Está en la página 1de 228

º

ELcroquis

[49.00 euros in Spain ]


iva incluido MADRID 2009
147
editores y directores / publishers and editors
Fernando Márquez Cecilia y Richard Levene
arquitectos

diseño gráfico y maqueta / layout distribución internacional / international distribution


Richard Levene Germany, Austria, Belgium, France, The Netherlands, United Kingdom,
Scandinavia, Switzerland, Central and Eastern Europe,
Australia, Canada, United States, Japan, Taiwan, Hong Kong, Singapore, Pacific Rim
redacción editorial / editorial staff IDEA BOOKS
Paloma Poveda Nieuwe Herengracht 11. 1011 RK Amsterdam. Holanda
producción gráfica tel: 20-6226154/6247376. fax: 20-6209299
e-mail: idea@ideabooks.nl
Cristina Poveda Italia
documentación INTER LOGOS S.R.L.
Beatriz Rico Via Curtatona, 5/2. 41100. Modena. Italia
tel: 39-059-412648. fax: 39-059-412441
fotografía http://www.libri.it. e-mail: commerciale@logos.net
Hisao Suzuki Brasil y Portugal
traducción A ASPPAN, S.L.
c/ de la Fundición, 15. Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España
Jamie Benyei tel: 34-916665001. fax: 34-913012683
e-mail: asppan@asppan.com
galería de arquitectura / architecture gallery Argentina y Uruguay
NOBUCO, S.A.
Beatriz Rico Florida 683. Local 18. C1005AAM Buenos Aires. Argentina
tel: 5411-43146303. fax: 5411-43147135
administración / administration e-mail: guillermo@nobuco.com.ar
Argentina
Mariano de la Cruz y Ana González LIBRERÍA CONCENTRA
suscripciones Montevideo, 938. C1019ABT Buenos Aires. Argentina
Yolanda Muela, Mayte Sánchez y Marisol García tel/fax: 5411-4814-2479
distribución y departamento comercial e-mail: librería@concentra.com.ar
Bolivia
Ana Pérez Castellanos EDICIONES 'SABER ES PODER'
secretaría Calle España 353. Santa Cruz. Bolivia
Fabiola Muela y Francisco Alfaro tel: 333-0264. fax: 337-0433
e-mail: galean@entelnet.bo
Colombia
diseño y producción / design and production DESCALA LTDA
EL CROQUIS EDITORIAL Calle 30. Nº 17-52. Bogotá. Colombia
tel/fax: 571-2878200/571-2320482
fotomecánica e impresión e-mail: escala@col-online.com
DLH Gráfica / Monterreina Chile
encuadernación EDITORIAL CONTRAPUNTO
Avda. Salvador 595. Santiago de Chile
Encuadernación Ramos tel: 562-2233008/2743707. fax: 562-2230819
e-mail: contrapunto@entelchile.net
publicidad / advertising México
GA BOOKS S.A. DE C.V.
MEDIANEX EXCLUSIVAS, S.L. 2da. Cda. Francisco Sarabia 22. Texcoco. 56121 Estado de México
Romero Robledo, 11. E-28008 Madrid tel: 01-55-27352955. fax: 01-55-9250328
tel.: 34-915593003. fax: 34-915414269 http://www.gabooks.com.mx. e-mail: gabooks@gmail.com
e-mail: nexpubli@arquinex.es FERNANDO EDUARDO PÉREZ HERNÁNDEZ
Pº Eucaliptos Mz 7, LT 34, casa 5 Col. Arbolada Ixtapaluca. 56530 Estado de México
[Publicación controlada por OJD] tel: 01-55-36196741
f_e_r_s_b@hotmail.com
distribución nacional / national distribution Perú
LIBRERÍA ARCADIA
EL CROQUIS EDITORIAL Alcanfores 295. of 17. Miraflores. Lima 18. Perú
Avda. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España telefax: 511241-7347
tel: 34-918969413. fax: 34-918969412 e-mail: libreria@arcadiaperu.com
Puerto Rico y Miami
e-mail: distribucion@elcroquis.es COTI IMPORT, INC.
A ASPPAN, S.L. 5849 NW. 112 Court. Miami FL 33178. Estados Unidos
Pol. Ind. Sta. Ana. 28529 Rivas Vaciamadrid. Madrid. España tel: 1-305-7157354. fax: 1-305-4184978
e-mail: sales@onlyarchitecture.com
tel: 34-916665001. fax: 34-913012683
Venezuela
e-mail: asppan@asppan.com EUROAMERICANA DE EDICIONES
Avda. Francisco Solano. Edif. Lourdes, piso 4. Oficina 11. Sabana Grande. Caracas 1070. Venezuela
tel: 58-2-7612280. fax: 58-2-7630263
e-mail: gabosdante@cantv.net
Korea
M&G&H CO.
Suite 901. Pierson Bd. 89-27. Shin Moon Ro - 2 ka. Chongro-ku. Seoul 110-062. Korea
© 2009 ELcroquisSL tel: 82-2-7328105. fax: 82-2-7354028
quedan expresamente prohibidas la reproducción, la distribución y la comunicación pública, e-mail: distribution@mghkorea.com
incluida su modalidad de puesta a disposición, de la totalidad o parte de los contenidos de esta publicación, Lebanon, Saudi Arabia, Egypt, Kuwait, Syria, Qatar, United Arab Emirates
en cualquier soporte y por cualquier medio técnico, sin la autorización previa de esta editorial ARCHITECTURE ASSOCIATION STUDIO
any republication, reproduction, distribution, and presentation to the public, Bcd-Saifi-Debas. 164 Bldg. 3rd floor. Lebanon
including facilitating the availability, of all or any part of the contents of this publication, tel: 961-1990199. fax: 961-1990188
in any technical format, without prior permission by this publisher is strictly prohibited e-mail: aastudio@inco.com.lb

la editorial no se hace responsable de la devolución de cualquier documentación


enviada a la redacción sin haber sido expresamente solicitado por ésta
the editors do not make themselves responsible for the return of
material sent without having been expressly requested

ISSN: 0212-5633
depósito legal: M-115-1982
ISBN: 978-84-88386-56-4
impreso y encuadernado en Madrid
ELcroquiseditorial ELcroquis es una publicación miembro de ARCE y de la Asociación de Editores de Madrid
Premio COAM Publicaciones 1985
Av. de los Reyes Católicos, 9. E-28280 El Escorial. Madrid. España Premio a la EXPORTACION 1992 de la Cámara de Comercio e Industria de Madrid
Medalla FAD [Fomento de les Arts Decoratives] 2004
REDACCIÓN - tel.: 34-918969414. fax: 34-918969415 Publicación controlada por OJD
SUSCRIPCIONES - tel.: 34-918969410. fax: 34-918969411
Esta revista ha recibido una ayuda de la Dirección General
DISTRIBUCIÓN - tel.: 34-918969413. fax: 34-918969412
del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de Cultura para su
e-mail: elcroquis@elcroquis.es difusión en bibliotecas, centros culturales y universidades de España,
http://www.elcroquis.es para la totalidad de los números del año.
2005/2009

TOYO ITO

Biografía 4
Biography
Espacio Líquido y Límite Fractal: 6
Una Conversación con Toyo Ito
Liquid Space and Fractal Boundary:
A Conversation with Toyo Ito
SOU FUJIMOTO

Suavizar el Rigor de la Retícula: 21


La Nueva Naturaleza de Toyo Ito y el Artificio de la Arquitectura
To Soften the Perfection of the Grid:
Toyo Ito’s New Nature and the Artifice of Architecture
MOHSEN MOSTAFAVI

Parque Grin Grin en la Ciudad Isla de Fukuoka 32


Fukuoka Island City Central Park Grin Grin
Alojamientos para Empleados de la Factoría SUS en Fukushima 58
Dormitory for SUS Company Fukushima Branch
Tanatorio Municipal 'Meiso no Mori' 70
'Meiso no Mori' Municipal Funeral Hall
Ampliación de la Fira de Barcelona Gran Vía / Torres Porta Fira 88
Extension for the Fair of Barcelona Gran Via Venue / Torres Porta Fira
Biblioteca de la Universidad de Arte de Tama 106
Tama Art University Library
Teatro Público Za-Koenji 126
Za-Koenji Public Theatre
Estadio Central para los Juegos Mundiales de 2009 en Kaohsiung 136
The Main Stadium for the World Games 2009 in Kaohsiung
Proyecto White O 158
White O Project
Ópera Metropolitana de Taichung 164
Taichung Metropolitan Opera House
Concurso para Les Halles 180
Les Halles Competition
Museo de Arte de Berkeley y Archivo Cinematográfico de la Universidad de California 188
Berkekey Art Museum and Pacific Film Archive, University of California
Nueva Biblioteca Central Deichman en Oslo 200
The New Deichman Main Library in Oslo
Museo de Arquitectura Toyo Ito en Imabari 212
Toyo Ito Architecture Museum in Imabari
Torre en Market Street, Singapur 220
Market Street Tower, Singapore
Photo: Hisao Suzuki

TOYO ITO
Nace en 1941.Tras su graduación en 1965 en el Departamento de Arquitectura de la Universidad de Born in 1941. After graduating from the University of Tokyo, Department of Architecture in 1965, Mr. Ito
Tokio, trabaja en la oficina del arquitecto metabolista Kiyonori Kikutake hasta 1969. En 1971, crea worked for the Metabolist architect Kiyonori Kikutake until 1969. In 1971 he opened his own office, Urban
su propia oficina, Urban Robot (URBOT), que será renombrada en 1979 como Toyo Ito & Associates, Robot (URBOT), which was renamed to Toyo Ito & Associates, Architects in 1979. He has taught at the
Architects. Ha impartido clases como Profesor Visitante, o como Profesor Invitado en la Univer- University of Tokyo as a Visiting Lecturer (1988~89), at Columbia University (1991) and the University of
sidad de Tokio (1988-89); en la Universidad de Columbia (1991); en la Universidad de California California, Los Angeles (UCLA) (1999) as a Visiting Professor, at Kyoto University as a Visiting Lecturer
(UCLA) (1999); en la Universidad de Kioto (2002-07) y en la Universidad de Tama (2002-). Es comi- (2002~07) and at Tama Art University as a Guest Professor (2002~). He also has been a commissioner of
sario de la exposición itinerante Kumamoto Artpolis desde 2005. the Kumamoto Artpolis since 2005.
OBRAS SIGNIFICATIVAS MAIN WORKS
1971 Casa de Aluminio, Kanagawa 1971 Aluminum House, Kanagawa
1976 Casa en Nakano, 'White U', Tokio 1976 House in Nakano, 'White U', Tokyo
1984 Casa 'Silver Hut', vivienda del arquitecto, Tokio 1984 Silver Hut, house of the architect, Tokyo
1986 Torre de los Vientos, Yokohama, Kanagawa 1986 Tower of Winds in Yokohama, Kanagawa
1989 Pabellón de Invitados para Sapporo Beer Brewery, Hokkaido 1989 Guest House for Sapporo Beer Brewery, Hokkaido
1991 Museo Municipal de Yatsushiro, Kumamoto 1991 Yatsushiro Municipal Museum, Kumamoto
1993 Museo Municipal de Shimosuwa, Nagano 1993 Shimosuwa Municipal Museum, Nagano
1994 Residencia de Ancianos en Yatsushiro, Kumamoto 1994 Old People’s Home in Yatsushiro, Kumamoto
1995 Estación de Bomberos en Yatsushiro, Kumamoto 1995 Yatsushiro Fire Station, Kumamoto
1996 Auditorio de Nagaoka, Niigata 1996 Nagaoka Lyric Hall, Niigata
1997 Centro de Día para Mayores + Centro Cultural en Yokohama, Kanagawa 1997 Community Activities + Senior Citizens’ Day Care Center in Yokohama, Kanagawa
Cúpula en Odate, Akita Dome in Odate, Akita
1998 Ayuntamiento de Notsuharu, Oita 1998 Notsuharu Town Hall, Oita
1999 Proyecto T-Hall en Taisha, Shimane 1999 T-Hall in Taisha, Shimane
2000 Parque de la Agricultura en Oita 2000 Agriculture Park in Oita
Pabellón para la Expo 2000, Hannover, Alemania Health Future Pavilion at Expo 2000, Hannover, Germany
2001 Mediateca de Sendai, Miyagi 2001 Sendai Mediatheque, Miyagi
2002 Pabellón Brujas 2002, Bélgica 2002 Brugge Pavilion 2002, Brugge, Belgium
Pabellón para la Serpentine Gallery 2002 Serpentine Gallery Pavilion 2002
2003 Apartamentos Shinonome Canal Court, Bloque 2, Tokio 2003 Shinonome Canal Court, Block 2, Tokyo
2004 Centro de Artes Escénicas de Matsumoto, Nagano 2004 Matsumoto Performing Arts Centre, Nagano
Edificio TOD’S Omotesando, Tokio TOD’S Omotesando, Tokyo
2005 Parque Grin Grin en la Ciudad Isla de Fukuoka 2005 Island City Central Park Grin Grin, Fukuoka
Mikimoto Ginza 2, Tokio Mikimoto Ginza 2, Tokyo
2006 Tanatorio Municipal Meiso no Mori en Kakamigahara, Gifu 2006 Meiso no Mori Municipal Funeral Hall, Kakamigahara, Gifu
Hospital Cognacq-Jay en París, Francia Hospital Cognacq-Jay, Paris, France
VivoCity en Singapur VivoCity, Singapore
2007 Biblioteca de la Universidad de Arte de Tama en Tokio 2007 Tama Art University Library, Tokyo
2008 Pabellón Sumika, Tochigi 2008 Sumika Pavilion, Tochigi
Teatro Público Za-Koenji en Tokio Za-Koenji Public Theatre, Tokyo
2009 Estadio Central para los Juegos Mundiales de 2009 en Kaohsiung, Taiwan 2009 The Main Stadium for the World Games 2009 in Kaohsiung, Taiwan R.O.C.
Diseño de fachada de los Apartamentos Suites Avenue, Barcelona, España Facade Renovation, Suites Avenue Apartments, Barcelona, Spain
PREMIOS Y DISTINCIONES AWARDS AND PRIZES
1986 Premio del Instituto Japonés de Arquitectura por la Casa 'Silver Hut' 1986 Architectural Institute of Japan Prize for Silver Hut
1992 33º Premio Mainichi de Arte por el Museo Municipal de Yatsushiro 1992 33rd Mainichi Art Award for Yatsushiro Municipal Museum
1997 Invitado al concurso de ideas para el MoMA 1997 Invited to the proposal competition for MoMA
IAA 'INTERACH ‘97'. Gran Premio de la Unión de Arquitectos de Bulgaria, IAA 'INTERACH ‘97' Grand Prix of the Union of Architects in Bulgaria,
Medalla de Oro Gold Medal
1998 Premio de Fomento del Arte, Ministerior de Educación Japonés 1998 Education Minister’s Art Encouragement Prize in Japan
1999 Premios de la Academia de Arte, Ministerio Japonés 1999 Japan Minister’s Art Academy Prizes in Japan
2000 Premio de Arquitectura Arnold W. Brunner Memorial, Academia Americana 2000 The Arnold W. Brunner Memorial Prize in Architecture from American Academy
de las Artes y las Letras of Arts and Letters
Título de 'Académico' de la Academia Internacional de Arquitectura (IAA)Re Awarded the Title 'Academician' from The International Academy of Architecture (IAA)
2002 Gran Premio 2001 a la Excelencia en el Diseño, Organización para la Promoción 2002 Grand Prize of Good Design Award 2001 from Japan Industrial Design Promotion
del Diseño Industrial Japonés (JIDPO), por la Mediateca de Sendai Organization (JIDPO) for Sendai Mediatheque
World Architecture Awards 2002, Mejor Edificio de Asia Oriental, World Architecture Awards 2002, Best Building in East Asia
por la Mediateca de Sendai for Sendai Mediatheque
León de Oro por su Trayectoria Profesional, 8ª Exposición de Arquitectura Internacional Golden Lion for Lifetime Achievement, 8th International Architecture Exhibition
NEXT en la Bienal de Venecia NEXT at the Venice Biennale
2003 Diploma Honorario de la Architectural Association 2003 Honorary Diploma of the Architectural Association
Premio del Instituto de Arquitectura de Japón por la Mediateca de Sendai Architectural Institute of Japan Prize for Sendai Mediatheque
2004 XX Premio Compasso d’Oro de ADI, por el Banco 'Ripples' 2004 XX ADI Compasso d’Oro Award for the 'Ripples' Bench
2006 Medalla de Oro del RIBA (Real Instituto de Arquitectos Británicos) 2006 Royal Gold Medal from The Royal Institute of British Architects
2008 Premio Compasso d’Oro de ADI, por el 'Stand Horm' para el Salón de Milán 2005 2008 ADI Compasso d’Oro Award for 'Stand Horm' for Milan Salone 2005
6º Premio Austríaco Frederick Kiesler a la Arquitectura y las Artes 6th Austrian Frederick Kiesler Prize for Architecture and the Arts
PRIMEROS PREMIOS EN CONCURSOS COMPETITION FIRST PRIZES
1986 Torre de los Vientos en Yokohama, Kanagawa 1986 Tower of Winds in Yokohama, Kanagawa
1988 Diseño de Iluminación para el Teatro de la Opera de Frankfurt, Alemania 1988 Lighting Design for Opera House in Frankfurt, Germany
1990 Museo Municipal de Shimosuwa, Nagano 1990 Shimosuwa Municipal Museum, Nagano
1993 Auditorio de Nagaoka, Niigata 1993 Nagaoka Lyric Hall, Niigata
Cúpula en Odate, Akita Dome in Odate, Akita
1994 Proyecto T-Hall en Taisha, Shimane 1994 T-Hall in Taisha, Shimane
1995 Centro de Vacaciones Ota-ku en Nagano, Nagano 1995 Ota-ku Resort Complex in Nagano, Nagano
Parque de la Agricultura en Oita, Oita Agriculture Park in Oita, Oita
Mediateca de Sendai, Miyagi Sendai Mediatheque, Miyagi
1996 Ayuntamiento de Notsuharu, Oita 1996 Notsuharu Town Hall, Oita
1997 Proyecto de Ampliación del Bank of International Settlement, Basilea, Suiza 1997 Bank of International Settlement Extension Project, Basel, Swizerland
1999 Hospital Cognacq-Jay, París, Francia 1999 Hopital Cognacq-Jay, Paris, France
2000 Centro de Artes Escénicas de Matsumoto, Nagano 2000 Matsumoto Performing Arts Centre, Nagano
2002 Parque Grin Grin en la Ciudad Isla de Fukuoka 2002 Island City Central Park Grin Grin, Fukuoka
2003 Ampliación de la Fira de Barcelona Gran Vía / Torres Porta Fira, España 2003 Extension for 'The Fair of Barcelona Gran Via Venue' / Torres Porta Fira, Barcelona, Spain
Parque de la Gavia, Madrid, España Parque de la Gavia, Madrid, Spain
2004 Fondo Regional de Arte Contemporáneo de Picardie en Amiens, Francia 2004 Fonds Regional d'Art Contemporain de Picardie a Amiens, France
2005 Teatro Público Za-Koenji en Tokio 2005 Za-Koenji Public Theatre, Tokyo
Estadio Central para los Juegos Mundiales de 2009 en Kaohsiung, Taiwan The Main Stadium for the World Games 2009 in Kaohsiung, Taiwan R.O.C.
Opera Metropolitana de Taichung, Taiwan Taichung Metropolitan Opera House, Taiwan R.O.C.
2006 Museo de Arte y Archivo Cinematográfico de la Universidad de California, EEUU 2006 University of California, Berkeley Art Museum and Pacific Film Archive, U.S.A.
[una conversación con Toyo Ito] [a conversation with Toyo Ito]

ESPACIO LÍQUIDO LIQUID SPACE


Y LÍMITE FRACTAL AND FRACTAL BOUNDARY
SOU FUJIMOTO SOU FUJIMOTO

[Tokio, Otoño 2009] [Tokyo, Fall 2009]

1 PROYECTOS RECIENTES 1 RECENT PROJECTS

La anterior monografía que El Croquis le dedicó comprendía una selec- Your previous El Croquis monograph compiled your projects from
ción de obras y proyectos de los cinco años siguientes a la Mediateca the five years following the Sendai Mediatheque. This new issue fea-
de Sendai. Ahora, este nuevo número de la revista presenta otros tures another five years in which I get the impression that your
cinco años más, en los que tengo la impresión de que su arquitectura architecture is undergoing increasingly expansive development as
se muestra progresivamente más expansiva conforme usted asume nue- it takes on various challenges and experiments. How do you per-
vos y más variados desafíos. ¿Cómo percibe ese cambio en su arqui- ceive the changes over the past several years when you compare
tectura de los últimos años cuando lo compara con la situación que them with the situation that immediately followed the Mediatheque?
experimentó inmediatamente después de Sendai?

Cuando vuelvo la vista cinco años atrás veo que las posibili- As I look back at the years since 2005, I can see that work in Japan
dades de trabajo en Japón han ido a menos, mientras el trabajo has decreased and works overseas has increased. Now 90% of my
en el exterior ha aumentado. Actualmente, el 90% de mis obras work is overseas, so that would be the biggest change. Also, when I go
está fuera, y ése podría ser el mayor cambio. Asimismo, cuando overseas, I feel that things are quite different in Europe, the USA and Asian
salgo de Japón siento que las cosas son diferentes en Europa, countries.
EE UU y los países asiáticos. The University of California, Berkeley Art Museum and Pacific Film
En EE UU sólo tengo un proyecto, el Museo de Arte de Berkeley Archive is my only project in the USA. The image I had of architectural
en la Universidad de California. Creía que la arquitectura y la design in the USA was a commercial one, even for public projects, but
profesión tenían allí un sesgo comercial, incluso en el caso de although this is a public university project, it is progressing similarly to
los proyectos públicos, pero pese a ser una universidad pública the way that public projects move in Japan and Europe.
estamos consiguiendo abordarlo de forma similar a cómo se The work I’ve done in Europe to date has involved creating public
gestionan este tipo de proyectos en Japón o Europa. facilities with a stronger social dimension than the ones in Japan, to
En cuanto a Europa, el trabajo que hasta ahora he realizado bring change to society, which is a belief shared by the media, munic-
allí tiene relación con la creación de edificios públicos con una ipal administration and people in Europe. However, the effect of the
dimensión social mucho mayor que los realizados en Japón, bus- economy is increasing day by day in Europe as well, so places where
can aportar cambios para la sociedad y son fruto de conviccio- one can work with a preserved sense of sociality are becoming limited
nes colectivas. Sin embargo, la importancia de los factores eco- even in Europe. The situation is like floating islands, with most regions
nómicos no ha dejado de crecer día a día, de modo que incluso submerged by the flow of the global economy.
en Europa se están limitando los ámbitos de actuación en aque- As for the situation in Japan, it feels as if there is almost no land left,
llos lugares donde aún se conserva el sentido de lo social. Para but at some rare moments work arises above the waves. That is my
describir la situación diría que esos ámbitos quedan como islas impression.
flotantes desperdigadas entre ese flujo de la economía global Asia is different from Japan. I’m taking part in projects in Singapore
en el que se han sumergido la mayoría de las regiones. Y por lo and Taiwan. In the case of Taiwan, there is still a Japanese character
que respecta a Japón, parece como si no quedase ni un palmo left over from a past era, in which the public dimension is combined
de tierra libre, aunque en algunos momentos excepcionales el tra- with nationalism to seek social power in architecture, so I can do things
bajo asoma entre las olas. Ésa es mi impresión. quite smoothly there. In Singapore, there is no choice but to work in the
Y Asia es diferente de Japón. Tengo proyectos en Singapur y midst of the global economy.
Taiwán. En Taiwán persiste todavía una pasada influencia japo- So the differences in the situations make me think of many issues
nesa, una suerte de combinación entre la dimensión pública y el and the strategy required on each occasion, which I find rather interest-
nacionalismo cuyo objetivo es dar significado social a la arqui- ing. Such differences in situations and conditions may overlap with var-
tectura, de modo que es relativamente fácil hacer cosas allí. Y ious developments in my architecture.
en Singapur no tienes más elección que trabajar en el epicentro
de la economía global. De modo que las diferencias de cada
situación me permiten reflexionar sobre muchos temas y sobre
la estrategia que requiere cada ocasión, lo cual me resulta inte-
resante. Todas esas circunstancias y condiciones diferentes
pueden superponerse con varios desarrollos de mi arquitectura.

6
2 LO SOCIAL Y LA CONDICIÓN PÚBLICA DE LA ARQUITECTURA 2 ABOUT SOCIALITY AND THE PUBLIC DIMENSION OF ARCHITECTURE

Creo que cuando empecé a tener contacto con usted fue después I think I started to correspond with you soon after 2005. In com-
de 2005. En comparación con las impresiones que tenía entonces de parison with the impressions I had gathered previously from mag-
su trabajo a través de las publicaciones, el entusiasmo que me trans- azines, I found the enthusiastic way you spoke about sociability
mitieron sus palabras acerca de la condición social y pública de la and public dimension at the time and your larger lectures for the
arquitectura, e incluso su discurso en las conferencias que impartió, general public at big convention halls refreshing, and it left an
supusieron para mí un soplo de aire fresco, y me influyeron muchí- enormous impression on me. So, I would very much like to ask
simo. Por eso me gustaría preguntarle si cuando empezó a trabajar you, when you started going abroad, how dramatically did your
fuera de Japón se modificaron sus conceptos, en relación con su etapa concepts of sociality of architecture change, and how did they
anterior, acerca de la arquitectura como disciplina social. change in correlation to the way they were before?

Bueno, desde la década de 1990 —o más concretamente, desde Well, since the 90’s, actually since 1988 when I started the Yatsushiro
1988, cuando empecé a trabajar en el Museo Municipal de Municipal Museum project, I’ve been able to take part in public projects,
Yatsushiro— tuve la oportunidad de participar en proyectos públi- but I don’t think I was able to fathom the potential of what I could achieve
cos, pero no fui capaz de desentrañar el potencial de lo que with public facilities until the Sendai Mediatheque. To be more specific,
podía lograr en ese terreno hasta el proyecto de la Mediateca de the Yatsushiro Municipal Museum was evaluated on its own merits and
Sendai. Para ser más exactos, Yatsuhiro tuvo su reconocimiento it receives many visitors, but it was not able to bring on any change as
y lo visitó mucha gente, pero yo no fui capaz de aportar cambio a museum, to challenge the museum typology and propose a new sort
alguno al concepto de museo, ni de proponer una reconsidera- of museum. No, I was not able to propose anything at all. The same thing
ción de esta tipología; no fui capaz de proponer nada nuevo. Y happened in the first half of the 90’s, and all along I felt that I should be
lo mismo pasó durante la primera mitad de los noventa, aunque able to do more in public projects. Japanese municipal administration
pensara que tenía que ser capaz de aportar algo más a la arqui- was not ready for proposals that would change programs, so the situ-
tectura pública. La administración municipal japonesa no estaba ation was somewhat pessimistic because making things nice and neat
preparada para asumir propuestas que implicasen cambios pro- seemed to be the only way. Of course, I was doing my best at that time,
gramáticos, así que la situación era en cierto modo pesimista por- so I couldn’t afford to be feeling pessimistic, but as I look back, I think
que parecía que sólo debíamos limitarnos a hacer edificios boni- deep down, I really was. The Sendai Mediatheque overturned that. Being
tos y pulcros. Desde luego, yo lo hice entonces como mejor able to materialize that project gave me courage: the architecture gave
sabía, no podía permitirme ser pesimista, pero cuando vuelvo la me the courage I have now. The project received so much support from
vista atrás creo, en mi fuero interno, que sí lo fui. La Mediateca so many people. The biggest support at the municipal level came from
de Sendai supuso el cambio. Ser capaz de materializarla me hizo a woman who was the Head Manager of the section in charge of the pro-
recuperar el coraje; la arquitectura me dio el valor que ahora ject, who has recently become the Mayor. In the case of the Sendai
tengo. El proyecto recibió el apoyo de mucha gente. Y el mayor Mediatheque, it was an open competition, so the proposal I made was
apoyo municipal fue el de la persona que estaba al frente del a bold one, but once it was materialized, it blended with the users
departamento encargado del proyecto, una mujer que hace poco smoothly as if it was 'no big deal'. So I felt good and positive about it,
se ha convertido en alcaldesa. Como para la Mediateca se con- and the fact that there are still opportunities in Japan, too. So, I was able
vocó un concurso abierto, la propuesta que presenté era atre- to gain confidence from the overseas situation and the materialization
vida, sin embargo, una vez construida, como se produjo una fácil of the Sendai Mediatheque.
armonía entre el usuario y el edificio, se demostró que no era para
tanto. Así que sentí que aquello era positivo y que todavía había
oportunidades en Japón. La Mediateca y los proyectos en el
extranjero me permitieron ganar confianza.

3 LÍMITE Y SECUENCIA 3 BOUNDARY AND SEQUENCE

Cuando visité el Centro de Artes Escénicas de Matsumoto, el efecto When I had the chance to see the Matsumoto Performing Arts
que me produjo fue muy distinto al que tuve al verlo publicado. Quiero Centre recently, it made a very different impression on me from
decir que, aunque las fotos de arquitectura sean una representación the way I saw it published, I mean, architectural photographs are

7
MUSEO MUNICIPAL DE YATSUSHIRO MEDIATECA DE SENDAI
YATSUSHIRO MUNICIPAL MUSEUM SENDAI MEDIATHEQUE
Kumamoto, Japan. 1988/1991 Japan. 1995/2000. Competition, First Prize

del espacio arquitectónico, eso no lo es todo. La experiencia al acce- a representation of architectural spaces, but the experience of
der al edificio desde la entrada es como si la atmósfera de la propia actually stepping into the sequence from the entrance was as if
ciudad surgiera desde el interior de una forma bastante intensa: la the atmosphere of the city itself surged inside in a rather violent
escala, la percepción de la luz… Es de una fuerza arrolladora. Hasta manner: the scale, the feel of the light... It had an overwhelming
que no lo visité no fui consciente realmente de la naturaleza de ese force. Until then I was not aware of the nature of that space with
espacio, de su acusada singularidad y de su intensa conexión con its strong individuality and brute force connected to the city, in
la ciudad; y a la vez, de cómo atrae con su energía a la gente hacia turn, sucking up and inviting people inside with its strength. The
el interior. La arquitectura no sólo se abre a la ciudad sino que es con- architecture was not simply open to the city, but rather a contin-
tinuación de la ciudad, es la ciudad misma. Y al mismo tiempo, tiene uation of the city; it was the city itself. And at the same time, it
una gran calidad como espacio arquitectónico, y una identidad pro- is both a genuine and unique architectural space. It was truly fas-
pia. Fue fascinante comprobar la compatibilidad entre esa fuerza cinating to see the compatibility between such architectural
arquitectónica y la naturaleza pública del edificio, su condición de strength and the public nature of a common place for citizens, and
ámbito común para los ciudadanos, y cómo esa cualidad permite how that quality was enabling the architecture to be an important
que la arquitectura sea una parte importante de la ciudad. part of the city.

En el caso de Matsumoto, la disposición del foyer, del esce- In the case of Matsumoto, the foyer, stage and stalls arrangement was
nario y de los asientos es distinta a la habitual de los grandes tea- reversed from the typical way in big theatres because there was long route
tros, porque hay un trayecto dilatado que los espectadores tie- to the seating for audience. That long route is important. I didn’t want
nen que recorrer hasta llegar a sus butacas, y esto es esencial. everything to happen suddenly, by stepping onto the street right away
No quería que todo sucediese repentinamente, que nada más with no afternote, or abruptly entering the theatre upon arrival. How to
entrar desde la calle el público se encontrase abruptamente en turn the long route into a space of beauty was my concern, in that aspect
el teatro. Mi objetivo era transformar ese largo recorrido en un I think the exterior wall played a paramount role. The exterior wall was
espacio de belleza. Y desde ese punto de vista, el muro exterior glass at the time of the competition, but I closed it up quite a bit because
juega un papel primordial. El cerramiento era de vidrio en el con- I thought it would cause friction with the surroundings and it wouldn’t make
curso, pero decidí macizarlo un poco porque pensé que el vidrio the interior space beautiful. Until then, I preferred to make things open
podía entrar en conflicto con el entorno y que no contribuiría a or create a transparent exterior wall, but at Matsumoto, I opened holes
mejorar el espacio interior. Hasta entonces había preferido hacer in a non-transparent wall for the first time. Then by chance, the rever-
las cosas abiertas, o hacer cerramientos exteriores transparen- sal of the interior and exterior walls made of same material created an
tes, pero en Matsumoto abrí, por primera vez, huecos en un muro atmosphere that makes you feel like being outside even when you enter
no transparente. Por casualidad, al repetir el acabado exterior en inside, which was an unexpected outcome. The experience made me
la cara interior de los muros se consiguió crear una atmósfera aware of that method, so since then, at the TOD’S Omotesando Building
que hace que uno se sienta fuera incluso cuando está dentro, lo and the Mikimoto Ginza 2, I have found that the method of opening and
que fue un hallazgo inesperado. Y aquello hizo que fuese cons- closing holes actually makes inside and outside equivalent. The expe-
ciente de ese procedimiento, así que, a partir de ese momento, rience had a large impact on me.
en el Edificio TOD’s Omotesando y en el Mikimoto Ginza 2 pude
comprobar que el método de cerrar y abrir huecos puede con-
vertir en equivalentes los interiores y los exteriores. Esa expe-
riencia me ha causado un gran impacto.

Entiendo. Obviamente es un espacio interior, pero sin duda no es un I see. Obviously it is an interior space but it definitely is not a
espacio interior cerrado; hay incluso una sensación creciente de atrac- closed interior space, there is even a feel of gradation as if you
ción hacia el interior. Matsumoto es una ciudad relativamente tran- are being sucked in more and more. Matsumoto is indeed a quiet
quila, pero tiene su propio sonido, de forma que cuando uno accede city in a nice way, but it still possesses a noise of its own, so
directamente desde la ciudad se produce una transición gradual hacia when you make the transition inside straight from the city, there
un espacio teatral silencioso y delicado, que al mismo tiempo conserva is a gradual transition to a quiet and delicate theatrical space
un cierto dinamismo. La ciudad y el espacio arquitectónico, lo cotidiano whilst maintaining a level of dynamism. City and architectural
y lo eventual, el desorden y la quietud, se entremezclan y cambian space, everyday and non-everyday, disorder and quietude, con-

8
CENTRO DE ARTES ESCÉNICAS DE MATSUMOTO EDIFICIO TOD'S OMOTESANDO EDIFICIO MIKIMOTO GINZA 2
MATSUMOTO PERFORMING ARTS CENTER TOD'S OMOTESANDO BUILDING MIKIMOTO GINZA 2
Nagano, Japan. 2001/2004. Limited Competition, First Prize Tokyo, Japan. 2002/2005 Tokyo, Japan. 2004/2005
(Photo by Hiroshi Ueda)

drásticamente. Probablemente no hayan existido hasta ahora muchos tinuously and dramatically change and fuse together. Perhaps
casos en los que se produzca tal grado de integración e identificación there were not many cases until now for a city and architecture
entre ciudad y arquitectura. Para mí ésta fue la primera experiencia que to be integrated and unified on such a scale. For me, it was my
tuve en ese sentido; y resultó muy sorprendente. first experience, and it was very striking.

Esto es lo que me preocupa. Cuando uno piensa en arquitec- Here’s what troubles me: when you see Matsumoto from the sky, it
tura, inevitablemente, en un instante, le aparece una imagen glo- has a pretty strange shape, it stands out clearly from its surroundings.
bal. Por ejemplo, al contemplar Matsumoto desde el aire se ve When you think of architecture, the whole picture inevitably appears in
una forma algo extraña, que destaca netamente de su entorno. an instant, although on the other hand, the architecture I have in my
Pero, por otra parte, la arquitectura que yo tengo en mente es una mind is a sequence. Ever since the White U, I’ve had the notion that one’s
secuencia. A partir de la casa White U he tenido la noción de que individual experience of space is architecture. At the Yatsushiro Municipal
la experiencia individual del espacio es arquitectura. En el Museo Museum too, the space is produced by such a sequence. But once the
Municipal de Yatsushiro el espacio también surge a partir de esa architecture is completed, it becomes a solid mass, whether you like it
secuencia. Pero una vez que la arquitectura se completa pasa a or not. The clearest example is the White U, which is a bizarre concrete
ser una masa sólida, nos guste o no. El ejemplo más claro es la shape on the outside, but once you enter inside, beautiful musical spaces
White U, que exteriormente es una extraña forma de hormigón, pero appear in a sequence, one after another. I still haven’t been able to
una vez que estás dentro, surge allí una secuencia de espacios resolve that gap between inside and outside.
musicales, uno tras otro. Todavía no he conseguido resolver esa
discontinuidad entre el interior y el exterior.

Así que lo que quiere decir es que primero hay una idea del espa- So, there are images of space, experience and the flow of activ-
cio, de la experiencia espacial y del flujo de actividad, y que cuando ity in the beginning, and when they take shape as architecture,
esas cosas toman forma arquitectónica surgen una variedad de various conflicts and challenges arise. The concept of pure
conflictos y desafíos. El concepto de secuencia pura, en origen, sequence in its origin sounds very interesting. Because the Sendai
parece muy interesante. Puesto que la Mediateca de Sendai asume Mediatheque assumes a variegated usages of the space, a mere
varios usos del espacio, no se podría prever una sola secuencia, single sequence may not be envisaged, but it could be perceived
sino que podría percibirse como un proceso para trazar una base as a process to trace a sequential basis for a diversity of sequences
secuencial que posibilite distintas secuencias entretejidas alrede- woven round the tubes.
dor de los tubos/cesta.

Sí, así es. En Sendai los tubos componen una versión expan- Yes, I agree. At Sendai, the tubes comprise an ever-expanding ver-
dida del sistema Domino de Le Corbusier, donde el cerramiento sion of Le Corbusier’s Domino system, where the exterior wall is treated
exterior se trata con cuatro superficies que se cortan para adap- as four cut surfaces that adapt to the site boundary. The same method
tarse a los límites del solar. El mismo método se aplica en la is applied in the Taichung Metropolitan Opera House. By doing so, I
Ópera Metropolitana de Taichung. Al hacer eso creo que fui think I was somehow able to dissolve the sense of alienation, as in the
capaz de disolver un poco esa sensación de alineación, como en case of Matsumoto.
el caso de Matsumoto.

Viendo el desarrollo de su trabajo, desde la Mediateca hasta los pro- Viewing the developments from the Mediatheque to Matsumoto
yectos de Matsumoto, Gante o Taichung, como un proceso de prueba to the Forum for Music, Dance and Visual Culture Competition in
y error —o como una manera de formalizar la imagen radical de una Ghent to Taichung as a process of architectural trial and error, or
arquitectura como secuencia— parecería todo él un proceso natural a way of formalizing the root image of the sequence as architec-
y, al mismo tiempo, un desafío, un desarrollo integral y fascinante. Los ture, it seems to be very natural and challenging, both a com-
elementos arquitectónicos concretos se desdibujan en un segundo prehensive and fascinating development. Architectural elements
plano; las distintas formas, los métodos y las estructuras, los siste- fade into the background, various forms, methods, structures,
mas y los materiales se supeditan a la obtención de algo que es como systems and materials are proposed in pursuit of something like
un flujo secuencial en el aire. a flow of sequence in the air.

9
CASA WHITE U MUSEO MUNICIPAL DE SHIMOSUWA FÓRUM PARA LA MÚSICA, LA DANZA Y LA CULTURA VISUAL EN GANTE
WHITE U SHIMOSUWA MUNICIPAL MUSEUM FORUM FOR MUSIC, DANCE AND VISUAL CULTURE IN GHENT
Tokyo, Japan. 1976 Nagano, Japan. 1990/1993 Belgium. 2004. Competition

En lo que atañe al método de generar secuencias, en los casos With regard to the method to produce sequence, in the cases of the
primeros de la White U, o el Museo Municipal de Shimosuwa la White U and the Shimosuwa Municipal Museum, a linear path was cre-
circulación se creaba con itinerarios lineales para instar a la ated as circulation to force people to walk along, but for projects after
gente a recorrer el edificio, pero en proyectos como Sendai cada Sendai, each person who experiences the space creates a sequence
persona que experimenta el espacio crea un secuencia propia a from their own experience, I sense some expansion there.
partir de su experiencia. Yo siento una cierta expansión ahí.

¿Podría ser una sensación parecida a la de multiplicar las dimensio- Could the sensation be akin to multiplicity in the dimensions of
nes de la secuencia? Lo que en origen era un flujo único se mate- the sequence? What was originally a singular flow emerged as a
rializó en la Mediateca en un flujo articulado, de un modo conside- very freely articulated flow at the Mediatheque. Freeness does
rablemente más libre. La libertad no hace desaparecer el flujo, sino not make the flow disappear, but rather allows for diverse
que posibilita que se generen distintas secuencias y posibilidades de sequences to be generated and change. And in the case of
cambio. Y en el caso de Taichung se perciben dos y tres movimien- Taichung, two and three-dimensional movements are sensed
tos dimensionales, así que se multiplican aún más las dimensiones. alike, so the dimensions multiply even more.
Formalmente Taichung parte de una sencilla regla basada en un As a form, Taichung is made from a simple rule based on an algo-
algoritmo, pero atendiendo a lo que ha dicho y percibiéndola como rithm of a certain order, but following on from our conversation,
una secuencia pura en lugar de como una forma, adquiere para mí perceiving it as a pure sequence rather than pure form now makes
un sentido más claro. it clearer to me.

4 CÓMO HACER EL PLANO DEL SUELO 4 HOW TO MAKE THE FLOOR SLAB

En realidad, cuanto más trabajo en ello, más importancia Actually, the more I work on it, the more important the flat floor becomes.
adquiere el suelo plano. Supongo que usted también ha tenido I suppose you will have had similar experiences as well. I’m still mulling
experiencias similares. Todavía estoy pensando sobre cómo hacer over how to make the floor slab for Taichung. What we had in mind was
la losa de forjado de Taichung. Lo que teníamos en mente era to create curved walls by using an algorithm and apply it to the 'system
crear muros curvos usando un algoritmo y aplicar éste al sistema of truss walls'; arrange steel re-bar trusses in vertical orientation, pour
de 'muros de estructura espacial'; disponer el armazón de acero concrete, and then fit the slabs onto the void. This is the most genuine
reforzado en vertical, verter el hormigón y a continuación enca- method in this case, but recently I was told by the construction com-
jar las losas sobre el vacío. Ése es el método más genuino en pany staff that this method is too wasteful and takes too much effort. In
este caso, pero hace poco la compañía constructora me dijo que short, we should go ahead and make homogeneous steel frames. First,
era un desperdicio y que requería demasiado esfuerzo. En resu- let there be floor slabs. The Taichung project is composed of four lay-
men, que debíamos continuar y optar por armaduras de acero ers, so it makes four layers of slabs, in other words, you make a four
homogéneas. Primero, permitir que haya losas de forjado. El pro- story steel frame lattice and use that as a basis to create curved walls
yecto de Taichung se compone de cuatro capas, construye cua- on each floor. That would be a far easier way, which caught us by sur-
tro capas de losas; en otras palabras, una retícula de acero de cua- prise. It would make things easier, but a sense of obstruction lingers on,
tro plantas que sirven como base para crear muros curvos en as if the concept has been spoiled.
cada nivel. Lo que nos pilló de sorpresa es que ése pudiera ser The more you think about the floor, the more difficult it gets. I can make
un camino más fácil. Y aunque esto podría hacer las cosas más floors ambiguous for up to two to three layers, but when it comes to mul-
sencillas, nos queda una sensación de obstrucción, como si se tiple layers, like a building with an elevator installed, the floor has a grand
hubiese invalidado el concepto del proyecto. significance.
Mientras más pienso en el tema del suelo, más difícil se vuelve.
Puedo hacer que los suelos sean ambiguos si se trata de dos o tres
niveles, pero si son muchos, como en el caso de un edificio con
ascensores, el suelo adquiere un gran significado.

