Está en la página 1de 17
Wolf Dietrich Mby4, guarani criollo y castellano: El contacto de las tres lenguas estudiado en un grupo mbyd de Misiones Seccién de Filologia Roméanica Wilhelms-Universitat, Minster signgSsefia Numero3 Diciembre de 1993 1 1.1 En este articulo se presentaran algunos de los resultados obtenidos durante una primera encuesta lingtiistica realizada en un grupo mby4 ubicado en Capiovi-Pocitos (Misiones / Argentina), en Octubre de 1992. Se trata de la fase preparatoria de un proyecto de investigaci6n que abarcaré el contacto reciproco castellano-guarani y guarani-castellano en la vieja “zona guaranitica” del Paraguay, con inclusién de las provincias argentinas de Misiones y Corrientes xy eventualmente, partes limitrofes del Brasil con Paraguay’. 1.2 Los mby4 de Capiovi (Capiovy, del guarani ka’api hov/, significa ‘pasto verde’), que estén regularmerite en relacién con’ sus consanguineos de Paraguay, ‘hablan entre si el mby4, pero conocen también el guarani paraguayo 0, como ellos decian, el guaranf “criollo”, y, en un nivel bastante reducido, el castellano como lengua oficial del pais. El contacto con el guarani “criollo” se hace también, como pudimos comprobar durante nuestra estancia, mediante las emisiones radiof6- 1, El proyecto fue concebido por el Dr. Harald Thun, catedritico de lingtistica roménica de la Universidad de Maguncia (Mainz), y el autor de este articulo, catedritico de lingiistica roménica de la Universidad de Minster, Alemania. Los resultados obtenidos en este primer viaje de trabajo de campo a Paraguay y a la Argentina hubieran sido imposibles sin la ayuda valiosa del lic. Mario Bogado, de Asuncién, actualmente lector de las lenguas castellana y guarani en la Universidad de Mainz. -Agradecemos, ademés, al Padre José Marx, de la Sociedad del Verbo Divino, pérroco de Capiovi, su hospitalidad y amabilidad que nos facilitaron muchisimo nuestro contacto con los mbyé ge la zona. 57 Wolf Dietrich nicas paraguayas en guarant, de Radio Encarnacin. Hay una alfabetiza- ci6n bilingiie de los nifios, en mby4 (desde 1984) y en castellano. El lugar de nuestra primera grabaci6n fue precisamente la Escuela Bilingiie N® 161, de Capiovi-Pocitos. 1.3 Esta situaci6n lingtifstica, en la que se observa el contacto de un guaranf tribal, el mby4, con un guarani acriollado, el guarani Pparaguayo, permite estudiar mds detalladamente en qué medida, por ejemplo, la lengua indigena wibal es conservadora frente al guarani paraguayo, en el que, como se sabe’, han fuertemente influido en las concepciones lingiisticas primero de los Jesuitas y después, a lo largo de la historia, de los mismos criollos paraguayos. 2 > 2.1 Sobre el mby4 hablado en Misiones, segtin mis informaciones, no hay ninguna publicaci6n linigiifstica. Sin embargo, hay algunas ‘descripciones valiosas del mby4 hablado en el Brasil, sobre todo de los 2. Véanse, por ejemplo, ‘los trabajos ‘todavia impréscindibles de Marcos Augusto Morinjgo, algunos de los cuales han sido reunidos,en el volumen Ratz y destino del guarani, edicién, prélogo y apéndices de Fernando B. Morinigo, Biblioteca Paraguaya ‘de Antropologia de la Universidad Cat6lica “Nuestra Sefiora de la Asunci6n", vol. 8, Asuncién 1990; de Grazziélla Corvalén, Estudios sociolinguisticos en Paraguay, Asuncion 1976; de la misma autora, Paraguay, pais bilingiie, Asuncién 1977; y de German de Granda,, Sociedad, bistoria y lengua en el Paraguay, Bogots .1988 Publicaciones del Instituto Card y Cuervo, LXXX). 