Está en la página 1de 84

MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y ESTUDIOS

INTERCULTURALES 

Traducir los referentes culturales y el


humor en las sitcoms. Análisis
comparativo de Friends, How I Met Your
Mother y New Girl

TRABAJO DE FIN DE MÁSTER


Barcelona, junio de 2018

Autora: Queralt Sabater Aymerich

Directoras: 

Dra. Paula Santillán Grimm

Dra. Olga Torres Hostench


A mis padres, Lourdes y Antoni-Olaf, mi mayor apoyo.
AGRADECIMIENTOS

El presente Trabajo de Fin de Máster ha sido posible gracias a la ayuda y el apoyo de


muchas personas a las que me gustaría mostrar mi agradecimiento.
En primer lugar, me gustaría agradecer a mi tutora, la Dra. Paula Santillán Grimm, su
labor como guía, su paciencia y su dedicación a lo largo de la realización del trabajo.
También me gustaría agradecerle, a modo personal, su comprensión ante los problemas
de salud que he tenido y su capacidad para motivarme.
En segundo lugar, quedo agradecida con Dra. Olga Torres Hostench, coordinadora de
los convenios del Máster de Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales, quien,
ante las adversidades que surgieron en las prácticas, me dio la opción de realizar un
trabajo académico.
En tercer lugar, desearía agradecerle a mi familia su apoyo incondicional, su ayuda y
estar siempre allí.
Y, por último, pero no por ello menos importante, quedo agradecida con esa persona
que consigue sacar siempre lo mejor de mí.
Abstract

Audiovisual translation is a modality that emerges from the need for sharing media
products around the globe. The audiovisual translator role is not only to decode a
message, but to act as a cultural mediatior. The goal of this paper is twofold based on
the existing literature in the field. We first describe the role of the audiovisual
translator. Secondly, we analyze and discuss key issues such as translation strategies,
methods and techinques as well as the importance of cultural references and humor.
Thirdly, we investigate the translation techniques and strategies applied in the dubbing
process of six episodes of three sitcoms: Friends, How I Met Your Mother, and New
Girl. Specifically, we focus on how the translation into Spanish of cultural references
is conducted in the dubbed version. Through this analysis we discern what the most
suitable techniques to render humor in dubbing are, a decision that mainly depends on
whether a foreignization or domestication approach is adopted. This way we intend to
provide the reader with the optimous translation tools to create a similar humorous
effect in the target language.

Keywords: audiovisual translation, dubbing, culture, cultural references, humor,


foreignization, domestication.
ÍNDICE

I. INTRODUCCIÓN……………………………………………...……………3
1. Motivaciones y objeto de estudio…………………………………………3
2. Metodología ……………………………………………….................….4
3. Contenido y estructura …………………………………………………..4

II. MARCO TEÓRICO……………………………………………...………….5


1. La traducción audiovisual………………………………………………..5
1.1 Aproximación histórica…………………………………………..5
1.2 La situación actual en España…………………………………….5
1.3 El concepto de la TAV y las características……………………….6
1.3.1 Las modalidades…………………….……………………8
1.3.2 Desafíos…………………….…………………….………8
1.3.3 Modalidades: el doblaje y la subtitulación………………9
1.3.3.1 ¿Qué es el doblaje?…………………………..9
1.3.3.2 El proceso del doblaje………………………..9
1.3.3.3 La subtitulación y su proceso……………….10
1.3.3.4 Ventajas y desventajas del doblaje y la
subtitulación…………………….………….10
2. Los referentes culturales…………………….…………………….……11
2.1 Más allá del concepto de cultura…………………….…………11
2.1.1 Categorización temática del ámbito cultural.…………...12
2.2 Los referentes culturales: definición.………….. .……………...15
2.2.1 Tendencias en la traducción de los referentes culturales..16
2.2.1.1 La extranjerización y la domesticación….17
2.2.2 Métodos, estrategias y técnicas de traducción…………..18
2.2.2.1 Las técnicas de traducción.………………….19
2.3 El humor…………………….…………………….…………....23
2.3.1 El humor y la traducción audiovisual.……………….….24
2.3.1.1 Tipos…………………….………………….24
2.3.1.2 Las restricciones……….…………………...24
2.3.1.3 ¿Es el humor una prioridad? ……………....25
III. ANÁLISIS PRÁCTICO…………………….…………………….………..26
1. Las sitcoms o comedias de situación estadounidenses……….…………..26
1.1 El caso de Friends……….……………….……………….…………27
1.1.1 Capítulo 2x14 “The One With the Prom Video”……….…27
1.1.2 Capítulo 6x17 “The One With The Unagi”……….……….34
1.2 El caso de How I met your mother……….…………………………..39
1.2.1 Capítulo 1x22 “Come on”……….………………………...40
1.2.2 Capítulo 5x08 “The Playbook” ……….…………………..45
1.3 El caso de New Girl……….…………………………………………53
1.3.1 Capítulo 3x22 “Cruise” ……….…………………………..54
1.3.2 Capítulo 6x02 “Hubbedy Bunny” ……….………………..61
1.4 Gráfico comparativo de los resultados……….……………………...69

IV. CONCLUSIONES……….…………………………..……….…………………….73

V. BIBLIOGRAFÍA……….…………………………..……….………………………75
I. INTRODUCCIÓN
En la actualidad es habitual llegar a casa, encender el televisor y tener acceso a
cualquier programa, serie o película en el momento que queremos y en nuestra lengua de
preferencia. Esto es posible gracias a que vivimos en un mundo interconectado y
globalizado en el que la labor del traductor audiovisual es sumamente importante.
El traductor audiovisual se distingue del resto de traductores en que no solo traduce
un texto, sino que este es parte de un todo formado por imagen y sonido que se debe tener
en cuenta. Además, se debe considerar que, en la modalidad de doblaje, la traducción se
realiza con la intención de ser interpretada, o subtitulada. El traductor audiovisual se
enfrenta a dificultades similares a las de otras modalidades de traducción, como son los
referentes culturales o el humor, y algunas propias, como en el caso del doblaje; la
sincronización labial y la necesidad de crear una traducción de calidad en un plazo de
tiempo corto.

1. Motivaciones y objetivos del estudio


La motivación principal para hacer el presente estudio es mi pasión por las sitcoms o
comedias de situación. Mi interés por este género televisivo se incrementó después de
cursar la asignatura de Interculturalidad y Traducción con Lucía Molina y Laura
Santamaria, para la que tuve que analizar los referentes culturales de un producto
audiovisual, lo cual me pareció sumamente interesante.

El objetivo de este trabajo es estudiar qué técnicas de traducción son las más utilizadas
en función del ámbito de estudio, cultural-social, material, natural y lingüístico, y cómo
su uso ha ido evolucionando a lo largo de los años, y de qué depende este. Asimismo,
analizamos cuáles son los mayores desafíos a los que se enfrenta un traductor audiovisual
y qué recursos utiliza para lograr una traducción de calidad.

Finalmente, el presente trabajo orienta al investigador interesado en el tema, dado que


permite obtener una panorámica general sobre la traducción audiovisual y saber qué
técnicas se deben emplear cuando aparece un referente cultural en el texto.

-3-
2. Metodología
La metodología del presente trabajo consta de cinco fases. En primer lugar,
seleccionamos las sitcoms para analizar. En segundo lugar, estudiamos las referencias
relacionadas con: la traducción audiovisual (de ahora en adelante, TAV) y su historia; las
modalidades de la TAV, sus ventajas y procesos; la cultura; los referentes culturales y sus
técncias de traducción; y el humor. En tercer lugar, redactamos el marco teórico teniendo
en cuenta las referencias leídas. En cuarto lugar, seleccionamos dos capítulos de cada
sitcom y los analizamos. En quinto y último lugar, comparamos los resultados obtenidos
del análisis práctico y extraemos las conclusiones del trabajo.

3. Contenido y estructura
El trabajo consta de dos partes: el marco teórico y el análisis práctico. En el marco
teórico hacemos un breve recorrido histórico de la traducción audiovisual para después
proceder a definir la modalidad. Este apartado cuenta con tres subapartados: en el
primero, distinguimos las modalidades de la TAV; en el segundo, exponemos sus
desafíos; y, en el tercero, estudiamos con más profundidad las dos modalidades
principales de la TAV: el doblaje y la subtitulación. A continuación, dentro del marco
teórico, encontramos un apartado dedicado a los referentes culturales que se divide en
tres subapartados. En el primero, delimitamos el concepto de cultura y exponemos las
distintas categorizaciones temáticas según el ámbito cultural. En el segundo, exponemos
las tendencias que existen en el ámbito de la traducción de los referentes culturales y
distinguimos entre método, estrategia y técnica de traducción. En el tercero, abordamos
el tema del humor en la traducción audiovisual y cómo se debe afrontar.

En el análisis práctico, describimos brevemente las sitcoms antes de proceder a


analizar los seis capítulos. En primer lugar, se analizan dos capítulos de Friends (“The
One With the Prom Video” y “The One With The Unagi”); en segundo lugar, dos de How
I Met Your Mother ("Come on” y “The Playbook”); y, por último, dos de New Girl
(“Cruise” y “Hubbedy Bunny”). Finalmente, aportamos nuestras conclusiones al trabajo
respondiendo a las dudas planteadas en la introducción.

-4-
II. MARCO TEÓRICO

1. La traducción audiovisual

1.1 Aproximación histórica


En pleno siglo XXI es difícil imaginarnos un mundo sin una constante
intercomunicación. Actualmente vivimos en un mundo globalizado en el que los medios
de comunicación tienen un papel crucial a la hora de obtener información y compartirla,
por lo que es de vital importancia que, en este contexto, la traducción de la información
sea de calidad.
La TAV es una de las modalidades más recientes, por lo que cuenta con menos
investigación académica respecto a otras variantes como por ejemplo la traducción
literaria. Su origen está ligado al nacimiento de la cinematografía. El cine empezó siendo
mudo, pero ya entonces se usaban intertítulos -considerados por algunos autores como
precursores de los subtítulos-, que se utilizaban para describir sonidos o el argumento
(Orrego, 2013: 298). La primera película en la que se hizo uso de estos fue Uncle Tom’s
Cabin (1903). A menudo, en las salas de cine existía la figura del explicador cuyo trabajo
consistía en explicar en voz alta la trama de la película a los espectadores mientras estos
observaban las imágenes (Orrego, 2013: 298).
En 1927 el uso de intertítulos pasó a un segundo plano debido al estreno del primer
largometraje sonoro El cantor de jazz, con el que llegaron los diálogos y las bandas
sonoras. Un año más tarde, la compañía Warner Brothers comercializó el primer
largometraje hablado, Luces de Nueva York, en el que se utilizó por primera vez la técnica
de doblaje en cabinas de grabación que actualmente se emplea para grabar el sonido en
las películas. Al empezar a haber material sonoro, se creó el menester de traspasar las
barreras lingüísticas y los directores tuvieron la necesidad de hacer llegar su contenido a
todos los públicos (Orrego, 2013: 298-299).

1.2 La situación actual en España


Históricamente, Europa Occidental ha estado dividida entre los países que apostaban
por el doblaje y los que lo hacían por la subtitulación. Al igual que Francia, Italia y
Alemania, España ha sido considerada como una dubbing nation. Estos países apostaban
por el doblaje con un carácter proteccionista, para exaltar las lenguas nacionales y aplicar
censura durante las dictaduras que se sufrieron en cada uno de estos países. Hoy en día,

-5-
en España se sigue doblando la mayor parte de los productos audiovisuales extranjeros,
pero no porque sea obligatorio, como durante la dictadura de Franco, sino porque la gran
mayoría del público español desconoce o no tiene un nivel suficiente de inglés (Chiaro,
2008: 143; Aranda, 2013: 24). En Cataluña también hay una preferencia por el doblaje,
pero por otra razón que es la de promocionar o estandarizar la lengua (Chiaro, 2008: 144).

1.3 El concepto de la TAV y sus características


Muchas son las denominaciones que se le han otorgado a la traducción audiovisual:
traducción multimedia o subordinada, en español; y media translation, multimedia
translation y multimodal translation y screen translation, en inglés.
Xumet (2013: 7-9) define la traducción audiovisual como “traducir el mensaje que
se transmite a través del canal visual (la imagen) y el sonoro o auditivo (los diálogos, la
banda sonora y los efectos especiales)” (Xumet, 2013: 7-9). Bartoll (2015: 41), por su
parte, coincide afirmando que “la traducción audiovisual es la traslación de textos
audiovisuales, aquellos que transmiten la información de manera dinámico-temporal
mediante el canal acústico, el canal visual o ambos a la vez”.
Tal y como comentábamos en § 1.1, la traducción audiovisual es la modalidad
más reciente. Anteriormente algunos autores Newmark, Darbelnet o García Yebra parte
de la teoría prescriptivista la consideraban como una modalidad de adaptación y no de
traducción, ya que el texto que se traduce se subordina a la imagen. Esta concepción
cambió a partir de los años setenta con la aparición de los estudios descriptivistas que
defienden que la traducción se adapta a las necesidades de cada época, pero esto no quiere
decir que la traducción audiovisual sea una adaptación. Los doblajes y subtitulaciones se
reciben como traducciones y, por lo tanto, lo son desde una perspectiva descriptivista
(Tejera, 2007).
Según Zalabesoca (1997: 30), para que esa modalidad pueda ser considerada
como una modalidad más de traducción se debe estudiar desde un enfoque
intralingüístico, interlingüístico e intersemiótico. Además, este mismo autor distingue dos
condiciones básicas: la existencia de un texto origen (TO) o de partida y mantener un
nivel de equivalencia con el texto de destino o meta (TM) para que se pueda considerar
como una versión del TO.
Martínez Sierra (2008: 28) rebate las consideraciones que Zalabesoca tacha de
esenciales para que la traducción audiovisual se pueda considerar como una modalidad
de traducción. Sierra (2008: 16) afirma: “quisiera significar mi reticencia a considerar el
-6-
tipo intralingüístico como actividad traductora, puesto que entiendo que esta ha de
implicar, como mínimo, dos lenguas y dos sistemas culturales distintos en mayor o menor
grado. […] Respecto a al tipo interlingüístico, mi percepción es que se trata de una
propuesta incompleta. Me parece que dicha categoría puede y debe completarse con el
tipo semiótico, si es que verdaderamente se pretende partir del concepto de la traducción
que no solo responda ante los elementos lingüísticos de dos (o más) textos, sino también
ante los no-lingüísticos o de naturaleza cultural de dos (o más) sistemas culturales, siendo
así aplicable a la práctica audiovisual, a la vez que válido para trabajar con esta clase de
productos”. Martínez opina igual que Delabastita (1990: 99), quien defiende que el
estudio del film translation requiere un enfoque multidisciplinar que comprende los
profesionales del cine, los psicólogos, psicolingüistas, expertos en comunicación de
masas, estudiosos de la fonética, sociolingüistas, especialistas en semiótica del cine y
académicos de la traducción.
Así pues, analizando los puntos de vista de Zalabaescoa y Delabastita se puede
afirmar que la traducción audiovisual abarca un conjunto de modalidades que, a pesar de
no ser iguales, comparten una serie de características que hacen que sea una modalidad
única y distinta a las demás.
Sin embargo, deben tenerse en cuenta una serie de consideraciones sobre la
traducción audiovisual que hicieron que, durante mucho tiempo, fuera infravalorada
respecto a otras modalidades. Una de ellas es que el texto escrito debe tener primacía
frente al oral; otra, que el cine es una actividad popular.
Mayoral (2001b: 34-37) muestra algunas de las características que definen la
traducción audiovisual y que la distinguen de las otras modalidades. En primer lugar, la
comunicación llega mediante distintos canales (el auditivo y el visual) y señales
(narrativa, imagen en movimiento, imagen fija, texto, diálogo, narración, música y ruido)
que obligan al traductor a prestar atención a la sincronización y a ajustar la traducción.
En segundo lugar, la actividad traductora del doblaje está compuesta por un
equipo de personas del cual el traductor forma parte. Por lo tanto, a menudo, el producto
final no depende exclusivamente del traductor. En el caso del doblaje, la propuesta
traductora se ve alterada por las aportaciones de otros profesionales como el director de
doblaje, el ajustador y los actores de doblaje.
En tercer lugar, el espectador puede recibir el mismo producto audiovisual
mediante distintos canales y lenguas.

-7-
Y, por último, la traducción audiovisual cuenta con una serie de convenciones
propias, como el hecho de que un producto audiovisual se pueda percibir como original
en mayor o menor grado.

1.3.1 Las modalidades


Tradicionalmente, las modalidades que más se han estudiado han sido el doblaje
y la subtitulación. Sin embargo, como consecuencia de los cambios sociales, hoy en día
otras modalidades también tienen presencia en el campo de estudio de la traducción
audiovisual. Por lo tanto, actualmente también se deben tener en cuenta las modalidades
emergentes tales como la audiodescripción, los subtítulos para sordos y la subtitulación
no profesional.
Bartoll (2012: 43) distingue un total de nueve modalidades: el doblaje, la
subtitulación, la auto descripción, la interpretación consecutiva, la interpretación
simultánea, la intertitulación, el remake, el resumen escrito y las voces superpuestas. De
entre todas esas modalidades, Chaume (2004: 31) afirma que el doblaje y la subtitulación
son las dos preferentes.

1.3.2 Desafíos
Chiaro (2009: 142) cuenta que algunos de los problemas a los que se enfrentan los
traductores al traducir un producto audiovisual coinciden con los de otras modalidades.
Pese a que cada una de las distintas prácticas de esta modalidad -como el doblaje, la
subtitulación o el voice-over- presentan dificultades particulares, todas ellas tienen en
común que traducir para la pantalla es bastante distinto a traducir para la impresión.
La autora describe que los productos audiovisuales o screen products constan de dos
niveles: el visual y el auditivo. El primero comprende los movimientos de los actores, las
expresiones faciales, la puesta en escena, y el vestuario, así como la información escrita
que aparece en pantalla, como los carteles, los posters, los periódicos, las notas, las cartas,
etc. En cambio, el nivel auditivo no consiste solamente en las palabras del guion, sino
también en el ruido de fondo, la música y los efectos de sonido. De esta forma, el traductor
debe prestar atención tanto a los elementos visuales como a los auditivos, ya que ambos
conforman el producto audiovisual.
En cuanto al doblaje, la principal dificultad a la que se enfrenta un traductor es
conseguir que haya sincronía entre el movimiento de labios del actor en pantalla y el texto
traducido. En cambio, en cuanto a la subtitulación, la principal dificultad es la limitación
-8-
de tiempo a la que el texto está sujeta. A parte de estas dificultades específicas de cada
modalidad, el traductor audiovisual se debe enfrentar a las referencias que aparecen en el
texto, ya sean culturales, humorísticas o lingüísticas (Chiaro, 2009: 142-143).
Por último, una de las dificultades añadidas a las que se enfrenta un traductor
audiovisual es la gran carga de volumen. En los últimos años la carga ha aumentado
exponencialmente debido al incremento de cadenas que proyectan material de origen
extranjero, con una lengua distinta a la propia (Martínez, 2008: 64).

1.3.3 Modalidades: el doblaje y la subtitulación

1.3.3.1¿Qué es el doblaje?
Muchas son las definiciones del doblaje. Según Luyken et al. (1991: 31) “El doblaje
es un proceso que implica el reemplazo del discurso original por una pista de voz que
intenta reproducir minuciosamente el tiempo, el parafraseo y los movimientos labiales
del diálogo original”. Chaume (2004: 32), por su parte, hace hincapié en el hecho de que
el proceso de doblaje se lleva a cabo por un conjunto de profesionales como son los
actores, el director de doblaje, el asesor lingüístico y el traductor. Como Agost (2011),
recalca la importancia de conseguir una sincronía visual en la traducción audiovisual.
El traductor de medio audiovisual persigue el objetivo de conseguir que el público
meta que ve por primera vez el producto piense que los actores pronuncian el diálogo
traducido como si fuera el original.

1.3.3.2 El proceso del doblaje


El proceso del doblaje de una película o serie televisiva consta de cuatro fases. En
primer lugar, se traduce el guion; en segundo lugar, se adapta para que suene natural en
la lengua de llegada y para que haya sincronía con los movimientos labiales de los actores;
en tercer lugar, los actores graban el nuevo guion; finalmente, se añade y se mezcla con
la grabación original.
En referencia al primer paso, algunas compañías televisivas contratan a un traductor
para que haga una primera traducción del guion literal o palabra por palabra. Es más tarde
cuando le piden al adaptador o dubbing tanslator que ajuste la traducción a la lengua meta
para que suene más natural. El dubbing translator tiene que ser una persona creativa y
entendida en la lengua meta más que en la lengua de origen (Chaume, 2006; Chiaro, 2009:

-9-
145). En cuanto al tercer paso, es el director de doblaje quien escoge los actores que
doblarán el guion en función de si su voz se parece o no a la del actor original.
Hoy en día, no siempre se sigue el proceso de doblaje descrito anteriormente dado
que los actores ya no deben reunirse para grabar su voz, sino que lo pueden hacer
individualmente desde casa, enviar la grabación y, posteriormente, el técnico editarla.
Asimismo, en la actualidad se puede modificar la calidad de la voz y se puede editar la
voz y la imagen para que se sincronicen (Chaume, 2007; Chiaro, 2009: 146).

1.3.3.3 La subtitulación y su proceso


Díaz Cintas (2003: 32) define la subtitulación como “una práctica lingüística que
consiste en ofrecer, generalmente en la parte inferior de la pantalla, un texto escrito que
pretende dar cuenta de los diálogos de los actores, así como de aquellos elementos
discursivos que forman parte de la fotografía o de la pista sonora”.
Los subtítulos se caracterizan por reducir o simplificar el texto original, dado que solo
pueden aparecen un máximo de 30 o 40 caracteres en pantalla, normalmente en la parte
posterior. Esto es debido a que el espectador tiene que poder seguir la trama de la película
sin que la lectura entorpezca la imagen o su comprensión. Sin embargo, en las películas
pensadas para proyectarse en pantallas más grandes -como las de cine- las líneas tienen
más caracteres. Sucede lo mismo con las que están en formato DVD, dado que el
espectador puede parar y rebobinar la imagen si lo desea. En las que están pensadas para
proyectarse en televisión, en cambio, se respeta el número máximo de caracteres.

