mT
TR WIS AY
LA TORA
CON RASHI
ona
DEBARIM/DEUTERONOMIO
EL PENTATEUCO
CON EL COMENTARIO
DE RASHIWY Aw
‘\ PARASHAT VAYELEJ31:1-2 — 2°NND
yoy nwo — 0737 / 444
Capitulo 31
'Moshé fue y hablé estas palabras
@ todo Israel. *¥ les dijo: “En este
dia [de
edad]; no podré ya salir ni entrar,
tengo ciento veinte afios
xd pop
DIDNN aT mwa 7M x
nox) a eterdamby aban
Sony’ mae orteyl Ten") ayy
nizdy nxyd sty bowerd ott
ONKELOS
yinp Hr a TAI. 92 DY POND NINE Mm DPD AY Tyr
Syn pond ty >) Ra mY PT NDP RON PY PEM MAND 7
- rasitt
PRYT OPN TDN OND AM NPN ky OMY 1? NIN DID wien 93K @
A277] WWI’? MyM MWID rv Ne—NY yeIN No AMON np DH. ony ny dpa
tem atin gta NIA?) NNYP ANN T~N Jind WYNY F1d2 .ntayy ney ny
‘BIN Minyor Nw 3 YRA_WY py Td DP Nd) iy AND xd nid
TRADUCCION DE RASH
31
2. raion an /EN ESTE DIA TENGO.! Hoy se cumplieron mis dias. En este dia nacf y en este dia he
de morir.?
Nay) Ny) Tiy 990K NY /NO PODRE YA SALIR NIENTRAR. Se pudiera haber pensado que esto se debia
a que su fuerza habia mengtiado. Para indicar que no es ast, el versiculo enfatiza respecto a Moshé:
“Su ojo no se habia opacado ni se le habia ido su vigor”.? Entonees, zqué quiso decir cuando
afirmé: “No podré ya salir ni entrar”? Quiso decir: “Ya no me esti permitido hacerlo, porque Ia
autoridad fue retirada de mi y entregada a Yehoshtia”.4 Segin otra explicacién, cuando Moshé
dijo: “No podré ya salir ni entrar” se referia a las palabras de Tor4.> Esto ensefla que se le eerré
el conocimiento transmitido y las fuentes de la sabiduria.&
1, En varias ediciones de Rashi, esta finse es el
primer comentario de esta parashé; en otras
ediciones esta frase aparece como si fuera el tercer
comentario, sin respetar el orden del versiculo
(Mizraji).
2. Sotd 13b, BI énfasis en la palabra bin, “en este
dia", implica que ese dia era el cumpleaiios de
Moshé. Segin el Talmud en Kidushin 38a, Moshé
nacié y murié el 7 del mes de Adar.
3. Infra, 34:7.
4, Conforme a ta visién de la Tord, una jurisdiccion
no debe cobabitar junto con otra, superponiéndose a
lla, debido al posible conflicto que ello entratta, Por
ello, desde el instante mismo en que Yehoshiia
asumié su nuevo cargo de lider, Moshé no podta
ejercer ya su autoridad como lider (Najalat Yaacob).
5. Segiin esta segunda explicacin, el prefijo yen la
palabra ‘m es una conjucién copulativa [“y"] que
aflade una idea distinta de la anterior. Hay que
entender asi el versfculo: “..no podré ya sa
entrar y [ademés) el Btemo me ha dicho.
(Mizraji).
6. Soté 13b. Sogin Rabenu Bejaye, en forma
milagrosa Moshé perdié su excepcional capacidad
para analizar, interpretar y aplicar los conocimientos
de Tord. Hubo dos razones para esto. La primera era
para que Moshé no se angustiara por Ia pérdida de
Tord que representaba Ia muerte. La segunda ern
para que su discipulo Yehoshia pudicra emputtar el
bastén de mando incluso en vida de Moshé, lo cual
no hiubiera sido posible si Moshé hubiera seguido
tan brillantemente licido en Tord como antes (Tzedé
laDéref).bei
445 / DEBARIM — PARASHAT VAYELEJ
porque el, Eterno me ha dicho: No
cruzards este Yardén. 3 El Eterno tu Dios
sera el que cruce contigo; El
exterminard a estos pueblos de tu
presencia y tt los conquistards,
Yehoshita serd el que cruzaré delante de
ti, tal como hablé el Eterno, 4El Eterno
hard a ellos tal como hizo a Sijon y a
Og, reyes del emori, asi como a su
tierra, alos que il extermind. SEI Eterno
los entregard ante ustedes, y les harén
conforme a todo el mandamiento que yo
les encomendé. °Fortalézcanse y ani-
mense; no tengan miedo ni se quebran-
ten ante ellos, pues es el Eterno el que
ird contigo; El no dejaré que te sueltes
ni te abancfonard”.
