ;
D h exím ele] m a s í in s c K it...] n a s í yitpás co m o e n a c a d io ‘d ila ta rs e , e. g o r d o ’ c K it ;
H rutafás ‘h a a d e lg a z a d o ’ (cf V « con su m p ta e st... a su p p lic iis» ) ; D h c T o r c z y n e r
yirtab ‘p én ese f r e s c a ’ d e ju v e n tu d . O tr o s v ie r te n : re ju v e n e ce .
cap . 34
a a s í 1 c D u lin i, D h ... ; H m i saeta (q u izá = la h e r id a p ro d u cid a por m i fle ch a )]
b K it in s a q u í oh sabios, prestad oído] c a s i c n n s ; II tierra] d a s í c G S 2mssken
v E d o r ; Qocc or pusiera (cf V «d irig iera» )] ere a s í c K it e t c ; H «(sobre él) su C o r a zó n ;
su s o p lo y su e sp ír itu ...» (cf V)] I a s í c G V S y a lg m s (cf K it) ; H acaso decir] e otros
p o n e n a q u í e l v 25] h a s í (cita, reu n ió n ) m u c h o s c r ític o s m o d e r n o s ; K it «no [gravita]
so b re e l h o m b r e un plazo (tie m p o f ij o , e m p la z a m ie n to ? ) » ; H «no s o b re e l h. p on e
todavían; c f V : «pues n i e stá y a e n p o d er (la fa c u lta d ) del h om b re...» ] i a s í in s c S
(K it...)] J K it c B e e r... tpor su maldad »] k a q u í fa lta a lg . v o ca b lo , s e g ú n K it ] 1a s í
c E h r li c h ; c f n o ta 29] m-m a s í «1 frt» c K it ; c f n ota 31-32] n a s i in s c K it e tc d e l
v 32] o a s í c V (K it) ; H aparte de veré, q u e D h c o r r ig e «h asta q u e vea»] P f a lt a a l ­
g u n a p a la b r a , co m o s e n te n c ia , d o c tr in a , e n s eñ a n z a ] Q a s í q u iz á c G S ; H padre mió
( = V ) ] r a s í le y e n d o he p or be ‘e n ’ .
CAP. 35
a a s í c K i t ; H para ti; c f n o ta 3] b a s í c S (K it) ; H ha dicho] c a s í c S (K it) ;
H mi] d K it I c P e r le s acalla a n te él»] e a s í c T h S y m V .

— 880 —
JOB

(-Al'. 36
B u d d e, D h ... ; K it c o r r ig e m á s a m p lia m e n te H ; H s í, D. es
a-» a s í c N ic h o ls ,
grande y no desprecia; grande por la fuerza del corazón; c f V : «D. a los p od erosos
110 d e se ch a, s ie n d o E l m ism o poderoso«] b a s í c K it ... (cf G e n v 1 7 ) ; H su s ojos
(no q u ita d e l ju s to )] o a s í c F e rie s , D h ; H y a; K it y a los reyes sobre el trono hí-
zolos...] d así c D h ; H si; B u d d e «y s i lo s e n ca d en ó ...« (cf K it) ; V «y s i e s tu v ie re n
en cad en as« ] e c f n o ta 18] f c f n o ta 19-20] e a s í c S (cf D h) ; H escogiste ( e x a m in a s ­
te), c f n o ta 21] h a s ! c K it e t c ; H derraman (fu n d e n ...), c f n o ta 27] i a s í c S ; H s i]
) a s í c T h T ; H luz] k a s i c K it ... (cf Je r 5 8) ; H juzga ( = V ) ] 1a s í c m u c h o s c r í t i­
co s, H so b re el que sube, c f n o ta 33.
cap . 37
a a s í p rb c B u d d e ; H los detiene] b a s í c D h ; H truena (cf V tr. m a r a v illo s a m e n ­
te)) o H (= V ) y aguacero de lluvia y aguacero de lluvias (cf K it) ] d a s í c H off-
m a n n , e tc . (v. K it) ; H ( = V ) s u fortaleza] e a s í c K it (cf 9 7 ) ; H en la mano de]
( a s í c V ; H hombres de] g K i t c V o ig t 1. graneros] h a s í c B e e r, K i t .. .; H b e r i f
(V «fru m en tu m » , S «fruto«)] ¡ a s í in s c K it ...] j a s í c S (su tierra); H tierra] * a s í
c D u h m , K it ... ; H (cf V| ya para su tierra, c f n o ta 13] 1a s í c S (K it, D h ...) ;
H abundancia.

I
cap. 38
a a s í c S V p l m ss e d d ; H y i/oy...] b a s í c V (cf D h) ; H y encerró; K it 1 t¿ dónde
estabas a l n a c e r e l m a r?» ] o K it 1 su, G S un lin d ero ] d a s í c E w a ld (cf D h y co m p .
n G V ) o cesará c B ic k e ll (cf K i t ) ; H se opondrá a la s o b e rb ia ] e H y si- presentan;
K it , D h ... y se tiñe o co lo re a] l K it 1 el viento, D h : se d is ip a el vapor] g a s í c B e e r,
K i t . . . : o tr o s d e l sediento (= d e s ie r to ) ; H el lugar donde crece] h K it c D u h m 1 haces
conocer tú.
cap. 39
a-a a s í H ; p ero h o y jú z g a s e d i el tiempo (a lg s en que paren) y t r a d u c ir «lo r e la ­
tiv o a l parto»] b a s í c O ls h a u s e n , D h , K it (cf T h S y m ) ; H hienden, ta la d r a n ] o le em o s
yatur c. T h T V ; H yetut] d c f n o ta 10] e c f n o ta 12] * a s í c G S V ; H piafan~\ B a s í c
A S y m S (cf K it) d e l v e r b o laá ‘b e b e r a le n g ü e t a d a s ’] & a s í H ; K it (c H i t z ig y la m a­
y o r p a r te d e los cr ític o s ) 1 repetiré.
cap . 40
a a s í K it (c D u h m ...)] b-b e sta in c id e n t a l no se h a lla e n G y m u c h o s a u to r e s
(cf K it) la su p r im e n ] c a s í H ; p ero B u d d e , a q u ie n s ig u e K it ..., cr e e se h a p erd id o
a q u í p o r h a p lo g r . iQ uién es (q u ié n le co g e rá...)« ] d a s í c E h r lic h , D h ; H trampas]
e a s í in s c K it] 1 a s í (también) c K i t . . . ; H ¡acaso tam bién...?
(AP. 41
a a s i c Tm ss m lt m s s ; H ante mí] b c f n o ta 3] o a s í c G ; H su bocado o fr e n o
(p ara a lg u n o s s e r ía la d o b le f il a d e su s d ie n te s)] d a s í c S (alu d e a su b o ca , a r m a d a
d e d ie n te s) ; H su rostro] o a s í c G A V ; H s u elevación] i a s í c K it ... (cf G ) ; H cerra­
do sello estrecho] g a s í c G A V T ; H p lu r] t a s í c S V ; H y junco.
cap . 42
a a q u í in s c G S m sk en“ » con palabras] 1) a s í in s c G S V m lt m ss] o K it c v ers
sus amigos.

-881 -
K\
v |iL- *j* •ffc«'”' rtrJ'i artj, -, v !1%
icfaV yro+**p «?n *7^:*t*i„
ovr*-n¿Ü -
o,,.»* ,**W AUaiU J.f,( ^ "$
•to r’ '3 T ? V r f” 7i«yj3 p tp p .j .
v^*»* «i^u> ***«*1 ^ íüS*^ ¡«V^> *tJ** * ' ^
-jp? 0%-iS'i /S**’aH< I W ^ Í ‘ ,-,0^
j » r »» i, -« -ra r «• •
S« JIXÍ^ p.vp p co*>N nSpw
<u- r . w í¡3
’"'*M»ÍUopp-H>i,Jppy^i.Jomztfr J.'3vjnw Y^'ÚjJé
A !<t<”
im ‘fofl f, slfj¡
npw IppA Í5 N ^ S ín t? ’ V3 />.v í)??’* * *?' 'I

p P * O p1? ^ Ó?pX O'jfai f .


«« — . . a«« •_««*,-fi, 'i~¿ h «:>?
o^’i? ín* wjn?2r,. ayer t v p i n,v? j? i*rj

-u í. 72^ del códice salina ni ícense 4-5J9 (Pentateuco con versión latina interlineal)

— 882 —
INTRODUCCION A LOS SALMOS

l. Salterio, llamado en hebreo TehiHim (loas), es una colección de


E 150 poesías, por lo general de carácter Urico, y menos frecuentem en­
te de tono épico o didáctico. Divídese en cinco libros de amplitud
desigual. E l primero contiene los salmos 1-41; el segundo, del 42 al 72;
el tercero, del 73 al 8q; el cuarto, del go al 106; el quinto, del 107 al 150.
Parece que esta división es bastante antigua, constituyendo breves colec­
ciones formadas en diferentes épocas, como lo da a entender la eulogia
o doxología que remata cada uno de los libros: «/Bendito sea el eterno
Dios de Israel por siem pre! Amén...-»; el uso sistemático distinto que ha­
cen, de los nombres divinos d e 'Y a h v e h y E loh h n, y el hecho de que al­
gunas de las poesías se repiten, con más o menos variantes (así el 14
coincide con el 53...). E l salmo 150 es a modo de doxología final del Sal­
terio entero, como el primero una especie de introducción.
La compilación entera se atribuyó luego a David, por ser éste, según
la tradición judía, reflejada en los títulos de m uchos salmos (hasta 64),
el principal autor. Estos mismos rótulos atribuyen 12 a Asaf, levita;
12 a los hijos de Coré, y sendos cantos a M oisés, Salom ón y Etán. Los 59
restantes son anónimos. Aunque cierta crítica haya tendido cada vez más
a despojar de dicha paternidad a David— «egregias psaltes Israel », se­
,,
gún 2 Re. 27 1— , no existen razones suficientes para poner en duda e¡
origen davídico de los salmos 2, 16,5, iS „, 32,,, 6gcs, no,„, y otros muchos.
Puede admitirse que la época de composición del Salterio va desde Da­
vid (loio-qjo) hasta el tiempo de Esdras (s. V a. de C .), probable autor
de la compilación definitiva.
La mayor parte de los salmos lleva al frente un título de extensión
c índole muy varia. En ellos se nos dan une o más de las noticias si­
gu ientes: autor, género poético del salmo, aria o acompañamiento musi­
cal, uso litúrgico, circunstancias históricas de su composición. La autori­
dad de tales rotulaciones y noticias es innegable, dada su antigüedad, ya
que son anteriores a la versión de los L X X . Desgraciadam ente, no siem­
pre el sentido de dichas uotas es hoy in teligible: así la diferencia entre
los distintos nombres de los salm os: mizmor, higgavon, Tniktam, sir,
maskil ; las indicaciones de instrumentos o m elodías...
Por su argumento y contenido hay. en los salmos gran variedad de
tono y estilo, y es difícil agruparlos en clases. Un grupo numeroso (la
mayoría del libro I) refleja el estado de ánimo de uno que mira el mun­
do con ojos pesim istas; otro de poetas y tendencias diversas, con con­
sideraciones sobre la muerte del hombre, las debilidades humanas, el
dominio de Dios sobre la tierra; los hay de contenido nacional, como
SALMOS

el 47«, el 5o51 oel 84^, o de contenido didáctico, como el n 8 „n. Podrían


clasificarse, con arreglo a las categorías antes establecidas, en hímnicos,
precativos, epitalámicos, didácticos y épicos.
De ¡os hímnicos o latréuticos, unos cantan la gloria de Dios, reflejada
ve en ¡a creación, ya er. ia gobernación del universo, ya en su tabernácu­
lo de Jerusalén; o bien ia lucha entre el bien y el mal, y la justicia
divina. Otros exaltan la confianza del justo en la divina protección o
son eucarísticos; otros cantan ios atributos divinos... Dos grupos es­
peciales pueden señaiarse a q u í: los aleluváticos (ii2ii3-ii8lie), que se can­
taban en las grandes festividades, y ¡os graduales (119120-133134), entonados
camino de Jerusalén por quienes subían allá en las fiestas principales.
Los precativos o peniten ciales: de humilde confesión de los pecados
y arrepentimiento sincero, «cuyo llanto es dulce música », en frase de
San Agustín. Son el 5, el 24,.-,, el 505i...
E n el grupo de los epitalámicos hay que colocar el 44.,.,, compuesto pro­
bablemente con ocasión de las bodas de un rey de la casa de David, tal
vez Salomón, con una princesa extranjera.
Los didácticos se caracterizan por ser acrósticos alfabéticos; así el 33«,
el 36,7, el iiOm y, sobre todo, el 118 largo y singular, que repite ocho v e­
ces el acróstico, abundando y extendiéndose en elogios a la ley y a la
felicidad de la vida justa, a la vez que en enérgicos desprecios hacia los
impíos.
Bastantes salmos tienen carácter histórico. Tales son los salmos 43«,
73?j, 787,,, 82«, iiOi„, ii3in-u:,. i i 7 ns, 136,37, 1^9. Algunos de carácter épico
reelaboran asuntos de escritos bíblicos más antiguos; v. g r . : el 77,8,
el 105,0«, el io6,„;, el 136...
Desde otro punto de vista, merecen señalarse los salmos mesiánicos,
que anuncian profétícántente al M esías, como el 2, el 15,«, el 2i2?, el 44«,
el 7172, el 88S9, el 109,,0. De índole muy diferente son ¡os imprecativos, como
el i o q .
E l valor poético de los salmos es muy vario. Los didácticos son los
más fríos. Entre ¡os líricos sobresalen como creaciones artísticas de gran
ím petu poético los que cantan la armoniosa hermosura de la naturaleza,
como el 8 (con el grito del poeta: ¡Cuán ilustre es tu nombre en todo el
universo!, al considerar al hombre constituido en rey de aquélla y prego­
nero de la gloria de D ios), o el 18,„ (La gloria de Yahveh cuentan los cie­
los...), o el 103104, joya de la poesía universal (Bendice, oh alma, a Dios,
Yahveh, Dios mío...). N o menos bellos son el 2828, al describir la magnifi­
cencia de Dios y su poder, desplegado por la tempestad en una foresta;
o el io6in7 sobre una tempestad en el m ar; o el 12512«, para algunos el más
hermoso del Salterio, al revelarnos bajo la imagen de la siembra y la
siega el misterioso engarce que Dios ha puesto entre el sufrim iento y la
felicidad; o los que describen en breves y lindos versos la felicidad fam i­
liar del hombre piadoso y trabajador (22» y 127,2S) ; o los conmovedores
en que un levita expresa sus íntimos anhelos de Dios y su profundo dolor
por el exilio (41,2 y 42«), ambos con pizmón o estribillo; y tantos otros,
como los penitenciales, graves y adoloridos...
E l Sa¡ferio, se ha dicho bien, es no sólo el monumento tnás expresivo
del lirismo hebreo, sino el modelo más acabado de toda poesía religiosa,
un libro de oración y edificación para toda la Humanidad en todos los
tiempos, en todas las edades, en todas las situaciones. D e ahí que sea
el libro más popular de todo el Antiguo Testam ento, y ha venido a cons­
tituir la medula litúrgica de la sinagoga israelita y luego de la Iglesia
cristiana. Su influjo ha sido inmenso. Sólo con la proyección de El Sal­
SALMOS

terio de David en la cultura española llenó E . Fernández de Castro ( 1Q28)


1111 nutrido volumen con más de 400 escriturarios o portas que bebieron
en él su inspiración: Luis de León, Arias Montano, los dos Argensolas,
fray Juan de Soto...

Ardua empresa es la de traducir a gusto de todos la poesía hebrea,


y sobre todo el tíbro de los Salmos en verso castellano. Quieren unos que
al hacerlo se atienda principalmente a lo que el alma del poeta se pro­
puso decir y se procure revestir la composición que se traduce con galas
españolas, si no iguales, equivalentes a las del texto hebreo. A s í lo en­
tendieron Fr. Luis de L eón , San Juan de la Cruz, Jáuregui y otros clá­
sicos, y a nadie se le ocurrió decir hasta estos tiempos que habían fraca­
sado en su intento, y menos atribuir el fracaso a los inconvenientes de la
rima, que nunca existieron para esos insignes varones.
Pretenden otros que debe atenderse en la versión no sólo a la idea,
al aire poético de la composición, sitio a la letra, no retrocediendo nunca
ante lo crudo e inusitado entre nosotros de ciertos términos y modismos,
dando de mano y considerando como cosa de menos valer el ritmo y la
rima. Estos tales prefieren la carne cruda, sin la gracia de la sal ni la
industria del cocinero.
N i una cosa ni otra pensamos que debe hacerse, y menos en una obra
como la presente, que aspira a reproducir el texto bíblico, mas procurando
que su lectura sea, a la vez que fiel espejo del original, agradable y entre­
tenida. Hemos adoptado un término medio entre ambos procedimientos.
Ojalá sea del agrado de la mayoría de nu-estros lectores, a quienes de­
cimos con Calderón:

Suplid los muchos defectos


y perdonad nuestras faltas
piadosamente, advirtiendo
que nunca alcanzan las obras
donde llegan los deseos.

- 885-
S A L M O S

L I B R O [

SALMO l

S uer t e de j u s t o s e im p ío s

1 Bendito el varón que no sigue


consejo de gentes impías,
ni en senda de malos detúvose,
ni toma con sátiros silla.
2 La ley de Yahveh le complace ;
la rumia de noche y de día.
3 Como árbol que se halla plantado
del agua corriente a la orilla,
da fruto a sus tiempos, y nunca
sus hojas veránse marchitas ;
y todas las obras que emprende,
a fin venturoso caminan.
4 Y no así, no tal a son los impíos.
Son cual paja que el viento disipa ;
' y por eso en el juicio los malos
no podrán sostenerse [algún día],
ni sentarse en concilio de justos
los que pasan pecando la vida ;
'p orqu e Dios el camino dél jusito
sabe, y marcha el impío a su ruina.

1 Nótese la gradación : s e g u ir (andar)..., d e te n e r s e ..., to m a r silla (sentarse). II Sen-


I d a d e m alos o pecadores : hebraísmo para indicar la conducta o modo de ’i’ivir y
obrar. || S á t i r o s : en asiento de escarnecedores (o burladores) no se asentó.
J Com o á r b o l : refiérese probablemente a la palma, siempre verde.
8 E n ei. j u i c i o : la separación de buenos y malos no se efectuará hasta el juicio
final, en que aparecerá incontestado el reinado de Cristo sobre la tierra.

— 886 —
2 1-12 SALMOS 2 i-i-

SALMO 2

E l M e s í a s , r e y d e S ió n y d e t o d a la t ie r r a

1 ¿Por qué se alborotan las gentes,


meditan los pueblos inanias ?
2 Los reyes del mundo alíneanse ;
los príncipes ya se apalabran
en contra de Dios y su Ungido.
’ «¡Rompamos sus lazos! [— exclaman—
¡ Venid !] ¡D e consuno lancemos
su yugo de nuestras espaldas !»
* E l que habita en los cielos sonríe ;
v los toma el Señor como a chanza ;
! y les habla después de su enojo,
y, al mostrar su furor, los espanta.
“ Pero yo tengo puesto a mi Rey
en Sión, en su a santa montaña.
' E l decreto divino diréos ;
E l Señor me dictó estas palabras :
«Mi Hijo eres ; hoy te he engendrado.
“ Pídeme y he de darte heredadas
a las gentes, y haré que poseas
de la tierra hasta su ultima estancia ;
“ que las rijas b con vara de hierro,
y cual vaso de barro las partas.»
10 Y entendedme los reyes ahora ;
juzgadores, tomad enseñanza.
11 A Yahveh con temor sujetaos,
y, temblando, besadle las plantas °;
*■no se enoje y caigáis en la ruina,
pues su ira al momento se inflama.
Venturosos aquellos que entonces
puesta tengan en El su esperanza.

3 Rompamos s u s la z o s : luego los reyes paganos habían sido ya subyugados por el


2 Ungido de Yahveh, Jesús. || V e n id , d e c o n s u n o lan cem os... : lit., y arrojem os de
potros sus coyundas.
* H e d e d a r t e h e r e d a d a s a la s g e n te s ... e sta n c ia : lit., entregaré las naciones como
herencia tuya, y como posesión tuya los confines (polos) de la tierra.
10J u z g a d o r e s , tom ad e n s e ñ a n z a : o bien, dejaos am onestar, jueces de la tierra.
12 A l momento se in fla m a : o bien, puede inflam arse de un momento a otro. 11 P u e s ­
ta t e n g a n en E l su e sp eranza : o bien, cuantos en E l se refugian : que este salmo es
mesiánico lo atestiguan el T argum judío, el N. T . (y. gr., H e ch o s , 4, 25 *-s.) y la tra­
dición unánime de los in térpretes.

- 8 87-
3 i-4 3 SALMOS 3 t-4 3

SALMO 8

O r a c ió n de q u ie n c o n f ía en m e d io de e n e m ig o s

1 Salmo de David cuando huyó de su hijo Absalón .

2 Señor, ¡ cuántos me atribulan ! — Muchos contra mí se alzan,


* y muchos dicen de mí : — «Salvación en Dios no halla.» (Sela.)
* Mas tú, Yahveh, eres mi escudo, — mi gloria y el que me ensalza.

8 Con gritos clamo a Yahveh ; — me oyó de su altura santa. (Sela.)


’ Acostéme y me dormí. — Porque Dios me sustentaba,
7 despertéme. Y a no temo
a los^mil que de estas gentes — en derredor mío acampan.
8 Levántate va, Señor, — y tú, Dios mío me salva,
pues la mejilla has herido — de la mi gente contraria ;
los dientes has quebrantado — de los que en maldades andan.
“ En Yahveh está la salud. — ¡Tu bendición a tu raza I

SALMO 4

O r a c ió n de q u ie n c o n f ía entre pecadores d e s c r e íd o s

1 A l m a estro de coro. Para in str u m e n to s d e cu erd a . S a lm o de D a v id .

- Oyeme cuando te invoque, — ¡ oh Señor de mi justicia,


que en mi cuita me ayudaste! — Piedad, y a mi ruego mira.
3 Nobles, ¿ mi gloria hasta cuándo — trocaréis en ignominia ?
¿[Por qué] amáis la vanidad— y rebuscáis la mentira? (Sela.)

' Salm o : hebr. mizmor. Como aquí, el vocablo aparece en el título de otros 56 sal­
3 mos e indica poesía destinada a ser cantada al son de cuerdas.
2 C u á n to s m í a t r i b u l a n : lit. leuántos son mis adversarios! o Icómo se han m u lti-
plicado mis e n em ig os!
* S e la : voz que aparece setenta y siete veces en los salnfos y tres en el canto de
Habacuc, casi siempre al fin de verso. Algunos, como Atti, la consideraron como
perteneciente al texto del salmo y la tradujeron por sie m p r e; otros, como G Sym T h,
la ju zgan nota de interludio musical en la recitación de dichas poesías. Etim ológica­
mente, muchos la hacen equivaler a ¡a r r ib a !
4 M i e sc u d o : lit. escudo en torno mío. Refiérese el poeta al pavés que se acomo­
daba a la form a del cuerpo y le protegía casi por completo. || E n sa lz a : lit levanta ¡
mi cabeza.
6 A l t u r a : lit. montafla.
7 A l o s m il que d e estas g e n te s : a las miríadas del pueblo que alrededor se pu­
sieron contra mí.
8 Los d ie n te s h a s q u e b ra n ta d o : con esta metáfora se significa el pleno e ignom i­
nioso vencim iento de los enemigos.
• A t u r a z a : lit . s o b re tu p u e b lo (d e sc ie n d a ],

A - E n mi c u i ia me a y u d a s te : lit ., en la e str e c h e z ( a n g u s tia , o p resió n ) m e e n san ch as-


^ te e l co ra zó n . || A mi r u e g o m ira : m á s lit ., e s c u c h a m i p le g a ria .
’ N o b le s : poderosos, lit. varones; cf. Sal. 48,,, 3 ; 6i„2, 10. || Mi g l o r i a h a sta
c u á n d o t r o c a r é i s en ig n o m in ia : más
lit. mi gloria (honor) hasta cuándo habrá de
*?rvir de ig n o m in ia ; otros prefieren leer c. G ; «hasta cuando seréis graves cor- |
¿ f , e. d., tardos para adm itir la verdad y abrazar el bien.

— 888 —
4 4 -5 7 SALMOS 4 4 -5 7

* Sabed que Yahveh a su santo — enaltece a maravilla.


El Señor ha de escucharme — cuando mi oración le diga.
‘ Temblad ; no queráis pecar. — Mientras el allma medita
dentro de sí, en vuestro lecho — quede la lengua inactiva. (Sela.)
‘ Sacrificad a Yahveh — sacrificios de justicia,
y de E l fiad. 7 Dicen muchos : — ¿ Quién nos hará ver la dicha ?
La luz de tu [puro] rostro — a nosotros se dirija,
* Señor, a mi corazón — diste mayor alegría.
que siente, si abunda en grano — y mosto la recogida.
'• Tan luego como me acuesto — viene el sueño a mis pupilas ;
porque tu solo, Yahveh, — me das confiada vida.

SALMO 5

P rf.c e s m a t u t in a s d e l j u s t o r o d e a d o d e e n e m ig o s

1 Al maestro de coro. A l modo de *Las herencias». Salmo de David.

2 ¡Oh Yahveh, presta oído a mis palabras,


oye m i fuerte grito ;
* la voz escucha que tu ayuda pide,
rey mío y Señor mío.
* Porque es a ti, Señor, a quien invoco,
M mi clamor matutino
escucha; te propongo [mis plegarias],
y aguardo [tus auxilios].
6 Porque tú no eres Dios a quien lo malo
produzca regocijo ;
“ ni acogida hallarán en tu presencia
jamás hombres malignos.
’ Pierdes a quien se expresa con mentira ;
detestas al inicuo.

4 A su s a n to e n altec e A m a r a v illa : o bien, con otros, a suís) deyotois) distingue.


'T e m b l a d ; n o q u e r á is p e c a r : otros, «aunque os excitéis (irritéis), no pequéis»
í f . V.). || M ie n tr a s e l alma m e d ita ...: más lit. reflexionad en vuestros corazones, en
vuestros lechos, y guardad silencio.
1 L a l u z d e t u p u r o r o s t r o : palabras im pacientes de quienes para servir a Dios
esperan a que El los mime, lo cual es propio de una piedad interesada.

PT 1 L a s h e r e n c ia s : quizá principio o argum ento de una poesía a im itación de la cual


había de cantarse este salmo.
4 M í c la m o r m a tu tin o e sc u c h a : lit. de mañana escuchas (o escucharás) mi voz.
I| T e p ro p o n g o mis p le g a r ia s : lit. te dirijo, de mañana.
’ Ai. in ic u o : lit. a to d o s los fau tores d e in iq u id a d (o in ju s ticia ).
5 8 -6 6 SALMOS 5 66

Al hombre sanguinario y fraudulento


repudiará el Altísimo.
* Mas yo por la abundancia de tus gracias
entraré en tu recinto ;
me volveré a tu templo sacrosanto
con el temor debido.
* ¡Oh Y ah veh !, tú me 'guía en tu justicia.
ya que tengo enemigos ;
y [por que no tropiece] ante mis pasos
allana tu camino.
10 Porque sinceridad no hay en sti boca a,
son malos sus designios,
sepulcro abierto es la garganta suya,
su Henguaje melifluo.
" Tu castigo descarga sobresellos,
caigan por sus designios,
recházalos por sus enormes crímenes,
pues fuéronte insumisos
,J Pero alégrese, en cambio, el que en ti fía,
jubile de continuo :
protege al que tu nombre [santo] ama
y alégrese contigo :
pues tú, Yahveh, 'bendecirás al justo,
v a manera de clípeo
habrá de rodearle tu cariño.

SALMO 6

O lM C IÓ N DF. HOMBRF. C \ S T ir,A D O POR D lO S

1 II maestro de coro. Para instrumentos de cuerda. En octava baia. Salmo de David.

2 Yahveh, no me reprendas en tu enojo ;


no me castigues cuando estés airado.
8 Ten de mí compasión a, que me hallo mustio.
Sáname b, porque se han estremecido
mis huesos, 4 y está mi alma muv turbada.
Mas tú, Yahveh. ¿hasta cuándo fasi me deias] ?
6 Vuélvete [a m il, Yalhveh : smlva mi vida ;
„líbrame ipor tu gran misericordia.
* porque en la muerte no hav avien te recuerde,
v en el seol, í quién te dará alabanzas?
• E n t u ju s t ic i a : e. d., con arresrlo a tu justicia.
10 S o n mai.os s u s d f s ig n io s : lit., su alm a [esl malos designios. || S e p u lc r o a b ie r to :
significa que como del sepulcro abierto salen malos olores, así palabras feas de la
garganta de los malos.
11 T u c a s t ig o d e s c a r g a : no es deseo de personal veneanza lo que mueve al poeta,
sino celo de la honra de Dios, conculcada por los pecadores.

1 E n octava baja : o bien, a la octava, en octava.


6 2 E n tu e n o jo : a medida de tu cólera por mis culpas.
1 E s tr e m e c id o : lit. conturbado.
* E n e l sfo i. : esta palabra admite aquí dos acepciones : o paradero de las alma*
después de la muerte, o sepulcro. Para los hebreos era en la primera acepción luear
donde los justos esperaban la liberación.

— 8qo —
6 7 -7 1 ) SALMOS 6 7 -7 9

7 Cansado estoy del [.largo] gemir mío ;


riego el lecho con llanto cada noche,
humedezco con lágrimas mi cama ;
* mis ojos se empañaron de disgusto,
envejezco entre tantos enemigos.
* ¡ Lejos todos de mí los que mal obran,
que el grito oyó el Señor de mi lam ento!
Mas Yahveh ya ha escuchado mi plegaria ;
el Señor ha aceptado ya mi ruego.
“ Sean mis enemigos confundidos,
y, de terror profundo enajenados,
se volverán cubiertos de vergüenza.

SALMO 7

A p e l a c ió n a D i o s , j u e z d e l c a l u m n ia d o

1 L a m e n ta ció n de D a vid , Que e n to n ó a Y a h v e h por causa d el b e n ja m in ita K u s .

- Yahveh, Dios mío, en ti busco refugio ;


tú me salva de cuantos me persiguen,
tú me libra ;
s no sea que alguien, cual león, mi ailma
desgarre, trizas haga y no haya nadie
que lo impida.
4 Yahveih, Dios mío, si tal cosa hice,
y si acaso mis manos ha manchado
cosa inicua ;
6 si a quien bien me quería mal he heoho,
yo que he salvado a quien sin justa causa
me oprimía,
“ persígame el contrario, llágame suyo,
écheme en tierra, y luego ipisotee
la mi vida,
y el honor mío arrastre por el polvo. (Sela.)
' Levántate, Señor ; álzate luego
en tu ira,
contra la rabia de los que me oprimen.
Erígete, en el juicio que has fundado
te me indina.
‘ Cérquete la asamblea de los pueblos,
y, en lo más alto de ella colocado,
pon tu silla.
* E l Señor es el juez a de las naciones.
Júzgame, Yahveh, pues, en mi inocencia
y justicia.
9 Los uue mal obran : lit. los hacedores de iniquidad, o «vosotros, malvados».
* L am entación : otros, «oda», sentido dudoso. Ignórase quién fué el Kus que motivó
7 este salmo. Tal vez sería algún criado de Saúl, si es nombre de persona y no ¿enti-
..cio, ya que K us en hebreo significa etíope.
4 T a l cosa : aquella de que se le acusaba.
6 A q u ie n bien me q u e r ía : o bien, m i am iso ; otros, «aquel con quien estaba en
paz» ; V «retribuentibus mihi». |¡ A q u ie n me o p rim ía : o bien mis adversarios ;
cf. i Sam. 24, i i ; 20, 9.
“ Júzgam e, Y a h v e h : si es Dios poderoso para liaccr justicia a los pueblos, con
mayor razón la hará a los particulares.

— 891 —
7 io- 8 3 SALMOS 7 1 0 -8 3

10 Halle fin la maldad de los impíos.


Tú, Dios, que el corazón y las entrañas
escudriñas,
sostén al justo, pues que justo eres.
u Dios es mi escudo b, el que a los hombres rectos
siempre libra.
12 Porque Dios es juez íntegro ; es un Dios
que [en contra del impío] monta en cólera
cada día ;
u y, si no se convierte, espada aguza,
arco retesa y [contra él] sus tiros
encamina.
“ Ha para sí dispuesto armas mortíferas,
y saetas hará de sus saetas
encendidas.
16 Mirad ; iniquidades concibieron,
engendraron después la desventura,
y mentira
es lo que [últimamente] han adumbrado.
“ Una fosa excavaron ; mas fué en ella
su caída.
1T Volverá la maldad a su cabeza ;
a su cráneo irá la violencia.
La justicia,
18en cambio, de Yahveh yo iré alabando
y el nombre del Altísimo cantando

SALMO 8

M a jest ad d e D io s y d ig n id a d del h o m br e

1 A l m a estro d e coro. A la g etea . S a lm o de D a vid .

■¡O h Yahveh, Señor nuestro!


¡Cuán ilustre es tu nombre
por todo el universo!
Tu majestad ensalza a — por cima de los cielos.
3 De boca de los niños — y que aun toman el pecho
contra tus adversarios — loores has dispuesto ;
para que al enemigo — y adverso pongas freno.

10 T ú , D ios... ju s t o e r e s : cabe trad u cir: «...m ientras fortaleces al justo, Dios es


justo que escudriña corazones y entrañas»; o b ie n : «¡erige (pon en pie, confirma)
la justicia de los inocentes I El que com prueba corazones y riñones es un Dios justo».
13 E s p a d a ., a r c o : lit. su e sp a d a ..., su arco .
w F u é en e l la s u ca íd a : lit. m as cayó" en la fosa que hiciera.
17 V o lv e r á la m ald ad : según la ley del talión, cada cual es castigado por don­
de peca.

* A l a g ete a : e. d., con el tono geteo o melodía de Gat, o bien, con la lira (u otro
8 instrumento) de Gat. Otros, c. G, según la canción del lagar o para ser cantada en
la vendim ia.
* D e boca d e l o s n iñ o s : unos entienden por niños todos los hombres, niños res-
Iiecto a Dios. Otros, los verdaderos niños, quienes al ver el cielo estrellado bendicen
a Dios. || L o o r e s : así V (cf. Mat. 2i, 16) ; lit. un baluarte, defensa... || P o n g a s f r e ­
n o : lit. hagas callar.

— 892 —
8 -1 -9 A 11 SALMOS g 4 -9 A u

4 Tu ciclo contemplando, — que es obra de tu» dedos ;


la luna y las estrellas, — a que tú diste asiento,
1 ¿ qué cosa será el hombre — para que hagas recuerdo
de él ? ¿ Qué el hijo del hombre — para estar a él atento i
* Algu menor le hiciste — que los ángeles [bellos] ;
de gloria y majestad — le coronaste luego.
1 En la obra de tus manos — le concediste imperio ;
debajo de sus plantas — toda cosa le has puesto :
“ los toros, las ovejas, — los animales fiero»,
los peces de los mares, — " las aves, de los cieius,
y todo lo que corre — por el inmenso piélago.
‘" ¡ O h Y ahveh, Señor nuestro!
¡Cuán ilustre es tu nombre
por todo el universo!

A c c i ó n d e g r a c i a s p o r e l v e n c im ie n to d e l a s g e n t e s

1 A l m a estro de coro. S o b r e tM u e r e por el h ijo * . S a lm o de D a v id .

¡i * le ensalzaré, Yahveh, con todo el corazón.


Pretendo referir todas tus maravillas.
* En ti me alegraré, y saltaré de gozo,
y tu nombre, oh Altísimo, celebrará mi cítara ,
2 * pues volvieron la espalda los enemigos míos ,
tropezaron y luego murieron a tu vista.
0 Pues mi juicio y mi causa tomaste por tu cuenta ,
te sentaste en el trono como juez de justicia.
j " Has reñido a las gentes, extirpado al inicuo ,
su nombre para siempre has borrado de lista.
1 Deshechos los contrarios, son ya ruinas eterna»,
las ciudades taladas, su memoria es perdida.
8 En tanto que Yahveh, sentado eternamente,
ha erigido su trono para hacer sus justicias.
* Y ha de juzgar El mismo con rectitud al mundo,
ha de dar a los pueblos sentencia equitativa.
1 “ Y ha de ser el Señor refugio al oprimido
y refugio [oportuno] en tiempos de fatiga ;
u y en ti ha de confiar quien tu nombre conoce,
porque tú no abandonas a quien te busca [en vida],
* U le l o s á n g e le s : lit. dioses iD ios), que para unos intérpretes significa Dios pro­
piamente dicho, y para otros, ándeles.
6 H as r e ñ id o a la s g e n te s : a los pueblos, a las naciones paganas vencidas.
9 10 i* a iig a : lit., an gustia, opresión...
11 Q u ie n ru n om b re c o n o c í : nombre es sinónim o de naturaleza y se refiere a los
atributos de Dios. || T e busca en v id a : lit. Yahveh, a los que te buscan.

— 893 —
9 A 1P—9 B 7 SALMOS 9 A 1 2 -9 B 7

“ Celebrad al Señor, el que en Sión reside ,


publicad en los pueblos sus obras peregrinas ;
13pues, vengador de sangre, de ellos hace memoria ;
no ha olvidado el clamor de la gente afligida.
~ 'Piedad, laiiveli, de mi. Cuanto mis enemigo»
hacen por afligirme [atentamente] mira.
Tú que sabes sacarme del umbral de Ja muerte
15 para que tus loores ante las puertas diga
de la hija de Sión, 16 y que pueda alegrarme
de que mi salvación te sea a ti debida.
•J Sumidas son las gentes en la fosa que abrieron ,
en la red que tendieron allí su pie caía.
11 Se ha dado a conocer Yahveh, justicia ha hecho.
Se ha enredado el malvado en sus propias intrigas. (S ela.j
'i 18 Desciendan al seol toda la gente impía,
todos aquellos pueblos que de Yahveh se olvidan.
J Pues no siempre ha de ser eil pobre 'postergado,
ni el esperar, del pobre, para siempre se arruina.
" Levántate, Yahveh, no prevalezca el hombre.
Sean a juicio tuyo las gentes reducidas.
a Infunde, Yahveh, en ellos un temor [saludable],
y conozcan las gentes que hombres son [cada día]. (S ela.j

SALMO 9
10

CONTRA O PRESORES IN ICU O S

h 1 ¿Por qué [de mí], Señor, así te has alejado? *


¿Por qué [de mí] te escondes en los tiempos de cuita?
2 Con soberbia el impío al mísero persigue ;
prendidos quedan ellos en las tramas que urdían.
* Porque de su codicia ©1 impío se jacta ;
e l avaro blasfema de Dios ; 1 le desestima.
H No se cuida de nada. No existe Dios, prorrumpe
con soberbia el impío en cuanto premedita.
* Prospera en todo tiempo ; pero de tus castigos
no cura, y hace burla de quien le contraría.
“ Dice en su corazón : «No seré conmovido ;
nunca jamás vendrá sobre m í a la desdicha.»
E 1 Tiene su boca llena de fraudes y vejamen^
bajo su lengua escóndense desdichas y mentira.
T u s l o o r e s : d ig a : o bien, narre tus acciones gloriosas. || D e la h ija d e S ió n :
e. d., Jerusalén.
16 D e q u e mi s a lv a c ió n t e sea a t i d e b id a : lit. de tu salvación o ayuda. || C a ía :
lit. era preso.
17 S u s p ro p ias i n t r i g a s : lit. la o b r a d e su s m a n os.
20 No p revalezca : o bien, no se obstine.

Q 2 C o n so b erb ia e l impío a l m íse r o p e r s ig u e : lit., en la soberbia del impio arde


“ (e. d., es acerbam ente vejado) el mísero.
s D e s u c o d ic ia , e l im pío se ja c ta : o bien, ju bila el impío (o malhechor) por causa
de su concupiscencia (o apetito de su alma).

* C o n s o b erb ia : lit., «superba elatione nasi» ; alem án «hochnasie».
5 P r o s p e r a en t o d o tiem po : lit. prospera su proceder en todo tie m p o ; se burla
el im pío de la divina ju sticia viendo que prospera, a pesar de la inmoralidad de sus
actos, pensando que no cuida Dios de los hombres.
9 B 8— 10 5 SALMOS 9 B 8 10 5

8 Cerca de las aldeas se pone en asechanza


y en lugares ocultos quita al justo la vida
'j Espía con sus ojos al infeliz, y a ocultas,
* cual león en su antro, apercíbele insidias ;
le acecha con la mira de atrapar al mezquino ;
atrapa al desgraciado, a sus redes le indina ;
10 se agazapa b, se encoge, y por la violencia
cae el desventurado [en sus garras malditas].
11 Dice en su corazón : «Yahveh es olvidadizo ;
ha tapado su rostro y nunca vió [su vista].»
D 11 Levántate, Yahveh.; oh Dios, alza tu mano.
No pongas en olvido del pobre [ía desdicha],
° ¿ Por qué ha de despreciar a Dios el ¡hombre impío,
en sti pecho diciendo: «Tú, [Yahveh], no castigas»?
"í 14 Tú lo ves, porque observas el trabajo y la pena,
y pones ambas cosas en tus manos [santísimas],
A ti se acoge el pobre ; ayuda eres del huérfano.
,s Rompe el brazo al que peca y a la gente maligna c.
Penarás su maldad ; de ella no habrá reliquia d.
“ El Señor rey será por siglos de Uos siglos.
Perecieron las gentes que en su heredad había,
r " Has oído, Yahveh, Jas ansias del^ aflicto ;
infundíasle aliento, atención le ponías,
por que ya más terreno varón se aterrorice
y al huérfano y opreso hagas [pronta] justicia.

SALMO 10it

C o n f ia n z a del ju st o f. n Y ahveh

1 A l m a estro de coro. D e D avid.

Acójame a Yahveh. ¿Por qué decirme


que vuele a como pájaro a los montes bf
! Pues he aquí que los malvados tiendan
el arco, y en la cuerda sus saetas
disponen para herir en las tinieblas
a los que corazón recto heredaron.
* Cuando todo hasta el mismo fundamento
ha sido destruido, ¿qué hará el justo?
4 [Pero] Yahveh en su templo santo [vive] ;
Yahveh en los cielos [asentó] su trono,
y desde allí su vista al mundo tiende,
sus párpados exploran a los hombres.
• Al justo, Yahveh escruta, y al malvado ;
al que ama la injusticia odia su alma.

a A lz a t u mano : n o t a n t o p ara h e r ir c u a n to p ara in te r v e n ir a fa v o r d e ' ju s to .


14 E n t u s m anos santístm as : c o m o p ara e x a m in a r lo s b ie n y t o m a r u n d ía d e e llo s
ju s ta v e n g a n z a .
>“ Q u e en s u h e r e d a d había : lit. d e su tie rra .

-| A 1 Com o p á ja ro a l o s m o n tes : e n é sto s, q u e a b u n d a n e n P a le s tin a , s o lía n los


h eb reo s r e fu g ia r s e cu a n d o c o r r ía n a lg ú n p e lig r o .
5 C u a n d o ...d e s t r u íd o : m i s Ht. c u a n d o los fu n d a m e n to s s o n d e str u id o s . II ¿ Q ué
i-m r á el j u s t o ? :p a r e c e a lu d ir e ste v e r s o a la p a s iv id a d d e la s a u to r id a d e s fr e n te al
ile so rd e n .
4 Y DESDE AI.1.Í... TIENDE : lit. su s o jo s lo s o b s e r v a n .

— 895 —
1 0 & -1 1 9 SALMOS 10 6 -1 1 9

* Sobre el malvado brasas encendidas 0


y azufre lloverá, y viento furioso
habrá de ser la parte de su copa.
7 Porque justo es Yahveh ; lo recto ama
y los rectos d habrán de ver su 6 cara.

SALMO 11
12

C o n t r a i .a s l e n g u a s p o l o s as

1 A l m a estro <te coro. S e g ú n la octava. S a lm o tic D avid.

* i Oh Señor, sálvame ! ; ya no hay piadoso alguno


Entre los_ hombre»; ya cesaron los (leales.
* Con labios engañosos v corazones dobles
los unos a los otros se dicen falsedades.
4 Erradique Yahveh los labios lisonieros,
Tv con ellos] las lenguas de orgullosos hablares ;
' los que «Con nuestra lengua— dicen— ya somos fuertes ;
contamos con los labios, ; quién habrá que nos mande?»
* «Por ila opresión del mísero v del pobre e 1 gemirlo,
ahora— dice ©1 Señor— habré de levantarme,
v daré la salud al que la deseare.»
TLos dichos de Yahveh son palabras sinceras ;
son plata siete veces purgada en los hogares.
* Tú para siempre habrás, Yahveh, de conservarlos »
v tú nos guardarás de hombres de tal linaie.
•Pues en torno fdel insto] dan vueltas los malvado«,
en tanto que los hombres más viles van en auge.

* P a r t e d e s u copa : en las copas so lfa n a veces depositarse las suertes para el re­
parto del botfn. Los azotes enumerados serán la suerte de lo« malos.

6 Ya som os f u e r t e s : o bien, prevaleceremos. II C ontam os... : lit., tenemos nues­


n tros labios con nosotros, e. d., hablam os lo que nos conviene, ¿quién e= nues­
tro am o?
" D a r é la s a l u d ...: o bien, pondré a salvo a a u ien lo a n h ela H dudoso. Otros tra­
ducen : «saldré a su defensa», «eum in quem salvum ...»; V «fiducialiter afram in eo».
7 S o n plata s te te veces p u r g a d a en l o s h o g a r e s : más lit. «plata acrisolada», libre
de la g a n g a en el cr iso l (sentido in seguro), purgada sie te v e ce s..
* Ttí para sie mpre : quiere decir que cum plirá con las promesas hechas al des­
graciado.
• V errp. de sentido in cierto : ¿m ientras los malvados^ proceden con ‘soberbia, son
exaltados (o el camino se les abre a) los hombres más viles e innobles? II E n tanto
mué io s hombres : otros traducen «cuando los hombres».

— 8q6 —
12 1—13 5 SALMOS 12 1 -1 3 5

SALMO 12 13

G r it o d e \u x i l i o d e i. j u s t o en r.L d o l o r

1 A l m a estro de coro. S a lm o de D a vid .

P) ¿ Hasta cuándo, Yahveh ? ¿ Me vas a olvidar siempre ?


¿ Hasta cuándo de mí recatarás tu rostro ?
¿Hasta cuándo pondré cuidados a en mi alma,
y a más en mi conciencia tristezas cada día?
* ¿ Hasta cuándo erguiráse contra mí el adversario ?
4 ¡Atiéndeme, Yahveh, y escúchame, Dios mío!
No sea que en 3a muerte me duerma, abre mis ojos ;
6 para que el enemigo «¡Le he podido!» no diga.
Si vacilo y sucumbo, jubilarán de gozo
mis contrarios ; * mas yo confío en tus bondades.
Mi corazón de júbilo saltafá con tu auxilio ;
yo cantaré a Yahveh, pues me ha favorecido.

SALMO 1S14

C o r r u p c ió n general y su c a s t ig o

1 A l d ir ec to r d e coro. D e D a vid .

«No hay Dios», dijo el malvado allá en «u pecho.


Corrompiéronse ; acciones detestables
hicieron ; ni uno existe que bien obre.
3 Yahveh observa a los hombres desde el cielo
para ver si hay un cuerdo que a Dios busque.
‘ Todos juntos erraron, se estragaron.
No hay quien bien obre, ni siquiera uno.
4 ¿No caerán en cuenta a los inicuos
que a mi pueblo devoran cual pan comen ?
No invocaron a Dios ; B aterraránse ;
pues Dios de gente justa se acompaña.

-1 p 5, R e ca ta rá s t u r o s t r o : significa ame privarás de tus dones o me enviarás tra-


bajos». || P o n d r é : o m ejor, acumularé. M C o n c ie n c ia : lit., corazón.
4 A tién d em e : lit. mira, escúcham e (o respóndeme), Yahveh, Dios mío. 'I A b r e mis
o jo s : lit. alumbra mis ojos ; como el brillo de los ojos suele indicar alegría, pide a
Dios el poeta que le devuelva la perdida

-J O 1 «N o h a y Dios» : aunque raro entre los antiguos, debió el ateísmo e xistir alguna
vez, y sobre todo en las conversaciones. || M alv ad o : lit., degenerado, vil, suele
traducirse por necio (cf. G V).
4 I n ic u o s : lit. obradores de iniquidad. I| C u a l pan com en : o como quien come pan,
interpretamos con V.
5 A te r r X r á n s e : lit. allí (entonces) temblarán de espanto. || D e g e n te ju s t a se
acompaña : lit. está con la generación del justo.

— 897 —
13 6 -1 5 2 SALMOS 13 6-15 2

* I Burlar queréis del mísero el consejo ?


Pero Yahveh es su puerto de refugio.
' ¡ La salud de Israel de Sión venga 1
Cuando la suerte de su pueblo cambie
Yahveh, Jacob exultará de gozo ,
Israel dará saltos de alegría.

SALMO 14
15

R e q u is it o s dui . h u é s p e d dk Y ahveh

1 S a lm o de D a vid .

¿ Y quién será hospedado, Señor, en tu morada t


¿Quién habrá de habitar en tu monte sagrado?
2 Aquel que anda sin mácula, practica la justicia
y aflá en su corazón piensa lo que no es malo.
3 Aquel en cuya lengua no asienta la calumnia,
ni a su prójimo agravia, ni causa ningún daño.
* Aquel que despreciable reputa al hombre ímprobo
v honra a aquellos que son con Yahveh timoratos.
6 Quien aun en daño suyo jura y no se retracta ;
el que presta dinero sin usurero trato,
ni regalos acepte contra los inocentes.
Quien tal hiciera nunca sería conturbado.

SALMO 15 n

Dios, s u m o b i e n

1 ‘M ik ta m ’ de D avid.

¡Oh Dios, consérvame, que a ti recurro!


2 Digo a a Yahveh : «Señor, mi dueño eres.
sin ti b no hay para mí bien [en el mundo],

• C u a n d o la s u e r t e : más bien que del regreso de la cautividad, trátase aquf de la


conversión del pueblo a Dios.
-J A ' E n t u m orad a : en los tiempos de David era todavía una tienda colocada en el
recinto de Sión.
1.0 (juf. no es malo : lit. v erd a d , e. d ., co s a s rec ta s y v erd ad e ras.
3 N i causa n i n g ú n d a ñ o : lit. no d a a c o g id a al o p r o b io co n tr a su v e c in o (o p ró jim o ). '
5 S in u s u r e r o t r a t o : p or a q u e l tie m p o no e ra a d m itid o e n tre lo s h e b r e o s e l p ré s ­
ta m o a in te r é s , por lo m e n o s a su s h e r m a n o s d e raz a. |l Mi r e g a lo s acep te: cosa m u y
a c o stu m b r a d a e n tre o r ie n ta le s, y d e a q u í el q u e los ric o s y p od erosos re s u lta r a n fre-
<u e n te m e n te im p u n e s. || S e r ía c o n tu r u / p o : m á s lit ., v a c ila r á h a sta s u cu m b ir.
-I pr 1
M iktam : no se sabe qué indique este nombre, aplicado a seis salmos de David
compuestos en tiempos difíciles y tristes.
2 S in ri n o h a y (bien) : o *no lo hay fuera de ti». Así qu izá ; pero se entiende
le muy varias m an eras; cf. V : tbonorum meorum non eges».

— 8g8 —
15 :J—16 3 SALMOS 15 3 -16 ¿

s mas a lo» s.intos que 0 en su tierra [moiiin],


,cuán magníficos son! c, a ellos mi afecto.
* Lo» que a dioses extraños reverencian
verán multiplicados d sus dolores.
No verteré sus cruentas libaciones,
m tomaré sus nombres en oiis labios.
5 Yahveh es mi copa y de mi herencia parte.
Tú e quien mi suerte [entre las manos] tiene>
‘ Cayó la cuerda para mí en buen lote.
Que me place la herencia en mi caída
: Bendigo a Dictó porque me da consejos.
Mi conciencia aun de noche me amonestq.
4 En mi presencia siempre a Yahveh pongo.
Pues a mi diestra está, no he de turbarme.
* Por eso el corazón y el alma mía
jubilan, y holgará mi carne en calma ;
10 que en el seol no dejarás mi espíritu,
ni que tu Santo corrupción conozca.
11 Me mostrarás la senda de la vida,
la plenitud de gozo en tu presencia,
y a tu diestra delicias sempiternas.

SALMO 16 i?

1m h 's i o in’ o c k n t i : im im .o k a e l a u x i l i o d iv in o c o n tk \ k n t m ic .o s p o d e r o s o *

1 P leg a ria de D a vid.

Oye, Señor, el justo ruego mío ;


atiende a mi clamor,
y en tus oídos mi oración penetre
de labios sin ficción.
2 Fállese mi derecho en tu presencia ;
tú ves la recta acción.
’ Sondas mi corazón ; de noche explóraslo,
¡pruébasme en e¡ crisol.
En mi conducta a nada encontrar sueles
digno de reprensión a.

3 Los s a n io s : e. tl.p los hombres piadosos, los fieles a Yahveh. El veiso es difícil
de in terpretar; de ah í las diferentes versiones. Cf. nota crítica. || Mi a fe c to : lit. todo
mi afecto.
* R e v ere n cia n : lit., corren (tras dieses extraños). || Sus c r u e n t a s lib a c io n e s : en
ti culto de Yahveh la sanare sólo servía para aspersiones y unciones, no para ofrendas
al Señor.
6 ss. Y a h v e h es mi copa... p a r te : o bien, es la porción de mi herencia y de mi copa.
fc.1 culto del Dios verdadero es la copa (cf n , 6) y las cu erd a s (o sea, aquellas con
que se verificaban las mediciones en la distribución del territorio), e. d., el in com ­
parable patrimonio de David.
* Lit. las cuerdas cayeron para mí (me tocaron), al medir y repartir la tierra, en
>;tios d eliciosos; mi herencia me agrada sobremanera.
I Mi c o n c ie n c ia : lit. mis riñones. || D e n o c h e s : así en plural, como aun se dice
en la región burgalesa, traducimos el hebr. en la s n o ch e s , que propiamente se refiere
i las partes de la noche, las horas nocturnas.
II Lit., se alegra mi corazón y ju bila mi alma, y además mi carne (o cuerpo) des­
ansa seguro.
10 N i que t u S a n to : así traducimos con mss. y las vers. (cf. Kit). Otros, «tres fie-
lis». San Pedro dió a esas palabras interpretación mesiáuica (Ac. 2, 31) y lo mismo
■>au Pablo (Ac. 13, 35-37).
3 D k noche exi-i.órasi.o : porque de noche suele el hombre mostrar lo que la I11?
<1(1 (lia y las miradas de los hombres le obligan a ocultar en su corazón.

8q q —
1 6 4-15 SALMOS 16 4'15

4 Mi boca a la manera de los hombres


la raya no pasó ;
pues según las palabras de tus labios
guardé la ordenación.
0b M i paso a tus caminos se ha ajustado b,
mi pie no vaciló.
6 Porque sé que oirás mis peticiones
te invoco yo, mi Dios ;
hacia mí tus oídos vuelve atento ;
no desoigas mi voz.
' Pon en planta las obras milagrosas
de tu miseración ;
tú que preservas de los adversarios
al que a tu diestra huyó.
8 Guárdame como a niña de los ojos ;
a la sombra me pon
• de tus alas, y ocúltame al impío
que fué mi destructor.
Mis adversarios cércanme voraces ,
10 su craso corazón
ciérranme, y la palabra me dirigen
con arrogante voz ;
11 siguen ora los pasos que voy dando,
de derribarme en son.
12 Parécense al león que busca ansioso
su presa [con ardor],
al cachorrillo de león que acecha
oculto en su rincón.
15 Levántate, Yahveh, corre a su encuentro,
en tierra póstralo,
y libra con tu espada el alma mía
del hombre pecador.
14 [Líbrame] con tu mano, Señor mío,
de tal generación ;
de los hombres mundanos cuya suerte
es esta vida de hoy ;
y sus vientres rellénales con cuanto
tu mano atesoró,
porque sus hijos, hartos, lo sobrante
dejen a su menor.
15 Mas yo tu faz veré con inocencia.
Despierto embriagaráme tu apariencia.

* L a o r d e n a c ió n : hebr. la senda del malhechor, y, según el contexto, las sendas


rectas.
8 M e pon : lit. ocúltame.
10 Su c r a s o c o r a z ó n : insensible. Otros, «con grasa han cerrado su corazón» o «la
puerta de su corazón han cerrado».
11 S ig d e n o r a im pasos que v o y d a n d o : H c r r p .; V «proiicientes me», Hi «in-
cedentes adversum me» (cf. K it para G S) ; L . Ps. «passus eorum (nunc me circum-
dant)». Los modernos traducen : «se han lanzado sobre mí», «me han acechado»...
|| D e d e r r ib a r m e en s o n : lit. (sus ojos dirigen) para derribar por tierra.
u‘ 14 Otros entienden este último v., crrp. : «libra mi vida del pecad o; con tu
espada 14 mátalos, con tu puño, Yahveh, extírpalos del mundo, arráncalos de la
vida» (Tubinga) ; otros, «libra mi vida del pecador, aniquílalos», «igual que a muer­
tos póngalos tu mano, del mundo aléjalos en medio de su vida». Cf. K it. || M u n ­
d a n o s o esclavos del mundo (Zahn) ; otros, «en los bienes de este mundo tienen
su porción» (Vaccari). || H a r t o s : lit., se harten. || A su m e n o r: lit., a sus pequeñuelos.
16 T u faz v eré : en el día de la resurrección, cuando despierte del sueño de la
muerte.

— 900 —
17 1-18 SALMOS 17 i-i»

SALMO 17
18

A p a r i c i ó n d e D i o s y t r i u n f o d e D a v id

1 . 11 m a estro 11c coro. D e D a v id , sie r v o d e Y a h v e h , (,ue d ir ig ió al S e ñ o r la s pala-


oras de esta ca n ción el día en Que Y a h v e h le sa lv ó de la m a n o de tod os su s e n em tn o s
y d e la m a n o de S a ú l. 2 D ijo , p u es:

¡O h S eñor!, ámote, pujanza m ía,


’ Yahveh, mi peña, libertad y alcázar.
Dios mío, Roca mía, a que,me acojo,
mi escudo, cuerno de salud y asilo.
4 Invocaré a Yahveh, digno de loa,
y de mis enemigos seré salvo.
6 Oleajes a cercáronme de muerte ,
me aterraron torrentes perniciosos ;
8 los lazos de: seol me rodearon ;
trampas de muerte sobre mí cayeron.
: Pedí a Yahveh socorro en mi congoja ,
a mi Dios queja di pidiendo auxilio ;
y b mi voz escuchó desde su templo,
y en sus oídos c penetró mi grito.
8 Estremecióse y retembló la tierra ;
vacilaron las bases de los montes
y trepidaron, porque ardía en ira.
9 Humo [espeso] salió de sus narices,
y de su boca fuego devorante,
y de El brotaron brasas encendidas.
10 Los cielos inclinó, descendió luego ;
bajo sus pies había densa nube ;
11 subió sobre un querube, emprendió vuelo ,
de los vientos las alas le llevaban.
11 Cual de un velo cercóse de tinieblas,
y cual de pabellón que le envolviese,
nubes compactas, densos nubarrones.
u Al fulgor que despide su presencia
encendiéronse brasas rutilantes d.
14 Luego tronó Yahveh desde los cielos,
y la voz resonaba del Altísimo ® .
a Despidió sus saetas, dispersólos,
y rayos fulm inó f hasta perturbarlos.
“ Los álveos del mar * aparecieron,'
los cimientos del orbe bien patentes
quedaron, oh Yahveh, con h tu amenaza,
de tu nariz al resollar el soplo h.
17 De alto alargó la mano por asirme ;
me extrajo de las ondas encrespadas.
18 De mi fuerte enemigo 1 libertóme,
de mis contrarios más que yo potentes.

-j r j 3 ss. cf. con z S am . 22, qu e o fr e c e un t e x to c a s i id é n tic o , y v é a n s e a l l í la s n o tas


* c o r r e sp o n d ie n te s al m ism o . . C u e r n o de s a lü d : a u n q u e la s ig n if ic a c ió n o rd in a -
Ii 1.1 d e Q u ir e n ‘c u e r n o ’ es ’p o d e r ’, a q u í p u ed e r e fe r ir s e e l p oe ta a los c u e r n o s d e l a lta r ,
tus c u a le s c o n fe r ía n d e re c h o d e a s ilo a q u ie n e s c o r r ía n a c o g e r lo s.
I 17 Dk la s o la s en cre sp ad a s : d e g r a n d e s m a les.

— 901 —
17 19-45 SALMOS 1 7 19-45

10 Me asaltaban en días de infortunio,


pero Yahveh mi valedor se hizo ;
“ a un campo dilatado trasladóme,
y fué mi salvación porque me ama.
a El Señor me premió por mi justicia,
y según mi inocencia fué mi pago ;
“ porque he guardado de YaJhveh las vías,
ni de mi Dios pecando sepáreme.
n Porque presentes sus preceptos tuve
y no aparté de mí sus mandamientos ;
w sino que fui intachable en su presencia
v libre de mancilla conservéme.
“ Y me premió Yahveh por mi justicia
v según mi inocencia ante sus ojos.
MCon el piadoso muéstraste benigno ;
con el íntegro te portas rectamente ;
21 con el puro compites en pureza ;
con el ladino muéstraste tortuoso.
* Porque tú al pueblo humilde das socorro,
y los ojos abates altaneros.
28 Pues brillo das, Yahveh, a mi lucecilla,
oh mi Dios que esclareces mis tinieblas.
*° Con tu favor asalto al enemigo,
y gracias a mi Dios salvo murallas.
“ El camino de Dios es intachable ;
el dicho de Yahveh probado en fuego.
Escudo es El de cuantos se le acogen.
11 Pues fuera de Yahveh, ¿qué dios existe?,
v ¿ qué Roca hay si a nuestro Dios excluyes ?
“ Dios, que de fortaleza me ha ceñido
v trocó sin peligros mi sendero,
Mhizo mis pies veloces cual de ciervas
y sobre las alturas i colocóme ,
“ El adiestra mis manos a la .lucha,
mis brazos a tesar arco de acero.
** Tu escudo salutífero me diste,
sustentóme tu diestra [poderosa] k
v tu solicitud hízome grande.
*' Ensanchaste el camino ante mis paso«,
y no han titubeado mis tobillos.
“ Perseguí a mis contrarios y apiresélos,
y hasta desbaratarlos no volvíme.
** Los quebranté, y alzarse no pudieron ,
cayendo fueron bajo de mis plantas.
w Para la lid ceñísteme de fuerza,
bajo mí doblegaste a mis rebeldes.;
*’ en huida pusiste a mis contrarios,
v aniquilé yo 1 a aquellos que me odiaban.
a Clamaban, pero nadie los salvaba ;
volvíanse a Yahveh, no los oía.
" Los trituré cual polvo frente al viento ra,
hollábalos n cual barro de las plazas.

** Libre ya de asonadas populares,

:es,
rendido el extranjero mal su grado
17 46— 1 8 5 SALMOS 17 46-18 5

“ Palideció el extraño sorprendido


y temblando salió de sus alcázar«*.
" ¡ Viva Yahveh ! ¡ Bendita sea mi Roca,-
v Dios mi salvador sea exaltado! ;
“ el Dios que la venganza me concede
v somete los pueblos a mi yugo.
*r Me libraste de ira de enemigos,
y sobre mis contrarios me enaltece«
v salvas de la gente violenta.
“ Por eso he de alabarte entre los pueblos
de Yahveh, y decir loas a tu nombre ;
“ el que otorga a su rey insignes triunfos,
y benigno se muestra, con su ungido,
con David y su raza para siempre.

SALMO 18

H im n o l a t r é u t ic o a D io s c r e a d o r y l e g is l a d o r

1 Al maestro de coro. Salmo de David

2 La gloria de Yahveh cuentan los cielo»


y la obra de sus mano*
hácenos conocer el firmamento.
’ Transmite la palabra el día al dfa,
y la noche a la noche
va de ello trasladando la noticia.
* No es lenguaje, ni son unas palabra*
tales que sus sonidos
no puedan los mortales alcanzarlas
5 Sus sonidos en todo el universo
resuenan, y sus dichos
van llegando del orbe a los extremos
Allí a le puso afl sol su tabernáculo
v él mismo, como esposo,

-| o 3 Sus s o n id o s en io d o e l u n iv e r s o re s u e n a n : lit., a toda la tierra llega su fuerza


o alcance (las versiones : su voz). || A l l í le ruso a l s o l : no poco? Padres aplican
esta im agen a Jesu-Cristo, que bajó del cielo y recorrió la vida alumbrando a los
hombres con sus ejemplos y enseñanzas para volver de nuevo a lns cielos

— go3 —
18 6 - 1 9 5 SALMOS 18 6 -1 9 5

' va sa.liendo [radiante], cual de tálamo,


y ledo, cual campeón, en su carrera :
’ de un extremo del cielo
al otro extremo circuyendo llega,
y nada se sustrae a sus ardores.
8 La ley de Dios es íntegra,
conforta el a'lma y esclarece al torpe
de Yahveh el testimonio verdadero.
* Los preceptos divinos
el corazón alegran y son recto«.
Las ordenanzas de Yahveh son puras,
aclaran nuestros ojos.
10 El temor de Yahveh por siempre dura ;
sus juicios son verdad, y justos todos,
u más dulces que la miel,
que miel virgen, amables más que el oro,
más que mucho oro fino.
” También tu siervo se aconseja de ellos,
y copiosa ganancia
obtuvo por sumiso obedecerlos.
“ Mas ¿ quién conocerá sus extravíos ?
La absolución concédeme
de aquellos en que di sin advertirlo.
“ Y a tu siervo preserva del soberbio,
y nunca me domine.
Entonces seré puro
y de delito grave seré exento.
“ Hallen favor los dichos de mi boca
e* ti y los sentimientos de mi pecho,
Yahveh, mi Redentor y a par mi Roca.

SALMO 1 9 .0

P r e c e s p o r e l r e y a n t e s ijel c o m bate

1 Al maestro de coro. Salmo de David.

2 Escúchete el Señor — en día atribulado


y de Jacob el nombre — te sirva de resguardo.
’ Envíete socorro — desde su santuario
v de [monte] S ió n — sosténgate [su mano].
4 De todas tus ofrendas — quiera estarse acordando ;
todos tus holocaustos— los tenga como grasos. (Sela.)
5 Lo que tu corazón — quiera no sea en vano,
y todos tus designios — traiga a fin deseado.
P o r su m iso o b e d e c e r lo s : o sea, por haberlos guardado. Los beneficios resultan­
tes de la observancia de la ley son a propósito para granjearse espíritus y volun­
tades. Pero este elogio de la ley en que no falte verdadera piedad prueba que se
la guardaba también por sentim ientos distintos del puro interés.
u i Q u ié n c o n o c e r á sus e x t r a v í o s ? : del temor de violar la ley sin saberlo >
atraerse con ello castigos nacían los sacrificios expiatorios, privados y públicos, en­
caminados a borrar tales infracciones.
1 Q - E s c ú c h e te e l SEiÑor : interpelación al rey, ante quien se cantaba el salmo.
-*-*? 1 Los te n g a como g r a s o s : e. d., séanle aceptos.
8 No sea en vano : lit. concédate.
19 &-20 11 SALMOS 19 6 -2 0 11

* De que salvo te veas — alegría tengamos,


y en nombre del Dios nuestro — tremolemos el lábaro.
Cumpla Yahveh tus ruegos. — 7 Ya he percibido claro
que el Señor a su ungido — socorro le ha otorgado ;
que Yahveh va a atenderle — desde su cielo santo
con la fuerza pujante — de su derecho brazo.
8 Quién de carros se fía — y quién de sus caballos.
Mas nosotros el nombre — del Señor invocamos.
* Por eso ellos cayeron — después que flaquearon,
y nosotros en pie — quedamos sin quebranto.
10 ¡ Oh Y ah v eh !, salva al rey. — Oyenos a en el día en que clamamos.

SALMO 202i

A c c i ó n d e g r a c ia s y s ú p l ic a p o r el rf.y

1 A l m a estro d e coro. S a lm o de D a v id .

2 Yahveh, por tu-p otencia— el rey se regocija,


y ¡ cuánto es su alborozo — J al ver como le au xilia s!
El anhelo de su alma — cumplías en seguida,
y al luego de sus labios — no diste negativa.
* Porque le rodeaste — de gracias exquisitas ;
pusiste en su cabeza — corona de oro fina.
‘ Apenas te p id ió— [que le dieses] la v id a;
dístele por los siglos — largo cuento de días.
* Grande es Ja gloria suya — por cuanto tú le auxilias.
Majestad y decoro — en su frente ponías,
7 y, haciendo su persona — para siempre bendita,
inúndasle de gozo — de tu rostro a Ja vista ;
‘ porque el rey en Yahveh — [plenamente] confía
y no v acilará— con su gracia [bendita].
•C aiga siempre tu m an o— en la gente enemiga,
v a aquella que te odia — tu diestra tenga asida.
70 Ponlos en horno ardiente — tan sólo con tu vista.
Yahveh en fuego consúmalos a, — devórelos su ira.
a Pierde la prole. de ellos — de la tierra [que habitan] ;
de en medio de los hombres — [destierra] su semilla.
7 Y a h e p e r c ib id o c l a r o : e s ta e s tr o fa la c a n t a u n o s olo, d a n d o p o r s e g u r o ti di
v in o a u x ilio . A e llo ea d e b id o el g u e r r e r o g a lla r d e a r d e la e str o fa s ig u ie n te .
8 D el S eñ o r : lit . d e Y a h v e h , n u e s tr o D ios.
9 Y n o s o t r o s en pie : para arrostrar ataques enemigos.
m |O h Y a h v e h , salva a l r e y ! : así V y corrientem ente ; más lit. |Salva, Yahveh,
oh R e y !

O r t 4 L e r o d e a s t e d e g r a c ia s e x q u is it a s : le saliste al encuentro con venturosas ben.


diciones. I| C o r o n a d e o r o f in a (lit., fino) : alusión tal yez a lo que dice
. .sam. 12, 29-30.
5 Su GRACIA b en d ita : lit. la gracia del Altísimo.
• C a ig a . . . : lit. h á lle s e (p rp s. lle g u e ) tu m a n o e n tod os tu s e n e m ig o s y h á lle s e
(alc an ce ; p rp s . ap la s te ) a q u ie n e s te o d ia n .
10 P o n lo s en h o r n o a r d ie n t e : es al rey a quien esto va dirigido, por los favores
alcanzados y los que espera. A Yahveh sería difícil aplicar algunos de los conceptos
siguientes. M T a n s ó lo c o n t u v is ta : lit. al tiempo de aparecer tu rostro, e. d., cuan­
do te m anifiestas.

— 905 —
20 W -21 & SALM OS 20 12-21 lá

“ Si a intentar se atreviesen — contra ti una malicia,


si fraguaran astucias — cierto fracasarían ; *
a porque [presto] a la fuga — tú los reducirías,
con sólo que tu arco — tendieras a su vista.
14 Levántate, Yahveh ; — tu poder acredita.
Cantaremos tu fuerza — y habrá de celebrarla nuestra lira.

SALMO 21
22

P o s t r e r o s s u f r i m i e n t o s d e l M e s ía s y s u f r u t o

1 A l m a estro de coro. S e g ú n [el ca n ta r I: <¡Una cierva es la aurora «. S a lm o de D avid.

I Mi Dios, mi Dios, ¿por qué me abandonaste?


Lejos estás de mi clamor a y preces.
* Mi Dios, clamo de día y no respondes ;
de noche [clamo] sin hallar reposo.
* Y eso que en el santuario b estás sentado,
e Israel te hace objeto de sus himnos.
* En ti nuestros abuelos esperaban ;
esperaban, y tú los liberaste.
* A ti clamaron, y salvados fueron ,
en ti esperaban, sin quedar burlados.
’ Pero yo soy gusano, que no hombre ;
oprobio humano, de la plebe mofa.
•Todos líos que me ven de mí se burlan,
abren los labios, la cabeza agitan ;
* [dicen] : «En Dios confía °, El le haga libre ,
pues tanto le ama, venga El a salvarlo.»
” Sí, tú del seno maternal sacásteme,
en los maternos pedhos sostuvísteme ;
II a ti fui confiado desde el útero ;
desde eQ claustro materno mi Dios era*.
” No te alejes de mí, d que tengo apuro.
T ente cerca d, pues no hay quien me socorra

” Manada de novillos me rodea ;


los toros de Basán hanme cercado ,
“ sus fauces abren contra mí feroces,
cual leones rapaces y rugientes,
15 y me estoy disolviendo como el agua ;
y están descoyuntándose mis huesos.
Mi corazón se ha vuelto como cera,
y se está en mis entrañas derritiendo.

13 Con s ó lo que t u arco t e n d ie r a s a su v is ta : lit. con las cuerdas de tu arco


(t. d., las saetas) apuntas a su rostro.

O-J 2 M i D io s , mi D io s : este salmo es mesiánico y profètico de la pasión y triunfos


de Jesu-Cristo, y no falta quien d iga que debió el Señor de recitarlo en voz baja
cuando estaba en la cruz. || P r e c e s : lit. mis palabras de queja o gem ido.
-1 K I s r a e l t e h a ce o b je to di¡ sus h im n o s : lit. alabanzas de Israel, quizá « ¡oh glo­
ria (esplendor, loor) de Israel!».
• A í r e n l o s la b io s, la cabeza a g it a n : con estos dos gestos expresaban los orientales
el injurioso desprecio que les merecía una persona.
“ M an ad a d e n o v i ll o s : atrevida metáfora, mediante la cual compara a sus enemi­
gos con los bravios toros de la región de Basán.
“ M is h u e s o s : lit. todos mis huesos.

— go6 —
2 1 16-32 SALMOS 2 1 16-32

'* como teja secóse mi garganta •


v en mis fauces pegado se ha mi lengua
Me has reducido al polvo de la muerte.
11 Pues numerosos f canes me circundan ;
banda de malhechores me anda en torno.
Mis manos y mis pies han traspasado
“ v puedo ya contar todos mis huesos.
Míranme ellos, y viéndome se gozan ;
" mis ropas para ellos se reparten,
v acerca de mi túnica echan suertes.
“ Mas tú, Yahveh, no lejos te coloques
Mi socorro, apresúrate a ayudarme.
21 Defiende el alma mía de la espada ;
de las garras del perro ésta rni vida.
“ Sálvame de las fauces del león,
¡ay de m í' h, y de los cuernos de los búfalo.»

3 A mis hermanos contaré tu nombre


v en la asamblea te diré alabanzas.
** «Los que a Yahveh teméis^ loores dadle.
Linaje entero de Jacob, celébrale.
Témele, raza toda israelítica,
3 por cuanto la aflicción de un desgraciado
ni despreció ni desdeñó, y su rostro
de él no apartó el clamor, antes oyóle.»
" E n la magna asamblea te bendigo ;
mis votos cumpliré ante el que le teme ;
” los pobres com erán; quedarán hartos;
loarán a Yahveh los que le buscan.
I Vivan por siempre vuestros corazones 1
” Y de*l Señor habrán de hacer memoria,
convertiránse las naciones todas,
y se prosternarán en su ‘ presencia
tos clanes de las gentes por doquiera.
“ Porque a Yahveh el reinado corresponde,
v El el imperio tiene entre los pueblos ;
a E l sólo adorarán i los potentados
de la tierra, y ante El encorváronse
cuantos hubieren de bajar al polvo.
Y mi alma ha de vivir para E l k [tan sólo] ;
" y tni posteridad 1 ha dé servirle ;
de Yahveh contaráse D' a la futura
° generación ; dirán de su justicia
al pueblo que naciere : «[Dios n] lo hizo.»

n Mrs ropa s para e llo s : en tiempos del Salvador acostum braban ios judíos dar
como salario a sus verdugos los vestidos de los ajusticiados.
50 Mi s o c o r r o : así GSV ; los autores recientes, «fuerza, potencia».
a E l alma mía : lit. mi única,- e. d., mi alm a, mi vida (cf. Sal. 34,5, 17).
“ T e b e n d ig o ■ más lit a ti [se dirige] mi ala b a n z a ; otros corneen diversa­
mente H.
® Y d e l S e ñ o r ... n a cio n e s t o d a s : más lit. recordarán y se convertirán a Yabveb
todos los confines de la tierra.
*° Los p o ten ta d os : lit. todos los m agnates d e la tierra.
22 1-23 5 SALMOS 22 1-23 5

SALMO 22 ■
¿:<

El. Sf.ñor, mi p a s t o r

1 S a lm o de D avid.

Mi pastor es Yahveh ; — nada me faltará.


2 En las verdes praderas — El me hace sestear.
Condúceme a las a g u as— do puedo hallar solaz,
3 y mi alma reconforta. — Por sendas de verdad
condúceme en su nombre. — 4 No habré de temer mal,
aunque 'por tenebrosos — valles sea mi andar.
Porque estarás conmigo — y me consolarán
tu vara v el bastón — [con que sueles guiar],
5 La mesa me preparas — de mi adversario en faz ;
con óleo mi cabeza — ungiste [a saciedad],
y mi copa [de vino] — bien rebosante está.
* Me seguirán [tu] gracia — y [tu] benignidad
los días de mi vida ; — y he de habitar a en paz
del Señor en la casa — por una eternidad.

E l i n g r e s o f.n e l te m p lo

1 D e D a v id . Sa lm o.

La tierra es de Yahveh con todo lo que abarca,


el orbe [de la tierra] y los que en ella habitan ;
2pues El sobre los mares puso su fundamento
y sobre las corrientes la tiene establecida.
* ¿ A 1 monte del Señor quién de subir habrá,
v en su santo lugar podrá hacer estadía ?
4 El que es puro de manos y de corazón limpio ;
aquel que a falsedad su a mente no encamina,
v que [a su semejante b] falsamente no jura.
5 Este la bendición de Yahveh lograría
y merced de Dios, fuente de salvación [continua].

O O 1 M e fa l t a r á : o bien, me falta.
4 P o r te n e b r o s o s v a lle s : frecuentes en Palestina y peligrosos a causa de las
fieras y ladrones. Aun en ellos, o sea en los mayores peligros, sabe el buen pastor
defender su rebaño armado de bastón y maza..
0 C o n ó le o mi cabeza : no había entre los orientales banquete de lujo sin que se
derram ara perfume sobre la cabeza de los convidados.
• P o r u n a e t e r n id a d : lit. a lo largo de mis días, mientras yo viva.

nQ 2 P u e s E l s o b re l o s m ares : según el creer de los hebreos, la tierra se hallaba


colocada sobre un océano inmenso.
* P o d r á h a c e r e sta d ía : lit. podrá levantarse.

— 908 —
23 6 -2 4 5 SALMOS 23 6 -2 4 5

* De aquellos ,que le buscan aqueste es el linaje,


y 0 del Dios de Jacob el rostro 0 solicitan.
’ ¡ «Alzaos, oh vosotras las puertas eternales,
para que el Rey de gloria entre [que se aproxima] !»
s v¿ Y quién es este Rey de gloria ?» «El Señor fuerte,
Señor [fuerte] y potente, poderoso en la liza.»
•«¡A lzaos, oh vosotras las puertas eternales;
dilataos d también, aberturas anticuas,
para que el Rey de gloria entre [que se aproxima]!»
10 «¿Quien es, pues, este Rey de gloria que ora viene?»
«Yahveh de los ejércitos. El Rey de gloria es éste.»

M ú sic a e g ip cia d e l Im p e rio a n tig u o

SALMO 24
25

SÚPLICA Y LOA DEL JUSTO \ SU SEÑOR

1 D e D a vid .

N A ti ©1 alma levanto, — ¡ oh Señor a y Dios mío b!


2 2 En ti mi confianza.— No seré confundido ;
no [quiero] que se rían — de mí mis enemigos ;
Z 3 pues cuantos en ti esperan — la confusión no han visto.
Avergonzado quede — el perjuro atrevido.
'I * Enséñame, Señor, — tus [derechos caminos],
V c dame que tus sendas — aprenda yo [contigo].
“ 6 Guíame en tu verdad ; — instruyeme tú mismo,
porque tú eres el Dios, — la fuente de mi auxilio,

* E l r o s t r o s o l ic i t a n : vale tanto como que in spiran sus obras en las divinas


intenciones.
7 ¡Oh p u e r ta s ! : esas puertas an tiguas no parecen ser otras que las de Sión,
antigua fortaleza jebusea de Jerusalén. E s Dios de tan m ajestuosa grandeza, que
para que pasara el arca, donde E l residía, precisaba levantarlas o agrandarlas.

nA 1 P e r ju ro
vamente).
a tre v id o : lit., los que perjuran sin' razón (sin motivo, irreflexi-

• L a c o n fia n z a p o r siem p re d e p o s ito : lit. espero todo el día.

— 909 —
24 6 -2 5 2 SALMOS 24 6 -25 2

y d e ti la confianza — por siempre deposito,


6 A cu
■uérdate, Y a h v e h ,— de que eres muy benigno,
y tus misericordias — vienen de tiempo antigno.
r* ! De mi temprana edad — aquellos extravíos
no tengas en memoria — ni mis [muchos] delito*.
Acuérdate de mí, — pues que tú eres benigno,
en gracia a tu bondad, — [accede], Yahveh [mío]
^ 8 Uueno y recto es Yahveh, por eso enseña
siempre a los pecadores el camino ;
’ ’ dirige a los humildes en justicia
y enseña a que le siga el afligido.
2 10 Todas sus sendas son verdad y gracia
para quien guarda su querer divino
*1 11 y alianza. Por tu nombre mi pecado,
aunque grande, perdona, Yahveh mío.
D a ¿De Yahveh qué varón es temeroso ?
A éste enseña que elija su camino.
2 13 Vivirá él mismo lleno de venturas
y [en paz] la tierra heredarán sus hijos.
~ 14 Para quien teme a Dios es su secreto,
v con ellos su pacto ha establecido,
y 15 Mis ojos a Yahveh siempre están vueltos.
El mis pies librará de [todo] vínculo.
r w Mírame ya ; de mí te compadece,
” porque solo me encuentro y hombre mísero.
^ "A liv ia :las angustias de mi >pecho,
de esta ansiedad arráncame en que vivo.
1S Contempla mi miseria y mis trabajos
y perdóname todos mis delitos.
-i 19 Mira a mis enemigos, que son muchos
y que con odio odiáronme sanguino.
a Guarda mi vida, sálvame tú ; nunca
me avergüence de haber a ti acudido,
p 11 Guárdenme [mi] honradez y [mi] inocencia,
porque en ti mi esperanza deposito e.
n “ De< todas sus angustias a Israel,
oh Dios, libértale.

SALMO 25

I n v o c a c ió n a D i o s , j u e z d e l a c u s a d o f a l sa m e n te

1 De David.

Hazme, Yahveh, justicia, — pues caminé sin tacha,


v de Yahveh fiado, — no vaciló mi alma.
5 Escrútame, Señor ; — a la prueba me saca ;
mi corazón explora — y todas mis entrañas.
1,1 Su q u e r e r d iv i n q : el hebreo dice testim onio, o sea las leyes dadas por el Señor.
-1 P o r t u nom bre : como si d ijera por el honor que s« dará a tu nombre.
11 Y en paz la t i e r r a : no se tr a ta d e toda la tierra, sino de la llam ada T ierra Pro­
metida, o Palestina.
15 V í n c u l o : lit. red, lazo.

OK 2 T o d a s mis e n tra ñ a s :
parte
lit., mis riñones, vocablo con que indica el hebreo la
mfls interior dei cuerpo y, metafóricam ente, el sentido íntim o del alma.

*=- 910 —
25 a -2 6 3 SALMOS 25 3 -2 6 3

‘ Nunca la. bondad tu y a — de mis ojos se aparta,


los pasos que voy dando — a tu verdad se adaptan.
* Con los hombres falaces — mi corazón no trata,
ni busqué compañía — de la gente taimada.
1 De los hombres malvados — aborrezco las taifas ;
con varones impíos — no admito mezcolanza.
4 En prueba de inocencia — puedo lavar mis palmas,
y vueltas estar dando — en torno de tus aras ;
5 para que así prorrumpa — en himnos Je alabanza
y pueda referir — tus obras señaladas.
5 La habitación, Yahveh, — estimo de tu casa,
y ese lugar [bendito] — de tu gloria morada.

"Con hombres pecadores — no arrebates mi alma,


ni me quites la vida — con gente sanguinaria,
10 cuyas manos de crímenes — veo siempre manchadas,
al paso que su diestra — colmada está de dádivas.
“ Pero a mí, que camino — con inocencia franca,
concédeme rescate ; — Yahveh a, ten de mí lástima.
Pues que mi pie se afirma — en una senda llana,
a Yahveh en la asam blea— bendecirá mi alma.

SALMO 26,.

C o n f ia n z a in q u e b r a n t a b l e e x D io s

1 D e D a vid .

El Señor es mi luz y mi socorro ;


¿ de quién he de -temer ?
El Señor el refugio es de mi vida ;
¿ por quién trepidaré ?
2 Cuando a asaltarme vienen malhechores
por mi carne comer,
ellos, mis adversarios y enemigos,
caen de languidez.
s Si contra mí un ejército acampare,
no tengo de temer ;
si contra mí la guerra se encendiere,
confianza tendré.

» Lo s PASOS que v o y d a n d o A ru v e r d a d se adaptan : lit. he caminado en tu verdad


(o guardándote fidelidad). Por este y otros versos se echa de ver que la inocencia que
e! poeta se atribuye consiste en no quebrantar la ley.
4 Mi c o r a z ó n n o t r a t a : lit. no rae senté.
5 A d m ito m ezcolanza : lit. me siento.
• P u e d o lavar m is palmas : s ig n if i c a e sto la s in te r io r e s d is p o sic io n e s d e l a lm a
in o ce n te .
12 E n .u n a sen d a l l a n a : e. d., en cam ino por donde se marcha sin tropiezo. Im a­
gen de la vida apacible.

2 P o r mi c a r n e com er : cruda im agen con que expresa el p oeta el deseo que tiene
un enemigo de destruir enteram ente a quien persigue. Caen t>f i.a n t.u id fz :
acilaron y cayeron, o vacilan hasta caer.
26 4-14 SALMOS 26 4-n

4 Una cosa [tan sálo] a Yahveh pido,


esto ansio obtener :
que en su casa los días de mi vida
pueda morar con El ;
que pueda contemplar sus atractivos
y visitar el templo de Yahveh.
5 Me esconderá El de cierto en su cabaña
en días de través ;
me oculta en lo secreto de su tienda,
a su roca álzame.
6 Mi cabeza se yergue ante el contrario
que quiéreme envolver ;
inmolaré en su tienda hostias de júbilo
y ensalzaré a Yaliveh.

! Oye, Señor, la voz con que a ti clamo,


y de mí piedad ten.
8 Escúchame ; mi corazón te habla a,
mi rostro búscate b;
tu rostro, Señor mío, ando buscando.
8 Hazme merced de no esconder tu rostro ;
no quieras repeler
a tu siervo con ira ; eres mi auxilio ;
desaire no me des ;
ni tampoco, mi Dios, de salud fuente,
me dejes [por desdén],
10Si mi padre y mi madre me dejaran,
me acogerá Yahveh.

11 Patentes, oh Yahveh, pon tus caminos


a mí y condúceme
por el llano sendero, en que me acecha
mi enemigo tal vez.
'• De mis contrarios al voraz deseo
no me dejes ceder,
pues contra mí testigos mentirosos
y gente que respira violencia
alzáronse [en tropel],
13 Confío c que en la tierra de los vivos
el bien de Dios veré.
14 Espera en el Señor, y fuerza cobra ;
El llene de valor tu corazón.
Espera en el Señor.

4 C o ntem plar s u s atractivos : o b ie n , g o z a r de su b e n ig n id a d .


5 M e e s c o n d e rá en s u cabaña : m á s b ie n q u e d e l tem p lo p arece h a b la r a q u í e l s a l­
m ista d e l p a b e lló n b a jo «1 c u a l e sta b a co lo c a d a e l arca ; y por roca d e b e e n ten d erá«
a q u e lla s o b re q u e e l a r ca se h a lla b a d e p o s ita d a .
6 E n s a lz a r é a Y . : lit . c a n ta r é y to c a r é a Y .
• D e sair e n o me d e s : m á s lit. n o m e r e c h a ce s.
11 E n que acecha m i en em ig o tal vez : lit. a c a u sa d e m is a c e c h a d o re s (o a d v e r ­
s a r io s ...).
a E n la t i e r r a de l o s v iv o s : e n e l m u n d o p re s e n te , p or co n tr a p o s ic ió n a l seol o
m a n s ió n d e lo s m u e rto s.

— y ia —
27 i -2 8 2 SALMOS 27 1 -2 8 2

SALMO 27
28
P LE G A R IA V ACCIÓN' DE GRACIAS

1 D e D a vid .

A ti, Yahveh, dirijo mis clamores ;


Roca mía, no sordo permanezcas ;
no sea que si tú no me escuchares,
venga a ser como aquel que va a la tumba.
2 Oye mi ruego mientras a ti clamo
y alzo Jas manos a tu santo templo.
* Con quien peca no quieras arrastrarme,
ni con quien las maldades ejecuta.
Los cuales hablan paz con su vecino,
pero en su corazón protervia [anida].
4 Págalos cual sus obras se merecen
y según la maldad de sus acciones.
Según las obras de sus manos dales ;
lo que ellos practicaron les devuelve.
s Pues en los hechos de Yahveh no piensan
ni tampoco en las obras de sus manos.
Destrúyalos, y ya no los restaure.
* ¡Bendito sea Yahveh, que oyó mi ruego!
! Yahveh, mi fortaleza, escudo mío.
En El mi corazón ha confiado.
Socorro me fué dado y alegróse
por ello el corazón, y con mi cántico
alabanzas y gracias íe dirijo.
‘ Yahveh es la fortaleza de su p u e b lo *;
para su ungido salvador alcázar.
8Salva a tu pueblo, a tu heredad bendice.
Sé su pastor, susténtalo por siglos.

SALMO 28
29

A l.A MAJESTAD DE D l O S EX l.A TORMENTA

■S a lm o de D a vid .

A Yahveh tributad, hijos de Dio»,


tributad a Yahveh gloria, alabanza.
3 Dad a Yahveh la gloria de su nombre ;
adorad a Yahveh con pompa sacra.
OY • A TU s a n io TEMPLO : h c b r. a su s a n to Debir, e. d ., el S a n tísim o , o S a n to d e los.
^ * S a n to s , en q u e e sta b a el a r c a d e p o sitad a .
' L o que e l lo s p r a c t ic a r o n le s d e vu e lv e : la le y d el t a lió n es la Que a q u í m u e v e
la p lu m a d e l poeta.
s P ara s u u n g id o : el u n g id o d e D io s e s el rey .
OO 1 H tjffs d f D io s : o b ie n , in d iv id u o s q u e fo r m a n p arte d i los se r e s d iv in o s , e. el.,
á n g e le s , íiro b a b lem en te .
- C o n pompa s a c h a : lit. o r n a to s a cro , e. d ., co n e l f a u s to y la g lo rdiae b id a a su
jierson a y n om b re .

— 013 —
28 3 - 2 9 8 SALMOS 28 3 -2 9 *

1 El Dios de majestad envió el trueno ;


voz de Yahveh [retumba] sobre el agua.
Yahveh sobre las aguas infinitas.
4 Voz de Yahveh con una fuerza extraña ;
voz de Yahveh con gran magnificencia ;
5 vozi de Yahveh los mismos cedros raja.
Raja Yahveh los cedros en el Líbano,
* y [a su voz] éste cual becerro s a lta *;
v el Sarión como cría de los búfalos.
1 A la voz de Yahveh se encienden llamas ;
* a la voz de Yahveh tiembla el desierto ;
al desierto de Qades temblar hace.
“ [La voz del gran Yahveh] la selva arrasa.
Voz de Yahveh retuerce las encinas b,
y allá en su templo todo ¡ G lo ria! clama.
“ Yahveh se sentará cual rey eterno
como sobre el diluvio se sentaba.
“ A su gente Yahveh dé fortaleza.
El Señor con la paz bendecirála.

SALMO 29
30

A c c ió n d e g r a c i a s p o r h a b e r l e l i b r a d o d e m lte k te

1 S a lm o . C a n c ió n para la fie s ta d e la d e d ica ció n d e l te m p lo . D e D avid.

s Te ensalzaré, Yahveh, — porque me has liberado,


sin dejar se alegraran — de mi los adversarios.
’ A ti clamé, Yahveh, — Dios mío, y estoy sano.
* ¡O h Y ah veh !, del seol — mi alma has libertado.
Me has hecho revivir — de entre los que finaron.
• Celebrad a Yahveh, — ¡ oh vosotros, sus santos !
Su bendita memoria — alabe vuestro canto.
" Porque dura su enojo — lo que dura el relámpago,
y su benevolencia — todo el vivir humano ;
de mañana alegría, — si por la noche llanto.
7 Mas yo en mis horas prósperas — decía [confiado] :
«Jamás vacilaré.»— “ Yahveh, bajo tu amparo
3 L a s a g u a s in f in i t a s : e. d ., los m a re s .
« S a r ió n : es nombre poético del Hermón.
7 S e e n cie n d e n llamas : e . d ., q u e e l tru e n o — s e g ú n a n tig u a c r e e n c ia — e sp a rce re
lá m p a g o s p or el c ielo .
B L a voz d e n u e s t r o D io s la selva a r r a s a ... r e t u e r c e la s e n cin a s : otros vierten «la
voz de Yahveh pone en dolores de parto a las ciervas (así H) y ha ce pa rir de prisa
a las cabras m o n te s e s (así modificando H)». || R e tu e r c e la s e n c in a s : por la chispa
eléctrica que acompaña el trueno.
10 E l d il u v io : e. d., el océano celeste o mar superior formado por las nubes...

OQ - T o r q u e me h a s lib e r a d o : o bien, me has extraído de un peligro de la vida,


que en este caso nos es desconocido.
■< M e h a s h e c h o r e v i v i r d e e n t r e l o s que f in a r o n : o bien, más lit., me has conser­
vólo la vida, librándome de los que bajaron a la fosa. Así c KG Th V S ; Q mss
AS ym H iT d e qu e yo bajara.
6C e le b r a d : lit. to c a d (un in s tr u m e n to d e c u e r d a , co m o c íta ra , e tc .). ^
• Lo que d u r a e l relá m p ag o : un instante, un guiñar de ojos.
* B a jo t u am paro... : texto inseguro : en tu m isericordia me colocaste en fuertes
m ontañas (?). Otros vierten : «diste firm eza a m i a lte za * , «pusísteme sobre montaña*
protectoras«, etc. ; V «diste fuerza a m i honor«.

_ g i4 —
29 9 -3 0 k> SALMOS 29 9—30 10

honor y poderío — por ti me fueron dados.


Escondiste tu rostro, — quedé desconcertado.
* Pido a mi Dios' piedad, — y a ti, mi Señor, clamo.
10 ; Qué aprovecha mi sangre, — si yo a la fosa bajo ?
¿ Te alabaría el polvo ? — ¿ Pregonaría acaso
11 tu lealtad ? Escúchame, — piedad de ti reclamo.
Yahveh, ven en mi ayuda. — 12 Has trocado mi llanto
en gozo para mí. — Has soltado mi saco,
v luego de alegría — todo me has rodeado ;
15 porque mi alma a te eleve — sin callar [dulce] cántico.
¡ Oh Dios v Señor m ío!, — para siempre te alabo.

SALMO 30 3i

P l k g a k ia y a c c ió n de g r a c ia s del a f l ig id o

1 A l m a estro d e coro. S a lm o de D a vid .

2A ti, Señor, acudo ; no permitas


que sea confundido eternamente.
Líbrame por virtud de tu justicia.
* A mí inclina tu oído.
Líbrame, date prisa.
Sé para mí una peña de refugio,
fuerte alcázar, do puedes tú salivarme,
4 pues eres tú mi roca y fortaleza.
Por amor de tu nombre
guíame y me dirige.
* Sácame de la red que me tendieron,
porque eres tú, tú mismo mi refugio.
* En tus manos mi espíritu encomiendo ;
y tú, que eres Dios fiel,
me redimes, Yahveh.
1 Odio tenéis a a los que en vanos ídolos
confían, pero yo en Yahveh descanso.
8 Cantar alegre quiero tus piedades.
Pues viste mi miseria,
mis angustias supiste.
* Ni me entregaste en manos enemigas ;
antes mis pasos en seguro campo
pusiste.
10 Compadécete, Dios mío,
porque estoy angustiado.
De pena se han nublado

14 Q ué a p ro v ech a : lit. qué lucro hay en mi sangre.


u V e n en mi a y u d í : lit. séme auxiliador.
“ G o z o : lit. corro o rueda de danza. || H as s o l t a d o mi s a c o : mi cilicio, hecho
de pelos de cam ello o cabra, vestido de penitencia.

O A • Mi e s p ír i t u en co m ie n d o : verso pronunciado por Jesús en la cruz; que equivale


a convertir a Dios en protector de la vida o en árbitro de la hora oportuna de la
muerte.
• M is a n g u s t ia s s u p is t e : m iás lit. supiste de mi alm a en mi an gustia, e. d., te
preocupaste de las angustias de m i alma.
• E n s e g u r o campo : o bien, en lugar espacioso, sacándome de a n g u stia s;
c t :7,„ so.

— 915 —
I

30 n-25 SALMOS 30 u -25

mis ojos, mis entrañas, mi ailma [toda],


11 Desflórase mi vida de tristeza ;
mis años van pasando entre gemidos ;
con ¡~a aflicción b mis fuerzas desparecen ;
consúmense mis huesos,
13 y de mis enemigos
el oprobio me he vuelto.
Ludibrio 0 de vecinos,
terror de conocidos ;
si me ven en la calle, esquivos huyen.
“ De mí como de muerto se olvidaron ;
he venido ya a ser vasija rota.
14 El murmurar de muchos he oído,
¡ todo es terror en torno!
Conjúranse en tni mal ; mi vid^ piensan
arrebatar ; 15 con todo, en ti confío,
Señor, y digo : «Tú eres el Dios mío.»
18 En tu mano, Señor, está mi suerte.
De aquel que me persigue
y de enemiga mano tú me libres.
" Pon a tu siervo ya rostro sereno ;
sálvame por tu [gran] misericordia.
18 Pues te invoqué, Yaihveh,
no seré confundido.
Confundidos se vean los malvados,
al seol en silencio descendiendo.
18 Enmudezcan los ilabios mentirosos
que hablaron insolentes contra el justo,
soberbios, desdeñosos.
30 ¡ Cuán grande es, oh Yahveh d, la bondad tuya
que reservas a aquellos que te temen,
y que deparas al que a ti se acoge •
delante de los hombres !
21 De tu faz al amparo los escondes
contra los que conspiran,
los ocultas en tienda
del ataque [maligno] de las lenguas. _
33 Bendito sea Yahveh, que hizo admirable
su piedad para mí en ciudad murada. ■
a Y yo me dije estando consternado :
«Me he visto repelido de tus ojos.»
Mas tú oíste la voz de mi plegaria
mientras a ti clamaba.
w Amad, pues, a Yahveh
los que sois sus devotos.
Yahveh protege a los que sonle fieles ;
mas al de obrar soberbio
retribuye con creces.
26 Los que en Yahveh esperáis
sed firmes, esforzad los corazones.

a D e mí... se o l v id a r o n : m á s lit. h e s id o o lv id a d o , co m o u n m u e rto , le jo s d e le


m e n te (o e l c o r a zó n ).
14 T o d o es t e r r o r en t o r n o : c f. e x p r e s io n e s s im ila r e s e n Jer. 6, 2 5; 20, 3.10;
46, 5; 49, 29.
a C o n t r a l o s qu e c o n s p ir a n : o b ie n , m á s lit. «de la co n s p ir a c ió n (otros «d ifam a­
ciones...» ) d e u n h o m b r e (o d e lo s h om b res)» . || E n t i e n d a : e. d ., co m o e n u n a
t ie n d a , o tr o s p rp . «en tu tien d a» .
= P ara m í en c iu d a d m u r a d a : o b ie n , «en m í, c o m o ciu d ad m u rad a». P u d ie r a s e r
a lu s ió n a a lg ú n e p iso d io d e la v id a d e D a v id ; a u n q u e m á s p arec e t r a ta rs e d e u n a
im a g e n d e la p io te c c ió n d iv in a .

— gi 6 —
31 i-ii SALMOS 31 i"ii

SALMO 3132

D ic h a dhi. v a r ó x a q u ie n s e h a p e r d o n a d o la c u lpa

1 D e D a vid . "M a sk il

Bend’to [el varón] a quien es perdonada la culpa,


[el varón] a quien es el delito borrado.
I Bendito el varón que no abriga en su espíritu dolo,
el varón a quien Dios no imputare un agravio.
3 En tanto callaba, mis huesos quedaron consuntos ;
por la fuerza del diario y continuo gemido ;
4 que días y noches en mí se agravaba tu mano,
se trocaba mi fuerza en arsura de estío. (Scla.)
5 Pecado que yo cometí confesaba mi boca,
no pensé en ocultar [al Señor] mis ofensas.^
Y dije : «Confieso a Yahveh contra m í mis delitos.»
Pero tú perdonaste en mi culpa la pena. (Sela.)
6 Por eso todo hombre piadoso rogarte debiera
cuando ve que le viene a asaltar la congoja a.
Las aguas no habrán de alcanzarle si salen de madre.
Refugio eres tú para mí ; guardarásme de angustias
y habrás de envolver en el gozo de verme salvado. (Sela.)

s Pretendo mostrarte e'l camino que andar deberías,


darte aviso mis ojos en tu alma fijando.
• No seas sin juicio, como es el caballo o el mulo,
cuyos ímpetus doman la rienda o el freno,
so pena de que ellos [reacios] a ti no se acerquen.
10 Mil dolores rodean al hombre perverso.
Aquel que en Yahveh, sin embargo, esperanza pusiere,
. de divina clemencia estará siempre envuelto.
II Gozaos, ¡oh justos!, en Dios, alegraos de veras,
y entonad jubilosos cantares los de almas derechas.

O-J 1 M a s k il : e. d., himno de cierta índole, no bien precisa. Hi «eruditio» (o «poe-


sía didáscálica»), Algunos sospechan pueda ser un térm ino técnico musical.
A q u ie n D ios n o im p u ta re u n a g r u t o : más lit., al cual Yahveh no im puta
culpa.
* E n a r s u r a d e e s t ío : e. d., campo abrasado por* los ardores estivales. Im agen
para decir que el poeta se secaba de m iseria moral, sintiendo la prueba que le en­
viaba Dios en castigo de su culpa. H ofrece alguna dificultad.
• C u a n d o ve que l e v ie n e a a s a lt a r la c o n g o ja : lit., en tiempo de congoja. M L as
a g u a s ... d f m ad re : más lit., la inundación de grandes aguas no le alcanzará.
7 E n v o lv e r en e l g o z o : por los gritos de alegría que dan los buenos al verle
libre de peligros.
* P r e t e n d o m o s t r a r te : más lit., voy a instruirte, enseñar el camino que debes
seguir ; palabras que sólo a Dios pueden aplicarse. || D a r t e a v iso ... : más lit., voy a
aconsejar, puesta m i yista sobre ti.
10 M i l d o l o r e s r o d e a n : vuelve aquí a hablar el poeta.

— 917 —-
32 i -19 SALMOS 32 1-1»

S A L M O S2a3
H im n o al p o d e r y p r o v id e n c i a d e D io s

' Alegraos, ¡ oh justos !, — en el Señor ;


conviene que los rectos — le den loor.
: Al sonar de las cítaras — a Dios load ;
con arpa de diez cuerdas — le celebrad.
s Canto que sea nuevo — las voces den ;
así pulsad las cuerdas — que suenen bien.
4 Es de Dios la palabra — recta en verdad,
v son todas sus obras — con lealtad.
5 De justicia y derecho — gusta el Señor ;
está la tierra henchida — de su favor.
* De Yahveh a la palabra — los cielos fueron ;
sopló y de ellos, las huestes — aparecieron.
7 Allega como en odre a — la onda marina,
y como en almacenes — El las confina.
8 Temor a Yahveh guarde — toda la tierra,
v ante El todos los hombres — tiemblen que encierra.
9 Porque El habló y [las cosas — todas] se hicieron ;
El mandó [que existieran], — luego existieron.
10 Yahveh de los gentiles — las intenciones
frustra ; burla los planes — de las naciones.
11 En cambio, sus b consejos — por siempre son ;
sus planes de una en otra generación.
12 Venturosa la gente — de quien es Dios
Yahveh ; por su heredera — El la escogió.
” De [lo alto de] .los cielos — mira el Señor,
v ve a todos los hombres — [en derredor].
Del lugar de su asiento — [el Señor] mira
todo lo que en la tierra — mora [y respira].
“ El, que moldeó un día — sus corazones,
que atiende en todas partes — a sus acciones.
'* No el rey por gran ejército — victoria gana,
ni se salva el guerrero — con fuerza vana.
II Vano para salvarnos — es el corcel ;
con toda su gran fuerza no salvará él.
18 La vista en quien le teme — pone Yahveh ;
sobre aquel que* esperando — su gracia esté ;
III para librar de muerte — las almas de ellos,
y en vida, cuando hay hambre, — por mantenellos.

OO - Le c e le b r a d : lit ., t o c a d le m ú s ic a y c a n ta d le .
a p u l s a d la s c u e r d a s que su e n e n bien : o m á s lit., p u lsad b ie n la s cu e r d a s para
q u e s u e n e n (o e n ju b ilo s o s o n ). L a s c e r e m o n ia s r e lig io s a s d e los h e b r e o s v ese por
e sta e s tr o fa q u e ib a n a c o m p a ñ a d a s d e c a n to s , in str u m e n to s y a c la m a c io n e s .
‘ D e e l lo s la s h u e s te s : e l s o l, lu n a y e s t r e lla s fo r m a n co m o el e jé r c it o d e los
c ie lo s , c u y o s e r y v id a le s c o m u n ic a D io s.
1 E l la s c o n fin a : lit., p o n e la s o n d a s d e l a b is m o (o el océ an o).
• Q u e e n c ie r r a : lit ., q u e e l o r b e e n c ie r r a
n S u s p lan es : m á s lit ., lo s p la n e s (o p ro ye cto s) d e su co ra zó n .
12 P o r s u h e r e d e r a E l la e s c o g ió : m á s lit., a la q u e por su h ere d ad E l se e sc o rió .
'• V ana : lit ., m a g n a .

— gi8 —
32 20—33 * SALMOS____________________32 20 33 8

* Nuestra alma está esperando — en el Señor,


porque El es nuestro escudo — v ayudador.
S En Yahveh ciertamente — nos alegramos,
pues en su santo nombre — nos confiamos.
10 ¡ Así impere en nosotros — tu compasión,
Yahveh, cual esperamos — [de corazón] !

L ir a de pia la de Ur

SALMO 33 34

SÚ P LIC A DE A U X IL IO CONTRA LOS PERSEG U ID O R ES

1 D e D a vid cu a n d o fin g ió a nte A b i m é le k h a b e r perd id o el ju ic io , de su er te une aquél


lo e x p u ls ó y él se m a rch ó .

1 ¡ E a ! En todo tiempo al Señor bendigamos ;


siempre su alabanza se encuentre en mi boca.
2 3 [ ¡ E a !] En el Señor gloríase mi alma.
Oigan los humildes y alégrense [ahora],
j ' Cantad a Yahveh sus grandezas conmigo,
de forma que juntos su nombre ensalcemos.
1 6 A Dios acudí y escuchóme al momento,
y mis aprensiones quitáronse todas.
~ 8 Mirad a hacia El, quedareis rutilantes b;
veréis vuestras c caras que no se sonrojan.
' ' ’ Mirad que un cuitado clamó ; Dios oyóle
y libre sacóle de toda congoja.
H 5 El ángel de Dios sus reales asienta
cabe el que le teme ; sálvale de todas.
a Nos a le g ra m o s : m á s lit ., a lé g r a s e n u e s tr o co ra zó n .
B C ua l esperam os de co r a zó n : m á s lit ., c o m o e n ti e sp e ra m o s.
0 9 2 A l S e ñ o r b en d igam os : m á s lit., bendeciré a Yahveh.
’ Mis ap r e n sio n e s q u it á r o n s e t o d a s : o b ie n , d e tod os m is te m o re s m e lib ró .
7 M ir a d ... o y ó l e : m á s lit ., h e a q u í u ñ p a c ie n te q u e c la m a y Y a h v e h o y óle.
* C a*e el que t.e teme : o b ie n , e n t o r n o a q u ie n e s le v e n e r a n .

— giq —
33 3 -3 4 ^ SALMOS 33 9 -3 4 4

lD 'G u stad cómo es bueno Yahveh ; comprendedlo.


Bendito el varón que a su seno se acoja.
1 10 Temed a Yahveh, sus devotos ; que nunca
cuantos le veneran sufrieron inopia.
" l~os líeos ' a pobres pasaron y hambrientos.
A aquel que le busca, Yahveh no abandona.
s 12 Venid, hijos míos, y oíd mi razón,
que voy a enseñaros el temor de Dios.
13 ¿Quién es el varón que ansia la vida,
por gozar de bienes apetece días ?
1 14 Tu lengua [refrena].; guárdala de mal,
aparta tus labios de verbo mendaz.
□ ’5 Evita el pecado y obra [siempre] bien.
La paz solicita y tras ella ve ;
y 19 que a los justos tienden los ojos de Dios
y hasta sus oídos llega su dlamor.
2 11 Odia al que mal obra la faz de Yahveh ;
por borrar del mundo la memoria de él.
!a 18 Clamaron los justos e al Señor ; oyólos ;
librólos al punto de todos ahogos,
p '* Del que se contrista Dios está cercano.
Al que está contrito levanta los ánimos.
1 20 Muchos son de cierto los males del justo,
pero Dios le saca [presto] del apuro.
21 De todos sus huesos Yahveh es el guardián :
ni uno solo de ellos se habrá de quebrar.
TI 22 Al varón impío mata la malicia.
Quien a justos odia castigos expía.
r 23 Dios libra las almas de los siervos suyos.
No serán punidos si El es su refugio.

SALMO 34 35

S ú i ’ I .ic a ni-: a u x i l i o c o n ik a lo s k n k m i c .o s

1 D e David.

Lucha, Yahveh, contra el que me combate ;


ataca a quien me ataca ;
2 ármate de broquel y de rodela
y en mi defensa te alza.
3 Blande tu lanza, y al que me persigue
detén ; di a mi alma :
«Yo soy tu salvación.» 4 Vergüenza, oprobio
sobre aquéllos recaigan

“ G u st ad cómo es bueno : co m o q u ie n s a b o r e a p lato e x q u is ito .


10 Tem ed a Y a h v e h s u s d e v o to s : los que estáis a El consagrados
11 A q u e l quk le busca, Y. ■n o a b a n d o n a : m á s lit., mas quienes buscan a Yali., di
nada carecen.
13 D ías : e. d ., la r g o s d ía s.
18 H a sta s u s o íd o s ... cla m o r : más lit , sus oídos a su clamor.
•• D el que se c o n tr ista : m á s lit ., d e lo s de q u e b r a n ta d o co ra zó n .
21 D e t o d o s s u s h u e s o s : e. d., no perm itirá Dios se les haga ningún daño.
“ M alicia : o ta m b ié n , la d e sg r a c ia .
.Si E l es s u r e f u g i o : m á s lit., cuantos en El se refngiau.
O A * D e té n : lit., c ie r r a la p u tr t a fr e n te a m is p e r s e g u id o re s ; si no, h a d e v erters e :
¡c ie r ra co n tr a m is p e r s e g u id o re s !
3 4 5-19 SALMOS 34 5-19

que atentan a mi vida. Sonrojados


tórnense los que traman mi desgracia.
* Cuando el ángel de Dios los a persiguiere,
sean como una paja^
puesta al viento ; * su vía resbalosa
tinieblas, si ese ángel los ataca ;
’ pues ante mí sus cautelosas redes
tendiéronme sin causa ;
pues sin porqué b cavaron a mi vida
disimulada zanja °.
8 A ellos (1 venga la muerte sin notarlo ;
prisioneros su misma red los haga
que me tendieron ; caigan en la hoya *
contra m í preparada f,
8y exultará en Yahveh por su socorro,
se gozará mi alma.
10 Y dirán [a la par] todos mis huesos :
«¡Oh Y ah v eh !, ¿quién te iguala?»
Tú que libras al pobre del potente,
e al infeliz que atacan.
11 Alzáronse testigos violentos,
y aquello que ignoraba
de mí inquirían, 12 y por bienes males
volvían ; desconsuelos a mi alma.
a Pero yo me vestía de cilicio
cuando ellos enfermaban ;
a mi seno mi prez volvía ; ayuno
maceraba mi alma,
14 como por un hermano o un amigo
triste yo caminaba ;
cual quien llora a una madre, cabizbajo
y el alma consternada.
15 Mas en mi desventura [todos juntos]
por ello se alegraban ;
reuniéronse todos, se juntaron,
me herían h de callada,
sin cesar me mordían, My tentándome *
hacían de m í chanza i,
y [por bajo] sus dientes [maliciosos]
contra mí rechinaban.
17 ¿Hasta cuándo, Señor, has de ver esto?
Libera ya mi alma
de quienes r u g e n * ; de estos ileoncillos
mi bien único salva.
18 Por ello te daré gracias rendidas
en la asamblea magna,
y en presencia de pueblo numeroso
te he de dar a'labanzas.
” No se alegren por mí mis enemigos,
mis contrarios por nada ;
con sus ojos tampoco se hagan señas
los que me odian sin causa,
8 C aigan en la h o y a : im a g e n s a c a d a d e lo s m e d io s e m p lea d o s p or lo s c a za d o re s
p ara c o g e r fie r a s .
15 T e callada •. o b ie n , p or s o rp r e sa , s in q u e m e d ie r a c u e n ta . || S in cesar me
m o r d ía n : o b ie n , m e d e s tr o z a b a n (d e sp e d a za b a n ) y n o c a lla b a n .
17 H as de ver e s t o ? : s in in te r v e n ir , co m o si la p e r s e c u ció n n o te in te r e s a r a . II M i
b ien ú n ic o : lit., m i ú n ic a , e. d ., m i a lm a o v id a .
15 S e h a g an s e ñ a s : e. d ., b u r lá n d o s e .

— Q2I —
3-1 2 0 - 3 5 ^ SALMOS 34 2 0 -3 5 5

" por cuanto a pronunciar ellos no aciertan


pacíficas palabras,
y contra los tranquilos ciudadanos
urden pérfidas trazas.
a Porque dilatan contra mí su boca
y dicen : «¡ Vaya, vaya!
Con nuestros mismos ojos lo hemos visto.»
a Lo estás viendo, Yahveh ; callar no quieras,
1 de mí lejos no vayas.
3 Despierta y muévete por mi derecho,
Dios mío m, por mi causa.
w Júzgame, ¡oh D ios!, conforme a tu justicia.
Señor, de mí no vayan
a ufanarse ; 26 no digan en sí mismos
« ¡Y a ! ¡L o que era nuestra ansia!»
No digan : «Le tenemos engullido.»
“ Los que de mi desgracia
se alegran, confundidos a una sean ;
afrenta en ellos haya
Cubiertos sean de baldón y befa
los que contra mí se alzan.
21 En cambio, alégrense y se regocijen
los que anhelan mi causa
y digan sin cesar : «Grande es Yahveh,
que a su siervo repara.»
18 Y tu justicia anunciará mi lengua,
y siempre tu alabanza.

SALMO 36 38

M a l d a d d e l im p ío y p r o v id e n c i a d e Y a h v e h

1 A l m a estro de t i r o . D e l sierv o d e Y a h v e h D a vid .

2 La iniquidad al impío — le susurra al corazón »;


v delante de su vista — no existe el temor de Dios.
* Se lisonjea a sus ojos — de que su culpa no halló,
y que no será por ella — malquerido el transgresor.
* Las palabras de su boca — malicia y engaño son ;
ha dejado de ser cuerdo — y de obrar bien [como obró],
’ La iniquidad en su lecho — maquina [lleno de ardor] ;
no anda por camino bueno ; — lo malo no repudió.
•“’ T r a n q u il o s c i u d a d a n o s : más lit., la tranquilidad (es) del país.
C o n n u e s t r o s mismos o jo s : puede significar esta frase o que se alegran de vei
al justo humillado por Dios, como si fuese culpable, o de haber visto en él lo que
sus calum niadores forjaban.
-7 A nh elan m i causa : e. d ., d e se an el triu n fo d e m i ca u sa o d e re ch o . II Q ue *
s u sie r vo repara : o b ie n , m ás lit ., q u e se c o m p la c e en la fe lic id a d (b ie n e sta r ...! de
mi sie rv o .
OK 5 Le s u s u r r a : personificación algo extraña de la maldad, cuya voz interior,
como un demonio, susurra (n e itm ) y sugiere al implo el pecado.
3 Se lis o n je a . : verso difícil y diversam ente interpretado. Nuestra versión sigue
l.i exégesis de I- Ps. a H, que dice lit. : «ciertamente (o pues) habló con adulación
tm udaz a él (a sí mismo) en sus ojos para hallar su culpa para odiar», lo cual, como
m ve, es enrevesado y oscuro.
" No anda pou CAMINO bueno : mas lit., plántase (se establece! sobre camino que
no es bueno.

— 022 —

i
35 6 -3 6 io SALMOS 35 6 -3 6 io

' Señor, hasta el [allto] cielo — llega tu miseración.


También tu fidelidad — hasta las nubes [llegó].
I Tu justicia [soberana] — como los montes de Dios ;
y tus juicios [son profundos] — cual de la mar el fondón.
A los hombres y animales — ayuda les das, Señor.
* ¡ Cuán preciosa que es tu gracia !'
De tus alas a la sombra — el hombre se acoge, |oh Dios !
* Hasta que se sacian, beben — de tu casa lo mejor ;
con torrentes de delicias — los abrevas a sabor.
10 Porque eres fuente de vida, — por tu luz ver se nos dió.
II A aquellos que te conocen — mantenlos en tu favor,
v tu justicia conserve — al recto de corazón.
“ De los soberbios el pie — sobre mí no sienta yo,
ni me traiga a su allfedrío — la mano del pecador.
13 ¡ Helos cómo han sucumbido — los de la perversa acción !
Postrados yacen en tierra. — No han de levantarse, no.

SALMO 3637

S uer te d e m alos y buenos

1 De David.

ü No te enfurezcas por el que mal obra


ni envidies a quien traza iniquidades,
2 pues aridecen presto como el heno,
y cual verdor de hierba se marchitan,
n ’ Haz lo que es bueno, en el Señor espera
por que habites da tierra y de paz goces.
* Regálate en Yahveh, y habrá de darte
cuanto tu corazón de El solicite.
j¡ 5 Al Señor encomienda tu cam ino;
en El confía y El hará su obra ;
‘ hará que tu virtud como luz brille,
cual sol de mediodía tu derecho.
1 1 Descansa en el Señor ; en El confía ;
no te acalores por el que prospera,
por el varón que trama sinrazones.
“ ” Depon tu enojo ; del furor desiste.
No te enfurezcas, pues perjuicio causa ;
* pues será aniquilado quien mal obra.
Del que espera en Yahveh será la tierra
1 10 Un poco aún, y no será el impío.
Si en su lugar te fijas, ya no existe.

' C o mo l os m ontes de D io s : esta e x p r e s ió n tie n e s ó lo v a lo r s u p e r la tiv o : m o n te s


a ltís im o s.
10 V e r se n o s d ió : lit ., v e m o s lu z.
12 T r aig a a s u a l b e d r ío : o b ie n , z a r a n d e e , h a g a v a c ila r , p o n g a en fu g a ...
13 P o s t r a d o s ... : m á s lit , h a n s id o e m p u ja d o s y d e rr ib a d o s (h asta c a e r , p ara ca er.
|jor t ie r ra y no p o d rán le v a n ta r se .

O íí 3 P o r que h abites la t ie r r a ... : m á s lit ., p e r m a n e ce e n el p a ís y g u a r d a fid e lid a d


0 r jc r c it a r e c titu d ). P a r a u n h a b ita n te d e P a le s tin a , u n a de la* m a y o re s f e lic id a ­
d e s era v iv ir tra n q u ila m e n te e n su p ro p ia ca sa c u lt iv a n d o su s tie rra s.

" <>2.1
36 u-34 SALMOS 36 n '34

11 Pero ilos mansos poseerán la tierra,


y se deleitarán con paz copiosa.
T 12 El impío maquina contra el justo,
y contra él rechinar hace sus dientes.
13 Mas el Señor se ríe de sus fieros,
porque ve que su día se avecina.
]“1 Desenvainan su espada los perversos ;
su arco tienden ; al pobre v desvalido
pretenden derribar, matar [pretenden]
a los que van por el camino recto.
15 Su corazón les pasará su espada
y hechos trizas serán también sus arcos.
l2 '* Más vale el corto haber que el justo goza
que la magna a opulencia del perverso.
17 Los brazos de éste quedarán quebrados,
pero Yahveh sustentará a los justos.
' 1S Dios cuida de la vida de 'os íntegros,
y para siempre existirá su herencia ;
no verán confusión en tiempo aciago,
v en los días del hambre saciaránse.
2 10Sucumbirán, en cambio, los impíos ;
y hostiles a Yahveh, como hermosura
de los prados habrán de marchitarse
y de desvanecerse como b el humo.
s 21 Pide el malo prestado y no devuelve ;
mas el justo se apiada v hace dádivas.
22 Los que EJ1 bendice poseerán la tierra ;
exterminados son los que El maldice.
0 13 Los pasos del varón son afirmados
o por Yahveh, y su camino le complace.
24 Aunque caigan, no quedan abatidos,
porque el Señor alárgales la mano.
2 Fui niño, ya soy viejo y no vi minea
desamparado al justo, ni tampoco
el que pan mendigara su simiente.
28 En todo tiempo compasivo presta,
v para bendición queda su estirpe.
C 27 Apártate del mal, el bien practica,
v perpetua morada tendrás siempre ;
28 porque el Señor amigo es de derecho
v nunca desampara a sus devotos.
y Los perversos serán exterminados r
v la simiente impía aniquilada ;
29 pero los justos poseerán la tierra
v en ella habitarán eternamente.
C So La boca de los justos habla en sabio
y profiere su lengua lo que es recto,
u pues la ley de su Dios tiene en el alma,
sus pasos [áll andar] no titubean.
32 El malvado al que es justo va espiando
v modo busca para darle muerte ;
53 mas Yahveh no le deja de sil mano
ni habrá de condenarle al ser juzgado.
MConfía en Dios y su camino guarda»
1 elevaráte a poseer la tierra ;
gozándote en la ruina de los malos.
a D e s u s f i e r o s : lit ., d e él.
18 L* vid a : lit ., lo s d ía s.
a S o n afir m a d o s po r Y a h v e h : m á s lit ., d e Y a liv e h (p en d en ).
” P erpetua morada tendrás sie mpre : o b ie n , h a b ita r á s p or s ie m p re.
*» A m ig o de de r ec h o : o b ie n , d e ju s t ic ia .

— 924 —
36 3¡>-37 3 SALMOS 36 3^-37 3

“ Vi al impío que se ensoberbecía


cual verdeante cedro dilatándose.
“ Y pasé d, y hete aquí que ya no era ;
v [en vano] le busqué ; no fué encontrado.
Observa al probo y considera al justo,
pues la posteridad es del pacífico.
36 A una serán los malos extirpados,
talados los resalvos del impío,
p MDe Yahveh mana la salud del justo;
es su refugio en tiempo de desgracia.
40El Señor los ayuda y El los libra ;
los libra del malvado y los asiste,
porque a El fueron en busca de refugio.

A r q u e r o a sirio a ca ba llo . (L o u v r e .)

SALMO 37 3g

SÚPLICA DE UN PECADOR ATRIBULADO Y ARREPENTIDO

1 S a lm o de D a vid . E n co n m e m o r a ció n .

1 Yahveh, en tu enojo no me reprendas,


ni me corrijas estando airado,
* pues tus saetas en mí claváronse,
descarga golpes en mí tu mano.
0^7 1 i-N i o .nmemoracjón : o para recordar (ante Yahveh la situación del pueblo) ;
• otros «en el ofrecim iento de la a zk ará (o sea el sacrificio de harina)« o «al ofre­
cerse el incienso«...
2 E n t u enojo : o b ie n , co n tu e n o jo (fu ror, ira).
* T us saetas : metáfora por calam idades que envía Dios a los hombres.

— 925 —
3 7 4-21 SALMOS 37 4-21

4 No hay en mi carne ya parle sana


desque [conmigo] te has enojado ;
no hay en mis huesos ya nada íntegro a,
v eso por causa de mi pecado.
6 Que mis delitos mi testa pasan,
para mis fuerzas son peso harto.
* Hieden, supuran las mis heridas
por mi locura. ’ Doblado ando,
muy encorvado, y el día todo
ensombrecido vagando paso.
8Se hallan mis lomos de fuego llenos ;
no hay en mis carnes ya nada intacto.
* Estoy cansado, todo deshecho,
más que leona b gritos he dado.
10Señor, te consta todas mis ansias,
de mi suspiro no eres ignaro.
u Palpita el pecho ; mis fuerzas huyen ;
hasta mis ojos se han anublado.
12 Mis compañeros y mis amigos
de mi desgracia viven lejanos ;
y hasta muy lejos de mí se quedan
[los que se dicen] mis allegados,
u y los que atentan contra mi vida
tiéndenme lazos y buscan daño ;
todos los días inicuas tramas,
en sus decires están fraguando.
14 Mas yo, cual sordo, no presto oídos,
y como mudo no abro los labios.
15 Como quien no oye soyme ya vuelto
y quien no encuentra respuesta a'l cargo.
“ Pues en ti pongo, Dios, mi esperanza,
tú, Señor mío, responderás[los],
17 c Dije : «A mi costa no se gloríen,
ni se insolenten cuando resbalo.»
18 Porque mi pena siempre me acucia ;
y a la caída vivo cercano ;
u porque mi culpa yo te coniieso
e inquieto vivo por mi pecado.
30Son poderosos quienes me acosan ;
sin causa d muchos me son contrarios,
-1 los que devuelven por bienes males,
los que me hostigan porque bien hago.

#-13 E sta descripción nos recuerda la de los dolores y angustias de Job.


8 P o r mi lo cu r a : e. d ., p o r' m i p e c a d o o m i im p ie d ad .
“ M is lo m o s d e f u e g o l l e n o s : o bien, mis entrañas llenas de inflamación (de
rjuemadura).
0 M ás que le o n a g r i t o s h e d a d o : lit., he gritado (o clamado) más [fuerte] qu e
rugido de leona ; otros interpretan H «clamo ante la tempestad en mi corazón» (asi
Itibl. Tub.) ; «rugió propter frem itum cordis mei» (L. Ps. ; cf. nota crítica).
II M is f u e r z a s h u y e n ... : más lit., me ha abandonado mi fuerza, la luz de mi»
ojos tam bién ellos ( s i c !) no está conmigo, o sea, ha desaparecido de raí.
a In ic u a s tra m as en s u s d e c ir e s ... : o b ie n , h a b la n (o h a n h ab lad o) co s a s .p e rn i­
cio sa s (de p e r d ic ió n )... to d o e l tie m p o .
16 Q u ie n n o encu en tra re spu e sta ... : m á s lit., n o tie n e r e s p u e s ta e n su b oca .
III Señ o r m ío: lit., Señor, Dios m ío; muchos tnss., Y a h v e h , D io s m ío ; «frt di» dice
riel primer vocablo Kit.
“ M i pena siem pr e me a c u c ia : o b ie n , t e n g o s ie m p r e c o n c ie n c ia d e m i .-»ufriinK-nt..
>" In q u ie to : temeroso, trist?.

— 926 —
37 22 38 13 SALMOS 37 22-38 13

25 No me abandones, Señor, Dios mío.


Lejos no Quieras ir de mi lado.
a Date, Dios, prisa •, ven en mi amparo.

SALMO 38

K\ GRAVE ENFERMEDAD : RECONOCIMIENTO DE LA CV D U CID AD HUMANA


Y SÚPLICA

1 A l m a estro de coro Y e d u tú n . S a lm o de D a v id .

1 Diie : Guardaré mis sendas — por que la lengua no peque ;


mordaza ipondré a mi boca — cuando con malo me enfrente.
1 Enmudecí, silencioso, — y carente ya de bienes ;
pero el dolor de mi alma — renovábase [con creces],
* Mi corazón en el pecho — mientras tanto se enardece ;
mi pensamiento levanta — llamas ; mi lengua profiere :
5 «Haz que conozca-mi fin, — Yahveh ; qué número tienen
mis días; conocer pueda — lo caduco de mi suerte.»
' De pocos pallmos hiciste — mis días ; cual [si no fuese],
nada es mi vida ante ti. — Hálito a el hombre parece. (Sela.)
1 El mortal como una sombra — pasa. En vano ruido mete.
Amontona sin saber — para quién serán sus bienes.
I Y ahora ¿ qué espero, Señor ? — Mi confianza tú tienes.
’ De todas mis culpas líbrame ; — del vil no me hagas juguete.
,0 Ya callé ; no abro mi boca. — E l que lo ha hecho tú eres.
II Aparta de mí tus golpes. — Me consumo cuando vienen
los ímpetus de tu mano. — 12 Cuando con castigos quieres
por motivo de la culpa — corregir al hombre, mueles
al igual de Ha polilla — lo más valioso que tien e.'
Hálito el hombre parece.

“ Mi clamor oye, Yahveh ; — escucha atento mis preces.


No 6eas sordo a mis lágrimas. — Ante ti soy como huésped,
peregrino cual mis padres ; — v para que me serene,
aparta tus ojos antes — que me vaya y de ser deje.

35 D ate, D io s , p r i s a : lit., date prisa en mi a u x ilio ; |oh Señor, mi salud! (sal­


vación).

O Q 1 Y e d u t ú n o Idutún era un levita cantor de la época de David (cf. i Par. 16. 45 ;


2.s, 1 ; 2 Par 5, 21) a quien parece se dedicó o entregó el salmo davidico para que
lo cantara.
1 M is sen d a s o ca m in o s , e. d ., m i c o n d u c t a ; p rp s. «mis p alab ras» .
* E l d o l o r de mi alma ren ováb ase co n c r e c e s : lit., mi dolor fué excitado o f-c
recrudeció.
4 M i c o r a z ó n ... : m ás lit ., se c a le n t ó mi" co ra zó n e n m i in te r io r , e n m i m e d ita c ió n
Iru m ia r o r e fle x io n a r) a r d ía u n fu e g o , h u b e d e p ro fe r ir co n m i le n g u a .
6 Qué n ú m e r o tie n e n mis d ía s : más lit., v cuál es la medida de mis días.
" H á l i t o e l h om b re p a r e c e : más lit., sólo como aliento resulta (está en pie, exis
te) cada (todo) hombre. Es la idea capital del salmo y va repetida luego (y. 12) a
modo de estribillo. Cf. Ece, 12, etc.
7 El. m o k ta l com o u n a som bra pasa : más lit., sólo cual una sombra camina r)
varón. I E n vano : sólo como un aliento.
* D e to d a s mis cu lp a s... : refiérese aquí el poeta, para algs., a sus dos crím enes de
adulterio y asesinato.
n C u a l mis p a d res : más lit., cual todos mis padres o antepasados.

— 927 —
39 i-i3 SALMOS 39 i-i3

SALMO 39
40

A c c i ó n d e g r a c ia s y n u e v a d e m a n d a d e s o c o r k c

1 A l m a estro de coro. S a lm o d e D a vid .

2 Esperé en el Señor con vivas ansias,


y se inclinó hacia mí y ovó mis voces ;
s sacóme de la ho^'a de la muerte,
del cenagoso fango, y sobre piedra
fijó mis pies, mis pasos asentando.
I Cantar no usado en mi garganta puso,
un himno de alabanzas al Dios nuestro.
6 Varón bendito quien en Dios ha puesto
su esperanza, ni trata con cultores
de ídolos, ni de hundidos en mentira.
9 Muchas cosas hiciste tú estupendas,
Yahveh, Dios mío, y nadie en tus designios
sobre nosotros puede a ti igualarse.
Yo quisiera narrarlos, proclamarlos ;
mayores son que numerarse puedan.
7 Sacrificios y ofrendas no quisiste,
pero oídos, en cambio, me has cavado.
No holocaustos ni víctimas pediste
por e:l pecado ; 8 y díjeme yo entonces :
«¡Mira, vengo!, de mí el libro arrollado
escribe : Mi deleite es, ¡oh Dios m ío!,
9 hacer tu voluntad v tu ley santa.
Lo llevo impreso de mi entraña en lo hojido.»
10 En la asamblea magna la justicia
pregoné ; pues cerrados nunca tuve
mis labios ; Yahveh [mío], tú lo sabes.
II No escondí tus justicias en mi pecho ;
proclamé tu lealtad y tu socorro,
tu bondad V lealtad no he ocultado
ante las apiñadas multitudes.
12 Tú, en cambio, no me niegues tus piedades.
Tu lealtad y gracia me conserven.
13 Porque males sin número me cercan ;
se me echaron encima mis pecados,
tanto que alzar la vista ya no puedo.

O Q 3 H o y a d e la m u e r te o de perdición : o bien, precipicio espantoso. I| F i j ó mis


piI!S : Con estas im ágenes quiere el poeta decir que le ha sacado el Señor de
pecado y restituido a su gracia.
8 M a y o r e s s o n que n u m e r a rs e p u ed an : o bien, son sobrado poderosos (importan
tes) para contarlos.
7 O íd o s , en cambio, me h a s cavado o abierto. Así H ; otros m odifican profunda
mente el pasaje (vv. 7-9), que San Pablo cita en Heb. 10, 5-9, como palabras de Jesu
Cristo a su entrada en este mundo. Su cita sigue más de cerca a G con variante?
que declaran las dificultades e incertidum bre del texto original.
8 E l l i b r o a r r o l l a d o : e. d., los libros del A. T.
D L a s apiñ adas m u lt it u d e s : o bien, la numerosa comunidad.
13 A l z a r la v is ta : más lit., mirar [los] ; otros prpn. so p orta rlos.

— Q2S —
39 14—40 9 SALMOS 39 14- 4 0 9

Más numerosos 6on que los cabellos


de mi cabeza, y me flaquea el ánimo.
w Dígnate ya, Señor, de ellos librarme,
y ven, Yahveh, ligero en mi 6ocorro.
“ Sonrojados se vean y humillados
cuantos la vida arrebatarme intentan ;
y los que en mi desdicha se complacen
váyanse atrás y deshonrados queden.
'* Queden estupefactos >por su rota
los que [burlando] clam an»: « ¡E a! ¡E a!»
” Pero alégrense en ti y se regocijen
todos los que te buscan. Siempre digan
aquellos que se prendan de tu ayuda :
«¡Sea Yahveh glorificado [siempre]!»
“ Pero vo pobre soy, necesitado ;
bien que el Señor de mí cuida solícito.
Tú eres mi salvador y mi socorro.
Dios mío, no retrases tu venida.

SALMO 40n

O r a c ió n c o n f ia d a d e u n e n f e r m o

1 A l m a estro d e coro. S a lm o de D a vid .

* |Cuán dichoso el varón que 6e cuida del débil y el pobre ».


[Dios] Yahveh ha de salvarle en el día de mala ventura ;
* [Dios] Yahveh sobre éfl vela cuidoso y la vida le guarda,
[ipor que] sea feliz b en la tierra, que no ha de dejarle
recaer 0 en las ávidas manos de gente enemiga.
4 Del dolor en el lecho, Yahveh prestarále socorro,
calmará mientras él yazga enfermo el dolor que padece.
* Y o me dije : «Yahveh, de tu siervo acuitado ten lástima ;
Ja 6alud a mi espíritu vuelve, pues te he ofendido.»
"D icen ém ulos: «¿Cuándo, cnído, se borra su nombre?»
’ Y si alguno por verme llegaba, ficciones decía,
falsedad acopiaba, y, sallido a la calle, (parlaba.
s Reunidos, murmuran en mí los que son mis contrarios
v proyecta su mente después contra mí cosas malas,
* [profiriendo] : «¡Palabta d maléfica en él se ha vertido!»
y «el que yace en la cama jamás volverá a levantarse».

11 S e p re n d a n d e : o bien, gustan de, ansian. || Sea g l o r i f i c a d o o m a g n ific a d o -


o bien, gT and e es.

A f\ 1 Calmará... el mal que padece : lit., mudarás [a mejor = darás mejoría] en su


enfermedad. E l texto parece crrp. y prps. modificaciones diversas.
5 D e t u s ie r v o a c u it a d o : lit., de mí. || P u e s t e h e o f e n d id o : otros «aunque haya
pecado contra ti» ; otros corrigen H (cf. Kit) : «pues clam o a ti (o acudo a ti,
confío e n t i) t .
" D ic e n ém u los : lit., «Mis enem igos dicen contra mí cosa mala». I| Se b o r r a sxj
nom bre : no dejando descender.
1 F ic c io n e s d e cía : lit., su corazón («frt di» anota K it, cf.) recoge maldades
para sí. !| P a rla b a : no habiéndose atrevido a hablar mal delante del enfermo.
' Y n. QUE yace en la cama : otros «dónde él ahora yace»

— 929 —
40 10—41 4 SALMOS 40 10-41 *

10 Aun aquel [mas] amigo en el cual [hasta aquí] confiaba


timen comía mi pan, caicañar contra mí ha levantado.
" Pero tú, Yah ve h [mío] de mí compasión ten ahora,
álzame [por favor], y. [ampliamente] daréles retorno ;
en lo cual llegaré a conocer que tu ayuda me prestas ;
porque no ha de gozarse% triunfando de mí el enemigo ;
Jl mientras tú sostenerme te dignas incólume a salvo,
mientras tú me colocas por siempre delante tu rostro.
14Sea el Dios y Señor de Israel por los siglos bendito.
¡ Así sea ! ¡ Así sea i

L I B R O I !

SALMO 41(

A n s i a s d e D i o s y dk s r tkm im o

1 AI m aestro de coro. 'M a s k il'. D e los h ijo s de Ci i r .

■' C u a ! d e se a la cie r v a — la s c o r r ie n te s d e l a g u a ,
¡ oh D ios!, así también — te desea mi alma.
3 Sed tiene de1! Dios v iv o .- - ¡Cuándo iré a v e r * cara!
* Son de día y de noche — mi alimento las lágrimas.

50 Cai. ca ñ a r c o n t r a mí : metáfora para decir que se ha vuelto contra é l. Muchos


refieren estas palabras a Ajitófel h Sam. 15, 12) y Jesu-Cristo las aplicó a Judas Is
i-ariote (J11. ;j, iS), representado en aquel consejero traidor de David, onnm éste »■ >.
tipo de Cristo paciente.
" Da:réi.ks r f i o k n o : la le y del talión 110 había dejado aú n paso a la de caridad

riKNF Di:i. D ios vivo : lit., sedienta está mi alma de Dios, del Dios vivo. II
41 nsi-i)
ios vivo : es el que existe, vive de verdad y puede dar vida.

— 930 —
41 5-42 SALMOS 41 5 -4 2 5

Un día y otro dícenme : «¿ Tu Dios en dónde para ?»


5 Me acuerdo, y se me parten — de pena las entrañas,
de cuando entre la turba b, — del Señor en la casa,
entre voces de júbilo — con himnos de alabanza
yo con el pueblo alegre — un día me adentraba.
“ ¿P o r qué estás abatida — y en mí suspiras, a lm a f
Espera eii el Señor, — porque aun daré alabanzas
al que es m i D i o s 0 y junto — la s a l u d d de mi cara.
■Mi interior desfallece, — por eso en mí se alza
tu recuerdo [bendito] — puesto en esta comarca
del Jordán y el Hermón, — en Misar, la montaña.
^ Abismo llama abismo — fragor de cataratas,
lus olas y oleadas — por cima de mí pasan.
“ De día mandará — el Señor [Dios] su gracia ;
Je noche a mi Dios vivo — entonaré plegaria e.
Digo a Dios : «¿ Roca mía, — por qué olvidas mi alma ?
¿ Por qué he de andar tan triste — bajo opresión contraria ?»
11 Con la enemiga burla — mis huesos se quebrantan,
pues dícenme sin tregu a: — «¿Tu Dios en dónde para?»
'■¿Por qué estás ab a tid a — y en mí suspiras, alm a?
Espera en el Señor, — porque aun daré alabanzas
al que es mi Dios y junto — la s a l u d 11 de mi cara.

SALMO 42 4¡)

(Continuación del anterior.)

1 ¡Oh Dios!, hazme justicia ; — defiende tú mi causn


contra la impía gente. — Del hombre que trapaza
e inicuo tú me libra. — 2 Pues tú de mi pujanza
eres Dios a [y Séñor]. — Pues ¿cómo me rechazas?
¿ Por qué es triste mi vida, — de enemigos vejada ?
l^a tu luz envía y verdad a mi alma,
para que ellas me guíen : — llegaré a tus moradas
y tu montaña santa.
4 Y al altar de Yahveh, — el Dios de mi alegranza
y de mi regocijo b, ■
— habrá de ser mi entrada ;
v allí, Señor, Dios mío, — te alabaré con arpa.
8 ¿P o r qué estás abatida — y en m í suspiras, alm a?
Espera en el Señor, — pues aun daré alabanzas
al que es mi Dios, y junto — la salud de mi cara

6 M e a c u e r d o : de estos versos se desprende que el autor del salmo debió de 6er


algún sacerdote desterrado al norte de Palestina, cerca de las fuentes del Jordán.
'i Se me p a rte n d e pena la s e n t r a ñ a s : lit., derramo mi espíritu (mi alm a' sobre m í;
cf. Sal. 6i„„ g ; Sam. i, 15.
" A l qué es mi D io s y j u n t o la s>alud d e mi c a ra : otros vierten «El mismo ayuda,
ini Dios» o «fué para mí un au x ilio y mi Dios».
’ E n mí se alza... Jordán : más lit., «te recuerdo desde el país del Jordán», cerca
de cuyas fuentes y al pie del monte Hermón (quizá en H : el g ran H e r m á n ) y junto
al monte Misar se hallaba el salmista.
• D i c a ta r a ta s : lit., de tus cataratas; otros leen «de sus cataratas» o c ac ad as.
Trátase de la* del Jordán, cuyo recuerdo evoca en el salmista las olas de c:ilaini-
dad que le envolvieran.
• A mi D ios vivo : lit., al Dios de mi v id a; pero pl. mss. ul supra (cf. j) ; el v est¿v
iorrp. y se corrige y traduce muy diversam ente.
11 S in tr eg u a : o b ie n , c a d a d ía .
¿O ■’ Es t r i s t e Mi v id a : lit., triste camino yo.
' F.m tu * i.u z envía : e. d., tu fa v o r. || V e r d a d : o b ie n , tu fid e lid a d .

— 931 —
43 i’ 17 SALM OS 43 i' 17

SALMO 43 ^

l’l TICIÓN DE AUXILIO DEL PUEBLO, PRÓSPERO OTRORA POR EL FAVOR DE DlOfc
1 A l m a estro de coro. D e los h ijo s de Q ó ra j. ‘M a s k il’ .

: Con nuestros oídos — oírnoslo, ¡ oh Dios ! ;


Lpues que] nuestros padres — contáronnoslo.
Las oibras que hiciste [para su favor]
en los días de ellos — que lejos ya son.
4 A gentes paganas — tu mano expulsó,
v a ellos los plantaste. — Causaste extorsión
a gentes paganas — y acrecentador
de ellos te mostrabas
* que no del país — fué la ocupación
merced a su espada ;
ni su brazo propio — a ellos los salvó ;
más bien fué tu brazo — tu diestra, al claror
de tu faz, que a ellos — tuviste afección.
6 Tú eres el rey mío, — y [tú eres] a mi Dios,
el que las victorias — le diste a a Jacob.
6 Por ti acometemos — la hostil opresión ;
en tu nombre hollamos — a nuestro agresor.
7 Porque no en mi arco — me confío yo ;
tampoco mi acero — fué quien me salvó.
8De nuestros contrarios — tú salvástenos.
Y a quienes nos odian — diste confusión.
8 Nuestra gloria siem pre— tpusknos en Dios,
y siempre a tu nom bre— dábamos loor. (Sela.)
lu Pero ahora, Dios mío, — rechazástenos ;
nos has afrentado.— Y a no eres guión
de nuestros ejércitos.— 11 Ante el agresor
nos volviste atrás.; — que [a satisfacción]
éntrannos a s aco — los que odiábannos.
12 Lo mismo que oveja — que va al matador
nos has entregado
por entre las gentes — derramástenos ;
ís por nada vendiste — a tu población,
y poco en su venta — tu mano sacó.
14 De nuestros vecinos — hácesnos baldón,
la burla y ludibrio — del de alrededor.
“ Nos has hecho fábula — de toda nación ;
la cabeza mueven — luego en viéndonos.
18 A diario mi afrenta — contemplando estoy ;
mi rostro se cubre — de [atroz] confusión,
11 del que me denuesta — y ultraja a la voz,
ante el enemisro — y el competidor.
A Q 2 I-as obras que hiciste : d e la r e la c ió n d e la s m a r a v illa s qu e ob ró D io s en fa v o r
d e Is r a e l d e d u ce e l p oeta q u e h a d e e sp e ra r su p u e b lo e n m e d io d e las p ru e ­
ba*. || Q u e lejos va s o n : m á s lit ., y a n tig u a ra z ó n .
3 A g e n te s paganas t u mano e x p u ls ó : m á s lit., tú , tu m a n o lo b razo ) h a e x p u l­
sad o (o d e sp o s eíd o ), e. d ., fu é tu p ro p io b r a z o q u ie n e x p u ls ó o d e sp o s e y ó ...
“ V i c t o r i a s : o b ie n , la s a lu d , la s a lv a c ió n .
• A cometemos : o d e rr ib a m o s , b a tim o s.
10 Y a n o eres g u i ó n de n u es t r o s ejér cito s : m ás lit ., y a no s a le s (a c a m p a ñ a ) con
iiu e stro s e jé rc ito s .
1! ü u e va al m atador : lit ., [d e stin a d a a la] co m id a .

— 032 —
43 1 8 -4 4 5 SALMOS 43 1S^44 &

“ Todo esto nos vino, — mas no te olvidó


tu pueblo, ni el pacto — rompió [de tu amor] ;
ni se volvió atrás — nuestro corazón ;
ni el pie de tu senda — se descaminó,
20cuando en el lugar — del chacal b [feroz]
nos pulverizaste ; — cuando nos cubrió
una sombra fú neb re.— 21 Si [en tal ocasión]
olvidado hubiésemos — el nombre de Dios,
las palmas alzáramos — a ajeno señor,
“ ¿esto no sabría — por ventura Dios,
el que los secretos — ve del corazón ?
Pero por ti siempre — se nos degolló ;
como ovejas fuimos — ante el matador.
M ¡D espierta! ¿A que duerm es?— ¡Despierta, mi Dios! ;
no quieras por siempre — negarnos favor. ^
* ¿Por qué el rostro ocultas? — [¿Por qué así] te olvida^
de nuestra miseria — y nuestra opresión ?
Hundida en el polvo — nuestra alma está [hoy] ;
pegado a la tierra — el vientre quedó.
¡ Alzate a ayudarnos ! — Y por el amor
de esa bondad tuya — ven y líbranos.

SALMO 44 45

E p it a l a m io del rey M e s ía s

Al m a estro Je coro. S e g ú n 'L ir i o s . . .t . ‘M a s k il’ d e lo s h ijo s de Q ó ra j. C a n c ió n de am oi

-Bello discurso bulle en mi pecho :


cantar pretendo al Rey mi canción ;
mi lengua es pluma de hábil calígrafo.
3 De hijos de hombres tú eres p rim o r a.
Dios te bendijo para lo eterno ;
gracia en tus labios se derramó.
HHéroe, ciñe tu acero al lado ;
es tu ornamento y gloria mejor.
s b Sube a tu carro ; lánzate espléndido
por la justicia c, .por la razón.
Te hará tu diestra ver maravillas.

*» T e o l v id ó t u p u eb lo... : lit., te olvidamos..., rompimos.


■"Nos c u b r ió u n a som bra fú n e b r e : lit., nos cubriste de tinieblas letales.
a D e D i o s : lit ., de n u e s tr o D io s . || S e ñ o r : lit., dio s.
- V e : lit ., co n o ce .
3 P o r t i siem pre : como buen hebreo, el poeta no distingue su causa de la de
Dios. Atacar al israelita era atacar a Dios. || A n te e l m a ta d o r : lit., para el sacrifi­
cio o degüello.
M <A (¡UF. DUERMES? ¡D e s p ie r ta , mi D io s ! : lit., ¿ A qué duermes, Señor? ¡Des­
pierta! || N e g a r n o s f a v o r : lit., rechazarnos (desampararnos).
A A ' E ste salmo es un epitalam io compuesto probablemente para alguna boda del
^ rey Salomón, pero con sentido mesiánico, ya indicado por 'os judíos y San Pablo
wi su epístola a los Hebreos (i, 8-9).
" H á b il : v ers a d o o v eloz.
’ E r e s p r im o r : otros, ib ello eres, bello ante los hijos de los hombres» o ten be­
lleza eres más bello que hijos...» | Dios ie b e n d ijo ... : más lit., agracia... se derra­
mó, por eso Dios te bendijo...».
6 L ánzatf, e sp lé n d id o : o b ie n , m a r c h a ( a d e la n ta , p ro sp e ra ...!, m o n ta ( ca b a lg a ). ||
J.a razó n : lit ., por la v erd a d (fid e lid a d ).

— 933 —
4 4 6-18 SALMOS 4-4 6-18

" De tus saetas lo tajador-


ríndete pueblos ; y de enemigo*
del rey desmayan el corazón.
: Tu real cetro lo es de justicia.
Dura por siempre tu trono, ¡ oh Dios !
5 Amas lo justo, la maldad odias ;
por eso mismo te ungió el Señor 11
tu Dios con óleo que da alegría ;
ningún colega se te igualó.
8 A mirra y áloe, fragante casia,
tus vestiduras echan olor ;
en tus palacios de marfil [puro]
te alegran cítaras de grato son.
50 Hijas de reyes hacia ti vic.nen e,
y está la esposa con lo mejor
de sus adornos puesta a tu diestra ;
de oro ofireño se atavió.
11 Oye, hija, mira ; tu oído aplica ;
tu pueblo olvida y la mansión
paterna ; 12 deja que tu hermosura
el rey codicie, que es tu señor.
A él te doblega. 13 El pueblo tirio
viene ; en sus manos hay rico don ;
y hasta los proceres del pueblo tratan
de ir conquistando ya tu favor.
14 Del rey la hija toda hermosa entra ;
vestidos áureos su adorno son ;
14 al rey la llevan con recamados ;
amigas vírgenes van de ella en pos f.
Entre alborozo y gritos de júbilo
van penetrando en la real mansión.
11 En vez de padres serán tus hijos ;
les darás mando en toda región.
18 Yo haré por siempre vivo tu nombre
desde una en otra generación ;
y a ti los pueblos por esta causa
eternamente darán loor.

'■D e iu s saetas... : lit., tus saetas agudas, los pueblos bajo ti caen en el corazón
los enem igos del rey. El v. está crrp. (ct. Kit). Meguimos de cerca a L. Ps. ; otros 1. e
interpretan : «tus saetas son afilad as: espántanse los pueblos; desmaya el corazón
de los enemigos del rey», etc.
■ D u r a p o r siempre. t u i r o ñ o : el poeta se dirige al rey como a ser divino. Lo
que es hipérbole tratándose de un-hom bre, habia de ser realidad pala n Kc-> AU-i.
" Oi.eo yuV da a l e g r í a : lit., con óleo de alegria. || N i n g ú n c o le g a se te i g u a l o :
lit., entre tus colegas, e. d., como ninguno de tus compañeros (los demás reyes).
A m ir r a ... : lit., m ir ra , á lo e y c a s ia (son) to d as tu s v e s tid u r a s . |l C íta r a s m. g r a -
io s o n : lit ., s o n e s o s o n a r d e lir a s ...
111 Y e siá n esposa... si; atavió : lit., la esposa (o reina) hállase a tu derecha [atavia­
da) con oro de Ofir, e. d., de aquella región de la costa meridional de Arabia o del
Atrica oriental, de donde las navis de -Salom ón e llirá n traían el oro (cf. i Re. 9,
28, etc.).
13 E l p ueb lo t i r i o ; lit., la hija de Tiro. El pueblo y los poderosos de Tiro repre­
sentan aquí a las naciones extrañas. || T r a ía n d e i r c o n u u is ia n d o ru v a v o r : lit., tor­
nan benévola (o favorable), alegre, tu faz.
11 L’ e l r e y la h ija ... : lit., la hija del rey (o princesa) [penetra) toda hermosa en
los interiores [de palacio). Otros varían considerablemente el texto de los vv. 13-1.1
icf. Kit).
“ C o n recam ad os : o vestidos multicolores.
17 E n vez de p a d r e s : a q u í el p oeta h a b la y a co n el r e y , 110 c o n la rein a. || Les d a ­
r á s m and o... : m á s lit ., le s c o n s t it u ir á s p rín c ip e s por tod a la tie r ra lo p aís).

— 934 —
15 1 -4 6 3 SALMOS. 45 1 -4 6 3

SALMO 454fl

D i o s , n u e st r o r e f u g io y fo rtalez*

1 A ! m a estro de coro. D e lo s h ijo s d e Q oré. S e g ú n tL a s v írg en e s. C á n tico

5 Es Dios nuestro refugio y fortaleza


en socorrer apuros bien (probado.
1 Así es que no tememos si la tierra
se estremece o en medio de los mares
tremen los montes. 4 [Si] sus ondas rugen
agitadas o tiemblan las montañas
de ellos cuando contemplan la arrogancia.
Con nosotros Yahvch de los ejércitos
está; el Dios de Jacob es nuestro alcázar. (S ela .)
5 T.a ciudad Señor con sus corrientes
alegra un río ; habitación muy santa
del Altísimo ; * Dios habita en ella,
y así no tambalea ; es Dios su ayuda
desde el rayo primero de la aurora.
7 Brama la gente, turban se los reinos,
tronó su voz, hundíase la tierra.
8 Con vosotros Yahveh de los ejércitos
está; el Dios de Jacob es nuestro alcázar.
’ Venid y contemplad las maravillas
de Yahveh, sus prodigios en el mundo ;
10 cómo hasta el fin del orbe echa las guerras,
hace trizas los arcos, quiebra lanzas,
prende fuego a los carros de combate a.
" Basta ya ; que soy Dios tened sabido,
sublime en las naciones y la tierra.
15 Con nosotros Yahveh de los ejércitos
está; el Dios de Jacob es nuestro alcázar. (Sela.)

SALMO 4 6 4?

T r iu n f o tif D i o s s o b r f t.\ s g e n t e s

1 II m aestro de coro. D e los h ijo s de Q oré. S a lm c

2 [¡ Ea !], batid palmas — lo? -pueblos todos ;


aHamad a! Señor — con voz de júbilo.
1 Porque Yahveh excelso — es y terrible :
sobre toda la tierra — monarca insigne.
AK ' A sí es que N'o tememos : e sto s v ers o s lo m ism o p u ed e n a p lic a r s e a u n a tem p e s-
tad o u e a a lg u n a g u e r r a te r r ib le
* I . a c iu d a d r>Fi. S f ñ (*)r : a lg u n o s a p lic a n e sto s v e r s o s a la J e r u sa lé n c e le ste .
' H abita en f.li.a : m á s l i t . , e stá en m e d io d e e lla . M P fsd e fi. r a y o p r im f r o : q u e e=
la h o ra en q u e lo s s itia d o r e s, c o n ta n d o con e l c a n sa n c io y s u eñ o d e lo^ d e fe n co r e s .
a c o stu m h r a n a s a lta r la s ciu d a d e s (cf. 2 R e. 10, v s'.
' 10 E cha a i.as bk x tf s : ta l v e z se refier« el p oeta a la d e rro ta de S m a o u e r ili a n te
Teru«alén.
A f* ' I ; Ea ! 1, batid pai.m *s : c o s tu m b r e o rie n ta ! i>ara s o ste n e r el co ro y s e ñ a la r la
c a d en cia .
3 T n sig n e : lit ., m a g n o .

— 935 —
46 4—47 « SALM OS 46 4 -4 7 6

4 Dobla a nuestro yugo — [todos] los pueblos ;


las naciones [todas] — a los (pies nuestros.
5 El mismo nuestra herencia — nos ha asignado ;
orgullo de Jacob, — que El ama tanto. (Sela.)
* Sube Dios en medio — de aclamaciones :
Yahveh, de las cornetas — a los clangores.
7 [ ¡ E a !] , a Dios cantad; — [ ¡ e a !], cantadle.
Cantad al Rey nuestro, — ¡ ea !, cantadle.
8 Pues de todo el orbe — monarca es Dio1'
Tocad y entonadle — sabia canción.
9 Dios en las naciones— está reinando,
'• f>n su sagrado trono — se halla sentado.
10 De los pueblos los nobles — va tienen hecho
ron el del a Dios de Abram — un solo pueblo
" Pues de Dios los príncipes — son de la tierra.
Murho [entre los dioses] — E l señorea.

SALMO 47
48

A LA LIBERACIÓN DE JERUSALÉN

1 C a n c ió n . S a lm o d e lo s h ijo s de Qoré.

2 Grande es Yahveh, laudable por extremo


en la ciudad de nuestro [padre] Dios.
Su monte santo, a altura encantadora,
del mundo entero es la fruición.
Monte Sión, remate boreal
es la ciudad morada de un gran Rey.
4 El mismo Dios en sus palacios [regios]
como baluarte dióse a conocer.
BPorque mirad, aliáronse los reyes
v, reunidos, fuéronla a embestir.
* Viéronla apenas y, de asombro llenos,
llenos de espanto, huyeron de la lid
11 E l mismo n u e s tr a h e r e n c ia n o s h a a s ig n a d o (lit., elegido) : parece referirse esta
estrofa a la conquista de Canaán, primer acto con que manifestó Dios su universal do­
minio. Otros interpretan : «eligió de heredad nuestro pafs» (Bibl. T nb.l, o modifican
II «eligió para nosotros su propiedad» (Bibl. Bon.nl ; «ensanchó», «nos ha legado» ;
GS «su propiedad (o heredad)».
6 S ube D io s en m ed io : lo m ism o p u ed e n e sto s v ers o s y lo s s ig u ie n t e s r e fe r ir s e a
a lg u n a v ic t o r ia d e l p u e b lo d e D io s q u e a l t r iu n fo id e a l, c u a n d o v e n g a a e sta b le ce r
su r e in a d o so b re la tie r ra .
7 C a n ta d : lit ., to cad y c a n ta d a la vez.
10 Los n o b le s : otros, «los imperios» (S), «la superficie» (Bibl. B.), «los escudos»
i Bibl. Tub.).
11 M u c h o é l s e ñ o re a : o es muy excelso o sublime.
A t J - L a u d a b le ... en la c iu d a d de n u e s t r o D io s : otros, «digno de ser ensalzado...
• debido a su ciudad nuestro Dios» (Bibl. Bonn).
3 Remate b o r e a l : no pretende el i>oeta decir que monte Sión sea lo más septentrio­
nal de Palestina. Alude a la creencia en una montaña santa situada al norte, una
especie de poético Olimpo, y quiere decir que monte Sión es la verdadera montaña
santa, el verdadero Olimpo. |! U n g r a n R e y : e. d., Yahveh.
8 F u é r o n l a a em b estir : refiérese el salm ista a alguna derrota experimentada por
los asirios frente a los muros de Jerusalén.
" De asom bro llen o s : o b ie n , q u ed a ro n p e tr ific a d o s

— 9.^6 —
47 7 -4 8 7 SALMOS 47 7 -4 8 ‘

’ Fué su temblor como de parturienta


el que invadiólos ; 8fu é viento a oriental,
que de Tarsis los leños poderosos
con su vehemencia vienen a estrellar.
* En la ciudad del Dios de los ejércitos
como lo oímos lo pudimos ver,
en la ciudad que nuestro Dios habita,
Dios para siempre sea su sostén.
10 Tu compasión, ¡oh D ios!, consideramos
dentro del templo ; a cual tu nombre, ¡ oh Dios !,
hasta las lindes últimas del mundo
va propagándose [raudo] tu loor.
Llena tu diestra se halla de justicia.
a Tenga alegría el monte de Sión,
y las ciudades de Judá jubilen,
a causa de tus juicios, [¡o h Señor 1]
u Recorred a Sión, y rodeadla,
de 6us torres el número contad ;
14 considerad sus muros de defensa b
y sus palacios recorred al par.
Así podréis más tarde a vuestros hijos
contarles cómo tal se muestra Dios °.
10 Es nuestro Dios eterno para siempre.
El guiarános [como nos guió].

SALMO 48
49

L a p r o s p e r i d a d d e l m a l o

1 A l m a estro de coto . S a lm o d e los h ijo s de Q óraj.

5 Oíd esto vosotros, los pueblos todos ;


escuchad, moradores de todo el orbe,
* lo mismo los plebeyos que los magnates,
de igual manera el rico que aque'l que es pobre.
1 Proferirá mi boca sabias sentencias
v serán muy prudentes mis reflexiones.
8 Al proverbio [primero] prestaré oído ;
[luego] al arpa diréos lo que él esconde.
* ¿Por qué recelaría los días malos,
cuando maldad me cerca de acechadores a,
7|los que viven fiados de su fortuna
y con su gran riqueza vanos se ponen ?

7 F u k s ü temblor : m ás lit ., u n t e m b lo r s o b re c o g ió lo s a llí, e s tr e m e c im ie n to co m o


de p a r tu r ie n ta .
» D e T a r s i s l o s le ñ o s p o d e r o s o s : e. d., las grandes naves que hacian las largas
travesías hasta Tartessos, en la costa andaluza, y lejanos países transm arinos, sensi­
bles, no obstante su magnitud, a la furia d tl viento del este.
a L a s c iu d a d e s df. Ju d á : lit., las hijas de Judá.
AQ 1 S e rá n m uy p ru d e n t e s mis r e f l e x i o n e s : lit ., la m e d ita c ió n d e m i c o r a zó n [será)
p a la b r a s r a z o n a b le s (p u ra s e n sa te z o in te lig e n c ia ! .
6 A i p ro v e r b io o adagio : como el de los vv. 13 y 21.
e P ok uué r e c e l a r í a : o bien, «¿por qué he de temer en tiempo de infortunio el
pago (o expiación) de quienes me pisotean?» (así Bibl. Bonn).

— 937 —
48 8-21 SALMOS 4 8 8-21

8 Porque b [al fin] nadie puede Comprar su vida '';


no a Elohim su rescate pagará el hombre ;
“ la redención de su d alma sobrado es cara,
10 para vivir El siempre, siempre ella es pobre,
y para de la fosa no ver la podre.
u Pues verá que los sabios también se mueren,
juntamente .perecen necios y torpes,
y sus riquezas dejan para otros hombres.
'■La:s tumbas e para siempre son sus moradas ;
sus casas para varias generaciones,
aunque muchas comarcas lleven sus nombres.
“ Que el hombre en su opulencia no permanece
s mejante a ¡os brutos, también perece.
11 Aqueste es el destino de quien confía,
el fin del que en su boca deleite pone. (Sela .)
15 En el seol son puestos 1 como rebaño;
su pastor es la muerte ; "son sus señores
los justos, porque efímera es su figura ;
el seol es la casa en donde moren «.
“ Pero Dios del infierno librará mi alma ;
habrá de recogerme, sí, [a sus mansiones], (Sela.)
l: No penes si cualquiera se hiciere rico,
si crecen de su casa los esplendores ;
“ que al morir no se lleva consigo nada,
ni han de ir Jas riquezas tras de su nombre.
18 A pesar de que en vida se bendecía :
«Te alabarán [un día] ; te fué de molde»,
a0 ha b de ir donde nunca más la luz vea ;
descenderá a la tumba con sus mayores.
n Que el hombre en su opulencia no p erm anece;
semejante a los brutos, también perece.

