Está en la página 1de 306

DICCIONARIO

QUECHUA SUREÑO
CASTELLANO

+
Tarap cá•

César ltier

L1CEditorial Commentarios
César Itier enseña quechua en el Instituto
Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientales
(INALCO, París) y es investigador asociado del
Instituto Francés de Estudios Andinos. Sus in-
vestigaciones versan sobre la historia de la ex-
pansión y diversificación de la familia lingüística
quechua, la literatura escrita y oral quechua, y el
pensamiento político y religioso quechua antiguo.
Entre sus publicaciones destacan: El hijo del oso.
La literatura oral quechua de la región del Cuz-
co. Lima: IFEA-IEP-PUCP-UNMSM, 2007;
Juan de Espinosa Medrano, El Robo de Proser-
pina y sueño de Endimión. Auto sacramental del
s. XVII en quechua. Edición, traducción y estudio
preliminar de C. ltier. Lima: !FEA-IRA, 2010;
Viracocha o el Océano, naturaleza y fanciones
de una divinidad andina. Lima: IFEA-IEP, 2013.
Diccionario
quechua sureño
castellano
(con un índice castellano-quechua)

César Itier

Editorial Commentarios

2017
© César ltier y Editorial Commentarios para esta edición
Editorial Commentarios SAC
Av. Reducto 1447 f-1, Lima-18
T. O1 4446494
commentarios2@gmail.com
Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú No. 2017-09541
ISBN: 978-9972-9470-9-4

Cuidado de edición y carátula: Martha Zegarra y Andrés Chirinos


Impresión:Servicios Gráficos JMD S.R.L.
Av. José Gálvez 1549 Lince - Lima
Tiraje: 2000 ejemplares

la edición
Lima, agosto del 2017
N

+
/
Dia lectos quechuas y a ima r a
- quechua II norteño

- mixtos
- quechu a!
U quechua II sureño
~ aimara Antofagast

125 250 500 Kilómetros

Santiago del Ester04o\


~
ó
Elaboración: Andrés Chirinos, 201 7
\
'•

Quechua del sur del Perú


y norte de Bolivia
- Quechua chanca
- Quechua inca
c::::J Quechua colla
Elaboncióa: Aadrés Chiriaos, 2017
Contenido
Prólogo ....................................................................................................... 9

lntroducción.......................................................................................... 13

1. Presentación de las entradas y subentradas ........................ 14


1.1. Indicación de la variación dialectal............................................... 14
1.2. Convenciones tipográficas ................................................................ 19
1.3. Transcripción de los préstamos ..................................................... 21
2. Organización de los artículos ...................................................... 22
3. Los ejemplos ....................................................................................... 23
4. El índice castellano-quechua ....................................................... 23
S. El sistema gráfico y la pronunciación ...................................... 24
6. Signos y abreviaturas ..................................................................... 28
Agradecimientos ................................................................................. 31

Bosquejo gramatical del quechua sureño ............................ 35

1. Una lengua aglutinante .......................................................................... 35


2. Orden de las palabras ............................................................................. 36
3. El verbo ......................................................................................................... 37

7
3.1. El sistema de los tiempos .............................................................................. 37
3.1.1. Conjugación sin marca temporal ...................................................... 38
3.1.2. Futuro ............................................................................................................ 38
3.1.3. Pretérito ....................................................................................................... 39
3.1.4. Perfecto ......................................................................................................... 39
3.1.5. Pasado habitual ........................................................................................ 40
3.1.6. Condicional... ............................................................................................... 40
3.1.7. Modo imperativo ...................................................................................... 41
3.1.8. Aspecto progresivo................................................................................... 41
3.2. Los sufijos interpersonales ........................................................................... 41
3.3. Los sufijos modificadores de base verbal ............................................... 43
3.4. Los verbos denominalizados ........................................................................ 4 7

4. El nombre ..................................................................................................... 47
4.1. Sufijos de derivación ........................................................................................ 47
4.2. Sufijos de persona ............................................................................................. 48
4.3. El plural ................................................................................................................. 49
4.4. Relacionadores ................................................................................................... 49
4.S. La construcción posesiva ............................................................................... Sl
4.6. Los nombres deverbativos ............................................................................ Sl

5. Sufijos ambivalentes ................................................................................ 53


S.1. Los evidenciales ................................................................................................. S4
S.2. La tematización .................................................................................................. S4
S.3. La oración negativa .......................................................................................... SS
S.4. Aspectos extraverbales acabado -ña e inacabado -raq ..................... SS
S.S. Otros sufijos ambivalentes ............................................................................ S6

Diccionario quechua sureño - castellano ............................ .5 7

Índice castellano-quechua ......................................................... 249

8
Prólogo
Definir en qué consiste la familia lingüística quechua no es un
problema difícil, pero sí lo es precisar de cuántas lenguas se compo-
ne dicha familia. Hay propuestas que abarcan desde varias decenas
de lenguas, como hace el Instituto Lingüístico de Verano (ILV), has-
ta las que considerarían unas seis variedades principales: el ecua-
toriano de la sierra, el ancashino-huanuqueño, el huanca, el amazó-
nico, el de Ferreñafe y el quechua del sur del Perú y de Bolivia, que
juntos abarcarían la gran mayoría de los actuales hablantes. Sin en-
trar en dicha discusión, César ltier, el autor de Diccionario quechua
sureño castellano, nos propone entender que una de dichas lenguas
(aunque no se diga explícitamente) es el quechua surperuano y
norboliviano, que se contiene en el presente diccionario, amparado
en el importante criterio respecto al «alto grado de inteligibilidad»
existente entre los tres dialectos del presente léxico (al que además
podría sumarse el quechua hablado en el resto de Bolivia).
Creemos que la reserva del autor en definir explícitamente como
lengua el quechua surperuano y norboliviano se debe a que la cons-
titución final de dicho quechua como lengua, si se da, dependerá
no solo del mencionado criterio de mutua intercomprensión, sino
además de otros factores prácticos como es «la elaboración de un
estándar común para los medios modernos de comunicación». Di-
cho estándar puede abarcar un área más extensa o una más redu-
cida y dependerá, por último, entre otros factores, de la decisión
política que exista para hacerlo (no solo de los gobiernos, sino de
otras organizaciones que representen a los hablantes, hasta ahora
absorbidas por otras problemáticas).

9
Para mejorar nuestra política educativa respecto a las lenguas
indígenas, uno de los aspectos fundamentales es tener el máximo
respeto por los usos de la lengua; de manera que los productos que
se difundan por los medios de comunicación (orales o escritos)
tengan claros contenidos con mensajes que se entiendan. Y, justa-
mente, ese es el punto fundamental del presente diccionario. Sin
la menor duda, sentimos que es posible afirmar que el diccionario
de César ltier es una obra fundamental para mejorar nuestro co-
nocimiento del quechua. Para entender las razones que me llevan
a afirmar lo dicho será necesario usar el diccionario, sin embargo
aprovecharé estas líneas para mencionar unos pocos argumentos.
Sencillez. Las raíces quechuas son nominales o verbales, aunque
muchas valen para ambos usos. El autor opta por organizar las en-
tradas de dos maneras. Las nominales sin guion porque pueden
expresarse sin sufijos y las verbales con un guion pues necesitan
de algún sufijo. Una solución simple que obedece a la lógica de la
lengua, como hasta ahora no se había hecho.
Precisión semántica. La raíz vebal siqa- 'ir (con esfuerzo)' la tra-
ducimos generalmente como 'subir', el autor busca precisar más su
definición, donde sin negar que en muchos casos sea aplicable el
uso de 'subir', el componente semántico fundamental está en el es-
fuerzo de la acción. achhu- 'desplazarse ligeramente' es otro ejem-
plo donde la definición nos hace entender mejor cómo dicho térmi-
no con sus correspondientes sufijos puede derivar en 'acercarse' o
'separarse'. Los ejemplos son abundantes, aunque nos hemos limi-
tado a exponer solo dos de las definiciones que suelen estar ausen-
tes en otros diccionarios.
Amplitud dialectal. El uso posible para estandarizar la lengua no
implica desconocer las distintas variedades habladas. Por ello cons-
tan en el diccionario las pronunciaciones y acepciones registradas
en cada dialecto, y se hace mención expresa del origen dialectal de
cada uno de los ejemplos que aunque no abarcan la totalidad de
las provincias del ámbito, es el ámbito más extenso de provincias
de dicha área hasta ahora consignado en un diccionario. La impor-

10
tanda de dicha característica es tal que uno de sus principales usos
puede ser el de los propios quechuahablantes para la comprensión
de términos ausentes en su propio dialecto o variedad. Cualquier
persona o institución que pretenda comunicarse con un universo
amplio de quechuahablantes debe tener en cuenta la variedad de
términos que se reflejan en este diccionario.
Esbozo gramatical. Si bien es una pequeña parte del diccionario,
resume gran parte del contenido ya que explica las traducciones de
los ejemplos. Es claro que no es una gramática detallada y será ne-
cesario complementarla para quienes se inician en el idioma, pero
es un resumen muy útil y una admirable síntesis. Indudablemente,
la larga experiencia del autor como profesor de quechua la ha he-
cho posible.
La Editorial Commentarios agradece al autor su confianza y se
enorgullece de publicar una obra de gran importancia para la de-
fensa y promoción de los derechos lingüísticos de peruanos y bo-
livianos, y que -sabiendo utilizar un notable instrumento como es
la lengua- tiene tantas posibles aplicaciones culturales, educativas
y sociales.
Ñuqaqa runasimi rimayta yachamuspam aswan runa kayta ya-
charqani, chaymi runasimi rimayqa ñuqapaq mana huk rimayllachu:
allin yuyaykunam runasimipiqa waqaychasqa kachkan, chay rimay-
ta yachaspanchikqa chaykunatapas yachasuntaqmi.
Kanpu runakunam llaqtanchikman kutipunanchik kachkaptinqa
niwanchik «amapuni qunqawankichu» nispa. Chaymi kunan kay
liwruta kusisqa rikurichimuyku kikin runakunap rimayninta qawari-
chiptin.
Andrés Chirinos

11
Introducción
Este diccionario describe el léxico del quechua surperuano y nor-
boliviano, el cual se divide en tres dialectos 1: el ayacuchano, habla-
do en los departamentos de Huancavelica y Ayacucho, así como en
la parte occidental de Apurímac; el cuzqueño, en la parte oriental
del departamento de Apurímac y en los departamentos de Cuzco y
Arequipa; y el quechua del Collao -es decir de la cuenca del lago Ti-
ticaca-, que se extiende por el norte de los departamentos de Puno
y de La Paz. Entre estos tres dialectos, hablados por alrededor de
dos millones y medio de personas, existe un alto grado de inteligibi-
lidad mutua, hasta el punto de que podrían dar lugar a un estándar
común para los medios modernos de comunicación2•
Este diccionario se dirige a dos tipos de usuarios en especial: por
una parte, a hispanohablantes que están aprendiendo o estudiando
el quechua y necesitan informaciones precisas sobre tal o cual uso
lingüístico; por otra parte, a quechuahablantes interesados en am-
pliar su conocimiento de la variación dialectal dentro de su propia
lengua. La sección quechua-español contiene alrededor de 3900
entradas y subentradas, y se esfuerza por ofrecer una imagen fiel
de la lengua tal como se habla a diario. No registra los neologismos
y arcaísmos que figuran en muchos diccionarios quechua-español

1 No se utiliza aquí el término dialecto en el sentido despectivo que le ha

dado el uso común, sino con el significado que le reconoce la lingüística: un


dialecto es una variedad lingüística caracterizada por una serie de rasgos
demarcativos que la distinguen de otras variedades de 'la misma lengua o
conjunto lingüístico.
2 El quechua sud-boliviano también podría subsumirse bajo el mismo
estándar.

13
-a veces sin indicarlo- y resultan desconocidos a la inmensa ma-
yoría de los hablantes. Obviamente este pequeño diccionario dista
mucho de dar cuenta de la gran riqueza del léxico ·quechua, pero
trata de presentar el vocabulario común que los usuarios encon-
trarán en los textos y en sus conversaciones con quechuahablantes.

1. Presentación de las entradas y subentradas


1.1. Indicación de la variación dialectal
Nos hemos esforzado por dar cuenta de la variación dialectal
que se da a nivel tanto formal como semántico en el léxico de la
amplia área abarcada por este diccionario. Después del término de
entrada o de subentrada, aparecen las variantes que hemos podido
observar en los tres dialectos considerados. Estas variantes están
precedidas de una abreviatura que remite al área en que las hemos
registrado: CHAN (chanca) para el quechua de Ayacucho, INCA para
el quechua de Cuzco y COLL (colla) para la variedad de la cuenca del
lago Titicaca. La abreviatura UNIV (universal) indica que la misma
forma es común a estos tres dialectos. Adviértase que los adjetivos
«chanca» y «colla», mediante los cuales la tradición lingüística se
refiere a veces a estos dialectos, provienen del nombre de dos gru-
pos étnicos que en el siglo XVI ocupaban una parte de los espacios
en que se hablan hoy estas variedades lingüísticas. El territorio de
los chancas era la zona de la actual Andahuaylas, y, bajo la denomi-
nación de «collas», los incas se referían a los habitantes del norte
de la cuenca del lago Titicaca. En razón de su importancia histórica,
estos vecinos y adversarios de los incas fueron considerados por
estos como representativos de los espacios situados al oeste y al
sureste del Cuzco, respectivamente. Esta nomenclatura, sin embar-
go, no debe tomarse más que como una convención cómoda, dado
que por el momento ignoramos qué lengua hablaban en realidad
los chancas antes de la colonización española -sin duda no el que-
chua que hoy llamamos «chanca»3-. Los collas, por su parte, pare-

3Cf. César ltier, «La formación del quechua ayacuchano, un proceso inca y

colonial», Bulletin de l'lnstitut Franfais d'Études Andines, 2016, 45 (2): 307-


326.

14
cen haber tenido como lengua propia el puquina y haber empleado
el aimara como lengua segunda y vehicular. El dialecto cuzqueño
de hoy tampoco puede identificarse con la forma de quechua que
hablaban los incas de la época prehispánica. 4
Estos tres dialectos no forman áreas homogéneas y es posible
que no todos los lexemas o significados registrados para cada uno
de estos dialectos estén en uso en la totalidad de su territorio. Por
ejemplo, el verbo chutu- 'despellejar', que presentamos como pro-
pio del quechua chanca (lo hemos registrado en las provincias de
Huamanga y Huanta), no se utiliza en la vecina provincia de Aco-
bamba, donde el mismo significado se expresa mediante la forma
chuta-. En realidad, el quechua ayacuchano es menos homogéneo
de lo que se suele suponer. A nivel léxico, en particular, el habla de
la zona de Huamanga-Huanta aparece como más «cuzqueña» que la
de las provincias vecinas del norte de Huancavelica.
Para un mismo dialecto este diccionario registra a veces varias
formas para un solo concepto. Por ejemplo, al concepto de 'boste-
zar' corresponden en el quechua ayacuchano (CHAN) tanto haka-
paku- como hanllapaku-. Hemos observado la primera forma en las
provincias de Tayacaja, Acobamba y Huanta, y la segunda en las de
Huamanga, Andahuaylas y Lucanas. En semejantes casos no hemos
indicado la distribución geográfica de cada una de estas formas,
para no hacer más compleja la presentación de este diccionario.
Las tres áreas dialectales aquí consideradas tampoco están níti-
damente delimitadas las unas con respecto a las otras, pues en la
periferia de cada una de ellas aparecen rasgos que prefiguran las
variedades vecinas. Sin embargo, la transición entre las variedades
cuzqueña y ayacuchana se precipita en la cuenca del río Pachacha-
ca, en el este del departamento de Apurímac5. El paso del quechua

4 Cf. César Itier, «Las bases geográficas de la lengua vehicular del imperio
inca», Bulletin de l'lnstitut Franfais d'Études Andines, 42 (2), 2013: 237-260.
5Cf. Vida! Carbajal Solís, Determinación de la frontera dialectal del que-
chua ayacuchano y cuzqueño en el departamento de Apurímac, tesis para
obtener el título de licenciado en lingüística, asesor: Gustavo Solís Fonseca,

15
producto del debilitamiento de una consonante en posición
final de sílaba, elegimos como entrada la forma más conser-
vadora. Por ej., para el término que significa 'cinco', la entrada
es pichqa (forma ayacuchana) y no pisqa (una de las formas
cuzqueñas).
Un grupo minoritario de lexemas que presentan un rasgo glotal
o aspirado en el quechua cuzqueño o collavino carecen de un cog-
nado -es decir, de una forma que tiene el mismo origen- en el que-
chua ayacuchano y por tanto aparecen con estos rasgos como en-
trada (por ej. qhuña 'moco' en los dialectos de Cuzco y del Collao, al
que corresponde ñu ti en ayacuchano). El orden alfabético no toma
en cuenta la presencia de los rasgos glotal y aspirado. Según este
principio, khuywi- 'silbar' aparece después de kuyurmi 'arco iris'.

En un número limitado de lexemas, las variedades de Cuzco y del


Collao presentan una consonante uvular africada [X] en posición
inicial de sílaba, que representamos como <x> en este diccionario.
En algunos casos este fonema aparece en préstamos del aimara
(como en ch'ixi (COLL) 'jaspeado' o ranxa- (COLL) 'vender', donde el
elemento -xa- corresponde a un morfema gramatical de origen ai-
mara). En otros casos, x procede de la coalescencia de la secuencia
/qy/ (como en qhaxa (INCA) 'trueno' < qhaqya o waxa- 'llamar'<
waqya-) o de una fricativización de /qh/ (como en laxa 'oscuridad'
< laqha, o naxa 'hace poco'< naqha).

No hemos registrado todas las variantes fónicas que se dan en


las áreas consideradas por este diccionario. En las provincias del
sur del departamento del Cuzco (Canas, Espinar y Chumbivilcas),
por ejemplo, /s/ ante /k/, /kh/, /k'/, /q/, /q'/ y /qh/ se pronun-
cia [s], como en [miSk'i) 'dulce'. De acuerdo a la ortografía oficial
en el Perú, estas consonantes palatalizadas no aparecen en nuestra
transcripción de las entradas y de los ejemplos (escribimos misk'1).
En la provincia de Lucanas, donde se habla el quechua ayacuchano,
la consonante h en inicial de palabra y delante de la vocal a ha cam-
biado a la uvular fricativa [X]: [Xamka] 'maiz tostado', [Xabas] 'haba'.
Tampoco damos cuenta aquí de este particularismo fónico.

18
Creemos que las formas gráficas elegidas como entradas en
este diccionario podrían servir de norma escrita para un estándar
común a los dialectos del sur del Perú e incluso de Bolivia. Con una
excepción, sin embargo. Con el fin de respetar la grafía oficial en
el Perú, hemos optado por escribir como <mp> la secuencia de la
nasal ante /p/ en los casos en que dicha secuencia se realiza como
[mp] en un sector del espacio dialectal abarcado en este dicciona-
rio. Por ejemplo, para los conceptos de 'terrón con raíces y pasto',
'parte de enfrente', 'sapo' y 'lugar plano', figuran aquí como térmi-
nos de entrada champa, chimpa, hampatu y pampa. Adviértase sin
embargo que la labialización de la nasal ante /p/ sólo se produce
en el sector occidental del área ayacuchana y que probablemente
resulta de una influencia del castellano. En la parte oriental del es-
pacio ayacuchano (Andahuaylas) y en las variedades del Cuzco y
del Collao, estos mismos conceptos se expresan mediante las for-
mas ch'anpa, chinpa, hanp'atu y panpa. Creemos que las formas
sin labialización de la consonante nasal (chanpa, chinpa, hanpatu y
panpa), aparte de mayoritarias, son históricamente más conserva-
doras en ese aspecto y deberían ser elegidas para una futura norma
escrita supradialectal, inclusive para los préstamos del castellano,
que se realizan en estas variedades sin labialización de /n/ (tinpu
'tiempo', kanpu 'campo', etc.). En los casos de términos que solo re-
gistramos en las variedades del Cuzco y del Collao, los términos de
entrada corresponden obviamente a las únicas formas existentes:
ch'anpi 'oscuridad', linpu' oscuridad', chullunpi 'un ave lacustre',
k'unpa 'bola compacta', khunpa 'compañero', p'unpu 'rechoncho',
q'anparmana 'pálido' y q'unpu 'bola'.

1.2. Convenciones tipográficas


En su mayoría, las raíces del quechua pueden servir de base tanto
nominal como verbal. La morfología -es decir, los sufijos- es la que
hace de estas raíces nombres o verbos. Numerosos préstamos del
español presentan la misma ambivalencia. Por ejemplo, a la raíz no-
minal karta 'carta' corresponde una raíz verbal karta- 'escribir una
carta'. Como en el ejemplo citado, cuando registramos un término
de entrada como raíz verbal, esta aparece seguida de un guion. El

19
guion señala una forma que siempre aparece en el discurso natural
seguida de por lo menos un sufijo. Las raíces verbales, en efecto,
nunca se utilizan sin por lo menos un sufijo personal, temporal o
nominalizador. De este modo, el usuario identificará enseguida las
formas con guion como raíces verbales y las formas sin guion como
raíces nominales. Adviértase que la mayoría de los diccionarios
modernos del quechua optaron por otra solución, menos abstrac-
ta, y siguieron el modelo de los diccionarios de lenguas románicas,
presentando los verbos bajo su forma «infinitiva», es decir con el
sufijo nominalizador -y pospuesto a la base verbal (por ej. kartay
'escribir una carta'). No hemos adoptado esta convención porque
observamos que muchas veces suscita ambigüedades. En efecto, el
sufijo -y-que las gramáticas suelen llamar «infinitivo» por analogía
con el castellano- permite la construcción de numerosos sustanti-
vos. Por ejemplo, la forma aislada miray, bajo la cual muchos dic-
cionarios introducen el verbo que significa 'multiplicarse', es iden-
tificada espontáneamente por los hablantes como el sustantivo que
significa 'descendencia' o como un imperativo ('¡multiplícate!'), y
no como un infinitivo. Por otra parte, representar bajo la misma
forma (miray) los conceptos de 'multiplicarse' y de 'descendencia'
nos ha parecido plantear demasiados problemas de organización
de un diccionario.
En quechua, los términos que designan los órganos corporales
llevan casi siempre un posesivo de 3ª persona que refiere al conjun-
to al que pertenecen, es decir al cuerpo. Un segundo sufijo posesivo
se puede adjuntar al primero para indicar la persona a la cual per-
tenece el órgano. Por ejemplo, qapsu (CHAN) o surq'a (INCA) 'pul-
món' suelen aparecer en el discurso natural como qapsun y surq'an.
'Mi pulmón' se dice entonces qapsunniy o surq'anniy. Considerando
que raíces como qapsu o surq'a son demasiado abstractas y casi
inexistentes en el discurso, las hemos introducido como términos
de entradas siempre acompañadas del posesivo de tercera persona
entre paréntesis: kipcha(n), ñutqu(n), etc.
Los términos compuestos y derivados aparecen como subentra-
das al interior de los artículos y en orden alfabético. Así raki-raki

20
'helecho' figura dentro del artículo raki 'tinaja' (cuyo significado bá-
sico es 'reparto' o 'división') y yachapaya- 'imitar' se encuentra den-
tro del artículo yacha- 'saber'. Optamos por escribir con un guion
todas las palabras compuestas y duplicadas que se pueden con-
siderar como verdaderas unidades lexicales: yawar-ch'unqa 'una
planta medicinal'. Asimismo, el guion nos parece facilitar la lectura
de expresiones duplicadas y casi lexicalizadas, como tanki-tanki
'vacilante' o piña-piña 'furiosísimo'. Entre las subentradas aparecen
también formas complejas que, sin estar completamente lexicaliza-
das, sí constituyen expresiones de uso corriente, como paray timpu
'época de lluvias', unu q'uñi 'infusión' o kurpa maki 'torpe'. Las he-
mos escrito sin guion entre sus componentes. La morfología deriva-
cional del quechua no es muy productiva para crear unidades Iexi-
cales, pues esta lengua privilegia, para enriquecer su vocabulario,
la creación por motivación fónica o analogía, así como el préstamo.
Por lo tanto, las formas aumentadas por sufijos que aparecen como
subentradas en este diccionario no son, en su mayoría, verdaderas
formas lexicalizadas. Sin embargo, hemos incluido muchas de ellas
como subentradas cuando nos parecían difícilmente predecibles
por un usuario que solo tenga un conocimiento teórico del sistema
morfológico quechua.

1.3. Transcripción de los préstamos


En este diccionario sólo hemos considerado los préstamos más
antiguos e integrados a la lengua. No figuran en él términos más
recientes y hoy comunes, como negocio, joven, celular, medicina,
evangelista o mercadería. La escritura de los préstamos constitu-
ye un desafío particular para el establecimiento de una ortografía
quechua, pues su pronunciación varía de un individuo a otro, según
su conocimiento del español, su nivel de escolarización, su origen
citadino o rural, etc. La pronunciación de los préstamos también
varía de una región a otra: los dialectos ayacuchano y cuzqueño
integraron en su sistema fonológico la /b/ del español y en estas
regiones, las personas monolingües pronuncian, por ejemplo, el
préstamo viaje como [biyahi]. No ocurre lo mismo en el quechua
del Collao, donde este fonema se interpretó como /w/, de modo

21
que el préstamo viaje se pronuncia [wiyahi]. Para las entradas, ele-
gimos las formas pronunciadas por las personas que tienen menos
contacto con el castellano y que, en nuestra opinión, deberían ser
consideradas como la referencia para la normalización de la lengua.
Cuando las hay, privilegiamos como entradas las formas del que-
chua colla, el único de los tres dialectos considerados que no incor-
poró fonemas del español. Estamos conscientes de que una forma
como wayita 'bayeta', pronunciada en el altiplano, puede resultar
chocante para un hablante del quechua ayacuchano, que pronuncia
más bien bayta. Esta última forma, sin embargo, no aparecerá como
la más común a un hablante del quechua colla. Como en el caso de
las formas hereditarias del quechua, indicamos al inicio de cada
artículo las variantes que estos préstamos presentan en las otras
dos áreas dialectales. Nos hemos apartado de esta regla en algunos
casos. Por ejemplo, el préstamo del español vida aparece bajo la
entrada bida, que corresponde a la forma pronunciada por los ha-
blantes de las regiones de Ayacucho y Cuzco, y no bajo la forma más
«quechuizada» wira, utilizada en el norte del departamento de La
Paz, donde este término ha devenido en homófono de wira 'sebo'.
Para todos los préstamos se indica al inicio del artículo el término
español del que procede la forma quechua que figura en la entrada.
El español no es el único idioma del cual el quechua ha tomado
préstamos. El aimara, en particular, ha proporcionado mucho voca-
bulario a las variedades del Collao y de Bolivia, donde el quechua lo
reemplazó en la época colonial e incluso en tiempos más recientes.
Sin embargo, el origen aimara de ciertos términos quechuas no se
indica en este diccionario, pues el problema de la procedencia del
vocabulario hoy compartido por las dos familias lingüísticas dista
mucho de haber sido enteramente resuelto por la lingüística.
2. Organización de los artículos
Muchos de los artículos de este diccionario se subdividen en
acepciones ordenadas según el criterio siguiente: registramos pri-
mero el significado que nos ha parecido más usual; lo siguen acep-
ciones particulares o significados derivados por metáfora. Es a ve-
ces difícil justificar la división de una significación en varias acep-

22
dones. En cierta medida, estas fragmentaciones semánticas tienen
un carácter arbitrario y deben entenderse como una facilidad lexi-
cográfica. Es posible, además, que algunas de ellas se deban más a
las categorías del español -el instrumento de nuestro análisis- que
a verdaderas discontinuidades semánticas del quechua.

3. Los ejemplos
La distancia cultural que existe entre los universos lingüísticos
del quechua y del español es tal que, en muchos casos, nos ha pare-
cido necesario ofrecer una definición de los conceptos expresados
por los términos quechuas y no solamente equivalentes de traduc-
ción. Creemos que estas definiciones y los ejemplos que las ilustran
constituyen uno de los principales aportes de este diccionario. En
efecto, los ejemplos son fundamentales para dar cuenta de la inser-
ción de un término en un contexto y en una construcción morfo-
sintáctica. Ahora bien, la falta de información sobre las exigencias
sintácticas del quechua es una de las mayores insuficiencias de mu-
chos diccionarios quechua-español existentes. En su gran mayoría,
los ejemplos que ofrecemos aquí no han sido elaborados a nuestro
pedido por nuestros informantes, sino que fueron seleccionados
dentro de un corpus diversificado: cuentos de tradición oral, rela-
tos literarios, programas de radio, entrevistas grabadas, etc. Mu-
chas veces los seleccionamos por su interés cultural o sociológico.
Su versión al español se aleja de la traducción literal y busca ceñirse
a la norma del castellano estándar peruano, con algunas concesio-
nes útiles al castellano andino. Los términos quechuas que carecen
de un equivalente en español, como es el caso de varios nombres de
animales, plantas, utensilios y enfermedades, solo dan lugar a una
breve descripción.

4. El índice castellano-quechua
En la mayoría de los diccionarios existentes, la sección español-
quechua es el producto de una inversión de la sección quechua-
español y, por lo tanto, deja muchos conceptos fundamentales del
castellano sin soluciones de expresión en quechua, frustrando a
los usuarios en su búsqueda de recursos básicos para expresarse

23
en esta lengua. Sin remediar totalmente esta deficiencia, el léxico
español-quechua que sigue el presente diccionario incluye algunos
términos castellanos comunes que no suelen aparecer en la parte
español-quechua de los diccionarios, tratando de esbozar un futuro
diccionario bilingüe susceptible de servir de herramienta de tra-
ducción. Sin embargo, este léxico no deja de ser un suplemento del
diccionario quechua-español y no trae ejemplos. Es un índice y no
un diccionario español-quechua. El usuario que desee saber cómo
una determinada noción del español puede expresarse en quechua
es orientado por este índice hacia los artículos del diccionario don-
de encontrará una información más precisa.

5. El sistema gráfico y la pronunciación


Este diccionario utiliza el sistema gráfico oficial en el Perú desde
1985, el mismo que emplean los lingüistas, los docentes de educa-
ción bilingüe y una proporción cada vez mayor de los quechuaha-
blantes que escriben en su idioma. Se trata de un sistema cómodo,
económico y ceñido al sistema de los sonidos de la lengua.
Existen diferencias de pronunciación entre las tres áreas dialec-
tales aquí consideradas. En este aspecto, la variedad «chanca» es
la que presenta menos dificultades para un hispanohablante. Entre
sus consonantes, solo <q>, <h> y <y> no corresponden a la pronun-
ciación que tendrían en español. La letra <q> representa en ayacu-
chano una uvular fricativa, es decir una consonante que se pronun-
cia muy atrás en la garganta y con un estrechamiento de los órganos
articulatorios que produce una fricción. Se realiza como unaj espa-
ñola que se articularía más atrás del velo del paladar. La consonante
h también es una fricativa, pero de articulación más «suave» que la
j del castellano. Lay no se pronuncia como la <y> fricativa del espa-
ñol sino como la vocal <i> en bailó bien. La pronunciación de 11 no se
confunde con la de y, contrariamente a lo que sucede en el español
de Lima, sino que se pronuncia como en el español surandino y el
de algunas áreas del norte de España. La r se pronuncia como la r
simple del español (en realidad de modo aún más suave), incluso en
posición inicial de palabra. Las consonantes b, d y g solo aparecen

24
en préstamos del castellano (por ej. abas 'haba', istudya- 'estudiar',
igus 'higo') y siempre tienen una pronunciación oclusiva, como las
consonantes iniciales de los términos españoles banda, duro y gato.
El sistema de las consonantes de la variedad ayacuchana se puede
representar como sigue (utilizando el sistema gráfico común):

puntos de articulación
modos de
articulación labial apical palatal velar uvular

oclusivas y p t ch k
africadas

nasales m n ñ

vibrantes r

liquidas 11

fricativas 5 h q

semi-canso- w y
nantes

Desde el punto de vista de la pronunciación, las variedades del


Cuzco y el Collao se distinguen del ayacuchano principalmente por
los siguientes rasgos:
1. la consonante uvular /q/ es oclusiva en posición inicial de síla-
ba y fricativa en posición final de sílaba;
2. presentan una triple serie de consonantes oclusivas y africa-
das: simple (como en ayacuchano), glotalizada (=acompañada
de un cierre de la glotis entre la articulación de la consonante y
la liberación de aire que sigue) y aspirada (acompañada de una
espiración).

25
puntos de articulación

modos de
labial apical palatal velar uvular
articulación

oclusivas y africadas p t ch k q

ocl. y afr. glotalizadas p' t' ch' k' q'

ocl. y afr. kh qh
ph th chh
aspiradas

nasales m n ñ

vibrantes r

lfquidas 11

fricativas s h X

semi-consonantes w y

Contrariamente a lo que sucede en las variedades ayacuchana y


cuzqueña, en el quechua del Collao, la r en inicial de palabra se rea-
liza como una vibrante, al igual que en español.
Las variedades ayacuchana, cuzqueña y colla, como la mayoría
de los dialectos del quechua, tiene tres fonemas vocálicos: /a/, /i/
y /u/:
vocales

anterior central posterior

alta u
ba'a a

26
La pronunciación exacta de estas vocales varía según su entorno
fonético. De manera general, /i/ y /u/ se pronuncian de manera un
poco más abierta que en castellano, es decir de modo intermedio
entre i y e y u y o, respectivamente. Esta apertura es mayor cuan-
do estas vocales aparecen en el entorno de la consonante uvular q,
cuya articulación muy posterior conduce a abrir más la boca. Las
vocales i y u se abren más aún cuando su vecindad con q se da en
posición final de palabra: por ejemplo, sunqu 'corazón' se realiza
fonéticamente como [sul)qo]. Sin embargo, el sistema gráfico del
quechua no representa estas ligeras variaciones, porque son pre-
decibles por el contexto y corresponden a distintas realizaciones
fónicas de unas mismas unidades estructurales -los tres fonemas
vocálicos /a/, /i/ y /uf-y no a cinco, seis o siete vocales diferentes 7•
Una imperfecta pronunciación de las vocales por el estudiante no
creará ninguna ambigüedad ni generará dificultad de comprensión
de parte de sus interlocutores quechuahablantes.
Las palabras quechuas llevan un ligero acento de intensidad en
la penúltima sílaba, menos marcado que el acento tónico del espa-
ñol. Unos pocos sufijos suscitan una acentuación en la última sílaba,
que se indica en la escritura mediante un acento (chiqapchá 'debe
ser cierto'). Hemos optado por no abrir las frases interrogativas y
exclamativas con los signos¿ y¡ del español. porque no constituyen
una ayuda para la lectura en quechua. Más bien complican inútil-
mente el sistema gráfico de esta lengua. El español es además el
único idioma en utilizar estos signos, fuera de algunas lenguas ame-
rindias de la América hispanohablante.

7Adviértase que algunas personas, sobre todo en el Cuzco, prefieren es-

cribir el quechua con las cinco vocales del español, es decir a partir de una
percepción española del sistema de los sonidos del quechua. Contra esta
opción se puede hacer observar que sus mismos partidarios raras veces
logran ponerla en práctica de manera coherente. Sobre todo, la experiencia
educativa ha mostrado que los niños quechuahablantes tienen muchas difi-
cultades en reproducir de modo consistente, en la escritura del quechua, las
distinciones entre <i> y <e> y entre <u> y <o>, pues no existen en el sistema
fonológico de su idioma.

27
6. Signos y abreviaturas
El signo-+ remite al mismo concepto tal como se expresa en otras
áreas dialectales consideradas en este diccionario. Hemos utilizado
las siguientes abreviaturas:
adj adjetivo
adj num card adjetivo numeral cardinal
adv adverbio
comp. complemento
dem demostrativo
desp despectivo
esp. español
esp. ant. español antiguo
euf eufemismo
excl. exclusivo
expr. expresa/expresión
fiB (sentido) figurado
impers impersonal
incl. inclusivo
interj. interjección
intr intransitivo
lit. literal
n nombre
onom. onomatopeya
pos posesivo
print pronombre interrogativo
prrel pronombre relativo
quech. quechua
relig (vocabulario) religioso
sin sinónimo
tr transitivo
CHAN chanca (=quechua ayacuchano)
INCA inca (=quechua cuzqueño)
COLL colla (=quechua del Collao)
UNIV universal (en el quechua surperuano)
< «procede de»

28
Abreviaturas que indican el origen geográfico de los ejemplos:
PROVINCIA DEPARTAMENTO CAPITAL DIALECTO
ABAN Abancay Apurímac Abancay inca
Aco Acomayo Cuzco Acomayo inca
Acoe Acobamba Huancavelica Acobamba chanca
ANDA Andahuaylas Apurímac Andahuaylas chanca
ANTA Anta Cuzco Anta inca
BAUT Bautista Saavedra La Paz Charazani colla
CALC Calca Cuzco Calca inca
CANA Canas Cuzco Yana oca inca
CAN CH Canchis Cuzco Sicuani inca
CANG Cangalla Ayacucho Cangalla chanca
CARA Carabaya Puno Macusani colla
CAYLL Caylloma Arequipa Chivay colla
CHUM Chumbivilcas Cuzco Sto. Tomás inca
COTA Cotabambas Apurímac Cota bambas inca
Cuzco Cuzco Cuzco Cuzco inca
ESPI Espinar Cuzco Yauri inca
HUAM Huamanga Ayacucho Aya cucho chanca
HUANC Huancavelica Huancavelica Huancavelica chanca
HUANCAS Huanca Sancos Ayacucho Huanca Sancos chanca
HUANT Huanta Ayacucho Huanta chanca
LUCA Lucanas Aya cucho Puquio chanca
MELG Melgar Puno Ayaviri colla
PARI Parinacochas Aya cucho Coracora chanca
PARU Paruro Cuzco Paruro inc¡i
PAUC Paucartambo Cuzco Paucartambo inca
PUNO Puno Puno Puno colla
Qrns Quispicanchi Cuzco Urcos inca
SARA Paucar del Sara Sara Aya cucho Pausa chanca
TAYA Tayacaja Huancavelica Pampas chanca
URU Urubamba Cuzco Urubamba inca

29
Agradecimientos
Este diccionario es una obra colectiva. Tuve la suerte de con-
tar con la generosa colaboración de Lydia Cornejo Endara, origi-
naria de la prov. de Bautista Saavedra (dpto. de La Paz, Bolivia), y
de Zenobio Ortiz Cárdenas, de la prov. de Andahuaylas (dpto. de
Apurímac), quienes enseñaron conmigo el quechua en el Instituto
Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientales (INALCO, París) y
dedicaron mucho tiempo a revisar versiones iniciales de este tra-
bajo y a responder mis preguntas. Quiero expresarles mi profun-
do agradecimiento. Mi gratitud va también a mis colegas del Cuzco
Gina Maldonado y Rosalía Puma, así como a Ricardo Díaz Flores,
originario de Andamarca (dpto. de Ayacucho) y a Gabriel Quispe
Montes, de Huamanga, cuya colaboración ha sido esencial para la
elaboración de este diccionario. Agradezco a Efraín Cáceres Chalco
(prov. de Melgar), Gloria Cáceres Vargas (prov. de Paucar del Sara
Sara), Máximo Cama Ttito (prov. de Canchis), Eugenia Carlos Ríos
(prov. de Espinar), Martín Castillo Collado (prov. de Antabamba),
Jinés Cornejo Endara (prov. de Bautista Saavedra), Pablo Landeo
Muñoz (prov. de Acobamba), Porfirio Meneses Lazón (prov. de
Huanta), Justina Palomino Castañeda (prov. de Abancay) y Aquilino
Thupa Pacco (prov. de Quispicanchi) que contestaron numerosas
preguntas de mi parte y contribuyeron en una medida muy impor-
tante a este trabajo. De mi responsabilidad son las malinterpreta-
ciones que tal vez hice de algunas de las informaciones que me pro-
porcionaron. Mi reconocimiento va también a Gerald Taylor, por las
valiosas observaciones que hizo al diccionario quechua-francés que
constituye el antecedente de este trabajo; a Marco Chevarría Lazo,
quien me hizo conocer los libros de botánica que me permitieron

31
identificar los nombres científicos de la mayoría de las plantas que
figuran en este diccionario (en particular el Diccionario enciclopé-
dico de plantas útiles del Perú, de Antonio Brack Egg, Cuzco, CBC,
1999); a Percy Reinoso Palomino, quien contestó mis numerosas
preguntas acerca de diversos aspectos de la cultura andina y de la
lengua española. También fue importante la contribución de los es-
tudiantes de quechua del lnstitut National des Langues et Civilisa-
tions Orientales (INALCO, París) -en particular Joséphine Castaing-
que tuvieron en manos versiones preliminares de este diccionario y
le hicieron numerosas observaciones críticas. La base o anteceden-
te de este diccionario la constituyó el Dictionnaire quechua-fran~ais
que publiqué en el 2011 8 y que interpretaron y adaptaron Andrés
Chirinos Rivera y Martha Zegarra Leyva. A partir de esta adaptación
preliminar, posibilitada por el conocimiento vasto y preciso que An-
drés Chirinos tiene del quechua, emprendí la elaboración de esta
nueva versión, suprimiendo entradas, agregando otras, reforman-
do muchas definiciones e introduciendo nuevos ejemplos. Quiero
expresarles aquí mi gratitud. Reescribí enteramente la presenta-
ción y el compendio gramatical para esta publicación.
Algunos ejemplos proceden de textos publicados, algunos de ori-
gen oral, otros de carácter literario. Utilicé en particular:
• Andrés Chirinos Rivera y Alejo Maque Capira, Eros andino.
Cuzco: Centro Bartolomé de las Casas, 1996 (provincia de
Caylloma).
• Ricardo Valderrama Fernández y Carmen Escalante Gutiérrez,
Nosotros los humanos. Ñuqanchik runa/ama: tl!stimonio de los quechuas
delsigloXX. Cuzco: Centro Bartolomé de Las Casas, 1992 (pro-
vincia de Cotabambas).
• José Oregón Morales, Loro ccolluchi. Exterminio de loros y otros
cuentos. Lima: Lluvia Editores, 1994 (provincia de Tayacaja).
• Porfirio Meneses Lazón, Cantes du lever du jour. Achikyay
Willaykuna. Bilingue quechua-fran~ais. Nouvelles présentées

8César ltier, Dictionnaire quechua-fram;ais, suivi d'un index fram;ais-que-


chua, Paris: Langues et Mondes-L' Asiatheque, 2011.

32
et traduites par César Itier. París: Langues et Mondes-Ij\sia-
theque, 2001 (provincia de Huanta).
• Ciprián Phuturi Suni, Tanteo puntun chaykuna valen: Las cosas
valen cuando están en su punto de equilibrio (Darío Espinoza,
recopilador). Lima: Chirapaq, Centro de Culturas Indias, 1997
(provincia de Urubamba).
• Jinés Cornejo Endara, Saqapa - El cascabel. Edición bilingüe
quechua-castellano. Cuidado de la edición y presentación:
César Itier. La Paz: Plural, 2013 (provincia de Bautista Saave-
dra, dpto. de La Paz).
Algunos ejemplos han sido tomados de programas de Radio
Quispillaccta, emitida por la comunidad campesina de Quispillaccta
(provincia de Cangallo). Otros proceden de Sapa chíwanwaya, no-
vela inédita escrita en quechua por Jinés Cornejo Endara.
Bosquejo gramatical del quechua sureño

Con el objetivo de facilitar el uso de este diccionario ofrecemos


a continuación una presentación sintética del sistema gramatical
del quechua surperuano y norboliviano. Como para las entradas
del diccionario, las formas que ilustran este compendio son las que
podrían utilizarse para un estándar escrito común a las variedades
que forman dicho conjunto dialectal. Las seleccionamos de acuerdo
a los mismos criterios: elegimos las formas más simples desde un
punto de vista fonológico (es decir las que no presentan los rasgos
glotal y aspirado propias del cuzqueño-collavino) y las más con-
servadoras desde un punto de vista morfológico y estructural. Se
observará que en muchos casos el quechua ayacuchano es el que
mantiene las formas más conservadoras; en otros casos, menos nu-
merosos, dicha variedad ha innovado frente al quechua del Cuzco
y del Callao, que han conservado formas más arcaicas. En el trans-
curso de la exposición señalamos las diferencias formales y estruc-
turales más resaltantes que existen a nivel gramatical entre los tres
dialectos descritos por este diccionario.

1. Una lengua aglutinante


El quechua se caracteriza por sus ricas posibilidades de expandir
las raíces mediante un gran número de sufijos. Cada uno de ellos
tiene funciones semánticas claramente definidas, con pocos casos
de fusión o amalgama. En su mayoría, los sufijos del quechua man-
tienen una forma inalterada en todos los contextos. Desde un punto
de vista tipológico, estas características permiten definir el que-
chua como un idioma de tendencia «aglutinante». En la variedad de
la zona de Andahuaylas hemos contado exactamente cien sufijos.

35
Las otras variedades del quechua sureño presentan un repertorio
morfológico apenas menor. Los sufijos del quechua expresan las
relaciones gramaticales, así como numerosos matices conceptuales
que se asocian tanto al sustantivo como al verbo. En el discurso na-
tural, algunas palabras pueden contener hasta una decena de sufi-
jos. Se trata sin embargo de casos extremos y muy poco frecuentes.
Las palabras con cinco o seis sufijos, en cambio, son comunes.

2. Orden de las palabras


El orden de las palabras se rige por una ley según la cual el de-
terminante precede a la palabra o grupo de palabras a los que de-
termina: el calificativo se ubica antes del nombre al que califica
(hatun wasi 'casa grande', killa tukuy 'fin de mes'), el adverbio antes
del verbo (allintam llamkan 'trabaja bien'), el gerundio antes del
verbo conjugado (kallpaspam lluqsin 'salió corriendo'). Esta regla
se extiende, aunque de modo menos obligatorio, a la posición del
complemento, el cual suele aparecer, aunque no siempre, antes del
verbo o del grupo verbal complementados (chunka sulistam ]uan-
man quni 'he dado diez soles a Juan').
El sujeto tiene tendencia a preceder al complemento de objeto
directo y el verbo a colocarse al final de la oración: ñañaymi chall-
wata yanuchkan 'mi hermana está cocinando pescado'. Sin embar-
go, el ordenamiento de la oración quechua depende también de qué
constituyentes asumen las funciones de tema y de predicado9• El
tema (marcado por el sufijo -qa) se coloca preferentemente al ini-
cio de la oración, seguido del predicado, marcado por los sufijos
evidenciales -m[i), -s(i), o -chá (cf. infra): pachaykitaqa mamaymi
hapichkan 'tu ropa, la tiene mi mamá'. En este caso 'mi mamá' es el
predicado de la oración, al mismo tiempo que el sujeto del verbo
9EI tema es la parte del enunciado que se supone conocida por los par-
ticipantes en el acto de comunicación y a propósito de la cual se hace un co-
mentario. En quechua, el tema es a menudo un sustantivo o un pro-nombre,
aunque también puede ser, con menor frecuencia, un verbo, un adjetivo o
un adverbio. El predicado es la parte del enunciado que aporta una infor-
mación nueva (un comentario) a propósito de un tema. El predicado puede
ser un sustantivo, un verbo, un adjetivo o un adverbio.

36
hapichkan 'tiene (en manos)'. Por razones de énfasis el orden tema/
predicado puede invertirse: mamaymi pachaykitaqa hapichkan 'mi
mamá es la que tiene tu ropa'. Tales modificaciones pragmáticas del
orden fundamental de los constituyentes de la oración son frecuen-
tes. Solo el orden determinante - determinado, dentro del grupo
nominal, es absolutamente fijo.

3.Elverbo
3.1. El sistema de los tiempos
En los dialectos sureños, la conjugación tiene tres personas de
singular y cuatro de plural. En efecto, el quechua distingue un 'no-
sotros' exclusivo (es decir, que excluye al interlocutor) de un 'noso-
tros' inclusivo (que incluye al interlocutor). Los pronombres perso-
nales correspondientes son:
sing. ñuqa yo
qam tú
pay él/ella
plur. ñuqayku nosotros/nosotras (exclusivo)
ñuqanchik nosotros/nosotras (inclusivo)
qamkuna ustedes
paykuna ellos/ellas
La lengua quechua presta poca atención a la situación temporal
de los procesos expresados por los verbos. Opone básicamente las
acciones futuras a las acciones no futuras. Las primeras se expresan
a través de la conjugación futura, aun cuando sean inmediatas, y
las segundas preferentemente por medio de un paradigma verbal
desprovisto de marcas temporales, es decir que presenta sufijos de
persona, pero no de tiempo. Esta conjugación sin marca temporal
(cf. infra) permite expresar: (1) verdades generales, propiedades
del sujeto o acciones que algo o alguien realiza por definición (p. ej.
lurum riman 'los loros hablan', payqa sumaqtam takin 'él canta bien',
allin runam kanki 'eres una buena persona'); (2) acciones pasadas
(qayna punchawmi rini 'fui ayer', iskay llamatam rikuni 'he visto dos
llamas'). Adviértase que no existe un tiempo presente en quechua.

37
Dentro del ámbito no futuro, el quechua tiene también tres tiempos
específicamente pasados (pretérito, perfecto y habitual) que, como
se verá más abajo, expresan matices específicos con respecto a la
conjugación sin marca temporal (respectivamente: anterioridad o
situación remota, evento ignorado por el hablante en el momento
en que ocurrió y acción habitual).
3.1.1. Conjugación sin marca temporal
Para mayor claridad, en los cuadros siguientes, separamos con
un guion la raíz verbal y los sufijos personales y de plural.
rima- hablar
rima-ni hablo / he hablado
rima-nki. hablas / has hablado
rima-a (él) habla/ ha hablado
rima-)lku hablamos/ hemos hablado (excl.)
rima-m:hik hablamos / hemos hablado (incl.)
rima-n.ki:di.ik ustedes hablan / han hablado
rima-ll=kY ellos hablan / han hablado
En el quechua ayacuchano, la marca de la 1ª persona plural ex-
clusiva ha devenido en -ni-ku: rima-ni-ku 'hablamos', por regulari-
zación con respecto a la 1ª persona del singular (-ku es la marca
del plural verbal de 1ª y 3ª personas). Por otra parte, en dicha va-
riedad, contrariamente a lo que sucede en el quechua del Cuzco y
del Collao, la 2ª persona de la conjugación sin marca temporal no
permite referirse a una acción pasada (para evitar la ambigüedad
suscitada por el hecho de que -nki es también la marca de la 2ª per-
sona del futuro). Para ello debe agregarse necesariamente el sufijo
-rqa- del pretérito (cf. in/ra): en ayacuchano, 'has venido' no puede
expresarse mediante la forma hamunki sino solamente mediante la
forma hamurqanki. Se trata probablemente también de una evolu-
ción propia de esta variedad.

3.1.2. Futuro
El futuro se emplea para expresar cualquier acción por realizar-
se, tanto en un futuro inmediato como lejano.

38
rima-SJlJl hablaré
rima-nki. hablarás
rima-n.qa (él) hablará
ri ma-Sllf.l;:ku. hablaremos (excl.)
rima-SlJJldlik hablaremos (incl.)
rima-llki=dlik (ustedes) hablarán
rima-lJJlJJ.=k,J,J. (ellos) hablarán

3.1.3. Pretérita
El pretérito quechua sirve para referirse a un evento remoto o
anterior a otro que se ha evocado mediante la conjugación sin tiem-
po. Se forma colocando el sufijo -rqa- entre la base verbal y la marca
de persona (menos en la 3ª persona):
rima-I:JlJJ.=.ni hablé / (yo) hablaba
rima-I:JlJJ.=.nki hablaste / hablabas
rima-Cf.lfl habló / (él) hablaba
rima-CJIJl:Yku hablamos/ hablábamos (excl.)
rima-I:JlJJ.=.nchik hablamos/ hablábamos (incl.)
rima-fllJJ.=.nkichik (ustedes) hablaron / hablaban
rima·Cf.lfl·ku (ellos/ellas) hablaron/ hablaban
En el quechua cuzqueño y collavino, la tercera persona tanto de
singular como de plural ha sido aumentada con el sufijo de 3ª per-
sona -n: rima-rqa-n y rima-rqa-n-ku. Se trata de una innovación de
estos dialectos, por regularización con respecto a la conjugación sin
marca temporal.

3.1.4. Perfecto
El tiempo perfecto indica que el hablante se ha enterado del
evento después de que este sucediera. Se construye interponiendo
el sufijo -sqa entre la base verbal y las marcas de persona, menos en
la tercera persona, en que no aparece el sufijo -n. Es el tiempo uti-
lizado para narrar cuentos, sueños y lo sucedido cuando uno estaba
ebrio. El pluscuamperfecto del castellano andino ha adquirido los
valores del perfecto quechua.

39
rima-SJlll=_ni (yo) había hablado
rima-SJlll=_nki habías hablado
rima-sqa (él/ella) había hablado
ri ma-SJlD.:Yku habíamos hablado (excl.)
rima-SJlll=_nchik habíamos hablado (incl.)
rima-SJlll=_nki-chik (ustedes) habían hablado
rima-SJlll=_ku (ellos/ellas) habían hablado

3.1.5. Pasado habitual


El pasado habitual expresa una acción que sucedía habitualmen-
te en un tiempo remoto. Se forma agregando el sufijo agentivo -q
a la base verbal y haciéndolo seguir del verbo ka- 'ser' conjugado
en pretérito (llamkaq karqani '(yo) trabajaba, solía trabajar') o sin
tiempo cuando la situación temporal pasada está indicada por el
contexto. En el segundo caso, el más frecuente, la conjugación es:
rima-Q..i«l.;ni. (yo) hablaba / solía hablar
rima-~ hablabas / solías hablar
rima-q. (él) hablaba / solía hablar
rima-q ka-yku hablábamos/ solíamos hablar (excl.)
rima-q ka-nchjk hablábamos / solíamos hablar (incl.)
rima-q ka-nkj-chjk (ustedes) hablaban/ solían hablar
rima-Qdm (ellos) hablaban o solían hablar

3.1.6. Condicional
El condicional expresa una acción posible pero no realizada: r(y-
manmi 'puedo ir', manam chaytaqa ruwaymanchu 'no puedo hacer
eso'. Como se observa en estos ejemplos, corresponde a menudo en
castellano a poder seguido de un verbo en infinitivo.
rima-;mum. (yo) hablaría
rima-waq. hablarías
rima-n.:.mau (él/ella) hablaría
rima-yku-man hablaríamos (excl.)
rima-~ hablaríamos (incl.)
rima-waq-chik (ustedes) hablarían

40
rima-n-ku-man (ellos/ellas) hablarían
Algunas variedades del ayacuchano (p. ej. el quechua de An-
dahuaylas) colocan la marca de plural -ku después del sufijo del
condicional: rima-n-man-ku '(ellos/ellas) hablarían'.

3.1.7. Modo imperativo


El imperativo de 2ª persona se forma a partir del infinitivo: rima-
y! '¡habla!'. El plural se obtiene agregando el sufijo -chik (pluraliza-
dor de 2ª persona): rima-y-chik! '¡hablen!'.
El imperativo de 3ª persona posee un sufijo propio, -chun: rima-
chun! '¡que hable!'. El plural se obtiene agregando el sufijo -ku (plu-
ralizador de 3ª persona): rima-chun-ku! '¡que hablen!'

3.1.8. Aspecto progresivo


Todas las conjugaciones que preceden pueden combinarse con el
aspecto progresivo, que indica que la acción está en curso. El sufijo
del progresivo es -chka- (que ha evolucionado a -s/JYa- y -ska- en
las variedades del Cuzco y el Collao) colocado antes de las marcas
de persona y de tiempo. Se asocia como sigue a la conjugación sin
marca temporal:
rima-dlka:.ni estoy hablando
rima-dlka:.nki estás hablando
rima-dlka:.n (él/ella) está hablando
rima-ch.kil::,yku estamos hablando (excl.)
rima-dlka:.nchik estamos hablando (incl.)
rima-dlka:.nki-chik (ustedes) están hablando
rima-dlka:.n-ku (ellos/ellas) están hablando

3.2. Los sufijos interpersonales


A los pronombres personales objeto del castellano ('me', 'te', 'nos',
etc.) corresponden, en quechua, sufijos. La 1ª persona objeto se ex-
presa con el sufijo -wa- 'me', que se combina con las marcas de per-
sonas verbales de la 2ª y la 3ª persona sujeto: riku-wa-nki 'me ves',
riku-wa-n 'me ve'. Las otras relaciones interpersonales se expresan

41
mediante tres sufijos que asocian en una sola forma una persona
sujeto y una persona objeto: -yki 'yo a ti', -sunki 'él a ti', -wanchik 'él
a nosotros (incl.)'. El sistema se puede presentar como sigue:
-wa- me rima-W11.=.nki me hablas
rima-W11.=.n (él) me habla
-yki yo a ti rima->*! te hablo
-sunki éla ti rima-SJJ.D.ki (él) te habla
-wanchik él a nosotros rima-wonchik (él) nos habla
(incl.)

Ningún sufijo expresa la 3ª persona objeto, de modo que rima-


ni puede significar, según el contexto, 'hablo' o 'le hablo (a él)'. Los
cuatro sufijos interpersonales que acabamos de ver se combinan
de modo regular con los tiempos pasados, p. ej. rima-su-rqa-nki 'te
habló', rima-su-sqa-nki '(él) te había hablado', rima-q ka-sunki '(él)
te solía hablar'. Obsérvese en los dos primeros casos la disociación
de -sunki en dos componentes no autónomos. Esta disociación, que
se remonta al parecer al proto-quechua, no se realiza en el quechua
cuzqueño-collavino, donde se dan las formas rimarqasunki y rimas-
qasunki, respectivamente. Los sufijos interpersonales se asocian
de la misma manera al progresivo: rima-wa-chka-n '(él) me está
hablando' (rimachkawan en el Collao), rima-su-chka-nki 'te está
hablando' (rimashasunki en Cuzco y el Collao ). El futuro y el con-
dicional presentan algunas formas sintéticas, como rima-sqayki 'te
hablaré' y rima-wachwan 'nos hablaría', junto con formas analíticas
y «regulares»: rima-wa-nqa 'me hablará', rima-sunki 'te hablará', ri-
ma-yki-man '(yo) te hablaría', rima-sunki-man '(él) te hablaría', etc.
La pluralización de las marcas interpersonales se realiza por me-
dio de dos sufijos: -ku, que pluraliza la 1ª y la 3ª persona, y -chik,
que pluraliza la 2ª persona: rima-wa-nki-ku 'nos hablas', rima-wa-
nki-chik '(ustedes) me hablan', rima-wa-n-ku '(ellos) me hablan' o
'(él) nos (excl.) habla', rima-yki-ku 'te hablamos', rima-yki-chik 'les
hablo (a ustedes)', rima-sunki-ku 'te hablan', rima-sunki-chik '(él) les
habla (a ustedes)'.

42
3.3. Los sufijos modificadores de base verbal
Mientras que las lenguas románicas se interesan por la expresión
del tiempo relativo, en quechua las consideraciones de aspecto y de
inscripción en el espacio prevalecen sobre las precisiones crono-
lógicas. Las variedades sureñas del quechua poseen alrededor de
veinte sufijos que se colocan después de la base verbal y antes de
las marcas de persona y de tiempo, para expresar matices relativos
a la manera cómo se efectúa la acción. Algunos de estos sufijos ca-
racterizan el desenvolvimiento del proceso, indicando si dura o es
puntual, si se inicia, está acabado o se prolonga. Otros precisan la
ubicación del evento en el espacio y la implicación en él de los dife-
rentes actantes. Es el ámbito más rico y complejo de la morfología
del quechua.
Los modificadores verbales más frecuentes son:
• El puntual -ri- reduce la acción a su mínima extensión: asín
'ríe' -+ asirin 'suelta una (son)risita'. Con algunos verbos, ex-
presa el inicio de la acción: pawan 'vuela'-+ pawarin 'empren-
de vuelo'.
• El factitivo -chi- indica que el sujeto hace que otro cumpla la
acción: wawaytam mikuchini 'hago comer a mi hijo'.
• El recíproco -na- indica que la acción es ejercida de manera
recíproca por varios actores: riqsinakunku 'se han conocido'
(=se han hecho amigos), riqsinachini 'los he hecho conocerse'.
Cuatro sufijos indican la orientación del proceso verbal con respec-
to al agente, al paciente o al beneficiario de la acción:
• El orientador actancial 1 -kU- 'hacia el sujeto' expresa, según el
verbo o el contexto, que:
(1) el sujeto del verbo es también el paciente de la acción
(sentido reflexivo): pakakun 'se esconde';
(2) el sujeto es también el beneficiario de la acción: kay tan-
tatam apakusaq 'me llevaré este pan';
(3) el sujeto realiza la acción aislado de otra(s) persona(s):
ripukun 'se fue (dejándonos)', sapallanmi tiyakun 'vive
solo';

43
(4) el sujeto es la fuente de una acción desprovista de objeto
específico (sentido anti-transitivo): allquyki kanikunchu?
'¿tu perro muerde?'
• El orientador actancial 2 -mu- 'hacia el objeto' indica que el
punto de partida y el punto de llegada de la acción están di-
sociados en el espacio: tayta-mamantam tapumun 'ha ido a
preguntar a sus padres', pitam maskamuchkanki? '¿a quién has
venido a buscar?' Con verbos de movimiento, la orientación
siempre es 'hacia acá': wawqiytam pusamuni 'he traído a mi
hermano'.
• El orientador actancial 3 -pU- 'hacia otro actante que el objeto'
indica que la acción se desvía, según el verbo y el contexto, (1)
del ámbito del sujeto-agente (es decir sale de nuestro campo
de visión) o (2) del objeto-paciente. La significación (1) se da
con los verbos que implican un movimiento: pawaripun 'se fue
volando'. La significación (2) ocurre con verbos transitivos; en
ellos -pu- convierte al paciente en beneficiario o perjudicado
de/por la acción: papatam waykupuwan 'me ha sancochado
papas'.
• El orientador actancial múltiple -paku- 'hacia un tercer actan-
te y el sujeto a la vez' es el producto de la amalgama de los
orientadores actanciales -pU- y -kU-. Indica que el sujeto rea-
liza para, sobre o donde otra persona una acción que redun-
da en su propio beneficio: kawsananpaq pachata taqsapakun
'para vivir lava ropa (para otras personas que le pagan)'.
Los orientadores actanciales simples pueden combinarse, como
en este ejemplo del quechua cuzqueño: kutikampuy 'regresa' (se-
parándote de la persona con quien estás + hacia acá + dejando ese
lugar). Como se observa en esta oración, -m(u)- pierde su vocal ante
-pu-. El orden en el que aparecen aquí estos tres sufijos es propio de
las variedades cuzqueña y collavina. En el ayacuchano, en cambio,
-pU- precede siempre a -mu-: apapumuwan 'me lo ha traído'.
Otros dos modificadores de base verbal, expresan la inscripción de
la acción en el espacio (por lo que se los suele llamar «direcciona-
les»), con importantes desarrollos metafóricos:

44
• El inductivo -y(k)U- indica que la acción se realiza en un movi-
miento de entrada. Según los verbos y los contextos, adquiere
las siguientes significaciones:
(1) con verbos que implican un desplazamiento del agente o
del paciente, su sentido es espacial: wasinman pusaykun
'lo llevó a su casa', chiriykuwachkan 'tengo mucho frío' (lit.
'el frío me está penetrando');
(2) con otros verbos, este movimiento hacia una interioridad
indica que el sujeto se abandona o dedica completamente
a la acción: machasqa chayamuspa puñuykun 'llegó borra-
cho y se durmió' (se abandonó al sueño), kuchun-kuchun
maskaykun 'ha buscado en todos los rincones';
(3) asociado a un imperativo o a una segunda persona futura
con valor imperativo, el inductivo atenúa el carácter im-
perioso del verbo, expresando una acción que el interlo-
cutor no debe retenerse de realizar: tiyaykuy 'siéntate por
favor (abandónate a sentarte)', mikuykuy 'come por favor'
(entrégate al acto de comer).
En la variedad cuzqueña, este sufijo tiene tendencia a perder
su consonante media y a realizarse como -yU- (waqayunku
'lloraron'). Por razones de eufonía, la vocal u del inductivo
cambia a a delante de los sufijos -chi-, -m(u)- y -pu- en el que-
chua ayacuchano y cuzqueño (yachaykachiway 'enséñame por
favor'). Este bajamiento vocálico no se produce en el quechua
colla (tiyaykuchiwan 'me ha hecho sentar').
• A la inversa, el eductivo -r(q)U- (que ha perdido su valor es-
pacial en los dialectos de Ayacucho y Cuzco, pero no en el
quechua colla) indica que la acción surge con energía, vigor o
impulso: kusisqallañam asuykurun 'se le acercó (efusivamen-
te) muy alegre', mamaypata kutirusaq 'me apuraré en regre-
sar adonde mi madre'. En las variedades de Ayacucho y Cuzco,
-r(q)U- tiende a perder su consonante media y a realizarse
como -rU-. La vocal u del eductivo cambia a a delante de los
sufijos -chi-, -m(u)- y -pu- en el quechua ayacuchano y cuzque-
ño, pero no en el quechua del Callao.

45
El orden en el que se combinan los direccionales es el siguiente en
el quechua ayacuchano:
-kU- + -y(k)U- + -r(q)U- + -pU- + m(u)-
En el quechua cuzqueño-collavino es:
-y(k)U- + -r(q)U- + -kU- + m(u)- +-pu-
Adviértase sin embargo que la presencia de estos cinco sufijos en
un mismo verbo es muy poco frecuente.
Los modificadores verbales que acabamos de describir constituyen
la armazón fundamental de la frase verbal quechua. Existen otros,
que tienen un significado más específico y aparecen con menor fre-
cuencia:
• El inminencia) -naya- expresa la inminencia de la acción: para-
nayan 'está a punto de llover'.
• El iterativo -pa- indica que la acción se reitera una o varias
veces con el objetivo de lograrla o perfeccionarla: kutapay
chayta, chapqaraq kachkan 'vuelve a molerlo, todavía está mal
molido'.
• El frecuentativo -paya- indica que el sujeto insiste en reiterar
la acción: ama muyupayawaychu 'no me acoses' (lit. 'no insis-
tas en dar vueltas a mi alrededor').
• -ykacha- 'acción dispersada' indica que la acción se realiza en
distintas direcciones sucesivas, sin continuidad en su orienta-
ción: ama qawaykachaychu 'no mires a todos lados'.
• -kacha- 'acción discontinua' indica que la acción se realiza con
interrupciones, por trozos, sin continuidad temporal: qawaka-
chay wawata 'mira al bebe de vez en cuando'. Este sufijo no
existe en la variedad colla.
• -rpari- 'acción intempestiva' indica que la acción se produce
de modo intempestivo, sin que el sujeto pueda contenerla o
resistirle, movida por la emoción del sujeto, un reflejo suyo,
su instinto o su egoísmo: kayllapi kaptinqa sipirpariymanpu-
nim 'si estuviera aquí, te aseguro que lo mataría (sin poder
contenerme)'.

46
• El multiplicador -rqari- pluraliza Ja acción indicando que una
misma acción se produce varias veces simultánea o sucesiva-
mente: chayarqarimunku 'llegaron uno tras otro'. Este sufijo
presenta Ja forma -rari- en Ja zona de Andahuaylas y -rqari- en
las variedades de Cuzco y el Collao. Se desconoce en Ja zona de
Huamanga-H uancavelica.
• El estativo -raya- indica que el sujeto permanece en Ja posi-
ción resultante de Ja acción: tukuy punchawmi tinda kichara-
yan 'la tienda permanece abierta todo el día'.
• -ta- (a menudo asociado al orientador actancial -m(u)-) 'ac-
ción incidental' indica que el sujeto realiza Ja acción de pasa-
da, casi sin detenerse: hamuspa yanapaykatamuway 'cuando
vengas ayúdame por favor de pasadita'. Este sufijo se descono-
ce en Ja zona de Huamanga-Huancavelica y en el Collao.
• El asistivo -ysi- indica que el sujeto asiste a otra persona en Ja
realización de Ja acción: paqarin llamkaysiwankichu? '¿maña-
na me ayudarás a trabajar?'
Contrariamente a Jos orientadores de actancia -kU-, -m(u)- y -pU-,
y a Jos direccionales -y(k)U- y -r(q)U-, estos sufijos no cambian de
forma según el contexto en que aparecen.

3.4. Los verbos denomina/izados


Dos sufijos permiten convertir nombres en verbos: el transfor-
mativo intransitivo -ya- (pukayan 'se ha puesto rojo') y el transfor-
mativo transitivo -cha- (wasichakun 'se ha construido una casa'.

4.Elnombre
El quechua carece de oposición de género. Existen cuatro catego-
rías de sufijos nominales que aparecen en Ja palabra según el orden
en que los presentamos a continuación:

4.1. Sufijos de derivación


La morfología derivacional de los nombres es menos rica que Ja
flexión verbal. Los principales sufijos de derivación nominal son Jos
siguientes:

47
• El diminutivo -cha: wasicha 'casita'.
• El derivador de nombre de poseedor -yuq se agrega a un sus-
tantivo o un numeral para formar otro sustantivo que desig-
na a algo o alguien caracterizado por lo que expresa la raíz:
qullqiyuq 'rico', kallpayuq 'forzudo', wasiyuq 'dueño de la casa'.
Cuando la raíz termina en consonante, -yuq aparece precedido
del sufijo «estribo» -ni-: yuyayniyuq 'consciente, responsable'
(='que tiene pensamiento, conciencia'), munayniyuq 'podero-
so'(= 'que tiene voluntad (eficaz)'.
• El aumentativo -sapa forma un sustantivo que designa una
entidad caracterizada por la posesión de una cantidad o un
tamaño excesivos de lo que expresa el sustantivo: wiksasapa
'barrigón', qullqisapa 'ricachón'.
• El posicional -npa forma un sustantivo que expresa la posición
caracterizada por el elemento designado por la raíz: uyanpa
'de cara', tikranpa 'al revés, volteado', sayanpa 'derecho'.
• El totalizador -nti- forma un nombre que designa un conjun-
to completo (recibe obligatoriamente el posesivo correspon-
diente a los elementos considerados): llaqtantin 'todo el pue-
blo', kimsantin 'los tres', tawantiyki 'ustedes cuatro'. En otros
contextos expresa una relación de asociación con un elemento
considerado como normalmente complementario: pachantin-
mi mayumanyaykun 'entró al río con ropa'.
4.2. Sufijos de persona
Los pronombres posesivos del quechua son también sufijos (aquí
también separamos los morfemas con un guion):
sing. 1ª wasi-)!. mi casa
2ª wasi-)lki. tu casa
3ª wasi-n su casa
plur. 1ª excl. wasi-)!.:ku nuestra casa
1ª incl. wasi-ndzik nuestra casa
2ª wasi-ykj-chik su casa
3ª wasi-ndm su casa
Después de consonante, los posesivos aparecen precedidos del

48
sufijo «estribo» -ni-:yawar-ni-y 'mi sangre', rima-y-ni-nchik 'nuestro
idioma'.

4.3. El plural
En quechua no existe oposición entre singular y plural, Jo que
significa que Ja ausencia de -kuna no indica singularidad. El plural
sirve más bien para especificar Ja no singularidad en casos de am-
bigüedad. Por Jo tanto, Ja marca de plural es superflua en oraciones
del tipo l/amatam michini 'pasteo las llamas', en las cuales se con-
templa Ja categoría «llama» como una globalidad y no como una se-
rie de individuos. Asimismo, no se suele pluralizar el verbo cuando
el plural ya ha sido indicado en el sujeto: warmikunam hamun 'unas
mujeres han venido'. Por Ja misma razón, una vez enunciada Ja plu-
ralidad mediante un adjetivo numeral o de cantidad, no se suele
repetir con el sufijo -kuna: iskay wasi 'dos casas', achka chakra 'mu-
chas chacras', kimsa wawqi 'tres hermanos'. Sin embargo, cuando
se evoca varias entidades individualizadas y no una globalidad, el
plural puede coexistir con adjetivos numerales o de cantidad: kim-
sa sipaskunam hamun 'las tres jóvenes han venido', que se puede
contrastar con kimsa sipasmi hamun 'tres jóvenes han venido'. Los
objetos que habitualmente se presentan en pares no se pluralizan:
ninri 'las orejas', maki 'las manos', ñawi 'los ojos', etc. Nunca se hace
concordancia de número entre el adjetivo y el sustantivo, sea este
epíteto o atributo: al/in runakuna 'buenas personas', chay runaku-
naqa allinmi 'estas personas son buenas'. La marca de plural seco-
loca después de Jos posesivos: wasiykuna 'mis casas'.

4.4. Relacionadores
Los relacionadores (también llamados «sufijos de caso» por las
gramáticas tradicionales) se agregan a un sustantivo o un grupo
nominal para indicar la función sintáctica de este dentro de Ja ora-
ción (el acusativo señala el complemento de objeto directo) o su rol
semántico (el locativo señala el lugar donde se desenvuelve Ja ac-
ción, el ablativo la procedencia de Ja acción, el adlativo Ja dirección
hacia Ja que se orienta la acción, etc.). El quechua sureño tiene diez
relacionadores:

49
acusativo -ta (complemento
de objeto directo)
locativo -pi en
ablativo -manta de
adlativo -man a, hacia
comitativo -wan con
genitivo -p(a) de
benefactivo -paq para
comparativo -hina como
causal -rayku por (causa final)
extensivo -kama hasta, todos

El acusativo -ta señala el complemento de objeto directo del ver-


bo (tantatam mikuni 'he comido pan') o el destino final del movi-
miento (Limatam rini 'fui a Lima'). El locativo -pi indica la ubicación
de la acción (Limapim t(yani 'vivo en Lima'). El ablativo -manta indi-
ca la procedencia, el origen, el material de que está hecho algo, etc.:
llaqtamantam hamun 'ha venido del pueblo', Limamantam ka ni 'soy
de Lima', kay wasiqa rumimantam 'esta casa es de piedra'. El adlati-
vo -man indica la dirección hacia la que se orienta la acción (Lima-
manmi ripun 'se fue a Lima'). El comitativo -wan señala el acompa-
ñante o el instrumento en la realización de la acción: paywanmi rini
'fui con él', chay huchuy lapisiruwanchu qillqanki?'¿escribes con ese
lapicero pequeño?' El genitivo -p(a) señala al posesor dentro de un
complemento de nombre; en este caso la entidad poseída siempre
lleva un sufijo posesivo: sipaspa taytan 'el padre de la joven' (lit. 'de
la joven su padre'). En la zona de Huamanga-Huancavelica, el geni-
tivo presenta la forma -pa en todos los contextos. En las otras áreas
del quechua sureño el genitivo posee dos formas: en Andahuaylas
-p después de vocal y -pa después de consonante; en la variedad
cuzqueña -q después de vocal y -pa después de consonante; en la
variedad del Callao -q después de vocal y -paq después de conso-
nante (confundiéndose en este caso con la marca del benefactivo).
El benefactivo -paq señala al beneficiario de algo o de una acción:
kay aqaqa taytaypaqmi 'esta chicha es para mi padre'. Se asocia al
nominalizador potencial -na (cf. infra), eventualmente seguido de

50
un posesivo, para construir proposiciones finales: runasimi yacha-
naypaqmi hamuchkani 'vengo para aprender el quechua'. El compa-
rativo -hina señala un término de comparación y equivale a 'como':
kuchihinam mikun 'come como un chancho'. Se puede combinar con
los otros relacionadores: wawantahinam kuyan 'la quiere como a
su hija'. El causal -rayku 'por' expresa la causa final (y no otros tipos
de causa): ñuqaqa qamraykum imatapas ruwayman 'yo por ti puedo
hacer cualquier cosa', aycharaykum chakranta tarpuysini 'lo ayudé a
sembrar su chacra a cambio de carne'. El extensivo -kama indica el
límite de una extensión espacial o temporal: wasiykamam pusasqa-
yki 'te llevaré hasta mi casa', abril killakamam paranqa 'va a llover
hasta abril'. También expresa la implicación de todos los elementos
o las partes de un conjunto: warmikunaqa paqu chukchayuqkamam
karqa 'las mujeres eran todas rubias'.

4.5. La construcción posesiva


No existe en quechua un verbo 'tener, poseer'. La posesión se ex-
presa mediante una construcción del tipo 'mi chacra hay': chakray-
mi kan 'tengo una chacra'. A la pregunta: qullqiyki kanchu? '¿tienes
plata?' (lit. '¿tu plata hay?'), se puede contestar simplemente: kan-
mi 'tengo' (lit. 'hay') o manam kanchu 'no tengo' (lit. 'no hay'). La
pregunta anterior se refiere a una situación general. Para referir-
se a una situación actual, se agrega el progresivo -chka-: qullqiyki
kachkanchu? '¿tienes plata (en este momento)?'. La respuesta es:
kachkanmi 'tengo (en este momento)' o manam kanchu 'no tengo'
(sin progresivo en la forma negativa).
El derivador de nombre de poseedor -yuq permite construir ora-
ciones que expresan una posesión en principio inalienable o por
lo menos definitoria de la entidad a la que se refiere: qullqiyuqchu
kanki? '¿tienes plata?' (=¿eres rico?),yana chukchayuqmi ka ni 'ten-
go el cabello negro'.

