Está en la página 1de 8

GUÍA COMPRENSIÓN LECTORA N°2

8VOS AÑOS BÁSICOS 2021

TEXTO 1 (Preguntas 1 a 4)

El Kalévala

Trajeron a Lemmikainen su cota de mallas, su vieja armadura de guerra; tomó en sus manos la
inmortal espada, la compañera de combate de su viejo padre, y apoyó fuertemente la punta
contra las vigas del suelo. La espada se cimbreó bajo su mano como la fresca corona del cerezo,
como la rama del verde enebro; y con una voz henchida de amenazas, dijo el héroe: “¡No, no
habrá nadie en toda Pohjola que se atreva a afrontar esta espada, que se atreva mirar fijamente
esta resplandeciente hoja!”

Y descolgó su arco, su arco poderoso, del muro donde estaba suspendido, y levantó la voz
diciendo: “Llamaría yo hombre y tendría por héroe a aquel de Pohjola que fuese capaz de tender
este arco, de plegar este tallo de acero”. Después el bullicioso Lemmikainen, el hermoso
Kaukomieli, se puso su cota de mallas, su vieja armadura de guerra, y llamando a su esclavo, le
dijo: “Oh esclavo comprado, esclavo pagado a peso de plata, apresúrate a preparar mi caballo de
batalla, y engancharlo al trineo, pues quiero acudir a las bodas de Pohjola”.

El humilde, el dócil esclavo, obedeció en el acto; enjaezó el caballo de guerra, el flamígero corcel, y
lo enganchó al trineo; después volvió junto a su amo y dijo: “Ya está hecho lo que mandaste; el
caballo está enjaezado, el relumbrante corcel está enganchado al trineo”.

Lemmikainen tomó asiento en su trineo, fustigó al caballo con su látigo guarnecido de perlas, y el
caballo se lanzó al galope, devorando el espacio. Pronto llegó a la mansión de Pohjola, ante una
empalizada de acero, una barrera forjada de hierro, que se hundía en la tierra a una profundidad
de cien brazas, que se elevaba al cielo de largas serpientes, ensortijadas de negras culebras,
entrelazadas de lagartos. Colgaban las monstruosas colas, agitábanse sin tregua las chatas
cabezas, silbaban las lenguas. Las colas caían hacia dentro, las cabezas hacia fuera.

Lemmikainen no se inquietó poco ni mucho ante tal obstáculo. Desenvainó su cuchillo, su cuchillo
de terrible hoja, y comenzó a segar en el seto, hasta abrir una brecha en el cerco de hierro, en la
empalizada de serpientes, entre seis postes, entre siete postes; después lanzó por ella su trineo y
llegó a la puerta de Pohjola. Una serpiente estaba tendida en el umbral; era larga como una viga
de techo, gruesa como un pilar de la puerta; tenía cien ojos y mil dientes; ojos grandes como
cedazos, dientes largos como un mango de chuzo, como un mango de rastrillo y lomos anchos
como siete barcas.

Lemmikainen no se detuvo; no se atrevió a pasar sobre la serpiente de cien ojos, sobre el


monstruo de mil lenguas. Entonces recordó las antiguas palabras, las misteriosas fórmulas que
antaño había aprendido de su madre, que la que amamantó a sus pechos le había enseñado.

Y el joven Lemmikainen, el hermoso Kaukomieli dijo: “Oh, negro reptil de las profundidades de la
tierra, larva teñida con los colores de la muerte, tú que llevas en tu piel los colores de los brezales
de la tierra desnuda, los colores del arco iris, ¡apártate del camino del viajero, deja libre el paso al
héroe, deja a Lemmikainen seguir su marcha hasta las bodas de Pohjola, hasta el festín de la
inmensa muchedumbre!”. Y a estas palabras la serpiente comenzó a desenrollar sus anillos, el
monstruo de cien ojos, el gigantesco reptil, se deslizó fuera del umbral, dejando libre el paso al
viajero, dejando a Lemmikainen continuar su camino hacia las bodas de Pohjola, hacia el
misterioso festín de la inmensa muchedumbre.

Anónimo. El Kalévala (fragmento).

1 ¿Qué le pidió Lemmikainen a su esclavo?

A. Que le buscara el arco.


B. Que le llevara la armadura.
C. Que le preparara el caballo.
D. Que le alcanzara la espada.

2 ¿Qué sucede inmediatamente después de que Lemmikainen llega a la puerta de Pohjola?

