Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
L a expresión de l a p o s i b i l i d a d p o r m e d i o d e l i n d i c a t i v o t a m p o c o
d e b e parecer demasiado extraña. L a d u d a a d m i t e grados, y puede i n c l i -
narse h a c i a l a afirmación o l a negación, o sea, h a c i a l a c e r t i d u m b r e
( " d u d a a t e n u a d a " según G i l i G a y a ) . L a i d e a de p o s i b i l i d a d y de p r o -
b a b i l i d a d e n oraciones i n d e p e n d i e n t e s , i n t r o d u c i d a s p o r u n a d v e r b i o ,
p u e d e expresarse tanto en s u b j u n t i v o c o m o e n i n d i c a t i v o : " E s posible
que l l u e v a " o "Posiblemente l l u e v a " , pero también "Posiblemente l l o -
verá"; " E s p r o b a b l e q u e l o h a y a t e r m i n a d o " o " P r o b a b l e m e n t e lo h a y a
t e r m i n a d o " , p e r o además " P r o b a b l e m e n t e l o terminó (o h a t e r m i n a -
d o ) ya".
P o r o t r o l a d o , en los j u i c i o s d u b i t a t i v o s l a s i n t a x i s española p e r m i t e
v a r i a c i o n e s caprichosas entre e l i n d i c a t i v o y e l s u b j u n t i v o : " C r e o q u e
n o volverá" j u n t o a " N o creo q u e v u e l v a " . E s t o p o d r í a e x p l i c a r frases
semejantes a l a c i t a d a en e l a p a r t a d o c: " N o creo q u e l o s a b e n " .
E n las oraciones de r e l a t i v o , p o r ú l t i m o , l a l e n g u a p e r m i t e oscila-
ciones de matices semánticos m u y delicados: " E l l i b r o que próximamen-
te e s c r i b a , será todavía m e j o r " , p e r o t a m b i é n " e l l i b r o que próxima-
mente escribiré"'.
JUAN M . L O P E BLANCH
E l Colegio de México.
SOBRE E L T E X T O D E L
D I A L O G O E N T R E E L A M O R Y U N VIEJO
He t e n i d o ocasión de e x a m i n a r ese l i b r i t o de l a C o l e c c i ó n T i c k n o r * .
1
H . SERÍS, " G u í a para nuevas investigaciones de literatura española", E s t u d i o s
hispánicos, H o m e n a j e a A r c h e r M . H u n t i n g t o n , Wellesley, Mass., 1952, p. 545. - Y a
escrita esta nota, vino a mis manos l a de J E N A R O A R T I L E S , " E l ejemplar del Diálogo
e n t r e e l A m o r y u n v i e j o que leyó Iriarte", S, 7 (1953), 353-357. Artiles llega a con-
clusiones semejantes a las mías en cuanto a l valor de las enmiendas manuscritas, pero
no estudia l a validez de la atribución de esas enmiendas n i el valor del texto enmen-
dado.
3
DIALOGO / ENTRE EL AMOR / Y U N CABALLERO VIEJO / HECHO POR E L FAMOSO
A U T O R / R o d r i g o Cota, el tio, n a t u r a l de T o - / ledo, el q u a l compuso la Egloga,
/ que dicen de M i n g o Rebulgo, y el / p r i m e r autor de Celestina, que al- / gunos falsa-
mente atribuyen á J u a n / de M e n a . Siguen dos Cartas en re- / franes de Blasco de Ga¬
rai, R a - / cionero de T o l e d o . / P U B L Í C A L A S P A R A RECREO Y UTILIDAD DE / los buenos Espa-
ñoles aficionados / á su lengua, / J . M . C. B . / [flor] / C O N L I C E N C I A / [raya] / En
M a d r i d , en l a Imprenta de AZNAR. / A ñ o de 1785; 8 , 58 p p . L a obra se describe en
o
386 NOTAS NRFH, XII
d e e l l a , a través d e l l i b r e r o y b i b l i ó g r a f o n o r t e a m e r i c a n o O b a d i a h R i c h ,
establecido en L o n d r e s . O t r o d e los l i b r o s de l a C o l e c c i ó n T i c k n o r es
5
J A M E S L Y M A N W H I T N E Y , C a t a l o g u e of t h e S p a n i s h l i b r a r y . . . b e q u e a t h e d by G e o r g e
T i c k n o r t o t h e B o s t o n P u b l i c L i b r a r y . . ., Boston, 1879, col. 107a, y en J . S I M Ó N
D Í A Z , Bibliografía d e l a l i t e r a t u r a hispánica, t. 3, M a d r i d , 1953, núm. 3205.
8
T I C K N O R repite lo mismo en su H i s t o r y of S p a n i s h l i t e r a t u r e , Boston, 1872,
t. 1, p. 275, nota 15: " I have a copy of the «Dialogo» p r i n t e d i n 1785 w i t h M S . notes
by T h o m a s de Yriarte, the poet, correcting the text, w h i c h m u c h needs i t " . Estas
dos afirmaciones son l a única prueba de que las enmiendas se deban a d o n Tomás.
