Está en la página 1de 5



La Biblia en la
historia de la Iglesia
Stephen J. Nichols & Sugel Michelén

La ciudad de Worms, en Alemania, ocupa un lu- Los anales de la traducción y propagación de la


gar crucial en la historia de la Iglesia. Worms fue Biblia están llenos de relatos como los de Tyndale,
donde tuvo lugar el juicio de Martín Lutero en Reina y Valera. En el siglo XXI, contamos con abun-
1521 y fue el escenario de su famosa declaración: dantes copias y traducciones de la Biblia y, al exami-
“Mi conciencia está cautiva a la Palabra de Dios”. nar la historia de la Iglesia, vemos la deuda que te-
Cinco años después, de una imprenta en Worms nemos con los que nos han precedido. El desarrollo
salió la primera edición de la Biblia en inglés tra- de la Biblia en la historia de la Iglesia, especialmen-
ducida por el exiliado estudioso de Oxford y Cam- te de la Biblia en español, se divide en tres partes:
bridge William Tyndale (1494-1536). Tyndale
La Biblia antes de la Reforma
había tratado de obtener apoyo para la traducción
de la Biblia al inglés, pero los líderes católico-ro- La Biblia en español
manos de Inglaterra no mostraron interés. Partió La Biblia en español en los siglos
hacia Europa continental, y, con gran compromi- XIX, XX y XXI
so y sacrificio personal, puso la Palabra de Dios a
disposición del pueblo angloparlante. A Tyndale
1. la historia de la biblia
la experiencia le “enseñó que era imposible afian-
antes de la reforma
zar a los laicos en la verdad, a menos que se les pre-
sentara con claridad la Escritura ante sus ojos en
Durante los primeros siglos de vida de la Iglesia,
su lengua materna para que pudieran percibir el los libros eran como diamantes: joyas escasas y
progreso, el orden y el significado del texto”. costosas. Todos los aspectos del proceso, desde la
Tyndale hizo sacrificios personales significativos producción del papel y la tinta hasta la escritura
misma, requerían de gran habilidad y muchísimo
para darle a los laicos acceso a la Biblia. Considera-
tiempo, y todos los pasos se completaban a mano.
do fugitivo, él nunca regresó a Inglaterra. Al final
El celo de la Iglesia por copiar y leer la Palabra de
fue arrestado y encarcelado por más de un año en
Dios llevó a la popularización de un nuevo avance
Bruselas, y luego sufrió el martirio en 1536.
tecnológico: el libro. En efecto, la palabra griega
En 1557, en el Monasterio de San Isidoro del Cam- que significa libro es biblion, de la que se deriva
po, en Sevilla, España, un grupo de monjes jeróni- la palabra española Biblia. Antes de los libros mo-
dernos existían los engorrosos rollos y después
mos, entre los cuales figuraban Casiodoro de Reina
los papiros, que si bien eran el material estándar
(c. 1520-1594) y Cipriano de Valera (1531-1602),
para escribir cartas, también demostraron ser pro-
milagrosamente fueron guiados a Cristo y a abra-
blemáticos, ya que era difícil manejar las muchas
zar las verdades de la Reforma. Por sus “muchos
hojas sueltas necesarias para escribir libros com-
errores y opiniones luteranas”, este grupo de mon- pletos del Nuevo Testamento. Cerca del siglo II
jes fue acusado de herejía. Para escapar de la Inqui- d. C., surgió el códice (el libro), que unía por un
sición, Reina y Valera, junto a otros diez monjes, lado las hojas o páginas separadas.