* La r e d e n c ió n de su alw a es (.osa harto cara o de altísim o precio. || Siem pre


ts p o b rf : o bien, siempre resultarla escasa e insuficiente. Parecen significar estos
versos— aluo alterados en H—que no hay en el mundo riquezas capaces de librar al
hombre de la muerte.
13 Q u e ki. h o m bre en s u o pulencia : id ea fu n d a m e n ta l del sa lm o .
H Q u ie n c o n fía : c. d., de los que neciamente están llenos de confianza (en el
dinero, etc.). || D e l que en su boca d e le i t e i>one : o bien, de quienes están tan satisfe­
chos con sus palabras o st coi.iplacen en su boca, o bien (cf. L. Ps.) en su suerte
El verso es oscuro.
15 Su p a s to r e s : lit., los pastorea; otros, «se apacienta en ellos». I| Ei. s f.o l es la
casa en DONDE m o ren i seKuinios a L. l*s. en la interpretación ue este v. cn'p. Otro»
modifican am pliamente Ií, y algs., como Zorell, interpretan : «mientras el justo, fa­
llecido, es tomado por Dios, el rico impío estará lejos de la morada excelsa a él pre­
parada (junto a Dios)» o alsro sem ejante (o bien «de la alta mansión» que se había
edificado ?).
,,! D e l i n f ie r n o : lit., de mano (o del poden del infierno.
19 Se b en d ecía : cf. Le. 12, 19, para el rico confiado en sí mismo. || T e f u é d e m ol­
de : o bien, pues bien te ha id o ; otros, «te has portado bien». |¡ T l a la b a rá n u n d ía :
este caminar de persona, tan violento para nuestro). gustos, es frecuente en poesía
hebrea como adorno retórico.

4*8 -
4 9 1‘ 19 SALMOS 49 i-”

S A LM O 49 ()

E l. CULTO GRATO A Dl OS

1 S a lm o de A saf.

Habló el Señor a y convocó a la tierra


desde donde el sol nace hasta el ocaso.
: Desde Sión, dechado de hermosura,
brilló Dios ; 3 viene Dios, y no en silencio ,
fuego devorador va precediéndole
y en torno de él rebrama la tormenta.
4 Por juzgar a su pueblo, El a los cielos
v a la tierra convoca de la altura.
5 «Juntadme— dice— a aquellos justos míos
que se aliaron a mí -por sacrificio.»
" Y los cielos pregonan b su justicia,
porque quien va a juzgar será Dios misino.

I «Oveme, pueblo mío, quiero hablarte ;


Israel, contra ti deponer quiero.
Dios, Dios tuyo soy yo. 8No te reprendo
por esos sacrificios que me ofreces.
Ante mí siempre están tus holocaustos.
’ No tomaré becerro de tu casa,
ni ohivos tomaré de tus rebaños ;
10 pues mías son las fieras de las selvas
v mías las mil bestias de mis montes c.
II Conozco bien .las aves de los ciclos '*;
cuanto en e'l agro bulle me es notorio.
18 Si hambre tuviere no te lo diría,
que es mío el orbe y toda su llanura.
u ¿Carnes de toro por ventura como?,
¿o me bebo la sangre de los chivos?
14 Ofrece a Dios ofrenda de alabanza ;
cumple con el Altísimo tus votos.
1! Invócame en el día de 'la angustia ;
yo he de librarte y tú me darás gloría.

” Pero a los pecadores Dios les dice :


<c¿ Por qué razón tú cuentas mis preceptos
v el pacto mío pones en tu boca,
17 tú que reniegas de mi disciplina
y echas a tus espaldas mis palabras ?
18 Veías al ladrón, tras él corrías 0
v te juntabas luego a 'los adúlteros :
” la boca abrías para lo que es malo
y falacias urdías con tu lengua.

4 Q s V ie n e D io s , y n o en s ile n c i o : m á s lit ., v ie n e n u e s tr o D io s y no q u e d a rá ca-


Hado. Rebrama la to r m e n ta : o h a y fu e r t e tem p e s ta d .
I * A l os ciki.o s y a la t ie r r a convoca : lo d e c o n v e r tir el p oeta a cielo , i y tie r ra en

[asesores del ju ic io d iv in o es id e a srran d iosa, m e d ia n te la cu a l p re te n d e da t a e n ten d e r
Iciue la n a tu r a le z a c u m p le m e jo r q u e el h o m b re la s ó rd e n e s d iv in a s .
I >" T r cu entas : o b ie n , ¿ q u é tie n e s tú q u e h a b la r l a r g a m e n t e (le m i ?
49 20 -5 0 14 SALMOS 49 2o -5 0 14

“ Sentado, mal contra tu hermano hablabas ;


deshonrabas al hijo de tu madre.
“ ¿ Todo esto hiciste y yo voy a callarme ?
¿ Has pensado que yo a ti me (parezco ?
Te argüiré y pondrelo f ante tus ojos.
“ Pensadlo los que a Dios dais en olvido,
o he de arrancaros cuando nadie os salve.
3 Quien sacrificios de alabanza ofrece
hónrame ; aquel que sigue buen camino.
[A ése] la salud mía e mostraréle.

SALMO 50
si

M i s e r e r e m e i ... !

.11 m a estro de coro. S a lm o de D a vid * cu a n d o el profeta S a tá n v in o d o n d e él. de%-


pu és de h a berse é ste lleg a d o a B etsa bee.

* Ten, ¡ oh Dios !, piedad de mí — según tu misericordia ;


sesrún tu gran com pasión— mis iniquidades borra.
» <Hasta apurarla del todo — de mí culpa lávame,
y de este pecado mío — purifícame también.
s Pues mi crimen reconozco ; — está ante ti mi pecado
siempre ; * sólo contra ti — pequé, haciendo lo que es malo ;
para que justo te muestres — cuando pronuncies sentencia a,
para que [siempre] sin tacha — en tus iuicios aparezcas.
1 Mira que en culpa nací, — y me concibió en pecado
mi madre ; 8 que te complaces — con los corazones francos,
y, en secreto, de la ciencia — me declaras los arcanos.
* Rocíame con hisopo, — y limpio me quedaré ;
lávame, y más que la nieve — 'blanco me habré de volver.
10 Haz que perciba mi oído b — tu alegría y tu alborozo,
v se alegrarán los huesos — que tú redujiste a polvo.
" De mis pecados tu semblante aparta,
y dígnate borrar todas mis faltas.
a Corazón qne sea puro — crea para mí, Señor ;
y espíritu de firmeza — de nuevo en mi interior pon.
“ No me eches de tu presencia ; — tu espíritu no me quites ;
“ de tu ayuda e! gozo vuélveme ; — noble espíritu me afirme.

20 S e n ta d o , mal c o n tr a ... : eran los hebreos discutidores y pendenciero? tal vez por
las facilidades que para ello encontraban, por adm inistrarse la justicia en públim
y a las puertas de la ciudad por los notables de la misma
22 P e n s a d lo : más lit., entended esto.
Q u e s ig u e b uen cam ino : o cam ina d erech am ente; lit , que pone o hace el ca­
mino derecho.
prrv 6 P a r a que ju s t o te m u e s tre s... : o bien, de suerte que te has de mostrar justo,
aparecer puro (o intachable) en tus juicios.
s Q u e te com places co n t.os c o r a z o n e s f r a n c o s : lit., «he aquí que te complaces en
la verdad (o sinceridad) en lo secreto (u oculto)», que algunos interpretan « .. en la
verdad más que en el disimulo». Otros corrigen H.
10 Q u e t ú r e d u jis t e a polvo : e. d ., q u e tú a b a tis te fís ic a y m o ra ln ie n te .
13 T u e s p ír i t u : lit., tu santo espíritu.
'■
* D e t u a y u d a . .. : o bien, haz vuelva a alegrarm e por tu auxilio, y fortíUéeeni?
lo afiánzame) con benigno (o generoso) espíritu.

-940-
50 lñ—51 9 SALMOS 50 15-51 á

16 Enseñaré tus caminos — al que extraviado anda ;


y los que son pecadores — volverán a tu manada.
16 Líbrame, ¡oh D ios!, de la c u lp a — de sangre [que he cometido],
y alégrese en tu justicia — mi lengua, [Salvador mío].
" Abreme, Sfcñor, mis labios — y te alabará mi boca.
" Ni el sacrificio te place — ni holocaustos que te ponga.
'* Mi sacrificio, oh Dios °, sea — un espíritu contrito ;
que tú no rechazarás d — pecho humillado, amarrido.
"C o n Sión, ¡o h !, piuéstrate — benévolo por favor;
de Jerusalén los muros — toma a edificar, [¡o h D ios!].
11 Entonces aceptarás — los sacrificios legítimos,
las ofrendas y holocaustos ; — entonces te han de ofrecer
en tus altares novillos.

SALMO 51
52

L KNG UA PÉRFIDA

'.■II m a estro de coro.’M a s k il’ d e D a v id , -r u a n d o lle g ó el ed o m ita D o ck y le d ió


nuevas a Saúl d ic ie n d o : «D avid ha id o a casa d e A iim é le k .t

’ ¿ Por que de tus maldades te glorías,


infame prepotente *?
[En todo tiempo] destrucciones urdes ;
4 la lengua siempre tienes,
¡oh embaidor!, como navaja aguda.
5 Al bien prefieres siempre
el mal, y a la verdad decir mentira (Seta.).
" v te causa deleite
pérfida lengua, el dañador discurso.
’ Así es que para siempre
Dios te ha de destruir y descuajarte,
de tierra de vivientes
te arrancará, después que de tu tienda
extraído te hubiere. (Sela.)
* Los justos lo verán y asustaránse,
y de él dirán riéndose :
* «Helo al hombre que bajo del amparo
de Dios negó ponerse ;

15 V o lv e r á n » t u m \níd * : o se conviertan a ti.


M L a culp » de s \ n g r e : quizá alusión al asesinato de Urías (cf. j Sam. n , 6-17;
12, 9).
“ N i h o lo c a u s t o s que te p on g a : más lit. (modificando H con Kit levem ente), «y si
diere (o presentare) holocausto, no lo querrías».
K-J 3 I.vfame p re p o ten te : debe de referirse a Doeg, ministro de Saúl, que denunció a
David porque el sumo sacerdote A jim élek le había hospedado en Nob y dado
armas (cf. 1 Sam. 21, 8, y 22, 9 s.).
4 L a l e n g u a siem pre t ie n e s ... com o navaja a g u d a : o bien, tu lengua sem eja afilada
navaja de afeitar, ¡oh ejercitador de astu cia! || N avaja a g u d a : habla de A iim élek
y su fam ilia, asesinados por orden de Saúl a instigación de Doeg.
T D e t i e r r a d e v iv ie n te s ... : o bien, con otros, «te barrerá <H a rran carát de tu
tienda y con la raíz te arrancará del país de los vivosi.
* S í o b s tin ó f n s u s p la ce r e s (o apetitos) : o bien, «en sus crím enes hizóse tuerte».

— 941 - =
5 1 10 -5 3 5 SALMOS 51 1 0 - 5 3 3

que esperó en sus riquezas abundantes,


se obstinó en sus placeres.»
10 En cambio, yo de Dios en la morada,
como el olivo verde,
del Señor en la [gran] misericordia
confío para siempre ;
” a ti alabanza, porque así has obrado,
daré continuamente ;
v esperaré en tu nombre, porque es buen»
a la faz de tus fieles..

S A L M O 52 . s

C o r r u p c ió n g e n e r a l y s u c a st ig o

1 A l m a estro de coro. S e g ú n tM a ja la t ». ‘M a s k il’ ile D avid.

5 «No hay Dios», dice el malvado allá en su pecho.


Corrompiéronse ; acciones detestables
hicieron ; ni uno queda que bien obre.
3 Yahveh observa a los hombres desde el cielo
para ver si hay un sabio que a Dios busque.
4 Todos ellos erraron ; se estragaron.
No hay quien bien obre ; ni siquiera uno,
e ¿No caerán en cuenta los inicuos
que a mi pueblo devoran cual pan comen ?
* Temblaron de pavor donde no había
por qué temblar ; que a los que te asediaban
Dios esparció los huesos, y a quedaron,
porque el Señor los desechó, confusos a.
1 ¡ La salud de Israel de Sión venga !
Cuando la suerte de su pueblo cambie
Yahveh, Jacob exultará de gozo ;
Israel dará saltos de alegría.

S A L M O 53_4

P e t i c i ó n d e s o c o r r o .

' A l m a estro de coro; para el to q u e d e cu erd a . 'M a s k il’ d e D a v id ; - cu a n d o lleg a r o n los


z if e o s y a n u n c ia r o n a S a ú l: «/D a v id se h a lla esc o n d id o e n tr e n o s o tr o s /»

* Sálvame, ¡ oh Dios !, por tu nombre ; — sal por mí con tu poder


4 Escucha, ¡oh D ios!, mi plegaria, — mis palabras oyemé.
' Contra mí se levantaron — soberbios s ; gente cruel
atentó contra mi vida, — sin a Dios ante sí ver. iSela.)
pro " «No h a y P íos»: este salmo es, con corta diferencia, reproducción del 14. Varían
sólo los últimos versos.
7 ¡La s a lu d de I s ra e l... v e n g a ! : más lit., iquién diera viniese de Sión la salud de
Israel! || C u a n d o la su e r t e de su pu eblo cambie Y a h v e h : o bien, cuando vuelva Dios
los cautivos de su pueblo.
C O 2 Cf. 1 Sam. 23, 19 ss. ; 26, 1.
tJ O 3 p0R TtJ nom bre : e. d., por tu poder, que me es conocido. II Sal p o r mí : e. d.,
ayúdam e a conseguir ini derecho (o hazme justicia) con tu fucr/.a.
G ente c r u e l : o b ie n , q u ie n e s e je rc e n v io le n c ia . || S in a D io s ante sí v e r : el
ju s to p erseg u id o tien e d e re c h o (le u n ir su can sa a la d e D ios.
53 6 -5 4 u SALMOS 53 6 -5 4 il

* Tero mirad, Dios me ayuda ; — el Señor es mi sostén.


: l'nelve b el mal a mis contrario»; — acábalos por tu fe.
' Til sacrificio espontáneo— tengo luego de ofrecer ;
daré gracias a tu nombre — porque bueno es, ¡oh Y ahveh!
* Pues de todo mal libróme — y confuso a mi enemigo pude ver

SALMO 54 ..

P l e g a r ia c o n t r a e n e m ig o s f r a n c o s o e n c u b ie r t o s

1 .-)/ m aestro de coro, para el totiue de n i m i a . 'M a s k il' de D a vid .

3 Escucha, ¡oh D ios!, mi plegaria ; — no te encubras a mi ruego.


5 Préstame atención, respóndeme. — Atormentado en mi duelo,
4 túrbanme voces contrarias — y del malo el cla m o reo a .
Desventuras me acumulan ; — me acometen con despecho ;
s mi corazón se retuerce— y pavor de muerte siento.
• 'T em or y temblor me invaden, — y de e&panco me estremezco.
’ Y d igo : «¡Ay, quién me d a ría — como de paloma remos,
por volar y descansar! — 8 ¡ Ay, errante iría lejos,
en desierto moraría (S ela . ) , — * buscaríame ligero
en turbión y tormenta asilo cierto.
10Confunde, Yahveh, divide — sus lenguas, porque ya veo
que violencias, discordias — agitan a todo el pueblo.
" De día y de noche rondan — sobre sus muros ; mas luego,
injusticias y fatiga — hay de la ciudad en medio.

* Dios me ayu d a : o bien, Dios es mi [gran] auxiliador.


’ A cábalos p o r t u ff. : o bien, destruyelos (otros, «hazlos enmudecer, hazlos ino-
cuosi) ]>or tu fidelidad; e. d., por la promesa de asistir a los suyos ciue Dios tie­
ne hecha.
• Y c o n f u s o ... pude v f r : m á s lit., y mi s) ojo(s) han contemplado confusos, hu ­
millados, a mis enemigos.
(ZA 10 D iv id e su s le n g u a s : e. <1., haz no se entiendan icf. Gén. n , 6-9). || V io le n c ia s ,
d is c o r d ia s : hay quien refiere todos estos yersos a la rebelión de Absalón y a sus
:nnestas consecuencias. I A g u a n a t o d o ei. p u e b lo : más lit., hay <*n toda la ciudad.

— 943 —
54 1 2 - 5 5 9 SALMOS 54 12-5 5 9

12 En su interior hay insidias


y en sus plazas nunca falta injuria, enredo. '
“ S i b enemigo me agraviase, — de buena gana sufriéralo.
■Si b quien me odia se me alzara, — de él me pusiera a cubierto.
14 Pero tú mi amigo e ra s ,— fami'liar y compañero;
15 juntos en dulce consorcio
caminábamos con turba alegre al templo.
'* / Venga 0 sobre ellos la muerte ! — | Bajen vivos al infierno !,
porque la maldad anida — y habita en medio de ellos.
' Mas al Señor clamaré, — Yahveh me dará remedio.
a Por la tarde, mañana y mediodía
gemiré, diré mi duelo,
y El escuchará á mi v o z .— 19 En paz libraráme luego
de aquellos que me persiguen e, — ipues muchos contra mí veo.
"D io s me oirá; humilláralos — el que reina f y es eterno,
ya que mudarse no quieren, — ya que a Dios no tienen miedo. (Sela.)
n Contra aquellos su mano alza — que le unen lazos estrechos,
sus alianzas violando. — “ Más liso tienen el gesto
que manteca^, y realm ente— su corazón es guerrero.
Más untuosas que el aceite — son la» palabras de ellos ;
pero son en la verdad — desenvainados aceros.
a Pon tu cuidado en Yahveh ; — te dará mantenimiento ;
no permitirá jamás — que titubee el que es. recto.
24 Y tú los conducirás — a la fosa de los muertos.
A la mitad de sus días — no llegarán fraudulentos
ni criminales ; mas yo — en ti, mi Señor, espero.

SALMO 55 6fi

C o n f ia n z a en D i o s d e l o p r i m i d o

1 A l m a estro de coro. A l m o d o d e *M u d a pa lo m a de las le ja n ía s ( ? ) * . *M ik ta tn * de


D a v id , cu a n d o lo s filis t e o s h ic ié r o n le p r isio n e r o en G at.

a Ten piedad, Señor, de mí, — de aplastarme un hombre trata


y todo el día me acosa — el que guerra me declara.
a Me acechan mis enemigos — porque muchos guerra me arman.
4 En ti fiaré, ¡oh Altísimo !, — siempre que e*l temor me invada.
6 E n Dios, cuyas promesas yo celebro,
en Dios confío, no tem eré nada.
¿Q u é me podría hacer carne [ contraria ]?

* Todo el día me combaten ; — contra mí todas sus trazas ;


7 se reúnen y me acechan — espiando mis pisadas,
como mi vida buscando. — 8Su iniquidad de ellos paga*.
Con ira abate a los pueblos ; — * tú que mi vida anotabas
13 Si q u ie n me o d ia : estos versos ligan mal con los siguientes. Aquí y en la estrofa
que empieza : Contra, a q u é llo s su m a n o a lza se alude a un solo individuo, mientras
que en todos los restantes del salmo se dirige el pacto a una multitud.
15 C o n t u r b a a l e g r e : o multitud bulliciosa y agitada. Parece referirse a las pere­
grinaciones al templo. El sentido sería : estábamos unidísimos así en la vida pri­
vada como en la religiosa y pública.
w E l g e s t o : lit ., su b oca. || S u c o r a z ó n es g u e r r e r o : lit., e s p u ra g u e r r a .
c c 1 C u a n d o l o s f il i s t e o s . .. : cf. i Sam. 21, 11-16.
3 M e acechan : lit., tod o el d ía m e a c e c h a n (acosan, p e r s ig u e n , t ra ta n d e a p la s ­
t a r m e ...).
• M e com baten : lit., «mis cosas afligen (molestan)», que muchos corrigen e inter­
pretan : «urden un atentado» contra mí, «hablan entre sí y deliberan», etc.
8 Su in iq u id a d ... paga : lit., por la in ju sticia pésales (en el platillo de la balan-
zal. || D e r r i b e t u iu a : a los enem igos del pacto, que serían los filisteos.
5 5 1(>—5 6 s SALMOS 55 1 0 -5 6 *

errabunda, y en tu odre — tienes guardadas b mis lágrim as,


¿no están en tu libro escritas ? — 10 V u elvan entonces a zaga
mis enem igos, tan luego — como invocado te haya ;
pues yo bien me sé que Dios — a mi favor se declara.

" E n D ios, cuyas promesas yo celebro c,


11 en D ios co nfío; no tem eré nada,
i Q ué me podría hacer carne [ contraria ] ?
" T e debo, ¡o h D io s!, las promesas — que te hice, y a pagarlas
estoy dispuesto, mi Dios, — en sacrificios de gracias ;
“ porque arrancaste mi vid a — de la muerte, y de celadas
mis pies, para que cam inen — a la luz de los vivientes,
de Dios bajo la mirada.

S A L M O 5 6 g7

C o n f ia d a s ú p l ic a de a u x il io

1 Al maestro de coro. [Al modo de] *No pierdas ». ‘Miktam ’ de David, cuando huyó de
Saúl a la caverna.

1 Apiádate de mí, Señor, apiádate,


porque a tu amparo acógese m i alma.
De tus alas refúgiom e a la sombra,
hasta que haya pasado la borrasca.
* A Dios altísim o alzo mis clamores,
a Dios que dame entera bienandanza a.
1 M ándem e desde el cielo su socorro ;
sálvem e ; dé al escarnio a quien me aplasta b ;
y Dios me en víe su bondad y gracia. (Sela.J
4 E n medio de leones dormir debo,
que a los hijos del hombre ávidos tragan °.
Sus dientes como lanzas y saetas,
y sus lenguas espadas afiladas.
* M uéstrate excelso , ¡o h D io s!, sobre los cielos
y a luz tu gloria en toda tierra saca.

7 Bajo mis pasos una red tendieron,


tanto que postración sintió mi alma.
Delante me cavaron una hoya.
I O jalá en ella [mis contrarios] caigan !
•F ir m e está, ¡o h D io s !, mi corazón, bien firme.
Quiero cantar, quiero tocar el arpa.

• Y en i u o d r e : co m o s o lía n g u a r d a r s e s u s lic o r e s en u n od re , d ic e D a v id q u e
g u a r d a la s lá g r im a s d e lo s ju s to s .
11 E n D io s , c u y a s prom esas y o c e le b r o : o b ie n , c o m o o tro s tra d u c e n : En Dios
exulto acerca de mi causa. H a ñ a d e : En Yaliveh exulto acerca de mi causa, q u e
s u p r im im o s co m o d itto g r . (cf. v. 5).
14 C e la d a s : m á s lit., tro p ie z o s . | A la l u z de l o s v iv ie n te s : o d e l a v id a . E n e sta
v id a , lib r e y a d e l p e lig r o d e la m u e rte .

1 A la ca ve rn a : e. d ., a la c u e v a d e A d u l la in (ct. 1 S am . 2:, 1-51 o a la d e E n -


g a d d í (1 S am . 24).
4 E n m edio d e le o n e s : h a b la d e su s e n e m igo« .
8 F i r v k : o tro s, «consolado».

— 94.S —
56 9 - 5 7 12 SALMOS 5 6 9 - 5 7 12

* ¡ Ea, mi a lm a !, despierta de tu sueño ;


y despertad tam bién, cítara y arpa.
[Con tni cantar] despertaré a la aurora.

10 E n los pueblos, Señor, doy te alabanzas ;


tocaré y cantaréte en las naciones,
" pues grande hasta los cielos es tu gracia ;
tu lealtad a las nubes se levanta.
13 M uéstrate excelso , ¡o h D io s!, sobre los cielos
y a luz tu gloria en toda tierra saca.

SALMO 57. 8

L a ú n i c a j u s t i c i a

1 Al maestro ¡ir coro. (.-II mojo de] «.Vo pierdas». "‘Mlktatn’ de David.

*¿De veras, dioses », pronunciáis ju sticia ?


¿ R e c t o fa llá is , o h h i jo s d e I9S h o m b r e s ?
3 No, que en el pecho urdís iniquidades b ;
vuestra mano 0 injusticia en tierra p c s a c.
* Desde el seno materno el malo tuércese,
desde el vientre va errado el mentiroso.
6 Como serpientes el veneno crían,
al -modo de áspid sordo, que el oído
tápase * por no oír fascinadora
la voz del m ago, diestro en los encantos.

7 ¡ Oh Dios !, rompe sus dientes en la boca ;


de esos leones quiebra los molares.
* Como corrientes aguas se disuelvan.
Si flechas lanzan, queden despuntadas.
" Desháganse com o lim aco andando.
Como de hembra abortón que el sol no ha visto d.
10 E xtírpelos calor de torbellino
antes que a sentir lleguen vuestras ollas
la llama de la zarza que está verde.
11 V iendo el castigo, alegraráse el justo,
y lavará sus pies en sangre impía.
12 Dirán los hombres : «Fruto logra el justo ;
sí, Dios existe que en la tierra juzga.»

1 D e s p e rta r é a la a u r o r a : m a d ru g a ré ta n to , qu e m e a d e la n ta r é a la a u r o r a para
loar a D io s
,u T ocarf v cantarf .if. : o b ie n , m ú s ic a h e de to ca rte.

C7 - ¡011 h i j o s ! : otro s, «a lo s h ijos» .


*-* * 5 Vf.ne.no c r í a n : q u ie r e d e c ir q u e se n ie g a n a oír c o n se jo s lo s m a los m a g is tr a d o s .
' S i fle c h a s lan z an , quf.den d e sp u n tad as : otro s in te r p r e ta n «icciu u im ' co m o h ie rb a
. i) el ca m in o» o d iv e r s a m e n te . E l te x to p a rec e co rru p to .
5 D e sh á g a n s e como lim aco : el cu a l b a b e a ta n to al a n d a r, q u e p a r e e c ir s e d e s ­
h acien d o .
10 A n t e s que a s e n t i r l l e g u e n : p a rec e r e fe r ir s e a l s ú b ito c a s t ig o d e los m ulos a l
d e c ir q u e lo s a r r e b a te u n v ie n to v io le n to a n te s qjue la o l l a >¡< nta el c a lo r de- la s z a r ­
z a s v e r d e s e n c e n d id a s. E l t e x to d e H , p ro b a b le m e n te v ic ia d o , se in te r p r e ta m u y d i­
v e r s a m e n t e ; a s i, la B ib lia d e B on n t r a d u c e : «A u n a n te s d e madurar, sean extirpados,
cual la e s p in a d e l ca m in o , a l a ’ q u e, e sta n d o lle n a d e v id a , sr la considera y.i como
¡iigna de ser aniauilada.»
58 i-« SALMOS 58 i - '-

SALMO 58r9

I m p r e c a c ió n con tra e n e m ig o s perverso s

1 Al maestro de coro. Sobre t.Vo destruyas». 'M iktam ' de David. Cuando Saúl envió
gente a fin de que vigilaran la casa para matarle.

' De mis enem igos, líbrame, Dios mío ;


de los que me atacan sé tú mi defensa.
* Líbram e de g ente que hace iniquidades,
de los sanguinarios mi vida preserva.
4 Porque contra ella pónenme celadas,
contra mí los fuertes su ataque despliegan.
No hay en mí delito, Y ah veh , ni pecado ;
5 sin tener yo culpa a corren y se aprestan.
Despierta, a mi encuentro ven, [Señor], y mira,
6 pues Elohim eres, Y a h , Dios de la fuerza
de Israel. Despierta ; castiga a las gentes.
De esos hombres pérfidos no te com padezcas. (S ela .)

'T o r n a n cada n o ch e; ladran com o perros


v por la d udad sin cesar dan vueltas.
8 Mira cómo parlan sus boca-i ; injurias 11
en sus .labios hay : «¿Q uién nos oye [en ésta] ?»
? Pero tú, Y ah veh , ríeste de ellos
y todas las gentes a ludibrio entregas.
ío V olvcrcnic a ti, fortaleza m ía c ;
porque t ú e r e s d. D ios, [ t o d a ] m i d efensa;
11 e r e s e l D i o s m í o e, f u e n t e d e c l e m e n c i a '.

En mi ayuda venga Dios y quiera darme


que en mis enem igos vo deleite sienta.
" M á ta lo s , ¡o h Di'os! *, no sirvan de afrenta h
para el pueblo múx Desbarátalo«
con tu fuerza, hum íllalos, Dios, nuestra defensa.
” Culpa es-d e su boca lo que dice el labio.
Sean enzarzados 'luego en su soberbia,
en las maldiciones como en su mentira.

p ro 1 N o d e s t r u y a s : o n o p ie r d a s. || C u a n d o S a ú l... : c f. i S am . 19, ii-j8 .


3 M i v id a p re s erv a : m á s lit ., s á lv a m e .
« E i.oh im e r e s .. .: lit ., tú [eres] Y a h v e h - E lo h im S e b a o t D io s d e Is r a e l. L , P s. su-
I p rim e E lohim ; K it cr e e p rb . 1. s ó lo Y a h v e h - S e b a o t ; o tro s, d e o tro m o d o. i| A la s
(-.entes : lit., a to d as la s g e n te s (o n a c io n e s ), co m o e n v. 9. D e a q u í p a r e c e d e d u c ir s e
q u e el s a lm o fu é a d a p ta d o , e n t ie m p o p o ste rio r, al u so lit ú r g ic o . |l C e e so s h o m b res
p é r fi d o s : lit ., d e n in g u n o d e q u ie n e s o b r a n p é r fid a m e n te .
’ T o b v a n .. la d r a n c o vr> » e r r o s (o b ie n : v o lv e r á n , la d r a r á n ) aiu d e a la co s­
tu m b r e d e v a g a r lo s p e rro s p or la s c a lle s b u sc a n d o c o m id a . L la m a a s i m e ta fó r ic a ­
m e n te a los a c u sa d o re s e m b u s te r o s e n e m ig o s s u y o s .
11 E r e s e l D io s m ío, f u e n t e d e clem en cia : lit ., e l D io s d e m i c le m e n c ia m e s a ld rá
al e n c u e n tr o (o p r e v e n d r á ; o tro s, «m e c o m p la c e r á co n su m is e r ic o r d ia !) ; cf. n ota
c r ític a f. || Q u ie r a d arm e ... : o tro s, «me h a r á m ir a r t r iu n f a n te (por c im a d e l h o m b ro )
a m is a cech a d o re s» .
12 D e fen sa : lit ., e scu d o .
’ * C u lp a es d e s u boca l o cu e d ic e e l la b io (lit., la p a la b ra d e su s la b io s) : e. d .,
c u a n to p ro fie r e n su s la b io s es p ecad o . || Com o f.n s u m e n t ir a : lit ., y la m e n tir a que
p ro n u n c ia n .

— 047 —
58 1 4-59 io SALMOS 5 8 1 4 -5 9 1 0 1
u Piérdalos tu ira ; piérdalos, no sean ;
y sépase así que es Dios el que manda
en Jacob y términos todos de la tierra. ( S e ia .)

“ Tornan cada n o ch e; ladran como ferros


y por la ciudad sin cesar dan vueltas.
14 Andan vagabundos buscando comida
y gruñen > si no hallan su hambre satisfecha.
17 Gritaré a la aurora tu misericordia ;
canto entonaré a tu gran potencia.
Porque para m í fortaleza has sido
y seguro asilo en días de pena.
15 Volverém e a ti, fortaleza m ía;
porque tú eres, D ios, toda m i defensa;
e l D io s m í o e, fu en te de clem em w ,
i- r e s

S A L M O 5 9 ,o

D errota n a c io n a l y s ú p l ic a de a u x il io

' Al maestro de coro. Al modo de **Lirio de la ley«. ‘M iktam ’ de David para enseñar.
-Cuando peleó con los de Aram Naharáyim y los de Aram Sobá y volvió Joab y de­
rrotó a los idumeos, doce mil hombres, en el valle de la Sal.

• ¡O h D io s !, que nos rechazaste — y nos has desbaratado,


airándote con nosotros, — restablécenos el ánimo.
‘ H as hecho tem blar la tierra, — encim a la has agrietado ;
sana ahora sus h e r id a s ,— pues se está desmoronando.
5 Duras pruebas a tu pueblo — le echaste ; vino !e has dado
que em briaga. * A los que te tem en — les has levantado un lábaro
por que pudiesen huir — de los enem igos arcos ;
7 a fin de que libres sean — los que son tus muy amados ;
ayúdalos con tu diestra, — oye a los que te rogamos.

• Dios ha proferido así — del fondo de su santuario :


«Daré saltos de alegría ; — de Sikem haré reparto ;
todo el valle de S u k k o t h — m ediré Tde punta a cabo].
• Galaad es Ttierra] m í a , — y Manasés mi p ed a zo;
Judá habrá de ser mi cetro ; — Efraím será mi casco ;
10 Moab jarro de lavarme ; — pondré en Edom mi c a lz a d o ;
a de la tierra filistea — victoria cantaré a al cabo.»

14 Y términp_s... : lit ., h a sta lo s c o n fin e s d e la tie r r a (Gmss s a ñ a d e n l a y).


PTQ ’ L i r i o d e la l e y : o d e l t e s tim o n io (?).
2 C u a n d o p eleó... : C f. 2 S am . 8, 3-8 ; 10, 6-19 ; 1 P ar. 18 ss. so b re la s lu c h a s de
D av id c o n tr a lo s a r a m e o s ; y 1 P a r. 18, 12 ss. a c e r ca d e la g u e r r a co n tr a E d o m
’ D e sb a ra ta d o : o tro s, «rechazado» ; o tr o s, « d e sga rra d o, roto»;
4 D e sm o r o n a n d o : o b ie n , m á s lit ., v a c ila n d o , te m b la n d o .
B L e : lit ., nos.
“ L es h a s levantado u n líba r o : re fié re s e el p oe ta a la c o s tu m b r e d e c o lo c a r en
lu g a r a lt o u n a señ al m u y v is ib le , a d o n d e e n ca so n e ce s a r io p u d ie ra n h u ir o r e ­
u n irs e lo s sold ad os.
8 D e S ik em h a r é r e p a r t o : e ste y o tr o s é x ito s g u e r r e ro s co r r e sp o n d e n a l tie m p o
d e D a v id .
"J u d á : e s e l c e t r o o sed e d e l r e in o (cf. G é n . 49, to) ; E f r a ím , la tribu mayor, a
m odo d e ca sc o o y e lm o d e m i ca b e z a .
10 M oab j a r r o d e lav arm e : o p a la n g a n a , e. d ., o b je to d e d e sp r e c io , d e u so s e r­
v il. || P o n d r é mi c a lz a d o : e. d ., p is a r é , en s e ñ a l d e p osesión.

— 948 —
59 u - 6 1 3 SALMOS 5 9 11 61 3

,1 ¿ A esa ciudad guarnecida — quién habrá de darme paso ?


; Para llevarm e hasta E dom — quién me servirá de práctico b ?
11 ¿N o serás tú, Dios, que [un día] — nos echaste de tu lado,
y que ya no sales, Dios, — con nuestras huestes a cam po ?
'* Danos contra el en em igo — tu socorro, porque es vano
de Jos hombres el auxilio. — 14 Con Dios haremos prodigios,
hollará a nuestro adversario.

S o le d a d de J e r u s a lé n y a u g u r io al rey

Al maestro de coro. Para el toque de cnerda. De David

1 O ve, ¡ oh Dios !, mi clamor, mi ruego atiende.


1 A" ti del confín clam o de la tierra
cuando mi corazón siente desmayo.
Pondrásm e 1 en una roca inaccesible,
>■ b me concederás [por fin] reposo i :
* pues lus;ar de refugio para mí eres
v torre fuerte contra el enem igo.
* ¡ O jalá que en tu tienda viva siem pre !
¡ H uyera yo al amparo de tus a la s !

* Porque tú, Dios, mis votos has oído ;


de quien tu nombre teme herencia dísteme.
7 A los días del rey añade días ;
cual las generaciones sígan se ellos.
* Ante Dios reine siempre ; la clem encia
v bondad !e concede, que le guarden.
* Así tu nombre habré de cantar siempre
y en todo día cum pliré mis votos.

S A L M O 6 1 fio

D io s, l a s o l a e s p e r a n z a

.41 maestro de coro. Según Yedutún. Salmo de David

- E n Dios sólo descansa el alma m ía;


de E l m i salvación viene.
* El sólo es m i salud, sólo mi roca,
mi refu gio; no habré de conm overm e.

" ¡ A esa c i u d a d g u a r n e c id a ... : es p ro b a b le m e n te B osra, ca p ita l d e l E d o m , d if í­


cil d e s o m e te r p o r e s t a r ro d e a d a d e d e sie r to .
Z ? A 5 D e l c o n f ín de l a t i e r r a : lo c u c ió n h ip e r b ó lic a p ara d e n o ta r p a ís m u y r em o to .
U l / s o ja l á que en r u t ie n d a : n o se r e fie re e l p oeta al te m p lo , s in c o n s t r u ir a ú n ,
s in o a la tie n d a d e S ió n q u e e n c e r r a b a el arca .
7 A l o s d ía s o añ o s d e l r e y : h a b la D a v id de sí e n te r c e r a p ers o n a . || C u a l Ia s
g e n e r a c io n e s s íg a n s e e l l o s : o s ea , p ara q u e se p ro lo n g u e n de g e n e r a c ió n e n g e n e ­
ració n
¿•I 1 S e g ú n Y e d u t ú n : o tro s, «sobre la s ec ció n d e c o r o d e Y e d u tú n ...« .
O - 1- 1 E n D io s s o l o : e x p r e s a e l r e y lo q u e s e n tía c u a n d o se r e b e ló s u h ijo A b s a ló n .

— 949 - -
fi1 4~ 62 * SALMOS 61 “- 6 2 4

‘ ¿Contra un hombre hasta cuándo daréis* saltos


y vais a acometerle,
como a pared que ya se bambolea,
como a muro que a tierra ya se viene ?
' D e m is alturas quieren despeñarme.
D e boca me enaltecen,
dentro de sus entrañas me maldicen.

* En Dios sólo descansa, ¡o h alma m ía!


D e E l m i salvación viene.
' El sólo es m i salud, sólo mi roca,
mi refugio; no habré de conm overm e.
* En Dios está mi salvación y gloria,
E l es mi roca fuerte.
Mi refugio está en Dios ; 8 en Dios espera,
pueblo, continuam ente.
Desahogad con E l los corazones,
porque Dios es nuestro seguro albergue. [S e la .)

10 Los hijos de los hombres son un soplo ;


son tan s ó lo aparentes
los mortales, y, puestos en balanza,
suben ; son todos más que aliento leves.
11 N o quieras confiar en la violencia,
ni en la rapiña esperes.
Si tus riquezas fueren en aumento,
a ellas jam ás tu corazón apegues.
1! Una cosa habló Dios, dos h e oído :
que Dios el poder tiene,
u y la bondad, Señor, es cosa tuya ;
que a cada cual tú das lo que merece.

S A L M O 62 l¡3

S e d d e D io s
•V'
1 S a lm o de Davitl cuando estaba en el desierto de Judá.

’ Dios, Dios mío eres ; buscóte con ansia.


Mi espíritu de ti se halla sediento,
y mi carne por ti vive anhelante,
como a tierra sin agua, árida y seca.
* Así en él santuario te contem p’ o
por ver tu poderío y ver tu gloria.
4 Porque es mejor tu gracia que la vida,
pregonarán mis labios tus loores.

4 S e bambolea : o d e r r u m b a ; lit ., in c lin a d a .


10T a n sói.o a p a r e n te s : lit ., m e n tir a .
11 V io le n c ia : o b ie n , o p res ió n , e x a c c ió n , b ie n e s ad q u ir id o s m e d ia n te e x to r s ió n .
1 E s p e r e s : p ro p ia m e n te , p o n g a s v a n a e sp e ra n za . P T u c o r a z ó n apegues : o b ie n , a t e n ­
ció n p re ste s.
12 U n a... d o s h e o í d o : m o d ism o h e b r a ic o co n q u e se p re ten d e, m á s b ie n qu e e n u ­
m e rar, d a r a e n te n d e r la im p o r ta n c ia d e e s a s dos co sa s.

¿ » p 1 C u a n d o estaba... : cf. i S am . 23-26. E l v. 12 m e n c io n a al re y , h a b la n d o D av id de


s í e n te r c e r a p ers o n a , p u es e l s a lm o se r e fie re a la h u id a d e l m ism o c o n m o tiv a
d e la .r e b e l d ía de A b s a ló n (cf. 2 S am . 15, 23-30).
62 5 - 6 3 9 SALMOS 62 5 -6 3 9

5 Así bendeciréte m ientras viva


y ien tu nombre mis palm as he de alzar [ t e ] .
* Cual de m anteca ha de saciarse y grasa
mi alma, y con labios de alegría llenos,
mi boca te dará sus alabanzas.
: Cuando en mi lecho tu recuerdo viene,
sobre ti en mis vigilias reflexiono ;
* pues en mi ayudador te convertiste,
v me huelgo a la sombra de tus ala6.
4 Mi alma a ti se une ; apóyam e tu diestra.

E n cambio, los que tratan de perderme


bajarán de la tierra a lo profundo.
u Pasarán a ser b cebo de la espada ;
en presa de chacales convertidos.
12 Pero el rey con su Dios ha de alegrarse ;
en E l se gloriará quien por E l jura ;
se cerrará la boca del que miente.

S A L M O 6 3 k4

D i o s f r u s t r a h s t k w i a s d e l im pío

1 Al maestro de coro. Salmo de D av id .

2 E scucha, ¡ oh D ios !, la voz de mis lamentos ;


de enem igo tem or guarda mi vida.
1 Presérvam e de juntas de m alignos,
d el tum ulto del que hace obras inicuas ;
4 los que la len gua afilan como espadas,
am argo dicho cual saeta tiran,
5 para herir sin estruendo al inocente,
y herirle sin peligro a la improvista.
‘ Firm em ente proyectan la obra mala,
para 6us tram pas ocultar conspiran a.
D ic e n : « ¿ Q u ie n h a d e v e r n o s [p o r v e n t u r a ] ?»
1 D iscurren [sin cesar] cosas inicuas,
esconden b las maldades que proyectan ;
su mente y corazón son un abismo.

* Pero a flechazos Dios los acribilla,


y heridos quedan cuando menos piensan.
* Su lengua de ellos les prepara ruina c.
Todos menean la cabeza al verlos,
“ M is palmas h e d e a lz a r : en s e ñ a l d e sú p lic a .
11 C v u d e manteca : in d ic a la s u a v id a d d e q u e s ie n te el p o e ta in u n d a d a su alm a .
* A t i se u n e : o b ie n , se afe r r ó .
10 D e la t i e r r a a l o p r o f u n d o : al seo!.
” E n p resa de chacai.es : p or q u e d a r su cu e rp o in se p u lto , u no d e los m a y o r e s
<a s t ie o s e n la a n tig ü e d a d . *
CQ ’ .T u n tas: c o n c iliá b u lo , p lan s ccr e to . ' T u m u l t o : o tro s, «m an ejos a c tiv o s i, *cu-
UO c h ic h e o ..
J S in p e lig r o : d e sc-r d e s c u b ie r t o ; 1it ., s in q u e e llo s (nada) tem a n . ' A la im pro
wsta : o b ie n , e n s ec re to .
8 H e r id o s q uedan c u a n d o m enos p iensan : o b ie n , sin d a rs e c u e n ta s o b re v ie n e n
su s h erid a s.
8 S u le n g u a i >k e l lo s : q u ie r e d e c ir q u e la s m a ld ic io n e s q u e p ro fie r e su le n g u a
re c a e rá n sob re e llo s. T o d o s mfnf.an la cari za : d e as o m b ro y a le g r ía .

— 951 —
63 ío- 64 i» SALMOS 63 10—64 w

19 y todos además se atemorizan,


y que es obra de Dios van ■proclamando
después que sus acciones exam inan.
11 Se alegra ©1 justo en el Señor ; a E l huye ;
y los de alma derecha se glorían.

S A L M O 6 4 aB

A r d i e n t e c á n t ic o d e g r a c ia s

1 Al maestro de coro. Salmo de David . Cántico.

3 A ti, D ios, son debidas a


en Sión alabanzas,
y cum plir se te deben
los votos, * a ti que oyes su6 plegarias.
por b sus iniquidades
x toda carne a ti viene ;
* oprím ennos 0 las culpas
nuestras, pero tú de ellas nos absuelves.
• F e liz el elegido
que aceptas ; 'en tus atrios
mora. ¡S i nos hartáram os
en el bien de tu casa y tem plo santo)

0 Con estupendos signos,


|oh D io s l, Salvador nuestro,
nos oyes en justicia,
esperanza de todo el universo,
y de lejanos mares.
1 Que, armado de potencia
por sola tu virtud,
las montañas en firme base asientas.
* Que reprim ido tienes
el bramar de los mares,
el bramar de sus ondas
y de toda nación el tumultuarse.
• Ante tus m aravillas
los habitantes tem en
de todo el universo ;
llenas de gozo a Oriente y O ccidente.

10 L a tierra visitaste
v la abrevaste de agua,
de variadas riquezas

11 Los d e alma derec h a : más lit., todos los rectos de corazón.


' E n S ió n : por estar allí el arca de Dios.
3P o r s u s in iq u id a d e s ... v i e n e : o bien, todo mortal lleva a ti cuanto atañe a los
pecados o la causa de los pecadores.
* P ero tú de ellas n o s absuelves : más lit., tú eres quien las perdona.
a F eliz el e le g id o : el pueblo israelita, elegido de Dios.
• y 11 T o d o f.l u n i v e r s o : más lit., todos los confines (o extremos) de la tierra. Nó­
tese este tono universalista.
• L l e n a s d e g o z o a O r i e n t e y O cc. : o b ie n (m ás lit.) , h a c e s e x u lt a r la s s a lid a s
d e la m a ñ a n a y d e la ta rd e.
10 C o n a r r o y o d i v i n o : la lluvia, que pensaban los antiguos estaba contenida en
depósitos celestiales.

— 0 52 —
64 n - 6 5 ii SALMOS 6 4 1 1 - 6 5 11

además y sin número llenástela.


Con arroyo divino
en aguas abundante
— así lo dispusiste—
la abastaste de trigos candeales :
u Inundaste sus surcos ;
sus glebas allanaste ;
la ablandaste con lluvias,
bendijiste 6us gérm enes [más tarde].
12 Y coronaste el año d
con tu benevolencia,
y grosura rezuman
de tus carretas, al pasar, las sendas.
“ Gotean del desierto
los pastos ; de alegría
las colinas se ciñen,
14 hatos de ovejas visten las. cam piñas,
y las llanadas cúbrense de grano ;
por doquier se oyen vítores y cantos.

S A L M O 65 6fi

H im n o d e a c c ió n d e g r a c u s

1 .11 maestro de coro. Canción. Salmo.

Aclamad a Y ah veh todas las tierras


' v celebrad la gloria de su nombre.
Tributadle preclaras ® alabanzas.
1 D ecid a Dios : ¡ Cuán grandes son tus obras !
Por la m agnificencia de tu fuerza
se rinden ante ti los enem igos.
* Toda la tierra adórete y celebre,
y cánticos entonen a tu nombre,

* V enid y contem plad de Dios las obras ;


hizo portentos entre los mortales.
* Convirtió un día el mar en tierra seca
y atravesar un río a pie pudieron.
Bien será, pues, en E l regocijarnos.
’ Con su poder domina eternam ente.
Tiene en las gentes su mirada puesta.
No alcen, pues. la cabeza los facciosos. (S cla .)
* Bendecid al Dios nuestro las naciones ;
en voz alta anunciad sus alabanzas.
* Porque E l en vida nuestras almas puso ;
no dejó a nuestros pies que vacilasen.
10 A prueba tú, Señor, nos som etiste,
probástenos como en crisol la plata.
n Tú caer en el cepo nos has hecho,
y grave peso echaste en nuestros lomos ;

/ 'p r 6 C o n v ir t ió u n n U el mar : alude al paso del mar Rojo y del río Jordán.
• En vim n u est r a s almas puso : probablemente cuando Senaquerib puso cerco a
Jerusalén.
11 Trt caer en ei. cfpo n o s h a s h f c h o : o bien, nos m etiste en prisión.

— 9.S3 —
65 1 2 -6 6 « SALMOS 6 5 1 2 -6 6 *

•’ hiciste que hombres nuestra testa hollaran ;


por el fuego y el agua atravesamos ;
mas luego a refrigerio b nos sacaste.

“ Con holocaustos entraré en tu casa


v cumpliré contigo mis promesas :
” aquellas que brotaron de mis labios,
las que en apuros profirió mi boca.
16 Holocaustos de ovejas corpulentas
te ofreceré con grasa de carneros.
T e sacrificaré toros v chivos. (S ela .)
1,1 V enid los que a Y ah veh teméis ; oídme,
cuanto hizo a mi favor voy a contaros.
17 H acia E l mi boca dirigió su grito ;
mi lengua se movió para alabarle.
14 Si algo perverso en mis entrañas viera,
Dios no habría mis ruegos atendido.
'“ Pero Dios me escu ch ó ; atendió mi súplica.
* Bendito sea Dios, gué mi plegaria
no quiso rechazar, ni apartar quiso
de sobre mí su [gran] misericordia.

S A L M O 6 6 fi_

L o a a D io s

> .41 maestro de coro. Para cuerdas. Salmo. Ca n ció n .

2 Séanos Dios propicio y nos bendiga ■ ,


su rostro haga Jucir sobre nosotros (Sela .),
* para que en tierra a sus cam inos sepan
y su salud * en todas las naciones.
4 Los pueblos te engrandezcan, ¡o h Dios m ío ’ :
los pueblos todos alabanza dente.

‘ Alégrense y jubilen las naciones


porque con equidad riges los pueblos
v a las gentes gobiernas en ia tierra. (Sela .)
* Los pueblos te engrandezcan. ;oh Dios m ío ';
los pueblos todos alabanza dente.

7 La tierra su producto nos ha dado,


v Dios, el Señor nuestro, nos bendijo.
* D ígnese Dios sn bendición erhariio=.
Tém anle los confines de la tierra.

12 N uest ra testa ho lla r a n : sabida es la costumbre que los reyes orientales tenfan
de pasar sus carros por cima de las cabezas de .los vencidos.
1S T o r o s : propiamente, reses vacunas.
M A Mi favor : lit., para mi alma.
” M i len g u a sk movió para ala ba r le : lit ., h a b ie n d o le v a n ta m ie n to (¿o a la b a n z a ? )
b a jo m i le n g u a .

f i f í " Son Pa' a*,ras de *a bendición sacerdotal al p u eb lo 'cf. Niíin ' , .'.'•.>71
O U a s u s cam in o s SEPAN : o sea, cómo se porta Dios con los q u e le son fieles.
s Y a las gen tes GOBIERNAS : quiere decir que el gobierno de Dios *.e extiende aun
a las naciones gentiles.
T Sus pr o d u c t o s no s ha DADO : refiérese el poeta a la abundante cosecha de
aquel año.

— 9.S4 —
67 i-ii SALMOS

SALMO 67

M a r ch a t r iu n f a l dk D io s d k sd k E g ip t o a S ió n

1 .-U maestro de coro. Salmo de David. Cántico.

■A lz a le D io s , y al p r e s e n t a r s e a n te e llo s
d e s b á n d a n s e s u s e n e m ig o s , y h u y e n
a q u e llo s q u e le o d ia ro n .
3 C o m o se esparce a e l h u m o se dispersan b,
v c o m o cer a s e d e r r ite a l fu e g o
a n te e l S e ñ o r p e r e c e n lo s m a lv a d o s .
4 P e r o los j u s t o s llé n a n s e d e g o z o
y j u b ila n de D io s en la p r e s e n c ia ;
se lle n a n d e a le g r ía .

5C a n ta d a D io s y c e le b r a d su n o m b r e ,
y a l q u e c a b a lg a e n m e d io de la e s te p a
te r r a p le n a d la s v ía s .
“ E s Y a h su n o m b r e ; a n te E l r e g o c ija o s ;
tu io r d e v i u d a s , p a d r e d e los h u é r fa n o s
e s D io s e n su m o r a d a .
; D a c a s a D io s a los d e s a m p a r a d o s ,
lib e r ta d al c a u t iv o , y le p ro sp e r a .;
só lo e l r e b e ld e q u e d a
e n r e g ió n a b r a s a d a .

5C u an d o s a lis te , ¡ o h D i o s ! , a n t e tu p u e b lo
. u a n d o p or e! d e s ie r to d is c u r r ía s (Sela.),
' la t ie r r a r e te m b ló ,
l u e g o c a n te D io s 0 lo s c ie lo s d e s tila r o n ,
a n t e D io s conturbóse d e l S in a í,
d e Is r a e l a n te e l D io s .
10 E n v i a s t e la l lu v ia e n a b u n d a n c ia
s o b r e tu h e r e n c ia , y , si d e s fa lle c ía ,
tú la r e a n im a b a s .
11 V in o a h a b it a r e n e lla tu g a n a d o ,
y e n tu b o n d a d , ¡ o h D i o s ! , p a r a 5o s p o b r e s
c o m id a p r e p a r a b a s .

O fT ' 1 kkk api.enad la s vi as : c o m ie n z a D a v id en e ste c a n to g u e r r e ro a c o n m e m o r a r los


1« n e fic io s h ec h o s p or D io s a su p u e b lo s u p o n ie n d o q u e se la n z a e l S e ñ o r a la
■ ie rra y le iu v iiu a p re p a r a r le e l c a m in o , co m o se h a c ía c o n lo s r e y e s al t ra s la d a r s e d e
un p u n to a o tro . E l t e x to <1el s a lm o , m u y e str a g a d o , h a o r ig in a d o m u y d iv e r g e n te s in-
le rp r e ta c io n e s y h á ce le d ifíc il y d e p ro b le m á tic a e x é g e s is .
fr-'2 P a r e ce a lu d ir el a u to r a e p iso d io s d e la s a lid a d el p u e b lo h e b r e o d e E g ip to
en su m a r ch a p or e l d e sie r to .
" S u MukAiM !it., su s a n ta m o ra d a.
T Da casa D i o s : lit., D io s a s ie n ta (h ace m o ra r] e n ca sa . || L ib e r t a d a l ca u tiv o ,
v i.k p r o s p e r a : lit ., s aca a lo s c a u tiv o s a p ro sp e rid a d {otros, «a r iq u e z a s , o p u len cia » ,.
S o lo e l rebei.de q ueda : m á s lit., «sólo los r e b e ld e s tu v ie r o n qu e p erm an e ce r» , e n
lo q u e p a rec e a lu d irs e a los is r a e lita s , q u e, d e so b e d ie n te s a D io s , m u r m u r a n e n el
d e sie r to
* L u i-g o an te D io s : re fié re s e a los b e n e fic io s d e D ios, q u e va e n u m e ra n d o .
C f. E x . 19, 16-19 ; u n a d e s c rip c ió n s im ila r e n Jue. 5, 4 s.
10 La l l u v ia en a b u n d a n c ia : e sta llu v ia co p io sa d a d a p or D io s s e r ía la q u e tr a jo
el m a n á y las c o d o r n ic e s ; o b ie n a lu d irá a la p re p a ra c ió n d e la t ie r r a d e C a n a á n
I * r a Is ra e l.

— Q.S.S - -
68 6-23 SALMOS 68 «-23

y aún más vigorosos que mis huesos b


los que con injusticia me persiguen.
¿ Lo que yo no robé voy a pagarlo ?

* Mi necedad, | oh D io s !, tú bien conoces,


y mis delitos no te están ocultos.
7 Por mí los que en ti esiperan no se afrenten,
¡oh señor, oh Y ah v eh de los ejércitos!
N o sufran confusión por causa mía,
Dios de Israel, aquellos que te buscan,
“ pues por ti sólo sufro los denuestos
v mi rostro se cubre de vergüenza.
s Soy para mis hermanos como extraño,
para los hijos de mi madre ajeno ;
10 pues me devora el celo de tu casa,
y en mí cayeron de los que me insultan
las burlas. 11 Con ayuno a f lig í 0 el alma,
y en vituperio contra mí trocóse.
12 E n v e z d e v e s t id u r a v e s t í sa co ;
fu i d e p r o v e r b io o b je t o p a r a e llo s.
13 D e mi los que se sientan en la puerta
murmuran ; los que beben me baldonan

w Mas yo, Señor, a ti mis ruegos alzo,


anhelando, Y ah v eh , tu hora propicia.
Oyem e <por tu gran misericordia
y tu fidelidad en socorrerme.
** Del fango sálvam e, 'por que no me hunda ;
libérame de aquellos que me odiaron,
de las iprofundidades .de las aguas.
u L as ondas de las aguas no me ahoguen,
ni me trague tam poco el remolino,
ni cierre el pozo sobre m í su boca.
17 O yem e, Y ah ; tu gracia es compasiva ;
m írame, ¡o h D io s !, por tu bondad inmen.-a.
18 | O h ! , tu rostro no encubras a tu siervo.
Pues angustiado estoy, óyeme pronto ;
acércate a mi alma y la redime ;
líbrame por razón de mis contrarios.
20 M i oprobio y confusión y mi ignominia
conocidos te son ; ante tus ojos
están todos aquellos que me afligen.
21 M i corazón quebrantan las afrentas ;
desfallecí ; esperé que se apiadase «
alguien de mí ; ninguno aparecía ;
y q u ié n m e c o n s o la r a , anas n o h a llé le .
22 Antes echaron hiel en mi comida,
v en mi sed me abrevaron con vinagre.

23 L a mesa de ellos vuélvaseles lazo ;


para sus comensales asechanza.

" M i n e ce d ad , ¡o u D i o s ! : co n ce d id o q u e sea el s a lm o m e s iá n ico , e sto no puede


a fir m a r s e d e C r isto s in o en c u a n to q u e to m ó so b re sí los p ecad os y fla» iu tza s ilcl
h o m b re.
18 N i c i e r r e e l pozo : n o m e v ea o p r im id o por m is m ise r ia s.
21 E s p e r é que se apiadase : e ste y o tro s lu g a r e s d el sa lm o tu v ie r o n p e r fe cto cu m ­
p lim ie n to e n la P a s ió n d e C risto .
“ H iel : lit., p la n ta d e ju g o a m a r g o y v en en o so .
S o n im p re c a c io n e s s e m e ja n te s a la s d e Job y Je re m ía s y a te n o r d e la le y
d el t a lió n , v ig e n te e n el A . T .
28 La mesa d e e l lo s : trá ta se de la m e sa d e lo s o r ie n ta le s , q u e no es s in o un tap ete
de c u e r o co n la z o s p ara d e sc o rr e r le , lo s c u a le s p od ía n s er tra b a p ara !ns p ies. || S i'-
com ensales : o b ie n , su s a m ig o s .

— Q.SS —
68 2 4 - 6 9 7 SALMOS 68 24—6 9 7

M Anúblense sus ojos y no vean,


v haz que vacilen siempre sus riñones.
3 Toda tu indignación sobre ellos vierte
v el furor los alcance de tu enojo.
* Sea su habitación desmantelada
v en sus tiendas no haya quien habite.
51 Pues a aquel que tú heriste han perseguido,
y el dolor aumentaron 1 del herido
* Castigo y m ás castigo les aplica ;
justos por ti no sean declarados,

“ y bórralos del libro de los vivos,
y no sean inscritos con los justos.
50 M as yo soy miserable y estoy triste.
¡O h S e ñ o r !, tu socorro me conserve.

“ De Dios el nombre alabaré con cánticos


y con him nos de gracias loaréle.
*s Esto a D ios placerá muy más que un toro,
que un becerro cornudo y ungulado.
” h Consideradlo, hum ildes, y alegraos h;
!os que buscáis a D ios cobrad alientos.
" Porque el Señor escucha a los m endigos ;
no abandona a los suyos en prisiones.
58 Alábenle los cielos y la tierra,
mares y cuanto en ellos se rebulle,
M porque Dios a Sión ha de salvarla.
El en Judá reconstruirá sus villas,
volverán a habitarla y poseerla ;
*' la heredarán lo s hijos de sus siervos
y los que aman su nombre habitaránla.

S A L M O 69 . o

¡ A y ú d a m e a p r i s a !

1 A l maestro de coro. De David. En conmemoración.

2 ¡ Oh D io s !, dígnate * librarme ; — Señor, ayúdame aprisa ;


confúndanse y se avergüencen — los que atentan a mi vida.
Vuélvanse atrás con sonrojo — los que con mi mal jubilan.
* Vayan de oprobio cubiertos — los que «¡ Bien ! ¡ M uy bien !» me b digan.
* Y todos lof que te buscan — por ti salten de alegría.
Digan siem pre « ¡ A D ios lo o r !» — los que tu socorro pidan.
" Y o pobre y m endigo soy. — D ios, tu socorro m e envía.
' Tn eres mi auxilio y amparo. — Dios, no aplaces tu venida.

S ea s u h abitac ió n d esmantelada : p a la b r a s a p lic a d a s p or S an P ed ro al tra id o r


Judas.
J u s t o s pok ti n o sfan declam ados : o b ie n , no a lc a n c e n d e ti ju s t ic ia o ju ic io
f.iv o n ib le .

fiQ • |i>a D k » ! . d íiín a te : co n e sto s p rim e ro s v ers o s s u ele la I g le s ia d a r co m ie n / o


O «7 ,] rezo d e las h o ra s c a n ó n ic a s . I.o d e m á s d e l s a lin o re p ite el i.|-iS. A q u í Ir
•ilrci ct .ios con v e r s ific a c ió n d is tin ta .

— 959 —
7 0 i-» SALMOS 7 0 1-9

Cuarteto astrto

S A L M O 7o ?i

SÚ P LIC A DE ANCIANO EN PELIGRO

1 A ti, Señor, me acojo,


no sea eternam ente confundido ;
* y, pues que justo eres,
sácam e, líbrame de este peligro ;
pon, pues, m i vida a salvo,
dígnate de prestar atento oído.
* Sé peña de refugio a
para salvarm e, alcázar defensivo b;
porque tú eres mi roca,
porque tú eres también alcázar mío.
* ¡O h tú , que mi Dios e r e s !,
líbram e de las m anos del inicuo,
de garras del perverso
y del hombre que quiéreme oprimido ;
* pues eres mi esperanza,
S eñor mi confianza desde niño.
* Desde el seno materno
llegué a encontrar en ti seguro arrimo,
y desde las entrañas
m aternas, valedor d en ti he tenido.
En ti confié e siem pre,
T a muchos parecí como un 'prodigio,
porque tú mi refugio
potente fuiste. 8 D e loor cumplido
mi boca llena estaba,
y con tus excelencias de continuo.

* N o me dejes ya viejo
ni me abandones al faltarme bríos.

1 D e l p erv ers o y d e l h om bre que quiérem e o p r im id o : o b ie n , d e qu ie n com ete


• d esa fu ero y op resor.
; P arecí como un p r o d ig io : m o tiv o de a s o m b ro v ie n d o qu e le ten ía D io s en a p a ­
rien cia ab an d on a d o .
Y a vikjo : lit., en el tie m p o de la v eiez.

— q6o —
7 0 10-24 SALMOS 7 0 10-24

10 De mí hablan mis contrarios,


quienes me espían, tram an luego unidos ;
11 dicen : «Dios le ha dejado ;
sin salvador, prendedlo, perseguidlo.»
Dios, de m í no te alejes ;
en mi socorro luego ven, Dios mío.
13 L os que a mi vida atenían
d esvanézcanse, queden confundidos ;
quien mi vida hostiliza
cúbrase de ignom inia y de ludibrio.
” M as 3’o esperaré siem pre
y tengo de alabarte de continuo.
“ M i boca tu justicia
contará cada día y tus auxilios,
que a enum erar no acierto.
’* D iré proezas de tu poderío,
Dios ; la ju sticia tuya
recordaré, bien tuyo privativo.

11 Desde mis mocedades,


¡o h D io s!, en mi deber me has instruido,
y hasta la hora presente
ven go m agnificando tus prodigios.
“ H asta en ve je z y canas,
Dios mío, no me d ejes sin arrimo,
m ientras tu [fuerte] brazo
a esta generación nueva publico
y a todas las que ven gan
anuncio tu [sublim e] poderío.
“ Alzase hasta los cielos
tu ju sticia, Señor ; y los prodigios
que hiciste son muy grandes.
¿ Quién podrá comparársete, Dios mío ?
30 M uchas tribulaciones
y males en tu siervo han recaído ;
me volverás la vida
y sacarás del fondo del abismo.
a M i grandeza acrecienta,
y de nuevo consuela tú mi espíritu.
“ D ios, tu fidelidad
cantaré del salterio a los sonidos ;
¡ oh Santo de I s r a e l!,
yo con la cítara te he de entonar himnos.
3 A l modular tu canto,
el alma exu ltará que has redimido,
y con ella mis labios.
M Cuando queden burlados, confundidos
los que mi daño anhelan,
tam bién dirá mi lengua
el día entero a tu ju sticia himnos.

11 S in s alvad o r , p r e n e e d l o , p e r s e g u id l o : lit ., p e r s e g u id lo , p re n d e d lo , p u es n o lia y


q u ie n lo sa lv e.
M D i r é p ro ez a s d e t u p o d e r ío , D io s : lit ., r e c o jo (ad u zco, n a rr o , h a b lo de) la s p o­
te n te s o b r a s d e l S e ñ o r , Y a liv e h . E s ta s d o s ú lt im a s p a la b r a s p a r e c e n m e r a s v a r ia n te s .
M D io s : lit ., D io s m ío, t a m b ié n y o ... ; a lu s , s u p r im e n Dios mío (así B ib l. B o n n ).
IO h S a n io d e I s r a e l 1 : D io s S a n tís im o , u n id o co n e sp e c ia le s v ín c u lo s a l p u e b lo
is r a e lita .

— y6l —

SI
7 1 1 -1 5 SALMOS 71 i-i5

SALMO 71
72

E l r e i n o M E S I Á N 1CO
1 D e S a lo m ó n .

A l monarca, ¡o h [m ij D io s!, da tu ju ic io * ;
dale al h ijo del rey tu justicia.
2 Justam ente gobierne a tu pueblo
y a tus pobres con recta medida.
* P az le traigan al pueblo los montes,
los collados ju sticia b [le traigan],
4 Justicia haga al hum ilde del pueblo,
a ila clase del pobre haga salva,
m ajará al opresor como maza.
6 Viva en tatito que 0 el sol nos alumbre,
y a través de los años la luna ;
“ como llu via sobre heno descienda
y aguaceros que e l suelo fecu nda n d.
I V iviendo E l brotará la ju sticia e;
paz habrá hasta la luna apagarse.
° Desde el río ail extrem o del mundo
mandará, desde un mar a otros mares.
“ Postraránse ante E l sus contrarios {;
lam erán sus rivales el polvo ;
í° y líos reyes de Arabia y de Saba,
los de Tarsis e islas [remotas]
traeránle regalos [preciosos],
II ¡ Todos los reyes habrán de adorarle,
todas las gentes parias rendiránle 1

u Pues al pobre que pide socorro


salvará, al infeliz sin ayuda ;
11 compasión del aflicto y del débil
tendrá, y vida dará al sin fortuna.
14 Librarálos de injuria y apremio
y su sangre será ante E l preciosa.
16 Goce, pues, de la vid a y le ofrezcan
de aquel oro que Arabia atesora ;
y por E l rogarán de continuo,
le darán bendición todo el día.

iy-i i D e S alo m ó n : e ste títu lo , q u e G y V in te r p r e ta n t in S alom on e m » , n o es c r ítica -


• m e n te s e g u ro . || A l h i j o d e l R e y : e. d ., a l M e sía s. •
J T u s p ob res : o m íse ro s , h u m ild e s.
4 A la cla se d e l p ob re h a g a salva : o b ie n , o to r g u e a y u d a a los h ijo s d e l pob re.
“ Com o llu via : lo s u av e d e l r e in o d e l M e sía s se c o m p a r a a la llu v ia b e n é fica .
8 D e sd e e l r í o : d e sd e e l E u fr a t e s h a s ta e l e x t r e m o o cc id e n ta l, o s ea to d o el o rb e
(e n to n ce s co n o cid o ).
9 L am erán s u s r iv a le s : lo c u c ió n s e m ít ic a p a r a e x p r e s a r la s u p r e m a p o te n c ia
d e a lg u n o .
“ T a r s i s : c f. 47)S, 8. || L a s i s l a s : e. d ., la s co s ta s e is la s d e l M e d ite rrá n e o .
13 V id a d a r á a l s in fo n t u n a : o b ie n , a y u d a r á la v id a d e los p ob re s, s o c o r r e r á la s
a lm a s de lo s n e ce s ita d o s .
14 Y s u s a n g r e : e. d ., s u v id a .
18 A ra b ia : h e b r. Sebá, e n A r a b ia C — v. io) ; d o n d e , ju n to a é l, S o b á in d ic a prob-. la
c o s ta o c c id e n ta l d e l g o lfo A rá b ig o .
7 1 1 *-722 SALMOS 71 1 6 -7 2 2

“ Abundancia de trigo en la tierra


se verá ; crujirán la? espigas
en la parte más alta del monte,
cual si fuesen d el Líbano árboles ;
lucirán como yerba del cam po
los que suelen poblar las ciudades.
11 Sea 6iempre bendito g su nombre,
como el sol se mantenga h su fama,
y serán bendecidas en E l
todas las tribus que la tierra abarca *;
dichoso diránle por todas las razas.

“ Y ah v eh D ios sea bendito,


[bendito] el D ios de Israel,
único que obra prodigios ;
” sea su nombre glorioso
para siem pre bendecido.
Llénese toda la tierra
de su grandeza. ¡ A sí 6ea 1
¡ A sí sea 1

” Acabaron las plegarias de David, hijo de Isai.

L I B R O I I I

S A L M O 7 2 73

La e n g a ñ o sa fe lic id a d d e l im p ío

1 Salmo de Asaf.

/Cuán bueno es D ios para los hombres rectos! *


¡ Dios para aquellos lim pios de conciencia 1
J M as por poco m is pies no se doblaron ;
nada faltó para que resballase.
” F v la parte más alta del m o n te ... : m á s lit ., e n la c im a d e los m o n t e s .. . ; flo r e ­
ce r á n los h a b ita n te s d e la s c iu d a d e s ... O tros in te r p r e t a n e l v . d e m u y d is t in t o m o d o.
2 N ada faltó para que resbalase : m á s lit ., «casi n a d a (un p elo) f a lt ó p a r a q u e
m is p asos res b a la s e n » , e. d ., p a r a q u e p e c a ra d e s c o n fia n d o d e D io s.
7 2 3-25 SALMOS 7 2 3-25

' Porque de los perversos me encelaba,


viendo que prosperaban los malvados.
* Pues ninguna congoja hay para ellos.
b T ienen el cuerpo sano b y bien nutrido.
' No saben sinsabores de mortales,
ni como otros se ven atribulados.
' Como collar los ciñe la soberbia,
cúbrelos la violencia como manto ;
’ su iniquidad 0 del craso pecho sale ;
de él brotan las ficciones de su mente.
' Hablan m alignam ente y hacen burla ;
oprimen con soberbia y dicen fieros ;
’ contra ell cielo sus bocas enderezan,
y su lengua se arrastra por la tierra.

10 Por eso el pueblo m ío d vuelve a ellos *;


sus aguas abundantes halla gratas f.
11 Y dicen : «¿Cómo Dios saberlo puede?
/Conocim iento existe en el Altísim o?»
“ Miradlos ; así son los pecadores,
y s. ’ mpre venturosos, van en auge.

11 i L u tg o en vano guardé el corazón puro


v mis manos lavé con inocencia ?
u Pues sentím e azotado en todo tiempo,
v me vi castigado cada día.
u Que si pensara vo : «Diré como ellos ?»,
de estirpe de tus hijos renegara.
“ M editaba yo, pues, cómo entenderlo ;
mas a mis ojos fué cosa difícil.
" Hasta que entré de Dios en los consejos
y pude ver el fin que ellos tenían.

“ Cierto en resbaladero los colocas


y precipítaslos en el desastre.
“ | Cuán de súbito que ellos perecieron !
Desparecen de horrores consumidos.
30 Como sueño cuando uno se despierta,
despierto, arrumbas, Dios, la sombra de ellos.
a Cuando mi mente se desesperaba
v era mi corazón aguijoneado,
* era yo bestia, nada comprendía ;
estaba yo ante ti como un ju m ento h.
a Mas yo tengo de estar siempre a tu lado ;
de la mano derecha me has cogido
24 y me has de conducir con tu consejo
hasta que me recojas en la gloria.
20 i [Fuera de ti] qué h ay ipara mí en el cielo ?,
y contigo la tierra no me place.

' P e r v e r s o s : o b ie n ,' rab io so s, fu r io s o s , fa n fa r ro n e s, in se n sa to s.


7 D e l c r a s o pecho : lit ., d e [sul g r a sa .
10 V u e lv e a e l lo s : e. d ., se d e ja s e d u c ir p or la a p a r e n te p ro sp e rid ad del m a lo.
L a s in te r p r e ta c io n e s de este v ., m u y e rr p ., co m o a r r ib a in d ica m o s , v a r ía n m u c h ís i­
m o ; s e g u im o s la d e L . P s.
12 V a n en a ü g e : o b ie n , m u lt ip lic a n r.u r ia u e z a , a lc a n z a r o n g r a n fo rtu n a.
18 D e estir pe de t u s h ij o s : e. d ., d e l f a m ilia r lin a je d e la fe d e los isra e lita s.
11 C o n s fj o s : lit ., en el s a n tu a r io (cosas san tas) d e D ios, o sea , su s s e c re to s de­
s ig n io s .
“ D e s p ie r t o : o al d e sp e rta r p ara ju z g a r . ]| D io s , la som bra de e l l o s : o b ie n ,
m á s lit ., oh S e ñ o r, la im a g e n (o b ie n if i g m e n t u n u , fa n ta sía s) d e e llo s.
26 La t i e r r a n o me place • lit., e n la t ie r r a [nada] m e p lace .

— 964 —
72 2*-73 « SALMOS 72 2^—73 «

" Mi corazón y carne se consumen,


eres mi roca y suerte para siempre,
Dios ; 51 morirán los que de ti se apartan,
perdiste a aquellos que de ti adulteran.
* Pero es mi único bien, a Dios unido,
poner 1 en Y ah , el Señor, mi confianza,
a fin de pregonar todas tus obras
de la hija de Sión ante las puertas K

S A L M O 7 3 74

R U I X A DEL T E M P L O

1 -M a s k il’ de A sa !.

¿Por qué, Dios, nos desechas para siem pre


y contra las ovejas
de tu rebaño ardiendo está tu ira ?
1 A tu pueblo recuerda
que tuyo hiciste en tiem pos ya remoto? ;
tribu que redimiste
para que fuese p e rte n e n c ia tu y a ;
el monte de Sión donde resides.
’ A esas perpetuas ruinas
guía tus pasos, que el santuario todo
taló gente enemiga.
* Iín el recinto de tus asam bleas
tus contrarios rugieron ;
alzaron por trofeos sus banderas.
í E n todo parecidos
a los que alzan segures en el bosque,
* con hachas y martillos
igualm ente sus puertas a destrozaban.

Y.ui : lit ., Yahveh.

170 1 I)e t u REm So : e l p u e b lo is r a e lita , q u e g o b e r n a b a D ios p a te r n a lm e n te .


•O 5 V e r so d e te x to o s c u r o q u e a lu d e a la v io le n ta d e str u c c ió n del tem p lo.

— QÓS —
73 7-21 SALMOS 7 3 7-21

7 Incendiaron tu tem plo,


la morada arrasaron de tu nombre.
' E n su interior decían :
«Acabem os tam bién con ellos todos ;
reducid a cenizas b
todo tem plo de D ios que haya en la tierra.»
* Enseñas ya no vem os
nuestras, y no aparecen m ás profetas ;
ni cuánto durará esto
existe quien lo sepa entre nosotros.
10 ¡O h [m i] D io s !, ¿hasta cuándo
nos habrá de ultrajar el enem igo,
y tu nombre sagrado
el adversario insultará sin tregua ?
a i Por qué tu m ano apartas
y guardas en 0 e l seno tu derecha ?

“ D esde fecha lejana,


con todo, Señor m ío , m i rev eres,
eil que da la salud
en m edio de la tierra. 13 D ividiste
con tu sola virtud
el m ar, v la cabeza destrozaste
de los .fieros dragones
[que andan] sobre las aguas. 14 Tú aplastaste
las cabezas [feroces]
de L eviatán, y dístele en comida
a los monstruos marinos d.
“ T ú puerta abriste a fuentes y torrentes
y los perennes ríos
secaste. “ E l día es tuyo con la noche.
Eres tú quien fundaste
la luna, e l sol, 17 y de esta [baja] tierra
tú pusiste los lím ites ;
©1 invierno y verano
tú tam bién lo has creado.

“ N o ío eches en olvido ; el enem igo,


Y a h v eh , te ha blasfem ado,
y m aldijo tu nombre osadam ente
ese pueblo insensato.
” D e milano 6 no pongas en las garras
la vida de tu tórtola,
ni tam poco la vida de los .pobres
siem pre en olvido pongas.
30 Ten presente tu alianza { ; que de violencia
llenos los soterraños
están por tierra y cam po ; a el oprimido
no vuelva avergonzado,
y puedan alabar tu santo nombre
el pobre y el aflicto.

T A r r a s a r o n : lit., p ro fa n a ro n e ch a n d o p or tie r ra .
8 E nseñ as y a no vemos : p u ed e s ig n if i c a r b a n d e r a s , o las m u e s tr a s q u e d a b a D ios
a su p u e b lo d e e sta r e n p az co n él.
1 1 1 P o r qué t u mano a p a r t a s ? : e. d ., n o s p riv a s d e tu fav o r.
14 L as Cabezas feroces : e. d ., los e g ip c io s q u e p e r e cie r o n en el m ar R o jo ; pu es
lo s w . 14-15 a lu d e n al E x o d o .
56 T ú puerta abriste : r e fié re s e el p oeta al asrua q u e h iz o b r o ta r M o isé s d e la
roca. || P eren n es r í o s : e. d ., el Jordfln.
™ D e m ii .ano en lar g a r r a s : e. d ., lo s e n e m ig o s fe ro ce s del p u eb lo is r a e lita
(la tórtola).
73 2 2 -7 4 n SALMOS 73 2 2 - 7 4 11

22 Alzate, oh D ios, y v u elve por tu causa.


L os insultos continuos
ten presentes que el necio te dirige,
23 y de tus adversarios
el [atrevido] vocear no olvides,
el infernal estruendo
que están tus enem igos siem pre haciendo.

S A L M O 74 ?s

[ D i o s ES Q U I E N J U Z G A I

1 Al maestro de coro. Según tS o p i e r d a s S a l m o . Cántico de Asa/.

2 Gracias te dam os, Dios, gracias te dam os,


a y celebram os tu bendito nom bre
y narramos a tus obras portentosas.
" Cuando el mom ento yo elegido hubiere,
sentenciaré com o más recto sea.
4 Au n cuando se d isu elva el orbe entero
y cuantos habitantes él abarca,-
tengo yo afianzadas sus columnas. (S ela .)
6 A los sobrados digo : «Menos ínfulas.»
A los hom bres impíos : «No engallarse.»
* N o levan téis en alto la cabeza.
N adie contra la R oca b hable soberbio ;
’ iporque ni del O riente ni Occidente,
ni del desierto n i d e las m ontañas
[nos vendrá la ju sticia verdadera].
6 Dios es quien ju zg a . A l uno le deprim e
y al otro, en cam bio, en alto le levanta.
* Porque Y a h v e h en su mano copa tiene
d e vino espum ajoso con especias.
L o reparte, y de ella irá bebiendo
todo im pío del m undo hasta las heces.
10 Y o , en cam bio, para siem pre he de ensalzarte ;
tocaré y cantaré al Dios de Jacob.
11 Quebrantaré la frente del impío
y ensalzaré la frente de los justos.

r7 A 3 C u a n d o e l momento y o : e s D io s q u ie n h a b la e n c a s i to d o e l s a lm o .
1 a s l o s s o b r a d o s : o b ie n , lo s fu r io s o s , in s o le n te s , ce g a d o s . || M e n o s í n f u l a s :
lit., no o s in s o le n t é is (o e n s o b e r b e z c á is ) . [ N o e n g a l l a r s e : m á s lit ., n o ir g á is e l c u e r ­
n o, r e p e tid o s ím b o lo b íb lic o d e l a f u e r z a y e l p od erío.
7 D e l a s m ontañas : e. d ., d e la r e g ió n m o n ta ñ o s a d e l N o r te (o s e a G a lile a y S ir ia ).
8 Copa t ie n e : s ím b o lo d e lo s c a s t ig o s q u e t ie n e D io s a p e rc ib id o s p a ra lo s m a­
los. || D e t i n o espum ajoso : p a r a h a c e r lo m á s a tr a c tiv o .
11 L a f r e n t e d e l tmpío : v u e lv e D io s a h a b la r o tr a v ez.

—•<367 —
7 5 1*13 SALMOS 7 5 1-13

SALMO 75
76

V i c t o r i a f u l m i n a n t e

1 Al maestro de coro para música de cuerda. Salmo. Canción de Asa!.

2 E lohim en Judá es conocido ;


su nombre es grande en Israel,
* y su morada está en Sión,
su tabernáculo en Salen.
4 A llí los rayos de los arcos
rompió, el escudo, espada y armas. (S ela .)

6 F u lg e n te en Juz, fuerte, lias venido


aquí 'de tu eternal a montaña.
° L os fuertes viéronse expoliados ;
durm iendo están su sueño ahora.
L as [recias] manos de los fuertes
sin fuerzas luego se sintieron.
’ E l Dios am ague de Jacob,
y b torpes van caballos, carros b.

* ¡ O h cuán terrible que eres t ú !


¿ T u e n o jo 0 quién resistirálo ?
* T u fallo hiciste oír del cielo,
y se aterró y calló la tierra,
10 al levantarse Dios a juicio
para del orbe a todos los humildes
liberar de laceria. (S ela .)

u Porque eil furor de E d o m d celébrate ;


el residuo de E m a t 6 fiesta s consagra
12 Haced prom esas y cum plidlas
a vuestro Dios : ofrendas gratas
traigan los pueblos del contorno
para el Terrible e ; 13 el que coarta
de los prim ates el espíritu
y es tem ible del orbe a los monarcas.

r r (r s Salín* : e. d ., J e iu s a lé n (cf. G é n . 14, 18 ; H e b r. y, 1, 2).


* 1 I.o s r a y o s d e los arcos : e . d ., la s fle c h a s q u e c o m o r a y o s p arte n d e lo s arco s.
5 I7e t u k t e r n a l m o n t e a : p arec e s e r e l m o n te d e Jei u salén d o n d e Y a h v e h r e s i­
d ía. U tros v ie r te n : « te rrib le e re s tú y m a g n ífic o m á s q u e los a n tiq u ís im o s m ontes»
(asi B ib l. T u b in g a ) ; o tro s v a r ía n n o ta b le m e n te H.
“ S in fu erz a s lu e g o se s in t ie r o n : o b ie n , les f a lla r o n (para el s e r v ic io ).
7 C aballos , c a r r o s : h e b r ., y c a ir o (s ) y ca b a llo ( s ) , q u e o tro s co r r ig e n « jin ete y
corcc-l».
11 V se atfr r ó y calló la t ier r a : d ic e q u e, d e sb a r a ta d o el e jé r c it o d e S e n aq u e -
r ib — t riu n fo q u e s e c e le b r a p ro b a b le m e n te e n e ste s a lm o — , ce s ó el e str u e n d o d e la
gu erra.
11 El. f u r o r de E dom : p a s a je d e d if íc il in te r p r e ta c ió n . P are ce q u ie re el p oeta
in v ita r a E d o m y J a m a t, re g io n e s lim ítr o fe s de P a le s tin a , a co n o ce r al S eñ or.
76 i-i» SALMOS 76 i-w

S A L M O 76tt

L a h i s t o r i a g l o r i o s a , c o n s u e l o en la a c t u a l d e p r e s i ó n n a c io n a l

■1 A l maestro de coro. Según Yedutún. Salmo de Asaf.

1 M i voz a D ios [dirijo] y clam o,


mi voz a D ios para que me oiga.
' E n día acerbo al Señor busco ;
de noche aJlzo mi m ano y no reposa ;
rehuye mi alm a ya consuelo.
* D e Dios me acuerdo con suspiros,
medito y fáltanm e las fuerzas. (S ela .)
‘ M e tienes y a que el sueño no concilio.
Turbado estoy, hablar no puedo.
* R epaso los antiguos días ;
pasados años 7 rememoro a ;
ae noche el corazón recapacita b.
Cavilo, indago en mis adentros :
‘ Que D ios desecha para siem pre
y no serános más propicio ?
6 i Q ue no ha de sernos nunca más clem ente ?
I Habrán pasado las promesas
que E l hizo a todas las edades ?
¿Q u e de perdones Dios se o lvid a?
¿Q u e sil [ejem plar] misericordia
se encuentra represada p or la ira?» (S ela .)
u Y d íga m e : «Mi pena 0 es ésta ;
trocó ell A ltísim o las suertes.»
,J De D ios recuerdo las hazañas ;
recuerdo tus portentos precedentes.
“ Y pienso en todas tus acciones,
pondero ¿todos tus prodigios.

14 ¿ Q né dios es grande como el nuestro 4 f


(O h D io s !, son algo santo tus caminos.
“ T ú , Dios, porten tos grandes obras ;
al mundo m uéstrasle tu fuerza.
“ Libró tu brazo al pueblo tuyo,
de Jacob y José a los descendientes.
” L as aguas, (oh Y a h v e h !, te vieron ;
las aguas viéronte tem blando,
tremieron ju ntos los abismos,
y las nubes en agua se rasgaron.
“ L as nubes lu ego voces dieron ;
tam bién volaron tus saetas ;

i j f * • E n d ía acerbo : m ás lit., el d ía d e m i a n g u stia o tr ib u la ció n . || A lz o : m ás lit.,


*y h e e x te n d id o .
* Fáltanm e la s f u e r z a s : m ás lit ., d e sfa lle c e m i e sp íritu .
s M e tienes ya que el sueño n o concilio : m ás lit., c o g is te lo s p árp ad os d e m is
o jo s (para qu e n o se ce rra ra n ).
u R ecuerdo : lit., c ie rta m e n te (sí) recu erd o.
” S o n algo santo tus caminos : e. d ., tu m o d o d e obrar.
17 L as aguas , io h Y ah vev !, te v i e r o n : e . d ., las a g u a s —las d e l m ar R o jo , c u y o
paro d escr íb e se aq u í— e x p e rim e n ta r o n tu g ra n p od er.
“ V olaron tus saetas : tráta se d e lo s re lá m p a g o s qu e su rca b a n la atm ó sfe ra.

— QÓg —
7 6 1»—77 12 SALMOS 7 6 1&-7712

” alumbraron el orbe los relámpagos ;


sonó luego tu trueno en la tormenta ;
se estrem eció y aun retem bló la tierra.
30 Por mar abriste tu camino,
tu vado por inmensas aguas ;
tus huellas no se conocieron,
21 y a tu pueblo, lo mism o que manada,
por Aarón y Moisés tú le guiabas.

SALMO 77 78

E n señ an zas de la h is to r ia p a tern a y n a c io n a l

1 *M a s k i l D e Asaf.

Escu cha, pueblo mío, mi doctrina ;


atiende a las palabras de mis labios.
1 Abriré con parábolas mi boca,
enigm as os diré de edad antigua.
* Cosas que hemos oído y que aprendimos,
y que nos refirieron nuestros padres ;
* no las esconderemos a sus hijos ;
a la edad venidera las diremos.
1 L as glorias del Señor y su potencia
y las por E l obradas m aravillas.
E l en Jacob estableció un precepto,
y en Israel este decreto puso :
que aquello que mandara a nuestros padres
se lo notificaran a sus hiios,
* para que las edades venideras,
los hijos que de entre ellas procediesen,
10 supieran, contándolo a sus hijos ;
T para qne en Dios su confianza pongan,
de las obras d ivinas no se olviden,
sino que guarden todos sus mandatos ;
1 y no ven ga n a ser, como sus padres,
generación rebelde y porfiada,
generación de corazón voluble
y con Dios desleal en el espíritu.

* L os hijos de E fraím , diestros arqueros,


dieron la espalda el día del com bate ;
“ el pacto con D ios hecho no observaron,
v a cam inar negáronse en sus leyes ;
11 y sus obras echaron en oflvido,
v aquellas m aravillas qne mostróles.
“ Prodigios hizo a vista de sus padres
de E g ip to en la región, cam pos de Soan.

20 T u s h u e lla s n o se c o n o c ie r o n : la a p a r ic ió n d e D io s , s i b ie n co n tin u a , e ra in v i­
s ib le p a r a o jo s h u m a n o s.

*7 *7 3 A b r ir é c o n parábolas : o b ie n , co n s e n te n c ia s p ro v e r b ia le s, s e m e ja n z a s , p oe sía
• • d id á c tic a . II E n igm as o s d i r é : e. d ., e n s e ñ a n z a s p ro fu n d a s .
• L o s h i j o s d e E fr a ím : fu e ro n n u m e r o s o s y p o te n te s, p ero in fie le s a D io s , c o m o
e x p r e s a m e n te e x p lic a e l v . io.
n Soan : o sea , T a n is , ciu d a d e n e l d e lta del N ilo y ca p ita l de} r e in o por e n to n ce s .

— 970 —
77 13-37 SALMOS 77 13—3?

13 E l mar hendió en dos partes, y pasólo


haciendo d e las aguas com o un muro.
" D e día los condujo con la nube,
con relum brante fu ego por la noche.
“ R a jó las duras (peñas d el desierto
y agua les a d ió copiosa en oleadas.
“ H izo brotar arroyos de la peña, t
y corrieron las aguas com o rios.

" M as ellos se obstinaron en faltarle,


ser en la estepa reacios al Altísim o.
“ Y dentro de sus pechos le tentaron
pidiéndole comida a su codicia.
“ Y hablaron contra D ios y se dijeron :
«¿ Podrá Dios en desierto poner mesa ?
*■
' L a peña hirió ; brotó e l agua a torrentes ;
mas ¿dar podrá a su pueblo pan y carne ?»
“ Se enfureció Y ah v eü cuando esto oyera
y se encendió contra Jacob su fu ego ;
contra Israel se levantó su ira,
22 porque a Y a h v e h su D ios fe no otorgaron
ni .esperanza tuvieron de su auxilio.
a Pero mandó a las nubes desde arriba,
y las puertas d el cielo dejó abiertas,
My m aná les llovió con que com iesen,
y les proporcionó celeste trigo,
“ y el hombre comió entonces pan de á ngeles ;
y a lim ento les dió con que se hartaran.
“ Y leva n tó en los cielos el solano,
y con su fortaleza guió el ábrego,
27 y sobre ellos, cu al polvo , llovió carnes ;
cual arena del mar, aves aladas.
* Y cayeron b en m edio de su campo,
en torno de sus tiendas se posaron.
” Y comieron ; quedaron más que hartos ;
procuróles así lo que anhelaban.
" Y no bien su avidez hartado habían,
aun la comida hallábase en su boca,
“ cuando la ira divina ardió contra ellos,
y se cebó ila muerte en los prim ates,
y a la flor de Israel dejó postrada.

12 M as, con todo, pecaron todavía


y fe a sus m aravillas no prestaron ;
“ y consum ió sus días en un soplo,
y sus años con m uerte aterradora.
** Y cuando los mataba lie buscaban,
y , convertidos, a E l iban de nuevo
“ y recordaban que era D ios su roca
y era redentor suyo D ios Altísim o.
* Pero le despreciaban con sus labios,
y luego con sus lenguas le m entían ;
81 no eran firmes con E l sus corazones,
ni eran fieles al pacto convenido.

20 B r o t ó e l agua a t o r r e n t e s : m á s lit ., f l u y e r o n la s a g u a s y c o r r ie r o n los to r re n te s.


n Se leva n tó s u ir a : o b ie n , h ir v ió su có le r a .
21 C eleste t r i g o : e. d ., e l m a n á v e n id o d e l cielo .
“ L o s prim ates : o b ie n , la ó p tim a p a rte , los m á s c r a s o s .
M M u e r te a t e r r a d o r a : o b ie n , s e g ú n o tro s, r e p e n t in a ; o tr o s, «sobresalto».
S u s la b io s : lit ., su b oca .

Q7I —
77 3*-60 SALMOS 77 íw-60

" E l, con todo, piadoso perdonaba,


y a aniquilarlos no determ inóse ;
antes iba su enojo represando,
v todo su furor no desahogaba,
Sv recordándose que eran ellos carne :
un soplo que se va, pero no vuelve.

* 40 ¡ E n el desierto cuánto le irritaron !


¡ Cuánto en Qa soledad le desabrieron !
11 V olvieron a tentar a Dios de nuevo,
y al santo de Israel exacerbaban,
ya más de su poder no se acordando,
del día que librólos de enem igos ;
43 cuando en E g ip to obró sus maravilla«,
y en el cam po de Soan sus portentos,
44 y sus ríos en sangre convertía
y sus arroyos por que no bebiesen.
" Moscas les en vió que los comieron
v ranas [ciento] que los asolaron ;
,a y sus cosechas en tregó a la oruga,
y el fruto del trabajo a la langosta.
41 Hirió las viñas de ellos con granizo,
v con escarcha hirió los sicomoros.
L u eg o las bestias en tregó a la piedra,
y su s rebaños entregó a los rayos.
5* E n vióles las llamas de su ira,
indignación, furor, tribulaciones,
caterva de siniestros mensajeros.
M A su enojo después dió ilibre curso,
no quiso preservarlos d e la muerte,
y a la peste entregó sus animales.
** Hirió en E g ip to a todo prim ogénito,
v en las tiendas de Cam al mayorazgo.
t2 Sacó a su pueblo cual si ovejas fuesen,
llevólos cual rebaños al desierto
" y los guió seguros, sin tem ofes,
y lia mar se tragó a sus enem igos.
Í4 Y los llevó a una tierra suya santa,
a montes conquistados por su diestra.
“ Y a las naciones arrojó ante ellos
y repartiólas como herencia en suertes,
e hizo que en las tiendas que eran de ellos
las tribus de Israel se establecieran.

M M as tentaron a Dios, le provocaron,


no quisieron guardar sus estatutos ;
t7 fallaron ; desertaron cual sus padres ;
torciéronse como arco traicionero,
M le movieron a ira en sus alturas,
v con sus esculturas le encelaron.
6# Oyólo Dios, v ardió de santa cólera,
y a’ Israel rechazó furiosamente.
80Abandonó de Silo la morada,
tienda donde habitara entre dos hombres,

44 S u s r í o s : p ro p ia m e n te los b ra zo s del N ilo .


E n u m e ra n la s p la g a s d e E g ip to .
40 Las i-I.amas : o b ie n , m á s lit ., e l ard o r. || S in i e s t r o s m e n s a je r o s : o A n é ele s de
d e sg r a c ia ; a s í lla m a p or p e r s o n ific a c ió n a la s trib u la c io n e s.
68 E n s u s ai.t u r a s : o co n su s a lt u r a s de c u lto id o lá trico .
00 A b a n d o n ó d e S i lo la m oraim : a c e r ca d e la c a p tu r a d e l a r ca s a n ta (fo rta le z a ...
g lo r ia ) p or los filis t e o s , e tc ., c f. i S a m . 1-4 ; Jer. 7, 12-14 ; 26, 6. 9.

— 973 —
SALMOS 77 Ci- 7 8 i

v diú a cautividad su fortaleza ;


Sl su gloria puso en manos enem igas,
*- y su pueblo en tregó a filo de espada,
v contra su heredad ardió de enojo.
“ Y el fu ego se com ió a sus juventudes,
y no se desposaron sus doncellas.
** Muertos sus sacerdotes a cuchillo,
ni las viudas de ellos los lloraron.

“ Y despertó el Señor como de un sueño ;


cual guerrero ven cido por el vino,
M hirió a sus enem igos por la espalda
para cubrirlos de baldón eterno.
Y de José las tiendas echó a un lado.
L a tribu de E fra ím tam poco quiso.
* L a tribu de Judá fué 6u elegida,
el monte de Sión su predilecto.
*“ Y como el cielo 0 alzó su santuario,
como la tierra que fundó por siem pre.
,u Y a D a vid eligió, que era su siervo ;
sacóle del ajprisco del ganado,
,J de andar tras las ovejas que alechaban,
a fin de que a Jacob apacentase,
su pueblo, y a Israel heredad suya.
u Con corazón perfecto alim entólos,
guiólos la pericia de sus manos.

S A L M O 7 8 j9

A LA D ESTRU CCIÓ N DE JERUSALÉN

1 Salmo de Asa/.

Dios, entraron las gentes en tu heredad,


profanaron tu tem plo de santidad ;
convirtieron en rum as a tu Salén ;
2 a las aves del cielo dieron tam bién
los cuerpos de tus siervos en alim ento,
las carnes de tus santos para [sustento
de] las bestias d el cam po. * Sangre han vertido
en torno a Salén [santa] ; como agua [ha sido] ;
y quien los sepu ltase no ha aparecido.
* D e los pueblos vecinos somos baldón,
de los circunvecinos burla, irrisión.
6 ¡ Oh Se ñ o r! ¿H a sta cu ándo? ¿Siem pre irritado
estarás? ¿C om o fu ego arderá tu en fado?

M N o se d e sp o s a r o n s u s d o n c e lla s : lit ., su s d o n c e lla s o v ír g e n e s no son a la b a ­


d as, o n o re s o n ó p ara e lla s c á n t ic o n u p c ia l.
•5 V e n c id o p o r e l v i n o : o tro s c o r r ig e n «que v u e lv e e n s i d e l vino ».
•7 L a t r i b u d e E fr a ím tampoco q u is o : E l a r c a no v o lv ió y a a S ilo , s in o q u e p asó
a l m o n te d e S ió n .
70 1 E n t u h e r e d a d : ¿ la T ie r r a S a n t a y s o b re to d o e l te m p lo d e D io s , d e str u id o
• 0 p or N a b u co d o n o s o r ?
1 y 2 T u S a lé n ... t u S a lé n san ta : lit ., J e r u sa lé n .
4 i Com o f u e g o a r d e r á t u e n f a d o ? : m á s lit. : ¿ T u fu r o r co m o f u e g o h a d e ab ra-
«ar (arder) ?

— 973 —
78 6 - 7 9 4 SALMOS 78 6 -7 9 *

* E n quien te desconoce tu ira derrama,


sobre e l reino que el nombre tuyo no aclama.
7 Porque a Jacob tu pueblo le han devorado a,
y todas sus moradas han devastado.
‘ N o nos pongas en cuenta culpas de abuelos ;
ven gan pronto a nosotros esos consuelos
tuyos, porque irán cerca los desconsuelos.
* V enid en nuestra ayuda, Salvador nuestro,
por amor de ese nom bre glorioso vuestro ;
salvadnos, perdonadnos nuestros pecados ;
por causa de ese nombre [sean borrados],
10 ¿P o r qué nación ninguna diría [osada] :
¿ Dónde su Dios ? Pues sepa que derramada
la sangre de tus siervos vim os vengada.
11 A. ti de los cautivos llegu e el gem ido,
y , pues tu brazo es fuerte, que salves pido
a 'los que condenados a muerte han sido.
12 D evuelve a los vecinos septuplicada
la afrenta que te tienen, Señor, causada.
11 Somos tu pueblo, ovejas de tu rebaño,
y te celebrarem os año tras año.
Tus loores diremos de antaño a hogaño.

SALMO 79 80

A l p a s to r v v iñ a d o r d e I s r a e l : s ú p lic a d e r e s t a u r a c ió n

1 A l m a estro de coro. S e g ú n tL irio s^ d e la ley*. S a lm o de A sa f.

2 Pastor de Israel, escucha,


tú que a modo de rebaño pastoreas a José,
tú que en querubes te asientas,
luz nos vengas a traer
8 a los ojos de E fraím , B enjam ín y Manasés.
Acude a nuestro socorro,
despierta tu poder, ven.
*¡O h E lo h im !, restáuranos,
haz resp land ecer tu rostro
por que salvos en ti podamos ser.

• E n q u ie n te desconoce : más lit. : Derrama ira sobre gentes que no te han


conocido (conocen) y sobre reinos que tu nombre no invocan.
• C o n s u e l o s : lit., compasión (es), misericordias. || P orqu e ir á n cerca los d e s ­
co n su e l o s : lit., porque somos muy miseros (o pobres) o nos hemos hecho muy
desgraciados o miopes.
• S alvado r n u e s t r o : lit., oh Dios, dador (fuente) de nuestra salud (o salvación).
J° P u e s sepa que d e r r a m a d a ... : lit., testim onia entre las gentes (o los gentiles) ante
nuestros ojos la venganza por la sangre derram ada de tus siervos.
11 D e lo s c a u t iv o s : e. d., los llevados a Babilonia. || P u es t u brazo es fu e r t e . .. :
lit., en la fuerza de tu brazo redime a los hijos de la muerte.
12 A los v e c in o s : (devuelve) a nuestros veeinos en su seno. || S eptuplicada :
e. d., com pleta venganza.
’* Año tr as a ñ o : lit., eternam ente. || De antaño a h o g a ñ o : de generación en
generación.
r 7 (\ * ¡ o h E lo iiim !, r e s t á u r a n o s : (o tam bién, conviértenos, vuélvenos). Créese que
* ^ este salmo puede ser del tiempo en que Salmanasar asirio se apoderó del norte
de Palestina y amenazó el reino d e Judá. || 1’ o r q u e s a lv o s en t i podam os s e r : o bien,
para que se nos auxilie.

— 074 —
79 5-1« SALMOS 795- I 8

* | Oh Y a h v eh a de los ejércitos!
¿H asta cuándo arderás, pues,
en ira cuando tu pueblo
su oración d iríja te ?
' P an de lágrim as am argas dado les has a comer,
y con lágrim as a copas
líos abrevaste tam bién.
7 D e contienda a los vecinos
venim os objeto a ser,
y los que Bon enem igos, de vosotros b búrlanse.
* ¡O h E lo h im de los e jér cito s!,
restaurarnos ten a bien,
haz resplandecer tu rostro
por que salvos en ti podam os ser.

* Una vid en el E g ip to
desarraigaste [una vez] ;
arrojaste a las naciones
y luego plantaste el pie.
ío E l suelo le preparaste ;
raíces echó después
y llenó toda la tierra.
“ L os montes cubriéronse
con su som bra ; con sus ramos
los cedros de D ios tam bién.
u Hasta la mar sus sarm ientos la miraron extender,
sus vástagos hasta el río
[propagáronse a la vez],

u i Por qué su cerca asolaste


porque en ella [de tropel]
vendim ien los transeúntes,
” y el ja b alí sea quien
con las bestias de los cam pos en ella ven ga a pacer ?
“ V u élvete, E loh im Sebáot,
mira desde el cielo y ve ;
cuida de esta vid [que es tu ya] ; *
“ en tu protección la ten ;
pues que la plantó tu diestra,
retoño 0 qne creció con tu poder.

” Aquellos que d la incendiaron


y la dieron por el pie d
perezcan a la amenaza
de ese tu rostro [de ju ez],
~ Sobre el hombre de tu diestra ya a poner tu mano ven ;
sobre el h ijo de aquel hombre
a quien hiciste crecer.

* |0 h Y a h v e h d e l o s e j é r c i t o s ! : r e a lm e n te h a b r ía d e d e c ir s e : Y a h v e h (los)
e jé r c ito s o Y a h v e h -S e b a o t. I| C u a n d o t t j p u fb lo : o b ie n , n o o b s ta n te la p le g a r ía d e
tu p u eb lo .
7 D e c o n tie n d a a l o s v ec in o s : p o r q u e e r a n v a r io s lo s p u e b lo s lim ít r o f e s q u e d e ­
s e a b a n a p o d e r a r se d e l r e in o d e Is r a e l. || L o s que s o n e n e m ig o s : lit ., n u e s tr o s
e n e m ig o s .
• U na v id : c f. G e n . 49, 22. P a r a la a le g o r ía d e la v iñ a c f . Is. 5, 1 -7 ; 27, 2-5;
M t. 21, 33-43-
10 E l s u e l o l e p re p a ra s te : o b ie n , le h ic is t e o fr a n q u e a s te s itio .
u C o n s u s ram o s l o s c e d r o s d e D io s tam bién : p u e d e H in te r p r e ta r s e , co m o o tro s
h a ce n : «y su s s a r m ie n to s e ra n c u a l c e d r o s g ig a n te sc o s» .
a H a sta l a m ar : e. d ., el M e d ite rr á n e o .
14 Y e l ja b a lí : e. d ., e l e jé r c it o d e lo s a s ir io s.
“ S o í r e e l h o m b re d e t u d i e s t r a : e l r e y , a q u ie n co n s id e r a b a n los h e b r e o s co m o
s e n ta d o a l a d ie s tr a d e D ios.

— Q75 —
7 9 1 9 - 8 0 14 SALMOS 79 19~ 8 0 34

” Pues de ti ya separarnos
no.querem os otra vez.
V ivos nos conservarás ;
de tu nombre cantaremos el poder.
20 ¡O h E lo h im de los ejército s!,
restaurarnos ten a bien,
haz resplandecer tu rostro
por que salvos en ti podamos ser.

S A L M O 8 0 si

C a n t o f e s t i v o

1 A l maestro de coro. Según tLagares... »». De Asaf.

’ E nsalzad a Dios, — fortaleza nuestra,


v al Dios de Jacob — aclamad con fuerza.
* Traed el salterio, — adufes pulsad,
la lira y la cítara — dé dulce sonar.
4 Cornetas tocad — en la luna nueva :
el festivo d í a — de la luna llena.
‘ Porque es ley ya fija — en todo Israel,
del Dios de Jacob — un precepto es.
' D ejólo mandado — al [casto] José
cuando contra E g ip to — se hubo de volver.

Entonces oí — lenguaje no oído :


7 «Libré sus espaldas — d e todo carguío.
L ibres de la espuerta — quedaron sus manos.
8 Clam aste en la pena, — yo te saqué salvo ;
de nub? tonante — yo te contesté ;
en A gua-M eriba — te probé tam bién. (S e la .)
’ O ye, pueblo mío, — quiero amonestarte.
O jalá, Israel, — quieras escucharm e.
10 No haya ju n to a ti — ningún dios ajeno ;
nunca adorarás — a dios extranjero.
u Y o, Y ah v eh , tu Dios, — de E g ip to te traje,
y yo llenaré — tu boca ; tú ila abre.

u Pero oír mis voces — mi pueblo no quiso ;


Israel a m í — no me ha com placido.
11 D ejéle en lo duro — de su corazón
para que cam ine — según su sabor.
M ¡ O jalá mi pueblo — m e hubiera escuchado !
¡ O jalá Israel — siguiera mis pasos !

OA 3 T r a ed e l s a lt e r i o : o so n ad e l s a lte r io (un in s tr u m e n to d e cu e rd a ) ; o ta m b ié n
«entonad u n cá n tico » .
4 C orn e ta s : e l sofar o c u e r n o c o n q u e s e co n v o c a b a a la s s o le m n id a d e s r e lig io s a s
íc f. L e v . 23, 24, e tc .). || E l fe s tiv o d ía : e n e l d ía d e l p le n ilu n io se c e le b r a b a n la
P a s c u a y la fie s ta d e lo s T a b e r n á c u lo s .
• E n to n c e s o í : a q u i e s D io s q u ie n v a a h a b la r .
* D e nube to n a n te : la q u e e n v o lv ía e l ta b e r n á c u lo y. d e sd e la cu a l h a b la b a D ios
c o n v o z p o d ero sa. || A g u a-M eriba : la s a g u a s d e M e r ib á .
i»-» E s e l c o m ie n z o d e l D e c á lo g o , d e q u e tr a ta E x . io , 2. 3. 5.
11 Y o lle n a r é t a boca : q u ie r e d e c ir q u e e stá d is p u e s to a c o lm a r d e b e n e fic io s
a su p u eb lo .

— 976 —
80 1 5-81 » SALMOS 80 1 5 -8 1 8

15 Y o hum illado hubiera — pronto a sus contrarios,


contra su en em igo — volviera mi mano.
“ Mim aríanle — los que a Dios detestan ;
v su suerte de ellos — bien eterna fuera.
0 0
u . y b i mantendría — con la flor del trigo,
con miel de la piedra — hartara su apetito °.»

Cítara fenicia

S A L M O 81 82

LO S JUECES INICUOS Y EL JUEZ SUPREMO

1 Salmo de Asaf.

Dios, de pie en la asamblea divina,


fallos da rodeado de dioses.

’ «¿ H asta cuándo sentencias injustas


daréis, ayudando al impío en sus m óviles? (S ela .)
* Defended al hum ilde y al huérfano,
dad derecho al apreso y m endigo.
4 L ibertad al hum ilde y al pobre,
de manos sacadle [y jxtder] del impío.»

■Pero ellos ni saben ni entienden,


porque van cam inando en tinieblas.
Bambolean así los cim ientos
en que toda la tierra se asienta.
‘ Y yo d ije : «Por cierto sois dioses ;
todos sois del A ltísim o hijos ;
. 7 pero habéis de morir como hombres,
caeréis [sin tardar] como todo caudillo.»

8 L evántate, ¡ oh D ios ! , y ju zga a la tierra ;


pues tú la posees por juro de herencia.

M M imaríanle : r e c o n o c ie n d o su p od er p o r te m o r a ser s u b y u g a d o s .

0-1 1 R odeado de dioses : créese que habla de los jueces y m agistrados que hacen
O-*- las veces de Dios.
3 A y u d a n d o al im pío en sus móviles : más lit., y o s pondréis de parte de (o fa­
voreceréis a) los malvados
* D efended ..., d ad derecho : o bien, haced ju sticia..., defended (absolved, dad la
razón).
6 B ameolean así los cim ientos : dice que se viene a tierra la sociedad cuando en
ella no se adm inistra justicia.
8 L evántati:, ¡oh D i o s ! : partee hablar del Mesías, Juez que ha de gobernar toda
la tierra.

— 977 —
82 n a SALMOS 82 1-18

S A L M O 8 2 gg

I m p r e c a c ió n c o n tr a la c o n fe d e r a c ió n d e e n e m ig o s d e I s r a e l

1 Canción. Salmo de Asa/.

* N o quieras, [m i] Dios, callarte ;


no quieras estar mudo ni en reposo ;
* pues he aquí que tu enem igo agítase
y quienes te odian muestran bien su entono.
4 Maquinan contra tu pueblo
v contra el que proteges tú conspiran.
t| V e n id !— dicen— . Perdámoslos ; no sean
pueblo, ni de Israel memoria exista.»
* * D e corazón se reú nen,
y a contra ti se estrechan en concierto :
’ pabellones de Edom y de Ism ael,
los de Guébal, Moab, los asrarenos,
* los de Am món y de Am aleq,
los filisteos y tiriana gente.
* L os asirios tam bién fueron con ellos,
brazo en ellos de L o t los hijos tienen. (S ela .)
10 T rátalos como a M adián,
Yab ín, Sisara, allá en la torrentera
de Quisón. “ Los mataste allá en E n-dor ;
quedaron com o estiércol de la tierra.
“ Como a Oreb y como a Zeeb
deja a los que se llaman sus caudillos ;
como a Salm ana y Z ébaj déjalos
a todos esos jefes enem igos.
u Se dijeron : «Ocupemos
las moradas de D ios para nosotros» ;
14 Dios mío, com o tam o al viento llévalos,
como hojarasca en rem olino ponlos ;
“ como fuego que consume
las selvas o cual llama abrasa montes,
18 persíguelos así con tu tormenta ;
espántalos así con aquilones.
17 Y sus rostros de ignom inia
cubre, Y ah v eh , por que tu nombre invoquen,
“ y queden conturbados
para siem pre, y conozcan que es tu nombre
Y ah veh , y que sólo eres ejl E x celso
sobre la faz de todo el universo.

OO * M u e stra n bien s u e n to n o : lit ., lle v a n e r g u id a la ca b e z a .


O " « C o n tr a t i se e s tr e ch a n : p id e a D io s e l p o e ta q u e p ro te ja a l p u e b lo is r a e lit a ,
p o rq u e , s ie n d o é ste d e D io s, a D io s a ta c a n lo s p u eb lo s co n fe d e r a d o s .
T P a b ellon es d e E dom : e n u m é r a n s e a q u í lo s p u e b lo s lim ítr o fe s d e P a le s t in a , q u e
e ra n , m e n o s lo s a s ir io s , q u ie n e s p e le a b a n e n to n c e s c o n tr a e l p u eb lo d e D ios.
10 T r á t a lo s com o a M ad iá n : r e fié re s e el p o e ta a la s d e rro ta s in f lig id a s a lo s ca-
n a n e o - por D é b o ra y G e d e ó n (cf. Jue. 7, 25; 8, 5.12-21).
u M ataste : o b ie n a n iq u ila s te .
u M o ra d a s : o ca m p o s , r e g io n e s.
14 H ojarasca en r f m o l in o : lit., ru e d a s (p ara u n os, u n a h i e r b a ; p a ra otro s, c ie r ta
f ^ p e c if d e trillo s ).

— Q78 r-
83 i - 8 4 3 SALMOS 83 1 - 8 4 3

SALMO 83g4

A ñ o r a n z a d e l t e m p l o

1 Al maestro de coro. Según «Lagares > a.

* ¡C u á n amables tus moradas — son, Y ah veh de los ejército» 1


’ Anhela y suspira el alm a — por los atrios de tu tem plo,
clam ando están a Dios viv o — m i corazón y mi cuerpo.
4 H asta el pájaro halla casa — y la golondrina techo
de donde colgar su nido, — para poner sus polluelos... :
[ ¡ a s í cabe] tus altares, — oh Y a v e h de ios ejércitos!

¡ O h rey m ío y oh D ios m í o ! — 6 V enturosos son, por cierto,


los que moran en tu casa — y te dan loor perpetuo. (S ela .)
* Afortunado el varón — que en ti coloca su esfuerzo
y estas sagradas subidas — acom ete en pensam iento. (S ela .)
Atraviesan un valle árido ; — en hontanares conviértenlo ;
luego la primera lluvia — en bendiciones en vuélvelo ;
8 v a n de v ig o r en vigor —
b hasta v er en Sión al D ios E x c e ls o b.

M i oración no desatiendas. — # ¡ Y a h v e h , Dios de los ejércitos,


inclina, oh Dios de Jacob, — los oídos a mi ru eg o ! (S ela .)
10 M ira la faz de tu ungido, — D ios ; m ira al escudo nuestro.
u M ás vaile un d ía en tus atrios — que m il en otros por cierto.
De la casa de mi Dios — y o los zaguanes prefiero
a morar en pabellones — de los varones perversos,
“ porque [m i] Y a h v e h [y m i] D ios — es m i sol y escudo [recio]
G racia y gloria de Y a h v e h ; — no niega bienes a aquellos
que en la rectitud cam inan. — a ¡ O h Y a h v e h de los e jé r c ito s !
Señor, venturoso el hom bre — que espera en tu valim iento.

SALMO 84gs

Se a c e r c a l a s a l u d

* A l maestro de coro. Salmo de los hijos de José.

5 Benévolo fu iste, Y a h veh , con tu tierra ;


hiciste volver de Jacob los cautivos ;
* la culpa quisiste olvidar de tu pueblo ;
quisiste d el todo cubrir sus delitos. (S ela .)

OO 6 Y estas sa gr a d a s su bid as : a l te m p lo p or lo s p e r e g rin o s .


OO 7 A tra viesa n u n v a lle á r i d o : p a r e c e q u e r e r d e c ir q u e lo s p e r e g rin o s n o s e a r r e ­
d r a n a n te la s d ific u lt a d e s d e la m a r c h a . H p u ed e v e r te r s e ta m b ié n : e l v a lle d e B a k á
o d e lo s á r b o le s d e l b á ls a m o .
8 I n c lin a l o s o í d o s a mi r u e g o : lit ., p e r c íb e la (m i o ra c ió n ).
10 M ir a la faz d e t u u n g i d o : e l r e y , p ro te c to r d e l p u eb lo .
O A 2 H icis te v o lv e r d e Jacob l o s c a u tiv o s : o b ie n , co m o o tro s p re fie r e n , « h iciste
c a m b ia r d e J. lo s d e stin o s» , r e s titu y e n d o la lib e r ta d a lo s c a u tiv o s d e B a b ilo n ia ,
s in q u e p o r e llo s e c o n g r a c ia r e e l p u e b lo c o n su D ios.

— Q7Q —
84 *-85 * SALMOS 84 < -8 5 »

* A todo tu enojo lindero pusiste ;


echaste hacia atrás el furor de tu saña.

‘ Restáuranos, Dios ; Salvador eres nuestro,


>■ya de nosotros tu cólera aparta.
' i Airado estarás con nosotros por siem pre ?
i I>e edad en edad llevarás tus enojos ?
’ ¿I)e nuevo no harás que la vida cobremos
v tenga tu pueblo sirviéndote gozo ?
I Señor, muéstranos tu bondad inefable
y d ígnate ya tu salud concedernos.

" ¡ Me voy a escuchar lo que Dios Y ah veh diga !


Palabras de paz a sus santos y pueblo
les habla, y a aquellos que a E l se aproxim an ».
1,1 Su salud cercana, de aquel que le teme
se halla, porque habite la gloria en nosotros.
II Verdad y clem encia en él se dan cita ;
la paz y ju sticia entre sí se dan ósculo.
Y la lealtad brotará de la tierra,
v habrá de asomar la ju sticia en lo sumo.
“ Tam bién el Señor nos dará de sus bienes ;
tam bién nuestra tierra darános su fruto.
“ D elante de E l la ju sticia irá andando,
e irá preparando cam ino a sus pasos.

SALMO 85 86

R u e g o d l i. p ia d o s o s ie r v o d e D i o s en l a s c o n t r a r ie d a d e s

1 Plegaria de David.

Inclina tus oídos, — Y ah veh , y escúcham e,


porque estoy afligido — y soy’ pobre a la vez.
4 T en cuidado de mi alma, — pues que soy tu devoto.
Mi Dios, salva a tu siervo, — que espera tu socorro.
* M i Dios para mí eres », — ’ ten de mí compasión ;
pues a ti dando voces — el día entero estoy.
‘ E n alegría pon — el alma de tus siervos,
pues que, Señor, mi espíritu — a ti sin tregua elevo.
‘ Porque bueno eres tú, — mi Señor, y clem ente,
p u e s de cuantos te invocan — m ucho te compadeces.

* M e v o y a e s c u c h a r : e l p o e ta f in g e o ír la v o z d e D io s, a n u n c io d e p az y p ro sp e ­
rid a d . |¡ S u s s a n t o s : o fie le s.
10 E n n o s o t r o s : lit ., e n n u e s tr o p aís.
11 I.a paz y ju s t ic i a : p e r s o n ific a c ió n p a r a q u e se e n tie n d a q u e s e a b r a z a n e n t r e sí,
q u ed a n d o l a s e g u n d a , o s ea la ju s t ic ia d iv in a , p le n a m e n te s a tis fe c h a , y s ie n d o la p ri­
m e r a el fr u to d e é sta , y f lo r e c ie n d o ara b a s e n e l r e in o m e s iá n ic o (cf. L e . 2, 14).
J ír o ta r á : ta m b ié n c a b e v e r te r e n p re s e n te lo s v e r b o s d e v . 12-14. || HabrX be
asomar en l o sum o : o b ie n , m ir a d e sd e lo a lt o d e l c ie lo .
14 I r á p re p a r a n d o cam ino a s u s pasos : c f . V . O tros p re fie r e n c o r r e g ir II, le y e n d o :
«e ir á la salud s ig u ie n d o su s pasos», e. d ., la ju s t ic ia y l a s a lu d o s a lv a c ió n a c o m ­
p a ñ a rá n , co m o s é q u ito , a D io s S a lv a d o r.

OC ’ S o y p o b r e : la m e jo r d is p o sic ió n d el a lm a q u e ora e s re c o n o c e r su p o b re z a y
Ow n e ce s id a d h u m ild e m e n te .
2 Q ue espera t u so c o r r o : o q u e a t i se a c o g e co n fia d o .

— q8o —
85 *-86* SALMOS 85 &-86 *

‘ A la oración que elevo — presta, Y ah veh, tu oído


y escacha atentam ente — de mi súplica el grito.
' Clam o a ti, pues me escuchas, — t u día de zozobra.
* N o h ay com o tú en los dioses, — Señor, ni cual tus obras.
• Vendrán a prosternarse — ante ti las naciones,
Señor, por ti form adas ; — predicarán tu nombre.
,u Porque grande eres tú, — de portentos autor :
Tú tan sólo eres Dios.
11 Por que ande en tu verdad — muéstram e b tu sendero ;
reverenciar tu nombre — sea mi único intento.
K T e ensalzaré c, mi Dios, — con toda el alma mía,
y habré de venerar — tu nombre sin medida.
a Porque fué para mí — grande tu compasión,
y libraste mi alma — de lo hondo del seol.
“ 1 Oh Dios 1, se levantaron — contra mí los soberbios ;
bandas de poderosos — celadas rae tendieron
v ante 6Í no te ponen ; — “ pero tú, Señor mío,
,s Dios m isericordioso — eres, y muy benigno,
tardo para la ira, — m uy clem ente, m uy fiel.
*" V u elve a mí tu mirada — y de mí apiadate.
Dale tu fortaleza — a tu siervo [que clam a]
v pon en salvación — al hijo de tu esclava.
v‘ Una señal me da — com o benevolencia :
que vean quienes me odian — cubiertos de vergüenza
que tú, Y ah v eh , me asistes — y consuelo me prestas.

SALMO 86g?

SlÚN, MADRE DE IO D O S I.OS PUEBLOS

1 De los hijos de Qóraj. Salmo. Canción.

Su fundación [descansa]
sobre los montes santos.
1 Am a Y ah veh a Jas puertas de Sión
m uy más que de Jacob los tabernáculos.
’ Dicen de ti, ciudad
de Dios, cosas gloriosas. (S cla .)
* A R ah ab contaré y aun a Babel
entre aquellos adeptos que me honran.
H ela a la Filistea ,
a Etiopía b y a Tiro.

* E n l o s d io s e s : co n e sto n o p re te n d e el p o e ta a t r ib u ir a lo s d io se s n i u n á to m o
d e d iv in o , p u es to q u e a l lle g a r al v. 9 d ic e b ie n c la ro q ue s ó lo D io s e x is te .
u R ev eren cia r t u n om bre : le p id e e l p o e ta a D io s e sta v ir tu d p o rq u e s a b e qu e
d el te m o r d e D io s flu y e n n a tu r a lm e n te la s d e m á s v ir tu d e s .
a E l alma m ía : l it ., m i c o r a z ó n . || S in m e d id a : l it ., p or s ie m p r e , e te r n a m e n te .
M De i u esclava : h a c e r e fe r e n c ia a su p ro p ia m a d re , c u y o s m é r ito s in te r p o n e
e n p re s e n c ia d e D io s p ara d e e ste m o d o a tr a e rs e m e jo r la d iv in a b r u e v o le n c ia , ra s g o
f il i a l p a r e c id o a l d e S a n A g u s t ín c o n s u s a n t a m a d re M ó n ica .

O í ' ' L a c r ític a s u e le a lte r a r c o n s id e r a b le m e n te el t e x to y o rd e n d e v e r s íc u lo s d e


O " e ste s a lm o , v a r ia n d o m u c h o , e n co n s e c u n c ia , su t ra d u c c ió n y e x é g e s is . || S u f u n ­
d a c ió n : e. d ., la d e Jeru sa l6 ii.
2 Las p u erta s d e la ciu d a d p or la ciu d a d m ism a . || M ás ou e d e Jacob l o s ta bfr-
n ácui.os : o b ie n , m á s q u e to d as la s o tr a s m o ra d a s d e Ja cob .
* A KAijas : e sta p a la b r a e s n o m b re s im b ó lic o d e E g ip t o . L o d a b a n a u n m o n stru o
p rim itiv o , q u e s u e le id e n t ific a r s e c o n e l co c o d rilo .

— 081 —
86 5 -8 7 u SALMOS 86 ^ 8 7 11

6 Por ellos de Sión se dirá un día :


»Ellos tam bién allá habían nacido,
v el rpropio A ltísim o es el que la afirma.»
* Y escribirá Y a h veh en el libro de su cuenta °;
«Este ha nacido allí.» (S ela .)

7 Y cantarán com o quien danza en rueda :


»Las fuentes de mi bien están en ti.»

SALMO 87 8C

L am ento y ruego de varón g r a v ís im a m e n t e a f l ig id o

* Canción. Salmo de los hijos de Qórai. A l maestro de coro. Según tMajalaU. Para ser
cantada. ‘M askil' de Hernán el Ezrajila.

2 Y ah veh , a D ios m ío, a ti clamo de día


y ante ti por la noche m e lam ento a.
* ¡ O jalá que hasta ti llegu e mi súplica 1
T u s oídos inclina a m is clamores.
4 Pues de m ales repleta está mi alm a,
y mi vid a al seol se va acercando.
* So y ya contado entre líos que a la hoya
bajan ; como hombre inválido me tienen.
" E ntre los* muertos se halla y a mi cama.
S o y cual heridos que en sepulcro yacen,
de los cuales ya más no te recuerdas,
puesto que d e tu mano se escaparon.
' Me has colocado en una hoya profunda,
en las tinieblas, en abism o ilóbrego.
’ T u indignación sobre m is hombros pesa
y estrellas contra m í b todas tus olas. (S ela .)
* A lejaste de mí a m is conocidos ;
me hiciste abominable para ellos ;
cerrado estoy y ya salir no puedo.

10 M is ojos por la pena &e consumen.


A ti clam o, Y ah v eh , todos los días.
A ti mis palm as tiendo. u Pero ¿ acaso

‘ E l l o s también : e sto s v ers o s p a r e c e n s ig n if ic a r q u e tod o h o m b r e t ie n e d o s p a­


tr ia s : l a d e su n a c im ie n to y S ió n , q u e e r a la m e tr ó p o li r e lig io s a . 11 E l que la
afirm a : m á s lit., q u ie n la e r ig ie r a .
’ Las fu e n t e s : q u ie r e d e c ir q u e tod os lo s b ie n e s , to d a s la s fu e n te s d e la d iv in a
b e n e v o le n c ia e s t á n e n S ió n , e n la v e r d a d e r a I g le s ia d e C risto .

q ij 1 M aja la t : o tro s, «m elod ía (o a ire) triste » ...


O • 4 A l s e o l : e . d ., a l s e p u lc r o y r e g ió n d e lo s m u e rto s.
c Se escaparon : e. d ., q u e no se a c u e r d a y a D io s d e e llo s to c a n te a r e p a r t ir le s
b e n e fic io s. L a m a n o e s s ím b o lo d e b o n d a d , p u es d a y so stie n e .
’ M e h as c o lo c a d o : d e e sto s v ers o s p a r e c e in fe r ir s e la c r e e n c ia d e lo s h eb reo s
e n u n a r e g ió n d e lo s in fie r n o s m á s h o rr o r o s a q u e 'l a s d e m á s , id e a q u e r e c o g ió lu e g o
D a n te e n su Divina Comedia.
9 S a lir n o p u e d o : ¿ s e r e fe r ir á e l p o e ta a u n e n c a r c e la m ie n t o v e r d a d e r o o a l f i­
g u r a d o d e u n a is la m ie n t o p ro d u cid o p or a lg u n a e n fe rm e d a d r e p u g n a n te ? D ifíc il es
d a r a e l lo re s p u e s ta .
u Para l o s m u er to s : e n e sta y la s in te r r o g a c io n e s s ig u ie n t e s d e s c rib e e l p o e ta el
oacuro le ta r g o d e la s a lm a s e n lo s in fie r n o s .

— o8a —
87 ia - 8 8 u SALMOS 8 7 1 ^ - 8 8 11

para los muertos haces m aravillas?


¿ O surgirán las som bras a alabarte? (S e la .,
u i E s que tu gracia cántase en la tumba ?,
¿ o tu fidelidad en los abism os?,
“ ¿o en las tinieblas ven se tus /portentos?,
¿o tu ju sticia en tierra del olvid o?
14 Mas yo, Señor, a ti mi voz elevo
v desde el alba mi oración te llega.
“ i Por qué, Y a h v eh , rechazarás mi alma,
v e l rostro tu yo quieres esconderme ?
” Pobre so y yo, exp irante desde niño.
T u s terrores "sostuve y languidezco °.
” Sobre mí discurrieron tus enojos.
Tus esipantos m e tienen abatido d.
u Cercáronm e com o agua todo el día,
me envolvieron a una todos juntos.
“ D e m í ahuyentaste al deudo y al am igo
y las tinieblas son m is conocidos.

S A L M O 88g9

L a s p r o m e s a s d iv in a s h e c h a s a D a v id , c o m p a r a d a s co n la r u in a d e s u casa

1 4M askil'. De Et&n el Ezraiita.

* L as bondades de Y ah veh cantaré perpetuam ente ;


de edad en edad dirá tu fidelidad mi boca.
* Pues que d ijiste a por siem pre tu erracia ha sido fundada ;
tienes tu fidelidad en el cielo establecida.
* Con el escogid o m ío una alianza concerté.
A D avid, mi servidor, lo juré con juram ento :
* T u semilla haré durar por los siglos de los siglos,
y por edades de edades he de fundar y o tu trono. (S ela .)

* L os cielos tus m aravillas estén, Y a h v eh , celebrando,


y esa tu fidelidad de santos en la asam blea.
T Porque [en lo alto] de las nubes ¿ quién con e l Señor se iguala ?
; Y entre los hijos de Dios quién a Y a h v e h sem ejante?
* Terrible aparece D ios en la junta de los santos ;
es augusto b v venerando sobre cuantos le circundan.
' Y ah v eh , D ios de los ejércitos. ; onién h a y que a ti se parezca ?
Poderoso eres, lo h Y a h ! ; la fidelidad te envuelve.

10 T ú domas el mar soberbio, amansas sus crespas olas,


11 y tú m ajaste a R&hab com o se m aja al v e n c id o ;
con tu brazo poderoso a tu en em igo esparciste.

ls Q u ie r e s escon d erm e ? : c o m o d e s in te re s á n d o te d e m í y d e já n d o m e a b a n d o n a d o .
OQ * A lia n za c o n c e r t é : la q u e D io s h ic ie r a a D a v id m e d ia n te e l p ro fe ta N a tá n
(cf. 2 S am . 7, 8-16I.
“"7 S a n tos en asamblea... h i j o s d e D io s : e . d ., lo s á n g e le s.
• Y ah : a b rev ia c ión d e Y a h v e h .
10 T ú domas el mar soberbio : m á s lit., d o m a s la so b e rb ia d e l m a r, c u a n d o sus o la s
se alza n fo en cresp an ) la s am an sa s.
u R.íhab : o m o n str u o p e r s o n ific a d o r d e la s o b e r b ia y la r e b e ld ía : l a s a g u a s , q u e
(s eg ú n G é n . 1, 2. 6-9) c u b r ía n to d a la t ie r r a , a p a r e ce n a q u í e n p e r s o n ific a c ió n p o é ­
tic a c o m o e n e m ig o s co n q u ie n e s l u c h a D io s ícf. S a l. 73 T4, 1 3 ; Job o, 13 y 26, 12 ;
Is. 51, 9 s .). P a r a o tro s, K á h a b e s s ím b o lo d e l E g ip t o (cf. S a l. 8 6„, 4).

— Q83 —
8 8 12-37 SALMOS 8 8 1 2 -3 7

” L os cielos te 'pertenecen ; la tierra tam bién es tuya ;


el orbe y todas las cosas que le llenan tií fundaste.
’* T ú creaste el septentrión y tam bién el mediodía.
E l Tabor con el H erm ón regocíjanse en tu nombre.
“ Potente es tu brazo, firme tu m ano, altiva tu diestra.
“ Son la justicia y derecho fundam ento de tu trono,
y caminan ante ti la fidelidad y gracia.

Bienaventurado el pueblo que sabe clamar con júbilo ;


y cam inar, i oh Y a h v e h !, a la lum bre-de tu r o str o :
” todos los días se alegran p or [Ja causa de] tu nombre,
y por [la de] tu justicia se conservan ensalzados.
“ Porque tú solamente eres el esplendor de su fuerza,
v gracias a tu favor podemos alzar la frente.
” Porque, Señor, es en ti donde se halla nuestro escudo,
y del Santo de Israel depende nuestro monarca.

" En visión a los tus santos hablaste un día y dijiste :


*Una corona ° en las sienes a un héroe puse un día,
v de entre el pueblo saqué a uno de m is elesridos.
il H allé a m i siervo David ; le ungí con mi óleo santo
” para que mi m ano esté con él en todo m om ento,
para que mi m ism o brazo acuda brío a prestarle.

" N o le engañará contrario ni le hum illará perverso,


M sino que delante de él derrotaré a su enem igo,
v tengo de derribar a los que bien no le quieren,
* y con él habrán de estar mi lealtad y mi gracin,
y en la virtud de mi nombre su potencia será altísima.
E n el mar pondré su m ano ; sobre los ríos, su diestra.

" E l me invocará [diciendo] : «Tú eres m i Padre, Dios mío ;


la roca de mi salud.» 28 Y o le haré mi prim ogénito
v el más excelso de cuantos monarcas hay en la tierra.
” Por siem pre le guardaré de m i bondad el auxilio
v con él ha de quedar mi parto bien remachado.
" Haré que su descendencia eterna sea [por siglo«]
y su trono duradero com o los días del cielo.

*' Si a desamparar llegaren mi lev los que de él desciendan


y caminar no quisieren a la luz de m is preceptos,
,:l si m is fueros profanaren, no guardaren m is mandato*,
" con verga castigaré los delitos que com etan
v con pesados azotes las culpas en que cayeren.
" D e él no quitaré d mi gracia, y mi fe no ha de faltarle.

* N o violaré mi pacto, ni de m is labios los dicho?«


mudaré. " Juré una cosa por m i santidad [un día] ;
y no mentiré a D avid : *7 eterna será su estirpe,
14 A ltiva : o b ie n , e rg u id a , s u b lim e .
” S e co n servan ensalzados : m á s lit ., s e y e r g u e n .
11 P od em os a lz a r i.a f r f .n t e : lit ., e x á l t a l e n u e s tr o cu e r n o , e. d ., n u e s tr a p o te n cia
se alz a .
*° T u s s a n io s : e. d ., al p ro feta N a tá n (cf. 2 S am . 7, 8-16) y, m e d ia n te é l, a D av id
.v a l p u e b lo . L o s m ss. d ic e n tu santo. || A u n o d e mis e l e g i d o s : lit ., a u n e le g id o .
“ A c u d a b r ío a p r e s t a r l e : lit ., le c o n fir m e o s o ste n g a .
28 S u po tencia será ALTÍSIMA : lit ., s e a lz a r á su cu e r n o (cf. n o ta r8). E l v a t ic in io t ie ­
n e a q u í y e n o tro s p a s a je s (cf. v. 31-34) s e n tid o m e s iá n ic o , a lo m e n o s s u p e r io r o s u ­
p e r e m in e n te .
M í P a c r e : c f. 2 S am . 7, 14. || La r o c a d e m i s a l u d : o b ie n , m i ro ca sa lv a d o ra
o a u x ilia d o r a .
“ D e m i bo n d ad el a u x i l i o : lit., m i g r a c ia o fa v o r . || B if.n r e m a c h a d o : firm e .
M r>F él no q u it a r é : o b ie n , p ero n o le q u ita r é .

— 984 —
88 3 8 -8 9 2 88 as- 8 9 á

y su trono para m í lia de durar lo que el sol.


to Durará lo que la luna, testigo fiel en los cielos.» ( S e la .)

m Con todo nos desdeñaste ; de ti nos has rechazado ;


le has airado gravem ente con el que es tu propio ungido ;
*" el concierto con tu siervo [parece que] repeliste ;
la corona de sus sienes proianaste por el suelo ;
has derruido s>us muros, sus alcázares postrado ,
41 cuantos pasan por la calle a saquearlos dedícense ;
en baldón se lia convertido para sus propios vecinos.

w De todos sus enem igos has levantado la diestra,


de satisfacción llenaste a quienes le son contrario;?.
M Parece que has em botado hasta el filo de su acero
y te has negado a alentarle en lo recio del combate.
ío H as hecho que ya ño brille el resplandor de su cetro,
y el trono en que s>e sentaba revolv iste por el polvo.
* Has abreviado los días de su vigor ju venil
y le has dejado sumido en vergonzosa ignom inia. (S ela .)

41 ¿H asta cuándo, Y ah veli [m ío], le esconderás para siem pre?


¿ H a de arder tu indignación igual que si llam a fuera ?
Acuérdate 3’a, Señor de lo breve que es mi vida
y de cuán perecederos creaste a todos los hombres.
‘" P u es ¿quién el varón será que no haya de ver la muerte,
que d el J>oder del seol logre sustraer su a lm a ? (S ela .)
4" ¿ Dónde están ahora, Señor, esas tus gracias antiguas
que por tu fidelidad un día a D avid ju raste?
4J ¡O h Señor I, acuérdate de la afrenta de tus sier vo s ;
en mi seno voy llevando ¡a enem istad de las gen tes 1
‘ -c o n que llegan a insultar, | oh Y a h v e h !, tus adversarios,
con que lleg a n a ultrajar las pisadas de tu ungido.

Bendito Y ah veh 'por siem pre. | Así sea 1, sí. | Así sea !

L I B R O IV

SALMO 89 00

D ios e t e r n o , k e i- u g io d e l h o m u k e e n l a b r e v e d a d d e l a v id a : p l e g a r i a
EN NOMBRE DEL PUEBLO

1 Plegaria. De Moisés, hombre de Dios.

¡ O h Señor! T ú r e fu g io a nuestro fuiste


desde una edad a otra.
2 Antes de que lo.-> montes se engendraran,
naciesen b tierra y orbe,
y desde siem pre, D ios eres por siempre.

*• D u rará lo que la lu n a ... : p ro p ia m e n te , c u a l la lu n a, qu e p erm a n e ce por siem -


íx ; tan c ic il u c o m o es testig o fie l e n las alturas etéreas.
e i sa lm ista alu d e aq u í a d e s g ra cia s n o s ó lo d el rey y d e l liu a je d a v id ico , sin o
u n biéu d el p u eblo.
u P ostrado : m ás lit., e u tre g a d o a la ru iu a .
« T e has negado a alentarle : m ás lit., n o le has so ste n id o o u o le h as d e ja d o
absistir en la g u erra o pelea.
* D e lo breve ot'E ts mi vida : lit., ¿ qué es la vida? Sobre variantes y correcciones
el v. cf. K i t ..

- «K js
8 9 3 -1 7 SALMOS 8 9 3 - 17

* L os mortales a polvo
tú reduces y dices : «Volved, hombres,
[a aquello que habéis sido].»
4 Porque mil años son ante tus ojos
como el ayer pasado
y como una vigilia de la noche.
5 Son a modo de sueño
que cuando quiere am anecer disipas ;
cual verdeante hierba :
" florece a la mañana y está verde,
lacia 0 y seca a la tarde.
I A sí, en verdad, tu ira nos consume,
tu indignación nos turba.
“ Pusiste en tu presencia nuestras .culpas
y a la luz de tu rostro
los pecados ocultos que teníamos.
" Pues todos nuestros días en tu ira
pasaron ; cu al suspiro
han ido resbalando nuestros años.
10 Su número setenta,
y oahenta cuando alguno es más robusto.
La m ayor parte de ellos d
trabajo y vanidad ; que presto pasan e
y em prendem os el vueilo.
“ ¿ Quién conoce la fuerza de tu ira,
y quién tu indignación,
conforme a aquel temor que se te debe ?

“ A contar nuestros días


enséñanos, por que en cordura entremos.
“ V u élvete [nos], Y ah veh ,
¿h asta cuándo? Propicio sé a tus siervos.
14 Con tu misericordia
sácianos hoy, y alegres, jubilosos,
pasem os nuestra vida.
“ Por el tiem po que nos atribulaste
alégranos ahora ;
por los años que vim os desventuras.
10 H a z g a la de tu obra
delante de tus siervos, y tu gloria
d elante de tus hijos.
II Y la bondad de Dios y Y ah veh nuestro
ven ga sobre nosotros.
La* obra lleva a buen fin de nuestras m a n os;
la obra de nuestras manos tú prospera.

OQ * C omo una v ig ilia d e la n o c h e : o g u a r d ia n o c tu rn a . L o s ju d ío s , a s e m e ja n z a de


o tr o s p u eb lo s, d iv id ía n la n o c h e e n tre s o c u a tr o v ig ilia s de c u a tr o o tre s llo ras,
re s p e c tiv a m e n te , s e g ú n la s h o ra s de g u a r d ia qu e t e n ía n lo s c e n tin e la s .
6 S o n A m od o d e su e ñ o ... : H d ic e h o y « d isp e rsástelo s, Icom o] s u e ñ o s e r á n ; e n la
m a ñ a n a c u a l h ie rb a v erd ean te» . E l p a s a je e s in te r p r e ta d o m u y d iv e r s a m e n te : «se h a
levantado u n o del su e ñ o , y h e a q u í q u e y a se a c e r c a e l rele v o U» (B ibl. T u b in g a ) , etc.
lu S u n ú m e ro setenta : o b ie n , la c i f r a m a y o r (lit., lo s d ía s) de n u e s tro s a ñ o s, s e ­
t e n ta . || C u a n d o a lg u n o ts más r o b u s t o : o b ie n , c u a n d o lle g a a m u ch o .
u C o n fo r m e a aquel te m o r : e l tem o r d e b id o a D io s re q u ie r e q u e te n g a m o s p re ­
s e n te la in d ig n a c ió n q u e E l p ro fes a a l p ecad o.
“ A c o n t a r n u e s tr o s d ía s : o s ea a c o n s id e r a r c u á n b r e v e s son .
“ H »z g ala d e tu obra : o b ie n , a p a r e z c a tu o b r a a tu « sip rvos.
” L l i v a i BUtN r i N .. . : p r o s p e r a ; m á s lit ., e n d e re z a ; o tra s, «favorece, ( o m e n ta i.

— q8 í —
9 0 1 -w SALMOS 90 I“ 12

SALMO 90 91

C o n f ia n z a q u e el ju s t o ha de poner en D io s

1 I O h tú que a sombra vives del Altísim o


v a'l abrigo del Todopoderoso !,
1 d i * al Señor : I O h refugio, alcázar mío,
m i Dios, en que esperanza toda p o n g o !
* Porque E l del lazo de los cazadores
te librará, y de peste perniciosa ;
4 te guardará debajo de sus plum as ;
encontrarás bajo sus alas som bra.
E s su verdad pavés, coraza a un tiempo.
‘ N o tem erás terrores de la noche,
ni saeta que vu ela por el día,
* ni peste que en tinieblas se traspone,
o enferm edad a m ediodía azote.
T A tu lado m il caigan y a derecha
tu ya diez m i l ; a ti no ha de alcanzarte.
8 T ú podrás con tus ojos contem plarlo,
v el galardón verás de quien mal hace.
6 Pues Y a h v e h constituye tu b refugio,
hiciste d el A ltísim o tu ayuda c.
10 A ti no ha de alcanzarte la desgracia,
ni a tu tienda acercarse plaga alguna.
13 Pues orden a su s ángeles ha dado
de que en todos tu s pasos por ti velen.
12 E n sus ipalmas habrán de sustentarte,
por que en pied ra tu pie nunca tropiece.

QA 1 A som bra vives... y a l a b r ig o : m á s l it . , e n l a p ro te c c ió n (al am p a ro ) v iv e s ... y


a s o m b r a m o ra s.
• D e l la zo d e l o s c a z a d o r e s : d e la s a s e c h a n z a s d e lo s h o m b re s . || De peste p e r n i­
c io sa : G A S le e n «de p a la b r a (o a te n ta d o ) de p erd ició n » , q u e quizá- e s e l t e x to p re ­
fe rib le .
4 D ebajo d e su s plumas : t ie r n a im a g e n q u e v em o s e m p le a r a J e s u -C ris to e n el
E v a n g e lio . II E n c o n t r a r á s som bra : l it ., c o b ija r t e , r e fu g ia r te .
• E n fer m ed a d a m ed iod ía azote : o b ie n , e p id e m ia q u e se d e s e n c a d e n a al m e ­
d io d ía .
u A s u s án g eles : p a la b r a s q u e m á s ta r d e e s g r im ir á el t e n ta d o r c o n tr a Jesú s e n el
d e sierto .

- 987 -
90 13~ 9 1 1* SALMOS 90 is 9 1 1*

“ Andarás sobre el áspid d y la víbora,


hollarás los dragones y leones.

14 L e libraré ; en mí puso su esperanza ;


le ampararé, pues conoció mi nombre.
“ L e oiré cada y cuando que me invoque.
E n la desgracia yo estaré a su lado ;
de ella le sacaré ; daréle honra ;
“ hartura le daré de días largos,
y le daré que mi salud conozca.

SALMO 91 92

A labanzas a D io s , cr e a d o r y gobernador del mundo

1 Salmo. Canción para el día del sábado.

2 Cosa bella es loar a Y ah veh,


salmear a tu nombre, l oh A ltísim o !,
* publicar tu bondad de mañana
V de noche tu ley al amigo.
* con salterio, decacordo v lira
V con cántico a cítara unido.
1 Me deleitas, Y ah veh , con tus obras ;
por tus obras me lleno de júbilo.

* ¡ Qué m agníficas son tus acciones !


¡ Qué profundos, Y ah veh , tus designios 1
’ E l varón insipiente no entiende,
y el que es necio no da en el sentido.
* Aunque el malo cual hierba rebrote i
v parezcan dar flor los m alignos,
destruidos serán para siempre.
'T ú , Y ah veh, eres excelso por siglos.

10 Pues he acjuí, Y ah veh , q u e _tus contrarios,


pues he aquí que tus contrarios mueren ;
dispersos han de ser los malhechores.
" Como cuerno de búfalo mi frente
ensalzaste ; me ungiste a de óleo nuevo. i
13 Mis ojos al contrario b contemplaron
triunfadores, y oyeron mis oídos
en mi mal a agresores prevenidos.

18 E l ju sto como palm a refilorece ;


prospera cual del Líbano los cedros.
14 Los en la casa de Y ah veh plantados
brotarán en los atrios del Dios nuestro.

14 Le l i f i u r é : c o n fir m a c ió n d iv in a d e c u a n to e l p oeta a c a b a d e d e c ir p a ra ju s t i­
fic a r la co n fia n z a e n D ios.
Q -| * T u LEY AL a m i g o : lit., tu fid e lid a d o le a lta d .
7 N o e n t i e n d e . n o da en e l SENTIDO : o co m p re n d e esos d e s ig n io s y a c cio n es .
8 A u n q u e e l m a lo : c o n tr a p o n e la in m u ta b ilid a d d e D io s a la ru in a d e lo s p ec a­
d o re s q u e p en sa ro n p re v a le ce r. || Parezcan d a r h .o r l o s m a lig n o s : m ás lit ., flo r e z ca n
los a u to r e s d e m a ld ad . ,
14 B r o i a r í n en lo s a t r io s : im a g e n ta n to m á s e x p r e s iv a c u a n to q u e P a le s t in a no
a b u n d a b a e n h erm o so s b osqu es.
91 1^—93 8 SALMOS 9 1 1 5 -9 3 *

“ H asta cuando son viejos darán fruto ;


lozanos vivirán y vigorosos,
“ para que anuncien cuánto es Y ah veh recto,
es mi roca y en E l no cabe entuerto.

S A L M O 9*3
as

E l S e ñ o r , r e y p o t e n t e d e t o d o e l o r b e d e la t ie r r a

1 Y ah veh es rey : se ha vestido de grandeza ;


se ha vestido Y a h v eh [de poderío]
y fajado se ha de fortaleza,
y el orbe aseguró 4 que no vacile
de tal manera firm e que no cruja.
' Firm e es tu trono ; desde siem pre existes.
1 | Oh Y ah veh !, levantando van los ríos,
alzando van los ríos sus rumores ;
los ríos sus fragores van alzando.
4 Más fuerte que 'la voz de muchas aguas
y más que la resaca b de los mares
es Y ah veh poderoso en las alturas.
* M u y perm anentes son tus testimonios ;
la santidad es propia de tu casa,
|o h Y ah veh !, por los días infinitos.

S A L M O 9 3 94

I n v o c a c ió n co n tra m a g is t r a d o s in ic u o s

1 Dios vengador, Y ah v eh , Dios vengador, refulge.


2 Alzate tú, que ju zg a s a[l orbe de]_la tierra,
v a la soberbia g en te dale su merecido.
1 ¿H asta cuándo, Y a h v e h , hasta cuándo el m alvado
se gloriará, 4 y, hablando, dirá sus insolencias?
se jactarán aquellos que obran iniquidades ?

5 Conculcan a tu pueblo y tu heredad m altratan ;


' al extranjero y viuda los pasan a cuchillo ;
a los huérfanos matan 7 v dicen : « ¡N o ve Y a h ,
y de Jacob el Dios en ello no r ep a r a !»
* Ved de entrar en razón los más necios del pueblo ;
¿cuándo lo entenderéis vosotros, insensatos?

QO 1 Se h a v e s tid o d e g ra n d e za : e n la e te r n a v id a d e D io s h u b o u n m o m e n to e n
q u e m o str ó u n a c u a lid a d n u e v a , la d e r e y , y se ad o r n ó c o n la s a p a r a to s a s v e s t i­
d u r a s q u e s u e le n é sto s lle v a r e n su c o r o n a c ió n : m a n to , e sp a d a , e tc .
* F irm e es n i t r o n o : lit ., f ir m e es tu tro n o d e sd e a n tig u o (o d e sd e sie m p r e ).
* MÁS f u e r t e : a u n q u e p u ed e d a r s e a e sta s p a la b r a s e l s e n tid o fig u r a d o d e la fu e r ­
za d e l m a l lu c h a n d o c o n e l p od er d e D io?, to m a d a s al p ie d e la le tr a s ig n if ic a n la
o m n ip o te n c ia d iv in a p re v a le c ie n d o s o b re la s m a sa s d e a g u a q u e e n v o lv ía n e n u n
caos la tie rra .
5 La sa n tid a d es prop ia : u n D io s ta n p od eroso h a e s ta b le c id o la r e lig ió u , lu e g o
son v erd a d e ro s su s p re ce p to s y p ro m e sa s.
QO 1 D io s v e n g a d o r (lit., d e v en gan zas)-. L e lla m a a s í D a v id p o rq u e se h a res e rv a d o
el d e re ch o d e c a s t ig a r la s h u m a n a s in ju s tic ia s .
5 C o n cu lc a n a t u pu eblo : (¡O h , yahveh!, a ñ a d e H ). R t fié r e s e a lo s d ir ia c u t e s q u e
a b u s a n d e su au to r id a d p e n sa n d o q u e no lo s v e D ios.

— qS q —
93 » - 9 4 2 SALMOS 93 9 - 9 4 2

* ¿ T a l v ez no lo va a oír el que plantó la oreja?


¿ Tam poco lo va a ver el que formó los ojos ?
10 Quien al pueblo adoctrina, ¿no habrá de castigarle?
¿ Aquel que al hombre enseña a ser de veras sabio ?
u E l Señor de los hombres conoce los pensares,
que son a la verdad llenos de vanidades.

“ Bendito es el varón a quien tú, Y a h [v e h ], educas ;


aquel a quien tú mismo instruyes en tu ley ;
“ por que de aciagos días descanso le concedas,
hasta que se le cave al pecador su hoya.
14 Pues no ha de rechazar eil Señor a su pueblo
ni ha de d ejar tam poco huérfana su heredad ;
” sino que a la justicia irá tornando el juicio,
todo aquel seguírála de recto corazón.

” ¿Q u ién contra los (perversos se alzará en favor m ío?


¿ Y quién me asistirá contra los malhechores ?
” Si D ios no me ayudara, en 'breve habitaría
m i alma en el lu gar>donde reina el silencio.
u Cuando para mí digo : «Este mi pie vacila»,
tu bondad, ¡oh S e ñ o r !, es la que me sostiene.
“ Cuando en mi corazón afanes se amontonan,
vienen tus lenitivos a consolar mi alma.

*° ¿ Podrá asociarsé a ti un tribunal inicuo


que crea vejaciones en contra del derecho ;
a que a la vida del justo atente, y que la sangre
de aquel que es inocente a condenar se atreva ?
” Pero Y ah v eh de cierto es a para mí un alcázar ;
es mi Dios para m í la peña d e refugio ;
y E l hará recaer b su iniquidad sobre ellos
y en su propia m aldad los aniquilará ;
el Señor, nuestro D ios, los ha de aniquilar.

SALMO 94 95

E x h o r t a c ió n a t r ib u t a r a D i o s d e b id o c u l t o

1 Venid, pues, al Señor aplaudamos ;


nuestra roca de ayuda aclamemos ;
2 acerquémonos a E l con loores ;
con himnos y canto aclamémosle.

10 A s e r d e veras s/» io : lit ., la c ie n c ia (el sa b er). M u c h o s c o r r ig e n H y l e e n :


iignorante seríat (¿ h a b ía d e e s ta r sin c ie n c ia ? ) .
“ F.i. S e ñ o r : lit ., Y a h v e h ( = v . 14 y 23). || Q u e s o n ... v an id ad e s : o b ie n , q u e s ólo
s o n u n so p lo .
15 A la ju s t ic ia i r á t o r n a n d o e l j u i c i o : e . d ., e l o rd e n d e la ju s t ic ia se r e s ta b le ­
c e r á d e ta l s u e r te , q u e lo s ju ic io s se h a g a n ju s t a m e n t e . O tros v ie r te n d e m o d o d is ­
t in to y corrieren H : «E l ju ic io se t r u e c a e n d ic h o v ic t o r io s o ; u n fin feliz r e s u lta
p ara lo s rec to s d e corazón» flíib l. T u b in g a l ; «Aun hay en él s e n tid o d e l d e re ch o ,
su n o r m a ju r íd ic a es garantía para los d e s e n tim ie n to s probos» (B ib l. B o n n '.
50 i P o d r á asocia rse ? : p re g u n ta esto el s a lm is t a p o rq u e lo s m a g is tr a d o s , e n c u a n to
t a le s , p a r tic ip a n d e l a a u to r id a d d iv in a .
Q 4 ’ S e ñ o r : lit., Y a h v e h ( = v. 3). || N u e s tr a r o c a d e a y u d a : o b ie n , r e fu g io d e
n u e s tr a s a lv a ció n .
M V e n id ..., acerquémonos : p or estas y otras e x p re s io n e s d e l sa lm o se co m p re n d e
au e era lit ú r g ic o en tre lo s h e b r e o s c o m o e n tr e n osotros.

— 990 —
94 3—95 9 SALMOS 94 3~95 9

* Por cuanto es el Señor un Dios grande


y gran rey sobre todos los dioses.
* E n su mano e l fondón de la tierra
y las cimas están de los montes.

5 E s m uy suya la mar, pues formóla,


y la árida tierra que hicieron sus manos.
* V enid, pues, adoremos, postrémonos,
a Y ah v eh las rodillas rindamos,
que nos hizo ; ’ pues es el Dios nuestro,
y nosotros su pueblo que E l pasta,
las ovejas a E l encargadas.

I S i hoy siquiera su voz es cu c h a se is!


6 «No queráis endurar como en M ériba
vuestros pechos, o en M assa, el desierto,
' el lugar donde un día tentáronme
vuestros padres, que a llí me probaron,
aunque y a habían visto mis obras.
“ Cuarenta años de tedio me dieron
los de aquella a progenie, y me d ije :
«Son ~un pueblo de pecho estragado
y que no ha conocido mis sendas» ;
“ y en m i enojo por eso juréle :
tN o entrará en m i quietud para siempre.»

SALMO 95 96

A l a b a n z a s a Y a h v e h , r e y d e t o d a la t ie r r a

1 E ntonad a Y a h v e h cántico nuevo,


salm odiad a Y a h v eh toda la tierra ;
2 Salm odiad a Y a h v e h ; alabad su nombre,
anunciad su salud día tras día ;
* su gloria pu b licad entre las gentes,
y entre los pueblos todos sus portentos.

4 Porque grande es Y ah v eh , loable mucho,


sobre todos los dioses es tem ible,
5 que vanos son ios dioses de las gentes,
y Y ah veh , en cam bio, fabricó los cielos.
‘ M ajestad y esplendor ante E l existen,
fortaleza y belleza en su santuario.

7 O frendad a Y a h v eh , razas humanas,


ofrendad a Y a h v eh gloria y potencia ;
8 dad a Y a h v e h la gloria de su nombre ;
traedle dones, frecuentad sus atrios.
9 Adorad a Y a h v e h con pompa sacra ;
tem blad en su presencia, oh tierra toda.

* De los montes : alude, sin duda, a las partes inexploradas de la tierra, pero
i;ue Dios conoce m uy bien por ser su creador y dueño.
8 E n d u r a r vuestros pechos : o endurecer vuestros corazones.
10 T edio : disgusto, enojo.
u E n mi ouletud : o bien, no vengan al lugar de reposo, en la T ierra Prometida.

95 »-u Cf. i Par. 16, 33-33.

— 991
95 W -9 6 i 2 95 i o - 9 6 i 2

IUDecid en las naciones : Y ah veh es rey.


Prestó firm eza a al orbe, no vacile.
Con equidad E l ju zga a las naciones.

11 Gócese el cielo, alégrese la tierra,


retumbe el mar y todo lo que esconde ;
“ jubile el campo y cuanto en él existe ;
los árboles alégrense del bosque,
“ de Y ah veh en la presencia, porque viene,
porque viene a ju zgar toda la tierra,
y ha de juzgar el orbe con justicia,
con su fidelidad a las naciones.

‘ SALMO 96
97

D e s c r ip c ió n del d ía del j u ic io

I Y ah veh es rey ; regocíjese la tierra.


A légrense las numerosas islas.
= H ay en su derredor nubes y brumas ;
justicia y ley son base de su trono.
a D elante de su rostro el fuego avanza,
y abrasa en torno de él a sus contrarios.
4 Su resplandor alum bra al universo,
v, viéndole, la tierra se estremece.
' Como cera derritense los montes
ante Y ah veh , que es dueño de la tierra.
“ L os cielos su ju sticia hacen notoria,
y su gloria los pueblos contemplaron.

7 Sonrójense los que honran simulacros


los que cifran su gloria en vanos ídolos.
Derríbense ante E l todos los dioses.
” O yó Sión, bañándose de gozo ;
las hijas de Judá se regocijan,
i oh Y a h v e h !, por tus juicios derecheros.
"Porque tú eres, Y a h v eh , [Señor] Altísim o
sobre todos [Jos reinos de] Ja tierra,
sobre todos los dioses ensalzado.

10 Am a a el Señor b a los que el mal odiaron


guarda las almas de sus escogidos ;
líbralos de las manos del m alvado.
II L a luz ha relucido 0 para el justo,
V la alegría para pechos rectos.
12 [O h ju sto s!, alegraos en Y ah veh
y íillabad su santísim o recuerdo.

Q f» 1 N u m erosas i si.as : e. <1., tod os los p aíse s le ja n o s m e n o s co n o cid o s.


; Que es d u e ñ o d e la t ie r r a : lit ., a n te e l S e ñ o r (dueño) d e tod a la tie r ra .
; D e r ríb e n s e ante E l : en s e ñ a l d e s u m is ió n y e n c u a n to q u e rep r e se n ta n a los
d e m o n io s.
8 O y ó , S ió n : d a a e n te n d e r q u e el p u eb lo e sc o g id o , r e p r e se n ta d o por S ió n , p a r ti­
c ip a e n lo s triu n fo s d e Y a h v e li.
“ S u s h s c o g id o s : s u s d e vo to s.
97 1 - 9 8 3 SALMOS 97 1 -9 8 3

SALMO 97 88

I n v it a c ió n a dar g r a c ia s a Y ahveh

1 Salmo.

Entonad a Y a h v e h cántico nuevo,


que portentos ha obrado.
Su diestra le ha traído la victoria
v aquel su brazo santo.
’ Y ah veh su salvación notoria hizo,
su justicia hizo ver
a los ojos de todas las naciones.
’ Para con Israel
su bondad y lealtad ha recordado.
D e nuestro Dios la ayuda
los términos del mundo presenciaron.
* Aclam ad a Y a h v e h la tierra toda ;
jubilad, tocad música, alegraos.
* Salm odiad a Y a h v e h ail son de la cítara,
de la cítara al son y voz de cánticos ;
' con trom petas y al son de la corneta
al rey Y a h v e h aclam ad.

1 R u ja la mar y cuanto encierra ; el mundo


v cuanto en él está.
‘ Batan palm as los ríos
y aplaudan al unísono los montes
’ delante de Y a h v eh cuando viniere,
cuando venga a a ju zg a r a todo el orbe.
H a de ju zgar la tierra con ju sticia
y con toda equidad a las naciones.

SALMO 98 99

G r an d eza y m is e r ic o r d ia de D io s

1 Y a h v eh es rey : estrem écense los pueblos ;


el que se sienta sobre querubines :
tiem bla a la tierra. * Y a h en Sión es grande,
sobre todos los pueblos encum brado.
’ Loen tu nombre sacro v grande, [pues]
Santo es.

n rr 3 La a v u d í : o b ie n , la s a lv a c ió n . L a v u e lta d e la c a u tiv id a d b a b iló n ic a , f ig u r a


v * d e la lib e r ta d q u e J e s u -C ris to h a b ía d e tra e r n o s c o n la r e d e n c ió n .
• Ai. RFY Y aíivf h : trá ta s e d e la m a n if e s ta c ió n de Y a h v e h c u a l r e v d e la tie r ra .
• O rbf...., t i e r r a : lit ., t ie r r a ..., o rb e.
r\Q 1 K strf m ícfn se i.o s pueblos : d ife r e n c ia s e e ste s a lm o d e lo s a n te r io r e s en q u e al
t 'O c e le b r a r a C r isto -R e v lla m a la a te n c ió n n o s o b re la a le g r ía , s in o s o b re e l t e r r o r
iu e h a de e x p e r im e n t a r la tie r ra e n e l a d v e n im ie n t o d e su re in a d o .
* S acro : lit ., v e n e r a b le .

— 993 —
98 4 - 9 9 » SALMOS 98 *~ 9 9 5

* | O h poderoso R e y b que amas


<*1 derecho y las normas estableces
de la e q u id a d !, tú ejerces el derecho
v la justicia dentro de Jacob.
5 Ensalzad a Y a h v eh , que es nuestro D ios;
adorad el estrado de sus pies.
Santo es.

' Moisés y Aarón entre sus sacerdotes


y Sam uel entre aquellos que invocábanle,
clam aban a Y ah v eh y E l los oía.
’ E n columna de nube les hablaba.
E llos sus mandamientos observaron 0
v el precepto que dado les había.
* Y ah v eh , Dios nuestro, tú los escuchaste ;
Dios que perdona fuiste para ellos,
de sus acciones malas vengador.
' Ensalzad a Y a h v eh , que es nuestro D ios;
de su m ontaña santa al pie caed;
porque santo es Y a h v eh ; D ios nuestro es.

SALMO 99 100

E x h o r t a c ió n a a c u d ir al tem plo

1 Salmo. E n acción de gracias.

Aclamad a Y ah veh la tierra toda ;


í rendid culto a Y ah v eh con alegría,
v con júbilo entrad a su presencia.
a Reconoced que es nuestro Dios Y ah veh ,
que nos ha criado E l y que de E l a somos,
su pueblo y el rebaño de su pasto.
4 Con alabanza franquead sus puertas,
atravesad sus atrios con loores.
* Ensalzadle, su nombre bendiciendo,
porque es bueno Y a h v eh , bondad eterna,
y su fidelidad siem pre nos muestra.

" ADORA! > ki. e s tr a d o d e s u s pies : p ro ste r n a o s a n te el a r ca san ta.


