Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Tesis 467
Tesis 467
BOGOTÁ, D.C
2010
1
PROPUESTA DE ACTIVIDADES CONTEXTUALIZADAS, DISEÑADAS PARA LA
ENSEÑANZA DE REFRANES TÍPICOS COLOMBIANOS EN EL CURSO DE
ESPAÑOL PARA EXTRANJEROS DE LA UNIVERSIDAD JAVERIANA
Asesora
MARISOL TRIANA
BOGOTÁ, D.C
2010
2
Nota de aceptación
___________________
___________________
___________________
___________________
___________________
___________________
__________________
__________________
Jurado
__________________
Jurado
3
DEDICATORIA/AGRADECIMIENTOS
Dedico este trabajo a Dios, por ser él quién me dio la sabiduría el amor y la
paciencia para realizarlo. A mis padres, por ser ellos quienes me apoyaron
incondicionalmente en todo este proceso sin importar las dificultades. A mi
hermana, por su apoyo constante brindándome sus conocimientos y experiencia
para obtener este gran logro. A Marisol, por su paciencia y dedicación en la
asesoría de este trabajo. A mis amigos y familiares por su apoyo,
¡Gracias!
4
ADVERTENCIA
5
Resumen
Este proyecto de investigación se enmarca en la línea de investigación de
lenguas, aprendizajes y enseñanza en el eje temático diseño de materiales del
Departamento de Lenguas Modernas de la Facultad de Comunicación y Lenguaje.
El presente trabajo de grado es una propuesta de actividades contextualizadas
diseñadas para la enseñanza de refranes típicos colombianos en el curso de
Español Lengua Extranjera (ELE) de la PUJ. Para su realización se retoma la
propuesta de diseño de materiales expuesta por David Jolly and Rod Bolitho
citados en Bryan Tomlinson (1998).
Según esta propuesta metodológica, para el diseño de materiales para la
enseñanza de lengua extranjera, una de las piezas clave para su desarrollo es la
identificación de las necesidades. Para ello se realizó una encuesta a los
profesores del Centro Latinoamericano de la Facultad de Comunicación y
Lenguaje de la PUJ, la cual permitió evidenciar la pertinencia de la elaboración de
dichas actividades, así como los contextos en los que se utilizan los refranes y el
tipo de actividades que serían adecuadas para la enseñanza y aprendizaje de
estos.
Para la selección de los refranes utilizados en esta propuesta, se aplicó una
encuesta a hispanohablantes con el fin de indagar sobre la frecuencia de uso, los
contextos y su significado de acuerdo con estos contextos.
Este trabajo fue realizado bajo la mirada de la investigación práctica que tiene
como propósito la utilización práctica de los encuentros teóricos y aplicarlos a la
metodología de la enseñanza y aprendizaje de una lengua extranjera, Seliger y
Shohamy (1989). En este orden de ideas, se ha diseñado una propuesta de
actividades basadas en el enfoque comunicativo. Se busca que el estudiante de
ELE a través de estas actividades logre hacer uso de los refranes en distintas
situaciones de la vida cotidiana. Los refranes aparecen enmarcados en contextos
6
propios de la cultura colombiana dado que es la cultura en la que ellos están
inmersos.
Abstract
This research project is located in the learning, teaching and language research
field as well as in the materials design pattern of the language department of
Pontificia Universidad Javeriana.
The needs identification was key to carry out this project. This identification was
done by collecting data from teachers who, by that time, were working in the Latin-
American Centre at Universidad Javeriana. The data was collected by a survey
which allowed me to recognize the need of creating contextualized activities that
allow teachers and students to teach and learn Colombian typical idioms people
use the most in Colombia and the different contexts and situations in which they
are used.
This research project was done taking into account the practical research method
of the theorical findings and their application in the foreign language
teaching/learning methodology, Seliger y Shohamy (1989). In addition, the
activities designed were based on the communicative approach.
7
For this reason, this project looks forward to give the SFL student different
activities in which the idioms are used in the Colombian context reflecting our
culture.
8
TABLA DE CONTENIDO
Pág.
Introducción…………………………………………………………………………….11
1.Problema de investigación………………………………………………………….13
1.1.1Situación problemática………………………………………………………...13
1.1.2Interrogante…………………………………………………………………...15
1.2.1Importancia de la investigación………………………………………………16
2. Objetivos………………………………………………………………………………24
2.1Objetivo general……………………………………………………………………..24
2.2Objetivos específicos……………………………………………………………….24
3.Marco de referencia………………………………………………………………….25
3.1Marco teórico………………………………………………………………………..25
3.1.2.1Refranes……………………………………………………………………….30
3.1.4Diseño de materiales…………………………………………………………..37
3.2Marco metodológico……………………………………………………………….44
3.2.1Tipo de investigación………………………………………………………….44
3.2.2Ruta metodológica…………………………………………………………….44
6. Implicaciones/recomendaciones…………………………………………………….68
7. Bibliografía…………………………………………………………………………….70
10
INTRODUCCIÓN
Por otra parte, el interés por aprender la lengua española como segunda lengua
es creciente en el mundo. Muchos extranjeros estudian español dentro de un
contexto real, es decir, en un país donde este idioma es la lengua materna. Este
hecho se relaciona con la intención de que el aprendiz, inmerso en un contexto
real, conozca elementos culturales del entorno a la vez que desarrolla su
competencia lingüística con expresiones propias de la lengua materna, es decir,
expresiones fijas e idiomáticas, con lo que se hará más competente
comunicativamente.
