0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
2 vistas1 página
Este documento resume una selección de relatos andinos en quechua. Explica que los textos han sido transcritos usando diversas formas del castellano debido a los diferentes periodos en que fueron recolectados. El autor revisó cuidadosamente los textos para corregir la puntuación sin afectar su frescura original. Algunas traducciones requirieron reformulaciones ligeras para facilitar la lectura sin alterar el sentido. A pesar de lo breve de la selección, representa muestras de la sierra central y sur del Perú que reflejan
Este documento resume una selección de relatos andinos en quechua. Explica que los textos han sido transcritos usando diversas formas del castellano debido a los diferentes periodos en que fueron recolectados. El autor revisó cuidadosamente los textos para corregir la puntuación sin afectar su frescura original. Algunas traducciones requirieron reformulaciones ligeras para facilitar la lectura sin alterar el sentido. A pesar de lo breve de la selección, representa muestras de la sierra central y sur del Perú que reflejan
Este documento resume una selección de relatos andinos en quechua. Explica que los textos han sido transcritos usando diversas formas del castellano debido a los diferentes periodos en que fueron recolectados. El autor revisó cuidadosamente los textos para corregir la puntuación sin afectar su frescura original. Algunas traducciones requirieron reformulaciones ligeras para facilitar la lectura sin alterar el sentido. A pesar de lo breve de la selección, representa muestras de la sierra central y sur del Perú que reflejan
se parte de Propp) o formular nuevas aproximaciones (como las de la semiótica actual), a fin
de decodificar su discurso. Finalmente, promover la publicación de textos en ediciones
bilingües que, eventualmente, ayuden a consolidar la historia (y la imagen real) del mundo andino. 5. Los relatos que integran esta selección son, básicamente, fábulas y cuentos. En las versiones de todos ellos se advierte si se efectúa una lectura atenta— diversas formas de castellano. Esto se debe a que los transcriptores han utilizado la norma culta operante en diversas épocas, que abarcan desde 1.906 hasta nuestros días. Por esa razón he revisado cuidadosamente los referidos textos y he impuesto algunos cambios, pero sólo en el plano de la puntuación, a fin de no afectar su frescura original. Salvo en los textos que me transmitió don Joaquín López Antay, en todos los demás, documentados en libros, existe una serie de problemas. Por un lado, en algunos casos la traducción ha permitido al recopilador introducir matices innecesarios y, a falta de los textos originales en quechua, no he podido comprobar el ajuste de las traducciones. Por esa razón, he reformulado ligeramente algunas oraciones o frases con vistas a facilitar la lectura, evitando alterar su sentido. Valgan verdades, en los textos recopilados y traducidos por José María Arguedas sorprende la transcripción de la atmósfera (o el calor) del quechua, debido probablemente a su excepcional experiencia bilingüe y a su articulación (conflictuada) de dos mundos. No he querido detenerme en un análisis que, dadas las limitaciones del espacio señalado por los editores, habría restado páginas a los propios relatos. A pesar de ello, la selección puede parecer breve. En todo caso, pienso que se trata de una muestra representativa. Fundamentalmente, los textos proceden de la sierra central y sur del Perú, sin que esto signifique que allí radique lo mejor o lo más “puro”. Difícilmente se puede hablar en el Perú de hoy de espacios no afectados por la occidentalización. En ese sentido, inclusive estos textos reflejan el grado de penetración de formas, códigos, maneras y conductas “occidentales”. No obstante, en su dimensión más íntima, todos los textos revelan el proceso q