4.6. Los nombres deverbativos


El verbo posee derivados nominales (nombres deverbativos) que
se comportan en todo como sustantivos. Cuatro sufijos permiten
nominalizar los verbos:

51
• El agentivo -q forma un sustantivo que expresa al agente que
realiza la acción: puriq '(el) que camina; caminante, viajero',
puñuq '(el) que duerme', runasimi rimaqmi kani 'soy hablante
de quechua'.
• El infinitivo -y forma nombres de acción desprovistos de mati-
ces aspectuales: pur(y '(el hecho de) caminar', mikuy '(el hecho
de) comer; comida'.
• El perfectivo -sqa forma sustantivos que expresan el resultado
de la acción:yakuqa tinpusqam 'el agua está hervida', machas-
qa runa 'persona borracha'.
• El potencial -na forma sustantivos que expresan un evento por
realizarse: ruwanaymi kachkan 'tengo qué hacer'. También se
emplea el potencial para expresar una acción subordinada
que otro actor ha de realizar: juan hamunantam uyarini 'escu-
ché que Juan iba a venir' (contrástese con juan hamusqantam
uyarini 'escuché que Juan había venido'). También forma sus-
tantivos que expresan un objeto necesario a la ejecución del
proceso o el lugar donde se realiza la acción: mikuna 'comida',
t(yana 'asiento', puñuna 'cama', lluqsina 'salida'. Eventualmente
seguido de kan o kachkan 'hay', el potencial también permite
expresar la obligación personal (con un sufijo posesivo) o im-
personal (sin posesivo): mikunaykim kachkan 'tienes que co-
mer (ahora)', achkaraqmi purina kan 'todavía hay que caminar
mucho'.
Llamamos «gerundios» tres derivados nominales del verbo, de tipo
adverbial:
• El gerundio concordante -spa convierte una base verbal en un
adverbio que expresa el momento cuándo o la manera cómo
se realiza la acción indicada por el verbo conjugado de la ora-
ción: chayta uyarispam was(ykuman pawayku 'cuando oímos
eso' (lit. 'oyendo eso'), corrimos a nuestra casa', kallpaspam
lluqsin 'salió corriendo'. Como en estos ejemplos, el verbo su-
bordinado por -spa siempre tiene el mismo sujeto que el verbo
principal (de ahí el calificativo de «concordante»). Este gerun-
dio también permite expresar:

52
(1) la causa (a menudo asociándolo con un evidencial): un-
quspam mana hamunichu 'no vine porque estaba enfer-
mo' (lit. 'estando enfermo no vine');
(2) la condición (a menudo asociándolo con el tematizador
-qa): ñawiyuq kayta munaspaqa iskuylata riy 'si quieres
saber leer y escribir, anda a la escuela'.
• El gerundio no concordante -pti- (o -qti- en el quechua cuz-
queño-collavino) construye un adverbio que expresa un even-
to anterior al que expresa el verbo principal de la oración.
Contrariamente a lo que sucede con -spa, el agente de la ac-
ción expresada por -pti- es diferente al del verbo principal (de
ahí el calificativo de «no concordante») y debe ser precisado al
menos por un sufijo posesivo colocado después del gerundio.
En castellano puede corresponder a 'cuando', 'si' o 'porque':
qapariptiymi suwa ayqin 'el ladrón huyó cuando grité' o 'el
ladrón huyó porque grité', mana puriptiykiqa saqisqaykim 'si
no caminas, te dejo', llasaptinmi mana apamunichu 'no lo traje
porque pesaba'.
• El gerundio concomitente -stin construye un adverbio que
expresa una acción concomitente a la que expresa el verbo
principal y provista del mismo sujeto que esta: warmakunaqa
pukllastinmi iskuylamanta kutimun 'los niños vuelven de la es-
cuela jugando' (compárese con pukllaspam kutimun 'vuelven
después de haber jugado'). El sufijo -stin es propio del ayacu-
chano y no se conserva en los dialectos inca y colla.
En la variedad ayacuchana, el gerundio -spa se combina también
con los posesivos para expresar una acción anterior a la del verbo
principal: wasiman chayaspaykuqa yanuytam qallarirqaniku 'lle-
gamos a la casa y empezamos a cocinar'. Esta combinación es in-
frecuente en el quechua cuzqueño y, hasta donde hayamos podido
constatar, inexistente en la variedad del Callao.
5. Sufijos ambivalentes
Existe una categoría de sufijos que actúan a nivel de la oración más
que de la palabra y son susceptibles de añadirse tanto a un nombre
como a un verbo. Los calificamos por eso de «ambivalentes».

53
5.1. Los evidencia/es
Como muchas otras lenguas amerindias, el quechua tiende a pre-
cisar el tipo de conocimiento que tiene el hablante con respecto a
lo que afirma (es lo que se llama la «evidencialidad»). El quechua
tiene tres sufijos evidenciales, es decir, que indican la fuente de la
información aportada: el constativo -m(i) ('he constatado que'), el
citativo -s(i) ('me han dicho que') y el inferencia! -chá ('deduzco
que'). El constativo (-m después de vocal y -mi después de conso-
nante) indica que el hablante ha constatado lo que afirma o está
seguro de ello como si lo hubiera constatado: hamunmi 'ha venido'
(y lo he visto o estoy seguro de ello como si lo hubiera visto). Ob-
sérvese que, en el quechua del Collao, el uso del constativo es infre-
cuente y, por lo tanto, provisto de una carga semántica muy fuerte.
El citativo (-s después de vocal y -si después de consonante) indica
que el hablante conoce de oídas lo que afirma: hamunsi 'dice(n) que
ha venido'. El inferencial -chá indica que el hablante conoce lo que
enuncia por inferencia, conjetura, deducción, suposición: hamun-
chá 'creo que ha venido'. Los sufijos evidenciales tienen también
por función señalar el predicado de la oración.

5.2. La tematización
El quechua tiende a destacar con especial énfasis, mediante el
sufijo -qa, el componente de la oración que constituye el tema de
esta, es decir el elemento ya presente en el contexto -que se podría
mostrar con el dedo- y a propósito del cual se hace una aserción
(o predicado). La tematización indicada por -qa se expresaría en
castellano por una ligera pausa, que puede representarse por una
coma: kayqa punkum 'esto, es una puerta', chay runaqa millaymi
'esa persona, es mala'. Como en los ejemplos anteriores, el tema
tiende a preceder al predicado en la oración. Gramaticalmente, el
tema puede ser cualquier elemento de la oración, no solamente el
sujeto: pachaykitaqa mamaymi taqsan 'tu ropa, la lava mi mamá'. En
algunos casos puede ser incluso el verbo: paytam manchakuniqa 'es
a él a quien tengo miedo' (aquí el tema es 'tengo miedo' y el predica-
do es 'a él'). En los dialectos del Cuzco y del Collao, el sufijo -qa sólo
aparece de modo excepcional en las oraciones interrogativas donde

54
se suele reemplazar por el tematizador interrogativo -ri (inexisten-
te en la zona de Huamanga-Huancavelica): pitaq chay wiraquchari?
'¿quién es ese caballero?'

5.3. La oración negativa


La oración negativa se construye generalmente con dos elemen-
tos: la partícula mana 'no' y el sufijo negativo -chu, homónimo del
interrogativo (cf. infra): mana munanichu 'no quiero'. Estos dos ele-
mentos encierran y definen la palabra o grupo de palabras que es
objeto de la negación: manam wawqintachu kachamun, panintam
kachamun 'no mandó a su hermano sino a su hermana'. Como en el
ejemplo anterior un evidencia) puede usarse para refrendar la ne-
gación, colocándose entonces siempre en mana: manas hamunchu
'dicen que no ha venido', manachá pusawasunchu 'no creo que nos
lleve'. La oración interrogativa-negativa se construye añadiendo el
interrogativo -chu a la partícula negativa mana: manachu hamunki?
'¿no vas a venir?'

5.4. Aspectos extraverbales acabado -ña e inacabado -raq


El sufijo de aspecto acabado -ña se coloca sobre un verbo o un
sustantivo para expresar el paso a un nuevo estado o el adveni-
miento de una nueva acción o un nuevo actor. Se traduce general-
mente por 'ya' o 'ahora' en castellano: machuñam kachkan 'ya está
viejo', ripunñam 'ya se fue', ñuqañam risaq 'ahora iré yo'. De modo si-
métrico, el sufijo de aspecto inacabado -raq se coloca sobre un ver-
bo o un sustantivo para expresar la continuación de una acción, de
un estado, etc. Equivale muchas veces a 'todavía': sipasraqmi kach-
kan 'todavía está joven', kawsachkanraqchu? '¿vive todavía?'. En una
oración negativa, se coloca a menudo (pero no siempre) sobre la
partícula negativa mana: manaraqmi Qusquta rikunichu 'todavía no
conozco el Cuzco'. En un sustantivo o un imperativo, expresa mu-
chas veces que algo se antepone a otra cosa, traduciéndose enton-
ces como 'primero' o 'más bien': ñuqaraqmi risaq 'iré yo primero
(y no tú o él)', llamkanaytaraqmi tukusaq 'primero terminaré mi
trabajo (antes de hacer otra cosa)'.

55
5.5. Otros sufijos ambivalentes
• El sufijo interrogativo -chu permite formular una pregunta
«cerrada», es decir cuya respuesta en principio es «SÍ» o «no»:
punkuchu? '¿es una puerta?'
• El contrastivo -taq pone en oposición o contraste un elemen-
to de la oración con respecto a otro: mamayqa chakratam rin,
taytaytaqmi /asata 'mi madre ha ido a la chacra y mi padre a
la plaza'.
• El inclusivo -pas ('también', 'incluso') indica inclusión del ele-
mento: aymarasimitapas istudyanim 'estudio también el aima-
ra'. En el quechua cuzqueño y collavino, el inclusivo presenta
la variante -pis, sin diferencia de contexto ni de significado con
respecto a -pas: mamanpis hamunmi 'su madre también vino'.
• El restrictivo -/la significa 'solamente', 'nomás': fuanllam ha-
mun 'sólo Juan ha venido', wak hanay/lapim uywaykichikqa
kachkan 'vuestros animales están allá arriba nomás (= no más
lejos)'. Sobre un verbo expresa que el sujeto no hace ninguna
acción contraria a la que expresa dicho verbo: manam imana-
sunkichu, puril/ankim 'no te va a pasar nada, anda nomás'.
• El certitudinal -puni indica que lo que se afirma es así 'de to-
dos modos', 'siempre', 'realmente', 'absolutamente': nisqaytaqa
ruwanipunim 'lo que digo, siempre lo hago', kutimunkipuni 'no
dejes de volver (a visitarme)'.

56
DICCIONARIO
QUECHUA - CASTELLANO
achaláw! (uNiv) interj. de
admiración ante algo bonito,
A agradable o apetitoso. Acha-
láw! Munay! (CALC) ¡Qué bo-
acha (cHAN) desordenado (el nito! Achaláw! Khayna sumaq
cabello). misk'iri! (BAuT) ¡Mmm! ¡Qué
acha- (cHAN) desordenar el rico!
cabello. achanqaray (uNiv) begonia,
achacháw! achachalláw! planta y flor ornamental que
(CHAN: achacháw; INCA: crece en las quebradas altas y
achacháw, achacháy) in- la puna (Begonia veitchii).
terj. de preocupación o achi- (cHAN: achi-, hachi-;
miedo. Achacháw! Kunanri INCA, COLL: achhi-) estornu-
imanasuntaq? (Cuzc) ¡Qué dar.
problema! ¿Y ahora qué va- achikya- (CHAN) impers rayar
mos a hacer? Achachalláw! el alba, amanecer. Achikya-
Musquyniypimyá wiraqucha muchkan. (LucA) Está amane-
kamaykuwan sinchi hatun ru- ciendo. ~ma 2 ; achikyay alba,
miwan «wañurqachisqaykim» amanecer. ~mariy; achikyay
nispan. (HuAM) ¡Qué miedo! quyllur, achikyay lusero
En mi sueño, un señor me (CHAN) lucero de la mañana.
amenazaba con una piedra achira (cHAN, INCA) planta de
grande diciendo que me iba hojas anchas y raíz comes-
a matar. tible que crece en los valles
achakáw! (UNIV) interj. que (Canna indica, Canna glauca).
expr. un dolor punzante. achita (cHAN) quihuicha,
Achakáw! Rupharachiwan- planta de las quebradas, cu-
ki uyayta. (Qu1s) ¡Ay! Me has yas semillas son comestibles
quemado la cara. (Amaranthus caudatus).
achala (CHAN) adorno de ropa. achiwa (INCA) sombrilla.
achala- (cHAN, INCA) ataviar, achiwti < esp. achiote (CHAN:
engalanar, adornar (una achiwti, achuwiti; INCA,
ropa). COLL: achiwiti) achiote, co-

59
!orante usado en la comida chybothrys, Cyclantera peda-
(Bixa orellana). ta, Sechium edule).
achka (CHAN: achka; INCA: achura (cHAN) porción de
askha; COLL: askha, achkha) carne dada como retribución
mucho, harto, abundante, al que degüella un animal.
numeroso. achkaq (cHAN) achhu- (INCA) arrimarse, des-
muchos (refiriéndose a per- plazarse ligeramente. achhu-
sonas). Negociowan purispay ri- apartarse. achhuyku- acer-
kaykunapi achkaqta riqsini. carse. Achhuykamuychis.
(HuANT) Me dedico al comer- (CANcH) Acérquense. -+an-
cio y conozco a mucha gente cho-, asu-, iti-
por acá. achkaya- (cHAN) intr aha! (CHAN, INCA) interj. que
aumentar. expr. sorna: ¡ajá! ¡ajá!
achki- -+akchi- ahahay! (UNIV) interj. irónica:
achpa- (CHAN) trepar, escalar ¡qué gracioso!
gateando. abina (INCA: akna; COLL: abi-
achpi- -+aspi- na, anhina) así.
achu- (coLL) llevar algo en la ahus < esp. ajos (UNIV) ajo.
boca. aka (uNIV) excremento, caca.
achupa (CHAN: achupa, INCA: aka- 1. (uNiv) defecar. 2.
achupalla) planta silvestre (CHAN: aka-; INCA, COLL: aka-
espinosa cuyas flores crecen kipa-) fig oxidarse. akatanqa
sobre un largo tallo central (uNIV) escarabajo. akathanta
(nombre genérico de numero- (COLL) pañal. akawara (INCA:
sas especies de bromeliáceas) akawara, akawira) pañal.
(Puya herrerae). sin qayara. akakáw! 1. (CHAN, INCA) in-
achuqalla (INCA, coLL) coma- terj. que expr. dolor. 2. (INCA)
dreja. -+unchuchuku interj. que expr. compasión:
achuqcha (uNiv) caigua, ¡pobre!
planta enredadera que pro- akhakhaw! (INCA) interj. que
duce el fruto del mismo nom- expr. una sensación de calor:
bre, oblongo, de color verde y ¡qué calor!
comestible (Cyclantera bra- akakllu (cHAN: akakllu;

60
INCA: hak'akllu, hak'aqllu, akna -+abina
hak'achu; COLL: k'ahakllu) aksu (coLL) vestido feme-
pájaro carpintero, pájaro pito. nino sin mangas. -+anaku;
akapa (cHAN) menudo, dimi- aksuku- (coLL) ponerse un
nuto. -+ch'iñi vestido.
akchi (CHAN) claridad, luz. akti- (CHAN) extraer algo que
Chay ratuqa manas ima ak- está incrustado.
chipas kanchu nitaqsi killapas aku 1. (CHAN: aku, haku;
rikurinchu. (HuANT) En ese INCA, coLL: hak'u) harina, ce-
momento no había ninguna real molido. 2. ( CHAN, INCA:
luz y ni la luna se veía. aku) coca masticada. Kuka
akchi- 1. (cHAN: akchi-, akuchawan hanpiruy. (URu)
achki-) iluminar, alumbrar. Cúralo con coca masticada.
Jskay bilachañataq akchiy- 3. (cHAN: aku) momento de
kuchkan llapanpa kusi uyanta. descanso en el que se mastica
(TAvA) Y dos velas iluminaban coca. Jskay akuta tiyaramu-
los rostros alegres de todos. sun. (HuANT) Sentémonos un
2. (INCA) alumbrar tenuemen- ratito (el tiempo de mascar
te (por ej. el alba o las brasas dos veces coca).
después de un incendio). aku- 1. (cHAN: aku-, haku-;
aki, akis < esp. a que (CHAN: INCA, COLL: hak'u-) pulveri-
aki, INCA: akis) te apuesto zar, transformar en harina.
(que). Akis nuqa ganaruy- 2. (CHAN: aku-, haku-; INCA:
ki. (CttuM) Te apuesto que te aku-) mascar coca. akulli-
gano. (UNIV) masticar (triturando)
aklla- (uNiv) escoger, separar, (coca u otra cosa).
elegir. alaláw! (uNiv) interj. que
akllu (INCA: akllu, hakllu; expr. una sensación de frío:
COLL: akllu) tartamudo. ¡qué frío!
-+kurpa qallu alayri < esp. al aire (UNIV)
akllu- (INCA: akllu-, hakllu-; manifiesto, visible, evidente.
COLL: akllu-) hablar a medias, Alayriman churanayki. (CttuM)
balbucear, tartamudear. Tienes que ponerlo en parte

61
visible. alma< esp. alma (UNIV) difun-
alayri- estar visible. Alay- to, muerto. Waqayaysiwayku
rishan. (URu) Está a la vista. kay almaykuta. (EsP1) Acom-
alchhi- (coLL) nieto. -+willka, páñanos a llorar nuestro
haway muerto.
algudun < esp. algodón almilla < esp. almilla (INCA:
(CHAN) -+utku almilla, aymilla, haymilla;
aliqa (coLL) sin objetivo, sin COLL: allmilla, aymilla) cami-
ocupación. Aliqa tiyachkan. sa de bayeta, masculina o fe-
(BAuT) Está sentado sin hacer menina, de confección casera.
nada. aliqamanta por gusto, almusa- < esp. ant. almo~ar
en vano, sin razón. Aliqaman- 1. (CHAN, INCA) desayunar. 2.
ta rimasqa ñuqamanta. (BAuT) (coLL) almorzar (en una fies-
Habló de mí sin motivo. ta).
alistaku- < esp. alistar + -ku- almusu < esp. ant. almue~o
(UNIV) alistarse, prepararse. (CHAN, INCA) desayuno.
alkaldi < esp. alcalde (uNiv) alqamari (INCA, COLL) domi-
alcalde. nico, ave falcónida que vive
alkansa- < esp. alcanzar en la puna, de plumas blancas
(INCA, COLL) alcanzar, ser su- y negras. sin. qirichu, aqchi
ficiente. Mana unu alkansan- alto < esp. alto 1. (UNIY) alto,
chu. (Qms) El agua no alcan- arriba (según un eje vertical
za. alkansachi- (INCA, coLL) abstracto). Ñamiki in tipas al-
llevar, alcanzar una ofrenda tuña. (CANG) El sol ya está alto.
(a un cerro). Alkansachisun 2. (INCA, coLL) cielo. Chay
apukunaman. (BAuT) Haga- Taytachaq sikinpis qunqu-
mos una ofrenda a los cerros. rirparikun, altuta qhawarin,
alkansu < esp. alcanzo 1. panpata qhawayun. (ABAN)
(CHAN) enfermedad causada Arrodillado a los pies de ese
por emanaciones de la tierra. Cristo, alzaba los ojos al cielo
2. (INCA) ofrenda. y luego los bajaba al suelo.
alkul < esp. alcohol (uNiv) al- altos < esp. altos (UNIY) se-
cohol. gundo piso.

62
alla- (UNIV) escarbar para co- se. allipuni (COLL) gracias.
sechar tubérculos. allana, Allipuni tariparipuwankichiq.
allachu (cHAN, INCA) herra- (BAuT) Gracias por habér-
mienta con la que se abre la noslo encontrado. alliya- 1.
tierra para cosechar la papa. (CHAN) reconciliarse. 2. (INCA,
allay (UNIV) escarbe, cosecha COLL) intr sanar, sanarse. alli-
de tubérculos. yachi- (INCA, COLL) tr curar,
allin 1. (UNIV) bien. 2. (UNIV) sanar (a alguien).
honrado, bueno. 3. (INCA, alli- (CHAN) estar bien. Manam
COLL) de buena condición chaykuna allinmanchu. (CANG)
social. 4. (CHAN, INCA) con Eso no estaría bien.
buena salud. Allinllachu? alliq (cHAN) derecha (poropo-
(CANG), Allillanchu? (URu) sición a izquierda). -+paña
¿Cómo estás? -+waliq; alli- allpa (CHAN, INCA: allpa; COLL:
cha- (CHAN, INCA: allicha-, hallp'a) tierra, polvo. allpa
allcha-; coLL: hallich'a-, ruruchiq (cHAN) agricultor.
hallch'a-, allich'a-) arreglar, allpaqa (coLL) alpaca. -+pa-
reparar, alistar. allichaq 1. qucha
(CHAN: allichaq, allchaq) allqa 1. (CHAN: allqa; INCA,
huesero. 2. (coLL) muy bueno. COLL: alqa) con manchas os-
Kay phista pasanapaqqa al/i- curas sobre un fondo claro.
chaq uywakunatas ñak'anku. Alqa ñawinwan qhawariwan.
(PuNo) Para hacer esta fiesta, (BAuT) Me miró con los ojos
degüellan los mejores ani- enojados (= muy abiertos).
males. allichu? (INCA) ¿de 2. (INCA: alqa) con vacíos o
acuerdo? allillamanta (UNIV) interrupciones. Alqa-a/qata-
despacio, suavemente, len- má papataqa al/ayamusqa.
tamente. allipaq (INCA) en (CANCH) Cosechó las papas
buena hora, en buen momen- dejando varias partes sin es-
to, afortunadamente. Allipaq- carbar.
chá chayamuranki. (CoTA) En allqa- 1. (CHAN: allqa-, INCA:
buena hora que llegaste. alli- alqa-) formarse una sombra
punaku- (INCA) reconciliar- sobre un fondo claro. Ali-

63
qaykunapas urqukunapiña. qanakuqta amacharani. (URu)
(HuANCAs) La sombra ya está Les impedí que pelearan.
creciendo sobre las monta- amalluqi -+a01uqllu
ñas. inti allqay. (HuANcAS) el amanqay (CHAN: a01anqay;
atardecer. 2. (CHAN: allqa-, INCA, COLL: ha01anq'ay) azu-
INCA: alqa-) pintar de dos co- cena de los incas, de color
lores contrastados 3. (CHAN: blanco, que crece en los valles
allqa-, INCA: alqa-) interrum- y florece en diciembre (Hyme-
pirse, dejar de hacer, parar. nocallis amancaes).
Kaytaqa manam allqasaqchu, amaro 1. (cHAN) serpiente
kunanpunim rurasaq. (HuANT) mítica que vive en los lagos.
Esto no lo voy a dejar de ha- 2. (INCA, COLL) gran serpiente
cer, lo hago ahora de todas de la selva.
maneras. ami- (uNIV) hartarse, hastiar-
allqu (CHAN: allqu; INCA, COLL: se. Am{ykiñam. (HuAM) Ya es-
alqu) 1. perro. 2. fig perro toy harto de ti. Amiruwanña
(término injurioso y despre- kay mikhuna. (URu) Ya estoy
ciativo). allqucha-, alqucha- harto de esta comida.
faltar el respeto, despreciar. amu (cHAN) mudo.
Nisyutari alquchakuwanayki- amu- (CHAN: a01u-, a01ulli-;
paqri karahu! (COTA) ¡Cómo INCA: a01ulli-) retener un lí-
me puedes faltar el respeto quido en la boca. -+a01ulli-
así carajo! amuqllu (CHAN: a01uqllu;
allwi (UNIV) urdimbre. INCA: a01uqllu, a01uqlli;
allwi- (UNIV) hacer el entra- coLL: a01alluqi) pequeño
mado de la tela. bulto lleno de sangre que se
ama (UNIV) partícula que expr. forma en la ingle, la axila o el
la negación en frases prohibi- cuello como consecuencia de
tivas. Ama wasillapichu t{yay. un golpe recibido en una par-
(Qms) No te quedes en la casa. te cercana del cuerpo.
a01acha·(UNIV)interponerse ana (UNIV) lunar.
para impedir o detener (una anaku (cHAN) vestido femeni-
pelea, un incendio, etc.). Ma- no sin mangas. -+aksu

64
ananaw.,
, ' ananachalláwl, anchu-, anchhu-) moverse
ananalláw! (CHAN) interj. a un lado. anchuri- apartar-
que expr. una sensación de se. anchuyku- (cHAN: an-
dolor. chuyku-, INCA: anchhuyku-)
anaq (cHAN) 1. duro de rom- acercarse. -+achhu-, asu-, iti-
per, deshacer o cortar, resis- anchhayna (INCA, COLL) así
tente, sólido. -+ch'ila. 2. fiB pues, así (con ligero énfasis).
trabajoso, dificultoso. anhina -+ahina
ancha (UNIV) muy, mucho. anima < esp. ánima (cHAN)
Manan ancha unun kanchu. alma-fuerza vital de la per-
(Qms) (En tal comunidad) no sona cuando se desprende
tienen mucha agua. ancha- del cuerpo. Tuta puñusqay-
chuch - anchachus (CHAN, pim animay purin. (HuAM) De
INCA) tal vez. Ancha/lachus noche mientras duermo, mi
saqrakuna kutiramunqaku. alma camina (dice alguien
(EsP1) Tal vez los demonios que presiente su muerte).
van a volver. -+animu
anchanchu (coLL) ser malig- animal < esp. animal (uNiv)
no que tiene la figura de un animal.
hombrecillo de cabeza enor- animu < esp. ánimo (INCA,
me y calva, que habita en lu- COLL) alma-fuerza vital de la
gares desolados (precipicios, persona cuando se desprende
cuevas, bosques, etc.), puede del cuerpo. -+anima
devorar a quienes se encuen- anka (UNiv) águila, gavilán.
tran con él y causa tempesta- ankacha (INCA, COLL) papa co-
des, granizo y temblores. sechada antes de tiempo.
anchay (INCA, COLL) ese, esa, ankacha- (INCA, COLL) cose-
esos, esas (con ligero énfasis). char una pequeña parte de la
Hunyupi hulyupi anchaypi producción de papa antes de
chay kundur hamun. (CoTA) En tiempo, para comer hasta el
junio, julio, es en ese tiempo tiempo de la cosecha.
que vienen los cóndores. ankalla- (cHAN) echarse de
anchu- (cHAN: anchu-; INCA: espalda.

65
ankay (INCA, COLL) este, esta, anuka- (CHAN: anuka-, INCA:
estos, estas (con ligero énfa- hanuk'a-) destetar.
sis). anya- 1. (CHAN, INCA: anya-)
anku 1. (CHAN, COLL: anku; resondrar, remr, regañar;
INCA: hank'u) tendón, nervio. amonestar. 2. (CHAN) ladrar.
2. (uNiv) duro como un ten- -+kaniku-
dón. Aychaqa ankuy-ankum añaláw! -+añalláw!
kasa. (LucA) La carne está añalláw! (CHAN: añaláw!,
muy dura. Anku runa. (HuAM, añalláw!; INCA, COLL: aña-
BAuT) Hombre flaco y seco. láw!, añañaw!) interj. que
3. (CHAN) difícil de conven- expr. admiración ante algo
cer o doblegar. ankukichka hermoso o bueno, ¡qué lin-
(CHAN) arbusto espinoso. do!, ¡qué rico! Kayqayá mas-
anqara 1. (CHAN: anqara, kasqay quqawniyqa! Añalláw!
INCA: hanq'ara) plato de ca- (HuANT) ¡Este pues es el fiam-
labaza o de madera. 2. (COLL: bre que buscaba! ¡Qué rico!
hanq'ara)fig idiota. añañaw! -+añalláw!
anqari (coLL) espíritu del añas (UNIV) zorrino.
viento. añu (INCA) tubérculo (Tro-
anqas (cHAN) azul (color del paeolum tuberosum). -+mas-
cielo cuando está claro) (ates- wa, isañu
tiguado en la prov. de An- apa- (UNIV) llevar.
dahuaylas). apachita 1. (uN1v) montículo
anqayman (cHAN) de inme- de piedras que los viajeros
diato, sin demora. van levantando en las abras
anri (cHAN) sí, es cierto. y donde colocan ofrendas.
anta (cHAN) sin brillo, opaco. -+saywa. 2. (INCA, COLL) abra,
antara (cHAN, INCA) zampoña, paso. -+qasa2
flauta hecha de siete cañas. apasanka (CHAN: apasankay,
-+siku INCA: apasanka) tarántula.
anuka (CHAN: anuka, INCA: api 1. (uN1v) n mazamorra. 2.
hanuk'a) destete, niño des- (INCA) adj mojado, empapado.
tetado. Qhituyuqtiy apiniraq kasqa

66
ichhu. (CoTA) Cuando prendí Le dio una porción de coca.
(el fósforo) me di cuenta que apu 1. (INCA) mayor (de edad,
la paja estaba mojada. apiya-, dentro de una familia que
apya- (cHAN) deshacerse por comprende varias generacio-
cocción. nes). 2. (CHAN, INCA) divini-
api- (UNIV) hacer mazamorra. dad del cerro. 3. (cHAN) rico,
apichu (cHAN, INCA) camote opulento. -+qhapaq; apusuyu
(lpomoca batatas). (CHAN) curandero que invoca
apiki < esp. a pique (UNIV) a las divinidades de la mon-
tal vez, es posible que. Apiki taña. -+paqu; apoya- (CHAN)
Santiagoqa altuntapas ha- volverse rico, enriquecerse.
munmanmi. (CANcH) Es posi- apura- < esp. apurar (UNIV)
ble que Santiago llegue por apurarse.
arriba. apurawman < esp. apurado
apra (cHAN) hijo o hija adop- (CHAN) rápidamente.
tivos. apya (cttAN) lo que se desinte-
apra- (cHAN) adoptar un(a) gra por estar recocido.
hijo/a. -+wawachaku- aqa (CHAN: aqa, INCA: axa,
apta- (CHAN: apta-, INCA: COLL: aqha) chicha. aqalli
hapt'a-, COLL: apt'a-) llevar (CHAN) bebedor empeder-
empuñando o en la mano nido de chicha. aqawasi -
cerrada. Piña-piñallaña pa- axawasi - aqhawasi chiche-
sakusqa kaspin aptakusqa. ría.
(TAvA) Se fue muy furiosa, con aqa- (CHAN: aqa-, INCA: axa-,
un palo en la mano. aptay coLL: aqha-) elaborar chicha
(cHAN) puñado de cualquier de maíz.
cosa. -+hapt'a aqalli (cHAN) intestinos.
apti (cHAN) puñado (de coca, aqaraphi (INCA) nevisca, nie-
maíz, etc.) -+hach'i- 2 ve ligera. -+lasta para
apti- (CHAN: apti-, hapti-; aqaraphi- (INCA) nevar copos
INCA: hapt'i-) dar o alcanzar ligeros. -+lasta-
un puñado (de coca, maíz, aqarway (CHAN: aqarway,
etc.). Kukata hapt'iykun. (CoTA) aqaruway; INCA: haq'arwitu)

67
l. langosta. 2.fig malévolo. echándole, por ej., mazamo-
aqchi (CHAN, INCA) ave falcó- rra de maíz o de khaya. ari-
nida de la puna, de plumas manka (UNIV) olla por estre-
blancas y negras. sin alqama- nar.
ri, qirichu. arku (UNIV) haz de mieses dis-
aqnu (cHAN, INCA) fragmenta- puesto verticalmente.
do, trozado. arku- (UNIV) formar haces de
aqnu- (CHAN, INCA) despeda- mieses dispuestos vertical-
zar; fragmentar. mente.
aqtu- (UNIV) vomitar. armaku- (UNIV) bañarse, la-
aqu 1. (UNIV) arena. 2. (INCA, varse el cuerpo.
COLL) fig innumerable (como arpa- (CHAN) extender los bra-
la arena). zos hacia delante.
araq (cHAN) silvestre (refi- arpa <esp. arpa (cHAN, INCA)
riéndose a una planta). arpa.
araranka (cHAN) débil, del- arpha (INCA: arpha, arphi)
gado, sin fuerza. ararankay penumbra; borroso. Arpha-
(CHAN: ararankay, coLL: ha- arphata rikushani. (URu) Veo
rarankha) un tipo de lagarto. borroso. Arpha-arphatañan
arariwa (INCA, coLL) persona chayaramun. (CHuM) Llegó
encargada de cuidar los sem- cuando oscurecía.
bríos de los ladrones, los ani- arus < esp. arroz (UNIV) arroz.
males, el granizo y la helada. arwi (CHAN) enredado, con-
ari (coLL) interj. que expr. evi- fuso. arwi-arwi (CHAN, INCA)
dencia en una frase afirmati- una planta enredadera.
va, o, asociada a un impera- arwi- (cHAN) enredar; en-
tivo, expr. exhortación; pues. roscar; enmarañar. arwita-
Chay qharitachá munan ari. (CHAN) enredarse completa-
(BAuT) Seguramente quiere a mente.
ese hombre, pues. Qhawaykuy as (UNIV) una pequeña canti-
ari! (CARA) ¡Mira pues! dad, un poco. askama (uNIV)
arí (uNIV) sí, claro. en poco tiempo. Askamallan
ari- (uNIV) estrenar una olla tardiyawasun (PARu) En bre-

68
ve se nos hará tarde. aslla- aromáticas utilizadas en coci-
man (INCA) poco después. na y en mates. asnaq (CHAN,
asllaya- (CHAN) disminuir. INCA) apestoso, hediondo. as-
astawan (uN1v) más (adv). nay (uN1v) olor.
Astawan aqnata purishaqtiy- asnu < esp. asno (UNIV) asno,
purishaqtiy unquy tarpa- burro.
wanku. (CANCH) Como viajaba aspi- (CHAN: achpi-, aspi-,
así cada vez más, me enfer- ](3Spi-; INCA, COLL: hasp'i-)
mé. aswan (UNIV) más (adJ), escarbar para desenterrar
más bien. Manayá tapuwas- algo, cavar, rascar, arañar.
qanta kutichiyta atirqanichu; hasp'iy (coLL) cosecha de
aswanmi waqayta qallaykuni. tubérculos.
(ANDA) No pude contestar su asta- (uN1v) desplazar, trasla-
pregunta, pues; más bien me dar, transportar. astaku-
puse a llorar. (INCA, COLL) trasladarse de
asi- (UNIV) reír. asipaya- casa, mudarse. astana (INCA)
(UNIV) burlarse de. Qamhi- cabaña provisional para el
na masta warmipa wawan- cuidado de los rebaños.
chu asipayawanqa ñuqata? asta1 < esp. hasta 1. (uN1v)
(HUANT) ¿Un hijo de puta hasta (utilizado opcionalmen-
como tú se va a burlar de mí? te como refuerzo o anticipa-
asiri- (UNIV) esbozar una risa. ción del sufijo -kama). Imay-
asinda < esp. hacienda (UNIV) natapas asta Sewara chakaka-
hacienda. mallapas uraykusaqchá riki.
asna (cHAN, INCA) apestoso, (Qms) Sea lo que fuere, bajaré
fétido, hediondo. por lo menos hasta el puente
asna- int (uN1v) oler. Sumaqta de Sewara. 2. (INCA) mucho.
asnayushan. (Qms) Huele rico. Tul/u asta putu. (CANcH) Los
Sumaqtan asnamun. (BAuT) huesos apestaban mucho.
Huele rico. asnachiku- (coLL) asta2 < esp. asta (INCA) asta,
guiarse por el olor para en- cuerno.
contrar algo. asnapa (CHAN, astala < esp. hasta la? 1.
INCA) conjunto de hierbas (INCA) hasta. Ñuqan testigo

69
purisaq asta/a Qusqu, asta/a tre cuyas hojas se comen en
Lima. (CANA) Iré como testigo forma de ensalada cocida
hasta Cuzco, hasta Lima. 2. (Amaranthus dubius, Guille-
(coLL) mucho tiempo. Asta- minea densa).
/a tusupunku, wakinqa asta atatáw! (CHAN, INCA) interj. de
paqariqta. (CARA) Bailaron asco, ¡qué feo!
mucho, algunos hasta el ama- ati 1. (CHAN) malaguero, mala
necer. suerte. 2. (coLL) enorme,
asti- 1. (cHAN: asti-) remo- aplastante. Kaytukuy ati
ver el fuego para atizarlo. 2. q'ipiyuqri imaynatataq ma-
(INCA: hast'i-) remover des- yutapas atiyman? (BAuT) Con
ordenadamente. todo este enorme cargamen-
asu- 1. (cHAN, INCA) moverse to, ¿cómo podría cruzar el
a un lado. -+ancho-, achho-; río?
asuri- apartarse. asuyku- ati- 1. (uNiv) poder, lograr. 2.
acercarse. Asuykamuway. (INCA, coLL) vencer, aplastar.
(TAvA) Acércate a mí. -+an- Chirin atiwashan. (CALc) Me
cho-, achho-, iti- muero de frío. Rumiwan atiy
asu (COLL) recién nacido. asu- kay aychata. (MELG) Aplasta
ku bebito. esta carne con una piedra.
asukar < esp. azúcar (uNIV) atipa- (UNIV) superar, vencer,
azúcar. dominar. (CHuM) Chiri atipa-
asul < esp. azul (UNIV) azul. ruwan. Ya no aguanto el frío.
asuti < esp. azote (CHAN: asu- atipaku- (INCA, COLL) porfiar,
ti; INCA, COLL: hasut'i) látigo, resistir, empeñarse. «Kacha-
azote. riway, panaláy» nispas atipa-
ataka (cHAN) pata, pezuña yukushan. (EsP1) «Suéltame,
(desp). Atakaykita hurquy! hermana» decía resistiéndo-
(HuAM) ¡Saca tus patas de ahí! se. Pasampuni atipakuspa.
atakáw! (INCA) interj. de ho- (CoTA) Me puse terco y me
rror, ¡qué horror! vine. atipanaku- (UNIV) com-
ataqu (CHAN: ataqu; INCA, petir, rivalizar.
coLL: hat'aqu) planta silves- atupa (CHAN: atupa, INCA:

70
hat'upa, coLL: hut'upa) un awila <esp. ant. agüe/a (UNIV)
hongo parásito del maíz y del abuela.
trigo. awilu <esp. ant. agüe/o (uNIV)
atuq (UNIV) 1. zorro. 2. (COLL) abuelo.
fig inteligente, astuto. awki 1. (CHAN, COLL) hombre
athun -+hatun anciano. 2. (INCA, COLL) divini-
aw (cHAN) sí, así es. awrikuy dad del cerro. awkillu (CHAN)
(CHAN: awrikuy, awriki) es antepasado gentil. -+ñawpa
cierto. machu. awkis (CHAN) viejo,
awa (uNIV) urdimbre a medio anciano.
tejer. awqa 1. (INCA, coLL) conflicti-
awa- (UNIV) tejer. awana vo, hostil, agresivo, que bus-
(UNIV) telar. ca la pelea. 2. (CHAN, INCA)
awanta- < esp. aguantar hostilidad, discordia. Awqa-
(uNIV) soportar, aguantar. awqapichu purisun? (CANCH)
mana awantay (INCA) inso- ¿Vamos a andar odiándonos
portable. unos a otros?
awaymantu (INCA) aguay- awqa- (cHAN, coLL) mostrar-
manto, una planta que pro- se hostil, agredir. awqalliku-
duce un fruto comestible de ( INCA) enemistarse. lmaman-
color anaranjado (Physalis tas awqallikuwanqapas chay
peruviana). runa? (URu) ¿Qué tiene contra
awaqullay (CHAN: awaqu- mí esa persona? awqanaku-
llay; INCA: hawaqullay, (INCA) enemistarse uno con
hawaq'ullay) gran cactus de otro.
flores blancas (Trichocereus awtu < esp. auto (INCA, COLL)
cuzcoensis). auto, carro. awtu-ñan (coLL)
awha < esp. aguja (UNIV) agu- carretera. -+kartira
ja. axuya (coLL) un ave negra que
awicha < esp. ant. agüe/a + vive en las lagunas de la puna.
-cha (coLL) abuela. aya (uNIV) cadáver.
awichu < esp. ant. agüe/o + aycha (uNIV) carne.
-chu (coLL) abuelo. ayllu (UNIV) 1. conjunto de

71
personas ligadas por una re- ayuda futura.
lación de parentesco, familia, aypa (CHAN) mucho, bastante.
parentela; pariente. Ñuqan- Chay machayninpis kasqa uk
chikqa ayllupuram kanchik. atun perul i aypa yantaku-
(HuAM) Nosotros somos de la na chaypi timpuchinanpaq.
misma familia. 2. territorio (PARI) En esa cueva había un
poseído y trabajado en común gran perol y mucha leña para
por un grupo de parentesco. hacer hervir agua en él.
Ayllupi tiyaqkuna. (CoTA) Los aypa- (CHAN: haypa-, aypa-;
miembros de la comunidad. INCA, COLL: aypa-) alcanzar
aymarasimi (uN1v) (lengua) algo o a alguien que está in-
aymara. -+qullasimi móvil. lchaqa maynaña kan-
aymilla -+almilla chiniqman purispaykupas
ayni (uN1v) bien o servicio que haypayta atinikuchu. (HuANT)
se presta a cambio de una de- Pero por más que caminamos
volución ulterior bajo la for- hacia esa luz, no la pudimos
ma de un servicio o un bien alcanzar.
equivalentes. Sara muhuta aypu- (cHAN) repartir, distri-
aynillapi qusqayki. (ANDA) Te buir.
voy a dar semilla de maíz a ayqi- (UNIV) huir.
cambio de una ayuda futura. ayqu- (coLL) quejarse.
Willaykapuwayku aynichalla- ayrampu (CHAN: ayranpu,
paq. (CANG) Haznos el favor ayrampu; INCA, COLL: ayran-
de avisarle (y nos comprome- pu) airampo, árbol espinoso
temos a hacerte otro favor). que crece en las quebradas.
Aynita kutichimuwasunchik. Sus frutos comestibles se
(CANG) Nos devolverá el favor. usan como colorante rojo en
ayni- (uN1v) prestar un servi- la chicha (Opuntia soehrensi1).
cio o un bien a cambio de la aysa- (UNIV) llevar por el bra-
restitución posterior de lo zo, por una rienda o por un
equivalente. ayniku- (UNIV) asa; jalar; arrastrar; estirar.
pedir o conseguir un servicio aysharu < esp. ant. ahixado
o un bien a cambio de una (CHAN: ayhadu, ayharu, iba-

72
du; INCA: aysharu, ayhadu; bibu < esp. vivo (CHAN) dili-
coLL: ayhadu, ayharu) ahi- gente, vivo, rápido. lntipas bi-
jado. bullamanñataqmi kallpaypaq
ayti- 1 (uNIV) lavar o enjuagar kallpaykuruchkan. (CANG) El
ligeramente (agitando con sol está avanzando rápido.
agua adentro). bida < esp. vida (CHAN: bida;
ayti- 2 (CHAN) envolver, arrebu- INCA: bida, bira; COLL: bida,
jar varias veces (en un pon- wira) vida (considerada
cho, con una frazada, etc.). como historia individual).
aywi- 1. (uNIV) mover later- Mana nuqaq bidayta yachan-
almente. Umanta ichuqman kichu. (Qms) No sabes cómo
alliqman aywin. (TAvA) Mo- es mi vida. bidata pasa-
vió la cabeza a ambos lados. (cHAN, INCA) sustentarse,
..... maywi-. 2. (CHAN, INCA) la- mantenerse, ganarse la vida.
var o enjuagar moviendo bajo Kay hawch'achallawanña bi-
el agua. 3. (coLL) abundar. dankuta pasanku. (URu) Se
K'isichu aywin. (BAuT) Está re- sustentan solamente con el
pleto de hormigas. ...,.wakwa- potaje de este nabo. bida
pasakuy (cHAN) susten-
to. Bida pasakuyninchikqa
chakranchikmi, animalnin-
B chikmi. (CANG) Nuestro sus-
tento son las chacras y los
baba- <esp. bajar (UNIV) bajar animales. kay bida (CHAN,
un precio. Bahayuway. (URu) INCA) esta vida, en oposición a
Re bájame. huk bida la otra vida, después
bahu <esp. bajo (INCA) barato. de la muerte.
barbicha- (cHAN) barbechar, hindi- < esp. vender (INCA:
abrir la tierra (para sembrar hindi-, COLL: winti-) vender.
maíz o cereales) . ...,.kuski- ...,.rantiku-, ranxa-
basu <esp. vaso (UNIV) vaso. bininu < esp. veneno (INCA)
bawtisa- < esp. bautizar veneno.
(UNIV) bautizar. binsi- < esp. vencer (CHAN,

73
INCA) vencer. ch'ak rikhurimushan. (URu)
bula < esp. bola (INCA) pelota Esa casa está brillando en
de fútbol. bula(ta) hayt'a- ju- la noche. Ch'akraq kashan.
gar fútbol. -+piluta (Qms) (El cielo nocturno)
burrigu <esp. borrego (INCA: está despejado. chakniq tuta
burrigu, coLL: hurriw) bo- (CHAN) noche sin nubes.
rrego. chaka 1. (UNIV) puente. 2.
butilla < esp. botella (CHAN, (INCA) parte del cuerpo que
INCA: butilla; COLL: phutilla, abarca la cadera y las dos
hutilla) botella. piernas hasta las rodillas.
buwis < esp. bueyes (cHAN) -+chanka. 3. (CHAN: chaka;
buey. INCA: ch'aka; COLL: ch'axa)
ronco, afónico.
chaka- (UNIV) atravesar, colo-
car algo a través de otra cosa
CH (para obstruirla o sostener-
la). chakana 1. (CHAN) cami-
chachakuma (CHAN, INCA) lla. 2. (INCA, COLL) travesaño.
chachacomo, árbol pequeño chakata- (CHAN, INCA) relig
que crece en la puna, usado crucificar.
para construcción, ebaniste- chakariru < esp. chacare-
ría y fabricación de vasos de ro (INCA, COLL) agricultor.
madera (Escallonia spp.). -+chakrallamkaq
chachara (cHAN: chachara; chakcha- (cHAN) mascar
INCA, coLL: ch'achara) des- coca, picchar. -+hallpa-
peinado, hirsuto (refiriéndo- chaki1 (UNIV) pie y pierna
se a las plumas de las aves, o a hasta por debajo de la rodi-
los cabellos largos). lla. chakiñan (UNiv) sendero.
chhachu (INCA) harapiento, chakipampa (uNiv) planta
haraposo, andrajoso. del pie. chakitaklla (uN1v)
chak (CHAN: chak, INCA: arado de pie.
ch'ak) onom. de un brillo en chaki 2 ( CHAN: chaki; INCA,
la oscuridad. Chhaxay wasiqa coLL: ch'aki) seco.

74
chaki- (CHAN: chaki-; INCA, wapiqa allintas chha/ayun.
COLL: ch'aki-) intr secarse. (EsP1) Dicen que ha hecho un
chakichi-, ch'akichi- tr se- buen trueque en el valle. Pa-
car. ch'akiy (INCA, COLL) sed. tuwan chhalarqapuni (PuNo)
ch'aki sunqu (INCA) que no Lo cambié por un pato. chha-
ha tomado alcohol. -+mallaq, laku- obtener por trueque.
ch'uqi challa (CHAN: challa) ralo, es-
chakma- (cHAN: chakma-; parcido, con espacios entre
INCA, COLL: chaqma-) barbe- uno y otro.
char (labrar la tierra forman- challa- 1. (cHAN: challa-;
do camellones para sembrar INCA, COLL: ch'alla-) rociar,
papas). salpicar. 2. (INCA, COLL) derra-
chakra (CHAN, INCA: chakra; mar algunas gotas de agua
coLL: chaqra) chacra, sem- como ofrenda (al suelo o a
brío, terreno de cultivo. otra entidad). ch'allay (INCA:
chakrallamkaq (cHAN) agri- ch'allay, COLL: ch'alla) ritual
cultor. -+chakariku donde se rocía o asperja.
chaku 1 (CHAN: chaku; INCA: chhalla 1. -+chala 2. (INCA,
ch'aku) peludo, lanudo (refi- COLL) ligero (de peso). -+sam-
riéndose a un perro, una ove- pa
ja, etc.). challcha- (cHAN: challcha-,
chaku 2 (INCA, COLL) cacería, INCA: ch'allcha-) repicar la
batida (cercando a los anima- lluvia al caer insistentemente.
les). Para chal/chachkan. (LucA) La
chaku- (INCA, COLL) cazar, ha- lluvia está repicando.
ciendo un cerco. challchaka, challchaku
chala (CHAN: chala; INCA, (CHAN) perico.
COLL: chhalla) hoja y tallo del challpa- (cHAN: challpa-,
maíz secos. chaplla-) meter la mano en
chhala (INCA, COLL) trueque. un líquido para sacar algo.
-+yanki challpu- (uNIV) sumergir, me-
chhala- (INCA, COLL) hacer ter en un líquido.
trueque, intercambiar. Qhish- challu (CHAN: challu; INCA,

75
COLL: chhallu) roto en peda- banderata chhanqayuspa pa-
citos. sapun. (Qms) Tiró esa ban-
challu- (CHAN: challu-; INCA, dera al patio y se fue. (CHAN:
COLL: chhallu-) romper en chamqa-) sembrar a voleo
pedacitos. (trigo, cebada, avena, quinua,
challwa (uN1v) pez, pescado. etc.). -+t'aka-
challwa- (uN1v) pescar. chamra (cHAN) molido a
ch'amaka (coLL) oscuro, medias. -+chanqa, chapqa,
oscuridad. -+tutayaq, laqa, chharpa
ch'anpi, linpu chamsa -+chamisa
chamana (cHAN) un arbusto chana (coLL) el hermano más
de las quebradas (Dodonaea joven, el último. chanaku
bialata, Dodonaea viscosa). (INCA, COLL) el hijo último, el
chamcha- (CHAN) deshacer menor de los hijos.
golpeando. chancha- (cHAN, INCA) cami-
chamisa <esp. chamiza (INCA: nar al trote.
chamisa, COLL: chamsa) leña chani (cHAN, INCA) recom-
menuda para el fogón. -+cha- pensa, retribución. Nuqaq
misu yawarniymi kanki, wawaymi,
chamisu < esp. chamizo chaniymi kanki. (URu) Eres
(CHAN) leña menuda para el mi sangre, mi hijo, mi recom-
fogón. -+chamisa pensa. Kay tyempu muyus-
champa (cHAN: chanpa, qanpichiki paykunapas ima
champa; INCA, coLL: ch'anpa) kay sasachakuykunamanta u
terrón con raíces y pasto (que ima kay l/aki churasqanman-
se usa para construir pare- ta paypas paganqa astawan-
des). qa mas chaninpiña. (CANG)
chamqa (CHAN) lanzamiento Con el tiempo ellos pagarán
violento. más caro aún por estas difi-
chamqa- (CHAN: chamqa-; cultades [que han creado] o
INCA: chanqa-, chhanqa-; por las desgracias que han
COLL: chhanqa-) tirar, arrojar causado. chanin 1. (CHAN) lo
algo pesado. Patiyuman chay justo que uno debe recibir a

76
cambio de su dinero. 2. (INCA, (URu) Ellos en todo hablan
COLL) justo, correcto, razo- de manera justa. mana cha-
nable. Chanillanta ruwanki. nin (INCA, COLL) muchísimo,
(URu) Vas a actuar con jus- exagerado, que excede lo nor-
ticia. chanincha- 1. (UNIV) mal o lo razonable, extrema-
dar una retribución, una re- damente, demasiado. Mana
muneración en víveres, ropa, chaninta waqtayun. (URu) Le
etc. Paqarin llank'apakuq pegó hasta no más. Chhaqay
hamushaway, papata chanin- Qiñwa qhataqa mana chanin
chasayki. (EsP1) Mañana ven sach'as kaq kasqa. (BAuT) Esa
a trabajar para mí, te voy a cuesta de Qiñwa era extrema-
pagar en papas. 2. (coLL) dar damente boscosa.
el juez lo justo a cada una de chani- (cHAN) dar una justa
las partes litigantes. 3. (coLL) retribución.
evaluar. Paykunan chanin- chanka (CHAN) parte del cuer-
charqusqaku wintinankupaq. po que abarca la cadera y las
(PuNo) Ellos lo han evaluado dos piernas hasta las rodillas.
para venderlo. 4. (coLL) justi- -+chaka2
ficar. Chaytataq chaninchanku chanka- (cHAN) dar pasos.
chayta ruwaqkuna 'rayuman chankaka (UNIV) chancaca,
graciasta quyku' nispa. (CARA) pasta elaborada del jugo de
Los que tienen esta costum- caña de azúcar.
bre lo justifican diciendo que chankil (cHAN) una planta
agradecen al Rayo. chanin- acuática de la puna.
chapu- (INCA, COLL) dar su ch'anpi (CANCH: ch'anpi; CANA,
herencia (a sus hijos). Nu- EsP1: ch'anpiq) oscuro, oscu-
qaqa wawaykunaman cha- ridad. Ch'anpiq tuta. (CANA)
ninchapuniñan. (CHuM) Yo Noche oscura. ch'anpiya-
ya les di su herencia a mis (CANcH), ch'anpiqya- (CANA)
hijos. chaninchasqa (INCA) oscurecer. -+tutayaq, laqa,
(refiriéndose a palabras) ch'amaka, linpu
justo, equitativo. lmatapas chanqa (INCA: chhanqa, coLL:
chaninchasqata parlakunku. chanqa) molido a medias.

77
Chhanqa-chhanqata kutarus- chapla (cHAN) un pan grande
qa. (URu) Lo ha molido todo y redondo.
mal. -+chamra, chapqa, char- chaplla- -+challpa-
pa 1 chapqa (cHAN) molido a me-
chanqa- (INCA: chhanqa-, dias. -+chamra, chanqa, char-
COLL: chanqa-) moler a me- pa 1
dias. chapra 1. ( CHAN: chapra,
cbanrarara- (CHAN: chanla- INCA: ch'apra) matorral, ma-
lala-, INCA: chanrarara-) ha- lezas. 2. (CHAN, INCA) hirsuto.
cer ruido (cascabeles). Ch'apra urna. (URu) Cabeza
chansa < esp. chanza (INCA, hirsuta.
coLL) broma. chapta- (CHAN: chapta-; INCA:
chansa- < esp. chanza (INCA, ch'apta-, ch'ipta-) arrancar
COLL) bromear. Chansakullay- con el pico.
kim! (ANDA) ¡Te estoy bro- chapu (CHAN: chapu, INCA:
meando! ch'apu, COLL: ch'anpu) den-
chanta < chaymanta (coLL) samente enmarañado (refi-
después, entonces. riéndose a una pelambre, al
ch'anta 1- (INCA) punzar fijan- cabello o la barba).
do (una espina, un cuchillo en chapu- 1. (uNIV) mojar algo
el suelo, etc.). que absorbe la humedad.
ch'anta 2 - -+ch'ata- Unuman chapusaq nisunki.
ch'apa (INCA: ch'apa, COLL: (CoTA) Quiso meterte al
ch'apaq) soso, insípido. agua. 2. (UNIV) mezclar o
chhapa (INCA) afrecho (resi- diluir harina, tierra, arena,
duo de la molienda), bagazo etc. con un poco de líquido.
(de la coca). chapunaku- (CHAN) con-
chapcha- (CHAN: chapcha-, fundir, mezclar enteramen-
INCA: ch'apcha-) masticar ha- te, entreverar. Sikunakuypa
ciendo ruido con la boca. kasqanpiqa hatun chapu-
chhapchi- (INCA: chhap- nakuyña rikurirqun. (HuANT)
chi-, COLL: chhapri-) sacudir En el lugar de la pelea, se
-+tapsi-, chaspi- armó una gran confusión.

78
chaqallu (coLL) vaina (de ar- tear, abofetear.
vejas y de habas). chaqlla (uNiv) tejido o arma-
chaqayá -+chayqayá zón de cañas u otro vegetal
chhaqay (INCA: chhaxay, con el que se hace canastas,
haqay; COLL: chhaqay, ha- techos, tabiques, etc.
qay) dem aquel, aquello, a(s). chaqlla- (uNIV) hacer un ar-
(idea de lejanía). -+wak mazón de caña u otro vegetal.
chaqcha 1. (CHAN, INCA) teji- chaqma- -+chakma-
do muy abierto, ralo, suelto. chaqna- (UNIV) amarrar una
2. (coLL) fleco, borde deshi- cosa a otra (una mano a la
lachado. 3. (CHAN, INCA) muy otra, un pie al otro, una carga
delgado. a una acémila, etc.).
chaqchu- (CHAN: chaqchu-; chaqru (cHAN) mezcla, mez-
INCA, COLL: ch'aqchu-) echar clado.
líquido abundantemente. chaqru- (CHAN, INCA: chaq-
Pampata chaqchuy pichanay- ru-; COLL: chhaqru-, chhar-
kipaq. (HuAM) Echa agua al qu-) mezclar desordenando.
piso antes de barrer. Kastillanuwan kichwawan
chaqi- (CHAN: chaqi-; INCA, chaqrusqapuni. (CttuM) El
COLL: ch'aqi-) tirar, echar castellano y el quechua están
con fuerza contra algo, ape- muy mezclados.
drear. Rumiwan ch'aqimuyta chaqu- (UNIV) talar árboles,
qallarini. (URu) Empecé a ti- arbustos, malezas con hacha,
rarle piedras. Kawalluwan machete o guadaña, o piso-
ch'aqirachikusqa. (CoTA) El ca- tear (un animal) un maizal,
ballo le dio un porrazo. cha- devastar. (URu) Wakayki cha-
qi (CHAN: chaqi; INCA, COLL: qurusqa sarayta. Tu vaca ha
ch'aqi) sopa de trigo, maíz o pisoteado mi maizal.
ch uño semimolido (con una ch'aqu (INCA, COLL) arcilla
piedra). blanca comestible que se
ch'aqla (INCA, coLL) cacheta- hierve y se sirve con papas.
da, manotazo. -+siku 2 1 chaqwa (CHAN: chaqwa; INCA,
ch'aqla- (INCA, COLL) cache- COLL: ch'aqwa) griterío, da-

79
mor, disputa, lío. lonial y republicano, vigente
chaqwa- (CHAN: chaqwa-; hasta principios del siglo XX).
INCA, COLL: ch'aqwa-) gritar chaski- 1. (coLL) llevar por
(una multitud) discutiendo. partes o entre varias personas
ch'aran (INCA, coLL) empapa- pasándose de mano en mano.
do. ch'aranqara (INCA) pros- Llasamarí, chaskirqullasunña.
tituta. (BAuT) Es pesado, llevémoslo
charangu < esp. charango por partes. 2. (CHAN, INCA) re-
(UNIV) charango (instrumen- cibir, aceptar. -+hap'iqa-. Api-
to de cuerdas). kim mana mamaypa kartanta
charcha (CHAN, INCA) raquíti- chaskirankuchu. (HuANT) Tal
co, sin fuerzas (refiriéndose a vez no recibieron la carta de
un animal). mi madre. Chay wasipis mana
charki (CHAN: charki; INCA, chaskiyta munasqakuchu, wis-
COLL: ch'arki) cecina, carne ch'umusqaku. (ANTA) Dicen
deshidratada. que en esa casa no lo quisie-
chharpa 1. (INCA, COLL: ron recibir y lo botaron. chas-
chharpa) molido a medias. kichi- (CHAN, INCA) entregar.
-+chamra, chanqa, chapqa. chaspi- (cHAN) sacudir (for-
2. (INCA) escamoso (como un ma atestiguada en ANDA).
pan de salvado). -+chhapchi-, taspi-
chharqu- -+chaqru- ch'ata- (INCA: ch'ata-, COLL:
ch'arwa- -+ch'irwa- ch'anta-) atar por los extre-
charwi (CHAN: charwi, INCA: mos dos hilos, o sogas, bolsas,
ch'arwi) enredo, maraña. etc.
chaska 1. (coLL: ch'aska) sin chatu <esp. chato (INCA, COLL)
peinar. 2. (CHAN: chaska) Ve- pequeño recipiente de barro
nus, lucero de la mañana. 3. que sirve para hervir agua.
(INCA, COLL: ch'aska) estrella. chaw! (coLL) interj. ¡oye!
-+lusiru, quyllur chawa (uNiv) semi-crudo.
chaski (INCA, coLL) correo, chawa- (CHAN: chawa-; INCA,
mensajero (institución inca COLL: ch'awa-) sacar el jugo,
reutilizada por los estados co- ordeñar.

80
ch'awar (INCA) 1. cabuya (fi- ra. chhayna- (CHAN) hacer
bra del maguey). 2. soga he- de esa manera. chaypacha 1.
cha de cabuya. (CHAN) ese momento, aquella
chawka (CHAN) calandria coli- época. 2. (INCA) en ese preci-
larga, ave de color gris pardo so momento. chaypas (UNIV)
con franjas de tonos marrón sin embargo. chayqa (uN1v)
oscuro, con cierta habilidad entonces. ...,.hinaqa; chayqa-
para imitar sonidos. chawka- yá, chaqayá (cHAN) ahí está.
(CHAN) cantar (esa ave). chayraq (uN1v) recién. chay-
chawpi (uN1v) centro, me- si (UNIV) (dicen que) por eso,
dio. chawpichaku- 1. (cHAN) (dicen que) entonces. mana
ponerse al medio. 2. (INCA) chayqa (uN1v) si no. Hukka-
hacer un alto o una pausa a ma puririsun, mana chayqa
mediodía. tutayarqusunmi ñanpi. (HuAM)
ch'axa ...,.chaka 3 Pongámonos a caminar de
chay (UNIV) dem ese, eso, a(s). una vez; si no, nos va a coger
chaychika (cHAN) numero- la noche en el camino.
so, en gran cantidad. lmalla- chaya- 1. (uN1v) llegar. 2. intr
ta ruraspa mayllata rispataq cocerse. Mikuna chayasqa-
tarisun chaychika qullqitaqa? ñachu? (ANDA) ¿La comida ya
(HuAM) ¿Qué vamos a hacer, está cocinada? chayachi- 1.
adónde vamos a ir para con- (uN1v) traer, llevar. Wasin-
seguir tanta plata? chayka- man chayachipun wawanta-
ma (UNIV) mientras tanto. qa. (Qms) Llevó a su hijo a su
chaylla (UNIV) inmediata- casa. 2. tr cocer.
mente entonces. Chayllam chayña (CHAN: chayña; INCA,
kutimuchkasaqku. (HuAM) coLL: ch'ayña) jilguero.
Pronto estaremos de vuel- chayru (uN1v) sopa de chuño
ta. chaymanta 1. (UNIV) de o de moraya machacados con
ahí. 2. después, luego. chay- habas, cebolla, arvejas, mote,
mi (UNIV) por eso. chayna charqui, etc.
(CHAN: chayna; INCA, COLL: chicharu < esp. chicharro
chhayna) así, de esa mane- (CHAN, INCA: chicharu; COLL:

81
chicharun) chicharrón, car- hembra). Hukpa churintach
ne de chancho frita. chichukun. (HuANc) Probable-
chicharu- (INCA) hacer chi- mente está encinta de otro
charrón. hombre. chichuya- (cOLL) es-
chichi 1. (CHAN, INCA) teta (en tar encinta.
el lenguaje que se usa con los chika 1. (coLL: chhika) una
niños). -+chuchu 2. 2. (INCA, cierta cantidad o distancia.
coLL) carne (en el lenguaje Kankakun yarqaymanta huk
que se usa con los niños). chi- chhikan aychata. (CARA) Por
chi uma. (CHuM) cabeza rapa- el hambre se asó un peda-
da (dícese de los soldados). zo de carne. Chay panpapi
q'ala chichilla. (Qms, CHuM) en chhikapi chhikapi wasikuna
cueros. ashkha kashan. (PuNo) En
chichi- (cHAN) amamantar. esa pampa hay muchas casas
ch'ichi (INCA) multitud o cada cierto trecho. 2. (CHAN:
amontonamiento. Ch'ichi ru- chika) hacia, cerca de, por,
na kashan. (URu) Está repleto alrededor de. Chawpi tuta
de gente. chikatas ñanpi puriq runaku-
ch'ichi- (INCA) amontonarse na akchikustin rikarisqaku.
apretadamente. Sumaq tunas (HuANc) Cerca de la mediano-
kashan, runas ch'ichiyushan. che aparecieron en el camino
(CHuM) Hay ricas tunas, dicen unos viajeros con luces en las
que la gente se está amonto- manos. chika-chikamanta
nando (para comprarlas) (INCA) poco a poco. chikacha
chichiranka (coLL: chichi- (INCA) poquito. lmatataq kay
ranka, chhichiranka) mosca chikachata apamunki? (cuzc)
de la carne. -+chiririnka ¿Por qué traes tan poquito?
chicho 1. (CHAN, COLL) en- chikachachaq (CHAN, COLL)
cinta, preñada. -+unquq. 2. muy grande, enorme. chika-
(INCA) preñada (refiriéndose lla (uN1v) poquito. Chaypa-
solo a animales). chichuku- chaqa Qusquqa chikallaraq
(CHAN) estar encinta (una mu- kasharan. (COTA) En esa época
jer), estar preñada (un animal Cuzco todavía era muy peque-

82
ño. chikankaray (cHAN) muy yuyta mana atikunchu, ch'iki,
grande. chhikaraq (coLL) qhinchan. (CoTA) Los familia-
recién. Chhikaraq hamushaq res (de un difunto) no pueden
kanihina, mana kay ayllupi tocar el cadáver, traería mala
yachakuqchu ka ni. (PuNo) suerte, infortunio. chikicha-
Cuando recién llegué, no me ( CHAN) atraer la desgracia so-
acostumbraba a esta comuni- bre alguien.
dad. kaychika (cHAN) tanto, chiklli- (cHAN) retoñar una
tanta cantidad, tan numero- planta.
so. chaychika (CHAN) tan(to, chikñi (coLL) granizo. -+chik-
ta), tan numeroso. maychika chi 2
(cHAN) tanto, tanta cantidad, chiku- (cHAN) apartar o sepa-
qué cantidad. Allinta yuyay- rar a un becerro de su madre
manachkaychik maychika para conservar la leche para
manu kasqaykichikta. (HuAM) el consumo humano.
Piensen bien en la cantidad chikucha (cHAN) cosquilla.
de deudas que tienen. -+kulla, qisqilli
chikchi (para) 1. (CHAN) chikucha- hacer cosquillas.
granizo menudo, (en oposi- -+kullachi-, qisqillichi-
ción a runtu (para) 'granizo chila (cHAN) ralo (de pelo o
grande'). 2. (INCA) granizo. barba). chilaku- (CHAN) des-
-+chikñi hilacharse.
chikchi- 1. (cHAN) caer gra- ch'ila (INCA) duro (de partir,
nizo menudo. 2. (INCA, COLL) romper o cortar), resisten-
granizar. te, sólido. -+anaq; ch'ila kiru.
chikchipa (CHAN: chikchim- (CttuM) diente fuerte. ch'ila
pay; INCA, COLL: chikchipa) runa. (CHuM) persona fuerte.
planta aromática que se usa chilak (CHAN, INCA) onom. del
en las sopas y los caldos [Ta- piar de los pollos. chilakya-
getes mandonii). (cHAN, INCA) piar. -+chiwchi-
chiki (CHAN: chiki, INCA: chilina (UNIV) médula, tuéta-
ch'iki) desgracia, daño, ma- no.
laguero. Duyñuqa alma llami- ch'ilqa -+ch'iqlla

83
ch'illchi- (INCA, COLL) intr ma- ñeo, abrir y cerrar de ojos.
nar, filtrar (un poco de líqui- chimpa (CHAN: chinpa, chim-
do). Wañuq tukurpani,yawar- pa; INCA, COLL: chinpa) parte
manta ch'illchirishaq. (COTA) de enfrente, chimba. Chim-
Me hice el muerto, del que pan-chimpan churanakunku.
manaba un poco de sangre. (HuANc) Se pusieron frente
chilliku (CHAN: chilliku, INCA: a frente. Ña sinchi tutayaq-
ch'illiku, COLL: chhulluku) pi richkaspayku rikuruniku
grillo. chimpaykupi huk kanchita.
chillka (CHAN: chillka, chilka; (HuANT) Caminábamos en
INCA: ch'illka; COLL: ch'ilka) una oscuridad total cuando
arbusto que crece entre 3200 de pronto divisamos una luz
y 3600 msnm (Baccharis frente a nosotros.
spp.). chimpa- (cHAN: chinpa-,
chillmi- -+chimlli- chimpa-; INCA, COLL: chinpa-)
chillpa- (CHAN: chillpa-, sill- cruzar, atravesar (al otro
pa-; INCA: chhillpa-, sillpha-) lado). Unu chinpayta kundina-
sacar astillas, tiras o hilachas ruqa manchakun. (Qms) Los
de algo. condenados tienen miedo a
chillpi- (CHAN: chillpi-, sill- cruzar el agua. chinpayku-
pi-; INCA: ch'illpi-) reducir a (coLL) acercarse. Misaman
pedacitos. chinpaykullantaq. (PuNo) Se
chillo (CHAN: chillu, INCA: acercó de nuevo a la mesa.
ch'illu) negro intenso. -+anchuyku-, achhuyku-,
chimaycha (cHAN) aire musi- asuyku-
cal que se canta y baila en la chimpu- (cHAN: chimpu-,
provincia de Cangallo, de rit- INCA: chinpu) marcar con un
mo más ligero que el huayno. hilo a los animales, o en un
chimlli- (cHAN: chimlli-, chi- recipiente para determinar
llmi-; INCA: ch'illmi-) cerrar la cantidad de granos, papas,
los ojos. Huk ch'illmiyllapi. etc. que se quiere obtener al
(Aco) En un cerrar de ojos. llenarlo.
chimlli (cHAN) guiño, pesta- chimpu (INCA: chinpu) 1.

84
medida de granos, papas, etc. chinchaymali (INCA) plan-
que se obtiene haciendo una ta medicinal que crece en la
marca en un recipiente para puna (Quinchamalium pro-
determinar la cantidad que cumbens).
se quiere tener al llenarlo. chinchilla (coLL) un roedor.
2. (INCA) halo del sol o de la chinchirkuma (INCA, COLL)
luna. arbusto que crece entre 3000
chimqi- (CHAN) -+qimchi- y 3700 msnm, de flores de co-
chimsi- (CHAN: chimsi-; INCA: lor amarillo anaranjado o ro-
ch'imsi-; coLL: ch'imsi-, jizo (Mutisia viciaefolia).
ch'ismi-) cerrar (los ojos). chinka- (UNIV) desapare-
«Ukpita qhari kasqayta ya- cer, perderse, extraviarse.
chakusaq» nispas ñawita chinkachi- (uNIV) hacer des-
ch'imsiykuspa mayu simiman- aparecer, perder. chinkana
qa thatkiykuq. (BAuT) «Ahora (INCA, COLL) subterráneo.
tengo que mostrar mi valen- chinli (CHAN) enclenque, flaco,
tía» dijo y, cerrando los ojos, enfermizo.
puso un pie en la orilla del río. chintiku- (cHAN: chintiku-,
chimu (cHAN) encogido, dis- INCA: ch'intiku-) encogerse,
minuido. disminuir de tamaño.
chimu- (CHAN) encoger, achi- ch'iñi (INCA, COLL) menudo,
car. diminuto. -+akapa; ch'iñi
ch'in (INCA, coLL) silencioso, challwa (INCA) un pez de las
desierto, inhabitado. Ch'in lagunas.
wasi. (CoTA) Casa aban- chipa (CHAN: chipa; INCA,
donada. Chay tuta rit'iyusqa COLL: ch'ipa) embalaje de
ch'inlla/la. (EsP1) Esa no- paja sujetado por tiras de
che nevaba silenciosamente. cuero para transportar obje-
ch'inni- (INCA, COLL) callar- tos frágiles como cerámicas,
se. ch'inniq (INCA) silencioso quesos, frutas, etc.
(un lugar), deshabitado, de- chipa- 1. (CHAN: chipa-. INCA:
sierto. -+chunniq ch'ipa-) prender, agarrar,
china (UNIV) hembra. aferrar. Imataq chipaka-

85
muwanki? (LucA) ¿Por qué una abertura de la ropa para
te prendes de mí? Wiksay coserla, etc.), fruncir. Qulqi
ch'ipayamuwashan. (CttuM) ch'ipuyman rin. (URu) Le gusta
Tengo calambres de estóma- juntar su dinero.
go. 2. (CHAN: chipa-; INCA, chipya (cHAN) jorobado.
COLL: ch'ipa-) empacar en -.k'umillu
paja u hojas. chiqa 1. (coLL) cierto, seguro,
chipchi- (INCA: chipchi-, verdad. Chiqachu? (EsP1) ¿Es
chhipchi-) cuchichear. -.phi- cierto? 2. (coLL) mucho. chi-
si-, sipsi- qa runa. (BAuT) mucha gente.
chipchipya- (cHAN: chip- chiqan 1. (coLL) recto, dere-
chipya-, INCA: chipchikya-) cho, directo. Amapuni qhipa
centellear (por ej. lucecitas o larumanqa kutirimunkichu,
los ojos de un felino en la no- chiqanta ripunki. (PuNo) So-
che). bre todo no regreses, te irás
chipi (cHAN) mono. -.k'usillu recto. 2. (CHAN, COLL) cierto,
chipipipi- (UNIV) reverberar, real. Hayka nisqaykim chiqan.
centellear, brillar leve e inter- (HuAM) Todo lo que dices es
mitentemente. cierto. chiqancha- 1. (cHAN)
chipru (cHAN) marcado por la enderezar; sacar la verdad de
viruela. algo, verificar. 2. (coLL) ha-
ch'ipta- -.chapta- cer justicia. Tatáy, justiciata
chipti- (CHAN: chipti-, sipti-, ruwawaychiq, chiqanchaway-
ti psi-) pellizcar, arrancar pe- chiq. (BAuT) Señor, háganos
llizcando. -.k'ichi- justicia, háganos justicia. chi-
chipu (CHAN: chipu; INCA, qampay (CHAN) cierto, ver-
COLL: ch'ipu) fruncido. chi- dad. chiqap (CHAN: chiqap;
puti (cHAN) ano. INCA, COLL: chiqaq) de veras,
chipu- (CHAN: chipu-; INCA, verdaderamente, verdad. Kay
COLL: ch'ipu-) juntar apreta- punkunchiktam waqaychanki
damente las partes de algo chiqapta: qipanpim tiyanki
unas contra otras (los dedos tukuy punchaw. (HuANT) De
de una mano, los bordes de veras que vas a cuidar nues-

86
tra puerta: te quedarás todo COLL: ch'iqmi) discordia, que-
el día detrás. Chiqaqchu ha- rella, conflicto.
muran? (URu) ¿Es verdad que chiqni- (UNIV) odiar, detestar.
ha venido? chiqapa (cHAN) a chiqnikuy (uNiv) odio.
propósito. chiqas (INCA, COLL) chiqta (CHAN: chiqta, chitqa;
dirección, lugar. Ya, apamus- INCA: ch'iqta; COLL: ch'iqta,
qaykichis. Muy chiqasllapitaq ch'itxa) 1. leña rajada. 2.
kankichisri? (CANCH) Ya, se lo (CHAN, INCA) rajadura. Kay-
voy a llevar. ¿En qué lugar van pi runakunaqa warankupi
a estar? chiqay (coLL) verda- ch'iqtayuq kaq. (PARU) Los
dero, cierto. «Chiqaychá» nin- hombres de acá llevaban una
yá, kriyinchá. (EsP1) Se habrá abertura en la boca de sus
dicho, habrá pensado: «debe pantalones.
ser cierto». chiqta- (CHAN: chiqta-, chit-
chiqchi 1 (CHAN: chiqchi, INCA: qa-; INCA: ch'iqta-; COLL:
ch'iqchi) jaspeado, moteado ch'iqta-, ch'itxa-) rajar, cor-
(con manchitas claras sobre tar longitudinalmente.
un fondo oscuro). -+ch'ixi chiqu- (CHAN: chiqu-, INCA:
chiqchi 2 (INCA: chiqchi, COLL: ch'iqu-) labrar la piedra.
ch'iqchi) 1. desdentado. 2. chiqu rumi (cHAN) piedra
que ríe mucho (mostrando que se puede labrar.
los dientes que le faltan). chiqullu (cHAN: chiqullu,
chiqchi- (INCA) carcajear. INCA: ch'iqullu) ruiseñor.
Chiqchishallan imayratupas. chira (INCA, coLL) semilla (de
(URu) Se ríe todo el tiempo. ají o de rocoto), pepa (de na-
chiqi (CHAN: chiqi; INCA, COLL: ranja).
ch'iqi) disperso, esparcido. chirapa 1. (cHAN) arco iris.
chiqi- (CHAN: chiqi-; INCA, -+kuyurmi, k'uychi, turu-
COLL: ch'iqi-) dispersarse, es- manya. 2. (INCA) llovizna con
parcirse. sol.
ch'iqlla (INCA: ch'iqlla, chiraw (CHAN, INCA: chiraw;
ch'ilqa) rana verde. coLL: chiriwa, chirawi) es-
chiqmi (CHAN: chiqmi; INCA, tación seca, invierno. Kay

87
huch 'uy mayuqa paray killaku- ciendo. 3. (CHAN: chisiya-;
napiqa hunt'amun, chirawi ki- INCA, COLL: ch'isiya-) pasar el
llakunapiqa ch 'akipullantaq. día entero (en un lugar o ha-
(PuNo) Este pequeño río se ciendo algo). Chay p'unchay
llena en los meses de lluvia ch'isiyani urqupi. (COTA) Ese
y se seca en los meses de se- día atardecí en el cerro. Huq
quía. p'unchay ch'isiyaq mana mi-
chiri (UNIV) frío. khunichu. (CANA) Un día ente-
chiri- (UNIV) hacer frío. ro no pude comer. chisiyku-
chiririnka (CHAN, INCA) mos- 1. (CHAN) impers atardecer,
ca de la carne. -+chichiranka anochecer. 2. (cHAN) pasar el
ch'irwa- (INCA: ch'irwa-, día entero (en un lugar o ha-
ch'arwa-; COLL: ch'irwa-) ex- ciendo algo). Kay qillqasqaku-
primir (ropa, un limón, etc.). na apaykachayllapim chi-
chisi 1. (COLL: ch'isi) tarde, siykuni achikyanipas. (HuAM)
anochecer. Kay ch'isikamari Me paso el día y la noche
imanamunkitaq? (BAuT) ¿Qué llevando estos mensajes. chi-
has hecho hasta esta hora siykuy lusero (CHAN) lucero
de la noche? 2. (cHAN: chisi, de la tarde.
INCA: ch'isi) anoche. chisin chita (UNIV) cría del ganado,
(INCA) oscuridad, crepúscu- criada y alimentada por los
lo. chisinkuy (CHAN) atar- humanos.
decer, anochecer, crepúsculo ch'iti (INCA) vivaz, rápido, dili-
del día. -+ch'isi, ch'isin; chi- gente. -+k'uchi, tuki
sinpa- (CHAN) impers os- chitqa -+chiqta
curecer. chisiya- 1. (CHAN: chiwaku (CHAN, INCA:
chisiya-; INCA: ch'isiya-; chiwaku; COLL: chiwaku,
COLL: ch'isiya-, ch'isya) im- chiwanku) zorzal, chihuaco,
pers atardecer, anochecer, ave de color gris.
oscurecer. 2. (INCA) impers chiwanway (CHAN, INCA:
hacerse entre noche y día. chiwanway; coLL: chiwan-
Ch'isiyamushanña. (EsP1) Está waya) planta herbácea con
anocheciendo / Está amane- flores amarillas, que florece al

88
inicio de la estación de lluvias -+chichi 1
(Crocopsis fu/gens). ch'uchu (INCA) fruto del árbol
chiwchi (uNIV) pollito. sulluku, utilizado para jugar a
chiwchi- (coLL) piar. -+chi- los tiros.
lakya- ch'uchu- (INCA) jugar a los ti-
chiwi (cHAN) negro intenso. ros con ch'uchu.
chiwillu (cHAN) tordo, pájaro chhuchu- (INCA, COLL) refun-
de color negro. fuñar. Chaykunas chhuchukus-
ch'iwka (INCA) chorro (de lí- pa mikhunatapas apaykunku.
quido contenido). ch'iwka (CANCH) Ellos le traían la co-
urna hirsuto, enmarañado. mida refunfuñando.
ch'iwka- (INCA) dispararse, chuchuqa (UNIV) chochoca,
salir con fuerza un líquido. maíz tierno hervido y deshi-
ch'ixi (coLL) jaspeado, motea- dratado al sol.
do (con manchitas claras so- chukcha (uNiv) cabello.
bre un fondo oscuro). -+chiq- chukcha-k'utu (INCA, COLL)
chi1 libélula. -+kachi-kachi
chiya (CHAN: chiya; INCA, COLL: chukchu (UNIV) 1. paludismo.
ch'iya) liendre. 2. enfermo de paludismo.
chu (cHAN, INCA) creo que no, chukchu- (UNIV) temblar (de
mejor dicho (expr. una rectifi- frío, de fiebre, de miedo, etc.).
cación). Quchapatapin ... chu ... chuklla (CHAN: chuklla; INCA,
quchapin kunan anilluyta COLL: ch'uklla) cabaña de
wikch 'urakamusqani. (Qms) pastor.
Perdí mi anillo al borde de la chukru 1. (cHAN) duro, com-
laguna ... o sea ... en la laguna. pacto. 2. (CHAN, INCA) tupido
chuchaw (cHAN, INCA) arbo- (cabello).
rescencia del maguey. chuku 1. (cHAN) gorro. 2.
chuchu 1. (INCA) duro (por (coLL) mantilla que usan las
estar seco). Chuchu t'anta. mujeres para protegerse del
(CHuM) Pan duro. -+qhuru. sol.
2. (coLL) teta (en el lengua- chuku- (cHAN, coLL) cubrir la
je que se usa con los niños). cabeza. Wayranpas chirinpas

89
hinataq, Ana allinta chuku- remojando.
kun. (PuNo) Como hay viento chullu 2 ( CHAN: chullu; INCA,
y hace frío, Ana se cubre bien COLL: ch'ullu1 lluch'u) gorro
la cabeza. con orejas, chullo.
chulla (CHAN: chulla; INCA, chullu- (uNIV) ablandarse por
coLL: ch'ulla) uno solo (de remojo. Ch'uñu chul/ushan.
un conjunto). ch'ullan maki (URu) El ch uño se está remo-
(INCA) manco. -+qumllu jando.
chhulla -+sulla chhulluku -+chilliku
chulli (CHAN: chulli, INCA: chullunku (cHAN: chu-
chhulli) resfrío, catarro. llunku; INCA: chullunku,
chullmi (CHAN: chullmi, INCA: chhullunku; COLL: chhu-
chhullmi) desparramado, llunku) hielo, escarcha.
desmoronado. chullunpi (INCA, coLL) ave la-
chullmi- (CHAN: chullmi-, custre de la puna alta.
INCA: chhullmi-) desparra- chuma- (cHAN: chuma-; INCA,
marse, desmoronarse, des- COLL: ch'uma-) escurrir, dre-
hacerse. Lliwta sara chhull- nar.
mirakamusqa. (URu) El maíz chumchiku- (cHAN) lavarse
se ha desperdigado comple- la boca. -+muqchiku-
tamente (en el transporte, chumpa < esp. chompa (CHAN:
porque las mazorcas estaban chunpa, chumpa; INCA, coLL:
secas). chunpa) chompa. chunpaku-
chullpa (INCA: ch'ullpa, COLL: (COLL) ponerse una chompa.
chullpa) cuerpo desecado de chumpi 1 (CHAN: chunpi,
«gentil» (muerto de los tiem- chumpi; INCA, COLL: chunpi)
pos antiguos). faja.
chullpi (sara) (CHAN, COLL: chumpi 2 (cHAN: chunpi,
chullpi; INCA: ch'ullpi) varie- chumpi; INCA, COLL: ch'unpi)
dad de maíz dulce que se con- marrón, castaño, color café,
sume tostado. ocre.
chullu 1 (coLL) remojado. chu- chunchu 1. (CHAN: chunchu;
lluchi- (CHAN, INCA) ablandar INCA, COLL: ch'unchu) habi-

90
tante de la selva. 2. (CHAN) con chuño molido. 2. (cHAN:
fig persona o animal no acos- chunu, chuñu; INCA: ch'uñu;
tumbrado al trato con la gen- COLL: ch'uñula)/ig hocico.
te. chupa (uNIV) cola.
chunchull (cHAN: chunchull, ch'upa (INCA) pantorrilla.
chunchul; INCA: ch'unchul; chupi 1. (uNiv) chupe, sopa.
coLL: ch'unchul, ch'unchula, 2. (UNIV) /ig órgano genital
ch'unchuli) intestino, tripa. femenino.
chunka (uNIV) diez. chupi- (cHAN) preparar chu-
ch'unku- (INCA) aglomerarse, pe.
amontonarse o agruparse al- chupsa (cHAN: chupsa, tup-
rededor de algo o alguien. sa, chospa, chupsu, suptu;
chunkulláy (cHAN) 'corazón INCA: tapsachu) pico de ave.
mío', término con el que uno -+chhuru,chhuruna
se dirige cariñosamente a una chupsu -+chupsa
persona querida. chupu (CHAN: chupo; INCA,
chunniq (cHAN) silencio- COLL: ch'upu) abceso, forún-
so, desierto, despoblado. culo.
-+ch'inniq chuqa- (CHAN, INCA: chuqa-;
ch'unqa- (INCA, coLL) chupar COLL: chhuqa-) tirar, arrojar
para sacar jugo. algo ligero de poco peso, bo-
chunta (UNIV) chonta, árbol tar. Hurqumun kuka kintuta
de la selva de madera negra piskanmanta, hinaspa chu-
y dura. qachaykun lliklla hawanman.
chunu -+chuñu 2 (TAYA) Saca un puñado de coca
chunya (cHAN) comida reca- de la bolsa y lo avienta sobre
lentada, no del día. la manta. Chhuqamuy chay
chuñu 1. (CHAN: chuñu; INCA, kuka akullisqaykita. (CANCH)
COLL: ch'uñu) chuño, papa Bota esa coca que ya has mas-
deshidratada por la alter- cado.
nancia de la helada noctur- chuqchi (cHAN) instrumento
na y del sol. ch'uñu quia de hueso que los tejedores
(INCA) sopa negra elaborada usan para ajustar la trama.