" M o isé s y A a r ó n : p rin c ip a le s in te r c e so r e s e n t r e D io s y e l p u e b lo is r a e lit a . || Aque-
LI.OS OUE IN'tocábanle : lit ., q u e in v o c a b a n o in v o ca r o n su n o m b re .
b Df. s u s a ccion es malas : otro s, «de s u s in ju ria s» , «de la s v io le n c ia s ca u sa d a s a
ellos».

qq
W
’ su p íebi.o
4 Strs ,
: q u ie r e d e c ir e sc o g id o , s u p e r io r a o tro p u eb lo .
je r t a s : e. d ., la s d el tem p lo .
• SIEMPRE n o s m u e s tr a : o por s ie m p re d u r a ; lit., de g e n e r a c ió n e n g e n e r a c ió n
[s u b s is te ].
100 1 -1 0 1 * SALMOS 101 ! - 1 0 1 4

SALMO 100ioi

P r o p ó s i t o s d e l s a l m i s t a

1 De David. Salmo.

L a bondad y ju sticia cantar quiero ;


uu salmo a ti, Y ah veh , entonar pretendo.
- Trataré de seguir períecta senda.
¿ Cuándo hasta mí vendrás ? D entro en mi casa
procederé con corazón perfecto.
s he de poner delante de mis ojos
cosa nefanda. D e l que prevarica a
detesto las acciones, y conm igo
no hallará enlace. 4 E l corazón perverso
pondré distante ; no sabré lo malo.
" A l que en secreto al prójim o difam e,
a ése le haré callar ; y ojos altivos
no he de sufrir ni corazón hinchado.
‘ E n los más fieles del país mis ojos
fijos están, por que conm igo moren ;
y el que anduviere por perfecta senda,
éste me servirá. 1 Puesto en mi casa
no encontrará quien fraude cometiere ;
ni durará tam poco ante mi vista
el que suele mentir. “ Cada mañana _
a todos los impíos de la tierra
tengo de hacer callar, exterm inando
de la ciudad de Dios a malhechores.

S A L M O 10 1
102

L a m e n t a c ió n de un c a u t iv o en B a b il o n ia

1 Plegaria del afligido Que desmaya y ante Yahveh expone su congoja.

1 Y ah veh , escucha mi p legaria — y mi grito hacia ti llegue.


* N o escondas de mí tu rostro — cuando angustiado estuviere.
Inclina a mí tus oídos, — apresúrate a atenderm e
en la hora que te invoque. — 4 Pues mis días desvanécense
como a el humo, y como brasas — mis huesos hasta enrojecen.
1 fifi 1 lA b on d a d y j u s t i c i a : e n q u e 's e a s ie n ta to d o b u e n g o b ie r n o . |
| U n salm o
J - U U e n io n a r : lit ., to ca r y c a n ta r .
- s u í u i r perfecta senda : o b ie n , o b s e r v a r c o n d u cta pro ba.
! N o sab ré l o malo : o e l m a l n o h e d e s a b e r , o b ie n , d e l m a lv a d o n a d a q u ie ro
;u b er, co m o o tr o s v ie r te n .
1 I'UEsro en mi casa n o e n c o n tr a r á : m ás lit., n o h ab ita rá en m e d io de m i casa.
* C ada mañana : a lu d e a la co s tu m b r e o r ie n t a l d e ju z g a r la s c a u sa s p o r la m a ñ a n a .
1A l 4 Cu an do a n g u s iia d o estuviere : o tro s, «en e l m o m e n to e n .(el d ía , h o y) qu e
LU X te n g o ta n to m ie d o. || E n la h o r a que te in v o q u e : o b ie n , e n e l d ía qu e
,o cla m o .
* M is h u e s o s hasta e n r o je c e n : o b ie n , e s tá n a l r o jo , a r d e n , co n su m id o s p or ¡
lieb re.

— 995 —
101 5-29 SALMOS 101 5-29

6 M i corazón, requemado, — ya cual la hierba aridece ;


tanto que ya hasta comer — mi pan vásem e de mientes.
6 Con la tuerza del gem ir — huesos y carne se adhieren.
’ Con ello soy al pelícano — del desierto pareciente,
y me he vuelto cual lechuza, — que entre las ruinas se mete.
° Insom ne estoy y suspiro b — cu al pájaro que se siente
solitario en el tejado. — " Cada día me escarnecen
mis enem igos, me insultan, — y por m í pestes profieren.
3” Por pan como la ceniza ; — llanto mezclo a m is beberes ;
11 por tu indignación y enojo, — pues me alzaste y me repeles
“ M is días son larga sombra ; — soy hierba que se reviene.

“ T ú , Y ah veh, por el contrario, — para siem pre permaneces ;


la memoria de tu nombre — de edad en edaa se extiende.
14 L ev á n tate y favorable — sé para Sión, que viene
tiem po en que te apiades de ella ; — por cuanto su plazo es éste.
16 Porque soledad tus siervos — de aquellas piedras padecen,
y compasión en su alma — por aquellas ruinas sienten.
Con lo cual de Y ah veh el nombre 0 — reverenciarán las gentes ;
y ju ntam en te tu gloria — del orbe todos los reyes,
cuando el Señor a Sión — reconstituido hubiere,
cuando aparezca en su gloria, — 18 del expoliado a las preces
v u elva benevolo el rostro, — su oración no repeliere.

1U Halle escritas estas cosas — la generación siguiente


y celebre a Yah|_veh] junto — el pueblo que renaciere ;
-u pues dirigió su mirada — de su santuario em inente,
miró del cielo a la tierra — 21 para escuchar el dolerse
de los cautivos, soltar — a los hijos de la muerte.
Para que de Y ah v eh el nombre — dentro en Sión se celebre
y en toda Jerusajlén — sus alabanzas resuenen,
J cuando los pueblos y reinos — culto a darle se congreguen.

M Q uebró en cam ino mi fuerza — y mis días hizo breves.


“ D igo : E n m edio de m is días, — ¡ oh Dios m ío 1, no me lleves,
puesto que habrán de durar — tus años perpetuam ente.
“ L a tierra fundaste antaño, — e.l cielo a tu mano débese.
27 Todo ello perecerá ; — en cam bio, tú permaneces ;
a sí que todas las cosas — como la ropa envejecen.
M údaslas como vestidos — y mudadas se mantienen.
21 Pero tú eres siem pre igu al — y tus años no fenecen.
ai L os hijos de tus devotos — habrán de vivir indemnes,
y durará en tu presencia — su sem illa eternam ente.

9 I’o u mí i'Esi es p r o f ie r en : o ju r a n ; v á le n s e d e m i n o m b re p a ra im p re c a r.
10 Com o la ce n iza : e s com o d e c ir q u e su a lim e n t o e s lla n t o y t r ib u la c ió n .
11 M e ai.zaste y me r e p e le s : p ro p ia m e n te , m e e x a lt a s te y ar r o ja ste .
12 S o y h ie r b a q ue se reviene : m á s lit., y y o c u a l h ie r b a m e ag o s to .
u P ermaneces : o b ie n , e s tá s s e n ta d o e n tu tro n o.
u F a v o r a b le sé... : o b ie n , c o m p a d é c e te d e S ió n , p o rq u e e s e l tie m p o d e a p ia d a r te
d e e lla (de su m ise r ic o r d ia ), p o rq u e h a lle g a d o su p lazo .
15 S o le d a d : sa u d a d e , a ñ o ra n z a ; otro s, «am or, ap ego» a s u s p ie d ras.
,,J H a ll e e s c r ita s : o b ie n y m á s lit ., e s c ríb a s e e s t o p a r a u n a g e n e r a c ió n fu t u r a . || t i .
p ueb lo üue r e n a c ie r e : r e c ié n cre a d o , v e n id e ro .
a C u a n d o l o s p u eb los se c o n g r e g u e n a d a r c u lt o o s e r v ir a Y a h v e h : e s t r a d i­
c ió n iu n d a d a en e s te y o tro s d ic h o s p ro fe tic o s q u e la r e s ta u r a c ió n d e Is r a e l te n d r á
p or c o r o n a m ie n to , la c o n v e r s ió n d e lo s p u e b lo s g e n tile s a la v e r d a d e r a r e lig ió n .
“ H a b rá n d e d u r a r p erp etu am ente : o b ie n , p or m u m u c h a s g e n e r a c io n e s , p o r lo s
s ig lo s d e lo s s ig lo s.
a T u s d e v o to s h a b rá n d e v iv ir in d em n es : o b ie n , tu s s ie rv o s h a b it a r á n s eg u ro s
(se q u e d a rá n a v iv ir o t e n d r á n u n h o g a r , s e g ú n o tro s in te r p r e ta n ) .

_B fl6 —
1 0 2 1 -1 9 SALMOS 1 0 2 1-»

S A L M O 1 0 2 n,
103

B e n d i c i o n e s a Y a h v e h

1 De David.

Bendice a Y a h v eh , alm a m ía,


y su nombre sacrosanto — m i interior todo bendiga.
* A im a m ía, a D ios bendice — y sus m ercedes no olvida,
3 quien tus ofensas a rem ite, — cura todas sus heridas ;
4 de la fosa de la muerte — es quien redime tu vida ;
quien te corona de gracia — y de ayuda com pasiva ;
6 quien tu vida harta de bienes
com o al águila renueva tu puericia.

* Favores Y a h v eh reparte — y a todo opreso justicia.


I E l a M oisés sus cam inos — descubrió, y obras altísim as
a los hijos de Israel. — 8 C lem ente es Y a h v eh , benignas
sus entrañas, bondadoso ; — es tardo para la ira ;
“ no para siem pre dispu ta, — ni arderá en saña continua ;
10 no se portó con nosotros — cual pide nuestra m alicia,
ni conform e a nuestras culpas — beneficios nos hacía.

II Pues grande es su piedad con quien le tem e


“ cuanto los cielos de la tierra distan ;
cuanto el oriente dista d el poniente
lejos así las culpas E l retira.
a Com o un padre se apiada de sus h ijos,
así Y a h v eh del que en tem or le sirva.
14 Porque E l m uy bien conoce nuestra hechura
y no se olvida de que som os polvo.
“ Sem ejantes al h eno son los días
del hombre ; flora com o flor del campo.
14 Rócele apenas una ventolina
y no subsiste ya, ni lo conoce
ya más aquel lugar que antes tenía.
17 M as la bondad de D ios por siem pre dura
para los hom bres que en tem or le sirvan,
y para con los hijos de sus hijos
durará de igual m odo su justicia ;
18 para aquellos que guardan sus alianzas,
recuerden su s preceptos y los sigan.

“ Y a h v eh en los cielos asentó su trono


y extiende a todo su soberanía.

-| n o 2 A D io s : l it ., a Y a h v e h .
i h e r i d a s : lit., e n fe rm e d a d e s , s u frim ie n to s .
4 L a fosa d e la m u erte : o b ie n , tu p erd ició n .
6 Com o a l A g u ila : co n la s n u e v a s p lu m a s q u e le s a le n d e sp u é s d e la m u d a a d ­
q u ie r e n u e v o v ig o r . C o m o e lla , d e se a e l h o m b r e e n v e je c e r ta rd e.
• F avores : o t a m b ié n ju s t ic ia s .
10 C u a l p id e n u e s tr a m a lic ia : l it ., c a n a r r e g lo a (seg ú n ) n u e s tr o s p ecad os. || Bene­
f i c i o s n o s h a c ía : m á s l it ., n o s r e t r ib u ía .
a L a s cu lp a s E l r e t i r a : lit ., n u e s tr a s c u lp a s r e t ir a d e n o so tro s.
u Com o u n p a d re : p e n s a m ie n to q u e p a rec e p re lu d ia r la s p rim e r a s p a la b r a s d i -1
Padre nuestro.
M N i l o c o n o c í y a más : o b ie n , y a n o s a b e m i s d e e llo s.
102 2 0 -1 0 3 16 SALMOS 102 20-103 i«

30 Bendecid a Y ah veli todos b sus ángeles


poderosos en tuerza, que rendida
obediencia prestáis a sus mandatos
para hacer todo aquello que E l os diga.
Bendecid a Y ah veh todas sus huestes,
sus ministros que hacéis lo que E l os dicta.
“ Bendecid a Y ah veh sus obras todas
en sus lugares de soberanía.
Bendice a Y ah veh, alma mía.

S A L 31 O 103
104

H im n o de b e n d ic ió n a Y ah veh C reador

'B e n d ic e , ¡olí a lm a !, a Dios. Y ah veh , Dios mío,


m uy grande eres, vestido de hermosura
y m ajestad estás ; * que en luz te en vuelves
como en manto ; que el cielo has desplegado
como cortina. 3 Quien sobre las aguas
tu solio construiste ; de carroza
las nubes haces vengan a servirte.
Cam inas en las alas de los vientos,
4 y de los vientos haces mensajeros ;
tu ministro es el fuego centelleante.

‘ a Quien en sus bases cim entó a la tierra


y no vacilará ya por los siglos.
" Cual de veste cubristeis b de océano.
L as aguas sobre montes se paraban,
7 y, al increparlas tú, todas huyeron,
y a la voz de tu trueno trepidaron.
“ Subieron montes y bajaron valles
a aquel lugar que tú les señalaste ;
“ término les pusiste que no pasen,
por que no vuelvan a cubrir la tierra.

10 Que corran por los valles a las fuentes


ordenas, por que m anen entre montes.
11 A las bestias del campo dan bebida,
y allí su sed' apagan los onagros.
Encim a están las aves de los cielos,
que dan su voz ocultas entre ramas.
^ R iegas los montes desde tu s moradas.
D el fruto de tu obrar hártase el orbe ;
14 yerba produces para los ganados
y las plantas que el hombre laboree
por que alim ento extraiga de la tierra,
“ vino que alegre el corazón del hombre,
por que su faz suavice con e l óleo
y el corazón de!l hom bre el pan esfuerce.
“ Los árboles de Dios se hartan de savia,
los cedros que en el Líbano ha plantado.

111 S u s h u e ste s : la s d e l S e ñ o r son la s f u e rz a s de la n a tu r a le z a , d e q u e E l se s ir v e


p ara s u s fin e s p ro v id e n c ia le s .

103 2 Com o c o r t in a : p ro pte. lo n a d e tie n d a o p a b e lló n .


103 17-35 SALMOS 103 i7"35

” 0 A llí iponen los pájaros su_ nido ;


su casa en los cipreses 4 la cigüeña.
'* L os altos montes son para los gam os ;
'a s rocas son refu gio de tejones.

18 L a luna hiciste • por señal del tiem po,


v el sol conoce dónde ha de ¡ponerse.
50Cuando mandas tinieblas y la noche
viene, las bestias por la selva vagan.
” Pidiendo presa ru gen los cachorros
del león ; piden al Señor comida.
22 T an luego como sale el sol retíranse
v descansan allá en sus m adrigueras.
a E ntonces sale él hom bre a sus labores
y a su labranza hasta llegar la tarde.

M [ Cuán numerosas son, Y ah v eh , tus obras!


Todas hiciste con sabiduría ;
llena la tierra está d e tu s riquezas.
a A hí está el mar, tan grande y espacioso ;
nllí reptiles que no tienen número,
M anim ales pequeños con mayores.
A llí las naves surcan, y en tre ellas
L evia tá n , que tú hiciste, y en él huélgase.

27 Pendientes de ti están todas las cosas,


por que les des comida en cada tiempo.
M Cuando tú se la das la cogen ellos ;
abres la mano tú y se hartan de bienes.
” Si tu rostro escondieres, se conturban,
v, al retirar tu aliento, ellos fenecen
v de nuevo se tornan a su polvo.
M Si tu E spíritu en vías, son creados,
v la faz de la tierra así renuevas.
" Gloria sea al Señor eternam ente.
\ légrese Y a h v e h en sus criaturas ;
” el que mira a la tierra y tem blar hácela,
v hace humear los montes si los toca.
“ A Y ah veh cantaré mientras viviere ;
celebraré a mi Dios mientras yo exista.
M O jalá que mi hablar le sea grato.
Y o en Y a h v eh [de seguro] he de alegrarm e.
™ t Fuera los pecadores de la tie r r a !
i Ñ o queden más en ella los im píos!
A tu .Señor bendice, i oh alma mía !
¡ Aileluya !

" E n i.os c ip r e se s : al prunos c o r r ig e n e n su cop a (cf. G ).


18 T ejo n es : o tro s, «conejos».
18 C o n o ce : a lg u n o s c o r r ig e n Ai6 a co n o c er , in d ic ó fcf. A S y m ).
M A l lí t.as naves : p o d ría r e fe r ir s e el s a lm is ta a lo s m o n str u o s m a r in o s . II Levia-
t í n : e l c o c o d r ilo s e g ú n Job 40, 20-41... || E n h . en e l m a r h u é lg a s e : o tro s v ie r te n
«con é l ju e g a » D io s. P a ra la m it o lo g ía p a c a n a e ra m o n str u o o d r a g ó n q u e lu c h a b a
con lo s d io ses.
•’ ¡ F u e r a i.os p e c a d o r e s ! : q u e son lo s q u e tu rb a n con su s p ec ad o s la m a r a v illo s a
a r m o n ía del u n ive rso .

— 999 —
1041-20 SALMOS 104 1-20

S A L M O 104
IOS

E x h o r t a c i ó n al p u e b l o a q ue se a a g r a d e c id o

1 I Celebrad a Y ah veh , cantad su nombre,


d ivulgad en los pueblos sus proezas !,
* cantadle ; en el salterio himnos decidle ;
haced mención de todos sus portentos.
' Gloriaos en su nombre sacrosanto,
jubile el corazón del que a Dios busca.
* Recurrid a Y ah v eh y a su potencia ;
buscad su rostro sin dejar un día.
' Recordad los portentos que E l ha hecho,
prodigios y sentencias de su boca,_
* vosotros, prole de Aibrahán, su siervo ;
progenie de Jacob, que es su elegido ».
E s el m ism o Y ah veh , [Señor] D ios nuestro ;
«us juicios [valen] para todo el orbe.

* Se acuerda de su pacto eternam ente,


de la .palalbra dada a mil edades,
8 del pacto con Abram estipulado,
y el juram ento hecho a Isaac [más tarde]
10 y afirmado cual ley a Jacob luego
y a Israel en allianza perdurable,
ü cuando le dijo : «Te daré la tierra
de Canaán, tu hereditaria parte.»

a Y , como fuesen pocos por su número


V en el país escasos y foráneos,
51 y erraran de una gen te en otra gente
v de este reino a pueblo que era extraño,
14 a nadie permitió los oprimiera,
por ellos a los reyes castigando :
18 «Atentar no queráis a m is ungidos,
y a mis profetas no les hagáis daño.»

” Sobre la tierra un día llamó al hambre ;


sustrajo todo medio de sustento.
17 Ante ellos un varón m andado había ;
era José, vendido como siervo.
” Oprimieron sus pies con [duros] grillos ;
sujeto estaba con cadena al cuello ;
19 hasta llegar el tiem po de su anuncio,
la palabra de Dios probó su aserto.
70 E l rey mandó que le pusieran libre,
soltóle el soberano de los pueblos.

1 ñá. c f - 1 P a r - l6 > 8"22-


■ 1-vt: « e n s u n o m bre : u fa n o s de co n o ce r s u n o m b re e in vo ca rle .
• S entenc ias d e s u boca : d e c is io n e s to m a d a s r es p ec to a su p u eb lo y la s n a cio n e s
g e n tile s .
* D e s u pacto : d e la a lia n z a h e c h a co n e l p u e b lo is r a e lita p or la q u e se o b lig a b a
t t e a sjuard ar la le y y se co m p ro m e tía D io s a c o n se r v a r le e n el d is fr u te d e la
1 ie rra P r o m e tid a .
“ A m is u n g i d o s : los r e y e s , d e q u ie n e s d e sc e n d e r ía e l M esías.
“ C adena : lit., h ie rr o .

— 1000 —
104 21- « SALMOS 1 0 4 21-45

” Y le erigió señor sobre su casa,


sobre su posesión le puso dueño
“ por que a gu sto instruyera 6 a sus m agnates
y prudencia dictara aun a sus viejos.

23 E ntró Israel entonces en E g ip to ,


y en la tierra de Cam , Jacob fu é huésped ;
* m ultiplicó a su pueblo por extrem o,
y más que a su en em igo hízole fuerte.

26 Trocó el corazón de ellos, y a su pueblo


tuvieron odio y con sus siervos dolo.
28 E n ton ces a M oisés, m inistro suyo,
y a su elegido A arón mandó de pronto.
21 Su s portentos obraron ante ellos
y en la tierra de Cam hechos pasmosos.

28 M andó tinieblas, y tinieblas hubo.


E llos a sus palabras resistieron °.
28 H izo muriesen todos sus pescados,
en sangre convirtió las aguas de ellos.
50 L a tierra toda se llenó de ranas,
aun de líos reyes en lo m ás secreto.
31 D ijo , y vin o un ejército de moscas,
de mosquitos a todos sus linderos.
3J Por lluvia no les dió sino granizo,
y por su tierra llam eante fuego.
“ E hirió sus viñas d e ellos, sus higueras ;
los árboles quebró en todos sus términos.
** D ijo, y langosta en número infinito
con innúmeras larvas acudieron.
55 La hierba de su tierra devoraron,
devoraron los frutos de su suelo.
" De todo su v ig o r a las primicias
mató, de aquel país los prim ogénitos.
17 Y sacólos de a llí con oro y plata,
y nadie vaciló en las tribus de ellos.
** A legróse el E g ip to de su marcha,
porque el temor cayera sobre ellos.

** Para cubrirlos extendió una nube


y fu ego que de noche les luciera.
40 Pidieron, y m andóles codornices.
Con pan d el cielo hartólos. 43 Una peña
rompió, m anando el agua en abundancia :
corrió por el desierto en torrentera.
42 Pu es se acordó de su palabra santa
[que] a su siervo Abrahán [diera en prom esa].
“ A s u pueblo de allí sacó con júbilo,
con alegría a, aquellos que eiligiera.

44 Y las tierras les dió de las naciones ;


se hicieron con los bienes de los pueblos ;
45 a fin de que sus leyes m antuvieran,
a fin de que observaran sus preceptos.
¡ A le lu y a !

25 L a t i e r r a de Cam : E g ip t o .
*° L o más secreto : lit ., la s cá m a r a s.
** L o s bienes : o b ien , e l e s fu e rz o , e l f ru to d e la d ilig e n c ia .

— IOOI -■
105 i-i» SALMOS 1051-18

SALMO 105

I n f id e l id a d del pu eblo is r a e l it a y p ie d a d de D i o s p a r a c o n él

/AleluyaI

1 G racias dad a Y a h v eh porque es bueno,


porque son sus piedades sin fin.
contará las proezas,
r< podrá?
* Venturoso quien guarda sus leyes
y quien siem pre lo ju sto practica a.
* Por tu amor a tu pueblo, Y ah veh,
piensa en mí, con tu au xilio visítam e ;
' e n la dicha de tus elegidos
me deleite, me goce en el gozo
de tu pueblo y m e alabe en tu herencia.

* Como nuestros padres pecam os nosotros ;


la m aldad hicimos y nos depravam os.
1 N o consideraron ellos en E g ip to
aquellos prodigios que tu mano obraba.
De la m uchedum bre de tus beneficios
no m ás se acordaron, y ju nto al mar R ojo
contra el [D ios] A ltísim o b tercos se mostraron ;
* con todo, salvólos en gracia a su nombre,
para revelarles su gran poderío.
k E increpó al mar R ojo y lo dejó seco,
como por desierto llevólos por olas ;
w salvólos de manos de quien los odiaba ;
de manos librólos de [todo] enem igo.
” Cubrieron las aguas a sus adversarios
y ni uno siquiera quedó de entre ellos.
13 A sí es como crédito dieron a sus dichos,
y c sus alabanzas entonces cantaron.

a De sus maravillas se olvidaron pronto


y de sus designios no esperaron hora.
14 T ra s sus apetitos va n en el desierto
y en las soledades a Dios le tentaron.
Accedió a sus ruegos, mas peste envióles.

10 Y tuvieron envidia de M oisés


en el cam po, y de Aarón, santo de Dios ;
y la tierra se abrió y tragó a Datán
y cubrió a la cuadrilla de Abirón.
18 Y el fu ego consum ió aquella cuadrilla
y la llam a a los malos abrasó.

-in t e ‘ Cf. 1 P a r . 16, 34-


J-V /cJ 9 P o r d e s i e r t o : o tro s, «por la c a m p iñ a , en la d ehesa...» .
14 T r a s su s ap etitos van : o b ie n , d ié r o n s e a la a v id e z , s e ap o d e ró d e e llo s la co d icia .
15 E n v ió le s : lit ., e n y ió a s u s a lm a s (o p erson as) ; otro s v ie r te n : «a su cu e llo ,
a la g a r g a n ta » .
J0 S anto : o c on sa g ra d o .
105 SALMOS 105

,g Un becerro en Horeb se fabricaron


v a un ídolo fundido culto dieron,
í0 y su gloria trocaron por la efigie
de un toro que com ía, en cam bio, heno.
51 Se olvidaron de Dios, que los salvara
v que en E g ip to obrara [m il] portentos ;
a [que obró] en tierra de Cam [cien] m aravillas
v en el mar R ojo casos estupendos.
" Y en perderlos estaba ya pensando ;
v, si no fuera por M oisés, su electo,
míe por el pueblo púsose en la brecha
para alejar su destrucción, perdiéralo.
M Un país deseable desdeñaron ;
v a su palabra no prestaron crédito ;
“ y murmuraron dentro de sus tiendas ;
v la voz de Y a h v e h no obedecieron ;
w y les juró, la m ano levantada,
que los abatiría en el desierto,
” su sim iente echaría d a las naciones
v los dispersaría entre los pueblos.
28 Y se adhirieron lu ego a Baal-Peor ;
comieron sacrificios de los muertos ;
" le provocaron a E l 9 con sus maldades
v descargó una plaga sobre ellos.
sn Mas Pinejás entonces presentóse,
hizo justicia ; 6e detuvo el fiero
castigo ; S1 por servicio reputósele,
de edad a edad por tiem po sem piterno.

" Y en A guas-M eribá tam bién le 1 airaron


v a Moisés m uy m al fué por culpa de ellos,
” porque^ le exacerbaron el espíritu,
necios dichos sus labios profirieron.
M N o extirparon a los pueblos, — como Y ah veh les mandara ;
* mezcláronse con las gentes, — aprendieron obras m alas ;
w sus simulacros honraron — y sirviéronles de tram pa ;
ST a los dem onios sus hijos — e hijas sacrificaban ;
" sangre inocente vertieron — de hijos e hijas [am adas] ;
que a ídolos de Canaán — inmolaron ; y m anchada
quedó de sangre la t ie r r a ,— " y ellos se contaminaban
con sus obras, fornicaron — con sus acciones malvadas.

40 Y ardió el furor de D ios contra su pueblo,


v abominó d e aquella su heredad ;
41 y entrególos en manos de las gentes ;
de odiados se dejaron dominar.
41Y los atribularon sus contrarios ;
no les d ejó su mano libertad.
u E l los libraba [de ellos] con frecuencia ;
mostráronse ellos de pensar tenaz.

^ S u g l o r i a : e. d ., la m a je s ta d d e Y a h v e h .
38 P ara alejar . . . : m á s lit ., a le já n d o le d e l e x t e r m in io [q u e p r o y e c t a b a ] .
M U n país d eseab le : la T i e r r a P r o m e tid a .
32 M u y mal fu f : o b ie n , fu é h e r id o c o n d e s g r a c ia .
35 O br as malas • lit ., s u s o b r a s .
■ " D f. o d ia d o s se d e ja r o n d o m in a r : o b ie n , q u ie n e s lo s o d ia b a n d o m in a ro n »obre
e llo s (fuero n su s o p reso res).
“ No íe s dejó s u mano l i b e r t a d : m á s lit ., fu e ro n h u m illa d o s b a jo su m a n o.
— 1003 —
105 « - 1 0 6 4 SALMOS 105 ±4-106 *

O tra vez en sus crímenes se hundían,


“ pero luego miraba su ansiedad
cuando oía sus ruegos afligidos,
‘ y su pa cto volvía a recordar
por su bien ; y con ellos se apiadaba,
según la m agnitud de su bondad ;
** e hizo que les tuviesen luego lástima
hombres por quienes fue su cautivar.

" i Oh Y ah veh y Señor n u estro!, sálvanos ;


reúnenos de todas las naciones,
por que tu santo nombre celebremos
y nos gloriem os lu ego en tus loores.
48 Bendito sea Y ah veh , D ios de Israel,
por los siglos, y el pueblo d ig a : ] Am én I
I A le lu y a !

Tambor de tiempos de
Asurbanipal

L I B R O V

S A L M O 1 0 6 1PT

C á n t i c o d e g r a c i a s

1 Celebrad a Y ah v eh , porque E l es bueno,


porque es eterna su misericordia.
* L os redimidos de Y ah v eh lo d igan,
que E l rescató de m anos adversarias
’ y reunió de diferentes tierras,
de norte a sur, de oriente hasta el ocaso.
4 E n el desierto, erraron por el yermo.
*• E h iz o que l e s t u v ie s e n : r e fié re s e a la b e n e v o le n c ia c o n q u e tra ta ro n a los
is r a e lita s lo s re y e s b a b iló n ic o s y s o b re to d o p ersas, c o m o p u ed e v e r s e e n los lib r o s
d e E s d r a s 1-7 y N e h e m ía s 3.

— 1004 —
106 5-28 SALMOS 106 5-28

Cam ino 4 a la ciudad donde habitaran


no encontraron. 1 H am brientos y sedientos,
la vida de ellos íbase agotando.
* Clam aron al Señ o r en sus apuros
v librólos de sus tribulaciones.
T Y los condujo por cam ino recto
hasta llegar a una ciudad poblada.
* .4 Y a h v eh gracias d en por sus bondades
v sus prodigios para con los hom bres.
* Porque dió hartura al ánima sedienta
y a 'las ham brientas las colm ó de bienes.

10 Sentáronse en tinieblas y entre sombras,


atados por m iserias y por hierros,
“ pues resistieron de Y ah v eh las órdenes,
desdeñaron los planes del Altísim o. _
12 Su ánimo quebrantó con los trabajos.
Vacilaron ; para ellos no hubo ayuda.
“ Clamaron al S eñ o r en sus apuros
v librólos de sus tribulaciones.
14 Sacólos de tinieblas y de sombra
de muerte y desgarró sus ataduras.
15 Por sus bondades a Y a h v eh den gracias
v sus prodigios para con los hom bres.
18 Pues los cerrojos trituró de hierro
porque las puertas quebrantó de bronce.

11 Por sus iniquidades enferm aban b


v eran por sus delitos afligidos.
” Toda com ida su alma aborrecía ;
tocaban ya a las puertas de la muerte.
!* Clam aron al S eñ o r en sus apuros
y librólos de sus tribulaciones.
" Su palabra en vió para sanarlos,
lib e r tó lo s0 E l de sus se p u lcr o sd.
' P or sus bondades a Y a h v eh d en gracias
'*■
v sus prodigios para con los hom bres.
“ Y víctim as le ofrezcan de alabanza
y alegres narren todos sus portentos.

L os que a la mar _en naves descendieran


ix>r traficar en las inmensas aguas
de Y a h v e h las hazañas contem plaron
v sus prodigios en el mar profundo.
a D ijo, y soplaron vientos procelosos,
que levantaron olas a lo alto.
M H a sta el cielo subían, y bajaban
luego a lo más profundo del abismo,
v eu alma entre peligros fluctuaba.
2T V ueltas daban, cual ebrios tam baleábanse ;
toda su maestría fué absorbida.
M Clam aron al S eñ o r en sus apuros
y librólos de sns tribulaciones.

n R e ú n e n o s d e t o d a s l a s n a c io n e s : a lo s q u e e s ta b a n d is p e r s o s e n t ie r r a s g e n tile s .
«T- “ C f. i P a r . 16, 35-36.
48 E l pu eblo : lit ., e l p u e b lo e n te r o .

1 O fi 4 C iu d a d d o n d e h a b it a r a n : o b ie n , ciu d a d h a b ita d a .
- L V U 10 s e n tá r o n se en t in ieblas : e n o s cu r a s c á rc e le s .
20 S u palab ra e n v ió : el V erb o d e Y a h v e h , p re lu d io d e l a p re d ic a c ió n e v a n g é lic a ,
a p a r e c e e n e ste p a s a je c u a l d iv in o m e n s a je r o e n c a rd a d o d e c u r a r a lo s e n fe rm o s .

— 1005 —
106 » - 1 0 7 8 SALMOS 106 » - 1 0 7 8

29 Convirtió la tormenta en aura leve,


v callaron las ondas de los mares ;
10 y alegres fueron porque se callaron ;
v llevólos a puerto deseado.
Por sus bondades a Y a hv eh d en gracias
v sus prodigios para con los hom bres.
*' E n la asamblea popular ensálcenle
v en las juntas de ancianos le celebren.

"* Y convirtió los ríos en desierto


v en tierra árida las fuentes de las aguas ;
14 y el suelo, fértil antes, en salinas,
Dor la malicia de sus habitantes.
“ E n lago de aguas convirtió el desierto,
la árida tierra en m anantial de linfas ;
*1' a los hambrientos dióles allí albergue ;
v ciudad habitable construyeron ;
,7 sembraron campos y plantaron viñas
v cosecharon frutos abundantes.
“ Los bendijo ; crecieron grandem ente ;
v no poco ganado concedióles.
” Por el peso de males e infortunios
reducidos a pocos y oprimidos
quedaron. 4° Pero aquel que sobre príncipes
desprecio vierte, y hácelos errantes,
andar por el desierto sin camino,
41 levantó de aflicción al laceroso,
y sus familias hizo cual rebaño.
*2 Lo ven los hom bres rectos y se alegran,
la boca cierra así toda m alicia.
“ ¿ Quién es sabio ? R epare bien en esto
y de Y ah v eh com prenda e las bondades.

SALMO 107 108

1 C á n t ic o . S alm o d i- D a v id

5 Firm e es mi corazón, |oh D io s!, es firm e V


V o y a cantar y modular un himno.
Alma m ía, d espierta b. 1 Despertaos,
cítara y arpa ; llam aré a la aurora.
* T e alabaré, Señor, ante los pueblos
y en las naciones cantaréte himnos.
* Porque llegan al cielo tus bondades
y tu fidelidad hasta las nubes.
" Sobre los cielos, Dios, m uéstrate excelso ;
brille tu gloria por la tierra entera.
1 Para que tus amados libres queden,
escúchanos ; tu diestra nos ayude.

* H a hablado Dios desde su sa n tu a rio ;


H olgarém e ; a Sikem haré partijas,
y de S u k k ot he de medir el valle.

M E n sa lin a s : s a b id o e s q u e la s t ie r ra s d o n d e a b u n d a l a s a l s o n e s té rile s .
41 i Q u ié n es sabio ? R epare : o b ie n , s i u n o es s a b io , (el q u e sea sa b io ) n ote
e sto ; e n to n ce s c o m p re n d e r á ...

107 M c f- Sal- s6«7> 8'12’


• 7-n c f . s a l. 59e0, 7-14.

— 1006 —
107 9 -1 0 8 6 SALMOS 107 9 -1 0 8 6

* M ío es G alaad y 0 M anasés es m ío,


y Efraím , que yelm o es de m i cabeza ;
y Judá, que es el cetro de m i im perio,
10 y M oab, m i lebrillo de lavarme ;
sobre Edom de poner he m i calzado,
y en Filistea gritaré : ¡ Victoria I

“ ¿Q uién va a llevarme d a la ciudad m urada?


¿Q u ién hasta E d o m habrá de conducirm e ?
¿ N o tre s tú, D ios, el que nos rechazaste?
¿ N i a cam po sales, D ios, con nuestras tropas?
u Danos ayuda contra el enem igo,
porque es vano el auxilio de los hom bres.
14 Por D ios valientem ente nos habrem os,
y El ha de hollar a nuestros enem igos.

S A L M O 1 08
109

I n v o c a c ió n co n tra los in g r a t o s

1 A l maestro de coro. Salmo de David.

¡O h D ios y loor m ío !, no te calles,


• Porque bocas impías a y dolosas
<=e abrieron contra m í y con lengua pérfida
me h a b la n s ; con dichos de odio me rodean,
y sin razón se atreven a atacarme.
* E llos de am or en pago me acusaban ;
yo, en cam bio, a la oración estaba atento.
Por bienes, m ales ellos me volvían b,
y en pago del amor un odio [in ju sto].

‘ Suscita contra él a un hombre impío


y esté el acusador a su derecha.

1 HR 1 D lo s Y L° OR Mío : lit ., D io s d e m i lo o r, o D io s c u y a lo a h e c a n ta d o . || N o
-L U O rE CALLE3 : e . d ., : « I n te r v é n a f a v o r mío».
* Y o en cambio... ate n to : lit ., y y o o r a c ió n .
• A so derecha : a derecha del acusado suele colocarse el agresor en el Juicio.

— 1007 —
108 7-29 SALMOS 108 7-29

’ Al ser juzgado, condenado salga,


y su demanda téngase por culpa.
8Los días de su vida sean pocos,
y el cargo que ejercía otro lo tome.
5 Los hijos que tuviere queden huérfanos,
y viuda su mujer. 10 Anden errantes
los hijos de él, y 0 lejos de sus casas
devastadas echados °, pordioseros.
11 Quítele el acreedor cuanto posea,
y saqueen su lucro los extraños.
“ No (haya quien de él misericordia tenga
ni quien se compadezca de sus huérfanos.
“ Y su posteridad perezca toda,
y a otra generación, su nombre bórrese.
54 Presente esté la culpa de sus padres
de Yahveh en la memoria, y no se borre
pecado cometido por su madre.
“ Delante de Yahveh perpetuamente
se hallen. Falte en la tierra su recuerdo,
w pues él nunca tener misericordia
pensó, sino que al mísero y al pobre
y al aflicto d acosó para matarle.
17 Amó la maldición : sobre él 6 recaiga;
no quiso bendición ; pues de él se aleje.
18 De maldición se vista cual de traje ;
derrámese 6 como agua en sus entrañas
y como aceite encima de sus huesos.
“ Séale cual vestido que le cubra
y como faja que le ciña siempre.

20 Este pago dé Dios al que me acuse,


al que habla contra mí palabras malas.
11 Mas tú, Yahveh, Señor, está a mi lado
por amor de tu nombre, y a mí líbrame,
porque es hermosa tu misericordia.
M Pues que yo soy un mísero y mendigo
y herido el corazón llevo en mi pecho.
” Cual sombra que declina voy andando,
y fuera soy echado cual langosta.
34 Por ayunar vacilan mis rodillas
y mi cuerpo desmaya de flaqueza.
“ Como ludibrio de ellos a ser vine ;
menean su cabeza al divisarme.
MA socorrerme ven, Yahveh Dios mío,
y sálvame por tu bondad inmensa f,
17 para que sepan ellos que es tu mano
y que tú, Señor, eres quien lo ha hecho.
Maldigan ellos, pero tú bendíceme.
28 M is adversarios sean confundidos e
en tanto regocíjese tu siervo.
29 Al que me acusa cubre de ignominia ;
la confusión envuélvale cual manto.

7 P o r i ii .i’ft : p or s e r no p ocas v ec es h ip o c r e s ía la o ra c ió n d e l m a lva d o .


11 Su i.c c k m : o sea , e l fr u to tic su la b o r , lo q u e p e n o sa m e n te a d q u irió .
13 y s u p o s t e r id a d : s ie n d o l a b en d ición , m á s c o d icia d a de io s h eb reo s la d e u n a
lar- i p o ste rid a d , la peo r m a ld ic ió n c o n s is t ía e n d e se a r a l m a ld e c id o q u e n o p asare
mi n o m b re a o tra g e n e r a c ió n .
K s ia a mi l a d o : o bien, obra en m í (o c on m ig o).
** C ual lanü o s ia : o saltam ontes que se sacude cuando se pega a la ropa.

r - I 008 --
108 3»-109 7 SALMOS 108 30-109 1

*° Con mi boca a Yahveh daré mil gracias


y en medio de concursos loaréle ;
n pues se pone del pobre a la derecha,
para librar su vida de los jueces.

S A LM O 109
110

E l M e s í a s R ey

1 D e D a vid . S a lm o .

Palabra del Señor a mi Señor :


«A mi diestra tu silla
pon hasta que coloque a tus contrarios
de tus pies por tarima.»
1 Extenderá Yahveh desde Sión
de tu poder el cetro :
«Tú mandarás sobre tus enemigos.
* Se ofrecerá tu pueblo
presto en el día de tu fortaleza
entre sagrada pompa ;
te engendré a c u a lb rocío ante 0 la aurora.»

4 Juró el Señor y no ha de arrepentirse :


«Sacerdote tú eres
a la manera de Melquisedee,
y lo eres para siempre.»
El Señor te acompaña a tu derecha,
y ©1 día de su ira
babrá de machacar a los m onarcas;
6 practicará justicia
con las naciones ; ha de ir juntando
de cadáveres pilas,
cabezas machacando en región vasta.
' Beberá al caminar
del torrente, y por eso la cabeza
erguida llevará.

1 O Q 1 P a la b r a d e l S e ñ o r : lit., de Yahveh. E ste salmo es mesiánico y tiene valor


-LU Í/ profético. La forma m isteriosa en que va expresado es la propia de los antiguos
oráculos, que se proferían en voz baja y distinta, que sólo los iniciados sabían per­
c ib ir e in terpretar. || T u s i l l a pon : o bien, siéntate.
3 Se o f r e c e r á t u p u eb lo p r e s to e n e l d ía d e t u f o r t a l e z a : otros, como L. Ps., pre­
fieren corregir H y verter : «Contigo el principado desde el día de tu nacimiento» ;
otros de diverso modo. || T u f o r t a l e z a : o tu esfuerzo bélico. || T e e n g e n d r é c u a l
r o c í o a n te la a u r o r a : seguim os la interpretación de L . P s. ; sin embargo, H admite
(sin tanta enmienda) otra interpretación ceñida : «con ornam entos sacros desde el
seno de la aurora ; te serán (o son para ti) tus juventudes (tus jóvenes) cual rocío».
1 S a c e r d o t e t ú e r e s : el Rey M esías es sacerdote, no por participación del sacerdo­
cio levítico radicante en Aarón, sino a la manera de Melquisedec y de aquellos
antiguos patriarcas, que como prerrogativa ejercieron largo tiempo los reyes de Israel.
1 B eberá ai. ca m in ar (o en el cam ino, más lit.) : entre las varias interpretaciones
de este v., la com ún entre los Padres refiere la primera parte a las hum illaciones
y la segunda a la glorificación de Jesu-Cristo. E l texto de H considérase crrp. y se
ofrecen m últiples correcciones. Así, v. gr., Bibl. Bonn : iC o m o oto rga d o r de h e r e ­
dad p é n e lo s en tu m a n o , por ello alza tú la cabeza.» || E r g u i d a l l i v a r á : o bien
alzará.

— Iooq —
SALMOS 108 7 -»

7 Al ser juzgado, condenado salga,


y su demanda téngase por culpa.
* Los días de su vida sean pocos,
y el cargo que ejercía otro lo tome.
6 Los hijos que tuviere queden huérfanos,
y viuda su mujer. 10 Anden errantes
los hijos de él, y 0 lejos de sus casas
devastadas echadas °, 'pordioseros.
11 Quítele el acreedor cuanto posea,
y saqueen su ¡lucro los extraños.
12 No haya quien de él misericordia tenga
ni quien se compadezca de sus huérfanos.
“ Y su posteridad^ perezca toda,
y a otra generación su nombre bórrese.
’* Presente esté la culpa de sus padres
de Yahveh en la memoria, y no se borre
pecado cometido por su madre.
“ Delante de Yahveh perpetuamente
se hallen. Falte en la tierra su recuerdo,
’* pues él nunca tener misericordia
pensó, sino que al mísero y al pobre
y al aflicto d acosó para matarle.
17 Amó la maldición : sobre él 6 recaiga;
no quiso bendición ; pues de éil se aleje.
18 De maldición se vista cual de traje ;
derrámese 6 como agua en sus entrañas
y como aceite encima de sus huesos.
“ Séa'le cual vestido que le cubra
y como faja que le ciña siempre.

20 Este pago dé Dios al que me acuse,


al que habla contra m í palabras malas.
n Mas tú, Yahveh, Señor, está a mi lado
por amor de tu nombre, y a mí líbrame,
porque es hermosa tu misericordia.
** Pues que yo soy un «mísero y mendigo
y herido el corazón llevo en mi pecho.
” Cual sombra qu-e declina voy andando,
y fuera soy echado cual langosta.
54 Por ayunar vacilan mis rodillas
y mi cuerpo desmaya de flaqueza.
24 Como ludibrio de ellos a ser vine ;
menean su cabeza al divisarme.
MA socorrerme ven, Yahveh Dios mío,
y sálvame por tu bondad inmensa *,
v para que sepan ellos que es tu mano
y que tú, Señor, eres quien lo ha hecho.
Maldigan ellos, pero tu bendíceme.
m Mis adversarios sean confundidos *
en tanto regocíjese tu siervo.
28 Al que me acusa cubre de ignominia ;
la confusión envuélvale cual manto.

1 P o r cu lp a : p or s e r no pocas v ec es h ip o c r e s ía la o ra c ió n d e l m a lva d o .
u .su i.u i k o : o sea , e l f r u io d e su la b o r , lo q u e p e n o sa m e n te ad q u irió .
13 Y su i'OMKRiL>AL> : s ie n d o la b e n d ic ió n m á s c o d icia d a d e +os h eb reo s la d e u n a
l a r i p o ste rid a d , la peor m a ld ic ió n c o n s is tía e n d e se a r a l m a ld e c id o q u e n o p asare
m i n o m b re a o tr a g e n e r a c ió n .
K sia a mi la d o : o b ie n , o b ra e n m í (o co n m ig o ).
a L 'ual la n ü o s ia : o s a lta m o n te s q u e se s a cu d e c u a n d o se p e g a a la ro p a.

r - 1008 —
108 30-109 7 SALMOS 108 3 0 -1 0 9 1

*° Con mi boca a Yahveh daré mil gracias


y en medio de concursos loaréle ;
“ pues se pone del pobre a la derecha,
para librar su vida de los jueces.

SA LM O 109 „
110

E l M e s í a s R ey

1 D e D a v id . S a lm o .

Palabra del Señor a mi Señor :


«A mi diestra tu silla
pon hasta que coloque a tus contrarios
de tus pies por tarima.»
2 Extenderá Yahveh desde Sión
de tu poder el cetro :
«Tú mandarás sobre tus enemigos.
* Se ofrecerá tu pueblo
presto en el día de tu fortaleza
entre sagrada pompa ;
te engendré a cual b rocío ante 0 la aurora.»

1 Juró el Señor y no ha de arrepentirse :


«Sacerdote tú eres
a la manera de Melquisedec,
y lo eres para siempre.»
El Señor te acompaña a tu derecha,
}• el día de su ira
ti abrá de machacar a los monarcas ;
6 practicará justicia
con las naciones ; ha de ir juntando
de cadáveres pilas,
cabezas machacando en región vasta.
1 Beberá al caminar
del torrente, y por eso la cabeza
erguida llevará.

1 H Q 1 I>AIABR* DEL S e ñ o r : lit., de Yahveh. Este salmo es mesiánico y tiene valor


-LUÌ? profètico. L a forma m isteriosa en que va expresado es la propia de los antiguos
oráculos, que se proferían en voz baja y distinta, que sólo los iniciados sabían per­
cib ir e interpretar. || T u s i l l a pon : o bien, siéntate.
3 S e o f r e c e r á t u p u eb lo p r e s to e n e l d ía d e i u f o r t a l e z a : otros, como L . Ps., pre­
fieren corregir H y verter : «Contigo el principado desde el d ía de tu nacim iento! ;
otros de diverso modo. || T u f o r t a l e z a : o tu esfuerzo bélico. || T e e n g e n d r é c u a l
r o c í o an te la a u r o r a : seguim os la in terpretación de L. Ps. ; sin em bargo, H admite
(sin tanta enmienda) otra interpretación ceñida : «con ornam entos sacros desde el
seno de la aurora ; te serán (o son para ti) tus juventudes (tus jóvenes) cual rocío».
1 S a c e r d o t e t ú e r e s : el Rey M esías es sacerdote, no por participación del sacerdo­
cio levítieo radicante en Aarón, sino a la manera de Melquisedec y de aquellos
antiguos patriarcas, que como prerrogativa ejercieron largo tiempo los reyes de Israel.
7 Beberá a l ca m in ar (o en el cam ino, más lit.) : entre las varias interpretaciones
de este v., la común entre los Padres refiere la primera parte a las hum illaciones
y la segunda a la glorificación de Jesu-Cristo. E l texto de II considérase errp. y se
ofrecen múltiples correcciones. Así, v. gr., Bibl. Bonn : aCom o o to r ea d o r de h e r e ­
dad pórtelos en tu m ano, por ello alza tú la cabeza.» || E r g u i d a l l i v a r á : o bien
alzará.

— 1000 —
1 1 0 1 -1 1 1 a SALMOS 110 1 - 1 1 1 2

SALMO 110
m

Bondad y f id e l id a d de D io s

1 i A l t lu y a !

Celebraré a Yahveh con todo el corazón


en reunión de justos y en pública asamblea.
2 Las obras de Yahveh son grandes en verdad
y dignas de escrutarse de aquellos que las aman.
3 Majestad y belleza [hay en] las obras suyas ;
y la justicia de E l dura perpetuamente.
4 Muy dignas de recuerdo hizo' sus maravillas,
[porque] es Yahveh clemente y misericordioso.
1 A aquellos que le temen ptoporcionó comida,
y se ha de recordar por siempre de su pacto.
" E l poder de sus obras manifestó a su pueblo
a íin de concederles la heredad de las gentes.
7 Las obras de sus manos son fieles y son justas,
y llenas de firmeza todas sus ordenanzas,
8 fundadas por los siglos, y no han de tener término ;
porque sobre firmeza y equidad están hechas.
“ Mandó la redención a su pueblo escogido ;
para la eternidad estableció su pacto.
Santo es y venerable su nombre. 10 Y el principio
de la sabiduría es que al Señor se tema.
Gozan de razón sana los que aquél a ejercitan,
[y] Ja alabanza de E l por siempre permanece.

s a l m o m ii2

V i r t u d y p r e m io d e l ju s t o

1 i A le lu y a !

ü Bendito es el hombre que teme a Yahveh


2 y que en sus mandatos se alegra de veras ;
3 J será su semilla en la tierra potente,
~¡ de raza de justos será bendecido.

-i -i /-v 1 E n pública asamblea : en d o n d e lo s h o m b res p iad o so s se reu n ían , p a r a r e z a r


l i U y le e r la s s a n ta s E s c r itu r a s .
4 M u y d ig n a s de r e c u e r d o : p e r p e tu á n d o lo e n la E s c r it u r a , tra d ic ió n o r a l y f ie s ­
ta s co n m e m o r a tiv a s.
“ A f in de c o n c e d e r l e s : o b ie n , c o n c e d ié n d o le s. || L a h e r e d a d de las g e n t e s :
o s e a de) p a ís o cu p a d o p or lo s ca n a n e o s .
1 S o n fieles y so n ju sta s : o b ie n , s o n v e r d a d (o le a lta d ) y ju s tic ia .
* E stán h e ch a s : o b ie n , co m o o tro s p re fie r e n , se r e a liz a n (o p ara e je c u ta r se ) le a l i
y p ro b a m e n te.
1uE l p r in c ip io de la s a b id u r ía ... : cf. Prov. i, 7. || G o zan d e r a z ó n sana o de in­
teligencia í'eliz : e. d., que quien teme a Dios da. prueba de inteligencia.

— IOIO —
1113-112 7 SALMOS 111 3 -1 1 2 7

* Riqueza y fortuna [verá] por su casa,


su munificencia durará por siempre.
T 4 Cual luz en tinieblas brilla para el bueno;
n es justo, clemente y misericordioso.
5 Bendito es el hombre que presta apiadándose
h v que sus acciones con justicia arregla ;
n * por siglos de siglos estará seguro.
En memoria eterna quedarán los justos ;
1 nunca tristes nuevas temerá [su alma] ;
5 firme está sn pecho en Yahveh esperando.
C * Su ánimo constante nunca tendrá miedo,
V hasta que triunfante vea a sus rivales.
r * Liberal reparte al necesitado ;
S su munificencia durará por siempre ;
P y su fortaleza se eleva con honra.
"1 10 El malvado, al verlo, habrá de indignarse ;
crujirá de dientes, estremeceráse.
n Deseo de impíos caerá en vacío.

SALMO 112il3

E n l o o r d e l o s d i v i n o s b e n e f ic io s

1 I A le lu y a !
[Oh siervos de Y ah veh !, decid loores,
dad loores al nombre de Yahveh.
3 El nombre de Yahveh sea bendito
ahora y -por edades eternales.
* De la región de oriente hasta poniente
el nombre de Yahveh sea alabado.

* Sobre todas las gentes Dios se encumbra ;


sobre el cielo su gloria [se levanta],
'¿Q u ién es como Yahveh, [como] el Dios nuestro,
que se sienta en lo alto * y que los ojos
poner quiere en el cielo y en la tierra ?
7 Del polvo al desgraciado le levanta,
y al que es pobre le sube del estiércol

3 Su m u n ifice n cia (= v. 9) : caridad, ju s tic ia ...; otros, «su justa recompensa!


m 4
(así Bibl. Bonn).
C u a l l u z : significa esta m etáfora que el justo, irradiando fe y virtud, propor­
ciona a sus sem ejantes alegría parecida a la que la lu z nos causa.
6 A r r e g l a : o sujeta a norma, dispone con arreglo a ésta.
8 H a sta que t r i u n f a n t e : hasta que vencidos vea a sus enemigos no los tiene
miedo, porque confía en Dios.
10 C r u j i r á de d ie n t e s : por envidia y despecho.
] -i ey 1 A ik i.u y a : primer Hal lel o eanto aleluyático que, celebrando los beneficios
1 1 Z de Yahveh, entonaban los peregrinos al subir al templo de Jerusalén.
* D e la r e g i ó n d e o r ie n t e h a s ta p o n ie n te : o bien, de donde nace el sol hasta su
ocaso.
* Y que l o s ojos p o n e r q u ie r e F.N F.i. c i e l o v en la t i f r r a : o bien, el que se reba­
ja a m ir a r...; K it cree «prb post 5 a trsp» en el c ir io y e n la tierra.
7 A l que es p o b re ... : alusión a la costumbre oriental de sentarse los pobres en­
cim a de los basureros acumulados a las puertas de las ciudades.
7 ss. cf. el cántico de Ana en 1 Sam. 2, 8.

— io n —
112 8-113 * io SALMOS 112 8 -1 1 3 1>w

* a fin de darle » puesto entre los príncipes,


entre los principales de su pueblo.
“ A la que es ama estéril de la casa
cual jubilosa madre vivir hace.
1 A M uya 1

P r o d i g i o s d i v i n o s a l s a l i r d e E g ip t o

1 Cuando Israel de Egipto hubo partido,


la casa de Jacob de un pueblo bárbaro,
2 Judá en su santuario convirtióse,
^e convirtió Israel en su dominio.
* E l mar, cuando le vió, dióse a la huida ;
el Jordán hacia atrás volvió su curso ;
4 saltaron cual carneros las montañas
v como corderillos las colinas.
* ¿Qué es lo que tienes, mar, puesto que huyes?
¿ Y tú, Jordán, pues hacia atrás te vuelves?
‘ ¿Montes, por qué brincáis como carneros?,
¿ colinas, como tiernos corderillos ?
' i Oh tierra 1, del Señor tiembla a la vista
v del Dios de Jacob en la presencia ; #
e que trueca peñas en estanque de aguas
y las rocas en fuentes cristalinas.

SALMO

B e n d i c i ó n d e I s r a e l p o r Y a h v e h , s u e s c u d o y c o n p i & za y s ó l o D i o s
VERDADERO, FRENTE A LOS ÍDOLOS GENTILES

i Oh Yahveh 1, no a nosotros, no a nosotros


des gloria, sino dásela a tu nombre
por la fidelidad y bondad tuyas.
102No sea que las gentes así digan :
*¿En dónde estará, pues, el Dios de ellos?»

6 E n t r e los p r ín c ipe s : la asam blea d e éstos solía tam b ién reun irse a la puerta
prin cipal d el pueblo.
8 A la e s t é r i l : quiere decir que, de despreciada que era entre los hebreos la
m ujer estéril, pasa a situación estable (lit., madre de bijos) en la fam ilia.

1 L. Ps., c. G, in icia este salmo— que en V y G form a uno solo con e l sigu ien ­
m te —con la voz A le lu y a , que en H figu ra a l fin d el salm o m m . || Pueblo
BflPRAPD : balbuciente, extran jero .
3 '■i mar : alusión poética al paso del mar Rojo y del Jordán.
7 i O i i t i e r r a !... tiembla : dice el poeta que bace bien la tierra en tem blar ante la
m anifestación del Dios de Jacob.
8 T rueca peñas o el p e d e r n a l: alusión al milagro de Moisés sacando agua de
la roca.

— IOI2 —
113 b 1 1 - 1 1 4 4 SALMOS 113 *> n - 1 1 4 «

u. Nuestro Dios en el cielo [sil morada


tiene], y ha hecho todo lo que quiso.

u, Lo? ídolos de ellos oro y plata


son, obra de las manos de los hombres.
Boca tienen y no hablan ; ojos tienen
v no ven ; ” , sus orejas y no oyen.
Narices tienen, pero no olfatean.
,B7 Tienen manos, no palean ; y pies tienen
v no andan, ni pronuncia su garganta.
* Sean sus hacedores como ellos,
cuantos en ellos confianza ponen.

La casa de » Israel en Dios confía b;


El es su ayudador v El es su clípeo.
“ „ L a casa’ de Aarón de Yahveh fía b;
El es su ayudador y El es su clípeo.
“ i Los que temen a Dios de Yahveh fían ;
El es su ayudador y El es su clípeo.
” ,2 Recuérdanos Yahveh y El nos bendice.
Bendecirá a la casa de Israel,
bendecirá a la casa de Aarón,
a ,, bendice a los que temen a Yahveh
lo mismo al menor que a los mayores.

El Señor acreciente vuestro número


a vosotros, también a vuestros hijos.
” ,»Benditos, ¡ oh vosotros!, de Yahveh,
creador de los cielos v la tierra.
El [alto] cielo es_ del Señor el cielo ;
dió la tierra a los hijos de los hombres.
* „ No son los muertos los que a Yah[veh] loan
ni ningún otro que al infierno baja.
Mas a Yahveh nosotros bendecimos
ahora y por los siglos infinitos.
| A leluya!

S A L M O 114-115nB

G r a t i t u d d e u n h o m b r e s a l v a d o d e la m u e r t e

1 Amo a Yahveh porque oyó


los clamores de a mi ruego ;
* porque a mí inclinó su oído
en el día b que invoquélo.
' Lazos de muerte enlazáronme,
del seol me sorprendieron
las angustias ; pesadumbre
hallé y al par desconsuelo.
* Invoqué de Yahveh el nombre :
«i Mi alma libra, oh Dios, te ruego!»

E n ei. c ie lo : vien e a d ecir que no se le ve, pero se le conoce por sus obras.
L13b í A lo s mayores : en posición social.

— 1013 —
114 5-116 2 SALMOS 114 5-116 2

5 Benigno y justo es Yahveh ;


piadoso es el Señor nuestro.
* Yahveh guarda a los sencillos.
Me salvó siendo yo mísero.
T Alma, vuelve a tu reposo ;
fué Yahveh contigo bueno ;
* pues libró c mi alma de muerte,
mis ojos de lagrimeo
v mis pies de la caída.
’ De vivos en el imperio
vo camino ante Yahveh.

115

Confío hasta sí profiero :


«Muy mucho estoy deprimido.»
Y o dije en mi desaliento :
lEngañoso es todo hombre.»
i Por todo el bien que me ha hecho
lar a Yahveh qué podría ?
\s El cáliz alzaré [ail cielo]
de salvación, invocando
1 nombre de Yahveh [a un tiempo-]
3„ Mis promesas al Señor
cumpliré ante todo el pueblo
“n Preciosa es ante Yahveh
la muerte de sus electos.
1 Oh Y a h v e h !, tu esclavo soy,
hijo de tu esclava y siervo.
Mis ataduras soltaste.
Sacrificio a ti ofreciendo
de gracias iré, invocando
el nombre de Dios a un tiempo.
Mis promesas a Yahveh
cumpliré ante todo el pueblo
10 ,s en los atrios de la casa del Señor,
Jerusalén [hermosa], de ti en medio.
¡A leluya!

SALMO 116n7

B r e v e lo a a Y a h v e h p o r s u b o n d a d

' Alabad a Yahveh todos los pueblos


y todas las naciones le celebren,
* pues perenne es su gracia con nosotros
y de Dios la verdad dura por siempre.
¡ Aleluya !

114
7 Almia,
;
! Yahveh gu a rd a : a los que por falta de habilidad no saben guardarse a »1
propios.
vuki.ve : al reposo que gozabas antes de que te vieses tan próxim oM |
m o rir .
"T) f, vivos : en tal de languidecer en la cama, experim entó la alegría de quien
v u elve n alternar con la trente después do enfermo.

115 :‘u lit.FCTOs


A. (al cielo) : o tam bién, tomaré.
i zark
: lit., piadosos, santos.
1 I’ UKS rruFNNK F.S su g ra cia : tan Brande es la bondad del Señor, que. no
116 :Jeben ser los judíos los únicos que deben darle gracias, sino todos los pueblo«
— IOI4 —
117 i-« SALMOS 117 1-6

E s t a t u illa d e Ba a l e n bro n ce d e M in e t-
e l B e id a (sig lo s X V I - X V a. C.J

SA L M O 117llg

H im n o t r i u n f a l d e a c c ió n d e g r a c ia s

' Gracias dad a Yahveh porque es bueno,


porque son sus bondades eternas.
4 Diga, pues, de Israel la familia a :
«[Cómo son sus piedades eternas!»
8 Diga, pues, de Aarón la familia :
»[Cómo son sus piedades eternas!»
4 Digan, pues, los de Dios temerosos :
«[Cómo son sus piedades eternas!»
8 Al Señor invoqué en mis angustias,
y libróm e.y oyóme el Señor.
" El Señor es conmigo ; no temo ;
¿contra mí qué podría varón?

-i -i ry 1 L . Ps. con G, y como e n los salmos ii3an< y n 6ln , com ienza con lA lelu .
1 1 i v a !, tomada al fin del salm o anterior.
5 l i s mis an gu stia s : lit., desde la angustia. || S e ñ o r (bis) : lit., Yah.
8 »». S eñ o r : lit., Yahveh.

— 1015 —
117 7-27 SALMOS 117 « i

7 El Señor se declara en mi ayuda :


mis rivales veré triunfador.
6 Acogerse de Dios al amparo
vale más que fiar de varón ;
* y es mejor que fiar de los príncipes
acogerse al favor del Señor.
10 Rodearon, cercáronme todas las gentes,
mas yo rechacélas D en nombre de Dios ;
11 rodearon, cercáronme en todos los lados,
y en nombre de Dios rechazábalas b yo ;
12 rodearon, cercáronme a modo de abejas,
ardían 0 a modo de fuego de zarza,
mas yo rechacélas b en nombre de Dios.
18 De recio em pujósem e d para que cayera,
pero [vino] piadoso Yahveh en mi favor.
14 Mi pujauza es Yah[veh] y El quien bríos me presta,
y quien hizo pudiera encontrar salvación.
16 ¡ Voz de júbilo y salud
de los justos en las tiendas!
La diestra de Dios prodigios
obra, “ me e exaltó su diestra ;
<^bra hazañas de Dios la manderecha.
17 No moriré, viviré ;
diré de Dios las proezas.
18 Yahveh, cierto, castigóme
pero a muerte por eso no me entrega.
19 Puertas abridme de la justicia ;
entraré y gracias daré a Yahveh.
M Esta es la puerta del Señor nuestro ;
por ella el justo entrará a su vez.
21 Te daré gracias porque me oíste,
porque te has hecho mi salvador.
- Piedra tirada por constructores
en piedra de ángulo se convirtió.
a De Yahveh mismo venido ha esto,
ello un portento parécenos.
** Este es el día que el Señor hizo ;
en él-alegres gocémonos.
26 ¡O h Yahveh [mío], da[nos] el triunfo!
¡Oh Yahveh [mío], p ro sp éralo s] l
26 Bendito el que viene en el nombre de Yah.
Del templo de Yah bendiciones os damos.
27 Dios nuestro es Yahveh, con sus luz inundónos,
7 Se declara en m i a yud a : o bien, es para m í m i (gran ) au xiliador.
12 A r d ía n a modo : parecían terribles al principio las naciones enem igas y dejaron
de serlo de repente, como llama de espino que arde y se apaga presto.
14 Y el quien b r ío s me presia : otros, y el objeto de mi canción.
15 Voz de jú b ilo y salu d : e. d., resueuan gritos de júbilo y victoria ; los gritos
de victoria t n honor de Yahveh, a quien se atribuía el triunfo sobre los enem i­
gos. || P r o d ig i o s o b r a : o bien, realiza hazañas, conduce la guerra gloriosamente.
10 P u lr ia s abridme : desde aquí parece el salmo un diálogo entre el jefe que
entra en el templo a dar gracias por la victoria y los sacerdotes encargados de
guardar las puertas d tl santuario.
Ti P ie d ra tir a d a : esa colosal piedra angular con que se solía dar principio a las
construcciones parece ser aquí el jefe despreciado por los enemigos, al cual acaba
Dios de otorgar la victoria. Aplícase este texto a Jesu-Cristo en San Mateo, 21, 42.
” A ta d con i.as cuerdas (o ramos) g u irn a ld a s festivas : o bien, víctim as de fiesta
(procesiones de fiesta). Otros traducen : «ordenad la fiesta eu nutridas filas» ; otros,
tcon ram as de follaje la fiesta disponed»...

— 10l6 —
117 2S~ 11813__________________ SALMOS __________________ 117 » -1 1 8 ^

atad con las cuerdas guirnaldas festivas


¿ hacedlas llegar del altar a los ángulos.
Dios mío tú eres y gracias te rindo.
Señor mío eres, con loores te ensalzo.
Gracias dad a Yahveh porque es bueno,
porque son sus favores eternos.

Cepo de pájaros (reconstrucción)

SALMO 118
118

L a p r á c t ic a d e l a l e y d i v i n a
X
1 Dichosos los de senda inmaculada,
aquellos que en la lev de Dios caminan.
I Dichosos los que guardan sus preceptos
v muy de corazón andan buscándole ;
* aquellos que lo inicuo no perpetran,
antes van caminando por sus vías.
* Tú promulgaste un día tus preceptos,
a fin de que se cumplan con cuidado.
' | Ojalá fuesen firmes mis caminos
en lo de obedecer tus estatutos f
* Entonces no tendré que avergonzarme
cuando mirare a todos tus mandatos.
’ He de ensalzarte con sincero afecto
cuando aprendiere tus decretos jusitos.
' Quiero observar tus mandamientos todos.
Tú enteramente no me desampares.
2
* i Cómo .guardará eil joven senda pura ?
Cuando por tus dictámenes se rija.
10 Con todo el corazón te ando buscando.’
No dejes <nie me aparte de tus leyes.
II Dentro del corazón guardo tus dichos,
nara no cometer contra ti ofensa.
13 Bendecido, Yahveh, seas de todos ;
enséñame [a observar] tus mandamientos.
5* A conocer he dado con mis labios
todas las prescripciones - de tu boca.

1 i q E ste salmo consta de 22 estrofas, cada una de 8 dísticos, cuya prim er letra
lio empieza por una de las letras del alefato hebreo.
1 T.os t>e senda INMACULADA : o bien, los rectos de conducta.
7 Con sin c e ro afecto : más lit., con rectitud de corazón.
• Cuando p or tu s dictím enes se r i j a : o bien, cuando preste atención a fo guarde)
tus palabras.

— IO I7 —
118 «-38 SALMOS 118 W-38

11 Huélgome en el camino de tus leyes,


como por toda especie de riquezas.
'* En tns preceptos meditar procuro
y sin perder de vista tus senderos.
“ Serán tus estatutos mis solaces,
no echaré en el olvido tus palabras.
3
17 Este bien a tu siervo da : que viva
v que en práctica ponga tus dictámenes.
is Abre mis ojos por que considere
las maravillas que tu ley encierra.
” Peregrino soy yo por este mundo ;
no quieras tus mandatos esconderme.
20Desmáyese mi alma, tus decretos,
tu fallo en todos tiempos anhelando.
" A los soberbios riñes V Maldecidos
los que se apartan de tus mandamientos.
" Menosprecio y deshonra de mí aleja b,
pues que yo he practicado tus mandatos.
23 Aunque se sienten príncipes, de mí hablen ;
tu siervo en tu estatuto reflexiona,
Mpues mis delicias son tus enseñanzas ;
tus esta tu to s 0 son mis consejeros.
1
* Postrada está en el polvo el alma mía ;
conforme a tu palabra reanímame.
" Expúsete mis pasos y es'cudhásteme ;
[ahora] enséñame tus estatutos.
17 La senda hazme entender de tus preceptos
v reflexionaré en tus maravillas.
* Lágrimas vierte mi alma de tristeza ;
aHviáme conforme a tu palabra.
w Las sendas del error de mí desvía ;
dame lia gracia de seguir tus leyes.
” Camino de verdad he elegido,
v tus fallos a todo he antepuesto.
" .Soy partidario de tus enseñanzas.
12 No permitas, Yahveh, que me sonroje.
La vía correré de tus preceptos,
puesto que tú mi corazón ensanchas.
n
MLa vía muéstrame de tus mandatos,
Yahveh, porque hasta el fin guardarla quiero.
81 Instruyeme, por que tu ley observe,
y yo la guardaré con toda mi alma.
" Guíame de tu ley por la vereda,
porque en ella mi gozo tenga puesto.
MMi corazón inclina a tus mandatos,
v no de la avaricia a la ganancia.
" D e ver 1a vanidad mi vista aleja
v haz que mi vida encuentre en tu camino d.
” Cúmplele tus promesas a tu siervo,
las que hiciste en favor de quien te teme c.
u T u s u:vr:s : ni As lit., tus instrucciones, testim onios, enseñanzas... || Como to r... :
o lio s corrieren- c. S : más que en...
M M is pasos: o an d an za s; lit., m is caminos.
" Sov p a rtid a rio : mAs lit., ino he apocado (o atenido).
n Ptjksto ouie t í ' mi corazó n ensanchas : o bien, cuando mi corazón tú dilatares
(o ensanchas).

— io i8 —
118 39-64 SALMOS 118 3S-0J

** De mí el oprobio que recelo quita,


puesto que tus decretos son amables.
Mira cómo deseo tus preceptos ;
conforme a tu equidad dame Ja vida.
1
■ " Yahveh, sobre mí vengan tus piedades,
tu socorro, conforme a tu promesa,
“ y así responderé a los que me insultan 1
que en tu palabra mi esperanza pongo.
*" Palabra de verdad no de mi boca
quites K, ya que confío en tus decretos,
y en todo tiempo guardaré tus leyea
por años sempiternos, por los siglos.
~ Caminaré por anchuroso espacio,
porque con ansia busco tus preceptos,
■ "¡ y he de hablar en presencia de los reyes,
sin cortedad de [tonos] tus mandatos ;
^ y pondré en tus preceptos más delicias,
porque los amo, “ y alzaré mis palmas
a tus mandatos h, meditando en ellos.
I
“ .Recuerda 1 la palabra que a tu siervo
diste *, que en ella tundo mi esperanza.
~ Este consuelo en mi aflicción encuentro :
que tu palabra [siempre] me da vida.
“ Muy mucho los soberbios me improperan,
mas yo no de tu=> leyes me desvio.
De tus juicios antiguos acordándome,
Yahveh, luego me encuentro consolado.
MIrritación me dió por los inicuos
que van abandonanuo la ley tuya
Cantares para mí tus estatutos
son en este lugar de mi destiern
" Por la noche me acuerdo de tu nombre,
Yahveh, >y toda tu ley guardar propongo J.
“J Y esto [que voy diciendo] me sucede
porque llevo guardados tus preceptos.
H
“ La parte de mi herencia, Yahveh, dije
que sería ajustarme a tus palabras.
*■De todo corazón te he aplacado ;
■apiádate de mí, cual prometístelo.
Ponderé mis caminos, y mis pasos
torné a [la senda UeJ tus testimonio».
*u Me apresuré sin dilación alguna
jxjr la observancia de tus mandamientos.
“ Del impío envolviéronme los lazos,,
mas yo por eso no olvidé tus leyes.
*“ A meuia noche suelo levantarme
para loar lo justo de tus juicios.
- Amigo soy de todo el que te teme
y quien tus ordenanzas pone en práctica.
'* La tierra llena está de tus bondades ;
instruyeme, Yahveh, en tus estatutos.

■" U uh r e c e lo : o te m o ; otros, « l e que me h o rro rizo ». || A mab les : más lit., bue­
nos, líennosos.
« C a n t a r e s : e. d., o bjeto de m is canciones. || L u g a r de m i d e s t ie r r o : lit., casa
de m i em igra ción o p eregrin ación .
V esto: o bien, con otros, «ha sido para mi una ventaja que yo haya guardado
tus prescripciones».

— IOIQ —
118 65-89 SALMOS 118 «5-69

a
66 Bien con tu siervo de bondad usaste,
Yahveh, coniorme ha¡bías prometido.
*• Enséñame ila ciencia y el buen k juicio,
pues tengo confianza en tus mandatos.
Antes que yo sufriera desviéme ;
pero ahora me ajusto a tu palabra.
“ Bueno eres tú, repartidor üe bienes ;
enséñame a guardar tus estatutos.
“ Contra mí los soberbios fraudes urden,
mas yo de afecto guardo tus preceptos.
,u De ellos el corazon es como grasa,
pesado ; yo en tus leyes me complazco.
11 Bien me ha venido que me atribularas
para que yo conozca -lus dictámenes.
ri De tu boca la ley es más preciosa
para mí que millares de oro y plata.

™Tus manos me crearon y plasmaron ;


dame luz, y que aprenda tus mandatos.
14 .Los que te temen gozaránse viéndome,
por cuanto me fié de tu palabra.
‘‘ L o sé, Yahveh ; son justos tus decretos,
y merecidamente me afligiste.
Tus piedades me asistan y consuelen,
según promesa que a tu siervo has dado.
n Venga a mí tu bondad por que yo viva,
que en tu ley mis delicias tengo puestas.
Queden los orgullosos confundidos,
porque me han derribado con mentira,
en tanto yo medito en tus preceptos.
’• Conviértanse hacia mí los que te temen,
loa sabedores de tus testimonios.
*° Sea mi corazón en tus preceptos
intachable, no vaya a sonrojarme.
D
81 Desfallece mi alma deseando
tu auxilio ; en tu palabra yo confío.
“ Mis ojos tras tu dicho desfallecen,
clamando *. ¿ Cuándo habrás de consolarme ?
“ Pues, aunque hecho pellejo puesto al humo,
de tus preceptos no me he olvidado.
“ ¿ Cuántos serán los días de tu siervo ?
¿ Cuándo en quien me persigue harás justicia ?
* Los orgullosos fosas me cavaron,
cosa que con tus Jeyes no conforma.
bCVerdaderos son todos tus mandatos ;
sin razón me persiguen ; tú me ayudas.
OTMe aniquilan por poco en este mundo ;
mas yo no abandoné tus ordenanzas.
“ Conforme a tu piedad guárdame vivo,
y estaré al testimonio de tu boca.
b
88Tu palabra, Señor, eternamente
permanece, durable como m el cielo.
0<>R epartid o r de bienes : o ejercitador de bondad.
D e a fe c to : lit., de todo corazón.
™ Como grasa : la grasa es blanda y pesada ; asi el corazón de ellos, sin vigor
para pensar y sin reacción ante la verdad.
*• H e ch o p elle jo : refiérese a la costumbre oriental de colgar los pellejos d f vino
al humo para que el vino envejeciera.
■* C osa que... : o que no correspondían a tu l e y ; otros prefieren «los que son con-
íorrae a tu ley».
— 1030 — i
11 8 90-113 U S 90-113
SALMOS

*° Tu lealtad es de una edad a otra.


La tierra estableciste y persevera ;
“ conforme a tus decretos hasta hoy dura,
porque todas las cosas se te rinden.
“ Si en tu ley no me hubiera complacido,
ya perecido habría en mi trabajo.
“ No olvidaré jamás tus ordenanzas,
pues que con ellas dísteme la vida.
w Tuyo soy ; ten a bien ©i auxiliarme,
pues con alán busqué tus mandamientos.
“ Acéchanme los malos por perderme ;
pero yo atento vivo a tus mandatos.
" En toda perfección advierto límite ;
mas tus leyes sin término se espacian.

* ¡ Cuánto, Y ahveh n, tu ley mi alma idolatra 1


Todo el día sobre ella reflexiono.
Más sabio me hace que a mis enemigos
tu p r e ce p to 0, pues siemipre me acompaña.
* Más cuerdo soy que todos mis maestros,
pues que medito en todos tus mandatos.
iuJSoy más sagaz que los ancianos [todos],
pues que tus ordenanzas pongo en práctica.
JJ1 Mis pies aparto del sendero malo,
por cumplimiento dar a tus palabras.
1"s No me desvío un punto de tus juicios,
porque eres tú quien enseñanza dísteme.
j Cuán dulces sonme al paladar tus juicios I
Mucho más que da miel para mi boca.
De tus preceptos saco inteligencia ;
todo camino malo odié por eso.

'“ Para mis pies antorcha es tu palabra,


y para mis veredas es lumbrera.
im He jurado y propongo mantenerlo :
observaré tus justicieros juicios.
m Yahveh, muy mucho he sido atribulado ;
dame vida conforme a tu promesa.
Recibe las ofrendas de mi boca,
Yahveh, y enséñame tus mandamientos.
Está mi vida siempre peligrando ;
pero yo de tus leyes no me olvido.
110 Celadas me pusieron los perversos,
mas yo de tus preceptos no apartéme.
U1 Para siempre tus leyes son mi herencia
porque son la alegría de mi alma.
“ Inclino el corazón al cumplimiento
de tus leyes, cabal, continuamente.
C
111 A los hombres volubles aborrezco,
pero tu ley, en cambio, me enamora.

w C on form e a tu s d ecreto s... : o b ie n , a tu s ó r d e n e s p re sto s s e h a lla n h o y ;


v. crrp. a n o ta K it . || Se te r in d e n : lit ., s o n t u s s e r v id o r e s.
"> Mas tus le y es : q u ie r e d e c ir q u e to d o lo h u m a n o e s im p e r fe c to y q u e s ó lo la le y
d e D io s es m a n a n tia l d e g r a c ia .
1<u D e l s en d ero : lit ., d e to d a sen d a .
lus O frenda.» d e mi boca : lla m a d o n e s e s p o n tá n e o s d e la b o c a a la s o ra c io n e s .
lm Esta mi vida p e lig r a n d o : lit ., t e n g o o lle v o m i a lm a (o v id a) e n m i p a lm a (en
la m a n o).

— ie u —
118 114-140 SALMOS H 8 114-140

m Tú eres mi protector, el pavés mío,


y en tu palabra está mi confianza.
“5 Idos lejos de mí los malicioso« ;
cumpliré de mi Dios los mandamientos
llk Sosténme como tienes prometido ;
viva y o ; no defraudes mi esperanza.
Ayúdame para que salvo sea
y en todo tiempo atienda 11 a tus mandatos.
^ Ail que se aparta de tu ley desdeñas,
porque su pensamiento es mentiroso.
u* Reputas r como escoria a los malvados ;
por eso tus preceptos me cautivan.
''“ Con tu temor mi carne se estremece
y tus decretos llénanme de miedo.
V
m Cumplí con la justicia y el derecho ;
no me abandones a mis opresores.
1¿- Dale a tu siervo prenda de tu ayuda,
y no me tiranicen los altivos.
,J* Mis ojos, en espera de tu auxilio
y tu justa prometía, de'bilítanse.
“* Conforme a tu bondad trata a tu siervo,
y en tus disposiciones aleccióname.
1J6 Esclavo tuyo soy ; dame que entienda
para que yo conozca tus mandatos.
Para Yahveh de obrar ya vino el tiempo,
pues que tu [santa] ley han infringido.
1147 Por eso yo prefiero tus mandatos
muy más que el oro, más que el oro fino.
i'or eso rectamente según mandas 1
obro, toda engañosa s«nüa odiando.
D
Maravillosos son tus testimonios,
y por eso mi alma los observa.
:-J .La exposición de tu pailabra alumbra
e inteligencia da a los inexpertos.
U1 Abro la boca ; jadeante me hallo,
porque tengo ansia de tus mandamientos.
--V u élvete a m í; de mí te compadece,
cual sueles con aquel que ama tu nombre.
J*J Compon con 1 tu palabra mis andadas,
y ninguna maldad en mí domine.
Rescátame de la opresión del hombre,
y tengo de observar tus ordenanzas.
iJi Serena faz enséñale a tu siervo,
e instruyeme en tus [santos] estatutos.
Ríos de agua fluyeron de mis ojos
porque tu [jus-taJ ley no han observado.
i*
1>TJusto, Yahveh, eres, rectos son tus juicios.
Con justicia ordenaste tus preceptos,
y con fidelidad extraordinaria.
Me consume mi celo porque olvidan
los que me son adversos tus pailabraa.
Cosa muy acendrada es tu promesa,
y tu siervo lo estima por extremo.

A lo s malvados : lit ., a to d o s lo s m a lv a d o s d e la tie r ra .


1X1 D ale a tu s ierv o : o b ie n , s a l p or tu s ie rv o , a m a b le , e n g a r a n tía .
C u al sueles con auuél : o tro s, «con a r r e g lo a l fa llo p ara (o a l d e re c h o d e ) i.
11 8 141-166 SALMOS H 8 141-166

Un parvulillo soy y despreciado,


mas no echo tns preceptos en olvido.
” * Es el derecho eterno tu justicia,
v tu ley en verdad estable mucho.
la Tribulación y angustia me asaltaron,
pues son tus mandamientos mi delicia.
'“ Son tus mandatos el derecho _eterno.
Házmelos entender por que reviva.
p
M' Clamo con toda el alma ; óyeme atento,
Yahveh ; tus estatutos pongo en práctica.
A ti clamo ; ven lluego a mi socorro,
v por obra pondré tus enseñanzas.
1,1 Al alba me levanto ; ayuda pido
v mi esperanza en tus palabras pongo.
,w Anticipan mis ojos las vigilias
nocturnas por pensar en tu promesa.
u* Oye mi voz en tu misericordia,
Yahveh ; según tu juicio dame vida.
v~ ‘ Se acercan los que astutos me persiguen u,
los que de tu precepto viven lejos.
,íl Mas tu, Yahveh, de mí próximo te hallas,
v todos tus mandatos son verdades.
Hace tiempo que sé de tus preceptos
que los estableciste para siempre.
i
’** Mira mi abatimiento y libre ponrae,
Puesto que yo tu ley no he olvidado.
5MDefiende tú mi causa y me redime,
y según tu promesa dame vida.
Lejos de salvación está el impío,
porque no cura de tus estatutos.
Innúmeras, Yahveh, son tus /piedades ;
conforme a tus decretos dame vida.
,n Hostilizan me muchos y atribulan ;
vo de tus ordenanzas no me arparto
’'•* A los rebeldes vi ; me dieron tedio,
porque tus m andam ientos T no guardaron.
’"M ira , Yahveh, cómo amo tus mandatos ;
conforme a tu bondad guárdame vivo.
1,0 Cifra de tu palabra es la constancia ;
de tu justicia eternos son los fallos.

m Sin razón me persigue el poderoso ;


mi corazón por tus palabras teme.
1MTus promesas me causan alegría,
como de aquel que encuentre rica presa.
,n| La falsía detesto v abomino ;
pero tu ley, en cambio, me enamora.
,n‘ Siete veces al día te celebro
ror los justos decretos que promulgas.
” J Mucha paz gozan los que tu lev aman,
v para ellos no hav tropiezo alguno.
™ ¡Oh Y ah veh !, de ti espero mi socorro
y voy poniendo en obra lo que mandas.
m p arvu lillo : o bien, de poca monta.
H ízmelos fntenpf .r ... : o b ien , in te lige n c ia dam e por cine viva.
1M L etos p e salvación estí F.i. im p io : más lit., lejos de los im píos la salvación.
167 HosTii.fz.ANMF m u ch o s Y a tr ib u í .an : más lit., muchos son m is perseguidores y ad­
versarios fu opresores).
,M L a constancia : o bien, la lealtad, la verdad.

— 1023 —
118 167-119 7 SALMOS 118 1 6 7 -H 9 7

J<” Tus prescripciones guarda el allma mía,


v ámalas además con vehemencia.
’* Guardo tus mandamientos, tus aviso«,
porque te son mis sendas bien patentes.
n
Mis clamores, Señor, hasta ti suban ;
según dijiste, inteligencia dame.
110 Mi petición a tu presencia llegue,
y líbrame conforme a tu promesa.
i71 Mis labios en un cántico prorrumpan
cuando en tus estatutos me instruyeres.
111 Ha de cantar mi lengua tus promesas, .
porque son justos todos tus preceptos.
,T* Venga tu mano luego rn mi socorro,
porque he elegido todos lus mandatos.
174 De tu mano, Yahveh, socorro ansio,
v en tu ley tengo puestas mis delicias.
171 Viva mi' alma por que te engrandezca,
r vengan a ayudarme tus decretos.
1 * Como oveja que yerra voy ¡perdido ;
busca a tu siervo que tu ley no olvido.

S A L M O 119120

L a l e n g u a a r t e r a

1 C a n c ió n de las su birlas

Clamé en mi pena, estando atribulado,


a Yahveh, y me escuchó.
7 Dell labio injusto y de la lengua artera
líbrame tú, Señor.
’ ¿Qué te dará [E l], ni qué añadirte puede,
oh lencrua hecha a ser falsa ?
* Saetas aguzadas de guerreros,
carbones de retama.
6 i Ay de m í!, que en Mesek soy forastero,
que en las tiendas habito de Quedar.
* Por demás convivió ya el alma mía
ron gentes enemigas de la paz.
1 Son de pnz mis palabras cuando a hahlo ;
ellos siempre a la guerra urgiendo están.

l i o ’ Todos ,os salmos dc=de el presente al 134 llevan el mismo título : C á n tico s de
I I ' Jas S u b id a s (o de grados o graduales, o de peregrinación), v parecen ser como
mi pequeño devocionario saerado que debía cantarse en las ascensiones anuales de los
pen trin o s a Jerusalén.
a iQ v f . te TtKnk ? : como si dijera : ¿qu é merecido y abundante paso podrá dársete
por tus calum nias?
* Saetas : contesta el salm ista que, siendo las palabras del calum niador amidas
como flechas y peligrosas como carbón, en virtud de la ley del talión su pago será
ser víctim a de la guerra, que todo lo consume
5 M ksek : compara el poeta a los habitantes con quienes vive a las turbulentas
regiones caucásicas de Mések y de Quedar, en el desierto sirio.

— 1024 —
120 1 - 1 2 1 6 SALMOS 12 0 1 - 1 2 1 6

S A LM O 120
1J1

P ro t e c c i ó x d i v i \ \

1 C a n c ió n J e la s su b id a s

Alzo a los montes mis ojos. — ¿De dónde vendrá mi auxilio ?


- Mi ayuda viene de Dios, — que cielos y tierra hizo.
3 Xo dejará quien te guarda — que titubee tu pie,
1 pues ni duerme ni dormita — el que cuida de Israel.

1 Es Yahveh quien te custodia — y a tu diestra Dios se pone.


‘ Xo te herirá el sol de día — ni la luna por la noche.
7 De todo daño te guarda ; — tu vida Yahveh protege,
5 tus entradas y salidas — ahora y perpetuamente.

SALMO 121 ^

S a l u t a c ió n d ix p k k h g k in o a J e r u s a i.é n

1 C a n c ió n <lf hts s u b i d a s '

De gozo me llené porque dijéronme .


«Ireimos a la casa de Yahveh.»
• Nuestros pies ya se iposan en tus puertas,
Jerusaíén, 3Jerusaíén, en forma
de ciudad construida v'bien trabada.
4 Allí las tribus del Señor ascienden
las tribus, según uso de Israel,
a celebrar el nombre del Señor.
s Los tronos allí están de la justicia,
los tronos de la casa de David.
* Pedid la paz para Jerusaíén.
Gocen seguridad tus amadores.

-i ’ -V ><>s m o n t es .: deben ser los <lel país donde muraba el salmista.


: N o d e ja r á ... : más lit., no deja titubear su pie, no dormita quien te guarda.
4 Pues : más lit., ciertamente.
6 Es Yahveh : como si dijese : Yahveh es tu conductor de día y tu centinela de
íuK-he. Y a tu d ies tra D ios se pone : más lit., Yahveh tu protección a tu derecha.
•' T üs entrad as y salidas : tus idas y venidas diarias.

m 1 : este salmo pinta la alegría de los peregrinos al llegar a Jerusaíén


I)f. g o z o
y comparar mis soberbias murallas y palacios con las pobres aldeas que han
d e ja d o .
3 Bifn trabada : c. <1., cuyos edificios están debidamente trabados, formando ade­
cuada unidad.
* Ascienden : suben en peregrinación.
6 Los tr o n o s de la ju s tic ia : o para el juicio. Otra razón tiene el peregrino hebreo
para alegrarse en Jerusaíén, y es la esperanza de ser juzgado con equidad por ct
descendu nte de David que ocupaba el trono.

3-3
1217-123 6 SALMOS 1 2 1 7 -1 2 3 «

7 Reine la paz dentro de tus murallas


v la seguridad en tus palacios.
í Por mis hermanos y por mis amigos
exclamo : Reine paz dentro de ti.
* Por la casa de Dios y Yahveh nuestro,
todo bien para ti quiero pedir.

S A LM O 122
123

M ir a d a d e c o n f ia n z a a Y ahveh

1 C a n c ió n d e las su b id a s

A ti mis ojos levanto, — el que habitas en los cielos.


1 Cual de Jos siervos los ojos — a las manos de sus dueños,
cual los ojos de la esclava — las de ama a que está sirviendo :
así nuestros ojos m iran — a Yahveh, que es Señor nuestro,
hasta que se compadezca — [E!l también] de nuestros duelos.
’ Ten lástima de nosotros, — ¡oh Y ah veh !, y propicio Beños ;
4 que harto saciados estamos — de [recibidos] desprecios ;
harto saciada está el alma — de burla de poderosos
y del desdén de soberbios.

SA LM O 123
124

E s c a p a d o d e l l a z o e n e m i g o

1 C a n c ió n d e las su b id a s. D e D a v id

Si el Señor a nuestro (lado — no estuviera— habla Israel—


2 si Yahveh no nos viniera — con su ayuda a socorrer,
cuando hombres contra nosotros — levantáronse [en tropel],
’ fuéramos tragados vivos. — Su adversa furia al arder,
4 ya el agua nos sumergiera ; — como torrente [cruel],
8 viniera sobre nosotros — en o'leadas a romper.
" Bendito sea Yahveh, — que no ha tenido por bien
a nosotros como presa — de sus dientes ofrecer.

8 P o r m is h e r m a n o s : habla el salm ista en nombre de sus paisanos, compañero


de viaje y habitantes de la ciudad, entre todos los cuales despierta la religión senti­
m ientos de afecto.
-i n n 2 A las m a n o s : las del amo o ama se levantan para mandar o castigar, pero
ÍÁ Á tam bién para hacer favores. Dios tarda a veces en favorecernos y le miramos
con ojos confiados, como hacen los criados con sus amos.
fr-4 Para la cabal inteligencia de estos lugares conviene leer atentamente los libros
de Esdras y Nehemías.
1 1 D e D a v id : f a lt a e n 3m ss. G aH i.
1 Z J 1 C u a n d o h o m b res : hace alusión el poeta a alguna de las muchas guerras en
que tanto peligro corrieron los israelitas de desaparecer como nación.
s V in ie r a sobre n o s o t r o s kn oleadas a r o m pe r : o nos h a b ría n s u b id o (o cu b ie r to )
p o r e n c im a d e l c u e llo la s a g u a s a g ita d a s ( h ir v ie n te s , b o rb o ta n te s ).

— 1026 —
123 7-1 2 5 6 SALMOS 123 7-125 6

’ Nuestra alma, cual avecilla, — se ha escapado de la red


de cazadores ; el lazo — púdose al cabo romper,
y libres hemos quedado. — 8 En el nombre de Yahveh
nuestro socorro ciframos. — De cielo y tierra autor es.

SA LM O 124
125

S u er t e c o n t r a r ia d e j u s t o s e im p ío s

1 C a n c ió n d e las su b id a s

Los que fían de Yahveh — son como el monte Sión,


que no se conmueve nunca — y firme siempre quedó.
1 Ciñen a Jerusalén — montañas en derredor ;
de esta manera a su pueblo
ahora y siempre Yahveh le circundó.
* Ni el cetro de los impíos — tendrá eterna duración
en el lote de los justos, — no sea que éstos \las manos
extiendan a lo peor.
4 Bendice Yahveh a los buenos — y rectos de corazón.
* Al que por sendas torcidas — se inclina apártalo Dios
con aquellos que mal obran. — | Paz sobre Israel, S eñ or!

S A L M O 125
126

L a v u e lta d e l d e s te r r a d o

1 C a n c ió n de las su b id a s

Cuando volvió el Señor a los cautivos


de Sión, fuimos hechos semejantes
al que sueña. 2 De risa nuestra boca
se llenó, y nuestra lengua de cantares.
Entonces se decía en las naciones :
«Hizo Yahveh con éstos cosas grandes.»
3 Cosas grandes Dios hizo con nosotros.
Una alegría magna nos invade.
4 Haz que vuélvan, Yahveh, nuestros cautivos,
cual vuelven de las aguas los raudales
en el Négueb. 6 Quien siembra sollozando
cogerá la cosecha entre cantares.
* Vanse, es cierto, llorosos la simiente
llevando ; mas venir, vendrán radiantes,
trayendo jubilosos las gavillas.

~l 3 k-L cetro de los im p ío s : unos intérpretes pretenden que se refiere el poeta


a una dominación extranjera, otros a un gobierno tiránico, siempre temible
para la perseverancia en el bien del pueblo judío.
l O C 4 Haz que vuelvan ... : así tam bién V. Otros, «modifica, oh Yahveh, la suerte
X ¿ é O nuestra». Pide a Dios el salm ista que, mejorando la suerte de Israel, devuelva
a los deseados cautivos, como tornan a las tierras del sur de Palestina, o Négueb, las
codiciadas torrenciales aguas de ciertas épocas del año.

— 1027 —
126 1 -1 2 7 5 SALMOS 126 i- 127 &

SALMO 1-26)i7

Tono é x it o v i'u o s i’i . K im o , d i ; D i o s d e p e n d e n

1 C a n r ió n de la s su b id a s. D e S a lom ó n

Si Yahveh no edifica la casa,


en vano se esfuerzan quienes la edifican.
Si Yahveh la ciudad no guardare,
de balde también atalayas vigilan.
- Prevenir la alterada es en vano
y tardío tomar el descanso a la noche,
los que el pan del dolor vais comiendo,
pues a El a su amigo en el sueño le pone.

3 Helo, un don de Yahveh son los hijos ,


recompensa debida es ell fruto del servo.
A Cual en mano guerrera las flechas,
así son los hijos habidos primero.
6 Bendito es etl hombre que llena su aljaba
de tales saetas, pues no habrá contienda
con sonrojo para ellos, si acaso
con gente enemiga riñen a la puerta.

SALMO 127i9s

15 I E N E S D E I. O S J U S T O S

1 C a n c ió n d e las su b id a s

Bendito quienquiera que temes a Dios,


que sigues las sendas trazadas por- El,
* porque has de comer la labor de tus manos.
Dichoso serás y te irá siempre bien.
2 Tu es/posa será como cepa fructífera
allá en el secreto rincón de tu casa ;
tus hijos, pimpollo de oliva a tu mesa.
4 Varón que a Yahveh reverencia le guarda,
será bendecido en la misma manera.
6 Desde Sión te bendiga
Yahveh por que logres, ver,

-i cy/z 1 Si Y a h v e h : debe de hablar aquí el poeta de alguna sorpresa c n e n ü u a durante


IZ O la reconstrucción del templo al volver del cautiverio. || S e e sf u e r z a n ... v i g i ­
lan : más propiamente, habránse esforzado..., habrán vigilado.
- P r e ve n ir la alborada : o bien, los que se levantan temprano o madrugan (es
en vano).
* C ual en mano : parece querer decir el poeta cuán necesarios son los hijos para
defender la ciudad de Jerusaíén, que se estaba reconstruyendo.
5 No habrá co n tie n d a : no tendrá un padre nada que temer de sus adversarios si
se presentare en ju icio a las puertas de la ciudad rodeado de h ijo s que le defiendan.
-i n i - i 'A D io s : lit., a Yahveh.
l - P o r q u e iia s i ; e comer la i. u io k ... : en vez de vérsela arrebatar de opresores co­
diciosos.
3En el secreto r in c ó n o interior de tu casa : e. d., dedicada a las labores de ella.
* Dksde S ió n te b kn d igí : el cam pesino v ive lejos de la ciudad santa, pero de ella
es de donde han de v en irle las b en dicion es del Señor.

— 1028 —
127 6 -1 2 9 2 SALMOS 127 6 -1 2 9 2

lodo el tiempo que vivieres,


la dicha en Jerusalén ;
0 j' por que ver también puedas
a los hijos de tus hijos :
¡ Haya paz sobre Israel 1

S A LM O 128
129

S Ü l’ LICA CONTRA LOS O PRESORES I)E ISR A EL

’ Ca m ión de las subida»

Desde mi juventud
mucho me combatieron,
exclame ahora Israel ;
■mucha guerra me han hecho
desde que joven fui.
Conmigo no pudieron.
"H an sobre mis espaldas
largos surcos abierto
aradores arando.
4 Mas Yahveh es justiciero,
y quebrantó los lazos
de los hombres perversos.
• Su afrenta vean y hacia atrás se vayan
todos los que aborrecen a Sión.
" Sean hechos cual hierba de terrado,
que primero que crezca se secó.
7 De ella no hinche sus manos el que siega
ni sil regazo el agavillador.
‘ Y no dicen tampoco los que pasan :
¡ Sobre vosotros baje bendición
de Y ahveh! [Ni tampoco] : «¡Os bendecimos
en nombre de'! Señor!»

SA LM O 129
130

D f. m a m h de m is e r ic o r d ia d esde el a b is m o del pecad o

1 C a n c ió n de las su b id a s

A ti clamo, Yahveh, desde el abismo,


2¡Oh S eñor!, dígnate escuchar mi v oz;
y tus oídos ojalá que prestes
de mis deprecaciones al clamor.
-i c\ o 1 D e sd i mi ju v e n t u d : e s W a t ! q u ie n h a b la , y q u ie r e d e c ir d e sd e M oisé s,
IZ O v e r d a d e r o o r g a n iz a d o r d e l p u e b lo d e Y a h v e h .
s S o pk e m is espaldas : h a b la d e lo s tra b a jo s d e la e sc la v itu d , y , s e g ú n o tro s, de
los d e str o zo s can.-ados i>or lo s e n e m ig o s cu g u e r r a .
• I)e u.i.a n o i i i x c i i e : a lu d e al m o d o d e s e g a r , co n h oz e n la m a n o d e re c h a y el
m a n o jo d e e s p is a s e n la iz q u ie r d a .
' S obre v o so tr o s b a j e : co s tu m b r e p a le s tin a , e x is t e n te aú n en S ir ia , d e s a lu d a r se
a s í lo s seg a d o re s.

129 1 I.'ksde ei. abismo : (o de fr o fu n d is ) d e la t r ib u la c ió n c a u sa d a p or el p ecad o.

— 1029 —
129 3-130 3 SALMOS 129 3-130 3

* ¡Oh Ya'h!, si los delitos retuvieres,


¿ quién ante ti, Señor, parecerá ?
4 Mas a ti corresponde la indulgencia
para que se te tema [con piedad],
6 En Yahveh espero, y mi alma en su palabra.
Suspira “ • más mi alma por Yahveh b
que [suelen suspirar] los centinelas
por el [regreso del] amanecer.
Más que él regreso del amanecer
1 espera tú, Israel, en el Señor ;
que en el Señor habitan las piedades
y en El se halla copiosa redención.
* Por Israel de todos sus pecados
ha de pagar rescate redentor.

S A LM O 130
131

F il ia l d e sc a n s o en D io s

1 C a n c ió n de la s su b id a s. D e D a vid

Ni mis ojos, Yahveh, son altaneros,


ni soberbio tampoco el corazón,
ni en pos voy caminando de grandezas
ni de pompas más altas que yo estoy.
* Antes compuse y aplaqué mi alma
como el niño en el seno [acogedor]
de su madre ; cual niño destetado,
así, cuanto a mi alma, vivo yo.
* Aihora y por los siglos de los siglos,
e&pera, ¡oh Israelí!, en ©1 Señor.

* S i los* d e lit o s : adviértase que el poeta, callando su propia culpabilidad, pre­


senta al juez su defensa con apariencia de tesis general.
4 Mas a t i corresp on d e... : el verdadero fiel, lejos de aprovechar la bondad de Dios
para ofenderle, saca de ella estím ulo para la piedad.
6 E n su palabra : en la promesa de perdón.
6 P o r e l [r e g r e s o d e l] am anecer: lit., «[Más que] los centinelas por la aurora,
suspira Israel por Yahveh.» K it cree prb. haya de borrarse la repetición los c e n t in e ­
las p o r la aurora; otros (como L. Ps.) añaden m ás q u e, y corrigen tsu s p ir a » por
suspire, (o espere) c. O.
7 E n e l S eñ o r habitan las piedades : más lit., en Yahveh reside la clem encia.

i q a 1 A n tes compuse : dice el salm ista que no conoce la dulce paz que proporciona
I d U una «aurea mediocritas» sino porque ha sabido resistir los estímulos de la
am bición que le dominó en otro tiempo. || Cu al n i ñ o : es el niño «destetado» (asi
hebr.), que no siente ya las im paciencias que sentía antes cuando pedía el pecho.
* E n e l S eñ o r : lit., en Yahveh.

— 1030 —
1 3 1 1 -« SALMOS 131 1-15

S A LM O 131
132

P r o m e s a s m u t u a s e n t r e D a v id y e l S e ñ o r

1 C a n c ió n de las su b id a s

En, gracia de David — acuérdate, Señor,


de todos dos trabajos — que en su vida pasó ;
2cómo juró a Yahveh, — al Fuerte de Jacob
hizo promesa [un día] : 3 No entraré en pabellón
de mi casa, ni al lecho — de mis estrados yo
subiré, 4 ni a mis ojos — sueño [reparador]
he de dar, ni a mis párpados — ninguna diversión,
6 hasta que pueda hallar — lugar para el Señor,
y algún albergue digno — al Fuerte de Jacob.»
’ Hela ; oímos de ella — rumores en Efrata ;
[y luego] la encontramos — en los campos de Yáar.
’ Introduzcámonos— dentro de su morada;
y prosternémonos — al pie de su peana.
* Ea, sube, Yahveh, — al lugar de tu holganza ;
V de tu majestad — [suba] contigo el arca.
* Vistan tus sacerdotes — de justicia las gailas,
y jubilosos cantos — tus devotos esparzan a.
Por tu siervo David
no quieras a tu ungido hurtar la cara.
10 Juró Yahveh a David — una firme promesa,
[tan firme, que] jamás — ha de apartarse de ella :
“ «Colocaré en tu trono — tu misma descendencia.
12 Si guardaren tus hijos — la alianza conmigo hecha,
y aquellos testimonios — que enseñare yo [observan],
sentaránse también — los hijos que le vengan
en ese trono tu y o — por edades eternas.»
MPor cuanto que Yahveh — a Sión eligió
y siempre codicióla — para su habitación.
14 Será ella mi descanso— por siglos sempiternos,
y pues la deseé, — aquí de morar tengo.
16 Bendeciré sin tasa — de todos el sustento
y saciaré de pan — los pobres de su suelo.

1 q "| 1 E ste salmo constituye relación poética del traslado del arca conforme a Sa-
l á l tnuel 2, 6, y Crónicas o Par. i, 13. 15. 16. || S e ñ o r : lit., Yahveh (=en v. 5,
8). || T o d o s lo s trabajos que en su vida pasó: más lit., todo(s) su(s) sacrificio(s).
4 D iv e rs ió n : más lit., descanso.
' D e e lla : e. d., del arca. || E n lo s campos de Y á a r : e. d., en Quiryat-yearim ,
donde el arca permaneció algú n tiempo (cf. 1 Sam. 1, 2 ; 2 Sam. 6, 2 ; 1 Par. 13, 1^8).
1 In trod u zcá m o n os : el coro que se supone cantar esta estrofa representa el cor­
tejo que acompaña a David cuando llega a Q uiryat-yearim. || A l pie d e su peana :
lit., el escabel de sus pies, e. d., el arca donde el Señor estaba presente (cf. Sal. g8M,
etcétera).
8 Ea, sube, Y ahveit : al d efinitivo santuario que David acababa de preparar en Je-
rusalén para el arca santa. || De tu majestad... e l a r c a : o bien, «el arca [imagen] de
tu poder», o «tu poderosa arca».
10 H a de apartarse : ta l v e z haga aquí alusión a alg u n a d ificu ltad e xp erim en tad a
en el p rim er in te n to de traslad ar e l arca.

— 103I —
13116-133 1 SALMOS 13116-133 i

De ella a los sacerdotes — con plena salud tengo


de revestir [un día], — y aquellos sus eílectos
prorrumpirán en "ritos — de singullar contento.
” Allí daré a David — poderoso renuevo ;
prepararé una antorcha — a imi ungido [dilecto],
18Cubriré de ignominia — a quien le sea adverso,
y sobre él mi diadema — dara vivos reflejos.»

SA LM O 132
133

L a UNI Ó X FRA T K R N A

1 C a n c ió n d e las su b id a s

Ved cuán hermoso será y placentero


que los hermanos convivan unidos.
2 Es corno ungüento vertido en cabeza,
a que por la barba de Aarón ha caído *
y de la barba a Has fimbrias deH traje.
3 Es cual del [monte de] Hermón el rocío,
que hasta Sión, la montaña, desciende.
Pues allá envía Yahveh bendiciones,
[para allí] vida [reserva] por siglo?.

S A LM O 133
134

L o o r e s n o c t u r n o s en el tem plo

1 C a n c ió n d e las su b id a s

Ea, bendecid a Yah


de Yaihveh todos los siervos,
los que de Yahveh en la casa
pasáis la noche asistiendo.

17 I.’ a r í .. . i-om 'R oso re n v i-v o : lit ., h a r é b r o ta r (.suscitaré) ei c u e r n o ic. (I., la fu er-
z a¡ d e D a v id , o sea e l Mesías. |l A n t o r c h a : s ím b o lo d e d e sc e n d e n c ia , pro le. I Mi
u n g i d o : o s ea David.
18 S o b r e íx : e. d ., el Mesías.

1 Q 1 I.os íirn.MAN'os : los iiereü i in os v en id o s a .le ru sa lén y c o n te n to s de h a lla r s e


l o Z ju n to s .
- Com o u n g í 'f .n t o : o b ie n , ó le o f in o y o lo ro so , s ím b o lo d e la s u av e a le g r ía . I| L.v
barba h e A a r ó n : a lu d e a la c o n s a g r a c ió n d e l su m o s a ce rd o te d e rr a m a n d o óle o ».obre
su cabeza (cf. E x. 30, 30).
* S i ó n , la m o n t a ñ a : o b ie n , la m o n ta ñ a o r e u ió n m o n ta ñ o s a de S ió n . ¡| Lii. r o c í o :
.sím b olo d e fr e s c u r a y c a n sa d e fe cu n d id a d . || P u es a l l á : v ie n e a d e c ir e sta t e r m in a ­
c ió n q u e la e s tr e c h a fr a te r n id a d del p u e b lo h e b r e o m e re ce p ara su s fa m ilia s d iv in a s
b e n d ic io n e s .

-1 q q 1 Vai1 : , i t - Y a h v e h (=2). |¡ 1’ asáis la x i k i i e : lil . , la s h o ra s n o c tu r n a s ; ate u -


lO O d ie n d o a las fu n c io n e s d e l te m p lo y s e r v ic io de los p e r e g rin o s .

— 1032 —
133 2-1 3 4 is SALMOS 133 2-134 15

3 Al santuario alzad las palmas,


y a Yahveh dad bendición.
’ De Sión Yah te bendiga,
de tierra y cielo hacedor.

SALMO 134i35

E x h o r t a c ió n \ \i.\ u \ r a Y \ h v e h , b e n ig n o s k ñ o r d e c u a n t o e x i s t e

Afiabad a Yahveh su [santo] nombre,


alabadle los siervos de Yahveh,
'• los que estáis del Señor en la morada,
en los atrios del templo del Dios nuestro.
’ Alabad a Yahveh, porque es benigno ;
su nombre salmead, porque es amable,
* porque a Jacob tiene Yah[veh] elegido,
[porque eligió] a Israel por su peculio.
6 Esto sé bien : que es Yahveh grande, y antes
el Señor nuestro que todos otros dioses.
* Lo que quiere Yahveh en la tierra y cielos
hace en el mar y en todos los abismos.
7 Nubes ailza de fines de la tierra ;
desata los relámpagos en lluvia ;
saca los vientos de sus receptáculos.
* Hirió a los primogénitos de Egipto,
los hombres a la par que los ganados.
* Hizo en ti, Egipto, signos, maravillas
contra Faraón y todos sus ministros.
10 Desbarató a naciones numerosas
y dió muerte a monarcas poderosos :
11 A Sijón, [que era] rey del Amorreo,
y al rey Og, que lo era del Basán,
y en Canaán a los monarcas todos.
11 Y les dió en posesión la tierra de ellos,
para Israel su pueblo como herencia.
Yahveh, tu nombre dura eternamente ;
tu memoria de edades en edades.
14 Porqne Yahveh defensa es de su pueblo,
y con sus siervos muéstrase propicio.
* Los ídolos gentiles, plata y oro
son, hechura de manos de los hombres.

1 Dr. S ión : esto parece que lo dice la asistencia, que ha recibido ya la bendición
de los sacerdotes.

-i q a "salm ead : propiamente, tocad y cantad.


I O t 1 ; Desata lo s relám p agos: como en Palestina va la lluvia p:cccdida de tor-
lenta, dice el poeta que el rayo pregara la lluvia, porque la anuncia.
•S u s m in is tr o s : o b ien , sus súbditos.
11 T u m em oria: lit., Yahveh, tu memoria.

— l u 33 —
1 3 4 16—13514 SALMOS 134 16-135 14

“ Boca tienen y no hablan ; ojos tienen,


no ven ; 11 oídos tienen, pero no oyen ;
y a no hay respiración en boca de ellos.
18 Como ellos sean quienes los fabrican
y todo aquel que en ellos se confía.
MBendecid a Yahveh, de Israel casa.
Bendecid a Yahveh, casa de Aarón.
30 A Yahveh bendecid, casa de Levi.
Los que a Yahveh heméis, a El bendecidle.
a Bendito sea Yahveh desde Sión,
que en Salen tiene puesta su mansión.
¡ Aleluya b 1

A cc ió n de g r a c ia s por los b e n e f ic io s d iv in o s

1 Alabad a Yahveh, porque El es bueno,


porque es eterna su misericordia.
Alabad al que es Dios sobre ¡los dioses,
porque es eterna su misericordia.
* Alabad all Señor de los señores,
porque es eterna su misericordia. •
4Eli que hace maravillas grandes solo,
porque es eterna su misericordia.
6 El que hizo el cielo con sabiduría,
porque es eterna su misericordia.
' E l que extendió la tierra sobre el agua,
porque es eterna su misericordia
1 E l que formó los grandes luminares,
porque es eterna su misericordia ;
8 el sol a fin de que presida el día,
porque es eterna su misericordia ;
y la luna y estrellas a la noche,
•porque es eterna su misericordia.
10 El que al Egipto hirió en sus primogénitos,
■porque es eterna su misericordia.
“ E l que sacó a Israeí de en medio de ellos,
porque es eterna su misericordia ;
12con extendido brazo y mano fuerte,
porque es eterna su misericordia.
“ El que en ¡¡ios partes dividió el mar Rojo,
porque es eterna su misericordia.
E l que a Israel ipor medio de él condujo,
•porque es eterna su misericordia.

“ D e Is ra e l casa : equivale a israelitas. || Casa de A a ró n : o sacerdotes. || Casa de


L e ví : o levitas.
'a Salén : hebr., Jerusalén.

1 Q r 1 P o rq u e es etern a su m is e r ic o rd ia : o pues su bondad es eterna es el estri-


J . á D billo repetido por el pueblo, alternando con el coro, en este him no de acción
de gracias o gran Hal-lel en forma d e letanías.
• E l oue e x te n d ió : a ju icio del israelita, la tierra descansaba sobre el océano pri­
m ordial en la época del caos. Yahveh retiró una parte de él a fin de que apareciese
el continente seco.

— 1034 —
135 w -1 3 6 5 SALMOS 135 15~ 136 5

15 El que hundió al Faraón en el mar Rojo,


porque es eterna su misericordia.
“ El que guió a su pueblo en el desierto,
porque es eterna su misericordia.
El que desbarató a grandes monarcas,
porque es eterna su misericordia.
18 Y dió muerte a monarcas poderosos,
porque es eterna su misericordia ;
18 A Sijón, [que era] rey del Amorreo,
porque es eterna su misericordia ;
20y con él a Og, monarca del Basán,
porque es eterna su misericordia ;
21 y entregó en posesión la tierra de ellos,
porque es eterna su misericordia ;
- como heredad para Israel, su siervo,
porque es eterna su misericordia.
23 Que de nosotros se acordó abatidos,
,porque es eterna su misericordia ;
y nos libró de nuestros adversarios,
porque es eterna su misericordia.
“ El que da de comer a toda carne,
porque es eterna su misericordia.
28 Celebrad al que es Dios de todo el cielo,
porque es eterna su misericordia.

SALMO 136i37

N o st a lg ia s d e d e st e r r a d o s

1 De Babilonia junto a los ríos,


allí sentados, ¡ cuánto llorábamos
al acordarnos de ti, Sión !
2 De [verdes] sauces que allí se crían
las arpas nuestras colgábamos ;
3 pues nos pedían nuestros raptores
que les cantaran una canción.
Y los que tanto nos afligían :
«[Venga] alegría— [decíannos]— ;
cantad cantares de [vuestra] Sión.»
* En tierra ajena, ¿cómo podremos
de Yahveh un cántico ahora cantar ?
* Si te olvidare, Jerusalén,
no mi derecha recuerde Imás \
“ A l Fa raó n en e l mar R ojo : H dice al F a ra ó n y su e jé r cito en el m a r R o jo . La
crítica, considerando este verso sobrado largo en relación con los otros, cree prb. di. «y
su ejército« o «en el mar Rojo«. E l F a ra ó n indica ya al ejército egipcio que él acau­
dillaba. Del texto poético nada puede decirse sobre la muerte del propio monarca.
■i o / - 1 Jun to a lo s r í o s : tal vez hable así el salm ista por hallarse los hebreos ocupa.
I d O dos entonces en arreglos de ríos y canales, numerosos en el valle de Babilonia,
o sim plem ente porque junto a ellos tenían forzada residencia.
1 Nos pedían n u e stro s ra p tores... : más lit., pues cJlí pedíannos nuestros cauti­
vadores (los que nos tenían prisioneros) palabras de canción. T enían fama los hebreos
de buenos oantores, y, además, siem pre suelen agradar por nuevas las tonadas
exóticas.
* i Cómo podremos ? : se negaban a cantar, tanto por la tristeza y disgusto cuanto
por ser sagradas sus canciones y parecerles profanación a los cantores decírselas a
los paganos.
* No mi derech a re c u e r d e : otros traducen idtrófiese mi diestra» (así Bibl. Bonn).

— 10 3 5 —
136 6-137 2 SALMOS 136 6-137 2

r' Si <le ti olvido tener pudiere,


mi (lengua pegúese all paladar ;
si no pusiere a Jerusalén
muy por encima de mi solaz.
7 Contra los hijos de Edom recuerda,
| oh Yahveh !, el día de tu Salén ;
los que decían : «¡lía, arrasadla,
hasta sus bases va la raed !
‘ Hija vandálica de Babilonia,
M iz quien déte la paga igual
a la que tú nos diste a nosotros.
" ¡ Feliz quien coja a tus parvulillos
y en una roca llegue a estrellar!

C an til os (p ro b a b le m e n te israelita s) to­


cando la lira bajo la vig ila n c ia de un
gua rdián asirio

S A LM O 137
IKS

A c c i ó n uf. g r a c ia s p o r i : n w ín e f ic io

1D e David

Te ensalzaré, Yahveli a, con todo e.l corazón,


porque quisiste oír los dichos de mi boca b.
Delante de los ángeles te he de entonar un salmo
- y ante tu santo templo doblaré la rodilla.
Celebraré tu nombre, porque eres bueno y fiel,
porque mayor hiciste sobre todas ¡as cosas c
el nombre [santo] tuvo y ll toda tu promesa.

1 El. día de i r S a lín : e. d., el día infortunado de Je r u s a lén (así II). I' Los cus
decían : refiérese el poeta, sin duda, a algún detalle de la ruina de Jerus;ilén.

-i ’ Dei.anie de lo s ángeles : así interpreta L. Ps. c. G ; otros, c. II i A «los dioses


ID i de las gentes» ; S «los reyes» ; T «los jueces».

— 1036 —
137 3 - 1 3 8 » SALMOS 137 3-138 »

3 Cuando llegué a invocarte une oías [al momento] ;


acrecentaste c en mi alma tu [santa] fortaleza.

’ 'l'e ensalzarán, Yahveh, los reyes de la tierra


tan luego como oyeren los .dichos de tu boca,
s y cantarán alegres las vías de Yahveto :
Ciertamente la gloria de Yahveh es encumbrada.
'■Yahveh es sublime, cierto, y mira al que es humilde ;
en cambio, a los soberbios considera de lejos.

7 Si entre angustiar, camino, pero me guardas vivo ;


contra la ira enemiga extiendes tú la mano,
hasta ponerme a salvo tu diestra poderosa.
11 ¡ Üh Y ah veh !, ipor mi amor llévalo tú a buen cabo.
¡Oh Y ahveh!, tu bondad eterna permanece ;
dígnate no dejar la obra r de tus manos.

SALMO 138r!)

Dios, p rk s e x tk un r o m s i* v r tf.s , lo yk t o d o

1.11 m aestro de coro. Sa lm o de David

Yahveh, me has sondeado y conocido,


- supiste de mi atizar y de mi asiento,
mis pensamientos desde lejos viste,
3 observaste m; marcha y mi reposo
y reparaste en todas mis andanzas.
1 La palabra no estaba aún en mi lengua,
cuando era para ti, Yahveh, sabida.
‘ Por detrás y delante rodeásteme,
y puestas sobre mí tienes las palmas.
* Tal ciencia a para mí sublime es harto,
y tanto, que alcanzarla yo no puedo.

7 i Adonde iré vo lejos de tu espíritu ?


¿ Adónde podré huir de tu presencia ?
" Si a los cielos subiere, allí te encuentro,
v si bajo al seol, estás presente.
4Si tomare las alas de la aurora
y habitare al extremo de los mares,

4 Ti i nsai z a r á n , Y a h v e h : le parece a David ihk-o su agradecim iento por el bene­


ficio recibido y lo considera digno de que le alaben por ello los reyes de la tierra
6 K n cambio : viene esto a significar que ha sido notado por Yahveh el salmista,
porque ha permanecido hum ilde, m ientras que al orgulloso lo ve > lo desprecia.'
* d 'ígnate v o dk.h r : e. d., no dejes de tomarte interés por mi vuelta a la vida
y ini libertad.

1 q o - s u p is t e d e mi ai.zar : este sentarse o alzarse, andar o ponerse en cuclillas,


lo o según modo oriental, sicn ifica opuestamente todas las acciones del hombre.
4 l v a n d o e r a : Dios no ve solamente las acciones exteriores, sino los más íntimos
sentimientos del hombre.
7 De t u e sp íritu : que es en Dios principio de vida divina.
* I.A a u r o r a : alnsión al oriente. || A l e x t r e m o d e i.os m ares : lit., del mar, c. <1.,
el occidente.

— 1037 —
138 w-24 SALMOS 138 w-24

10 también allí me llevará tu mano,


» también allí me tomará tu diestra.
u Si digo : «Acaso la tiniebla escónda* me,
envodveráme como luz la noche»,
12 ni aun tinieblas habrá ipara ti oscuras,
mas lucirá la noche como día,
0 y como 'luz lia misma niebla espesa °.
15 Porque tú mis entrañas has formado,
me modelaste en el materno seno.
14 Te ensalzo, pues me hiciste a maravilla,
y porque son tus Obras admirables,
y conociste d mi alma cabalmente ;
Í6 patentes eran 'para ti «mis huesos,
cuando en las sombras era yo formado
y tejido en el fondo de la tierra ;
16 mis miembros sin formar vieron tus ojos,
y escritos están todos en tu libro,
y en qué días debían ser plasmados,
sin que ni uno de ellos existiera.
17 Mas para mí, ¡ cuán arduos tus designios
son, oh Dios, y cuán grande que es su número!
18 Son más, si los recuento, que la arena,
y si al fin llego e, qué contar aun tengo.
“ i Ojalá, oh Dios, que mates al impío
y se alejen t de mí los sanguinarios ! ;
“ ipues, engañosos, contra ti se alzan e
y con perfidia hostilidad te ■muestran h.
¿No voy a odiar, Ya'hveh, a quienes te odien
y abominar del que ante ti se yergue ?
Con aversión extrem a los detesto ;
se hicieron para mí como enemigos.
“ Sondea, ¡oh D ios!, mi corazón, conócelo;
pruébame y reconoce lo que siento,
14 y mira si hay en mí senda viciosa ¡,
y guíame por el camino antiguo.

10 T ambién a l l í : como si d ije se: aunque pienso escaparme, eres tú quien me ayu­
das a huir.
11 P ara ti o sc u r a s : lit., sobrado oscuras para ti.
a M is en trañ as : lit., mis riñones.
14 Me h ic ist e a maravilla : o bien, a m aravilla he sido hecho (cf. H y H iST en K it).
15 M is h u e s o s : e. d., mi sustancia o esenpia. || E n el f o n d o : lit., en las pro-
fundid,-ides, que algunos entienden (cf. Bibl. Bonn) : «de las materias básicas».
M is m iem bro s s in f o r m a r : o cuerpo aun sin form ar; otros, «biirhnjita»: I~ Ps. co­
rrige H y 1. «mis hechos» ; otros, diversam ente : «todos mis días», etc. (cf. Kit). E l
sentido del pasaje (vv. 16-17) no es seguro.
’*>Qué co n tar a u n t en g o : «y todavía yo contigo», que L. Ps. in terpreta «tu totus
mihi remanes perscrutandus, ac si nihil egerim» ; otros vierten : «la duración de
mi vida sería igual a la tuya» (así Bibl. Bonn), «sigo estando contigo» (Bibl. Tubin-
(ta), élc.
“ S e h ic ie r o n para m í : enem igos del poeta, por ser ellos enem igos de Dios1!
M S end a v icio s a : esto es, mala conducta, que con razón me atraerá castigo. || E l
cam ino a n t i g u o : e. d., el seguido por los justos de la antigüedad, como Noé, Abra-
hán, etc

— 1038 —
139 !-1 4 0 2 SALMOS 139 1-140 2

S A LM O 139
140

C o n t r a e n e m ig o s v io l e n t o s y p é r f id o s

1 A l m a estro d e coro. S a lm o d e D a vid

I Yahveh, del hombre malo tú me libra ;


guárdame de los hombres violentos,
s de los que en su interior maldades urden
y pendencias provocan a de continuo.
5 Ellos su lengua como sierpe afilan ;
bajo sus labios hay veneno de áspides. (Sela.)
“ SáJlvame, ¡oh D ios!, de mano del impío,
guárdame de los hombres violentos,
de los que piensan dar conmigo en tierra,
8 de los soberbios que me tienden lazo
y como red las cuerdas van tendiendo,
junto al camino trampas me colocan. (Sela.)
7 Tú mi Dios eres— a Yahveh le digo— ;
ove, Yahveh, la voz de mi plegaria.
8Yahveh, Señor, potente auxilio mío,
que mi cabeza en día de combate
resguardas.
9 Al deseo del -malvado,
Yahveh, no accedas, ni a ayudar sus planes.
A ’zan b 10 cabeza los que me rodean ;
húndalos la malicia de sus labios.
II Llueva E l c sobre ellos ascuas encendidas d;
arruínelos para que no se alcen.
12 El lenguaraz no durará en la tierra.
De súbito los males al violento
asaltarán. “ Sé bien que Dios del mísero
la causa ampara y la razón del pobre.
14 De cierto alabará tu nombre el justo,
los rectos vivirán en tu presencia.

SALMO 140i4i

O r a c ió n d e l j u s t o co n tra asech an zas e n e m ig a s

1 Salmo de D a v id

Señor, hacia ti cla m o ,ven pronto a mi socorro ;


atiende a mi clamor siempre que te invocare ;
2 suba a ti mi oración lo mismo que el incienso ;
álcense a ti mis manos cual vespertina ofrenda.
1 q q estas im ágenes de combates, lo mismo que las si­
3 P en d en cia s p r o v o c a n :
lo V guientes de lazos o emboscadas, designan las asechanzas de la calum nia.
6 D a r co n m ig o e n t i e r r a : más lit., em pujar mis pies (o pasos) para que caiga.
10 H ú n d a l o s : v a le t a n t o co m o : r e c a ig a n s o b re e llo s lo s m a le s q u e u rd e n a su s
p ró jim o s
u A r r u ín e l o s : m á s lit ., p r e c ip íte lo s e n la r u in a .
a E l le n g u a r a z : no prosperará en la tierra de Israel, de donde será desarraigado.
15 D ios d e l m íse r o ... : lit., sé que Yahveh del desvalido...

— 1039 —
140 3 -1 4 1 6 SALMOS 140 3 -1 4 1 «

3 Pon, ¡oh Yah ve h !, en mi boca centinela


y gualdas a a la puerta de mis labios.
4 Mi corazón a Ja maldad no indines
a perpetrar, impío, acciones torpes,
en unión con varones que mal obran,
ni pruebe yo jamás sus golosinas.
6 Hiérame el justo : lo tendré por gracia ;
repréndame : será óleo en la cabeza ;
mi cabeza no habrá de rehusarlo,
sino por su maldad oraré siempre.
‘ Despeñados sus príncipes cayeron
y oyeron mis palabras, que son gratas.
1 Como aquel que la tierra hiende y surca,
en la boca de(l seol sus b huesos tiéndense.
* Porque a ti, Yahveh Dios c, miran mis ojos ;
en ti me amparo ; no derrames mi alma.
" Guárdame de los lazos que me tienden
y de d las trampas de los malhechores.
1,1 Caigan los malos a una entre sus redes,
mientras que yo saliendo voy incólume.

S A L M O 141

O r a c ió n d i :l hom bke abandonado de to d o s

3 ‘M a s k il’ de D a vid , cuando estaba ri¡ la curra. Ple ga ria

2 Mi voz clama hacia Yahveh ; — voces dando a Yahveh ruego ;


’ ante El mi queja derramo ; — ante El mi angustia presento.
4 Cuando desmaya mi espíritu, — tú conoces mi sendero.
En el camino donde ando, — lazos contra mí escondieron.
6 Miro a la derecha y veo * — a mí no hay quien se halle atento ;
y no tengo adonde huir, — quien mire por mí no tengo.
‘ A ti clamo, Yahveh [mío], — digo : «Tú ere«; mi remedio,
y en la tierra de los v iv o s — <la porción mía [que espero].

1 A fi * No INCI INES : no (' ci es inclinarse. || No prueb e y o jamás : tsas golosinas


1 son las seductoras tentaciones con que los malos deslumbran a los buenos.
6 Lo t e n d r é p o r g r a c i a : hebr., «gracia (un favor) [será]», o tros corrigen «<■
/ pi
doso puede castigarme» ; «su amor castigúeme»... || S e r á ó le o ex i.a cabeza. M i cabeza
n o h a b rá de r e h u s a r l o : seguim os H y la interpretación de L. Ps. ; otros prefieren
corregir II, leyen d o: «pero el aceite del m alvado no a d o rne (otros: no c o d icie ) mi
ca b e z a» , etc. || S in o p o r s u m a ld ad o r a r é s ie m p re : así interpretamos, guiados por
L. Ps. ; H ofrécese errp. y su exegesis varía grandem ente.
0 D esp eñ ad os... : o bien, sus jueces fueron precipitados de lo alto de la roca... El
sentido de estos versos 6-7 es casi im penetrable, y críticos y traductores corrigen a
su arbitrio.
1 Com o aq u el qu e la t i e r r a h ie n d e y s u r c a : otros, «como cuantío se hiende una
roca y se abre el abismo...» por el terremoto...
8 No d fr r a m e s mi vida como quien vierte a g u a inútil.
-t a -1 1 E n i.a cueva o c a v e r n a : c f. 1 S an i. 22, 1 ; 24, 4.
JL4t x a v o c e s d a n d o ... r u e g o : lit., m i v o z ruega.
* M i s e n d e r o : e. d., cóm o me va, mi suerte. Se aplica perfectamente a David
l>erseguido com o fiera por el rey Saúl.
‘ M i r o a la d e r e c h a : da a entender que carece de quien le proteja en guerra o
defienda en los tribunales, en los cuales el defensor se colocaba a la derecha.
• R e m e d i o : m á s lit ., re fu g io , a q u e l a q u ie n u n o se a c o g e p ara s a lv a r se . |] E n la
t i e r r a t>e l o s v iv o s : por o p o s ició n a l seo l o r e g ió n d e la m u e rte.
1417-142 12 SALMOS 141 7 -1 4 2 12

7 A mis clamores atiende ; — débil e&tov en extremo.


Sálvame del que me acosa ; — más fuertes que yo son ello«.
* l ’or que gracias dé a tu nombre, — sácame de aqueste encierro.
Rodeáronme los justos — cuando tú me des el premio.»

SA LM O 142
i 43

O r a c ió n n i;. u x i>i :m t i : x t k a n c is t ia d o

' S a lm o de D tn id

Yahveh, escucha mi oración, — presta oído a mi plegaria.


Por tu lealtad y justicia — óyeme. - A juicio no traigas
a tu siervo, porque nadie — ante ti justo se halla.
* Porque el enemigo [siempre] — persiguiendo está mi alma ;
en tierra postró mi vida ; — en tinieblas^ me afianza
como muerto para siempre, — 4 y mi espíritu desmaya,
mi corazón en el pecho — siento que se despedaza.
* Recuerdo días de antaño, — reflexiono en tus hazañas,
de tu mano en la obra pienso. — * A ti enderezo mis palmas ;
cual * tierra árida por ti — desfallecida está mi alma. (Sela.)

* ¡ Oh Y ahveh!, escúchame p resto,— pues mi espíritu desmaya.


No escondas de mí tu rostro, — no sea que igual me haga
que el que a la hoya desciende. — 6 Haz sienta presto tu gracia,
pues que yo confío en ti. — Por qué camino a ti vaya
dame a conocer, que siempre — tengo el alma a ti elevada.
’ De mis enemigos líbrame, — Yahveh ; se acoge b a ti mi alma.
10 Pues el Dios mío eres tú, — enséñame^ para que haga
tu querer. Bueno es tu espíritu, — condúzcame a tierra llana.
u Por el amor de tu nom bre— da vida, Yahveh, me guarda.
Sácame por tu justicia — de las angustias el alma.
,a Destruye a mis enemigos — con el favor de tu gracia'.
Y, pues siervo tuyo soy, — pierde a quien aflige mi alma.

* S ácame n r acueste ENCIERRO : im a g e n d e la p e lig r o s a s itu a c ió n e n qu e se h a lla el


p o e ta, c e r c a d o de ene-m iaos. ¡| R o d fár ax m e : e . d „ g o zo so s , fe lic itá n d o m e .

-i a ey - N a d ie : lit., n in g ú n v iv ie n te .
3 M f. afianza : o b ie n , m e co lo c a
1 Mi e s p ír i t u : lit ., m i e s p ír itu en m i. |' E x e l pecho s ie n t o que se desph>aza :
i ii., e n m e d io d e m í q u ed a y e r to (se p e tr ific a ) .
5 R ec u e r d o d ía s de a n u ñ o : e. d ., a q u e llo s e n q u e D io s fa v o r e c ía co n e x t r a o r d i­
n a rio s b e n e fic io s a su p u e b lo y era n a p ro p ó s ito p a r a r e a n im a r su d e c a íd o e s p ír itu .
0 C u al t ier r a á r id a , a g o ta d a p or lo s fu e r t e s c a lo re s q u e a n h e la r e c ib ir b ie n h e c h o ­
ras llu v ia s .
NP r esto : lit ., p or la m a ñ a n a .
Enséñam e : a la \ e z q u e p id e p or su lib e r ta d , r u e g a a D io s e l s a lm is t a q u e le
e n s e ñ e e l r c c to c a m in o m o ra l para s e g u ir le . || A t i e r r a l la n a : en q u e n o c a b e t r o ­
p ie zo ; a ñ a d e q u e no sea e se c a m in o d e m a s ia d o ás p e r o . E n e sto s v e r s o s p a r e c e p e d ir
e l p oeta e s p ír itu a n á lo g o a l q u e s o lía D io s e n v ia r a lo s h éro e s y p ro fe ta s .
143 i-io SALMOS 143 i-io

M ú s ic a e g ip cia d e l Im p e rio
a n tig u o

SALMO 143
144

O r a c ió n d e l r e y pa r a p e d i r v ic t o r ia

1 D e D a vid

Bendito sea Yahveh, la Roca mía,


que mis manos enseña a la batalla
[y dispone] mis dedos a la guerra ;
* misericordia mía, alcázar mío,
mi fortaleza y quien de mal me libra,
mi pavés, él lugar de mi refugio,
el que los pueblos a rinde a mi dominio,
5 ¿Qué es el hombre, Yahveh, que de él te cuidas ;
el hijo de hombre, para que en él pienses ?
* Semeja el hombre al soplo de las auras ;
sus días son cual sombra que se pasa.
5 Yahveh, inclina los cielos y desciende ;
toca los montes y exhalarán humo ;
‘ fulmina el rayo y ponlos en huida ;
flechas dispara y queden conturbados
7 Alarga tú ila mano de lo alto ;
líbrame, sálvame de grandes aguas;
de la mano de gentes extranjeras.
9 cuya boca mentiras hablar suele,
cuya mano derecha jura en falso.

* 1 Oh D ios!, te cantaré un cántico nuevo,


te ensalzaré en salterio decacordo.
10Tú, que das a los reyes la victoria
y que a David su b siervo liberaste,
0 líbrame de la es>pada del malvado,

1 a q 1-11 Estos versos están in tegrados por expresiones tomadas a otros salmos, y es-
L Q ó peeialmente a los salmos 8, i7 ls, 3233 y io3)m.
8 Ju ra en fa ls o : lit., es diestra falaz, porque con ella hacen el juram ento y luego
son perjuros.
0 T e ensalzaré : propiamente, te tocaré y cantaré.

— 1042 —
143 11—144 5 SALMOS 143 n -1 4 4 5

“ sálvame de la mano de extranjeros


tuya boca mentiras hablar suele,
cuya mano derecha jura en falso.

13 d Semejen nuestros hijos a las plantas,


que crecen de la vida en los albores.
Nuestras hijas columnas angulares
sean talladas cual pilar de templo.
“ Nuestros hórreos encuéntrense repletos
de toda suerte de abundantes frutos.
Nuestras ovejas, mil veces fecundas,
crezcan a miles en 'los campos nuestros ;
14 nuestras bestias de carga anden cargadas.
Ruptura de murallas no veamos,
destierro ni, ¡ av! , en nuestras plazas nadie.
16 FeCiz el pueblo que esto poseyere ;
el pueblo que por Dios a Yahveh tiene.

SALMO 144i4s

G ran deza y bondad d iv in a s

1 L o a de D a vid .

N Te ensalzaré, Dios mío y rey. Por siempre


tengo de bendecir tu nombre santo ;
2 2 en todo tiempo habré de bendecirte,
y alabaré tu nombre por los siglos.
J¡ a Grande es Yahveh, muy digno de alabanza ;
no hay quien pueda ahondar en sus grandezas.
1 4 Una edad a otra edad tus obras loa
v anuncia de tu brazo el poderío ;
“ 6 dicen a de tu fulgor la gloria espléndida
y divulgan b tus hechos admirables,

11-15 Según unos exegetas (cf. GSym S), estos vv. describirían la engañosa prosperi­
dad del impío, frente a la verdadera del pueblo de Dios. Para otros (que siguen
H HiT) contienen plegarias en que dicho pueblo suplica la felicidad. T al interpreta­
ción concuerda mejor con el A. T.
12 Semejen k u e s t r o s h i j o s . .. : otros vierten de m uy diverso modo, corrigiendo H
(cf. Kit). || C o lu m n a s a n g u l a r e s : im agen tomada de la costumbre oriental de ador­
nar con esculturas los ángulos de las salas. I' C u a l p il a r d e tem plo : otros, «según
el modelo de un palacio» (cf. Bibl. Bonn y Tubinga).
“ N u e s tr a s o v e ja s : propiamente, nuestros rebaños de ganado menor. || C r e zc a n
a m iles : lit., por decenas de m illares. Otros interpretan : «multiplícanse»..., como
antes «están llenos», etc.
14 B e s tia s d e c a r g a : probatd., «nuestros bueyes» vayan cargados de mieses, mer­
cancías... Otros vierten : «nuestras reses vacunas sean preñadas sin accidente y sin
aborto» (así, Bibl. Tubinga). Otros corrigen H como errp.
15 F e li z e l pueblo : estos dos últimos versos parecen reflejar la tranquilidad de las
ciudades no castigadas por la guerra.

1 a a 1 T e e n s a lz a ré : el profeta se propone en este salmo alabar a Dios como rey


J-TtTí y señor de todo lo criado.
3 No h a y q u ie n pueda a h o n d a r : o bien, no cabe exploración.
4 D e t u b razo e l p o d e r ío : lit., tus potencias o fu e rza s ; e. d., tif omnipotencia.
6 D e t u f u l g o r la g l o r i a e sp lé n d id a : o bien, la m anifestación gloriosa de tu ma­
jestad o fuerza (de tu esplendor).

— 1043 —
144 6-21 SALMOS 144 6-21

1 " Je tus terribles obras la potencia,


y van p untualizando1' tus grandezas.
1 : De tu grande ,l bondad las alabanzas
proclaman, gózanse de tu justicia.
H s K 1 Señor es dóm ente v es piadoso,
tardo para la ira, muy benigno.
^ * líl Señor es muy bueno para lodos,
y con todas sus obras muy benévolo.
1(1 Yahveh, todas tus obras te celebren
y 1>emlición le den todos tus santos.
n ” Manifiesten la gloria de tu .reino
y digan de tu brazo la potencia,
7 12 para que tu poder hagan notorio
entre [todos] Jos hijos de los hombres
y la gloria del reino tuyo 0 espléndido.
'2 18 Tu reino es reino de l o s siglos lodos :
tu dominio por todas las edades
durará.
2 Yahveh es fie l a sus palabras
y en sus operaciones todas santo
u 11 Sostiene Dios a todos los que caen
y a todo deprimido le levanta.
“ 15 Kn ti esperan los ojos de todo hombre
y les das a su tiempo el alimento.
- 10 Apenas abres tu piadosa mano,
cuando sacias piadoso a los vivientes.

¿ 11 Iín todos sus caminos Yahveh es justo


y sanio en todas sus acciones. '' Cerca
I? se halla Yahveh de todo el que le teme
y de cuantos le invocan con franqueza.
i IS Hará la voluntad de quien le tema
y oirá su clamor y salvarálo.
'JUA aquellos que le temen Yahveh guarda,
y ha de 'perder a todos los impíos.
P Alabanzas mi lengua a Dios tribute,
y bendiga su nombre toda carne
ahora y por los siglos de los siglos.

7 D e tu i ; r a n i >i: b o n d u i i. an alabanzas : m á s lit ., d e lo in m e n s o (o d e l:i a b u n d a n ­


cia) <lt tu b o n d a d e l r ec u erd o .
8 E l S f.ñ o r: lit., Yahveh (=v. g).
16 E n t i esperan : quiere decir que todas las criaturas esperan de Dios alim ento
y subsistencia, como los hijos <le su padre y del amo los criados.
lu A to s vivientes : ,lit., a todo viviente.
18 H ará la vo lu n ta d : obedecerá, por decirlo asi, a sus deseos, como hizo con Moi­
sés, Josué y tantos santos.
a Alabanzas... tr ib u t e : más lit., la alabanza a Yahveh mi boca diga. || Su nom­
bre : lit., su santo nombre.

— IO44 —
145 1 _ 146 1 SALMOS 145 1~~146 1

SA LM O 1 4 5 4fi

A labv n zas a D io s c r e a d o r , a u x il ia d o r v R e y eterno

' , . J lc l u y a r

¡ Alma mía, al Señor enaltece ! ;


- a Yahveh ensalzaré 'mientras viva.
A mi Dios cantaré mientras dure.
* No queráis confiar en los príncipes
ni del hombre, en quien 110 hay salvamento.
4 Cuando de él el espíritu salga,
deberá regresar a su tierra ;
morirán sus provectos entonces.
5 Feliz es la persona que cuenta
del Señor de Jacob con la ayuda,
que en Yahveh, que es su Dios, confianza
pone, * autor de los cielos y tierra, .
de la mar y cuanto hay en su seno ;
El que sabe guardar fe perfecta,
’ que al opreso le da lo que es justo ;
proporciona al hambriento comida.
El Señor que a cautivos desata,
s el Señor que da vista a los ciegos,
el Señor que a encorvado endereza,
el Señor que bien quiere a los justos,
’ el Señor que a extranjeros protege
y sustenta al pupilo y la viuda
y deil malo retuerce los planes.
10 El Señor reinará eternamente ;
tu Dios, ¡oh Sión!, por edades y edades.
¡ A leluya!

S A LM O 146.147j4_

A ubanzas a D io s po dero so , restau rador d f. I srael

1 Alabad a Yahveh porque e* bueno ;


salmead a al Dios nuestro agradable,
porque [toda] alabanza le cuadra.
r- 1 ¡Ai.r.i.v^ *! : c. el., ¡Alabad a Y a h !, palabra ce>n que com ienzan los cinco
M D últimos salmos, denotando el carácter de los misme)s. ¡| E n a lto k... kvsalzarí. :
.. alaba... aliabaré.
• CiN H ití : propiamente, tocaré y cantaré.
7 TU 1.0 que es j u s t o : más lit., hace justicia. || C o m i d a : más lit., pan. || Ei. S e­
ñ o r : este V los cuatro csticeis que siguen com ienzan enfáticam ente con el nombre
Yahveh. ¡! A cau tivos d k s a u : como 110 siempre había cárcel e-s por aciuella tierra,
limitábanse los orientales 110 pocas veces a maniatar a le>s prisioneros.
* A enco rvado : o abatido bajo el peso de la tribulación.
0 A e x t r a n je r o s 1-rotegk : los extranjeros domiciliados en las tribus podían, como
ajene>s a ellas, ser tratados* con m alevolencia. || I.os planes : lit., el cam ino de los
malos curva o retuerce ; otre>s, «a los impíos extravía».
-i a f 1 A labad a Y a h v e ii ... : con otros autores, cabe in terpretar II : « ¡Aleluya ! Cier-
_L4 0 lam ente es belle> salm ear (tocar y cantar) a nuestro Dios ; en verdad es amable
lo suena deleitosamente) el cántico de alabanzas.»

— 1045 —
146 2-1 4 7 6 SALMOS 146 2-147 6

3 El Señor a Salén reconstruye,


de Israel los dispersos congrega.
1 Corazones quebrados El sana
y les venda después las heridas.
‘ De los astros el número cuenta,
por su nombre llamando va a todos.
6 Nuestro Dios es muy grande y potente ;
su intelecto no tiene medida.
* Engrandece Yahveh a los humildes,
y al impío deprime hasta el suelo.
I A Yahveh, dando gracias, cantadle,
salmead al Dios nuestro en la cítara.
8 El que cubre de nubes el cielo
y prepara la lluvia a la tierra.
Quien produce en el monte las hierbas
y las plantas que el hombre cultive b.
* El que da a los ganados sustento
y a las crías del cuervo que a E l c claman.
10 Del corcel no se agrada en el brío
ni del hombre jarretes le placen.
II Satisface a Yahveh quien le teme,
los que ponen la fe en sus piedades.

147

',2 Alaba al Señor, ¡ oh Salén ! ;


alaba, Sión, a tu Dios,
21? que el cerrojo afirmó de tus puertas,
dió a tus hijos en ti bendición ;
sn que la paz extendió por tus términos
y de trigo con flor te sació ;
■*16 que a la tierra transmite sus órdenes,
su palabra corriendo veloz ;
6i<¡ el que da como lana la nieve,
cual ceniza la escarcha esparció ;
”,7 el que lanza cual migas su hielo,
para el agua d a su frío helador.

2 E l S e ñ o r a S a le n : más lit., Yahveh a Jerusalén. Las palabras nos indican que


la com posición del salmo pertenece a la época de la reconstrucción de la ciudad san­
ta por los vueltos del destierro.
* C o r a z o n e s q u e b r a d o s : los de quebrantado corazón.
* L lam an d o va a t o d o s : cuando quiere que aparezcan.
6 P o t e n t e : lit ., d e a b u n d a n te p o te n c ia , r ic o en p od erío . || No tie n e m ed ida : lit ., es
in n u m e r a b le .
8 P r o d u c e en e l m onte la s h ie r b a s : más lit., hace germ inar al monte hierba. |l
Y l a s p lan tas que e l h o m b re c u l t jv e o labore : no han de referirse exclusivam ente
a los montes.
®L a s c r í a s d e l c u e r v o : cuyos padres dícese las arrojan del nido siendo aún chicas.
10 N i d e l h om b re j a r r e t e s : los g u e r r e ro s (y a q u í a lu d e m á s c o n c r e ta m e n te a l j i ­
n e te d e la c a b a lle r ía a n tig u a ) e ra p re c iso q u e s o b re s a lie r a n p or su a g ilid a d y q u e
fu e s e n in c a n s a b le s .

1 / 1 7 Ji2 A l *ba S e ñ o r , ¡o h S a lé n ! : lit., loa a Yahveh, Jerusalén.


"13 s' E l c e r r o j o (lit., los cerrojos) a fir m ó d e rus p u e r ta s : la frase denota
que el salmo fué compuesto después de haber reconstruido Nehem ías los muros de
Jerusalén (cf. Ne. 2, 17-7 ; 3).
C u a l m ig a s s u h ie l o : a lu s ió n a l g r a n iz o . C o m p a r a c ió n a lg o e x t r a ñ a , a u n q u e
m á s p ara n o s o tro s q u e p a ra lo s h e b r e o s, lo s c u a le s o fr e c ía n s a c r ific io s c o n s is te n te s
e n fr it u r a s p a r e c id a s a p e d a zo s d e h ie lo .

— 1046 —
147 7-148 7 SALMOS 147 7-148 7

’,8 quien con una palabra derrítelas,


manda al viento soplar, y a su voz
van corriendo las aguas doquiera.
81B S u palabra a Jacob anunció,
a Israel sus preceptos y leyes.
‘20No hizo tal a ninguna nación ;
a otras gentes su ley no enseñó ® .
¡ Aleluya I

S A LM O 148

¡ A l a b e n a D i o s c ie l o y t i e r r a !

1 i A le lu y a r

Alabad a Yahveh desde los cielos ;


loadle en las alturas.
2 Alabanzas le dad todos lo sá n g eles,
loanza dadle todos sus ejércitos.
2 Loadle, sol y luna ;
loadle las estrellas relucientes.
1 Los cielos de los cielos
loadle, con las aguas que hay encima
6den alabanza al nombre de Yahveh,
porque mandó y fué hecho
todo, * y determinó que toda cosa
durara para siempre
a través de los siglos venideros ;
y señalóles reglas
que transgredir no pueden.
7 Alabad a Yahveh desde la tierra,
monstruos marinos, todos los océanos,

71S Manda al v ien to s op lar... : más lit., su viento hace soplar, las aguas corren.
% A o tra s gen tes su l e y : más lit., a ellos sus preceptos.

1 A Q 1 A la b a d a Y a h v e h : d e s d e lo s c ie lo s (yv. 2-6) y d e sd e la t ie r r a ( w . 7-12).


i w 2 L o a n za d a d le : h a b la e l p o e ta d e la s fu e r z a s có s m ic a s a la s ó r d e n e s d e Dios.
* C i e lo s d e l o s c i e l o s : lo s m á s a lto s d e to d o s, s e g ú n c r e e n c ia a n tig u a .
1 Lo s océanos : o bien, los abismos profundos del m a r ; otros, «ondas marinas».

1047 —
148 8— 149 7 Í.YLMOS 148 8-149 7

* el fuego y el granizo, nieve y nubes,


viento de tempestad que su orden cumple.
* Las montañas y todas las colinas,
los árboles frutales y los cedro*,
'" bestias salvajes, todos los ganados,
los reptiles y pájaros con alas,
u ¡los reyes de la tierra y pueblos todos,
jefes v jueces todos de la tierra,
“ 'los jóvenes a par de las doncellas,
los de provecta edad con los infante1'.
13 Den alabanza al nombre de Yahveh,
porque es su nombre el único sublime.
Su majestad supera cielo y tierra,
11 y El exaltó la frente de su pueblo.
Loor es para todos sus devotos,
los hijos de Israel sus allegados.
¡ Aleluya !

SAL M O 149

A labe I s r a e l a D io s c o n io s l a b io s y la espad a

1 ,-UcIuya!

A Yahveh cantad — un cántico nuevo;


suene su alabanza — en junta de bueno*.
2 Gócese Israel — en el que le hizo a;
en su rey se alegren — de Sión los hijos.
* Alaben su nombre — con danzas [y versos],
con adufe V cítara — y al son del salterio.
* Por cuanto en su pueblo — Yahveh se complace
y al varón humilde — con victoria alhájale.
6 En [su magna] gloria — gócense los buenos ;
griten de alborozo — posando en sus lechos.
6 Encomios, a Dios — pronuncien sus labios,
hojas de dos filo s — sostengan sus manos,
7 por que de las gentes — se vean vengados ;
castigo a los pueblos — [den por sus agravios] ;

" E l fu e g o : el relámpago y el rayo.


L a frente : lit., el cuerno, e. d ., la potencia o fuerza.
11 L o o r : e. d., motivo de loor. || s u s alle ga d o s : más lit., el pueblo que le es
próximo.
-i a q 1 J : Buenos : más lit., píos o santos.
-1 1 V - Kn su r e y : ese rey es Dios; rey triunfador, que opone el -.almistn a 1<» r i y i -
ycncidos y encadenados de que habla más tarde.
3 Con danzas [y versos] : lit., con danzas sagradas. || A l son d e l s w .te rio : más lit.,
toquen y canten en su honor.
1 Ai. varó n humii.de con v ic to r ia a lh á jale : o bien, más lit., a los hum ildes (a los
hombres modestos) adorna de dicha (o triunfo, o con su salvamento).
" Cf. Ne. 4, 16-23; 2 Mac. 15, 27. || Encom ios a D io s ...: lit., llenen su garganta
cantos de loa a Dios. || H o jas de d os f i l o s : en este verso pinta el poeta a los gue­
rreros armados, que cantan y danzan para celebrar su triunfo.
Refiérense a las gentes \ los reyes enem igos de Dios y su Mesías.

— 104 8 —
149 8 -1 5 0 6 ìAI.M O: 149 8 150 6

' a su.-' .soberanos — ton cepo.- sujeten


v a lo.'- nobles de ellos — traigan en grilletes,
* para ejecutar — en ellos sus fallos.
Aquesta es la gloria — de lodos sus santos.
¡Al el uva!

SA LM O 150

SOLK.MXES AI.A1ÌANZAS A D lO S

Alabad al Señor eii su santuario,


alabadle en su augusto firmamento ;
3 alabadle en sus obras poderosa«,
alabadle por grande, por inmenso.
1 Alabadle a sonido de trompeta,
4 alabadle con cítara y salterio ;
'alabadle con danzas, con adufes,
alabadle con son de cuerda y viento,
8 alabadle con címbalos sonoros,
alabadle del címbalo al estruendo.
* ¡A Yahveh alabe cuanto tiene aliento!
¡ Aleluya !

" P ir i i-.n c n u< s c s filló * : lit., su fallo escrito o prescrito, o « a el decretado por
Dios y anunciado por sus profetas, l ’ara algunos hablaría aquí el poeta ile. la ejecu­
ción de prisioneros, tras de la fiesta religiosa de la victoria. Recnérdese la de A g a s
en el monte Guilgal.
-I r A 1 K n sv A VGVsio F1RM«1KM1) : o b ie n , en el f ir m a m e n to d e su p o te n c ia (o for-
1 D U ta le z a i. S v n iv a h io ... h hm am en to : en s u s d os s a n tu a r io s , el d e la tie r r a
y el del c iclo .
* C o n so n r>E iv K R m v v ie n t o : lit ., al s o n a r d e cu e r d a s v del ó r g a n o (o f la u t a i.
1)11. CÍMBALO ai. tsiRUH.NDo : ta l v ez se re fie re el p oeta a in s tr u m e n to s de d iv e r s o s
s o n id o s , u n o m á s fu e r t e q u e otro.
• A Y íhveh alabe: en el salmo i cantábase la felicidad del ju s to ; en este último
se invita a todas las criaturas a <iuc alaben a Dios.

— 1049 —
NOTAS CRITICAS A LOS SALMOS
SALMO I
a así ins c G.
SALMO 2
a así K it c G H i; H m i] b así G S H i; H las ro m pa s (o destroces)] o así c K i t ;
H ju b ila d co n te m b lo r ; 12 besad al h ijo (?).
salmo 5
a así (lit boca d e e llo s ) K it c vers ; H boca de él.
salm o 6
a II añade Y a h v e h ; « ?dl» anota Kit] b H añade Y a h v e h ; «prb di c Gb» anota Kit.
salmo 7
a H j u z g a ; c f Kit] b prps 1 «mi escudo so b re m h .
salmo 8
a H c r r p ; prps diversas correccion es; V «quoniam elevata esta, Hi q u i posuis-
ti, ST q u i d e d isti (cf Kit).
SAI.MO 9J0
a corregimos con los críticos H el que] b así c GT] c así trsp el acento c GH i]
d así c A S y m ...; h a lla rá s.
SALMO 10,,
a lit v uela c Q pl mss vers ; K volad] b lit al m o n te co m o pájaro c vers ; H p á ja ­
ro, a v u estro m o n te] c así (o bien «carbones de fuego» o «brasas, fuego») c K it
(cf Sym) ; H la zo s de fu eg o ] d así c K it ; H el recto] e así (d e E l ) c K i t ; H de e llo s .
SALMO I I , 2
a L . Ps. 1 c pe mss GH no s guardarás.
SAI.MO I2j3
a prps 1 d o lo res, pero c f E ce 30 21 (Kit).
SALMO 13, ,
a así c 4mss c Sym T H i ; H ca y e r o n en cu e n ta o comprendieron.
salm o i5 w
a así c algs mss G S H i; H d ice s o d ijiste ] b así Sym T H i ; prps fu e r a de t i; H so­
bre ti] o-o así frt (cf G) ; H crrp t e n la tierra ; y los m a g n ífico s d e tod o m i a fecto
e n e llo s (?)»] d así (o m u ltip lic a n ) prb c ST ; H m u ltip liq ú e n se ] e'e así c G H i;
H dilata rá s ?] f así (lit mi herencia) c GS ; H h e red a ste .
salmo i6I7
a"a lit c r im e n , acción vergonzosa o v i l ; así 1 c GA Sym H iS y trsp el acento so f
pa sui j] b“b H crrp c f K it y L. Ps. tú ves la re cta a cció n : más lit tus ojos ven lo recto.
SALMO 17,„
a así c 2Sam 22 5 ; H cuerdas] b así ins c 2Sam] o h agrega a nte é l; d' cf 2Sam]
d H ofrece v crrp que corregimos c 2Sam] e H añade g ra n izo y brasas d e fu e g o ,
como en v 13 ; lo om c 2Sam] f así ins c Gl] e así c 2Sam ; H de la s im ias] b-h así
H*; alas corrigen c 2Sam : cf] i K it 1 c GSTH i mis e n e m ig o s (fuertes)] i así c GSHi ;
H m is a lturas] k K it suprim e este estico c 2Sam] 1 otros prefieren 1 c GH i a n iq u i­
la ste] 11 Kit cree prb 1 aquí y en 2Sam p olvo de la ca lle] n así c GST 2Sam.
salm o 18, #
a K it «i prb en el m a rt, otros «en el abismo (u océano)».
SALMO 19.,„
a así c G TH i ; H él no s oye (atiende, escucha).
SALMO 20,,
a H Yahveh en su ira los trague y co n sú m a lo s fu e g o ; otros prpn diversas supre­
siones a! v (cf Kit).
salmo 2 i22
a así (lit g r ito de a u x ilio ) ; H de m i socorro] b así c Gsa, otros diversam ente;
H tú (e r e s ) sa n to ; está s senta d o ] o así c GSHi Mt 27 23; H rueda] d-d así c L. Ps.

— IOSO —
SALMOS

'c f Kit) ; pues la a n g u stia está pró xim a ] e así c K it... ; H m i fu e r z a ] f así ins c G
(cf L. Ps.)] e a s i c iras Complut v ers; H co m o le ó n ; (cf ICit)] b así (lit m íser o de m i)
c G S y m S ; H tú m e a ten d is te (o respondiste)] i así c im s GSHi ; H tu] 1 así c K it,
L. Ps... ; H co m ie r o n y a d o ra ro n ] k así c algs mss GS... (cf L. Ps.) H su a lm a no
co n servó viva ] 1 así c GTh (cf L. Ps.) ; H po sterid a d ] m otros (cf L. Ps.) corrigen
H contará] n así ins GS.
SAI.MO 22 „,
a así c L. Ps. (cf ST H i y GS) ; H v o lv eré.
SALMO 23=<
an sí L. Ps. c mlt mss K G ST H i ; H mi] b así add L. Ps. c G y oor el metro]
« así L. Ps. c G ; H tu rostro] d así c pl mss GST.
SALMO 2425
a L. Ps. pasa Y a h v e h del primero a este segundo e stic o ; para otras modificacio­
nes c f Kit] b en H, equivocadam ente, al com ienzo de v 2] c así ins L . Ps. c G] d así
ins c 4mss GS] e el v hebreo requiere añadir c G Y a h v e h .
salm o 25^
a así prb ins c K it (cf).
salm o 26^
a así c L. P s .; H h a b ló (dijo)] b así quizá Ps. ; H bu sca d; otros prpn di «bus­
cad m i rostro»] to m c ¿mss (Hi ?) lu lé de H.
salm o 2725
a así c 8mss GS ; H para e llo s .
salm o 282¡,
a lit ha ce sa lta r (al Líbano cual becerro) ; así quizá, H h ó ce lo s sa lta r (e d, a los
cedros), texto tam bién aceptable] b así q u izá ; H cierva s.
SALMO 2930
a así L. Ps. c G ; H alm a (lit «gloria«)
salmo 3021
a así c im s y vers ; H odio tu ve] b así c GS, o bien c Sym, co n m i a flic c ió n ; H en
m i in iq u id a d ] c a s i c L. P s ...; H m u cho] d así ins c 3mss G.
SALMO 3I32
a así c la crítica : H en tie m p o d e e n co n tr a r so la m e n te .
salmo 323J
a así c v ers; H un d iq u e ] b así prps ; H «el consejo d e Y a h v e h ..
salm o 33m
a así c 8mss A S H i; H m ira ron] b asi c G A S H i; H qu ed a ro n rut.] c a s i c G S H i;
H sus] d asi quizA c L. Ps , H le o n e s jó v e n e s ] ®así ins c GST (o bien ha de ponerse
v 18 ante v 17 ; otros ponen v 17 ante v 16).
salmo 3435
a asi ins c G] b s in po rq u é, muchos críticos lo suprim en] c pasa aquí del hem is­
tiquio primero (cf Kit)] d así en plur c GS y el contexto] e así c G] f así ins
c S ] S H añade y al pob re (di anota Kit)] b así c G ; otros prp com o e x tr a ñ o s ] i así
( m e te n ta b a n ) c G] i así c críticos (cf Kit)] k asi c paralelism o; H .sus d e str u cc io ­
nes] 1 H añade aquí Y a h v e h ; di c Kit] m H añade y S e ñ o r m ío ; di c K it.
salm o 3536
a así (lit a su cora zón ) c pe mss G S H i; H m i co ra zón .
salm o 363.
a así c G S H i; H «la opulencia de m u c h o s perversos»] b así c pl mss G S H i; H
en] C así c L. Ps. (cf G) ; H p o r sie m p r e so n guardados] d así c GSTH i.
salm o 373,
a así prb c la critica ; H paz] b así prb ; H m i cora zón ] c H añade aquí po rq u e
(o c ie r ta m en te ) ; prb di, anota Kit] d así c K it y crítica ; H vida.
SALMO 38j9
a H todo h á lito : pero c pl mss om todo.
salm o 39.0
a H añade a m i; frt di anota Kit.
salmo 40^
a así ins c GT] b L. Ps. prefiere corregir y 1 c G y lo hará fe liz ] c así (lit y no
le entreg a rá a la voracidad de sus enemigos) ; H «y no le e n tr eg a r á s »] <* así G SH i
c H ; L. Ps. p este.
SALMOS

SAI.MO 41.,,
a así Hit y v e r é) c pc mss .ST ; Il sciv v isto (o me aparecerci) b co n d u c ía lo s yo
añade H según la lección de A (cf L. Ps. ; otros, de otro modo)] r am bas palabras
en H al com ienzo de v 7 ; pero c f v 12 y 43 5 (cf Kit)] d asi c GST ; H plur] e otros
1 c 5mss a lab a nza .
SAI.MO 424¡j
a así c G icf I.. 1’-. y Riti] ba si c L. l’s. ; II a lcg ra n za , re g o cijo .
SALMO 43„
a'a así o C A S ; H D io s; da (o rd en a )\ basi ilit de ch a ca le s) II; L. Ps. 1 de a flic­
ció n (cf (.1 ; otros de otro modo (cf K itl.
SALMO 44,,
a así Hit «eres rauv hermoso») c vers] b u comienza y tu g lo ria io esplendor);
«ni c ¿mss SmssHi (dittogr)] c a s i c L. I’s. y varios críticos (cf K itll <IH D io s pro
Y a h v e li] f a s i c !.. Ps., K it, e tc ; H elitre tu s cosas precio sa s. El poeta pasa a des­
cribir ia entrada de la reina con su com itiva de doncellas] f II añade son in tr o d u ci­
das (o presentadas) a li; el texto de estos vy 15-16 está crrp v prp múltiples en­
m iendas (cf K itl.
sai.mo 4;,,.
■' quizá mejor c GT e scu d o s.
sai Mo 4t>J; *
a así (lit co n el p u e b lo di l ) ; cf GS.
sai.mo 4/ j),
a así c ik.- m ss; II ten (coni viento»] basi c pl mss G] e l Y a h v e h (cf Kit).
SAI.MO 4<S,y
a íim c I.. Ps. (cf otras m odificaciones en Kit)] b a si c 8mss ; II h e r m a n o ] ca s i
lit «se redimirá a sí mismo») c I.. Fs.] J así (d e e l) c G ; II de e llo s ] c a s i c GST ;
H sus tum ba s] 1 así quizá, c f L . Ps. ; H p u s ier o n ; algs traducen t q u e se d e stin a al
seol»] 8 íw' !.. Ps. c algs críticos (cf Kit!) b a s i p rb ; H has.
SALMO
> iD.'fls de los d io ses. Yaliveli», prps di lo subrayado] b a s i c v e rs ; H y preg o n a ­
r o n ! « así c !.. 1's. (cf Kit)] '1 así c G S T ; H lo s m o n te s ] e así c G S T ; H «sí veías
ul ladrón, te e n co n tra ba s b ie n con -él»] fa s i c S] e H la sa lu d (salvación o auxilio)
J e D ios.
salmo 50-,
a 1 c pl mss, G.SymHi cu tu s e n t e n c ia ] b así (lit. h a zm e o ír) H ; S sa cia nte de.
quizá bien según Kit] c a s i prb c L. Ps. (cf K it) ; pero quizá bien H : sa c r ific io s áe
D io s, e d, gratos a Dios (así Joüonl] d H añade D io s; lo suprim imos c Kit
sAl MO
a asi c !.. Ps. ; otros corrigen H diversam ente («fuerte te muestra <-ontra e pia­
doso...»).
SALMO 52m
»■»asi c L. Ps. (cf G).
SALMO 5354
a así c algs mss I (cf Sal 8,sw. 14)) b cf SV ; otros «vuelva», «será pagado»...
salmo 54ñ5
a así frt (L. Ps., Kitl] ba si c G ; H m>] c así c Ü mlt mss vers] d así c G H i;
H y e scuchó ] c así c L. Ps. ; otros, «sin que se me alcanzase» o de diveisos modo-j
1 así c GSymSIIí] g así c 2111SS Sym H íT.
salmo 55s6
a así c L. Ps. (cf Prov 5 21) ; H íciii'a] basi c GSym] c véase nota 11.
SALMO 5b.T
a así (cf Gl ; H acaba] b H trae aquí S cia en vez de al final dei vj c a s i c L. Ps. ;
H a rden .
SAI.MO 5758
a así, e d, jueces, m agistrados, magnates, representantes de Dios cu la tierra
(cf Sal 8is;¡, 1 i ! ') Kit 1 c S io d o s v o sotros] ("casi c GTh E ’ST] « H v iero n .
SALMO 58.g
a así (lit. «mi culpa»); II culpa] b a si L. Ps. c algs crítico s; H espadas] e así
c pl mss y v ers; H su fo rta leza ] <1 así ins c IIíS] e así (D io s in fo i: H D ios d e] fa s i
(lit «mí clemencia» o misericordia) c Q m lt mss TH ; H su c le m e n cia ] g a s i L. Ps. y
algs críticos ; otros (cf Kit) de diversos modos ; H n.)J ti a>l c I‘. Ps. ; otros (cf Kit)
de otro modo; H o lv id en ] 1 así c GAH i.