Dichas expresiones son los refranes. Por ello, en este trabajo se presenta una
propuesta de actividades contextualizadas, diseñadas para la enseñanza de
refranes típicos colombianos en el curso de español para extranjeros de la
universidad javeriana. Éste es el resultado del análisis de necesidad efectuado a
través de una encuesta aplicada a profesores del Centro Latinoamericano de la
Facultad de Comunicación y Lenguaje de la Universidad Javeriana y de la
revisión de los materiales utilizados en dicho Centro para la enseñanza de español
a extranjeros. Al igual que la puesta en práctica de los planteamientos de Bryan
11
Tomlinson (1998) acerca de la elaboración de material didáctico para la
enseñanza de una lengua extranjera.
12
1. PROBLEMA DE INVESTIGACIÓN.
Uno de los elementos importantes para la enseñanza del español como lengua
extranjera son las unidades fraseológicas y dentro de ellas los refranes. Estos son
definidos como aquellos dichos que dentro de un contexto social reflejan la
realidad de una sociedad. Por esta razón es pertinente que el estudiante de
Español Lengua extranjera (ELE), aprenda estas expresiones para que tenga la
oportunidad de integrarse más en la cultura y los contextos socioculturales ya que
estas expresiones adquieren sentido dentro de un contexto. Así mismo es
importante que la enseñanza de éstas se dé dentro de contextos culturales
propios de la lengua de estudio ya que es más fácil para el estudiante
comprenderlas.
13
desarrollar la competencia comunicativa del estudiante de ELE. De igual manera,
Leal Riol (s.f), señala que uno de los obstáculos que afronta la didáctica del
español como lengua extranjera es el de la enseñanza de unidades fraseológicas
y el reconocimiento de los contextos de interacción en los que resulta apropiado
utilizarlas.
14
Sin embargo, el estudiante de ELE no alcanza a reconocer, entender y producir
refranes en un contexto determinado, es decir no se tratan situaciones de la vida
real ni hay actividades acerca de situaciones contextualizadas.
1.1.2 Interrogante
15
1.2 Justificación del estudio
Este estudio se da gracias al interés expresado por los profesores del CLAM así
como el interés de varios autores porque se promueva el diseño de materiales que
incluyan esta temática. Para dar cuenta del interés de los profesores del CLAM fue
necesario realizar una encuesta la cual reveló la importancia y la pertinencia de
crear un material que incluya actividades con refranes típicos. De igual manera
los resultados afirman la necesidad de aportar este tipo de materiales a la
Universidad Javeriana ya que los existentes no son suficientes para suplir las
necesidades de profesores y estudiantes.
En cuanto al interés de varios autores, Leal Riol (s.f), por una parte asegura que
no existen suficientes investigaciones que orienten al profesor de ELE en la
enseñanza de este tipo de expresiones así como la carencia de materiales
específicos que apoyen sus explicaciones. También afirma que grandes institutos
como el Cervantes incluyen en su plan curricular la enseñanza de estas
expresiones como parte de la competencia comunicativa del estudiante, ya que el
aprendizaje de ellas es un objetivo que el estudiante debe alcanzar. Por otra parte
Ruiz Gurillo (2000), asegura que los trabajos existentes que desarrollan esta
temática se encaminan hacia una enumeración de los refranes sin aporte
contextual sobre su uso y sin definición y es esta razón por la cual esta
investigación está enfocada a la elaboración de actividades contextualizadas con
16
las cuales el estudiante de ELE logre conocer más de la lengua y de la cultura
colombiana a través de refranes típicos colombianos.
De igual manera, Forment Fernández (1998) asegura que la gran mayoría de los
cursos de español incluyen en sus programas de estudios la enseñanza de los
modismos a partir de los niveles avanzados. Dentro de las metodologías usadas
para enseñar los modismos, los profesores y los textos prefieren presentar una
lista de los modismos con espacios en blanco para completar la información.
Aseguran que con esto los estudiantes pueden adquirir cierto conocimiento de los
modismos. Sin embargo, este tipo de ejercicios no les dan la suficiente
información para interpretar e identificar el contexto en el cual se pueden utilizar.
