Está en la página 1de 53

This electronic edition is licensed to

Tonnage Measurement of Ships


for 1 copy.
© International Maritime Organization
Pasajeros y sus equipajes
Edición de 2003

Convenio de Atenas relativo al transporte


de pasajeros y sus equipajes por mar, 1974,
y Protocolo de 2002

B
ORGANIZACIÓN
MARÍTIMA
INTERNACIONAL
Londres, 2004

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Publicado por la
ORGANIZACIÓN MARÍTIMA INTERNACIONAL
4 Albert Embankment, Londres SE1 7SR

Publicado por la
ORGANIZACIÓN MARÍTIMA INTERNACIONAL
Primera edición: 1975
4 Albert Embankment, Londres SE1 7SR
Segunda edición: 2003 (ISBN 92-801-0086-6)

Primera edición: 1975


Segunda edición: 2003

Edición electrónica: 2004


Impreso por la Organización Marı́tima Internacional, Londres

2 4 6 8 10 9 7 5 3 1

ISBN 92-801-0086-6

PUBLICACIÓN DE LA OMI
Número de venta: E439S
PUBLICACIÓN DE LA OMI
Número de venta: IA439S

Copyright # OMI 2004


Copyright # OMI 2004

NOTA: Se ruega tomar nota de que, en virtud de enmiendas al Convenio constitutivo de la


Organización
NOTA: Se que
ruegaentraron
tomar en vigor
nota deelque,
22 deenmayo de 1982,
virtud el nombre
de enmiendas al deConvenio
la Organización ha pasado
constitutivo de la
aOrganización
ser: Organización Marı́tima
que entraron Internacional.
en vigor el 22 de mayo de 1982, el nombre de la Organización ha pasado
a ser: Organización Marı́tima Internacional.

Reservados todos los derechos.


No está permitida la reproducción de ninguna parte
de esta publicación, ni su tratamiento informático, ni su transmisión,
de ninguna forma, ni por ningún medio, sea electrónico, electrostático,
magnético, Reservados
mecánico, por fotocopia,
todos o cualquier otro,
los derechos.
No sin
estálapermitida
autorización previa y pordeescrito
la reproducción ninguna de laparte
Organización
de esta publicación, Marı́timainformático,
ni su tratamiento Internacional.
ni su transmisión,
de ninguna forma, ni por ningún medio, sea electrónico, electrostático,
magnético, mecánico, por fotocopia, o cualquier otro,
sin la autorización previa y por escrito de la
Organización Marı́tima Internacional.

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Prefacio

El Convenio de Atenas relativo al transporte de pasajeros y sus equipajes


por mar, 1974 (Convenio de Atenas de 1974) fue adoptado en la
Conferencia jurı́dica internacional sobre el transporte de pasajeros y sus
equipajes a bordo de buques, la cual se celebró en Grecia del 2 al 13 de
diciembre de 1974 por invitación del Gobierno de dicho paı́s. El
Convenio de Atenas de 1974 entró en vigor el 28 de abril de 1987 y en
agosto de 2003 contaba con 29 Estados Partes.
Posteriormente, en 1976 y 1990, se adoptaron sendos protocolos al
Convenio. El Protocolo de 1976 entró en vigor el 30 de abril de 1989 y se
adoptó con el único propósito de introducir el derecho especial de giro,
definido por el Fondo Monetario Internacional, como unidad de cuenta
para el cálculo de las indemnizaciones, en lugar del franco oro. Mediante el
Protocolo de 1990 se incrementaron las cuantı́as de indemnización
establecidas por el Convenio de 1974 y se introdujo el procedimiento
de "aceptación tácita" para la enmienda de las cuantı́as de limitación. Este
último Protocolo no ha entrado en vigor.
Tras celebrarse un amplio debate en el seno del Comité Jurı́dico de la OMI
con el fin de actualizar el texto del Convenio de Atenas de 1974 y
armonizarlo con otros convenios de la OMI sobre responsabilidad se
celebró en la sede de la Organización Marı́tima Internacional, en Londres,
del 21 de octubre al 1 de noviembre de 2002 una conferencia diplomática
para considerar una amplia revisión del Convenio de 1974. Esta
Conferencia adoptó el Protocolo de 2002 que enmienda al Convenio de
Atenas relativo al transporte de pasajeros y sus equipajes por mar, 1974
(Protocolo de 2002). En particular, el Protocolo de 2002 supuso la
introducción de los principios de la responsabilidad objetiva y el seguro
obligatorio.
El Protocolo de 2002 estipula que las Partes en él leerán e interpretarán el
Convenio de Atenas de 1974 y el Protocolo de 2002 como constitutivos
de un instrumento único, y también incorpora de hecho (artı́culo 8) el
texto del Protocolo de 1976 relativo a la introducción del derecho especial
de giro.

Antes de constituirse en Partes en el Protocolo de 2002, los Estados tienen


que denunciar el Convenio de 1974 y los Protocolos de 1976 y 1990 si los
han ratificado o se han adherido a ellos. Tal denuncia surtirá efecto en el
momento en que el Protocolo de 2002 entre en vigor.
El Protocolo de 2002 es también el primer instrumento convencional de la
OMI que incluye una disposición (artı́culo 19) que permite convertirse en
Partes en el Protocolo, por derecho propio, a las organizaciones regionales
de integración económica constituidas por Estados soberanos que les
hayan transferido su competencia en ciertos asuntos regidos por el
Protocolo.

iii

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Prefacio

La presente publicación contiene el Acta final de la Conferencia jurı́dica


internacional sobre el transporte de pasajeros y sus equipajes a bordo de
buques, 1974, el texto del Convenio de Atenas de 1974, las resoluciones 1
y 2 y el Entendimiento a que ha llegado la Conferencia acerca de la
participación en el Convenio y de la actuación del Secretario General de la
Organización Consultiva Marı́tima Intergubernamental (OCMI) en el
desempeño de las funciones de depositario que le corresponden. También
se han incluido en ella el Acta final de la Conferencia internacional sobre la
revisión del Convenio de Atenas y el texto del Protocolo de 2002. No se
ha incluido el Protocolo de 1976.
De conformidad con lo dispuesto en su artı́culo 20, el Protocolo de 2002
entrará en vigor 12 meses después de la fecha en que 10 Estados lo hayan
firmado sin reserva en cuanto a ratificación, aceptación o aprobación, o
bien hayan depositado instrumentos de ratificación, aceptación, aproba-
ción o adhesión ante el Secretario General.
El Protocolo estará abierto a la firma en la sede de la Organización desde el
1 de mayo de 2003 hasta el 30 de abril de 2004. En agosto de 2003, ningún
Estado habı́a firmado todavı́a el Convenio.

iv

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Índice

Acta final de la Conferencia jurı́dica internacional sobre el


transporte de pasajeros y sus equipajes a bordo
de buques, 1974 .................................................................... 1
Documento adjunto 1 – Convenio de Atenas relativo al
transporte de pasajeros y sus equipajes
por mar, 1974................................... 5
Documento adjunto 2 – Resoluciones 1 y 2............................. 17
Documento adjunto 3 – Entendimiento a que ha llegado
la Conferencia acerca de la participación
en el Convenio y de la actuación
del Secretario General de la Organización
Consultiva Marı́tima Intergubernamental
(OCMI) en el desempeño de las funciones
de depositario que le corresponden ..... 19
Acta final de la Conferencia internacional sobre la revisión
del Convenio de Atenas relativo al transporte de pasajeros
y sus equipajes por mar, 1974 ............................................. 23
Documento adjunto al Acta final
Resolución 1 – Resolución sobre las organizaciones regionales
de integración económica ............................... 29
Resolución 2 – Resolución sobre los certificados de seguro
u otra garantı́a financiera y buques que enarbolan
el pabellón de un Estado en condiciones
de registro del arrendamiento a casco desnudo . 31
Resolución 3 – Resolución sobre un régimen de buenas
prácticas respecto de las responsabilidades
de los transportistas ......................................... 32
Protocolo de 2002 al Convenio de Atenas relativo
al transporte de pasajeros y sus equipajes por mar, 1974 ... 33

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


ACTA FINAL DE LA CONFERENCIA JURÍDICA
INTERNACIONAL SOBRE EL TRANSPORTE
DE PASAJEROS Y SUS EQUIPAJES A BORDO
DE BUQUES, 1974

1. En cumplimiento de la Resolución A.248(VII) de 15 de octubre de


1971 aprobada por la Asamblea de la Organización Consultiva Marı́tima
Intergubernamental, el Consejo de la Organización decidió durante su
trigésimo segundo periodo de sesiones, en junio de 1974, convocar una
Conferencia diplomática para deliberar acerca de la adopción de un
Convenio sobre el transporte de pasajeros y sus equipajes a bordo de bu-
ques.

2. Por invitación del Gobierno de Grecia, la Conferencia se celebró en


Atenas del 2 al 13 de diciembre de 1974. Los siguientes Estados estuvieron
representados por delegaciones en la Conferencia:
Alemania, República Federal de República Federal de Liberia
Argelia Nigeria
Argentina Noruega
Australia Paı́ses Bajos
Austria Polonia
Bélgica Reino Unido de Gran Bretaña
Canadá e Irlanda del Norte
Dinamarca República Árabe Libia
España República de Viet-Nam
Estados Unidos de América República Socialista Soviética
Finlandia de Ucrania
Francia Suecia
Grecia Suiza
India Tailandia
Indonesia Unión de Repúblicas Socialistas
Irlanda Soviéticas
Italia Yugoslavia
Japón
3. Los siguientes Estados estuvieron representados en la Conferencia por
observadores:
Bulgaria
Turquı́a
Uruguay
4. Por invitación de la Organización, las siguientes organizaciones del
sistema de las Naciones Unidas enviaron representantes a la Conferencia:
Naciones Unidas
Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Convenio de Atenas de 1974

5. Las siguientes organizaciones no gubernamentales enviaron también


observadores a la Conferencia:
Cámara Naviera Internacional
Unión Internacional de Organismos Oficiales de Turismo
Comité Marı́timo Internacional
Conferencia Marı́tima Internacional y Báltica
6. El Sr. A. Papadogonas de la delegación de Grecia fue elegido Presi-
dente de la Conferencia. El Sr. W.E. Müller de la delegación de Suiza fue
elegido Presidente suplente de la Conferencia. Como Vicepresidentes
fueron elegidas las siguientes personas:
Sr. J.M. Rosa (Argentina)
Sr. M. Gauvin (Canadá)
Sr. H. Sasmitaatmadja (Indonesia)
Sr. M.I. Alege (Nigeria)
Sr. Y.D. Gritsenko (URSS)
7. La Mesa quedó constituida como sigue:
Secretario General Sr. C.P. Srivastava
Secretario General de la Organización
Secretario Ejecutivo Sr. T.A. Mensah
Director de la División Jurı́dica
8. La Conferencia constituyó las siguientes Comisiones:
Comisión de Redacción
Presidente: Sr. F. L. Wiswall, Jr. (Liberia)
Comisión de Cláusulas finales
Presidente: Sr. R. Cleton (Paı́ses Bajos)
Comisión de Verificación de Poderes
Presidente: Sr. B. Amoroso (Italia)
9. Como base para sus deliberaciones la Conferencia utilizó:
– un conjunto de proyectos de Artı́culos destinados a un Convenio
internacional para la unificación de ciertas reglas relativas al trans-
porte marı́timo de pasajeros y sus equipajes, preparados por el
Comité Jurı́dico de la Organización
– proyectos de cláusulas finales destinadas a dicho Convenio prepa-
rados por la Secretarı́a de la Organización de conformidad con una
decisión del Comité Jurı́dico
– algunos proyectos de disposiciones relativos a varias cuestiones y
propuestos en el seno del Comité Jurı́dico durante la labor prepa-
ratoria de la Conferencia
– comentarios, observaciones y propuestas de enmiendas sometidos a
la consideración de la Conferencia por Gobiernos y organizaciones
interesadas acerca de los anteriores proyectos de Artı́culos y dis-
posiciones.
10. Como resultado de sus deliberaciones, que constan en los informes de las
respectivas Comisiones y en las Actas de las sesiones plenarias, la Conferencia

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Convenio de Atenas de 1974

adoptó el CONVENIO DE ATENAS RELATIVO AL TRANSPORTE


DE PASAJEROS Y SUS EQUIPAJES POR MAR, 1974, que constituye el
Documento adjunto 1 de la presente Acta final.
11. La Conferencia también aprobó dos Resoluciones cuyos textos
constituyen el Documento adjunto 2 de la presente Acta final.
12. Asimismo la Conferencia llegó a un acuerdo acerca de la participación
en el Convenio y del cumplimiento por el Secretario General de la Or-
ganización Consultiva Marı́tima Intergubernamental (OCMI) de las co-
rrespondientes funciones de depositario. Este acuerdo constituye el
Documento adjunto 3.
13. El texto de la presente Acta final queda depositado ante el Secretario
General de la Organización Consultiva Marı́tima Intergubernamental.
Está redactado en un solo original, en los idiomas español, francés, inglés y
ruso. Se harán traducciones del Convenio a los idiomas español y ruso, las
cuales serán depositadas con la presente Acta final.
14. El Secretario General de la Organización Consultiva Marı́tima In-
tergubernamental hará llegar a los Gobiernos que estuvieron invitados a
enviar representantes a la Conferencia, respondiendo a los pedidos for-
mulados por dichos Gobiernos, copias certificadas de la presente Acta final
con las Resoluciones de la Conferencia, copias certificadas de los textos
auténticos del Convenio y, cuando hayan sido efectuadas, traducciones
oficiales del Convenio.

