Está en la página 1de 5

Propuesta de textos para traducir del Libro I de los Anales de Tácito

Se recoge a continuación una selección de pasajes del Libro I tomados de The Latin Library. Se
recomienda intentar traducirlos solamente con el apoyo del diccionario. Una vez traducido, es
aconsejable contrastar su traducción con las propuestas de las traducciones de referencia.

1] El año 14 d.C.: Prefacio

1] Urbem ciudad Romam Roma a desde principio el principio reges reyes habuere tuvieron;
libertatem libertad et y consulatum consulado L. Brutus Lucio Bruto instituit instituyó. dictaturae
las dictaduras ad tempus a un tiempo sumebantur se asumían; neque tampoco decemviralis
decenviros potestas la autoridad ultra más allá biennium de dos años, neque tampoco tribunorum
militum tribunos militares consulare consular ius derecho diu mucho tiempo valuit prevalecer. non
no Cinnae de Cina, non no Sullae de Sula longa larga dominatio la tiranía; et y Pompei de Pompeyo
Crassique y de Craso potentia poder cito enseguida in a Caesarem César, Lepidi de Lépido atque y
Antonii de Antonio arma las armas in a Augustum Augusto cessere pasaron (a manos), qui quien
cuncta todo (el Estado) discordiis civilibus por discordias civiles fessa extenuado nomine con título
principis de príncipe sub bajo imperium dominio accepit recogió. sed pero veteris populi Romani
del antiguo pueblo romano prospera (los sucesos) prósperos vel o adversa adversos claris
scriptoribus por esclarecidos historiadores memorata sunt han sido relatados; temporibusque y en
la época Augusti de Augusto dicendis de narrar non no defuere faltaron decora ingenia brillantes
ingenios, donec hasta que gliscente adulatione por la creciente adulación deterrerentur fueron
retraídos. Tiberii Gaique de Tiberio y de Gayo et y Claudii de Claudio ac y Neronis de Nerón res las
cosas (la historia) florentibus ipsis mientras ejercían el poder ellos mismos ob por metum miedo
falsae fue falseada, postquam después de que occiderant habían muerto, recentibus odiis por
recientes odios compositae sunt fue compuesta. inde de ahí consilium la intención (es) mihi para mí
pauca algunos (hechos) de Augusto de Augusto et y extrema los finales tradere referir, mox luego
Tiberii de Tiberio principatum el principado et y cetera el resto, sine sin ira rencor et ni studio
favoritismo, quorum de los cuales causas las causas procul lejos habeo tengo.

2-3] La llegada del Principado de Augusto

[2] Postquam después de que Bruto Bruto et y Cassio Casio caesis muertos nulla ninguna iam ya
publica arma armas republicanas, Pompeius Pompeyo apud en Siciliam Sicilia oppressus fue
abatido exutoque y descartado Lepido Lépido, interfecto asesinado Antonio Antonio ne no Iulianis
de Julio (juliano) quidem ciertamente partibus a los partidos nisi sino Caesar César dux jefe
reliquus quedaba, posito dejado triumviri de triunviro nomine el título consulem cónsul se a sí
mismo ferens presentando et y ad tuendam para defender plebem al pueblo tribunicio iure con el
derecho tribunicio contentum se contentó, ubi tras militem soldado donis con donativos, populum al
pueblo annona con repartos de trigo, cunctos a todos dulcedine otii con la dulce paz pellexit sedujo,
insurgere elevarse paulatim paulatinamente, munia competencias senatus del senado magistratuum
de los magistrados legum de las leyes in se para sí trahere acaparar, nullo adversante sin ningún
adversario, cum pues ferocissimi los más intrépidos per acies en los campos de batalla aut o
proscriptione por proscripción cecidissent habían perecido, ceteri los otros nobilium de los nobles,
quanto a cuanto quis alguno servitio servicio promptior preparado, opibus con riquezas et y
honoribus con honores extollerentur eran distinguidos ac y novis a las nuevas ex rebus de las cosas
aucti enaltecidos tuta cosas seguras et y praesentia presentes quam que vetera las cosas antiguas et
y periculosa las cosas peligrosas mallent preferían. neque tampoco provinciae las provincias illum
aquella rerum de las cosas statum situación abnuebant rechazaban, suspecto siendo sospechosa
senatus populique del senado y del pueblo imperio la autoridad ob a causa certamina rivalidades
potentium de los poderosos et y avaritiam avaricia magistratuum de los magistrados, invalido
siendo inválido legum de las leyes auxilio el auxilio quae las cuales vi por la violencia ambitu por la
intriga postremo en último término pecunia por el dinero turbabantur se veían obstaculizadas.