1.3.3.4 Ventajas y desventajas del doblaje y la subtitulación


Bosinelli (1994: 8) describe que el doblaje permite que la producción audiovisual
llegue a un público más extenso y, de esta manera, la película pueda ser más rentable. Sin
embargo, el doblaje ha sido criticado por ser ambiguo, falso y artificial.
Siguiendo la idea de Bosnielli, cabe decir que el doblaje goza de una peor reputación
que la subtitulación, sobre todo en los países donde predomina la subtitulación. Se critica
el doblaje por no dejar que los espectadores de llegada oigan la voz de los actores
originales. No obstante, en el doblaje el traductor no debe llevar a cabo una labor tan
minuciosa de reducción del diálogo textual.
Otra de las ventajas del doblaje es el hecho de que el doblaje permite al espectador
disfrutar de la película sin tener que leer los subtítulos, que a menudo han sido criticados

- 10 -
por entorpecer la imagen. Es decir, el espectador que ve la película traducida tiene la
misma experiencia que el espectador del original.
Por otra parte, el doblaje es una modalidad que se consume automáticamente, es decir,
el espectador no es consciente de que se ha llevado a cabo y a menudo no percibe si existe
un pequeño desajuste de sincronización labial. Por lo contrario, con la subtitulación el
espectador es plenamente consciente de que el producto que consume no es el original.
Justamente, el hecho de que el espectador sea capaz de leer la traducción y escuchar el
discurso original ha hecho que se convierta en una herramienta de aprendizaje en clases
de idioma.
Aunque el hecho de leer y escuchar a la vez pueda resultar incómodo para algunas
audiencias, para otras no lo es. Esto es gracias a que hoy en día los subtítulos se dividen
respetando las estructuras gramaticales.
Una de las principales ventajas de la subtitulación frente al doblaje es el hecho de que
la subtitulación es más transparente con el público y a menudo no elimina el leguaje tabú
(Bucaria, 2007); esto se debe a que los subtítulos se añaden al producto original, en vez
de reemplazar al diálogo original. Como hemos comentado en § 1.2, históricamente el
doblaje ha sido utilizado como una herramienta de censura.
Por último, una de las desventajas del doblaje frente a la subtitulación es su coste. El
dolaje sigue siendo un proceso más laborioso y, por tanto, que involucra a más personas.
Sin embargo, se puede reducir su coste si los actores graban sus voces desde su casa, lo
que, sin embargo, puede afectar a la calidad de sonido final (Chiaro, 2009: 147-150).

2. Los referentes culturales

2.1 Más allá del concepto de cultura


Se puede afirmar que resulta difícil encontrar una definición unánime para al concepto
de cultura. E. B. Tylor (1975) la definía en un sentido etnográfico como “todo complejo
que incluye el conocimiento, las creencias, el arte, la moral, el derecho, las costumbres y
cualquiera otros hábitos y capacidades adquiridos por el hombre en cuanto miembro de
la sociedad”. Autores como Porter entienden la cultura como “[…] the deposit of
knowledge, experience, beliefs, values, attitudes, meanings, hierarchies, religion, notions
of time, roles, spatial relations, concepts of the universe, and material objects and
possessions acquired by a group of people in the course of generations through individual
and group striving” (1997:12-13). Mientras que Igareda (2011: 12) la define como algo
- 11 -
que “se aprende, es transmisible, dinámica, selectiva, etnocéntrica y sus distintas facetas
están interrelacionadas”. Posteriormente, Santamaria (2001a: 127-128) la define como
“la característica que diferencia a los seres humanos de la naturaleza, pudiendo ser ésta
un sinónimo de sociedad, una categoría cognitiva, un desarrollo intelectual y social, una
manifestación artística e incluso una categoría social”. Bohman (1996: 13-14) aun da un
paso más y afirma que “la cultura es aprendida, además de que toda actividad humana
está culturizada, siendo la cultura el medio de nuestra individualidad y de nuestra
personalidad, el medio de las relaciones sociales, pudiendo ser considerada como una
serie de símbolos”.
Es prudente afirmar que acotar el concepto de cultura no es una tarea fácil, a causa
de los cambios que han ido surgiendo a lo largo de los años pasando desde Tylor (1975)
a Igareda (2011). Tras considerar las distintas descripciones, definimos la cultura como
un sistema integrado de conocimiento aprendido e innato compartido entre un colectivo
de personas, que nos define y nos permite diferenciarnos del resto. Además, está en
constante movimiento y se puede reinterpretar dependiendo del contexto y de la postura
individual.

2.1.1 Categorización temática del ámbito cultural


Se han utilizado distintas metáforas para distinguir las capas o filtros de la cultura.
E. T. Hall con a metáfora del iceberg (1959) distingue la cultura visible (lengua, comida
y ropa) de la invisible (cultura, normas
sociales, estilo de comunicación,
creencias, actitudes, valores y
percepciones), y el Triad of Culture
(1982) con el que diferencia la cultura
técnica (científica), la formal
(tradiciones, reglas y costumbres) y la
informal (el inconsciente).

Figura 1. El iceberg como representación


de la cultura (adaptado de Katan
1990/2004: 43).

- 12 -
Posteriormente, Hofstede (1991) planteó La
metáfora de las capas de cebolla. Según su teoría es
mediante la práctica (símbolos, “héroes”, rituales)
que se llega a los valores.

Dos años más


tarde, Trompenaars
(1998) expone El

Figura 2. El modelo de la cebolla:


Modelo de los
manifestaciones de cultura en distintos Círculos
niveles de profundiad, de Hofstede
(1991) Concéntricos con el
que distingue entre lo explícito (artefactos, productos, Figura 3. Dimensiones culturales,
(Trompenaars y Hampden-Turner
normas y valores) y lo implícito (asunciones básicas). 1998).

Asimismo, también encontramos la definición de A. Holliday (1999), quien diferencia


la cultura a gran escala de tipo étnico, nacional o internacional, y la cultura a pequeña
escala, que se refiere a cualquier grupo cohesivo. Cabe mencionar a Nida (1975), quien
distingue cinco ámbitos culturales: ecología, cultura material, cultura religiosa, cultura
social, cultura religiosa y cultura lingüística.
Es interesante destacar la clasificación de Antonini y Chiaro (2005: 39), según la cual
se distinguen diez tipos distintos de referencias culturales:
1) Instituciones, de tipo judicial, político y militar
a. Fórmulas legales
b. Maneras de dirigirse a las personas en la sala judicial
c. Topografía legal
d. Agentes
2) Educacionales: referencias al sistema escolar, al funcionamiento, al sistema de puntuaciones,
a las hermandades, al nombre de las escuelas, etc.
3) Nombres de lugares: plazas, calles, etc.
4) Unidades de medida
5) Unidades monetarias
6) Deportes y pasatiempos nacionales: básquet, fútbol americano, etc. Equipos como El Barça,
The Lakers, etc.
7) Bebidas y comidas
8) Festivos y fiestas: como Halloween, Thanksgiving, Semana Santa, etc.

- 13 -
9) Libros, películas y programas de televisión
10) Personalidades y famosos

Finalmente, cabe mencionar la clasificación de Molina (2001: 91-94), que distingue


cuatro categorías temáticas: medio natural, patrimonio cultural, cultura social y cultura
lingüística. El medio natural, al que Nida se refiere como ecología (1975), incluye los
problemas derivados de las diferencias ecológicas, es decir, la flora, la fauna, los
fenómenos atmosféricos, los vientos, el clima, etc. También incluye los medios naturales
creados por el hombre, definido como “ambiente natural” por Nord (1994).
La cultura patrimonial engloba las referencias físicas o ideológicas compartidas
dentro de una misma una cultura, es decir, personajes (reales o ficticios), hechos
históricos, conocimiento religioso, festividades, creencias populares, folklore, obras y
movimientos artísticos, cine, música, bailes, juegos, monumentos emblemáticos, lugares
conocidos, etc. También abarca cuestiones relacionadas con el urbanismo, las viviendas,
utensilios y objetos, instrumentos musicales, técnicas empleadas en la explotación de la
tierra, en la pesca, estrategias militares, medios de transporte, etc. Por lo tanto, incluye
además la diferencia establecida por Nord (1994) entre comunicación referencial y
comportamiento fáctico, así como la diferencia entre patrimonio cultural e historia.
Engloba, por lo tanto, los conceptos de cultura religiosa y cultura material de Nida
(1975) y la categoría de realia folclóricos y mitológicos de Vlakhov y Florin (1970: 432-
456).
La cultura social de Molina equivale a la cultura social de Nida (1975), a las palabras
culturales de Newmark (1988/1992) y a los comportamientos culturales que hacen
referencia a la función fática, expresiva y apelativa, y a las condiciones del texto
referentes al modo de vivir de Nord (1994). Esta categoría abarca dos subcategorías: por
un lado, las convenciones y hábitos sociales (el tratamiento y la cortesía, el modo de
comer, de vestir, de hablar, las costumbres, los valores morales, los saludos, los gestos,
la distancia física entre los interlocutores, etc.); y, por otro lado, las organizaciones
sociales (los sistemas políticos, legales y educativos, las organizaciones, los oficios y
profesiones, las monedas, los calendarios, las eras, las medidas y los pesos, etc.).
Por último, esta autora distingue la cultura lingüística, que recoge las marcas
fonológicas y léxicas, pero no las morfológicas. Molina añade las distinciones
morfológicas en la categoría social, como por ejemplo el tratamiento de tú y de usted.
Dentro de esta categoría se incluyen los problemas de traducción derivados de las

- 14 -
transliteraciones, los refranes, las frases hechas, las metáforas y las asociaciones
simbólicas (simbología de colores, flores, plantas, animales...). También se incluye el uso
de las interjecciones, los insultos y las blasfemias, etc.

2.2 Los referentes culturales: definición


Los referentes culturales son una de las grandes dificultades a las que se enfrenta un
traductor. Estos se entienden como “los objetos y eventos creados dentro de una cultura
determinada con un capital cultural distintivo, […] capaz de modificar el valor expresivo
que se otorga a los individuos que están relacionados al mismo” (Martínez Sierra, 2001b:
237).
El acto de traducir no consiste simplemente en trasponer el mensaje de una lengua a
otra, sino que va más allá. El traductor ejerce la función de mediador cultural y, por lo
tanto, desarrolla una doble función: compara dos culturas y lenguas. Tafl (1981: 53)
define a un mediador cultural como “la persona que facilita la comunicación,
comprensión y acciones. Entre las personas que discrepan respecto a la lengua y la
cultura. […] El mediador debe ser capaz de participar en ambas culturas y debe ser en
cierta extensión bicultural”. En cambio, Molina (2006: 26) declara que “el traductor debe
verter mediante el lenguaje una misma realidad, perteneciente a una cultura a otra”.
Es importante recalcar que existen dos tendencias respecto a la relación de la lengua
y la cultura. Por una parte, algunos autores, como Nida (2002: 29), perciben la cultura y
la lengua como dos entidades, y otros perciben la lengua como una parte de la cultura
cuya función es solamente la de descodificar el mensaje. Blum-Kukla (1986/2004: 291)
reafirma la segunda visión ya que entiende que “traducir es un acto de comunicación” en
el que el traductor debe tener en cuenta tanto los elementos lingüísticos como en los extra
lingüísticos.
El objetivo que persigue el traductor es que el espectador meta comprenda los
referentes culturales o culturemas que aparecen en el original. Para hacerlo necesita
conocer los aspectos socioculturales de ambas culturas, la finalidad e intención de la
traducción, el conocimiento de la cultura meta (sobre todo los contenidos del texto
original), los aspectos ideológicos y los profesionales entre otros (Igareda, 2011: 12). Es
preciso tratar el concepto de la biculturalidad (Xumet, 2013: 23-34; Karamanian, 2010:
29) para mostrar que algunos culturemas se corresponden, aunque no existan en la propia
cultura, dado que la audiencia ha adquirido ciertos conocimientos de la cultura origen.

- 15 -
No obstante, aunque ciertos elementos culturales pueden ser compartidos entre ambas
lenguas y otros no.

2.2.1 Tendencias en la traducción de los referentes culturales


House (1977, 1981), Hervey y Higgins (1992) y Katan (1993) introducen el
concepto de cultural filter o culture filter. Katan los divide entre: psicológicos, culturales,
individuales y lingüísticos. Así pues, para este autor los filtros culturales son uno de los
cuatro filtros vistos que se organizan para ver la percepción compartida del mundo. En
cambio, para House (2006: 349) son una manera de captar diferencias cognitivas y
socioculturales que los traductores aplican.
A menudo un texto presenta bastantes cultural gaps, definidos por Newmark
como el problema que ocurre cuando la realidad que se plantea en el original no existe en
la cultura de llegada (Serrano, 2002: 198). Tradicionalmente, autores como Cartford
(1965), Cornu (1983) y Arson (1988), afirman que en algunos textos la transferencia de
las referencias culturales roza los límites de la traducción.
Lefevere (1985, 1992) introduce los conceptos de refracted text y refraction
dependiendo del grado de equivalencia que el traductor quiere hacer del texto original. A
diferencia de la idea de reflection, el traductor no se limita a reflejar el texto original, sino
que su traducción conlleva un cambio en la percepción. Siguiendo la teoría
“Skopostheorie” citada por Reis y Vermeer (1984, 1998), el objetivo de la traducción
determina la estrategia de traducción que se debe seguir.
La investigación muestra que todo texto traducido está sujeto a la actividad de
mediación de traductor, que a menudo involucra algún tipo de manipulación que aparece
a nivel consciente o inconsciente. El traductor puede manipular el texto para que se
adecúe a sus necesidades (Bassnett y Lefevere, 1990: 4) o para que se adhiera a las normas
que dominan una cultura. Todo traductor está sujeto a las presiones ideológicas y
culturales, a las que el traductor reacciona bien reprimiendo su libertad de acción, por lo
que el TO gana estatus; o, de lo contrario, el traductor puede reaccionar resistiendo e
innovando (Bassnett, 1994). De esta manera, vemos que hay una tendencia servicial y
otra subversiva, que conllevan a una tendencia traductológica en el primer caso de
domesticación o extranjerizante en el segundo. A parte de estas dos grandes tendencias
descritas, Ramière (2006: 156) plantea un gráfico en el que muestra la progresión típica
de los procedimientos de traducción encontrados en la literatura. En dicho gráfico

- 16 -
distingue entre: extranjerización, transferencia, calco, explicación, neutralización,
omisión, sustitución cultural y domesticación.

Figura 4. Progresión típica de los procedmimientos que se


encuentran en la literatura de Ramière (2006: 156)

Todos los procedimientos de traducción se sitúan en el espectro de Ramière


dependiendo del grado en el que el procedimiento se adapte al fondo cultural del lector o
espectador, es decir, dependiendo del grado de la mediación cultural. Este modelo ha sido
descrito por Aixelá (cf. Kwiecinski, 2001: 151), quien lo describió como “un continuo de
varios grados de manipulación cultural que se divide entre estrategias de conservación o
sustitución”.

2.2.1.1 La extranjerización y la domesticación


Son dos tendencias que sirven de conexión entre la cultura origen y la de llegada.
Según Venuti (1998b: 240), quien ha estudiado estas estrategias exhaustivamente, ambas
influyen a nivel macro textual y micro textual. Dicho autor define la domesticación como
“una tendencia natural que consiste en traducir de una forma idiomática, fluida y
transparente que tiende a borrar la extranjerización del texto y se adapta a las necesidades
y valores de la cultura de llegada” (1992; 1995a; 1995b; 1998b). En cuanto a la
extranjerización, la define como una modalidad que “acerca al lector a la lengua de origen
y consiste en preserva las diferencias culturales y lingüísticas desviándose de valores
domésticos existentes” (1998b: 240). Venuti se une Berman (1985) y Scheiermacher
(1813) al declarar que la tendencia extranjerizante permite eliminar la “violencia de la
traducción” y manifestar la cultura del texto (1998: 242).
De esta forma, el hecho de que en una traducción se siga una tendencia
extranjerizante o domesticante depende de distintos factores. Ramière (2006: 160) recalca
que el contexto es el factor principal a la hora de escoger una estrategia de traducción. Se
debe tener en cuenta: al cotexto lingüístico, al contexto semiótico múltiple (imágenes,

- 17 -
sonidos, signos no verbales…), la función y la relevancia de las referencias culturales
específicas, límites técnicos (por ejemplo, la sincronía labial en los primeros planos en el
caso del doblaje), el género de la película, la audiencia de llegada, el contexto de
distribución y el contexto de cultural general.
Martínez (2008: 38) recuerda que el hecho de aproximar una traducción a la
cultura de partida es la domesticación y el de producir una traducción más próxima al
texto origen es extranjerización. Es importante recordar que las dos tendencias hacen
referencia a dos entidades distintas y que, por lo tanto, no se puede comparar si “lo que
es domesticado es el texto origen” y “lo que es extranjerizado es el texto de llegada”.
Venuti (1998) afirma que hoy en día la domesticación es la norma general. Ulrych
(2000: 131), en cambio, afirma que se sigue una tendencia dependiendo del país y del
tipo de traducción. En primer lugar, la subtitulación se utiliza de manera estándar en los
países de habla inglesa, pues son más receptivos con y están acostumbrados a la presencia
de culturas extranjeras, aunque es evidente que el inglés goza de estandarización
internacional (Hermans y Lambert 1998: 117). El hecho de escoger la subtitulación como
modalidad de traducción permite al espectador acceder al contenido original; el doblaje,
en cambio, fomenta la unidad cultural y lingüística.

2.2.2 Métodos, estrategias y técnicas de traducción


Tal y como recalca García (2010), es interesante instar la diferencia entre método,
técnica y estrategia de traducción. El método de traducción “se refiere a la manera en que
se lleva a cabo una traducción, en particular en términos del objetivo del traductor, es
decir, una opción global que afecta todo el texto”. Existen distintos métodos de traducción
teniendo en cuenta el objetivo de la traducción: “interpretativo-comunicativo (traducción
del sentido), literal (transcodificación lingüística), libre (modificación de las categorías
comunicativas y semióticas) y filológica (académica o crítica de traducción)” (basado en
Hurado Albir, 1999: 32). Consecuentemente, el método de traducción afecta a cómo se
traducen las microunidades del texto y a las técnicas de traducción que se emplean. Esto
hace que el método funcione junto a funciones para producir un efecto en el texto.
En todo texto aparecen retos que el traductor debe solucionar por falta de
equivalencia, conocimiento o destrezas del traductor. Para poder afrontarlos y darles
solución, el traductor recurre a las diversas estrategias de traducción. “Las estrategias de
traducción se entienden como procedimientos (conscientes o inconscientes, verbales o no
verbales) empleados por el traductor para solucionar un problema que emerge cuando se
- 18 -
están llevando a cabo el proceso de traducción con un objetivo particular en mente
(Hurtado Albir 1996, 1999). Las estrategias se utilizan para la comprensión y
reformulación y se consideran parte de las subcompetencias del traductor.
Ante un problema, las estrategias y las técnicas desempeñan distintas funciones
en el proceso de encontrar la solución: las estrategias son parte del proceso y las técnicas
afectan el resultado: No obstante, hay algunos mecanismos que pueden funcionar a la vez
como estrategias y técnicas. Así pues, las técnicas de traducción se pueden definir como
procedimientos para analizar y clasificar cómo funciona la equivalencia de la traducción.
Asimismo, son por naturaleza discursivas, contextuales y funcionales y se clasifican en
comparación al original y afectan al resultado de la traducción y a las micro unidades del
texto (García, 2010).

2.2.2.1 Las técnicas de traducción


Sáez afirma que “las técnicas se podrían definir como soluciones” (2013: 818),
esto es debido a que si se analizan los conceptos de técnica y norma conjuntamente es
importante tener en cuenta que el traductor toma un seguido de decisiones que comportan
la repetición del empleo de ciertas técnicas que conducen a una tendencia de traducción
particular.
Son muchos los autores que han querido
clasificar las técnicas de traducción. En primer
lugar, consta Vinay y Darbelnet en Stylistique
comparée du français et de l’anglais (SCFA)
(1958), que acotan siete procedimientos de
traducción distintos según su léxico, distribución
y mensaje en dos categorías: literales y no
literales.

En segundo lugar, aparecen los traductores


bíblicos, Nida (1964), Traber (1969) y Margot

Cuadro 1. Procedimientos de traduccón (1979), quienes se concentran en cuestiones


de Vinay y Darbelnet (1958)
relacionadas en transferencia cultural y proponen
cuatro estrategias que se pueden emplear cuando no existe una equivalencia en la lengua
de llegada: técnicas de ajuste, distinción esencial, paráfrasis explicativa y redundancia
y naturalización. Además, los tres autores coinciden entre distinguir entre una paráfrasis
- 19 -
legítima e ilegítima. De ese mismo año, tenemos el enfoque de Vázquez Ayora, que
combina el enfoque prescriptivo de Vinay y Darbelnet en SCFA y un enfoque descriptivo
seguido por los traductores de la Biblia. Este autor introduce dos nuevos procedimientos:
la omisión y el desplazamiento o inversión. Unos años más tarde, Deslie (1993) introduce
algunos cambios a la clasificación de SCFA, como el hecho de simplificar las dicotomías
de reforzamiento, amplificación, condensación, economía; e introduce tres nuevas
técnicas la adición en contraste a la omisión, la paráfrasis y la creación discursiva. Cinco
años más tarde, Newmark (1998) sigue utilizando el término de procedimientos e
introduce cuatro técnicas nuevas: la traducción reconocida, el equivalente funcional, la
naturalización y la etiqueta de traducción.
En el presente estudio seguiremos la clasificación propuesta por García (2010) en
el libro Teoría y práctica de la traducción e interpretación Inglés - Castellano, Castellano
- Inglés II, dado que es una de las últimas calificaciones que sintetiza las clasificaciones
hechas anteriormente.
La clasificación de dicho autor se basa en la necesidad de distinguir método,
técnica y estrategia; y la necesidad de un concepto funcional dinámico en las técnicas de
traducción. A continuación, se presentan las técnicas:
- Préstamo: se integra directamente en la lengua de llegada una palabra o
expresión de la lengua de origen sin que sufra ningún cambio. El préstamo
puede ser puro (sin sufrir ningún cambio) como software, chip y pixel o
naturalizado (transliteración de la lengua extranjera) como escáner. Se
recomienda que, si el contexto no aclara su significado, se añada una pequeña
aclaración (nota a pie de página, definición, etc,). A veces se usan para dotar
al texto de color.
- Calco: es un tipo de préstamo en el que se toman las palabras extranjeras y se
traducen literalmente una palabra o una frase extranjera generando nuevas
formas. Puede ser un calco de expresión como weekend se traduce por fin de
semana; léxico como handball por balón mano; estructural como science-
fiction por “ciencia ficción”; o combinado. Esta técnica suele generar errores
de traducción.
- Traducción literal: “cuando hay una equivalencia estructural, léxica e incluso
morfológica entre ambas lenguas” (Molina y Hurtado, 2002: 499). Se trata de
la traducción palabra por palabra, se mantiene la gramática, el orden y el

- 20 -
significado primario de todas las palabras. Por ejemplo: Mi nivel de inglés ha
tocado techo > my English level has touched ceiling.
- Transposición: se modifica la categoría gramatical de una palabra sin que haya
ningún cambio de sentido general para que suene más natural en la lengua de
llegada.
o De adverbio a verbo: Two hundred years ago > Hace doscientos años
o De adjetivo a sustantivo/sint. prep.: The second most important city in
the country > La segunda ciudad en importancia del país.
o De adverbio a sustantivo: They may possibly decide to come over->
Existe la posibilidad de que vengan (Sancho, 2015).
Existe la transposición cruzada que ocurre cuando entre las dos partes
significantes. Por ejemplo: He limped across the street > Il a traversé la rue en
boitant.
- Modulación: se efectúa un cambio de punto de vista. Puede ser a nivel léxico
como estructural. Este sería un ejemplo de cambio geográfico entre encre de
Chine y Italian ink. Puede darse con:
o Términos opuestos: Health insurance > Seguro de enfermedad
o Doble negación: It seems not unlikely > Es muy probable
o Cambio de punto de vista: We were pleasantly surprised at the
sophisticated menú > El sofisticado menú nos sorprendió gratamente
(Sancho, 2015).
- Equivalencia o equivalente acuñado: se intenta transmitir la misma situación
utilizando recursos estilísticos y estructurales distintos a los del original,
utilizando término o expresiones reconocido en la lengua de llegada. Las
expresiones idiomáticas Your are welcome > De nada, Comme un chien dans
un jeu de quilles > Like a bull in a china shop son un ejemplo de esto.
- Compensación: el traductor se encuentra ante un referente o un efecto
estilístico del TO que no se puede reproducir en la lengua de llegada, por lo
que introduce más delante una marca cultural similar que produzca un efecto
similar al espectador. Asimismo, en la compensación se sintetizan elementos
lingüísticos. Se puede ver un ejemplo en el texto Death by Scrabble, de Charlie
Fish, traducido quien utiliza esta técnica cuando traduce una partida de
Scrabble Fly > volar/mosca.