31:3-6 — YXND
“my Tay NDS ABN TT
ray any pay ain ag eT
Tha OT Ny Por Ns pied
vay am pei BAYT) P2872
TY) ve eT WT WN sph?
ayy mped my apyp og? hyn
PEUT WS OFA roxy 1290
Oey) O89 TY OAM a OH
PANS My Ww mya >32 Dad
wees) aw yin
saath my ar ‘xd ay ‘abs
ONKELOS
ANPD] WET POND NyD!Y M2 LW. NIN MT! VAY? AV WPA 227 PT NIT! MY TWN NP 9? Wh 2)
HMDA?) MA Dary 29D av7 VND? “Tay NBD YIN?» Tay
‘D912 1 NP WTP Tay Nrn yor
ferpyn Na) YOON) ADA NOI PTR F NTI 222 Vn WIaVN) NOTE 2 HAHA ANN WY 97
AVE NPY 2A 29% MPN HN’ ATT NAT TY} WP TD WIAD NP) WONT NP
asi
NO ey NP DPN WN NY ND WNPD Ee Nim
app ty ohn? POD TP 0107 Na?) NY? ny SDN
_—— TRADUcc10n bk a 88 — $$___—____—_____
‘PN BY M1 / PORQUE EL ETERNO ME HA DICHO, Esta es una explicaciOn. El sentido de la frase es:
“No podré yz salir y entrar porque el Eterno me ha dicho...”7
6, 99% Nd / ET. NO DIJARA QUE TE SUELTES. Es decir, El no te causaré debilitamiento* para que
quedes abanclonads por El.”
1. En esta frasse, el pefijo ) en la palabra ‘my no es
una conjucién copuldiva ["y”], sino que tiene el
sentido de “porque”, de tal modo que la frase “el
Htorno me ha -PY9 AY WY Wid NYO N 7D
YIND OR ONT. A MY NAN NP »2
Dy WAR WONT yop OP rAYAY) TWH
oy TM) 2p 20 Wa VA Yd .DNID
YAN MND! -nyn wy my Ninn nm 99 Co
YOY? WR NYO PTD NY DY yn mI
YYT 797 SDD THY YD AWAY D»yPT
NT DPA NY ND} WTP TN VT IPTP
>? WR NIM Wa WiTP IN Nyy
RAB CHON WE ASE, AS
7. nip SYD my NID AY 19 / PUES TU ENTRARAS CON ESTE PUEBLO. Esto debe ser entendido {tal
como lo traduce cl Targum:} 19 Npy BY diy MN *MN, pues Hi entrards con este pueblo.” Mostaé
dijo a Yehoshiia: “Los ancianos de Ia generacién estarén contigo. Todo deberd ser hecho
considerando su opinién y su consejo”.!' Pero el Santo -bendito es- dijo a Ythoshia:
“Fortalécete y animate, pues ti meters [N»a%] a los Hijos de Isracl a la Tierra que Yo lesjuré”, #2
En ese versiculo, el verbo N’3% implica que Yehoshia deberé meterlos incluso contra su wluntacl.
‘Todo dopende de ti; si es necesario, toma una vara y pégales cn Ia coronilla de su cabea, Debe
haber un solo Ider para la generacién y no dos lideres para In generacién. !?
justamente gracias a este apego a Dios que Isracl
tendri la fortaleza y el énimo para no tener miedo,
como afirma la primera parte del verstculo (Aizraji).
10. En hebreo, el verbo “entrar” [Na] puede adoptar
ddos sentidos distintos: simple y causativo, Aqui el
verbo nian esti conjugado en el modo simple kal,
implicando que la accién de entrar es realizada por
el sujeto mismo {“entrarés"], Pero en el v, 31:23, en.
tun versfeulo casi idéntico al de aqui, cl verbo
utilizado, rap, es un verbo causative hif'tl,
implicando que la accién de “entrar” os realizado
sobre otro [“meterds”, “Ilevards”]. Para precisar esta
distincién, aqui el Targum traduce Nta9 por el verbo
arameo iy, entrards, mientras que allé traduce
239 por el verbo arameo causativo Sy, meterchs.
Como todo verbo causative, éste implia que 1a
accién de meter puede sor renlizada por el sujoto
incluso sin el consentimiento de su objeta
11. Moshé precis6 a Yehoshtia que detia entrear
Junto con el pueblo de Israel, implicaniy que él
deberia compartir la responsabilidad de alrar con
ellos, Esto contrasta con la orden que, en ely, 31:23,
Dios daria a Yehoshiia de introducir al pudlo judfo
Israel a la Tierra de Israel sin preguntarls, lo que
ponfa de relieve su lidernzgo nico, con Raskat
explicaré a continuacién (Séfer haZikarén),
12. Infra, v. 31:23,
13. Sanhedrin 8a.447 | DEBARIM— PARASHAT VAYELES
° Moshé escribid esta Tord y la entre-
g6 a los kohanim, hijos de Levi, porta-
dores del Arca de la Alianza del Eterno,
asi como a todos los ancianos de Israel.