A. Se encuentra con la serpiente de cien ojos.


B. Se enfrenta a un viejo recuerdo de su madre.
C. Abre una brecha en el cerco de hierro con su cuchillo.
D. Recuerda las antiguas palabras que le había enseñado su madre.

3 ¿Con qué objeto Lemmikainen recurrió a las fórmulas que le había enseñado su madre?

A. Para espantar a la serpiente de cien ojos.


B. Para vencer a quienes lo atacaran en Pohjola.
C. Para abrirse paso ante la empalizada de acero.
D. Para conocer el camino que lo conducía hasta Pohjola.

4 ¿Qué característica del texto leído permite clasificarlo como un fragmento de una epopeya?

A. Aparecen personajes fabulosos.


B. Deja una enseñanza o moraleja.
C. Se narran las acciones de un héroe.
D. Se describe detalladamente un personaje.
TEXTO 2 (Preguntas 5 a 9)

PÁNDARO, ENEAS

Mi nombre es Pándaro. Mi ciudad, Zelea. Cuando partí para defender Troya, mi padre, Licaón, me
dijo: “Coge carro y caballos para dirigir a nuestras gentes en la batalla”. En nuestro espléndido
palacio teníamos once carros, nuevos, hermosísimos, y para cada carro dos caballos alimentados
con cebada blanca y escanda. Pero yo no los cogí, no escuché a mi padre y me fui a la guerra solo
con arco y flechas. Los carros eran demasiado hermosos para acabar en una batalla. Y los
animales, lo sabía, solo sufrirían hambre y fatiga. Por ello no me vi con ánimos para llevármelos
conmigo. Partí con arco y flechas. Ahora, si pudiera volver atrás, con mis manos rompería ese arco,
y lo echaría al fuego para que ardiera. Inútilmente lo he llevado conmigo, y triste ha sido mi
destino.

Acababa Paris de desaparecer en la nada, y los ejércitos se miraban enmudecidos, para saber qué
tenían que hacer. ¿El duelo había terminado? ¿Había vencido Menelao o regresaría Paris para
combatir? Fue en ese momento cuando se me acercó Laódoco, el hijo de Anténor, y me dijo: “Eh,
tú, Pándaro. ¿Por qué no coges una de tus flechas y disparas a Menelao, a traición, ahora? Está allí
en medio, indefenso. Podrías matarlo, tú eres capaz. Te convertirías en el héroe de todos los
troyanos y Paris, supongo, te cubriría de oro. ¿Lo pensarás?”. Yo lo pensé. Imaginé mi flecha volar
y acertar. Y vi que aquella guerra terminaba. Esa es una pregunta en la que uno podría pensar
durante mil años sin encontrar nunca la respuesta: ¿es lícito hacer algo infame si así se puede
detener una guerra? ¿Es perdonable la traición si se traiciona por una causa justa? Allí, en medio
de mi gente armada, ni siquiera tuve tiempo para pensármelo. La gloria me atraía. Y la mera idea
de cambiar la historia con un simple gesto exacto. De modo que aferré mi arco. Estaba hecho con
los cuernos de una cabra montés, un animal al que yo mismo había cazado: lo había derribado
acertándole bajo el esternón, mientras saltaba de una peña. Y con su cornamenta, de dieciséis
palmos de largo, había hecho que me fabricaran mi arco. Lo apoyé en el suelo y lo doblé para
enganchar la cuerda, hecha con nervio de buey, en la anilla de oro que estaba colocada en un
extremo. Mis compañeros, a mi alrededor, debieron de entender lo que tenía en mente, porque
levantaron los escudos para ocultarme y protegerme. Abrí la aljaba y de ella saqué una flecha
nueva y veloz. Durante un instante dirigí mi plegaria a Apolo, el dios que nos protege a nosotros,
los arqueros. Luego pinté a la vez la flecha y la cuerda de nervio y tiré de ellas hasta que la mano
derecha me llegó al pecho y la punta de la flecha se detuvo sobre el arco. Con fuerza curvé el
cuerno de cabra montés y tensé el nervio de buey hasta que los convertí en un círculo.

Luego, solté.