17
1.2.2 ESTADO DEL ARTE
Para poder llevar a cabo este proceso de investigación, las autoras siguieron las
teorías relacionadas con la pragmática, los actos de habla, la situación
comunicativa, el contexto y la interculturalidad (Van Dijk, Bachman, Briz, Byram,
citados en Hamón y Hernández 2007). Para el diseño del material, tuvieron en
cuenta los parámetros de David Jolly y Rod Bolitho, citados en el libro ―Desarrollo
de materiales en la enseñanza de idiomas‖ de Brian Tomlinson (1998).
Autores como Pinzón y Fandiño (1973) aseguran que aunque el refrán sufra una
―categorización‖ por ciertos círculos sociales, está presente en todo tipo de
conversaciones. Por esta razón son considerados como un fenómeno social. Así
mismo estos autores afirman que el refrán es una entidad social presente en todas
las culturas, cuyo origen es difícil de descifrar.
Aunque los refranes existentes en Colombia han sido traídos por los españoles, es
aquí donde éstos han sufrido una transformación como resultado de su contacto
histórico con otras culturas. El refrán en Colombia es de uso regional, ya que sufre
19
modificaciones en el lenguaje que no afectan su significado y que le dan un sabor
característico proporcionándole en esta forma identidad regional. Pinzón y Fandiño
afirman que el refrán es universal ya que se encuentra presente en todas las
sociedades y cada una de ellas lo emplea siguiendo sus propias reglas y cuando
las sociedades entran en contacto, se establecen nuevas relaciones que originan
la difusión y el intercambio cultural.
Para que la enseñanza de los refranes sea efectiva, es decir para que los
estudiantes los puedan entender y aprender, es necesario que se enseñen a
través de contextos reales, ya que a través de éstos se enseña también la cultura.
Para realizar este trabajo, los autores se basaron en teorías que tratan los
aspectos que se tienen en cuenta para abordar el problema del refrán como
elemento ideológico, entre ellos el habla, el cambio, la innovación y cambio, la
innovación y supervivencia, los factores que favorecen la desaparición y la
aplicabilidad de los refranes.
20
50 años de edad en adelante. Los instrumentos de recolección de información
fueron:
B) Texto literario (fábula): Se les pidió a los informantes leer unos textos
seleccionados de fábulas de los autores Esopo, Rafael Pombo, Iriarte, La
Fontaine, Samaniego, los Hermanos Grimm, entre otros. Después de leer la
fábula se les pidió que remplazaran la moraleja por algún refrán
equivalente.
Además, observaron que los refranes utilizados por los jóvenes han cambiado.
Estos han cambiado por un tipo de asociación metafórica expresada por el pueblo
21
afianzando la creatividad del lenguaje por medio del chiste: los jóvenes llevan el
refrán a una realidad explícita ―sin tapujos‖.
Por el contrario, los refranes utilizados por los adultos muestran una forma
moralizante. Los autores concluyen que el refrán y el dicho popular evolucionan de
acuerdo con los cambios culturales, sociales, políticos, etc. Éstos son ajustados y
expresados de acuerdo con los intereses del hablante y con la intención con que
ellos se transmiten.
22
pragmática del refrán como expresión de la condición de razonabilidad del acto de
habla. (Zuluaga, 2004).
23
2. OBJETIVOS
24
3. MARCO DE REFERENCIA
Una lengua es reflejo de una cultura y la cultura se puede aprender a través de las expresiones que mejor reflejan
la idiosincrasia de un pueblo: las frases hechas. Los modismos o frases hechas forman parte integral de la cultura
de un pueblo y, de hecho, acceder a un idioma sin un conocimiento de estas expresiones se convierte en una
tarea imposible. Un estudiante que "domine" la gramática y la pronunciación de una lengua puede enfrentarse al
idioma dentro del aula pero no podrá entender los usos reales de la lengua ya que la conversación, las canciones,
la televisión, los periódicos, los libros y, en fin, la vida diaria y todas nuestras manifestaciones culturales se nutren
continuamente de estas expresiones.
25
En cuanto a la enseñanza de cultura en ELE, la gran dificultad que existe es la
cantidad de países que hablan español, lo cual le implicaría al docente estar al
tanto de muchas culturas, pues cada país es diferente. Sin embargo autores como
Salkjelsvik Martínez (s.f), sostienen que el docente no ―enseña‖ una cultura sino
que crea un proceso en el que el estudiante comience a entenderla. También
señalan que en los primeros cursos de ELE es difícil que se haga un acercamiento
exhaustivo a la cultura, pues se espera que el estudiante primero obtenga cierta
competencia lingüística. Por esta razón, estos autores aseguran que el crear
actividades con refranes permitiría alcanzar una pluriculturalidad de manera
efectiva en el estudiante de ELE.
Así mismo afirman que el estudiar los refranes es propicio para que el estudiante
se sumerja más en la cultura y en el ambiente social en los que éstos se dan ya
que para comprender el refrán es necesario entender el contexto cultural en el
que se usa, pues éstos obtienen sentido basados en los contextos
26
3.1.2 UNIDADES FRASEOLÓGICAS FIJAS
27
denominación sea genérica eso no significa que no haya diferencias entre un tipo
y otro.