* Véase R A M Ó N M I Q U E L Y P L A N A S , "Iriarte bibliófilo...", E l C o n s u l t o r B i b l i o -
gráfico, 2 (1926), 16-17.
5
Véase A D R I A N W . K N E P P E R , " O b a d i a h R i c h : b i b l i o p o l e " , P B S A , 49 (1955), 112¬
130.
8
W H I T N E Y , o p . c i t . , col. 3156. T a m b i é n adquirió T i c k n o r u n ejemplar de l a
edición postuma de las Fábulas l i t e r a r i a s de d o n T o m á s de Iriarte, publicada p o r
don Bernardo en M a d r i d , 1802 ( W H I T N E Y , col. 185a), que contiene los documentos
relativos a la publicación de dicha edición.
7
N o hay ningún W i l l i a m O . R i c h , pero el hijo menor de O b a d i a h R i c h , que le
ayudó a veces en sus negocios, se l l a m a b a W i l l i a m Alexander R i c h . Cf. E V E L Y N
R I C H en N e w E n g l a n d H i s t o r i c a l a n d G e n e a l o g i c a l R e g i s t e r , 84 (1930), 118.
8
Publicado p o r JOSÉ SUBIRÁ, " L o s «melólogos» de Rousseau, Iriarte y otros auto-
res", R B A M , 5 (192,8), 140-161.
N R F H , XII NOTAS 387
s i m p l e m e n t e e n e l sentido c o m ú n y e n los c o n o c i m i e n t o s q u e u n h o m -
b r e c o m o I r i a r t e p o d í a tener d e l a versificación española.
P a r a apreciar e l r e l a t i v o interés de las e n m i e n d a s manuscritas y p a r a
d a r a l m i s m o t i e m p o u n a m u e s t r a de las alteraciones q u e se h a b í a n
i n t r o d u c i d o en e l texto d e l Diálogo, ofrecemos a c o n t i n u a c i ó n las coplas
e n q u e aparecen correcciones. D a m o s a l a i z q u i e r d a e l t e x t o i m p r e s o
m á s a n t i g u o q u e se conoce d e l p o e m a de C o t a , q u e es e l d e l C a n c i o n e -
r o g e n e r a l de 15 n » , y a l a derecha e l d e l e j e m p l a r q u e perteneció a
T i c k n o r (coplas 10, 16, 35, 39 y 43 e n e l texto d e l C a n c i o n e r o gene-
ral) : 1 0
y componer e l sentido".
1 2
L a s palabras d e l e x o s están entre paréntesis manuscritos, con u n asterisco q u e
remite a esta nota: " A q u i debia decir, (bien lexas) p sino falta e l consonante de l a
s
1 3
Están subrayadas las letras n s o de c o n s o l a c i o n e s , y encima hay u n asterisco. L a
nota dice: " A q u í p u d o decir c o l a c i o n e s , p o r cenas, ó refrigerios, como solemos decir
y constará e l verso".
3 88 NOTAS NRFH, XII
E l l i b r e hazes c a t i u o , A l l i b r e haces c a u t i v o ,
al alegre m u c h o triste, al alegre t o r n a s triste,
d o n i n g ú n pesar consiste d o m a y o r p l a c e r consiste
pones modo pensatiuo; pones m o d o pensativo.
tu ensuzias m u c h a s camas T ú haces b o s c a r las camas
1 5
F á c i l es v e r q u e l a c o n t r i b u c i ó n de I r i a r t e a l e s t a b l e c i m i e n t o d e l t e x t o
d e l Diálogo es p r á c t i c a m e n t e n u l a . L o único q u e hace es l l a m a r l a aten-
c i ó n sobre a l g u n o s de los m u c h o s errores de l a e d i c i ó n de 1785. E l texto
de ésta pertenece a l a f a m i l i a q u e procede de l a e d i c i ó n p u b l i c a d a e n
A l c a l á de H e n a r e s , 1564, p o r F r a n c i s c o de C o r m e l l a s y P e d r o de R o b l e s ,
j u n t o c o n las Coplas de M a n r i q u e , las C a r t a s en r e f r a n e s de B l a s c o de
G a r a v y otras o b r a s . H e m a n e j a d o dos de las e d i c i o n e s de esa f a m i l i a ,
1 6
1 4
Asterisco sobre l a - e , y esta nota: " P u d o ser siento".
1 5
Asterisco sobre c de b o s c a r , y nota: " P u d o ser volcar".