decidieron abandonar el monasterio y huir hacia
Ginebra. Como veremos más adelante, este suceso Para fines del siglo IV, el griego, el idioma del Nue-
fue crucial en la historia de la Biblia en español. vo Testamento, había dado paso al latín en Occi-
La Biblia en la historia de la iglesia

dente como la lengua común. A pesar de que ya las lenguas vernáculas, fueran estas completas o
existían algunas traducciones parciales al latín, no parciales. Si bien esta prohibición estaba principal-
fue sino hasta el año 384 que Jerónimo completó mente dirigida contra los albigenses, un grupo he-
la primera traducción al latín de toda la Biblia. Su rético que, en términos simples, promovía el gnos-
primera edición presentaba una traducción al la- ticismo en Francia, este decreto reveló el deseo de la
tín de la Septuaginta para el Antiguo Testamento jerarquía eclesiástica de impedir que los laicos tu-
y del Nuevo Testamento griego. En el año 405, Je- vieran acceso directo a la Escritura. La prohibición
rónimo produjo otra edición, que esta vez ofrecía tuvo efectos de amplio alcance. Una generación
una traducción al latín del texto hebreo mismo del atrás, Pedro Valdo de Lyon, Francia, había encarga-
Antiguo Testamento. La traducción de Jerónimo do la realización de una traducción del Nuevo Tes-
llegó a ser conocida como la Vulgata, dando a en- tamento del latín al francés o la había producido
tender que era una versión en el idioma común, o él mismo (alrededor de 1180). El sínodo de Tolosa
vulgar, del pueblo. A pesar de que la traducción al declaró esa traducción ilegal, y tener una copia de
latín de Jerónimo fue precedida por traducciones ella o distribuirla se convirtió en un delito capital.
a otros idiomas, la prevalencia de la lengua latina
hizo que su texto se transformara en la traducción El decreto de 1229 afectaría especialmente las labo-
bíblica más ampliamente usada hasta el período de res de John Wycliffe, conocido en la historia de la
la Reforma. No obstante, con el paso de los siglos, Iglesia por la Biblia que lleva su nombre. La Biblia
cada vez menos personas podían leer o hablar la- de Wycliffe fue una traducción completa de la Vul-
tín. A la larga se transformó en el idioma de los es- gata Latina al inglés (1382-95), totalmente copiada
tudiosos y de los oficiales de la Iglesia, una minoría y producida a mano. Esta Biblia, que posiblemente
considerablemente pequeña durante la Edad Me- fue en gran medida fruto de las labores de los co-
dia. Esta barrera lingüística, unida a los enormes legas y estudiantes de Wycliffe, fue consecuencia
costos y las dificultades de la producción de libros, directa de su libro The Truth of Holy Scripture [La
redundó en el trágico hecho de que solo unas po- verdad de la Sagrada Escritura], publicado en 1378.
cas personas tuvieran acceso a la Palabra de Dios. En esa obra, Wycliffe argumenta a favor de la Biblia
sola como autoridad final en la Iglesia por sobre y
Solo un puñado de personas intentó nadar contra contra los concilios y los papas. Wycliffe enfatizó
esta corriente al inicio de la historia anglosajona. que todos los cristianos, no solo los sacerdotes y
El primer ejemplo es el poeta y músico Caedmon, académicos, deben leer la Biblia por sí mismos.
quien murió alrededor del año 680. Él versificó en
inglés antiguo algunas porciones de las Escrituras, El prólogo de la Biblia de Wycliffe presenta el cri-
incluyendo los Salmos. Beda intentó hacer lo mis- terio de traducción que subyace esta obra monu-
mo, y además de escribir una historia de la Iglesia mental:
en Inglaterra, también tradujo el Evangelio de
Juan al inglés antiguo cerca del año 730. En el siglo Ha de notarse que la mejor manera de traducir del
X, se cree que el rey Alfredo fue el traductor de una latín al inglés es hacerlo de acuerdo con el significa-
versión de los primeros cincuenta salmos. Tam- do y no meramente según las palabras, de forma
bién en el siglo X, un sacerdote llamado Aldred que el significado sea tan claro en inglés como en
le añadió una glosa interlineal en inglés antiguo latín, o incluso más; al mismo tiempo, no hemos de
a los Evangelios de Lindisfarne. Finalmente, los apartarnos de la traducción literal más allá de lo
Evangelios de Wessex, que se completaron alrede- requerido. No es menester apegarse siempre a la
dor del año 990, ofrecieron una traducción com- letra en la traducción, sino que, cueste lo que cueste,
pleta de los cuatro evangelios al inglés antiguo. el significado ha de quedar completamente claro,
ya que las palabras de la traducción deberían ser-
Estos intentos, sin embargo, fueron empresas so- vir para expresar el significado deseado; de otra
litarias. Debido al analfabetismo y a la barrera lin- manera, las palabras son inútiles o falsas.
