Está en la página 1de 4
Bo. 7 159i A vos digo, sefior Tajo, el de las ninfas y ninfos, boquirrubio toledano, _ gran regador de membrillos; * RG, fol 105r-v. De Cuarta y Quinta parte de Flor de Romances (Burgos, 1592) y Ramillete de Flores. Cuarta, Quinta y Sexta parte de Flor de Romances (Lisboa, 1593) (Fuentes, IV, V). Vicufia lo incluye entre los romances satiricos (fol. 100v). «Este romance origino —indica Millé y Giménez— una airada respuesta de Lope de Vega» («Bien pare- ce, padre Tajo», RG, fols. 173r-174v). Véase una glosa sobre ambos romances en Millé y Giménez, La génesis del Quijote, pags. 65-68, yel «Apéndice II» (pags. 169-177); Emilio Orozco Diaz, Lope y Gongora frente a frente, pags. 60-78; también José Maria de Cossio, «Notas ‘a un romance», en Studia Philologica. Homenaje ofrecido a Démaso Alonso por, sus amigos y discipulos (Madrid, 1960), I, pags. 423 y ss.; Jammes, Etudes, pags. 121, nota 171, ve el romance como un ataque a la vida cortesana y licenciosa de Aranjuez. El presente romance de Gongora habia sido respuesta a otro atribuido a Lope, «De las nubes sacudidas» (RG, fols. 107r-108v); (M.-G.: «nieves»). «Si hemos de creer lo que se afirma en el ms. 3985 de la Biblioteca Nacional de Madrid (fols. 150 y ss.) —indica Millé y Giménez—, cuya mala or- denacién al encuadernarlos dificulta la comprension de toda esta escaramuza, y hasta ha hecho que se suponga dirigido por Salinas contra Lope de Vega un romance dirigido, en realidad, contra cierto canénigo apellidado San Martin» (OC, pags. 1107-1108). Sin embargo, y de acuerdo con Cossio, Gallardo atribuye el romance a Cervantes. Lo cierto es que el romance se identifica como de Géngora en Rami- llete de Flores, y que va seguido de «Bien parece padre Tajo», de Lope de Vega, cuyo epigrafe reza: «Otro en respuesta del mismo, por Lope de Vega» (Fuentes, V, fols. 129r-133v). El inicio es formulaico de acuerdo con los varios romances que presenta Duran con semejantes comien- zos (Duran, XVI, num. 1704). ., 2 ninfas y ninfos: alusion parddica a las Eglogas de Garcilaso, situadas a orillas de este rio. Sus continuadores e imitadores compren- den una extensa lista; también puede aludir a las damas y caballeros oa se nee del rio. Ninfo, anota Aut., es «el hombre demasia- afectacions ido y afeminado, y que cuida de su gala y compostura con a ie N «barbirrubion. membrillos: alusion simbéli . mologia de mebsillo ‘usin simbdlica a este fruto. Cov, indica: «la eti- E traen al, imii Por cierta semejanza que t nen te ycaminto de la palabra membrum, los con el miembro genital 242 a vos el vanaglorioso 5 por el extrafio artificio, en Espajia mas sonado que nariz con romadizo; famoso entre los poetas, tan leido como escrito, 10 y de todos celebrado como el dia del domingo; por las Musas pregonado mas que jumento perdido, por rio de arenas de oro, 15 sin habéroslas cernido; Mamado sois con razon de todos sagrado rio, pues que pasais por en medio del ojo del Arzobispo. 20 Vos, que en las sierras de Cuenca (mirad qué humildes principios), y femenino». En «membrillo toledano» recibe Tomas Rodaja, perso- naje de El Licenciado Vigriera de Cervantes, el hechizo que transfor- maria su persona (Novelas ejemplares, edicién de Harry Sieber, II, pagina 52). 8 romadizo: véase romance nimero 9, v. 54. 