10
ÓPERA METROPOLITANA DE TAICHUNG
TAICHUNG METROPOLITAN OPERA HOUSE
Taiwan. 2005-. Competition, First Prize
(Photo by Tomio Ohashi)

Partiendo del Teatro Público Za-Koenji, que he visitado no hace In reference to the Za-Koenji Public Theatre, which I visited
mucho, sus proyectos recientes me dan la impresión de moverse en recently, your recent projects give me the impression that there
una dirección en la cual no se definen o dividen claramente suelos, is a shift towards a direction where the floors, walls and columns
paredes y pilares. Quizás porque sienta usted que ha articulado esa are not clearly defined, or divided. Perhaps because you feel you
relación plano-suelo en la Mediateca. have articulated the flat-floor in the Mediatheque.
Za-Koenji da la sensación de estar revestido o rodeado de una sustan- Za-Koenji had an intense feeling of being encased or surrounded
cia líquida; Matsumoto tiene definitivamente las paredes delineadas by a liquid-like matter, and Matsumoto definitely had delineated
desde el techo, pero la experiencia al entrar en el edificio es más bien the walls from the ceiling, but the experience encountered on
como la de encontrarse dentro de un tubo; se siente cómo el flujo espa- entering the building was more tube-like; it felt as if the spatial
cial es lo esencial. Y en el caso de la Biblioteca de Arte de la Universidad flow was primary. In the Tama Art University Library (Hachioji
de Tama, la sensación de algo como un muro o una cubierta, puede Campus), something like a wall or a roof, maybe their hybrid,
que un híbrido de ambas cosas —algo que no es exactamente arco, something which is not exactly defined as arch, wall or ceiling,
pared o techo— lo envuelve todo. envelops the whole.
El Movimiento Moderno siguió un discurso estricto respecto al suelo Modernism followed a manifesto of strictly regulating the floor,
y a la estructura que lo soporta del que no podemos escapar fácil- with a distinct clarity in the structure, and we cannot easily
mente, y que supone un límite para nosotros. Así que me pregunto escape from that; it is a limit for us. So I wonder whether per-
si tal vez, en cierto modo, consciente o inconscientemente, no está haps, consciously or not, you are somehow attempting to make
usted intentando romper con todo eso. a breakthrough?

Déjeme hacerle a mi vez a usted unas preguntas. Cada vez que Let me ask you a question in turn: every time I look at your projects,
miro sus proyectos me admira la fuerza con que cada concepto I admire the strength with which each concept is directly turned into
se transforma directamente en arquitectura. En el caso de uno de architecture.
sus primeros trabajos, la Casa T, la cubierta y los muros están In one of your early projects, the House T, roof and walls are unified
unificados para producir mutuamente una imprecisa continuidad to mutually produce a vague continuity of space, but lately your concept
espacial, pero últimamente esa idea se ha clarificado con un sen- has been clear, with a sense of beauty, as if you had turned the plan
tido de belleza, como si la planta se transformase directamente en itself directly into architecture. How do you perceive the floor now?
arquitectura. ¿Cómo percibe usted ahora el tema del suelo?

Por descontado: el tema del plano del suelo es una las cosas que The floor slab is indeed currently one of the leading issues and a
más me preocupa en estos momentos, una de las cuestiones más point of interest I am pursuing. For example, in the case of the
importantes que intento explorar. Por ejemplo, en el caso de la Casa House before House at Utsunomiya, each slab becomes minute,
antes de la Casa, cada losa se hace más delgada, con variables en with variegated floor levels, so although the floor itself is flat, I
cada nivel, de forma que aunque el propio suelo es plano, desde el envisage the perceptive experience as being an organic one with
punto de vista perceptivo yo lo imagino como una viva experiencia rich three-dimensional space experiences. However, once the
espacial orgánica en tres dimensiones. Sin embargo, una vez que el floor starts to warp there, I believe things will get tough. In my
suelo empiece a curvarse, creo que las cosas se pondrán difíciles. recent lectures, I make a comparison between my previous multi-
En conferencias recientes he comparado proyectos míos anteriores layered slab residences, a deep-rooted project of mine, like
con losas multicapa, como la Futura Casa Primitiva, con el sistema Primitive Future House, and Le Corbusier’s Domino system. The
Domino de Le Corbusier, y he dicho que la arquitectura moderna, Modernism inherent to the Domino system clearly separates the
como en el caso Domino, separa netamente las partes: el suelo es parts: a floor is a floor, a structural framework as column is a col-
suelo, el cuerpo estructural que se identifica como un pilar es un umn, and vertical movement is vertical movement; it is an expres-
pilar, y el movimiento vertical es un movimiento vertical; es una expre- sion of definition.
sión de definición. On the other hand, as I see it, in today's architecture a floor is a
Pero tal como yo entiendo la arquitectura hoy en día, un suelo es un floor yet it is interconnected and linked in relativity, so it appears
suelo aunque esté relativamente interconectado y ligado, de tal modo to be a floor, like furniture, or a circulation medium like stairs.
que podría parecer un suelo, pero también un mobiliario, o un medio Such clear distinctions would become ambiguous and merge
de circulación tipo escalera. Cabría hacer ese tipo de distinciones cla- together on the basis of both experience and form, clearly dis-

11
ras más imprecisas e híbridas, y mezclar las cosas en función de la tinct from the ideal which marked the 20th century, as I para-
experiencia y la forma, algo muy distinto del ideal que estableció el phrase myself. Therefore, the flatness of the floor is indeed an
siglo XX. Así que la planitud del suelo es un tema clave, un tema issue, or an issue open to further exploration.
abierto a la experimentación.

De hecho, en su Casa de Madera suelos, paredes y pilares Indeed, in the Final Wooden House, floors, columns and walls are
constituyen un todo. fused together.

Imagino una situación en la cual la jeraquía suelo, paredes y techo I imagine a situation where hierarchy of floor, walls and ceiling dis-
desaparezca para dar lugar a un territorio nebuloso, parecido quizás solve to give rise to a nebulous field, similar perhaps to something
a algo así como un paisaje. Pero, aunque he sido capaz de perse- like a landscape. Unfortunately, although I have been able to pur-
guir experimentalmente esto en escalas pequeñas, por desgracia no sue this experimentally at a small scale, it has not been as suc-
me ha sido posible trasladarlo con éxito a una arquitectura de mayo- cessful when translated to architecture of a certain scale.
res dimensiones. During a recent visionary urban development project where I was
Recuerdo que usted preguntó, a propósito de un proyecto reciente fortunate enough to collaborate with you on the site alongside your
y visionario en el que he tenido la suerte de colaborar con usted — office, you asked, "Do floors really need to be flat when there are
el de planificación urbana del solar situado frente a su oficina— lo so many slopes in the city?". That was extremely fascinating, and
siguiente: "¿es realmente preciso que los suelos sean planos cuando when that notion intersected with my visit to Matsumoto, I real-
hay tantas pendientes en la ciudad?"Yo lo encontré fascinante, y ized that the public nature of architecture is inseparable from
esa impresión se cruzó con la de visitar Matsumoto, donde entendí urban space. How one engages with and generates the city through
que la condición pública de la arquitectura es inseparable del espa- architecture is equal to opening architecture up, and it is intrin-
cio urbano. Cómo articular ambas cosas y generar ciudad a través sically linked to attaining the public nature of architecture and
de la arquitectura, es volver a pensar ambas cosas desde su condi- the city it is concerned with. It was a rigorous experience in which
ción pública. Y pensando en esa línea, todo un conjunto de factores these notions became one. Thinking along those lines, a whole
urbanos, como la escala, el sistema y otros, devienen una nueva myriad of urban factors like scale, system and such have become
fuente de inspiración para generar arquitectura. a new source of architectural genesis.

En ese proyecto urbano hay edificios en altura y casas bajas, así In that project, there are high-rise buildings and low-rise houses around
que producir relaciones entre ellos es interesante como tema, pero the site, so looking for ways to produce relationships between them is
cuanto más conceptual se vuelva éste, más se desligará el proyecto very interesting as a theme, but the more conceptual it gets, the more
de su entorno. Ése es un sino de la arquitectura, ¿no? En el caso the project forms a self-contained model to separate itself from the sur-
de su Casa N, se crea una gradación entre el exterior y el interior rounding. That is a fate for architecture, isn’t it? In the case of your
para materializar el espacio abierto hacia fuera; sin embargo, tal House N, gradation is created between exterior and interior space to mate-
claridad puede parecer demasiado autónoma en el contexto de rialize space open to outside, yet such lucidity may seem too indepen-
una ciudad. Creo que este tema de la autocontención puede estar dent when it is seen in a city. I think this self-containment issue may be
relacionado con los principios de la arquitectura del siglo XX. related to the principle of 20 th century architecture.
La arquitectura moderna es tan rigurosamente abstracta que Modern architecture is thoroughly abstract, so it becomes indepen-
llega a independizarse de lo que la rodea. La arquitectura existe dent from its surroundings; architecture originally exists in nature, yet it
originariamente en la naturaleza, y a pesar de todo, crea un orden creates an order that is independent from nature, so it is destined to be
independiente de ella. Por eso su destino es estar separada de separated from the surrounding environment. In the 20 th century this
su contexto más próximo. Y en el siglo XX a esto se superpuso overlapped with Mies van der Rohe's abstractness, so it was expressed
la abstracción de Mies van der Rohe, de forma que todo eso aún more strongly. So we want to meditate on the notion of the fractal bound-
fue más patente. Por eso queremos reflexionar sobre la idea de ary that can soften relationships with the surrounding.
límite fractal, algo que podría suavizar las relaciones con el
entorno inmediato.

Mientras pensaba en los aspectos urbanos del proyecto para el solar Whilst thinking about the city during the urban project on the site
frente a su estudio, tuve la sensación de que, quizás, su propuesta beside your office, I sensed that perhaps your architectural pro-
arquitectónica tomaba a la ciudad como modelo, pero no de un modo posal refers to the city as a model, something rather random,
abstracto, sino más bien como modelo aleatorio. Nuestra generación rather than an abstract type of model. Our generation sometimes

CASA T CASA ANTES DE LA CASA CASA DEL FUTURO PRIMITIVO


T HOUSE HOUSE BEFORE HOUSE PRIMITIVE FUTURE HOUSE
Gunma, Japan. 2006 Tochigi, Japan. 2007/2008 2002
(By courtesy of Sou Fujimoto Architects) (Photo by Daici Ano) (By courtesy of Sou Fujimoto Architects)

12
utiliza algunas veces la palabra 'bosque' para aludir a algo que se uses the word ‘Forest’. Forests seem quite tidy in their organiza-
compone con bastante precisión de varias cosas azarosas que coe- tion, but one sees that the order is a rather loose harmony of
xisten para mantener su propia armonía. diversity and randomness in co-existence.
Creo que la situación en ciudades como Tokio es así, sin duda. Como I think the situation in cities like Tokyo is definitely like that. As
en el caso anterior de los suelos en pendiente, cuando considera- the earlier episode of the slope suggests, when we consider the
mos la enorme capacidad de una ciudad parece equivocado que la vast capacity of a city, I cannot help but question the need for
arquitectura se atenga a unos modelos tan estrictos, tan extremos architecture to be based on such strict models per se, too extreme
quizás. Ésa podría ser una de las razones de por qué la arquitectura perhaps. Maybe that is one of the reasons why architecture is
está tan concienciada de tener que resolver la conexión con su over-conscious of having to negotiate the connection with the
entono inmediato. ¿Tiene usted alguna imagen concreta de referen- surrounding environment. Do you have any image when you con-
cia cuando toma la ciudad como modelo? sider the city as a model?

Para generar complejidad me fijo en un orden como el de las To generate complexity, I focus on an order like the one in plants, where
plantas, donde se aplican unas reglas sencillas para poner de mani- simple rules are applied to bring out complexity. I find that way of order
fiesto la complejidad. Encuentro fascinante ese tipo de orden. intriguing.

Por ejemplo, el tema del concurso para la Nueva Biblioteca Central For example, the theme of The New Deichman Main Library
de Oslo era 'la ciudad de los libros'. Y el tema de otro anterior con- Competition in Oslo was 'Library City', and your previous com-
curso en el que también participó, el de Les Halles de París, también petition entry, Les Halles Competition, also had a model with
partía de un modelo con muros que se disponían como árboles de walls lined up like a forest.
un bosque.

En el caso de Les Halles empleamos como tema unos elemen- In the case of Les Halles, we used vertical elements resembling
tos verticales que parecían árboles retorcidos; y en la Nueva twisted trees as the theme, whereas in the case of The New Deichman
Biblioteca Central de Oslo la idea era producir un todo fractal Main Library Competition in Oslo, the idea was to produce a fractal whole
mediante la continuidad de tres tipos de poliedros. La idea era using a continuation of three types of polyhedrons. The idea was basi-
básicamente similar en ambos casos, pero a la postre ambas cally similar in both cases, but ultimately it all goes back to the floor
vuelven al tema del plano del suelo. slab issue.
La razón por la cual la propuesta de Oslo se compone de esos The reason why the New Deichman Main Library Competition in Oslo
tres tipos de modelo era sencillamente porque los poliedros con- was composed of those three types of models was simply because
tinúan desplazándose a medida que crean suelo horizontal en los polyhedrons continue by shifting as they create horizontal floor in spaces
espacios intermedios. También en el caso del concurso de Les between.
Halles el elemento en sí mismo era orgánico e interesante, pero In the case of the Les Halles Competition, the element itself was
una vez que aparecen múltiples niveles, las cosas se complican. organic and interesting, but once multiple floors come in, things get dif-
La diferencia entre los árboles y la arquitectura radica, después ficult. In the end, the difference between trees and architecture is sim-
de todo, en la simple presencia de un suelo horizontal. ply the presence of a horizontal floor.

Volviendo al tema del suelo, entiendo que usted se ha esforzado en Going back to the subject of the floor, I understand that you have
definirlo de muy distintas formas. Por ejemplo, en el caso de sus endeavoured to define the floor in many diverse forms. For example,
diseños para las exposiciones 'Berlín-Tokio' y 'Toyo Ito: The New in the case of your designs for the 'Berlin-Tokyo' exhibition and the
'Real' in Architecture', en Tokio, ensayó usted varios métodos de 'Toyo Ito: The New 'Real' in Architecture' exhibition in Tokyo, you
reconfiguración del suelo, no sólo mediante simples pendientes, sino have been undertaking various methods in re-configuring the floor not
con suelos más complejos. Por otra parte, también ha realizado bas- just with simple slopes but with ever more complex floors. On top of
tantes teatros. Y en el caso de recintos teatrales, aunque éstos inclu- that, you have undertaken many theatres. Theatrical spaces include
yen también suelos completamente planos, la disposición tridimen- flat-space types as well, but the three-dimensional seating arrange-
sional de los asientos compone una singular topología espacial. Dada ment resembles a unique topological space. Given your experiences
su experiencia con elementos tridimensionales intrínsecamente vin- in dealing with three dimensional elements intrinsically linked to human
culados a la actividad humana, es lógico suponer que estos desa- activities in various ways, it is only natural for me to anticipate, through
fíos e iniciativas conducirán a un tipo de arquitectura que trascen- such challenges and ventures, that this will develop into architecture
derá la idea de suelo más allá del suelo. ¿Qué piensa de ello? which will transcend the floor beyond a floor. Any thoughts?

CASA DE MADERA DEFINITIVA PROYECTO DE PLANIFICACIÓN URBANA EN TOKIO CASA N


FINAL WOODEN HOUSE CITY AS ARCHITECTURE / ARCHITECTURE AS A MOUNTAIN / MOUNTAIN AS CITY HOUSE N
Kumamoto, Japan. 2005/2008 Tokyo, Japan. 2009 Oita, Japan. 2006/2008
(Photo by Daici Ano) (By courtesy of Sou Fujimoto Architects) (Photo by Iwan Baan)

13
NUEVA BIBLIOTECA CENTRAL DEICHMANSKE FÓRUM LES HALLES
THE NEW DEICHMANSKE MAIN LIBRARY FORUM LES HALLES
Oslo, Denmark. 2008. Competition Paris, France. 2007. Competition

“Modules”

or
W C flo
3rd or
lo
df
L 2n
or
G t flo
1s

Para las capas inferiores puedo experimentar con losas de For low layers, I can do experimental things with floor slabs like slopes,
forjado en pendiente, pero una vez que son multicapa, todo se but once they become multi layers, things get difficult. At the time of the
vuelve más difícil. Cuando hice estos montajes expositivos, la sim- Opera City exhibition, people’s awareness changed merely by creating
ple creación de un suelo ondulado a modo de topografía en el a waving floor that resembled topography inside the museum. I think
interior del museo cambió la percepción de la gente. Creo que the flatness of the floor makes humans tense. When Kiyonori Kikutake
la horizontalidad del suelo tensa a las personas. Kiyonori Kikutake designed Hotel Tokoen, he said, "The floor defines the space". In other
dijo al diseñar el Hotel Tokoen que “el suelo define el espacio”; words, the floor is clearly floating in space, so the edge must be dis-
en otras palabras, el suelo flota claramente en el espacio, de tinct. I think that is a wonderful definition. Skyhouse and Hotel Tokoen
forma que el límite debe ser nítido. Creo que es una bonita manera are both wonderful. But it seems to me that the regulation of space is
de describirlo; tanto la Skyhouse como el Hotel Tokoen son mara- what forces tension upon people, so I want to make the floor boundary
villosos, pero me parece que la ordenación del espacio es lo que vague. I’m very interested in the condition where boundaries melt.
introduce tensión en la gente y por eso quiero que los límites
del suelo sean imprecisos. Me interesan mucho las situaciones
en las que se disuelven las fronteras.

5 SOBRE LA CONDICIÓN INTERIOR Y SUS EXPRESIONES 5 ON INNER NATURE AND ITS EXPRESSIONS

Creo que es la primera vez que oigo que se interesa por las cosas I believe this is the first time I have heard that you are interested
que se disuelven. Hasta ahora, creo, he leído en varias ocasiones in things that melt. Until now, I recall having read about your inter-
acerca de su interés por la transparencia, pero, ¿qué quiere decir con est in transparency. What do you mean by things that melt, not
que las cosas se funden, no de golpe, sino suavemente? suddenly, but softly?

Que la imagen de la disolución se superpone con la imagen del The image of melting overlaps with the image of underground space.
espacio subterráneo. Cuando miro hacia atrás a través de mi bio- When I trace back through my architectural history, I end up in a womb
grafía arquitectónica termino en una naturaleza generadora que nature that somehow links up with caves and space that flows like liq-
de alguna manera conecta con la idea de cueva y de un espa- uid. No matter what I do, I always return there . I have begun to be aware
cio que fluye como el líquido. Siempre vuelvo ahí, no importa lo of that recently.
que haga. Y he empezado a ser consciente de eso no hace In my mind I search for something light in volume, something trans-
mucho tiempo. parent, but there is always an image like milky liquid flow. I sometimes
Intento buscar algo volumétricamente luminoso, algo trans- try to give up such an image to produce more refreshing and breezy
parente, pero siempre subsiste una imagen como de líquido space, but the more I try, the more I long for underground space. You
lechoso que fluye. A veces intento abandonar esa imagen para can’t help one’s physical nature, I suppose. So, lately I openly gave in
producir espacios más refrescantes y dinámicos, pero cuanto and decided to play that game right to the end.
más lo intento, más tiendo al espacio subterráneo. Uno no puede
evitar su naturaleza física, supongo. Así que finalmente he deci-
dido rendirme y jugar ese juego hasta el final, con todas sus
consecuencias.

Una forma de mantener las distancias —la 'escuela Ito' como alguien A way of keeping a distance, the Ito-school as some may put it,
podría decir, o un método general de diseño— es en cierto modo con- a general design method, definitely gives the process a kind of
ferir al proceso una especie de abstracción, que no es una acción de abstractness which is by no means a closed design action, but
diseño cerrada, sino de alguna manera abierta. Surgen muchas opinio- in many ways open. Many opinions are fed in and fuel the process,
nes durante ese proceso, pero usted es el único que, con delicadeza, governed and steered smoothly by your vision and thoughts. I
establece cuál es la dirección, y esa dirección la dictan su parecer y firmly believe that the balance between architectural identity and
sus ideas. Estoy seguro que el equilibrio entre identidad arquitectó- public character linked in this design process.
nica y condición pública está relacionado con ese proceso de diseño.

14
EXPOSICIÓN 'BERLIN-TOKYO/TOKYO-BERLIN' EXPOSICIÓN 'TOYO ITO: THE NEW REAL IN ARCHITECTURE'
'BERLIN-TOKYO/TOKYO-BERLIN' EXHIBITION 'TOYO ITO: THE NEW REAL IN ARCHITECTURE' EXHIBITION
New National Gallery, Berlin, Germany. 2006 Tokyo, Sendai, Hayama, Taipei. 2007
(Photo by Nacasa & Partners Inc.)

Cuando un cliente quiere hacer algún cambio en lo que pro- When a client wants to make some changes to my proposal, I’m quite
pongo, suelo estar bastante dispuesto a aceptarlo. Siento que con prepared to accept them. By changing, I feel that something more inter-
el cambio pueden sudecer cosas más interesantes. Y también al esting might happen. When I think about my relationship with others, I
pensar en mi relación con los demás siento que el espacio creado feel that the space created by our own words eventually emerges,
por nuestras propias palabras se hará patente, nos guste o no. Y whether we like it or not. In your case, aren’t you forcing that more?
usted, ¿no está forzando más eso?

En realidad no. Puedo compartir su punto de vista, pero no es cierto Not really. I can definitely relate to what you have just said, but
que por ser un determinado tipo de arquitecto los proyectos y las deci- it is untrue to say that because you are a certain sort of architect,
siones sigan una línea concreta. Por lo que a usted respecta, en dis- the designs and actions follow a certain stream. For you, through
tintas situaciones, cuando los clientes le transmiten sus preferencias various situations when client voice their preferences and condi-
y condiciones éstas se convierten en catalizadores, o en vehículos de tions, they become catalysts or vehicles to discover something
transmisión para descubrir algo estimulante. Y esa alegría del descu- amusing. And that joy and pleasure inherent to the discovery is
brimiento compartido está inequívocamente asociada al placer de la unequivocally associated with the joy of architecture.
arquitectura. Quizás no es tanto que lo que quiere hacer le salga de Perhaps it is not so much that what you want to do is inside of
dentro, como que proviene de la curiosidad por descubrir algo inte- you, but rather the curiosity to discover something interesting
resante y estimulante. Así, la satisfacción del hallazgo no sólo tiene rela- and exciting is in itself what you want to do. This fresh amaze-
ción con la arquitectura, sino con la oportunidad de descubrir un nuevo ment is not simply the joy of discovery in architecture. It is equiv-
sistema de organización social, nuevas formas de desarrollar un pro- alent to the discovery of a new system of social organization, the
grama y nuevas actividades. La alegría del descubrimiento está ligado discovery of new ways of developing a program, new activities.
con la creación en sí misma, y al mismo tiempo tiene relación con la The joy of discovery is the joy of creation itself, and at the same
satisfacción de la gente, incluidos los clientes. Cuando se tiene esa time, it is inextricably connected to the satisfaction of people,
disposición de ánimo abierta es posible crear un espacio de intercam- including your clients. When you go out and look for something
bio con todo el mundo. Así que usted mira a su alrededor y encuen- with an open heart, there is room for everyone to share. So, you
tra algo que le interesa. La intuición para seleccionar algo —ese sin- take a look around and find something that interests you. The
gular criterio que usted tiene— está impulsada por su mente abierta sensitivity to select such a thing, that unique criterion of yours,
y su pasión por descubrir. Probablemente ésa es la sensibilidad que is driven by an open-minded passion for discovery. Probably that
puede compartir tanto con los usuarios de la arquitectura como con sensitivity is what you can share with the architecture's users and
quienes la contemplan desde fuera. the passers-by as well.

Lo que dice hace que me sienta aliviado. Su arquitectura tam- What you have just said is a relief. You also produce architecture with
bién responde a un concepto muy claro, y usted también es fle- a clear concept, and you are flexible, too. Your concept seems to be
xible. Sus conceptos parecen hechos para cada proyecto; sur- created by each project, strong but not forceful.
gen con fuerza pero no son forzados.

Eso creo yo también. Soy consciente de ello porque incluso en pro- Yes, I am very aware of that point. Even with small-scale projects
yectos de pequeña escala, como la casa o la biblioteca en las que tra- like the residence and the library we are currently working on,
bajo ahora, cuando empiezo a hablar con el cliente y con los espe- when you engage with the clients and specialists, it always begins
cialistas, siempre se producen muchas sorpresas. Entonces somos with an extremely simple, pure surprise. Then we are able to think
capaces de pensar imaginativamente acerca de un modo de vida, de imaginatively about how one can live, or a new kind of being for
un nuevo tipo de biblioteca, o pensar un nuevo punto de vista. La a library, or letting it expand from a different perspective, there
imaginación no tiene límites. Llegar a ser consciente de algo que is no limit for imagination. Being aware of things I initially did not
antes no había advertido me estimula para repensar la arquitectura have in mind has become a stimulus for rethinking the architec-
una y otra vez. Aceptar la complejidad y las sorpresas que depara el ture over and over again. Accepting the complexity and the sur-
mundo, y la frescura de ese asombro, me hacen querer descubrir una prises of the world, the freshness of that astonishment, I want to
nueva arquitectura; soy consciente de ello. Y me gustaría ser capaz go on discovering a new architecture. I am aware of that. And I
de producirla con la mayor claridad posible. want to be able to produce it in the clearest possible way.

15
Supongo que la sorpresa del cliente es mayor que la suya; hay I expect that the client's surprise is bigger than yours; there is always
siempre algo específico en su abstracción, y esa abstracción something specific about your abstractness, and that abstractness has
tiene posibilidades de ahora en adelante. Creo que la abstrac- potential from now on. I think abstraction for its own sake is no good at
ción por la abstracción no es buena. Ahora me interesa la 'nueva all. 'New abstraction' is what I’m mostly interested in now, and in that
abstracción', y en ese aspecto sus proyectos parecen abstrac- respect, your projects seem abstract yet they are built with very specific
tos pero están construidos con una lógica muy específica e inte- and comprehensive logic. I think your charm is the directness of replac-
gral. Creo que su virtud es la franqueza con que sustituye lógica ing logic with architecture.
por arquitectura.

Yo tampoco puedo pensar directamente en términos abstractos, y eso I cannot think directly in abstract terms either, so following on from
puede ser relevante para el tema de la secuencia de la que hemos the earlier subject of the sequence, for me specific experiences
hablado antes; la experiencia específica y las situaciones cotidianas son and daily situations are my first clue. By necessity, that engen-
mis primeras pistas. Así se llega a lo específico por necesidad. Cuando ders specificity. I feel that when you start from such specificity
se empieza por lo concreto, por lo físico, la forma más acorde puede and physicality, form-wise it may develop into a peculiar house
surgir en una casa peculiar, que no se haya visto antes; e incluso que that you’ve never seen before, yet once you go inside and move
una vez que entras en ella y la recorres, te parezca divertida y encuen- around, you might find it more amusing than ever. Maybe you
tres tal vez en ella un nuevo escenario de cotidianidad en el que con- can spot a new place for daily activity which thus becomes a
fluyan lo abstracto y lo específico. point of confluence where abstractness and specificity merge.

6 LAS RAÍCES Y SU INFLUENCIA EN LA ARQUITECTURA 6. THE ROOTS AND ITS INFLUENCE ON ARCHITECTURE

Me gustaría cambiar de tema y hacerle una pregunta. Usted I’d like to change the subject. You grew up in Hokkaido. What signif-
creció en Hokkaido. ¿Qué significado tiene esa circunstancia icance does that have for your architecture?
para su arquitectura?

En realidad, es un poco complicado. Cuando vivía en Hokkaido, Actually, that is a somewhat complicated question for me. When
jugaba en el monte, trepaba a los árboles… Llevaba una vida rural. I was living in Hokkaido, I played in the mountains, I climbed
Cuando vine a estudiar a Tokio empecé a ser consciente de que la trees, it was a rural life-style. When I came to Tokyo to study, I
naturaleza en Hokkaido es de algun modo una entidad enemiga, sin became aware that nature in Hokkaido is like an enemy that has
relación con lo humano. La arquitectura es algo hecho por el hom- no relation with humans. Architecture is man-made, a protective
bre, y por tanto, un objeto protector. En Hokkaido, naturaleza y arqui- object. In Hokkaido, Nature and Architecture are opposing notions.
tectura son conceptos opuestos. Lo que me sorprendió cuando lle- What surprised me when I came to Tokyo was that even when I
gué a Tokio fue que al salir a la calle había fragmentos de ciudad aquí left the house, there were fragments of the city here and there.
y allá. Salir al exterior en Hokkaido era transitar desde un objeto Leaving the house in Hokkaido was an act of transition from a
hecho por el hombre a su opuesto; pero en el caso de Tokio había man-made object to its opposite, but in Tokyo it was like a calm,
como un flujo lento y perezoso que me confortaba. Era como si la lethargic flow which has a strange consolation for the body. It
arquitectura y los objetos hechos por el hombre se fundieran en was as if architecture and artificial objects were melting around
torno a la naturaleza. Cuando recorría la ciudad, las callejuelas pare- nature. Strolling through the city, the messy state of the alleys
cían demasiado caóticas para ser producto deliberado de la mano would seem somehow to be beyond mere artificiality while the
del hombre. Lo cual, paradójicamente, suscitaba en mí una extraña delineation between nature and artificiality merged closer and
fascinación; sentía como si la distancia entre naturaleza y obra became superposed on one another. I was quite surprised by
humana se fundiera, como si una y otra cosa se superpusieran. Me that contrast, so when I was an architecture student, it felt right
sorprendió ese contraste, así que cuando era estudiante de arqui- to be based in Tokyo. Perhaps the primal experiences in Hokkaido
tectura pensaba que mi punto de referencia era Tokio. Quizás las nurtured that kind of sensitivity towards nature and artificiality,
primeras experiencias de Hokkaido alimentaron esa clase de sensi- which was awakened by Tokyo.
bilidad hacia la naturaleza y lo artificial que se despertó en Tokio.

Pero el Centro de Infantil de Rehabilitación Psiquiátrica, por But the Children’s Centre for Psychiatric Rehabilitation, for example,
ejemplo, está muy en sintonía con su emplazamiento de Hokkaido. stands nicely on the site in Hokkaido.

CENTRO INFANTIL DE REHABILITACIÓN PSIQUIÁTRICA PARTITURA SIN PENTAGRAMAS


CHILDREN'S CENTER FOR PSYCHIATRIC REHABILITATION NOTES WITHOUT STAVES
Hokkaido, Japan. 2006 2002

16
ÓPERA METROPOLITANA DE TAICHUNG
TAICHUNG METROPOLITAN OPERA HOUSE
Taiwan. 2005-. Competition, First Prize

C7_B
Measuring Point MP1 Measuring Point MP2
(22839, 64050, 14000) (22913, 62050, 14000)
C6_T

C1_T

C1_B C1_T

C6_B
approx. 8m

C7_B

C6_B C6_T

Truss Wall Grid Lines scale: A3-1/100 A1-1/50

C1_B

2m

see “Typical Truss Wall Section”

Measuring Point MP3 Measuring Point MP4


(20975, 64050, 6202) (21191, 62050, 6082)

Parallel Trusswalls

Radial Trusswalls
1 Unit of Truss Walls
1 Truss Unit

Sí, estoy de acuerdo. Podría decirse que tengo un sentido del pai- I agree. You could say I have a subconscious sense of landscape.
saje subconsciente. Sin embargo, cuando pienso en la arquitectura However, when I think of architecture, my notion of a living envi-
mi idea de entorno propicio para vivir no se basa en premisas rigu- ronment is not quite based on rigorous relationships like 'build-
rosas del tipo 'edificio versus el resto', sino en algo parecido a lo ing vs. the rest'. Having said that, I think the sense of wandering
que he descrito antes acerca de las sensaciones de vagar por las through the city of Tokyo and roaming through trees on the moun-
calles de Tokio, o de estar en el monte, entre los árboles, como tain in my childhood could be quite similar. In the woods, I was
cuando era niño. En el bosque estaba físicamente protegido por los physically protected by the surrounding trees yet free to explore
árboles que me rodeaban, pero era libre para explorar territorios des- unknown territory; protected but not confined, a sense of dual-
conocidos. Protegido, pero no confinado. Y esa dualidad entre la ity of assurance and unknown. Perhaps what I felt in Tokyo was
seguridad y lo desconocido, tal vez ese placer, es lo que experi- that experiential pleasure.
menté en Tokio.

Creía que una persona que ha crecido en Hokkaido tendría I would have thought that a person raised in Hokkaido would be asso-
como referencia la imagen de un gran paisaje llano. Me sor- ciated with the image of a vast flat landscape. The mountains sound
prende lo de las montañas. surprising to me.

Bueno, hay montañas y también bosques. Disfruto desde que era Well, there are mountains and also forests. Ever since I was little,
pequeño con los espacios pequeños, con los lugares estrechos I have been fond of small spaces, narrow places that intimately fit
donde encaja mi cuerpo. Pasear por el bosque ejercitaba esa sen- my body. Walking in woods exercised this sensation because I
sación, porque podía caminar cuanto quería rodeado de ramas y could walk as much as I wanted, but elements like branches would
otras cosas que hacían que me sintiese protegido; una experiencia continuously follow my body, it was like being protected, an relent-
implacable, tangible. Así que el hecho de hacer algo de escala less tangible experience. So, the process of crafting small-scale
pequeña, como el proyecto Sumika para Tokio Gas, me resultó inu- places like the Sumika Project by Tokyo Gas was unusually nat-
sualmente natural, tenía una educación física específica. ural, nurtured through a specific physical upbringing.

Yo crecí en un valle, así que he tenido siempre una sensación simi- I grew up in a valley, so I’ve always felt like being inside of a hole. I
lar a la de estar en un hoyo. Nací en el continente, en Seúl, Corea, was born on the continent and then I was thrown into that hole before I
y luego me arrojaron a ese agujero antes de que fuera lo bastante was old enough to understand what was going on around me. So I think
mayor como para entender lo que sucedía a mi alrededor. Así que I’ve always had a sense of being inside something. Spending time by a
creo que siempre he tenido la sensación de estar dentro de algo. lake surrounded by mountains, with such an inner nature, a sense of long-
Pasar tiempo junto a un lago, rodeado de montañas, en una natu- ing to think from inside, is possibly related to that experience.
raleza tan interior… Puede que el persistente deseo de mirar desde
el interior esté relacionado con esa experiencia.

Sí, cuando yo experimento su arquitectura, la fluidez del interior hace Indeed, when I experienced your architecture, the flow of the inte-
que no dé la impresión de que se está en un territorio insular; es rior space did not feel like insular interiority at all. It was as if when
como si el espacio interior emergiera ya armado, con estructura. the interior space arose, it was already equipped with structure.

Puede que tenga razón. La situación perfecta sería no tener exte- Maybe you’re right. So, having no outside is the happiest condition,
rior, pero eso es imposible, así que siempre me preocupa cómo but that is impossible, so I’m always troubled by how to express the
expresar el exterior. De modo que hay un momento en el que, en outside. I cut off the condition of inner expansion at some point and
algún punto, corto la condición de expansión interior y me persuado convince myself that it is not the outside but merely a cross-section.
de que eso no es el exterior sino sólo una sección transversal.

Yo también crecí en una cuenca, la de Kamikawa, pero no tuve la I grew up in a valley as well, in Kamikawa, but it did not give me
impresión de estar rodeado, quizás porque tenía enfrente las mon- a feeling of being covered, perhaps because of the Daisetsu-zan
tañas de Daietsu-zan (el Parque Nacional) y el resto era relativa- mountains opposite, and the rest was relatively flat, notionally
mente plano. La sensación era de amplitud espacial. akin to a large singular space.

17
CASA WHITE U TEATRO PÚBLICO ZA-KOENJI
CASA WHITE U ZA-KOENJI PUBLIC THEATRE
Tokyo, Japan. 1976 Tokyo, Japan. 2005/2008. Competition, First Prize

En mi caso el lago era plano, pero a partir de él todo se elevaba In my case, the lake was flat but it was an environment that gradually
gradualmente hacia las montañas, así que tengo la impresión de sloped up towards the mountain, so I don’t have any impression that my
que mi percepción del espacio nunca fue plana. Tal vez tenemos sense of space was ever flat. Perhaps that primal space formed by the
muy interiorizado ese espacio primordial que forma la topografía. topography is deeply rooted in us.

7 SOBRE LA CONCIENCIA DE JAPÓN. 7 ON CONSCIOUSNESS ABOUT JAPAN.


EL SENTIDO DE HABLAR JAPONÉS Y LA ARQUITECTURA THE SENSE OF SPEAKING JAPANESE AND ARCHITECTURE

¿Es de alguna forma consciente de qué es, o qué significa, Japón? Are you conscious about Japan in any way?

Últimamente me está pareciendo que fue mejor para mí no Lately I’ve been feeling that it was a good thing that I didn’t study
estudiar en el extranjero. Puede sonar a excusa, pero estoy abroad. This may sound like an excuse, but I’m glad that my English is
contento de que mi inglés no sea bueno; si lo dominara pensa- not good, because if it had been, my thoughts would’ve been different
ría de otra forma, y no creo que hubiera hecho la misma arqui- and I don’t think I would be able to produce the architecture I do now.
tectura que hago. I’m convinced that a sense created by language is deeply rooted in
Estoy convencido que el sentido del lenguaje es algo muy pro- us. I believe that goes for you too. You search for words as you speak.
fundo en cada uno de nosotros; y esto también va por usted, que I feel as if the words were floating in space. That sense of space is very
escoge las palabras conforme habla. Me parece que las palabras Japanese. I think perhaps the space of language in languages that con-
flotan en el espacio. Ese sentido del espacio es muy japonés, y creo sist of alphabets is different from languages that consist of ideograms
que quizás el espacio del lenguaje es diferente en un idioma basado and syllabaries. I became aware of that about 20 years ago.
en un alfabeto y en otro basado en ideogramas y silabarios. Me
di cuenta de esto hace unos veinte años.

Entonces, por ejemplo, a la hora de proyectar o de hacer concursos, Then, for instance, when you undertake competitions and projects,
¿se abre camino usted decisivamente a través del espacio que crea do you press forward decisively with the space created by
el idioma japonés? Japanese language?

No, pero en el caso de las presentaciones de los concursos o No, but for example at a competition presentation or an interview,
de las entrevistas, cuando alguien traduce con precisión lo que when someone accurately translates what I have murmured, in a way I
yo expreso de forma vacilante, por un lado me siento aliviado, feel relieved but at the same time, I sense that things have come out quite
pero por otro tengo la sensación de que las cosas se expresan different. That’s a strange feeling.
de forma diferente. Es un sentimiento extraño. The White U is a good example. There is a table, a slit of light, a lit-
La casa White U es un ejemplo válido. Hay una mesa, una hen- tle window in the wall, there is a relaxing feel of going around the room
didura de luz, una pequeña ventana en la pared, se tiene una sen- slowly, my thoughts are in-sync with such circulation and suddenly,
sación relajante al recorrer la sala lentamente. Esa circulación when the exterior appears at the end, I’m turned off. I find it intolerable
está en completa sincronía con mis pensamientos, pero de when a vague expanding space is divided by a clear boundary.
repente, cuando el exterior aparece al final, pierdo el interés.
Encuentro insoportable que un espacio que se expande impre-
cisamente esté dividido por límites nítidos.

Eso que dice a propósito de la White U es muy intrigante. Como en el The White U episode is very intriguing. Like the sketch you have
croquis que ha dibujado, las mesas proporcionan una sensación de just drawn, the tables in the image provide a vague sense of
espacio imprecisa, pero una vez que se ha dado una forma exterior space, but once it is given a robust external form, its appearance
contundente a ese espacio, su presencia de repente cobra rotundidad. suddenly brings about a sense of authority.

18
PABELLÓN PARA LA SERPENTINE GALLERY NUEVA BIBLIOTECA CENTRAL DEICHMANSKE
SERPENTINE GALLERY PAVILION THE NEW DEICHMANSKE MAIN LIBRARY
London, United Kingdom. 2002 Oslo, Denmark. 2008. Competition

Siempre imagino cosas suaves y sedosas, que como las nubes I always imagine soft and fluffy things like the way clouds have no
no tienen una forma obvia. Y de lo que se trata no es de darles distinct form. The issue is not about directly giving them form but how
directamente una forma, sino de llevar la geometría a ese terreno. to bring in geometry.

Creo que ningún arquitecto excepto usted haría esa asociación entre I think no other architect but you would make such an associa-
lo que define el lenguaje y la arquitectura. Ese espacio que evoca el carác- tion between what language defines and architecture. Space with
ter indeterminado del idioma japonés es, de algún modo, uno de sus the vague nature of Japanese language is a kind of ideal for you,
ideales, pero en realidad la arquitectura demanda la división entre inte- but actually architecture calls for the inside and the outside to be
rior y exterior, así que hay cosas que deben definirse. Sin embargo, la divided. So, something needs to be defined, but searching for a
búsqueda de una vía para suprimir esa necesidad de definición es de way to avoid definition is somehow the most essential part of
alguna forma la parte más esencial de la arquitectura, ¿no es eso? architecture, isn’t it?

Es por lo que siempre digo que quiero pensar desde dentro, That’s why I always say I want to think from inside, or that the out-
o que el exterior no es sino conveniencia, pero en realidad el side is nothing but convenience, although actually, design does not
diseño consiste en controlar el exterior. En el caso de Koenji la proceed unless the outside is regulated. In the case of Koenji, the
forma venía dictada desde el exterior, pero en realidad el elemento form was regulated from the outside, but actually the inner element spills
interior desborda hacia fuera. over outside.

Las tentativas con ideas plasmadas en algoritmos, aquellas cosas So, are your attempts using ideas as algorithms, those somewhat
seriadas y hasta cierto punto transparentes, y la fachada transparente, transparent, ready-made sorts of things and the transparent
¿tratan de hacer lo que realmente no quiere hacer, en apariencia con façades trying to make what you don’t really want to make with
la mínima intención posible? an apparently minimum degree of intention?

Diría que sí. I would say so.

Ya veo, y me siento como si hubiésemos resuelto un misterio. Por I see. I feel as if we had solved a mystery. The Serpentine Gallery
ejemplo, el Pabellón de 2002 para la Serpentine Gallery es de forma Pavilion 2002, for instance, is cubic in form, but since all kinds
cúbica, pero puesto que en él se interconectan todo tipo de líneas of lines are interconnected in a diverse network, it turns out to be
en una red diversa no puede decirse si el resultado responde o no a something you can’t quite tell whether it was intentionally created
algo intencionado. or not.

Por una parte buscaba controlarlo, no con pura geometría sino On one hand I want to regulate it, not with pure geometry but with
con un tipo de geometría generada mediante algoritmos, pero por a kind of geometry generated by algorithms, yet I also want to keep it
otra parte quería que se mantuviera libre: ambos impulsos se free. The two feelings are continuously entangled. But when every-
enredan constantemente. Pero cuando todo está regulado, como thing is regulated, as in the case of the Library in Oslo, I tell myself,
en el caso de la Biblioteca de Oslo, me digo: "esto no es libre". "This is not free".

Cuando vi el proyecto del concurso de la Biblioteca de Oslo tuve la When I saw the Library Competition in Oslo, I had the impres-
impresión de que había construido un sistema extremadamente sion that you had built an extremely solid system, which is sur-
sólido, algo sorprendente viniendo de usted. prising in you.

