Está en la página 1de 5

NRFH, XII NOTAS 385

L a expresión de l a p o s i b i l i d a d p o r m e d i o d e l i n d i c a t i v o t a m p o c o
d e b e parecer demasiado extraña. L a d u d a a d m i t e grados, y puede i n c l i -
narse h a c i a l a afirmación o l a negación, o sea, h a c i a l a c e r t i d u m b r e
( " d u d a a t e n u a d a " según G i l i G a y a ) . L a i d e a de p o s i b i l i d a d y de p r o -
b a b i l i d a d e n oraciones i n d e p e n d i e n t e s , i n t r o d u c i d a s p o r u n a d v e r b i o ,
p u e d e expresarse tanto en s u b j u n t i v o c o m o e n i n d i c a t i v o : " E s posible
que l l u e v a " o "Posiblemente l l u e v a " , pero también "Posiblemente l l o -
verá"; " E s p r o b a b l e q u e l o h a y a t e r m i n a d o " o " P r o b a b l e m e n t e lo h a y a
t e r m i n a d o " , p e r o además " P r o b a b l e m e n t e l o terminó (o h a t e r m i n a -
d o ) ya".
P o r o t r o l a d o , en los j u i c i o s d u b i t a t i v o s l a s i n t a x i s española p e r m i t e
v a r i a c i o n e s caprichosas entre e l i n d i c a t i v o y e l s u b j u n t i v o : " C r e o q u e
n o volverá" j u n t o a " N o creo q u e v u e l v a " . E s t o p o d r í a e x p l i c a r frases
semejantes a l a c i t a d a en e l a p a r t a d o c: " N o creo q u e l o s a b e n " .
E n las oraciones de r e l a t i v o , p o r ú l t i m o , l a l e n g u a p e r m i t e oscila-
ciones de matices semánticos m u y delicados: " E l l i b r o que próximamen-
te e s c r i b a , será todavía m e j o r " , p e r o t a m b i é n " e l l i b r o que próxima-
mente escribiré"'.
JUAN M . L O P E BLANCH
E l Colegio de México.

SOBRE E L T E X T O D E L
D I A L O G O E N T R E E L A M O R Y U N VIEJO

H o m e r o Serís h a s u g e r i d o l a necesidad de establecer e l texto autén-


t i c o d e l Diálogo e n t r e e l A m o r y u n v i e j o d e R o d r i g o C o t a (fl. 1472,
f a . 1495), y h a i n d i c a d o q u e entre los l i b r o s de l a C o l e c c i ó n T i c k n o r
( B i b l i o t e c a P ú b l i c a de B o s t o n ) se h a l l a u n a e d i c i ó n que él j u z g a de g r a n
i m p o r t a n c i a p a r a e l e s t a b l e c i m i e n t o d e l texto: tiene correcciones ma-
n u s c r i t a s a t r i b u i d a s a T o m á s d e I r i a r t e , y Serís señala l a c o n v e n i e n c i a
de a v e r i g u a r su o r i g e n y su f u n d a m e n t o y de cotejarlas c o n los textos
modernos del poema . 1

He t e n i d o ocasión de e x a m i n a r ese l i b r i t o de l a C o l e c c i ó n T i c k n o r * .

firme, y en t a l caso rige comúnmente indicativo en el verbo subordinado: " M e temo


que te está engañando" — 'Creo, supongo que te engaña'.
7
Ejemplos semejantes de l a lengua antigua recoge Menéndez P i d a l en su G r a -
mática d e l C a n t a r d e Mió C i d ( M a d r i d , 1944), § i : " q u i no yrá a m i cort", etc.
5 5 l

1
H . SERÍS, " G u í a para nuevas investigaciones de literatura española", E s t u d i o s
hispánicos, H o m e n a j e a A r c h e r M . H u n t i n g t o n , Wellesley, Mass., 1952, p. 545. - Y a
escrita esta nota, vino a mis manos l a de J E N A R O A R T I L E S , " E l ejemplar del Diálogo
e n t r e e l A m o r y u n v i e j o que leyó Iriarte", S, 7 (1953), 353-357. Artiles llega a con-
clusiones semejantes a las mías en cuanto a l valor de las enmiendas manuscritas, pero
no estudia l a validez de la atribución de esas enmiendas n i el valor del texto enmen-
dado.
3
DIALOGO / ENTRE EL AMOR / Y U N CABALLERO VIEJO / HECHO POR E L FAMOSO
A U T O R / R o d r i g o Cota, el tio, n a t u r a l de T o - / ledo, el q u a l compuso la Egloga,
/ que dicen de M i n g o Rebulgo, y el / p r i m e r autor de Celestina, que al- / gunos falsa-
mente atribuyen á J u a n / de M e n a . Siguen dos Cartas en re- / franes de Blasco de Ga¬
rai, R a - / cionero de T o l e d o . / P U B L Í C A L A S P A R A RECREO Y UTILIDAD DE / los buenos Espa-
ñoles aficionados / á su lengua, / J . M . C. B . / [flor] / C O N L I C E N C I A / [raya] / En
M a d r i d , en l a Imprenta de AZNAR. / A ñ o de 1785; 8 , 58 p p . L a obra se describe en
o
386 NOTAS NRFH, XII

