Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Lectura 8
Lectura 8
-No existe la (única forma de realizar una) traducción de un texto: los textos
meta varían dependiendo del escopo que se pretende alcanzar.
-Traslación= regla del escopo: una acción viene determinada por su finalidad
*el fin justifica los medios (finalidades justificables, tienen un sentido)
Receptor: clase especial/subconjunto del escopo
-Se puede definir el escopo como una variable dependiente de los receptores
(regla sociológica)
-Hella Kirchoff: fases de la decisión funcional relacionada con una traslación
1.Fijación del escopo: para determinar un escopo es necesario poder estimar a
qué receptores finales de dirige la translación. (cultura final)
2. Asignación de nuevos valores (cultura final)
3. Realización del escopo: el texto final debe producirse según el escopo dado,
conforme a la valoración por parte del traductor de las expectativas del receptor
final. (lengua final)
-Pueden existir diferentes escopos para las distintas partes del texto
-El escopo de un texto final puede diferir del escopo del texto de partida
-La traslación implica una transferencia cultural y lingüística. Cada cultura y
cada lengua forma una estructura propia, en la que el valor de cada elemento
está determinado por la posición que ocupa en relación con los demás elementos
de la misma estructura. Las culturas y las lenguas son individuos, por lo que los
textos como estructuras formadas por partes de estructuras culturales y
lingüísticas son también individuos.
-Se produce otro texto, solo se puede exigir que éste permanezca lo más cerca
posible del texto de partida, un intento de lograr un efecto parecido.
-Indica un traductor tiene que ser bicultural
-Indica que un traductor no tiene que poder traducirlo/interpretarlo todo