EN FE DE LO CUAL los infrascritos firman la presente Acta final*.

DADO EN ATENAS el dı́a trece de diciembre de mil novecientos setenta y


cuatro.

*
Se omiten las firmas.

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Documento adjunto 1

CONVENIO DE ATENAS RELATIVO


AL TRANSPORTE DE PASAJEROS Y
SUS EQUIPAJES POR MAR, 1974

Los Estados Partes en el presente Convenio,


CONSIDERANDO que es deseable establecer de común acuerdo ciertas
reglas relativas al transporte de pasajeros y equipajes por mar;
DECIDEN concertar un Convenio conducente a dicho fin y convienen:

Artı́culo 1
Definiciones
Los términos y expresiones utilizados en el presente Convenio tienen el
significado que se les da a continuación:
1. a) Transportista es toda persona que concierta un contrato de trans-
porte actuando por cuenta propia o en nombre de otro, tanto si el trans-
porte es efectuado por dicha persona como por un transportista ejecutor;
b) transportista ejecutor es una persona distinta del transportista que, ya
siendo el propietario (es decir, el naviero o armador), el fletador o
la empresa explotadora del buque, efectúa de hecho la totalidad o
parte del transporte.
2. Contrato de transporte es todo contrato concertado por un transportista o
en nombre de un transportista para el transporte por mar de un pasajero o
de un pasajero y su equipaje, según sea el caso.
3. Buque es solamente una nave que sale a la mar; este término no incluye
los vehı́culos que se desplazan sobre un colchón de aire.
4. Pasajero es toda persona transportada en un buque,
a) en virtud de un contrato de transporte o
b) que, con el consentimiento del transportista, viaja acompañando a
un vehı́culo o a animales vivos, amparados por un contrato de
transporte de mercancı́as que no se rige por lo dispuesto en este
Convenio.
5. Por equipaje se entiende cualquier artı́culo o vehı́culo transportado por
el transportista en virtud de un contrato de transporte. En este término no
se incluyen:
a) los artı́culos y vehı́culos transportados en virtud de una carta de
fletamento, un conocimiento de embarque o cualquier otro
contrato cuyo objeto primordial sea el transporte de mercancı́as,
ni
b) animales vivos.

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Convenio de Atenas de 1974

6. Por equipaje de camarote se entiende el que el pasajero lleva en su ca-


marote o que de alguna forma se encuentra en su posesión o bajo su
custodia o vigilancia. Salvo por lo que respecta a la aplicación del párrafo 8
del presente Artı́culo y del Artı́culo 8, el equipaje de camarote comprende
también el que el pasajero lleve en el interior de su vehı́culo o sobre éste.
7. La expresión pérdida o daños sufridos por el equipaje abarca el perjuicio
pecuniario resultante del hecho de que no se entregue el equipaje al pa-
sajero en un tiempo razonable, ya llegado a su destino el buque a bordo del
cual ha sido o debiera haber sido transportado, pero excluyendo los re-
trasos ocasionados por conflictos laborales.
8. El transporte abarca los periodos siguientes:
a) con respecto al pasajero y a su equipaje de camarote, el periodo
durante el cual el pasajero y/o su equipaje están a bordo del buque
o en curso de embarque o desembarque, y el periodo durante el
cual el pasajero y su equipaje de camarote son transportados por
agua desde tierra al buque o viceversa, si el precio de este
transporte auxiliar está incluido en el del pasaje o si la embarcación
utilizada para realizarlo ha sido puesta a disposición del pasajero
por el transportista. Con respecto al pasajero, el transporte no
comprende el periodo durante el cual aquél se encuentra en una
terminal o estación marı́tima o en un muelle o en cualquier otra
instalación portuaria;
b) con respecto al equipaje de camarote, también el periodo durante
el cual el pasajero se encuentra en una terminal o estación
marı́tima o en un muelle o en cualquier otra instalación portuaria,
si el transportista, su empleado o su agente se han hecho cargo de
dicho equipaje y no lo han entregado al pasajero;
c) con respecto a todo equipaje que no sea el de camarote, el periodo
comprendido entre el momento en que el transportista, su
empleado o su agente se han hecho cargo del mismo en tierra o a
bordo, y el momento en que el transportista, su empleado o su
agente lo devuelven.
9. Por transporte internacional se entiende todo transporte en el que, de
acuerdo con el contrato de transporte, el lugar de partida y el lugar de
destino están situados en dos Estados diferentes, o en un mismo Estado si
con arreglo al contrato de transporte o al itinerario programado hay un
puerto de escala intermedio en otro Estado.
10. Por Organización se entiende la Organización Consultiva Marı́tima
Intergubernamental.

Artı́culo 2
Ámbito de aplicación
1. El presente Convenio será de aplicación a cualquier transporte in-
ternacional siempre que:
a) el buque enarbole el pabellón de un Estado Parte en el Convenio,
o

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Artı́culos 2, 3, 4

b) el contrato de transporte haya sido concertado en un Estado Parte


en el Convenio, o
c) de acuerdo con el contrato de transporte, el lugar de partida o el de
destino estén situados en un Estado Parte en el Convenio.
2. No obstante lo dispuesto en el párrafo 1 de este artı́culo, el presente
Convenio no será de aplicación cuando el transporte se rija, en virtud de
cualquier otro Convenio internacional relativo al transporte de pasajeros o
equipaje que se realice por otros medios, por un régimen de responsabi-
lidad civil establecido de conformidad con las disposiciones de tal Con-
venio, en la medida en que estas disposiciones sean de aplicación
obligatoria al transporte por mar.

Artı́culo 3
Responsabilidad del transportista
1. El transportista será responsable del perjuicio originado por la muerte
o las lesiones corporales de un pasajero, y por la pérdida o daños sufridos
por el equipaje, si el suceso que ocasionó el perjuicio ocurrió durante la
realización del transporte y es imputable a culpa o a negligencia del
transportista o de sus empleados o agentes si éstos actuaron en el de-
sempeño de sus funciones.
2. Incumbe al demandante demostrar que el suceso que ocasionó el
perjuicio ha ocurrido durante la realización del transporte, ası́ como de-
mostrar el alcance del perjuicio.
3. Salvo prueba en contrario se presumirán la culpa o la negligencia del
transportista o las de sus empleados o agentes cuando éstos hayan actuado
en el desempeño de sus funciones, si la muerte o las lesiones corporales del
pasajero o la pérdida o daños sufridos por su equipaje de camarote han sido
resultado directo o indirecto de naufragio, abordaje, varada, explosión,
incendio o deficiencia del buque. Respecto de la pérdida o daños sufridos
por equipajes de otro tipo, salvo prueba en contrario, se presumirán dichas
culpa o negligencia, con independencia de la naturaleza del suceso que
ocasionara la pérdida o daños. En cualquier otro caso incumbirá al de-
mandante demostrar que hubo culpa o negligencia.

Artı́culo 4
Transportista ejecutor
1. Aunque haya confiado la ejecución del transporte o de parte de éste a
un transportista ejecutor, el transportista seguirá siendo responsable de lo
que ocurra en el transporte completo, de acuerdo con lo dispuesto en el
presente Convenio. Además, el transportista ejecutor estará regido por las
disposiciones del mismo, tanto en cuanto al ejercicio de derechos como a
la satisfacción de obligaciones, respecto de la parte del transporte ejecutada
por él.
2. Respecto del transporte ejecutado por el transportista ejecutor, el
transportista será responsable de los actos y omisiones del transportista
ejecutor y de los de sus empleados y agentes cuando éstos actúen en el
desempeño de sus funciones.

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Convenio de Atenas de 1974

3. A menos que el transportista ejecutor haya manifestado su consenti-


miento de modo expreso y por escrito, no le será de aplicación ningún
acuerdo especial en virtud del cual el transportista asuma obligaciones no
impuestas por el presente Convenio ni se verá afectado por ninguna re-
nuncia que el transportista pueda hacer de derechos conferidos en virtud
del Convenio.
4. En los casos en que tanto el transportista como el transportista ejecutor
sean responsables, y en la medida en que lo sean, su responsabilidad será
solidaria.
5. Nada de lo dispuesto en el presente artı́culo irá en menoscabo de los
derechos de recurso que pueda haber entre el transportista y el transportista
ejecutor.

Artı́culo 5
Objetos de valor
El transportista no incurrirá en responsabilidad respecto de la pérdida o
daños sufridos por dinero, efectos negociables, oro, plata, joyerı́a,
ornamentos, obras de arte u otros objetos de valor, a menos que tales
objetos hayan sido entregados al transportista y éste los haya aceptado para
custodiarlos; en tal caso será responsable hasta el lı́mite estipulado en el
párrafo 3 del artı́culo 8, salvo que haya quedado convenido un lı́mite
superior de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1 del artı́culo 10.

Artı́culo 6
Causa
Si el transportista demuestra que la culpa o negligencia del pasajero han
sido la causa de la muerte de éste o de sus lesiones corporales, o de la
pérdida o daños sufridos por su equipaje, o que dichas culpa o negligencia
han contribuido a ello, el tribunal que entienda en el asunto podrá,
conforme a las disposiciones de sus propias leyes, eximir al transportista o
atenuar su responsabilidad.

Artı́culo 7
Lı́mite de responsabilidad respecto de lesiones corporales
1. La responsabilidad del transportista por la muerte o las lesiones cor-
porales de un pasajero no excederá en ningún caso de 700.000 francos por
transporte. Si, conforme a la ley del tribunal que entienda en el asunto, se
adjudica una indemnización en forma de renta, el importe del capital
constitutivo de la renta no excederá de dicho lı́mite.
2. No obstante lo dispuesto en el párrafo 1 del presente artı́culo, la le-
gislación nacional de todo Estado Parte en el presente Convenio podrá
fijar, en lo que concierne a los transportistas que sean súbditos suyos, un
lı́mite de responsabilidad per cápita más elevado.

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Artı́culos 5, 6, 7, 8, 9, 10

Artı́culo 8
Lı́mite de responsabilidad respecto de pérdida
o daños sufridos por el equipaje
1. La responsabilidad derivada para el transportista de la pérdida o daños
sufridos por el equipaje de camarote no excederá en ningún caso de 12 500
francos por pasajero, por transporte.
2. La responsabilidad derivada para el transportista de la pérdida o daños
sufridos por vehı́culos, incluyendo aquı́ los equipajes transportados en el
interior de éstos o sobre ellos, no excederá en ningún caso de 50 000
francos por vehı́culo, por transporte.
3. La responsabilidad derivada para el transportista de la pérdida o daños
sufridos por equipajes que no sean los mencionados en los párrafos 1 y 2 del
presente Artı́culo no excederá en ningún caso de 18 000 francos por pa-
sajero, por transporte.
4. El transportista y el pasajero podrán acordar que la responsabilidad del
transportista esté sujeta a una deducción no superior a 1 750 francos en
caso de daño experimentado por el vehı́culo; y no superior a 200 francos
por pasajero en caso de pérdida o daños sufridos por otros artı́culos de
equipaje. Esta suma será deducida del importe a que asciendan la pérdida o
daños sufridos.

Artı́culo 9
Unidad monetaria y conversión
1. Se considerará que el franco mencionado en el presente Convenio
está referido a una unidad constituida por 65,5 miligramos de oro de
900 milésimas.
2. Las sumas a que se hace referencia en los artı́culos 7 y 8 serán conver-
tidas a la moneda del Estado a que pertenezca el tribunal que entienda en el
asunto utilizando como base el cambio oficial que entre esa moneda y la
unidad definida en el párrafo 1 del presente artı́culo, sea el vigente en la fecha
del fallo o en la fecha que hayan convenido las partes. Si ese cambio oficial
no existe, la autoridad competente del Estado interesado determinará la
paridad que deba adoptarse a los fines de aplicación del presente Convenio.

Artı́culo 10
Disposiciones suplementarias sobre lı́mites de responsabilidad
1. El transportista y el pasajero podrán acordar de forma expresa y por
escrito lı́mites de responsabilidad más elevados que los estipulados en los
artı́culos 7 y 8.
2. No se incluirán en los lı́mites de responsabilidad estipulados en los
artı́culos 7 y 8 los intereses producidos por la suma en que se cifren los
daños, ni las costas judiciales.

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Convenio de Atenas de 1974

Artı́culo 11
Fórmulas de defensa y lı́mites de responsabilidad
de los empleados del transportista
Si se entabla en contra de un empleado o agente del transportista o del
transportista ejecutor una acción de resarcimiento de daños previstos en el
presente Convenio, dichos empleado o agente podrán valerse de las
fórmulas de defensa y acogerse a los lı́mites de responsabilidad que en favor
del transportista o del transportista ejecutor establece el presente
Convenio, a condición de que prueben que actuaron en el desempeño
de sus funciones.