28
Presentan un contenido mediante una imagen concreta de orden visual, de
esta forma tienen un sentido literal y un sentido literal, idiomático o
semiidiomático.
González Grueso (2008) amplía esta visión y pone énfasis en las siguientes
especificaciones:
29
3.1.2.1 REFRANES
El refrán es una unidad de habla con sentido cultural (Zuluaga, 2004). Algunos
autores como Cram (citado en Zuluaga, 2004) afirman que el refrán es una unidad
lexical con estatuto de cita debido a su condición de expresión idiomática o
figurada donde, por lo general, el significado total no se deriva del significado de
los lexemas y se comporta como una oración autónoma en el discurso.
Ahora bien, es importante tener en cuenta que muchas veces se puede confundir
los refranes con las locuciones debido a su estructura. Es por esta razón, que se
hace distinción entre refrán y locución. En cuanto al aspecto semántico, se dice
que tanto los refranes como las locuciones pueden tener significado literal y
figurado, pero la real diferencia radica en que los refranes suelen ser de carácter
general mientras que las locuciones marcan una situación específica. Muestra de
ello serán los ejercicios plasmados en la propuesta de actividades donde tanto
estudiantes como profesores podrán ver la funcionalidad del refrán en los
diferentes contextos del diario vivir.
Otra caracterización de los refranes que los hacen diferentes a los otros
enunciados fraseológicos, es su vínculo con la cultura, es decir, con algunas
creencias de la sociedad lo que hace que éstos sean una ―expresión de la
sabiduría popular‖ (Zuluaga 2004).
Este autor retoma la apreciación de Van Dijk (citado en Zuluaga, 2004) quien
propone que el sentido cultural y el saber social son un cúmulo de conocimientos
generales compartidos por los miembros de una cultura o sociedad. Esto significa
que los construimos durante nuestra vida, en el proceso de socialización.
El saber social también implica ciertas actitudes más específicas como opiniones
compartidas por un grupo que pueden llegar a considerarse como creencias de
grupo que tienen a su sombra unas ideologías que están conformadas por normas
generales, valores, formas culturales y los objetivos de grupos (Zuluaga 2004), las
cuales pueden servir de guía para clasificar los refranes. Zuluaga afirma que a los
30
refranes se les atribuye una función cognoscitiva ya que reposan en la experiencia
humana, haciendo que los hablantes los citen para explicar algún hecho de la
realidad en un contexto apropiado, lo cual, según Zuluaga, le da un peso mayor
que a otro tipo de enunciado.
Así mismo, este autor concibe el aprendizaje de los refranes como uno de los
aspectos que contribuyen al desarrollo de la competencia comunicativa.
Relaciona, en este sentido, los planteamientos de Bachman y Canale (1990),
respecto a la competencia comunicativa, con los aspectos que se suelen tener en
cuenta en el tratamiento de los refranes. Olimpio de Oliveira establece la
correspondencia entre la competencia gramatical y las características de
significado de los refranes; entre la competencia sociolingüística y la naturaleza,
epistémica, doxastica y axiológica que tienen los refranes; entre la competencia
32
discursiva y sus características semánticas, entre la competencia discursiva y sus
características semánticas, y entre la competencia estratégica y su carácter
expresivo.
Desde una perspectiva comunicativa, los refranes deben verse como un recurso
útil para atender a una determinada necesidad comunicativa. En este sentido, no
todos los refranes tienen el mismo peso en la comunicación, por lo que en el
proceso de aprendizaje se debe dar más importancia a las que tienen mayor
incidencia, se deben enseñar los refranes a fin de facilitar la interacción social del
alumno y, en consecuencia, proporcionarle recursos para expresar o dilucidar
las intenciones o connotaciones implicadas en el discurso.
Al igual que Chomsky, autores como Hymes (1971), destacan el valor agregado
del enfoque comunicativo en la enseñanza de lenguas extranjeras, sin embargo
consideran que no basta con que el estudiante esté en capacidad de generar
frases gramaticalmente correctas, sino que además confieren especial importancia
a la competencia contextual o sociolingüística que consiste en el uso de la lengua
en el contexto social.
34
importantes: La competencia gramatical que comprende el léxico, las reglas de
morfología, la sintaxis, la semántica de la oración gramatical y la fonología. La
competencia sociolingüística que está conformada por las normas socioculturales
que enmarcan el uso y las reglas del discurso lo cual le da una connotación social
a los enunciados y por último, la competencia estratégica la cual busca que haya
una comunicación verbal y no verbal con el fin de que no haya rupturas en la
comunicación.
Sin embargo, de un tiempo a esta parte se nota un renovado interés no sólo por
los estudios del discurso sino también por la adquisición del léxico de la segunda
lengua. Este interés se debe a las aportaciones de la psicolingüística, la cual
36
permite entender cómo nos relacionamos con el vocabulario y sobre todo para las
combinaciones fijas o idiomáticas son de gran utilidad los estudios sobre el
análisis del discurso y los que se ocupan de construcciones gramaticales y
procesos de gramaticalización, estudiados en la lingüística cognitiva.