91
-+ruk'i, wich'uña way. (HuANT) Ayúdame a po-
ch'uqi (coLL) que no ha toma- ner mi atado ahí encima.
do alcohol. -+mallaq, ch'aki churpu- (cHAN, INCA) poner
sunqu sobre el fogón (una olla).
chuqllu (UNIV) choclo, mazor- churu (cHAN: churu; INCA,
ca de maíz fresca. COLL: ch'uru) 1. concha (de
chuqmi (CHAN: chuqmi, INCA: los moluscos). 2. caracol.
ch'uqmi) puño. -+muqu 4 chhuru (INCA) pico de las
ch'uqñi (INCA, COLL) legaña, aves.
legañoso. -+wiqti chhuru- (INCA, COLL) picotear
chuqupa (coLL) maní. -+in- (las aves). chhuruna (coLL)
chik, maniy pico de las aves. -+chupsa
chura- 1. (uNIV) poner. 2. chus! (INCA) interj. para hacer
(INCA, COLL) obsequiar. avanzar a los animales.
Wawq(ypaq wakata chura- ch'usa- (INCA) ausentarse.
puni. (BAuT) Le he obsequia- -+illa- 1; ch'usaq (INCA, COLL)
do una vaca a mi hermano. vacío. ch'usaq panpa (INCA,
churaku- + comp. con -wan COLL) campo abierto (sin cer-
(INCA, COLL) ponerse (una cos ni construcciones).
prenda, zapatos, sombrero, chuschu- (cHAN, INCA) azuzar
etc.). Kay ruquwan churakuy. (los perros).
(HUAM) Ponte este sombrero. chusi (INCA: ch'usi, coLL: chu-
churay (INCA) ofrenda, don. si) frazada.
ch'urawi (coLL) remolino de chusiq (CHAN: chusiq, INCA:
viento. -+tutuka ch'usiq, coLL: ch'usiqa) le-
churchu (uNIV) tuerto. chuza.
churi 1. (CHAN) hijo, hija de chuspa (CHAN: chospa; INCA,
varón. 2. (INCA, COLL) hijo de coLL: ch'uspa) bolsa pequeña
varón. churiya- (CHAN, INCA) de lana para llevar objetos pe-
engendrar. queños, especialmente coca.
churku- (CHAN, INCA) poner chuspi 1. (CHAN: chuspi, INCA:
un objeto encima de algo. Kay ch'uspi) mosca. 2. (coLL:
qipichal/ayta churkuykaysilla- ch'uspi) mosquito.

92
chusti- (cHAN: chusti-, chus- Usut'aykita ch'utikuy. (CANcH)
tu-, chutki-; INCA: ch'usti-, Quítate tus ojotas. 3. despo-
ch'uti-; COLL: ch'uti-) despe- jar, expoliar. Empleadokunan
llejar; fig despojar de su ropa, ch'utiwaqku q'alata imayma-
desnudar con violencia. nachaykuta. (CANA) Los em-
chustu- -+chusti- pleados (de la hacienda) nos
chusu (CHAN: chusu; INCA, despojaban de todas nuestras
COLL: ch'usu) atrofiado, anor- cosas. -+chutu-
malmente pequeño (un grano chutki- -+chusti-
de maíz, trigo, etc.). chutu- (cHAN) despellejar, de-
chhusu (INCA) estiércol. sollar. -+ch'uti-
chusya (CHAN) humo que pro- chutu (CHAN: chutu, INCA:
duce un fuego que acaba de ch'utu) protuberante (refi-
apagarse. riéndose a los labios).
chusya- (cHAN) producir chuwa (coLL) plato hondo de
humo el fuego al apagarse. arcilla.
Hinaptinmi ninaqa chusya- ch'uwa -+chuya
run utqaycha/lata, yakuwan chuwi (INCA, COLL) planta de
maqchiykusqa kaqlla. (HuANT) clima cálido, su fruto es usado
Entonces se acabó el fuego para jugar a los tiros (Canava-
rápidamente, como si se le /ia ensiformis).
hubiera echado agua. ch'uwi- (coLL) envolver. Un-
chuta (INCA, COLL) estirado, qusqa runataqa allinta pu-
tenso. ñunanpi ch'uwin. (CARA) En-
chuta- (UNIV) jalar, estirar. volvió bien al enfermo en su
ch'uti- (INCA, COLL) 1. des- cama.
pellejar, desollar. Wik'uñata chuy! (INCA, COLL) interj. ¡oye!
ch'utirapun. (Qms) Deso- chuya (CHAN: chuya, INCA:
lló la vicuña. 2. quitar la ch'uya, coLL: ch'uwa) 1.
ropa o el calzado, desnu- puro, límpido, cristalino, cla-
dar. P'achantas q'alata ro (un líquido). 2. fig claro
ch'utirqachisqa. (CANCH) Hizo (de expresión) Ch'uyata ri-
que le quitaran toda su ropa. man. (CHuM) Habla muy claro

93
(sin rodeos, directamente). diha- < esp. dejar (INCA) dejar
chuyana- (CHAN), ch'uyana- (hacer algo). Mana dihanchu
(INCA), ch'uwancha- (COLL) uhananta. (Qms) No lo dejaba
enjuagar. beber.
ch'uya- (INCA: ch'uwa-, COLL: dispachu < esp. despacho
ch'uwa-) purificar al ganado (INCA, COLL) ofrenda a los es-
con ofrendas a la tierra o a los píritus de los lugares.
cerros. dumingu < esp. domingo
ch'uyay (INCA), ch'uwa (COLL) (UNIV) domingo.
rito propiciatorio de la fertili- duyña < esp. dueño (UNIV)
dad y salud del ganado. dueña (de una casa o un ter-
chuychu- (cHAN) acuclillarse. reno).
ch'uychu (INCA) empapado. duyñu < esp. dueño (uN!v)
ch'uyma- (INCA) escurrir, va- dueño (de una casa o un ter-
ciar hasta la última gota. reno).
gallu <esp. gallo (uN!v) gallo.
gana- < esp. ganar (uNiv) ga-
nar a alguien en una acción.
D-G Kunan phawaspa ganana-
rukusunchis. (Qms) Hagamos
dali- < esp. dale (CHAN, INCA) una carrera.
darle fuerte a algo, pegar
fuerte, realizar una acción
con fuerza. Wayna kaspa
chakitaqllakunawan waputa H
daliq kani. (CANA) Cuando era
joven yo le daba fuerte a la habas -+hawas
chaquitaclla. hacha< esp. hacha (uNiv) ha-
dañu <esp. daño (CHAN) daño cha.
(del ganado en la chacra). hachi- -+achi-
dañu- <esp. daño (cHAN) cau- hach'i (coLL) puñado.
sar daño (el ganado en la cha- hach'i- 1 (INCA) arrojar, aven-
cra). tar o tirar polvo u objetos me-

94
nudos y ligeros. T'ikakunawan hak'u-+aku
hach'iyunku. (Qms) Le echa- hallich'a- -+allicha-
ron flores. hallma- (UNIV) hacer el pri-
hach'i- 2 (coLL) dar o alcan- mer aporque de las plantas
zar un puñado (de coca, para favorecer su crecimien-
maíz, etc.) Qasipuni kukata to.
hach'iykun, mana uyakunchu hallpa- (INCA) mascar coca,
tatanqa. (BAUT) Por gusto Je picchar.
dio un puñado de coca, su hallp'a -+allpa
papá no aceptó. -+apta- hamanq'ay -+amanqay
hachu (CHAN: hacho; INCA, hamchi 1. (INCA: hamch'i,
COLL: hach'o) resto, sobra de hanch'i) residuo masticado
pasto o coca masticados. de papa, maíz, etc. 2. (cHAN:
hacho- (CHAN: hacho-; INCA, hamchi; INCA: hamch'i,
COLL: hach'o-) mascar, masti- hanch'i; COLL: hanch'i) ba-
car un vegetal. gazo, residuo del maíz des-
hahahaha- (cHAN, INCA) reír a pués de cernir la jora hervida.
carcajadas. -+sot'ochi
haka (cHAN) abierta (refirién- hamchi- (cHAN: hamchi-;
dose a Ja boca). hakapako- INCA: hamch'i-, hanch'i-;
(CHAN) bostezar. -+hanlla- coLL: hanch'i-) cernir Ja jora
pako-; hakaraya- (CHAN) es- hervida.
tar con Ja boca abierta. haka- hamka (CHAN: hamka; INCA,
ri- (CHAN) abrir Ja boca. COLL: hank'a) cancha, grano
hak'achu -+akakllo tostado, especialmente maíz.
hak'akllu -+akakllo -+kamcha
hak'aqllu -+akakllu hamka- (CHAN: hamka-; INCA,
hakima <esp. jáquima (uNIV) COLL: hank'a-) tostar granos.
jáquima. -+kamcha
haku (uNiv) ¡vamos! hako- hampatu (CHAN: hanpa-
chik (CHAN), hakuchis (INCA) to, hampatu; INCA, COLL:
¡vamos! Llaqtayta haku! hanp'ato) sapo.
(CARA) ¡Vamos a mi pueblo! hampi (CHAN: han pi, hampi;

95
INCA, COLL: hanpi) remedio. hanku (INCA, COLL) crudo.
hampi- (cHAN: hanpi-, ham- hank'a (INCA) cojo. -+wiqru 3
pi-; INCA, COLL: hanpi-) curar. hank'a- (INCA) cojear.
hanpiq - hampiq curandero. hank'u -+anku
hamu- (uNIV) venir. hampu- hanlla(ri)- (uNiv) abrir gran-
(uNiv) volver. de la boca. hanllapaku- bos-
hananáw! (INCA: hananáy; tezar. -+hakapaku-. hanlla-
COLL: hananáw) interj. que raya- (CHAN) quedar boquia-
expr. cansancio. bierto.
hanaq (INCA, coLL) alto(= ele- hanqa (INCA) rápidamente.
vado), altura. Hinaspa chay Hanqalla kutimunki. (CttuM)
hanaqpatamanta «Hamuy Regresa rápido.
tata, hamuy» nispa «Willaris- hanq'ara -+anqara
qayki» nispas nin. (BAuT) En- hanuk'a -+anuka
tonces, desde allí arriba, [una hapi- (CHAN: hapi-; INCA,
voz] le dijo: «Venga, señor, COLL: hap'i-) 1. agarrar, co-
venga, le voy a decir algo». ger. P'achaykitaqa mamaymi
-+hanay; hanaqpacha (uN1v) hap'ishan. (EsP1) Tu ropa, la
relig cielo. tiene mi mamá. 2. apren-
hanay (cHAN) alto (= ele- der. Allinta hap'irani qilqata
vado), altura. L/apaykuta (CANA) Aprendí bien a escribir.
huñuruwaspanku banderata 3. + compl. con -paq: creer,
uqarinku hanayman. (Acoe) tener por. Wañusqaykipaq-
Nos reunieron a todos y alza- ñam hapichkarqayki. (HuAM)
ron la bandera. -+hanaq Yo ya te tuve por muerto.
hanch'a- (cOLL) aplastar en- hap'ichi- (INCA, COLL) pren-
tre los dientes. der fuego, la luz, o un apa-
hanch'u (INCA) bagazo del rato eléctrico. -+ratachi; ha-
maíz, la caña, la coca. pina (CHAN), hap'ina (INCA,
hanch'u- (INCA) mascar (el COLL) mango (de un instru-
marlo del maíz, la caña, la mento). hapipaku- (CHAN),
coca hasta dejarlo hecho ba- hap'ipaku- (INCA) agarrarse
gazo). o sujetarse de algo. Taytaypa

96
chakinman waqaykuspa hapi- tado (un grano o cereal).
pakuytam munarqani. (ANDA) harwi- (uNiv) tostar ligera-
Llorando quise agarrarme mente.
de las piernas de mi padre. hasp'i- -.aspi-
hap'iqa- (COLL) recibir, acep- hast'i- -.asti-
tar. Simiyta hap'iqankichu? hasut'i -.asuti
(BAuT) ¿Recibiste mis encar- hatalli- (cHAN) 1. tener algo
gos? -.chaski- 2 en las dos manos. 2. alojar.
hapq'i- (INCA) cavar. Llaqtamasiytam wasiypi hata-
hapt'a (INCA: hapt'a, COLL: 1/irani. (HuAM) Alojé a mi pai-
apt'a) puñado (de cualquier sano en mi casa.
cosa). -.aptay hat'aqu -.ataqu
hapt'a- -.apta- hatari- 1. (CHAN, INCA) le-
hapti- -.apti- vantarse. 2. (INCA, COLL) ir,
haq'arwitu -.aqarway irse, marcharse. Hatariyunku
haqay -.chhaqay askha quqawayuq muntaña-
haqayna < haqay + -bina taqa. (EsP1) Fueron a la selva
(INCA, COLL) como aquel(lo). con muchas provisiones. 3.
haqi- -.saqi- (coLL) empezar. Wayk'uq ha-
harawi (cHAN) canción ri- tarin. (EsP1) Se pone a cocinar.
tual que entonan las mujeres hatarichi- (uNiv) construir.
en las etapas del ciclo vital, hatun (CHAN, INCA: hatun;
las faenas agropecuarias, la coLL: hathun, athun) grande.
construcción de viviendas, hatuchaq (CHAN, COLL) muy
etc., tapándose la boca con el grande. hatuncha- (INCA)
vestido. -.wanka agrandar. hatunkaray (UNIV)
harawi- (cHAN) cantar un ha- enorme. hatunmama (INCA)
rawi. -.wanka- abuela. hatuntayta (INCA)
harlca- (CHAN: harka-; INCA, abuelo. hatunya- (CHAN)
COLL: hark'a-) atajar, impedir, agrandar.
retener (a persona o animal), hat'upa -.atupa
obstaculizar, interponerse. hatos (cHAN: hatos) cabaña
harwi (uNIV) ligeramente tos- para cuidar los sembríos o el

97
ganado. hawchi (CHAN) afilado, agudo.
hawa 1. (uN1v) parte exterior -+ñawchi, punta 3
o superior. Hawata q'uñikuq hawchi- (cHAN: hawchi-,
rinku. (CALc) Salieron afue- INCA: hawch'i-) rebuznar.
ra a calentarse. Tukum wasi hawchis! onom. del rebuzno
hawanpi takichkan, pichá del burro.
wañunqa? (ANDA) Una lechuza hawi- (INCA, COLL) untar,
canta en el techo, alguien va aplicar una sustancia (p. ej.
a morir. 2. (CHAN, INCA) pos- un ungüento) sobre la piel.
terior, después. Taqllakunapa Hawiruy alkulchawan. (URu)
hawanman qatichin. (HuANT) Masajéalo con alcohol.
Después de los aplausos si- hawinka (cHAN) variedad de
guió (hablando). hawaruna zapallo (Cucurbita pepo).
(cHAN, INCA) forastero (de hawka (cHAN, INCA) tranquilo,
paso por un lugar). hawa- en paz. Allinllachu, hawka-
llaqta 1. (CHAN, INCA) pueblo 1/achu kachkankichik? (CANG)
o persona foráneos. 2. (INCA) ¿Están bien y tranquilos?
pueblo fuera de la ciudad. Hawkallatan riman. (CHuM)
hawasunqu (INCA, COLL) hi- Habla tranquilamente.
pócrita, que no es sincero. hawun < esp. jabón (cHAN,
hawaqullay -+awaqullay INCA: habun; COLL: hawun)
hawas < esp. habas (CHAN: ha- jabón.
bas; INCA, coLL: hawas) haba. hay (uN1v) interj.: ¿Qué pasa?
haway (INCA) nieto, nieta. ¿Qué quieres? ¿Qué dices?
-+willka, alchhi hayni- (CHAN) responder al
hawcha- (cHAN) partir invo- que llama (lit.: 'decir ¿qué
luntariamente una papa (al pasa?').
mondarla o al escarbar la haya- (uN1v) intr picar el ají.
chacra). -+q'anchi- hayaq (uN1v) 1. picante. 2.
hawch'a (INCA) plato de hojas (CHAN): haya(qnin), (INCA):
de nabo, acelga o ataqu pica- hayaq(in) hiel (en los anima-
do, hervido y aderezado con les), bilis (en las personas).
diversos condimentos. hayka (CHAN: hayka, ayka;

98
INCA: hayk'a) cuánto. hikchu (CHAN) hipo.
haykap (CHAN: haykap; hikchu- (cHAN) tener hipo.
INCA, COLL: hayk'aq) cuándo. -+hik'i
-+imay hik'i (INCA, COLL) hipo.
hayku- -+yayku- hik'i- (INCA, COLL) tener hipo.
haylli (cHAN) canto entonado -+hikchu
por mujeres para acompañar hikuta- <esp. ejecutar (cHAN)
ciertos trabajos agrícolas o la 1. apurarse, apresurarse. 2.
limpieza de las acequias. apurar a alguien. 3. presionar
haylli- (CHAN) cantar hayl/i. (a alguien), influenciar. Siwda
haypa- -+aypa- kustumrichus llumpayta hiku-
hayta (CHAN: hayta; INCA, tarquwanchik? (CANG) ¿Será
COLL: hayt'a) puntapié, pata- que las costumbres de la ciu-
da. dad nos influencian mucho?
hayta- (CHAN: hayta-; INCA, -+mat'i- 3
COLL: hayt'a-) dar un punta- hillpu- (CHAN: hillpu-, INCA:
pié, patear. hillp'u-) trasvasar un líquido
haywa- (UNIV) alcanzar algo. a un recipiente de boca estre-
Haywamuwanki platukunata, cha. Hillpuykuy yakuta puyñu-
ñuqañataq misaman chura- man. (HuAM) Echa el agua al
saq. (HuANT) Me alcanzas los cántaro.
platos y yo ya los pongo en la hillu (INCA, COLL) goloso.
mesa. bina (UNIV) así. Hina kachun.
bicha- (CHAN: bicha-; INCA, (UNIV) No importa, déjalo (lit.
COLL: hich'a-) verter, derra- que esté así). hinachachaq
mar. (UNIV) así de grande, enor-
hichi- (cHAN) cardar, escarme- me. hinaman (INCA) luego.
nar. -+tisa- hinamanta (coLL) después,
hichpa (cHAN) inmediata- entonces. -+chaymanta. 2.
mente cercano. Hichpallapim hinantin (INCA) todo. Chay
yachani. (HuAM) Vivo justo al chinkanakunaqa kashanman
lado. hichpamasi (CHAN) ve- hinantin al/pa ukhupi. (Qms)
cino (inmediato). Debe haber de esos túneles

99
por todas partes debajo de relig el que ha pecado. hucha-
la tierra. hinaqa (coLL) en- paku- (CHAN) relig pecar. hu-
tonces. -+chayqa. hinastin chasapa (UNIV) relig pecador.
(CHAN) en todas partes. huchayuq (UNIV) culpable.
hina- 1 (INCA) hacer así, hacer huch'uy -+uchuy
como. hinaptin (cHAN), hi- huk (CHAN: huk; INCA: huk,
naqtin (INCA) luego, enton- huq; COLL: huk, huq, uk)
ces (con cambio de sujeto). adj num card uno. huk-
hinaspa 1. (cHAN) luego, en- hina, huq-hina diferente.
tonces (sin cambio de sujeto). hukkama (CHAN) de una vez.
2. (INCA) luego, entonces (con huklaw (CHAN), huk laru
o sin cambio de sujeto). (INCA) otra parte, otro lugar.
hina- 2 (cHAN) poner, colocar. huklla (cHAN) de pronto, de
hinki- (CHAN: hinki-, INCA: un golpe. Hukllata rikcharqu-
hink'i-) empinarse, ponerse ni. (HuAM) De pronto desper-
de puntillas. té. hukllawa- (CHAN) unir, re-
hintil < esp. gentil (UNIV) gen- unir en uno solo o en un mis-
til, gente que pobló la tierra mo sitio. hukmanta (CHAN,
en los tiempos antiguos, an- INCA) de nuevo. hukmanta
tes de la aparición del sol. huk (coLL) uno por uno. huk-
hipq'a- -+tipqa- manya- 1. (INCA) cambiar de
hiqipa- (CHAN: hiqipa-, iqipa; apariencia. Hukmanyapusqa.
INCA, COLL: hiq'ipa) atorarse. (URu) Había cambiado (dicho
hirq'i -+irqi de alguien que no se ha visto
hisp'a- -+ispa- durante mucho tiempo). 2.
hucha 1. (coLL) responsabi- (cHAN) cambiar, alterarse (la
lidad, obligación. Huchapi expresión de la cara deno-
kani. (BAuT) Tengo algo que tando descontento, tristeza
cumplir. 2. (UNIV) falta, cul- o confusión). lmanaypitaq
pa, pecado. Qanpa huchayki. mikuyta mana apamurqanki-
(CANcH) Tú tienes la culpa. chu? Llamkaqkunaqa lliw yar-
huchacha- (UNIV) culpar, in- qaymanta kaspanku hukman-
criminar. huchallikuq (UNIV) yasqa ripunku. (HuANc) ¿Por

100
qué no trajiste la comida? Los con todos los cargos, yo
trabajadores tenían mucha también de canto los estoy
hambre y se fueron descon- asumiendo. huntachi-
tentos. hukpaqkama (CHAN, hunt'achi- llenar (un reci-
INCA) de una vez por todas, piente). hunt'aku- (INCA,
inmediatamente. huk rik- COLL) cumplirse (un plazo,
chaq (cHAN) diferente. un tiempo). Ñan watayki
huku (INCA) búho. -+tuku hunt'akunña. (Qms) Ya se
huk'ucha -+ukucha cumplió tu año (de trabajo).
huminta (cHAN: huminta; hunta (CHAN: hunta; INCA,
INCA, COLL: humint'a) humita, COLL: hunt'a) completo, lle-
variedad de tamal. no, entero. Hunt'a kanchanpi
hump'i (INCA, COLL: hunp'i) uywa. (CARA) El canchón es-
sudor. taba lleno de animales. Tiya-
hump'i- (cHAN: hunpi-, hum- mun wata hunt'a. (CoTA) Pasó
pi-; INCA, COLL: hunp'i-) su- allá un año entero.
dar, transpirar. hunpiy - huñu 1. (INCA, COLL) conjunto,
humpiy (CHAN) sudor. grupo de elementos de la mis-
hunta- (CHAN: hunta-; INCA, ma especie. 2. (cHAN) grupo,
COLL: hunt'a-) 1. llenar, ocu- conjunto, colección. huñulla
par todo un espacio; estar ( CHAN) adv juntos.
completo. Pachak runapas huñu- 1. (INCA, COLL) juntar,
mana hunt'anmanchu wasin- reunir elementos de una
man. (CALc) Cien personas no misma especie. Hinaspa lliw
bastarían para llenar su casa. huñunakamunku sitasqan
Llamakuna hunt'asqachu ka- p'unchayqa. (Cuzc) Todos se
shan? (CALc) ¿Están todas las reunieron el día en que los
llamas? 2. cumplir (una ta- había citado. 2. (CHAN) reunir,
rea). Imaynan taytay chay lla- juntar.
pan kargukunata hunt'aran, huqari- (CHAN, INCA, COLL:
kaqllatataqyá nuqapas qay- huqari-, uqari-) levantar, re-
llamanta hunt'ashani. (URu) coger.
Así como mi padre cumplió huq'u-+uqu

101
huq'ullu -+uqullu la alternativa en una frase in-
hurk'a (INCA) presente con terrogativa). Maypitaq chay
el cual se compromete a una l/aqtari kanman? /cha chaypi
persona para que contribuya ganakuyman chayl/atapas.
a los gastos de un alferazgo. (Qms) ¿Dónde está ese pue-
-+ipalla blo? Tal vez allí pueda ganar
hurk'a- (INCA) comprometer algo. lmatachá willariwanqa
con un presente a una perso- icha. (BAuT) Tal vez me va a
na para que contribuya a los decir algo. Ichaya uyariwach-
gastos de un alferazgo. wanpas. (TAvA) Ojalá nos es-
hurnu < esp. horno (CHAN: cuchen. Kaypiraqchu icha
urnu; INCA, coLL: hurnu) ripukunñachu? (HuANT) ¿Está
horno. aquí todavía o ya se fue?
hurqu- (CHAN: urqu-; INCA: ichaqa (UNIV) (partícula ad-
hurqu-, urqu-; coLL: urqu-) versativa marca un contras-
sacar, retirar. te o una advertencia) eso sí,
husk'a- (INCA) poner la semi- sin embargo, en cambio, más
lla en el surco o el hoyo. bien, antes, pero. Kaymi icha-
husut'a -+usuta qa al/in kasqa, sunqu kusichiq.
hutk'u -+uchku (HuANT) Esto sí que es bueno,
hutu -+utu alegra el corazón. Kunanqa
hut'upa -+atupa ichaqa yuyanki pampa mu-
huwis <esp. juez (uNIV) juez. chachisqayta. (TAvA) Ahora
huywi- (INCA) silbar. -+suka-, sí te vas a acordar de que te
khuyu-, khuywi-, wisla- hice besar el suelo. Pero war-
huywis < esp. jueves (UNIV) manchikkunam ichaqa riki
jueves. sapa punchaw wiñachkanku.
(CANG) Pero nuestros hijos,
en cambio, crecen todos los
días pues. Ichaqa chaytaq ku-
1 timuwaq. (MBLG) Pero cuidado
que después se te ocurra vol-
icha (UNIV) tal vez, o (marca ver.

102
ichara (INCA) cernidor para iklli- (cHAN) retoñar.
cereales. ilana (coLL) viuda.
ichi- 1. (CHAN, INCA: ichi-; ikhuri- -+rikuri-
COLL: ichina-) dar un paso illa 1. (INCA) rayo de luz. Rayuq
largo, pasar de una zancada. il/an rihuriramun. (URu) Apa-
2. (CHAN) ensillar. reció la luz del rayo. 2. (uN1v)
ichma 1. (cHAN) tierra amari- pequeña representación en
lla o roja usada por los alfare- piedra de una planta de culti-
ros para pintar las vasijas de vo o de un animal doméstico,
barro. 2. (cHAN) roya o polvi- que se usa en las ceremonias
llo que ataca a los cereales. propiciatorias.
ichu (CHAN: ichu, ischu; INCA, illa- 1 ( CHAN) ausentarse. Pi-
COLL: ichhu) ichu, paja de pas takamuptinqa qarihinam
puna, diferentes especies de kutichinki «illarunmi» nispa.
una gramínea de la puna (Sti- (HuANT) Si alguien viene a to-
pa, Calama9rostis, Festuca y car la puerta le contestarás
otras). como hombre: «ha salido».
ichu- (coLL) llevar contra el -+ch'usa-; illaqya- (CHAN)
pecho (un niño, un animal pe- desmayarse.
queño, etc.). illa- 2 (INCA, coLL) rayar la luz,
ichhu- (INCA) segar la ceba- amanecer. Pacha illamuyta
da o el trigo. ichhuna (INCA, huk istansyata haykuni. (COTA)
COLL) hoz. Al amanecer entré a una es-
ichuq (CHAN) izquierda (por tancia. lllariqta waqapaya-
oposición a derecha).-+lluq'i yukuspa belayunku a/mata.
iki- (CHAN) picar la papa en (EsP1) Velaron el muerto llo-
trozos pequeños. rando hasta el alba. -+achik-
iki (INCA, COLL) interj. ¡qué des- ya-; illariy (INCA, COLL) alba.
gracia! (URu) lkiraqmi! ¡Qué -+achikyay
desgracia! lkiraqmi, wawa, illaku -+ulluku
kayhinata ruwawanki! (CARA) illapa (CHAN, COLL) rayo,
¡Qué desgracia, hija, que me relámpago. -+rayu; illapa-
hagas esto! ( CHAN) impers caer el rayo.

103
Kununuspanmi illaparun cunstancia externa). lmanap-
(CHAN) Con un ruido atrona- tinmi qayna punchaw mana
dor cayó un rayo. hamurqankichu? (ANDA) ¿por
illawa (UNIV) instrumento de qué (= 'qué ha pasado que')
madera con el que se cruza no viniste ayer? imanasqa
los hilos al tejer. (uN1v) pr int por qué (refi-
illpha- (INCA) llevar algo en riéndose a un cambio inter-
la falda o la chompa recogi- no al sujeto). lmanasqataq
dos en la parte delantera del mana rimarinkuchu? (HuAM)
cuerpo. Chayman hamusqa ¿Qué les pasa que no hablan?
warmin rumita illphayukuspa. imani- (uN1v) qué decir. lma-
(COTA) Su mujer vino trayendo ninki? (HuANT) ¿Qué dices?
piedras en su falda. -+millqa- imaninanmi, imaninantaq
ima (uN1v) 1. pron int qué. (CHAN, INCA) ¿qué signifi-
2. + pos cosa, pertenen- ca? imaniwaq (INCA, COLL)
cia. lmankuchus faltanman? ¡si supieras! imaq (coLL) pr
(EsP1) ¿Acaso les falta algo? int por qué. imaraq (uN1v)
3. y todo, incluso, etc. (en ¡qué (desgracia inesperada)!,
una enumeración). Anima/nin qué todavía, qué más. lma-
kasqa, asnun kasqa i khuchi raq chayaruwanqa kay pun-
ima. (BAuT) Tenía animales, chawkunapi? (TAYA) ¿Qué me
tenía burros, chanchos y va a pasar todavía en estos
todo. imana- (uN1v) qué ha- días? imasmari (INCA, COLL)
cer, qué pasar. Ama imana- adivinanza. imay (CHAN) pr
llawaychu. (TAvA) No me ha- int cuándo. lmay orakamam
gas nada. lmananmi? (LucA) puñunki? (HUANT) ¿Hasta
¿Qué ha pasado? lmanaraykin qué hora duermes? imay-
ñuqa? (CoTA) ¿Qué te hice yo? mana (uN1v) toda clase de
lmanasuntaq kunanri? (EsP1) cosas. imayna (UNIV) pr int
¿Qué vamos a hacer ahora? cómo. Imaynan kasaq? (CoTA)
imanaptin (cHAN), imanaq- ¿Qué será de mí? Jmaynach
tin (INCA, COLL) pr int por kanpas? (CANG) ¿Cómo será?
qué (refiriéndose a una cir- imaynanpi (cHAN), imayna-

104
pi (INCA, COLL) pr int ¿en qué + -ku- (INCA, COLL) apurarse,
ocasión? ¿en qué circunstan- apresurarse. Aschallata im-
cias? lmaynapitaq ususinchis- piñarikuwaq. (CttuM) Podrías
ri wawayuq rikhurin? (Cuzc) apurarte un poquito más.
¿Cómo es que nuestra hija impiñuta < esp. empeño
salió encinta? imayna(ta)pas (coLL) rápidamente. lmpiñu-
(INCA, COLL) de todas mane- ta hamuy. (BAuT) Ven rápida-
ras, como sea. imayratupas mente.
(INCA) en cualquier momen- inchik (cHAN) maní (Arachis
to. imayrikuq (CHAN) + -lla hypogea). -+maniy, chuqupa
+ -pas ni el/la menor. Hina- inimigu <esp. enemigo (uN1v)
llapas ñuqaykuqa tariniku- enemigo.
chu maypi samaykunaykupaq inka 1. (UNIV) inca. 2. (INCA,
wasita, imayrikuq chuklla- COLL) amante (referido a
llatapas. (HuANT) Aun así no varón).
encontramos una casa donde inkanta- < esp. encantar
alojarnos, ni la menor choza. (INCA, COLL) encantar (ma-
imaysunqu 1. (INCA, COLL) gia).
pr int ¿cómo ...? (lit. ¿con qué inkantu < esp. encanto (CHAN,
corazón ... ?) lmaysunqu qun- INCA) aparición o lugar que
qasaq? (BAuT) ¿Cómo voy a tiene el poder de atraer a la
olvidar? 2. (CHAN) interj.: ¿es gente y llevársela o matarla.
posible que le hayan hecho P'asñapas inkantuwan tu-
eso? ¡pobrecito!, ¡qué pena! paqqa tullukunata wachaspa
(expr. compasión). wañun. (CoTA) También las
imbidya- < esp. envidiar chicas solteras, si se encuen-
(uN1v) envidiar. tran con un 'encanto', mueren
imbita- < esp. invitar (uN1v) pariendo un esqueleto.
invitar. inkaña- < esp. engañar (CHAN,
imilla (coLL) muchacha me- INCA: ingaña-; COLL: inkaña-)
nor de quince años, que toda- engañar.
vía no es sipas (casadera). inkil (CHAN) una flor roja o
impiña-ku- < esp. empeñar blanca que crece en los cerros

105
y que los jóvenes solteros se de todas las quebradas.
ponen al sombrero (Sobralia intu (cHAN) muchedumbre
dichotoma). congregada.
inkita- <esp. inquietar (CHAN, intu- (cHAN) rodear, aglome-
INCA) incitar a una mala ac- rarse alrededor. Puyupa intus-
ción. Amapuni piwanpas inki- qanraq kaniku. (HuAM) Está-
tachikunkichuqa. (CHuM) No bamos rodeados de nubes.
te dejes convencer por nadie iñi- relig creer (en Dios), tener
(para hacer una maldad). fe. iñini (uNiv) credo.
inlisya < esp. iglesia (UNIV) ipalla (cHAN) presente con
iglesia. el cual se compromete a una
inqaychu (INCA, COLL) piedra persona para que contribuya
sin esculpir, de la naturaleza, a los gastos de un alferazgo.
de forma semejante a un ani- ..... hurk'a
mal, que protege el ganado de ipalla- (cHAN) comprometer
quien la posee. con un presente a una per-
inqi- (CHAN: inqi-, INCA: in- sona para que contribuya a
qhi-) gemir, lloriquear. los gastos de un alferazgo.
insinsyu < esp. incienso ..... hurk'a-
(UNIV) incienso. ipu (CHAN: ipu, INCA: iphu) llo-
insinsyu- < esp. mc1enso vizna, garúa.
(UNIV) quemar incienso. ipu- (CHAN: ipu~, INCA: iphu-)
inti (UNIV) sol. lntipas altuña. lloviznar.
(CoTA) El sol ya está alto(= ya iqipa- ..... hiqipa-
es tarde). inti haykuy (INCA), iqu 1. (INCA) enano. 2. (CHAN)
inti waykuy (coLL) anoche- débil, enfermizo.
cer. ira < esp. era (UNIV) espacio
intindi- <esp. entender (UNIV) empedrado y cercado donde
entender. se trillan las mieses.
intiru < esp. entero (UNIV) ira- <esp. era (UNIV) trillar.
todo, a(s), todas partes. Sara- irqi 1. (cHAN: irqi) llorón (refi-
ta huñumuq intiru qhiswaku- riéndose a un niño). 2. (INCA:
namanta. (COTA) Juntaba maíz irqi, hirq'i; COLL: irqi, hirq'i,

106
irq'i) niño, nma (pequeños, (uNIV) escopeta, fusil.
en edad de llorar. iskuyla < esp. escuela (uN1v)
iru (coLL) áspero, tosco. lru escuela.
chukcha. (BAuT) Cabello grue- ismu (UNIV) podrido, podre-
so. iru-ichhu (INCA, COLL) va- dumbre.
riedad de paja (Festuca spp.). ismu- (uNiv) podrirse, des-
isanka (CHAN, INCA) un tipo componerse.
de canasta, que puede servir ispa- (CHAN: ispa-, hispa-;
para transportar tunas, pes- CHAN, COLL: hisp'a-) orinar.
car camarones, cernir la chi- ispay - hisp'ay orina. hatun
cha, etc. ispay - hatun hisp'ay euf
isañu (coLL) tubérculo excremento. hisp'ay p'uru
(Tropaeolum tuberosum). (INCA), hisp'ay pulunku
-+maswa, añu (COLL) vejiga.
ischu -+ichu ispi (coLL) un pez pequeño del
iskapa- < esp. escapar (uN1v) lago Titicaca.
escapar. iskapaku- (INCA) dar ispihu < esp. espejo (INCA,
a luz. COLL) espejo.
iskay (uN1v) dos. iskayya- isqun (UNIV) adj núm card
(uNIV) estar indeciso. is- nueve.
kayraya- (cHAN), iskaraya- isqunway (cHAN) un árbol
(coLL) dudar. grande que crece en las zonas
iskila < esp. esquila (INCA, cálidas y produce un fruto co-
coLL) campanilla que se cuel- mestible.
ga a las mulas. istansya < esp. estancia 1.
isku (CHAN, INCA) cal, yeso. (CHAN: istansya, INCA: istan-
isku- (cHAN) desgranar. -+mu- sha) cabaña de pastor en la
chha- puna. 2. (coLL) caserío fuera
iskullpa (cHAN) maíz desgra- del pueblo principal.
nado. isturya- <esp. estudiar (CHAN:
iskuhi- < esp. escoger (uNiv) istudya-, INCA, COLL: istur-
escoger. ya-) estudiar.
iskupita < esp. escopeta isu (cHAN) sarna.

107
itana (CHAN: itana, itaña) or- te hasta ahora después de que
tiga de flor roja que crece en nos dejaste? kanpas (siempre
la puna (Urtica spp.). -+kisa, después de un verbo) (UNiv)
itapallu, itapillu aunque, tal vez, por más que.
itapallu (coLL) ortiga (Urtica Yachachishanin kanpas, ma-
spp.). -+itana, itapillu, kisa nan atinchu. (URu) Por más
itapillu (coLL) ortiga (Urtica que le enseñe, no lo logra. /cha
spp.). -+itana, itapillu, kisa ch'akishasunkichu kanpas?
iti- (CHAN: iti-, COLL: ithi-) mo- (Qms) ¿O tal vez tienes sed?
verse a un lado (para dejar kapuq (CHAN) propiedades,
pasar a alguien o evitar un bienes, pertenencias. kapuq-
golpe). lthiriy qayllaymanta. niyuq (CHAN) rico, que tiene
(BAUT) Retírate de mi lado. bienes. kaq 1. (UNiv) igual,
-+achhu-, ancho-, asu- mismo. Maymantan apamun-
itu- (INCA, COLL) llevar algo pe- ki kaqllaman phaway. (Qms)
sado con las dos manos (por Corre al mismo lugar de don-
ej. una olla, un cuerpo, etc.). de lo trajiste. 2. (COLL) propie-
iwal <esp. igual (UNIV) igual. dades, bienes, pertenencias.
iwala- < esp. igualar (CHAN) kaqmanta (CHAN, INCA) nue-
igualar. Manas ima kawsay- vamente, otra vez. kaqniyuq
pas iwalanmanchu achita- (UNIV) rico, que tiene bienes o
man. (CANG) Ningún cultivo propiedades. kasqan (UNiv)
iguala a la quihuicha. igual, idéntico, lo mismo, otra
iyaku- -+uyaku- vez. lskayninku kasqankama-
1/a kasqaku. (EsP1) Los dos
eran exactamente iguales. Tu-
tamantanqa kasqan kutimu-
K llantaq. (Qms) A la mañana si-
guiente, volvió otra vez. Hina
ka- (uNIV) ser, existir, estar. kasqallanpi llank'arqayku.
Maypiñamá kunankamaqa (CARA) Después seguimos tra-
kamurqanki saqiruwaspay- bajando en el mismo sitio.
kiku? (HuANT) ¿Dónde estuvis- kacha- 1. (UNIV) dejar ir,

108
enviar. «Llank'amuychis, k'aka- (INCA, COLL) rajar-
ruwamuychis» nispa hatun se, abrirse una grieta. Uyay
mamankuqa yapuqta kachan. k'akarparin. (BAuT) Se me ha
(Qms) Su abuela los mandó a rajado la cara.
arar diciendo: «Vayan a tra- k'akara (INCA: k'akara) cres-
bajar, a hacer (la chacra)» 2. ta (de ave).
(cHAN) ponerse a. Waqayta kakas (cHAN) costra, capa de
kachayun. (COTA) Se puso a suciedad sobre la piel.
llorar. kachapuri (INCA) men- kaki (CHAN: kaki, kakichu,
sajero, encargado de llevar kakikllu, kakillku, qakichu;
mandatos y mensajes. kacha- INCA, COLL: k'aki) quijada,
ri- (uN1v) soltar. kacharpari mentón.
1. (coLL) (ceremonia de) des- k'aklla (INCA) mejilla.
pedida. 2. (INCA) último día kakya- (cHAN) eructar. -+kha-
de una fiesta religiosa. sa-
k'acha (INCA, COLL) elegante. kakya (CHAN) eructo.
kachi (uN1v) sal. kachicha- kaldu < esp. caldo (uN1v) cal-
(INCA, COLL) salar. do.
kachi-kachi (CHAN) libélula. kalintura < esp. calentura
-+chukcha-k'utu (INCA) fiebre.
kachka- (CHAN: kachka-; kalla (CHAN: kalla, INCA:
INCA, coLL: khaska-) roer, k'alla, khalla; COLL: khalla)
mascar, masticar, triturar con abertura, tajo. (CHuM) Pol/e-
los dientes. Kaballuqa larunpi raq khallan. La abertura de
q'achukunata khaskakushan. la pollera. kallanpa (CHAN:
(CALc) El caballo estaba mas- kallanpa, INCA: k'allanpa)
ticando las hierbas que esta- hongo comestible.
ban a su lado. kalla- (CHAN: kalla-; INCA:
kachu- (CHAN: kachu-; INCA, k'alla-, khalla-; coLL: kha-
coLL: khachu-) morder. lla-) abrir en dos. kallana 1.
Kayqa hamkacha, tayta, ka- ( CHAN: kallana, kanalla, ka-
chuykuy. (HuAM) Aquí hay tos- nala, kañala; INCA: k'analla;
tado, señor, coma nomás. COLL: k'allana) tostadera

109
de barro cocido para tostar eón de la cueva de Warachani,
maíz. -+huq'ullu. 2. (coLL: para tener fuerza en la subida
k'allana) tiesto. -+k'arpa del otro lado del río. 2. (CHAN)
1. kallapa (CHAN: kallapa; correr. -+phawa-; kallpaylla
INCA: kallapi; COLL: kallapa, (CHAN) rápido. Kallpaylla ris-
kallapu) camilla (para llevar paykiqa hayparuwaqraqmi.
a un enfermo o un herido). (HuANT) Si vas rápido, todavía
kallcha- (INCA, COLL) segar el lo puedes alcanzar. -+phaway-
maíz. lla
kalli <esp. calle (uN1v) calle. kallwa (CHAN: kallwa; INCA,
kallka (CHAN: kallka, INCA: COLL: khallwa) lanzadera,
khallka) cascajo; pedregoso. instrumento de madera, pla-
kallma (CHAN: kallma, INCA: no y puntiagudo, que sirve
k'allma) rama. para juntar los hilos de la tra-
kallma- (CHAN: kallma-, INCA: ma en el telar.
k'allma-) podar (las ramas). kama (CHAN) completo, total-
kallpa (uN1v) fuerza, energía. mente lleno. Wiksapas kama-
kallpacha- (CHAN, INCA, COLL: llañas chaypi tiyayushasqa.
kallpacha-; CHAN, INCA: kall- (ABAN) Estaban sentados allí
pancha) dar fuerzas, fortale- con la barriga completamente
cer. Chaysi kallpanchakuspa llena. kamas (cHAN) apenas,
iskupitata hapisqa, balyar- en cuanto. Kamas riqsiykuspa-
qusqa. (HuANc) Venciendo el llaymi kallpamuni willaqniyki.
temor tomó la escopeta y dis- (HuAM) Apenas lo reconocí,
paró. vine corriendo a avisarte.
kallpa- 1. (coLL) hacer fuer- kamayuq (INCA) encargado,
za, tener fuerza, resistir. responsable. Chakra kama-
Sipasqa Warachani machay yuq. (CHuM) Encargado de de-
k'uchu phimirapis unutapas terminar los laymis (rotación
ukyaykuriq, haqay mayu del cultivo de la papa). Urpu
chinpa wichaypi kallparqu- kamayuq. (CHuM) Encargada
napaq. (BAuT) La joven bebió del reparto de la chicha en un
agua en el manantial del rin- cargo.

110
kama- 1. (cHAN) caber, alcan- «Haku llaqtanchista, wa-
zar a ocupar todo un espacio. turakamusun» nispa. (COTA)
Bonifacioqa llikllanpa kamas- Luego con mi hermano mayor
qanta qipikurun llapa tarisqan nos pusimos de acuerdo para
quri qullqita. (HuANT) Bonifa- ir a nuestro pueblo de visita.
cio cargó todo lo que cabía en kamaku- (INCA) formarse,
su lliklla del oro y la plata que crearse. Chay suq'akunaqa
había encontrado. 2. (CHAN) uywaq kurpunman haykus-
alcanzar, ser suficiente. Kay- pa s1pmmi tulluyachinmi,
mi qullqi puchu apamusqay, q'iyakunan kamakun. (CANcH)
icha imal/aykichikpaqpas ka- Los gentiles entran en el
manman. (HuAM) Este es el cuerpo de los animales y los
resto de plata que he traído, matan, los hacen enflaque-
tal vez te alcance para algo. cer y se les forman bolsas de
3. relig (INCA, COLL) crear pus. kamari- (CHAN, INCA)
-+unancha- 3. kamachi- 1. brindarle algo a alguien,
(UNIV) ordenar o encargar preparar algo para alguien,
a alguien una tarea. Kama- alistar. Ñuqaqa qiparispay
chinku llank'ananpaq. (Qms) kamarichkasaq imallatapas
Le dieron instrucciones para mikuykunanpaq. (HuAM) Yo
que trabaje. 2. (COLL) destinar me quedaré y prepararé algo
para algo. A khayna llakipi! para que coma. lma astawan
Chaypaq kamachisqachá kani. munan? Tukuytan kamarisha-
(BAuT) ¡Ay, qué desgracia la ni. (CHuM) ¿Qué más quiere?
mía! Para eso habré sido des- Le estoy brindando de todo.
tinada. kamachi (INCA) man- kamariku- (INCA) alistarse
dadero, muchacho que cum- para hacer algo. Kutipunan-
ple encargos. kamachikuq paqña kamarikun. (CHuM) Se
(CHAN, INCA) autoridad. ka- preparó para irse. kamayku-
machinaku- (CHAN, INCA) ( CHAN, INCA) amenazar con
ponerse de acuerdo para la mano, el pie o un objeto.
hacer algo. Hinaspan kuraq- Mana maqanichu, kamayku-
niywan kamachinakurayku 1/ani. (CHuM) No le he pegado,

111
sólo lo he amenazado. canasta.
kambiya- < esp. cambiar 1. kancha 1. (UNIV) corral para
(UNIV) tr cambiar. 2. (UNIV) guardar el ganado o para se-
hacer trueque, intercambiar. car productos agrícolas. 2.
kamcha (cHAN) grano tosta- (coLL) patio. -+patiyu
do. -+hamka kancha- 1 (cHAN) hacer un co-
kamcha- (cHAN) tostar gra- rral.
nos. -+hamka- kancha- 2 (CHAN: kan-
kami- (CHAN: kami-; INCA, cha-, kanchi-; INCA, COLL:
COLL: k'ami-) insultar, reñir. k'ancha-) alumbrar, ilumi-
kampana < esp. campana nar, brillar. Kanchiykamuway.
(CHAN: kan pana, kampana; (TAYA) Alúmbrame. kanchi
INCA, coLL: kanpana) cam- (CHAN), k'anchay (INCA) luz.
pana. kanchalawa (CHAN, INCA)
kampu < esp. campo (CHAN: planta medicinal que crece
kanpu, kampu; INCA, COLL: entre 2000 y 3000 msnm
kanpu) campo (zona rural). (Schkuhria pinnata).
kanpu runa - kampu runa kanchi- -+kancha-
campesino. kani- (UNIV) clavar los dien-
khamu- (INCA, COLL) masticar, tes, el aguijón, etc., morder
mordisquear (por ej. pan). (un perro), morder (una ser-
Wakin obeha qhipantin paqa- piente). kaniku- (INCA, COLL)
ripun yanqa atuq khamusqa- ladrar. Pacha illarimuytan all-
llan. (CARA) En la mañana al- qu kaniyarpakun. (CoTA) En la
gunas ovejas habían amaneci- madrugada los perros empe-
do mordidas por el zorro. zaron a ladrar. -+anya- 2
kamyun esp. camión (UNIV) kanka (UNIV) asado.
camión. kanka- (uNiv) asar (carnes)
kana- -+kaña- en la brasa.
kanala -+kallana k'anka (INCA, COLL) gallo.
kanalla-+kallana -+u tul u
kanan -+kunan khanka (INCA, COLL) mugre,
kanasta <esp. canasta (UNIV) mugroso.

112
k'anti (INCA, coLL) rueca que khapu (INCA) agujereado por
sirve para torcer los hilos. el uso.
k'anti- (INCA, COLL) unir dos khapu- (INCA) agujerear por
hilos torciéndolos con una el uso.
rueca para conseguir un hilo kapuli (UNIV) árbol que pro-
más fuerte (segunda fase del duce una fruta muy apreciada
hilado). -+kawpu- (Prunus serotina).
kantu < esp. canto (uNiv) kaputu (cHAN) habas tosta-
borde, canto, extremo. Unu das.
kantuman churayun. (Qms) kaphiy (unu) < esp. café
Lo depositó al borde del agua. (CHAN: kafiy, INCA: kaphiy,
lamarquchaq kantun. (Aco) COLL: kaphi) café.
la costa. kantu runa (coLL) kaqayá -+kayqayá
hombre común (que no es au- k'ara- (INCA, COLL) intr arder
toridad). llaqta kantu (uNiv) (una herida o una piel irri-
límite de un pueblo o una ciu- tada). Mana puñuqtiy ñawiy
dad. k'aran. (BAuT) Me arden los
kaña- (CHAN: kaña-; INCA, ojos porque no he dormido.
COLL: kana-) quemar, incen- Sunqu k'araytan rimanki, ama
diar. chhaynata niwaychu. (CANCH)
kapa- < esp. capar (UNIV) cas- Dices cosas hirientes, no me
trar. hables así.
k'apa (coLL) duro (referido a kargu < esp. cargo (UNIV) car-
un alimento). -+kapka go, responsabilidad de asu-
kapka (CHAN: kapka, INCA: mir los gastos de la fiesta del
k'apka) duro (referido a santo patrón, del Cristo o de
un alimento). kapka aycha. la Virgen de un pueblo o una
(HuAM) carne dura. kapka comunidad. karguyuq (UNIV)
urna. (HuAM) cabeza dura, mayordomo, persona que
bruto. -+k'apa toma a su cargo los gastos
kapru (cHAN) duro o verde ocasionados por una fiesta
por inmaduro (un fruto). religiosa.
-+k'uku kariñu < esp. cariño (CHAN,

113
coLL) regalo. lo que tenemos que cami-
karka 1. (CHAN: karka; INCA, nar. Karuyá kukuchimantaqa.
COLL: kharka) mugre, sucie- (CANCH) Es largo [el cuento)
dad del cuerpo, costra sucia y del condenado. Karun kashan
resistente de los utensilios no wayq'ukuna, rikunin. (CANcH)
lavados; mugroso. 2. (CHAN: Son barrancos profundos, los
karka, INCA: kharka).fig bos- he visto. karuncha- (UNIV)
ta seca que sirve de combus- alejar, apartar.
tible. karu 2 <esp. caro (UNIV) caro.
khannu (INCA) fiambre para karuna < esp. carona (uN1v)
viaje. carona, tela que sirve de silla
karpa (uN1v) carpa. para el jinete.
k'arpa (INCA) 1. tiesto. -+ka- karuna- < esp. carona (uN1v)
llana 2. 2. barro cocido. poner la carona.
karru < esp. carro (UNIV) ca- karya < esp. carga (CHAN,
rro, bus, camión. INCA: kayra; COLL: karya)
karsil < esp. cárcel (CHAN, carga.
INCA) cárcel. karya- < esp. carga (CHAN,
karsila- < esp. encarcelar en- INCA: kayra-; COLL: karya-)
carcelar. cargar (un animal). karyaqa-
karta <esp. carta (UNIV) carta. (coLL) descargar.
karta- (INCA, COLL) escribir khasa- (INCA, coLL) eructar.
una carta. Aswan kartarusun -+kakya-
ayllunchisman. (COTA) Más kasamintu < esp. casamiento
bien escribamos una carta a (UNIV) boda.
nuestros parientes. kasara- < esp. casar (uN1v)
kartira < esp. carretera kasarachi- casar. Kasa-
(CHAN: karritira, INCA: karti- rachisunchis hayk'aqmi?
ra) carretera. -+awtu-ñan (Qms) ¿Cuándo los casare-
karu 1 (uN1v) lejos, lejano, dis- mos? kasaraku- casarse.
tante, largo, profundo. Karu- Chay chikawan kasarakapun.
raqmi purinanchik kachkan. (ABAN) Se casó con esa chica.
(HUANT) Todavía es mucho kasarakuy boda.

114
k'aska- (INCA, COLL) estar kawallu < esp. caballo (CHAN:
pegado, adherirse. -.rata; kaballu; INCA, COLL: kawallu)
k'askachi- tr pegar. caballo.
kaskawil < esp. cascabel kawi- < esp. caber (CHAN:
(INCA) cascabel. -.saqapa kabi-; INCA, COLL: kawi-) ca-
kaspa (cHAN) mazorca de ber.
maíz seco. kawitu (CHAN, INCA) cahuito,
kaspi (CHAN: kaspi; INCA, cama montada sobre pilares
COLL: k'aspi) palo. de adobe o de piedra. -twara-
kasta <esp. casta (cHAN) lina- cha
je, parentela. kawka (cHAN) arco musical,
kastillanu < esp. castellano especie de birimbao.
(UNIV) castellano, español kawpu- (CHAN) unir o torcer
(lengua). varios hilos torciéndolos con
kastilla quwi < esp. castilla + una rueca para conseguir un
quwi (COLL) conejo. hilo más fuerte (segunda fase
kastilla rimay < esp. castilla del hilado). -tk'anti-
+ rimay (coLL) castellano, kawra < esp. cabra (cHAN:
español (lengua). -.kastilla kabra, INCA: kawra, COLL:
simi karwa) cabra.
kastilla simi < esp. castilla + kawsa- (uN1v) vivir, subsis-
simi (cHAN, INCA) castellano, tir. kawsay 1. (uN1v) vida
español (lengua). -.kastilla (en oposición a 'muerte'). 2.
rimay (UNIV) bienes de subsisten-
khastu- (INCA) rumiar. cia, (en particular productos
kasu- <esp. caso (uN1v) hacer agrícolas), alimentos. Suma-
caso. kasuku- (uN1v) obede- sumaql/aña kawsayninchikku-
cer. napas riki chakranchikpi qa-
khatatata- (INCA) temblar, 1/allaypa qallallaykuchkan.
tiritar. -tkatkata- (CANG) En nuestras chacras
katkata-, katkatata- (CHAN) nuestros cultivos se están de-
temblar, tiritar, castañetear sarrollando bien. Kawsayñin-
los dientes. -tkhatatata- tapas q'alata tukupun. (Qms)

115
Acabó con todos sus alimen- kicha- (uN1v) abrir.
tos. 3. (uN1v) modo de vivir, k'ichi- (INCA, COLL) pelliz-
costumbre, tradición, cultura. car, arrancar pellizcando.
Kawsayniykun khayna. (CHuM) -+cb'ipti-
Nuestra manera de vivir es kichka (CHAN: kicbka; INCA:
así. 4. (INCA, COLL) pertenen- kiska; COLL: khicbka, kbis-
cias (joyas, plata, etc.), ri- ka) espina, espino.
quezas. kawsayniyuq (INCA, kichki (CHAN: kicbki; INCA,
COLL) rico, acomodado, que coLL: k'iski) angosto, estre-
tiene fortuna. cho, apretado. Punchuchanta
kawsa < esp. causa (uNIV) saqiruspan rikurimun kichki
causa. Paypa kawsanpi khay- sakuwan pinturusqa. (HuANT)
nakunaman tupani. (COTA) Por Cuando dejó su poncho, apa-
causa de ella me encuentro reció envuelto en un saco es-
con estos problemas. trecho.
kay (UNIV) dem este, esto, kichki- (CHAN: kicbki; INCA,
esta, estos, estas. kayna < coLL: k'iski) apretar, estre-
kay + -bina (CHAN: kayna; char.
INCA, COLL: khayna) así, como kichpa (CHAN: kicbpa; INCA:
esto. kayqayá - kaqayá k'ipcba; COLL: k'iwcba) híga-
(cHAN) aquí está. Kayqayá do. -+kukupi
mamallayqa hamupuwasqa kiha < esp. queja (UNIV) queja
watukuqniy. (HuANT) ¡Aquí (ante la justicia). Wiraqucha
está mi madre que ha venido huwisllamanmi kiha churakuq
a visitarme! haykurani. (CoTA) Yo sola-
kaya (CHAN: kaya; INCA, COLL: mente entré a presentar una
khaya) oca deshidratada, denuncia ante el señor juez.
caya. kibaku- presentar una de-
khayna < kay +-bina (cHAN: nuncia contra alguien. Kiha-
kayna; INCA, COLL: kbayna) yakamunku kurataqa. (EsP1)
así, como esto. Fueron a presentar una de-
kayra (CHAN: kayra; INCA, nuncia contra el cura.
COLL: k'ayra) rana. kiki-pos. (UNIV) mismo. Kikiy.

116
Yo mismo. bida kinrayushaqña. (Aco) Ya
khiki (INCA) sarpullido, grano para voltear a la otra vida ( =
(en la piel). -+suchi 1 morir). kinray 1. (uNiv) (lu-
kikllu (CHAN: kikllu, INCA: gar de al) lado. Turiykiqa kin-
k'ikllu) estrecho, angosto rayniypim puñunqa. (HuANc)
(referido a un lugar de paso). Tu hermano dormirá a mi
kiku (INCA) planta de flor lado. 2. (uNIV) ladera, pen-
amarilla usada para teñir. diente de una montaña. Kay
killa (uNIV) 1. luna. 2. mes. kinrayninta muyurimusun.
Killakuna/laman. (PARu) Me- (URu) Vayamos circundan-
ses después. killan-killan do (el cerro) por esta ladera.
(CHAN) mensual. killa-pos- kinranpa (cHAN) de costado.
wan unqu- (cHAN) tener la kintu (CHAN: kintu; INCA,
menstruación. COLL: k'intu) conjunto de tres
killi (cHAN) adorno de vidrio hojas de coca superpuestas
en un traje o sombrero. que se usa como ofrenda o en
killinchu (cHAN: killinchu, curaciones.
killiwara; INCA: k'illichu; kintu- (CHAN: kintu-; INCA,
COLL: k'illichu, k'illinchu) COLL: k'intu-) formar un kin-
cernícalo. tu.
k'illichu -+killinchu kinwa (CHAN: kiwna, kinwa,
k'illimsa (INCA: k'ilimsa, qinwa; INCA: kinwa, kinuwa,
k'illinsa; COLL: k'illima) car- kiwna, kiwina, kiwña; COLL:
bón. kiwna) quinua.
k'illimsa- (INCA: k'ilimsa-, kipcha(n) (cHAN: kichpa(n),
k'illinsa-; COLL: k'illima-) kipcha(n); INCA: k'ipcha(n),
carbonizar. k'ikcha(n) hígado. -+ku-
killiwara -+killinchu kupi(n)
kimsa (CHAN: kimsa; INCA: kipta- (CHAN: kipta-, INCA:
kinsa; COLL: kimsa, kinsa) k'ipta-) arrancar (algo in-
tres. crustado o muy unido a otra
kinra- (CHAN, INCA) intr vol- cosa, como una rama de un
tear hacia un lado. Ña huq kaq árbol).

117
kipu (CHAN: kipu; INCA, COLL: kirpa (uN1v) tapa. manka kir-
khipu) 1. nudo. 2. envoltorio pa (CHAN, INCA) tacaño.
hecho con una pieza de tejido kiru (uN1v) diente.
anudado. khipu qallu (INCA) k'iru- (coLL) envolver las cria-
que no habla. kipucha- - turas en un pañal, fajar. -+wal-
khipucha- hacer un paquete ta- 2
con una pieza de tejido anu- kisa (INCA) ortiga (Urtica spp.).
dado. -+itana, itapallu, itapillu
kipu- (CHAN: kipu-; INCA, k'isichu (coLL) hormiga.
COLL: khipu-) anudar, ama- -+k'isimira, sisi
rrar con un nudo; envolver en k'isimira (coLL) hormiga.
un tejido anudado. -+k'isichu, sisi
kira- 1 (CHAN: kira-, INCA: k'ira-) k'ispiñu (coLL) quispiño, pa-
recostar. K'irakamullayña. necillo de harina de quinua o
(CALc) Anda a recostarte. ki- de cañihua cocido al vapor.
raw (cHAN) cuna. kisu <esp. queso (UNIV) queso.
kira- 2 < esp. quedar (INCA, k'isu- (INCA, COLL) raspar.
COLL) quedarse. Mankata k'isurquy, ama pu-
kiri (CHAN: kiri; INCA, COLL: chuchiychu. (BAuT) Raspa la
k'iri) herida, llaga. olla (con la cuchara), no dejes
kiri- (CHAN: kiri-; INCA, COLL: nada.
k'iri-) herir. kiswar (CHAN, INCA: kiswar;
kirkinchu (uN1v) armadillo. COLL: kiswara) árbol de ma-
k'irku (INCA, COLL) tieso, rígi- dera compacta que se usa
do, duro, seco (refiriéndose a para construcción y fabrica-
una ropa impregnada de gra- ción de utensilios de labranza
sa y polvo, a un cuero seco, a y leña (Buddleja incana).
una persona afectada por el kita (CHAN: kita; INCA, COLL:
suq'a, etc.). K'irkullaña, mana k'ita) 1. que se ha separado
lluqsinchu. (URu) Está impreg- de su grupo, cimarrón, fugi-
nado, no sale. k'irkuchaku- tivo. Kita runa (LuCA) persona
(INCA) obstinarse, persistir. asocial, chúcaro. 2. silvestre
kirpa- (uN1v) tapar; obstruir. (vegetal). k'ita papa. (SARA,

118
COTA, URu) papa silvestre. k'ita kuchpa- (cHAN) hacer rodar
tarwi. (Qms) tarhui silvestre por tierra. kuchpaku- rodar
(Lupinus ballianus). por tierra. Qaqakunapi qura
kita- (INCA, COLL: k'ita-) sepa- maskaypichu kuchpakunman-
rarse de su grupo para vivir pas? (TAYA) ¿(La vaca) tal vez
en estado salvaje. Chay waka- se desbarrancó buscando
cha k'itakamuyta yachar- pasto entre las rocas?
parin. (CoTA) Estas vaquitas kuchu (CHAN: kuchu; INCA,
aprendieron a escaparse. COLL: k'uchu) rincón, lugar
khiwi (coLL) ovillo de hilo. cercano a la pared o a la la-
-+kurur dera del cerro (lo opuesto a
khiwi- (coLL) hacer un ovillo, chawp1).
una madeja. -+kurura- kuchu- (UNIV) cortar. kuchu-
kiwina -+kinwa na (CHAN) cuchillo.
kiwna -+kinwa kuchuch (CHAN: kuchus,
kristyanu < esp. cristiano INCA: kukuchu) 1. codo.
(UNIV) cristiano. -+muqlli. 2. una medida (de
kriyi- <esp. creer (cHAN: kri- la punta de los dedos al codo).
yi-; INCA, COLL: kriyi-, kiri-) kuhichu -+kusichu
creer. kuka (uNIV) coca (Erytroxilum
kuchara <esp. cuchara (uNiv) coca).
cuchara. kuki (CHAN) hormiga roja y
kuchi < esp. coche (CHAN: ku- grande.
chi; INCA, COLL: khuchi) chan- kuku - kukuchi < esp. cuco
cho, cerdo. (CHAN: kuku; INCA, COLL:
k'uchi (INCA, COLL) vivaz, rápi- kukuchi) condenado, muerto
do, diligente. -+tuki, ch'iti viviente.
kuchillu <esp. cuchillo (UNIV) k'uku (INCA, COLL) duro o
cuchillo. verde por no estar maduro.
kuchku- (CHAN) cortar con los -+kapru
dientes. kukuchu -+kuchuch
kuchpa (cHAN) piedra grande kukuli (CHAN, INCA) cuculí, pa-
que cae rodando de un cerro. loma silvestre.