3. De todos modos, se publicaron textos de valor etnolingiiistico, como, por ejemplo, “plegarias de los mbyS-guarani de Misiones", subtiwulo de la obra de Lorenzo Ramos, Benito Ramos y Antonio Martinez, El canto resplandeciente - Ayvu rendy vera, edici6n trilingie, publicada en la Biblioteca de Cultura Popular, por Ediciones del Sol, Buenos Aires 1984. Uno de los hermanos de Lorenzo Ramos, que se ha vuelto una celebridad Jocal, es nuestro informant Isidoro Ramos. Una publicaci6n anterior es la de Elsa Leonor Pasteknik, Misiones y’sus leyendas, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1977. Hasta en ‘Alemania se publicaron dos libros sobre los mbyé en los 6ltimos aos: Dietmar H. Melzer, Indio Guarani. Vergeisenes Volk am Rio Parana, Friedrichshafen, Editorial Melzer, 1985, y, del mismo autor y de la misma casa editorial, una colecci6n de cuentos miticos: ‘Marchen der Guarant-Indianer, Friedrichshafen 1985. 58 Mbyd, guarant criollo y castellano grupos del Rio das Cobras (Paran4)‘. El guarani paraguayo ha sido descrito en muchas obras, desde las famosas del padre Ruiz de Montoya (cf. nota 12) hasta nuestros dias*, : En lo que sigue voy a presentar algunos rasgos lingtifsticos por los que el mbyé se distingue claramente-del guaranf-criollo. 2.2.1 En el campo de la fonologia se observa, en primer lugar, la ausencia .del fonerna /h/. la pérdida de este’ fonema tiene ciertas consecuencias, morfolégicas, ya que-el funcioriamiento.ide Jas -marcas _ personales del sustantivo esta basado, en otras lenguas guaranies, en.ta alternancia de la /h/-, marca de la 3* persona y, con esto, de la funcién predicativa, con la-/r/- de la forma’atributiva y con /t/r, /x/-So @-, marcas de Ia forma absoluta en cierta clase de sustantivos. La falta de /h/ en mbyA hace que la forma de la 3* persona sea caracterizada por - y asi, a veces, coincida con la forma absoluta en o-: 4, Véase Robert Meader (1961), Guarani Phonemics: Dialect of Rio das Cobras, Arquivo Lingiiistico N° 142, Brasilia, Instituto Lingilistico de Verano; Robert A. Dooley (198, Vocabulario do Guarani ~(Dialeto Mbtid do Brasil), Brasilia, Summer -Institute of Linguistics; Robert A. Dooley (1982), “Options in the Pragmatic Structuring of Guarani Sentences", Language 58, 331-331; Robert A. Dooley (1990), “The Positioning of Non- pronominal Clitics and Particles in Lowland South American Languages”, in: Doris L. Payne (ed.), Amazonian Linguistics: Studies in Lowland South American Languages, Austin: University of Texas Press, pp. 457-493. . 