Artı́culo 12
Acumulación de reclamaciones
1. Cuando proceda aplicar los lı́mites de responsabilidad prescritos en los
artı́culos 7 y 8, dichos lı́mites regirán para el total de las sumas exigibles
respecto de todas las reclamaciones originadas por la muerte o las lesiones
corporales de un pasajero o por la pérdida o daños sufridos por su equipaje.
2. Respecto del transporte ejecutado por el transportista ejecutor, el total
de las sumas exigibles al transportista y al transportista ejecutor, ası́ como a
los empleados y agentes de éstos que actuaron en el desempeño de sus
funciones, no excederá de la mayor de las sumas que en virtud del presente
Convenio pudiera haber sido sancionada como exigible al transportista o al
transportista ejecutor, si bien ninguna de las personas mencionadas vendrá
obligada a pagar una suma que rebase el lı́mite que le sea aplicable.
3. Siempre que en virtud del artı́culo 11 del presente Convenio un
empleado o un agente del transportista o del transportista ejecutor tengan
derecho a valerse de los lı́mites de responsabilidad prescritos en los ar-
tı́culos 7 y 8, el total de las sumas exigibles al transportista o al transportista
ejecutor, según sea el caso, y a los citados empleado o agente, no excederá
de tales lı́mites.

Artı́culo 13
Pérdida del derecho de limitación de la responsabilidad
1. El transportista no podrá acogerse al beneficio de los lı́mites de
responsabilidad prescritos en los artı́culos 7 y 8 y en el párrafo 1 del
artı́culo 10, si se demuestra que los daños fueron consecuencia de un acto
o de una omisión del transportista, obrando éste con la intención de causar
esos daños o temerariamente y a sabiendas de que probablemente causarı́a
tales daños.
2. El empleado o agente del transportista o del transportista ejecutor no
podrán acogerse al beneficio de tales lı́mites si se demuestra que los daños
fueron consecuencia de un acto o de una omisión de dichos empleado o
agente, si éstos obraron con la intención de causar esos daños o temera-
riamente y a sabiendas de que probablemente se causarı́an tales daños.

10

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Artı́culos 11, 12, 13, 14, 15, 16

Artı́culo 14
Fundamento de las reclamaciones
No podrá entablarse contra un transportista o un transportista ejecutor
ninguna acción de resarcimiento de daños derivados de la muerte o de
lesiones corporales de un pasajero o de la pérdida o daños sufridos por el
equipaje, como no sea de conformidad con el presente Convenio.

Artı́culo 15
Notificación de pérdida o daños sufridos por el equipaje
1. El pasajero notificará por escrito al transportista o a su agente:
a) el daño visible sufrido por el equipaje debiendo dar tal
notificación:
i) respecto del equipaje de camarote, antes de desembarcar o
cuando esté desembarcando el pasajero;
ii) respecto a todo otro equipaje, antes de que éste sea devuelto o
al tiempo de que esto ocurra;
b) el daño no visible o pérdida sufridos por el equipaje, debiendo dar
la notificación dentro de los quince dı́as siguientes a la fecha de
desembarco o de devolución, o a la fecha en que la devolución
deberı́a haber sido efectuada.
2. Si el pasajero deja de cumplir lo dispuesto en el presente Artı́culo se
entenderá, salvo prueba en contrario, que ha recibido su equipaje en buen
estado.
3. La notificación por escrito no será necesaria si en el momento de ser
recibido el equipaje éste fue examinado juntamente por las dos partes
interesadas para determinar su estado.

Artı́culo 16
Prescripción de la acción
1. El derecho a entablar cualquier acción de resarcimiento de daños y
perjuicios debidos a la muerte o a lesiones personales de un pasajero o a la
pérdida o daños sufridos por el equipaje prescribirá transcurrido un plazo
de dos años.
2. El plazo de prescripción se contará como sigue:
a) en caso de lesión corporal, desde la fecha de desembarco del
pasajero;
b) en caso de muerte ocurrida durante el transporte, desde la fecha en
que el pasajero debiera haber desembarcado, y en el caso de lesión
corporal sufrida durante el transporte y que dé como resultado el
fallecimiento del pasajero después de su desembarco, desde la
fecha del fallecimiento, siempre que este plazo no exceda de tres
años contados a partir de la fecha del desembarco;
c) en caso de pérdida o daños sufridos por el equipaje, desde la fecha
del desembarco o desde la fecha en que deberı́a haberse efectuado
el desembarco, si ésta es posterior.

11

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Convenio de Atenas de 1974

3. Para determinar los motivos de suspensión y de interrupción de los


plazos de prescripción regirá la ley del tribunal que entienda en el asunto,
pero en ningún caso se podrá entablar una acción en virtud del presente
Convenio una vez expirado el plazo de tres años contados a partir del dı́a
del desembarco del pasajero, o del dı́a en que deberı́a haberse efectuado el
desembarco, si esta fecha fuera posterior.
4. No obstante lo dispuesto en los párrafos 1, 2 y 3 del presente artı́culo,
el plazo de prescripción podrá ser prorrogado previa declaración del
transportista o por acuerdo concertado entre las partes después de surgida
la causa que haya motivado la acción. La declaración o el acuerdo se harán
por escrito.

Artı́culo 17
Jurisdicción competente
1. Las acciones que puedan incoarse en virtud del presente Convenio
serán entabladas, a elección del demandante, ante uno de los tribunales
citados a continuación, a condición de que el tribunal se encuentre en un
Estado Parte en el Convenio;
a) el tribunal del lugar de residencia habitual o el de la sede comercial
del demandado;
b) el tribunal del punto de partida o del punto de destino señalados
en el contrato de transporte;
c) un tribunal del Estado en que se encuentren el domicilio o la
residencia habitual del demandante, si el demandado tiene un
establecimiento comercial en este Estado y está sujeto a su
jurisdicción, o
d) un tribunal del Estado en que se concertó el contrato de transporte
si el demandado tiene un establecimiento comercial en este Estado
y está sujeto a su jurisdicción.
2. Después de ocurrido el suceso causante del daño, las partes podrán
acordar que el litigio sea sometido a la jurisdicción de uno cualquiera de los
citados tribunales o a arbitraje.

Artı́culo 18
Nulidad de estipulaciones contractuales
A reserva de lo estipulado en el párrafo 4 del artı́culo 8, se tendrá por nula y
sin efecto toda estipulación contractual que, convenida antes de ocurrido
el hecho causante de la muerte o lesión corporal de un pasajero o de la
pérdida o daños sufridos por su equipaje, pretenda eximir al transportista
de su responsabilidad con respecto al pasajero o establecer un lı́mite de
responsabilidad inferior al fijado por el presente Convenio, y cualquier
estipulación cuyo objeto sea desplazar la carga de la prueba que recae en el
transportista o limitar la posibilidad de elección mencionada en el párrafo 1
del artı́culo 17, si bien la nulidad de tales estipulaciones no dejará sin efecto
el propio contrato de transporte, que quedará sujeto a las disposiciones del
presente Convenio.

12

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Artı́culos 17, 18, 19, 20, 21, 22

Artı́culo 19
Otros convenios sobre limitación de la responsabilidad
El presente Convenio no modificará los derechos y obligaciones que para
el transportista, el transportista ejecutor y los empleados o agentes de éstos
se estipulan en convenios internacionales sobre la limitación de la
responsabilidad de los propietarios de buques de navegación marı́tima.

Artı́culo 20
Daños de carácter nuclear
Los daños ocasionados por un suceso de carácter nuclear no originarán
responsabilidad alguna en virtud del presente Convenio:
a) si la empresa explotadora de una instalación nuclear está obligada a
responder de tales daños de conformidad con el Convenio de
Parı́s del 29 de julio de 1960 sobre responsabilidad de terceros en
el campo de la energı́a nuclear, enmendado por su propio
Protocolo adicional del 28 de enero de 1964, o con el Convenio
de Viena del 21 de mayo de 1963 sobre responsabilidad civil por
daño nuclear, o
b) si la empresa explotadora de una instalación nuclear está obligada a
responder de tales daños en virtud de una legislación nacional que
rija la responsabilidad derivada de tales daños, siempre y cuando
esta legislación sea en todos los aspectos tan favorable a las
personas que puedan sufrir aquéllos como el Convenio de Parı́s o
el de Viena.

Artı́culo 21
Transportes comerciales efectuados por personas
jurı́dicas de derecho público
El presente Convenio se aplica a los transportes comerciales efectuados por
Estados u otras personas jurı́dicas de derecho público, en las condiciones
previstas en el artı́culo 1.

Artı́culo 22
Declaración de no aplicación
1. Toda Parte puede, en el momento de firmar, ratificar, aceptar o
aprobar el presente Convenio o de adherirse al mismo, declarar por escrito
que no aplicará el Convenio cuando tanto el pasajero como el transportista
sean súbditos o tengan la nacionalidad del Estado que ella representa.
2. Toda declaración hecha en virtud del párrafo 1 del presente artı́culo
podrá ser retirada en cualquier momento mediante notificación escrita
dirigida al Secretario General de la Organización.

13

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Convenio de Atenas de 1974

Artı́culo 23
Firma, ratificación y adhesión
1. El presente Convenio estará abierto a la firma en la sede de la Orga-
nización hasta el 31 de diciembre de 1975 y, después de esta fecha, seguirá
abierto a la adhesión.
2. Los Estados podrán constituirse en Partes del presente Convenio
mediante:
a) firma sin reserva de ratificación, aceptación o aprobación;
b) firma a reserva de ratificación, aceptación o aprobación seguidas
de ratificación, aceptación o aprobación; o
c) adhesión.
3. La ratificación, aceptación, aprobación o adhesión se efectuarán de-
positando ante el Secretario General de la Organización el instrumento
oficial procedente.

Artı́culo 24
Entrada en vigor
1. El presente Convenio entrará en vigor el nonagésimo dı́a siguiente a la
fecha en que diez Estados lo hayan firmado sin reserva de ratificación,
aceptación o aprobación, o en que hayan depositado los debidos ins-
trumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
2. Para todo Estado que posteriormente firme el presente Convenio sin
reserva de ratificación, aceptación o aprobación, o deposite el debido
instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, el Con-
venio entrará en vigor el nonagésimo dı́a siguiente a la fecha en que se
produjeron tales firma o depósito.

Artı́culo 25
Denuncia
1. El presente Convenio podrá ser denunciado por una Parte en cual-
quier momento posterior a la fecha en que el Convenio haya entrado en
vigor para dicha Parte.
2. La denuncia será efectuada depositando el oportuno instrumento ante
el Secretario General de la Organización, el cual informará a las demás
Partes de que ha recibido tal instrumento de denuncia y de la fecha en que
éste ha sido depositado.
3. La denuncia surtirá efecto al año de depositado el instrumento de
denuncia, o bien transcurrido el plazo, más largo que ése, que pueda haber
sido fijado en dicho instrumento.

Artı́culo 26
Revisión y enmienda
1. Para revisar o enmendar el presente Convenio la Organización podrá
convocar la oportuna Conferencia.

14

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Artı́culos 24, 25, 26, 27, 28

2. A petición de un tercio cuando menos de las Partes en el Convenio,


la Organización convocará a todas las Partes en conferencia destinada a
revisar o enmendar el Convenio.
3. Todo Estado que se constituya en Parte del Convenio después de que
haya entrado en vigor una enmienda aprobada por una conferencia
convocada de conformidad con el presente Artı́culo, quedará obligado por
el Convenio en la forma enmendada de éste.

Artı́culo 27
Depositario
1. El presente Convenio será depositado ante el Secretario General de la
Organización.
2. El Secretario General de la Organización:
a) informará a todos los Estados que hayan firmado el presente
Convenio o se hayan adherido al mismo de:
i) cada firma y cada depósito de instrumento que se vayan
produciendo y de la fecha en que se produzcan;
ii) la fecha de entrada en vigor del presente Convenio;
iii) toda denuncia del Convenio, indicando la fecha en que tal
denuncia adquiera efectividad;
b) remitirá ejemplares auténticos del presente Convenio, debida-
mente certificados, a todos los Estados signatarios y a todos los
Estados que se hayan adherido al mismo.
3. Coincidiendo con la entrada en vigor del presente Convenio el Se-
cretario General de la Organización remitirá un ejemplar auténtico del
mismo, debidamente certificado, a la Secretarı́a de las Naciones Unidas a
fines de registro y publicación, de conformidad con el Artı́culo 102 de la
Carta de las Naciones Unidas.

Artı́culo 28
Idiomas
El presente Convenio ha sido redactado en un solo ejemplar en los idiomas
francés e inglés, y ambos textos tendrán la misma autenticidad. El
Secretario General de la Organización hará que se preparen traducciones
oficiales a los idiomas español y ruso, las cuales serán depositadas con el
original firmado.
EN FE DE LO CUAL los infrascritos, debidamente autorizados al efecto,
firman el presente Convenio*.
DADO EN ATENAS el dı́a trece de diciembre de mil novecientos setenta y
cuatro.

*
Se omiten las firmas..