119
kukupi(n) (INCA) hígado. bajo los golpes del hacha, gra-
-tkipcha(n) no de maíz desprendido de la
kuli-kuli (CHAN, COLL: kuJi- mazorca).
kuJi; INCA: k'uli-k'uli) pájaro kullu 1. (CHAN: kullu; INCA,
de la puna, de plumaje casta- COLL: k'ullu) tronco seco. 2.
ño rojizo. (INCA, COLL: k'ullu) made-
kular -tkural ra. -tqiru 1. 3. (INCA, COLL:
kulis < esp. coles 1. (CHAN, k'ullu) fig que no se deja do-
INCA: kulis; COLL: kullis) re- minar o mandar.
pollo. 2. (INCA) fig faldellín de khullu (INCA, COLL) menudo,
tela burda que sirve de vesti- pequeño (refiriéndose a pa-
menta a los niños. -tphalika pas, maíz, piedras, etc.)
kulur < esp. color (UNIV) color. kumarri < esp. comadre
kulur-kulur (INCA) multico- (CHAN: kumadri; INCA, COLL:
lor. kumarri) comadre.
kulla (INCA) cosquilla. -tchiku- kumbida- < esp. convidar
cha, qisqilli; kullachi- hacer (CHAN, INCA) invitar u ofrecer
cosquillas. -tchikucha-, qis- (comida o bebida).
qillichi- kumbiru < esp. combidar?
kulli (UNIV) 1. morado, violeta ( CHAN: kumbidu, INCA: kum-
oscuro. 2. maíz morado. kulli biru) banquete (en matrimo-
aqha chicha morada. nios, fiestas, etc.).
kullku (UNIV) tórtola. k'umillu (INCA) jorobado.
kullpi (CHAN: kullpi, INCA: -tchipya
khullpi) desmenuzado, en kumpa- (CHAN: lrunpa-, kum-
pedazos, en astillas. pa-; INCA: lrunpa-) tumbar,
kullpi- (CHAN: kullpi, INCA: hacer caer a tierra.
khullpi) despedazar, astillar. kumpaña < esp. compaña
Wakninta kullpirusqanki. (ANDA) (CHAN: kunpaña, kumpaña;
Le has roto un pedacito. INCA, coLL: kunpaña) compa-
kullpu (CHAN, INCA) pedazo ñero, compañera.
desprendido (por ej. pedazo kumpaña- < esp. compaña
de madera que se desprende ( CHAN: kunpaña-, kumpa-

120
ña-; INCA, COLL: kunpaña-) ru) condenado.
acompañar. kundur -+kuntur
kumparri < esp. compadre kunka (UNIV) 1. cuello. 2. voz.
(CHAN: kumpadri; INCA, COLL: kunki < esp. con que (CHAN,
kunparri) compadre. INCA) con que, así que. Kunki-
kumu (CHAN: kumu-; INCA, raq chayta ruwawanchis ka-
coLL: k'umu-) encorvado. rahu! (CoTA) ¡Con que nos ha
kumu- (CHAN: kumu-; INCA, hecho esto carajo!
COLL: k'umu-) inclinarse, aga- kunku (CHAN) asiento hecho
charse. del extremo inferior del ma-
kumun < esp. común (cHAN) guey.
que pertenece a una comuni- khunku (INCA) 1. padrillo, se-
dad. Kumun runa/la kasqaku. mental de las ovejas, llamas y
(COTA) Solo eran gente de co- alpacas. 2. desp que huele mal
munidad. (aplicado en particular a los
kumunirar < esp. comunidad habitantes de la puna).
(INCA) comunidad. k'unpa (INCA, COLL) bola com-
kuna- 1. (CHAN, COLL) encar- pacta. yawar k'unpa (INCA)
gar. Qunqaptiykitaq kunas- coágulo de sangre.
qayta. (HuAM) Cuidado que te khunpa < esp. compa(ñero)
olvides de lo que te he pedido (INCA) compañero.
hacer. 2. (INCA, COLL) advertir, kunrururu- (cHAN) produ-
amonestar. cir un ruido sordo (el trueno,
kunan (CHAN: kanan, kunan; piedras que se caen, etc.), tro-
INCA, COLL: kunan) ahora. Ku- nar. -+qhaqya-
nanraq yuyariruni. (CANA) Me kunsiha- < esp. aconsejar
he acordado recién ahora. (UNIV) aconsejar, instruir.
kundinaku- < esp. condenar kuntur (CHAN, INCA: kuntur,
+ -ku (CHAN, INCA) convertir- kundur; COLL: kuntur) cón-
se en condenado. dor.
kundinaru < esp. condena- kunununu- (cHAN, INCA) intr
do (CHAN: kundinadu, INCA: emitir un ruido sordo (el fue-
kundinaru, COLL: kuntina- go, el viento, un río, un tem-

121
blor, etc.). Kunununuspa tren kurpa (CHAN: kurpa; INCA,
purin riki. (CANA) El tren avan- coLL: k'urpa) terrón. kur-
za con un ruido sordo. pa maki (INCA) torpe. kur-
kunya- (cHAN) atizar el fuego. pa qallu (cHAN) tartamudo.
Tullpaykipas chirirqusqaña, -+akllu
kunyaykamusaqchu? (HuAM) kurpa- 1. (INCA, COLL: k'urpa)
Tu fogón se ha enfriado, desmenuzar terrones. 2. (CHAN:
¿quieres que lo atice? kurpa-) hacer bolas de que-
kuñada < esp. cuñada (CHAN, so, de tuqra, de carne, etc.
INCA: kuñada; COLL: kuñara) kurpu < esp. cuerpo (uN1v)
cuñada. cuerpo.
kuñadu < esp. cuñado (CHAN, kuru (INCA, COLL) gusano de
INCA: kuñadu; COLL: kuñaru) tierra. -+uru
cuñado. kurunpa- -+kururunpa-
kupa <esp. copa (cHAN) vaso. kurur (CHAN, INCA) ovillo de
k'upa- (INCA, coLL) romper un hilo. kurura- (CHAN, INCA)
terrón de tierra con una he- hacer una pelota, una madeja.
rramienta. -+khiwi-; kururu (coLL) om-
k'upa (INCA) crespo. -+p'urqi, bligo. -+pupu; kururunpa-
qaspa 2 (CHAN, INCA: kurunpa-; COLL:
kura <esp. cura (uN1v) cura. kururunpa-) caer rodando.
kural <esp. corral (cHAN: ku- kurus < esp. cruz (CHAN: krus,
ral, coLL: kular) corral. INCA: kurus) cruz. krus-
kuraq (INCA, COLL) mayor (de chaku- (cHAN) - kurus-
edad, dentro de una misma chaku- (INCA) - kurusan-
generación). chaku- (coLL) persignarse.
kurku (CHAN) 1. (CHAN) jo- kusa < esp. cosa (uNIV)
robado. 2. (INCA, COLL) tron- bien. Al/in tukaq runa kaq-
co grueso del que se puede tiyki kusa munasqa kanki
hacer una viga. kurkunpa p'asñakunapaq utaq warmi-
(CHAN) encorvado. kunapaqpis. (CAYLL) Si eres
kurku- (cHAN) encorvarse, buen músico, serás bien que-
agacharse. rido por las muchachas o por

122
las mujeres. k'uski- (INCA, coLL) escudri-
kusa- (CHAN, INCA) asar (tu- ñar, rebuscar en lo escondido.
bérculos) dentro de la ceniza. k'usku- (INCA, COLL) acurru-
kusas < esp. cosas (INCA) carse. -+unchu-
cosas. Akna lliw kusasniy kustadu -+kustaru
q'ipiyusqa lluqsirpampuni. kustal < esp. costal (CHAN,
(CoTA) Salí cargado de todas INCA: kustal; COLL: kustala)
mis cosas. costal.
kusi (uN1v) alegre, contento, kustaru < esp. costado (CHAN:
feliz. kusi-kusi (uN1v) araña (chiri) kustadu; INCA, COLL:
común. kustaru) neumonía.
kusi- (UNIV) alegrarse, estar kustumri < esp. costumbre
contento. kusikuy alegría. (CHAN, INCA) costumbre.
kusichu < esp. cosecha? kuta (UNIV) molido. uchu
( CHAN: kusichu; INCA, COLL: kuta (INCA, COLL) ají molido.
kuhichu) cosecha. kuta- (UNIV) machucar; moler
k'usillu (INCA, COLL) mono. con un objeto plano (piedra
-+chipi de mortero).
kusina < esp. cocina (uN1v) kuti 1. (UNIV) vez. wakin kutipi.
cocina. (CANG) a veces. Huk kutikama-
kuska (CHAN, INCA: kuska; ña. (CANCH) Hasta la próxima.
COLL: khuska) junto(s). kus- 2. (CHAN, INCA) herramienta
ka tuta (CHAN, INCA) media con punta de metal, que sirve
noche. kuskacha- (UNIV) jun- para abrir la tierra.
tar; emparejar, unir. kuskan kuti- 1. (UNIV) intr volver, re-
(INCA, COLL) mitad (asociada gresar. 2. (CHAN, COLL) des-
a la otra). kuskanchaku- colorarse, desteñirse. Pacha
(cHAN) unirse a, acompañar. kutirqun. (HuAM) La ropa se
kuski- (INCA) barbechar, abrir ha descolorado. kutichi- 1.
la tierra (para sembrar maíz). (UNIV) contestar, respon-
-+barbicha- der. lmanasqa kutichiwanki?
k'uski (INCA, COLL) curioso, re- (LucA) ¿Qué te pasa que me
buscador. respondes (así)? 2. (INCA,

123
COLL) hacer retornar los ani- surar, reprochar.
males (al corral). kutichipu- khutu (INCA, COLL) muy frío,
(uN1v) devolver. Kutichipusay- helado. khlituncha- congelar.
ki. (CANG) Te lo voy a devolver. khutuya- congelarse.
kutipa-1. (CHAN, INCA) volver kututu (uN1v) cuy macho.
a hacer, repetir. Kutipasaq- kuwartu esp. cuarto (CHAN:
mi rurasqayta. (URu) Voy a kwartu; INCA, COLL: kuwar-
rehacer lo que hice. Kutipa- tu) cuarto.
ruwanmi unquyniy. (HuAM) Me kuwintu < esp. cuento (CHAN:
he vuelto a enfermar (con lo kwintu; INCA: kuwintu, kin-
mismo). 2. (CHAN, INCA) ha- tu; COLL: kuwintu) cuento.
cer el segundo aporque. 3. kuya- (CHAN: kuya-, INCA:
(cHAN) vomitar. kutipaku- khuya-) manifestar cariño,
(CHAN, INCA) responder una amor, amistad (por ej. aca-
amonestación. kutiri- 1. riciando o regalando algo).
(UNIV) voltear (intr), voltear- Kuyaykuy, upallarunqa. (LucA)
se. Amapuni qhipa laruman- Hazle cariños, se callará (a
qa kutirimunkichu, chiqanta un niño que llora). kuyaku-
ripunki. (PuNo) De ninguna tener o sentir cariño, amor,
manera voltees atrás, vete de amistad. -+munaku-; khu-
frente. 2. (INCA) hacer el se- yaku- (coLL) sentir pena por
gundo aporque. alguien. kuyakuy (cHAN)
kutku- (cHAN) roer (el ratón cariño, amistad, amor. -+mu-
un queso, el cuy un papel, nakuy; kuyapaya- (cHAN: ku-
etc.). yapaya-; INCA, COLL: khuya-
kutu- 1. (CHAN: kutu-; INCA, paya-) compadecerse. kuyaq
COLL: k'utu-) comer a mor- (CHAN: kuyaq, INCA: khuyaq)
discos pequeños. Pachatam amigo, persona que quiere
kuturusqa. (HuAM) (La polilla) o protege a otra. khuyari-
ha comido la ropa. Hank'ata ( coLL) dar alimentos a los in-
k'utukushani. (CttuM) Estoy digentes. kuyay (cHAN) ama-
comiendo maíz tostado. 2. bilidad, cariño. khuyay. 1.
(INCA, COLL) fig criticar, cen- (INCA, COLL) que da pena, que

124
enternece. Khuyayta waqa-
yushan. (CHuM) Lloraba que L
daba pena. 2. (INCA, COLL) fig
pobre, indigente. Ñawpaqqa lakawiti (INCA) calabacín (Cu-
paykunaqa khuyay kasqaku, curbita moschata). -+sapallu
mañasqa uywallata michiqku. Jamar, lamarqucha < esp.
(COTA) Antes ellos fueron po- la mar + qucha (UNIV) mar,
bres, solo pastaban ganado océano.
prestado. lampa (cHAN: lanpa, lampa)
k'uychi (INCA) arco iris. -+chi- azada, lampa.
rapa, kuyurmi, turumanya lamras (CHAN: lamras, lam-
kuyka (CHAN: kuyka, kuwika; bras; INCA, coLL: lamran)
INCA: k'uyka) lombriz de tie- aliso, árbol que se usa para
rra. construcción y leña (Alnus
kuytu- (CHAN: kuytu-, INCA: acuminata).
k'uytu-) achicarse, contraer- lani (cHAN) pene. -+ullu
se, encogerse (una persona). lapi (CHAN: lapi, INCA: laphi,
kuyu- (UNIV) moverse. COLL: lap'i) blando, flácido,
k'uyu (INCA, COLL) enrollado, sin consistencia (refiriéndose
rollo. a un gorro, la ropa, el arroz,
k'uyu- (INCA, COLL) enrollar. las orejas, etc.).
-+millqu- lapis < esp. lápiz (uN1v) lá-
khuyu- (coLL) silbar. -+huywi-, piz, lapicero. lapis raspana
khuyuwi, suka-, wisla- (INCA) saca puntas.
kuyumri -+kuyurmi lapra -+rapra
kuyurmi (coLL: kuyurmi, ku- lapta- (CHAN: lapta-; INCA:
yumri) arco iris. -+chirapa, lapt'a-, Iaqt'a-) 1. (CHAN:
k'uychi, turumanya lapta-) palmear. Kuyapayay-
khuywi- (INCA) silbar. kamun kunkankunata lapta-
-+huywi-, khuyu-, suka-, wis- paykuspan. (TAvA) Lo acari-
la- ció palmeándote el cuello. 2.
(CHAN: lapta-; INCA: lapt'a-,
laqt'a-) beber a lengüetazos.

125
3. (INCA: lapt'a-, laqt'a-) sa- cinglero.
car de un golpe con la mano laqu 1 (cHAN) desdentado, sin
o la pata. Alqu lapt'aramun. filo o punta; romo.
(CttuM) El perro lo robó. laqu 2 (INCA: laqu, laqhu) alga
lapu- <esp. lapo (CHAN, INCA) filamentosa que crece en la-
dar un lapo, cachetear. gos, ríos y manantiales.
laqa (INCA: laqha, laqa; COLL: laq'u (INCA) chasco, broma,
laxa) oscuridad, oscuro. burla. laq'uchi- hacer pasar
Laqha tuta. (CttuM) Noche un chasco, gastar una broma.
oscura. -+tutayaq, ch'anpi, laqya- (CHAN, INCA) dar un
ch'amaka, linpu lapo.
laqa- (CHAN: laqa-; INCA, COLL: laranha -+naranha
laq'a-) pegar echando con lari (INCA, COLL) apodo con
fuerza, emplastar. Hanpi qu- que el Cóndor se dirige al Zo-
rawan k'iritaqa laq'arukunki. rro en los cuentos.
(CttuM) Emplasta tu herida larq'a -+rarqa
con hierbas medicinales. laru <esp. lado (INCA, COLL) 1.
laqaku- 1. (cHAN) posarse lado, costado. 2. lugar. -+law;
(un ave). 2. laq'aku- caerse huk laru otro lugar, otra par-
de bruces. Laq'ayakampun. te.
(CARA) Se cayó de bruces. lasa< esp. plaza (UNIV) plaza.
laqichu- (CHAN) cachetear, lasi < esp. clase (INCA, COLL)
dar una bofetada. Huknin clase, tipo, especie. huk lasi
asuykamuwaspan kimsakama - huq lasi diferente. Lasi-
laqichuruwan. (TAYA) Se me lasitas pinturata tupachinku
acercó uno de ellos y me dio chay rupha unuwan. (Qms)
tres bofetadas. Dicen que con esa agua ca-
laqla 1 (cHAN) 1. viejo, gasta- liente mezclaron diferentes
do (refiriéndose a un objeto). pinturas.
2. fig desgastado, sin fuerzas lasirwana (INCA, COLL) una
(refiriéndose a una persona). especie de golondrina.
laqla2 (INCA) parlanchín, que lasru < esp rastro (CHAN: las-
habla mucho y muy alto, vo- tro; INCA, COLL: lasru) huella,

126
rastro. -+yupi do de por allá. -+laru 2
lasta (CHAN: lasta; INCA, COLL: lawa (UNIV) sopa espesada
last'a) aplanado (como des- con harina de maíz.
pués de un golpe). lasta para lawa- (UNIV) preparar lawa.
(CHAN) nieve ligera. -+aqa- lawita < esp. flauta (INCA:
raphi; lasta sinqa (cHAN) lawita, COLL: lawata) flauta
- last'a sinqa (INCA) nariz de treinta a cincuenta centí-
aplanada; ñato. metros de largo, con cuatro
lasta- (CHAN: lasta-; INCA, agujeros de insuflación en
COLL: last'a-) 1. aplastar dan- la parte anterior y uno en la
do golpes para estirar o apla- posterior.
nar (por ej. la masa del pan). lawk'ana-+rawkana
2. (CHAN) nevar ligeramente. lawkha -+rawkha
-+aqaraphi lawkha- -+rawkha-
lasu <esp. /azo (uNiv) lazo. lawsa -+llawsa
lasu- < esp. lazo prender, aga- lawta (CHAN) baba.
rrar con lazo, lacear. laymi (INCA, COLL) rotación
lata- (CHAN: lata-; INCA, COLL: (del cultivo de la papa).
lat'a-) caminar agarrándose laymi- (INCA, coLL) cultivar de
de algo (un árbol, una escale- manera rotativa.
ra, etc.). layqa (uN1v) brujo.
lata 1 (cHAN) viejo, desgasta- layqa- (uN1v) hechizar, em-
do. lata wayqa. (HuANT) bolsa brujar.
vieja. layu (INCA, coLL) maleza de los
lata 2 <esp. lata (CHAN, INCA) 1. cultivos que sirve de alimento
hojalata. 2. plato de lata. del ganado (Trifolium amabi-
latanus <plátano (UNiv) plá- le).
tano. libru -+liwru
latapa -+ratapa lichi <esp. leche (uN1v) leche.
latu <esp. plato (UNIV) plato. likra -+rikra
law < esp. lado (UNIV) lugar, lima quwi < esp. Lima + quwi
zona. Wak lawmantam ha- (uN1v) conejo.
muchkan. (ANDA) Está vinien- limpyu < esp. limpio (CHAN:

127
limpu, INCA: limphiyu, COLL: lisu < esp. liso (uNiv) descara-
limphyu) limpio. do, atrevido.
Iimun < esp. limón (uNiv) li- liti <esp. /id (cHAN) pelea, con-
món. flicto.
linpu < esp. limbo (INCA: liwi (uN1v) boleadora.
linbu, linpu, linp'u) oscuri- liwli (CHAN, INCA) pato de la-
dad, oscuro. -+tutayaq, laqa, gunas de altura.
ch'anpi, ch'amaka liwru <esp. libro (cHAN: libru;
lintis < esp. lentes (INCA) len- INCA, COLL: liwru) libro.
tes, anteojos. liyi- <esp. leer (uNiv) leer.
liqi (INCA: liqi, liqichu; COLL: luk'ana -+rukana
liqichu, liqi-liqi) 'chorlo an- lukma (cHAN) lúcuma (Poute-
dino', ave de lagunas de la ria lucuma, Lucuma obovata).
puna. -+liqlis lukulla < esp. luego + -Ha.
liqichu -+liqi (CHAN: luygulla; INCA, COLL:
liqlis (CHAN: liqli, liqliq) lukulla) inmediatamente, sin
'chorlo andino', ave de las la- demora, rápidamente. Luku-
gunas de la puna. -+liqi llas imatachá munan hina
lirq'u (INCA, COLL) bizco, estrá- q'ipicharakamuspa pasaram-
bico. pun. (Qrns) Inmediatamente
lirya- <esp. lidiar (CHAN) dis- hizo un atado de lo que quería
cutir. y se fue.
lisa < esp. lisa (uN1v) descara- lulu- (INCA, COLL) mimar con
da, atrevida. halagos. lulupay (CHAN) pre-
lisas< esp. (papas) lisas (INCA) cioso, lindo.
olluco, papa lisa (Ullucus tu- luma <esp. loma (uNiv) loma,
berosus). -+ulluku cerro.
listu < esp. listo (uNIV) listo. lunis <esp. lunes (uNIV) lunes.
listucha- (CHAN, COLL) pre- luqlu 1. (CHAN, INCA) hue-
parar, alistar. Pacha achik- vo malogrado. -+lluqllu. 2.
yaymantas Martinaqa listu- (CHAN, INCA) tonto, lento.
chakun. (HuANT) Martina se luqlu- 1. (cHAN) malograrse
prepara desde el amanecer. un huevo. 2. (INCA) sorber

128
con fuerza. hija le pasó una desgracia.
luqu-+ruqu llaki- (UNIV) estar preocupa-
luru 1 -+ruru do, estar afligido, estar triste.
luru 2 <esp. /oro (UNIV) loro. llakikuy (UNIV) tristeza. lla-
lurun -+rurun kipaya- (CHAN, INCA) compa-
lus <esp. luz (UNIV) luz eléctri- decerse.
ca, electricidad. llakhi (INCA: llakhi, COLL: lla-
lusiru <esp. lucero (cHAN) es- ki) tranquilo, despreocupado.
trella. -+chaska 3, quyllur llaklla (INCA, COLL) nervioso.
lutu <esp. luto (cHAN) luto. lu- llaklla- (INCA, COLL) estreme-
tuku- ponerse de luto. cerse. Kurpuy llakllawashan.
luwar < esp. lugar (INCA: (CHuM) Estoy nervioso.
luwar, ruwal) espíritu del llaksa- (INCA) espantar.
cerro. Q'ipillantinña yasta chhapchi-
luwichu -+luychu kuspa sayashan q'aqchan qar-
luychu (CHAN: Iuwichu, Iuy- qusqa, llaksasqa riki. (CALc)
chu; INCA: luychu) venado Estaba parado con su bulto,
gris de valles boscosos. temblando, con el alma salida
luygulla -+lukulla del cuerpo, espantado.
llakhun (coLL) llacón
(Smallanthus sonchifo/ius).
llalli- -+yalli-
LL llama (uNiv) llama. llamichu
(CHAN) pastor de llamas.
llabi -+llawi 2 llami- 1. (INCA, COLL) tocar o
llachpa -+llapcha- palpar suavemente. 2. (coLL)
llach'u (INCA, COLL) una planta probar (comida). -+malli-
acuática filamentosa. llamka- (CHAN: llamka-; INCA,
llaki (UNIV) desgracia, infortu- COLL: llank'a-) trabajar la tie-
nio, mala suerte. Chisil/añam rra. llamkana - llank'ana
willaykuwanku «churiykitam trabajo. Llank'anata maskhaq
llaki qatirin» nispanku. (HuAM) purin. (CARA) Se va a buscar
Anoche me avisaron que a mi trabajo. llamkapaku- (cHAN)

129
- llank'apaku- (INCA) traba- nanri llanthuriwanqa? (CHuM)
jar para otro a cambio de un ¿Quién me va a proteger aho-
pago. ra? (frase pronunciada por la
llampu 1. (CHAN: llanpu, esposa y los hijos de un difun-
llampu; INCA, COLL: llanp'u) to en su entierro).
suave al tacto, liso. 2. (INCA, llañu (CHAN, INCA: llañu,
COLL: llanp'u) apacible, pa- ñañu; COLL: ñañu) 1. delga-
cífico. llanp'uraq awantani. do, estrecho (un objeto cilín-
(COTA) Aguanté con tranqui- drico). llañu rikrachayuqmi
lidad. 3. (coLL: llanp'u) sebo kachkan mana ima kallpata
del pecho de la llama o de la uywaspan. (HuANT) Tiene los
alpaca, usada para ofrendas. brazos muy delgados por fal-
llankha- -+llankhu- ta de ejercicio. 2. aguda (re-
llanki- -+yanki- firiéndose a una voz). Ñañu-
llank'i -+llinki chamanta takiyta yachanku.
llankhu- (INCA: llankhu-, {EsP1) Saben cantar con voz
COLL: llankha-) buscar con aguda.
la mano, tantear; manosear, llapa (CHAN: llapa; INCA: llapa,
tocar. llipi; COLL: llapa) adj todos.
llanlla- 1. (UNIV) estar lozano llapa qipiykutam taqwikunku.
(un vegetal). 2. (INCA, COLL) (TAYA) Han rebuscado todos
estar alegre (el corazón). nuestros atados. llapa-pos. -
Wawayta rikuruspa sunquy- llipi-pos. pron todos. Qamku-
pas llanllarishanraq. (CHuM) napa l/apaykichikpaq hatun
Al ver a mi hija (sentí que) mi kuyakuy saludo. (CANG) Un
corazón se alegraba. gran saludo cariñoso para to-
llant'a -+yanta dos ustedes.
llantu (CHAN: llanto; INCA, llapcha- 1. (CHAN: llapcha-,
COLL: llanthu). 1. sombra. 2. llachpa-) palpar, probar con
(UNiv)/ig protección. el tacto. 2. (cHAN: llapcha-,
llantu- (CHAN: llanto-; INCA, llachpa-; INCA: llapch'a-) me-
COLL: llanthu-). 1. hacer som- ter la mano en algo para sacar
bra. 2. fig proteger. Pitaq ku- o robar.

130
llapi- (CHAN) apretar, com- lugar. llaqtayuq (UNIV) natu-
primir (algo blando). Lasa- ral del lugar.
pim llumpay /lapisqa purini. llaqwa- (uN1v) lamer.
(HuAM) En la plaza, estuve llasa (INCA, COLL) pesado.
muy apretado (por la concu- llasa- (uN1v) intr pesar. Lla-
rrencia). sachkan. (LucA) es pesado.
llaplla (INCA) delgado, fino llasaq 1. (cHAN} pesado. 2.
(un objeto plano, por ej. un (INCA, COLL) mucho, abundan-
tejido). -+llapsa te, copioso. Llasaqta mikhuru-
llapsa (CHAN: llaspa, INCA: ni. (CttuM) He comido harto.
llapsa) delgado, fino (un ob- llaspa -+llapsa
jeto plano, por ej. un tejido). llata- (CHAN: llata-; INCA, COLL:
llaqi (CHAN) hoja. llat'a-) tr descubrir, quitar lo
llaqlla- (uN1v) desbastar, ta- que cubre. Chay chunpiykita
llar, labrar (madera o piedra). llat'ay. (CoTA) Quítate tu faja.
llaqta 1. (uNiv} territorio Wasita llat'arunkuña. (CttuM)
políticamente definido (co- Han destechado la casa. lla-
munidad, provincia, depar- tan - llat'an desnudo. lla-
tamento, país). Lliwpapukyu tana- - llat'ana- desvestir,
/laqta. (ANDA) La comunidad despojar, desnudar. Wañuka-
de Lliupapuquio. Lamar /laq- puqtin puririmpuyku suwa
ta. (ANDA) La provincia de La /lat'anawaqtinku chay Ch'iqa
Mar. Apurimaq llaqta. (ANDA) /laqtamanta. (URu) Cuando
El departamento de Apurí- murió volvimos de Ch'iqa
mac. Piruw /laqtanchik (CHAN) porque los ladrones nos ha-
(nuestro país) el Perú. 2. bían quitado todo.
(uNiv) (por metonimia) pue- llawllaku -+wallwak'u
blo, ciudad, centro urbano. llawi 1 (CHAN, INCA) tierno,
P'isaq /laqta. (CALc) El pueblo joven. Llawiñam pasñaqa
de Písac. Lima /laqta. (uN1v) kachkarqa. (HuAM) La mucha-
Lima. hawa llaqta pueblo cha ya era una joven.
extraño. llaqtachaku- (UNIV} llawi 2 < esp. llave (CHAN: llabi;
afincarse, establecerse en un INCA, COLL: llawi) llave.

131
llawi- < esp. llave (cHAN: lla- poso, harapiento. Llik'i-1/ik'i-
bi-; INCA, COLL: llawi-) cerrar llaña purishan. (CttuM) Anda
con llave. todo rotoso.
llawllak'u -+wallwak'u lliki- (CHAN: lliki-; INCA, COLL:
llawlli 1. (uNiv) arbusto es- llik'i-) desgarrar. Pachallan-
pinoso de la puna, de flores rí? Warmikuna hatunman-
moradas (Barnadesia spp.). ta qaparistin llikirarisqaku,
2. llawlli sipas (UNIV) tierna wasan, qasqun, chankanpa
muchacha. aychankunatapas rikurichi-
llawq'a (INCA: lliwq'a, COLL: nankukama. (HuANT) ¿Y qué
llawq'a) lombriz de tierra. decir de su ropa? Las mujeres,
llawq'a- (INCA: lliwq'a-, COLL: en medio de grandes gritos,
llawq'a-) recoger lombrices se las habían desgarrado, has-
(para alimentar gallinas). ta dejar al descubierto partes
llawsa (cHAN: lawsa; INCA, de su espalda, su pecho y sus
COLL: llawsa) baba, flema, etc. piernas.
(cualquier líquido viscoso). lliklla (UNIV) manta que lle-
llika 1. (CHAN: llika; INCA: van las mujeres para cubrirse
llika, llikha; COLL: lika) la espalda. llikllaku- (COLL)
membrana que recubre ponerse una llikl/a.
ciertos órganos internos. 2. llilli- (UNIV) inflamarse (la
(CHAN: llika) himen. 3. (CHAN: piel, un órgano del cuerpo).
llika; INCA: llika, llikha; COLL: Himpa- (cHAN: llinpa-, llim-
lika) telaraña. 4. (INCA: llika, pa-; INCA: llinp'a-) colmar un
llikha) (refiriéndose a una recipiente.
tela:) muy delgado, casi trans- llinki (CHAN: llinki, llinka,
parente. Llikha p'achayuq- llinku; INCA: llink'i, llank'i;
si Limapiqa kanku. (URu) En COLL: llink'i) tierra arcillosa.
Lima se usa ropa delgada. 5. llinki- (cHAN: llinki-, llinka-,
(CHAN, INCA: llika) red de pes- llinku-; INCA: llink'i-,
car. llank'i-; COLL: llink'i-) aplicar
lliki (CHAN: lliki; INCA, COLL: arcilla o una materia arcillosa.
llik'i) desgarrado, roto, hara- llipchi- (CHAN: llipchi-, INCA:

132
llipch'i-) desgarrar algo fino lluyta mikhurapusqa. (CANcH)
(por ej. papel). Lo comió todo.
llipi -+llapa lliwa (cHAN) grama de hume-
llipipipi- (CHAN: llipipipi-; dales, sirve de pasto al gana-
INCA: llipipipi-, lliphipipi-; do (Bromus catharticus).
COLL: lliphipipi-) reverberar lliwq'a -+llawq'a
intensamente, brillar inter- lluchi- -+lluchu-
mitentemente. Chhaxayman- lluchka- (CHAN: lluchka-,
ta quri llipipipimushan. (URu) INCA: lluskha-, COLL: llusk'a-)
Desde allá está brillando el resbalar.
oro. lluchka (CHAN: lluchka, INCA:
lliplli- (INCA) producirse un lluskha, COLL: llusk'a) liso,
resplandor, refulgir. Nuqaqa resbaloso.
kani rayuq llipllisqallan, chay- lluchu- (CHAN: lluchu-, llu-
mi kuka qhawaychatapas ya- chi-; INCA, COLL: lluch'u-,
chani. (URu) Yo fui iluminado lluch'i-) despellejar, descas-
por la luz del rayo, por eso es carar, desollar, pelar, quitar la
que sé mirar la coca. piel.
llipta 1. (cHAN) mazamorra lluk'i- (INCA, COLL) 1. llevar
de maíz con ceniza. 2. (CHAN: bajo el brazo. 2. entregar a
llipta, INCA: llipt'a) pasta he- ocultas algo que uno lleva
cha de cal o de ceniza de ta- bajo el brazo. lluk'iyarparin
llo de quinua u otras plantas, tutapaq maski p'unchaypaq-
que se mastica con la coca. pas. (CoTA) Le entrega una
-+tuqra prenda para verse, bien sea
llipya (cHAN) relámpago. de día o de noche.
llipya- (cHAN) impers relam- llukllu (uN1v) gelatina, gelati-
paguear. noso.
lliqti (CHAN: IJiqti, INCA: IJiq- lluku (uNiv) malla para envol-
thi) purulento. ver.
lliw (CHAN: lliw, INCA: Huy, lluku- (uN1v) envolver en una
COLL: llihu) todo, todos (con- malla.
siderando una globalidad). llulla- (uN1v) halagar, conso-

133
lar. llullaku- (uN1v) mentir, llunki- (CHAN) enlucir, recu-
engañar. brir. -+llunchi-
Hulla (uN1v) mentiroso. llunku (CHAN: llunku; INCA,
llullu (uN1v) tierno, delicado COLL: llunk'u) adulón, zala-
(una planta, un animal, un mero.
niño). llunku- (CHAN: llunku-; INCA,
llullucha (CHAN: llullucha, COLL: llunk'u-) 1. lamer un
INCA: llulluch'a) alga co- plato. 2.fig adular.
mestible de forma esférica, llupi -+yupi
consistencia gelatinosa y co- llup'i- (INCA) arrancar (hojas,
lor verde oscuro, que crece pétalos, hierbas).
a orillas de los lagos (Nostoc llupti- (CHAN: llupti-, llutpi-)
commune). sin munnuntu, escapar, deslizarse, zafarse.
murmunta Huk as runakunañataq wasi
llumchuy (CHAN: llumchuy, qipachankunamanta wati-
llunchuy) nuera, cuñada. qanku turu lluptiramuptin
-+qhachun, ñuqch'a ayqinankupaq. (TAvA) Algunos
llumpay (CHAN: llumpay, hombres atisbaban detrás de
yunpay) 1. todo, entero, las esquinas, listos para huir
completo. Mana llumpayta tu- si el toro se zafaba (de sus
kunchikmanchu. (CANG) No amarras).
podemos terminar todo. lluqa- (CHAN, COLL: lluqa-;
2. muy, mucho. Animalnin- INCA: lluqha-) subirse encima
chiktaqa siemprepuni trata- de algo (de un montículo, un
nanchik llumpa-1/umpay ku- muro), trepar (un árbol, etc.).
yakuywan. (CANG) Nuestros lluqi 1 (CHAN, INCA) árbol de
animales, siempre debemos madera muy dura que se usa
tratarlos con muchísimo ca- para la construcción o la fa-
riño. bricación de utensilios de
llunchi- (CHAN: llunchi-, INCA: cocina e instrumentos de la-
llunch'i-) enlucir, recubrir. branzas (Kageneckia lanceo-
-+llunki- /ata). -+lluqina
llunchuy -+llumchuy lluqi 2 ( CHAN: lluqi, INCA:

134
lluq'i) izquierda (por oposi- de las manos).
ción a derecha). -+ichuq llust'a (coLL) resbaloso.
lluqina (coLL) -+lluqi llusti- (CHAN: llusti-, INCA:
lluqlla (UNiv) huaico, aluvión. llust'i-) despellejar.
lluqlla- (uNiv) formarse (un Ilota- (CHAN: Huta-; INCA, COLL:
huaico, un aluvión), resbalar llut'a-) recubrir, embadurnar,
un filo de líquido (por ej. la tapar (una abertura), aplicar
cera de una vela). sobre una superficie una capa
lluqllu (INCA) huevo huero. de arcilla, yeso, brea, etc.
-+luqlu llutan (cHAN) sin orden, sin
lluqllu- (INCA) malograrse un rumbo, desordenado. Maq-
huevo. takunaqa kimsansi l/utan-
lluqsi- (UNIV) 1. salir. 2. subir pi ripusqaku. (HuANc) Los
(de la quebrada a la puna). tres muchachos salieron sin
Luma puntaman lluqsirqun rumbo. Kay maqtaqa llutan
runaqa. (CARA) El hombre su- wiñaqmi. (HuAM) Este mu-
bió a la punta del cerro. lluq- chacho ha crecido sin autori-
sina salida. dad. Chakranchikta llutanpi
llusi- (uNIV) untar, embadur- ruwakuptinchikqa manas riki
nar, aplicar una pomada o un ima ruruytapas atinqañachu.
ungüento. (CANG) Si cultivamos sin or-
llusk'a- -+lluchka- den nuestras chacras, se dice
lluspa (CHAN: lluspa, INCA: que no podrán producir nada.
llusp'a) liso, pulido. llutpi -+llupti-
lluspi- 1. (cHAN: lluspi-) re- lluthu- -+yutu-
coger con los dedos lo que
queda en un plato, raspar
una olla, etc. Chay mankayki-
ta lluspikurusaq. (HuAM) Voy M
a terminarme tu olla (con
los dedos). 2. (INCA, COLL: ma (CHAN) a ver, veamos. Imá?
llusp'i-) zafarse algo de su Chinkarunku! lmanasqa? Ma
envoltura, resbalarse (por ej. willaway. (HuANT) ¿Qué? ¡Des-

135
aparecieron! ¿Qué pasó? A -+awkillu; machula (INCA,
ver, cuéntame. mapas ¡vas a COLL) 1. abuelo, anciano. 2.
ver! Mapas kunallan maqa- antepasado.
paramusaq qawaykunayki- maka (cHAN) planta de raíz
chikpaq! (HuANT) ¡Vas a ver le comestible que crece en la
voy pegar ahora mismo, para puna (lepidium meyeni1).
que ustedes vean (quién soy)! makalli- (CHAN: makalla-,
macha- (uN1v) emborrachar- makalli-; INCA: mak'alli-)
se. abrazar. Kusi-kusisqam maka-
machaqway (CHAN: machaq- 1/anakunku. (TAvA) Se abraza-
way; INCA: mach'aqway; ron alegres.
COLL: mach'aqwa, mach'aq- mak'as (INCA: mak'as) aríba-
waya) serpiente. lo, cántaro para chicha que se
machay (CHAN: machay, INCA: lleva en la espalda.
mach'ay, COLL: machay) cue- maki 1. (uN1v) mano, brazo,
va, refugio en las rocas (por pata. 2. (uN1v) manojo (de
ej. para pasar la noche). yerba, paja, etc.). Kinsa maki
machka (cHAN) máchica, ha- kuka. (Aco) Tres manojos de
rina de cereal tostado. coca. 3. (uNiv) fig cuidado,
machkha- -+maska- custodia, protección. Ichapis-
machu 1. (uNiv) (hombre) chá allin respetutayachamun-
mayor. 2. (uN1v) grande (más qa marq'aqinpa makinpiqa.
desarrollado). Hatunllanta (CANctt) Tal vez aprenda a
machullanta iskuhiykuruspa respetar (cuando esté) al cui-
aparun. (CANG) Se escogió el dado de su padrino. makilla
(animal) más grande y más (INCA), maki-maki (INCA)
desarrollado, y se lo llevó. prontamente. maki panpa -
Machu aqha. (URu) Chicha maki pampa (UNIV) palma de
de maíz muy fermentada. la mano (extendida). maki-
3. (uNiv) antepasado. ñaw- pura (INCA, COLL) al contado.
pamachu (uNiv) gentil makiqucha (UNIV) palma de
(gente que vivió antes de la la mano (curvada). makisapa
primera aparición del Sol). 1. (UNIV) de manos grandes.

136
2. (CHAN).fig ladrón. plantar.
makina <esp. máquina (CHAN, mallku (INCA, COLL) señor, jefe
INCA) tren. (nombre del cóndor en los
makurki (CHAN: makur- cuentos).
ki, INCA: makhurki, COLL: mallqu 1. (CHAN: mallqu,
makhurka) dolor muscular INCA: malqu) pichón recién
(cuando hubo ejercicio des- salido del nido. 2. (INCA) fig
acostumbrado). chico o chica entre 11 y 14
malafe < esp. mala fe (uNiv) años.
envidioso. mama (UNIV) madre. mama-
malta 1. (uNiv) joven, tierno cha (CHAN, INCA) Virgen (Ma-
(refiriéndose a un animal), ría). mamaku (CHAN, INCA)
todavía no adulto. 2. (CHAN) ancianita.
niño. mana (uNiv) no.
mallaq (cHAN) que no ha to- mancha- (cHAN, INCA: man-
mado alcohol. -+ch'aki sunqu, cha-; COLL: mancha-, man-
ch'uqi; mallaqya- pasársele a chha-) asustarse. mancha-
uno la borrachera. chi- (uNiv) asustar, causar
malli- (CHAN, INCA) probar temor. manchachi (cHAN),
(comida). mallina (COLL) manchachiku (CHAN) espan-
papa nueva. tapájaro. manchaku- (uNiv)
mallki 1. (INCA, COLL) todo ve- cohibirse, desconfiar, no atre-
getal plantado por el hombre verse, tener miedo. manchali
o destinado a ser trasplanta- (uNIV) asustadizo, cobarde.
do. iwkaliptu mallki. (CANCH) manchana (INCA: mancha-
(árbol de) eucalipto. siwilla na; COLL: manchana, man-
mallki. (PuNo) (planta de) ce- chhana) tremendo, impre-
bolla. mallki era. (Qms) plan- sionante, temible, espantoso.
tones 2. (CHAN) (lugar o fami- manchanas (cHAN) mucho,
lia de) procedencia. Maytaq muy. Mancha nas llakisqas kaq.
mallkiyki? (ANDA) ¿De dónde (HuANc) Estaba muy acongo-
procede tu familia? jada. manchapa (cHAN) terri-
mallki- (UNIV) plantar, tras- ble, de miedo. Kaynapim man-

137
chapata wayrayta qal/akayka- Toda su familia tenía deudas.
mun. (TAYA) En eso un viento manuya- (cHAN) endeudarse.
terrible empezó a correr. manu- (uN1v) prestar (dinero,
manchapsu (cHAN) miedoso, un objeto o un servicio) den-
temeroso. manchari- (uNIV) tro de un marco contractual.
impresionar, asombrarse, manuku- (uN1v) pedir pres-
sorprenderse (salir el sunqu tado de esa manera. Banku-
o alma del cuerpo por una manta manukusaq. (URu) Voy
impresión fuerte). Chikchipas a pedir dinero prestado al
riki mancharikun kuytikunata banco.
uyariykachiptinchik. (CANG) El manya 1. (CHAN) cabo, canto,
granizo se asusta cuando le extremo. 2. (CHAN) soguilla
hacemos escuchar cohetes. con que se maniata a los cua-
mancharichi- (uNiv) asustar. drúpedos.
manchati (CHAN) miedoso, manya- (CHAN) 1. servir bebi-
temeroso. manchay (uN1v) da en una reunión (pasando
muy, demasiado (que da mie- de un extremo a otro de la
do). Manchayta parayushan. fila de personas sentadas). 2.
(URu) Llueve demasiado. (CHAN: manya-, COLL: mani-
maniy < esp. maní (INCA) ya-) amarrar las patas de un
maní. -+inchik, chuqupa animal.
manka (uN1v) olla. manka maña- 1. (UNIV) pedir (algo
ruraq (INCA, COLL) ollero, al- prestado). «Pasasaqyá wi-
farero. yahita, quwawá surry(lguta,
mansa-< esp. amansar (CHAN, apamuyyá lasuta» nispas ma-
INCA) domesticar, domar. ñan. (EsP1) «Me voy de viaje,
mansana < esp. manzana dame un látigo, tráeme un
(uNIV) manzana. lazo» le pidió. 2. (INCA, COLL)
mantika < esp. manteca prestar (un objeto que será
(UNIV) manteca de cerdo. devuelto posteriormente).
manu (uN1v) endeudado, Asnuykita mañayuway. (URu)
deudor. Yasta familiantin Préstame tu burro. mañaku-
manukuna karqanku. (CARA) (uN1v) pedir prestado, pedir

138
un favor, prestarse. Apuyuta maqma (UNIV) gran vasija de
mañakuykichik llapallayki- arcilla, de boca ancha, donde
chikta kay wakcha wawallay- se prepara la chicha.
kichikman. (TAYA) Les pedi- maqta 1. (cHAN: maqta) mu-
mos apoyo a todos ustedes chacho, chico (8-9 a 12-13
para estos pobres hijos vues- años). 2. (INCA, COLL: maqt'a)
tros que somos. Taytamanta desp (en el habla de los mes-
mañakunki. (CARA) Pedirás a tizos) sinvergüenza, liso, atre-
Dios. mañapaku- (cHAN) pe- vido. maqta-uru (CHAN) una
dir limosna. clase de serpiente. maqtillu
mapa (CHAN: mapa; INCA: (cHAN) muchacho. maqt'illu
map'a; COLL: map'a, ñap'a) (INCA) empleado doméstico.
sucio, que ha perdido su lus- maran -+maray
tre o su pureza. map'a unu. maray (CHAN, coLL: maray;
agua sucia. (BAuT) map'a INCA: maran) mortero.
p'acha. (BAuT) ropa empolva- marka 1 1. (CHAN, INCA) segun-
da. do piso entablado construido
maqa- (UNIV) pegar con las en las viviendas para servir
manos. de depósito. 2. (INCA) pueblo
maqa (CHAN: maqa, INCA: de gentiles (construido en un
maq'a) 1. pasado, rancio, lugar alto).
malogrado. 2. fig hosco, poco marka2 < esp. marca 1. (INCA,
amable, descortés. coLL) fiesta y ceremonia
maqchi- 1. (CHAN: maqchi-) en que se marca al ganado.
arrojar líquido u objetos me- -+markasqa. 2. (INCA) instru-
nudos. 2. (CHAN, COLL: maq- mento de fierro con que se
chi-; INCA: maqchhi-) lavar marca al ganado.
(excepto ropa y cabello). marka- (uNIV) marcar (el
maqlla (cHAN, INCA) tacaño ganado). markasqa (cHAN)
(que no invita a los demás). fiesta y ceremonia en que se
maqlli- (INCA, COLL) lavar las marca al ganado.
manos, la cara, los dientes, marku (CHAN: marku; INCA,
etc. COLL: markhu) artemisa, una

139
planta de propiedades ansio- masara- -+masa-2
líticas (Ambrosio peruviana). masi (UNIV) semejante, igual,
marqa- ( CHAN: marqa-; compañero. Qanpa masiyki-
INCA, COLL: marq'a-) 1. lle- chu karqan? (CANA) ¿Acaso
var en brazos. 2. ser padri- ella es tu igual? llamkaqmasi
no de bautizo. Wawayta (CHAN) compañero de traba-
marq'aykapuway. (EsP1) Por jo. llaqtamasi (CHAN, INCA)
favor, sé el padrino de mi hijo. paisano, compoblano. par-
martis < esp. martes (UNIV) laqmasi (INCA) enamorado,
martes. enamorada. patamasi (cHAN)
mas < esp. más (CHAN, de la misma edad. puriqma-
INCA) más. Pachak masmi si (CHAN, INCA) compañero
llank'aqkuna kaq kayku. (URu) de viaje. runamasi (INCA)
Éramos más de cien trabaja- que comparte con alguien
dores. la condición de campesino.
masa 1 1. (INCA) socio en la tiyaqmasi (INCA, COLL) con-
realización de un trabajo o viviente. wawamasi (INCA,
en la responsabilidad de un COLL) semejante, prójimo.
cargo. Chakrayqa pisqa ma- wiñaymasi (CHAN, INCA) de
sa/lapaqmi kashan. (CHuM) la misma edad o generación.
(El tamaño de) mi terreno es yachaqmasi (INCA) persona
para (que lo trabajen) cinco de confianza.
parejas de hombres. turuma- maska- ( CHAN: maska-; INCA:
sa, wakamasa (INCA) par de maska-, maskha-; COLL:
bueyes (para arar). 2. (CHAN) maskha-, machkha-) buscar.
yerno, cuñado. -+qatay, tulqa Wasiytapas maskaruniñan,
masa2 < esp. masa (UNIV) manapunin tarinichu. (CHuM)
masa (para el pan). He buscado por toda mi casa
masa- 1 (UNIV) extender algo y no lo encuentro.
al sol para que se seque. maski < esp. más que (uNIV)
masa- 2 < esp. masa (CHAN: no importa, aunque sea, por lo
masara-, INCA: masa-) ama- menos. Maski q'alapas kasaq,
sar. wawallay qhaliyapuwachun-

140
qa. (COTA) No importa que yo carne).
me quede sin nada, con tal matanka (cHAN) nuca, cogo-
que mi hijo se me sane. Maski te, cerviz. -+much'u
ripusaqpas. (BAuT) Mejor me matara (cHAN, INCA) junco
voy. (Orthrosanthus chimboracen-
masta (CHAN: masta; INCA, sis).
coLL: mast'a) extendido, mati 1 (uN1v) 1. variedad de
plano. mastawarmi (cHAN) calabaza (Lagenaria vulga-
prostituta. ris). 2. pequeño recipiente
masta- (CHAN: masta-; INCA, hecho de la corteza de esa ca-
COLL: mast'a-) extender, ten- labaza y que sirve para beber
der. Chaychapi mast'akuspa o servir líquidos.
puñukuy. (Qms) Échate y mati 2 < esp. mate < quec.
duérmete ahí. mati 1 (uN1v) mate, infusión.
masu (cHAN, INCA) murciéla- mat'i- 1. (INCA, COLL: mat'i-)
go. ajustar, apretar (con la mano
maswa (cHAN) mashua (Tro- o con una correa). -+tiqu-
paelum tuberosum). -+añu, 2. (INCA, COLL) fortalecer el
isa ñu cuerpo. 3. (INCA, COLL) presio-
mata < esp. matar (= llagar el nar a alguien. Mat'iyuwashan.
lomo de un animal) (CHAN) (CoTA) Me está presionando.
herida en el lomo de un ani- -+hikuta- 3
mal de carga. Kaballuq wasan mat'i 1 (INCA, COLL) apretado.
pisitáq sayaqtáq chayqa, ma- mat'i 2 (INCA, COLL: mat'i) fren-
tayarunpacha. (CoTA) Como te. -+piqa, urku
el lomo del caballo es corto y matiku (INCA) arbusto de los
elevado, enseguida se lastima. valles cálidos con propiedad
mata- < esp. matar (= llagar el medicinal (Lepianthus umbe-
lomo de un animal) 1. (CHAN: 1/atum).
mata-) causar una herida matiqllu (CHAN: matiqllu,
en los animales de carga. 2. INCA: mat'iqllu) planta pe-
(CHAN: mata-, INCA: mat'a-) queña que crece a lo largo
tajar, cortar una rebanada (la de las acequias y en terrenos

141
pantanosos (Hydrocotyle um- papas. (HuANT) Por más que
bellata). coma, no se sacia. mayni-
matus (cHAN) guayabo, gua- llanpi (INCA) a veces. mayni-
yaba (Psidium guajaba). maynillanpi (INCA) de vez
-+sawintu en cuando. maynin (UNIV) a
maway (INCA) siembra de tu- veces. mayninpi (uNIV) a ve-
bérculos que se hace anticipa- ces. maypachachus (cOLL)
damente, gracias al riego. pr rel cuando. mayta (coLL)
mawka (CHAN: mawka; INCA, muy. Mayta phiñakurqanku.
COLL: mawk'a) usado, gas- (CANcH) Estaban muy enoja-
tado, deteriorado por el uso, dos.
viejo (refiriéndose a objetos). maycha (cHAN: maycha; INCA,
mawla < esp. maula (cHAN) COLL: maych'a) una planta
flojo, débil, sin ánimo. medicinal (Senecio pseudoti-
may 1. (uNIV) pron int qué lu- tes).
gar. May llaqtan kanki? (CoTA) maylla- 1. (cHAN) mojar (algo
¿De qué pueblo eres? Maymi que no absorba la humedad).
llaqtayki? (CARA) ¿Dónde está 2. (CHAN, COLL) lavar (uten-
tu pueblo? 2. (UNIV) pron int silios, las manos, la cara).
cuánto. Mayraqcha llamka- -+maylli-
nanchikqa? (HuANc) ¿Cuánto maylli- (INCA, COLL) lavar
tiempo más trabajaremos (utensilios). -+maylla-
así? 3. (CHAN, INCA) (cuando maymi- -+maywi-
forma un par con pi] quién. mayqan (CHAN: mayqan,
Piraq mayraq llaqtanchik- mayqin; INCA,COLL: mayqin)
man chayachimurqa? (CANG) pr int cuál. Mayqinmi kach-
¿Quién pues lo trajo a nuestro kanki? (HuAM) ¿Quién eres?
pueblo? maychika (CHAN) mayqin -+mayqan
una gran cantidad, enorme- maytu (CHAN: maytu; INCA,
mente. mayllanpi (INCA) a COLL: mayt'u) paquete, envol-
veces. mayna < may + -bina torio.
(CHAN) tanto, mucho. Manam maytu- (CHAN: maytu-; INCA,
saksanchu maynataña mikus- COLL: mayt'u-) envolver.

142
mayu 1. (UNIV) río. 2. (INCA, michiq (CHAN) pastor.
COLL) Vía Láctea. michka (CHAN: michka, INCA:
maywa (CHAN, INCA) planta miska) siembra de maíz anti-
que crece entre 3000 y 3600 cipada gracias al riego.
msnm, de flores rosadas o ro- michka- (CHAN: michka-,
jas en época de lluvias (Steno· INCA: miska-) sembrar con
messon variegatum). riego, antes de la temporada
maywi- (INCA: maywi-; COLL: de lluvias.
maywi-, waymi-, maymi-) mich'u- (INCA) mezclar com-
mover lateralmente. Chay ra· binando (por ej. varias hari-
tutaqsi atuq pasashasqa chu· nas). -+taku- 2
punta maywirispa. (CoTA) En miki (CHAN: miki; INCA, COLL:
ese momento estaba pasando mik'i) a medio secar, to-
el zorro moviendo su cola. davía húmedo. Saratapas
-+aywi-1 ch'uñutapas mik'i-mik'i/latan
micha- (CHAN: micha-, INCA: wasiman apayuruyku. (CHuM)
mich'a-) mezquinar, negarse Hemos llevado el maíz y el
a dar o a dejar ir, escatimar. chuño a la casa antes de que
Ñuqataqa imapas ninanku estén secos.
qukuwanñachu kuyasqay qa- miku- (CHAN: miku-; INCA:
ripa ripukunanta michakus- mikhu-, mihu-; coLL: mi-
qaypi. (HuANT) Ya nada de khu-) comer. mikuna -
lo que pudieran decir me mikhuna comida. mikuy
importaba, yo solo pensaba - mikhuy planta cultivada,
en no dejar ir al hombre que producto agrícola.
amaba. milla- (uN1v) manifestar asco.
mich'a (INCA, COLL) avaro, ta- millachi- (coLL) asquear,
caño. dar asco. millaku- (UNIV)
michi <esp. michi (CHAN: mi- asquearse, dar o sentir asco.
chi, misi; INCA: michi, misi; Millakuni. (CAYLL) Me da asco.
COLL: misi) gato. millay (UNIV) feo, repugnan-
michi- (uN1v) pastear. mi- te, desagradable, detestable,
chiku (CHAN) perro pastor. malvado.

143
millma (cHAN: millwa, mill- minka (CHAN: minka; INCA,
ma; INCA: willma, millma; coLL: mink'a) trabajo colecti-
COLL: willma, millma) lana. vo ofrecido por varias perso-
millpu- (CHAN: millpu-; INCA: nas a otra persona (a cambio
millp'u-, mullp'u; COLL: de una retribución inmedia-
mullp'u-) tragar. millputi ta) o a la comunidad.
(CHAN) manzana de Adán, la- minka- (CHAN: minka-; INCA,
ringe. COLL: mink'a-) solicitar o
millqa- (CHAN: millqa-; INCA: comprometer a alguien para
miqlla-, milqha-) llevar algo un trabajo (colectivo o indivi-
en la falda o el poncho recogi- dual). Ayniwananpaq minka-
dos en la parte delantera del kamuni. (ANDA) He ido a ro-
cuerpo. -+illpha-; millqay - garle que me ayude. <<Ama
miqllay - milqhay espacio hina kaychu, sipakucha, paqa-
que se hace con la falda o el rin hamushaway rapaq» nispa
poncho recogidos en la parte mink'akun. (EsP1) «Por favor,
delantera del cuerpo. muchachita, mañana ven a mi
millqu (cHAN) rosca, enro- chacra a voltear los terrones»
llado, espiral. le pidió.
millqu- (cHAN) enrollar, en- minu- (uN1v) mezclar líqui-
roscar. -+k'uyu- dos.
millwa -+millma mira- (uN1v) multiplicarse,
millwi- (cHAN) torcer lana reproducirse. miray (INCA,
para hacer sogas. coLL) descendencia. Ku-
mina <esp. mina (uN1v) mina. nanpas chay runakunaq qhi-
mincha (CHAN: mincha; INCA, pa mirayninkuna machay/la-
COLL: minchha) pasado ma- pi kanku. (PARu) Ahora, las
ñana, el día siguiente. nuevas generaciones se pasan
mini (CHAN, INCA: mini, miñi) el tiempo emborrachándose.
hilo de trama, trama. miriku < esp. médico (cHAN:
mini- (CHAN, INCA: mini-, midiku; INCA, COLL: miriku)
miñi-) preparar la trama an- médico.
tes de tejer. -+pini mirinda < esp. merienda

144
(CHAN: mirinda; INCA: mirin- misk'icha- endulzar. miski-
da, birinda; coLL: mirinda) pa 1. (CHAN: miskipa; INCA,
comida del mediodía. COLL: misk'ipa, misk'iq)
mirka (CHAN: mirka; INCA: aderezo, grasa o carne que
mirka, mirk'a; coLL: mir- se echa a la comida para dar-
kha) peca, mancha clara en le gusto. 2. (CHAN: miskipa)
la cara. mirkha uya. (BAuT) descanso de las diez de la
pecoso. mañana en una jornada de
mirkadu (UNIV) mercado. trabajo.
mirkulis < esp. miércoles miski- (CHAN: miski; INCA,
(UNiv) miércoles. COLL: misk'i) ser dulce, ser
misa 1 (cHAN, INCA) cubierto rico. Makiykiwan quwasqayki-
de manchas. misa uya. (CHuM) qa miskichkanchá. (HuAM) Lo
cara manchada. misa sara. que me das con tu mano debe
(CHAN, INCA) mazorca de maíz ser rico.
blanco o amarillo salpicado mismi- 1. (CHAN, INCA: mis-
de granos oscuros (se con- mi-; COLL: wiswi-) intr rezu-
serva para tener buenas co- mar, propagarse, extenderse,
sechas). expandirse (un líquido, el
misa 2 < esp. mesa 1. (UNIV) fuego, una noticia, una enfer-
mesa. 2. (INCA, COLL) man- medad, etc.) 2. (INCA, COLL:
ta sobre la que se tiende las mismi-) hilar lana de llama o
ofrendas para la tierra. cola de un caballo en un palo
misa 3 < esp. misa (uNIV) misa. para hacer una soga.
misa- < esp. misa (UNIV) ce- misti < esp. mestizo (uNIV)
lebrar la misa. «Misata mi- mestizo, blanco, que no per-
sapuwayku» nispa kurata nin. tenece a una comunidad.
(Qms) Pidieron al cura que les mita (CHAN: mita, INCA: mit'a)
haga una misa. vez, turno, época. Tayta Alon-
misi -+michi sos kamachin Venanciota:
miski (CHAN: miski; INCA, «Qam pala makintin suyach-
COLL: misk'i) dulce, rico (para kanki mitaykita.» (HuANT) El
un alimento). miskicha- - señor Alonso le encargó a

145
Venancio: «tú esperarás tu nar. ...,.isku-
turno con la pala en la mano.» muchka (CHAN: muchka,
Mit'a-mit'al/atan parashan. INCA: musk'a) pequeño mor-
(CttuM) Está lloviendo sólo tero cóncavo para moler co-
por ratos. sas que producen jugo (ají,
mit'a- (INCA) cumplir turno de rocoto, perejil, etc.). ...,.uchu
trabajo en servicio de alguien. kutana
mitiku- < esp. meter + -ku- muchu- (uNiv) padecer por
(INCA) meterse (con alguien), carencia de algo. muchuchi-
entrometerse. Mana ñuqa mi- (INCA) castigar. muchuy ca-
tikuykichu. (COTA) Yo no me rencia, carestía.
meto contigo. much'u (INCA, coLL) nuca.
mitka- (CHAN: mitka-; INCA, ...,.matanka
COLL: misk'a-) tropezar. muda- ...,.mura-
mitma (coLL) advenedizo, muhu (UNIV) semilla, grano.
forastero (instalado en un muhu- (UNIV) echar la semilla
lugar). Manan pipas qan mit- alsurco,sembra~
ma runataqa munachkasunki- mukiku- (INCA, COLL) asfixiar-
chikmanchu. (BAuT) Nadie te se, ahogarse.
va a querer a ti porque eres mukllu (INCA) semilla de coca.
un extraño. mukmu ...,.mutmu
mitu (cHAN) barro, lodo. muku- (CHAN: muku-; INCA,
...,.t'uru COLL: muk'u-) triturar con los
miyu (coLL) planta de 30 a 40 dientes.
cm de altura que crece en las mukuku (INCA) coronilla.
quebradas, es venenosa para mula < esp. mula (uNIV) mula.
el ganado (Cestrum undula- mulinu < esp. molino (UNIV)
tum). molino.
mucha- (CHAN: mucha-; mullak'a (INCA) planta que se
INCA, COLL: much'a-) besar. emplea para combatir la fie-
much'ayku- relig adorar, ren- bre y las aftas (Muehlenbeckia
dir culto. volcanica).
muchha- (INCA, COLL) desgra- mullawpa (CHAN: mullawpa,

146
mullaypa) soga de cabuya. sentir cariño, amor, amistad.
mulli (UNIV) molle, árbol de -+kuyaku-; munakuy (UNIV)
quebrada cuyos frutos, muy cariño, amabilidad, amistad,
apreciados, se utilizan para amor. -+kuyakuy; munalli
hacer chicha (Schinus molle). (CHAN) ambicioso, codicioso.
mullku- (CHAN: mullka-, mu- munapa (CHAN) antojo (de la
llku-; INCA, COLL: mullkhu-) mujer encinta). munapaku-
buscar con el tacto, tantean- ( CHAN, INCA) antojarse de,
do. -+llapcha- 1 tener ganas de. munapakuq
mullmu- (uNIV) disolver den- (cHAN) codicioso. munapa-
tro de la boca sin morder. ya- (CHAN) enamorar a al-
mullpa (CHAN: mullpa; INCA, guien. Munapayasunkichu
COLL: mullpha) que ha per- chay pumpukuna? (HuANT)
dido su firmeza o su forma. ¿Esos debiluchos te coque-
Mullpha kuchillu. (URu) cu- tean? munapu- (INCA) soli-
chillo gastado. Mullpha lliklla. citar algo para otra persona.
(URu) Manta desgastada. Ki- Nuqayku warmita munara-
ruypas mullphaña. (URu) Mis pusaykiku. (ANTA) Nosotros
dientes están carcomidos. vamos a pedir una mujer por
mullp'u- -+millpu- ti. munay (UNIV) deseable,
muna- (uNIV) desear, querer, bonito. Munay chunpicha
amar. Munasqaykitachá pa- chayqa. (Qms) Es una bonita
9asqaykiku riki. (ABAN) Te pa- faja. munayniyuq (UNiv) po-
garemos lo que quieras. Hak'u deroso, que da órdenes. Chay
phirillatan munani. (EsP1) Sólo /laqtapiqa warmillam munay-
me gusta el phiri. Chay qhari- niyuq. (HuANc) En ese pueblo
tachá munan ari. (BAuT) Ama- gobiernan solo las mujeres.
rá pues a ese hombre. muna- munaysapa (UNIV) que sabe
chi- (cHAN) ofrecer, propo- imponer su voluntad.
ner. munachi (INCA) trampa. munta- < esp. mondar (CHAN:
(CoTA) Munachinman urmaya- munda-, INCA: hunda-, COLL:
chiwanchis. Nos hizo caer en munta-) pelar con un cuchi-
su trampa. munaku- tener o llo.

147
montaña < esp. montaña biar su ropa mojada.
(INCA) monte, bosque, selva. muraya (cHAN: muray, mura-
munti < esp. monte (CHAN, ya; INCA, COLL: muraya) mo-
INCA) monte, selva. raya, chuño blanco, papa des-
muntira < esp. montera hidratada (por la alternancia
(CHAN, INCA) montera. de la helada nocturna y de los
muntu- < esp. montón (UNIV) rayos solares, con varios días
amontonar. muntun < esp. de lavado en el agua corrien-
montón (uN1v) montón. te). -+tunta
muña (UNIV) una hierba aro- murmu (uN1v) tubérculo de
mática. dimensión mediana que se
muqa- (CHAN) dislocar, desco- destina a la deshidratación.
yuntar. murmuntu (INCA: murmun-
muqchiku- (CHAN: muq- tu, COLL: murmunta) alga
chiku-; INCA, COLL: muq- comestible que crece a orillas
ch'iku-) lavarse o enjuagarse de los lagos de forma esféri-
la boca. ca, color verde oscuro y con-
muqlli (CHAN, COLL) codo sistencia gelatinosa (Nostoc
-+kuchuch commune) sin llulluch'a.
muqu 1. (UNIV) protuberancia murqu (CHAN, COLL: murqu;
2. (uNiv) promontorio, colina, INCA: murq'u) usado (un te-
morro. 3. ( CHAN, INCA) rodilla. jido).
4. (coLL) puño. muqu-chaki muru 1 1. (CHAN) semilla, pepi-
(CHAN) rodilla. muqu-maki ta. -+ruru. 2. (UNIV) que tiene
(cHAN) codo. muqu sinqa manchas oscuras, moteado.
(UNIV) nariz curva. muqu- 3. muru unquy (CHAN, INCA)
ti (CHAN) pequeño y gordo. viruela. murucha (sara),
qunqurmuqu (coLL) rodilla. muruchu (sara), (cHAN) va-
mura- < esp. mudar (CHAN: riedad de maíz.
muda-; INCA, coLL: mura-) muru 2 (coLL) joven (varón).
cambiar (de ropa). Mamanqa muru- (coLL) trozar (una
huq'u p'achanta murachin. planta, un árbol, una serpien-
(PuNo) Su madre le hace cam- te, etc.), cortar.

148
musmu- (CHAN) olfatear. - musqhuncha- (INCA, COLL)
muspa (CHAN: muspa, INCA: aparecer en sueños. Huk
muspha) atontado, desorien- alma chinkarinhina, familian-
tado. ta nishuta musqhunchan hina-
muspa- 1. (CHAN: muspa-, qa, kachiwan resaykuchinku.
INCA: muspha-) perder el (CARA) Cuando hay un muer-
sentido, perder el juicio, estar to, si la familia sueña mucho
turbado, atontado, desorien- con él, entonces hacen rezar
tado. Hu! Allintayá rimay. Tra- con sal. musquy - musqhuy
guchu muspachisuchkankiña? sueño.
(HuANT) ¡Oye! Habla bonito, musuq (uN1v) nuevo. musuq-
¿o es que el trago ya te está manta (uN1v) de nuevo.
haciendo perder el juicio? musya- (CHAN) intuir, presen-
Yuyayniykipichu kashanki tir, sospechar. Manam mus-
icha musphankichu chayku- yankuchu ima pasarunanta.
nata rimapayawanaykipaq? (TAYA) No presentían lo que
(CANCH) ¿Estás en tus cabales les iba a pasar. Qawaykuspa
o estás delirando para hablar- musyapaykunña kuka kintu-
me de esa manera? 2. (coLL: pa nisqanta. (TAvA) Miraba las
muspha-) estar pensativo. hojas de coca esparcidas y
Runaqa iskay kimsata sun- trataba de interpretar lo que
qunta tapuykurikuspas pu- decían. Hamunankuta musya-
rinankunataqa musphaykuq. rukuspa pakarpakusqa. (COTA)
(BAuT) El hombre reflexionó Se había ocultado sospechan-
consultando su corazón una y do que iban a venir. -+watu-
otra vez antes de emprender paku-
el viaje. muti (CHAN: muti; INCA, COLL:
musqu- (CHAN, INCA: musqu-; mut'i) mote, maíz hervido.
COLL: musqhu-) soñar. Mana mu ti- (CHAN: muti-; INCA,
allintam musquruni. (TAvA) COLL: mut'i-) hervir (maíz).
He tenido un mal sueño. Ma- Sarata mut'iykun. (CARA) Hizo
mayta musqukuni. (URu) Soñé mote de maíz.
con mi mamá. musquncha- mutki- 1. (cHAN: mutki-,

149
muski-; INCA, COLL: muskhi-) munales de cultivo temporal.
tr oler, husmear. 2. (INCA) fiB
inquirir, escudriñar.
mutmu ( CHAN: mutmu; INCA,
coLL: mukmu) capullo. N
mutmu- (cHAN: mutmu-;
INCA, COLL: mukmu-) echar na ... (CHAN, INCA) este ...
capullo. naka- (CHAN: naka-, INCA:
mut'u (INCA: mut'u, COLL: mu- nak'a-, COLL: ñak'a-) matar
thu) que tiene las orejas cor- una cabeza de ganado. nakaq
tadas. (CHAN) pishtaco, «degolla-
mut'u- (INCA: mut'u-, COLL: dor» (persona que duerme
muthu-) cortar las orejas. a su víctima con una poción
mutuy (UNIV) un arbusto que mágica antes de quitarle la
crece en las quebradas, usado grasa para venderla a la in-
en construcción, ebanistería dustria farmacéutica, de ar-
y elaboración de utensilios mas, etc.).
(Cassia hookeriana, Cassia to- nana- (uNiv) doler. Chakiymi
mentosa). nanawan. (UNIV) Me duelen
muya (INCA, COLL) pastizal hú- los pies. nanaq 1. (UNIV) do-
medo que verdea todo el año. loroso. 2. (CHAN, INCA) muchí-
muyu (UNIV) redondo, circu- simo. Nanaq runataq chaypi
lar. wañurqan. (CALc) Mucha gen-
muyu- 1. (UNIV) girar, dar te murió allí. nanay (UNIV)
vueltas, rotar. 2. (CHAN) pa- dolor.
sar (el tiempo). Kay tyempu napayku- (INCA, COLL) salu-
muyusqanpichiki ima kay l/aki dar. -+rimayku-
churasqanmanta paypas pa- naq'i- (INCA: naq'i, ñaq'i-;
9anqa. (CANG) Con el paso del COLL: ñaq'i-, ñiq'i-) marchi-
tiempo seguramente, él paga- tarse (una flor), secarse (una
rá por este sufrimiento que planta). -+tawya-, tawi-
ha causado. muyuy (CHAN, naranha < esp. naranja
INCA) rotación de terrenos co- ( CHAN: laranha, naranha;

150
INCA: naranha) naranja.
nasi- <esp. nacer (uN1v) nacer. Ñ
ni- (uN1v) decir, pensar, creer.
Manachá nunkapas salvaku- ña (UNIV) ya. ñataq (CHAN) de
saqchu nirqanim. (LucA) Creí nuevo.
que no me salvaría nunca. ñaka- (uN1v) atraer la desgra-
nispaqa (INCA) entonces. cia sobre alguien sufriendo
nichu <esp. nicho (INCA, coLL) por su culpa. Ama waqay-
tumba. chu, wawaykita ñakawaqmi.
nina (uN1v) fuego. nina qallu (URu) No llores, vas a atraer
(uN1v) maldiciente. nina sun- la desgracia sobre tu hijo.
qu (INCA) malévolo, pleitista. ñakari- (CHAN: ñakari-; INCA,
nina-uru (cHAN) luciérnaga. coLL: ñak'ari-) sufrir. ñakay
-+pinchikuru (CHAN: ñakay; INCA, COLL:
ninri -+rinri ñak'ay) a las justas, a duras
nisita- < esp. necesitar (UNIV) penas, difícilmente. Ñak'ay-
necesitar. llaña llank'ayta atipakamu-
nisyu < esp. necio (CHAN: shan. (EsP1) A duras penas
nisyu; INCA: nishu, ñisu; lograba hacer el trabajo.
COLL: nishu) mucho, muy, ñak'a- -+naka-
demasiado. Nisyu-nisyullaña ñak'aq -+nakaq
mikuy kasqa. (TAYA) Había mu- ñan (uN1v) camino.
chísima comida. ñaña (UNIV) 1. hermana (de
nitaq <esp. ni+ -taq (uN1v) ni. una mujer). 2. amiga (de una
nuqa-+ñuqa mujer).
nuwiyu < esp. novio (uN1v) ñanqa -+yanqa
novio. warmi nuwiyu (INCA) ñañu -+llañu
novia. qhari nuwiyu (INCA) ñap'a -+mapa
novio. ñapu (cHAN: ñapu, ñupu;
nuyu (cHAN) húmedo. INCA: ñapu, ñap'u, ñup'u;
nuyu- (cHAN) mojar. nuyuchi- COLL: ñap'u) blando, en que
mojar (a alguien). nuyusqa se hunde fácilmente el dedo,
mojado. el cuerpo, etc. (refiriéndose a

151
fruta, papa, pan, queso, cama, completarán. ñawin aqa
etc.). (ANDA) porción de chicha de
ñapu- (cHAN: ñapu-, ñupu-; maíz que se ofrece a la semi-
INCA: ñapu-, ñap'u-, ñup'u-; lla antes de ser compartida
COLL: ñap'u-) presionar o por los trabajadores. ñawin-
aplastar algo blando. cha- 1. (coLL) poner en los
ñaqa (CHAN: ñaqa; INCA: naxa, ojos. Wawayta ñawincharispa
ñaqha; COLL: ñaqha) hace kacharparini. (BAuT) i;>espedí
poco, enantes, hace un mo- a mi hijo grabando su imagen
mento. Ñaqallam kayninta en mis ojos. 2. (CHAN) poner
pasarqun. (HuANT) Acaba de a la vista, hacer visible. Chay
pasar por acá. kaspi chinkaykunankama ru-
ñaqcha (CHAN: llaqcha, ñaq- miwan takaruspay, allinta
cha; INCA, COLL: ñaqch'a) pei- ñawinchaykuspa asnuykunata
ne. Ñaqch'a kiru. (CttuM) Dien- ñanman churaruspay siqayku-
tes separados. ni. (HuANT) Metí ese palo en
ñaqcha- (CHAN: llaqcha-, ñaq- el suelo golpeándolo con una
cha-; INCA, COLL: ñaqch'a-) piedra, dejándolo bien visible,
peinar. puse mis burros en el camino
ñaq'i- -+naq'i- y me fui. 3. poner la primera
ñawchi (CHAN: ñawchi, INCA: parte de algo. Turayqa ñawin-
ñawch'i) punta, puntiagudo. chaykatamuspa ripukun, mana
Ñawch'i sinqa. (CttuM) Nariz machaysiwanchikchu. (ANDA)
espigada. -+hawchi, punta 3; Mi hermano puso el principio
ñawchicha- - ñawch'icha- del gasto (para la compra de
aguzar, afilar. una caja de cerveza), pero no
ñawi 1. (UNIV) ojo. 2. (CHAN) nos acompañó a tomar. ñawi-
fig comienzo, inicio. Pikupa yuq (CHAN, INCA)fig que sabe
ñawin. (ANDA) Punta del pico. leer, letrado. mana ñawiyuq
Ñawinta churaptiyqa hunta- (CHAN, INCA)fig analfabeto.
pankichik. (ANDA) Pondré la ñawpa (CHAN, INCA: ñawpa;
partida inicial (de nuestra COLL: ñaypa) antiguo, ante-
compra común) y ustedes rior. Chaynamiki kay ñawpa

152
awilunchikkuna riki willa- ñukñu (UNIV) suave, agrada-
riwanchik. (CANG) Así nos ble, delicioso, dulce.
contaban nuestros abuelos. ñuk'u (INCA) manco, tullido
ñawpamachu (INCA) antepa- (de la mano). Manan ñuk'uchu
sado (gentil). kani, makiyuqmi kani. (CoTA)
ñawpa- (CHAN, INCA: ñawpa-; No soy manco, tengo manos
COLL: ñaypa-) ir primero, (para trabajar).
preceder, tomar la delantera, ñuñu 1. (UNIV) teta, seno,
adelantarse. Qhipariruyraq, mama. 2. (INCA) leche (mater-
sayk'uramushankipaschá, ñu- na). ñuñu puchu (INCA, COLL)
qa ñawparirusaq. (Qms) Qué- hijo último.
date, debes estar cansado, ñuñu- (uNIV) amamantar, dar
yo me adelantaré. ñawpaq el pecho.
- ñaypaq 1. delante, frente. ñup'u...,.ñapu
Dukturkunaq ñawpaqinman ñuqa (CHAN: ñuqa; INCA, COLL:
pusaykun. (CARA) Lo llevó ante ñuqa, nuqa) yo. Ñuqallaymi.
los doctores. 2. antes. Mana (HuAM) Soy yo (= ¿puedo en-
ñawpaqqa abiyun kanchu ni trar?). ñuqanchik - ñuqan-
tren kanchu. (Qms) Antes, no chis - nuqanchis nosotros
había avión ni tren. (incl.). ñuqayku - nuqayku
ñawsa (uNiv) 1. ciego. 2. nosotros (exc/.).
(INCA, COLL) fig analfabeto. ñuqch'a (coLL) nuera. ..... num-
ñawsaku- (cHAN) cerrar los chuy, qhachun
ojos. ñuti (cHAN) moco. ...,.qhuña
ñiq'i- (COLL) ..... naq'i- ñutqu(n) (cHAN: ñutqu(n),
ñiti- (CHAN: ñiti-; INCA, COLL: ñuqtu(n); INCA: ñusqhu(n);
ñit'i-) aplastar, aplanar por COLL: ñutqhu(n) cerebro,
presión. seso.
ñukch'u (INCA) planta que ñutu (CHAN: ñutu; INCA, COLL:
crece entre 2000 y 3500 ñut'u) desmenuzado.
msnm da flores rojas o rosa- ñutu- (CHAN: ñutu-; INCA,
das entre marzo y mayo (Sal- COLL: ñut'u-) deshacer en pe-
via oppositiflora). dazos pequeños, desmenuzar.