güística del latín, la gran parte del pueblo de Dios
continuó sin tener acceso directo a la Palabra de Por su teología y sus publicaciones, Wycliffe fue
Dios. Al mismo tiempo, la Iglesia misma siguió forzado a dejar su puesto en la Universidad de
alejándose cada vez más del anclaje de la Escritura. Oxford, muriendo por causas naturales en 1384.
Sin embargo, la Iglesia católica romana se sintió
En 1229, durante el sínodo de Toulouse (Tolosa), obligada a darle el castigo que merece un “hereje”
la Iglesia católica romana prohibió las Biblias en y sus huesos fueron desenterrados y reducidos a ce-
La Biblia en la historia de la iglesia

nizas en 1428. William Wordsworth expresa poé- griegos, tanto de la antigüedad clásica como del
ticamente lo ocurrido con las cenizas de Wycliffe: Nuevo Testamento. El estudio de esos materiales
produjo, por un lado, el surgimiento del Renaci-
Del arroyuelo las cenizas van miento humanista y, por otro lado, el despertar
Directo al Avon, que las pasará religioso del que surgiría la Reforma protestante.
Al río Severn, y de allí hacia el mar
El mar abierto las recibirá. Unos años más tarde, en 1516 (un año antes de que
Serán emblema al fiel y al infiel Lutero clavara las 95 tesis en la puerta de la cate-
Que la doctrina de aquel hombre audaz, dral en Wittemberg), Erasmo de Róterdam (1466–
Santificada en la verdad fiel, 1536) publicó en Basilea su edición del Nuevo
Por todo el mundo se difundirá. Testamento griego, lo cual sirvió de estímulo al es-
tudio del Nuevo Testamento en su idioma original.
La verdad se difundió. Durante el siguiente siglo,
tres acontecimientos subsecuentes cambiarían A partir de entonces aparecieron las primeras tra-
para siempre el desarrollo de la Biblia en la his- ducciones al español, comenzando con la de Juan
toria de la Iglesia: la imprenta, la publicación del de Valdés (1509-1541), un discípulo de Erasmo
Nuevo Testamento griego y Martín Lutero y la que tuvo que huir de España alrededor de 1529 al
Reforma Protestante. La imprenta prácticamente ser denunciado ante la Inquisición luego de haber
provocó una explosión virtual de libros. Esta nue- publicado un libro titulado “Diálogo de Doctrina
va tecnología facilitó la propagación de las ideas Cristiana”. Valdés huyó hacia Italia, encontrando
de los reformadores y, de manera crucial para la refugio finalmente en la corte de Nápoles donde
Reforma, la propagación de la Palabra de Dios. tradujo los Evangelios de Mateo y Lucas, las epís-
Las estimaciones varían, pero había más de mil tolas paulinas (sin incluir Hebreos) y los Salmos.
imprentas en toda Europa e Inglaterra listas para
publicar los escritos de los reformadores y la Bi- Más adelante, en 1543, Francisco de Enzinas (1518-
blia. La disponibilidad creciente del texto griego 1552) publicó en Amberes su traducción del Nuevo
permitió que los estudiosos trabajaran con el texto Testamento completo, del cual existen muy pocas
original en lugar de una traducción al latín. Este copias al día de hoy, porque tan pronto salió de la
avance demostró ser crucial para la erudición bí- imprenta, los libros fueron prohibidos y sacados de
blica, pero también para la elaboración de traduc- circulación. El propio emperador Carlos V, a quien
ciones confiables. Finalmente, Lutero y la Reforma Francisco dedica su traducción, ordenó que se reco-
volvieron a poner la atención de la Iglesia donde giera toda la edición y que se detuviera su circulación.