Sí, fue raro para mí tener clara la unidad de los poliedros. Los Yes, the polyhedron unit was unusually clear for me. Columns and
pilares y las vigas son fáciles de hacer porque tienen sólo dos beams are easy to make since there are only two lengths, but the
longitudes, pero la ausencia de imprecisión hace que me sienta absence of vagueness makes me feel uneasy.
incómodo.

Pero el sistema no es muy patente en el interior; da la sensación de But when you look inside, you do not see the system itself so
haber una expansión espacial en las tres dimensiones que resulta ines- much. There is a sense of a three dimensional spatial expansion
peradamente fluida. which is surprisingly fluid.

19
Estoy de acuerdo. Y llevando las cosas un poco más lejos, I agree. Taking things a little further from there, I think I was able to
pienso que fui capaz de devolverle imprecisión al espacio. bring back the vagueness of the space.

En el proyecto de la Casa antes de la Casa, renuncié al empleo de In the House before House project, I relinquished the use of white
cubos blancos hasta el final, sin dudar; aunque en realidad había cubes until the end without hesitation, well, in actual fact there
una vacilación: ¿es imperdonable que esos prismas aparezcan tan was hesitation. Is it unforgivable for such boxes to appear so sud-
repentinamente? denly?

Le he oído hablar a menudo de notas musicales sin penta- You often talk about musical notes without lines. I can very much
grama. Puedo compartir totalmente la imagen de notas musica- share the image of musical notes floating in space, but I can’t help ques-
les flotando en el espacio; pero no puedo evitar poner en cues- tioning why you had to make them cubes.
tión la decisión de que fuesen cubos.

Ése es uno de los dilemas, pero desde la perspectiva del proceso creí That is one of the dilemmas, but as a process, I felt there was a
que existía la necesidad de llegar a una forma hasta cierto punto need to conform to a simplistic shape of some degree, otherwise
simplificada para establecer con éxito el discurso de las relaciones I could not have ventured into the discourse of relationships.
entre espacios.

Bueno, tiene razón. Nada es hasta que hay una decisión tomada; Well, you have a point. Nothing begins until a decision is made; that
ésa es de hecho parte de la naturaleza de la arquitectura. certainly is part of the nature of architecture.

Mentalmente uno quiere aplazar de algún modo ese momento de In your mind, you want to somehow postpone the critical bench-
referencia crítico tanto como sea posible. Y por eso todavía no he mark for as long as possible. So, in those terms, I still have not
sido capaz de digerir este proyecto reciente de crear una ciudad. been able to fully digest the recent project of creating a city.
Cuando usted se aproxima a la arquitectura inversamente, desde el When you approach architecture reversely, from the perspec-
punto de vista de la ciudad, siento como si pudiéramos abordar el tive of a city, I feel as if we could treat the system in a rather
sistema de una forma bastante imprecisa a la hora de tratar temas loose way on issues which previously induced a strictly regular-
que antes implicaban una precisión estrictamente regularizadora. En izing precision. In that sense, I would love to see your project
ese sentido, me encantaría ver un proyecto suyo para una ciudad. for a city.

Sí, me gustaría intentarlo. Cuando uno pasea por una ciudad Yes, I’d like to give it a try. When you walk around in a city, you only
sólo necesita sentirla desde dentro, así que podría ser relajante need to feel the inside, so it might be relaxing without the need to inte-
el que no hubiese necesidad de integrar la totalidad. grate the whole.

Quizá, como en el croquis que estaba dibujando, podría ser más Perhaps, like the sketch you drew earlier, it may be more appropri-
fácil crear para la ciudad una suerte de mobiliario flotante, una con- ate to create a condition of floating furniture in a city, a condition
dición que permitiese ese tipo de abstracción en un sentido urbano. which would allow that sort of abstraction in an urban sense.

Hay demasiados elementos soterrados en una ciudad como So many elements are buried in a city as consumption resources,
recursos de consumo, pero integrarlos en un marco homogéneo yet integrating them into a homogeneous framework is what makes mod-
es lo que hace que las ciudades modernas sean tan tediosas. Si ern cities dull. If you take away that framework, cities become far more
quitásemos ese marco llegarían a ser más amenas. El espacio enjoyable. Planned space is firmly framed, so it is boring.
planificado está rigurosamente estructurado, así que es aburrido.

Sí, como una ciudad no necesita una forma exterior singular, podría Yes, because a city does not need a singular exterior form, it
ser un vehículo ideal para reflexionar sobre la contemplación interior. could be an ideal vehicle to reflect on inner contemplation.

Sou Fujimoto (Hokkaido, Japón, 1971) es arquitecto, licenciado por la Universidad de Tokio en Sou Fujimoto (Hokkaido, Japan, 1971) graduated from the University of Tokyo, Faculty of Engineering,
1994. Estableció su propio estudio (Sou Fujimoto Architects) en el año 2000 en Tokyo. Es profe- Department of Architecture, in 1994. He established his own practice (Sou Fujimoto Architects) in Tokyo
sor en distintas universidades de Japón desde 2001 (Universidad de las Ciencias de Tokio, in 2000. His teaching experience has been developed as a lecturer from 2001 at Tokyo University of
Universidad de Tokio, Universidad de Kioto, y Universidad de Mujeres de Showa). Science, Tokyo University, Kyoto University and Showa Women's University.

20
SUAVIZAR EL RIGOR DE LA RETÍCULA
[La Nueva Naturaleza de Toyo Ito y el Artificio de la Arquitectura]

TO SOFTEN THE PERFECTION OF THE GRID


[Toyo Ito's New Nature and the Artifice of Architecture]

MOHSEN MOSTAFAVI

La arquitectura de Toyo Ito está inequívocamente ligada al presente. Su fascinación por la cultura contemporánea —y de forma
especial por el impacto de la tecnología en nuestro cuerpo, y por nuestra experiencia del medio físico— ha cristalizado en una larga
lista de proyectos innovadores que son también convincentes reflexiones acerca de la situación actual. Y su obra es importante tanto
por la variedad de escalas como por la diversidad de temas y enfoques que adopta; la originalidad y actualidad de sus logros reside
en que no deja de cuestionar y desarrollar su trabajo en relación con nuestros sentidos. A diferencia de muchos otros arquitectos
reconocidos, cuyo trabajo depende, conscientemente o por defecto, de consideraciones estilísticas y repeticiones miméticas, las obras
de Ito no sólo son visualmente distintas unas de otras, sino que cada proyecto supone un nuevo principio y una nueva oportunidad.
En la ausencia de un estilo singular y reconocible reside la fuerza de su arquitectura.

Para Toyo Ito, el hombre moderno es una 'especie de Tarzán' que vive en la jungla mediatizada de una sociedad tecnológicamente
avanzada. Por su parte, la arquitectura es una suerte de 'vestimenta' necesaria para que el hombre pueda sentirse próximo a su entorno
e integrado en él. El cuerpo y la arquitectura están por tanto en un permanente estado de flujo en sus relaciones con la ciudad moderna.
Ito no es un sentimental ni tampoco un fanático en lo que atañe a la 'jungla', y como Tarzán su arquitectura asume las condiciones y los
dipositivos del entorno como oportunidades. Adopta la tecnología, como un cyborg, pero también se protege frente a sus caprichos y
su dominación. La arquitectura de Toyo Ito asume esta paradoja y se resiste a tomar en serio el argumento de Paul Virilio de que nues-
tro cuerpo se ha visto tan colonizado por la tecnología que sólo podemos hablar de la ciudad en el cuerpo, y no al revés.

Toyo Ito’s architecture is emphatically about the present moment. His fascination with our contemporary culture, especially the impact of technol-
ogy on our bodies and hence our experience of the physical environment, has resulted in a long list of innovative projects that are also powerful
reflections of the current condition. Ito’s architecture is as significant for its range of scales as for the diversity of themes and approaches; the orig-
inality and currency of his achievements lie in their ongoing questioning and unfolding of the work in relation to our senses. Unlike the output of many
other successful architects who either consciously or by default rely on stylistic consistencies and mimetic repetitions, his work, while visually dis-
tinct, treats each project as a new beginning and a new opportunity. The lack of a singular and recognizable style in Toyo Ito’s architecture is its strength.

For Ito, modern man is 'a sort of Tarzan' who lives in the mediated jungle of our technologically advanced society. Architecture in turn is 'a sort of
media clothing' made necessary in order for man to be close to and integrated with the environment. Body and architecture therefore are in a con-
stant state of flux in their negotiations with the modern city. Ito is neither sentimental nor a zealot when it comes to the 'jungle', and like Tarzan his
architecture uses the given conditions and devices of the environment as an opportunity. It embraces technology, like a cyborg, and yet also pro-
tects itself from its vagaries, its domination. His architecture incorporates this paradox and refuses to accept at face value Paul Virilio’s argument that
our bodies have become so colonized by technology that we can speak only of the city in the body and not the other way round.

21
WHITE U PAO 1. ALOJAMIENTO PARA LA MUJER NÓMADA DE TOKYO
Tokyo, 1975/1976 PAO 1. A DWELLING FOR TOKYO NOMAD WOMEN
(Photo by Tomio Ohashi) Tokyo, 1985. (Photo by Tomio Ohashi)

El primer estudio propio que fundó Ito, a comienzos de la década de 1970, se llamaba URBOT, apócope de urban robot (robot
urbano). En esta denominación se enredan cuerpo, arquitectura y ciudad de forma que resulta difícil descifrar y separar los límites
de las actuaciones, posibilidades y responsabilidades que corresponden a cada cosa. Cuando Ito abrió aquella oficina acaba de dejar
la de Kiyonori Kikutake, una de las principales figuras del Movimiento Metabolista, quien se implicó en una serie de proyectos urba-
nos visionarios tales como el de la Ocean City, de 1960, una extensión de Tokio en el mar donde estaban muy presentes temas como
el proceso de construcción, la prefabricación, la adaptabilidad y el crecimiento. Hacia mitad de la década de 1960, el estudio de
Kikutake asumió varios grandes proyectos, e Ito ha declarado que el Centro de Congresos de Kioto fue para él particularmente alen-
tador. Con una planta compuesta como cluster (racimo) de cuatro partes —cada una de las cuales con instalaciones para actos y
conferencias de distintos tamaños en torno a un espacio central—, este proyecto es característico del enfoque estructuralmente ele-
mental y articulado en sección de Kikutake. Al parecer, Ito pasó una gran parte del tiempo que estuvo en su oficina preocupado con
el gigantesco proyecto de la Pear City, una aglomeración sobre todo de megaestructuras residenciales lineales y en altura que, de
haberse construido, habría tenido un impacto sin precedentes en el territorio. Irónicamente, se realizaron en parte proyectos simila-
res fuera de Japón, como la new town de Cumbernauld o el Park Hill Estate en Sheffield. Este proyecto es interesante por el énfasis
que otorga al estudio del crecimiento de las formaciones urbanas, en particular, a la disyuntiva escalar entre los paisajes de cons-
trucciones en baja altura, incluidas viviendas unifamiliares, y los bloques que forman el punto nodal de edificios en altura.

La influencia de Kikutake en Toyo Ito no puede subestimarse. Durante aquella época, Ito también estuvo expuesto al idealismo social
de otros arquitectos metabolistas —Maki, Isozaki, Kurokawa y Otaka incluidos—, y al urbanismo nómada del grupo Archigram, cuyo
proyecto de la Plug-in-City compartía sus preocupaciones respecto al fenómeno radicalmente tecnológico del robot urbano. Otra influen-
cia de gran peso en los comienzos de Ito fue Kazuo Shinohara, cuya preocupación por las pequeñas intervenciones urbanas corre
paralelo al de las megaestructuras de los metabolistas, herederos intelectuales de Kenzo Tange y, por consiguiente, de Kunio Maekawa.

Más quizá por circunstancias ajenas que por voluntad propia, las primeras obras de Ito fueron fundamentalmente residenciales.
Un proyecto que destaca en ese grupo es la White U (1976), una casa introvertida diseñada para una de sus hermanas que se había
quedado viuda, un hogar concebido como refugio frente a la estimulación sensorial de la metrópolis. En la dédada de 1980, su tra-
bajo se orientó hacia los temas y el tipo de proyectos que actualmente asociamos con su arquitectura. A Ito se le reconoce también
el apoyo que presta a las generaciones más jóvenes. Kazuyo Sejima, por ejemplo, trabajó en su oficina entre 1981 y 1987, y concre-
tamente en la Casa en Hanakoganei (1983), una pequeña construcción con un basamento de hormigón y una planta superior hecha
con materiales más ligeros, donde se disponían una serie de espacios definidos en torno a una sección ligeramente cambiante. El
efecto general en el interior es el de un espacio lleno de luz, que se abre en distintas direcciones. La fachada oeste de esta casa,
donde se sitúa la entrada principal, tiene tan sólo cinco pequeñas ventanas, tres de las cuales son huecos insertos en dos elemen-
tos que contienen el baño. En estos elementos, que en parte recuerdan la Nagakin Capsule Tower (1972) de Kisho Kurokawa, tam-
bién se hace patente el cambio en la sección interior del edificio.

Pero si la Nagakin Capsule Tower proporcionó, a través de la estandarización, alojamientos mínimos y funcionales para el nómada
urbano, otro de los proyectos de Ito, la 'casa' Pao para la mujer nómada de Tokio —una instalación que formó parte de la Japan Creative
Exhibition que tuvo lugar en octubre de 1985 en los Almacenes Seibu de Tokio—, se centró en los rituales de la vida cotidiana. La ins-
talación translúcida, a modo de tienda de campaña, no sólo proporcionaba espacio para vivir, sino retiro para el reposo. Pero más
importante aún, este proyecto es una de las primeras manifestaciones del compromiso explícito de Toyo Ito con el concepto de arqui-
tectura como vestimenta que envuelve el cuerpo humano. La mujer nómada destinataria del Pao usa la instalación como escenario
para preparar su confrontación activa con la vida siempre cambiante de la metrópolis. Además de la cama, había una serie de pie-
zas de mobiliario estructurales, cada una de las cuales diseñada con un propósito específico: vestirse, meditar, comer. La 'casa' Pao
era en cierto modo una especie de máquina de guerra que preparaba a su usuaria para el combate con la vida urbana de Tokio.

Otro proyecto importante de ese periodo es la famosa Torre de los Vientos (1986), construida en el centro de una rotonda próxima
a la estación ferroviaria de Yokohama. En su día fue un monumento urbano —revestido de láminas espejo y con una envolvente cilín-
drica de aluminio perforado—, y un sensor medioambiental controlado por ordenador. El viento y el ruido procedente del exterior influ-
ían en la intensidad de una serie de dispositivos de luz que creaban distintas configuraciones luminosas. La torre fue un medio para
que los habitantes de la ciudad fuesen más sensibles a las condiciones cambiantes del entorno durante la noche, mientras que
durante el día la estructura se convertía en un simple indicador metálico. A diferencia de otros monumentos urbanos, que aspiran a
perdurar, la Torre de los Vientos enfatiza la condición mutable del entorno.

22
RESTAURANTE NÓMADA CASA EN HANAKOGANEI
RESTAURANT 'NOMAD' HOUSE IN HANAKOGANEI
Tokyo, 1986 1983
(Photo by Tomio Ohashi) (Photo by Tomio Ohashi)

Ito’s first independent office in the early 1970s was called URBOT, short for urban robot. This appellation at once entangles the body, architec-
ture, and the urban in ways that make the limits of actions, potentials, and responsibilities of each hard to decipher and separate. Ito established his
own practice soon after leaving the office of Kiyonori Kikutake, one of the leading protagonists of the Metabolist movement. Kikutake was involved
in a series of visionary urban and architectural projects such as Ocean City 1960, an extension of Tokyo into the sea that systematically dealt with
questions of building process, prefabrication, adaptability, and growth. During the mid-1960s Kikutake’s office was busy with a number of major proj-
ects, and Ito has spoken of the Kyoto Conference Centre as a project that was particularly inspiring for him. This project, in plan made up of a clus-
ter of four parts, each containing conference facilities of varying sizes around a central space, is typical of the structurally elemental and sectionally
articulated approach of Kikutake. Apparently Ito spent much of his time in the office preoccupied with the massive Pear City Project, an agglomera-
tion of mainly linear residential megastructures and high-rises that, if built, would have had an unprecedented impact on the territory. Ironically, sim-
ilar schemes were realized outside of Japan, such as the Cumbernauld new town or the Park Hill Estate in Sheffield. This project is intriguing for the
emphasis placed on the study of urban growth formations— in particular, the scalar disjunction between the landscapes of low-rise structures,
including single-family homes, and the nodal point blocks of high-rise buildings.

Kikutake’s influence on Ito cannot be underestimated. During this period Ito was also exposed to the social idealism of other Metabolists includ-
ing Maki, Isozaki, Kurokawa, and Otaka, as well as the nomadic urbanism of the Archigram group whose Plug-In City project shared Ito’s preoccu-
pations with the technologically charged phenomenon of the urban robot. Another important early influence was Kazuo Shinohara, whose emphasis
on the importance of small-scale urban interventions runs counter to the megastructures of the Metabolists, the intellectual heirs of Kenzo Tange,
and in turn of Kunio Maekawa.

Perhaps more by circumstance than desire, Ito’s early work was primarily residential. Notable among these projects is the White U (1976), an inward-
looking house designed for one of his sisters who had lost her husband— a house intended as a retreat from the sensory stimulation of the metrop-
olis. In the 1980s, Ito’s work became more focused on the diversity of issues and projects that we identify with him today. Ito has often been cred-
ited with supporting the younger generation of architects. Kazuyo Sejima, for example, was one of the employees in his office during the period 1981–87.
Sejima worked on the House in Hanakoganei (1983), a small structure with a concrete base and an upper floor made of lighter construction mate-
rials. The building has a variety of distinct spaces arranged around a slight change in section. The overall effect of the interior is of a place filled with
light, with openings in different directions. The west façade of this house, where the main entrance is placed, has only five small windows— three
of which are portholes inserted in two elements that contain the bathroom. These elements, slightly reminiscent of Kisho Kurokawa’s Nagakin Capsule
Tower (1972), also register the internal sectional variation of the building.

But if the Capsule Tower had, through standardization, located the urban nomad within a minimum functional dwelling, another of Ito’s projects
called the Pao 1. A Dwelling for Tokyo Nomad Women —an installation that was part of the Japan Creative Exhibition, held during October 1985 at
Seibu Department Store in Tokyo— focused attention on the rituals of contemporary daily life. The translucent tentlike structure provided not so much
a dwelling place but a space of repose. But more important, this project is one of the first manifestations of Ito’s explicit engagement with the con-
cept of architecture as a form of clothing that envelops the human body. The nomad woman of the Pao uses the installation as a stage to prepare
for her performative confrontation with life in the ever-changing metropolis. In addition to the bed for sleeping, there were a series of skeletal pieces
of furniture, each designed for a specific purpose: dressing, meditating, eating. The 'house' was in some ways a kind of war machine, preparing the
user for combat with urban life in Tokyo.

Another significant project of the period is the well-known Tower of Winds (1986), constructed in the center of a roundabout near Yokohama train
station. The project was at once an urban monument, covered in mirror plates and enclosed by an aluminum cylinder, and a computer-controlled
environmental register. Wind and noise would affect the luminosity of a series of both internal and external floodlights that created varying light pat-
terns within the tower. The tower was an instrument for making the urban dweller more sensitive to the changing conditions of the environment at
night, while during the day the structure reverted to being a simple metallic marker. Unlike most other urban monuments, with their desire for per-
manence, the Tower of Winds emphasized the mutable qualities of the environment.

23
PAO 1. ALOJAMIENTO PARA LA MUJER NÓMADA DE TOKYO PAO 2. ALOJAMIENTO PARA LA MUJER NÓMADA DE TOKYO
PAO 1. A DWELLING FOR TOKYO NOMAD WOMEN PAO 2. A DWELLING FOR TOKYO NOMAD WOMEN
Tokyo, 1985. (Photo by Tomio Ohashi) Brussels, 1989

Considerados en conjunto, estos proyectos señalan el interés de Toyo Ito en las distintas formas de la relación del individuo con
temas culturales y medioambientales más amplios. La atención que prestó Ito a los aspectos sensoriales y perceptivos de la arqui-
tectura y el urbanismo significa que esas construcciones fueron al tiempo una reflexión crítica acerca de nuestra vivencia de la ciu-
dad y un método productivo en la búsqueda de una arquitectura más sensible y matizada. Sobre todo con la Pao para la mujer nómada
de Tokio y con la Torre de los Vientos, Ito se definió a sí mismo como un arquitecto con una clara capacidad para hacer patente la
ligereza y las cualidades efímeras de los materiales. Esas cualidades residen fundamentalmente en su entendimiento y apreciación
de cómo están constituidos los materiales, dándoles forma y yuxtaponiéndolos. El arte y la técnica de edificar son, en este sentido,
conceptual y prácticamente diferentes de los modos de construcción tradicionales.

En su Tratado de Nomadología: La maquina de guerra, Deleuze y Guattari discuten las vías a través de las cuales los nómadas encuen-
tran o inventan sus armas, la silla, el estribo, la herradura y el arnés. Según los autores, la historia se rebela contra las innovaciones
del nómada pero no puede tener éxito al intentar eliminarlas. "El sable de acero, a menudo corto y de forma curva, un arma para ata-
car de lado con el extremo de la hoja, envuelve un espacio dinámico distinto al de la espada de forja, que es para ataques frontales
usando la punta"; esta observación conduce a Deleuze y Guattari a proponer que "la metalurgia en sí misma constituye una corriente
necesariamente confluyente con el nomadismo". 1 En el caso del sable, eso incluye los distintos procesos de fundición del hierro y
de descarbonatación. Tales procedimientos forman los "rasgos de expresión del artefacto: no sólo la dureza, el filo y el acabado, sino
también las ondulaciones o marcas trazadas por la cristalización y resultantes de la estructura interna del acero fundido". 2

La relación entre nomadismo y metalurgia tiene cierta semejanza con el uso que hace Ito de materiales estructurales y flexibles
en sus diseños de la década de 1990, que culminan con la Mediateca de Sendai. El modo específico de 'trabajar' los materiales,
aquello que podríamos llamar las prácticas 'menores' de los nómadas, los diferencia de los métodos del estado, ejemplificados en
época temprana por los procedimientos requeridos para fabricar cañones. El Pao, la Torre de los Vientos y su proyecto hermano del
Huevo de los Vientos (1991) son modestos en comparación con las propuestas de los metabolistas, pero tan importantes por sus cua-
lidades reflexivas y retóricas como por sus sutilezas de diseño.

La evolución de Ito como arquitecto también tuvo lugar en el contexto del fracaso de la Nagakin Capsule Tower como modelo resi-
dencial. Akira Suzuki ha sugerido que "la idea de Kurokawa de una existencia encapsulada no arraigó en Tokio porque la ciudad estaba
insuficientemente urbanizada" 3 y sus habitantes todavía tenían mucho apego a la vida en las afueras. El ejemplo del habitáculo/cáp-
sula es quizás uno de los pocos en la historia reciente de la arquitectura donde la marcha de la tecnología hacia la miniaturización
—en ese momento aún con sus "grabadoras de cintas de carrete, sus voluminosas calculadoras y sus teléfonos con sistema de mar-
cación rotatorio" 4— no estaba a la altura de las implicaciones de una forma de vida tan reduccionista, independiente y objetiva. La
insistencia de Ito en usar la tecnología para producir una arquitectura sensorial y específica para el lugar puede entenderse como
respuesta a las transformaciones culturales de las que ha sido testigo.

De hecho, también algunos miembros del grupo metabolista adoptaron enfoques similares. El propio Kikutake escribió un texto
titulado 'Eco-Equip-Tology', en el cual vinculaba los conceptos de ecología y equipamiento, y decía: "Hoy, el acelerado desarrollo de
los productos artificiales está conduciendo a una importante ampliación del entorno artificial y estamos entrando en una era que reclama
un análisis detallado de cuál debería ser la relación entre equipamiento y entorno. Ello significa que debe establecerse una relación
ecológicamente honesta entre el hombre y el entorno artificial. Y ahí reside la razón de ser de la ciencia 'eco-equip-tológica'".5 Para
Kikutake, este enfoque se basaba en una metodología constituida por un proceso tripartito que incluía Ka (imagen), Kata (tecnolo-
gía) y Katachi (función). Según Kikutake, este cambio de una tecnología estructural a una tecnología del equipamiento también sig-
nificaba una mudanza desde una arquitectura que tenía una relación directa con la naturaleza (por ejemplo, a través de ventanas prac-
ticables) a una donde esa relación era extramadamente artificial y mediada por el equipamiento técnico. Por eso el desafío era intro-
ducir la ecología en el proceso, para que nuestra experiencia del entorno a través de la arquitectura cuestionara algunas de las impli-
caciones deshumanizadoras de la tecnología.

1 Gilles Deleuze and Félix Guattari, Nomadology: The War Machine, translated by Brian Massumi (New York: Semiotext(e), 1996), p. 90. Tratado de Nomadología: La maquina de gue-
rra (en Mil mesetas: Capitalismo y esquizofrenia, Valencia, Pre–textos, 1988)
2 Ibid., pp. 93–94.
3 Akira Suzuki, Do Android Crows Fly Over the Skies of an Electronic Tokyo?, translated by J. Keith Vincent (London: Architectural Association, 2001), p. 62.
4 Ibid., p. 63.
5 Kiyonori Kikutake, “Eco-Equip-Tology,” in Kiyonori Kikutake: Concepts and Planning (Tokio: Bijutsu-Shuppan-Sha, 1978), p. 243.

24
PAO 2. ALOJAMIENTO PARA LA MUJER NÓMADA DE TOKYO
PAO 2. A DWELLING FOR TOKYO NOMAD WOMEN
Brussels, 1989

TORRE DE LOS VIENTOS


TOWER OF WINDS
Yokohama, Japan. 1986
(Photo by Hiroshi Ueda)

HUEVO DE LOS VIENTOS


EGG OF WINDS
Tokyo, Japan. 1986-1991
(Photo by Shinkenchiku-Sha)

Considered together, these projects highlight Toyo Ito’s focus on the various ways in which we as individuals relate to wider cultural and environ-
mental issues. Ito’s attention to the sensory and perceptual qualities of architecture and urbanism meant that these constructions were at once a
critical reflection on the way we experience the city and a productive method toward a more responsive and nuanced architecture. In particular, with
the Pao 1. A Dwelling for Tokyo Nomad Women and the Tower of Winds, Ito established himself as an architect with a distinct capacity for embrac-
ing lightness and the ephemeral qualities of materials. These qualities rely heavily on the understanding and appreciation of the way in which vari-
ous materials are formed, given shape, and juxtaposed. The art and technique of making buildings in this respect is conceptually and practically dif-
ferent from traditional modes of construction.

In Nomadology: The War Machine, Deleuze and Guattari discuss the ways in which nomads find or invent their weapons, the saddle, the stirrup,
the horseshoe, and the harness. According to the authors, history contests the innovations of the nomad but cannot succeed in effacing them. “The
cast steel saber, often short and curved, a weapon for side attack with the edge of the blade, envelops a different dynamic space than the forged
iron sword, for frontal attack using the point”; this observation leads the authors to the proposition that “metallurgy in itself constitutes a flow neces-
sarily confluent with nomadism.” 1 In the case of the saber, this includes the various processes for melting iron and for decarbonation. These pro-
cedures form the artifact’s “traits of expression— not only the hardness, sharpness, and finish, but also the undulations or designs traced by the
crystallization and resulting from the internal structure of the cast steel.” 2

The relationship between nomadism and metallurgy bears some resemblance to the use of skeletal and pliable materials in Ito’s designs during
the 1990s, culminating with the Sendai Mediatheque. The specific ways of 'crafting' materials, of what we might call the 'minor' practices of the nomad,
distinguish them also from the procedures of the state, exemplified in earlier times by the operations required for making cannons. The Pao, the Tower
of Winds, and its sister project the Egg of Winds (1991), are modest projects in comparison with the proposals of the Metabolists, as important for
their reflective and rhetorical qualities as for their design subtleties.

Ito’s evolution as an architect also took place in the context of the failure of the Nagakin Capsule Tower as a desirable model of living. Akira Suzuki
has suggested that “Kurokawa’s idea of a capsulized existence did not take root in Tokyo, as the city was insufficiently urbanized,” 3 and its inhabitants
still too attached to life in the suburbs. The example of capsule living is also perhaps one of the few instances in the recent history of architecture
where technology’s march toward miniaturization —at that time still with its “built-in reel to reel tape decks, bulky calculators and rotary phones” 4—
had not quite caught up with the implications of such a reductive, detached, and objective form of life. Ito’s emphasis on the use of technology to pro-
duce a location-specific and sensory architecture can be seen as a response to the cultural transformations taking place around him.

In fact, similar approaches were embraced by some members of the Metabolist group as well. Kikutake himself wrote a text entitled 'Eco-Equip-
Tology', in which he linked the concepts of ecology and equipment. He says, “Today, the rapid development of man-made equipment is bringing about
a remarkable expansion of the artificial environment and we are entering into an era which calls for detailed analysis of what the relationship should be
between equipment and the environment. This means that an honest ecological relationship must be established between the artificial environment
and man. And herein lies the raison d’être of the science of eco-equip-tology.” 5 For Kikutake this approach was based on a methodology comprised
of a tripartite process that included Ka (image), Kata (technology), and Katachi (function). According to Kikutake, the shift from structural technology
to equipmental technology also meant a shift from an architecture that had a direct relationship to nature (for example, through operable windows) to
one where the relationship was highly artificial and mediated by technical equipment. The challenge therefore is to introduce ecology into the process
so that our experience of the environment through architecture challenges some of the dehumanizing implications of technology.

1 Gilles Deleuze and Félix Guattari, Nomadology: The War Machine, translated by Brian Massumi (New York: Semiotext(e), 1996), p. 90.
2 Ibid., pp. 93–94.
3 Akira Suzuki, Do Android Crows Fly Over the Skies of an Electronic Tokyo?, translated by J. Keith Vincent (London: Architectural Association, 2001), p. 62.
4 Ibid., p. 63.
5 Kiyonori Kikutake, 'Eco-Equip-Tology', in Kiyonori Kikutake: Concepts and Planning (Tokyo: Bijutsu-Shuppan-Sha, 1978), p. 243.

25
MEDIATECA DE SENDAI
SENDAI MEDIATHEQUE
Miyagi,Japan, 1995-2000. Competition, First Prize

Aunque ampliamente coincidente con este planteamiento, la posición de Toyo Ito difiere en la práctica de la de muchos de aque-
llos arquitectos coétaneos. Kikutake, por ejemplo, continuó trabajando con materiales sólidos como el hormigón y por caminos con-
cordantes con la lógica estructural de los metabolistas. Otros, como Isozaki, se interesaron en el valor de las referencias y de la his-
toria, especialmente a través de la transposición. Quizás una de la excepciones a esta regla sea Fumihiko Maki y, en especial, su Edificio
Espiral en Tokio (1985), terminado en el mismo año que Ito realizó Pao para la mujer nómada de Tokio. En muchos sentidos Ito fue
un pionero en forzar las posibilidades arquitectónicas de la ligereza. Es significativo que su trabajo no rinda homenaje a las prime-
ras tradiciones de la modernidad a través de la emulación formal, sino mediante la exploración de sus cualidades. La arquitectura
de Ito se ha ido comprometiendo cada vez más con el paisaje y la naturaleza. Durante la segunda mitad de la que se ha dado en lla-
mar década perdida de 1990, tras el final de la burbuja económica, Ito consolidó su enfoque, culminando con la Mediateca de Sendai
(2001). De nuevo en colaboración con un grupo de jóvenes arquitectos que incluía a Makoto Yokomizo, ganó el concurso del Complejo
vacacional Ota-Ku (1994) para la ciudad de Tobu, en la prefectura de Nagano. Este proyecto ejemplifica su preocupación por la rela-
ción entre seres humanos y naturaleza, y su programa incluye dotaciones para el cuidado de la salud y el descanso, así como acti-
vidades educativas al aire libre para los jóvenes estudiantes de secundaria de la ciudad. La forma estrecha y curvilínea del proyecto
sigue la del terreno, creando en el proceso un edificio que es un medio para experimentar el paisaje y estar próximo a él.

El Complejo vacacional de Ota-Ku y la Residencia para ancianos en Yatsushiro (1994) tienen cubiertas planas delgadas y flotan-
tes. La del último de ellos está puntuada por huecos elípticos de distintos tamaños y soportada transversalmente por vigas insertas
entre dos láminas de acero. Como las fuerzas horizontales son asumidas por muros de hormigón de dos alturas, los pilares de acero
pueden ser extremadamente delgados. La ligereza y el mínimo espesor de los materiales y acabados junto con el uso del color (verde,
rojo y amarillo, recordando al Albergue para Ejército de Salvación de Le Corbusier en París) resultan en un edificio que, como el de
Otaku, encaja con delicadeza en el entorno natural que lo rodea.

Proyectos como la Mediateca de Sendai contribuyeron a articular una relación más compleja que la establecida anteriormente entre
los conceptos de estructura y cerramiento. La estructura del edificio, inspirada en el movimiento de las corrientes marinas, dio lugar
a un espacio habitable y a un interior que evoca cualidades sensoriales del jardín japonés a través de varios elementos colocados en
su superficie. Las variaciones en la posición de la estructura hacen que cada planta sea única, de modo que la experiencia de los usua-
rios es distinta, y radicalmente diferente, de la transmitida por los interiores racionales de la mayor parte de los edificios de la moder-
nidad, con sus estructuras repetitivas. El vidrio de la piel —sensible a la luz, y que matiza la percepción tanto desde el exterior como
desde el interior— es igualmente innovador. Ito ha definido las intenciones de su trabajo y su arquitectura durante este periodo como
una aspiración a la fluidez. Para el arquitecto, la fluidez es un medio de conectar cosas tales como arquitectura y entorno, y un medio
de hacerlo que no era posible alcanzar a través de la rigidez de la retícula moderna. La maleabilidad y la desrigidización de la retícula
que exploró en Sendai en un proceso de prueba y error, abrió la posibilidad a un orden conceptualmente inestable.

La colaboración con especialistas, especialmente ingenieros de estructuras, es otra de las posibilidades que abrió Sendai. El uso
de simulaciones informáticas para analizar geometrías complejas ha sido crucial para permitir la construcción de un tipo de proyecto
arquitectónico nuevo y radical. Según el propio Toyo Ito, "hubo fantásticos momentos de descubrimiento con los ingenieros. Junto
llegamos a formas distintas de materializar la estructura: como 'espiral', 'no lineal', o 'conexión de redes'. Hasta entonces, estaba
convencido de que era imposible dibujar una espiral con la estructura… Por ejemplo, tuve una experiencia que me permitió descu-
brir que el espacio puede cambiar a través de una ligera distorsión, o doblando el ‘sistema reticular’ que era la norma en el siglo XX".6

La Mediateca de Sendai es uno de la serie de edificios en los que Ito ha trabajado con el ingeniero Mutsuro Sasaki. Al contrario
que las estructuras de la mayoría de los edificios de oficinas, o que las estructuras espaciales de las cúpulas, Sendai, según Sasaki,
produce una imagen arquitectónica ambigua que "se materializa como el equivalente estructural de un edificio de oficinas cúbico,
con estructuras espaciales tubulares como cúpulas transformadas".7 Esta forma de estructura alternativa también conduce a su sín-
tesis con los servicios, las funciones y los espacios del edificio. Sendai es, en muchos sentidos, un nuevo punto de partida para Toyo
Ito. A pesar de que tengan una imagen propia, muchos de los proyectos que ha construido desde entonces se derivan, en distintos
aspectos, de conceptos que primero se exploraron en Sendai.

6 Yukio Futagawa, Toyo Ito: Recent Project (Tokio: A.D.A Edita, 2008), p. 8.
7 Mutsuro Sasaki, Flux Structure (Tokio: Toto, 2005), pp. 19–21.

26
Toyo Ito’s position, while broadly sympathetic to this approach, differs in practice from those of many other contemporary practitioners. Kikutake,
for example, continued to work with solid materials such as concrete in ways that were consistent with the Metabolists’ structural rationale. Others
like Isozaki became interested in the value of reference and of history, especially through translocation. Perhaps one of the exceptions to this rule is
the work of Fumihiko Maki, and in particular his Spiral Building in Tokyo (1985), completed in the same year as Ito’s Pao for Tokyo’s Nomad Woman.
Ito was in many respects a pioneer in forcing the architectural possibilities of lightness. It is significant that his work does not pay homage to the ear-
lier traditions of modernism through replication of form but through exploration of qualities. Ito’s architecture became increasingly engaged with both
landscape and nature. During the second half of the so-called lost decade of the 1990s, after the end of the bubble economy, Ito consolidated his
approach, culminating with the Sendai Mediatheque (2001). Again working with a group of younger architects, including Makoto Yokomizo, Ito won
the competition for the Ota-Ku Resort Complex (1994) in the town of Tobu in Nagano Prefecture. This project is an example of Ito’s preoccupation
with the relationship between people and nature. The plan includes a health facility and rest home as well as outdoor educational uses for the town’s
junior high school students. This project’s narrow curvilinear form follows the terrain of the landscape, in the process creating a building that becomes
a means of experiencing and of being close to that landscape.

The Ota-Ku Resort Complex and the Aged People’s Home in Yatsushiro (1994) have roof planes that are thin and hovering. The latter building’s
flat roof is punctured by elliptical voids of varying sizes and supported by transverse beams inserted between two deck plates. The horizontal forces
of the building are supported by two-story concrete shear walls dispersed throughout the building, in turn allowing the load-bearing steel columns
to be extremely slender. The thinness and lightness of materials and finishes together with the use of color (green, red, and yellow, recalling Le Corbusier’s
Salvation Army Hostel in Paris) resulted in a building that like the Ota-Ku Resort fits delicately against its surrounding natural landscape.

Projects such as the Sendai Mediatheque helped to articulate a more complex relationship than had been the norm between the concepts of struc-
ture and skin. The structure of the building, inspired by the movement of seaweed, resulted in a spatially habitable structure and an interior that evokes
some of the experiential qualities of a Japanese garden, with various elements placed on its surface. The variations in the location of the building’s
structure make each floor unique. As a result, the user’s encounter is radically different from the experience of rational interiors of most modernist
buildings, with their repeatable structures. The glass used for the building’s skin is equally innovative. It is responsive to light, affecting one’s per-
ception from both inside and outside. Ito has characterized the overall intentions of this work and of his architecture during this period as a desire
for fluidity. For Ito, fluidity was a means of connecting things, such as architecture and the environment, in a manner that was not possible to achieve
with the stability of the modernist grid. The malleability and the softening of the grid through a process of trial and error, explored at Sendai, led to
the possibility of a conceptually unstable order.

Projects such as Sendai are contingent on a great deal of collaboration with a host of consultants, especially structural engineers. The use of com-
puter simulation for analyzing complex geometry has been critical in enabling the construction of a new and radical type of architectural project. According
to Ito, “There were fantastic moments of discovery with these engineers. Together we came up with several new terms to express structures, such
as ‘spiral,’ ‘non linear’ and ‘networking.’ Until then, I was convinced that it was just not possible to draw a ‘spiral’ with a structure…for instance, I had
an experience which allowed me to find that space can be changed through slight distortion or bending of the ‘cross-grid system’ that has ruled the
20th-century world.” 6

The Sendai Mediatheque is one of a series of buildings in which Ito has collaborated with the engineer Mutsuro Sasaki. In contradistinction to the
frame structures of most office buildings, or spatial structures such as domes, Sendai, according to Sasaki, produces an ambiguous architectural
image, which is “realized as the structural equivalent to a cubic office building inhabited by tubular spatial structures like transformed domes.” 7 This
alternative form of structure also led to its synthesis with the services, the functions, and the spaces of the building. Sendai is in many respects a
new point of departure for Ito. Many of the projects completed since then, even though visually distinct, derive some aspect of their formation from
concepts first explored at Sendai.

6 Yukio Futagawa, Toyo Ito: Recent Project (Tokyo: A.D.A Edita, 2008), p. 8.
7 Mutsuro Sasaki, Flux Structure (Tokyo: Toto, 2005), pp. 19–21.

27
PARQUE GRIN GRIN EN LA CIUDAD ISLA DE FUKUOKA TANATORIO MUNICIPAL MEISO NO MORI EDIFICIO TOD'S OMOTESANDO
ISLAND CITY CENTRAL PARK GRIN GRIN 'MEISO NO MORI' MUNICIPAL FUNERAL HALL TOD'S OMOTESANDO BUILDING
Fukuoka,Japan, 2002/2005 Gifu, Japan. 2004/2006 Tokyo, Japan. 2002/2004

A pesar de su radicalidad, la Mediateca no deja de ser una reflexión poética y sensorial acerca de la modernidad y de la autono-
mía de su arquitectura, y más específicamente, una reconsideración crítica de las relaciones entre estructura y cerramiento. Otros
edificios más recientes de Ito pueden considerarse como híbridos que combinan ligereza y un nuevo tipo de naturaleza abstracta.
Ocasionalmente, la naturaleza se presenta como un paisaje de cubierta ondulado y conceptualmente utilizable, como en el caso del
Parque Grin Grin en la Ciudad Isla de Fukuoka (2005) o el Tanatorio Municipal Meiso No Mori (2006). Esta nueva naturaleza es a veces
literal, un paisaje construido, y otras veces metafórica, caso de la fluidez del interior de edificios como Sendai, o de algunos elementos
del proyecto de Ampliación de la Fira de Barcelona (2002/2009-). La búsqueda de nuevas formas de abstracción de la naturaleza es
irónicamente en sí misma una crítica a la abstracción de la arquitectura moderna. A diferencia de aquélla, la arquitectura de Ito
reconstruye el cuerpo a través de sus distintos sistemas sensoriales de exploración y reencuentro de la naturaleza. Ito define todo
esto como 'nueva realidad', una arquitectura de lo material que trasciende la abstracción de la modernidad.

Esta nueva realidad es a un tiempo proyectiva y retrospectiva. Ito recuerda al teórico de la Ilustración francesa Marc-Antoine
Laugier, cuyos escritos sobre el origen de la cabaña primitiva son una reafirmación de la necesidad de una arquitectura que provenga
del mundo natural.8 A la vez, la cualidad contemporánea de la obra de Ito deriva de las posibilidades de las nuevas tecnologías y de
nuevos procedimientos conceptuales de análisis estructural. Esta forma de trabajar, que reside en distintas formas de colaboración
entre arquitecto e ingeniero, se basa en invertir la tradición de situar la arquitectura en la naturaleza. En su lugar, la obra de Ito trata
de "inducir la naturaleza de la forma construida".9

La corporeidad natural de la arquitectura de Ito depende de tales colaboraciones, que desde Sendai y Mutsuro Sasaki se han
ampliado a Cecil Balmond, Masato Araya y Masahiro Ikeda. Estos ingenieros han permitido que la obra de Ito se libere del dominio
de la geometría euclidiana a través del desarrollo de simulaciones no lineales que exploran el espacio entre las formas imaginadas
y su posible realización. Estas simulaciones responden a la necesidad de ajustes sistemáticos de la estructura y su impacto en la
totalidad del proyecto. Y el proceso dinámico que ello implica fue un aspecto clave del análisis estructural de Araya para el Edificio
TOD's Omotesando (2005) en Tokio, donde cada cambio efectuado en la red de ramas superpuestas afectaba al equilibrio final de la
totalidad del sistema. TOD’s o el MIKIMOTO Ginza 2 (2005) son ejemplos de exploración de los grados de opacidad entre el interior
y el exterior, y una importante desviación de la idea de muro cortina transparente. Por su parte, la fachada estructural de TOD’s es
una abstracción de la forma arbórea, un elemento de la naturaleza impreso en el cuerpo del edificio, mientras que el interior revela
sólo un fragmento de esa fachada. Hay una disyuntiva escalar entre la unidad 'compuesta' del exterior y la singularidad de la rela-
ción interior-exterior en las distintas plantas. Las aperturas en la piel estructural evitan el panorama de la ciudad y en su lugar pro-
ducen una serie de imágenes discontinuas de la metrópoli. Estos edificios muestran también una tendencia patente a poner el énfa-
sis en la articulación de un interior físicamente más robusto y protegido.