153
p puyu (cHAN) - pachaphuyu
(INCA) neblina a ras del sue-
lo. kaypacha relig 1. (CHAN,
pacha1 1. (CHAN, INCA) lugar, INCA) 'este mundo', 'tierra'
suelo, tierra. Manas ima wasi- (en oposición a hanaqpa-
pas kanchu chaypiqa, chunniq cha 'cielo'). 2. (CHAN, INCA)
pachas. (HuANT) Dicen que 'esta vida' (en oposición a la
allí no hay ninguna casa, es otra). Kaypachan infiernun-
un lugar desierto. Chayna- chis. (CHuM) Nuestro infierno
pich pachapas haywanman es esta vida. 3. (INCA) 'esta
karqa. (HuAM) Así la tierra le época' (en oposición a ñawpa
hubiera podido alcanzar (= pacha o ñawpaq pacha 'los
enfermar). 2. (CHAN, INCA) tiempos antiguos'). Anteschá
época. Unay pachas taksa kaypacha paqarimuypi riki
llaqtalla. (HuANc) Dicen que Diosninchis karan riki sabio,
en los tiempos antiguos fue yuyaysapa, jesucristo. (EsP1)
un pueblo pequeño. Chay Antiguamente, al amanecer
pachaqa irqillaraq ñuqapas del mundo, Dios era un sabio,
kasharani. (COTA) En esa épo- alguien muy inteligente, Jesu-
ca yo todavía era un niño. 3. cristo.
(INCA) debajo. Misaq pachan- pacha 2 ( CHAN: pacha; INCA,
pi a/qu puñushan. (CHuM) El COLL: p'acha) ropa. pacha-
perro está durmiendo deba- chi· - p'achachi- vestir. Al/in
jo de la mesa. pacha illari· p'achasqa. (ABAN) Bien ves-
(INCA, COLL) amanecer. Ñachá tido. pachaku- - p'achaku·
pacha il/arimunña riki. (Qms) vestirse.
Ya debe haber amanecido. pachak (uN1v) cien.
pachamama (uN1v) ('madre pachas (CHAN, INCA) piedra
tierra') divinidad de la tierra. o tierra de la que se hace el
pachamanka (cHAN) pacha- yeso.
manca, comida asada con paga- < esp. pagar (UNIV) 1.
piedras calientes. pachapa- pagar. 2. hacer una ofrenda.
qar (INCA) amanecer. pacha- pagapa- - pagapu (CHAN)

154
ofrenda a los cerros. paki (CHAN: paki; INCA, COLL:
pagu < esp. pago (coLL) ofren- p'aki) pedazo, fragmento.
da. paki- (CHAN: paki-; INCA, COLL:
paka- 1. (UNIV) cubrir, escon- p'aki-) romper, partir, dividir.
der, ocultar. 2. (INCA, COLL) en- pakpaka (cHAN, pakpaka;
terrar (un muerto). pakana INCA: pakpaka, paqpaka)
(INCA, COLL) escondite. mochuelo, un ave de rapiña.
paka (UNIV) cosa escondida. p'akti- -+p'akchi-
pakapi (UNIV) a escondidas. phakti (INCA: phakti, COLL:
paka-paka (INCA, COLL) jue- phatki) parte de algo (diso-
go de escondidas. pakapalla ciada del conjunto).
- pakanpalla (cHAN) en se- phala- 1. (coLL) intr volar.
creto. -+pawa- 1. 2. (coLL) torcer o
phaka (INCA, COLL) entrepier- torzalar de manera rudimen-
na. taria. -+phari-
pakcha- (cHAN) poner boca phalika (INCA) faldellín de
abajo (un recipiente para cu- tela burda que sirve de ves-
brir otra cosa, a una perso- timenta a los niños. -+kulis 2
na, etc.). Panchuwan kuskas palta 1. (CHAN: pal ta; INCA:
musuqmanta qallarinku upi- p'alta; coLL: palta, p'alta)
yayta qucha yakuta, allinta añadidura que se pone a una
pakchakuykuspa. (HuANT) Él carga. 2. (CHAN: palta, INCA:
y Pancho se pusieron bien de p'alta) de forma aplanada y
bruces y empezaron de nuevo con bordes rodados (por ej.
a tomar el agua de la laguna. una piedra). 3. (CHAN: palta,
p'akchi- (INCA: p'akchi-, paltas; INCA: paltay) palta
p'akti-, p'atki-; COLL: (Persea americana).
p'akchi-) tapar con algo cón- palta- (CHAN: palta-; INCA:
cavo puesto boca abajo. Ra- p'alta-; COLL: palta-, p'alta-)
kiwanmi p'aktisayki, mana ku- añadir una sobrecarga. Wakin
yurispan kanki. (Aco) Te voy yanapawaqku, qipichaykuta
a tapar con una tinaja, vas a uywankunaman paltaykus-
estar sin moverte. panku. (HuANT) Algunos nos

155
ayudaron poniendo nuestros panpapi kapushasqaku. (EsP1)
atados sobre sus animales. Cuando despertaron al ama-
phalta- < esp. faltar (INCA, necer se dieron cuenta que
COLL) faltar. lmayku phaltan- habían estado en campo
chu. (URu) No nos falta nada. abierto. panpa runa (INCA)
palla- (UNIV) recoger esco- persona del común, que no
giendo. pallay (UNIV) 1. dis- es autoridad. panpa wichay
posición simultánea de dos o (coLL) altiplano. panpacha-
más hebras de urdimbre de 1. (coLL) aplanar, nivelar. 2.
diferentes colores para ob- (INCA, COLL) desobedecer. Ku-
tener figuras. 2. diseños así nanqa chay apukunapis q'ala
obtenidos. panpachasqa. (CANCH) Ahora
phallcha (INCA, COLL) planta los apus son completamente
de flores azules o grises que desobedecidos. 3. (UNIV) relig
crece en la puna (Gentiana perdonar (los pecados).
herrerae). pampa- (CHAN: panpa, pam-
palli (coLL) víbora. pa-; INCA, COLL: p'anpa-) 1.
pallqa (CHAN: pallqa; INCA, cubrir, meter debajo de algo.
coLL: p'alqa) bifurcación. P'achawan p'anparuwan.
pallqa- (CHAN: pallqa-; INCA, (CoTA) Me metió bajo las ro-
coLL: p'alqa-) bifurcarse. pas. 2. enterrar un muerto.
phamilla <esp. familia (CHAN: Maypitaq pamparunku aya-
familia, INCA: phamilla, COLL: taqa? (HuANT) ¿Dónde ente-
phamilya) familia, pariente. rraron el muerto? panpa-
pampa (cHAN: panpa, pam- chiy - pampachiy, panpay
pa; INCA, COLL: panpa) 1. - pampay (cHAN) (acto del)
lugar plano, planicie, llanu- entierro. Lliw kay llaqtapi ya-
ra, pampa. 2. suelo. Chiqaq chaqkunam riysin pampaypi.
panpachapi puñukushan. (HuANT) Todos los habitantes
(Qms) Está durmiendo en el del pueblo la acompañaron
suelo. ch'usaq panpa (coLL) en el entierro. Paymi pampa-
campo abierto. lllariytaña chiypi gastukunatapas ruran.
rikch'arirunankupaq ch'usaq (HuANT) Él corrió con los gas-

156
tos del entierro. p'anra) persona baja y barri-
pana (INCA, COLL) 1. hermana gona. 2. (INCA: p'anra) torpe,
de varón. -+pani. 2. amiga lerdo.
(de un varón). panacha- panta (UNIV) error, confusión.
naku- (INCA, COLL) hacerse panta- 1. (uN1v) equivocarse.
amigo (un hombre de una Hinaspan Lusikuqa pantar-
mujer). Chaymantan pana- pachikuspa hamusqa. (CoTA)
chanakuyku. (CoTA) Después, Entonces Lusico había veni-
nos hemos amistado (dice un do camuflándose. 2. (INCA,
varón de una mujer). COLL) cometer adulterio. Huq
pana- (CHAN: pana-; INCA, warmiwanchu puntan? (Qms)
COLL: p'ana-) dar una paliza. ¿Peca con otra mujer?
-+panya- panti (uN1v) una planta de
p'ana (INCA) paliza. flores rojas que crece entre
panchi (CHAN: panchi; INCA, 1500 y 4500 msnm (Cosmos
coLL: phanchi) abierto en ro- peucedanifolius).
seta, reventado (como flor). pantiyun < esp. panteón
Qulqaq chawpinpi kan al/in (uN1v) cementerio.
phanchicha. (URu) En medio panya- (cHAN) dar una paliza.
de las Pléyades hay una es- paña (INCA, COLL) derecha
trella abierta como flor (que (por oposición a izquierda).
brilla mucho). -+alliq
panchi- (CHAN: panchi-; INCA, papa 1. (uN1v) papa (Solanum
coLL: phanchi-) reventar tuberosum). 2. (coLL) bulbo
(una papa al sancocharse, un (de la cebolla).
capullo, una fruta, un abceso, phapatu (INCA, COLL) pezuña
la tierra seca, etc.). (de oveja, cabra o camélido).
pani (cHAN) hermana (de va- -+si tu
rón). -+pana paqar (INCA) amanecer. paqa-
panqa (CHAN: panqa; INCA, rin 1. (UNIV) (la) mañana. 2.
COLL: p'anqa) hoja que cubre (CHAN, INCA) (el día de) maña-
la mazorca de maíz. na -+qaya 2; Paqarinkunaña
panra 1. (CHAN: panra, INCA: watukamusqayki. (HuANT) Te

157
visitaré en los próximos días. qa, paqchi; INCA: phaqcha;
paqarinkama (CHAN, INCA) coLL: phaqcha, phawchi)
hasta mañana. paqarinnin caída de agua, cascada, cata-
punchaw (cHAN), paqarin- rata.
nintin (CHAN), paqarisnin- paqla (CHAN: paqla; INCA,
tin (cHAN), paqariynintin COLL: p'aqla) sin pelo o sin
(cHAN), paqarinninman lana.
(cHAN), paqarisninman paqpa (CHAN, INCA) cabuya,
(cHAN) al día siguiente. maguey.
paqari- 1. (UNIV) aparecer. paqta (cHAN) tal vez. paqta-
Pal/asqaykumantahina as- taq (INCA, COLL) cuidado que,
tawan paqarimun. (HuAM) A no vaya a ser que. Paqtataq
medida que recogíamos (la maytapas pasakuwaq! (Qms)
cochinilla), aparecía más. 2. ¡Cuidado que te vayas a cual-
(INCA) nacer. Miskabambapim quier parte! -+yanqataq
Paqariqtambu uran wayq'upi paqu1 1. (CHAN: paqu; INCA:
paqarirani. (PARu) Nací en paqu, p'aqu) marrón cla-
Miscabamba, valle abajo ro, rubio, castaño. 2. (cHAN:
de Pacaritambo. 3. (COLL) paqu; INCA, COLL: paqucha)
amanecer(se) (alguien). alpaca. -+allpaqa
Rikch'arispal/a paqaripuyku. paqu 2 (INCA) curandero q_ue
(CARA) Amanecimos despier- invoca a las divinidades de los
tos. pacha paqarimu- (INCA) cerros. -+apusuyu
amanecer. paqariq (INCA) paqwa-(cHAN) terminar com-
(el día de) mañana. paqariy pletamente. paqway 1. muy
(UNIV) amanecer. lma wayra- pobre, miserable. Paqwaymi
taq chika paqariy pusaramu- purin. (HuAM) No tiene ningún
sunki? (HuANT) ¿Qué viento recurso. 2. completamente.
te trae tan de amanecida por para (uNIV) lluvia.
acá? para- (uNIV) llover.
paqay (CHAN, INCA) pacae parahi <esp. paraje (INCA) es-
(Inga feui/lee1). píritu de un lugar.
paqcha(cHAN:paqcha,pach- paraqay (sara) (INCA, coLL)

158
maíz blanco. paq. (CARA) Son los padres
pari (coLL) incandescen- quienes primero hablan entre
te, rojo vivo. pariwana ellos para casar a su hija con
(UNIV) pariguana, flamengo. su hijo. 3. (INCA, COLL) tener
-+paryuna una relación amorosa Timpu-
phari- (INCA) torcer o torzalar chañas sipasqa parlasqa huk
hilos de manera rudimenta- waynawan. (EsP1) La joven te-
ria. -+phala- 2 nía una relación con un joven
parihu < esp. aparejo (CHAN, desde hacía tiempo. parlaq-
INCA) aparejo. masi (INCA, COLL) enamorado.
paris < esp. pares 1. (UNIV) parlay (INCA) cuento, dicho,
par, pareja. Paris-parislla tra- relato.
bahankichis. (COTA) Ustedes pharpa -+rapra
siempre trabajan en par. 2. parqa (CHAN) bifurcación, bi-
(UNIV) placenta (del ser hu- furcado.
mano). parischaku- formar parqa- (cHAN) bifurcarse.
pareja. Parischakunkuña. -+pallqa-
(CoTA) Ya se han hecho pareja. parqu- (cHAN) regar. -+qarpa-
parla < esp. parlar (CHAN, parti < esp. parte 1. (uNiv)
INCA) conversación, trato. parte de algo (disociada del
Martinaqa sumaq wawa, par- conjunto), porción. Parti
lanpas kusi-kusilla. (HuANT) t'antachata quyuwan. (CHuM)
Martina es una bella niña y de Me ha dado una porción de
trato alegre. Chayqa pasam- pan. Partí watallaraq kasadu
puyku sumaq parlapi. (COTA) kasqayku. (HUAM) Hace menos
Entonces nos despedimos en de un año que estamos ca-
buenos términos. Hina parla sados. Tawa wata partiñam.
karqan. (CoTA) Así era el trato. (HuANT) Hace más de cuatro
parla- < esp. parlar 1. (UNIV) años. 2. (INCA, COLL) familiar,
conversar. 2. (UNIV) ponerse pariente. 3. (INCA) lugar. Su-
de acuerdo. Tatamamanku- maq partichapipunis tiyasqa-
raq parlanku ususinwan chu- pas. (EsP1) Dicen que vivían en
rinwan kasarachipunanku- un lindo lugar.

159
parti- < esp. ¿parte? ¿partir? si-) cocinar ligeramente, san-
(UNIV) partir, dividir. cochando o al vapor (huevos,
paru (UNIV) color dorado, tos- chuño, habas, etc.). -+phuti-
tado. phasil <esp. fácil (cHAN: fasil;
parwa (CHAN, INCA) flor del INCA, COLL: phasil) fácil.
maíz. parwayu (COLL) flor del pasiya- < esp. pasear (UNIV)
maíz. pasear.
parwa- (cHAN, INCA) florecer paska- (UNIV) soltar, deshacer,
el maíz. desatar.
parya (cHAN) cinabrio (sulfu- pasña (CHAN: pasña; INCA,
ro de mercurio). COLL: p'asña) muchacha, chi-
paryuna (cHAN) flamengo. ca (8-9 a 12-13 años).
-+pariwana paspa (CHAN: paspa, INCA:
pasa- < esp. pasar (uN1v) pa- phaspa, COLL: p'aspa) (refi-
sar, ir. pasayku- 1. (INCA, riéndose a la piel) agrietado,
COLL) entrar, pasar. Pasayka- rajado (por el frío y la seque-
muy. (Qms) Entra (con corte- dad).
sía). 2. (INCA) bajar. Unuman pata 1. (UNIV) parte de encima
pasaykun ukyaq. (Qms) Bajó o borde elevado de algo. Ama
al río a tomar agua. 3. (INCA) millakunkichu, patachantam
caer de una altura. Sunsus pa- malliykurqani. (HuAM) No ten-
sayamun panpaman. (COTA) El gas asco, sólo comí la parte de
sonso cayó al suelo. uma(ta) encima. chakra pata. (CANG)
pasa- (INCA, coLL) hartar a borde de la chacra. 2. (UNiv)
alguien. Umayta pasaruwan. poyo de barro o piedra. 3.
(CttuM) Me tiene harto. pasaq terraza, andén. 4. (coLL) des-
(INCA, COLL) todo el tiempo. pués. lmatataq t'akanki kay
Pasaqta puñun. (CttuM) Duer- pataman? (CARA) ¿Qué vas a
me todo el tiempo. pasaypaq sembrar después de esto? pa-
(CHAN) excesivamente. tacha- (cHAN) poner uno so-
pasi (CHAN: pasi, INCA: phasi) bre otro. Manam tyemputaqa
cocido ligeramente. pyerdenchikmanchu, ruway-
pasi- (CHAN: pasi-, INCA: pha- ninchikkunaqa patachasqa-

160
llam sapa killa. (CANG) No patiyu < esp. patio (CHAN:
podemos perder tiempo, cada patyu, INCA: patiyu) patio.
mes nuestras tareas están -+kancha 2
una tras otra. patara· ( CHAN, p'atki· -+p'akchi-
INCA) doblar, plegar. phatki- -+phakti-
pata- (CHAN: pata-; INCA, COLL: phatmi (INCA, COLL: phatmi,
phata-) reventar (el trigo al phasmi) mitad (disociada de
cocinarse, un dique, etc.). la otra).
phata (INCA) reventado. pata- phatmi- (INCA, COLL: phatmi-,
chi (CHAN) - phatachi (INCA, phasmi-) partir en dos. Ku-
coLL) maíz o trigo pelado y nanqa phasmirqusqayki kay
cocido hasta que reviente. hallp'ayta. (CARA) Ahora voy a
trigo phata (INCA, COLL) trigo darte la mitad de mis tierras.
reventado. patpa (cHAN) ala. -+rapra;
p'ata (INCA, COLL) mordisco patpatiya- (cHAN) palpitar
(en que un pedazo de carne ha (el corazón).-+phatatata-
sido arrancado). p'atakiska patu <esp. pato (UNIV) pato.
(INCA) arbusto espinoso que phatu (INCA) grueso (para un
sirve de cerco de protección objeto que tiene volumen,
a los campos (Austro cylindro- como una frazada, un libro,
puntia exaltata) etc.).
p'ata- (INCA, COLL) arrancar pawa- 1. (CHAN: pawa-, INCA:
(con los dientes). Kaballutaqa phawa-) intr volar. -+pha-
qatiykamun, kaballu ichaqa la- 1. 2. (cHAN) fiB ir apre-
p'atayta munan. (CARA) Arreó suradamente. pawamu- -
el caballo, pero éste quiso phawamu- brotar con fuerza
morderlo. (un líquido). 3. (INCA, COLL:
phatatata· (INCA) palpitar (el phawa-) correr. -+kallpa-.
corazón). -+patpatiya- Phawaychis, llamata aysaya-
pati (CHAN: pati, INCA: p'ati) ramuychis. (EsP1) Corran, trai-
un árbol de valles secos (Erio- gan las llamas. phawayku- 1.
theca disco/ar, Bombax disco- (INCA) correr adentro, correr
/ar). abajo, precipitarse. Kusina-

161
man phawayun. (EsP1) Corrió phichichu (coLL) cualquier
a la cocina. 2. (coLL) caerse ave pequeña. -+pisqu, pi-
(de cierta altura). -+wichi- 1; chinchu, pichinku, pichiw,
phawaylla (INCA) corriendo. pichiku, phichichu
Phawaylla kutirimpun. (EsP1) pichiku 1. (CHAN, INCA) cual-
Volvió corriendo. -+kallpaylla quier ave pequeña. -+pisqu,
phawchi -+paqcha pichiw, pichinchu, pichinku,
pawi- -+payi- phichichu. 2. (uNiv) pene.
pay (UNIV) él, ella. pichinchu (INCA, COLL) cual-
paya (UNIV) mujer anciana. quier ave pequeña. -+pisqu,
payi- (coLL: payi-, pawi-) pichiw, pichiku, pichinku,
estar desorientado, desu- phichichu
bicado. Linp'utapuni tuta- pichinku 1. (cHAN) gorrión.
yarachikuspa pawirachika- -+pichitanka. 2. (INCA) cual-
pusqaku. (EsP1) Una noche quier ave pequeña. -+pisqu,
oscura los cogió y quedaron pichiw, pichiku, pichinchu,
desorientados. phichichu
payla <esp. paila (INCA, COLL) pichitanka (INCA: pichitan-
sartén grande. ka, COLL: phichitanka) go-
paylla (coLL) pago en produc- rrión. -+pichinku 1
tos durante la cosecha. pichiw (CHAN: pichiw, INCA:
paylla- (coLL) pagar en pro- phichiw) cualquier ave
ductos a los jornaleros duran- pequeña. -+pisqu, pichiku,
te la cosecha. pichinku, pichinchu, phichi-
phayna < esp. faena (cHAN: chu; pichiwsa (CHAN) pajari-
fayna; INCA, COLL: phayna) llo de color pardo manchado
faena, trabajo comunitario. de blanco. pichiwya- (cHAN)
payqu (UNIV) hierba usada trinar las aves al amanecer.
como condimento (Chenopo- Pichqa orataqa pisqu pichiw-
dium ambrosioides). yay orataqa ñam chakrapa
pi pr. ínter. (UNIV) quién. puntanpiña. (CANG) A las cinco
picha- (UNIV) barrer. pichana de la mañana, cuando trinan
(uNiv) escoba. las aves, él ya está al borde de

162
la chacra (para trabajar). pillu relig guirnalda, corona.
pichqa 1. (CHAN: pichqa; pillullu (cHAN: pillullu, piru-
INCA: pisqa, phisqa; COLL: ru; INCA: phillullu, phiruru;
phisqa, phichqa) cinco. 2. coLL: phillillu) rodela del
(INCA, COLL) piedra en forma huso.
de dado que sirve para el phina (INCA, coLL) amontona-
juego del mismo nombre, que miento grande (de maíz, pa-
se hace en los velorios. pas, etc.), montón.
pichqa- (cHAN) ejecutar las phina- (INCA, COLL) amonto-
ceremonias acostumbradas nar.
de despedida al finado a los pinchi (CHAN, INCA: pinchi;
cinco días de su fallecimiento. COLL: phinchi) centella, chis-
pichu (coLL) pecho. -+qasqu pa.
pikanti <esp. picante (cHAN) pinchi- (CHAN, INCA: pinchi-;
comida picante. coLL: phinchi-) centellear.
pikchu 1. (cHAN) pico, cerro pinchinkuru (cHAN), pin-
elevado. 2. (INCA, COLL) bolo chikuru (INCA) luciérnaga.
de coca masticada. -+nina-uru
piki (UNIV) pulga. pini (coLL) hilo de trama, tra-
piliya- < esp. pelear (CHAN, ma. -+mini
INCA) pelear. pini- (coLL) preparar la trama
pilti- (CHAN) dar brincos, sal- antes de tejer. -+mini-
tar. piltikacha- patalear. pinki- (CHAN: pinki-, COLL:
piluta <esp. bola (cHAN) pelo- phinki-) saltar; brincar.
ta de fútbol. -+bula -+p'ita-
pilli (INCA, COLL) diente de pinkullu (CHAN: pinkullu,
león, planta silvestre que INCA: pinkuyllu, COLL: pin-
acompaña los cultivos y cuyas killu) flauta larga, de sonido
hojas sirven de alimento en grave, que acompaña espe-
épocas de escasez (Hypochae- cialmente los cantos de car-
ris sonchoides). naval.
phillillu -+pillullu pinqa- (CHAN: pinqa-; INCA,
pillpintu (uNIV) mariposa. COLL: p'inqa-) avergonzar;

163
afrentar, criticar. runapis tarse, enojarse. Manuelchata
p'inqawaswanchá. (EsP1) La phiñarikurqanku. (CANCH) Se
gente nos va a criticar. pin- molestarori con Manuelito.
qachi- - p'inqachi- humillar. piñanaku- - phiñanaku-
pinqaku- - p'inqaku- aver- pelearse.
gonzarse, tener vergüen- piñi (CHAN, INCA) cuentas que
za. Allinta rimay, imata se usan como adorno en la
p'inqakunki? (CoTA) Habla ropa o la montera.
bien, ¿de qué tienes vergüen- pipu (CHAN, INCA) grueso (un
za? p'inqali (INCA, COLL) tími- tejido), espeso (una sopa), tu-
do (que se avergüenza fácil- pido (un sembrío).
mente). pinqay - p'inqay piqa 1 (CHAN) frente. -+mat'i 2,
vergüenza, reprobación, des- urku
honra. piqa2 (INCA, COLL) grano aplas-
pinsa- < esp. pensar (UNIV) tado con un poco de agua.
pensar, creer. Ayqiraykin, piqa- (INCA, COLL) aplastar en
manan wardiyapaqchu pin- el batán granos humedecidos
sayki. (COTA) Me escapé de ti, (por ej. la jora para hacer la
no pensé que eras un guardia. chicha, aplastar un insecto
pinta- < esp. pintar (uNIV) entre las uñas). Aqhapaqqa
pintar, colorear. pinta-pinta piqanal/an. (CttuM) Para hacer
(INCA) de diferentes colores. chicha sólo hay que aplastar
pintu- (CHAN: pintu-; INCA: (el grano).
p'istu-; COLL: p'istu-, p'intu-) piqtu- (cHAN) debilitarse,
envolver con ropa, manta, ablandarse.
mortaja, etc. p'istuna (coLL) phiri (coLL) masa de harina
manta. de cereal tostado con chanca-
piña (CHAN: piña; INCA, COLL: ca o azúcar. -+sanku
phiña) molesto, colérico, bra- phiriyus -+widyus
vo, feroz. pirqa (uNiv) muro, pared.
pma- (CHAN: piña-; INCA, pirqa- (uNiv) levantar un
coLL: phiña-) mostrar ira. muro, una pared.
piñaku- - phiñaku- moles- phiru <esp. fiero (INCA, COLL)

164
maligno (un lugar, un mo- pisqu 1. (CHAN: pisqu, COLL:
mento o un objeto), feroz. p'isqu) cualquier ave pe-
pirul < esp. perol (UNIV) perol. queña. -+pichiw, pichiku,
piruru -+pillullu pichinku, pichinchu, phi-
phiruru -+pillullu chichu. 2. (CHAN, INCA) pene.
pirwa 1. (CHAN, COLL) troje de pisquyllu (INCA) trompo.
paja, caña o carrizo trenza- p'istu-+pintu-
dos. -+taqi. 2. (INCA) amon- phista <esp. fiesta (cHAN: fis-
tonamiento, ruma (de bosta ta, INCA, COLL: phista) fiesta.
seca, de leña), montón. pisunay (INCA) pisonay, árbol
p'isaq (INCA: p'isaq, COLL: nativo de la ceja de selva (que
p'isaqa) variedad de perdiz. ha sido plantado en las plazas
pisi (uN1v) poco, escaso. pisi- principales de muchos pue-
pa- 1. (cHAN) cansarse, estar blos de quebrada) (Erythrina
cansado. -+sayk'u-. 2. (INCA, edulis).
COLL) desfallecer. Chaypipas pita- < esp. pitar (uN1v) fumar.
mana allin mikhusqatáq kani, p'ita- (INCA, COLL) saltar. Qu-
pisipayamuni. (CoTA) Como chaman p'itaykun. (CARA) Sal-
no comía bien allá, terminé tó a la laguna. -+pinki-
desfalleciendo. pisiya- (uNiv) p'ita (INCA) 1. salto. 2. rápido
disminuir. (como en un salto). Yaw, p'ita
p1s1- (uNIV) escasear, fal- riruy puwistuman. (CoTA) Oye,
tar. Mikunanchik pisichkan. anda rápido al puesto (de po-
(HuANc) Nuestra comida está licía).
escaseando. p'iti (INCA) delgado, fino (el ta-
phisi- (coLL) cuchichear. lle, cintura).
-+chipchi-, sipsi- p'iti- -+tipi- 1
piska (cHAN) bolsa pequeña pitu 1 (INCA) mezcla de chicha
para llevar coca, plata, etc. con harina. pituchaku- (INCA,
p'isqi (INCA, coLL) quinua re- COLL) implorar juntando las
ventada. manos.
p'isqi- (INCA, coLL) hacer re- pitu2 < esp. pito (CHAN, INCA)
ventar la quinua hirviéndola. silbato.

165
pitu- (uN1v) mezclar o diluir con sus sembríos. -+tuku- 2.
harina o tierra con (en) líqui- 2. (cHAN) íntr acabarse, ter-
do. Lichíwan qañíwata pítun- minarse. Imataq kay pachapí
kí. (MELG) Mezcla la cañihua kan mana puchukaq? (HuAM)
con leche. pituku- (CHAN) ¿Hay algo en esta vida que no
implorar juntando las manos. se acabe? -+tuku-
piwi (CHAN: piwi; INCA: phiwi) puchu- (UNIV) sobrar, quedar
primogénito(a). (después de la repartición de
piyara < esp. peara (CHAN, una o varias partes).
INCA) recua de doce mulas. phuhu-+pukyu
pubri < esp. pobre (uN1v) po- puka (uN1v) rojo.
bre. pukara (INCA) 1. hueco cu-
puchka (CHAN: puchka, INCA: bierto por una losa en una
puska, coLL: phuska) rueca. esquina del corral, donde se
puchka- (CHAN: puchka-, queman ofrendas. 2. divini-
INCA: puska-, COLL: phuska-) dad del cerro.
hilar. puchkatullu (cHAN) puklla- (UNIV) jugar. puklla-
huso. -+k'anti puklla (coLL) carnaval. puk-
puchqu (CHAN: puchqu, INCA: llana (CHAN) juguete. pukllay
p'usqu, COLL: p'usqu) agrio, (uN1v) carnaval. pukllaysiki
ácido (como la chicha dema- (INCA) juguetón.
siado fermentada, el vina- pukru (CHAN: pukru, INCA:
gre, los cítricos muy ácidos, p'ukru, COLL: p'uqru) hoyo,
etc.), muy salado. puchquchi hondonada, concavidad; cón-
(CHAN) variedad de maguey. cavo.
puchu (uN1v) sobra, res- puku-1. (CHAN: puka-, puku-;
to, residuo. puchuka- 1. INCA, COLL: phuku-) soplar. 2.
(cHAN) tr acabar, terminar, (CHAN) tocar un instrumento
aniquilar. Tarpukuyníyuqña- de viento. pukuchu 1. (CHAN)
taq waqakuq chakrallanta vejiga. 2. (INCA) bolsa de piel
luru puchukaruptín. (TAYA) de cría de alpaca o llama que
Y los agricultores lloraron sirve para llevar objetos pe-
porque los loros terminaron queños, en particular coca.

166
pukuna - phukuna tubo de pullu t. (CHAN: pullu, COLL:
carrizo en el que se sopla para phullu) felposo. 2. (INCA,
atizar el fuego. COLL: phullu) manta felposa
p'uku (INCA, COLL) plato de ar- que las mujeres llevan en la
cilla. espalda para abrigarse.
puku-puku (uN1v) ave noc- puma (uN1v) puma.
turna de la puna, de color gris. pumpu (CHAN) 1. deteriorada
pukyu (CHAN: pukyu; INCA: por la humedad (la madera:).
pukyu, puhu; COLL: phuhu) 2.fig debilitado, decrépito, de
manantial, fuente. salud muy deteriorada (una
phullchi- (coLL) rebalsar persona).
(por ej. una olla al hervir). puna (uN1v) puna, zona fría,
-+puqchi- piso ecológico situado aproxi-
pullira < esp. pollera (INCA) madamente por encima de
pollera, falda. -+wali 3700 msnm.
pullpu- (CHAN: pullpu-; INCA, punchaw (cHAN: punchaw;
COLL: phullpu-) borbotear el INCA: p'unchaw, p'unchay;
agua al brotar de la tierra. coLL: p'unchay) día.
pullqa- (CHAN: pullqa-, INCA: punchawya-, p'unchawya-
p'ulqa-) desviarse, extraviar- hacerse de día. tutata-
se, salir de su camino. Qalay- pas punchawcha- - p'un-
qa/ay Wanta llaqtas chinka- chawcha- (uN1v) hacer
runqa, tukuy kapuqnintin kay- algo noche y día. Tutatapas
na nanaq llapan qucha yaku p'unchawchaspa wawaykuna-
pullqaruptinqa. (HuANT) Se ta uywani. (CHuM) Crío a mis
dice que todito Huanta des- hijos trabajando noche y día.
aparecería, con todo lo que punchu <esp. poncho (uN1v)
tiene, si rebalsara toda el agua poncho.
de esta gran laguna. Chaysi punki (uN1v) hinchazón. pun-
San Isidro p'ulqarachisqa hu- killikuy (INCA) hinchazón.
diyukunata. (CANA) Entonces punki- (uNIV) hincharse.
San Isidro hizo que los judíos punku (uN1v) puerta.
tomaran otro camino. p'unpu (INCA, coLL) rechon-

167
cho, regordete, gordo, gor- Pitapas haykatapas punyaru-
dito. P'unpuchallaña irqichay saqmi. (HuANT) Le daré una
kashan. (URu) Mi hijo está paliza a cualquiera (que se
gordito. me interponga).
p'unqu (INCA) fosa profunda puñu- (uNIV) dormir. puñu-
animada de remolinos situa- na (UNIV) cama, cuarto de
da en el estrechamiento del dormir. puñuy (UNIV) sueño.
lecho de un río, pongo, remo- Puñuy aysaykapuwan. (CARA)
lino. Muyuq p'unquman qulqi Tengo mucho sueño. puñuy-
wikch'ukuymi kanman. (CoTA) siki (uNIV) dormilón.
Esto sería botar plata a un re- pupa (INCA) planta que pro-
molino. duce una goma que sirve de
punta < esp. punta 1. (UNIV) trampa para cazar pájaros.
punta (de los pies), cima (de pupu, puputi (CHAN, INCA)
la montaña). 2. (cHAN) antes, ombligo. -+kururu
anterior, primer(o). Punta puqchi- (CHAN: puqchi-, INCA:
wallpa waqaypis chayara- phuqchi-) rebalsar (por ej.
mun. (HuANT) Llegó al primer una olla al hervir). -+phullchi-
canto del gallo. Puntataqa puqpu (cHAN) burbuja.
uyariykurqusunchik kay miski puqpu- (cHAN) burbujear.
takita. (CANG) Primero, es- puqtu (CHAN: puqtu, put-
cuchemos esta linda canción. qu; INCA: puqqu, phutqu;
Puntata chayaruni. (CHuM) COLL: phutqu, phutxu) por-
Llegué primero. Manam chay- ción que se contiene juntando
nachu puntakunataqa kaq. las dos manos.
(CANG) La vez pasada no fue puqtu- (CHAN: puqtu-, put-
así. 3. (coLL) puntiagudo. qu-; INCA: puqtu-, phutqu-;
-+hawchi, ñawchi coLL: phutqu-, phutxu-) lle-
punta- < esp. punta (cHAN) var con las dos manos.
adelantarse, ir delante. Pun- puqu- 1. (UNIV) madurar (los
tarusqaku. (TAYA) Se habían cultivos, los animales o los
adelantado. hombres). Karnabalpi nakas-
punya- (cHAN) dar una paliza. pa chicharrunanchikpaqmi

168
kuchitaqa puquchiranchik. ra del trigo o de cebada.
(HuANT) Hemos hecho engor- puru2 ( CHAN, INCA: puru; COLL:
dar ~I chancho para matarlo pulu) calabaza cuyo fruto, va-
en Carnaval y hacer chicha- ciado y seco, sirve de mate.
rrón. 2. (INCA, COLL) fermen- purupuru (cHAN) planta tre-
' tar. puquy (UNIV) madura- padora de frutos comestibles.
ción de los cultivos, época de phuru (coLL) estiércol seco
lluvias, verano. puquy uku (de caballo, burro, mula o
(CHAN), puquy uhu (INCA), vaca). -+uchha
puquy tinpu (coLL) época de purum (cHAN: purum,
maduración de los cultivos purun; CHAN, INCA: purun;
(enero, febrero, marzo). COLL: puruma) despoblado,
pura 1 (INCA, coLL) luna llena y baldío, eriazo, yermo. Purun
creciente. uywa, purun animal. (CANG)
pura2 -+puru 1 Animal salvaje. purma-
puraminti < esp. puramente (cHAN) estar abandonado,
(CHAN) muy. deteriorarse por falta de cui-
puri- (UNIV) caminar, ir. pu- dado (una chacra, un camino,
rinkichu (CHAN, INCA) anda- etc.). purunquwi (INCA) cuy
riego, vagabundo. silvestre. -+uruquwi
phuri -+puru 1 1 purunku (CHAN: purungu;
p'urka- (coLL) quemar li- INCA: purunku, purungu;
geramente, cocinar apenas. coLL: purungu) porongo,
P'urkasqamari, mana allin cántaro de plástico.
chayasqachu. (BAuT) Está ape- puruña (INCA, coLL) fuente de
nas dorado, no está bien coci- arcilla para lavar utensilios de
nado. cocina.
purma- -+purum purutu (CHAN) frejol (Phaseo-
p'urqi (coLL) crespo, ensorti- lus vulgaris).
jado. -+k'upa, qaspa 2 posa- (UNIV) ir delante (de
puru 1 1. (cHAN: puru, pura; personas o animales), guiar,
INCA: phuru; COLL: phuri) llevar, conducir.
pluma. 2. (cHAN: puru) cásea- pusaq (uNIV) ocho.

169
pusi (CHAN) cáscara seca de etc.). -+pasi-. 2. (INCA, COLL)
cereales. entristecerse. Sunquymi phu-
pusllu -+pusullu tin. (CHuM) Mi corazón se en-
puspu (CHAN: puspu; INCA, tristece.
COLL: phuspu) habas hervi- putka (CHAN) turbio. putka
das. mayu. (HuAM) río turbio.
puspuru < esp. fósforo (CHAN: -+q'ata
puspuru; INCA, COLL: phus- putqu- -+puqtu-
puru) fósforo. Kaha phus- phutqu- -+puqtu-
puru. (CoTA) caja de fósforos. putru < esp. potro (CHAN,
phuspuru -+puspuru INCA) potro.
pusra (CHAN) cebada tostada putu 1 (cHAN) fondo de calaba-
y molida (para hacer sopa). za que se usa como plato para
pusullu (cHAN: pusllu, pusu- comer o tomar.
llu, supullu; INCA: phusullu, putu 2 (INCA) hediondo, pesti-
suphullu; coLL: phusulli) lente. Tullu asta putu. (CANCH)
ampolla, erupción de la piel. Los huesos apestaban mu-
pusullu- (cHAN: pusllu-, pu- cho. putuki- (coLL) apestar.
sullu-, supullu-; INCA: phu- putún (INCA) onom. expres.
sullu-, suphullu-; coLL: phu- de un olor pestilente. 'Putún
sulli-) formarse ampollas. putún' nimushanraq. (CANCH)
Chaki pampaykunapas pusllu- Despedía un olor pestilente.
ramusqam. (HuANT) Se me han phutu- (INCA, COLL) brotar una
hecho ampollas en las plantas planta, brotar hojas o ramas.
de los pies. pututu (UNIV) bocina de con-
pusuqu (cHAN: pusuqu; INCA, cha marina.
coLL: phusuqu) espuma. puyñu (CHAN: puyñu; INCA,
pusuqu (CHAN: pusuqu; INCA, COLL: p'uyñu) vasija para lle-
COLL: phusuqu) formarse es- var agua.
puma. puytu 1. (INCA) figura romboi-
phuti- 1. (coLL) cocinar lige- dal en los textiles. 2. (INCA) un
ramente sancochando o al cántaro de base romboidal.
vapor (huevos, chuño, habas, puyu 1 1. (CHAN: puyu; INCA,

170
COLL: phuyu) nube. 2. (INCA, qachqa (CHAN: qachqa, INCA:
coLL) fin innumerable, incon- qhasqa, COLL: qhachqa) ás-
table. pero, rugoso, granulado.
puyu2 (cHAN) polilla. -+thuta q'achu 1. (INCA: q'achu;
puywan (cHAN) corazón. COLL: q'achu, hach'u) pasto.
-+qiwa. 2. (coLL: q'achu) par-
te verde de ciertas verduras
como Ja cebolla.
Q q'achu- (INCA) cortar pasto,
hacer forraje.
qacha 1 (CHAN, INCA) hierbas, qhachun (INCA, coLL) nuera,
hojas o frutas deshidratadas cuñada. -+llumchuy, ñuqch'a
al sol para su conservación. qachwa (cHAN: qachwa; INCA,
qacha 2 (CHAN) sucio (que tie- COLL: qhaswa) canto y baile
ne manchas, polvo, impure- de mujeres y varones interca-
zas). qachacha- (CHAN) ensu- lados y asidos de las manos,
ciar. qachachu (CHAN) costra que se ejecuta en Carnaval y
(de una herida). qacha rimay en la fiesta de San Juan.
grosería. qachwa- (CHAN: qachwa-;
qacha- (CHAN, INCA) secar al INCA, coLL: qhaswa-) bailar la
sol _hierbas, hojas o frutas qachwa.
para su conservación. qachya (cHAN) resbaladizo,
qachi (INCA) esparcido. resbaloso.
Wawaytaqa mana liyiy atis- qala 1. (CHAN: qala; INCA,
qanmanta, qachi rumí patapi COLL: q'ala) desnudo. Qala
qunqurichisqa. (cuzc) A mi chakilla - q'ala chakilla. Con
hijo, porque no podía leer, lo los pies desnudos. 2. (CHAN:
hicieron arrodillar sobre pie- qala, INCA: q'ala) fin muy
dras e·sparcidas. pobre, miserable. 3. (CHAN:
qachi- (CHAN, INCA: qachi-; qala; INCA, COLL: q'ala) todo,
COLL: qhachi) esparcir, hacer completo, completamente.
rodar con las patas, un palito Q'alata mikhuyniyta tukuyus-
o un rastrillo. qankichis. (EsP1) Ustedes se

171
han terminado toditos mis ví- de una frazada).
veres. qalasti (CHAN) (cuero) qallu (UNIV) lengua. qallu-qa-
pelado. qalatu < qala + esp. llu (cHAN) babosa.
-to (CHAN) desnudo. qalatu- qam (CHAN: qam; INCA, COLL:
(cHAN) desnudar. qan) tú.
q'ala- (INCA, coLL) desnudar, qamisiya- (INCA: qhamiya-,
despojar. qhawamiya-, qhamisiya-,
qalawala (cHAN, INCA) una qhamsiya-, qhamipa-; coLL:
planta medicinal (Campylo- qhamisiya-) catear, espiar,
neurum amphostenon). acechar.
qalaywa -+qaraywa qamya (CHAN: qamya, qay-
qali (CHAN: qali; INCA, COLL: ma; INCA: q'ayma) desabrido,
qhali) vigoroso, robusto, soso, insípido.
sano. qhaliya- (INCA, COLL) q'anchi- (INCA, COLL) partir
sanar. -+sanuya- Pisimanta involuntariamente una papa
pisi qhaliyapun. (CARA) Sanó (al mondarla o al escarbar la
poco a poco. chacra). -+hawcha-
q'alla (INCA, COLL) tajada. qanchis (uN1v) siete.
q'alla- (INCA, COLL) cortar ta- q'anparmana (INCA) pálido
jadas. (el rostro).
qallallalla- (cHAN) ponerse qanqa (CHAN: qanqa, INCA:
lozana una planta, reverdecer. qhanqa) gangoso.
qallari- (UNIV) empezar. qanra (CHAN) sucio. -+qhilli
qallariy (uN1v) comienzo, qantut (CHAN: qantu; INCA:
principio. qallayku- (UNIV) qantu,qantuq; COLL:qantu-
empezar con ánimo. Kanan- ta) arbusto que crece en las
mantapunim hatun negocio- quebradas, con flores ama-
ta qallaykuyta munachkani. rillas, anaranjadas o rojas en
(HuANT) Desde ahora, de to- forma de campanilla (Cantua
das maneras, quiero empezar buxifolia).
un gran negocio. qañiwa (INCA: qañawa, qa-
q'allpa- (INCA) arremangar, ñiwa; coLL: qañiwa) cañihua,
levantar (parte de una ropa, planta cultivada en mesetas

172
altoandinas (Chenopodium fácilmente, frágil (un objeto)
pallidicaule). o crocante (un alimento).
qapa- (CHAN: qapa-; INCA, qaqa 1. (UNIY) roca, peña,
COLL: q'apa-) despedir un barranco. 2. (INCA, COLL) fig
olor. q'apachi- (INCA) zahu- compacto, recio, fuerte, re-
mar. qapay - q'apay (INCA) pleto. Qaqata hap'inki. (CHuM)
olor agradable, perfume. Tienes que agarrarlo fuerte.
qhapaq (INCA, COLL) rico, opu- Trenqa qaqaña pasahiruman-
lento. -+apu 3; qhapaqya- ta. (CANA) El tren estaba ya re-
volverse rico, enriquecerse. pleto de pasajeros. 3. (INCA)
qapari- (CHAN: qapari-; INCA: tranquilo, imperturbable.
qapari-; COLL: qapari-, qha- Qaqallan mansu kawalluqa
pari-) gritar. qaparkacha- sayakusqa. (CoTA) Y el caballo
(cHAN: qaparkacha-; INCA, manso estaba quieto. qaqa-
COLL: qaparqacha-) 1. dar pa- (CHAN, INCA) desbarran-
gritos. 2. relinchar. carse. qaqa sunkha (INCA) li-
qapchi- (CHAN: qapchi-, INCA: quen. qaqa t'uqu (INCA, COLL)
q'awti, coLL: q'awsi-) masti- gruta.
car. qaqcha- (CHAN) resondrar,
qapi- (CHAN: qapi-; INCA, COLL: regañar. Wasita chayaspan-
q'api-) estrujar, apretar o ex- si wawankunata qaqchasqa.
primir o triturar con la mano. (HuANc) Al llegar a su casa, re-
qapñu- (CHAN: qapñu-, INCA: sondró a sus hijos.
q'apñu-) abollar (una olla, un q'aqcha (INCA) «alma» que se
tambor, etc.). desprende del cuerpo luego
qapsu(n) (cHAN: qapsu(n), de un susto.
qaspa(n)) pulmón. Ama qas- q'aqcha-1. (coLL) arrancar un
panniyta punkichiychu. (PARI) choclo o una rama. 2. (INCA)
No me hinches los pulmones separar el «alma» de una per-
(=no me molestes). -+surq'a sona asustándola. Almanchá
qapya (CHAN: qapya; INCA: chiqaqta q'aqchakuran. (CALc)
qhapra,qhapya;coLL:qhap- Se le había salido el alma del
ya) que se rompe o mastica cuerpo.

173
qaqchi (cHAN) mordisco. un pez del lago Titicaca. qa-
qaqchi- (CHAN) dar un mor- rachupa (CHAN: qarachupa;
disco. Ama asuykuychu /la- COLL: q'arachupa) zarigüeya.
maykunaman, haytarusunki- -+unkaka
manmi, utaq qaqchirusunki- q'ara 1. (INCA, COLL: q'ara)
manpas. (HuANT) No te acer- desnudo, pelado, sin vegeta-
ques a mis llamas, te pueden ción. q'ara urqu. (CHuM) cerro
patear o morder. pelado. q'ara uwiha. (CHuM)
qaqchu (CHAN) terrible, que oveja de poca lana. 2. (CHAN:
inspira miedo. qaray-qara; INCA, COLL:
qaqi 1. (CHAN) loro de tamaño q'ara) muy pobre, que no tie-
grande. 2. (INCA) bandurria, ne nada. 3. (INCA, COLL: q'ara)
un ave negra y ocre con pico desp persona blanca (étnico-
largo. racialmente ).
qaqti -+qatqi q'ara- (INCA, COLL) desnudar,
qaqu- (CHAN: qaqu-; INCA, pelar. Uywa q'ararqun pastu-
COLL: qhaqu-) frotar, masa- ta. (BAuT) El ganado peló todo
jear, friccionar, restregar, so- el pasto.
bar. qarawanchu -+qarwanchu
qhaqya (INCA: qhaqya, qaraywa (CHAN: qaraywa;
qhaxa; COLL: qhaqya) trueno. INCA: qalaywa; COLL: qa-
qhaqya- (INCA: qhaqya-, raywa, qaraywaya) lagartija.
qhaxa-; COLL: qhaqya-) tro- qari 1. (CHAN: qari; INCA, COLL:
nar. -+kunrururu- qhari) hombre, varón. 2.
qara- (UNIV) servir de comer. (INCA, COLL: qhari) esposo,
Chaymanqa mikunachata marido. 3. (CHAN: qari; INCA,
qaraykun «mikuykuy» nispa. COLL: qhari) macho, valiente.
(ANDA) Le sirvió un plato de mana qhariyuq (INCA) mujer
comida allí, diciéndole «sír- soltera. qarichaku- (cHAN) -
vase». qharinchaku- (coLL) tomar
qara (uNIV) piel, cuero, cásca- valor. «Jesucristo, Tayta/lay,
ra, corteza. qaracha, qarachi qispichiway» chay nispay qa-
(INCA) sarna. qarachi (cOLL) richakuni. (HuANT) Tomé valor

174
diciendo: «Jesucristo, Padre un animal (como señal). 2.
mío, sálvame». qhari kayni- (CHAN: qasa, INCA: q'asa)
+ pos (INCA, COLL) pene. abra (paso entre dos monta-
qarpa- (UNIV) regar. -+parqu- ñas). -+apachita 2
qarqacha -+qarqarya qasa- (UNIV) helar. Qasarunmi
qarqarya (CHAN: qarqacha, urqukunata. (HuAM) La helada
qarqarya) alma «condena- cayó en los cerros.
da» que anda bajo la forma qasi 1 1. (uN1v) tranquilo, cal-
de un animal (llama, perro, mado. Qasi kay. (CHuM) Estate
mula). tranquilo. 2. (coLL) en vano,
qarqu- (uN1v) echar afuera, por nada. Qasimanta yanapa-
expulsar, botar. ni. (BAuT) Lo ayudé por gusto.
qaru (CHAN: qaru; INCA, COLL: -+yanqa2
q'aru) el que rompe todo, qasi 2 (CHAN, COLL) árbol de
destructor, perjudicial (por ej. madera muy dura que crece
la vicuña o la taruka que da- en las quebradas y en los va-
ñan los sembríos). lles tropicales (Haplorhus pe-
qaru- (CHAN: qaru-; INCA, ruviana).
COLL: q'aru-) romperlo todo, qasi- 1. (uN1v) estar tranquilo.
destrozar. Qasillay. (LuCA) Tranquilíza-
qarwa (cHAN, INCA) color cas- te. 2. (CHAN) dejar tranquilo.
taño claro o dorado. qarwan- Qasiy chay warmata. (HuAM)
chu (CHAN: qarwanchu, Deja tranquilo a ese niño. 3.
qarawanchu; INCA: qarwin- (INCA) tener tiempo libre, sin
chu) tipo de cardo, de gran- obligación. Uhalayá qasiwaq.
des flores amarillas que crece (EsP1) Ojalá tengas tiempo.
entre los cultivos (Argemone qasichi- (INCA, COLL) vaciar.
mexicana). qarwari- dorarse Q'a/achata wasita qasirachi-
(la cebada, el trigo). pusqa. (COTA) (Los ladrones)
qasa 1 (uN1v) helada. le vaciaron toda la casa.
qasa 2 1. (CHAN: qasa; INCA, qaspa1 (CHAN: qaspa; INCA,
coLL: q'asa) abertura en la COLL: q'aspa) ligeramente
dentadura, en la oreja de asado, soasado.

175
qaspa 2 (CHAN} crespo. INCA: (wasi) qata) techo. qa-
-+k'upa, p'urqi tacha- (CHAN} hacer un techo.
qaspa 3 -+qaspi qata- (uN1v) cubrir con fraza-
qaspa 4 -+qapsu da, ropa, etc. qatana (coLL)
qaspa- (CHAN: qaspa-; INCA, frazada.
coLL: q'aspa-) soasar, tostar qhata- -+qitu-
ligeramente al fuego, cha- q'ata (INCA) turbio (refirién-
muscar. dose a un líquido que contie-
qaspi (cHAN: qaspi, qaspa) ne impurezas). -+putka
crepúsculo, estado interme- qatay (INCA) cuñado, yerno.
dio entre el día y la noche, -+masa, tulqa
tanto al amanecer como al qati- (uN1v) ir detrás, hacer
anochecer. qaspiya- (INCA), avanzar o correr delante de
qaspiyku- (cHAN: qaspiyku-, sí, arrear, perseguir. Ñuqapas
qaspayku-) impers hacerse de mayta tarpuchiq, al/achiq,
noche o hacerse de día. Chaw- llamkachiq riptinpas qatikuq
pi punchaw pasarun, intipas kani. (HuANT} Y yo lo seguía
siqaykun, ña qaspaykunña, ña adonde fuera a hacer sem-
tutayarunña. (HuANT} Pasó el brar, cosechar o trabajar (las
mediodía, el sol bajó, atarde- chacras). Huk hobensi qu-
ció y se hizo la noche. Tutay- chapatal/ata uhata qatikun.
qaspiykuytam ripusaq. (HuAM) (Qms) Cuentan que un joven
Me iré al amanecer. apacentaba sus ovejas siem-
qasqu (CHAN: qasqu, INCA: pre al borde de una laguna.
qhasqu) pecho. -+pichu Warmakuna qaparistin qa-
q'asu- (INCA) apalear, pegar tikachanakunku. (HuANT} Los
con un objeto contundente. chicos se perseguían unos
qhasu- (INCA) desgarrar (tela a otros gritando. qatichi-
o papel). (cHAN} continuar hablando.
qata 1. (CHAN, INCA: qata) fra- Romi/daqa rimasqanman qa-
zada. 2. (CHAN: qata; INCA, tichin: «May qusay kutimun-
COLL: qhata) pendiente, lade- chu? nini». (HuANT} Romil-
ra del cerro, pared. 3. (CHAN, da continuó hablando: «yo

176
dije: ¿dónde está mi marido Kunanqa ama qhipata
que no vuelve?» qatichiku- qhawakuspa purinki. (CARA)
(INCA) imitar los actos de al- Ahora te vas a ir sin mirar
guien. Manayá chaytaqa qa- atrás. 2. cuidar. Sumaqtapu-
tichikuyta atiswanchu. (CANA) nin qhawankichis. (CANCH) La
No podríamos imitar eso. qa- van a cuidar muy bien. 3. cri-
tilinya (cHAN) seguilón. qati- ticar. Ayllunchikkunawanpas
pa- (CHAN, INCA) seguir cons- qawachikunachu. (HuANc) No
tantemente. Lastrunta qati- hay que hacerse criticar por
parusaq. (EsP1) Voy a seguir nuestros parientes. qhawar-
sus huellas. qatislla (CHAN) qamu- (coLL) aparecer, pre-
frecuentemente. qatiyka- sentarse ante alguien. Supay
cha- (UNIV) seguir por todas qhawarqamun. (CttuM) El dia-
partes, perseguir. qatiyku- blo se presentó. kuka qawaq
(coLL) meter los animales al - kuka qhawaq adivino que
corral. -+qayku- mira en la coca.
qati (uN1v) animal que se q'awa (INCA, coLL) bosta seca
arrea. que sirve de combustible.
qatqi (CHAN: qatqi, qaq- -+karka, taqya
ti; INCA: qhaqqi, qhatqi) qawi (uN1v) deshidratado y
amargo. Qatqitam akuykuni. endulzado por el sol.
(HuANT) La coca está amarga. qawi- (uN1v) secarse al sol,
qatqi- (CHAN) estar amargo. volviéndose dulce (la papa, la
qatu (CHAN: qatu; INCA, COLL: oca, la calabaza, etc.).
qhatu) puesto de venta en un qawiña (CHAN, INCA) viga del
mercado. qatu lasa < qatu + techo.
esp. plaza (CHAN) mercado. qaya 1. (CHAN: qaya; INCA,
-+mirkadu COLL: q'aya) venidero, próxi-
qhatu- (INCA, COLL) ofrecer a mo. q'aya tuta (coLL) la
la venta, expender en un mer- próxima noche. qaya wata
cado. - q'aya wata el proximo
qawa- (CHAN: qawa-; INCA, año. 2. (coLL: q'aya) (el día
COLL: qhawa-) 1. mirar. de) mañana. q'aya minchha

177
(INCA) un día de estos. qayan- llas (CHAN) uno junto a otro.
tin (CHAN), q'ayantin (COLL) Chakranchikpi qayllas kaw-
(día) siguiente. Qayantin pun- saykuna wiñan chaqruy-chaq-
chaw. (HuANT) El día siguiente. ruy. (CANG) Las plantas crecen
Qayantinman. (HuANT) Al día en nuestras chacras una junto
siguiente. Q'ayantin paqarin. a otra, mezcladas.
(BAuT) La mañana siguiente. qayma -+qamya
qaya- (cHAN) llamar. Telefono- q'ayma -+qamya
takamaraq qayarakamuwan. qayna (UNIV) anterior, prece-
(CANG) Me llamó por teléfono. dente. qayna wata. (UNIV) el
-+waqya- año pasado. qayna punchaw
qayara (cHAN, INCA) planta es- (cHAN), qaynawanchay, qay-
pinosa cuyas flores crecen en ni-unchay, qayna-unchay
el largo tallo central (nombre (INCA) ayer. qaynalla (UNIV)
genérico para muchas espe- hace poco. qaynanpa (CHAN:
cies de bromeliáceas) (Puya qayninpa; INCA: qaynanpa,
herrerae). sin achupa, achu- qayninpa; coLL: qaynanpa)
paya el otro día, la vez pasada.
qaychi- (cHAN) remover una qaynin (COLL) anterior, pre-
pequeña cantidad de líquido. cedente. qaynin tuta. (CARA)
qayku- (CHAN: qayku-, INCA: anoche.
qayqu-) meter (el ganado qayninpa -+qaynanpa
en el corral). Llapa kabratas qayqa (CHAN: qayqa; INCA,
qaykurunku ha tus qinchaman. coLL: qhayqa) emanación de
(HuANT) Metieron todas las los cadáveres que produce
cabras al corral de la estancia. náuseas, vómitos y desmayos,
-+qatiyku- y, finalmente, la muerte.
qaylla (UNIV) presencia, cer- qayqa- (CHAN: qayqa-; INCA,
canía. Runa qayl/api niwan. coLL: qhayqa-) producir
(URu) Me lo ha dicho delante emanaciones nocivas o mortí-
de la gente. Wata tarpuy, qay- feras (un cadáver).
1/apiña. (BAuT) Ya se aproxima qayqu- -+qayku-
el tiempo de la siembra. qay- qaytu (CHAN: qaytu; INCA,

178
coLL: q'aytu) hilo. (lengua) quechua.
qaywi-1. (CHAN) remover una qilla (UNIV) flojo.
gran cantidad de líquido. 2. qhilla- (INCA, COLL) sacar es-
(INCA, COLL) remover un líqui- corias, purificar metal, reco-
do. ger los granos o las papas que
qicha (CHAN: qicha; INCA, han sido olvidados en la cose-
COLL: q'icha) diarrea. cha, quemar las plantas secas
qhichimcha (INCA: qhichin- en la chacra.
cha, qhichimcha; COLL: qhi· q'illa (INCA) cicatriz.
chimira) hollín. -+qitya qhilli (INCA, COLL) sucio.
qichipra (CHAN: qichipra, -+qanra
INCA: qhichipra, COLL: qichi· qillqa (CHAN: qillqa; INCA,
pira) pestaña, ceja. COLL: qilqa) escritura.
qichqa 1. (CHAN: qichqa) qillqa- (CHAN: qillqa-; INCA,
arista de cualquier objeto COLL: qilqa-) escribir. inti
de forma alargada. 2. (CHAN: qillqay (CHAN) atardecer.
qichqa; INCA: qhisqa, qisqa) qillu (CHAN: qillu; INCA, COLL:
piedra tallada que se utiliza q'illu) amarillo.
para cortar. qillwa -+qiwlla
qichu- (UNIV) quitar a la fuer- qimcha- -+qimchi-
za, arrebatar (cualquier cosa). qimchi- (cHAN: qimchi·,
q'ichu (INCA) dolor de espal- chimqi-, qimcha-) guiñar
da. Q'ichu hap'iwan. (URu) Me el ojo, pestañear, en señal
duele la espalda. de algo. lmatataq chimqipa-
q'ichu- (INCA) quebrar tor- yawankiri? (ANDA) ¿Por qué
ciendo. Nanaywan q'ichu- me estás guiñando el ojo?
kachayukuni. Me retorcía qimi- (CHAN: qimi-; INCA, COLL:
de dolor (ANTA). q'imi-) sostener algo con una
qichwa (CHAN: qichwa, INCA: cuña, a alguien con el brazo.
qhiswa) quebrada, zona tem- qimpi- (CHAN: qinpi-, qimpi-;
plada de la sierra (aproxima- INCA, COLL: q'inpi-) arreman-
damente entre 2000 y 3500 gar, doblar el borde (de una
msnm). qhiswasimi (COLL) ropa).

179
qina (uN1v) quena, flauta de q1wna; INCA: qiwña; COLL:
caña con siete agujeros. qhiwña) quingual, arbusto
qincha 1 (uN1v) cerco, palizada que crece en lugares húme-
o barrera hechos de palos, es- dos y cuya madera compacta
pinas, juncos, etc. y pesada se utiliza en las cons-
qincha 2 ( CHAN: qincha; INCA, trucciones y en la fabricación
COLL: qhincha) mala suerte, de utensilios de labranza (Po-
infortunio, fuerza inmaterial lylepis incana).
nefasta de la que se puede ser qipa (CHAN: qipa; INCA, COLL:
portador y que se puede con- qhipa) detrás, después, más
tagiar a otro; desafortunado, tarde, siguiente (en el tiem-
desgraciado. po). Qhipanta rirusaq. (EsP1)
qincha- (uN1v) poner palos, Iré detrás de él. Qipataña
espinas, juncos, etc. para ce- imam ruranaytapas rurasaq.
rrar una entrada. (HuAM) Haré después lo que
qinqu (CHAN: qinqu, INCA: tengo que hacer. Kunan tim-
q'inqu) sinuoso, retorcido, en puqa manaña qhipa waynaqa
zigzag. chayta yachanchu. (PAuc) En
qinqu- (CHAN: qinqu-, INCA: este tiempo, los jóvenes que
q'inqu-) serpentear, zigza- vienen después de nosotros,
guear. ya no lo saben. qhipantin
q'insu -+qiwsu (coLL) al día siguiente. qi-
qinti (CHAN: qinti; INCA, COLL: panpamanta - qhipanpa-
q'inti, q'isti) 1. contraído, en- manta retrocediendo, de es-
cogido. 2. picaflor, colibrí. paldas.
qinti- (CHAN: qinti-; INCA, qipa- (CHAN: qipa-; INCA,
COLL: q'inti-, q'isti-) con- COLL: qhipa-) quedarse atrás.
traerse, encogerse. P'acha qipaykachi- - qhipaykachi-
q'intikun. (BAuT) La ropa se ha postergar.
encogido. qipi (CHAN: qipi; INCA, COLL:
qhinu- (INCA) frotar con fuer- q'ipi) atado, bulto, carga que
za para deshacer. se lleva en la espalda. qipi-
qiñwa (CHAN: qinwa, qiñwa, cha- - q'ipicha- hacer un

180
bulto para cargar algo a la comida. Ama k'amiwankichu
espalda. Ñuqaqa qiparispay nillataq qhisachawankichu.
kaypi huñuyta tukuspa qipi- (BAuT) No me insultes ni me
chakuchkasaqña. (HuAM) Yo ofendas.
me quedaré y cuando aquí qisña (CHAN: qisña, INCA:
termine de juntar (mis cosas) q'isña) humo negro (que
haré mi atado. emana del fogón, de una lám-
qipi- (CHAN: qipi-; INCA, COLL: para de combustible).
q'ipi-) cargar, llevar en la es- qispi (UNIY) 1. transparente.
palda. qipirina - q'ipirina 2. vidrio.
atado grande. q'ipiri (INCA) qispi- 1. (uN1v) lograrse (un
portador, cargador. proceso), pasar (una dificul-
q'iqi (INCA) lleno de carne, tad), salvarse (de un peligro).
carnoso, rollizo, relleno. Chay wasiq qispisqanrayku
qiqiya- (cHAN) graznar. machakushayku. (CttuM) Es-
qira (CHAN: qira, INCA: q'ira) tamos tomando porque esa
planta que crece en los ce- casa está terminada. Kunan
rros, de hojas plateadas y flo- wataqa llapa kawsaykuna qis-
res blancas y violetas (Lupi- pinqa. (LucA) Este año todos
nus paniculatus). los cultivos darán buena co-
qirichu (INCA) ave rapaz de la secha. Allintan qispirukusqa.
puna, de plumas blancas y ne- (CANCH) (El recién nacido)
gras. sin aqchi, alqamari ha sobrevivido bien al par-
qiru 1. (cHAN) madera. -tkullu to. Mayuq apawananmantan
2. 2. (CHAN, INCA) vaso de ma- qispichiwanku. (URu) Me han
dera para tomar chicha. salvado de que me lleve el
qisa (CHAN: qisa, qista; INCA, río. A/man qispikapunñachá.
COLL: q'isa) nido. qisacha- (URu) Ya se habrá salvado su
(cHAN) hacer un nido. alma. 2. (CHAN, INCA) subir.
qhisacha- (coLL) manifestar Pirqa hawankunaman qispi-
desprecio, ofender. Ama kay runku. (CttuM) Subieron sobre
mikhuyniyta qhisachaway- los muros. Santa Teresaman
chu. (BAuT) No desprecies mi chayaspaqa karruman qis-

181
pirachiwanku yanqal/ataña. qitu-qitu, INCA: q'itu-q'itu)
(CoTA) Cuando llegamos a una hierba medicinal.
Santa Teresa, nos hicieron qitya (CHAN: qitya, INCA:
subir, ya muy enfermos, a q'isya) hollín. -+qhichimcha
un carro. qispimu- (CHAN) qiwa (CHAN) pasto (alimento
traspasar, hacerse visible, del ganado). -+q'achu 1
aparecer. Qasi sachapa sikin- qiwi (CHAN: qiwi; INCA, COLL:
pi samarikuchkaptin iskay q'iwi) torcido. wiksa-qiwi -
warmikuna qispiykamunku wiksa-q'iwi cólico.
hanaymanta. (HuANT) Cuando qiwi- 1. (CHAN: qiwi-; INCA,
descansaba al pie de un árbol COLL: q'iwi-) torcer, doblar. 2.
qasi, aparecieron desde arri- (INCA, COLL) conducir (un ca-
ba dos mujeres. mión, un auto). q'iwiy (coLL)
qisqilli (coLL) cosquilla. qis- compasión. lchapas kay wasi-
qillichi- hacer cosquillas. yuqqa q'iwiyniyuq. (BAuT) A lo
-+chikucha, kulla mejor el dueño de esta casa
qisqintu (CHAN: qispintu, tiene compasión.
INCA: q'isqintu) grillo. qiwlla (CHAN: qiwlla; INCA:
qisqis (CHAN: qisqis; INCA: qillwa, qiwlla; coLL: qiwlla)
q'isqi, q'isqis) cigarra. gaviota andina, ave migrato-
qista -+qisa ria blanca de cabeza negra
q'isti -+qinti que ocupa las lagunas de la
q'iswa (INCA) soga de paja. puna durante la temporada
qitipiya- (CHAN: qitipiya-, de lluvias.
INCA: q'itipiya-) encabritarse qiwña -+qiñwa
(un animal). qiwsu (CHAN: qiwsu; INCA:
qitu- (CHAN: qitu-, qatu-; INCA: q'iwsu, q'insu) que mira por
qhitu-, qhata-) frotar. Kaba- un lado, bizco.
1/uy hamuq ñuqapi qhitukuq. qiwsu- (CHAN: qiwsu-; INCA:
(CoTA) Mi caballo solía venir a q'iwsu-, q'insu-) mirar por
frotarse contra mí. Phuspuru- un lado, de reojo.
ta qhiturapun. (Qms) Prendió qiya (CHAN: qiya; INCA, COLL:
un fósforo. qitu-qitu (CHAN: q'iya) pus.

182
qu- (UNIV) dar. quku- (CHAN) COLL: q'uchuku-) regocijarse,
importar. Mana tiyuykuna- alegrarse.
man imapas qukuranchu. quila (INCA) nombre por el
(COTA) A mis tíos no les im- cual los habitantes de la re-
portaba nada. qupu- (UNIV) gión del Cuzco se refieren a
devolver, donar, ceder. los de las «provincias altas»
qucha (UNIV) charco, estan- (Canas, Canchis, Espinar)
que, lago, mar, océano. qucha y del altiplano. qullasimi
yuyu (UNiv) alga marina que (INCA) (lengua) aimara. -+ay-
crece en las costas del sur del marasimi. qullasuyu (INCA)
Perú, prensada y seca se ex- nombre por el cual los habi-
pende en los mercados de la tantes de la región del Cuzco
sierra donde se consume co- se refieren a las «provincias
cida en ensalada. altas» y el altiplano.
qucha- (cHAN, INCA) represar, qhulla (INCA, COLL) tierno, no
empozar. Chay l/aqtakunapi maduro. Qhulla papa. (URu)
yachankuña para yaku qu- Papa inmadura. Qhulla wawa.
chayta. (CANG) En esos pue- (URu) Niño pequeño.
blos han aprendido a retener qullana (UNIV) jefe de un gru-
el agua de lluvia. qucharaya- po de trabajadores.
(UNIV) empozarse el agua. qullana- (UNiv) ponerse a la
q'ucha- (INCA) solearse, ca- cabeza de un grupo. Kura-
lentarse al sol. taqsi qullanaspa penitencia-
quchpa- (cHAN: quchpa-; pi q'ala chaki, kurus a/tata
INCA, COLL: qhuspa-, q'ipin. (Aco) Dicen que el cura
qhuchpa-) rodar, revolcar- se puso a la cabeza (de la pro-
se (en el suelo). -+qupita cesión) y descalzo, en peni-
qhuchu (INCA) grupo. tencia, cargó la cruz alta.
qhuchu- (INCA) agrupar, qulli (INCA) arbusto de las zo-
amontonar, juntar. nas altas.
q'uchu (INCA) alegre, con- qullpa (UNIV) salitre.
tento, feliz. quchuku- qullqa (INCA: qulqa) conste-
( CHAN: quchuku-; INCA, lación de las Pléyades. -+qutu

183
qullqi (CHAN: qullqi; CHAN: muchka.
qulqi; COLL: qulqi, qhulqi) 1. qumir (CHAN: qumir; INCA,
plata (metal). 2. plata (dine- COLL: q'umir) verde.
ro). qullqisapa - qulqisapa qumllu (CHAN) manco.
ricachón. qullqi(ta) hapi- -+ch'ullan maki
(CHAN) ganar plata. qumpis (CHAN: qunpis, qum-
qullu- 1. (UNIV) fracasar, fallar pis; INCA, COLL: qunpis) va-
(un proceso, un proyecto). riedad de papa.
Rinayta qullurachiwan. (URu) qumpu-(cHAN) sahumar para
Ha hecho que no pueda ir. 2. curar ciertas enfermedades.
(CHAN) extinguirse, desapa- quncha (INCA) seta.
recer (un rebaño, un linaje, q'uncha (INCA: q'uncha; COLL:
la producción de una chacra, q'uncha, hunch'a) fogón.
etc.). Qayna wata qispisqan- -+tulipa
manhinam kanan wataqa qunchu 1. (cHAN: qunchu)
qullurqun. (HUAM) Así como turbio (la chicha). 2. (CHAN)
el año pasado hubo abundan- sedimento de la chicha. 3.
cia, este año se malogró (la (INCA, COLL: qhunchu) tur-
cosecha). qulluchi- (CHAN) bio (cuyo sedimento se ha
exterminar, aniquilar. qulluq esparcido). -+putka. Qhunchu
(CHAN) estéril (animal o hu- mayu. (CttuM) Río turbio.
mano). qulluri (INCA) estéril qunchu- (cHAN) depositarse
(animal o persona). al fondo de la tinaja el sedi-
qullu 1. (uN1v) fracaso (de un mento de la chicha.
proceso, de un proyecto). Qu- q'unpu (INCA) bola (de masa,
lluta suyñukurqani. (CANCH) barro, textiles amarrados).
He tenido un sueño que anun- q'unpu- (INCA) hacer una
cia un fracaso. 2. (COLL) esté- bola.
ril (animal o humano). qunqa- (UNIV) olvidar. qun-
qulluta (CHAN: qullusta, qu- qay (UNIV), qunqaymanta,
lluta; INCA, COLL: qulluta) qunqayllamanta (uN1v) sin
piedra redonda con que se pensar, inadvertidamente, de
muele alimentos sobre la improviso, de pronto.

184
qunquri (coLL) rodilla. qun- medicinal.
qurchaki (INCA, COLL), qun- qura- (uN1v) desyerbar. qura-
quranpa (CHAN) de rodillas. cha (CHAN) desyerbar. qura-
qunqura- (CHAN), qunquri- na (INCA) azada usada para
(INCA, COLL) arrodillarse. desyerbar.
qunu- (INCA) hacer fogata. quri (UNIV) oro.
qhuña (INCA, COLL) moco. qurpa (uN1v) huésped. qur-
-+ñuti pacha- (uNIV) alojar, hospe-
quñi (CHAN: quñi, quni; INCA, dar.
COLL: q'uñi) caliente. qurqu- (CHAN: qurqu-; INCA,
quñi- (CHAN: quñi-, quni-; COLL: qhurqu-) roncar. qur-
INCA, COLL: q'uñi-) intr calen- qurya- (cHAN) roncar.
tar. quru (CHAN: quru; INCA, COLL:
qupa (CHAN: qupa; INCA, COLL: qhuru) mocho, mutilado.
q'upa) basura. qhuru maki (INCA) que tiene
qupa- (CHAN: qupa-; INCA, la mano cortada.
COLL: q'upa-) recoger la ba- quru- (CHAN: quru-; INCA,
sura. COLL: qhuru-) mochar, cortar,
qupita- (CHAN) revolcarse. mutilar (una parte saliente,
-+quchpa- como las orejas, la nariz, la
qhupu (INCA) protuberancia. mano, la cabeza, etc.).
qhupu wasa (INCA) jorobado. qhuru (coLL) duro (ya seco).
quqaw (CHAN: quqaw, quqay; Qhuru t'anta. (BAuT) Pan duro.
INCA: quqawa; COLL: quqawi) -+chuchu
fiambre (para viajes). qu- qurunta 1. (cHAN: qurun-
qawcha- (cHAN) preparar el ta, INCA: q'urunta) coron-
fiambre. quqawi- (coLL) co- ta, marlo. -+thulu. 2. (CHAN:
mer el fiambre. qurunta) corcho.
ququruqu (INCA) quiquiriquí. quruta (CHAN: quruta; INCA:
ququtuwa (CHAN) torcaza. q'uruta, q'uluta; coLL:
qura (uN1v) hierba no comes- q'uruta) testículo.
tible por el hombre. hanpi qusa (UNIV) esposo.
qura - hampi qura hierba qhusi (INCA, COLL) de color

185
claro (refiriéndose a los ojos). q'uymi- (INCA, COLL) quemar
qusñi (CHAN: qusni, qusñi; cebo, resina, maíz, etc. en ofren-
INCA, COLL: q'usñi) humo. da sobre la bosta en ascuas.
qusñi- (cHAN: qusni-, qusñi-; quyu (CHAN: quyu; INCA, COLL:
INCA, COLL: q'usñi-) intr hu- q'uyu) verde oscuro, morado
mear, exhalar humo. verduzco, amoratado, azul.
Qusqu (INCA) Cuzco. quyu- (CHAN: quyu-; INCA,
qusqu- (INCA) ir al Cuzco. COLL: q'uyu-) ponerse mora-
qutu 1. (UNIV) amontona- do.
miento pequeño. 2. (CHAN:
qutu; INCA, COLL: q'utu) bo-
cio. 3. (INCA, COLL) constela-
ción de las Pléyades. -+qullqa R
qutu- 1. (uN1v: qutu-) hacer
un amontonamiento peque- rabya- < esp. rabiar (CHAN)
ño. 2. (INCA, COLL: q'utu-) en- rabiar. Rabyaniku, llakikuniku,
gañar (lit. 'poner bocio'). lma- waqaniku ima, aylluykuta
tataq khaynata q'utuwanki? ñakastin, imaynam chayna-
(BAuT) ¿Por qué me has enga- pi saqiruwasqanchikmanta.
ñado así? (HuANT) Rabiamos, nos la-
qhutu (INCA) buche (de las mentamos y lloramos, maldi-
aves). -+uytu ciendo a nuestros parientes
q'utu- (INCA, COLL) engatusar, por habernos abandonado
engañar. así.
quwi (uN1v) cuy. kastilla- rachka- (CHAN: rachka-, rak-
quwi, limaquwi (INCA, COLL) cha-, raska-) frotar. Fusfuru-
conejo. ta rachkay. (LucA) Prende un
qhuya (INCA) hueco en que se fósforo.
pone la semilla. rachu- (cHAN, INCA) arrancar
quyllu (INCA, COLL) blanco bri- por manojos (hierba, paja,
llante. etc.). Ichullatañam chuk-
quyllur (coLL) estrella. -+lusi- chaytapas rachun. (HUAM) Me
ru, ch'aska 3 arrancó el cabello como si

186
fuera paja. rakra- (cHAN, INCA) tragar
raka (CHAN, INCA: raka; COLL: mascando a medias. Mikuy-
rakha) órgano genital feme- sapam wak kuchiqa, mayna-
nino. naqtapas rakranmi. (HuANT)
raki 1. (CHAN: raki; INCA: raki, Ese chancho es un tragón, la
rak'i; coLL: laki) tinaja, vasija cosa más grande la devora.
para chicha, de tamaño me- rakrapu (cHAN, INCA) tragón,
diano y boca ancha. 2. (CHAN, glotón.
INCA) malagüero que anuncia rakta 1. (cHAN: rakta) grueso.
separac1on. Chayqa rit'iqa Rakta qata. (HuAM) Frazada
rakimá kasqa, chay mana ri- gruesa. 2. (INCA: rakt'a) grue-
puraykuchu. (COTA) En esos so (para un objeto plano).
casos la nevada anuncia sepa- raku 1. (CHAN: raku; INCA,
ración, por eso no nos fuimos. COLL: rakhu) grueso (un ob-
raki-raki (UNIV) helecho. jeto de forma tubular). 2.
raki- (UNIV) separar, re- (CHAN) grave (una voz).
partir, distribuir, dividir. rampa -+rampi
Chawpichakuruspan Mar- rampi (cHAN: rampi, rampa)
celaqa rakirqun maqtaku- crepúsculo, claroscuro de
nataqa. (HuANT) Marce- la madrugada o del atarde-
la se interpuso y sepa- cer. -+raspi, rankhi; rampi-
ró a los muchachos. Kay chayku-, rampayku- impers
Phaysiri llaqtapiqa kunan caer (el crepúsculo).
p'unchawkunakamaraqmi rancha (cHAN) una enferme-
sumaqta ñuqaykupura ri- dad de la papa.
manaykukuspa chakra ru- ranka (cHAN) helado.
ranaykupaqqa al/pata ra- rankhi (INCA: rankhi; COLL:
kinakuyku. (Quis) En este lankhi) crepúsculo, claroscu-
pueblo de Phaysiri, hasta ro del amanecer o del anoche-
nuestros días, llegamos a cer. -+rampi, rasphi
buenos acuerdos entre no- rank'u (INCA) zancadilla.
sotros para repartirnos la rank'u- (INCA) trabar, enredar,
tierra y cultivar las chacras. enroscar, poner zancadilla.