debía estar: en la Palabra de Dios. La doctrina refor- En 1553, en Ferrara, Italia, los judíos portugueses
mada de la sola Scriptura trajo la Biblia de regreso Jerónimo de Vargas y Duarte Pinel publicaron una
al centro de la vida de la Iglesia. Esto tuvo como versión del Antiguo Testamento en español. Esta
consecuencia inevitable una demanda de Biblias; versión se conoce como la Biblia de Ferrara, por
en especial, de Biblias en las lenguas vernáculas. cuanto fue dedicada al duque de esa ciudad. Tres
años después, en 1556, apareció en Venecia, Italia,
otro Nuevo Testamento en español, traducido por
2 . l a b i b l i a e n e s pa ño l Juan Pérez de Pineda (1500-1567). Esta versión del
Nuevo Testamento fue introducida en España de
A finales del siglo XV, los reyes católicos de Espa- contrabando, promoviendo de esta forma el mo-
ña, Fernando e Isabel, prohibieron terminante- vimiento reformador entre los españoles. Uno de
mente la traducción de la Biblia al castellano. La sus principales contrabandistas fue Julián Hernán-
Iglesia católica romana ratificó dicha prohibición dez, conocido como “Julianillo” por lo corto de su
y, por tanto, arriesgarse a traducir o poseer una Bi- estatura, el cual estuvo dispuesto a correr grandes
blia en español se convirtió en un delito que podía riesgos con tal de introducir Biblias en España. En
ser castigado con la muerte por la Santa Inquisi- 1560, Julianillo fue presa de la Inquisición católica
ción, la cual fue introducida en España en 1237. en Sevilla y fue quemado vivo en la hoguera.

La conquista de Constantinopla por los turcos en Es importante destacar que uno de los depósitos
1453 obligó a un grupo de estudiosos a huir, lle- usados por Julianillo para esconder sus libros pro-
vándose consigo un gran número de manuscritos hibidos se encontraba en un monasterio de frailes
La Biblia en la historia de la iglesia

ubicado cerca de Sevilla, llamado el Monasterio de Pero la historia no concluye allí. Cipriano de Valera,
San Isidoro del Campo, en Santiponce, donde Ca- quien había pasado un tiempo en Ginebra y luego
siodoro de Reina y Cipriano de Valera eran mon- en Inglaterra estudiando en Oxford y en Cambri-
jes. Como vimos al principio, Reina y Valera, junto dge, se convirtió en un gran traductor. Entre sus
a otros monjes, a través del estudio de las Escritu- obras está la traducción de la Institución de la Religión
ras y otras obras de la Reforma que Julianillo ha- Cristiana de Calvino al español. En 1602, Valera hizo
bía escondido en el monasterio, fueron guiados a una cuidadosa revisión de la versión de Casiodoro
Cristo y a abrazar las verdades de la Reforma. Este de Reina. Esta primera versión Reina-Valera, la cual
grupo de monjes convertidos fue acusado de he- fue impresa en Amsterdam con un total de 458
rejía, y para escapar de la Inquisición, decidieron cambios, se conoce como “La Biblia del Cántaro”, de-
abandonar el monasterio y huir hacia Ginebra. bido al grabado que presenta en su primera página
en el que aparecen dos hombres, uno de los cuales
En 1558, Casiodoro de Reina se trasladó a está regando un árbol con un cántaro. La obra de
Fráncfort, habiendo comenzado ya la traducción Reina y Valera es considerada como una joya de la
del Antiguo Testamento al español. Luego, en lengua castellana. De esa versión original de 1602 se
1559, se dirigió a Londres con otros tres fugitivos han hecho subsecuentes revisiones, incluyendo la
del monasterio, incluyendo a Cipriano de Valera. versión de la Biblia más popular en el pueblo cristia-
Un grupo de católicos españoles levantó una serie no hispanohablante: la Reina-Valera de 1960.