— 1052 —
SALMOS

SALMO ¡i)m
« a s í c s r Sal 107,llv, I 1 I);im ful o C M Ii; H prct.
SALMO 60,.,
■>asi t- <; ] trb así c L. Ps.
¿■ALMO Ó26j
a asi c 1h■uisc S ; H cu] b leemos c C.S u f !.. Ps. 1 sea» entregados, en manos
o íiodert nc.

a asi i I-. I’-.] I» a.-i c mlt m»s (L. Ps.i] • a-i c la propuesta de lo* críticos
« f I.. Ps.).
SALMO
a asi Hit ( «'iix'iríii'J c vers] b asi ins q la crítica ; en H «sus iniquid.» al com ienzo
<lc v ,|, iK-ro c f Kit sobre la división m asorética de estos vv 2-4I c leemos «fueron más
tuertes une nosotros» c G ; H i(in yo] >1 así con la critica.
stLM.i 65«
a asi prb c ST] b asi c vei s.
SAI.Mll 66tf;
a-a asi prb c S ; H tu c a m in o ... !ii sa lu d .
.-M.MH 676,
a asi c los críticos] b asi c I' y vers (cf I.. Ps. y Kiti] c-e prb di, anota K it] <1 asi
e L. Ps. ; Otros di ; II te ste es»| '• asi c 1,. Ps. y la c r ític a ; H n i e llo s el S iu a í]
(a si (tiñ a s) c GST 'cf Sal 57-, m ] s ítsi c pl mss G SSvm TIIi ; H m andó tu D ios]
h h II e r r p ; 1 lit «a til potencia, la potencia, 0I1 Dios, con que obras sobre nos­
otros»! 1 asi c L. I»s., otros corrigen II diversamente] J asi ( e x t ie n d a ) c. L. Ps.] k así
>cf Cillii ; II fu] 1 asi c C.S; II al p u eblo .
SAI.Mll 6Sra
a a.si c GT] b asi (cf S y contcxtoi] e ;„ ¡ c (,.S ; H i ] 1 asi lef Gl c L. l ’s.
cf Kiti ; II o b je to i f ca n tilen a s b u rlesca s m e h a c a i| ■asi c vers] ( asi c GS ;
H co nta ron] 5 asi (tu h e r id o = el herido por til c im s ; II tus herid o s] h-li asi c S ;
II co n sid era ro n ivieronl... se a legrarán.
? ai.mo 6y;i,
a asi ins c Sal ;,i)ln 11] '>asi ins c alus ms-; c;sT cf Sal citi.
su m ii 70-,
a asi c pl mss G Sym T ; II a u x ilio ] b asi c G (cf Sal 30.,,, .íi ; II para v e n ir sie m p r e
m a n da ste! « lit S e ñ o r, Y a h v e h : algs (11 (asi Iiibl. Uonnij 1 así (fuiste mi p ro tecto r)
c críticos cf ('. y paralelismo)] <• así L. Ps. c Sym ; II a ti fu e m i alaba nza (loé).
SALMO 71..
a asi G lIiS ; II plnr] b asi c i ; » » ; II en ju s tic ia ] c a s i (lit «prolóngnese tanto
como el sol») c (; ; II te tem erán ] <1 asi (lit «destilan» o riegan! prb c críticos ; H sing]
• a s i c jm s GSIIi ; H ju s to ] < asi prb por paralelism o; II las h ictu is (gatos monteses
u otro anim al del desierto;] S asi ins c G ; H du re eternamente] h así c G] ¡asi
ins c G L. Ps.
SALMO .
a asi (D io s para el recto ) frt c L. Ps., Kit e tc ; II ''ara í.«r<iW| b"b asi c la critica ;
I! Para su m u e r te ] c a s i c C.S; II su s oios] <t asi c GS ; H .suyo] e asi c L. Ps. ;
H ucri] f lit «se sorb en * según la corrección de L. I’s. Todo el texto del v crrpj
e asi c critica ; II lie aquí] h asi (como ganado estúpido) c la critica ; H b fstia s j
1 así c p a raklism o ; II p u s <t 1 asi ins c G.

a asi c lirsvni (cf S i ; II obra s e sc u lp id a s cineelailasl] l>,is¡ ( a u c m a d ): II ijii.-


mun>ii| c a s i c L. Ps. ; II el a n im a l [de presa]] <1 así c la critica ; II a! pue­
b lo | .'así c L. P*. y oti os] í asi c L. I’s. ; II ,1 la alia nza .
mi.mo 74..
a-a asi c GS, I_. l*s. (cf lección de K it ] b asi c G ; H 1« c u e llo (cf. Bibl. Bonn
«con cogote orgu llosa mente estirado» 1.
»ti.Mll 7^;o
a asi c L. I’s. (cf GHii ; II presa : vide Kit] b asi c L. Ps. (lit. «quedan atontados...
carros»)| e H añade d esd e e n to n ce s que «frt K dice K it «ob vehementium» como hace
L. Ps.] d así c L. Ps. ; H d e l h o m b r e : c f Kit] <• asi (lit Ja m at) c I_. Ps. ; c f K it]
* asi c G y paralel. L. Ps. ; H ce ñ ir a sl S asi c L. Ps. (cf GSvm) ; II tem or.
sti.Mu 76.,
a así puntuamos c CSymS] b así (lit «medito en mi corazón») c GS ; cf Kit] ca s i
c AHi (cf L. Ps.)J >1 asi 1lit «nuestro Dios»); H Dios) >■así c G S ; II bruzo.

— IO53 —
SALMOS

SALMO 77J8
a así ins c G] b así c G S H i; H sing] o así c la crítica (cf Kit) ; H com o q u ie n e s
se a lza n.
SALMO 787S
# asi c algs mss v e r s ; H stng.
SALMO 79«,
a H ánade D io s que suprimimos c K i t ; otros suprimen Yahveh (así como en
vv 5. 15. 20)] ba sí c 2mss G S H i; H de ello s] c a s i c L. Ps. ; H «sobre el retoño»
(lit el hijo), K it suprime toda la expresión] d así c L. Ps.
salmo 8osl
# asi ( ca n c ió n d el L a g a r) c G] b a sí por paralelism o; II él] c a s i c im s.
salm o 8283 ,
a-a así prb c algs (L. Ps. «Ciertamente co n s u lta n t u n o cord e y»),
salm o 838,
a c f Sal 8ok1] b-b así (lit «verán al Dios de dioses») c L. Ps. (cf GS).
salm o 84s5
# así (más lit «para aquellos que han vuelto su corazón— o se convierten de co­
razón— a El») c G.
salmo 85S6
a-a en H tras tu sie r v o , trsp] b H añade Y a h v e h ; prb di, anota Kit] o h añade
aquí S e ñ o r ; frt di, anota Kit.
salm o 868T
a otros (cf L. Ps.) unen ambas palabras al v 1] b H c o n E tio p ía , GS 1 el p u eblo
d e E t io p ía ] c así c mss G T hST
(cf L. Ps.).
SALMO 87g8
a-a asi c K it, L. Ps. e tc; II «Dios de m i sa lu d ; día en qu e cla m é t] b a sí ins
c L. Ps.] o así c L. Ps. y otros (cf Kit)] d así c K it etc.
salm o 8889
a así c GHi ; H d ije ] b así c L. Ps. (cf G y vide Kit)] o así c L. Ps. etc (cf Kit) ;
II ayuda] d así c I3mss H iS (cf 2Sam 7 15)] e así prb c K i t ; H yo] f así (lit «toda la
enemistad de las gentes») c L. Ps. ; H to talid a d de m u c h o s (g ra n d es) p u e b lo s.
salm o 89^
a así c pc mss G ; H morada] b así c vers] o c f L. Ps.] d así c GS (cf L. Ps. y
Kit) ; II s u r iq u e za (otros: alo qu e era su o r g u llo t) . Otros traducen corrigiendo H :
«e llo s fueron, a u n q u e m u c h o s, sólo m iseria y vanidad» (Bibl. Bonn)] e c f L. Ps.
salm o 9osl
a así c HiS (cf G)] b a sí c la crítica L. Ps. ; H m i] o así c G E ’ ; H tu m o ra d a ]
d a s í c GSHi
SALMO 9182
a así c S T ; H u n g í] b l b esorera y ‘mis acechadores (difamadores o enem igos)’
c vers.
salm o 9293
a asi c GTS (cf Sal 7475, 4) ; II afirm a s] b leemos «más fu e r te que«, H fu e r te s la.
resaca.
SALMO 93m
a así (o será ) c L. Ps. ; H fu é] b a s í c Hi ; H .v a sentó.
SALMO 9495
a así ins c GSHi.
SALMO 950(,
a así K it c GSym H iST, c f 92^, 1 ; H está a firm a d o o afianzado.
SALMO 96oi
a así c L. Ps. etc por paralelism o ; H a m a d o res de Yahveh] b-b así (o d ia d o res d e )
c algs mss S ; H odiad] así c im s G ST ; H parte pas.
SALMO 97ss
a así add c Ga... (cf Sal 95,,., 13).
salmo 9S89
a así c L. Ps. (cf Sal 59c0, 13)] b L. Ps. prefiere 1 : «Et r e g n a t p o te n s qui iustitiam
diligit» ; para otras correcciones propuestas c f Kit] o otros, como L. Ps., 1 esc u ch a r o n
basados en paralelismo.

— 1054 —
SALMOS

salmo 99í00
a así c pl mss Q ATHi ; H no nosotros.
SALMO I00101
a así (lit lo s Que co m e te n prevaricaciones detesto) c S T H i; H el co m ete r de...
salm o i o i . „
a así L.‘ Ps. c pl mss G T H i ; H en] b así c L. Ps. ; H soy] » L . Ps. c GS 1 tu
n o m b re, Y a h v e h .
SALMO IO2j03
a así (lit «todas tu s cu lp a s •) c algs mss GS ; H sing] b a sí ins c 4mss G.
salm o 103...
a así c G T H i; H el c im e n tó ] b a sí c A T h T H i ; H lo] c H añade aquí Que; lo
om c GASHi] <i quizá haya de 1 en su copa (cf Kit)] e así ( e l Que ha ce o pone, lit)
c L. Ps. ; H h izo .
SALMO I O4l05
a así K it c 2m s s ; H su s eleg id o s] b así c GSHi ; H para r e u n ir en su alma]
c a s i (se re b e la ro n co n tra ) c L. Ps. e tc ; H uno se rebelaron».
salmo iosI06
a 1 plur en H (como Q u ienes gu a rd an , lit)] *>así prb (cf Kit) ; H ju n t o al mar]
o así ins c 3niss GHiS] d K it 1 c S espa rciría porT c f E z 20 23...] e así ins c 6mss
GHiST] f así ins c mss GS.
salm o io 6107
a H por el y erm o c a m in o ; ciu d a d h a b ita d a ; pero c GS modificamos la puntuación
(cf Kit)] b a s í c L. Ps. ; H «por sus maldades lo co s [parecían]»] c a s i c G S H im ss ;
H lib e r tó ] d i prb de la fo sa (del se o l) su s vid a s según la crítica] e así (o co m p r e n ­
derá) c H i S ; H plur.
SALMO io7ÍOg
a así (lit «firme es mi corazón») ins c smss GS (efi Sal s657, 8)] b así añade c algs
mss L. Ps.] c a s i ins c mit mss GSHi (cf Sal sg60, 9)] d así c GS ; H m e co n d u jo .
salm o io8109
a así (lit «boca de im piedad o maldad»); H de im p ío o malvado] b a sí c L. Ps. ;
H pusieron ] 0-0 así c G ; H buscaron] d así (lit aa flig id o de corazón») c GA Sym H i
(cf Kit)] e-e así c G H i; H y reca y ó (vino)... se a le jó ..., v is tió s e ..., se d erram ó (vino)]
t así prb c G ; H se g ú n tu m is er ico r d ia ; pe mss «por tu mis.»] s así c G ; H se
le v a n ta ro n y Quedaron co n fu n d id o s.
salmo I09no
a así pl mss H°GS ; H tu s ju v e n tu d e s , c f nota 3] b así ins c L. Ps.] c así c L . Ps.
(cf G) ; H desde el se n o .
SALMO HOjjj
a así prb c G H iS ; H lo s h a ce d o res (o cumplidores) de ello s.
salmo ii2 íí3
a así c G S H i; H lo.
SALMO II3 b-115
E n G y V este salmo va unido al anterior,
a así ins c 2imss GS (cf v 12 y 135 19)] b a s í c GSHi.
salm o 114- n S n j
a seguim os la puntuación de GH i ; H «mi v oz, mi ruego»] b así L. Ps. c S (cf Kit) ;
II «y en m is días clamo»] c a s i c GH iS... L. Ps. ; H lib ra ste .
SALMO I17„s
a así add c G L. Ps.] b así c L. Ps.] c así c L. Ps. ; c f K it] d así c G S H i; H m e
e así ins c GS L. Ps.
e m p u ja ste]
salm o ii 8 110
a así puntuamos c GSHi (cf Kit)] b a sí c vers] o así ins c G L. Ps.] d K it c 2mss
T (cf 3 y 251 1 tu palabra] e así c L . Ps. ; H a tu tem or] f así c L. Ps. (cf G) ;
H m i in su lta d o r] e ha sta m u c h o añade H, pero cf S] h H añade qu e a m o ; di cf
v 47] i-i así (lit tu p a la bra ); H palabra] i-J así (lit y g u a rd a ré ); H y g u a rd é] k di
prb ; L. Ps. lo suprim e como dittogr] 1 L. Ps. borra este vocablo como dittogr] m así
L. Ps. c c rítica ; H en] n así ins c G] o así c im s s ; H plur] P así c Hi ; H h e r e ­
dé...] a K it cree prb 1 c vers m e r e g o c ije ] r así c 3mss A S ym lIi] s así (lit isegún tus
(o todas tus) órdenes») K it c G H i; L. Ps. con paralel. «todos tus preceptos me es­
cogí»] t L. Ps. corrige c i6mss G se g ú n ] u así c I2mss G S y m H i; H los p erse g u id o r es
de astucia ] ▼así c Kit ; H tu palabra.

— 1055 —
SALMOS

SALMO II91J0
a omitimos .v c ¡mss GA Sym ThT.
SALMO 126,.,.
a asi c mss G ; II porque.
sai.mo 129,30
a así, c G, L. Ps., que además traslada el vocablo al v 6; H su sp ir é (esperé)]
b así algs 1 o E c 18 mlt mss ; H el S e ñ o r ; «frt til cf 5» anota Kit.
SALMO I31í3„
a leemos e x u lta n te s e x u lte n (o jubilosos jubilen) ; cf v 16 y 2Par 6 11.
salv o 132,3,
a"a asi (lit «que cae») ins qu e, omitido por hapliv-ínifia.
SAI.MO 134,,.
a así 1 c T] l) otros, como I.. Ps., lo trsp c ('. ante 136 1.
SH.MO
a asi c T 10 c C'.IIi, como L. Ps. «mi derecha sea o lvidad a » ): II o lv id e mi dies­
tr a ; L. Ps. 1 c GH i mi d erecha sea. o lvid a d a ; T mi' o lv id e; otras correcciones en
Kit] b así c STSyni ; H nso/mín.

a asi ins c algs mss y vers] b así ins I-. Ps. c G] c a s i c I.. Ps. ; II todo tu nom­
bre] <1 así ins c L. I’s. ; cf. Kit) e así c SV ; II me en sa n c h a b a s] (a s í c pl mss S ;
II plur.
SAI MO 138,3,
a asi (lit «la ciencia» o el conocimiento) ; G tu cie n cia : II subrr| b así c L. Ps. y
otros (cf SymHi) ; H a pla sten] c~r prb (llosa exegótica pasada del margen] d asi
c L. Ps. (cf Kit) ; II roiion-s] p así c 3.111ss L. Ps. (cf Kit 1 ; H d esp erta re ] (a s i (o «se
aparten») c &mss L. Ps. (cf Kit)] e así prb (cf K it y L. Ps.) ; H h a b la n d e tí] h así
c L. I‘s. (cf Kit) ; otros 1 «seducen a quienes te coiilic~rtn' Ilii 1>1 Iionn;, .ilns qué han
tomado tu nombre» para una impiedad (Iiibl Tubinea)...] ’ así c L. Ps. ; H de dolor
o pena.
SALMO I39JJ0
a así c I.. Ps. (cf T i ; H lu ibit ará>¡] b así II que pone detrás Seta (di c L. Ps.) ;
muchos corrigen .Vr> a lcen (cf ('.)] «■asi c L. Ps. (cf Sal 10 7 y 11 6] d así c GHi ;
II ca r b o n e s con ju e g o .
sai.mo 140,
a así snbs («guarda» lit) ; II imperativo] b así c Gmsss ; H nucsirosi c Ií Señor,
frt di anota Kit] <1 así ins c G.
.SAI.MO IJI jj..
a así c L. Ps.
salmo 142,j,
a así ins c ’ mss SJ b asi llit «me he acogido») c ir a -; otro- let G) «huyó» o lie
huido .. ; H cu b rí.
SALMO I4i m
a así <• p! 111— A sT IIi ‘cf Sal 17^, |X| ; II m i pueblo! b I- I’s. 1 c iras Sius» fii;
Kit anota 1 IIJ c e K it 111» esto cu \ 7 y el resto del v 11 lo suprim e lcf)| •! II co­
mienza con aser ‘que’, di según Kit ; para otras interpretaciones cf I.. Ps.
salmo 144,4,
a asi c GS ; II v palabras Je] b así c I.. Ps. ; H co n te m p la r é tus maravillas] c asi
Hit van co n ta n d o ) c G T ; II la conta ré] <1 así c G| c a s i c G S IIi; H suyo] í así
ins c m is GSIIi.
SALMO 146. 147,j-
a asi c la crítica I.. Ps. ; II sa lm ea ] b así ins c 1-. I1-, lef Sal io311)4, 14 y Ginss]
• asi añadimos c G| <1 así I.. Ps. c critica ; H q u ié n I. 1 >mi lu eiiii (resistirá)] e así
c G S T ; 11 e n sen a ro n (lo s co n o c en o conocieron).
salmo 149
a asi (su crea d o r) e GS ; II los h a ted o r e s de él.
sumo 150
a II a .D i o s ; S lli leen Yah icf L. Ps.),

— - 1056 —
INTRODUCCION A LOS PROVERBIOS

a colección más rica de esta literatura constituye el libro llamado hoy


Proverbios, en hebreo Mislé Selomoh. Se atribuye todo él a Salomón,
como a David el Salterio, aunque contiene partes posteriores a
aquel monarca.
E n dicha colección se pueden señalar las siguientes secciones :
1) Cap. i-g : a modo de prólogo lírico, de recia entonación, con apremian­
te exhorto a guardarse de la disolución y escuchar la Sabiduría,
y el elogio de ésta en brillante poema.
2) Cap. ¡0-22: una primera serie o florilegio de 376 sentencias o prover­
bios de Salomón en dísticos.
Cap. 22, i j - 2 4 : Dichos de los sabios, colección anónima de senten­
cias atribuidas a los antepasados.
4) Cap. 25-29: segunda serie de 127 proverbios de Salomón, colecciona­
dos en los días de Ezequías, según el texto.
5 1 Cap. jjo-jí: especie de apéndice de la colección, que contiene los Di­
chos de Agur, la grave y sensata exhortación de la madre de La-
inuel a su hijo rey y, como remate m agnífico, el elogio de la mu­
jer fuerte o ama israelita, poema acróstico alfabético, de los más
bellos y delicados de ¡a Biblia y fuente de inspiración de obras in­
mortales, como La perfecta casada, de Fray L u is ; el De institu-
tione feminae christianae, de Luis Vives, y aun el Canto de la
campana, de Schiller.
Según la mayoría de los críticos modernos, las secciones 2 y 4 forman
como el núcleo de la colección y deben atribuirse a Salomón en su ma­
yor parte. Se compilarían en los días de Ezequías, quizá independiente­
mente hiil1 de otra, a juzgar por la repetición de algunas sentencias. La
fecha de composición de las restantes secciones del libro es incierta. A fír­
mase que de los Dichos de los sabios, parìe son anteriores al cautiverio,
parte posteriores, como los anejos de la sección 4, salvo el Elogio de la
mujer fuerte, que, como los nueve priTneros capítulos, pertenecerían a
época próxima a los años 480-450 a. de C., fruto de la misma época y de
igual preocupación sapiencial en que se produjeron el libro de Job y los
postreros trabajos de Zacarías; y la forma actual del libro podría) datarse
del «período persa, es decir, después de la vuelta del destierro » (R enard).
Por el estilo, el libro es de lenguaje sencillo y rico en figuras e imá­
genes, y su lengua, en general, pura y castiza, con escasos arameísinos.
Se ha relacionado a Proverbios con el escrito egipcio Sabiduría de
Amen-em-Ope (A m enofis), que tiene especial afinidad con los Dichos de
los sabios. Se discute sobre la dependencia entre atnbos escritos. Para
unos, el hebreo depende del eg ipcio; para otros, inversamente, el egipcio
del hebreo, o bien ambos de una fuente común, hebrea. De todos modos,
aun admitida la primera hipótesis, la dependencia sería puramente lite­
raria y parcial; pues el fondo, como advierte Montefiore, es hijo legítimo
de la ley mosaica y está dominado por la enseñanza profètica.

— 1057 —
34
P R O V E R B I O S

Prólogo. Invitación al joven p ara que abandone la so­


ciedad del m alvado y llamamiento de la sabiduría

1 1 Proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel.


2 Para conocer la sabiduría y la instrucción,
para entender los discursos inteligentes,
3 para adquirir educación de sensatez,
justicia, equidad y rectitud ;
4 para dar a los simples sagacidad,
al joven ciencia y prudencia.
5 Escuche el sabio y acrecerá doctrina,
v el inteligente adquirirá destreza
* para comprender proverbios y dichos agudos,
máximas de sabios y sus enigmas.
’ El temor de Yahveh es el principio de la "sabiduría ;
los necios desprecian la sabiduría y la formación.
8 Escucha, hijo mío, la instrucción de tu padre
v no desprecies la enseñanza de tu madre ;
* pues son corona de gracia para tu cabeza
y collares para tu cuello.
50 H ijo mío, si te tentaren los pecadores,
no consientas.
u Si [te] dicen : «Ven con nosotros,
pongamos asechanza al hombre probo a.
acechemos al inocente sin razón b,

-J P a r a d a r a i.os sim pi.es... : diferenciase la filosofía de este libro de la filosofía


grecorromana en que ésta era esotérica, mientras que los sabios hebreos quieren
que sean patrimonio de todos sus enseñanzas.
7 E l te m o r d e V a h v e h : no está en el terror, sino en la observancia de los precep­
tos y vida inocente (San Hilario).
i(M2 s i te t en taren : e l p rim e r p e lig r o q u e a m e n a z a a lo s jó v e n e s y g e n te s e n c illa
e s e l d e la s m a la s co m p a ñ ía s .

— 1058 —
1 12-33
1 12-33 PROVERBIOS

1V traguémoslos vivos como el seol


y enteros como quienes bajan a la fosa ;
13 hallaremos toila suerte de riquezas preciosas,
llenaremos nuestras casas de bolín,
” echa tu suerte en medio de nosotros,
tengamos todos una misma bolsa.»
Hijo mío c, no emprendas el camino con ellos,
aparta tu pie de sus senderos d,
16 pues sus pies corren al mal
y se apresuran a verter sangre ;
17 porque en vano e se tiende la red
a ios ojos de cualquier ser alado.
1S Mas ellos a su propia sangre ponen asechanza,
a sí mismos ponen trampa.
'* Tal es el final f del codicioso de lucro :
arrebata la vida a quienes tal vicio poseen.
20 La sabiduría grita en las calles e,
en las plazas alza su voz.
2Í En las cabeceras de las calles llenas de ruido b clama,
a las entradas de las puertas en la ciudad su discurso pronuncia:
'--«¿Hasta cuándo, ingenuos, amaréis la fatuidad,
y los insolentes se complacerán en el escarnio,
< y los insensatos odiarán el saber> h ?
25 Volveos a mi recriminación :
he aquí que os comunicaré mi espíritu,
os daré a conocer mis palabras.
21 Por cuanto he llamado y habéis rehusado.
he extendido mi mano y nadie presta atención ;
3 y habéis desechado todos mis consejos
y mi amonestación no habéis querido ;
28 también yo me reiré de vuestro infortunio,
me mofaré cuando os sobrevenga el espanto ,
21 cuando llegue cual tormenta >vuestro espanto,
v vuestro infortunio ‘ como torbellino venga,
< cuando vinieren sobre vosotros angustia y opresión
28 Entonces me llamarán y no contestaré,
me buscarán y no me encontrarán ;
29 por cuanto aborrecieron la ciencia
y el temor de Yahveh no exploraron.
30 No quisieron mi consejo,
desdeñaron toda mi amonestación.
51 Comerán, pues, del fruto de sus caminos
y de sus consejos se saciarán.
32 Porque la apostasía de los simples los mata
y la tranquilidad de los insensatos los pierde.
53 Mas quien me escucha habitará sin cuidado
y tranquilo, sin temor de desgracia.»

' - S e o l : o región <le los muertos. || E n t e r o s : o sanos.


>' E c m tu suerte c o n n o so tro s e n <1 r eh a rto , a s ó c ia te a n u e s tr o c ír c u lo .
K x n s cabecerxs (o encrucijadas) df. i.im h i.i.es, henchidas de estrépito fcf. 7.o-
rell ; K it y otros corrigen : «de lo alto de los muros» ; cf. V : «in capite turbarum» ;
Yalera : «en la encrucijada de las bulliciosas». Otros in terpretan : «en los sitios más
ruidosos».
-2 Y l o s in s o le n t e s : petulante, arrobante, soberbio, protervo ; tam bién : burlador,
burlón, bromista.
¿ H asta c u á n d o ... ? : interpela aquí Salomón a tres clases de personas : niños,
necios e imprudentes. Reprueba en los primeros el atu rd im iento ; en los segundos,
la petulancia, y en los terceros, el odio a la verdad.
31 De sus c aminos : e . d ., d e su co n d u c ta .
3■T r a n q u i u i u » d e e s p ír itu , d e sp r e o c u p a ció n , fa ls a s e g u r id a d .

— 1059 —
2 1-22 PROVERBIOS 2 1-22

Exhortación del maestro de sabiduría y frutos de ésta

O 1 Hijo mío, si aceptas mis palabras


" y mis preceptos guardas contigo,
2 prestando atento tu oído a la sabiduría,
inclinando tu corazón a la inteligencia ;
' ciertamente, si llamas a la prudencia
y das voces a la inteligencia,
4 6Í la buscas como a la plata
y como a los tesoros la inquieres,
e entonces comprenderás el temor de Yahveh
y el conocimiento de Dios hallarás ;
* pues Yahveh da la sabiduría,
y de su boca [brotan] la ciencia y la inteligencia.
7 El reserva para los rectos el socorro ;
es nn escudo para quienes proceden con integridad,
0 para el que conserva incólum e * las sendas de! derecho
y el camino de sus fieles guarda.
’ Entonces comprenderás la justicia y el derecho,
la rectitud y toda vía venturosa ;
10 pues la sabiduría penetrará en tu corazón
y la ciencia deleitará tu alma.
11 La prudencia velará sobre ti,
la comprensión te amparará,
ia para librarte de camino malo,
de hombre que habla perversidades ,
13 de quienes abandonan los rectos senderos
para andar por caminos de tinieblas,
14 los que se alegran haciendo el mal,
jubilan en las peores perversidades,
16 cuyos senderos 6on tortuosos
y se descarrían en sus vías.
MPara librarte de la mujer ajena,
de la extraña que suaviza sus palabras engañosamente,
” que abandona al compañero de su juventud
V olvida la alianza de su Dios ;
” pues conduce a la muerte su vereda b
y a los finados sus vías.
lg Cuantos en ella penetran no retornan,
ni alcanzan más los senderos de la vida.
" Por eso has de andar por el camino de los buenos,
y las sendas de los justos guardarás ;
” porque los hombres rectos habitarán la tierra
y los íntegros permanecerán en ella.
“ En cambio, los malos, de la tierra serán suprimidos,
y los pérfidos serán arrancados de ella.
« S i la buscas : en este y los siguien tes versículos se señalan las con dicion es necesa­
2 rias para ad qu irir la sabiduría : prim era, la o ració n ; segunda, la docilidad in te rio r;
tercera, el esfuerzo.
’ S o c o r r o : o tam b ién previsión , sabiduría, felicida d, é xito.
M I-as peores p erv e rsid a d e s: lit., perversidades de malo (o de m a l); Kit suprim e
esta últim a palabra.
M La m ujer ajena : habla de la extraña a la fam ilia, de la adúltera.
38 Lo s fin a d o s o las sombras de los difuntos.
38 N o re to r n a n : alejándose obstinadamente del cam ino de la virtud, no recibirán
de Dios aquellas gracias que los ayuden a salvarse.
P o rq u e lo s hombres : como conclusión de las enseñanzas dadas en el capitulo,
s i dicen aquí las bendiciones que Dios reserva a los hombres justos.

— IOÓO —
3 l-23
3 i-23 PR OVERBIOS

La sabiduría y el temor de Dios; excelencias de a q u é lla ;


la caridad, la p az y el contentamiento

5 Hijo mío, no olvides mi enseñanza


3 y mis preceptos guarde tu corazón ;
3 pues longura de días_ y años de vida
y paz te procurarán.
’ La bondad y la fidelidad no te abandonen,
lígalas a tu cuello,
< escríbelas sobre la tabla de tu corazón> »,
* y así hallarás gracia y buena comprensión
a los ojos de Dios y del hombre.
11 Confíate en Yahveh con todo tu corazón,
v en tu propia inteligencia no estribes.
' En todos tus caminos piensa en Elj
y El allanará tus senderos.
7 No seas sabio a tus ojos,
teme a Yahveh y apártate del m a l;
* ello será salud para tu cuerpo b
y refrigerio para tus huesos.
* Honra a Yahveh con tu fortuna
v las primicias de tus productos.
10 De esta suerte se henchirán tus graneros de abundancia,
v tus lagares rebosarán de mosto.
11 La 'corrección de Yahveh, hijo mío, no la desprecies,
ni tengas aversión a su recriminación.;
12 pues Yahveh reprende a quien ama
y aflige 0 al hijo que le es querido.
” Feliz el hombre que encontró la sabiduría
y el varón que ha adquirido la inteligencia ;
14 porque vale más su adquisición que adquisición de plata,
y más que el oro puro su obtención.
“ Más preciosa es que las perlas,
y todas las joyas d no la igualan.
MLongura de días hay en su diestra ;
en su izquierda, riqueza y gloria.
” Sus caminos son caminos de delicias,
y todos sus senderos son paz.
15 Es un árbol de vida para quienes se asen a ella,
y los que la retienen son felices.
’* Yahveh fundó la tierra en sabiduría,
afirmó los cielos con inteligencia ;
* por su ciencia los océanos brotaron
y las nubes destilan rocío.
25 Hijo mío, guarda la sabiduría y la prudencia,
®no se alejen de tus ojos e ;
“ serán vida para tu alma,
gracioso adorno para tu garganta.
n Entonces andarás tu camino con seguridad
y tu pie no tropezará ;
4 Y buena com prensión : o bien, buena in teligencia, favor, buena voluntad, am is­
3 tosa aprobación.
’ Teme a Ya h veh : en este versículo se encierra toda la moral de los Proverbios.
11 R eprende a quien ama : la verdadera sabiduría consiste en reconocer en las
pruebas el fin que Dios se propone al enviárnoslas.
14 Que ad qu isición de plata : V «que el tráfico (o comercio) de la plata». || Su obten­
c ió n : V «su fruto».

— 1061 —
3 2^ 4 7 PROVERBIOS 3 24~ 4 ‘

34 si te sientas f, no tendrás miedo,


y si te acostares, tu sueño será dulce.
56 No temerás de espanto repentino e
ni la destrucción de los malos cuando viniere ;
26 pues Yahveh será tu seguridad
y preservará tu pie de captura.
No niegues beneficio a quien le es debido,
cuando está en. tu mano el, concedérselo.
28 No digas a tu prójimo : «Ve y vuelve,
y mañana daré», cuando dispones de medios.
29 No maquines el nial contra tu prójimo,
cuando él mora confiado contigo.
50 No contiendas con nadie sin motivo,
si no te ha hecho agravio.
31 No envidies al hombre violento
ni escojas h ninguno de sus caminos ;
,s pues abominación de Yahveh es el perverso,
mientras con los rectos tiene su coloquio.
®La maldición de Yahveh está en la casa del impío,
al paso que bendice el domicilio de los justos ;
“ con 1 los burladores utiliza la burla,
a los humildes concede su gracia.
53 Los sabios heredarán la gloria,
mas los insensatos adquirirán la ignominia.

L a sabiduría, luz paternal, luz de la vida y principio


interior de ésta

a 1 * Escuchad, hijos, la instrucción de un padre


^ y estad atentos “ para conocer la verdad ;
■porque yo doctrina buena os doy,
no abandonéis mi enseñanza.
3 Pues también yo fui un hijo para mi padre,
tierno y único ante mi madre ;
4 y él me enseñaba y decíame :
Retenga mis palabras tu corazón,
guarda mis mandamientos >’ vivirás b.
6 Adquiere sabiduría, adquiere inteligencia c,
no te olvides ni desvíes de los dichos de mi boca.
611 No la abandones, y ella te guardará ;
ámala, y te protegerá ;
’ al precio de e lo mejor de tus riquezas f adquiere la sabiduría,
a cambio de cuanto posees adquiere la inteligencia.

™ N o p ic a s a tu pró jim o : q u ie r e d e c ir q u e la a m is ta d ca lc u la d o r a n o n a ce d el
co r a z ó n . n
** N o co ntien das : m á s n os a c o n s e ja N u e s tr o S e ñ o r, y es q u e r e n u n c ie m o s a n u e s ­
tro d e re ch o p rim e r o q u e lit ig a r .
32 S u colcquio : su c o n v e r s a c ió n f a m ilia r c ín tim a , su in tim id a d .
51 C o n los burlado res o m o fa d o res h a c e m o fa, o b ie n a lo s s o b e rb io s r e t r ib u y e e n
la m is m a m o n e d a , e. d ., s e g ú n la le> d e l ta lió n .

^ - D o c t r in a : ('.V un don.
1 t lN ii o : a l g u n o s 'l e e n «querido» (cf. G ).
7 K 1 v. fa lta e n G . Su p rim e r h e m is tiq u io se in te r p r e ta d e m ú ltip le s m o d o s : ««1
p r in c ip io d e la sab id u ría » (cf. V) ; «ante tod o sab id .» , «lo p rin c ip a l es la sab id .» , e tc .
H o y s u e le c o r r e g ir s e II co m o a r r ib a .

— 1062 —
4 S-27 4 8 -2 7
PR OVERBIOS

* Ens-ál/aia, y ella te exaltará ;


te Jará gloria si tú la abrazas.
* Dará a tu cabeza corona de gracia,
hermosa diadema te donará.
Escucha, hijo mío, y recibe mis dichos,
y se te multiplicarán los años de vida.
Jl El camino de la sabiduría yo te muestro,
te conduzco por rectas roderas.
'• En tu marcha no será corto tu paso,
y si corres, 110 tronzarás.
;3 Aférrate a la instrucción, no la sueltes,
guárdala, porque ella es tu vida.
” En vereda de inicuos no penetres,
no te dirijas por camino de malos.
Esquívale, no pases por él,
desvíate de él y pasa de largo.
10 Porque no duermen tranquilos si no hacen daño,
v quítaseles el sueño si no hacen caer [a alguno].
17 Pues comen pan de crimen
v vino de violencias beben.
iS s Mas la senda de los justos es cual fúlgida luz matinal,
cuvo brillo va creciendo hasta la plena radiación del día.
1S El camino de los malvados es como las tinieblas :
110 perciben aquello en que han de tropezar.
H ijo mío, está atento a mis palabras,
a mis dichos inclina tu oído ;
11 no se alejen de tus ojos,
guárdalos en el fondo de tu corazón.
“ Pues son vida para quienes los hallan
y salud para todo su cuerpo.
" Con toda vigilancia guarda tu corazón,
porque de él brotan las fuentes de la vida.
u Aparta de ti falsedad de boca,
y la falsía de labios aleja de ti.
x Miré 11 de frente tus ojos
y tus párpados diríjanse rectos ante ti.
■ * Yete por ruta llana
y todos tus caminos sean rectos.
” X o ’ te inclines ni a derecha ni a izquierda,
aparta tu pie del mal ;
h C p u es el Señor conoce los caminos que están a la derecha,
mas los que están a siniestra son perversos.
Pero El mismo dirigirá 'tu carrera
y guiará tus rutas en la p a z > h.

» E n s m -zm .* : m a g n ifíc a la , e x á lt a la ; o b ie n , a c u m u la , lia z a c o p io de e lla , e n s e n ­


tid o lite ra l.
12 S fk á c o r t o : lit., estrecho, apretado. Dice que el camino del vicio es más penoso
que el de la virtud.
, s M *s i.a sen da : «El a lm a d e l ju s t o — e sc rib e u n p iad o so a u t o r — s a le d e la s n ie b la s
d e la ig n o ra n c ia h u m a n a , p a ra a d e la n t a r en la s lu c e s de la fe , o d e la s s o m b r a s d e
la co n c u p is c e n c ia , p a r a a lc a n z a r la s c la r id a d e s d e la p erfe cció n .»
- L o s HAi.Lt.N- : o p ose e n .
3 M ir e n d e f r e n t e : condena aquí el Sabio al falso y torcido m irar del malo.
26 V e te p o r r u t a l u n a : lit., allana la ruta de tus pies. Haupt : «observa« (cf. Vale-
ra : exam ina'. S fv n k f c t o s : o seguros, conscientes de su objetivo o meta.
17 E l mismo d i r i g i r á : en estos dos últimos versículos funda San Agustín la nece­
sidad de la gracia y la existencia del libre arbitrio.

— IC63 —
51-1» PROVERBIOS 51-L9

L a m ujer adúltera y el am or conyugal

1 Hijo mío, está atento a mi sabiduría,


a mi inteligencia inclina tu oído,
! a fin de observar circunspección
y que tus labios guarden la ciencia.
[N o prestes atención a falacias de m ujer ] *.
’ Porque los labios de la extraña destilan miel
y más blando que el aceite es su paladar ;
* pero su desenlace es amargo como el ajenjo,
agudo como espada de dos filos.
' Sus pies descienden a la muerte,
al seol conducen sus pasos.
‘ Sendero de vida no b sigue ella ;
sus vías son errabundas, no las conoces.
’ Ahora, pues, c hijo mío, escúchame,
no te apartes c de los dichos de mi boca.
8 Aleja de ella tu camino
y no te acerques a la puerta de su casa,
* no sea que entregues a otros tu gloria d
y tus años a un hombre cruel 6 ;
10 no sea que se harten los extraños de tus bienes
y el fruto de tu trabajo [pare] en casa de un extraño,
11 y que gimas a tu final,
cuando 6e hayan consumido tu carne y tu cuerpo,
15 y digas : «¿Cómo he podido la educación aborrecer
y mi corazón despreciar ,1a amonestación,
” y no he escuohado la voz de mis maestros
ni a quienes me instruían presté oídos ?
” Por poco llego al colmo de la desgracia
en medio de la comunidad y la asamblea.»
16 Bebe el agua de tu cisterna,
los raudales de tu pozo.
” ¿ Habrán de derramarse 1 fuera tus fuentes,
en las plazas públicas tus arroyos ?
17 Sean para ti solo y no para los extraños contigo.
“ Sea tu hontanar bendito
y regocíjate con la m ujer de tu juventud,
” cierva amadísima, graciosa gacela ;
sus encantos te embriaguen en todo tiempo,
de su amor estés siempre enamorado.

S B land o : o liso, escurridizo, e. el., más untuosa y resbaladiza que el aceite es


5 su palabra.
• S en d ero de vida n o s ig u e o toma : cf. V : «non ambulant» ; Haupt : «no observa».
Otros vierten : «Para que no reconozcas el sendero de la vida...» || Sus vi'as son
e rra b u n d a s : o inestables, m ovedizas; V «sus pasos son vagos e in in vestigable*..
1 Escúchame : insiste en su recomendación porque los jóvenes no escuchan con
facilidad los consejos de los ancianos en lo referente a sus pasiones.
* A le ja de e lla : lo más acertado, tratándose de esta m ateria, es huir.
12 Por la confesión del culpable al d e c ir : Como h e p od id o..., dedúcese que el
culpable ha llegado a caer por tres cosas : primera, por el desprecio interior de la sa­
biduría ; segunda, por la indocilidad e x te rio r ; tercera, por la práctica del mal.
17 Sean para t i s o lo : tam bién San Pablo aconseja a los que viven libres de supe­
riores obligaciones que se casen para preservarse de tentación.
19 De su am or... enamorado : o bien, a su amor... abandonado, o perdido efusiva­
mente por su amor.

— 1064 —
5 2 0 --6 15 PROVERBIOS 5 20-615

" Pues ¿por qué, hijo mío, te has de extasiar ante una extraña
y has de abrazar el seno de una ajena?
71 Porque ante los ojos de Yahveh se hallan los caminos del hombre
y todas sus vías observa.
” Sus propios delitos lo aprisionan &
y por las ligaduras de su pecado es cogido.
a Muere falto de disciplina
y por el exceso de su locura es arrebatado.

Recomendaciones sobre la fianza, la pereza, la duplici­


dad y otros vicios. El adulterio y sus consecuencias

6 ’ Hijo mío, si saliste fiador por tu prójimo,


si chocaste tu mano en pro de un extraño,
3m te has ligado por la palabra de tus labios *,
kí has quedado cogido por los dichos de tu boca,
1 haz, pues b, esto, hijo mío, y desembarázate,
pues has caído en manos de tu prójimo ;
ve, échate a los pie6 0 e importuna a tu prójimo ;
4 no concedas sueño a tus ojos
ni adormecimiento a tus párpados,
‘ escapa como la gacela del cazador a,
como el pájaro de mano e del parancero.
* Ve, ¡oh perezoso!, a la hormiga,
observa sus costumbres y hazte sabio.
’ No tiene jefe,
magistrado ni soberano.
* Prepara en el verano 6u alimento
y apaña en la época de la siega su comida.
’ ¿Hasta cuándo, ¡oh perezoso!, estarás acostado?
¿ Cuándo te levantarás de tu sueño ?
’* «¡Un poco dormir, un poco de adormecimiento,
cruzar un poco las manos para descansar!»,
11 y te vendrá como merodeador f la indigencia,
y la pobreza cual hombre armado *.
“ Un"hombre perverso, un hombre inicuo,
el que camina con la falsía en la boca,
'* guiña sus ojos, roza el suelo con los pies,
hace señas con los dedos,
14 maquina en su corazón perversidades h en todo tiempo,
suscita continuas querellas.
’* Por eso de repente sobrevendrá su infortunio,
de improviso 6erá quebrantado sin remedio.

a P orq u e ante lo s o jo s : en estos últimos vv. van indicadas al culpable las con­
secuencias del crim en : primera, el juicio de Dios, que lo ye todo (v. 21) ; segunda,
el endurecim iento en el mal (v. 22) ; tercera, la m uerte eterna (v. 23).
Chocaste tu mano : e. d., te has com prom etido o dado tu palabra.
• E c h a te a lo s p ies: otros, <no te d eten gas«, >no ceses« (cf. G) ; «apresúrate« IV )...
•G act.ia: otros, cie rvo ; V «gamo». Aconseja Salomón a sus com patriotas que no
salgan fiadores de nadie. |Cuánto más perfecta es sobre este punto la moral evan­
gélica !
* Tras él, G añade : «O d irígete a la abeja, y m ira cuán laboriosa es y qué herm oso
e s su trabajo. Su producto u tilízanlo para su salud reyes y personas privadas, es de­
seada y respetada de todos ; honrando la sabiduría, alcanza ella el respeto.»
10 U n poco d o r m i r : remedo irónico de lo que piensa y dice el perezoso.
u R o ía £L s u e lo : o bien raspa, golpea el suelo, señala...

— 1065 —
fi 16-35 6 .1 S -35
PR O VERBIOS

16 Seis cosas hay que odia Yahveh


v siete qué son un horror para su alma :
17 ojos altaneros, lengua mendaz
y manos que derraman sangre inocente,
18 corazón que maquina designios perversos,
pies presurosos en correr al mal,
10 testigo falso que profiere mentiras
v quien siembra discordias entre hermanos.
20 Guarda, hijo mío, el precepto de tu padre
y no desprecies la enseñanza de tu madre.
21 Atalos siempre sobre tu corazón,
anúdalos en torno a tu cuello.
22 En tu marcha te guiará,
cuando duermas velará sobre ti
v cuando despiertes te hablará.
23 Porque una antorcha es el precepto y la instrucción una luz,
y camino de vida ¡ las amonestaciones de la educación ',
24 para guardarte de la mujer perversa *,
de blandura de lengua H.de la extraña.
26 No codicies su hermosura en tu corazón
ni te prenda en sus párpados ;
*" pues por una mujer ramera | llégase hasta el último pedazo de pan,
V una mujer casada | da caza a una vida preciosa.
2T ¿ Acaso puede uno meter fuego en su seno
sin que sus vestidos se inflamen ?
28 ¿ O puede uno caminar sobre brasas
sin que sus pies se quemen ?
“ Así el que se llega a la mujer de su prójimo :
no quedará impune ninguno que la toque.
*" No se desprecia 1 al ladrón que hurta
para satisfacer su apetito, porque tiene hambre ;
M mas, sorprendido, ha de pagar el séptuplo,
ha de dar todo el haber de su casa.
*■Quien comete adulterio con una mujer carece de seso ;
el que desea perderse a sí mismo, ése tal hace ;
“ incurre en azotamiento e ignominia
y su oprobio no se borrará ;
84 pues los celos encienden la saña del marido
y no tiene compasión el día de la venganza,
,s no se deja aplacar por ningún rescate
ni accede aunque multipliques el soborno.

— H a b la rá : sentido dudoso; otros, «te guardará», «te servirá de objeto de conver­


sación»...
-4 B la n d u r a di: l e n g u a : o bien , de la lengua suave (escurridiza, m elosa...).
120 N i te prenda en sus párpados : o bien, ni te dejes prender o seducir por sus gui­
ños y miradas.
“ Llé gas e hasta e l úi.t. pedazo dk p an...: e. d., a la mayor m iseria. lil sentido
del v. os discutible. Otros, c. C,SV, in terpretan los dos esticos como una oposición : e l
precio de una ramera es un trozo de pan, pero el adúltero- expone una vida lo un
alma) preciosa. Otros : «la prostituta busca un pedazo de pan, mas la casada (o adúl­
tera) va a caza de una vida preciosa».
33 Y su oprobio no se bo rrar i : en esto se fundó Tertuliano para afirm ar que el
adulterio era irrem isible ; pero el texto no habla de la ju sticia de Dios, sino de la
de los hombres.

— 1066 —
71 - 2 1 7 1-21
P R O V E R B IO S

El joven inexperto y los artificios de la mujer adúltera

- - H ijo m ío, guarda m is palabras


1 v m is preceptos conserva contigo.
5 G uard a m is preceptos y v iv irás,
v mi enseñanza com o la niña de tus ojos.
5 A talo s a tus dedos,
escríbelo s sobre la tabla de tu corazón. ■
’ D i a la sabidu ría : «Tú eres mi herm ana»,
y llam a am iga a la in telig en cia ,
* para que te p reserve de la m u jer ajena,
de la ex tra ñ a que ablanda sus palabras.
‘ Cuando por la ven tan a de mi casa [m iraba yo ] a,
a través de mi celosía o bservaba,
’ reparé en tre los in exp erto s,
a d ve rtí en tre los jó ven es un m u chacho falto de seso.
‘ Pasaba por la calle ju n to a una esqu in a^ ,
avan zaba en dirección a la casa aquélla.
9 Kra ;il anochecer, a la caída del día,
al tiem po v de la noche y de la oscuridad.
Y he aquí que una m u jer sale a su encuentro
con atavío de p ro stituta y d la sim ulación en el corazón d ;
11 veleid o sa y desenfrenada,
su s pies no podían parar en su casa ;
” ya en las calles, y a en las plazas,
ju n to a todas las esquinas acecha.
15 A se de él y lo besa
y con sem blante desvergonzado le dice :
u «Tenía que o frecer sacrificio pacífico,
hoy he cu m plido m is votos ;
18 por eso lie salido a tu encuentro
en busca tuya, y te he hallado.
16 H e at.-iviado mi lech o con param entos,
con tapices m u lticolores e de lino de E g ip to .
17 H e rociado mi cam a f con m irra,
y s áloes y cinam om o.
•s Y e n , em b riagu ém onos de cariños hasta la m añana,
solacém onos en am ores ;
■ * pues el m arido no está en casa,
ha partido para un v ia je lejano,
M se ha llevado co n sig o la bolsa d el dinero,
no vo lv erá a casa hasta el plenilunio.»
51 Sed ú cele con su g ra n p arlería,
con los h alagos de sus labios lo arrastra.

7 5 A ta lo s a tu s d e d o s co m o a n illo : o lo q u e e s ig u a l, h a z lo s p re s id ir tod os tu s a c to s .
' I r eres mi h erm a n a : e ste m ism o n o m b re d a Jesu -C risU i a q u ie n c u m p le la l e y
d e su T a d re CUt. 12, 50).
6 A blanda su s palabras : o b ie n , lia b la z a la m e r a m e n te .
10 Una m u jfr s a le : fr e c u e n ta r la c a lle u n a m u je r, y so b re tod o d e n o c lie , e s e n
O rie n te s e ñ a l d e d e p ra v a c ió n .
15 P o r f s o . h e s a l i d o : la o fr e n d a d e lo s s a c r ific io s p a c ífic o s o im p e tr a to r io s d a b a
o c a sió n a lo s a m ig o s p ara r e u n ir s e y b a n q u e te a r c o n su m ie n d o la s v íc tim a s .
IS C a r iñ o s ... am ores : o b ie n , «am or (d e licia s o p la ce r e s a m o r o so s)..., c a r ic ia s
(b isos)».
S u g r a n p a r le r ía : o a r te d e p e r s u a s ió n ; o b ie n , a fu e r z a d e fr a s e s .

— 1067 —
7 22—8 13 P R O V E R B IO S 7 2 2 -8 «

” V ase tras ella al punto e,


com o buey que es llevado 11 al m atadero,
como ciervo cogido en el lazo *,
* hasta que una flecha le atraviesa el hígado ;
com o el pájaro q u e .se p recipita en la red,
sin ad vertir que le va en ello la vida.
“ A hora, pues, hijo m ío, escúcham e
y está atento 1 a los dichos de mi boca.
“ N o se d e je arrastrar hacia los cam inos de ella tu corazón
ni te e x tra v íe s en sus senderos ;
“ porque m uchas son las v íctim a s que ha derribado
y todos sus asesinados num erosos.
C am inos del seol es su casa,
que conducen a las cám aras secretas de la m uerte.

Llam am iento de la sabiduría. Veracidad, naturaleza


y origen de la misma

1 ¿ Acaso no llam a la sabidu ría


y la in telig en cia em ite su v o z?
’ E n la cum bre de las altu ras, ju n to al cam ino,
en la e n cru cija d a de los senderos se aposta ;
* a la v era de las puertas de 1 la ciudad,
a la en trad a de los accesos alza su voz :
4 «A vosotros, ¡o h m o rta le s!, llam o,
y mi v o z a los h ijo s del hom bre.
5 ¡O h s im p le s !, aprended sa g acid ad ,
y vosotros, insensatos, adquirid b cordura.
* E scuch ad , porque cosas e x ce le n te s anuncio
y ábrense m is labios para cosas rectas ,
T pues mi boca su surra la v erdad,
y abom inable a m is labios es lo im pío c.
" Sin cero s son todos los dich o s de mi boca,
no h ay en ellos cosa torcida ni perversa.
* T odos ellos son claro s para el in telig en te
y probos para quienes han hallad o la ciencia.
10 R ecibid m i instru cción d y no la plata,
y la ciencia antes que el oro puro ,
n pues m ejor es la sabidu ría que las perlas,
y todas las jo ya s no la igu alan .
“ Y o , la sabidu ría, so y vecin a de la sagacidad
y de profundo co nocim iento dispongo.
“ < É 1 tem or de Y a h v e h es el odio al m a l > •.
L a soberbia v la arro g a n cia , el mal cam ino
y la boca p erversa las detesto.

31 M u c h a s s o n las víctimas quf. ha d e r r ib a d o : S a n s ó n , D a v id y el m ism o S a lo m ó n


e n s u s ú ltim o s, añ o s.

* E n la cumbue : e ste c a rá c te r d e v is ib ilid a d e s p a r tic u la r d e la I g le s ia d e Je su ­


8 c r i s t o , d e p o s ita r ía d e la v e r d a d e r a s a b id u ría .
* A b r f.n sf mis i.abios : lit ., la a b e r tu r a (el a b rirs e ) d e m is la b io s e s r e c titu d (cosas
r e c ta s ) .
“ S inckuos son : la ra zó n qu e p rete n d ie ra h allar falta s e n la sa bid u ría d iv in a y su s
en se ñ a n z a s n o sería n i ra zo n a b le ni c ris tia n a .
10 Y n o la plata : la v e r d a d e r a s a b id u r ía a n te p o n e la d o c tr in a a lo s b ie n e s m a te ­
r ia le s .

— io 6 8 —
8 14-33 P R O V E R B IO S g 14-33

M M ío es e l consejo y la previsión,
mía f la in telig en cia , mía la fuerza.
10 Por m í reinan los rey es,
las autoridades decretan el derech o ;
por mí los p rín cipes gobiern an
y los m agnates ju zga n g con equidad.
17 Y o amo a quienes me am an ;
los que me bu scan acuciad am ente, me encuentran.
“ R iquezas v g lo ria me acom pañan,
fortun a m agnífica y ju sticia .
’* M ejor es mi fruto que el oro, y e l oro puro,
v mi g an a n cia m ejo r que la plata esco gid a.
50 Por el cam ino de la ju sticia m archo,
por m edio de los senderos del derech o ;
21 para rep a rtir bienes a m is am igos
y h en ch ir yo sus tesoros.
“ Y a n v e h me poseyó al p rin cipio de sus cam inos *■ ,
con anterioridad a sus obras; desde siem pre.
** D esde la etern id ad fu i constituida,
desde el com ienzo, antes de los o ríg en es de la tierra.
M Cuando aun no e x istía n los océanos fui dada a luz,
cuando tod avía no ex istía n las fu en tes, ricas en aguas.
“ A n tes que las m ontañas se hu biesen asentado,
antes que los co llado s, fui dada a luz,
M cuando aun no h a b ía hecho tierra ni cam pos,
ni la m asa de los terrones del orbe.
” Cuando preparaba los cielos, allí estaba yo,
cuando trazó el horizonte sobre el abism o de las agu as,
39 cuando su jetó las nubes en lo alto,
cuando fortaleció las fuentes del océano.
** Cuando señaló su lím ite al m ar
para que las aguas no traspasasen su m andato,
cuando afianzó los cim ien tos de la tierra,
*° ju n to a E l estaba yo com o artífice ',
v era cada día sus delicias
ju g u e tea n d o an te E l en todo m om ento,
11 ju gu etean d o en su orbe terrestre,
y teniendo m is d e licia s en los h ijo s de los hom bres.
12 A hora, pues, hijo s m íos, oídm e ;
k y felices quienes g uardan m is cam inos *.
M E scuch ad la corrección y sed sabios,
y no la rechacéis '.

14 P r e v is ió n : p re ca u ció n , c u id a d o , ca p a cid a d , s a b id u r ía , é x ito ..., p u es to d o e sto


in d ic a la v o z h eb rea .
15 Las a u to r id a d e s d e c r e ta n el d e re c h o : o b ie n , lo s p o d erosos d e te r m in a n lo q u e
e s ju s t o , fa lla n s e g ú n d e re ch o .
“ P o r mí l o s p rín cip e s : lo s S a n to s P a d re s y lo s in té r p r e te s d a n a per me s ig n if i­
c a d o no s ólo d e s o c o r r o n e c e s a r io , s in o d e o r ig e n , c o n fo r m e al d ic h o d e S an P a b lo :
Non est potestas nisi a Deo (R om . 13, 1).
11 L o s que me buscan ... : c f. V : «lo s qu e de m a ñ a n a m e v e la n , o v ig ila n .
*> F o r t u n a m agnífica o b r illa n t e : otro s, « riqu eza d u rad era».
M e po sey ó o a d q u ir ió , d á n d o m e el s e r : e. d ., p ara m u c h o s, «me creó». || T o d o s
lo s in té r p r e te s c a tó lic o s rec o n o c e n e n e ste f in a l d e c a p ítu lo a la S a b id u r ía in c r e a d a
d e l V e r b o d e D io s m ism o .
26 Se h u biesen asentad o : l i t . , h in c a d o (y h u n d id o e n s u s c im ie n to s ).
30 Como a r t íf ic e : la S a b id u r ía no p e r m a n e c e in a c t iv a ju n to al C re a d o r, s in o q u e
d is p o n e tod as la s c o s a s c o m o h á b il a r t is ta o a r q u ite c to . P e ro c f . n o ta c r ític a p ara
q u ie n e s l e e n : fa v o r ito , p u p ilo ... || S u s d e l i c i a s : D io s t ie n e s in g u la r co m p la c e n c ia
e n su H ijo , en su S a b id u r ía , y se c o m p la c e en d e c ir lo (M t. 3, 17-17, 5).
11 M is d e l i c i a s : el h o m b r e e s el p rin c ip a l o b je t o d e la c o m p la c e n c ia d e la S a b id u ­
r ía cre a d o ra .

— 1069 —
8 34—9 14 P R O V E R B IO S 8 34— 9 14

54 F eliz el hom bre que me escucha,


veland o a mis pu ertas cada día,
guardando las jam bas de m is entradas.
3S Pues quien me h alla, ha hallad o la vida
y alcanza el favor de Y a h v e h .
M as quien peca contra m í, se perjud ica a sí m ism o,
y cuantos me odian am an la muerte.»

Invitación de la sabiduría, inútil corrección de los


malos, invitación de la necedad

q 1 L a sabidu ría ed ificó su casa,


talló sus siete colum nas ;
2 dego lló sus víctim a s, m ezcló su vino
v, asim ism o, preparó su m esa.
3 E n v ió sus criadas, reson ando su invitación
sobre las alturas .cu lm inantes de la ciudad :
' «¡Q uién sea siem pre lle gú ese acá!»
Al carente de seso le d ice :
6 «Venid a com er de mi pan
y bebed del vino que he m ezclado.
0 D eja d la sim pleza v v iv iré is,
y andad por el cam ino de la inteligen cia.»
’ .Quien co rrige al indócil se acarrea la ignom inia,
y el que am onesta al im pío incurre en falta de prudencia.
8 N o reprendas al inco rreg ib le, no sea que te cobre odio ;
reprende al sabio y te am ará.
0 D a al sabio y será aún m ás sabio ;
in stru ye al ju sto v crecerá en ciencia.
10 Com ienzo de sabiduría es el tem or de Y a h v e h ,
y conocer a los santos es in telig en cia .
11 I’ ues por m í se m u ltip lica rán tus días,
y se te añadirán años de vida.
12 Si eres sabio, para tu bien lo eres ;
y si te has desviado d e la sabidu ría, tú solo su frirá s las con­
secuencias.
13 L a insen satez es turbu len ta,
lig era y no sabe nada.
14 Y siéntase a la p u erta de su casa,
sobre una silla, en las alturas de la ciudad,

1 S u casa : esa ca sa d ic e n lo s S a n to s Pa<lres n o es o tr a q u e el H ijo d e D io s e n c a r ­


9 n a d o , el cu e r p o q u e J e s u -C ris to to m ó e n la e n c a rn a c ió n . || S u s sie te colu m n as son
lo s s ie te d o n e s d e l E s p ír it u S a n to y la s v ir tu d e s , q u e son co m o c a sa s d e la s a b id u r ía .
2 D e g o l l ó s u s víctim as : e sa in m o la c ió n d e q u e a q u í se h a b la es, p r in c ip a lm e n te ,
la d e l H ijo d e D io s e n la c r u z , d e m a n e ra c r u e n ta , y d e m a n e ra in c r u e n ta e n lo s
a lt a r e s .
’ I n c u r r e en falta de p r u d e n c ia : lit ., su f a lt a o d e fe c to e s ; V «se m a n c h a a s í
m is m o » ; o tr o s, «(se a c a rre a ) su p ro p ia ig n o m in ia » ...
* I n c o r r e g ib le : o b u r la d o r , im p ío , ir r e lig io s o .
9 Da al s a b io : G V a ñ a d e n ocasión (de a p ren d er).
10 C o n o c e r a l o s s a n t o s : o tro s, «c. a l S a n tísim o , la s co s a s s a n tís im a s ...» , «la c ie n c ia
d e l Santo» .
13 La insen satez : o n e ce d a d , o l o c u r a ; lit ., m u je r d e lo cu r a , co m o si d ijé r a m o s
«D oña L ocura» o n e c e d a d ; p ero c f . K it . || T u r b u le n t a : o b ie n , v e le id o s a , a p a s io ­
n a d a ... |l N o sabf. nada : o d e n a d a s e c u id a , in c o n s c ie n te .

— IO JO —
9 ’5-10» P R O V K R U IO S 9 15-10 3

para in vitar a los vian d an tes,


a Ion que sign en recto su cam ino.
«¡Q uien .sea sim ple llegú ese acá!» ,
y al carente ae seso le dice :
«Las agu as hurtadas son [m ás] d u lces,
y e l pan com ido a hu rta d illas es [m ás] sabroso.»
M as no sal>e él que allí m oran las som bras
y en las profund idades del seol yacen los invitad os de ella.

Sentencias de Salomón sobre el sabio y el necio, la virtud


y el vicio

[’] P r o v e r b io s de íS m . o m ó x

“i 1 Un h ijo sabio es la aleg ría de su padre,


m as un h ijo necio es la aflicció n de su m adre.
- N ada ap rovechan los tesoros m al ad quiridos,
mas la ju sticia lib ra de la m uerte.
’ Y a h v e h no ham brea a l alm a del ju sto ,
pero repele la co d icia de los m alos.
4 La palm a indolente cansa indigencia *,
m as la m ano de los d ilig en tes enriquece ;
[quien se apoya en m entiras, ése se alim enta de vien to s,
y esc tal persigue a los pájaros por los a/res] b.
6 Quien apaña en e l veran o es h ijo prudente,
e l que duerm e en la sieg a es h ijo de confusión.
8 L a bendición c [descansa] en la cabeza del ju sto ,
mas la vio le n cia cubre la boca ll de los m alos.
7 La m em oria del ju sto [p erv iv e] en bendición,
ipero el nom bre de los m alos se corrom pe c.
8 E l sabio de corazón recibe los preceptos,
mas el insensato de labios caerá.
15 Para in v ita r : la s a b id u r ía s ie m p r e luí te n id o a p ó s to le s a b n e g a d o s y d e s in t e r e ­
sad os p ara a tr a e r la s a lm a s a la v erd ad .
16 C f. v . 4. || Q u ie x sea s is ip ií : fa lt o d e co r a z ó n e in te lig e n c ia .
,T L as agu as H fR T A m s : la s a b id u r ía o fr e c e v in o p ara sil fe s tín , y l a lo c u r a , o*
a m ia d e lo s p la ce r e s p ro h ib id o s. E n P a le s t in a se te n ía e l a c u a p or c o s a d e r e g a lo
TKir su rareza.
-J 3 X o hambrea : no p e r m it ir á q u e p ase n e ce s id a d , y lo m ism o e n s e ñ ó Jesu-Cri¿U>
J -'“' (Alt. 6, 24).
10 9-30 P R O V E R B IO S 10 9'30

’ Q uien anda en la ino cencia cam ina segu ro,


m as el que tu erce sus cam in o s será descu bierto f. r
,0 Q uien g u iñ a los ojo s p ro du cirá su frim iento,
mas el que arguye con franqueza origina paz *.
u F u e n te de vida es la boca del ju sto ,
m as la boca de los m alos encubre vio len cia h.
“ E l odio d espierta querellas,
m as el am or todas las faltas encubre.
“ E n los labios del in telig en te se h alla la sabiduría,
m as la v ara es para las espaldas de quien carece de cordura.
u L o s labios esconden su cien cia,
m as la boca del insensato es causa próxim a de ruina.
16 L a fortun a del rico e s su plaza fuerte,
causa de ru in a de los pobres es su in d igen cia.
M L a gan a n cia del ju sto es para v id a ;
el lucro del m alvad o, para pecado *.
” Sen da d e v id a es quien g u a rd a la instru cción,
m as e l que o lvid a la reprensión va descarriado.
1fc L o s labios rectos i o cu ltan e l odio,
m as quien difu n d e la calu m nia es un insensato.
” E n el m ucho p a rlar no fa lta pecado,
m as quien refren a sus labios e s hom bre prudente.
" P lata esco gid a es la le n g u a del ju sto ,
el corazón de los m alos es com o nada.
31 L os labios del ju sto g u ían a m uchos,
m as los necios m u eren por falta de seso.
“ L a bendición de Y a h v e h e s la que enriquece,
y no lle v a co n sigo esfu erzo .
" Como es para el necio co sa de ju eg o el com eter una infam ia,
así [el ad quirir] sabid u ría para el hom bre in telig en te.
34 L o que tem e el m alvad o, eso le acaece,
m as el deseo de los ju sto s les es concedido k.
* S eg ú n pasa el torbellino, desaparece el m alvado,
m as el ju sto descansa en cim ien to eterno.
M Como el v in a g re a los dien tes y el hum o a los ojos,
tal es el haragán para qu ien es le han enviado.
21 E l tem or de Y a h v e h acrece los días,
mas los años de los im píos serán acortados.
* L a ex p ecta ció n de los ju sto s causa aleg ría,
m as la esperanza de los m alvad os perecerá.
“ Un fortín es e l cam ino de Y a h v e h para el íntegro
m as causa de ruina para los autores de iniquidad.
*° E l ju sto ja m ás v acila rá,
mas los m alvad os no h abitarán la tierra.

* Q u ien anda en la in o c e n c ia ... : e sta s im p lic id a d in o c e n te e s la q u e J e sú s r e c o ­


m e n d a b a a s u s ap ó sto le s.
13 E l o d i o d e sp ie rta q u e r e lla s , p<5r q u e e l q u e p o r e se v ic io e stá c e g a d o d e s fig u r a
lo s a c to s e in te n c io n e s d e l p ró jim o , d e d o n d e n a ce n la s q u e r e lla s .
“ E s c o n d e n su c ie n c ia : o tr o s, «son r e s e rv a d o s e n su s a b e r (o c o n o cim ien to )» ,
e. d ., n o h a b la n s in o c o n p le n o c o n o c im ie n to d e ca u sa .
16 L a ganancia del justo es para vid a tem p o ral y etern a.
20 C om o nada o c a s i n a d a : lit ., c o m o p oco, e. d ., c o s a d e p oco v a l o r ; K it c r e e ha
d e le e r s e ffrt» : quasi obolus.
22 Y n o llev a ... : e. d ., s in q u e v a y a a c o m p a ñ a d o o im p liq u e e sfu e r zo o s u fr im ie n ­
to. O tro s, «y n in g ú n e s fu e r z o a ñ a d e a e l la nada».
® S er á n a c o r ta d o s : o b ie n , so n co rto s.
28 L a e x p ecta ció n d e l o s ju s t o s causa a le g r ía e n e ste m u n d o , p or la tra n q u ilid a d
d e c o n c ie n c ia q u e s u p o n e, y e n e l o tr o , p o rq u e a s í lo tie n e J e s u -C ris to p ro m e tid o .
“ U n f o r t í n : o b ie n , co m o q u ie r e n o tr o s, « Y ah ve h es un fo r tín o r e fu g io p a r a q u ie .
n e s c a m in a n e n la in te g r id a d o ju s ticia » .

— 1072 —
10 3 1 - 1 1 21 P R O V E R B IO S 10 3 1 -H 21

n L a boca del ju sto produce sabiduría,


m as la lengua p erversa será arrancada.
* L o s labios del ju sto d estila rán m ben evo len cia ;
m as la boca de los m alvad os, perversidades.

I L a balanza frau d u len ta es abom inación de Y a h v eh ,


mas la pesa cabal es su com p lacencia.
* V en id a la soberbia, v en d rá tam bién la igno m inia,
m as con los h u m ildes está la sabiduría.
* L a inocencia de los recto s los d irig e,
m as la p erversid a d de los pérfid os los destru ye.
4 De nada sirv e la riqu eza en e l día de la cólera,
m as la ju sticia sa lv a de la m uerte.
* L a ju sticia d e l inocente le allan a el cam ino,
m as en su propia m ald ad caerá el m alvado.
‘ L a ju sticia de los recto s los salva,
m as en su propia m aldad los pérfid os son presos.
’ E n m uriendo el m alvad o se desvan ece su esperanza
y la expectación, de los inicuos fenece.
f E l ju sto es librado de la an g u stia,
m as en su lugar p en etra e l m alvado.
’ Con la boca el hip ó crita arru in a a su pró jim o ®,
mas m ed iante su saber los ju sto s son salvad o s.
10 E n la felicid ad de los ju sto s se go za la ciud ad,
cuando perecen lo s m alos reg o cíjase ella.
” Por la bendición de los rectos prospera la ciudad,
mas por la boca de los m alos es derruida.
II E l que m en osprecia a su pró jim o carece de seso,
m as el hom bre in telig en te g u a rd a silen cio.
” E l calum niador descu bre los secretos,
m as el de ánim o leal m antiene o cu lta la cosa.
M Cuando falta el buen go biern o, cae el pueblo,
mas la salu d rad ica en la abu ndancia de consejeros.
,s P ad ecerá daño se gu ro quien sale fiad o r de ex tra ñ o ,
m as el que aborrece los com prom isos v iv e tranquilo.
18 L a m u jer ag ra cia d a alca n za honor b,
y los hom bres decid id os co n siguen riqueza.
" E l hom bre com p asivo ben eficia a su alm a,
mas el cru el p erju d ica a su propia carne.
!* E l m alvad o rea liza g an a n cia engañosa,
m as quien siem bra ju sticia obtiene un galard ó n duradero.
19 E l que ejercita 0 la caridad es para v id a ;
m as quien p ersig u e el m al, para su m uerte d.
” A bom inación de Y a h v e h son los de perverso corazón,
m as los ín teg ro s de cond ucta le son gratos.
” E n verd a d , el m alvad o no quedará im pune,
y la prole de los ju sto s será salvad a.

1-1 4 E n e l d ía d e la c ó le r a : d e l in e x o r a b le ju i c i o d e D io s .
: S u esperanza : d e fe lic id a d d u r a d e ra y d e fu tu r a im p u n id a d .
* D e la a n g u stia : P r o v e n ie n te d e la p e r s e c u c ió n q u e a q u í a b a jo p ad e ce e l ju sto
p a rte d e su s e n e m ig o s .
14 E l buen g o b i e r n o : lit ., «la r e fle x ió n « (o lo s a v is o s cu e rd o s) e n el g o b ie r n o de!
E s ta d o . I1 A bu n d an cia d e c o n s e je r o s : e. d ., b u e n o s y p ru d e n te s.
M La m u jer ag racia d a : la s v e r s io n e s a n tig u a s tra d u c e n «virtuosa» , s in r e s trin g ir
la s ig n ific a c ió n d e d ic h o a d je t iv o a la s v e n ta ja s e x te r io re s .
v E n v e rd a d : lit ., m a n o a m a n o (cf. G : «el q u e p on e la m a n o e n la m a n o inju*>
tam e n te » ), e x p r e s ió n q u e a lg u n o s v ie r te n ¡la m a n o en a l t o ! , y q ue in d ic a la c e r ti­
d u m b r e d e riv a d a d e l a d e m á n .

— 1073 —
1 1 2 2 -1 2 9 P R O V E R B IO S 1 1 22- 1 2 ^

52 A nillo de oro en hocico de puerco


es la m u jer herm osa y carente de juicio.
25 E l deseo de los ju sto s es sólo el bien,
la esperanza de los m alvados es la cólera.
21 H ay quien da liberalm en te y obtiene más,
y quien ahorra m ás de lo ju sto y, sin em bargo, vien e a escasez.
” E l alm a g enerosa será saciada,
y quien rie g a tam bién él m ism o será regado.
26 Al que acapara el trig o m aldícelo el pueblo,
m as bendición obtiene la cabeza de quien lo vende.
21 Quien inquiere el bien busca el favor [d iv in o ],
y quien rebusca el m al, [a ése] lo alcanzará.
28 Q uien confía en sus riquezas, ése caerá e ;
m as com o follaje los ju sto s rebrotarán .
•“ Q uien perturba su casa heredará viento.
y el necio haráse esclav o del sabio de corazón.
,0 E l fru to del ju sto f es un árbol de vida,
y quien conquista las alm as es sabio s.
81 Si el ju sto recibe en la tierra su paga,
¡c u á n to m ás el m alvad o v el p ecad o r!

1 O 1 Quien am a la corrección am a la ciencia,


el que odia la reprensión es un estú pido.
5 E l bueno alcanza la ben evo len cia de Y a h v e h ,
m as al hom bre de m alos d esig n ios lo condena.
8 N o se afirm a el hom bre por la im piedad,
m as la raíz de los ju sto s no será conm ovida.
* Una m u jer virtu o sa es la corona de su m arido,
m as la d esvergo n zada es cual caries en sus huesos.
6 L os pen sam ientos de los ju sto s son equidad ;
las tram as de los m alvad os, fraude.
" L a s palabras de los im píos son una tram pa sa n g rien ta a,
m as la boca de los rectos los salva.
T L o s im píos son trasto rn ado s y no e x iste n ya,
m as la casa de los ju sto s perm anece en pie.
8 Con arreglo a su in telig en cia es loado el hombre^
mas el perverso de corazón incurrirá en desprecio.
’ M ás vale quien es estim ad o en poco y se basta a sí m ism o b
que quien se precia de grand e y no tiene pan.
K \ HOCICO d e PUFKCO : el a n illo til la n ariz q u e u saban las m u je re s o r ié n ta le -
c o m o a d o r n o (el n é z c m ) resulta lid íe n lo en e se an im al. Q uería S a lo m ó n d e cir qu e la
b elleza ex te r io r es d ig n a de d e s p re c io s i n o es r e fle jo d e la in te lig e n c ia y virtu d.
41 1)\ lib era lm en te... : lit., d isp ersa, d erram a o d isip a . || V ien e a e scase z: e. d ., e m ­
p ob rece.
25 At.ma gen’ eriisa : m ás lit., el alm a d e b e n d ic ió n , e. d ., qu ien g u sta d e b e n d e ­
c ir . || Q u ien r ie g a : o r e frig e ra o ap a ga la sed de o tro , le rean im a .
30 El. tu u t o dei. ju s r o : n o es en este m u n d o la reco m p e n sa qu e su co n d u c ta le
m er e ce , sin o sus p ro p io s actos, qu e p o r el e je m p lo so n para lo s dem á s á r b o l d e vida.
Q u ie n c o n q u is ta l i s alm as... : o b ie n , g an a r los co ra zo n e s es la em p re sa d el sa­
b io ; o tros, «y la v io le n c ia arran ca lo s c a m in o s » ; o co n i'. : «v lo s c a m in o s d e los
im p ío s son arran ca d os an tes d e tie m p o ».

-I O 1 Q u ien ama la c o r r e c c ió n ... : p o rq u e n os en señ a a c o n o c e r n u estros d e fe cto s y


en m en d arlo s.
* Ai. h o m b re... c o n d e n a : c f. V : «a qu el qu e p o n e su co n fia n za en sus p ro p io s p e n ­
s a m ien tos o b ra c o m o im p ío ». •
3 N o se afirm a : es aq u í el h o m b r e co m p a r a d o a u n á rb o l ; e1 im p ío i* árbol sin
raíces, d e rr ib a d o lu e g o p or la te n ta ció n ; el ju s to tie n e raíces firm e s e in m o b le s , por­
q u e es D ios el su e lo d o n d e se a firm a n .
* M u j f r v ir tu o s a : fu e rte , h a ce n d o sa ...
6 L o s pensam ientos : o co n se jo » .
s C on a r r e g l o a s u in te lig e n c ia : r e cib id a d e D io s y p e rfe ccio n a d a por la educa-
c ión y la p rá ctica d e la vida.

— 1074 —
12 10-13 ^ PROV E R B IO S 12 10-13 ^

]0 E ! iu sto atiende a las necesidad es de su ganado,


m as las en trañ as de los m alvad os son cru eles.
11 Quien cu ltiv a su tierra saciase de pan,
m as quien p ersigue cosas vanas carece de seso.
- E l im pío desea aq u ello en que '.os m alos suelen ser enredados,
m as la raíz de los ju sto s está firm em en te arraigad a
■3 En transgresión de labios se enreda d el m alvado,
m as el ju sto logra sa lir del aprieto.
:l D el fruto de su boca hártase cada uno < d e bienes > ',
y las obras de las m anos del hom bre a él revierten .
E l cam ino del insensato es derech o a sus ojos,
mas el que escu ch a el consejo es sabio.
:s El necio da a conocer í al m om ento su cólera,
m as el cauto disim u la el u ltraje.
17 E l que propala v eracidad anuncia ju sticia ;
m as el testig o falso , engaño.
15 H a y quien profiere palabras como estocadas,
mas la len g u a de los sabios es m edicina.
IS El labio veraz perm anecerá para siem pre ;
mas la lengua m en tirosa, por un instante.
' E l dolo anida en el corazón de quienes m editan el m al,
m as la aleg ría poseen quienes aco n sejan la paz.
X o le acaece al ju sto , d esg racia algun a,
m as los malvados" llénanse de m ales.
” Abom inación de Y a h v e h son los labios m en daces,
m is quienes obran con probidad le son g rato s.
13 E l hom bre cauto encubre su ciencia,
m as el corazón de los insensatos proclam a su necedad.
21 L a m ano d ilig en te señoreará,
m as la indolente se tornará tributaria.
26 L a cu ita en el corazón del hom bre lo abate,
m as una palabra buena lo reg o cija.
” E l ju sto a v en taja a su prójim o,
m as el cam ino de los m alvad os los ex tra vía .
•7 X o tostará b el perezoso su caza,
mas un tesoro valio so es el hom bre d ilig en te.
36 En el sendero de la ju stic ia está la vida,
m as el cam ino tortuoso h lleva a ' la m uerte.

1 l ’ n h ijo sabio la instru cción ama a,


mar. el in co rreg ib le no escucha la am onestación.
: D el fru to de su boca go za el hom bre de bien,
. mas el ap etito de los pérfid os es la v io len cia.
1 E l que v ig ila su boca g u a rd a su v ida,
quien m ucho abre sus labios [busca] su ruina.
1 Q uiere b, m as sin e fic a cia , el perezoso ;
pero el alm a de los d ilig en tes será satisfecha.
r- l'tsKA k t u . i . o : e n q u e se a fir m a n su s s e m e ja n te s p ara a p r o v e c h a rs e d e su s cq u i-
vix'ac io iu 's. .\q u e i.lo ... e n r e d a d o s : a s í q u iz á II, p e r o e s d u d oso. O tro s in t e r p r e t a n :
«el p ro v e ch o «le lo s m alos» , «es u n a red d e m a les» , «es la fo r t a le z a d e lo s p eo ­
res» V i, e tc . ; o tro s c o r r ig e n d iv e r s a m e n te .
15 El. cam ino : c. (1., qu e el in s e n s a to lle v a su c o n s e jo en su c a b e z a y e l p ru d e n te
:!.) es s a b io a s u s p ro p io s o jo s.
E stucadas : lit., h erid a s.
3 1’ roci.ama su nkcepad : el q u e es ig n o r a n t e , s ie m p r e c r e e q u e ig n o ra n lo s d e m á s
lo q u e e! a c a b a d e a p re n d e r.
E l j i m o aventaja a s u p r ó jim o : G «el ju s t o ilu s t r a d o se a m a r á a s i propio» ;
V «quien p or el a m ig o d e sp r e c ia el d a ñ o e s ju sto» ; m u c h o s c o r r ig e n : «el ju s t o vigila
s • tii-hisiio. etc.
:: N o tostara o a s a r á t i p e r e zo s o su c a z a : o tr o s c o r r ig e n «no apresa (o a t r a p a ­
rá, o. G ! in d o le tK ia su ca za » ... T eso r o valioso es : o b ie n , co n o tr o s, se le co n ce d e
a! h o m b r e d ilig e n t e .

— 1075 —
13 5-25 PR O V ERBIO S 13 5-25

' O dia el ju sto lo que es m en tira,


■mas el im pío obra vergonzosa e ignom iniosam ente.
* L a ju sticia guarda al que cam ina intachablem ente,
mas la m aldad trasto rn a al pecador.
7 H a y quien se las ech a de rico y no tiene nada,
quien se hace el pobre y posee riqueza copiosa.
s E l rescate de la vida de un hom bre es su riqueza,
mas el pobre no escuch a la am onestación c.
• L a luz de los ju sto s aleg ra con su brillo,
m as la lám para de los im píos se ex tin g u e .
10 E l vacuo d, por la soberbia o rig in a contiendas,
mas con los que se dejan aconsejar 8 está la sabiduría.
11 L a riqueza hecha m uy de prisa f se d esvanece,
mas quien la acum ula poco a poco la m u ltiplica.
13 E speranza diferida en ferm a el corazón,
mas árbol de vida es e l deseo llevado a efecto.
15 Q uien m enosprecia la palabra recibirá daño,
mas el que respeta el precepto será recom pensado.
[ Las almas engañadoras yeiran en los pecados,
mas los ju sto s son com pasivos y se apiadan.] e
14 La enseñanza del sabio es fuente de vida
para escapar de los lazos de la m uerte.
Una in telig en cia sana produce gracia,
mas la co nd ucta de los d esleales es su infortunio h.
" T o d o 1 hace el cuerdo con reflexión ,
mas el insensato d e spliega necedad.
17 Un m al m en sajero provoca i la desgracia,
m as el legado fiel es m edicina.
“ M iseria e ign o m in ia a quien desecha la corrección,
mas el que atiende a la am onestación es honrado.
” E l deseo cu m plido es du lce al alm a,
y los necios abom inan ap artarse del mal k.
80 Q uien anda con sabios se hará 1 sabio ;
el que se alleg a a n ecios, se les sem ejará.
“ A los pecadores persigue la d esgracia,
m as a los ju sto s recom pensará el bien m.
21 E l bueno d eja herencia a los nietos,
mas está reservada al ju sto la fortun a del pecador.
21 Abunda en alim ento la roturación de los pobres,
m as hav quien 11 perece por falta de ju sticia .
M E l que ahorra la v erg a odia a su h ijo ,
mas quien lo am a ap lica pronto el castigo.
28 E l ju sto come hasta saciar su alm a,
mas el vientre do los im p íos padecerá escasez.

-| Q ’ E l REGLATE... : e . d ., e l r e s ca te d e fa lt a s q u e h a c o m e tid o c o n tr a el o rd e n ju -
-1 0 ríd ico .
10 O r i g i n a c o n tie n d a s : p o rq u e e s e g o ís ta , y el d e sp r e c io d e los o tro s es e l p r in c i­
p io d e l o r g u llo .
16 I n t elig en cia s a n a : lit ., b u e n a ; o tr o s, in t. fo r m a d a o c u ltiv a d a . || P r o d u c e g r a ­
cia : s e g r a n je a el fa v o r .
“ D espliega n ecedad : p o r e so d ic e u n c r ític o fa m o so q u e es g r a n lá s tim a no
t e n e r b a s ta n te t a le n to p a ra h a b la r n i b a s ta n te ju ic io p a ra c a lla r se .
17 M al mensajero : V «el m e n s a j. d e l im p lo». || E s m e d i c i n a : o b ie n , a c a r r e a s a lu d .
22 E stá r eservada al j u st o : e s te p ro v e r b io e x p r e s a u n h e c h o m o ra l a te s tig u a d o p o r
la e x p e r ie n c ia : lo s b ie n e s h o n e sta m e n te a d q u ir id o s p a s a n a lo s h e r e d e r o s ; los m al
a d q u ir id o s no p a s a n a l t e r c e r h ere d ero .
a R o t u r a c i ó n d e l o s p o b r e s : e. d ., e l c a m p o r e c ié n ro tu ra d o p o r lo s p o b r e s ;
V «los b a r b e c h o s de los padres• ; K it 1. c. G : «de lo s ju s to s o rectos».

— 1076 —
14 1-20 PR O V E R B IO S 14 1-20

1 L a m u jer sabia ed ifica su casa,


m as la necia con su s m anos la derruye.
1 E l que anda en rectitud a tem e a Y a h v e h ,
mas quien em p rende cam inos torcidos lo desprecia.
’ L a boca del necio en cierra v e rg a para la soberbia b,
m as los labios de los sabios los guardan.
* D onde no hay bu eyes, el pesebre está vacío c,
m as la abundancia de las cosechas estriba en el v ig o r de los
toros.
* T e stig o fiel no m iente,
mas profiere m en tiras testig o falso.
* E l petulante busca la sabidu ría, m as no la halla ;
en cam bio, para el in telig en te la ciencia es fácil.
’ M árchate de ante el hom bre insensato,
pues no conocerás en él labios sabios.
* L a sabiduría del pru dente es conocer d su cam ino,
m as la estu pidez de los necios es causa de desengaño.
* L o s necios se m ofan d el pecado,
mas en tre los recto s m ora e l beneplácito [d ivin o ].
10 E l corazón conoce su propia am argu ra,
y en su aleg ría no se m ezcla e l ex tra ñ o .
11 L a casa de los m alvad os es arrasada,
m as la tiend a de lo s recto s flo recerá.
12 H a y cam ino que parece recto al hom bre,
mas su desenlace cam inos de m uerte.
11 Inclu so en la risa se co n trista el corazón
y la aleg ría rem ata en duelo.
14 Se saciará de sus cam inos el de corazón infiel
y de sus obras e e l hom bre de bien.
“ E l sim ple cree cu alqu ier palabra,
mas el cauto presta atención a sus pasos '
[A l hijo doloso liada le saldrá bien,
utas al siervo sabio le serán prósperas las acciones y será ende­
rezado su ca m ino .] e
“ E l sabio tem e y se ap arta del m al,
mas el insensato se arrebata y se sien te segu ro .
11 E l presto a la cólera com ete locuras,
m as e l hom bre p ru dente soporta.
" L o s sim ples tienen por herencia la necedad,
m as los cautos se coronan de ciencia.
“ L o s m alos se in clin arán ante los buenos,
y los im píos ante las puertas del ju sto .
" Incluso a su am igo resu lta odioso e l pobre,
mas los am igos del rico son num erosos.

-i A 1 La m u je r sabia : o tr o s, «la s a b id u r ía d e la s m u jeres« (lit., «la m á s sa b ia d e la s


m u jeres« ), p rp s. 1. s ó lo La Sabiduría. ¡| E d i f ic a s u casa : p o r su c o n tin u a p e r m a ­
n e n c ia e n e l h o g a r d o m é s tico y la m is te r io s a a u to r id a d q u e D io s le h a c o n fe r id o s o b re
s u s h ijo s .
4 Ei, pesebre está vacío : e. d ., no h a y c o m id a , p o rq u e no se t r a b a ja e l ca m p o y
fa lt a n la s c o s e ch a s. L o s b u e y e s e ra n lo s a n im a le s q u e p ara e sa s fa e n a s se e m p le a b a n .
» L o s n e c io s ... : o tr o s, te l p ec a d o se b u r la d e lo s in se n s a to s...« . O tro s c o r r ig e n H ,
q u e p arec e m a l c o n s e n a d o : «El in s e n s a to se b u r la d e l s a c r ific io p o r e l d e lito ...»
o t E n las tiendas d e lo s n e cio s mora c u lp a , m a s en las casas d e lo s r e c to s, c o m ­
p lace n c ia« ...
11 L a casa d e io s malvados : p o rq u e , a p e g a d o s a la p re s e n te v id a , no a s p ir a n a la
e te r n a , co m o e l ju s t o , q u e se c o n s id e r a co m o p e r e g r in o y lo d ic e h a sta co n la tie n d a
e n d o n d e v iv e m u c h a s v e c e s . T o d o e sto e n le n g u a je fig u r a d o .
11 P resto a la cólera : lit ., e s t r e c h o d e n a ric e s , e . d ., im p a c ie n te , no s u frid o .
18 S e in c l in a r á n : lo d ic e p or la c o s tu m b r e q u e h a b ía e n e l O rie n te d e q u e lo s p ri­
s io n e ro s d e g u e r r a p e r m a n e c ie s e n e x te n d id o s y e n c a d e n a d o s a la s p u e r ta s d e sua
v en ce d o res.

— 1077 —
14 21-15 7 P R O V ERB IO S 14 21-15 7

!I Q uien desprecia a su prójim o h peca,


mas quien se apiada de los desgraciados > es feliz.
[Quien cree en el Señ o r anta la misericordia.'] i

“ ¿N o yerran los que m aquinan el mal


v am or y lealtad ,[ex;perimentan] quienes m editan e l bien ?
a Todo esfu erzo reporta fru to,
mas la ch arlatan ería sólo conduce a la penuria.
84 Corona de los sabios es su destreza k,
guirnalda 1 de los insensatos su necedad.
* E l testig o fiel es un salvad or de vidas ;
m as quien profiere m en tiras, decepción m.
M En el tem or de Y a h v eh h a y confianza firm e,
y sus h ijo s tendrán un refugio.
” E l tem or de Y a h v e h es fu en te de vida
para escapar de los lazos de la m uerte.
28 En la abundancia del pueblo radica la gloria del rey,
m as la falta de población es la ruina de un príncipe n.
“ E l lento para la cólera es rico de intelig en cia ,
mas el de carácter arrebatado m an ifiesta su necedad.
80 V id a de los cuerpos es un corazón reposado,
m as ca ries de los huesos es la en vid ia.
11 Quien oprim e al pobre, escarn ece a su H acedo r ;
en cam bio, lo honra quien se apiada del necesitado.
85 P o r su m aldad cae el im pío,
m as el ju sto está segu ro en su probidad °.
13 En el corazón del in telig en te reposa la sabiduría,
m as en m edio de los insensatos no aparece p.
84 L a ju sticia en a ltece a una nación,
m as el pecado rebaja « a los pueblos.
■85 E l se rvid o r in telig en te goza del favor del rey,
m as su enojo su frirá el inepto.

c 1 Una respuesta blanda ap laca el furor,


J m as una palabra m olesta su scita la ira.
2 L a len gua de los sabios destila a la ciencia,
mas la boca de los necios ch arla sandeces.
’ En todo lu gar están los o jo s de Y a h v e h ,
escrutand o a m alos y buenos.
* L a dulzura de la len g u a e s árbol de vida,
mas la que encierra p erv ersid a d destroza el ánim o.
1 E l necio desprecia la corrección de su padre,
mas quien atiende la reprensión obra prudentem ente.
[E n la abundancia de ju sticia hay grandísim a virtud,
mas los p ensam ientos de los im píos serán desarraigados] b.
" En la casa del ju sto h ay riqu eza abundante,
mas en las g an a n cias del m alvado h ay ruina.
7 L o s labios de los sabios esparcen la ciencia,
mas no así el corazón del insensato.

“ C on fia n za fikmi; : o b ie n , «un r e f u g io seg u ro», com o p re fie r e n o t r o s ; K it 1. en


v e z d e firm e: « lestá la co n fia n z a ) del fuerte*.
28 E n i.a abundancia d e l p u eblo : d ic e q u e la g lo r ia d e l r e y e stá en q u e su p u e b lo
p ro sp e re p or la fe c u n d id a d d el h o g a r d o m é s tico y no ta n to por las co n q u is ta s , a u n q u e
sea n é s ta s le g ítim a s .
20 I .e n to para la c ó le r a : lit ., a n c h o de n a ric e s o lo n g á n im e , p a cie n te . || C arácter
arreb a ta d o : lit., co r to d e e sp ír itu .
15 8-31 PR O V E R B IO S 15 8' 31

8 E l sacrificio de los im píos es abom inación para Y a h v e h ,


mas la oración de los rectos le com place.
9 Abom inable a Y a h v e h es el cam ino del m alvado,
m as am a a quien va tras la ju sticia .
10 Corrección dura m erece quien abandona el sendero,
el que aborrece la reprensión m orirá.
11 Seol y abaddóu [h állan se patentes] ante Y a h v e h ,
¡ cu ánto m ás los corazones de los hijos de los hom bres !
No g u sta el indócil de que se le reprenda,
ni [por eso] a los sabios frecu enta.
1S t*n corazón contento aleg ra el sem blante,
mas en el agobio del corazón se abate el ánimo.
” E l corazón del in telig en te busca la ciencia,
m as la boca de los insensatos se ap acienta de necedad.
55 Todos los días del m iserable son m alos,
m as el de corazón aleg re [d isfru ta de] un perenne banqu ete.
M ás vale poco con tem or de Y a h v e h
que tesoro copioso con inquietud.
17 M ejor es ración de legum bres donde hay cariño
que toro cebado donde hay odio.
1S E l hom bre iracundo provoca querellas,
m as el tardo a la cólera ap acigua las contiendas.
” E l cam ino del perezoso es como seto de espinas,
m as el sendero de los d iligentes c es ex p ed ito.
:o El h ijo sabio alegra a su padre,
m as el hom bre necio m en osprecia a su m adre.
*' L a necedad aleg ra al carente de seso,
mas el hom bre in telig en te sigu e el recto cam ino.
25 F racasan los planes donde no hay consejo,
m as con abundancia de co n sejero s lléva n se a efecto .
a E l hom bre e x p erim en ta aleg ría por una respuesta de su boca,
y una palabra a tiem po, ¡ cuán buena e s !
M Sen da de vid a hacia arriba sigu e el en tend id o
para escapar de lo profundo del seol.
25 L a casa de los soberbios dem olerá Y a h v e h ;
en cam bio, afirm a Jos lindes de la viuda.
“ Abom inación para Y a h v e h son los planes del malo,
m as puros [a sus o jos] los dichos p lacenteros.
27 Conturba su casa quien obtiene una gan a n cia ilícita ,
m as quien odia los reg a lo s v iv irá.
“ El corazón del ju sto m edita al responder,
m as la to c a de los im píos ch arla cosas m alas
■‘9 L e jo s está Y a h v e h de los m alvad os,
m as la oración de los ju sto s escucha.
*° E l brillo de los ojos aleg ra el corazón,
una buena nueva engord a los huesos.
51 La o reja que escucha la reprensión salu dable,
en m edio de los sabios mora.

-| pr 5 El. SAiRiFicio nr i.os impíos : té n g a s e e n c u e n ta , p a r a e n t e n d e r e sto , q u e lo s


s a c r ific io s d e la le y a n tig u a n o te n ía n v a lo r co m o lo s d e la n u e v a , ex opere
opcrato.
11 S e o l y ab addón : e q u iv a le n a re g ió n d e lo s m u e rto s, tu m b a, etc.
u t Tx c o r a z ó n c o n t e x t o : p o rq u e la c a r a e> el r e fle jo d e los s e n tim ie n t o s d e l a lm a .
17 E s r a c ió n d e le g u m b re s : e n O rie n te , d o n d e son la s le g u m b r e s e l o r d in a r io a l i ­
m e n to , l a c a rn e d e a n im a l c e b a d o e s a lim e n t o d e fie s ta s.
19 C omo seto de E srixxs : o p o rq u e le p arece to d o d ificu lto s o o p o rq u e le atrae su
d e fe cto m ales c o n tin u o s .
** Hacia a r r ib a : e. d ., e n p ro sp e rid a d c r e c ie n te .
*> E l b r i l l o d e l o s o j o s ... : o b ie n , e l c o r a zó n a le g r e m u e s tr a o jo s b r illa n t e s , lú c i­
d o s, s ere n o s. S ig n ific a q u e a le g r a e l c o r a z ó n d e aq u e l a q u ie n m ir a n .

— 1079 —
15 32-16 21 PR O V E R B IO S 15 32-16 21

K Q uien rechaza la corrección desprecia su alm a,


m as quien escucha la am onestación adquiere se60.
* E l tem or de Y a h v e h es educación para la sabidu ría,
y precede a la g lo ria la hum ildad.

1 A l hom bre corresponden los proyectos del corazón,


m as de Y a h v e h procede la respuesta de la lengua.
2 T odos los cam inos del hom bre son puros a sus ojos,
m as quien sondea los esp íritu s es Y a h v e h .
’ D escubre a Y a h v e h tus obras,
v tus pro yecto s se. lleva rán a efecto.
* T o do ha hecho Y a h v e h para su fin ,
y tam bién al m alo para el día de la d esgracia.
1 A bom ina Y a h v e h a todo altan ero de corazón,
ciertam ente no quedará im pune.
[E l principio d el cam ino bueno es hacer ju sticia ,
pues ant-e D ios es más acepta que inm olar v ictim a s] *.
' Por la m isericord ia y la fid e lid a d la cu lpa se e x p ía ,
m ediante e l tem or de Y a h v e h se ap arta del m al.
7 Cuando agradan a Y a h v e h los cam inos d f un hom bre,
inclu so a sus enem igos reco n cilia con él.
* M ejo r es poco con ju sticia
que abundancia de ren tas sin equidad.
* E l corazón del hom bre traza su cam ino,
mas Y a h v e h d irig e su s pasos.
'* Un oráculo hay sobre los labios del rey,
en e l ju icio no y e rra su boca.
u Balanza y p latillo s ju sto s b son de Y a h v e h ,
obra su va son todas las pesas de la bolsa.
12 A bom inación para los rey es es e l obrar m aldad,
pues por la ju sticia afiánzase el trono.
13 Com plácese el rey en labios ju sto s
y a quien habla con rectitu d él ama.
” E l furor d el rey es heraldo de m uerte,
m as un hom bre sabio lo aplaca.
10 E n la seren id ad del sem blante del rey está la vida,
y su favor es cual nube de llu via tardía.
” A d qu irir sabidu ría v ale m ás que el oro,
y ad quirir in telig en cia es p referible a la plata.
17 L a calzada de los rectos ap arta del m al,
g uarda su alm a quien cu stodia atentam ente su cam ino.
’* P relud io de ruina es la soberbia,
y precursor de caída la a ltiv e z de espíritu.
’* M ás vale ser m anso de esp íritu con los hum ildes
que rep a rtir botín con los soberbio«.
M Q uien atiende a la palabra halla felicid ad ,
v quien confía en Y a h v e h es dichoso.
a E l sabio de corazón es proclam ado in telig en te,
y dulzura de labios acrece la fuerza persuasiva.

-J / » * Para su f in : V «p or sí m ism o », S «p o r q u ie n e s le o b e d e c e n ».
0 H a cer ju s tic ia e s a q u í o b e d e c e r la l e y d iv in a .
10 U n o r á c u l o h a y : q u ie r e d a r a e n t e n d e r q u e q u ie n e stá a la c a b e z a d e u n a n a ­
c ió n r e c ib e d e D io s g r a c ia s d e e sta d o e n r e la c ió n c o n la s n e c e s id a d e s d e su c a rg o ,
o n a e x p e r ie n c ia , u n a p e n e tr a c ió n q u e h a c e p e n sa r a su p u e b lo q u e a d iv in a .
n Balanza y p la t illo s : n o s ig n ific a e s te v. q u e lo s ju ic io s d e l S e ñ o r e s t á n a r r e g la ­
d o s c o n p eso y m e d id a , s in o q u o lo s p es o s y m e d id a s s o n c o n sa g r a d o s y q u e d e b e n
s e r t a n ju s t o s co m o lo s ju ic io s y o b r a s d e D ios.
“ V i d a : e . d ., p ro sp e rid a d . || L lu v ia t a r d í a : la q u e c a e d e sp u é s d e la s o to ñ a le s ,
h a c ia a b r il, m u y b e n é fic a p a ra la s c o s e c h a s.
«Cf. 3, M, y 8, io.
— 1080 —
16 22-17 * PR O V E R B IO S 16 2 2 -17 »

a F u en te de vida es la intelig en cia para quien la posee


y el ca stigo de los n ecios es la necedad.
** E l corazón del sabio hace pru dente su boca,
y sobre sus labios crece la fuerza persuasiva.
41 Un panal de m iel son los dichos placenteros :
dulzura para el alm a y refrig erio para los huesos.
“ H a y cam ino que parece recto al hom bre,
mas su d esenlace son cam inos de m uerte.
M L a s ap etencias del trabajado r laboran por éste,
pues incítale su boca.
* E l nom bre v il ex ca va m aldad,
y sobre sus labios hay com o un fu eg o ardiente.
“ E l hom bre p erverso prom ueve querellas
y el ch ism oso d ivide a los am igos.
* E l hom bre v io len to seduce a su prójim o
y cond úcelo por cam ino no bueno.
*° Q uien guiña d sus ojos m aquina 8 in trig a s ;
el que se m uerde los labios ha consum ado el m al.
*' Corona de honor son las canas,
por e l cam ino de la ju sticia se logran.
’ * M ejor es el su frido que un héroe,
y quien dom ina su ánim o que el ex p u g n a d o r de una ciudad.
” M étense las su ertes en el seno,
mas de Y a h v e h pende toda decisión.

1 M ejor es un pedazo de pan seco acom pañado de par­


que casa llena de carne de sacrificio s con pendencia.
* E l esclav o in telig en te dom ina al h ijo deshonroso,
y en tre los herm anos com p artirá la herencia.
* Com o e l crisol la plata y la hornaza el oro,
así prueba Y a h v e h los corazones.
4 E l m alo atiende al labio en gañ ad o r,
el m en tiroso da oídos a la lengua perniciosa.
5 Quien se m ofa del pobre escarnece a su H acedor,
y el que se aleg ra de un in fortu nio a no quedará im pune.
* Corona de los ancianos son los nietos
y la g loria de los h ijo s son sus padres.
1 N o sien ta bien al necio un len g u a je elevad o ”,
m ucho m enos al noble un len g u a je m entiroso.
* Una piedra m ágica es el soborno a los ojos de quien lo posee :
a doquier se v u e lv a lo gra éxito.

32 Y ei. c a s tig o ... : o b ie n , «y la d o c tr in a d e los n. e s n ecedad» (cf. V I.


* C f. 14, 12.
31 I.as apetencias : o b ie n , la s n e c e s id a d e s v it a le s o co r p o r a le s d e l h o m b re , su s a n ­
s ia s d e v iv ir , le im p u ls a n a l tr a b a jo . E l v . re c u e r d a n u e s tr o r e fr á n : « T rip as lle v a n
p ie rn as...»
31 Excava mai.dad : e. d ., e s a r t íf ic e d e m a ld a d , e s un p o zo d e m a ld ad .
51 C o r o n a d e h o n o r : la s c a n a s no son h o n r a s in o c u a n d o su p o n e n a lg o m á s q u e
a ñ o s : m é r ito s , v ir tu d .
** M étense la s s u e r t e s en f.i. se n o : o b ie n , a g it a n s e e n el b o llo o se n o d el v e s tid o
d e l su m o s a ce r d o te , a m o d o d e u rn a.

-i r f 2 Dom ina ai. h i j o : e q u iv a le a d e c ir q u e p ara lo g r a r é x ito v a le n m á s las d o te s


* d e in te lig e n c ia q u e la n o b le z a d e la s a n g r e .
* A s í prueba Y a h v eh : e l fu e g o d e q u e s e s ir y e D io s p ara p ro b a r al h o m b r e e s e l
d o lo r , la te n ta c ió n o la m u e rte.
5 E l p rim e r e s tic o es s e m e ja n te a 14, 31.
* C o r o n a d e l o s an cia n o s : la f a m ilia n u m e r o s a e s u n a b e n d ic ió n d e E io s y s ie m ­
p re la h a n co n s id e r a d o a s f lo s ju s to s , lo m ism o e n e l A n t ig u o q u e e n el N u e v o
T e s ta m e n to .
8 Q u ien l o poseee : e. d ., q u ie n lo e m p le a , q u ie n lo da.

— 1081 —
17 » -1 8 2 PR O V ERBIO S 17 9 -18 2

* Quien encubre la falta busca la am istad,


m as e l que la rep ite en sus 'palabras divide a los am igos.
10 V hü c reprensión en el in telig en te
es mas que cien g o lp es al insensato.
” Sólo la rebeldía busca el m alo,
m as m en sajero cruel le será enviado.
12 Tope el hom bre con osa despo jada de sus oseznos
antes que con loco en su delirio.
13 A quien d evu elve m al por bien
no se le ap artará el m al de su casa.
14 Cual su elta de agu as es el com ienzo de una disputa ;
retírate, pues, antes que la pendencia se entable.
Quien ju stifica al cu lpable com o quien condena al inocente,
am bos a dos son abom inación para Y a h v e h .
10 ¿ A qué el dinero en m ano del insensato
para ad quirir sabidu ría, no habiendo seso?
17 En todo tiem po ama el am igo,
y nace herm ano en la d esgracia.
H om bre carente de seso es quien adquiere com prom isos,
quien sale fiador por su prójim o.
10 Am a el crim en quien ama las riñas ;
el que hace alta su puerta busca la ruina.
20 E l de falso corazón no h a lla ventura,
y el versá til en su len g u a je cae en desgracia.
n Quien cría a un necio es para su desventura,
y no tendrá aleg ría el padre de un inepto.
22 Corazón aleg re co n stituye buen rem edio,
m as un esp íritu abatido seca los huesos.
23 E l malo acepta reg a lo s del seno
para torcer las v ías de la ju sticia .
v A nte el rostro del in telig en te está la sabiduría,
m as los ojos del necio están en el ex trem o de la tierra.
” P esadu m bre de su padre es el h ijo necio
y am argura de la que lo dio a luz.
215 T am poco está bien m ultar al ju sto ,
[m as] g o lp ear a nobles sobrepasa la m edida.
21 Quien ah orra sus palabras posee in telig en cia ,
y el sereno d de esp íritu es hom bre de talento.
28 Inclu so el necio que se calla es tenido por sabio,
y cuando cierra sus labios, por in telig en te.

~i o 1 P retexto s a busca quien desea separarse [de o tro ],


por todos los m edios entabla pendencia.
2 N o halla placer el necio en la intelig en cia ,
sino en m an ifestar su corazón.
“ U u u :n kncurre l-A FALiA : p or eso d ic e La B ru yère qu e n o p u ede ser firm e la a m is ­
tad (le a q u ellos qu e n o están d isp u e sto s a p e rd on a rse las faltas.
10 Ki. p i n f r o : p ro p ia m e n te es la r e trib u ció n qu e se da al p rofesor. E l v. p od ría
trad u cirse : «¿ A qu e el d in e r o e n m a n o d e l n e cio ? ¿ Para ad q u irir sa bid u ría n o te­
n ie n d o in te lig e n c ia ?»
“ A d q u ie r e c o m p r o m is o s : lit ., otoca o ch o c a la m ano» en s eñ a l d e a c e p ta r lo . || T o r
s u p r ó jim o : m a l co n o cid o , p arece q u e r e r d e c ir . Cf. e l v. c. 6, 1-5 ; 11, 15.
i” Ama ei. crim e n o el p eca d o, la tr a n s g r e sió n , y ta m bién su c a s tig o co rre s p o n d ie n te .
O tros c o rr ig e n H y l e e n : ¡a herida cruenta. || E l que h ace a lta su p u e r t a : otros,
en tie n d e n esta d e la ab ertura de la b o c a , y v ie rte n «y qu ie n es arro ga n te de bo c a ...».
23 A cepta reg alos : la m á x im a es c o n tra los ju e ce s v en ales, que n o falta ba n en tre lo s
ju d ío s , a pesar d e los an a tem a s d e la le y (E x . 23, 8). || D el se x o : e. d ., «sin u s cavu s
v estís», en qu e se e sco n d e el d in e r o ; o tr o s v ierten «reg alos secretos ».
A nte el r o st r o : e. d ., e n ín tim a c o m u n ic a c ió n c o n , e n re la c ió n c o n .

•n S er fn o df. e s p ír it u : o b ie n , d e s a n g r e fr ía .
-J O 1 S epararse : c. d ., ro m p e r co n o tro ; V «rcced ere ab am ico».
- * -0 - S in o en m a n ife s ta r su c o r a z ó n : e. d ., d e s c u b r ir su s p e n sa m ie n to s , p orqu e es la
lo cu r a lo que le g u ía .

— 1082 —
18 3-22 PROV E R B IO S 18 3-22

* Cuando lle ga e l mal b, v ien e tam bién el desprecio,


y con la ign o m in ia, el oprobio.
* A gu as profundas son las palabras de la boca del hom bre,
torrente desbordado la fuentf de la sabiduría.
6 G uard ar consideración al m alvad o no está bien,
para im pedir al ju sto su triunfo en el ju icio.
* L o s labios del necio prom ueven contiendas,
y su boca llam a a los azotes.
7 L a boca del necio es su ruina,
y sus labios, tram pa para su alm a.
8 Las" palabras del chism oso son com o m an jares ex q u isito s,
y bajan a lo m ás profundo de las entrañas.
[E l tem or abate al perezoso,
' mas las almas de los afem inados hambrearán] c.

' T am bién qnien es flo jo en su trabajo


es herm ano del d estru cto r.
10 T orre fuerte es el nom bre de Y a h v e h :
a ella se acorre el ju sto y está segu ro .
11 L a fortun a del rico es su ciudad fuerte,
y cu al m u ralla elev ad a es en su opinión.
l" Antes de la caída, el corazón del hom bre es o r g u llo « ,
mas a la g loria precede la hu m ildad.
“ A quien da una respuesta an tes de escu ch ar,
correspóndele la necedad y la confusión.
11 E l espíritu del hom bre soporta su enferm edad ;
m as al espíritu abatido, ¿quién lo so stend rá?
15 E l corazón in telig en te adquiere saber,
el oído de los sabios busca la cien cia.
M E l reg a lo d e un hom bre le abre cam ino
y ante los gran d es procú rale acceso.
17 Parece tener razón el prim ero que com parece en el litig io ,
pero v ien e su co n trin can te y se ex am in a [el ca so ].
“ L a su erte pone fin a las disputas
y decid e en tre los poderosos.
10 H erm ano ayudado por su herm ano d es com o e ciudad fuerte,
}• las querellas * son com o los cerro jo s de un palacio.
20 D el fru to de la boca de un hom bre h ártase su vien tre,
del producto de sus labios se sacia.
:i M uerte y v id a están en m anos de^ la lengua :
los que g u sta n de usarla comerán e de sus frutos.
“ Q uien ha hallad o m u jer h ha hallad o felicid ad
y un favor ha recibid o de Y a h v e h .
[Q uien repudia la m ujer buena repudia la felicid ad ,
mas quien retiene a ¡a adúlíera es necio e im pío]

5 G u ar da r consideración : o b ie n , to m a r p a rtid o a fa v o r de, fa v o re ce r.


*> M an jares e x q u is it o s : a lim e n t o s d e lic io so s. V o z o s cu ra ; otro s v ie r te n «se d e s liz a n
s u a v em en te » (así Jo iio n).
9 H ermano dei. destructor : e. d ., s e m e ja n te p or n atu raleza a qu ien d e stru y e sus
obras.
12 A ntes df. la caída : q u ie re d e cir q u e «el o r g u llo es un re b a ja m ie n to in te rio r del
h o m b r e qu e lla m a e o m o c a s tig o un a b a tim ie n to e x te r io r a n á lo g o ».
“ E i. e spír itu del h o m b r e : o ta m b ié n , el esp íritu v iril. ¡ : ¿ Q uii '.n lo so st e n d r á ? :
o ta m bién , ¿ qu ién lo sop orta ?
11 M uerte y vida : p o r el g ra n papel qu e las palabras d e se m p e ñ a n a v e ce s e n
n u estra vida.
18 23-19 1» P R O V E RBIO S 18 23-19 l»

* Por sú plicas habla el pobre ;


en cam bio, el rico responde con dureza.
M Hay J com pañeros que sirv en de ruina k,
mas e x iste am igo m ás unido que un herm ano.

1 V a le m ás pobre que cam ina en su integrid ad


que quien tuerce sus cam inos a y es rico b.
2 Sin cien cia, ni el celo es bueno,
y el presuroso de pies yerra.
* L a necedad del hom bre p erv ie rte su cam ino
y contra Y a h v e h irrítase su corazón.
4 L a s riquezas allegan m uchos am igos ;
en cam bio, el pobre, de su am igo se ve separado.
I E l testig o falso no quedará im pune,
y quien e x h a le m en tira s no escapará.
* M uchos buscan el favor del príncipe
y todos son am icísim os de quien da.
7 T odos los herm anos del pobre le odian,
¡ cuánto m ás sus am igos se alejan de é l !
Q uien solo sigu e palabras nada tendrá c.
8 E l que adquiere seso ám ase a sí m ism o,
quien g uarda p iu d e n cia encuentra la felicid ad .
* T estig o falso no quedará im pune,
y quien ex h ala m en tiras perecerá.
10 N o sienta bien al necio v id a reg a la d a,
m ucho m enos al escla v o el dom inar en los príncipes.
II L a t,ensatez del hom bre h ácele paciente,
y su g lo ria es pasar por alto las ofensas.
15 R u g id o de león es la cólera del rey
y cual rocío sobre la hierba su favor.
13 Causa de in felicid a d para sus padres es el h ijo necio,
y gotera que flu ye de continuo las querellas de una m ujer.
” Casa y riqu ezas son la heren cia de los padres,
m as de Y a h v e h una m u jer in telig en te.
a La pereza hace caer en el sopor,
y el alm a n eg lig e n te ham breará.
” Quien gu a rd a el p recepto g u arda su vida,
mas d el que m en osprecia la palabra 6 m orirá.
17 Presta a Y a h v e h quien se apiada del pobre,
y E l le pagará su buena acción.
” C astiga a tu h ijo m ien tras e x iste esperanza,
m as no te d e jes lle v a r hasta hacerlo morir.
19 E l de cólera violenta f lle va la pena correspondiente,
pues si lo salvas le haces aun m ás violento.

'a E n cambio, e l r i c o : «¿ C óm o va u n o a c o m p re n d e r e n la p rim e r a h o ra d e la


d ig e s t ió n que p u ed a n a d ie m o rir se d e h a m b r e ?», d ic e u n cé le b r e s a tír ic o .

1 Q 1 Q u ien t u e r c e su s cam inos : e. d ., e l h o m b r e d e to rtu o s o s c a m in o s .


2 S in cie n cia (o ta le n to ), n i e l c e l o : a q u i néfes con el s e n tid o d e ‘s tu d iu m ’ íp
sió n , a fá n , a c tiv id a d in c o n te n id a ...) ; c f . V : «donde n o h a y c ie n c ia d e a lm a , n o h a y
b ie n » , v e r s ió n lit e r a l ta m b ié n . || P r e s u r o s o de f i e s : o q u e p re c ip ita s u s pasos.
* Buscan e l f a v o r : o b ie n , « h o n ra n l a p ersona» , co m o d ic e V, e. d ., lis o n je a n ,
a d u la n .
* Cf. v . 9.
18 G o te r a que f l u y e : « T ria f a c iu n t d o m u m in to le r a b ile m : P e r s tilla t io n e s p lu v ia e
a c e r b it a s m u lie r is c t c in ic es » , d e e fa u n p ro v e r b io árab e .
17 Stj buena a cció n : o «sus réd ito s» , c o m o d ic e V . T a m b ié n p u ed e t ra d u c ir s e , con
o tr o s, «su r e trib u ció n » .
18 M ie n tra s e x is te esperanza : o t a m b ié n , p o rq u e h a y e s p e ra n z a |de c o r r e g ir lo !
(cf. V : «ne d esp eres») ; G «es el m e d io d e d a r le b u e n a s e sp eran zas» .

— 1084 —
19 20—20 9 PR O V E R B IO S 19 2 0 -2 0 9

M E scu ch a el consejo y acepta la corrección,


para que te h agas sabio en tu fin.
11 M uchos proyectos h ay en el corazón del hom bre,
m as el designio de Y a h v e h es el que perm anece.
“ E l querer del hom bre es su m isericord ia,
y m ejo r es el pobre que el hom bre m entiroso.
M E l tem or de Y a h v e h es pren d a de v id a ,
y perm anece saciado sin 6er visitad o por el m al.
34 E l perezoso m ete su m ano en el plato
y ni siqu iera la lle va a su boca.
x Pégase al pen denciero y el sim ple es aleccionado,
y se reprende al in telig en te y aprende ciencia.
“ Q uien m altrata al padre y a rro ja a la madre
es h ijo v il y que obra ignom iniosam ente.
" C esa, h ijo m ío, de escu ch ar la corrección,
y erra rás lejo s de las palabras de ciencia.
28 E l testig o infam e se bu rla de la ju sticia ,
y la boca de los im píos desborda * iniquidad.
M P restas están para los bu rlad ores las vergas h,
y los g o lp es para las espaldas de los necios.

1 Pen d en ciero es el vin o , tum u ltuo sa la bebida alcoh ólica ;


quienquiera que se da a ellas no es sabio.
3 R u g id o de león es el furor a d e l rey ;
quien lo provoca fa lta contra sí m ism o.
* H onroso es p a ra un hom bre e l dejarse de querellas ;
en cam bio, todo necio en tabla pen dencia.
4 P o r el invierno el perezoso no ara ;
bu sca en la época de la sie g a , y nada.
6 Cual agu as profundas es el consejo en el corazón hum ano,
y el hom bre en tend id o lo saca a flo r.
" M uchos hom bres pregonan cada uno su bondad b,
m as hom bre fiel, ¿ quién lo h allará ?
1 C am ina en su in teg rid ad el ju sto ,
felice s sus h ijo s tras él.
8 Un rey sentado sobre e l trono del ju icio
disipa con su m irada todo m al.
• ¿ Quién puede de cir : H e p u rificado mi corazón,
esto y lim p io de mi pecad o ?

M Sabio en iu f in : q u ie r e d e c ir p r in c ip a lm e n te a l fin d e tu v id a , p o rq u e la s ab i-
d u r fia e n s e ñ a a v iv ir b ie n p ara te n e r b e n e fic io .
— E l q u e r e r o d e se o d e l h o m b r e ... : a s í lit ., p ero p rp s. e n c o n tr a d a s e n m ie n d a s .
C f. V : «El h o m b re n e c e s ita d o es m ise ric o rd io so .»
*• M etf su mano en e l p la to : p a ra e n te n d e r e ste v. té n g a s e en c u e n ta q u e e l o r ie n ta l
no u t iliz a o r d in a r ia m e n te n in g ú n in s tr u m e n to p ara c o m e r, fu e r a d e lo s d ed os.

O rt 1 P e n d e n c ie r o : V « lu ju rio s a cosa», G «cosa n o d om ad a» . I Bebida a l c o h ó lic a ,


o e m b r ia g a d o ra , o fe rm e n ta d a , c o m o h id r o m e l, c e r v e z a , s id r a ...
: R u g i d o ... : c f. 19, 12.
4 P o r e l in v ie r n o : o tro s, «en otoño» ; V «p rop ter frig u s » ; Z o r e ll cr . p rb . «después
d e l in vie rn o » , c u a n d o e l ca m p o h a d e c u lt iv a r s e .
6 E l h om bre e n t e n d id o : el s a b io , y s o b re to d o si es o r ie n ta l, h a b la poco y e s
m u y o b s e rv a d o r. P or su p e n e tr a c ió n sa c a el s e c re to d e l c o r a zó n a je n o co m o e l a g u a
d e u n a c is te rn a .
7 Camina en su in t . f.l j u s t o : o b ie n , «q u ien c a m in a e n su in te g r id a d (o s e n c i­
lle z , in o ce n cia ) e s ju sto » . P r p s . « q u ien c a m in a e n la in te g r id a d y la ju s tic ia » ...
k U n r e y : el r e y d e b e te n e r la s a b id u r ía d e re c o n o c e r el m a l y fu e rz a p a r a a n i­
q u ila r lo .
“ ¿ Q u ié n puede d e c i r .. .? : e n e sta in c e r t id u m b r e h a q u e r id o D io s q u e e n c o n tr e m o s
u n a b r ig o c o n tr a el o r g u llo , l a p re s u n c ió n y la a p a t ía e sp ir itu a l.

— 1085 —
20 « > -21 2 P R O V E R B IO S 20 1 0 -2 1 2

10 Pesas diversas, m edidas distintas,


am bas cosas son abom inación para Y ah v eh .
11 Inclu so el niño m uestra por sus modos de obrar <
si su actu ar [fu tu ro] ha de ser puro y recto.
12 L a o reja que oye y el ojo que ve,
Y a h v e h es quien hizo ig u alm en te ambos.
33 N o am es el sueño, no sea que em pobrezcas ;
abre tus ojos y c serás saciado de pan.
14 M alo, m alo, dice el com prador ;
mas en yéndose se gloría.
16 E x iste el oro y m uchedum bre de perlas,
mas el objeto m ás p recio so son los labios instruidos.
T o m a el vestido de quien salió fiador por ajeno,
v por los extrafios (1 tóm ale prenda.
17 D ulce es al hom bre el pan de la m entira,
m as luego se llena su boca de gu ijo s.
18 L o s pro yecto s por el co n sejo se realizan con acierto
y con astu cia ha de ser llevada e la guerra.
19 Q uien descubre secretos es un calum niador,
y al que abre m ucho sus labios no frecuentes.
20 A quien m ald ice a su padre y su m adre
se le ap agará la antorcha en lo más profundo ( de las tinieblas.
■' Propiedad adquirida de prisa ®en su origen ,
no será bendecida en su final.
22 N o digas : «Pagaré el mal [que me hicieren]» ;
confía en Y a h v e h y te librara.
A bom inables le son a Y a h v eh pesas diversas,
y balanza fraud ulen ta n o es buena.
24 I)e Y a h v e h [penden] los pasos del hom bre,
pues el hom bre, ¿cóm o puede en tend er su cam ino?
23 Un lazo para el hom bre e s afirm ar tem erariam ente : ((Consagrado»,
y tras los votos reflexion ar.
26 Un rey sabio avienta a los m alvados
y hace repasar sobre ellos la rueda.
27 Una antorcha de h Y a h v e h es el alm a del hom bre,
que eserndiña todas las intim idades de las entrañas.
58 L a bondad y la fidelid ad guardan al rey,
y con la clem encia se afirm a su trono.
2DG loria de los jó ven es es su fuerza
y ornato de los ancianos las canas.
80 L a s heridas cru entas p u rifican del m al,
v los go lp es, el fondo de las entrañas.

9"| ’ Cual arroyos de agu a es el corazón del rey en la m ano de Y a h v e h :


doquiera le place, E l lo inclina.
2 T odo cam ino de un hom bre es recto a sus ojo.',
m as quien sondea los corazones es Y a h v eh .

10 P esas d iv e r s a s , m e d id a s d is tin t a s ; o b ie n , p esas y m e d id a s d e rio« cla-.es : lit .,


« p ied ra (pesa) y p iedra» (p esa), «efá y efá».
11 P o r s u s m o d o s de o b r a r , su s g u s to s y su s in c lin a c io n e s.
M S e (íi.o r ía , f e lic ita o a la b a de la co m p ra v e n ta jo s a .
15 L o s labio s i n s t r u id o s : p o rq u e e llo s so n lo s q u e v ie rtt n la s a b id u r ía riel co ra zó n .
17 D e g u i j o s : e. <1., d e a lim e n to d u r ís im o , (le s u e r te in fe liz .
54 L o s pasos : o b ie n , «la ac tivid ad » , co m o in te r p r e ta n o tro s.
I t n la z o p ara e l HOMBRE : es u n a v is o p ara lo s te n ta d o s d e h a ce r v o to s tem erá -,
r ío s . || R e f l e x i o n a r : e. <1., e l m e d ita r lo b ie n y a r r e p e n tir s e (le lo h ec lio .
“ L a r u e d a : l a d e c a rr o s o t r i l l o s ; K it 1. «y r e v ie r te (o p ana) s o b re e llo s su ini-
cuidadn.

21 " Cf. l6, 2, 25 ; 14 , 12 ; 20, 2J.

— to8 ó —
21 3-24 P R O V E R B IO S 2 1 3-24

* P racticar la ju sticia y el derecho


es p referible para Y a h v e h a los sacrificio s.
4 A lta n ería de ojos y en g reim ien to de co razón...,
la roturación a de los m alos es pecado.
‘ L os planes del d ilig en te producen sólo gan an cia ,
m as todo p recipitad o , sólo in d igencia.
" Q uien alleg a b tesoros con len gua m entirosa
es hálito fu g az c y lazos d de m uerte.
7 L a v io len cia de los im píos los arrastra tras sí,
porque rehúsan practicar e l derecho.
* Sinu oso es el cam ino del hom bre crim in a l ;
m as la conducta del inocente, recta.
* M ejo r es habitar en rincón de terrado
que con m u jer pen denciera ten er casa com ún ®.
,0 E l alm a del perverso ansia el m al,
y su prójim o no halla g ra c ia a sus ojos.
11 Cuando es confun dido el bu rlad or, el sim ple vu é lv ese ju icio so ,
y cuando es instru ido el sabio, ad qu iere ciencia.
11 E l Justo considera la casa f del im pío,
[v] precipita a los im píos en la d esgracia.
15 E l que cierra su oído al clam or del pobre,
tam bién él g ritará y no será escuchado.
11 R e ga lo en secreto aplaca la cólera,
y soborno en el seno, el furor violento.
15 E s un gozo para el ju sto practicar la ju sticia ,
y espanto para los obradores de iniquidad.
18 E l hom bre que se e x tra v ía del cam ino de la razón,
en la com unidad de las som bras descansará.
17 Será hom bre in d ig en te quien ama el placer,
e l que gu sta del vino y el óleo no se enriquecerá.
D e rescate para el ju sto sirve el im pío,
y en lu g ar de los recto s el pérfid o. /
19 V ale m ás habitar en país desierto
que con m u jer p en denciera y colérica.
Un tesoro precioso y óleo hav en la m orada del sabio g,
pero un hom bre necio lo dilapida.
E l que va tras la ju sticia y la bondad,
hallará v id a , ju sticia v honor.
" C iudad de héroes escala el sabio
y abate el bastión en que ella confiaba.
3 Q uien g uarda su boca y su len gua,
g u a rd a su alm a de an gu stias.
E l sol>erbio y presuntuoso tiene por nom bre «insolente»
y obra con in solen cia sin m edida.

3 P r a c t ic a r i.a j u s i k h y ei. d i k k c i i o : o b ie n , la c a rid a d y la ju s t ic i a ; el e sp ír itu


<le la le g is la c ió n h e b r e a e s q u e se a n te p o n g a n la s o b r a s d e la le y m o ra l a la s p r á c t i­
ca s ce r e m o n ia le s.
4 A u w tK iA ... c o r \ zó x : alfts. c r e e n fa lt a n d o s e stic o s d e sp u é s d e é ste . E n c u a n to
a l a c tu a l e stic o s e g u n d o , c r é e s c s ig n if ic a q u e la e n m ie n d a y m e jo ra d e l p e r v e rs o e s
im p o sib le . O tro s v ie r te n : «la o b r a d e l m a lo e s e l pecado», o, le y e n d o tic r p or n ir
d e H , «la lá m p a ra o el b r illo y r e s p la n d o r d e l m a lo n o e s s in o pecado« .
10 El. alma r>Ei. p erverso : el d e sp r e c io d e D io s sec a e n e l c o ra zó n la fu e n te d e to d o
s e n tim ie n to d e lica d o .
K l J u s i o : g e n e r a lm e n te , c r é e s e se r e fie r e a Y a h v e h .'cf. Jol> 34, 17). 1 Y I‘ r e c i -
pirA... : V «para a p a r ta r a lo s im p ío s del" m al».
E n ei. s e n o -: e. d ., «sim is e a v u s v estis» , o b ie n , a e sc o n d id a s.
15 E spanto para los o b r a d o r e s de in iq u id a d : 110 h a y p en a m á s g r a v e — d ic e S a n B e r­
na rd o — q ue la m a la co n c ie n c ia . ¿ Q u ie re s n o e s ta r n u n c a triste ? V iv e b ie n .
I a co m u n id a d d e la s som bras : t ro p a d e los rcfa ím , e. d ., los ca íd o s o m u e r to s en
el sr o l.
17 E l óleo p e r fu m a d o q u e se e m p le a b a e n lo s b a n q u e te s p a ra d e rr a m a r lo s o b re l a
c a b e z a o lo s p ie s de lo s co n v id a d o s .

— 1087 —
21 25—22 13 P R O V E R B IO S 21 25—22 13

50 L os deseos del perezoso lo m atan,


pues su s m anos reh úsan trabajar.
M T odo el día desea y m ás desea,
mas el ju sto d a sin cicatear.
27 E l sa crificio de los m alvad os es abom inación,
I cu án to m ás cuando crim in alm en te se o fr e c e !
w E l testig o m en tiroso perece,
m as el hom bre que escuch a habla a perpetuidad.
'-■
* E l hom bre p erverso adopta sem blante descarado,
mas el recto dispone h su cam ino.
M N i sabidu ría, ni prudencia,
ni consejo caben fre n te a Y a h v eh .
“ T al es la doctrina de la sabidu ría para tu alm a ;
mas a Y a h v e h corresponde la victoria.

Term ina la colección salomónica. Primer anejo a ella

1 P referib le es el buen a nom bre a riqueza copiosa ;


a la plata y el oro, la buena estim a.
2 R ico y pobre se en cuentran :
hacedor de todos ellos es Y a h v e h .
* E l cauto v e la desgracia y se ocu lta,
m ientras los sim ples pasan adelante y reciben el daño.
4 E l fru to de la hu m ildad y b el tem or de Y a h v e h
es la riqueza, el honor v la vida.
6 E spinas 0 y tram pas h ay en el cam ino del perverso ;
quien guarda su alm a, de e lla s se aleja.
* Instruye al m u chacho con arreg lo a su cam ino,
ni aun cuando hubiere en vejecid o se apartará de él.
I E l rico en los pobres señorea,
v esclav o del prestam ista es el prestatario.
* Q uien siem bra iniquidad cosecha d esgracia,
y la vara de su ira lo consum irá.
* E l de m irada afable será bendito,
porque da de su pan al pobre.
[V ictoria v honor logrará quien da regalos d.
pues arrebata el alma de quienes lo reciben].
10 E x p u lsa al insolen te y partirá la discordia,
cesarán pleitos y agravios.
II Quien am a ® la pureza de corazón,
por la g racia de sus labios es am igo del rey.
a L o s ojos de Y a h v e h observan el saber,
m as echa por tierra las palabras del pérfido.
“ D ice el perezoso : «Un león hay afuera,
en m edio de las calles sería f yo muerto.»
3,8 Desea y Mks d e s e a : lit., d e se a d e s e o ; K it y otro s c r e e n h a d e 1. «frt» : (d esea'
el pecador, el in ju s to , o v o z s e m e ja n te .
* Q u e escu ch a : e. d ., o b e d ie n te , d ó c il a la e n s e ñ a n z a .
p o • I n s t r u y e : V « P ro v e rb io es».
8 Y la vara... c o n su m irá : a s i V ; o tro s tra d u c e n «y el p ro d u cto d e su t ra b a jo se
d e s v a n e c e ; G «(al b o m b r e a le g r e y lib e r a l, D io s le b e n d ic e ), m a s E l c o u m i m irá la
v a n id a d d e su s obras».
' E l d e m irada a fa b le : l it ., e l b u e n o d e o jo s ; V «el in c lin a d o a m ise ricord ia» .
11 E s am igo d e l r e y : lo s s a n to s h a n b u sc a d o e n e l d e s p r e n d im ie n to a b s o lu to de
tod o lo c r e a d o e l s e c re to d e c o n o c e r y a m a r a D io s.
12 Observan e l saber : e. d ., p ro te g e n al q u e p osee s a b e r o c o n o c im ie n to .
13 D ice e l p ere z o so : u n p ro v e r b io ju d ío r e z a b a : L o s p ere zo so s son p ro fe ta s , p orqu e
en to d o v en p e lig r o s p a ra lo p or v e n ir .

— 1088 —
22 1^-23 2 P R O V E R B IO S 22 14—23 2

M F osa profunda es la boca de los ex tra ñ o s ;


aquel contra quien Y a h v e h está irritad o caerá allí.
a L a necedad es tá ligad a al corazón del^ m uchacho,
la v erg a de la corrección la alejará de él.
*' Q uien oprim e al pobre proporciónale v en taja ,
el que da al rico sólo le causa pérdida.
17 Inclina tu oído y escuch a * las palabras de los sabios
y ap lica tu corazón a m i enseñan za h.
“ Porque es agradable si las g uardas en tus entrañas,
se ad hieren cual estaca > a tus labios.
** Para que estribe en Y a h v e h tu confianza,
te doy a conocer hoy sus senderos •>.
“ ¿ N o te he escrito treinta k,
en que hay consejos in telig en tes,
“ para m an ifestarte v erdad y palabras fid ed ign as,
de suerte que sepas responder palabras ex acta s a quienes te
en v ía n ?
“ N o despojes al pobre porque es pobre,
ni oprim as al d esgraciad o en la pu erta ;
" porque Y a h v e h pleitea rá su causa
v quitará la vida a quienes los havan despojado.
M N o te acom pañes con el hom bre colérico
ni con hom bre furioso v aya s,
58 no sea que aprendas sus senderos
y prepares una tram pa para tu alm a.
M N o seas de aqu ellos que chocan la m ano,
de los que salen fiad ores por deudas ;
27 si no tienes con qué pagar,
1 se te quitará la cam a de d ebajo de ti.
58 N o eches atrás el hito antiguo
que tus padres pusieron.
” ¿ H a s visto a Tin hom bre hábil en su o b ra?
A n te reyes podrá presentarse,
no quedará en tre g en te oscura m.

Primer suplemento a la colección salomónica


(Continuación)

‘ Cuando te sientes a com er con un m agnate,


ten buen cuidado con lo que tienes delan te.
1 Pon un cu ch illo en tu g arg a n ta
si tienes desm edida avidez.

*®C f. V : «Q uien c a lu m n ia a l p o b re p a ra a c re c e n t a r su s r iq u e za s , é l m ism o d a rá


a! m á s r ic o y q u e d a rá n e ce sitad o .» A lg u n o s p ro p o n e n le e r dar p o r oprimir.
20 T r e in ta : e. d ., t r e in ta se n d e r o s o p ro v e rb io s . || C o n s e jo s i n t e li g e n t e s : lit ., c o n ­
se jo s e in te lig e n c ia .
21 P a r* m a n ifesta rte... : e l v. e s m u y d iv e r s a m e n te in te r p r e ta d o ; m u c h o s s u p r im e n
v o ca b lo s y c o r r ig e n co n e l p a r a le lis m o (cf. K it) : «para m a n if e s ta rte (o t a m b ié n :
qu e p u ed a s d a r a con oce r) la v e r d a d a guien habla y sep a s re s p o n d e r p a la b r a s a c e r ­
ta d a s (verd ad eras) a q u ie n te en vía» .
22 La pu erta : e. d ., el ju ic io , ce le b r a d o e n la p u e r ta d e la c iu d a d .
M C h oca n la mano : e. d ., s a le n fia d o r e s , se c o m p ro m e te n .
24 N o qu ed a rá e n tr e g e n te o s c u r a : d e tal m a n e ra — e sc rib e u n m o ra lis ta — d e b ie ra
el h o m b re e m p le a r lo s p rim e r o s a ñ o s d e s u v id a , q u e n e c e s ita r a u n d ía la r e p ú b lic a
d e s u s lu c e s y d e s u in d u str ia .

OO 2 P o n u n c u c h i l l o : c o m o a m e n a z a c o n tin u a q u e te o b lig u e a t e n e r c u id a d o . |'


S i iie n e s desm edida avidez : o tr o s, si e re s u n g lo tó n .

— 1089 —
23 3-27 P R O V E R B IO S 23 3-27

* N o co d icies sus m an jares delicados,


porque es com ida engaño sa.
4 N o te afanes por en riqu ecerte,
p rescind e de tu sagacidad .
' S i d irig es tu m irada a la riqueza, no está ya.;
porque se ha hecho alas,
com o ág u ila v u ela a los cielos.
* N o com as a en com pañía de envidiosos
y no cod icies sus plato s delicados ;
7 pues cual una tem pestad b en el alm a así son ellos.
Com e y bebe, te dice,
m as su corazón no es tá co n tigo .
8 E l bocado que habías com ido vom itarás,
jr habrás perdido tus am ables dichos.
8 A oídos de necio no hables,
porque despreciará la sabidu ría de tus palabras.
10 N o ech es atrás el hito an tig u o a
y en los cam pos de los huérfanos no penetres,
11 porgue su ven gad o r es poderoso ;
el defen derá su causa contra ti.
12 A plica a la corrección tu corazón,
y tu oído a los d ich o s sabios.
13 N o retraig a s del m u ch a ch o la corrección :
si le g o lp eas con la v e rg a , no m orirá.
M G olpéalo con la vara
y librarás su alm a d el seol.
15 H ijo m ío, si tu corazón e s sabio,
.se aleg ra rá mi corazón,
” y ju b ilarán m is riñones
cuando profieran tus labios cosas ju sta s.
17 N o en v id ie tu corazón a los pecadores,
cino perm anezca en el tem or de Y a h v e h en todo tiem po.
18 P u es si lo guardas e habrá p orvenir
y tu esperanza no se fru strará.
19 E scuoh a tu, h ijo m ío, y sé sabio
v end ereza por recto cam ino tu corazón.
“ N o te ju n te s con los borrachos de vino,
con los luju rio so s de carne ;
a pues beodo y luju rio so se em p obrecen, _
y la som nolencia hace v estir andrajos.
22 E scu ch a a tu padre, que te engendró,
y no m en osprecies a tu m adre cuando en v ejeciere.
23 A dquiere verdad y no la vendas,
sabidu ría, instru cción e in telig en cia .
M Jubilará gozoso e l padre del ju sto ,
v quien en g en d ra a un sabio se alegrará en él.
28 A lég rese tu padre con m otivo de t i f
y e x u lt e 'la que te engendró.
™ D am e, h ijo m ío, tu corazón,
v tus ojos m is cam inos o bserven e ;
21 pues es hoya profunda la ram era
y pozo angosto la e x tra ñ a ;

0 S e h a h e c h o alas : n a d a tan e x p r e s iy o co m o e sta co m p a r a c ió n d e l p á ja ro q u e


e m p r e n d e e l v u e lo p a r a d e c ir lo in s t a b le s q u e s o n lo s b ie n e s terre n o s.
, Cf. V : «P orq u e, a s e m e ja n z a d e a d iv in o y c o n je tu r a d o r, e stim a (o h a c e ju ic io
de) lo q u e ig n o ra .» E l l o e s m u y v a r ia d a m e n te in te r p r e ta d o .
11 S u v en g a d o r o d e fe n so r : h eb r. goel, V «prop inqu u s».
18 H a brá p o r v e n ir : e se p o r v e n ir e s la o tr a v id a , d o n d e v e r á el ju s t o c u m p lid a s su s
e s p e ra n za s.
122 A t u m a d r e : no s ó lo n o d e b e e l b u e n h ijo d e s p r e c ia r a su m a d re a n c ia n a , s in o
p ro c u r a r e n te n d e r e l g r a n f a v o r q u e D io s le h a c e m u ltip lic a n d o lo s a ñ o s d e su
m a d re .

— I090 —
23 28-24 8 P R O V E R B IO S 23 28-24 8

” tam bién ella com o para ladrón acecha


y aum enta los traidores en tre los hom bres.
“ ¿ P a ra quién los ¡ a h ! ? , ¿p ara quién los ayes ?
¿ para quién las d isp u tas? , ¿p ara quién las q u e jas?
¿ para quién las h e rid a s sin m otivo ?,
¿ para quién el anublam iento de ojos ?
80 P ara los que se dem oran tras el vino,
para quienes van a probar crátera de vino arom atizado.
11 N o m ires al vin o cóm o rojea,
cóm o brilla en la copa,
cuán fácilm en te en tra h,
" mas al cabo m uerde como serpien te
y cual basilisco pica.
33 T u s ojos verán cosas e x tra ñ as
y tu corazón p roferirá incoherencias,
34 y serás com o quien está acostado en alta mar,
como e l que duerm e en la punta de un m ástil.
“ « ¡M e han p eg a d o ..., no me hace daño ;
me han go lp ead o ..., no sien to n ad a!
¿C u ándo d esp ertaré? V o lv eré a buscarlo de nuevo.»

Concluye el primer anejo a la colección salomónica.


Segundo suplemento: Nuevas palabras de los sabios

\A 1 N o en v id ies a los hom bres perversos


ni desees estar con ellos,
1 pues su corazón planea vio len cia
y d e sgracia sus labios profieren .
’ Con sabidu ría se constru ye la casa
y con in telig en cia se afirm a,
* y c o n .ciencia las cám aras se hinchen
•de todo bien precioso y deseable.
8 E l varón sabio [va le] a más que el fu erte,
y el hom bre de cien cia más que el de vigorosas fuerzas a ;
0 pues b con refle xiva s m edidas se conduce 0 la guerra,
y la victo ria está en la abundancia de consejeros.
7 Coral es para e l necio la sabidu ría :
en la pu erta no abre la boca.
* A quien m aquina hacer m al,
lo llam aran forjado r de in trig as ;
28 A u m en ta l o s t r a i d o r e s : e. d ., lo s p é r fid o s o in fie le s a su p a la b r a m a tr im o n ia l.
O tro s c o r r ig e n H : las tr a ic io n es, e tc. (ef. K it ) . V : « Y a q u ie n e s v ie r e in c a u to s
m atará.»
28 L o s ayes : o tro s, «el h a stío , e l ted io». || E l a n u b l a m ie n t o : o b ie n , e l e n c e n d i­
m ie n to , e l ch isp e a r , e tc . : e l e fe c to d e l v in o e n la v is ta d e l b eod o.
32 A l cabo, m u e rd e : no p re s c r ib e ú n ic a m e n te la h u id a del m a l e l a u to r d e e sto s
v e r s íc u lo s, s in o q u e se h u y a d e la s o c a s io n e s d e c o m e te r lo , co m o son la s m a la s
c o m p a ñ ía s y lu g a r e s d e lib e r tin a je .
M E l que d u e r m e en la pu n ta d e u n m ástil : o m e jo r q u e «m ástil», d ic e Z o r e ll,
«p ertica tra n s v e r s a m a lo a ffix a » . O tro s c o r r ig e n (cf. K it) :¡ «com o m a r in e r o e n la
tem pestad « ; G S «com o p ilo to en m e d io de la s o la s o d e g r a n tem p e sta d » ; V «sop itu s
g u b e r n a to r , a m is s o clavo» .
35 ¡M e h a n p e g a d o ! : V t r a d u c e : «V d irá s: m e h a n pegado...»- || N o s ie n t o n a d a :
e! e n tre g a d o a s u s p a s io n e s tie n e v a g o p r e s e n tim ie n to d e l c a s tig o , m a s n o a c a b a d e
co m p re n d e r lo b ie n .

p A 7 C o r a l. . . s a b id u r ía : e. d ., cosa d e d if ic ilís im a a d q u is ic ió n ; o tr o s e n t ie n d e n :
«d e m asiad o alta ...» . B ic k e ll c o r r ig e : «si c a lla s fr e n te al n e cio , e re s sabio» . || EN
la p u e r ta : e. d ., e n ju i c i o o en la p la za p ú b lic a .

— io g i —
24 9-30 P R O VER BIO S 24 9-30

8 el designio del necio d es el pecado,


y abom inación para los hom bres es e l enojoso.
10 Si perm aneces indolente en el día de la adversidad,
m en gu ad a es tu fuerza ;
11 libra a quienes se conduce a la m uerte,
y a quienes cam inan vacilantes a la ejecu ción ojalá preserves
de daño.
12 S i d ijeres : «Ve ahí, no sabía e eso»,
¿ acaso no lo entiende el que pesa los corazones
ni lo sabe quien o bserva tu alm a ?
E l dará a cada hom bre segú n sus obras.
13 H ijo m ío, come m iel, pues es buena,
y un panal de m iel es dulce a tu paladar.
14 T al es la d o ctrina de la sabidu ría para tu alm a,
si la en cu en tra s, h a y porvenir
y tu esperanza no se fru strará.
15 N o tiend as asechanzas f a la casa del ju sto
ni d evastes su m orada ;
10 pues siete veces cae e l ju sto y se levan ta,
m as los im píos zozobran en la desgracia.
17 S i cae tu en em ig o , no te a le g ie s,
ni en su traspié ju b ile tu corazón,
18 no sea que Y a h v e h lo v ea y le parezca m al
y rev ie rta de sobre él su cólera.
19 N o te encien das en ira contra los perversos
ni en v id ies a los im p íos ;
20 pues el m alo no tiene porvenir,
la lám para de los im píos se ex tin g u e .
21 T em e a Y a h v e h , h ijo m ío, y al rey ;
con los sediciosos no te m ezcles « ;
23 porque de repente su rg irá su infortunio,
y la destrucción de am bos, ¿ quién la conoce ?
23 T am bién estas cosas p ertenecen a los sabios.
P arcialid ad en e l ju icio no es buena.
24 A quien dice al culpable : «Tienes razón»,
lo m aldicen los pueblos, lo ex ecran las naciones ;
29 mas quienes setencian ju sta m en te serán felices
y sobre ellos vend rán los parabienes.
“ L o s labios besa
quien responde palabras sinceras.
27 D ispon fuera tu faena | y ap lícala a tu cam po ;
despu és {v e te ? | y ed ifica tu casa.
28 N o seas testig o falso contra tu prójim o
ni le en g a ñ es con tus labios.
” N o d ig as : «Como me ha hecho, así le ha ré :
d e vo lv eré a cada uno se gú n su obra.»
10 Junto al cam po de un hom bre perezoso pasé
y por la viñ a de un insensato,
10 V e r s o crrp . O tro s e n t ie n d e n : « p e rm an ece i n d if e r e n t e ...; tu fu e r z a n o e s s in o i
d eb ilid ad » .
11 L ibr a : la m u e r te co r p o r a l no e s la ú n ic a d e qu e d e b a m o s p re s e r v a r a l p ró jim o.
L a d e l a lm a e s la q u e h e m o s d e e v ita r c u a n to n o s s ea p o sib le. || O jalá preserves d i
dañ o : a s í H ; o tr o s p re fie r e n m o d ific a r e l t e x to le y e n d o c . G : «no t e co n te n g a s » , i
in e t ’e sq u iv e p as...» (cf. K it) .
14 T al es la d o c tr in a d e la sab . : e. d ., la d o c t r in a r e lig io s a ; a s í h e m o s tra d u ci-
d o c. V ; H d ic e l i t . : «así co n o ce (sabe) la sab id .» ; K it l e e : «así la c ie n c ia , la 1
sab id .» ; o tro s s u p o n e n d o s e s tic o s y v ie r te n : «así es la c ie n c ia a tu c o r a zó n y la
sa b id . a tu alm a» ...
17 S i cae : e l a m o r d e los e n e m ig o s e s p re ce p to d iv in o a u n e n e l A . T . (Lev. 19, 18).
E l fa r is e ís m o fu é q u ie n in v e n t ó lo del o d io a lo s e n e m ig o s .
21 T eme a Y ah veh : n o s e p u ed e te m e r a D io s s in te m e r al r e y , q u e e s su re p r e ­
s e n ta n te .
“ L a d e s t r u c c ió n de ambos : e. d ., la d e s g r a c ia qu e D io s y e l r e y p u e d e n a c a r r e a r le .

— 1092 —
24 31-25 i» PR O V E R B IO S 24 31-2 5 «

11 y he aquí que todo él estaba lleno de cardos,


las o rtig as cubrían su su p erficie, ^
y su cerca de piedra estaba derruida.
12 V iendo yo esto, he puesto atención,
lo he considerado y he sacado esta lección.
® « ¡U n poco dorm ir, un corto adorm ecim iento,
un breve cruzar las m anos para descansar,
s< y v ien e como ' saltead or tu in d igen cia
y tu penuria cual hom bre arm ado!»

Colección de los varones de Ezequías

1 T am bién éstos son proverbios de Salom ón, que copiaron


los v arones de E zequ ías, rey de Judá.
2 G lo ria es de D ios ocu ltar una cosa,
y g loria de los rey es ind agar algo.
’ Com o el cielo en altura y la tierra en profundidad,
así el corazón de los rey es es insondable.
4 R e tira tú las escorias de la plata
y saldrá a al platero un objeto.
6 R e tira al m alvado de delante del rey ,
y su trono se afirm ará en la ju sticia .
* N o te pavonees en presencia del rey
ni en el lu g ar de los gran d es te coloques ,
’ pues v ale m ás que se te diga : «Sube acá»,
que el que se te h u m ille ante el príncipe.
8 L o que han visto tus ojos
[8J no lo aduzcas b en litig io ap resu radam ente,
pues 0 ¿qué harás al final
cuando te haya confundido tu p rójim o t
* D ebate tu querella con tu prójim o,
m as el secreto de otro no descubras,
10 no sea que te v itu p ere quien lo haya oído,
y tu afrenta no pueda borrarse.
[La gracia y la am istad liaccn lib r e s :
guárdalas para ti por que no caigas en desp recio ] d.

n M anzanas de oro en suntuosos enseres de plata,


[tal es] una palabra dicha a su tiem po ;
12 zarcillo de oro y alh a ja de oro fino
es am onestador sabio a o reja atenta.
13 Cual fresco r de n ieve en día ®de sieg a ,
así es el m en sajero fiel para quien lo ha enviado,
y refrig era el alm a de su señor l.

p p r 2 G lo r ia es de D io s : e l s e c re to y m is te r io e n la s o b r a s d e D io s n o son e l f in d e
la a c ció n d iv in a , s in o c o n s e c u e n c ia de la s p e r fe c c io n e s d e l a g e n t e . P a r a n o so tro s,
cu a n to se r e fie re a" D io s es m iste rio s o .
1 U n objeto : o b ie n , y e l p la te r o o f u n d id o r lo g r a r á un vaso, u n a o b r a d e a r te .
7 C f. r es p ec to a la h u m ild a d M t. 14, 7-11, e n la p a rá b o la d e lo s in v ita d o s a l f e s ­
tín . || E l p r í n c i p e : o ta m b ié n , u n m a g n a te ...
8 N o lo ad u zcas en l it ig io : o no lo u t ilic e s co m o a c u sa c ió n ; a lg s . 1. c. S y m . no
lo lleves (o d iv u lg u e s ) e n t r e la m u ltitu d .
12 Z arcil lo de o r o : a d o r n a r la s o r e ja s c o n p e n d ie n te s y p e r la s e s c o m ú n m e tá fo ra
e n tre lo s o rie n ta le s p a ra d e c ir pronunciar sabios discursos.

— 1093 —
25 14—26 3 P R O V ER BIO S 25 14—26 3

14 N ubes y viento sin llu via,


tal es el hom bre que se ja cta de regalo s engañosos.
“ Con lo nganim idad d éjase persu a d ir el príncipe e,
y la len gua dulce quebranta los huesos.
” ¿ H a lla ste m iel ? Com e lo que te baste,
no sea que, harto, la vom ites.
17 P on rara vez e l pie en casa de tu prójim o,
no sea que, hastiado de ti, te aborrezca.
“ Maza h, espada y agu da saeta,
así es el hom bre que profiere contra su prójim o testim onio
falso :
18 d ien te picado ¡ y pie que resbala,
tal es la confianza en el pérfid o el día de an gu stia,
“ [ quitar la capa en día de frío] i;
v in a g re sobre llaga... k,
tal es cantar cancion es a un corazón atribulado ;
[cual la p olilla al v estido y la carcoma a la madera,
así daña la tristeza el corazón del hom bre] l.
21 S i tu en e m ig o tiene ham bre, dale de com er m,
y si está sediento, dale de beber n ;
22 pues am ontonarás brasas sobre su cabeza,
y Y a h v e h te lo prem iará.
“ E l v ien to norte produce llu via,
y un rostro irritad o la len g u a m urm uradora.
24 M ejo r es h a b ita r en rincón de terrado
que con m u jer pen den ciera ten er casa com ún.
25 A gu a fre sca para alm a sedienta,
tal es una buena nueva de tierra lejana.
26 F uen te turbia y m an antial corrom pido
es el ju sto que tam balea ante e l im pío.
27 Com er m iel en dem asía no es bueno,
ni la búsqueda de la g loria es g lo ria °.
28 U na ciudad derruida y desm an telada
es e l hom bre que no lo gra refren ar su tem peram ento.

Colección de los varones de Ezequías


(Continuación)

1 Com o la n ieve en el estío , cual la llu via en la segada,


así en el necio no sien ta bien la g loria.
2 Com o go rrió n a la desbandada
y com o la go lo n d rin a en vuelo ,
a sí la m ald ición sin m otivo no a se cum ple.
* E l látig o para e l caballo, e l cabestro para e l asno
y la v erg a para la espalda de los necios.

M c f . 21, 9.
28 A lm a sed ien ta : o p ers o n a ca n sa d a , la n g u id e c ie n t e . 11 D e t ie r r a lejan a : e sa t ie ­
rra , p a r a la s a lm a s ju s t a s , e s e l cie lo , d o n d e e sp e ra n la b u e n a n u e v a por e x c e le n c ia :
su lla m a m ie n to a la e te r n a p o se sió n d e D io s.
28 F u e n te tu r b ia : sie n d o e l ju s t o , s e g ú n v im o s e n e l c . io , n , fu e n te d e y id a p ara
lo s q u e le ro d e a n , c u a n d o tro p ie z a a v is ta d e l m a lo se c o n v ie r t e e n e sc á n d a lo p er­
n ic io so .

O f» 1 A s f n o sien ta bien : o a s í c u a d ra n a im b é c il lo s h o n o re s.
2 G o lo n d r in a : otro s, « p alo m a to r c a z , gorrión» .
8 C abestro : lit ., fr e n o , r ie n d a .

— 1094 —
26 4-23 P R O V E R B IO S 26 4-23

* N o respondas al necio segú n su insensatez,


no sea que te ig u ales a él tam bién tú.
'R e s p o n d e al insensato segú n su insensatez,
para que no se ju zg u e sabio a sus ojos.
* Córtase los pies, p erju icio padece,
quien en v ía m en saje por m edio de necio.
7 Bam boléanse vacila n tes las piernas del cojo,
así e l proverbio en boca de necios.
6 Como quien liga b una piedra en la honda,
así el que da honor a necio.
* Cual ram a de esp in o que cae en m ano de borracho,
así el proverbio en boca de insensatos.
30 Com o tirad or que aterro riza a cuantos pasan °,
así es quien alquila a necio y a ebrio d.
13 Com o perro que vu e lv e a su vóm ito
es el necio que rep ite su insensatez.
11 ¿ H as v isto a un hom bre sabio a sus propios ojos ?
Cabe m ayor esperanza d el necio que de él.
” H a dicho el perezoso : «¡ H a y un leopardo en el cam ino,
un león en m edio de las calles I»
11 Cual £Íra la pu erta sobre su quicio,
a sí el perezoso sobre su lecho.
3Í E l perezoso m ete su m ano en e l plato,
cu éstale tra bajo lle va rla a su boca.
M Sabio es el perezoso a sus ojos,
m ás que siete que respondan palabras prudentes.
37 Com o quien ag a rra por las o rejas un perro que pasa,
así es quien se in m iscu ye e en querella que no le incum be.
18 Com o quien se fin g e furioso que lanza
llam as, saetas y m uerte,
” tal es el hom bre que en g a ñ a a su p rójim o
y dice : «No h ago sino bromear.»
“ E n faltan do la leña, se ap aga el fuego ,
y donde no h a y ch ism oso cesa la contienda.
a C u al carbón f a las brasas y m adera al fuego
es e l hom bre ren cillo so para en cen d er pendencia.
22 L a s palabras del ch ism o so son cual go lo sin as :
b ajan hasta el hondón de las entrañas.
58 V idriado de plata ap licad o a v a sija de barro,
tal son labios engañosam ente suaves * y m al corazón.

6 R espon d e al in sen sato : p a r e c e este p ro v e r b io c o n tr a d e c ir a l a n te r io r . A m b o s


son v er d a d e r o s s e g ú n lo s tie m p o s y v a r ie d a d d e la s p erso n as.
7 B amboléanse ... : o tr o s, «q u itad la s p ie r n a s d e l p a ra lític o » ... C f. V : «así co m o e n
v a n o t ie n e u n c o jo h e r m o sa s p iern as» .
6 L ig a ... h o n d a : e. d ., só lo p a r a a r r o ja r la . V «com o q u ie n p o n e u n a p ie d r a e n
e l m o n tó n d e M e rcu rio» ; a lu d ir ía a la c o s tu m b r e d e p o n e r lo s v ia je r o s u n a p ie d r a
a n te la e s ta tu a d e M . a l e m p r e n d e r l a r u ta . K it se p re g u n ta s i h a b r á d e le e r s e
m argarita (g em m a ).
10 E l s en tid o d e l v. e s m u y d e b a tid o (cf. n o ta c r ític a ) . In te r p r e ta m o s h e b r . rab co n
B ic k e ll y o tro s : « tira d or, f le c h e r o , arq u e ro ...» ; o tr o s tra d u c e n ‘g r a n d e , h o m b r e c r u e l’ ;
‘a t e r r o r iz a ’ ; p u ed e ta m b ié n e n te n d e r s e ‘h ie r e , m a ta ’ ; ‘a lq u ila ’ o to m a e n p re n d a .
C f. V : « Jud icium d e te r m in a t c a u sa s : e t q u i im p o n it s tu ltu s s ile n tiu m , ir a s m itig a t.»
13 O b ie n : co m o e l p erro v u e lv e a l v ., e l n e c io to r n a ...
“ C f. 22, 13.
14 C u a l g ir a : la p u e r ta g ir a s in m u d a r se d e lu g a r , y e l p ere zoso d a v u e lta s e n la
ca m a , p ero s in s a lir d e e lla .
15 C f. 19, 24. V tra d u c e : « E sc o n d e e l p e r e zo s o la m a n o b a jo s u sob aco...»
37 P o r las o rejas : G «por e l rabo».
18 Q u ie n se fin g e f u r io s o : o tr o s, «com o fu rioso» o l o c o ; otro s, « lu d en s, io cans» .
10 T al es el ho m b r e : s e m e ja n te s a m ig o s s o n lo co s q u e , im a g in á n d o s e ju g a r , h a c e n
m u c h o d añ o .
a V id r ia d o de plata : l it ., p la ta d e e sc o ria s , o b ie n p la ta no b ie n p u rific a d a , q u i­
z á ; d íc e s e ta m b ié n « lith a r g v ru s , s p u m a a r g e n ti» .

— I095 —
26 24-27 14 PR O V E R B IO S 26 24—27 14

M Con los labios sim ula quien odia,


mas en su interior se asienta el dolo ;
“ si su voz se hace bland a, no te fíes de él,
pues siete abom inaciones hay en su corazón.
M Q uien encubre h el odio con engaño,
será descu bierta su m alicia en la asam blea.
21 E l que cava una fosa, en e lla cae,
y quien rueda una piedra, viénesele encim a.
58 L a 'len gu a m endaz odia ' a los pu lverizad os por ella 1
y la boca de engañosa blandura provoca la ruina.

Colección de los varones de Ezequías


(Continuación)

1 N o te ja ctes del día de m añana,


porque no sabes lo que un día puede engendrar.
2 A lábete el ajeno y no tu boca,
el ex tra ñ o y no tus labios.
* Pesada es la piedra y g rav o sa carga la arena,
pero el enojo del necio es m ás pesado que am bas.
* Cruel es el furor e im petuosa la ira,
mas ¿ quién podrá agu an tar ante la en v id ia ?
5 M ejo r es una reprensión m an ifiesta
que am istad oculta.
* P ruebas de lealtad son las heridas del am igo,
y engañosos a los besos de enem igo.
1 L a persona h arta pisotea el panal de m iel,
mas p a ra el alm a ham brien ta todo lo am argo es dulce.
8 Como pajaro alejado de su nido,
así es el hom bre lejo s de su lugar.
9 Oleo e incienso aleg ra n el corazón
y la dulzura del am igo procedente de un consejo del alm a b.
10 A tu am igo ni al am igo de tu padre no abandones,
ni entres en casa de tu herm ano en el día de tu infortu nio ;
v ale más vecino p ró xim o que herm ano distante.
u H azte sabio, h ijo m ío, y a le g ra mi corazón,
por que pueda replicar a quien me ag ra via.
12 E l cauto ve el m al y 0 se esconde,
los sim ples pasan ad elante y c su fren las co n secu en cias.
" Coge su vestido, pues salió fiador por ajeno,
v en v ez de los extraños d tóm ale prenda.
14 Q uíen bendice a su prójim o en voz alta y por la m añana tem prano,
puede repu társele com o una m aldición.
® O d ia * los p u lv e riz a d o s po r e l l a : c f. V : «no a m a verd ad » . || D e en gañ o sa blan ­
dura : o a d u la d o ra .
c\rr 3 E n o jo del necio : e. d ., e l q u e e l n e cio su sc ita .
" * 9 H e m o s v e r tid o H lit. ; q u iz á h a y a d e le ers e a lg o co m o y dulzura del alma son
los consejos. O tro s m o d ific a n m á s el t e x to : «m as p or la tu r b a c ió n (o p en a) e s a b a ­
t id a (o d e sg a r r a d a ) e l alm a» ... (cf. K it ) ; V «y co n lo s b u e n o s co n se jo s d e l a m ig o
e n d ú lz a s e e l alm a».
10 A t u a m ig o : la s re la c io n e s d e a m is ta d fu n d a d a s e n tra d ic io n e s f a m ilia r e s tie n e n
a su fa v o r la e x p e r ie n c ia d e lo p a s a d o ; son m á s f ir m e s y h o n o r a b le s.
12 C f. 22, 3.
14 Q u ie n b e n d ic e : o s a lu d a . || P o r la mañana tem pran o , e . d ., e x te m p o rá n e a m e n te .
P a r a m u c h o s s e r ía a d ic ió n q u e h a d e s u p r im ir s e . E n tr e lo s ro m a n o s s o lía n ir los
c lie n te s m u y d e m a ñ a n a a s a lu d a r a s u s p a tro n o s, e ig u a l co s tu m b r e h a b ía e n t r e los
h eb reo s, u n o s y o tr o s p a ra a g r a d e c e r lo s fa v o r e s r e c ib id o s. P e r o la s a la b a n z a s n o
h a n d e s e r e x c e s iv a s .

