Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
She Lao - La Casa de Te
She Lao - La Casa de Te
D ibujos d e Y e Qianyu
CASA T
Drama en tres
E D IC IO N E S E N L E N G U A S E X T R A N JE R A S
B E IJIN G
Impreso en la República E D IC IO N E S E N L E N G U A S
Popular China E X T R A N JE R A S
Baiwanzhuang N .° 24
Beijing, China
PERSONAJES
OFICIAL 30 años.
XIAO LIU,
EL PICADO 32 años. Hijo de Liu el Picado. Continúa
las actividades de su padre, tratando de increm entar
las.
XIAO TANG,
EL ORACULO 34 años., Hijo de Tang el Oráculo, con
tin ú a la carrera de su padre soñando con ser un m aes
tro celestial de la fe taoísta.
SO N G E R ) ■■ , „ '
V : ¿Quieren probar nuestro te, señores? {Echan
C H A N G SI J
una m irada hacia el patio trasero)
K A N G L IU : ¿Q uién es?
K A N G L IU : ¡S í, vuelvo enseguida!
L IU E L P IC A D O : ¡Y o lo espero aquí!
(K ang L iu sale lentam ente.)
H U A N G E L C O R P U L E N T O : ¡A h ! ¡E sto y confundido!
¡N o veo bien! Señor patrón, ¡prepárenos fideos con carne
cocida! ¡T an pronto como Huang el Corpulento esté allí, la
pelea será imposible! (Se dirige al patio.)
Q IN Z H O N G Y I : ¡N o , no tan bien!
* En la' antigua China, la persona que se vendía debía llevar una paja
en el pelo que servía de señal.
fon do d e l salón. L os clientes, d e pronto, dejan de hablar y
reír y las miran en' silencio.)
W A N G L I F A : ¡A pú rese!
(La campesina y la niña salen. L i San las sigue con dos ta-
. zones.) .
W A N G L IF A : ¿Instalar fábricas?
SO N G E N Z I: ¡U n momento, esperen!
C H A N G S I: ¿Q ué pasa?
SO N G E R : Y o . . . yo lo o í . . . d i jo ...
S O N G E N Z I (a C han g): ¡V am o s!
H U A N G E L C O R P U L E N T O (reconociéndolos)-. ¡A h ! ¡Son
ustedes., señor Song, señor W u! ¿Están tratando algún asun-
, to. oficial? ¡N o puedo molestarlos! ¡S ig an ! ¡S ig a n !
N IÑ A : ¿ Y a no me vendes, m am á? ¿ Y a no me vendes?
L IU E L P IC A D O : ¿Q ué le sucede?
(T elón.)
ACTO II
LI SAN : ¡H um !
A G E N T E D E P O L I C IA : ¡F u e ra ! ¡F u era! ¡R ápido!
(Los refugiados se dispersan )
UN SO LD A D O : ¡C aram ba!
C H A N G S I: ¡Señor patrón!
(W ang L ifa regresa)
W A N G L I F A : . ¡P or favor, siéntense!
* Organización popular cuyo objetivo principal era luchar contra los in
vasores extranjeros.
SO N G E N Z I: ¡Q ue lo lleve el diablo!
W A N G L IF A : Y o .. .
L IU E L P IC A D O (completamente sofocado)-. ¡N o . . . no . . .
no salga! ¡P o r poco me agarran!
L I U E L P IC A D O : ¡N o ! ¡N o !
K A N G D A L I: ¿ E s aquí?
K A N G S H U N Z I: Sí, es aquí. Pero la casa ha cambiado.
(.Entra en el salón, y l o . exam ina atentamente. A l fin , a d
vierte a L iu el P ic a d o ) ¡E n tra , D alí.! ¡A qu í es!
W A N G L IF A : ¿Q ué buscan?
K A N G S H U N Z I: ¡E s mi hijo!
W A N G L IF A : ¿Suyo . . . ?
W A N G L IF A : ¿T ú ?
LA O L IN : ¡D íselo, Chen!
L IU E L P IC A D O : ¿M onedas de plata?