Una de las apreciaciones que se han hecho a través de los diferentes estudios
sobre materiales, es que ningún libro es ideal y único para cualquier clase en
particular y que por esta razón el profesor debe ser capaz de evaluar, adaptar y
producir materiales así como asegurarse que éstos sean adecuados para sus
estudiantes; esto también ha llevado a concluir que cada profesor debe tener la
capacidad de desarrollar materiales ya que los libros guía no son suficientes y no
cubren a cabalidad las temáticas que se ven en un curso.
37
Muchos autores argumentan que los materiales deben ser auténticos, esto quiere
decir que sean materiales corrientes que no sean producidos especialmente para
propósitos de enseñanza, si no que, por el contrario, expongan a los estudiantes a
situaciones y contextos de la vida cotidiana donde se deba usar la lengua que se
esté aprendiendo.
38
profesor de lengua extranjera se distancie de su propia cultura para
ponérsela al estudiante, tal como ella es. Se incluyen aquí, símbolos,
creencias, modos de clasificación de la realidad, presuposiciones y
actuaciones que los hablantes de una lengua tienen interiorizados y que
intervienen en las interacciones comunicativas de los miembros de una
sociedad.
En ese mismo sentido, las actividades deben integrar las distintas habilidades y
las técnicas de enseñanza deben involucrar: aprendizaje cooperativo, diálogo,
trabajo individual, además todo lo anterior será válido si estas actividades siempre
están contextualizados de acuerdo con la lengua objetivo.
40
Desde la dimensión pragmática, se procura enseñar aquellas unidades
fraseológicas que facilitan la interacción social y que han sido acuñadas para
satisfacer las exigencias de intercambio, por lo que presentan ejercicios
destinados a la creación en el aula de situaciones comunicativas concretas que
requieran la recepción y la producción de algún tipo de unidad fraseológica. En
esta dimensión también se pueden presentar las unidades fraseológicas mediante
textos literarios. Estos cumplen una función mnemotécnica y desarrollan la
competencia sociolingüística ya que la literatura recrea situaciones comunicativas.
Es importante resaltar que este trabajo de investigación toma en cuenta esta
tendencia para la elaboración de las actividades, sin embargo, no se utiliza textos
literarios. En cambio, se elaboran diferentes actividades contextualizadas como
diálogos, relatos y anécdotas que buscan desarrollar la competencia
sociolingüística.
a) Relacionar columnas.
41
b) Comparar unidades fraseológicas de la lengua materna con la de la lengua que
está aprendiendo.
c) Busque distintos contextos en los que pueda insertar una unidad fraseológica
homónima.
f) Haga la mímica de una expresión idiomática para que su grupo la adivine. Los
alumnos deben estar repartidos en dos grupos.
Otro punto que es importante definir cuando se están diseñando actividades para
la enseñanza del español como lengua extranjera a través de los refranes, es
precisamente qué refranes enseñar. María Jesús Leal Riol (s.f) propone algunos
criterios para la enseñanza/aprendizaje de unidades fraseológicas, entre ellas los
refranes.
Como primera medida, menciona el criterio de frecuencia del cual agrega que las
unidades más frecuentes serán las más utilizadas para desarrollar las cuatro
destrezas de la enseñanza de ELE. En segundo lugar, nombra el criterio de
facilidad-dificultad. Por unidades fáciles se refiere a aquellas que son similares a
la lengua madre de los estudiantes y a través de esta similitud las pueden
relacionar con experiencias personales. Aunque muchas unidades no tienen una
traducción exacta a la lengua madre de los estudiantes, si están situadas en un
buen contexto, ellos las podrán identificar fácilmente y así mismo aprenderlas.