10Y Moshé les encomendé diciendo:
“Al término de siete aftos, en la
época del aito de la remisién, en la
festividad de Sucot; “cuando venga
todo Israel para mostrarse en
presencia del Eterno iu Dios, en el
lugar que El escoja, deberds leer
31:9-11 — NO" UNI
ney ATA NY mga an3"1 »
3 “bara am ma rhasny:
OM WE Ws om Sew
my syns ow yay | ppp spd
“3 8193 & SNDOT ana AAYT
pig rym Yaprny iyy bee:
“my Nipn NR WS dIRBR
esta Tord frente a todo Israc, “RIOD BQ ON TTIAT
ONKELOS
AOR? AY IDPINT NID WM? PIVPT 2B NPD? AIM NTT ANN W NYd anv
*DR Nw -NIPOPT NANA NNPLYT NAW YHA PW YIY AP WAP Inn? NY TPO»
ONT? 22 OTE NT RMN Ny IPH WT TN TIND TPN 2 DY MANNA? ONTY? 22
— 7 Rasa
mn myay yyy myoyN my mb TIWE AM «ny aMDN (o)
NYPD myay Ow vy 2 py yay yppO sivIW 9999 5
minp omy oppo Myay NYiDD NY MVRY OW AUNT mya
neN onenAD NUP mM] TD \aND AMIN NP AR) MYPYD mYD
innit be 288
9, nant) «una ang? / MOSHE: FSCRIBIO.. Y LA ENTREGO, Cuando toda ella hubo Sido terminada
de escribir, Moshé la entregé a los miembros de su tribu, "4 \
10, 0°9Y y3W YpR / AL TERMINO DE SIETE ANOS, En el primer afio del ciclo de Shemitd,'’ que de
hecho ya es el octavo afio. Y entonces, zpor qué la Tord lo Hama “afio de Shemitd”, siendo que de
hecho es el afio que sigue al de Shemité? Porque en él todavia se aplica la ley del séptimo aflo,
respecto a la cosecha del séptimo afio que entra en el afio siguiente, que es el octavo, '6
11, nxtn NINA NY NPN /DEBERAS LEER ESTA TORA. El rey 1a leia desde el inicio de le frase: “Estas
14, A pesar de que en el v, 12, cuando el versiculo
habla de “esta Tord”, se esti refiriendo
especificamente al libro de Debarim, en este
versiculo “esta Tora” se refiere a toda la Tord, desde
el inicio de Bereshit hasta el final de Debarim (Sifté
Jajamin), Ahora bien, esto no quiere decir que justo
cen ese momento Moshé la entregé, ya que en este
punto todavia faltaban por escribirse las dos iltimas
parashiyot. El versiculo se refiere aqui al momento
en que, mas adelante, Moshé concluyera de escribir
toda la Tord (Gur Aryé).
15. En la Tora, el ciclo de afios consta de siete afios:
seis aflos de labores agricolas mas'el séptimo afio de
descanso agricola, Ilamado— Shemitd_{lit.
“remisi6n”}, en el que esti prohibido realizar
labores agricolas.
16. Rosh Hashand 12b. Aunque la ley de Shemité
(descanso agricola) se aplica solamente al séptimo
affo, en ciertos casos esta ley contimia vigente hasta
el aio siguiente. Si los frutos de érbol retofiaron
durante el séptimo afio o si el grano Ieg6 a un tercio
de su crecimiento durante el séptimo afio, a ambos
se les aplican las leyes de Shemitd, incluso aunque
su cosecha tenga lugar durante el octavo afio,31:12 — 3%N9
Jor nwo — ora / 448
en sus oidos. ® Congrega al pueblo ~a
los varones, las mujeres, los niftos y el
prosélito que esté en tus ciudades~ para
que escuchen y para que aprendan, y
teman al Eterno, su Dios, y se cui-
den de realizar todas las palabras
oyrny apy oy» Dip
WE TW WM dw: 1 DYNA
wer wow wab pays
Tiny WNP) via
op
sarbens onidyy” mae)
ONKELOS
WHY OTD PIII TI NPV] NYY ND Noy W VP IVP]
rpana 27 Mr Taye WIEN WINN 2 oy N'I DIO Woy) NOP WB
Rast
yom yw? ewan, T1099 orwNNG OY nplib nop02 NIXTD DZD
oman oy MMP NAD mtya «ply oy Ww OY nme
a —— TRADUCCION DE. BASEL A
son las palabras que Moshé habl6”,"” como se declara en el tratado talmiidico de Sofd."® La leia
subido en un estrado de madera que hacfan para él en el Atrio"? del Templo.”
12, pȴ)4N /A LOS VARONES, Para estudiar.?!
>¥)M) /LAS MUJERES. Para escuchar.”?
vn) /LOs NINOS. ;Para qué venian? Con el fin de dar recompensa a los que los trafan.?>
17. Es decir, desde el principio del libro de
Debarim. Ahora bien, ta Mishna (Sotd 7:8) afirma
que el rey no tenia que leer todo el libro de
Debarim, sino solamente extractos seleccionado:
primero desde el v. 1:1 hasta el final del v. 6:9;
luego los wv. 11:13-21, que forman el segundo
pirrafo del Shema; y finalmente los wy. 14:22-28:69.
