Está en la página 1de 35

MANUAL DE TALLER

INYECTOR-BOMBA ELECTRÓNICO (EUI) – PROCEDIMIENTO DE REPARACIÓN DDNX241(E)

TM

2005
(D) Kommen Sie nicht mit dem Hochdruckstrahl in Verbindung! Besonders nicht, wenn
Druckrohrleitung oder Dichtung geprüft werden! Hochdruckflüssigkeiten können tödli-
che Verletzungen verursachen! Im Falle einer Berührung mit der Haut, kontaktieren Sie
sofort einen Arzt. Bitte beachten Sie die Gesundheits-/und Sicherheitsunterlagen.
(E) Mantenga las manos y el cuerpo lejos del rociado del líquido, especialmente inyecto-
res, tuberías y juntas de alta presión con fugas. La inyección de alta presión puede per-
forar la piel humana y producir una lesión fatal. En caso de que la inyección atraviese
la piel, consiga atención médica inmediatamente. Vea la hoja de Datos de Sanidad y
Seguridad.
(EN) Do not put your skin into the fuel jets under pressure, especially those due to pressure
pipe or seal leaks. High pressure liquids can cause deadly injuries. In case of an injec-
tion under the skin, contact a doctor immediately. Please refer to the health and secu-
rity fuel documents.
(F) Ne pas approcher les mains ni le corps des jets de liquides, particulièrement ceux pro-
venant des fuites de tuyaux et des joint soumis a la haute pression. Le liquide sous
haute pression injecté sous la peau peut causer des blessures mortelles. En cas d’in-
jection sous la peau, consulter immédiatement un médecin. Se reporter a la fiche de
santé et de sécurité du gazole.
(IT) Non esporre le mani o altre parti del corpo a getti di gasolio ad alta pressione, spe-
cialmente a quelli provenienti da tubi o paraolii. I getti di liquidi ad alta pressione pos-
sono causare ferite anche mortali. In caso di iniezione sotto pelle contattare immedia-
tamente un medico. Fare riferimento alle schede di sicurezza del gasolio.
(NL) Zorg dat uw handen of andere lichaamsdelen niet in contact komen met vloeistofstra-
len onder hoge druk, met name bij een lek aan een leiding of dichting. Als de vloeistof
onder hoge druk onder de huid terechtkomt, kan dit zelfs tot dodelijke verwondingen
leiden. Als de vloeistof onder de huid terechtkomt, onmiddellijk een arts raadplegen.
Lees de gezondheids- en veiligheidsfiche met betrekking tot de brandstof.
(P) Não exponha a pele a jactos de combustível sob pressão, especialmente os devidos a
fugas de tubos de pressão ou vedantes. Líquidos a alta pressão podem causar ferimen-
tos mortais. No caso de injecção subcutânea, consulte imediatamente um médico.
Consulte por favor a documentação respeitante a saúde e segurança de combustíveis.

(D) Schutzbrille/Gesichtsschutz tragen.


(E) Úsese protección para los ojos/la cara.
(EN) Wear eye/face protection.
(F) Porter un appareil de protection des yeux / du visage.
(IT) Proteggersi gli occhi/la faccia.
(NL) Veiligheidsbril/-masker gebruiken.
(P) Use protecção da face/olhos.

(D) Von Zündquellen fernhalten - Nicht rauchen.


(E) Conservar alejado de toda llama o fuente de chispas -No fumar.
(EN) Keep away from sources of ignition - No smoking.
(F) Conserver à l'écart de toute flamme ou source d'étincelles - Ne pas fumer.
(IT) Conservare lontano da fiamme e scintille - Non fumare.
(NL) Ver van open vuur en ontstekingsbronnen houden – Niet roken.
(P) Mantenha afastado de fontes de ignição – Proibido fumar.

(D) Geeignete Schutzhandschuhe tragen.


(E) Usen guantes adecuados.
(EN) Wear suitable gloves.
(F) Porter des gants appropriés.
(IT) Usare guanti adatti.
(NL) Aangepaste veiligheidshandschoenen dragen.
(P) Use luvas apropriadas.
INDÍCE

INTRODUCCIÓN 1

DESMONTAJE 2

INSPECCIÓN DE COMPONENTES 3

MONTAJE 4

PRUEBA FUNCIONAL DEL INYECTOR-BOMBA 5


ELECTRÓNICO (EUI)

HERRAMIENTAS, DATOS TÉCNICOS Y 6


VISTA DESPIEZADA
Editado y producido por:
Delphi Diesel Aftermarket
Spartan Close
Warwick
CV34 6AG
Tel.: +44 (0) 1926 472 900
Fax: +44 (0) 1926 472 901
http://www.delphidieselsystems.com

© Delphi Diesel Systems Ltd

DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005 i


INDÍCE

ii DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005


INDÍCE

1 INTRODUCCIÓN
1.1 Generalidades ..............................................................................................................................................................1-7
1.2 Desmontaje y reinstalación del inyector ..................................................................................................................1-8
1.3 Procedimiento de servicio técnico para el inyector-bomba electrónico EUI..........................................................1-8
1.4 Recomendaciones de limpieza ..................................................................................................................................1-8
1.4.1 Almacenamiento de componentes ................................................................................................................1-8
1.4.2 Área de trabajo ................................................................................................................................................1-8
1.4.3 Durante el desmontaje y reinstalación de componentes ............................................................................1-9
1.4.4 Condiciones de seguridad ..............................................................................................................................1-9
2 DESMONTAJE
2.1 Conjunto del resorte de retorno del émbolo ..........................................................................................................2-11
2.2 Conjunto del actuador ..............................................................................................................................................2-13
2.3 Conjunto de la tuerca capuchón de la tobera ........................................................................................................2-13
2.4 Filtro del cuerpo del inyector....................................................................................................................................2-14
3 INSPECCIÓN DE COMPONENTES
3.1 Conjunto del cuerpo del inyector EUI ......................................................................................................................3-15
3.1.1 Resorte y guía de resorte ..............................................................................................................................3-15
3.1.2 Émbolo ............................................................................................................................................................3-15
3.1.3 Cuerpo ............................................................................................................................................................3-16
3.1.4 Soporte de empuje ........................................................................................................................................3-16
3.1.5 Manguito de empuje ......................................................................................................................................3-16
3.2 Actuador ....................................................................................................................................................................3-17
3.2.1 Inspección........................................................................................................................................................3-17
3.2.2 Prueba de resistencia eléctrica......................................................................................................................3-17
3.3 Conjunto de la tobera ................................................................................................................................................3-17
3.3.1 Inspección........................................................................................................................................................3-17
3.3.2 Sustitución de la tobera ................................................................................................................................3-18
4 MONTAJE
4.1 Generalidades ............................................................................................................................................................4-19
4.2 Émbolo y cuerpo........................................................................................................................................................4-19
4.3 Resorte y guía de resorte ..........................................................................................................................................4-19
4.4 Manguito y soporte de empuje ................................................................................................................................4-21
4.5 Instalación del actuador ............................................................................................................................................4-21
4.6 Montaje de la tobera para prueba inicial ................................................................................................................4-22
4.7 Prueba del conjunto de la tobera ............................................................................................................................4-23
4.7.1 Equipo de pruebas..........................................................................................................................................4-23
4.7.2 Prueba de pulverización ................................................................................................................................4-24
4.7.3 Presión de apertura ........................................................................................................................................4-24
4.7.4 Fugas................................................................................................................................................................4-25
4.7.5 Estanqueidad del asiento ..............................................................................................................................4-25
4.8 Montaje del filtro del cuerpo ....................................................................................................................................4-26
4.9 Conjunto de la tobera ................................................................................................................................................4-26

DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005 iii


INDÍCE

5 PRUEBA FUNCIONAL DEL INYECTOR-BOMBA ELECTRÓNICO (EUI)


5.1 Preparación ................................................................................................................................................................5-29
5.2 Montaje del inyector en el banco de pruebas ........................................................................................................5-29
5.3 Mediciones ................................................................................................................................................................5-29
5.4 Preparación del banco de pruebas ..........................................................................................................................5-30
5.5 Pruebas ......................................................................................................................................................................5-30
5.6 Plan de pruebas ........................................................................................................................................................5-30
5.7 Informe de pruebas ..................................................................................................................................................5-30
5.8 Conclusión ..................................................................................................................................................................5-30
6 HERRAMIENTAS, DATOS TÉCNICOS Y VISTA DESPIEZADA
6.1 Herramientas ..............................................................................................................................................................6-31
6.2 Series de suplementos de ajuste ............................................................................................................................6-31
6.3 Pares de apriete ........................................................................................................................................................6-31
6.4 Esquema de despiece................................................................................................................................................6-32

iv DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005


INTRODUCCIÓN

E001 E002

En un inyector-bomba electrónico EUI, los dispositivos de bombeo y de inyección se encuentran combinados en un


dispositivo único.
Cada inyector EUI suministra un solo cilindro, estando los inyectores accionados por el árbol de levas del motor.
Cada inyector EUI comprende tres subconjuntos: tobera / tuerca capuchón, émbolo / cuerpo y actuador.

DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005 1-5


INTRODUCCIÓN

El mecanismo de bombeo es idéntico a la bomba unitaria


independiente.
El émbolo, accionado por el árbol de levas, se mueve
alternativamente en el cuerpo.
El combustible, bajo presión, circula libremente del
colector de combustible del motor a través del inyector y
de regreso al colector.
En un punto determinado de la carrera descendente se
aplica una corriente al actuador. Esta corriente genera un
campo magnético en el actuador que causa el cierre de una
válvula de alta presión.

E003

Una vez cerrada esta válvula, el combustible no puede


escaparse del inyector y retornar al colector del
combustible del motor.
La actuación del émbolo sobre el combustible genera una
presión muy alta.
Esta presión vence rápidamente la carga del resorte que
mantiene la aguja de la tobera en su asiento.

E004

1-6 DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005


INTRODUCCIÓN

Una vez que la válvula se levanta del asiento, se fuerza el


combustible a través de los orificios de la tobera a la
cámara de combustión donde tiene lugar la combustión.
Cada uno de los parámetros críticos de los que depende el
funcionamiento del inyector EUI – dosificación de
combustible, regulación, presión de inyección máxima –
debe cumplir características precisas con el fin de un
funcionamiento correcto del motor.

E005

1.1 GENERALIDADES
Normalmente se puede detectar una avería en el inyector
EUI al observarse uno o varios de los siguientes síntomas:
- Sobrecalentamiento del motor.
- Marcha irregular.
- Detonación en el cilindro.
- Pérdida de potencia.
- Exceso de gases de escape.
- Aumento del consumo de combustible.
- Arranque dificultoso.
Los inyectores recibidos para reparación deberán limpiarse
externamente con un disolvente no acuoso.
Se deberá emplear un cepillo de alambre de latón para
limpiar el inyector EUI antes de efectuar una inspección
para detectar la presencia de daños.
Nota: No se debe emplear el cepillo de alambre de latón
para limpiar la tobera del inyector.
Después de la inspección, se descartarán todas las piezas
defectuosas que no sean reparables.
Efectúe todas las operaciones de servicio técnico
empleando los equipos de pruebas y procedimientos de
ajuste recomendados. Consultar sección 5 y 6.
Al consultar acerca de piezas de repuestos e información
técnica, tenga en cuenta el número de referencia del
fabricante del vehículo marcado en el solenoide del
actuador con el número de referencia Delphi correcto.
E006

DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005 1-7


INTRODUCCIÓN

1.2 DESMONTAJE Y REINSTALACIÓN DEL INYECTOR


El desmontaje y la reinstalación de inyectores debe efectuarse de acuerdo con las instrucciones del fabricante del motor.
Algunas culatas incorporan casquillos de cobre en los cuáles se monta cada inyector. Estos casquillos atraviesan el
circuito de refrigeración del motor y no deben desmontarse.
El orificio del inyector EUI en la culata deberá limpiarse cuidadosamente, especialmente su fondo.
Se deberá tener gran cuidado de evitar la entrada de contaminantes en el cilindro.
Se deberá inspeccionar y sustituir las juntas y camisas térmicas afectadas por el desmontaje de acuerdo con las
recomendaciones del fabricante del vehículo. Consulte las instrucciones de instalación del fabricante del motor. La
instalación incorrecta puede producir el sobrecalentamiento de la tobera y el consecuente daño prematuro.
1.3 PROCEDIMIENTO DE SERVICIO TÉCNICO PARA EL INYECTOR-BOMBA ELECTRÓNICO EUI
Etapa Operación Resultado Sí No
1 Limpiar externamente ¿Inyector limpio? Pasar a la etapa 2 Repetir la etapa 1
2 Inspección visual del inyector ¿Daños físicos aparentes en el inyector? Pasar a la etapa 3 Pasar a la etapa 4
3 Sustituir piezas dañadas ¿Piezas dañadas sustituidas? Pasar a la etapa 4 Repetir la etapa 3
4 Efectuar prueba funcional ¿Ha pasado el inyector la prueba funcional? Pasar a la etapa 6 Pasar a la etapa 5
5 Analizar resultados de la prueba ¿Puede determinarse una avería? Pasar a la etapa 3 Pasar a la etapa 6
6 Devolución al cliente