Para la elaboración de este material se retoman los pasos propuestos por Jolly
and Bolitho (1998) en: ―A Framework for Materials Writing‖ citado por Tomlinson
(1998) en ―Materials Development in Language Teaching‖, quienes, como se dijo
proponen cinco etapas o pasos (Bolitho y Jolly citados en Tomlinson 1998) para
ello; a saber:
44
Identificación de una necesidad para resolver un problema a partir de la
elaboración del material. Para la consecución de esta etapa se realizó una
encuesta a cinco profesores de ELE (Anexo 1), con el fin de precisar la
pertinencia del diseño de actividades para la enseñanza y aprendizaje de las
unidades fraseológicas (refranes) en el aula de ELE. La primera pregunta permitió
saber si en esos momentos los profesores enseñaban unidades fraseológicas
(refranes y/o frases hechas) dentro del curso de español para extranjeros. La
segunda pregunta permitió saber si en algún momento estos profesores habían
enseñado estas unidades. La tercera pregunta permitió conocer si los profesores
consideraban importante la enseñanza de las unidades fraseológicas en el curso
de español para extranjeros. En la cuarta pregunta se evidenció qué tipo de
unidades fraseológicas enseñaban los profesores del Centro Latinoamericano. La
quinta, permitió identificar qué tipo de material los profesores utilizaban para
enseñar unidades fraseológicas. Se les propuso identificar libros, videos, revistas,
artículos periodísticos, refraneros populares, diccionario de colombianismos, la
internet, entre otros. La sexta pregunta evidenció las temáticas que los profesores
encontraban en el material consultado. La séptima, dio a conocer si el material que
existe para la enseñanza de unidades fraseológicas es apropiado, contextualizado
y si representa la cultura colombiana y/o latinoamericana. La pregunta octava
permitió constatar la importancia y pertinencia del diseño de actividades para la
enseñanza de estas unidades en los cursos de ELE. Con la novena pregunta se
evidenció el nivel en que los profesores consideraban si estas unidades debían
ser aprendidas. Finalmente, en la pregunta 10 se les pidió a los encuestados
indicar los tipos de actividades que les gustaría ver plasmadas en el material para
el desarrollo de sus clases.
46
1. ¿Qué tipo de descripción 1. ¿Qué tipo de
lingüística se requiere? ¿Debe ser descripción lingüística
ésta estructural, nocional, funcional, se utiliza en los
Contenido basada en el discurso? materiales?
2. ¿Qué estructuras 2. ¿Qué aspectos de la
particulares de la lengua deben ser lengua abordan los
abordadas (estructuras, funciones, materiales?
vocabulario, etc.)?
3. ¿Qué tipo de habilidades 3. ¿Qué proporción de
deben ser abordadas? trabajo se hace en cada
habilidad? ¿Se integran
las habilidades?
47
del contenido del material (de secuencia del contenido
lo fácil a lo difícil, variado, a lo largo del material?
otros criterios)?
Análisis Subjetivo Análisis Objetivo
Análisis del material de acuerdo Análisis de los
con los requerimientos del materiales a evaluar
evaluador
1. ¿En qué teorías del
aprendizaje se basa el material? 1. ¿En qué teorías
¿Debe ser comportamental, se basa el material?
cognitiva, afectiva o de otra clase?
2. ¿Qué aspectos de las 2. ¿En qué actitudes y
actitudes y expectativas de los expectativas del
estudiantes deben ser tenidas en aprendizaje se basa el
cuenta para el diseño del material? material?
3. ¿qué tipo de ejercicios o
tareas se necesitan (de guiado a 3. ¿Qué tipo de
Metodología libre, de la comprensión a la ejercicios o tareas se
producción, de la teoría a la incluyen en los
práctica, de lo grupal a lo individual) materiales?
48
videos, tablero, etc) materiales?
6. ¿Qué tipo de apoyo se 6. ¿Qué tipo de guía
requiere para enseñar el curso? proveen los materiales?
7. ¿Qué tan flexibles deben ser los 7. ¿En qué medida los
materiales? materiales son
flexibles?
Tabla 1. Lista de criterios para la evaluación de materiales. Tomada del libro ―English for Specific purposes‖ por Tom
Hutchinson y Allan waters (1987)
49
Etapa de realización pedagógica: En esta etapa se incluyen los ejercicios y
prácticas apropiadas para los estudiantes para que se satisfagan las necesidades
encontradas en la etapa de identificación.
Evaluación: Esta etapa está diseñada para realizar el pilotaje del material, con el
fin de evaluar si este es adecuado para las necesidades identificadas o si es
necesario reelaborarlo.
Las etapas descritas anteriormente mencionadas fueron la base para realizar las
actividades propuestas en este trabajo de investigación. Sin embargo vale aclarar
que las dos últimas etapas que son las de uso y evaluación no se llevaron a cabo,
pues estas se dejarán como recomendación para que futuras investigaciones las
realicen.
50
fueron Puesta a Punto y Abanico. Estos dos fueron los únicos que muestran en
sus unidades, apartes de ejercicios para enseñar refranes.
51
En la etapa de realización pedagógica se realizaron las diferentes actividades
propuestas en este trabajo de investigación, las cuales fueron divididas en tres
partes. Esta división se realizó debido a que las actividades contienen tres temas.
Para seleccionar los temas presentados fue necesario realizar un sondeo entre
diferentes personas de habla hispana (anexo 2).
Esta encuesta se hizo para saber con qué frecuencia se utilizaban los refranes en
su comunicación diaria. También para identificar en qué contexto (s) consideraban
que era más factible utilizarlos y se les pidió mencionar tres de los cuales
utilizaban con más frecuencia. Por último, se les preguntó en qué situaciones de
su vida utilizaban estas expresiones.
De acuerdo con los resultados obtenidos y con base en la teoría acerca de la
didáctica de las unidades fraseológicas, se decidieron las actividades y temáticas
presentadas en la propuesta.