A l comienzo, e n c u a d e r n a d a s e n e l v o l u m e n , hay dos hojas de p a p e l de


carta, y en e l reverso de l a s e g u n d a esta n o t a m a n u s c r i t a de G e o r g e
T i c k n o r : " T h e M S . notes a n d the M S . e m e n d a t i o n s of the text i n this
c o p y are by D o n T h o m a s de Y r i a r t e , the p o e t " . 3

¿ C u á l es e l f u n d a m e n t o de esta nota? Después de u n a d e t e n i d a inves-


tigación, he e n c o n t r a d o los siguientes resultados. E l p o e t a I r i a r t e h e r e d ó
la b i b l i o t e c a de su tío d o n J u a n y l a e n r i q u e c i ó c o n sus p r o p i a s a d q u i -
siciones; a su m u e r t e , los l i b r o s p a s a r o n a p o d e r de su h e r m a n o B e r -
n a r d o , q u i e n a s u vez a ñ a d i ó otros, y a l m o r i r B e r n a r d o , l a b i b l i o t e c a
se subastó e n M a d r i d . Parece q u e entonces c o m p r ó T i c k n o r u n a p a r t e
4

d e e l l a , a través d e l l i b r e r o y b i b l i ó g r a f o n o r t e a m e r i c a n o O b a d i a h R i c h ,
establecido en L o n d r e s . O t r o d e los l i b r o s de l a C o l e c c i ó n T i c k n o r es
5

un e j e m p l a r de l a e d i c i ó n de 1670 d e l a República l i t e r a r i a de Saavedra


F a j a r d o , q u e tiene p e g a d a a u n a de las hojas en b l a n c o esta n o t a anó-
6

n i m a (al parecer de u n e m p l e a d o d e R i c h a n d Sons): " . . . E n esta E d i c "


o r i g i n a l , d o n d e h a y m u c h a s notas ó correcciones h e c h o p o r u n o de los
I r i a r t e s (según atestigua e l S D r
Guill ° O. R i c h
n m
que compro l a
7

l i b d e D " T h y l a trajo a q u i a b e n d e r u l t í m a m e * ) . Solo se n o t a q u e


a s 1

se h a tratado de c o r r e g i r los defectos de lenguaje y gramática, y aña-


d i d o sola u n a q u e o t r a p a l a b r a o c o r t a frase p h a c e r l o mas liso, g r a t o ,
a

a r m o n i o s o y mas i n t e l e g i b l e . - M . R . " Pues b i e n , e n ese m i s m o v o l u m e n


h a y u n a n o t a de m a n o de T i c k n o r q u e n o está c o m p l e t a m e n t e de acuer-
d o c o n l a de " M . R . " : " T h i s copy of the R e p ú b l i c a l i t e r a r i a was
o b t a i n e d by O . R i c h f r o m the L i b r a r y of T h o m a s de Y r i a r t e a n d c o n t a i n s
the e m e n d a t i o n s , i n h i s a u t o g r a p h , that he h a d m a d e t o p r e p a r e i t
for the p r e s s . - G . T . , 1850".
Es difícil saber si T i c k n o r falseaba u n p o c o los hechos, o si tenía
razones p a r a creer q u e las e n m i e n d a s e r a n precisamente d e T o m á s de
I r i a r t e . H e cotejado las notas de ambos l i b r o s y n o m e p a r e c e n d e l a
m i s m a m a n o ; las h e c o m p a r a d o t a m b i é n c o n u n a u t ó g r a f o a u t é n t i c o de
I r i a r t e y e n c u e n t r o q u e las d e l Diálogo de C o t a se p a r e c e n a su l e t r a ,
8

p e r o n o así las de l a República l i t e r a r i a . E n todo caso, esto n o tiene


i m p o r t a n c i a , p o r q u e las correcciones carecen d e v a l o r crítico: se b a s a n