1.4 RECOMENDACIONES DE LIMPIEZA


1.4.1 Almacenamiento de componentes
Condiciones ambientales
- Intervalo de temperatura -30° C a +60° C
- Humedad 0 a 80%
Campos magnéticos
No se debe situar el inyector EUI en un campo magnético superior a 400 A/m.
Embalaje
Todo componente del sistema deberá sellarse herméticamente en una bolsa de plástico y con tapones especiales
de sellado.
El número de referencia de la pieza deberá estar claramente indicado en el exterior del envoltorio de manera que
se pueda identificar fácilmente la pieza sin necesidad de abrir el envoltorio. De esta manera se evita toda
contaminación innecesaria.
1.4.2 Área de trabajo
a) Taller de vehículos
Todas las reparaciones de inyectores EUI deberán efectuarse en un taller limpio.
Esto implica que el taller:
- Deberá ser limpiado con regularidad para prevenir la acumulación de polvo.
- No deberá tener maquinas-herramientas, herramientas y equipos de soldadura capaces de generar virutas,
partículas metálicas u otras partículas.
Con el fin de evitar contaminación de, por ejemplo, polvo de zapatas de freno, Delphi Diesel Aftermarket
recomienda además segregar el taller de inyectores EUI de las demás áreas donde se efectúan trabajos generales
en los vehículos.
b) Puesto de trabajo y herramientas
El puesto de trabajo deberá estar construido con materiales que no presenten riesgo de generar fibras o partículas
capaces de contaminar el sistema de inyección. Por ejemplo, se prohíbe el uso de la madera. Delphi Diesel
Aftermarket recomienda recubrir la superficie de trabajo con chapa de acero inoxidable.
Se deberá limpiar las estaciones de trabajo y herramientas cuidadosamente con un cepillo limpio y disolvente.
Antes de su empleo, el disolvente deberá estar almacenado en contenedores limpios, y no se deberá nunca
reponer el disolvente usado en el contenedor original. Seque las zonas limpiadas con aire comprimido seco.
Se recomiendan herramientas no revestidas ya que herramientas revestidas (cromado, niquelado, etc.) son
susceptibles de desprender partículas durante uso. Todas las herramientas especiales necesarias para trabajar en
el sistema vendrán incluidas en el juego de herramientas YDT384 suministrado por Delphi Diesel Aftermarket. En
caso de utilización de herramientas neumáticas, el fluido del motor deberá estar en conformidad con ISO4406 14/08.

1-8 DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005


INTRODUCCIÓN

c) Operador
La ropa de trabajo del operador técnico deberá estar limpia.
Esto significa que no deberá ser portadora de polvo o partículas metálicas susceptibles de contaminar el sistema
de inyección con fibras, por lo que no se recomienda el uso de guantes de lana.
Los técnicos deberán lavarse las manos antes de iniciar el trabajo y durante el mismo siempre que sea necesario.
El uso de guantes de látex sin tratar con polvos y de gafas de protección está recomendado.
Se prohíbe terminantemente fumar en el taller donde se efectúan trabajos en el sistema de inyección.
1.4.3 Durante el desmontaje y reinstalación de componentes
Una vez desmontado el inyector EUI, se prohíbe terminantemente el uso de cualquier útil que contenga un material
que presente riesgo de desprendimiento de partículas o fibras (madera, tejido, cartón, etc.). De la misma manera,
se prohíbe el uso de secadores-sopladores, pinceles y cepillos por el riesgo de desprendimiento de contaminantes
en el sistema.
Después del desmontaje y el taponado, se guardará cada elemento del sistema de inyección en una nueva bolsa
sellada.
El embalaje de cualquier pieza a reemplazar sólo deberá ser abierto inmediatamente antes de su uso. Los
casquillos especiales no deben ser quitados hasta la conexión/instalación final.
1.4.4 Condiciones de seguridad
- Está prohibido comer y fumar mientras se trabaja en el sistema.
- Desconectar la batería antes de cualquier intervención en el sistema.
- Únicamente personal calificado podrá efectuar trabajos en el sistema.
- Está prohibido trabajar en el sistema con llamas o chispas cerca.
- No arrancar nunca el motor salvo que la batería esté conectada correctamente.
- No emplear ningún arrancador externo para arrancar el motor.
- No usar la caja metálica de la ECU para realizar una conexión a tierra.
- Desconectar la ECU mientras se use equipos de soldadura por arco.
Aviso: Chorro de combustible a alta presión puede causar lesiones graves.
Aviso: Las baterías generan normalmente gases explosivos capaces de ocasionar lesiones. No permitir
llamas, chispas o sustancias en combustión cerca de la batería. Siempre proteja su rostro y ojos
durante la carga de la batería o trabajando cerca. Proveer siempre ventilación adecuada.
Aviso: Baterías contienen ácido sulfúrico. Evite contacto con la piel, los ojos y la ropa. Proteja sus ojos
mientras trabaje cerca de la batería contra posibles salpicaduras de ácido. En caso de contacto de la
piel u ojos con ácido, lave inmediatamente durante un mínimo de 15 minutos y obtenga atención
médica inmediata. En caso de ingestión, obtenga atención médica inmediata.
Aviso: No se deben usar dispositivos de memoria de códigos de sistemas de sonido cuando se está
trabajando en sistemas de combustible o de seguridad de pasajeros como airbag. Durante el uso de
estos sistemas, el sistema eléctrico del vehículo se encuentra aún bajo tensión pero con una corriente
reducida.
Precaución: Asegúrese de que el motor no está en marcha antes de desconectar la tierra de la batería para evitar
dañar el sistema eléctrico del vehículo. La inobservancia de estas instrucciones puede resultar en
lesiones.

DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005 1-9


INTRODUCCIÓN

1-10 DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005


DESMONTAJE

2.1 CONJUNTO DEL RESORTE DE RETORNO


DEL ÉMBOLO
Asegurar la fijación de desmontaje YDT385 a la mordaza
Hydraclamp situada en el interior de la cabina.
Situar el inyector EUI en la fijación con la tobera dirigida
abajo.
Apretar la fijación con una llave hexagonal de 6 mm.