15

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Documento adjunto 2

RESOLUCIONES ADOPTADAS POR


LA CONFERENCIA JURÍDICA INTERNACIONAL
SOBRE EL TRANSPORTE DE PASAJEROS Y SUS
EQUIPAJES A BORDO DE BUQUES, 1974

Resolución 1

La Conferencia jurı́dica internacional sobre el transporte de pasajeros y sus


equipajes a bordo de buques, 1974,
CONSIDERANDO con el debido reconocimiento la amable invitación que
hizo el Gobierno de Grecia para que se celebrara la Conferencia en Atenas,
CONSIDERANDO asimismo las excelentes disposiciones tomadas por el
Gobierno de Grecia para la celebración de la Conferencia, ası́ como la
hospitalidad y agasajos ofrecidos a los participantes por el Gobierno y el
pueblo griegos,
EXPRESA su profunda gratitud al Gobierno y al pueblo de Grecia por su
contribución al éxito de esta Conferencia,
DECIDE, para señalar el reconocimiento que inspira esa contribución, que
el Convenio adoptado por la Conferencia lleve la designación de
CONVENIO DE ATENAS RELATIVO AL TRANSPORTE DE
PASAJEROS Y SUS EQUIPAJES POR MAR, 1974.

17

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Convenio de Atenas de 1974

Resolución 2

La Conferencia jurı́dica internacional sobre el transporte de pasajeros y sus


equipajes a bordo de buques, 1974,
CONSIDERANDO que en el Convenio de Atenas relativo al transporte de
pasajeros y sus equipajes por mar, 1974, figuran disposiciones en las que se
estipula la utilización del franco oro como unidad de cuenta y la
conversión de dicha unidad en las respectivas monedas nacionales,
CONSIDERANDO que en otros Convenios de derecho marı́timo hay
disposiciones análogas,
C ONSIDERANDO la posibilidad, señalada en el transcurso de la
Conferencia, de que se produzcan modificaciones en los sistemas
monetarios que podrı́an dificultar el mantenimiento, por parte de los
Estados, de un método consecuente y uniforme de conversión de francos
oro en monedas nacionales, pero que en la actualidad no existe otra unidad
de cuenta que resulte aceptable,
CONSIDERANDO que pudiera convenir una enmienda al Convenio de
Atenas incluso antes de que éste entre en vigor, al efecto de que cupiese
expresar los lı́mites de responsabilidad previstos en este Convenio
utilizando una unidad de cuenta diferente,
PIDE a la Organización Consultiva Marı́tima Intergubernamental que, si se
produce la solicitud de por lo menos tres Estados, convoque una
Conferencia cuyo objeto sea sustituir el franco oro por otra unidad de
cuenta en el Convenio de Atenas y,
M ANIFIESTA que todo instrumento que fuese adoptado por tal
Conferencia deberı́a ser concebido de modo que entrase rápidamente en
vigor.

18

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Documento adjunto 3

ENTENDIMIENTO A QUE HA LLEGADO


LA CONFERENCIA ACERCA
DE LA PARTICIPACIÓN EN EL CONVENIO Y
DE LA ACTUACIÓN DEL SECRETARIO GENERAL
DE LA ORGANIZACIÓN CONSULTIVA MARÍTIMA
INTERGUBERNAMENTAL (OCMI) EN EL
DESEMPEÑO DE LAS FUNCIONES
DE DEPOSITARIO QUE LE CORRESPONDEN

De conformidad con las propias disposiciones del Convenio de Atenas


relativo al transporte de pasajeros y sus equipajes por mar, 1974, todos los
Estados podrán constituirse en Partes de éste y el Secretario General de la
Organización Consultiva Marı́tima Intergubernamental (OCMI) asumirá
las funciones de depositario. Queda acordado y entendido por la
Conferencia que el Secretario General, en el desempeño de sus funciones
de depositario de un Convenio en el que se incluye una cláusula de
participación de ‘‘todos los Estados’’, seguirá la práctica de la Asamblea
General de las Naciones Unidas en cuanto a la aplicación de dicha cláusula
y que, siempre que las circunstancias lo aconsejen, recabará la opinión de la
Asamblea de la OCMI antes de aceptar una firma o un instrumento de
ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.

19

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


ACTA FINAL DE LA CONFERENCIA
INTERNACIONAL SOBRE LA REVISIÓN
DEL CONVENIO DE ATENAS RELATIVO
AL TRANSPORTE DE PASAJEROS Y
SUS EQUIPAJES POR MAR, 1974

PROTOCOLO DE 2002

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


ACTA FINAL DE LA CONFERENCIA
INTERNACIONAL SOBRE LA REVISIÓN
DEL CONVENIO DE ATENAS RELATIVO
AL TRANSPORTE DE PASAJEROS Y
SUS EQUIPAJES POR MAR, 1974

1 De conformidad con lo dispuesto en el artı́culo 2 b) del Convenio


constitutivo de la Organización Marı́tima Internacional, el Consejo de la
Organización decidió en su 218 periodo de sesiones extraordinario, cele-
brado en noviembre de 2001, que se convocase una conferencia di-
plomática para examinar la adopción de un protocolo de 2002 que
enmienda el Convenio de Atenas relativo al transporte de pasajeros y sus
equipajes por mar, 1974. La Asamblea de la Organización refrendó esa
decisión en su vigésimo segundo periodo de sesiones ordinario mediante la
resolución A.906(22), de 29 de noviembre de 2001, sobre el programa de
trabajo y presupuesto para el vigésimo segundo ejercicio económico
(2002-2003).
2 La Conferencia se celebró en la sede de la Organización Marı́tima
Internacional, en Londres, del 21 de octubre al 1 de noviembre de 2002.
3 Participaron en la Conferencia representantes de 71 Estados, a saber,
los representantes de:
Alemania España
Angola Estados Unidos de América
Arabia Saudita Estonia
Argelia Federación de Rusia
Argentina Filipinas
Australia Finlandia
Bahamas Francia
Bangladesh Ghana
Bélgica Grecia
Bolivia Guatemala
Brasil Haitı́
Burkina Faso Indonesia
Canadá Irán (República Islámica del)
Colombia Irlanda
Côte d’Ivoire Islas Marshall
Croacia Israel
Cuba Italia
Chile Jamaica
China Japón
Chipre Kenya
Dinamarca Letonia
Ecuador Lı́bano
Egipto Liberia

23

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Convenio de Atenas de 1974

Malasia República Árabe Siria


Malta República de Corea
Marruecos República Popular Democrática
México de Corea
Namibia Singapur
Nigeria Suecia
Noruega Suiza
Paı́ses Bajos Trinidad y Tabago
Panamá Túnez
Perú Turquı́a
Polonia Ucrania
Portugal Vanuatu
Reino Unido de Gran Bretaña Venezuela
e Irlanda del Norte
4 Una delegación de la República Checa asistió a la Conferencia en
calidad de observadora.
5 Hong Kong (China), miembro asociado de la organización, envió
observadores a la conferencia.
6 Las siguientes organizaciones intergubernamentales enviaron obser-
vadores a la Conferencia:
Comisión Europea (CE)
Fondos internacionales de indemnización de daños debidos
a contaminación por hidrocarburos (FIDAC)
Federación naviera árabe (AFS)
Organización internacional de telecomunicaciones móviles por
satélite (IMSO)
7 Las siguientes organizaciones internacionales no gubernamentales
enviaron observadores a la Conferencia:
Cámara naviera internacional (ICS)
Unión internacional de seguros de transportes (IUMI)
Confederación internacional de organizaciones sindicales libres
(CIOSL)
Comité marı́timo internacional (CMI)
Asociación internacional de puertos (IAPH)
BIMCO
Asociación internacional de coordinación del transporte de carga
(ICHCA)
Asociación internacional de sociedades de clasificación (IACS)
Consejo europeo de la industria quı́mica (CEFIC)
Asociación internacional de productores de seguros y reaseguros
(BIPAR)
Federación internacional de asociaciones de capitanes de buque
(IFSMA)
Unión internacional de salvadores (ISU)
Grupo internacional de asociaciones de protección e indemnización
(Clubes P e I)
Unión mundial para la naturaleza (UICN)
Asociación internacional de proveedores de buques (ISSA)
Concilio internacional de lı́neas de cruceros (CILC)

24

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Revisión del Convenio de Atenas

Asociación internacional de armadores de buques de carga seca


(INTERCARGO)
Instituto mundial del transporte nuclear (WNTI)
8 El Sr. Ra Jong-Yil, Jefe de la delegación de la República de Corea, fue
elegido Presidente de la Conferencia.
9 Los Vicepresidentes elegidos por la Conferencia fueron:
Sr. A. Da Costa Fernandes (Angola)
Sr. B.G. O’Brien (Bahamas)
Sra. M. Markus (Estonia)
Sr. E. Tsantzalos (Grecia)
Sr. J. Mortada (Lı́bano)
10 La Secretarı́a de la Conferencia quedó constituida como se indica a
continuación:
Secretario General: Sr. W.A. O’Neil
Secretario General de la Organización
Secretario Ejecutivo: Sra. R.P. Balkin
Directora de la División de Asuntos
Jurı́dicos y Relaciones Exteriores
Secretario Ejecutivo Adjunto: Sr. A. Blanco-Bazán
Director Adjunto Superior/Jefe
de la Oficina Jurı́dica
División de Asuntos Jurı́dicos
y Relaciones Exteriores
11 La Conferencia constituyó una Comisión Plenaria con el mandato de
examinar un proyecto de protocolo de 2002 que enmienda el Convenio de
Atenas relativo al transporte de pasajeros y sus equipajes por mar, 1974.
12 La Comisión de Redacción constituida por la Conferencia estuvo
integrada por representantes de los siguientes nueve Estados:
Chile
China
Egipto
España
Estados Unidos
Federación de Rusia
Francia
Ghana
Reino Unido
13 Se designó una Comisión de Verificación de Poderes para que exa-
minara los poderes de los representantes asistentes a la Conferencia. Dicha
Comisión estuvo integrada por representantes de los siguientes cinco
Estados:
Ecuador
Indonesia
Liberia
Paı́ses Bajos
Turquı́a

25

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Convenio de Atenas de 1974

14 Las mesas de las comisiones quedaron constituidas como se indica a


continuación:
Comisión Plenaria:
Presidente: Sr. G. Sivertsen (Noruega)
Primer Vicepresidente: Sra. B. Czerwenka (Alemania)
Segundo Vicepresidente: Sr. P. San Miguel (Venezuela)
Comisión de Redacción:
Presidente: Sr. Kofi Mbiah (Ghana)
Primer Vicepresidente: Sr. J.F. Ahern (Estados Unidos)
Segundo Vicepresidente: Sr. M.M.K. Abbas (Egipto)
Comisión de Verificación de Poderes:
Presidente: Sr. J.E. Vega Romero (Ecuador)
15 La Conferencia utilizó como base para su labor el documento si-
guiente:
– proyecto de protocolo de 2002 que enmienda el Convenio de
Atenas relativo al transporte de pasajeros y sus equipajes por mar,
1974.
16 La Conferencia examinó asimismo varios documentos que contenı́an
propuestas y observaciones de los Gobiernos y organizaciones interesadas
sobre el proyecto de texto arriba mencionado.
17 Como resultado de sus deliberaciones, la Conferencia adoptó el si-
guiente instrumento:
PROTOCOLO DE 2002 AL CONVENIO DE ATENAS
RELATIVO AL TRANSPORTE DE PASAJEROS Y SUS
EQUIPAJES POR MAR, 1974
18 La Conferencia adoptó además las siguientes resoluciones, las cuales
figuran en el Documento adjunto de la presente Acta final:
1 R E S O L U C I Ó N S O B R E L A S O R G A N I Z A C I O N E S
REGIONALES DE INTEGRACIÓN ECONÓMICA
2 RESOLUCIÓN SOBRE LOS CERTIFICADOS DE SEGURO
U OTRA GARANTÍA FINANCIERA Y BUQUES QUE
ENARBOLAN EL PABELLÓN DE UN ESTADO EN
CONDICIONES DE REGISTRO DEL ARRENDAMIENTO
A CASCO DESNUDO
3 RESOLUCIÓN SOBRE UN RÉGIMEN DE BUENAS
PRÁCTICAS RESPECTO DE LAS RESPONSABILIDADES
DE LOS TRANSPORTISTAS
19 La presente Acta final se ha redactado en un solo ejemplar original en
los idiomas árabe, chino, español, francés, inglés y ruso, el cual quedará
depositado en poder del Secretario General de la Organización.
20 La Conferencia solicitó al Secretario General que elabore los textos
refundidos auténticos en los idiomas árabe, chino, español, francés, inglés
y ruso del Convenio de Atenas relativo al transporte de pasajeros y sus
equipajes por mar, 2002.

26

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Revisión del Convenio de Atenas

21 El Secretario General remitirá copias certificadas de la presente Acta


final y de su Documento adjunto, ası́ como de los textos auténticos de los
instrumentos mencionados en los párrafos 17 y 20 anteriores, a los Go-
biernos de los Estados invitados a enviar representantes a la Conferencia.
EN FE DE LO CUAL los infrascritos* firman la presente Acta final.
HECHA EN LONDRES el dı́a uno de noviembre de dos mil dos.

*
Se omiten las firmas..