La cuerda silbó y la flecha de aguda punta voló alta, sobre los guerreros, veloz. Acertó a Menelao
justo donde las hebillas de oro sujetan la coraza en el cinturón. La punta penetró a través de los
ceñidores, cortó la tira de cuero que protege el abdomen y, al final, llegó a la carne de Menelao.
Empezó a gotearle sangre por los muslos, a lo largo de las piernas, hasta los hermosos tobillos.
Menelao se estremeció al ver su sangre negra, y también su hermano Agamenón, que enseguida
corrió a su lado. Lo cogió por la mano y se puso a llorar. “Hermano mío”, decía, “¿te habré
mandado a la muerte sellando con los troyanos un pacto estúpido y dejándote combatir,
indefenso y solo, ante nuestros ojos? Ahora los troyanos, a pesar de que habían hecho un
juramento, te han disparado, pisoteando nuestros pactos…”. Agamenón lloraba. Decía: “Menelao,
si tú mueres, yo moriré de dolor. Ningún aqueo seguirá quedándose aquí para luchar; dejaremos a
Príamo tu esposa Helena y yo me veré obligado a regresar a Argos cubierto de vergüenza. Tus
huesos se pudrirán aquí, al pie de las murallas de Troya, y los soberbios troyanos los pisotearán
diciendo: ‘¿Dónde está Agamenón, ese gran héroe, que trajo hasta aquí al ejército aqueo para
marcharse luego a casa con las naves vacías, dejando en el campo de batalla a su hermano…?´.
Menelao, no te mueras: si tú mueres, la tierra se abrirá bajo mis pies”.

“No tengas miedo, Agamenón”, le dijo entonces Menelao, “y no asustes a los aqueos. Mira, la
punta de la flecha no está toda dentro de la carne, todavía asoma por la piel. Primero la coraza y
luego el cinturón la frenaron. Es solo una herida…”.

“Oh, que así sea”, dijo Agamenón. Luego ordenó que llamaran a Macaón, hijo de Asclepio, que
tenía fama como médico. Los heraldos lo encontraron en medio del ejército, entre los suyos, y lo
llevaron donde el rubio Menelao yacía herido. A su alrededor estaban todos los mejores guerreros
aqueos. Macaón se agachó sobre Menelao. Arrancó la flecha de la carne, observó la herida. Luego
succionó la sangre y hábilmente aplicó los dulces fármacos que tiempo atrás el centauro Quirón,
con ánimo amistoso, le había regalado a su padre.

Todavía estaban todos alrededor de Menelao cuando nosotros, los troyanos, empezamos a
avanzar. Todos habíamos cogido las armas de nuevo, y en nuestro corazón teníamos únicamente
el deseo de presentar batalla. En aquel momento oímos a Agamenón gritando a los suyos:
“Argivos, recuperad el coraje y la fuerza. Zeus no ayuda a los traidores y esos a los que habéis visto
violar los pactos acabarán siendo devorados por los buitres, mientras que nosotros nos llevaremos
de aquí a sus esposas y a sus hijos en nuestras naves, después de haber conquistado su ciudad”. Ya
no era el Agamenón indeciso y dubitativo que conocíamos. Aquel era un hombre que quería la
gloria de la batalla.

Avanzamos gritando. Éramos de tierras y de pueblos distintos, y cada uno gritaba en su lengua.
Éramos un rebaño de animales con mil voces diferentes. Los aqueos, en cambio, en silencio, se oía
tan solo la voz de los comandantes que impartían órdenes, y era increíble ver a todos los demás
obedeciendo, temerosos, sin decir ni una palabra. Venían hacia nosotros como olas contra los
escollos, brillaban sus armas como la espuma del mar cuando salpica sobre la cresta del agua.

Cuando los dos ejércitos se embistieron, inmenso fue entonces el estruendo de escudos y de
lanzas y el furor de los armados en sus corazas de bronce. Chocaban los escudos de cuero, ya
convexos, y se elevaban trenzándose los gritos de gloria y de dolor, de los muertos y de los vivos,
entremezclados en un único fragor colosal sobre la sangre que inundaba la tierra.

Alessandro Barico. La Iliada (fragmento).

5 ¿Quién le sugirió a Pándaro que disparara una de sus flechas a Menelao?

A. Paris.
B. Laódoco.
C. Anténor.
D. Agamenón.
6 ¿Qué hizo que Pándaro se decidiera a disparar a Menelao?

A. El odio que sentía hacia los aqueos.


B. El deseo que lo invadió por recibir la gloria.
C. La esperanza de que Paris lo cubriera de oro.
D. La necesidad de proteger a sus compañeros de batalla.