Para Ito, la idea de edificio como filtro de las actividades urbanas se remonta a las llamadas casas-cueva, y concretamente a la
White U. Pero lo que parece haberse producido en muchas de sus obras recientes es una especie de densificación de la planta. Es
como si una idea similar a la de incrementar el espesor de la piel se trasladase conceptualmente a la planta. Una vez más quizás se
puedan citar la estructuras espaciales de Sendai como elementos que por sí mismos ocupan el espacio, habitando el cuerpo de la
Mediateca. La Biblioteca de la Universidad de Arte de Tama (2007) es un ejemplo de esa tendencia hacia lo que puede describirse
como rellenar la planta con series de arcos de hormigón continuos y asimétricos. La luz de los arcos varía de 1,6 a 16 metros, pero
su espesor se mantiene en unos relativamente finos y uniformes 200 mm. Esos arcos se entrecruzan unos con otros conforme tra-
zan líneas curvas, contribuyendo en ese proceso a la definición de distintos espacios en la planta libre de la biblioteca. La articula-
ción del interior, la densidad de la estructura y la disposición del mobiliario se rebelan contra la neutralidad de la retícula moderna,
pero sin necesidad de recurrir a particiones se crea una serie de espacios para actividades específicas como la lectura, el encuen-
tro o la interacción multimedia. Aunque este edificio sea hipermoderno, también se encuentran en él referencias a la arquitectura gótica,
a los experimentos radicales del movimiento Merzbau, a la Biblioteca de Santa Genoveva y a la monumentalidad de Louis Kahn.

La productiva paradoja entre espesor y delgadez es también evidente en la envolvente exterior del edificio, especialmente en las
dos fachadas principales curvadas. El vidrio que rellena los arcos es coplanar con la superficie sólida del edificio, produciendo el efecto
de una fachada extremadamente delgada, como si estuviese hecha de papel.

8 Ver, por ejemplo, Marc-Antoine Laugier, Essays on Architecture, 1753. / Ensayo sobre la arquitectura, Akal, 1999.
9 Toyo Ito: The New “Real” in Architecture (Tokyo: Toyo Ito Exhibition Executive Committee, 2006), p. 32.

28
BIBLIOTECA DE LA UNIVERSIDAD DE ARTE DE TAMA
TAMA ART UNIVERSITY LIBRARY (HACHIOJI CAMPUS)
Tokyo,Japan, 2004/2007

Despite its radical nature, the Mediatheque remains a poetic and sensory meditation on modernism and the autonomy of its architecture, and more
specifically a critical reflection on the interrelationship between structure and skin. Ito’s more recent buildings can be characterized as hybrids that
combine lightness with a new type of abstracted nature. Occasionally nature is represented as an undulating and conceptually useable roofscape,
as is the case with the Island City Central Park GRIN GRIN (2005) or the 'Meiso No Mori' Municipal Funeral Hall (2006). This new nature is at times
literal, a constructed landscape, and at times metaphorical, as is the case with the fluidity of the interior of buildings such as Sendai or in some ele-
ments of the Extension for the Fair of Barcelona Gran Via Venue (2002/2009-). The research into new forms of abstracted nature is ironically itself a
critique of the abstractness of modernist architecture. Ito’s architecture instead reconstructs the body through its various sensorial regimes of explo-
ration and reengagement of nature. Ito has called this the 'new real'— an architecture of materiality that transcends the abstraction of modernism.

This new reality is at once retrospective and projective. Ito recalls the French Enlightenment theorist Marc-Antoine Laugier, whose writings on the
origins of the primitive hut are the reaffirmation of the need for an architecture that stems from the natural world. 8 At the same time, the contempo-
rary quality of Ito’s work derives from the possibilities of new technologies and new conceptual procedures of structural analysis. This mode of work-
ing, relying on a different manner of collaboration between the architect and the engineer, is based on reversing the tradition of placing architecture
within nature. Instead Ito’s work attempts to “induce nature out of built form.” 9

The natural physicality of Ito’s architecture depends on such collaborations, which since Sendai and in addition to Mutsuro Sasaki have included
Cecil Balmond, Masato Araya, and Masahiro Ikeda. These engineers have been able to free Ito’s work from the prevalent dominance of Euclidean
geometry by developing complex nonlinear simulation models that explore the space between imagined forms and their potential for realization.
These simulations answer the need for systematic adjustments of the structure and its impact on the overall design. This dynamic process was a
key part of Araya’s structural analysis of the TOD’S Omotesando Building (2005) in Tokyo, where each change made to the network of overlapping
branches would affect the ultimate equilibrium of the whole system. TOD’S or the MIKIMOTO Ginza 2 (2005) are examples of projects that explore
gradations of opacity between the inside and the outside. This is a significant departure from the idea of the transparent glass curtain wall. The struc-
tural façade of TOD’S is an abstracted treelike form, an element of nature impressed on the body of the building, while the interior reveals only a
fragment of this façade. There is a scalar disjunction between the 'composed' unity of the exterior and the uniqueness of the relationship between
the inside and the outside on the various floors. The openings within the structural skin resist the panorama of the city and instead produce a series
of discontinuous images of the metropolis. These buildings are also part of a noticeable tendency toward a greater emphasis on the articulation of
a more physically robust and protected interior.

For Ito, the idea of the building as a filter to the activities of the city goes back to the so-called cave houses and in particular White U. But what
seems to be happening in much of Ito’s recent work is a kind of densification of the plan. This is as if a similar idea of opacity or thickening of a build-
ing’s skin is being conceptually applied to its plan. Once again perhaps, one can point to the spatial structures of Sendai as elements that them-
selves take up space, inhabiting the body of the Mediatheque. The Tama Art University Library (Hachioji Campus) (2007) is an example of this ten-
dency toward what can be best described as the filling of the plan by a series of continuous and asymmetrical concrete arches. The arches vary
from 1.6 to 16 meters in span, but their thickness is kept to a relatively slender and uniform 200 mm. These arches crisscross each other as they
trace curved lines, in the process helping to define different localized spaces within the open plan of the library. The articulation of the interior, the
density of the structure, and the arrangement of the furniture resists the neutrality of the modernist grid, yet without resorting to partitions produces
a range of areas for specific activities such as reading, communal gathering, and multimedia browsing. Although hypermodern, this building also
brings to mind a mixture of references that include glimpses of Gothic architecture, the radical experiments of Merzbau, the Bibliotheque St. Genevieve,
and the monumentality of Louis Kahn.

The productive paradox between thick and thin is also evident on the building’s external envelope, especially the two main curved façades. The
glass that fills the arches is coplanar with the solid surface of the building, producing the effect of an extremely thin façade— as if made of paper.

8 See, for example, Marc-Antoine Laugier, Essays on Architecture, 1753.


9 Toyo Ito: The New 'Real' in Architecture (Tokyo: Toyo Ito Exhibition Executive Committee, 2006), p. 32.

29
ÓPERA METROPOLITANA DE TAICHUNG
TAICHUNG METROPOLITAN OPERA HOUSE
Taiwan, R.O.C.. 2005-
Built by the Taichung City Government, Republic of China (Taiwan)

Especialmente por la noche, esta manipulación perceptiva otorga a la fachada de la Biblioteca de la Universidad de Arte de Tama
la condición de sección construida; recuerda uno de esos dibujos clásicos donde la sección se rellena con tinta negra. La ilumina-
ción interior realza esa particular sensación que se experimenta en el edificio, permitiendo a quien lo contempla desde fuera ver tanto
las plantas inferiores como las superiores. Esta condición abierta, subrayada por la continuidad de la suave pendiente del terreno en
el interior de la planta baja, no es sino un gesto de bienvenida a la comunidad del campus y contribuye a definir el papel de la biblio-
teca como ámbito de colaboración entre los estudiantes y la institución.

La idea de tratar el perímetro del edificio como una sección, como una línea de corte más que como cara o imagen, encuentra su
mejor traducción en la propuesta para la Ópera Metropolitana de Taichung (2005/2009-). Se trata de un edificio que, cuando se ter-
mine, promete ser tan novedoso como Sendai. Conceptualmente es similar a un organismo, parte del cual ha sido disecado en un
paralelogramo perfecto, como un experimento de laboratorio, y colocado en mitad del paisaje. La idea de un interior denso está
incluso más exagerada en este caso. Por un lado, la complejidad de su sección es tan vibrante como la Ópera de París de Garnier,
excepto que aquí los elementos arquitectónicos tienen una cualidad más áspera, más 'primitiva' y terrenal. Esta cualidad se extiende
a la articulación de la curvatura de los volúmenes verticales que se elevan a través del edificio. La naturaleza cavernosa de estos
espacios es poderosamente evidente en todas las infografías y maquetas. Es como si el edificio hubiese sido excavado en un bloque
pétreo. La experiencia corporal del proyecto será la de una serie de espacios que tendrán continuidades horizontales y verticales
que negarán explícitamente la capacidad de imaginar la lógica del conjunto. Uno espera que esta estrategia tipo laberinto dé lugar
a la expectación ante lo desconocido y, lo más importante, a los placeres del descubrimiento. Muchos de estos efectos son resul-
tado del simple movimiento de desplazar la retícula de los espacios circulares del edificio entre las distintas plantas. Las superficies
curvadas vinculan las zonas circulares e irregulares entre las plantas y crean espacios definidos.

Ito ha hablado de la potencial contradicción entre la lógica conceptual de este proyecto y la necesidad de economizar en la cons-
trucción. Los arquitectos habían imaginado que la mejor forma de construir el edificio sería como una serie de muros verticales cur-
vados, con las losas del forjado vertidas posteriormente in situ. Pero al parecer este método resultaba muy complejo y costoso. A
pesar de esta disyuntiva, Taichung presenta un cambio desde las estructuras tubulares de Sendai a las cualidades más interioriza-
das y orgánicas de la caverna. En éste y en otros proyectos recientes, Ito está yuxtaponiendo deliberadamente el pasado y el futuro,
y un deseo de inmediatez de la experiencia basada en nuestras sensaciones viscerales e instintivas. Su crítica de esa arquitectura
contemporánea que promueve un minimalismo sofisticado va de la mano de su defensa de una 'Nueva Realidad' como catalizador
para entablar y fortalecer la relación de los usuarios con sus edificios. Esta nueva forma de activismo arquitectónico es para Toyo
Ito un modo de resistirse a su fácil desgaste como imágenes o artículos de consumo. Pero a diferencia de otros muchos ejemplos
de los que podemos denominar proyectos de resistencia, Ito no aspira a recuperar un pasado nostálgico, sino que promete e impulsa
una nueva forma de conciencia espacial.

A pesar de las rigurosas condiciones de los programas y sus emplazamientos, en el reciente proyecto para el Museo de Arte de
Berkeley (2007-), o en el Concurso para Les Halles (2007) Ito se las arregló para continuar con sus investigaciones en torno a la flui-
dez de las fuerzas dinámicas, y con su búsqueda de una arquitectura más densa. El equilibrio aparentemente caótico de estos pro-
yectos también evoca un mundo que tal vez está por ahora lejos de aquel otro del robot urbano. El cuerpo virtual ha sido reempla-
zado por lo que él enigmáticamente denomina el 'cuerpo de transición'. La analogía entre el Tarzán desnudo y vulnerable y la figura
del hombre moderno —a pesar de su exotismo y su trasfondo masculino— es, no obstante, una condición previa indispensable y nece-
saria para nuestra participación háptica y sensorial en el mundo. Ésa es también la razón por la cual Ito quiere construirnos estruc-
turas —en parte arcaicas, y en parte como equipamientos, avanzadas en su concepción y realización— que no sólo nos ayudarán a
protegernos frente a las contingencias de los elementos, sino que nos harán sintonizar con los placeres de una nueva naturaleza.

Mohsen Mostafavi es Decano de la Escuela de Diseño de Harvard, y titular de la Cátedra de Diseño Alexander and Victoria Wiley. Estudió arquitectura en la Architectural Association de Londres y en la
Universidad de Cambridge. Ha formado parte de numerosos comités de diseño y participa como asesor en varios proyectos internacionales de arquitectura y urbanismo. Sus proyectos de investigación
y diseño han sido publicados en las revistas más importantes del sector, y ha editado y participado en diversas publicaciones, entre las que destaca el libro Surface Architecture, que recibió el Premio
Bruno Zevi 2003 del Comité Internacional de Críticos de Arquitectura en reconocimiento a su contribución a la crítica de arquitectura.

30
ÓPERA METROPOLITANA DE TAICHUNG MUSEO DE ARTE DE BERKELEY
TAICHUNG METROPOLITAN OPERA HOUSE BERKELEY ART MUSEUM AND PACIFIC FILM ARCHIVE
Taiwan, R.O.C.. 2005- University of California, USA. 2007-
Built by the Taichung City Government, Republic of China (Taiwan)

This perceptual manipulation, especially at nighttime, gives the façade of the Tama Art University Library (Hachioji Campus) the status of a con-
structed section. It reminds one of the classical drawings of buildings where the section is filled with black ink. This particular sense of the experi-
ence of the building is further heightened by its internal lighting, allowing the viewer to see from the outside right through both lower and upper floors.
This quality of openness, enhanced by the continuity of the sloping terrain of the site on the inside, provides a welcome to the whole campus com-
munity and helps to support the role of the library as a place of collaboration between students and faculty.

The notion of a building’s perimeter treated as a section, a cut line, rather than as a face or image is best exemplified in the case of the proposal
for the Taichung Metropolitan Opera House (2005/2009-). This is a building that, when completed, promises to be as groundbreaking as Sendai.
Conceptually the building is akin to an organism, part of which has been dissected into a perfect rectangle, like a laboratory experiment, and placed
amid the landscape. The idea of a dense interior is even more exaggerated in the case of this building. On the one hand, the complexity of its sec-
tion is as vibrant as that of Garnier’s Paris Opera, except here the elements of architecture have a rougher, more 'primitive', and chthonic quality about
them. This quality extends to the articulation of the curvature of the vertical volumes that rise through the building. The cavernous nature of these
spaces is powerfully evident in all the renderings and models. It is as if this building had been carved from a single piece of stone. The body’s expe-
rience of this project will be of a series of spaces that have both horizontal and vertical continuities that explicitly deny one’s capacity to imagine the
rationale of the overall ensemble. One expects this mazelike strategy to result in the anxiety of the unknown, and more important, the pleasures of
discovery. Many of these effects are the result of the simple move of shifting the grid of the circular spaces of the building between its floors. The
curved surfaces link the irregular circular areas between floors and create distinct spaces.

Ito has spoken of a potential contradiction between the conceptual logic of this project and the need for economies of construction. The archi-
tects had imagined that the best way to build this building would be as a series of curved vertical walls, with the floors subsequently dropped into
place. But apparently this method would be too complex and therefore too costly. Despite this disjunction, Taichung presents a shift from the tube
structures of Sendai to the more interiorized and organic qualities of the cavern. In this and other recent projects, Ito is deliberately addressing the
juxtaposition between the past and the future, and a desire for the immediacy of experience based on our visceral and instinctual senses. His criti-
cism of much contemporary architecture as the promotion of minimal sophistication goes hand in hand with his advocacy of the 'New Real' as a cat-
alyst to engage and invigorate the users of his buildings. This new form of activist architecture is for Ito also a way to resist its easy consumption as
image and commodity. But unlike the case with so many examples of the so-called project of resistance, Ito wishes not for a nostalgic past but for
a future that promises and promotes a new form of spatial consciousness.

In the recent project for the Berkeley Art Museum (2007-) or the Competition for Les Halles (2007), working under restricted conditions of pro-
gram and site, Ito still managed to continue his investigations of fluidity of dynamic forces and the quest for a more dense architecture. The appar-
ent chaotic equilibrium of these projects also evokes a world that is perhaps by now far from that of the urban robot. The virtual body has been sup-
planted by what he enigmatically calls the 'transition body'. The analogy of the naked and vulnerable Tarzan-like figure of modern man —despite its
exoticist and masculine undercurrents— is nevertheless a critical and necessary precondition for our haptic and sensory participation in the world.
That is also why Ito wants to build us structures —in part archaic and in part equipmental, and advanced in conception as well as realization— that
not only help shelter us from the vagaries of the elements but attune us to the pleasures of a new nature.

Mohsen Mostafavi is the Dean of the Harvard Graduate School of Design and the Alexander and Victoria Wiley Professor of Design. He studied architecure at London's Architectural Association and the University of
Cambridge. He has served on several design committees and is currently involved as a consultant on a number of international architectural and urban projects. His research and design projects have been publis-
hed in the leading architecture and design journals and he has edited and contributed to several publications, including Surface Architecture, which received the 2003 Bruno Zevi Book Award of the International
Committee of Architectural Critics for distinguished contribution to architectural criticism.

31
CONCURSO PRIMER PREMIO
COMPETITION FIRST PRIZE
Parque Grin Grin en la Ciudad Isla de Fukuoka
BAHÍA DE HAKATA, JAPÓN
Fukuoka Island City Central Park Grin Grin HAKATA BAY, JAPAN 2002 2005
0m 10 50 100 150

Vista aérea y planta de situación / Aerial view and site plan

La Ciudad Isla es una plataforma artificial de 400 hectáreas que está construyéndose en la bahía de Hakata, en Fukuoka. La reclamación de territorio para la isla comenzó
Island City is a large 400 hectare artificial island currently being constructed in the Bay of Hakata in Fukuoka, Japan. Land reclamation for the island was begun
en 1994, bajo los auspicios de los gobiernos estatales y con el apoyo de socios públicos y privados. El Ayuntamiento determinó que en el centro de esta isla de nueva cons-
in 1994 under the aegis of the municipal and national governments and public-private partnerships. In the center of this newly built site the City of Fukuoka planned
trucción hubiese un gran parque (de cerca de 15 hectáreas) y un cinturón verde de 1,7 kilómetros. Nuestra propuesta fue seleccionada por concurso en 2002.
a large-scale central park (approximately 15 hectares) and a 1.7km green belt. Our proposal for the project was selected in a competition in 2002.

INVERNADERO 1
GREENHOUSE 1
galería verde
green gallery

INVERNADERO 2
área de reuniones oficinas GREENHOUSE 2
meeting space office

área de descanso/biblioteca
library/rest space

INVERNADERO 3
GREENHOUSE 3

área de talleres
workshop space

personal voluntario
volunteer staff

cafe
cafe
Croquis y diagramas conceptuales / Sketch and conceptual diagrams Distribución del programa / Program distribution

Las pantallas de hormigón situadas en el perímetro de la isla impiden el contacto con el agua, y el interior de la plataforma es plano. Propusimos construir en el centro del
Concrete holding walls around the perimeter cut off contact with the water and the interior of the island is flat. We proposed to build hydrophilic pond forms by
parque un estanque hidrofílico alimentado por agua de lluvia y rodearlo de pequeñas construcciones a modo de colinas para crear un paisaje variado. La arquitectura no
collecting rainwater in the center of the park surrounded by small hill-like buildings to create a diverse landscape. The architecture was not meant to stand apart
se posa sobre el terreno como algo ajeno al lugar, sino que se funde con las ondulaciones de la topografía emergiendo en forma de espirales de curvatura irregular.
on its own but to merge with the undulations of the topography, emerging in continuously spiraling free-curving forms.
El jardín botánico se sitúa en el núcleo del parque y ocupa una superficie aproximada de 5.000 metros cuadrados. Incluye tres espacios vegetales de entre 900 y 1.000 metros
This facility is the core of the park, with an area of approximately 5,000 square meters. It includes three spaces of about 900-1000 square meters themed around
cuadrados relacionados con temas que giran en torno a experiencias con las plantas y las flores: uno de ellos ofrece un entorno ajardinado en el que poder leer o tomar
the experience of flowers and plants: (1) a free space where people can read or have lunch surrounded by green, (2) a space for exhibiting subtropical vegeta-
algo; otro es un invernadero de especies subtropicales; y el tercero sirve para acoger talleres relacionados con la naturaleza.
tion, and (3) a space for conducting nature-related workshops.

34
Alzado / Elevation
Planta nivel +17 / Floor level +17
Planta nivel +11.7 / Floor level +11.7
Sección / Section
Planta nivel +5 / Floor level +5

Jardín Botánico. Anteproyecto / Botanical Gardens. Preliminary project

La cubierta es completamente verde y está atravesada por caminos que siguen su perfil, que conectan el interior con el exterior y ofrecen vistas de la totalidad del parque.
The roof is completely green and covered in walkways that follow the roof line, connecting the indoor and outdoor space and offering views of the whole park.
La traza curva de la cubierta parece fruto del azar, pero de hecho es un caparazón de forma irregular que tiene como punto de partida dinámico una 'técnica analítica morfo-
At first glance the form of the curved roof appears random, but in fact it is a free-form shell structure with a strict dynamic basis in 'morphological analytic tech-
lógica'. La forma originalmente concebida fue objeto de análisis y simulaciones por ordenador con el objetivo de minimizar la tensión, el alabeo y la deformación para alcan-
nique'. The form originally conceived was subjected to minute-by-minute computer simulation and analysis to minimize stress, warping, and deformation in order
zar una configuración estructuralmente más sólida. Permitiendo en este proceso el constraste frecuente entre la construcción y el diseño estructural, creamos una cubierta
to evolve the most structurally sound form. By allowing for feedback multiple times in this process between the building and the structural design, we created a
de GRC de 400 mm de espesor y forma irregular que alcanza 190 metros de longitud y 150 metros de anchura. Ahora han pasado varios años desde que se completó el pro-
400mm thick RC free-form structure gently covering surfaces reaching 190m in length and as much as 150m wide. Several years have passed since the project
yecto, y el Grin Grin aparece cubierto por una vegetación densa que crea un impresionante entorno en armonía con el paisaje previsto en el planteamiento original del parque.
was completed and now Grin Grin is covered with rich vegetation, creating a stunning setting as it blends with the landscape as intended in the original plan.

35
Sección longitudinal A / Longitudinal section A

Sección longitudinal B / Longitudinal section B

38
Planta baja y alzados
Ground floor plan and elevations
Planta intermedia. Cota +15.00
Intermediate floor plan. Level +15.00

Planta de cubiertas
Roof plan
Sección transversal por eje X13 / Cross section through axis X13

Detalle de planta entre ejes X01-X18 y ejes Y10-Y16 / Floor plan detail between axes X01-X18 and axes Y10-Y16

44
48
49
Sección por eje X52 / Section through axis X52

↑ Detalle de planta entre ejes X39-X58 y ejes Y06-Y16 / Floor plan detail between axes X39-X58 and Y06-Y16

↓ Sección por eje X66 / Section through axis X66

50
Estructura de hormigón. Despiece en superficie / Developed surface drawings of concrete structure

Planta de estructura de cimentación / Foundation drawing

Dirección y densidad del armazón de acero / Direction and density of steel reinforcing

52
Detalle de planta entre ejes X96-X114 y ejes Y08-Y14 / Floor plan detail between axes X96-X114 and axes Y08-Y14

Sección transversal oblicua por eje 110 / Oblique cross section through axis 110

56
Alojamientos para Empleados de la Factoría SUS en Fukushima
JAPÓN
Dormitory for SUS Company Fukushima Branch SUKAGAWA CITY, FUKUSHIMA, JAPAN 2004 2005
Este edificio se destina al alojamiento de aquellos empleados de la fábrica de SUS
This building is a dormitory for employees living apart from their families work-
en Fukushima que tienen su residencia en otros lugares. SUS fabrica equipamien-
ing at the Fukushima factory of the SUS Corporation. SUS makes equipment
tos para la producción fabril automatizada y en los últimos tiempos ha realizado una
for factory automation and in recent years has made aggressive moves into
decidida incursión en el mercado de los prefabricados de aluminio. Éste fue el quinto
the market for aluminum prefab buildings. This was our fifth project using an
proyecto tanto en Japón como fuera en el que usamos una estructura de aluminio.
aluminum structure, including work both inside and outside of Japan.

Plano de situación / Site plan

El empleo del aluminio en Sukagawa implicaba poner el énfasis en hacerlo más habitable que en experimentar con el material. El emplazamiento es verde y exuberante, y
Using aluminum for the primary structure, the emphasis here was more on improved livability than earlier, more experimental aluminum architecture. The site was
se buscaba preservar la topografía natural del lugar. Nuestra primera idea fue hacer que el plano y resistente aluminio pareciese una envolvente lo más dúctil posible.
lush and green and preserved the natural topography. Our first thought was to make the hard and flat aluminum seem as softly enveloping as possible.

60
De modo que creamos quince muros suavemente ondulados a partir de
So we created fifteen softly undulating walls out of round extruded alu-
barras redondas de aluminio extruido. Estos muros se hicieron con una
minum rods. These walls were made with a combination of panel seg-
combinación de segmentos de panel con sólo dos radios de curvatura. La
ments with only two radiuses. The roof was also a simple structure
cubierta era asimismo simple, de aluminio acanalado extruido. Las super-
consisting of grooved extruded aluminum sitting on top of the walls.
ficies curvadas de los muros también trabajan bien estructuralmente, de
The curved aluminum wall surfaces also worked well structurally and
forma que pueden soportar por sí solos todo el empuje lateral.
these fifteen walls alone bear the entire lateral force.
Entre las nueve salas donde los residentes pueden reunirse a charlar,
A common area is included between the nine rooms where residents
tomar el té o leer se incluye una zona común que puede utilizarse para expo-
can gather to talk, drink tea, read or move around. It can also serve as
ner productos de la compañía o, cuando hace buen tiempo, como un espa-
a gallery space to exhibit company products and it can be made into
cio semi-exterior.
an indoor-outdoor space.
Las salas están interiormente aisladas, y el espacio común está acabado
The rooms are internally insulated and the common space has exposed
en aluminio desde el exterior y tiene muros radiantes.
aluminum from the outside and uses radiant heating.

Maqueta de estudio de los dormitorios y zonas de reunión / Bedroom and meeting areas. Study model

Durante el proceso de diseño discutimos mucho acerca del problema de hacer que la precisión del aluminio encajase con los pernos de anclaje. Lo solucionamos esta vez
During the design we talked a lot about the problem of getting the precision of the aluminum to match up with the anchor bolts at the site. This time we solved
soldando las placas base del fondo de los paneles a las placas base de los paneles de los muros. Invertimos mucho tiempo en pensar este edificio; no sólo en cómo hacerlo
the problem by welding the base plates on the bottom of the panels to the base plates attached to the wall panels. For this building we gave a lot of thought not
más vivible, sino también acerca de cómo mejorar nuestras técnicas de trabajo con este material, dando un paso más en la búsqueda de un método universal que pueda
only to livability but also to improving our techniques for working with aluminum, taking one more step toward a universal method that can be applied to alu-
aplicarse a la arquitectura de aluminio en un futuro próximo.
minum architecture in the future.

61
Alzado Sureste / Southeast elevation
Alzado Nordeste / Northeast elevation

Alzado Suroeste / Southwest elevation

Planta general / Overall plan

62 Alzado Noroeste / Northwest elevation


63
Sección transversal A / Cross section A

Sección transversal B / Cross section B

Detalle de sección transversal / Cross section detail

Detalle de perfiles de aluminio / Aluminium channel detail

64
65
Sección longitudinal / Longitudinal section

Detalle de sección longitudinal / Longitudinal section detail

66
67
Detalle de nudos de sujección de paneles / Detail of panel assembly

68
Tanatorio Municipal 'Meiso no Mori'
JAPÓN
'Meiso no MOri' Municipal Funeral Hall KAKAMIGAHARA, GIFU, JAPAN 2004 2006
'Meiso no Mori' se planeó para reconstruir un viejo y destartalado crematorio que formaba parte del cementerio de Kakamigahara, situado en un parque. Este cementerio,
'Meiso no Mori' was planned to reconstruct a decrepit crematorium as part of a cemetery in a park. This cemetery, which is currently being developed, is located
actualmente en desarrollo, está emplazado en un enclave sereno, arropado por montañas con árboles y vegetación al sur, y frente a un estanque hacia el norte. El encargo
in a serene site, nestled in mountains with various trees and plants in the south and facing a pond in the north. The design brief called for a sublime space appro-
demandaba un espacio sublime, apropiado para rendir los últimos honores a los fallecidos, que estuviese a su vez integrado en el paisaje del parque-cementerio.
priate to give the last honors to the deceased, while subtly integrating the surrounding landscape of the park cemetery.

Plano de situación / Site plan

Nuestra idea fue responder no con un crematorio masivo y convencional, sino a través de la arquitectura de una cubierta espaciosa que flotase sobre el lugar, como las nubes
Our idea was to respond not with a conventional massive crematorium but with an architecture of a spacious roof floating above the site like slowly drifting clouds
empujadas suavemente por el viento. Investigamos la viabilidad de un caparazón de hormigón reforzado que se curvara libremente para construir una cubierta caracterizada
creating a soft field. We investigated a freely curved reinforced-concrete shell structure to construct a roof characterized by concavities and convexities. The
por concavidades y convexidades. La forma de la estructura de cubierta se determinó mediante un algoritmo que generó la solución óptima. Como este tipo de análisis estruc-
shape of the roof structure was determined by an algorithm generating the optimum structural solution. Since this type of structural analysis resembles the growth
tural recuerda el patrón de crecimiento de las plantas, en el que la transformación sigue sencillas reglas naturales, nuestro proceso se denominó 'evolución'.
patterns of plants which keep transforming following simple natural rules, the process is called 'evolution'.

Gradiente de cotas del plano de cubierta / Roof plan gradient diagram Gradiente de tensiones estructurales / Structural tensions gradient diagram

Tras centenares de ciclos evolutivos devino la forma final. La línea que se curva acaba siendo parte del paisaje, en armonía con la silueta de las montañas vecinas. Cuatro
Several hundred such evolutionary cycles produced the final shape. The curved line becomes landscape, in harmony with the edge silhouette of the surround-
núcleos estructurales y doce pilares cónicos con desagües de lluvia incorporados se disponen bajo la estructura de cubierta. Los espacios ceremoniales se acocomodan
ing mountains. Four structural cores and twelve cone columns with built-in rainwater collection pipes are positioned evenly under the roof structure. Ceremonial
entre los nucleos y los pilares. La suave línea de cubierta dibuja interiormente también el techo. Una luz indirecta ilumina delicadamente esa superficie curva. Las cere-
spaces are placed between the cores and columns effectively. The smooth roof line also articulates the ceiling in the interior. Indirect light softly illuminates the
monias tienen en este espacio un escenario sereno inundado por los expresivos matices de la luz.
curved ceiling and spreads to all directions. The funeral ceremonies will be administered in this serene space with the expressive nuances of light.

72
73
Alzado Oeste / West elevation

Alzado Este / East elevation


Planta superior / Upper floor plan

Sección transversal / Cross section

Planta baja / Lower floor plan

Alzado Sur / South elevation

74
75
Alzado Norte / North elevation

76
77
R1
P1

(-12700,50060)

仕上げF-6範囲 H=2921

事外

R2

10
P5 80
0
50

(-21826,44260)
63

H=3420 12 池
6 0 植栽
B
W-9
矩計詳細図キープラン

収納1
FL±0
±0 瞑想の池
F-1 WL+36.5m(FL-1m)
R3

00

待合室1
21
15

20 FL+150
-350 4.4
F-7 2°
水面レベルFL-1m(=36.5m)

W-0 21
50

80
0

20
池底レベル 34.5m

90
20

0
W-0 40 200
W-9 円
0
W-2 (40 弧中心
W-0

8 R4
W-2

36 2 3.8 の基
50 上り框ヒノキ ,13 準
W-9

382 点(
00

90
W-9

9.7 0,0

0
10

) P2
0段

55 )か
0 らの
15

距離4.42° (1200,41500)
SUS 23 H=3168
00 待合室2
グレーチング ミニキッチン W=1200 100
YMK-120AR1N1100 FL±0 20 1
靴箱 (サンウェーブ) 200 00
(踏込部) -200 240 20
W-9

FL±0 W-9 W-9 F-6 敷地境界線


-30
R1
3

F-7
DS

18 収納3
W-9

00 FL±0
W-9
0

-150
125 250 2
125
270

ド W-9
収納2 ラ 上 F-6 池
0

イ 部
100

FL+150 エ W- W-2 分電盤


-300
リア 8、 (電気工事) 植栽
下 待合室3
F-6 部 FL±0
W- W-2
ウレタン樹脂系吹付塗膜防水 t=3

W-2

10 廊下6 W-0 -200 P4


植栽用散水設備(外構工事)

W-9
モルタル t=20金ゴテ押え 

FL±0
W-0

(36600,35800)
高撥水弾性リシン吹付 t=5

F-6 屋根ライン
0

-50 H=4070
芝生(外構工事)

100
客土(外構工事)

給湯室1 W-0
F-4 P3
ノンスリップ対応

FL+150 180
P6

W-9
0 (17500,32900)

W-9
-300
20 50

W-9 H=5113
22 20

(-9000,37000)
F-6
外構工事

H=4112
0

W-2
15

0
100
外構工事
103
CW

屋内消火栓
H=3000∼4000に区分線あり (衛生工事)
EPS W-2
グラデーション仕上げとする FL-150 本体工事
100 100
FL±0(37.5m)

W-16
ウレタン樹脂系吹付塗膜防水 t=3

本工事

300

W-2
廊下6の南側壁面下地は ±0 W-9 CB100下地
断熱モルタルt=20とする F-1 収納4
大理石600角 t=20 湿式工法

200
ポリエチレンシート t=0.15

FL±0
    モルタル表面調整
    モルタル表面調整
    モルタル表面調整

60 80 150
大理石600角 t=20 半湿式工法

電話室 自販機置場 階段室 多目的トイレ 待合ロビー 2.665°


-150
SUS引金物3.2Φ + SUSアンカー
中部:弾性リシン砂壁調

軽量コンクリート t=80

170
ノンスリップ対応

上部:弾性リシン吹付

FL±0 FL±0 FL±0 FL±0 FL±0 サブ


下部:スタッコ左官

F-6
捨てコン t=80

-50 -50 ±0 -50 -150


モルタル t=30

エントランス
待合ロビー

断熱材 t=20

砕石 t=60

F-4 F-4 F-3 F-5 F-4


モルタル t=40

2213
4301 1550 6410 1555 6435 9000 5350 5516
1666 1200 1435 1600 4810 2220 4215 5137.5 1600 2262.5 2515 2835 2565 2951
R400

500 100

300

170
地盤改良範囲

上部W-8、下部W-10 W-5

150
60 30020
歩行スペース
150 60
断熱モルタル t=20金ゴテ押え 

250 20

Y5
80 40

Y5
210
450 300 300

380
1700
500
メンテ用

390
W=350

W-2
弾性リシン吹付け t=5 

W-18 W-7 W-7

W-10

W-10
W-12 W-12 アルミ押出玄関マット
ハードメープル錬付板 t=6

廊下4

150
WD

SK
100 500
101
大理石600角 t=20 湿式工法

DS

1750
1437 1437

W-18
1360 FL±0
化粧グラスウールt=50

弾性リシン砂壁調

125 125

18

W-2

W-2
女子トイレ P7
軽量コンクリート t=80

男子トイレ 125 125 100 100


-50

W-6
W-
(有効幅)
PB下地 t=12

80 250 60

W-6
収骨室2

W-6
収骨室1
PB t=12+9.5

ウレタンクリア3回

W-18 FL±0 (46000,26700)


PB 下地 t=9

軽鉄下地

FL±0 60 250 80 80 200 80


特殊指定色2回

F-4 FL±0 FL±0 390


モルタル t=30

点検口 -50 H=3740


断熱材 t=20

W-10 -50 390


-50
360
-50

4500

4500
F-5

W-6
床見切材
4500

F-5

W-10

W-10
点検口 SUS 20×20
W-2

F-4 F-5

F-4 F-5
廊下5 F-4 F-4

W-10
FL±0

0B
2750
-50 1000 W-10
空調RA用開口

W-1
W-10両面

8500
床見切材
F-4
収骨室1

収骨台車収納ブース

SUS 20×20
ミニキッチン W=1500 CB100下地

W-5
W-7
W-6 W-18 W-6

150 150
W-10

50 300 60
YMK-150AL1N1100

8509
8015

W-7
W-7

W-7
2900

W-5
105
CW

Y4

410
Y4

(サンウェーブ)
W-0

700
給湯室2 1 2 3 4
2000 W-13 150 150
1000 消火ポンプ 50 30020 1600

900
FL±0
800
W-16両面

2000
PS FL±0 370 歩道 車道

W-0
W-3
-50

W-13
CB100下地

2750
±0

W-0
975 962.5
ハードメープル錬付板 t=6

W-1
4200 490
F-4 W-0 W-1 W-0 F-1

2325
塗膜防水対応型タテ引ルーフドレイン

200 60200

4000
機械室1
100 500 CH 3400 80 150
4000
PB下地 t=12

W-0 W-12
ウレタンクリア3回

W-0
FL-50

W-2

W-2
ゴミ置
特殊指定色2回

1号機

屋根ライン
収骨台車入(建築工事) 収骨台車入(建築工事)

1600
FL±0 ±0
100

1800
収納5
タテ樋SUS管114φ

W-0
700
-15 1437 1437 F-3
300
FL±0 収納6
1250

W-2 W-0
F-9 W-7 W-7
地盤改良範囲
WD

±0

200
103

400 80
80

W-18 FL±0

8000
F-3 H=2100以上

480
2600

8000
480

2900
大理石600角 t=20 湿式工法
400

500

シャワー前室 ±0

W-2

W-2
上部W-8、下部W-10 W-18 W-13

200
FL±0 F-3 H=2100以下W-11
軽量コンクリート t=80

ミニキッチン W=1500
1250

点検口 1100 EW-2

W-0
廊下3 YMK-150AL1N1100 設備用基礎
-15

170
( サンウェーブ) 5350 3650 (235X1150Xh150)
モルタル t=30

4200
FL±0
水勾配

W-3
W-15
断熱材 t=20

200
F-9
200 80
(建築工事)

3032
100 1200 CH 2700 150 1180 60 120
休憩室 2号機
コンクリート素地 DS・PS

±0

W-18
P9

W-18
4400
FL+150

W-18

4000

4004
W-13
F-3 収骨前室
4000

シャワーユニット (29850,20500)
3700
収骨前室

3650

-150 屋内消火栓/壁埋込
化粧グラスウールt=50

JSV0812TW1AK (衛生工事)
FL±0 本体工事 外構工事 車寄せ
F-7 H=5170
(建築工事) -50 分電盤 (外構工事)
PB 下地 t=9

1437
150段差

1800

2900
(電気工事)

1765
WD

F-4
VEP

105

F-13

977.5
屋内消火栓

968
975
(衛生工事) エントランスホール
W-18 (板間部) W-18 W-13
Y3 FL±0
Y3

風除室
80 200

200
280

W-2 W-7 -50 FL±0

7289
4200
踏込部 分電盤 3号機 告別室1 メイン


F-4 -50

1999

1670
FL±0 (電気工事)
200 150

2112
1750

エントランス
100 500 CH 3400 200
FL±0

屋根ライ
F-3 F-11
大理石600角 t=20 湿式工法

炉室 炉前ホール -50

1437
1437
告別室1

FL±0 FL±0

20000
F-4
WD

2900
軽量コンクリート t=80
106
空調RA用開口

2900
-50 -50
コンクリート素地

制御室
モルタル t=30

F-3 F-4
断熱材 t=20
(ガラス割りについてはカーテンウォール詳細図参照)

5500

5506
W-3
ポリエチレンシート t=0.15

FL±0
5140

6000
ハードメープル錬付板 t=6

±0

2993
N

3501

3836
弾性リシン砂壁調

F-3 4号機
捨てコン t=80

3750
PB下地 t=12

W-5

W-7

W-7
ウレタンクリア3回

W-2
アルミ押出玄関マット
砕石 t=60
PB t=12+9.5

特殊指定色2回

W-15
軽鉄下地

170
125 125
DS・PS

60 250 80 6975(有効幅) EW-2

2900
201
CW

W-13
1590
化粧グラスウールt=50

390
W-7

80 200 80
100 100
80 200 80

11000
10650

360
11000
PB 下地 t=9

360

W-2 W-7 控室
告別室2 FL±0 P8
W-13

1559

1564
-20
1750

(44200,10800)
200
100 500 CH 3400
5号機 FL±0
F-8 H=3699
150 80
-50
1300 2100 200 1280 60 120

1437
150 150点検口75 75 150 150
大理石600角 t=20 湿式工法

1437
ドライエリア
F-4
WD
空調RA用開口

7100
109

300 50 150 50 50 300 50 炉前室内仕上げ


告別室2

軽量コンクリート t=80

2200

2900
350 200 400 (1号機∼6号機) 2623 4477

5500
残灰吸引室
モルタル t=30

5506
・床面/F-4
5040

Sección transversal / Cross section


断熱材 t=20
ハードメープル錬付板 t=6

5000
FL±0 ・壁面/W-15
塗膜防水対応型タテ引ルーフドレイン

2456
±0 (矩計詳細図2参照) DS2

3941

3942
W-2
W-3
弾性リシン砂壁調

PB下地 t=12

3750

W-7

W-7
設備用基礎 設備用基礎 メイルボックス
ウレタンクリア3回

F-3 6号機 -

1776
W-13
特殊指定色2回

(1000X2600Xh150)
(1000X2100Xh150)
W-11 244-337(杉田エース)
PB t=12+9.5
タテ樋SUS管114φ

(建築工事) (建築工事)
1325 (予備炉) -
軽鉄下地

F-1 P10

1600
300
(有効幅)
動物用冷蔵庫 (30900,5500) 100 100 W-18
1250

2750
W1200XD800
W-7

200
50 400 80
H=5123
地盤改良範囲

(備品) 50 20020
1600
Y2
収納7
400 80

仕切り壁

W-13
270

W-13

530
Y2
2500
480

500
114

FL±0 (建築工事)

W-3
W-18

810

W-11
W-13

1000
W-13

200
ポリスチレンフォーム打込み t=30

1220
1000

W-18B
W-13
±0
725

1250
管理事務室

EW-2
点検口

1800
W-13 1000 点検口 屋内消火栓

2390
制御室トイレ 点検口 F-3 W-18 (衛生工事)
FL±0
150
ウレタン樹脂系吹付塗膜防水 t=3

600
W-18

W-18B
FL±0
水勾配

106
CW

-20
200 200 80
W-13 上部W-8、下部W-10 機械室2
103
SD

CH 2700 150 1180 60120


分電盤
100 1200
-15 動物炉前室 安置室

3704
コンクリート素地

FL-150 F-8

W-13

W-13
7号機

W-18
長尺塩ビシート t=2.5

600 2100
3200

(電気工事)
FL±0

W-18 1314
W-2
モルタル表面調整
岩綿吸音板 t=12

F-9 FL±0

W-18
1392
軽量コンクリート

430 120W-2
±0

2700

2700
LGS PB t=9.5

W-18
(動物炉)
スタッコ左官

W-2
-50

1200
2500

W-0
P11

2700
サブエントランス -15
ノンスリップ対応

大理石600角 t=20 湿式工法 安置室

F-3

5500
1900
点検口

W-0
DS・PS F-4
断熱モルタル t=20金ゴテ押え 

1310
(37400,1800)