27

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Documento adjunto al Acta final

RESOLUCIONES DE LA CONFERENCIA

Resolución 1
Resolución sobre las organizaciones regionales
de integración económica

LA CONFERENCIA,
HABIENDO ADOPTADO el Protocolo de 2002 al Convenio de Atenas
relativo al transporte de pasajeros y sus equipajes por mar, 1974 (en
adelante ‘‘el Protocolo’’),
RECORDANDO que el artı́culo 19 del Protocolo se redactó e incluyó con
miras a permitir que las organizaciones regionales de integración
económica y los Estados soberanos miembros de las mismas pudiesen ser
Partes en el Protocolo en los casos en que las competencias sobre
cuestiones regidas por el Protocolo sean, hayan sido o vayan a ser
transferidas a una de esas organizaciones por sus Estados miembros
soberanos.
RECONOCIENDO que los Estados pueden, en el futuro, constituir o pasar
a ser miembros de organizaciones regionales de integración, en sus diversas
modalidades, a las cuales pueden optar por transferir competencias o
funciones que están regidas por tratados y ejercerlas de forma compartida,
CONSIDERANDO ASIMISMO que quizá no sea posible dar cabida a las
particularidades de cada una de estas organizaciones o a las funciones o
competencias legislativas o administrativas que tales organizaciones
puedan decidir adoptar o compartir con sus Estados miembros,
R ECONOCIENDO la necesidad de que la Organización Marı́tima
Internacional (en adelante ‘‘la Organización’’) se adapte rápida y
adecuadamente a los cambios,
RECONOCIENDO ASIMISMO la importancia y los beneficios de facilitar
un marco generalmente aceptable mediante el cual las organizaciones
regionales de integración económica y sus Estados miembros puedan
constituirse en Partes en los tratados, o enmiendas a tratados, que elabore la
Organización,
CONSCIENTE del hecho de que las Naciones Unidas ya han abordado la
cuestión de las organizaciones internacionales que se constituyen en Partes
en tratados, al adoptar la Convención de las Naciones Unidas sobre el

29

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Convenio de Atenas de 1974

Derecho del Mar (CONVEMAR), ası́ como en otros tratados elaborados


y adoptados en años recientes,
PIDE a la Organización que lleve a cabo un estudio de la cuestión y, si se
estima necesario, que elabore disposiciones apropiadas que puedan
considerarse en los nuevos tratados que elabore, o en enmiendas a los
tratados existentes, en caso de que sea necesario utilizar tales disposiciones
para permitir que las organizaciones regionales de integración económica,
actuales y futuras, y sus Estados miembros puedan constituirse en Partes en
tales tratados.

30

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Revisión del Convenio de Atenas

Resolución 2
Resolución sobre los certificados de seguro u otra garantı́a financiera
y buques que enarbolan el pabellón de un Estado en condiciones
de registro del arrendamiento a casco desnudo

LA CONFERENCIA,
HABIENDO ADOPTADO el Protocolo de 2002 al Convenio de Atenas
relativo al transporte de pasajeros y sus equipajes por mar, 1974 (en
adelante ‘‘el Protocolo’’),
RECORDANDO que el artı́culo 2 1) a) del Convenio de Atenas relativo al
transporte de pasajeros y sus equipajes por mar, 1974 (en adelante ‘‘el
Convenio’’) estipula que el Convenio será de aplicación a cualquier
transporte internacional siempre que ‘‘el buque enarbole el pabellón de un
Estado Parte’’,
RECORDANDO TAMBIÉN que el artı́culo 5 del Protocolo (artı́culo 4bis 1)
del Convenio revisado por el Protocolo) estipula que cualquier
transportista que efectúe de hecho la totalidad o parte del transporte habrá
de mantener un seguro u otra garantı́a financiera que cubra su
responsabilidad en virtud del Convenio con respecto a la muerte y
lesiones de los pasajeros,
RECORDANDO ADEMÁS que el artı́culo 5 del Protocolo (artı́culo 4bis 2)
del Convenio revisado por el Protocolo) estipula que a cada buque se le
expedirá un certificado (en adelante ‘‘el certificado’’) que atestigüe que el
seguro u otra garantı́a financiera está en vigor de conformidad con lo
dispuesto en el Convenio,
RECONOCIENDO que desde que se adoptó el Convenio en 1974 ha
habido una evolución considerable en los regı́menes jurı́dicos y en las
prácticas de los Estados por lo que respecta a las condiciones en las que
autorizan a un buque a enarbolar su pabellón,
CONSCIENTE del hecho de que algunos Estados autorizan a enarbolar su
pabellón a buques arrendados a casco desnudo, de modo que el
arrendatario asume todos los deberes y las responsabilidades del propietario
por lo que respecta a la explotación del buque mientras la propiedad de éste
y sus cargas y gravámenes siguen inscritos en otro Estado que suspende el
derecho del buque a enarbolar su pabellón,
PIDE a la Organización que lleve a cabo un estudio de la expedición del
certificado con respecto al registro del arrendamiento a casco desnudo en
el contexto del Convenio revisado por el Protocolo y que, si se estima
necesario, elabore las pertinentes directrices.

31

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Convenio de Atenas de 1974

Resolución 3
Resolución sobre un régimen de buenas prácticas respecto
de las responsabilidades de los transportistas

LA CONFERENCIA,
HABIENDO ADOPTADO el Protocolo de 2002 al Convenio de Atenas
relativo al transporte de pasajeros y sus equipajes por mar, 1974 (en
adelante ‘‘el Protocolo’’),
TOMANDO NOTA de que en el artı́culo 6 del Protocolo (artı́culo 7,
párrafo 1, del Convenio revisado por el Protocolo) se prevé un lı́mite de la
responsabilidad del transportista por la muerte o las lesiones de un pasajero
de 400 000 unidades de cuenta por pasajero,
CONSIDERANDO que, de conformidad con el artı́culo 5 del Protocolo
(artı́culo 4 bis, párrafo 1, del Convenio revisado por el Protocolo), el
transportista debe mantener un seguro obligatorio u otra garantı́a
financiera de 250 000 unidades de cuenta por pasajero respecto de la
responsabilidad del transportista por la muerte o las lesiones de un pasajero
en virtud del Convenio revisado por el Protocolo,
RECORDANDO que la Asamblea de la Organización Marı́tima Inter-
nacional (en adelante ‘‘la Organización’’) adoptó la resolución A.898(21),
Directrices sobre las responsabilidades de los propietarios de buques con
respecto a las reclamaciones de derecho marı́timo, mediante la cual se insta
a los propietarios de buques a que mantengan una cobertura de seguro para
cumplir sus responsabilidades respecto de las reclamaciones pertinentes
hasta los lı́mites establecidos en los artı́culos 6 y 7 del Convenio
internacional sobre limitación de la responsabilidad nacida de reclama-
ciones de derecho marı́timo, 1976, incluida toda enmienda al mismo que
esté en vigor a escala internacional,
ESTIMANDO que es conveniente que los Estados Partes en el Convenio se
aseguren de que los transportistas mantienen un seguro u otra garantı́a
financiera plenos para cumplir sus responsabilidades en virtud del
Convenio por la muerte o lesiones de pasajeros,
PIDE a la Organización que examine este asunto y, si se estima necesario,
que elabore directrices adecuadas sobre la provisión de un seguro u otra
garantı́a financiera para las indemnizaciones resultantes de reclamaciones
por muerte o lesiones de pasajeros, que sirvan para establecer un régimen
adecuado de buenas prácticas a fin de lograr que todos los transportistas
tomen medidas para mantener un seguro u otra garantı́a financiera plenos
para satisfacer completamente el nivel de responsabilidad que les
corresponda según lo especificado en el artı́culo 6 del Protocolo
(artı́culo 7, párrafo 1, del Convenio revisado por el Protocolo).

32

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


PROTOCOLO DE 2002 AL CONVENIO DE ATENAS
RELATIVO AL TRANSPORTE DE PASAJEROS Y
SUS EQUIPAJES POR MAR, 1974

LOS ESTADOS PARTES EN EL PRESENTE PROTOCOLO,


CONSIDERANDO que es deseable revisar el Convenio de Atenas relativo
al transporte de pasajeros y sus equipajes por mar, hecho en Atenas el 13
de diciembre de 1974, con objeto de incrementar las cuantı́as de
indemnización, introducir un régimen de responsabilidad objetiva,
establecer un procedimiento simplificado para la actualización de las
cuantı́as de limitación y garantizar un seguro obligatorio en beneficio de
los pasajeros,
R ECORDANDO que en el Protocolo de 1976 correspondiente al
Convenio se introduce el Derecho Especial de Giro como unidad de
cuenta en lugar del franco oro,
HABIENDO OBSERVADO que el Protocolo de 1990 que enmienda el
Convenio, en el que se estipula el incremento de las cuantı́as de
indemnización y el establecimiento de un procedimiento simplificado
para actualizar las cuantı́as de limitación, no ha entrado en vigor,
CONVIENEN:

Artı́culo 1
A los efectos del presente Protocolo:
1 Convenio es el texto del Convenio de Atenas relativo al transporte de
pasajeros y sus equipajes por mar, 1974.
2 Organización es la Organización Marı́tima Internacional.
3 Secretario General es el Secretario General de la Organización.

Artı́culo 2
El párrafo 1 del artı́culo 1 del Convenio se sustituye por el texto siguiente:
‘‘1 a) transportista es toda persona que concierta, o en cuyo nombre
se concierta, un contrato de transporte, tanto si el transporte es
efectuado por dicha persona como por un transportista ejecu-
tor;
b) transportista ejecutor es una persona distinta del transportista
que, ya siendo el propietario, el fletador o la empresa explo-
tadora del buque, efectúa de hecho la totalidad o parte del
transporte; y

33

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Convenio de Atenas de 1974

c) transportista que efectúa de hecho la totalidad o parte del


transporte es el transportista ejecutor o, en la medida en que
efectúe de hecho el transporte, el transportista;’’

Artı́culo 3
1 El párrafo 10 del artı́culo 1 del Convenio se sustituye por el texto
siguiente:
‘‘10 Organización es la Organización Marı́tima Internacional.’’
2 Se agrega el texto siguiente al artı́culo 1 del Convenio como
párrafo 11:
‘‘11 Secretario General es el Secretario General de la Organización.’’

Artı́culo 4
El artı́culo 3 del Convenio se sustituye por el texto siguiente:
‘‘ Artı́culo 3
Responsabilidad del transportista
1 El transportista será responsable de las pérdidas originadas por la
muerte o las lesiones de un pasajero causadas por un suceso relacio-
nado con la navegación, en la medida en que tales pérdidas no excedan
de 250 000 unidades de cuenta por dicho pasajero en cada caso
concreto, a menos que el transportista demuestre que el suceso:
a) resultó de un acto de guerra, hostilidades, guerra civil, insu-
rrección o un fenómeno natural de carácter excepcional, ine-
vitable e irresistible; o
b) fue totalmente causado por una acción u omisión intencionada
de un tercero para causarlo.
Si tales pérdidas exceden de ese lı́mite, y en la medida en que lo hagan,
el transportista será también responsable, a menos que demuestre que
el suceso que originó las pérdidas no es imputable a su culpa o ne-
gligencia.
2 El transportista será responsable de las pérdidas originadas por la
muerte o las lesiones de un pasajero causadas por un suceso no rela-
cionado con la navegación, si el suceso que originó la pérdida es im-
putable a la culpa o negligencia del transportista. La carga de la prueba
de tal culpa o negligencia recae en el demandante.
3 El transportista será responsable de las pérdidas originadas por la
pérdida o daños sufridos por el equipaje de camarote si el suceso que
originó las pérdidas es imputable a su culpa o negligencia. Se presumirá
la culpa o negligencia del transportista cuando las pérdidas hayan sido
resultado de un suceso relacionado con la navegación.

34

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Protocolo de 2002 al Convenio de Atenas

4 El transportista será responsable de las pérdidas originadas por la


pérdida o daños sufridos por el equipaje que no sea de camarote, a
menos que demuestre que el suceso que originó las pérdidas no es
imputable a su culpa o negligencia.
5 A los efectos del presente artı́culo:
a) por suceso relacionado con la navegación se entiende nau-
fragio, zozobra, abordaje, varada, explosión, incendio o defi-
ciencia del buque;
b) por culpa o negligencia del transportista se entiende también la
de sus empleados o agentes, si éstos actuaron en el de-
sempeño de sus funciones;
c) por deficiencia del buque se entiende cualquier funcionamiento
defectuoso, fallo o incumplimiento de las reglas de seguridad
aplicables con respecto a cualquier parte del buque o de su
equipo que se utilice para el escape, la evacuación, el embarco
y el desembarco de los pasajeros; o que se utilice para la pro-
pulsión, el gobierno, la seguridad de la navegación, el amarre,
el fondeo, la llegada o la salida de un puesto de atraque o
fondeadero, o la contención de la averı́a después de inunda-
ción; o que se utilice para la puesta a flote de los dispositivos de
salvamento; y
d) por pérdidas no se entenderán los daños punitivos o ejem-
plares.
6 La responsabilidad del transportista en virtud del presente artı́culo
se extiende solamente a las pérdidas originadas por sucesos acaecidos
durante el transporte. La carga de la prueba de que el suceso causante
de las pérdidas ocurrió durante el transporte, y de la magnitud de las
pérdidas, recae en el demandante.
7 Nada de lo dispuesto en el presente Convenio irá en perjuicio de los
derechos del transportista de presentar un recurso contra terceros ni de
alegar negligencia concurrente en virtud de lo dispuesto en el artı́culo 6
del presente Convenio. Nada de lo dispuesto en el presente artı́culo irá
en perjuicio de los derechos de limitación de la responsabilidad con-
templados en los artı́culos 7 y 8 del presente Convenio.
8 Ni la presunción de la culpa o negligencia de una parte ni el hecho
de que la carga de la prueba recaiga en una parte impedirán que se
presenten pruebas a favor de dicha parte.’’