LA O L IN : ¡Entonces, díselo, C h en !
L I I J E L P IC A D O : ¡S í!
L IU E L P I C A D O : ¡S í! ■
L I U E L P IC A D O : ¡N o , de ningún modo!
L IU E L P I C A D O : ¡O h! ¡O h ! Y a he comprendido. ¡E so
no es fácil! N unca hice esta experiencia. ¡S e habla de una
pareja, jamás de un trío !
LA O L IN : ¿N o es fácil?
L IU E L P I C A D O : ¡M u y difícil!
W A N G L IF A : ¿Q ué hay de nuevo?
(E n silencio, Song E n z i y W u Xiangzi, perm anecen sentados
cerca de la puerta vigilando d e reojo el grupo d e L iu el
P icado.)
{Este, sin saber qué hacer, baja la cabeza.)
(Lao L in y L ao Chen, también turbados, se miran sin decir
nada)
( E l silencio continúa.)
LAO C H EN : ¿Si nos vam os, hermano Lin ?
LA O L IN : ¡D e acuerdo!
LA O L IN : ¿Para ir dónde?
L A O L IN
: ¡D e acuerdo! ¡Sí, somos herm anos!
LAO CH EN
{L a patrulla d e l orden entra. E stá compuesta por un verd u go
arm ado con un gran sable ornado d e seda roja. V iene p re
cedido por un soldado arm ado d e fu sil; un agente que lle v a
el edicto ejecutivo d e la patrulla con form a d e flecha está en
el centro y cuatro jóvenes m unidos de palos pintados en negro
y rojo. Un oficial cierra el cortejo.)
W U X I A N G Z I {señalando a L iu e l P ic a d o ) : ¡S í, él es!
E L O F IC IA L : ¡A tenlo!
SO N G E N Z I: ¡V am o s! (Song E n z i y W u X ia n g z i se dirigen
al patio.)
(T e ló n )
ACTO III
S E L E V A N T A E L T E L O N : L a casa Y u ta i ha p erdido su
elegancia anterior. L as sillas d e m im bre desaparecieron; fu e
ron reem plazadas por bancos y taburetes. E l am biente es te
nebroso; la casa misma, su fachada, el interior y los m uebles.
L a única cosa que puede llam ar la atención es solamente la
advertencia: “ N o hablar d e asuntos d e E s ta d o ” , escrita con
enorm es caracteres, y pegada en varios lugares d e las paredes.
A un costado, figura el nuevo reglam ento d e la casa: “ Se
paga por adelantado” .
E s d e m adru gada; antes d e abrir la puerta, W ang D ashuan,
el hijo d e W ang L ifa , está arreglando el salón, con aspecto
abatido.
Zhou Xiuhua, l a esposa d e W dng Dashuan, sale d e l patio con
su hija W ang Xiaohua. M ientras caminan, charlan.
W A N G X IA O H U A : ¿Q ué quieres, papá?
W AN G D ASH U AN : A ye r a la noche.
W A N G X lA O H U A : ¿Q ué quiere, abuela K an g?
Z H O U X IU H U A : ¿V a a dejarnos, tía?
D IN G B A O : ¡D iecisiete años!
W A N G L IF A : ¡Y a lo ves!
W A N G L IF A : ¿N inguna remuneración?
W A N G L I F A : . ¿Cuánto le debo?
X IA O L IU , E L P I C A D O : ¡ Sí, así e s !
(Entra X iao Tang, el Oráculo. Usa una túnica de seda forra
da y calzado d e satén, nuevos.)
X IA O L U I, E L P IC A D O : ¡O h ! ¡C aram ba, eres tú, X iao
■ Tang, el O ráculo!
X IA O T A N G , E L O R A C U L O : ¡Y a comprendo! ¡E so signi
fica que vas a monopolizar el comercio de todas las mucha
chas!
D IN G B A O : ¡T e escucho!
X IA O T A N G , E L O R A C U L O : ¿ Y yo?
X IA O T A N G , E L O R A C U L O : ¡Continúa!