En la etapa de la producción física se llevó a cabo la realización de las
actividades propuestas. Estas actividades están divididas en 3 temas (tema 1:
Contexto laboral en Colombia; tema 2: Refranes en el contexto familiar; tema 3:
refranes en el contexto social). Las temáticas anteriormente mencionadas se
proponen de acuerdo con los resultados de la encuesta realizada a personas
colombianas (anexo 2). Las actividades propuestas involucran ejercicios
contextualizados a través de los cuales los estudiantes pueden desarrollar
diferentes habilidades comunicativas. Las actividades se desarrollaron teniendo en
cuenta tres diferentes contextos: el laboral, el social y el familiar. Se tuvo en
cuenta estos tres contextos ya que son espacios cotidianos en los cuales se
perciben relaciones interpersonales, valoraciones y significados que se dan en el
rol de trabajo y actividades que se comparten a nivel familiar y entre amigos.
Con esta propuesta pedagógica se busca que el estudiante use los mismos
refranes en los tres contextos presentados. La propuesta les brinda una variedad
de posibilidades de uso e interpretación con respecto a cada uno de los
diferentes contextos en los que los pueden emplear.
52
4. ANÁLISIS DE RESULTADOS DE LA RUTA METODÓLOGICA.
Las profesoras que afirman que no han tenido la experiencia de enseñarlas como
unidades aseguran que las discuten en el momento de la clase pero no como un
tema central de la misma sino que estas se presentan en situaciones de la vida
diaria y se hace espontáneamente. Otra de las razones, según una profesora, es
porque ella está dictando un nivel básico, nivel en el cual, según ella no es
pertinente y necesario enseñarlas.
53
Con respecto a la segunda pregunta en la que se pedía decir si alguna vez había
enseñado unidades fraseológicas y la metodología que utiliza, las cinco
encuestadas respondieron afirmativamente. En cuanto a la metodología,
respondieron de diversas maneras. Por ejemplo, dicen que se enseñan en el
curso nivel superior. Generalmente se hace a través de imágenes, lecturas,
dibujos, etc. Por otra parte, usando textos escritos o videos auténticos (es decir,
documentales, noticieros, etc.) siempre contextualizados; en contextos
comunicativos o ―significativos‖. Normalmente se presentan si se da una
situación espontáneamente en clase y finalmente, se enseñan a través de
artículos de revistas o periódicos por medio de los cuales los estudiantes intentan
deducir el significado y entre todos dan ejemplos.
Libros 3 Si
Videos 2 Si
Revistas 2 No
Artículos 4 No
Refraneros Populares 3 No
Breve diccionario de 1 No
colombianismos
Internet 4 Si
55
Otros 1 (casetes) Si
56
En la novena pregunta, se les pedía a las encuestadas decir para qué niveles de
español considerarían necesario estas actividades. La mayoría de las respuestas
apuntaron hacia los niveles intermedio, avanzado, superior. Algunas de las
encuestadas dijeron que para todos los niveles. Otra añadió que había diferentes
tipos de unidades fraseológicas para diferentes niveles.
En conclusión, se puede decir que por una parte, la mayoría de las profesoras de
español para extranjeros de la Universidad Javeriana están enseñando las
unidades fraseológicas en sus cursos debido a la necesidad de aprenderlas en
cualquier lengua y a su frecuencia de uso. Por otra parte, la totalidad de ellas las
ha enseñado alguna vez utilizando diferente metodología.
57
Resultados de la etapa de exploración: En esta etapa, después de haber
identificado las necesidades con la encuesta realizada a los profesores del Centro
Latinoamericano, se procedió a realizar la evaluación de materiales del CRID con
el fin de aclarar los ejes teóricos para la elaboración de la propuesta. Para realizar
la evaluación de los materiales existentes en el Centro de Recursos, se
escogieron libros que contenían ejercicios con refranes. Los libros
preseleccionados fueron Historias Breves para Leer, Gente 1, Gente 2, Sueña 1,
Aula Internacional 1, Puesta a Punto, Quiosco, Abanico. A partir de esta
preselección, se observó cuales de estos libros tendrían mayor profundidad en el
tema de los refranes o unidades fraseológicas, encontrándose solamente dos
libros: puesta a punto y abanico. Para realizar esta evaluación se tuvieron en
cuenta los criterios propuestos por Tom Hutchinson y Allan Waters (1987) en su
libro Inglés con propósitos específicos, que se presentan en la siguiente tabla:
Teniendo en cuenta los aspectos presentados por estos autores (ver tabla 1), se
tomaron los criterios para evaluar los libros seleccionados, en este caso puesta a
punto y abanico. Estos criterios son:
RESULTADOS
SIEMPRE
A VECES 15%
40%
FRECUENTEMENTE
45%
61
A la pregunta con qué frecuencia utiliza los refranes en la comunicación diaria, el
45% de los encuestados respondió que lo hace frecuentemente. Esto demuestra
que efectivamente en la cotidianidad, los refranes son utilizados como un medio
de expresión y se encuentran bastante institucionalizados en nuestra cultura y en
los diversos contextos socio culturales. Adicionalmente hay que resaltar que todos
los encuestados afirmaron haber utilizado refranes en sus conversaciones
diarias, lo cual reafirma lo expresado anteriormente.