- 21 -
Inglés: “I play FLY (…). I sit back in my chair and close my eyes, waiting
for the sensation of rising up from my chair. Waiting to fly. Stupid. I open my
eyes, and there's a fly. Buzzing around above the Scrabble board, surfing the
thermals from the tepid cup of tea”.
Español: “Construyo la palabra VOLAR (...). Me recuesto en la silla y
cierro los ojos, esperando elevarme en cualquier momento. Esperando volar. Qué
idiota. Abro los ojos y la veo volar. Veo volar a la mosca que levita en frente de
mi cara. Zumbando justo encima del tablero de Scrabble, disfrutando de las aguas
termales creadas por la tibia taza de café”.
- Adaptación: cuando la situación a la que el TO hace referencia no tiene
equivalente en la lengua de llegada, el traductor debe expresar el mismo
mensaje buscando una nueva situación que se considere equivalente. Es decir,
debe reemplazar el elemento cultural del TO por uno de la cultura de llegada.
Por ejemplo: He kissed his dauthter on the mouth > Abrazó tiernamente a su
hija; Los chicos están jugando a fútbol > Boys are playing
baseball/basketball.
- Ampliación: se añaden elementos lingüísticos respecto al original. Por
ejemplo: No way >De ninguna manera.
- Compresión: se sintetizan elementos lingüísticos del TO en la traducción. Por
ejemplo: So what? > ¿Y?
- Amplificación: ocurre cuando en el texto de llegada se utilizas más
significantes para cubrir los vacíos léxicos o sintácticos que ocurren al traducir
del TO. Es decir, se introducen precisiones como información, paráfrasis
explicativas, notas del traductor. Esta técnica se opone a la elisión. Por
ejemplo, aquí se observa cómo se traduce del árabe el sustantivo Ramadan por
the Muslim month of fasting.
- Descripción: se reemplaza el término o expresión por la descripción de su
función y/o forma. Por ejemplo, se observa cómo se traduce el Panettone
italiano por a traditional italian cake eaten on New Year’s Eve.
- Creación discursiva: el traductor establece una equivalencia temporal y
efímera totalmente fuera de contexto. Por ejemplo, se traduce la película The
Pacifier > Un Canguro Superduro.
- Generalización: se traduce el término del TO por uno más general o neutro.
Por ejemplo, a pint >una cerveza.
- 22 -
- Particularización: se traduce un término del TO por uno más preciso o
concreto. Se opone a la generalización. Por ejemplo, window (comercial de
venta de billetes) se traduce por guichet en francés.
- Reducción: se suprime en el texto meta algún elemento del TO, enteramente
o parcialmente. Ejemplo: eludir el mes del ayuno (como oposición a
Ramadán) en una traducción al árabe. Se opone a la amplificación.
- Sustitución (lingüística, paralingüística): se cambian elementos lingüísticos
por paralingüísticos (entonación, gestos) o viceversa. Se utiliza mucho en la
interpretación. Por ejemplo, traducir encantado por el gesto de inclinar y bajar
hacia delante la cabeza y cuerpo ligeramente.
- Variación: se cambian elementos lingüísticos o paralingüísticos que afectan
aspectos de la variación lingüística: cambios de tono textual, estilo, dialecto
social o geográfico, etc. Por ejemplo: cambiar los referentes geográficos
cuando se adapta una película de un público a otro.

2.3 El humor
“Humor is what causes amusement, mirth, a spontaneous smile and laughter”, afirma
Vandaele (2010). A primera vista definir el concepto del humor puede resultar una tarea
fácil, pero el humor no se puede entender por sí solo, sino que está relacionado con
aspectos sociales, emocionales y cognitivos (Vandaele, 2002). Martínez (2008: 99-101),
además, muestra que la cultura es indispensable para entender el humor. El humor es
subjetivo, es decir, consigue producir su efecto humorístico dependiendo de la persona
que lo recibe. Esta persona forma parte de un colectivo que comparte una misma cultura.
Por ejemplo, para un colectivo una broma puede producir un efecto positivo mientras que
para otro puede resultar ofensiva, hecho que Zabalbeascoa (2001a: 259) define como el
sentido del humor nacional.
Se puede afirmar que el humor, ya sea verbal o unido a un soporte visual y
auditivo, es uno de los mayores retos a los que se enfrenta un traductor. Algunos autores
tachan al humor de intraducible porque recae en el conocimiento previo del colectivo al
que se dirige (Diot 1989: 84; (Vandaele, 2010: 140-150). El humor se produce cuando no
se sigue una regla, cuando no se cumple la expectativa y se soluciona de una manera
sorprendente, y debe tener en cuenta las reglas, expectativas, solucionar del colectivo al
que se dirige. El traductor puede apreciar cuando ha conseguido producir el efecto
humorístico deseado por la respuesta psicológica del grupo, como son las risas, las
- 23 -
sonrisas, las carcajadas, etc.; por otro lado, puede apreciar cuando no lo ha conseguido
consigue porque no se porduce el efecto deseado en el espectador meta, es decir, el
espectador no consigue divertirse con la broma. A veces, tampoco consigue el efecto
deseado porque resulta ofensivo o inadecuado a nivel ético o político (Vandaele, 2010:
140-150).
En cuanto a la intraducibilidad lingüística del humor, los académicos (Diot 1989:
84, Laurian 1989) apuntan a problemas relacionados con la denotación y connotación
lingüística, las llamadas variedades de lenguaje “lectal” (dialectos, sociolectos e
idiolectos), y la comunicación metalingüística en los juegos de palabras o expresiones
idiomáticas (Vandaele, 2010: 140-150).

2.3.1 El humor y la traducción audiovisual


2.3.1.1 Tipos
Tanto Zabalbeascoa (2005) como Martínez (2008: 227-335 y 2010) clasifican los
tipos de humor y bromas que aparecen en una traducción. En la siguiente tabla (Cuadro
2) numerar y poner aquí el número se puede observar el contraste entre la propuesta de
Martínez (2010) y la de Zabalbeascoa (2005).

Cuadro 2. Tipología de los elementos humorísticos de los chistes y


comparativa con las propuestas de otros autores (Martínez 2010).

2.3.1.2 Las restricciones


Las marcas humorísticas o bromas resultan más complicadas de traducir cuando se
unen a las otras restricciones de la modalidad de la traducción audiovisual (Martínez,

- 24 -
2008: 132). Por ejemplo, cuando la broma que se lleva a cabo hace referencia a un objeto
que aparece en la pantalla, el traductor lo debe tener en cuenta.
La segunda restricción a tener en cuenta es el sonido de las risas enlatadas que 1

aparecen en la versión traducida en el mismo punto en el que lo hacían en la versión


original (Martínez, 2008: 132). Zabalbeascoa, (2001: 255) plantea el problema que surge
del uso de las risas enlatadas: “[...] si el traductor ‘se rinde’ en algún chiste concreto, es
decir, es plenamente consciente de que su versión no consigue el efecto humorístico
donde aparece en el original, dejar las risas grabadas producirá una incoherencia que muy
probablemente despistará, desorientará o molestará a la audiencia. [...] Si el traductor
compensa el no haber podido lograr el efecto deseado en un lugar concreto
introduciéndolo en otro, resulta que, si el efecto es la risa en los espectadores y esto se ve
favorecido por las risas grabadas, el problema será doble si tenemos risas grabadas donde
no hay humor y no las tenemos (y no las tendremos si no se introducen durante el proceso
de doblaje) donde sí hay una clara intención humorística”.
La tercera restricción es el ruido. Martínez (2008, 214) distingue entre ruido de fondo
(o banda sonora original) y ruido cultural, que hace referencia al ruido derivado de la
presencia de elementos culturales o de las diferencias culturales entre el texto origen y su
receptor meta.
En cuarto lugar, el traductor debe tener en cuenta el contexto situacional (espacio-
tiempo) y el contexto sociocultural cuando el contexto del del texto origen (TO) es
distinto del del texto meta (TM). Y, por último, el traductor debe tener en cuenta el
lenguaje tabú que aparece en el original. dado que las diferentes lenguas lo articulan
siguiendo sistemas de referencia distintos.

2.3.1.3 ¿Es el humor una prioridad?


A la hora de traducir se debe determinar la relevancia y la función de los elementos
humorísticos del TO para poder decidir el orden de prioridad. Zabalbeascoa (1993: 265)
distingue cuatro categorías dependiendo de la prioridad que el humor ejerce en el texto:
a) alta (en chistes o comedias televisivas), b) media (en historias de amor, aventuras con
final feliz o programas concurso de televisión), c) baja (en textos con fin pedagógico,
discurso parlamentario o tragedias de Shakespeare), d) a evitarse (en ciertos momentos

“Las verdaderas reacciones del público que asiste a la grabación en directo, y se incluyen en la banda sonora final, como si de la grabación de una obra de teatro
se trataraǁ” (López, 2008, p. 21)

- 25 -
de textos dramáticos, trágicos o de miedo, en cartas comerciales o de condolencia o en
cualquier otra situación en la que se considere inapropiado).
En el caso de las comedias de situación la prioridad máxima es divertir y conseguir
hacer reír al público. Además, también se deben tener en cuenta otros factores: tener éxito
de audiencia, lograr una respuesta inmediata, como son las risas o el entretenimiento,
integrar las palabras de la traducción con otras partes del texto audiovisual o utilizar las
estructuras visuales y lingüísticas (Zabalbeascoa, 2014: 245).

II. ANÁLISIS PRÁCTICO

1. Las sitcoms o comedias de situación


Las comedias de situación o sitcoms -en su versión estadounidense- son un subgénero
dramático de las series televisivas cuyas características describiremos a continuación. A
diferencia de las series de televisión, que pueden llegar a los 60 minutos, las sitcoms
suelen tener una duración inferior a 30 minutos. También a diferencia de lo que ocurre
con las series de televisión, que se siguen emitiendo en función de los índices de
audiencia, a la hora de definir la cantidad de capítulos de que constan las sitcoms se tiene
más en cuenta la trama de la historia. En consecuencia, las sitcoms tienen una trama
distinta en cada capítulo o cada dos capítulos, si bien suele haber un argumento que los
enlaza a todos. En resumen, pues, Martínez (2004: 66) afirma que “las comedias de
situación o sitcoms se caracterizan por ser, en su mayoría, reflejo de una sociedad en
particular, por su componente humorístico y por una gran presencia de referencias
culturales e intertextuales”.
En esta parte del estudio analizamos, clasificamos y comentamos la traducción de los
referentes culturales que aparecen en la versión doblada de las comedias de situación
Friends, How I metYourMother y New Girl. Para ello, definiremos a qué campo temático
pertenece cada referencia, analizaremos qué técnicas de traducción se utilizan y qué
tendencia de traducción (extranjerizante o domesticante) se sigue en cada sitcom.
En el presente trabajo proponemos una nueva clasificación de los ámbitos culturales,
basada en la de Nida (1975), Molina (2001: 91-94) y Antonini y Chiaro (2005). En ella
distinguimos entre medio natural, cultura material, cultura social y cultura lingüística.
En cuanto a las técnicas de traducción, se tienen en cuenta las 18 técnicas descritas
por García (2010). Además, también se tendrá en cuenta la Propuesta de tipología de

- 26 -
errores para uso pedagógico de Orozco (2016: 201), en la que se describen los errores
más frecuentes que se cometen al traducir del inglés al español.
Durante el análisis, dividimos las intervenciones en culturas temáticas y cada tabla
contiene el minuto en el que el fragmento aparece en pantalla, el texto original y la
traducción y técnica utilizada. Asimismo, indicamos quién interviene en cada fragmento
con la inicial de su nombre.

1.1 El caso de Friends


Friends es probablemente la sitcom más popular de la historia de la televisión. Fue
creada y producida por Marta Kauffman y David Crane, y emitida por el canal NBC
durante diez temporadas, transcurridas entre los años 1994 y 2004. La trama gira entorno
a las vidas de un grupo de seis amigos (Rachel, Ross, Mónica, Chandler, Phoebe y Joey)
que viven en Nueva York. La serie trata de la amistad, el amor, el trabajo y la familia,
siempre con un toque de humor. En España se emitió por primera vez en 1997 doblada al
español y, en la actualidad, se sigue retransmitiendo. Durante los 236 capítulos de
Friends, la serie estuvo nominada cinco veces a los Emmy, categoría de la mejor comedia,
pero solo ganó uno en la edición de 2002. Por su parte, Jennifer Aniston, que interpreta a
Rachel, recibió en 2003 el Globo de Oro a la mejor actriz de comedia.

1.1.1 Capítulo “The One With the Prom Video”


“The One With the Prom Video” es el capítulo catorce de la segunda temporada de
Friends, emitido por primera vez en la NBC en 1996. El capítulo gira entorno a Mónica
y Rachel y su video de graduación y, en segundo plano, entorno el extraño regalo que
Joey le regala a Chandler, su compañero de piso.

Fragmento 1 (00:12)
Versión original Versión traducida Ámbito temático Técnica de traducción
C: What’s this? C: ¿El qué? 1) Cultura 1) Calco
J: Eight hundred and twelve J: Ochocientos doce material 2) Adaptación,
bucks (1). pavos (1). 2) Cultura domesticación
C: Well, I don't know what C: No sé que te habrá social
Big Leon (2) told ya but it's dicho León el Grande
an even thousand if you (2), pero son 1000 si me
want me for the whole quieres toda la noche.
night. ¿Para qué es esto?

- 27 -
El capítulo empieza con Joey devolviéndole dinero a Chandler, quien le ha pagado
parte de su carrera de actor. En primer lugar, se puede observar cómo se traduce la palabra
coloquial “bucks” (1) por “pavos” (1), un término propio coloquial de la cultura meta que
coincide con el registro original. En segundo lugar, se puede observar la primera
referencia a un personaje famoso y ese es “Big Leon” (2). Big Leon Brooks, también
conocido como The Big Man, fue uno de los grandes referentes del blues de Chicago que
dominaba a la perfección la armónica y su voz. En el TM se ha traducido por “Leon El
Grande” (2). No obstante, en España se conocía al músico por su nombre en inglés, no en
español. Personalmente, teniendo en cuenta los capítulos anteriores y la vida de Chandler,
que tiene un padre travesti que trabaja en un cabaré, se podría pensar que “Big Leon”,
más que referirse al músico, es su nombre artístico.

Fragmento 2 (03:00)
Versión original Versión traducida Ámbito Técnica de
temático traducción
M: […] well I'm tearing the M: […] ahora estoy 3) Cultura 3) Traducción
lettuce. partiendo la lechuga. lingüística literal
I: Uh-huh. Is it dirty(3)? E: Ahá, ¿está sucia(3)? 4) Cultura 4) Traducción
M: Oh-oh, no no don't worry, M: No, no, no se preocupe. lingüística literal
I'm gonna wash it. Voy a lavarla. 5) Cultura 5)
I: Don't, I like it dirty (4).[…] E: No lo haga, me gusta sucia lingüística Particularización
M: Well, I thought that I would (4).[…] 6) Cultura (cambio de
cut up the tomatos. M: Bueno, había pensado lingüística sentido)
I: Are they, uh, firm(5)? cortar los tomates. 7) Cultura 6) Adaptación
M: They're alright. E: ¿Están turgentes(5)? lingüística 7)Creación
I: You sure they haven't gone M: Están bien. discursiva.
bad(6)? You're sure they're not E: ¿Seguro que no están
very, very bad(6)? blandos(6)? ¿Seguro que no
[…] están muy, muy blandos(6)?
I: You gonna slice them up real […]
nice(7)?[…] E: ¿Piensa trocearlos muy
pequeños(7)? […]

Mónica va a hacer una entrevista de trabajo que pronto adopta un tono sexual. El
entrevistador empieza pidiéndole que haga una ensalada mientras le describe lo que hace.
En primer lugar, en el TO se juega con el significado de la palabra dirty para definir algo
“sucio, no limpio” y algo “sexual”, como se define en el MacMillan (2018), “to describe
something such as a joke, a book, or someone's language as dirty, you mean that it refers
to sex in a way that some people find offensive”. En la versión meta el traductor juega

- 28 -
con la palabra sucia, que también tiene ese doble sentido de “deshonesto u obsceno en
acciones o palabras” y “práctica sexual” (RAE, 2018).
En segundo lugar, se juego con el doble sentido de la palabra “firm” (5). Esta
palabra se puede utilizar para definir la piel firme, tersa, bonita o un músculo firme,
contraído. En el TM se traduce por turgente perdiéndose así el doble sentido.
El entrevistador sigue jugando con los dobles sentidos, está vez con la palabra
bad. La expresión “go bad” se utiliza en muchos sentidos: para designar la comida que
ya no está fresca y para designar a una persona que está realizando algo inapropiado o
mal. La frase, “You're sure they're not very, very bad?” frase que se suele emplear en un
contexto erótico. En español, se adapta por “blando” (6) que no se utiliza de la misma
forma. Se propone utilizar malo dado que comprende los dos mismos significados que en
el TO: “Nocivo para la salud” y “Dicho comúnmente de un comportamiento malo” (RAE,
2018).
Por último, se utiliza la expresión “real nice” (7) que, aunque se usa
coloquialmente, no es gramaticalmente correcta. Lo correcto sería decir very nice o
nicely, no obstante, el entrevistador decide utilizar esta expresión para aportar un matiz
cómico y sexual. En la traducción se pierde el matiz.

Fragmento 3 (03:58)
Versión original Versión traducida Ámbito Técnica de
temático traducción
Ro: […] how do we spell Ro: […] ¿Cómo se escribe 8) Cultura 8) Amplificación
Casey, is it like the bat (8) or Casey, como el bateador(8) social 9) Préstamo puro
the Sunshine Band(9)? […] o como el de la Sunshine 9) Cultura
Band(9)? social

En este caso, se pueden apreciar dos referencias a personajes sociales de


personajes famosos. En el primer lugar, Ross se refiere a “the bat” (8), que se refiere a un
poema sobre béisbol escrito en 1888 por Ernest Thayertitulado “Casey at the Bat: A
Ballad of the Republic Sung in the Year 1888”. El poema tuvo una inmensa repercusión
y hasta fecha de hoy se ha adaptado en forma de libro, película, serie, comic, teatro y
música, además de haberse traducido a múltiples lenguas.
En segundo lugar, se menciona a “Sunshine Band” (9) que es una banda de música
discoy funk basada en Florida, Estados Unidos. El cantante y teclista del grupo es Harry
Wayne Casey, conocido por K. C., al que se refiere Ross. Se puede observar cómo en el
TM se mantiene el referente.

- 29 -
Fragmento 4 (06:08)
Versión original Versión traducida Ámbito temático Técnica de
traducción
Ro: No no, no no, it's not flashy, Ro: No no, no no, no es 10) Cultura 10)Creación
not for a Goodfella(10). ostentosa, si eres uno de los lingüística discursiva
nuestros(10). 11) Cultura 11) Calco.
M: Man, man that is sharp. It material
must have cost you quite a few M: Tío, es muy elegante. Te
debloons(11). habrá costado unos cuantos
doblones(11).

En este fragmento Ross y Mónica se están burlando de la pulsera que Joey le ha


regalado a Chandler. El primero utiliza la expresión idiomática “Goodfella” (10) para
referirse a Chandler. El sustantivo Goodfella se utiliza para referirse a un “gangster,
especially a member of a Mafia family” (Oxford, 2018) en inglés estadounidense
coloquial. Tres años más tarde de la emisión del capítulo, se estrenó una película
denominada Goodfella (1999) que se tradujo como Uno de los nuestros (1999), tal y como
aparece en el TM.
En segundo lugar, Mónica le dice a Chandler que esa pulsera le habrá costado
unos cuantos “doblones” (11). El doblón era una moneda española y latinoamericana que
equivalía a ocho escudos y que utilizaba la población, sobre todo los piratas, en los siglos
XVI y XVII.

Fragmento 5 (07:45)
Versión original Versión traducida Ámbito temático Técnica de
traducción
P: […] Dude(12), 11 P: […] Tío (12), justo detrás 12) Cultura 12)Calco
o'clock(13), totally hot babe de ti (13) una tía buenísima lingüística 13)Creación
checkin' you out(14). That was no te quita ojo de encima 13) Cultura discursiva
really good, I think I'm ready (14). Qué bien lo he hecho, lingüística 14)Equivalente
for my penis now. estoy lista para tener pene. 14) Cultura acuñado
C: (walks over to the woman) I C: (se dirige hacia la mujer) lingüística 15)Préstamo,
know what you're thinking, Sé lo que estás pensando, 15) Cultura
Dave Thomas, founder of Dave Thomas, fundador de social
Wendy's(15) Wendy's (15).

En este fragmento Chandler ve a una mujer atractiva en el café donde está con
Phoebe, que decide imitar a un chico. Phoebe utiliza la palabra coloquial “dude”, (12)
que se traduce por “tío” (12); ambas definen a un hombre o un compañero y son propias
del discurso coloquial. A continuation, aparece la expresión “checkin' you out” (14), que
según el diccionario MacMillan (2018) significa “to look at someone or something to see
- 30 -
whether you like them”, que se traduce con la forma genuina española “quitar el ojo de
encima”, de mismo significado.
Cuando Chandler se dirige a la mujer se presenta como “Dave Thomas, founder
of Wendy’s” (15), un hombre que tuvo un gran éxito y que es reconocido mundialmente.

Fragmento 6 (08:25)
Versión original Versión traducida Ámbito temático Técnica de
traducción
C: […] You know he coulda C: […] Podría haberme 16) Cultura 16)Calco
gotten me a VCR(16), he regalado un vídeo(16) o un material 17)Traducción
coulda gotten me a set of golf juego de palos de golf, pero 17) Cultura literal
clubs, but no, he has to get me no, tuvo que regalarme el lingüística 18)Adaptación,
the woman repeller(17), the repelente de mujeres(17), la 18) Cultura domesticación
eyesore from the Liberace pieza más fea de las joyas de social 19)Préstamo,
house of crap(18). la corona(18). 19) Cultura reducción
P: It's not that bad. P: No está tan mal. social 20)Préstamo
C: […] you don't have to walk C: […]tú no llevas una joya 20) Cultura
around sporting some reject que no se pondría ni el social
from the Mr. T collection(19). mismo Mister T(19). […]
C: […] we were just doin' some C: […] Sólo estábamos
uhh, impressions over here. Do haciendo unas imitaciones,
yourMarcel Marceau(20). imita a Marcel Marceau(20).

