Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Otro recurso cómico que Carroll usa de continuo es la paronomasia, que consiste
en combinar palabras que suenan parecidas pero que no tienen nada que ver en
su significado. Así sucede, por ejemplo, con cerdo y lerdo, laca y loca o tonta y tinta. De
la maestra de su in- fancia, la Falsa Tortuga dice: «La llamábamos Tortura porque
nos torturaba; mas que ensen ar, se ensan aba con nosotras» (p. 134).
h ¿Qué paronomasias detectas en esas dos frases? En ciertas paronomasias, uno de los
dos términos confrontados no se llega a pronunciar, así que se le deja al lector la misión
de adivinarlo. Es lo que sucede una y otra vez en el divertido pasaje en que la Falsa
Tortuga recuerda sus asignaturas escolares. En el llamativo currículo del personaje, cada
materia se relaciona por paronomasia con otra asignatura que no se cita pero que el lector
adivina.
i ¿Qué asignaturas evocan los términos Histeria, Bellas Tardes, Lata sin Fin y Riego?
j Imagínate que la Tortuga hubiera estudiado Corte y confección, Introducción a
la guitarra y Dibujo técnico. ¿Cómo deformarías los nombres de esas materias para que
el resultado fuese una lista tan disparatada como divertida? El espíritu cómico que
preside Alicia alcanza cimas magistrales cuando Carroll se dedica a la parodia. Como
sabes, parodiar un texto consiste en imitarlo en tono de broma, bien sea para ridiculizar el
original, o bien por simple voluntad de juego. En concreto, Carroll parodia los poemas que
los niños solían aprender en la escuela en la Inglaterra victoriana.
k En la parodia del poema sobre la abeja laboriosa, ¿por qué resultan cómicos
los adjetivos pobre e inofensivo?
l ¿Por qué sorprende el comportamiento del anciano protagonista de «Eres muy
viejo, padre»?
m ¿Cómo varía el mensaje del poema «¡Háblale con dulzura al ni- ño!» cuando pasa
por las manos de Carroll? ¿Se conserva la moraleja del poema del haragán en la
versión paródica que ofrece Alicia en el País de las Maravillas? Imagínate que viajas por
casualidad al País de las Maravillas y que, al recitar un poema, te sale distorsionado.
n ¿Por qué no creas una versión paródica de la estrofa inicial de la célebre «Sonatina»
de Rubén Darío, que puedes leer en el texto auxiliar 3.2?
o Buscad la letra original de «The Star» y comparadla con la de «Twinkle, twinkle,
little bat». Luego, cantad las dos canciones con la ayuda de la partitura. ¿Qué tono
debéis utilizar en cada caso para que el sentimentalismo del original contraste con el
tono subversivo de la parodia?
4.3 Jugando en dos lenguas
Puesto que es un libro generoso en juegos de palabras, Alicia en el País de las Maravillas
constituye todo un reto para los traductores. Hay que tener en cuenta, entre otras
cosas, que dos palabras que suenan casi iguales en inglés no siempre suenan parecidas en
caste- llano. Así, tail y tale son homófonos en inglés, pero no sucede lo mismo con cola
y cuento en castellano. Los traductores de Alicia, por tanto, han de invertir grandes dosis
de ingenio y perspicacia para reproducir en castellano los juegos de palabras del original.
En la ver- sión inglesa del libro, por ejemplo, la Duquesa, que es mujer de escasa
cultura, confunde la palabra axis, que significa „eje‟, con otra más común, axes, que
quiere decir (hachas). Al pensar en el hacha, que es la herramienta del verdugo, la
Duquesa exclama, casi instintivamente: «¡Que le corten la cabeza!». El pasaje es
problemático para el traductor porque, en castellano, eje y hacha son dos palabras tan
distintas que nadie las confundiría.
a ¿A qué táctica se ha recurrido en la versión española para que la palabra
eje le recuerde a la Duquesa la pena de muerte?
Un equívoco semejante se produce cuando el Ratón explica por qué detesta a los
perros. El animal interrumpe su historia porque advierte que Alicia no le presta atención, y
la niña le ayuda a reanudar el relato recordándole dónde se ha detenido: «Creo que ibas
ya por la quinta curva». En la versión inglesa, el Ratón responde: «I had not !», que
puede traducirse por «¡No!» o «¡Nada de eso!». Alicia confunde entonces la palabra
not (no) con el sustantivo knot (nudo), error que produce el enojo del Ratón. El pasaje
supone un nuevo desafío, porque, en español, es casi imposible confundir
no con nudo. En este caso, el traductor ha optado por alargar la respuesta del Ratón.
b ¿Qué contesta el personaje en la versión española? ¿Cómo aprovecha el traductor
la polisemia de la palabra nudo? Para los traductores, uno de los pasajes más
estimulantes de Alicia es la conversación en que la Falsa Tortuga hace memoria de las
asignaturas que estudió en su infancia. El personaje dice que el profesor de Bellas Tardes
les enseñaba el arte del stretching, palabra que en realidad quiere decir „estirar‟ o
‟estirarse‟. Carroll elige ese término porque suena muy parecido a sketching, nombre de
un ejercicio muy usual en Bellas Artes que nosotros llamamos bosquejar o esbozar, y que
consiste en preparar un dibujo poco detallado de algo. El objetivo del traductor, pues,
consiste en encontrar una palabra que suene parecida a bosquejar pero que tenga un
significado semejante al de estirar o estirarse, o que al menos sea divertido.
c ¿Qué opción se ha elegido?
d ¿De qué connotación se trata?
A menudo, los traductores añaden a pie de página una nota en la que explican que
el original trae un juego de palabras intraducible. Es algo que, en el caso de Alicia, se
podría haber hecho cuando el Lirón cuenta la historia de las tres hermanitas que vivían
hundidas en el pozo de melaza. «They were learning to draw», dice el Lirón acerca de las
niñas.
e Averigua qué dos sentidos tiene esa frase en inglés. Ante la imposibilidad de dar con una
oración en español que posea esos mismos dos significados, ¿qué es lo que ha hecho el
traductor?
Lejos de recluirse en su obra literaria, el espíritu lúdico
de Carroll encontró un medio de expresión adecuado en los escritos cotidianos del autor.
Carroll solía enviarles a sus amiguitos cartas rebosantes de ingenio: escritas con letra
temblorosa, con las líneas dispuestas en espiral, con caligrafía invertida para que solo
pudieran leerse ante un espejo... En concreto, a la pequeña Georgina Watson, le mandó
una carta jeroglífico que hemos reproducido en el texto auxiliar 3.4.
f Intenta descifrar la carta al completo o en parte. En los casos más sencillos, tendrás
que sustituir el objeto dibujado por la palabra con que se denomina: así, donde aparece
una carta, deberás poner la palabra letter. En otras ocasiones, en cambio, el dibujo
representa una palabra que suena igual o muy parecida a la palabra que realmente se ha
omitido: así, donde ves el ciervo, no has de poner deer sino una palabra homófona:
dear (querida).