5500
ホール F-9
歩行スペース

2490

4500
FL±0 W-13 1600 900 H=4252
300 300 450

W-18
メンテ用

W-2 W-18
W-18

W-5
W-13
300
弾性リシン吹付け t=5 

W=350

EPS W-18

地盤改良範囲
W-18

150 50
W-2 W-2

750

W-18
AMP

75 75
-50 給湯室3
軽量コンクリート t=80

200

3245
1500
60 250

500
310
60 150

大理石600角 t=20 半湿式工法
210

F-4 FL±0

3129
1375 W-2 960 W-18
廊下2 廊下1 W-5
W-0

DS・PS
W-2

(有効幅)
3650 アルミ押出

750
モルタル t=30
モルタル t=40
SUS引金物3.2Φ + SUSアンカー

-20

(有効幅)
断熱材 t=20
(有効幅)
FL±0

W-2
1575
DS1

1800

1800

1800
玄関マット
350
2490 FL±0

W-3
廊下1

柱座標基準点

W-0

W-18B
W-2
W-0
サブ

1825
1800
F-8
150 80
F-1

1450
104

±0

800
SD

200 120 1180 60


2650 2000

937.5
(0,0) 1375 エントランス -50 W-0

150
F-3 W-3

200 20
150 50
本体工事 F-4 W-3 W-18B
Y1

220
300
Y1
250
EW-2

(有効幅)
100
室外機置
ドライエリア

ミニキッチン W=1200

150
外構工事
104
CW
YMK-120AR1N1100

1400

1150
1800 1600 2050 1350 2625 6775 4937.5 2000 2062.5 3400 3100 3100 1158 1320 2004 ( サンウェーブ) 事務室トイレ
5000 9400 9000 9600 2542 4482 FL±0
P12 -15
X1 X2 X3 X4 (23400,-2000)
H=5654
X5 F-9

106
SD
P12

屋外機械置場
(23400,-2000)

水勾配
H=5654

107
SD

Planta / Floor plan


壁高38.7(37.5+1.2)

78
80
Sección transversal / Cross section

ウレタン樹脂系吹付塗膜防水 t=3 D
ノンスリップ対応

下地表面調整フカシ t=10

310

238
200
20 5
断熱モルタル t=20金ゴテ押え 
弾性リシン吹付 t=5

矩計詳細図キープラン
ウレタン樹脂系吹付塗膜防水 t=3
ノンスリップ対応

ウレタン樹脂系吹付塗膜防水 t=3
ノンスリップ対応

ウレタン樹脂系吹付塗膜防水 t=3
ノンスリップ対応
断熱モルタル t=20金ゴテ押え 
弾性リシン吹付 t=5
ウレタン樹脂系吹付塗膜防水 t=3
ノンスリップ対応

モルタル t=20金ゴテ押え  断熱モルタル t=20金ゴテ押え  壁面上部:弾性リシン吹付(粒度大)


弾性リシン吹付 t=5
       モルタル表面調整
高撥水弾性リシン吹付 t=5 上部:弾性リシン吹付
    モルタル表面調整 壁面下部:
弾性リシン吹付(粒度小) ウレタン樹脂系吹付塗膜防水 t=3
CW 中部:弾性リシン砂壁調 CW        モルタル表面調整 CW ノンスリップ対応
104     モルタル表面調整 106 105 アルミ切板 t=4
下部:スタッコ左官 フッ素樹脂塗装
    モルタル表面調整 (屋根廻り詳細図参照)
断熱モルタル t=20金ゴテ押え 
弾性リシン吹付 t=5

サブエントランスホール 炉前ホール CW モルタル t=20金ゴテ押え 


1400 待合ロビー 202 高撥水弾性リシン吹付 t=5
ドライエリア (ガラス割りについてはカーテンウォール詳細図参照) CW
80

103
400

空調SA吹出口 壁面上部:弾性リシン吹付(粒度大) 本工事 外構工事


80*1400        モルタル表面調整
(空調工事)
壁面下部:
弾性リシン吹付(粒度小)
1800 1000 1200 1450 1450 1450 1450 1450 1450        モルタル表面調整
スプルスルーバー 30*90*2100
St-FB 6*30内臓
4200

珪藻土左官 t=20
SD SD AD AD AD AD AD AD AD スチールFBルーバー メタリック塗装 コンクリート下地
大理石600角 t=20 湿式工法105 H2100 t4.5 W38 大理石600角 t=20 湿式工法
106 104 107 106 104 103 102 101

3000
モルタル t=30 モルタル t=30
軽量コンクリート t=80
アルミダイキャスト板 t=6
2100

2100

2100
大理石600角 t=20 湿式工法
特殊模様 フッ素樹脂塗装 断熱材 t=20
モルタル t=30 軽鉄下地
軽量コンクリート t=80
断熱材 t=20
20030 20

60 200 20
FL±0(37.5m)

80 50

80 30
150
80

80
60 200
20

300
DS・PS ポリスチレンフォーム t=30 100 100
1500

ポリエチレンシート t=0.15
1180

250 5150 500 100 500 100

1300
ポリエチレンシート t=0.15
100 100 捨てコン t=80
コンクリート素地 捨てコン t=80
砕石 t=60
砕石 t=60
120

937.5 2255 1750 2900 2900 2900 2900 2900 2750


4500 20000
5500 11000 8000 4500

Y1 Y2 Y3 Y4 Y5
D−D 矩計詳細図 S=1:50

81
ウレタン吹付塗膜防水t3
ノンスリップトップコート
樹脂モルタル表面調整

集塵機
(バグフィルター) 断熱モルタル t20 

炉設備室 化粧グラスウール t50 
カラーグラスクロスボタン留め
煙道

ウレタン吹付塗膜防水t3
2次冷却機 ノンスリップトップコート
(熱交換機) 送風ダクト R1000
送風ダクト 樹脂モルタル表面調整

弾性リシン吹付
排風機 粒度大 小
     
1次
冷却機
送風機

防塵塗装 壁面上部:弾性リシン吹付(粒度大)
       断熱モルタル下地 断熱モルタルt20
壁面下部:弾性リシン吹付(粒度小)
       モルタル表面調整下地 弾性リシン吹付t3

炉前ホール
煙道 空調SA吹出口 H75×W1400 化粧グラスウール
St2.3曲加工 天井間接照明用光源
吸音材 t100

AG SA
103 ダクト
大理石トラバーチン600角t20
本磨き  半湿式工法 空
炉室
冷却
再燃焼炉 ダクト 390 間接照明用スリットSt2.3曲加工
スチールFB曲面ルーバー
300 メタリック塗装 250 空調SA用スリット兼用 軽鉄下地
炉前室入口扉 t88
H2100 t4.5 W38 60 80 PB t12
50 ビーチ材練付化粧板t6
CH 4900

アルミキャストパネルt12
5300

特殊模様メタリック塗装 特殊染色仕上 ビーチ材練付化粧板t


PB t12下地 特殊染色仕上
再燃
バーナー
50

炉前室壁アルミパネル
主燃 主燃焼炉 t5 アルマイト仕上  大理石トラバーチン600角t20
バーナー 水磨き+防滑コート
2100

SD
2050

火葬炉 耐火扉 炉前室 貼モルタルt30


113
嵩上コンクリートt80
大理石トラバーチン600角t20
耐磨耗エポキシ 水磨き 防滑コート        断熱材t20
塗床 t2 貼モルタルt30       
80 50

80 50
300
300

60
60

100 1250 500 1250 100 100 500 500 500 100 200
100
ダク
ポリスチレンフォーム t=30 ポリスチレンフォーム t=30
ポリエチレンシート t=0.15 ポリエチレンシート t=0.15
捨てコン t=80 捨てコン t=80
砕石 t=60 砕石 t=60 地盤改良 ポリエチ
地盤改良 (ソイルセメントコラム)
(ソイルセメントコラム) 捨てコン
砕石 t

3200 1700
1550

9400

X2 82 X3 X4
Detalle de carpintería / Window framing detail

ウレタン吹付塗膜防水t3
ノンスリップトップコート
樹脂モルタル表面調整

強化ガラスt19
飛散防止フィルム貼
庇先端
超親水性光触媒塗装

モルタル表面調整
弾性リシン吹付t3
2550

天井・壁・屋根ともに
アルミパネルt5アルマイト仕上
100
500 200

H鋼125×125下地
空調RAダクト         大理石トラバーチン600角t20
本磨き  半湿式工法

間接照明用ボックス埋込
空調RA用スリット
250 20 エントランスホール
FRP曲面成形t4         
80 40
390
6 照明用アクリル板t5
乳白フィルム貼 引戸開口三方枠
大理石トラバーチン
4200

t20本磨き
告別室
CH 3400

大理石トラバーチン600角t20
歩道 車寄せ
遺影位牌台 引戸t65 スチール下地 水磨き+防滑コート
ビーチ材練付化粧板t6貼
風除室
天板側板共 大理石 貼モルタルt30
2570

トラバーチンt20本磨仕上 特殊染色仕上 透水性アスファルトt50


嵩上コンクリートt80 2450 大理石トラバーチン600角t20
床暖房用温水管含む 水磨き+防滑コート アスファルト安定処理層t50
断熱材t20 貼モルタルt30
路盤(砕石)t150
アルミ製玄関マット敷 嵩上コンクリートt100
1000

コーナー部大理石トラバーチン 路床(既存地盤面)
H25
削り出し R200 本磨き 水勾配
80 150

80 150

80 177
60200

60200

60173

2900 200 100 500 500 500 100


100
1160

ト・配管スペース ポリエチレンシート t=0.15 土間スラブ t173


捨てコン t=80 ポリエチレンシート t0.15
砕石 t=60
60 80

捨てコン t80
砕石 t60
チレンシート t=0.15 地盤改良
ン t=80 (ソイルセメントコラム)
t=60

1700
1550 A A

Sección longitudinal
9600
壁面
傾なり 7100 A−A矩計詳細図 S=1:50 Longitudinal section

X5 83
84
ウレタン樹脂系吹付塗膜防水 t=3 ウレタン樹脂系吹付塗膜防水 t=3
         庇先端 ノンスリップ対応 ノンスリップ対応
超親水性光触媒塗装 壁面上部:弾性リシン吹付(粒度大)
       断熱モルタル t=20 ウレタン樹脂系吹付塗膜防水 t=3
ノンスリップ対応
壁面下部:
弾性リシン吹付(粒度小)
        断熱モルタル t=20
庇先端
超親水性光触媒塗装
塗膜防水対応型タテ引ルーフドレイン
タテ樋SUS管114φ
モルタル t=20  水勾配
高撥水弾性
リシン吹付 断熱モルタル t=20金ゴテ押え  モルタル t=20金ゴテ押え 
t=5 弾性リシン吹付 t=5 高撥水弾性リシン吹付 t=5
R700
外構工事 本工事 化粧グラスウール t=50
CW CW
PB 下地 t=9 202 103
 U型側溝 超親水性
(外構工事) (ガラス割りについてはカーテンウォール詳細図参照)
光触媒塗装

150 400
珪藻土左官
100   t=20
配管スペース
珪藻土左官
    超親水   t=20

150

3000
性光触媒塗装
本工事 外構工事
250 1250 250 岩綿吸音板 t=12 待合室2
20 20 PB t=9.5
1750 VEP LGS
ドライエリア 廊下6 ヒノキフローリング t=15
ヒノキフローリング t=15

CH 2300
植物性オイルフィニッシュ3回
植物性オイルフィニッシュ3回
構造合板 t=15
構造合板 t=15
大理石600角 t=20 湿式工法 パーティクルボード t=20
パーティクルボード t=20
モルタル t=30 樹脂製束材
有孔ブレスト管 収納3 軽量コンクリート t=80
Φ100 @1000 軽量コンクリート t=80 吹付ウレタン t=20 芝生(外構工事)
吹付ウレタン t=20
断熱材 t=20 FL±0(37.5m) 客土(外構工事)

80 150

150

200

80 200
厚みの変化有

50
植栽用散水設備(外構工事)

60200

200
350/450/600

60200
ポリエチレンシート t=0.15 100
100 700 350 1300 250 700 100 100 500 1000 500 1925 250

1000
ポリエチレンシート t=0.15

1100
デッドスペース 捨てコン t=80 DS・PS DS・PS 捨てコン t=80 300
砕石 t=60
ポリスチレンフォーム打込 t=30 砕石 t=60 100 100
300

300

30
120
80
地盤改良範囲 地盤改良範囲

3500 2100

700 1800 壁ラインなり 1500 2300 外壁ラインなり

Sección transversal por salas de espera / Cross section through waiting rooms

85
86
Detalle de cerramiento y pilar estructural / Wall section detail and structural column

87
Ampliación de la Fira de Barcelona Gran Vía / Torres Porta Fira
Extension for the Fair of Barcelona Gran Via Venue / Torres Porta Fira
ESPAÑA CONCURSO PRIMER PREMIO
BARCELONA, SPAIN 2002 2007 2009- COMPETITION FIRST PRIZE
Vista general del conjunto / Overall view

Este proyecto supone la ampliación de la Feria de Barcelona en su nuevo emplazamiento de Gran Vía, entre los términos municipales de Barcelona y L'Hospitalet. En 2002
This project is an extension to the Fair of Barcelona, the venue of GranVia. The Project began as an international design competition entry in 2002, whilst our
se convocó un concurso internacional para su diseño, en el cual fue designada ganadora nuestra propuesta. Al año siguiente comenzó la fase de concepción general. En
proposal was selected as the winning entry of the competition. The schematic design stage started in the following year. In 2007, the project expanded its scope
2007, el proyecto amplió su alcance y el estudio Toyo Ito Associates and Architects llevó a cabo propuestas para el eje central, el edificio de acceso y dos pabellones. La
when the Toyo Ito Associates and Architects office accomplished works for the central axis, the entrance hall building and two pavilions. The concept of a mean-
idea de un puente peatonal serpenteante que conecta todos los pabellones expositivos se convirtió en el principal marco de referencia del proyecto.
dering pedestrian bridge connecting every exhibition hall had since become the main framework of the project.

Pabellón de Entrada. Acceso Sur a la Feria de Barcelona / Entrance Pavilion. South access to Feria de Barcelona

90
El emplazamiento pertenece a un área de desarrollo
The site is located in the developing area called
denominada Pedrosa que, dado que se encuentra a
Pedrosa, which straddles over both Barcelona and
medio camino entre el aeropuerto y el centro de
L'Hospitalet city. Since the area is situated mid-
L’Hospitalet, el Ayuntamiento está interesado en con-
way from the local airport to the L’Hospitalet city
vertir en un nuevo centro urbano. Para ello, proyecta
center, the city is eager to develop the area into
soterrar las principales vías de tráfico así como ampliar
the new city core. Currently the city is planning
las líneas de metro existentes y otras relacionadas
underground main thoroughfares and expanding
con los principales suministros. Evidentemente, la
existing metro lines as well as utility supply lines.
infraestructura urbana ha crecido rápidamente, lle-
Evidently the city’s infrastructure has been grow-
gando a un punto en el que resulta viable la cons-
ing rapidly, reaching the capacity that welcomes the
trucción en altura. Esta ampliación incrementará el
planning of skyscrapers. The infrastructure expan-
valor de estos terrenos municipales.
sion will also increase the city’s property value.

Feria de Barcelona Gran Via contaba al principio con cuatro pabellones y un edificio de entrada. Nuestra intención era reconsiderar las relaciones funcionales entre las
The Fair of Barcelona GranVia Venue originally consisted of four exhibition halls and an entrance building. Our intension was to rearrange the functional relations
instalaciones existentes añadiendo nuevos elementos como un eje central, el edificio de entrada y varios pabellones expositivos. El eje central, sin duda el elemento más
between the existing facilities by adding new elements such as the central axis, the new entrance building and exhibition halls. The central axis, the most important
importante de la ampliación, es un paso peatonal elevado siete metros sobre el suelo que hace más fluido el tránsito entre los distintos edificios de la propuesta. La amplia-
element of the extension, is an elevated corridor at 7m above ground that encourages fluid pedestrian flow penetrating every building in the proposed plan. The
ción se ha diseñado por fases, de forma que las más recientes puedan beneficiarse de la experiencia acumulada en las anteriores.
design is planned in phases, so that the following phase can benefit from the feedbacks obtained from the monitored survey of the previous phases.

91
VESTÍBULO DE ENTRADA (2007) Y PABELLÓN 1 (2007) / ENTRANCE HALL (2007) AND PAVILION 1 (2007)

92
El vestíbulo de entrada se enfrenta a la Plaza de Europa, foco del nuevo centro urbano que está creando L'Hospitalet. Al hacer las veces de recepción y ser el primer edi-
The entrance hall faces the Plaza Europa, which is the central focus of the new city center’s development in L'Hospitalet. As the entrance hall is the first building
ficio del nuevo enclave, es uno de los núcleos del proyecto. Con forma de palma abierta, enfatiza su condición horizontal en contraste con las torres gemelas que se alzan
one comes across in the newly designed venue, this is one of the core buildings in the entire project. The building, shaped like an opened palm, emphasizes its
en el extremo opuesto de la plaza.
horizontality in contrast to the twin towers located on the opposite side of the plaza.
El vacío que proyecta la losa de cubierta y la serie de muros estructurales con aberturas orgánicas no sólo protegen del exceso de luz solar, sino que producen un efecto
The conspicuously projected concrete void slab roof and the series of structural walls with organic openings not only shade excess sunlight; they also produce a
amable para la fachada que da a la plaza. De las tres plantas del edificio, la baja se ha concebido como espacio de acogida o recepción previo al recorrido expositivo. La
gentle expression on the building façade facing the frontcourt. The ground floor level out of all three stories is designated as the main entrance space ushering
planta superior, en cambio, se ha diseñado para conducir el flujo de gente hacia el eje central, que está al mismo nivel. Y la sótano está directamente conectada con el sis-
guests into the exhibition ‘journey’. The above level however, is designed to guide people flow towards the central axis, which is on the same level. The basement
tema de transporte subterráneo ahora en fase de construcción.
level is directly connected to the underground railway transit.

El Pabellón 1 es un edificio expositivo concebido para integrarse con el vestíbulo de entrada. Tiene una planta trapezoidal, y tanto el sistema estructural como sus distintos
Pavilion 1 is an exhibition hall designed to integrate with the entrance hall building. It has a trapezoidal footprint, where the structural system and the building ele-
elementos tratan de ser lo más sencillos posible. Los muros de forma orgánica se alzan a lo largo de las calles del oeste, enmarcando las vistas sobre el entono. Estos muros
ments intended to be as simple as possible. Organic shaped walls are constructed along the streets on the west, framing the views over the surrounding landscape.
de forma orgánica se extienden hacia el vestíbulo de entrada, fundiéndose con él en un todo y creando un elemento de fuerte carga simbólica.
These organic shaped walls extend towards the entrance hall building, merging with it, and present as a strong symbolic element.

93
VESTÍBULO DE ENTRADA
ENTRANCE HALL

Sección transversal / Cross section

Planta superior. Acceso a pasarela eje central


Upper floor plan. Access to central axis

Planta baja / Ground floor plan

94
95
Pasarela eje central / Central axis. Passageway →→ Conexión con Pabellón 8 / Connection to Pavilion 8

96
97
Alzado Norte / North elevation

Alzado Este / East elevation

Planta nivel +2.50 / Floor level +2.50

PABELLON 8
Alzado Sur / South elevation PAVILION 8

98
↑ Vestíbulo planta baja. Acceso Norte a la Feria de Barcelona / Lower floor hall. North access to Feria de Barcelona ↑↑ Pasarela planta superior / Gangway on upper floor

99
100
101
Alzado Oeste / West elevation

Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta nivel +14.00 / Floor level +14.00

PABELLÓN 8 (2006) / PAVILION 8 (2006)


EJE CENTRAL (2006) / CENTRAL AXIS (2006)

Fachada interior / Interior facade

El Pabellón 8 es el único con dos plantas del conjunto. Su diseño busca la iteracción con el auditorio adyacente. En la planta baja se instalaron amplios paramentos móvi-
The pavilion 8 is the only exhibition hall with two stories on the proposed site. The design aim is to enable interaction with the adjacent auditorium building. On
les para maximizar la flexibilidad de uso del edificio y poder configurar espacios de distintas dimensiones: pequeñas, medianas y grandes salas de reunión, así como una
the ground floor, large sliding walls were installed to flexibly facilitate rooms of different sizes according to various requirements: small, medium, and large meet-
sala de exposiciones. La planta superior se ha concebido como espacio expositivo conectado con el eje central. El Pabellón 8 cuenta asimismo con un mostrador de recep-
ing rooms as well as an exhibition hall. The upper level is designed as an exhibition hall connecting to the central-axis. The pavilion 8 also has a reception counter,
ción y con zonas VIP y de prensa que funcionan como entrada alternativa para la Feria de Barcelona en tanto culminan las obras del auditorio.
makeshift VIP rooms and a Press room that functions as an alternative entrance for the Barcelona Fair until the adjacent auditorium building is completed.
El eje central es un paso continuo situado siete metros sobre el suelo que conecta cada uno de los edificios del conjunto. Este puente peatonal cubierto, de un kilómetro de
The central axis is a continuous circulation corridor connecting every single building at 7m above ground on the site. The 1 km long sheltered pedestrian bridge is
longitud, es un elemento de distribución clave, ya que propicia la fluidez de movimientos y facilita el acceso a través del edificio de entrada al resto de los pabellones.
regarded as the key element of the whole programme distribution. It invites masses of people to smoothly flow through the entrance building and exhibition halls.

102
103
TORRES FIRA
(en construcción)
(under construction)

Las torres gemelas son el proyecto más importante de este desarrollo urbanístico
The twin towers are the most important projects in the new city’s develop-
debido a su atrevido carácter simbólico. Su construcción ya ha comenzado, y su ter-
ment due to its bold symbolic representation. Construction work is in progress
minación está prevista para 2009. El proyecto consta de tres partes: una torre de
and completion is due in 2009. The project consists of three parts: a hotel
hotel, una torre de oficinas —ambas de 110m de altura— y un bloque inferior que les
tower and an office tower, both 110m tall and a lower compartment that con-
sirve de conexión. La torre del hotel tiene una forma orgánica tubular, y se reviste
nects the two towers. The hotel tower has an organic tubular shape clad
de contraventanas de tubos de aluminio. Este volumen tubular se va expandiendo y
with red aluminum pipe louvers. The tubular volume gradually expands and
retorciendo gradualmente hasta alcanzar la planta superior, donde se disponen las
twists as it reaches the top where the suite rooms are located. The office
suites del hotel. Por otro lado, la torre de oficinas se compone de un núcleo orgá-
tower on the other hand, has an organic tubular core in a rectilinear glass
nico tubular contenido en una caja de cristal rectilínea. Aunque las dos torres pre-
box. These two towers have clear contrast in form, yet they acquired a har-
senta un contraste claro en cuanto a su forma, consigen establecer una relación
monic and complementary relationship.
armónica y complementaria. Hotel / Hotel Oficinas / Offices

Planta primera de las dos torres / First floor plan of both towers

104
Biblioteca de la Universidad de Arte de Tama
JAPÓN
Tama Art University Library HACHIOJI CAMPUS, TOKYO, JAPAN 2004 2007

Bus Stop

Main Gate
Gate House
Sculpture Forest
Main Building

Municipal Road
Green Avenue

Library
Media Center

Interaction Design Building


Shop Building
Lecture Hall

Art Science Building


Maquetas previas / Preliminary models Plano de situación / Site plan

La Biblioteca de la Universidad de Arte de Tama, situada en las afueras de Tokio, en el campus de Hachioji, se desarrolla en dos plantas —de unos 2.400 m2 cada una— y un
This is a proposal for the library of an art university located in the suburbs of Tokyo, in the Hachioji campus. Composed of two floors of about 2,400m 2 and a
semisótano, con una superficie total de 5.500 m2. La Biblioteca se sitúa entre el acceso principal a la Universidad y el centro del campus. La naturaleza del emplazamiento,
partial basement, the building has a total floor area of 5,500m 2. The site is situated between the main entrance gate and the center of the campus. The charac-
con un suave declive y una buena visibilidad, sirvió como base para una forma innovadora y clásica a la vez.
ter of this site, with its gentle slope and good visibility, became the starting point for this innovative and yet somehow classical form.

Tomando como referencia la pendiente del terreno, aplicamos esta misma inclinación —de aproximadamente tres grados— a dos tercios del suelo de la planta baja. Dado que
Taking advantage of the site’s upward slope, we applied the same approximately three-degree slope to two-thirds of the ground floor slab. According to research,
ascender por una ladera con un desnivel inferior a cuatro grados apenas supone esfuerzo, nuestro proyecto concibe la parte inclinada que ocupa la planta baja como un gran
people feel barely any discomfort ascending a hill if the slope is less than four degrees. Our proposal treats the sloped floor that occupies the ground level as
espacio interior abierto, con cafetería y galería, y que las funciones de la propia biblioteca, como la zona de consulta y el depósito de libros, se dispongan en la planta alta.
a large, open indoor space with a cafe and gallery, and gathers the main library functions such as book stacks and browsing areas on the upper level.
El espacio generado articulado por columnatas —con capiteles y bulones de anclaje con uniones rígidas— conllevó un sistema estructural muy simple, a modo de arque-
We generated an arrangement of colonnades with rigid capitals and pin anchors, which eventually resulted in the idea of a very simple arch-like structural
ría. De ese modo, y a través de los recortes semicirculares, la vista puede expandirse en todas direcciones.
system. Thus, views through these semicircular cutouts open up in every direction.

Evolución del espacio articulado por columnatas / Generation of colonnade arrangement

108
La estructura del edificio está compuesta por placas de acero de 12 mm de grosor, reforzadas con bridas de 75 mm de ancho. El acero va recubierto de hormigón, un mate-
The structure for this project is composed of 12mm-thick steel plates reinforced with 75mm-wide flanges. This steel is covered with concrete that serves both
rial ignífugo y que previene el pandeo, con lo que se consigue un tipo de muro reforzado y extraordinariamente fino (unos 200 mm). Aunque la luz máxima de los arcos
to prevent buckling and as fireproofing, resulting in an extremely thin (about 200mm) reinforced concrete wall. Although the arches have a maximum span
supera los 12 m, los soportes se estrechan conforme llegan al suelo, hasta convertirse en una pequeña cruz de 400 mm.
of more than 12m, they narrow down to a 400mm-wide cross-shaped structure at floor level.

Maquetas de la estructura por plantas / Structural models for each floor

Roof Slab
RC Void Slab
t=250-450

2F Arch
Steel + Concrete Frame
t=200

2F Slab
RC Void Slab
t=250-450
Pese a que la segunda planta repite la estructura de la primera como si se tratara de una capa adi-
The structural system of the upper level floor simply repeats the ground level system as an
cional, en el nivel superior las líneas de visión se ven interrumpidas por las estanterías apoyadas en
1F Arch
Steel + Concrete Frame
t=200
additional layer. However, on the upper level the overall lines-of-sight are interrupted by the book
el plano del suelo, con lo que se crean áreas delimitadas por 3 ó 4 arcos, quedando el espacio frag-
stacks arranged on the flat floor, and by enclosing zones within three or four arches the space
1F Slab (Partly B1F) mentado en celdas, lo que genera un carácter espacial singular. La interrelación que se suscita entre
RC Slab
t=180-200
is segmented into cells, generating a unique spatial character. Moreover, from a certain place
esas celdas variará con la posición del observador, de modo que desde algunos lugares parecerán
the relationship between the cells may appear as a long corridor, while in another place it
formar un largo pasillo, y desde otros la percepción será la de una sucesión de pequeñas estancias.
Diagrama de la estructura de acero y hormigón por plantas
Diagram of steel and concrete frame on each floor appears as a sequence of small chambers.

109
Sección longitudinal / Longitudinal section

Sección transversal / Cross section

Planta sótano / Basement floor plan

Sección longitudinal / Longitudinal section

110
111
North Entrance

Alzado Norte / North elevation

South Entrance Office Entrance

Alzado Sur / South elevation

Alzado Oeste / West elevation

Bus Stop

Alzado Este / East elevation

112
113
Sección longitudinal
Longitudinal section

Planta primera y entreplanta


First and mezzanine floor plans

Planta baja / Ground floor plan

114
115
116
117
119
Photos by Ishiguto Photographic Institute

A B C
Roof : Asphalt Prepared Roofing
+Heat Insulation t=25
+Concrete Panal t=45
Drainage Slope 1/40

300
200
400

Floor : Tile Carpet 500x500 t=10


+Raised Access Floor
Air Conditioning (Outlet) Heat Insulation t=20
Flange(Column) : FB-28䡔65 Web(Bottom of Column) PL-22 Rainforcement D10 @150 Void Slab t=300
Steel Plate 9䡔167䡔320
1250

2FL
High Tension Bolt 9-M20
250

300 250

2SL Flange(Beam) : FB-22䡔65


375

Ceiling : Exposed Concrete


+Hydrophobizing Agent Finish
Wall : Exposed Concrete
200 +Hydrophobizing Agent Finish

Hole 50¯ @300x@450


(Separator Pitch) Wire Fabric Hanger
Web(Beam) : PL-9 Wire Fabric (Both Side) D6 @100x100
Steel Mullion
Flange(Beam) : FB-22䡔65
5275

Hole 150¯ (Concrete Connection)


4650

Web(Column) : PL-16
Flange(Column) : FB-28䡔65

Float Glass t=15


+Antiscattering Film
400

Floor : Exposed Concrete t=100 D10 @100


1F Floor Finish Level 1/20 +Toughening Agent Finish
Web (Bottom of Column) PL-40
1F Structural Slab Level
Rainforcement D6 @100䡔100
Base Plate 36䡔460䡔460
1000

Anchor Bolt 4-M36


1FL

Seismic Isolation Pit

Seismic Isolator

Fases de la construcción del arco:


A, armazón de acero
B, estera de refuerzo anti-grietas
C, construcción mixta acabada
Stages in arch construction:
A, steel frame
B, reinforcing mat to limit cracks
C, finished composite construction

122
123
㻭㼟㼜㼔㼍㼘㼠㻌㼣㼍㼠㼑㼞㼜㼞㼛㼛㼒㼕㼚㼓㻌㻗㻌㻵㼚㼟㼡㼘㼍㼠㼛㼞㻌㻗㻌㻯㼛㼚㼏㼞㼑㼠㼑㻌㼙㼛㼘㼐㼑㼐㻌㼜㼘㼍㼠㼑

㻱㼤㼜㼛㼟㼑㼐㻌㼏㼛㼚㼏㼞㼑㼠㼑
㼃㼍㼠㼑㼞㻌㼎㼍㼟㼑㼐㻌㼟㼕㼘㼕㼏㼛㼚㻌㼞㼑㼟㼕㼚㻌㼏㼛㼍㼠㼕㼚㼓

㻱㼤㼜㼛㼟㼑㼐㻌㼏㼛㼚㼏㼞㼑㼠㼑㻌㻗㻌㻴㼥㼐㼞㼛㼜㼔㼛㼎㼕㼦㼕㼚㼓㻌㼍㼓㼑㼚㼠㻌㼏㼛

㻱㼤㼜㼛㼟㼑㼐㻌㼏㼛㼚㼏㼞㼑㼠㼑㻌㻗㻌㻴㼥㼐㼞㼛㼜㼔㼛㼎㼕㼦㼕㼚㼓㻌㼍㼓㼑㼚㼠㻌㼏㼛㼍㼠㼕㼚㼓

㻲㼘㼛㼍㼠㻌㼓㼘㼍㼟㼟㻌㼠㻩㻝㻡
㻮㼑㼚㼐㼕㼚㼓㻌㼣㼛㼞㼗㻌㼞㻩㻥㻜㼙
㻸㼕㼚㼑㼐㻌㼣㼕㼠㼔㻌㼍㻌㼡㼘㼠㼞㼍㼢㼕㼛㼘㼑㼠㻌㼜㼞㼛㼠㼑㼏㼠㼕㼛㼚㻌㼍㼚㼐
㼟㼔㼍㼠㼠㼑㼞㼜㼞㼛㼛㼒㻌㼒㼕㼘㼙

㻻㼜㼑㼚㻙㼟㼠㼍㼏㼗㻌㼞㼑㼍㼐㼕㼚㼓㻌㼞㼛㼛㼙

㻲㻯㼁
㻲㼞㼑㼑㻌㼍㼏㼏㼑㼟㼟㻌㼒㼘㼛㼛㼞
㻗㻌㼀㼕㼘㼑㻌㼏㼍㼞㼜㼑㼠㻌㻡㻜㻜㼤㻡㻜㻜㻌㼠㻩㻝㻜

㻭㼕㼞㻌㼛㼡㼠㼘㼑㼠

䕱㻞㻲㻸䚷㻝㻡㻟㻚㻥㻡㻜

㻿㼠㼞㼡㼏㼠㼡㼞㼑㻌㼟㼠㼑㼑㼘

㻯㼡㼞㼠㼍㼕㼚㻌㼞㼍㼕㼘 㻾㼑㼕㼚㼒㼛㼞㼏㼑㼐㻌㼏㼛㼚㼏㼞㼑㼠㼑㻌㼢㼛㼕㼐㻌㼟㼘㼍㼎㻌㼠㻩㻞㻡㻜䡚㻠㻡㻜

㻲㼘㼛㼍㼠㻌㼓㼘㼍㼟㼟㻌㼠㻩㻝㻡 㻿㼠㼑㼑㼘㻌㼙㼡㼘㼘㼕㼛㼚䚷㼒㼕㼑㼘㼐㻌㼜㼍㼕㼚㼠㻘
㻮㼑㼚㼐㼕㼚㼓㻌㼣㼛㼞㼗㻌㼞㻩㻥㻜㼙 㻯㼛㼘㼛㼞㻌㻺㼛㻚㻌㼇㻯㻺㻙㻤㻡㼉
㻸㼕㼚㼑㼐㻌㼣㼕㼠㼔㻌㼍㻌㼡㼘㼠㼞㼍㼢㼕㼛㼘㼑㼠㻌㼜㼞㼛㼠㼑㼏㼠㼕㼛㼚㻌㼍㼚㼐
㼟㼔㼍㼠㼠㼑㼞㼜㼞㼛㼛㼒㻌㼒㼕㼘㼙

㻭㼞㼏㼍㼐㼑䚷㻳㼍㼘㼘㼑㼞㼥

䕱㻝㻲㻸䚷㻝㻠㻤㻚㻢㻣㻡

㻭㼕㼞㻌㼛㼡㼠㼘㼑㼠㻘㻌㼟㼘㼕㼠㻌㼛㼜㼑㼚㼕㼚㼓㻌

㻯㼛㼚㼏㼞㼑㼠㼑㻌㼠㼞㼛㼣㼑㼘㻌㼒㼕㼚㼕㼟㼔
㻿㼑㼕㼟㼙㼕㼏㻌㼏㼛㼢㼑㼞 㻗㻌㻼㼑㼞㼙㼑㼍㼎㼘㼑㻌㼟㼡㼞㼒㼍㼏㼑㻌㼑㼚㼔㼍㼚㼏㼑㼙㼑㼚㼠㻌
㻿㼠㼑㼑㼘㻌㼓㼍㼘㼢㼍㼚㼕㼦㼕㼚㼓㻌㼓㼞㼍㼠㼕㼚㼓

㻝㻲㻌㻝㻛㻞㻜㻌㼟㼘㼛㼜㼑㼐㻌䠢䠨

㻿㼘㼕㼠㻌㼟㼕㼐㼑㻌㼐㼕㼠㼏㼔㻌

㻭㻴㼁

㻿㼑㼕㼟㼙㼕㼏㻌㼕㼟㼛㼘㼍㼠㼕㼛㼚㻌㼞㼡㼎㼎㼑㼞

Detalle de sección de cerramiento / Wall section detail

124
Teatro Público Za-Koenji
JAPÓN CONCURSO PRIMER PREMIO
Za-Koenji Public Theatre SUGINAMI, TOKYO, JAPAN 2005 2008 COMPETITION FIRST PRIZE
Maquetas conceptuales / Conceptual models

El Za-Koenji es un teatro de nueva planta que sustituye al viejo teatro Koenji. Se


Za-Koenji is a newly built public theatre, a replacement of the old Koenji hall.
sitúa en una zona residencial distante cinco minutos a pie de la línea de metro JR
It is located within a residential district just 5 minutes walking distance from
Chuo. Como el solar es estrecho y con rigurosas restricciones de altura, sólo el
JR Chuo Line's Koenji station. Since the building site is narrow and with strict
pequeño teatro principal, (el Za-Koenji 1), la cafetería y una oficina se construyen
height restrictions, only the main small theatre (Za-Koenji 1), the cafeteria
sobre el nivel del suelo, mientras las restantes partes del programa ocupan los
and an office are located above ground level, while the rest of the programs
niveles subterráneos.
Maqueta definitiva de situación / Final site model
are placed in the basement levels.
Teniendo en cuenta el contexto próximo y los requerimientos acústicos del edifi-
Taking into consideration the surrounding context and acoustic requirements
cio, propusimos un espacio deliberadamente 'cerrado' que recuerda una cabina, con
within the building, we deliberately proposed a ‘closed’ space that resembles
muros y techo de hormigón reforzado con planchas de acero, de forma que se
a tent cabin, with both its walls and roof being constructed of Steel Plate
obtiene la estabilidad suficiente sin comprometer el mínimo espesor buscado. Por
Reinforced Concrete Walls, providing sufficient stability and yet remains
otra parte, como las salas se apilan una sobre otra es posible obtener el aisla-
extremely thin. Moreover, as each hall is vertically stacked upon each other,
miento acústico esencial para las representaciones.
sufficient sound insulation is essential to enable good acoustic performances.

Propuesta de concurso. Sección longitudinal / Competition proposal. Longitudinal section Sistema estructural flotante / Floating structural system

Además se ha adoptado un sistema estructural flotante, con cada forjado, muro y techo aislados desde su principal armazón estructural.
Therefore a floating structural system has been adopted, with every floor slab, wall and ceiling being insulated from its main structural frame.
Un pequeño teatro, especializado para uso profesional, se emplaza en el primer sótano: es éste una caja negra cúbica (un espacio vacío) susceptible de adaptarse a dis-
A highly specialized small theatre for professionals is situated on the ground floor. This cubic black box (an empty space) can flexibly correspond to various
tintas configuraciones escénicas. La circulación se produce sin interrupciones desde la plaza de acceso al vestíbulo, al interior del teatro o a la zona de entregas. Se ha
types of stage sets. Moreover, seamless circulation is available from the front square to the entrance, the lobby, the theater’s interior, and to the delivery yard.
adoptado una configuración de sala en la que todo el público mira al escenario desde el mismo punto, pensando en los espectadores que no están familiarizados con otros
An ‘end stage’ style has been employed especially for general users who are not familiar with theatrical operations. There is also an Awa Odori Hall on base-
tipos de representaciones escénicas. Hay también en el segundo sótano una sala especial para el baile tradicional Awa Odori.
ment level 2, specifically designed for Awa Odori practices (during the Awa dance festival).

128
129
㻥㻜㻜㻜 㻞㻝㻜㻜㻜

䠴㻝 䠴㻞 䠴㻟

Alzado Sur / South elevation

Sección transversal por salas / Cross section through halls

Planta primera / First floor plan

Planta primer sótano / First basement plan

Planta segundo sótano / Second basement plan Planta baja / Ground floor plan
Sección longitudinal / Longitudinal section

131
㹗 㹗 㹗 㹗
㻟㻟㻜㻜㻜
㻤㻡㻜㻜 㻞㻝㻜㻜㻜 㻟㻡㻜㻜
㻝㻤㻥㻡 㻡㻝㻜㻡 㻝㻡㻜㻜 㻢㻞㻤㻜

‫ۂ‬
‫ۂ‬
᭩ᗜ
‫ۂ‬

㻞㻡㻜
㺏㺎㺔㺐㺪㺼㺔㺪㺈

㻞㻥㻡㻜
㹕㹁 པᡣ
‫ۂ‬

㻞㻤㻜
㻡㻝㻞㻜
㺒㺻㺢㺵㺻㺛 ࣟࣅ࣮
ࣟࣅ࣮

‫ۂ‬s ‫ۂ‬s ‫ۂ‬s

㻡㻜㻜
㻣㻜㻜

㻝㻜㻜㻜
㻠㻜㻜㻜

ዪᏊࢺ࢖ࣞ ⏨Ꮚࢺ࢖ࣞ 㝵ẁ$


‫ۂ‬
㻠㻡㻜
㻤㻟㻜㻜

㻢㻟㻜㻜

࣮࣍ࣝ㹁 㻝㻡㻜 㻠㻡㻜


㻠㻜㻡㻜

㺬㺎㺷&㺕㺼㺊㺵㺶㺎 ඹ㏻ࣟࣅ࣮
‫ۂ‬ ‫ۂ‬㹀㹄 ‫ۂ‬
㻟㻜㻜
㻣㻜㻜

㻡㻣㻜㻜

㻡㻣㻜㻜
㻡㻟㻜㻜

㺶㺨㺎㺙㺷㺔㺪㺈 㻟㻜㻜 㻠㻡㻜


㺬㺼㺻㺫㺼ᐊ
ࣃ࣮࢟ࣥࢢ ࣮࣍ࣝ㹂
࣮࣍ࣝ㹂

㻟㻡㻜㻜
ຠᯝ㡢࣭
ᫎീไసᐊ
‫ۂ‬ ‫ۂ‬㹀㹄 ‫ۂ‬ ‫ۂ‬

㻡㻜㻜

㻡㻜㻜
㻝㻜㻡㻜

㻝㻜㻡㻜

‫ۂ‬ ‫ۂ‬

㻝㻠㻜㻜
㻥㻟㻤㻜 㻞㻡㻜㻜 㻟㻝㻞㻜 㻥㻡㻜㻜
㻣㻡㻜㻜 㻤㻡㻜㻜 㻝㻝㻤㻤㻜 㻥㻝㻞㻜
㻞㻥㻡㻜㻜 㻟㻡㻜㻜
Sección longitudinal por acceso, foyer y cafetería
㹗 㹗 㹗D 㹗 㹗 Longitudinal section through entrance, foyer and bar

132
Diagrama de geometría de formación de cubierta / Diagram of roof formation geometry

La sala especial del segundo sótano (que se usa sobre todo


This hall made use of its maximum volume in order to also
durante el festival de danza Awa) explota al máximo su volu-
meet the requirements for musical concerts and perform-
men para adaptarse también a los requerimientos de repre-
ances. Large props and costume production studios,
sentaciones musicales y conciertos. En el tercer sótano se
rehearsal rooms, film and music editing rooms are avail-
encuentran los espacios de apoyo para los distintos escena-
able on basement level 3, meeting requirements for stage
rios: vestuarios, estudios de producción y salas de ensayo y
sets of various levels.
de edición de imagen y sonido.

134
135
Estadio Central para los Juegos de 2009 en Kaohsiung CONCURSO PRIMER PREMIO
COMPETITION FIRST PRIZE

The Main Stadium for the World Games 2009 in Kaohsiung TAIWAN, R.O.C. 2005 2009
Kaohsiung, segunda ciudad en tamaño de Taiwán y también su capital portuaria, destaca por su agradable clima, su exuberante vegetación natural y la animada vida de
Kaohsiung is the second largest city in Taiwan. It is a vital city that possesses remarkably abundant nature, pleasant climate and citizens filled with life and vibrancy.
sus calles. Los Juegos Mundiales, un gran evento deportivo que se celebra cada cuatro años y está dedicado a modalidades no incluidas en los Juegos Olímpicos, esco-
The World Games is a multiple-sport events, holding sports that were not included in the Olympic Games. It is held once every 4 years, a year after the Olympics.
gieron Kaohsiung como sede de su octava edición, en Julio de 2009; y la ciudad construyó un gran estadio para 40.000 personas (hasta 55.000 con asientos tempora-
Kaohsiung stadium is planned as the main venue of the 8th World Games, which has taken place in Kaohsiung city in July 2009. The stadium seats 40,000 people
les) como escenario principal de las competiciones. Se trata por otra parte del primer recinto deportivo en Taiwán construido según los estándares exigidos por la IAAF
(55000 people by building temporary seats), and is the first stadium in Taiwan that meets international standards, namely the FIFA standard (Federation Internationale
y la FIFA (federaciones internacionales de atletismo y fútbol).
de Football Association) and Class-1 of IAAF (International Association of Athletics Federations).