Aquí se pueden apreciar distintas referencias a la cultura material y social de la


época de finales de los años 90. En primer lugar, se mencionan los VCR (16), que se
traducen por “vídeo” (16). Los VCR o VHS, conocidos en España como videograbadoras
o VHS, empezaron a comercializarse en los 60. Diez años más tarde alcanzaron su
plenitud hasta que en el año 2000 empezaron a competir con el DVD, que lo sobrepasó
en ventas en 2006. Por lo tanto, en el contexto cronológico del capítulo (año 1996) la
audiencia conoce el aparato. En la traducción se podría haber especificado con la palabra
“grabadora”, pues de lo contrario se puede pensar que Chandler se refiere a un
videocasete y no a la máquina en sí, o se habría podido mantener las siglas VHS.
Chandler, define la pulsera que le ha regalado Joey como “the women repeller”
(17), que se traduce literalmente en el TM, y como “the eye sore from the Liberace house
of crap” (18), que se traduce por “la pieza más fea de las joyas de la corona” (18). Esta
última marca cultural hace referencia a The Liberace Mansion, que es una casa famosa
turística en Las Vegas, Estados Unidos que lleva el nombre de su comprador, Władziu
Valentino Liberace, un cantante y showman estadounidense famoso en los años 50 y 70.
La casa, se caracteriza por tener una decoración cargada, excesiva y absurda. El traductor

- 31 -
cambió el referente (18), dado que no se conocía en España, por uno que representa lo
mismo, es decir, lo ostentoso y ridículo.
Más tarde, se hace referencia a “Mr. T” (19), personaje que se mantiene en el TM.
Laurence Tureaud, conocido como Mr. T, es un actor y luchador profesional americano.
Es conocido por su papel en The A-Team (1980) y Rocky III (1982), además de por su
estilo duro y las joyas doradas que lleva.
Finalmente, se menciona a Marcel Marceau (20), que un mimo francés de la
década de los años 20 famoso por sus actuaciones cómicas y conocido por ser Bip El
Payaso, un personaje que mezclaba a Pierrot y Charles Chaplin.

Fragmento 7 (11:27)
Versión original Versión traducida Ámbito temático Técnica de
traducción
Ra: NO but Ross. We are never Ra: Nada de peros Ross. Lo 21) Cultura 21)Calco
gonna happen, OK. Accept(21) nuestro nunca sucederá, lingüística
that. ¿vale? Acepta(21) eso.
Ro: E-except(21)except that Ro: ¿Exce-exce-excepto(21)
what? qué?
Ra: No, no, ACC-cept(21)that. Ra: No, no, ACEPTA(21)
eso.

En el fragmento 8 se puede observar una confusión de significado producida por


dos palabras homófonas en el TO, “accept” (21) y “except” (21), dado que ambas tienen
una pronunciación similar, pero se escriben y tienen un significado distinto. En el TM se
traducen las palabras y, aunque en español no tengan la misma pronunciación, es
parecida, por lo que creemos que está bien solucionado.

Fragmento 8 (16:55)
Versión original Versión traducida Ámbito Técnica de
temático traducción
J: What is with your nose? J: ¿Qué te pasa en la nariz? 22) Cultura 22)Préstamo
[…] […] social. 23)Descripción
C: OK, I was wrong, that's C: Vale, me había equivocado. 23) Cultura
what they used to cover Era con eso con lo que cubrían social
Connecticut(22). Connecticut(22).
M: You know what this is, this M: ¿Sabes que es? Nuestro baile
is us getting ready for the de graduación(23)..
prom(23).

- 32 -
En este fragmento Chandler se está burlando del peso de Mónica y de la nariz de
Rachel, diciendo que estos dos atributos podrían utilizarse para cubrir Connecticut (22).
Connecticut, parte de Nueva Inglaterra, se caracteriza por unos inviernos fríos, nevados
a veces y veranos calurosos. En el capítulo se hace referencia a la gran inundación que
sufrió Connecticut en 1955, definida como el desastre natural más mortífero desde los
Tiempos Coloniales. Se observa cómo se mantiene el topónimo en su forma original
Más tarde se menciona a la prom (23) que se traduce como “el baile de
graduación” (23), y posteriormente aparece en el capítulo solo como el baile. El traductor
decide describir la prom dado que no se hacen este tipo de fiestas en los institutos de
España.

Fragmento 9 (20:10)
Versión original Versión traducida Ámbito Técnica de
temático traducción
[…] […] 24) Cultura 24)Equivalente
M: Ya know, Roy saw Star MONICA: Sabéis, Roy se social acuñado,
Wars(24) 317 times. His name tragó la Guerra de las traducción
was in the paper. Galaxias(24) 317 veces. Su oficial.
nombre salió en el periódico.

La Guerra de las Galaxias es una saga de películas centradas en la película creada


por George Lucas que giran en torno las aventuras en el espacio en el futuro. Cuando se
estrenó la primera película Star Wars: Episode IV – A New Hope (1977) se convirtió en
un fenómeno mundial. Por lo tanto, el traductor ha acertado manteniendo el mismo
referente, eso sí, utilizando la traducción oficial del título con el cual llegaron a España.

Fragmento 10 (22:00)
Versión original Versión traducida Ámbito Técnica de
temático traducción
MR. GELLER: (Ross going MR. GELLER: [Ross bajando 25) Cultura 25)Calco
downstairs) Rachel, ready or las escaleras] Rachel, ya social
not, here comes your knight in estamos, aquí llega tu Príncipe
shining(25). . . oh no. (Chip Azul(25). . . oh no. [Chip ha
arrives and the four leave) aparecido y los cuatro se van]

Esta escena pretende reflejar el típico momento del cuento de hadas en el que el
príncipe salva a la princesa. Los cuentos de princesas son un fenómeno global, por lo que
el referente funciona en ambos casos. Sin embargo, se puede observar cómo en el TO el

- 33 -
Sr. Geller no tiene tiempo de terminar la frase “Knight in shining armour” (25), mientras
que en español se dice la frase entera.

1.1.2 Capítulo“The One With The Unagi”

“The One With The Unagi” se trata del capítulo decimoséptimo de la sexta temporada de
Friends, estrenado el 24 de febrero del 2000. La trama del capítulo va sobre Rachel y
Phoebe, quienes toman una clase de defensa; Chandler y Monica que deciden hacerse
regalos hechos a mano para San Valentín; y Joey, que intenta ganar dinero participando
en pruebas médicas.

Fragmento 1 (00:12)

Versión original Versión traducida Ámbito temático Técnica de


traducción
J: Hey! So, what’s with the J: ¡Oye! ¿Cómo qué una 26) Cultura 26) Modulación
20 percent tip? (26) Did I propina del 20%? (26) social
do something wrong? ¿He hecho algo mal?
C: Twenty percent is a C: El veinte por ciento es
pretty generous tip Joe. una propina generosa.

El capítulo empieza con Joey, que trabaja de camarero y se extraña al recibir una
propina solo del 20%. En Estados Unidos existe la costumbre de dar del 15% al 20% del
total de la cuenta como propina a los camareros si estos realizan un buen servicio. De
hecho, muchas veces este porcentaje se añade directamente a la cuenta final. Esto es
debido a que el salario mínimo fijado por el Departamento de Trabajo de los Estados
Unidos es de 2,13 $ por hora, por lo tanto, esos profesionales necesitan recibir propinas.
En España también existe la tradición de dar propina al sector de hostelería, sin embargo,
hasta el 1 de enero de 2018 esto era optativo. El día 1 de enero de 2018 el Ministerio de
Turismo del Gobierno de España aprobó que era obligatorio dar propina en todos los
establecimientos de hostelería del país. Esta propina se añade a la cuenta final bajo el
concepto de la propina y es del 10%.

Fragmento 2 (02:33)
Versión original Versión traducida Ámbito Técnica de
temático traducción
P: Ohh! We went to a self- P: ¡Ui! ¡Hemos ido a una clase 27) Cultura 27)
defense class (27) today! […] de defensa personal (27)! social Traducción
[…] literal

- 34 -
Ra: Yeah, kicking a guy in the Ra: Si, ¡darle patas a la 28) Cultura 28)
crotch all morning really takes entrepierna a un tío, te deja lingüística Equivalente
it out of ya(28)! hecha polvo(28)! 29) Cultura acuñado
J: Takes it out of you(28)? J: ¿Qué a ti te deja hecha social 29) Préstamo
(Laughs). polvo(28)?(Se ríe). 30) Cultura 30) Préstamo
P: Now, we can kick P: No, ahora podemos social 31) Préstamo
anybody’s ass! patearle el culo a cualquiera. 31) Cultura 32) Calco
[…] […] material 33)
Ro: […] Look, I studied Ro: […] Oíd, yo practiqué 32) Medio Traducción
karate(29) for a long time, karate(29) durante mucho natural literal
and there’s a concept you tiempo y hay un concepto con 33) Cultura 34)
should really be familiar with. el que deberías familiarizaros. material Adaptación
It’s what the Japanese call (he Es lo que los japoneses llaman 34) Cultura 35)
holds two fingers up to his (se pone dos dedos en la sien material Adaptación
temple, and he does this every y hace eso cada vez que 35) Cultura
time he says this word) pronuncia esta palabra) unag material
unagi(30). i(30).
Ra: Isn’t that a kind of Ra: ¿Eso o es una especie
sushi(31)? sushi(31)?
Ro: No, it’s a concept! Ro: No, ¡es un concepto!
P: Yeah it is! It is! It’s P: ¡Claro que sí! ¡Es una
freshwater eel(32)! anguila de agua dulce(32)!
Ro: All right, maybe it means Ross: Puede que también
that too… signifique eso…
R: Ohh! I would kill for a R: ¡Ohh! ¡Lo que daría por un
salmon skin roll(33) right rollito de piel de salmón(33)
now! ahora mismo!
[…] […]
P: You mean in case someone P: ¿Cómo cuando alguien
is trying to steal your bamboo intenta robarte el asiento en el
sleeping mat (34) or your bus (34) o el sitio en la playa
kettle of fish(35)? (35)?
[…] […]
Ra: (To Phoebe) Ooh! Ra: (A Phoebe) ¡Ooh! Oye, si
Y’know what? If we made reservamos mesa podremos
reservations, we could have Unagi dentro de media hora.
unagi in about a half-hour.

En esta escena Phoebe y Rachel vuelven de clase de defensa personal y le cuentan


a Ross qué han aprendido. Este afirma que una sola clase no es suficiente para saber cómo
defenderse y les explica el concepto de unagi. En este fragmento aparecen varios
referentes a la cultura japonesa. En primer lugar, se traduce “self-defence class” (27) por
“clase de defensa personal” (27), ya que es como se denomina aquí en los centros de
deporte y gimnasios.
En segundo lugar, aparece la expresión idiomática “take it out of one” (28). En
este caso, Rachel comenta que ha quedado reventada después de patearle la entrepierna a
un chico en clase, a lo que Joey pregunta irónicamente si esto las cansa a ellas y no al

- 35 -
recibidor. En español esto se ha traducido por la frase idiomática “dejar hecho polvo”
(28), que tiene el mismo sentido.
En tercer lugar, Ross menciona que estudió karate (29), que es un tipo de arte
marcial que consiste en movimientos de defensa y ataque con las manos y los pies
originario de Japón. Este arte llegó a España gracias a dos judocas españoles, Manuel
Palacios y Luis Zapatero, los cuales habían visto demostraciones de este arte en otros
países de Europa y lo llevaron a España en los años 70. Por lo tanto, el traductor puede
mantener la referencia dado que, en 2000, cuando se emitió el episodio, ya se había
popularizado el deporte hasta el punto de ser un deporte olímpico con deportistas
españoles.
En cuarto lugar, Ross cuenta la importancia del unagi (30), que se traduce igual
en el TM. Ross afirma que “Unagi es un estado de alerta total” lo cual es falso ya que esta
definicón pertenece a Zanshin (残心). En cambio, el unagui es justo lo que Phoebe
menciona, un ingrediente denominado freshwatereel (32) que es “anguila de agua dulce”
(32), muy usada en la cocina japonesa.
Por último, en el TO los personajes siguen haciendo referencia a objetos japoneses
como es el sushi (31), que se mantiene como préstamo en la traducción debido a su gran
popularidad, el salmon skin roll (33), que se traduce literalmente, y la bamboo sleeping
mat (34) y el kettle of fish (35), dos objetos tradicionales japoneses. En cambio, en el TM
se adaptan estas dos últimas referencias por dos situaciones típicas en las que “una
persona te quita lo que es tuyo” dado que la originales no son suficientemente conocidas
en España.

Fragmento 3 (05:10)
Versión original Versión traducida Ámbito Técnica de
temático traducción
J: Ohh, hey! Why don’t you J: Ah, ¡oye! ¿Por qué no 36) Cultura 36)
book a date for both of you at one reservas una habitación en un material Adaptación
of those romantic spas? balneario romántico de esos? 37) Cultura 37) Calco
P: […] that’s actually a really P: Ooh, Joey, ¡eso es una idea material 38)
good idea! buenísima! 38) Cultura Traducción
J: And of course, crotchless J: Sí, y por supuesto, unas lingüística literal
panties (36). bragas agujereadas (36).
[…] […]
C: Yeah, I thought so to until I C: Yo pensaba lo mismo hasta
paper mached (37) one of my que el papel maché (37).se me
eyes shut. metió en el ojo.

- 36 -
P: Oh, I love paper mache! What P: Oh, ¡me encanta el papel
did you make? maché! ¿Qué hiciste?
C: I made a… (Does one of those C: Hice... (dice algo
gibberish words.)(38) ininteligible) (38)

Chandler les cuenta a los chicos que no sabe qué regalarle a Mónica para San Valentín
porque se tienen que hacer regalos manuales. Joey le sugiere comprar unos “crotchless
panties” (36), que se traduce por “bragas agujereadas” (36). Sin embargo, a este tipo de
ropa interior se las conoce como “bragas con aperturas”. Se puede pensar que las “bragas
agujereadas” son bragas antiguas con agujeros por desgaste.
Este mismo personaje sigue diciendo que “el papel maché (37) se le me metió en el
ojo” traducido literalmente del inglés, puesto que el papel maché es muy conocido en
España. Por último, se observa como Chandler se inventa una palabra sin ningún sentido
(38) y en español se mantiene esta invención.

Fragmento 4 (09:55)
Versión original Versión traducida Ámbito Técnica de
temático traducción
Ro: She’d-she’d love this. (Picks Ro: Le encantaría esto. (Coge 39) Cultura 39)
up a model of the Saturn V rocket, una maqueta del cohete Saturn material Préstamo
that’s the one that took man to the V, que es el que llevo al hombre 40) Cultura 40)
moon.) Uh, it’s an exact replica of a la luna.) Uh, es una réplica social Equivalencia
Apollo 8 (39). I made it in the exacta del Apollo 8 (39). Lo
sixth grade (40). hice en sexto (40).
C: Yeah, I guess I could use that. C: Sí, podría servir. Le diré: “tu
I could say that your love sends amor me lleva a la luna”.
me to the moon. R: Sí, solo que el Apollo 8 no
R: Yeah-yeah, except Apollo 8 llegó a alunizar. Pero podrías
didn’t actually land on the moon. escribir: “tu amor me hace
But you-you-you could write that orbitar dos veces alrededor de
umm, your love lets me orbit the la luna y regresar sano y salvo”.
moon twice and return safely.

En este fragmento Chandler está buscando un objeto que pueda reutilizar y regalarlo
a Mónica para San Valentín. Ross le propone una maqueta de Apollo 8 (39) que él hizo
cuando iba a sexto de primaria. Apollo 8 fue la segunda misión tripulada del Programa
Espacial Apolo de los Estados Unidos. La misión empezó el 21 de diciembre de 1968 y
fue la primera misión tripulada en salir de órbita terrestre, llegar y orbitar alrededor de la
Luna y finalmente regresar a la Tierra. Fue un gran acontecimiento histórico a nivel
mundial por lo que la referencia se entiende perfectamente en el TM.

- 37 -
Acto seguido, Ross menciona que la hizo cuando iba a sixth grade (40). En Estados
Unidos el sistema escolar es distinto al de España por lo que el traductor tuvo que pensar
en el equivalente en España que es sexto de primaria.

Fragmento 5 (14:12)
Versión original Versión traducida Ámbito temático Técnica de
traducción
Carl: Hey Mon! Hey Chann! Carl ¡Hola Mon! ¡Hola 41) Cultura 41)
(He goes to the fridge) Just Chann! (Va hacia el material Generalización
gettin’ a soda! (41) (Does so.) frigorífico) ¡Cojo un 42) Cultura 42)
M: Who the hell are you?! refresco(41)! (Lo coge.) lingüística Traducción
Carl:I’m Joey!How are you M: ¡¿Quién narices eres tú?! 43) Cultura literal
doin’?!(42) Carl: ¡Soy Joey! ¡¿Cómo va material 43) Préstamo
J: (entering) No! No! No! No! todo?!(42)
No! How you doin’?! (42) J: (entrando) ¡No! ¡No! ¡No!
How you doin’—Damnit ¡No! ¡No! ¡¿Cómo va eso?!
Carl![…] ¡¿Cómo va eso?(42)¡Maldita
J: Yeah, he’s the reason I sea, Carl! […]
didn’t get that big Minute J: Si, por su culpa no conseguí
Maid(43) commercial a couple ese anuncio de Minute
of years ago remember? Maid(43) hace un par de años,
¿os acordáis?

En esta escena aparece el hombre que se parece a Joey, Carl, fingiendo ser él para
conseguir participar en el estudio de gemelos y conseguir 2000 $. Este coge un refresco
(41) de la nevera traducido del inglés una soda (41). En Estados Unidos una soda es una
bebida con gas con sabor mientras, en la traducción se utiliza refresco que hace referencia
a las bebidas con gas y sin gas.
A continuación, ese mismo personaje, Carl, dice una de las frases más
características de Joey, “How you doin’?” (42), que se traduce por “¿Cómo va todo?”
primero y luego por “¿Cómo va eso?”. La primera vez que pronuncia la frase no resulta
tan natural en cambio la segunda vez sí. Esta frase también se habría podido traducir por
la expresión “¿Qué tal?”.

Fragmento 6 (15:40)
Versión original Versión Ámbito temático Técnica de
traducida traducción
P: Pat Sajak(44)? P: ¿Pat Sajak(44)? 44) Cultura 44)Préstamo
Ra: Yep! Ra: ¡Sí! social
P: Alex Trebek(44)? P: ¿Alex Trebek(44)?
Ra: Oh, of course! Ra: ¡Por supuesto!
P: Chuck Woolery(44)? P: ¿Chuck Woolery(44)?

- 38 -
Ra: Definitely!Phoebe, you will Ra: ¡Por supuesto! Phoebe, no
not find a single game show host, encontrarás un ningún
who’s ass I cannot kick. presentador de concurso de la tele
al que no pudiera patearle el culo.

En esta escena, se menciona a Pat Sajak, conocido por Wheel of Fortune; Alex
Trebek, por Jeopardy! (concurso que se menciona en How I met Your Mother); y Chuck
Woolery, conocido por Wheel of Fortune y LoveConnection. Todos ellos fueron
presentadores muy famosos en la época de programas que se adaptaron en España como
La Ruleta de la Fortuna (emitida entre 1990 y 1992 en Antena 3, posteriormente en
Telecinco hasta 1997) y Jeopardy! (emitida por Antena 3 en 2007).

Fragmento 7 (17:33)
Versión original Versión traducida Ámbito Técnica de
temático traducción
M: […] For dinner music, I M: […] Y como 45) Cultura 45) Generalización
thought we could listen to that acompañamiento voy a material 46)Traducción
tape you made me. poner la cinta (45) que me 46) Cultura literal
C: Oh, the mixed grabaste. material
tape(45).(Monica pushes play C: Ah, la romántica.
and a song starts playing). (Monica pulsa el play y
M: The Way You Look suena una canción).
Tonight (46) is on here! Dance M: Oh, está ¡El aspecto
with me? que tienes está noche! (46)
Oh, baila conmigo.

En este fragmento, Mónica menciona que pondrá la cinta (45) que le ha hecho
Chandler. Hacer un casete mix era muy popular entre los jóvenes en los años 80 y 90,
hasta que en 2000 los remixes se pasaron a hacer en CD. Esa cinta contiene la canción
The Way You Look Tonight (46) un dueto original entre Bing Crosby y Dixie Leee de
1936, versionado por muchos artistas como Ella Fitzgerald (1941) y Frank Sinatra (1964).
En castellano, la canción llegó con el título original por lo que habría sido mejor dejarlo
en inglés.

1.2 El caso de How I Met Your Mother


Cómo conocí a vuestra madre (How I Met YourMother) es una comedia de situación
americana creada por Carter Bays y Craig Thomas, y emitida por CBS entre los años
2005 y 2014. La serie cuenta la historia de Ted Mosby (Josh Radnor), un joven
neoyorkino, y cómo éste conoció a su mujer y madre de sus hijos, y la de sus amigos

- 39 -
Marshall Eriksen (JasonSegel) y Lily Aldrin (AlysonHannigan) que son pareja; Barney
Stinson (Neil Patrick Harris) un soltero empedernido; y Robin (Cobie Smulders) la mujer
de sus sueños.

1.2.1 Capítulo 1x22 Come on


Come On se emitió el 15 de mayo de 2006 y se trata del último capítulo de la primera
temporada de How I Met Your Mother. El argumento trata del último intento de Ted para
conquistar a Robin, mientras que esta se prepara para pasar un fin de semana de acampada
con su copresentador, Sandy. Y, de la pelea que Lily y Marshall tienen cuando este se
entera que ella ha sido seleccionado para estudiar en San Francisco en verano.

Fragmento 1 (00:25)
Versión original Versión traducida Ámbito temático Técnica de
traducción
B: Robin again? Ted, the B: ¿Robin otra vez? El universo 47) Cultura 47)Traducción
universe clearly does not want claramente no quiere que Robin lingüística literal
you and Robin to be together. y tu estéis juntos. No cabrees al 48) Cultura 48)
Don't piss off the universe. The universo o el universo te dará un lingüística Equivalente
universe will slap you (47). bofetón(47). acuñado
[…] T: Mirad, sé que hemos pasado
T: Look, I realize we've been por esto (48) otras veces pero el
down this road (48) before, but caso es que haga lo que haga
the fact is, whatever I do, it all todo me lleva de nuevo a Robin,
keeps coming back to Robin, así que…tengo que hacerlo.
so... I gotta do this. (Barney (Barney le da un bofetón) Au,
slaps him) Ow! What the hell? ¿qué coño haces?

Al empezar el capítulo Ted les está contado a sus amigos, Barney, Lily y Marshall,
que quiere volver a intentar conquistar a Robin. Barney le responde que esto cabrearía el
universo (47). El traductor ha encontrado el equivalente más próximo en la lengua de
llegada. Ted emplea la expresión idiomática go down tha troad (48) que significa “to
decide to do something in a particular way” (Cambridge, 2018), que se traduce por el
equivalente acuñado pasar por algo que se refiere a “sufrir, tolerar algo” (RAE, 2018).