187
ranpa- (INCA) conducir soste- recoger y voltear el terrón
niendo por el brazo. Punku- cuando se levanta con el ara-
mantaqa sumaqta ranpay- do.
ruwanku. (COTA) Desde la rapapapa- (CHAN: ra-
puerta me llevaron agarrado papapa-; INCA, COLL:
con cuidado. raphaphapha-) chasquear
ranra (UNiv) pedregoso (un en el viento (una tela, el fue-
terreno o un camino). go, etc.), aletear.
ranti (UNIV) sustituto, objeto o rapi (CHAN: rapi; INCA: rap'a,
persona de reemplazo, objeto rap'i, raphi; COLL: raphi)
de intercambio, mercancía, hoja.
reemplazante, equivalente. rapra (CHAN: rapra; INCA:
Upyaqllam kaykunaqa rinku, rapra, pharpa; coLL: rapra,
manam ñuqanchik-hina ran- lapra) ala.
tiwanchu. (HuAM) Estos van raqacha (UNIV) planta cultiva-
(a la feria) sólo a emborra- da por sus raíces comestibles.
charse, no como nosotros con raqay (CHAN: raqay, laqay;
mercancías. Wawq{yki rantim INCA: raqay; COLL: laqay)
kani. (HUAM) Soy un hermano casa abandonada.
para ti. raqchi (cHAN) muy flaco.
ranti- (uNIV) adquirir por in- Raqch{y-raqchi bakayki kasa.
tercambio, comprar. rantiku- (LuCA) Tu vaca está muy flaca.
1. (CHAN) ceder a cambio de raqch'i (INCA) piedra que se
otra cosa, vender. -+hindi-, pulveriza para hacer cerámi-
ranxa-. 2. (INCA, COLL) com- ca.
prarse. Midisinata rantika- raqra 1. (CHAN, INCA: raqra;
munki, chaywanmi qhal{ya- COLL: laqra) rajadura, grie-
punki. (Qms) Anda a comprar- ta, fisura. 2. (INCA) ronco.
te medicinas, con eso vas a -+saqra 2
sanar. raqra- (CHAN, INCA: raqra;
ranxa- (coLL) vender. -+hin- COLL: laqra) rajarse, agrietar-
di-, rantiku- se, resquebrajarse, fisurarse.
rapa- (uNIV) en el barbecho, raras < esp. gradas (INCA) es-

188
calera. go). -+hapichi. Hinaspaqa
rarqa 1. (CHAN: yarqa, rayqa; ch'aqchurparispa ratayachin
INCA: yarqha, rarq'a, Iar- phuspuruwan. (ABAN) Los
qha; coLL: larq'a) acequia, roció (con combustible) y
canal. 2. (CHAN: yarqa) cauce les prendió fuego. rata-rata
(de río). Llapan mayuchaku- (CHAN, INCA) planta de los cli-
nas llikinkuña yarqankuta. mas cálidos cuyas semillas se
(HuANT) Todos los riachuelos pegan en la ropa.
rompieron su cauce. ratapa (cHAN: ratapa, lata-
rarqa- -+yarqa- pa) harapo, andrajo, trapo;
rasni- (INCA) tener escalo- andrajoso, haraposo, traposo.
fríos. ratu < esp. rato (UNIV) rato,
raspi (CHAN: raspi, INCA: ras- momento. Kaq ratu chaya-
phi) penumbra, claroscuro de ramun paqu. (CANcH) En ese
la madrugada o del atardecer. mismo momento llegó el cu-
rasphiya- impers caer (el cre- randero. ratukama (UNIV)
púsculo), atardecer. -+rampi, hasta pronto. ratulla (UNIV)
rankhi al instante, rápido. Ratucha-
rasu (cHAN) nevado, cumbre lla tukurun. (CANG) Se acabó
nevada, glaciar. rápido.
rasun < esp. razón (UNIV) ra- rawi (INCA) desordenado (el
zón, verdad; razonable, rec- cabello, una casa, etc.).
to. Warmiypaqa rasunninpas rawi- (INCA) estar en desor-
kanmi. (HuANT) Mi mujer den (el cabello, una casa, etc.).
tiene razón. Rasun warmin, rawil < esp. clavel (CHAN:
mana pihinachu. (BAuT) Es lawil; INCA: rawil; COLL:
una mujer recta, no es cual- Iawil, mawil) clavel.
quier persona. rawka (cHAN) 1. azada pun-
rata- 1. (CHAN, INCA) pren- tiaguda. 2. puntiagudo (la
derse, pegarse, adherirse. nariz, el hocico, etc.). 3.
2. (CHAN) intr prender (el dedo. -+rukana, riru; rawka-
fuego). ratachi- (cHAN) 1. na (CHAN: lawkana; INCA:
fijar, pegar. 2. prender (fue- rawk'ana; COLL: rawk'ana,

189
Iawk'ana) instrumento para mostrarse. Runakunaqa qa-
recoger la papa y la oca. warinku Pedrotaqa sinqan-
rawkha (INCA: rawkha, coLL: tapas chintichistin imaynam
lawkha) montón desordena- apu rikchaqllaña purisqanta.
do (de leña, palos, piedras, (HuANT) La gente miraba a
etc.). Pedro y cómo caminaba en-
rawkha- (INCA: rawkha-, cogiendo las narices y dán-
coLL: lawkha-) amontonar dose aires de persona impor-
sin orden. tante. 2. (CHAN: rikcha-; INCA:
rawra- (CHAN: rawra-; rikch'a-) mostrarse (cuando
INCA: rawra-, yawra-; coLL: uno despierta). Aman tutapis
yawra-, Iawra-) intr arder. rikch'arimunkichu imataña
Bila yawrachikuyllatapas ya- waqaqta uyarispapas. (Qms)
chanchu! (ANTA) ¡Ni siquiera Cualquier ruido que oigas,
es capaz de prender una vela! no te vayas a levantar du-
rayamu- < esp. rayar + -mu- rante la noche. rikchakapu-
( INCA, COLL) rayar (el alba). Pa- ( CHAN) parecerle (algo a
cha rayarakamuyta suwaq wa- alguien). rikchaku- (cHAN),
sinman hunt'arpayku. (CoTA) rikch'aku- (INCA) parecerse.
Cuando el día empezaba a rikchaq (CHAN: rikchaq,
clarear, rodeamos la casa del coLL: rikch'aq) tipo, clase.
ladrón. Huk rikchaq. (HuANT, HuAM)
rayu < esp. rayo (UNIV) rayo, Diferente (otra clase). Tukuy
relámpago. -+illapa rikchaqmana. (CANG) De toda
rayu- < esp. rayo (uNIV) im- clase. rikchay (CHAN) aspec-
pers caer el rayo. to, apariencia.
regala- < esp. regalar (uN1v) riki -+rikuy
regalar. rikra 1. (CHAN, INCA: rikra;
ri- (UNIV) ir. ripu- (UNIV) irse. COLL: likra) hombro y omó-
rihuri- -+rikuri- plato. 2. (CHAN: rikra, COLL:
rika- -+riku- likra) ala.
rikari- -+rikuri- rikra- (INCA) llevar al hombro.
rikcha- 1. (cHAN) parecer, riku- (CHAN: rika-, riku-; INCA:

190
riku-; COLL: rikhu-) 1. ver. 2. jer después de mucho tiempo
considerar (bien o mal, etc.). se embarazó, por lo que hubo
Kay tiyuy sumaqtan rikuwar- toda clase de habladurías. 3.
qan. (CoTA) Este tío mío me (UNIV) idioma, lengua. kasti-
consideraba bien. rikuri- 1/arimay (BAUT) español. ri-
(CHAN: rikari-, rikuri-; INCA: mayku- (CHAN) saludar. -+na-
rihuri-, ihuri-, uhuri-; coLL: payku-; rimaysapa (cHAN)
rikhuri-, ikhuri-) aparecer. hablador. warmi rimaykuy
rikuy (CHAN: rikuy, riki; (coLL) pedida de mano.
INCA: riki; COLL: rikuy) interj. riniya- < esp. renegar (INCA)
mediante la cual se apela al renegar, enojar. Kuraqniypaq-
interlocutor presentándole lo qa riniyakushani. (COTA) Estoy
que se afirma como evidente: enojado con mi hermano ma-
pues, ¿acaso no?, claro que. yor.
Mamay, ñam rikuy kallpayuq- rinri (CHAN: rinri; INCA: rin-
ña kani, ñam rikuy yuyayniy ri, ninri; coLL: rinri, ninri)
huntasqaña rikukuni. (HuAM) oreja.
Mamá, ya soy grande, ya soy ripara- < esp. reparar (UNIV)
una persona razonable. Kay reparar, darse cuenta, notar.
tierraqa kawsashanyá riki. riqsi- (uNIV) conocer. riqsi-
(URu) Claro que la tierra vive. chi- (UNIV) presentarle al-
rima- (UNIV) hablar. rimaku- guien a alguien. riqsiku- 1.
(uNiv) hablar mal de alguien, (INCA, COLL) reconocer. Riq-
murmurar. rimapaku- (uNIV) sikunin, paytan riqsikuni, pay-
refunfuñar. rimay 1. (uNIV) mi asaltawan! (COTA) ¡Lo reco-
palabra. 2. (INCA, COLL) cuen- nozco, lo reconozco a él, él fue
to, asunto, rumor, habladu- quien me asaltó! 2. (cHAN) es-
rías. Huk rimaypas kanmi tar agradecido. Riqsikullayki.
sunsukunamanta. (CoTA) Hay (HuAM) Te estoy agradecido.
otro cuento acerca del sonso. riqsikuq (cHAN) reconocido,
Hinaspas warmin unaymanta agradecido.
unquqyasqa, chaysi imayma- riru < esp. dedo (INCA) dedo.
na rimay kasqa. (COTA) Su mu- -+rawka, rukana

191
risa- <esp. rezar (uN1v) rezar. de soldado). runamasi (INCA,
ritama < esp. retama (uN1v) COLL) paisano (del mismo
retama (Spartiumjunceum). grupo social, de la misma co-
ritiya- < esp. lidiar (INCA) re- munidad). Khayna runama-
gañar, reprender. siykunapas iskay kinsallaraq
riti (CHAN: riti; INCA, COLL: kaymanta yunkata rirqan.
rit'i) nieve, nevado. (COTA) De los paisanos de mi
riti- (CHAN: riti-; INCA, COLL: comunidad, primero habían
rit'i-) impers caer una nieve ido sólo dos o tres hombres al
compacta. Ritirusa. (LucA) valle. runaq wawan 1. (INCA)
Ha caído granizo. mama persona del pueblo. Huq cam-
rit'i (INCA) glaciar. rit'i urqu pesino, ayna humilde runaq
(INCA, COLL) nevado. wawan. (CANctt) Un campesi-
rukana (cHAN: rukana, no, un hombre del pueblo así,
COLL: luk'ana) dedo. mama humilde. 2. (INCA, COLL) hijo
ruk'ana (coLL) dedo pulgar. de desconocidos, ajeno a una
-+rawka, riru localidad, extraño. runasimi
ruk'i (INCA) instrumento (CHAN, INCA) (lengua) que-
de hueso que los tejedores chua -+qhishwasimi
usan para ajustar la trama. runku (cHAN, INCA) cesta de
-+chuqchi, wich'uña junco para llevar coca o ají.
ruku (INCA) decrépito. runtu (uN1v) huevo. runtu
rumana< esp. romana. (INCA, para (CHAN) granizo grande
COLL) balanza. (en oposición a chikchi para,
rumi (UNIV) piedra. 'granizo menudo').
rumu (CHAN, INCA) yuca (Ma- runtu- (uN1v) poner huevos.
nihot esculenta, Manihot uti- runtus (papa) (CHAN) una
lissima). variedad de papa de las más
runa (uN1v) 1. ser humano, apreciadas («papa amarilla»).
gente. 2. persona «como no- rupa (CHAN: ropa; INCA, COLL:
sotros», común, que no per- rupha) muy caliente, que
tenece a una categoría espe- quema.
cífica (por ej. las de misti o rupa- (CHAN: ropa-; INCA,

192
COLL: rupha-) quemar (el sol cultivar. rurun (CHAN: rurun,
o cualquier fuente de calor). lulun; INCA: rurun; COLL: lu-
rupay - ruphay (uN1v) calor run) riñón.
que quema. rusaru < esp. rosado (CHAN:
ruq'i (INCA) una planta espi- rusadu; INCA, COLL: rusaru)
nosa de uso medicinal (Colle- (color) rosado.
tia spinosissima). rutu- (uN1v) cortar cabe-
ruqru 1. (INCA) locro (puré llos, lana; cortar cereales o
de zapallo). 2. (cHAN) tonto, pasto, segar. rutuna (CHAN,
idiota. INCA) hoz, segadera. chuk-
ruqt'u (INCA, COLL) sordo. cha rutuy (cHAN), chukcha
ruqu (CHAN: ruqu, luqu) go- rutukuy, rutuchikuy (INCA)
rro, sombrero. ruquku· po- ceremonia del primer corte
nerse el gorro o el sombrero. de pelo.
ruqutu (CHAN, INCA: ruqutu; ruwa- -+rura-
COLL: luqutu) rocoto (Capsi- ruwaku- -+ruya-
cum pubescens). ruwal -+luwar
ruqya- (INCA) emitir un ruido ruya- <esp. rogar (INCA: ruya-,
confuso (el canto de las aves, coLL: ruwaku-) rogar, supli-
las aguas de un río). car. «Wawaykita quway» nis-
rura- (CHAN: rura-, ruwa-; pa qasipuni ruwakuni. (BAuT)
INCA, coLL: ruwa-) hacer, tra- En vano, te rogué «dame tu
bajar, cultivar. hija».
rurasnu <esp. durazno (uN1v) ruyaq -+yuraq
durazno. ruyru (cHAN) círculo, redon-
ruru (CHAN, INCA: ruru; COLL: do.
luru) 1. fruto (de un árbol
frutal, del maíz, etc.). 2. pepa.
sunqu ruru-pos (INCA) fruto
de (mis, tus, sus) entrañas (se
dice de una persona querida).
s
ruru- (CHAN, INCA) fructifi- sacha (CHAN: sacha; INCA,
car, dar fruto. ruruchi (INCA) COLL: sach'a) todo vegetal

193
silvestre. sacha-sacha sama- (uNiv) 1. exhalar, res-
sach'a-sach'a monte, bosque, pirar. 2. descansar. Samayka-
selva, montaña. Kunan chay puwaychis. (PARu) Descansen
sach'a-sach'anta pasasunchis. por favor. samay (UNIV) 1.
(CARA) Ahora vamos a pasar aliento, respiración. 2. des-
por ese bosque. canso. samaykachi- (cHAN)
saka 1 (cHAN) persona de talla dar posada, alojar. Samay-
pequeña. kachiwayyá, tutayarunim.
saka2 < esp. saca (INCA, COLL) (HuAM) Alójame por favor,
costal grande de tela. se me ha hecho noche. sa-
sakillu < esp. saquillo (INCA, mayku- 1. (CHAN) calmar-
COLL) costal pequeño de tela. se un dolor. Samaykuwan.
sakri (cHAN) astuto, taimado. (HuAM) Se me ha calmado (el
saksa (CHAN, INCA) saciado, dolor). 2. (INCA, COLL) ins-
harto. pirar, influenciar. Ama Sis-
saksa- (cHAN, INCA) saciarse, kuchawan huñunakunkichu,
hartarse. Saksaruniña. (Qms) samayachikuwaqmi suwa
Ya estoy saciado. kayninta. (CANCH) No te jun-
saku <esp. saco (uNIV) saco. tes con Francisco, te puede
sakwa- (cHAN) tirar (= hacer pasar su maña de ladrón. 3.
el amor, de la parte de un (INCA) echar (el curandero)
hombre). -+sati- su aliento al medicamento o
salla (CHAN, coLL) rocas frag- al paciente.
mentadas por la erosión plu- sami (INCA, coLL) aliento que
vial en la falda de un cerro. las personas generan al mas-
sallqa 1. (CHAN: sallqa) puna, car coca, cuando se reunen
ecosistema situado por enci- en los rituales que propician
ma de los 3700 m. 2. (INCA, la fertilidad y la salud del ga-
coLL: salqa) salvaje, huraño, nado; el sami se integra a las
no domesticado. sallqa runa ofrendas que se hacen en esa
1. gente de la puna. 2. fig per- ocasión. samincha- (uNIY)
sona salvaje, huraña, que no infundir aliento a un lugar
saluda ni habla. mediante una ofrenda de al-

194
cohol que se hace soplando jizo.
sobre la bebida y derramando sankha < esp. zanja (INCA,
algunas gotas de ella sobre el COLL) zanja.
suelo antes de tomarla. sankay (cHAN) cactus que flo-
sami- (INCA, COLL) comunicar rece en noviembre y diciem-
aliento. bre y cuyo fruto, comestible,
sampa 1. (CHAN: sampa, madura en marzo y abril (Tri-
sanpa) ligero (en peso). chocerus peruvianus).
-+chhalla 2. 2. (INCA: sanp'a) sanku 1. (CHAN: sanku, INCA:
manso, poco combativo, sin sankhu) masa hecha de ha-
vigor, sin agresividad (una rina de cereal tostado con un
persona). Sanp'araqmi kanki. poco de agua, chancaca o azú-
(URu) Todavía eres manso. car. -+phiri. 2. (coLL: sankhu)
Sanp'allamanta, mana fuer- espeso. sankhu lawa. (BAuT)
tetapas rimankuchu. (CANCH) sopa espesa.
No hablaban fuerte sino man- sansa (UNIV) brasa.
samente. 3. (CHAN: sampa, sansa- (UNIV) hacerse brasa
sanpa; INCA: sanp'a) poco (=enrojecerse). Uyaykiri san-
fermentado, flojo (una be- sarinmi. (CHuM) Te ruborizas.
bida). 4. (coLL: sanp'a) mal sanu <esp. sano (cHAN) sano,
puesto, mal educado, que ac- con buena salud. sanuya- sa-
túa de cualquier modo. nar. Sanuyarusa. (LucA) Sanó.
sananpa (cHAN) señal. Tu- -+qaliya-
kiman chaki kaspita huknin sañu (INCA, COLL) tierra arci-
kallmapi tariruspay sanan- llosa utilizada para hacer ce-
pata churaruni pampapi. rámica.
(HuANT) Encontré rápidamen- sapa (uNiv) 1. cada. Sapa
te un palo seco en una de las punchaw - sapa p'unchaw -
ramas y lo puse como señal sapa p'unchay. Cada día. 2. +
en el suelo. pos solo, único. sapan maq-
sananpa- (cHAN) señalar; po- ta (CHAN) joven soltero. sa-
ner una señal. pan wawa (INCA) hijo único,
sani (cHAN, INCA) morado ro- hija única. sapanka (CHAN:

195
sapankama, sapakama, sapsa 1. (cHAN) ligero (referi-
sapanka; INCA: sapanka; do a una ropa). 2. (INCA) hara-
coLL: sapanka, sapanqa, piento, andrajoso. -+saqsa 1
sapanaqa) cada uno (en un saqa- 1. (CHAN: saqa-, INCA:
grupo). Sapakama apasun saq'a-) arrancar jalando,
huk erramentata. (HuANT) sacar (con fuerza). Makinta
Llevemos cada uno una he- chakinta saq'ayusqaku. (CoTA)
rramienta. sapaq (CHAN, Le arrancaron sus pies y sus
INCA) separado, aparte, in- manos. 2. (INCA) fiB obtener
dependiente. Kunanqa sapaq algo con engaños o a fuerza
uywatan armashayku. (CoTA) de súplicas.
Ahora estamos armando otro saqapa (coLL) cascabel.
rebaño aparte. sapaqcha- -+kaskawil
(cHAN) poner aparte. saqi- (CHAN, INCA: saqi-; COLL:
sapallu (uNiv) variedad de saqi-, haqi-) dejar. saqipu-
zapallo (Cucurbita moschata). - haqipu- dejar a alguien o
sapatu < esp. zapato (UNIV) algo yéndose. Haqipusqayki.
zapato. (BAuT) Te dejo. saqiyku- -
sapatuku- (INCA, COLL) po- haqiyku- dejar en un lugar.
nerse zapatos. saqma (UNIV) (CHAN, INCA) 1.
sapi 1. (CHAN: sapi; INCA, COLL: puñetazo. 2. Puño cerrado.
saphi) raíz. 2. ( CHAN: sapi) Saqmatan qhawayachiwan.
antepasado. Desde sapinchik- (CHuM) Me ha mostrado el
manta, awilunchikmanta. puño.
(CANG) Desde nuestros ances- saqma- (UNIV) dar un puñe-
tros, desde nuestros abuelos. tazo.
sapichaku- ( CHAN: sapi- saqra 1. (cHAN) gastado, de-
chaku-, sapinchaku-; INCA, teriorado. 2. (CHAN) ronco.
coLL: saphichaku-) echar -+raqra 2. 3. (INCA, COLL) dia-
raíces, arraigarse. blo, demonio.
sapra (cHAN) barba, bigote. saqsa 1. (cHAN) harapien-
lntipa sapran. (HuANT) Rayos to, andrajoso. -+sapsa 2. 2.
del sol. -+sunkha (INCA) jaspeado.

196
saqta 1. (INCA, COLL) machu- los años, los ladrones acaban
cada (una fruta). 2. (CHAN) teniendo toda clase de pro-
aguardiente, trago. Upallallas blemas.
hurqumun huk botija saqtata. sati- (CHAN: sati-; INCA, COLL:
(HuANT) Silenciosamente sacó sat'i-) 1. introducir, meter
una botija de trago. ch'uñu empujando, embutir. 2. ha-
saqta (INCA, COLL) chuño ma- cer el amor (=el hombre a la
chucado. mujer). -+sakwa-; satiriku
saqta- 1. (uNiv) machucar, (CHAN) indiscreto, entrome-
ablandar a golpes. 2. (cHAN) tido.
botar o tirar al suelo. Kaba- sawa- (CHAN) poner sobre el
llum saqtaruwan. (SARA) El lomo o la espalda (de un ani-
caballo me botó. mal o de una persona).
sara (UNIV) maíz (Zea mays). sawaru < esp. sábado (uNIV)
sarta- < esp. ensartar (uNIV) sábado.
ensartar, atar en fila. sawintu (INCA) guayabo;
saru- (UNIV) pisar. sarucha-, guayaba (Psidium guajaba).
saruncha- (INCA, coLL), saru- -+matus
pa-, saruta-, sarutya- (CHAN) sawka (cHAN) burla, broma.
1. pisotear. 2. fig maltratar. sawka- (CHAN) burlarse,
sasa (uNIV) dificultad; difí- hacer bromas. Mana imata
cil, laborioso, penoso. Papa ruraspanku tukuy hinastin-
uywayqa sasa. (CoTA) Cultivar pi purikachanku, runaman-
papas es difícil. May sasawan ta sawkakustin. (HuANT) Se
tarimuyki! Karupin tiyasqan- pasean por todas partes sin
ki! (Qms) ¡Con cuántas difi- hacer nada, burlándose de la
cultades te he encontrado! gente.
¡Habías vivido lejos! sasa- sawma- < esp. sahumar
chakuy (CHAN) dificultad, (CHAN: sawma-, INCA: say-
problema. Suwa runakunaqa ma-, COLL: sawma-) sahumar.
ima sasachakuykunamanpas sawna (uNiv) cabecera de la
chayankus watakuna risqan- cama.
pi. (CANG) Con el correr de saya- (UNiv) 1. estar parado.

197
2. fig ponerse de parte o in- acercarse.
tervenir a favor de alguien. sibada -+siwara
Sayakuwanña. (CoTA) Ya está sichpa 1. (cHAN: hichpa)
de mi lado. Ñuqa rant!)lta inmediatamente al lado,
sayamuy. (ANDA) Represénta- muy cercano. Mayupas hich-
me. sayanpa (cHAN) parado, pallañam kachkan. (ANDA) El
en posición vertical. sayanta río está muy cerca. 2. (INCA:
kiru (coLL) diente canino. sispa) (únicamente en expre-
-+waqsa; sayapaku- (CHAN, siones relacionadas al paren-
INCA) defender a alguien. Pe- tesco) sispa ñaña (CHUMB) pri-
droman sayapakun. (CHuM) ma hermana (de una mujer).
Sacó la cara por Pedro. sa- sispa wawqi primo hermano
yaq (INCA) escarpado. sayay (de un hombre). sispa wiksa
(uN1v) estatura, tamaño, talla. (CANcH) que nació justo antes
pupu sayaylla. (CANA) del ta- o justo después.
maño de un ombligo. sichpa- (CHAN: hichpa-, INCA:
sayku- (CHAN: sayku-; INCA, sispa-) acercársele a alguien.
COLL: sayk'u-) cansarse, estar Chayamuqt!)I manaña sis-
cansado. -+pisipa-; sayk'uy parpachikuwanñachu. (COTA)
cansancio. Cuando volví, ya no quiso en-
sayma- -+sawma- contrarse conmigo.
sayt'u -+suytu sichus <esp. si+ -chus (uN1v)
saywa 1. (CHAN, INCA) hito, si.
mojón. 2. (cHAN) montículo sigaru < esp. cigarro ( CHAN:
de piedras que los viajeros sigaru, siharu; INCA, COLL: si-
levantan en las abras. -+apa- yaru) cigarrillo.
chita. 3. (CHAN, COLL) espan- siki (uNiv) 1. culo, nalgas. 2.
tapájaros. base. puñuysiki (INCA, COLL)
serka <esp. cerca (INCA) cer- dormilón.
ca. Mana serkapi kaqtinmi ka- siki- (CHAN: siki-; INCA,
rutaraq rini. (Qms) Como no COLL: sik'i-:) extraer.
había cerca, tuve que ir lejos. siklla (INCA, COLL) fino, esbel-
serka- < esp. cerca (INCA) to.

198
siksi- -+siqsi· ñannintataq kinrayman ha-
siku 1 (coLL) zampoña, flauta mushasqa sillarakuna ashka.
hecha de siete cañas. -+antara (COTA) Por el camino grande
siku 2 < esp. seco 1. (CHAN) volteando la ladera vinieron
golpe seco, sopapo. -+ch'aqla. muchos hombres a caballo.
Mana huk sikullapaqpas ka- sillkaw (CHAN) una planta que
maq kaspaykichu rimach· crece en medio de las chacras,
kanki? (HuANT) ¿Estás hablan- y cuyas semillas se pegan a la
do tú que no aguantas ni un ropa (Bidens andicola).
solo sopapo? 2. (INCA) de un sillpha- -+chillpa-
golpe, «seco», al instante. Siku sillpi- -+chillpi·
runakuna wañurapullantaq. sillu (uN1v) uña, garra.
(Qms) Esos hombres también sillwi (CHAN, INCA) terciado,
murieron al instante. Sikuta puesto diagonalmente.
puñurapusqa. (Qms) Se quedó sillwi- (CHAN, INCA) llevar ter-
seco. 3. (INCA) agotado. Siku ciado.
nuqa chaki purisqaypi. (EsP1) simana < esp. semana (CHAN:
Estoy agotado de tanto cami- semana; INCA: simana; coLL:
nar. simana, siman) semana.
siku- (cHAN) dar un golpe simi 1. (UNIV) boca. 2. (UNIV)
fuerte, pegar. palabra. 3. (UNIV) instruc-
silu < esp. cielo (uN1v) cielo ción, consejo, orden, autori-
(visible). zación, permiso. Maytataq
silla< esp. silla (uN1v) montu- siqaykunku mana simiywan?
ra. (HuANT) ¿Adónde se han ido
silla- < esp. silla (uN1v) mon- sin mi permiso? 4. (CHAN)
tar (a caballo, mula). Yachan- sorbo. Huk simi tragunta up-
kichu mula sillakuyta? (CARA) yaykun. (HuANT) Tomó un sor-
¿Sabes montar mula? bo de trago. S. (coLL) borde
sillara < esp. sillada (cHAN: (de un lago, de un río). Nis-
sillada; INCA, COLL: sillara) qankuhinapunis qucha simi-
montado (a caballo), perso- manqa chayaykuqku. (HuANT)
na a caballo, jinete. Hatun Llegaron al borde de la lagu-

199
na exactamente tal como lo ta waqaychu. (BAuT) No llo-
habían previsto. simincha- res tanto. Sinchi llaki. (HuAM)
(INCA, COLL) inducir, persua- Gran desgracia. Sinchi puñuy.
dir, sugerir. Pichá qusayta si- (HuAM) Sueño profundo. sin-
minchamun manaña llank'ay chicha- (cHAN) animar, dar
munananpaq? (uRu) ¿Quién fuerza o ánimo, alentar, refor-
le habrá inducido a mi espo- zar.
so a que no quiera trabajar? sindi- < esp. encender (cHAN)
simisapa (uNiv) bocón, ha- encender (una vela).
blador. -+hap'ichi-
simpa (cHAN: sinpa, simpa; sinka (CHAN, INCA) medio
INCA, COLL: sinp'a) trenza. ebrio.
simpa- (CHAN: sinpa, simpa; sinka- (cHAN, INCA) estar me-
INCA, COLL: sinp'a) trenzar. dio ebrio.
simpi (cHAN) corchete, gan- sinkhu- (coLL) intr rodar.
cho. Kay qaqa sinkhukamunman.
simpi- (CHAN) abrochar. (CARA) Esta roca puede rodar.
sincha < esp. cincha. (CHAN: sinqa (UNIV) 1. nariz. 2. loma,
hincha, sincha; INCA: sin- cuesta.
cha) cincha. sinqa- (INCA) aspirar, inhalar.
sincha- < esp. cincha. (CHAN: Almakunaqa mikhunaq sabur-
hincha-, sincha-; INCA: sin- llantan sinqaykun. (Uru) Los
cha-) cinchar (una bestia). muertos solamente inhalan
Asnuta sincharqamuy. (cANCH) el sabor de las comidas. sin-
Ensilla el asno. qapa- (CHAN: sinqapa-, INCA:
sinchi (uNiv) fuerte, muy, mu- sinq'apa-) poner en el hocico
cho. Chayhina sinchi tutaka- del animal la soga a la que se
ma upyaniku lliw. (HuANT) Así amarra el freno.
tomamos todos hasta muy sinri (cHAN) sarta, fila, hilera.
tarde. Sipas sinchitapuni chay Sinrillas tiyarunku llamkaqku-
waynata munarukusqa. (EsP1) naqa. (HuANT) Los trabajado-
La chica se había enamorado res se sentaron en fila.
mucho del joven. Ama sinchi- sinri- (cHAN) ensartar objetos

200
unos a otros. mikhusqa. (BAuT) Fui, enoja-
sintiku- < esp. sentir + -ku- da, sin comer. Sacha hawan-
(uN1v) resentirse, molestarse, man siqasqa. (HuANc) Subió
ofenderse. a un árbol. Pampaman si-
sintura < esp. cintura (INCA, qaykurqusqa. (TAYA) Cayó al
COLL) cintura. -+wiqaw suelo. inti siqaykuy. (HuANT)
siñal q'ipi < esp. señal + q'ipi caída, puesta del sol.
(INCA, COLL) atado de curan- siqi 1 (CHAN: siqi; INCA, COLL:
dero. siq'i) raya, línea, fila. Kay si-
sipas (UNIV) joven soltera en qipi tiyaqkunamanraqmi qa-
edad de casarse. ranay kachkan. (HuANT) Tengo
sipi- 1. (UNIV) apretar torcien- que servir a los que están en
do (por ej. la lana para desen- esta fila. Siq'illa purishanku.
marañarla, un cuy para ma- (CttuM) Van en fila. siqislla
tarlo, a una persona para es- (CHAN) en fila, seguido.
trangularla), torcer el cuello. siqi 2 (INCA) chicha sin fermen-
Sipirqukusaq. (BAuT) Me voy tar.
a ahorcar. 2. (CHAN, INCA) li- siq'i- (INCA, COLL) 1. rayar, ha-
quidar (a alguien), matar. cer una raya. 2. garabatear,
Chay suq'akunaqa uywaq kur- escribir mal. Mana rasunta
punman haykuspa sipinmi. siq'irparin. (eAuT) lo ha escri-
(CANCH) Los gentiles entran to de cualquier manera.
en el cuerpo de los animales siqra- 1. (INCA) sacar algo ha-
y los matan. ciéndolo deslizarse. 2. (INCA)
sipsi- (CHAN, INCA: sipsi-) fig enflaquecer, ponerse chu-
cuchichear. -+chipchi-, phisi- pado (por enfermedad). 3.
sipti- -+chipti- (coLL) peinar. siqraña (COLL)
sipu (CHAN: sipo; INCA, COLL: peine.
sip'u) arrugado, fruncido. siqsi- (CHAN: siqsi-, siksi-;
sipu- (CHAN: sipu-; INCA, COLL: INCA, coLL: siqsi-) escocer, pi-
sip'u-) arrugar, fruncir. car. Siqsiwachkan. (LuCA) Me
siqa- (uN1v) ir (con ímpe- está escociendo.
tu). Rabyasqa siqani mana siqu- 1. (CHAN: siqu-, INCA:

201
siq'u-) apretar un nudo. q'alan evangelistaman tuku-
Chaynas siquykun chumpin- pushanku. (CANcH) Ahora los
tapas. (HuANT) Luego también que servían a los apus, todos
apretó su faja. 2. (INCA, COLL: se están volviendo evangelis-
siq'u-) ahorcar con una cuer- tas.
da. siquy (CHAN) sandalia de sirwisa < esp. cerveza (uN1v)
cuero que cubre los dedos del cerveza.
pie. sisa (CHAN, INCA) flor de las
siqullu (cHAN) fuete. siqullu- plantas alimenticias (papa,
dar de fuetes, azotar. habas, durazno, etc.) y espi-
sira- (UNIY) coser. gas de los cereales.
sirbishu < servicio (INCA, sisi 1. (CHAN, INCA) hormi-
COLL) persona que sirve la ga. -+k'isimira, k'isichu. 2.
chicha y la comida en una (CHAN)/ig innumerable.
fiesta. sisi- (INCA) abundar. Chay-
siri- (UNIY) recostarse (en el pis kulebra, mach'aqway,
suelo, en la cama). hanp'atu, imaymana patan-
sirka (CHAN: sirka, INCA: man sisirukusqa. (CALc) En la
sirk'a) vena (del cuerpo, del parte superior, abundaban
rocoto, etc.). culebras, serpientes y sapos.
sirk'i (coLL) verruga. -+tikti sispa -+sichpa
sirina < esp. sirena (INCA, situ (cHAN) pezuña (de oveja,
COLL) sirena, demonio seduc- cabra o camélido). -+phapatu
tor. siwar (CHAN) color turquesa.
sirmu- < esp. sermón (CHAN, siwara < esp. cebada (CHAN:
INCA) predicar. sibada, sibara; INCA, COLL:
sirtu < esp. cierto (UNIY) cier- siwara) cebada.
to, verdad, verdadero. Sirtu- siwirar < esp. ciudad (cHAN:
chu? (LUCA, COTA) ¿Es verdad? siwda; INCA, coLL: siwirar)
-+chiqa, chiqap, chiqan 2 ciudad.
sirwi- < esp. servir (uN1v) ser- siwulla < esp. cebolla (CHAN:
vir, estar al servicio. Kunanqa sibuylla; INCA: sibilla, sibiy-
chay apukunaman sirwiqkuna lla; coLL: siwulla, siwilla)

202
cebolla. suksi- (INCA) carcomer, ho-
suchi 1 (cHAN) sarpullido, gra- radar (haciendo huecos).
no (en la piel). -+khiki Chakrata unu sumaqta suk-
suchi2 ( CHAN: suchi, COLL: sirusqaña. (URu) El agua se
such'i) especie de pez. abrió bonitos caminos en la
suchi3 (INCA) remesa, enco- chacra.
mienda. sukulluku (CHAN, INCA: suku-
suchi- (INCA) enviar carta o lluku; coLL: sukullu) tipo de
encomienda con una persona lagartija.
que va a viajar. Suchichallata sulpa- < esp. Dios paga-
suchiyamuwasqaku. (COTA) ra- (INCA) agradecer. Dios
Sólo me enviaron una peque- sulpaykuchun. (URu) Que Dios
ña encomienda. se lo pague. -+uspara; sulpáy
suchu- (uNIV) deslizarse (un < Dios pagarasunki. Gracias.
cuerpo sólido), arrastrarse. sulla (CHAN, COLL: sulla; INCA:
suchuyku- (uN1v) meterse chhulla) rocío.
deslizándose. Puñunan uhu- sulla- (CHAN, COLL: sulla-;
man suchuyarapuspa paka- INCA: chhulla-) impers caer
rakapun. (Qms) Se metió den- el rocío.
tro de la cama y se escondió. sullka (CHAN: sullka; INCA,
suchu (CHAN: suchu; INCA, COLL: sullk'a) menor (dentro
coLL: such'u) tullido, para- de una misma generación).
lítico. suchuri- (uNIV) apar- Karu sullkaymi payqa karqa.
tarse un poco. suchuya- - (HuAM) Él era mucho menor
such'uya- paralizarse (un que yo.
miembro), volverse paralítico. sullu (uN1v) feto.
Makinkupis such'uyakapunku. sullu- (uN1v) abortar.
(CARA) Hasta sus manos que- sulluku (CHAN: suyluku; INCA,
dan paralizadas. COLL: sulluku) un árbol de la
suka- (CHAN) silbar. -+huywi-, selva cuyos frutos se utilizan
khuyu, khuywi-, wisla- para jugar a los tiros (Sapin-
suki (cHAN) tirapié (para abrir dus saponaria).
hoyos donde sembrar). sullwa- (cHAN) caer resbalan-

203
do. Manas asnukunaqa nitaq qupiñam. (HuAM) (el difunto)
kabal/ukunapas chay ñannin- ya está dentro de la tierra. 2.
taqa purinchu, sullwaruspan (UNIV) interioridad de la per-
utaq qachyaruspanpas uku sona (conciencia, memoria,
qaqaman wichiykunanmanta. capacidad, emociones, incli-
(HuANT) Ni los burros ni los naciones), alma-fuerza vital
caballos van por ese camino de la persona cuando está
porque podrían resbalarse o dentro del cuerpo. Sunquykita
tropezar y caer al barranco. yachani, atuqmi kanki. (BAuT)
sumaq (uN1v) bello, bueno. Sé lo que eres, eres un zorro.
sumaqya- (CHAN) embellecer. Sunquykipin kashan. (URu)
sumiru < esp. sombrero Tú sabes lo que has hecho.
(CHAN: sumiru; INCA: su- Waway sunquyuqña. (BAuT)
muru; COLL: sunpiru) som- Mi hijo ya sabe pensar (como
brero. adulto). Waqayllas waqan,
sunpiru -+sumiru waqayllas waqan, manas sun-
sumuru -+sumiru qunqa tiyasqachu. (Qms) Llo-
sunchu (CHAN: sunchu; INCA, raba y lloraba, lloraba y llora-
COLL: sunch'u) una planta ba, no se consolaba. Sunquy-
que crece al borde de las cha- kichu rawran? (HuANT) ¿Estás
cras, produce flores amarillas celoso? Chaywan sunquyku
entre febrero y abril, y sirve phiñasqa t'inpuranraq. (CoTA)
de alimento a los animales Con eso, nuestro corazón her-
(Sonchus aleraceus). vía de cólera. Sunquyta mana
suni (cHAN, INCA) largo, alar- atipakuspa waqarpani. (COTA)
gado (un objeto de forma tu- No pude controlarme y eché
bular: una soga, el cuello, una a llorar. Kay ayllu kawsaymi
torre, una persona, el cabello, allin huq sunqulla kawsay,
etc.). mana chiqninakuspa. (CANcH)
sunkha (INCA, coLL: sunkha) La vida en el ayllu es vivir
bigote, barba. -+sapra bien unidos, sin odios. Ma-
sunqu 1. (uN1v) interior de naña kay taytaypa wasinpi
un cuerpo lleno. Al/papa sun- kanaypaq sunquy kanñachu.

204
(CoTA) Ya no tenía ganas de momento en que uno se hace
vivir en la casa de mi padre. su padrino).
hatun sunqu (INCA) que no sopa- (CHAN) zafarse, salirse
soporta ninguna limitación de su envoltura.
a sus deseos, soberbio, arro- supay 1. (cHAN) alma que se
gante. iskay sunqu (INCA) desprende del cuerpo luego
indeciso, dubitativo, dudo- de un susto o en el momento
so, que quiere dos cosas a la de la muerte. Qantaq supay-
vez. pisi sunqu (INCA, COLL) nin urqunakama dalimunki.
cobarde, pusilánime, débil, (CoTA) Y tú vas a seguir (hi-
idiota. sunqu muyuy (INCA, riéndole) hasta sacarle su
COLL) náusea. Sunquy mu- alma. 2. (UNIV) relig diablo,
yuwan. (BAuT) Tengo náusea. demonio. supayta (UNIV)
sunquncha- (INCA) - sunqu- muchísimo, excesivamente.
cha- (coLL) animar, dar áni- Supa-supaytam plSlparuni.
mo, alentar, consolar. sunqu- (HuAM) Estoy demasiado can-
yuq (INCA, COLL) adivino (que sado. supaywasi (uN1v) relig
tiene la capacidad de mirar la infierno.
coca). supi (uN1v) pedo.
sonsa < esp. sonsa (uN1v) son- supi- (uN1v) soltar un pedo.
sa. suptu -+chupsa
sunsu <esp. sonso (uN1v) son- supu (CHAN: supu; INCA: su-
so. phu) cerdas, pelo grueso.
sunt'i- (coLL) revolcarse en el supullu -+pusullu
suelo. suq'a 1. (INCA, COLL) encogido
suntu- (cHAN) amontonar y rígido. 2. (INCA, COLL) látigo.
(productos agrícolas). 3. (INCA) cuerpo desecado de
suña (cHAN, INCA) animal re- gentil.
galado (a un ahijado en el mo- suq'a- 1. (INCA, COLL) azotar,
mento en que uno se hace su dar látigo. 2. (INCA) enfermar
padrino). el gentil a una persona o un
suña- (cHAN, INCA) obsequiar animal.
un animal (a un ahijado en el suqru (INCA) escuálido, en

205
mal estado. swirti; COLL: surti) suerte.
suqsu- 1. (uNiv) engullir, tra- suru- (cHAN, INCA) manar (un
gar sin mascar. Kurukuna cha- poco de líquido), salirse (gra-
lunata suqsurqapun. (PuNo) nos de un saco).
Los gusanos se comieron toda surumpi (CHAN: surumpi;
la chalona. 2. (INCA) estar sin INCA, COLL: surunp'i) rever-
fuerzas por alguna enferme- beración de la nieve y su efec-
dad. Mancharikuspa unay to en los ojos.
suqsuyun, yaqa wataña un- surumpi- (cHAN: surumpi-;
qun. (COTA) Se asustó y se que- INCA, COLL: surunp'i-) des-
dó mucho tiempo sin fuerzas, lumbrar (la reverberación de
estuvo enfermo casi un año. la nieve).
suqta (UNIV) seis. suruqch'i (INCA, coLL) soro-
suqu- (CHAN: suqu-; INCA, che, mal de altura.
COLL: suq'u-) sorber, chupar susiyuwan < esp. sosiego
un líquido. + -wan (CHAN: susiguwan,
suqu (cHAN, INCA) canas, cano. INCA: susiyuwan, coLL: susi-
suq'u (coLL) hoja que cubre la huwan) despacio, lentamen-
mazorca de maíz. te, lento.
suqus (uNIV) caña. suskha- (INCA) resbalar. Sus-
sura (cHAN) jora, grano ger- khakuwaqpas! (URu) ¡Cuidado
minado del maíz, sirve para que te resbales!
la elaboración de la chicha. suskhu- -+sutkhu-
-+wiñapu susu- -+suysu-
sura- (cHAN) hacer jora. Sara- susunka- (cHAN: susunka-;
ta suraniku aqapaq. (HuAM) INCA, COLL: susunkha-) entu-
Hacemos jora de maíz para la mirse, adormecerse (un mús-
chicha. culo). Chakiy susunkharuwan.
suri (coLL) avestruz del alti- (CttuM) Se me adormeció el
plano. pie.
surq'a(n) (INCA) pulmón, bo- suti 1 (uNiv) nombre. suticha-
fes. -+qapsu(n) (UNIV) nombrar. sutiyachi-
surti < esp. suerte (CHAN, INCA: (coLL) dar nombre, bautizar.

206
suti 2 (CHAN: suti; INCA, COLL: (INCA) aparecer en sueños.
sut'i) manifiesto, claro, ver- Chay tuta suyñuncharuwan
dadero, verdad. Ñawpaq taytay. (CoTA) Esa noche soñé
mana sut'intachu tukuyta wi- con mi padre. --+musquncha-
1/arqayki. (CARA) Antes no te suysu- (cHAN, INCA: suysu-;
lo he contado todo claramen- COLL: susu-) cernir. suysuna
te. Willaway sut'inta. (COTA) - susuna cernidor de tela
Dime la verdad. sutincha- - para colar la chicha.
sut'incha- aclarar, explicar. suytu (CHAN: suytu, INCA:
sutkhu- (INCA: sutkhu-, sus- suyt'u, COLL: sayt'u) 1. largo,
khu-; COLL: sutkhu-) escabu- alargado (un objeto puntia-
llirse, deslizarse furtivamen- gudo, como una piedra, un
te. Ñak'ayta sutkhurqumuni. gorro, un hocico, una cara,
(BAuT) Me escabullí con difi- etc.). 2. desp hocico puntiagu-
cultad. do (insulto que se dirige a los
sutu- (CHAN: sutu-; INCA, COLL: zorros y a los perros).
sut'u-) gotear. sutuy - sut'uy suyu 1. (cHAN) hilera, fila. 2.
gota. banda (en la decoración de
sut'uchi (INCA) residuo que telas).
queda después de cernir la suyo- 1. (cHAN) hacer una
jora hervida, en la elabora- fila. Huk punchawsi suyu-
ción de la chicha. --+hamchi 2 nakuykunku /liwchan runa
suwa (uN1v) ladrón. Pampachakrapi. (HuANT) Un
suwa- (uNiv) robar. día toda la gente se puso en
suya- (uN1v) esperar. suya- fila en Pampachacra. 2. (INCA)
chi- (INCA, COLL) preparar hacer un surco. 3. (INCA, COLL)
algo para alguien. Chayamu- llorar. Mamay wañun, ku-
nanpaq mikhunata suyachin. nan waqachkani, suyuchkani.
(Qms) Le preparó comida (BAuT) Mi madre ha muerto y
para cuando llegara. ahora lloro y lloro.
suyluku --+sulluku suyuntuy (INCA) gallinazo de
suyñu < esp. sueño (CHAN, cabeza roja (Cathartes aura).
INCA) sueño. suyñuncha- --+ollas

207
sopa) se separa en dos: deba-
T jo queda lo espeso y encima
está el caldo, como agua cris-
thak (INCA: thak, COLL: thawk) talina.
tranquilo, aliviado. Hinallas t'aka- 1. (INCA, COLL) espar-
huk thawkraq papay kapun. cir. T'akarin kukata. (CARA)
(CARA) Entonces mi papá se (El adivino) echó la coca. 2.
quedó un poco tranquilo to- (INCA, COLL) sembrar a voleo
davía. thakni- (INCA) estar (trigo, cebada, avena, quinua,
aliviado. Chaypiñas thakni- cañihua). -+chamqa- 2
run. (Qms) Recién entonces se taki (CHAN, INCA) canto. -+ta-
sintió aliviado. kiy
taka1 (uNIV) puñetazo. taki- (UNIV) cantar. -+wanka-
taka 2 1. (CHAN) corto (en re- takiy (COLL) canto
ferencia a los vestidos). taka taklla (uNIV) arado.
wali. (HuAM) falda corta. 2. taklla- (uNIV) arar.
(CHAN, INCA) sin cola. taka ka- taksa 1. (uNiv) de baja estatu-
ballu. (CttuM) caballo de cola ra. 2. (CHAN) pequeño.
cortada. -+muthu taku (INCA) tierra de color rojo
taka- 1. (UNIV) golpear o pe- que sirve para marcar los ani-
gar con el puño. 2. (CHAN) to- males.
car la puerta. takaku- (INCA, taku- 1 (INCA) marcar a los ani-
COLL) tocar la puerta. Chaylla- males con taku.
man qharin takakamun: taq taku- 2 (CHAN) mezclar combi-
taq taq! (Qms) En eso su mari- nando (por ej. distintas hari-
do tocó la puerta: ¡toe toe toe! nas). -+mich'u-
takarpu (UNIV) estaca. takya- (UNIV) estar estable,
thaka (INCA, coLL) espeso (un estabilizarse. Ña wasin punku-
líquido o humo). Mikhunanku man chayarquspan takya-
mayninpi t'aqarqakapun: pakurqun sinchimanta. (HuANT)
thakan urapi t(yarqun, hawa- Llegando a la puerta de su
pitaq ch'uya unulla karqun. casa se detuvo bruscamente.
(CARA) A veces la comida (=la Chay wichaypis takyaykupun.

208
(BAuT) Dicen que se han acos- dolor, una enfermedad, gri-
tumbrado a vivir allá en las tos, etc.) Para thaniramunña.
alturas. tul/u takyasqa. (Aco) (CHuM) Ya cesó la lluvia.
robusto, sólido. Takyasqa ru- Nanayniy thanin. (URu) Mi
nañan. (CHUM) Es una persona dolor ha cesado. Willawas-
ya asentada, responsable. qaykikuwanmi sunqullay ta-
thala- (COLL) sacudir al aire niykukun. (HuANT) Con lo que
(ropa, frazadas, etc.). nos han contado ustedes se
thalla- (INCA, COLL) poner- ha aliviado mi corazón.
se de bruces. thalla-thalla tanka (INCA) horquilla (de la
(INCA, COLL) de bruces. tha- honda).
llanpa (INCA) de bruces. t'anka- (INCA) repantigarse.
talli (uNiv)/ig que cuelga. talli tankar (CHAN: tankar, INCA:
wiksa. (HuAM) barrigón. t'ankar) arbusto espinoso de
talli- (uNIV) vaciar volteando. flores moradas (Lycianthes ly-
thama- (coLL) decir neceda- cioides).
des, disparates. -+thawti- tankayllu (cHAN) tábano.
tambu < esp. tambo < quech. tanki- (CHAN, COLL: tanki-;
tanpu < (CHAN, INCA) posada. INCA: tanki-, thanki-) cami-
thamin (INCA) placenta. nar tambaleándose. tanki-
tampa (CHAN: tanpa, tampa; tanki tambaleante.
INCA, COLL: t'anpa) que tiene tanqa- (UNIV) empujar.
el pelo o la lana enredados. tanta (CHAN: tanta; INCA, COLL:
tampi- (CHAN: tampi-, INCA: t'anta) pan.
thanpi-) caminar con paso tanta- (INCA, COLL) reunir,
incierto (como un niño pe- juntar elementos de distin-
queño o un borracho). tas especies. Kapilla punkupi
tamra- (cHAN) caminartrope- ima tusuqkunapas tantakun.
zando. (PuNo). En la puerta de la ca-
thanaku (INCA, COLL) frazada pilla se reúnen danzantes de
llena de remiendos. todo tipo.
tani- (CHAN: tani-; INCA, COLL: thanta (INCA, COLL) gastado
thani-) cesar (la lluvia, un hasta el punto de estar inser-

209
vible; haraposo, andrajoso, en HUAM, HUANT, LUCA y SARA).
traposo. -+chhapchi-, chaspi-
tantiya- < esp. tantear (UNIV) tapu- (UNIV) preguntar, inte-
percatarse, observar, notar, rrogar, cuestionar.
calcula1: Manam tantiyarqa- taq (CHAN, INCA) interj. del so-
nikuchu rata kasqanta. (TAYA) nido de un golpe dado con el
No nos dimos cuenta que puño.
eran ratas. Tantiyayukushan- taqa- (CHAN: taqa-; INCA, COLL:
kichu imay urastan chayasun- t'aqa-) separar.
chis? (CHuM) ¿Calculas a qué t'aqa (INCA) porción, parte,
hora llegaremos? Atuq-hina variedad, especie. Abankay-
tantiyaq. (CoTA) Calculador man apawanku iskay t'aqapin.
como el zorro. (COTA) Nos condujo a Aban-
tantu < esp. tanto (UNiv) mu- cay en dos grupos. Kay Apu-
cho. marka kumunirarpiqa Her-
tapa (CHAN: tapa; COLL: tapa, mo9enes Wamani A¡Jatun
thapa) nido, guarida. Wachakawanmi papataqa
tapa-< esp. tapar (uNrv) tapar. uywanku pachak t'aqa masta.
taparaku (UNIV) mariposa (COTA) Aquí, en la comunidad
nocturna (que anuncia la cer- de Apumarka, los que culti-
cana muerte de un miembro van más de cien variedades
del hogar cuando entra a una de papas son Hermógenes
casa). Huamaní y Agatón Huachaca.
tapra- (HuANT) golpear el sue- taqi (INCA) troje de paja, caña
lo con el pie. Warmaykichu o carrizo trenzados. -+pirwa
kani yanqapas yanqa tapra- 1
wanaykipaq? (HuANT) ¿Acaso taqi- (INCA) entrojar (guardar
soy tu sirviente para que por granos).
nada golpees el suelo con el taqlla (cHAN) palmada, aplau-
pie ante mí? so.
t'apsa- (INCA) picotear. taqlla- (CHAN: taqlla-, INCA:
ta psi- (CHAN: taspi-, tapsi-) t'aqlla-, COLL: t'aqlli-) pal-
sacudir (formas atestiguadas mear, dar un golpe o pegar

210
con la palma de la mano. Hi- nin. (HuANT) El señor cura ges-
naspan hatariruspan asuykun ticulaba diciendo quién sabe
Lizandromanqa wasan taq/la- qué cosas en una mezcla de
payaq. (HuANT) Entonces se castellano, quechua y latín.
levantó y se acercó a Lizandro taqru- (CHAN: taqru; INCA:
para palmearle la espalda. taqru, thaqru-) mezclar des-
taqllapa- (CHAN, INCA) aplau- ordenando. Thaqrurusqa tri-
dir. Makinta t'aqllapakun. gutawan saratawan. (CHuM)
(CoTA) Aplaudió. Él había mezclado el trigo con
t'aqlli -+taqlla el maíz.
taqma- (UNIV) golpear para taqsa- (CHAN: taqsa-; INCA:
romper (una pared, un cer- t'aqsa-, t'asqa-; cOLL:
co, el borde de una acequia, t'aqsa-) lavar ropa o el ca-
etc.) Ñuqa/laña taqmara- bello. taqsana (cHAN) hierba
musaq wichqasqa tumata. utilizada como jabón.
(HuANT) Yo voy a abrir la bo- taqta- 1. (CHAN: taqta-, INCA:
catoma que está cerrada. t'aqta-) pisotear, apisonar,
taqñu- (cHAN) abollado, ma- apretar la tierra golpeándola
gullado. con los pies. 2. (CHAN) vaciar
taqñu- (CHAN) abollar; magu- dando golpes secos en el reci-
llar. Asur(y manaraq takawan piente o dejando caer pesada-
taqñuparuchkapt(y. (HuANT) mente los objetos.
Retírate antes de que te ma- taqwi- (CHAN: taqwi-, INCA:
gulle a golpes. t'aqmi-, COLL: t'aqwi-) re-
taqra (cHAN) endurecido por buscar removiendo. Llapa qi-
haberse secado (por ej. la tie- p(ykutam taqwikunku. (TAYA)
rra después de haberse rega- Rebuscaron todas nuestras
do). taqraq interj. del sonido cosas.
de un golpe contra algo duro. taqya (CHAN, INCA: taqya;
taqru (cHAN) mezclado. Tayta COLL: thaxa) bosta, excre-
kurapas arpaykachastin, kas- mento seco de ovejas y au-
tillanupi, runasimipi, latinpi, quénidos que se usa como
imakunatañach taqru-taqruta combustible y como abono.

211
tara (CHAN, INCA) árbol que tasnu- (CHAN: tasnu-; INCA,
crece entre 2600 y 3000 m COLL: thasnu-) 1. (UNIV) apa-
(Caesalpinia spinosa). gar el fuego o brasa con agua.
taratata- (INCA) cacarear. 2. (UNIV) desbordarse (una
Huqnirayta rimanku ayma- olla al hervir). 3. (INCA) cal-
rata, wallpachahina tara- mar (la cólera). Partiykitáq
tatanku. (URu) El aimara lo kani, phiñakuyniykita thasnuy.
hablan de manera diferente (CoTA) Soy parte de tu familia,
(al quechua), cacarean como calma tu cólera.
gallinitas. -+tuqtuqya- taspi- -+tapsi-
tardi < esp. tarde (CHAN: tar- t'asqa -+taqsa-
di-; INCA, COLL: tarri-) tarde, tata -+tayta
atardecer. tardiya- impers tati- (INCA) cesar, interrumpir-
atardecer. pacha tardiykuq se. Mana tatinkuchu maskas-
(CHAN) al atardecer. pa, maskayushallankus. (CoTA)
tari- (UNIV) encontrar. tari- No paraban de buscarlo, lo
pa- (UNIV) alcanzar (a alguien seguían buscando.
que está caminando). Payku- tatitu < esp. tatito. Dios. -+Tay-
naman taripan. (cANcH) Los tacha
alcanzó. taripay pacha (INCA, thatki- (INCA: thakki-, than-
COLL) relig Juicio Final. ki-; COLL: thatki-, thaski-)
tarpu- (UNIV) 1. meter en el dar pasos. thatkiy paso.
interior. Sunquypi tarpushani. tawa (uNiv) cuatro. Tawan-
(URu) Lo estoy guardando en tinsuyu «las cuatro filas jun-
mi mente. 2. plantar (granos, tas»(= el imperio inca).
tubérculos), sembrar. tar- tawi- (CHAN) marchitarse, se-
pukuy (CHAN) sembrío. carse (una planta). -+naq'i-,
taruka (UNIV) taruca, ciervo tawya-
andino. tawich u (coLL) semilla, fruto
tarwi (uNiv) tarhui, planta de (de papa, de maíz, etc.).
la familia de los lupinos culti- tawla <esp. tabla (UNIV) tabla.
vada en las quebradas (Lupi- tawna (uNIV) bastón. taw-
nus mutabilis). naku- (coLL) apoyarse en un

212
bastón. tawnapaku- ( CHAN, barro).
INCA) apoyarse en un bastón. t'ika (INCA, COLL) flor (con-
tawqa (UNIV) amontonamien- siderada como ornamento).
to, montón. -+wayta; t'ikari- florecer.
tawqa- (UNIV) amontonar or- tikra- (CHAN: tikra-; INCA:
denadamente (por ej. los pro- t'ikra-; coLL: tikra-, thikra-)
ductos agrícolas). 1. tr voltear, colocar de re-
thawti- (INCA, COLL) decir dis- vés. 2. traducir. tikranpa -
parates. Kay pasaruwaqtin- t'ikranpa al revés.
mi timaykuna imaymanata tiksi (CHAN) 1. hilachas (de
thawtiranku. (COTA) Cuando lana, de cabellos, etc.). 2. fiB
me ocurrió esto mis enemi- enano.
gos hablaron todo tipo de tikti (CHAN, INCA) verruga.
disparates. -+thama- -+sirk'i
tawya- (CHAN: tawya-, t'ili (INCA) totalmente bo-
taywa-) marchitarse, secarse rracho.
(una planta). -+naq'i-, tawi- t'illa (INCA) arisco, salvaje, que
thaxa -+taqya no se deja atrapar o acercar
taya (cHAN) arbusto espinoso (un animal).
de la puna (Baccharis odora- tillpa- (CHAN: tillpa-; INCA,
ta). -+tayanka COLL: t'illpa-) arrancar con
tayanka (INCA, COLL) arbusto las uñas una piel fina (por ei
espinoso de la puna (Baccha- del mote).
ris odorata). -+taya timpu- (cHAN: tinpu-, timpu-;
tayta <esp. taita (CHAN, INCA: INCA, COLL: t'inpu-) hervir.
tayta; COLL: tata) padre. Tay- Unuta t'inpurachinki rakiman.
tacha Dios, santo. -+Tatitu; (Qms) Haz hervir agua en una
taytaku ancianito. tayta-ma- vasija.
ma, tata-mama padres. timpu 1. (CHAN: tinpu, timpu;
taywa- -+tawya- INCA, COLL: t'inpu) alimen-
tika (UNIV) cuajado, solidifi- to hervido. 2. (INCA, COLL:
cado (grasa o barro). tikaya- t'inpu) puchero (de varias
cuajar, solidificarse (grasa o carnes con verduras y espe-

213
cíes). con otra. lmam makinman
tinpu < esp. tiempo (CHAN: tinkuqwanpas ñutuypataq ñu-
tyempu, tinpu; INCA, COLL: tuwan. (HuAM) Me molió a gol-
tinpu) tiempo, temporada, pes con todo lo que le venía a
época. Tinpuyarachikamuni. !amano.
(EsP1) Estoy atrasado. ch'aki t'inqa- (coLL) remover con el
tinpu (INCA, COLL) tempora- hocico (por ej. el chancho).
da seca. kunan tinpu (INCA, -+uksi-
coLL) nuestra época. ñawpa t'inqu (INCA) movimiento de
tinpu (cHAN) los tiempos vaivén del que ha perdido el
antiguos. paray tinpu (coLL) equilibrio.
temporada de lluvias. t'inqu- (INCA) tambalearse,
tinda < esp. tienda (CHAN: bambolearse (algo o alguien
tiyenda; INCA, COLL: tinda) que ha perdido el equili-
tienda. brio, por ej. un borracho).
tinka (CHAN: tinka; INCA, COLL: T'inqunankamaraq saksan.
t'inka) ceremonia propicia- (EsP1) Comió hasta no poder
toria en que se ofrecen gotas caminar.
de alcohol a los cerros o a la thinti- (INCA) reír mostrando
tierra. los dientes.
tinka- (CHAN: tinka-; INCA, tintin (CHAN, INCA) granadilla
coLL: t'inka-) 1. dar un capi- (Passiflora ligularis).
rote. 2. echar en ofrenda go- tinya- (cHAN, INCA) tocar tam-
tas de alcohol a los cerros o a boril.
la tierra. tinya (CHAN, INCA) tamboril.
tinki- (CHAN: tinki-; INCA, tipa- 1. (CHAN: tipa-; INCA,
COLL: t'inki-) juntar dos co- COLL: t'ipa-) fijar, sostener
sas. hincando (un alfiler, una
tinki (CHAN: tinki; INCA, COLL: espina, un gancho). 2. (CHAN:
t'inki) par de cosas unidas tipa-) morder (una serpien-
una contra la otra. te). tipana (cHAN) - t'ipana
tinku- (CHAN, INCA) encon- (INCA) prendedor pequeño
trarse una persona o una cosa para el cabello o para ei ves-

214
ti do. tiqsi- (UNIV) colocar los ci-
tipa (CHAN: tipa; INCA, COLL: mientos de una casa.
t'ipa) prendedor. tiqti 1 (CHAN: tiqti; INCA, COLL:
tipi-1. (CHAN: tipi-; INCA: t'ipi-, thiqti) guiso de papa, chuño,
p'iti-; COLL: t'ipi-) arrancar quinua, arverjas o habas con
(jalando de un extremo, por cebolla, queso y ají.
ej. para sacar una semilla de tiqti 2 (INCA) chicha de maíz
su vaina). 2. (INCA, COLL: tipi-) poco fermentada, hecha solo
deshojar (el maíz). para calmar la sed.
tipqa- (CHAN: tipqa-; INCA: tiqti- (CHAN: tiqti-; INCA, COLL:
t'ipqa-, t'iqwa-, hipq'a-; thiqti-) asar con grasa en la
coLL: t'iqpa-, t'ipxa-) des- sartén, freír.
cascarar (una cáscara gruesa, tiqu- (cHAN) ajustar, apretar
como la de la papa sancocha- (con la mano, una tira, una
da, de las habas, de la tuna, de correa, etc.). Kargata tiquy.
la naranja, etc.), una costra, (HuAM) Ajusta la carga. Pi-
un terrón con raíces y pasto, chuymi tiquwachkan. (LuCA)
etc. Tengo el pecho oprimido.
tipsi- -+chipti- -+mat'i-1
t'iqi- (INCA, COLL) apretado, tiqu (CHAN) ajustado, apreta-
ceñido. do. Tiquta hapina qullqitaqa.
t'iqi- (INCA, coLL) amarrar o (LucA) Hay que mantener la
atar apretadamente. Kawa- plata apretada ( = no gastar el
llu pataman chanqaruspa dinero).
cabrestunwan t'iqirapunku. t'iqwa- -+tipqa-
(Qms) Lo echaron sobre el ca- tira < esp. tirar (INCA, coLL)
ballo y lo amarraron apreta- de prisa. Chayqa muquta mu-
damente con el cabestro. yuruspa p'iq pasakapusqa
tiqni (INCA: tiqni, COLL: thiq- tira. (CALc) Volteó el cerro y se
ni) hueso de la cadera, raba- fue deprisa.
dilla. tira- 1 (CHAN: tira-; INCA, COLL:
tiqsi (uNIV) fundamento. tiq- t'ira-) arrancar (de raíz un
simuyu (INCA) mundo. vegetal).

215
tira- 2 < esp. tirar (INCA, COLL) (el sunqu o interior de la per-
ir rápidamente. sona, después de una emo-
tisa- (CHAN: tisa-; INCA, COLL: ción), tranquilizarse. Waqay-
t'isa-) cardar, escarmenar. llas waqan, waqayllas waqan,
-+hichi- manas sunqunqa tiyasqachu.
t'iski (INCA) despeinado, hir- (Qms) Lloraba y lloraba, llo-
suto. raba y lloraba, no se calma-
titala (CHAN: titala, titalla) ba. /charaq atiyman sunquyki
cresta (de las aves). -+k'akara tiyachiyta. (HuAM) Tal vez yo
titi (uNIV) plomo (metal). logre calmarte. 6. (INCA) em-
tiwtu- -+tuytu- pozarse y subir el agua. Para
tiya <esp. tía (UNIV) tía. yasta tiyarushanña. (CALc) La
tiya- 1. (UNIV) sentarse, es- lluvia ya empezaba a inun-
tar sentado. Tiyaykuy taytáy. dar. tiyana 1. (UNiv) asiento,
(HuAM) Siéntese, señor. Mi- silla. 2. (COLL) casa de pastor.
sapi tiyashanku. (Qms) Están tiyapaya- (INCA, COLL) estar
sentados a la mesa. 2. (CHAN) constantemente al lado de al-
permanecer un tiempo en un guien, asistir, acompañar (por
lugar, residir temporalmente. ej. a un enfermo). tiyaqmasi
Tiyaykapuwachkay kutimu- (INCA, coLL) conviviente. ti-
naykama. (HuAM) Cuida mi yayku- (uNIV) 1. posarse (un
casa (quedándote en ella) ave). 2. calmarse (la fiebre),
hasta que vuelva. 3. (INCA, desinflamarse (una hincha-
COLL) vivir, residir (temporal zón), etc. Tiyayarapunsi pun-
o permanentemente). Chay kiyñinkunapas. (Qms) Pronto
asinda wasipi tiyakapunku. se le desinflamaron sus hin-
(CANcH) Se quedaron a vivir chazones.
en esa casa hacienda. 4. (INCA, tiyu <esp. tío (UNIV) tío.
COLL) estar juntos (una pare- t'iyu- (INCA) perder la cons-
ja). Manas taytamaman mu- ciencia por beber alcohol.
nanchu tiyanankuta. (Qms) tragu <esp. trago (UNIV) bl;!bi-
Sus padres no querían que es- da alcohólica.
tén juntos. 5. (UNIV) calmarse trigu <esp. trigo (UNIV) trigo.

216
tuka- <esp. tocar (uN1v) tocar chuka- 2. 2. (UNIV) tr acabar,
un instrumento de cuerdas. terminar, dilapidar, aniquilar.
tukana (INCA, COLL) instru- Q'alata mikhuyniyta tukuyus-
mento de cuerdas. tukaq qankichis. (EsP1) Ustedes han
(UNIV) músico. tukay (COLL) terminado todos mis víveres.
música, melodía. Mikhunanchis tukukushanña.
tuki (CHAN, COLL) vivaz, rápi- (EsP1) Se nos está acabando
do, diligente. Chayta rikus- la comida. -+puchuka- 1 • 3.
pas tuki-tuki wasiman pha- (uN1v) fingir, aparentar. Nu-
waykuqku. (BAuT) Al ver eso, qaqa mana uyarikuq tukuni.
corrieron rápidamente a la (CARA) Yo me hice el que no
casa. -+k'uchi, ch'iti. tukiman oía. 4. (UNIV) convertirse.
(CHAN) pronto, rápidamente. Chay /laqtataq quchaman
Qipiqkunapas saykurunsi tuki- tukurapusqa. (Qms) Y ese
man. (HuANT) Pronto, los car- pueblo se convirtió en lago.
gadores se cansaron. tukucha- (coLL) terminar,
tuksi- 1. (cHAN) traspasar. dar acabado. Hinaspa chay-
Hinaspansi llapa kallpanwan taqa tukuchapuyku sumaq
pumapa wiksanta tuksirqus- armaytaqa. (CARA) Entonces
qa. (HuANc) Entonces con así, terminamos de armár
toda su fuerza traspasó con bien (el despacho). tukupa-
su arma el vientre del puma. (CHAN) dar el último toque.
Tuksiruwan. (LucA) Me ha pi- tukuy 1. (UNiv) final. Ñamiki
cado (una mosca). 2. (CHAN) kayqayá kay programanchik
apuntar, señalar con el dedo o tukuyninman chayaykurun.
un objeto puntiagudo; desig- (CANG) Ya nuestro programa
nar, indicar. -+t'uqsi- (de radio) llegó a su fin. 2.
tuku (UNIV) búho. (UNIV) todo, todos (refirién-
tuku- 1. (CHAN) intr acabar- dose a un conjunto). Tukuy
se, terminarse. Tukurunñam waqtankunamanta waykapa-
ñaqa yaku astamusqay. runku. (HuANT) Lo atacaron
(HuANT) Ya se acabó el agua por todos lados. Kusisqam
que traje enantes. -+pu- uyarini tukuy rimasqaykita.

217
(HuAM) He oído con agrado INCA) tomín, recipiente que
todo lo que has dicho. Tukuy sirve para llevar agua.
tuta. (uNIV) toda la noche. turnpa 1. (CHAN: tunpa, tum-
tulqa (coLL) cuñado, yerno. pa; INCA, COLL: tunpa) con
-+masa 1 2, qatay la apariencia de, fingiendo.
thultu (INCA) decrépito (un Kunan iskayninchis puñuq
anciano). tunpalla pasakapusunchis.
thulu (coLL) coronta, marlo. (EsP1) Haciendo como que
-+qurunta estamos yendo a dormir, nos
thullki- (INCA: thullki-, thul- iremos los dos. 2. (UNIV) un
ki-; COLL: thulki-) desorde- poco. Tumpa qipamanqa pay-
nar con los pies o las patas. pas puñukurqun. (HuANT) Un
tulipa (CHAN) fogón. poco más tarde, él también se
-+q'uncha durmió.
tullu (UNIV) 1. hueso, espina turnpa- (cHAN: tunpa-, tum-
(de pez), tallo (de la planta). pa-; INCA, COLL: tunpa-) acu-
2. eje de la rueca. 3. flaco, sin sar, incriminar, echar la culpa.
carnes. tullu nanay (UNIV) Suwaman tumpasqa. (HuANc)
reumatismo. tulluya- (uNIV) Lo acusó de ladrón. Chaytan
enflaquecer. Martinchaman tunpasqaku.
turna- (coLL) andar sin rum- (CoTA) De todo eso le echaron
bo, deambular. Maypichá tu- la culpa a Martincha.
machkan? (BAuT) ¿Dónde an- tunas <esp. tunas (UNIV) tuna
dará? tumaqaya (INCA, COLL) (Opuntiaficus indica).
vagabundo. tunaw (CHAN, INCA: tunaw,
turna< esp. toma (CHAN, INCA) tunay) piedra alargada que
toma de agua de un canal de sirve para moler los alimen-
irrigación (a partir de una la- tos sobre el batán (maray,
guna o de un río). maran).
turna-< esp. tomar (UNIV) to- tunku (cHAN) canasta de jun-
mar, beber. tumana (CHAN, co.
INCA) bebida. thunku- (INCA) 1. amarrar las
turnin < esp. tomín (cHAN, extremidades del cuerpo. 2.

218
paralizar los miembros (una -man (INCA) encontrar ca-
enfermedad). Chaymi seño- sualmente a alguien o algo.
raytapas thunkuran. (CANcH) Chaysi ñanta rishaspa huk
Por eso es que también a mi señoraman tupan. (Qms) En-
esposa (el gentil) la paralizó. tonces, mientras caminaba,
tunquri (CHAN, COLL: tunqu- se encontró ante una señora.
ri; INCA: tunqur) garganta, Manataq al/in trabahuman
manzana de Adán, laringe, tupaykuchu. (CoTA) Pero no
gaznate. encontramos un buen traba-
tunrururu- (cHAN) tronar. jo. tupa- + comp. con -wan
tunta (coLL) papa deshidra- (uNIV) encontrarse. Huq wi-
tada (por la alternancia de la raquchawansi tupanku. (Qms)
helada nocturna y de los ra- Dicen que se encontró con
yos solares, con varios días de un señor. lchaya istasyunpi
lavado en el agua corriente). mana tupanakuyta atirqa-
-+muraya nikuchu. (HuANT) Tal vez no
tunti (UNIV) desecado y fra- pudimos encontrarnos en la
gilizado por excesiva expo- estación. tupachi· 1. (UNIV)
sición al sol (ropa, madera, mezclar (tierra o pintura con
etc.). Ruphaymi tuntiyachin- agua). Ch'al/a kutata llank'i
mi. (URu) El sol ha quemado chulluwanmi lawatahina tu-
(la ropa). pachikun. (COTA) El mordiente
tuñi·(CHAN:tuñi·,INCA:thuñi-, molido se mezcla con el ba-
coLL: thuni-) derrumbar(se), rro remojado como si fuera
desmoronar( se). una sopa espesa. 2. (cHAN)
tupa- < esp. topar (INCA, COLL) comparar. Sayayninpas tak-
tocar, tener contacto con, en- sa yupaylla wantinu ne90-
contrarse con. Papáy, mami- ciantewan tupaykachisqaqa.
táy, manan pipas en9añawan- (HuANT) En comparación con
chu ni pipas tupaykuwanchu. el negociante huantino era
(Cuzc) Papá, mamá, nadie de baja estatura. 3. (coLL)
ha abusado de mí ni me ha encontrar. Kay mana surti-
tocado. tupa- + comp. con yuq qhari wawaqa kunturpaq

219
tapanpis huk warmita tupa- tuqra (cHAN) pasta de ceniza
chillantaq. (PuNo) Este niño de vegetales que se mastica
sin suerte encontró a una con la coca. ..... mpt'a
mujer en el nido del cóndor. tuqru 1. (CHAN, INCA: tuqru,
tupanachi- (coLL) comparar. tuquru; COLL: tuquru) adj
tupananchikkama - tupa- hueco (para algo de forma tu-
nanchiskama hasta luego. bular como el tallo de ciertos
thupa- (INCA, COLL) cepillar, vegetales o un tronco seco).
pulir la madera. Chayqa chhayna tuqru kaspa-
tupqi- (CHAN: tupqi-, tuqpi-) llaña kaykupas. (URu) Enton-
apuntar con el dedo. ces, aunque achacosos, aún
tupsa (cHAN: tupsu, tupsa, estamos aquí. 2. (CHAN: tuq-
chupsa, chuspa) pico de ave. ru) /ig cabeza hueca, tonto.
..... chhuru, chhuruna t'uqsi- (INCA: t'upsi-, t'uqsi-;
tupsa- (cHAN: tupsu-, tupsa-, COLL: t'usqi-) apuntar, se-
chupsa, chuspa) picotear, ñalar con el dedo o con un
dar picotazos. objeto puntiagudo. Hina
tupsu ..... tupsa pi supaychá wardiyaman
tupu (UNIV) 1. unidad de me- t'uqsiyuwaranku? (CoTA) ¿Qué
dida (de granos, líquidos y diablo nos habrá delatado
tierras). 2. prendedor que a los guardias? ..... tuksi- 2;
sirve para sujetar la capa fe- t'uqsina palo que sirve para
menina (anaku o aksu) sobre atizar el fuego.
los hombros. tuqtu 1. (INCA) clueca (una ga-
tupu- (uNIV) medir (granos, llina, ave). 2. (CHAN) tostado-
líquidos o tierras). ra de maíz. tuqtuqya- (CHAN)
tuqa- (CHAN: tuqa-; INCA, COLL: cacarear. .....taratata-; tuqtu-
thuqa-) escupir. tuqay - thu- raya- (INCA) empollar.
qay saliva. t'uqtu (INCA) piel de cerdo
tuqlla (uN1v) trampa para ca- tostada y reventada.
zar animales pequeños. t'uqtu- (INCA) tostar la piel de
tuqlla- (uN1v) poner una cerdo.
trampa, capturar con trampa. tuqu (CHAN: tuqu; INCA, COLL:

220
t'uqu) agujero, hueco. turri <esp. torre (uNiv) cam-
tuqu- (CHAN: tuqu-; INCA, panario.
COLL: t'uqu-) hacer un hueco, turu < esp. toro (CHAN, INCA)
agujerear. buey, toro. turupukllay
tuquru -+tuqru (uNIV) corrida. turus < esp.
tuqya- (CHAN: tuqya-; INCA: toros (INCA) corrida.
t'uxa-; coLL: t'uqya-, t'uxa-) t'uru (INCA, COLL) barro.
reventar, explotar. tuqyachi- -+mito
- t'uqyachi- - t'uxachi-. 1. turumanya (cHAN) arco iris.
hacer reventar, hacer explotar. -+chirapa, kuyurmi, k'uychi
2. (1NCA)/i9 hacer (una tarea) turya- -+turiya-
con destreza. Nuqaqa wapu- tusa (INCA) 1. viga para soste-
tan atini waka ñak'aytaqa, ner una pared, un árbol o un
allintan chaytaqa t'uxachini. techo que se pueden caer. 2.
(EsP1) Puedo sacrificar vacas muleta.
con valentía, lo hago muy tusa- (INCA) apoyar, apuntalar,
bien. 3. (INCA, COLL) fig pro- sostener con una viga o una
nunciar (el quechua). Mana muleta.
a/lintachu t'uxachisqanki t'usqi- -+t'uqsi-
qhishwa rimayta. (CHuM) No t'ustu- (INCA) pisotear, apla-
sabes pronunciar bien el que- nar a patadas.
chua. tuqyay - t'uqyay - tusu (uNIV) baile.
t'uxay pronunciación. tusu- (UNIV) bailar.
tura (INCA, coLL) 1. hermano tuta (UNIV) noche. chawpi
(de mujer). 2. amigo (de mu- tuta (uN1v) medianoche. tuta-
jer). -+turi manta (UNIV) temprano en la
turi (cHAN) hermano (de mu- mañana. tutamantan (INCA)
jer). -+tura la mañana siguiente. tutantin
turiya- <esp. torear (INCA: tu- (uNiv) toda la noche. tutapa
riya-, coLL: turya-) fastidiar. (INCA) trabajo que se hace
t'urpu- (INCA) punzar, pin- antes del amanecer. Tutapa-
char, hincarse (con una espi- llapi llank'arusunchis. (CHuM)
na, un cuchillo, etc.). Lo vamos a trabajar entre 4

221
y 7 de la mañana. tutapa- 1. tuytu- (CHAN: tiwtu-, tuytu-;
(CHAN) hacérsele noche a al- INCA: tuytu-) flotar. -+tuyu-.
guien (en un lugar). Llaqta- tuytuy (CHAN) mojado, re-
man riq warmich tutapakur- mojado (como flotando en el
qun. (HuANc) Seguramente se agua).
trata de una mujer que yendo tuyu- (coLL) flotar. -+tuytu-
al pueblo ha sido sorprendida
por la noche. 2. (CHAN, INCA)
madrugar, salir o trabajar an-
tes del amanecer. Tutapaylla
hatarirun. (HuAM) Se levantó
u
antes del amanecer. tutastin uchku (CHAN: uchku; INCA:
(INCA) toda la noche. tutaya- hutk'u; COLL: hutk'u, husk'u)
(uNIV) impers anochecer, os- hueco.
curecer, caer la noche. Ña tu- uchku- (CHAN: uchku-; INCA:
tayaykunña. (CAYLL) Empieza hutk'u-; coLL: hutk'u-,
a oscurecerse. Tutayachipus- husk'u-) cavar, hacer un hue-
qaku. (EsP1) Les sorprendió co. Kiruchallayki uchkukurup-
la noche. Ñawiymi tutayapun. tinpas llakiyllawanña pu-
(URu) He perdido la vista. tu- richkanki. (CANG) Cuando
tayaq (CHAN, COLL) oscuro, el diente se te carea andas
oscuridad. -+laqa, ch'anpi, muy fastidiado. Kiruymi
ch'amaka, linpu. tutaykuqta hutk'urqukun. (BAuT) Tengo
(CHAN) al anochecer. una carie.
thuta (INCA, COLL) polilla. uchpa (CHAN: uchpa; INCA,
-+puyuZ coLL: uspha) ceniza.
tutuka (INCA) remolino de uchu (uNiv) 1. ají. 2. plato de
viento. -+ch'urawi carne con ají. uchu kutana
tutura (CHAN: tutura; INCA, (coLL) pequeño mortero cón-
COLL: t'utura) totora, junco cavo para moler ají. ·-+much-
(Scirpus californicus). ka
tuya (cHAN, INCA) calandria, uchuk -+uchuy
alondra. uchuy (CHAN: uchuy, uchuk;

222
INCA, COLL: huch'uy) peque- relig (INCA, COLL) infierno,
ño. purgatorio.
uchha (INCA) estiércol seco ukucha ( CHAN: ukucha,
(de caballo, burro o mula). hukucha, ukus; INCA, COLL:
-+phuru huk'ucha) ratón.
uha-+uwiha ukuku (UNIV) OSO.
uha- -+upya ukumari (uN1v) oso.
uhu (uNiv) tos. ukya -+uwiha
uhu- (uNiv) toser. ukya- -+upya
uk-+huk uliya- <esp. olear (cHAN) bau-
uksi- (CHAN: uski-, INCA: uksi-) tizar. -+uliyu-
remover con el hocico (por ej. uliyu- <esp. oleo (cHAN) bau-
el chancho). -+t'inqa- tizar. -+uliya-
uku (CHAN: uku, INCA: uhu, ultu (CHAN) renacuajo. -+uqu-
COLL: ukhu) 1. interior (de un llu 1
cuerpo hueco o un recinto). ullas (cHAN: ollas, ullasku,
«Tatay, mamay» nispas wasi ullachku, ullatu) gallinazo,
ukhutaqa waykuq. (BAuT) buitre de cabeza roja (Cathar-
Entró en la casa diciendo: tes aura). -+suyuntuy
«Señor, señora». Alqu misa ullpuyku- (CHAN, INCA) relig
ukhupin tiyashan. (Qms) El inclinarse, humillarse, pros-
perro estaba debajo de la ternarse.
mesa. 2. profundo. ukhu qu- ullu (INCA, COLL) pene. -+lani
cha. (BAuT) laguna profunda. ulluku (CHAN: ulluku; COLL:
3. época, estación. para uku. ullaku, illaku) olluco (tu-
(CANG) estación de lluvias. bérculo) (Ullucus tuberosus).
usyay uku. (CANG) estación -+lisas
seca. 4. (coLL: ukhu) cuerpo urna 1. (UNIV) cabeza. 2.
(concebido como envoltura). (coLL) cima del cerro. uma-
Ukhuy nanan. (BAuT) Me due- cha- (CHAN) meter malas
le el cuerpo. ukuncha (CHAN) ideas en la cabeza de alguien.
falda interior. ukhuna (INCA) Imatam umachachkarqanki
camisa interior. ukhupacha warmaykunata? (HuANT) ¿Qué

223
ideas les estabas metiendo a unaysu (CHAN) mucho tiem-
mis hijos? urnanpa (CHAN) de po, largo tiempo.
cabeza. urna rnuyu (cHAN), unancha- 1. (INCA, COLL) ha-
urna rnuyuy (INCA) vértigo. cer ver, mostrar. Trabahuku-
urna tullu (CHAN) cráneo. natapas unanchariway.
umi- (UNIV) dar de comer con (CANCH) Hazme encontrar
el pico (el ave al pichón). trabajos (dice el curande-
umiña (INCA, COLL) piedra ro al apu). 2. (uNIV) asignar,
preciosa. señalar, destinar. Hinapaq
umpa (cHAN) capullo. umpa unanchasqach karanchik!
wayta. (HuAM) flor en capullo. (HuAM) ¡Para eso será que
umpa- (CHAN) estar en capu- estamos destinados! Tata-
llo. mamayku unanchapuwanku.
umpu (CHAN: urnpu, unpu; (BAuT) Nuestros padres nos
INCA: usphu; COLL: unphu) han dado nuestra herencia. 3.
débil, decaído, abatido, sin (CHAN) relig crear. -+karna-.
fuerza. Dioslláy, hanaqpacha kaypa-
umpu- (CHAN: urnpu-; INCA: chapas unanchaq! (HuAM)
usphu-; COLL: unphu-) debi- ¡Dios mío, Creador del cielo y
litarse, perder sus fuerzas. la tierra! 4. (COLL) descubrir,
UD3· (CHAN) durar, tardar, comprender, considerar, dar-
demorar. Amaña unasaqña- se cuenta. Qan, padrinohina,
chu, anqaymanmi kutirinay. unanchachiy, ñanta rikuchiy.
(HuAM) No debo tardar más, (BAuT) Tú, como padrino
tengo que regresar de inme- suyo, hazles entender, mués-
diato. unay (UNIV) tiempo trales el buen camino.
(transcurrido), duración. unchu- (cHAN) ovillarse, acu-
Unaymantam wawq(ywan rrucarse. -+k'usku-
tuparqamuni. (Acoe) Me en- unchuchuku (cHAN) coma-
contré con mi hermano, luego dreja. -+achuqalla
de mucho tiempo. Unayñam unkaka (INCA) zarigüeya.
lluqsirqa. (Acoe) Hace rato -+qarachupa
que salió, hace ya tiempo. unku (UNIV) camisa exterior.