Artı́culo 5
Se agrega el texto siguiente como artı́culo 4bis del Convenio:
‘‘ Artı́culo 4bis
Seguro obligatorio
1 Cuando los pasajeros viajen a bordo de un buque matriculado en un
Estado Parte que esté autorizado a transportar más de doce pasajeros,
y el presente Convenio sea aplicable, cualquier transportista que

35

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Convenio de Atenas de 1974

efectúe de hecho la totalidad o parte del transporte habrá de mantener


un seguro u otra garantı́a financiera, tal como una garantı́a bancaria o
de entidad financiera similar, que cubra su responsabilidad en virtud del
presente Convenio con respecto a la muerte y lesiones de los pasajeros.
El lı́mite del seguro obligatorio u otra garantı́a financiera no será inferior
a 250 000 unidades de cuenta por pasajero en cada caso concreto.
2 A cada buque se le expedirá un certificado que atestigüe que el
seguro u otra garantı́a financiera está en vigor de conformidad con lo
dispuesto en el presente Convenio, una vez que la autoridad compe-
tente de un Estado Parte haya establecido que se ha dado cumpli-
miento a lo prescrito en el párrafo 1. Por lo que respecta a un buque que
esté matriculado en un Estado Parte, expedirá el certificado o lo re-
frendará la autoridad competente del Estado de matrı́cula del buque; en
el caso de un buque que no esté matriculado en un Estado Parte lo
podrá expedir o refrendar la autoridad competente de cualquier Estado
Parte. El certificado se ajustará al modelo que figura en el anexo del
presente Convenio y contendrá los pormenores siguientes:
a) nombre del buque, número o letras distintivos y puerto de
matrı́cula;
b) nombre y establecimiento principal del transportista que
efectúe de hecho la totalidad o parte del transporte;
c) número IMO de identificación del buque;
d) tipo de garantı́a y duración de la misma;
e) nombre y establecimiento principal del asegurador o de la otra
persona que provea la garantı́a financiera y, cuando proceda, el
lugar en que se haya establecido el seguro u otra garantı́a fi-
nanciera; y
f) periodo de validez del certificado, que no será mayor que el
periodo de validez del seguro u otra garantı́a financiera.
3 a) Todo Estado Parte podrá autorizar a una institución o a una
organización reconocida por él a que expida el certificado. Tal
institución u organización informará a este Estado de la expe-
dición de cada certificado. En todos los casos, los Estados
Partes garantizarán plenamente la integridad y exactitud del
certificado ası́ expedido y se comprometerán a garantizar los
medios necesarios para cumplir esa obligación.
b) Todo Estado Parte comunicará al Secretario General:
i) las responsabilidades y las condiciones concretas de la
autorización concedida a una institución u organización
reconocida por él;
ii) la revocación de tal autorización; y
iii) la fecha a partir de la cual dicha autorización o revocación
de autorización surtirá efecto.
La autorización concedida no surtirá efecto antes de que hayan
transcurrido tres meses desde la fecha en que dicha auto-
rización se haya comunicado al Secretario General.

36

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Protocolo de 2002 al Convenio de Atenas

c) La institución u organización autorizada para expedir certifi-


cados de conformidad con lo dispuesto en el presente párrafo
estará, como mı́nimo, facultada para retirar los certificados si
las condiciones que se impusieron al expedirlos no se cumplen.
En todos los casos, la institución u organización informará al
Estado en cuyo nombre se haya expedido el certificado de la
retirada de éste.
4 El certificado será extendido en el idioma o los idiomas oficiales del
Estado que lo expida. Si el idioma utilizado no es el español, ni el
francés, ni el inglés, el texto irá acompañado de una traducción a uno de
estos idiomas y, cuando el Estado ası́ lo decida, se podrá omitir el
idioma oficial de éste.
5 El certificado se llevará a bordo del buque, y se depositará una
copia ante las autoridades encargadas del registro de matrı́cula del
buque o, si el buque no está matriculado en un Estado Parte, ante las
autoridades del Estado que haya expedido o refrendado el certificado.
6 El seguro u otra garantı́a financiera no satisfarán lo prescrito en el
presente artı́culo si, por razones que no sean la expiración del periodo
de validez del seguro o de la garantı́a especificado en el certificado,
pudieran dejar de tener vigencia antes de que hayan transcurrido tres
meses desde la fecha en que se haya dado aviso de su terminación a las
autoridades mencionadas en el párrafo 5 del presente artı́culo, a me-
nos que se haya entregado el certificado a dichas autoridades o se haya
expedido uno nuevo dentro del citado periodo. Las disposiciones pre-
cedentes serán igualmente aplicables a cualquier modificación que
tenga por resultado que el seguro u otra garantı́a financiera dejen de
satisfacer lo prescrito en el presente artı́culo.
7 El Estado de matrı́cula del buque determinará, a reserva de lo dis-
puesto en el presente artı́culo, las condiciones de expedición y validez
del certificado.
8 Nada de lo dispuesto en el presente Convenio se interpretará como
un impedimento para que un Estado Parte confı́e en la información
obtenida de otros Estados, la Organización u otras organizaciones in-
ternacionales en relación con la solvencia de los proveedores del se-
guro u otra garantı́a financiera a los efectos del presente Convenio. En
tales casos, el Estado Parte que confı́a en dicha información no se libera
de su responsabilidad en tanto que Estado expedidor del certificado.
9 Los certificados expedidos o refrendados con la autorización de un
Estado Parte serán aceptados por los otros Estados Partes a los efectos
del presente Convenio y serán considerados por los demás Estados Par-
tes como dotados de la misma validez que los certificados expedidos o
refrendados por ellos, incluso si han sido expedidos o refrendados res-
pecto de un buque no matriculado en un Estado Parte. Un Estado Parte
podrá solicitar en cualquier momento consultar con el Estado que haya
expedido o refrendado el certificado si estima que el asegurador o el
fiador que se citan en el certificado no tienen solvencia financiera sufi-
ciente para cumplir las obligaciones que impone el presente Convenio.

37

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Convenio de Atenas de 1974

10 Podrá promoverse una reclamación de indemnización, cubierta por


un seguro u otra garantı́a financiera de conformidad con el presente
artı́culo, directamente contra el asegurador u otra persona proveedora
de la garantı́a financiera. En tal caso, la cuantı́a que figura en el pá-
rrafo 1 es aplicable como lı́mite de la responsabilidad del asegurador u
otra persona proveedora de garantı́a financiera, aun cuando el trans-
portista o el transportista ejecutor no tengan derecho a limitar su res-
ponsabilidad. El demandado podrá valerse también de los medios de
defensa (que no sean los de quiebra o liquidación de bienes) que el
transportista al que se hace referencia en el párrafo 1 hubiese tenido
derecho a invocar de conformidad con el presente Convenio. Además,
el demandado podrá hacer valer como defensa que los daños resulta-
ron de la conducta dolosa del asegurado, pero no podrá valerse de
ningún otro de los medios de defensa que le hubiera sido posible in-
vocar en una demanda incoada por el asegurado contra él. El deman-
dado tendrá en todo caso el derecho de exigir al transportista y al
transportista ejecutor que concurran con él en el procedimiento.
11 Cualesquiera sumas que puedan proporcionar el seguro o la otra
garantı́a financiera mantenidos de conformidad con lo dispuesto en el
párrafo 1 se destinarán exclusivamente a satisfacer las reclamaciones
promovidas en virtud del presente Convenio, y todo pago que se
efectúe de dichas sumas descargará de cualquier responsabilidad que
se derive del presente Convenio en la medida de las cuantı́as abonadas.
12 Un Estado Parte no permitirá que ningún buque que enarbole su
pabellón y que esté sujeto a lo dispuesto en el presente artı́culo opere
en absoluto, a menos que se le haya expedido un certificado de con-
formidad con lo dispuesto en los párrafos 2 ó 15.
13 A reserva de lo dispuesto en el presente artı́culo, cada Estado Parte
se asegurará de que, de conformidad con su legislación nacional, todo
buque autorizado a transportar más de doce pasajeros, dondequiera
que esté matriculado, que entre en un puerto situado en su territorio o
salga de él, está cubierto por un seguro u otra garantı́a financiera en la
cuantı́a establecida en el párrafo 1, en la medida en que el presente
Convenio sea aplicable.
14 No obstante lo dispuesto en el párrafo 5, todo Estado Parte podrá
comunicar al Secretario General que, a efectos de lo dispuesto en el
párrafo 13, los buques no estarán obligados a llevar a bordo o a pre-
sentar el certificado prescrito en el párrafo 2 del presente artı́culo
cuando entren en un puerto situado en su territorio o salgan de él,
siempre y cuando el Estado Parte que expida el certificado haya co-
municado al Secretario General que mantiene un registro en formato
electrónico al que pueden acceder todos los Estados Partes y que
atestigua la existencia del certificado y permite a los Estados Partes
cumplir las obligaciones que les impone el párrafo 13.
15 Si no se mantiene un seguro u otra garantı́a financiera respecto de
un buque que sea propiedad de un Estado Parte, las disposiciones
pertinentes del presente artı́culo no serán de aplicación a dicho buque,
pero éste habrá de llevar a bordo un certificado expedido por las au-

38

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Protocolo de 2002 al Convenio de Atenas

toridades competentes de su Estado de matrı́cula en el que se haga


constar que el buque es propiedad de dicho Estado y que la respon-
sabilidad del buque está cubierta con arreglo a la cuantı́a establecida en
el párrafo 1. Dicho certificado se ajustará en la mayor medida posible al
modelo prescrito en el párrafo 2.’’

Artı́culo 6
El artı́culo 7 del Convenio se sustituye por el texto siguiente:
‘‘ Artı́culo 7
Lı́mite de responsabilidad respecto de muertes y lesiones
1 La responsabilidad del transportista por la muerte o las lesiones
de un pasajero en virtud del artı́culo 3 no excederá en ningún caso de
400 000 unidades de cuenta por pasajero en cada caso concreto. Si,
conforme a la ley del tribunal que entienda en el asunto, se adjudica una
indemnización en forma de renta, el importe del capital constitutivo de
la renta no excederá de dicho lı́mite.
2 Los Estados Partes pueden fijar el lı́mite de responsabilidad pres-
crito en el párrafo 1 mediante disposiciones especı́ficas de su legisla-
ción nacional, siempre que el lı́mite nacional de responsabilidad, de
haberlo, no sea inferior al prescrito en el párrafo 1. Los Estados Partes
que utilicen la opción prevista en este párrafo informarán al Secretario
General de los lı́mites de responsabilidad adoptados o del hecho de que
no los haya.’’

Artı́culo 7
El artı́culo 8 del Convenio se sustituye por el texto siguiente:
‘‘ Artı́culo 8
Lı́mite de responsabilidad respecto de pérdida o daños
sufridos por el equipaje y vehı́culos
1 La responsabilidad del transportista por la pérdida o daños sufridos
por el equipaje de camarote no excederá en ningún caso de 2 250
unidades de cuenta por pasajero y transporte.
2 La responsabilidad del transportista por la pérdida o daños sufridos
por vehı́culos, incluidos los equipajes transportados en el interior de
éstos o sobre ellos, no excederá en ningún caso de 12 700 unidades
de cuenta por vehı́culo y transporte.
3 La responsabilidad del transportista por la pérdida o daños sufridos
por equipajes que no sean los mencionados en los párrafos 1 y 2 del
presente artı́culo no excederá en ningún caso de 3 375 unidades de
cuenta por pasajero y transporte.
4 El transportista y el pasajero podrán acordar que la responsabilidad
del transportista esté sujeta a una franquicia deducible no superior
a 330 unidades de cuenta en caso de daños sufridos por un vehı́culo, y

39

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Convenio de Atenas de 1974

no superior a 149 unidades de cuenta por pasajero en caso de pérdida


o daños sufridos por otros artı́culos de equipaje. Esta suma será de-
ducida del importe a que asciendan la pérdida o daños sufridos.’’