Fragmento 2 (01:11)
Versión original Versión traducida Ámbito temático Técnica de
traducción
Weather man: And so tropical Hombre del tiempo: la tormenta 49) Medio 49)
storm Willy (49) is going to be tropical Ricci (49) se quedará por natural Creación
with us at least until Monday. lo menos con nosotros hasta el lingüística

- 40 -
It's gonna rain cats and dogs, martes. Va a llover a cántaros 50) Cultura 50)
folks (50). So, don't step in a (50), amigos así que no salgan sin lingüística Equivalente
poodle […]. su casco […]. 51) Cultura acuñado
Robin: […] Our big Metro Robin: […] la gran acampada del lingüística 51)
News One camping trip was canal 1 iba a tener lugar este fin Traducción
going to be this weekend. de semana. literal
S: […] S: […]
Robin: Guess we'll have to R: Habrá que esperar a una mejor
take a rain check (51). ocasión (51).

“El término ‘huracán’ tiene su origen en el nombre que los indios mayas daban al
Dios de las tormentas. Este mismo fenómeno meteorológico se conoce en la India como
‘ciclón’, en el Oeste del Pacífico Norte como ‘tifón’ y en Australia como "Willy-Willy"
(Gutierrez, 2005). En este fragmento, el presentador del tiempo cuenta que la “tormenta
tropical Willy” (49) acechará Nueva York hasta el lunes. Esta tormenta duró del 8 al 14
de marzo y pertenece a una serie de ciclones que sucedieron en 2005 en Australia. Se
observa cómo en el original se juega con el significado de Willy, el nombre, y Willy-willy,
la denominación australiana para ciclón. En el TM el traductor decidió cambiar el nombre
original de la tormenta Willy por “tormenta tropical Ricci” (49), lo cual no es adecuado
ya que el nombre designa a una tormenta en especial. Además, en 2005 no hubo ninguna
tormenta llamada Ricci en Australia.
A continuación, el hombre del tiempo declara que va a “llover a cántaros” (50)
traducido de la frase idiomática “rain cats and dogs” (50) para definir el tiempo de Nueva
York en los próximos días. Ambas son frases idiomáticas propias de cada cultura que se
utilizan para describir que lloverá mucho. El origen de la expresión rain cats and dogs es
incierto. Al parecer se empleó por primera vez en 1651 en un poema de Vaughan. Y en
1738, Swift publicó su “Colección completa de Genteel e ingeniosa conversación”, una
sátira sobre las conversaciones de la clase alta en la que uno de los personajes teme que
“rain cats and dogs” (“llueva gatos y perros”). Tanto si Swift acuñó la frase como si estaba
utilizando un cliché, su sátira probablemente fue el comienzo de la popularidad de la
frase. En resumen, la expresión podría hallar su origen en la mitología nórdica, las
supersticiones medievales, la palabra obsoleta inglesa de Catadupe para definir una
cascada, o los animales muertos en las calles de Gran Bretaña arrastrados por la lluvia.
En español, se traduce por la expresión llover a cántaros, que representa la imagen de un
ser superior que está tirando agua por un cántaro a la humanidad.
Finalmente, Robin juega con la expresión “rain check” (51), que se utiliza
informalmente para expresar “to tell someone that you cannot accept an invitation now

- 41 -
but would like to do so at a later time” (Cambridge, 2018). Mientras que en la versión
española se pierde.

Fragmento 3 (02:18)
Versión original Versión traducida Ámbito Técnica de
temático traducción
T: I am going to make her... a T: Voy a prepararle un CD 52) Cultura 52)
mix CD (52). […] mix(52). […] material Préstamo
B: I see where this is going. Ted, B: Ya veo por donde vas, Ted. 53) Cultura 53)
waiting naked in a girl's bed Esperar desnudo en la cama de material Creación
wearing whipped cream una chica con un preservativo con 54) Cultura discursiva
undies(53) does not work... sabor a nata(53), no da social 54) Calco
usually. The setting-- Martha's resultado…casi nunca, pero… 55) Cultura 55)
Vineyard, 1999(54). The Escenario, Viñedo de Marta(54) social Préstamo
characters: Yours truly and a año ’99. Personajes, el aquí puro
raven-haired au pair(55) by the presente y una au pair(55) de
name... negra melena…

El fragmento empieza con Ted diciendo en broma que le hará un CD mix a Robin
como muestra de su amor. En la versión del TM se mantiene la misma referencia que en
el original, dado el uso habitual del CD en España en los años 60, 70 y hasta los 80. En
esa época era popular crearse un casete mix con las canciones favoritas de uno; hasta que
en el 2000 con la llegada de los MP3 el CD pasó a un segundo plano.
A continuación, se menciona la “whipped cream underwear” (53), que
literalmente significa ropa interior hecha de nata que se dibuja sobre la piel. En la
traducción, se le cambia el sentido. El personaje sigue contando la historia y menciona
Martha’s Vinyeard (54), una isla de Massachusets que fue una colonia de verano de
Nueva Inglaterra famosa por sus pueblos pesqueros y su ambiente familiar. Termina su
intervención mencionando a una au pair (55), que es una niñera que se encarga de cuidar
los niños de una familia con la que vive. Esta palabra se mantiene como préstamo en el
TO y TM debido a lo extendida que está la palabra.

Fragmento 4 (05:20)
Versión original Versión traducida Ámbito Técnica de
temático traducción
R: […] I was going to watch R: […] Llego a casa, iba a ver mi 56) Cultura 56)
Jeopardy (56) and there's a programa concurso (56), me social Descripción
string quartet and... I have to encuentro con un cuarteto de cuerda
pee. y… me hago pipí.

- 42 -
Jeorpardy! (§ 1.1.2) es un concurso televisivo americano creado por Merv Griffin
que consiste en responder numerosas preguntas de historia, matemáticas, lengua,
geografía, deportes, etc. Se empezó a emitir en 1964 y sigue hasta la actualidad. En 2007
se intentó exportar el concurso a España en Antena 3 pero no tuvo éxito. El traductor ha
decidido describir el original diciendo “programa concurso” (56). Sin embargo, la
solución no parece natural en la lengua de llegada, por lo que habría sido más acertado
buscar en equivalente como por ejemplo Pasapalabra, La ruleta de la suerte o Saber y
ganar.

Fragmento 5 (12:13)
Versión original Versión traducida Ámbito temático Técnica de
traducción
T: There's this girl... M: Es por una chica que… 57) Cultura 57)
Penelope: "There's this girl." T: Ah, ¿se trata de una chica? La social Traducción
You know, the traditional rain danza tradicional de la lluvia (57) 58) Cultura literal
dance (57) is a sacred prayer to es una oración sagrada a la social 58)
nature. I don't think the Great naturaleza. No creo que el Gran 59) Cultura Equivalente
Spirit (58) looks too kindly on Manitú (58) se sea muy benévolo lingüística acuñado
white dudes who co-opt it to con los que confabulan para 59)
get laid (59). echar un polvo (59). Traducción
literal

Ted y Barney visitan a Penelope, uno de los ex ligues de Barney, quien está
doctorada en la Historia de los Indígenas de América, para que le enseñe al protagonista
la danza tradicional de la lluvia y evite así que se realice el camping de Robin con su
compañero de trabajo. En este fragmento se hacen varias alusiones a la cultura americana
nativa, que se naturalizan en el TM.
En primer lugar, se observa el calco “danza de la lluvia” (57), una traducción
literal del original. Se trata de una danza ceremonial que se hacía para invocar a los dioses
y para que hubiera lluvia realizada por los egipcios, los indios y los “cherokee”, quienes
también lo hacían con la intención de purificarse de los malos espíritus. En la actualidad,
se sigue haciendo en algunas zonas de los Volcanes.
Luego, menciona al “Great Spirit” (58), considerado como el creador en la cultura
nativa americana que se conoce como el “Gran Manitú” (58) en español. Por último, se
observa una referencia lingüística a los “hombres blancos” (59), tal y como llamaron a
los primeros colonizadores que llegaron a América, que se neutraliza en español.

- 43 -
Fragmento 6 (14:44)
Versión original Versión traducida Ámbito temático Técnica de
traducción
L: Marshall, no. We're on L: Marshall, no. Estamos en 60) Cultura 60) Calco
pause (60). There's no crying in pausa(60). ¡No hay lágrimas lingüística 61)
Pauseland (61)! Pauseland is a en Pausalandia (61)! 61) Cultura Traducción
magical place, with... with Pausalandia es un lugar lingüística literal
popcorn shrimp mountains and mágico con montañas de 62) Cultura 62)
butter sauce rivers (62)! palomitas de maíz y ¡ríos de material Traducción
Damnit! salsa de mantequilla (62)! literal
¡Maldita sea!

En este fragmento Lily y Marshall deciden ir a un restaurante a comer langosta y


pausar así su discusión. Cuando Lily ve que Marshall se está poniendo triste le recuerda
que están “en pausa” (60), y le dice que en “Pauseland” (61) no se llora. El escritor del
TO crea la palabra Pauseland uniendo la palabra pause (pausa) y el sufijo -land, que
según los estudios de toponimia significa tierra. En castellano, se lleva a cabo el mismo
proceso y el traductor emplea el sufijo -landia, que “significa ‘sitio de’, ‘lugar de’,
generalmente en nombres propios” (RAE, 2018).
A continuación, Lily sigue describiendo ese lugar mágico en el que afirma que
hay “popcorn shrimp mountains and butter sauce rivers” (62), traducido por “montañas
de palomitas de maíz y ¡ríos de salsa de mantequilla” (62). El popcorn shrimp es un plato
frito de origen reciente. Algunos expertos culinarios piensan que el restaurante
RobLobster fue el que inventó la salsa en 1974, mientras que otros piensan que fue la
chef Paula Prudhomme, experta en cocina sureña. Aunque los fritos son una de las
características de la gastronomía española, este plato se desconoce. Es por eso que el
traductor decidió cambiar el plato manteniendo solo la referencia de las palomitas. Sin
embargo, pienso que habría sido mejor traducirlo por gambas fritas por el tipo de
restaurante de marisco en el que los personajes se encuentran. En cuanto a la “salsa de
mantequilla”, (62) esta proviene de la cocina francesa inventada por Clémence Lefeuvre
a principios del siglo XX. A diferencia del anterior referente culinario, la crema de
mantequilla se traduce literalmente, dado que está muy extendida internacionalmente.

Fragmento 7 (15:45)
Versión original Versión traducida Ámbito temático Técnica de
traducción
T: […] I'm getting brain T: […] Voy a operarme un 63) Cultura 63)
surgery from some guy who's tumor con un tipo que ha visto social Equivalencia,

- 44 -
seen a couple episodes of un par de episodios de 64) Cultura traducción
E.R.(63) I can't believe this. Urgencias(63). No me lo lingüística oficial
We've been up here for the past puedo creer. Llevamos más de 65) Cultura 64)
hour making complete asses of una hora haciendo el ridículo material Adaptación
ourselves. más absurdo. 66) Cultura 65)
B: What do you mean "we," B: Tu habla por ti, rostro lingüística Generalización
white man (64)? pálido (64). 66)
(At the apartment) (En el apartamento) Equivalente
M: […] the biggest problem in M: el mayor problema de mi acuñado
my life was, did Ted eat the last vida era si Ted si había
pudding snack pack (65) in the comido el último aperitivo
fridge. (65) de la nevera.
L: I think there's still one left. L: Creo que todavía queda
Marshall: Dibs (66). uno.
M: Me lo pido (66).

En este parte Ted está haciendo la danza de la lluvia y la pregunta a Penélope si


la está realizando correctamente, a lo que ella responde que supone que sí, puesto que
nunca la ha visto en directo. Ted se enfada y contesta que nunca iría a operarse con un
médico que solo haya visto un par de episodios de E.R (63). E.R fue una serie dramática
de médicos americana emitida entre 1994 y 2009, que llegó a España con el nombre de
Urgencias y gozó de gran popularidad.
En segundo lugar, Barney bromea diciendo “What do you mean ‘we’, white
man?” (64) a Ted. “White man” es cómo denominaban los indios a los americanos, como
por ejemplo en las películas del oeste. Este género de películas fue muy popular en España
entre los años 50 y 60. En estas se solía utilizar la expresión rostropálido (64).
En tercer lugar, se hace referencia a los Hunt's Snack Pack, un pudding
manufacturado que empezó a comercializarse en 1968 y alcanzó su popularidad en los
años 80. En España no se llegó a comercializar, por lo que no habría funcionado dejar el
mismo referente. En la traducción se ha generalizado por “aperitivo” (65). Sin embargo,
un aperitivo es una “bebida o comida que se toma antes de una comida principal” (RAE,
2018). Aquí, no es importante si es un aperitivo salado o dulce, sino que la audiencia
entienda que Ted se dejó en la nevera comida para picar deliciosa. Aunque con la
generalización de aperitivo se pierde la idea de un alimento sabroso, se soluciona con la
frase “Me lo pido” (66).

1.2.2 Capítulo “The Playbook”


“The Playbook” es el octavo capítulo de la quinta temporada de la serie emitido en
2009 en CBS. El capítulo empieza después de que Barney y Robin hayan roto. Robin se

- 45 -
quiere centrar en su trabajo y Barney, en ligar. Barney quiere poner en práctica todas las
jugadas posibles de su Manual de Juego y se liga a una chica que Lily había estado
guardando para Ted. Por lo tanto, Lily se enfada y le roba el libro donde están detalladas
todas las jugadas de Barney.

Fragmento 1 (00:51)
Versión original Versión traducida Ámbito temático Técnica de
traducción
B: Every woman in New B: A todas las mujeres de la 67) Cultura 68) Calco,
York(67). That's right, ciudad de Nueva York(67). social Amplificación
Barney Stinson is back on the Barney Stinson vuelve a estar en 68) Cultura 68)
market. Mothers, lock up el mercado. Madres encerrad a lingüística Adaptación
your daughters. Daughters, vuestras hijas, hijas encerrad a 69) Cultura 69)
lock up your Milswancas(68). vuestras Malqqlynvals (68). lingüística Traducción
M: "Milswancas"? M: “Malqqlynvals”? literal
T: Wait, I can get T: Espera, ya lo tengo.
this."Mothers I'd Like to Madres a las que quiero ligarme
Sleep With and Never Call y no volver a llamar(69).
Again(69).

En este fragmento Barney anuncia que ha vuelto al mercado de los solteros tras la
ruptura con Robin. En primer lugar, se hace referencia a la “ciudad de Nueva York” (67).
En español se especifica que se trata de la ciudad y no del estado de Nueva York, mientras
que en inglés no. Además, Nueva York es un topónimo cuyo tratamiento es el siguiente.
“Se prefiere la forma española, a no ser que haya caído en desuso o se haya producido un
cambio de denominación de los topónimos con forma tradicional plenamente vigente en
español, que, no obstante, aparecen con cierta frecuencia en los medios de comunicación
con nombres o grafías propios de otras lenguas” (RAE, 2018).
En segundo lugar, Barney se inventa una palabra nueva creada a partir de la primera
letra de la frase “Mothers I'd Like to Sleep With and Never Call Again” (69). En español,
el traductor ha empleado el mismo método, creando la palabra a partir de la primera letra
de la frase traducida.

Fragmento 2 (01:28)
Versión original Versión traducida Ámbito temático Técnica de
traducción
B: This, my friends, is The B: Esto, amigos míos es El 70) Cultura 70)
Playbook (70). Manual de Juego (70). material Equivalencia
The Playbook contains every El Manual de Juego contiene 71) Cultura 71) Calco
scam, con, hustle, hoodwink, todas las trampas, engaños, timos, lingüística

- 46 -
gambit, flimflam, stratagem tretas, embustes, tácticas, 72) Cultura 72)
and bamboozle I've ever estratagemas y triquiñuelas que lingüística Equivalente
used, or ever hoped to use, to haya utilizado jamás o que espero 73) Cultura acuñado
pick up chicks(71) and give utilizar para ligar con tías(71) y social 73)
them the business(72). llevármelas al huerto(72). Préstamo
M: Wow.You wrote another M: Vaya, has escrito otro libro.
book? We got a Stephen (73) Es… es todo un Stephen
over here. King(73).

En esta escena es justamente cuando se menciona por primera vez The Playbook (70).
Este libro, que da título al capítulo, contiene las jugadas de Barney y durante toda la serie
se hace alusiones a este. De hecho, fue tan grande el impacto de la serie y de ese libro,
que en 2010 salió a la venta en los Estados Unidos, y en 2014 llegó a España bajo el título
El Manual de Juego, como se ha traducido en el TM. Aparte de este libro, se han pubicado
otros libros de Barney como The Bro Code, The Bro Code for Parents, Bro On The Go
Bro On The Go y Brocabulary. Así pues, Marshall lo compara con el americano Stephen
King, uno de los mayores novelistas de ficción, aventuras y terror con más de 350
millones de copias vendidas.
El objetivo de ese libro es “conseguir ligar con tías” (71), traducido literalmente de
“pick up chicks” (71). Esto, lo pretende hacer para “llevarlas al huerto” (72), frase
idiomática en español que se utiliza para “seducir a alguien con fines sexuales” (Reverso,
2018), traducido por “give them the business” (72), que se utiliza en el sentido de tener
relaciones sexuales con alguien.

Fragmento 3 (03:35)
Versión original Versión traducida Ámbito temático Técnica de
traducción
T: Okay, we're playing the T: Ya estamos jugando a la 74) Cultura 74) Préstamo,
Pyramid, okay. […] Pirámide. […] social Adaptación
M: Oh! Kelly Harris(74), girl I M: Oh, Kelly Harris(74), una 75) Cultura 75)
went to law school(75) with, compañera mía de la social Generalización
said, "Hey, law school's(75) so facultad(75) que me dijo, “la 76) Cultura 76)
hard.I just wanna focus on my carrera de derecho(75) es muy lingüística Generalización
studies". Six months later: dura, solo quiero concentrarme 77) Cultura 77) Préstamo
married. […] en mis estudios”. Seis meses social 78)
T: Travis Frenchroy(74), después: casada. […] 78) Cultura Modulación
backup bartender(76), tells me, T: Travis Saguayer (74), un lingüística 79) Creación
“I'm so over the whole dating barman(76)me dice, “ya estoy 79) Cultura discursiva
game. I just wanna focus on harto de salir con tías, solo lingüística
my Star Trek(77) fan fiction”. quiero concentrarme en mi
Six months later: married. afición a StarTrek(77)”. Seis
[…] meses después: casado. […]

- 47 -
M: Matthew Blitz(74), M: Michael Manterou(74), el
accountant in my office, says contable de mi oficina dice,
“Oh, I'm gonna die single and “Oh, voy a morir soltero y solo,
alone.I might as well just focus mas vale que me concentre en
on this year's taxes(78)”. Six los impuestos del año que
months later: civil union and viene(78)”. Seis meses después:
planning to get married “Boda civil a la espera de
pending the passage of casarse cuando se apruebe la
legislation currently on the nueva ley en el senado del
floor of the New York Sentate! Estado de Nueva York”.
T: Protest all you want, but it's T: Protesta todo lo que quieras,
gonna happen. It's a law of pero va a pasar. Pero es ley de
nature. vida.
M: Lawyered, of nature (79). M: O un abogado, de por
vida(79).

Marshall y Ted explican la teoría de la Pirámide a Robin, que consiste en encontrar


al amor de tu vida cuando dejas de buscarlo. Para hacerlo cuentan el ejemplo de tres
personas que conocen, Kelly Harris (74), Travis Frenchroy (74) y Matthew Blitz (74),
traducidos como Kelly Harris (74), Travis Saguayer (74) y Michael Manterou(74). Se
observa cómo el traductor ha decidido cambiar los apellidos de los dos últimos nombres
para que fonéticamente sean más parecidos a la LM.
En segundo lugar, se menciona “law school” (75) que se generaliza por “facultad”,
la primera vez que aparece en el texto; y se naturaliza por “carrera de derecho” (75), la
segundo vez. En tercer lugar, aparece en el TO “backup bartender” (76) que se traduce
empleando el préstamo “barman” (76).
En cuarto lugar, se hace una referencia a Star Trek, uno de los grandes referentes
de las películas de ciencia ficción mundialmente, por lo que se mantiene en la traducción.
Finalmente, se intenta hacer una broma con la palabra “lawyered” (79). Esta es una
palabra que Marshall utiliza con frecuencia para describir un acto legal o que lo lleva a
cabo un abogado. Esta palabra es inventada puesto que lawyer es un sustantivo y no
funciona como verbo. Al traducirse, no se ha terminado de mantener el efecto humorístico
puesto que “de por vida” no se usa en ese sentido, sino para hablar de algo que dura para
siempre.
Por último, se observa una incoherencia entre el TO y el TM, dado que en el
original se dice “this year’s taxes” (78) mientras que en castellano se dice los “impuestos
del año que viene” (78), y no de este.

- 48 -
Fragmento 4 (09:00)
Versión original Versión traducida Ámbito Técnica de
temático traducción
S: The balloon expedition? S: ¿Lo de la expedición en 80) Cultura 80) Préstamo
L: Lies! globo? social 81) Equivalente
S: The man-made island L: ¡Mentira! 81) Cultura acuñado
shaped like his face, at the S: ¿Lo de la isla con la forma de social
coast of Dubai? su cara en la costa de Dubai?
L: Lies! L: ¡Mentira!
S: Finishing third in the Laser S: ¿Que había quedado tercero
Tag(80)competition? en el campeonato de Laser
L: Oh! Actually, that one's Tag(80)?
true.I went to that. L: Ment..Pues eso sí que es
S: You went to the verdad, yo estuve allí.
Vatican(81)? S: ¿Fuiste al Vaticano(81)?
L: Lies! L: ¡Mentira!

En este fragmento se menciona al “Laser Tag” (80), un juego que simula un


combate en el que los jugadores disparan infrarrojos a sus rivales. En esta serie Barney
es conocido por ser un gran aficionado de este juego. En España este deporte se conoce
con el mismo nombre por lo que el traductor ha mantenido el préstamo.
Después, se menciona el “Vaticano” (81) un topónimo con tradición en la forma
local, por lo que es preferente adaptarlo al TM, y Dubai que se mantiene en la forma
original.

Fragmento 5 (10:08)
Versión original Versión traducida Ámbito temático Técnica de
traducción
Woman: Wow, you're an Mujer: Vaya, ¿eres astronauta? 82) Cultura 82) Calco
astronaut? (Shushing) (Le hace callar) social 83) Calco
B: I'm actually in a top-secret B: En realidad soy agente 83) Cultura 84)
government space program secreto de un programa del lingüística Reducción
called "Secret NASA"(82) or gobierno llamado “Secreto 84) Cultura
"SNASA" (83). NASA”(82) o “SNASA”(83). lingüística
[…] […]
W: Do you go to the moon and M: ¿Vas a la luna y esas cosas?
stuff? B: Bueno, no a la luna que tu
B: Well, not the moon you're conoces. Pero sí he estado en la
familiar with.Though, I have sluna (83).
been to the "smoon (83). […]
[…] R: Si alguien se traga esa bola,
R: If you fall for that one, my con perdón es una sdiota (83).
heart breaks for you(84), but I'm
sorry, you're a "smoron (83).

- 49 -
En este fragmento, se cuenta la jugada de la SNASA de Barney, en la que este se
supone que trabaja para un programa de la NASA llamado “secreto NASA” (82). La
NASA, es la agencia del gobierno estadounidense responsable del programa espacial
civil, así como de la investigación aeronáutica y aeroespacial. Es una agencia conocida a
nivel mundial por lo que la referencia funciona en el TM. En la traducción se ha jugado
con el mismo recurso que en la original: añadir una s de “secreto” delante de cada palabra
(83). En la traducción también funciona la técnica dado que a nivel fonético ambas
lenguas coinciden con el fonema fricativo alveolar sordo que se realiza con un
movimiento labial similar.
Se aprecia que en la intervención de Robin el traductor ha omitido la frase “my
heart breaks for you” (84) en el TM, sin embargo, esto no altera el mensaje.