Todos estos pasajes tienen como tema general cl
compromiso de cumplir Ia Tord, mantener el pacto
con Dios y aceptar Ia recompensa y cl castigo
divinos.
18. Soté 41a.
19, En hebreo, el nombre del Atrio es Azard.
20. Este precepto de remnir a todo el pueblo de
Israel y leerle pasnjes escogidos del libro de
Debarim es llamado Hakhel. El dia del primer afio
del nuevo ciclo de Shemité escogido para cumplir
este precepto era el 16 de Tishré, que ern el primer
din de Jo! haMood de la festividad dle Sueot.
21. Jaguigé 3a. El varén tiene In obligacién de
estudiar Tors, y es por es0 que la finse “par que
aprendan” se refiere a ellos (Baer Heteb; Mizrajf).
22. Jaguigé 3a, La mujer no esté obligada a estudiar
Tord y es por eso que Ia frase “para que escuchen”
se refiere a ellas (Baer Heteb; Mizrajl).
23. Jaguiga 3a. El versiculo menciona tres ide
1) “para que eseuchen”’; 2) “y parn que aprendan’
3) “y teman al Eterno”, La primera claramente se
rofiere a las mujeres y la segunda a los hombres. Se
pido haber pensado que Ia torcera idea, “temor al
Btemo”, se refiere a los aifios. Siguiendo esta
suposicién, el propésito de Hevar nitios al Templo
consistitia on impresionarlos con In grandeza y
magnificencia que irradiaba, lo cual redundaria en
imbuirles ol sontimicnto de reverencin y temor a
Dios. Pero aqui Rashi doscarta esta interpretacién
enfatizando que el objetivo era recompensar
espiritualmente a los que los llovaban al Templo. El
temor a Dios no era una tercera actitud 0 acto que
un grupo de gente deberia asumir, sino una
consecuencia natural del acto dc estudiar y escuchar
las palabras de Tord. El versfculo deja esto en claro
al no precisar que In venida al Templo era “para
[2] temer al Btemo” (Beer baSadé). Por otra
parte, es obvio que aqui la Toré habla de nitfos en
edad de aprender, no de nifios tan pequefios que no
son capaces de aprender. Esto se infiere de que el
Talmud sefiala como razén de su venida Ia
recompensa que recibirin los que los tracn; si se
tratara de niffos ineapaces de aprender, no habrfa
recompensa en traerlos (Gur Aryé).449 / DEBARIM — PARASBAT VAYELEJ
31:13-16 — to" Nd
de esta Tord. 3 Y sus hijos, quienes no
conocieron, ellos escucharén-y
aprenderan a temer al Eterno, su Dios,
todos los dias que estén vivos sobre la
tierra hacia la cual ustedes cruzan el
Yardén para tomarla en posesién”.
“EI Eterno hablé a Moshé: “He aqui
que se han acercado tus dias para
morir; convoca a Yehoshita y pdrense
[ambos] en la Tienda de la Cita, y Yo le
ordenaré”. Ast, pues, Moshé y Yehoshiia
fueron y se pararon en la Tienda de la
Cita.
'SEI Eterno se aparecié en la Tienda
en la columna de nube, y la columna de
nube se mantuvo sobre la entrada de la
Tienda. El Eterno dijo a Moshé: “He
aqui que th te acostards con tus padres,
y este pueblo se levantaré y se prostitui-
rd tras los dioses del [pueblo] extrafio de
la tierra hacia cuyo interior él se dirige,
mearby ap age >
“my Nap mad pee wp
WYN) y yom
Daya wen yer hw 7M
saya Sag mi? Nw stpio
ning-by wa Rey ey jw
mbarby Tip ON w ‘nis
aba bp) ppayoy a3v a0
“722 Poy | ON | ma rin
faqp3 HeeeND NT TS PBT
few) yom
ONKELOS
> NMP OD YONA OM RD DID INTO? NOP) PYOB WYP ND NAVY -NID NWN
pay PND mynd » » WOR) PAN POP WR NTP WP vay PAN OP NYIN OY YD NAN
RyPE ;YEA MRYNN) YYIN NYE OY
Np NYD? 7 NII NVWO VID dy
sya yon poy NNT RYTX EY Mye 73 Wen yTy Ney DIP? 7
YTPYNNY YWINE mY NIP NK”?
322 >banN) Ye
by 239 BN
7 NTN. NIDYIA
Rasni
14, snytf1 /Y YO LE ORDENAI
NTN OP aes 999 ro DIET NCD -aaygeyr con
"TRADUCCION DE RASH
i. Es decir, y Yo lo exhortaré,?*
16. yIND 792 /EXTRANO DE LA THERA. Esto se refiere a Ia gente del pats.?5
24. No hallamos eserito aqui que Dios haya
ordenado algo a Yehoshiia, Es por eso que en este
contexto »\y41 no puede referirse a una orden
specifica, sino a una exhortacién general,
semejante a la exhortacién “fortalécete y animate”,
cenunciada en el y. 31:23 (Gur Aryé).