— 1096 —
27 15-28 3 P R O V E R B IO S 27 15-28 3

16 G otera que cae de continuo en día de llu via


y m u jer ren cillo sa se parecen ;
18 quién la retien e retien e viento
y aceite su diestra llam a ®.
11 E l hierro con e l hierro se aguza *
y el hom bre aguza e a su prójim o.
18 Q uien g uarda la h igu era come su fru to,
y el que custodia a su señor será honrado.
18 Como en el agu a e l rostro [correspond e] al rostro,
así el corazón del hom bre al hom bre.
” S eo l y abaddón no se sacian jam ás,
así los ojos del hom bre nunca quedan hartos.
a E l crisol a la p lata y la hornaza al oro,
al hom bre [prueba] la boca de quien lo alaba.
{E l corazón del inicuo busca m ales,
nías el corazón del recto busca la ciencia] b.
“ Aunque m ajares al necio en el m ortero
[ como se machaca el grano con el p iló n ] *,
no se separará de él su necedad.
23 F íja te bien en el aspecto de tus o v ejas,
para m ientes en tus * rebaños ;
24 pues no es para siem pre la riqueza,
ni k la diad em a 1 de gen eració n en g eneración.
58 Cuando se lev an ta el heno, aparece el renadío
y es reco gida la hierba de las m ontañas,
“ [h ay] corderos ^para tu vestido,
m achos cabrios para el precio del cam po
21 y abundante leche de cabras para tu alim ento,
m para el sustento de tu casa m y la m an utención de tus criadas.

Colección de los varones de Ezequías


(Continuación)

oo 1 H u ye a el m alvado sin que se le p ersiga,


mas el ju sto b com o león siéntese seguro.
* Por e l crim en de un país m u ltiplícan se sus je fes,
mas con un hom bre in telig en te y sabio su estab ilid ad se d ilata.
* H om bre pobre 0 que oprim e a los débiles
es cual llu via que arrasa y no [aporta] pan.
*• Y aceite s u d ie str a llama : qu e a lg s . in te r p r e ta n «y a c e ite e n su d ie s tr a coge«.
G v a r ía m u c h o . P rp s. v a r ia s c o r r e c c io n e s : «y a c e ite sale al encuentro de su d ie s ­
tra *, e tc ., e tc.
17 A s u p r ó jim o : lit ., la c a r a d e su c o m p a ñ e ro .
18 E l que c u st o d ia : o tro s, « ts p e r a i.
20 S eol y abad d ó n : c f. 15, 11.
a A l h o m b re l a boca d e q u ie n l o alaba : la a la b a n z a es s u m a m e n te a p ro p ó sito
para h a c e r q u e c o n o zc a m o s lo q u e s o m o s , p or la c o n d u c ta q u e a n te e lla o b s e r v a m o s.
O b ie n : e l h o m b re p ru é b a s e p or su r e p u ta c ió n , c o m o otro s p re fie r e n .
21 F íjate bien en : e sto s ú ltim o s v e r s íc u lo s s o n r e la tiv o s a la v id a p a s to r il y e m ­
p ie za n c o n u n a e x h o r ta c ió n a c u id a r d e l g a n a d o . || P ara m ie n t e s : e. d ., p re s ta a t e n c ió n .
OQ s P o r e l crim e n o p ec a d o ... : o ta m b ié n : en la rebelión, cuando el desorden reina.
A s í p u ed e in te r p r e ta r s e II. S in e m b a r g o , s u e le p re fe r ir se c o r r e g ir lo d e v a r ia d a s
m a n e ra s : «Por c u lp a d e los v io le n to s (o de u n v io le n to ) se s u s c it a n lo s lit ig io s (o las
c o n tie n d a s ), m a s e l h o m b re in te lig e n t e los e x tin g u e « , e tc . (cf. K it ) . C f. V : « P rop ter
p e c ca ta te r r a e m u lt i p r in c ip e s e ju s : e t p ro p te r h o m in is s a p ie n tia m , e t h o ru m s cie n -
tia m q u a e d ic u n tu r , v ita d u c is lo n g io r erit» ; G «V ie n e n la s d e s g r a c ia s p o r lo s pe­
ca d o s de los im p ío s , m a s e l h o m b r e s a b io la s disip a« .
* N o [aporta ] pan : o b ie n , [deja] s in p an .

— 1097 —
28 4-25 PR O V E R B IO S 28 4-25

4 Q uienes abandonan la ley alaban al im pío,


mas quienes la observan se ind ignan contra él a.
0 L o s hom bres m alos no en tien d en la ju sticia ,
m as quienes buscan a Y a h v e h com prenden todo.
6 M ejo r es el pobre que cam ina en su integrid ad
que el de cam inos ®tortuosos que es rico.
7 Q uien observa la ley es h ijo in telig en te,
m as el que frecu en ta a los libertinos deshonra a su padre.
8 Q uien m u ltip lica su fortun a por usuras y logro,
para el que se apiada de los pobres las acum ula.
* Q uien ap arta su o reja de escu ch ar la ley,
su m ism a oración es o b jeto de horror.
10 E l que descarría a los recto s por m al cam ino,
en su propia fosa caerá él m ism o.;
mas los ín tegro s ad qu irirán prosperidad '.
11 T ié n ese por sabio el hom bre rico,
mas el pobre in telig en te le cala a fondo.
12 Cuando triunfan los ju sto s, h ay g ra n g lo ria ;
mas cuando los im píos se elev an , escóndese la gen te.
“ Quien encubre sus pecados no prospera,
m as el que los reconoce y los abandona alcanza m isericordia.
14 F e liz el hom bre que está siem p re tem eroso,
pero quien end urece su corazón cae en la desgracia.
10 L eón ru gien te y oso ham briento,
tal es el soberano p erv erso sobre un pueblo pobre.
10 E l p rín cipe falto de in telig en cia m u ltip lica las ex accio n es,
mas e quien odia la cod icia prolongará [sus] días.
17 E l hom bre abrum ado por la sangre de un asesinado
hasta la fosa h hu ye, sin que nadie le sostenga.
18 Q uien cam ina en la in teg rid ad se rá salvo,
mas el que tom a torcidos cam inos cae en la fosa
10 Q uien cu ltiv a su cam po sáciase de pan,
m as e l que p ersig u e las cosas vanas se harta de pobreza.
80 E l hom bre leal abunda en bend iciones,
m as quien se apresura a enriquecerse no queda im pune.
21 T en e r acepción de personas no es bueno,
m as por un bocado de pan prev arica el hom bre.
“ Apresúrase a en riquecerse e l hom bre envid ioso,
sin com prender que la in d ig en cia le alcanzará.
23 Q uien am onesta a un hom bre h alla después m ayor fav o r
que quien con falacia ablanda la lengua.
M E l que hu rta a su padre i y su m adre J y dice : «No es falta»,
ése es co lega del saltead o r.
” E l codicioso su scita contiendas,
m as quien confía en Y a h v e h será confortado.

6 L a ju st ic ia : o b ie n , lo r e c to , el d e re ch o .
« C f. 19, i.
0 E s objeto de h o r r o r : o será abominable. L a p u re z a d e co r a zó n e s c o n d ic ió n
cs-en cial d e la p le g a r ia .
12 H a y g r a n g l o r ia : m á s lit ., «pom pa...» : c u a n d o e x u lt a o t r iu n fa e l ju s to , se
s u e le h a c e r f i e s t a ; p o rq u e s u a d v e n im ie n to d e sp u é s d e la s d is e n sio n e s c iv ile s e s m o­
t iv o de e sp e ra n za .
m Y los abandona : n o b a s ta c o n fe s a r lo s p e c a d o s ; h a y q u e a b a n d o n a r lo s , y la
p ru e b a d e l p e s a r q u e n o s c a u sa n e s r e n u n c ia r a e llo s e n lo p re s e n te y lo p o r v e n ir.
M Q u e está siem pr e tem eroso : e. d ., p e r m a n e c e f ir m e e n e l te m o r d e Y a h v e h .
21 T e n e r acepción d e p er son a s : o s e r p a r c ia l es c o s a v itu p e r a b le ; m a s p or u n poco
d e c o m id a s o n c a p a ce s a lg u n o s d e in c u r r ir e n cu lp a b ilid a d .
33 A blan da la len g u a : o a d u la . P o r e so se d ijo : Laudat adulator, sed non est verus
amator.
M S alteador : o b a n d i d o ; lit ., « d e stru cto r o h a ce d o r d e r u in a s » ; V «hom icida».
25 S e r á
c o n f o r t a d o o saciado : o bien, gozará de abundancia, prosperará.

— 1098 —
28 2S~ 29 14 P R O V E R B IO S 28 26—29 14

” E l que confía en su in telig en cia es tonto,


mas quien cam in a en sabidu ría, ése escapa [d el p elig ro ].
27 E l que da al pobre no p adecerá penuria,
q uien ap arta los o jo s abundará en m aldiciones.
® Cuando se yergu en los im p íos ocú ltase la g en te,
y al perecer ellos m u ltip lícan se los ju stos.

Vasijas de arcilla de las halladas en Jerusalén y Guézer

o q 1 H om bre que ante las am onestaciones en d u rece la ce rviz,


de súbito y sin rem edio será quebrantado.
“ C uando im peran a los ju sto s alégrase el pueblo, .
m as cuando dom inan los m alvados b g im e el pueblo.
* E l hom bre que am a la sabidu ría a le g ra a su padre,
m as quien frecu en ta las prostitutas disipa la fortun a.
4 Un rey m ed iante e l eje rcicio de la ju sticia afirm a el país,
m as e l ex ac to r 0 lo de stru ye .
B E l hom bre que adula a su prójim o
tién d ele una red a sus pasos.
* E n el camÍ7to ll del hom bre m alo h a y un lazo,
m as e l ju sto corre e y está contento.
7 E l ju sto conoce la causa de los pobres,
el perverso no en tien d e de com prensión.
8 L o s hom bres insolen tes su blevan la ciudad,
m as los sabios ap lacan la cólera.
* P leitee un hom bre sabio con un hom bre necio,
en ó jese éste o se ría : ¡ no h a y r e p o s o !
10 L os hom bres sa n g u in ario s odian al ín teg ro ,
m as los rectos buscan 1 la v id a del m ism o.
“ T odo su esp íritu d esfo g a e l necio,
m as e l sabio lo m an tiene en sosiego.
12 P ara el go bern an te que presta oídos a palabras m endaces,
todos sus servid o res son m alos.
15 E l pobre y e l opresor se encuentran,
a entram bos alum bra los ojos Y a'hveh.
14 R e y que ju zg a con equ id ad a los h u m ildes,
su trono se afian zará para siem pre.

M I n t e lig e n c i a : lít., c o r a z ó n . 11 Escapa : o s e sa lv a r á .


OQ 7 N o e n tie n d e d e c o m p r e n sió n : e. d ., co n lo s d e re c h o s d e l p ob re.
io B u scan la v id a d el m ism o *: p a ra c o n s e r v a r la y d e fe n d e r la .
33 C f. 22, 2. || E l o p r e s o r : lít ., e l h o m b r e d e o p r e s io n e s , e. d ., e l r ic o q u e le h a ce
v íc tim a d e su v e j a c i ó n ; V (cf. G ) «acreedora ; o tro s, «astuto»...

— 1099 —
29 1 5 -3 0 4 PR O V E R B IO S 29 w -3 0 4

16 V ara y corrección dan sabiduría,


m as el m uchacho dejado a su albedrío avergü enza a su m adre.
“ Cuando se m u ltiplican s los im píos, m u ltiplícase e l crim en,
mas los ju sto s contem plarán su caída.
17 C orrige a tu h ijo y te dara descanso
y proporcionará delicias a tu alm a.
18 Cuando falta la revelación p ro fètica, quédase el pueblo sin freno ;
m as quien guarda la ley es bienaventurado.
19 Con palabras no se co rrige a un esclavo ,
pues las com prende, pero no se atiene a ellas.
20 ¿ H as contem plado a un hom bre p recipitad o en sus palabras ?
Cabe m ayor esperanza de un necio que de él.
21 Q uien m im a desde la niñez a su esclavo ,
éste acaba por hacerse contum az.
“ H om bre co lérico provoca querellas,
y el furioso abunda en transgresiones.
28 E l orgullo del hom bre orig in a su hu m illación,
m as el hu m ilde de esp íritu lo gra el honor.
M Q uien entra en reparto con ladrón se odia a sí m ism o,
oye la im precación y no denuncia.
” E l tem or de hom bre en cierra un lazo,
m as quien confía en Y a h v e h será protegido.
M M uchos buscan el favor del que m anda,
m as de^ Y a h v e h procede el ju icio de cada uno.
” A bom inación de los ju sto s es el hom bre im pío,
y abom inación del pecador el recto en su cam ino.
< E 1 h ijo que g u arda la palabra
está e x en to de p e rd ic ió n > h.

Palabras de A gu r

oq 1 Palabras de A g u r, h ijo de Y a q u é , de a M assá :


O rácu lo del hom bre que se ha fatigado respecto a D ios,
que se ha fatig ad o resp ecto a D ios y hase agotado
a Cuando yo era más estú pido que nadie
y no tenía in telig en cia hum ana,
* D ios m e enseñó b la sabidu ría,
y la ciencia del San to he aprendido.
4 i Q uién subió al cielo y bajó ?
¿ Q uién recogió el vien to en .sus puños ?

18 C u a n d o falta : la m isió n d e lo s p ro fe ta s n o e ra ta n s ó lo a n u n c ia r lo p o r v e n ir,


s in o , co m o re p r e s e n ta n te s o f ic ia le s d e D io s , d a r a co n o ce r su s v o lu n ta d e s e in te r ­
p re ta r la s .
25 C o n tu m az o r e b e ld e : as f c. S a n J e r ó n im o , K it , etc. ; e. d., a c a b a por o b r a r co m o
ta l s ie r y o (o b ie n , co n o tr o s, «de c r e e r s e h ijo d e la casa» o co m o d u e ñ o ). O b ie n ,
■'ingrato y p ro c a z ’ (cf. E c i. 27, 23) ; o tr o s, «in so len te r t ra c ta b itu r (herus)» ; otro s m o­
d ific a n II (cf K it ) .
28 M as q u ie n co n fía : la m á x im a e s c o n tr a e l re s p e to h u m a n o . Q u ie n f fa d e la c r ia ­
tu r a c a e r á c o n e l l a ; q u ie n d e l C ria d o r, e sta r á s ie m p r e seg u ro .
™ M u c n o s buscan : q u ie r e d e c ir q u e s o n m u c h o s lo s q u e m ir a n la c a r a d e l p rín c ip e
p a r a o b r a r s e g ú n e l c a p r ic h o d e l m o m e n to , c u a n d o es a l S e ñ o r a q u ie n h a b ría q u e
p r e g u n t a r lo q u e e s e te r n a m e n te ju s to . || E l j u ic io : o b ie n , e l d e re ch o .

O A 1 O r á c u l o ... : t e x t o o s c u r o ; v id e K it . C f. V : «V isió n r e fe r id a p or u n v a r ó n con


‘ 5 '- 'q u ie n D io s e stá , y q u e, f o r t ific a d o p or D io s , m o ra d o r e n é l, dice.»
2 V tra d u c e : «Soy e l m á s n e c io d e lo s h o m b res...»
* L a ciencia : o b ie n , c o n o c im ie n to d e l S an to .
* l Q u ié n s u b ió ...? : c o n e s ta s p re g u n t a s q u ie r e e l a u to r m o stra r c u á n co rto s a b e r
e s e l d e l h o m b re co m p a r a d o c o n e l d e s u C read or.

— 1100 —
30 5—22 P R O V E R B IO S 30 5-22

¿ Q uién ató las agu as com o en un m anto ?


¿ Q uién asentó todos los confines de la tierra ?
¿ Cuál es su nom bre y cu ál e l nom bre de su h ijo ,
si lo sa b es?
* T oda palabra de D ios es acrisolad a,
un escud o es para quienes a E l se acogen.
* N ada añadas a sus palabras,
no sea que te reprenda y seas hallad o m entiroso.
’ Dos cosas te pido,
no me las n iegues antes que yo m uera.
* F alsed ad y palabra m endaz aléjalas de m í,
pobreza ni riqu eza no me des.
Concédem e e l alim ento preciso,
* no sea que me sacie y te niegue
y diga : «¿Quién es Y a h v eh ? »
N o sea que em pobrezca yo y robe
y profane el nom bre de mi D ios.
w N o calu m nies a un servid o r cerca de su señ o i,
no sea que te m ald ig a y su fras e l castigo .
11 R a lea 0 que m aldice a su padre
y no bendice a su m adre.
15 R alea que se estim a pura,
m as de sus m áculas no está lavada.
” R a lea cuyos ojos son bien altaneros
y sus párpados se alzan altivo s.
14 R alea cuyos dientes son cu al espadas
y cu ch illo s sus incisivos,
para devorar a los desvalidos del país
y a los pobres de en tre los hom bres d.
16 L a sa n g u iju ela tien e dos h ija s : « ¡D a ca, daca !»
T res cosas h a y que nunca se hartan ,
[y aun] cuatro que ja m ás dicen : « ¡B asta!» :
“ el seol, el seno estéril,
la tierra, nunca de agu a sacia,
y e l fuego , que ja m ás dice : « ¡B asta!»
11 O jo que se m ofa del padre
y desdeña la obediencia a la m adre,
sáquen lo los cuervos del torrente
y devórenlo los agu iluchos.
18 T res cosas h ay que son harto m aravillo sas para m i
y cuatro que no com prendo :
10 el cam ino del ág u ila en los aires,
e l cam ino de la serpiente sobre la roca,
e l cam ino del navio en m edio del m ar
y e l cam ino del varón en la doncella.
“ T a l es el cam ino de la m u jer ad últera :
com e y , lim piándose la boca,
dice : «No he hecho m al alguno.» ,
11 P o r tres cosas tiem bla la tierra
y cuatro no puede ag u an tar :
“ por esclavo cuando lle g a a rey
y 6 necio cuando está harto de pan,

18 S on ha rto maravillosas para m í : o b ie n , m e so n in a cc e sib le s , m e rebasan .


18 E l cam ino : e. d ., e l c a m in o m iste r io s o , o b ie n p u ed e e n te n d e r se la h u e lla , el
r a s tr o . || La d o n c e l l a : o tr o s, « m u je r jo v e n , m u je r...» ; c f . S a l. I38]30, 13-16; V «la ju ­
ven tud » .

— 1101 —
30 23-31 6 P R O V E R B IO S 30 23-31 6

23 por m u jer desdeñada cuando lle ga a casarse


y criada cuando desplaza a su señora.
w Cuatro seres h a y m inú sculos sobre la tierra,
pero que son sabios entre los sa b io s 1:
® las h o rm igas, pueblo sin fuerza,
pero que prep aran en e l verano su alim ento ;
“ los dam anes, pueblo sin potencia,
m as que em p lazan en e l roquedal su m ad rigu era ;
07 no tienen rey las lan g o stas,
m as salen a cam paña todas ellas en escuadrones ;
28 e l lag arto que puedes co ger con la m ano,
pero que m ora en los p alacio s reales.
28 T res cosas h a y d e gallard o paso
y cuatro de g en til andadura :
80 e l león, e l m ás fu erte de los anim ales,
y que no retrocede ante nadie ;
81 * e l g a llo que se ye rg u e, e l m acho cabrío
y e l rey cuando se presenta a su pueblo.
82 h H a yas obrado irre flex iva m en te al en g re írte
o tras deliberación, [p cn ] mano en boca ;
30 pues el batido de la lech e produce la m an tequilla,
y e l sonar fu erte la n ariz saca sangre,
y e l rem over la cólera o rigina discordia.

Palabras del rey Lemuel. Elogio de la mujer fuerte

1 P alabras de L e m u e l, rey de M assá a,


por las que le in stru yó su m adre.
3 ¿ Q u é, h ijo m ío, qué te diré, L e m u el, m i prim ogénito h ?
¿ Qué, h ijo de m is en trañ as ? ¿ Qué, h ijo de m is votos ?
8 N o des a las m u jeres tu v ig o r,
ni tus lom os 0 a quienes pierden d a los reyes.
4 No a los reves, L em u el e,
no a lo s're y e s co n vien e beber vino
ni a los príncipes desear 1 licores ;
5 no sea que * beban y olviden lo estatu ido
y alteren s el derecho de los desgraciados.
* D ad lico r ferm entad o a quien perece
y vino a los de am argado espíritu.

M L o s damanes : e l d a m á n e s a n im a l p e c u lia r d e P a le s tin a , q u e m u c h o s in te r p r e ta n


p o r conejo, tejón... L a s h o rm ig a s d a n p ru e b a d e s a b id u r ía tr a b a ja n d o j u n t a s ; lo s
d a m a n e s o c o n e jo s, b u sc a n d o e n la s r o c a s a b r ig o p a ra su d e b ilid a d .
27 Sa len a campaña : a q u f e l v e r b o s a lir d e n o ta la s a lid a e n e x p e d ic ió n m ilit a r ... || E n
e sc u a d ro n e s : a s i V «per tu rm as», e. d ., e n fo r m a c ió n , e n b u e n o rd e n , ocu p a n d o
ca d a u n a su p u e s to y c a rg o .
31 E l g a l lo ... : d a m o s u n a d e la s v e r s io n e s a c e p ta d a s d e e ste o s c u r o v erso . G e s
m á s a m p lio : «el g a llo q u e p a s e a a r r o g a n t e e n tre la s g a llin a s , y el m a c h o c a b r io q u e
g u ia a l reb a ñ o». E n v e z d e gallo, o tr o s h a n in te r p r e ta d o : e l c a b a llo , e l le b r e l, e tc .,
e tc é te ra . || E l r e y c u a n d o se p resen ta a s u p u eblo : t a m b ié n o s c u r ís im o y d u d o s o ;
cf. V : «el r e y , a q u ie n n a d ie resisten ...
32 H ayas o b r a d o ir r e fle x iv a m e n te ... : e l v. e s o s cu r o y a d m ite v a r ia s v e r s io n e s .
C f. V : «H ay q u ie n se m o stró n e cio d e sp u é s d e s e r e le v a d o e n a l t o ; y s i lo h u b ie r a
e n te n d id o , h a b r ía p u es to la m a n o e n l a boca.» E s te te x to p a rec e r e p r e n d e r d os e x c e ­
sos : la lo ca a le g r ía y la a c rim o n ia p e n d e n c ie r a .
33 E l rem ov e r la c ó le r a : p a rec e d e c ir q u e s i e l q u e v a a e n o ja r s e n o g u a r d a s ile n ­
c io , s in o q u e d a r ie n d a s u e lta a su c ó le r a , se e n c o n tr a r á c o n lo q u e n o e sp e ra .

O "I 4 L i c o r e s : h id r o m e l, c e r v e z a , s id r a ... (licor fe rm e n ta d o h ec h o d e fr u ta s ) .


*}-*- 6 L o es ta tu id o : la f a lt a d e te m p la n z a e n lo s r e y e s tra e co m o r e s u lta d o e l f a lt a r
a lo s s ec re to s d e E s ta d o , o lv id a r la le y y no h a c e r ju s t ic ia a los h u m ild e s .

— 1102 —
31 7-2S P R O V E R B IO S 31 7 ' ?8

1 Beba y olvid e su m iseria


y de sus trabajos no se acuerde más.
8 A bre tu boca en pro del mudo,
por la causa de todos los destinados a perecer.
* A bre tu boca, pronuncia senten cias ju sta s
y haz ju sticia al pobre y al m iserable.
10 Una m u jer fu erte, ¿q u ién la en co n tra rá?
Por cim a de las perlas se alza su valor.
□ 11 C onfía en ella e l corazón d e su m arido
y de g anancia no carece.
3 12 Proporción ale ella bien y no mal
todos los días de su vida.
1 “ Procú rase lana y lino
y trabaja con la d ilig en cia de su s m anos,
n 14 E s com o navios de m ercader :
de lejo s trae sus v ív eres.
1 15 L e vá n ta se cuando tod avía es de noche,
y distribu ye la com ida a su casa
< y la porción asignad a a sus c r ia d a s > h.
I 16 Piensa en un cam po y lo adquiere,
del fruto de sus m anos planta una viña.
H ” Ciñe v igo ro sam en te sus lom os
y fortalece sus brazos.
13 18 Com prueba que m archa bien su negocio,
no se ap aga durante la noche su lám para.
1 w A plica sus m anos a la rueca
y sus palm as sostien en el huso.
3 20 T ien de su palm a a l desvalido
, y sus m anos alarg a al in d ig en te.
7 21 N o tem e su fam ilia la n ieve,
^pues toda su casa está vestid a d e g ran a ¡.
72 22 H ácese co berto res ;
de lino fy io y púrpura es su vestido,
j a Conocido en las pu ertas es su esposo
cuando se sienta con los ancianos del país.
D 84 F abrica lienzo fino y lo vend e,
y proporciona ceñid ores al m ercader,
y 56 D e fuerza y dig n id a d está rev estid a
y se ríe del día por v en ir.
D “ Su boca abre con sabidu ría
y en señan za bondadosa h ay en su lengua.
¿ 21 V ig ila las id as y v en id as de su casa
y el pan de la ociosidad no com e,
p 28 L evá n ta n se sus h ijo s y la proclam an bienaventurada ;
su m arido, y la elo g ia :

8 L o s d e s u ñ a d o s o p r ó x im o s a p e re c e r : lit., h ijo s d e l a b a n d o n o , o ab a n d o n a d o s,
ve n cid o s por el d estin o , in fe lic e s , etc.
10 M ujer fuerte : éste es e l c a lific a tiv o tr a d ic io n a l e n este e lo g io d el am a isra e lita ;
m ás qu e fu erte o esforzad a , h a b ría qu e trad u cir v irtu o sa , e x ce le n te , d e c a lid a d . E l
e lo g io form a un a c o m p o s ic ió n a c r ó stica a lfa b é tica .
11 G anancia : o tros, r e cu rso s, p ro v e c h o , b o tín ...
16 L a por ción asignada : la p o rc ió n d e a lim e n to , se g ú n u n o s ; la tarea o fa e n a ,
para otros.
” F ortalece : o m u eve v ig o ro sa m e n te .
21 N o teme : es raro qu e n ie v e e n P alestin a , p e ro la m u je r fuerte se ha to m a d o
tod a cla se de p reca u cio n e s para c u a n d o h ag a frío .
x Las p u erta s : d on d e se c e le b r a b a el c o n s e jo d e la ciu d ad y te n ía n su as ie n to
los tribu n a les.
28 D el día por ven ir : d ic e qu e v iv e sin in q u ie tu d e s r especto d e l p o rv e n ir p or !as
p reca u cion es qu e tien e tom a d as.
30 E nseñanza bondadosa o c le m e n te , p ia d osa : o b ie n , «le y d e m is e r ic o rd ia », c o m o
v ierten otros.

— I 103 —
31 29-31 P R O V ER BIO S 3 1 29-31

“1 ” «Muchas hijas trabajaron esforzadam ente,


m as tú sobrepasas a todas ellas.»
tV so F a la z es la gracia y vana la herm osura ;
la m u jer que tem e a Y a h v e h , ésa ha de ser loada,
n 51 D ad le del fru to de su s m anos
y aláben la sus obras en las puertas.

31 D e l f r u t o d e su s manos : la s r e c o m p e n s a s a q u í se ñ a la d a s s o n te m p o ra le s e im a ­
g e n d e lo s fr u to s d e g lo r ia q u e r e c o g e r á e n el c ie lo la m u je r fu e rte y d e la a c o g id a
q u e h a b rá de d a r le u n d ía e n su r e in o Je su -C risto .
N O TAS C R ITICA S A LOS PROVERBIOS

CAP a L>í c K i t ; H (cf V a sangre] b K i t c o r r ig e : con red] o K it d i c G ] d a s i c v e r s


.jm ss ; H su sendero] « G no en vano] f a s í (cf G ), H (cf V) s e n d a s] g lit s in g ; p ero
c f G ] b m u c h o s lo s u p r im e n , otro s t a m b ié n 22 b b a s a d o s í n e l c a m b io d e p ers o n a s ,
fr e c u e n te e n h eb reo ] H K it 1 su angustia y su opresión] i p rb d i (K it).
cap . 2
a a s i c K i t ; H conservando incólume] b a s í c K i t ; H (cf V ) su casa.
cap . 3
a K it y m u c h o s e x e g e t a s lo s u p r im e n co m o g losa ] b a s í c G S ; H (cf V) tu om­
bligo] 0 a s í c G (cf Jo b 5 18) ; H (cf V) como un padre] d a s í c v e r s im s ; H tus
joyas] e - e e n H tra s Hijo mío; p e r o c f K it] f a s í c G ; H le acuestas ] g K it 1 de in ­
sensatos p o r de repente] h K it c G ; rivalices] i a s í c K i t ; H si a.
cap . 4
a-a K it 1 (cf v s y ss) : escucha, hijo mío..., y está atento y a s í e n v 2] b y viv.
d i c G K it ...] 0 5 a fa lt a e n G y p rb d i a n o ta K it] d K it lo p o sp o n e a v 7] e a s í in s
c K it] f a s í c K i t ; H sabiduría; c f n o ta 7] g v 18 trs p p o st 19] b 'b G V só lo ; t ié n e s e
e n g e n e r a l co m o g lo s a .
cap . 5
a G V ; H p a rec e h o y c r r p e n e ste v (cf K it) ] b a s í c v e r s ; H no sea que] o-c a s í
c G V (cf K i t ) ; H hijos míos, escuchad... os apartéis] d a s í (o «vigor»...) H ( = V ) ;
G tu vida; S T ( = K it) tu riqueza] e K it 1 a crueles, T a extranjeros] t K it 1 c G b no
(o «no s e a que») se derramen; V «deriventu r» ] g H a ñ a d e al malvado; g lo s a (K it).
cap. 6
a a s í c K it (cf G) ; H por los dichos de tu boca] b f r t di (K it)] c c f e n K it co ­
rr e c c io n e s p ro p u e stas] d a s í c K it o de la red (cf G) ; H de la mano] e m u c h o s m s s
de red] f ¿ l como ángel m alof p r e g u n t a K it] g l it h. de escudo (V «h. a r m a d o » );
K it : mendigo] b H a ñ a d e a q u í mal (o malo); d i a n o ta K it] »1 K it 1 c G S T la amones­
tación y la disciplina] i K it 1 c G del amigo (o p ró jim o ) ; p rp s ajena ( = a d ú lte r a )] k así
c S T V ; H de lengua] ¡ V «no es u n a g r a n falta» , G «no es u n a m a ra v illa » ; p rp s
se abandona.
cap . 7
a a s í in s K it] b lit su esquina (e. d ., la e sq . d e xa c a lle d o n d e e lla a c e c h a b a su
p resa) ; p e ro c f K it c vers] c a s i c K it , c f 20 20 ;H en la niñeta de] d-d p rp s cubierta
de un velo (cf K it)] e K it 1 c G he extendido] t-t a s í c v e r s y 3m ssken] g K i t 1 c G el
sim ple ] b a s í c G V ; H (que) va] i a s í c K it e tc (cf G S T l it «com o p erro a l la z o ,
co m o u n ciervo» ) ; c f V «y c o m o c o r d e r o q u e r e to z a e ig n o r a q u e a la s ca d e n a s e l
n e c io es traído» ; H p u d ie r a v e r te r s e : como un loco al castigo mediante la cadena
0 lo s g r illo s ] i a s í c G V ; H hijos míos, escuchadme y atended.
cap . 8
a le/í ‘s e g ú n ...’] b a s í c K it (cf G ) ; H entended] c K it 1 c G S «y u n h o rr o r p ara
m í son los labios de maldad (o m a lvad os)» ] d a s í H c V ; K it 1 c G S T im s k e n la
instrucción] e p rb d i com o g lo s a a 13 b -c y p or d e s t r u ir e l ritm o ] f a s í (para mí)
c K i t ; H yo] g a s í c G ; H todos los jueces de ( ju s tic ia o e q u id a d ). P o r e ste v o c a b lo
m lt m s s ed d B : la tierra; p rp s justam ente (cf K it)] b a s í c G S y m V ; H su camino]
1 c f G S V ; K it 1 c ’A alumnus] i a s í c G S ; H delicias; c f V delectabar] k 'k K it trp s
c G p ost 34 a] 1 K it trs p 33 a p ost 32 a y e s t im a q u e «frt di» 33 b; e n G f a lt a to d o
e l v 33.
CAP. 10
a H un pobre fsu j.) hace; c o r r e g im o s c K it indigencia (así v e r s c f 6 1 1 ) causa
(c V )] b s ó lo V ; G o tr a a d ició n ] c lit bendiciones; G V ala b e n d . d e l S eñor»] d p rp s
el rostro] e K it y o tro s es maldecido] 1 a s í H , m a s p rp s será sorprendido o acabará
mal (cf K it)] g a s í c G ; H re p ite a q u í e l v 8 b] h = v 6 b] i 1 f r t ruina ( K it ) ] i a s í

— 7TH5 —
PR O V E R B IO S

c G ; H (cf V) mendaces] i a s í c G ; H cqnccde o da] 1 a s í c v e r s ; H la integridad]


m a s í c K i t ; H conocerán (sab rá n [ h a b la r ] ? ) .
CAP. II
a K i t 1 con la boca del hipócrita (cf G «en la b oca d e lo s m alvad os» ) es destruido
su prójimo (G «bay u n a tra m p a p ara lo s ciu d ad an os» )] b K it in s c G a q u í : «m as la
m u je r q u e o d ia la r e c titu d e s u n tro n o d e d e s h o n o r ; lo s h o m b r e s p ere zo so s ca re ce n
d e fortun a» ] c l l así; K it 1 «frt el que adquieren; o tr o s el que se adhiere a...] d vers
para muerte] e K it 1 se marchitará] t K it c G 1 de la justicia] e K it 1 c G violento.
CAP. 12
a H de sangre (o de m u e r t e ) ; K it 1 « (tram pa o ce la d a ) del inocente »] b a s í G S V ;
H y un servidor (es) para él ( = y tie n e sie rv o ) ; K it «1 f r t y (tiene) grano o trig o ]
0 a s í c G (lit «en p erp etuid ad ») ; H da (fr u to ? ) , V «proficiet»] d a s í c G ; H un lazo]
e d i a n o ta K it] í a s í c v e r s ; H es conocido] 8 o tr o s 1 c G perseguirá ( = e n c o n tr a r á ) ]
h a s í c V ; H vereda] i a s í c 3om ss v e r s ; H no.
cap . 13
a a s í c V e tc ; H padre; m a s c f K it] b H quiere su alma (suj.) ; p ero c f G S V ]
c e rr p , rep r o d u ce e l v 1 b; p rp s no halla, medio alguno de rescate o «conoce (ap recia)
una guerá (u óbolo)»] d a s í (o malo) c K i t ; c f M t 5 22 ; H sólo] e K it 1 lo s humildes
co m o e n 11 2] f a s í c G S y m V (cf 20 21) ; H « (p roced ente) de vanidad» o m a l a d q u i­
rid a] e a s í s ó lo e n V ; G a ñ a d e la s e g u n d a p a r te d e 14 15] h a s í c G (cf S) ; H salvaje
(o v ir g e n ) , o b ie n ‘d u r a d e ro ’] > a s í c S V ; H todo cuerdo] i a s í c K it ... ; H cae en]
k e n tre 19 a (= 12 b) y 19 b (=29 17 b), q u e no se co rr e sp o n d e n , su p ó n e s e la ca íd a
de o tr o e s t ic o ; o tr o s m o d ific a n 19 b (cf K it)] 1a s í c Q (G) S T V ; K it y o tr o s 1 c K
anda con los sabios y haráste sab io] m a s í H ; K it 1 «m as a lo s ju s t o s la pazi, otros
«a com pa ñ a el bien»] n K it 1 el viejo.
cap . 14
a a s i c v ers im s ; H su rectitud1 b a s í H ; p rp s «para (su) espaldar, (cf K it)] c p rp s
«(hay) falta de t r ig o (grano)»] d K it 1 prepara, d isp on e] e a s í c K i t ; H de sobre él]
1 K it 1 «frt» : respuesta] e a s i e n V ; e n G tra s 13 13] h K it l c G : hambriento] i a s í
c v ers K ; Q humildes] i s ó lo e n V] k a s í c G ; H ( = V) su riqueza] 1 a s í c K it
(cf 4 9) ; H necedad1 m p rp s 1 destructor (o «san gre e n s u m ano» etc)] n a s í c v e r s ;
II flaqueza] o a s í K it c G S ; H su muerte (e. d ., ¿ h a s ta e n su m u e r te ? )] P l it se
manifiesta, es c o n o c id a ; p rp s 1 «(hay) necedad » o a lg o a s í (cf K it)] Q a s í (lit «faltos»,
in fe r io r e s h ace ) c G S V T ; H oprobio.
cap . 15
a así c K it ; o tr o s « e x p a n d e » ; H hace buena] b s ó lo e n V] c a s i c G ; H rectos.
cap . 16
a a s í G V ] b K it d i justos (lit «de ju s ticia » )] c a s í c G S ; H en sobre él] d a s í c
K it (cf I s 33 15) ; H hace] e a s í c G V ; H para maquinar.
cap . 17
a a s í H ; K it 1 c G ; u n desgraciado] b a s í (elev ad o, s u b lim e , ab u n d a n te ) H ;
K it 1 c G de rectitud ( = r e c to , fie l)] c a s i c K i t ; H ipenctra m á s la rep r...» o b ie n
acausa mayor impresión la rep r...»] d a s í c K ; Q precioso (cf V « p retiosi sp iritu s» ),
cap . 18
a a s í (para pretexto) c G ; H para deseo] b a s í c K it p or el p a r a le lis m o ; H malo]
C a s í só lo e n V] d a s í c G V (cf S T ) ; H Hermano ofendido, v errp ] e a s í q u iz á c G S T V ;
H más Qué] t a s í Q ; V «sus ju ic io s » ; G «es f u e rte co m o p a la c io fo r t ific a d o » ; K it
«1 ? lo s regalo s» ] e a s í c G V ; H s in g l h buena añ aden. G S T V im s (cf K it ) ] i a s í
a ñ a d e n G V ] i a s í c m s s S T (cf K it) ; H hombre; c f V : «el h o m b re a m a b le e n el
t ra to , s e r á a m ig o m á s q u e u n h erm .» ] k G “ >ssS T V : para trabar amistad.

CAI” a a s í c S T c a 5om ss, c f 28 6 ; H ( = V) sus labios] b a s í c S y 28 6 ; H ( = V)


necio] c a s í c V ; H l it que persigue dichos no ellos, e r r p ; G «q u ien c a u s a m u c h o
m a l p re p a r a la d e s g r a c ia , el q u e p ro fie r e p a la b r a s p ro v o c a d o ra s n o s e r á salvado»]
d a s í in s c vers] e a s i c K it , c f 13 13 ; H ( = V) sus caminos] f H gueral s u e r te por
guedal (cf K it)] e a s í c K it (cf 15 28) ; H ( = V) traga] h a s i c G (o a z o tes ) ; H
( = V) los juicios.
cap . 20
a a s í c K it (cf 19 12) ; H «el temor q u e se tie n e a»] b S T V son llamados miseri­
cordiosos] C a s í in s c vers] d a s í c V K (cf K it) ; T Q la extraña] e a s í (lit ha de ser
h ech aj c S T V ; H haz] t a s í c K G S V pupila (e. d ., e l c o r a z ó n d e , e l m e d io d e ) ;
Q T (cf 7 9) y a s í K it : tiempo] e a s í c Q G S T V m lt m s s e d s ; K despreciado] n K it 1
« v igila Y .», c f 24 12.
cap .21
a a s í II, fr t e rrp ; G S T V lámpara; c f a n te s n o ta 4] b a s í e G V ; H allegar] o K it
y otro s 1 c G «persigue e l v a p o r (o co r r e t ra s lo vano)»] d a s í c G V a lg s m s s ; H bus-

— IIO 6 —
PR O V E R B IO S

cadores ] e l it «casa de sociedad »; K i t 1 y ca sa amplia] t G ios co r a z o n e s ] s G hállase en


la boca (por «y a c e ite e n la m orada»)] h a s í K S T V ; QG considera, a tie n d e a.
CAP. 22
a a s í c G T V ] b a s í in s f r t c K it ... ; V «es e l t.»] c a s í in s c v e r s ] d só lo G V ] e a s í H
(cí V) ; K it 1 c G (cf S T ) : «A m a Yalivch lo s co r a z o n e s p u ro s, y sonlc gratos todos
los irreprochables; p o r lo s la b io s el r e y rige»] f K it 1 c G mata] s~s K it 1 c G mis
palabras y p o n e Palabras de los sabios co m o t ítu lo d e v 17 y ss] h K it 1 c G a cora-
prenderlas] 1 a s í c K it (cf) ; II juntam ente; c f V «y re b o s a r á d e tu s labios»] i a s í
c K it (cf G ) ; H también tú ( = a t i ; c f V)] k a s í c K it (cf) ; c f V « trip liciter» ] 1 H
a ñ a d e a q u í por qué (cf V) ; e s d itto g r ] m e l v p a rec e e rr p ; c f K it .
CAP. 23
a H a ñ a d e el pan ( = e l a lim e n to ) , p ero c f G S T V ] b a s í c K it (cf) ; H apreció,
p e n s ó ; c f V e n n o ta 7] c a s i c K i t ; H su alma] d antiguo H ; K it 1 de la viuda ;
c f 22 28] e a s í in s c G] f a s í c K it (cf 5 18) ; H ( = V) y tu m a d re ] e a s í Q G S T V K c 5 ;
K it c S y m K corren] b e l t e r c e r h e m is tiq u io cr é e s e ad d e x C a u t 7 10 ; o tro s a ñ a d e n a
él «b a ñ an d o la b io s y d ientes» .
cap . 24
a a s í c G S T (cf K it) ; H en la fuerza... fortalece vigor; c f V : «es f u e rte ... e s r o ­
b u sto y v igoroso»] b K it lo s u p r im e c G S] c a s i c G V (cf S) ; H conducirás (lit «te
harás»)] <1 a s í c v e r s ; H d e l a necedad ] e a s í c G ; H sabíamos; c f V : « vires n o n
supp etun t» ] f H a ñ a d e perverso; K it y o tr o s lo s u p r im e n co m o g lo sa (cf G ) ; c f V :
«no a c e c h e s n i b u sq u e s impiedad...] g otro s c G «contra a m b o s n o te alces» l h p a r e c e n
fa lta r a lg u n o s v ocab los] i a s í in s c m lt m ss (cf V)] i K it 1 com o e n 6 11, v e r s o p a r a ­
le lo a é ste (cf).
cap . 25
a a s í c K i t ; H y saZtcS] b así c K it (cf V ) ; H saZgus] c H no sea que (cf K it ) ]
d s ó lo G V ] e K it y o tro s 1 c G en el ardor ] f f a lt a a q u í u n h e m is tiq u io ] e a s í p rín c ip e ,
ie fe , ju e z , ¿ t ir a n o ? ... e n H ; p rp s violento] h a s í c G ; H destructor; V «dardo»] i a s í
(lit malo) in te r p r e ta m o s c o n G ( V )1 i p rp d i /como d itt d e 19 b] k a s í c G ; H nitro,
sosa] 1s ó lo G V ] m pan a ñ a d e H ; di c G S V ] n agua a ñ a d e H ( = V) ; d i o G S 1 o e rrp ;
c f K it p rp s «y e sc a tim a p a la b r a s d e g lo r ia (o d is c u r s o s g loriosos)» .
cap . 26
a a s í c K G ; Q V para él] b a s i c K it (cf V ) ; H ligar] c €n H a l f in d e 10 b (cf K it ) ]
d a s í c S T ; H quien alquila (o to m a e n p re n d a ) ; c f K it y v id e a n te s n o ta 10] e c f V :
«sic q u i t r a n s it (así H ) im p a tie n s (así S) e t c o m m ise e tu r...» ] f K it 1 (cf G i fuelle] e a s i
c G H ardientes, in fla m a d o s] b a s í c v e r s ; H ocúltase] i H e rrp p rb 1 multiplica ]
i H e rr p ; p rp s a su poseedor.
cap . 27
a a s í q u iz á (cf K it) ; H deseables] b H d u d o s o ; c f a n te s n o ta 9] c a s í in s c S T m lt
mss] d a s í c G (cf 30 i6k) ; H la. extraña] e v e rr p , c f n o ta 16] f a s í c T V ; H junta­
mente] g a s í c G S T V ; H juntam ente (al c o n ta c to d e ? )] h só lo G V ] i d i co m o g lo s a ]
j a s í c G V ] k c f G S ; V «sed» ; H y si] 1o tr o s m o d ific a n H , le y e n d o el tesoro o la
fortuna] m-m K it y o tro s lo s u p r im e n c G.
cap. 28
a a s í c G V ; H huyeron] b a s í c G V ; H los justos] c a s í H ( = V) i 'p r p s rico (otros
« je fe» ); G «m alvado»] d a s í c V ... ( K it ) ; H contra ellos] e a s í c V (cf K it ) ] f K i t y
otro s b o r ra n 10 c co m o ad d o s u p o n e n f a lt a o tro e stico] g a s í in s c v e r s ; p rp s o tr a s
m o d ific a c io n e s a l v (cf K it)] h p rp s h a s ta de un ratón] i así o trampa c K it (cf S) ;
H la una] i ad d (K it).
cap . 29
a a s í c e l p a r a le lis m o ( K it ) ; H ( = V ) se multiplican] b a s í c v e r s a lg s m s s ; H
s in g ] o K it e n v ez d e hombre de dones, trib u to s , e x a c c io n e s , co n tr ib u c io n e s , 1 c G
hombre de astucia, engaño] d a s í c K i t ; H (cf V) el crimen (o tra n s g r e sió n )] e a s í
c K i t ; H jubilación] t p rp s 1 preocúpansá de] g q u iz á co m o e n v 2 h a d e 1 preva­
lecen (K it)] h a s í a ñ a d e V.
cap . 30
a a s í o el Massaíta (vid e K it ) ; c f V : «p a la b ra s d e l q u e c o n g r e g a , h ijo d e q u ie n
vom ita»] b así c G ; H y no aprendí (cf V) ; p rp s «y o ja lá h u b ie r a ap ren d id o» ] c in s
q u iz á a n te «ralea» ¡ay de!, a n o ta K it] d p rp s de la tierra] e H a ñ a d e por: «di c G » a n o ta
K it] f a s í (e. d ., s a p ie n tís im o s) le e m o s c G S V (cf K it) ; H doctos, p e r ito s (p arte, p u al)]
1s v e rr p , c f n o ta 31] h v e rrp .
CAP. 31
a a s í c K it ... (cf G S T ) ; H Massá e n e l e s t ic o b ; c f V « V isio, q u a eru d iv it...» ] b a s í
in s c G] c a s i c K i t ; H caminos; c f V «divitias»] d c f V «ad d elen d o s» ; p a r a c o r r e c ­
c io n e s p ro p u e s ta s a H c f K it] e e s t e h e m is tiq u io p a r e c e d it t o g r ] t a s í q u iz á (cf K i t ) ;
K o ; Q V donde] s~e a s í c G ; H s in g ] h c r é e s e g lo s a ] i a lg u n o s p o n e n 2t b t ta s 22 a;
K it a n o ta «1 fr t c GV» ropas dobles.

— 110/ —
i ‘^'O' ’T^iF

Ttrr"1"~’ r— ~z'"f
\i%)»h v£T Sí V L
ív i f r c ^ i í n - • ‘« W ^ - -
•4] \ \ ) SV 7 /

• »•> - « s w líiw ^ r q ^
-
-’ ^ p r a ^ y o ij^ o p

r ^ ^ .T ^ w r r tS
ó c^ n to n tR n w

. ,., - .
i ? a ^ a r r w '^ ^ j

t o m T O 1 • p m a r o ^

án^te^ÁH^Tt rpj^r^amjn
¡«•^-,i. ^ .o ^ ít ó o t f a R ; W iW ^TO TP-
*1 ( • } 4 - f p í^ n ^ H ^
‘\ v ¿I ~ -si ^ t o ,w p w ' v^
* ¡ Íi !i ~ ■ nfnum ñ^LKinxm iU •.• -m .tnívnf»»fním-wm
- -, ■ r t m w m ’íso’jífS ¿'
1:> ® ' v ' s ^ ' * | f ^ • ^ b iT ,S 0 t? ^ T 9 5 ^
l! y 'o' 9 V -- l)35’íi’^ ? ^ » ’n31
j| : v J .-v. 1 •'• íl P ^ /^ P " '\
i I .\ \ C * S ) j i ;) 3 •
_ •' ^ 2 ± L iC \ m w te ® rtw r$

: ;•■ ? / / ' \ \ . - . i t ■ íi J
.
'•S < \ \ S |: s ^ : .'fC „•■*{ ••' -HxOT>^W'3^ ^ 01.
-■•' ' s- =<-•-• - ' •'

F o !. Jjpr. del ms. hebreo del s. X III de la Universidad de Madrid (118-Z-42)

— II0 8 —
INTRODUCCION AL ECLESIASTES

E
S uno de los K etu b im o E scrito s com prendidos entre los cinco M e-
guil-lot o rollos que se transcribían sueltos para uso litúrgico.
A l principio d el libro figura como autor Q o h élet, h ijo de D av id ,
rey en Jeru salén. La tradición ju día, recogida por la antigüedad cristiana,
atribuyó la obra a Salom qn, del que Qoh. sería como un seu d ó n im o : el
predicador, el que convoca, dirige o habla a una reunión. La crítica m o­
derna cree generalm ente que el autor fu é un israelita p osterior al d es­
tierro, y hay quienes distingu en en obra tan chica hasta cuatro autores.
E s uno de los libros más d ifíciles de en ten d er; de ah í m ultitu d de
interpretaciones que ha recibido. A ju ic io de D uesberg, la clave literaria
para com prenderlo sería ésta: nos pone en contacto con dos personajes:
m aestro y d iscípulo. E ste nos inform a de aquél y luego nos presenta su
obra, com puesta de m áxim as populares y enseñanzas esotéricas, según
sabem os por el epílogo. Habría que considerar, pues, a Qoh. como un
pensador robusto, salido d i la com pañía de los sabios y escribas de Je­
rusalén, cuya obra nos ha llegado por m edio de un d iscíp u lo f ie l y d ili­
gen te, que oyó, retuvo y redactó la doble enseñanza del m aestro, parte
a la letra y parte en sustancia. S eg ún A llg eier, Salom ón »es aquí un tipo
literario, fundado en i R e. 5, 9 s s .: el sabio tonta la persona del rey,
como con frecuencia se veía en la diatrib a estoica, y, cual en ésta, se
hace in terv enir a varios personajes con o bjeciones para dar viveza al
discurso. A s í se resolvería el problem a de la unidad del libro. Para Buzy,
éste pertenece a la p seudoepigrafía, género literario en que una obra de
autor oscuro se atribuía a algtín personaje ilustre para darle mayor auto­
ridad, o, sencilla m ente, porque tal era la moda.
Q oh élet es del m ism o género e igual tendencia gnóm ica que Job, y
trata en forma conm ovedora, aunque m ás sencilla que éste, el com plejo
problem a de la ju sticia divina, el ordenam iento m oral d el m un d o , el goce
de la vida y la libertad... E n m edio de la oscuridad que entonces envol­
vía la vida de ultratum ba, el autor, al ofrecernos una esp ecie de diario
de su amarga existen cia , si bien concluye con su fam osa exclam a ción:
¡V a n id a d de van id ad es y todo v a n id a d !— estribillo repetido a m enudo— ,
no es un pesim ista desesperado, ni m enos un fatalista escép tico y ep i­
cúreo; antes bien, ju n to a la exp resión del desengaño, sienta otro prin­
cipio de luz y esperanza: disfrutem os de los bienes de la vida que D ios
nos concede, mas sin olvidar su ju sticia . Su m oral, si no tiene la eleva­
ción de la evangélica, tam poco es tan baja como se ha supuesto.
P or la form a, unos consideran el libro dividido en dísticos y trísticos,
como los S a lm o s; otros, pura prosa; algunos, com binación de ésta con la
forma, m étrica. Su lengua je, de sin ta xis decadente, ofrece ya in flu jo s de
idiom as extraños: aram eísm os, neohebraísm os... E s de las obras más d es­
nudas de galas literarias, aunque de estilo profundo, robusto y preciso.
Léase, v. gr., la bella alegoría de la v e je z (12, j ) . Su in flu jo ha sido grande.

— 1109 —
E C L E S I A S T E S

Título y tema del libro. V anidad de la sabiduría

"I 1 P alabra s de Q oh élet, h ijo d e D av id , rey en Jerusalén.


2 ¡ V a n id a d de van id ad es, dice Q oh élet,
v an id ad de van id ad es, todo es v a n id a d !
* ¿ Qué provech o [síg u e se] al hom bre de todo e l penoso esfuerzo
que d e sp lieg a bajo e l sol ?
4 U na g en eració n se va y o tra gen eració n viene,
m as la tierra siem pre perm anece.
6 L e vá n ta se e l so l y e l sol se traspone
y tiend e h acia e l sitio por donde sale.
6 D iríg e se hacia e l m ediodía y se v u e lv e luego al norte,
torna y retorna, m archa e l v ien to
y a sus g iro s e l v ien to v u e lv e.
7 T odos los ríos v an al m ar
y el m ar no se llena ;
a l lu g ar donde los ríos cam inan,
a llá ellos tornan a ir.
8 Todas las cosas se o btienen con esfu erzo
cu anto nadie podría d ecir,
no se sacia el o jo de v er
ni se h a rta e l oído de oír.
* L o que fué, | eso será,
y lo que se hizo, | eso se_ hará,
10 pues nada h a y nuevo bajo e l sol.
P°] ¿ H a y una cosa de que pu eda decirse . «
M ira, esto es nuevo ? ;

1 Q o hélet : ‘p re d ic a d o r ’ e n o p in ió n c o r r ie n t e ; « E ccle siaste su , p a r a V , in d ic a p ro ­


I p ia m e n te «el h o m b r e d e l a as a m b le a » , p re s id e n te , o rad o r y m a es tro (ac.uí d e s e n ­
t e n c ia s m o ra les) e n u n a r e u n ió n .
2 V a n id a d d e v a n id a des : e. d ., v a n id a d s u p r e m a , p u e s q u e la e x p r e s ió n h e b r a ic a
e q u iv a le a u n su p e r la tiv o .
3 P en o so e sfu er z o : e l v e rb o amal, t a n re p e tid o e n E c e ., aluTle s ie m p r e a l tra b a jo
d u r o y p en oso, q u e p ro d u ce f a t ig a .
4 U n a g e n e r a c ió n : e ste v . y lo s t r e s s ig u ie n t e s s on , d ic e S a n J e r ó n im o , u n a d e s­
c r ip c ió n fig u r a d a de la v id a h u m a n a , m ó v il co m o lo s s e r e s e n tre q u e se a g it a y q u e
p a s a co n ig u a l r a p id e z q u e e llo s.
8 S e o btienen co n esfu er z o : o s o n p en o sa s. E l h o m b re h a t ra b a ja d o to d a s las
c o s a s ; y n o s ó lo la s fís ic a s , s in o la s m o ra le s h a v is to q u e s o n d ifíc ile s de sab er.

— IIIO —
1 1 1-2 2 ECLESIASTÉS 111-2 2

ya e x istió en los siglo s


que nos precedieron.
11 N o h a y m em oria de los antepasados,
y tam poco de los descendientes por v en ir | habrá recuerdo
en tre los que e x ista n posteriorm ente.

“ Y o , Q o h élet, he sido rey sobre Isra el en Jerusalén IS y ap liqu é mi


m ente a inqu irir y e x p lo ra r con sabiduría acerca de cuanto se realiza
bajo el sol a ;
E s una m ala ocupación que dió D ios
a los hom bres para que a e lla se en treg a ran .

14 H e visto todas las o bras que se verifica n bajo el sol, y he aquí que
todo es vanid ad y em peño vano.
“ L o torcido no puede end erezarse
y lo que falta no se puede contar.

” H ablé yo con mi propio corazón, d icien d o :


H e aquí que yo he atesorado \ y acum ulado gran sabiduría
por cim a de cuantos han sido antes que yo | en J eru salén,
y m i corazón ha co n siderado m ucho | la sabidu ría y la ciencia.

” Puse todo m i afán en disce rn ir sabidu ría y ciencia, locura y n ece­


dad ; he com p rendido que tam bién esto es em p eño vano,

18 pues donde abunda la sabidu ría abunda e l d isgusto ,


y quien añade b ciencia añade dolor.

V anidad de los placeres. Sabiduría y necedad

o 1 D ije yo en m i corazón :
" « ¡V e n , pues, te tantearé en la aleg ría,
prueba la fe licid a d !

M as he aquí que tam bién esto es vanid ad .


2 A la risa d ije : « ¡N e c ia !» ,
y a la aleg ría : «¿Qué produce?»

11 N o h a y memoria o re c u e r d o d e lo p a s a d o ... : v ie n e a d e c ir e ste v . q u e to m a m o s


p or n u e v o lo m u y a n tig u o p o r q u e lo p asad o y a s e h a o lv id a d o .
12-18 L a o b s e r v a c ió n a t e n ta d e la v id a y e l e s tu d io d e l m u n d o e v id e n c ia n q u e so n
in ú tile s lo s e sfu e r z o s h u m a n o s p a r a lo g r a r la fe lic id a d . T a l es la s u s ta n c ia de e sto s
v e r s íc u lo s.
14 Empeño vano : o im a g in a c ió n f ú t il, p e n s a m ie n to d e v i e n t o ; lit ., a s p ir a r (ten d e r,
c o rre r) tra s el v ie n to , p e r s e g u ir lo y q u e r e r a b r a z a r l o ; c f. V : « a flicc ió n d e esp íritu » ;
G : «pasto d e l vie n to » . L a e x p r e s ió n se r e p ite a m e n u d o e n c a p ítu lo s p o ste rio r e s .
16 L o que fa lta ... : o tr o s, «y d o n d e h a y u n v a c ío no se le p u ed e llen ar» (así
B ib l. B on n ).
“ E o n d e abu n da... abunda..., y qu ien añade... añ a d e : e . d ., c u a n to m á s... ta n to
m á s..., cu a n to m á s... ta n to m ás...

2 i Qué p r o d u c e ? : o ja qué con d u ce?, o b ie n , «¿qu é h aces a h í ? » , c o m o p re ­


2 fie re n otros.
2 3-13 ECLESIASTÉS 2 3-13

* M e in gen ié en m i corazón
ñor reg a la r mi carne con el vino,
m ientras m i corazón gobernaba todo con sabiduría,
y en asir la neced ad h asta que viese yo
cuál es la felicid ad para los hom bres
que trabajan bajo el cielo a
du rante los días de su vida.
* M e hice m ag n íficas obras,
me co n stru í casas,
plantóm e v iñ as,
5 hícem e huertos y ja rd in e s
y planté en ellos árboles fru tales de toda clase ;
9 ronstruím e albercas de agua
para reg a r con ellas un soto donde crecían los árboles.

T Com pré siervo s y esclavas y po-1 y m enor en gran núm ero he poseí-
seí otros nacidos en casa ; tam bién do, m ás que cuantos me precedieron
propiedad g an adera, gan ado m ayor | en Jerusalén.
8 A lle g u é tam bién para m í plata y oro
y las cosas preciosas de los rey es y las provincias.

M e procuré cantores y cantoras, y I superé a todos los que fueron antes


las d e licia s de los h ijo s del hom bre, de m í en Jerusalén, m as mi sabidu-
num erosas m u jeres. 9 Y fu i gran d e y I ría se m an tuvo conm igo.
10 Y nada de cuanto deseaban m is ojos | les negu é ;
no privé a m i corazón ¡ de go ce algun o ;
pues m i corazón aleg rá b ase | en todo m i trabajo ;
y en todo m i trabajo , ¡ ésta fué mi porción.

11 L u eg o m e h e v u elto a todas las I tom ado para hacerlaSj y h e aquí que


obras que habían realizad o m is ma- todo es v an id ad y em peño vano y no
nos y hacia la fa tig a que me había I ex iste provech o algu n o bajo el sol.
12 Y m e he vuelto | pa ra considerar la sabiduría,
la necedad y la ton tería, | pues
¿ cuál es el hom bre | que ha de v en ir tras el rey
con aqu ello que h icieron ?
" Y yo he visto
que la sabidu ría lle va v e n ta ja a la necedad,
com o a v en taja la luz a las tinieblas.

3 M e in g e n ié : o in te n té , in q u ir í... || R e g a la r mi c a r n e : s in o tr a m ir a qu e la de
v e r s i p o d ría l le g a r a s e r fe liz .
* A lb e r ca s de agua : a r t íc u lo d e lu jo en P a le s tin a , d on d e llu e v e poco.
8 L a s cosas p re c io sa s ... : o b ie n , la s c o s a s p re fe r id a s p or r e y e s y h a b it a n t e s de
ciu d a d . |! N u m erosas m u jeres : tra d u c im o s a s í c o n je tu r a lm e n te lo s y o ca b lo s d e H siddá
ve-siddim , de s ig n ific a c ió n ig n o ra d a , p ero q u e, s e g ú n c o n je tu r a d e D e lit z s c h , d e riv a r ía
d e sadad o sud, r a íz d e l á r a b e v u lg a r sidi (n u e stro Cid) y sitti (fem .) ‘s e ñ o r a ’ . O tro s
p r e fie r e n c o r r e g ir H le y e n d o «una p rin c e s a y p rin cesas» , o b ie n t ra d u c ir H d e l m o d o
m á s d iv e r g e n te : « d iab los e d ia b le sas» ( A rr a g e l), « c im p h o n ia y c im p h o n ia s» (R e in a),
«esposa y esposas» (V a le ra ), «m ú sica e in stru m e n to s» (F e rra ra ), «una t u rb a d e a m a n ­
tes» (B ib l. B o n n ), « m u ch ac h o s y m u c h a ch as» (B ib l. L e ip z ig ) .. .; cf. V : «scip hos e t
u rce o s in m in is t e r io ad v in a fu n d e n d a» .
12 ¿ C u á l es e l h o m b re ... h i c i e r o n ? : a s í H . S on p a la b r a s c a s i in d e s c ifr a b le s y Yaria-
d is im a m e n te in te r p r e ta d a s : «¿ q u é es e l h o m b re q u e d e la ta a l r e y lo q u e h a n h e ­
c h o ? » , « ¿ q u é h o m b r e p o d rá l le g a r h a sta d on d e p u ed e l le g a r el r e y en c u a n to se
p u e d e h a c e r ? » , « ¿ cu á l e s e l h o m b re q u e v e n d rá tra s e l r e y , el q u e se h a d e sig n a d o
ya ? » (a lu d iría a su s u ce so r), « ¿ q u ié n p u ed e s a b e r m á s q u e e l r e y de c u a n ta s co s a s
ex is te n » ... V d i c e : « ¿ q u é e s el h o m b r e — d ije — p a r a q u e p u ed a s e g u ir a l r e y , su H a ­
ce d o r » ; y G : « ¿ q u é e s e l h. q u e s e g u ir á e l c o n s e jo e im ita r á lo q u e h a n h e c h o
lo s q u e le h a n p re ce d id o ?».

— III2 —
2 1 4 -2 4 ECLESIASTÉS 2 14-24

14 E l sabio tiene 6us ojos en la cabeza,


m as el necio en la oscurid ad cam ina.
Y 6é tam bién yo
que una m ism a suerte | alcanzará a todos ellos.

“ Y d ije en mi corazón :
«La m ism a suerte del necio | me alcanzará a m í tam bién,
¿ para qué, pues, me he hecho |
yo entonces m ás y m ás sabio?»

Y d ije en mi corazón que tam bién esto es vanidad ; “ porque


no goza el 6abio de recuerdo |
por siem pre, parejo con el necio ;
pues, llegado s los días, | todos son olvidados.
¡ Que a una m uere el sabio con el necio I

” Y odié la v id a , porque
mala6 son para m í las obras
que se hacen bajo el sol,

pues ¡ todo es v an id ad y em peño jo en que d e sp leg u é m is afan es y


vano! mi sabidu ría bajo e l sol. T am bién
18 Y aborrecí todo el esfu erzo queesto es vanidad. ” Y en treg u é mi co ­
yo me> había tom ado bajo el so l, y razón al d esaliento respecto a todo
que he* de d e ja r al hom bre que v en ­ el trabajo que bajo el sol he re a li­
g a después de m í. ” Y ¿ quién sabe zado.
si será sabio o n ecio ? M as él seño­ a Porque
reará en todo el fru to de mi tra b a­

hay hom bre que realizó su tra b ajo con sabidu ría,
con ciencia y destreza,
y a hom bre que no se afanó en ello
íe ha de de jar su porción.

¡ T am bién esto es v an id ad y g ra -1 de su corazón, con que tanto se fa-


ve m a l ! “ P u es ¿ qué saca el hom- tig a bajo el sol ? 23 Porque todos sus
bre de todos sus afanes y del an6Ía I días

son dolor y en o jo su ocupación ;


ni aun de noche reposa su corazón.

Tam bién esto es [sólo] vanid ad ,


i
24 N o h a y cosa m ejor para el hom bre que com er y beber
y gozarse en el bien estar, fru to de su trabajo.

E l sabio tien e sü s o j o s en la cabeza : o tr o s leen «para e l sa b io sus o jo s son


un guía (o je fe )» . || Y s é : o • pero conozco...».
15 M e h e h e c h o ... más sabio : o, co m o d ic e F e rr a r a , im e a s a b ie n te y o e n t. d e m a ­
siado».
17 O d ié la vida : e l E c le s ia s t é s a b o r r e c e la v id a p o rq u e el h o m b r e a c tiv o e in t e li­
g e n te n o t ie n e v e n ta ja n in g u n a d u r a d e ra s o b re e l n e cio , p o rq u e la m u e r te lo s tra ta
d e ig u a l m o d o, lo c u a l e s v e r d a d s ó lo h a s ta c ie r to p u n to.
22 A nsia : o b ie n , r e fle x ió n , a s p ira ció n ...
M Com er y beber : h e b r a ísm o q u e s ig n if i c a v iy ir e n p ro sp e rid a d , g o z a r d e la s p ro ­
v id e n c ia le s a le g r ía s q u e n os c o n c e d e la v id a .

—m i —
2 25-3 11 ECLESIASTÉS 2 2 5 -3 11

| [M as] tam bién esto he v isto que [proced e] de la m ano de D io s !

28 Pues ¿ quién puede g o za r de bienes


o quién se sen tirá perturbado
con ind ependen cia de E l b f

!6 P u es al hom bre que le co m p la ct nar para darlo al que com p lace a


concéd ele sabidu ría, y cien cia, y g o ­ D ios. | T am bién esto es van id ad y
zo ; m ientras que al pecador le im ­ em peño v a n o !
pone la tarea de reco g er y am o n to ­

El hombre, sujeto a los acontecimientos, a la tiranía del


que m anda y a la muerte

0 1 T o do tiene su tiem po y su m om ento cada cosa bajo el sol


** 2 su hora el nacer y su hora el m orir ;
su ho ra el plantar y su hora el arrancar lo plantad o ;
* su ho ra el m atar y su hora el c u r a r ;
su hora el derruir y su hora el construir ;
1 su hora el llorar y su hora el reír ;
su hora el lam en tarse y su hora el dan-zar ;
6 su hora el lanzar las
piedras y su hora el am ontonarlas ;
su hora el cruzarse de
brazos y su hora el abstenerse de cruzarlos
* su hora el buscar y su hora el e x tra v ia r ;
su hora el g uardar y su hora el tirar ;
7 su hora el rasga r y su hora el co ser;
su hora el callar y su hora el hablar ;
* su hora el am ar y su hora el odiar ;
su hora la guerra y su hora la paz.

“ ¿ Qué pro vech o saca quien trabaja


de aqu ello por que se afana ?

10 H e v isto la tarea que ha im puesto D ios a los hom bres para que en
ella se ocupen.

11 T o do hízolo bello y en sazón,


adem ás puso e l m undo [fu tu ro ? ] en el corazón de ellos,

26 O tro s v ie r te n H d e o tr o s m o d os : «¿ q u ié n p u ed e c o m e r o h a d e v iv ir e n la m is e r ia
(otros, o d is fr u ta r) fu e ra d e la v o lu n ta d de E l f»; « ¿ q u ié n p u ed e c o m e r y beber s in o
g r a c ia s a E l (o b ie n : s in El)?y> C f. V : « ¿ q u ié n a s í d e v o r a rá y a b u n d a r á e n d e lic ia s
co m o y o ? » ; y G : « ¿ q u ié n b eb e y co m e s in o p or su lib e r a lid a d ? »

1 T o d o tie n e su tiempo : o s u h o ra . L a d e s c rip c ió n q u e s ig u e e s u n a p in tu r a de


3 la d e p e n d e n c ia h u m a n a b a jo e l g o b ie r n o d e la P r o v id e n cia .
6 E l c r u z a r s e d e b raz o s... : otro s, «el a b r a z a r ..., e l a b s te n e r se d e ab razos» , q u e
ta m b ié n s ig n ific a H .
31 T o d o h í z o l o : el s e n tid o d e e s te v . p a r e c e s e r q u e D io s h a ce q u e s u ce d a ca d a
co s a c o n g r a n o p o r tu n id a d a h o ra c o n v e n ie n te y q u e e n v a n o t ra ta rá e l h o m b r e de
d e s c u b r ir la h o ra e n q u e c o m e n z a rá y a c a b a r á ca d a o b r a d e D io s . || E l m u n d o [ fu ­
t u r o ? ] : o tro s, la e te r n id a d , lo p o r v e n ir, e l s e c re to (?). Cf. V : « e n treg ó e l m u n d o
a la d is p u ta d e , ellos».

— 1114 —
3 12-20 ECLESIASTÉS 3 12-22

6¡n que pueda e l hom bre descu brir la obra que D ios realiza del p rincipio
al fin. a R econocí que

nada h a y bueno para ellos sino alegrarse


y procu rar el bien estar en su v id a .

11 l i a s tam bién que cu alquier hom bre com a y beba y d isfru te el b ien ­
estar por todo su esfu erzo , eso es un don de D ios. M R eco no cí que

todo lo que hace D ios | su b siste por siem pre ;


a ello es im p osible añadir nada |
y de ello nada se puede quitar ;
D ios ha hecho [esto] | para que se le tem a.
16 L o que '[ahora] 'ha sido fué y a [hace tiem po]
y lo que ha de ser ya fué [tiem po h a ],
y D ios busca de nuevo lo desaparecido.
18 A d em ás he v isto bajo e l 6ol
el sitial del d erech o j ocupado por la iniquidad,
e l lu g ar de la ju sticia | ocupado por la prevaricación a.

v D ije yo en m i corazón :

al ju sto y al im pío | ju zg a rá D ios ;


pues toda cosa tien e su hora | y sobre toda acción allí b.

“ D ije yo en mi corazón a propó­ todo procede del polvo


sito de los hom bres : es para p ro ­ y todo al p olvo retorna.
barlos D ios y para que se v ea que
ellos por sí m ism os son [puras] bes­ a i Q uién sabe si el h á lito de los h i­
tias, * porque la su erte de los h ijo s jo s del hom bre sube arriba y 6Í el
del hom bre y la suerte de las b es­ hálito de las bestias desciend e aba­
tias es una m ism a para am bos ; cual jo hacia la tierra ? 22 Y o bservé que
la m uerte del uno, así es la d el o tr o : no h ay cosa m ejor que el alebrarse
un m ism o h á lito tienen todos ; y no el hom bre de sus obras, pues esa es
ex iste v en ta ja alg u n a del hom bre su porción. Porque
sobre la bestia , pu es tod o es v a n i­
dad. 20 T odo cam ina a un m ism o p a­ ¿qu ién le lleva rá a v e r
radero, lo que tras él ha de 6uceder ?

13ru R e c o n o c í que : s i e l h o m b r e ig n o r a las d ir e c t iv a s d e D ios e n e l g o b ie r n o d e l


m u n d o y es im p o te n te p a r a a s e g u r a r s e d u r a d e ra s v e n ta ja s , n o l e q u e d a o tr o a r b it r io
q u e e l d e ir to m a n d o d ía p or d ía la s a le g r ía s q u e D io s le o to r g a .
14 Para que se le tema o v e n e r e ; a lg s . p rp n . «y D io s h a h ec h o a lo s q u e (?) le v e ­
neran» (B ib l. B o n n ).
35 Busca d e n u evo l o d esap a re cid o : o to r n a a b u s c a r lo qu e h a p asad o ; B ib l. B on n
« ca s tig a a u n p erseg u id o » .
17 D ije y o en mi c o r a z ó n : no s e tr a ta a q u í d ir e c ta m e n te d e la r e t r ib u c ió n te m p o ­
r a l o e te r n a , s in o e n g e n e r a l d e a q u e l j u i c i o q u e la d iv in a ju s t ic ia e x ig e .
“ E s para p ro b a r lo s D io s Y para que se vea : la in te r p r e ta c ió n d e este v . e s m u y
d is c u tid a , flu ctu á n d o se e n tre la q u e s ig u e V (p ara probarlos, e x a m in a r lo s , cr ib a rlo s )
5' la d e b u e n a p a r te d e lo s m o d e r n o s , q u e tra d u c e n : e s p a r a q u e D io s lo s manifieste
y q u e s e v ea («h acerles ver» c o r r ig e n a lg s .) ... A u n p o d e m o s r e c o g e r o tr a te r c e r a e x e ­
g e s is : « D ije ... q u e, p o r lo q u e a ta ñ e a lo s h o m b r e s , D io s los h a creado y q u e e llo s
[m ism os só lo ] s o n [c r ia tu r a s] : an im a les » (así B ib l. B o n n ).
18 H á lito : e s p ír itu , so p lo ...
21 Q u ién sabe : c o n e s ta in te r r o g a c ió n p o n e e l E c le s ia s t é s e n d u d a n o la in m o r t a ­
lid a d d e l a lm a , q u e s u p o n e e l b a ja r a l s&ol (3, 10), s in o la d ife r e n c ia e x is t e n te e n tre
el e s p ír itu d e l h o m b r e , q u e a fir m a e n o tr a p a r te r e t o r n a a D io s (12, 7), y e l e s p ír itu
d e la b e s tia , q u e ta l v e z no s a le d e D io s , m a s v u e lv e co n e l c u e r p o a la tie r ra .

— I I 15 —
4 1-14 ECLESIASXÉS 4 1-14

Anom alías diversas de la sociedad

4 1 Y v o lv ím e y vi todas las o presiones que Se com eten bajo el sol :


V e ah í las lág rim a s de los oprim idos sin que ten g an quien los con­
d e la m ano de sus opresores [vien e la v io len cia] ] [suele ;
y carecen de consolador.
2 Y proclam é m ás felice s a los m uertos que y a fenecieron
que a los viv o s que viv en tod avía,
3 y m ejor que entram bos a los que aun no han sido,
aquel que no h a visto las m alas obras que se realizan bajo el sol.

4 Y v i que todo trabajo y todo éx ito en la obra co n stituyen en vid ia de


unos para con otros. ¡ T am bién esto es vanid ad y em peño v a n o !
6 E l necio cruza sus m anos | y com e su propia carne.
* M ejor es un puñado lleno de reposo |
que dos puñados llenos de afán y em peño vano.

’ Y de nuevo co n tem plé una vanid ad debajo del sol.


' T al hom bre solo y sin segu n d o :
no tien e tam poco h ijo ni herm ano ;
sin em bargo, su afanar no tiene fin
y sus ojos no se h a rtan de riquezas ;
m as ¿ p ara quién me afano yo
y me privo de bienestar ?

¡ T am bién esto es v an id ad e in feliz t a r e a ! 0 M ás vale dos que uno,


pues o btienen m ejo r lucro en su trabajo. 10 Porque
si cayeren , | el uno lev an tará al otro ;
m as ¡ a y del a solo que cae | sin tener segu nd o para le v a n ta r le !

11 A sim ism o,
si se acuestan dos ju n to s, | se ca lien tan ; |
m as uno solo, ¿ cómo se ca len ta rá ?
“ Y si alg u ien ataca al uno, | los dos le harán fre n te ,
y el hilo triple | no se rom pe de prisa.
13 M ás v ale m uchacho pobre y sabio | que re y anciano y necio,
que no sabe | ya d ejarse aco n sejar.
11 Pu es de la cárcel | salió aqu él para reinar,
aunque había nacido pobre | en el reino de éste.

A 1 V olvím e y vi : la in te n c ió n d e l a u to r al r e c o r d a r t a n t a lá s tim a no es ta n t o m os-


t r a r c u a n to t ie n e n los h o m b r e s q u e p a d e ce r co m o q u e v e a n lo im p o te n te s que son
p ara d e s v ia r eso s tra b a jo s .
6 C ome s u p r o p ia car n e : e n s e n tid o fig u r a d o , se v e re d u c id o a e x t r e m a in d ig e n c ia .
8 I nfeliz tarea : o m al n e g o cio .
9-13 M ás vale : v e n ta ja s d e la v id a co m ú n . D e la u n ió n s a le n la fu e r z a y la f e li­
c id a d .
i 3-io Q u e r e y an cia n o y n e cio : p a r a e n te n d e r b ie n la o p o s ició n d e lo s d o s t é r m i­
nos viejo y necio, t é n g a s e e n c u e n ta q u e la v e je z ib a ro d e a d a e n tre lo s h eb reo s de
g r a n d ís im o r e s p e to y q u e se le s s o lía a t r ib u ir a lo s a n c ia n o s g r a n s a b id u r ía .
11 A u n qu e h abía (o h a y a ( n a c id o p o b re : V in te r p r e ta m á s b ie n « m ie n tras o tro n a ­
c id o e n su r e in o se c o n su m e e n la m iseria » .
4 1 5 -5 8 ECLESIASTÉS 4 15—5 8

1S H e visto a todos los v iv ien tes | que cam inan bajo el sol
m archar con el jo ven su cesor b | que se colocaría en lu g ar suyo.
“ N o tenía fin todo el pueblo, | todos aquellos a cuyo fren te estaba ;
m as tam poco los descendientes | se aleg ra rán con m otivo de él ;
pues tam bién esto es van id ad y em peño vano.
17 G uard a tu pie | cuando entrares | en la casa de^ Dios
y acércate a escuch ar. c T u sacrificio vald rá más que la ofrenda de
los necios c,
pues ellos no saben el m al que hacen.

Deberes religiosos. Vanidad de las riquezas.


La Providencia '

r 1 N o te p recipites con tu boca, y tu corazón no se apresure |


*•* a proferir una palabra ante D ios ;
pues D ios está en los cielo s y tú sobre la tierra ; |
por eso sean tus palabras pocas.
2 Pues de los m uchos cuidados [pro vien en ] los sueños |
y voces de necio de la abu ndancia de palabras.
* Cuando h icieres un vo to a D ios, | no tardes en cu m plirlo,
pues no se com p lace en los necios ; | lo que pro m etieres, cúm plelo.
4 M ejo r es que no h agas voto algun o |
que que lo h a g as y no lo cum plas.
s N o consientas a tu boca hacer a tu persona cu lpable |
ni digas ante e l heraldo d ivin o que fué in adverten cia,
para que no ten g a D ios que irritarse por tu palabra
y destru ir la obra de tus manos.
* P u es donde h a y m u ltitud de sueños
hay van id ad es y palabras en gran núm ero V
C iertam en te, tú tem e a D ios.

1 S i v ieres en la región la opresión del pobre y la vio la ción del dere­


cho y la ju sticia , no te asom bres del caso, pues
por cim a de un elevad o otro m ás elevad o v ig ila |
y sobre ellos otros m ás elevad o s.
* V en ta ja de un país en todo es
un rey para un territorio cu ltivad o.

” G u a rd a t u pie : e l s e n tid o d e l v. p a rec e s e r q u e e s m e jo r a c e r c a r se a l te m p lo


p ara o ír e x p lic a r la le y y a c o stu m b r a r s e a e v ita r e l m a l q u e p a r a o fr e c e r s a c r ific io s
e x p ia to r io s p o r la s c u lp a s co m e tid a s a c a u s a d e no s a b e r la le y , c o m o s u e le n h a ce r
los n e cio s. || N o saben e l mal que h acen : c f . G V ; s u e le c o r r e g ir s e H : «no s a b e n s in o
h a c e r e l m a l (u o b r a r m al)».

pr 1 N o te p recip ites : e n é ste , co m o e n o tr o s lu g a r e s , m u é s tr a s e el a u to r p reocu -


p ad o p or la id e a d e ju s t if ic a r a la P r o v id e n c ia y no ju z g a r la c o n d u c ta d e D ios.
* C u an d o h ic ie r e s : lo s ju ic io s a c e r c a d e l g o b ie r n o d e D io s m a l e n te n d id o c o n ­
d u ce n a la in c r e d u lid a d , y e l q u e n o c r e e q u e D io s c u id a d e la s c o s a s d e e s te m u n d o ,
poco ca so h a c e d e c u m p lir la s p ro m e sa s h e c h a s .
6 H acer a t u p erson a (lit., a tu c a ru e , o cu e rp o ) c ulpable : e l s e n tid o e s : N o añ a-
d as co n tu s p a la b r a s a l p ecad o d e tu a lm a e l de tu c u e rp o . || H e r a ld o d iv in o : lit .,
m e n s a j e r o ; V «ángel», q u e a lg u n o s in te r p r e t a n «sacerdote» ; G K S h S Dios, y a s í co ­
r r ig e n a lg s . H .
1 N o te asombres : d ic e e l a u to r q u e, s i s e c o m e te n c r ím e n e s y h a y a b u s o s d e
p od er, no e s p or fa lt a d e v ig ila n c ia .
• E l v. e s e x t r a ñ o y o s cu r o y h a d a d o lu g a r a m ú ltip le s in te r p r e ta c io n e s (Que
la v e n ta ja d e un p a ís se m a n if ie sta e n e l c o n ju n t o , e tc .) H e m o s v e r tid o lit . «V en­
ta ja (g a n a n c ia ...)... p a ra u n te r r it o r io c u ltiv a d o » , o b ie n «que s ir v e a l la b ra n tío » (así

— III7 —
5 9 -6 3 ECLESIASTÉS 5 9 -6 3

* Q uien am a el dinero | no se h arta de plata,


y quien am a las riquezas | no saca provech o algun o.
¡ T am bién esto es van id ad !
10 Cuando se m u ltiplican los bienes, | m u ltiplícan se quienes los com en,
y ¿ qué provech o saca su du eño | sino e l contem plarlo con sus ojos ?
11 D ulce es e l sueño del trabajado r, | com a poco o m ucho ;
m as la hartu ra del rico | no le deja dorm ir.
a H a y una g rav e dolencia | que he visto b a jo el sol :
riqueza guardada | por su dueño para su d esg racia ;
15 pues piérdese esa riqueza en negocio infortunado,
y en gen d ra un h ijo y no tien e nada en su mano.
11 Cual salió del v ien tre de su m adre,
desnudo, vo lv erá a m archarse, com o vino ;
nada recibirá por su tra b ajo | que pueda lle va r en su m ano.
“ T am bién esto es g rav e dolencia :
Que cada uno conform e b vin o así se v a y a ;
y ¿qu é provedho saca de haber trabajado para e l v ien to ?
16 A dem ás, todos sus días | consum ió en las tinieblas,
0 el disgusto ex tre m o , | la dolencia c y el enojo.

” H e aquí que he reconocido yo pues tal es su porción. 18 Asim ism o,


com o bueno que es co nveniente d [al todo hom bre a quien D ios ha o tor­
hom bre] com er y beber y d isfru tar gado riqueza y bienes y hale dado fa ­
el b ien estar en todo e l tra bajo que cu ltad para que coma de ella y to­
realiza bajo el so l du rante los días m ar su parte y gozarse en su traba­
de v id a que D io s le ha concedido, jo , eso es un don de D ios. M Porque
no recuerda con gran d es ca vila cio n es los días de su v ida,
porque D ios le e ocupa en la alegría de su corazón.

Reflexiones sobre la incertidumbre postuma y las


riquezas

f . 3 H a y otro m al que he visto ba- sear, pero a quien D ios no perm ite
jo el sol y es g rav e en el h o m ­ com er de ello, antes bien lo devora
bre : 2 Un varón a quien da D ios r i­ un ex tra ñ o . ¡ E sto es vanid ad y des­
queza y tesoros y honores, sin que graciad o in fo rtu n io !
carezca su alm a de cuanto pueda de-
’ A u nque un hom bre eng en d ra re cien h ijo s, | y muchos años v iv iere ,
y fu ere n num erosos los días de su v ida,
si su alm a no se sació de felicid ad
B ib l. L e ip z ig ) . C f. V : «Y, a d e m á s de e sto, e l r e y im p e r a e n tod a la t ie r r a q u e le
e stá su je ta » ; A r r a g e l : «y la v e n ta ja d e la t ie r r a e n to d a co s a e s r e y q u e sea a c u ­
c io so e n lab rar» ; R e in a : «y m a y o r a lt u r a h a y e n tod os lo s ca m p o s d e la tie r ra ,
m as e l q u e s ir v e a l c a m p o es e l rey» ; M a n r e s a : «P ara tod os la t ie r r a d a su s f r u ­
tos ; y a u n a l r e y to ca m ir a r p o r e l ca m p o» , e tc ., e tc.
9 Q u ie n ama e l d in e r o : e n e sto s v v . y tod o e l ca p . s ig u ie n t e se e x p o n e n lo s in ­
c o n v e n ie n te s d e la s •‘r iq u e z a s y la s v a r ia s d e s g r a c ia s a c u e se h a lla n e x p u e s to s los
ric o s.
“ N o r e c u e r d a : e. d ., c o n p e n s a r c a v ilo s o en la b rev e d a d d e s u s d ía s y su p o sib le
d e s v e n tu r a ; o tr o s, «no su eñ a». || L e o c u p a : o b ie n , le d i r i g e ; o tro s, «se m a n ifie sta » .
1 E l s e n tid o g e n e r a l d e e ste c a p itu lo e s q u e n o es la fo r tu n a la q u e d a la fe li­
6 c id a d , s in o D ios.
2 H o n o r e s : o tr o s, «poder, lu jo , g lo r ia ...» .
s D e f e lic id a d : o en el bien. || C a r e cie r e d e s e p u ltu r a : e n tre lo s h e b r e o s se
co n s id e r a b a e sto c o m o e l co lm o d e l d e s h o n o r y d e la d e s g r a c ia .

— I I l8 —
6 4-11 ECLESIASTÉS
6 4-11

e incluso careciere de sep u ltu ra, |


digo : más feliz que él es e l abortivo ;
* pues [éste] v ien e en vano, | y en la oscurid ad se v a ,
y en la oscuridad su nom bre queda cu bierto ;
s ni siqu iera ha visto e l so l | ni lo ha conocido :
[sin em bargo] goza éste m ás tra n quilidad que aquél.

• Y aunque hubiera v iv id o m il años dos veces, si no disfru tó de fe li­


cidad, ¿acaso no cam inan todos a un m ism o lu g a r?
1 Todo e l trabajo del hom bre es para su boca, |
m as sus apetitos no se sacian.

Vasija de Lahís

8 E n verdad, ¿ qué v e n taja tiene e l sabio sobre e l necio ?


¿ C u ál el pobre que sabe cam inar fre n te a la v id a ?
* M ejor es lo que v en los ojos que el d iva g ar del deseo.
¡T am b ién esto es van id ad y em p eño v a n o !
10 D e lo que e x iste ya ha tiem po fu é pronunciado el nom bre ; y sábese
lo que ha de ser
un hom bre, y no puede contend er con quien es más fu erte que él.

11 C ierta m en te, h ay m uchas palabras que [sólo] aum entan la van id ad :


¿ qué provech o saca el hom bre ?

6 C f. V : «No v ió e l sol n i c o n o c ió la d is t a n c ia d e l b ie n y e l m al.»


8 i C u á l e l p o b r e ... ? : e . d ., ¿ q u é v e n ta ja tie n e e l p o b re q u e s a b e h a c e r fr e n te a
la v id a ? A s í q u iz á H ; o tro s p r e f i e r e n : «...q u e s a b e c o n d u c ir s e a n te lo s v iv o s o v i­
v ie n tes» , «que sa b e e l c a m in o d e la fe licid a d » (B ib l. L e ip z ig ) , «que v a a l e n c u e n tr o
de la v id a (?)» (B ib l. B o n n ), e tc. C f. V : «¿ y q u é e l p o b re , s in o c a m in a r a llá d o n d e
e stá l a v id a ?»
* L o que ven l o s o jo s ... : o tr o s, «ver c o n o jo s q u e c a m in a r d e l deseo» (B ib l. L e ip ­
z ig ), «la m ir a d a d e lo s o jo s q u e e l a lm a p e r e zc a o pase» (B ib l. B o n n ). C f. V : «ver
lo q u e d e se a s q u e d e se a r lo q u e ig n o ra s» .
10 L o que e x is te h a r e c ib id o y a n o m b re , e. d ., h a e x is t id o y a , no e s n a d a n u e v o ;
es s a b id o lo q u e h a d e s e r (o es) u n h o m b r e y q u e n o p u ed e l it ig a r n i c o m p e tir co n
D io s. (O tros, co m o B ib l. B o n n , «y se s a b e q u e u n h o m b r e es q u ie n n o p u ed e l i t i ­
g a r...» ). E l t e x t o d e H c r é e s e a lg o a lte r a d o (cf. K it .) , p ero e l s e n tid o d e l v . p a rec e
e s q u e poco a y u d a n lo s d e se o s y p re v is io n e s h u m a n a s , porq-ue n o es la v o lu n ta d d e l
h o m b r e la q u e r e g u la la s c o s a s , s in o la d e D io s , l a c u a l t ie n e y a e s ta b le c id o lo q u e
h a d e ser.
11 H ay muchas palabras : o p u e d e n o írs e m u c h a s p a la b r a s q u e" n o h a c e n s in o
au m e n ta r la v a n id a d . A lg s . v ie r te n : « cu an to m á s se h a b le , ta n t o m á s v an id ad » .

— III9 —
7 i ’ 15 ECLESIASTÉS 7 i ' 15

Sentencias sobre la seriedad de la vida. Paciencia y calma


y ventajas de la sabiduría, etc.
7 Pues
¿ quién sabe lo que es bueno para el hom bre en la v ida, |
du rante los días de su v an o v iv ir,
que él pasa com o som bra? | ¿Q u ién le ind icará al hom bre
lo que ha de ser después de él bajo el sol ?
't M ejo r es el renom bre que óleo precioso, |
y el día de la m uerte que el día del nacim iento.
s2 M ejor es ir a casa de duelo | que ir a casa de festín ;
porque es el fin al de todos los hom bres | y los v iv o s paran m ientes.
43 M ejor es el pesar que la risa , | .
pues la tristeza del rostro sien ta bien al corazón.
\ E l corazón de los sabios está en casa de duelo,
y el corazón de los necios, en casa de alborozo.
6S M ejo r es escuch ar la reprensión del sabio |
que escuch ar uno el canto de los fatuos ;
\ p u es.com o e l crepitar de los espinos bajo la o lla ,)
así es el reír del necio.
¡ Y tam bién esto es v a n id a d !
s7 P u es la opresión hace necio al 6abio |
y la d ádiva corrom pe el corazón.
*, M ejo r es el rem ate de una cosa que 6u com ienzo, 1
m ejor es el su frido que e l soberbio.
N o te p recipites en tu esp íritu a en o jarte , |
pues el en o jo en e l seno de los necios reposa.
n10 N o digas : ¿ Cóm o es que los tiem pos antigu o s |
fueron m ejores que é sto s? ,
pues no procede de sabidu ría | el que pregu ntes acerca de esto.
E x ce le n te cosa es la sabidu ría con patrim onio, |
y es provech osa a quienes v en el sol.
1312 Porque protección brinda la sabidu ría | y protección el d inero ;
la ciencia tiene esta v e n taja : la sabiduría da v id a a su poseedor.
” n Considera la obra de D ios, |
pues ¿ quién podrá en d erezar lo que él torció ?
I5„ E n el día de la v en tura m an ten te en el bien estar, |
y en e l día de la ad versid ad recap a cita :
T an to al uno com o al otro | ha hecho D ios
para que no descubra | el hom bre nada de lo porvenir.

l13 Q u e é l pasa : lit ., q u e lo s h a ce (M an resa tra d u c e : «que h a c e n d e é l com o...»).


7 •_r. V , d e t e x to m á s a m p lio : «¿ Q u é n e ce s id a d t ie n e e l h o m b re d e in q u ir ir co s a s
m a y o r e s q u e é l, cu a n d o ig n o r a lo q u é le e s co n d u c e n te e n su v id a , e n e l n ú m e r o
de lo s d ía s d e su p e r e g r in a c ió n y en e l tie m p o , q u e p asa cu a l som b ra...»
2, M e jo r es e l re n o m b re : la b u e n a fa m a y e l b u e n p e r fu m e p ro d u ce n u n a y o tro
a g r a d a b le o l o r ; p ero la u n a e s d u r a d e r a ; el otro , p asaje ro .
a2 M e jo r es i r a casa d e d u e lo : e l h o m b r e e stá m á s d is p u e s to a la v ir tu d p or la
tr is t e z a q u e p o r la r is a , p or la s s e y e r a s le c c io n e s d e l s a b io q u e p o r lo s ca n to s y
a p la u s o s d e l loco.
8, L a o p r e s ió n : o tro s, «el b ie n in ju s to , el lu c r o e x a c to r...» , V «la c a lu m n ia » . B a jo
p r e t e x to d e o p r e s ió n n o d e b e m o s r e b e la r n o s .
8S E l remate d e una cosa : otro s, «cesar d e h a b la r i (así B ib l. L e ip z ig ; c f. V : «finis
o ra tio n is » ),
JSjj C o n p a trim o n io o p ro p ied a d : o b ie n , «así co m o u n p atrim o n io » ; V «es m á s
ú til c o n la s riq u e zas» . O tro s p re fie r e n ie e r : « M ejor e s la sab . q u e e l p atr.».
m13 C o n s id e r a la o b ra d e D io s : la s a b id u r ía h a c e co m p re n d e r q u e e l d iv in o q u e ­
r er n o p u ed e s e r c a m b ia d o p o r la v o lu n ta d d e l h o m b re y q u e lo p ru d e n te e s po­
n e r se e n m a n o s d e la P r o v id e n c ia lo m ism o e n lo s d ía s m a lo s q u e e n lo s b u en o s.

— II20 —
7 16-30 7 16-3(
ECLESIASTÉS

“ h De todo he visto | en los días de mi van id ad :


H ay ju sto que perece en su ju sticia |
y h a y im pío que v iv e largam en te no obstante su maldad.^
" h N o seas ju sto en e x ce so | ni te m uestres sabio en dem asía : |
¿ a qué querer perderte
No seas m alo en e x tre m o ] ni seas insensato : |
¿ a qué querer m orir sin lle ga r tu hora ?
'*,* Bueno es que reten gas esto | y tam poco d ejes esotro de la m ano,
pues el tem eroso de D ios | e v ita todas esas cosas.
| Porque a la sabiduría da más fuerza al sabio |
que diez poderosos que haya en la ciudad.
I !la, Ciertam ente b no e x iste ju sto en la tierra |
| que haga el bien v no peque [jam á s],
“ s, T am poco a todas las palabras que se hablan | prestes atención,
por que no o ig a s | a tu servid or m ald ecirte ;
pues tú m ism o sabes bien | que m uchas veces
tam bién tú | has m aldecido a otros.^
!,2s T odo esto ex p erim en té con sabiduría. |
D ije : « ¡Q u iero ser sabio!» |
Pero es cosa m uy distante de mí
lS2, Más lejano que 0 lo que fué | y profundo, profundo, |
¿ quién lo descu brirá ?
V o lv ím e | en d mi corazón J < p a r a c o n o c e r > |
indagar y buscar ¡ sabidu ría y estim ación ex a c ta ,
y para conocer que iniquid ad es insensatez, | y n ecedad, locura.
Y hallo yo
am arga más que la m uerte a !a m u jer, que es una tram pa
y redes su corazón, lazos sus m anos.
I Quien agrada a Dios escapa de ella, |
m as el pecador déjase en ella prender.
M ira que he hallad o esto, decía Q o h élet, |
tras [considerar todas las cosas] una a una para hallar la estim ación
J“2S que tod avía busca mi alm a y no he encontrado : [exa cta,
«un hom bre en tre mil h a llé, |
mas una m u jer entre otras tantas no he encontrado».
K„ M ira, sólo esto h e hallad o : que
Dios hizo al hom bre recto,
m as ellos han buscado m uchas artim añas.
t1! ¿Q u ién es como el sabio y quién conoce la ex p lica ció n de una cosa
[cualqu iera] ?
E.n su ju s tic ia : e. d ., a p esa r d e su ju s t ic ia . || N o obstan te s u m aldad : o «por
su m a ld ad » , q u e p re fie re n o tros.
I7le ( A qué q u e r e r p e r d e r t e ? : o d e s t r u ir t e ; o ta m b ié n para Que no seas desenga­
ñado (V «ne o b tupescasii) ; A r r a g e l «te d e sola rá s» ,
j i A qué q u e r e r m o r ir ... ? : o t a m b ié n para Que no mueras antes de tu tiempo
0 a a d e stie m p o .
P r o f u n d o , pr o fu n do : e. d ., p ro fu n d ísim o .
0 V olvím e en mi c o r a z ó n : o b ie n , m e a p liq u é a. || I n iq u id a d es insensatez, y
mecedad, lo c u r a : o b ie n , la m a ld a d d e la t o n te r ía y la n e ce d a d d e la l o c u r a ;
1» ‘ rf. V : « R ecorrí to d a s la s c o s a s e n m i á n im o p a r a s a b e r y c o n s id e r a r y b u sc a r la
y ia b id . y la r a z ó n (lit., e s l a s a b id . te ó r ic a ) , y para conocer la impiedad del necio
v el error de los imprudentes ». C om p . K it
j Q o h é le t : B ib l. B on n «una p re d icad o ra» , V « E ccle siaste s» . || E stim a ción exacta
j e la s co s a s d e la v id a , d ic e Z o r e ll. O tro s , « re su ltad o , s olu ción » .
*b T od avía b u sc a : o h e s e g u id o bu sc a n d o , bu sq u é d e c o n t in u o . || M as una mu-
j. ier : n o co n d e n a el au tor a las m u je re s en g e n e r a l; refiere lo qu e ha e x p e rim e n -
1 :ado en el c irc u lo en qu e ha v iv id o .
t1! ¿ Q u ié n co n o c e la e x p lic a c ió n d e u n a cosa c u a lq u ie r a ? : o b ie n , d e la s co s a s
Jo. Dtros (v. g r ., B ib l. B o n n y L e ip z ig ) , « q u ié n .c o n o c e la in te r p r e ta c ió n d e la fr a s e :
10S. I.a sab id u ría » , e tc . (v. s ig u ie n te ) .

- ■I U l —
M
gi- n 8 1-n

Sentencias en elogio de la sabiduría y sobre la sumisión


debida al rey y la falta de sanción moral, etc.

0 1 L a sabidu ría del hom bre ilum ina su rostro


° y m u d a a la rud eza b de su sem blante.
s c L a orden del rey observa,
y [ello] a causa del ju ram en to de D ios.
’ N o te apresures d a m archarte de su presencia ;
no te m etas en asunto m alo,
pues él hace cuanto le ag ra d a.
4 Porque la palabra del rey es soberana,
y ¿ quién puede decirle : «Qué haces» ?
5 Q uien observa lo preceptuado no ex p erim en ta cosa m ala,
y tiem po y ju icio conoce el corazón del sabio ;
" pues cada cosa tiene su tiem po y su ju icio ,
porque el mal que g ra v ita sobre el hom bre es enorm e ;
7 pues no sabe lo que su ced erá 6 :
porque ¿quién podrá in d icarle cuándo ha de acaecer?
* N o h ay hom bre dueño de [su] hálito, C p a r a retener su h á lito > ' ;l
nadie tiene p otestad sobre el día de la m uerte,
ni e x iste rem isión de ese com bate
y ni aun la iniquidad B salva a quienes la ejecu tan.

* H e v isto todo esto y he ap licad o mi corazón a todas las obras que


realizan bajo el sol a la sazón en que el hom bre dom ina sobre el hombre
para su m al h.

,a Y entonces he visto a los im píos sepultados,


1 los que tam bién, cuando aun v iv ía n , estaban en el lu gar santo i
y eran alabados en la ciud ad com o si hicieran obras ju sta s '.

1 T am bién esto es van id ad ! 11 Pues

no se e jecu ta rápidam ente la senten cia dictada contra el m al obrar,


por eso el corazón de los h ijo s del hom bre se llena de [deseo] de
hacer el mal.

Q 8 S u tiempo Y s u j u i c i o : e l tie m p o es la v id a a c tu a l ; e l ju ic io v e n d rá d esp u és


® d e la m u e r te . E s te ju ic io es n e c e s a r io p o r lo s tra b a jo s a m e n u d o in ju s to s qu e
p esan s o b re la h u m a n id a d .
7 ¿ C u á n d o ? : o c ó m o ; p rp s. le e r lo que (cf. S y m S V l. I
s D ueño d e [s u ] hálito o co n p o d er so b re el e s p ír i t u ; a lg s . «sobre el viento*. I
N i e x is t e r e m is ió n de ese combate : o b ie n , n i e n la g u e r r a h a y lic e n c ia (o p erm is o
p ara a b a n d o n a r la ). || N i au n i.a in iq u id a d o m a ld a d : si p o r v e n tu r a so n lo s m a los
fe lic e s , no lo s o n , c ie r to , e n v ir tu d d e su m a ld a d , la cu a l no lo s lib r a de la s fa u c e s
d e la m u e r te n i d e lo s c a s tig o s d iv in o s .
10 E n v is ta d e l te x to d e se sp e r a n te d e H y d e la s m ú ltip le s in te r p r e ta c io n e s y e n
m ie n d a s q u e de él s e o fr e c e n , n o s h e m o s d e cid id o a r e p r o d u c ir V . A q u é lla s flu ctú a n
e n t r e «vi a lo s m a lo s s e p u lta d o s y e n tra d o s e n p az (o b ie n , scp . c o n p om p a),
m ie n tr a s lo s q u e h a b ía n o b ra d o b ie n íb a n se le jo s d el lu g a r s a n to y e r a n o lv id a d o s
e n la ciudad» (cf. P o d e ch a rd p ara la s e g u n d a p arte y K it p a ra la p rim e r a ) , o «vi a
lo s m a lo s llevados a su sepultura (así c G ), e íb a n se d e l lu g a r s a n to (o tem p lo)
y eran glorificados (así c m u c h o s »m ss G S b K o p A S y m T h H i (cf. V) en la o iu d a d i
ic f. v. ur. R e n a rd ).
E C L E S 1A S T É S 8 12—9 2
8 12~ 9 2

'• Porque el pecador com ete el m al cien \eces y peca largo tiem po,
j>ero tam bién sé yo que
la felicid ad es para los tem erosos de D ios,
quienes tem en en su presencia.
13 L a felicid ad no será para el im pío
v, cual som bra, no dilatará sus días,
pues no tem e ante la presencia de D ios.

“ E x iste Lotra] vanidad que tiene lu gar sobre la tierra : que


hay ju sto s a quienes alcan/.a lo que corresponde a la obra ae ios
im píos, , , ,
y ex isten im píos a quienes alcanza lo adecuado a la obra de ios
justos.

D eclaro que tam bién esto es vanidad.


15 H e alabado la aleg ría
porque no ex iste otra ventura para el hombre bajo el sol
sino com er, beber y gozar,
y esto le acom paña en su trabajo
durante los días de su vida que D ios le ha concedido bajo el sol.

“ Cuando apliqué mi corazón a conocer la sabiduría y a observar ci


tiabajo que se ejecu ta sobre la tierra, pues

ni de día ni de noche
logra ver el sueño en sus ojos ;

: entonces vi que lo relativ o a todas las oDras de Dios

no puede el hom bre descu brir,


las obras que se ejecu ta n bajo el sol ;
por m ucho que se afane el hom bre en buscarlo, no lo halla,
y aunque afirm are el sabio conocerlo,
no es capaz de descubrirlo.

Identidad de suerte del sabio y del necio. Limitación del


talento. Elogio de la sabiduría y los sabios

a cierta m en te a todo esto ap liqu é mi corazón para in qu iru todo esto :


' que los ju sto s y los sabios y su s obras están en la m ano de D ios ;
| ningú n hom bre sabe | si es objeto de am or o de odio ;
' todo ante ellos R es vanidad a, |
pues todos tienen una m ism a suerte : | el ju sto y el im pío.
' - C omete el mal c ien veces y i-ela l a r g o iie m po : o tro s, «y p er d u r a o v iv e la r g o s
■ * ños», «porque se le d e p a ra p acien cia » (B ib l. L e i p z i g ; c f. V : «et p er p a tie n tia m
~¡ u ste n tatu r» ! ; « lle g a a c u m p lir c ie n a ñ o s y a u n m ás» (B ib l. B o n n ). C o m p . G : «ha
' le c h o e l m al d e sd e e n to n c e s y d e sd e h ace tiem p o» ,
o i6 co n oc er l a SABIDURÍA : la s a b id u r ía a q u í e s la c ie n c ia d e las c a u sa s, e sa sa-
* lid u ría co n s is te n te e n d a r s e c u e n ta d e to d a cosa,
u
ios } 1 N in g ú n s o m b re sabe : d e los t ra b a jo s o a le g r ía s q u e nos m a n d a la P r o v id e n cia
- 1 ' n o d e b e m o s in fe r ir q u e e stá D io s c o n te n to o d is g u s ta d o co n n o s o tro s, p o rq u e n o
r ^ s t á o b lig a d o a tr a ta r a n a d ie e n este m u n d o s e g u í, su m é rito .
- T o d o anie e llo s .. : o tro s d iv e r s a m e n te : « T an to a m o r co m o o d io , n a d ie lo s a b e :
odo ha Pasado» (Bibl B o n n t, « tod o e stá a n te s d e su tie m p o » (Bibl L e ip z ig ) , etc

— 1X23 —
9 3-12 E CLESIASTÉS 9 3-12

el bueno y el m a l o \ \ el puro y e l im puro, |


el que ofrece sacrificio s y quien no los ofrece.
Com o el bueno, así el pecador ; |
cual el perjuro, así quien tem e el juram ento.

* E s te es un m al de cuanto se realiza bajo el sol, que una m ism a suerte


ten gan todos ; adem ás,

el corazón de los h ijo s del hom bre se h inche [de ansias] del mal,
y la locura radica en su corazón du rante su vida,
y después de esto 1 a la m ansión de los m u e rto s !
4 C iertam ente aquel que perm anece agregado 0
al co n jun to de los viv o s tien e esperanza ;
pues perro v iv o es m ejor que león m uerto.

6 Porque los vivo s saben que han de m orir, m as los m uertos no saben |
nada y ya no reciben reco m pensa, pues su recuerdo se ha olvidado.

’ T an to su am or | com o su odio y su en vid ia | ya han perecido


y no tendrán ya ja m ás p arte alguna
en cuanto se ejecu ta bajo el sol.
7 V e, com e con aleg ría tu pan | y bebe con buen ánim o tu vino,
porque D ios hace tiem po se com place en tus obras.
* E n todo tiem po sean blancos tus vestidos
y no falte el óleo sobre tu cabeza.
Goza de la vida con m u jer que am es
todos los días de tu vida fu g az
que [D ios] te ha concedido bajo el sol, < to d o s tus instables
d í a s > d,
pues es tu porción en la v id a y en el trabajo
que tú llevas a cabo bajo el sol.
10 Todo lo que puedas
h acer, con tu fuerza e, hazlo ;
porque no h ay obra, ni razón, ni ciencia, ni sabiduría
en el seol adonde te encam inas.
u De nuevo v i bajo el sol que
no es de los v elo ces la carrera,
ni de los fu ertes el com bate,
ni tam poco de los sabios el pan,
ni aun de los in telig en tes la riqueza,
ni tam poco de quienes saben el favor,
pues el tiem po y la suerte alcanzan a todos ellos.

12 Porque tam poco

conoce el hom bre su hora : %


com o peces que son cogidos en red fatai
y cual pájaros presos en e l lazo,
así son prendidos los h ijo s del hom bre en el tiem po aciago,
cuando cae sobre ellos de im proviso.

4 T ie n e esp era n za : la n e ce d a d c e n s u r a d a e n esto s vv. e s e l d e s a lie n to , p ro d u cid o r


d e la in a c c ió n , e l cu a l n a ce d e q u e lo s m a lo s y lo s b u en o s tie n e n a lg u n a s v ec es la
m is m a s u erte.
‘ Recompensa : o s a la r io .
* Sean blan co s tu s v e s tid o s : e l d e sc u id o e n e l v e s tir y la c e n iz a e n la ca b e za
e ra n s e ñ a l e n tre lo * h eb reo s de t r is t e z a y lu to.
u N o es de l o s v eloces la c a r r e r a ... : o n o le s c a e e n s u e r t e ; otro s, «no » u ve s^r
r á p id o p ara corre r...« , «no se le lo g r a a l lisrero la ca rre ra...» .

— II84 —
9 13-10 6 KCLESIASTÉS 9 13-10 6

'•T am b ié n esto he visto, utia m uestra de sabiduría bajo el sol, que me


ha parecido grand e :
14 Una ciudad pequeña, | en que había pocos hom bres,
y viene contra ella | un g ran m onarca
v la cerca | v constru ye contra ella gran d es ingenios.
'* Y hallóse * en ella un hom bre pobre y sabio
v él sa lv ó la ciudad m ediante su sabiduría,
inas nadie se acordó [en ad elante] de aquel hom bre pobre.

" V J ije vo :
M ejor es sabiduría que fuerza,
que la sabiduría del pobre es despreciada
y no son escuchad as su s palabras.
11 L as palabras de los sabios en calm a se oyen
m ás’ que el v o ciferar de un soberano entre los necios.
" M ejor es sabidu ría que pertrechos de g uerra,
v uno solo que yerre g destru ye m ucho bien.

Nuevos elogios a la sabiduría y los sabios. Limitación


del esfuerzo y el talento. C rítica de la necedad y el tonto

1 0 ’ ^ ua },,osca lít’ ríti corrom pe •' el aceite del perfum ista ;


un poco de necedad tiene [a veces] más im portancia que sabidu ­
ría b en abundancia h.
- El corazón del sabio está a su diestra,
y el corazón del necio, a su siniestra.
' A d em ás, en cuanto el necio se pone en cam ino, fállale el corazón
y declara a todos : « ¡E í- un necio!»
4 Si e l ánim o del que m anda se levan tare contra ti, |
no abandones tu puesto,
pues la m ansedum bre ] e v ita g rav es faltas.
8 H ay un m al que ad ve rtí bajo el sol,
una especie de desacierto procedente del 6oberano :
• el necio 0 es encum brado a los más alto« cargos,
m ientras lo« ricos perm anecen en la hum illación.
15 E n calma se o y e n o co n r e p o s o : a s i H (cf. V : «en s ile n cio » ), q u e otro s in te r ­
p re tan : t ía s p al. d e lo s s a b io s p ro fe r id a s co n c a lm a s o n e sc u c h a d a s m e jo r que...»
a s i P o d e ch a r d ), o t ía s p al. d e lo s sa b . proferidas (asi c . Jo ü ou por escuchadas) con
c a lm a v a le n m á s que...» (tal R e n a rd ).
“ U n o s o l o que y e r r e : se r e fie re p ro b a b le m e n te a J e rob oam , q u e a m e n a z a b a la
ub ra p o lític a d e S a lo m ó n a l r e b e la r se .
•i rk 1 T ien e más im p ortan cia : o e s m á s e fica z. A si p u ed e in te r p r e ta r s e H , qu e lit.
J-'-J d ic e tm á s p re cio s o que». E l s e n tid o d e l v. s e r ia q u e a s i c o m o c o s a ta n in s i g n if i­
c a n te c u a l u n a m o sca b a s ta a co r r o m p e r la p re p a r a c ió n del p e r fu m is ta , u n p oco de
lo cu r a t ie n e ta l fu e r z a q u e e c h a a p e r d e r a l d o tad o c o p io sa m e n te d e c ie n c ia («precioso
«le c ie n c ia y d e g lo ria » , A r r a g e l ; « p reciad o d e c ie n c ia y de h onor», F e rr a r a ) . C f. V :
•m á s p re cio s a q u e la s a b id u r ía y q u e la g lo r ia e s la n e ce d a d e sc a sa y a t ie m p o :
p arv a e t ad te m p u s s tu ltitia » . G «Un p oco d e s a b id u r ía es m á s p re c io s a q u e la
g lo r ia de u n a g r a n locu ra» . O tro s tra d u c to r e s p re fie re n c o r r e g ir H m á s p ro fu n d a ­
m e n te > a s i R e n a r d : «un p oco d e lo cu r a d a ñ a (gáte) u n a g r a n sab id u ría » .
2 A s u d ie s tr a ..., a s u s i n i f s t r a : m o d ism o h e b r e o p ara in d ic a r la h a b ilid a d d el
s a b io y to r p e z a d e l n e cio .
•Se pone en c a m in o : o « cu and o va p or la ca lle » . || E l c o r a z ó n : e. d ., e l s en tid » ,
el s eso, la ra z ó n . || D e c la r a a t o d o s : o tr o s c o r r ig e n : «dicen todos».
6 Una especie d e d e s a c ie r t o : o c o m o e r r o r ...; B ib l lk in n «una e sp e cie de p a la ­
bra pre» iin la d a q ue ^e escap a a n te el sob eran o» .

112S
10 7 -1 1 2 ECLESIASTÉS 10 7 -112

’ V i a siervos sobre caballos


y a príncipes cam inar a pie com o esclavos.
8 Q uien cava una fosa, en ella cae,
y al que dem uele una cerca m uérdele serpiente.
* Q uien rom pe piedras lastím ase con ellas,
y el que parte leña en ella p eligra.
w Si se em bota el h ierro y no se aguza el filo,
h ay que redoblar los esfu erzos,
y la sabiduría lo gra la v en taja.
11 Si m uerde la serpien te, falta de encantam iento,
n ingú n "provecho obtiene el encantador.
12 Las palabras de boca del sabio son gracia,
mas los labios del necio lo arru inan ;
“ el com ienzo de las palabras de su boca es necedad,
y el fin al de su ch arla, lo cura pésim a.
11 A sim ism o, el necio m u ltip lica las palabras.
N o sabe e l hom bre lo que fué [antes de él]
y lo que su ced erá tras é l ; ¿ quién se lo anu nciará ?
16 E l tra bajo del necio a lo fatig a :
no sabe ni ir a la ciudad.
'* ¡ A y de ti, p a ís, cuyo rey es un m uchacho
y cu yos prin cip es com en de m añana !
" D ichoso tú,^ ¡o h p a ís !, cuyo rey es un h ijo de nobles
v cu yos príncipes com en a su tiem po,
com o conviene a varones v no por em briagarse.
16 Por pereza de brazos v cede el m aderam en,
por ind o lencia de las m anos la casa se llena de goteras.
's Por gozar se hace el pan, .
y el vino aleg ra la vida,
y el dinero todo lo facilita.
20 N i aun en tu pen sam ien to al rey m ald igas,
ni en e l secreto de tu alcoba m ald igas al rico,
pues el ave del cielo lle va la voz
y el dotado de alas revela la palabra.

Consejos de actividad presente. Felicidad de la juventud

-i i 1 A rro ja tu pan sobre la su p erficie d e l'a g u a ,


J--L que al cabo de m ucho tiem po lo hallarás.
s D a parte [de tu haber] a siete y aun ocho personas,
pues no sabes qué d e sgracia puede so b rev en ir a la tierra.

*" L o g r a o p ro cu ra la v e u ta ju ; o b ie n , tie n e la v e n ta ja d e l é x ito .


11 Cf. V : «No m e n o s q u e s e r p ie n te q u e m u e rd e e n s ile n c io es q u ie n d ic e d e oti<.
m al en secreto.»
13 L o a r r u in a n : p o rq u e h a b la s in a d v e rte n c ia , se c o m p ro m e te , ir r ita y s e e x p o n e
a ju s t a s v e n g a n z a s .
14 L o que fu é : a s í c . V in te r p r e ta m o s H ; o tro s, m á s lit ., «lo q u e será».
16 E l tr a b a jo d e l n e cio : o tros, «por m u c h o q u e e sfu e r c e s la f a t ig a d e lo s n e ­
cios...» (así B ib l. B o n n ).
” H i j o de n ob le s : e. d ., u n n o b le . E l h e re d e ro le g ítim o , q u e s u ele c o m e r a su
tie m p o ; esto e s, n o d e sc u id a r el t r a b a jo por la v o lu p tu o s id a d , co m o s u e le h a ce r o r ­
d in a r ia m e n te , por f a lt a d e e d u c a c ió n , e l a d v e n e d iz o trá íd o p or c o n m o c io n e s p op u ­
lare s. || C omo con v ie n e a v a ro n e s... : o b ie n , c o n s e n tid o v ir il (otros, co m o h éroes)
\ n o c o m o e b r io s (o co n b eb e r).
"> Se hace ei. pan : e. d ., prep á ra se la c o m id a o se ce le bra un ba n qu ete.

1 A r r o j a i u pan : m u c h a s in te r p r e t a c io n e s se h a n d a d o a este t e x to . P are ce


n s ig n ific a r : A r r ie s g a a lg o . N o o b r e s c o n e s p ír itu tan e s tr e c h o q u e n o d e je s
udda a la a c c ió n m iste r io s a d e la P r o v id e n cia .

— 1 12Ó —
11 3 - 1 2 3
11 3 -1 2 3 ECLESIASTÉS

’ Si la? nubes están cargados <le agua ",


llu via derram an sobre la tierra ;
y si un árbol cae hacia el sur o hacia el norte,
en el lu ya r que el árbol cayere allí quedará.
' Q uien o bserva el vien to no siem bra
y cjuien m ira las nubes no siega.
A si com o no sabes ¡ .
cuál es el derrotero del espíritu en b los huesos en el vientre de
m ujer encinta,
así ignoras | las obras de D ios, | que hace toda cosa.
" Siem bra tu sem illa por la m añana |
v a la tarde no des reposo a tu m ano,
pues no sabes | cuál de las cosas tendrá éx ito , | si ésta o aquélla,
o si am bas son igu alm en te buenas.
: V du lce es la luz
v g rato a los ojos v er el sol.
k Aunque el hom bre viva m uchos años, alég rese por todos ellos,
mas recuerde los dias de tin ieblas, pues serán m uchos : |
todo lo que acaece es vanidad.
’ A lég rate, ¡o h jo v e n !, en tu m ocedad,
y goce 0 tu corazón la felicid ad 0 en los días de tu ju ven tu d ,
y cam ina por las v ías de tu corazón
y se gú n las m iradas de tus ojos ;
mas sabe que por todo esto te traerá Dios a juicio.
10 A parta el enojo de tu corazón
y aleja el m al de tu carne,
pues la ad olescencia y la ju ven tu d son vanidad.

Achaques de la vejez. Epílogo

i o 1 R ecuerda a tu Creador ¡ en los días de tu ju ven tu d ,


antes de que ven g an | los días m alos
y llegu en los años de los cuales d igas :
«No tengo en ellos gusto» ;
2 antes de que se oscurezcan el sol, y la luz,
y la luna, y las estrellas,
y v u elvan las nubes tras el agu acero ;
3 e l día en que tiem blen los g uardian es de la ca»a,
y se en co rven los hom bre? fuertes,
y se paren las que m uelen por ser pocas,
y se oscurezcan las que m iran por las celo sías ;
•* S i las x c b l s . si no p u ed e el h o m b r e im p e d ir q u e la s n u b e s d e sc a r g u e n a g u a ,
tam p oco a lte r a r la s le y e s d e qu e d e p e n d e n lo s a c o n te c im ie n to s d e o r d e n m o ra l.
6 Cvái. es el Dr.RROTERO del ESPÍRiru : o tro s p re fiere n «qué c a m in o s ig u e e l v ie n to ,
r a m o los huesos...« .
• Dui.ce es i.a lu z : s ig n ific a e ste h e b r a ís m o q u e e l h o m b re g u s ta d e la p ro s p e ri­
d ad y d e la a le g r ía d e este m u n d o .
s T o d o lo que a caece : lo s a c o n te c im ie n to s q u e p u ed en s o b re v e n ir son inciertos-
y no d e p e n d e n d e n osotro s.
* A lég rate , ¡ o h j o v e n ! : n o p arec e d e b a to m a rs e e l t e x to en s e n tid o ir ó n ico , s e ­
g ú n cr e e n a lg u n o s . A c o n s e ja la s a n a a le g r ía , c o n te n id a s ie m p r e e n lo s lím it e s de
la le y d e D ios.
10 A im ria el exo jo : el s ig n ific a d o d e e ste v e r s íc u lo p arece s e r : D e ta l m o d o h an
d e in flu ir e n la c o n d u cta d el h o m b r e e l r e c u e r d o del ju ic io d iv in o y d e lo e fím e r o
d e la ju v e n t u d , q u e le h a g a n e v ita r c u a lq u ie r a c to d e d o n d e p u e d a n s e g u ir s e r e ­
m o rd im ie n to y p en a. '| L a ju v e n t u d : o tr o s, «el c a b e llo oscu ro«, «la a u ro ra« ... ;
V «voluptas«.
-| p S e g ú n la e x e g e s is lla m a d a psicológica, e l cu e r p o d e l a n c ia n o se c o m p a ra rla
a q u f a u n a c a s a : su s g u a r d ia n e s s e r ía n la s m a n o s ; lo s h o m b r e s f u e rte s , lo f
l iu e s o s ; la s q u e m u e le n , lo s d i e n t e s ; lo s q u e m ir a n por la s c e lo s ía s , las p u p ila s ;
las h o ja s d e la s p u e r ta s d e la c a lle , lo s la b io s , q u e se c ie r r a n al fa lt a r lo s d ie n te s.

— 1127 —
12 4-14 ECLES1ASTÉS 12 4-14

* y se cierren las hojas de la puerta de la calle,


debilitándose la voz del m olino ;
y se calle la voz del pájaro
v enm udezcan las canciones.
' Adem ás témense las alturas |y los sobresaltos en el cam ino.
Y florece el alm endro, | la langosta hácese pesada, |
estalla la alcaparra ;
pues el hom bre se va hacia la casa de su eternidad
y los plañidores recorren las calles ;
" antes que se rompa a el cordón de plata,
y se quiebre la alcuza de oro,
y se haga pedazos el cántaro en la fuente,
y se rom pa la rueda en la cisterna,
' y torne el polvo a la tierra com o era
y el hálito vital vuelva a D ios que lo dió.
* Vanidad de vanidades, decía Q ohélet, todo es vanidad.
9 Y Q ohélet, además de haber sido un sabio,
enseñó también ciencia al pueblo,
y pesó y exam inó, com puso num erosos proverbios.
10 Dedicóse Q ohélet a hallar palabras agradables
y escribió b correctam ente palabras de verdad.
11 Las palabras de los sabios son com o aguijones
y cual clavos hincados, que sostienen colección de cosas prove­
chosas,
las cuales son dadas por un Pastor.
12 En cuanto a más [palabras] que éstas, hijo mío, está prevenido :
el com poner m uchos libros no tiene fin
y el m ucho estudio es fatiga de la carne.
18 Conclusión del discurso de 0 todo lo oíd o :
Tem e a D ios |y sus preceptos guarda,
pues esto es todo el nom bre.
" Pues todas las obras Dios las traerá a juicio
acerca de todo lo oculto, ya bueno, ya malo.

m ie n tr a s se a p a g a la v o z y e n d u r e c e e l o íd o , e tc ., e tc. F r e n te a e sta e x p lic a c ió n


a le g ó r ic a y p a r a b ó lic a , otro s, co m o R e n a r d , d e fie n d e n el s e n tid o p ro p io : la v e je z
h ace te m b la r a los g u a r d ia n e s m á s v a lie n te s , e n co r v a lo s h o m b r e s m á s f u e rte s , p a ­
ra liz a el b r a z o d e la s m u je re s q u e m u e le n , o s c u r e c e n la v is ta d e la s q u e m iran
por la s ce lo s ía s . L a y e je z , in te r r u m p ie n d o la s re la c io n e s s o c ia le s , c ie r r a la p u erta
d e d os h o ja s o b a tie n te s . Y a n o se o y e d e n tr o el ru id o d e l m o lin o n i fu e r a el
t a n t o d e la s a v e s n i la s c a n c io n e s a le g re s .
I V se c a lle la voz d e l p á ja ro : o tr o s, «y se le v a n ta a la v o z d el p ája ro » ... || L as
lan 'cio n e s : lit., la s h ija s d e l ca n to
5 S i e l v ie jo se a r r ie s g a a s a lir d e ca sa , las a ltu r a s le p ro d u ce n v é r t ig o y los
lá m in o s le lle n a u d e z o zo b r a s . P a r a lo s d e fe n so r e s d e la e x e g e s is m e ta fó r ic a , la a l ­
m e n d r a e s r e c h a z a d a co m o d if íc il d e co m e r por la b o ca d e l v i e j o ; la la n g o s ta
re s u lta p es a d a a su e stó m a g o , y la a lc a p a r ra , c o n d im e n to in ú til p a ra r e a n im a r su
p erd id o a p e tito . A ta l in te r p r e ta c ió n r e a lis ta o p o n e a h o r a R e n a r d , co n S a n Je ró n im o ,
la m e ta fó r ic a : el a lm e n d ro q u e flo rec e e s la c a b e z a e n ca n e cid a d e l a n c ia n o ; la
la n g o s ta q u e se h a c e p esad a , su c a m in a r d i f í c i l ; el a lc a p a r ro qu e se a b r e o e s ta lla
y d e ja c a er su s s e m illa s , e s el a n u n c io d e la m u e r te . E l a n c ia n o c a m in a h a c ia la
tu m b a y lo s p la ñ id o re s r e c o r re n la s c a lle s ... || H ácese p esad a : o tro s, «se a r r a s tr a ,
se a tib o r r a ...» .
" E l c o rd ó n , la a lc u z a (o b ie n , la fu e n te ) , el c á n ta r o , la r u ed a , son o tr a s ta n ta s
b e lla s m e tá fo r a s p ara d e s ig n a r el fin d e la v id a.
8 A d em ás d e h a b e r s id o u n sabio : e sto ú lt im o no p a rec e s er d e Q o h é let, s in o de
tie m p o s p o se trio r e s ; d e u n d is c íp u lo s u y o , s e g ú n la e x p lic a c ió n d e D u e s b e rg (cf I n ­
tro d u c c ió n ). D ifíc il es q u e u n e s c rito r s e a la b e a s í p ro pio, co m o h a ce e n e ste v. y el
s ig u ie n t e .
II Q u e s o s t ie n e n ... p ro v e ch o s a s : o «p ortad ores d e p ro vision es» , co m o tra d u ce Po-
d e c h a r d . R e n a r d , co n M a r g o lio u th y A J lg e ie r , v ie r te : «clavos p la n ta d o s en las ho­
jas de la colección », e. d ., e n la s p á g in a s d e lo s lib r o s s a g ra d o s. O tros, d e d iv e r sa s
m a n e ra s ; c f. V : «clav i iu a lt u m d e fixi» .
18 C o n c l u s ió n d e l d is c u r s o de t o d o l o o í d o : o tro s d iv e r s a m e n te : « E n u n a p a ­
la b r a : T o d o d ic e así...» (B ib l. B o n n ), «Com o fin al d e tod o h a zn o s o ír. » (Bibl
L e ip z ig ).

— —
NOTAS CRITICAS AL ECLESIASTES

CAP. 1
& a s í c m lt rass E c i S T V (cf K it l ; H el cielo] b a s í c K it ; H añade.
CAP. 2
a 2tnss G S S liK o p V el sol ] b a s í q u iz á c a lg s m ss G K o p S h s H i ; p ero T V c II «fuera
d e mlt (o como yo); c f n o ta 25.
cap. 3
a a s í p r p s ; H la iniquidad, c o m o en 16 b] b K it a n o ta «1 fr t v ig ila (espía) e n vez
de allft; o t r o s : « allí [h ab rá ju icio ]« e tc .
Cap . 4
» K i t 1 c T mas si el] b lít el segundo; p rp s d i, K it p re g u n ta s i h a de 1 el pobre]
«■« a s í c o r r ig e n m u c h o s c G (cf R e n a r d , P o d e ch a r d , etc) ; H «y e l a c e r c a r te a e sc u ch a r
e s m e jo r que el e n t r e g a r v íc t im a d e los necios» ; o tro s, «el donativo d e los n e cio s
e s s a crificio « .
cap. 5
a a s í H ( = V ), q u e se ju z g a e rr p y g e n e r a lm e n te la c r ític a cr e e a l v u n a g lo sa
q u e re p ite e l v 2 y c o r r ig e H ; «de la m u ltitu d d e cuidados [p ro vien en ] lo s su e ñ o s, y
las v a n id a d e s de la s m u c h a s p alab ras«] b a s í p rb c K i t ; otro s c G S b K o p S Jer Que
conforme] c-c a s í c v e r s ; H se disgustó... su dolencia] d K it 1 que se vuelva ] « así
a ñ a d im o s c G K o p S b S (T ) c f K it ; V «occu p et d e lic iis co r eius».
cap. 7
a a s í in s c K it ] b q u iz á e ste ki d e H es e l c o r r e sp o n d ie n te al c o m ie n z o de o] o a s í
c G S b K o p S Je r V (cf K i t ) ; H lejano [esiá] lo que (fu é o e x is te ) ] d a s í la c r ític a
(cf V ) ; H y. E n g e n e r a l s u p r ím e se o c o m o r e p e tic ió n del c o m ie n z o d e la s e g u n d a
p arte d el v ; K it p re fie r e p a s a r y mi corazón para s a b e r a ese c o m ie n z o ; c f n ota
cap. 8
a V ip o te n tiss im u s « (así o tr o s vers) ; H fuerza, etc] b a s í c H i V ; H se muda ]
o H co m ie n z a : Yo; q u e m u c h o s in te r p r e ta n : «yo d ig o (ayiso...)« ; v e rs s u p o n e n et de
com p l d ir e c t o ; K it p re g u n ta «ítí?»] d K it p rp se a c a b e a q u í el v 2 c G S y m S L (Ber-
ger)] e v ip rae terita« ] í K it «add» ; V s u p o n e : n o h a y h o m b re co n p o d er s u fic ie n te
para retener el espíritu] e p rp s la riqueza] & im s G S h K o p S H iT para hacerle íttal]
i-i a s í c V ; H y venían y del lugar santo marchaban (¿ e n tra b a n y s a lía n a r r o g a n ­
te m e n te d e l lu g a r s a n t o ? ) y se olvidaron en la ciud. que (o quienes) así habían
obrado. C f n o ta 10.
cap. 9
a a s í c (G S b K o p )S y m V (cf K it) ; H ¡ocio] b a s í in s c v e r s ; K it s u p r im e el bueno]
c a s i c Q ' v e r s ; H i quién será escogidot; c f V : «N ad ie h a y q u e v iv a s ie m p r e y q u e
de e llo t e n g a esp era n za « ] d m u c h o s lo s u p r im e n c 7m ss G L H i T (cf K it) ] » «o m ie n ­
tra s d is p o n e s d e fuerza« ; Jo ü on 1 durante la vida] t a s í c K it (cf S) ; H halló (el
m e d io d e ? )] e p rp s 1 (cf K it ) un solo yerro.
cap. 10
a-a a s í p rb (cf K i t .. .) ; H moscas de muerte corrompe (h ace h e d e r ), derrama (hace
e v a p o ra r o fe r m e n t a r ) ...; c f V : « M u scae m o rie n te s p e rd u n t s u a v ita te m u n g u e n t iíl
b-b a s í q u iz á c K i t ; H que gloiia (h o n o r a b ilid a d , lu jo ...) c f n o ta 1] o a s í c v e r s ; H
la necedad] d a s í a lg s m ss G . .. T ; H p l u r ; alfis le e n «del n e cio c u á n d o e sta r á so b re
é l?«] « a s í p rb , H e rrp .

CAP» a s í in s c K it] b a s í c m lt m ss T ; H com o] c a s í c K i t ; H hágate gozar la feli­


cidad (a lé g re te , b e n r tíc ie t e ...) .

CA?* a s í c G s y m V ; K esté lejos, Q se componga, e n ca d en e ] b a s í c s m ss W S v u iS H iV ;


H escrito; p rp s escribir] o a s í c K i t ; H discurst. q u e o tr o s s u p r im e n .

H ay
\ f r^nt"-!p5»unprsrorí»
H "Vp J , ^ ’ahHnnifyt»'rain}
>í^n$w n3w f ■w s # '^ 7 í p ^
' ; . d h 8 c ít fo r ¡P O T ^ '* t ^ it y j^ ^ r r w ^ p
^ ¡r|£ O T J j o y ^ v ^ iT S W ” a n x ^ ^ iw r ¡o t#
^ m n fr^ O T ? [r ^ .t ^ i T .'i ? ^ ' * rvyp«i-wrv)'ipi\m
-í ' ^ T ^ j T P ' ^ í P ^ .: 3j W ^ T V **vcp »
^ i ’ ^ ^ ^ro'T pw »
3 4 6
^ o ^ r ^ ^ ^ ’ u ¿ lm * . t ^ í u t c r a ^ T i i
■ o ’^ ^ ^ a ' x ' o p i t i u - j p - - X -é - n - O '^ T ^ p ^ j a
^ «d^'^íOBnihin - U . y ñ
'• r w f í i p T ’P ^
; K^wK^nü!^ U1, ^wrtx<pn^&"pn re rnítHix'^n'-V'VS f?W,
> ^npj-r^.xi^jrQD TOiÍ5f?'rtnTin'v!L‘ntn W W T K n93 ?*TK¡í9
¿ á,\^p>r¡'¿,it >TÍ''n»’<’ri ,- ^ i w w ^ ^ m i y c ja Á ^ r v w iT T W
* ’^ p r p i í W í ^
'•■TCPP* í W W W 'i 'F , =
w a?
“ ““ ' — 'H u ytfT n ' ■■■!^&Í8^ñ^?n*
v ~'------------- ------ *-“ n ^ -^ ir^ r a n q
" p j Q r i S i ^ ^ r n 'í í í á i ^ 'á p ^ a m r á & n t • ' .r^xp^f^V'
.'» o f ^ a 3a a a je n s o ',!<fej t^ p c« sM p n iin to ,w ^ p r É t r i r r ,m r
mv"3T'3¡sa&&¿ $ro.vi&urwy?r w r w s íS ía '
i ^ ! ífe*^? =tt-’ í<í>n^ñn j I
\ ‘ t j r J ’a i’7 n ’9,-10tn\yrri •o $ « f ln e ^ 3¡j33ln Q ~ l í j w ^ ^ - ’^ r n w ,

** !
; ’rH ’^ f r n j r o r ^ i- T O V ^ w r ip v jv i 3'^ x r t 7 ^ r n > c j'í> ”í

^ rn o w a r^ ta ?) _•
;r.:.;wwflB3wj& ‘ T ^ T 8 P « 1 * V P !W
•T ' s i $ 3S t ó i » « ? H í ? e # onbtíj’y.ií.xi-u’i^-i ¿ -iro+^nr"^x:vwr
* ' .^ ^ «r se w r o * - ¿ n ^ ^ n r w w j.'ja •
] ¿ ^ » í p .'i D S 'w w ; ^^^rtíjniíSirt “• ircri’ifio^^-wi
I r. j ■n ^ w i . - í p N . - ^ n i^ a ^ y r ^ s g x y t ;
; I r'^rp^a^^r^ ^ á y s í ’ a ^ r w fj» J* ;T « D ^ T '- í< P P * a n ?
i j w .x r * ‘" y v i n c íErseorwpcríñ ro arje ji

i^ 7 & Z 2 L C Z .C

-I

Fo<. 22jd dW m í. /jebreo Je/ s X /// <íe ¡a Universidad de Madria (i¡S Z-42)

— IÍ30 —
INTRODUCCION
A L C A N T A R D E L O S C A N T A R E S

x hebreo Si r H a-sirim , Cantar de 4os Cantares, o sea cántico por an-


tonoma ia, se dice ser del rey Salom ón. A unque este título parece
añadido en époea posterior, la tradición ju día, y con ella la cristiana,
de acuerdo con dicho ep ígrafe, atribuyó esta obra ai R ey Sabio, ju nto
a otras varias com posiciones poéticas. En los ú ltim os tiem pos afirman
algunos que ni autor ni fecha pueden hoy fijarse con toda precisión,
loüon opina que, con muy grande probabilidad, tío es anterior al exilio
Para otros, como Buzy. D ussaud, H o lzey, Tobac, G ig ot, R icc io tti, el
siglo I V , «ferviente, tranquilo, de un hebreo aram eizante», es el siglo
literario d el Cantar. Pero la mayoría de los críticos católicos, entre ellos
C ornely-H agen. Htidal, K a ulen-H obcrg , M erk, Vaccari, adm iten su origen
salom ónico. N i difieren m ucho los que, como M iller y H óp fl, lo suponen
com puesto en el siglo V III.
En cuanto al contenido dei C antar, y no obstante la apariencia pro­
fana, la crítica judía tradicional y luego la Iglesia reconocen en él su
carácter m ístico. S u s poem as, dice Buzy, describen bajo el v elo m etafórico
de la unión m atrim onial las relaciones de Y a hv elt y su pueblo Israel.
La form a literaria d el C án tico es bastante discutida. Unos ven en él
una alegoría histórica; otros, un verdadero drama o cantar de bodas en
siete actos o cuadros, conform e a los días de las bodas hebreas; otros,
una sim ple colección de poesías am orosas sin trabazón íntim a. La opinión
más verosím il y acertada es quizá la que ve en- el libro un diálogo lírico
con cierto m ovim iento dram ático, que a través d el idilio entre Salom ón
v la Sulam ita nos pinta am ores más altos y divinos.
R ecien tem en te se ha creído que el Cantar era «un drama en el que
intervienen tres personajes princip ales: la Su lam itis, pastorcita del L í­
bano, que ha sido llevada al harén del rey; su Esposo, d el que se halla
enamorada, y que la visita a ocultas en- su encierro; el rey Salom ón, que
intenta en vano conquistar el corazón de la cautiva, la cual v uelv e al fin
a los brazos de su E sp oso. E n sentido literal m etafórico..., la Esposa
representa a la nación israelita, el Esp o so o. Y a hv é, y Salom ón al q ilto
idolátrico» (J. P r a d o , Sefara d , i [1941], 365).
A unque a las veces exu bera nte de im ágenes, de .d ifícil interpretación,
este fresco idilio contiene cantos de singu lar valor, llenos de dulce y
tierno sentim iento. Bellísim as son en esla «obra maestra de poesía pura»,
scg ihi Buzy. las descrip ciones de la naturaleza. Pero más bella, incom ­
parablem ente. su altísim a significación m ística: teológica, cristológica,
mariológica. Pero, sa fá n el m ism o bu zy, «todas estas aplicaciones a Yali-
veli y a Jesús, por una parte; a Israel, a la Iglesia, a la Virgen Santísim a,

1131
CANTAR DE LOS CANTARES

a las alm as, por otra, quedan dentro d el dom inio del sentido literal...
com prehensivo».
La atracción e influencia que el C antar ha ejercido en todas las lite-
taturas ha sido inm ensa. Quizá com o en ninguna en la española, donde
eir versiones de arte p erfecto, como las de Fray Luis de L eón y Arias
M ontano, y en las paráfrasis casi divinas de nuestra incom parable lite ­
ratura m istica, y aun en el teatro, ha dejado un rastro de luz y herm o­
sura cual ningún otro libro biblico. Bastaría consignar aquí el nom bre de
San Juan de la Cruz. D esde luego, toda la poesía epitalàm ica y m ística,
tanto de la literatura hebraica como de otras literaturas, tienen en el
C ántico su hontanar y venero más ticos
E l P. Valle Cillero ofrece en parte de las siguientes notas a Cantar
la interpretación m ística más corriente en los Santos Padres, como ejem ­
plo de la exeg esis a que el bello cántico lia dado origen.

—IIJS3 -
CANTAR DE LOS CANTARES

Prólogo. Ansias de la esposa. Contemplación mutua


de esposo y esposa

i I1] E l C antar de los cantares, de Salom ón.


'a a Bésam e de los besos de tu a boca,
pues m ejo res que el vin o son tus am ores.
< G r a t o s son al olfato tus p e r fu m e s > b ;
perfum e que se expande 0 es tu nom bre ;
por eso te am an las doncellas.
\ L lév am e tras de ti : ap resu rém onos d.
* Introdú cem e, ¡o h r e y ! , en tu cám ara*;
ju bilarem o s y nos alegrarem o s contigo,
celebrarem os m ás que el vino tus am ores,
ju sta m en te te aman.

L a esposa

S N eg ra so y, pero herm osa,


¡ oh h ijas de J e ru sa lé n !,
com o las tiend as de Q uedar,
cual los pabellones de Salom ón.

■J 1 F a lt a n d o e s te v. t it u la r e n V , é sta r e tr a s a u n n ú m e r o la n u m e r a c ió n d e lo s v v.
p o ste rio res. L a m a y o r p a r te d e lo s co m e n ta d o r e s c r is t ia n o s v e n e n e sta p rim e r a
p a rte la s r e la c io n e s d e C r is to c o n la I g le s ia ; e n e l b e s o q u e p id e la e sp o sa, la d o c­
t r in a d e l E v a n g e lio . || C a n t a r d e l o s c a n ta r e s : e q u iv a le a u n s u p e r la tiv o co m o r e y
d e r e y e s , etc.
T u s a m o r e s : tu c a r i ñ o ; V «tus pechos« ( = e n 34).
G r a t o s s o n ... : o tro s, «el p e r fu m e d e t u s u n c io n e s e s fino». P a r a F r . L u is d e
L e ó n h a y q u e e n t e n d e r d e sp u é s d e «al o lo r d e tu s u n g ü e n to s b u en os« v o lv e r é e n m i
y s a n a r é d e e ste m i d e s m a y o ... || N o m b r e : y a s ea e l n o m b re p ro p io d e l e sp o so , y a
su p erso n a m ism a (B u z y ), y a su fa m a ( A ria s M o n ta n o ). || T e aman la s d o n c e lla s :
e. d ., la s a lm a s p u ra s q u e p e r m a n e c e n u n id a s a la I g le s ia .
*, Llévam e t r a s d e t i , p o rq u e n in g u n o te s e g u ir á si n o le a tr a e s co n tu g r a c ia . || In ­
tro d ú c e m e , o h r e y : p ara S a n J e r ó n im o y m u c h o s P a d r e s , e s ta c á m a r a so n la s S a­
g r a d a s E s c r itu r a s .
4, L a s t ie n d a s d e Q u e d a r : la s tie n d a s d e l s e g u n d o h ijo d e Is m a e l, m o ra d o r n ó ­
m a d a d e lo s d e sie r to s d e A r a b ia , s o lfa n fa b r ic a r s e d e p e lo d e n e g r a s ca b r a s . || L o s
p ab ellon es d e S alo m ó n (otros 1. d e Salm d): q u e e ra n d e p ro v e r b ia l b e lle z a .

— ” 33 —
1 5-13 CANTAR DE LOS CANTARES 1 5 -1 3

N o reparéis en que soy m orena,


pues que me tostó el sol.
L o s h ijo s de mi m adre se indignaron contra m í,
pusiéronm e de g uardesa de las viñ as ;
< l a propia viñ a m ía no g u a r d é > *.
", Indícam e tú, a quien am a mi alm a,
dónde ap acientas
dónde sesteas al m ediodía,
para que no ande yo errabunda e
entre los hatos de tus com pañeros.

E l. CORO

% Si no sabes,
¡o h la m ás herm osa entre las m u je re s !,
sigu e las huellas del rebaño
v pastorea tus cabrillas
h ju n to a las cabañas de los pastores h.

E l espo so

\ A las yeguas ' de la carroza de Faraón


vo te com paro, ¡ oh amisra m ía !
”,0 Bellas i son tus m ejilla s entre los zarcillos,
tu cu ello entre los collares de corales.
H arém oste pen dientes de oro con puntos de plata

L a espo s<
v

u12 M ientras el rev se h allaba en su diván ,


mi nardo dió su fra g an cia.
” 1S B oisita de m irra es para m í mi am ado,
que en tre m is pechos descansa.
R a cim o de flo r de C hipre es para mí mi amado
en las viñas de En-g-iddí.

*« L o s h i j o s d e mi m a d re : los ju d ío s , qu e t u v ie r o n la S in a g o g a p o r m a d re y c o m ­
b a tie r o n t e r r ib le m e n t e co n tr a l a I g le s ia . || L a pro p ia v iñ a n o g u a r d é : s ie n d o ta l la
m a lic ia d e lo s ju d ío s , la I g le s ia n o p o d ía g u a r d a r la v iñ a r e b e ld e , d e d o n d e salie ro n
p a tria r c a s y p ro fe ta s , y q u ed ó e n t r e g a d a a la r u in a .
*T Ind ícam e : e x p r e s a la I g le s ia n u e v o a r d ie n te d e se o d e u n irs e m á s in tim a m e n te
a D io s.
% E l c o r o : p ara o tro s, a q u í c o m ie n z a a h a b la r el esposo. II Si n o sab es: <1íc ele
v e la d a m e n te e l E s p o so a la E s p o sa q u e co n te m p le b ie n su p ro p ia b e lle z a y co n o zc a
b ie n tod o lo q u e E l h a h e c h o p o r a d o r n a r la . Y si n o b a s ta eso, qu e s a lg a y cu s to d ie
l o s re b a ñ o s d e h e r e je s , d o n d e r e in a t a n ta ig n o r a n c ia y m a ld a d .
8„ A la s y e g u a s : c o m p a r a h o n o r ífic a m e n te el E s p o so a la E s p o sa co n e se a n im a l,
t a n e stim a d o e n O rie n te y q u e ta n t o s o lía a d o rn a rse , p a r tic u la r m e n te e n la c o rte
d e lo s F a r a o n e s . L o s p a r tic u la r e s d e la d e sc rip c ió n q u e s ig u e p u ed e n s ig n ific a r las
m il g r a c ia s c o n q u e a d o rn a D io s c o n tin u a m e n te a su Ig le s ia .
m11 P u n t o s : o b ie n , g ló b u lo s, g o ta s, b o l i t a , p u n ta s.
M i e n tr a s e l r e y : el r e y e s e l p a s to r s im b ó lic a m e n te re v e s tid o d e la d ig n id a d
r e a l. S e g ú n lo s S a n to s P a d r e s , a lu d e e ste v ers o a la e n c a rn a c ió n d e l V e r b o , q u e la
I g le s ia a le g r ó con el n a rd o o p e r fu m e d e s u s v ir tu d e s .
1213 B o l s it a d e m ir r a : la Ig le s ia d ic e a q u í a su E s p o ro qu e su A m a d o e s u n a bol-
s ita o h a c e c ito de m ir ra p o rq u e h a m u e r to y s id o s e p u lta d o p or e lla , y q u e e n su
sen o o c o r a zó n v iv ir á e te r n a m e n te la m e m o ria d e e llo .
F l o r d e C h ip r e : e s la L a tv so n ia inermis d e L in n e o .

— ” 34 —
114-2 3 CANTAR DE LOS CANTARES 114—2 3

El esposo

'*,5 H ete aquí que eres herm osa, am iga m ía,


hete aquí que eres herm osa ;
tus ojos son como k palom as.

L a esposa

¡ S í que eres bello, mi am ado !


¡ Cuán agradable !
C iertam ente nuestro lecho verdea.

K l esposo

18i; Las v ig as de nuestra casa son de cedro ;


nuestros artesonados, de ciprés.

Posesión y contemplación mutuas. Canciones adventicias

L a esposa

9 1 Y o soy narciso de Sarón,


— lirio de los valles.

El esp o so

2 Como iirio en tre las espin as,


así es mi am ada en tre las doncellas.

L a esposa

* Cual m anzano entre los árboles de la selva,


así es m i am ado en tre los m uchachos.
A 6u som bra esto y sentada, com o deseé,
y su fru to es d u lce a m i paladar.

w15 E r e s h e r m o sa : l a I g le s ia , p u rific a d a p or la s a n g r e d e C risto , e s b e lla p o r tu


s a n tid a d y p o rq u e t r a ta s ie m p r e d e g u ia r a lo s h o m b r e s a l a m o r d e su E s p o so , y
su s o jo s so n de p a lo m a p o rq u e tie n e su s s e n c illo s o jo s v u e lto s s ie m p r e a la c e le s ­
tia l d o c tr in a .
E r e s b e llo : e n s a lz a la I g le s ia a C risto , m a n a n tia l d e b e lle z a p or la m a je sta d
d e su d iv in id a d y la p e r fe cció n d e su n a tu r a le z a h u m a n a .
w17 L a s v ig a s d e la m o ra d a d e C risto e s tá n m e ta fó r ic a m e n te fo r m a d a s p or Ioí
d o cto re s, c o n c u y a d o c t r in a se s o stie n e la I g le s ia . L o s a r t e s o n a d o s r e p r e s e n ta n a
los s a n to s, q u e la a d o r n a n c o n s u s v ir tu d e s .

O 1 N a r c i s o : otro s, «rosa, c ó lq u ic o , a z u ce n a » ... || S a r ó n : es la lla n u r a q u e s e ex-


" t ie n d e e n la z o n a c o s te r a d e C e s a r e a a J a ffa . O tro s p re fie re n in te r p r e t a r la l l a ­
n u ra p a le s tin e n s e e n g e n e r a l. L la m a r s e la E s p o sa n a r c is o d e S a r ó n e q u iv a le a
d e c ir q u e a n te su E s p o so e s flo r h u m ild e , p ero g r a c i o s a ; lla m a r s e l i r i o , q u e, por
la g r a c ia d e C r isto , tie n e e l b r illo d e lo s m á r tire s , -la p u re z a d e la s v ír g e n e s y el
aro m a d e lo s sa n to s.
* Com o l i r i o e n t r e i.as espin as : v a le ta n to corno d e c la r a r a su E s p o sa su p e r io r
a to d a s la s h ija s d e A d á n , com o lo es e l lir io r e s p e c to a la s z arzas.
* C u a l manzano : p re te n d e d e c ir la E s p o sa q u e co m o e s te á r b o l v e n c e a las o tra s
p la n ta s s ilv e s tr e s , a s i e s J e su -C risto s u p e r io r e n b o n d a d y b e lle z a a to d o s lo s h om
b res, y e n é l v e n lo s S a n to s P a d r e s la c r u z , e n la c u a l J e su -C risto c o lg a d o e s com u
el fr u to q u e re d im e a l m u n d o . 1 1 E s t o y sen tad a , com o deseé : o b ie n , c o d ic ié sen
ta rm e .

- 1I35 -
2 4-11 CANTAR r»F. I.OS CANTARES 2 4-11

* Me cond ujo » a la casa del vino,


enarbolando sobre m í el pendón del amor.
* Restablecedm e con pasteles de pasas,
reanim ándom e con manzanas,
porque estoy enferm a de amor.
* Su izquierda está b ajo mi cabeza
y su diestra me abraza amorosa.

E l esposo

’ Y o os conjuro, hijas de Jerusalén,


por las gacelas y las ciervas del cam po,
no despertéis ni turbéis a la amada
hasta que ella quiera.

L a esposa

• |La voz de mi a m a d o ! |H elo aquí que viene


saltando por las m ontañas,
brincando por las colinas !
* b Sem ejante es m i am ado a la gacela
o al cervatillo de los ciervos *>.
H elo plantado
tras nu estro m uro ;
m ira por las v en tan as,
atisba por las celosías.
10 T om ó la palabra mi am ado y díjom e :
«Levántate, amada mía,
herm osa mía, y vente ;
11 pues, mira, el invierno ha pasado,
la lluvia ha cesado, desapareció.

4 Casa d e l v in o : o b o d e g a , o b ie n s a la d e l fe s tín , c o m o p re fie r e n o tro s. E s el


co r a z ó n d e J e sú s, a d o n d e e l R e d e n to r d iv in o h a in tr o d u c id o a la I g le s ia p ara m a ­
n ife s t a r le la s r iq u e z a s d e su a m o r, s im b o liz a d o p or e l p en d ón d e l am or, por e l cu a l
t e n d r á n q u e r e c o n o c e r la h a sta su s p ro p io s e n e m ig o s . || E n a r b o la n d o ... a m o r : lit .,
«y s u b a n d e r a s o b re m í e s " a m o r ” » ; «su d u lc e a m o r e s m i b an d e ra» , co m o d ic e
A r ia s . O tro s le e n « d e sp le g aro n c o n tr a m í la b a n d e r a (o e l e jé rc ito ) d e l am or».
• R establecedm e : e l m a y o r c o n s u e lo q u e p u ed e la I g le s ia r e c ib ir e n e l la n g u o r
q u e le c a u s a la s e p a r a c ió n d e su E s p o so es v e r a su s m ie m b r o s flo r e c e r y p ro d u cir ,
co n la d iv in a g r a c ia , fr u to s d e v id a . || P a s te le s o t o r ta s d e u v a s p a s a s ; R e in a ,
«frascos» ; F r . L u is , «red om as d e v ino s» ; A r r a g e l, «flores».
• S u iz q u ie r d a : la iz q u ie r d a b a jo la ca b e z a d e la E s p o sa d ic e S a n A m b r o sio
q u e s ig n ific a e l a p o y o q u e p re s ta Je s u -C ris to a la I g le s ia , y q u e e l a b r a z a r la co n
la d ie s tr a e q u iv a le a c o m u n ic a r le su a m o r y los b ie n e s e te rn o s . || M e abraza : o
a c a r ic ia .
7 Y o o s c o n ju r o : d ic e S a n G r e g o r io M a g n o , a l co m e n ta r e ste v ., q u e e l alm a
c o n y e r tid a e n e sp o s a d e C r is to d e sc a n s a en su s b r a zo s y n o q u ie r e v e n g a n a t u r ­
b a r la lo s ru id o s , e l tu m u lto d e l m u n d o . P o r e so p ro h ib e e l E s p o so a . lo s m u n d a n o s
q u e la d e s p ie r te n c o n in q u ie tu d e s fu e r a d e tie m p o .
• |La voz d e mi amado I : o t a m b i é n : « ¡O y e s e a m i a m a d o !» « ¡E s c u c h a I |M i
a m a d o !» E s a voz s im b o liz a p ro b a b le m e n te lo s p ro fe ta s q u e a n u n c ia r o n d e le jo s la
v e n id a d e l M e sía s . L a s montañas y las colinas d e s ig n a n los o b s tá c u lo s q u e se op o­
n ía n a d ic h a v e n id a . L a gacela y e l cervatillo s ig n ific a n la g r a c ia y la a g ilid a d d e l
E s p o so , q u e se m a n if ie s ta a n o s o tro s tra s e l muro d e la E n c a r n a c ió n , p rim e r o , y
d e sp u é s d e la s e sp e c ie s s a c r a m e n ta le s e n la E u c a r is tía .
10 L e v án tate, amada mía : e n e ste v e r s o y lo s s ig u ie n t e s h a y u n a in v ita c ió n d e
C r is to a la I g le s ia a q u e d e je la s d u lz u r a s d e la v id a c o n te m p la tiv a y s e d é a la
v id a a c tiv a cu a n d o e l b ie n d e l p r ó jim o lo e x i ja . L o s r ig o r e s d e l invierno, los d e la
le y e s c r ita a n tig u a . L a s / lores so n u n s ím b o lo d e la e ra m e s iá n ic a . L a higuera y
la s yemas p u ed e n r e p r e s e n ta r la e n tra d a e n la Ig le s ia d e los ju d ío s c o n v e r tid o s .
L a s vides en cierne s o n la s m il ig le s i a s q u e e n to d o e l m u n d o e sp a r c e n e l p erfu m e
d e . s u s a n tid a d .

— II36 —
2 32 CANTAR DE LOS CANTARES 2 12 -3 2

12 L a s flo res aparecen en la tierra,


el tiem po de la poda ha llegado
c y la voz de la tórtola déjase o ír en nu estro país
u La h igu era com ienza a producir las yem as de sus higos,
v las vides en cierne e x h alan [su] aroma.
L e v á n ta te , am ada m ía,
herm osa m ía, y vente.
14 Palom a m ía, [que anidas] en las quiebras del roquedal, ,
en los esco n d rijo s de los escarpes,
m uéstram e tu sem blan te,
hazm e o ír tu voz,
pues tu voz es du lce
y tu sem blante hermoso.» ,
“ Cogednos zorras,
zorras pequeñas,
que devastan los viñed os,
y nuestra viña está en flor.
Mi "amado es mío y su ya yo :
él ap acien ta su ganado entre los lirios.
” A ntes que refresque el día
y hu yan las som bras,
da la v u e lta, am ado mío,
haz igu al que la gacela
o el cerva tillo de los ciervos
sobre las m ontañas de Béter.

Prueba y mutua posesión. Canciones adventicias

1 Sobre mi lecho, por las horas nocturnas, busqué


a quien am a mi alm a ;
busquélo y no lo hallé.
2 Quiero levan tarm e, y daré la vuelta a la ciudad
por las calles y ías plazas ;
buscaré a quien am a mi alm a :
B lo busqué y no lo h allé *.

12 E n la t i e r r a : u n os in te r p r e ta n «en el p a ís ., o tr o s «en e l suelo». || L a poda :


otro s, «el canto».
M Q ue a n id a s en la s q u ie b ra s : m u c h o s S a n to s P a d r e s r e fie re n e sta fr a s e a las
lla g a s d e Jesú s, e n la s c u a le s in v ita é ste a la E s p o sa a q u e p e r m a n e z c a , fu n d a n d o
tod a su e sp e ra n za e n lo s m é r ito s d e l a P a s ió n .
15 C o g e d n o s z o r r a s : e n e sto s a n im a le s e stá n fig u r a d o s lo s fa ls o s d o cto re s, h e r e ­
je s y c is m á tic o s , q u e no c e s a n d e e str o p e a r la v iñ a d e l S e ñ o r , q u e e s la I g le s ia ,
a s tu to s c o m o z o rr a s y h á b ile s p ara e sc o n d e rs e e n lo s m á s p e q u e ñ o s a g u je r o s , p ero
fá c ile s d e r e c o n o c e r p or e l o lo r q u e d e ja n .
M M i amado es mío : co n esto s s u a v e s t é r m in o s a fir m a la E s p o sa su u n ió n In tim a
c o n C risto , no sólo p or v ín c u lo s d e ca rid a d , s in o co n la p e r fe c ta o b e d ie n c ia a su s
p re ce p to s. C r isto apacienta s u g a n a d o e n t r e l i r i o s , e s d e c ir , e n c u e n tr a su s d e lic ia s
e n tre la s p e r fu m a d a s v ir tu d e s d e lo s s a n t o s ; h a sta q u e p a s a d a s la s n ie b la s d e la
p re s e n te v id a , e n q u e v e m o s la D iv in id a d só lo e n e n ig m a , a p u n te e l d ía d e la lu z
c e le ste , en q u e v e r e m o s a D io s c a ra a c a ra .
” R e fr e s q u e : lit ., h a s ta q u e s o p le (el fr e s c o d e l a n o ch ec er) ; e. d ., a n te s d e qu e
a n o c h e z c a . C om p . A r r a g e l : «antes q u e se v a y a e l d ía e in c lin e n la s som bra«» ;
o tros, c o m o R e in a , «antes q u e a p u n t e e l día».

1 H o r a s n o s t u r n a s : o b ie n , la s d is t in t a s p a r te s d e la n o c h e , m á s b ie n q u e las
3 n o c h e s. || B u s q u é lo y n o l o h a l l é : e sto s p rim e r o s v ers o s d e l c a p ítu lo s e e n tie n d e
co m ú n m e n te q u e se r e fie re n a l a lm a c r is t ia n a o a la I g le s ia , la c u a l se h a lla a v e
cea tan a flig id a co n m a le s in te r n o s y e x t e r n o s , q u e p a rec e a b a n d o n a d a d e C r is t o
a q u ie n t ie n e s ie m p r e d e so sté n , a u n q u e no la h a lle co n so la d a.

- IH 7 -
3 3 -io CANTAR DF. LOS CANTARES 3 3-10

* Halláronm e los guardianes que rondan la ciudad :


«¿ Habéis visto a quien ama mi alma ?»
* Apenas habíalos pasado,
cuando encontré a quien ama mi alma.
A silo y no lo suelto,
hasta haberlo cond ucido a la casa de mi madre,
a la alcoba de la que me dió a lu í.

E l espo so

1<Js conjuro, ¡o h hijas de Jerusalén!,


• por las gacelas o las ciervas del cam po,
no despertéis ni desveléis a la amada
hasta que ella quiera.

C oro del p u e b lo

“ ¿ Qué es eso que sube del desierto


com o colum na de hum o
sahum ado de m irra e incienso
y de toda clase de aromas del mercader ?
7 * He aquí la litera de Salom ón »,
escoltada de sesenta valientes
de entre los héroes de Israel.
8 T odos ellos son diestros en el m anejo de la aspada,
expertos en la pelea ;
cada uno lleva su espada al flanco
por tem or a sorpresas nocturnas.
* Un pabellón nupcial hízose el rey
< S a l o m ó n > a de las maderas del Líbano.
10 F abricó sus colum nas de plata,
su respaldo de oro,
su silla [tapizada] de púrpura,
b toda bordada, prenda de amor
de las hijas de Jerusalén b.

’ H a llA ro n m e l o s g u a r d ia n e s : p a r e c e n s ig n ific a r e stos v ers o s q u e la S in a g o g a ,


e sto e s, lo s h eb reo s q u e b u sc a b a n a D io s c o n s in c e r id a d , n o h a lla n d o a l E sp o so ,
o sea a l M e sía s q u e e sp e ra b a n , p r e g u n t a n p o r E l a los guardianes o p asto re s d e l
p u eb lo , o p ro fe ta s , los c u a le s le d ic e n a la E s p o sa qu e e s tá y a a la p u erta o v i­
n ie n d o . H a y q u ie n v e s im b ó lic a m e n te e x p u e s t a e n e stos v ers o s la a d o r a c ió n d e los
p asto re s y m a g o s, ésto s co m o r e p r e s e n ta n te s de la g e n tilid a d y a q u é llo s d e la S i­
n agoga.
* A s í l o y n o l o s u e l t o (otros, «no lo dejé») : c o n to d a v erd a d p u ed e la I g le s ia
d e c ir e s t a s p a la b r a s p o r su in d e fe c t ib ilid a d e n la fe y a m o r d e C risto . || H a sta h a ­
b e r lo c o n d u c id o : h a sta q u e la I g le s ia n o h a y a p re d ica d o a la S in a g o g a su esp oso
Jesús y 110 le h a y a in tr o d u c id o en su fe.
5 E l E s p o so : p ara otro s c o n tin ú a h a b la n d o la E sp o sa .
' ¿ Q u é es e s o . .. ? : en e sto s v erso s e stá fig u r a d a la I g le s ia , q u e, s a lid a d e la
g e n tilid a d c o m o d e u n d e sie r to , se h a a lz a d o co m o u n a co lu m u a d e h u m o d e los
p e r fu m e s fo rm a d o s p or la s v ir tu d e s y m é r ito s d e ca d a u n o d e su s m ie m b r o s.
1 H e aq uí l a l i t e r a : f ig u r a la I g le s ia m ilit a n t e , e n q u e C risto d e sc a n s a . L o s se­
senta valientes r e p r e s e n ta n a lo s d o cto re s q u e fo r m a n la g u a r d ia d e la I g le s ia y la
d e fie n d e n , c o n la e sp ad a e s p ir itu a l d e la p a la b r a d e D io s , d e lo s a s a lto s d e lo s h ere je s.
8 P a b e lló n n u p c ia l : G « litera d e m anos», V «andas», S «trono». P u e d e s ig n ific a r
e> rep o so b ie n a v e n tu r a d o d e lo s s a n to s e n e l s e n o d e D ios. S e d ic e q u e e stá h ec h o
d e m a d e r a d e l L íb a n o p o rq u e e s tá d e s tin a d o a r e c ib ir a lo s sa n to s in co r r u p to s y
e sp le n d e n te s d e v ir tu d .
10 T o d a b o r d a d a : lit ., e l c e n tr o d e é l b o rd a d o , p u d ie n d o r e fe r ir s e a l p a b e lló n n u p ­
c ia l o b a ld a q u in o , a la s illa y a la p ú rp u r a , y a q u e la lo c u c ió n es a m b ig u a . P ero
cf. n o ta c r ític o *>.

— XX38 —
3 u —4 2 CANTAR DE LOS CANTARES 3 n -4 2

11 S alid y contem plad , | oh hijas de S ió n !, al rey < S a lo m ó n > *


con la corona con que lo coronó su m adre
el día de sus bodas
y en el día de la alegría de su corazón.

