Bo. 7 159i
A vos digo, sefior Tajo,
el de las ninfas y ninfos,
boquirrubio toledano, _
gran regador de membrillos;
* RG, fol 105r-v. De Cuarta y Quinta parte de Flor de Romances
(Burgos, 1592) y Ramillete de Flores. Cuarta, Quinta y Sexta parte
de Flor de Romances (Lisboa, 1593) (Fuentes, IV, V). Vicufia lo incluye
entre los romances satiricos (fol. 100v). «Este romance origino —indica
Millé y Giménez— una airada respuesta de Lope de Vega» («Bien pare-
ce, padre Tajo», RG, fols. 173r-174v). Véase una glosa sobre ambos
romances en Millé y Giménez, La génesis del Quijote, pags. 65-68, yel
«Apéndice II» (pags. 169-177); Emilio Orozco Diaz, Lope y Gongora
frente a frente, pags. 60-78; también José Maria de Cossio, «Notas
‘a un romance», en Studia Philologica. Homenaje ofrecido a Démaso
Alonso por, sus amigos y discipulos (Madrid, 1960), I, pags. 423 y ss.;
Jammes, Etudes, pags. 121, nota 171, ve el romance como un ataque
a la vida cortesana y licenciosa de Aranjuez. El presente romance
de Gongora habia sido respuesta a otro atribuido a Lope, «De las
nubes sacudidas» (RG, fols. 107r-108v); (M.-G.: «nieves»). «Si hemos
de creer lo que se afirma en el ms. 3985 de la Biblioteca Nacional de
Madrid (fols. 150 y ss.) —indica Millé y Giménez—, cuya mala or-
denacién al encuadernarlos dificulta la comprension de toda esta
escaramuza, y hasta ha hecho que se suponga dirigido por Salinas
contra Lope de Vega un romance dirigido, en realidad, contra cierto
canénigo apellidado San Martin» (OC, pags. 1107-1108). Sin embargo,
y de acuerdo con Cossio, Gallardo atribuye el romance a Cervantes.
Lo cierto es que el romance se identifica como de Géngora en Rami-
llete de Flores, y que va seguido de «Bien parece padre Tajo», de Lope
de Vega, cuyo epigrafe reza: «Otro en respuesta del mismo, por Lope de
Vega» (Fuentes, V, fols. 129r-133v). El inicio es formulaico de acuerdo
con los varios romances que presenta Duran con semejantes comien-
zos (Duran, XVI, num. 1704).
., 2 ninfas y ninfos: alusion parddica a las Eglogas de Garcilaso,
situadas a orillas de este rio. Sus continuadores e imitadores compren-
den una extensa lista; también puede aludir a las damas y caballeros
oa se nee del rio. Ninfo, anota Aut., es «el hombre demasia-
afectacions ido y afeminado, y que cuida de su gala y compostura con
a ie N «barbirrubion.
membrillos: alusion simbéli .
mologia de mebsillo ‘usin simbdlica a este fruto. Cov, indica: «la eti-
E traen al, imii
Por cierta semejanza que t nen te ycaminto de la palabra membrum,
los con el miembro genital
242a vos el vanaglorioso 5
por el extrafio artificio,
en Espajia mas sonado
que nariz con romadizo;
famoso entre los poetas,
tan leido como escrito, 10
y de todos celebrado
como el dia del domingo;
por las Musas pregonado
mas que jumento perdido,
por rio de arenas de oro, 15
sin habéroslas cernido;
Mamado sois con razon
de todos sagrado rio,
pues que pasais por en medio
del ojo del Arzobispo. 20
Vos, que en las sierras de Cuenca
(mirad qué humildes principios),
y femenino». En «membrillo toledano» recibe Tomas Rodaja, perso-
naje de El Licenciado Vigriera de Cervantes, el hechizo que transfor-
maria su persona (Novelas ejemplares, edicién de Harry Sieber, II,
pagina 52).
8 romadizo: véase romance nimero 9, v. 54.