Maqueta de sección
Section model
㌷ᰯ㊰
Jun Siao Rd.

୰ᾏ㊰ Zhong Hai Rd. MRT Station

Plano de situación / Site plan

140
Concurso. Vistas aéreas de día y de noche / Competition. Day and nigth aerial views. By Ricky Liu & Associates Architects + Planners

En el concurso celebrado en 2005 para adjudicar el diseño de la nueva infraestructura deportiva, los tres conceptos claves que articularon la propuesta ganadora fueron:
In the competition participated at the end of 2005, we introduced three key concepts; 'Open Stadium', 'Urban Park' and 'Spiral Continuum' in our proposal. 'Open
'estadio abierto', 'parque urbano' y 'espiral continua'. El primero de estos conceptos se traduce en que los asientos de los espectadores se abren a la ciudad. A diferencia
Stadium' aimed to open the spectators’ seats to the city. Unlike traditionally enclosed stadium buildings, the new Kaohsiung stadium positioned spectators’ seats
de los estadios convencionales, en forma de olla, el de Kaohsiung tiene sus gradas orientadas hacia la entrada principal sur, lo que provoca de forma espontánea la atrac-
facing towards the south main gate. This naturally attracts visitors from the newly constructed MRT station at the southeast of the stadium site. 'Urban Park'
ción de público procedente de la nueva estación construida al sureste del estadio. El segundo de ellos alude a una nueva tipología de parque urbano. En este 'estadio abierto',
intended to attract the public in form of a new urban park typology. In the 'Open Stadium', the front square and the field area can be integrally used even dur-
la plaza exterior de acceso y el terreno de juego pueden tener un uso integrado incluso los días en los cuales no se celebra ningún evento.
ing days without events planned.

Diagramas conceptuales / Conceptual diagrams

By Ricky Liu & Associates Architects + Planners

En tercer lugar, la gran cubierta que cubre la zona de asientos, de unos 22.000 metros cuadrados, está realizada a base paneles de vidrio templado y laminado provistos de
The large roof covering the spectators’ seats has approximately 22,000 sq meters area, and is installed with solar cell units assembled by laminated tempered
células solares. 32 tubos de acero de forma helicoidal, 'la espiral de aros oscilantes', se elevan sobre todo el estadio a modo de estructura secundaria. Esta estructura de
glass. Thirty-two helical shaped steel pipes, the 'Oscillating Hoops spiral', ascend along the whole stadium roof as a secondary structure. The 'Spiral
'espiral continua', que tiene 318,5 milímetros de diámetro, da la bienvenida a los espectadores e incrementa el entusiasmo y la expectación ante el espectáculo deportivo.
Continuum'structure, which has 318.5 mm diameter, welcomes visitors to the stadium and enhances the spectators’ excitement.
A partir de estos tres conceptos, el diseño del nuevo estadio de Kaohsiung cristaliza en un cuerpo vibrante; su arquitectura, que representa el movimiento fluido y diná-
Based upon these three design concepts, the new Kaohsiung stadium embodies dynamic fluid movement like a vibrant body, and is expected to draw the city’s
mico, cobra protagonismo en la ciudad como uno de sus centros neurálgicos de actividades.
attention as a hub of activities.

141
142
143
Media Work Rm.
Media Rm.

㻖 㻖 㻖 㻖 㻖 㻖 㻖
㻖 㻖 㻖
㻖 㻖

Staff Rm.
㻖 㻖
㻖 㻖
㻖 㻖

Car Parking Space(for VIP and Staffs)


㻖 㻖
㻖 㻖
㻖 㻖
㻖 㻖
㻖 㻖
㻖 㻖
㻖 㻖
㻖 㻖

㻟㻜㻡㻜㻜

㻖 㻖

VIP

㻖 㻖





VIP Lobby Preparation






Rm.



Pantry 㻖

㻖 㻖


Kitchen 㻖

Office

㻞㻜㻜

VIP Rm.

Meeting
Rm.






㻜㻣㻝


㻜㻣㻞


㻜㻣㻥




㻜㻤㻜


㻜㻤㻝


㻜㻤㻞


㻜㻤㻢


㻜㻤㻣


㻜㻤㻤


㻜㻥㻞


㻜㻥㻟


㻜㻥㻠


㻜㻥㻤

㻜㻥㻥


㻝㻜㻜



㻝㻜㻠
㻝㻜㻡


㻝㻜㻢


㻝㻝㻜


㻞㻠㻡

㻝㻝㻝
㻞㻠㻠

㻝㻝㻞
㻞㻠㻟



㻝㻝㻢
㻞㻟㻥


㻝㻝㻣
㻞㻟㻤

㻞㻟㻣

㻝㻝㻤


㻞㻟㻟
㻝㻞㻞


㻞㻟㻞
㻝㻞㻟


㻞㻟㻝
㻝㻞㻠


㻞㻞㻤
㻝㻞㻢

㻞㻞㻣 㻖

㻝㻞㻣

㻞㻞㻢 㻖
㻝㻞㻤

㻞㻞㻟
㻖 㻝㻟㻞
㻝㻞㻡
㻞㻞㻞
㻝㻟㻟

㻞㻞㻝
㻝㻟㻠

㻞㻝㻤
㻝㻟㻡
㻞㻝㻣
㻖 㻝㻟㻢 㻖
㻞㻝㻢
㻝㻟㻣

㻞㻝㻞 㻖
㻖 㻝㻠㻝
㻞㻝㻝
㻝㻠㻞
㻞㻝㻜
㻖 㻝㻠㻟
㻼㻿

㻖 㻞㻜㻥
㻝㻠㻠
㻞㻜㻤
㻖 㻝㻠㻡
㻞㻜㻣 㻝㻠㻢

㻞㻜㻢
㻝㻠㻣
㻞㻜㻡 㻖
㻝㻠㻤
㻞㻜㻠
㻝㻠㻥 㻖

㻞㻜㻝 㻝㻡㻜
㻞㻜㻜 㻝㻡㻝
㻝㻥㻥 㻝㻡㻞
㻝㻥㻡 㻝㻡㻤
㻝㻥㻠 㻝㻡㻥
㻝㻥㻟 㻝㻢㻜
㻝㻤㻥 㻝㻢㻠
㻝㻤㻤 㻝㻢㻡
㻝㻤㻣 㻝㻢㻢
㻼㻿 㻝㻤㻟 㻝㻤㻞 㻝㻣㻜
㻝㻤㻝 㻝㻣㻣 㻝㻣㻢 㻝㻣㻡 㻝㻣㻞 㻝㻣㻝

㻞㻜㻞




Car Parking Space(for Spectators)

㻖 㻖



㻖 㻖
㻖 㻖
㻖 㻖
㻖 㻖 㻖 㻖
㻖 㻖 㻖 㻖

㻼㻿

Sótano primero / First basement floor plan

Multi Purpose
Rest Rm. Car Parking Space(for Athletes and Staffs)

Athletes
Rest Rm.
Athletes
Lobby Warming-up Rm.
Loading Area
Briefing
Rm.

Administrative Rm.
Announce Booth

Car Prking Space(for Spectators)

Sótano segundo / Second basement floor plan

144
145
Alzado Noreste / Northeast elevation

Sección longitudinal Norte-Sur / North-South longitudinal section

Planta baja / Ground floor plan


Alzado Sureste / Southeast elevation
Sección transversal Este-Oeste / East-West cross section
Planta segunda / Second floor plan

Planta primera / First floor plan

150
151
FL +19434 24

FL +17482 20

5@488=2440 5@488=2440 5@488=2440


FL +15042 15

11224
FL +12602 10

FL +10162 5

FL +8010

2F Concourse

2510
FL +5500

5700
5500

West Entrance(Main Stand Side) 1F Concourse

1FL±0 1FL±0
4700

Car Parking Space(for VIPs and Staffs) Entrance Lobby for Reserved Seats VIP Corridor VIP Rm.

7300
8500
9800

B1FL -4700 FL -4700


5100

FL -7300

1200
Car Parking Space(for Athletes and Staffs) Rest Rm. Lobby for Athletes FL -8500

1400
B2FL -9800 FL -9900
1200

Rainwater
FL -11000 Rainwater Storage Rainwater Storage Storage

5000 3000
6500 7400 8600 6500 8000 8000 5500 400

H G F E D C B' B A

Sección transversal por Entrada Oeste / Cross section through West Entrance

152
153
Sección transversal / Cross section

154
Roof top side
2,500mm~3,500mm
(approx. 2,500mm at the roof top)
Solar Panel Module
Tempered Laminated Glass t=6+6
Solar Panel Unit
A solar panel unit consists of
2 pieces of solar panels and
a piece of laminated glass.

A'
Roof bottom side

2,500mm~3,500mm
(approx. 3,500mm at the roof bottom)

Tempered Laminated Glass t=6+6 Solar Panel 6 inch square Polycrystalline Solar Cell
130 4.5
110 140
18.15
C'

37.5
11.85
60

200
115

1097.3

1022.3

1061
1121

B B'
60 115

11.85

37.5

18.15
C

140 110

Junction Box(backside of panels) C-C' Section S=1:20


20 L 20

12.5 VAR. 18 1106 18 1106 12.5


50 18
4.5 130

B-B' Section S=1:20 12.5 328(adjusted at the site) 12.5

300
Gasket(EPDM)

Detalle de paneles solares / Solar panel unit detail


Solar Panel Tempered Laminated Glass t=6+6
18 12

Gasket(SCR)
130

100

230
Sealant
SUS 304 M16 Bolt(adjust the height)
637(adjusted at the site)

Main Gutter SUS 304 t=1.5


142
adjusted at the site

SUS 304 M16 Bolt(adjust slanted angle)

SUS 304 M16 Bolt(adjust displacement)

Oscillating Hoop:St Pipe 318.5φ

Detalle de sección A-A' por canalón y bajante / Detail of section A-A' through gutter

156
157
Proyecto White O
White O Project MAITENCILLO, CONDOMINIO MARBELLA, CHILE 2005 2009
En la ciudad de Marbella, 160 kilómetros al noroeste de Santiago de Chile, se está construyendo un centro vacacional con segundas residencias diseminadas en un campo
In the town of Marbella, 160km to the northwest of Chile’s capital of Santiago, a resort is being developed with second homes scattered along a golf course.
de golf. Este proyecto se sitúa en un extremo del conjunto, sobre una ligera pendiente que mira en dirección noreste, con vistas cercanas del campo de golf y lejanas de
This project is in a corner of this resort on a site that gently slopes toward the northeast. The immediate view is of the golf course and a chain of mountains is
una cadena montañosa hacia el este. En las inmediaciones hay casas diseñadas por los conocidos arquitectos chilenos Mathias Klotz y Christian de Groote. Las pautas
visible far to the east. In the vicinity are houses designed by the famous Chilean architects Matthias Klotz and Christian de Groote. The overall design aesthetic
estéticas para todas las casas son exterior blanco, cubierta horizontal y muros verticales.
of the resort required a white exterior, a horizontal roof, and vertical walls.

53971.9

4898.3 33605 15468.7

107.0 106.0 105.0 104.0 103.0 102.0

6781.4

6781.4
B X5

C pool
+104.0

+102.0
8026

Y3
D
+102.8
31931.4

31931.4
C
20300

20300
+106.6

Y2
12274

A
+103.0

+104.0

Y1 Y1
4850

4850
D X1 X2 X3 X4 X5

N
108.0 107.0 106.0 105.0 104.0

7119 26485.9

2132.6 33604.9 18367.5

54104.9

TOYO ITO & ASSOC ATES ARCHITECTS ochoalcubo - weekend house in Marbella, Chile

Annex Site Plan

A02

Foto aérea del emplazamiento / Aerial site view Plano de situación / Site plan

Nuestra idea fue trazar un gesto en forma espiral entre la pendiente del emplazamiento y la cubierta plana. El movimiento de tierras afecta directamente al interior de la
Our idea was to make a large flow in a spiral pattern between the sloped site and the flat roof. The flow of the earth’s surface would enter directly into the inte-
vivienda, de modo que cada una de sus habitaciones se relaciona con la topografía, al tiempo que se crea un espacio continuo alrededor de un patio central abierto.
rior of the house and each of the rooms would relate to the topography while also forming a single continuous space around a central courtyard.

B X5

Al entrar en la casa se asciende por una rampa que sigue la pendiente del terreno
33400

3633 23767 6000

(16892, 20000) (20400, 20000)


(26400, 20000)
C
3507.7 6000

R=38258.3

Upon entering the house visitors walk up a ramp that follows the slope of the 20032
.0

R=23300.1
R=1728.0
27
74

6000
.6
92

.9
.0°

15859
(16466, 16506)
7876

y desemboca en el patio central parcialmente cerrado, ya que es exterior pero se


E
(-2237, 14874) R=30962.4
12082.5

Y3
5
419

D 550
0

R=2418.1

earth and leads them into a partially closed-off central courtyard. The courtyard
3382.8

9028.8
92.0°

(-7000, 12124)
(3062, 11857)

C
6000
20000

20000

centre:
(50537, 12897)
580

considera parte del interior doméstico. Avanzando hacia la trasera del emplaza-
0

51
72

6435.6
(7161, 8495)
.5

°
9.0

Y2
10

66.0° (19964, 8000) (26400, 8000)

(17400, 7361)
B
9660.7
3500
12124

is outside but is considered part of the house’s interior. Proceeding to the back 4121
140

.3
00

R=50295.4
R=3577.8 (26400, 4500)

A
580

21210.3
0

(5400, 3000)
A

miento hay un espacio estar-comedor en continuidad con la planta baja y que se


4500

E
240
0

(0, 0)
Y1

of the site there is a living and dining space continuous with the ground level
(26400, 0)

4000 8000 2000 7000

5400 21000

26400

D X1 X2 X3 X4 X5

derrama de forma natural en el patio. Pueden verse maravillosas vistas hacia el centre:
(19404, -45306)

centre:
(16892, -18258)
39.0°

(15337, -5037)

that are meant to spill out naturally into the courtyard. The beautiful landscape
este. Y subiendo la pendiente en torno al patio, el interior se transforma suave-
can be seen beyond the courtyard to the east. Going up the slope around the
mente en una zona íntima que incluye los dormitorios.
courtyard the interior flows smoothly into a private zone that includes the bed-
La privacidad se mantiene aquí gracias a que los dormitorios están suspendidos
rooms. Privacy is maintained thanks to the fact that the bedrooms are sus-
en el aire. El lado este se abre a las montañas con grandes ventanales. Se trata de
pended in the air. The east side consists of large windows with a view of the
una casa de vacaciones que, en el suave movimiento de sus espacios, se hace eco
mountains. It is a vacation home with a relaxed flow among the grandeur of a
de la grandeza del paisaje chileno.
Chilean landscape. Geometría / Geometry

160
161
site
imit GFL+3600 GFL+3600
(110.4) (110.4)

TM-12 TM-12
fixed air vent air vent
air intake air vent

2800
3600
GFL+800
(107.6)
air intake air intake

6400
GFL
(106.8) GFL-200 GFL-16
(106.6)

3600
air vent top of retaining wall

air intake
BFL+100
approx. 1/60 1/200 BFL
(104.1)
BFL-16 (104.0) BFL-51

5400 4000 8000 2000 7000


7204.9 26400

D X1 X2 X3 X4 X5

Alzado Sur / South elevation


GL+3600 1/150 1/150 1/150 1/150 GFL+3600
(110.4) (110.4)
300

300
200 200 200 200 200

CH=2485

2800
2485
3600

CH=3285

CH=3285
dining space machine wine cellar room kitchen cloakroom bathroom 3 bedroom 3
(header)
GL+800 GL+800
(107.6) (107.6)

300
6400

6400
800
300
GFL GFL
(106.8) (106.8)
ps

300
220
680

600

machine parking
(boiler)

3600
300 200

CH=2463
2800

shatter
service room laundry ps

BFL BFL 1/200 BFL


BFL+100
(104.0) (104.0) BFL-16 (104.0)

600

550
6554.7 4000 8000 2000 7000

27554.7

D X1 X2 X3 X4 X5

Sección longitudinal por eje Y1 / Longitudinal section through axis Y1

6400
B X5 3600 2800

GFL+3600
33400

(110.4)

(106.8)

(104.0)
GFL

BFL
3633 23767 6000

drain pipe

C
handrail
C
RC 300mm curtain

1658.3
or blind
radiator
300
GFL+784
handrail
150 300
pool
m

450
RC 300m

107.0 GFL-16
bedroom 1

6000
brick 100mm
7876

106.0
drain pipe m radiator
0m
30 curtain
RC GFL or blind
E (106.8) bathroom 1

105.0 ps
Y3
95
41

D curtain
or blind

bathroom 2
radiator

brick 100mm
104.0
curtain
or blind
RC

C
6000

radiator
30
0m

bedroom 2
m

19840.9
20000

20000
58
00

Y2
RC 300mm

handrail
B
GFL+800
(107.6) terrace
3500
12124

1733.4
1/500
14

Sección por eje X3 / Section through axis X3


00
0

radiator
RC 300mm
300

A
A
58

GFL
RC 200mm

RC 200mm
brick 100mm
00

(106.8) pantry cloakroom curtain


or blind

radiator
RC 200mm

200

16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 bedroom 3
RC 200mm

4629.9
RC 200mm brick 100mm 300 CH=3285 300 CH=2448 600
radiator

service room
radiator
RC 200mm

4500

kitchen

wine cellar room


E
brick 100mm

GFL+800
kitchen GFL bath
(106.8)

(104.0)
machine (107.6)
(106.8) room 3
GFL

BFL
brick 100mm
RC 200mm
24
00

Y1
300

RC 300mm RC 300mm

Y1
drain pipe drain pipe

14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1

4000 8000 2000 7000

5400 21000
N
26400

D X1 X2 X3 X4 X5

Planta baja / Ground floor plan

B X5
6400
2800 3600
33400
GFL+3600

GFL+800
(110.4)

(107.6)

(104.0)

3633 23767 6000


BFL

6123.3
300

C
RC 300mm
1/150

bedroom 1

pool
GFL+800

6000
6000

300 CH=2485 300


7876

bathroom 1

E 6123.3

2863.3 400 2860


Y3
190

300

105.0 ps
Y3
95 RC 300mm
41
bathroom 2

104.0
C
6000
6000

bedroom 2

20000
20000

20000

6123.3
Y2
300

Y2
RC 300mm
GFL+784

B
terrace

3500
3500
12124

14

Sección por eje X5 / Section through axis X5


00
0

300

RC 300mm
A

A
BFL
GFL+800

(104.0)
storage
parking
RC 200mm

4 3 2 1
A
bedroom 3

shutter
RC 200mm
parking

4500
4500

1/200
BFL-16 BFL-51
service room
RC 300mm

E radiator
1/150
brick 100mm

brick 100mm

brick 100mm

brick 100mm

BFL+100
laundry ps
machine
300 CH=2485 300 CH=3284 600
curtain
BFL-16
radiator
RC 300mm
Y1
300

Y1
1300 6700
approx. 1/60 1/200
BFL-16
4 3 2 1

4000 8000 2000 7000

5400 21000
N
26400

D X1 X2 X3 X4 X5

TOYO ITO & ASSOCIATES, ARCHITECTS ochoalcubo - weekend house in Marbella, Chile

Annex Basement Floor Plan

A04
Planta sótano / Basement floor plan

162
163
Ópera Metropolitana de Taichung
CONCURSO PRIMER PREMIO
Taichung Metropolitan Opera House TAICHUNG, TAIWAN 2005/09- COMPETITION FIRST PRIZE
Vista aérea del emplazamiento / Aerial site view Propuesta de concurso. Planta baja / Competition entry. Ground floor plan

Nuestra propuesta para la Ópera de Taichung ganó un concurso internacional celebrado en 2005. Ahora hemos terminado el proyecto de ejecución y la construcción está
Our design for the Taichung Metropolitan Opera House was chosen in an international competition in 2005. We have now completed the actual design devel-
a punto de iniciarse. El emplazamiento pertenece a un barrio en proceso de remodelación situado en el corazón de Taichung. Y el edificio incluye tres teatros (el Gran Teatro,
opment documents and construction is about to begin. The site is located in a redevelopment zone in the heart of Taichung. It is a complex including three
con 2.011 asientos; una sala que puede acoger también proyecciones para 800 personas; y una caja negra en la que se pueden acomodar 200), así como una Plaza del Arte
theaters (the Grand Theater with 2011 seats, the Playhouse with 800, and the Black Box with 200) as well as an Art Plaza (including a shopping center, restau-
(con un centro comercial, restaurante y cafetería) y zonas ajardinadas.
rant, and cafe), and landscaping.

‫ۃ‬Max height(GL+34.4m)

‫ۃ‬㹐F㹊(GL+27.9m)

‫ۃ‬㹋3F(GL+23.4m)

‫ۃ‬3F(GL+19.3m)

‫ۃ‬M2F-2(GL+15.5m)

‫ۃ‬M2F-1(GL+10.1m)

‫ۃ‬2F(GL+6.3m)

‫ۃ‬1F(GLs0m)

‫ۃ‬BF(GL-6m)

Propuesta de concurso. Sección longitudinal / Competition entry. Longitudinal section

Propusimos la 'retícula emergente' como sistema que podría conseguir cumplir todas esas funciones manteniendo el espacio como un todo. Se trata de un sistema de retí-
We proposed the 'Emerging Grid' as a system that would make it possible to fulfill all of these functions while also integrating the entire space. iIt is a topo-
cula topológica que usa superficies curvadas en tres dimensiones para conectar los planos horizontales correspondientes a cada función. Con este sistema el espacio
logical grid system that uses three-dimensional curved surfaces to connect horizontal planes plotted according to each function. With this system the interior
interior llega a ser como una cueva de sonido que incluye los tres vestíbulos, de forma que se estimula la interacción entre artistas y público.
space becomes like a sound-cave that includes the three halls, making for stimulating interactions between artists and visitors.

166
Una retícula regular que alterna zonas A y B La transformación en una 'Retícula Flexible' permite una El sistema de retícula flexible se aplica en cada nivel como respuesta a las necesidades específicas de los cam-
se abre para crear áreas intersticiales sepa- redistribución estratégica de acuerdo con las necesidades bios programáticos locales. Una serie de conexiones estructurales se producen entre las retículas flexibles.
radas por la superficie. programáticas de área/volumen y los elementos contiguos. The flexible grid system is applied on a per level basis responding to specific needs in local programmatic chan-
A regular grid with alternating A and B zones A transformation into a 'Flexible Grid' alllows for a strategic ges. Eventually, structural links evolve between the flexible grids.
is pulled apart to open up interstices separa- redistribution according to programmatic needs of area/volume
ted by the surface. and local adjacencies.

La repetición mediante el solapamiento


intensifica la complejidad espacial del
sistema A/B.
A repetition by overlapping further intensifies
the spatial intricacies of the A/B system.

Sistema básico de generación geométrica. / Basic geometric generative system.

En cuanto a la estructura del edificio, está concebida a partir de 58 'catenoides', que es como se denominan las unidades que forman las superficies curvadas. Cada cate-
As for the structure of the building, it is formed from 58 'catenoids', as the units that form the curved surfaces are called. Each catenoid will be built using
noide se construirá usando el sistema de muros de estructura espacial, colocados con una inclinación de 200mm. Ya se han hecho algunas pruebas sobre maquetas.
'truss wall construction' placed at a 200mm pitch. We have already done several tests on a mock-up.

louver louver
max height (GL+3440) max height (GL+34400)
grid
profilit glass (double) grid gallery double glass + blackout curtain
5000

5000
+ blackout curtain

roof garden roof garden top light + blackout blind glass door(sound proofing)
facade top (GL+29400) grid BLACK BOX balcony facade top (GL+29400)
roof garden (event space)
1500

1500
top light
RFL(GL+27900) RF (GL+27900)
stage elevating floor
4500

4500
4th gallery
staff staff grid
access access

8600
M3F(GL+23400) M3F (GL+23400)
3rd gallery office
conference room follow lighting conference room resta staff access 3rd 3rd
4100

spot bridge urant gallery gallery 4100


2nd gallery machine storage kitchen
3F (GL+19300) grid 3F (GL+19300)
2nd 2nd
gallery gallery air duct
sound proofing double glass 1st gallery vip
34400
3800

3800

+ blackout curtain
34400
sound reflector access
foyer balcony
M2F-2 (GL+15500) portal bridge sliding fly bridge 1st gallery 1st gallery 1st gallery M2F-2 (GL+15500)
auditorium
box seats house curtain
outside wall : safety curtain
13000

GRC panel safety curtain


5400

5400

sound proofing double glass rear portal bridge


+ blackout curtain proscenium opening (h=10m)
projection
projection back stage green room PLAYHOUSE
foyer room
box seats GRAND THEATRE
loudspeaker (extra foyer)
M2F-1 (GL+10100) side stage main stage movable wall M2F-1 (GL+ 10100)
main stage cyclorama movable wall side stage
stalls
front side spot movable proscenium opening w=12m when closed
3800

3800

sound reflector
stage wagon wall
stage lift with rake
foyer with revolve
air cha prompter's box stage lift with rake
2F (GL+ 6300) mber 2F (GL+ 6300)

orchestra pit
under stage under stage
6300

6300

floating floor entrance


(sound and vibration proofing) waiting
foyer cloak arts plaza machine pit machine pit stage arts plaza (CD shop) arts plaza machine pit stage
lift arts room
plaza
1F (GL±0) 1F (GL±0)

floating floor floating floor


air (sound and vibration proofing) (sound and vibration proofing)
terrace
6000

6000

duct rehearsal machine machine


creative workshop assembly workshop rehearsal room rehearsal cafe shower dressing rehearsal rehearsal room corridor room
loading lobby wc room
room room access
soundproofing shutter level
BF (GL- 6000) BF (GL- 6000)

air duct machine pit air-condition facility room


air-condition facility room

section 1/200

Anteproyecto. Sección longitudinal / Schematic design phase. Longitudinal section

167
PROPUESTA DE CONCURSO. CONCEPTO ESTRUCTURAL / COMPETITION PHASE. STRUCTURAL CONCEPT

FORMA ARQUITECTÓNICA E INGENIERÍA ESTRUCTURAL


El sistema estructural propuesto es parte integral de la forma arquitectónica y del proceso de construcción. La estructura de doble superficie se deriva de los requerimientos del programa y de la racionalidad estructural y constructiva, alcanzando un equili-
brio entre libertad de forma y eficiencia estructural. La doble superficie se propone de hormigón gunitado, encofrado mediante una sencilla estructura de acero utilizada como soporte temporal durante la construcción. El espacio que queda entre estas super-
ficies dobles también se utilizará como montante de servicio.
ARCHITECTURAL FORM AND STRUCTURAL ENGINEERING
The proposed structural system is an integral part of the architectural form and the construction process. The double surface structure is derived by the architectural program requirements and the structural and construction rationality arriving at a balance between freedom of
form and structural efficiency. The double surface is proposed to be shotcrete (spray concrete) structure coupled by a simple steel structure utilized as a temporary support for the construction. The space between the double surfaces is also utilized as the services riser.

DISEÑO DEL ‘VACÍO’


Si la geometría es funicular pura, el esqueleto estructural sólo soporta esfuerzos en planta y puede ser una estructura de superficie única. Sin embargo, puesto que el programa requiere diversidad de espacios y formas, la geometría no es siempre puramente
funicular, lo que ocasiona la incidencia sobre la superficie de fuerzas perpendiculares al plano. La utilización de una doble superficie dirige estas fuerzas hacia el espacio situado entre las dos superficies. Así que se parte de una geometría de superficie única
determinada por los requerimientos arquitectónicos, y se analiza estructuralmente la forma. El resultado genera una geometría de doble superficie, en la que cuanto mayores son las fuerzas perpendiculares al plano, mayores son las distancias entre las dos super-
ficies, manteniendo el mismo espesor en las superficies de hormigón y un nivel similar de esfuerzos en el interior. En resumen, la distancia entre las dos superficies es un reflejo de las fuerzas perpendiculares de esa sección, lo que crea diversos vacíos inters-
ticiales. Este espacio vacío es la clave del diseño de la estructura y los servicios. El vacío se utiliza para el andamiaje. Este soporte temporal para la construcción también actúa como anclaje entre las dos superficies cuando se unen ambas estructuras.
DESIGN OF ‘THE VOID’
If the geometry is pure funicular, the shell structure only experiences stress in plane and can be a single surface structure. However, as the program requires diversity of space and form, the geometry is not always pure funicular causing out-of-plane forces on the sur-
face. The introduction of a double surface takes this out-of-plane force by the arm between the two surfaces. The initial single surface geometry as a starting point is set out by the architectural requirements and the form is structurally analyzed. The result is fed back
into the generation of the double surface geometry; larger out-of-plane (of surface) forces resulting in larger distances between the 2 surfaces thus maintaining the same thickness of the concrete surfaces and a similar level of the stress within. In short, the distance
between the 2 surfaces reflects the out-of-place forces at that section resulting in varying interstitial voids. This void space is the key design driver for the structure and the services. The void is utilized for construction scaffolding. This temporary support for the cons-
truction also acts as the coupler between the 2 surfaces when the structure comes together.

Grid at level +7.5m C6_B 2 1 DE UNA RETÍCULA SIMPLE A UNA SUPERFICIE ACABADA
2’ 1’
Grid at level +22.5m FROM SIMPLE GRID TO FINISHED SURFACE

facade cutline
outline
outline RETÍCULA DE CONTROL
Las catenoides están definidas por una retícula poligonal simple
(X0,Y0)* que se superpone en 5 niveles. En cada nivel, la retícula se va ajus-
Plan View
tando ligeramente para adaptarse a las variaciones locales. Basada
Catenoid C6_B
en esta sencilla retícula de control, la compleja geometría final
queda meramente controlada por 74 curvas poligonales con 423
puntos de control.

2
2’
CONTROL GRID
Grid at level +22.5m
faca
de cu
The catenoids are defined by a simple polygonal grid, superimposed over 5
Grid at level +7.5m tline
(0,0,0)* levels. At each level, the grid slightly adjusts to accommodate local variation.
1’ Based on this simple control grid, the final complex geometry is thus con-
1 trolled by a mere 74 polygonal curves of 423 control points.
C6_B

Perspective View Catenoid: C6_B

MALLA BASE SUPERFICIE ALISADA SUPERFICIES ACABADAS


Cada una de las 58 catenoides está definida por cuatro líneas poligo- La geometría final es el resultado de varias repeticiones de un algorit- Para conseguir un espesor adecuado en las superficies finales, la
nales: un conjunto de líneas correspondientes a niveles adyacentes mo de alisado. En cada repetición, cada faceta de la malla base queda superficie alisada se ajusta a la distancia necesaria (p.e., 115mm en
(inferior [1] y superior [2] y sus contrapesos [1’] y [2’]. La Malla Base es dividida en dos en relación a todas sus facetas adyacentes. cada cara de los muros cercha o 200mm en cada cara del espesor
la traslación de esta retícula de control al conjunto de todas las cate- SMOOTHED SURFACE estructural). Estas superficies resultantes son después recortadas
noides en su fase inicial (es decir, al resultado de las cuatro líneas poli- The final geometry is the result of several iterations of a smoothing algo- hasta el borde de la fachada, la cubierta y el sótano, y sus dimensio-
gonales). Esta malla simple proporciona la base de la geometría final. rithm. In each iteration, every facet of the crude mesh is divided in half rela- nes proporcionarán la base para la construcción de los muros cercha.
CRUDE MESH tive to all its adjacent facets. FINISHED SURFACES
Each of the 58 catenoids is defined by four polygonal lines: a set of corres- To obtain the final surfaces with the correct thickness, the smoothed surfa-
ponding lines of adjacent levels (bottom [1] and top [2] and their offsets [1’] ce is offset in the necessary distance, e.g. 115mm on either side for the
and [2’]. The Crude Mesh is the translation of this control grid into the aggre- truss walls or 200mm on either side for the structural thickness. These resul-
gate of all catenoids in their initial stage (i.e. as derived from the four polygo- tant surfaces are then trimmed at facade, roof and basement boundaries.
nal lines). This simple mesh provides the basis for the final geometry. The data of these surfaces will be provided as basis for the truss walls.

168
169
Alzado Sureste / Southeast elevation

Planta primera. + 7.50 / First floor plan. + 7.50

Planta baja. + 0.00 / Ground floor plan. + 0.00

170
Alzado Suroeste / Southwest elevation

171
Sección longitudinal / Longitudinal section

Planta tercera. + 16.15 / Third floor plan. + 16.15

Planta segunda. + 11.85 / Second floor plan. + 11.85 →→ Detalle de alzado Sureste (seccionado) / Sectioned detail of Southeast elevation

172
173
Alzado Noroeste / Northwest elevation

Planta de cubiertas. + 27.50 / Roof plan. + 27.50

Planta sexta. + 22.00 / Sixth floor plan. + 22.00 →→ Maqueta de trabajo. Detalle de cubierta y secciones transversales últimas plantas / Working models. Detail of roof and upper flloor cross sections

174
175
DEFINICIÓN DE LOS MUROS CERCHA
Todos los muros cercha son planos, es decir, curvados sólo
en dos dimensiones y por tanto fáciles de construir. La base
de los muros cercha es la geometría exacta de las catenoides.
Para facilitar el proceso de construcción, las superficies fina-
les anteriormente mencionadas son divididas por catenoide.
Typical Truss Wall Elevations
All truss walls are planar, i.e. curved in two La sección de cada catenoide en su estado de malla base es
dimensions only, and therefore easy to build. trasladada a las cotas respectivas (p.e., en el caso de C6_B, a
+14m). Los límites interiores y exteriores de cada catenoide
se establecen mediante la proyección de la catenoide en
+32m
+ planta. Para cada catenoide, se consideran tres factores a la
+24.5m
+24
hora de generar las líneas de retícula de todos los muros cer-
Catenoid C6_B crude mesh section at +14m cha: el límite interior, la sección de la malla base y el límite
+14m
+ exterior. Los muros cercha son, pues, el resultado de la
superficie de la catenoide y de las líneas de retícula genera-
+/-0m
+/ das mediante un sencillo procedimiento de dibujado.

DEFINING THE TRUSS WALLS


All truss walls are planar, i.e. curved in only two dimensions and
radial truss walls
therefore easy to build. Basis for the truss walls is the exact geo-
metry of the catenoids. To facilitate the construction process, the
parallel truss walls above-mentioned final surfaces are split per catenoid. The section
of each catenoid in its crude mesh state is taken at the respective
levels, e.g. in the case of C6_B at +14m.The inner and outer boun-
outer boundary line
dary lines of each catenoid are derived by projecting the catenoid
1 2 3 Catenoid C6_B projected boundaries: in plan. For each catenoid, the following three lines are necessary
Both inner and outer boundaries are derived from the
projection in plan of each smoothed catenoid. to generate the gridlines for all truss walls: inner boundary, crude
mesh section, and outer boundary. The truss walls are thus the
result of the catenoid surface and the parallel and radial gridlines
inner boundary line
generated by a simple drawing procedure.

Catenoid control x,y,z-coordinates in mm


at the centre of the wall thickness and
relative to building origin
38522 ,52540, 21447 Catenoid Gridlines Truss Walls

42380, 66350, 21435 18593, 52607, 21021

+ =
18497, 66350, 21293

23273, 53621, 5310

39973, 66350, 6463

Catenoid C6_B
surfaces offset 115mm on either side,
20800, 66350, 6286
for a truss wall thickness of 230mm

DEFINICIÓN DE LOS MUROS CERCHA / DEFINING THE TRUSS WALLS

bisector
bisector
Para hacer que el proceso de construcción sea lo más eficiente posible, se maximiza el ratio de muros cer-
cha paralelos. Las líneas de retícula comienzan en el punto intermedio M de cada segmento de sección de
malla base, moviéndose en grados de 200mm en cada dirección. En todas las catenoides de la línea de
fachada, los muros cercha comienzan paralelos a ésta, moviéndose hacia el interior en grados de 200mm.

catenoid crude mesh section


BISECTORES EN CADA ÁNGULO DE LA LÍNEA DE SECCIÓN DE LA MALLA BASE
En cada una de los ángulos de la sección de la malla base queda determinado el bisector correspondien-
te. Las líneas de retícula paralelas se aproximan al bisector hasta que ambos, líneas de retícula y bisector,
se cruzan. (No se generan líneas de retícula más allá de esta intersección). En cada ángulo (punto de cam-
bio de dirección), se respeta una distancia mínima de 100mm (y máxima de 400mm) entre las líneas de retí-
intersection bisector/inner boundary cula paralelas.
SECCIONES DE LAS SUPERFICIES DE LAS CATENOIDES
outer catenoid boundary Los muros cercha resultantes son las secciones de las superficies de muros cercha de las catenoides,
bisector
(truss wall surface)
inner catenoid boundary recortados en planta por estas líneas de retícula paralelas.
(truss wall surface)

To make the construction process as efficient as possible, the ratio of parallel truss walls is maximized. The gri-
dlines start at the midpoint M of each crude mesh section segment, moving at a 200mm pitch in either direction.
For all catenoids at the facade line, the truss walls start parallel to the facade, moving towards the inside at a
200mm pitch.

BISECTORS AT EACH CORNER OF THE CRUDE MESH SECTION LINE


At each corner point of the crude mesh section, the bisector of the angle at this point is determined. The parallel
gridlines approach the bisector until they, gridline and bisector, intersect. (Gridlines beyond this intersection are not
generated). At every corner (point of direction change), a minimum distance of 100mm (and a maximum of 400mm)
between the parallel gridlines is kept.
SECTIONS OF THE CATENOID SURFACES
The resultant truss walls are the sections of the catenoid truss wall surfaces cut in plan by these parallel gridlines.

midpoint M of crude mesh section segment

d Parallel gridlines start from midpoint M


of each crude mesh segment and move
in either direction at a 200mm pitch.
Gridlines are perpendicular to their
distance d between two intersections respective crude mesh section segment.
parallel gridlines/inner catenoid boundary line

100mm < d < 400mm

intersection
bisector/inner catenoid boundary

gridlines parallel to façade cutline start


at 100mm inside the façade and move
inwards at a 200mm pitch.
Parallel Truss Walls
façade cutline

MUROS CERCHA PARALELOS / PARALLEL TRUSS WALLS

176
Centre line of the radial gridlines is the new
LÍNEA CENTRAL
The arc is subdivided until the smallest
bisector between the last parallel gridlines .
(PGa and PGb)
arc length is 200mm or less. La intersección de las últimas líneas de retícula paralelas (p.e., PGa y PGb) es
el centro de rotación. Su bisector es la Línea Central.
SUBDIVISIÓN DEL ARCO
PGb
1/2
Partiendo de la Línea Central, el arco formado entre ésta y la última línea de retí-
CR
cula paralela se subdivide continuamente hasta que se alcanza una longitud de
th
ng
le
c
ar
1
1/

arco de 200mm o menor. Estas líneas de subdivisión se recortan a 100mm (la

4
1/
mitad del hueco máximo permitido entre los muros cercha) de cada línea de retí-
cula paralela final. La copia y rotación de estas líneas produce un conjunto de

1/8
líneas de retícula radiales con huecos inferiores a 200mm entre ellas.

1/16
1/32
SECCIONES DE LAS SUPERFICIES DE LAS CATENOIDES
Los muros cercha resultantes son las secciones de las superficies de los
PGa
muros cercha de las catenoides (e=230mm) cortados en planta por las líneas
de retícula radiales. Todos los muros cercha generados de menos de 500mm
son eliminados.

CENTRE LINE
100mm
Each centre of rotation CR is the intersection
of the last parallel gridlines (PGa and PGb)
The intersection of the last parallel gridlines (e.g. PGa and PGb) is the centre of rota-
cutting line to trim the rotated lines
on either side of catenoid corner. tion. Their bisector is the Centre Line.
An offset from the last parallel gridline at 100mm (1/2 of
SUBDIVIDING THE ARC
the max. tolerated gap between truss walls) is used as
cutting line to trim the rotated lines.
Starting from the Centre Line, the arc between Centre Line and last parallel gridline
is continuously subdivided until an arc length of 200mm or less is reached. These
subdivision lines are trimmed at a cutting line offset 100mm (1/2 of the maximum allo-
wable gap between truss walls) from each last parallel gridline. Copy-rotating these
lines easily produces radial gridlines with no gap larger than 200mm between them.
SECTIONS OF THE CATENOID SURFACES
The resultant truss walls are the sections of the catenoid truss wall surfaces (230mm
thickness) cut in plan by the radial gridlines. Any generated truss walls shorter than
500mm are deleted.

All remaining radial gridlines can be


Cuando todas las líneas de retícula paralelas han sido generated easily by mirroring and rotating.

dibujadas, las áreas restantes en los ángulos de la cate-


noide se rellenan de líneas de retícula radiales. Ya que la
máxima distancia permitida entre muros cercha es de
200mm, una nueva línea de retícula debe ser insertada
allí donde el hueco entre dos líneas de retícula radiales
alcanza los 200mm.

When all parallel gridlines have been drawn, the remaining


areas at the corners of the catenoid are filled with radial gri-
dlines. As the maximum allowable distance between truss
walls is 200mm, a new gridline must be inserted whenever the
gap between two radial gridlines reaches 200mm.

All radial (blue) and parallel (red)


truss walls for catenoid C6_B

MUROS CERCHA RADIALES / RADIAL TRUSS WALLS

C7_B
Measuring Point MP1 Measuring Point MP2
(22839, 64050, 14000) (22913, 62050, 14000)
C6_T

C1_T

C1_B C1_T

C6_B
approx. 8m

C7_B

C6_B C6_T

Truss Wall Grid Lines scale: A3-1/100 A1-1/50

C1_B

2m

see “Typical Truss Wall Section”

Measuring Point MP3 Measuring Point MP4


(20975, 64050, 6202) (21191, 62050, 6082)

Parallel Trusswalls

Radial Trusswalls
1 Unit of Truss Walls
1 Truss Unit

(X0,Y0)

Building Origin
All x,y,z-coordinates are taken from this
point. (z is 0 at 0m, rf. section drawings)

LÍNEAS DE RETÍCULA DE LOS MUROS CERCHA / TRUSS WALL GRID LINES

177
Sección transversal / Cross section

178
Sección transversal / Cross section

179
Fórum Les Halles
FRANCIA CONCURSO
Forum Les Halles PARIS, FRANCE 2007 COMPETITION
Conocido en su día como 'el estómago de París', el viejo mercado central de Les Halles es un enclave dinámico de intercambio que alberga la estación subterránea más ani-
Once described as 'the stomach of Paris', the old central market, Les Halles, Is a place of dynamic exchange home to the busiest subway station in Paris, Forum
mada de la capital, el Forum des Halles. El complejo de la estación incluye un espacio comercial de 60.000 metros cuadrados y tres plantas, vías de conexión entre ambos
des Halles. The station complex includes a 60,000 square meter underground three-story commercial facility, highways connecting both sides of Paris and pub-
lados de París y jardines públicos. A pesar de su potencial dinámico, la comunicación entre las distintas funciones que alberga es limitada, y éste es quizás el factor que más
lic gardens. In spite of the dynamic potential of the site, there is limited communication between its various functions, the largest factor contributing to the sor-
influye en las condiciones sórdidas y caóticas que aún hoy son patentes en el lugar. Para el plan general de reordenación que se eligió por concurso en 2004, SEURA (David
did and chaotic conditions visible today. For the master plan chosen in the redevelopment competition of 2004, SEURA (David Mangin) proposed to replace the
Magin) propuso reemplazar la totalidad del Forum Les Halles por un conjunto de edificios de baja altura que componían la imagen de una única cubierta. En este posterior con-
entire site of the Forum Les Halles with a low-rise building resembling a single roof structure. In the subsequent competition brief of 2007, the design submis-
curso, celebrado en 2007, las bases solicitaban poner de manifiesto en la calle la energía soterrada sin interferir en ninguna de las funciones existentes en el subsuelo.
sions were required to reveal the energy hidden below ground at the street level, while not interfering with any of the existing underground functions.