E007

Con pinzas para arandelas para inyectores A3/1 y A3, o un


pico para inyectores A0 y A1, retirar la arandela de
retención o la junta tórica.

E008

Retirar el soporte de empuje y el manguito de empuje (no


ilustrados), y colocarlos en una bandeja limpia para el
desmontaje.
Nota: El manguito de empuje deberá reponerse con la
misma orientación que tenía al retirarlo. Asegurar
que la cara superior del manguito de empuje está
arriba al montar de nuevo el inyector.
Tenga en cuenta la posición de la arandela de retención del
émbolo.

E009

DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005 2-11


DESMONTAJE

Fijar el compresor de resorte YDT386 a la fijación y apretar


en dos posiciones con una llave hexagonal de 6 mm.

E010

Comprimir el resorte con un vaso de 11 mm y un mango


en T.
Precaución: Asegurar que el extremo expuesto del
inyector esté cubierto con un material
adecuado para prevenir contaminación
durante esta operación.
Utilizar unas pinzas redondas finas para tirar del émbolo y
retirar la arandela en C.

E011

Relajar el resorte aflojando el compresor de resorte y


retirar el compresor de resorte de la fijación.
Retirar la guía de resorte y el resorte de retorno del
émbolo.
Colocarlos en una bandeja limpia para el desmontaje.
Nota: El rodamiento de bolas que retiene el émbolo está
ahora libre y puede caerse del inyector. Tener
cuidado de no dejar caer el rodamiento de bolas de
la superficie de trabajo.
Retirar el émbolo y la bola.

E012

2-12 DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005


DESMONTAJE

2.2 CONJUNTO DEL ACTUADOR


Con una barra y el vaso especial YDT387, aflojar el
actuador. Retirar el actuador y colocarlo en la bandeja para
desmontaje.
Retirar y desechar la junta tórica del actuador.

E013

Retirar y desechar la arandela calibrada y el pasador del


fondo del orificio de montaje del actuador.

E014

2.3 CONJUNTO DE LA TUERCA CAPUCHÓN DE


LA TOBERA
Situar el inyector EUI en la fijación con la tobera dirigida
arriba.
Aplicar la llave de vaso YDT388 a la tuerca capuchón.
Asegurar que el vaso está correctamente situado.
Aflojar la tuerca capuchón.
No desenroscar completamente la tuerca capuchón.

E015

DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005 2-13


DESMONTAJE

Retirar cuidadosamente la tuerca capuchón de la tobera y


colocarla en la bandeja para desmontaje.
Nota: Con inyectores A0, A1 y A3/1, retirar el anillo de
resorte y el filtro de tuerca capuchón de la tuerca
capuchón; retirar y desechar las juntas tóricas.
Retirar cuidadosamente la tobera, la placa del adaptador y
el asiento de resorte de la parte superior de la cámara de
resorte, y colocarlos en la bandeja para desmontaje.
Retirar la cámara de resorte con su resorte y suplementos
de ajuste.
Nota: Aun cuando es fácil retirar el resorte de la cámara,
los suplementos de ajuste pueden a veces estar
adheridos al fondo del agujero.

E016

2.4 FILTRO DEL CUERPO DEL INYECTOR


Con inyectores A0 y A1, retirar el anillo de resorte y el filtro.
Retirar y desechar la junta tórica del cuerpo.

E017

2-14 DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005


INSPECCIÓN DE COMPONENTES

Comenzar con la limpieza de los componentes para facilitar


la inspección visual de los componentes.
Examinar los distintos componentes individualmente.
Se deberá descartar toda pieza que presente daños y
sustituirla por una nueva pieza.
3.1 CONJUNTO DEL CUERPO DEL INYECTOR
EUI
3.1.1 Resorte y guía de resorte
Verificar que el resorte no está torcido, agrietado o
permanentemente comprimido. Verificar también
posible erosión o daños en general en las espiras. E018

Verificar posibles daños en la guía de resorte.


Examinar el asiento sobre el cuerpo.
Rebabas, grietas e indentaciones no son aceptables.

E019

3.1.2 Émbolo
Verificar en el émbolo la ausencia de señales de
rayas, rebabas, manchas o daños en general.
Verificar la libertad de movimiento del émbolo en el
cilindro.

E020

E021

DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005 3-15


INSPECCIÓN DE COMPONENTES

3.1.3 Cuerpo
Verificar que la rosca no está dañada.

E022

Con un instrumento adecuado, verificar la presencia


de marcas en la superficie de presión de la tobera.
Marcas severas superiores a 200 micras son
inaceptables.

E023

3.1.4 Soporte de empuje


Examinar la superficie del soporte de empuje. La
superficie debe estar lisa. Si hubiera un resalte, se
descartará y sustituirá el soporte de empuje.

E024

3.1.5 Manguito de empuje


Examinar el manguito de empuje. La superficie
debe estar plana. Si hubiera algún resalte o ranura
en la cara, se descartará y sustituirá el manguito de
empuje.

E025

3-16 DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005


INSPECCIÓN DE COMPONENTES

3.2 ACTUADOR
3.2.1 Inspección
Verificar que los cuatro tornillos del estator están en
posición y no presentan daño alguno y que los dos
terminales del estator no están rotos o deformados.
Reemplazar el actuador si falta cualquiera de los
cuatro tornillos o si cualquiera de los terminales está
roto o deformado.

E026

3.2.2 Prueba de resistencia eléctrica


Poner el conjunto del actuador en la fijación.
Emplear un polímetro de 0,01 1 de resolución para
verificar la resistencia entre los dos terminales.
La resistencia debe estar entre 1,35 1 y 1,75 1.
Si la resistencia se encuentra fuera de estos valores,
se deberá reemplazar el conjunto del actuador.

E027

3.3 CONJUNTO DE LA TOBERA


3.3.1 Inspección
Examinar el cuerpo de la tobera y asegurarse de que
los orificios de las toberas y las galerías de
combustible no están bloqueadas.
Verificar que el cuerpo y la aguja de la tobera no
tienen la coloración azul característica del
sobrecalentamiento.
Si tienen la coloración azul, descartar la tobera.
Otros defectos más evidentes que pueden ocurrir se
enumeran a continuación:
a) Erosión E028
Esto puede estar causado por la presencia de
partículas sólidas, tanto en la forma de residuos de
la combustión como de suciedad de la admisión de
aire en el motor.
Estas partículas, bajo la influencia de las
turbulencias en la cámara de combustión, crean un
efecto de granallado en la cara externa de la tobera.
Con el tiempo, la cara externa de la tobera sufre un
desgaste excesivo que la hace inoperante.
b) Rotura de la punta del cuerpo de la tobera
Esta rotura puede resultar de la obturación de la
toberas de pulverización.

DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005 3-17


INSPECCIÓN DE COMPONENTES

c) Conjunto de la placa del adaptador


Si la cara superior – cara de contacto con la tobera –
de la placa del adaptador presenta una marca visible
de contacto, medir la profundidad de esta marca de
contacto con respecto a la zona adyacente en la
placa.
Si la profundidad es inferior o igual a 0,1 mm, la
placa del adaptador es aceptable.
Si la profundidad es superior a 0,01 mm, se deberá
sustituir la placa del adaptador.
Nota: Se deberá sustituir también el asiento de
resorte siempre que se cambie placa del
adaptador.
d) Resorte de compresión
Examinar el resorte interna y externamente por la
posibilidad de erosión por cavitación. Se deberá
sustituir el resorte ante la presencia de este defecto.
3.3.2 Sustitución de la tobera
La superficie de la tobera de un inyector EUI es de
menor dureza que la de otros tipos de toberas. Es
por tanto más vulnerable a daños durante manejo y
operaciones de limpieza en general.
Consecuentemente, se recomienda sustituir el
conjunto de la tobera por una nueva durante la
operaciones de reparación independientemente del
estado de la tobera.

3-18 DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005


MONTAJE

4.1 GENERALIDADES
Los valores de pares de apriete indicados en esta sección y
en la sección 6 son correctos en el momento de su
publicación pero son susceptibles de revisión.
Lubricar ligeramente las juntas tóricas con aceite limpio
antes de montarlos en sus respectivas posiciones.
Nota: Se deberá limpiar y enjuagar todas las piezas
internas antes de su montaje.

E029

4.2 ÉMBOLO Y CUERPO


Situar el inyector EUI en la fijación YDT384 con la tobera
dirigida abajo.
Sumergir el émbolo en aceite ISO4113 limpio, e insertarlo
cuidadosamente en el cuerpo.

E030

4.3 RESORTE Y GUÍA DE RESORTE


Colocar cuidadosamente la bola de acero en el agujero
correspondiente en el cuerpo.
Poner el resorte y el tubo guía en el cuerpo.

E031

DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005 4-19


MONTAJE

Montar el compresor de resorte YDT386 en la fijación y


comprimir completamente el resorte de retorno del
émbolo.
Precaución: Asegurar que el extremo expuesto del
inyector esté cubierto con un material
adecuado para prevenir contaminación
durante esta operación.
Nota: Asegurarse de que la bola de acero permanece en
su agujero.

E032

Con un pico o pinzas de punta larga, tirar del émbolo hasta


el tope.
Con unas pinzas, poner una nueva arandela en C en la
parte superior de la guía de resorte y soltar el émbolo.

E033

Asegurar que el émbolo y la arandela en C se encuentran


correctamente asentados en la guía de resorte. Aflojar
completamente y retirar el compresor de resorte YDT386.

E034

4-20 DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005


MONTAJE

4.4 MANGUITO Y SOPORTE DE EMPUJE


Insertar el manguito de empuje y la arandela de empuje en
la guía de resorte y poner una nueva arandela de retención,
o junta tórica en el caso de inyectores A0 y A1,
asegurándose de su correcta localización.
Asegurar que la cara superior del manguito de empuje está
arriba según estaba al desmontarlo.

E035

4.5 INSTALACIÓN DEL ACTUADOR


Poner un nuevo pasador en el agujero situado al fondo del
orificio de montaje del actuador.
Poner una nueva arandela calibrada con el lado plano
arriba.

E014

Con la herramienta de montaje de juntas tóricas YDT389,


poner una nueva junta tórica en el actuador.

E036

Lubricar la junta tórica y la rosca del actuador con unas


gotas de aceite de pruebas.
Montar el actuador en el orificio del cuerpo con el pasador
de localización en la ranura de la válvula de fugas.
Comenzar a enroscar a mano. Enroscar firmemente el
actuador al cuerpo. Con una llave dinamométrica y el vaso
de actuador YDT387, apretar con un par de 135 ± 13 Nm.
Retirar el conjunto de la fijación.

E037

DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005 4-21


MONTAJE

4.6 MONTAJE DE LA TOBERA PARA PRUEBA


INICIAL
Situar el cuerpo de probar toberas NTA347 en la fijación y
poner la cámara del resorte en el cuerpo.
Asegurar que los pasadores están situados correctamente
en los correspondientes agujeros en el cuerpo.
Poner los suplementos de ajuste en el interior de la cámara
del resorte, asegurándose de su correcta localización.
Poner el asiento de resorte sobre el resorte y montar
ambas piezas en la cámara de resorte.
Posicionar cuidadosamente la placa encima del cuerpo de
resorte.
E038
Nota: Asegurar que los pasadores de la placa del
adaptador están situados correctamente en los
correspondientes agujeros en el cuerpo de resorte.

Colocar el conjunto de la tobera sobre los pasadores de la


placa del adaptador.
Nota: La tobera se inclinará ligeramente.

E039

Colocar cuidadosamente la tuerca capuchón sobre los


componentes de la tobera, y apretar lentamente al cuerpo.
Nota 1: Sujetar la punta de la tobera mientras se aprieta la
tuerca capuchón. Esto ayuda a mantener los
componentes correctamente alineados y reduce la
probabilidad de rotura de pasadores.
Nota 2: Se podrá enroscar la tuerca capuchón con una
mínima resistencia. Si se atasca o se resiste,
retirarla y verificar la alineación correcta de los
componentes de la tobera.
Con una llave dinamométrica y la herramienta YDT388,
apretar la tuerca capuchón con un par de 90 ± 10 Nm.
E040

4-22 DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005


MONTAJE

4.7 PRUEBA DEL CONJUNTO DE LA TOBERA


Avisos:
El chorro de alta velocidad producido por el inyector en
prueba es peligroso.
Al pulverizar, se deberá orientar el inyector para no estar
dirigido al técnico, con el chorro apantallado y extraído al
exterior del taller mediante un extractor.
Bajo ninguna circunstancia se permitirá que el chorro entre
en contacto con las manos.
El chorro tiene una gran capacidad de penetración. El
fluido que penetre la piel causará lesiones, las cuáles
DEBERÁN recibir atención médica inmediata.
Aceite en forma pulverizada es altamente inflamable.
Un inyector en prueba no deberá nunca tener su chorro
dirigido hacia una fuente de calor o una llama. La
reparación de inyectores la deberá efectuar únicamente
personal cualificado de servicios autorizados con
conocimientos adecuados acerca de los peligros
relacionados con chorros de combustible a alta presión.