224
unkhuña (INCA, coLL) manta do la huerta.
pequeña que sirve para llevar untu < esp. unto (uNiv) sebo
coca, un fiambre, objetos per- duro de llama, alpaca o vicu-
sonales, etc. ña que se usa en la composi-
unqina - unqiña (CHAN) ción de las ofrendas.
una planta acuática, con for- unu (INCA, COLL) agua. -->yaku;
ma de filamentos. ununcha- (coLL) bautizar.
unqu- (uNiv) enfermarse, unu q'uñi (INCA, COLL) infu-
estar enfermo, debilitado. sión que se toma como desa-
Unqukunim, disdi risqaykipa- yuno. -->yaku quñi
chamanta, unqusqal/a kani. uña 1. (uN1v) cría de animal. 2.
(HuAM) Estoy enferma, desde (COLL) niño pequeño.
que te fuiste he estado enfer- upa (CHAN, INCA: upa; COLL:
ma. Unqushan. (Qms) Está en- upa, hup'a) 1. sordomudo.
fermo. unquchi- (CHAN) asis- 2. tonto, bobo. upalla- -
tir en el parto. unquchikuq hup'alla- callarse.
(cHAN) partera. unquku- upaku- (CHAN: upaku-; INCA,
(uNiv) dar a luz. Chunka pich- COLL: uphaku-) lavarse (la
qayuq punchaw unqukurqani cara).
piwi wawachayta. (TAYA) Tuve upi (cHAN) mezcla de jora con
mi primer hijo el día quince. agua antes de cernir y fer-
unqukuy (coLL) parto. un- mentar.
quli (cHAN) enfermizo. un- upi- (CHAN: upu-; INCA, COLL:
quq (uNIV) 1. enfermo. 2. fig upi-) tomar o sorber un líqui-
encinta. Pipaq unquq kanki? do espeso (por ej. la /awa ).
(CAYLL) ¿De quién estás encin- upu- -->upi
ta? -->chichu. unquqya- (INCA, upya- (CHAN: upya-; INCA:
COLL) caer enfermo. unquy 1. uha-; COLL: ukya-, uha-) to-
(uNiv) enfermedad. 2. (cHAN) mar, beber. upyana (cHAN)
(persona) inútil. bebida.
unti- (CHAN) remover con el uqa (uN1v) oca (tubérculo)
hocico. Kuchi untirun wertata. (Oxa/is tuberosa).
(LucA) El chancho ha removi- uqari- -->huqari

225
uqi (uN1v) gris. uqikichka uraña < esp. huraña (INCA,
(CHAN) arbusto espinoso. COLL) malestar causado por
uqlla- (uN1v) tomar contra su la pérdida del «alma» al ver a
pecho, abrazar. algún ser maligno.
uqu (CHAN: huqu, uqu; INCA: uraña- < esp. huraña (INCA,
huq'u; COLL: huq'u, uqhu) COLL) causar la uraña. Kuku-
mojado (pero no empapa- chíqa urañan huk runata, hí-
do), húmedo. uqullu 1. (INCA: naspa kalur unquywanhína
uqullu, huq'ullu, huq'uyllu; unqun. (CARA) Si un condena-
COLL: uquyllu) renacuajo. do hace enfermar a una per-
-+ultu; 2. (coLL: huq'ullu) sona de uraña, es como si esta
tostadora de barro. -+kalla- persona tuviera fiebre.
na 2. uqururu (uN1v) planta uras < esp. horas 1. (uN1v)
acuática de hojas comesti- hora. lmay urastan rírankí?
bles, berro. (CoTA) ¿A qué hora partiste?
uqu- 1 (cHAN: huqu-, uqu-; 2. momento, época.
INCA: huq'u-; COLL: huq'u-, uri (coLL) fruto, producto.
uqhu-) volverse húmedo. uri- (COLL) producir, fructifi-
uqu- 2 (INCA, COLL) engullir, car. Chaqranku chanínta urín.
tragar algo entero. (PuNo) Sus tierras producen
uquti (UNIV) ano. bien. urichi- cultivar.
ura (INCA, COLL) bajo, parte urikwa (CHAN: uriwa, INCA:
baja. uraqa- (coLL) bajar. urikwa) anormalidad física
Uraqasaq. (BAuT) Voy a bajar o síquica que se produce en
(del carro). Manan uraqay- el niño como resultado de
manchu qankunamantaqa. una impresión de la madre al
(CARA) No me puedo separar ver un animal durante la ges-
de ustedes. uray (uN1v) aba- tación.
jo. urayku- (uN1v) descender. uritu (cHAN) loro.
Urayapusaq. (Qms) Voy aba- urku (cHAN) frente. -+mati 2,
jar (del carro). Uraykupusaq. piqa
(BAuT) Voy a bajar (a un pue- urma- 1. (cHAN, coLL) caerse
blo situado más abajo). (algo o alguien que está pa-

226
rado). 2. (INCA) caerse (en kayku. (BAuT) Retornamos a
general). Iskanwaya, donde trabajamos
urpay (CHAN) paloma. para que nos den semilla de
urpi (UNIV) paloma. maíz amarillo y nos volvimos.
urpu (UNIV) gran vasija de uski- -+uksi
boca angosta donde se deja usnu- (INCA) meter bajo tie-
fermentar la chicha. rra. Urqu puntapi rumí sikiku-
urqu (UNIV) 1. macho de los namantaq usnuruq kasqaku.
animales. 2. cerro, montaña. (CttuM) (A los niños que falle-
urqu- -+hurqu cen sin bautizar) los ponían
uru (cHAN) insecto, gusano. bajo unas rocas, en la punta
-+kuru de un cerro.
urunquy -+wayrunqu uspaláy < esp. Dios pagará +
uruquwi (coLL) cuy silvestre. -sunki (INCA) gracias.
-+purunquwi uspara- < esp. Dios pagará
urwa (UNIV) estéril (planta, (coLL) agradecer. Anchatapu-
animal o persona). ni usparakuyki. (BAuT) Te lo
usa (uNiv) piojo. agradezco mucho. -+sulpa-
usa- (INCA) escampar, dejar usphu -+umpu
de llover. Para usanqa. (ANTA) usqu (cHAN) gato montés. us-
La lluvia va a parar. -+usya- qullu (INCA, COLL) gato mon-
1, tani-; usachi- (INCA, COLL) tés.
avanzar en un trabajo, lograr ustu- (CHAN: ustu-, INCA: us-
u obtener un resultado. Asi- thu-) acurrucarse o encoger-
yukuspa usayachishasqaku se para pasar por un lugar
chaqmaspa. (EsP1) Riéndose angosto. Ustukuyña puñunan-
habían avanzado el barbecho. chikman. (HuANT) Métete ya
uska- (coLL) realizar un tra- en la cama.
bajo puntual a cambio de una usu 1 (INCA) desperdicio, resi-
retribución en víveres. /skan- duo que no sirve.
wayaman lluqsimpuq kayku, usu 2 < esp. uso (INCA) USO,
chaymanta q'illu sara muhu- costumbre. Chhaynan usuyku.
ta uskarikumuspan hampuq (CttuM) Así es nuestra costum-

227
bre. usya (cHAN) tiempo de sequía.
usu- 1. (UNIV) desperdiciarse usya- 1. (cHAN) escampar.
algo, malograrse sin que al- Usyaramun. (HuAM) Escam-
guno lo aproveche. Usushan. pó. -+usa-, tani·; usyay uku
(URu) Se está desperdiciando. ( CHAN) estío, estación seca.
2. (cHAN) ser indigente, mi- -+ch'aki timpu. 2. (CHAN) intr
serable, estar asistido. Sichus terminar.
llamkakuyta yachasunchik, usha < esp. ovexa -+uwiha
hinaptinqa manam ususun· uthapi (INCA) placenta (de
chikchu. (CANG) Si sabemos animal).
trabajar, entonces no necesi- utaq < esp. o + -taq (CHAN,
taremos que nos asistan. usu- INCA) o. Utaq chuqlluta utaq
chi- (UNIV) desperdiciar, no t'ikata apamuwaq karan.
usar ni consumir. Manam tim· (ABAN) Hubieras debido traer
pu karqachu usuchinankupaq. el choclo o la flor.
(SARA) No había que desperdi- uti- (CHAN, INCA) paralizarse
ciar el tiempo. usuq 1. (coLL) (un miembro adormecido).
desperdiciado. Usuq mikhuy. Tunqurinpas utirunsi mamay-
(BAuT) Comida desperdiciada. pa sutinta qayakachakusqan·
2. (CHAN, INCA) indigente, mi- pi. (HuANT) Gritó el nombre de
serable, asistido. usuri (coLL) mi madre hasta quedar afó-
indigente, que no puede tra· nico. utiq (CHAN, INCA) tonto,
bajar. Usuri kunan kashanki. loco. Uraymanqa warmakuna-
(CARA) Ahora estás sin poder qa kallpankus utiqlla chaylla
trabajar (por estar embara· chayanankupaq. (HuANT) Los
zada). muchachos corrieron como
usun (CHAN) especie de cirue- locos hacia abajo para llegar
la (Spondias mombin). enseguida.
ususi (INCA, coLL) hija (de va- utku (CHAN) algodón. -+algu-
rón). dun
usuta (CHAN: usuta; INCA: utqa- (cHAN) apurarse. Utqa-
husut'a, usut'a; coLL: usut'a) nanchikmi, hukkama puri-
ojota, sandalia. risun. (HuAM) Tenemos que

228
apurarnos, vayamos de una uya (uN1v) hipócrita. uyachi-
vez. utqay (CHAN: utqay, (CHAN) convencer. uyaku-
INCA: usqhay) rápido; utqay- (CHAN, INCA: uyaku-; COLL:
man (CHAN), usqhayman uyaku-, iyaku-) aceptar hacer
(INCA) rápido. usqhayta algo, admitir a alguien. Wakin
(COLL) rápido. p'asñaqa manan uyakunchu
utu (CHAN: hutu, utu; INCA, tusuman riyta. (CoTA) Algunas
COLL: hut'u) grano de maíz o chicas no aceptan ir al baile.
diente dañado. utuya- - hu- uyaraya- (cHAN) quedarse
tuya- - hut'uya- podrirse (un mirando. Llaqtantin runaqa
grano). utuku- - hutuku- - upa/lacha/la uyarayan man-
hut'uku cariarse (un diente). chariymanta. (TAvA) Todo el
utuskuru (CHAN), hut'ukuru pueblo se quedó en suspen-
(INCA, COLL) gusano del maíz. so y miró en silencio. uyari-
utulu (cHAN) gallo. -+k'anka (UNIV) oír, escuchar.
uturunku (uN1v) jaguar. uytu (CHAN) buche (de aves).
utuskuru (CHAN) gusano del -+qhutu
maíz. uywa- (uN1v) sustentar, man-
uwiha < esp. oveja (CHAN: tener, criar, cultivar (hijos,
uwis, usha; INCA: uha, uwi- esposa, animales, productos).
ha, wiha; coLL: ukya, wiha) animal uywaq (cHAN) gana-
oveja. dero. uywaqi-pos (INCA, COLL)
uwina (sara) (INCA) maíz padre o madre adoptivos.
amarillo, que se consume en uywa (uN1v) animal criado, ga-
mote, tostado o del que se nado. salqa uywa (uN1v) ani-
hace chicha. males salvajes, «criados» por
uwis -+uwiha el cerro. wasi uywa (uN1v)
uya (uN1v) cara. uyancha- animal doméstico (perro,
(cHAN, COLL) echar en cara, gallina, cuy, gato).
reprochar. Tukuytam uyan-
chawan. (HuAM) Me lo echó
todo en cara.
uya- (cHAN) aceptar. iskay

229
w janía). -+chhaqay. 2. (INCA:
wak; COLL: waq) otro. wak-
chika (cHAN) tanto, tan.
wacha- (uN1v) dar a luz, parir, waklaw < wak + esp. lado
ovar, multiplicarse (tubércu- (CHAN) más allá. wakmanta
los). Kananqa ñach papan- (INCA: wakmanta, COLL: waq-
chik wacharichkanña. (HuANc) manta) de nuevo. wakna,
Ahora, ya habrá papitas tier- waknaña < wak-hina (cHAN)
nas. mana wachakuq (UNIV) muy. Llakikurquni wakna-
estéril (una mujer). wacha- taña. (HuANT) Me puse muy
chi- (CHAN, coLL) embarazar. triste.
wachay (uN1v) interés (del waka <esp. vaca (cHAN: baka;
dinero). Chay runa manusqa INCA, coLL: waka) vaca, toro.
qulqikunata wachayniyuqta. waka waqra (INCA, COLL) bo-
(Cuzc) Este hombre presta di- cina hecha de cuernos de toro
nero con interés. con boquilla de plata o bron-
wachi (CHAN: wachi; INCA, ce. -+waqrapuku
coLL: wach'i) 1. flecha. 2. wak'a (INCA) (lugar) habitado
rayo de sol. por una entidad sobrenatu-
wachi- (CHAN: wachi-; INCA, ral que devora a los que se
coLL: wach'i-) echar sus ra- acercan. Yachansis chay tayta
yos (el sol). kuraqa huq qucha wak'a kas-
wachu (INCA, coLL) camellón, qanta, runa mikhuq kasqanta.
domo. wachu- (INCA, COLL) (EsP1) El señor cura sabía que
formar camellones. había una laguna wak'a, que
wachwa (CHAN) ave palmípe- comía a la gente.
da lacustre, de plumaje blan- wakatay (UNIV) huacatay, una
co, alas negras y patas rojas. hiert?a aromática (Ta9etes mi-
-+wallata nuta).
wahahaha- (INCA) reírse a wakcha (uN1v) 1. huérfano
carcajadas. (refiriéndose a un niño). 2.
wak 1. (cHAN) dem allá, aquel, Que no cuenta con una red
aquello, aquellas (idea de le- adecuada de parientes.

230
waki 1. (uNiv) parte de algo maman wakipunku. (CttuM) Se
(unida a un conjunto). 2. convierten en palomas. wa-
(COLL) ayuda económica que kiq (cHAN) ciertas personas.
se presta al que asume los Wakiqninchikqá imatataq
gastos de una fiesta. wakin ruwanchik? (HUANT) Algunos
(UNIV) una parte, unos, al- de nosotros, ¿qué hacemos?
gunos, los demás. Kayllachu wakiqninpi (CHAN) a veces.
kankichik? Wakin maypitaq? wakri (cHAN) relámpago.
(BAuT) ¿Solo están ustedes? wakwa- -+watwa
Y los demás ¿dónde están? wala- (coLL) correr libremen-
Wakinniyqa pakayrakapun. te (el ganado), retozar. Q'ala
(CoTA) Mis compañeros se llama walarqapun ari. (CARA)
escondieron. wakiya- (coLL) Todas las llamas se escaparon
llevarse bien con alguien. pues. walaychu (INCA, COLL)
Chay runawan sumaqta waki- que anda libremente por don-
yani. (BAuT) Me llevo bien con de sea.
esa persona. walay < esp. balay (CHAN:
waki- 1. (INCA, coLL) asociar- balay; INCA, COLL: walay) ca-
se, trabajar en iguales con- nasta.
diciones, por ej. el dueño de wali (cHAN) falda, pollera.
un terreno y el trabajador -+pullira
cuando gastan por igual en wali- < esp. valer 1. (INCA:
sembrar el terreno y se repar- bali-, COLL: wali-) estar en
ten por igual los productos buen estado (de salud). Ma-
de la cosecha. Wakiyusun- nan balinichu, manan atiku-
chu kunan wataqa? (cANCH) nichu. (COTA) Estoy mal de
¿Nos asociaremos este año? salud, no puedo (moverme).
2. (INCA, COLL) hacerse, vol- 2. (CHAN, INCA: bali-; COLL:
verse, convertirse. Huk wata wali-) valer. waliku- (cHAN,
papamama askha wakiyun INCA: baliku-; COLL: waliku-)
hatuchachaqkuna. (EsP1) Un pedir un favor, solicitar un
año la papa-madre se hizo nu- servicio. Runakunata ashkha-
merosa y muy grande. Palu- ta balikamurqan asindanpi

231
llank'aqkunapaq. (CANcH) Fue su collar rojo.
a contratar a mucha gente wallqa- (CHAN: wallqa-; INCA,
para trabajar en su hacien- COLL: walqa-) colgar al cue-
da. walikuy (INCA: balikuy, llo. Tarditaña haykuramun
COLL: walikuy) pedido (de un punchunwan walqarukuspa.
favor). Huk balikuyta apamu- (CoTA) Entró al atardecer en-
shayki. (CHuM) Quiero pedirte chalinado con su poncho.
un favor. waliq (INCA: baliq, wallwa 1 (cHAN) axila, sobaco.
COLL: waliq) con buena salud. -+wallwak'u
-+allin 4 wallwa 2 ( CHAN, INCA) un ar-
waliya- < esp. balear (CHAN: busto cuyas hojas tienen uso
balya-, INCA: baliya-; COLL: medicinal.
waliya-) disparar. wallwa- (cHAN) llevar algo
walta- (INCA: walta-, walt'a-, bajo el brazo.
waltha-) envolver las criatu- wallwak'u (1NcA: wallwak'u;
ras en un pañal, fajar. -+k'iru- COLL: wallak'u, llawllak'u)
1 axila, sobaco. -+wallwa
walta (INCA: walta, walt'a, waman (uN1v) halcón, gavi-
waltha) pañal para envolver lán.
las criaturas. wamani (cHAN) divinidad del
wallak'u -+wallwak'u cerro. -+apu 2
wallata (INCA, COLL) ave pal- wamanripa (cHAN, INCA) una
mípeda lacustre, de plumaje hierba medicinal de la puna
blanco, alas negras y patas (Senecio tephrosioides, Saxi-
rojas. -+wachwa fra9a ma9ellanica).
wallpa (UNIV) gallo, gallina. wamaq (cHAN) 1. reciente,
wallqa (CHAN: wallqa; INCA, nuevo, de ahora; por primera
coLL: walqa) lo que se lleva vez. 2. inhabitual, desacos-
colgado del cuello (collar, cha- tumbrado. Chayhina kusi ru-
linas, etc.). Chay luruchakuna- napa chawpinpi rikukuykuspa
qa quyuchakamam puka wall- Isidroqa hatarirun wamaq,
qachayuq. (HuANc) Los loritos sapallan kasqan pachata yu-
eran todos de color verde con yariq-hina. (HuANT) Al verse

232
en medio de gentes tan ale- (lpomoea pauciflora).
gres, Isidro, contra su sana wanka 1 (cHAN) huanca, nati-
costumbre, se levantó, como vo del alto valle del Mantaro.
recordando su vida de solte- wanka2 (INCA) canción ri-
ro. tual que entonan las mujeres
wampu- (CHAN) flotar. en las etapas del ciclo vital,
wampu (CHAN: wanpu, wam- las faenas agropecuarias, la
pu; INCA, COLL: wanp'u) balsa, construcción de viviendas,
barco. etc., tapándose la boca con el
wamra (cHAN)-+warma vestido. -+harawi
wana- 1. (CHAN) cesar. Para wanka- 1. (INCA) cantar una
ukuqa llumpay-llumpaytam wanka. -+harawi- 2. (coLL)
yaku amirachiwanchik, usyay cantar. -+taki-
ukupiñataqmi yaku wanaypi wank'a (INCA) roca plantada
yachanchik. (CANG) En la tem- en el suelo.
porada de lluvias estamos wankar (CHAN: wankara;
hartos del agua, pero en la es- INCA, COLL: wankar) un tipo
tación seca solemos padecer de tambor.
carestía. 2. (uNrv) escarmen- wanki (CHAN: wanki, INCA:
tar, dejar de hacer algo (escar- wankhi) mujer inútil para los
mentando). lmaynatachá pa- quehaceres de la casa.
pamamata istimanchis chay- wanki- -+wanku
manhinan yachakuwanchis wanku (CHAN: wanki, wanku;
utaq wanawanchispas. (CoTA) INCA: wanku) cosa bien en-
De acuerdo a como honramos vuelta, paquete.
a la madre de la papa, ella se wanku- (CHAN: wanki-,
acostumbra a nosotros o deja wanku-; INCA: wanku-) en-
de producir. wanakuy (INCA) volver bien, vendar.
escarmiento, lección (extraí- wanli- (cHAN, coLL) ladearse,
da de la propia experiencia). inclinarse. Kaballunman si-
wanaku (INCA, coLL) guanaco. /lakurquspan pasan, waq-
wanarpu (cHAN, INCA) planta tankunaman wanlitiyastin.
de propiedades afrodisíacas (HuANT) Montando en su ca-

233
bailo partió bambaleándose para hacer chuño.
sobre la montura. -+waqlli- wañaku- < esp. bañar + -ku-
wanlla (INCA) tubérculo del (CHAN, INCA: bañaku-; COLL:
mayor tamaño (de una co- wañaku-) bañarse (lavarse
secha). el cuerpo). Hinaspas bañakuq
wanlla- (INCA) escoger los quchaman haykunku. (Qms)
tubérculos de mayor tamaño. Entonces se metieron a la la-
wanqu (cHAN: wanqu, INCA: guna a bañarse.
wanq'u) 1. que tiene la oreja wañu (UNIV) luna menguante
cortada. 2. que no oye bien, y luna nueva.
sordo. Ninriy wanq'uyapun. wañu- 1. (uN1v) morir. 2.
(URu) Mis oídos ya no es- (UNIV) desmayarse. Wañurus-
cuchan. qaraqsi qhayqasqa. (URu)
wanqu- (cHAN: wanqu-, INCA: Se desmayó por efecto del
wanq'u-) cortar las orejas. qayqa. 3. (INCA, COLL) irse
wanquyru -+wayrunqu (refiriéndose a las fuerzas
wanti (CHAN: wanti; INCA, de alguien). Chay ratumanta
COLL: wanthi) buba, pústula. kallpay wañurapun, mana-
wantu- (uNiv) llevar entre va- ña rimaytapas atipuniñachu.
rios. (Aco) A partir de ese mo-
wanu (uNIV) abono (de excre- mento perdí las fuerzas, ya
mentos secos de animales o no pude ni hablar. wañusqa.
de vegetales reducidos a ceni- (Qms) sin fuerza, sin empuje.
zas o desmenuzados). 4. (UNIV) perder su consis-
wanu- (UNIV) abonar (un te- tencia (un vegetal). Siwullaqa
rreno). Wanuchikuspa chay- mankapi wañuykun. (BAuT) La
mantataq chaqmakuyku hina cebolla se deshace en la olla.
askhata urin. (CARA) Si hace- 5. (uN1v) apagarse (el fuego,
mos abonar y después barbe- la luz, un aparato eléctrico).
chamos, produce bien. wañuchi· (UNiv) 1. matar. 2.
wanwa (cHAN) mosquito. apagar. wañuli (CHAN) en-
waña (cHAN, INCA) variedad fermizo, débil. wañuq (uNiv)
de papa, amarga, que sirve muerto, difunto.

234
wapsi (CHAN: waspi, wapsi; phuku (coLL) corneta hecha
INCA: waksi, wakchi, waqsi; de cuernos de toro con bo-
COLL: wawsi) vapor, vaho. quilla de plata o de bronce.
wapsi- (CHAN: waspi-, wapsi-; --+wakawaqra
INCA: waksi-, wakchi-, waq- waqra- (uNiv) cornear.
si-; COLL: wawsi-) evaporar. waqsa (CHAN, INCA) colmillo,
wapu < esp. guapo 1. (uNiv) canino. --+sayanta
vigoroso, lleno de fuerza. 2. waqta 1. (uNIV: waqta(n))
. (INCA, COLL) altanero, orgu- costilla. 2. (cHAN) lado (de un
lloso, soberbio. Qulqiyuq kas- cuerpo), costado, ladera (de
pachá wapu kakunpis. (CARA) un cerro). 3. (INCA) latigazo,
Será porque tiene plata que chicotazo.
se ha vuelto soberbio. waqta- (uNiv) 1. pegar sobre
waq (INCA) onom. del ladrido. el costado, sobar. Kampanata
waqa- (uNiv) llorar. waqachi- waqtamun. (CAYLL) Fue a tocar
(UNIV) tocar un instrumento la campana. 2. tomar de una
de viento. waqali (CHAN), vez. Traguta waqtashaykuña
waqati (INCA) llorón. animakunaykupaq. (COTA) Ya
waq'a (INCA, COLL) loco. estábamos tomando trago
waq'aya- enloquecer, per- para darnos valor. waqtaku-
der el control de sí mismo. ( cHAN) echarse. Machuyki
Waq'ayasqam rimanki. (uRu) waqtarukunña. (LucA) Tu
Has perdido el control. viejo ya se acostó. lnti waq-
waq'ar (INCA) garza blanca. takuykuptinqa uywata huñu-
waqaycha- (uNIV) conservar, munña kanchaman. (HuANc)
guardar, cuidar. Cuando el sol baja, se junta
waqlli- 1. (INCA) ladearse, in- a los animales en la cancha.
clinarse a un lado. Karga waq- inti waqtay (CHAN) caída del
1/irun. (URu) La carga se ladeó. sol. Hamuy inti waqtaykuyta.
--+wanli-. 2. (CHAN, INCA) co- (HuANc) Ven al atardecer.
meter adulterio. waqu (INCA) parte de la boca
waqra (uNiv) cuerno. waqra- donde se articulan las quija-
puku (CHAN) waqra- das. waqu kiru (CHAN, INCA)

235
molar. guardia, policía.
waqwa- -+wakwa wari (INCA, COLL) híbrido de
waqya- (INCA: waqya-, waxa-; alpaca y llama (hay dos tipos,
COLL: waxa-) llamar. -+qaya wari paqu y llama wari, se-
wara (cHAN, INCA) pantalón gún tenga características ex-
corto que llega hasta debajo ternas que lo asemejan más
de la rodilla. a una alpaca o a una llama,
waracha (coLL) cama monta- respectivamente).
da sobre pilares de adobe o warku- (CHAN, INCA: warku-;
de piedra. -+kawitu COLL: warkhu-) colgar, sus-
waraka (cHAN: waraka; pender.
INCA: warak'a, wark'a; COLL: warma 1. (uN1v) niño, niña,
warak'a) honda. muchacho, muchacha de en-
waraka- (cHAN: waraka-; tre 5 y 15 años aproximada-
INCA: warak'a-, wark'a-; mente. 2. (INCA) criado. war-
COLL: warak'a-) hondear. mayana (cHAN, INCA) novio,
waranqa (uNiv) mil. wara- novia.
waranqa (CHAN) miles y mi- warmi (uN1v) 1. mujer. 2.
les. mujer casada, esposa. war-
waranqay -+waranway mi kayni-pos (INCA, COLL)
waranqu -+waranway vagina. warmichaku- (uNiv)
waranway (CHAN: waranqu, tomar esposa. warminiru
waranqay, waranway; INCA: (INCA) mu1enego. warmi-
waranway) variedad de alga- yaku- (CHAN) tomar esposa.
rrobo, de madera muy dura y warmi sunqu (coLL) muje-
flores amarillas (Tecoma sam- riego.
bucifolia). waru (cHAN) oroya.
waraqu (cHAN: waraqu; INCA, wasa (uN1v) espalda, lomo,
COLL: waraq'u) cactácea que revés. wasacha- (CHAN,
crece en la puna y cuyos fru- COLL) apoyar la espalda. Ru-
tos son comestibles (Opuntia nataqa qawaq, puyuman wa-
f/occosa). sachakuspa qarapi tiyaqta.
wardiya <esp. guardia (INCA) (HuANT) Solía verlo siempre

236
sentado en algún pellejo, res- todo lo que sirve para ama-
paldándose en el poyo. wa- rrar. watucha- (UNIV) ama-
sancha- (cHAN) dar la espal- rrar (un paquete, etc.).
da a alguien. wasanpa (INCA) watu- (UNIV) adivinar. wa-
de espaldas. Wasanpamanta tuchi adivinanza. watuku-
chutayukusqa. (Aco) Se estiró (UNIV) averiguar, visitar (para
de espaldas. wasapa- (INCA, saber de alguien), preguntar
COLL) pasar al otro lado de un por alguien o por algo. Wa-
cerro. Urqutas wasaparunku. tukuq hamuranku. (COTA)
(EsP1) Pasaron el cerro. wasa Vinieron a visitar (a saber
rimay (cHAN) chisme. de algo o alguien). Sirtifika-
wasi (UNIV) casa. wasicha- dutachu waturukusunkichis?
(UNIV) hacer una casa. (COTA) ¿Les han pedido docu-
waska (CHAN: waska; INCA, mentos? «Maypi llikllayki?»
COLL: waskha) soga. nispachá waturukuwanqa.
waspi- -+wapsi (COTA) Ahora me pregunta-
wata (uN1v) año, edad. kunan rán: ¿dónde está tu lliclla?
wata. (uN1v) este año. Hayk'a watupaku- (INCA) intuir, sos-
watayki? (COTA) ¿Cuántos pechar. Chaypi watuparukus-
años tienes? watan-watan qaku imapas Martinchaq
(uN1v) cada año, anual. pasasqanta. (COTA) Entonces
watantin (uN1v) todo el año. sospecharon que algo le había
wata- (UNIV) amarrar, atar. pasado a Martincha. -+mus-
watana (coLL) lazo (para ya-, watuq (UNIV) adivino.
amarrar el burro). watwa- (CHAN: watwa-; INCA:
watiqa- (cHAN) atisbar, espiar. wakwa-, waqwa-) estar lleno
Watiqayllaña watiqamunku de, estar repleto de, abundar.
wasi ukumanta wasiyuqkuna. Aychamanta kuru waqwayu-
(TAvA) La gente atisbaba des- shan. (CHuM) Están saliendo
de el interior de sus casas. cantidad de gusanos de la
watiqmanta (coLL) de nuevo. carne. -+aywi- 3
wathiya -+watya watya- (CHAN: watya-, wati-
watu (uN1v) cordón, amarra, ya-; INCA, COLL: wathya-,

237
wathiya-) preparar una hua- grande de lana.
tia, cocinar las papas con te- wayaw (CHAN) sauce (Salix
rrones incandescentes. humboldtianci).
watya (cHAN: watya, watiya; waychaw (cHAN) ave de Ja
INCA, COLL: wathya, wathiya) puna baja, de color plomizo y
huatia, cocción de las papas de canto triste.
con terrones incandescentes. wayita < esp. bayeta (CHAN:
waw! (cHAN) interj. que expr. bayta; INCA: wayita, wayta;
miedo. Waw!, manchari- COLL: wayita) bayeta.
chiwanki. (ANDA) ¡Oh! Me has wayka (UNIV) trabajo comuni-
asustado. tario.
wawa 1. (uNIV) niño, niña. wayka- (UNIV) atacar a uno
2. (INCA) hijo, hija de mu- entre varios, o realizar un tra-
jer. 3. (CHAN) descendiente. bajo en conjunto.
wawachaku- (INCA) adoptar wayku- 1 (cHAN) alimentar el
un hijo. -+apra- fuego.
wawqi (CHAN: wawqi; INCA: wayku- 2 -+yayku-
wawqi, wayqi; COLL: wawqi) wayk'u (CHAN: wayku; INCA,
1. hermano (de un varón). 2. COLL: wayk'u) hervido, san-
amigo (de un varón). cochado. papa wayku - papa
wawsi- -+wapsi- wayk'u papa sancochada.
waxa- -+waqya- wayk'u- (INCA, COLL: wayk'u-)
way! (CHAN, INCA) interj. que cocinar. -+yanu-; wayk'una
expr. sentimiento de angustia. wasi (coLL) cocina.
waya (CHAN, INCA) suelto, flo- waylis (cHAN) avispa.
jo, poco tenso, mal amarrado, waylla (UNIV) una paja larga y
no apretado. tierna que sirve de pasto para
waya- (cHAN) aflojarse, des- los animales y de paja para
ajustarse. Jos techos.
wayanay (cHAN) variedad de waylluku- 1. (INCA, COLL)
golondrina. abrazarse cariñosamente
wayaqa (CHAN: wayqa, waya- de alguien. Wawa tatanman
qa; INCA, coLL: wayaqa) bolsa wayllukun. (BAuT) El niño se

238
abrazó de su padre. 2. (cHAN, el mal aire? wayrapariku-
INCA) amar (solamente en el ( CHAN) ventearse. wayra-
registro poético). chiku- (COLL) airearse.
wayllunka- (CHAN: way- wayrunqu (CHAN: wayrunqu,
llunka-, wallunka-) balan- urunquy; INCA: wanquyru;
cearse. coLL: wayrunqu, wanquyru)
waymi- -+maywi- todos los insectos que pro-
wayna 1. (UNIV) joven soltero ducen zumbido (moscardón,
en edad de casarse. -+maqta abeja, etc.).
1. 2. (cHAN) amante (varón). wayruru (INCA) árbol de la
waynaku- (CHAN) tomar un selva cuya semilla, roja y ne-
amante. Warmiqa maqtawan gra, sirve de amuleto (Ormo-
waynakurqusqa. (HuANc) sia coccinea).
La mujer hizo del joven su wayta (cHAN) flor (usada
amante. como ornamento). -+t'ika
waynu (cHAN, INCA) huayno, wayta1 (cHAN) florecer.
género musical cantado y -+t'ika-
bailado. wayta-2 (CHAN: wayta-, INCA:
wayqa -+wayaqa wayt'a-) bañarse, nadar.
wayqu (CHAN: wayqu; INCA, waytiya- < esp. aguaitar
COLL: wayq'u) quebrada, valle (cHAN) espiar, aguaitar.
profundo o encajonado. wayu- (cHAN) 1. intr colgar.
wayra 1. (UNIV) viento, aire. 2. 2. llevar frutos, fructificar.
fig (coLL) rápido. Wayras ur- Achitapas puntataqa sapa su-
quta siqaykushan. (PuNo) Di- larpim pukallaña wayukuq,
cen que se fue rápido al cerro. machu-machu. (CANG) Antes,
wayra- 1. (uN1v) soplar el la quihuicha fructificaba roja
viento. Hanaymanta wayray- en cada solar, muy grande.
kamun. (CANG) Sopla el vien- wayu (CHAN) 1. colgado. 2. fru-
to de las alturas. 2. (UNIV) ta, semilla (cuando cuelgan
afectar, darle el (mal) aire a de la planta). wayunka (INCA:
alguien. Wayrachu wayra- wayunka, COLL: wayunkha)
rusunki? (EsP1) ¿Te ha dado mazorcas de maíz amarradas

239
unas a otras para ser colgadas Qaqakunamanpas wichiykun.
en las casas. wayunka· (INCA) (CANG) Se cayó a un barranco.
crecer grande el maíz. 2. esparcir semillas.
waywa- (INCA) mermar, men- wichqa- (CHAN: wichqa-;
guar (reservas de alimentos, INCA, coLL: wisq'a·) cerrar.
lo que queda de un trabajo, wich'uña (coLL) instrumento
etc.). de hueso que los tejedores
wicha- (uN1v) 1. subir, as- usan para ajustar la trama.
cender, elevarse. Altusman -+chuqchi, ruk'i
wichan. (ABAN) Subió al se- widyus < esp. fideos (CHAN:
gundo piso. 2. aumentar widyus, fidyus; INCA: phi-
(un precio). Lluy mercade- riyus; coLL: phiryus) fideos.
ría q'ala wichashan, mikhuy wiha -+uwiha
llank'asqanchistaq baratu. wikapa- (CHAN, INCA) arro-
(CANA) Todas las mercade- jar o tirar hacia el suelo. Huk
rías sin excepción suben y takallawansi pampaman wi-
los alimentos que produ- kapaq. (HuANc) Lo arrojó al
cimos son baratos. wichay suelo de un solo golpe.
(UNIV) altura (geográfica). wikch'u- -+wischu-
Wichay laru llaqtakunapi wiksa (uN1v) vientre, barriga.
acaso mikhuy kanchu? (URu) puñuywiksa (INCA) dormi-
¿En los pueblos de altura lón. wiksalliku· (INCA) que-
acaso hay alimentos? wicha- dar embarazada. wiksaya·
yman (INCA) en adelante, en (CHAN, INCA) estar encinta.
lo que sigue (futuro). Kunan Pitaq wiksayachisunki? (LucA)
p'unchaymanta wichaymanqa, ¿Quién te ha embarazado?
manañan wawaychu kanki. wiksayuq (UNIV) encinta.
(CANCH) De hoy en adelante ya wiksu (CHAN, INCA) inclinado
no eres mi hija. wichay llaqta a un costado, chueco, oblicuo,
(INCA) «provincias altas» (Ca- torcido.
nas, Canchis y Espinar). wiksu- (CHAN, INCA) inclinarse
wichi· (CHAN) 1. caer (desde a un costado.
una altura). -+phawayku. 2. wikuña (CHAN: wikuña; INCA,

240
COLL: wik'uña) vicuña. cordón de su faja» se dijo y se
wikuti- (CHAN) lanzar, echar, lo metió en el bolsillo. winay
tirar con fuerza un objeto (cHAN) carga.
contundente. wincha (CHAN, COLL) vincha,
wila < esp. vela (CHAN, INCA: cinta para el pelo.
hila; coLL: wila) vela. winkaku- < esp. vengar +
wila- <esp. velar (cHAN, INCA: -ku- (CHAN, INCA: hingaku-;
hila-; COLL: wila-) velar. Hina COLL: winkaku-) vengarse.
wañupuqtintaq bilapunku. winku (CHAN, INCA) 1. cucha-
(Qrns) Como había muerto, se rón de calabaza para servir
quedaron velándolo. la chicha. 2. torcido como la
willa- (UNIV) decir, contar, avi- calabaza. Winku maki. (URu)
sar, informar. willakuy (uNIV) Mano torcida.
noticia, información, relato. winku- (cHAN, INCA) torcer li-
willapaku- (INCA) denunciar, geramente.
delatar. Chaytan willapakus- winqu- (CHAN) beber con avi-
qaku. (COTA) Lo denunciaron dez gran cantidad de líquido.
por eso. wintana <esp. ventana (cHAN,
willka (CHAN) nieto, nieta. INCA: hintana; COLL: winta-
-+haway, allchhi na) ventana.
willkhu (coLL) manco, cuyo winti- -+bindi-
miembro ha sido roto o corta- winu < esp. vino (cHAN, INCA:
do. -+willo bino; coLL: winu) vino.
willma -+millma wiña- (uNiv) crecer. wiñachi-
willu (CHAN, INCA) manco, criar (a un niño). wiñapo
cuyo miembro ha sido roto o jora, grano germinado (de
cortado. -+willkho maíz, cebada, trigo, etc.) que
willu- (CHAN, INCA) seccionar, sirve para la elaboración de
mutilar. la chicha. -+sora. wiñay 1.
wina- (UNIV) meter, embutir. generación. Manaña chayta
«Chunpi watunta /ograrqa- respetankuñachu kay qhipa
muni» nispa bo/sillunman wi- wiñaykuna. (URu) Las genera-
narukun. (CAYLL) «Conseguí el ciones de ahora ya no respe-

241
tan esto. Wiñaypuran qanwan do. wiraya- intr engordar.
kanchis. (CttuM) Tú y yo somos wiraqucha (CHAN, INCA: wi-
de la misma generación. 2. raqucha; COLL: wiraxucha)
mucho tiempo («generacio- caballero, señor (dirigiéndo-
nes»). Wiñaymanta chayqa se o refiriéndose a un hombre
kashan. (Qms) Eso es de hace de estatus social superior).
tiempo. wiñaymasi (uNiv) de wirnis < esp. viernes (CHAN:
la misma edad, contemporá- biyernis, INCA: birnis, COLL:
neo. wirnis) viernes.
wipya- (cHAN) golpear con un wirpa (CHAN: wirpa, INCA:
látigo, una soga, un palo, etc. wirp'a, COLL: wirpha) 1. la-
haciéndolo silbar en el aire. bio. 2. jeta.
wiqaw (cHAN) cintura. -+sin- wirta < esp. huerta (uNIV) jar-
tura dín.
wiqi (CHAN, INCA: wiqi; COLL: wiru (UNIV) tallo del maíz o de
wiqiy) 1. lágrima. 2. resina. la caña de azúcar.
wiqintuy -+wiquntuy wiru- (uNIV) chupar el jugo
wiqru 1. (CHAN) torcido (los del tallo del maíz o de la caña.
pies, la nariz, etc.) 2. (INCA, wischu- (cHAN: wischu-;
COLL) torcido (solo los pies INCA, COLL: wikch'u-) echar,
o las manos). 3. (cHAN) cojo. tirar, botar, abandonar.
-+hank'a. 4. (cHAN)/ig loro. wisi- (uNIV) sacar líquido (de
wiqru- (cHAN) cojear. un recipiente grande, de un
wiqti (CHAN: wiqti, witqi) le- manantial o una laguna). Kall-
gaña. -+ch'uqñi pay. pukyumanta wisiramuy.
wiquntuy (CHAN: wiquntu; (HUAM) Corre, tráeme agua
INCA, COLL: wiquntuy) una del manantial.
planta y su flor, que crece so- wisina < esp. vecina (CHAN,
bre las rocas y cercos viejos INCA: bisina; COLL: wisina)
(Tillandsia calocephala). vecina.
wiqya- (cHAN) beber de un wisinu < esp. vecino (CHAN,
golpe. INCA: bisinu; COLL: wisinu)
wira (uNiv) grasa, sebo; gor- vecino.

242
wisita- < esp. visitar (cHAN, wiyahi < esp. v1a1e (CHAN,
INCA: bisita-; COLL: wisita-) INCA: biyahi; COLL: wiyahi)
visitar. viaje. Hinaspas qharinqa bi-
wiskacha (CHAN: wiskacha; yahiman lluqsin. (Qms) Enton-
INCA, COLL: wisk'acha) ces su esposo salió de viaje.
vizcacha. wiyulin < esp. violín (CHAN,
wisla- < esp. silbar (coLL) INCA: biyulin; COLL: wiyulin)
silbar. -+huywi-, khuyu-, violín.
khuywi-, suka- wulsillu < esp. bolsillo (CHAN,
wislla (UNIV) cucharón de ma- INCA: bulsillu; COLL: wulsi-
dera. llu) bolsillo.
wisni- (INCA: wisni-, wisñi-)
desparramar (gotas, granos,
etc.). Pin khaynaniraqta sara-
ta wisniykun? (CALc) ¿Quién y
ha desparramado el maíz de
esta manera? yacha- 1. (uNiv) saber, apren-
wispa (INCA) mellizo, gemelo. der. Kunan yachanqa! (Qu1s)
wistu (CHAN: wistu; INCA, ¡Ahora va a ver! 2. (INCA,
COLL: wist'u) torcido, chueco COLL) ser sagaz. 3. (INCA,
(la boca, la nariz, el pie). wis- COLL) tener costumbre, soler.
tuykacha- (CHAN) cojear. Kuka akuyta yachani, kuka-
wiswi (uNIV) grasa. manta wañuyushani. (COTA)
wita (cHAN) tonto. Suelo masticar coca, me
witqi -+wiqti muero por la coca. 4. (CHAN)
witu (CHAN: witu; INCA, COLL: residir permanentemente.
wit'u) cortado transversal- Kusisqallañataq lliw llaqtapi
mente. yachaqkuna mikuyta upyayta
witu- (CHAN: witu-; INCA, COLL: quqku. (HuANT) Y todos los
wit'u-) cortar (un objeto de habitantes del pueblo, muy
forma cilíndrica). Kunkantan felices, le daban de comer y
wit'urusaq. (CoTA) Le voy a beber. yachachi- (uNtv) ha-
cortar el cuello. cer saber, enseñar, dar ins-

243
trucciones o consejos. lma- yachaq 1. (INCA, COLL) sabio,
nispapas yachayachikuwan- hábil (intelectual o manual-
qachá yachaqqa. (CoTA) mente). 2. (INCA, COLL) que
Como persona que conoce, tiene uso de razón (un niño).
seguramente me dará algún Hirq'ichaqa ñachá yachaqña.
consejo. yachachina(ku)- (Qms) El niño ya tenía uso de
(UNIV) ponerse de acuerdo razón. 3. (uNIV) el que sabe
(para hacer algo). Yachachi- leer la coca, curar y hacer
nasqa hamusqanki. (CALc) ofrendas a los cerros. yacha-
Has venido confabulado con qa- (coLL) aprender. Anitaqa
él. yachaku- 1. (uNiv) imagi- mamanwan kuska l/ank'aspa
nar. Manayá yachakuranichu tukuy ima ruwayta allinta
khayna nimuwananta. (ABAN) yachaqal/antaq. (Pu No) Tra-
No me imaginaba que po- bajando junto con su madre,
dría decirme eso. 2. (CHAN: Anita aprende bien a hacer
yachaka-, yachaku-; INCA, todo tipo de cosas. yachaq-
coLL: yachaku-) acostum- masi (INCA) persona de con-
brarse, aclimatarse. Ñuqawan fianza. yachay (UNIV) saber,
yacharakamun. (Qms) Se ha conocimiento. yachayniyuq
acostumbrado a mí. 3. (to- 1. (UNIV) que tiene conoci-
mando como sujeto un verbo miento, experiencia. 2. (INCA)
nominalizado con el potencial que tiene poderes (refirién-
-na+ pos) (CHAN) deber. Qa- dose a un curandero). ya-
rim kanchik, llasaq nanayku- chaysapa (UNIV) que sabe
nam apananchik yachakun. mucho.
(HuANT) Somos varones y yaku (CHAN) agua. -+unu;
debemos soportar dolores yaku quñi (cHAN) desayu-
duros. yachapaya- (CHAN: no. -+unu q'uñi. yakunaya-
yachapa-, yachapaya-; INCA, (CHAN) tener sed.
COLL: yachapaya-) remedar, yalli- (CHAN: yalli-, llalli-;
imitar, hacer eco. Qaqakuna- INCA: llalli-) vencer, ganar,
raq yachapayasunki. (Cuzc) superar. llallinaku- (CHAN,
Los barrancos te hacen eco. COLL) hacer una competencia,

244
un concurso. cho. Yanqa hamushaqta ñu-
yana 1 (uN1v) negro. yana qataqa khaynawanku. (CoTA)
muru (INCA, COLL) saram- Me han hecho eso cuando yo
pión. venía sin mala intención. 2.
yana 2 (CHAN, INCA) por nada, en vano, sin utili-
enamorado(a), pareja. dad, sin contraparte, sin mo-
yana- (con) probar, intentar. tivo. Yanqam suyawaqchik,
T'ipanantas qichuyta yanaq. simanapaqmi illan. (HuANT)
(BAuT) Solía intentar quitar- Lo esperarían por gusto, se ha
le su broche. yanapa- (uN1v) ausentado por una semana.
ayudar. Manan suwakunichu, yanqa-
yanawiku (CHAN) ave migra- tan diklarakuwan. (CoTA) No
toria negra que llega a las la- he robado, me ha acusado
gunas de las punas en tempo- sin motivo. Manan yanqachu
rada de lluvias. yacharachiwankipas. (CoTA)
yanin < esp. ya + ni-n (CHAN) Además no me enseñarás
a veces. gratuitamente. yanqacha-
yanki (CHAN: yanki, llanki) (cHAN, COLL) despreciar. yan-
trueque, lo que se da a cambio qallamanta (ANDA) gratis.
de otra cosa. -+chhala yanqataq, ñanqataq ( CHAN)
yanki- (cHAN: yanki-, llanki-) cuidado que. Yaw, yanqataq
hacer trueque, intercambiar. ñuqata pinqaypi churawan-
yankiku- obtener por true- kiman! (HuANT) ¡Eh, cuidado
que. Mamitáy, l/ankikuway. que me vayas a avergonzar
(ANDA) Señora, démelo a cam- (delante de todos)! -+paqta-
bio de algo. taq
yanqa (CHAN: yanqa, ñanqa; yanta (CHAN: yanta, llanta;
INCA: yanqa; COLL: yanqha) INCA, COLL: llant'a) leña (para
1. sin nada en su interior. el fuego) .
Kahunkunaqa yanqa sayay- yanta- (CHAN: yanta-, llanta-;
1/an, manan nishutachu //asan. INCA, COLL: llant'a-) hacer
(Aco) Los cajones son puro leña.
tamaño vacío, no pesan mu- yanu- (CHAN) cocinar.

245
-+wayk'u- yawar-ch'unqa (INCA, COLL)
yapa (UNIV) 1. agregado. 2. una planta medicinal.
una vez más. yapamanta yawra- -+rawra-
(UNIV) de nuevo, otra vez. yawri (UNIV) aguja grande
yapa- (UNIV) agregar. Hinata para coser sacos, talegas, etc.
yapaykullaway. (HuAM) Dame yayayku (UNIV) padrenuestro.
un poco más. yayku- (CHAN: yayku-,
yapu- (uNIV) labrar la tierra yawku-; INCA: hayku-; COLL:
(sin formar camellones). wayku-, yayku-) entrar.
yaqa (CHAN, INCA: yaqa; COLL: yuka < esp.yuca (uNIV) yuca.
yaqa, yaqha, ñaqa) casi. yuka- < esp. enyucar (INCA)
yaraqa- -+rarqa- engañar.
yarqa -+rarqa yukaliptu < esp. eucalipto
yarqa- (CHAN: yarqa-, rayqa-; ( CHAN: yukalitu, yukaliptu;
INCA: yarqa-, rayqa-, rar- INCA: iwkalistu) eucalipto.
qa-; COLL: yaraqa-) dar yukra (INCA) camarón.
hambre. Rayqawachkanmi. yunka (uNIV) valle cálido,
(URu) Tengo hambre. Yarqa- zona tropical situada debajo
chikun. (ANDA) Le dio hambre. de los 2000 msnm, en ambas
yarqay hambre. Rarqaymi vertientes de los Andes. ha-
hap'iwashan. (Qms) Empiezo tun yunka (CHAN) selva.
a tener hambre. yunpay -+llumpay
yarqha -+rarqa yunta < esp. yunta 1. (UNIV)
yasta < esp. ya está (UNIV) ya par de bueyes. 2. (cHAN) buey
está. (cuando forma parte de una
yastu < esp. gasto (CHAN: gas- yunta).
tu; INCA, COLL: yastu) gasto. yupa- (uNIV) contar, calcular.
yaw (UNIV) interj. ¡oye tú! yupay 1. (CHAN) con aparien-
yawkuna! (INCA, COLL) ¡oi- cia de, más o menos como.
gan! Achikyay yupaytañas pasña-
yawar (UNIV) sangre. yawar- cha puñurqusqa. (HuANc) Casi
cha- (UNIV) ensangrentar. como al amanecer la jovenci-
yawar-chunqa (cHAN), ta pudo dormir. Rumiyupaymi

246
puñurqullasqa qiwa pampapi. thu-, COLL: yuthu-) cazar per-
(HuAM) Como piedra se había dices.
dormido en pleno pastizal. 2. yuwa- -+yuya-
(INCA) que se puede contar. yuya- (CHAN, INCA: yuya-;
yupaycha- (UNIV) estimar, COLL: yuya-, yuwa-) pensar,
respetar, honrar, venerar. recordar, tener en mente. yu-
yupi (CHAN: yupi; INCA, COLL: yaq (uN1v) anciano, anciana.
yupi) huella del pie. -+lasru. Yuyaqchallañas kashan. (COTA)
yupicha- (CHAN) rastrear. Dicen que está muy anciano.
yupipa- (CHAN, INCA) seguir yuyay (UNIV) inteligencia,
huellas. juicio, conciencia, razón, me-
yura (uN1v) mata no comesti- moria, atención. Yuyaynryraq
ble (por los humanos) de los chinkarpariwan. (CoTA) Casi
tubérculos, la cebolla, la al- perdí el conocimiento. Yasta
verja, la avena, etc. yuyaychata hap'inña. (COTA)
yuraq (CHAN: yuraq, ruyaq; Ya tiene uso de razón. Yuyay-
INCA, COLL: yuraq) blanco. nrykimanhina. (CHuM) Según
yusparasunki < esp. Dios tu parecer. Mana pita riqsi-
pagará + -sunki (CHAN: yus- punchu, yuyaynin chinkar-
pagrasunki; INCA: yuspaqa- pan. (CoTA) No reconocía a
rasunki, yusulpayki, sulpáy; nadie, perdió la memoria.
coLL: yusparasunki, yus- Pasaq yuyayllawansi abitunta
panrasunki, uspara) gra- ch'utirqukun. (CARA) Se quitó
cias. yuspanra- (coLL) agra- su hábito con mucho cuida-
decer. «Yuspanrasunki, ma- do. yuyaycha- (INCA, COLL)
mitay, Yuspanrasunki» nispas hacer entrar en razón, hacer
anchata yuspanrakun. (PuNo) recuperar el sentido, dar jui-
Le agradeció mucho diciendo cio. Chayraq yuyaychawanki,
«Gracias, señora, gracias». kunanraq kutisaq yuyaynry-
yutu (CHAN: yutu, INCA: llu- man. (CALc) Recién me haces
thu, COLL: yuthu) especie de entrar en razón, ahora re-
perdiz de la puna. cién vuelvo a mi juicio. Chay
yutu- (cHAN: yutu-, INCA: Hu- apukuna manchay papay-

247
mantaqa sayarqan, rimarqan, planeando matarte. yuyay-
kallpacharqan, yuyaycharqan. mana- (CHAN) reflexionar
(CANCH) Los apus defendían intensamente. yuyayniyuq 1.
mucho a mi padre, le daban (UNIV) inteligente, razonable.
fuerza y juicio. yuyayku- 2. (CHAN) adulto. yuyaysapa
(UNIV) reflexionar, planear (INCA) astuto, habilidoso.
(hacer algo). Wawq{ykin yu- yuyu 1. (COLL) hortaliza, ver-
yaykushan wañuchinasuyki- dura. 2. (INCA) hojas de nabo.
paq. (CANCH) Tu hermano está

248
ÍNDICE
CASTELLANO - QUECHUA
-se tuku-, tukuku-, puchuka-
A aceptar (una solicitud) uya-; (un
objeto, un regalo) chaski-,
a veces mayllanpi, e-
hap'iqa-; hacer algo)
maynillanpi, maynin, uyaku-
mayninpi, wakin kuti, acequia rarqa
wakiqninpi, yanin acercarse anchuyku-,
averma achhuyku-, asuyku-,
abajo ura, uray; poner boca - chimpayku-, serka-, sichpa-
pakcha- achiote achiwti
abandonar wischupu- aclarar (idea, relato) sutincha-
abceso chupu acompañar kumpaña-, riysi-;
abeja wayrunqu (uniéndose a alguien)
abejorro wayrunqu kuskanchaku-, (p. ej. a un
abertura kalla, qasa enfermo) tiyapaya-
ablandar (en agua) tr aconsejar kuna-, kunsiha-
chulluchi-, intr -se acordar yachachinaku-
(=debilitarse) piqtu- acostumbrarse yachaku-
abollar (una olla, un tambor, acuchillarse chuychu-
etc.) qapñu-; taqñu- acuerdo; ponerse de -
abonar wanu- yachachinaku-, llegar a un
abono wanu - allin rimayman yayku-,
abortar sullu- parla-
abra qasa, apachita acurrucarse unchu-, k'usku-
abrazar (para saludar) acusar huchacha-, tumpa-
makalli-, (afectuosamente) adelantarse ñawpa-, punta-
uqlla- aderezo miskipa
abrir kicha-; (la boca) hakari-, adherirse k'aska-, rata-
(abrir grande la boca) adiós tupananchikkama
hanllari; (en dos) kalla- adivinanza imasmari, watuchi
abuela hatunmama, awila, adivinar watu-
awicha adivino sunquyuq
abuelo hatuntayta, awilu, adónde mayta, mayman
awichu adoptar apra-, wawachaku-
abundante achka, llasaq adoptivo apra
acabar tr tuku-, puchuka-; intr adorar (a Dios) much'a-

251
adornar achala- ch'unku-
adorno achala agua unu, yaku
adular llunku- aguaitar waytiya-
adulón, a llunku aguantar awanta-
adulto yuyayniyuq aguardiente saqta
advenedizo, a mitma agudo (=afilado) ñawchi,
afilar ñawchicha- hawchi; (voz) llañu
afligido, a llakisqa, phutisqa águilaanka
aflojado, a waya aguja (pequeña) awha,
afónico, a chaka kunka (grande) yawri
afrecho (residuo de la agujero tuqu
molienda) chhapa ahijado aysharu
afuera hawa ahogarse mukiku-, hiqipa-
agacharse kumu-, kurku-; ahora kunan, kanan
(como reverencia) ullpuyku- ahorcar (con las manos) sipi-,
agarrar hapi-, (con las dos (con una cuerda) siqu-
manos) hatalli-, (un puñado) aimara aymarasimi, qullasimi
apta-, (con lazo) lasu-, airewayra
(con fuerza) chipa-; -se de ají uchu
hapipaku- ajo ahus
aglomerarse (alrededor) intu- ajustado, a (con ayuda de
agotado, a pisipasqallaña, algo) mat'i, tiqu; (con
saykusqallaña, siku estrechez) kichki, llapisqa,
agradable ñukñu t'iqi
agradecer sulpa-, uspara-, ala (de ave) rapra, rikra
yuspanra- alargado, a (un objeto
agrandar hatuncha-, hatunya- cilíndrico) suni, (un objeto
agresivo awqa puntiagudo) suytu
agricultor chakrallamkaq, alba achikyay, illariy, pacha
allpa ruruchiq, chakariru illarimuy, pachapaqar, pacha
agrietado, a (refiriéndose a la paqarimuy
piel) paspa alcalde alkaldi
agrietarse raqra- alcanzar (algo con la mano,
agrio puchqu para ofrecer) haywa-; (algo
agrupar huñu-, qhuchu-; -se o alguien que está inmovil)
alrededor de algo o alguien aypa-; (un puñado de coca,

252
maíz, etc.) apti-, hach'i-; del cuerpo en el momento
(una ofrenda) alkansa-; (a de la muerte) supay, anima,
alguien que camina) taripa- animu.
alcohol alkul alojado, a (persona) qurpa
alegrarse kusiku-, (con alojar qurpacha-, hatalli-,
regocijo) quchuku-, samaykachi-
(profundamente) sunqu + alpaca paqu, alpaqa
pos llanllari- altanero, a wapu
alegre kusi, q'uchu alto (=elevado) hanaq, hanay
alegría kusikuy altura (lugar alto) wichay;
alejar karuncha-, -se (estatura) sayay; mal de -
karunchaku- suruqch'i
alentar sinchicha-, alumbrar akchi-, kancha-
sunquncha-, sunqucha- aluvión lluqlla
alfiler tipana; (que sirve para amabilidad kuyakuy
prender la lliclla) tupu amamantar ñuñu-, chichi-
algodón utku, algudun amanecer achikyamu-,
algunos wakin, wakiq illarimu-, pacha paqarimu-;
aliento samay n achikyay, illariy, pacha
alimentar mikuchi-, (un illarimuy, pachapaqar, pacha
pollito en el pico) umi-, (el paqarimuy
fuego) wayku- 1 amante wayna, inka
alimento mikuna amar kuya-, muna-, wayllu-
aliviado, a thak amargo qatqi
aliviar (el dolor) tanichi- amarillo qillu
allá chaypi, wakpi, chhaqaypi; amarrar (algo) wata-;
hacia - chayman, wakman, (un paquete) watucha-;
chhaqayman (amarrar una cosa a otra,
allanar pampacha-, (con los una mano a la otra, un pie
pies) t'ustu- al otro, una carga a una
allí chaypi; hacia - chayman acémila, etc.) chaqna-;
alma (cuando está dentro (las patas de un animal)
del cuerpo) sunqu; (que se manya-; (apretadamente)
desprende del cuerpo luego t'iqi-; (haciendo un nudo)
de un susto) supay, animu, kipu-; (las extremidades del
q'aqcha; (que se desprende cuerpo) thunku-

253
amasar masa- animal animal, (doméstico)
ambicioso, a munalli uywa
amenazar (con la mano, el pie animar sinchicha-, sunqucha-,
o algún objeto) kamayku- sunquncha-
amigo kuyaq + pos; (amigo de ano chiputi, uquti
un hombre) wawqi; (amigo anoche chisi
de una mujer) tura, turi; anochecer chisiya-, tutaya-
(amiga de un hombre) pana, anteojos lintis
pani; (amiga de una mujer) anterior ñawpaq, punta,
ñaña qayna
amistad kuyakuy, munakuy antes ñawpaq
amonestar kuna- antiguo, a ñawpa
amontonar muntu-; (sin anual watan-watan
orden) rawkha-; (con anudado, a (envoltorio) kipu;
orden) tawqa-; (productos hacer un - kipucha-
agrícolas) suntu-; (maíz, anudar kipu-
papas, etc.) phina-; -se añadido yapa
(gente, apretadamente) añadir yapa-
ch'ichi- año wata
amor kuyakuy, munakuy; apagar (un fuego, una
hacer el - (un hombre) lampara, un aparato)
sakwa-, sati- wañuchi-; -se (un fuego, una
ampolla (en la piel) pusullu lampara) wañu-
analfabeto, a mana ñawiyuq, aparecer rikuri-, paqari-,
ñawsa qispimu-, qhawarqamu-
ancestro machu, machula, aparejo (de caballo) parihu
sapi; (no cristiano) ñawpa apariencia rikchay,
machu, awkillu (fingiendo) tumpa; cambiar
anciana paya, mamaku de - hukmanya-
anciano machu, machula, apartarse anchuri-, achhuri-,
yuyaq, awki, awkis, taytaku asuri-, suchuri-, ithiri-
andariego, a purinkichu aparte sapaq
andén pata apestar asna-, putuki-
andrajoso, a chhachu, lliki, apestoso, a asna, asnaq
ratapa, sapsa, saqsa, thanta aplanar pampacha-
angosto, a kichki, kikllu aplastar (presionando) ñiti-, (a

254
golpes) lasta-, (algo blando) camellones para sembrar
ñapu-, (granos húmedos en papas) chakma-; (para
el batán) piqa-, (vencer) ati- sembrar maíz o cereales)
aplaudir taqlla- kuski-, barbicha-
aplauso taqlla árbol (plantado) mallki,
aporcar (cultivos) hallma-, (silvestre) sacha
k'iru- arcilla llinki
apoyar (con una viga o arco iris chirapa, kuyurmi,
muleta) tusa-, (la espalda) k'uychi, turumanya
wasacha-, -se (en un arco musical kawka
bastón) tawnaku- arder (el fuego) rawra-, (una
aprender yacha-, hapi-, herida o la piel irritada)
yachaqa- k'ara-
apresurarse apura-, hikuta-, arena aqu
impiñaku-, utqa- aríbalo mak'as
apretado (con una tira, una arista (de un objeto) qichqa
correa, etc.) mat'i, tiqu; armadillo kirkinchu
(dentro de algo) kichki; arpa arpa
(comprimido) llapisqa; (muy arrancar (de las manos)
fuerte, con una correa) t'iqi qichu-; (hierba, paja, etc. por
apretar (dentro de algo) manojos) rachu-; (un choclo
kichki-; (con una tira, una o una rama) qaqcha-; (con el
correa, etc.) mat'i-, tiqu-; (un pico) chapta-, chipti-, k'ichi-;
nudo) siqu-; (retorciendo) (algo incrustado o muy
sipi-; (algo blando) llapi- unido a otra cosa, como una
apuntar (con el dedo) tuqpi-, rama de un árbol) kipta-;
t'uqsi- (hojas, pétalos, hierbas)
aquel, aquello, aquella, llup'i-; (jalando de un
aquellos, aquellas chhaqay, extremo, por ej. para sacar
wak una semilla de su vaina) tipi-;
aquí kaypi (la cáscara de los granos
arado taklla; - de pie de maíz, de las habas o las
chakitaklla, suki tunas, una costra, un terrón
araña kusi-kusi con raíces y pasto) tipqa-;
arar (sin formar camellones) (de raíz un vegetal) tira-;
yapu-; (formando (con los dientes) p'ata-

255
arrastrar aysa-, -se (por el manchari-
suelo) suchu- asperjar challa-
arreglar allicha- áspero, a (al tacto) qachqa
arremangar qimpi-, q'allpa- aspirar (por la nariz) sinqa-
arrodillarse qunqura-, asquear millachi-
qunquri- astuto, a (positivo) yuyaysapa,
arrogante hatun sunqu tantiyaq; (desp) sakri, atuq
arrojar (algo pesado) asustar mancharichi-, llaksa-;
chamqa-; (algo ligero) -se manchari-
chuqa-; (polvo u objetos atacar (a uno entre varios)
menudos) hach'i-; (líquido, wayka-
pequeños objetos) maqchi- atado (bulto) qipi, (de
arroz arus curandero) señal qipi, llevar
arrugado, a sipu un - a la espalda qipi-
arrugar sipu- atajar harka-
asado n kanka atardecer chisiya-, chisiyku-;
asar (carnes en la brasa) n chisinkuy, ch'isiyaykuy,
kanka-; (tubérculos tardi, inti qillqay
dentro de la ceniza) kusa-; atemorizarse manchariku-
(ligeramente sobre el fuego) aterrar llaksa-
qaspa- atisbar qhamisiya-, watiqa-
asco; manifestar - milla-; atizar (el fuego) kunya-
sentir - millaku-; dar - atrapar (con una trampa)
millachi- tuqlla-
asentada (persona) takyasqa atravesar (cruzando) chimpa;
runa (algo colocándolo a través)
asentado, a takyasqa; estar - chaka-
takya- atrevido lisu
asesinar sipi- atrofiado chusu
asfixiarse mukiku- aumentar intr achkaya-, (un
así hina precio) wicha-
asiento tiyana ausentarse illa-, ch'usa-
asignar unancha-, (una tarea) autoridad kamachikuq
kamachi- avaro, a micha, maqlla, manka
asociarse waki- kirpa
asombrar mancharichi-, -se avergonzar (a alguien) pinqa-;

256
-se pinqaku- uraqa-; (un precio) tr baha-;
averiguar watuku- intr (la fiebre) tiyayku-
avestruz suri balancearse wayllunka-
avisar willa- balanza rumana
avispa waylis balbucear akllu-
axila wallwa, wallwak'u, balear waliya-
wallak'u, llawllak'u banco (de piedra o de ladrillos
¡ay! (interj. que expr. dolor) adosado a un muro) pata
akakáw!, ananáw!; (interj. banda (de decoración en
que expr. un dolor punzante) tejidos) suyu
achakáw! banquete kumbiru
ayer qayna punchaw bañarse (nadando) wayta-;
ayuda (prestada a cambio de (para asearse) bañaku-,
la restitución futura de un armaku-
servicio equivalente) ayni; barato, a bahu, baratu
(ayuda económica al que barba sapra, sunkha
asume los gastos de una barcowampu
fiesta) waki barranco qaqa
ayudar yanapa- barrer picha-
azada lampa, (puntiaguda) barro mitu, t'uru
rawka, (para desyerbar) basesiki
qurana bastón tawna
azotar asuti-, siqullu-, suq'a-, basura qupa
waqta-, wipya- batida (cacería) chaku
azúcar asukar batir (las alas) rapapapa-
azul asul bautizar bawtisa-, uliya-,
azuzar (a un perro) chuschu- uliyu-, ununcha-, sutiyachi-
bayeta wayita
beber upya-, turna-; (de un
trago) wiqya-; (ávidamente)
B winqu-; (un líquido espeso)
upi-
baba lawta, lawsa, llawsa bebida upyana, tumana
babosa qallu-qallu bello, a sumaq
bailar tusu- besar mucha-
bajar urayku-, pasayku-, bien allin, kusa; estar - alli-;

257
estar - de salud wali- bosque sacha-sacha, muntaña
bienes (propiedad) kapuq, bosta (seca usada como
kaq combustible) karka, q'awa,
bifurcación pallqa, parqa taqya
bifurcarse pallqa-, parqa- bostezar hakapaku-, hanllari-
bilis hayaq(nin) botella wutilla
bizco qiwsu, lirq'u brasa sansa
blanco, a n y adj (color) yuraq, bravo, a piña
adj (blanco brillante) quyllu, brazomaki
n (persona) misti; n (desp) brillante kanchaq
(persona) q'ara brillar kancha-, (intensa y
blando, a ñapu; (sin de forma intermitente)
consistencia) lapi llipipipi-, (leve e
boca si mi; quedar con la - intermitentemente)
abierta hanllaraya- chipipipi-
bocina (de concha marina) brincar pinki-
pu tu tu broma chansa, sawka, laq'u;
bocio qutu gastar una - laq'uchi-
bocón, a simisapa brotar (una planta) phutu-;
boda kasamintu, kasarakuy (un líquido con fuerza)
bola (de masa, barro, textiles pawamu-, ch'iwka-
amarrados, etc.) q'unpu; (de brujo, a layqa
coca masticada) pikchu buche qhutu, uytu
bolita; juego de -s ch'uchu bueno, a (satisfactorio) allin,
bolsa (pequeña para llevar (generoso) sumaq, (sabroso)
coca, plata) chuspa, piska mi ski
bolsillo wulsillu buey buwis, turu, (cuando
boquiabierto; quedar - forma parte de un par)
hanllaraya- yunta
borbotear pullpu- búho tuku, huku
borde pata, kantu, manya bulbo (de la cebolla) papa
borrachera; pasarse la - burbuja puqpu
mallaqya- burbujear puqpu-
borracho, a machasqa, medio burla sawka, laq'u
- sinka, completamente - burlarse; - de asipaya-,
t'ili sawka-

258
burro, a asnu caliente quñi
bus karru callarse upalla-, ch'inni-
buscar maska- calle kalli
calmado, a qasi
calmar (la cólera) tasnu-, -se

e tiyayku-, (una emoción)


sunqu tiya-, (un dolor)
samayku-
caballo kawallu calor (ardiente) rupay; ¡qué
cabecera (de la cama) sawna calor! akhakháw!
cabello chukcha calvo, a paqla
caber kama-, kawi- cama (en general) puñuna;
cabra kawra (montada sobre pilares de
cacarear taratata-, tuqtuqya- adobe o piedra) kawitu,
cachetada ch'aqla waracha; (con patas) katre,
cachetear ch'aqla-, lapu-, kama
laqichu- camarón yukra
cada sapa, sapanka cambiar tr kambiya-, intr (de
cadáver aya ropa) mura-, (de expresión)
caer (algo o alguien que está hukmanya-
parado) urma-; (de una cambio; en - ichaqa
altura) pasayku-, pawayku-, camellón wachu
wichi-; (rodando) kurunpa-; camilla kallapa
(de bruces) laq'aku-; caminar puri-, (con
(resbalando) sullwa-; (el paso incierto) tampi-,
rayo) rayu-, illapa-; (el rocío) (tropezando) tamra-,
sulla-; (la noche) tutaya- (tambaleante) tanki-
café (color) chumpi camino ñan
café kaphiy (unu) camión kamyun
caída (de agua) paqcha camisa (interior) ukhuna,
cal isku (exterior) unku, (de bayeta)
calabaza puru, mati almilla
calculador, a tantiyaq camote apichu
calcular (contar) yupa- campana kampana
calentar tr quñichi-, intr quñi-; campanario turri
(al sol) q'ucha- campesino, a kampu runa

259
campokampu karpa
canasta kanasta, walay, isanka, carretera awtu ñan, kartira
tunku; (para transporte de carro (automóvil) karru, awtu
coca o ají) runku carta karta; enviar una -
canino (diente) waqsa, karta-
sayanta casa wasi, (provisional de
canoso, a suqu pastoreo) astana, (cerca de
cansancio pisipay, saykuy los cultivos o de los campos
cansarse pisipa-, sayku- de pastoreo) ha tus
cantar taki-, wanka- casar kasarachi-; -se
cántaro mak'as kasaraku-
canto (borde) kantu, manya cascabel saqapa, kaskawil
canto taki, takiy cascada paqcha
cañasuqus cascajo kallka
capirote tinka; dar un - tinka- cáscara qara, (de trigo o
capullo (de flor) umpa, cebada) puru, (seca de
mutmu cereales) pusi
cara uya; - a - uyapura casiyaqa
caracol churu castañetear (los dientes)
carbón k'illimsa katkata-, katkatata-,
carbonizar k'illimsa- khatatata-
cárcel karsil castaño, a chumpi, (rubio)
carga winay, karya paqu; - claro qarwa
cargar (un animal) karya- castigar ñakarichi-, muchuchi-
cariarse hutuya-, hut'uka- castigo muchuy
cariño kuyakuy, munakuy castrar kapa-
carnaval pukllay, puklla- catear qhamisiya-
puklla cauce (del río) rarqa
carne (alimento) aycha, (en cebada siwara, (tostada y
lenguaje infantil) chichi; - molida) pusra
seca charki cebolla siwulla
carnoso, a q'iqi ceja qichipra
caro, a karu, sinchi qullqi cementerio pantiyun
carona (que sirve de silla de ceniza uchpa
montar) karuna centella pinchi
carpa (tienda de campaña) centellear chipchipya-,

260
chipipipi-, pinchi- choza chuklla
centro chawpi chúcaro, a kita
cepillar (madera) thupa- chueco (oblicuo) wiksu; (boca,
cerca serka, muy - sichpa nariz, pie) wistu
cerco qincha chupar (una fruta, etc.) suqu-,
cerdas (pelo grueso) su pu ch'unqa-; (un tallo de maíz o
cerdo, a kuchi caña de azúcar) wiru-
cerebro ñutqu cicatriz q'illa
cernidor suysuna, ichara ciego, a ñawsa
cernir suysu-; (la jora hervida cielo (visible) altu, siylu;
para preparar chicha) (donde se encuentra Dios)
hamchi- hanaqpacha
cerrar wichqa-; (los ojos) cien pachak
chimsi-, chimlli-, qimchi-; cierto (=seguro) chiqa,
(con llave) llawi- chiqampay, chiqaq, chiqay,
cerro urqu; divinidad del - sirtu; ¿cierto? chiqachu?,
wamani, apu, awki sirtuchu?
cerveza sirwisa ciervo luychu
cesar tati-; (la lluvia) usa-, cigarra qisqis
usya-; (la lluvia, un dolor, cigarrillo siyaru
una enfermedad, etc.) tani-; cima (de una montaña) punta,
(de actuar) wana- urna
chamuscar (tostar cimarrón kita
ligeramente) qaspa- cimientos tiqsi
charango charangu cinabrio (sulfuro de
charco qucha mercurio) parya
chasquear (el viento) cincha (de cargar o de
rapapapa- montar) sincha
chica pasña cinchar (una bestia) sincha-
chicha aqa cinco pichqa
chicharrón chicharu cinta (para el pelo) wincha
chico maqta cinturón (de tela) chumpi
chisme wasa rimay circular muyu
chompa chumpa círculo ruyru
chorrear (un poco de líquido) ciudad llaqta, siwirar
suru- claro, a (el agua, el hablar)