Fragmento 6 (10:51)
Versión original Versión traducida Ámbito Técnica de
temático traducción
L: You can't go back to these L: No puedes volver a tus 85) Cultura 85)Adaptación
cheap tricks. trucos cutres. social
B: Cheap tricks? Not one of B: ¿Trucos cutres? Ninguno de
these is a cheap trick. Except for estos trucos es un truco cutre.
“The Cheap Trick”. Excepto, “el Truco cutre”.
(Flashback) (Flashback)
B: I'm the bass player for Cheap B: Soy el bajista del Truco
Trick (85). cutre (85).

En esta escena, Barney cuenta la jugada “el truco cutre” traducido del inglés
“Cheap Trick”. Este truco consiste en disfrazarse de bajista del grupo americano Cheap
Trick (85). En castellano, se ha traducido el nombre del grupo para que haya el juego de
palabras entre cutre el adjetivo para denominar algo de “poca clase” y cutre el nombre
del grupo, como ocurre en el TO. Sin embargo, al traducirse el nombre del grupo, el
espectador de España no asocia ese grupo con el grupo real americano Cheap Trick dado
que en España se conocen por su nombre original.

Fragmento 7 (12:37)
Versión original Versión traducida Ámbito temático Técnica de
traducción
M: But when I go to the freezer M: Pero cuando voy al 86) Cultura 86)
looking for a Popsicle (86) or frigorífico a buscar un Polo (86) material Adaptación
the remote control, […] you o el mando a distancia […]

- 50 -
know what I find? Frozen ¿sabes lo que encuentro? Gofres
waffles. congelados.
[…]and in this case, frozen […] y en tu caso, los gofres
waffles is a guy. congelados son un tío.

Marshall menciona a un Popsicle (86) que es una marca de helados de hielo en


Estados Unidos para referirse a un helado de hielo y se traduce por Polo (86), que también
es una marca registrada en España y que ha pasado al lenguaje común para referirse a
este tipo de helados. Por lo tanto, el traductor consigue mantener la equivalencia
utilizando una marca patentada.

Fragmento 8 (13:05)
Versión original Versión traducida Ámbito temático Técnica de
traducción
B: Guys, code red(87), Chicos, código rojo (87), 87) Cultura 87)
emergency, lockdown! Nobody's emergencia. Cerradlo todo, social Equivalencia
leaving! que no salga nadie. 88) Cultura 88)
R: What happened? R: Pero ¿qué pasa? lingüística Reducción
B: I tried the "He's Not Coming," B: He intentado el truco de “él 89) Cultura 89) Préstamo
and it worked, gangbusters (88). no va a venir” y ha funcionado. social
[…] […]
B: So, we get up to my place, and B: Fuimos a mi casa, entré en
I go into my room to set up the mi dormitorio a prepara la
camera, to light the candles. And cámara, encender las velas y
when I come out, she's gone, and cuando volví ya no estaba y
so is The Playbook. tampoco mi Manual de Juego.
I think we all know who is Creo que todos sabemos quién
responsible for this. es la responsable de esto.
L: Yeah, we do. L: Sí, lo sabemos.
B: Al-Qaeda(89). B: Al-Qaeda(89).

En este fragmento Barney utiliza la expresión code red (87), que a menudo se
utiliza para informarse entre profesionales de que existe una situación de emergencia. Por
ejemplo, se utiliza en los hospitales para comunicar que uno de los pacientes ha sufrido
un paro cardiorrespiratorio. Y en la policía se utiliza para informar de que se ha activado
el VARDA, una alarma que se activa cuando se produce un allanamiento de morada, y
envía una señal con el localizador utilizando el mensaje pregrabado. Estos códigos se
utilizan con el fin de no provocar pánico a los clientes o pacientes y para que los
profesionales puedan informarse más rápido de lo que sucede.

- 51 -
En segundo lugar, Barney utiliza la palabra “gangbusters” (88), que es un adjetivo
que se utiliza para calificar algo de extraordinario o increíble. En el fragmento, él lo usa
para indicar cómo le ha salido la jugada “Él no va a venir”, pero en la traducción se omite.
Por último, se menciona a Al-Qaeda (89) en el TO y se mantiene en la traducción.
Al-Qaeda es una organización paramilitar, yihadista, que emplea prácticas terroristas y se
plantea como un movimiento de resistencia islamista alrededor del mundo. En el texto,
Barney comenta que el hecho de que le hayan robado el Manual de Juego ha sido un acto
terrorista de Al-Qaeda, evidenciando así su exageración respecto al libro.

Fragmento 9 (17:16)
Versión original Versión traducida Ámbito temático Técnica de
traducción
B: Hello, Claire. B: Hola Claire, soy el teniente 90) 90) Calco
My name is Lieutenant Frank Frank Lyman (90), entreno Cultura 91)
Lyman (90). delfines anti bombas para el social Adaptación,
I train bomb-sniffing dolphins batallón (91)… […] 91) amplificación
(91) for the…[…] Robin, lo siento mucho. Me Cultura 92)
Robin, I am so sorry. I guess parece que nuestra ruptura me social Traducción
this breakup's been tougher on ha afectado más de lo que 92) literal
me than I thought. pensaba. […] Cultura 93) Calco
R: It's okay. It's been tough on R: no te preocupes, también ha lingüística 94) Creación
me, too.I mean, look at me.I've sido muy duro para mí. Bueno, 93) discursiva
sworn off relationships (92). ya me ves, he renunciando a los Cultura 95) Préstamo
[…] hombres (92) lingüística 96)
L: before you turn him down […] 94) Equivalencia
(93), I think you should know L: Antes de que le rechaces Cultura
that under this neoprene suit, (93) pienso que debes saber lingüística
with what appears to be a tube que debajo de este traje de 95)
sock stuffed in the crotch (94) neopreno con lo que parece ser Cultura
B: Can of Pringles (95), but go un tubo de plástico enganchado material
on. a los pantalones (94). 96)
L: Is an amazing guy. He's fun B: una lata de Pringles (95), Cultura
and one of my best friends and pero sigue. lingüística
he landed this hottie (96). L: hay un tío increíble. Es
divertido, es uno de mis
mejores amigos y conquistó a
ese bombón (96).

En esta escena Barney lleva a cabo la jugada del Buceador. En primer lugar,
Barney empieza diciendo que es el “teniente Frank Lyman” (90), que se traduce de
“Lieutenant Frank Lyman” (90). Por lo tanto, se aprecia cómo se mantiene el nombre
propio del personaje y se adapta el rango militar. Esto es dado a que el lenguaje bélico y
militar español presenta algunas diferencias respecto al inglés.

- 52 -
En segundo lugar, Barney cuenta que entrena a “bomb-sniffing dolphins” (91) que
se traduce como “delfines anti bombas para el batallón” (91). Normalmente, el cuerpo de
policía adiestra perros para que sean capaces de rastrear a criminal o puedan detectar
sustancias ilegales. Durante la Segunda Guerra Mundial, el Ejército Rojo utilizó a perros
antitanque que llevaban explosivos adosados al lomo entrenados encargados de buscar
comida bajo tanques y vehículos blindados enemigos tras haberles hecho pasar hambre.
En este caso, como se supone que es un teniente que trabaja en el mar, se supone que
entrena a delfines, en vez de perros, para ese mismo fin.
En tercer lugar, aparecen dos phrasal verbs que se adaptan al TM de forma natural.
En primer lugar, Robin afirma que ha “renunciando a los hombres” (92) traducido de
“sworn off relationships” (92), que significa “to make a decision to stop doing, using, or
being involved with something harmful, such as drugs or alcohol, or something that is not
good or helpful” (Cambridge, 2018). Luego, se traduce “rechazar” (93) del inglés “turn
him down” (93), que significa “to refuse someone’s request” (Cambridge, 2018).
En cuarto lugar, no se traduce literalmente “a tube sock stuffed in the crotch” (94).
Sino que sufre algunas diferencias: en español se particulariza el material del tubo,
añadiendo “plástico”; se cambia la palabra “stuffed”, que se refiere a cuando se rellena
una figura con un material especial para que quede de una forma determinada, por
“enganchado” en el TM; y se generaliza el lugar dónde está colocado este tubo porque
mientras en el original se especifica “crotch”, que es la entrepierna, en español se
generaliza con “pantalones”.
En quinto lugar, se mencionan las Pringles (95), una marca americana de patatas
chip de la marca Kellog’s. Las patatas se caracterizan por tener la misma forma y venir
en una lata cilíndrica. Esta marca se vende igual en todo el mundo. Para terminar, Lily
califica de “hottie” (96) a Robin, un adjetivo muy usado en inglés para describir a alguien
atractivo, que se traduce por “bombón” (96) en español.

1.3 El caso de New Girl


La serie New Girl es es una sitcom americana creada por Elizabeth Meriwether que
se estrenó en 2011. El argumento gira en torno a Jess (Zooey Deschanel), una profesora
un tanto excéntrica e inocente que, tras una ruptura, decide irse a vivir a Los Ángeles en
un piso con tres hombres, Nick (Jake Johnson), Schmidt (Max Greenfield) y Winston
(Lamorne Morris). Además, aparece regularmente la mejor amiga de Jess, Cece (Hannah
Simone) y un ex compañero de piso, Coach (Damon Wayans, Jr.). La serie explora las
- 53 -
alegrías y las tristezas de la vida de Jess y sus amigos combinando elementos de comedia
y dramáticos.

1.3.1 Capítulo 3x22 Cruise


Cruise es el último capítulo de la tercera temporada de la serie que se emitió en 2014
en FOX. En el capítulo Jess y Nick convencen al resto del grupo para que vayan de
crucero con ellos. Pero las cosas se vuelven un poco incómodas puesto que estos dos
acababan de romper y había contratado el paquete “Gran Romance” el que cual acaba
siendo demasiado para ellos. Mientras tanto, el resto del grupo hacen todo lo que pueden
para que estos sigan siendo amigos y puedan disfrutar del crucero.

Fragmento 1 (00:06)
Versión original Versión traducida Ámbito temático Técnica de
traducción
S: A cruise? If I wanted to watch S: ¿Un crucero? Si quiero ver 97) Cultura 97)Traducción
a heavy-set guy in sandals eating a un rechoncho con sandalias lingüística literal
with his hands (97), I would've comer con las manos (97) solo
just posted up and watched Nick tengo que ver a Nick en la
in the kitchen. cocina.

El capítulo empieza con Jess y Nick invitando a sus compañeros a ir de crucero


con ellos tras su ruptura. Schmidt describe a algunas de las personas que uno se puede
encontrar en un crucero como por ejemplo “un heavy-set guy in sandals eating with his
hands” (54), que significa un hombre gordo que come con las manos. Esta referencia nace
del hecho de que en muchos cruceros la comida es gratis por lo que mucha gente come
excesivamente. Además, también existe el estereotipo en todo el mundo del turista mal
vestido que lleva calcetines con sandalias.

Fragmento 2 (02:00)
Versión original Versión traducida Ámbito temático Técnica de
traducción
W: Schmidt, do you got any W: ¿Tienes unos pantalones de 98) Cultura material 98)
Fisherman's pants (98) I can pesca (98) para prestarme? 99) Cultura material Modulación
borrow? What's that? ¿Qué es eso? 100) Cultura 99)
S: It's a class ring (99) for N: Un anillo de graduación social Adaptación
Cece. (99) para Cece. Se ha sacado el 101) Cultura 101)
She got her ged (100) and graduado (100) y como le di las social Adaptación
I've been tutoring her, so I clases, lo he encargado (enseña
had this made (shows ring). anillo). ¿Qué?
What?

- 54 -
W: Shame, shame, I know W: Pillín, pillín, te veo venir
your name (101). (101).
S: Please don't "shame, S: No me digas lo de pillín,
shame" me, Winston. Winston.

En primer lugar, ocurre una trasposición ya que se pasa de “Fisherman’s pants”


(98) a “pantalones de pesca” (98). Se cambia la categoría gramatical, de sustantivo a
adjetivo, para que suene más natural en la LM sin que haya ningún cambio de sentido
general. Si se busca en una tienda de ropa online española se debe distinguir entre los
pantalones de pesca, largos, con bolsillos e impermeables; y los pantalones de pescador,
largos hasta la rodilla, ya que fueron concebidos para que las niñas pudieran montar en
bicicleta sin quedar atrapadas por los pedales de estas.
En segundo lugar, Schmidt comenta que tiene un anillo de graduación para Cece
porque se ha sacado el graduado. El “anillo de graduación” (99), class ring en inglés, es
una joya típicamente llevada por los estudiantes que se han graduado del instituto o
universidad. Los primeros anillos de graduación nacieron en 1835, cuando los estudiantes
graduados de la Academia Militar de los Estados Unidos de West Point quisieron mostrar
su unidad. Pronto se expandió su uso a los institutos y universidades prestigiosos de ese
país. Al principio, los anillos tenían la misma forma y color y simbolizaban un emblema
sin tener en cuenta la estética, pero poco a poco los estudiantes tuvieron la opción de
personalizarlos.
A continuación, Schmidt cuenta que Cece se ha sacado el graduado escolar (100).
En España, este titulo se otorga al terminar la ESO y equivale al inglés GED (General
Equivalency Development or General Equivalency Diploma), un conjunto de cinco
exámenes, matemáticas, estudios sociales, ciencia, lectura y escritura, que una vez
superados conceden acceso al graduado del instituto.
Por último, Winston emplea el lema “Shame, shame, I know your name” (101)
que apreció en el libro White Teeth de Zadie Smith. En este lo decían unos niños como si
fuera un insulto. En español se tradujo el libro de Zadie Smith como Dientes Blancos
(2001) y la frase por “Pillín, pillín, te veo venir” (101). En español, se denomina
cariñosamente pillín a alguien travieso. Además, la expresión “ver venir” significa
“presentir que algo negativo está por ocurrir” (Reverso, 2018), por lo que se ha
conseguido crear el mismo efecto con este equivalente acuñado.

- 55 -
Fragmento 3 (03:33)
Versión original Versión traducida Ámbito temático Técnica de
traducción
Captain:[…] Friendship is the Capitana: […]La amistad es 102) 102)
most crucial ingredient to any vital en cualquier aventura de Cultura Particularizacion
sea adventure. Second only to alta mar. Después de social 103)
buoyancy (102) (nobody Arquímedes (102), claro 103) Equivalencia
laughs) Because a ship has to (nadie ríe). Porqué el barco Cultura 104)
float. tiene que flotar. lingüística Adaptación.
Doug: Does anyone know Doug: ¿Alguien sabe qué 104)
what to do in case of an hacer en caso de emergencia? Cultura
emergency? (nobody anwers) (nadie responde) Oh, oh. Ya social
Oh, oh. It looks like we are all estamos todos en el mismo
on the same boat (103) barco (103).
S: If we could just continue S: Si pudiéramos seguir sin
on without any more nautical chistes náuticos, mejor […].
puns, that'd be great […] D: Uh, ¡pero si está aquí
D: Looks like I found a Oscar, el gruñón(104)!
grumpy Gus(104)!

En esta escena, el grupo ha llegado al crucero y asisten a una reunión de seguridad


del barco en la que les enseñan qué hacer en caso de emergencia. Durante la reunión los
miembros de la tripulación hacen distintas bromas náuticas.
La primera, cuando la capitana dice que lo más importante de un barco no es la
amistad sino la flotabilidad, buoyancy (102) en inglés que se traduce en español por
Arquímedes. En el TM el traductor ha decidió particularizar el texto mencionando al
teórico físico detrás de la teoría de la flotabilidad , Arquímedes. Así pues, si la audiencia
2

meta no sabe en qué consiste el Principio de Arquímedes no comprende la broma como


sucede en el original. Por lo tanto, se mantiene el hecho de que no se consigue hacer la
broma y se necesite la posterior clarificación de la capitana.
La segunda broma náutica la hace Doug quien afirma que todos están “on the
same boat” (103), que se utiliza cuando “un colectivo de personas comparte la misma
experiencia o problema” (RAE, 2018). Esta expresión también existe en español, por lo
que se usa el equivalente acuñado.
Por último, aparece la aliteración “grumpy gus” (104), que se utiliza para designar
a alguien que tiene malas pulga o es un cascarrabias. Un “grumpy gus” es el opuesto a
una Positive Polly, una aliteración que se usa para describir a alguien positivo. En el TM

2
“Todo cuerpo total o parcialmente sumergido en un fluido está sometido a una fuerza igual al peso del
fluido desalojado”. (Fernández, Fernández y Sarmiento (2004))

- 56 -
se ha traducido por “Oscar, el gruñón” (104) refiriéndose a la marioneta de Barrio Sésamo
con este nombre.

Fragmento 4 (07:45)
Versión original Versión traducida Ámbito temático Técnica de
traducción
Woman: Here is your itinerary Mujer: Aquí está el itinerario 105) 105)
for the grand romance package. para el paquete gran romance. Cultura Adaptación
J: No! No! Yeah, we're looking J: ¡No! ¡No! Buscamos algo en social 106)
for something more like PG- plan rollo adolescente (105). 106) Traducción
13(105).[…] Do you have, like, […] ¿Tenéis paquetes para Cultura literal
a friendship package or? N: amigos o? lingüística 107)
What package would you N: ¿Qué recomendarías a dos 107) Préstamo
recommend for two brothers hermanos con ganas de juerga Cultura
looking for trouble(106)? (106)? material
[…] […]
W: Are you sure? This includes S: ¿Estáis seguros? Incluye
over $600(107) of activities actividades por valor de
and… 600$(107)y…

Jess y Nick no quieren desperdiciar el dinero que se gastaron en el viaje por lo


tanto deciden hacer todas las actividades que se ofrecen en el paquete “Gran Romance”
que compraron.
En primer lugar, se hace referencia a PG-13 (105), traducido por “rollo
adolescente”. En Estados Unidos se catalogan las películas de PG-13 cuando no se
consideran apropiadas para niños menores de trece años, aunque los padres son los que
de deciden permitir o no que sus hijos vean la película acompañados de un adulto. PG es
la abreviación de parental guidance. Por lo tanto, Jess pide una guía que se dirija a niños
o a la familia, más que adolescentes, por lo que la traducción “rollo adolescente” (105)
no funcionaría.
En tercer lugar, aparece la palabra brother (106) que “may be used by a man to
address another man” y “sometimes used by a black man to address or refer to another
black man” (Cambridge, 2018). En español, la RAE aun no acepta este uso de la palabra
“hermano”. El uso más parecido está descrito por el Gran Diccionario de la Lengua
Española (2018) que lo describe como “personas unidas afectiva o espiritualmente”. Es
cierto que este uso coloquial de la palabra hermano está más extendido en Latinoamérica
que en España, donde a veces se usa directamente la palabra inglesa.
En cuarto lugar, se aprecia cómo se mantiene la unidad monetaria del dólar,
extranjerizando así el texto de la audiencia del TM (107). No obstante, se ha adaptado la

- 57 -
escritura a las convenciones españolas. En España lo habitual es que el símbolo de la
moneda se posponga a la cifra, y en tal caso va separado con un espacio: 15 €. Por el
contrario, en América suele ir antepuesto, sin dejar un espacio (Fundéu, 2018).

Fragmento 5 (09:44)
Versión original Versión traducida Ámbito temático Técnica de
traducción
N: I was legally dead (108) for N: Estuve muerto (108) diez 108) 108)
ten minutes. minutos. Cultura Generalización
[…] […] social 109)
N: We're just totally different N: Somos personas 109) Equivalente
people. totalmente distintas. Cultura acuñado
J: Yeah, we just don't belong J: No pegamos ni con cola lingüística 110)
together (109). (109). 110) Equivalencia
Photographer: (Jess and Nick Fotógrafo: (Jess y Nick siguen Cultura
continue making jokes) You're haciendo el tonto) estoy lingüística
really bumming me out (110). perdiendo la esperanza (110).

En este fragmento, el traductor realiza una generalización al traducir “legally


dead” (108) por “muerto” (108). El término legally dead se utiliza cuando un médico
declara que una persona está muerta oficialmente o cuando una persona pierde su función
cerebral de manera irreversible. En español también se utiliza este término por lo que se
podría haber traducido como “muerto legalmente”. Seguramente, no se ha hecho para que
el texto se ajustara a la sincronía labial en la imagen.
A continuación, Jess afirma que ella y Nick no están hechos el uno para el otro,
“belong together” (109), que se ha traducido por el equivalente acuñado genuino “no
pegar ni con cola”. Por último, el fotógrafo le dice a Jess y Nick, que está “perdiendo la
esperanza” (110) ya que estos no dejan de hacer tonterías. Esto se traduce de la expresión
idiomática inglesa “bumming out” equivalente al TO.

Fragmento 6 (15:18)
Versión original Versión traducida Ámbito temático Técnica de
traducción
W: I've been trying to get W: Llevo intentando que 111) 111)
them to talk to each other all hable toda la mañana, Cultura social Traducción
morning, okay? (Coach still ¿vale? (Coach sigue 112) literal
singing) I passed up on cantando) Me he perdido el Cultura social 112)
breakfast pizza (111) and desayuno de pizza(111) y el 113) Traducción
singles bingo (112). And bingo de solteros(112) y las Cultura literal
those bingo chicks? Oh, they chicas del bingo, hacen un lingüística 113) Creación
put out (113). ¡Bingo! numerazo (113). ¡Bingo! discursiva

- 58 -
En esta parte del capítulo se hace de referencia a dos de las actividades que se
hacen en un crucero: comer y jugar. La comida en los cruceros tiene fama de ser deliciosa,
abundante y además gratis para los huéspedes. En cuanto al bingo, Winston se queja de
no haber podido asistir al bingo para solteros que se traduce literalmente de singles bingo
(112). El bingo suele ser un sitio de reunión para las personas de la tercera edad, pero en
la actualidad existen reuniones de gente joven que dicen ir al bingo como sitio de su
primera cita.
Winston, se queja de no haber podido ir ya que las chicas del bingo “put out”
(113). Aquí, la traducción alterna el significado original ya que se traduce por “hacen un
numerazo” (113), en cambio, ese phrasal verb se utiliza coloquialmente cuando una
persona acepta tener sexo con otra o es una persona abierta a tener relaciones sexuales
rápido.