5. Véanse los diccionarios del Padre Antonio Guasch, Diccionario castellano-guarant yguarant-castellano sintactico, fraseolégico, ideolégico, Sevilla 1960/61; quinta edicién, Asunci6n 1961, y de Anselmo Jover Peralta y de Tomas Osuna, Diccionario guarani- espafiol y espafiol-guarani, Buenos Aires 1950, reedicién facsimil, Asuncién 1984; las gramdticas recientes de Natalia Krivoshein de Canese, Gramdtica de la lengua guarani, Asunci6n 1983\(Coleccién Nemit)), y de Valentin Ayala, Gramdtica guaranf, Corrientes 1989 (editada por el Poder Ejecutivo de 4a Provincia de Corrientes). 6. Para el mbyé, sigo parcialmente la grafia utilizada en Robert Dooley (1982), es decir que adopto el signo /x/. Este fonema es una africada dental-alveolar [ts} Cowra forma de tanscripci6n es (cl) delante de /a/, /e, /i/ y una alveolar-palatal (i$) (otra forma de transcripci6n es @) delante de7/o/, /u/, /y/. Por otro lado, la del guarani paraguayo es una fricativa alveolar-palatal (s} en Ja pronuncia moderna, considerandose la africada realizada, por ejemplo, en Corrientes) como una pronunciaci6n antigua, dialectal. 59 Wolf Dietrich > a @-00 ‘casa’ (forma‘absoluta)’- 6-00 ‘3? p-casa’, ‘su casa’ - e-r-00'1* ‘p-casa’, ‘mi casa’;.guar.'par..6ga - béga- che roga, tembt’u‘comida’ - 6-embt'u‘su comida’ - xe-r-embt'u ‘mi comida’; guar: pat. tembt'1i - hembt'a - che rembt’t;, x-0'0 ‘carne’ -.@-0'0 ‘su carne’’- xe-r-0'o ‘mi carne’; guar. par. so’o - bo'o- che ro’o. [ 2.2.2 la‘evolucién de las africadas alveolar-palatal Ve y dental */c/ del proto-tupi- guaran? en'mbyé4 es Claramente distinta de'la del guarant Paraguayo! 216 ~/8/ se maetiene como If en mbyé mientras que sé vuelve {s] en guaranf paraguayo. Esto, sin embargo; no excluye la misma existéncia hist6tica de-la africada 7&/-en guarani paraguayo. Esta se pronuncia todavia [8] en la generaci6n-de los ancianos, mientras que se ha vuelto [8] en la pronunciacién normal modema. Aunque la posicién intervocdlica o inicial no tiene ninguna importancia en el resultado de estas dos lenguas guaranties, presentaremos los ejemplos por separado, segtin dichas posiciones: Jaxy -fasy lunia’ ,axy - hasy‘duele’, axu -asu‘izquierdo’, axa -hasa ‘pasar (por)', kyxe - kySe ‘cuchillo’, apyxa - apysa ‘oido’, ro'yxd ‘frio' - rosy resco’ gtaxu - guasu ‘grande’, taxo - faso ‘gusano’. » PTGS/E/-: xy - sy ‘Madre’, x4 - sa ‘cuerda’, xo’o - so’o ‘carne’, xu'u - su’u‘morder’, xyry - syry ‘deslizarse’. "BIG -/c/-se reduce ao en mby4, mientras que la reducci6n se para en [h] en guaranf paraguayo: 00 - obo “Ge fue(ron)’, pyau ~ pyabu ' ‘nuevo’, kuaray - kuarahy ‘sol’, mboapy - mbobapy ‘tres’, tay - tabyfi ‘hormiga’. 7. Compérese Cheryl Joyce 8. Jensen, O desenvolvimento bist6rico da lingua wayampt, Campinas, Editora da UNICAMP, 1989, p. 18, y Wolf Dietrich, More Evidence for an Internal Classification of Tupi-Guarani Languages, Berlin, Gebr. Mann Verlag, 1990 (uplemento n?,12 de INDIANA), pp. 25-35. 