X IA O T A N G , E L O R A C U L O : ¡L a palabra “ combinado” es
muchó m ejor! E s de buen gusto, y agradable al oído.
X IA O L IU , E L P I C A D O : ¿Com binado? ¿Q ué combinación?
D IN G B A O : ¡L a combinación de los inm orales!
X IA O L IU , E L P IC A D O : ¡N o digas tonterías, D in g B ao !
¡Se está hablando de cosas serias! ¡S i trabajas bien podrás
ser la entrenadora general de las mozas!
X IA O T A N G , E L O R A C U L O : ¿Qué dices de “ combinado
Huahua” ? . . . Después de todo, ¿qué son las chicas? ¡ Son
flo res! ¡ Y para tener a las chicas hay que gastar mucho dine
ro! Partiendo de ese doble sentido se em plea la palabra hua*.
A dem ás, se puede encontrar su origen en una ópera titulada
“ L a montaña de los W u ” . ¡E scu cha! “ D elante de los ojos,
las montañas verdes, el agua azul y un universo tapizado de
flores.
X IA O L IU , E L P IC A D O : ¡M il gracias! (.A prieta la mano a
X iao Tang, el Oráculo, efusivam ente.) V o y a estudiar los
detalles del proyecto con el director Shen. Si él consiente,
¡serás enseguida nuestro consejero! (Tom a su portafolios y
se apresta a partir.)
W A N G L IF A : ¿ Y el asunto de D in g B ao ?
X IA O L IU , E L P I C A D O : Y a le dije que puede ahorrarse
toda preocupación. E l trust se ocupará de todo. ¡Prim ero
haré un ensayo en su casa!
D IN G B A O : ¿N o habías dicho que nos invitabas a tomar
un café?
X IA O L IU , E L P IC A D O : ¡V am os, D ing B a o !
P A N G S I: ¡M aestro Celestial!
CHE D A N G D A N G : ¡A su disposición!
P A N G S I: ¡Y a es bastante, vete!
P A N G S I: ¡Q u e lo examine el em perador!
F A N G L IU : ¡A sus órdenes! Su M ajestad el emperador, Vá
a subir al trono, ¿verdad? ¡Perm ítam e anticiparle mis felici
taciones! ¡T om aré el servicio de porcelana y lo haré llegar
al altar! ¡Tenga la bondad; de interceder por mí ante Su
M ajestad el em perador! ¡L e agradezco de todo corazón!
(iQ uiere irse) .
W A N G L IF A : ¿D e qué se trata?
K A N G S H U N Z I: ¿Q ué sucede?
K A N G S H U N Z I: ¿L a cuarta sobrina? 1
K A N G S H U N Z I: ¿Subir al trono?
K A N G S H U N Z I: ¿ Y si yo no quisiera seguirla?
X IA O T A N G , E L O R A C U L O : ¡Señ ora!
W A N G L IF A : ¿ Y si me muero a la tarde?
P A N G S I: ¡B a h ! ¡T o d a v ía no ha llegado el momento de su
muerte!
(Sale con Chunm ei y X iao T a n g )
W A N G L IF A : ¡H um !
W A N G D ASH U AN : ¡A diez!
W ANG, D ASH U AN : ¡A s é i s !
W A N G L IF A : Yo...
W A N G L IF A : B u e n o ...
Z H O U X IU H U A : ¿Q ué le sucede, papá?
W A N G L I F A (recogiendo el d in e ro ): ¡B ien !
W A N G D A S H U A N : ¡Síganm e!
(Entra X iao E r d e z i)
W A N G L IF A : ¡X ia o E rd ezi!
X IA O E R D E Z I (con el puño levan tado): ¡Pruebe esto!
X IA O E R D E Z I : ¡ A y ! . . . (Cae.) '
W A N G X lA O H U A : ¡B ien hecho!
W A N G L IF A : ¡L a escucho, señorita!
D I N G B A O : - ¡X iao Liu, el Picado tiene malas intenciones con
usted! ¡Q u iere apropiarse de su casa de té!
W A N G L IF A : Le agradezco, señorita.