Contemplación de la esposa. Mutua posesión

E l esposo

A ’ i E n v erdad que eres herm osa, amada mía ;


^ a sí, eres herm osa a !
T u s ojos son cual palom a*
& a tra v és de tu v elo a.
T u cabellera es cual rebaño de cabras
que v ien en m u y de m añana del m onte G alaad.
T u s dientes son com o h ato de o vejas de esquileo
que suben del baño,
todas ellas con crías melliza>,
sin que haya en tre ella s estéril.

u S ai.id y coxtem pi.ad : e s la I g le s ia , e sp o sa d e C r isto , la q u e h a b la ,, in v ita n d o


a su s h ijo s a s a lir d e l tu m u lto del s ig lo p a ra c o n te m p la r lib r e s d e p re o c u p a cio n e s a
S alo m ó n , esto es, a l v erd a d e ro R e y p a c ífic o , J e su -C risto .
A 1 E r e s it e r m o s í : los S a n to s P a d r e s v e n e n e ste c a p ítu lo u n a m a r a v illo s a p in tu r a
d e ;a b e lle z a de la I g le s ia y c o n s id e r a n e sta d e s c rip c ió n co m o c o m e n ta r io a n tic ip a ­
rlo d e l ca p . 5 (22 y 23) d e l a E p ís t o la a lo s E fe s io s : «C risto a m ó a la Ig le s ia « , e tc. '
T u s o jo s : tu s te ó lo g o s . || T u c a b e lle ra : tu s c e r e m o n ia s lit ú r g ic a s , o lo s p e n sa m ie n to s
de lo s s a n to s. |¡ Q u e v ie n e n m uy d e mañana : o p a r te n a n te s d e la a u r o r a ; o tr o s, «des­
cie n d e n !.
2 T u s DiENrrs : lo s d o cto r e s d e la I g le s ia , q u e d e s m e n u z a n p ara lo s h u m ild e s el
pan d e la fe y d e fie n d e n a la I g le s ia . || T o d a s e lla s ... : o tro s, «orno B n z y , p re fie r e n :
«los d ie n te s v a n tod os p a re a d o s, s in q u e n in g u n o falte».

— II39 —
4 3-11 CANTAR DE LOS CANTARES 4 3-U

* Como cinta de gran a son tus labios


y tu boca es h erm osa ;
cual m itades de granada son tus sienes
a través de tu velo.
* Como la torre de D avid es tu cuello,
ed ificada para los trofeos ;
mil escud os penden de ella,
todos paveses de héroes.
5 T us dos a pechos son cual dos crías
m ellizas de g acela,
que pacen en tre lirios.
' A ntes que refresqu e el día
y hu yan las som bras,
irém e a la m ontaña de la mirra
y a la colina del incienso.
’ Eres toda herm osa, am ada m ía,
ni e x iste defecto en ti.
* I V n •> del Líbano, esposa,
hermana mía °, del L íb an o ven.
A vanza desde la cum bre del Amanfl,
desde la cim a del S en ir y el H erm ón,
desde los cu biles de los leones,
desde las m ontañas de los leopardos.
* Me robaste el corazón, herm ana m ía esposa s,
me robaste el corazón con una sola m irada de tus ojos,
con un solo collar de tu cuello d.
10 ¡ Cuán bellos son tus am ores, herm ana m ía, espuma ;
cuánto m ejores que el vino son tus am ores !
Y el olor de tus perfum es
ex ce d e a todos los bálsam os.
” Panal d estilan tus labios, esposa 8 ;
m iel y leche h ay bajo tu lengua.
E l olor de tus vestid o s sem eja el olor del incienso.
* Tus la bios : segunda figura de los predicadores. || T u boca : o bien, tu len­
guaje, como quieren o tro s; «eloquium» V (cf. GS). || C ual m itades : otros, «rajas»
o «grietas». || T us sienes o m ejillas significan el pudor, la virginidad de la Iglesia.
1 T u c u e l l o : es la Iglesia, torre inexpugnable adornada y defendida por los
apóstoles, doctores, pontífices y obispos. || P * ra l o s t r o f e o s : otros, «con cinturones
«li- murallas», o corrigen «a cordel»...
6 T u s p ech os : representan de nuevo a los doctores, encargados de sum inistrar a
los sim ples fieles la leche de la sagrada doctrina, y son comparados a los cervati­
llos, porque como estos anim alitos tienen agudísim a vista y gustan de las alturas,
así los doctores ven lo que precisa hacer en defensa de la fe en las varias circuns­
tancias de la vida y aspiran de continuo a las cosas celestiales.
• A n t e s que r e f r e s q u e : para unos habla aquí la Esposa y dice que quiere estar
siempre con su Esposo y que soportará, si para ello es preciso, toda clase de penas.
Para otros es el Esposo quien halla en la Esposa tantos dones y virtudes, que desea
no apartarse de ella.
7 E r e s t o d a h erm o sa : lo es la Iglesia, porque a los ojos de Cristo son bellos
no solamente los doctores y religiosos que descuellan por su profunda ciencia y
virtud, sino los sim ples fieles que cam inan por la senda de la verdadera fe y aparta­
dos de pecados graves.
8 V e n d e l Líbano : repite el Esposo su ardiente deseo de estar con la Esposa. || L»
cum bre d e l Amaná : créese designa una parte del anti-Líbano y no el Am anás. Puede
significar los soberbios poderes de este mundo. De esa cumbre baja coronada la
Iglesia cuando logra convertir a esos soberanos que antes la oprimían. || E l S e n ir
y e l H e rm ó n : designan el mismo grupo de montañas. E l segundo es el nombre de
la cumbre más elevada del anti-Líbano, y los amorreos la llamaban Senir.
s M e r o b a s te e l c o r a z ó n : la Iglesia es amada de Cristo por su incomparable belle­
za y, de modo especial, por el brillo de sus doctores y la sencillez del pueblo cris­
tiano, que parece estar representado en el collar que rodea el cuello. || Con u n s o lo
c o l l a r d e t u c u e l l o : otros (cf. V), «con un cabello (o rizo) de tu cuello» (así,
v. gr., Bibl. Tub.), «una sola perla de tu collar» (Buzy), «un simple dije de tu co­
llar» (Bibl. Bonn), etc.
u O l o r d fj. in c ie n s o : a s í V, o b ie n del Líbano, como otro s p re fie r e n .

— 1140 —
4 12-5 2 CANTAR DE LOS CANTARES 4 12 -5 2

1! H uerto cerrado eres, herm ana mía, esposa ;


huerto e cerrado, fuente sellada.
" Tus canales [riega n] un jardín de granados
con toda suerte de 1 frutos exquisitos,
flores de Chipre y nardos *,
14 nardo, azafrán, caña aromática y canela,
juntam ente con toda suerte de árboles de incienso,
mirra, áloes y todo género de los m ejores b a ls a m e ro * .
“ La fuente de mi huerto h,
es un m anantial de aguas vivas
que fluyen del Líbano.
** ¡ Levántate, aquilón, y ven, austro, *
airea mi huerto ;
espárzanse sus aromas I

L\ F .sro sA

Venga mi am ado a su vergel


y com a sus frutos exquisitos.

Aparición del amado. Prueba. Contem plación


y descripción del esposo.

r 1 Entré en mi huerto, hermana mía esposa *,


J rec o cí mi mirra con mi bálsam o,
com í mi panal con mi miel,
bebí mi vino con mi leche.
C om ed, am igos ;
bebed v em briagaos, queridos.

L * ESPOSA

1 Y o dorm ía, pero ini corazón velaba ;


¡ oig o la voz de mi am ado que llama a la puerta I
«¡A b re m e , hermana mía, amada mía,

u H u e r t o c e r r a d o : s im b o líz a se a la ca s tid a d d e la e sp o s a por u n h u e r to c e r r a d o a


la a v id e z d e la s b e s tia s y u n a f u e n te s e lla d a , p ara q u e n a d ie tu r b e la lim p id e z d e
s u s a g u a s . L la m a C r isto a la I g le s ia h u e r to p o rq u e e n e lla g e r m in a n to d a s la s v ir ­
tu d es. D e c ir cerrado e q u iv a le a a f ir m a r q u e lo c u s to d ia e l R e d e n to r d iv in o . T a m b ié n
e s fu e n t e !a I g le s ia d e la q u e m a n a n río s d e c e le s te d o c t r in a y s o b re n a tu r a le s v ir t u ­
d e s ; y s e lla d a , p o rq u e su p a la b r a e s t á p ro v is ta d e l s e llo d e la v e r d a d e v a n g é lic a .
11 C a n a le s : o tr o s p re fie r e n «retoños...» , o tr a d u c e n «Tu plantación e s c o m o p la ­
c e n te ra a r b o le d a d e g ra n a d a s» (B ib l. B on n ) ; «Tu seno es u n a flo r e s ta d e gr.»
IB ib l. T u b ). II F l o r e s d e C h i p r e : o tr o s, «alheña».
lc L e v án tate, a q u iló n : lo s S a n to s P a d r e s y a n tig u o s c o m e n ta r is ta s c o n s id e r a n e ste
v e r s íc u lo c o m o p ro n u n c ia d o p o r C r isto , y d ic e n q u e, s a b ie n d o C r is to qu e s e h a b ía
d e p ro p a g a r la I g le s ia m e d ia n te la p e r s e c u c ió n , in v o c a c o n tr a s u E s p o sa a lo s v ie n to s
de la s p e r s e c u c io n e s, s im b o liz a d a s e n e l a q u iló n y e l a u s tro , m as n o p a ra q u e la
b a g a n d añ o , s in o p a ra q u e la p u r ifiq u e n y lim p ie n d e to d a m a lic ia .
K 1 E n t ré : a l a r d ie n te d e se o m a n if e s ta d o p or la E s p o sa a i f in a l d e l a n te r io r ca-
p ítu lo resp o n d e e l E s p o so q u e y a h a v e n id o y r e c o g id o lo s fr u to s d e su s v ir tu d e s
e n su ja r d ín o h u erto .
2 Y o d o r m ía : p u ed e r e fe r ir s e a l tie m p o e n q u e la I g le s ia n o p ad e ce p e r s e c u ció n ,
a u n q u e e stá v ig ila n te p or s i p re cisa a c u d ir a la lu c h a . || A brem e, h erm a n a m ía : C r is ­
to, c o n m u y d u lc e s té r m in o s , in s ta a la I g le s ia p a ra q u e s a lg a d e la q u ie tu d de la
c o n te m p la c ió n y a c u d a a p re d ic a r la fe a lo s p u eb lo s , y a q u e s in p re d ic a c ió n n o
se a b r e n lo s co r a z o n e s d e lo s h o m b r e s a l a u o c t r in a e v a n g é lic a . || M i p u ra : o m i
p a ra p alom a.

— IX4J —
5 3-10 CANTAR DE LOS CANTARES 5 3-10

mi palom a, mi pura,
pues mi cabeza está llena de rocío,
mis gu e d e jas del sereno de la noche !
8 Me he despojado de mi túnica,
i cómo me la v estiría de nuevo ?
M e he lavado los pies,
¿cóm o m e los habré de ensuciar?»
4 Mi am ado alargó su m ano por la hendidura de la puerta
y se me b conm ovieron las entrañas.
5 Me lev an té para abrir a mi am ado ;
m is m anos 0 gotearon m irra
y m is dedos m irra abundante
sobre la m an illa de la cerradura.
‘ Abrí yo m ism a a mi am ado,
pero mi am ado habíase ido, había desaparecido.
d E l alm a salíasem e al eco de su hablar d.
Busquéle y no le h a llé,
le llam é v no m e contestó.
1 E ncontráronm e los gu ard ian es
que rondaban por la ciudad,
me go lp earo n , m e hirieron ;
quitáronm e el m anto de sobre mí
los g uardas de las m urallas.
" Y o os coniuro,
h ijas de Jeru salén,
si h a lláis a m i am ado,
¿ q u é le habéis de an u n ciar?
Que esto y en ferm a de amor.

C oro de do n cella»

* ¿ E h , qué es tu am ado d istin to de otro am ado,


oh, la m ás herm osa de las m u jeres ?
; E n qué es tu am ado superior a otro am ante
para que así no« conjures ?

L a esposa

10 Mi am ado es blanco y colorado,


eg re g io en tre diez m il.

* M e h e d e sp o ja d o : co m o si t e m ie r a la I g le s ia v o lv e r a o cu p a r s e e n n e g o cio s
te r r e n o s , d ic e q u e se h a d e sp o ja d o d e lo s cu id a d o s y h a c ie n d a s d e e ste m u n d o ; qu e
se h a la v a d o l o s ptes : o s ea q u e c o n lá g r im a s d e p e n ite n c ia h a la v a d o su s a fe cto s
te rre n o s.
* A l a r g ó s u mano : v is itó in te r io r m e n te m i co ra zó n , e s tim u lá n d o lo a la v irtu d .
s M e le v a n té para a b r i r : a b r e la E s p o sa al E s p o so no s ólo c u a n d o le r e c ib e con
ca rid a d a r d ie n te , s in o c u a n d o le p re d ica a los o tro s, p u es co n la p re d ic a c ió n h ace
q u e lo s q u e t e n ía n ce rra d o e l c o r a z ó n se lo a b r a n a Je su -C risto . II M i r r a ab u n d a n te :
o t a m b ié n e x c e le n t e , flu y e n t e ... || M a n i l l a : o p ica p o rte , e m p u ñ a d u r a , ag a r r a d o r .
6 M í umado itabíase id o : .Tesu-Cristo se r e tir a d e l a lm a cu a n d o se le b u sc a con
e s p ír itu d is tra íd o o q u ie r e p ro b a r a ese alm a .
• E n c o n t r á r o n m e l o s g u a r d ia n e s : son los d o cto re s, q u e d e fie n d e n a la I g le s ia de
sus e n e m ig o s . || M e g o lp e a r o n , me h i r i e r o n : co n lo p e n e tr a n te d e su s p a la b ra s . ||
Q u itá r o n m e e l m anto d e los c u id a d o s del m u n d o .
8 H i j\ s d e J e ru sa i.én : lo s s a n to s o a lm a s ju s ta s d e e sta tie r ra , u n id a s co n D ios
ín tim a m e n te .
• S u p e r io r * o t r o amante : es c o s a im p o r ta n tís im a , d ic e S an A m b r o sio , co n o ce r
b ie n a l E s p o so d iv in o d e la I g le s ia p a ra a m a r le c u a n to e s d e b id o . L a co n tr a s e ñ a
p ara co n o c e r le la d a la E s p o sa e n e l v e r s íc u lo s ig u ie n t e .
ío-3« m i amado es b lan co y c o l o r a d o : b lan co, p or su v ir g in id a d ; c o l o r a d o , p o rq u e
la v ó n u e s tr o s p ecad o s co n su s a n g r e ; e g r e g i o e n t r f. d ie z m il, p o rq u e está d o ta d o de
una g r a c ia e n te r a m e n te p a r tic u la r ; s u cabeza es o r o p u r o , por su in e fa b le b o n d ad , s a b i­
d u r ía y a m o r ; s u s g u e d e ja s son los san to s ; s u s o ro s son lo s d o cto re s, a te n to s a la

— 1142 —
5 u -17 CANTAR DE LOS CANTARES 5 n -17

" Su cabeza es oro, y • oro puro ;


sus g u e d e jas, cual racim os de dátiles,
son negras com o e l cuervo.
“ Su s o jo s son com o palom as
a la vera de co rrien tes de ag u as,
bañadas en leche
y posadas a la o rilla.
" Su s m ejilla s son com o eras 1 de balsam eras,
arqu etas * de plantas arom áticas ;
sus labios son lirios
que destilan m irra abundante.
" Sus brazos son cilin d ro s de oro
guarnecidos de piedras de T arsis.
Su cuerpo es una m asa de m arfil
cu bierta de zafiros.
“ Su s piernas son colum nas de alabastro
asentadas sobre basas de oro fino.
Su porte es com o e! del L íban o ,
m ajestuo so cu al los cedros.
M Su boca es la propia dulzura,
v todo él es el encanto mism o.
T al es mi am ado y tal mi am igo,
¡ oh h ijas de Jerusalén I

E l co n o
", ¿ D ónde m archó tu am ado,
oh, la m ás bella de las m u jeres ?
¿ H acia dónde se d irig ió tu am ado,
y lo buscarem os co n tig o ?

p ro p a g a c ió n d e su d o c tr in a ; s u s m e jilla s r e v e la n m a n s e d u m b re y h u m ild a d ; s u s la ­
b ios s o n l i r i o s , p o rq u e to d a s s u s p a la b r a s r e s p ir a n in e fa b le s u a v id a d ; s u s b ra zo s
s o n c i l i n d r o s o b a r r a s d e o r o , p o rq u e la s o b r a s d e l S a lv a d o r s o n p ro d u cto d e su
p o te n c ia d i v i n a ; s u c u e r p o d e m a r f il, por su p u re z a y f o r t a l e z a ; s u s p ie r n a s c e
a la b a str o o m á r m o l r e p r e s e n ta n lo s v ia je s a p o s tó lic o s d e l S a lv a d o r , q u e fu e ro n r e ­
s is te n te s co m o e l m á r m o l y re c to s c o m o c o l u m n a ; s u p o r te (o asp ec to ) como e l d e l
L íb an o, e n d o n d e v e ía n lo s h e b r e o s to d a s la s b e lle z a s n a tu r a le s ; s u boca e s la p ro p ia
d u lz u r a p o r la ín tim a s u a v id a d d e la s p a la b r a s d e C risto .
u E s o r o : e. d ., ic o m o h e c h a d e o ro a c e n d ra d o , s in n in g u n a f a lt a n i ta c h a ...,
y por e so lo d ic e la E s p o sa a q u í, y n o por s er r u b io s lo s ca b e llo s , p u es lo s d e l E s p o ­
so e ra n n egro s» (F r. L u is d e L e ó n ).
12 Y p osadas A l a o r i l l a : o re p o s a n d o e n e l ce rco , b ie n e n g a s t a d a s ; o tr o s, is e n ta .
d as s o b re ab u n d a n cia » ; lit ., q u e se a s ie n t a n o rep o s a n e n e l im a r g o iu clu d en s»
'c erco , e n g a s te ...), o , c o m o d ic e F r. L u is , «la lla n u ra » , y e x p lic a : e l s e n tid o cie r to
es q u e la p a la b r a h e b r e a s ig u if i c a to d o a q u e llo q u e , t e n ie n d o a lg ú n a s ie n to o lu g a r
v a cío o se ñ a la d o p a r a su a s ie n to , h in c h e b ie n el ta l lu g a r , v in ie n d o m e d id o co n él
co m o u n d ia m a n te q u e ig u a la b ie n c o n s u e n g a s te y u n a p a lo m a q u e h in c h e e l a g u ­
je r o o la p o y a ta d o n d e h a c e n id o ...
14 P ie d r a s d e T a r s i s : e. d ., to p a cio s, ja c in to u ó n ic e p ro ce d en te d e e sta r e g ió n , qu e
s u ele id e n tific a r s e c o n n u e s tr a T a r te s s o s a n d a lu z a . || C u e r p o : lit ., v ie n t r e (así G V ) ;
otro s, ip e ch o » . II U na masa : o h e c h u r a , p la ca ...
16 E l del L íb a n o : o cu a l e l d e lo s á r b o le s d e l L ., co m o tra d u c e n otro s. II M ajes ­
t u o so : lit ., «escogido» ; p u es, c o m o d ic e F r. L u is , e s p ro p ied a d d e l h e b r e o « lla m ar a s í
e sc o g id o s a los h o m b r e s a lto s y d e b u e n porte».
16 B oca : lit ., p a la d a r (o g a r g a n t a ) , to m a d o a q u í co m o ó r g a n o d e l h a b la .

- II43 —
CANTAR DE LOS CANTARES 61-8

Posesión mutua. Contem plación de la esposa. Posesión

* L a esposa

c \ Mi am ado bajó a su vergel,


w a las eras de las balsameras,
a pastorear su ganado en los huertos
y a coger lirios.
2, Y o soy de mi am ado y mi amado es m ío :
el que apacienta entre los lirios.

E l esposo

\ Herm osa eres tú, amada mía, com o Tirsá ;


bella cual Jerusalén,
a im ponente com o batallones ».
*, Aparta de mí tus ojos,
que m e fascinan.
Tu cabellera es cual rebaño de cabras
que bajan muy de mañana de Galaad.
6, Tus dientes sem ejan hato de ovejas
que suben del baño,
todas ellas con crías mellizas,
sin que haya entre ellas estéril.
Cual m itades de granada son tus sienes
a través de tu velo.
Sesenta son las reinas,
y ochenta las concubinas,
y las doncellas sin núm ero
Una es mi paloma, mi pura ;
única es ella de su madre,
la preferida de la que la dió a luz.
Viéronla las don cellas, y la felicitaron ;
las reinas y las concubinas, y exclam aron loándola :

C *, B a jó a su v e r g e l : el v e r g e l d e C r is to e s la Ig le s ia . || L as e r a s d e la s balsam eras :
® es ca d a a lm a c r is t ia n a p a r tic ip a n te d e la a m is ta d d e D io s. || A p a s to r e a r s u g a ­
n a d o : e. d ., a d e le ita rs e co n e l t r a b a jo d e lo s sa n to s. O b ie n , c. o tro s, «a a p a c e n ta r ­
se». || A c o g e r l i r i o s : o sea e s tr e c h a r c o n tr a su sen o a las a lm a s s a n ta s y lle v a r la s
a la fe lic id a d e te rn a .
*4 T i r s á : fu é la c a p ita l d e Is r a e l d e sd e Je ro b o am I a O m rf, q u ie n la s u s titu y ó
p or S a m a r ía . R e c ie n te m e n te se h a n d e s c u b ie r to n o ta b le s r u in a s d e e sa ciu d a d . || Im­
p on e n te : a s í o «so rp re n d e n te , ad m ira b le » p id e el p a r a le lis m o , a u n q u e la v o z h e b r a ic a
s ig n ifiq u e lit. « te rrib le , esp an toso».
4, A p a rta d e mí t u s o jo s : s ie n d o la I g le s ia a ú n v ia d o ra , su s o jo s no p u ed e n ver
d ir e c ta m e n te la n a tu r a le z a d iv in a . || M e fa s cin a n : o tros, «me co n fu n d e n , m e co n ­
tu rb a n , in e h an -h erid o » ; lit ., *m e v ig o r iz a n o a lien ta n « . || T u c a b e lle r a ...: c f. 4, 1 l> ss.
C f. 4. 3 t>-
S esen ta s o n la s r e in a s : esto s n ú m e r o s d e b e n d e s er s im p le o r n a m e n ta c ió n . Lo
q u e p arec e c ie r to es q u e la E s p o sa p rin c ip a l, la ú n ic a , la p e r fe c ta , es la S a n tís im a
V ir g e n y q u e la s d o n c e lla s s in n ú m e r o , e n o p in ió n d e S a n F r a n c is c o d e S a le s, s o n las
a lm a s q u e a m a n a l S a g r a d o E s p o so c o n a m o r v erd a d e ro . || C o n c u b in a s : e. d ., e sp o ­
sas d e s e g u n d a c a te g o r ía .
“8 U n ica es e lla : o b ie n , es la *ola fa v o rita . || La p r í f f r i d a • o sola q u erid a,
ü V »electa»
6 9-12 CANTAR DL LOb CANTARES 0 9-12

Coro de la s m u je r e s

Bj0 «¿Quién es esa que aparece resplandeciente com o la aurora,


"herm osa cual la luna,
deslum bradora com o el sol,
im ponente com o batallones?»

E l E s i’o s o

10n Al huerto de la noceda había yo bajado


para v er la floración del v alle,
a ver si brotaba la viña
y habían flo recido los granados.
" 12 S in saber cóm o, mi deseo
hizo de mí el carro de A m in adab...
I2, V u e lv e, v u e lv e, ¡ oh S u lam ita ! ;
vu elv e, v u elv e para que te contem plem os.

¿ Q u ié n ks ésa... ? : e s s ím b o lo d e la I g le s ia , q u e no se e s lá in m ó v il, s in o q u e
s e m e ja un a b e llís im a au r o r a , s ie m p r e e n p ro g r e so e in v a d ie n d o e l m u n d o c o n su
c e le s t ia l p re d ica ció n . Su b e lle z a es co m p a r a d a a la luna, p orqu e le v ie n e del sol J e su ­
c r is t o . II A p a re ce k fs p la n d e c ie n ie : o tro s, «se a lz a , m ira h a cia a b a jo , p a rece...» . || Des-
iu m b r a d o r a : o ta m b ié n , e sp lé n d id a m e n te b e lla , c la ra , p u ra.
“ jj A l h u e r t o d e la n oced a : p ara u n o s e s la E s p o s a ; p ara otro s, e l E sp o so ,
q u ie n h a b la e n e sto s ú ltim o s v e r s íc u lo s . E n e llo s se e x p o n e n lo s t ra b a jo s a q u e se
e n tre g a la I g le s ia e n a u s e n c ia d e su E s p o so y a b e n e fic io d e su s h ijo s lo s fie le s
p ara h a c e r lo s p ro g r e s a r en la v ir tu d e in d u c ir lo s a im it a r la p a s ió n d e Je sú s, s im ­
b o liz a d a e n los g r a n a d o s . || L» f l o r a c i ó n : o tr o s, «el verde» ; otro s, «para s o la z a rm e
e n la s flo res» .
” ,2 V e rso o scu ro , c u y o in s e g u ro t e x to (cf. la s co r r e c c io n e s q u e K it p ro p on e) h a d ad o
lu g a r a m u y d iv e r g e n te s in te r p r e ta c io n e s . V tra d u c e « N e se iv i: a n im a m e a c o n tu r b a v it
p ro p te r q u a d r ig a s A m in a d a b » . E n v e z d e A m in a d a b q u e d ic e n G V , H e sc rib e a m m i
iiadib, «mi a lm a m e h a p u esto [sobre] lo s c a rr o s d e m i p u e b lo nob le», q u e o tro -
in te r p r e ta n «del s é q u ito d e l p rín c ip e» . A sí, B ib l. B o n n : «Mi a lm a Q uedó co n stern a d a .
¡L o s ca rr o s d e l s é q u ito p rin c ip e s c o !» R e in a v i e r t e : «... M i a lm a s e h a to r n a d o co m o
los c a rr o s d e A m in a d a b » , lo c u a l n o d is ta de la v e r s ió n h o y m á s c o r r ie n te . C f. B u z v :
«De re p e n te m i a m o r h iz o d e m í e l c a r r o d e A.» R e co rd e m o s a A b in a d a b , aq u el
m o n ta ñ é s en c u y a c a s a fu é d e p o s ita d a el a r ca d e la a lia n z a a l v o lv e r d e l p a ís f il i s ­
teo (i S am . 7, i l , y su h ijo U zz á fu é el c o n d u c to r d e l c a rr o a q u ie n D io s c a s tig ó
c o n la m u e r te por h a b e r in te n ta d o s o ste n e r el a r c a a l v a c ila r lo s b u e y e s (2 S a m . 6, 31.
P are ce , p ues, q u e el E s p o so s e co m p a r a a q u í a l c a rr o tra n s p o r ta d o r d e la E sp osa
a m a d a . A d v ié r te s e c la r a m e n t e q u e el v ers o no se c o n e c ta h o y b ie n c o n e l c o n te x t o
in m e d ia to .
12j V u e lv e , v u e lv e : e sta s p a la b r a s (que o tr o s v ie r t e n : ¡D e t e n te ! ¡D e te n te 1) p u ed e n
p on e rse e n t>oca d e la I g le s ia , in v ita n d o a la S in a g o g a a q u e re c o n o z c a a l M e sía s ,
e n y ia d o p ara su s a lu d , r u e g o q u e tod os lo s a ñ o s d ir ig e a D io s e n e l o fic io d e l V ie r n e s
S a n to . || S u la m ita : p a rec e s e r u n d e n o m in a tiv o p a tro n ím ic o d e riv a d o d e S u la m , v illa
d e la lla n u r a de E s d r e ló n , h o y S o le m . P o d r ía t a m b ié n a lu d ir a l n o m b re d e S a lo m ó n ,
y , a d e m á s, e vo ca en n o so tro s el r e c u e r d o d e A b isa g , la Sunnamita, q u e c a ld e ó al
v ie jo r e y D a v id (1 K e. 1, 3). E l n o m b re q u e a q u í se d a a la E s p o sa h a b r ía s id o e s ­
c o g id o , co m o ta n to s otro s d e l Contar, por su v a lo r m u s ic a l y p o é tico , co m o In d i­
ca B u z y.

— H4Í —
7 1-4 CANTAR DE LÓS CANTARES 7 1 -4

Contem plación de la esposa. El deseo. M utua posesión

E l esposo

7 1 ¿ Qué queréis ver en la S u lam ita


* a la m anera de un coro en dos cam pos ?

E l coro

(*1 ¡Q u é bellos son tus pies en las sandalias,


oh h ija de p r ín c ip e !
L a s cu rvas de tu s m uslos son com o jo yas
obras de m anos de artista.
Tu om bligo es una crátera redonda.
¡N u n c a falte [en ella] el vin o m ezclad o!
Tu v ien tre es m ontón de trigo
cercado de lirios.
*4 Tus dos a pechos son cual dos crias
m ellizas de g acela.
Tu cu ello es cual torre de m arfil ;
tus ojos son com o b las albercas de Jesbón
ju n to a la pu erta de Bat-R abbim .
T u nariz es cu al la torre del Líbano,
que m ira cara a D am asco.

iy 1 A la m anera d e UN c o r o en d o s campos o p a rte s : c f . V : «nisi ch o ro s ca stroru m » .


• E n g e n e r a l s u e le h o y v e r te r s e : «como la d a n z a d e lo s ca m p o s o ca stren se»
¡cf. B ib l. B o n n : a¿ E l b a ile d e l c a m p a m e n to ? » , B ib l. T u b . : «la d a n za g u erre ra » !,
e. d ., la d a n z a d el s a b le r e a liz a d a p or u n a m u je r q u e lle v a en l a c a b e z a u n cá n ta r o
d e a g u a . B u z y p ro p o u e in te r p r e t a r , e n v e z d e danza, c o ro d iv id id o en d os p arte s,
fo rm a d o p or la s d o n c e lla s q u e c a n t a n la s a la b a n z a s d e la E s p o sa , s itu a d a e n m ed io
de e lla s e n p re s e n c ia d e l E s p o so ...
[*]~“,0 ¡Q u é b e llo s ...! : h a c e el co r o e n e sto s p rim e r o s v erso s e l e lo g io d e la E sp o sa
co n lib e r ta d e s tr ic ta m e n te o r ie n t a l, q u e n o d ic e co n n u e s tr a s c o s tu m b r e s . L a b elleza
de l o s pies (lit., pasos) p u ed e s ig n if i c a r la s v e lo c e s p re d ic a c io n e s e v a n g é lic a s d e los
a p ó s t o le s ; l a s c u r v a s d e l o s m u s lo s , la r o b u sta tra b a z ó n d e n e r v io s y h u eso s, con
q u e p u ed e la I g le s ia c a m in a r s in t ro p ie z o p or el rec to c a m in o d e la d o c tr in a y de
la s c o s t u m b r e s ; e l o m b lig o y e l v ie n t r e , la m a r a v illo s a fe c u n d id a d d e q u e e stá do­
ta d a , fe cu n d id a d q u e t a m b ié n in s in ú a n l o s pechos. E l c u e l l o , p or d on d e p asan la
v o z y los m a n ja re s , s e a p lic a e n s e n tid o e s p ir itu a l a lo s d o cto re s, ig u a l q u e l o s o jo s ,
q u e s ir v e n p ara d ir i g i r el cu e rp o , y q u e la n a r i z , c o n q u e se d is t in g u e n lo s b u en o s
d e lo s m a lo s o lo r e s. E s to s d o cto re s, com o la t o r r e d e l L íb an o v ig ila b a e l acceso de
los p u e b lo s o r ie n t a le s , v ig ila n y d e fie n d e n a la I g le s ia d e c u a lq u ie r in c u r sió n e n e m ig a .
La c a b e lle ra r e p r e se n ta los p e n sa m ie n to s c o n q u e lo s s a n to s p ro cu r a n co n fo rm a rs e
c o n Je su -C risto . L a t a l l a o t a l l e d e la I g le s ia e s p e r fe c ta m e n te d e re c h a , com o l a palma,
p o rq u e tod o su o b r a r t ie n e s ie m p r e d e la n te d e lo s o jo s la r e t r ib u c ió n e te r n a . L o s r a ­
cim os d e la v id son lo s ju s to s n a cid o s d e la v id C risto , u n id a a la p a lm e r a I g le s ia ;
y e l a li e n to c u a l manzanas es la s a g ra d a p re d ic a c ió n , s ie m p r e lle n a d e s u a v id a d y
g r a c ia , lo m ism o q u e e l h ab la.
[z] C u r v a s : la v o z h e b r. jam m uquim e s d e s e n tid o d u d oso. G v ie r te «m o v im ie n to
rítm ico » , S «form as», V « iu n c tu r a e » ; r e c ie n te m e n te : « y u eltas, g ir o s , r e v u e l t a s ; c u r ­
v a tu ra s , lín e a s cu rv as» . || M u s l o s : o tr o s, «cad eras, lom os». || J o y a s : o a n illo s , c o ­
lla r e s , a d e rez o s .
\ N u n ca f a l t e : o b ie n , e n q u e n u n c a f a lt a ...
*s Jesbón : e s la c o n o c id a c iu d a d d e la T r a n s jo r d a n ia . || Bat-Rabbim, q u e a lg s . no J
in te r p r e ta n com o n o m b re p ro p io (así B ib l. B on n : «la p o p u lo sa ciu d ad » ), r e c u e r d a a |
Rabbat Am mán, c a p ita l d e lo s a m m o n ita s . P a r a B u z y p u ed e s e r u n a cre a c ió n del I
p oeta. || L a t o r r e : o tro s, «el salie n te» .

— 1146 —
7 5-13 CANTAR DE LOS CANTARES 7 5-13

% T u cabeza se yergu e com o el C arm elo,


y la cabellera de tu cabeza es com o púrpura :
un re y esta prendido en las trenzas.

E l esposo

¡Q u é herm osa ere», qué encantad ora,


oh am ada hija deliciosa °!
E sa tu talla sem eja a una palm era
y tus senos a. racim os.
\ D éjam e : Su biré a la d palm era,
y cogeré sus racim os ;
y serán tus senos para m í com o racim os a de la v id
y tu aliento cual m anzanas.
“,0 T u habla es com o e l vino ex q u isito ,
que corre d eliciosam ente para m i am ado e
y se desliza por m is labios y dientes l .

L a esposa

,0„ Y o soy de mi am ado


y hacia m í tiende su deseo.
'*,2 \ en, am ado mío ;
salgam os al cam po,
pernoctem os en las aldeas.
’-13 M adruguem os a las viñas e, verem os
si brota la vina,
si las ciern es se entreabren,
si flo recen los granados ;
< a l l í te daré m is a m o r e s > ».
” M Las m an drágoras ex h alaro n su fra g an cia ;
a nuestras pu ertas tenem os toda clase de fru tas d elicio sas :
tanto las nu evas com o las añejas,
¡o h am ado m ío !, las reservo para ti.

*, L n r e y ... t r e n z a s : cf. V : «(sicu t p u rp u ra) r e g ís v m e ta ca n alib u s» . R e in a :


«como la p ú rp u r a d e l r e y lig a d a e n los c o r r e d o r e s » ; V a le r a : «... s u sp e n d id a e n las
gale rías» .
\ Y s e r á n : o b ie n , y o ja lá fu e ra n . |] T u a l i e n t o : lit ., el o lo r d e tu n a r iz , e. d ., la
fr a g a n c ia d e tu i e sp ira c ió n .
•1# T u h a b la : lit ., tu p a la d a r , g a r g a n t a (G).
,0U Y o s o y d e mi amado : n u e v a p ro te sta d e fid e lid a d d e la I g le s ia a su E sp osu .
u 12 S alg am os a l campo : e se c a m p o e s e l m u n d o , ad o n d e b a jó g r a c ia s a l Hat m ihi de
M a r ía S a n t ís im a y d o n d e m o ró , a n u n c ia n d o la p a la b r a d e v erd a d h a s ta e n la s m á i
p eq u e ñ a s ald e a s .
12n M a d r u g u e m o s a la s v iñ a s : in s is te la E s p o sa e n q u e v is ite s u E s p o so su Yiña,
q u e e s la I g le s ia u n iv e r s a l y p a r tic u la r , p a r a v e r s i e stá flo r e c id a , e sto e s, s i h an
cr e c id o lo s g é r m e n e s d e la fe , y s o b re to d o s i f l o r e c e n l o s g r a n a d o s , o s ea s i los
s a n to s p e r fe cto s e n la fe y la s o b r a s e s tá n a te n to s a im it a r t a m b ié n la p a s ió n d el
S e ñ o r y a m o rir p or E l e n ca so n e ce s a rio .
a u L a s m a n d r a g o r a s e x h a l a r o n s u f r a g a n c ia c u a n d o lo s a p ó s to le s y s u s s u ce so r e s
e sp a r c ie r o n p o r d o q u ie r la fa m a d e s u b u e n n o m b re y e l p erfu m e d e s u s v ir t u ­
d es. || A n u e s tr a s p u e r t a s : (p rb. 1. «a m i p u erta» , a n o ta K it ) , e sto es, e n la I g le s ia
h a y tod a c la s e d e fr u ta s d e lic io s a s de p e n sa m ie n to s , p a la b r a s y o b r a s n u e v a s y a ñ e ja s.
8 i"5 CANTAR DE LOS CANTARES_____________________ 8 ^

El deseo. Posesión mutua

L a esposa

1 ¡ Q uién diera que fueses un herm ano a para mí


que hubiese m am ado >os pechos de mi m adre !
H a lla ríate en la calle
y podría besarte sin que se me despreciara.
8 < Y o te c o n d u c iría > b,
te introdu ciría en la casa de m i m adre,
en la cámara de la que m e dió a luz °.
Y o te daría a beber vino arom atizado,
mosto de granadas.
1 Su Izqu ierd a bajo m i cabeza,
su diestra me abraza am orosa.

E l esposo

' Y o os conjuro,
h ijas de Jeru salén,
que no desp ertéis ni desveléis
a la am ada hasta que ella quiera

E l coro

* ¿Q u ién es esa que sube del desierto


apoyada en su am ado?

1 |Quién d ie r a : tod os los S a n to s P a d r e s e s tá n co n co rd e s e n d e c ir q u e e l d e ­


8 seo q u e te n ía la a n tig u a I g le s ia o S in a g o g a , c o m p u e s ta p o r tod os los ju s to s,
era v e r a l V e r b o e n c a rn a d o . E n e ste p rim e r n ú m e r o s e e c h a c la r a m e n t e d e v e r que
c u a n to co m p re n d e e s te lib r o es e s p ir itu a l y d iv in o y n o d e b e in te r p r e ta r s e seg ú n
la le tr a ; p o rq u e ¿ q u é e sp o s a v e r d a d e r a m e n te a m a d a d e su esp o so — d ic e u n s a n t o -
p u ed e d e se a r q u e é ste se le c o n v ie r t a e n h e r m a n o ? || V p o d r ía b e s a r te : por beso
d e la E s p o sa e n tie n d e S a n G r e g o r io M a g n o e l e s p ír itu d e a m o r y d e lib e r ta d q u e
d e b ía s e r e l fr u to d e la E n c a r n a c ió n , y c o n e l c u a l d e se a b a e lla s e r v ir a s u E sp o so ,
lib r e d e l e s p ír itu d e te m o r p ro p io d e la l e y a n tig u a .
2 La casa d e mi m adre : re fié re s e a l a c e le s tia l J e r u sa lé n , q u e, s e g ú n S an P ab lo
es d ic h a n u e s tr a m a d re . || Y o te d a r í a : e l a rd o r d e la c a rid a d v ie n e a q u í fig u rad o
por e l v in o , y los a r o m a s p o r la s b u e n a s ob ra s , q u e son la p ru e b a d e e se am or.
* A braza amorosa : o b ie n , a ca ricia .
S e t r a ta e n e sto s v v ., a l d e c ir d e S a n A m b r o sio , d e las b o d a s d iv in a s de la
a lia n z a d e C r isto co n la I g le s ia , a la q u e to m a p or la m a n o e n c a lid a d d e E sp osa
y c o n d u c e a l c ie lo co m o a n u p c ia l cá m a r a . S a le a p o y a d a e n su A m a d o , e n q u ie n
p o n e s u co n fia n z a y h a lla f u e r z a p a r a s a lir d e e ste d e stie r ro y e n c a m in a r s e a l c ielo .
P a r a a lg u n o s S a n to s P a d r e s , e l manzano r e p r e se n ta la c r u z , a la s o m b r a d e la cu a l
n a c ió la I g le s ia y s ie n te e n c e n d e r se e n a m o r d e su E s p o so . || Ponm e com o s e l l o :
Je sú s, e s c rib e S a n A m b r o s io , e s c o m o s e llo e n n u e s tr a fr e n te , p ara q u e le c o n fese m o s
sin a v e rg o n z a r n o s d e E l ; co m o u n s e llo s o b re e l co r a z ó n , p a ra q u e le a m em o s en
to d o t ie m p o ; c o m o u n s e llo s o b re n u e s tr o b r a zo , p a r a q u e o b r e m o s d e c o n tin u o
por E l. || P u i s f u e r t e com o la m u e r te : co m o la m u e r te p on e fin a tod os lo s p ec a ­
d os, a s í e l a m o r , e n c ie r t o s e n tid o , s u rte e l m ism o e fe c to (S an A m b r o sio ). || D u r o
com o e l s e o l la pasión : o b ie n , «el c e lo d e l a m o r i. V e el S a lv a d o r de las a lm a s que

— 1148 —
8 6-11 CANTAR DE LOS CANTARES 8 6-11

E l e sposo

Bajo el m anzano te desperté,


allí te dió a luz tu m adre,
allí dió a luz tu progenitora d

L a espo sa

" Ponm e como sello sobre tu corazón,


cu al sello sobre tu bra/.o :
pues fuerte como la m uerte es el amor,
duro com o el seol la pasión ;
sus ardores son ardores de fuego ,
y sus llam as e, llam as de Y a h
G randes ag u as no podrían ap ag ar el amor
ni los ríos arrastrarlo con inundación.
Si alguien diese
toda la fortun a de su casa a cam bio del am or,
se le d espreciaría.

4 T enem os una herm ana chiquita,


que aun no posee s e n o s :
¿ qué harem os por nuestra herm ana
el día en que sea pedida en m atrim onio ?
' S i es un m uro, constru irem os sobre ella
un coronam iento de plata ;
y si e s una puerta,
la g u arnecerem os con tabla de cedro.
10 Y o so y una m uralla,
m is pechos son com o torres ;
so y, pues, a sus ojos
com o quien ha hallad o paz.
11 Salom ón tenía una viñ a
en Baal H am ón ;
encom endó la viñ a a los g uardas ;
cada uno había de sa tisfa cer de su fruto m il «icios de plata.

re c ib im o s a m a n o s lle n a s d e su e n e m ig o S a ta n á s to d a s u erte d e b ie n e s fa la c e s , >,


co m o tem ero s o d e p erd e r n u e s tr o a m o r, le h a c e e l s u v o s u b ir a la c r u z , d o n d e nos
d a s u c u e rp o , su s a n g r e y su v id a , p re n d a s d e la v id a e te r n a . || G r a n d e s agu as :
se h a b la a q u í, es c la ro , d e l a m o r p e r fe cto , q u e p o n e a la s a lm a s e n té r m in o s de
no p od er s er s u p e r a d a s n i p or el fu e g o d e las p e r s e c u c io n e s n i p or la v io le n c ia de
las te m p e s ta d e s q u e le v a n ta c o n tr a e lla s e l m u n d o.
6 A l l í te d i ó a lu z ... : o ta m b ié n ¿oncibió; c f. V : «ibi c o r r u p ta e st m a te r tu a,
ib i v io la ta e st g e n it r ix tua».
0 F uerte : en el se n tid o d e im p la ca b le , in sa cia b le .
®-M E n esto s v e r s o s e stá la c o n c lu s ió n d e l C an ta r, y se d e c la r a c ó m o e s in tr o ­
d u cid a l a .E s p o s a e n el p a la c io d e l cie lo . || Tenem os u n a herm ana : se p r e g u n t a a q u i
el E s p o so J esús q u é s e d e b e r á h a c e r e li e l d ía e n q u e s erá s u h e r m a n it a la Ig le s ia
p ed id a e n m a tr im o n io , o e n o tr o s té r m in o s , có m o l a h a r á fe c u n d a . E s to s u ce d erá
el d ía d e P e n te co s té s , c u a n d o b a ja e l E s p ír it u S a n to a l c o r a z ó n d e lo s d is cíp u lo s
y lo s in fla m a e n ce lo p or la p ro p a g a c ió n d e la fe c r is t ia n a . E n to n c e s s e r á fu e rte
co m o una m u r a lla r e fo rz a d a co n b a lu a r te s . || Sea p e d id a : lit ., a p a la b r a d a .
io-“ Y o s o y un a m u r a lla : co n s in c e r id a d y h u m ild a d y c o n la n o b le e n te r e z a
r¡iie d a la v ir tu d a fir m a a q u í la I g le s ia q u e e s u n a muralla a p ta p ara d e fe n d e r la
ciu d a d d e D ios. T o d o lo c u a l se c u m p lió e l d ía e n q u e C r isto e n v ió a l E s p ír it u
S a n to p ara a lu m b r a r y fo r ta le c e r a la I g le s ia . || S alom ón ten ía u n a v iñ a : la Yiña
d el v erd a d e ro S a lo m ó n , J e s u -C n s to , se e x t ie n d e por tod o el m u n d o , y su cu id a d o

— I l 4g —
g 12-14 81 2 -1 4
CANTAR DE LOS CANTARES

12 Mi propia viñ a está an te m í :


el m illar se rá para ti, ¡o h S a lo m ó n !,
y doscientos serán pa ra los g uardas de su fruto.
15 i Oh tú, la que m oras en los huertos,
los com pañeros dan oído a tu voz :
házm ela o í r ...!
" H u ye, am ado mío,
sem eja n te a la g acela
o al cerva tillo de los ciervos
sobre las m ontañas de las balsam eras.

está e n co m e n d a d o a h o m b r e s s e le cto s, a m ig o s d el E sp o so , q u e lla m a e l t e x to g u a r ­


das, y s o n lo s a p ó s to le s , lo s c u a le s d e b e n e n tr e g a r a l d u e ñ o m il s ic l o s d e p lata,
esto e s, a b u n d a n te s fr u to s. || M í p ro p ia v iñ a : o c o m o a lg s . in te r p r e t a n : «Sea a s í
ta m b ié n c o n m i v iñ a , q u e e s t á a n te m i». ¿ H a b la e l a d m in is tr a d o r d e la f in c a ? C ré ese
g e n e r a lm e n te q u e e s la I g le s ia , q u ie n a fir m a q u e h a tra b a ja d o c o n ta n t a s o lic itu d
en la v iñ a d e l S e ñ o r , q u e é sta tra e y a in g e n te s f r u t o s ; y , g e n e r o s a s ie m p r e , p id e
la r g a r e c o m p e n s a p a r a ca d a u n o d e lo s o p e ra rio s.
10 Com o q u ie n h a h a l l a d o p a z ; e. d ., ¿ c o m o q u ie n h a h a lla d o fa v o r a su s o jo s ?
O tros, «que h a e x p e r im e n t a d o f e lic id a d (g ra cia , p a z ) ., «que s e h a e n tre g a d o h ace
tiem po» (B ib l. B on n ).
13 Q u e m o ras en l o s h u e r t o s : n o s ó lo e n la I g le s ia u n iv e r s a l, s in o e n la s p a r ­
t ic u la re s . || L o s co m p a ñ e r o s: lo s s a n to s y a lm a s ju s t a s d e la tie r r a g u s t a n d e o ir tu
v o z, p o r m e d io d e lo s p a s to re s y d o cto r e s, q u e n o c e s a n d e p re d ica r e l E v a n g e lio .
14 H u y e , amado mío : v a m o s al m o n te d e la s b a ls a m e r a s , a lo s co lla d o s e te rn o s ,
en d o n d e c o n p e r fe cta fe lic id a d v iv ir e m o s u n id os. *
N O T A S C R I T I C A S

A L C A N T A R D E L O S C A N T A R E S

CAP. I
a-a a s i c K it ; H béseme, su] ¡> G L «Y e l o lo r d e tu s p e r fu m e s so b re p a s a a to ­
dos tu s arom as«, V «con la fr a g a n c ia d e los m e jo re s u n g ü e n to s« ; la c r ític a p re fiere
d i o trs p tra s e l p rim e r e s t ic o d e l v d o n d e lo r e ite r a n la s vers) c a s i c K it ; G A L V
derramado] d a s í c T (cf K it ) ; G L V «tras de t i c o r r e re m o s a l o lo r d e tu s p erfu -
m es«l e-e a s í K it c S (y S y m ) ; H introdújome el rey en sus cámaras] f t ié n e s e por
e stic o no a u té n tic o , s in o add] e a s í c S y m S V ( T ) H como arrebozada (?)] b-h a lg s lo
su p r im e n , K it lo trs p p ost v 7] i a s í c K it ; H m i yegua ] i K it 1 c G S y m L ( T ) cuán
bellas] k a s í in s c K it .
cap. 2
a K it 1c G L S y m S llevadme] b-b K it an o ta : «di, c f v 17») c.o K it a n o ta : trs p po«t
v 13a y 1c G L V la voz p ro y la voz.
cap. 3
a"a K it lo s u p rim e ] b-b K it 1 «su in te r io r r e c u b ie rto (o in cr u sta d o ) de ébano. 11 Oh ■
hijas de Jerusalén, salid ...« , y s u p r im e lu e g o hijas de Sión c G L IS h i ; c f.
cap . 4
a K it d ll b a s í c G L S V ; H conmigo] o a s í c los c r ític o s , e n v ez d e conmigo d e H ]
d a s í c G A S v m S L V ; H tus dijes (o c o l g a n t e s ) ; o t r o s : « a n illo , ca d en illa« ] e a s í K it
c m lt m ss edd G L S V ; H gan f u e n t e ’, q u e o tr o s m a n tie n e n e in c lu s o le e n ta m b ié n
e n 12 a e n v e z d e gal ‘h u e r t o ’] f a s í in s c K it] s K it d i 13 c ; o tro s 1 «rosas» por
«nardos«] h a s í p rb , c f K it ; H huertos.
CAP. s
a K it b o r ra e sta p a la b r a ] b a s í c p l m ss ed d ; H por él] o a s í c G L V ; H y mis
m anos] d-d p rb in s t ra s 4b a n o ta K it c o tr o s cr ític o s ] « a s í in s c G (cf K it ) ) ] f a s -:
c m s s v e r s ; H s in g ] s K it c r e e p rb h a y a d e 1 c G L T V que producen o h a c e n b r o ta r
cap . 6
a-a K it y o tr o s lo c r e e n p rb a d d , c f v xo.
cap. 7
a p rp s di] b a s i in s c G L V T ] o a s í c ’A S ; H en las delicias ] <1a s í in s c G ] e Jo ü on
y o tro s c él s u s t it u y e n e s te e stic o p or para mi boca; G 1 « d erecho a m i cu ñ ad o»] f a s í
c G A S V ; H los labios de los durmientes] e K it d i a las viñas] h g e n e r a lm e n te p rp s
d i ; K it a n o ta « fit t rs p in f in e v 14«.
cap . 8
a a s í c G L V ( T ) ; H como un hermano] b K it lo s u p r im e ; o tr o s e l v e r b o s ig u ie n te ]
o a s í K it y m u c h o s c r ític o s c o n G L S h ; H ( = V ) y me enseñarías] d a s í c G S V ; H ella
dió a luz; m u c h o s c r ític o s s u p r im e n e ste estic o ] e a s í in s m u c h o s p a r a co m p le ta i
e! p a r a le lis m o ; c f K it , q u e m o d ific a H d e o tro m odo.

— II5I —
^ w - T — 'r H
fíS.1 \ í < « a » ^ ) ' , a 4 - 1, ^ ^ , » s » » * S a » » t i » •>•-■<

•A y » 4 V « £ * . „ i , » „H » .« »

w w x . , aw

V '* i ~ ’ i
‘Y w ?**' xw--- *'
¿ s w s k b„ K*ypvf\5
s Hc*TWg*!
r w v w ^ v a r ® * v ^w h k ^ S * f .

W » W t i » “ » = ' “ ■' \ f _ , „ J , „ , J« » » 1 -*» H l

■"’>*w«'1* *" A 1"*a^


B w f r *“ * £ * , 4 » > »•V’^ r * '
iu \ w t » > V ? ’ n '" \ l • _ a . » í t ' » m w ®’ ” ¿ í l ^

r» » »

¿ T S ^ r 1»
f „ * * W i

¿V .
s r r ¿ ^ -’c r ^ u U ”

E l cantar de los Cantares con un comento de S, ibn Tibbon. según


el ms. ú - l l - i de El Escorial
INTRODUCCION AL LIBRO DE
LA S A B I D U R I A DE SA LO MO N

f i c c i ó n l i t e r a r i a . — E sp ejo de prín cip es podría titularse el libro


o ble

D de la Sabiduría. Para que se p resenten más autorizadas, estas leccio .


nes de sabiduría religiosa se ponen en labios de Salom ón, el R ey
Sabio por excelen cia , y se dirigen a los reyes y gobernantes de la tierra.
Pero ni Salom ón es su autor ni han de ser los reyes stis tínicos lectores.

D a t o s h i s t ó r i c o s . — E l au tor fu é un d iscreto y piadoso israelita, h ele­


nista, p robablem ente alejandrino. Pero hasta hoy no ha sido p o sib le iden­
tificarlo. L o s d e stin a ta rio s son, principalm ente a lo m enos, los israelitas
establecidos en E g ip to . X o se exclu y en , con todo, los lectores g en tiles.
E l fin que se propone el libro es m antener a los ju dío s fie le s a la religión
de sus m ayores, incom parablem ente superior al p o liteísm o pagano, y p re­
venirlos contra las seducciones de la idolatría reinante. E scribióse, a lo que
parece, en Alejand ría durante el siglo 11 antes de Cristo. E scrito en g rie­
go, y por esto exclu id o del canon p a lestinense, fn é in cluido en el canon
alejandrino y, no obstante las vacilaciones de unos pocos, recibido ccnno
divinam ente inspirado en la Iglesia cristiana.

C a r a c t e r e s i n t e r n o s . — i . L ib ro sa p ien cia l.— Su tema es la sabiduría,


que es la ciencia de D ios, considerada com o norma de ¡a vida m oral. N o
procede, como otros libros sapienciales del A n tiguo T estam ento, por bre­
ves sentencias yuxta pu estas, sino más bien por exp osiciones bastante am ­
plias de los puntos que desarrolla. S e d istingu e por la alteza de p en­
sam ientos, que frecu en tem en te llega a la sublim idad. S u s enseñanzas
morales, rom piendo los m oldes de la ética judaica, anuncian ya la e s p i­
ritualidad evangélica y p ueden incorporarse casi enteram ente en la ascé­
tica cristiana.
2. S ig n ificació n teo ló g ica.— La Sabiduría, probablem ente el ú ltim o es­
crito inspirado del A n tiguo T estam ento, representa el últim o avance de la
revelación precristiana. T ien e especial afinidad con San Pablo y San Juan.-
Podría denom inarse Teodicea israelita o revelada. Trata con singular
m aestría los problem as de la existen cia y providencia de D ios. E n tre los
atributos divinos resalta el de la clem encia o m isericordia. N i faltan su g e­
rencias trinitarias. La personificación de la Palabra de D ios, del E sp íritu
Santo y principalm ente de la Sabiduría deja vislum brar el adorable m is­
terio de la Trinidad. S e necesita reflexión para no leer en sem eja nte per­
sonificación una d istinta y verdadera personalidad.

— 1153 —
VT
SA B ID U R ÍA

3. E sp íritu re lig io s o .— Todo el libro está penetrado de la más pro­


funda religiosidad y piedad. S o n enseñanzas cálidas sobre cosas íntim a­
m ente sentidas. Su lectura infund e una altísim a estim a de D ios y de todo
lo divino. E sta estim a de D ios se extien d e al pueblo de D ios. E s entrañable
y conm ovedor el amor del escritor sagrado hacia Israel. Pero este Israel
no es el ju daism o cerrada y nacionalista, que se apacienta de esperanzas
terrenas: es ya el Israel de D ios (G á l. 6, 16).
4. H e le n ism o .— Por tnás que abom ine de toda idolatría y de la in­
moralidad pagana, no por esto el autor desprecia o desconoce los valores
hum anos de la civilización helénica. M uéstrase conocedor y ju sto apre­
ciador de la filo so fía y del arte y de toda la cultura griega que florecía
en Alejand ría. D e ah í el tinte filosófico y tono literario qne quiso dar
a su obra, esperando que esta adaptación de la revelación divina al \medio
am biente en que vivía podría dar m ievo reliev e y atractivo a la religión
de Israel. Pero en esta adaptación nada de amalgamas o com prom isos.
S i su judaism o no es odio al helen ism o , tampoco su helenism o es una
abdicación de su amor al Israel de D ios. Toda su estim a de la cultura
griega no mermará en un ápice la integridad de la verdad y de la san­
tidad de la religión de Israel.
5. In d o le lite ra ria .— Su len gua je, sin ser ático, no carece de cierta
elegancia. A lm a fu erte y enérgica, pone especial em peño en la fuerza
exp resiva de la frase. D e ahí su estilo varonil y tajante, sus exp resiones
lapidarias. A u n qu e propenso al énfasis y aun a la extrem osida d, no carece,
con todo, de toques blandos y rasgos exq uisitam ente delicados. No le arre,
dran los neologism os. D iríase a las veces que el libro se ha escrito en
nnestros días. T al es el tono de m odernidad qne lo d istingu e. Su p red ilec­
ción por las palabras com puestas se parece no. poco a la de ciertos autores
m odernos. Pero todos estos ideales o gustos literarios, sobrepuestos al g e­
nio israelita, no han logrado ahogarlo ni disim ularlo. E l paralelism o he­
breo ha resistido victorioso todas las inyecciones de helenism o.

D i v i s i ó n . — E n el libro se d istingu en m arcadam ente cinco se c c io n e s .


1-5, 6-9, i o - i 2 , 13-15, 16-19. Pero la afinidad de las dos prim eras, que
consideran la Sab id u ría en la v ida, y de las tres últim a s, que presentan
la S ab id u ría en la h isto ria , perm ite dividir todo el libro en dos partes
p rincipales. Otros sistennas da d ivisión, por poem as, por ejem p lo, son
bastante problem áticos. N i p arecen necesarios para seguir el admirable
d esen v olv im ien to de los pensam ientos acerca de la Sabiduría.
SABIDURIA DE SALOMON

I. La sabiduría en la vida

i. D e s t i n o s de la s a b i d u r í a

Sinceridad de corazón

i ' Am ad la ju sticia los que go bern áis la tierra,


se n tid del Señ or con en trañ as de bondad,
y con se n cillez de corazón buscadle.
• Porque se d e ja h a llar de los que no le tien tan ,
se m an ifiesta a los que no le son incrédulos.
• ' Pues torcid os pen sam ientos ap artan de D ios,
y , puesta a prueba, la P o ten cia recrim in a a los necios.
‘ Que en alm a artera no en tra rá la sabidu ría,
ni h abitará en cu erp o su jeto al pecado.
* Porque el S an to E sp íritu de bu ena crianza hu irá el fin g im ien to ,
y se a lejará de p en sam ientos insensatos,
y será repelido por la presen cia de la inju sticia.

Omnisciencia y justicia divina

‘ Porque espíritu am igo del hom bre es la sabidu ría,


y no dejará im pune di blasfem o ipor su len g u a je ;
pues testigo es D ios de sus p en sam ien to s,
y escud riñ ado r v era z de su corazón,
y oidor de su len gua.
! Porque e l E sp íritu d el S eñ or ha h en ch id o el m undo,
y el que todo lo abarca saibe cu anto se dice.
* Por esto nadie que p ro fiera palabras in icu as se encubrirá,
ni d e jará de v isita rle ven g ad o ra la ju sticia .

« N e ce s id a d d e la s d is p o s ic io n e s m o ra le s p a ra a lc a n z a r la s a b id u r ía . || M e rec e
1 n o ta rs e la tr ip le p e r s o n ific a c ió n d e la P o te n c ia , la S a b id u r ía y e l S a n to E s p í r u u
\ ís lu m b r e d e l m is t e r io d e la T r in id a d .
1 S e n tid d e l S e S o r c o n e n t r a ñ a s d e b o n d ad : e s d e c ir , con r e lig io s id a d y pied ad
am o ro sa .
“' u S e r e p r u e b a n las m u r m u r a c io n e s c o n tr a la p ro v id e n c ia d e D ios.
T.a s a b id u r ía , D i o s , et E s p ír it u del S eñ o r : n u e v a s u g e r e n c ia tr in ita r ia

- U.SS -
1 »—2 6 SABIDURÍA 1 9 -2 5

‘ Pues sobre las tramas del im p ío se hará inquisición,


y el eco de sus palabras llegará al Señor
ipara recrim inación de sus iniquidades ;
’’ porqu e oídos celosos lo escuchan todo,
y el rum or de los m urm ullos no se encubre.
11 Guardaos, pues, de m urm uración desaprovechada,
y preservad de m aledicencia la lengua ;
porque palabra secreta no escapará sin más,
y boca m entirosa mata el alma.

Por el pecado, la muerte

u N o piov oqu cis da muerte con el extravío de vuestra vida,


ni os atraigáis la ruina con las obras de vuestras manos.
Que no fué Dios quien hizo la muerte,
ni se huelga con el exterm in io de los vivos ,
" pues todo lo creó para que subsistiese,
y saludables son las producciones del m undo :
ni hay en ellas veneno de exterm in io,
ni im perio de los infiernos sobre la tierra.
13 Pues la justicia es inmortal ;
mas la injusticia es captación de muerte.
" L os im píos, em pero, con las m anos y con las palabra»
llam aron hacia sí da m uerte :
reputándola am iga, se perecieron por ella ;
concertaron alianza con ella,
pues dig n os son de ser pertenencia suya.

Materialismo, sensualidad y crueldad de los impíos

p ' Porque d ijeron entre sí, discurriendo torcidam ente :


“ «Corta es y penosa nuestra vida,
\ no hay rem edio para la m uerte del hom bre,
ni se con oció quien tornase de los infiernos.
5 Pues de im proviso vinim os a existir.
y tras esto serem os cual si nunca hubiéram os existido,
porque hum o es la respiración en nuestras narices,
y el pensam iento chispa de la palpitación de nuestro corazón ;
' apagada la cual, en ceniza parará el cuerpo,
y el espíritu se disipará cual aura in consistente ;
‘ y nuestro nom bre será olvida do con el tiem po,
y nadie se acordará de nuestros hechos ;
y pasará nuestra vida com o huellas de nube,
y com o niebla se desvanecerá,
acosada por los rayos del sol
y apesgada ,por su calor.
e Cierto, paso de som bra es nuestra vida,
y no hay retorno de nuestra muerte,
pues que se puso el sello, y nadie vuelve.

12-15 E n lo s p la n e s p rim o rd ia le s d e D io s no e n tra b a la m u e r te d el h o m b re ; su o r i­


g e n h a y q u e b u s c a r lo e n el p ecad o o r ig in a l (K om . 5, 12-14).
14 Salu d ab i.es : to d a la cre a c ió n s e n s ib le , p ru d e n te m e n te u tiliz a d a , p u ed e c o n tr ib u ir
al b ie n d el h o m b r e , al cu a l fu é d e s tin a d a p or D io s . A q u í se h a c e e s p e c ia l re fe r e n cia
a la s p la n ta s y fr u to s a lim e n t ic io s y m e d ic in a le s .
1-5 I n te r p r e ta c ió n m a te r ia lis ta d e la v id a , s in q u e fa lte n c ie r to s to q u es e x iste n -
2 c ia lis ta s .

— 1156 —
2 6-24 SABIDURÍA 2 6-21

I V enid , pu es, y disfru tem o s de lo bueno que e x iste,


y aprovechém onos de lo creado, com o en la ju ve n tu d , afanadam ente ;
' lleném onos de vinos e x q u isito s v de perfum es,
y no se nos pase flo r de p rim avera ;
' coroném onos de capullos de rosas antes que se m architen,
y no h a y a prado que no corra n u estra livian d ad ,
’ ninguno d e nosotros pierda n u estra g allard ía,
por doquiera dejem o s señ ales de jo v ialid ad ;
.porque ésta es nuestra herencia y nuestra suerte.
10 T iranicem os al ju sto pobre, no perdonem os a viuda
ni respetem os las canas añosas del anciano,
II y sea nu estra fuerza lev d e \la ju sticia ,
porque lo débil queda co n victo de in ú til.
12 A cechem os al ju sto , porque nos es enojoso,
y se opone a nu estros hechos,
y nos reprocha las tra n sg resio n es de la ley,
v nos achaca las fa lta s de nu estra ed ucación.
13 Presum e poseer cien cia de D ios,
y a sí m ism o se ap ellid a h ijo de D ios.
H H ízose para nosotros censura de nuestros criterio!» :
pesado es para nosotros aun el v erlo ;
15 pues d iscord ante d e -los otros es su v id a ,
y m uy otros su s cam inos.
" Com o cosa bastard a fuim os repu tados por él,
y esquiva n u estros cam inos com o inm u ndicias
L lam a fe liz la su erte fin a l de lo s ju sto s
y se ja cta de tener a D ios p o r padre.
1T V eam os si son veraces sus palabras
y pongam os a prueba el paradero 3 e sus cosas.
1S Que si el ju sto es h ijo de D ios, él le pro teg erá
y le lib rará d e m anos de sus ad versarios.
Con afren ta y torm ento hagam os e x p erien cia de él,
para que conozcam os su m esura
y aqu ilatem o s su firm eza en su frir.
* C ondeném osle a m u erte ignom iniosa,
pues, según él dice, h ay quien m ire por él.»

Error fatal

51 E so pensaron, y se en gañ aro n ,


porque los cegó su m alicia,
5- y no en tend ieron los secretos ju icio s de D ios,
ni esperaro n recom pensa de santidad ,
ni estim aron hubiese galard ó n de alm as puras.
23 Porque D ios creó al hom bre para la inm ortalid ad,
y lo hizo im agen de su propia etern id ad ;
M mas, por e n v id ia del diablo, la m u erte en tró en el m undo,
y la ex p erim en tan los que son herencia del diablo.
“■ a E l s e n s u a lis m o e p ic ú r e o e s la c o n s e c u e n c ia ló g ic a d e l m a te r ia lis m o filo s ó fic o
y d e l p e s im is m o e x is t e n c ia lis ta .
ia-a> A i s e n s u a lis m o s ig u e co n h a r ta fr e c u e n c ia la cr u e ld a d . C o m o e n H e r e d e s A n ­
tip as.
«-io D e e sta s p a la b r a s d e lo s lib e r tin o s s e h ic ie r o n eco lo s s a n h e d r ita s e n su s u l­
t ra je s al S a lv a d o r m o rib u n d o . D e a h í q u e, e n el s e n tir d e m u c h o s P a d r e s e in té r p r e ­
tes, h a y q u e a d m it ir e n e sta s p a la b r a s c ie r to s e n tid o p ro fè tic o y m e s iá n ic o . L o q u e
lo s lib e r tin o s d ic e n d e l ju s t o id e al se v e r if ic ó a la le tr a en e l q u e e s el Ju sto por
a n to n o m a s ia y v e rd a d e ro H ijo d e D ios.
31~-4 E s el co m e n ta r io q u e a l d is c u r s o d e la in c r e d u lid a d , m a te r ia lis t a y f a t a lis t a ,
h ace la fe , e s p ir itu a lis t a y p ro v id e n c ia lis ta .
M P o r e n v id ia d e l d ia b lo ... : m a s a ñ a d e S a n J u a n : «para e sto se m a n if e s tó e l H ijo
d t D io s, p ara d e s tr u ir la s o b r a s d e l d ia b lo i (i Jn . 3, 8).

— I I 57 —
3 i-1» SABIDURÍA 3 i-1»

Sentencia contraria de justos e impíos

o J M as las alm as de los ju sto s están en m anos d e D ios,


^ y no les tocará torm ento algun o.
2 P areciero n a los ojo s de los necios haber m uerto ;
y fué estim ado su trán sito com o una de sg racia,
3 y su partid a de en tre nosotros, un quebranto ;
m as ellos reposan en la paz.
' Pu es aunque a ju icio de los hom bres h a yan sido ca stig ad os,
su esperanza está rebosante de inm o rtalid ad ;
f y, castig ad o s un poco, serán en gran d e favorecid o s,
pues D ios los su jetó a prueba y h alló lo s d ignos de sí.
' Com o oro en e l criso l los aqu ilató ,
y los acogió com o holocau sto de v íctim a s.
’ Y al tiem po en que serán v isitad o s relum brarán,
y com o ch isp a s en la p a ja , se ex ten d erán rápidam ente.
’ Juzgarán las naciones y do m eñarán los pueblos,
y sobre ellos rein ará el S e ñ o r eternam ente.
9 L os que en él co n fían , en ten d erán verdad,
y los fieles p erm anecerán en am or cabe él ;
porque g racia y m isericord ia p a ra sus santos
y m irada v ig ila n te para su s eleg id o s.
,J M as los im píos recibirán ca stig o conform e a sus pen sam ientos :
ello s, qué desdeñaron aíl ju sto y apostataron del Señ or.
“ P u es quien en nada tiene sabidu ría y buena crianza es un desgraciad o ;
y es van a su esperanza, y estérile s sus afanes,
y desap ro vech ad as sus obras,
insensatas sus m u jeres y perverso s sus h ijo s,
su jeta a m aldición su posteridad.

Esterilidad santa y fecundidad impía

13 Porque dichosa la estéril sin m an cilla,


la que no conoció lech o con de lito :
lo gra rá fru to en la visitació n de las alm as ;
14 y e l eu nuco que no obró con sus m anos cosa contra ley
ni concibió perverso s p en sam ientos contra el Señ or ;
pues p o r su fe se le dará g alard ó n escogid o,
y suerte m ás placen tera en el santu ario del Señ or.
Pu es de los buenos trabajos g lorio so es el fruto,
y firm e la ra íz de la prudencia.
" M as los h ijo s de ad últeros no alcanzarán m adurez,
y lo nacid o de lech o ileg ítim o desaparecerá.
P u es aunque logren lo ngevidad, por nada serán contados,
y d eshonrada a la po stre su v eje z.
15 Que si tem pran o fen ecieren , no tendrán esperanza,
ni conhorte en el día del ex am en ;
10 pu es para la raza inicua d u ras serán las p ostrim erías.

0 l“‘l P r o v e c h o s a d o c tr in a so b re la s t r ib u la c io n e s de lo s ju s t o s , q u e n o son u n a con-


d o n a c ió n o u n in fo r tu n io , s in o u n a prueba, u n a purificación, u n holocausto, al
1 nal s e g u ir á u n a in m o r ta lid a d b ie n a v e n tu r a d a .
L a e s t e r ilid a d o c a r e n c ia d e h ijo s , q u e p a ra lo s h eb reo s e ra u n a d e s g r a c ia , p u e ­
de >*er e fe c to d e la v ir tu d y m e r e c e r e te r n a r e c o m p e n s a . A l c o n tr a r io la fe cu n d id a d
p e c a m in o s a . S e a s ie n ta n las b ases d e l a v ir g in id a d c r is tia n a .

— l 158 —
4 1-19 SABIDURÍA 4 1-19

a 1 M ejor es esterilid ad con v irtu d ,


^ pues h ay in m o rtalid ad en su m em oria,
porque se da a co nocer así a D ios com o a los hom bre*.
’ Cuando presente, la tom an por dechado ;
cuando ausen te, la ech an m enos ;
y en la etern id ad , ceñida de corona, es lle va d a en triunio ,
vencedora en la liza de inm acu lados certám enes.
1 M as la p ro líiica turba de los im píos no rend irá provecho,
y sus bastardos retoños no echarán hondas raíces
ni asentarán base firm e ;
‘ pues aunque p o r un tiem po reto ñ en verde ram aje,
no bien afianzados en el su elo, serán sacu did os por el vien to ,
y por la v io len cia de los v ientos serán arrancados de cu ajo ;
1 v su s brotes se quebrarán prem atu ram ente,
y sn fru to será in servible, sin sazón para com er,
y para nada ap rovechará.
" Pues h ijo s nacidos de su eño s ileg ítim o s,
testig o s son de crim en contra sus padres,
cuando de ellos se h a g a inquisición.

Muerte prematura del justo y longevidad del impío

7 Mas el ju sto , aun cuando m uera antes de tiem po,


d isfru ta rá de reposo.
4 Que la ancianidad resp etable no es la lo n geva,
ni se m ide por núm ero de años ;
‘ m as canas para el hom bre es la pru d en cia ,
y ¿dad de ancianidad, v id a inm aculada.
10 H echo a g ra d ab le a D ios, fué am ado,
y v ivien d o en tre pecadores, fu é traslad ado.
11 F ué arrebatado por que la m alicia no trasto rn ase su in teligen cia
o el fin g im ien to sedujese su alm a ;
” pues la fascinación de la frivo lid ad e strag a lo bueno,
y la vo lu b ilid a d de la co n cupiscen cia m ina un ánim o inocente.
13 L leg a d o en breve a cu m p lid a m adurez,
llenó el espacio de largo s tiem pos.
11 Porque era acepta su alm a al Señ or,
por esto se apresuró a sacarlo d e en m edio de la iniquidad.
Mas los pueblos lo viero n , y no entendieron
ni pararon m ien tes en ta l cosa :
11 que g racia y m iserico rd ia son para su s escogid os
y providencia so lícita para sus santos.
11 Condenará e l ju sto difu nto a los im píos v iv o s,
y la ju ve n tu d presto fen ecid a , la añosa v eje z del injusto.
" Porque verán el fen ecim ien to del sabio,
y no com prenderán qué d e sig n io s tuvo acerca de él,
y para qué le puso en segu ro e l Señ or.
18 L o verán , y lo m irarán d e sp ectiva m en te ;
pero e l Señ or se reirá de ellos.
18 Y pararán tras esto en cadáver sin honra
y en ludibrio en tre los m uertos por siem pre jam ás.
Porque los h ará trizas, m udos, precip itad o s de cabeza,
y los sacu dirá desde sus cim ien to s ;

7-9 Se e n a lt e c e n lo s jó v e n e s m a d u ro s, c u y a p re co z v ir tu d c o n tr a s ta c o n la lig e r e z a
4 o lo s d e v a n e o s d e c ie r t o s v ie jo s fr ív o lo s .
io- h F r e c u e n te m e n te la s m u e r te s p re m a tu ra s s o n u n a g r a n m is e r ic o r d ia d e D io s
Y e n lo s c a so s d e jó v e n e s s a n to s s o n u n a le c c ió n y u n a c o n d e n a c ió n p ora lo s vie jo *
s in v ir tu d y u n e s tím u lo y e sp e jo d e s a n tid a d p a r a lo s jó v e n e s.
4 20— 5 14 SABIDURÍA 4 2 0-5 14

y hasta el e x tre m o serán asolados,


y serán presa del dolor,
y su m em oria perecerá

í0 A l recuento de sus delitos ven d rán acobardados,


y los reco n ven drán , alzándose en contra, sus iniquidades.

Juicio final: reflexiones tardías de los impíos

r 1 E n to n ces estará el ju sto con g ran segu rid ad,


fren te a aqu ellos que lo aflig iero n
y d escalificaro n sus trabajo s.
* A l v erlo ellos se conturbarán con terrible esrpanto,
y quedarán desatinados ante la (paradoja de la salud.
3 D irán entre sí, desengañad os,
y con la an gu stia de esp íritu gem irán :
«Ese era él que en otro tiem po tuvim os com o objeto de irrisión
y com o prototipo de abyección. ,
4 N ecio s de nosotros, calificam o s su vida de locura
y de ign o m in ia su rem ate :
¿ cóm o fue contado en tre los h ijo s de Dios
y en tre los santos se halla su h eren cia ?
* L u e g o ex tra via d o s an d uvim o s de la senda de da verdad,
y la luz de la ju sticia no brilló para nosotros,
y el sol no am aneció por n u estra casa.
' N os h astiam os de los senderos de iniquid ad y perdición,
y atravesa m o s páram os in tran sitables,
ínas el cam ino del Señ or no lo conocim os.
5 ¿ Q u é pro vech o nos tra jo la altan ería ?
¿•ü la riqueza con ja ctan cia de qué nos ha se rvid o ?
" Se pasó todo aqu ello com o som bra,
y com o m en sajería que p a sa volando ;
com o n ave que cru za el agu a flu ctu an te,
de cu yo paso no es p o sib le h a llar v estig io ,
ni estela de su quilla entre las ondas ;
:l o cu al del av e, que con su vuelo cortó el aire,
ningu na señal se descubre de su paso :
azotada el aura leve por el g o lp e de ¿as plum as
y rasgada con el ím petu estrid en te de ág ile s alas fué atravesada,
y tras esto no queda señal de su paso por ella ;
” o cual, al dispararse al b lan co una saeta,
cortado el aire torna lu eg o a ju n ta rse,
hasta no poder conocerse e l sitio de su paso :
3 a sí tam bién nosotros, ap enas nacidos, fallecim os,
y ningu na señ al de v irtu d pudim os m ostrar,
antes por nuestra m aldad fuim os consum idos.»

u P u es la esperanza del im pío es com o brizna llevada por el viento,


y com o m enuda escarcha p erseg u id a por el torbellino ;
y com o el hum o por el viento, e s disipada,
y pasa com o el recuerdo del hu ésped de un día.

a La p arad oja d e la s a lu d : lo q u e a lo s o jo s m u n d a n o s p a re c ió u n a b s u rd o y u n a
5 in s e n s a te z , r e s u lta r á s e r la ú n ic a v erd a d y el ú n ico b ie n .
T r ip le d e se n g a ñ o , ta r d ío y d e sa p r o v e c h a d o , d e lo s im p ío s : a) e n e l a p rec io de
las p e rs o n a s (3-5) ; b j e n la e s t im a c ió n d e la v erd a d y d e la ju s t ic i a (6) ; c) e n la
v a lo r a c ió n de lo s b ie n e s t e r r e n o s (7-9). E s ta s r e fle x io n e s d e b e r ía n s e r la b a s e d e u n a
ju s t a filo s o fía de v a lo re s.

— Il6o —
5 1 5 -6 5 SABIDURÍA 5 15~ 6 5

Triunfo de los justos y castigo de los impíos

“ M as los ju sto s viv en etern am en te,


y en e l S eñ o r está su 're co m p en sa.
y la so licitu d por ellos en m anos del A ltísim o.
“ P o r esto recibirán el reino de la nobleza
y la d iad em a de la belleza de m ano del Señ or ;
pues con su d iestra protectora los cobijará
y con su brazo los abroquelará.
T om ará com o arm adura su celo
y arm ará la creación para d efensa contra los enem igos.
“ V estirá por coraza la ju sticia ,
y ceñ irá -por yelm o el ju icio leal,
‘■
J tom ará com o escudo in exp u g n ab le la santidad ;
20 y afilará la ira severa a g u isa de espada,
y a su lado peleará e l universo contra lo s insensatos.
u S ald rán certeras las saetas de los rayos,
y cu al d el arco tirante de las nubes se lanzarán al blanco ;
s y como por una ballesta, llenas de ira,
serán lanzadas g ran izad as.
S e eno jará co n tra ellos el agu a del m ar,
y los ríos los an egarán inaplacablem ente.
n E m b estirá contra ellos aire de tem pestad,
y com o torbellino los zarandeará.
u Y "yermará la iniquidad tod a la tierra,
y las mallas obras derrocarán ¡los tronos de los poderosos.

2. L a s a b id u r ía , c e le b r a d a por el R ey S a b io

Invitación de la sabiduría a los reyes

/r 1 E scuchad , pues, | oh r e y e s !, y entend ed ;


ap rended, ¡o h ju ece s de los confines de la tie rra ! ;
: ^prestad oído, los que dom ináis la m uchedum bre
y os ja c tá is de m an dar turbas de pueblos.
* Pues del S eñ or os fu é dado e l ipodeno,
y el im perio d e m anos del A ltísim o ;
quien h ará inqu isición de vu estra s obras
y escud riñará vuestro s d esign ios ;
* porque siendo m inistros de su reino,
no ju zg asteis recta m en te, ni g u a rd a ste is la ley,
ni cam in asteis segú n los design ios de D ios.
4 E spanto sam ente y de sú bito vend rá sobre vosotros ;
porque severo ju icio se hace de los que están en alto.

li_M M a g n ífic a p ro fe s ió n d e f e y d e e s p e r a n z a en la v id a e te r n a .
L a cre a c ió n s e n s ib le , s o m e tid a a h o r a «a la van id ad n (R om . 8, 20), e stá p u g n a n ­
do p or s a c u d ir e sta v io le n t a e s c la v itu d y rev o lv e rs e c o n tr a lo s q u e a b u s a n d e e lla , p ara
v e n g a r la s o fe n s a s in fe r id a s al C re ad o r.

’ "’* E s lo o.ue m á s c la ra m e n te d ir á a P ila to e l d iv in o M a e s tro : «Xo t u v ie r a s p o te s ­


6 tad a lg u n a s o b re m í s i no te h u b ie r a s id o d a d a d e arrib a» (Jn. 19, 11). Y S a n P a ­
b lo : «No h a y au to r id a d q u e no s e a in s t it u id a p or D io s ; y la s q u e e x is t e n , p or D io s
h an sid o ord e n ad as» (R om . 13, 1).

— 1161 —
6 6-22 6 6-22
SABIDURÍA

0 Pues con «1 pequeño es induilgente la clem en cia,


m as los poderosos poderosam ente serán enjuiciados.
T Q ue no se en c o g erá ante nadie el que es Señ or de todos,
ni se in tim id ará ante g ran d eza algun a ;
pues el pequeño y el gran d e él los hizo,
y con ig u al d esvelo atiende a todos ;
8 m a s -a ’ os potentes ag u ard a rigo ro sa inquisición.
* P ara v osotros, pu es, ¡ oh p rín cip e s !, son m is p alabras,
para que aprendáis, sabiduría y no d elin cáis.
Pu es los que gu a rd a ren santam ente las santas leyes serán santificados,
y .los que las ap ren dieren h a llará n fácil defensa.
" C od iciad, por tanto, m is palabras,
an h elad las, y seréis am aestrados.

La sabiduría, accesible a los que la buscan

13 E sp lén d id a e inm arcesible es la sabidu ría,


y fácilm en te se deja ver de quien es la am an,
y es h a llad a por los que la buscan.
18 A los que la co d ician se ad elanta en darse a conocer ;
14 quien m ad rugare p o r e lla , no ten d rá que fa tig a rse ,
pues a sus pu ertas la h a lla rá sen tada.
10 Porque el pen sar en e lla es colimo de pru d en cia ,
y quien por e lla se d e sv éla re, presto se h a llará sin co n go ja.
18 P u es a los dignos de ella, ella los cerca buscándolos,
y en los cam inos b en ign am en te se les m u estra,
y ad ondequiera v u e lv an el p en sam iento, les sale al paso.
17 Porque el p rin cip io de la sa b id u ría
es el m ás sin cero deseo de in stru cció n ;
15 y el ansia de instru cció n es am o r,
y el am or es observ an cia de sus leye s,
y la aten ció n a las ileyes es se gu ra inm unidad de corrupción,
n y la inco rrupció n nos av ec in a a D ios ;
” por tanto, e l deseo de la sabidu ría encum bra al reino.
" S i , pues, os com placéis en los tronos y cetros, ¡o h rev es de la tie r r a !,
estim ad la sabidu ría, para que rein éis eternam ente.

Qué es sabiduría

*- Q ué es sabidu ría, y cóm o nació, lo v o y a declarar,


y no os encu b riré sus arcanos ;
antes bien desde su p rim e r o rig e n la in v estig a ré,
y pondré de m an ifiesto su con o cim ien to ,
y no 'pasaré en silen cio la verdad ;

6-!> S í se rec o r d a r a e sta s e v e ra a m o n e s ta c ió n , n o h a b ría e n el m u n d o ta n ta a m ­


b ic ió n de m a n d o .
32 L a s a b id u r ía ... se d e ja v e r d e q u ie n e s la aman : está a q u í im p líc ito e l n o m b re de
filosofía, q u e e tim o ló g ic a m e n te e s lo m is m o q u e amor de la sabiduría, i H a c u m p lid o
s ie m p r e la filo s o fía la s e x ig e n c ia s d e su n o m b re ?
1Z- 16 S on d ig n o s de c o n s id e r a c ió n lo s a c to s , a q u í co n s ig n a d o s , d e l v er d a d e r o filóso­
fo: amar la s a b id u r ía , buscarla, codiciarla, madrugar por e lla , pensar e n e lla , desve­
larse p or e lla . M a s to d a s e s ta s d ilig e n c ia s s e r ía n b a ld ía s s in e l rec u r so a D io s
(Seuit. i, 5).
” - 2° E s te c u r io s o sorites d e la ta la c u lt u r a f ilo s ó fic a d e l lia g ió g r a fo . S u ú lt im o t é r ­
m in o , n o s avecina A D io s , a l r e p r o d u c ir se e n la co n c lu s ió n , se tr a n s fo r m a e n su e q u i­
v a le n te ENCUMBRA AL REINO.
S e e n u n c ia «1 te m a d e l d is c u r s o y s e r e c o m ie n d a su p ro ve ch o .

— ITÓ2 —
SABIDURÍA 6 2 3 -7 I»

a ni me acom pañaré con la podrida en vid ia,


que ésa nada tiene que v er con la sabiduría.
M M uchedum bre de sabios sa lu d son del m undo ;
y re y pru dente, se gu rid ad de su pueblo.
“ A sí que dejaos instru ir por m is palabras,
y de ellas sa caréis provecho.

Igualdad de los hombres en el nacer y morir

S o y yo tam bién m ortal, igual que todos,


‘ y descen dien te del prim er hom bre, plasm ado de tierra ,
• y en el seno m aterno fu i m odelado en carne,
durante diez m eses cu ajando con la sangre,
de sem illa de varón y del placer que acom paña el sueño.
‘ Y o tam bién, ya nacid o, aspiré el aire com ún,
y ca í sobre una tierra ig u alm en te lacerada,
y mi prim era voz, la m ism a de todos, fué asim ism o liorar.
‘ E n tre pañales fu i criado y en tre afanes :
* que ningú n rey tu vo otro p rincipio en el nacer ;
' una es para todos la entrad a en la vida, y la salida igual

Bienes encerrados en la sabiduría

‘ Por esto rugué, y m e fué dada prudencia ;


su pliqué, y vino sobre m í esp íritu de sabiduría.
’ L a antepuse a los cetro s y a los tronos,
y en su com p aración en nada tu v e la riqueza ;
pni equ iparé a ella piedra alg u n a inapreciable,
pues todo el oro a su lado es una poca de arena,
y com o lodo será estim ada la p lata frente a ella. •
K Sobre la salu d y la herm osura la am é,
y con preferen cia a tod o quise tom arla com o luz,
pues no tien e ocaso el resplandor que irradia.
u V iniéronm e los bienes a una todos con ella,
e in calcu lables riqu ezas por sus m anos.
” Y h allé gozo en todos estos bienes, pues los gobiern a la sabiduví,-.
y no sabía yo que ella era su m adre.
" Sin dolo la ap ren dí y sin en v id ia la reparto ;
sus riqu ezas no me las guardo escondidas ;

S e n te n c ia d ig n a d e p o n d e ra rse .

7 1-8 H u m ild a d d e l sa b io . H a b la S a lo m ó n , q u e r ec o n o c e la b a je z a d e su o r ig e n .
* a d ife r e n c ia d e lo s r e y e s e g ip c io s , q u e se a r r o g a b a n o r ig e n c e le ste .
■'-10 Cf. i R e. 3, 7-14.
u Cf. M t. 6, 33.
“ S in d o l o la a p r e n d í y s in e n v id ia la r k p a r t o : s e n te n c ia d ig n a d e u n v erd a d e ro
sa b io . L a s a b id u r ía , c o m o la r iq u e z a , s in d e ja r d e s e r b ie n p ro p io , tie n e t a m b ié n su
fu n c ió n s o cia l.
14 S i a la s v e c e s p oca s a b id u r ía a le ja d e D io s , m u c h a s a b id u r ía lle v a a D ios.
A l e n u m e r a r la m ú ltip le c ie n c ia d e S a lo m ó n (i R e. 4, 29-33) s e d a u n a lis t a d e
las c ie n c ia s h e lé n ic a s : c o s m o lo g ía , fís ic a , c r o n o lo g ía , a s tro n o m ía , z o o lo g ía , d em on o -
lo g ía , a n tr o p o lo g ía , b o tá n ic a , m e d ic in a . E n 8, 8, se co m p le ta r á la lis t a c o n la h is to r ia
la r e tó r ic a , la d ia lé c tic a , la m e te o ro lo g ía .
I3- J1 C o n v a r ia d ís im o s e p íte to s se e n u m e r a n la s p ro p ied a d es d e la s a b id u r ía . Son
c o m o r a y o s q u e c o n v e r g e n e n u n p u n to : la d iv in id a d d e la s a b id u r ía p e r s o n ific a d a .
U n p a so m á s e n e l c a m in o d e la r e v e la c ió n y te n d r e m o s y a la aS a b id u ría d e Dios»
(1 C o r ., 1, 24), Jesu c r is t o .

— 1163 —
7 14-28 SABIDURÍA 7 14-28

" porque tesoro in ago table es para los hom bres,


y los que se hacen con él, estrech an su am istad con D ios,
recom end ados por los dones que provienen de la ed ucación.
” A m í concédam e D ios ha b la r co nfo rm e a mi dictam en
y ten er p en sam ientos d ig n o s de tos dones recibidos ;
porque E l es quien g u ía las Pendas d e la sabiduría,
y E l tam bién quien en d ereza a los sabios.
” Pues en sus m anos estam os nosotros y nu estras palabras
y toda discreción y destreza en el obrar.

Sabiduría de Salomón

17 Porque E l m e dió cien cia veraz de los seres


para conocer la co nstitució n del mundo
y la activid ad de los elem en to s •
'* e l prin cip io , fin y m edio de los tiem pos,
las v u e lta s de Jos so lsticio s y las m udanzas de las estacio n es,
" los ciclos de los años y las posiciones de 'los astros,
M la n atu raleza de los an im ales y las bravezas de las fieras,
las e n e rg ías de los esp íritu s y los razonam ientos de los hom bres,
la s varied ad es de las p 'an tas y las virtu d es de las raíces.
51 Y cu antas cosas ex iste n , o cu ltas y m an ifiestas, conocí ;
pues me enseñó la artífice de tod as, la sabidu ría.

Excelencias de la sabiduría

n P u es hay en e lla un esp íritu in telig en te, santo,


único en su ser, m u ltiform e, delicad o,
4^il, (perspicaz, incontam inado,
diáf^jjp, in o fen sivo , am ante de lo bueno, velo»,
n e x p ed ito , benéfico , amic;o de los hom bres,
estab le, firm e, libre de zozobras,
que todo lo puede, todo lo v ig ila ,
y que pen etra todos 'los esp íritu s
in telig en tes, puros, su tilísim o s.
M Pues m ás m ó vil que todo m ovim iento es la sabidu ría,
v cunde y pen etra en todo por su m ism a lim pieza.
Porque es una ex h alació n de l a _po ten cia de Dios
y un lim pio eflu v io de la g lo ria del Todopoderoso :
por esto nada m anchado recae en ella.
” Porque es irradiación esplendo ro sa de la eterna lum bre,
y e sp ejo inm acu lado de la e n e rg ía de D ios,
y una im agen de su bondad.
77 Y con ser una, lo puede todo,
v sin salir de sí, todas las cosas ren u eva ;
v en todas ed ad es, tran sfun d ién d o se en las alm as san tas,
hace de ellas am igos de D ios y profetas ;
" p u esto qna nada am a D ios
sino al que cohabita con la sabiduría.

C o n la s cin c o m e tá fo r a s d e e x h a la c i ó n , e f l u v i o , i r r a d i a c i ó n , espejo, im agen.


se d e s c rib e el o r ig e n d iv in o d e la s a b id u r ía . E s ta s c la rid a d e s cre p u s c u la re s , r e c o g id a s
T>nr S a n P a b lo , se c o n v e r t ir á n e n e sp le n d o r o sa s fu lg u r a c io n e s , q u e ilu m in a r á n e l m is­
te r io d e la e te r n a g e n e r a c ió n d e l H ijo , « d estello d e l a g lo r ia y s e llo d e l ser» de
D io s (H eb r. i, : Dios de Dios y Lu z de Luz. . .
” L a g r a c ia s a n t ific a n te d e lo s ju s t o s am ig os d e D io s y el c a n s i n a d e la m s p ira -
cii’ n d iv in a de lo s p r o fe t a s son e fe c to y d á d iv a d e la d iv in a s a b id u r ía .

— 1164 —
7 2 9 -8 16 7 2 9 - 8 lfi
SABIDURÍA

I '■
* Porque es ella m ás herm osa que el so l
y sobrep uja toda constelación ;
puesta a par de la luz, lle va la palm a.
* Porque a la luz su plan ta la noche ;
m as contra la sabidu ría no h a y m alicia que prevalezca.

o ' Abarca de e x tre m o a ex tre m o v ig o ro sam en te,


y lo g obiern a todo su avem ente.

Ventajas de la sabiduría

I Esta amé y busqué desde mi adolescencia,


y procuré tomarla por esposa,
y quedé enam orado de su herm osura.
' Ilustra su hidalguía con la com unicación íntim a de D ios,
y el que es Señor de todo la am ó.
* Porque ella inicia en los arcanos de la ciencia de D io«,
y es la que discierne entre sus obras.
' Y si la riqueza es un bien codiciable en la vida.
¿q u é cosa más rica que la sabiduría, que todo lo obra :
* Y si la inteligencia preside los trabajos,
¿quién más que ella es artífice de cuanto ex iste?
* Y si uno ama la justicia,
los frutos de su trabajo son virtudes ;
porque enseña templanza y prudencia, justicia y fortaleza :
que son las cosas más ventajosas para los hom bres en la Tids
' Y si es la m ucha experiencia lo que uno ansia,
ella sabe las cosas antiguas y adivina las venideras ;
conoce los giros del lenguaje y ías soluciones de los enigm as :
determ ina con previsión las señales y los .portentos
y los desenlaces de los tiem pos y las épocas.
R esolví, pues, tom arla por com pañera de mi vida,
sabiendo que sería para m í consejera de lo bueno
y conh orte de con g ojas y tristeza.
“ Y "lograré p or ella gloria entre las m uchedum bres
y honor entre los ancianos, aunque joven .
" Seré recon ocido com o agudo al dar ju icio,
y a los ojos de los poderosos seré adm irado.
II Si callare, estarán aguardando que hable ;
si hablare, me escucharán atentam ente ;
y si prolongare mi discurso,
pondrán el dedo sobre su boca.
“ Por ella alcanzaré inm ortalidad,
y dejaré a los venideros recuerdo eterno.
w Gobernaré pueblos y se me rendirán naciones ;
“ y me tem erán, en oy en do de mí, tiranos esipantnbW.
E d las asambleas apareceré bueno
y en la guerra valeroso.
" Entrado en mi casa, reposaré cabe ella,
pues su trato no tiene desabrim iento,
ni m olestia su convivencia,
antes bien placer y gozo.
1 E fic a c ia y s u a v id a d , ta n d if íc ile s d e h e r m a n a r e n el g o b ie r n o , son la c a r a c t e r ís ­
8 tic a d e la s a b id u r ía , q u e e s a q u í la p ro v id e n c ia d iv in a .
7 Ama la j u s t ic i a : ju s t ic i a s ig n if ic a a q u í bondad moral o s u m a d e tod a v ir tu d y
s a n tid a d . — S e e n u m e r a n la s c u a tr o v ir tu d e s c a r d in a le s : la tem planza, q u e m o d era
lo in c lin a c ió n a lo p la c e n t e r o ; la p r u d e n c ia , q u e e lig e lo mrts c o n v e n i e n te ; la j u s ­
t ic ia , q u e d a a c a d a u n o lo s u y o ; la f o r t a l e z a , q u e s u p e r a lo a d v e rs o y lo d ific il.
’ S e c o m p le ta la lis t a d e la s c ie n c ia s h e lé n ic a s . C f. 7, 17-31.

— 1165 —
8 17 9 * SABIDURÍA 8 1 7 -9 6

11 D iscu rrien d o estas cosas conm igo,


t refle xion an d o seriam ente en mi corazón :
que la inm ortalid ad e s tá en el consorcio de la sabiduría
M y en su am istad el h o n esto d eleite,
y en Jos trabajos de sus m anos riqueza inagotable,
v en la asidu id ad constante de su trato la prudencia,
y buen nom bre en terciar en sus razonam ientos,
me v o lvía a todas p a rtes bu scando
cóm o co nseguiría recibirla en mi casa.

La sabiduría, don de Dios

'* Era yo m uchacho de buena índole,


y me cupo en su erte un alm a buena,
20 o, m ejo r, siendo bueno, v in e a un cu erpo incontam inado.
n M as en ten d ien do que de otro modo no la alcan zaría,
si no es que Dios m e la daba,
y ya esto era obra de cordura, saber cuyo era el don,
acu d í al Señ or y le rogué,
v dije de todo mi corazón :

Oración de Salomón

q ' «Dios de los patriarcas, y S eñ or cuya es propia la m isericord ia,


~ que todas las cosas h iciste con tu palabra,
' v con tu sabiduría form aste ail hom bre,
para que dom inase las criatu ras hechas po r tí,
1 y go bern ase el m undo con santidad y ju sticia ,
y con rectitu d de espíritu ju zg ase y sen ten cia se :
‘ concéd em e la sabidu ría, que se asienta cabe tu trono,
y no me deseches del núm ero de tus siervos.

1 Porque yo esclav o tuyo so y e h ijo de tu esclava,


hom bre débil y de corta v ida,
y m en os capaz para la in telig en cia del d erech o y de las leves.
" Pu es dado que uno sea consum ado en tre los h ijo s de los hom brea,
co m o le fa lte la sabidu ría que de ti procede,
por nada será repu tado.
' Tá m e esco g iste m ás que a o tro para rey de tu pueblo
y ju ez de tus h ijo s y tus h ija s ;
* me ordenaste ed ifica r un tem p lo en tu m onte santo,
y en la ciud ad de tu m an sió n un a ltar,
trasu n to d el tabern ácu lo san to que trazaste desde el principio.

ta-a E l s e n tid o g e n e r a l e s : a u n c u a n d o e ra y o d e b u e n a ín d o le , n o b a s ta b a esto


p a r a a lc a n z a r la s a b id u r ía , q u e es d o n d e D io s . D e a h í e l s e n tid o co n c e s iv o o a d v e r ­
s a t iv o d e lo s v e r s íc u lo s 10-20, c u y a s ig n if ic a c ió n , p o r ta n to , n o e s líc it o fo r z a r o e x t r e ­
m a r. M á s c o n c r e ta m e n te , e n 20 v in e a u n c u e r p o n o s ig n ific a la p re e x is t e n c ia d el
a lm a , s in o m á s b ie n su p ro c e d e n c ia e x t r ín s e c a , e s d e c ir , de la c r e a c ió n d e D io s, n o
d e l a g e n e r a c ió n h u m a n a . E l lla m a r in co n ta m in a d o a l c u e r p o n o n ie g a e l p ec a d o
o r ig in a l, d e l c u a l n o se h a b la a q u í (cf. 10, 1-2) ; m a s a fir m a q u e la m a te r ia n o e s
s u s t a n c ia lin e n t e m a la . L a c o r r e c c ió n d e 20 o m e jo r... e x p r e s a m u y b ie n q u e la r a íz
o e l s u je to d e la p e r s o n a lid a d h u m a n a e s e l a lm a r a c io n a l, n o el cu e rp o .

1—'s E s ta s e n tid a y h u m ild e o r a c ió n e s u n h e r m o so p oe m a d iv id id o e n c u a tr o e s ­


9 t ro fa s r e g u la r e s . P r im e r a : in v o c a c ió n a E io s (1-4) ; s e g u n d a : d e b ilid a d y r e s p o n s a ­
b ilid a d e s d e l q u e s u p lic a (5-8); te r c e r a : d e m a n d a ra z o n a d a d e la s a b id u r ía (9-12! ;
c u a rta : n e c e s id a d d e q u e E io s la e n v íe (13-18). E l ú lt im o v e r s o es u n a t ra n s ic ió n a la
s e g u m la p arte d el lib r o .

— 1166 —
9 9— 10 5 SABIDURÍA 9 9 -10 5

’ Y contigo está la sabidu ría, que conoce tu s obras,


y se hallaba presente cuando hacías el m undo,
y sabe qné es ag radable en tus ojo s,
y qué es recto segú n tus m andam ientos.
E n v ía la desde lo s santo s cielo s,
v desde el trono de tu g lo ria m án dala ;
para que asistiénd om e colabore conm igo,
y conozca yo qué es ag radable a tus ojos.
" Porque ella lo sabe y entiende todo,
y m e g u iará en m is em p resas con crite rio recto,
y me gua rd a rá con su g lo ria ;
12 y serán aceptas mis o b ra s,
y ju zg a ré a tu pueblo con ju sticia ,
y seré digno del trono de m i padre.

13 Pues ¿ qué hom bre conocerá los de sig n io s de D ios ?


¿ O quién en ten d erá qué es lo que quiere el Señor ?
" Porque los pen sam ien to s de los m o rtales son tím idos,
e in seguras n u estras providencias ;
14 por cu anto e l cuerpo co rru ptible deprim e el alm a,
y la m orada terrestre a p esg a el esp íritu pen sativo.
’* Y a duras penas barru ntam os lo que está sobre la tierra,
y lo que a m ano está lo hallam os con tra b ajo ;
pues lo que es tá en los cielo s, ¿qu ién lo ,ra stre ó ?
" ¿ Y tu s consejos quién los conociera
si tú no dieras sabiduría
y en v ia ras de lo alto tu santo E sp íritu ?
u Qtie así se enderezaron las sendas de los terrestres
y aprendieron los hom bres lo que te es agradable
Y por la sabidu ría se salvaron.»

II. La sabiduría en la Historia

i. D e s d e A d á n h a s t a M o i s é s

La sabiduría en la edad patriarcal

i / V E sta al que prim ero fué plasm ado, padre del m undo,
solo él creado, le guardó so lícita ;
y lo levantó de su caída,
* y le dió fu erza para enseñorearse de todo.
1 A postatand o de ella, un crim inal en su cólera
pereció con sus fur.ores fratricid as.
4 Por cuya cu lp a inundada la tierra por un dilu vio,
6alvola otra vez la sabiduría,
gobernando al ju sto por m edio de un leño vu lg ar.
5 Ella tam bién, confun did as las g entes por su conspiración perversa,
puso lo s ojos en el juf-to y lo g uardó sin tach a ante D ios,
y contra etl en trañ able am or al h ijo lo sostuvo firm e.

i- 2 A d án .
s C a ín .
4 P o r c u ya culpa : la d e lo s h ijo s d e C a ín . || A l ju s r o : N oé. |] U n le ñ o : el a rca .
6 C o n fu n d id a s la s g e n te s : q u e c o n s t r u y e r o n la to r re d e B a b e l. || E l ju s t o : A b ra -
h á n . || A m or al h i j o : Is a a c , a q u ie n q u is o s a c r ific a r.

- TIÓ7 —
lO « -i» SABIDURÍA 10 «-w

* E lla , m ien tras eran ex term in a d o s los im píos, salvó a un ju sto


que escapó del fuego bajado sobre la P en táp o lis ;
I de cu ya p erversidad perenne testim onio,
su bsiste un suelo hum eante,
y plan tas que fru ctifica n sin lle g a r a sazón,
y, com o m onu m ento de un alm a incréd ula,
a llí de pie una colum na de sal.
* P orque, habiendo dado de m ano a la sabiduría,
no sólo fueron p erjud icados con ignorar lo bueno,
sino que adem ás dejaron a lo s viv o s un recuerdo de su insensatez,
para que ni aun encubrir pudieran sus deslices.

* L a sabidu ría, en cam bio, a sus servid o res


librólos de los trabajos.
10 E lla al ju sto fu g itiv o de la ira de su herm ano
le guió por senderos rectos ;
m ostróle el reino de D ios,
y le dió la ciencia de las cosas santas ,
le dió prosperidad en las fa tig a s,
y colm ó el fruto de sus trabajos ;
II en la avaricia de sus opresores le asistió,
y lo enriqueció ;
'' le preservó de los en em igo s
y lo resgu ard ó de los que le aceohaban ;
y tras duro certam en le otorgó el galard ón,
para que conociese que m ás fuerte que todo es la piedad
“ E lla no desam p aró al ju sto vend ido,
an tes le preservó de pecado ,
” descendió con él a la m azm orra,
y en las prisiones no le abandonó ;
h asta que le proporcionó cetro de realeza
y señorío sobre sus tiranos ;
y sacó m en tirosos a los qué le denigraban,
v le conquistó g loria eterna.

En la liberación de Israel

u E lla a un pueblo 6anto y raza irrepren sible


libertó de una nación de opresores.
“ E n tró en el alm a de un siervo del Señor
e hizo fren te a reyes esp an tab les con p rodigios y señales
" R e trib u yó a los santos la p a ga de sus trabajos,
y los g uió por un cam ino lleno de m ara villas,
y fué para e llo s com o toldo du rante el día,
y com o lum bre llam ean te de estrellas por la noche
" A b r ió le s paso por el m ar R o jo ,
y los lle vó a través de in g e n te s m asas de aguas ;
” ma6 a sus en em igo s los inundó,
y de las profund idades del abism o los lanzó afuera.

6 L o s im p ío s : los s o d o m ita s. || U n j u s t o : L o t.
7 U n alma in c r é d u la : la m u je r d e I.ot.
10 A l j u s t o : Ja cob . 11 E l r e in o de D io s : v is ió n e n B e tel.
]1 S u s o p r e s o r e s : L a b á n y lo s s u y o s .
12 Le p r e s e r v ó : d e la s ir a s d e su h e r m a n o E s a ú .'I I C e rta m e n : la lu c h a con el
á n g e l, r e p r e se n ta d a b a jo la im a g e n d e lo s c e r tá m e n e s g ím n ic o s.
a A l j u s t o : José.
“ U n pueblo sa nto : Is r a e l. II O p r e s o r e s : lo s e g ip c io s .
>« U.v s ie r v o d e l S e ñ o r : M o isé s.
” La paga de su s tr a b a jo s : los d e sp o jo s d e lo s e g ip c io s . || T o l d o . .., lu m b r i: la n u b e
y c o lu m n a d e fu e g o .

— IIÓ8 —
10 20-11 15 SABIDURÍA 10 20 -11 15

“ Por esto los ju sto s despojaron a los im píos,


y celebraron con him nos, ¡o h S e ñ o r !, tu nom bre san to ,
y acordes alabaron tu mano d efensora;^
n 'pues la sabiduría abrió la boca de los mudo»,
v a lenguas in fan tiles dió reson ante voz

A través del desierto

i I 1 L lev ó por buen cam ino sus em p resas,


•*- •*- por m ano de un profeta santo.
’ A travesaron un desierto inh abitable,
y en pa ra jes in tran sitables fijaro n sus tiendas.
1 H icieron fren te a los en em igos
y rechazaron a los ad versarios.
‘ T uviero n sed, y te invocaron ;
v se le s dió agu a de una peña escarpada,
v rem edio a su sed de una piedra dura,
f u é s con lo que fueron ca stig ad os sus en em igo s,
con eso m ism o ellos, puestos en ap rieto, fueron favorecidos.

Castigo de los egipcios

* En vez de la corriente de una fuente perenne


en turbiad a con sangre inm unda,
7 en ca stigo de un ed icto in fan ticid a ,
diste a ellos agu a abundante donde no la esperaban.
* m ostrando con la sed de entonces
cóm o ca stig aste a los contrarios.
* Pues cuando fueron puestos a prueba,
si bien castigad os con m isericord ia,
entendieron cóm o, ju zg ad o s con severidad,
eran atorm entad os los im píos.
10 Porque a los unos probaste com o padre que am onesta,
mas a los otros diste torm ento,
com o rey in exo rable que condena.
11 T an to en au sen cia com o en presencia nuestra
eran de ig u al m anera consum idos,
11 va que les alcanzó doblada pena
v g em ido por el recuerdo de lo pasado.
" Pues cuando oían que por su s propios castigo s
. eran los otros favorecid o s,
sentían la m ano del Señor.
" Pues al que en otro tiem po abandonaron entre los expósito«
y desecharon con escarnio,
al fin de los sucesos le adm iraron ,
acosados por una sed que no era la de los ju stos.
“ y en pago de los locos pen sam ientos de su iniquidad,
por los cu ales ex tra via d o s adoraban
reptiles irracio nales y brutos despreciables,
en venganza so ltaste contra ello s
m u ltitud de anim ales estú pidos ;
30 H im n os : e l c á n t ic o d e M oisés.
1 Un- p r o fe ta sa n to : M o isé s.
n 3 L o s e n e m ig o s : a m a le c ita s , c a n a n e o s , n m orre os...
7 A e l l o s : a lo s is r a e lita s .
13 S u s p ro p io s c a s tig o s : la s d ie z p la g a s .
14 A l que en o t r o tiem po... : M o isé s.
“ A nim alejos estúpidos : ran as, m o sq u ito s, m og ra rd o o e s, la n g o sta s...

— 1169 —

I
11 1 6 -1 2 7 SABIDURÍA 1 1 16-12 7

” para que entend iesen que con 'lo que uno peca
co n esto m ism o es castig ad o.
” Pu es no estaba inh ibid a tu m ano om nipotente,
y que form ó el m undo de m ateria inform e,
para en v ia r contra ellos m an adas de osos o bravos leones,
18 o b estia s fero císim as n u evam ente cread as y no conocidas,
o que ex h alasen resuello de fuego ,
o lan za sen ru g id o s hu m eantes,
o relam p agueasen por los ojo s centellas pavorosas.
’’ tales que no sólo su lesión p u diera hacerlos trizas,
m as aun so la su v ista hacerlo s perecer de espanto.
M Y aun sin esto , podían ser de un soplo derribados,
acosados por la ju sticia
y aventad o s por el soplo de tu poder.
M as tú todas las cosas d ispu siste
co n m ed id a, con núm ero y con peso.
21 Porque el d e sp leg ar gran poder en tu m ano está siem pre ;
y a la fuerza de tu brazo, ¿ q u ién resistirá ?

Clemencia divina
Pues com o un lig ero adarm e que inclina la balanza
es todo el u niverso en tu presencia,
y com o m atinal g o ta de rocío,
que cae sobre la tierra.
25 Y te apiadas de todos, porque todo lo puedes,
y ap artas los ojos de los pecad o s de los hom bres
para darles lu g a r a que h a g an pen itencia.
M Porque am as todo cu anto e x iste ,
v nada de lo que h iciste abom inas ;
que si algo aborrecieras, ni siqu iera lo crearas.
” ¿ Y cóm o pudiera alg o su b sistir, si tú no lo quisieras ?
¿ O cóm o se co n serv ara, a no ser por ti llam ad o?
" Con todas las cosas eres in d u lg en te, porgue tuyas s o d ,
¡ oh S e ñ o r !, am ador de cuanto tien e vida.

i o 1 Pues tu inm ortal esp íritu está en todas.


* Por lo cual a los delincu entes ca stig as poco a poco,
y en lo que pecan, los co rrige s am onestando,
para que, librados de la m ald ad, crean en ti, Señor.

Clemencia en el castigo de los cananeos

1 Pues a los antigu o s m oradores de tu tierra santa,


4 que tú odiabas por sus obras pésim as :
prácticas de h echicerías y ritos sa crileg o s,
6 hom icid ios d espiadados de sus h ijo s,
banqu etes canibalescos de carn es hum anas y de sa n g re ,
a esos iniciados, sa lid o s de en m edio de una bacanal,
6 y padres asesinos de seres ind efensos,
qu isiste exte rm in a rlo s por m ano de nuestros padres ,
7 para que recib iera una d ig n a colonia de h ijo s de Dios
la tierra entre todas para ti más estim ada.

17 M a teria in fo r m e : e l c a o s p rim itiv o .


22‘ 28 S e n tid a c o n te m p la c ió n d e la s e n tra ñ a s m ise r ic o r d io s a s d e D ios. Tb wuntf*
d e t o d o s , p orq u e t o d o LO puedes : la o m n ip o te n c ia m ism a h ace p ia d o so a D ios.

— 1170 —
12 8' 21 SABIDURÍA ___________ 1 2 S~2 ‘

• Mas aun con éstos, hom bres al fin, fuiste indulgente,


y les enviaste avispas precursoras de tu ejército,
para que poco a poco los exterm inasen ;
8 no porque no pudieses en batalla cam pal
som eter los im píos a los justos,
o con bestias feroces o con una palabra de severidad
de un golp e aniquilarlos ;
mas haciendo justicia poco a poco,
dábales lugar a penitencia ;
no que desconocieses ser perversa su raza
e innata en ellos la m aldad,
v que su pensar no cam biaría eternam ente,
u por í« r desde su origen su raza m aldecida ,
ii tam poco por tem or a nadie
dejabas sin castigo sus pecados.
'"P u es ¿quién osará d e c ir te : «¿Q ué has heoh o?»
¿ O quién se opondrá a tu fallo ? «
, Y quién presentará querella contra ti
por la destrucción de las gentes que tú creaste ?
t U quién com parecerá para form arte causa,
haciéndose defensor de hom bres inicuos ?
,a Que no hay D ios fuera de ti, que de todo cuidas,
para que debas dar razón de no haber sentenciado injustamente
“ Ni hay rey o tirano capaz de plantarte cara
pidiéndote cuenta de los que castigaste.

Blandura del gobierno divino

'* Que, siendo justo, justam ente lo gobiernas todo ;


considerando ajeno a tu potencia -
condenar al que no m erece ser castigado.
” Porque tu fuerza es principio de justicia ;
y el ser tú Señor de todos
te hace ser indulgente con todos.
" Porque haces alarde de tu fuerza,
cuando falla la fe en la plenitud de tu poder ,
y en los que lo conocen confundes la osadía.
“ Y tú, con tener en tu puño la fuerza, juzgas con blandura ;
v con extrem ado m iram iento nos gobiernas,
por cuanto a mano tienes, cuando quieres, el poder.

“ Con tal m odo de obrar enseñaste a tu pueblo


que debe el ju sto m ostrarse benignam ente hum ano ,
y diste buenas esperanzas a tus hijos
de que, 6Í tal vez pecaren, das lugar a penitencia.
M Que si a los enem igos de tus siervos y m erecedores de muerte
castigaste con tanto m iram iento y con prórrogas,
dándoles tiem po y lugar con que se aparten de la maldad,
:l ¿ con cuánta consideración castigarías a tus hijos,
a cuyos padres otorgaste juram entos
y alianzas de las m ejores prom esas ?

- jo * Avispas : c f. E x . 23, 28 ; D t. 7, 20.


11 S u raza mai.dkcida : e n s u p ro g e n ito r C a n a á n (G én . 24, 27).
ri-,J C f. R o m . 9, 19-31.
ig- w N u e v a p o n d e ra c ió n d e la in e fa b le b la n d u r a d e l O m n ip o te n te .
L a d iv in a b la n d u r a d e b e s e r m o d elo d e im it a c ió n y m o tiv o d e confia.i/;> .
d o b le le cció n co n d e n sa d a e n el v. 23.
14 2-15 SABIDURÍA 14 2-W

' Porque éste lo ideó el ap etito de ganancia.',


y co n stru yó lo com o artífice la sabidu ría ;
* y tu pro viden cia, | oh P a d r e !, lo gobiern a,
pues hasta por el m ar d iste cam ino
y por en tre las ondas ruta se gu ra,
* m ostrando que de todo rie sg o puedes sa lv ar,
para que aun sin pericia n áu tica pueda uno em barcarse.
I Q u ieres tú que no sean ociosas las obras de tu sabiduría ;
por esto au n de un frá g il leño fían los hom bres sus vidas
y cruzando el o leaje se sa lv an a*bordo de una lancha.
Porque ya en los p rin cip io s, m ientras perecían los soberbios gig a n tes,
la esperanza del m undo, refu g iad a en una barca,
tran sm itió al m undo sem illa de posteridad,
com o que fu é g obernada por tu mano.
7 Porque bendito es el leño
por e l cu al se obra ju sticia ;
m as el otro, transform ado en un ídolo,
m ald ito él y quien lo fabricó ;
éste, porque lo hizo ; aquél, porque, siendo co rru ptible, llam óse Dios.
* Pues son para D ios igu alm en te aborrecibles el im pío y su im piedad ;
10 por cuanto la obra será ca stig ad a a una con quien la hizo.
II Por esto aun contra los íd olos de las gen tes se hará inqu isición,
porque, form ados en una hech u ra de D ios, se h icieron abom inación
v tropiezos para las alm as de los hom bres
y arm adijo para los pies de los necios.

Origen de la idolatría

11 Porque p rin cipio de fornicación fué la idea de hacer íd olos,


y su in vención corrupción de la vida.
" Puesto que ni los hubo desde los o rígen es
ni tam poco los habrá siem pre.
14 Q ue por la vanid ad de los hom bres entraron en e l m undo,
y por eso para en breve e s tá decretad o su fin.
" P orque, deso lado un padre por un luto prem atu ro,
del h ijo tan p resto arrebatado labró una im agen ;
y al que era h asta entonces hom bre d ifu n to honró ahora com o a dios,
y estab leció en tre sus subordinados
rito s de iniciación y cerem onias ;

-i A "-1 In t e r e s a n t e d ig r e s ió n so b re e l a r t e d e n a v e g a r .
-Lrt 2-s x r e s fa c to r e s d e la n a v e g a c ió n : e l in te r é s c o m e rc ia l, la c ie n c ia n á u tic a y la
d iv in a P r o v id e n c ia .
•L a esperanza d e l m u n d o : N o é c o n su fa m ilia . || Una barca : el a rca .
T L o q u e se d ic e d e l l e ñ o d e l a r c a tie n e su v e r ific a c ió n a s o m b r o s a m e n te e x * c t a
e n e l b e n d ito le ñ o d e la s a n t a c r u z , p o r e l c u a l se o b ra ju s tic ia : la ju s tific a c ió n
d e l h o m b r e a n te D ios.
11 A c r e c ie n t a la m a lic ia d e la f a b r ic a c ió n d e íd o lo s e l qu e la m a d era , b a rro , p iedra
o m e ta l, e n q u e s e la b r a n , s o n h e c h u r a d e D io s.
13 I n v e n c ió n : p o d r ía t a l v ez t ra d u c ir s e t a m b ié n resultado, lucre, ganancia.
u N i l o s h u b o d e sd e l o s o r íg e n e s : la h is to r ia co m p a r a d a d e la s r e lig io n e s h a
co m p ro b a d o la v e r d a d d e lo q u e a f ir m a e l e s c rito r s a g ra d o : q u e la id o la tr ía n o e s la
fo r m a p r im itiv a d e la r e lig ió u , s in o u n a d e sv ia c ió n o d e g e n e r a c ió n d e u a a r e lig ió n
m á s a n tig u a , m o n o te ísta .
J6-2t D os e je m p lo s se c ita n r e fe r e n te s a l o r ig e n d e la id o la tr ía : e l lu to f a m ilia r y
los e d ic t o s d e t ir a n o s . D e p a r e c id a m a n e ra h a b ía p re te n d id o E u h é m e r o (300 a. d. C.)
e x p lic a r el o r ig e n d e l c u lto d e lo s d io se s. N o e s líc it o , c o n to d o , c a lif ic a r a l h a g ió g r a fo
d e e u h e m e r is la , y a q u e é l ad u c e co m o s im p le s e je m p lo s , y c o n u n f in m u y d iv e rso ,
los h e c h o s q u e a E u h é m e ro s ir v e n de b a s e p a ra u n s is te m a d e m ito lo g ía .

- 1174 —
14 16-15 2 SABIDURÍA 14 lt»—15 li

" m ás tarde, consolid ad a por el tiem po,


la im pía costum bre se g uardó com o le}',
y por ed icto s de tiran o s se adoraron las esculturas.
17 A los cu ales, no pudiendo los hom bres honrar en presencia,
p o iq u e habitaban en leja n as tierras,
habiendo fig u ra d o el rem oto sem blante,
hicieron una im a g en v isib le d el re y que honraban,
para liso n jear al au sen te com o p resen te con esta d ilig en cia.
" A la ex te n sió n del cu lto contribu yó el pu ndonor del artista,
induciendo a los m ism os que no conocían al rey.
19 Porque él, deseando sin duda ag ra d ar al que m andaba,
forzó con su arte la sem eja n za, ex ag era n d o la h erm osura ;
" y a su vez la m u chedu m bre, arrebatada por el prim or d-e la obra,
al que poco an tes honraron com o hom bre
consideraron ahora com o objeto de adoración.
* Y esto fué para los v iv ien tes un lazo insidioso,
por cuanto cediendo los hom bres al in fo rtu n io o a la’ tiranía,
im pusieron a piedras y leños e l N om bre incom unicable.

Corrupción y castigo de la idolatría

” L u eg o no bastó el errar en el conocim iento de D ios,


sino que ad em ás, v iv ie n d o en g ran d e g u e rra de ig n o ra n cia ,
a tam años m ales salu dan con e l nom bre de paz.
* Pues celebrando in iciacio n es in fan ticid a s, o m isterios cland estino s,
o locas o rg ía s de rito s ex ó tico s,
” ya ni las vid a s ni los m atrim onios g u ardan lim pios,
y e l uno al o tro o m ata a traición o a flig e con adulterio.
“ Por do qu iera cunde en rev u e lta confusión
sa n g re y m atanza, latro cinio y fraude,
corru pción, in fid elidad, tu m u lto , p erjurio ,
“ d esbaraju ste de lo bueno, o lvid o de ben eficio s,
en su ciam ien to de alm as, in versió n de sexo s,
trastorn o de m atrim onios, ad ulterio y libertin aje.
” Porque el cu lto de ídolos que no m erecen nom brarse
es principio, causa y térm ino de todo m al ;
* pues o enloquecen al d iv e rtirs e , o v aticin an m en tiras,
o v iv en inicu am en te, o perju ra n liv ian a m en te ;
" por cuanto, confiando en íd olos inanim ados,
de ju ra r m alam ente no se tem en daño algun o.
Mas por lo uno y p o r lo otro les alcan zará su m erecido,
pues que sintieron m al de D ios dándose a ídolos,
y ju raron in ju stam en te con dolo, d espreciando la santidad .
11 Que no el po der de aquellos por qu ien es ju ran ,
m asóla ju sticia que ca stig a a los que pecan,
alcanza siem pre la tra n sg resió n de los m alvados.

Israel, exento de la idolatría

1 r 1 M as tú, ¡o h D ios n u e s tro !, eres ben ign o y veraz,


lo nganim e y que con m iserico rd ia lo dispones todo.
2 P u es aun cu an d o pequem os, tu yo s som os,
puesto que reconocem os tu poderío ;
mas no querem os pecar,
sabiendo que som os contados por tu yo s.
“ -*1 P a v o r o sa p in t u r a d e l in c o n c e b ib le e x t r e m o a q u e lle g ó l a c o r r u p c ió n m o ra l de
los g e n tile s , a t iz a d a p or la id o la tr ía (cf. R o m . i , 24-32; E f . 4, 17-19).
1 PJ 1_® F u é p a ra Is r a e l s in g u la r b e n e fic io d e D io s, a q u í h u m ild e m e n te r e c o n o c id o ,
-1 - 0 e! v e r s e e x e n t o d e la id o la tr ía .

— U 75 —
14 2-15 SABIDURÍA 14 2‘ 15

’ Porque éste lo ideó el apetito de ganancia.*,


y construyólo com o artífice la sabiduría ;
* y tu providencia, |oh P a d re !, lo gobierna,
pues hasta por el m ar diste cam ino
y por entre las ondas ruta segura,
4 m ostrando que de todo riesgo puedes salvar,
para que aun sin pericia náutica pueda uno em barcarse.
' Quieres tú que no sean ociosas las_ obras de tu sabiduría ;
por esto aun de un frágil leño fían los hom bres sus vidas
y cruzando el oleaje se salvan a*bordo de una lancha.
Porque ya en los principios, m ientras perecían los soberbios gigantes,
la esperanza del m undo, refugiada en una barca,
transm itió al mundo sem illa de posteridad,
com o que fué gobernada por tu mano.
7 Porque bendito es el leño
por el cual se obra justicia ;
mas el otro, transform ado en un ídolo,
m aldito él y quien lo fabricó ;
éste, porque lo hizo ; aquél, porque, siendo corruptible, llamóse Dios.
* Pues sou para D ios igualm ente aborrecibles el im p ío y su im piedad ;
por cuanto la obra será castigada a una con quien la hizo.
" Por esto aun contra los íd olos de las gentes se hará inquisición,
porque, form ados en una hechura de Dios, se hicieron abom inación
v tropiezos para las almas de los hom bres
v arm adijo para los pies de los necios.

Origen de la idolatría

" Porque principio de fornicación fué la idea de hacer ídolos,


y su invención corrupción de la vida.
" Puesto que ni los hubo desde los orígenes
ni tam poco los habrá siem pre.
14 Que por la vanidad de los hom bres entraron en el m undo,
y por eso para en breve está decretado su fin.
'* Porque, desolado un padre por un luto prem aturo,
del h ijo tan presto arrebatado labró una im agen ;
y al que era hasta entonces hom bre difunto honró ahora com o a dios,
y estableció entre sus subordinados
ritos de iniciación y cerem onias ;

-| A 2-5 I n te r e s a n te d ig r e s ió n s o b re e l a r t e d e n a v e g a r .
2-8 T r e s fa c to r e s d e la n a v e g a c ió n : e l in te r é s c o m e rc ia l, la c ie n c ia n á u tic a y la
d iv in a P r o v id e n c ia .
• L a e sp eran za d e l m u n d o : N o é c o n su fa m ilia . || U na barca : e l a rca .
7 L o q u e s e d ic e d e l le ñ o d e l a r c a tie n e su v e r ific a c ió n a s o m b r o s a m e n te e x a c ta
en e l b e n d ito le ñ o d e la s a n t a c r u z , p o r e l c u a l se o b r a ju s t ic i a : la ju s t ific a c ió n
del h o m b r e a n te D ios.
11 A c r e c ie n t a la m a lic ia d e la fa b r ic a c ió n d e íd o lo s e l qu e la m a d era , b a rro , piedra
o m e ta l, e n qu e s e la b r a n , s o n h e c h u r a d e D io s .
12 In v e n c ió n : p o d r ía t a l v e z tra d u c ir s e t a m b ié n resultado, lucro, ganancia.
a N i l o s h u b o d e sd e l o s o r íg e n e s : la h is to r ia co m p a r a d a d e la s r e lig io n e s h a
co m p ro b a d o la v e r d a d d e lo q u e a fir m a e l e s c r ito r s a g r a d o : q u e la id o la tr ía n o e s la
fo r m a p r im itiv a d e la r e lig ió n , s in o u n a d e sv ia c ió n o d e g e n e r a c ió n d e urna r e lig ió n
m ás a n tig u a , m o n o te ísta .
16-21 D os e je m p lo s se c ita n r e fe r e n te s a l o r ig e n d e la id o la tr ía : e l lu to f a m ilia r y
los e d ic t o s d e t ir a n o s . D e p a r e c id a m a n e ra h a b ía p re te n d id o E u h é m e r o (300 a. d. C.)
e x p lic a r el o r ig e n d e l c u lt o d e lo s d io se s. N o e s líc it o , c o n to d o , c a lif ic a r a l h a g ió g r a fo
d e e u h e m e r is ta , y a q u e é l ad u c e co m o s im p le s e je m p lo s , y co n u n f in n>uy dÍYers«,
los h e c h o s q u e a E u h é m e ro s ir v e n de b ase p a ra u n s is te m a d e m ito lo ííía .

- 1174 —
14 16-15 2 SABIDURÍA 14 16—15 2

“ m ás tarde, consolid ad a por el tiem po,


la im pía costum bre se guardó com o le y ,
y por ed icto s de tiranos se adoraron las esculturas.
" A los cu ales, no pudiendo los hom bres honrar en presencia,
porque habitaban en lejan as tierras,
habiendo fig u ra d o el rem oto sem blante,
hicieron una im agen v isib le del re y que honraban,
para liso n jear al au sen te com o p resen te con esta dilig en cia.
“ A la ex ten sió n d el culto contribuyó el pu ndonor del artista,
induciendo a los m ism os que no conocían al rey.
” Porque él, deseando sin duda ag ra d ar al que m andaba,
forzó con su arte la sem ejan za, ex a g era n d o la herm osura ;
,0 y a su vez la m u chedu m bre, arrebatada por el prim or de la obra,
al que po co an tes honraron com o hom bre
consideraron ah ora com o o bjeto d e adoración.
;1 Y esto fué para los v iv ien tes un lazo insidioso,
por cuanto cediendo los hom bres al in fo rtu n io o a la tiranía,
im pusieron a piedras y leños el N om bre incom unicable.

Corrupción y castigo de la idolatría

” L u eg o no bastó el errar en el conocim iento de D ios,


sino que ad em ás, v iv ie n d o en g ran d e g u e rra de ign o ran cia,
a tam años m ales salu dan con el nom bre de paz.
'a Pues celebrando iniciaciones in fan ticid a s, o m isterios cland estino s,
o locas org ías de ritos ex ó tico s,
ya ni las vid a s n i los m atrim onios g u ardan lim pios,
y el uno al o tro o m ata a traición o a flig e con adulterio.
* Por do qu iera cunde en rev u e lta confusión
sa n g re y m atanza, latro cinio y fraude,
corru pción, in fid elid a d , tu m u lto , p erjurio ,
M desb ara ju ste de lo (bueno, o lvid o de beneficios,
en suciam ien to de alm as, in versió n de sexo s,
trasto rn o de m atrim onios, ad ulterio y libertin aje.
” Porque e l cu lto d e ídolos que no m erecen nom brarse
es principio, causa y térm in o de todo mail ;
'■ * pues o enloquecen al d iv e rtirs e , o vaticin an m en tiras,
o viv en inicu am en te, o p erjuran liv ian a m en te ;
“ por cu anto, confiando en ídolos inanim ados,
de ju ra r m alam ente no se tem en daño algun o.
M as p o r lo uno y por lo otro les alcanzará su m erecido,
pues que sintieron m al de D ios dándose a ídolos,
y ju raro n in ju stam e n te con dolo, d espreciando la santidad .
" Q ue no el po der de aqu ellos por quienes ju ran ,
nm^>la ju sticia que castig a a los que pecan,
alcanza siem pre la tran sgresió n de los m alvados.

Israel, exento de la idolatría

1 r 1 M as tú, ¡o h D ios n u e stro !, eres ben ign o y veraz,


lo n gàn im e y que con m iserico rd ia lo dispones todo.
2 Pues aun cu an d o pequ em o s, tu yo s som os,
puesto que reconocem os tu poderío ;
inas no querem os pecar,
sabiendo que som os contados por tu yo s.
P a v o r o s a p in t u r a d e l in c o n c e b ib le e x t r e m o a q u e lle g ó l a c o r r u p c ió n m o ra l de
los g e n tile s , a t iz a d a p o r la id o la tr ía (cf. R om . i , 24-32; E f . 4, 17-19).
-| pr M F u é p a ra Is r a e l s in g u la r b e n e fic io d e D io s, a q u í h u m ild e m e n te r e c o n o c id o ,
-Le/ e ] v e r s e e x e n t o d e la id o la tr ía .

— 1175 —
15 3-13 SABIDURÍA 15 3-13

4 Pues conocerte es cu m p lid a ju sticia ,


y reconocer tu poderío es raíz de inm ortalidad.
* P o rque ni nos e x tra vió la in v en tiv a insidiosa de los hom bres
ni e l e s téril trabajo de los pin to res,
fig u ra em badu rnad a de coCores vario s ;
* cu ya v ista provoca la co n cupiscen cia en los necios,
y se perece «por la ex án im e fig u ra de una im agen m uerta.
* A m adores son del m al y dignos de tales esperanzas
los que la hacen, los que la co d ician y los que la veneran.

Alfarería egipcia

Vanidad de la idolatría

' S u ced e que un ollero , am asando la bland a tierra, laboriosam ente


m oldea cada ipieza para nu estro servicio ;
mas de un m ism o barro form a
así los vasos que sirv en para usos lim pios
com o los co n trarios : todos ig u alm en te ;
y de éstos, de unos y de otros, cu ál sea el uso de cada uno,
©1 alfarero es e l árbitro.
’ Y fatig án d ose m alam ente form a del m ism o barro un dios vano,
el que poco antes nacido de la tierra,
de allí a poco se v u e lv e a la tierra de donde fué sacado,
pagando la deuda del alm a que se le e x ig e .
: M as su preocupación es no que h a de morir
ni que tiene una v id a de corta du ración ;
antes bien riv a liza con los o rfe b res y plateros,
y rem eda a los que lab ran el bronce,
y tien e a honra m odelar falsifica cio n e s.
C eniza es su corazón, y m ás v il que ila tierra su esperanza,
y m ás ab yecta que e l lodo su v id a ;
01 pues que desconoció al que lo plasm ó ,
y al que inspiró en él un alm a llen a de en e rg ías,
y al que sopló en él un esp íritu v ita l.
12 A n tes bien pen saro n que n u estra e x iste n c ia es un pasatiem po
y que la v id a es una feria de g ra n jeria s ;
porque co n v ie n e, d ice, de d o nd equ iera que sea,
au nque sea del m al, hacer su negocio.
” Porque éste m ejor que nad ie sabe que peca,
cuando fabrica de m ateria terrena
los vasos frá g ile s y las fig u ra s.

“ Se p ere ce : v e r b o s in g u la r e n v ez d e l p lu ra l se perecen, a n s ia n , co d ic ia n . N o es
fic c ió n o m e tá fo r a p o é tica , s in o u n a t r is t e r e a lid a d h is tó r ic a , e sa ig n o m in io s a p asió n
p or u n a e s ta tu a d e p ie d ra .
7 U n o l l e r o : c o n u n a n u e v a c o m p a r a c ió n se r id ic u liz a la f a b r ic a c ió n d e Ido­
los. E s ta c o m p a r a c ió n d e l a lfa re r o s ir v ió d e b a se a S a n P a b lo p ara m á s a lt a s c o n ­
sid e ra c io n e s (R om . 9, 20-21; 2 T im . 2, 20-21). •*

— 117 6 —
15 14- 1 6 6 SABIDURÍA 15 14-16 6

Culto6 egipcios

” M as en tre todos los m ás insensatos


y m ás m iserables que el alm a de un rapazu elo,
son los en em ig o s d e tu pueblo, que lo tiranizaron.
14 P u es tuviero n por dio ses todos los ídolos de los g e n tile s,
que ni de los ojos pu eden valerse para ver,
tr. de las narices para resp irar el aire,
ni de las o reja s para oír,
ni de los dedos de las m anos para to c a i,
y cu yos pies están paralizados para andar.
Porque hom bre es quien los hizo,
y quien tiene prestado el esp íritu los form ó ;
pues no h a y hom bre cap az de plasm ar un dios sem eja n te a sí ;
” m as, m ortal com o es, hace una obra m u erta, con m anos im p ías ;
pues v ale m ás que los o b jeto s de su ven eració n ;
por cuanto él v iv e , m as e llo s ja m ás.
A d em ás veneran los bich o s m ás rep u g n an tes ;
pues por su estu pidez, com parados con los otros, son m ás viles
” ni son tal v ez herm osos para co d iciarse,
com o a las v eces sucede con la vista de anim ales,
y fueron exo lu íd os del elo g io y de la bendición de D ios.

3. La s u e r te de E g ip to , c o n tra p u e sta a la d e I s r a e l

Estragos o beneficios por medio de animales

i /: 1 Por esto con se m eja n te s cosas fueron dignam ente castigad os,
y por m u ltitu d de aním ale jo s fueron atorm entados.
3 E n vez de tal ca stig o , favorecien d o a tu pueblo,
prep araste com o m an jar a la avid ez de su apetito
un bocado e x q u isito , co d o rnices ;
' para que aqu éllos, aun con gan a d e com er,
por el asco de dos an im alejo s que les fueron enviados
perdiesen el ap etito h a sta del necesario su stento ;
m as éstos, despu és de verse en necesid ad por breve tiem po,
gu stasen aún de un bocado ex q u isito .
' Porque era razón que a aqu éllos, com o a tiranos,
les so breviniese una necesidad in elu d ib le ;
a éstos, en cam bio, se les diese una m u estra solam ente
de cóm o eran atorm entad os su s en em ig o s.
. 5 Q ue, cierto, cuando vino sobre ellos ei terrible furo r de las fieras,
y perecían p o r las m ordedu ras de se rp ien tes tortuosas,
no duró tu có lera h asta el total e x te rm in io ;
‘ m as para su en m ien d a fuero n por breve tiem po conturbado?,
teniendo un sím bolo de salu d _
para recuerdo de los m an dam ientos d e tu ley ;

w L o s e n e m igo s d e r u p u e e lo : lo s e g ip c io s , q u e a la id o la tr ía ju n ta r o n la z o o la tría .
19 E x c l u í d o s . .. d e la b e n d ic ió n : r e fe r e n c ia a la m a ld ic ió n d e la s e r p ie n te (G én . 3, 14).
1 Primer contraste: d o b le , r e la tiv o a lo s a n im a le s , co n lo s c u a le s lo s e g ip c io s fue*
J - O ro n c a s t ig a d o s ; lo s is r a e lit a s , fa v o r e c id o s o m á s b la n d a m e n te c a stig a d o s .
1 A lu s ió n a la s p la g a s s e g u n d a , te r c e r a y c u a rta .
5 S e rp ie n te s : co n q u e fu e ro n c a s tig a d o s los m u r m u r a d o r e s (N ú m . a i, 1-9).
• S ím b o lo d e s a l u d : la s e r p ie n te d e b r o n c e (Cf. Jn . 3, 14).
16 7-21 SABIDURÍA 16 7-2i

' pues quien volvía a él sus o jo s era salvo,


no por aquello q ue miraba,
sino por ti, que eres el Salvador de todos.

8 Y en esto tam bién dem ostraste a tus enem igos


que tú eres el que libra de todo mal.
8 Porque a aquéllos los mataban ilas picaduras de langostas y moscas,
sin que hallasen rem edio para su vida,
pues dignos eran de ser con tales cosas castigados ;
,<l a tus hijos, em pero, no los vencieron
ni siquiera los dientes de dragones venenosos,
pues tu m isericordia sailió al paso y los sanó.
" Pues eran picados para que se acordasen de tus palabras,
y prontam ente quedaban restablecidos ;
para que, n o cayendo en profundo olvido,
gozasen asiduamente de tu beneficencia.
Porque ni hierba ni em plasto fué lo que líos curó,
mas tu palabra, Señor, que todo lo sana.
” Pues tú tienes poder de vida y s m uerte,
y hundes hasta las puertas del infierno y de allí sacas.
14 Que ell hom bre matar pu ede p or su m aldad ;
mas, salido el espíritu, no lo hace volver,
ni retorna el alma, una vez recogida allá.

E l granizo y el maná

14 Mas escapar de tus manos es im posible.


Porque los im píos, que se negaban a conocerte,
con la fuerza de tu brazo fueron azotados,
" vejados con extrañas lluvias y granizadas
y turbonadas, de que no era posible guarecerse,
y consum idos p or el fuego.
” Porque lo más inverosím il era que en el agua, que todo lo apaga,
era el fuego más activo ;
pues el mundo com bate por los justos.
mPorque unas veces se m itigaba la llama,
para que no abrasara los anim ales enviados contra los im píos,
sino que conocieran éstos por vista d e ojos
que eran acosados por el ju ic io de D ios ;
n otras, en cam bio, aun en m edio de agua,
sobre la fuerza natural del fu ego ardía la llama
para destruir los frutos de una tierra inicua.
20 En vez de lo cuail, m antuviste a tu pueblo con manjar de ángeles,
le proveiste desde el cielo pan preparado sin trabajo suyo,
capaz de proporcionar toda suerte d e placer
y hecho al sabor de todos los gustos.
11 Porque este m antenim iento tuyo hizo ostensible
tu dulcedum bre para con tus hijos ;
y adaptándose a los deseos de quien lo cogía,
se atemperaba conform e a lo que quería cada uno.
10 D r a g o n e s : la s s e r p ie n te s a n te s m e n c io n a d a s .
16- 29Segundo contraste: g ra n iz o y m a ná .
18 S é p tim a p la g a ( E x . 9, 22-25).
18 U nas veces : e n la s seis p rim e ra s p la g as.
18 O tras : en la sép tim a .
20 E n vez d e l o c u a l : a l g r a n iz o se c o n tr a p o n e e l m a n á , a u * * en la s e m e ja n z a de
e s c a r c h a (E x . 16, 14).
20-21 P o r e s ta s m a r a v illo s a s p ro p ie d a d e s e s el m a n á f ig u r a de la E u c a r is tfa (Jn 6,
3I-S3 I 6, S9>.
— 1178 —
16 22-17? 16 22-17 ‘

La nieve y el hielo resistía al fuego,


y no se derretía, para que conociesen
liie los frutos de los enemigos eran destruidos por el fuego,
que ardía en medio del granizo
y fullguraba en medio de las lluvias ;
•’ y éste, al contrario, para que fueran sustentados los justos,
aun de sus propias fuerzas se olvidaba.
•' Porque la creación, sirviendo a ti, su Hacedor,
se embravece para castigo de los injustos
y se ablanda para bien de los que en ti confían.
-a Por esto también entonces, tomando todas las formas,
6ervía a tu largueza, que todo lo sustenta,
conforme a la voluntad de los necesitados ;
” para que aprendiesen tus hijos, a quienes amaste, Señor,
que no tanto las producciones de los frutos sustentan al hombre,
cuanto tu palabra mantiene a los que en ti creen.
Pues Uo que no se deshacía con el fuego,
sólo calentado por un tenue rayo de sol se derretía ;
a para que fuese notorio que es menester adelantarse al sol
para tributarte el hacimiento de gracias,
y al despuntar la luz recurrir a ti con la oración.
* Porque la esperanza del injusto, como escarcha de invierno, se deshará,
y se escurrirá como agua desaprovechada.

Las tinieblas y la columna de fuego

1 n 1 Grandes son ciertamente tus juicios e inenarrables ;


‘ por esto las almas indisciplinadas se extraviaron.
• Imaginando impíos poder tiranizar un pueblo santo,
encadenados con tinieblas y aprisionados por una larga noche,
encerrados dentro de sus casas, yacían,
desertores de la eterna Providencia.
’ Pues pensando quedar encubiertos ellos y sus secretos pecados
con el oscuro velo del olvido,
viéronse envueltos ellos en tinieblas,
terriblemente espantados y despavoridos con espectros ;
4 pues ni aun el escondrijo que los encerraba
lograba preservarlos del miedo ;
mas resonancias terroríficas zumbaban en torno de ellos
y les aparecían sombríos fantasmas con lúgubres semblantes
s Ni fuerza alguna de fuego era capaz de alumbrar,
ni las fulgentes llamas de los astros
osaban iluminar aquella noche lóbrega ;
' sólo se les dejaba columbrar una hoguera
por sí misma encendida, pavorosa ;
y espantados por aquella visión que no acababan de distinguir,
juzgaban ser peores las cosas que veían.
V los trampantojos del arte mágica yacían por los suelos,
y fué afrentoso el descrédito de 6u jactada ciencia.

M Cf. Mt. 4-
rj í- a Tercer contraste: tin ie b la s y co lu m n a d e luz.
* 1 L as almas in disc iplin adas : lo s e g ip c io s .
- T inieblas : la p la g a n ov en a.
• U na h o g u era : p od ría ser el re la m p a g u e o c o n tin u a d o , a c u y a luz las n u bes st
m e jarían g ra n d es h og u era s.
1 E l a rte mágica : em p le a d a p or los h e ch ic e ro s e g ip c io s co n oca sió n d e las p rim e
ras plagas.
17 8 -1 8 3 S A B ID U R ÍA 17 8-18

" Pues los que prometían ahuyentar los miedos


y las turbaciones de almas languidecientes,
ellos mismos languidecían con miedo ridículo.
' Pues aunque nada espantable hubiese que los atemorizase,
ellos, sobresaltados por el paso de animalejos
y por los silbos de serpientes,
10se morían temblorosos de miedo
y no osando aun mirar al aire,
al que de ningún modo es posible sustraerse.

11 Porque cobarde es la maldad, por propio testimonio condenada ;


y siempre abulta los males, acosada por la conciencia.
’■Que no es otra cosa eJ temor
sino traición hecha a los socorros de la razón ;
12 y cuando es menor la confianza en los recursos de dentro,
se figura mayor la ignorada causa que acarrea el tormento.
“ Mas ellos, durante aquella__noche realmente quimérica,
y venida de los escondrijos del quimérico orco,
durmiendo todos un mismo sueño,
n parte eran acosados por monstruosos espectros,
parte desmayaban por el desamparo del alma,
pues un súbito e inesperado terror los había sobrecogido.
“ Así, luego, quienquiera que allí se hallaba, desplomándose,
quedaba detenido, encerrado en aquella cárcel sin hierros.
1 Porque ora fuese uno labrador o pastor,
ora obrero de rudas faenas en campos solitarios,
sorprendido, tenía que soportar aquella necesidad ineludible ;
pues con una misma cadena de tinieblas estaban todos atados.
16 Y ora la brisa que silbaba,
ora la voz melodiosa de ilas aves entre las tupidas ramas,
ora la corriente del agua que se lanzaba con ímpetu,
19 ora el duro fragor de peñas que se desplomaban,
ora la invisible carrera de animales galopantes,
ora el bramido de fieras que rugían ferocísimas,
ora el eco que repercutía en la concavidad de las montañas,
los dejaban paralizados de espanto.

Todo el mundo fulgía con luz esplendorosa,


y se entregaba sin Obstáculos a sus trabajos :
solamente sobre ellos se extendía una pesada noche,
imagen de las tinieblas que luego iban a sorprenderles ; _
si bien ellos eran para .sí mismos más pesados que las tinieblas".

n o ' Tus santos, empero, gozaban de grandísima lu z;


cuya voz oyendo los otros, aunque sin ver su figura,
con haber también ellos padecido, llamábanlos dichosos ;
2 y de que no los maltratan por los agravios recibidos, les dan gracias ;
y de haber andado desavenidos pídenles perdón.
3 A los tuyos, en cambio, proveiste de una columna llameante
como guía del desconocido camino
y sol inofensivo de pundonorosa emigración.

12In t e r e s a n t e d e fin ic ió n d e l m ie d o .
21 Las tin ie b la s : la s in fe r n a le s , c o n la m u e r te de lo s p rim o g é n ito s y el e x t e r m in io
en el m a r R o jo .

■j q 1 También e ll o s : los is r a e lita s .


-LO a P u n d o n o r o s a e m ig ra ció n : e n la s a lid a d e E g ip t o e sta b a lib r a d o e l h o n o r d e
Is r a e l, q u e rec o b ra b a la lib e r ta d y se ib a a c o n s t it u ir en n a ció n te o c r á tica .

— Il8 o —
18 4-19 SA B ID U R ÍA 18 *-»

* Dignos, a la verdad, eran esotros de verse privados de la luz


y de quedar aprisionados en las tinieblas ;
ellos, que habían tenido encerrados en prisiones a tus hijos,
por quienes debía darse al mundo la luz inmortal de la ley.

Muerte de los p imogénitos y muertes en Israel

¿ A aquéllos, por haber decretado se matase a los niños de los santos,


de los cuales uno solo fué expuesto, y se salvó,
en castigo les quitaste la muchedumbre de hijos
y todos a uno los hiciste perecer en agua impetuosa.
Aquella noche fué previamente conocida por nuestros padres,
para que, conociendo con seguridad los juramentos,
a ios cuales habían dado fe, cobrasen buen ánimo.
' Fué aguardada por tu pueblo la salud de los justos
y la catástrofe de los enemigos ;
* pues con lo que castigaste a los contrarios,
con esto mismo, llamándonos a ti, nos glorificaste.
* Pues ocultamente ofrecían sacrificios los hijos santos de padres buenos,
y unánimes establecieron esta ley de la divinidad :
que "los santos compartirían igualmente
unos mismos peligros y unos mismos bienes,
entonando primero los himnos de los padres.
10 Respondía como eco discorde eJ. vocerío de los enemigos,
y se extendía la lúgubre voz de los que plañían a sus hijos.
" Con igual justicia era el esclavo castigado a una con el amo,
y el plebeyo .padecía la misma pena que el rey,
15y juntamente todos con un mismo linaje de muerte
tenían muertos innumerables ;
que ni para 6e¡pultarlos eran suficientes los vivos,
puesto que en un mismo instante pereció su prole más nobüe
" Pues siendo a todo incrédulos por arte de los encantamientos,
ante el exterminio de los primogénitos confesaron
que era hijo de Dios el pueblo de Israel.
11 Y fué así que, mientras un quieto silencio lo envolvía todo
y llegaba la noche a la mitad en su veloz carrera,
’s tu omnipotente palabra desde los cielos, dejando el trono real,
se lanzó, guerrero inexorable, en medio de aquella tierra de exterm inio;
“ trayendo, como espada aguda, tu edicto terminante,
y una vez allí, llenólo todo de mortandad ;
y a ila vez tocaba el cielo y ponía sus pies sobre la tierra.
15 Entonces súbitamente los conturbaron
fantasías de horrendas 'pesadillas
y les sobrecogieron terrores nunca imaginados ;
•' y tendidos, quién acá, quién allá.^medio muertos,
declaraban por qué causa morían ;
pues los sueños que los alborotaron se lo habían hecho presentir,
para que no pereciesen sin conocer ,por qué eran castigados.

6- 25 Cuarto contraste: s e v e rid a d t o n los e g ip c io s e n la m o rta n d a d d e lo s p rim o g é ­


n ito s y c le m e n c ia co n Is r a e l.
s F u é e x pu est o : M o isé s. || E n castig o : es la d é c im a p la e a .
' P o r n u e s t r o s p a d r e s : por A b r a h á n (G én. 15, 13-14) y Ja co b (G én. 46, 4).
“ S a c r i f i c i o s : el c c rd e r o p a s cu a l. M L o s h im n o s de los p a d r e s : se p re lu d ia b a el
Hallel (Sal. 112-117), q u e m á s ta rd e h a b ía d e c a n t a r s e e n la c e n a p a s cu a l (M t. 26, 30 ;
M e. 14, 26).

— 118 1 —
18 20—19 8 SA B ID U R ÍA 18 20—19 a

w A lcanzó tam bién a los ju sto s la pru eba de la m uerte,


y 6« p ro d u jo en el d esierto estra g o en la m u ltitu d ;
m as no duró m ucho tiem po aqu ella cólera.
21 Q u e pronto un hom bre irrep ren sible vino en su au xilio ,
em p uñando las arm as de su propio m in isterio ,
la oración y la ex p ia ció n d e l incien so ;
se opuso a la có lera y p u so fin al d esastre,
m ostrando con ello que era siervo tuyo .
“ Y dom inó aqu ella situ ació n rev u e lta,
no co n fuerza d e l cu erpo, no por el em p u je de (las arm as,
mas con la palabra co n tu v o al que ca stig aba ,
a leg a n d o los ju ram en to s de los p a d res y ¡las alianzas.
Porque ya cie n d o ya lo s m u erto s a m ontones unos sobre otros,
in terponiéndose atajó los paso s a la cólera
y le cortó el cam in o p a ra los v iv o s.
M Pues en su v estid u ra talar estab a todo el u niverso
y las g lo rias d e los p adres en las cu atro h ileras de piedras preciosas,
y tu m a jestad en la d iad em a de su cabeza.
!t A estas in sig n ia s ced ió el ex te rm in a d o r, an te éstas se en co gió ;
pues era su ficien te el solo e n sa yo de la ira.

Paso del m ar Rojo

i q 1 M as sobre lo s im píos d e sca rg ó despiadado furor h asta el colm o,


p u esto que prev ia ad em ás sus hechos u lterio res ;
'• por cu an to ellos, tras de haber co n sen tido que m archasen
y de ha b erlos d esped id o con prisas,
arrep en tid o s, los h a b ían de p erseg u ir.
* Porque, ten ien do to d av ía en tre m anos lo s fun erales
y lam en tán dose sobre las tum bas de los difu n to s,
ap elaron a o tra d eterm in ació n de in sen sa tez ;
y a lo s que con sú p lica s habían despachad o ,
a éstos com o a fu g itiv o s p erseg u ían .
' Es q u e lo s arrastraba a este ex tre m o la m erecid a fatalidad,
y lo s hizo o lvid ar los su cesos pasad os ;
para que co m p letasen eJl ca stig o
que tod avía fa lta b a a sus su p licio s ;
1 y que, m ien tras tu p u eb lo in ten tab a un cam ino inverosím il
ellos enco ntrasen una m uerte ex tra ñ a.

* Porque toda la creación, ca d a co sa en su gén ero ,


se am oldaba a n u evas form as o rig in a le s,
obedeciendo a tus m an dam ientos,
p ara que tu s h ijo s fu era n p reserv ad o s ilesos.
! S e v ió la niebla som breando el cam pam ento,
la tierra en ju ta em erg ien d o del ag u a que antes la cubría,
de en m ed io del ¡mar R o jo un cam in o e x p ed ito
y un cam po de v erd u ra de en tre e l o leaje im petuoso ;
s ¡>or el cu a l pasaron un pueblo en m asa, lo s p ro teg id o s p o r tu mano,
co n tem plan do p o rten to s ad m irables.
*■La p rueb a d e la m u e rte : e n la s e d ic ió n de C oré, D a tá n y A b iró n .
M U n h o m b re i r r e p r e n s ib l e : A a r ó n .
M T o d o e l u n i v e r s o : s im b ó lic a m e n te r e p r e se n ta d o e n lo s co lo re s y o r n a to d e la
v e s tid u r a p o n tific a l. || L a s g l o r i a s d e l o s p a d r e s : s o b re las d o ce p ie d ra s p re cio s a s d d
p e c to ra l e s ta b a n g r a b a d o s lo s n o m b re s d e lo s d o ce p a tria r c a s . || T u m a je sta d : f l
n o m b re d e Yahveh in s c r ito e n la diadem a d e l s u m o sace rd o te .
25 E l e x t e r m in a d o r : e l a z o te d iv in o , p e r s o n ific a d o o re p r e se n ta d o por u n énsrel
1 Q *~12 Quinto contraste: e n e l p aso d e l m a r R ojo.
« L a c r e a c ió n o b e d e c ie n d o a n u e v a s le y e s : tal es la s u sta n c ia de) m ila g r o

— I I ?2 —
19 9-20 SA B ID U R ÍA ' 19

’ Pues fueron apacentados como caballo«,


y como corderillos retozaban,
alabándote a ti, ¡oh Señor !, como a.su libertador.
10 Pues recordaban aún lo acaecido durante su emigración :
cómo en vez de partos de animales la tierra produjo moscas,
y en vez de peces arrojó el río multitud de ranas.
11 Más tarde vieron también una nueva generación de aves,
cuando, estimulados por el apetito, pidieron manjares reg a la d o ,
15 pues para saciarlo vieron levantarse
de la parte del mar las codornices

Egipcios y sodomitas

" Y a los ipecadores sobrevinieron los castigos,


no sin señales procursoras, con la violencia de los rayos ;
pues justamente padecían por sus propias maldades,
por cuanto ejercieron el odio más feroz contra el extranjero.
“ Porque los unos no acogieron a 'los que llegaban a un país desconocido,
mas estos otros esclavizaban a huéspedes benéficos.
u Y no sólo esto ; antes habrá, sin duda, para aquéllos cierto castigo,
por cuanto recibieron hostilmente a los forasteros ;
“ mas éstos, después de acogerlos con festejos,
una vez gozaban ya de los mismos derechos,
los afligieron con terribles trabajos.
11 Y fueron también heridos de ceguera,
.lo mismo que aquéllos a las puertas del justo,
cuando, envueltos en profundas tinieblas,
buscaba cada cual la entrada de su puerta.

Conclusión: Dios omnipotente, glorifieador de Israel

1S Y es así que los elementos naturales,


•permutándose los unos al son de los otros,
son como los sonidos en el salterio,
que cambian el género de ritmo,
conservando siempre 6U propia sonoridad ;
lo cual se puede coilegir puntualmente
de la consideración de las cosas acaecidas.
" Porque los seres terrestres se trocaban en aicuático6,
y los que nadan se trasladaban a la tierra ;
20el fuego en el agua superaba su propia potencia,
y el agua olvidaba su virtud de apagar ;

“ A pacentados como caballos : es d e c ir , s e m e ja n te s a lo s c a b a llo s cu a n d o p ace n n i


la p ra d era.
a ~17 S e c o m p le ta e l q u in t o c o n tr a s te c o n !a c o m p a r a c ió n d e los e g ip c io s con lr>~
so d o m ita s.
M Los u n íj s : los s o d o m ita s ; estos o tr o s : los egipcios.
16 C f. G é n . 19, 4-9.
’• Cf. G é n . 47, i - io .
" C f. G é n . 19, n . D E L jn s ro : L ot.
C o n c lu s ió n : D io s s e v a le d e l m i la r r o p ara b e n d e c ir y g lo r if ic a r a Is r a e l.
■ N o e s d e l to d o s e g u r o e l s e n tid o d e e sta c o m p a r a c ió n m u s ic a l. P u e d e s ig n if ic a r :
a) c o m o lo s sones d e l s a lte r io p u ed e n v a r ia r el ritmo d e la s m e lo d ía s, c o n se r v a n d o
su timbre p r o p io ...; b) c o m o la s melodías p u ed e n v a r ia r el ritm o , co n s e r v a n d o su
p ro pia tonalidad o modalidad... A p lic a d a a lo s m ila g r o s , la co m p a r a c ió n m u e s tr a qat-
ésto s n o son d is o n a n c ia s o d is c o r d a n c ia s q u e d e s e n to n a n d e n tr o He la n a tu r a le z a , a n te -
son a c o r d e s s u p e r io r e s o v a r ia c io n e s d e u n a h a r m o n ía s u p e n o t

— llS j —
19 21-22 SA B ID U R ÍA 19 21-;

a las llamas, por el contrario, no consumían las carnes


de animales deleznables que en ellas andaban ;
ni era derretido aquel Jinaje de ambrosía,
semejante a la escarcha, tan fácil de derretir.
* A la verdad, de todas maneras, ¡oh Señor!,
engrandeciste a tu pueblo y lo glorificaste,
v no te desdeñaste de asistirle
en toda sazón y en todo lugar.

- 1184 -
INTRODUCCION AL ECLESIASTICO

l l í e Íes iá s tic o , a s í d e n o m in a d o e n tr e lo s la tin o s p o r le e r s e f r e c u e n t e ­

E m e n te en la s ig le s ia s para in s tr u c c ió n d e lo s c a t e c ú m e n o s y n e ó fi t o s ,
era lla m a d o c o n m a y o r p r o p ie d a d e n tr e lo s g r ie g o s S a b i d u r ía d e J e ­
s ú s , h ijo d e S i r a c . E s c r ito en h e b r e o , v e r t ió lo a l g r ie g o u n n ie t o d e l a u to r .
A u n q u e a lg u n o s f r a g m e n to s d e l o r ig in a l h e b r e o era n c o n o c id o s p o r e l
T a lm u d , q u e lo c ita c o m o E s c r itu r a c a n ó n ic a , e l lib r o s ó lo s e c o n s e r v a b a
en la s v e r s io n e s g r ie g a , siría c a y la tin a p r in c ip a lm e n te , h a sta q u e e n tr e
1896 y 1931 se h a n d e s c u b ie r to ca si u n o s d o s te r c io s d e l te x t o h e b r a ic o .
E ’ tr a d u c to r g r ie g o , en e l p r ó lo g o q u e le a n te p u s o , n o s in fo r m a d e q u e
s u a b u e lo , J e s iis , h ijo d e S ir a c o S ir á 1, h a b ié n d o s e co n s a g r a d o a l e s t u d io d e
la s E s c r itu r a s d iv in a s , q u is o , pa ra u tilid a d d e to d o s , c o m p o n e r e s t e lib r o ,
d a n d o a c o n o c e r e l f r u to d e su tr a b a jo . La f e c h a d e su c o m p o s ic ió n d e b e
c o lo c a r s e e n tr e e l a ñ o 200 y e l i j o ; y la d e la v e r s ió n , h a c ia e l a ñ o
130 a. d e C .
E l lib r o co n s ta d e d o s p a r te s p r in c i p a le s : la p r im e r a — d e g r a n s e m e ­
ja n z a c o n lo s P r o v e r b io s — ca n ta la s e x c e le n c ia s d e la s a b id u r ía y n o s
b rin d a n o r m a s d e c o n d u c ta en fo rm a d e s e n t e n c i a s ; la s e g u n d a — d e m a ­
y o r a fin id a d c o n e l lib r o d e la S a b id u r ía — , d e s p u é s d e c e le b r a r la s g lo r ia s
d e D io s en la c r e a c ió n , h a c e el p a n e g ír ic o d e lo s m á s i lu s t r e s p e r s o n a je s
d e la h is to r ia is r a e lita a q u ie n e s r ig ió la s a b id u r ía , y c o n c lu y e c o n cá­
lid o s e lo g io s d e l s u m o s a c e r d o t e c o n te m p o r á n e o , S im e ó n o S im ó n I I , h ijo
d e O n ía s .
L a s c a r a c te r ís tic a s q u e d is t in g u e n e l E c le s iá s t i c o , co m p a ra d o c o n lo s
P r o v e r b io s , la s fo r m u la a s í V a c c a r i: 1 ) r esa lta m á s f r e c u e n t e y p o d e r o ­
s a m e n te e l e le m e n to lír ic o ; 2 ) ta m b ié n e l e le m e n to e s t r ic ta m e n te r e l i g i o ­
so a p a r e c e m á s c o n tin u a y p r o fu n d a m e n t e ; 3 ) en e l m is m o e le m e n to d i­
d á c tic o se o b s e r v a m a y o r o r d e n , y e l m is m o a r g u m e n to s e a m p lía m á s
e x t e n s a m e n t e ; 4 ) e l l e n g u a je e s d e o r d in a r io e x h o r t a t o r io , y lo s c o n s e jo s
s e e n d e r e z a n m á s en p a r tic u la r a la p r á c tic n ; 5 ) p o ? f in , e l á m b ito m á s
a m p lio d e la s o c ie d a d h u m a n a y la s m i í lt ip le s r e la c io n e s , a q u ie n e s se
a co m o d a n los c o n s e jo r, o fr e c e n m ás c o p io s a y va ria d a m a te r ia .