261
chuya, (asintiendo) arí, colmar (un recipiente) llimpa-
(verdad) suti; ojos -s qhusi; colmillo waqsa, sayanta
- que rikuy; dejar en - colorkulur
chiqancha-; (asintiendo) colorear pinta-
awrikuy, arí colorido, a kulur-kulur
clase lasi, rikchaq; toda - comadre kumari
imaymana comadreja achuqalla,
clavel rawil unchuchuku
clueca (una gallina, un pájaro) comer miku-, (a mordiscos
tuqtu pequeños) kutu-, (el
cobarde pisi sunqu, manchali fiambre) quqawi-; dar de -
coca kuka con el pico umi-
cocer tr chayachi-; (a vapor) cometer (adulterio) waqlli-
pasi-, phuti- comezón siqsipakuy
cocido chayasqa; (a vapor) comida mikuna
pasi, phuti comienzo qallariy
cocido, a t'impu como-hina
cocina kusina, wayk'una wasi cómo imayna
cocinar yanu-, wayk'u- compacto, a qaqa, chukru
codicioso, a munalli, compadecerse kuyapaya-,
munapakuq llakipaya-
codo kuchuch, muqu maki compadre kumpari
cogerhapi- compañero, a kumpaña,
cojo, a wiqru, hank'a khunpa; - de viaje puriqmasi
colkulis comparar tupachi-,
cola chupa tupanachi-
colega llamkaqmasi compasión kuyapayay,
cólera piñakuy; montar en - llakipayay, q'iwiy
piñariku- competencia llallinakuy,
colérico, a piña atipanakuy
colgar intrwarkuraya-, wayu-; completamente paqway, qala
trwarku-, (al cuello) wallqa- completo, a hunta, kama,
colibrí qinti llumpay
cólico wiksa qiwi comprar ranti-
colina muqu comprender intindi-,
collar wallqa unancha-

262
comprimir llapi- contento, a kusi, q'uchu; estar
comunidad kumunirar, llaqta -kusiku-
con -wan, -ntin contestar kutichi-
concavidad pukru contraerse qinti-, q'isti-
cóncavo, a pukru contraído, a qinti, q'isti
concertarse yachachinaku- convencer uyachi-
concha (de molusco) churu conversar parla-
conciencia yuyay convertir tukuchi-; -se tuku-,
concurso llallinakuy, kapu-, waki-
atipanakuy conviviente tiyaqmasi
condenado, a (personaje de copakupa
creencias y cuentos) kuku, corazón (órgano) puywan
kukuchi, kundinaru cordero burrigu
cóndor kuntur cordón watu
conducir (personas, animales) corona pillu
pusa-; (un camión, auto) coronilla mukuku
qiwi-; (llevando del brazo) coronta qurunta
rampa- corral kancha, kural, patiyu
conejo kastilla quwi, lima correcto, a chanin
quwi correo (=mensajero) chaski
conflictivo, a awqa correr kallpa-, phawa-
conflicto chiqmi corrida turu pukllay, turus
confusión panta cortar kuchu-;
congelarse khutuya- (longitudinalmente) chiqta-;
conjunto huñu (en trozos) muru-; (en
conocer riqsi- dos) phatmi-; (un objeto
conocimiento yachay cilíndrico) witu-; (las
conservar waqaycha-; - en orejas) mut'u; (cabello,
mente sunqu-pos-pi tarpu- lana, hierba) rutu-; (con los
considerar (bien o mal) riku- dientes) kuchku-; (una parte
consolar llulla-, sunqu+pos saliente) quru-; (la papa)
+acus tiyachi-, sunqucha- iki-; (la carne en rebanadas)
construir hatarichi- mata-; (leña) yamta-;
contado; al - makipura (mutilar) willu-
contar (noticias, relatos, etc.) corteza qara
willa-; (sacar cuentas) yupa- corto, a adj (en referencia a

263
los vestidos) taka qaspi, rankhi
cosas (objetos personales) crespo, a qaspa, k'upa, p'urqi
ima+pos, kusas cresta (de ave) titala, k'akara
cosecha kusichu; (de cría (de animal) uña
tubérculos) allay, hasp'iy; criaruywa-
(de maíz) (sara) tipiy cristiano, a kristyanu
cosechar kusicha-, criticar pinqa-, kutu-, qawa-
(tubérculos) alla-, (maíz) crucificar relig chakata-
tipi- crudo, a hanku; medio -
coser sira- chawa
cosquillas chikucha, kulla, cruzkurus
qisqilli; hacer - chikucha-, cuajado, a (de la grasa al
kullachi-, qisqillichi- enfríar, del barro al secar)
costa (borde del mar) ti ka
lamarqucha pata, cuajar (grasa, barro, etc.)
lamarquchaq kantun tikaya-
costado laru; lugar al - kinray; cuál, es mayqan
(de un cuerpo) waqta cuándo haykap, imay
costilla (parte del cuerpo) cuánto hayka
waqta(n) cuanto; en - ... (en el momento
costra (de una herida) en que) gerundio+-pacha,
qachachu; (de suciedad) ka mas
karka cuarto (de dormir) puñuna,
costumbre kustumri, usu; kuwartu
tener - de yacha-; (modo de cuatrotawa
vida) kawsay cubrir (para ocultar) paka-,
cráneo urna tullu pampa-; (para proteger con
crear relig unancha-, kama-; un revestimiento) qata-;
(algo que aún no existe) (para obstruir) kirpa; (con
paqarichi- algo cóncavo) p'akchi-; (la
crecer wiña- cabeza) chuku-
credo iñini cuchara (de madera) wislla;
creer ni-+discurso direct, hapi-; (de metal) kuchara
relig iñi- cucharón (de madera) wislla;
crepúsculo (de la madrugada (de calabaza, para servir
y del atardecer) rampi, raspi, chicha) winku

264
cuchichear sipsi-, chipchi-, (sinqa)
phisi- cuyquwi
cuchillo kuchillu, kuchuna Cuzco Qusqu
cuello kunka
cuento kuwintu, parlay;
(habladuría) rimay
cuerno asta, waqra D
cuero qara
cuerpo kurpu, ukhu daño (en las chacras) dañu;
cueva machay causar - (animales en la
cuidado (atención) yuyay; chacra) dañu-
(custodia, protección) maki; dar a luz wacha-, unquku-,
(advertencia) paqtataq!, iskapaku-
yanqataq! darqu-
cuidar (de alguien) qawa- darse cuenta ripara-, tantiya-,
culo siki unancha-
culpable huchayuq de (procedencia) -manta,
cultivar tarpu-, rura-, urichi-, (pertenencia) -p/-pa
ruruchi-, uywa-; (de manera de veras chiqap
rotativa) laymi- debajo pacha, uku
cumplir (una obligación) deber intr nominalizado por
huntachi-; -se (un plazo) -na +pos
hunt'aku- débil iqu, pisi sunqu, umpu,
cuna kiraw wañuli, araranka, mawla
cuñada llumchuy, qhachun, debilitado, a (=sin fuerzas)
ñuqch'a, kuñada umpu
cuñado masa, qatay, tulqa, debilitarse piqtu-, umpu-
kuñadu decir disparates yanqata
cura kura rimay, thawti-, thama-
curandero hampiq, yachaq; decir ni-, willa-
(que invoca a las divinidades decolorarse kuti-
de los cerros) apusuyu, paqu decrépito, a (una persona)
curar alliyachi-, hampi-, pumpu, ruku, thultu
sanuyachi-, qhaliyachi- dedo rukana, rawka, riru
curioso, a k'uski defecar aka-
curvada, o (la nariz) muqu dejar saqi-; - que se haga u

265
ocurra algo verbo+ -chi-, desayuno (de la mañana)
diha-; - ir kachari-; - de almusu
llover usa- desbastar (madera o piedra)
delatar willapaku- llaqlla-
delgado, a adj (para un objeto descansar sama-
cilíndrico) llañu; (para descanso samay
un objeto plano) llaplla, descarado, a lisu, lisa
llapsa, llaspa; (una persona) descargar karyaqa-
siklla; (cintura) p'iti; muy - descarnado, a suqru
chaqcha; tela muy - llika descascarar tipqa-
delicioso, a (manjar) descendencia miray
miskillaña, ñukñu descendiente wawa
demasiado manchay, nisyu, desconfiar manchaku-
supay, mana chanin descubrir (lo desconocido)
demonio supay, saqra unancha-
demorar una- desdentado, a chiqchi
denso (un tejido) pipu desear muna-
denuncia (ante la justicia) desfallecer pisipa-
kiha; poner - kihata desgarrado, a lliki; (tela o
churaku- papel) qhasu
derecho, a (por oposición a desgarrar lliki-; (tela o papel)
izquierda) alliq, paña qhasu-; (algo fino) llipchi-
derramar hicha- desgastado, a mullpha, lata
derribar (un muro, una casa) desgracia chiki, llaki, qincha;
tuñichi-; (a alguien o algo) atraer la - ñaka-; ¡qué-!
wikapa- ikiraqmi!, imaraq!
derrumbar tuñichi-; -se tuñi- desgraciado, a (sin suerte)
desafortunado, a qincha qincha
desagradable millay desgranar isku-, muchha-
desaparecer chinka-; deshacer (desatando) paska-;
(un rebaño, un linaje, la (golpeando) chamcha-;
producción de una chacra, (desmenuzando) ñutu-; -se
etc.) qullu- (desmoronarse) chullmi-;
desatar paska- (por cocción) apiya-
desayunar intr (por la deshilachar chillpa-, -se
mañana) almusa- chilaku-

266
deshonra pinqay despedazar aqnu-
desierto, a adj ch'in, ch'inniq, despeinado, a ch'aska, tiski;
chunniq; n purum (refiriendo a las plumas
deslizarse llupti-, lluspi-; (un de las aves, especialmente
cuerpo sólido sobre una gallinas) chachara
superficie) suchu-; (fuera despellejar chusti-, ch'uti-,
de su envoltura) supa-; chutu-, lluchi-, lluchu-
(furtivamente) sutkhu- desperdiciado, a usuq
deslumbrar (la reverberación desperdiciar usuchi-
de la nieve) surumpi- despertar rikchachi-, -se
desmayarse illaqya-, wañu-, rikchari-
yuyayni-pos chinka- despierto, a; estar - rikcha-
desmenuzar ñutu- desplazar asta-
desmoronado chullmi despojar chuti-, llatana-, q'ala-
desmoronarse chullmi-, tuñi- despreciar qisacha-,
desnudar q'ala-, qalatu-, yanqacha-, allqucha-
q'ara-; (despojando) despreocupado, a llakhi
llatana-; (con violencia) después chaymanta,
chusti- hawaman, hinaman,
desnudo, a qala, llatan; hinamanta, hinaptin,
(pelado, sin vegetación) hinaspa, qipaman, qipata
q'ara; con los pies -s qala desteñir kuti-
chaki destetado, a anuka
desobedecer pampacha-, destetar anuka-
mana kasuku- destete anuka
desordenado, a (los cabellos, destruir tuñichi-
la casa, etc.) rawi; (sin desvestir llatana-
dirección, sin orden) llutan desviar pullqa-
desordenar (removiendo) desyerbar qura-
asti-; (el cabello) acha-; (con detener (lo que avanza)
los pies o las patas) thullki- sayachi-; (una cosa, un
desorientarse muspa-, payi-, animal) harka-; (una pelea,
pawi- un incendio) amacha-
despacio allillamanta, deteriorado, a mawka, saqra;
susiyuwan (la madera por la humedad)
desparramado chullmi pum pu

267
deteriorarse mawkaya-; (un waywa-
campo, un camino, por falta disolver (en la boca) mullmu-
de mantenimiento) purma- disparar (con una honda)
detestable millay waraka-; (con un arma de
detrás qipa; ir - de qati- fuego) t'uqyachi-, waliya-
deudor manu dispersar chiqirichi-; - se
devolver kutichi- chiqi-
día punchaw; al - siguiente dividir paki-, parti-; (en dos)
qayantin punchaw, phatmi-
paqarinnin punchaw, doblar patara-, qiwi-
paqarinnintin, paqarisnintin, dolor nanay; (de espalda)
paqarinninman, q'ichu; (muscular) makurki;
paqarisninman, qhipantin (expr. de dolor) akakáw!,
diarrea qicha, qicha unquy ananáw!, (cuando es
diente kiru punzante) achakáw!
diez chunka doloroso, a nanaq
diferente huk-hina, huk lasi, domar mansa-
huk rikchaq; (uno/s de domesticar mansa-
otro/s) lasi-lasi domingo dumingu
difícil sasa donarqupu-
difícilmente sasawan; muy - dónde maypi
ñakayllaña dorado (color) paru, qarwa,
dificultad sasachakuy quri
difunto alma, wañuq dormilón, a puñuysiki,
dilapidar tuku- puñuywiksa
diligente tuki, ch'iti, k'uchi, dormir puñu-
bibu dos iskay
diluir pitu-, (en poco líquido) dudar iskayraya-
chapu-, (tierra o pintura en dulce miski
agua) tupachi- duraruna-
Dios Diosninchik, Tayta, duro, a (de romper, deshacer
Taytacha, Tatitu o cortar) anaq, ch'ila; (por
dirección chiqas estar seco) chuchu, qhuru;
discordia chiqmi, chiqninakuy (algo que ha secado después
dislocar muqa- de estar mojado) taqra; (por
disminuir asllaya-, pisiya-, ser muy compacto) chukru;

268
(alimento) kapka, k'apa; empezar qallari-, qallayku-
(fruto sin madurar) kapru, empinarse hinki-
k'uku; (como un tendón) emplastar laqa-
anku empleado (doméstico) maqta,
maqt'illu
empobrecer wakchaya-
empollar tuqturaya-
E empozarse qucharaya-
empujar tr tanqa-
echarse (=recostarse) siri-, enamorado, a parlaqmasi,
(de espaldas) ankalla-, (de yana, warmayana
bruces) thalla- enano, a iqu
eco; hacer - yachapaya- encabritarse (un animal)
edad wata q'itipiya-
él, ella pay encantador lulupay
electricidad lus encantar (mantener
elegante k'acha en un lugar mediante
embadurnar llusi- procedimientos
embalaje chipa sobrenaturales) inkanta-
embarazada chichu, unquq, encarcelar karsila-
wiksayuq; estar - chichuku-, encargado (responsable)
chichuya-; quedar - unquq kamayuq
rikuri-, wiksaya-, wiksalliku- encargar kuna-, kamachi-
embarazar wachachi- encender ratachi-, hap'ichi-,
embellecer intr sumaqya-; tr sindi-
sumaqyachi- encima hawa, pata
emborracharse macha-, encinta chichu, unquq,
sinka- wiksayuq; estar - chichuku-,
embrujar layqa- chichuya-
empapado, a api, ch'aran, enclenque chinli
ch'uychu encogerse (la ropa) qinti-,
empaquetar (en paja, hojas) (la piel) chimuku-, (una
chipa- persona) chintiku-, kuytu-,
emparejar kuskacha- (para pasar por un lugar
empeñarse atipaku-, angosto) ustu-
kirkuchaku- encolerizarse rabya-

269
encontrar tari-; -se (con ensangrentar yawarcha-
alguien) tupa-+ -wan; -se ensartar sarta-
(en el marco de una reunión enseñar (haciendo saber)
o una cita) tinku- yachachi-, (haciendo ver)
encorvado, a kumu, kurkunpa qawachi-
enderezar chiqancha- ensillar ichi-
endeudado, a manu entenderse (con alguien)
endeudarse manuya- wakiya-
endulzar miskicha- enterrar (un muerto) pampa-
enemigo inimigu entierro (acto) pampay,
enfermarse unqu- pampachiy
enfermedad unquy entonces chaymanta, chayqa,
enfermizo chinli, wañuli, iqu, hinaqa, hinaman, hinamanta,
unquli chaymanta, hinaptin,
enfermo, a unquq; estar - hinaspa, nispaqa
unqu-; caer - unqu- entrada yaykuna
enflaquecer tulluya- entrar yayku-, pasayku-;
engañar inkaña-, q'utu-, yuka-, (encogiéndose) ustu-; hacer
llullaku- - (los animales al corral)
engendrar churiya- qayku-
engordar wiraya- entregar (en mano propia)
engullir suqsu-, uqu- chaskichi-
enjuagar chuyana-; (agitando entrepierna phaka
ligeramente con el agua) entristecerse llakiku-,
ayti- phutiku-
enlucir llunchi-, llunki- entrojar taqi-
enorme hatuchaq, hatunkaray, entrometerse mitiku-
hinachachaq,chikachachaq, entrometido, a satiriku
chikankaray, ati entumirse susunka-
enraizarse sapichaku- enviar (a una persona) kacha-,
enredado, a arwi; (pelo, (carta o encomienda) suchi-,
cabellos, lana) tampa (carta o paquete) apachi-
enredar arwi- envidiar imbidya-
enredo charwi envidioso, a malafe
enrollado, a millqu, k'uyu envoltorio maytu, kipu, chipa
enrollar millqu-, k'uyu- envolver (con ropa) pintu-,

270
ch'uwi-; (varias veces, escoba pichana
dentro de un poncho, escocer siqsi-
con frazadas, etc.) ayti-; escoger aklla-, iskuhi-;
(bien, vendando) wanku-; (tubérculos de gran tamaño)
(formando un envoltorio) wanlla-
maytu-; (con pañales) esconder paka-
walta-, k'iru-; (en una escondidas (juego) paka-
malla) lluku-; (con un tejido paka; a - pakapi
anudado) kipu- escondite pakana
época mita, timpu, uku, uras; escopeta iskupita
(de lluvias, de maduración) escribir iskribi-, qillqa-, (una
puquy, puquy uku, puquy carta) karta-
timpu escritura qillqa
equitativo, a chaninchasqa escuchar uyari-
equivalente ranti escudriñar k'uski-
erizarse (los pelos) sayari- escuela iskuyla
error panta escupir tuqa-
eructar kakya-, khasa- escurrir chuma-, ch'uyma-
eructo kakya, khasa espalda wasa; de - wasanpa;
esa, ese chay dar la - wasancha-
esbelto, a siklla espantapájaros manchachi,
escalera raras manchachiku,saywa
escalofríos; tener - kwirpu- español (lengua) kastilla simi,
pos rasni- kastilla rimay, kastillanu
escapar llupti-, iskapa-; (de esparcir (gotas o granos)
su grupo hacia una vida wisni-; (semillas) wichi-,
silvestre) kita- t'aka-; (con patas, palo o
escarabajo akatanqa rastrillo) qachi-; -se chiqi-
escarbar (la tierra) aspi-, especie tasi, taqa
hapq'i- espejo ispihu
escarcha chullunku esperar suya-
escarmenar hichi-, tisa- espeso, a (líquido o humo)
escarpado, a sayaq thaka, (una sopa) pipu
escasez muchuy espiar qhamisiya-, watiqa-,
escaso pisi waytiya-
escatimar micha- espina (vegetal) kichka, (de

271
pescado) tullu supayta
espinoso, a kichka excremento aka, hatun ispay
esposa warmi exhalar sama-
esposo qusa, qari existir ka-
espuma pusuqu exprimir chawa-, ch'arwa-,
esta, este kay ch'irwa-
establecerse (en un lugar) expulsar qarqu-
llaqtachaku- extender masta-, (en el suelo
estaca takarpu para secar) masa-, -se (una
estación (temporal) uku, enfermedad) mismi-, (los
timpu; (seca) chiraw, ch'aki brazos hacia adelante) arpa-
timpu, usyay uku; (de extendido, a masta
lluvias) paray timpu, para exterior hawa
uku exterminar qulluchi-
estancia (de pastor) istansya, extinguirse (un rebaño, un
tiyana linaje, la producción de una
estar ka- chacra) qullu-
este kay extraer siki-, hurqu-, (algo
este... na ... incrustado) akti-
estéril (un animal o un ser extranjero, a (de pasada en
humano) qulluq, qulluri, una localidad) hawa runa,
urwa; (una mujer) mana hawa llaqta; (residente)
wachakuq mitma
estiércol chhusu; - seco (de extrañar (a alguien)
caballo, mula) phuru, uchha llakiku- (p. ej. te extraño
estimar yupaycha- llakikuykim)
estío usyay
estirar aysa-, chuta-
estornudar achi-
estrella quyllur, chaska, lusiru F
estremecerse llaklla-
estrujar (con las manos) qapi- fácil fasil
estudiar isturya- faja (de tela) chumpi
eucalipto yukaliptu falda pullira, wali; (interior)
evaporarse wapsi- ukuncha
excesivamente pasaypaq, falta hucha

272
faltar pisi-, phalta-; (el maíz) parwa-
respeto) allqucha- flotar tuytu-, tuyu-
familia ayllu, kasta, phamilla fogata; hacer una - qunu-
fastidiar turiya- fogón tulipa, q'uncha
favor; por - ama hina kaychu, fortalecer kallpacha-
intervenir a - de alguien forúnculo chupu
sayaku- fósforo fusfuru
feliz kusi, q'uchu fracasar (un plan, un
felposo, a pullu proyecto) qullu-
feo, a millay; ¡qué feo! atatáw! fracaso (de un plan, de un
fermentar puqu- proyecto) qullu
feroz phiru frágil qapya
feto sullu frazada chusi, p'istuna,
fiambre (para un viaje) quqaw qata, qatana; (remendada)
fideos phiriyus, widyus thanaku
fiebre kalintura, kalur unquy freír tiqti-
fiesta fista, phista frente mat'i, piqa, urku
fila sinri, siqi, suyu; en - frijol purutu
siqislla frío, a chiri, hacer - chiri-;
filtrar ch'illchi- ¡qué -! alaláw!
final tukuy fritura tiqti
fingir tuku- frotar qaqu-, qitu-, rachka-;
flácido lapi (con fuerza para deshacer)
flaco, a tullu, chinli; hombre - qhinu-
anku runa; muy - raqchi fructificar ruru-, wayu-
flamenco (ave) pariwana, fruncido chipu, sipu
paryuna fruncir chipu-, sipu-
flauta qina, lawita fruto (de un árbol frutal, del
flecha wachi maíz) ruru; (que surge de la
fleco chaqcha tierra) uri; (que cuelga de la
flema llawsa planta) wayu; (de la papa,
flojo, a (sin vigor) mawla del maíz, etc.) tawichu
flor (ornamental) wayta, t'ika; fuego nina
(de plantas cultivadas) sisa; fuente pukyu, (utensilio)
(del maíz) parwa, parwayu pu ruña
florecer wayta-, t'ika-; (el fuerte sinchi, kallpayuq,

273
(recio) qaqa, (resistente) goloso, a hillu
ch'ila; darle - a algo dali- golpe (con el puño) saqma,
fuerza kallpa taka; (seco) siku
fuete siqullu golpear (con el puño)
fumar (cigarrillos) pita- taka-; (en el suelo con el
pie) tapra-; (con un látigo,
haciéndolo silbar) wipya-;
(sobar) waqta-; (para
G romper una pared) taqma-
golpiza p'ana; dar una - pana-,
gallina wallpa panya-, punya-
gallo gallu, k'anka, utulu, gordo, a wira; (para una
wallpa persona pequeña) muquti,
ganadouywa p'unpu
ganar llalli-, gana-; (dinero) gorrión pichinku, pichitanka
qullqi(ta) hap'i- gorro chuku, chullu, ruqu
ganas; tener - de munapaku- gota sutuy
gancho simpi gracias sulpáy, uspara,
gangoso, a qanqa uspaláy, yusparasunki,
garabatear siq'i- allinpuni, allipuni
garganta tunquri; estoy mal gran, grande hatun, (más
de la - kunkaymi nanachkan desarrollado) machu
garra sillu granadilla tintin
gastado, a mawka, laqla, lata, granizar chikchi-, chikñi-;
saqra, thanta, mullpha (con granizo grande) runtu
gastoyastu para
gato, a michi, - montés usqu, granizo chikchi, chikñi
usqullu grano muhu; (tostado)
gavilán waman kamcha, hamka;
gelatinoso, a llukllu (germinado) sura;
gemelo, a wispa (malogrado) utu; (en la piel)
gemirinqi- suchi, khiki
generación wiñay grasa wira, wiswi; (de
gente runa chancho) mantika
glaciar rasu, mama rit'i gratis yanqa, yanqallamanta
glotón, a rakrapu grave (una voz) raku

274
graznar qiqiya- hablador rimaysapa
grieta (rajadura) raqra, k'aka hablar rima-
grillo chilliku, qisqintu hacer rura-; (una tarea
gris uqi expeditivamente) tuqyachi-;
gritar qapari-, (una multitud) hace frío chirin; hace dos
chaqwa- años que no lo he visto iskay
grosería qacha rimay watañam mana rikunichu
grueso, a (para un objeto hacha hacha
cilíndrico) raku; (para un hacia prep (en dirección de)
objeto plano como frazada o -man; (en los alrededores)
ropa) rakta, phatu -ñiq
grupo (conjunto) huñu, halagar llulla-
qhuchu; (separado de un halcón waman
conjunto más vasto) taqa halochimpu
gruta qaqa-t'uqu hambre yarqay; dar - yarqa-
guadaña ichhuna, rutuna hambriento yarqasqa
guanaco wanaku harapiento lliki, ratapa, saqsa,
guardar waqaycha- sapsa, thanta, chhachu
guarida tapa harapo ratapa
guayaba matus, sawintu haraposo lliki, ratapa, saqsa,
guijarro palta rumi sapsa, thanta, chhachu
guiño chimlli harina aku; (de cereal
gusano (de tierra) kuru, tostado) machka
llawq'a, uru; (del maíz) hartarse (de algo o alguien)
utuskuru ami-; (de alguien) uma(ta)
gusto; por - yanqa, qasimanta, pasa-; (saciarse) saksa-
aliqamanta hasta -kama, asta
haz (de mieses) arku
heladaqasa
helado, a ranka, khutu
H helar qasa-
helecho raki-raki
habas hawas, (tostadas) hembra china
kaputu, (hervidas) puspu herida kiri, (sobre el lomo de
hábil yachaq una bestia de carga) mata
habitar tiya- herir kiri-

275
hermana (de un varón) pana, honda waraka
pani; (de una mujer) ñaña hondonada pukru
hermano (de un hombre) honrado, a allin
wawqi; (de una mujer) tura, honrar yupaycha-
turi hora uras; en buena - allipaq
hermano (el menor) chana hormiga sisi, k'isichu
hervido (alimento) wayk'u horno hurnu
hervir timpu- horqueta tanka
hiel hayaq(in) hosco (poco amable) maqa
hielo chullunku hoyo tuqu, pukru; (donde se
hierba (no comestible) qura; pone la semilla) qhuya
(medicinal) hampi qura hoz rutuna
hígado kichpa(n), kukupi(n) huaico lluqlla
hijo, a (de un hombre) churi, hueco n tuqu, uchku; (donde
(hija de un hombre) ususi; se pone la semilla) qhuya;
(de una mujer) wawa adj (para formas tubulares
hilacha tiksi como el tallo de la cebolla)
hilar puchka- tuqru; hecho - por el uso
hilo qaytu khapu; hacer un - tuqu-,
himen llika uchku-
hincharse punki- huella (del paso) yupi, lastru
hinchazón punki, punkiy, huérfano, a (para niños)
punkillikuy wakcha
hipo hikchu, hik'i huesero allichaq
hipócrita iskay uya hueso tullu
hirsuto chapra, ch'iwka urna, huevo runtu
t'iski huirayqi-
hito saywa humano; ser - runa
hocico chuñu húmedo, a uqu, (a medio
hoja rapi, llaqi; (que cubre la secar) miki
mazorca de maíz) panqa, humillar (=ofender)
suq'u; (de nabo) yuyu allqucha-; (en público)
hollín qitya, qhichimcha pinqachi-, pinqaypi chura-;
hombre (varón) qari; (ser -se ullpuyku-
humano) runa humo qusñi; (producto de
hombro rikra un fuego recién apagado)

276
chusya; (negro, que sale de wiksu
un fuego o de una lámpara inclinarse intr wiksu-; (por
de kerosene) qisña una carga) wanli-, waqlli-
husmear mutki- indeciso, a iskay sunqu; estar
huso puchkatullu, k'anti -iskayya-
independiente sapaq
indigente usuq, usuri, wakcha,
khuyay
1 inducir simincha-
infierno supaywasi,
idéntico, a kaqlla, kasqan ukhupacha
idiota upa, pisi sunqu, ruqru, inflamar rawrarichi-; -se (el
anqara fuego) rawrari-; (la piel o un
iglesia inlisya órgano del cuerpo) llilli-
igual adj iwal, kaq, kasqan; influenciar (inspirar)
n (en ocupación, edad, samayku-; hikuta-
procedencia, etc.) masi información willakuy
igualar iwala- informar willa-
iluminar akchi-, kancha- infortunio ati, chiki, qincha
imitar (una acción) qatichiku-; infusión (para desayunar)
(una voz) yachapaya- yaku quñi, unu quñi, mati
impedir harka-; (una pelea, inhalar sinqa-
incendio) amacha- inmediatamente chaylla,
impermeabilizar (una olla) hukpaqkama, lukulla,
ari- anqayman, kunanpacha,
importar; no me - nada mana verbo conjugado + -pacha
imatapas qukuwanchu; no - insecto kuru, uru
hina kachun insípido qamya, ch'apa
impresionante manchana insoportable mana awantay
impresionar mancharichi- instruir kunsiha-
inca inka instrumento de cuerdas
incandescente pari tu ka na
incendiar kaña- insultar kami-
incienso insinsyu inteligencia yuyay
incitar inkita- inteligente yuyayniyuq
inclinado, a (a un costado) intentar yana-

277
intercambiar ranti-, rantiku-, jardín wirta
kambiya-, yanki-, chhala- jaspeado chiqchi, ch'ixi, saqsa
interés (que produce el jilguero chayña
dinero) wachay jinete sillara
interior (de un cuerpo hueco jorobado chipya, k'umillu,
o un recinto) uku; (de un kurku, qupu wasa
cuerpo lleno) sunqu joven (varón soltero) wayna;
interponerse amacha-, harka- (mujer soltera) sipas;
interrumpir allqachi-, tatichi-; (muchacha menor de quince
-se allqa-, tati- años) imilla; (hombre o
intestino aqalli, chunchull mujer) llawi; (animal) malta
introducir sati- jueves huywis
intuir musya-, watupaku- juezhuwis
inútil (para el trabajo) unquy; jugar puklla-; (fútbol) bula(ta)
(para las tareas caseras) hayt'a-
wanki jugo yaku, unu; sacar el
inventar paqarichi- - chawa-; chupar el -
invierno (estación seca y ch'unqa-; (del maíz) wiru-
soleada aunque fría) chiraw juguete pukllana
invitar imbita- juguetón, a pukllaysiki
ir ri-, puri-; (con ímpetu) siqa-; juicio (discernimiento) yuyay;
(rápido) tira- hacer entrar en - yuyaycha-;
irse ripu-, hatari- - final taripay pacha; perder
izquierda, o (por oposición a el-muspa-
derecha) ichuq, lluq'i junco tutura
juntar kuskacha-, huñu-;
qhuchu-, tanta-; (dos cosas
la una contra la otra) tinki-;
J (apretadamente las partes
de algo) chipu-
jabónhawun juntos, as kuska, huñulla
jaguar uturunku juntura kuska
jalar (por el brazo, una brida, justicia; hacer - chiqancha-;
un asa) aysa-; (estirar) quejarse ante la - kihaku-
chuta- justificar chanincha-
jáquima hakima justo chaninchasqa

278
justo, a (correcto) chanin, lavar (utensilios) maylla-,
chaninchasqa maylli-; (todo el cuerpo)
arma-; (ligeramente
en agua) ayti-, aywi-;
(esparciendo mucha agua)
L maqchi-; (la cara, el cuerpo,
los dientes, etc.) maqlli-;
labiowirpa (vestidos, el pelo) taqsa-; -se
ladera (de una montaña) (todo el cuerpo) armaku-;
kinray, waqta, qata (la cara) upaku-; (las
ladrar anya-, kaniku- manos) maqchiku; (la boca)
ladrón, a suwa chumchiku-, muqchiku-; (el
lagartija qaraywa, sukulluku pelo) taqsaku-
lagarto ararankay lazo lasu
lágrima wiqi lección (en la enseñanza)
laguna qucha yachana; (que se saca de una
lamer llaqwa-; (un plato) experiencia) wanakuy
llunku- leche lichi; (materna) ñuñu
lana millma lechuza chusiq
langosta aqarway leer liyi-
lanudo (perro, oveja, etc.) legaña wiqti, ch'uqñi
chaku legañoso wiqti, ch'uqñi
lanzar (un objeto lejos karu
contundente) wikuti- lengua (órgano) qallu;
lapicero lapisiru (idioma) rimay
lápiz lapis lentamente allillamanta,
largo, a (para objeto susiyuwan
tubular) suni; (para objeto lentes lintis
puntiagudo) suytu; (para lento, a (tonto) luqlu
una alocución) achka; (para leña (para el fogón) yanta;
un camino o viaje) karu; - (leña cortada) chiqta;
duración unay; dar un paso (pequeña) chamisa, chamisu
- ichi- levantar huqari-; (una pared)
laringe millputi, tunquri pirqa-; -se hatari-
lata lata libélula kachi-kachi
látigo asuti, suq'a libro liwru

279
liendre chiya wallwa-; (en brazos) marqa-;
ligero, a (en peso) sampa, (con las dos manos) puqtu-;
chhalla; (ropa) sapsa; (sobre la espalda) qipi-; (al
(rápido) tuki hombro) rikra-; (cruzado)
limón limun sillwi-; (entre varios) wantu-
limpio limpyu; (un líquido) llorar waqa-, suyu-
chuya; (que fue lavado) llorón, a waqali, waqati;
mayllisqa, mayllasqa (niño) irqi
linaje kasta llover para-
lindo, a lulupay, munay llovizna ipu
línea siqi lloviznar ipu-
liquen qaqa-sunkha lluvia para
liso, a (superficie) lluchka, loco, a waq'a
lluspa; (una cosa u objeto) locro (puré de calabaza) ruqru
llampu; (atrevido, a) lisu lograr (poder) ati-; (un
listo, a (preparado) listu, ña resultado) usachi-; -se (un
llama llama proceso) qispi-
llamar qaya-, waqya-; (poner lombriz kuyka, llawq'a
un nombre) suticha- loro luru, uritu, qaqi
llanura pampa lozano, a; estar- (un vegetal)
llave llawi llanlla-, qallallalla-
llegar chaya- lucero quyllur, chaska, lusiru;
llenar (ocupar todo) hunta-; (de la mañana) achikyay
(un recipiente) huntachi- quyllur, achikyay lusiru;
lleno, a hunta; (totalmente) (de la tarde) ch'isin ch'aska,
kama chisiykuy lusiru
llevar chayachi-; (algo) apa-; luciérnaga pinchikuru
(a alguien) pusa-; (en la lúcuma lukma
boca) achu-; (empuñando) lugar chiqas, kinray, laru,
apta-; (contra el pecho) pacha, parti; en - de ranti-
ichu-; (con las dos manos, pos
algo pesado) itu-; (en la luna killa; (llena) pura (killa);
falda, chompa, recogidos (creciente) pura (killa);
en la parte delantera del (menguante) wañu killa
cuerpo) illpha-, millqa-; lunarana
(bajo el brazo) lluk'i-, lunes lunis

280
luto lutu maltratar sarucha-, saruncha-,
luz akchi, k'anchay, kanchi; - sarupa-, saruta-
eléctrica tus malvado, a millay
mamá mama
mamañuñu
manantial pukyu
M manar (un poco de líquido)
ch'illchi-, suru-
macho (de animales) urqu; mancha (suciedad) qanra; -
cuy- kututu; (valiente) qari clara en la cara mirka; con -s
machucar (un fruto) saqta-; oscuras en fondo claro allqa
(moler) kuta- manchado (de suciedad)
madera qiru, kullu qanrachasqa; (con manchas
madre mama oscuras) misa
maduración puquy manco, a ñuk'u, qumllu, willu,
maduro, a puqusqa; no - ch'ullan maki
qhulla mango (de un instrumento)
maguey paqpa hapina
maíz sara; (hervido) maní inchik, chuqupa, maniy
mu ti; (tostado) hamka; manomaki
(desgranado) iskullpa manosear llankhu-
mal mana alli; estar - de salud manso, a llampu sunqu
unqu-, mana wali-; dar - aire manta (pequeña, para cubrir
wayra-; - de altura suruqch'i solo la espalda) lliklla;
mala suerte llaki, ati, qincha (rectangular que llevan las
malagüero ati; (de mujeres para protegerse del
separación) raki frío) phullu
maledicente nina qallu manteca mantika
malévolo, a nina sunqu mantener (conservar)
maligno, a (lugar o momento) waqaycha-; (sustentar)
phiru; (ser) anchanchu uywa-; -se bidata pasa-
malograrse (un huevo) luqlu-, mantilla chuku
lluqllu- manzana (de Adán) millputi,
malla lluku tunquri
malogrado, a (alimentos) mañana; temprano en la -
maqa tutamanta; (día siguiente)

281
paqarin, paqariq, qaya medianoche chawpi tuta,
mar qucha, lamarqucha kuska tuta
marcar (el ganado) marka-; (a medio chawpi
los animales con taku) taku-; mediodía chawpi punchaw
(a los animales con un hilo) medir (granos, líquidos o
chimpu- terrenos) tupu-
marchitarse tawya-, naq'i- médula chilina
marido qusa, qari mejilla uya, k'aklla
mariposa pillpintu mella qasa
marlo qurunta mellizo, a wispa
marrón chumpi, sani; (claro) melodía tukay
paqu membrana llika
martes martis memoria yuyay
más aswan, mas menguar (las reservas, lo
más bien ichaqa que queda de un trabajo)
masajear qaqu- waywa-
mascar/masticar kachka-; menor (dentro de una misma
(un vegetal) hachu-; (pan) generación) sullka; (el
khamu-; (algo duro que menor de los hijos) chana;
cruje con los dientes) hijo o hija - ñuñu puchu
qapchi-; (haciendo ruido mensajero chaski, kachapuri
con la boca) chapcha-; (el menstruar killa-pos-wan
marlo del maíz o la caña unqu-
hasta secarlo) hanch'u-; mensual; -mente killan-killan
(triturando coca u otra cosa) mentir llullaku-
aku-, chakcha-, hallpa- mentiroso, a llulla
matar wañuchi-, sipi-; (una mentón kaki
cabeza de ganado) naka- menudo, a akapa, ch'iñi;
mayor (de más edad que (papas, maíz, piedras) khullu
otro u otra y de una misma mercado qatu lasa, mirkadu
generación) kuraq; (de una o mercancía ranti
varias generaciones) apu mermar (las reservas, lo
mazamorra api que queda de un trabajo)
mazorca qurunta, (de maíz waywa-
fresco) chuqllu, (de maíz mes killa
seco) kaspa mesa misa

282
meseta pampa tú mismo, etc.) kiki-pos;
mestizo, a misti, mistisa (=igual) kaq, kasqan
meter wina-; (empujando) mitad (asociada a Ja otra)
sati-; (bajo tierra) usnu-; kuskan; (separada de la
(en un líquido) challpu-; otra) phatmi
(animales en el corral) mocho, a quru; que tiene las
qayku-; (la mano para sacar orejas -s mut'u
o robar) llapcha-; -se (con moco ñuti, qhuña
alguien) mitiku- mojado, a (con un líquido)
mezclar (combinando) taku-, nuyusqa, (no empapado)
mich'u-; (desordenando) uqu; (empapado) api, tuytuy
chaqru-, taqru-; (líquidos) mojar nuyu-; (algo que no
minu-; (harina, tierra, etc. absorbe Ja humedad)
con un poco de líquido) maylla-, (algo que absorbe
chapu-; (harina, tierra, la humedad) chapu-;
etc. con mucho líquido) (empapando) api-
pitu-; (Ja pintura en agua, molar waqu kiru
el mordiente con el barro) moler (con algo puntiagudo,
tupachi- por ej. los dientes) kutu-;
mezquinar micha- (con un objeto plano) kuta-;
miedo manchakuy; tener - (apenas) chanqa-, chamra-
manchaku-; ¡qué miedo! molestar piñachi-, turiya-; -se
atakáw! piñaku-, sintiku-
miedoso manchali, manchati, molesto, a piñasqa
manchapsu molido, a kuta, kutasqa; (a
mientras; - tanto chaykama medio moler) chamcha,
miércoles mirkulis chamra,chanqa,chharpa
mil waranqa molino mulinu
mimarlulu- momento ratu, mita, uras;
mina mina hace un - ñaqa
minero (obrero) (de oro) quri mono chipi, k'usillu
llamkaq, (de plata) qullqi montaña (cerro) urqu
llamkaq montón muntun; (pequeño)
mirarqawa- qutu; (grande) phina;
misa misa (ordenado) tawqa;
mismo, a adj (yo mismo, (desordenado de leña, palos,

283
piedras, etc.) rawkha; (de mucho, a achka, achkaq,
bosta seca, de leña) pirwa ancha, aypa, chiqa, asta,
montura silla llasaq, llumpay, mayna,
morado (azulado /verdoso) nanaq, nisyu, sinchi, tantu;
quyu, (rojizo) sani, (oscuro) por - que maski
kulli mudarse astaku-
morder kachu-, (un perro mudo, a amu, upa
o una serpiente) kani-, muerte n f wañuy
(aplastando entre los muerto, a n alma, wañuq
dientes) hanch'a- mugre karka, khanka
mordisco; qaqchi, (cuando mujerwarmi
un pedazo de carne es mujeriego warminiru, warmi
arrancado) p'ata; dar un - sunqu
qaqchi-; comer a -s kutu- mula asnu, mula
mordisquear khamu- muleta tusa
moretón quyu multiplicarse mira-, (los
moribundo wañunayaq tubérculos) wacha-
morirwañu- mundo tiqsimuyu
mortero maray, muchka, uchu murciélago masu
kutana murmurar (hablando mal de
mosca chuspi; (de la carne) alguien) rimaku-
chiririnka, chichiranka muro pirqa
mosquito chuspi, wanwa música tukay
mostrar rikuchi-, qawachi-, músico tukaq
unancha-; -se rikcha- muslo chaka, chanka
moteado, a chiqchi, ch'ixi, mutilado quru
muru mutilar quru-, willu-
mover (lateralmente) muy ancha, mayta, sinchi,
aywi-, maywi-; -se kuyu-; nisyu, llumpay, wakna,
(ligeramente, acercándose manchay, manchanas,
o apartándose) achhu-, puraminti
anchu-, asu-
muchacha pasña
muchacho maqta
muchísimo, a achka-achka,
mana chanin, supayta

284
notar ripara-, tantiya-
N-Ñ noticia willakuy
novio, a warmayana, (novio)
nacer nasi-, paqari- qhari nuwiyu, (novia)
nada mana imapas, mana warmi nuwiyu
imatapas nubepuyu
nadar wayta- nuca matanka, much'u
naranja (fruta) naranha nudokipu
nariz sinqa nuera llumchuy, qhachun,
natural (de un lugar) ñuqch'a
llaqtayuq nueveisqun
náuseas sunqu muyuy nuevo, a musuq; de -
necesitar nisita- yapamanta, musuqmanta,
negro, a yana; (intenso) chillu, wakmanta, hukmanta, ñataq,
chiwi kaqmanta, watiqmanta
nervio anku numeroso, a achka, chaychika
nervioso, a llaklla ñato, a lasta sinqa
neumonía kustaru
nevar riti-; (ligeramente)
aqaraphi-, lasta-
nido qisa, tapa
nieto, nieta willka, haway,
o
alchhi o utaq, (en una frase
nieve riti; (ligera) aqaraphi, interrogativa) icha
lasta obedecer kasuku-
niña wawa, warma observar tantiya-
niño wawa, irqi, malta, warma obstinarse atipaku-,
nivelar pampacha- kirkuchaku-
no ama, mana obstruir kirpa-
noche tuta; toda la - tukuy obtener (un resultado)
tuta, tutantin, tutastin; usachi-; (algo con engaños
hacerse - tutaya- o súplicas) saqa-; (por
nombrar suticha- trueque) yankiku-, chhalaku-
nombre suti
nosotros excl ñuqayku; incl
ñuqanchik

285
oca uqa oreja rinri
océano qucha, lamarqucha orgulloso, a hatun sunqu,
ocho pusaq wapu
ocre chumpi orina ispay
ocultar paka- orinar ispa-
ocupar (todo un espacio) oro quri
kama- oroya waru
odiar chiqni- ortiga itana, kisa, itapalli,
odio chiqnikuy itapillu
ofender qisacha-, -se sintiku- oscurecertutaya-
ofrecer quyku-, haywari-; oscuridad tutayay, tutayaq,
(proponer) munachi-; laqa, ch'anpi, ch'amaka,
(comida o bebida) kumbida- linpu
ofrenda churay, alkansu, oscuro, a linpu, tutayaq, laqa,
dispachu, pagapa, pagapu, ch'anpi, ch'amaka
pagu; hacer una - paga-, oso ukumari, ukuku
alkansachi-; (asperjando otro,awak
gotas de agua) ch'alla- oveja uwiha
oír uyari- ovillo (de hilo) kiwi, kurur
ojo ñawi; cerrar los -s chimsi- oxidarse aka-, akakipa-
ojota usuta ¡oye! yaw!, chuy!
oler tr (algo de lo que emana
un olor) mutki-, intr
(emanar un olor) asna-
olfatear musmu- p
olla manka
ollero, a manka ruraq pacífico llampu sunqu
olluco lisas, ulluku padecer muchu-
olor asnay, qapay padre tayta
olvidar qunqa- padres tayta-mama
ombligo kururu, pupu, puputi padrillo (de ovejas, llamas y
omóplato rikra alpacas) khunku
opaco, a anta pago (en productos durante la
orden simi; sin - llutan cosecha) paylla
ordenar (una tarea) kamachi- país llaqta
ordeñar chawa- paisano (del mismo grupo

286
social, de la misma sayari-
comunidad) runamasi; (del parecer rikcha-; -se a
mismo pueblo, de la misma rikchaku-
región) llaqtamasi pared pirqa
pájaro carpintero akakllu parentela ayllu
pájaro (pequeño) pichiku, pariente ayllu, kasta, parti,
pichinchu, phichichu, pichiw, phamilla
pichiwsa, pisqu parir wacha-, unquku-,
palabra rimay, simi iskapaku-
palizada qincha parlanchin laqla
palma (de la mano) maki párpado ñawi qara
qucha parte (de enfrente, chimba)
palmada taqlla chimpa
palmear !apta-, taqlla-; - parte (unida al conjunto)
fuerte laqya- waki; (disociada del
palo kaspi conjunto) phatki, t'aqa,
paloma urpay, urpi parti; otra - huk law, huk
palpar llapcha-, mullku- laru
palpitar (el corazón) partera unquchikuq
patpatiya-, phatata- partir intr ripu-; tr paki-,
palta palta parti-; (en dos) patmi-;
paludismo chukchu (involuntariamente una
pan tanta papa al mondarla o al
pantalón (debajo de la rodilla) escarbar) hawcha-, q'anchi-
wara parto unqukuy
pantorrilla ch'upa pasado mañana mincha
pañal akathanta, akawara pasar pasa-, (el tiempo)
par paris, (de cosas unidas muyu-
una contra otra) tinki pasear pasiya-
para-paq paso thatkiy; dar un - ichi-
parado sayanpa; estar - saya- pastear michi-
paralizarse (los miembros pasto qiwa, q'achu; (húmedo)
por enfermedad) thunku-, muya
(un miembro adormecido) pastor, a michiq
uti- pata (desp) ataka
pararse (ponerse de pie) patada hayta

287
patalear piltikacha- (una piel fina) tillpa-; (una
patear hayta- cáscara gruesa) tipqa-
patio kancha, patiyu pelearse (en riña) piñanaku-,
pato patu chaqwa-, lirya-, piliya-
peca (en la cara) mirka pellizcar chipti-, k'ichi-
pecado hucha pelo chukcha
pecador huchasapa pelota (de fútbol) bula
pecar huchapaku- peludo, a (un perro) chaku
pecho qasqu, pichu pena (tristeza) llaki; a duras
pedacear aqnu- -s ñakay, ñakayllaña
pedacito ñutu, (desprendido) pendiente qata, kinray
kullpu; reducir a pedacitos pene lani, ullu, pichiku, pisqu
chillpi- pensar yuya-, pinsa-, ni-
pedazo aqnu, paki penumbra arpha, rampi,
pedida (de mano) warmi rankhi, raspi
rimaykuy penuria muchuy
pedir (prestado) maña-, pepa (grande) ruru;
mañaku-; (limosna) (pequeña) muru; (de
mañapaku- pimienta, - de naranja, etc.)
pedo supi; (onomatopeya de chira
-) t'ir pequeño, a adj uchuy, taksa;
pedregoso (un terreno o un (refiriéndose a papa,
camino) ranra maíz, piedras, etc.) khullu;
peer supi- (refiriéndose a una persona)
pegar tr (adherir) ratachi-, taksa; - y gordo panra
k'askachi-; (con fuerza) percatarse tantiya-
laqa-; -se rata-, k'aska-, perder chinkachi-; -se chinka-
laqaku-; (golpear) maqa-; perdiz yutu, p'isaq
(con el puño) taka-; (con un perdonar (pecados)
objeto contundente) q'asu-; pampacha-
(sobre las costillas) waqta-; perezoso, a qilla
(fuerte) dali- perforar suksi-, uchku-
peinar ñaqcha-, siqra- perfumar q'apachi-, sawma-
peine ñaqcha, siqraña perfume qapay
pelado qalasti, q'ara periquito challchaka,
pelar tr (con cuchillo) munta-; challchaku

288
pero ichaqa pisar saru-
perol pirul piso (superior) altus
perro, a allqu pisotear saru-, sarucha-,
perseguir qati-, qatipa-, sampa-, saruta-; (el suelo
qatiykacha- con golpes de los pies)
persona runa taqta-; (aplanar a patadas)
persuadir simincha- t'ustu-; (un animal el maizal)
pesado, a llasaq chaqu-
pesar intr llasa- placenta (humana) paris;
pescar challwa- (animal) thamin, uthapi
pestaña qichipra planear (una acción) yuyayku-
pestilente asna, asnaq, putu plano, a adj pampa
pez challwa planta (plantada) mallki,
pezuña phapatu, (desp) ataka (silvestre) sacha, (del pie)
piar chilakya-, chiwchi- chaki pampa, (tallo y follaje
picaflor qinti de los tubérculos) yura
picante haya, hayaq plantar mallki-
picar (el ají) haya-; (escocer plata qullqi
la piel, etc.) siqsi-; (una plátano latanus
serpiente) tipa-, kani-; plato (de arcilla) p'uku,
(clavar, con espina, cuchillo, (hondo) chuwa, (de madera
etc.) t'urpu-; (trocear papa) o calabaza) anqara, (de
iki- fabricación industrial) latu
pichón mallqu plaza lasa
pico chupsa, chhuru, Pléyades Qullqa, Qutu
chhuruna, tupsa plomotiti
picotear tupsa-, t'apsa- plumapuru
pie chaki; (de un árbol, una pobre wakcha, pubri, q'ara,
montaña, etc.) siki khuyay; ¡-! akakáw
piedra rumi, (preciosa) umiña poco (cantidad) pisi; un - as,
piel qara tumpa; - a - pisi-pisimanta,
pierna chaki, chaka, chanka chika-chikamanta; hace -
pinchar (una espina, un ñaqa
cuchillo) t'urpu- podar kallma-
pintar pinta- poder ati-
piojo usa poderoso, a munayniyuq

289
podredumbre ismu kamari-, suyachi-; -se
podrido, a ismu; (un cereal, listucha-, alistaku-
un diente, etc.) hutu; (un presencia; en "" de qaylla +
fruto) ismusqa; (un huevo) pos+ -pi
luqlu, lluqllu presentar (una persona a
podrirse (un fruto) ismu- otra) riqsichi-
policía wardiya presentir musya-
polilla puyu, thuta presionar (aplanando)
pollito chiwchi ñiti-; (algo blando) ñapu-;
poncho punchu (a alguien para que se
poner chura-, hina-; (una olla apresure) hikuta-
sobre el fogón) churpu-; prestar maña-; (dentro de un
(huevos) runtu-, wacha-; marco contractual) manu-;
(encima) churku-; (sobre el -se mañaku-; (dentro de un
lomo o la espalda) sawa-; marco conceptual) manuku-
(en fila) sinri-; -se a qallari-, prima; - hermana (de un
kacha- hombre) sispa pana; (de una
por poco; - me muero yaqa mujer) sispa ñaña
wañunipas primero, a punta
por qué imaq, imarayku primo hermano (de un
por-rayku hombre) sispa wawqi; (de
porción taqa, parti una mujer) sispa tura
por qué imanaptin, imanasqa primogénito (hijo o hija) piwi
posada tambu principio qallariy
posarse (un ave) tiyayku- probar (comida) malli-, llami-;
posponer tr qipaykachi- (intentar) yana-
posterior qipa, hawa problema sasachakuy
potro putru producir (la tierra) ruru-, uri-
predicar sirmu- producto (agrícola) mikuy
pregunta tapu~ tapukuy profundo, a uku, (p. ej. un
preguntar tapu- barranco) karu
prender (aferrar) chipa-; pronto; de - hukllata,
(fuego, luz, aparatos) qunqayllamanta
ratachi-, hapichi- pronunciación tuqyay
preocuparse llakiku- pronunciar tuqyachi-
preparar (algo para alguien) propagarse mismi-

290
propiedad kapuq, kaq; (de pusilánime pisi sunqu
tierras) asinda pústula wanti
propietario, a duyñu, duyña
proponer munachi-
prostituta masta warmi,
ch'aranqara
protección fig llantu, maki
Q
protuberancia muqu que/qué ima; lo - sea imapas
protuberante (los labios) ¡qué feo! atatáw!
chutu quebrada (depresión abrupta
provincia llaqta del relieve) wayqu, (referido
pueblo llaqta a la zona templada) qichwa
puente chaka quechua qhiswasimi,
puerco kuchi runasimi
puerta punku quemar (con fuego) kaña-,
puesto de venta qatu (el sol o cualquier fuente
pulga piki de calor) rupa-, (incienso)
pulido (superficie) lluspa insinshu-, (ligeramente)
pulir thupa- p'urka-, (plantas secas en
pulmón qapsu, surq'a la chacra) qhilla-, (sebo)
pulverizar aku- q'uymi-
puma puma querella chiqmi, liti
puna puna, sallqa querer muna-
punta ñawchi, (del pie) punta queso kisu
puntiagudo ñawchi, hawchi; quién pi
(refiriéndose a la nariz, el quihuicha achita
hocico, etc.) rawka quijada kaki
puñado aptay, (de coca, maíz, quinua kinwa
etc.) apti; (de hierba, paja, quiquiriquí ququruqu
etc.) maki quitar (a la fuerza) qichu-; (la
puño chuqmi, muqu, (cerrado) piel, la ropa, la cáscara, la
saqma vaina) chuti-, chusti-; (lo que
purgatorio ukupacha cubre) llata-
puro (líquido) chuya
purulento lliqti
pus qiya

291
razón (=pensamiento) yuyay;
R tener - rasun-ni-pos ka-;
sin - (o motivo) yanqa,
rabadilla tiqni aliqamanta
raíz sapi razonable yuyayniyuq, rasun
rajadura raqra, chiqta rebalsar puqchi-, phullchi-
rajar chiqta-; -se raqra-, rebuscar taqwi-, k'uski-
k'aka- rebuznar hawchi-
ralo, a (los cabellos o la barba) recalentado (que no es del
chila día) chunya
ramakallma recibir chaski-, hap'iqa-
rana kayra; (verde) ch'iqlla recién chayraq; - ahora
rancio, a maqa kunanraq; - nacido asu
rápidamente utqay, pawaylla, reciente wamaq
p'ita recoger huqari-, (escogiendo)
rápido, a 1 adj (diligente) palla-; (parte de un vestido,
k'uchi, tuki, ch'iti, bibu de una manta, etc.) q'allpa-
rápido2 adv utqay, pawaylla, recompensa chani
kallpaylla, apurawman, reconciliarse allipunaku-,
hanqa, impiñuta, tukiman, alliya-
wayra, p'ita reconocer riqsi-
raquítico, a (un animal) recordar yuya-
charcha recostar kira-
raspador (de lápiz) lapis recto, a (de frente) chiqanta,
raspa na (leal) chiqaq
raspar k'isu-; (con los dedos la recubrir llunchi-, llunki-, lluta-
comida de la olla) lluspi-; (la red (de pesca) llika
madera) thupa- redondo, a muyu, ruyru
rato ratu; hace un - ñaqa reemplazo ranti
ratón ukucha reflexionar yuyayku-
rayasiqi reforzar sinchicha-
rayar (el día, el alba, etc.) refunfuñar rimapaku-,
pacha illamu-, rayamu-; chhuchu-
(hacer una raya) siq'i- regalar kariñu-, regala-
rayo illapa, rayu; (de luz) illa; regalo kariñu
(de sol) sapra, wachi regañar anya-, qaqcha-, ritiya-

292
regar parqu-, qarpa- qachya
regocijarse q'uchuku- resfrío chulli
regresar intr kuti- residir tiya-, yacha-
rehacer kutipa- residuo (que no sirve)
reír asi-; (a carcajadas) usu; (de maíz, papa, etc.
hahahaha-, wahahaha-; masticado o cernido)
(mostrando los dientes) hamchi; (de la jora, en la
thinti- elaboración de la chicha)
relámpago llipya, illapa, hamchi, sut'uchi; (de la
wakri, rayu molienda) chhapa
relato willakuy, parlay resina wiqi
relinchar qaparkacha- resistente anaq, ch'ila
remedio hampi resistir atipaku-
remojado, a chullu, tuytuy resondrar anya-, qaqcha-
remojar tr (algo dentro de respetar yupaycha-
un líquido) cha pu-; intr -se respirar sama-
chullu- resplandecer lliplli-
remolino (de viento) tu tu ka, responder ni-, kutichi-
ch'urawi responsabilidad hucha
remover (el fuego) asti-; (un responsable (de una labor)
líquido) qaychi-, qaywi-; kamayuq
(con el hocico) t'inqa-, uksi-, respuesta kutichiy
unti- retama ritama
renacuajo ultu, uqullu retener (a una persona o a un
reñir anya-, kami- animal) harka-; (un líquido
repantigarse t'anka- en la boca) amu-, amulli-
reparar (arreglar) allicha-; retoñar intr (un vegetal)
(darse cuenta) ripara- chiklli-, iklli-
repartir aypu-, raki- retozar wala-
reprender anya-, ritiya- retrasarse unamu-
reprochar kutu-, uyancha- retribución chani
reproducirse mira- retribuir chanincha-
repugnante millay reumatismo tullu nanay
resbalar lluchka-, llusp'i-; reunir huñu-, tanta-,
(cera de la vela) lluqlla- kuskacha-, hukllawa-
resbaloso, a lluchka, llust'a, reventar tuqya-, pata-, panchi-

293
reverdecer llanlla-, qallallalla- herramienta) k'upa-
revés wasa; al- tikranpa roncar qurqu-, qurqurya-
revolcarse (por el suelo) ronco, a chaka kunka, raqra,
quchpa-, qupita-, sunt'i- saqra
rezumar mismi- ropa pacha
ricachón qullqisapa rosado, a adj rusaru
rico, a (de sabor) miski; - (que rostro uya
tiene bienes) apu, qhapaq, rubio, a paqu
kaqniyuq, kapuqniyuq, rueca puchka
kawsayniyuq rugoso, a qachqa
rincón kuchu ruido; producirse un - sordo
riñón rurun kunununu-, kunrururu-
río mayu ruina raqay
rivalizar atipanaku- ruiseñor chiqullu
robar suwa- ruma (de bosta seca, de leña)
robusto, a qali, tullu takyasqa pirwa
roca qaqa, wank'a rumiar khastu-
rociar challa- rumor rimay
rocío sulla
rodar intr (por tierra, suelo)
· kuchpaku-, sinkhuku-
rodela (del huso) pillullu
rodilla muqu chaki, qunqur
s
muqu, muqu, qunquri; de -s sábado sawaru
qunqurchaki, qunquranpa saber tr yacha-; n yachay
roer kachka-, kutku-, suksi- sabio, a yachaq, yachayniyuq
rogar (a Dios, a los santos, sacar hurqu-; (algo,
etc.) risa-; (por un servicio) haciéndolo deslizar) siqra-;
ruya-, waliku- (con fuerza) saqa-; (líquido
rojo puka; - vivo pari de un recipiente grande)
rollizo q'iqi wisi-; (el jugo) chawa-;
romolaqu (astillas) chillpa-; (la piel,
romper paki-; (todo) qaru-; la cobertura) chuti-, qara-;
(torciendo) q'ichu-; (en (de un golpe con la mano
pedacitos) challu-; (un o la pata) lapta-; (escorias)
terrón de tierra con una qhilla-; (una semilla de su

294
vaina) tipi- sarnaisu,qaracha
sacerdote kura sarpullido (en la piel) suchi,
saciado saksa khiki
saciarse saksa- sartén (grande) payla
saco (grande de lana) wayaqa; saucewayaw
(grande de tela) kustal, saka; sea... sea...... -raq ... -raq
(pequeño de tela) sakillu; sebo wira, (de llama, alpaca o
(prenda de vestir) saku vicuña para ofrendas) untu,
sacudir chhapchi-, tapsi-; llampu
(ropa, frazada) thala- secar tr chakichi-; (al sol, los
sahumar sawma-; (para vegetales) qacha-, qawi-;
curar) qumpu- -se chaki-, (una planta o una
sal kachi flor) tawya-, naq'i-; a medio
salado, a kachiyuq; muy - -miki
puchqu seco, a chaki
salar kachicha- sed ch'akiy; dar - ch'aki-;
salida lluqsina tener - yakunaya-
salir intr lluqsi-; (de su segar ichhu-, rutu-; (el maíz)
envoltura) supa-; (con kallcha-
fuerza un líquido) ch'iwka-; seguir qati-, qatipa-, (las
(por otra vía, perdiéndose) huellas) yupipa-
pullqa-; (granos de un saco) seis suqta
suru- selva hatun yunka, sacha-
salitre qullpa sacha, muntaña, munti
saliva tuqay semana simana
saltar pinki-, pilti-, p'ita- semblante uya
saludar rimayku-, napayku- sembrar tarpu-; (echando
salvaje sallqa, (arisco) t'illa; la semilla al surco) muhu-;
(sin cultivar) purum (metiendo la semilla dentro
sanar intr alliya-, qhaliya-, del surco u hoyo) husk'a-; (a
sanuya-; tr alliyachi- voleo) t'aka-
sandalia siquy, usuta sembrío chakra, tarpukuy
sangre yawar semental (de ovejas, llamas y
sano, a qali, sanu alpacas) khunku
sapo hampatu semilla muhu, tawichu; (de
sarampión yana muru coca) mukllu

295
sendero chaki ñan yakullayki.
seno ñuñu sesos ñutqu
sentarse tiya- sí anri, arí, aw
sentido; perder el - muspa- siete qanchis
señal sananpa siguiente (en el tiempo) qipa,
señalar (mostrar) unancha-; hamuq
(con el dedo u otro objeto silbar huywi-, suka-, khuyu-,
puntiagudo) tupqi-, t'uqsi-; khuywi-, wisla-
(con un objeto que vale por silbato pitu
señal) sananpa- silencioso, a ch'in, ch'inniq
señor (refiriéndose a un silla tiyana
hombre de status social silvestre araq, (vegetal) sacha,
superior) wiraqucha kita
separado sapaq sin embargo chaypas
separar taqa-; (lo bueno de si no mana chayqa
lo menos bueno) aklla-; sinuoso, a qinqu
(para compartir) raki-; (a un sirena sirina
becerro de su madre) chiku- soasar qaspa-
ser ka- soberbio wapu, hatun sunqu
serpentear qinqu- sobra puchu
serpiente machaqway, amaru sobrar (después de consumir
servicio - que debe una parte) puchu-
devolverse (con algo soga waska; (gruesa de paja)
equivalente) ayni; prestar q'iswa; (de fibra de maguey)
un - que debe devolverse mullawpa
(con algo equivalente) sol inti; puesta del - inti
ayni-; pedir un - que waqtay, ch'isiyay
debe devolverse (con algo solicitar (un servicio a cambio
equivalente) ayniku-; pedir de una devolución posterior)
un - waliku-; estar al - ayniku-; (un servicio a
sirwi-; personas de- (en cambio de una retribución
una fiesta) serbishu inmediata) minkaku-; (un
servir (estar al servicio favor) waliku-; (algo para
de alguien) sirwi-; - de otra persona) munapu-
comer qara-; sírveme solidificarse (grasa, barro,
agua yakuykita quykuway, etc.) tikaya-

296
solo sapa-pos; (uno solo de un sospechar musya-, watupaku-
conjunto) chulla sostener (con una cuña, a
soltar kachari-; -se (algo alguien con el brazo, contra
tenso) wayari- una pared, etc.) qimi-; (con
soltero, a (mujer) mana una viga) tusa-
qariyuq, (hombre) mana suave (al tacto, de carácter-)
warmiyuq llampu; (agradable) ñukñu
sombra llantu subir wicha-, qispi, lluqsi-; (a
sombrero ruqu, sumiru un caballo) silla-
sombrilla achiwa sucio, a qanra, qhilli, mapa;
sonar (una explosión) (que tiene manchas, polvo,
tuqya-; (la lluvia) challcha-; impurezas) qacha
(cascabeles) chanrara-; sudar humpi-
(crepitando) rapapapa-; (un sudor humpiy
ruido sordo) kunununu-; suelo pacha, pampa
(el trueno) kunrururu-, sueltowaya
qhaqya-; (un río) qapari-, sueño musquy, suyñu, puñuy;
ruqya- tener - puñuy aysa-
sonreír asiri- suerte; mala - chiki, qincha
sonsa sonsa sufrir ñakari-; (por falta de
sonso sonso algo) muchu-
soñar musqu- sumergir tr challpu-
sopa (espesa, hecha de harina) superar yalli-, ati-
lawa; (sin espesar, con suspender warku-
carne) chupi; (de diversos sustituto, a ranti
ingredientes mezclados)
chayru
soplar puku-; - el viento
wayra- T
soportar awanta-
sorber suqu-; (con fuerza) tábano tankayllu
luqlu- tabla tawla
sordo upa, ruqt'u, wanqu tacaño, a micha
sorprender mancharichi-; -se tajada q'alla
manchari- tal vez icha, ichachu, ichas,
soso qamya, ch'apa ichapas, anchachuch, apiki,

297
paqta tutamanta
talar chaqu- tender masta-; -se (en el
talla sayay suelo, en la cama) siri-
tallar (madera o piedra) tendón anku
llaqlla-; (piedra) chiqu- tenso, a chuta
tallo tullu, (del maíz o de la terciado (puesto
caña de azúcar) wiru diagonalmente) sillwi-
tambaleante tanki-tanki terco, a atipakuq
tambalearse t'inqu- terminar intr y tr tuku-, tr
tambor tinya, wankar puchuka-, tuku-, tukucha-;
tan chaychika, wakchika -se puchuka-, usya-;
tantear (al tacto) llankhu-, (completamente) paqwa-;
mullku- (un plazo, un periodo)
tanto, a mayna, sinchi, tantu hunt'aku-
tapa kirpa terreno (de cultivo) chacra
tapar kirpa-, tapa- terrible manchana, qaqchu
tarántula apasanka terrón kurpa; (con raíces y
tardaruna- pasto) champa; romper un
tarde; hacerse - tardiya- -k'upa-
tarea rurana testículo quruta
tartamudo, a akllu, kurpa teta ñuñu
qallu tía tiya
tazón (hecho de un fondo de tiempo mita, pacha, timpu;
calabaza) putu (duración) unay; mucho
techo wasi qata - unay, astala; todo el -
tejerawa- imayratupas, pasaqta; de -
tela (de araña) llika en - mayni-maynillanpi
telarawana tienda tinda
temblar chukchu-; (de tierno, a (un vegetal, un
frío) khatatata-, katkata-, animal, un niño) llullu; (que
katkatata- no ha madurado) qhulla;
temeroso, a manchali, (hombre u mujer joven)
manchati, manchapsu llawi
temible manchana, qaqchu tierra allpa; madre -
temporada timpu, mita pachamama
temprano (en la mañana) tieso, a (ropa impregnada de

298
suciedad, cuero seco, etc. ) llumpay, intiru
k'irku tomar (beber) upya-, turna-;
tiesto k'arpa, k'allana (de un trago) wiqya-;
tinaja raki (ávidamente) winqu-; (un
tío tiyu líquido espeso) upi-
tipo lasi, taqa, rikchaq; de todo tonto, a sunsu, upa, utiq, wita,
-imaymana luqlu, ruqru, tuqru
tirar (para deshacerse de torcer qiwi-; (ligeramente)
algo) wischu-; (un objeto winku-; (lana de manera
ligero) chuqa-; (un objeto rudimentaria para hilarla)
pesado) chamqa-; (objetos phari-, phala-; (hilos con un
menudos y ligeros) hach'i-; huso) kawpu-, k'anti-; (lana
(con fuerza un objeto para hacer sogas) millwi-;
contundente) wikuti-, (el cuello) sipi-
(violentamente contra algo) torcido, a qiwi; wiksu;
chaqi-; (al suelo) wikapa-; (ligeramente, como la
(del caballo) saqta-; (con calabaza) winku; (pies,
piedra) chaqi-; (con honda) nariz, etc.) wiqru; (boca,
waraka-; (para otras nariz, pie) wistu
acepciones ver "estirar" o toro turu, waka
"jalar"). torpe kurpa maki, p'anra
tiritar katkata-, katkatata-, tórtola kullku
khatatata- tos uhu
tocar (tener contacto) tupa-; tosco, a (objeto) iru
(con la mano) llami-, toser uhu-
llankhu-; (instrumento de tostado, a (de granos) hamka,
viento) puku-, waqachi-; kamcha; (ligeramente)
(instrumento de cuerdas) harwi
tuka-; (un tamboril) tinya-; tostadora (de maíz) kallana,
(la puerta) taka-; (la tuqtu, huq'ullu
campana) waqta- trabajar rura-, llamka-
todas partes; en - maypipas, trabajo llamkana;
hinantinpi; a - maytapas, (comunitario) fayna, wayka
maymanpas, hinantinta, trabar rank'u-
hinantinman tradición kawsay
todo, a tukuy, llapa, lliw, qala, traducir tikra-

299
traer apamu-, pusamu-, triturar (entre los dientes)
chayachimu- muku-, (con las manos)
tragar mili pu-; (entero) uqu-; qapi-
(sin masticar) suqsu-; troje pirwa, taqi
(mascando a medias) rakra- trompo pisquyllu
tragón rakrapu tronar tunrururu-, qhaqya-
trama mini, pini tronco kurku, kullu
trampa (cebo) munachi; (para tropezar mitka-
cazar animales pequeños) trotar chancha-
tuqlla trueno qhaqya
tranquilo, a (=sin problemas) trueque yanki, chhala; hacer -
hawka; (calmado) qasi; yanki-, chhala-
(despreocupado) llakhi; (sin tú qam
ansiedad) thak tuerto, a churchu, ch'ulla ñawi
transparente qispi tuétano chilina
transpiración humpiy tullido (de la mano) ñuk'u, (de
transpirar humpi- la pierna) suchu
transportar asta- tumba nichu
trasladar asta-; -se astaku- tumbar (un árbol, cualquier
traspasar tuksi- cosa o persona que esté en
trasplantar mallki- pie) kumpa-; (una pared)
trasvasar hillpu- taqma-
travesaño (de madera) tumorchupu
chakana tuna tunas
tremendo, a manchana túnel (subterráneo) chinkana
tren makina, tren tupido (el cabello) chukru;
trenza simpa (un sembrío) pipu
trenzar simpa- turbado; estar - muspa-
trepar achpa-, lluqa- turbio, a putka, q'ata, qhunchu
tres kimsa turno (rotativo) mita
trigo trigu turquesa (color) siwar
trillar ira-
tripa chunchull
triste llakisqa; estar - llakiku-,
phutiku-
tristeza llakikuy, phutikuy

300
u maqma; - para chicha raki,
mak'as; - de boca angosta
(para fermentar la chicha)
ubre (de la vaca, etc.) ñuñu urpu
único, a sapa-pos; hijo - sapan vaso basu
wawa veces; unas - ... otras -
unir hukllawa-, kuskacha- maynin... maynin..., -raq...
uno huk -raq...
untar hawi-, llusi- vecino, a wisinu, wisina
uña sillu vejiga hisp'ay p'uru, hisp'ay
urdir allwi- pulunku, pukuchu
uso (costumbre) usu vela wila
¡uy! (interj. que expr. velarwila-
inquietud) achacháw! vena (del cuerpo, de ciertos
alimentos, etc.) sirka
vencer yalli-, binsi-, llalli,
atipa-, ati-
V vender hindi-, rantiku-, ranxa-
veneno bininu
vaca waka venerar yupaycha-
vacíar talli-, qasichi- vengarse winkaku-
vacío, a ch'usaq venir hamu-
vagabundo purinkichu, ventana wintana
tumaqaya ver riku-
vagina warmi kayni-pos verdad chiqap, suti, rasun,
vaina (de arvejas y de habas) sirtu
chaqallu verde qumir; (oscuro) quyu;
valer bali- (fruto - todavía duro) kapru,
valiente qari k'uku
valle (quebrada) wayqu; (en vergüenza (sentimiento)
las zonas tropicales) yunka pinqakuy; (respecto de
¡vamos! haku!, hakuchik! otros) pinqay; tener-
vano; en - yanqa, qasi pinqaku-
vaporwapsi verificar chiqancha-
variedad taqa verruga tikti, sirk'i
vasija puyñu; - grande verter hicha-

301
vértigo urna muyu, urna visitar wisita-, watuku-
muyuy vfspera; la - ñawpaqnin
vestido (femenino sin (punchaw)
mangas) aksu, anaku; viudaikma
(prendas) pacha vivaz tuki, k'uchi, ch'iti, bibu
vestir pachachi-; -se pachaku- vivir kawsa-; (residir) tiya-;
vez kuti, mita; de una - procurarse lo necesario para
hukkama - bidata pasa-
Vía Láctea Mayu vizcacha wiskacha
viajar puri- volar pawa-, phala-
viaje wiyahi volteado, a tikranpa
viajero, a purikuq voltear tr tikra-; intr
vicuña wikuña (alrededor de un eje) muyu-;
vida (por oposición a muerte) intr (hacia un costado)
kawsay; (considerada como kinra-; (un recipiente)
historia individual) bida pakcha-; -se kutiri-
vidrio qispi volver hampu-, kuti-; -se
viejo, a adj (un objeto) (convertirse) tuku-, waki- +
mawka, laqla, lata, saqra; (al -man
punto de que ya no sirve) vomitar aqtu-
thanta; n y adj (un varón) voz kunka; en - alta
machu, (una mujer) paya hatunmanta
viento wayra vulva raka
viernes wirnis
viga (del techo) qawiña; (para
sostener un muro, árbol,
techo) tusa y
vigilar riku-
vigoroso, a qali, wapu ya ña; (asintiendo) awrikuy,
vincha wincha arí; - está yastá
vinowinu yerno masa, qatay, tulqa
violín wiyulin yesoisku
viruela muru unquy; marcado yo ñuqa
por la - chipru yuca rumu, yuca
viscoso, a llawsa
visible alayri

302
z zapallo sapallu, lakawiti,
hawinka; puré de - ruqru
zapato sapatu
zafarse llupti- zarigüeya qarachupa, unkaka
zalamero, a llunku zig zaq qinqu; ir en - qinqu-
zampoña antara, siku zorrino añas
zancadilla rank'u; poner - zorro atuq
rank'u- zorzal chiwaku
zanja sankha

303
Dicccionario quechua sureño castellano se
terminó de imprimir en los talleres
gráficos de Servicios Gráficos
JMD S.R.L. en el mes de
agosto del 2017
Otras publicaciones de la
Editorial Commentarios:

Ilustraciones de Guarnan Poma


por Felipe Guarnan Poma

Diccionario Quechua Chachapoyas - Lamas


por Gerald Taylor

Quipus del Tahuantinsuyo


por Andrés Chirinos

El Orden del Inca


por el licenciado Polo Ondegardo.
«Este diccionario se dirige en especial a dos tipos de usuarios: a his-
panohablantes que están aprendiendo o estudiando el quechua y nece-
sitan informaciones precisas sobre tal o cual uso lingüístico; y por otra
parte, a quechuahablantes interesados en ampliar su conocimiento de la
variación dialectal dentro de su propia lengua».
«La sección quechua-castellano contiene alrededor de 3900 entradas
y subentradas, y se esfuerza por ofrecer una imagen fiel de la lengua tal
como se habla a diario».

Editorial Commentarios se complace en publicar una obra de gran


importancia para la defensa y promoción de los derechos sociales de
peruanos y bolivianos. Este diccionario, obra fundamental para mejorar
nuestro conocimiento del quechua, es una herramienta de gran poten-
cialidad que nos puede encaminar hacia el logro de viejas aspiraciones
como es la de tener una norma común desde Huancavelica hasta Potosí
para su uso escrito y hablado en los medios de comunicación.

~ Editorial Commentarlos

ISBN: 978-9972-9470-9-4

1111111
9 789972 947094

También podría gustarte