de acusaciones infundadas en contra de Reina y
este decidió abandonar Inglaterra con destino a
Amberes, capital de Ámsterdam. Sin embargo,
tampoco pudo permanecer allí mucho tiempo de- 3 . l a b i b l i a e n e s p a ñ o l
bido a que Felipe II de España le había puesto pre- en los siglos xix, xx y xxi
cio a su cabeza. En 1564, Casiodoro de Reina huyó
a Francia y se refugió en el castillo de Montargis, al Los idiomas vivos son dinámicos y van cam-
sur de París. Luego se dirigió de nuevo a Fráncfort biando con el tiempo. Los avances en el estudio
donde estableció un negocio de tejidos, mientras de los idiomas bíblicos en conjunto con nuevos
continuaba con su diligente trabajo de traducción. descubrimientos arqueológicos y de manuscritos
antiguos han provisto nuevas luces en cuanto al
Finalmente, luego de muchos años de arduo traba- significado preciso de los textos bíblicos. Por eso
jo, Casiodoro de Reina terminó la traducción del se requiere que las traducciones del texto bíblico
Antiguo Testamento. Juan Pérez de Pineda, el tra- sean revisadas y actualizadas con el tiempo.
ductor del Nuevo Testamento, ya había fallecido
pero había dejado los fondos suficientes para la pu- En el siglo XIX se descubrió el Códice Sinaítico (del
blicación de su obra en conjunto con la traducción siglo IV), el cual contiene la mayor parte del Anti-
de Reina del Antiguo Testamento. Sin embargo, la guo Testamento y todo el Nuevo Testamento. A fi-
obra de Pérez de Pineda fue confiscada y destruida nales de ese mismo siglo se publicó el texto griego
por completo en París, lo cual obligó a Reina a traba- del Nuevo Testamento llamado “Texto Crítico” y
jar en su propia traducción del Nuevo Testamento. el Nuevo Testamento griego Nestle, el cual utiliza
las tres ediciones más confiables e importantes del
En Agosto de 1569, Casiodoro de Reina concluyó texto griego. Diversos descubrimientos arqueoló-
su obra conocida como “La Biblia del Oso”, la cual gicos también han ayudado a analizar documen-
fue publicada en Basilea, Suiza. Esta obra lleva ese tos antiguos que corroboran que los escritores del
nombre porque en su portada tiene un oso ergui- Nuevo Testamento usaron el griego koiné, el len-
do comiendo miel de un enjambre puesta sobre guaje común que se hablaba en el primer siglo.
un árbol. Al pie del tronco se lee: “La Palabra del
Dios nuestro permanece para siempre”. Su prime- En 1947, en las cuevas de Qumrán, a orillas del mar
ra edición fue de 2600 ejemplares. Muchos de ellos Muerto, unos pastores beduinos descubrieron una
fueron destruidos por la Inquisición, incluyendo valiosa colección de 972 manuscritos bíblicos anti-
las 300 copias enviadas a América, las cuales fue- guos, que datan de entre los años 250 a. C. y 66 d. C.
ron quemadas en Santo Domingo; de esa manera Estos manuscritos fueron redactados en hebreo,
se evitó que la Palabra de Dios llegara a las colo- arameo y griego, y se cree que fueron escondidos en
nias españolas en América. Casiodoro de Reina vasijas de barro en diversas cuevas para preservarlos
murió en Fráncfort en 1594. de la guerra de los romanos en contra de los judíos
La Biblia en la historia de la iglesia

rebeldes. Parte de estos manuscritos constituye el • Biblia Textual (1999): La cuarta edición fue pu-
testimonio más antiguo del texto bíblico que tene- blicada por la Sociedad Bíblica Iberoamericana
mos hasta hoy día y ha permitido el estudio de im- en 2015.
portantes fuentes teológicas del cristianismo y del • Biblia Peshita (2007): Traducción del Texto
judaísmo. En estas cuevas se han descubierto unas Peshita. Esta es la versión estándar de las igle-
doscientas copias, muchas fragmentadas, de todos sias de la tradición siríaca.
los libros de la Biblia hebrea, con excepción de Es-
• Nueva Traducción Viviente (2009): Traducción
ter. De Isaías se ha encontrado una copia completa.
dinámica publicada por la editorial Tyndale.