J A M E S L Y M A N W H I T N E Y , C a t a l o g u e of t h e S p a n i s h l i b r a r y . . . b e q u e a t h e d by G e o r g e
T i c k n o r t o t h e B o s t o n P u b l i c L i b r a r y . . ., Boston, 1879, col. 107a, y en J . S I M Ó N
D Í A Z , Bibliografía d e l a l i t e r a t u r a hispánica, t. 3, M a d r i d , 1953, núm. 3205.
8
T I C K N O R repite lo mismo en su H i s t o r y of S p a n i s h l i t e r a t u r e , Boston, 1872,
t. 1, p. 275, nota 15: " I have a copy of the «Dialogo» p r i n t e d i n 1785 w i t h M S . notes
by T h o m a s de Yriarte, the poet, correcting the text, w h i c h m u c h needs i t " . Estas
dos afirmaciones son l a única prueba de que las enmiendas se deban a d o n Tomás.
* Véase R A M Ó N M I Q U E L Y P L A N A S , "Iriarte bibliófilo...", E l C o n s u l t o r B i b l i o -
gráfico, 2 (1926), 16-17.
5
Véase A D R I A N W . K N E P P E R , " O b a d i a h R i c h : b i b l i o p o l e " , P B S A , 49 (1955), 112¬
130.
8
W H I T N E Y , o p . c i t . , col. 3156. T a m b i é n adquirió T i c k n o r u n ejemplar de l a
edición postuma de las Fábulas l i t e r a r i a s de d o n T o m á s de Iriarte, publicada p o r
don Bernardo en M a d r i d , 1802 ( W H I T N E Y , col. 185a), que contiene los documentos
relativos a la publicación de dicha edición.
7
N o hay ningún W i l l i a m O . R i c h , pero el hijo menor de O b a d i a h R i c h , que le
ayudó a veces en sus negocios, se l l a m a b a W i l l i a m Alexander R i c h . Cf. E V E L Y N
R I C H en N e w E n g l a n d H i s t o r i c a l a n d G e n e a l o g i c a l R e g i s t e r , 84 (1930), 118.
8
Publicado p o r JOSÉ SUBIRÁ, " L o s «melólogos» de Rousseau, Iriarte y otros auto-
res", R B A M , 5 (192,8), 140-161.
N R F H , XII NOTAS 387
s i m p l e m e n t e e n e l sentido c o m ú n y e n los c o n o c i m i e n t o s q u e u n h o m -
b r e c o m o I r i a r t e p o d í a tener d e l a versificación española.
P a r a apreciar e l r e l a t i v o interés de las e n m i e n d a s manuscritas y p a r a
d a r a l m i s m o t i e m p o u n a m u e s t r a de las alteraciones q u e se h a b í a n
i n t r o d u c i d o en e l texto d e l Diálogo, ofrecemos a c o n t i n u a c i ó n las coplas
e n q u e aparecen correcciones. D a m o s a l a i z q u i e r d a e l t e x t o i m p r e s o
m á s a n t i g u o q u e se conoce d e l p o e m a de C o t a , q u e es e l d e l C a n c i o n e -
r o g e n e r a l de 15 n » , y a l a derecha e l d e l e j e m p l a r q u e perteneció a
T i c k n o r (coplas 10, 16, 35, 39 y 43 e n e l texto d e l C a n c i o n e r o gene-
ral) : 1 0

Blanda cara de alacrán, Blanda cara de alacrán,


fines fieros y rauiosos; autos fieros, rabiosos
los potajes ponzoñosos los potages ponzoñosos
en sabor dulce se dan. en sabor dulce se dan.
Como el mas blando licor Como el mas blando liquor
es muy mas penetratiuo, es muy mas penetrativo
piensas tu con tu dulcor [también podrá tu rigor]"
penetrar el desamor penetrar mi desamor,
en q u e me hallas esquiuo. aunque yo esté mas esquivo.

Habla ya, di tus razones, Habla ya, di tus razones,


di tus enconados quexos, di tus enconadas quexas;
pero dimelos de lexos, pero dimelas de lexos"
el ayre no m'enfeciones; el ayre no me inficiones,
que según se de tus nueuas, que según sé de tus nuevas,
si te llegas cerca mi, si te llegas cerca á mí,
tu faras tan dulces prueuas tú harás tan buenas pruebas
q u ' e l vltraje q u e ora lleuas que el ultrage que agora llevas,
esse lleue yo de ti. ese lleve yo de tí.