9 Fuentes, V: «querido de los poetas». 10 Fuentes, V: «tan leido como el Cristos». ” 14 jumento perdido: el tema del «jumento perdido» abunda en los cuentecillos de la época. En.la «Patrafia Sexta» de El Patrajiuelo de Juan Timoneda (edicién de Rafael Ferreres, Madrid, 1971, pagi- nas 84-88); Don Quijote, 1, 23 (edicién de Martin de Riquer, Barce- lona, 1977, pag. 234, nota); Maxime Chevalier, Cuentecillos tradicio- nales en la Espaia del Siglo de Oro (Madrid, 1975). 15 Fuentes, V: «vos, rio de arenas de oro». 16 F.-D,, M.-G.: «sin aureolas cernido». Tal lectura no concuerda con el sentido del verso precedente: Fuentes, IV, V, RG, Chacon y Vi- cufia presentan la siguiente variante: «sin avérolas cernido». En el Testo del romance, tanto el RG como Vicufia no ofrecen variantes en relacion con nuestro texto (Vicufia, v. 26: «grandes»). 17-20 En Fuentes, V, aparecen traspuestos después del v. 24. 17-18 Fuentes, V: «a vos, que con gran raz6n / os llaman sagrado rio», 20 Fuentes, V: «de un ojo de un arzobispo». Ojo del Arzobispo: Chacén anota: «Tiene sdlo un ojo la puente que Haman del Arzobispo, que esta sobre Tajo, mas abajo de Talavera, en un lugar que toma ae de la misma puente.» La expresion es ambigua, como lo eraelv. ll. . me « : . : nacéis de una fuentecilla adonde se orina un risco; vos, que por pena cada afio % de vuestros graves delitos, os menean las espaldas mas de ducientos mil pinos; acordaos de todo aquesto, y bajad el toldo, amigo, 30 cuando furioso regais los jardines de Filipo; cuando sean vuestras aguas municién de cien mil tiros, admiracion de los ojos, y bateria de castillos; cuando vuestras aguas sean relojes de peregrinos, que miden el Sol por cuartos, y la Luna por sus quintos ; 35 25 F-D.: «cado», error de transcripcién. 27 menear las espaldas: giro coloquial comin en la picaresca por ‘golpear a los criminales’. 28 pinos: Chac6n anota de nuevo: &Bajan por Tajo las maderadas que se cortan en las sierras de Cuenca.» Véase Artigas, Luis de Gén- gora, pag. 368. 4 30 toldo: «Quando alguna persona va con mds pompa Y autoridad ee ues ee decuns que lleva mucho toldo» (Cor.). : iF jardines de ji miso om, ono jardines ranjuez, a cuyas fuentes da agua el uentes, V: «municiOn de cien mil pinos». Tiros: figurativ: ente, las fuentes. Voz anticuada onesp; también [a ia de artlleria augtia ta pelota (Cov), por scaiiones>; también la pieza de artilleria cuartos... quintos: Alemany y Selfa indica en el «Prélogo” a ae (pag. 22): «sin duda que alude a los relojes de aga 1a lojes Je cuartos a cada uno de los cuales compuso una décima modi la hina erse en Artigas, pag.:216); pero no me explico la frase por sus quintos» (sic). En la Soledad Primari Ja luna se usa como metafc rimaria (w. 31-34) Bp er re peg oe ta = a 7 ina. 6 sPoriear,m o ern (oct nm, 9, pag 163) ode s signos del Zodiaco, Aries y Tauro.” Cuando mil nevados Cisnes pasen vuestros vados frios, Cuando beban vuestras aguas mil ciervos de Jesu Cristo. ce it el roman ease alusiO ejante en el ror | isto: ve alusion SrnNotese el sentido de Jesu Cristo: V aera el set il ciervos de vm. 9, 4, NOS Sdn ae ¢ 0 e109 i Giménez, 5°! «Castillo de Sai Se (ever) selena tas» «comamentas? £ : ce en el roman ? 245 nesis del Quijote, Pags-

También podría gustarte