Todos estos materiales han servido de base para una
mayor claridad de los textos bíblicos y la creación de Sobre La Biblia de las Américas (1986):
numerosas versiones modernas en nuestro idioma.
Esta versión es una traducción de equivalencia
En los últimos 150 años, la versión Reina-Valera formal publicada por The Lockman Foundation.
ha sido sometida a varias revisiones. Entre las más Un comité editorial de estudiosos de hispanoamé-
importantes tenemos: rica, España y Estados Unidos observó dos princi-
• Reina-Valera 1865 (RV1865) pios básicos: (a) En la medida de lo posible, ceñirse
a los idiomas originales de las Sagradas Escrituras;
• Reina-Valera 1909 (RV1909)
(b) Observar las reglas de la gramática moderna,
• Reina-Valera Revisada 1960 (RVR1960) considerando las diferentes variaciones conti-
• Reina-Valera Revisada 1995 (RVR1995) nentales contemporáneas, usando un estilo ágil
• Reina-Valera Gómez 2004, 2010 (RVG) y ameno y manteniendo su gran belleza literaria.
En 2005, se publicó La Nueva Biblia de las Américas
• Biblia del Siglo de Oro (2009)
(NBLA). La NBLA utiliza los mismos principios de
• Reina-Valera Contemporánea 2011 (RVC) traducción que La Biblia de las Américas, con un
• Reina-Valera Actualizada 2015 (RVA) español moderno y contemporáneo como el que
se habla en América Latina. Ambas versiones han
La Iglesia católica también ha producido una serie
sido reconocidas por su fidelidad en la traducción,
de versiones de la Biblia en español. Entre las más
así como por la claridad del lenguaje.
importantes tenemos:
• Torres-Amat (1825): Traducción al castellano
conclusión
de la Vulgata Latina.
• Nácar-Colunga (1944): Primera traducción ca- Vivimos en una época de acceso sin precedentes a
tólica de los originales hebreo, arameo y griego. la Palabra de Dios. A pesar de que es imposible cal-
• Bóver-Cantera (1947): Una de las primeras Bi- cular el número exacto, los lingüistas estiman que
blias críticas católicas. hay alrededor de 6900 idiomas en el mundo. En
• Biblia de Jerusalén (1967, rev. 1975, 1998, 2009): 2800 de ellos existen Biblias completas o parciales.
Publicada primero en francés y luego traducida Actualmente, se está trabajando en la traducción
al español. También usó los originales. de las Escrituras a alrededor de 1500 idiomas más.
Incluso cuando estas cifras son alentadoras, hay
• Biblia Latinoamericana (1972): Publicada en
muchos más pueblos que no tienen la Palabra de
Chile. Se trata de una traducción libre del he-
Dios en su lengua. La Iglesia no debería descansar
breo, arameo y griego.
hasta que la Palabra de Dios esté disponible para y
Entre las versiones más conocidas dentro del pro- sea proclamada a todas las naciones.
testantismo, aparte de la versión Reina-Valera, po-
demos mencionar: La historia de la Biblia en la Iglesia es larga y tor-
tuosa, y ha dado como resultado un tesoro de rique-
• Dios habla hoy (1979): Traducción de equiva- zas para los cristianos contemporáneos. Gracias
lencia dinámica bajo la colaboración de estu- a los sacrificios de personas como John Wycliffe,
diosos evangélicos y católicos. Se le conoce William Tyndale, Casiodoro de Reina y Cipriano
como Versión Popular. de Valera, además de la energía y el trabajo silen-
• Nueva Versión Internacional (1999): Traduc- cioso de innumerables estudiosos que no conoce-
ción de equivalencia dinámica, publicada por mos, tenemos acceso a la Palabra de Dios. Ahora es
la hoy llamada Editorial Bíblica. nuestra obligación y privilegio leerla y obedecerla.

También podría gustarte