60 Mby, guarant cridllo} castellano PrGs7¢ eé-he €'sabroso; dulce’ “Saladv’, ony howy verde, azul’, uit - bit 'négh’ T-, sevo't'lombitz’,émbé~ pertibaras lab ehnbireko - bernbireko. pogat'' "+: 2 cate cOrhTgsIet wII TS Oe weet 2 aw ne BaD | - “Hae ETE 5) th _ aD oom ei 9 be 2.223 El “nexo PTG */t/ Se 'mantierie indfferado ett ‘guirahi pataghayS, Pero sefpialdaliza én inby’: avail - déiait' maiz’, xt Pnariz’, xi 'blanée', poxt’a* bilt'pe 0%, last'y' ait'y holnbrés', axt al; saliente’ dln ba Cuéttio' 2# vai tivo ocr fuerte’; vai i oy ee as! 224 En la Pronuifciadiori réal, él mby&t taFece del P nido“{8). Fondlégivanente; lo8 hablarites‘del mbya interpretan la [sl def puarant Paraguayo comoi tina’ watlinte Ye/E/5 ‘la identifica cori'las variantes fc] ¥ [ade sufonénid 7g, -De ahi fue ‘se‘observen realizaciories‘de la /s/ guatanficomo [cl 6 [el'por paité de los Miby4v 8h fe 23 La mayoria de las lenguas tupi-guaranfes conoce la distinci6n entre dos marcas personales diferentes de la 3* persona del sustantivo, la-reflexiya.(opo''su, (propia),mano fla det sujeto!’) y: la.no-reflexiva (1- po-su mano [de,otrol)®: Esta’ distinci6n se. ha: mantenidé. perfectaniétite | -enmby4, pero.no es muy popular en el guaran{ paraguayoraunque exista en. la Jengua, tradicional,’ menos influida del-castellano:' 2,11 +. woop . ci oT Tae 0D ee ol te te oe 8 "mbps ah pm we “1 guarani f pardiguayo ~ »0xy - ixy ‘su (propia) madre’> 2 rosysisy. oe » » Oakéie jfiaké isu (propia) cabeza’- —-, oak = ifaké. wt > nguu ~tuu;‘su:(propio) padre! @tayars wee. wee gua‘y- ta'y ‘su (propio) hijo. ys & tara hoe ~ Ngova.»0Vva;'so (psapia) cara’ Fova> + fort} ¥ &. 2goo,= a0.'su (propia) casa’ + vt Aéga: 9 ' oxy ~iiyvy ‘su(propia).tierra’, ~ogueté.- heta"id.' x “ peor fas ” . o. wae fetish. vst amt, tet +s 2-4 Elsistemafundamental.ge los tiempos detyerbo enJaslenguas tupf-guaranies adicionales: consiste en una biparticién del tspacio temporal: por un lado tenemos el pretérito, no marcado,.y, por,otrolado, dos futuros, uno intencional, cercano (-(po)ta), otro remoto, marcado. por el sufijo -ne. El presente no es una categoria gramaticalmente .expresada, sino, que est4.incluida en e| pretésito:.No seidice “:Qué hace Ud, en este momento?" sino, que s¢dice "¢ Qué hacia (cuando, yine)?". Ahora bien, Jo gue distingue, el mbyé del, guarant paraguayo es Ja.falta 4d del |futaro remoto en mby4, asi que en €sia. lengua no hay nada mas que ‘un futuro indeterminado: Tes mbyé aj-ap6-ta fane-rembt'u-ra 1" p-hacer-FUT verbal 1* p pl jipcl-comida-FUT nominal, haré nugstra comida’ 4, t'u-ra ‘1* p-hacet-FUT, INT verbal 1 'P ; guar, Of-ape- we fane- rembt'y- 1a. 1 pdhackr: FUT, REM verbal ? p pl incl-comida-FUT nominal’, ‘har¢ nu¢stza comida (no sé,cyfndo)’. whda Sener eae Per ew yh og wh Fae f “1 Nuestros’informantes.en capiovy fueron Bonifatio | Ferreira BP), capitan déla comunidad de los iby, dé 54 afids,‘eIsidoro Ramds IR); de, 38.afigs,.hermano de Lorenzo Ramos (véase ‘hota 3). A*atnbos se les pregunté.en guaranizparagiayo una.lista de:90-términos que designan partes del cuerpo humano, defectos corporales y personas caracterizadas por tales defectos. Se les pidié a los informantes nombrar en guaranj el téfminopparafraseado por el explorador y dar su equivalente en castellano, Aderhds,se les pregunt6 st cohociatt Un.cierto mimero de sinénimos castellands: yoguaranies..Como BonifaciosFerreira sé cans6 pronto, no se le pregunté la seguridavlista, qaecera de 90 térrhinos de parentesco. A Isidoro Rainos le pedimbs ‘contestaf seSta Segunda lista en mby4. Como las preguntas se hicieron eff guarani pdraguayo, $e com- prende que se haya producido cierta interferencia;entre’esta lengua y el mby4, adentag.de la influencia que sé:produjo naturalmiente por parte del mbyé en el guarani paraguayo del informante. Para averiguar el grado de los conocimientos sintacticos del castellano, a ambos informantes les preguntamosjJa traduccion castellana 6 Mya, guarant criolle arate ‘de, los, .