Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Manual de Traduccion Del Discurso Religi
Manual de Traduccion Del Discurso Religi
Manual de traducción
del discurso religioso islámico
)árabe-español(
La jutba
) إسباني
ّ – (عربي
ّ اإلسالمي
ّ منهج في تع ّلم ترجمة اخلطاب
Juan Pablo Arias Torres
Bachir Mahyub Rayaa
Juan Pablo Arias / Bachir Mahyub 1 8
Manual de traducción
del discurso religioso islámico
)árabe-español(
La jutba
1
1 8 Manual / Discurso religioso islámico
1 8
Escuela de Traductores de Toledo
MAQUETACIÓN:
Said Messari
IMPRESIÓN:
Solana e hijos Artes Gráficas
Impreso en España
2
للظه ِر ،إا ّال أ�نّه مل رَ ْي ُطب ُّ أ�وْ رَف هبا ا ِحل ْراب ُء ُعو رَد ْي ِم ْن رَ ٍب،
ُ
ِع ٌي ،ف أ�سْ ع رَرَد ُه لِسانُ اجلن ُْدب فكنّ ُه را رَم الالكمرَ ،رَومرَسَّ ُه أ
ÍNDICE
04. La jutba: temática y contenidos ........................................................ 018
05. Un tipo textual bien definido: la argumentación a fondo .................. 020
06. El lenguaje de la jutba ...................................................................... 021
07. Traductores a la brega: preliminares ................................................ 022
08. Traductores a la brega: puntos en observación ............................... 026
09. Un ejemplo práctico: la jutba األخالق الكريمة......................................... 034
10. La transcripción del discurso oral: nociones teórico-prácticas ......... 053
11. Referencias bibliográficas ................................................................ 057
1. Introducción
La traducción de textos religiosos en general ha sido en el pasado y sigue
siendo en el presente una actividad recurrente y fecunda, consecuencia natural
de la necesidad que tienen las religiones de transmitir su mensaje de manera
universal. Supone en sí misma un reto para el traductor, ya que los aspectos
religiosos de una cultura suelen estar entre los más difíciles de analizar y de
hacer corresponder teminológicamente en otras lenguas, en especial entre
las culturalmente más distantes. Por ello, junto con la traducción literaria,
constituye desde época temprana terreno abonado para los estudios teóricos
sobre la traducción y para la reflexión sobre la práctica traductora.
En el presente Cuaderno se plasma buena parte de la experiencia
acumulada a lo largo de los talleres de traducción especializada árabe-español
desarrollados en la Escuela de Traductores de Toledo desde 2009 a 2016
bajo el rótulo “Traducción del discurso religioso: la jutba”. Si los argumentos
arriba expresados no fueran ya de por sí lo suficientemente determinantes
para que en un programa de formación de traductores incluyera en alguna
forma contenidos relativos a la traducción religiosa, podemos afirmar que
en el ámbito de la traducción especializada del árabe a otras lenguas la
traducción de textos religioso-jurídicos es una parcela fundamental y de gran
demanda, muy superior a la generada por la traducción, por ejemplo, de
textos científico-técnicos, predominante en otras combinaciones lingüísticas
(inglés-español).
La elección de la jutba como texto representativo del discurso religioso
árabe-islámico se justifica, en primer lugar, por tratarse de un tipo textual
cuyo traslado en distintas modalidades (desde la traducción literal a la
traducción-resumen) y con distintos objetivos y destinatarios (comunidades
musulmanas o público general) es una práctica bien contrastada. Una breve
consulta en internet nos da acceso con facilidad a un nada desdeñable banco
de versiones de sermones islámicos lo que, de otro lado, permite al traductor
en ciernes, último destinatario de este material, aprender a traducir a partir de
estos hechos dados.
En segundo lugar, la jutba constituye un tipo textual bien definido que
comparte usos lingüísticos y retóricos con otros textos del discurso islámico de
igual interés y semejante finalidad (el asesoramiento moral, la formación o la
orientación de la comunidad islámica), como son las fetuas y las conferencias
religiosas. Enfrentarse a los problemas básicos que plantea la traducción de
sermones supone un primer acercamiento a esos otros dos tipos textuales.
Tres eran los objetivos principales del mencionado taller de traducción
especializada y, por ende, lo serán de este material:
1. Familiarizar al estudiante y futuro traductor con la jutba, las características
definitorias de su tipo textual y de su lenguaje.
2. Analizar algunos modelos actuales de traducción de jutbas en castellano
9
1 8 Manual / Discurso religioso islámico
10
Juan Pablo Arias / Bachir Mahyub 1 8
1 http://www.youtube.com/user/makkah
2 http://www.alharamain.gov.sa/index.cfm?do=cms.Khutbah
3 Como, por ejemplo, al español en Córdoba TV hasta junio de 2018. Cfr. https://goo.gl/xzyY8i
11
1 8 Manual / Discurso religioso islámico
para leer todo tipo de textos escritos a mano, este apartado se nos antoja
como una práctica provechosa para reconocer las distintas partes de una
jutba, la identificación de las fórmulas introductorias de citas alcoránicas o
hadices, jaculatorias habituales, etc. Una vez editados los textos –cuya clave
de corrección encontrará el lector al final– quedan a disposición para ser
traducidos como práctica complementaria. Como otra modalidad potencial
de traducción, sugerimos que se realice una traducción-resumen de estos
tres textos. Ofrecemos a modo de guía una propuesta para la primera jutba
manuscrita.
Por último, huelga precisar que este material como otros de esta serie está
dirigido a estudiantes con nivel medio-alto de árabe y pensado para ser usado
en el aula bajo la guía de un profesor o como material de autoaprendizaje.
4 Para una definición más amplia del término cfr. Qutbuddin (2008). Para la descripción de las
características de la jutba nos ha sido también de utilidad el trabajo de Styscynski (s.d.).
5 Cfr. p. ej. al-Wa`i (1999). En español junto al clásico Pareja (1975) puede leerse el trabajo de Paradela
(2002) en el que hay referencia bibliográfica a trabajos contemporáneos sobre la jutba en Jordania
y Egipto, así como resumen de las aportaciones de tratadistas árabes clásicos sobre el tema como
Qudama bn Ya`far e Ibn al-Yawzi.
6 Costumbre que puede verse, a modo de ilustración, en la siguiente jutba en español de Mansur
Escudero http://www.webislam.com/?idv=2379
7 Además de la citada en la nota anterior cfr. el audio de la primera parte de la jutba impartida en la
Mezquita Arrahma de Carrizal en las Islas Canarias en https://youtu.be/dv6Nt4RSkTA
12