4.7.1 Equipo de pruebas


Se empleará una máquina de pruebas “Testmaster”
HH701 según se muestra, o una equivalente, para
todas las pruebas.
El fluido de calibración a emplear será de clase
ISO4113 – consultar Notas aclaratorias para planes
de pruebas ISO de bombas para suministradores
autorizados.
Se deberá mantener la máquina de pruebas con
regularidad de acuerdo con las instrucciones del
fabricante, en particular con respecto a la precisión
del manómetro, la regulación de la dosificación de
la máquina (ajuste del regulador) y ausencia de E041
fugas internas.
La máquina “Testmaster” estará equipada con una
tubería de alimentación de alta presión de 2 mm de
diámetro interior y entre 335 mm y 365 mm de
longitud.
Montar el conjunto completo de la tobera en la
máquina de pruebas.
Purgar todo el aire del sistema.
Las pruebas se realizarán en el orden indicado en las
páginas siguientes.

E042

DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005 4-23


MONTAJE

4.7.2 Prueba de pulverización


Aplicar carreras de bombeo a un régimen de 110
± 10 carreras por minuto. Cada chorro individual
deberá estar pulverizado.
No habrá gotitas visibles en el chorro pulverizado.

E043

Forma inaceptable de la pulverización de orificios


múltiples.
A pesar de tener un chorro bastante homogéneo, no
hay virtualmente pulverización.
No se permiten chorros líquidos de ningún tipo, y
tales toberas se descartarán.

E044

4.7.3 Presión de apertura


Para ajustar o verificar la presión de apertura de la
tobera, iniciar el programa de bombeo y observar
cuidadosamente en el manómetro la presión
máxima alcanzada antes de la caída de la aguja,
indicando así la apertura de la válvula de la tobera.
En caso necesario, cambiar el espesor de los
suplementos de ajuste en el inyector hasta obtener
la presión de apertura correcta.
Nota: Se emplearán un mínimo de dos
suplementos de ajuste.
El asentamiento tiene lugar al inicio de la vida
operacional de un inyector, resultando en una cierta
pérdida de presión de apertura, particularmente
cuando se cambia el conjunto de la tobera.
Presión de ajuste y presión de trabajo
Hay dos valores de presión indicados en este
manual. La presión de ajuste es la presión a la cual
se ajusta el inyector cuando se usan componentes
nuevos.
Esta presión toma en consideración el eventual
asentamiento de los componentes de un inyector
particular después de un breve período de
funcionamiento del motor.

4-24 DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005


MONTAJE

Este asentamiento causa la disminución de la presión de apertura de la tobera.


Esta presión de apertura reducida es la llamada presión de trabajo. Es la presión específica a la que la tobera se
deberá abrir durante el funcionamiento del motor.
La presión de apertura de la tobera para un conjunto con tobera y resorte nuevos es de 325 a 333 bar.
La presión de apertura de la tobera para un conjunto con tobera y resorte asentados es de 300 a 333 bar.
Si la presión de apertura es inferior a 300 bar, se deberá incrementar el espesor de los suplementos de ajuste de
la manera correspondiente.
4.7.4 Fugas
Medir, y anotar, la temperatura del fluido de calibración en la máquina de pruebas.
Se recomienda realizar esta prueba con el fluido de calibración a una temperatura de 20° C.
Incrementar la presión del manómetro a un mínimo de 180 bar, y luego despresurizar.
Con el temporizador de la máquina o con un cronómetro, medir el tiempo que tarda la presión en caer de 170 a
140 bar.
El tiempo resultante para la caída de presión deberá estar entre 3 y 31 segundos.
La no consecución el tiempo mínimo aceptable de fugas no indica necesariamente una válvula de tobera
seriamente desgastada; puede haber una fuga en la junta de alta presión entre la tobera y el porta-inyector.
Antes de descartar la tobera, examinar las caras de la junta de alta presión por la posible presencia de daños o
desechos.
Una limpieza puede ser lo único necesario para restaurar unas características de fugas satisfactorias.
4.7.5 Estanqueidad del asiento
Abrir la válvula del manómetro.
Secar cuidadosamente el extremo de la tobera y aumentar lentamente la presión hasta 15 bar por debajo de la
presión de apertura.
Mantener esta presión durante 10 segundos antes de soltar la palanca.
No debe haber gota alguna visible en el extremo de la tobera. Sin embargo, un humedecimiento ligero es
permisible.
Reponer el conjunto de la tobera ensayada en la fijación de montaje y posicionar el vaso YDT388 sobre la tuerca
capuchón. Asegurar que el vaso está correctamente situado.
Aflojar la tuerca capuchón.
No desenroscar completamente la tuerca capuchón.

Retirar el conjunto de la fijación y sostenerlo con la tobera orientada abajo; desenroscar el cuerpo de pruebas del
conjunto de la tobera.
Retirar la cámara de resorte con su resorte y suplementos de ajuste, y colocarlos en la bandeja de desmontaje.
Retirar igualmente el asiento de resorte, la placa del adaptador y la tobera.

DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005 4-25


MONTAJE

4.8 MONTAJE DEL FILTRO DEL CUERPO


Situar el subconjunto del cuerpo del inyector EUI en la
fijación con la tobera dirigida arriba.
Con inyectores A0 y A1, asegurarse que la junta tórica está
asentada correctamente y que el anillo de resorte y el filtro
están correctamente posicionados y completamente
asentados.

E045

Con inyectores A3/1 y A3, los que no tienen filtro, poner


una nueva junta tórica con ayuda del casquillo de
protección YDT387.

E046

4.9 CONJUNTO DE LA TOBERA


Poner la cámara de resorte en el cuerpo.
Asegurar que los pasadores están situados correctamente
en los correspondientes agujeros en el cuerpo del inyector.
Poner los suplementos de ajuste en el interior de la cámara
del resorte, asegurándose de su correcta localización.
Poner el asiento de resorte sobre el resorte y montar
ambas piezas en la cámara de resorte.
Posicionar cuidadosamente la placa encima de la cámara
de resorte.
Nota: Asegurar que los pasadores de la placa del
E038A adaptador están situados correctamente en los
correspondientes agujeros en la cámara de resorte.
Colocar el conjunto de la tobera sobre los pasadores de la
placa del adaptador.
Nota: La tobera se inclinará ligeramente.