Fragmento 7 (17:36)
Versión original Versión traducida Ámbito temático Técnica de
traducción
N: You know, I think it's a N: Creo que es un foco de 114) 114)
landmine for trouble (114). problemas(114). ¿Qué pasará Cultura Equivalente
What's gonna happen when cuando traigas tíos(115) al lingüística acuñado
other hunks(115) come piso? 115) 115)
Cultura
around? J: ¿Qué pasará cuando traigas lingüística Generalización
J: What's gonna happen when una guarrilla(116) a casa? 116) 116) Calco
you bring some ho-bag(116) […] O le daré una patada a Cultura 117) Creación
in the house? […] 'Cause I'm esa tía (117). lingüística discursiva
gonna beat her ass(117). 117)
Cultura
lingüística

La escena del fragmento 8 sigue con Jess y Nick, que se preguntan qué harán
cuando traigan a otras personas a casa ahora que han roto pero siguen viviendo juntos. En
primer lugar, Nick utiliza figurativamente la palabra landmine (114), propia de la jerga
militar que describe “a mine usually placed just below the surface of the ground and
designed to be exploded usually by the weight of vehicles or troops passing over it”
(Merriam-Webster, 2018). En español no se mantiene la referencia militar, pero se
consigue hacer llegar la idea original. Más tarde, se menciona “hunks” (115), que se usa
para describir “an attractive and usually well-built man”. En la traducción se generaliza
empleando la palabra “tíos” (115), pero se podría haber traducido por “buenorros” y así
se habría mantenido el mismo matiz.
- 59 -
Ante la confesión de Nick, Jess responde que tampoco sabe qué sucederá si él trae
a “guarrillas” (116) a casa. En el TO se emplea la palabra ho-bag (116) que describe a
una mujer promiscua. En este caso, el traductor consigue transmitir a la perfección los
matices de la palabra original. Por último, aparece la expresión “beat her ass” (117)
traducido por “le daré una pata a esa tía” (117) que no suena muy natural en español.
Sería preferible reescribir la oración original para que la audiencia no sea capaz de ver
que es una traducción. Se podría haber traducido por “le patearé el culo a esa chica” o “le
pegaré una paliza a esa chica”.

Fragmento 8 (19:02)
Versión original Versión traducida Ámbito Técnica de traducción
temático
J: Let's go eat our weight in J: Vamos a comernos 118) 118) Préstamo
fake crab(118). nuestro peso en surimi Cultura 119) Equivalente
[…] (118). material
W: I gotta get psyched up […] 119)
(119). W: Voy a ver si pillo el Cultura
puntillo (119). lingüística

Se hace referencia al fakecrab (118), un producto creado a partir de pescados de


carne blanca o aves de corral. Aquí el traductor ha decidido dejar la palabra japonesa
surimi (118) ya que en España se conocen con este nombre o como “palitos de cangrejo”.
Además, Cece menciona que ingerirá su peso en surimi, refiriéndose a que comerá hasta
que reviente, haciendo referencia de nuevo a la excesiva comida que se sirve en los
cruceros.
En segundo lugar, Winston dice que va a “coger el puntillo” (119), expresión
coloquial que hace referencia a beber un poco de alcohol sin llegar a emborracharse. En
inglés la palabra “psyched up” (119) significa estar animado o emocionado, por lo tanto,
aquí el traductor ha particularizado el original.

Fragmento 9 (19:42)
Versión original Versión traducida Ámbito Técnica de traducción
temático
Man: Madre de Dios (120). Hombre: Madre de Dios 120) 120) Préstamo
W: I got the sugars.I'm the (120). Cultura lingüística 121) Creación
sugar man (121)(laughs). W: Vaya subidón, puesto 121) discursiva
N: Silence!I have the de azúcar, tío (121)(se ríe). Cultura lingüística 122)
talking soap!(122) N: ¡Silencio! Tengo el 122) Traducción
jabón de hablar. (122) Cultura lingüística literal

- 60 -
J: I'm the queen of J: ¡Soy la reina del 123) 123)
Wednesday!(123) miércoles!(123) Cultura lingüística Traducción
literal

En esta escena dos personas de tripulación, Doug y una mujer, liberan al grupo de
la habitación después de que hayan estado encerrados tres días. Al abrir la puerta Doug
exclama Madre de Dios (120) en español en el texto original. El traductor se encuentra
ante un caso en el que la lengua de llegada se utiliza en el TO para caracterizar de manera
idiosincrática a un personaje. En la traducción, se mantiene esa caracterización ya que
ese personaje tiene un acento latinoamericano.
Esta escena pretende crear un efecto absurdo y cómico en el público de llegada al
igual que en original. Así que, cuando Winston afirma “I got the sugars. I'm the sugar
man” (121) se tiene que mantener ese efecto cómico. El traductor decide reescribir las
oraciones para crear el mismo efecto cómico. Ocurre lo mismo en la intervención 122 y
123 que se traducen literalmente produciendo el mismo efecto humorístico. En la
intervención de Jess, “I'm the queen of Wednesday!” (123), se hace referencia a la reina
de Inglaterra, personaje icónico conocido mundialmente.

1.3.2 Capítulo “Hubbedy Bunny”


“Hubbedy Bunny” es segundo capítulo de la sexta temporada de New Girl emitido el
27 de setiembre de 2016. Jess y Cece intentan reclutar votantes para las próximas
elecciones presidenciales y así ganar una apuesta con Schmidt, mientras Nick aprende las
formas de sexo telefónico moderno de Winston para poder practicarlo con su novia.

Fragmento 1 (00:18)
Versión original Versión traducida Ámbito temático Técnica de
traducción
S: Cece, what if that had been S: Y si hubiera sido tu carta de 124) 124) Calco
one of your college admisión a la universidad Cultura 125)
acceptance letters (124)? (124)? social Generalización
C: I'm transferring to a four- C: Solo tengo que elegir 125) 126) Adaptación
year university(125). It's no universidad (125), no es para Cultura 127) Traducción
big deal. tanto. social literal
S: It's huge. You graduated S: Es un gran cambio. Te 126) 128)
from a community college graduaste en la Formación cultura Equivalencia
(126).It was a sight to profesional (126). Fue algo social
behold(127). memorable(127). 127)
[…] […] Cultura
No voy a permitir que te eches lingüística
perder porque nuestros 128)

- 61 -
I'm not gonna let you lose out compañeros de piso sean unos Cultura
because our roommates are a marranos (128). lingüística
bunch of railway cats(128).

El capítulo empieza con Schmidt ordenando unas cartas entre las cuales se
encuentra la “carta de admisión a la universidad” (124) de Cece. En este fragmento se
observan distintos referentes relacionados con el ámbito educativo.
En primer lugar, se aprecia cómo se ha cambiado el significado en la traducción
en la frase siguiente: “I'm transferring to a four-year university” (125). En inglés, se utiliza
la palabra transfer cuando un estudiante se cambia de una universidad. Además, en el TO
se especifica que se va a cambiar a una universidad de cuatro años, ya que se ha graduado
del Community College (126). En España no existe este tipo de Universidad, ya que todas
las carreras son de mínimo cuatro años. Lo que en Estados Unidos se llama Community
College, aquí se le llama Formación Profesional (126). Por lo tanto, en la traducción no
es necesario especificar los cuatro años como se hace en el original, sino que se debe
buscar la equivalencia de ese nivel educativo en España.
En segundo lugar, aparece la frase idiomática “a sight to be hold (127)”, que
significa “An especially impressive, noteworthy, or remarkable person, event, or thing”
(Farlex, 2018) por la expresión “ser memorable” con el mismo sentido.
Por ultimo, Schidmt acusa a sus amigos de ser unos guarros (128), traducido del
inglés “Railway Cats” (128). En inglés, se inglés se utiliza esta expresión para denominar
a alguien desordenado, sucio.

Fragmento 2 (00:44)
Versión original Versión traducida Ámbito temático Técnica de
traducción
J: Let's get ready to J: ¡Apoyemos todos a 129) 129)Préstamo
Rodham(129)! ["Pump Up the Rodham(129)! [empieza a Cultura 130)Préstamo
Jam" by Technotronic plays] sonar "Pump Up the Jam” de social 131)
Y'all ready for this election? Technotronic] ¿Listos 130) Ttraducción
S: What on Earth are you preparados las elecciones? Cultura literal
celebrating? S: ¿Qué narices estáis social 132)
J: It's okay. We know you're celebrando? 131) Equivalente
voting for Trump(130). J: Tranquilo, sabemos que Cultura 133) Calco
S: Not on your life, nor am I votarás a Trump(130). lingüística
voting for that flip-flopping S: Ni harto de vino. No votaré 132)
helmet head in a pantsuit a ese peluquín flotante Cultura
(131).I'm only focused on one incoherente con traje (131). social
election.The election that Solo me interesan unas
matters: Paul Ryan 2020.(130) 133)

- 62 -
J: All right. While you sit this elecciones. Las que importan: Cultura
one out, Cece and I are gonna Paul Ryan 2020(130). lingüística
register new voters and help J: Muy bien. Mientras tu pasas
Hillary(129) prove that a de esta, Cece y yo, vamos a
woman's place is in the house inscribir votantes para que
JC: The White House(132). Hillary(129) demuestre que el
[…] sitio de una mujer está en la
J: Winston Bishop? Game on, casa...
you Republican minx(133). JC: La Casa Blanca(132).
[…]
J: ¿Winston Bishop? Acepto,
republicano descarado(133).

En primer lugar, Jess entra gritando “Let's get ready to Rodham(129)!” que se
traduce por “¡Apoyemos todos a Rodham(129)!”. “Rodham” es el apellido de soltera de
Hillary Diane Rodham Clinton. El traductor ha decidido mantener el mismo referente,
aunque podría ser que algún espectador de España no identificara a la senadora Hilary
Clinton por su nombre completo. Justo después de que diga eso Jess, empieza a sonar la
canción "Pump Up the Jam” de Technotronic, la cual se usó en la película Space Jam.
Esta canción se ha convertido en todo un himno antes de los partidos o campeonatos, por
lo que es adecuada utilizarla en este contexto.
Schmidt menciona al que fue el gran oponente de Hilary en las elecciones de 2016,
el republicano Trump (130) a quien describe como un “peluquín flotante incoherente con
traje” (131) y a quien jura no votar. Sino que insiste en que votará a Paul Ryan (130), otro
miembro del partido republicano que se opuso a las ideas de Trump durante su campaña
de 2016.
Las chicas responden a los comentarios de Schmidt haciendo una broma con la
palabra House, diciendo que “a woman's place is in the house, the White House” (132).
Esta frase causa efecto debido a la concepción tradicional patriarcal de que la mujer debe
quedarse en casa cuidando de la familia. Esta frase proviene de algunas de las camisetas
que se crearon a favor de Hilary Clinton durante su campaña de 2016, como “A woman’s
place is in the White House”, “A woman’s place is in the house and the senate” y “Future
is female”.
Finalmente, se aprecia como Jess llama a Schmidt “Republican minx” (133).
“Minx” se utiliza para describir “an impudent, cunning, or boldly flirtatious girl or young
woman”, por lo tanto, en este caso se extrapola para describir a alguien descarado, burleta.

- 63 -
Fragmento 3 (02:20)
Versión original Versión traducida Ámbito Técnica de
temático traducción
W: Reagan’s in Seattle (134). W: Reagan en Seattle (134). 134) 134) Préstamo
Aly's in Quantico (134). And Aly en Quantico (134)..Y Cultura 135) Creación
here we are, you and me, aquí en el bar, tu y yo. social discursiva
working that long "D".
Llevando la RD 135) 136) Traducción
N: The long what now? We're
working the what? N: ¿Llevando la qué? ¿Que Cultura literal
W: The long "D"(135).Long llevamos qué? lingüística
distance relationships.I mean, W: La RD (135)., relación a 136)
Aly and I have got it down to distancia. Aly y yo hemos Cultura
an art (136). convertido eso en un arte lingüística
(136).

En este párrafo se menciona a dos topónimos estadounidenses Quantico (134) y


Seattle (134) los cuales carecen de forma adaptada al español y se emplean
tradicionalmente con la grafía propia de la lengua local o con la grafía correspondiente a
una lengua puente. Se respetan estas grafías por tratarse de formas ya asentadas en el uso
(RAE, 2018).
En segundo lugar, Winston le dice que están los dos en relaciones a distancia, que
las abrevia en inglés como “long d”. Esta expresión se usa para describir “communication
that takes place between people who are far apart” (Oxford, 2018). Sin embargo, “long
d” también se usa coloquialmente para describir a un pene largo, por lo que Nick queda
sorprendido. En español se ha traducido esto por RD, las siglas de relación a distancia,
perdiendo así el sentido sexual que existía en el original.
Finalmente, Winston afirma que se ha vuelto un experto en las relaciones a
distancia. En inglés lo expresa con la frase idiomática “get down to” pero en español se
rescribe para dar la misma idea.

Fragmento 4 (03:30)
Versión original Versión traducida Ámbito temático Técnica de
traducción
J: Two canvassers(137) J: Dos voluntarias (137) se 137) 137)
reporting for duty.Jessica presentan para el servicio. Yo Cultura Generalización
Day, school soy Jessica Day, maestra(138) y social 138)
administrator(138).Cecili
Cecilia Parikh, titulada en 138) Generalización
a Parikh, community
college graduate, soon to formación profesional, que en Cultura 139) Creación
be transferred to a four breve empezará a estudiar en la social discursiva,
year university. universidad. 139) Préstamo
[…] […] Cultura (Grammy)
Woman: Just be Mujer: solo sed educadas e lingüística 140) Adaptación
respectful, informative. informad. 140)

- 64 -
J: Hillary Clinton was J: Hillary Clinton nació en el 47 Cultura
born in 1947 and her y sus padres son Hugh y lingüística
parents are Hugh and Dorothy.
Dorothy. C: Su tía ganó un Grammy(139),
C: Woman won a
Grammy(139).That's a nuevo estado.
fact. JC: ¡Que los niños nos
JC: Takes a village(140). enseñen(140)!

Este fragmento presenta algunos errores fruto de una excesiva generalización y


falta de documentación. En primer lugar, aparece la palabra “canvassers” (137), que se
generaliza incorrectamente por voluntarias. Sin embargo, las funciones de una canvasser
van más allá de pedir votos, sino que también inscriben a personas y comparten su visión
política.
En segundo lugar, se traduce incorrectamente el cargo que ocupa Jess en su
trabajo. En inglés afirma que es una “school administrator” (138), lo cual es una secretaria
académica o un sub directora.
Finalmente, se evidencia una falta de documentación dado que se ha traducido
“Woman won a Grammy” (139) por “Su tía ganó un Grammy” (139) lo cual es falso. Fue
Hilary Clinton quien ganó un Grammy en 1997 por al Best Spoken Word Album of the
Year (Mejor álbum hablado de año), por el audio de libro que escribió “It takes a Village”
al que posteriormente hacen referencia las dos. Este libro se tradujo en español como “Es
Labor de Todos: Dejemos que los niños nos enseñen”. Por lo tanto, la traducción
propuesta “Que los niños nos enseñen” (140) carece de información.

Fragmento 5 (05:45)
Versión original Versión traducida Ámbito temático Técnica de
traducción
W: Phone sex is old El sexo telefónico ya no se 141) 141)
school(141). That's how our lleva(141). Ponía cachondas Cultura Equivalente
nanas got nasty. a nuestras abuelas. lingüística acuñado
N: True, true, true.
N: Sí, sí, sí 142) 142) Adaptación
W: They'd be like, "What you
wearing, Gertrude?" She'd be W: Ellos andaban, "Qué Cultura
like, "My bloom llevas puesto, Gertrude?". material
bloomers(142). Pull down Y decían, “Mis...
those trousers and let me see pololos(142)”. “Bájate los
that thing." pantalones y enséñamela”.

En esta escena, Winston le está mostrando a Nick cómo tener sexo mediante video
llamada con su novia. Le comenta que el sexo telefónico “ya no se lleva” (141) traducido
del inglés “old school” (141) que se utiliza para definir una “characteristic or evocative

- 65 -
of an earlier or original style, manner, or form”. El traductor ha sabido traspasar el
mensaje en el TM con una expresión genuina del español.
Posteriormente, se menciona las “bloom bloomers” (142), que son unas bragas
grandes de algodón especialmente usadas por mujeres mayores, que se han traducido por
“pololos” (142), que también es una ropa interior entre braga y pantalón utilizado por
gente mayor o bebés.

Fragmento 6 (08:16)
Versión original Versión traducida Ámbito Técnica de
temático traducción
This is a sorority house.(143) J: Esto es una hermandad 143) 143) Equivalencia
It's probably a house full of (143). Cultura 144) Calco
unregistered voters(144). C: Es probable que esté llena social 145)
I hear you, I do, but there's de votantes sin inscribir 144) Generalización
nothing scarier to me than (144). Cultura 146) Calco
sorority girls (145). J: seguro, de verdad. social 147) Calco
Hey, you got the keg (146)? Pero nada me da más miedo 145)
'Cause we're almost tapped que las hermandades (145). Cultura
(147) and I'm like, "What?" Chica: Hola, ¿traéis el barril social
[clears throat] Um, are you (146)? 146)
ladies planning to vote? Casi no queda cerveza (147) Cultura
Yeah, bye. y me he dicho, “¿Qué?” material
C: ¿Tenéis intención de 147)
votar? Cultura
Chica: Ya, adiós. lingüística

En este fragmento se hace referencia a las “hermandades” (143) que son


organizaciones sociales para estudiantes universitarios. Los miembros de la hermandad
suelen vivir en la misma casa y celebrar fiestas. En España apenas existen estas
organizaciones. Más tarde, Jess dice que no hay nada que le asuste más que las “sorority
girls” (145), traducido por hermandades, dado tienen fama de ser fiesteras y deshonestas.
En segundo lugar, Cece menciona que la mayoría de las chicas seguramente no
estén registradas para votar. En los Estados Unidos toda persona que quiera votar en las
elecciones deberá estar registrada siempre que sea un ciudadano estadounidense y sea
mayor de dieciocho años.
Cuando las chicas abren la puerta a Cece y a Jess piensan que son las repartidoras
de cerveza y les preguntan si han traído un “keg” (146), que se ha traducido por “un barril
de cerveza”, ya que no les queda cerveza cuando la intentan abrir de grifo o tap (147) que
tienen.

- 66 -
Fragmento 7 (12:36)
Versión original Versión traducida Ámbito Técnica de
temático traducción
Woman: I need you on the Mujer: Te necesito en 148) 148)
phones. llamadas. Cultura Generalización,
S: What about my 'lopes (148)? S: ¿Y mis sobres (148)? lingüística estandarización.
[…] […] 149) 149) Traducción
I'm calling to remind you to S: Llamo para recordarle que Cultura literal y
vote for a better America and a vote por un país mejor y social adaptación
vote for a better America is a votar por un país mejor es (último caso)
vote for Hubbedy votar a
Bubbedy(149). Hubbeddy Bubbedy(149).
W: Hillary Clinton. M: Hillary Clinton.
S: That's what I said, Hibiddy S: Eso es lo que he dicho,
Bibbidy(149). Hibbiddy Bibbidy(149).
W: It's Hillary. M: Es Hillary.
S: Okay? Hubbedy Barry(149). S: ¿Vale? Hubbedy Barry
Maria Conchita Alonso(149). (149).
W: What's wrong with you? Maria Conchita Alonso
S: Celery Flintstone(149).I (149).
can't do this!Vote for Paul M: Pero ¿qué te pasa?
Ryan in 2020! S: Apio Picapiedra(149). ¡No
puedo hacer esto! ¡Vote por
Paul Ryan en 2020!

En este fragmento Schmidt está ayudando a los voluntarios del partido demócrata
de Hilary Clinton, aunque él es republicano. Sin embargo, al ser un obseso del orden no
puede resistirse a ordenar y acaba ayudando al partido. Al hacerlo tan bien, lo pasan a
llamadas. El personaje no quiere hacerlo y pregunta qué hará con sus “’lopes” (148), que
es el diminutivo de envelopes en inglés, no obstante, al traducirlo se eliminado el
diminutivo.
Una vez empieza las llamadas de propaganda electoral, Schmidt intenta no
mencionar el nombre de Hilary Clinton y empieza a inventarse nombres fonéticamente
parecidos (149), algunos inventados y otros reales. En la traducción se han mantenido
todos los nombres (149) sin cambios, exceptuando el último que se ha traducido
literalmente ya que hace referencia a los Picapiedra, unos dibujos también conocidos en
España.

- 67 -
Fragmento 8 (17:57)
Versión original Versión traducida Ámbito temático Técnica de
traducción
N: I'll def Yeah, makes perfect N: Ah sí, lo entiendo 150) 150) Calco
sense. (To Winston) You need to perfectamente. (A Winston) Cultura
leave right now(150). Dice que te vayas ya(150). lingüística
W: Oh, oh, yeah, yeah.Bye, W: Ah, sí,sí. Vale, adiós
Reagan. Regan.
N: No, Winston, I mean N: No, no, Winston, tiene toda
it(150).She brings up a valid la razón. Vamos a practicar
point. We're about to do phone sexo telefónico
sex, and W: Ya me voy.
W: I'm walking out N: Basta, Winston. Pírate
N: All right, Winston, take (150).
off(150). W: Claro.
W: Sure. For sure. N: No, Winston, te lo digo
N: No, Winston, I mean it. como Nick, quiero que te
(150)This is me telling you as vayas(150).
Nick.I would like you to W: Como Nick. Oh.
leave(150). N: Que te pires(150).
W: As Nick.Ooh! W: Ah, ¿de verdad?
W: Hit the road(150). N: Sí.
W: Oh, for real? W: Lo siento.
N: Yeah.
W: Oh, I'm sorry.

En este fragmento, Nick intenta echar a Winston de su habitación ya que va a


practicar sexo telefónico, con su novia, Reegan, pero este piensa que lo dice en coña. Se
observa como en inglés se utilizan cinco formas distintas para pedir lo mismo, mientras
que en castellano tres. Nick, lo pide de manera más directa, como “You need to leave
right now” (150), más formal, “I would like you to leave” (150), usando el phrasal verb
“take off” (150) y la expresión idiomática “Hit the road” (150). Mientras que en el TM
se limita a usar formas más directas como “Pírate” (150), “Que te pires” (150) y “Quiero
que te vayas” (150) e indirectas “Dice que te vayas ya” (150), pero en estos casos se repite
el verbo pirarse tres veces, mientras en inglés se utilizan más sinónimos.