7 ¿Cómo reaccionó Agamenón cuando Menelao fue herido?

A. Con furia.
B. Con orgullo.
C. Con vergüenza.
D. Con desesperación.

8 De acuerdo con el texto, ¿cuál podría haber sido el juramento que hicieron los troyanos?

A. Proteger a Pándaro cuando este disparara su flecha.


B. Combatir contra los aqueos hasta expulsarlos de Troya.
C. Obligar a Agamenón a regresar a Argos con su ejército.
D. Permitir que Paris y Menelao se batieran a duelo sin intervenir.

9 ¿A qué se refiere Pándaro cuando habla de “cambiar la historia con un simple gesto exacto”?

A. A que podría convertirse en el héroe de todos los troyanos.


B. A que podría acabar con la guerra si daba muerte a Menelao.
C. A que con su acción podría ayudar a Paris a salir vencedor en el duelo.
D. A que su traición podría ser perdonada si con esta derrotaba a los aqueos.

TEXTO 3 (Preguntas 10 a 15)

Canto VII: Odiseo en el palacio de Alcínoo

Arete, la de los níveos brazos, fue la primera en hablar, pues, contemplando los hermosos vestidos
de Odiseo, reconoció el manto y la túnica que había labrado con sus siervas. Y en seguida habló al
héroe con estas aladas palabras:

—¡Huésped! Primeramente quiero preguntarte yo misma: ¿Quién eres y de qué país procedes?
¿Quién te dio esos vestidos? ¿No dices que llegaste vagando por el ponto?

Le respondió el ingenioso Odiseo: —Difícil sería, oh reina, contar menudamente mis infortunios,
pues me los enviaron en gran abundancia los dioses celestiales; mas te hablaré de aquello de lo
que me preguntas e interrogas. Hay en el mar una isla lejana, Ogigia, donde mora la hija de
Atlante, la dolosa Calipso, de lindas trenzas, deidad poderosa que no se comunica con ninguno de
los dioses ni de los mortales hombres; pero a mí, oh desdichado, me llevó a su hogar algún numen
después que Zeus hendió con el ardiente rayo mi veloz nave en medio del vinoso ponto.
Perecieron mis esforzados compañeros, mas yo me abracé a la quilla del corvo bajel, anduve
errante nueve días y en la décima y obscura noche me llevaron los dioses a la isla Ogigia, donde
mora Calipso, de lindas trenzas, terrible diosa; esta me recogió, me trató solícita y amorosamente,
me mantuvo y díjome a menudo que me haría inmortal y exento de la senectud para siempre, sin
que jamás lograra llevar la persuasión a mi ánimo. Allí estuve detenido siete años y regué
incesantemente con lágrimas las divinales vestiduras que me dio Calipso. Pero cuando vino el año
octavo, me exhortó y me invitó a partir; sea a causa de algún mensaje de Zeus, sea porque su
mismo pensamiento hubiese variado.

Me envió en una balsa hecha con buen número de ataduras, me dio abundante pan y dulce vino,
me puso vestidos divinales y me mandó favorable y plácido viento. Diecisiete días navegué,
atravesando el ponto; al décimoctavo pude divisar los umbrosos montes de vuestra tierra y a mí,
oh infeliz, se me alegró el corazón. Mas aún había de encontrarme con grandes trabajos que me
suscitaría Poseidón, que sacude la tierra: el dios levantó vientos contrarios, impidiéndome el
camino, y conmovió el mar inmenso; de suerte que las olas no me permitían a mí, que daba
profundos suspiros, ir en la balsa, y esta fue desbaratada muy pronto por la tempestad. Entonces
nadé, atravesando el abismo, hasta que el viento y el agua me acercaron a vuestro país. Al salir del
mar, la ola me hubiese estrellado contra la tierra firme, arrojándome a unos peñascos y a un lugar
funesto; pero retrocedí nadando y llegué a un río, paraje que me pareció muy oportuno por
carecer de rocas y formar como un reparo contra los vientos. Me dejé caer sobre la tierra
cobrando aliento; pero sobrevino la divinal noche y me alejé del río, que las celestiales lluvias
alimentan, me eché a dormir entre unos arbustos, después de haber amontonado serojas a mi
alrededor, y me infundió un dios profundísimo sueño. Allí, entre las hojas y con el corazón triste,
dormí toda la noche, toda la mañana y el mediodía; y al ponerse el sol me dejó el dulce sueño. Vi
entonces a las siervas de tu hija jugando en la playa junto con ella, que parecía una diosa. La
imploré y no le faltó buen juicio, como no era de esperar que demostrase en sus actos una
persona joven que se hallara en tal trance, porque los mozos siempre se portan
inconsiderablemente.