25. La frase hebrea Y747 722°02% pudo haber sido
centendida en el sentido de “dioses extraftos de la
tierra”, implicando que la Tora se refiere a los idolos
que, respecto a la Tierra de Israel, son “extrafios”
porque el Eterno es el nico Dios del pais, En tal
caso, habria que entender Ia palabra 99, “extrafio”,
como adjetivo de bx, “dioses”, ¥, de hecho, es ast
como Rambén entiende la frase, Pero a fin de
descartar esta lectura, Rashi enfatiza que “extrafio”
no es adjetivo de “dioses", sino que aqui actia como
sustantivo y esti ligado a la palabra “a
ticrra”. Por tanto, la frase YM) 72) Noy debe ser
centendida como “los dioses del extrafio de la tierra”.
Segiin esta lectura, la Tord lama aqui “extrafios” a31:17-20 — >"PiN>
y me abandonard y anulard Mi Pacto
que he hecho con él. *’Entonces Mi ira
se encenderd contra él en ese dia y los
abandonaré, y ocultaré Mi rostro de
ellos y se volverén presa, y grandes
males y tribulaciones le saldrén al
encuentro. En ese dia él dird: ‘;Acaso
no es porque mi Dios no esté en mi
interior que me han sobrevenido todos
estos males?’ "Pero Yo ciertamente
habré ocultado Mi rostro en ese dia por
todo el mal que él cometid, pues se habia
dirigido a dioses djenos. " Ahora, pues,
escriban para ustedes este canto y
enséfalo a los Hijos de Israel; ponlo
en sus bocas, para que este canto sea
testimonio para Mi frente a los Hijos
de Israel. ®Pues Yo lo llevaré a la
tierra que juré a sus ancestros, la cual
mana leche y miel; y él comera y se
J>y nwI — DAT / 450
*AI2 We PITNN TT) ary
xwiroea 13 ‘BN TIM yt
mm bag
2» oATACN pA
ny) TARY bay5
sb nxn myer
aeN79 2 e
paayh nyayr wwe | mp
nat
bya) ww
IT) yaw) Vay) WAT AN nt
Bray beam pays oy mips
— ONKELOS
PRON) WRN) OND NYT TAD] AIPM) p PeY MIP ML MY YY MbNL NAY
DY2P MPD NeD NAD NPA WA Wy) WA wea rn wy) tane ww ying MP
NWa 9p 2y NAT NPPA YAM NPY PEE NPY NPY] m “PEND NNW ny a NPN
ON) NT) NIMIPH Mm 197 WN) WP ow aNHY MYO ME MMM MIN Tay vt
xy OY RY > AW? wa PHO? NID NanawH wi MIM P12 Ynpea AWW ONY
yoNPa) NYBPY MY Na NAN) MPI WIP? No? WIA a9 TAY MINND Mop >
saciard, y engordard y se volveré hacia
dioses ajenos y les rendird culto,
Rast
» Dyn awtAn sma OYNY > on” MNP (tr)
soy snete 792) yen myo cDNA ayn
TRADUCCION De RASH
17. 999 »myNPM / Y OCULTARE MI ROSTRO. Como si no viera su sufrimiento, 26
19. neetn mpyn ny /ESTE CANTO, Desde el versiculo “Presten ofdo, oh cielos...” hasta Ia frase “
apaciguaré a Su tierra, 1 Su pueblo”.?”
los habitantes nativos del pais porque Dios ya habia
decretado su expulsién del territorio (Gur Aryé;
Mizraji),
26. La expresién “ocultar el rostro” se refiere a la
ausencia de cuidado y supervision activa [hashgajd]
de parte de Dios hacia el ser mano, La Tort
cemplea esta expresién figurada para referirse a Dios
porque uma persona no puede atender ni cuidar lo
que no ve (Baer Heteb; Mizrajt).
27. Bs dooir, desde el v. 32:1 hasta el v. 32:43. Este
canto forma el tema principal y mayoritario de la
parashé Haazinu,451 / DeBARIM — PARASHAT VAYELEJ
31:21-22 — 23°NINd
y me provocardn y abrogardn Mi Pacto.
1Y sucederd que cuando lo hallen
grandes males y tribulaciones, entonces
este canto declarard como testigo frente
a él, ya que no sera olvidado de la boca
de su descendencia, Porque Yo conozco
su inclinacién, lo que hoy hace, aun
antes de llevarlo a Ia tierra sobre la cual
juré”.
2 Moshé escribid este canto en aquel
dia y lo ensefié a los Hijos de Israel.