Intervención por fases Construcción flexible por módulos simples Estructura evolutiva: Les Halles después de la fase 1 y de la fase 2
Construction stages Flexible construction through simple modules Evolving structure: Les Halles after stage 1 and stage 2

182
Maquetas de la retícula estructural / Structural grid models

Además, las propuestas debían integrar los tres programas principales de la reordenación: la zona cultural (escuela de música con auditorio, biblioteca y taller de artis-
In addition, proposals had to integrate the three main programs of the redevelopment: the cultural zone(music school with auditorium, library and artists’ atel-
tas), la zona de información (centro turístico y de información pedagógica para jóvenes) y la zona medioambiental y de salud (balneario y salas de gimnasia; centro de ali-
ier), the information zone(tourist center and education information center for young people) and the environment and health zone(spa and fitness center; and
mentación orgánica). Por último, nuestra intención era activar el centro de París, posibilitando que recuperase su energía y capacidad de atracción, y reconstruirlo como
organic food village). Finally we were expected to activate the center of the Paris, reviving its richness and attraction and rebuilding it as a new symbol of the
un nuevo símbolo del siglo XXI. El punto de partida de nuestra propuesta para Les Halles es una red de muros estructurales que denominamos 'velas'. Las velas se levan-
21st century. The basis of our proposal for Les Halles is a reciprocal network of structural walls referred to as 'sails'. The sails grow from the existing under-
tan a partir de la retícula existente en el subsuelo. Se alzan delicadamente en un movimiento espiral, extendiendo sus brazos para formar una suerte de red tejida cuando
ground structural grid. Gently they spiral upward stretching their arms, forming a web-like network when they interlock at the roof level. The rule of its dynam-
se entrelazan a nivel de la cubierta. La regla de su dinámica se ha determinado mediante un algoritmo.
ics is algorithmically determined.

183
espace bien-être pole des pratiques amateurs Rue Rambuteau
䕱Toiture +14.7m

4200
espace commun terrasse
boutique passage bien-être Place Haute-Nord 䕱R+3 +10.5m

1500 2500
salle de répétition 䕱R+2 +8.0m

14700
䕱R+1 +6.5m
conservatoire 䕱+5.4m

bureau

6500
auditorium régie foyer Place Milieu-Nord village des saveurs
scène salle
䕱+0.0m 䕱RdC +0.0m

Place Basse dépôt


䕱-2.7m
䕱-3.36m
䕱R-1
aire de livraison nord
centre commercial
䕱R-2

centre commercial
䕱R-3

salle des échanges


䕱R-4

quais

Sección por Auditorio / Section through Auditorium

14700

4200 1500 2500 6500

Rue Rambuteau

䕱Toiture +14.7m

+10.5m

+8.0m
+6.5m

+0.0m
䕱RdC
䕱R+3

䕱R+2
䕱R+1

Alzado Este / East elevation


Rue Berger

Planta baja. + 0.0 / Ground floor plan. + 0.0

espace bien-être conservatoire Rue Lescot

s 䕱Toiture +14.7m
4200

terrasse
passage 䕱R+3
accueil +10.5m
bien-être
1500 2500

Place Haute-Sud
accueil 䕱R+2 +8.0m
14700

䕱R+1 +6.5m

entrée le Cours
6500

Place Milieu-Est entrée Lescot


passerelle
䕱RdC +0.0m

䕱R-1
Place Basse

䕱R-2

䕱R-3

salle des échanges


䕱R-4

quais

Sección transversal por eje 10 / Cross section through axis 10

le Cours Rue Pierre Lescot

䕱Toiture +14.7m
4200

䕱R+3 +10.5m
1500 2500

䕱R+2 +8.0m
14700

䕱R+1 +6.5m
6500

䕱RdC +0.0m

Alzado Sur / South elevation

184
Alzado Norte / North elevation

30.00 metres A REFERENCE DE HORIZONTALE 30.00 metres A REFERENCE DE HORIZONTALE

+0.0m 䕱RdC

6500
14700
+6.5m 䕱R+1

1500 2500
+8.0m 䕱R+2

+10.5m 䕱R+3

4200
䕱Toiture +14.7m
Rue Pierre Lescot

4200 1500 2500 6500

Rue Rambutea

+10.5m
䕱Toiture 㻗㻝㻠㻚㻣㼙

+8.0m
+6.5m

+0.0m
䕱RdC
䕱R+3

䕱R+2
䕱R+1

䕱R-1

䕱R-2

䕱R-3

䕱R-4

䕱R-5
bibliothèque

section jeunesse
section adultes
sanitaires
terrasse
cuisine

"Café du XXIe siècle"

comptoir

Place Milieu-Ouest
accés pôle de pratiques amateurs

Place Haute-Nord

accès conservatoire

balcon

salle des échanges


centre commercial

quais
passage bien-être
commerce

passerelle
commerce

commerce

Place Basse
bureaux

accueil

passage bien-être Place Haute-Sud

passage bien-être
boîtes à livres

vide

Sección longitudinal / Longitudinal section


cours de danse
femme
homme
ce bien-être

espace bien-être
terrasse
vestiaires (y compris sanitaires avec douches)
studio de danse

cafétéria
terrasse

espace Yoga cafétéria


cuisine
yoga
Alzado Oeste / West elevation

Berger

"Café du XXIe siècle"


Rue Rambuteau

bibliothèque pôle de pratiques amateurs

terrasse

collectionsࠉjeunesse:livres, revues, CD et DVD salles de musique salle de danse1

salle de diffusion
salle de danse2
metres
HORIZONTALE

salles de musique

ChanDanse des Sourds studio d'enregistrement

bibliotheque
consignes
section jeunesse

local d'entrepot
accueil

sanitaires
consultation sur place terrasse
accés Place Haute-Nord
DE

bureau
accueil,inscriptions

terrasse Spectacle Vivant


REFERENCE

sanitaires enfants

projecteur de poursuite atelier

vestiaire femme terrasse


(y compris 2 sanitaires)

vestiaire homme
(y compris 2 sanitaires)
pont d’èclairage terrasse

accés Place Haute-Nord studio de travail terrasse stockage


A

stockage

atelier
art dramatique

monte escalier plateau

pratique collective
accés Place Haute-Nord
30
30.00
00

salle d'orchestre

dépôt

studio1
espaces spectateurs
espaces accompagnateurs musiciens

danse
・douches (h)
vestiaires
studio2 sanitaires (h)

・douches (f)
vestiaires
sanitaires (f)
terrasse
vestiaires professeurs

studio3

petite salle

jazz/ musiques actuelles

grande salle

accueil
conservatoire
sanitaires (f)

sanitaires (h) terrasse

monte escalier
hall
accés Place Haute-Sud
rangements

espace de distribution
/ espe de deténte
・pupitres
salles musique de chambre
studio électroacoustistique

électroacoustistique pratique collective


studios percussion

salle percussions labo informatique 10 postes ・pupitres


salles musique de chambre

studios percussion
salle chant terrasse
percussion

terrasse
䕱RdC

䕱R+1
䕱R+2

䕱R+3

䕱Toiture +14.7m

Rue Berger
+0.0m

+6.5m
+8.0m

+10.5m

6500 1500 2500 4200


↑↑ Planta nivel + 8.00 / Floor level + 8.00 ↑ Planta nivel + 6.50 / Floor level + 6.50
185
14700
Planta de cubiertas y vistas del auditorio
Roof plan and auditorium views

Cubierta vegetal / Vegetal roof

Cubierta de vidrio / Glass roof

Paneles fotovoltaicos / Photovoltaic panels

+8,0
m
R+
2
+10
,5m
R+
+6,5 3
m
R+
1

accès Rambuteau

accès du Cours

+/-
0,0
m
-4,4 Rd
C
m
R-1
-8,8
m
R-2
-13
,2m
R-3

accès Berger accès Lescot

conservatoire

pôle de pratiques amateurs


circulation publique controlée

bibliothèque
circulation de service

espace bien-être
circulation publique

services métropolitains accès du quartier

café + terrasse

Diagrama de circulaciones / Circulation diagram

La fluidez del nivel subterráneo, abierto como una plaza, se traslada gradualmente
The fluidity of the open, piazza like ground level, gradually translates into a
a una secuencia espacial vertical articulada por los muros espirales. Como árboles
vertical spatial sequence articulated by the spiraling walls. Similar to trees grow-
que crecen hasta formar un bosque, las velas emergen para completar la arquitec-
ing to form a forest, the sails emerge, completing the architecture.
tura. Aquí, la arquitectura está determinada por su propio proceso, o por el entorno,
Here architecture is determined by its process, or the environment itself, and
y esa cualidad se percibe en las experiencias integrales o parciales de cada uno
the image of it is perceived as the integral of fragmented spatial experiences
de los visitantes. Les Halles fue un intento de encontrar un principio arquitectónico
of each of the visitors. Les Halls was an attempt to find an architectural prin-
que se abra al medio que lo rodea desde el sistema arquitectónico interno moderno
ciple that opens to the external environment from the internal system of mod-
que todavía persiste en la retícula.
ern architecture that still persists in the grid.

186
panneaux photovoltaïques trappe d'air
toiture végétalisée étanchéité ouverture(été) / fermeture(hiver) panneaux photovoltaïques lucarne toiture végétalisée

niveau toiture

structure principale en béton


ép=400mm

4200
double vitrage haute performance 䕱㻗㻝㻜㻚㻡㼙 䕱+10.5m
thermique low-E

2500
䕱 +8.0m isolation+finition 䕱+8.0m

14700
finition du sol

1500
䕱㻗㻢㻚㻡㼙 䕱+6.5m
structure métallique

structure métallique + protection anti-feu + plafond

6500
niveau étage

Detalle de sección longitudinal / Longitudinal section detail

187
CONCURSO PRIMER PREMIO
COMPETITION FIRST PRIZE

Museo de Arte de Berkeley


y Archivo Cinematográfico de la Universidad de California
Berkeley Art Museum
and Pacific Film Archive, University of California BERKELEY, CALIFORNIA, USA 2007-
EEUU

Vista aérea del emplazamiento / Aerial site view

Berkeley se encuentra a treinta minutos en coche de San Francisco, atrave-


The city of Berkeley is located thirty minutes by car over the Bay Bridge
sando el Puente de la Bahía. En el lado este de la ciudad el frondoso campus
from San Francisco. On the east side of the city the leafy campus of the
de la Universidad de California se despliega hacia las montañas; y en el lado
University of California stretches to the mountains and on the west side
oeste la retícula urbana se extiende hasta el océano. Justo en el borde entre
the grid of city streets extends to the ocean. This project will be located
ambos lados se sitúa este proyecto.
on the border between the two.
El museo de arte y el archivo cinematográfico han sido instituciones inde-
The art museum and film archive have been independent but we decided
pendientes, pero se decidió combinarlas en un único edificio que integrase
to combine them into a single structure and integrate various other func-
además otros usos. Las salas de exposiciones, un teatro, una biblioteca, una
tions as well. The art galleries, a theater, a library, a cafe, a shop, and
cafetería, una tienda y las oficinas compartirán funciones; y los investiga-
offices will all share functionality and researchers as well as the gen-
dores y el público general crearán al usarlos un escenario vital que conec-
eral public will create a lively space linking inside and outside and the
tará el interior con el exterior, y el verde del campus con la energía de la ciu-
green of the campus with the energy of the city.
dad. Hemos intentado establecer una situación en la cual cada espacio con-
We have tried to create a situation in which each separate space relates
creto se relacione con los demás a partir de reglas sencillas, aunque ten-
to the others according to simple rules even as they are inhabited in
gan usos distintos.
different ways.

Propuesta de concurso. Plano de situación / Competition proposal. Site plan

190
191
Diagrama de las diferentes funciones interconectadas / Diagram of interconnected functions

El espacio se configura a partir de una retícula acorde con la escala, la forma y la relación de cada función,
The space is based on a grid drawn according to the scale, form, and relation of each function, the edges
con sus extremos ligeramente curvados hacia los puntos de intersección y conectados en los ángulos opues-
curving softly toward the points of intersection and connecting at opposite corners. The corners that
tos. Las esquinas que definen cada sala se han despegado una a una para crear continuidad entre ellas.
define each room are peeled back one by one to create continuity among the rooms. Peeling back the
Despegando las partes más bajas es posible ir y volver de una sala a otra; y hacer lo propio con las partes supe-
lower portions makes it possible to go back and forth between the rooms and peeling back the upper parts
riores de cada sala crea continuidad visual. No hay una jerarquía espacial entre salas y corredores: un conti-
creates visual continuity. There is no spatial hierarchy of rooms and corridors: an unbroken continuation
nuo ininterrumpido de salas se abre hacia un paisaje donde distintas cosas entran y salen del campo de visión.
of rooms opens up onto a landscape in which various things come in and out of the field of vision. The
Los muros son estructurales, realizados en hormigón dispuesto entre dos láminas de acero de sólo 127 milí-
walls are structural walls made of concrete sandwiched between two steel plates only 127mm thick. This
metros de espesor. Este espesor se pone de manifiesto en las secciones de la fachada, transmitiendo al exte-
thickness is revealed in the sections on the facade, communicating to the outside the soft atmosphere
rior la atmósfera suave del interior.
of the interior. Separación versus Fluidez / Separating versus Merging

Fluidez / Merging

Separación / Separating

Diagrama conceptual de la génesis del espacio continuo entre salas / Conceptual diagram of continuity generation between spaces

Introduciendo cambios mínimos en un sencillo sistema reticular surgen relaciones muy abstractas pero diversas. Y aunque el espacio está fragmentado por múltiples pare-
Introducing minor changes into an extremely simple grid system creates highly abstract but diverse relationships. And although the space is segmented by mul-
des, conserva su carácter continuo y anticipa a los visitantes una serie de encuentros imprevistos. Hemos decidido dejar educadamente a un lado el contenedor perfecto
tiple walls, it still retains a sense of continuity and beckons visitors toward a series of unanticipated encounters. We have taken the perfect 'white cube' con-
tipo 'cubo blanco'. Creemos que esta nueva espacialidad añadirá sorpresa y libertad a la experiencia de contemplar arte.
tainer and gently pulled it apart. We believe this will add enormous jolts and freedom to the experience of viewing art.

192
PFA Library Storage

Library

Screening Room

Registration
Gallery 2

Gallery 3
Art Storage

Conceptual Art Study Center Gallery 4

Learning Center Gallery 5

Rest Area 1

Gallery 6
Gallery 7

Gallery 8

Gallery 9

Rest Area 2

Parking

Office Entrance

Loading ADDISON STREET


Dock
Public Gallery 1
Sub Entrance

Public Gallery 2 Theater Lobby


Receiving

Cafe

Theater L (256 seats)


Gallery Lobby
MATRIX Gallery
Gallery 1
Theater M (132 seats)

Cloak

OXFORD STREET

Main Entrance

Sculpture
Retail Garden

CENTER STREET (PEDESTRIAN)

193
Sección transversal A3.22.2 / Cross section A3.22.2
Sección longitudinal A3.21.1 / Longitudinal section A3.21.1

Planta baja / Ground floor plan

Alzado Sur / South elevation

194
196
Planta primera / First floor plan
Planta segunda / Second floor plan

Alzado Este / East elevation

Sección longitudinal A2.01.1 / Longitudinal section A2.01.1


Sección transversal A3.23.2 / Cross section A3.23.2

197
CUADRANTE 101 / QUADRANT 101

Geometría superior e inferior del cuadrante / Head and sill geometry

EP Panel exterior / Exterior panel


IP Panel interior / Interior panel
R1 Radio de solera / Sill radius
R2 Radio / Head radius Isometría del cuadrante / Isometric view

CUADRANTE 102 / QUADRANT 102

Geometría superior e inferior del cuadrante / Head and sill geometry

Isometría del cuadrante / Isometric view

198
199
Nueva Biblioteca Central Deichman en Oslo
DINAMARCA CONCURSO
The New Deichmanske Main Library in Oslo DENMARK 2008 COMPETITION
Oslo Central Station
(15,000people / day)

from Residen
i
PEO

from Oslo station

tial area
PLE

E4
fro
m

O
slo
st
at
io
n c+ 16

CAR OUT Dronning Eufemias gate (6,000cars / day)

Tram & Bus (100,000people / day)


PE
OP

m
LE

Tra
Fro CAR IN
om

om
Tram

Fro
Office
ffi 24h
h Library
L bra Office
fi L
Library Office
O Of
Office
from Residen
Residential
ntial area
Bikes
Bikes Bikes
B
IN Deichmanske Main Library
OUT
Floating
Opera Bikes
Library Library
Folly Commonon Escalator EV Library Bikes Akers River
EV Common
Plaza1 Plaza2 Plaza3 E5

Book Book
Library
Folly Passage Passage Escalator

Library
EV
Bikes

Opera gata (6,000cars / day)


to Opera

to Munch Museum
Ho
H use

Axis
Deichman

Oslo Opera House


Entrance s=1:1000

Plano de situación / Site plan ‘Biblioteca ciudad’ de módulos / A ‘library city’ crystalized out of modules

El emplazamiento elegido es una zona de desarrollo del puerto conocida como 'Fjord City' que se encuentra a medio camino entre la nueva Ópera diseñada por Snøhetta
The site is in the port development zone known as 'Fjord City', located midway between the New Opera House designed by Snøhetta and Oslo Central Station.
y la Estación Central. Estrecho y alargado (200m x 50m), el solar queda atravesado por una calle que lo divide en dos partes: la A8 al oeste y la A9 al este, con super-
It is long and narrow (200m x 50m) and divided by the street into two parts, called A8 on the West and A9 on the East, which measure 3200m 2 and 5400m 2
ficies respectivas de 3.200 y 5.400 metros cuadrados. El programa consistía en trasladar aquí la Biblioteca de Oslo (18.000 m 2 y 800.000 volúmenes) y crear unos 40.000
respectively. The functions called for are to house the Oslo Central Library which will be moved here (18,000m 2 and 800,000 volumes) as well as flexible office
m 2 de espacios de oficinas flexibles. Teniendo en cuenta el flujo de gente en varias direcciones —incluyendo la plaza frente a la estación y la zona residencial que está
housing of about 40,000m 2. Taking into consideration the flow of people from various directions, including the plaza in front of the station and the residential
construyéndose en el lado este del emplazamiento— situamos la biblioteca en las plantas inferiores (1F-4F) y las oficinas en las superiores (5F-8F) para crear un espa-
area being developed to the east of the site, we put the library on the lower floors (1F-4F) and the office housing on the upper floors (5F-8F) to create an organ-
cio urbano orgánicamente conectado.
ically connected urban space.

Croquis conceptuales / Conceptual sketches

La idea propuesta fue la de una 'biblioteca ciudad'; en otras palabras, imaginamos que muchas personas podrían usar diariamente la biblioteca como una extensión de sus
The concept we proposed was that of a 'Library city'. In other words, we thought of the library which would be used every day by many people as an extension
cuartos de estar o de los estudios de sus propias casas. El proyecto en su conjunto resulta de la acumulación de pequeñas unidades de escala humana. Para hacer reali-
of the living rooms and studies of individual homes. The whole project was composed out of an accumulation of small, human-scaled units. In order to make this
dad este concepto usamos un patrón geométrico que rellena el espacio con poliedros.
concept a reality we used a geometrical model of filling the space with polyhedrons.

Diagrama de sección. Programa de biblioteca y oficinas / Section diagram. Library and office program

202
203
4-W-1 4-W-3

4-L-1 4-W-2

4-L-2 4-L-3

Rincón de Lectura Invernadero Información Teatrohedro


Reading Corner Greenhouse Information Theatrohedron

3-L-2 3-L-4 3-W-2 3-W-3 3-L-10 3-L-14

3-i-1 3-L-5 3-W-1 3-W-4 3-L-12


“Modules” 3-L-1

3-L-3 3-L-8 3-L-11 3-i-4

3-C-1 3-i-2 3-C-2 3-i-3 3-C-3 3-C-4

3-G-1 3-G-2 3-G-3 3-G-4

3-L-6 3-L-7 3-L-9 3-L-13


i

or
W C flo
3rd or
lo Bibliohedro Galehedro Bibliohedro
n df
L 2
or
Bibliohedron Gallehedron Bibliohedron
G t flo
1s

2-L-1

2-L-2

2-L-4

C CREAR / CREATING Bibliohedros (2 módulos) / Bibliohedrons (2 modules) 2-L-3

Teatrohedro (1 módulo) / Theatrohedron (1 module)


Galehedro (1 módulo) / Gallehedron (1 module)

L VIVIR / LIVING Rincones de Lectura (16 módulos) / Reading Corners (16 modules) Sala de Juegos
Salas de Juego (3 módulos) / Playrooms (3 modules) Playroom
Salas de Noticias (2 módulos) / Newsrooms (2 modules) Galería de Acceso
Galería de Acceso (1 módulo) / Entrance Gallery (1 module) Entrance Gallery

G CRECER / GROWING Invernaderos (4 módulos) / Greenhouses (4 modules)

i PREGUNTAR / ENQUIRING Puntos de Información (6 módulos) / Information Centres (6 modules)


1-L-2 1-L-3

1-i-1 1-i-2
W TRABAJAR / WORKING Áreas de Trabajo (7 módulos) / Workspaces (7 modules)

1-L-1

Sistema de apilamiento de módulos / Structural Scheme


Sala de Juegos
Módulos: poliedros semirregulares / Modules: semi-regular polihedrons Playroom Distribución del programa / Program distribution

El espacio, creado sólo a base de tres tipos de poliedros semi-regulares llamados 'módulos' en lugar de simples esferas o cubos, nos permitió obtener un suelo plano al
The space, created out of just three types of semi-regular polyhedrons called 'modules' rather than simple spheres or cubes, allowed us to maintain a flat floor
tiempo que abríamos otras posibilidades arquitectónicas —tales como una nueva relación entre el interior y el exterior, y un mismo tratamiento para las superficies hori-
while also enabling new architectural possibilities such as new relations between interior and exterior and equal treatment of horizontal and vertical planes that
zontales y verticales— imposibles con una retícula ortogonal convencional. Esta forma poligonal hizo posible configurar al mismo tiempo pequeños espacios tipo habita-
would have been impossible with a conventional orthogonal grid. This polyhedral model made to possible to compose small enclosed 'room-like' spaces, con-
ciones, espacios continuos de tránsito y otros más expansivos, como plazas públicas.
tinuous pathway spaces as well as expansive spaces like public squares all at the same time.

204
La estructura general está formada a Panel de muro / Wall panel
base de tres poliedros básicos.
The overall structure is formed by three
basic polyhedrons.

4.4
m
4.4m

4.4m
Los armazones de los poliedros están
formados por diagonales ST-219.1 y
miembros horizontales ST-H 300x150. 4.4m
Polyhedron frames are formed by ST-
219.1 diagonals and ST-H 300x150 hori-
zontal members.
Panel de forjado / Slab panel

Para simplificar el montaje sólo se uti-


lizan dos tipos de articulaciones.
Only two joints are used throughout to
simplify assembly.

4.4
m
4.4m

Los poliedros son apilados en grupos


de cuatro para formar tres 'espinas
dorsales' diferentes que se reparten
por todo el solar.
Polyhedrons stacked in groups of four to PASO 1 (Solar A8 / Fase 1) / STEP 1 (A8 site / Phase 1)
PHASE 1 PHASE 2
form three different 'spines' that cover
the entire site.

El conjunto de la estructura consta de


40 espinas dorsales formadas me-
diante la repetición de esta pauta.
The entire structure comprises 40 spines
in repeating patterns.

TEMPORARY PLATFORM TEMPORARY PLATFORM


(OVER THE ROAD) (OVER THE ROAD)

PASO 2 (Solar A8+A9 / Fase 1) / STEP 2 (A8+A9 site / Phase 1)


PHASE 1 PHASE 2
The construction process can
be divided into several phases,
providing flexibility to the
La simple repetición de elementos construction management.

idénticos reduce el tiempo de cons-


trucción y emula la diversidad mole-
cular del mundo natural.
Simple repetition of identical members
reduces construction time and emulates
the molecular diversity of the natural
world.
TEMPORARY PLATFORM
(OVER THE ROAD)

PASO 3 (Solar A9 / Fase 2) / STEP 3 (A9 site / Phase 2)


PHASE 1 PHASE 2

Sistema de construcción de los nucleos estructurales / Construction system of spines

La impresión creada por la totalidad del proyecto fue la de un cuerpo fractal y cristalino, y las cualidades geométricas de los tres poliedros hubieran hecho posible mon-
The impression created by the project as a whole was a fractal-like crystalline structure and the geometric qualities of the three polyhedrons made it possible to
tar la totalidad de la estructura con sólo dos longitudes de cable (4,4 y 8,8 metros). El sistema de construcción era sencillo y claro, racional y económico: únicamente había
assemble the entire structure with only two lengths of cable (4.4m and 8.8m). It was an extremely simple and clear, rational and economical construction system:
que situar tres tipos de núcleos estructurales creados a través de distintos apilamientos de los tres módulos y conectar dichos núcleos con las dos longitudes de cable
we simply installed three spine types created by varying the stacking patterns of the three modules and connected the spines with the aforementioned two lengths
mencionadas. El modelo poliédrico propuesto para este concurso fue muy importante, y nos ha resultado muy útil para desarrollar otras posibilidades arquitectónicas.
of cable. The polyhedral model we proposed for this competition was very important and useful for us as a means of developing new architectural possibilities.

205
TERRAZA. Plenos de vegetación, el Salón y la BIBLIOHEDRO. Símbolo autocontenido de la librería, el ESCALERA PRINCIPAL Y PLAZA 1. El espacio de la INVERNADERO DEL PASAJE DE LOS LIBROS. Pasear o TEATROHEDRO Y RINCONES DE LECTURA. Relajarse y leer
Terraza adyacente ofrecen magníficas vistas de la Bibliohedro, facetado de estantes, se abre al espacio segunda planta donde desemboca la Escalera Prin- sentarse a leer en el Pasaje de los Libros que reco- junto a una chimenea en un Rincón de Lectura como si
bahía. iluminado de una zona de estar. cipal se abre a la planta baja, convirtiéndose en una rre la biblioteca, o relajarse en la atmósfera cálida y se estuviera en casa. El Teatrohedro, con sus sistemas
TERRACE. Abounding in greenery, the Lounge and BIBLIOHEDRON. A self contained symbol of the library as a suerte de patio de luces de la Plaza 1 situada debajo. verde de los Invernaderos. de proyección, puede también ser utilizado para lecturas
adjacent Terrace offer magnificent views of the harbour whole, the bookshelf-faceted Bibliohedron opens onto the MAIN ESCALATOR & PLAZA 1. The third floor area atop GREENHOUSE FROM BOOK PASSAGE. Stroll or seat de autores y otros eventos.
beyond. contrasting daylit expanse of a Lounge area. the Main Escalator opens to the ground floor, providing and read anywhere along the Book Passage through THEATROHEDRON 6 READING CORNERS. Relax and read by
a spacious lightwell to Plaza 1 below. the library, or relax in the lush plant-filled warmth a fireplace in a Reading Corner just like at home.
ofglass-walled Greenhouses. Theatrohedron, with its wall-projection system, can also be
Planta segunda / Second floor plan used for author readings and other events.

SALAS DE JUEGO. Alfombradas


en color verde, a modo de pra-
deras, estos espacios se utili-
zan para lecturas en voz alta.
PLAYROOMS. Carpeted in green
like rolling meadows, these
three fun spaces are for reading
out loud.

Planta primera / First floor plan

ACCESO PRINCIPAL DESDE PLAZA 1. Situada junto a la BIBLIOTECA 24-HORAS. La


Sala de Noticias, la Galería de Acceso y la Tienda de la Plaza 2 permanece illumina-
Biblioteca, la Plaza 1 está siempre vibrante de actividad. da incluso cuando la bibliote-
En su centro se sitúa una Caseta de Información. ca está cerrada.
MAIN ENTRANCE FROM PLAZA 1. Adjoined by the 24-HOUR LIBRARY. Plaza 2
Newsroom, Entrance Gallery and Library Shop, Plaza 1 is remains bright even after the
always buzzing with activity. An Information Booth is situa- main upstairs areas of the library
ted in the centre. are closed.

Planta baja / Ground floor plan

206
207
Alzado Norte / North elevation

A' KEY PLAN


䕱RFL=GL+28.8m

3600
Studio Office Office

䕱8FL=GL+25.2m

3600
Office Office terrace

䕱7FL=GL+21.6m

3600
Office courtyard Office

䕱6FL=GL+18.0m

3600
Office Office

28800
䕱5FL=GL+14.4m

3600
Miscellaneous Study
internal support
functions

7200
䕱4FL=GL+10.8m
Specialised

3600
Information Book Reading Corner
departments passage
䕱3FL=GL+7.2m

3600
Sorting room Lounge

䕱2FL=GL+3.6m
Plaza 2

7200
Office Library Office Information

3600
Entrance Entrance
WC
䕱GFL=GL±0=C+2.4m

parking

A A' SECTION S 1 200

Alzado Oeste / West elevation Alzado Este / East elevation Sección transversal / Cross section

Alzado Sur / South elevation

198.7m

15.5m

up up up

EPS PS EPS St PS EPS PS


15p 15p 15p 15p 15p 15p

Miscellaneous
internal support
Office/administration
functions
and technical support
functions
4.4m
8.4sqm WC
m
4.4

48.1m
Void Void Void Void
8.8

(Bibliohedron) 4-L-1 (Gallehedron) (Bibliohedron) (Theatrohedron)


m

33.7sqm

8.8m

terrace
109.4sqm
Carrels
m

4-L-2 4-L-3
8.8

Study
4.4m
Modules
N

Planta tercera. Biblioteca / Third floor plan. Library

DESCRIPCIÓN ALGORÍTMICA. Además de la idea de crear una biblioteca parecida a la ciudad, nuestro objetivo era buscar una nueva lógica que pudiese reflejar ese concepto.
ALGORITHM DESCRIPTION. Alongside the concept of creating the library that resembles a city, we attempted to search for a new logic in the building system that
Intentamos encontrar un sistema que crease las condiciones espaciales que pueden encontrarse en las ciudades: desde 'habitaciones' cerradas e íntimas hasta plazas públi-
reflects this concept. Our aim was to find a system that creates varied spatial conditions as one can experience in a city, from enclosed cosy ‘rooms’ to open
cas abiertas. Nos interesan los sistemas que no tienen por qué ser de fácil lectura a primera vista, aunque sí deben estar gobernados por reglas sencillas.
public plazas. We are interested in systems that cannot necessarily be read easily upon first glance, but are governed by simple rules.
Siempre nos ha atraído emplear la geometría del panal porque facilita la división continua del espacio y porque puede percibirse como una retícula tridimensional. Hay infi-
The honeycomb geometry was especially appealing to us in our studies, as it is a rule to divide space continuously and can be perceived as a 3 dimensional
nitas variaciones en la articulación de espacio mediante la geometría del panal, así que al principio estudiamos el uso de un solo módulo repetido: el octaedro. Sin embargo,
grid system. There are infinite variations of honeycomb space packing examples, so at first we experimented with only one repeating module- the Octahedra.
no quedamos del todo satisfechos con esa lógica organizativa uniforme porque los espacios resultantes eran homogéneos. El sistema de apilamiento que finalmente adop-
However we were not satisfied with this uniform stacking logic as it creates spaces of homogeneous nature. The stacking system we finally adopted consisted
tamos consiste en la repetición de tres módulos —el octaedro, el cuboctaedro y el tetraedro— en proporciones 1:1:2. Elegimos esa lógica porque el propio sistema genera
of only 3 repeating modules —the Octahedra, Cuboctahedra, and Tetrahedral— in ratio of 1:1:2. We chose this logic because the system itself generates hori-
planos horizontales a intervalos regulares, y con una simple lógica de apilamiento pueden crearse espectaculares espacios interiores. Por un lado permite reconocer cada
zontal planes at regular intervals, and with a simple stacking logic we were able to create dramatic interior spaces. On one hand it allows the recognition of indi-
módulo desde el interior; y por otro hace que emerja un sistema mayor e interdependiente desde el exterior y dentro de los atrios de gran altura.
vidual modules from the interior, on the other hand, a larger interdependent system emerges from the exterior and within tall atriums.

208
209
ANÁLISIS ESPACIALES DE LOS MÓDULOS 1 Y 2 / DIAGRAM MODULE SURVEY 1 & 2

SALAS DE NOTICIAS. Un área informal de bancos invita a los viandantes a ponerse al día con revistas y periódicos. Situado junto al INVERNADEROS. Unos patios semi exteriores, con bancos dispuesto en torno a grandes árboles y zonas de vegetación, luminosos
acceso principal Sur, este espacio sirve también como sala de espera o punto de encuentro. y cálidos gracias a las tuberías de agua caliente instaladas en los muros de vidrio.
NEWSROOMS. Casual bench seating invites commuters to catch up on newspapers and magazines. Located beside the main south entrance, GREENHOUSES. Semi-outdoor lightwell areas, with benches placed around large trees and plantings. Hot water pipes in the glass walls pro-
it also serves as a waiting room or meeting point. vide radiant heating, making them both warm and bright.

ÁREAS DE TRABAJO. En la planta principal de la biblioteca se sitúan las áreas de trabajo dedicadas a distribución, etiquetado, etc. Unos BIBLIOTECAS ESPECIALIZADAS. Colecciones especiales especialmente dirigidas a los trabajadores administrativos. Espacios de dos
cubículos compartimentados para tareas especializadas se ubican en el nivel superior, conectados mediante ascensores de servicio. niveles con ventanas de doble altura que permiten un placentero cambio de escenario en los momentos de descanso.
WORKSPACES. On the main library floor, general staff work zones for sorting, labeling, etc., with compartmentalised cubicles for specialised BRANCH LIBRARIES. Special outreach collections tailored for office users. Open split-level layouts with large double-height window views pro-
duties on the upper level, interconnected by service lifts. vide a pleasant break-time change of scene.

BIBLIOHEDROS. Muros completamente cubiertos de estantes cuyos ángulos oblicuos convierten las clásicas estanterías de biblio- RINCONES DE LECTURA. Acogedores rincones para acurrucarse con un libro, con cómodos sillones en torno a una chimenea que
teca en una estimulante dinámica espacial. Un gimnasio para la mente que alberga unos 25.000 volúmenes. proporcionan un ambiente familiar.
BIBLIOHEDRONS. Entire walls faced with bookshelves whose oblique angles throw classic library shelving into a stimulating spatial dynamic. READING CORNERS. Cozy nooks to curl up with a book. Comfortable seating around a fireplace creates an at-home atmosphere.
A gymnasium for the mind housing some 25.000 volumes.

TEATROHEDRO. Unos sillones bajos repartidos a lo largo de los muros oblicuos permiten una confortable contemplación de las pro- SALAS DE JUEGO. En parte madriguera, en parte campo de juego. Los niños pueden sentarse en el suelo y leer (o escuchar la lectura
yecciones de diversas pantallas. Un espacio perfecto para las lecturas de autores y los debates. de libros) en un ambiente divertido.
THEATROHEDRON. Low sofas along angled walls offer comfortable viewing of multiscreen projections. Perfect for author readings and discussions. PLAYROOMS. Part den, part playground. Kids can sit on the floor and read (or have books read to them) in a fun environment.

Con la colaboración de los ingenieros (Sasaki Structural Consultants) pudimos identificar los límites estructurales en el interior de los módulos en los que se empaqueta
With the help of structural consultants (Sasaki Structural Consultants) we were able to identify the structural limits within the closely packed modules. By
el programa. Teniendo pilares estructuralmente rígidos de módulos apilados en vertical (el 'espinazo') puede obtenerse una gran flexibilidad en los espacios intermedios
having structurally rigid pillars of vertically stacked modules (the ‘spines’), a lot of spatial flexibility can be achieved in between this structural framework.
de ese marco estructural. Los espacios resultantes ofrecen una imagen consistente, tanto en planta como en sección, enfatizando los bloques individuales de tres dimen-
The resultant spaces have a consistent imagery both in plan and in section, with the emphasis upon the individual 3-dimensional building blocks joining together
siones que se vinculan para formar un todo mayor.
to form the bigger whole.

210
211
Museo de Arquitectura Toyo Ito en Imabari
JAPÓN
Toyo Ito Architecture Museum in Imabari OMISHIMA, EHIME, JAPAN 2009-
Plano de situación / Site plan Proyecto previo / Preliminary project

La ciudad de Imabari se encuentra en Omishima, una de las islas del mar interior de Japón. Desde la antigüedad, esta isla se ha considerado sagrada y ahora es conocida
Imabari City’s Omishima is one of the islands in Japan’s Inland Sea. It has been considered a holy island since ancient times and now is known for its many
por la riqueza de su patrimonio y la serenidad y belleza de sus paisajes naturales. En la parte suroeste de la isla, donde las puestas de sol son especialmente hermosas,
national treasures, its serenity, and its natural beauty. On the southwestern part of the island, where the sunsets are particularly beautiful, we are planning a
está previsto construir un museo dedicado a exponer el trabajo de Toyo Ito y a preparar a jóvenes arquitectos.
museum in which to exhibit Ito’s work and to train young architects.
El emplazamiento previsto es un huerto de mandarinos en pendiente de unos 50 metros desde el mar; el edificio se asentará en una cresta montañosa, con vistas a un valle.
The planned location is a mandarin orange grove on a slope about 50m from the sea where the building will sit on the ridge of a mountain overlooking a valley.
En las primeras fases del proyecto imaginábamos una construcción que podía emerger haciéndose eco de las ondulaciones del terreno, pero finalmente elegimos una forma
In the early stages of the design we were imagining a building that would emerge from some relation to the undulations of the terrain, but in the end we decided
geométrica sin relación con la topografía del lugar.
on a geometric shape that had no relation to the topography.

Octaedro
ษ㡬㸶㠃య Tetraedro
ษ㡬㸲㠃య Cuboctaedro
❧᪉㸶㠃య Tetraedro
ษ㡬㸲㠃య
Octahedron Tetrahedron Cuboctahedron Tetrahedron

O T C

ࢸࣛࢫ

⣙r

࢚ࣥࢺࣛࣥࢫ

⣙r

Esta forma se consigue a partir de cuatro tipos de poliedros, de lados de tres metros, que pueden unirse entre sí, obteniendo la estricta regularidad de una estructura mole-
The shape is filled completely with four types of polyhedrons three meters on a side that can be linked together. The polyhedrons come together with strict reg-
cular. Sus superficies están inclinadas en uno o dos ángulos y no hay diferencia entre techo, paredes y suelo. Por ello el espacio tiene una condición envolvente y centrí-
ularity like a molecular structure. Their surfaces are tilted at one of two angles and there is no distinction between roof, walls, and floor. For this reason the space
peta, y las exposiciones pueden abrirse en una configuración panorámica.
has an enveloping, centripetal feel, and exhibitions can open out in panoramic fashion.
El espacio expositivo consta de cinco salas independientes, incluyendo el vestíbulo de entrada y una sala de conferencias. Los poliedros están todos ellos hechos de dife-
The exhibition space consists of five separate rooms including the entrance hall and a lecture salon. The polyhedrons are all made of different materials and
rentes materiales, y dependiendo del tipo de exposición pueden configurar una cadena continua o un microcosmos determinado.
depending on the method of exhibition they can form a continuous chain of separate microcosms.

214
215
Sección longitudinal / Longitudinal section

El entorno cambia con ricas variaciones cada vez que se accede a una sala distinta. Entre la 1 y la 3 se muestran los proyectos que más han marcado épocas en la tra-
The world changes in rich variations each time a new room is entered. Room 1 to Room 3 display Ito’s most epoch-making works. The problems facing con-
yectoria de Ito. Los temas relacionados con la arquitectura contemporánea se articulan en tres ejes: 'la noción de casa', 'lo público' y 'sistemas y estructuras naturales'.
temporary architecture are boiled down to three topics presented to the visitors: 'the notion of a home', 'the public' and 'natural systems and structures'. The
La sala de conferencias, en continuidad con el exterior, es un espacio en forma de jarrón hecho con tres poliedros unidos, en el cual los arquitectos pueden reunirse para
lecture salon room, which is continuous with the outside, is a vase-like space made of three linked polyhedrons where architects can gather for small talks and
escuchar conferencias o celebrar mesas redondas bajo sus lucernarios. Y saliendo a la terraza pueden disfrutar de las puestas de sol.
roundtable discussions under the skylights. And going out onto the terrace one can enjoy the view of the setting sun.

Espacio expositivo. Estructura molecular / Exhibition space. Molecular structure

Antes que una retícula que separa naturaleza y arquitectura, y arquitectura y seres humanos, este edificio es como una interminable colección de cristales que proporciona
Rather than a grid that separates nature and architecture and architecture and human beings, this building is like an endless collection of crystals bringing small
pequeñas unidades individuales que se ponen o no en contacto. Se trata de un sistema sencillo para crear el mundo íntimo de acogida y variedad que proporcionan una
individual units in and out of contact. It is a simple system to create an intimate world of coziness and variety like you have in a house or a cabin and that you
casa o una cabaña, y que no puede obtenerse de las retículas horizontales y verticales. Traduciendo la imagen de una casa a un lenguaje geométrico avanzamos un paso
cannot get from a horizontal and vertical grid. By abstracting the image of a house into geometric terms we take a step toward a new abstract world that recalls
más hacia un nuevo mundo abstracto que apela a nuestras sensibilidades esenciales.
our most primal sensibilities.