[3] Ceterum el resto Augustus Agusto subsidia como ayuda dominationi a su poder Claudium
Marcellum a Claudio Marcelo sororis de la hermana filium hijo admodum apenas adulescentem un
adolesccente pontificatu con el pontificiado et y curuli aedilitate la edilidad curul, M. Agrippam
Marco Agripa ignobilem obscuro loco de lugar, bonum buen militia soldado et y victoriae en la
victoria socium compañero, geminatis con dos consulatibus consulados extulit ensalzó, mox pronto
defuncto Marcello al morir Marcelo generum como yerno sumpsit aceptó; Tiberium Neronem a
Tiberio Nerón et y Claudium Drusum a Cladio Druso privignos hijastros imperatoriis nominibus
con títulos de imperatores auxit engrandeció, integra íntegra etiam aunque tum todavía domo sua
casa suya. nam en efecto genitos nacidos Agrippa de Agripa Gaium Gayo ac y Lucium Lucio in en
familiam la familia Caesarum de los Césares induxerat había introducido, necdum sin aún posita
haber dejado puerili praetexta pretexta infantil principes príncipes iuventutis de la juventud
appellari ser llamados, destinari ser designados consules cónsules specie con apariencia recusantis
de rechazarlo flagrantissime vehementemente cupiverat había deseado. ut como Agrippa Agripa
vita la vida concessit dejó, Lucium Caesarem Lucio César euntem yendo ad a Hispaniensis de
Hispania exercitus a los ejércitos, Gaium Gayo remeantem volviendo Armenia de Armenia et y
vulnere con herida invalidum inválido mors muerte fato por fatalidad propera prematura vel o
novercae Liviae de madrastra Livia dolus el engaño abstulit arrebató, Drusoque y Druso pridem
hace tiempo extincto haber muerto Nero Nerón solus único e privignis de hijastros erat era, illuc a él
cuncta todas las cosas vergere fueron a parar: filius hijo, collega compañero imperii del imperio,
consors copartícipe tribuniciae potestatis de la potestad tribunicia adsumitur es hecho omnisque y
todo per por exercitus el ejército ostentatur es mostrado, non no obscuris (por) obscuras, ut como
antea antes, matris de la madre artibus por las artimañas, sed sino palam públicas hortatu
exhortaciones. nam pues senem Augustum al anciano Augusto devinxerat se había ganado (Livia)
adeo talmente/tanto, uti que nepotem nieto unicum único Agrippam Postumum Agripa Póstumo, in
a insulam la isla Planasiam Planasia proiecerit había relegado, rudem ignorante sane sin duda
bonarum artium de las buenas artes et y robore de la robustez corporis de su cuerpo stolide
neciamente ferocem orgulloso, nullius de ningún tamen pero flagitii de delito conpertum inocente.
at pero hercule por Hércules Germanicum a Germánico Druso de Druso ortum nacido octo de ocho
apud próximas Rhenum al Rin legionibus (de) legiones inposuit puso al frente adscirique y ser
recibido per adoptionem por adopción a Tiberio a Tiberio iussit ordena, quamquam aunque esset
había in domo en casa Tiberii de Tiberio filius iuvenis un hijo joven, sed pero quo con el fin
pluribus de más munimentis apoyos insisteret contase. bellum guerra ea en ese tempestate tiempo
nullum ninguna nisi a excepción adversus contra Germanos los germanos supererat perduraba,
abolendae de borrar magis más infamiae la infamia ob por amissum enviado cum con Quintilio
Varo Quíntalo Varo exercitum el ejército quam que cupidine por el deseo proferendi de extender
(los límites) imperii del imperio aut o dignum digna ob por praemium recompensa. domi en casa
(Roma) res tranquillae las cosas tranquilas, eadem mismos magistratuum de las magistraturas
vocabula nombres; iuniores los más jóvenes post después Actiacam victoriam la victoria de Acio,
etiam también senes los viejos plerique y la mayoría inter durante bella la guerra civium de
ciudadanos (civil) nati nacidos: quotus cuántos quisque cada uno reliquus quedaba qui que rem
publicam la república vidisset hubiesen visto?