‘nia
Mat we SIEM DT Ayn
ny SAN xtonp
Dai mye mfypt ny
yt 99 men xy op Wo
ey Wy fern MYT 0D
Be aay owas ot ney
= ony 2 we PNT
gu
Wi
‘ONKELOS
RTD RANAVD ANN) ry) WD YW ANP Wy? TH Dy Ro |
2 me WY) IP NPY
JY PT NY PTAY WIN 77 TW? MP TD 99 TN 11722: D9! oN ND PAPE MOTD
SN W239 ADDN) NINN Nha NID NANAVR N) Yio AN29 NY HRY NY WYN NI
RASHI
neyn Nd op SININ TINY 9D DY 9D DY PNDYIM} OMINI 0)
ON? APPID FO] 9M PWD ANGE —cDYD WP YIND
272 Dy oNNIAw. MIA APN? {2 MINNY wy 997 ANID
—_—— rranucerdn pe rasiey —£——_—_—
20. 939943) /¥ ME PROVOCARAN, Esta palabra significa; y me hardn enojar, Y asimismo, cualquier
expresién de yx)? significa provocar enojo.
21. 99
19 NNN NWN NNY] / ENTONCES ESTE CANTO DECLARARA COMO TESTIGO FRENTE A EL.
De que en él, cl canto, yo les adverti acerca de todos los sucesos negativos que pueden
ocurrirles. 9
499! '98 N2WN Nd *D / PUES NO SERA OLVIDADO DE LA BOCA DE SU DESCENDENCIA. Esto constituye
una promesa divina al pueblo de Israel de que la Tord no ser4 olvidada completamente®° de su
descendencia.*!
28. Bs decir, cualquier expresién 0 término
derivado de Ia raiz. 0, como el verbo »»4N2) que
aparece en este versiculo.
29. La advertencia es enunciada explicitamente en
el canto, Esto implica que el pueblo de Israel no
tiene pretexto para argilir que, de haber sabido de las
consecuencias negativas de sus pecados, no los
hubieran cometido, Como la advertencia es parte del
contenido del canto, éste servird como testimonio de
que desde el inicio se advirtié a Israel de que el
incumplimiento de los preceptos divinos acarrearia
consccuencias desastrosas (Sifté Jajamim).
30. Rashi agrega “completamente” a lo dicho por el
versiculo porque de éste se podria entender que Ia
Torii no serd olvidada ni siquiera minimamente, lo
cual no es el caso, Conforme . avanzan las
generaciones constatamos In erosién del conoci-
miento de la Tora debida a la progresiva “reduceién
del corazén” de los seres humanos, lo cual implica
que la Tord si es “olvidada”, por lo menos en cierto
aspecto (Sifié Jajamin).
31. Por el contexto, es claro que el “no serd
olvidado” se refiere directamente al canto; es éste el
que no seri olvidado del pueblo de Israel. No
obstante, si el canto nunca serd olvidado, como éste
constituye un testimonio del cumplimiento de ta
‘Tord, de igual modo Ia Tori nunca seré olvidada de
Israel (Séfer haZikarén),31:23-26 — Y9°29:N9
J nw — ovat / 452
23£1 ordend a Yehoshta hijo de Nun y
dijo: “Fortalécete y animate, pues th
Hevards a los Hijos de Israel a la Tierra
que Yo les juré, y Yo estaré contigo”.
*4Y sucedid que cuando Moshé
terminé de escribir las palabras de esta
Tord en un libro, hasta su conclusi
25Moshé encomendéd a los _leviim,
portadores del Arca de la Alianza del
Eterno, diciendo: *“{Hay que] tomar
este Libro de la Tord, y lo colocardn al
pin wax) 3 yorpony wr
bee? aT WTA TAN DPD),
o> Ryaer-wy payroy
M93 PL a SPY TPA DIN
ANETTA AT AN ‘anab mba
HW Wins wae BR sy 790" by
TMS Thy NED Dhbreny
ain TAT 9p MN NPY» ard
lado del Arca de la Alianza del Eterno,
ONKELOS
YPN VN TPN HT NN? ONY) 922 TP IVD AN NY ONT IN WAY? 2-73 YIM AY “PPI
AYO PPD nd ADPT WY NOY WY ND NMAN rong Ty AND? TW AY 12 M+» TYR MT
DT NPI TY TWH! AN? WYN PTD NOTIN RIOD Ty DOr MMpHIV? 27 NB? TAY > NY N?
RASH
np iD AWW soy $92 .npy om cON? 992 NEW? ADM 2 19 wine AN 19M GOD
NW PN 12 PN mm ra py AYA WA YD ON WIRY f> NYOW
Tina IN Wy AN one)
trac 169 0 est). $$ a$$
23. pa y3 YIN NY 1921 /EL ORDENO A YEHOSHUA HIJO DE NUN, Esta frase se remite a la Presencia
Divina, mencionada anteriormente,?? como aqui se declara explicitamente: “ti llevards a los Hijos
de Israel a In Tierra que Yo les juré”.33
26. np? / TOMAR. Este verbo es similar on construccién gramatical a los verbos: "f95, “recordar”, 34
sippy, “guardar”,35y 4%, “caminar”.%
’m nvna yiniy ‘19 / AL LADO DEL ARCA DE LA ALIANZA DEL ETERNO. Los Sabios de Israel tuvieron
32. En el versiculo anterior, el sujeto era Moshé.
Aunque este versiculo no explicita quién es el sujeto
que ordena, y por ello se pudo haber pensado que el
sujeto implicito seguia siendo Moshé, Rashi explica
que no es asi, Bl sujeto es Dios, quien aparece como
protagonista central de los vv. 31:14-21. Por tanto,
ely. 31:22 constituye un paréntesis cuyo
protagonista es Moshé; una vez que ese versiculo
termina, el texto prosigue con lo anterior.