Me dio abundante pan y vino tinto, mandó que me lavaran en el río y me entregó estas vestiduras.
Tal es lo que, aunque angustiado, deseaba contarte, conforme a la verdad de lo ocurrido.

Le respondió Alcínoo diciendo: —¡Huésped! En verdad que mi hija no tomó el acuerdo más
conveniente; ya que no te trajo a nuestro palacio, con las esclavas habiendo sido la primera
persona a quien suplicaste.

Le contestó el ingenioso Odiseo: —¡Oh héroe! No por eso reprendas a tan eximia doncella, que ya
me invitó a seguirla con las esclavas; mas yo no quise por temor y respeto: no fuera que mi vista te
irritara, pues somos muy suspicaces los hombres que vivimos en la tierra.

Le respondió Alcínoo diciendo: —¡Huésped! No encierra mi pecho corazón de tal índole que se
irrite sin motivo, y lo mejor es siempre lo más justo. Ojalá, ¡por el padre Zeus, Atenea y Apolo!,
que siendo cual eres y pensando como yo pienso, tomases a mi hija por mujer y fueras llamado
yerno mío, permaneciendo con nosotros. Te daría casa y riquezas, si de buen grado te quedaras;
que contra tu voluntad ningún feacio te ha de detener, pues eso disgustaría al padre Zeus. Y desde
ahora decido, para que lo sepas bien, que tu viaje se haga mañana: mientras duermas, vencido del
sueño, los compañeros remarán por el mar en calma hasta que llegues a tu patria y a tu casa, o
adonde te fuere grato, aunque esté mucho más lejos que Eubea; la cual dicen que se halla muy
distante los ciudadanos que la vieron cuando llevaron al rubio Radamantis a visitar a Titio, hijo de
la Tierra: fueron allá y en un solo día y sin cansarse terminaron el viaje y se restituyeron a sus
casas. Tú mismo apreciarás cuán excelentes son mis naves y cuán hábiles los jóvenes en batir el
mar con los remos.

Así dijo. Se alegró el paciente divinal Odiseo y, orando, habló de esta manera: —¡Padre Zeus! Ojalá
que Alcínoo lleve a cumplimiento cuanto ha dicho; que su gloria jamás se extinga sobre la fértil
tierra y que logre yo volver a mi patria.

Homero. Odisea (fragmento).

10 Al inicio del texto, ¿a quién relata Odiseo sus infortunios?

A. A Arete.
B. A Alcínoo.
C. A Calipso.
D. A Zeus.

11 ¿Qué le promete Alcínoo a Odiseo?

A. Que lo llenará de riquezas.


B. Que le dará a su hija como esposa.
C. Que le regalará unas embarcaciones.
D. Que lo ayudará a regresar a su patria.

12 ¿Qué ocurrió en la isla Ogigia?

A. Perecieron los compañeros de Odiseo.


B. Zeus partió con un rayo la nave de Odiseo.
C. Odiseo pasó siete años con la diosa Calipso.
D. Odiseo vio a unas muchachas jugando en la playa.

13 Odiseo dice: “Mas aún había de encontrarme con grandes trabajos que me suscitaría Poseidón”
¿Cuáles son esos “grandes trabajos”?

A. Se enfrentaría a una tormenta.


B. Llegaría a un país desconocido.
C. Andaría errante hasta llegar a la isla Ogigia.
D. Navegaría sobre una balsa durante diecisiete días.

14 Alcínoo critica el comportamiento de su hija cuando Odiseo le pide ayuda, porque piensa que
ella:

A. desoyó las súplicas que le hiciera Odiseo.


B. debió llevar a Odiseo de inmediato a palacio.
C. debió haber evitado ayudar a un extranjero.
D. actuó con poco juicio ante un desconocido.
15 De acuerdo con el relato de Odiseo, ¿qué relación establecen los dioses con los mortales?

A. Desprecian sus actos.


B. Intervienen en su destino.
C. Les entregan valiosos consejos.
D. Los acompañan en sus desventuras.

También podría gustarte