22-23] Levantamiento de las legiones en Panonia

[22] Flagrantior más ardiente inde de vis la violencia, plures muchos seditioni a la sedición duces
generales. et y Vibulenus Vibuleno quidam un/cierto gregarius raso miles soldado, ante ante
tribunal el tribunal Blaesi de Bleso adlevatus llevado circumstantium de los circundantes umeris a
hombros, apud a turbatos inquietos et y quid qué pararet preparaba intentos atentos 'vos vosotros
quidem ciertamente’ inquit dice 'his a estos innocentibus inocentes et y miserrimis míseros lucem la
luz et y spiritum el ánimo reddidistis habéis devuelto: sed pero quis quién fratri meo a mi hermano
vitam la vida, quis quién fratrem hermano mihi a mí reddit devuelve? quem quien missum enviado
ad a vos vosotros a de Germanico Germania exercitu ejército de de communibus común commodis
interés nocte proxima en la noche pasada iugulavit masacró (Bleso) per por gladiatores los
gladiadores suos suyos, quos los cuales in para exitium desgracia militum de los soldados habet
tiene atque y armat arma. responde responde, Blaese Bleso, ubi dónde cadaver el cadáver abieceris
has lanzado: ne ni hostes los enemigos quidem ciertamente sepultura la sepultura invident privan.
cum cuando osculis con besos, cum cuando lacrimis con lágrimas dolorem dolor meum mi
implevero haya saciado, me a mí quoque también trucidari ser asesinado iube manda, dum a
condición interfectos asesinados nullum ningún ob por scelus delito sed sino quia porque utilitati
para la utilidad legionum de la legión consulebamus mirábamos por hi estos sepeliant sepulten.’

[23] Incendebat inflamaba haec estas (palabras) fletu con el llanto et y pectus el pecho atque y os la
boca manibus con las manos verberans golpeando. mox pronto disiectis al dispersarse quorum de
los que per por umeros los hombros sustinebatur era sostenido, praeceps precipitado et y
singulorum de cada uno pedibus a los pies advolutus arrojado tantum tanta consternationis de
consternación invidiaeque y de odio concivit provocó, ut que pars una parte militum de los militares
gladiatores a los gladiadores, qui que e al servitio servicio Blaesi de Bleso erant estaban, pars otra
ceteram resto eiusdem de él familiam servidumbre vincirent encadenaron, alii algunos ad para
quaerendum buscar corpus el cuerpo effunderentur fueron desperdigados. ac y ni si propere de
inmediato neque ni corpus cuerpo ullum alguno reperiri ser aparecido, et y servos esclavos
adhibitis usando cruciatibus con torturas abnuere negar caedem el crimen, neque ni illi allí fuisse
había tenido umquam nunca fratrem un hermano pernotuisset hubiesen comprobado, haud no
multum mucho ab de exitio la muerte legati los legados aberant quedaban lejos. tribunos a los
tribunos tamen sin embargo ac y praefectum al prefecto castrorum del campamento extrusere
expulsaron, sarcinae los bagajes fugientium de los fugitivos direptae fueron saqueados, et y centurio
el centurión Lucilius Lucilio interficitur fue asesinado cui a quien militaribus facetiis con
socarronería militar vocabulum nombre 'cedo venga alteram otra indiderant habían dado, quia
porque fracta vite al romper una vara de viña in en tergo la espalda militis de los soldados alteram
otra clara voce con voz enérgica ac y rursus de nuevo aliam otra poscebat pedía. ceteros los
restantes latebrae los escondites texere ocultaron, uno uno retento reteniendo Clemente Clemente
Iulio Julio qui que perferendis de enviar militum de los soldados mandatis las exigencias
habebatur era tenido idoneus por idoneo ob por promptum evidente ingenium ingenio. quin incluso
ipsae las mismas inter entre se sí legiones legiones octava la octava et y quinta decuma
decimoquinta ferrum el hierro parabant preparaban, dum cuando centurionem al centurión
cognomento con apellido Sirpicum Escipión illa aquella morti para la muerte deposcit pedía,
quintadecumani la decimoquinta tuentur defendían, ni si no miles los soldados nonanus de la
novena preces las súplicas et y adversum contra aspernantis los displicentes minas las amenazas
interiecisset hubiesen intercedido.