33. Es obvio que si el sujeto del versieulo fuera
Moshé, no dirfa “que Yo les juré”, Hubiera dicho
“que El les jurd”,
34. Ver, por ejemplo, el v. 25:17 y Shemot 20:8.
35. Ver, por ejemplo, el v. 5:12.
36. Ver, por ejemplo, Yirmeyahu 2:2 y Tehiltm
126:6, El verbo np? no ¢s un imperative, sino un
makor, infinitive absoluto. En hebreo, el verbo
makor expresa el concepto puro de Ia accién, Como.
tal, no expresa las modalidades de In accién y, por
tanto, es utilizndo para expresar una accién
continua, no delimitada, Aunque no tiene
equivalente exacto en espatiol, puede ser entendido
como un infinitivo [en este caso, “tomar”} 0 como
un gerundio [en este caso, “tomando”]. Que un
verbo makor sea entendido como infinitive 0
gerundio depend del contexto, ya que ambos verbos
expresan una accién continua. Segin Mizrajf, en
ste versiculo el verbo np> implica que fos leviim
deben asegurarse de que el Rollo de Ia Toré que
Moshé escribié permanezca “al Indo” del Arca en
todo momento, para que sitva de testimonio para
Israel. Bs por esta razén que aqui lo hemos traducido
on forma infinitiva,453 / DEBARIM — PARASHAT VAYELES
su Dios, y alli estard como testimonio
para ti. Pues yo he conocido la
rebelién de ustedes y su obstinacién; he
aqui que estando yo en vida junto con
ustedes [hasta] hoy, rebeldes han sido
hacia el Eterno, y también después de mi
muerte. ®Congreguen ante mi a todos
los ancianos de sus tribus y a sus
oficiales, y yo hablaré en sus oidos
todas estas palabras, y pondré como
31:27-28 — no-td:No
oye opaN
SO mYT ODN 92 p
nt. 1D MBPT IW NN
boa ooep ooo oaay
pia ND AR Try by
“barmy De DTT no wen
ma) w) oDyAw 23?
a
J
au
a
Ss
i%
a
=
ONKELOS
NOME TPT MY MAA’ MP NYP NBN MAL ePNBD 72_ YD mM yoNdY
SDYONT WW AN)? DID PMID PITH PT NP yio1ey DY
DONC TY ND
PEND NIN Mm NT 221%) 1129279) >*VAw 'ap 27 MP my? WDA
Rasttt
SIONW 092 APD NX ONPNP niryisna
DP2Y YOIN? O°PYD NO} Aa Tat3) 72 NYY
nD DP? AN DP OTP wa. yD 4X}
Amn nonp) MA DPA WOW pA ANIW
i
voia TN 97 DIN DOD Ww .NIN2 NII
ADYPIN BW) NW MN DY) Ya WIXD yp
any tina nye mW Nine ty”
DID INN PN ND) oN s9onPR (nad
‘TRADUCCION DE RASHI
W.2 controversia respecto a esto en el tratado talmidico Babé Batrd,*’ De ellos hay quienes
afirman que habia una plancha o borde que sobresalia del Arca por afuera y ahi estaba colocado
el Rollo de la Tord. ¥ hay otros que sostienen que estaba colocado junto las Tablas de la Ley,
dentro del Arca misma. **
28. *9x 999A / CONGREGUEN ANTE Mi. Pero no hicieron sonar las trompetas en ese dia para
conyocar a la asamblea de Isracl, ya que respecto a las trompetas se dice: “Haz para ti dos
trompetas...”4° Y Dios no otorg6 autoridad a Yehoshda sobre ellas. E incluso estando Moshé
todavia en vida, las trompetas fueron escondidas, antes del dia de su muerte,*! a fin de cumplir
Jo que se declar:
“No hay dominio en el dia de la muerte”,
37. Babé Batrd 14a-b.
38, Segiin la primera opinién, el “ado del Arca” se
refiere al lado externo de la misma; segin la
segunda opinidn, se refiere a Ia pared interna de la
misma, Segin esta opiniGn, cuando aquf el versieulo
dice que hay que colocar el Rollo de fa Tord “al lado
del Arca de la Alianza”, quiere decir que no debe
star puesto entre tas dos Tablas, sino junto a ellas,
al lado de la pared interna del Arca.