TRABAJO
AMIGOS
27%
36%
FAMILIA
37%
A la pregunta, en qué contexto suele utilizar los refranes, el 37% los encuestados
manifiestan hacerlo predominantemente en conversaciones familiares. De lo
anterior se puede inferir que este tipo de expresiones se han institucionalizado en
diferentes contextos, pero que el grado de cercanía y la confianza entre un grupo
pueden favorecer a que se utilicen de una manera mucho más
62
arraigada.
EN BOCA CERRADA NO
CRÍA CUERVOS Y TE
LO QUE PUEDES HACER …
ENTRAN MOSCAS
ES MEJOR MALO
BIEN NO VENGA
POCO APRIETA
PINTADO
MUERDE
NUNCA
MEJOR
BOCA
CARA
AYUDA
63
de pertinencia, dejar todo para última hora, la persistencia, el optimismo y el
respeto.
En cada uno de los temas se incluyeron actividades sobre las cuales los
estudiantes podrán desarrollar las diferentes habilidades comunicativas utilizando
los refranes propuestos. Para el tema 1 el cual se refiere al contexto laboral se
proponen actividades de comprensión de lectura y a partir de la misma lectura el
estudiante deberá inferir el significado de los refranes utilizados en la lectura.
Después se propone un ejercicio oral en el cual los estudiantes deberán recrear
una situación laborar y tendrán que utilizar los refranes utilizados; al final de las
presentaciones el resto de la clase evaluará si los refranes fueron utilizados de
manera adecuada.
64
escriban un relato de sus vacaciones incluyendo los refranes vistos en esa
sección.
El tema 3 está relacionado con el contexto social, es decir, el compartir con los
amigos y compañeros. Para desarrollar las actividades, se hace una descripción
de una celebración enmarcada en un asado típico colombiano en la cual también
se dan unas recomendaciones a seguir cuando se realice este tipo de actividades.
Una vez los estudiantes realicen la lectura se les pide que hagan un ejercicio de
verdadero/falso y posteriormente realizarán un ejercicio de completar los refranes
dados, que se han utilizado anteriormente, esto, teniendo en cuenta la lectura
propuesta. Una vez realicen esto, los estudiantes describirán cómo realizan los
asados en su país de origen teniendo en cuenta las preguntas dadas allí.
Finalmente se les pide a los estudiantes que escriban el refrán equivalente en su
lengua materna, esta última actividad es recomendada como estrategia para el
estudiante de ELE aprenda este tipo de expresiones en otro idioma.
65
5. CONCLUSIONES
66
utilizados en Colombia; cabe anotar que los refranes presentados aquí no son los
únicos que se pueden utilizar para realizar este tipo de material.
67
6. IMPLICACIONES/RECOMENDACIONES
También es necesario tener en cuenta los trabajos que se han realizado sobre la
temática a tratar en el material diseñado. Estos permiten una documentación
acerca de los pasos que otros han dado y cómo ellos pueden contribuir a
enriquecer esta propuesta de investigación. En este caso, el conocimiento de la
didáctica de los refranes fue de vital importancia para elaborar la propuesta del
diseño de las actividades. Así mismo, aunque existen trabajos que se han
dedicado al estudio de los refranes dentro de la enseñanza de ELE son pocos los
que han dedicado al diseño de actividades contextualizadas para el aprendizaje de
ellos.
68
posibilidad que en futuras investigaciones se puedan integrar algunas actividades
para que el estudiante tenga la posibilidad de desarrollar esta habilidad también.
Teniendo estos aspectos en cuenta, queda abierta la invitación para que futuros
investigadores continúen trabajando con este material en cuanto a su pilotaje con
el fin de realizar mejoras en sus actividades y de esta manera seguir aportando al
CLAM y al campo de enseñanza de ELE aquí en Colombia.
69
7. BIBLIOGRAFÍA
Libros
Trabajos de grado.
70
Niño, Claudia y Ortiz, Francisco (1995), El refrán portador de cultura. Universidad
Distrital Francisco José de Caldas. Bogotá.
Recursos electrónicos
Artículo en línea: Forment Fernández, María del Mar (1998), ―La didáctica de la
fraseología de ayer y hoy: del aprendizaje memorístico al agrupamiento en los
repertorios de funciones comunicativas‖. En:
http://www.ucm.es/info/especulo/numero10/did_fras.html. (Recuperado Agosto
2008).
Artículo en línea: Marco Común de Referencia Europeo para las lenguas. En:
http://cvc.cervantes.es/obref/marco/. (Recuperado Enero 2010).
72