Sin daño de la salud, Aunque falte la salud,


puedo con mi sufficiencia puedo con mi suficiencia
conuertir el impotencia convertir yo la impotencia
en muy potente virtud; en muy potente virtud;
sin calientes confaciones, sin calientes consolaciones,"
sin comeres muy abastos, sin comeres muy abastos,
sin conseruas ni piñones, sin conservas de piñones,
estincos, sateriones, estincos y satiriones,
atincar ni otros gastos. atincar, ni aun otros gastos.
8
M e sirvo de l a m o n u m e n t a l edición facsimilar d e l C a n c i o n e r o g e n e r a l r e c o p i l a d o
p o r H e r n a n d o d e l C a s t i l l o ( V a l e n c i a , x n ) , introducción bibliográfica, índices y apén-
5

dices p o r A N T O N I O R O D R Í G U E Z - M O Ñ I N O , M a d r i d , 1958. E l Diálogo está e n los fols.


Ixxij V - l x x v v°.
1 0
H a y u n a sexta corrección sin i m p o r t a n c i a , en l a copla 30, v. 5: en l a ed. de
1785 se lee p i g u e l a s , palabra corregida e n p i h u e l a s , q u e es, en efecto, l a lección d e l
Cancionero general.
1 1
Verso manuscrito a l margen, con u n asterisco que remite a u n a nota a l p i e de
la página: "Esto, ó cosa semejante, p o r q falta u n verso para completar l a q u i n t i l l a ,
e

y componer e l sentido".
1 2
L a s palabras d e l e x o s están entre paréntesis manuscritos, con u n asterisco q u e
remite a esta nota: " A q u i debia decir, (bien lexas) p sino falta e l consonante de l a
s

quarteta primera; ademas q no es estraño adjetivar e l lexas p o r lexanas".


e

1 3
Están subrayadas las letras n s o de c o n s o l a c i o n e s , y encima hay u n asterisco. L a
nota dice: " A q u í p u d o decir c o l a c i o n e s , p o r cenas, ó refrigerios, como solemos decir
y constará e l verso".
3 88 NOTAS NRFH, XII

Según siento de t u trato Según s i e n t e de t u trato


1 4

en q u e armas c o n t r a m i , con q u e andas c o n t r a m í ,


podre bien dezir p o r ti p o d r é b i e n d e c i r p o r tí,
que b u e n a m i g o es e l gato q u e b u e n a m i g o es e l G a t o . . .

E l l i b r e hazes c a t i u o , A l l i b r e haces c a u t i v o ,
al alegre m u c h o triste, al alegre t o r n a s triste,
d o n i n g ú n pesar consiste d o m a y o r p l a c e r consiste
pones modo pensatiuo; pones m o d o pensativo.
tu ensuzias m u c h a s camas T ú haces b o s c a r las camas
1 5

con a g u d a r a u i a fuerte, con vueltas d e p e n a fuerte,


tu m a n z i l l a s m u c h a s famas, tú m a n c i l l a s m u c h a s famas,
y t u hazes c o n tus l l a m a s y tú haces c o n tus l l a m a s
m i l vezes p e d i r l a m u e r t e . m i l veces p e d i r l a m u e r t e .

F á c i l es v e r q u e l a c o n t r i b u c i ó n de I r i a r t e a l e s t a b l e c i m i e n t o d e l t e x t o
d e l Diálogo es p r á c t i c a m e n t e n u l a . L o único q u e hace es l l a m a r l a aten-
c i ó n sobre a l g u n o s de los m u c h o s errores de l a e d i c i ó n de 1785. E l texto
de ésta pertenece a l a f a m i l i a q u e procede de l a e d i c i ó n p u b l i c a d a e n
A l c a l á de H e n a r e s , 1564, p o r F r a n c i s c o de C o r m e l l a s y P e d r o de R o b l e s ,
j u n t o c o n las Coplas de M a n r i q u e , las C a r t a s en r e f r a n e s de B l a s c o de
G a r a v y otras o b r a s . H e m a n e j a d o dos de las e d i c i o n e s de esa f a m i l i a ,
1 6

l a d e 1588 y l a de 1 6 3 2 " , y he c o m p r o b a d o q u e los disparates señalados


por I r i a r t e a p a r e c e n y a e n ellas: e n ambas f a l t a e l verso 7 de l a c o p l a
10, y ambas t r a e n l a r i m a defectuosa quexas-lexos y l a errata consola-
ciones; se lee p i g u e l a s y buscar e n 1632 ( p i h u e l a s y bolear e n 1588), y
siente e n 1588 ( s i e n t o en 1632).
P o r l o demás, l a e d i c i ó n de 1785 trae otras lecturas d i s p a r a t a d a s q u e ,
al parecer, no molestaron a Iriarte. Damos, en l a f o r m a en que lo
hemos h e c h o antes, e l t e x t o de p a r t e de las coplas 4 y 29:

D e l o s f r u t o s h i z e truecos D e los f r u t o s h i z o truecos,


p o r escaparme d e t i , p o r escaparme d e tí

1 4
Asterisco sobre l a - e , y esta nota: " P u d o ser siento".
1 5
Asterisco sobre c de b o s c a r , y nota: " P u d o ser volcar".
1 0
Esta numerosa f a m i l i a de ediciones se describe en J . S I M Ó N D Í A Z , Bibliografía,
t. 3, núms. 3563-3577, lista q u e hay que complementar con l a que ofrece A U G U S T O
C O R T I N A , "Contribución a l a bibliografía de R o d r i g o C o t a " , a l final de su estudio
" E l Diálogo e n t r ' e l A m o r y v n v i e j o " , B A A L , 1 (1933), 319-371. Nótese que e l Diá-
l o g o de Cota no aparece en l a edición de 1520 d e l C a n c i o n e r o g e n e r a l , como se
viene repitiendo desde M E N É N D E Z P E L A Y O , Antología d e p o e t a s líricos c a s t e l l a n o s ,
t. 3, Santander, 1944, p . 202, nota 1. D e hecho, A . R O D R Í G U E Z - M O Ñ I N O , ed. cit.,
p. 47, núm. 19, enumera nuestro poema entre las "composiciones que figuran en
esta p r i m e r a edición [1511] del Cancionero de Castillo y que no vuelven a reim-
primirse en n i n g u n a de las posteriores". Así, pues, no parece haber n i n g u n a edi-
ción d e l Diálogo entre 1511 y 1564, cuando se p u b l i c a l a de Alcalá de Henares que
mencionamos en e l texto. T a m p o c o es verdad que el poema de Cota se i n c l u y a en
los R e f r a n e s o p r o v e r b i o s c a s t e l l a n o s de César O u d i n , como d i j o M E N É N D E Z P E L A -
YO, l o e . c i t .
1 7
L a de 1588 (Alcalá de Henares, en casa de Hernán Ramírez) incluye además
las C o p l a s d e M i n g o R e v u l g o , añadidas p o r p r i m e r a vez, según parece, en l a ed. de
1570 (Alcalá de Henares, Andrés de A n g u l o ) ; y l a de 1632 ( M a d r i d , p o r l a V i u d a
de Alonso Martín) trae asimismo l a D o c t r i n a de Epicteto traducida p o r el Brócense
(incorporada p o r vez p r i m e r a , a l o que parece, en u n a de las dos ediciones de M a d r i d ,
J u a n de l a Cuesta, 1614: véase A . C O R T I N A , " C o n t r i b u c i ó n . . . " , l o e . c i t . , p. 365).
NRFH, XII NOTAS 389

p o r a q u e l l o s troncos secos en aquestos t r o n c o s secos,


c a r c o m i d o s , todos huecos, c a r c o m i d o s , tuertos, huecos,
que parescen cerca m i . como parecen e n mí.

Yo bailar en lindo son, Yo baylar en l i n d o son:


y o las danças y corsautes, y o las d a m a s concertadas,
y aquestos s o n l o s farauntes las quales s o n e m b a x a d a s
que yo e m b i o a l coraçon. q u e y o hago a l corazón.

En ambos casos, l a e r r a t a está e n l a e d i c i ó n de 1632, m i e n t r a s q u e e n


l a de 1588 se lee, r e s p e c t i v a m e n t e , hize y dancas concertadas.
H a y q u e señalar, p o r ú l t i m o , q u e l a e d i c i ó n de 1785 n o es c o m p l e t a .
T o m a n d o de n u e v o c o m o p u n t o de c o m p a r i c i ó n e l t e x t o d e l Cancio-
nero general, vemos q u e f a l t a n e n e l l a las coplas 28 y 58-69. E x a c t a -
m e n t e las m i s m a s l a g u n a s se n o t a n e n l a e d i c i ó n de 1632 (en l a d e
1588, en c a m b i o , f a l t a n sólo las coplas 28, 61, 63-66 y 6 8 ) . 18