39, En Bemidbar 10:1-2, la Tord dice: “El Eterno
habl6 a Moshé, para decir; Haz para ti dos
trompetas, de plata batida las hards, y te servirdn
para la convocacién de la asamblea y para el viaje
de los campamentos”. Ahi se prescribe que siempre
que se convocaba a toda la congregacién, la
convocatoria era realizada mediante el toque de
trompetas, Ver también ahi los vv. 10:9-10 acerca
de otras ocasiones en que se debia tocar trompetas,
40, Bemidbar 10:2. Bse versiculo esta dirigido
exclusivamente a Moshé,
41, Bs decir, incluso que Moshé estaba todavia con
vida y se pudo haber pensado que Yehoshia debfa
utilizar las trompetas, aun as{ Dios no permitié que
6l las utilizara (Sifté Jajamim),
42, Kohélet 8:8; Tanjumd, Behaalotejé 10.31:29-30 — 9°D2:N9
J NwI9 — w7A7 / 454
testigos ante ellos a los cielos y a la
tierra. ® Pues yo sé que después de mi
muerte ciertamente se corromperdn y se
apartarin del camino que yo les
encomendé, y los hallard lo malo al final
de los dias, cuando hagan el mal a los
ojos del Eterno para hacerle enojar con
la obra de sus manos”.
3Y Moshé hablo en los oidos de toda
la congregacién de Israel las palabras
de este canto hasta su conclusién,
INT NY) OQwITNY D3 TPYR!
Ded nia I omyD »
= ‘ONKELOS
Ye POP) YOANN NPAN MY DWNT ANA NOY RY o> NYT MD) NYY MP Nha NON)
NBIND » OT WaT Mw
Noob qioa NYA Yom YM 719
aoyt iy NID Nenayan wand » wy NPD? % DIP NY MP1s NI wpa omntR
RASH
MY AYNwD NI yyiny nin? 22 I)
yom) yyiny 9? 9D ‘A My Sew Tay
yoy DAN DIX SY TPPAY INDI ANd
TMP MED TDD WYINEY yor 2PY ADH?
2D Nw AND
7D DONA DN) .y NH ayy BPAY MY BB MTPyRY
yd) "ay DPD 023 -NYPYD NdyNd Dyn 132
YANE) DIY? D9By ON ONY DN Aord
"D) DY HYD WD NA PPY) WN NI
“PenyN NNWD 99 OMI “INN (os INAd yOPd)
$$$ rraowect6v oe rasise —___________
‘ND AY) OPYD NY Oy MPyRy /Y PONDRE COMO TESTIGOS ANTE ELLOS A LOS CIELOS Y A LA
TIERRA. ¥ si dices: “He aquf que él ya les habia advertide por medio de los mismos testigi
‘Pongo hoy como testigos ante ustedes al ciclo y a la tierra..." La respuesta es: alld Moshé
expres6 esa advertencia a Israel, utilizando al ciclo y a Ia tierra como testigos. Pero no la expresé
diroctamente al cielo y a Ia tierra.* Y ahora se dispone a decir: “Presten ofdo, oh ciclos, y
hablaré, ete.”
29. pnvhyn nny % *niD MN / DESPUES DE MI MUERTE CIERTAMENTE SE CORROMPERAN. No
obstante, durante todos los dias de Yehoshta, los israclitas no se corrompieron, como
explicitamente se declara: “Israel sirvié al Eterno durante todos los dias de Yehoshia”.“6 De aqui
vemos que todo el tiempo que Yehoshtia viviera, a Moshé le parecerin como si 61 mismo viviera.”
43. Supra, v. 30:19. Entonces, ;qué necesidad hay
de repetir Ia misma advertencia con los mismos
testigos?
44. Es decir, no dijo directamente a los ciclos y Ia
tierra que ellos actuarfan como testigos frente a
Israel; meramente habia dicho a Israel que ellos
servirian de testigos.
45. Infra, v. 32:1, Se asume que al hablar
directamente a tos ciclos y a Ia tierra en ese
versiculo, Moshé tos estaba haciendo testigos.
46. Yehoshia 24:31. Esto al parecer contradice lo
que aqui dice el versiculo, ya que implica que
inmediatamente después de Ia muerte de Moshé se
corrompertin (Séfer haZikarén).
41. Talmud Yerushalmi, Berajot 2:8. Bs decir,
que cuando dijo la frase “después de mi
muerte”, Moshé se referia a In mucrte de Yeho-
shia (S¥fer hazZikardn), [sto indica que ol
liderazgo de su discipulo era para Moshé
cquivatente a su propio liderazgo.455 / DEBARIM — PARASHAT VAYELES
LISTA DE MITZVOT
Al terminar el precepto se indica el vers{eulo exacto en el que se localiza en el texto de
la Tord,
Ademés de esta lista de preceptos por parash4, al final del libro, en la seccién
Apéndices, se presenta una lista completa de todos los preceptos enunciados en el libro
de Debarim.
PARASHAT VAYELEJ
612. Precepto de congregar a todo el pueblo para hacer que escuche la Tord [hakhel] (31:12).
613. Precepto de escribir un Rollo de la Tord [séfer Tor&] (31:19).