E039A

4-26 DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005


MONTAJE

Colocar cuidadosamente la tuerca capuchón sobre los


componentes de la tobera, y apretar lentamente al cuerpo.
Nota 1: Sujetar la punta de la tobera mientras se aprieta la
tuerca capuchón. Esto ayuda a mantener los
componentes correctamente alineados y reduce la
probabilidad de rotura de pasadores.
Nota 2: Se podrá enroscar la tuerca capuchón con una
mínima resistencia. Si se atasca o se resiste,
retirarla y verificar la alineación correcta de los
componentes de la tobera.
Con una llave dinamométrica y la herramienta YDT388,
apretar la tuerca capuchón con un par de 90 ± 10 Nm. E040
Con inyectores de tipo A0, A1 y A3/1, poner una nueva
junta tórica superior en la tuerca capuchón, y reponer el
filtro de la tuerca capuchón y el anillo de resorte.
Poner una nueva junta tórica inferior en la tuerca
capuchón.

DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005 4-27


MONTAJE

4-28 DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005


PRUEBA FUNCIONAL DEL INYECTOR-BOMBA ELECTRÓNICO (EUI)

5.1 PREPARACIÓN
Después de montar el inyector de nuevo, se deberá probar
el inyector usando el equipo indicado en la sección 5.2.
Al verificar una unidad antes de desmontarla, asegurarse
de que todas las juntas tóricas externas no están dañadas,
sustituyendo aquellas que están dañadas.
Después de repara un inyector EUI, se habrá de dotarlo de
nuevas juntas tóricas antes de efectuar las pruebas.

E047

E048

5.2 MONTAJE DEL INYECTOR EN EL BANCO


DE PRUEBAS
El banco de pruebas de inyectores EUI es un banco
convencional del tipo AVM2 equipado con el juego de
reparación de inyectores EUI. Este juego incorpora:
- Alojamiento rígido de fundición de hierro.
- Conjunto de panel de mandos.
- Panel de alimentación.
- Leva de perfil especial y empujador.
- Sistema de fijación manual del inyector.
- Cabina de seguridad con puertas de acceso
enclavadas.
- Unidad interfaz OCRES.
- Datos de pruebas específicos para inyectores EUI en
el software OCRES.
5.3 MEDICIONES
Los parámetros siguientes se miden directamente en el
banco de pruebas.
- Suministro de combustible.
- Temperatura de admisión.
Los parámetros siguientes se miden con el software
OCRES:
- Resistencia del solenoide.
- Velocidad.
- Presión de inyección.
- Duración de inyección.
- Retraso de inyección. E049

DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005 5-29


PRUEBA FUNCIONAL DEL INYECTOR-BOMBA ELECTRÓNICO (EUI)

5.4 PREPARACIÓN DEL BANCO DE PRUEBAS


Para toda información acerca del procedimiento de montaje de un inyector EUI en el banco de pruebas y de las
condiciones iniciales, consultar el manual del fabricante. Emplear las herramientas y adaptadores indicados.
Condiciones iniciales del banco de pruebas:

Presión de alimentación de bomba 4 - 6 bar (consultar OCRES)


Líquido de pruebas ISO4113
Viscosidad del fluido 2,45 – 2,75 cSt a 40° C
Temperatura de admisión del líquido 42 ± 2° C

5.5 PRUEBAS
En el caso de inyectores EUI, todas las pruebas se efectúan con una temperatura de admisión del combustible de 40 a
44° C.
Con el fin de poder comparar las prestaciones de inyectores EUI sometidos a pruebas en conformidad con las
especificaciones de Delphi, se necesita alcanzar esta temperatura antes de iniciar las pruebas.
- Seguir las instrucciones indicadas por OCRES para establecer la temperatura (velocidad, etc.).
- Dependiendo del tipo de reparación a efectuar, OCRES indica el procedimiento de prueba a seguir.
Aviso: Durante la prueba de un inyector EUI en el banco de pruebas, la presión en el circuito puede llegar hasta 2000 bar.
Se hace pues necesario tomar todas estas precauciones con gran cuidado tanto antes como durante la operación.

5.6 PLAN DE PRUEBAS


Según descrito anteriormente, el procedimiento de pruebas debe únicamente comenzarse después del correcto montaje
del inyector en el banco de pruebas.
El plan de pruebas para cada tipo de inyector EUI se encuentra en el programa OCRES, el cual guía al operador a través
de la secuencia correspondiente.
5.7 INFORME DE PRUEBAS
Cada inyector EUI sometido a pruebas o reparado dispondrá de un informe de pruebas. Consultar OCRES para toda
información acerca de los datos contenidos en el informe.
5.8 CONCLUSIÓN
Para facilitar el seguimiento de la operación efectuada, todo inyector EUI deberá tener una marca de pintura aplicada en
el cuerpo del inyector con el fin de identificar el reparador.

5-30 DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005


HERRAMIENTAS, DATOS TÉCNICOS Y VISTA DESPIEZADA

6.1 HERRAMIENTAS
Herramientas para desmontaje y montaje Referencia
HERRAMIENTAS ESPECIALES
Juego completo YDT384
YDT383
NTA4501
Fijación de montaje / desmontaje de inyector YDT385
Compresor de resorte YDT386
Llave de vaso de 36 mm para actuador YDT387
Llave de vaso para tuerca capuchón de inyector YDT388
Tapón de protección de junta tórica de actuador YDT389
HERRAMIENTAS DE SERIE
Pinzas para arandelas
Pico
Pinzas redondas finas
Llave dinamométrica
Llaves hexagonales (6 mm y 2,5 mm)
Juego de llaves de vasos métricos (11 mm)

6.2 SERIES DE SUPLEMENTOS DE AJUSTE


Una variación del espesor en los suplementos de ajuste de 0,10 mm da por promedio una variación en la presión de
apertura de 1,0 bar.
Sin embargo, esto varía en función del tipo de inyector y tobera.
El incremento del espesor de los suplementos de ajuste incrementa la presión de apertura.
Consultar la tabla siguiente con los datos completos de los suplementos de ajuste:

Nº réf. Ø “X” Ø “Y” Espesor “E”


pieza (mm) (mm) (mm)
7169-706KA 7,45 2,85 0,30
7169-706KB 7,45 2,85 0,42
Ø "Y" 7169-706KC 7,45 2,85 0,44
7169-706KD 7,45 2,85 0,46
7169-706KE 7,45 2,85 0,48
7169-706KF 7,45 2,85 0,50
7169-706KG 7,45 2,85 0,52
7169-706KH 7,45 2,85 0,54
7169-706KJ 7,45 2,85 0,56
7169-706KK 7,45 2,85 0,58
7169-706KL 7,45 2,85 0,60
7169-706KM 7,45 2,85 0,62
Ø "X" E 7169-706KN 7,45 2,85 0,64
7169-706KP 7,45 2,85 0,66
E050 7169-706KR 7,45 2,85 0,68
7169-706KS 7,45 2,85 0,70
7169-706KT 7,45 2,85 1,00
7169-706KU 7,45 2,85 1,28
7169-706KV 7,45 2,85 1,56

6.3 PARES DE APRIETE


LSN Descripción Par (Nm) Tolerancia (Nm) Tipo de culata
Adaptador de tobera 90 ± 10
110 Tuerca capuchón de tobera 90 ± 10 Usar YDT388
150 Actuador 135 ± 13
Tornillos del actuador 2,2 ± 0,3

DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005 6-31


HERRAMIENTAS, DATOS TÉCNICOS Y VISTA DESPIEZADA

6.4 ESQUEMA DE DESPIECE

EUI (012)

6-32 DDNX241(E) – Edición 1 de 03/2005


Whilst every care has been taken in compiling the information in this publication, Delphi Diesel Systems Ltd. cannot accept legal liability for any inaccuracies.
Delphi Diesel Systems Ltd. has an intensive programme of design and development which may well alter product specification. Delphi Diesel Systems Ltd.
reserve the right to alter specifications without notice and whenever necessary to ensure optimum performance from its product range.
All Rights Reserved
No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form, or by any means, electronic, mechanical, photocopying,
recording or otherwise, without the prior permission of Delphi Diesel Systems Ltd.

Il a été apporté une attention particulière pour garantir l'exactitude des renseignements contenus dans cette publication par Delphi Diesel Systems Ltd., mais
la société décline toute responsabilité légale à cet égard. Delphi Diesel Systems Ltd. poursuit un programme intensif de conception et de développement
qui peut entraîner la modification des spécifications des produits. Delphi Diesel Systems Ltd. se réserve le droit de modifier les spécifications, sans préa-
vis et si cela est nécessaire, pour assurer les performances optimales de sa gamme de produits.
Tous droits réservés
Toute reproduction, mémorisation dans un système informatique ou transmission sous quelle que forme que ce soit, ou par tout moyen électronique,
mécanique, par photocopie, enregistrement ou autre de cette publication est interdit sans l'autorisation préalable de Delphi Diesel Systems Ltd.

Anche se ogni cura è stata adottata nel compilare le informazioni di questa pubblicazione, Delphi Diesel Systems Ltd. Declina qualsiasi responsabilità per
eventuali imprecisioni. Delphi Diesel Systems Ltd. svolge un intenso programma di progettazione e sviluppo che potrebbe modificare le specifiche del prodotto.
Delphi Diesel Systems Ltd. si riserva il diritto di modificare le specifiche senza preavviso e ogniqualvolta lo ritenga necessario ai fini assicurare le prestazioni
ottimali dalla sua gamma di prodotti.
Tutti i diritti riservati
Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta, memorizzata in un sistema elettronico o trasmessa in qualsiasi forma o con qualsiasi mezzo,
elettronico, di fotocopiatura, di registrazione o altro, senza previa autorizzazione di Delphi Diesel Systems Ltd.

Aunque hemos tomado todas las precauciones necesarias al recopilar esta publicación, Delphi Diesel Systems Ltd. no acepta ninguna responsabilidad legal
por inexactitudes que puedan aparecer en la misma. En Delphi Diesel Systems Ltd. se sigue un programa intensivo de diseño e investigación el cual podría
en cualquier momento alterar la especificación de los productos. Delphi Diesel Systems Ltd. se reserva el derecho de alterar las especificaciones sin
notificación previa y siempre que esto sea necesario para asegurar el mejor funcionamiento posible de sus productos.
Todos los Derechos Reservados
No se permite copiar, almacenar en sistema recuperable ni transmitir esta publicación de ninguna forma o medio electrónico, mecánico, de fotocopia,
grabación o cualquier otro, sin autorización previa de Delphi Diesel Systems Ltd.

Bei der Zusammenstellung der in dieser Veröffentlichung enthaltenen Informationen wurde mit größtmöglicher Sorgfalt vorgegangen. Delphi Diesel Systems
Ltd. kann jedoch rechtlich nicht für etwaige Ungenauigkeiten zur Verantwortung gezogen werden. Delphi Diesel Systems Ltd. führt ein forlaufendes Design
und Entwicklungsprogramm durch, weshalb es möglich ist, daß sich Produkdaten ändern. Delphi Diesel Systems Ltd. behält sich das Recht vor, ohne
Vorankündigung Spezifikationen jederzeit zu ändern, um die optimale Leistung seiner Produkte sicherzustellen.
Alle Rechte vorbehalten.
Kein Teil dieser Veröffentlichung darf ohne vorherige Genehmigung durch Delphi Diesel Systems Ltd. abgedruckt, in einem Datenverarbeitungssystem
gespeichert oder auf irgendeine Art und Weise, sei es auf elektronischem oder mechanischem Wege, durch Fotokopiren, Aufzeichnen oder auf sonstige Art,
übertragen werden.

Ainda que se tenha lido o máximo cuidado na compilação da informação contida nesta publicação, a Delphi Diesel Systems Ltd., não pode aceitar qualquer
responsabilidade legal por inexactidões. A Delphi Diesel Systems Ltd. tem um programa intensivo de projecto e desenvolvimento que pode porventura
alterar as especificações do produto. A Delphi Diesel Systems Ltd. reserva o direito de alterar especificações sem aviso e sempre que seja necessario
para assegurar um desempeho óptimo da sua linha de produtos.
Todos os direitos reservados.
Nenhuma parte desda publicação pode se reproduzida, armazenada num sistema de onde possa ser recuperada ou transmitida de alguma forma, ou por
quaisquer meios, electrónico, mecânico, de fotocópia, gravação ou outros, sem autorização antecipada de Delphi Diesel Systems Ltd.

También podría gustarte