Z H O U X IU H U A : ¡H an partido, papá!
W A N G L IF A : ¡B ueno!
W A N G L I F A : ¡N a d a ! ¡N a d a ! ¡V e a ocuparte de la pe
queña! ¿N o quiere sopa de fideos? V e a prepararle un
tazón, todavía queda un poco de harina. L a niña me da
pena. ¡E stá tan desnutrida!
X IA O T A N G , E L O R A C U L O : ¡N o se olviden de mí cuando
haya arroz y harina de trigo! ¡E sta ré a su servicio cuando
necesiten la geomancia para encontrar cementerios! Bueno,
¡disculpen, pero debo retirarm e! (Sale.)
X IA O W Ü X I A N G Z I : Señor patrón, usted me acaba de pre
guntar si la huelga ha tomado el nombre de motín, ¿verdad?
W A N G L IF A : ¿Quién?
X IA O W U X I A N G Z I : ¿Quién lo visitó ayer por la noche?
W A N G L IF A : ¡K a n g D a li!
X IA O S O N G E N Z I : ¡ Sí, exactamente él! i Entregúenoslo,
ya!
W A N G L I F A : Si hubiera sabido quién era, ¡no hubiera re
velado su presencia con tal ligereza! ¡Conozco bastante los
métodos de Ustedes ya que he frecuentado a sus padres duran
te largos años!
X IÁ O W U X I A N G Z I : ¡N o nos cante más ese viejo estribi
llo! ¡D íganos la v e rd a d !
W A N G L IF A : Entregar al hombre o entregar dinero, ¿no
es así?
X IA O S O N G E N Z I : Usted conoce bien nuestra manera de
actuar. Sí, así es. Si usted no quiere entregarnos el hombre,
¡tiene que darnos sus lingotes de oro! ¡E l hecho de que usted
haya podido evitar la bancarrota que destruyó tantas otras
empresas, demuestra que su riqueza no es despreciable!
(Xiao E rd ezi entra precipitadameitte.)
X IA O E R D E Z I : ¡V engan rápido! ¡S e necesitan refuerzos en
la calle!
Z H O U X IU H U A : O í todo. ¿Q ué haremos?
Z H O U X IU H U A : ¡P a p á ! . . J
W A N G ' X IA O H U A : i A b u elo ! . . .
W A N G X IA O H U A : Sí.
W A N G L IF A : ¡L o felicito!
C H A N G S I: Sí. ¿Usted es . . .?
Q IN Z H O N G Y I : M e llamo Qin.
C H A N G S I: ¡A h ! ¡Señor Q in!
Q IN Z H O N G Y I : ¡L a s demolieron!
Q IN Z H O N G Y I
¡ Ciento veinte mil sapecas!
W A N G L IF A
W A N G L IF A : ¡A d ió s!
D IR E C T O R S H E N : ¡H o w !
(D ing Bao ofrece a Shen un cigarrillo que Pequeño Espíritu
enciende con un en cen d edo r)
X IA O L IU , E L P IC A D O : E n el patio estaba ese famoso
depósito cuyas mercaderías fueron puestas en lugar seguro
por usted, señor director. Por el momento, la construcción
está vacía. Cuando sea arreglada, tengo la idea de acomodar
en el centro, un salón de baile y, de los dos lados algunos dor
mitorios con instalaciones higiénicas. Cuando usted tenga
tiempo, podrá venir a bailar, tomar café, jugar a las cartas.
¡ Y si lo desea, podrá pasar la noche aquí! E ste lugar será
para usted como un pequeño club personal del que yo seré
gerente. ¡L e apuesto que será más confortable y más anim a
do que su propia residencia!
D IR E C T O R S H E N : IH o w l
D IR E C T O R S H E N : ¡H oto!
D IR E C T O R S H E N : ¡H o w ! ¡H áganlo venir!
D IR E C T O R S H E N : ¡H o w ! ¡H o w !
(T e ló n )
1958
SO BRE EL AUTOR
104
I NDI CE'
La Casá de Té
Acto I 7
Acto II 27
Acto III 55
Apéndice 94