9 Fuentes, V: «querido de los poetas».
10 Fuentes, V: «tan leido como el Cristos». ”
14 jumento perdido: el tema del «jumento perdido» abunda en los
cuentecillos de la época. En.la «Patrafia Sexta» de El Patrajiuelo de
Juan Timoneda (edicién de Rafael Ferreres, Madrid, 1971, pagi-
nas 84-88); Don Quijote, 1, 23 (edicién de Martin de Riquer, Barce-
lona, 1977, pag. 234, nota); Maxime Chevalier, Cuentecillos tradicio-
nales en la Espaia del Siglo de Oro (Madrid, 1975).
15 Fuentes, V: «vos, rio de arenas de oro».
16 F.-D,, M.-G.: «sin aureolas cernido». Tal lectura no concuerda
con el sentido del verso precedente: Fuentes, IV, V, RG, Chacon y Vi-
cufia presentan la siguiente variante: «sin avérolas cernido». En el
Testo del romance, tanto el RG como Vicufia no ofrecen variantes en
relacion con nuestro texto (Vicufia, v. 26: «grandes»).
17-20 En Fuentes, V, aparecen traspuestos después del v. 24.
17-18 Fuentes, V: «a vos, que con gran raz6n / os llaman sagrado rio»,
20 Fuentes, V: «de un ojo de un arzobispo». Ojo del Arzobispo:
Chacén anota: «Tiene sdlo un ojo la puente que Haman del Arzobispo,
que esta sobre Tajo, mas abajo de Talavera, en un lugar que toma
ae de la misma puente.» La expresion es ambigua, como lo
eraelv. ll. . me « : . :nacéis de una fuentecilla
adonde se orina un risco;
vos, que por pena cada afio %
de vuestros graves delitos,
os menean las espaldas
mas de ducientos mil pinos;
acordaos de todo aquesto,
y bajad el toldo, amigo, 30
cuando furioso regais
los jardines de Filipo;
cuando sean vuestras aguas
municién de cien mil tiros,
admiracion de los ojos,
y bateria de castillos;
cuando vuestras aguas sean
relojes de peregrinos,
que miden el Sol por cuartos,
y la Luna por sus quintos ;
35
25 F-D.: «cado», error de transcripcién.
27 menear las espaldas: giro coloquial comin en la picaresca por
‘golpear a los criminales’.
28 pinos: Chac6n anota de nuevo: &Bajan por Tajo las maderadas
que se cortan en las sierras de Cuenca.» Véase Artigas, Luis de Gén-
gora, pag. 368.
4 30 toldo: «Quando alguna persona va con mds pompa Y autoridad
ee ues ee decuns que lleva mucho toldo» (Cor.).
: iF jardines de ji
miso om, ono jardines ranjuez, a cuyas fuentes da agua el
uentes, V: «municiOn de cien mil pinos». Tiros: figurativ: ente,
las fuentes. Voz anticuada onesp; también [a ia de artlleria
augtia ta pelota (Cov), por scaiiones>; también la pieza de artilleria
cuartos... quintos: Alemany y Selfa indica en el «Prélogo”
a ae (pag. 22): «sin duda que alude a los relojes de aga
1a lojes Je cuartos a cada uno de los cuales compuso una décima
modi la hina erse en Artigas, pag.:216); pero no me explico la frase
por sus quintos» (sic). En la Soledad Primari
Ja luna se usa como metafc rimaria (w. 31-34)
Bp er re peg oe
ta = a 7 ina. 6
sPoriear,m o ern (oct nm, 9, pag 163) ode
s signos del Zodiaco, Aries y Tauro.”Cuando mil nevados Cisnes
pasen vuestros vados frios,
Cuando beban vuestras aguas
mil ciervos de Jesu Cristo.
ce
it el roman
ease alusiO ejante en el ror
| isto: ve alusion SrnNotese el sentido de
Jesu Cristo: V aera el set
il ciervos de vm. 9, 4, NOS Sdn
ae ¢ 0 e109 i Giménez, 5°!
«Castillo de Sai Se (ever) selena
tas»
«comamentas? £ :
ce
en el roman
? 245
nesis del Quijote, Pags-