64] Avatares de la campaña de Germánico Julio César contra los germanos: Aulo Cécina contiene a
los enemigos en el bosque

[64] Barbari los bárbaros perfringere desbaratar stationes puestos de guardia seque y se inferre
precipitarse munitoribus contra los que trabajaban nisi esforzados lacessunt fustigan,
circumgrediuntur rodean, occursant acometen: miscetur se mezcla operantium de los zarpadores
bellantiumque y de los combatientes clamor el clamor. et y cuncta todas las cosas pariter a un
tiempo Romanis para los romanos adversa adversas, locus un terreno uligine por una humedad
profunda profunda, idem igual ad para gradum el paso instabilis (es) inestable, procedentibus para
los que avanzaban lubricus resbaladizo, corpora los cuerpos gravia pesados loricis por las corazas;
neque y no librare lanzar pila los proyectiles inter en medio de undas las olas poterant podían.
contra por el contrario Cheruscis a los queruscos sueta acostumbrados apud cerca paludes pantanos
proelia los combates, procera grandes membra miembros, hastae lanzas ingentes ingentes ad para
vulnera heridas facienda hacer quamvis aunque procul lejos. nox la noche demum finalmente
inclinantis derrumbándose iam ya legiones las legiones adversae pugnae de una lucha desafortunada
exemit libró. Germani los germanos ob a causa de prospera (su) éxito indefessi infatigables, ne no
tum entonces quidem ciertamente sumpta tomada quiete con reposo, quantum cuanto aquarum de
las aguas circum circundantes surgentibus manando iugis de las cimas oritur mana vertere verter in
a subiecta (las zonas) bajas, mersaque y sumergida humo la tierra et y obruto derrumbado quod lo
que effectum (se había) hecho operis con obras duplicatus duplicado militi para el soldado labor la
labor. quadragesimum cuarenta id esta stipendium campaña Caecina Cécina parendi obedeciendo
aut o imperitandi mandando habebat tenía, secundarum ambiguarumque favorables y adversas
rerum de las cosas sciens sabiendo eoque y en esta situación interritus sin miedo (estuvo). igitur Así
pues futura las cosas futuras volvens calculando non no aliud otra cosa repperit halló quam que ut
que hostem al enemigo silvis en los bosques coerceret contuvo, donec hasta que saucii los heridos
quantumque cuanto gravioris más pesada agminis del ejército anteirent pasasen adelante; nam
pues medio en medio montium de los montes et y paludum de las marismas porrigebatur se extendía
planities una llanura, quae que tenuem reducida aciem columna pateretur permitía. deliguntur son
escogidas legiones las legiones quinta la quinta dextro derecho lateri al lado, unetvicesima la
vigesimoprimera in a laevum la izquierda, primani la primera ducendum para conducir ad al
agmen ejército, vicesimanus la vigésima adversum contra secuturos los perseguidores.