R e s u l t a , pues, i n ú t i l c o m p a r a r las e n m i e n d a s de I r i a r t e c o n los "tex-


tos m o d e r n o s " d e l Diálogo, según e l consejo de H o m e r o Serís. Y esto
no sólo p o r e l n i n g ú n v a l o r de las e n m i e n d a s , s i n o p o r q u e los textos
m o d e r n o s n o s o n e d i c i o n e s críticas. E l texto d e B a l e n c h a n a » a ñ a d e a l 1

del Cancionero general (1511) las v a r i a n t e s i n t r o d u c i d a s p o r B ó h l de


Faber , 2 0
q u e s o n de su p r o p i a cosecha; Moratín ofrece u n a simple
selección d e l Diálogo**; l a e d i c i ó n de " d o s h i s p a n i s t a s " y l a de Foulché-
D e l b o s c carecen t o t a l m e n t e de a p a r a t o c r í t i c o . E l ú n i c o i n t e n t o crítico
22

se debe a A u g u s t o C o r t i n a : * . 2

Lo q u e hace f a l t a es u n a c o n f r o n t a c i ó n m i n u c i o s a d e las ediciones


de los siglos x v i y x v n , entre sí y c o n respecto a l C a n c i o n e r o g e n e r a l de
1511 *. S ó l o a base d e e l l a será p o s i b l e establecer
2
finalmente e l texto
a u t é n t i c o d e l célebre Diálogo.

CHARLES H . LEIGHTON
University o£ N e w H a m p s h i r e .

1 8
L a ed. de 1588 presenta este orden en las coplas: . . . 6 0 , 67, 62, 69, 7 0 . . . (lo
mismo sucede en l a ed. de M e d i n a d e l Campo, 1582: cf. l a ed. de A . C O R T I N A , B A A L ,
4, 1936, p p . 243-244, nota). Así, pues, en l a ed. de 1588 faltan 64 versos en total; en
la de 1632 y en l a de 1785 faltan 118.
1 9
C a n c i o n e r o g e n e r a l d e H e r n a n d o d e l C a s t i l l o , según la edición d e 1511, c o n u n
apéndice d e l o añadido e n las d e 1 5 2 7 , j o y 1 5 5 7 . . . , Bibliófilos Españoles, M a d r i d ,
5 4

1882, t. 1, p p . 297-308.
20
F l o r e s t a d e r i m a s a n t i g u a s c a s t e l l a n a s , t. 1, H a m b u r g o , 1821, p p . 235-243;
Bóhl se basa en e l C a n c i o n e r o g e n e r a l : véase su apéndice "Autores y fuentes", p . 5.
2 1
Orígenes d e l t e a t r o español, en O b r a s d e D . L e a n d r o Fernández d e Moratín,
t. 1, M a d r i d , 1830, p p . 303-314. Moratín ofrece u n texto de sólo 306 versos, o sea
que suprimió 324 (se equivoca M E N É N D E Z P E L A Y O , o p . c i t . , p . 201, a l decir q u e supri-
mió "nada menos q u e ciento cincuenta versos").
22
E l Diálogo e n t r e e l A m o r y u n v i e j o [ p u b l i c a d o p o r d o s h i s p a n i s t a s : R . Foulché-
Delbosc y A . B o n i l l a y San Martín], M a d r i d , 1907 ( B i b l i o t e c a O r o p e s a , I V ) ; C a n -
c i o n e r o español d e l s i g l o x v , t. 2 ( N B A E , t. 22), M a d r i d , 1915, p p . 580-587; ambas
ediciones se basan en el texto d e l C a n c i o n e r o g e n e r a l .
2 3
Para su "edición crítica" (Buenos Aires, 1929) n o utilizó textos antiguos; pero
más tarde, en B A A L , 4 (1936), 219-247, reprodujo c o n bastante fidelidad el texto
del C a n c i o n e r o g e n e r a l , señalando en nota las variantes de más i m p o r t a n c i a de l a
ed. de 1582.
2 4
C O R T I N A y S I M Ó N D Í A Z (véase s u p r a , nota 16) i n d i c a n e l paradero de las edi-
ciones de 1575, 1581, 1582, 1584, 1588, 1598, 1614 (dos distintas, hechas ambas p o r
J u a n de l a Cuesta) y 1632. L a H . S. A . , además de u n a de las ediciones de 1614,

También podría gustarte