- 68 -
1.4 Gráfico comparativo de los resultados
En este aparatdo del estudio se presentan unos gráficos elaborados a partir de los 150
referetes culturales y juegos de palabras examinados de las tres comedias de situación
analizadas: Friends, How I Met Your Mother Friends y New Girl.

a) Friends

Friends - Capítulo 2x14 “The One With the Prom


Video" (1996)

6 5
5 4
4 3
3 2 2 2
2 1 11 1 1 1 1 1 1 1 1
1
0
n…
Cr n…
Pa rali e…

Re ión

Pr ón
pl ión

o
n
n

Tr ción

n
Am ción

pe lco
n

n

nt

M ació
ció

m
Su ació

ció

Co ació

Eq ció

cu ció

i
a

ac

uc
ac
es

Am ucc

ta
e

uc

ria
ta

a
rip

a
Ge ival

és
e

ul

c
pr

riz

ns
z
i

tit
pl
ap

ifi
ad

Va
sc

od
m

bs
la
u
Ad

De

ne

m
rti

Co

Cultura social Cultura material Medio natural Cultura lingüística

Friends - Capítulo 6x17 “The One With The Unagi”


(2000)

5 4
4 3 3
3 2 2 2 2
2 1 1 1 1 1 1
1 0
0
od ión…
Cr n…
Pa rali e…

Tr ción
Am ción

la ón

Re ión

Pr ón
pl ión

o
n

n
n

pe lco
Co ació

Eq ció


nt

ció

m
Su ació

ció

i
a
ac

ac

uc
ac
es

Am ucc

ta
e

C
ta

ea
rip

uc

ria
Ge ival

és
ns
z
i

ul

c
pr

riz

tit
pl
ap

ifi
ad

Va
sc
m

bs
u
Ad

De

ne

cu

M
m
rti

Co

Cultura social Cultura material Medio natural Cultura lingüística

En el caso de Friends se observa:


- La tendencia predominante es la extranjerización pese a que la domesticación
también tiene un papel importante. Esto es debido a que las técnicas más usadas
son el préstamo y la traducción literal que permiten ver al lector que el producto
que consume no es natural de su lengua.
- Se utilizan técnicas de naturalización como el equivalente acuñado, sobre todo en
el ámbito lingüístico y la adaptación en la cultura material.
- 69 -
- Se utiliza la domesticación cuando aparecen bromas lingüísticas, como en el
primer capítulo, en el fragmento 2 y 7.
- La gran parte de préstamos que aparecen son del ámbito social cultural, como por
ejemplo personajes famosos, películas o canciones. Además, también se utiliza
una tendencia extranjerizante en el capítulo 2 cuando aparecen las referencias de
la cultura japonesa en el capítulo del unagi (fragmento 2).

b) How I Met Your Mother

How I Met Your Mother - Capítulo 1x22 "Come on"


(2006)

6 5
5 4
4
3 2 2
2 1 1 1 1 1 1 11 11
1 00
0
a…

ad ci…

od ión…
ne te…

cu i…

Cr n…

pl ión

n
n
Am ción

Re ión

Pr ón

o
m lco
c
riz

Su ació

ció

Co ació

Eq ció

ció

m
Pa liza

a
n

i
ns
a
es

Am ucc
ac

uc
e

ta
la

ria
ta

ea
rip

uc
l
ra

pe
va

és
c
pr
i

ul

tit
pl
ap

ifi
d

Va
sc

ui
m

rti

bs
Ad

De

Tr
Ge

Co

Cultura social Cultura material Medio natural Cultura lingüística

How I Met Your Mother - Capítulo 5x08 "The Playbook"


(2009)

6 5
5 4
4 3 3
3 2 2 2 2 2 2 2
2 1 1 1 1 1
1
0
ea …
od ión…
Pa rali e…

Pr ón
n

pl ión

o
n
n

Tr ción

n
Am ción

pe lco
n

Re ión

nt

ció

m
Su ació

ció

Co ació

Eq ció

cu ció

i
a

uc
ac
es

Am ucc
ac

ta
e

uc

ria
ta

a
rip

a
Ge ival

és
c
pr

riz

ns
z
i

ul

tit
pl
ap

ifi
ad

d
Cr

Va
sc
m

bs
la
u
Ad

De

ne

M
m
rti

Co

Cultura social Cultura material Medio natural Cultura lingüística

En el caso de How I met Your Mother se observa:


- Una clara evolución entre un capítulo y el otro. En el primero hay una tendencia
domesticadora, mientras que en el segundo la extranjerización es más presente.

- 70 -
- La gran parte de los referentes que se han traducido siguiendo una tendencia
extranjerizante se tratan de referentes a músicos, actores, presentadores,
asociaciones y ciudades.
- Se usan técnicas neutralizadoras en las referencias al Manual de Juego en el
segundo capítulo y a la cultura india americana en el primero.
- En el primer capítulo hay más casos de traducción literal, como por ejemplo en el
fragmento 6.
- No se censuran las referencias sexuales que aparecen, sino que se busca un
equivalente, se traducen literalmente o se busca un calco.

c) New Girl

New Girl - Capítulo 3x22 Cruise (2014)

6 5
5 4
4 3 3
3 2 2
2 1 1 1 1 1 1 1
1
0
Pa rali e…

pl ión

o
n
n

ció ón

n
Am ción

Tr pen co
n

od iva

Re ión

Pr ón
al

nt

m
Su ació

ció

Co ació

Eq ció

cu ció

er
al

i
uc aci

s
ac
es

Am ucc
ac

uc

ta
e

ur
ció n lit
C

ria
ta

a
rip

Ge ival

és
c
pr

riz

s
z
i

ul

tit
pl

sc
ap

ifi
d

Va
sc
m

la

bs
u

di
Ad

De

ne

M
m

n
rti

Co

ad
ea
Cr

Cultura social Cultura material Medio natural Cultura lingüística

New Girl -Capítulo 6x02 “Hubbedy Bunny” (2016)

4,5
4
3,5
3
2,5
2
1,5
1
0,5
0
Pa rali e…

ció ón
Am ción

la ón

od iva

Re ión

Pr ón
pl ión

o
n

al

n
n

Tr pen co
Co ació

Eq ció


nt

m
Su ació

ció

er
al
i

i
uc aci

s
ac

ac

uc
ac
es

Am ucc

ta
e

ur
ció n lit
C
ta

rip

ria
Ge ival

és
s
z
i

ul

c
pr

riz

tit
pl

sc
ap

ifi
d

Va
sc
m

bs
di
u
Ad

De

ne

cu

M
m

n
rti

Co

ad
ea
Cr

Cultura social Cultura material Medio natural Cultura lingüística

- 71 -
En el caso de New Girl se observa:
- Una tendencia domesticante y extranjerizante. Se sigue una tendencia
extranjerizante ante los referentes culturales sociales que aparecen, como en el
segundo capítulo cuando aparecen referencias políticas.
- Se sigue una tendencia domesticante ante los referentes de educación que
aparecen en el segundo capítulo.
- Los referentes lingüísticos se intentan solucionar siguiendo una técnica
equivalente, literal o calco.
- Hay una cierta tendencia a generalizar los cargos profesionales que aparecen en
el segundo capítulo (fragmento 4).

- 72 -
IV. CONCLUSIONES
En el presente trabajo se ha realizado un estudio de los referentes culturales y el humor
en la traducción audiovisual y un análisis de seis capítulos de tres sitcoms de tres épocas
distintas (Friends, How I met Your Mother y New Girl). Tras finalizar el trabajo se pueden
extraer varias conclusiones que desarrollamos a continuación.

La traducción audiovisual es una modalidad relativamente nueva que nace con la


necesidad de transmitir información a nivel global. Pese a que al principio se la consideró
como una herramienta de adaptación, pronto se la pasó a ver como una modalidad más.
De hecho, hoy en día es una de las que va más en aumento debido al gran volumen de
productos audiovisuales internacionales que se consumen en España.
Es importante comprender porqué España ha sido considerado tradicionalmente como
una dubbing nation. Esto es debido a que típicamente el espectador español padecía una
carencia de conocimientos del inglés la lengua extranjera como para consumir el producto
original. Por otra parte, durante la dictadura de Franco, se utilizó esta modalidad como
modo censura. En la actualidad, la subtitulación ha ido ganando popularidad, pero aun
sigue imponiéndose el doblaje.
Se ha podido comprobar precisamente algunos de los problemas específicos a los que
se enfrenta un traductor audiovisual. En primer lugar, este debe tener en cuenta el
producto audiovisual en su totalidad (imagen, sonido y diálogo) y no solo el texto como
sucede en otras modalidades. Además, debe recordar que su texto será interpretado en el
caso del doblaje o adaptado a un subtítulo. En tercer lugar, en el caso del doblaje, debe
tener en cuenta la sincronización labial, sobre todo en los primeros planos. Asimismo,
respondiendo a la pregunta planteada en la introducción se ha podido evidenciar que los
referentes culturales y el humor son los dos grandes desafíos a los que se enfrenta el
traductor audiovisual. En el caso de las sitcoms es primordial saber solucionar estos
elementos ya que a menudo sino se solucionan las risas enlatadas se evidencia que no se
ha conseguido crear el mismo efecto humorístico en el TM.

En cuanto al análisis práctico, después de analizar los seis capítulos se han podido
sustraer distintas conclusiones. En primer lugar, se aprecia una tendencia extranjerizante
en el caso de las tres comedias de situación por el gran numero de referentes culturales
(personajes famosos, películas, canciones, comida) como también materiales (artefactos,
ropa) que aparecen y se mantienen en forma de préstamo. También se observa que
- 73 -
algunos calcos se naturalizan a la lengua de llegada, como en el caso de las instituciones
educativas, puesto que se habla de un sistema distinto al de este país. Asimismo, también
se aprecian distintas traducciones literales que permiten ver al lector que esa frase no es
la original. Todos estos elementos extranjerizantes, hacen que los diálogos reproduzcan
la realidad que viven los personajes y fuerzan al espectador a activar su conocimiento
bicultural.
En segundo lugar, se aprecia una tendencia domesticante en los referentes de ámbito
lingüístico. Se pretende naturalizar el diálogo cuando aparecen frases hechas, bromas
lingüísticas, metáforas, etc., para que el lector meta pueda comprenderlas. En tercer lugar,
se evidencia la falta de referentes de medio natural que se han logrado sustraer debido a
la temática de las comedias de situación.
En tercer lugar, se escogieron estas tres sitcoms ya que reflejaban tres realidades
parecidas en tres periodos distintos: los años 90 y principios de los 2000 con Friends;
medianos de los 2000 con How I Met Your Mother; y la actualidad con New Girl. Tratan
de un grupo de amigos mixto de unos 30 años que viven juntos en ciudades cosmopolitas
americanas, Nueva York y Los Ángeles. Narran temas habituales con humor y con algún
toque dramático.
Así pues, respondiendo a la pregunta planteada en la introducción acerca de la
evolución de la traducción de los referentes culturales se puede afirmar que la técnica que
se escoge para traducir un referente cultural depende del campo semántico y del
conocimiento bicultural del espectador. Entre las tres sitcoms hay diez años de diferencia,
entre los cuales se ha podido ver una evolución hacía una traducción más extranjerizante.
Esta tendencia es fruto de que hoy en día la sociedad es bicultural, es decir, tiene un
conocimiento más global del mundo que hace diez años. Sin embargo, también se ha
observado que los referentes lingüísticos se siguen traduciendo siguiendo una tendencia
domesticadora, primando siempre por la conservación de la propia lengua.

Para terminar, pese a que a que no se ha podido hacer una investigación exhaustiva,
el trabajo me ha permitido profundizar en el mundo de la traducción audiovisual, ver
cualquier serie de televisión con ojo crítico y apreciar la gran labor del traductor.

- 74 -
V. BIBLIOGRAFÍA

Recursos en papel

Baños, R. (2017). “La compensación como estrategia para recrear la conversación


espontánea en el doblaje de comedias de situación”. TRANS. Revista de Traductología,
(17), pp. 71-84.

Bartoll Teixidor, E. (2015). Introducción a la traducción audiovisual. Barcelona:


Editorial UOC.

Carmona, D. O. (2013). “Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la


era digital”. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 6 (2), pp. 297-
320.

Carr, K. (2013). Métodos y técnicas de traducción de los culturemas en la versión


española de Skumtimmen, de Johan Theorin. (Tesis de Pregrado). Stockholms
Universitet. Estocolmo.

Castillo, G. P., & Rey, P. R. (2010). “La sitcon o comedia de situación: orígenes,
evolución y nuevas prácticas”. Fonseca, Journal of Communication, (1), pp. 187-218.

Vandaele, J. (2010). “Humor in translation”, en Van Doorslaer, L. y Gambier, Y.


Handbook of translation studies (1ª ed.), pp. 147-152. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.

Chaume, F.; Santamaria, L.; Zabalbeascoa, P. (coords.). y Zabalbeascoa, P. (coords.). La


traducción audiovisual: Investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, pp.
139-151.

Chiaro, D. (2009). “Issues in audiovisual translation”, en Munday, J., The Routledge


companion to translation studies (pp. 155-179). London: The Routledge.

Duro, M., y Agost, R. (2001). La traducción para el doblaje y la subtitulación (Vol. 63),
pp. 251-263. Madrid: Ediciones Cátedra.

García Rojas, M. (2010). Teoría y práctica de la traducción e interpretación Inglés -


Castellano, Castellano - Inglés II (Tesis de Pregrado). Universidad Nacional Mayor de
San Marcos. Lima

González Guinaldo, E. (2016). La traducción de los referentes culturales en series de


humor: análisis de la serie Modern Family. (Tesis de Pregrado). Universidad de
Valladolid. Valladolid

- 75 -
Igareda, P. (2011). “Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la
traducción”. Íkala, revista de lenguaje y cultura, pp. 16-27.

Katan, D. (2009). “Translation as intercultural communication”, en Munday, J., The


Routledge companion to translation studies, pp. 74-92. London: The Routledge.

Martínez Sierra, J. J. (2004). Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor


en textos audiovisuales. El caso de Los Simpson. (Tesis Doctoral). Universitat Jaume I.
Castellón.

Martínez Tejerina, A. (2008). “Análisis contrastivo de la subtitulación vista desde dos


prismas: el descriptivismo y el prescriptivismo”. The Journal of Specialised Translation.
2008;(9), pp. 96-107.

Martínez Tejerina, A. (2016). El doblaje de los juegos de palabras. Barcelona: Editorial


UOC.

Molina Martínez, L. (2002). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas


árabe-español (Tesis Doctoral). Universidad Autónoma de Barcelona. Cerdañola del
Vallés.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2004). “Translation techniques revisited: A dynamic
and functionalist approach”. Meta, 47(4), pp. 498-512.

Mor Polo, Laura. (2014). Análisis de la traducción de los referentes culturales en


Friends. (Tesis de Pregrado). Universitat Pompeu Fabra. Barcelona

Murphy, E. R. (2010). “La traducción de los referentes culturales e intertextuales en el


subtitulado: el caso de Friends”. Hikma, 9, pp. 161-195.

Nieto Agudo, M. M. (2015). Estudio de la evolución de la traducción de los referentes


culturales en el ámbito audiovisual: de El príncipe de Bel-Air a Modern Family. (Tesis
de Pregrado) Universidad Pontificia Comillas ICAI-ICADE de Madrid. Madrid

Orero, P. (Ed.). (2004). Topics in audiovisual translation. (Vol. 56).


Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Petrescu, O. N. (2011). “La traducción de los culturemas (Discusión al margen de la


traducción de una novela de Guillermo Arriaga)”. Íkala, revista de lenguaje y cultura.
Valenciana, (8). pp. 138-172

Ramière, N. (2006). “Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual


translation”. The Journal of Specialised Translation, 6, pp. 152-166.

- 76 -
Sáez Paniagua, L. (2013). Comparación de la traducción del humor en el doblaje y la
subtitulación de la serie How I met your mother. (Tesis de Pregrado). Universitat Jaume
I. Castellón.

Tejera, C. B. (2007). “Aproximación al estudio del doblaje y la subtitulación desde la


perspectiva prescriptivista y la descriptivista: la traducción audiovisual. Tonos digital:
revista electrónica de estudios filológicos”, (13), 1.

Ulrych, M. (2000). Domestication and foreignification in film translation. (Artículo


Inédito). Università di Trieste. Trieste

Vandaele, J. (2010). Humor in translation, en Gambier, Y., y Van Doorslaer, L. (Eds.).


(2010). Handbook of translation studies (Vol. 1), pp. 147-152. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins Publishing.

Zabalbeascoa, P. (1996). “Translating jokes for dubbed television situation comedies”,


en The translator, 2(2), pp. 235-257.

Zabalbeascoa, P. (2001). La traducción del humor en textos audiovisuales, en Duro


Moreno, La traducción para el doblaje y la subtitulación (pp. 251-266). Madrid:
Ediciones Cátedra.

Zabalbeascoa, P. (2005). Humor and translation—an interdiscipline, en Ford, Thomas E.


(Eds). Humor, 18(2), pp. 185-207. Carolina del Norte: Walter de Gruyter

Recursos en línea

Diccionarios y Glosarios:

Cambridge Learner’s Dictionary (2018). Cambridge University Press. Recuperado de


<https://dictionary.cambridge.org/> [Consultado el 20 de junio de 2018]

Collins Dictionary (2018). Recuperado de <https://www.collinsdictionary.com/>


[Consultado el 18 de junio de 2018]

Diccionario de la lengua española. (2017). Real Academia Española (23.a ed.).


Recuperado de <http://www.rae.es/rae.html> [Consultado el 21 de junio de 2018]

Diccionario español Reverso. (2018). Recuperado de < https://diccionario.reverso.net/>


[Consultado el 20 de junio de 2018]

Diccionario panhispánico de dudas (2005). Real Academia Españoola. Recuperado de <


http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/> [Consultado el 20 de junio de
2018]

- 77 -
Dictionary of Sexual Terms, Sex Lexis (2016). Recuperado de <http://www.sex-
lexis.com/-dictionary/jam> [Consultado el 17 de junio de 2018]

Dictionary.com. (2018). Recuperado de <http://www.dictionary.com/browse/>


[Consultado el 16 de junio de 2018]

English by Oxford Dictionaries (2018) Oxford University Press. Recuperado de <


https://en.oxforddictionaries.com/> [Consultado el 21 de junio de 2018]

Farlex Dictionary of Idioms. (2015). Recuperado de <


https://idioms.thefreedictionary.com/> [Consultado el 16 de junio de 2018]

Fundación del Español Urgente. (2018). Recuperado de <http://www.fundeu.es/>


[Consultado el 19 de junio de 2018]

Gran Diccionario de la Lengua Española. (2016). Larousse Editorial, S.L. Recuperado


de <https://es.thefreedictionary.com> [Consultado el 13 de junio de 2018]

Macmillan Dictionary. (2018). Recuperado de <https://www.macmillandictionary.com/>


[Consultado el 21 de junio de 2018]

Merriam-Webster. (2018). Recuperado de <https://www.merriam-webster.com>


[Consultado el 14 de junio de 2018]

The Idioms Largest Idioms Dictionary (2018). Recuperado de


<https://www.theidioms.com/> [Consultado el 24 de junio de 2018]

The Law Dictionary (2015). Recuperado de < https://dictionary.thelaw.com/legally-


dead/> [Consultado el 17 de junio de 2018]

Urban Dictionary (2018). Recuperado de <https://www.urbandictionary.com>


[Consultado 20 de junio de 2018]

US Legal (2016). Recuperado de < https://definitions.uslegal.com/l/legally-dead/>


[Consultado el 17 de junio de 2018]

WordReference (2018). Recuperado de <http://www.wordreference.com/> [Consultado


el 20 de junio de 2018]

Otras fuentes

Ana. “El Baúl de Sherezade” (2013). Recuperado de


<http://elbauldesherezade.blogspot.com/2013/11/de-boca-en-boca-11-llover-
cantaros.html> [Consultado el 15 de junio de 2018]

Artes Marciales Pro (2017). Recuperado de http://artesmarcialespro.com/blog/la-


introduccion-del-karate-en-madrid-espana/ [Consultado el 15 de junio de 2018]

- 78 -
Athletics Scholarship (2018). Recuperado de
<https://www.athleticscholarships.net/history-of-karate.htm> [Consultado el 15 de junio
de 2018]

Bath y Deguara (2016). "Monthly Global Tropical Cyclone Summary March 2005".
Recuperado de <http://australiasevereweather.com> 17 May 2005. [Consultado 18 junio
de 2018]

Casa del Libro (2018). Recuperado de < https://www.casadellibro.com/libro-es-labor-de-


todos-dejemos-que-los-ninos-nos-ensenen/9788423377398/542105> [Consultado 21 de
junio de 2018]

Comisión Nacional de los Mercados y la Competencia (2018). Recuperado de <


https://www.cnmc.es/sites/default/files/965666_0.pdf> [Consultado el 17 de junio de
2018]

Encyclopædia Britannica (2018). Recuperado de <https://www.britannica.com/>


[Consultado el 13 de junio de 2018]

Fashion Fanáticos (2018). Recuperado de <http://fashionfanaticos.com/pantalones-capri-


o-pescadores/> [Consultado el 17 de junio de 2018]

Filter Corp (2018). Recuperado de <http://filtercorp.com/brief-history-popcorn-shrimp/>


[Consultado el 17 de junio de 2018]

FNAC. (2018). Recuperado de <https://www.fnac.es/a953221/Barney-Stinson-Como-


conoci-a-vuestra-madre-El-manual-de-juego> [Consultado 19 de junio de 2018]

Frank, CEO, M. (2018). Big Leon Brooks. Recuperado de


<https://www.earwigmusic.com/earwig-artists/big-leon-brooks> [Consultado el 13 de
junio de 2018]

Graduaciones.org (2012) Recuperado de <http://graduaciones.org/2012/la-historia-de-


los-anillos-de-graduacion/> [Consultado el 20 de junio de 2018]

IMDb. Recuperado de <http://www.imdb.com/>. [Consultado el 21 de junio de 2018].

Jordan, L. (2018) Introduction to Coins of Colonial and Early America. Recuperado de


<https://coins.nd.edu/ColCoin/ColCoinContents/Introduction.html> [Consultado el 15
de junio de 2018]

Levys Jewellery (2018). Recuperado de <http://levysfinejewelry.com/the-history-of-


class-rings/> [Consultado el 20 de junio de 2018]

Michael Quinion (1996). World wide words. Investigating the English Language Across
the World. <http://www.worldwidewords.org/> [Consultado el 24 de junio de 2018]

NBC Connecticut, “The Great Flood of 1955” (2017). Recuperado de <


https://www.nbcconnecticut.com/weather/stories/The-Great-Flood-of-
1955441056903.html> [Consultado el 14 de junio de 2018]

- 79 -
Portal Ciencia. (2018). Recuperado de<http://www.portalciencia.net/meteotor.html>
[Consultado 16 de junio de 2018]

Prato, Greg. (2018) “KC & the Sunshine Band – Overview”. AllMusic. All Media
Network. Recuperado de <http://www.heykcsb.com/aboutkc> [Consultado el 14 de junio
de 2018]

Stephen King (2018). Recuperado de < https://www.stephenking.com/> [Consultado 18


de juno de 2018]

The Liberace Mansion. Recuperado de <http://theliberacemansion.com> [Consultado el


15 de junio de 2018]

The Library of Congress, “Everyday Misteries”. (2017). Recuperado de


<https://www.loc.gov/rr/scitech/mysteries/rainingcats.html> [Consultado el 18 de junio
de 2018]

The Phrase Finder. (2018). Recuperado de


<https://www.phrases.org.uk/meanings/raining-cats-and-dogs.html> [Consultado el 18
de junio de 2018]

The Vintage News (2018). Recuperado de <


https://www.thevintagenews.com/2018/02/08/marcel-marceau/> [Cosultado el 15 de
junio de 2018]

U.S. Department of Labor (2018). Recuperado de <


https://www.dol.gov/whd/state/tipped.htm> [Consultado el 13 de junio de 2018]

Wasabi Projects. Japanese Culture Media (2018). Recuperado de < http://wasa-


bi.com/topics/2084> [Consultado el 15 de junio de 2018]

Wicked Clothes (2018). Recuperado de < https://www.wickedclothes.com/products/a-


womans-place-is-in-the-house-and-the-senate-sweater> [Consultado el 20 de junio de
2018]

Wikipedia (2018). Recuperado de <https://en.wikipedia.org/> [Consultado el 21 de junio


de 2018]

Fernández, H. G., Fernández, P. S., & Sarmiento, R. A. (2004). La física en práctica.


Recuperado de
<http://www.tochtli.fisica.uson.mx/cienciadivertida/cuadernos%20de%20ciencia%20co
nacyt/cuarto%20concurso/bachillerato.pdf> [Consultado el 24 de junio de 2018]

- 80 -

También podría gustarte