[65] Nox la noche per por diversa diversas (razones) inquies inquieta, cum ya que barbari los
bárbaros festis festivos epulis con banquetes, laeto alegre cantu cántico aut o truci salvajes sonore
con gritos subiecta las partes de abajo vallium de los valles ac y resultantis resonantes saltus de los
montes complerent llenaron, apud entre Romanos los romanos invalidi tenues ignes fogatas,
interruptae entrecortadas voces voces, atque y ipsi ellos mismos passim a lo largo de adiacerent se
recostaban vallo en la empalizada, oberrarent vagaban tentoriis en las tiendas, insomnes insómenes
magis más quam que pervigiles vigilantes. ducemque y al general terruit aterrorizó dira espantoso
quies un sueño: nam pues Quintilium Quinto Varum Varo sanguine con sangre oblitum cubierto et
y paludibus de los pantanos emersum salido cernere ver et y audire oír visus est le pareció velut
como vocantem llamando, non no tamen pero obsecutus obedeció et y manum la mano intendentis
tendiendo reppulisse rechazó coepta comenzada luce con la luz (del día) missae enviadas in a latera
los flancos legiones las legiones, metu por miedo an o contumacia por contumacia, locum el lugar
deseruere desertaron, capto tomado propere a prisa campo un campo umentia las marismas ultra
más allá. neque y no tamen pero Arminius Arminio quamquam aunque libero libre incursu con
carga statim repentinamente prorupit precipitó: sed pero ut cuando haesere se atascaron caeno en el
cieno fossisque y en las fosas impedimenta los bagajes, turbati turbados circum alrededor milites
los soldados, incertus incierta signorum de las señales ordo la orden, utque y como tali tal in en
tempore tiempo sibi a sí mismo quisque uno properus preocupado et y lentae lentos adversum hacia
imperia las órdenes aures los oídos, inrumpere atacar Germanos a los germanos iubet ordena,
clamitans clamando 'en ea! Varus Varo eodemque mismo iterum otra vez fato en el destino vinctae
vencidas legiones las legiones!’ simul al tiempo que haec estas palabras et y cum con delectis los
elegidos scindit corta agmen la columna equisque y a los caballos maxime sobre todo vulnera
heridas ingerit trae/hace. illi estos sanguine con sangre suo suya et y lubrico en el lodo paludum de
los pantanos lapsantes resbalándose excussis sacudiéndose rectoribus a los jinetes disicere
dispersaron obvios al los que (encuentran) a su paso, proterere hiriendo iacentis a los que yacían.
plurimus más circa cerca de aquilas las águilas labor la labor, quae que neque ni ferri llevar
adversum contra ingruentia lloviendo tela proyectiles neque ni figi clavar limosa fangoso humo
terreno poterant podían. Caecina Cécina dum mientras sustentat sostenía aciem línea de combate,
suffosso herido equo del caballo delapsus caído circumveniebatur era cercado, ni si prima primera
legio legión sese ella misma opposuisset se puso delante. iuvit ayudó hostium de los enemigos
aviditas la avaricia, omissa abandonada caede la matanza praedam el botín sectantium buscando,
enisaeque y consiguieron llegar legiones las legiones vesperascente declinando die el día in a aperta
(terreno) abierto et y solida firme. neque y no is este miseriarum de las miserias finis el fin.
struendum (era necesario) levantar vallum una empalizada, petendus (era necesario) buscar agger
materiales, amissa perdida magna gran ex de parte parte per con los quae que egeritur es lanzada
humus la tierra aut o exciditur se corta caespes las hierbas; non no tentoria tiendas manipulis para
los manípulos, non no fomenta vendas sauciis para los heridos; infectos llenos de caeno cieno aut o
cruore sangre cibos los alimentos dividentes dividiendo funestas funestas tenebras la tinieblas et y
tot pronto hominum de los hombres milibus a los soldados unum un iam ya reliquum quedado diem
día lamentabantur se lamentaban.

“Interpretación de los textos Latinos” Máster el Mundo


Clásico (UNED)
Prof. Antonio Moreno

También podría gustarte