Artı́culo 8
El artı́culo 9 del Convenio se sustituye por el texto siguiente:
‘‘ Artı́culo 9
Unidad de cuenta y conversión
1 La unidad de cuenta a que se hace referencia en el presente Con-
venio es el Derecho Especial de Giro, tal como ha sido definido por el
Fondo Monetario Internacional. Las cuantı́as a que se hace referencia
en el párrafo 1 del artı́culo 3, el párrafo 1 del artı́culo 4bis, el párrafo 1
del artı́culo 7, y el artı́culo 8, se convertirán en moneda nacional del
Estado a que pertenezca el tribunal que entienda en el asunto, utili-
zando como base el valor que tenga dicha moneda en relación con el
Derecho Especial de Giro en la fecha del fallo o en la fecha que hayan
convenido las partes. Con respecto al Derecho Especial de Giro, el valor
de la moneda nacional de un Estado Parte que sea miembro del Fondo
Monetario Internacional se calculará por el método de evaluación
efectivamente aplicado por el Fondo Monetario Internacional a sus
operaciones y transacciones en la fecha de que se trate. Con respecto al
Derecho Especial de Giro, el valor de la moneda nacional de un Estado
Parte que no sea miembro del Fondo Monetario Internacional se cal-
culará del modo que determine dicho Estado Parte.
2 No obstante, un Estado que no sea miembro del Fondo Monetario
Internacional y cuya ley no permita aplicar las disposiciones del pá-
rrafo 1 podrá, cuando se produzca la ratificación, aceptación o apro-
bación del presente Convenio o la adhesión al mismo, o en cualquier
momento posterior, declarar que la unidad de cuenta a que se hace
referencia en el párrafo 1 será igual a 15 francos oro. El franco oro a
que se hace referencia en el presente párrafo corresponde a 65 mili-
gramos y medio de oro de 900 milésimas. La conversión de estas
cuantı́as a la moneda nacional se efectuará de acuerdo con la legisla-
ción del Estado interesado.
3 El cálculo a que se hace referencia en la última frase del párrafo 1 y
la conversión mencionada en el párrafo 2 se efectuarán de modo que,
en la medida de lo posible, expresen en la moneda nacional de los
Estados Partes las cuantı́as a que se hace referencia en el párrafo 1 del
artı́culo 3, el párrafo 1 del artı́culo 4bis, el párrafo 1 del artı́culo 7, y el
artı́culo 8, dándoles el mismo valor real que resultarı́a de la aplicación
de las tres primeras frases del párrafo 1. Los Estados comunicarán al
Secretario General el método de cálculo seguido de conformidad con lo
dispuesto en el párrafo 1 o el resultado de la conversión que se indica
en el párrafo 2, según sea el caso, al depositar el instrumento de rati-
ficación, aceptación o aprobación del presente Convenio, o de adhesión
a éste, y cuando se produzca un cambio en cualquiera de aquéllos.’’

40

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Protocolo de 2002 al Convenio de Atenas

Artı́culo 9
El párrafo 3 del artı́culo 16 del Convenio se sustituye por el texto
siguiente:
‘‘3 Para determinar los motivos de suspensión y de interrupción de los
plazos de prescripción regirá la ley del tribunal que entienda en el
asunto, pero en ningún caso se podrá entablar una acción en virtud del
presente Convenio una vez expirado uno de los siguientes plazos:
a) un plazo de cinco años contados a partir del dı́a de desembarco
del pasajero o del dı́a en que deberı́a haberse efectuado el
desembarco, si esta fecha fuera posterior; o, si el plazo si-
guiente expira antes,
b) un plazo de tres años contados a partir del momento en que el
demandante tuvo o es razonable suponer que tuviera conoci-
miento de la lesión, pérdida o daños causados por el suceso.’’

Artı́culo 10
El artı́culo 17 del Convenio se sustituye por el texto siguiente:
‘‘ Artı́culo 17
Jurisdicción competente
1 Las acciones que puedan incoarse en virtud de los artı́culos 3 y 4
del presente Convenio serán entabladas, a elección del demandante,
ante uno de los tribunales citados a continuación, a condición de que el
tribunal se encuentre en un Estado Parte en el presente Convenio y
sujeto a la legislación interna del Estado Parte mediante la que se re-
gule la jurisdicción debida en los Estados con posibles jurisdicciones
múltiples:
a) el tribunal del Estado de residencia habitual o del estableci-
miento principal del demandado; o
b) el tribunal del Estado de partida o del de destino señalados en
el contrato de transporte; o
c) el tribunal del Estado en que se encuentren el domicilio o la
residencia habitual del demandante si el demandado tiene un
establecimiento en ese Estado y está sujeto a su jurisdicción; o
d) el tribunal del Estado en que se concertó el contrato de trans-
porte si el demandado tiene un establecimiento en ese Estado y
está sujeto a su jurisdicción.
2 Las acciones que puedan incoarse en virtud del artı́culo 4bis del
presente Convenio serán entabladas, a elección del demandante, ante
uno de los tribunales competentes para entender en acciones inter-
puestas contra el transportista o el transportista ejecutor, según lo
dispuesto en el párrafo 1.
3 Después de ocurrido el suceso causante del daño, las partes podrán
acordar que el litigio sea sometido a la jurisdicción de cualquier tribunal
o a arbitraje.’’

41

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Convenio de Atenas de 1974

Artı́culo 11
Se agrega el texto siguiente como artı́culo 17bis del Convenio:
‘‘ Artı́culo 17bis
Reconocimiento y ejecución
1 Todo fallo dictado por un tribunal con jurisdicción conforme a lo
dispuesto en el artı́culo 17, que sea de cumplimiento obligatorio en el
Estado de origen y en el cual ya no esté sometido a procedimientos
ordinarios de revisión, será reconocido en cualquier Estado Parte, salvo
que:
a) se haya obtenido fraudulentamente; o
b) no se haya informado al demandado con antelación suficiente,
privándolo de la oportunidad de presentar su defensa.
2 Los fallos reconocidos en virtud del párrafo 1 serán de cumpli-
miento obligatorio en cada Estado Parte tan pronto como se hayan
satisfecho las formalidades exigidas en ese Estado. Esas formalidades
no permitirán que se revise el fondo del litigio.
3 Un Estado Parte en el presente Protocolo podrá aplicar otras reglas
para el reconocimiento y ejecución de fallos, siempre que su efecto sea
asegurar que los fallos se reconocen y ejecutan al menos en la misma
medida en que se harı́a de conformidad con lo dispuesto en los pá-
rrafos 1 y 2.’’

Artı́culo 12
El artı́culo 18 del Convenio se sustituye por el texto siguiente:
‘‘ Artı́culo 18
Nulidad de estipulaciones contractuales
A reserva de lo dispuesto en el párrafo 4 del artı́culo 8, se tendrá por
nula y sin efecto toda estipulación contractual que, convenida antes de
ocurrir el hecho causante de la muerte o lesión de un pasajero o de la
pérdida o daños sufridos por el equipaje del pasajero, tenga por objeto
eximir a cualquier persona responsable en virtud del presente Convenio
de su responsabilidad con respecto al pasajero o establecer un lı́mite de
responsabilidad inferior al fijado por el presente Convenio, y cualquier
estipulación cuyo objeto sea desplazar la carga de la prueba que recae
en el transportista o en el transportista ejecutor, o limitar la posibilidad
de elección mencionada en los párrafos 1 ó 2 del artı́culo 17, si bien la
nulidad de tales estipulaciones no dejará sin efecto el propio contrato
de transporte, que seguirá sujeto a las disposiciones del presente
Convenio.’’

Artı́culo 13
El artı́culo 20 del Convenio se sustituye por el texto siguiente:

42

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Protocolo de 2002 al Convenio de Atenas

‘‘ Artı́culo 20
Daños de carácter nuclear
Los daños ocasionados por un suceso de carácter nuclear no originarán
responsabilidad alguna en virtud del presente Convenio:
a) si la empresa explotadora de una instalación nuclear está
obligada a responder de tales daños de conformidad con el
Convenio de Parı́s de 29 de julio de 1960 acerca de la res-
ponsabilidad civil en materia de energı́a nuclear, enmendado
por el Protocolo adicional de 28 de enero de 1964, o con la
Convención de Viena de 21 de mayo de 1963 sobre respon-
sabilidad civil por daños nucleares, o con cualquier enmienda o
protocolo al respecto que estén en vigor; o
b) si la empresa explotadora de una instalación nuclear está
obligada a responder de tales daños en virtud de una ley na-
cional que rija la responsabilidad derivada de ellos, siempre y
cuando esa ley sea en todos los aspectos tan favorable para las
personas que puedan sufrirlos como el Convenio de Parı́s o la
Convención de Viena, o cualquier enmienda o protocolo al
respecto que estén en vigor.’’

Artı́culo 14
Modelo de certificado
1 El modelo de certificado que figura en el anexo del presente Protocolo
se incorporará como un anexo del Convenio.
2 Se agrega el texto siguiente como artı́culo 1bis del Convenio:
‘‘ Artı́culo 1bis
Anexo
El anexo del presente Convenio será parte integrante del Convenio.’’

Artı́culo 15
Interpretación y aplicación
1 Las Partes en el presente Protocolo leerán e interpretarán el Convenio
y el presente Protocolo como constitutivos de un instrumento único.
2 El Convenio revisado por el presente Protocolo se aplicará solamente a
las reclamaciones debidas a sucesos que tengan lugar después de la entrada
en vigor para cada Estado del presente Protocolo.
3 Los artı́culos 1 a 22 del Convenio revisado por el presente Protocolo
junto con los artı́culos 17 a 25 y el anexo del presente Protocolo consti-
tuirán lo que se designará el Convenio de Atenas relativo al transporte de
pasajeros y sus equipajes por mar, 2002.

43

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Convenio de Atenas de 1974

Artı́culo 16
Se agrega el texto siguiente como artı́culo 22bis del Convenio:
‘‘ Artı́culo 22bis
Cláusulas finales del Convenio
Los artı́culos 17 a 25 del Protocolo de 2002 al Convenio de Atenas
relativo al transporte de pasajeros y sus equipajes por mar, 1974,
constituirán las cláusulas finales del presente Convenio. Las referencias
que en el presente Convenio se hagan a los Estados Partes se enten-
derán como referencias a los Estados Partes en dicho Protocolo.

CLÁUSULAS FINALES

Artı́culo 17
Firma, ratificación, aceptación,
aprobación y adhesión
1 El presente Protocolo estará abierto a la firma en la sede de la
Organización desde el 1 de mayo de 2003 hasta el 30 de abril de
2004, y posteriormente seguirá abierto a la adhesión.
2 Todo Estado podrá manifestar su consentimiento en obligarse por
el presente Protocolo mediante:
a) firma sin reserva en cuanto a ratificación, aceptación o apro-
bación; o
b) firma a reserva de ratificación, aceptación o aprobación, se-
guida de ratificación, aceptación o aprobación; o
c) adhesión.
3 La ratificación, aceptación, aprobación o adhesión se efectuará
mediante el depósito del pertinente instrumento ante el Secretario
General.
4 Cuando se deposite un instrumento de ratificación, aceptación,
aprobación o adhesión después de haber entrado en vigor una en-
mienda al presente Protocolo que sea aplicable a todos los Estados
Partes existentes, o después de cumplidas todas las medidas reque-
ridas para la entrada en vigor de la enmienda respecto de esos Estados
Partes, se entenderá que dicho instrumento se aplica al presente Pro-
tocolo modificado por esa enmienda.
5 Un Estado no podrá manifestar su consentimiento en obligarse por
el presente Protocolo a menos que denuncie los siguientes ins-
trumentos, si es Parte en ellos:
a) el Convenio de Atenas relativo al transporte de pasajeros y sus
equipajes por mar, hecho en Atenas el 13 de diciembre de
1974;
b) el Protocolo correspondiente al Convenio de Atenas relativo al
transporte de pasajeros y sus equipajes por mar, hecho en
Londres el 19 de noviembre de 1976; y

44

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Protocolo de 2002 al Convenio de Atenas

c) el Protocolo de 1990 que enmienda el Convenio de Atenas


relativo al transporte de pasajeros y sus equipajes por mar,
hecho en Londres el 29 de marzo de 1990,
con efecto a partir del momento en que el presente Protocolo entre en
vigor para ese Estado de conformidad con el artı́culo 20.

Artı́culo 18
Estados con más de un régimen jurı́dico
1 Todo Estado integrado por dos o más unidades territoriales a las
que sea aplicable un régimen jurı́dico distinto en relación con las ma-
terias objeto del presente Protocolo podrá declarar en el momento de la
firma, ratificación, aceptación, aprobación o adhesión que el presente
Protocolo será aplicable a todas sus unidades territoriales, o sólo a una
o varias de ellas, y podrá en cualquier momento sustituir por otra su
declaración original.
2 Esta declaración se comunicará al Secretario General y en ella se
hará constar expresamente a qué unidades territoriales será aplicable
el presente Protocolo.
3 En relación con un Estado Parte que haya hecho tal declaración:
a) las referencias al Estado de matrı́cula del buque y, por lo que
respecta al certificado de seguro obligatorio, al Estado que lo
expide o lo refrenda, se entenderán como referencias a la
unidad territorial en que está matriculado el buque y que expide
o refrenda el certificado, respectivamente;
b) las referencias a las disposiciones de la legislación nacional, a
los lı́mites nacionales de la responsabilidad y a la moneda na-
cional se entenderán, respectivamente, como referencias a las
disposiciones de la legislación, a los lı́mites de la responsabili-
dad y a la moneda de la unidad territorial de que se trate; y
c) las referencias a los tribunales y a los fallos que serán reco-
nocidos en los Estados Partes se entenderán, respectivamente,
como referencias a los tribunales y a los fallos que serán re-
conocidos en la unidad territorial de que se trate.

Artı́culo 19
Organizaciones regionales de integración económica
1 Una organización regional de integración económica, constituida
por Estados soberanos que le han transferido su competencia en cier-
tos asuntos regidos por el presente Protocolo, podrá firmar, ratificar,
aceptar y aprobar el presente Protocolo o adherirse a él. Una organi-
zación regional de integración económica que sea Parte en el presente
Protocolo tendrá los mismos derechos y obligaciones que un Estado
Parte en la medida en que tenga competencia en asuntos regidos por el
presente Protocolo.
2 Cuando una organización regional de integración económica ejerza
su derecho de voto en asuntos de su competencia, tendrá un número

45

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Convenio de Atenas de 1974

de votos igual al número de sus Estados miembros que sean Partes en


el presente Protocolo y que le hayan transferido su competencia en el
asunto de que se trate. Una organización regional de integración eco-
nómica no ejercerá su derecho de voto si sus Estados miembros ejercen
el suyo propio y viceversa.
3 Cuando el número de Estados Partes sea decisivo para dar efecto a
lo dispuesto en el presente Protocolo, incluidos los artı́culos 20 y 23
del presente Protocolo pero sin limitarse a ellos, la organización re-
gional de integración económica no contará como Estado Parte además
de sus Estados miembros que sean Estados Partes.