¢asos, Jos con imientos.t tanto Néxigos cqmo : tact del castellano no.¢ran, .suficientgs para que log inform: tes, Pudieran iproducir una traducci6n castellana y ni siquier i i sintacticgmente-correcta d¢ entre tas. tres posibilidades ‘propuestas de traducciones. Poteet OnE ey oe MRL? on me ha 22,7 32 A,continya spresentaranry discutiran, aquellas srespuestas, dadas- pordsidorg Ramos, a-las, préguntas, derla,ptimera dista partes, del -cperpo ¥ defecigs corporales). que; mugstren alguna inter- iferencia fonica,|éxica o seméntica del mbyé ¢n el guargni paraguayo. Las is de Bonifaciq Ferre’ ‘ase ‘consideraran, s6lo como¢lementos de emento. Primero s¢.dara la, ., Parafrasis.en, castellano; después ja Tespuesia en-guaran{ y/o en castellgnp.. , | . \ 4¥a eg los preliminares, el. propio. nombre, ¢ del informante Isidorg, ealjzado fitsi’doro} aproximadamente, mostr6 las caracteristicas fénicas del mbya. Igualmente, ¢] nombre gel lugar de nacimiento de su padre, Tacuarust. Paraguay) se realiz6 [takwaru’. Cal. : wan eae \ + e. 4 Cee. » tee Baa os puto én la cabeza por efettorde ungolpé TR [4kk2’ndul;.con el equivalente -castellario hinthaz6n ! jinka’€onl;: cuiya pronunciaci6n muestra 1a: influencia‘mby4 en: castellano. Encnanté a Ja tradicci6p castellana; esta equivale tras bién 4’ guar./mby4 truru Cest4"hinchado’), “forma propuesta Por BE. «\° 1 ok 2) ees ‘pow fy a. — ~ te Dery 4; “el que tiene el cabello muy rizado": IR{i’a Gori), [pi€a'i). El primer sintagma, que es mby4, significa ‘tiene cabello “arrugado”. Se observa aqui una diferencia léxicaentre et mbyé y:€l’guarani paraguayo, ya que "cabello*en guarani paraguayd.es apue y-crespo!.se puede decirxoror? asi que la pregunta’ pedida se traduciria por bagive xoror¥ Porvotro lado, picha’fes‘la forma correcta’del, guaran paraguayo para decir ‘crespo, tizado’, niientras que la forma mbyé4 es pixa. En estecasd, 14 pronui- ciaci6n [pisa’l, ofrecida por BF, es una hipercorreci6n en el guarani paraguayo. ] Vases 163 awelpbrmuia’ Teens, més reflexi6n. : oo 7: “cuando su cabello crece mucho queda ...”: ‘guarant pardgilay6;lifawu'kiilen'miby. EFin\formafte \giiOra que; en este caso, el'giidrani Paraguayo tietietaiibieh el torte’ glotal y que la*iifarca “persohal bs"ht-: bt aituked Elta desighacibn del Eabelld; el'mbyé esithas *rddictonal ‘qué'el*fGardni Pardguayb;"ya qué Big guieaide’ el 2cabello' adel" pelo’, ague’ Porotro' lado, fiantiené también la tradidion ‘gudtans de IP nb-distineién eriire ‘Abell’ y ‘frito’ysiehtlo @ el" Tuto’ que crece en el Arbol y el ‘fruto’ que ciece €n |f'éabezd, és decir! ‘Cabéllo’. £1 el Budrant pArtighay67 4 esttiniCaihenite et friito'deT Arbol, siéndo ava la ‘cabelléra’ y aphie ‘cabéllo” y ‘pelo’ indi&tintaménte, igual-fiie-el' 