1 0
Esta numerosa f a m i l i a de ediciones se describe en J . S I M Ó N D Í A Z , Bibliografía,
t. 3, núms. 3563-3577, lista q u e hay que complementar con l a que ofrece A U G U S T O
C O R T I N A , "Contribución a l a bibliografía de R o d r i g o C o t a " , a l final de su estudio
" E l Diálogo e n t r ' e l A m o r y v n v i e j o " , B A A L , 1 (1933), 319-371. Nótese que e l Diá-
l o g o de Cota no aparece en l a edición de 1520 d e l C a n c i o n e r o g e n e r a l , como se
viene repitiendo desde M E N É N D E Z P E L A Y O , Antología d e p o e t a s líricos c a s t e l l a n o s ,
t. 3, Santander, 1944, p . 202, nota 1. D e hecho, A . R O D R Í G U E Z - M O Ñ I N O , ed. cit.,
p. 47, núm. 19, enumera nuestro poema entre las "composiciones que figuran en
esta p r i m e r a edición [1511] del Cancionero de Castillo y que no vuelven a reim-
primirse en n i n g u n a de las posteriores". Así, pues, no parece haber n i n g u n a edi-
ción d e l Diálogo entre 1511 y 1564, cuando se p u b l i c a l a de Alcalá de Henares que
mencionamos en e l texto. T a m p o c o es verdad que el poema de Cota se i n c l u y a en
los R e f r a n e s o p r o v e r b i o s c a s t e l l a n o s de César O u d i n , como d i j o M E N É N D E Z P E L A -
YO, l o e . c i t .
1 7
L a de 1588 (Alcalá de Henares, en casa de Hernán Ramírez) incluye además
las C o p l a s d e M i n g o R e v u l g o , añadidas p o r p r i m e r a vez, según parece, en l a ed. de
1570 (Alcalá de Henares, Andrés de A n g u l o ) ; y l a de 1632 ( M a d r i d , p o r l a V i u d a
de Alonso Martín) trae asimismo l a D o c t r i n a de Epicteto traducida p o r el Brócense
(incorporada p o r vez p r i m e r a , a l o que parece, en u n a de las dos ediciones de M a d r i d ,
J u a n de l a Cuesta, 1614: véase A . C O R T I N A , " C o n t r i b u c i ó n . . . " , l o e . c i t . , p. 365).
NRFH, XII NOTAS 389
se debe a A u g u s t o C o r t i n a : * . 2
CHARLES H . LEIGHTON
University o£ N e w H a m p s h i r e .
1 8
L a ed. de 1588 presenta este orden en las coplas: . . . 6 0 , 67, 62, 69, 7 0 . . . (lo
mismo sucede en l a ed. de M e d i n a d e l Campo, 1582: cf. l a ed. de A . C O R T I N A , B A A L ,
4, 1936, p p . 243-244, nota). Así, pues, en l a ed. de 1588 faltan 64 versos en total; en
la de 1632 y en l a de 1785 faltan 118.
1 9
C a n c i o n e r o g e n e r a l d e H e r n a n d o d e l C a s t i l l o , según la edición d e 1511, c o n u n
apéndice d e l o añadido e n las d e 1 5 2 7 , j o y 1 5 5 7 . . . , Bibliófilos Españoles, M a d r i d ,
5 4
1882, t. 1, p p . 297-308.
20
F l o r e s t a d e r i m a s a n t i g u a s c a s t e l l a n a s , t. 1, H a m b u r g o , 1821, p p . 235-243;
Bóhl se basa en e l C a n c i o n e r o g e n e r a l : véase su apéndice "Autores y fuentes", p . 5.
2 1
Orígenes d e l t e a t r o español, en O b r a s d e D . L e a n d r o Fernández d e Moratín,
t. 1, M a d r i d , 1830, p p . 303-314. Moratín ofrece u n texto de sólo 306 versos, o sea
que suprimió 324 (se equivoca M E N É N D E Z P E L A Y O , o p . c i t . , p . 201, a l decir q u e supri-
mió "nada menos q u e ciento cincuenta versos").
22
E l Diálogo e n t r e e l A m o r y u n v i e j o [ p u b l i c a d o p o r d o s h i s p a n i s t a s : R . Foulché-
Delbosc y A . B o n i l l a y San Martín], M a d r i d , 1907 ( B i b l i o t e c a O r o p e s a , I V ) ; C a n -
c i o n e r o español d e l s i g l o x v , t. 2 ( N B A E , t. 22), M a d r i d , 1915, p p . 580-587; ambas
ediciones se basan en el texto d e l C a n c i o n e r o g e n e r a l .
2 3
Para su "edición crítica" (Buenos Aires, 1929) n o utilizó textos antiguos; pero
más tarde, en B A A L , 4 (1936), 219-247, reprodujo c o n bastante fidelidad el texto
del C a n c i o n e r o g e n e r a l , señalando en nota las variantes de más i m p o r t a n c i a de l a
ed. de 1582.
2 4
C O R T I N A y S I M Ó N D Í A Z (véase s u p r a , nota 16) i n d i c a n e l paradero de las edi-
ciones de 1575, 1581, 1582, 1584, 1588, 1598, 1614 (dos distintas, hechas ambas p o r
J u a n de l a Cuesta) y 1632. L a H . S. A . , además de u n a de las ediciones de 1614,