4 En el momento de la firma, ratificación, aceptación, aprobación o


adhesión, la organización regional de integración económica hará una
declaración al Secretario General especificando los asuntos regidos por
el presente Protocolo respecto de los cuales sus Estados miembros que
sean signatarios del presente Protocolo o Partes en él le hayan trans-
ferido su competencia, ası́ como cualquier otra restricción relativa al
alcance de dicha competencia. La organización regional de integración
económica comunicará sin demora al Secretario General cualquier
cambio en la distribución de competencias, incluidas las nuevas
transferencias de competencia, especificada en la declaración efec-
tuada según lo establecido en este párrafo. El Secretario General in-
formará sobre cualesquiera de dichas declaraciones de conformidad
con lo estipulado en el artı́culo 24 del presente Protocolo.

5 Se supondrá que los Estados Partes que sean Estados miembros de


una organización regional de integración económica que sea Parte en el
presente Protocolo tendrán competencia en todos los asuntos regidos
por el presente Protocolo respecto de los cuales las transferencias de
competencia a dicha organización no se hayan declarado o comuni-
cado especı́ficamente en virtud de lo dispuesto en el párrafo 4.

Artı́culo 20
Entrada en vigor
1 El presente Protocolo entrará en vigor doce meses después de la
fecha en que 10 Estados lo hayan firmado sin reserva en cuanto a
ratificación, aceptación o aprobación, o bien hayan depositado ins-
trumentos de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión ante el
Secretario General.
2 Para todo Estado que ratifique, acepte o apruebe el presente Pro-
tocolo, o se adhiera a él, una vez cumplidas las condiciones relativas a la
entrada en vigor que establece el párrafo 1, el presente Protocolo en-
trará en vigor tres meses después de la fecha en que tal Estado deposite
el instrumento pertinente, pero no antes de que el presente Protocolo
haya entrado en vigor de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 1.

46

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Protocolo de 2002 al Convenio de Atenas

Artı́culo 21
Denuncia
1 El presente Protocolo podrá ser denunciado por cualquier Estado
Parte en cualquier momento posterior a la fecha de entrada en vigor
para dicho Estado.
2 La denuncia se efectuará depositando un instrumento a tal efecto
ante el Secretario General.
3 La denuncia surtirá efecto doce meses después de la fecha en que
se haya depositado ante el Secretario General el instrumento de de-
nuncia, o transcurrido cualquier otro plazo más largo que se especifique
en dicho instrumento.
4 Entre los Estados Partes en el presente Protocolo, la denuncia del
Convenio por cualquiera de ellos de conformidad con el artı́culo 25 de
éste, no se interpretará en modo alguno como denuncia del Convenio
revisado por el presente Protocolo.

Artı́culo 22
Revisión y enmienda
1 La Organización podrá convocar una conferencia para revisar o
enmendar el presente Protocolo.
2 La Organización convocará una conferencia de los Estados Partes
en el presente Protocolo con objeto de revisar o enmendar el presente
Protocolo, a petición de no menos de un tercio de los Estados Partes.

Artı́culo 23
Enmienda de los lı́mites
1 Sin perjuicio de lo dispuesto en el artı́culo 22, el procedimiento
especial establecido en el presente artı́culo se aplicará únicamente a
los efectos de enmendar los lı́mites que figuran en el párrafo 1 del
artı́culo 3, el párrafo 1 del artı́culo 4 bis, el párrafo 1 del artı́culo 7 y el
artı́culo 8 del Convenio revisado por el presente Protocolo.
2 A petición de por lo menos la mitad, pero en ningún caso menos
de seis, de los Estados Partes en el presente Protocolo, el Secretario
General distribuirá a todos los Miembros de la Organización y a todos
los Estados Partes toda propuesta destinada a enmendar los lı́mites,
incluidas las franquicias deducibles, establecidos en el párrafo 1 del
artı́culo 3, el párrafo 1 del artı́culo 4 bis, el párrafo 1 del artı́culo 7 y el
artı́culo 8 del Convenio revisado por el presente Protocolo.
3 Toda enmienda propuesta y distribuida como acaba de indicarse
será sometida a la consideración del Comité Jurı́dico de la Organización
(en adelante ‘‘el Comité Jurı́dico’’) al menos seis meses después de la
fecha de su distribución.

47

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Convenio de Atenas de 1974

4 Todos los Estados Partes en el Convenio revisado por el presente


Protocolo, sean o no Miembros de la Organización, tendrán derecho a
participar en las deliberaciones del Comité Jurı́dico cuyo objeto sea
examinar y adoptar enmiendas.
5 Las enmiendas se adoptarán por mayorı́a de dos tercios de los
Estados Partes en el Convenio revisado por el presente Protocolo pre-
sentes y votantes en el Comité Jurı́dico ampliado tal como se dispone
en el párrafo 4, a condición de que al menos la mitad de los Estados
Partes en el Convenio revisado por el presente Protocolo, estén pre-
sentes en el momento de la votación.
6 En su decisión relativa a una propuesta destinada a enmendar los
lı́mites, el Comité Jurı́dico tendrá en cuenta la experiencia que se tenga
de los sucesos y especialmente la cuantı́a de los daños que de ellos se
deriven, la fluctuación registrada en el valor de la moneda y el efecto de
la enmienda propuesta en el coste del seguro.
7 a) Ninguna enmienda relativa a los lı́mites que se proponga en
virtud del presente artı́culo se podrá examinar antes de trans-
curridos cinco años contados a partir de la fecha en que el
presente Protocolo quede abierto a la firma, ni antes de
transcurridos cinco años contados a partir de la fecha de en-
trada en vigor de una enmienda anterior introducida en virtud
del presente artı́culo.
b) No se podrá aumentar ningún lı́mite de modo que exceda de la
cuantı́a correspondiente al lı́mite establecido en el Convenio
revisado por el presente Protocolo, incrementado en un seis
por ciento anual, calculado como interés compuesto, a partir de
la fecha en que el presente Protocolo quede abierto a la firma.
c) No se podrá aumentar ningún lı́mite de modo que exceda de la
cuantı́a correspondiente al lı́mite establecido en el Convenio
revisado por el presente Protocolo multiplicado por tres.
8 La Organización notificará a todos los Estados Partes toda en-
mienda adoptada de conformidad con el párrafo 5. Se entenderá que la
enmienda ha sido aceptada al final de un periodo de dieciocho meses
contados a partir de la fecha de notificación, a menos que en ese pe-
riodo no menos de un cuarto de los Estados que eran Estados Partes en
el momento de la adopción de la enmienda hayan comunicado al Se-
cretario General que no aceptan dicha enmienda, en cuyo caso la en-
mienda se considerará rechazada y no surtirá efecto alguno.
9 Una enmienda que se considere aceptada de conformidad con el
párrafo 8 entrará en vigor dieciocho meses después de su aceptación.
10 Todos los Estados Partes estarán obligados por la enmienda, salvo
que denuncien el presente Protocolo de conformidad con los párrafos 1
y 2 del artı́culo 21 al menos seis meses antes de que la enmienda entre
en vigor. Tal denuncia surtirá efecto cuando la enmienda entre en vigor.
11 Cuando una enmienda haya sido adoptada pero el periodo de die-
ciocho meses necesario para su aceptación no haya transcurrido aún,

48

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Protocolo de 2002 al Convenio de Atenas

todo Estado que se constituya en Estado Parte durante ese periodo


estará obligado por la enmienda si ésta entra en vigor. Todo Estado que
se constituya en Estado Parte después de ese periodo estará obligado
por toda enmienda que haya sido aceptada de conformidad con el
párrafo 8. En los casos a que se hace referencia en el presente párrafo,
el Estado pasará a estar obligado por una enmienda cuando ésta entre
en vigor o cuando el presente Protocolo entre en vigor respecto de ese
Estado, si la fecha en que ocurra esto último es posterior.

Artı́culo 24
Depositario
1 El presente Protocolo y toda enmienda adoptada en virtud del ar-
tı́culo 23 serán depositados ante el Secretario General.
2 El Secretario General:
a) informará a todos los Estados que hayan firmado el presente
Protocolo o se hayan adherido al mismo de:
i) toda nueva firma o depósito de un instrumento de ratifi-
cación, aceptación, aprobación o adhesión, ası́ como de la
fecha en que se produzca;
ii) toda declaración y comunicación en virtud de los pá-
rrafos 2 y 3 del artı́culo 9, del párrafo 1 del artı́culo 18 y
del párrafo 4 del artı́culo 19 del Convenio revisado por el
presente Protocolo;
iii) la fecha de entrada en vigor del presente Protocolo;
iv) toda propuesta destinada a enmendar los lı́mites que se
haya presentado de conformidad con lo dispuesto en el
párrafo 2 del artı́culo 23 del presente Protocolo;
v) toda enmienda que haya sido adoptada de conformidad
con lo dispuesto en el párrafo 5 del artı́culo 23 del pre-
sente Protocolo;
vi) toda enmienda que se considere aceptada con arreglo a lo
dispuesto en el párrafo 8 del artı́culo 23 del presente
Protocolo, ası́ como de la fecha en que tal enmienda en-
trará en vigor de conformidad con lo dispuesto en los
párrafos 9 y 10 de dicho artı́culo;
vii) todo depósito de un instrumento de denuncia del presente
Protocolo, ası́ como de la fecha del depósito y la fecha en
que surtirá efecto; y
viii) toda comunicación exigida por cualquier artı́culo del pre-
sente Protocolo;
b) remitirá copias auténticas certificadas del presente Protocolo a
todos los Estados que hayan firmado el presente Protocolo o se
hayan adherido al mismo.
3 Tan pronto como el presente Protocolo entre en vigor, el Secretario
General remitirá el texto a la Secretarı́a de las Naciones Unidas a
efectos de registro y publicación, de conformidad con lo dispuesto en el
Artı́culo 102 de la Carta de las Naciones Unidas.

49

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Convenio de Atenas de 1974

Artı́culo 25
Idiomas
El presente Protocolo está redactado en un solo ejemplar original en los
idiomas árabe, chino, español, francés, inglés y ruso, siendo cada texto
igualmente auténtico.
HECHO EN LONDRES el dı́a uno de noviembre de dos mil dos.
EN FE DE LO CUAL los infrascritos*, debidamente autorizados por sus
respectivos Gobiernos al efecto, firman el presente Protocolo.‘‘

*
Se omiten las firmas.

50

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Protocolo de 2002 al Convenio de Atenas

Anexo
CERTIFICADO DE SEGURO O DE OTRA GARANTÍA FINANCIERA
CON RESPECTO A LA RESPONSABILIDAD POR MUERTE O
LESIONES DE LOS PASAJEROS

Expedido en virtud de lo dispuesto en el artı́culo 4bis del Convenio


de Atenas relativo al transporte de pasajeros y
sus equipajes por mar, 2002
Nombre y dirección
completa del
Nombre Número o N8 IMO de
Puerto de establecimiento principal
del letras identificación
matrı́cula del transportista que
buque distintivos del buque
efectúa de hecho el
transporte

Se certifica que el buque arriba mencionado está cubierto por una


póliza de seguro u otra garantı́a financiera que satisface lo prescrito en
el artı́culo 4bis del Convenio de Atenas relativo al transporte de pasa-
jeros y sus equipajes por mar, 2002
Tipo de garantı́a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Duración de la garantı́a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Nombre y dirección del asegurador (de los aseguradores) y (o) del fiador
(de los fiadores)
Nombre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Dirección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
..........................................................
Este certificado es válido hasta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Expedido o refrendado por el Gobierno de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
..........................................................
(Nombre completo del Estado)
O
La siguiente fórmula se utilizará cuando un Estado Parte se acoja a lo
dispuesto en el párrafo 3 del artı́culo 4bis:
Este certificado ha sido expedido con la autorización del Gobierno
de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (nombre completo del Estado)
por . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (nombre de la institución u organización)
En . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Lugar) (Fecha)
..........................................................
(Firma y tı́tulo del funcionario que expide o refrenda el certificado)

51

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO


Convenio de Atenas de 1974

Notas explicativas:
1 Opcionalmente, al designar el Estado se puede mencionar la au-
toridad pública competente del paı́s en que se expide el certificado.
2 Si el importe total de la garantı́a procede de varias fuentes, se
indicará la cuantı́a consignada por cada una de ellas.
3 Si la garantı́a se consigna en diversas formas, enumérense éstas.
4 En el epı́grafe ‘‘Duración de la garantı́a’’, indı́quese la fecha en que
empieza a surtir efecto tal garantı́a.
5 En el epı́grafe ‘‘Dirección’’ del asegurador (de los aseguradores) y
(o) del fiador (de los fiadores), deberá indicarse el establecimiento
principal del asegurador (de los aseguradores) y (o) del fiador (de
los fiadores). Si procede, se indicará el establecimiento en el que se
haya establecido el seguro u otra garantı́a.

52

Licensed to Tonnage Measurement of Ships for 1 copy. © IMO

También podría gustarte