886 indistinto-dé pelo en el Castellano pariguayS Pard fefefitsé taritd al cabello de la cabeza conlo atlos pelos ‘del-cuérpot Buniahb' y-2inimal. ~ 8: “cuando corta mucho su cabello queda ...”: IR, BF mbyky‘corto’. Es la palabra tipica del guarani paraguayo, pero que no tien® paralelo, en cuanto pude ver, en ninguna de las dem4s lenguas tupi-guaranies, ni rest4‘tampoto' éme! digcionario' demMéntoyar(cf. nota 12),-y:que,.de ahi, tcarecer decetimologid. Sin Yetibatgo;! los. inforthantes .no ‘diéron es- rpontaheanrenteda forma thby4 vipa; que seencuentra.én 1a mayoria de las leriguas:tupi-guaranies con el significado ‘rehecho, redondo, corta’, en guarani paraguayo sélo con el significado ‘rédondo, esférico’. En este caso, los informantes bien se dieron cuenta de la diferencia entre ambas dengu; i Sore yy poe es rte) 3 Omsgy : els Bue + + 10:pelablanco”:.IR{hi'a 2 0 5 : “ poo oe * 71-74 Los cufiadosy cufiadas del hombre y de la mujer indistinta- mente se llaman xe rovaja lit. ‘los/las.del otro lado’, de sovat + -a. Es interesante yer que, aparentemente, en este caso no hay necesidad de distinci6n en cuanto al parentesco. Este.térthirio-genérico era corriente para todos los informarites'paraguayoé y correritinos. - ' ‘ > o 78-80: “tio: patenio”’ IK xe xuuy “tio materno”: -xe tilty. “Tia paterna?IR x¢ fatce~“tia materna”: IR xé-xy’y. Estos son los términos tradicionales del guarani, atestiguados, en la lexicografia clasica, conser- vados en la comunidad mby4, pero ignorados por la mayoria de nuestros informantes;paraguayos.y correntinos. Nada: mas ‘que ‘che. si ra) se conocia en un lugar paraguayo (Yataity, Dep. de Guairé, Paraguay) y en Corrientes. fie | 7 oe ynab ch Bee a te a : ae Moy, guarant criollo y castellano 4 Se ha visto el caracter conservador del mbyé frente al guarani Pparaguayo, pero también la poca distancia que hay, en muchos campos, entre ambas lenguas, sea en la morfologia, sea en la semAntica. Este hecho puede favorecer la interferencia mutua. Tanto mds sorprende que los hablantes, en principio, sepan distinguir muy bien las estructuras de las dos lenguas; sorprende la conciencia clara que tienen de las particularidades fonicas, morfolégicas y seménticas de cada una de ellas. Hemos observado, ademas, que, para los mbyé, el castellano tiene el valor de un pidgin vehicular, algo que no tiene una realidad constante ensu vida para que pueda influir en su pensamiento lingiiistico. Se sirven del castellano en una forma reducida para la comunicaci6n con el mundo exterior, pero no lo integran a su propio mundo. Cuando les rogamos a Bonifacio Ferreira y a su nieto que leyeran un texto biblico en castellano y otro en mbyé, el nieto logr6é mejor la tarea que su abuelo, ya que est4 acostumbrado a la lectura en la escuela, pero ambos no siempre parecian comprender muy bien las palabras y la sintaxis del texto castellano. El estilo escrito del castellano est4 muy lejos de su modo de pensar. No era materia, sin embargo, de este articulo estudiar los problemas de la estilistica lingiiistica del mbyé frente a la del castellano y a la del guarani paraguayo. 71

También podría gustarte