216
Alzado Suroeste / Southwest elevation Alzado Noroeste / Northwest elevation

Alzado Noreste / Northeast elevation Alzado Sureste / Southeast elevation

Planta baja / Ground floor plan

Planta primera / First floor plan Planta de cubiertas / Roof plan

217
ᒇ᰿䠖
㻿㼠㻌㻼㻸㻌㼠㻩㻢㻌䝣䝑⣲ᶞ⬡ሬ⿦
Ỉ໙㓄 ⌧ሙỈᐦ⁐᥋
㻾㻲 㻾㻲

㻝㻥㻡
ኳ஭䠖 㻿㼠㻌㻴㻙㻝㻡㻜㼤㻣㻡㼤㻡㼤㻣㻌㻿㻻㻼 㻿㼠㻌㻴㻙㻝㻡㻜㼤㻝㻡㻜㼤㻣㼤㻝㻜㻌㻿㻻㻼
㻱㻼ሬ⿦ ᵓ㐀ᅗཧ↷ ᵓ㐀ᅗཧ↷
㻼㻮㻥㻚㻡㻌㻌㻞ᯛ㈞䚷
ᮌ⬗⦕㻞㻥ゅ㻬㻟㻜㻟
㻿㼠㻌㻯㻙㻣㻡㼤㻠㻡㼤㻝㻡㻌㼠㻩㻝㻚㻢㻌㻬㻣㻡㻜
⌧ሙⓎἻ䜴䝺䝍䞁྿䛝㻌㼠㻩㻞㻡
䜾䝷䝇䜴䞊䝹䚷㼠㻩㻡㻜

㻞㻠㻠㻥㻚㻢

㻞㻠㻠㻥㻚㻢
እቨ䠖
㻿㼠㻌㻼㻸㻌㼠㻩㻢㻌䝣䝑⣲ᶞ⬡ሬ⿦
⌧ሙỈᐦ⁐᥋
ෆቨ䠖
⌛⸴ᅵᕥᐁ௙ୖ䛢
㻼㻮㻌㼠㻩㻝㻡
ᮌ⬗⦕㻠㻜ゅ㻬㻟㻜㻟
㻿㼠㻌㻯㻙㻣㻡㼤㻠㻡㼤㻝㻡㻌㼠㻩㻝㻚㻢㻌㻬㻣㻡㻜
⌧ሙⓎἻ䜴䝺䝍䞁྿䛝㻌㼠㻩㻞㻡
࢚ࣥࢺࣛࣥࢫ࣮࣍ࣝ
㻿㼠㻌㻲㻮㻙㻝㻜㻜㼤㻝㻥 ᒇ᰿䠖 㻿㼠㻌㻲㻮㻙㻝㻜㻜㼤㻝㻥
㻯㒊
ᵓ㐀ᅗཧ↷ 㻿㼠㻌㻼㻸㻌㼠㻩㻢㻌䝣䝑⣲ᶞ⬡ሬ⿦ 㻰㒊
ᵓ㐀ᅗཧ↷ 㻯㻴㻩㻠㻢㻣㻥㻚㻞㼙㼙 㻱㒊
Ỉ໙㓄
⌧ሙỈᐦ⁐᥋

㻝㻢㻜 㻟㻡
㻠㻤㻥㻥㻚㻞
㻾㻲

㻯㻴㻩㻠㻢㻣㻥㻚㻞
195
㻾㻲㻙㻟㻡
䜶䞁䝖䝷䞁䝇ᡬഃᯈ䠖
ᘓලᅗཧ↷
ኳ஭䠖 㻿㼠㻌㻴㻙㻝㻡㻜㼤㻣㻡㼤㻡㼤㻣㻌㻿㻻㻼
㻱㻼ሬ⿦ ᵓ㐀ᅗཧ↷
㻤㻝 㻡㻥 㻼㻮㻥㻚㻡㻌㻌㻞ᯛ㈞䚷
㻝㻠㻜 ᮌ⬗⦕㻞㻥ゅ㻬㻟㻜㻟 ᑠཱྀሰ䛞
㻿㼠㻌㻯㻙㻣㻡㼤㻠㻡㼤㻝㻡㻌㼠㻩㻝㻚㻢㻌㻬㻣㻡㻜 㻿㼠㻌㻼㻸㻌㼠㻩㻢
ෆቨ䠖 ⌧ሙⓎἻ䜴䝺䝍䞁྿䛝㻌㼠㻩㻞㻡 䜴䝺䝍䞁ሬ⿦
㻿㼠㻌㻼㻸㻌㼠㻩㻟㻚㻞㻌䝣䝑⣲ᶞ⬡ሬ⿦ 䜾䝷䝇䜴䞊䝹䚷㼠㻩㻡㻜 㻾㻻㻻㻹㻞
㻿㼠ゅ䝟䜲䝥㻝㻤ゅ 㻯㻴㻩㻞㻞㻢㻠㻚㻢㼙㼙
ᮌ⬗⦕㻟㻤ゅ㻬㻟㻜㻟
㻿㼠㻌㻯㻙㻣㻡㼤㻠㻡㼤㻝㻡㻌㼠㻩㻝㻚㻢㻌㻬㻣㻡㻜

㻞㻠㻤㻠㻚㻢

㻞㻠㻠㻥㻚㻢

㻞㻠㻠㻥㻚㻢
⌧ሙⓎἻ䜴䝺䝍䞁྿䛝 6'

㻯㻴㻩㻞㻞㻢㻠㻚㻢

ᒎ♧Ჴ

㻞㻜㻜㻜
ᐙලᅗཧ↷

䜰䞁䜹䞊䝪䝹䝖 ᗋ䠖
㻹㻙㻝㻢 ᾐ㏱ᛶ⾲㠃ᙉ໬ᮦ
䜰䞁䜹䞊䝥䝺䞊䝖㻌 䝰䝹䝍䝹㔠䝂䝔௙ୖ䛢䚷㼠㻩㻟㻜
㻿㼠㻌㻼㻸㻌㼠㻩㻝㻢 ⤥Ẽཱྀ䃥㻞㻜㻜
䠄✵ㄪタഛᕤ஦䠅 㻾㻯䝇䝷䝤䚷㼠㻩㻞㻜㻜
ᵓ㐀ᅗཧ↷ 㻭㒊 㻝㻜 㻮㒊
㻥㻚㻠㻣 ⵹䠖㻿㼁㻿㻌㻼㻸㻌㼠㻩㻞䚷䝦䜰䝷䜲䞁௙ୖ䛢
㼻 䝟䞁䝏䞁䜾✰䛒䛡ຍᕤ

㻟㻜
㻞㻲㻸 㻞㻲㻸
㻞㻲㻸㻙㻞㻡㻩タィ㻳㻸㻗㻞㻠㻠㻥㻚㻢 㻞㻲㻸㻙㻞㻡㻩タィ㻳㻸㻗㻞㻠㻠㻥㻚㻢

㻞㻜㻜
ഃ⁁䚷㼃㻩㻝㻡㻜㻌㼁Ꮠ⁁
⵹䠖䜾䝺䞊䝏䞁䜾䠄ள㖄⁐⼥䝯䝑䜻䠅

㻞㻡
220

㻟㻣 㻞㻡㻜
㻞㻤㻣
ᗋୗ䝏䝱䞁䝞䞊䠄ᘓ⠏ᕤ஦䠅
⌧ሙⓎἻ䜴䝺䝍䞁྿䛝䚷㼠㻩㻞㻡

㻝㻜㻜

㻝㻠㻜㻜
⌧ሙⓎἻ䜴䝺䝍䞁྿䛝䚷㼠㻩㻞㻡 ᵓ㐀⏝ྜᯈ䚷㼠㻩㻝㻞 㔝⦕䠖ᮌ㻡㻜ゅ㻬㻥㻜㻜 ᇙ䜑㎸䜏䜲䞁䝃䞊䝖

㻟㻞㻜
䝁䞊䝘䞊㒊䠖䝔䞊䝢䞁䜾 ྞ䜚䝪䝹䝖䚷䃥㻥
✵ㄪᶵ㻌㻔㻝㻤㻜㻜㼤㻤㻜㻜㻌㻴㻩㻟㻞㻜㻌㻛㻌㻝㻡㻤㻜㼤㻢㻣㻜㻌㻴㻩㻞㻣㻜㻕
㻟㻥㻜 㻝㻜㻜 䝏䝱䞁䝛䝹䝝䞁䜺䞊

㻝㻜㻜
㻜㻜
㻟㻜
㻞㻠㻠㻥㻚㻢

300
ኳྞ䜚✵ㄪᶵ⨨䛝䠄ᘓ⠏ᕤ஦䠅䠖
ྞ䜚䝪䝹䝖䚷䃥㻥

6060
䝏䝱䞁䝛䝹䝝䞁䜺䞊
㻌ᐊእᶵ䚷㻔㻝㻝㻜㻜㼤㻟㻥㻜㻌㻴㻩㻝㻢㻡㻜 㻞㻜㻜
㻌㻛㻌㻥㻡㻜㼤㻟㻣㻜㻌㻴㻩㻝㻟㻤㻜㻕

㻝㻢㻡㻜

㻝㻠㻟㻤
ᮌ〇䜺䝷䝸

㻝㻣
㻝㻤
㻝㻢


㻝㻡

㻝㻜
㻝㻠

㻝㻝
㼁㻼
㻰㻺

㻝㻞
㻝㻟
ᐊእᶵ⨨䛝ሙ

127.3
147

Ỉ໙㓄

㻡㻜
᩿㠃ヲ⣽ᅗ㻌⦰ᑻ㻝㻛㻞㻜
㻞㻜㻜

㼁Ꮠഃ⁁
Sección transversal / Cross section
1500

㼅㻢
እቨ䠖
㻿㼠㻌㻼㻸㻌㼠㻩㻢㻌䝣䝑⣲ᶞ⬡ሬ⿦
600

600

Ỉᐦ⁐᥋ 30
00
00 30
00 30
30 00 00
30 20
0
20
0 00 30
1500

㻿㻝㻠 㻿㻝㻠 ෆቨ䠖 㻿㻝㻠


㼙 ⤥Ẽཱྀ䃥㻞㻜㻜 㻜㼙 㼙 ⤥Ẽཱྀ䃥㻞㻜㻜 㻜㼙 㼙 䜸䝇䝰⌧ሙᰁⰍ 㻜㼙
㻜㼙 䠄✵ㄪタഛᕤ஦䠅 㼙 㻜㼙 䠄✵ㄪタഛᕤ஦䠅 㼙 㻜㼙 㼙
㻭㒊 㻿㻝㻠 㻮㒊 㻿㻝㻠 㻿㻝㻠 䝅䝘ྜᯈ䚷㼠㻩㻢
⵹䠖㻿㼁㻿㻌㻼㻸㻌㼠㻩㻞䚷䝦䜰䝷䜲䞁௙ୖ䛢 ⵹䠖㻿㼁㻿㻌㻼㻸㻌㼠㻩㻞䚷䝦䜰䝷䜲䞁௙ୖ䛢 ᵓ㐀⏝ྜᯈ䚷㼠㻩㻝㻞
䝟䞁䝏䞁䜾✰䛒䛡ຍᕤ 䝟䞁䝏䞁䜾✰䛒䛡ຍᕤ

ᮌ⬗⦕㻠㻜ゅ㻬㻟㻜㻟
⣙㻤㻚㻤

ෆቨ䠖 㻿㼠㻌㻯㻙㻣㻡㼤㻠㻡㼤㻝㻡㻌㼠㻩㻝㻚㻢㻌㻬㻣㻡㻜
㼅㻡 ⌛⸴ᅵᕥᐁ௙ୖ䛢
ෆቨ䠖 㻼㻮㻌㼠㻩㻝㻡
⌛⸴ᅵᕥᐁ௙ୖ䛢 ᮌ⬗⦕㻠㻜ゅ㻬㻟㻜㻟
㻼㻮㻌㼠㻩㻝㻡
㻤㻑

㻿㼠㻌㻯㻙㻣㻡㼤㻠㻡㼤㻝㻡㻌㼠㻩㻝㻚㻢㻌㻬㻣㻡㻜
1250 ᮌ⬗⦕㻠㻜ゅ㻬㻟㻜㻟 ✵ㄪ྿ฟ䛧䝇䝸䝑䝖 ⌧ሙⓎἻ䜴䝺䝍䞁྿䛝
㻿㼠㻌㻯㻙㻣㻡㼤㻠㻡㼤㻝㻡㻌㼠㻩㻝㻚㻢㻌㻬㻣㻡㻜
䠄㼃䠅

⌧ሙⓎἻ䜴䝺䝍䞁྿䛝

࢚ࣥࢺࣛࣥࢫ࣮࣍ࣝ
690


900

䝥 㻞㻲㻸㻗㻜㼙㼙 㻳㻸㻗㻠㻠㻚㻤㻜㼙 㻾㻻㻻㻹㻝 㛫௙ษ䜚ቨ䠖


䝇䝻䞊
3000

1300

⌛⸴ᅵ 㻠 ྿ᢤ䛡
㻿㻝㻠㻜㼙㼙

㻿㻝㻠㻜㼙㼙
㻲㻙㻝 㻞㻲㻸㻗㻜㼙㼙 㻼㻮㻝㻡
㻿㻝㻠㻜㼙㼙

㻤㻑 6' 㻿㼠㻌㻯㻙㻝㻜㻜㼤㻡㻜㼤㻞㻜㻌㼠㻩㻝㻚㻢㻌㻬㻢㻥㻜
㼁㻼  㻲㻙㻞 㻡
࣮ࢫ 㝵ẁヲ⣽ᅗཧ↷
690
400


䠄㼃䠅

㛫௙ษ䜚ቨ䠄✵ㄪ྿ฟ䛧㒊䠅䠖 㻤
⌛⸴ᅵ
㻞㻲㻸㻙㻝㻜㻜㼙㼙 㻳㻸㻗㻠㻠㻚㻣㻜㼙 㻼㻮㻝㻡 㛫௙ษ䜚ቨ䠄✵ㄪ྿ฟ䛧㒊㻕䠖 㻥
䝇䝍䜲䝻᩿⇕ᮦ㻌㼠㻩㻝㻜䠄྿ฟ䛧㒊䠅 ⌛⸴ᅵ
㻿㼠㻌㻯㻙㻝㻜㻜㼤㻡㻜㼤㻞㻜㻌㼠㻩㻝㻚㻢㻌㻬㻢㻥㻜 㻝㻞
㼅㻠 䠅 㻼㻮㻝㻡 㻝㻜
ᑠཱྀሰ䛞 䠄㻿 䝇䝍䜲䝻᩿⇕ᮦ㻌㼠㻩㻝㻜䠄྿ฟ䛧㒊䠅
㻿㼠㻌㻼㻸㻌㼠㻩㻢 㻿㼠㻌㻯㻙㻝㻜㻜㼤㻡㻜㼤㻞㻜㻌㼠㻩㻝㻚㻢㻌㻬㻢㻥㻜 㻝㻝
䜴䝺䝍䞁ሬ⿦
00 ᑠཱྀሰ䛞 䠅 㻰㻺
㻡㻜

30 㻿㼠㻌㻼㻸㻌㼠㻩㻢 䠄㼃 㻝㻞 㼙

800 㻜㼙
䚷㻝

䜴䝺䝍䞁ሬ⿦ 㼙 㻿㻝㻠
㻜㼙

1500

10 ཷ௜䜹䜴䞁䝍䞊 㻿㻝㻠

00 ᡭ
ᐙලᅗཧ↷ 00

12 䜹䞊䝨䝑䝖┠ᆅᲬ 䛩䜚 00
䠅 㻌㼔㻩㻝 30
䠄㻿 䠄㻿 㻯㒊 㻝㻜㻜㼙
㻝㻚㻡

䠅 㻱㻼ሬ⿦ 㻰㒊
㻝㻣


㻼㻮㻥㻚㻡㻌㻌㻞ᯛ㈞䚷
14


㻝㻞㻜 㛫௙ษቨ䠖 䠄㼃
8.5

㻼㻮㻝㻞㻚㻡䚷㻞ᯛ㈞
㼅㻟 䜾䝷䝇䜴䞊䝹඘ሸ ✵ㄪ྿ฟ䛧䝇䝸䝑䝖
䠄㼃䠅

⏨Ꮚ㼃㻯 㛤ཱྀ࿘䜚㛫ᰕ䠖㻿㼠㻝㻜㻜ゅ
✵ㄪ྿ฟ䛧䝇䝸䝑䝖 ᒎ♧䝔䞊䝤䝹
ᵓ㐀ᅗཧ↷
䠄㻿䠅

䝖䜲䝺ヲ⣽ᅗཧ↷ ᐙලᅗཧ↷
ഃ⁁䚷㼃㻩㻝㻡㻜㻌㼁Ꮠ⁁ 㼃㻯䞉䜻䝑䝏䞁 䜻䝑䝏䞁ヲ⣽ᅗཧ↷
⵹䠖䜾䝺䞊䝏䞁䜾䠄ள㖄⁐⼥䝯䝑䜻䠅
㻥㻞㻜

㻞㻲㻸㻗㻜㼙㼙
㻲㻙㻝 㻾㻻㻻㻹㻞 ᑠཱྀሰ䛞 㻾㻻㻻㻹㻟
㻿㼠㻌㻼㻸㻌㼠㻩㻢
㻿㻝㻠㻜㼙㼙
1200
㻢㻜 㻝㻞㻜 㻢㻜

㻞㻲㻸㻗㻜㼙㼙 䜴䝺䝍䞁ሬ⿦ 㻞㻲㻸㻗㻜㼙㼙


3000

㻝㻞㻜

㻲㻙㻝 㻲㻙㻝

171.5 ✵ㄪ྿ฟ䛧䝇䝸䝑䝖
㛫௙ษ䜚ቨ䠄✵ㄪ྿ฟ䛧㒊䠅䠖
⤥Ẽཱྀ䃥㻞㻜㻜 㻿㼠㻌㻼㻸㻌㼠㻩㻟㻚㻞㻌䝣䝑⣲ᶞ⬡ሬ⿦ ᒎ♧Ჴ
ዪᏊ㼃㻯
㻥㻞㻜

䠄✵ㄪタഛᕤ஦䠅 㻿㼠ゅ䝟䜲䝥㻝㻤ゅ ᐙලᅗཧ↷


⵹䠖㻿㼁㻿㻌㻼㻸㻌㼠㻩㻞䚷
䠄㻿䠅

䝇䝍䜲䝻᩿⇕ᮦ㻌㼠㻩㻝㻜䠄྿ฟ䛧㒊䠅
䝦䜰䝷䜲䞁௙ୖ䛢 㻿㼠㻌㻯㻙㻝㻜㻜㼤㻡㻜㼤㻞㻜㻌㼠㻩㻝㻚㻢㻌㻬㻢㻥㻜
䝟䞁䝏䞁䜾✰䛒䛡ຍᕤ ෆቨ䠖
ෆቨ䠖
䠄㼃䠅

㻿㼠㻌㻼㻸㻌㼠㻩㻟㻚㻞㻌䝣䝑⣲ᶞ⬡ሬ⿦ 㻱㻼ሬ⿦
㻿㼠ゅ䝟䜲䝥㻝㻤ゅ 㻼㻮㻥㻚㻡㻌㻌㻞ᯛ㈞䚷
ᒎ♧Ჴ ᮌ⬗⦕㻟㻤ゅ㻬㻟㻜㻟
ᐙලᅗཧ↷ ᮌ⬗⦕㻠㻜ゅ㻬㻟㻜㻟
㻿㼠㻌㻯㻙㻣㻡㼤㻠㻡㼤㻝㻡㻌㼠㻩㻝㻚㻢㻌㻬㻣㻡㻜 㻿㼠㻌㻯㻙㻣㻡㼤㻠㻡㼤㻝㻡㻌㼠㻩㻝㻚㻢㻌㻬㻣㻡㻜
⌧ሙⓎἻ䜴䝺䝍䞁྿䛝 ⤥Ẽཱྀ䃥㻞㻜㻜
㼅㻞
䠄✵ㄪタഛᕤ஦䠅
཰⣡Ჴ ⵹䠖㻿㼁㻿㻌㻼㻸㻌㼠㻩㻞䚷䝦䜰䝷䜲䞁௙ୖ䛢
㻿㻞㻤 䝟䞁䝏䞁䜾✰䛒䛡ຍᕤ
㻜㼙 㻿㻝㻠
㼙 㼙 㻜㼙 㼙
ᵓ㐀ᮦ㻲㻮䛾⤌䜏ྜ䜟䛫 㻜㼙 㼙 㻜㼙
᤼Ẽ䠖䝟䜲䝥䝣䜯䞁 㻿㻝㻠 75 㻿㻝㻠
0
1500

䃥㻝㻡㻜 30 0
30 00 00 00 20 00
00 30 30 30
00 30
75
0
600

600

㼅㻝

䈜㻞㻡㻥㻤㻚㻝㼙㼙䛿䚸ᑠᩘⅬ௨ୗ➨㻞఩䜢ᅄᤞ஬ධ
䈜✵ㄪ⏝䝇䝸䝑䝖䠖㻌㻔㼃㻕㻦㻟㻜㻜㼤㻣㻜㻌㻌㻔㻿㻕㻦㻝㻡㻜㼤㻣㻜
2598.1 2598.1 2598.1 2598.1 2598.1 2598.1 2598.1
ቨཌ㻝㻠㻜㼙㼙
ゅᗘ㻣㻜㻚㻡㻟䊻㻝㻠㻤㻚㻡㼙㼙
ゅᗘ㻡㻠㻚㻣㻠䊻㻝㻣㻝㻚㻡㼙㼙 㼄㻝 㼄㻞 㼄㻟 㼄㻠 㼄㻡 㼄㻢 㼄㻣 㼄㻤

Planta primera. Acceso / First floor plan. Entrance


)/PP )/PP )/PP )/PP )/PP
)/PP )/PP 13 ഃ⁁䚷㼃㻩㻝㻡㻜㻌㼁Ꮠ⁁
      65 ⵹䠖䜾䝺䞊䝏䞁䜾䠄ள㖄⁐⼥䝯䝑䜻䠅


⌧≧ᆅ┙㧗ࡉ➼㧗⥺ 13
㻡㻜

65
䚷㻝㻛



00 6:
60
23


3.3


㼅㻢
32
17

23 6'
65 


㻞㻞㻜㼙 ෆቨ䠖
1500

ഃ⁁䚷㼃㻩㻝㻡㻜㻌㼁Ꮠ⁁ 㻾㻯 㻾㻯⣲ᆅ
⵹䠖䜾䝺䞊䝏䞁䜾䠄ள㖄⁐⼥䝯䝑䜻䠅 䠄䜶䝇䜿䞊䚷䝉䝷䝭䜽䝸䞊䝖㻿㼕䜽䝸䜰䞊ሬᕸ䠅

㧗䛥
ᆅ┙ 㼁㻼
 ィ⏬
ෆቨ䠖
䜸䝇䝰⌧ሙᰁⰍ
㼅㻡 䝅䝘ྜᯈ䚷㼠㻩㻢
㻞㻡㻜

ᵓ㐀⏝ྜᯈ䚷㼠㻩㻝㻞
 ᮌ⬗⦕㻠㻜ゅ㻬㻟㻜㻟
㻿㼠㻌㻯㻙㻣㻡㼤㻠㻡㼤㻝㻡㻌㼠㻩㻝㻚㻢㻌㻬㻣㻡㻜
㼁㻼
㝵ẁヲ⣽ᅗཧ↷
㻞 㻝 㻝


269.4

䝔䞊䝤䝹
3000

㻠 ᐙලᅗཧ↷
㻾㻯㻞㻞㻜㼙㼙

㻿㻝㻠㻜㼙㼙


✵ㄪ྿ฟ䛧ཱྀ䃥㻝㻡㻜
䠄✵ㄪタഛᕤ஦䠅 㻢
⵹䠖䜽䝷䞁䝒㻭㻮㻞㻜㻜㻙㻻㻾ྠ➼ရ ࢧ࣭ࣟࣥࣞࢡࢳࣗ࢔࣮࣒ࣝ
㻣 㻝㻲㻸㻗㻜㼙㼙
᳔Ꮚ
800 ᐙලᅗཧ↷
㻲㻙㻝
㻞㻡㻜 㻣㻞㻥㻠㻚㻞


㼅㻠

㻾㻯
㻞㻞㻜㼙
3.3
㻣㻜㻜㻜
1500


23



㼅㻟 :'

✵ㄪᶵ㸦✵ㄪタഛᕤ஦㸧
ࣇ࣮ࢳࣥࢢ 㻾㻯
ᵓ㐀ᅗཧ↷ 㻌㻔㻝㻡㻤㻜㼤㻢㻣㻜㻌㻴㻩㻞㻣㻜㻕 ࣜࢱ࣮ࣥᏍ 㻞㻜㻜㼙 
ࣇ࢕ࣝࢱ࣮㸦✵ㄪタഛᕤ஦㸧 㼙
ศ㟁┙
㻌㻔㻞㻡㻜㼤㻡㻜㻜㻌㻴㻩㻝㻡㻜㻜㻕
500 50 300

2.1

ᙅ㟁⏝ࢣ࣮ࣈࣝࣛࢵࢡ
㻾㻯㻞㻜㻜㼙㼙

00
21

ᗋୗ㸦✵ㄪᶵᲔ㸧 30
ᗋୗ䝏䝱䞁䝞䞊 ಴ᗜ
䠄ᘓ⠏ᕤ஦䠅 ືຊ┙
ᖿ⥺⏝ࢣ࣮ࣈࣝࣛࢵࢡ 㻝㻲㻸㻗㻜㼙㼙
㻌㻔㻞㻡㻜㼤㻣㻜㻜㻌㻴㻩㻝㻡㻜㻜㻕
3000

㻲㻙㻝

✵ㄪᶵ㸦✵ㄪタഛᕤ஦㸧
6'
900

㻌㻔㻝㻤㻜㻜㼤㻤㻜㻜㻌㻴㻩㻟㻞㻜㻕 
23


3.3

ࣜࢱ࣮ࣥᏍ 㻜㼙 ഃ⁁䚷㼃㻩㻝㻡㻜㻌㼁Ꮠ⁁
㻞㻞
㻾㻯
ࣇ࢕ࣝࢱ࣮㸦✵ㄪタഛᕤ஦㸧 ⵹䠖䜾䝺䞊䝏䞁䜾䠄ள㖄⁐⼥䝯䝑䜻䠅

➃Ꮚ┙
㻌㻔㻝㻞㻜㼤㻢㻜㻜㻌㻴㻩㻝㻡㻜㻜㻕
㼅㻞
ィ⏬
ᆅ┙
㧗䛥

00
㻥㻚㻠

ィ 30
㻞㻟

 ⏬

㻞㻢

㻟㻚㻟


1500

㧗 㼙
䛥 㻜㼙
㻞㻞
㼙 㻌ᐊእᶵ䚷㻔㻝㻝㻜㻜㼤㻟㻥㻜㻌㻴㻩㻝㻢㻡㻜㻕 㻾㻯
㻜㼙
ഃ⁁䚷㼃㻩㻝㻡㻜㻌㼁Ꮠ⁁ 㻞㻞
㻾㻯
 ⵹䠖䜾䝺䞊䝏䞁䜾
)/PP ᐊእᶵ⨨ሙ
㼅㻝 
)/PP ᐊእᶵ䚷㻌㻔㻥㻡㻜㼤㻟㻣㻜㻌㻴㻩㻝㻟㻤㻜㻕
3.3

 )/PP
23


 Ỉ໙㓄䚷㻝㻛㻡 ᮌ〇䜺䝷䝸
㻾㻯 ᘓලᅗཧ↷
㻞㻞
2598.1 2598.1 2598.1 㻜㼙 2598.1 2598.1 2598.1 2598.1

㼄㻝 㼄㻞 㼄㻟 )/PP 㼄㻠 㼄㻡 㼄㻢 㼄㻣 㼄㻤


Planta baja / Ground floor plan

218
Detalles de cerramiento / Wall section details

219
Alzado Este / East elevation
Alzado Sur / South elevation

Torre en Market Street


SINGAPUR
Market Street Tower SINGAPORE 2009-
Solución ecológica: arquitectura como ampliación de la superficie terrestre / Ecological composition: architecture as expansion of the earth surface

El proyecto contempla construir una torre de 245 metros y 46 pisos en Singapur, uno de los centros globales de la industria financiera. El solar, triangular y de unos 5.480
This is a plan for a 245m, 46-floor high-rise office tower in Singapore, a global center of the finance industry. The site is a triangular space of about 5480 square
metros cuadrados, se encuentra en el centro del distrito de negocios y frente a una plaza con restaurantes, una zona verde y otros rascacielos. Cada planta tentrá unos
meters in the central business district and facing a food court, a green area, and other high-rise buildings. Each floor will have about 2000 square meters of
2.000 metros cuadrados de espacios para alquilar a bancos, agentes de bolsa y otras empresas financieras. Los promotores buscaban una arquitectura que pudiese esta-
rentable space intended for banks, stock brokerages, and financial management firms. The clients wanted a piece of architecture that would set a new standard
blecer un nuevo estándar para la construcción en altura en un panorama urbano dominado por cuadrículas horizontales y verticales.
for high-rise office buildings in a skyline dominated by horizontal and vertical grids.
Propusimos una solución ecológica para los muros y la cubierta que pudiera devolverle a la ciudad algo del exuberante verdor que tuvo. La idea fue la de considerar su
We proposed an ecological composition that would restore the lush greenery that once covered this city to the walls and roof of the building. The concept was
arquitectura como 'ampliación de la superficie terrestre'.
architecture as 'expansion of the earth's surface'.

Diagramas de ocupación en planta / Floor plan diagrams

La fachada se desdobla en dos: una 'fachada verde' que cambia y asciende orgánicamente, y una 'fachada pantalla' que la corta en el límite del emplazamiento. La fachada
The facade is composed of two elements: a 'green facade' that changes and flows organically and a 'screen facade' that cuts it off at the borders of the site.
verde está compuesta de terrazas plantadas con árboles de pequeño porte que procuran espacio de relajación a quienes trabajan en las oficinas y mitigan, a través de sus
The green facade consists of terraces planted with low trees that provide a relaxation space for the office workers while letting just enough of the strong sun-
hojas, la entrada de la fuerte luz local. La fachada pantalla, por su parte, protege directamente del sol mediante lamas. La acumulación de terrazas horizontales cuya posi-
light filter through the leaves. The 'screen facade', on its part, cuts out direct sunlight with sun-screening louvers. The accumulation of flat-form terraces whose
ción y anchura varía ligeramente en cada nivel crea una fachada verdaderamente verde y orgánica. Esta condición se hace aun más patente en cómo el tubo exterior de la
position and width vary slightly with each floor creates a truly organic, green facade. The organic process is made even more noticeable by the way in which
estructura, que es 'de doble tubo', sigue las variaciones del exterior.
the outer tube of the 'Double Tube System' structure follows the variations of the exterior.

Fachada pantalla verde: Este/Oeste


Green sun-shading: East/West

Corona activa: producción de aire fresco


Active crown: fresh air production

Vacío frío: inducción de aire pasivo


Cool void: passive air induction

Area de oficinas refrigerada


Refreshed office environment

Terraza verde perimetral: purificación (CO2→O2) Del monolito homogéneo a la planta interactiv
Green perimeter terrace: purification (CO2→O2) From homogeneous monolith to interactive plant

222
PS PS

39th story 41st story 44th story 47th story

PS PS

29th story 31st story 35th story 37th story

19th story 21st story 23rd story 25th story


t
ee
Str
cil
Ce

Market Street

13th story 17th story

Cr
os
sS
tre
et

9th story 11th story

㻺 1st Storey(Low
PlanZone)
+0m 㻺
0 5 10m
1st story
0 5 10m

Distintos niveles de planta de la torre / Tower floor plans

En la cúspide de la torre hay un 'bosque' de árboles tropicales de 15 metros de altura. El aire limpio que producen se reparte a través de
The 'Sky Forest' on the top floor is planted with tropical trees of fifteen meters and the clean air produced by the trees is sent to
un 'vacío de frío' que desciende por el centro del edificio.
each floor through the 'cool void' that runs down the center of the building.
El núcleo central, denominado 'tubo interior', contribuye a incrementar su eficiencia y sirve también como eje para el flujo de personas y
The center core, that is called 'Inner Tube' makes for greater efficiency while also functioning as a trunk for the flow of people and
de aire, de forma que la totalidad del edificio se convierte en un sistema de circulación semejante al de las plantas.
air, so the whole building becomes a circulatory system like a plant.

223
Alzado Oeste / West elevation Sección transversal AA' / Cross section AA'

Alzado Norte / North elevation

224
CRÉDITOS
CREDITS

ISLAND CITY CENTRAL PARK GRIN GRIN Structural Engineers SAPS / Sasaki and Partners, IDOM
Location Kashiihama, Higashi-ku, Fukuoka-shi, Fukuoka, Japan Mechanical Engineers JG Asociados
Client Fukuoka City Lighting Design Artec3
Design Team Toyo Ito, Takeo Higashi, Toyohiko Kobayashi, Hiroyuki Shinozaki*, Maya Nishikori*, Landscape Design Bet Figueras Arquitecte paisatgista
Yoshitaka Ihara (* ex-staff) Contractor FCC
Structural Engineers Sasaki Structural Consultants Photographs Hisao Suzuki
Mechanical Engineers Kankyo Engineering Inc.
Lighting Engineers Lighting Planners Associates Inc. TAMA ART UNIVERSITY LIBRARY (HACHIOJI CAMPUS)
Landscape Design SO-GO LANDSCAPE PLANNING OFFICE Location Hachioji-shi, Tokyo, Japan
Contractor Joint Venture of Takenaka Corporation and Takamatsu Gumi Client Tama Art University
Photographs Hisao Suzuki / Nagano Consultant Campus Planning Tama Art University Campus Project Team
Design Team Toyo Ito, Takeo Higashi, Hideyuki Nakayama*, Yoshitaka Ihara (* ex-staff)
Associate Architects: Kajima Design
DORMITORY FOR SUS COMPANY FUKUSHIMA BRANCH
Structural Engineer Sasaki Structural Consultants
Location Nijinodai, Sukagawa-shi, Fukushima, Japan
Associate Architects: Kajima Design
Client SUS Corporation
Mechanical Engineers Toyo Ito & Associates, Architects
Design Team Toyo Ito, Takeo Higashi, Toyohiko Kobayashi, Megumi Okuya*, Maya Nishikori*,
Associate Architects: Kajima Design
Kenta Sano (* ex-staff)
Interaction Design Workshop for Architecture and Urbanism (Akira Suzuki )
Structural Engineers Structural Design Office Oak Inc.
Furniture Design Fujie Kazuko Atelier
Mechanical Engineers Kankyo Engineering Inc.
Curtain Design NUNO Corporation (Yoko Ando)
Contractor Toda Corporation
Contractor Kajima Corporation
Photographs Hisao Suzuki
Photographs Hisao Suzuki

'MEISO NO MORI' MUNICIPAL FUNERAL HALL ZA-KOENJI PUBLIC THEATRE


Location Nakaoogihira, Kakamigahara-shi, Gifu, Japan Location Koenji-kita, Suginami-ku, Tokyo, Japan
Design Team Toyo Ito, Takeo Higashi, Leo Yokota*, Zai Shirakawa*, Takayasu Hirayama* (* ex-staff) Client Suginami-ku
Structural Engineers Sasaki Structural Consultants Design Team Toyo Ito, Takeo Higashi, Takuji Aoshima*, Hiroyuki Shinozaki*,
Mechanical Engineer Kankyo Engineering Inc. Takayasu Hirayama*, Michiko Okano, Kentaro Maeda*, Miya Ito, Rie Kigami*,
Lighting Engineer LIGHTDESIGN INC. Leo Yokota*, Ken-ichi Shinozaki* (* ex-staff)
Landscape Design Mikiko Ishikawa Structural Engineer Sasaki Structural Consultants
Contractor Joint Venture of Toda, Ichikawa, Tenryu Mechanical Engineer Kankyo Engineering Inc.
Photographs Hisao Suzuki Furniture Design Fujie Kazuko Atelier
Lighting Design LIGHTDESIGN INC.
EXTENSION FOR THE FAIR OF BARCELONA GRAN VIA VENUE Acoustic Consulting Nagata Acoustics Inc.
Location Barcelona, L’Hospitalet de Llobregat, Spain Sign Design Joshibi University of Art and Design ( Masumi Sato)
Client FIRA2000 Curtain design NUNO Corporation ( Yoko Ando )
Design Team Toyo Ito, Takeo Higashi, Atsushi Ito, Wataru Fujie, Shuich Kobari, Makoto Fukuda, Stage Adviser Jun Mano
Keisuke Sawamura, Takayuki Miyoshi*, Andrew Barrie*, Alfred Muños*, Jin Taira*, Contractor Taisei Corporation
Takayuki Morihata*, Susana Hayashi*, Yuichi Yokokawa*, Taku Adachi*, Dan Watanabe*, Photographs Hisao Suzuki
Asa Nakano*, Minori Hoshijima, Nils Becker, Atsushi Tarutani, Yutaka Kita,
Takayuki Ohara, Esteban Jaramillo (* ex-staff)
THE MAIN STADIUM FOR THE WORLD GAMES 2009
Design Cooperation Tatsuo Kuwahara, Hirono Koike, Yoshie Kamijo, Shinichi Takeuchi
Location Tsoying, Tso-Bei Sub-division, Kaohsiung
Takenaka Corporation(You Hama, Hidekazu Oshimi, Takashi Ohshima)
Client National Council on Physical Fitness and Sports (NCPFS),
Local Architect IDOM
Executive Yuan/Bureau of Public Works City of Kaohsiung
Structural Engineer SAPS / Sasaki and Partners, IDOM
Design Team ITO-TAKENAKA-RLA Kaohsiung Main Stadium
Mechanical Engineer Kankyo Engineering Inc., IDOM
for 2009 World Games Design Team
Lighting Design I.C.O.N. Toyo Ito & Associates, Architects:
Sign Pavlov Toyo Ito, Takeo Higashi, Toyohiko Kobayashi, Yasuaki Mizunuma, Hiroyuki Shinozaki*,
Technology Consultant J/T Ardebol i Associats, SL Florian Busch*, Junji Oga, Kenta Sano, Kentaro Maeda* ) (* ex-staff)
Landscape IDOM Supervision Cooperation Tatsuo Kuwahara
Contractor Dragados, FCC+Comsa, Tiferca, Acciona, Sacyr, Rubau Structural Engineer Takenaka Corporation + HSIN-YEH Engineering Consultants INC.
Photographs Hisao Suzuki Mechanical Engineer Takenaka Corporation + Teddy & Associates Engineering Consultants Ltd.
+ C.C.LEE & Associates Hvacr Consulting Engineers
TORRES PORTA FIRA Lighting Design LANCASTER CO., LTD.
Location Barcelona, L’Hospitalet de Llobregat, Spain Landscape Design Takenaka Corporation + Laboratory for Environment & Form
Client Hoteles Santos (Hotel), REALIA (Offices) Interior Design Takenaka Corporation + Ricky Liu & Associates Architects+Planners
Design Team Toyo Ito, Takeo Higashi, Atsushi Ito, Wataru Fujie, Shuich Kobari, Disaster Prevention Takenaka Corporation + Taiwan Fire Safety Consulting, Ltd.
Florian Busch*, Keisuke Sawamura, Nils Becker, Esteban Jaramillo (* ex-staff) 3D Model Creation Lead Dao Technology and Engineering LTD.
Design cooperation Ken-ichi Shinozaki, You Hama(Takenaka Corporation) Contractor Fu Tsu Construction Co., Ltd.
Local Architect Fermín Vázquez (b720 Arquitectos), b720 Arquitectos Photographs Shinkenchiku-sha

226
WHITE O Lighting Designer L’OBSERVATOIRE INTERNATIONAL
Location Quinta Región, Maitencillo, Condominio Marbella, Proyecto 'Ochoalcubo' Chile Day Light Simulation ARUP Lighting
Client Constructora Blanco Cero Ltda.- Eduardo Godoy Fire Test Simulation ARUP Fire
Design Team Toyo Ito, Takeo Higashi, Rie Kigami*, Ryu Mitarai, Kenta Sano, Junji Oga (* ex-staff) Façade Engineers ARUP Japan, AXIS Façade
Collaborating Architects Christian de Groote, Arquitectos (Chile) Photographs Hisao Suzuki
Structural Engineer Delta Structural Consultants - Motoharu Hisada
Luis Soler Piraces & Asociados (Chile) THE NEW DEICHMAN MAIN LIBRARY
Mechanical Engineer Luis Soler Piraces & Asociados (Chile) Location Oslo, Norway
Photographs Hisao Suzuki Client HAV Eiendom AS
Design Team Toyo Ito, Takeo Higashi, Toyohiko Kobayashi, Ryu Mitarai, Junji Oga, Michiko Okano,
TAICHUNG METROPOLITAN OPERA HOUSE Chiharu Moriyama, Nanako Kondo, Kazuaki Isoda, Andre Guimond*,
Location Taichung, Taiwan R.O.C. Yoko Takaike, Yonosuke Fukuda, Julia Lee (* ex-staff)
Client Taichung City Structural Engineer SAPS / Sasaki and Partners
Design Team Toyo Ito, Yoko Izumi, Takeo Higashi, Toyohiko Kobayashi, Masahiro Gono, Mechanical Engineer Kankyo Engineering Inc.
Yasuaki Mizunuma, Kenta Sano, Junji Oga, Miya Ito, Kozo Ikeda, Yugo Yamada, Photographs Hisao Suzuki
Takayasu Hirayama*, Takuji Aoshima*, Hiroyuki Shinozaki*, Florian Busch*,
Asami Takahashi*, Kentaro Maeda*, Ken-ichi Shinozaki* (* ex-staff) TOYO ITO ARCHITECTURE MUSEUM IN IMABARI
Local Architect DA-JU ARCHITECTS & ASSOCIATES (Taiwan R.O.C.) Location 2418 Urado, Omishima-cho, Imabari-city, Ehime Prefecture, Japan
Structural Engineers Arup (Cecil Balmond, Mitsuhiro Kanada, Christian Dercks, Brian Yu) Design Team Toyo Ito, Takeo Higashi, Michiko Okano, Mitsuyo Yabuki
Evergreen Consulting Engineering, Inc. (Taiwan R.O.C.) Structural Engineers Sasaki Structural Consultants
Mechanical Engineers Kankyo Engineering Inc. (Concept Design) Mechanical Engineers ES Associates, Ohtaki E&M Consulting Office Co. Ltd.
Takenaka Corporation (Japan )
Lighting Design Yamagiwa Corporation
I.S.LIN & ASSOCIATES CONSULTING ENGINEERS (Taiwan R.O.C.)
Handar Engineering &Construction Inc. (Taiwan R.O.C.) Photographs Hisao Suzuki
Fire Safety Design ATAKA Fire Safety Design Office (Japan)
Taiwan Fire Safety Consulting, Ltd. (Taiwan R.O.C.) MARKET STREET TOWER
FORERUN Engineering Consultant Co., Ltd. (Taiwan R.O.C.) Location Singapore
Theater Consulting Shozo Motosugi (Japan) Owner CapitaCommercial Trust
Lighting Company AKARIGUMI (Japan) Project Manager CapitaLand Commercial Project Management
Bears Engineering Co. Ltd. (Japan) Design Team Toyo Ito, Takeo Higashi, Akio Takatsuka*, Florian Busch*, Yoshitaka Ihara,
Acoustic Consulting Nagata Acoustics Inc.(Japan) Michiko Okano, Kazuaki Isoda, Yonosuke Fukuda (* ex-staff)
National University of Science and Technology, Department of Architecture (Taiwan) Local Architects RSP Architects
Lighting Design Izumi Okayasu Lighting Design (Japan) Structural Engineer SAPS/Sasaki and Partners, RSP Engineers
3D Model Creation Lead Dao Technology and Engineering LTD. (Taiwan R.O.C.) ESD Consulting ARUP, Kankyo Engineering INC., Squire Mech Pte Ltd.
Landscape Design OLD FARMER LANDSCAPE ARCHITECTURE CO. (Taiwan R.O.C.) Landscape Architect Sitetectonix
Furniture Design Fujie Kazuko Atelier (Japan) Traffic Consultants CPG consultants
Photographs Hisao Suzuki, Tomio Ohashi Photographs Hisao Suzuki

'LES HALLES' COMPETITION


Location Paris, France
Client Paris City
Design Team Toyo Ito, Takeo Higashi, Akio Takatsuka*, Florian Busch*, Asami Takahashi*, With special thanks to:
Andre Guimond* (* ex-staff) Chikako Inoue for her help and support
Design Corporation Extra Muros SA d’Architecture (Paris)
Structural Engineers Arup (Cecil Balmond, Daniel Bosia, Duncan Campbell), Setec Bâtiment (Paris)
Mechanical Engineers Arup (Cecil Balmond, Daniel Bosia, Duncan Campbell), Setec TPI(Paris),
TRANSSOLAR Energietechnik GmbH(Frankfurt)
Photographs Hisao Suzuki

BERKELEY ART MUSEUM AND PACIFIC FILM ARCHIVE


Location Berkeley, California, USA
Client Universtity of California, Berkeley
Design Team Toyo Ito, Takeo Higashi, Akio Takatsuka*, Ryu Mitarai, Kei Takeuchi,
Asami Takahashi*, Andre Guimond* (* ex-staff)
Design Cooperation Shinichi Takeuchi
Collaborating Architect EHDD | Architecture
Structural Engineers SAPS / Sasaki and Partners
FORELL/ELSESSER ENGINEERS, INC.
Mechanical Engineers Kankyo Engineering Inc.
IBE CONSULTING ENGINEERS TOYO ITO & ASSOCIATES, ARCHITECTS
Landscape Designer GLS Landscape Architecture 1-19-4, Shibuya, Shibuya-ku, Tokyo, 150-0002 Japan

227

También podría gustarte