L a v e r s ió n e s p a ñ o la , c o m o h e m o s d ic h o a n te r io r m e n te , p r im e r a q u e
.se h a c e e n tr e n o s o tr o s s o b r e lo s t e x t o s h e b r a ic o s h a lla d o s e n tr e 1896
y 1931, e s tá b asa d a fu n d a m e n t a lm e n te e n la s e d ic io n e s d e I s r a e l L é v i :
L ’E c c lé s ia s t i q u e o u L a S a g e s s e d e J é s u s , f i ls d e S i r a .. . ( 1 .* p a r te , P a ­
r ís , 1898; 2.a p a r te , P a r ís , 19 0 1) y U n n o u v e a u fr a g m e n t d e B e n S ir a ( « R e -
v u e d e s E t u d e s J u iv e s », t. 92, P a r ís , 1932, p á g s . 1 3 6 -14 5 ), a u n q u e t e n i e n ­
d o en c u e n ta lo s o tr o s e s t u d io s q u e ta le s h a lla z g o s s u s c ita r o n .
T a le s m a n u s c r ito s h e b r e o s c o n tie n e n la s tr e s q u in ta s p a r te s d e l o r ig i­
n a l, 40 c a p ítu lo s , d e lo s 51 d e la o b r a ; y c o n c r e ta m e n te lo s s ig u ie n t e s pa ­
s a je s ;

— 118 5 —
E CLESIÁSTICO

M s . A : ca p . 3 , 6 - 1 6 , 2 6 (a p a rte d e a lg u n a s i n s e r c io n e s e s p o r á d ic a s,
co m o 27, 5-6, in s e r to s e n 6, 2 2 ).
M s . B : ca p . 30, 11 - 33, 3 ; 35, 11 - 38, 2 7 ; 39, 15 - 5 1 , 30.
M s . C : u n a s e le c c ió n d e los c a p s . 4 a 7 ; 18 a 20 y 25, 26 y 27.
M s . D : ca p . 36, 29 - 38, 1.
M s . E : ca p . 32, 16 - 3 3 , 32 y 34, 1.
P ara la p a rte co n s e rv a d a e n g r ie g o y d e q u e fa lta el te x t o h e b r a ic o se
h a n te n id o e n c u e n ta las e d ic io n e s d e V ig o u r o u x e n s u B ib lia P o lig lo ta
y , e s p e c ia lm e n te , la d e A . R a h l f s ; S e p t u a g i n t a , id e s t V e t u s T e s t a m e n -
tu m g r a e c e ju x t a L X X in te r p r e te s ( S t u t t g a r t , 1935).
L a n u m e r a c ió n , c o m o e n o tro s lib r o s , s ig u e la d e V , a u n q u e r e c o g ie n ­
d o a l p ie la d e H o G . S e r e c o g e n e n la a n o ta c ió n c r ític a las v a r ia n te s
m á s n o ta b le s d e G c o n r e s p e c to a l t e x t o d e H , a s í co m o las m á s e x tr a ­
o r d in a r ia s d e V (o L ) y a lg u n a s v e c e s las d e S .

N o t a s s o b r e l o s s ig n o s e m p l e a d o s en la v e r s ió n de E c i. :

1. N ’ u m e r a c ió n d e c a p ítu lo s y v e r s í c u lo s : p or s e r h a sta h o y las m ás


■usuales, s e g u im o s p r e f e r e n te m e n t e las d e V y G en e d ic . V ig o u r o u x . S i
va ría c o n r e s p e c to a e lla s , p ó n e s e a l p ie la d e H , y c u a n d o é s te fa lta ,
la d e G e d ic . R a h lf s . S i e l c o m ie n z o d e l v . en H y G R a h lf s n o c o in c id e
en la m is m a p a la b ra d e V G V i g , va e n tr e [ ] en el s itio c o r r e s p o n d ie n te .
2. L a s m o d ific a c io n e s a H s e g u id a s d e letra d e a n o ta c ió n va n en
c u r s iv a .
3 . < > in d ic a p a sa je cu ya s u p r e s ió n s u e le p r o p o n e r s e .
4. [ ] in d ic a a d ic io n e s b re v e s c o m p le m e n ta r ia s d e l s e n t id o d e l te x to .
[ ] c o n te x t o in te r io r en c u rsiv a in d ic a t e x t o q u e n o se h alla en
H a c tu a l.
L ] c o n t e x t o in te r io r d e letra m á s p e q u e ñ a in d ica te x t o q u e no
se h alla : n i e n H a ctu a l n i en G e d ic . R a h l f s , y es tá to m a d o
va d e c ó d ic e s g r ie g o s ( e l a le ja n d r in o , e t c .) , ya d e V (o tr o s L ) . . .
5. L o s p a sa je s e n tr e * ** s ig u e n G p o r no h a b e r s id o h a lla d o a ú n H .

- 1186-
E C L E S I A S T I C O

P r ó lo g o d el tr a d u c to r g r ie g o

\_En la L e y , los P r o fe ta s y lo s q u e tras e llo s lia n v e n id o , m u c h a s cosa s


g ra n d ís im a s y m u y sa b ia s p u e d e n v e r s e q u e h a c e n a I s r a e l d ig n o d e e lo ­
g io p o r su d o c tr in a y s a b id u r ía , p u e s to q u e n o s ó lo h a n d e b id o d e s e r los
a u to r e s d e eso s tr a ta d o s p e r s o n a s ilu s tr a d ís im a s , sitio q u e h a sta los e x ­
tr a n je r o s p u e d e n le y é n d o lo s tleg a r a s e r e n h a b la r y e s c r ib ir s u m a m e n te
p e r ito s . A s í es c o m o J e s ú s , m i a b u e lo , tras d e d a r se c on s u m o c u id a d o
a la le c tu r a d e la L e y , d e los P r o fe ta s y d e los d e m á s lib r o s q u e n u e s tr o s
p a d res nos le g a r o n , h a q u e r id o e s c r ib ir so b r e te m a s d e d o c tr in a y s a b i­
d u ría para q u e a q u e lla s p e r s o n a s q u e d e s e e n a p r e n d e r , in s tr u id a s p o r e s te
lib r o , se a p liq u e n m ás y m á s a la c o n s id e r a c ió n d e s u s d e b e r e s y se
a fir m e n e n u n a v id a q u e sea c o n fo r m e a la le y d e D io s .
O s e x h o r to , p u e s , a los q u e q u is ie r e is le e r e s t e lib r o , a q u e lo h a g á is
c o n fa v o r a b le d is p o s ic ió n y a te n c ió n p a r tic u la r , p e r d o n á n d o n o s s i, d e s e o ­
sos d e e x p r e s a r to d a ta b elte z a y b río d e l o r ig in a l, n o d a m o s c o n p a la b ra s
q u e e x p r e s e n su to la l s e n t id o . P u e s los té r m in o s h e b r e o s no tie n e n ig u a l
fu e rz a tr a d u c id o s a le n g u a s e x t r a n je r a s ; y es o tío s u c e d e s o la m e n te en
e s te lib r o , s in o q u e la L e y m is m a , los P r o fe ta s y d em á s lib r o s s o n d i fe ­
r e n tís im o s e n su v e r s ió n d e a q u e llo q u e s o ti en su p r o p ia le n g u a .
V e n id o , p u e s , a E g i p t o e l a ñ o tr e in ta y o c h o , r e in a n d o en él T o lo m c o
E v e r g e t e s , y h a b ie n d o p e r m a n e c id o la r g o tie m p o e n a q u e lla tie r r a , to p é
c o n e s to s e s c r it o s , q u e h a b ía n s id o a llí d e ja d o s y e n ce rr a b a n e x c e le n t e
d o c tr in a . P o r lo q u e m e p a r e c ió ser ía ú til y h a sta n e c e s a r io d e d ic a r m e
a tr a d u c ir lo s . O c u p a d o b a s ta n te tie m p o en esta tr a d u c c ió n a c o s ta de
vig itia s y d e c u id a d o s , la h e c o n c lu id o p o r f in y p u e s to et lib r o e n c o n ­
d ic io n e s d e p o d e r s e p u b lic a r , para u t ilid a d d e q u ie n e s d e s e e n a p lic a r s e
y a p r e n d e r d e q u é m o d o se h a n d e c o n d u c ir en lo s p r o p ó s ito s q u e h u ­
b ie r e n fo rm a d o to c a n te a las c o s tu m b r e s d e c o n fo r m id a d c o n la L e y .]

— 118 7 —
1 1-24 1 1-24
E CLESIÁSTICO

O r ig e n , d ig n id a d y p rec io d e la sa b id u ría

* 1 T o d a s a b id u r ía v ie n e d e D io s
y c o n E l e s t á p a r a s ie m p r e .
; L a a r e n a d e lo s m a r e s , y g o ta s d e la l lu v ia ,
y lo s d ía s d e l tie m p o , ¿Q u ié n c o n t a r á ?
* L a a ltu r a d e l c ie lo y e x t e n s ió n d e la t ie r r a , *
[ la p r o fu n d id a d d ] el a b is m o < y la s a b i d u r í a > , ¿ q u ié n ra s -
' L o p r im e r o d e to d o fu é c r e a d a la s a b id u r ía , [ tr e a r á ?
y e l c o n o c im ie n to d e la p r u d e n c ia , d e s d e la e te r n id a d .
* [E l m a n a n tia l d e la s a b id u r ía e s la p a la b r a d e D io s e n la s a ltu r a s,
y lo s c a m in o s d e e lla m a n d a m ie n to s e te rn o s .]
* L a r a íz d e la s a b id u r ía , ¿ a q u ié n fu é r e v e la d a ? ;
y io s a r t ific io s d e e ll a , ¿ q u ié n c o n o c ió ?
‘ [La c ie n c ia d e la s a b id u r ía , ¿ a q u ié n fu é m a n if e s ta d a ? ;
y l a g r a n e x p e r ie n c ia d e e lla , ¿ q u ié n c o m p re n d ió ? ]
* U n s o lo s a b io e x is t e , t e m ib le s o b r e m a n e r a ,
e l s e n t a d o e n s u tr o n o ;
" e s e l S e ñ o r , q u e la c r e ó ,
la v ió y c o n tó
10 y d e r r a m ó la s o b r e to d a s s u s o b r a s ,
[I0] e n t r e to d a c a r n e , s e g ú n d o n s u y o ,
y p r o v e y ó d e e lla a lo s q u e le a m a n .
u E l te m o r d e l S e ñ o r e s h o n r a y r a z ó n d e g lo r ia r s e
y a l e g r í a y c o r o n a d e jú b ilo .
12 E l te m o r d e l S e ñ o r a le g r a r á e l c o r a z ó n
y d a r á r e g o c ijo y g o z o y la r g a v id a .
13 A q u ie n te m e a l S e ñ o r le ir á b ie n a lo ú ltim o ,
y e n e l d ía d e su m u e r te h a lla r á g r a c ia .
14 [E l a m o r d e l S e ñ o r es g lo r io s a sa b id u r ía .
15 A q u e llo s a q u ie n e s a p a r e ce le s da por su v is ta p a r te e n e lla .]
16,4 E l p r in c ip io d e la s a b id u r ía e s te m e r a D io s ,
17 y p a r a los f i e l e s fu é c r e a d a e n e l s e n o d e la m a d r e ,
“ 15 y e n tr e lo s h o m b r e s p u s o fu n d a m e n to e te r n o ,
y s e r á c o n fia d a a la s e m illa d e lo s h o m b re s .
L a p le n itu d d e la s a b id u r ía e s t á e n te m e r a D io s ,
y lo s e m b r ia g a c o n s u s fr u to s .
“ i. T o d a la c a s a d e e llo s h a b r á d e l le n a r d e c o s a s d e s e a b le s ,
y lo s g r a n e r o s d e s u s fr u t o s .
” 1S L a c o r o n a d e la s a b id u r ía e s e l te m o r d e l S e ñ o r ,
h a c ie n d o flo r e c e r la p a z y la p le n a s a lu d .
a Y v ió la y e n u m e r ó la [y a m b a s co sas so n p re s en te s d e D io s j .
\ H a c e ll o v e r la c ie n c ia y c o n o c im ie n to d e l a p r u d e n c ia
y e x a l t a la g l o r ia d e lo s q u e la p o s e e n .

1 T oda s a b id u r ía : e sta p a la b r a e q u iv a le o a D io s m ism o , s a b id u r ía in c r e a d a , o a


I la p a r tic ip a c ió n d e la s a b id u r ía p or la c r ia tu r a .
4 E l co n o c im ie n to o lu z de la p r u d e n c ia : o b ie n , la in te lig e n c ia p ru d e n te .
6 T o m a d o d e l có d ice a le ja n d r in o , co m o lo s v v. 7, 14, 15 y 27.
8 E l S e ñ o r : o tro s p a s a n e sta s p a la b r a s a l v. 8, d e l q u e s e r ía n c o m p le m e n to n e ­
c e s a r io . L u e g o s ig u e n : E l la cr eó ... || Y contó : co n esta p a la b ra se e x p r e s a el m ú l­
tip le c o n o c im ie n to d e D ios.
13 H allará g r a c ia : otro s, s erá b e n d ito o ala b a d o .
” E n el seno d e la m adre : co m o e s la r e lig ió n te m o r d e D ios, h á lla s e p r in c ip a l­
m e n te e n e l p u e b lo e sc o g id o , q u e y a la lle v a e n el sen o m a te rn o .
L a í’AZ : o la fe lic id a d .
L a v e r s ió n s ir ía c a d ic e : E l l a es u n s ó lid o b a s tó n , u n g lo r io s o a p o y o , u n h o­
nor e te r n o p a ra lo s q u e se l a ap ro p ian .
1 2 5 -2 8 ECLESIÁSTICO 1 25— 2 s

“ a, L a r a íz d e la s a b id u r ía e s te m e r al S e ñ o r ,
y la s r a m a s d e e ll a lo n g e v id a d .
M [E n lo s tes o ro s d e la s a b id u r ía e x is t e n e n t e n d im ie n to y c ie n c ia r e lig io s a ;
p ero la s a b id u r ía es e x e c r a c ió n a lo s p ecad ores.]
:: [E l te m o r d e l S e ñ o r r e c h a z a lo s p ec ad o s,
y q u ie n n o tem e n o p o d rá ju s tific a r s e .]
N o p o d r á e l á n im o in ju s t o j u s t if ic a r s e ,
p o r q u e e l p e s o d e t u c ó le r a le l l e v a a la r u in a .
'■
“ a P o r a lg ú n tie m p o t o le r a r á e l lo n g á n im o ,
y d e s p u é s se le r e p a r t ir á a le g r ía .
“ j. P o r a lg ú n t ie m p o e s c o n d e r á s u s p a la b r a s ,
y lo s la b io s d e lo s f i e l e s c o n t a r á n c ir c u n s t a n c i a lm e n t e su p ru -
E n lo s te s o r o s d e la s a b id u r ía e s t á la m á x im a s a b ia . [ d e n c ia .
O b je to d e h o r r o r p a r a e l p e c a d o r es e l c u lto d iv in o .
¿ D e s e a s te s a b id u r ía ? G u a r d a lo s m a n d a m ie n to s
y e l S e ñ o r te la s u m in is t r a r á .
w ’35;: P o r q u e s a b id u r ía e in s t r u c c ió n e s e l te m o r d e l S e ñ o r ,
y su b e n e p lá c it o , fe y m a n s e d u m b r e .
3S:, N o d e je s d e c r e e r e n e l te m o r d e l S e ñ o r ,
y n o te a c e r q u e s a E l c o n d iv id id o c o r a z ó n .
,:3V N o fi n ja s c o n la b o c a a n te lo s h o m b r e s
y a tu s la b io s a tie n d e .
**30 N o te e n s a lc e s a ti m is m o , n o s e a q u e c a ig a s
v a c a r r e e s a tu a lm a d e s h o n r a .
W3o Y r e v e le e l S e ñ o r lo o c u lto t u y o
y e n m it a d d e la a s a m b le a te d e r r ib e ;
*°M p o r q u e n o te h a s a c e r c a d o c o n te m o r a l S e ñ o r
y e s t á lle n o tu c o r a z ó n d e d o lo .

F id e lid a d a D io s

' H i jo , si te a c e r c a r e s a s e r v ir a l S e ñ o r D io s ,
p r e p a r a tu a lm a a la t e n ta c ió n .
: G o b ie r n a tu c o r a z ó n y m u é s t r a te fir m e
y no te a p r e s u r e s e n tie m p o d e in v a s ió n .
3 P é g a t e a E l v n o te a l e je s ,
p a r a q u e c r e z c a s e n tu s ú lt im o s m o m e n to s .
1 T o d o c u a n to t e a c o n t e c ie r e r e c ib e ,
v e n la s v ic is i t u d e s d e tu h u m illa c ió n te n p a c ie n c ia .
5 P o r q u e e n fu e g o se p r u e b a e l o ro ,
y lo s h o m b r e s a c e p t o s , e n e l h o r n o d e la h u m illa c ió n .
" C o n fía e n E l y te r e c i b ir á e n c a m b io ,
d ir ig e tu s c a m in o s y te n e s p e r a n z a e n E l.
7 L o s q u e a l S e ñ o r te m é is e s p e r a d p a c ie n te m e n te su m is e r ic o r d ia ,
y n o o s d e s v ié is , n o s e a q u e c a ig á is .
8 L o s q u e t e m é is a l S e ñ o r c o n fia d e n E l,
y n o s e p e r d e r á v u e s tr o g a la r d ó n .

31 R echaza los pecados : p o cas o n in g u n a v e z suct.d e— e s c rib e S a n A g u s t ín — que


se h a g a u n o c r is t ia n o d e b u e n a g a n a , si a n te s n o se h a lla h e r id o d e l te m o r d e D io s.
" jg N o dejes de creer : o tro s, no sea s reb e ld e o d e so b e d ie n te a. || D iv i d i d o : o
d ob le.
* 5 , Y a t u s labio s atien d e : p ara q u e no te sea n c a u s a d e r u in a ,

o s D e in v a sió n : d e la p ro v o c a ció n o s ed u c ció n .


" ’ E n i u s Í’ ltim o s mom entos : p ara q u e tu su e r te fin al s ea d ic h o s a tra s la p ru e b a.

— ii «9 —
2 8 -3 6 ECLESIÁSTICO 2*-3<s

“ L o s q u e t e m é is a l S e ñ o r e s p e r a d e n s u s b ie n e s
y e n la a le g r ía e t e r n a y la m is e r ic o r d ia .
10 [L os q u e t e m é is a l S e ñ o r a m a d le ,
y s e r á n ilu m in a d o s v u e s tro s c o ra zo n e s.]
n i„ E c h a d la v is t a s o b r e la s a n tig u a s g e n e r a c io n e s y v e d ,
¿ q u ié n c o n fió e n e l S e ñ o r y fu e d e s h o n r a d o ?
“ ío d O q u ié n p e r m a n e c ió e n te m o r d e E l y fu é a b a n d o n a d o ?
¿ O q u ie n le in v o c ó y fu é d e E l d e s p r e c ia d o ?
■’ n P o r q u e c o m p a s iv o y m is e r ic o r d io s o e s e l S e ñ o r ,
y r e m ite lo s p e c a d o s y s a lv a e n tie m p o d e o p r e s ió n .
” 2 i A v d e lo s c o r a z o n e s d é b ile s , y d e la s m a n o s n e g li g e n t e s ,
y d el p e ca d o i que an d a por dos se n d e ro s !
'”,3 ¡ A y d e l c o r a z ó n c o b a r d e ! P o r q u e no tie n e fe ,
p o r e llo n o s e r á p r o te g id o .
w14 | A y d e v o s o tr o s lo s q u e h a b é is p e r d id o la p a c i e n c i a !
” ¿ Y q u é h a r é is c u a n d o e l S e ñ o r g i r e v is it a ?
1816 L o s q u e te m e n a l S e ñ o r n o d e ja r á n de c r e e r e n su p a la b r a ,
y lo s q u e le a m a n g u a r d a r á n s u s c a m in o s .
"i* L o s q u e te m e n a l S e ñ o r b u s c a r á n su b e n e v o le n c ia ,
y los q u e le a m a n s e r á n lle n o s d e s u le y .
” 7 L o s q u e te m e n a l S e ñ o r d is p o n d r á n s u s c o r a z o n e s
y e n p r e s e n c ia d e E l h u m illa r á n s u s a lm a s d e e llo s :
21,s « C a e r e m o s e n m a n o s d e l S e ñ o r y n o e n m a n o s d e lo s h o m b re s .
23 P u e s c o m o la g r a n d e z a d e E l e s ta m b ié n s u m is e r ic o r d ia .»

D e b e re s filia le s . L a h u m ild a d

1 [Los h ijo s d e la s a b id u r ía son c o n g r e g a c ió n d e ju s to s,


y la n a ció n d e e llo s, o h e d ie n c ia y am or.]
■“i A m f, v u e s tr o p a d r e , e s c u c h a d , ¡ o h h i j o s ! ,
y a s í o b r a d p a r a q u e s e á is s a lv o s .
*2 P o r c u a n to e l S e ñ o r h a h o n r a d o e n lo s h ijo s a l p a d r e
y a fir m ó e l d e r e c h o d e la m a d r e s o b r e lo s h ijo s .
43 Q u ie n h o n r a r e a su p a d r e , p u r if ic a d o s e r á de p e c a d o ,
5< y c o m o q u ie n a te s o r a e s q u ie n h o n r a a su m a d r e .
°<¡ Q u ie n r e s p e t a a s u p a d r e s e a le g r a r á p o r s u s h ijo s
y e n e l d ía d e s u o r a c ió n s e r á e s c u c h a d o .

“ E sper ad en s u s b ienes : a d v ié r ta se có m o , s ie n d o e l t e m o r d e D io s c im ie n to de
to d a s las v ir tu d e s , a la fe h a ce su ce d e r la c e r te z a en la r ec o m p e n s a , a la e sp e ra n za
la a le g r ía y a la c a rid a d la lu z , no del e s p ír itu , s in o del c o r a zó n , p o rq u e h a ce a m a r
a D io s y p r a c tic a r la v erd a d .
10 S ó lo e n V .
n 12 P o r d o s s e n d e r o s : p e n sa n d o q u e p u ed e s e r v ir a d o s s eñ ores.
15í3 C o r az ó n co barde : la fe h a ce a lo s h o m h re s a n im o so s , y la d e sc o n fia n z a , co ­
b ard e s.
y d ic e : «Los q u e t e m e n a l S e ñ o r g u a r d a n su s m a n d a m ie n to s y te n d r á n p a­
c ie n c ia h a sta la v is ta d e E l. D ic ie n d o : S i no h ic ié r e m o s p e n ite n c ia , ca e re m o s en
la s m a n os...» , e tc. P a r a e sta ú lt im a id e a c f. 2 S am . 24, 14.

'\ V u e st r o p a d r e : o tro s in t e r p r e t a n : t[so h r e e l d e re ch o ] d e l padre».


3 H a h o n r a d o al padre : m a n d a n d o a lo s h ijo s q u e le h o n r e n , e x te n d ie n d o a la
m a d re el p o d er d e m a n d a r y c o r r e g ir .
^ Q u ie n h o n r a a s u m adre : co n e sto q u e d a n e x p r e s a d a s la s d os v e n ta ja s d e h o n ­
r a r a lo s p ad res : e x p ia r lo s p ecad o s y a c a u d a la r m é rito s .

— J ig o —
3 7-22 3 7-22
ECLESIÁSTICO

Q u ie n h o n r a r e a su p a d r e v iv ir á la r g o tie m p o ,
s6 y q u ie n o y e r e a l S e ñ o r ** a l iv i a r á a su m a d r e .
’ [Q uien te m e a l -Señor h o n r a r á a su p ad re a
y co m o a a m o s s ir v e a q u ie n e s le e n g e n d ra ro n .]
\ H i jo , e n p a la b r a y o b r a h o n r a a tu p a d r e ,
a fin d e q u e te a lc a n c e n t o d a s la s b e n d ic io n e s .
"b P u e s ’. a b e n d ic ió n d e l p a d r e b s o s tie n e las casa s d e lo s h ijo s ,
m ie n tr a s la im p r e c a c ió n de la m a d r e a r r a n c a de r a iz lo s ci-
IJ,„ N o te g l o r íe s d e la d e s h o n r a d e tu p a d r e , [ m i e n t o :s b.
p o r q u e no e s u n a h o n r a p a r a ti °.
H o n o r e s p a r a u n h o m b re la h o n r a d e su p a d r e .
v p e c a g r a n d e m e n t e q u ie n h u m illa a su m a d r e .
H i jo , p e r s e v e r a e n la s c o n s id e r a c io n e s a tu p a d r e ,
y n o le a p es a r es d en to d o s lo s d ía s d e su v i la .
” 1, Y au n c u a n d o d is m in u y a n s u s fa c u lt a d e s , s é in d u lg e n t e c o n él
v n o le d e s p r e c ie s p o r e s ta r tú en to d a tu fu e rza
[ „ ] p u e s la p ie d a d [ te n id a a l] p a d r e n o s e r á b o r r a d a ,
16 y e n lu g a r d e l p e c a d o ” se im p la n ta r á e lla ,
r,:] E n e l d ía d e la t r ib u la c ió n s e r a r e c o r d a d a a tu f a v o r ,
p a r a h a c e r d e s a p a r e c e r tu s p e c a d o s c o m o [ h a c e ] e l c a lo r c on
[ la e s c a r c h a .
,S1C C ie r t a m e n t e , c o m o b la s fe m a d o r 1 e s q u ie n h u m illa a su p a d r e ,
e ir r it a a su C r e a d o r q u ie n m a ld ic e a s u m a d r e .

H ijo , e n tu a c tu a c ió n e p ó r ta t e c on h u m ild a d
y s e r á s a m a d o m á s q u e e l d a d o r d e p r e s e n te s .
” , H a z te m á s p e q u e ñ o c u a n to m á s g r a n d e e re » ,
3' a n te D io s h a lla r á s g r a c i a ;
=1,0 p u e s g r a n d e s so n la s m is e r ic o r d ia s d e D io s
y a lo s h u m ild e s d e s c u b r e s u s s e c r e to s .
L o q u e e s h a r to m a r a v illo s o p a r a ti no lo in d a g u e s ,
y lo q u e te e<tá o c u lt o no in v e s t ig u e s .

C f E x . 20, 12.
% A liviará : o d a r á rep oso, o b ie n d a r á s a t is fa c c ió n , h a r á f e liz , q u e t a m b ié n s ig ­
n ific a . H [y o b e d e ce a D ios] el Que ho n ra a su m adre. C o n e s ta s p a la b r a s c o m ie n z a
el m s. h e b re o (Ha), te r m in a n d o e n 16, 26.
’ Y como a amos : h a d e e n te n d e r se p ro b . «com o a su Señor», h a b ie n d o c o m ­
p re n d id o m a l G e l p lu r. d e m a je s ta d h eb reo . E l p e n sa m ie n to — d ic e L é v i— s e r la m á s
c o n fo r m e a l v. p re ce d e n te , in te r p r e tá n d o le as f : «Y q u ie n s ir v e á s u s p a d r e s s ir v e
a su D ios.»
V ° s G , E n o b r a y p a la b r a h o n r a a tu p ad re, p a r a q u e a t i v e n g a la b e n d ició n
su ya.* E s ta le cció n co n c u e r d a m e jo r co n el co m ie n z o d e l v . s ig u ie n t e ; p ero S
co m o H .
S o stien e las casas : r e s e rv a D io s la p ro sp e rid a d d e l a ca sa a la b e n d ic ió n d el
p ad re y n o d e la m a d re , q u e p or su te r n u r a e stá s ie m p r e d is p u e s ta a b e n d e c ir .
mm Y peca ... : asf H S Ípero H «quien m a ld ice ») ; G .v a fren ta para lo s h ijo s es
m adre sin honra.
14]„ P ersevera en las c o n sid e r a c io n e s : G s o s tén en la v e je z (V «acoge», am p a ra ).
16n D is m in u y a n s u s facu ltades : o ch o c h e a r e .
1(1 Se implantará ella : o b ie n , se te te n d r á en c u e n ta ; G (cf. la im a g e n d el
v. 1 ia) se te a ñ a dirán n u e v a s co n s tr u c c io n e s (o «será co n stru id a » ), e x p r e s ió n h e ­
b r a ic a p ara s ig n ific a r la p ro sp e rid a d .
“ K H u m illa : G a ba n d o n a . || E ir r i t a ... : G (cf. S) y m a ld ito d e l S e ñ o r el Que
irrita a su m.
M ás que el d a d o r d e p r e s e n t e s : a s f H S ; G por el h o m b r e a g rad a b le [a D io s ],
a ls G e s d iv e r s o : «G ra n d e e s e l p o d er d e l S e ñ o r, y p or lo s h u m ild e s e s g lo r i­
ficado» ; y o tr o s m s s . a ñ a d e n : «M u ch os son e le v a d o s e ilu s tre s , m a s a lo s h u m ild e s
son re v e la d o s su s secretos» , v a r ia n te d e l t e x to d e H . S e s e n « co m o H . *
G S d ifie re n : «Lo q u e es so b ra d o d if íc il p a ra ti, n o lo b u sq u e s, y lo q u e es
d e m a s ia d o fu e rte p ara ti, no lo e scu d riñ e s.»

— IIQ I —
3 2 3 -4 3 ECLESIÁSTICO 3 2 3 -4 3

a 3, P ie n s a [ s ó lo ] en lo q u e se te h a m a n d a d o h
y n o te p r e o c u p e s p o r c o s a s o c u lt a s .
m22 E n c o s a s q u e r e b a s a n tu s fu e r z a s n o te o b s tin e s ;
* p u e s se te h a r e v e la d o m á s d e lo q u e p u e d e s [ a b a r c a r ] ,
* 23 C ie r t a m e n t e , a m u c h o s ha en g a ñ a d o su p e n s a m ie n t o '
y la s m a la s c a v ila c i o n e s e n g a ñ a n .
” 24 U n c o r a z ó n o b s tin a d o te n d r á m a l fin ,
y q u ie n a m a e l p e lig r o s u c u m b ir á e n é l K
28 [El c o r a zó n q u e p e n e tr a en d os c a m in o s no t e n d r á é x ito ,
y el c o r a zó n d e p ra v a d o t ro p e za rá en ello s] k.
",5 A u n c o r a z ó n o b s tin a d o se le m u lt ip li c a r á n la s p e n a s ,
y el p e cad o r añ ad e pecad o a p ecad os.
< S i n n i ñ e t a , fa lt a la lu z ,
v s in in t e l ig e n c ia n o h a y s a b id u r í a .> 1
*02o m N o h a y c u r a c ió n p a r a e l m a l d e l s o b e r b io ,
p o r q u e d e m a la p la n ta p r o c e d e su p la n ta .
"27 E l c o r a z ó n in t e lig e n t e c o m p r e n d e la s m á x im a s d e los s a b io s ,
y e l o íd o a te n t o a la s a b id u r ía se l le n a d e g o zo .

F u e g o a r d ie n t e a p a g a e l a g u a
y la c a r id a d e x p í a e l p e c a d o .
Q u ie n c o r r e s p o n d e a lo s b e n e fic io s se a co rd a rá en lo v e n id e r o n
v e n t ie m p o d e v a c ila c ió n h a lla r á s o s té n .

L a ca r id a d . V e n ta ja s d e la sa b id u ría . V e r d a d e r a
y fa ls a v e r g ü e n z a

A 1 H i jo , n o te b u r le s d e la c o n d ic ió n d e l p o b re
^ n i c a u s e s d e s m a y o a l a lm a d e l m ís e r o a.
* E l a lm a h a m b r ie n ta n o e n t r is t e z c a s ,
n i te o c u lt e s d e lo s d e e s p ír it u a f lig id o .
' N o c o n tu r b e s la s e n tr a ñ a s d e u n d e s g r a c ia d o b
y n o r e h ú s e s la lim o s n a a l m e z q u in o c.

=,„1 P ie n s a ... : o b ie n e x a m in a a q u e llo s o b re lo q u e se te h a a u to r iz a d o o dade


p oder. || T e p re o c u p e s : o b ie n tienes, n ecesid a d (así G) o c o n fia n za (S).
M22 T u s f u e r z a s : G «tus accio nes» . || T e obstin es o c a n s e s : «no h a g a s m á s d e <[ 1
p reciso», o ote e sfu e r ce s (o p re ocu p e s) d em asiad o» (G).
26 M ás DE 1.0 QUE... : r e fié re s e a lo s m iste r io s q u e D io s h a q u e r id o r e v e la r n o s
q ue son u n a h o n r a p ara n u e s tra r a z ó n , y a q u e oes m e jo r, d ic e S a n B u e n a v e n tu r a
s a b e r u n p o q u ito d e D io s qu e te n e r n o tic ia de lo c e le s t e y te r r e stre . G «m ás q u e : 1
in te lig e n c ia d e l h o m b r e [puede co m p re n d e r]» .
S u p ensam iento : otro s, su in d is c r e c ió n , su p re s u n ció n o te m e r id a d ... || E n g ;
ñan : G h a n h e ch o resba la r su s pen sa m ien to s.
U n c o r a zó n o bstin a d o : la in te lig e n c ia in s e n s ib le a la s d iv in a s e n s e ñ a n z a s, qu
no te m e a D io s n i a los h o m b re s . |l E l pecador : H m ás b ie n «el q u e se a to rm e n ta
30„0 D e .mala p lan ta... : G t i ta llo Je la m aldad e ch ó en él ra íces.
®',7 C f. G : «El co r a zó n d e un s a b io m e d ita (otros, « p ro n u n cia , con cib e») s en te i
cía s , y u n oíd o a te n to es el d e se o d e l sabio.»

1 N o te b u r les de la c o n d ic ió n dei. p . : a s í H S ; G «no p riv e s de la v id a al p.»


4 N i causes d e s m a y o ... : G «y no d e je s la n g u id e c e r lo s o jo s del in d ig en te » (o bi<|
«defectuosos»),
2 E n t rist ezcas o a f l i j a s ; o tr o s, c. H , ir r ite s, in q u ie te s o h a g a s la n g u id e c e r . |
N i te o cu ltes ... : G «ni e x a s p e r e s a l h o m b r e e n su p obreza».
3 L as entrañas de u n d e sg r a c ia d o : G «un c o ra zó n irritad o» , V «cor inopis».
R e h ú se s : G «retrases».

— 1192 —
4 4-18, 19 4 4- 18, 19
E CLESIÁSTICO

■* N o d e s p r e c ie s la s s ú p lic a s d e l d é b il
[y no a p a r te s tu r o stro d e l p o b r e .
° ü e l m e n e s te r o s o n o a p a r te s lo s o j o s ]
y n o d e s lu g a r a q u e te m a ld ig a .
* [ P u e s ] g r it a r í a e l d e a m a r g a d o e s p ír it u e n e l s u fr im ie n t o d e
y su C r e a d o r a o ir ía la v o z d e s u q u e ja . [ s u a lm a
: H a z t e a m a r d e la c o m u n id a d
y h u m illa la c a b e z a a n te la a u to r id a d d e la c iu d a d ®.
5 I n c lin a a l p o b re tu o íd o
y d e v u é lv e le e l s a lu d o c o n m o d e s tia .
* A r r a n c a a l o p r im id o d e s u s o p r e s o r e s
y n o s e a s p u s ilá n im e e n ju z g a r .
10 S é p a r a lo s h u é r fa n o s c o m o u n p a d r e ,
y r e e m p la z a a l m a r id o p a r a c o n la s v iu d a s .
n 10 Y D io s te lla m a r á [ s u ] h i jo
y te s e r á c le m e n te y lib r a r á d e l a d e s tr u c c ió n .

'*!! L a s a b id u r ía in s t r u y e a s u s h ijo s
y fo r t ific a a c u a n t o s la e s t u d ia n .
iau L o s q u e la a m a n , a m a n la v id a ,
y q u ie n e s la b u s c a n o b te n d r á n e l b e n e p lá c it o d e Y a h v e h .
Mlt L o s q u e s e a d u e ñ e n d e e ll a h a lla r á n la g l o r ia p o r p a r te d e
y h a b ita r á n c u b ie r to s d e la b e n d ic ió n d e Y a h v e h . [Y a h v eh ,
“ 14 L o s q u e la s ir v e n s o n s e r v id o r e s d e l S a n to ,
y a q u ie n e s la a m a n a m a e l S e ñ o r f .
Q u ie n m e e s c u c h a j u z g a r á c o n v e r a c id a d ,
y e l q u e m e p r e s t a o íd o s e n s e g u r id a d h a b ita rá *.
i:„ [ E l q u e tu v ie r e c o n fia n z a [ m e ] te n d r á en h e r e n c ia ,
y e n p o s e s ió n [ m ía ] s e r á n tu s d e s c e n d i e n t e s .]
h P u e s c a m in o c o n é l d e tr a v és
y a l p r in c ip io [ le p o n g o a p r u e b a c o n m i d i s c ip lin a ]
y a t r a ig o s o b r e é l m ie d o y e s p a n t o
h a s ta q u e s u c o r a z ó n m e s e a f i e l
y le h a y a ' p r o b a d o c o n [ m is ] t e n ta c io n e s h.

* N o d e sp r ec ie s ... : G «no r e c h a c e s a l s u p lic a n te a flig id o » , S «uo d e je s (o a b a n ­


d ones)». | Y n o apartes tu r o s t r o ... : o b ie n , n o o p o n g a s u n a n e g a t iv a a l d e s g r a ­
cia d o (cf. T o b it 4, 7).
6 G «porque s i te m a ld ice fy a s í S) e n la a m a r g u r a d e su a lm a (S 'con to d a su
a lm a ’ ). .» || L a voz de s u queja : G «oirá (oye) su r u e g o (u o ración)» .
7 L a co m u n id a d : «de lo s pobres» a ñ a d e V p ara l ig a r l a fr a s e a l c o n te x to .
6 D evuélvele ... : G lit. : « re sp ón d ele c o s a s p a c ific a s (o p a la b r a s d e p az) co n m a n ­
s e d u m b re o afa b ilid a d » .
8 S eas pu silá n im e en j u z g a r o c u a n d o ju z g u e s (d e fen d ie n d o al o p r im id o , e tc.) :
a s í G ; H lit. s ie n ta r e p u g n a n cia tu e sp ír itu (o te d is g u ste s) en co r r e g ir el d e rech o .
10 R eemplaza ... : G «com o m a r id o p ara la m a d re d e e llo s*.
n 10 D io s te llamará h ij o : G S «serás c u a l h ijo d e l A ltísim o » . || T e será clemen ­
te ... : G «te q u e r r á ( = S ; V «m isera b itu r» ) m á s q u e tu m ad re» (esto f a lt a e n S , y
en to d as la s v e r s io n e s : «y lib r a r á d e la d estru cció n » ),
*-u I n s t r u y e : G «exalta», V « in s p ir a u . S a n C le m e n te A le ja n d r in o tra d u c e «ins­
pira a s u s h ijos» , e. d ., la v id a s o b re n a tu r a l. Y f o r t if ic a ... o so s tie n e , p ro te g e :
G «se a p o d e ra (coge o a c o g e ; o tr o s, «se d e ja coger») d e lo s q u e la b u scan» .
“ u " 13« 0 1 P r o v - 3- l8 > y c f - ib íd - 8> 35*
“ 12 Q u ie n e s la bu sc a n ... : G «los q u e p or e lla m a d ru g a n s e r á n lle n o s d e ale g ría» .
14,j H a lla r á n la g l o r i a po r p arte d e Y . : G « h e re d ará la glo ria» u h o n o r. || H a­
b ita r á n ... : G «y a llí d o n d e e n tra re (o d o n d e q u ie r a v a y a ) , [les] b e n d e c ir á e l Señor».
“ 14 S e r v id o r e s dei. S anto : o s e r á n su s m in is tr o s s a g ra d o s ; o tro s in te r p r e ta n «son
se r v id o r e s santos» .
wi5 Q u ie -n me esc u c h a ... : a s í ta m b ié n S, s u p o n ie n d o h a b la la S a b id u r ía ; G «quien
la o y e ju z g a a la s g e n te s , y e l q u e v ie n e a e lla ...» .
T u v ie r e co n fian za : «en e lla » , su p o n e n u n o s ; «en raí», o tr o s, s e g ú n sea el
s en tid o d ad o a i 6j5.
w- 1,1, D e t ra v é s : o d ific u lt o s a m e n t e , o p or se n d e r o s to rtu o so s. D io s c o m ie n z a p ro ­
b an d o a su d is c íp u lo , lle v á n d o le p or se n d e r o s d ifíc ile s .

— 1193 —
4 2 0 -5 2 ECLESIÁSTICO 4 2 0 -5 2

[ E n t o n c e s ] le v u e lv o p o r e l r e c to c a m in o
21i, y le r e v e lo m is a r c a n o s .
m19 M a s s i se a p a r t a d e m í, lo a b a n d o n o
y le in flijo c a s t ig o s ;
s i se a p a r t a d e m í, lo r e c h a z o
y lo e n t r e g o e n m a n o s d e s a q u e a d o r e s .

H i jo , o b s e r v a e l tie m p o y te m e e l m a l
y no te a v e r g ü e n c e s d e tu a lm a ;
“ 21 p u e s h a y u n a v e r g ü e n z a q u e c o n d u c e a l p e c a d o
y u n a v e r g ü e n z a q u e e s h o n o r y g r a c ia .
” •” 22 N o g u a r d e s m ir a m ie n to a n a d ie e n p e r ju ic io tu y o
y n o tr o p ie c e s e n tu s p r o p ia s t r a m p a s .
“ 2, N o r e te n g a s la p a la b r a e n t i e m p o J o p o r tu n o
y n o o c u lte s tu s a b id u r ía k.
2B24 P u e s e n la p a la b r a se e c h a d e v e r la s a b id u r ía ,
y la in t e l ig e n c ia e n la s r e s p u e s ta s d e la le n g u a ,
“ as N o c o n tr a d ig a s la v e rd a d
y a v e r g ü é n z a te [s d io ] d e tu ig n o r a n c ia 1.
” 26 N o te a v e r g ü e n c e s d e c o n fe s a r “ [ tu s ] p e c a d o s
3"U6.27 Y n o te o p o n g a s a l c u r s o d e l t o r r e n te .
N o te s o m e ta s n a l in s e n s a to
y n o r e s i s t a s a la s a u to r id a d e s .
8,28 C o m b a te p o r la v e rd a d 0 h a s ta la m u e r te
y Y a h v e h g u e r r e a r á p o r ti.
% N o s e a s ja c t a n c io s o e n [ tu ] l e n g u a je
y f lo jo y p e r e z o s o e n tu s o b r a s .
“ so N o s e a s c o m o u n le ó n e n tu c a s a
n i c a p r ic h o s o c o n tu s s e r v id o r e s p.
30ai N o s e a tu m a n o a b ie r ta p a r a r e c i b ir
y c e rrad a p a ra d a r.

C o n fia n z a s e n ga ñ o sas. P ru d e n cia en h a c e r y h a b la r

r 1 N o c o n fíe s e n tu s r iq u e z a s ,
3 n i d ig a s : « T e n g o lo q u e m e c u m p le .»
2 N o c o n fíe s e n tu fu e r z a
p a r a a n d a r tr a s lo s d e s e o s d e tu a lm a a.

^ 19 E l v. o fr e c e e n H S u n d u p lic a d o y G p a rec e h a b e r s e a te n id o a lo s e stic o s


a y d. || S a q u e a d o re s : G «su ru ina» o c a íd a .
M. w„0 O bserva el tiem po : e. d ., m ir a có m o lo e m p le a s. || T eme : G ag u á rd a te de». ||
Y no te averg üences d e t u alma : e. d ., n o te n g a s q u e a v e rg o n z a r te d e t i m ism o o
por tu fa lt a , p or t e n e r e l a lm a m a n c h a d a c o n e l p ecad o.
H a y u n a v e r g ü e n z a que co n d u c e a l pecado : a s í c . G V ; otro s in te r p r e ta n H
p roducida po r el pecado. L a v e r g . q u e lle v a a l p ec ad o es e l r es p eto h u m a n o ; la
b u e n a y g lo r io s a e s — d ic e S a n A g u s t ín — cu a n d o s e s o n r o ja e l h o m b r e p or su p ro p ia
in iq u id a d .
N o g u a r d e s m ir a m ie n t o ... : o b ie n , n o sea s p a r c ia l (lit., o a lc e s o tom es)
tu r o str o c o n tr a tu a lm a o co n tr a ti m ism o . || N o t r o p ie c e s : G (SV) «no te n g a s
v e r g ü e n z a p a ra tu c a íd a (ru in a o d e sg racia)» . N o h a d e o b r a r s e n i d e ja r s e d e o b ra r
p or re s p e to h u m a n o e s la e n s e ñ a n z a d e l v.
“ 23 N o reten g as la palabra : o b ie n , no p o n g a s o b s tá c u lo a (o rep rim a s ) tu o p i­
n ión (G).
3-2(¡ 2J N o r e s is t a s a la s a u t o r id a d e s o te o b s tin e s c o n tr a lo s p o d e r o s o s : G «no
h a g a s a c e p ció n al poderoso».
Com o u n le ó n en t u casa : a s í H cG ; « a te rran d o a tu s d om ésticos» , a ñ a d t V.
H a s co m o el perro... || C a p r i c h o s o : o b ie n , s u sp ic a z, lle n o d e ilu s io n e s .
1 T e n g o l o que me cum ple o b a s ta n te : a s í G S ; «para v iv ir . , a ñ a d e V ; H m ás
5 b ie n « d isp on go d e m edios».

— 1194 —
5 3 -6 1 ECLESIÁSTICO 5 3 -6 1

s N o d ig a s : « ¿ Q u ié n p o d rá d o m in a r m e ? » ,
p u e s Y a h v e h se v e n g a r á c ie r ta m e n te b [d e t i] .
* N o d ig a s : «H e p e c a d o , ¿ y q u é m e s u c e d e r á ,
p u e s D io s e s p a c ie n te ?»
6 N o e sp ere s en e l perdó n
p a r a a ñ a d ir f a lt a s o b r e fa lt a ,
6 d ic ie n d o : « G ra n d e es su m is e r ic o r d ia ,
la m u ltit u d d e m is p e c a d o s p e r d o n a rá » ,
’« p o r q u e m is e r ic o r d ia y e n o jo se d a n e n E l
y s o b r e lo s p e c a d o r e s d e s c a n s a r á s u s a ñ a .
8; N o " t a r d e s e n c o n v e r t ir t e a E l
y n o lo d ifie r a s d e u n d ía p a r a o tro ,
p u e s s u fu r o r e s t a lla r á d e r e p e n t e
y e n e l tie m p o d e la v e n g a n z a p e r e c e r á s .
N o c o n fíe s e n r iq u e z a s e n g a ñ o s a s ,
p o r q u e n a d a te a p r o v e c h a r á n e n e l d ía d e la s a ñ a .
” , N o a lb e ld e s a to d o a ir e I n i v a y a s p o r c u a lq u ie r s e n d e r o ;
[ a s í h a c e e l p e c a d o r d e d o s le n g u a s ] .
I210 S é fir m e e n tu c r it e r io \ y u n a s e a tu p a la b r a .
13„ S é p r o n to e n e l e s c u c h a r | y d a c o n s o s ie g o la r e s p u e s ta °.
S i p u e d e s , r e s p o n d e a tu p r ó jim o ;
m a s s i n o , p o n tu m a n o s o b r e la b o c a .
‘“,3 (V .oria y d e s h o n o r e s tá n a m e r c e d d e l c h a r la t á n ,
y la l e n g u a d e l h o m b r e e s s u r u in a .
N o s e a s ta c h a d o d e d o b le z
n i c o n tu le n g u a c a lu m n ie s .
,7¡j P u e s p a r a e l la d r ó n h a s id o c r e a d a la v e r g ü e n z a
y p é s im o o p r o b io p a r a e l h o m b re d e d o b le z .
,s15 d N o c o m e ta s fa lt a g r a n d e n i c h ic a .

C o n se jo s sobre la a m ista d , e tc . E x h o rta c ió n


a la sa b id u ría

/C ' 15 N i te tr u e q u e s d e a m ig o e n e n e m i g o ;
u p o r q u e m a la fa m a y d e s p r e c io d e ja r á e n h e r e n c ia la in fa m ia :
ta l e s e l [ p a g o d e l] m a lv a d o q u e p o s e e d o b le z .

4 H e pecado, i y q u é me SUCEDERÁ ? : o b ie n : si p eco, ¿ q u é p u ed e s u ce d e r m e ?


a s í H e ; GSV, « ¿ q u é m e h a s u c e d id o ? » ; H a «qué m e hará; n a d a»].
B N o e speres .. : G «N o e sté s s in m ie d o a c e r c a d e l p erd ón ...» : q u ie r e d a r n o s a
e n te n d e r e ste v e r s íc u lo q u e n o s e s im p o s ib le c o n o c e r c o n c e r te z a e l e sta d o d e n u e s ­
t ra a lm a d e sd e e l p u n to d e v is ta de la p o se s ió u d e la g r a c ia .
10s C f. j i , 6, y P ro v . n , 4. ■ ' N o c o n f íe s ... : G «No te a p o y e s e n ío no p e r s ig a s )
riq u e z a s in ju sta s» . || D e la sa>¿a : G m á s b ie n «de la ca la m id a d » (trib u la c ió n ...),
S «anhelo», V « o b d u c tio n is e t v in d ictae » .
n „ N o albeldes : e. d ., te n fir m e s c o n v ic c io n e s y n o te d e je s a r r a s tr a r p o r c u a l­
q u ie r d o ctr in a . ¡| P eca d or de d o s len g u a s o d e d o b le le n g u a : e s e l q u e d ic e co n
la b o ca q ue q u ie r e s e r v ir a D io s , m ie n tr a s p e r m a n e ce c o n e l c o r a zó n u n id o a la s
v a n id a d e s d e l m u u d o .
14,, C f. P ro v . 30, 32. L o s g r ie g o s d ic e n e n p ro v e rb io : «o h a b la r a lg o q u e v a lg a m á s
q ue e l s ile n c io , o c a lla r » . || S i p u e d e s : G «Si tie n e s e n t e n d im ie n to » ; «Si t ie n e s p a ­
labra» (o q u é r e s p o n d e r'.
1513 A m erced d e l c h a r l a t á n : G «en la p a la b r a (o co n v e rsa ció n )» . E l s e n tid o , s e ­
g ú n I. L é v i, p a rec e s e r m á s b ie n «La p a la b r a r e p o r ta g lo r ia o d e sh on or» q u e «G lo­
r ia y d e sh o n o r e s tá n e n p o d er d e la p alab ra» . C f. P r o v . 18, 21.
],14 C alu m n ie s (m a la m e n te , a ñ a d e II) : G « tien d a s lazo», G «h ag as v a cila r» .

9jco15nMfuala fa m a ...: e s v. p oco c l a r o ;


sió n » ; o tr o s v ie r te n «un m a l
G «un n o m b re m a lo h e r e d a r á v e r g ü e n z a
n o m b re , v e r g ü e n z a y o p r o b io h ere d arás» .
y

— HQ 5 —
6 2-20 6 2-20
E CLESIÁSTICO

2, N o te e n t r e g u e s a l a lb e d r ío d e tu p a s ió n ,
p u e s d e s t r o z a r ía tu v ig o r c o m o u n to ro a .
% D e v o r a r í a tu s h o ja s , h a r ía c a e r tu s fr u to s
y te d e ja r ía c o m o le ñ o s e c o ,
p o r q u e u n a lm a a p a s io n a d a a r r u in a a q u ie n la p o see
y c o n s íg u e le la a l e g r í a d e l e n e m ig o .
64 D u lc e g a r g a n t a a c r e c ie n t a a m ig o s ,
y la b io s lle n o s d e g r a c ia , la s r e la c io n e s .
*6 S e a n m u c h a s tu s b u e n a s r e la c io n e s ,
m a s tu c o n fid e n t e , u n o e n tr e m il.
’ 6 S i a d q u ie r e s u n a m ig o , h a z lo m e d ia n te p r u e b a
y no te a p r e s u r e s a fia r te d e é l.
'r P u e s h a y a m ig o s de o c a s ió n
y n o p e r d u r a n e n e l d ía de la t r ib u la c ió n .
", A m ig o h a y q u e s e tr u e c a e n e n e m ig o
y d e s c u b r ir á tu q u e r e lla ig n o m in io s a .
10» H a y a m ig o c o m p a ñ e r o d e m e s a ,
m a s n o se le h a lla e l d ía de la d e s g r a c ia .
" I0 M ie n t r a s d u r a tu b ie n e s t a r , e s o tro tú ;
e n tu d e s v e n t u r a se a l e ja d e ti b.
n i, S i d e c a e s °, se v u e lv e c o n tr a ti
y h a s ta de tu p r e s e n c ia se o c u lta .
'*,2 A l é ja t e d e tu s e n e m ig o s
y c o n tu s a m ig o s te n c u id a d o .
14„ A m ig o f i e l (es) r e fu g io d p o d e r o s o ;
q u ie n lo h a ll a , te s o r o 6 h a lló .
u 14 A m ig o le a l n o t ie n e p r e c io ,
y su v a lo r e s in e s tim a b le .
" , 5 A m ig o f i e l , m e d ic in a { d e v id a ;
q u ie n te m e a D io s le e n c u e n tr a .
A q u ie n te m e a D io s le p er d u ra rá su a m is ta d *,
p u e s c o m o é l a s í e s su a m ig o .

[ H i jo , d e s d e tu ju v e n t u d a co g e la in s tr u c c ió n ,
y h a s ta e n c a n e c id o h] h a lla r á s s a b id u r ía .
C o m o q u ie n a r a y q u ie n s ie m b r a ' a c é r c a te a e lla
y e s p e r a la a b u n d a n c ia de s u s fr u to s J ;
p o r q u e e n su c u lt i v o h a s d e t r a b a ja r u n p o c o ,
m a s c o m e r á s en s e g u id a k d e s u s p r o d u c to s .

5, P ues d e s tr o z a r ía ... : G «no sea q u e tu p a s ió n te d e str o ce co m o u n toro», o


co m o o tr o s p re fie r e n : «para q u e no sea tu a lm a d e sg a r r a d a (o n o sea s d e sg arrad o )...» .
4, Cf. 19, sb, e Is. 56, 11. || A p a s io n a d a : v io le n ta , d u r a , v e h e m e n te , ir a s c i b le ;
V «m align a». || C o n s íg u e l e ... : G S *le ha ce ca u sa d e r e g o c ijo p a ra [sus] ene m igos» ;
V u n g a u d iu m in im ic is dat illu m n .
Bt G a r g a n t a o p a la d a r : a q u í c o m o ó r g a n o d e l h a b la . || L a s r e la c io n e s : lit ., a q u e l
q u e le s a lu d a ; e. d ., la s r e la c io n e s y a m is ta d e s s o c ia le s ; G S «los s a lu d o s, la s a f a ­
b ilid ad es» .
C o n f id e n t e : o c o n se je r o (G).
s7 C f. 40, 23-24, y 37, 4. || D e o ca sión o c i r c u n s ta n c i a s : lit ., «en su tiem p o» , e. d.,
cu a n d o le s c o n v ie n e .
% Cf. 37, 24; 42, 1, y 1 S am . 27, 39. || T u querella ig n o m in io s a : e. d „ lo s m o tivo s
v er g o n z o s o s d e tu a lte r c a d o y r u p tu r a c o n él.
Cf. 12, 19, y P ro v . 19, 4. 7. II E s o tr o t ú : e. d ., e sta r á to ta lm e n te id e n t i­
ficad o c o n tig o .
h ib y 15n E s to s d os v e r s íc u lo s v a n in te r p r e ta d o s e n la V u lg a t a de d ife r e n te m odo :
e' n 10 se e ch a a b u e n a p a r te y e l 12,, d a p or s e ñ a l d e v e r d a d e r a a m is ta d la f a c i­
lid a d c o n q u e e l a m ig o se h u m illa y e c lip s a d e la n te d e l a m ig o .
,514 N o t ien e p r e c i o : o n o tie n e e q u iv a le n te (G). || S u valor es in e stim a bl e : o 110
t ie n e c á l c u l o ; «no h a y p eso (o b a la n za ) p a ra su b elle za » , d ic e G . C f. 25, 18, e tc .,
y P rov. ;2, 14 ; E c e . 7, 26.

— 119 6 —
6 21-37 6 21-37
ECLESIÁSTICO

a „ I m p e n e tr a b le e s p a r a e l n e c io ,
y e l fa lt o d e in t e l ig e n c ia n o la a g u a n t a .
“ ¡¡o C u a l p ie d r a p e s a d a r e s u lt a p a r a é l
y n o t a r d a e n a r r o ja r la ;
p u e s la in s t r u c c ió n e s c o m o su n o m b r e ,
y n o a m u c h o s s e m a n ifie s ta .
M [ E s c u c h a , h ij o , y a c e p ta m i e n se ñ a n za
y no r e c h a c e s m i c o n s e jo ;
* y m e te tu s p ie s en s u s g r ille t e s
y e n s u s a r g o lla s tu c u e l lo .] 1
“ 2< A b a ja tu e s p a ld a y l l é v a l a ,
v n o te im p a c ie n te s c o n s u s la zo s “ .
[ C o n to d a tu a lm a a c é r c a te a ella
y c o n to d a s tu s fu e r z a s g u a rd a s u s c a m in o s .} n
“ as I n d a g a y s o n d e a , b u s c a y [ la ] h a ll a r á s °,
a g á r r a la fu e r t e m e n t e y n o la s u e lte s ;
“ r p u e s a l fin e n c o n tr a r á s e l d e s c a n s o q u e e lla da
y s e te tr o c a r á e n g o z o .
Y s e r á n p a r a t i s u s r e d e s a b r ig o p o d e r o s o ,
y s u s a r g o lla s , á u r e o s v e s t id o s J>.
" a F o l l a j e d e o ro s e r á s u y u g o q;
y s u s la z o s , h ila d o s d e p u r p u r a v io le ta .
3JS0 T e v e s t i r á s c o n e ll a c o m o d e v e s t i d o s d e g l o r ia ,
y te la c e ñ ir á s c u a l c o r o n a m a je s tu o s a r .
**3! S i q u ie r e s , h i jo , te h a r á s s a b io ,
y s i te a p lic a s , r e s u lt a r á s in t e l ig e n t e .
M„ S i g u s ta r e s 8 d e o ír , [a p r e n d e r á s s] ,
y s i in c lin a r e s tu o íd o , te in s t r u ir á s .
[ M a n te n te en la c o m p a ñ ía d e ¡os a n c ia n o s .
y [ o b s e r v a n d o ] q u ié n es s a b io , jú n t a t e a é i s.]
G u s ta d e o ír to d a c o n v e r s a c ió n
y n o s e te e s c a p e n la s s e n t e n c ia s p r u d e n te s .
^as O b s e r v a r q u ié n e s in t e l ig e n t e , y m a d r u g a e n su b u s c a ,
y g a s t e tu p ie lo s u m b r a le s d e s u t p u e r ta .
R e c a p a c it a la le y u d e l A lt ís im o
y m e d it a e n s u s m a n d a m ie n to s c o n s t a n te m e n te ,
y E l te d a r á la c ie n c ia T
y te h a r á s a b e r lo q u e d e s e a s .

2113 I mpenetrable ls para el n e c io ... : G « ¡C u á n d u ra (o á sp era) e s p ara lo s in d o c ­


t o s ! N o p e r m a n e ce e n e l la e l s in c o r a z ó n (e. d ., el n o in te lig e n t e o e l frív o lo )» .
C ual p ie d r a pesada : G «cual p esad a p ie d r a d e p ru e b a p e s a s o b re él». P a r e c e
r e fe r ir s e B en S ir a a la c o s tu m b r e d e d e m o s tr a r su fu e r z a la g e n te jo v e n le v a n ta n d o
p ie d ra s d e g r a n d ís im o p eso o s o p o rta r la s e n lo s h o m b r o s, c a b e z a , e tc .
3 21 L a in s t r u c c ió n es como s u n o m bre : B en S ir á ’ ju e g a c o n l a s u p u e s ta e tim o ­
lo g ía d e m usa r, q u e é l p a rec e d e riv a r d e s u r ‘a p a r t a r s e ’ , m á s b ie n q u e d e ya sa r
'c a s tig a r, c o r r e g ir ’ . || Se m an ifiesta o d e s c u b r e , a s í in te r p r e ta m o s c. G a H (p ro­
p ia m e n te : es a c c e s ib le ) : S e sc o g id a ( = e stá d e stin a d a ).
=s„,. A g ár r ala fu ertem en te ... : o c o m o G : «y, d u e ñ o d e e lla (o u n a v e z c o g id a ) ,
n o la su eltes» o d e je s e sc a p a r . C f. P r o v . 4, 13.
‘ 31„„ H il a d o s d e p ú r p u r a violeta : o co r d o n e s d e ja c in to , q u e e ra el c o lo r d e aq u e .
lia s c in t a s q u e d e b ía n lo s ju d ío s lle v a r e n s u s m a n to s p a ra re c o r d a r lo s p re ce p to s
d e l S e ñ o r (N ú m . 15, 38).
®33 31 T o da c o n ver sa ció n : C. in te r p r e tó «todo r e la to s o b re D ios» o c u a n to se d ic e
de d iv in o , to d a p a la b r a (o c o n v e r sa ció n ) d iv in a .
^ T e h ar á saber lo que d eseas : c f. G : «te s erá d a d a la s a b id u r ía d esead a» ;
o tro s, «tu d e se o d e sab id u ría » .

— 119 7 —
7 1- 17, 18 ECLESIÁSTICO 7 1-17, 18

P e c a d o s qu e h an d e e v ita r se . R e la cio n e s co n e l p r ó jim o :


p r u d e n cia ca se ra , e tc.

n 1 N o h a g a s e l m a l y n o te a lc a n z a r á lo m a lo .
• 2 A l é ja t e d e la c u lp a y se a p a r ta r á d e t i e lla .
8 N o s ie m b r e s e n s u r c o s d e in ju s t ic ia a
p a r a q u e n o la c o s e c h e s a l s é p tu p lo .
1 N o p id a s a D io s m a n d o
n i a l r e y p u e s to d e h o n o r.
8 N o te t e n g a s p o r ju s t o a n t e D io s 11
n i te h a g a s e l s a b io d e la n t e d e l r e y .
* N o t r a te s d e s e r m a g is tr a d o
s i n o tie n e s fu e r z a b a s ta n te p a r a e x t ir p a r la in ju s t ic ia ,
n o s e a q u e te in t im id e s a n te e l p o d e r o s o
y c a u s e s q u e b r a n t o e n tu in te g r id a d .
1 N o te h a g a s a ti m is m o c u lp a b le f r e n t e a la m u c h e d u m b r e d e la
n i te e x p o n g a s a d e g r a d a r t e e n la c o m u n id a d . [ ciu d a d 0
8 N o te e n r e d e s d o s v e c e s e n u n p e c a d o ,
p o r q u e n i e n u n a s o la q u e d a r á s im p u n e .
“•'“in N o te d e s a lie n t e s e n la o r a c ió n
n i d e s c u id e s e l h a c e r lim o s n a .
"s [N o d ig a s: [D /o s ] m ira iá la m u ltitu d de m is o fr e n d a s
y , e n h a c ie n d o y o o b la c ió n a D io s A l t í s i m o , Las r e c ib ir á .] d
“ u N o d e s p r e c ie s a l h o m b r e d e a m a r g a d o e s p ír it u :
a c u é r d a t e q u e e x i s t e q u ie n e x a l t a y a b a te .
1S12 N o m a q u in e s in ju s t ic ia c o n tr a tu h e r m a n o ,
n i ta m p o c o c o n t r a tu a m ig o y tu c o m p a ñ e r o .
” ,3 N o q u ie r a s c o m e t e r m e n t ir a a lg u n a e,
p u e s s u s r e s u lt a d o s n o s o n a g r a d a b le s .
1C14 N o h a b le s m u c h o e n la a s a m b le a d e lo s p r ín c ip e s '
y n o r e p it a s la s p a la b r a s e n la o r a c ió n .
“ ,5 N o 'a b o r r e z c a s e l tr a b a jo p e n o s o
n i la a g r ic u ltu r a i n s titu id a p o r e l A l t í s i m o e.
” -t8IC N o te a t r ib u y a s m é r ito e n t r e tu s c o n c iu d a d a n o s h :
a c u é r d a te d e q u e la ir a n o ta rd a rá l .

o M a g i s t r a d o : lit ., d o m in a d o r, p r í n c ip e ; G S in te r p r e ta n ju e z .
7 7 N o te h ag as culpable *. G m á s b ie n iN o p eq u e s (o c o m e ta s falta)» . P a r e ce q u e ­
re r d e c ir q u e q u ie n to m a la s f u n c io n e s d e m a g is tr a d o s in c u a lid a d e s b a s ta n te s p ara
ser im p a r c ia l, t a m b ié n p u ed e d e ja r d e s e r lo b u sc a n d o la p o p u la rid a d co n le s ió n d e
d e re ch o s d e lo s p a r tic u la r e s , y co r r e a s i e l r ie s g o de p erd e r l a co n s id e r a c ió n e n tre
e l p u eb lo .
8 N o te en r e d es d o s veces : o b ie n , n o tie n d a s a r e p e tir e l p ecad o (a co m e te r
do b le fa lt a ). ¿ A lu d e a l p ecad o d e l m a g is tr a d o e n la a d m in is tr a c ió n d e ju s t ic ia , qu e
serla d o b le cr im e n ? O tro s ju z g a n q u e se a lu d e a la c o m is ió n reite r a d a d e la m ism a
fa lta , s o p re te x to d e q u e n o tu y o c a s tig o .
•• 10í0 N o te d e salien tes ... : o tro s in te r p r e ta n : «No sea s d e m a s ia d o b r e v e (o *te
im p acien te s» , o «seas p u s ilá n im e o d esconfiad o») en la o ra c ió n , n i e n el e je rc ic io
d e la ca rid a d t e d e san im es» (o «te irrite s» , o «sob rep ases la m ed ida»).
N o d espr ec ies : G m á s b ie n «No te r ía s d e l h o m b re q u e e stá e n la a m a r g u ra
de su alm a». || A cu érd ate de ouf. e x i s t e : G «porque h a y q u ie n h u m illa y q u ie n
en salza » ; c f. i S a m . 2, 3.8, y S a l. 74,3, 6-8.
N o m aquines in j u st ic ia o v io le n c ia : G «no la b r e s (o m a q u in e s) m e n tira » ;
c f. P ro v . 3, 29. || N i tampoco ... : G , u n p oco lib r e m e n te , «ni liasras otro ta n t o al
a m ig o » . .
“ I4 N o repitas las palabras : o r e ite r e s u n a p a la b r a . E l m ism o c o n s e jo d e Jesu­
c r i s t o e n Sa-n M ate o 6, 7, y 7, 2/, y co n m a y o r a u to r id a d .

— 1198 —
7 1 9 -8 2 ECLESIÁSTICO 71 9 —8 2

’’ u H u m illa p r o fu n d a m e n t e tu o r g u l lo ,
p u e s lo q u e e s p e r a a l h o m b r e s o n lo s g u s a n o s k.
M„ N o c a m b ie s u n a m ig o p o r d in e r o
n i u n h e r m a n o l e g ít im o p o r e l o r o d e O fir .
a 1(, N o d e s p r e c ie s a u n a m u je r in t e l ig e n t e *,
p o r q u e s u g r a c ia e s t á p o r e n c im a d e l a s p e r la s m.
“ a, N o m a ltr a t e s a l c r ia d o fi e l ,
n i a l jo r n a le r o q u e se e n t r e g a s e r v ic i a l.
“ 21 A m a c o m o a t i m is m o a l s e r v id o r s e n s a to
y n o le n i e g u e s la lib e r ta d .
**22 ¿ T ie n e s g a n a d o ? C u id a t ú m is m o d e é l,
y s i e s ú t il n, g u á r d a lo .
¿ T ie n e s h i j o s ? C o r r íg e lo s
0 y c á s a lo s c u a n d o s o n j ó v e n e s °.
“ 24 ¿ T ie n e s h i ja s ? V i g í la la s
y n o le s p o n g a s r o s t r o h a la g ü e ñ o .
D e s e m b a r á z a t e d e tu h i ja y d e s a p a r e c e r á n lo s c u id a d o s ,
y c á s a la c o n u n h o m b r e in t e l ig e n t e .
¿ T ie n e s m u je r » ? N o la e x e c r e s »,
y a la o d io s a n o o t o r g u e s tu c o n fia n z a .
*27 [ H o n r a a tu p a d r e d e to d o c o r a z ó n ,
y n o o lv id e s lo s d o lo r e s d e tu m a d r e .
•°2s A c u é r d a t e d e q u e g ra cia s a e llo s n a c is te ,
y ¿ c ó m o le s p a g a rá s lo q u e e llo s p o r ti h ic ie r o n ?] r
*'2» C o n to d o tu c o r a z ó n r e v e r e n c ia a D io s ,
y a s u s s a c e r d o te s r in d e h o m e n a je *.
•So C o n to d a s t u s fu e r z a s a m a a tu H a c e d o r ,
y a s u s m in is t r o s n o a b a n d o n e ? .
*5, R e v e r e n c i a 4 a D i o s y h o n r a a l s a c e r d o te
31 '*3i y d a le s s u p a r te , c o m o E l te h a p r e s c r i t o :
e l a lim e n t o d e lo s s a c r ific io s íg n e o s u y la s o f r e n d a s ,
[ lo s s a c r if ic io s ] r e g u la r e s y la s o b la c io n e s s a n ta s .
*32 M a s ta m b ié n a l m e n e s te r o s o [ t ie n d e ] tu m a n o ,
p a r a q u e tu b e n d ic ió n s e a c o m p le ta .
D a lim o s n a T a to d o v iv ie n t e ,
y t a m p o c o a l m u e r t o n ie g u e s la c a r id a d .
* « N o fa lt e s c o n lo s q u e llo r a n
y a f lí g e t e c o n lo s a f li g id o s .
s(,m N o s ea s ta rd o e n v is it a r a l e n fe r m o w,
p o r q u e c o n e s o s e r á s a m a d o d e é l.
"’3, E n to d a s tu s o b r a s p ie n s a e n e l fin
y n o p e c a r á s ja m á s .

N o rm a s d e p r u d e n cia en las re la c io n e s so ciale s

) 1 N o d is p u t e s c o n h o m b re p o d e r o s o ,
■* n o s ea q u e c a ig a s e n s u s m a n o s .
2 N o c o n tie n d a s c o n h o m b re r ic o ,
n o s e a q u e p o n g a e n la b a la n z a tu p r e c io a ;

x 2t \ : G « a tien d e a mi cu erpo », e. d .. v e la p or s u c a stid a d . || R o s t r o


h a la g ü e ñ o o c a ra a l e s r e : e . d ., no le s m u e s tr e s in d u lg e n c ia .
k 55 D esem barázate : lit ., saca a tu h ija y sald rá e l cu id a d o (o sea tu p re o c u p a ­
ció n ) ; G d ic e lit. : «Da e n m a tr im o n io a tu h ija y h a b rá s e fe c tu a d o e ra u d e obra.»
4036 E n e l f i n : e - d ., s e g ú n G V , e n tu s p o s tr im e r ía s (o n o v ísim o s ).
O - P o n g a en la balanza tu p r ecio : e. d ., so b o rn e a los ju e c e s . G S «te o p o n g a su
peso» (otros, «el p eso d e su oro»), y s ie n d o m á s p o d ero so , in c lin e la b a la n z a d e
su lad o.

— i iq q —
8 3-17 8 3-17
ECLESIÁSTICO

3 * p o r q u e a m u c h o s h a c o r r o m p id o e l o ro
y la r iq u e z a e x t r a v ía e l c o r a z ó n d e lo s p r ín c ip e s b.
% N o * d is c u t a s c o n h o m b r e p a r la d o r
y n o e c h e s le ñ a e n e l fu e g o °.
6, N o t e n g a s f a m ilia r id a d c o n e l n e c io ,
n o s e a q u e te d e s p r e c ie n d lo s p r ó c e r e s e.
' s N o a f r e n te s a l h o m b r e q u e s e c o n v ie r t e d e l p e c a d o :
a c u é r d a te d e q u e to d o s s o m o s c u lp a b le s .
76 N o a b o c h o r n e s a l h o m b r e a n c ia n o ,
p o r q u e ta m b ié n n o s o tr o s h e m o s d e f i g u r a r e n tr e lo s v iejos.
s7 N o te a le g r e s p o r u n m u e r to :
a c u é r d a t e d e q u e to d o s h e m o s d e p e r e c e r .

“8 N o r e c h a c e s la c o n v e r s a c ió n d e lo s s a b io s ,
y s u s m á x im a s e s tu d ia ;
p o r q u e d e e llo s f a p r e n d e r á s in t e lig e n c ia
p a r a s e r v ir a n te lo s p r ín c ip e s .
N o d e s p r e c ie s e l e s c u c h a r a lo s a n c ia n o s ,
p o r q u e e llo s a p r e n d ie r o n d e s u s p a d r e s ;
12 p u e s d e e llo s f a d q u ir ir á s in t e l ig e n c ia
p a r a r e s p o n d e r e n t ie m p o d e n e c e s id a d .
% N o a tic e s lo s c a r b o n e s e d e l im p ío ,
n o v a y a a s e r a b r a s a d o p o r s u lla m a d e fu e g o .
14n N o te r e tir e s a n te el m o fa d o r ,
p a r a q u e n o se c o lo q u e a n te t i c o m o u n a e m b o s c a d a .
15i2 N o p r e s te s a h o m b r e m á s p o d e r o s o q u e tú ,
y si lo p r e s t a s t e , d a lo p o r p e r d id o .
1B,3 N o s a lg a s fia d o r d e q u ie n e s m á s q u e tú ,
y si s a l is t e , c o n s id é r a te c o m o p a g a d o r .
N o l it i g u e s c o n t r a n i n g ú n ju e z ,
p o r q u e j u z g a r á s e g ú n su d e s e o .

3 Y la r iq u e za ... : G «y leí oro] in c lin a lo s co r a zo n e s d e lo s reyes» .


■ *, C o n h o m bre p a r lad o r : p o rq u e lo s a r g u m e n to s qu e' le t r a ig a s , le jo s d e c o n v e n ­
c e r le , le d a n n u e v a m a te r ia p a ra h a b la r , q u e s e rá co m o le ñ a e c h a d a a l fu e g o , i
Y n o e ches leña en el f u e g o (G «y n o a m o iU o iK í le ñ a e n su fu ego») : e. d ., p u es
s e r ia e c h a r le ñ a e n e l fu e g o .
r,4 N o t en gas f a m ilia r id a d c on el n ecio : c f. G : «no b ro m e e s c o n el in d octo» o m a l
e d u cad o . E l fr e c u e n ta r t a le s co m p a ñ ía s h a r ía te d e sp r e c ia s e n lo s n o b le s (G «cau saría
a tu s p a d r e s v erg ü e n za » ).
66 T o d o s so m o s culpables : G v ié r te se «todos e sta m o s e n tre los p riv ile g ia d o s » o
«en lo s ca stig o s» (e. d ., so m o s d ig n o s d e c a s tig o ) .
N o te a leg res (o h u e lg u e s) : H , m á s lit., «no te glo ríe s» o fe lic ite s .
*8 S u s m áx im as e stu d ia : a s í S ; H m á s b ie n « d esh a zte e n e l e stu d io d e su s s e n ­
ten cias» ; G «e n trete n te con» (otros, «vu elve a»),
lu S e r v ir : a s í m á s b ie n c . S ; H m a n te n e r te (fig u ra r, e star).
11i) N o d espr ec ies : re c o m ie n d a a q u í la S a g r a d a E s c r it u r a fid e lid a d a la s e n s e ñ a n ­
z a s tra d ic io n a le s , ta n ú til p a ra l a p ro sp e rid a d de la s so cie d a d e s y ta n e n c o n fo r ­
m id ad c o n el e s p ír itu d e lo s p u eb lo s o r ie n ta le s.
u 10 L o s c arbon es del im pío o p ec a d o r : o s ea su s in s tin to s d e có le r a , p ro n to s a
a r d e r e n c u a n to se le am o n e sta .
“ jj N o te r e t ir e s : o b ie n , no ce d a s e l te r r e n o (otros, «no re s is ta s d e ca ra » , «no
te e x tasíe s» ), || M o fa d or : b u r ló n , in so le n te . || A nte t i : G a n te tu boca; e. d ., p er­
m itié n d o le a c e c h e tu s p a la b r a s p a ra e n v e n e n a r la s y v o lv e r la s c o n tr a ti, co m o h a ­
c ía n co n Jesú s lo s fa r ise o s.
1813 D e q u ien es más que t ú : e. d ., m á s r ic o o p o d eroso. G in te r p r e tó «m ás a llá
d e tu s fu e rzas» . || C omo p a g a d o r : o c o m o q u ie n d e b e p a g a r ; o t a m b ié n , co m o
l>agado.
” J u z g a r á ... : e. d ., s e n te n c ia r á c o m o m e jo r le p a rez ca . G , e v ita n d o la d ific u lta d
d e s u p o n e r a l ju e z ju e z y p a rte , in te r p r e ta : «se le ju z g a r á s e g ú n su op in ión » .

— 1200 —
8 1 8 - 9 10 EC LESIÁSTICO 8 1 8 - 9 1°

1S15 N o a n d e s c o n t e m e r a r io ,
n o s e a q u e a g r a v e s tu d e s g r a c ia ;
p u e s é l c a m in a r e c to a n te sí
y te p e r d e r á s p o r s u lo c u r a .
'"„j C o n c o lé r ic o n o te m u e s t r e s te s t a r u d o
v c o n é l n o c a b a l g a e s p o r el d e s ie r to h,
p u e s c o s a le v e e s a s u s o jo s la s a n g r e ,
y d o n d e n o h a y q u ie n s o c o r r a te d e r r ib a r á
m17 N o h a g a s c o n fid e n c ia s a to n to ,
p o r q u e n o p o d r á te n e r o c u lt a tu p lá t ic a .
A n t e u n e x t r a n j e r o n o h a g a s n a d a s e c r e to ,
p u e s n o s a b e s lo q u e é l d a r á d e s í.
“ „ A to d o h o m b r e n o d e s c u b r a s tu c o r a z ó n ,
p a r a n o d e s v ia r d e ti la fe lic id a d .

N o rm a s re fe re n te s a las rela cio n e s co n las m u je re s


y con los hom bres

I' N o t e n g a s c e lo s d e la m u je r d e tu s e n o ,
p a r a q u e n o l t e n s e n e s c o n t r a ti le c c ió n m a la .
- N o e n tr e g u e s a tu v o lu n t a d a tu m u je r ,
h a c ié n d o la d o m in a r s o b r e ti.
3 N o te a c e r q u e s h a m u je r c o r t e s í a ,
n o s e a q u e c a i g a s e n s u s la z o s
4 N o fr e c u e n t e s e l tr a to c c o n c a n ta d o r a ,
no s e a qu e sea s a b rasad o por su b o ca.
6 N o r e p a r e s e n v ir g e n ,
n o v a y a s a s e r c o g id o c o n e ll a e n s u c a s t ig o .
6 N o te e n t r e g u e s a p r o s t it u t a s ,
p a r a q u e n o p ie r d a s d tu p a tr im o n io ,
T m ir a n d o e n d e r r e d o r p o r las c a lle s d e la ciu d a d
y er r a n d o p o r s u s p la z a s s o lita r ia s e.
* A p a r t a lo s o jo s d e m u je r b ie n p a r e c id a
y n o c o n s id e r e s la h e r m o s u r a a j e n a .
•s A c a u s a ‘ d e u n a m u je r h a n p e r e c id o « m u c h o s ,
y h s u a m o r q u e m a c o m o ju e g o h.
10 [T o d a m u je r q u e es p ro stitu ta
s e r á h o lla d a co m o e s t ié r c o l e n e l c a m in o .

“ ,5 N o an des con ie m e k a k io : e. d ., no v a y a s e n c o m p a ñ ía d e t e m e r a r io ; G S «con


auda z n o a n d e s c a m in o ». || A graves itj d e s c r a c ia : o b ie n , a u m e n te s t u s p r o b a b ili­
d a d e s d e d e sg r a c ia ; G «te ag ob ie» o ra g r a v e tu mal» S. 11
C am ina recto ante s í :
G in te r p r e tó «obrará s e g ú n su v o lu n ta d (o ar b itr a r ie d a d )» .
19I(S N o te m u e s tr e s t e s t a r u d o : o n o h a g a s e l t e r c o ; G S «no e n ta b le s r iñ a (o
d isp u ta )» . || C a b a lg u e s : G m á s b ie n «yayas» o a t r a v ie s e s ; S «d isputes». || C osa
le ve : G (ct. S) com o nada. ' Q u ie n s o c o r r a : o s a l v a d o r ; G «socorro».
“ 1# P ara n o d esvia r d e ti la f e l ic id a d : G «lio s ea q u e n o te p a g u e e l favor».
1 N o t e n c a s c e lo s : la in ju s ta so sp e ch a a c a b a co n e l a fe cto , p o n e e n p e lig r o la
9 fid e lid a d y d a id e a d e l m al q u e se p u ed e co m e te r . || L a m u je r d e t u sen o o [que
rei>osal e n tu s e n o : e. d ., tu esp osa.
2 T u v o l u n t a d : lit ., tu a lm a . || H acién dola d o m in a r so br e t i : G l i t . : «para
qu e se a lc e e lla (e. d ., d o m in e ) s o b re tu fu e rza» , co s a q u e no c o n fo r m a c o n la d i­
v in a in s titu c ió n d e l m a tr im o n io .
4 Seas a b ra s a d o ... : G «seas co g id o en e l la z o d e su s h a b ilid a d es » (otros, «su cu m ­
b a s a su s e sfu e rzo s» ),
* N o repares en v ir g e n , y a q u e c o n m u e v e e l á n im o no s o la m e n te la v is ta de la
im p ú d ica , s in o t a m b ié n d e la m u je r p u d o ro sa .
* N o te e n t r e g u e s : lit ., n o d e s tu a lm a .

— 1201 —
9 n -1 0 2 ECLESIÁSTICO 9 n -1 0 2

11 M u c h o s, a lu c in a d o s p or la b e lle z a d e m u je r a je n a , se h ic ie r o n rép ro b o s,
p o rq u e su t ra to q u em a co m o fu e g o .] i
N o c o m a s J c o n m u je r c a s a d a
y n o te t ie n d a s en s u c o m p a ñ ía k e n to rn o a la m e s a p a r a be-
13 n o s e a q u e in c li n e s h a c ia e ll a tu c o r a z ó n 1 [ b e r lic o r e s ,
y q u e , p e r d ie n d o la v id a , r e s b a le s h a c ia la tu m b a .
1410 N o d e je s a m ig o a n t ig u o ,
p o r q u e e l n u e v o n o s erá p a re cid o a a q u é l m.
1510 V in o n u e v o [ e s ] a m ig o n u e v o :
c u a n d o e n v e je c ie r e p o d rá s b e b e r le n.
,6u N o e n v i d i e s a l h o m b r e im p ío °,
p o r q u e ig n o r a s c u á l s e r á su f i n f.
" j 2 N o [te c o m p la z c a s ] e n la p r o t e r v ia t r iu n f a n t e •> :
a c u é r d a t e d e q u e h a s ta r la m u e r t e n o s e q u e d a r á ju s tif ic a d o .
“ u P o n te le j o s s d e l h o m b r e q u e t ie n e p o d e r d e m a ta r ,
y n o e x p e r im e n t a r á s te m o r e s m o r ta le s ;
m a s s i a é l te a c e r c a r e s , n o c o m e ta s fa lt a ,
p a r a q u e no te a r r e b a te la v id a .
“ 3 S á b e t e q u e a n d a s e n m e d io d e a s e c h a n z a s
y q u e te p a s e a s s o b r e r e d e s l .
aiM E n c u a n to p u e d a s , fr e c u e n t a e l t r a t o d e tu p r ó jim o
' y d e p a r t e u c o n lo s s a b io s.
S e a n lo s h o m b r e s ju s t o s tu s c o m e n s a le s
y e n e l te m o r d e D io s c o n s is ta tu g lo r ia .
•3ib C o n lo s in t e l ig e n t e s s e a cu c o n v e r s a c ió n ,
y to d o tu r a z o n a m ie n to e n la lu z d e l A lt í s i m o T.

W1T P o r la m a n o d e l a r tíf ic e se e fe c tú a b ie n la obra w,


y [d e ig u a l s u e r t e ] e l g o b e r n a n te [ a p r o p ia d o ] d e l p u e b lo e s
[e l d ie s t r o d e p a la b r a ,
“ .s D e te m e r en la ciu d a d x e s e l h o m b re lo c u a z ,
y e l in s o le n t e y p o r s u b o c a e s a b o r r e c id o .

R e g la s d e sa b id u r ía p a r a las a u to rid a d e s

1 U n ju e z sa b io a in s t r u ir á a su p u e b lo ,
y e l m a n d o d e l in t e l ig e n t e e s t á b ie n o r d e n a d o .
2 S e g ú n e l je f e d e u n p u e b lo , a s í s u s m in is tr o s .;
y s e g ú n e l g o b e r n a n te d e la c iu d a d , a s í b s u s h a b ita n te s .

r-3 N o te t ien d a s en to r n o A la mesa : cf. G en m u c h o s m ss. (y e n p a rte S) : «no


te p o n « a s a la m e sa co n e lla a p o y a d o e l codo», lo cu a l co m p ro b a ría qu e lo s o r ie n ­
ta le s h a b ía n y a ad o p tad o la c o s tu m b r e g r ie g a y r o m a n a d e c o m e r r ec o stad o s e n
d iv a n e s y a p o y a d o s e n el cod o iz q u ie r d o . || L i c o r e s : o v in o (cf. m ss. G S ), p re c u r ­
sor d e la o r g ía .
13 P e r d i e n d o la v id a : lit ., ‘en [tu] s a n g r e ; G «por tu deseo» (otros, «con tu
esp íritu » ). || H a cia l a tu m b a : G «a la p e r d ic ió n » ; H S p ie n s a n e n la p en a d e m u e rte,
c a s tig o d e l a d u lte r io .
17I2 N o se q u e d a rá ju s t if ic a d o : o no se q u ed a im p u n e (lib re, s in c a s tig o ) , e. d..
al m o rir se e n c o n tr a r á co n la ju s t ic ia d iv in a .
S o bre r e d es : lit ., u n a red , e. d ., e x p u e s to a tod os lo s p elig ro s .
**,. P o r la mano : o b ie n , la d e str e z a , la s m a n o s h á b ile s . || S e efectúa bien : otro»,
«será ala ba d a» . || D iestr o : lit ., sa b io .
-J 1 U n ju e z s a b io : o e l m a g is tr a d o p ru d e n te . || I n s t r u i r á : o c o r r ig e (otros,
«La firm eza» ), || E l m ando o g o b ie r n o d e l s e n sa to e s d u r a d e ro o e sta b le , e stá
b ie n o r d e n a d o o e s t a b l e c id o ; co m o si d ije r a : e l o r d e n fu n d a d o en la le y e s c o n ­
d ic ió n p ara q u e d u re.
2 S e g ú n el jefe : lo s s u p e r io r e s in f lu y e n m u c h o e n la c o n d u cta d e lo s s ú b d ito s.
H e b r. so fet ‘ju e z , m a g is tr a d o , a u to r id a d , j e f e .. . ’.

— 1202 —
10 3-22 EC LESIÁSTICO 10 3-22

3 U n r e y d e s e n fr e n a d o 0 a r r u in a a l e s ta d o d,
v u n a c iu d a d a s ié n ta s e e n la in t e l ig e n c ia d e s u s je f e s .
4 E n " m a n o s d e D io s [ d e s c a n s a ] e l g o b ie r n o d e l m u n d o ,
y * e l [ g o b e r n a n t e ] a d e c u a d o a l m o m e n to e s t a b le c e 6 s o b r e é l.
5 E n la s m a n o s d e D io s [ e s tá ] e l p o d e r d e to d o h o m b r e ,
y a la p e r s o n a d e l le g is l a d o r c o n fie r e s u m a je s t a d .
” P o r n in g u n a fa lt a g u a r d e s r e n c o r a l p r ó jim o
y no s ig a s e l c a m in o d e l o r g u llo .
’ O d io s a e s a l S e ñ o r y a lo s h o m b r e s la s o b e r b ia ,
y c o n tr a a m b o s ta m b ié n fa lt a la in ju s t ic ia .
8 E l 'im p e r io p a s a d e p u e b lo a p u e b lo
a c a u s a d e la v io le n c ia d e l o r g u l lo B.
* ¿ D e q u é se e n v a n e c e r á [ e l q u e e s ] p o lv o y c e n iz a ,
q u ie n v a d u r a n te s u v id a tie n e s u s in t e s t in o s l le n o s d e p o ­
d red um b re? h
10 [N ad a h a y m á s in ju s to q u e u n av a ro ,
y a q u e h a ce v e n a l h a s ta a su a lm a
y a r r o ja en v id a su s m ism a s e n t r a ñ a s .l i
" 10 L e v e e n fe r m e d a d p o n e c o n t e n to a l m é d ic o :
h o y r e y y m a ñ a n a s u c u m b ir á .
A l m o r ir e l h o m b r e , tie n e p o r h e r e n c ia la p o d r e d u m b r e ,
g u s a n o s , m o s q u it o s y b ic h o s .
"V: E l p r in c ip io d e l o r g u llo d e l h o m b re e s e l d e s c a r o
” f ila n d o su c o r a z ó n s e a p a r ta d e s u C r e a d o r ,
p o r q u e e l o r i g e n d e l p e c a d o es la so b e r b ia i,
y s u f u e n te p r o d u c e e l d e s h o n o r k .
"',3 P o r e s o D io s h a lle n a d o d e c a la m id a d e s e ! c o r a z ó n [ d e l o r g u -
y lo s b a te h a s ta a n iq u ila r lo s . [ lio s o ]
i:M D io s d e r r ib ó lo s tr o n o s d e lo s o r g u llo s o s 1
y s e n tó e n s u lu g a r a lo s h u m ild e s .
'Y i / i í S e ñ o r a rr a n c ó la s r a íc e s d e las n a cio n e s
v p la n tó e n sn lu g a r a lo s h u m il d e s .]
:,,4 D io s b a rrió m la s h u e lla s n d e la s n a c io n e s
v d e s t r u y ó s u s r a íc e s h a s t a e l s u e lo .
:o,7 Y la s r a y ó d e l s u e lo y la s a n iq u iló
y b o r r ó d e la t ie r r a s u m e m o r ia .
(D io s e x t e r m in ó la m e m o ria d e lo s s o b e r b io s
y co n se r v ó e l re c u e r d o d e lo s h u m ild e s d e co r a zó n .] o
s is N o c o n v ie n e a l h o m b r e p e l o r g u llo ,
n i la in s o le n c ia a l n a c id o d e m u je r .

’ A s ié n t a s e : G m á s b ie n «será p o b la d a (o p ro sp e ra rá '» . I| S u s j e f e s : G «los p o ­


d erosos».
5 E n la s m anos... : e. d ., to d o p o d er v ie n e de D io s.
* G u a r d e s r e n c o r : a s í m á s b ie n c o n G ; II co rresp o n d a s (p ag u es) m al. I| N o
s ic a s el cam ino d e l o r g u l l o : G in te r p r e tó «nada h a g a s p or v ía d e in c u lto (por
a c to s d esord en ad os)» .
10 S u s mismas e n t r a ñ a s : e. d .. lo s n e b íe s s e n tim ie n t o s a h o g a d o s p o r la sed de
oro, h o n r a s o d e le ite s.
H 10 Leve e n fe rm e d a d : o t a m b ié n c . G : «U na g r a v e (o la r g a ) e n fe rm e d a d , e l m é ­
d ic o se b u r la (o b rom ea)» . C f. V : «B reve e s la v id a d e tod o p o te n ta d o . La p ro lija
e n fe rm e d a d es pesada al >nédico. La r ’ ,~\i ■ ¡a a taja c1 m é d ic o : a s í tam--
b ien e l r e y h o y es y m a ñ a n a m o rirá.»
u u T ien e po r h e r e n c ia : a s í (com o G S) o b ie n « h ácese e l lote» o h e r e n c ia d e ...
14, , E s el descaro : o la in s o le n c ia , o b ie n , el s e r i n s o l e n t e ; G «la a p o s ta sía
d e D ios».
” 14 H u m ild e s : u o p r im id o s , m a n s o s (G).
M1S L as raíces d e las na cio n e s : D io s castipra a !os p a r tic u la r e s en e ste m u n d o
o en e l otro , p ero la s n a c io n e s n o t ie n e n e te r n id a d , y p or e so la s c a s t ig a a q u í a b a jo .
m16 D e s t r u y ó s u s r a íc e s h a s t a e l s u e lo : c f. G «!as a r r u in ó h a s ta e l f u n d a m e n to
d e la tierra » .
I-AS r a y ó : o a p a r tó , a r r o j ó ; G «secó m u c h a s d e e lla s» .
N o co n vien e : G «no h a s id o c r e a d o p ara lo s h om b res» , o i-ea, el o r g u llo n o
tie n e a D io s p o r p ad re.

— 1203 —
10 23-11 3 ECLESIÁSTICO 10 2 3 -H 3

” ls ¿ R a z a h o n o r a b le , c u á l ? L a d e l h o m b re .
[ ¿ R a z a h o n o r a b le , c u á l? L a d e lo s q u e te m e n a l S e ñ o r .
¿ R a z a d e s p r e c ia b le , c u á l? La d e l h o m b r e .] «
¿ R a z a d e s p r e c ia b le , c u á l ? L a d e q u ie n e s tr a s p a s a n lo s m a n -
“ .<> E n m e d io d e h e r m a n o s , su j e f e e s e l h o n r a d o ; [ d a m ie n to s .
m a s lo s q u e te m e n a D io s [ d e b e n s e r lo ] m á s q u e él r .
®ai E x t r a n je r o y r ic o , h o m b r e h o n r a d o 8 y p o b r e ,
la g l o r ia d e e llo s e l te m o r d e e llo s .
" j 2 N o e s ju s to d e s p r e c ia r a l p o b re in t e lig e n t e 1
n i h o n r a r a l h o m b r e p e c a d o r u.
” 33 E l p r o c e r , e l s o b e r a n o y e l m a g is tr a d o son h o n ra d o « ,
p e r o n in g u n o e s m a y o r q u e q u ie n a D io s te m e .
“ 24 A u n s ie r v o in t e l ig e n t e le s ir v e n lo s lib r e s ,
y e l v a r ó n sa tíio n o se q u e ja .
29:5 N o te j a c t e s d e s a b io a l r e a liz a r tu ta re a
y n o te g l o r íe s e n tie m p o d e p e n u r ia .
M á s v a le e l q u e tr a b a ja v a b u n d a e n r iq u e z a s
q u e q u ie n T s e g l o r ía d e n o b le y c a r e c e d e a lim e n to z .
al;7 H i jo , e n m a n s e d u m b r e h o n r a tu a lm a
y se te d a r á [ e l h o n o r q u e m e r e c e s y ].
A l q u e p e c a c o n tr a s í m is m o , ¿ g u ié n le d e c la r a r á in o c e n te ?
¿ Y q u ié n e s tim a r á al q u e a si m i s m o 7- se d e s h o n r a ?
H a y p o b re q u e e s h o n r a d o a c a n s a d e s u in t e lig e n c ia
y h a v [ r ic o ] q u e lo e s p o r s u r iq u e z a .
Q u íe n se h a c e e s t i m á r e n su p o b r e z a , ¡ c u á n to m á s [lo s e r ía ] e n
[eu r iq u e z a !
v e l d e s e s t im a d o c u a n d o r ic o , ¡ c u á n to m á« [lo s e r ía ] c u a n -
[d o p o b r e !

R e g la s d e sa b id u ría p a r a las a u to rid a d e s (co n tin u a ció n )


y p a r a los ricos. F u e n te d e las riq u e z a s. Su in se g u rid a d

L a s a b id u r ía d e l h u m ild e y e r g u e su c a b e z a
I I 1 y h á c e le s e n t a r e n m e d io d e lo s m a g n a te s .
N o a la b e s a u n h o m b re p o r su b e lle z a
y n o d e t e s te s a n a d ie p o r s u a s p e c to .
I n s i g n ifi c a n t e e n tr e lo s v o l á t i l e s e s la a b e ja ,
m a s e l p r im e r o d e lo s p r o d u c to s e s su fr u to .

M,, N i h o n r a r : o n i tir e s a e n g ra n d e c e r. L a p o b re z a y la r iq u e z a n o so n c r ite r io


d is t in t iv o d e d ig n id a d u h o n o r a b ilid a d , s in o a c c id e n te s q u e s u b s is te n s in m é r ito
o d e m é r ito n in g u n o
E l p r ó c e r , el sorerano y el m a g istr a d o : o b ie n , «el n o b le (o p r í n c ip e ; g r a n ­
d e G ), e l p rín c ip e (el q u e m a n d a , f u n c io n a r io ; ju e z G ) y e l ju e z (o m a g is tr a d o ;
p od eroso G ).
™24 N o se queja : o a f lig e (G «no m u rm u ra» ) ; «si e s c o r r e g id o (in stru id o , r e p r e n ­
dido)», a ñ a d e S (cf. V . y a lg s . m ss. G ).
* , , N o te jactes d e sabio o h á b il (G «astuto»), || T e g l o r í e s : S V « ta r d e s; n o li
cu n cta ri» .
m„6 Y abu n d a en r iqu ezas : «en todo», d ic e G . P u d ie r a e n te n d e r se : «A un ab u n d a n d o
e n bienes» o n a d a n d o e n la o p u le n c ia .
3,27 E n m an sedum bre h o n r a o g lo r if ic a tu a l m a ; o b ie n , c o n o tro s, « estím ate,
a u n q u e m o d esta m e n te» .
32_s P eca : o b ie n , «acusa», co n otro s. || C o ntra s í mism o : lit ., c o n tr a su a lm a . |l
E stim ara : o g lo r ific a r á , h o n r a r á .

2 A n a d i e : o b ie n , a u n h o m b r e [feo].
n
fru to .
• D e los p r o d u c t o s : G «de los d u lc e s sab ores». E s d e c ir , p ro d u ce e l m á s dulc«

--- 1204 ---


11 4-22 E CLESIÁSTICO 11 4-22

* D e l v e s tid o m is e r a b le m e n te a n o te b u r le s ,
n i te m o fe s d e q u ie n se h a ll a e n d ía a c i a g o b ;
p o r q u e m a r a v illo s a s s o n la s o b r a s d e Y a h v e h ,
v s u s a c c io n e s so n d e s c o n o c id a s d e los h o m b r e s .
5 M u c h o s q u e e s t a b a n h u m illa d o s s e n tá r o n s e e n e l tr o n o 0
i' a q u e llo s en q u e n o se p e n sa b a d c iñ e r o n d ia d e m a .
* M u c h o s p o d e r o s o s h i r ié r o n s e e n e x t r e m o d e s p r e c ia b le s e,
y , a s im is m o , g e n t e s ilu s t r e s fu e r o n e n t r e g a d a s e n m a n o s [d e
I A n te s d e in fo r m a r t e a fo n d o n o v it u p e r e s : [ o tr o s ] ,
in q u ie r e p r im e r o y d e s p u é s c e n s u r a .
8 H i jo , no r e s p o n d a s a n t e s d e e s c u c h a r ,
y e n m e d io d e lo s d is c u r s o s n o ir r u m p a s .
9 N o c o n tie n d a s 1 s o b r e c o s a q u e n o te im p o r t a
v e n p le ito d e im p ío s n o te m e z c le s .
10 H i jo , ¿ p o r q u é a b a r c a r d e m a s ia d o s a s u n to s ?
Q u ie n se a p r e s u r a a h a c e r lo n o q u e d a r á im p u n e ;
[ y s i lo s p e r s ig u ie r e s , n o lo a lc a n za r á s ,
y a u n q u e h u y e r e s n o te e s c a p a r á s ] . »
II H a y q u ie n t r a b a ja , se c a n s a y a p r e s u r a ,
y , c o n to d o , m á s a t r á s q u e d a .
H a y q u ie n e s p o b r e y m is e r a b le g ,
q u e d a fa lt o d e fu e r z a s h y s o b r a d o d e p o b reza
",5 m a s lo s o jo s d e Y a h v e h le m ir a n b e n ig n a m e n te
v le le v a n t a d e l p o lv o d e su p o d r e d u m b r e
[ „ ] y e x a l t a su c a b e z a y lo le v a n t a ,
s ie n d o m u c h o s lo s q u e d e é l se m a r a v illa n .
11 F e li c i d a d y d e s g r a c ia , v id a y m u e r te ,
p o b r e z a y r iq u e z a , d e Y a h v e h p r o c e d e n .
I5U fS a b id u r í a , r a z ó n y c o n o c im ie n to d e la s c o s a s k
de Y a h v e h p ro ced en ;
d ile c c ió n 1 v c o s t u m b r e s r e c ta s m
d e Y a h v e h p ro ced en .
'"u [ M a s ] la lo c u r a n y la s tin ie b la s fu e r o n c r e a d a s p a r a lo s p e c a -
y lo s m a lo s °, e l m a l [ e n v e je c e ] c o n e ll o s .“) p [d o res.
" ,¡ E l d o n d e l S e ñ o r o [ p e r m a n e c e e n lo s p ia d o s o s ]
y su c o m p la c e n c ia t e n d r á s ie m p r e é x it o .
” 16 H a y q u ie n se e n r iq u e c e a fu e r z a d e p r iv a c io n e s r ,
y h e a q u í la p a r t e d e s u s a la r io :
10,7 a la h o r a e n q u e d i c e : « ¡ E n c o n t r é d e s c a n s o
y a h o r a v o v a c o m e r d e m is b i e n e s ! » ,
m,7 n o sa b e c u á l v a a s e r su s u e r t e s,
p u e s d e ja r á a o tr o s [ e s o s b ie n e s ] y m o r ir á .

n ls H i jo , e s t á t e fir m e e n tu t a r e a y e s t á a e lla a te n to
y e n v e je c e e n tu o fic io .
„ N o [a d m ir e s ] * a lo s h a c e d o r e s d e in iq u id a d ,
[c o n fía en el S e ñ o r ] y e s p e r a c o n fia d o su lu z u ;

78
5 Cf. i S am . 2, 8, y S a l. n z , , , , - . L o m ism o en v . 12 a.
7 N o vitu per es : a s i c. G , o b ie n , no d e c la r e s p e r v e rs o o m a lo , fo r m a n d o ju ic io
tem era rio .
10 ¿ P o r o v é a b a r c a r ...? G «No te im p liq u e s e n m u c h a s cosas». |l N o q u e d a rá im­
pune : o b ie n , «no te n d r á é xito » , c o m o p re fie r e L é v i. Cf. G : «si lo s m u ltip lic a r e s ,
no s e rá s e x e n t o d e cu lp a» . || N o te escaparás : e. d ., no te lib r a r á s d e la s c o n s e c u e n ­
c ia s d e tu lo cu r a . A s í c. G ; H S o tr o t e x to : «H ijo , s i no c o r r e s, n o a lc a n z a r á s , y si
no b u sc a s , n o h a lla rá s.»
mu F u e r o n c r e a d a s : e. d ., q u e a c o m p a ñ a n al p e c a d o r d e sd e q u e n a ce .
, S u salar io o re c o m p e n s a .
=,lk T area : otro s, « p ro fe sió n » ; G a lia n za . || E stá a ella a t e n t o : o c o m p e n é tr a te
co n e l l a ; o tr o s, «haz d e e lla tu vid a» , « e n trete n te c o n ella » . || O f i c i o : e m p r e s a ,
ob ra, n e ü o cio .
N o ad m ir e s a los h a c e d o re s o a r t ífic e s d e in iq u id a d : c f. G : «No t e m a r a v ille s
pot las obras del peca d o r.»

— 1205
1 1 23— 1 2 3 E CLESIÁSTICO 11 23-12 3

p u e s e s c o s a fá c i l a lo s o jo s d e Y a h v e h
e n r iq u e c e r a l m e n e s t e r o s o s ú b it a m e n te .
'■
“ a, L a b e n d ic ió n d e D io s e s e l lo te d e l ju s to ,
V e n un m o m e n to flo re c e su e s p e r a n z a .
* i N o d i g a s : « ¿ Q u é n e c e s it o y o T, w p u e s q u e h e h e c h o m i vo-
ni q u é a y u d a p u e d e é l p r e s ta r m e a h o r a ?» [ lu n t a d w,
N o d ig a s : « T e n g o s u fic ie n te
¡ n i ¿ q u é m a l p o d ría d e s d e a ho ra s u c e d e r m e ?]» 1
L a f e lic id a d d e u n d ía h a c e o lv id a r e l m a l [ p a s a d o ] ,
[ y e n e l d ía d e la d e s v e n tu r a n o se r e c u e r d a la f e l ic i d a d ] ,
[ P o r q u e fá c il es d e la n te d e l S e ñ o r , en e l ú lt im o d ía .
p a g a r a l h o m b r e s e g ú n su c o n d u c ta ] y.
U n t ie m p o m a lo p o n e e n o lv id o e l p la c e r ,
y e l fin d e l h o m b re r e v e la su s u e r te .
A n te-, d e la m u e r t e n o fe l ic it e s a n a d ie ,
p u e s p o r s u fin z se c o n o c e r á e l h o m b re .

3,;t N o in tr o d u z c a s e n c a s a a to d o e l m u n d o ,
p o r q u e son m u c h a s la s h e r id a s d e l m a ld ic ie n te .
P á ja r o d e r e c la m o e n c e r r a d o e n ja u la e s e l c o r a z ó n d e l o rg u -
c o m o un e s p ía o b s e r v a lo s p a r te s d é b ile s b’ . [ lio s o a’ :
33..., E l c a lu m n ia d o r , e l b ie n c a m b ia e n m a l c’
y e n tu s c o s a s p r e fe r id a s p o n e v itu p e r io d’ .
34:i0 P o r u n a c h is p a p r o d ú c e n s e m u c h a s b r a s a s ,
y e l h o m b r e m a lv a d o p ó n e s e en e m b o s c a d a p a ra la s a n g r e .
” 3i G u á r d a t e , p u e s , d e l m a lig n o , p o r q u e e n g e n d r a e l m a l,
n o s ea q u e te e c h e m á c u la p a r a s ie m p r e .
N o te a d h ie r a s a l m a lig n o , p u e s to r c e r ía tu c a m in o
y te h a r ía tr a ic io n a r tu s d e b e r e s e’ .
A d m i t e 'e n c a s a a un e x t r a n j e r o y te d e s c o m p o n d r á c on tu-
v te p o n d r á a m a l c o n lo s tu y o s . [ in u lto s .

B e n e fic e n c ia d e l rico. Sus a m ig o s y sus e n em ig o s

i O 1 S i a i b u e n o h a c e s m a l, ¿ a q u ié n h a r á s e l b ien
P a r ?. I 11« tu b o n d a d e s p e r e r e s u l t a d o ? a
2 H a z b ie n a l p ia d o s o y e n c o n tr a r á s r e c o m p e n s a ,
s i n o d e e l, d e Y a h v e h ,
3 N o le ir á b ie n a q u ie n c o m p la c e a l im p ío b
y t a m p o c o e je r c e la c a r id a d .

í4;o E n u n m omento : G »en h o ra co r ta h a ce q u e flo r e z c a su b en d ició n « .


=e21 N i q v í a y u d a ... : G «ni q u é b ie n e s p u ed a d e sd e a h o r a e sp e ra r (me v e n d rá n en
ad e lan te )» .
L a fe l ic id a d d e u n d í a ... : cf. G : «en d ía de fe lic id a d , o lv id o de d e sv e n tu ra » .
3’ ,_ U n t iem po malo : o m a l m o m e n to , o b ie n , tie m p o d e d e sv e n tu r a ; G «m ala fo r ­
tu n a de u n a hora» (otros, «la m a lic ia d e u n a h ora»), || Ei. f i n ... : G m á s b ie n , «al
f in a l del h o m b re se r e v e la n su s obras».
3137 N o in t r o d u z c a s : lit ., «no se h a d e in tr o d u c ir a tod o h om bre» . Con e sto se
a c o n s e ja la p ru d e n c ia , n o la f a lt a d e ca rid a d . || L a s h e r id a s d f.l m a lp icik n te : e. d .,
q u e p u ed e c a u s a r e l ca lu m n ia d o r . G «las a s e c h a n z a s d e l en g añ a d o r» , t r a p a c e ro o in ­
t r ig a n t e ; S «las m a q u in a c io n e s d e l in trig a n te » .
P ájaro : G S «perdiz» d e r e c la m o c o g id a en ce s ta . V ie n e a d e c ir q u e de jg u a t
m o d o q u e la p e r d iz-r e c la m o h a ce c a e r a Io í o tro s p á ja ro s e n el la z o , a s í e l o r g u llo so
in tr ig a n te , e l m a lin te n c io n a d o , e n tra e n la s c a sa s y e sp ía p ara h a c i r c a e r a su s m o­
r ad o re s e n e l p ecad o.
“ '.<0 P ara la s a n g r e : o s ea «para v e r t e r s an g re» , e. d., p ara el h o m icid io .

1O 8 E j e r c f la c a r i d a d : e. d ., n i s iq u ie r a tie n e el m é r ito d e d a r lib e r a lm e n te


lim o sn a .

— I20Ó —
12 4-19 ECLESIÁSTICO 12 4-19

' \ [D a al p ia d o so y no so c o r ra s a l p e c a d o r .] rl1
% H a z b ie n a l h u m ild e y n o d e s a l im p ío .
N o le d e s in s t r u m e n to s d e lu c h a e
p a r a q u e te h a g a c o n e llo s r e s is te n c ia .
’ 6 A lc a n z a r a s d o b le m a l f
p o r c u a n t o b ie n le h a g a s ;
[ ‘ ] p u e s t a m b ié n D io s a b o r r e c e a lo s m a lo s
y e n lo s im p ío s e je r c it a s u v e n g a n z a .
* N o s e r á c o n o c id o e l a m ig o e n la p r o s p e r id a d
n i p u e d e e s c o n d e r s e d e la a d v e r s id a d e l e n e m ig o .
" E n la p r o s p e r id a d d e u n h o m b r e , in c lu s o e l e n e m i g o [ r e s u lta
m a s e n s u d e s g r a c ia h a s t a e l a m ig o se le a p a r t a . [ a m i g o E] ,
10 N o c o n fíe s e n u n e n e m i g o n u n c a ja m á s ,
p o r q u e , d e ig u a l m o d o q u e e l c o b r e , s u m a ld a d s e to m a de
“ Y a u n q u e se h a g a d e l h u m ild e » y a n d e p a u s a d a m e n te , [ o r ín h
f i ja tu a te n c ió n e n g u a r d a r t e d e é l ;
V sé r e s p e c t o a é l c o m o *i- h u b ie s e d e r e v e la r tu s s e c r e t o s ,
p a r a q u e n o p u e d a p e r ju d ic a r t e , y s a b e e l fin o r d in a r io d e la
** N o le c o lo q u e s ju n t o a ti, [ e n v id i a J
n o s e a q u e te d e r r ib e y s e p o n g a e n tu lu g a r .
N o le s ie n t e s a tu d e r e c h a ,
n o s e a q u e tr a t e d e o c u p a r tu a s ie n to
y a lo ú lt im o c o m p r e n d a s m is a d v e r t e n c ia s
v p o r m h p a la b ra s K t t e n t r is t e z c a s .
“ ¿ Q u ié n te n d r á lá s t im a d e l e n c a n t a d o r m o r d id o [ p o r u na ser -
y d e to d o s c u a n to s s e a c e r c a n a la s fie r a s ? [p íe n te ]
[ ” ] A s í e s e l q u e se a c o m p a ñ a c o n h o m b r e 1 p e c a d o r
y s e e n r e d a e n s u s p e c a d o s m.
**lt T o d o e l tie m p o q u e p e r m a n e c e s e n p ie , n o s e d e s c u b r e ;
m a s s i c a e s , y a n o s e c o n tie n e n.
nlt C o n s u s la b io s m u é s t r a s e d u lc e e l e n e m i g o
y e n s u c o r a z ó n m a q u in a e c h a r t e e n la s fo s a s p r o fu n d a s .
14 Y a u n c u a n d o c o n su 6 o jo s v ie r t a lá g r im a s e l e n e m ig o ,
s i h a ll a o c a s ió n n o se h a r t a r á d e [ tu ] s a n g r e .
17 S i te a c a e c ie s e d e s v e n t u r a , s e h a ll a r í a 0 a l l í,
“ t [ y ] c o m o c o r r ie n d o e n tu s o c o r r o te e c h a r á la z a n c a d illa .
1S18 S a c u d i r á s u c a b e z a , a p la u d ir á c o n la s m a n o s ,
m u r m u r a r á m u c h o y c a m b ia r á d e r o s tr o .

j_54 N o s o c o r r a s (otros, r e cib a s) a l p ec a d o r : en c u a n to p ec ad o r, m a s no en c u a n to


h o m b re , d ic e S a n to T o m á s .
s5 P a r a que te h a g a c o n e l l o s r e s is t e n c ia o se te o p o n g a ; G m á s b ie n cn o s ea q u e
con e llo s te ven za» o se h a g a m á s fu e rte q u e tú .
’5 D oble mal o d o b les m a le s : d e l im p ío in g r a to y d e D io s, q u e c a s t ig a e l fa v o r
h e c h o a v ec es a l im p ío .
[*] T ambién D io s : e . d ., E l e s el p rim e r o e n ...
lu D e .ig u a l m o d o que el co bre : a lu d e a lo s a n tig u o s e s p e jo s , q u e e ra n d e m e ta l
y c u y o p u lim e n to fá c ilm e n te se o x id a b a . E l v. q u ie r e d e c ir qu e la m a ld ad a c a b a
por m a n ife s ta rs e .
11 Pausad am en te : o tr o s, «con h u m ild a d » ; lit ., c o n t r a n q u ilid a d ; G »encorvado».
11 Se h a l l a r í a a l l í co m o p a r a m o s tr a r te co m p a s ió n , p ero e n r e a lid a d p ara p re c ip i­
ta rte , s i p u ed e , e n la r u in a .
“ j , S a c u d ir á s u cabeza : d e sp u é s d e h a b e r te a r r u in a d o d a r á to d a s u e r te d e m u e s tr a s
de a le g r ía .

— 1207 —
13 1-17 ECLESIÁSTICO 13 ^

N o rm a s p a r a las re la cio n e s con los ricos

j 1 Q u ie n to c a la p e z , se p e g a s u m a n o a,
* y e l q u e se a s o c ia a l im p ío a p r e n d e 6u c a m in o .
* P e s o s u p e r io r a t i, ¿ a q u é c a r g a r t e ? ;
y a l m á s r ic o q u e tú , ¿ a q u é a s o c ia r te ?
s2 ¿ C ó m o p u e d e a s o c ia r s e la o lla c o n la c a ld e r a ?
E s t a c h o c a r á c o n e ll a , y a q u é lla se q u e b r a r á .
*, E l r ic o c o m e te u n a in ju s t ic ia , é l m is m o se s u lf u r a a m e n a z a n d o ;
y e s e l p o b r e in ju s t a m e n t e m a ltr a ta d o , y é l m is m o s u p lic a .
s. S i le e r e s ú t il , se a p r o v e c h a r á d e ti,
y s i d e c a e s , te a b a n d o n a rá b.
S i t u v ie r e s , te d a r á b u e n a s p a la b r a s ®,
y te e s q u ilm a r á y é l n o se a f lig ir á .
T ie n e n e c e s id a d d e t i, te e n g a ñ a
y se r íe d e ti y te d a e s p e r a n z a s
E n ta n to q u e se a p r o v e c h a , b ú r la s e d e ti.
D o s , t r e s v e c e s te e s t r u ja ,
D e s p u é s te m ir a , p a s a d e la r g o a n te ti
y m u e v e s u c a b e z a s o b r e tu s u e r te .
9 [H u m ílla te a D io s y e sp e ra de su m a n o .] o
1U, C u id a d e n o s e r p r e s u n tu o s o f
y d e n o p e r e c e r f a lt o d e in t e l ig e n c ia e .
11 [N o te h u m ille s en tu s a b e r,
n o s ea q u e, a b a tid o , sea s in d u c id o a n eced ad .] »
S i se a c e r c a h u n p o d e r o s o , a l é ja t e
y ta n to m á s é l te a c e r c a r á '.
S i se a c e r c a u u n p o d e r o s o , a l é ja t e ,
m a s n o te a l e je s [ m u c h o ] , n o s e a q u e se te eche en o lv id o <
Mn N o p r e t e n d a s h a b la r c o n é l f a m ilia r m e n te
y n o te f íe s d e s u s la r g o s d is c u r s o s ;
[ia] p o r q u e c o n s u a b u n d a n te h a b l a r te t e n t a r á ,
y , m ie n t r a s é l te s o n r í e , te e s c u d r iñ a r á [ lo s s e c r e t o s ] ,
“ u C r u e l e s e l q u e n o g u a r d a [ tu s ] p a la b r a s ,
y n o e c o n o m iz a r á n i m a lo s tr a to s n i c a d e n a s .
T e n c u id a d o y a tie n d e m u y m u c h o
y n o v a y a s c o n la s g e n t e s v io le n ta s k.
37 [M as o y e n d o t a le s co s a s , m ír a la s co m o en su eñ o s y d e sp ie r ta .

-J O 1 Im p ío : lit ., e s c a r n e c e d o r ...; G , m ás b ié n , «o rgu lloso». || A p r e n d e s u ca m in o :


e. d ., a im ita r le ; G ase a s e m e ja r á a él», S (cf. V) «se r e v is te d e su s cam inos».
- P eso s u p e r io r : cf. G : «No to m e s p es o ... n i te as o cies co n m á s f u e rte y r ic o
q u e tú».
32 E s te c h o c a r á : ta l es e l r e s u lta d o d e l a so cie d ad d e l p ob re c o n e l r ic o ; a q u é l
lle v a r á s ie m p r e la p eo r p arte .
■*3 Se s u l f u r a am enazando : o b ie n , q u é ja s e a g r ito s (otros, «se ja c t a in so le n te » ),
co m o s i la h u b ie r a n c o m e tid o co n é l. || S u p li c a : o p id e p erd ó n , p re s e n ta n d o e x c u s a s ,
p ara q u e no c o m e ta n co n é l a tr o p e llo m a y o r .
64 S i decaes : o e m p o b rec es ; G «si n a d a tienes» o e sc a se a s.
^ Se r í e o - re ir á d e ti : e stos v e r s íc u lo s re la tiv o s a la s r e la cio n e s d e l pob re co n el
ric o so n ra s g o s d e co s tu m b r e s y no m á x im a s d e c o n d u cta .
8, E n t a n to ... : G o fr e c e c u r io sa s v a r ia n te s : «Se a v e rg o n z a r á con su s fe s tin e s
h a sta q u e te h a y a a r r u in a d o (agotad o) e n dos o tre s v eces ; d e sp u é s d e lo cu a l te
m ir a r á y te a b a n d o n a r á y m o yerá ...» .
“ jj N o g u a r d a [t u s ] palabras : el p o d ero so no g u a r d a la s p a la b r a s cu a n d o las re p ite ,
y la s g u a r d a p a r a r e p e tir la s c u a n d o b ie n le v ie n e n . T r a d u c im o s el v. s e g ú n G , p u es
el t e x to d e H n o o fr e c e v e r s ió n s e g u r a .
11 M í r a la s como en s u e ñ o s : o b ie n , v ela e n tu s u eñ o . E s to es, sé v ig ila n te h a sta
en s u eñ o , p u es to q u e a tu r u in a ca m in a s .

— 1208 —
13 1 8 -1 4 3 ECLESIÁSTICO 13 18—14 3

>• A m a a D io s tod a tu v id a e in v ó c a le p a ra tu s a lv a ció n .] «


T o d o s e r a m a a lo s d e s u e s p e c ie
v to d o h o m b r e a su s e m e ja n t e .
T o d a c a r n e s e u n e a su e s p e c ie ,
y a s u c o n g é n e r e d e b e a s o c ia r s e e l h o m b r e .
5117 ¿ C ó m o u n lo b o se a s o c ia r ía c o n u n c o r d e r o ?
A s í e l im p ío c o n e l p ia d o s o .
^ n i Q u é p a z [p u e d e h a b e r ] e n tr e la h ie n a y e l can
y c u á l e n tr e e l ric o y e l p o b r e ?
“ u L a p r e s a d e lo s le o n e s s o n lo s o n a g r o s d e l d e s ie r to :
a s í e l p a s to d e l r ic o s o n lo s p o b r e s .
A b o m in a c ió n p a r a e l o r g u llo e s la h u m ild a d :
a s í p a r a e l r ic o e s a b o m in a c ió n e l p o b r e .
a 20 E l r ic o q u e v a c ila e s a p o y a d o p o r s u s a m ig o s ,
m a s e l ip ob re q u e c a e . r h a s ta ] p o r s u s a m ie o s e s r e c h a z a d o .
E l r ic o se e q u iv o c a 1 y h a lla m u c h o s a y u d a d o r e s ,
y s u s p a la b r a s t o r p e s s o n h a lla d a s h e r m o s a s m.
"2, S e e n g a ñ a e l p o b r e , y ¡ u f ! ¡ u f ! se le g r i t a ” ;
v h a b la s e n s a ta m e n t e , v n o s e le h a c e c a s o .
” 2S H a b la e l r ic o , y to d o s c a lla n p a r a e s c u c h a r ,
v e n s a lz a n h a s ta la s n u b e s su in t e l ig e n c ia °.
“ 22 H a b la e l p o b r e , y d ic e n : « ¿ Q u ié n e s é s te ? » ;
y si d ie r a u n m a l p a s o , e llo s m is m o s lo v u e lc a n p o r t ie r r a .
"23 B u e n a e s la r iq u e z a c u a n d o e n e ll a n o h a y p e c a d o ,
y m a la la p o b r e z a e n p r o p o r c ió n d e la im p ie d a d .

” 24 E l c o r a z ó n d e l h o m b re c a m b ia su s e m b la n t e ,
o ra e n b ie n , o r a e n m a l.
*\5 L a s e ñ a l d e u n c o r a z ó n c o n t e n to e s u n r o s tr o a le g r e ,
y e l a ir e p r e o c u p a d o p r o v ie n e d e p e n s a m ie n to s t r is t e s p.

(Jso d e las riq u e z a s. E x h o rta c ió n a l lo gro d e la sa b id u ría

1 F e l i z e l v a r ó n a q u ie n n o a f li g e s u p r o p ia b o c a
y n o a p e s a d u m b r a é l m is m o s u c o r a z ó n .
, F e l i z e l h o m b r e a q u ie n n o c o n d e n a su a lm a a
y q u e n o d e c a y ó d e su e s p e r a n z a .
* A l c o r a z ó n m e z q u in o n o le c o n v i e n e la r iq u e z a ,
n i a l h o m b r e a v a r o le c o n v ie n e e l o ro b.

T oda c a r n e ... : a s í c. G , a u n q u e H d ic e lit . : «la e sp e c ie d e to d a c a r n e ju n to


a sin, e. d ., c a d a u n o tie n e ju n to a s í a l d e su e sp e cie .
E n t r e la h ie n a y el can : l a h ie n a c a z a de n o c h e , so b re tod o, y t ie n e q u e l u ­
ch a r a m e n u d o co n los v ig ila n te s ca n e s. H e m o s s e g u id o a G ; H p a rec e a lg o m á s
co n fu so .
ra1s L a presa o c a z a : H lit ., la co m id a .
” 2, B uen a es la riqu eza : B en S ir á ’ no h a h a b la d o t a n d u r a m e n te d e lo s r ic o s p or
e n v id ia ; h a a ta c a d o los a b u s o s d e l a r iq u e za . A h o r a d a la v e r d a d e r a d o c t r in a s o b re
la r iq u e z a , d ic ie n d o q u e es u n b ie n r e la tiv o , p ero p e lig r o s o , y la p o b re z a n o e s de
su y o un m a l. S ó lo e l im p ío la r e c h a z a c o n to d a s su s fu e rz a s . || E n p r o p o r c ió n d e la
im pie d a d : o s e g ú n la m e d id a de la im p ie d a d (otros, «de la sob erb ia») ; G «en b o ca
del im pío».
-i A 1 A q u ie n n o a f l i g e ... : G y S d iv e r g e n d e H (y c f. t a m b ié n e n 25, 8 6 ) ; G d ic e :
«que n i r e s b a ló e n su s p a la b r a s (o p o r su b o ca , e n p a la b r a s d e su b oca ) y no
se co n m o v ió d e d o lo r p o r e l pecado» o n o s in t ió r e m o r d im ie n to p o r la t r is t e z a d e l
pecad o.
0 N o le co n viene : p o rq u e , h a b ié n d o s e n o s d a d o los b ie n e s p a ra s a t is fa c c ió n d e
n u e s tr a s n e ce s id a d e s y las; a je n a s , q u ie n p o r c ic a t e r ía no u s a re a s í d e e llo s, p e c a r ía
c o n tr a lo q u e D io s d isp u so.

— I20Q —
14 4-23 ECLESIÁSTICO 1 4 4-23

I Q u ie n se n ie g a a lg o , p a r a o tr o s r e c o g e ,
y c o n s u s b ie n e s d e é l se r e g a la r á n e x tr a ñ o s .
* Q u ie n e s m a lo p a r a s í, ¿ p a r a q u ié n s e r á b u e n o ? ,
y n o g o z a d e s u s b ie n e s .
* N o h a y p e o r q u e q u ie n p a r a s í m is m o e s m a lo ,
y c o n s ig o lle v a e l c a s t ig o d e su m a lic ia .
7 [ Y si ob ra b ie n , lo h a c e p o r d e s c u id o ,
y a lo ú lt im o m a n ifie s ta su m a lic ia .
* M a lo es e l d e o jo s e n v id io s o s ,
q u ie n a p a r ta la. cara y d e s p r e c ia las a lm a s .]
* A lo s o jo s d e l á v id o s ie m p r e e s p e q u e ñ a su p o r c ió n c,
y la in iq u id a d p e r v e r s a seca su a lm a d.
10 E l o jo d e l a v a r o s ie n te e n v id ia d e p a n ,
y h a y p e n u r ia e n su p r o p ia m e s a .
11 H i jo , s i tie n e s , t r á ta te b ie n
y s e g ú n tu s r e c u r s o s r e g o c íja t e e.
12 A c u é r d a te d e q u e la m u e r te n o t a r d a
y q u e e l d e c r e t o d e l s e o l n o te h a s id o r e v e la d o .
“ A n t e s de m o r ir h a z b ie n a l a m ig o ,
y s e g ú n t u s m e d io s [ e x t ie n d e la m a n o y ] d a le .
II N o te p r i v e s d e la fe lic id a d d e l d ía ,
y n o s e te e s c a p e tu p o r c ió n d e s e a b le .
15 ¿ N o d e ja r á s a o tro tu fo r tu n a
y e l fr u to d e tu s fa t ig a s a q u ie n e s s e lo r e p a r ta n ?
" D a , y to m a f , y r e g á la t e ,
” n p u e s no h a y b u s c a r d e lic ia s e n e l s e o l.
“ i, T o d a c a r n e e n v e je c e c o m o e l v e s tid o ;
p o r q u e la l e y d e s ie m p r e e s : « ¡M o rir á s ir r e m is ib le m e n te ! »
f 18] C o m o h o ja s q u e b r o ta n e n á r b o le s v e r d e a n te s
1Bis q u e u n a s c a e n y o tr a s c r e c e n ,
a s í la s g e n e r a c io n e s d e c a r n e y s a n g r e :
la u n a m u e re y la o tr a n a c e B.
mi9 T o d a s s u s o b r a s e s t á n c o n d e n a d a s a la p o d r e d u m b r e ,
y la o b r a d e s u s m a n o s la a c o m p a ñ a r á .
21 [Y tod a o b r a e sc o g id a s erá ab o n ad a
y q u ie n la e je c u te s e r á h o n r a d o e n e lla .]

a' ;.„ D ic h o s o e l v a r ó n q u e m e d ita s o b r e la s a b id u r ía


y se o c u p a e n la c ie n c ia
a 21 el q u e a p lic a su e s p ír it u a los c a m in o s d e e lla
y e n s u s s e n d e r o s j p ie n s a ;

4 Q u ifn se n ie g a a lg o a si m ism o : G «quien re c o g e a e x p e n s a s d e su alm a».


n Q u ie n para s í m ism o es malo : c f. G : «ou ien se e n v id ia a s í m ism o» ; a lg u n o s
«quien na d a e n v id ia a s í m ism o» (cf. E b e r h a r te r ) .
10 A v a r o : o «envidioso» (G).
11 T rátate bien • no a c o n s c ja e l a u to r q u e v iv a el s a b io v id a d e e p icú re o , s in o que
no im ite la c u lp a b le p a r sim o n ia del avaro.
32 Ei. DtcRETO d el seol : e. d ., e l d e cr e to d e l S e ñ o r s e ñ a la n d o la h o ra d e la m u e rte
y de b a ja r a l se o l.
14 D e la f e l ic i d a d di-i. d ía o del p re s e n te (cf. Eoe. 7, 14), o, co m o otro s p re fie r e n ,
d e un d ía b u en o o d e fie s ta . || T u p o r c ió n deseab le : a s í p arec e d e b e in te r p r e ta r se H ;
C «la p a rte d e u n b u e n deseo» ; «la p a rte e n el p lacer», v ie r te E b e r h a r te r .
1íi A q u ien es se lo repartan : l it ., a q u ie n e s e ch en a s u e rte s ; G «en la r e p a r tic ió n
l«>r sorteo» o e n e l re p a r to de tu h ere n cia .
16 D a y toma : co n ce d e a tu a lm a su s le g ítim o s g o ce s, q u e son lo s h o n e sto s . || R e­
gálate o r e g o c íja te : G lit. : «seduce a tu alm a».
17,0 E n e l s e o l : h a sta p ara lo s ju s to s — s e g ú n lo s h e b r e o s — e ra el se o l lu g a r de
d e stie r ro y cá rc el.
1SI; M o r ir á s ir r em isiblem en te : lit. H : m o rir m o rirás. E s la l e y d e l G é n . 2, 17 :
«m orir m o rirás» , m o rir á s sin rem e d io .
,!IIS G fneu acion es d e carne y sa n g r e : e . d ., g e n e r a c io n e s h u m a n a s , los h o m b res.
E stán c o n d en ad as a la p o d r ed u m b r e : d e sa p a re ce n en la p odre. C f. G : «Toda
ob ra c o r r u p tib le es ab a n d o n o (d e sap a re ce ), y q u ie n la h iz o h a rá v ía tra s ella.»
14 24-15 12 ECLE SIÁ STICO 14 24-15 12

[ M] s a le tr a s e ll a co m o k q u ie n s ig u e e l r a s tr o
y e n s u s e n tr a d a s p ó n e s e e n a c e c h o ;
q u ie n s e in c li n a a m ir a r p o r s u s v e n ta n a s
y e sc u c h a a su s p u e rtas ;
s „ e l q u e a c a m p a e n la s c e r c a n ía s d e s u c a s a
y f i ja la e s t a c a 1 e n la s p a r e d e s d e e ll a ;
[55] d e s p l i e g a su t ie n d a a la v e r a d e e lla
y se h o s p e d a e n la m a n s ió n d el b ie n ;
y p o n e s u n id o e n su fo l la je m
y b a jo s u s r a m a s s e a lb e r g a ;
” y e l q u e s e d e fie n d e d e l c a lo r a s u s o m b r a
y se a v e c in d a e n su r e f u g io n.

S ig u e la ex h o rta ció n a la sa b id u ría . R e sp o n s a b ilid a d


h u m a n a en e l p e c a d o

’ C ie r t a m e n t e , e l q u e te m e a Y a h v e h h a c e e s t a s c o s a s a
y e i p o s e e d o r d e la l e y a lc a n z a r á [la s a b id u r í a ] .
2 E l l a s a ld r á a su e n c u e n t r o c o m o u n a m a d r e
y le a c o g e r á c o m o la m u je r d e s u ju v e n t u d b.
’ L e a lim e n t a r á c o n p a n d e c o r d u r a _
y d a r á a b e b e r a g u a d e in t e l ig e n c ia ;
l1! y s e a f ir m a r á e n e ll a y n o v a c ila r á ,
4 e n e ll a c o n fia r á y n o s e r á c o n fu n d id o ;
Is] y le e n s a lz a r á p o r c im a d e s u s p r ó jim o s ,
5 y e n m e d io d e la a s a m b le a a b r ir á s u b o c a .
' G o zo y a le g r ía 0
y u n n o m b r e e t e r n o le d a r á e ll a e n h e r e n c ia .
’ N o la c o n s e g u ir á n la s g e n t e s in s e n s a ta s
n i la v e r á n lo s h o m b r e s p r o t e r v o s .
. * L e jo s e s t á d e lo s in s o le n t e s ,
v lo s e m b u s t e r o s n o p ie n s a n e n e lla .
* N o e s o p o r tu n a la a la b a n z a e n b o c a d e l p e c a d o r ,
10 p u e s no le h a s id o a t r ib u id a p o r D io s .
[ 10] P o r la b o c a d e l s a b io h a d e s e r p r o n u n c ia d a la a la b a n z a ,
y A q u e l q u e e s d u e ñ o d e e ll a la e n s e ñ a d.
11 N o d ig a s : «D e D io s p r o c e d e m i p e cad o » e,
p o r q u e lo q u e E l a b o r r e c e n o h a c e f.
12 N o d ig a s : « E l m e h a se d u c id o » ,;
p u e s n o tie n e n e c e s id a d d e lo s in ic u o s .

Y fija la estaca : f ij a r u n c la v o en la s p a r e d e s d e la s a b id u r ía y e s ta b le c e r la
tie n d a c e r c a d e su s m a n o s q u ie r e d e c ir c o lo c a r ju n ta s la s d os t ie n d a s , d e s u e r t e q u e
la s e sta c a s y cu e r d a s d e la u n a se ju n te n c o n la s d e la o tr a .
(„ ] E n la m a n sió n d e l b ien o d e la f e lic id a d o e n b u e n a m o ra d a ; o tro s t r a d u ­
ce n H : «y e n e lla s e e s ta b le c e só lid am en te » (L é v i).

-J K 1 P o s e e d o r d e la l e y o d e p o s ita r io d e e lla , q u ie n se a c o g e a e lla .


3 L e a lim e n ta rá : la s a b id u r ía se d a e n a lim e n to a l a lm a h u m a n a , c a r á c t e r q u e
la a s e m e ja a N u e s tr o S e ñ o r, a lim e n to d e l h o m b r e n o s ó lo p o r la E u c a r is tía , s in o
ta m b ié n p or su g r a c ia y d o ctr in a .
1 N o la c o n s e g u ir á n : n a d a h a c e ta n n e c io s a lo s h o m b r e s co m o la m a lic ia — d ic e
S a n C risò s to m o — y u a d a t a n s a b io s y p ru d e n te s co m o la v ir tu d .
9 N o es o p o r t u n a : l a o r a c ió n y l a a d o r a c ió n s ó lo a g r a d a n a D io s c u a n d o la s in s p ir a
E l co n s u g r a c ia . S e t r a ta a q u í d e la a la b a n z a d e D io s ; o tr o s e n tie n d e n d e la s a b i­
d u ría .
• 10 N o le h a s id o a t r ib u íd a o d a d a e n h e r e u c ia la s a b id u r ía .
I10] A quel que es d u e ñ o d e ella : e. d ., e l se ñ o r y d is p e n sa d o r d e la s a b id u r ía .

— I2 II —
15 !3-16 il ECLESIÁSTICO 15 ia~ 16 il

u e El m a l y la a b o m in a c ió n * o d ia Y a h v e h
y n o lo d e ja a c a e c e r a h lo s q u e le te m e n .
M D io s d e s d e e l p r in c ip io c r e ó a l h o m b re
y le d e jó e n m a n o d e s u d e c is ió n .
10 [A ñ a d ió su s m a n d a to s y p re ce p to s :]
% «Si q u is ie r e s , g u a r d a r á s lo s m a n d a m ie n to s
y la in t e l ig e n c ia 1 p r e c is a p a r a h a c e r su b e n e p lá c ito .
A n t e ti h a c o lo c a d o e l fu e g o y e l a g u a :
a lo q u e q u iz á s e x t ie n d e tu m a n o .
“ 1T A n t e e l h o m b re e s t á la v id a y la m u e r te :
lo q u e le p lu g u ie r e le s e r á d a d o .
1#„ P o r q u e e s g r a n d e la s a b id u r ía d e Y a h v e h ,
q u e e s fu e r te e n p o d e r y v e to d a s la s c o s a s .
L o s o jo s d e D io s j m ir a n a s u s c r ia t u r a s l
y E l con oce to d a o b ra h u m a n a .
N o h a m a n d a d o a l m o r ta l p e c a r k
n i h a d a d o l ic e n c ia a lo s e m b u s te r o « .

C a s tig o d ivin o d e l p e c a d o . D io s, C r e a d o r

1 d e s e e s m u ltitu d a d e h ijo s in ú tile s


y n o te r e g o c ije s p o r t e n e r h ijo s im p ia d o s o s .
[2] I n c lu s o si p r o s p e r a r e n b, n o te h in c h e s c p o r e llo s
si n o e s t á c o n e llo s e l te m o r a Y a h v e h .
2, N o t e n g a s c o n fia n z a e n su v id a
n i fu n d e s e s p e r a n z a s e n su d e s tin o d.
* P o r q u e v a le m á s u n o q u e h a c e la v o lu n t a d [ d i v i n a ] q u e m il,
4 y m o r ir s in h ijo s q u e te n e r h ijo s im p ío s ®.
*4 P o r u n o s o lo te m e r o s o d e D io s f se p u e b la la c iu d a d ,
m a s p o r la tr ib u d e p é r fid o s q u e d a a s o la d a .
% M u c h a s c o s a s c o m o é s ta s h a n v is t o m is o jo s ,
y m á s fu e r t e s a ú n h a o íd o m i o r e ja .
E n e l c o n v e n t íc u lo d e lo s im p ío s s e e n c ie n d e u n fu e g o ,
y c o n t r a u n a n a c ió n p e r v e r s a se h a in fla m a d o la ir a [ d iv in a ] ,
*7 E n e f e c t o , n o p e r d o n ó a lo s g ig a n t e s a n tig u o s ,
q u e s e r e b e la r o n a n t ig u a m e n t e p r e v a lid o s d e su fu e r z a ;
y n o se c o m p a d e c ió d e lo s c o n c iu d a d a n o s d e L o t ,
q u e e s t u v ie r o n e n a b o m in a c ió n s p o r su o r g u llo .
,0» T a m p o c o s e c o m p a d e c ió d e la n a c ió n a n a te m a tiz a d a ,
q u e fu é a p la s ta d a p o r s u s p e c a d o s .
D e ig u a l m a n e r a , lo s s e is c ie n to s m il d e a p ie ,
q u e h a b ía n s e c o n v e n id o e n la s o b e r b ia d e s u c o r a z ó n .

'-1 D e su d l u s i ó n : c o n se jo , in c lin a c ió n o v o lu n ta d .
1015 S i q u is ie r e s : c o n e s to se d a a e n te n d e r q u e el h o m b re tie n e lib e r ta d p a ra ob ra r,
to m o s ie m p r e q u e h a b la e n e sto s té r m in o s la S a g r a d a E s c r itu r a .
■*18 P o rqu e es g r a n d e : D io s p osee la sa b id u r ía , el p od er y la cie u c ia . L a s a b id u r ía
p on e el b ie n y e l m a l e n p re s e n c ia d e l h o m b r e ; su c ie n c ia c o n sid e r a e l uso q u e h ace
<le su lib e r ta d ; y su p od er, t ra s d e h a b e r a y u d a d o a l h o m b re por la g r a c ia , se e je rc ita
rec o m p e n s a n d o o c a s tig a n d o , s e g ú n la e le c c ió n q u e é ste h u b ie r e h echo.
1 I n ú t i le s : lit., h ijo s d e v a n id a d o fa ls o s, in ú tile s , p erversos.
J -O 2^ s u vida : e. d ., su p o r v e n ir.
3 V ale más u n o que m il : esto e s, u n h ijo tem ero s o d e D io s q u e m il im p ío s.
■* Y m o r ir s in h ij o s : c o s a p a ra lo s ju d ío s m ás v e r g o n z o s a q u e la d e sg r a c ia de
t e n e r lo s m a los.
I0# T ampoco se com padeció : q u iz á h a g a a lu s ió n a lo s is r a e lita s en e l d e sierto
(N ú m . 14, 29), lo m ism o q u e e l v . s ig u ie n te .
H abíanse c o n ve n id o o co n ju r a d o : o b ie n , co m o o tro s p re fie r e n , fu tr a n arreba­
tados por la m u e r te , co m o e n 8, 7.

— 1212 —
16 12-31 ECLESIÁSTICO 16 12'31

[ u] A u n q u e h u b ie s e h a b id o u n o s o lo d e tie s a c e r v iz ,
m a r a v illa h a b r ía s id o q u e h u b ie s e q u e d a d o im p u n e .
12n P o r q u e m is e r ic o r d ia e ira h a y e n E l ,
p o d e r o s o e n p e r d o n e s y d e r r a m a d o r d e c ó le r a **.
l,l2 T a n g r a n d e c o m o su m is e r ic o r d ia e s s u c a s t i g o :
ju z g a a c a d a u n o s e g ú n s u s o b r a s .
“ 13 N o se e s c a p a r á c on [ s u ] r a p iñ a e l m a lh e c h o r
y no fr u s t r a r á E l la e s p e r a n z a d e l ju s t o s ie m p r e .
T o d o e l q u e e je r c e la c a r id a d te n d r á s u r e c o m p e n s a 1
y c a d a c u a l r e c o g e r á s u s o b r a s J.
N o d ig a s : E s t o y o c u lto a D io s ,
y e n la s a lt u r a s , ¿ q u ié n s e a c o r d a r á d e m i ?
1715 E n la d e n s a m u ltitu d j i o s e r é c o n o c id o ,
p u e s ¿ q u é e s m i a lm a e n la in m e n s id a d d e lo s e s p ír it u s k ?
1S,6 H e a q u í q u e e l c ie lo , y e l c ie lo d e lo s c ie lo s , y e l a b is m o y la
[ t ie r r a ,
c u a n d o E l d e s c ie n d e a e llo s , t ie m b la n ; c u a n d o lo s v is it a se
[estre m ec e n .
I g u a l m e n t e , la s b a s e s d e lo s m o n te s y lo s fu n d a m e n to s d e la
c u a n d o E l lo s m ir a , se c o n m u e v e n d e te r r o r . [ t ie r r a ,
Mls T a m p o c o e n m í p a r a m ie n te s
"w y m is m c a m in o s , ¿ q u ié n c o n s id e r a r á !
[1<JI “ S i y o p e c o , o jo n in g u n o m e p e r c ib e ,
~ o s i m ie n to e n s e c r e t o , ¿ q u ié n lo s a b r á ? u
[ 20] L a o b r a d e ju s t ic i a , ¿ q u i é n le a n u n c ia ,
0 y q u é e s p e r a n z a v o y a te n e r p o r e l c u m p lim ie n t o d e mi
” 21 L o s fa lto s d e c o r t u r a se im a g in a n e s t a s c o s a s , [ ta r e a 0 ?
y e l in s e n s a t o p ie n s a e s t o m is m o .
E s c u c h a , h ij o m ío », y a p r e n d e m i e n s e ñ a n z a
y a m is p a la b r a s p r e s ta a t e n c ió n .
®23 Y o e x p o n g o c o n m e d id a m is p e n s a m ie n to s q
y c o n m o d e r a c ió n m a n ifie s to m i c ie n c ia .
C u a n d o a l p r in c ip io D io s c r e ó s u s o b r a s r
* y d e s d e s u c r e a c ió n d is t r ib u y ó s u s p a r te s *,
” o r d e n ó p a r a s ie m p r e s u s o b r a s
v su g o b ie r n o p o r la s s u c e s iv a s g e n e r a c io n e s .
N i tie n e n h a m b r e n i s e cainsan
y no c e s a n e n s u s tr a b a jo s .
“ N in g u n a e s to r b a a su v e c in a
” 28 y ja m á s d e s o b e d e c e r á n su p a la b r a .
W2# D e s p u é s d e e s t a s c o s a s m iró e l S e ñ o r la t ie r r a
y la h a c o lm a d o d e s u s b e n d ic io n e s .
“ m C u b r ió la fa z d e la tie r r a c o n la v id a d e to d o s e r v iv o ,
y a e lla h a b r á n e llo s d e v o lv e r .

ls1(1 E l c i e l o d e l o s c i e l o s : el c ie lo m á s a lto , en d o n d e re s id e D io s , p or o p o s ició n


al fir m a m e n to q u e v em os.
A l p r in c ip io : lit ., d e sd e el p rin c ip io , a n te s q u e to d o s lo s t ie m p o s , t e n ia D io s
co n o c im ie n to e te r n o d e tod os los s ere s p o sib le s y la d e te r m in a d a v o lu n ta d d e t ra e r
a lg u n o s a la e x is t e n c ia .
27 .Su g o b ie r n o : o ta m b ié n , su s p rin c ip io s ; o tr o s, «su t e r r it o r io (d om in io) s e g ú n
su s esp ecies» (K b e r h a rte r ). || N i tien e n h a m b r e : s ig n ifi c a e sta e x p r e s ió n q u e lo s
as tro s o b e d ec en in fle x ib le m e n t e al p rim e r im p u lso d e l C re ad o r.
3,í0 H a b rán e l lo s d e v o lv e r : lit., s e rá su v u e lta d e e llo s.
1 7 1-22 1 7 1-22
ECLESIÁSTICO

R e la cio n e s d e l C r e a d o r con e l h o m b re (co n tin u a ció n )

1 E l S e ñ o r fo r m ó a l h o m b re d e tie r r a
■ j y d e n u e v o le h a c e v o l v e r a e lla .
32 D ía s c o n t a d o s y t ie m p o [ d e te r m in a d o ] le c o n c e d ió
y le d i <> p o te s t a d s o b r e lo s s e r e s q u e e n e ll a e x is t e n .
[3] L o s r e v is t i ó d e fu e r z a c o n a r r e g lo a s u n a tu r a le z a
y a su im a g e n d e E l lo s h izo .
1 E in fu n d ió su te m o r s o b r e to d a c a r n e ,
d e s u e r t e q u e s e ñ o r e e n a la s fie r a s y los p á ja r o s .
í'o F o r m ó a le n g u a y o jo s ,
[ y l o íd o s , y u n c o r a z ó n le s d ió p a r a p e n s a i.
*T L o s lle n ó d e u n a c ie n c ia in t e lig e n t e
y m o s t r ó le s los b ie n e s y lo s m a le s .
’ 8 P u s o su o jo e n e l c o r a z ó n d e e llo s
p a r a m a n ife s ta r le s la g r a n d e z a d e s u s o b r a s .
’ io Y a la b a r á n a s í su n o m b r e s a n to ,
d e s c r ib ie n d o la s g r a n d e z a s d e s u s o b r a s .
"u [ P a r a e s t o ] p u s o e n e llo s c ie n c ia ,
y le y d e v id a le s d ió e n h e r e n c ia .
1012 E s t a b le c ió c o n e llo s a lia n z a e t e r n a
y le s h a m o s tr a d o s u s ju ic io s .
“ ,3 L a g r a n d e z a d e su g lo r ia v ie r o n s u s o jo s
y la g l o r ia d e s u v o z o y ó su o r e ja d e e llo s .
[ ” ] Y le s d ijo : ¡ G u a r d a o s d e to d a in iq u id a d ! ;
,2n y d ió a c a d a u n o p r e c e p to a c e r c a d e s u p r ó jim o .
1310 L o s c a m in o s d e e llo s a n te E l e s tá n s ie m p r e ;
a c a d a p u e b lo p u so u n s o b e r a n o ,
,0„ m a s I s r a e l e s la p o r c ió n h e r e d it a r ia d e l S e ñ o r .
T o d a s la s o b r a s d e e llo s e s tá n a n te E l c o m o e l s o l,
y s u s o jo s c o n t in u a m e n t e s o b r e lo s c a m in o s d e e llo s .
% N o e s t á n o c u lt a s s u s in iq u id a d e s p a r a E l ,
y to d o s lo s p e c a d o s d e e llo s se h a lla n d e la n t e d e l S e ñ o r .
isj2 L a lim o s n a d e l h o m b re le e s c o m o u n s e llo ,
y E l c o n s e r v a r á la g r a c ia d e l h o m b re c o m o la p u p ila .
i!i:3 D e s p u é s d e e s t o se l e v a n t a r á y lo s p e r d o n a r á ,
y p a g a r á e n s u c a b e z a lo q u e a c a d a c u a l e s d e b id o .
~°24 P o r lo d e m á s , c o n c e d e v u e l t a a lo s q u e s e a r r e p ie n te n
y c o n s u e la a lo s fa lt o s d e p a c ie n c ia .
“ a; C o n v ié r te t e a l S e ñ o r y d e ja e l p e c a d o ,
W25 s u p lic a e n s u p r e s e n c ia y d is m in u y e tr o p ie z o s .

-* rr ~6 P u s o s u o jo : h e b r a ísm o q u e s ig n ific a q u e D io s tu v o e sp e cia l cu id a d o de


**- * iu in te lig e n c ia p ara d ir ig ir la .
®n L e y df. vid a : p arece s e r la le y d a d a en el m o n te S in a í.
,#12 A lia n z a e te r n a o p e r p e tu a en su s pHntos fu n d a m e n ta le s , q u e rep r o d u ce n la le>
n a tu r a l y o r d e n a n s ie m p r e la s r e la c io n e s d e D io s co n el h om b re.
n n L a g r an d ez a d e s u g l o r ia : se a lu d e en este v e r s íc u lo a lo s fe n ó m e n o s q u e
a c o m p a ñ a r o n la p ro m u lg a c ió n de la le y .
,:>t. I s r a e l es p o r c ió n o p arte h e r e d it a r ia d e l S e ñ o r : se la res e rv ó p ara e s ta ­
b le c e r en él su r ein o .
1!,„„ C omo u n sello : el s e llo era co s a e n tre lo s a n tig u o s m u y im p o r ta n te . A s í es
q u e e n la E s c r it u r a se s u ele c o m p a r a r a u n s e llo u n a c o s a a q u e se t ie n e m u c h o a p e g o
(C ant. 8, 6). E l s en tid o , p u es, de e ste v. es q u e D io s am a y g u a r d a co m o un s ello
la p u p ila d e l o jo o la lim o sn a y fa v o re s h ec h o s a l p ró jim o . || L a g r acia : o b ie n , el
b e n e ficio .
P aciencia : o b ie n , re s is te n c ia , co n sta n c ia , e sp e ra n za .

— 1214 —
1 7 2 3 - 1 8 13 E CLESIÁSTICO 17 23-18 13

ffl=(, T ó r n a te a l A lt ís im o y d e ja la in ju s t ic ia
y a b o r r e c e la a b o m in a c ió n h a s ta lo s u m o .
•' (y co n o ce la s ju s t ic ia s y lo s ju ic io s d e D io s , [altísim o .]
v p ers ev e ra e n la su e r te q u e se te p ro p o n e y en la o r a c ió n d e l D io s
¿ Q u ié n lo a r á a l A lt ís im o e n e l s e o l, [ m e n a je ?
e n lu g a r d e lo s v iv o s y d e a q u e llo s q u e p u e d e n tr ib u t a r le h o -
Mcs D e l m u e r to , e l q u e y a n o e x is t e , d e s a p a r e c e la a la b a n z a ;
q u ie n v iv e y e s t á s a n o p u e d e a la b a r a l S e ñ o r .
2SW ¡ C u á n g r a n d e e s la m is e r ic o r d ia d e l S e ñ o r
y [ s u ] p e r d ó n p a r a lo s q u e a E l se t o r n a n !
“ ao P o r q u e to d a s la s c o s a s n o p u e d e n e s t a r e n lo s h o m b r e s ,
p u e s e l h i jo d e l h o m b r e n o e s in m o r t a l. [ e c lip s a !
¿ Q u é c o s a h a y m á s r e s p la n d e c ie n t e q u e e l s o l ? , ¡ y é l m is m o se
¡ Y [ e l h o m b r e ] d e c a r n e y s a n g r e m e d ita e l m a l !
A q u é l c o n te m p la e l e jé r c it o d e l a lto c ie lo ,
y lo s h o m b r e s to d o s s o n tie r r a y c e n iz a .

R e la cio n e s d e l C r e a d o r con e l h o m b re (c o n tin u a c ió n ).


A v is o s p a r a p r e v e n ir se co n tra la d e s g r a c ia . Im perio d e l
a lm a o go b ie rn o d e sí p ro p io

1 O 1 F 1 q u e v iv e e n e t e r n id a d c r e ó to d a s la s c o s a s a u n tie m p o .
1 0 [ 2] S ó lo e l S e ñ o r e s h a lla d o ju s t o .
A n a d ie le h a c o n c e d id o c o n ta r s u s o b r a s ,
s4 i y q u ié n p u e d e e s c u d r iñ a r s u s g r a n d e z a s ?
S u (p o d e ro sa g r a n d e z a , ¿ q u ié n p o d r á c a l c u la r ?
¿ Y q u ié n l l e g a r á a c o n ta r s u s m i s e r ic o r d i a s ?
N o h a y d is m in u ir lo n i a ñ a d ir lo :
n o h a y e s c u d r iñ a r la s m a r a v illa s d e l S e ñ o r . [ m ie n z a ;
\ C u a n d o e l h o m b r e h a t e r m in a d o [ d e c o n t a r l a s ] , e n to n c e s co-
y c u a n d o s e d e t u v ie r e , e n t o n c e s d u d a r á [ q u é h a d e p e n s a r ] .
% ¿ Q u é e s e l h o m b r e y c u á l e s su u t il id a d ?
¿ C u á l e s su b ie n y s u m a l?
E l n ú m e r o d e lo s d ía s d e l h o m b r e ,
c u a n d o m u c h o , c ie n a ñ o s .
[10] C o m o g o t a d e a g u a e n e l m a r y ^ r a n o d e a r e n a ,
a s í s o n s u s p o c o s a ñ o s e n e l d ía d e la e te r n id a d .
• „ P o r e s o h a s id o e l S e ñ o r ta n lo n g á n im o c o n e llo s
y v ie r t e s o b r e e llo s su m is e r ic o r d ia .
’ ",2 V e y c o n o c e q u e su fin e s m a lo ;
” ,2 p o r e s o m u lt ip li c a su p e r d ó n .
15i3 L a c o m p a s ió n d e l h o m b r e e s c o n su p r ó jim o ;
la p ie d a d d e D io s , p a r a c o n to d a c a r n e ,
” r e p r e n d ie n d o , c o r r ig ie n d o , e n s e ñ a n d o
y c o n d u c ie n d o c o m o u n p a s to r su r e b a ñ o .

T o das las cosas : q u ié r e s e d a r a e n t e n d e r q u e la m ise r ia d e n u e s tr a n a tu r a le z a


i s u n a d e la s ca u sa s d e la b o n d a d d e D ios.
30„1 Y fl ho m bre de carne y sa n g r e : t e x t o d u d o so ; c a b e t ra d u c ir «y el m a lo >10
s o ñ ará s in o co n (o se c u id a r á de) c a r n e y san g re» ; o tr o s c o r r ig e n : ■¡y e l h o m b r e ,
cre a ció n d e c a r n e y s a n g r e !» .
®1., El. ejército del alio cielo : o sea los astro s.

IO 1 A u n tiem po : en e ste te x to fu n d ó S a n A g u s t ín , s e g u id o por otro s y a rio s , su


id '.a d e la cre a c ió n in sta n tá n e a . O tro s tra d u c e n : «en s u m a , ín te g r a m e n te ...» .
\ U t il id a d : o b ie n , « a p titu d , valía».
('•'I liN EL d ía DE la ETERNIDAD : q u ie r e d e c ir q u e se a b r e p ara él la e te r n id a d ,
<• ta m b ié n , a la lu z d el d ía d e la e te rn id a d .

— 1215 —
18 14-33__________________________ ECLESIÁSTICO 18 14' 33

11 D e lo s q u e a c e p t a n su c o r r e c c ió n s e a p ia d a
y lo s q u e s e d a n p r is a e n c u m p lir s u s ju ic io s .
15 H i jo , a lo s b e n e fic io s n o a ñ a d a s r e p r e n s ió n
n i a n in g u n a d o n a c ió n p a la b r a s m o r tific a n te s .
'* ¿ P o r v e n t u r a e l r o c ío n o t e m p la r á e l c a lo r ?
A s í e s m e jo r la [ b u e n a ] p a la b r a q u e e l d o n .
11 ¿ N o v e s q u e u n a p a la b r a e s m á s q u e u n b u e n d o n ? ;
p e r o a m b a s c o s a s s e h a lla n e n e l h o m b re c a r it a tiv o .
“ E l in s e n s a t o in ju r i a c o n d e s a g r a d o ,
y e l d o n d e l e n v id io s o a n e g a e n lla n to lo s o jo s .
” A n t e s d e h a b la r a p r e n d e ,
y a n te s d e la e n fe r m e d a d to m a r e m e d io .
[ “ í A n t e s d e ju z g a r e x a m ín a t e a ti m is m o ,
y a l tie m p o d e la v is it a h a lla r á s p e r d ó n .
21 A n t e s d e e n fe r m a r h u m ílla te ,
V e n e l t ie m p o d e lo s p e c a d o s m u e s tra tu c o n v e r s ió n .
“ N a d a te im p id a c u m p lir a tie m p o e l v o to ,
y n o e s p e r e s h a s t a la m u e r te p a r a ju s t if ic a r t e .
a A n t e s d e h a c e r u n v o to , p r e p á r a te ,
n o s e a s c o m o h o m b re q u e tie n ta a l S e ñ o r .
M A c u é r d a t e d e la ir a e n lo s d ía s p o s tr e r o s [n o v e r te ].
y e n e l tie m p o de la v e n g a n z a , c u a n d o a p a r te su r o s tr o [ p a r a
26 R e c u e r d a e l t ie m p o d e l h a m b r e e n e l tie m p o d e la a b u n d a n c ia ;
la p o b r e z a y la n e c e s id a d e n lo s d ía s d e r iq u e z a .
n D e la m a ñ a n a a la t a r d e c a m b ia e l tie m p o ,
y to d a s la s c o s a s so n b r e v e s d e la n t e d e l S e ñ o i .
” E l h o m b r e s a b io e n to d a s la s c o s a s a n d a p r e v e n id o ,
v e n t ie m p o s d e p e c a d o s se g u a r d a d e fa lta s .
* T o d o h o m b r e s e n s a t o c o n o c e la s a b id u r ía ,
y a l q u e la h a e n c o n tr a d o d a a la b a n z a s .
w L o s p r u d e n t e s e n p a la b r a s s e p r e s e n ta n e llo s m is m o s c o m o sa-
y h a c e n l l o v e r s e n t e n c ia s e x a c t a s . [b io s
80 N o v a y a s tr a s tu s c o n c u p is c e n c ia s
y a p á r t a t e d e tu s a n t o jo s .
’ '.10 S i c o n c e d ie r e s a tu a lm a e l p la c e r d e s u a p e tito ,
e lla te c o n v e r t ir á e n r e g o c ijo d e tu s ** a e n e m ig o s .
"ai N o te g o c e s e n la a b u n d a n c ia d e d e lic ia s ,
p u e s d o b le e s su p o b r e z a .
“ 32 N o s e a s g lo tó n n i e b r io ,
s in t e n e r n a d a e n la b o ls a .

“ j, A ntes de i. a en ferm edad : p or a q u e llo d e q u e v a le m á s p re v e n ir q u e cu ra r.


21 H u m ílla t e : p or la a b s tin e n c ia ... E s te v. d e b e e n te n d e r se de las e n fe rm e d a d e s
del a lm a , si b ie n la v id a s o se g a d a y h u m ild e os p re n d a d e salu d .
20 P a r a j u s t i f i c a r t e : o p on e rte e n r e g la
27 E n tiem pos d e p ecad os... : q u ie r e d e c ir los tie m p o s m a lo s en q u e e l p ecad o se
co m e te .
30 A p á rta te d e t u s a n to jo s : o b ie n , re p r im e tu s d e se o s, c. d ., d ir íg e lo s p a ra que
na d a h u m a n o d e g e n e r e e n p asió n .
*>3,, E l placer : o b ie n , la s a tis fa c c ió n .
,2al E n la a b u n d a n cia d e d e l ic i a s : H m á s b ie n «en u n p e q u e ñ o placer». || D ob le
fs s u pobreza o m is e r ia : e. d ., la q u e d e e lla r e s u lta . G e s m u y d iv e r so ; «y no te
d e je s lig a r p o r el gasto» (otros, «a su sociedad») ; otro s, tn o te a p e g u e s a *u s jiras» .
N o seas g l o t ó n ... : G «No sea s p o b re b u sc a n d o (o co r r ie n d o tras) lo s b a n q u e te s
con d in e r o p restad o...»

— I2IÓ —
1 9 1-21 E C L E S IÁ S T IC O

Im perio d e l a lm a (c o n tin u a ció n )

I q ' E l q u e h a c e e s t o & n o s e h a r á r ic o ,
y q u ie n m e n o s p r e c ia la m e n g u a s e p e r d e r á .
’ E l v in o y la s m u je r e s e x t r a v ía n e l c o r a z ó n b,
K y e l a lm a a p a s io n a d a a r r u in a a q u ie n la p o s e e 0.
* [*] G u s a n illo s y g u s a n o s s e r á n s u h e r e n c ia ,
y e l a lm a a u d a z s e r á a r r e b a t a d a .
4 Q u ie n c o n fía d e l ig e r o e s liv ia n o d e c o r a z ó n ,
y q u ie n p e c a se p e r ju d ic a a s í m is m o .
5 Q u ie n se r e g o c ija e n [ lo s d e s e o s d e ] su c o r a z ó n d s e r á con de-
[n] y e l q u e a b o r r e c e la h a b la d u r ía se g u a r d a la m a lic ia . [n ad o,
7 N o r e p it a s ja m á s u n a p a la b r a ,
y nada perderás.
8 N o la c u e n t e s n i a l a m ig o n i a l e n e m ig o
y , a n o s e r q u e h a y a p a r a t i p e c a d o , n o la r e v e le s .
8 P u e s te o ir á y s e g u a r d a r á d e ti
y , lle g a d o e l m o m e n to , te o d ia r á .
10 ¿ O ís t e u n a p a la b r a ? ¡ M u e r a c o n tig o !
C o n f ía , n o te h a r á e s t a lla r .
n A n te u n a p a la b r a p a d e c e e l n e c io d o lo r e s d e p a r to ,
c o m o p o r la c r ia t u r a d e s u s e n o la p a r tu r ie n ta .
° F l e c h a c la v a d a e n la c a r n e d e l m u s lo
e s la p a la b r a e n la s e n t r a ñ a s d e l n e c io .
13 R e p r e n d e a l a m ig o , si é l n o h iz o a lg o ,
y si lo h iz o , p a r a q u e n o lo r e p ita .
14 R e p r e n d e a l a m ig o , s i é l n o d ijo a lg o ,
y si lo d ijo , p a r a q u e n o lo r e p it a .
“ A m o n e s ta a [ t u ] a m ig o , p u e s a m e n u d o h a y c a lu m n ia ,
“V i« y n o c r e a s to d a p a la b r a .
H a v q u ie n r e s b a la , p e r o no c o n m a la in te n c ió n .
Y ¿ q u ié n n o h a p e c a d o p o r su l e n g u a ?
A m o n e s ta a [ t u ] p r ó jim o a n t e s d e a m e n a z a r le ,
' Y y d a lu g a r a la l e v d e l A lt í s i m o .
[” ] T o d a s a b id u r ía e s e l te m o r d e l S e ñ o r
y e n to d a s a b id u r ía h a y o b s e r v a n c ia d e la l e y .
P e r o n o e s s a b id u r ía a lg u n a la c ie n c ia d e la m a ld a d
y n o h a y p r u d e n c ia e n e l c o n s e jo d e lo s p e c a d o r e s .
"¡a H a y h a b ilid a d q u e e s u n o p r o b io
y e x is t e n e c io m e n g u a d o d e s a b id u r ía .
V a l e m á s e l te m e r o s o d e D io s m e n o r e n in t e l ig e n c ia
q u e e l q u e a b u n d a e n in g e n io y tr a s p a s a la le y .
- | Q 1 M e n g u a : d is m in u c ió n o d a ñ o ; o tro s, «m od eración», «lo p eq u eño» . || S e per-
d e r á : G m á s b ie n «pronto caerán .
* Q u ie n c o n fía o cre e d e l i g e r o : au n en v e r d a d e s r e lig io s a s n o f u jid a d a s e n m o ­
tiv o s de cre d ib ilid a d .
II A n te u n a palabra : o sea p or u n a s o la p a la b r a q u e g u a r d a e n el v ie n tr e .
13 S i é l n o h iz o a lg o : el v. (com o el 14) e s o s cu r o y se tra d u c e m u y d iv e r s a m e n te ;
otros, «por si n o h iz o fio q u e se le a c h a c a l» , «para q u e n o co m e ta [la fa lta l» , « [a u n ­
q ue >1 tal v e z n o lo h a y a h echo» ...
16 H a v ca lu m n ia : y p o d rá p re c a v e r s e n o d a n d o p r e t e x to s iq u ie r a a la m a lic ia
e n e m ig a
,s1- A la lev del A ltísim o : qu e m a n d a 110 ju z g a r t e m e r a ria m e n te y p ro h íb e v e n ­
g arn o s.
lv..„ C ien cia de la m ald ad : o d o c tr in a del m a l, o c o n o c im ie n to d e la p e rv e rs id a d .
'■*, R x is t e n e cio m e n g u a d o o fa lto <lc s a b id u r ía ; e. d ., a q u ie n só lo le f a lt a la
k ib id u r ía ; o tro s c o r r ig e n este v o c a b lo y le e n m a ld a d .
21 ,t V a ik m ás: p o rq u e e n el de m e n o s in te lig e n c ia ca b e n h o n r a d e z y o tro s m érito«

— 1217 —

39
19 23-20 u ECLESIÁSTICO 19 23-20 ii

-225 H a y h a b ilid a d c o n s u m a d a , p e r o in ju s t a ;
•'3. v 'h a y q u ie n p e r v i e r t e e l d e r e c h o p a ra m a n ife s ta r e l fa v o r .
H a y p e r v e r s o q u e se e n c o r v a c a m in a n d o e n n e g r a v e s tim e n t a
y su in te r io r e s t á lle n o d e f r a u d e ;
“ s, b a ja e l r o s tr o y e s s o r d o d e u n o íd o ,
y si n o e s a d v e r tid o , s e te a n tic ip a r á .
Y s i p o r f a lt a d e fu e r z a e s im p e d id o d e p e c a r ,
c u a n d o e n c u e n t r e o c a s ió n h a r á e l m a l.
P or el asp ec to se con oce a l h o m b re
y p o r e l s e m b la n te d e l r o s tr o r e c o n ó c e s e a l s e n s a to .
” ao E l a tu e n d o d e l v a r ó n , la r is a d e lo s d ie n te s
y lo s p a s o s d e l h o m b re r e v e la n s u s in te r io r id a d e s .
“ i H a v u n a r e p r e n s ió n q u e no e s o p o r tu n a ,
v h a y q u ie n c a lla , y é s e e s p r u d e n te .

D e l dom in io d e la le n g u a (c o n tin u a c ió n ). V e n ta ja s
d e la sa b id u ría

’a ¡ C u á n to m e jo r e s a m o n e s ta r q u e i r r i t a r s e !
131 y e l q u e c o n fie s a [s u c u lp a ] s e r á lib r a d o d e d a ñ o .
2 [ C o m o ] d e s e o d e l e u n u c o d e d e s flo r a r u n a d o n c e lla ,
s4 a s í e l q u e q u ie r e o b r a r la ju s t ic i a p o r fu e r z a .
4 [ ¡C u á n h e r m o so es q u e el c o r r e g id o m a n if ie s te a r r e p e n tim ie n to ,
p o rq u e a s í e v ita r á e l p ecad o v o lu n ta r io !] a » *
5, H a y q u ie n c a lla y e s te n id o b p o r s a b io ,
y h a y q u ie n es d e s p r e c ia d o p o r s u m u c h a p a la b r e r ía .
c5 H a v q u ie n c a lla p o r q u e n o tie n e r e s p u e s ta
y h a y q u ie n g u a r d a s ile n c io p o r q u e c o n s id e r a e l m o m e n to
% E l s a b io c a lla h a s t a e l m o m e n to o p o r tu n o ; [ o p o r tu n o ,
p e r o e l n e c io n o t ie n e e n c u e n ta la s c ir c u n s ta n c ia s ®.
8 * Q u ie n s e d e r r a m a e n p a la b r a s s e r á d e te s ta d o ,
y q u ie n se to m a lib e r ta d e s s e r á o d ia d o .
9 H a v é x it o e n lo s m a le s p a r a u n h o m b re
y h a y h a lla z g o q u e t r a e p é r d id a .
10 H a y d o n q u e n o te s e r á d e p r o v e c h o
y h a y d o n q u e s e r á p r e m io d o b la d o .
11 H a v h u m illa c ió n p o r c a u s a d e la g lo r ia
v h a y q u ie n d e l e n v i le c im ie n t o le v a n t ó la c a b e z a .

H a y q u ie n p e r v ie r te : p a rec e s ig n ific a r esta fr a s e q u e ab u s a n m u c h o s d e l fa v o r


p a ra lo g r a r s e n te n c ia fa v o r a b le , a u n q u e s ea in ju s ta . | K x k k r b * v fs u m fn ta : o b ie n ,
e n la neg ru ra d el d is im u lo o d e u n n e g ro p esa r q u e e s s ó lo f in g im ie n to . O tro s, «se
e n c o r v a de p e sa n .
S e te a n ticipará a o b r a r m a l : o tros, «te en g a ñ a rá » ( E b e r h a r te r ).
P o r el aspecto : e sta r e g la e s, por lo g e n e r a l, v e r d a d e r a , p o rq u e «el h á b ito de
la m e n te — d ic e S a n A m b r o sio — se d e sc u b re e n el c u e rp o , el r o stro , la v oz, e tc ».
27;il, S u s in t e r io r id a d e s : lo q u e él es o e n él se e n cierra .

", P orsjue c o n sid er a el momento o p o r t u n o : o la s c ir c u n s ta n c ia s • ' •■i-:>sión :


l i t . p o rq u e v e (u o b s erv a ) e l t ie m p o ; G « sab ien do el m o m e n to [oportun o]».
1C H asta el momento o p o r t u n o o la o c a sió n : e. d ., h a sta q u e le a c o n s e je h a b la r
la p ru d e n c ia .
9 H a y é x i t o : a c o n s e ja q u e no nos fiem os d e a p a r ie n c ia s ; d e s g r a c ia s h a y v e n ta ­
jo s a s y h a lla z g o s o g a n a n c ia s q u e p aran en m e n o sca b o , e. d ., p u ed e n s er ca u sa de
ru in a .
10 S e r á p rem io d o b la d o : o b ie n , se r e t r ib u ir á o p a g a r á d o b lem e n te .
13 H u m illa c ió n : d e rro ta (m enoscabo) o r ig in i.d a por la g lo r ia o fa m a . |l E m il e c i
m iento : h u m illa c ió n , h u m ild a d .
20 l2 - & E CLESIÁSTICO 2 0 12'33

i: H a y q u ie n c o m p r a m u c h a s c o s a s p o r po co
y l a s p a g a s ie t e v e c e s m á s . * *
u12 E l s a b io c o n u n a d p a la b r a s e h a c e a m a b le ®,
p e r o la s a m a b ilid a d e s d e lo s t o n to s se d e r r a m a n en v a n o f .
14 * E l d o n d e l n e c io n o te a p r o v e c h a r á ,
p o r q u e s u s o jo s so n m u c h o s e n v e z d e u n o .
“ P oco d ará y rep ren d e rá m u ch a s cosa s,
y ab rirá* s u b o c a c o m o u n p r e g o n e r o .
w16 H o y d a r á a p r é s t a m o y m a ñ a n a e x i g i r á :
a b o r r e c ib le e s t a l h o m b re .
,7,s E l in s e n s a t o d ic e : N o t e n g o a m ig o ;
y n o h a y a g r a d e c i m ie n t o p a r a m is b e n e fic io s .
“ ,i L o s q u e c o m e n m i * p a n s o n e n g a ñ a d o r e s d e le n g u a .
¡ C u á n ta s v e c e s y c u á n to s s e r e ir á n d e é l !
»• [P o rq u e n o h a re c ib id o e l h a b e r e n u n a c ie n c ia ju s t a
y n o t e n e r le es in d ife r e n t e .l
=°1S U n a c a íd a e n e l s u e lo v a l e m á s q u e c a íd a d e l e n g u a ;
a s í la c a íd a d e lo s m a lo s v e n d r á s ú b it a m e n te .
H o m b r e s in g r a c ia , c u e n to im p o r t u n o :
e s t a r á c o n t in u a m e n t e e n b o c a d e l m a l e d u c a d o .
"'a, S e r á r e c h a z a d a la s e n te n c ia d e la b o c a d e l n e c io ,
p o r q u e n o la d ir á a s u tie m p o .
3 S, H a y q u ie n e s im p e d id o d e p e c a r p o r in d i g e n c ia
y e n s u r e p o s o n o se a f li g ir á .
u 2: H a y q u ie n p ie r d e su a lm a p o r v e r g ü e n z a ,
y p o r la p r e s e n c ia d e u n n e c io la p e r d e r á .
*23 H a y q u ie n p o r v e r g ü e n z a p r o m e te u n a g r a c ia a l a m ig o
y se g r a n j e a g r a t u it a m e n t e u n e n e m ig o .
O p r o b io m a lo e s e n e l h o m b r e la m e n tir a ;
e n b o c a d e l m a lc r ia d o s e h a lla r á d e c o n tin u o .
" 25 M e jo r e s u n la d r ó n q u e e ; h e c h o a m e n t ir ;
p e r o u n o y o tr o h e r e d a r á n la p e r d ic ió n .
^ L a c o s tu m b r e d e l h o m b re m e n t ir o s o e s ig n o m in ia
y su v e r g ü e n z a le a c o m p a ñ a r á s ie m p r e .
m27 E l s a b io p o r la s p a la b r a s s e a c r e d it a a s í p r o p io ,
y e l h o m b r e p r u d e n t e g u s t a a lo s g r a n d e s .
W2¡ Q u ie n c u lt i v a la t ie r r a a u m e n t a r á s u m o n tó n ,
y e l q u e p la c e a lo s g r a n d e s s e h a r á p e r d o n a r la in ju s t ic ia .
**2, R e g a l o s y d o n e s c ie g a n lo s o jo s d e lo s s a b io s ,
y c o m o b o z a l e n la b o c a la d e a n lo s r e p r o c h e s ,
o S a b i d u r ía o c u lta y te s o r o e s c o n d id o ,
¿ qué p rovecho h a y en am bos ?
“ a, M e jo r e s e l h o m b r e q u e ta p a su n e c e d a d
q u e e l h o m b r e q u e o c u lta su s a b id u r ía .

12 H a y q u ie n cumi-kv : y d e ig u a l m o d o q u ie n p ie n s a lo g r a r a p o ca c o s ta la fe li-
l cid a d d e e ste m u n d o y le c u e s ta e l lo p e r d e r e l s o sie g o , la s a lu d y co n fr e c u e n c ia la
. v id a e te r n a .
“ , . A m a b ilid a d e s : ca rid a d e s , fa v o r e s o g r a c ia s.
1 11 .Sus o jo s s o n m u c h o s : in d ic io d e c o d icia .

1SI7 E n g a ñ a d o r e s d e le n g u a : o tro s, « o lvid ad izo s d e le n g u a » ; o tro s, « tien e n m a la


1 len g u a» .
I S in g r a c ia : o ta m b ié n , d e s a g r a d a b le , d e sc o rté s...
23., Im pedido d e pecar : p o rq u e c a re c e d e m e d io s p a ra e llo .

I '•*,8 L a c o s tu m b re : o c a r á c t e r ; o tro s c o r r ig e n «el fin ».

M„s E l que place a los g r a n d e s : no se re fie re a l a d u la d o r q u e c o m p ra c o n b a je z a s


. la im p u n id a d , s in o a l s a b io q u e co n p ru d e n c ia c o n q u is ta la e stim a d e lo s r ic o s y
I m e rece in d u lg e n c ia .

— 1219 —
2 1 1-20 ECLESIÁSTICO 211-20

E x h o rta c ió n a e v ita r e l p e c a d o . P a ra n g ó n en tre e l sabio


y e l n e cio

o í ' H i jo , ¿ p e c a s t e ? N o v u e lv a s a h a c e r lo
y o ra p o r tu s a n t e r io r e s [ fa l t a s ] .
■ C o m o d e la p r e s e n c ia d e la s e r p ie n t e h u y e d e l p e c a d o ,
p u e s s i te a c e r c a r e s te m o r d e r á .
s2 D i e n t e s d e le ó n s o n lo s d ie n te s d e é l,
q u e destru_ven la s a lm a s d e lo s h o m b r e s .
4, C o m o e s p a d a d e d o s filo s e s to d a il e g a lid a d :
^ no h a y c u r a p a r a s u h e r id a .
■ \ V é r t i g o e in s o le n c ia d e v a s ta r á n la r iq u e z a ;
a s i s e r á a s o la d a la c a s a d e l o r g u llo s o .
6e L a p l e g a r ia d e l p o b r e v a d e la b o c a a s u s o íd o s
y s u ju ic i o v e n d r á d e s ú b ito .
"a Q u ie n o d ia la r e p r e n s ió n e n la s h u e lla s d e l p e c a d o r [ c a m in a ] ,
y e l q u e te m e a l S e ñ o r se c o n v e r t ir á d e c o r a z ó n .
S D e le j o s e s c o n o c id o e l p o d e r o so d e le n g u a ,
y e l h o m b re s e n s a to s a b e c u á n d o r e s b a la .
9S Q u ie n fa b r ic a s u c a s a c o n b ie n e s a je n o s
es c o m o q u ie n r e c o g e s u s p ie d r a s p a r a e l in v ie r n o .
100 L a ju n t a d e lo s in ic u o s e s e s to p a h a c in a d a ,
y s u fin , lla m a d e fu e g o .
n10 E l c a m in o d e los p e c a d o r e s e s t á a lla n a d o c o n p ie d r a s
y a s u te r m in a c ió n [ s e h a lla ] la h o y a d e l s e o l.
r-n E l q u e g u a r d a la l e y d o m in a s u s p e n s a m ie n to s ,
13„ y e l r e s u lta d o d e l t e m o r d e l S e ñ o r [ e s la ] s a b id u r ía .
14,2 N o se d e ja e d u c a r q u ie n n o e s h á b il ;
15i2 [ m a s ] h a y u n a h a b ilid a d q u e m u lt ip li c a e l a m a r g o r .
w13 L a c ie n c ia d e l s a b io c r e c e r á c o m o u n a in u n d a c ió n ,
y s u c o n s e jo e s c o m o fu e n te d e v id a .
17h L a s e n t r a ñ a s d e l in s e n s a to so n c o m o v a s o q u e b r a d o :
no r e te n d r á s a b id u r ía a lg u n a .
' % ¡ S i e l in t e l ig e n t e o y e r e p a la b r a s a b ia ,
la h a r á y [ a u n ] a ñ a d ir á a e lla ;
o y ó la e l lib e r t in o y le d e s a g r a d ó
y la e c h ó a s u e s p a ld a .
1!l16 L a e x p l ic a c ió n d e l in s e n s a to e s c o m o u n a c a r g a e n e l c a m in o ;
p e r o e n la b io s d e l in t e lig e n t e h á lla s e la g r a c ia .
” lt L a b o c a d e l p r u d e n te s e r á s o li c i t a d a e n la a s a m b le a ,
y c o r a z ó n a d e n tr o e l h o m b r e c o n s id e r a r á s u s p a la b r a s .

o -j 1 N o v u e l v a s : e rr a r es d e h o m b r e s ; p e r s e v e r a r e u e l y e rro , d e d ia b lo s, ilice
(1 p ro ve rb io .
■ *, I l e g a l id a d : o v io la c ió n d e la le y , a n a r q u ía , in iq u id a d . || N o h a y c u ra : q u ie re
d e c ir r e m e d io n a tu r a l. P a r a c u r a r la e s p re c is o l a g r a c ia d e D ios.
\ V e n d r á d e s ú b ito : o p r o n t o ; le c a s t ig a r á el S e ñ o r cu a n d o m á s d e sc u id a d o e sté .
®T D e lejos : d ic e q u e el h o m b r e d e fá c il p a la b r a sed u c e a la t u rb a p or l a b r illa n ­
te z de su s d is c u r s o s ; p ero e l s a b io p ro n to d e sc u b r e lo fu e rte y d é b il d e su a r g u m e n ­
ta ció n . || S e n s a t o : o p e r s p ica z, in te lig e n t e .
9S P ie d r a s para el in v ie r n o : la s co n s tr u c c io n e s d e in v ie rn o , p or la s llu v ia s y el
fr ío , son poco só lid a s . P ero a lg s . c o r r ig e n : p a r a u n te s o de escom bro s.
w13 D a citN cin . o b ie n , el c o n o c im ie n to d e l s a b io c r e c e r á co m o u n a m a rea o un
d ilu v io .
“ u A ñ a d ir á a ella : o ta m b ié n , se a d h e r irá a e lla .

— 1220 —
21 21~ 22 10 ECLESIÁSTICO 21 21- 2 2 10

” 18 C o m o c a s a d e r r o c a d a , a s í e s p a r a e l n e c io la s a b id u r ía ;
y la c ie n c ia d e l to n t o , p a la b r a s in c o h e r e n te s .
L a in s t r u c c ió n e s p a r a e l n e c io c o m o g r il l e t e s e n lo s p ie s
y c o m o e s p o s a s e n la m a n o d e r e c h a .
"a , E l 'in s e n s a to a l r e ír s e a lz a su v o z ;
m a s e l h o m b r e c u e r d o a p e n a s se s o n r e ir á c o n tr a n q u ilid a d .
C o m o a d o rn o d e o ro e s la in s t r u c c ió n p a r a e l p r u d e n te ,
v c u a l b r a z a le te e n e l b r a z o d e r e c h o .
*2s E l "pie d e l in s e n s a t o se a p r e s u r a [ a e n t r a r ] lig e r o e n u n a c a s a ,
m a s e l h o m b re e x p e r im e n t a d o r e c e la a l in g r e s o .
“ a, E l in s e n s a to d e s d e la p u e r t a se a s o m a a la c a s a ,
p e r o e l h o m b re e d u c a d o f u e r a p e r m a n e c e r á . [ la p u e r ta ,
“ m L a f a lt a d e e d u c a c ió n d e u n h o m b r e h á c e ie e s c u c h a r d e tr á s de
m a s a l p r u d e n t e se le h a r á p e s a d a ta l d e s v e r g ü e n z a .
“ ,5 L o s la b io s de lo s im p r u d e n t e s n a r r a n t o n te r ía s a,
p e r o la s p a la b r a s d e lo s p r u d e n te s s e r á n p e s a d a s en la ba-
2926 E n la b o c a d e lo s in s e n s a to s e s t á su c o r a z ó n , [ la n z a .
m a s e l c o r a z ó n d e lo s s a b io s e s su b o c a .
,027 C u a n d o e l im p ie d o s o m a ld ic e a l c o n tr a r io ,
é l m is m o se m a ld ic e .
312S E l m u r m u r a d o r se m a n c h a a s í m is m o
v s e r á a b o r r e c id o e n su v e c in d a d .

D e l p r o c e d e r con los n ecios. L a co n s e rv a ció n d e


la a m ista d

1 ' A u n a p ie d r a e n s u c ia d a s e p a r e c e e l p e r e z o s o ,
1 y to d o s s ilb a n s o b r e su ig n o m in ia .
a A b o ñ ig a d e fie m o fu é c o m p a r a d o e l p e r e z o s o :
to d o e l q u e la to c a s a c u d e la s m a n o s .
' V e r g ü e n z a d e l p a d r e e s la g e n e r a c ió n de u n [ h i jo ] d e s n a tu r a -
p e r o [ s i e s ] u n a h i ja , s e r á u n m e n o s c a b o . [ liz a d o ;
* U n a h i ja p r u d e n te s e r á u n a h e r e n c ia p a r a su m a r id o ;
y la q u e e s c a u s a d e a f r e n t a s e r á la t r is t e z a d e s u e n g e n -
a A l p a d r e y a l m a r id o a v e r g ü e n z a la d e s c a r a d a [d ra d o r.
y p o r a m b o s s e r á m e n o s p r e c ia d a .
" N a r r a c ió n im p o r t u n a , m ú s ic a e n fu n e r a l ;
a z o te y c o r r e c c ió n e n to d o tie m p o s o n s a b id u r ía .
% Q u ie n e n s e ñ a a n n n e c io e n c o la u n b a r r o c o c id o ,
", d e s p ie r t a a u n d o r m id o d e p r o fu n d o s u e ñ o .
*i, Q u ie n e x p l ic a a u n n e c io d e s p ie r ta a u n a d o r m e c id o
y d ir á a lo ú lt im o : ¿ Q u é e s ?
L l o r a p o r u n m u e r to p o r q u e h a p e r d id o la lu z
y llo r a p o r u n n e c io p o r q u e h a p e r d id o la in t e lig e n c ia .

“ j,, C on t r a n q u ilid a d : o s in ru id o .
a JS R ecela al in g r e s o : o tro s, «se in tim id a a n te la e n t r e v is ta (o e n cu e n tro )» , «lle-
varA v e r g ü e n z a en la cara».

0 0 1 A u n a p ie d r a : p o r esta c o m p a r a c ió n p u ed e e c h a r se d e v e r la r e p u g n a n c ia
q u e a lo s o r ie n t a le s in s p ir a b a la p ere za .
3 D e s n a tu r a liz a d o : t a m b ié n , m a lc r ia d o , ig n o r a n te . || M e n o s ca b o : o p ín li ila .
* Una h ija p r u d e n t e : t é n g a s e en c u e n ta p ara e n te n d e r e ste v e r s íc u lo cine la m u ­
je r ju d ía n o a p o r ta b a d o te al m a t r i m o n i o ; su d o te h a b ía n d e s er su s c u a lid a d e s
m o ra les.
,0„ H a p e r d id o : o b ie n , co n o tro s, «se h a e x t in g u i d o ., «le h a a b au d o n ad o» . I! >
prR D ine Í2.‘ vez) : o b ie n , h a term in a d o .

1221 —
22 n -32 ECLESIÁSTICO 22

" L l o r a p u co p o r u n m u e r to p o r q u e d e s c a n s ó ,
p e r o la v id a d e u n n e c io p e o r e s q u e la m u e r te .
E l d u e lo d e u n m u e r to s ie te d ía s [ a u r a ] ,
• m a s p o r un n e c io e n n p ie a o a o io u o s iot, üicu> d e su v iu a .
m13 C o n e l n e c io n o m u lt ip liq u e s p a la b r a s
y n o c a m in e s c o n in s e n s a to a.
% G u á r d a te d e é l p a r a q u e n o te n g a s s u fr im ie n t o ,
y n o s e r á s m a n c h a d o c o n s u c o n ta c to .
'"i, E v í t a l e y h a lla r á s r e p o s o ,
y n o te d e s a le n t a r á s p o r su fa lta d e c o m p r e n s ió n .
i:14 ¿ Q u é p e s a m á s q u e e l p lo m o ?
V ¿ c u a l e s au n o m b r e s in o e l d e in s e n s a to r
la16 A r e n a y s a l y m a z a d e h ie r r o
s o n m á s t á c ile s d e l le v a r q u e e l h o m b re in s e n s a to
‘"u L a tr a b a z ó n de m a d e r a a ju s t a d a a u n e d ific io
e n c a s o de te r r e m o t o n o s e r á d e s u n id a ;
a s i u n c o r a z ó n iu n d a d o s o b r e c o n v ic c ió n s e n s a ta
-"k 110 te m e r á e n tie m p o n in g u n o .
I1') U n c o r a z ó n e s t a b le c id o s o ü re r e f le x ió n r a z o n a b le
es c o m o r e v o q u e d e a r e n a e n u n a p a r e d p u lid a .
■'1S E s t a c a s 0 c o io c a u a s e n lu g a r a lio
y a c o n tr a v ie n to n o p u e d e n so s te n e r >e ;
K,s a s í e l c o r a z ó n m e d r o s o a n te la r e f le x ió n d e l n e c io
c o n t r a n i n g ú n te m o r s e s o s te n d r á . [tudo tiempo,
-•* ICum o t i io ia ¿ u n ciei n e cio m e d ro so e n p e n sa n u e m o b no te m e r á e n
a s i t a m b ié n e i q u e p e r m a n e ce s ie m p r e e n lo s m a n d a m ie n to s <le 1 io s.j
"\9 Q u ie n h u r g a e n lo s o jo s a tr a e r á la s lá g r im a » ,
q u ie n h u r g a el_ c o r a z ó n h a c e p a te n te e l s e n tim ie n to .
“ 20 Q u ie n tir a u n a p ie d r a a lo s p á ja r o s lo s d is p e r s a ,
y e l q u e u l t r a ja a l a m ig o d e s c o m p o n e la a m is ta d .
">'2i A u n q u v n a v a s s a c a d o la e s p a d a c o n tr a e l a m ig o ,
n o d e s e s p e r e s , p o r q u e e x i s t e v u e lta .
A u n q u e h u b ie r e s a b ie r to la b o c a c o n tr a e l a m ig o ,
no te m a s , p u e s h a y r e c o n c ilia c ió n ;
q u it a d o s e l e s c a r n io , la a lta n e r ía ,
r e v e la c ió n d e s e c r e to y g o lp e tr a i d o i,
p o r e s t a s c o s a s h u ir á e l a m ig o .
“23 G u a r d a fid e lid a d a l p r ó jim o e n la p o b r e z a ,
a fin d e q u e e n s u s p r o s p e r id a d e s g o c é is ju n to » .
~v, E n t ie m p o d e t r ib u la c ió n p e r m a n e c e c o n e l,
p a r a q u e e n s u h e r e n c ia s e a s c o h e r e d e r o .
• 24 A n te s q u e iu e g o , vaipor d e a g u a y h u m o :
a s í a n t e s d e q u e n a y a s a n g i e , xiay in ju r ia .'.
3126 N o m e a v e r g o n z a r é d e p r o t e g e r a l a m ig o ,
y lio m e o c u lta r é d e su p r e s e n c ia .
Ia“! Y si p o r c a u s a d e é l m e s o b r e v in ie r e n m a le a ,

‘'se to d o n o m b r e q u e lo o y e r e se g u a r d a r á d e é l.

■ i^A vida bk. l.n necio o m a lv a d o . R e cu é rd en s e a este p ro p ó sito las p a la b ra s de


doria B la n c a d e C a s t illa a su h ijo S a n L u is .
12 E l d u e lo d e u n m u e r to d u ró a l p rin c ip io m á s e n tre lo s ju d ío s , m as lu e e o se
re d u jo , p or lo g e n e r a l, a s ie te d ia s.
F alta de c o m p r e n sió n : o tr o s, «locu ra, h o lg a z a n e r ía ...!.
“ T rabazón : e n s a m b la je o r e v e s tim ie n to d e m a d era (o v ig a s ).
[l ‘J R evoque de arena : h a b la e l a u to r , m á s b ie n q u e d e la b e lle z a , d e la s o lid e z
q ue se d a r ía a l re v e s tim ie n to de lo s m u ro s c o n a q u e lla m e z cla .
E stacas colocadas : d e b e d e r e fe r ir s e e ste v e r s íc u lo a la s e m p a liz a d a s q u e se
us a b a n p a ra la p ro te cc ió n d e la s v iñ a s , q u e co lo c a d a s en a lt o o fr e c e ría n e sc asa r e ­
s is te n c ia .
“ j, L a r e f l e x ió n del n ecio : o la c o n y ic c ió n d e l in se n s a to o c o n v ic c io n e s in se n s a ta s .
**,, H u r g a : o tr o s, «punza».

— 1222 —
22 33-23 14 ECLESIÁSTICO 22 33-23 14

®\-t ¡ Q u ié n m e d ie r a g u a r d a s o b r e m i b o c a
y s o b r e m is la b io s s e llo e fic a z ,
p a r a n o c a e r p o r su c u lp a
y q u e m i le n g u a n o m e p i e r d a !

P le g a r ia en p r e s e rv a ció n d e d istin to s p e c a d o s ;
d o ctrin a sobre la b o c a ...

‘ S e ñ o r , p a d r e y d u e ñ o d e m i v id a ,
n o m e a b a n d o n e s a l c o n s e jo d e e s a s c o s a s *,
n o m e d e je s c a e r e n e lla s .
5 ¡ Q u ié n a p lic a r á a z o te s a m i p e n s a m ie n to
v a m i c o r a z ó n b la e d u c a c ió n d e la s a b id u r ía \
p a r a q u e m is e r r o r e s n o tr a te n c o n m ir a m ie n to
v la s fa lt a s d e e llo s n o to le r e n ,
3 n o sea q u e s e a u m e n t e n m is ig n o r a n c ia s
y a b u n d e n m is p e c a d o s ,
v c a i g a a n te lo s a d v e r s a r io s
v se r e g o c ije e l e n e m i g o !
1 S e ñ o r , p a d r e y D io s d e m i v id a ,
64 n o m e d e s o jo s a lt i v o s
lr'l v a n a rtn d e m í la c o d ic ia .
" E l d e s e o d el v ie n t r e y la im p u r e z a n o s e a p o d e r e d e m í
y a l a lm a d e s v e r g o n z a d a n o m e e n t r e g u e s .

: L a in s t r u c c ió n d e la b o c a , e s c u c h a d , ¡ o h h i jo s ,
y q u ie n la g u a r d e n o s e r á c o g id o .
s P o r s u s la b io s s e r á a t r a c a d o e l p e c a d o r ,
v e l m a ld ic ie n te y e l s o b e r b io tr o p e z a r á n e n e llo s .
* A l ju r a m e n t o n o a c o s tu m b r e s tu b o c a
v n o to m e s e l h á b ito d e n o m b r a r a l S a n to .
P o r q u e c o m o un e s c la v o s o m e tid o c o n fr e c u e n c ia a e x a m e n
n o e v ita r á e l v erd u g ó n ,
a s í e l q u e ju r a y n o m b r a [a l S e ñ o r ] a c a d a p a s o
n o se v e r á lim p io d e p e c a d o .
12., F.l h o m b r e h e c h o a ju r a r s e lle n a r á d e in iq u id a d
v n o se a p a r ta r á e l l á t i g o d e su c a s a .
15 S i fa lt a r e , su p e c a d o e s t a r á d e la n t e d e é l,
y si n o le p r e s t a a te n c ió n , p e c a e l d o b le ;
" y si ju r a f a ls a m e n t e , n o s e r á d is c u lp a d o ,
p o r q u e s e rá lle n o d e c a s tig o s .

E ficaz : otro s, « p ru d en te, in c e n io s o , p rim o roso...» .

QO ' A p lic \ r á azo tes : el a z o te es a o u ! s ím b o lo d e la a u to r id a d d e l q u e m a n d a .v de


la d is c ip lin a d e l q u e ob e d ec e. I! K r r o r e s : fa lt a s o e x tra v ío s .
3 I g n o r a n c ia s : o b ie n , d e lito s, ye r r o s.
B, O jo s altivos : la s o ltu r a e n 1a v is ta e s p re cu r s o r a d e l p ecarlo d e irrm u reza.
• D eseo del v ien tr e : sed d e p la c e r e s o s e n su a lid a d , a u n q u e le e n a lg u n fis c o m e n ­
t a r is ta s «la in te m p e r a n c ia » o g lo to n e r ía .
10,, N o m brar al S anto es t o m a r en b oca el n o m b re de D io s sin ra z ó n s u fic ie n te
12n I n iq u id a d • o b ie n , m e n o sp r e c io o in fra c c io n e s de la 1e v .
13 S í f a i t a r e : a d v ié r ta s e q u e el a u to r d is tin s iu e t r e s m o d os de .iurar p e c a m in o s a ­
m e n te : i.*, ju r a r s in n e ce sid a d ; 2.“, d e p ro p ó s ito y p or co s tu m b r e ; ju r a r en v a n o
o c o m e te r p e r ju rio a s a b ie n d a s , co s a m u y srrave.

— 1223 —
2 3 15-35 ECLESIÁSTICO 23 w -w

1B12 H a y u n h a b la r q u e e s t á t r a b a d o c o n la m u e r te :
[ | O ja lá ] n o se e n c u e n t r e .en la p o s te r id a d d e J « e » b !
” D e lo s p ia d o s o s h a n d e s e r a p a r ta d a s ta le s c o s a s ,
y n o s e r e v o lc a r á n e n lo s p e c a d o s .
" ia A la im p u d e n t e g r o s e r í a n o h a b itú e s tu b o c a ,
p o r q u e e n e ll a h a y p a la b r a s p e c a m in o s a s .
1#M \ c u e r d a te d e tu p a d r e y d e tu m a d r e
c u a n d o t e s ie n te s e n m e d io d e lo s g r a n d e s ,
'* n o s e a q u e te o lv id e s e n su p r e s e n c ia
y , lle v a d o d e tu c o s tu m b r e , h a g a s e l to n to ,
y d e s e e s n o h a b e r n a c id o ,
y m a ld ig a s e l d ía d e tu n a c im ie n to .
M1B E l h o m b re a v e z a d o a p a la b r a s d e a f r e n t a
e n to d o s s u s d ía s n o s e e n m e n d a r á .
“ u D o s e s p e c ie s [d e h o m b r e s ] a c u m u la n lo s p e c a d o s ,
y la t e r c e r a a tr a e la ira .
" n U n a p a s ió n fo g o s a c o m o fu e g o a r d ie n te
n o se a p a g a r á h a s ta s e r c o n s u m id a c.
** E l h o m b re im p u r o e n e l c u e r p o d e su c a r n e
n o c e s a r á h a s t a q u e le a b r a s e e l fu e g o .
** A l h o m b r e lu ju r io s o to d o p a n le e s d u lc e :
n o s e c a lm a r á h a s ta q u e h a y a m u e rto .
“ ,8 E l h o m b r e q u e v io la su le c h o
d ic e p a r a s í : «¿ Q u ié n m e v e ?
“ is L a t in ie b la m e e n v u e lv e y la s p a r e d e s m e e n c u b r e n ,
v n a d ie m e v e , ¿ q u é t e m e r ?
E l A l t í s i m o n o s e a c o r d a r á d e m is p e c a d o s .»
’ ’ i» d P e r o lo s o jo s d e los h o m b r e s s o n su m ie d o
28 y n o c o n o c e q u e lo s o jo s d e l S e ñ o r
s o n m il v e c e s m á s e s c la r e c id o s q u e e l s o l :
o b s e r v a n to d o s lo s c a m in o s d e lo s h o m b re s
y c o n te m p la n lo s m á s e s c o n d id o s r in c o n e s .
w20 A n te s d e s e r c r e a d a s , to d a s la s c o s a s e r a n d e E l c o n o c id a s ,
y o t r o t a n to d e s p u é s d e e s t a r a c a b a d a s .
,02, E s t e ta l s e r á c a s t i g a d o e n la s p la z a s d e la c iu d a d
y c a p tu r a d o e n d o n d e n o p e n s a b a .
51 [Y s e rá d e sh o n ra d o d e la n te d e tod os
p o rq u e no co m p re n d ió el te m o r del S e ñ o r.l
,222 A s í ta m b ié n la e s p o s a q u e h a a b a n d o n a d o a su m a rid o
y h a lo g r a d o h e r e d e r o d e o tro .
" 23 P u e s p r im e r o fu é in fie l a la l e y d e l A ltís im o ,
v e n s e g u n d o lu g a r h a fa lt a d o a s u m a rid o ,
y e n t e r c e r lu g a r a d u lte r ó fo r n ic a n d o
y d e h o m b r e e x t r a ñ o h a lo g r a d o h ijo s .
**21 E s a ta l s e r á c o n d u c id a a la a s a m b le a
y to c a n t e a s u s h ijo s h a b r á in v e s t ig a c ió n .
S u s h ijo s n o e c h a r á n r a íc e s
v la s r a m a s d e e ll a n o d a r á n fr u to .

1B]2 E s tá t ra b a d o : n os e n ro sc a con la m u e r te , v a d e re c h o a la m u e rte, m e re ce la


m u e rte.
17„ I m pu dente : re p u g n a n te , in c o n v e n ie n te .
,8h A cu érd at e : e x h o r ta a la h u m ild a d y a v ig il a r la s p ala b ra s .
N o se enm endará : o no a d m it ir á c r ia n z a , no s e r á e d u cad o , e. d ., e s s u m a m e n te
d ifíc il d e sh a c e r se d e co s tu m b r e s g r o se r a s e im p u ra s.
D o s especies : p arece c o n d e n a r a q u í e l a u to r s a g ra d o tre s cla se s d e p ecad o s im
p u ro s : i.°, el a lm a cá lid a , p ec ad o r s o l it a r io ; 2.°, el q u e c o m e te f a lt a o p ec a co n
s o lte r a ; 3.* e l d e la m u je r q u e d e ja a l m a rid o , o sea el ad u lte r io .
a IS V iola s u lecho : m á s lit ., se d e sv ía a un lad o (o d e sc ie n d e) d e su le c h o con
y u g a l, q u e c o m e te f a lta fu e ra d e é l.
8i’2I E n las plazas o c a lle s : p a r a e sc a r m ie n to de otros.

— 1224 —
23 36-24 i? ECLESIÁSTICO 23 36-2 4 n

®'M S u m e m o r ia q u e d a r á e n m a ld ic ió n
y su o p r o b io n o s e b o r r a r á .
Y r e c o n o c e r á n lo s q u e q u e d a n 0
q u e n o h a y m e jo r q u e e l te m o r d e D io s
y n a d a m a s d u lc e q u e g u a r d a r lo s p r e c e p to s d e l S e ñ o r .
•>» [H o n ra g r a n d e e s s e g u ir a D io s,
y la la r g u r a d e d ía s [con siste] e n s e r to m a d o p o r E l .] <

E lo g io d e la sa b id u ría

L a s a b id u r ía s e a la b a a s í m is m a
24 y e n m e d io d e s u p u e b lo se g l o r if ic a .
* E n l a a s a m b le a d e l A l t í s i m o a b r e s u b o c a
y a n te la m u ltit u d d e E l s e g l o r if ic a .
» |V en m e d io de su p u eb lo s e r á e n s a lz a d a
y a d m ir a d a e n la p le n itu d d e lo s sa n to s,
4 y en la m u c h e d u m b r e d e lo s e sc o g id o s te n d r á a la b a n z a ,
y e n tre lo s b e n d ito s s e r á b e n d e c id a , d ic ie n d o :]

*s Y o h e s a lid o d e la b o c a d e l A lt ís im o
* y c o m o n i e b la h e c u b ie r to l a tie r r a .
\ Y o e n la s a lt u r a s h e a r m a d o m i t ie n d a
y m i tr o n o e s t á e n c o lu m n a d e n u b e .
*, E l c ír c u lo c e l e s t e h e r o d e a d o s o la
y e n lo p r o fu n d o d e l a b is m o m e h e p a s e a d o ;
L‘ j e n ¡as o n d a s d e l m a r , 6 y e n la tie r r a to d a ,
y e n to d o p u e b lo 10 y n a c ió n h e im p e r a d o .
u, T r a s t o d a s e s ta s c o s a s h e b u s c a d o r e p o s o
y e n l a h e r e d a d d e q u ie n p o d ía r e s id ir .
“ * E n t o n c e s m e h a d a d o ó r d e n e s e l C r e a d o r d e to d o
y e l q u e m e c r e ó h a r e p o s a d o e n m i tie n d a .
11 Y d ijo : ¡ P o n tu t ie n d a e n J a c o b
y s e a tu h e r e d a d e n I s r a e l !
A n t e s d e lo s s ig l o s , d e s d e e l p r in c ip io m e c r e ó
y h a s t a la e t e r n id a d n o c e s a r é .
[10] E n l a t ie n d a s a n t a , a n te E l h e e je r c id o m in is te r io ,
15 y a s í e n S ió n m e h e a f ir m a d o .
[u ] E n la c iu d a d a m a d a [d e E l ] ig u a lm e n t e m e h a h e c h o d e s c a n s a r ,
y e n J e r u s a lé n [ e s t á ] e l a s ie n to d e m i p o d e r .
‘*,2 H e a r r a ig a d o e n p u e b lo ilu s t r e ,
e n l a p o r c ió n d e l S e ñ o r , h e r e d a d s u y a .
C o m o c e d r o m e he a lz a d o e n e l L íb a n o
y c o m o c ip r é s e n e l m o n te H e r m ó n .

9 A 1 L a s a b id u r ía : e n e ste c a p ítu lo , la s b e lle z a s d e fo r m a c o r r e sp o n d e n e n te r a


" * m e n te a la s m a g n ific e n c ia s de la d o ctr in a . S i c o n su s p a la b r a s n o p o d em o s l le ­
g a r a l c la r o c o n o c im ie n to d e l a S a b id u r ía , s e g u n d a p e r s o n a de l a S a n t ís im a T r i ­
n id a d , c o n v ie n e n los t e ó lo g o s e n q u e e s t á p o r lo m e n o s e n e lla s b a s ta n te in sin u a d a .
3 L a m u l t it u d : e . d ., lo s h a b ita n te s d e l c i e l o ; o tr o s, «su e jé r c ito , s u p oten cia» .
‘ f Y o h e s a lid o : el V e r b o (o s ea la S a b id u r ía ) s a le d e la b o ca d e l P a d r e p or g e ­
n e r a c ió n e te r n a .
*B H e r o d e a d o so la : se t r a ta d e la s o led a d s in ig u a l q u e a lo in fin ito c o n v ie n e
s in e x c lu ir la p lu ra lid a d d e p erso n as.
M e h a d a d o ó r d e n e s : m a n d a a su H ijo el P a d r e E t e r n o p o rq u e la p a te r n id a d
le d a d e re ch o d e m is ió n s o b re e l V e rb o.
P°] E n S i ó n : e l m o n te s a n to n-m le fu é tra s la d a d o e l c u lt o d e l a n tig u o ta b e r ­
n á cu lo .
C o mo c e d r o : a q u í e m p ie z a u n a s e r ie d e im á g e n e s a c u a l m á s e sp lé n d id a de
la s p e r fe c c io n e s d e la S a b id u r ía y d e su p ap el e n e l m u n d o .

— 1225 —
24 18-42 ECLESIÁSTICO 24 18-4¿

18u C o m o p a lm e r a m e h e e le v a d o e n las r ib e r a s a
y c u a l b r o te d e r o s a e n J e r ic ó .
18 C o m o g a lla r d o o liv o e n la lla n u r a
y m e h e e le v a d o c o m o e l p lá ta n o .
m15 C u a l c in a m o m o y p s p á la to a r o m á tic o h e d a d o o lo r
y c o m o m ir r a s e le c t a h e d a d o p e r fu m e .
21 C o m o g á lb a n o y u ñ a y e s ta c te
y c o m o h u m e a r d e in c ie n s o e n la tie n d a .
“ n Y o c o m o t e r e b in t o h e e x t e n d i d o m is r a m a s ,
y ruis, r a m a s , r a m a s d t g l o r ia y g r a c ia .
a i; Y o c o m o v iñ a h e h e c h o b r o ta r la g r a c ia ,
y m is f lo r e s , fr u to s d e g l o r ia y r iq u e z a .
[Y o so y la m a d re d e la h erm o sa d ile c c ió n ,
y d e l tem o r, y d el co n o c im ie n to y s a n ta e sp e ra n za .
13 D o y co n to d as e sta s c o s a s lo s b ie n e s e te r n o s a m is h ijo s
y a lo s p or E l d e sig n a d o s .]

*‘,9 V e n id a m í lo s q u e m e d e s e á is ,
y h a r ta o s d e m is fr u t o s .
S720 P o r q u e e s t e r e c u e r d o d e m í e s m á s d u lc e q u e la m ie l,
y e l p o s e e r m e , m á s q u e e l p a n a l d e m ie l.
[M i m e m o r ia p e r v iv ir á en la s u c e sió n d e los siglos.J
■“21 L o s q u e m e c o m e n te n d r á n t o d a v ía h a m b r e ,
y q u ie n e s m e b e b e n te n d r á n s e d a ú n .
s022 Q u ie n m e o b e d e c e n o se a v e r g o n z a r á ,
y lo s q u e o b r a n p o r m í n o p e c a r á n .

" ¡L o s q u e m e e s c la r e c e n te n d r á n v id a e te rn a.]

” 23 T o d o e s t o e s e l lib ro d e la a lia n z a d e l D io s A lt í s i m o ,
le y q u e in tim ó M o is é s
c o m o h e r e n c i a p a r a la s c o m u n id a d e s d e J a c o b .
53 [N o d e jé is d e s er fu e rte s en e l .Señor,
p a ra q u e E l os a fir m e . U n io s a E l.
11 E l S e ñ o r tod op od eroso es e l ú n ico D ios,
n o h a y m á s s a lv a d o r q u e E l.] b

“ 2» Q u e in u n d a d e s a b id u r ía c o m o e l P is ó n ,
y c o m o e l T ig r is e n lo s d ía s d e lo s n u e v o s fr u to s ;
M2« q u e d e s b o r d a in t e l ig e n c ia c o m o e l E u fr a t e s
y c o m o e l J o r d á n e n lo s d ía s d e la s m ie s e s ;
” 27 q u e r e b o s a in s t r u c c ió n c o m o e l N ilo
c o m o e l G u ij ó n e n d ía s d e v e n d im ia .
38:s N o a c a b ó d e c o n o c e r la e l p r im e r o ,
n i e l ú lt im o d e ig u a l m o d o la d e s c u b r ió ;
’ ”29 p o r q u e m á s q u e la m a r a b u n d ó s u p e n s a m ie n t o ,
y su c o n s e jo m á s q u e e l g r a n a b is m o .
[Y o, la sabiduri.-i, d e rra m é lo s ríos.]

413o Y y o , c o m o c a n a l d e r iv a d o d e r ío
y c u a l a c u e d u c to q u e v a a u n ja r d í n ,
“ 31 d íje m e : A b r e v a r é m i h u e r to
y e m p a p a r é [d e a g u a ] e l ta b la r .

t'.N'A a r o m á tic a ; otro s, «ouyx».


-”, 1 L o s (jUe .vik co men : «No h a y — d ic e -San B e rn ard o — m e jo r t e s tim o n io d e la p r t
se n c ia eu n o so tro s d e la d iy in a S a b id u r ía q u e e l d e se o d e m a y o r g racia.»
3022 O i.kan : o b ie n , s e fa tig a n .
®!5 C omo el P is ó n : e. d ., co m o d e a g u a el P is ó n . || L o s d ía s de los n u evo s k r u -
io s : o e sta c ió n d e lo s p rim e r o s fr u to s, e. d ., por m a rzo .
“ j, N o acabó de co nocerla : d ic e q u e n a d ie lle g a r á a co m p re n d e r la d iv in a S a b id u ­
ría , p o rq u e e s in fin ita , e s D io s m ism o.
“ j . A b u n d ó : o ta m b ié n «es vasto» (otros, «profundo»).

— I22Ó —
?.« 43— 2 5 15 ECLESIÁSTICO 24 4 3-2 5 15

45 Y h e a q u í q u e e l c a n a l se h a c o n v e r t id o e n r ío
v m i r ío s e h a v u e lt o m a r.
“ 32 T o d a v ía h a r é l u c ir la e d u c a c ió n c o m o la a u r o r a
y la h a r é b r i ll a r a lo le jo s .
* (P e n e tr a r é to d as la s p a r te s m á s p ro fu n d a s d e la tie r ra ,
v v is it a r é a tod os lo s q u e d u e rm e n ,
e ilu m in a r é a cu a n to s esp e ra n e n el S e ñ o r .1
4,33 T o d a v ía d e r r a m a r é la e n s e ñ a n z a c o m o p r o fe c ía ,
v la d e ja r é a la s g e n e r a c io n e s d e lo s s ig l o s [ v e n id e r o s ] .
"3, V e d q u e n o m e h e c a n s a d o p a r a m í s o lo ,
s in o p a r a to d o s c u a n to s m e b u s c a n .

M a rid o y m u je r

n r :C o n tr e s c o s a s m e a d o rn ó y m e p r e s e n tó
b e lla a n te D io s y a n te lo s h o m b r e s a :
- c o n c o r d ia d e h e r m a n o s , a m is ta d d e p r ó jim o s
v m u je r y m a r id o b ie n a v e n id o s .
T r e s c a s t a s T d e h o m b r e s ] d e te s ta m i a lm a ,
in d ig n á n d o m e m u c h o e n la v id a d e e llo s :
* p o b re s o b e r b io , r ic o m e n tir o s o
v i r r ^ n o a í i í 1te-> f ^ t n rV :n t t ,':'í n c ’ n.
5n E n la j u v e n t u d no h a s r e c o g id o ,
¿ v c ó m o h a lla r á s e n la v e j e z ?
*, ¡ Q u é b ie n s ie n t a e l ju ic i o e n la c a n ic ie
v a lo s a n c ia n o s c o n o c e r e l c o n c e jo !
t5 ¡ Q u é b ie n p a r e c e la s a b id u r ía e n lo s a n c ia n o s
v e n lo s g lo r if ic a d o s e l c r it e r io y e l c o n s e jo !
% L a c o r o n a d e lo s v ie jo s e s la m u c h a e x p e r ie n c ia ,
y s u g l o r ia e l te m o r d e l S e ñ o r .
°7 N u e v e s u p o s ic io n e s t e n g o p o r fe l ic e s e n m i c o r a z ó n ,
v la d é c im a la d e c la r a r é c o n m i l e n g u a :
,0 e l h o m b r e q u e lle e a a a le b r a r s e p o r c a u s a d e lo s h i jo s ,
e l q u e c o n te m p la d u r a n te su v id a la c a íd a d e s u s e n e m ig o s .
ns ¡ [ F e l iz ] e l m a r id o d e b m u je r ju ic i o s a ,
c v q u ie n I"n o ] a r a c o n b u e y [3' asn o ® ],
pv q u ie n n o ] s ir v e a q u ie n le e s in fe r io r d !
“ n ¡ F e l i z e l q u e h a h a lla d o p r u d e n c ia 8
v q u ie n e n s e ñ a a o íd o s q u e le e s c u c h a n !
a ,0 ¡ C ó m o e s g r a n d e q u ie n d ió c o n la s a b id u r ía ! ;
p e r o n o a v e n t a ja a q u ie n te m e al S e ñ o r .
E l t e m o r d e D io s s o b r e to d o e s e x c e l e n t e ;
16 q u ie n lo p o s e e , ¿ a q u é s e r á c o m p a r a d o ?
43 M i r í o se R ( v u e lt o mar : p o ro n e d e sd e Ju d e a. en d o n d e e stu v ; v e le " a d o a n te s de
Je su -C risto , se h a d e rr a m a d o por tod a la tie r ra m e d ia n te la p re d ica ció n e v a n g é lic a .
I » ed u ca ció n : o b ie n , m i e n s e ñ a n z a o d o ctrin a .
17 . P a r a m í s o l o : e s Je s u -C ris to q u ie n a q u í h a b la , el cu a l n o t r a b a jó s ólo p a r a su
■' - ’a, s in o p a ra lo s h o m b r e s y su s a lv a c ió n e te rn a .
O p r 1 C o n tr es co sas : d os p a r te s co m p re n d e e ste c a p ítu lo • la p rim e r a , o s ea del
^ v e r s íc u lo 1 a l n d ic e q u é p e rs o n a s m e re ce n a la b a n z a p or h a b e r a d q u ir id o
s a b id u r ía y te m o r d e D io s. E n la s e c u n d a a c o n s e ja se g u a r d e n los h o m b r e s d e la
m a la m u je r.
5, N o h a s r e c o g id o : sin e x c lu i r lo d e m á s , re fié re s e el a u to r, s o b re to d o , a la
sa b id u r ía .
G l o r if ic a d o s : o fa m o so s, c é le b r e s , n u iy e stim a d o s.
*. S u p o s ic io n e s : c o n je tu r a s o co s a s in e s p e r a d a s .
10 L lega a a leg r a r se po r causa v r los h ij o s o a s e r f e l iz e n lo s h ijo.- ; S «en su
fin » . E l a u to r h a b la d e la p a te r n id a d en s e n tid o m a te r ia l y e n el e s p ir itu a l.
u s V icio sa : o in te lig e n t e ; S abuena«

— 1227 —
25 16—26 2 ECLESIÁSTICO 25 16-26 2

M [E l te m o r d e D io s es el p rin c ip io d e su a m or,
m a s d e b e u n írs e le u n p rin c ip io d e fe.
17 P la g a a b s o lu ta e s la tris t e z a d e l co r a zó n ,
y la p erv e rs ifla d d e la m u je r, s u m a m a licia .) * *

“ u | C u a lq u ie T h e r id a , m a s n o f la d e l c o r a z ó n !
M | C u a l q u ie r m a ld a d , m a s n o 1 la d e la m u j e r !
* “ i, i C u a lq u ie r a g r e s ió n , m a s n o la d e lo s q u e o d i a n !
” | C u a lq u ie r v e n g a n z a , m a s n o la d e e n e m i g o s !
“ i6 N o h a y v e n e n o s p e o r q u e e l d e la s e r p ie n te ,
29 n o h a y p e o r ir a q u e l a d e la m u je r h.
[ ” ] V i v i r c o n le ó n y d r a g ó n m e a g r a d a r ía m á s
q u e v iv ir c o n m u je r p e r v e r s a . * *
L a p e r v e r s id a d d e la m u je r e n s o m b r e c e la fis o n o m ía d e l m a-
y h a c e su r o s tr o t a n o s c u r o c o m o u n o so J. [r id o 1
[ ” ] E n m e d io d e lo s a m ig o s “ e s t á s e n ta d o su m a rid o
y s in q u e r e r k s u s p ir a a m a r g a m e n te .
M1S P o c a s m a ld a d e s h a y c o m p a r a b le s c o n la m a ld a d d e 1« m u je r :
| l a s u e r t e d e l p e c a d o r c a ig a s o b r e e lla !
C u e s ta [a r e n o sa para lo s p ie s d e u n a n cia n o ,
e so ] e s l a m u je r [h a b la d o r a para el va rón p a c ífic o ].
“ m, N o s u c u m b a s [a la h e r m o s u ra d e ía ] m u je r
y p o r lo q u e p o s e e 1 n o la a n s ie s .
P o r q u e ir a m, [ v itu p e r io ] y v e r g ü e n z a g r a n d e [e s ]
80 q u e la m u je r m a n t e n g a a su m a rid o .
S122 [ C o r a z ó n a b a tid o , s e m b la n te tr is t e ,
y lla g a e n co r a zó n [ e s lo q u e p r o d u c e ] la m u je r m a lv a d a .]
8J22 c d M a n o s d é b ile s y r o d illa s v a c ila n t e s ,
[ e s o c a u s a ] la q u e n o h a c e fe liz a su m a rid o .
“ 23 D e la m u je r p r o v ie n e e l p r in c ip io d el p e c a d o
y p o r su c a u s a m o r im o s to d o s .
* "24 N o d e s s a lid a al a g u a
ni a la m u je r p e r v e r s a lic e n c ia [en el h a b la r ] ,
"ss S i n o c a m in a s e g ú n tu m a n o ,
a p á r t a la de tu c u e r p o . * *

D e l m arid o y la m u je r (c o n tin u a ció n )

o /r1 F e liz e l m a rid o d e b u e n a m u je r ,


p o r q u e e l n ú m e r o d e s u s d ía s s e r á d o b la d o .
* L a m u je r a n im o s a r e g o c ija a s u m a rid o
* y é l a lc a n z a r á e n p a z e l n ú m e r o c o m p le to d e s u s añ o s .

23 L a d e la m u je r : e. d ., la d e l a m a la m u je r.
Mia C o m o u n o s o o co m o u n sa co (cf. n o ta c r ític a ) : é ste e r a u n a t e la g r o se r a de
p elo s d e ca b r a y q u e se u t iliz a b a p a ra lo s lu tos.
[” ] S u s p ir a o g e m ir á a m a r g a m e n te : p o rq u e es e n co m p a ñ ía d e su s a m ig o s d on d e
s ie n te m e jo r u n h o m b r e la d e s g r a c ia d e te n e r m a la m u je r.
P ocas m aldades h a y : G "s un poco d iv e r so : P e q u e ñ a es toda m aldad co m ­
parada...
m„4 N i a la m u je r : s a b id o e s c o n c u á n to r ig o r tie n e n lo s o rie n ta le s c e r r a d a s a las
m u je re s . D e sd e Je su -C risto , la m o d e s tia c r is t ia n a e s la q u e h a d e c o n te n e r a la m u je r
co n m a y o r e fic a c ia q u e to d o s lo s e n cierro s . E n v ez d e lice n cia [e n el h a b la r ], otro s
v ie r te n «señorío», m a n d o.
®,s S e g ú n t u m a n o : o s ea la d ir e c c ió n q u e s e ñ a le tu m a n o ; o tro s, «a tu vera» . I’
D e t u cu er po o d e tu c a r n e : e. d ., d a le c a rta d e d iv o r cio .
Oí» 1 E l n ú m e r o d e s u s d ía s s e r í d o b la d o : p o rq u e t e n d r á p az en el h o g a r y s erá bu
v id a m á s a p r o v e c h a d a .
2 A n im o sa : t a m b ié n «h ab ilid osa», la m u je r fu e r te . || R e gocija : a s í y cu id a s u ele
in te r p r e ta r s e c. G ; H d ic e lit . «hace g ra so , u nta» , e . d ., p o n e re lu c ie n te o lu stro s o ,
r e s p la n d e c ie n te (de d ic h a ). *

— 1228 —
26 3—26
26 3—26 ECLESIÁSTICO

* M u je r b u e n a , p o r c ió n b u e n a ,
s e r á d a d a e n lo te a q u ie n e s te m e n a l S e ñ o r .
4 S e a r ic o o p o b r e , e s t a r á c o n t e n to su c o r a z ó n ,
e n to d o t ie m p o t e n d r á c a r a a le g r e .
11 P o r t r e s c o s a ? te m e m i c o r a z ó n ,
v p o r la c u a r ta p a lid e c e m i r o s tr o :
\ m u r m u r a c ió n d e la c iu d a d , c o n v o c a c ió n d e la tu r b a
T v c a lu m n ia ; c o s a s to d a s p e s a d a s m á s q u e la m u e r te .
% E n fe r m e d a d d e c o r a z ó n v d u e lo e s la m u je r c e lo s a d e o tr a
* v a z o te d e le n g u a q u e a to d o s d a p a r te [ d e s u s q u e ja s ] .
Y u g o d e b u e y e s s a c u d id o e s u n a m u je r m a la :
q u ie n la p o s e e e s c o m o q u ie n c o g e u n e s c o r p ió n .
” , E n o jo g r a n d e e s m u je r b o r r a c h a ,
y n o p o d r á o c u lt a r s u ig n o m in ia .
•\ L a lu ju r i a d e la m u je r e n la s p r o c a c id a d e s d e lo s o jo s
v e n s u s p á r p a d o s se c o n o c e .
"jn E n " to r n o d e la h ija d e s e n v u e lt a r e d o b la la v ig il a n c i a ,
n o s e a q u e , a l n o h a lla r c u id a d o , la o c a s ió n a p r o v e c h e .
S i g u e d ilig e n t e m e n t e a [ u n a m u je r d e ] o jo s im p u d e n te s ,
y n o te a d m ir e s si te fa lta .
C o m o e l v ia n d a n t e s e d ie n to a b r e la b o c a
v d e to d a a g u a q u e tie n e a m a n o b e b e ,
"así Tía im p ú d ic a ! se s ie n ta a n te c u a lq u ie r e s t a c a d e tie n d a
y d e la n t e d e j a fle c h a a b r e e l c a r c a j.
L a g r a c ia d e la m u je r s a t is fa c e a s u m a rid p ,
v la c ie n c ia d e e lla e n g r a s a lo s h u e s o s d e é l.
D o n d e l S e ñ o r e s m u je r c a lla d a ,
y n o h a y in d e m n iz a c ió n p a r a u n a lm a b ie n e d u c a d a .
'V, G r a c ia s o b r e g r a c ia e s la m u je r p ú d ic a ,
™ v un a lm a c o n t in e n t e n o tie n e p r e c io .
C o m o s o l q u e se le v a n t a e n ía s a lt u r a s d e l S e ñ o r
e c la h e r m o s u r a d e la m u je r b u e n a e n e l a d o r n o d e su c a s a .
” L á m p a r a q u e b r illa e n e l c a n d e la b r o s a n to ,
a s í e s la b e lle z a d e u n r o s tr o [ fe m e n in o ] s o b r e t a lla d e r e c h a .
C o lu m n a s d e o ro s o b r e b a s a d e p la ta ,
ta le s s o n p ie r n a s h e r m o s a s s o b r e fir m e s t a lo n e s .
¡ H i j o , c o n s e r v a san a la f lo r d e tu ju v e n tu d ,
v n o d e s tu v ig o r a m u je r e s e x t r a ñ a s .] *
P o r d o s c o s a s s e e n t r is t e c e m i c o r a z ó n
v p o r la te r c e r a m e a c o m e te la c ó le r a :
K e l h o m b r e d e g u e r r a q u e d e s fa lle c e d e m is e r ia
y lo s h o m b re s in t e l ig e n t e s c u a n d o son m e n o s p r e c ia d o s .

6 P a lid e c e mi r o s t r o : a s a b e r , de e sp a n to ; otro s, «co m ie n zo a su p licar» ; otro s


c o r r ig e n im e tem o».
M u r m u r a c ió n , m a le d ic e n c ia , c a lu m n ia : e. d ., f a ls a a c u sa c ió n y p e r s e c u c ió n in ­
ju s ta de la ciu d a d .
sa L a m u je r celosa : n o e x is t ie n d o y a p ro b a b le m e n te p o lig a m ia e n tie m p o d e l a u ­
tor, la m u je r d e q u ie n la le g ítim a tie n e c e lo s e s la e x t r a ñ a , ta n to m á s a n tip á tic a
p a ra a q u é lla c u a n to q u e p o d ía e l m a r id o lla m a r la a su le ch o , re p u d ia n d o a la p rim e r a .
10. Y u g o d e b u e y e s : e l m a tr im o n io m a l a v e n id o e s c o m o u n a p a r e ja d e b u e y e s en
d e sa c u e rd o p ara e l tiro .
,31().N o sea que , ai. n o h allar c u id a d o : o a d v ir tie n d o e l d e s c u id o ; o t a m b ié n , p ara
q u e no h a lle n in g u n a o p o r tu n id a d y d e e lla se a p ro v ec h e .
14„ T e falta : o se p o rta m a l c o n tig o (otros, «te p ro voca» ).
D elante d e la flecha : e x p r e s ió n v e la d a q u e in d ic a e l a b a n d o n o d e la im p ú d ica .
17 E n g ra sa l o s h u e s o s de í:l o m ie m b r o s : e. d ., le d a r á b ie n e s ta r .
a ]S P ie r n a s : lit ., p ie s.
M E l h o m b r e de g u e r r a : o tr o s c o r r ig e n c. S «el h o m b r e rico q u e p o r p o b re z a
p ad ece p en uria» . || L o s h o m b r e s in telig e n te s : co sa q u e su ele s u c e d e r e n tie m p o de
tra sto rn o s .

— I22Q —
26 27-27 17 ECLESIÁSTICO 26 27-27 17

17 Q u ie n d e la ju s t ic i a to r n e a l p e c a d o ,
e l S e ñ o r le p r e p a r a r á p a r a la e s p a d a .
D i fíc i lm e n t e e s q u iv a r á la c u lp a e l c o m e r c ia n te
y e l b u h o n e r o lim p io d e p e c a d o .

P e lig ro s d e la v id a d e n ego cio s. L a in d iscreció n


y la h ip o c r e s ía ...

)H ' P o r e l d in e r o h a n p e c a d o m u c h o s ,
J y e l q u e tr a ta d e e n r iq u e c e r s e tu e r c e la m ir a d a .
2 E n t r e ju n t u r a s d e p ie d r a s s e s o s tie n e u n a e s ta c a
y e n t r e v e n t a y c o m p r a se in tr o d u c e e l p e c a d o ;
3 [q u eb ra n ta d o será e l d e lito con e! d e lin c u e n t e l.

43 S i e n e l te m o r d e l S e ñ o r n o s e a f ir m a con a f á n ,
p r o n to s e r á d e r r u id a su c a s a .
5, A l z a r a n d e a r e l h a r n e r o q u e d a la c a s c a r illa :
a s í la b a s u r a d el h o m b re e n lo r e f le x i ó n . * *
" a P r u e b a e l h o r n o la s v a s ija ? d e l a lfa r e r o ;
la p r u e b a d e l h o m b r e e s tá e n s u s d is c u s io n e s .
7„ E l fr u t o d e l á r b o l d e m u e s tr a s u c u lt iv o .
c o m o la e x p r e s ió n d e l p e n s a m ie n to e l c o r a z ó n d e l h o m b re a.
4 S7 A n t e s d e l e x a m e n n o lo e s a n a d ie ,
p o r q u e ta l e s la p r u e b a d e lo s h o m b re s .
\ S i p e r s ig u e s la ju s t ic i a , la a lc a n z a r ás_
y la r e v e s t ir á s c u a l tú n ic a d e g lo r ia .
- w. L o s p á ja r o s s e ju n ta n c o n s u s ig u a le s
y la v e r d a d v o l v e r á a q u ie n e s la p r a c tic a n .
u ,0 E l le ó n a c e c h a la p r e s a ;
d e ig u a l m o d o lo s p e c a d o s a lo s q u e com eten^ in ju s t ic ia s .
,sn L a c o n v e r s a c ió n d e l tpiad oso b e s sie m .n re s íib id v .r '" ,
m a s e l s in ju ic i o c o m o la lu n a c a m b ia .
E n m e d io d e lo s in s e n s a t o s g u a r d a e l tie m p o ,
e n m e d io d e lo s in t e l ig e n t e s p r o ló n g a le .
“ ,3 L a c o n v e r s a c ió n d e lo s n e c io s e s u n u l t r a je ,
y su r is a [ r e s u e n a ] e n la o s te n ta c ió n d e l p e c a d o .
'"u L a h a b la d u r ía d e l ju r a d o r e r i z a lo s c a b e llo s ,
y la r iñ a d e e llo s e s o b s t r u c c ió n p a r a lo s o íd o s .
’*,5 D e r r a m a m ie n t o d e s a n g r e [ a c a r r e a ] la r iñ a d e lo s s o b e r b io s ,
y s u s c o n t ie n d a s s o n p e n o s a s d e o ír.
u n Q u ie n r e v e la lo s s e c r e t o s p e r d e r á e l c r é d ito
y n o e n c o n t r a r á a m ig o p a r a su a lm a .

^ D ifíc ilm e n te : no se ce n s u r a a q u í el c o m e rc io , s in o q u e se s e ñ a la n lo s p e li­


g ro s q u e e n c ie r r a .

0*7 1 P o u r.i. d in e r o : lit ., lo in d ife r e n te , a s í lla m a a la s r iq u e z a s , qu e d e s u y o n o


^ * son n i m a la s n i b u e n a s ; to d o d e p e n d e del uso q u e d e e lla s se h ace. || T u f r c c
i.a m irad a : la a p a r ta de q u ie n no se p u ed e m ir a r sin o fe n s a d e D ios.
2 S e i n t r o d u c e : lit ., se e s t r e c h a ; p e rm a n e ce (?).
64 E n la r e f l e x i ó n : c. d ., cu a n d o se r e fle x io n a s o b re él.
", S u s d is c u s io n e s : o tro s, «en la c o n v e r sa c ió n co n él».
IO0 La v e r d a d o fid e lid a d v o lv e r á : e. <1., se u n irá e str e c h a m e n te .
l:,]» G u a r d a e l tiem po : r e p a r a en la h o ra , a tie n d e al tie m p o , p ara no d e sa p r o v e ­
c h a r lo co n v a n a h a b la d u r ía .
“ 14 E s o bst r u c c ió n : o a ta s co p a ra lo s o íd o s (por el g r it e r ío e n s o rd e ce d o r), o h ace
q u e u n o t e n g a q u e ta p a r se la s o re jas.

— 1230 —
27 1S—28 ~ ECLESIÁSTICO 27 18-28 7

A m a a l a m ig o y s é le f i e l ;
** p e r o s i h a s r e v e la d o s u s s e c r e t o s , n o c o r r a s m á s tr a s é l.
* ,8 P o r q u e d e ig u a l s u e r t e q u e u n h o m b re p e r d ió a s u e n e m i g o c,
a s í h a s p e r d id o la a m is t a d d e l p r ó jim o .
” 19 Y c o m o p á ja r o q u e h a s s o lt a d o d e tu m a n o ,
a s í h a s d e ja d o p a r t ir a l p r ó jim o y n o lo r e c o b r a r á s .
"*50 N o lo p e r s ig a s , p o r q u e s e a l e jó m u c h o
y s e h a f u g a d o c o m o g a c e la d e l lazo.
['-■’ ] P u e s u n a h e r id a 21 p u e d e s e r v e n d a d a
y p a r a lo s a g r a v io s h a y r e c o n c ilia c ió n ;
m a s q u ie n h a r e v e la d o se’c r e t o p e r d ió la e s p e r a n z a .
“ jí Q u ie n g u iñ a e l o jo tr a m a m a ld a d e s ,
y n a d ie p o d rá a p a r t a r le d e e llo .
" a A n te tu s o jo s s u b o c a se e n d u lz a r a
y ad i\ .u a iú lü ? p a l e r a s ;
p e r o lu e g o c a m b ia r á s u b o c a ^
y e n tu s p a la b r a s h a lla r á e s c á n d a lo .
" m M u c h a s c o s a s h e o d ia d o , p e r o n a d a c o m o a é l ;
ta m b ié n e l S e ñ o r le a b o r r e c e r á d.
*,5 Q u ie n la n z a u n a p ie d r a a lo a lt o , s o b r e su c a b e z a la la n z a ,
y u n g o lp e a t r a ic ió n p r o d ig a h e r id a s .
* :6 E l q u e c a v a u n a h o y a e n e ll a c a e r a ,
y q u ie n tie n d e u n la z o c a e r á e n é l.
vjl n*í.'.G 3 'l r e v e l . í - i. ¿-i
y n o c o n o c e r á d e d ó n d e le v ie n e .
**a E l e s c a r n io y 3a in ju r i a [ s o n e l lo te ] d e lo s o r g u llo s o s ,
y la v e n g a n z a c o m o u n le ó n le e p o n d r á e m b o s c a d a .
'•» l i l i e l la z o s e e n r e d a r á n q u ie n e s c e le b r a n la c a íd a d e lo s p ia -
y lo s c o n s u m ir á e l d o lo r a n te s d e su m u e r te . [d o so s,
"ao R e s e n t im ie n t o e ir a , ta m b ié n e s o e s a b o m in a b le ,
v e l h o m b re p e c a d o r lo s p o s e e .

1 R en co r e ir a : sus co n se cu en cias. D isp u ta s y q u e re lla s.


L a d ifa m a c ió n

n o 1 Q u ie n se v e n g a , d e p a r te d e D io s h a ll a r á v e n g a n z a
y d e s u s p e c a d o s lle v a r á E l c u t n t a e x a c t a .
* P e r d o n a e l a g r a v io a tu p r ó jim o ,
y e n t o n c e s , a l r e z a r tú , se te p e r d o n a r á n .
* U n h o m b r e c o n t r a o tr o g u a r d a r e n c o r ,
¿ y cerca d el S e ñ o r b u sca cu ra ?
* P a r a e l h o m b r e s u s e m e ja n t e n o tie n e c o m p a s ió u ,
¿ y ru eg a po r su s p e cad o s ?
* E l , h ie n d o c a r n e , g u a r d a r e s e n t im ie n t o ,
¿ q u i é n p r o p ic ia r á p o r s u s p e c a d o s ?
' R e c u e r d a la s p o s t r im e r ía s , y d e ja d e o d ia r ;
: la c o r r u p c ió n y la m u e r t e , y p e r m a n e c e f i e l a lo s m a n d a m ie n to s .

P e r d i ó la e sp eran za : la h a h e c h o p erd e r.
m!3 H a lla r á e sc á n d a lo : c e n s u r á n d o la s ... j u c a m e n t e y tra ta u d o d e c o g e r te e n e lla s .
A él : a q u ie n fa lt a e l sec re to .
5u;. O bra : o tro s, e proyecta».
S e e n r e d a r á n : o c a e r á n , s e r á n p re so s. A n t e s d e s u mu h i í : s in p e r ju ic io
d el castiRO q u e a e lla s ig u e .

OO s C u r a : e. d ., p erd ó n .
"O : I.\ c o r r u p c ió n v l . úUtRiE : c o n s e c u e n c ia d e l p ecad o d e odio.

— 1231 —
28 8-29 ECLESIÁSTICO 28 8~29

\ R e c u e r d a lo s m a n d a m ie n to s y n o o d ie s a l p r ó jim o ,
* y la a lia n z a d e l A lt ís im o , y m ir a in d ife r e n te [ s u ] ig n o r a n c ia ,
"s A b s t e n t e d e d is p u ta s y e v i t a r á s p e c a d o s ,
-1 p o r q u e e l h o m b r e ir a s c ib le a tiz a la q u e r e lla ,
H y t i h o m b r e p e c a d o r p e r t u r b a a lo s a m ig o s ,
y e n m e d io d e lo s q u e v iv e n e n p a z lle v a la c a lu m n ia .
‘*,o S e g ú n s e a e l b o s q u e , a s í a r d e r á e l fu e g o ,
y s e g ú n la v e h e m e n c ia d e la d is p u t a se e n c e n d e r á é s ta .
S e g ú n la fu e r z a d e l h o m b r e s e r á s u ira
y s e g ú n [ s u ] r iq u e z a e le v a r á su r e s e n tim ie n to *.
**„ P e n d e n c ia s ú b ita b e n c ie n d e e l fu e g o
y r iñ a a p r e s u r a d a d e r r a m a la s a n g r e .
wij S i s o p la r e s e n u n a c h is p a , se e n c e n d e r á ,
y s i e s c u p e s e n e ll a , s e a p a g a r á ;
y a m b a s c o s a s p r o v ie n e n d e tu b o c a .
A l s o p ló n y d e d o b le l e n g u a m a ld íc e lo s ,
p u e s h a n p e r d id o a .w u ch os q u e v iv ía n e n p az.
1S„ L a le n g u a t e r c e r a h a s a c u d id o a m u c h o s
y lo s h a a r r o ja d o d e n a c ió n e n n a c ió n .
* y h a d e s tr u id o fu e r t e s c iu d a d e s
y d e r r ib a d o c a s a s d e g r a n d e s ;
'* [ha d e sb a ra ta d o e jé r c ito s d e p u eb lo s
y a n iq u ila d o a g e n te s v ig o r o s a s).

’’ is L a l e n g u a t e r c e r a h a e c h a d o d e c a s a a m u je r e s e x c e l e n t e s
y la s h a p r iv a d o d e l fr u to d e s u s tr a b a jo s .
mi6 Q u ie n a e ll a a tie n d e n o e n c o n tr a r á r e p o s o ,
y n o d e s c a n s a r á e n p az.
JI,7 E l la t ig a z o p r o d u c e v e r d u g o n e s ,
p e r o e l g o lp e d e la le n g u a r o m p e lo s h u e s o s .
M u c h o s h a n c a íd o a filo d e e s p a d a ,
m a s n o ta n to s c o m o c a y e r o n p o r la le n g u a .
**ia F e l i z q u ie n d e e ll a se r e s g u a r d a ,
q u ie n n o p a s a p o r s u s ir a s ,
q u ie n n o h a a r r a s tr a d o s u y u g o
y n o fu é a t a d o p o r s u s c a d e n a s .
*’ ,0 P o r q u e su y u g o e s y u g o d e h ie r r o ,
y s u s g r il l o s , g r i l l o s d e b r o n c e .
“ 2i M u e r te m a lv a d a e s su m u e r te
y m e jo r q u e e ll a e s e l s e o l.
®Sj N o d o m in a r á a lo s p ia d o s o s
y e n su lla m a n o s e r á n a b r a s a d o s .
L o s q u e a l S e ñ o r a b a n d o n a n c a e r á n e n su p o d e i
y e n e ll o s a r d e r á a q u é lla y n o s e a p a g a r á .
S e r á c o n tr a e llo s e n v ia d a c o m o le ó n ,
y c o m o p a n t e r a lo s d e s p e d a z a r á .
®24 M ir a , c e r c a tu d o m in io c o n e s p in o s ,
w c ie r r a tu o ro y tu p la t a .

8 I g n o r a n c ia o in a d v e r te n c ia : n o m e re ce n o tr o n o m b re la s f a lt a s d e l p ró jim o c o n ­
tra n osotro s.
m14 L a le n g u a t e r c e r a : e. d ., la d e l m a ls ín q u e in te r p o n e su a c tu a c ió n c a lu m n ia n te
o n tre d os a m ig o s . C on e s a e x p r e s ió n o r ie n ta l se d e s ig n a b a a la c a lu m n ia in te r p u e s ta
e n t r e d os p erso n as, a u e . s e g ú n el T a lm u d , m a ta b a a t r e s p ers o n a s : la c a lu m n ia d o r a ,
la c a lu m n ia d a y la q u e o ía la c a lu m n ia .
IU]6 M u je r e s e x c e le n t e s : «varon iles» , d ic e V ; « m u je res fuertes» .
MJt S u m u erte : la p o r e lla ca u sa d a .
“’ j , C om o pantera los despedazará : ^o p o rq u e sea n e llo s c a lu m n ia d o s , s in o p orqu e
te n d r á n q u e p a d e ce r el c a s tig o d e su ca lu m n ia .
C o n e sp in o s : n o p ara ta p a r lo s oíd os— com o a lg u n o s c o m e n ta n — , s in o para
o p o n e rse a lo s m a lo s d ic h o s co m o b a r r e r a in fra n q u e a b le .

- 1232 —
28 3ü—29 19 E CLESIÁSTICO 28 3 ° -2 9 19

P6) y p a r a tu s p a la b r a s h a z u n y u g o y u n a b a la n z a ,
y h a z p a r a tu b o c a p u e r ta y c e r r o jo .
C u id a d e n o r e s b a la r p o r e ll a ,
no s e a q u e c a ig a s a n te e l q u e te a c e c h e .

D e los p résta m o s y las fia n za s. L a fr u g a lid a d

oq 1 Q u ie n p r a c t ic a la m is e r ic o r d ia p r e s ta a l p r ó jim o ,
y q u ie n le a u x il ia c o n s u m a n o g u a r d a lo s m a n d a m ie n to s .
’ P r e s t a a l p r ó jim o e n e l t ie m p o d e s u n e c e s id a d ,
y p o r o tr a p a r te r e s t i t u y e a l p r ó jim o a s u d e b id o tie m p o .
3 M a n t é n tu p a la b r a y t r á t a le c o n f id e lid a d ,
y h a lla r á s e n to d o t ie m p o lo q u e p r e c is a s .
4 M u c h o s c o n s id e r a n lo p r e s t a d o c o m o h a lla z g o
y c a u s a n m o le s t ia a q u ie n e s lo s h a n a y u d a d o .
' H a s t a h a b e r r e c ib id o b e s a r á tu m a n o
y p o r la s r iq u e z a s d e l p r ó jim o h u m i l la r á la v o z ;
" p e r o a l t ie m p o d e r e s t i t u ir a p la z a r á e l m o m e n to
y r e s p o n d e r á p a la b r a s e n fa d o s a s y c u lp a r á a l tie m p o .
% S i le e s p o s ib le , a p e n a s d e v o lv e r á la m ita d ,
y e s o lo c o n t a r á c o m o u n h a lla z g o ;
* y s i n o , le d e fr a u d a s u s b ie n e s
y [ e l p r e s t a m is t a ] se h a g r a n j e a d o d e b a ld e u n e n e m ig o
* q u ie n le r e s t i t u ir á [ e n p a g o ] in ju r i a s e im p r o p e r io s
y e n ta l d e g l o r ia le d e v o l v e r á v ilip e n d io .
**, M u c h o s p o r [ e s t a ] m a lic ia se h a n r e tr a íd o [d e p r e s t a r ] :
c ern iero n s e r e x p o lia d o s d e b p ld e .
" s C o n to d o , u s a d e p a c ie n c ia c o n e l h u m ild e
y n o le h a g a s e s p e r a r la lim o s n a .
” * E n a te n c ió n a l m a n d a m ie n to a c o g e a l p o b r e ,
y s e g ú n s u in d i g e n c ia n o le e n v í e s d e v a c ío .
■"10 P ie r d e e l d in e r o p o r e l h e r m a n o y a m ig o r
y n o lo e n t ie r r e s b a jo u n a p ie d r a p a r a p e r d e r lo .
” n C o lo c a tu te s o r o s e g ú n lo s m a n d a m ie n to s d e l A lt í s i m o ,
y te s e r á d e m á s p r o v e c h o q u e e l o ro .
16i 2 C ie r r a l a lim o s n a e n tu s g r a n e r o s
y te lib r a r á d e to d a d e s g r a c ia .
w n -“ i3 M á s q u e fu e r te e s c u d o y p o d e r o s a la n za
c o m b a tir á p o r ti f r e n t e a l e n e m ig o .
1014 E l h o m b re b u e n o 1 d a r á fia n z a a l p r ó jim o ,
y q u ie n h a p e r d id o la v e r g ü e n z a le d e ja r á a b a n d o n a d o .

p] U na balanza : o lo q u e es ig u a l : p esa tu s p a la b r a s .
OQ 1 Q u ie n practica ... : o tro s e n tie n d e n G : »Q uien p re s ta , ila a l p r ó jim o lim osn a»
ía sí E b e r h a r t c r ) . || L e a u x il ia co n s u mano ’. o b ie n , le a g a r r a (o da) l a m a n o .
■'Palabras e n f a d o s a s : o a c e d a s ; otro s, « triv ia les» ...
;6 I ■ > contará : p o d rá c o n ta r lo e l p re s ta m ista .
* I. e d e fr a u d a a l p re s ta m is ta su d in ero .
10T P o r [esta ] malicia : o b ie n , c o r r ig ie n d o G , co m o a lg s , «no p or m alicia» .
r-g E n atenció n al m andam iento : d e la c a rid a d fr a te r n a .
la10 P aka pe r d e rlo : p a ra q u e n o s ir v a d e na d a.
D e más p r o vech o : al m e n o s p a ra la otra v id a.
E n t u s g r a n e r o s : o tro s, t e n tu tesorería» . E n el sen o d e l p o b re es d o n d e h a
le esc o n d e rse . E s o s so n lo s g r a n e r o s o te s o r e r ía d e l r ic o co m o D io s m a n d a.
D a rá fianza : no r iñ e e sto c o n lo q u e S a lo m ó n a c o n s e jó e n e l ca p . 17, 8, d e
los P r o v e r b io s , p o rq u e h a b ía n ca m b ia d o lo s tie m p o s c u a n d o e s c r ib ía B en S ir á ’ . L o s d e
S a lo m ó n e ra n ne p ro sp e rid a d ; lo s d e l a u to r d e l E c le s iá s t ic o , d e p ob reza y n e c e s id a d .

— T2.-53 —
29 20-30 6 ECLESIÁSTICO 29 20-30 6

-'"15 N o o lv id e s fa v o r e s d e q u ie n te d ió fia n / a ,
p u e s q u e h a d a d o p o r ti su a lm a .
11 [E l p ec ad o r h u ir á d e m i fia d o r
y el in g r a to e n su p e n sa m ie n to le ab a n d o n a rá .)

"io E l p e c a d o r m a lv e r s a r á los b ie n e s d e s u fia d o r ,


o3 e l in g r a to d e s e n t im ie n t o s a b a n d o n a r á a l q u e le s a lv ó .
"'n L a fia n z a p e r d ió a m u c h o s q u e p r o s p e ra b a n
y lo s h a h e c h o v a c ila r c o m o la o la d e l m a r.
“ s H a d e s te rra d o a h o m b re s p o d ero so s
v h a n e r r a d o p o r n a c io n e s e x t r a n j e r a s .
•v\» E l p e c a d o r , c a y e n d o e n la fia n z a
y a c o m e t ie n d o e m p r e s a s , s e e n r e d a r á e n p r o c e s o s.
2720 A m p a r a a l p r ó jim o s e g ú n tu p o d e r ,
y v i g íl a t e a ti m is m o , n o s e a q u e c a ig a s .
28:, L a s c o s a s e s e n c ia le s p a r a la v id a son a g u a , p a n , v e s tid o
y c a s a p a r a c u b r ir la d e s n u d e z .
■ ■*22 M e jo r e s la v id a d e l p o b re b a jo te c h o d e v ig a s
q u e fe s t in e s e s p lé n d id o s e n c a s a d e e x t r a ñ o s .
m23 C o n p o co o m u c h o e s t á s a tis fe c h o
[ y n o oirás e l r e p r o c h e d e s e r fo ra s te r o '].
” 21 V id a e n o jo s a e s a n d a r d e c a s a e n c a s a , '
y d o n d e h a b ita r e s n o a b r ir á s la b o c a .
S223 T e h o s p e d a r á s y b e b e r á s Con in g r a to s ,
y e n c im a d e to d o o ir á s p a la b r a s a m a r g a s :
“ 20 P a s a , e x t r a n j e r o ; a d e r e z a la m e s a ,
y si a lg o a m a n o t ie n e s , d a m e d e c o m e i.
**27 V e t e , fo r a s te r o , d e d e la n t e d e la g l o r ia ;
v ie n e d e h u é s p e d m i h e r m a n o , n e c e s ito la c a s a .
,52s P e s a d a s s o n e s t a s c o s a s p a r a q u ie n tie n e p r u d e n c ia '.
e l r e p r o c h e d e la c a s a y e l in s u lto d e lo g r e r o .

D e los niños y su ed u c a c ió n . D e la sa lu d

1E l q u e a m a a s u h i jo le m e n u d e a r á lo s azo teb
p a r a q u e a lo ú lt im o se r e g o c ije .
1 E l q u e e d u c a a s u h i jo s a c a r a d e e llo p r o v e c h o "
y p o r e llo se g lo r ia r á e n m e d io d e lo s c o n o c id o s .
* E l q u e e n s e ñ a a s u h i jo d a r á c e lo s a s u e n e m ig o
y p o r e ll o s e a le g r a r á e n m e d io d e s u s a m ig o s .
1 F a lle c ió s u p a d r e y c o m o s i n o h u b ie s e m u e r to ,
p o r q u e tr a s s í d e ja s e m e ja n te a é l.
0 E n v id a d e é l lo v ió y s e a le g r ó ,
y e n s u fin n o se h a c o n tr is ta d o .
" E n t r e n t e d e s u s e n e m ig o s d e jó v e n g a d o r ,
y e n t r e s u s a m ig o s q u ie n c o r r e s p o n d a c o n a g r a d e c im ie n to .

H a d a d o por 11 s u alma : e. d ., se h a o fr e cid o a sí m ism o p or ti.


L a fianza p e r d ió o a r r u in ó : d e b e e n te n d e r se la d ad a a lo s m a lva d o s.
H a d e ste r r a d o o h e c h o cn iisrrar : v e r s íc u lo o scu ro. P a r e ce q u e r e r d e c ir q u e el
im p ío n o p u ed e lo g r a r é x ito en su s e m p r e s a s ; q u e s i d a f ia n z a p ara g a n a r d in ero ,
s u e le p e rd e rlo en p le ito s .
C a y e n d o en la fianza : o b ie n , o fr e cié n d o s e co m o fia d o r.
” 28 D e la casa : o b ie n , to c a n te a la f a m ilia ; o tr o s, «de la h o sp italid ad » .

O A 1-13 E s te tro zo , q u e c o m p re n d e d e l v e r s íc u lo 1 a l 13, lle v a e n g r ie g o p or títu lo


i l ) e los niños«.

— 1234 —
30 7 -2 7 EC LESIÁSTICO 3 0 7 -2 7

’ Q u ie n m im a a su h i jo v e n d a r á s u s h e r id a s
y p o r c u a lq u ie r g r it o s e le c o n tu r b a r á n la s e n tr a ñ a « .
* C a b a llo in d ó m ito s e r e p r o p ia
e h i jo d e s c u id a d o v u é lv e s e te m e r a r io .
" M im a a l h ijo y te a t e r r a r á ,
d iv ié r t e t e c o n é l y te d a r á p e s a r e * .
10 N o r ía s c o n é l, ipor q u e c o n é l n o te a f li ja s
y a l fin r e c h in e s lo s d ie n t e s . * *
” b N o le d e s lib e r ta d e n s u j u v e n t u d
c y n o s e a s in d u lg e n t e c o n s u s fa lta s
u D o b le g a s u c e r v iz e n s u a d o le s c e n c ia d
y m u é le le lo s r iñ o n e s m ie n t r a s e s m u c h a c h o ,
n o s ea q u e e n d u r e z c a e y se s u b le v e c o n tr a ti
c y d e e llo te n a z c a n p r e o c u p a c io n e s c.
” C o r r ig e a tu h i jo y a g r a v a su y u g o ,
a fin d e q u e e n su n e c e d a d n o se s u b le v e c o n tr a ti.

" V a l e m á s p o b r e s a n o y r o b u s to
q u e r ic o fla g e la d o e n su c u e r p o .
w P r e f ie r o la s a lu d a l o r o *
y u n e s p ír it u a l e g r e a la s p e r la s «.
" N o h a y r iq u e z a m e jo r q u e la s a lu d c o r p o r a l
n i f e lic id a d s u p e r io r a la a le s ir ía d e c o r a z ó n .
17 M e jo r e s m u e r t e q u e v id a in ú t il h,
y e l r e p o s o e te r n o q u e e n fe r m e d a d p e r s is te n te .
18 B u e n a s c o s a s e s p a r c id a s e n b o c a c e r r a d a
[s o n c u a l] o fr e n d a c o lo c a d a a n te u n a p ie d r a s e p u lc r a l
'* ¿ Q u é a p r o v e c h a la o fr e n d a a lo s íd o lo s d e lo s p a g a n o s ,
q u e n i c o m e n n i h u e le n ?
1 A s í e s d e a q u e l q u e p o s e e fo r tu n a ,
m a s n o p u e d e g o z a r d e e lla *.
'n:o M ir a c o n s u s o jo s y g im e
c o m o e u n u c o q u e a b r a z a a u n a v ir g e n y s u s p ir a *.
a 2, N o d e s tu a lm a a lo s p e s a r e s
y n o te a t o r m e n t e s e n tu s p r o p io s p e n s a m ie n to « k .
,s=2 E l g o z o d e l c o r a z ó n e s la v id a d e l h o m b r e ,
y la a l e g r í a _del_ v a r ó n p r o lo n g a s u s d ía s
E n g á ñ a t e m a ti m is m o , d a r e s p ir o a t u c o r a z ó n
y d e s e c h a le j o s d e ti la in q u ie tu d .
® P u e s a m u c h o s m a tó e l p e s a r ,
v n o h a v p r o v e c h o a lg u n o e n la p r e o c u p a c ió n .
“ ,4 E n v id ia y p e s a r n a c o r ta n lo s d ía s ,
y lo s c u id a d o s a c a r r e a n la v e je z a n te s d e tie m p o .
° U n c o r a z ó n a le g r e v a le p o r [ m u c h o s ] p la to s ,
v a p r o v é c h a le su c o m id a [a q u ie n !o p o s e e ] .

8 T e m erario : o b ie n , im p e r tin e n te , in d is cre to .


B M ima ai. h ij o : a c a r ic ía le co m o u n í n o d riza es el v e r d a d e r o s e n tid o d e la p a la b ra
c r ie g a . |¡ D iviértete : o ju e g a co n é l, co m p ro m e tie n d o tu d ig n id a d .
” No i.e d es liber t ad : o b ie n , n o le e m a n c ip e s
12 D oblega o e n c o r v a su c c r v iz : c o m o se le s e n c o r v a a lo s b u e y e s p a r a s u je ta rlo s
a ' vusro. I| E n d u r e z ca : o b ie n , se h a g a te s ta r u d o , d ís co lo , p re s u n tu o so .
u C o r r ig e : G d ic c m á s b ie n « E d u ca a til h ijo y fó r m a le , p a ra q u e no ch o q u e s
co n su in d e c e n c ia (o d e fo rm id a d )» .
M F lagelado en s u cu er po : p o r la e n fe rm e d a d .
18 B u en as cosas : b ie n e s , e. d ., g o lo s in a s , b o ca d o s e x q u is it o s . !| O f r e n d a colocada
ante u n a p ie d r a sepu lcral : a lg s . a c e p ta n la c o n je tu r a d e Is id o r e L é v i «ante u n ídolo» ;
G in te r p r e tó « com id as e x t e n d id a s s o b re sep u lcro » , lo cu a l a lu d ir ía a la co s tu m b r e
p a g a n a de lle v a r co m id a s a la s e p u ltu r a d e lo s m u e r to s.
31 a U n c o r a z ó n a l e g r e : e l p e n s a m ie n to p a rec e s e r s im ila r al d e P ro v. 15, 15. «Co­
ra z ó n a le g r e es fe s t ín perp etu o» . E b e r h a r t e r lo in te r p r e ta d iv e r s a m e n te : «El s u e ñ o
del a le a r e e s c o m o u n a g o lo s in a (o d clicio .-o m a n ja r 1, y su c o m id a le s ie n ta b ien.»

— 1235 —
3 1 1— 13 E C L E S IÁ S T IC O 31 1 --

Vasija de a r cilla d e la s h a lla d a s en


Je r u sa le n y G u c z c r

L a riq u e z a . Los b a n q u e te s

o í 1 La> v ig il ia s d e l r ic o “ c o n s u m e n su c u e r p o ,
y [ s u ] p r e o c u p a c ió n a h u y e n t a e l s u e ñ o .
’ L a in q u ie tu d d e la c o m id a e x p u l s a e l s u e ñ o b,
v e l s u e ñ o d is ip a u n a e n fe r m e d a d g r a v e .
* T r a b a jó e l r ic o en a c u m u l a r c r iq u e z a s ,
v c u a n d o d e s c a n s a e s p a r a r e c ib ir p la c e r rt.
* T r a b a jó e l p o b r e p o r la s n e c e s id a d e s d e su v ida ».
v c u a n d o d e s c a n s a se h a lla in d ig e n t e .
“ Q u ie n f p e r s ig u e e l o ro no q u e d a r á in o c e n te ,
y q u ie n a m a f e l lu c r o e n é l se p e r d e r á s .
* M u c h o s q u e d a r o n p r is io n e r o s d e l h o ro ,
V su ruina esta b a a n te sil r o stro '.
'' T r a m p a e s p a r a e l n e c io i,
y to d o in s e n s a t o s e r á c o c i d o e n e lla
* ¡ D ic h o s o e l r ic o k h a lla d o ín te g r o
y q u e tr a s e l o ro n o s e e x t r a v ió 1 !
’ ¿ Q u ié n e s , p a r a q u e le fe lic it e m o s ?
P o r q u e h a h e c h o e n tr e su p u e b lo c o s a s d e m a r a v illa .
10 ¿ Q u ié n e s e l p r o b a d o e n e llo
y q u e p e r m a n e c ió in c ó lu m e ? ¡ S e r á p a r a él m o tiv o de g lo -
¿ Q u ié n p u d o a p a r ta r s e [ d e l b ie n ] y no se a p a r tó , [r ia ! m
v h a c e r e l m a l y n o q u is o ?
u P o r e llo a f ír m e s e s u f e lic id a d
y su a la b a n z a n r e f ie r a la c o m u n id a d °.

" H i jo , si te s ie n t a s a la m e s a d e u n g r a n d e p,
no a b r a s e x c e s i v a m e n t e e n e lla la s fa u c e s ;
“ no d ig a s : « ¡ G r a n a b u n d a n c ia h a y e n e ll a ! » ;

O-J 1 S u cu er po : lit ., su c a rn e , e. d ., su salu d . || S u pr eocu pació n : el p e n sa m ie n to


d e l a u to r es q u e la s p re o c u p a cio n e s o in q u ie tu d e s c a u sa d a s p or e l io te r é s son
com o u n a e n fe rm e d a d g r a v e q u e a h u y e n t a e l su eñ o .
2 D e la co m ida : o b ie n , d e lo s m e d io s d e v id a . G «la p re o c u p a ció n d e la s v ig ilia s
(o el d esv elo )» . || Y el su e ñ o d is ip a o a liv ia d e : a s í H , a u n q u e n o s p arec e in te r p r e ta ­
ció n p o sib le y m á s c o n fo r m e a l p a r a le lis m o : «y m á s q u e e n fe rm e d a d g r a v e (la p re o c u ­
p ación ) p e r tu r b a e l su eñ o». S u e le p re fe r ir s e la c o r r e c c ió n m a r g in a l d e H : «y u n a
en fe rm e d a d g r a v e d is ip a e l sueñ o».
4 Se h ai la in d ig e n t e : c a re c e d e tod o.
6 L u c r o : lit., p re cio , s a la r io ... ; G «corru pción».
9 L e felicitem os : o p ro cla m em o s d ic h o s o , e n s a lce m o s .
12 N o abras : c e n s u r a este v e r s íc u lo la so b ra d a a v id e z c o n q u e a lg u n o s co m e n o la
d e m a s ia d a a d m ir a c ió n p o r la c o m id a q u e se s ir y e , p ro p ia d e s ib a rita s .

— 1236 —
3 1 14- 38.39
3 1 14-3S.39 ECLESIÁSTICO

a c u é r d a te d e q u e e s m a lo e l o jo c o d ic io s o .
15 N a d a p e o r q u e e l o jo h a c r e a d o D io s q :
p o r e s o a n te to d a c o s a é i s e a g i t a r .
**,« A d o n d e m ir a n o e x t ie n d a s la m a n o
17 v n o t r o p ie c e s c o n é l e n e l p la t o .
" u S a b e q u e t u p r ó jim o e s c o m o tú^
y r e f le x i o n a e n to d o c u a n to t ú m is m o d e t e s t a s *.
P ó r t a t e e n la m e s a c o m o h o m b r e d is t in g u id o
v n o s e a s g lo t ó n , p a r a q u e n o s e a s m e n o s p r e c ia d o .
®17 C e s a e l p r im e r o p o r e d u c a c ió n
y n o t r a g u e s in s a c ia b le , n o s e a q u e c h o q u e s .
" i , A d e m á s , 6Í e s t u v ie r e s s e n ta d o e n tr e m u c h o s ,
n o e x t ie n d a s a n te s q u e lo s d e m á s l a m a n o .
| C u á n p o c a c o s a le b a s ta a u n h o m b r e b ie n e d u c a d o !,
y s o b r e su le c h o * n o v o m it a .
c D o lo r e s , in s o m n io , s u fr im i e n t o s , t o r t u r a s u
y c ó lic o a c o m p a ñ a n a l h o m b r e in s a c ia b le Y.
a S u e ñ o s a lu d a b le a c o m p a ñ a a u n e s t ó m a g o m o d e r a d o ,
y s e l e v a n t a p o r la m a ñ a n a te m p r a n o b ie n d is p u e s to .
M a s si t e p r o p a s a s t e e n lo s p la t o s ,
l e v á n t a t e , v o m it a y e n c o n t r a r á s d e s c a n s o .
**2= O y e m e , h i jo , y n o m e m e n o s p r e c ie s ,
" y p o r ú ltim o c o m p r e n d e r á s m is p a la b r a s .
:-:-a S é e n t e d a s tu> a c c io n e ;. m o d e r a d o w,
y n in g u n a e n fe r m e d a d x te s a lte a r á .
* 3 A l "su n tu o so e n la s c o m id a s le e lo g ia n lo s la b io s ,
y e l t e s t im o n io d e s u b o n d a d e s f ie l.
A l t a c a ñ o e n la s c o m id a s le m u r m u r a la c iu d a d ,
y e l t e s t im o n io d e s u t a c a ñ e r í a e s e x a c t o .
" j . C o n e l v in o n o a n d e s e n v a le n t ía s ,
p n e s e l m o s to h a p e r d id o a m u c h o s .
E l h o r n o p r u e b a la o b r a d e l h e r r e r o r ,
a s í e l v in o la s d is p u ta s 1 d e lo s s o b e r b io s .
" k E l v in o e s c o m o la v id a a ’ p a r a e l h o m b r e
s i s e le b e b ie r e b’ c o n m e d id a .
A l f a lt o d e v in o , ¿ q u é e s la v i d a ? ;
y él h a s id o c r e a d o p a r a a l e g r í a d e s d e e l p r in c ip io e’ .
*’ G o z o d e l c o r a z ó n y a l e g r í a d e l a lm a
e s e l v in o b e b id o a s u tie m p o y p r o p o r c io n a d a m e n te .
*' [S alu d e s p a r a e l a lm a y p a r a e l c u e r p o ’ e l b e b e r so b rio .]
"• " s . A m a r g u r a d e a lm a es e l v in o c o p io s o
en ir r ita c ió n y titu b e a n d o d’ .

A nte toda cosa él se agita : a s í p a rec e h a <le in te r p r e ta r s e H lit . : « h u ye su


hum ed ad » ; G «llora p or todo» lo q u e v e. ! E l ojo c o d ic io s o : o b ie n , la a v id e z .
“ N ada peor que el ojo : ¿ e l o jo c o d ic io s o ? , ¿ e l o jo co m o ó r g a n o d e la a v id e z ?
w14 A d o n d e m ir a : e. d ., el g r a n d e (cf v. 12 y H) ; G p a r e c e d a r a e n te n d e r qu e
el o jo e n v id io so .
“ 15 S abe qtte t v p r ó jim o es como t ú : H p o d r ía t a m b ié n v e r te r s e « C onoce a tu p ró ­
jim o c o m o a t i m ism o» , p ero c f. G « C o m p re n d e lo q u e e s (o lo s d eseos) d e tu p ró jim o
por ti m ism o» . | E n cu an to t v m ism o detestas • p a r a n o h a c é r s e lo a l p ró jim o . G d ic e
só lo «en to d a cosa».
3®1S P ó rtat e ... : G «com o u n h o m b r e lo q u e se te p re sen te » , y a s í H e n m a r g e n .
N o seas g lo tó n : o tr o s, «no m a sq u e s io n r u id o , no s o rb a s...» .
a „ N o vom ita : a s í (o tie n e p en o sa d ig e stió n ) H ; S «no se a g ita » , G «no r e s p ir a
p e n o sa m e n te o r e s u e lla f u e rte m e n te , c o m o q u ie n h a a b u s a d o d e la c o m id a y b eb id a» .
“ j, V omita : s e g ú n la fe a c o s tu m b r e d e a lg u n o s p u e b lo s , v . g r ., e l ro m a n o . P u e d e
ta m b ié n tra d u c ir s e : a nd a por m e d io o « le v án tate d e e n m e d io d e la reu n ión » .
S u b o n d a d : e . d ., d e su h o m b r ía d e b ie n , su u r b a n id a d , su e sp le n d id e z a s í G ).
A s í el v in o : s e s a b e lo q u e v a le el a c e r o cu n n c'o h a p asad o p or e l f u e g o y el
te m p le , y lo q u e es e l h o m b r e d e sp u é s q u e h a b e b id o y d is c u tid o c o n s id e r a b le m e n te .
*• A m a r g u r a de alma : h em o s o p ta d o p or G a n te lo e rr p . d e H : «D o lo r, v e ­
n en o, a je n jo y v erg ü e n za » o «D olor d e ca b e z a , a je n jo y v e r g . e l v in o b e b id o p or
31 4o-32 i® ECLESIÁSTICO 3 1 40— 3 2 19

'“‘so L a e m b r ia g u e z e s u n la z o p a r a e l in s e n s a to
d is m in u y e n d o ia fu e r z a y m u ltip lic a n d o lo s h e r id a s .

J,31 E n lo s b a n q u e t e s n o in s u lte s a l p r ó jim o


v n o [ i f d e s p ie r t e s en su a le g r ía ] ,
"a... N o le d ig a s p a la b r a in ju r io s a
ni d is p u t e s r o n é l p ú b lic a m e n te f ’

Los b a n q u e te s (c o n tin u a c ió n ). D e la le y y sus v e n ta ja s

[ ¿ T e h a n p u e s to d e p r e s i d e n t e ? N o te e n g r ía s * .]
32 S é e n tr e lo s o tro s c o m o u n o d e e llo s .
2 T e n c u id a d o d e e llo s y lu e g o s ié n ta te ;
[2] p r e p a r a lo q u e n e c e s it a n y d e s p u é s tú m b a te ,
3 a fin d e q u e te r e g o c ije s d e h a b e r le s h o n r a d o b
v o b t e n g a s é x it o p o r e l b u e n o r d e n a m ie n to .
H a b la , a n c ia n o , p u e s e s o te p e r te n e c e ,
3 p e ro c o n d is c r e c ió n e x a c t a , y n o im p id a s e l c a n to .
E n ta n to se c a n ta n o p r o d ig u e s ^ c o n v e rsa c ió n
v no te h a g a s e l s a b io a d e s tie m p o .
7s S e l l o d e r u b í e n g a s t a d o e n o ro
e s u n c o n c ie r t o m u s ic a l e n b a n q u e te .
so S e llo d e e s m e r a ld a e n e n g a r c e d e o ro
e s u n a m e lo d ía d e c a n t o s u n id a a la d u lz u r a d e l v in o .
9 [E s cu c h a c a lla d o y p or tu co m p o stu r a te g a n a rá s la e stim a ció n .]
,07 H a b la , j o v e n , s i te p r e c is a ,
11 s i in s is t e n t e m e n t e se te s u p lic a d os o tr e s v e c e s .
12s S é c o n c is o e n e l d is c u r s o v e n p o c a s p a la b r a s d i m u c h o ,
y sé c o m o q u ie n s a b e y , c o n to d o , se c a lla .
1S0 E n m e d io d e lo s v ie jo s n o te e n s a lc e s
y a lo s m a g n a t e s d no c h a r le s c o n e x c e s o .
14,0 A n te s d e l tr u e n o e b r illa e l r e lá m p a g o
y d e la n t e d e l m o d e s to b r illa e l fa v o r .
15n L l e g a d a la h o r a d e le v a n t a r s e , n o te r e tr a s e s :
r e t í r a t e a tu c a s a y n o sea s n e g lig e n t e f .
A l l í d i v ié r te t e * I6,, v h a z lo q u e d e s e e s ,
[ m a s ] g u a r d a n d o e l te m o r d e D io s y s in in d e c e n c ia h.
1713 Y p o r to d a s e s ta s c o s a s b e n d ic e a tu C r e a d o r ,
q u e te e m b r ia g a c o n s u s b ie n e s .
Q u ie n b u s c a 1 a D io s r e c ib ir á la e n s e ñ a n z a ,
v lo s q u e c o r r e n t r a s E l a lc a n z a r á n r e s p u e s ta J.
m13 E l q u e b u s c a la le v la h a lla r á k ,
y q u ie n se h u r t a a e lla e n c o n tr a r á e n e lla o c a s ió n d e c a íd a .
b a la d r o n a d a y con p asión». A lg s ., co m o E b e r h a r t e r , c o r r ig e n G : «D oíor de ca brzn.
a m a r g u ra e ig n o m in ia [p rod u ce! el v in o b e b id o en d is p u ta y có le r a . » || Y titu b ia n -
im> • o tr o s tra d u ce n «y e n la d isp u ta».
OO 3 1’r e s id e n t k i e sto s v v . en G v a n p re ce d id o s del t ítu lo «De lo s p re sid e n tes» .
e le g id o s a n te s del b a n q u e te p ara q u e sean tod os lo s co n v id a d o s tra ta d o s r o n
h o n o r. I| E n t r e i. os o t r o s : e. d ., lo s co n v id a d o s .
- S ié n ta te : o tú m b a te .
3 O btengas é x it o : o lo g r e s a g r a d a r ; G o o b ten ga s coron a», al p a re c e r p en sa n d
e n la q u e, c o m o lo s g r ie g o s y ro m a n o s, r e g a la r ía n lo s ju d ío s a lo s p re s id e n te s d e
m esa.
6 N o im p id a s ki. canto : o la m ú s ic a , q u e p ara lo s a n tig u o s e ra c o m p le m e n to o b l
g a d o del fe stín .
11 S f. tk su plica : o se te p re g u n ta d os o tre s vec es.
10)S E l que busca la i.e y : tra ta n d o d e c o n o ce r la y g u a r d a r la . || Q u ie n sf. h u rta
a s u c u m p lim ie n to (o b ie n , co n otro s, iq u ie n se h a c e el h ip ó crita» , fin g ie n d o c u m ­
p lir la ) s e r á co g id o e n la tra m p a d e la m ism a le y .

-1 2 .3 8 -
32 2°— 33 10 E CLESIÁSTICO 32 2 0 -3 3 10

-"’.b Losque temen a Yahveh comprenderán 1 la justicia


y harán salir de la oscuridad los pensamientos m.
El hombre pecador evita las reprimendas
y lleva la ley iras el capricho de su conveniencia.
~1S El "hombre sabio no encubre la sabiduría
y el soberbio no guarda su lengua n,
[aun después de haber obrado sin consejo
y d t ser redargüido por sus proyectos.]
Sin consejo nada emprendas,
y después de la acción no tendrás que arrepentirte.
En'cam ino lleno de trampas no ande-,
v no tropezarás en obstáculos de los pies °.
[21] No te fíes de camino de malvados
26 v piensa en tu final
En todas tus obras presta atención a tu alma,
porque todo el que hace eso guarda los mandamientos.
'•% El que guarda « la lev se guarda a sí mismo,
v quien confía en Yahveh no carecerá de nada r.

La ley (continuación). El necio y el amigo burlón. Las


desigualdades sociales. De» autor y su libro. Sobre las
disposiciones testamentarias. D e los siervos

o q 1 El que teme a Yahveh no experimentará el mal,


pues aunque fuere probado será salvo.
'• No se instruirá quien aborrece la ley a,
y v acilará15 [como nave en tempestad].
3 El "hombre inteligente sabe interpretar la palabra divina c,
y la ley es para él digna de fe 4 [como la interrogación del
j ‘] ! Prepara tu discurso, y así serás escuchado e; [oráculo.
recoge tu saber, y respondef.
5 Rueda de carro .-on las entrañas del necio,
y cual eje que da vueltas, su razonamiento.
'■ Caballo semental es el amigo charlatán :
relincha bajo de cualquier jinete.
7 ¿ Por qué un día vale más que otro día,
cuando toda la lu¿ del ano * [viene] de un mismo so! ?
8 Por la ciencia de Yahveh han sido distinguidos,
’ y ha hecho variar los tiempos y las fiestas h.
10, De ellos ha bendecido > y santificado unos
1 y otros ha colocado en el número de los días [corrientes],
[“ ] Así todos los hombres de la arcilla [proceden],
y de la tierra fué Adán creado.
I a 17 I.lev a la le y . .. : o b ie n , la i n t e r p r e t a s e g ú n su a n to jo . C m á s b ie n «segú n su
1 ta la n te h a lla e x cu sas» .
-j A r o alma : e. d ., a t i m ism o . O b r a e n c o n c ie n c ia y s e g ú n lo s d ic ta d o s d e la
. razón.
0 9 ? Com o nave : e. d ., q u e e n e l p e lig r o n o r e c ib ir á so co rro n in g u n o d e la le y
q u e in su lta .
'¿ I ' D íg n a de f e : e l s e n tid o es q u e p a r a el ju s t o la le y es d ig n a d e f e co m o o r á c u lo
I ' fenicio p o r el U rim (así le e n a lg s .) , q u e n o se d is cu te .
*1 • R u e d a d e c a r r o : s ig n if ic a q u e el e s p ír itu d e l in se n s a to es la m o v ilid a d m ism a .
I * C aballo semental : de ig u a i su e r te q u e d ic h o c a b a llo r e lin c h a s in cu id a r s e p a ra
l i a d a del jin e te , a s í el c h a r la t á n (G «burlón») s u e lt a su d ic h o s in t e n e r e n cu e n ta
jfiiil a a m is ta d .
.. 7 V ale m ís : o b ie n , se d is t in g u e d e o es tra ta d o d e m o d o d iv e r so que.
1 5 P o r i.a cien cia : p or la sabidu~¡n y p ro v id e n c ia d e D ios.

— I23Q —
33 u - 2» ECLESIÁSTICO 33 11— 23

11 La sabiduría de Yahveh ¡ los ha distinguido k


y diversificado los caminos de ellos.
De entre ellos ha bendecido y ensalzado a algunos,
y ha santificado a otros y aproximado a sí ;
a otros de ellos ha maldecido y abatido
y los ha derribado de su puesto.
Como la arcilla en mano del alfarero,
u13 que él configura a su capricho *,
así el hombre está en manos de su Hacedor,
para darles según su juicio.
u14 Enfrente del mal está el bien,
y enfrente de la muerte, la vida m ;
frente al hombre de bien n está el pecador,
u y frente a la luz, las tinieblas °.
L‘r'] Así contempla todas las obras divinas »>,
dos a dos, una frente a otra.
16 Yo también el úitimo me he desvelado,
como quien racima después de la cosecha.
Con la bendición de Dios también yo he avanzado,
y como vendimiador he llenado el lagar.
^ Advertid que para mí solo no he trabajado,
sino para cuantos buscan la educación.
¡ Escuchadme, príncipes del pueblo q,
y prestadme oídos, presidentes de la comunidad !
A hijo y mujer, hermano y amigo,
no les des poder sobre ti en tu vida r
y no des a otro tus bienes,
para que no te arrepientas y tengas que pedirles.
1 Mientras aun vivas y haya aliento en ti,
no te enajenes a ninguna carne.
- Porque vale más que tus hijos te rueguen
que haber tú de mirar a las manos de tus hijos.
En todas tus actividades queda independiente
24 y no eches mácula sobre tu honra.
[M] Al tiempo de acabarse el corto número de tus días,
a la hora de la muerte, reparte tu hacienda.
26 Forraje, palo y carga para el asno,
[pan], corrección y trabajo para el esclavo.
“ Haz trabajar a tu esclavo para que no reclame descanso *,
no se aproveche de ello ' y reclame la libertad.
27 Yugo y riendas hacen doblar el cuello [a la bestia],
M y para el mal esclavo torturas y prtiebas u.
[3] Ponle en algún trabajo para que no gandulee,
1J13 T ara d ar les : o que les da según su juicio. H m is bien «dependiendo de El
[su] suerte» o destino.
16 Yo también el ú ltim o me h e desvelado : o «me lie aplicado después de los d e
más», e. d., «llego el último, pero gracias a Dios...». Otros corrigen : «y yo soy como
último llegado» (así Eberharter). Algs. mss. G agregan, tras ese escrito, intercalán­
dolo : «y los he heredado como queda dicho al principio», e. d., he heredado a aque­
llos que en la nación hicieron colecciones de sentencias, como Salomón y otros.
30 No d es A o tr o : reglas de vida sumamente prácticas y que no han caducado
con los años.
21 No te enajenes A n in g u n a carn e : «no dejes que nadie te reemplace» o desplace
y sustituya, como vierten otros.
‘■
3 E n to d as t u s a ctividades o tu conducta permanece independiente ; más bien que
«obra como superior» sobre tus bienes, que vierte G.
P 4] A l tiempo d e acabarse ... : H algo diulnso, algs. lo corrigen. G «en el día final
(de la terminación) de los días de tu vida».
® F o r ra j e , palo : compárase aquí al escl.no ion el asno, porque este animal era
mejor tratado en O liente que entre nosotros.
a T o r t u r a s y pru eb as : o instrumentos de tortura v expiación (suplicio, castieo) :
otros, «convienen cepos y golpes», «látiso y tortura».

— 12/10 —
33 » - 3 4 i« ECLESIÁSTICO 33 » - 3 4 16

* porque la ociosidad enseñó mucho malo.


[“ ] [Ponle al trabajo según le convenga
y, de no obedecer, cárgale (los pies) con grilletes.]
*° [iWas] no te excedas con ningún mortal
y nada hagas sin juicio.
11 Si tuvieres un solo esclavo, sea como tú,
pues contra ti mismo [le maltrat-arías] T.
[c ] Si tienes un solo esclavo, considérale como un hermano
y no le irrites : sería a tu costa w.
**3, Si le maltratares, partirá v se habrá perdido Fpara ti] 1 :
** ¿ por qué camino le hallarías ? *

La verdadera confianza. Sacrificios y ayunos frente al


culto que Dios reclam a

0/1 Esperanzas vacías y engañosas las del hombre irreflexivo,


v los sueños dan a los necios alas para volar.
5 [Es] como quien coge una sombra y persigue el viento
aquel que en sueños confía.
* Esto tras aquello : tal es la visión de los sueños a,
enfrente de un rostro la semejanza de un rostro.
4 Del impuro, ¿qué cosa saldtá pura? ;
v del mentiroso, ¿ qué verdad podrá salir ?
5 Adivinaciones, augurios y sueños son cosas vanas
s y como lo que imagina corazón de mujer encinta b ;
[*] a no ser que vengan enviadas del Altísimo en una visita,
no les entregues tu corazón.
’ A muchos engañaron los sueños
y cayeron por confiar en ellos.
' Sin engaño ha de cumplirse la ley,
y la sabiduría [procedente] de una boca fiel es la perfección.
’ Un hombre instruido conoce muchas cosas,
y el muy experimentado hablará prudentemente.
10 Quien no ha sido tentado poco sabe,
mas quien ha viajado de acá para allá abunda en destrezas.
n [Quien no ha sido tentado. í qué puede saber?
El que ha sido engañado prodigará cautela.]

Muchas cosas he visto en mis viajes,


y mayor que mis palabras es mi ciencia.
” ,3 Muchas veces estuve en peligro de muerte,
y gracias a esas cosas me he salvado.
14,s El espíritu de los que temen al Señor vivirá,
16 porque su esperanza está en su salvador.
,s14 Quien teme al Señor no vivirá en cuidado ;
de nada tendrá miedo, porque El es su esperanza.

1 Los su e ñ o s dan : los más de ellos, no los oue vienen de Dios.


* S in en gañ o como si dijera : recurre ante todo a la ley y palabra de Dios,
donde está la verdad incorrupta y donde por ciertas cosas que nos están prometidas
hallarás verdadero y cierto conocim iento de lo futuro. I| E s la perfecció n : o bien,
según otros : se hará realidad, se llevará a efecto.
• H ablar i pru d en tem en te : o co m u n ic a r á sab er.
18 No ha s id o t en tado o probado : o bien, quien nada ha experimentado.
A esas cosas : e. d „ a mi experiencia.
M,~ E l e s p ír it u : e. d., que el alma de los que buscan al Señor vivirá de la vida
I ile la gracia, única que pu<*df prometerse al alma inmortal.

— 1241 —
34 1 7 -3 5 5 ECLESIÁSTICO 3 4 1 7 -3 5 Ó

Dichosa el alma de quien teme al Señor.


15 ¿ Con quién cuenta ? ¿ Y quién es su apoyo ?
n¡<¡ Los ojos del Señor están sobre quienes le aman :
es protección poderosa y fuerte sostén,
abrigo contra el viento y toldo contra el calor del mediodía,
20 salvaguardia del tropiezo y socorro para la caída ;
[” ] que eleva el alma y alumbra los ojos,
'que da salud, vida y bendición.
M,s Quien sacrifica de lo mal adquirido, oblación burlesca [hace],
y no son aceptables ofrendas de inicuos.
a- [El Señor es sólo para los que se mantienen
en el camino de la verdad y la justicia.]
a „ No gusta el Altísimo de las oblaciones de los impíos,
y no por lo numeroso de las víctimas perdona los pecados,
"a Inmola al hijo en presencia de su padre
quien ofrece sacrificios con bienes de pobres.
“ -i El pan de los indigentes es la vida de los pobres ;
quien lo arrebata es hombre sanguinario.
'■*22 Mata al prójimo quien le quita su subsistencia,
27 y derrama sangre quien priva de sueldo al jornalero.
®í3 Él uno edifica y construye el otro,
¿qué otro provecho [les] queda sino la fatiga?
El uno reza y el otro maldice,
¿la voz de quién escuchará el Altísimo?
m=5 El que se lava por [haber tocado] un muerto y le toca de nuevo,
¿ qué provecho sacará de su ablución ?
"a Tal es el hombre que ayuna por sus pecados
y otra vez vuelve a ellos y hace las mismas cosas ;
¿ quién escuchará su oración,
ni qué le aprovechará haberse humillado?

El culto grato a Dios. Castigo de los paganos opresores


de Israel

QC Quien guarda la multiplica las ofrendas.


■ Ofrece sacrificio pacífico quien observa los mandamientos a.
3 [V como ofrecer por las injusticias propiciación de sacrificio
y rosar por los pecados es apartarse de la injusticia.]
42 Quien da gracias ofrece oblación de flor de harina,
y el que hace limosna hace sacrificio de alabanza.
63 La satisfacción del Señor está en evitar la ma’ dad,
y el sacrificio expiatorio en alejarse de la injusticia.

“ j,, I nmola al h ij o : ese hijo matado delante de su padre es el pobre oprimido


bajo la mirada de D io s ; expresión que nos da a entender cuánto es el amor dt
Dios para los desgraciados.
'■!521 E l pan de los in d ig e n t e s : es la- vida del pobre. Quitarle ese pan es matarle.
Por eso decía San Ambrosio : «Si non pavistis, occidistis.»
“ a, E l u n o e d ific a : estos vv. admiten varias interpretaciones, l'n a de las má-
aceptables es decir que por su sacrificio el rico construye, levanta una obra buena
y el pobre destruye el mérito de la ofrenda por estar hecha a sus expensas y nt
a las de su opresor ; el rico pierde su trabajo para con Dios, y el pobre pierde e
suyo en este mundo por quedar privado de su fruto.
opr 1 M u u il’LKA LAS ofrendas : la observancia de la ley es la oblación más BirU|
dable que se puede hacer al Señor.
- S a c r if ic io pacífico : o «de salud» o saludable, según interpretan otros.

— 1242 —
3 5 6 -2 6 35 s- 26

No le presentes de vacío ante el Señor,


1 pues todo eso [es debido] por mandado.
“6 La oblación del justo unge el altar,
v su perfume [sulx-] a presencia del Altísimo.
90 El sacrificio del hombre justo es aceptable,
y su memorial no caerá en olvido.
,0; Honra al Señor con buenos ojos
y no empequeñezcas la primicia de tu- mimos. ' *
n9 En "todos tus dones b pon rostro alegre
y con alborozo consagra el diezmo.
‘■"„Da'a Dios según su donación a ti,
y con generosidad, conforme a tus medios c.
Porque un Dios remunerador es El^
v siete veces más te compensará.
u,3No ofrezcas regalos corruptores, poi que El no los aceptará,
15 v no confíes en sacrificio procedente de fraude
pues Dios de justicia es El,
y no se da en El acepción de personas.
'",3 N o'hará acepción de personas contra el pobre
y ha de escuchar las súplicas del oprimido.
17h N o’ menosprecia el gemido e del huérfano
ni la viuda cuando derrama sus quejas f.
' ¿Por ventura no le corren las lágrimas por mejilla-
y no gime ella por su infortunio K?
[I’ ues desde- lsu.-J m e jilla s sub<.n L u sla l ! l k -Io ,
y e l S e ñ o r, q u e o y e , n o se co m p la c e r á e n e lla s.]
=0„ E l amargado de alma (? ) de buen grado es acogido b,
y [sus] súplicas llegan * a las nubes.
21n La oración del humilde penetra las nubes,
y hasta que llega [a su destino] no descansa j ;
no cesará hasta que haya mirado Dios
y el juez justo haga justicia k.
Mls Tampoco Dios tardará,
y, como un guerrero, no se contendrá 1
hasta que haya machacado ios lomos del hombre crutl m
a y haya tomado venganza de las naciones ;
hasta que haya expulsado la vara de la insolencia
y hecho trizas el cetro de la injusticia ;
hasta que haya pagado el hombre según su obrar
y remunerado a la humanidad conforme a sus designios ;
20 hasta que haya pleiteado la causa de su pueblo
y le haya regocijado mediante su socorro.
*s» [ Oportuna es la misericordia divina en tiempo ríf] tribulación,
como nube “ de lluvia en tiempo de sequía.
.-.i. i L rKtsi-..\n.s Dh v a ljo : c. d ., co n la s m a n o s v a cia s . A u n q u e la o b s e r v a n c ia
d e la le y es la m e jo r o fr e n d a p a ra D io s, q u ie r e E l q u e no se d e sc u id e e l o fr e c e r las
p re s c r ita s c u a n d o se v a a l tem p lo .
^ Unge : lit., engrasa.
S u MhMoitiAL : e. d ., el s a c r ific io d e rec u e r d o (a zk a r á ) d e l ju s to .
C o n b u ln o s o jo s : y no co n lo s m a lo s d e la a v a r ic ia .
u¡0 C o n g e n e r o s id a d , c o n fo r m e a t u s m ed ios ■ lit ., con b u en o s o jo s, s e g ú n e l h a ­
lla z g o d e tu m a n o (así G ).
wr N o ofrezcas regalos : e q u iv a le a no tra te s d e c o n s e g u ir d e l S e ñ o r m e d ia n te
o fr e n d a s la lib e r ta d d e o b r a r m a l o la e x e n c ió n del c a stig o .
T ampoco D io s t ard ar á : e. d ., no p ro b a rá la r g o tie m p o la p a c ie n c ia y p e r s e v e ­
ra n c ia del h u m il d e ; le o irá p ro n ta m e n te .
23 H aya e x p u ls a d o o d e sp o seíd o , d e sp la z a d o , la vara (otros, «el ejé rc ito » ; H «vara
o tribu«) de la in so le n c ia o d el o r g u llo . Cf. G : «h ay a e x t e r m in a d o la m u ltitu d d e
los in solen tes» .
'Al10 Uun h a y a p a g a d o : los h o m b r e s s u sc ita d o s p or D io s p ara c a s t ig a r a Is r a e l d e b ía n ,
a su v ez, lle v a r el c a s t ig o d e su cr im e n .
a M e d ia n te su s o c o r r o o s a lv a c ió n : G «con su m ise ric o rd ia» .

— 1243 —
3 6 1 -2 0 ECLESIÁSTICO 3 6 1 -2 0

Plegaria por Israel oprimido y el advenimiento


del «reino». La elección de esposa

' 1 ¡Sálvanos, oh Dios del universo®,


J 2 e infunde tu temor sobre todas las naciones !
’ ¡ Agita b tu mano contra los pueblos extranjeros
y vean tu p oder!
4 Como a vista de ellos has sido santificado en nosotros,
así delante de nosotros sé magnificado 0 en ellos ;
5 para que reconozcan ellos, como hemos nosotros reconocido,
que no hay Dios fuera de ti.
" Renueva las señales y reproduce los portentos.
7 Glorifica [tu] mano y [tu] brazo derecho.
s, Despierta [tu] cólera y derrama la ira.
8 d Abate al adversario y dispersa d al enemigo.
Apresura e el término, y acuérdate del plazo e,
pues ¿ quién te dirá : Qué haces ? *
[Con ira de fuego sea engullido quien intenta salvarse,
y quienes vejan a tu pueblo hallen la perdición.]
l210 Haz trizas la cabeza de los jefes del enemigo,
e que dice : «Nadie hay fuera de mí.» e
,3ai Reúne a todas las tribus de Jacob
h y posesiónense de la herencia como en los días de la anti-
l412 Ten piedad del pueblo' llamado de tu nombre, [güedad h.
y de Israel, al que has apellidado ¡ tu primogénito.
15u Compadécete de tu ciudad santa,
Jerusalén, lugar de tu residencia k.
l' MLlena a Sión de tu majestad
y de tu gloria a tu santuario '.
Da testimonio a ias que son tus criaturas desde el principio
y lleva a efecto las profecías pronunciadas en tu nombre.
lsu Da premio a los que en ti esperan
y tus profetas sean hallados verídicos.
t11] Escucha ‘ la plegaria de tus servidores m,
’* según tu benevolencia n para tu pueblo,
y conozcan todas las extremidades de 0 la tierra
que tú eres el Dios eterno.
La garganta p devora q todo alimento,
pero hay un alimento mejor que otro alimento.

O í? 1 H as s id o sa n tif ic a d o : has mostrado tu santidad con castigos enviados al pue-


blo judío en pena de sus desórdenes. Cf. Ez. 28, 22, y 38, 23.
; G l o r ific a t u mano : e. d., tu poder.
w8 A p r e su r a el tér m in o : e. d., el fin de la opresión y el tiempo de la venganza
y uuesLra liberación, o sea la época mesiánica, de reagrupación del pueblo disperso
y manifestación de la gloria de Dios en el templo (cf Ag. 2, 9).
“ d C o n ir a de fu e g o r o bien, por la ira del fu e g o ; e. d., por la llam a de la ira
nea devorado ; cf. 2 Re. 1, 10.12.
H az t r iz a s o aplasta la cabeza de los príncipes del enemigo (así e n corrección
m arginal, texto d e M o a b, sim bolizando a todos los enemigos, como en Núm. 24, 17),
e. d., de los Seléueidas sirios, que por entonces tiranizaban Palestina.
u n R e ú n e : se refiere a los judíos quedado-, en Babilonia después de la cautividad
y a la congregación de todas las tribus en tiempo mesiánico (cf. Is. 11, 11-16, y
je r. 3, 18).
n]6 I . as que son ru s c r ia tu r a s d esd e el r R iN iiP io • o b ie u , a tu c r e a c ió n p rim e ra.

— 1244
36 21-37 9 36 21- 3 7 9

El paladar distingue al gusto los manjares dados r,


así un corazón inteligente los alimentos de mentira *.
“ ao El corazón perverso da tristeza,
mas el hombre experimentado le hace frente
La mujer acepta cualquier marido,
pero [una muchacha es mejor que otra],
"j. La belleza de la mujer alegra el semblante
v sobrepuja todo deseo de los ojos.
“ MSi á esto une ella dulzura de lengua u,
su marido no pertenece ya al común de los hijos de los hom-
Toma a una mujer como primera adquisición 1 : [bres.
es una ciudad fortificada w y una columna de apoyo.
Falta de cerca, la viña 1 será saqueada,
y donde no hay mujer se vive vagabundo y errante J.
¿ Quién se fiará de una banda armada 1
que 6alta de ciudad en ciudad ?
Así es el hombre que carece de nido
y se aloja donde le sorprende la noche.

La elección de amigos y de buenos consejeros. Sabiduría


verdadera y falsa. Cuidado de la salud; la tem planza

07 1 Todo amigo afirma : «Soy amigo» “ ;


* pero hay amigo que de amigo sólo el nombre tiene.
l2l ¿No es. pena que se acerca a la muerte
* que un amigo [amado] como a ti mismo se te trueque b en ene-
* ¡Oh perversa idea! ¿Por qué has sido creada c [migo?
para cubrir el mundo de engaño ?
' Malo es el amigo que cuenta con [vuestra] mesa d,
v en tiempo de aflicción se mantiene enfrente e.
‘ Bueno es el amigo que combate contra [vuestro] enemigo,
y contra [vuestros] adversarios toma el pavés.
" No olvides al compañero en el combate 1
y no le abandones en [el reparto de] tu botín *.
iNo tomes consejo de quien te m ira de reojo
y encubre tu designio a los que te envidian.]
\ Todo consejero dice : ¡ Ve ! h ;
pero hay consejero que no atiende sino a sí mismo.
% Delante de’ un consejero guárdate
y conoce primero sus necesidades,
-:]u l'.\ c o kazón : e. d., un espíritu (inteligente o sensato). Lo mismo en el v. si­
guiente.
a a C u alq u ie r m a r id o : como a la m ujer hebrea no le tocaba buscar marido, acep­
taba el que se presentaba y era del agrado de sus padres. Sin embargo, parece que
el texto esperado sería más bien : «El hombre toma indiferentem ente a cualquier
mujer...»
'-'22 L a belleza ... alegra : lit., ilum ina, e. d., hace radiante el rostro, y sobrepu ja
t o d o d eseo de los o jos : e. d., cuanto los ojos (G dice «el hombre») pueden desear.
“ j, No pertenece ya al c o m ú n d e l os h ij o s de los h o m b r e s : o bien, de los tmos
<le Adán, de los mortales ; e. d., es el más feliz mortal.
Q u e carece de n i d o : los célibes eran sospechosos para los judíos, que tanto
estimaban el matrimonio, por la esperanza que tenían de que naciera de su fam ilia
el Mesías.
0 >T 1 S o y am igo : o bien, lit., amo.
* 5 T oma el p a v é s : o bien, empuña las armas no para defender a la persona
■.i.iaa, sino para librarse él del peligro.
’7 No ATirNDF s in o a si m i s m o : o bien, «aconseja para su provecho» fC,).
*„ G u árd at e : o pon e n c e n t in e la tu a lm a.

— 1245 —
3 7 1 0 -2 7 E CLESIÁSTICO ¿7 ío- 2"7

purque el también piensa en sí mismo,


no .sea que te eche ki suerte,
"» y te diga : ¡Bueno es tu camino!,
y se te quede enfrente para contemplar tu desgracia '.
1J,0 No consultes con tus enemigos
y oculta tus secretos a ios que le envidian ;
TI coii mujer acerca de su rival
y [con] el combatiente acerca de la guerra ;
con mercader acerca de la venta
y [con] comprador acerca de la compra ;
con envidioso acerca de caridad
11 y [con] despiadado-1 tice.ca de buenos sentim.eiitos ;
[con] el jornalero acerca de su trabajo k
14 y [con] el mercenario anual acerca del gaslo de grano 1 ;
[con sirviente inútil acerca de un gran esfuerzo:
no te fíes de ellos para ningún consejo] m.
i512 Mas [trata asiduamente] con hombre que teme [a Dios] a de
de quien sepas que guarda los maiuhuii.eiit.1»^, Lei>ni.nuo,
que en su corazón u es como tu corazón °,
y si tropezares, se dolerá contigo.
V, además, atente al consejo de [tu] corazón,
porque nadie te será más fiel que él.
El corazón del hombre le anuncia lo que debe hacer v
más que siete centinelas puestos sobre atalaya.
16,5 Y con todo esto ruega a Dios
para que- enderece por la verdad tus pasos.

2o,0 Principio de toda obra es la palabra,


y antes de todo acto, el pensamiento.
-‘u La raíz de los pensamientos es el corazón i ;
cuatro ramas hace brotar :
I18l bien y mal, vida y muerte ;
mas quien señorea en ellas sin excepción es la lengua.
Hombre hay inteligente que es tenido por tal a los ojos de mu-
y para sí mismo es un necio s. [chos *’
!,o0 Y nay sabio aborrecido por sus palabras
y falto de todo alimento grato.
M31 [Porque no le fué dada por el Señor gracia,
por lo que de toda sabiduría está desprovisto.]
“ s¡¡ Hay sabio que lo es para sí mismo,
L_v] los frutos de su inteligencia [revierten] sobre su cuerpo f.
Y hay sabio que lo es para su pueblo u,
[y] ios frutos de su inteligencia son para éste v,
'1-,1 El sabio es saciado de placeres w
y le dicen bienaventurado cuantos le ven.

' lo h u í . i.a s u tK ii . u b ie n , te e x p lo te . A sí i . II lit. : «; por q u é esto le toca


en su e r te a él ?».
" , T u camino : o b ie n , tu e m p resa.
[’ ■] L a v e n t a : lit., la m ercancía; ti «el cambio». || L a c o m p r a : G tía venta». |¡ C a­
r id a d : o hacer bien ; G «reconocimiento» o dar gracias.
G asio de g r a n o : o b ie n , d e la s e m e n te r a , co m o q u ie r e n otros.
1713 N ad ie te será mas fiel : o más digno de confianza. Como que está más intere.
•-ario que nadie en no encañarte. Pero de aquí no se infiere que no deba el hombre
aconsejarse con personas prudentes.
,s14 Hi. corazón : ai ni en el sentido de «la conciencia» ; G «el alma».
-'"1B I.* i'ALAbRA : aquí en el sentido de razón, reflexión. || P e n sam ien io : o bien, de­
liberación, consejo, reflexión.
L a ra íz : o bien, el tronco. || Ei. corazón : o sea, la inteligencia.
I>F io d o a m m en io gr a to : otros, «de todo disfrute». Puede entenderse que su
Mtpuesla sabiduría, en vez de serle provechosa, le sumirá en la más honda miseria,
-•'„j G racia : o benevolencia, favor.

J2.|6 —
37 2 8 -3 8 7 ECLESIÁSTICO 3 7 28—38

3.5 La vida del hombre es de un número [contado] de días,


mas la vida de Israel es de días sin número.
-\; i :i sabio entre sn pueblo heredará gloria x
v su nombre vivirá eternamente J.
Hijo, en tu vida, pruébate a ti mismo
v mira qué es malo para ella y no se lo des.
“ a Porque no todo es para todos provechoso
y no todo alimento conviene a todo el mundo.
No* te precipites sobre los placeres
y no seas ávido de manjares z.
’V Porque en la abundnncn de pintos anida la enfermedad
y la intemperancia lleva a la náusea.
m31 Faltos de disciplina, murieron muchos ;
pero quien se observo alarga su vida.

El médico y la curación. Proceder en caso de defunción.


Los artesanos y la sabiduría

1 Honra al médico por cuanto tienes de él necesidad,


pues a él también le ha creado Dios.
2 De Dios procede la habilidad del médico “.
v del rey recibe obsequios.
8 La "ciencia del médico le eleva
v se mantiene b delante de los grandes.
4 Dios ha sacado de la tierra los remedios
v un hombre inteligente no los rechazará.
6 ¿No se endulzaron las aguas por un madero
nara dar a conocer a lodo hom bre Su r> tenci ' .•
" Y El ha dado al hombre el conocimiento
para que se glorifique en su poder.
‘ Con ellos el médico c aplaca el dolor ;
1S1 asimismo, el boticario prepara mixtura,
de suerte que la obra de El no termina

^ L a vida del hombrf . : el s a b io tie n e lo s d ía s c o n ta d o s, co m o to d o h o m b r e ; p ero


e n s e ñ a a u n p u e b lo c u y a d u r a c ió n n o tie n e lím it e s y e n c u y o sen o p e r m a n e c e r á n su s
e n s e ñ a n z a s y flo r e c e r á su g lo r ia e te r n a m e n te .
3"... A t i m ism o : lit ., tu a lm a , e. d ., tu te m p e r a m e n to , tu c a rá c te r , tu g u sto y deseo.
s1",., N o t o d o alimento c o n viene a to d a p ers o n a : o b ie n (c. G), «no to d o e l m u n d o
■ t., H y G «toda alm a») se co m p la c e e n todo».
33M L a intem peran cia li.eva a la n áusea : Ho «el in te m p e r a n te lle g a a l hastío» ; c f. G
«en la s m u c h a s v ia n d a s h a y e n fe rm e d a d , y la in te m p e r a n c ia lle g a a p ro d u c ir cólicos».
s' , F altos d e d is c ip l in a : e. d ., por in te m p e r a n c ia o in s a c ia b ilid a d , q u e d ic e G.

OO 1 H o n r a al m éd ico : G a ñ a d e : «con lo s h o n o r e s q u e le p erten ec en » . L o s ju d ío s


e stim a b a n ta n to m á s a lo s m é d ico s c u a n to q u e su a r te la e je r c it a b a n lo s s a c e r ­
d otes y le v ita s , y fu n d a b a n su r es p eto e n q u e es D io s q u ie n h a c r e a d o a l m é d ico
y h a h e c h o n e c e s a r ia su in te r v e n c ió n , p o sib le su c ie n c ia y s u s c u id a d o s e fic a c e s.
3 L a c i e n c i a : h a b la d e . l a c ie n c ia s e r ia y p ro fu n d a . M L e e le v a : lit., le v a n ta su
cabeza.
* No i o s r e c h a z a r á o d e sp r e c ia r á : p or in ú tile s n i d e sa g r a d a b le s .
6 S e en d u l z a r o n las agu as : cf. E x . 15, 25.
s Se g l o r i f i q u e en s u p o d e r : H es a q u í a m b ig u o (cf. v e r s io n e s ) ; H en su le cció n
m a r g in a l d ic e «para q u e lo s h o m b r e s se g lo r ifiq u e n d e su p o d er d e ellos» . E n n u e s tr a
v ers ió n su p o n em o s q u e «su poder» se r e fie r e al d e D io s ; G «por su s m a ra v illa s » .
1 C o n e l l o s : e. d ., c o n 'l o s rem e d io s , m a r a v illa s d e l p o d er d e Iíio s .
[s] No mtMiNA : porque se descubrirán miewts im-dicinns y procedimientos cu­
rativos.

— 1247 —
3 8 8—25 ECLESIÁSTICO 38 » ~ 25

• ni el socorro [que de El procede] desaparece de la faz de la


• Hijo, en la enfermedad, no te arrebates, [tierra.
pero ruega a Dios, que El te curará.
10 Aléjate de la falta y endereza [ í m s ] manos d
y de todo pecado limpia el corazón.
11 Ofrece el incienso y el azkará,
y haz sacrificios tan pingües como lo permita tn fortuna '.
u Mas da también lugar al médico f
y no se aparte de ti, pues también él te es necesario.
“ Hay un tiempo en que el éxito está en sus manos ;
“ pues también él rogará a Dios
para que le conceda lograr alivio
y curación en razón de su medio de vida
18 ¡ Quien peca ante su Hacedor
caiga en manos del m édico!

1,1 Hijo, vierte copiosas lágrimas sobre el muerto,


e manifiesta tu amargura y haz oír tu lamentación * ;
según el ceremonial que le corresponde, entierra su cuerpo
y no descuides sus restos b.
" Pon amargura en tu gemido, y enardece el lamento,
" y haz el duelo con arreglo a su dignidad,
un día o dos para evitar calumnia
[lsl y consuélate por la tristeza i [pasada],
porque de la tristeza surge daño,
e igualmente la melancolía origina la aflicción k.
20 [En la miseria también hay tristeza,
y la vida del pobre depende de [ s m ] corazón.] 1
2120No vuelvas más a él m tu corazón ;
aleja su recuerdo y piensa en [tu] final.
No te acuerdes más de él, pues para él no hay esperanza ;
no le serás útil n y te perjudicarás.
®22 Recuerda que su destino 0 será también el tuyo,
a él ayer v a ti hoy.
*\3 Cuando el muerto descansa, descansa con él su recuerdo,
y consuélate en la salida de su espíritu.

La sabiduría del escriba [nace] en la oportunidad del ccio p,


v quien se da poco a los negocios se hará sabio.

! Ni el s o c o r r o desaparece de la faz d e la t ier r a : o también «y el socorro (c


salvación, ciencia, sabiduría, dicha) está sobre la faz de la tierra» ; G «la paz que de
reí procede está sobre...»).
9 No te arrebates : así parece H ; o bien, «no te atormentes» y desesi>eres ; G tra­
dujo «no desprecies (las medicinas)», «no te vuelvas (de Dios)», «no te desanimes»,
pues suele verterse diferentemente.
11 O fuecf. el in c ie n so o perfume aplacador y el a z k a r S o memorial : la expresión
tiene sentido figurado ; designaba la parte de la oblación m in iá (flor de harina...!
oue se separaba del resto, otorgado al sacerdote, para ser echada al fuecro en honor
de Dios, a fin de reclam ar el divino r ccu rrá o sobre los deseos del oferente. Es lo pri­
mero que ha de hacer el enferm o, dice Ece., y luego tener en el médico razonable
• onfianza.
13 H a y u n tiem po : decía un célebre médico : cuando veo nue la medicina es im ­
potente para curar, me vuelvo bacia Aquel que tiene el remedio para todo.
M E n razó n d e su m ed io d e v id a : e. d., porque el ejercicio de la profesión cons­
tituye su modo de vivir. G «en gracia de su vida» (otro-., «para hacer vivir (al en­
fermo)»).
17 P o n a m a r g u r a ... : o bieu, llora am argamente y sea'cAIida tu queja : según TTI>.
«y cu ’uple exactam ente las ceremonias fúnebres».
D año : o triste consecuencia, G «1í muerte».
2,.,„ E n i v final : o en tu p o rv e n ir, en tu s p o strim ería s

— 1248 —
3 8 26-39 ECLESIÁSTICO 3 8 26-39

“ „¿C ó m o podrá hacerse sabio quien gobierna el arado«


y se gloría de blandir por lanza un aguijón r,
quien conduce los bueyes • y arrea sus bestias*
y no tiene más conversación que 4 con los becerros ?
" MAplica su corazón a trazar surcos
y todo su afán es por completar el engorde u.
De igual suerte, [iodo] obrero [y artista],
que [trabaja] de noche [como de día],
* el que graDa las imágenes de los sellos
y su ocupación tenaz es variar las figuras,
aplica su corazón a reproducir el modelo
y su afán es rematar su obra.
“ a, Así el herrero sentado junto al yunque,
examinando con cuidado te obra de hierro ;
el vapor del fuego derretirá sus carnes^
y en el ardor de la fragua luchará enérgicamente.
M El sonar del martillo aturde sus oídos
y en el modelo del objeto se hallan fijos sus ojos.
“ Aplicará el corazón a rematar sus obras
y su afán a adornarlas hasta la perfección.
k2, Así el alfarero sentado a su trabajo
y dando con los pies a la rueda,
el cual está siempre en cuidado por causa de su obra
y por que toda su producción esté completa.
s,í0 Con su brazo moldeara la arcilla
y delante de sus pies doblegará í a resistencia,
34 y aplicará cuidadosamente su corazón a terminar el barnizado,
y su afán será limpiar el horno.
Todos éstos en sus manos confían,
y cada cual es hábil en su propia obra.
m32Sin ellos no se edificará ciudad alguna,
31 ni se vendría a habitar en ella, ni por ella se pasearía.
I“1 Mas para la asamblea popular no se les busca
18 y en la comunidad no sobresalen ;
en el sitial del juez no se sientan
y para la alianza del derecho no tienen capacidad,
!s<] y ño manifestarán justicia ni derecho,
y no se los encontrará para [pronunciar] parábolas.
w Sin embargo, sostienen la creación del siglo,
y la súplica de ellos son los trabajos de [su] oficio.

“ jj D e r r et ir á : o b ie n , c o n o tr o s, e n d u r e c e r á , e n tu m e c e rá .
*° A t u r d e : otro s, «re n u é v ase en».
E sté completa : e n el n ú m e r o d e v a s ija s q u e h a d e fa b r ic a r .
38 P1] En el sit ia l del ju ez : e. d ., q u e n o s e r á n c a p a ce s d e in te r p r e ta r la le y d e l S e ­
ñ or. || P ara la alianza del d e r ec h o o la o r d e n a c ió n ju r íd ic a , o b ie n «la ju s t ic ia del
ju icio» , n o tien en capacidad o d is p o sic ió n , n o la c o m p re n d e n ... ]| No m anifestarán
ju st ic ia n i d e r ec h o : o b ie n , n o p a te n tiz a r á n n i c u lt u r a d e e s p ír itu n i d e re ch o . || N o
se les e n c o n tr a r á ... : o b ie n , no e sta r á n a l c o r r ie n te d e la s p ará b o la s.
s” La c r e a c ió n d e l s i g l o : o tro s, «eterna» ; o tr o s, «el tr a b a jo d e l m u n d o», e sto e s, la
c r e a ció n m a te r ia l, s u je ta a la s v ic is it u d e s d e l tie m p o , q u e r e c la m a el co n c u r s o d e lo s
ob rero s p a ra a te n d e r a la s v a r ia s n e ce s id a d e s d e la h u m a n a e x is t e n c ia . || L a s ú p lic a
de E iio s : e. d ., su s o lo p e n sa m ie n to .

- 124C, —
3 9 1-20 ECLESIÁSTICO 39 ^

El artista y el artesano en el logro de la sabiduría (con­


tinuación). Glorificación del autor de la creación

oq , Diver-o es el que ap'.ica su filma


a la ley del Altísimo y la medita.
(’] Indagará la sabiduría de todos los antiguos
v ocupará sus ocios, en [conocer] las profecías.
2 Conservará los relatos de hombres célebres
y penetrará en los repliegues de las parábolas.
s Escudriñará los secretos de los proverbios
y se adentrará en los enigmas de las parábolas.
1 En medio de los magnates prestará servicio
y parecerá delante de los príncipes.
5 El país de las naciones extranjeras recorrerá,
porque experimentará lo bueno y lo malo entre los hombres.
6 Aplicará todo su corazón a velar de m:mana
ante el Señor, que le hizo,
y suplicará delante del Altísimo.
1 Y abrira su boca en la oración
e implorará por sus pecados.
Si al Señor, el Grande, le pluguiere,
será llenado del espíritu de ciencia ;
9 El hará llover [sobre el] las palabras de su sabiduría,
y en la oración confesará al Señor.
1JT El mismo dirigirá su consejo y ciencia
y meditará en los secretos [divinos].
El manifestará la doctrina de su enseñanza
y se gloriará en la lev de la alianza del Señor
Alabarán su inteligencia muchos
y no será olvidada nunca jamás.
:3 No se borrará su memoria,
y su nombre vivirá de generación en generación.
14,<i Contarán las naciones de su sabiduría,
y la asamblea anunciará su elogio.
15,i Si subsistiere, dejará nombre por mil,
v si descansare, esto le bastará.
Aun he de referir una vez mis reflexiones,
pues estoy henchido [de cosas] como la luna llena.
1"i3 Escuchadme, hijos santos, y creced
como la rosa que brota al margen de las aguas.
,s14 Y como incienso esparcid [vuestro] buen olor,
y haced brotar flores como el lirio,
exhalad perfume y entonad un cántico de alabanza,
celebrad al Señor por todas [sus] obras.
i016 Engrandeced su nombre
y confesadle con alabanza **,
O Q !'( I n d a g a r 4 : dice en este capítulo lien Sir;i’ a qué estudios deberá el verdaden
sabio consagrarse y las luces que ha de pedir a Dios para completarlos. I.a Igle
sia aplica este elogio a sus doctores.
* En m ed io de los magnates enriquecerá sus conocimientos, por hallarse general
mente en las cortes de los reyes personas instruidas v experimentadas, v podrá ;
su vez prestar en ellas valiosos servicios. Recuérdese la historia del patriarca José
• C o nfesará al S k ñ ok : atribuyéndole lo bueno que tiene y de El ha recibido.
15„ D escansare : o muriere. 1 Esro le ijasxahk : <> bien, le será de provecho, o tu
d a v la m e jo r, ale a lc a n z a r á el reposo».
, , 1„ K s t o y h e n c h id o : e. d ., de e n tu sia sm o .
L a l i k í : citara, salterio, harpa...

— 1250 —
L>9 -1-3C E CLESIÁSTICO ____________ 39 21~3(i

a '.us sones de la lira y de toda especie de música ',


y así habéis b de decir con c grito de alborozo c :
Las obras de Dios son todas buenas d
y a toda necesidad en tiempo oportuno proveen
'[ATo vale decir: «.¿Qué es esto Y ¿Para qué esto?»,
pues todas las cosas serán a su tiempo buscadas f.]
.-1 mi aiciio suyo detúvose c'L agua como un montón
y por una palabra de su boca [hubo] cisternas de aguae.
'J31S A su orden cúmplese su voluntad,
y no hay quien detenga su salvación.
-■ •j»Delante de El está la obra de toda carne,
y nada hay oculto h a sus ojos.
De eternidad a eternidad dirige su mirada .
■¿ e x iste acaso lím ite a su p oder?
No hay para El nada pequeño ni poco
y naja .sorprendente o difícil para El.
a:21 No vale decir : «¿Qué es esto J ? ¿Para qué esto.'»,
porque todo ha sido elegido para su destino.
.No nay decir : tEsto es peor que estotro»,
pues todo vale a su tiempo k.
-:22 Su bendición desborda como el Nilo,
•* y como un río riega el mundo *.
1-1 Así desposee 111 su ira a las naciones
'-■* y cambia en salsedumbre las tierras de regadlo.
I*1] Sus vías para los justos son rectas ;
de igual modo para los impíos son escabrosas.
• Atribuyó el bien 11 a los bueno^ desde el principio,
de :guai modo el bien y el mal u para los malos.
s',6 [Las primeras cosas necesarias] para la vida del hombre son el
el fuego, el hierro, la sal, [a¡?ua>
[/a enjundia del trigo], la leche, la miel,
:a sangre del racimo, el aceite y el vestido.
Todas estas cosas benefician a los buenos
de igual modo que para los malos se convierten en mal.
■iS28 Vientos hay creados [para el castigo
y que lii su juria] desarraigan las montañas p.
w [En el tiempo de la consumación derraman su fuerza
y aplacan la ira de su Hacedor.]
1-uego y granizo, hambre y pesie :
también estas cosas han sido hechas para el castigo.
Las fieras carniceras los escorpiones y los áspides
y la espada vengadora, para perdición de los impíos.
To.las estas co.->as han sido creadas igualmente para su fin
y han sido depositadas en sus almacenes para el tiempo se-
[ña.ado k.

II 1>;■n \■ .isk n. a<;c\: alude al i>a»n del mar I'1ojo y del Jordán y tam bién proba-
I j l . i 'i K i K i ;i l.i -lib ració n de las a .uas y la tierra el segundo y tercer día de la
creación.
J IS Ü H i'N m su saia ación o socorrí), e. d., si El quiere salv ar; G «mengua su sa­
lud», c. <1., la que de El viene.
I íioki-rendi.nie : o tam bién, «imposible», como otros prefieren ; G «admirable de-
—I lante de El».
*1 T ono ha s id o e le g id o para su d e stin o : o bien, «todas las cosas han sido d e s.
S i l l a d a s para una determinada necesidad»; G «creadas para su uso».
J S alsedu m bul : e. d., «desierto salado», tierra árida. E l verso parece significar
ni- i|iu- tan fácil lt es a la ira divina apoderarse de las gentes como pudo cam biar u n a
t IrejoYm fértil y bien regada en un desierto salado. G dice «como cam bió las aguas...»,
rfi orno aludiendo a las del mar Muerto.
I - L a e n ju n d ia o grasa del trigo : e. d., la harina o flor de harina.
II Y i i n i o s h a y : no todos. Aplicar este texto a los demonios y d e c ir q u e c o n su
furor‘ acrecientan su suplicio podrá ser verdad, pero no parece q u e sea el sentido d e l
K|-rsicuU).

— 1251 —
39 37-40 13 E CLESIÁSTICO 39 37-40 13

Cuando El les da orden se regocijan


y en su tarea no traspasan su 'mandato.
a„ Por eso desde el principio me afirmé [en mis ideas]
y reflexioné y puse por escrito :
ot33 «Las obras de Dios son todas buenas
y a su tiempo provee toda necesidad.
Y no hay decir : ‘Esto es peor que aquello’,
pues todo, a su tiempo, vale.»
4,86 Ahora, pues, con todo el corazón y boca cantad
y bendecid el nombre del Señor u.

Miserias de esta vida. De la riqueza injusta y la pobreza

1 Grandes tráfagos ha asignado Dios [a todo hombre],


y un yugo pesado sobre los hijos de Adán,
desde el día de la salida del vientre de su madre
hasta el día de volver a la tierra, madre de todo viviente.
2 [(Objeto de) sus cavilaciones, y el miedo de su corazón,
y el fin de sus palabras es el día de la muerte *] ;
* desde el que se sienta en trono en majestad
hasta el humillado en polvo y ceniza,
4 desde quien lleva tiara y diadema b
hasta el que se cubre con [pobre] pellico .
(“1 sólo 0 [es] envidia, turbación y terror,
temor de la muerte, resentimiento y querellas.
8 Y en el tiempo de descansar en su lecho,
el sueño nocturno mantiene desvelado [su espíritu] '.
" Poco, como nada, un instante descansa,
y desde ese [momento] está en los sueños como en día de
7 Turbado por la visión de su alma, _ [vigilia *.
es como quien huye de la presencia Jel perseguidor f ;
!’] en el momento de salvaise e se despierta
y se admira de que era vano su temor e.
8 [Así sucede con toda carne, desde el hombre a la bestia,
y para los pecadores, siete veces más.]
• Peste e y sangre, inflamación h y espada,
devastación 1 y ruina, hambre y muerte
10 Contra el impío fué creado el mal k,
y por él se precipita la destrucción '.
11 Todo lo que de la tierra proviene a la tierra volverá,
y lo que de lo alto, a los alto m [torna],
a [Todo soborno e injusticia serán borrados,
mas la fidelidad permanecerá eternamente.]
u La riqueza del injusto se agotará “ como torrente impetuoso
y como recio aguacero en medio del trueno °.

8,S1 E n su tarea : o tam bién, «en la orden que ellos han recibido» ; G «en sus
tiempos».
Me a firm é : o «me p e rs u a d í firm em e n te » ; a s í c. G in te r p r e ta m o s H, d u d oso :
m e d e tu v e t
V ale : G «será reconocido bueno», «es excelente», «será comprobado» o pondrá
de manifiesto los atributos de Dios, que de muchas maneras suele interpretarse.

¿/"v 2 E l f in de s u s palabras : así S ; G «la preocupación (o representación) de la


espera», o sea el pensam iento del porvenir que le espera.
* P e l l i c o : lit., vestido de piel ; G «cañamazo».
n La f id e l id a d : la buena fe, la integridad ; S «honradez.»

— 13.52 —
40 14—41 3 E CLESIÁSTICO 40 M—41 3

14 Cuando [el injusto] alce las manos, se alegrará uno,


pues de repente desaparecerá para siempre p.
16 El retoño del impío no echa ramas,
porque la raíz del malhechor i [está] sobre un diente rocoso.
'• Es como la caña [que crece] al borde del torrente r ;
antes de [llegar] toda lluvia se consume 8.
” La piedad jamás vacila
y la justicia 6e afirma para siempre l .
'* Una vida con vino y licores u es dulce,
pero más que ambas cosas el que halla un tesoro.
” Hijos y [construcción de] ciudades perpetúan un nombre,
T pero más que ambas cosas quien halla la sabiduría.
Ganado y plantaciones hacen florecer el nombre T,
pero más que ambas cosas w una mujer sin tacha.
20 Vino y licores 1 alegran el corazón,
pero más que ambas cosas el amor de los amigos ».
21 Flauta y salterio hacen el canto placentero,
pero más que ambas cosas una lengua agradable.
a Hermosura y gracia causan el placer de los ojos,
pero más que ambas cosas las ñores del campo z.
** Amigo y compañero en tiempo oportuno »’ ayudan,
pero más que ambas cosas una mujer inteligente h’.
14 Hermanos y ayuda son para tiempo de aflicción,
pero más que ambas cosas salva la caridad.
“ Oro y plata afirman los pies,
pero más que ambas cosas [vale] un buen consejo c’.
“ Riquezas y fuerza alborozan d’ ef corazón,
pero más que amba6 cosas el temor de Dios.
K (Con el temor de Dios nada falta
y con El no hace falta buscar auxilio.]
a¡¡, El temor de Dios e6 como un edén de bendición,
y por cima de toda gloria está su dosel.
Hijo, no vivas vida de mendicidad e’ ;
vale más morir que mendigar.
**» Hombre que mira a mesa ajena,
su vida no es de considerar como vida ;
se mancha con los platos de aquélla ;
11 un hombre entendido y educado se guarda [de ello] p .
,2,0 En boca del impudente es dulce la mendicidad,
mas en sus entrañas quema ella como un fuego

De la muerte. De la vergüenza

Ai 1 I Oh muerte ! ¡ Cómo es amargo tu recuerdo


4:1 para el hombre que goza en paz de sus riquezas,
para el hombre descuidado y afortunado en todo
y todavía con fuerzas para acoger el placer »1 *
S I Ay muerte ! j Cuán buena es tu ley
para el indigente b y que carece de vigor,

M L ln g u a a g r a d a b le : o lo c u c ió n b e lla , e n c a n ta d o r a , d u lc e ; o tro s, «una p a la b r a


pura«.
25 A fir m a n l o s mes : h a ce n fe liz y e sta b le la c o n d ic ió n d e l h o m b re .
•“ a Q u e m e n d ig a r : p o rq u e la m e n d icid a d e x p o n e a m il p e lig r o s y d e ja a d is p o s i­
ció n d e to d o s, so p en a de h a c e r v id a p a r a s ita r ia , lo c u a l e s d e m u c h a v e r g ü e n z a

- 12M
111-1 k c i .k s i á s t i c o 41 4-14

para el hombre decrépito y abrumado de toda suerte de ruida-


el rebelde y que ha perdido la esperanza 1 [dos,
% No te espantes de la muerte, que es tu ley 0 ;
acuérdate que tus antecesores y sucesores estarán contigo rt ;
[4] éste es el lote señalado por Dios a toda carne ;
" y ¿por qué habías de rehusar la ley e del Altísimo?
[Y a se muera] a los mil, n los ciento o a los die/. años (,
7 no hay reprensiones por la vida en el seol.
Un hijo despreciable es el descendien'^e de pecadores,
y un nieto necio, de familia de impíos e.
La herencia de lo-- hijo.-- \•
[y con su posteridad continúa el oprobio h],
'"i Al padre impío le maldice 1 su hijo,
pues por él [c.s la deshonra del pueblo J],
" s ; Ay de vosotros, hombres impíos,
los que abandonáis la lev del A ltís im o '
,2» k Si os multiplicáis, es por de-gracia,
y si engendráis, es para lamento ;
si tropezáis, es para regocijo del muinlo K,
y si morís, es para [heredar] la maldición. .
'“h, Todo lo que procede de la nada a la nada vuelve ;
así el impío, [viniendo] del vacío, al vacío m [retorna],
,4n Vanidad es el hombre en su cuerpo,
pero el renombre de la virtud no desaparecerá n.
’Y. Cuida de tu renombre, porque te acompañará °
más que millares de tesoros preciosos p.
wn La felicidad del viviente * [es sólo por un corto] número de día«-,
pero el buen nombre, por dias sin número
,8, , s Sabiduría oculta y tesoro escondido,
¿qué provecho hay en ambas cosasr
Más vale hombre disimulador de su necedad
que hombre ocultador de su sabiduría

” ,0 Hijos, escuchad la instrucción de la vergüenza 1


y llenaos de confusión según mi norma 11 ;
[porque] no toda especie de vergüenza es conveniente guardar
ni toda confusión escoger v.
2,iTAvergüénzate w, ante padre y madre, de la fornicación ;
delante de príncipe o magnate, de la mentira ;
delante del señor o la señora, del engaño 1 ;
delante de la comunidad y el pueblo, de una transgresión ;
delante de compañero o amigo, de una deslealtad y ;
delante del lugar donde moras, de un robo ;
de [olvidar] juramento y alianza *,
de apoyar el codo en la comida,
de rehusar conce ler una petición a>,

A-1 ' El. Rkni-i.ni-.: lit., obstinado, ilc-. lin lii ule, dif.cil.
: No h a y r e p r en sio n e s po r ia v i d a : e. d., que en el muí no caben y a repro-
* lies, acusación o careo de la vida vivida ; cf. Ece. q, i1 .
Si os mui* ii'Litús : cf. Job c. 27, 1 uc ha inspirado fi\ <nent< mente a Eci. en
este capítulo.
3",t> No ioi»A FtiPKCii-: uk vi’ kgóenza : hay quien por respeto humano se averei'unza d<
Kisas buenas y quien por im pudente 110 licne \ i n .\ieuza de las peores.
D elante de pr ín c ip e : porque el príncipe tiene mil medios para descubrir la
verdad y castigar la mentira.
Ei. l u g a r d o n d e m oras : e. d., 'le la vecindad. ¡ A po y a r el co d o en h com ida
o en el ágape : o bien, míis lit., «extender el codo a ísobre’ i el pan». La frase es
dudosa en *11 interpretación. Sería una expresión proveí bi:d, \ trataría de censurar
la vdotoiieria, y una falta de urbanidad en los convites.
•U.5 429 KCI.ESIÁSTICO
41 :s 42!)

*;o de contestar con el silencio al que saluda,


de contemplar a mujer de vida airada,
-"ji Je rechazar a tu amigo b‘ ,
[s ] de detener la distribución de los p resento ' .
" d’ [de mirar con fijeza a mujer casada,
i 11] de familiaridades con criada,
y no te acerques a su lecho];
•%.. delante de amigo por palabras ofensivas.
v lue” o de conceder iina petición rechazarla '

De la vergüenza (continuación)

i I)e repetir cosa que havas oído


1 y de revelar coniidenci i-> 'er.vi.'.-
' J'] Serás así de verdad vergonzoso
y hallarás gracia a los ojos de todo viviente.

['] En cambio, no te has de avergonzar de lo siguiente,


y no guardes ninguna consideración en no pecar a :
Por la ley del Altísimo y [sus] estatutos b
v por sentencia absolviendo al impío.
5 Por cuentas con compañero y caminante
v por particiones de herencia y de bienes ‘
* Por exactitud de balanza y peso
11 y de la equivalencia de los efds
[s] Por adquisición de mucho o poco
y por el precio de la venta del mercader.
rPor ¡as numerosas correcciones a ¡os hijos
y por sacar sangre a ¡os lomos de :<n mal criado.]
Por po'u-r sello a una mniev ’’i
y cerrar bajo llave donde hay manos ligeras e.
f:] Por contar lo que pones en depósito '
v entrega y recepción consignar puntualmente por escrito.
’ Por reprender al tonto y al necio
y al viejo decrépito que se deqrada por el libertinaje e ;
entonces serás en verdad instruido
y hombre discreto h ante todo viviente.

5 T'na hija es para su padre un tesoro engañoso


y ia inquietud que le produce le quita el sueño :

a es ' v_i>m m i x i u h o »i/im im cac io

También podría gustarte