Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Resumen
Aunque se entiende que en la educación bilingüe intercultural la ense-
ñanza aprendizaje de la segunda lengua cumple una función instrumen-
tal junto a la lengua materna, no se tiene conocimiento que esto se esté
llevando a cabo en nuestro país. La autora plantea que esto se debe, en
parte, a que se están confundiendo nociones básicas, entre ellas, lo que
es el aprendizaje de contenidos del currículo en segunda lengua con
el que se realiza en lengua materna, y, el de dominio del lenguaje para
fines académicos con el de lenguaje social. Para contribuir a esclarecer
estos puntos, el presente artículo estudia el aspecto lingüístico de tres
programas educativos que, desde diferentes perspectivas, buscan desa-
rrollar el uso académico de la segunda lengua.
Palabras claves: Educación bilingüe, Lenguaje académico, Segunda len-
gua.
Abstract
Instrumental function of a second language and bilingual education
Even though in bilingual intercultural education the learning of a sec-
ond language should fulfill an instrumental function together with the
mother tongue, we have no information that this is being carried out in
our country. The author states that this is, partly, due to a confusion of
certain basic notions, among them, the learning of content in a first and
in a second language, and what it means to master a language for aca-
demic purposes. To help clarify these points, the author studies three
programs which, from different perspectives, have as an objective the
development of academic language.
Key words: Bilingual education, Academic language, Second language.
1. Introducción
La educación intercultural, modalidad que tratamos de desarrollar
en el país, puede incluir, entre sus componentes, la adquisición de una
segunda lengua (L2) y su uso al lado de la lengua materna (L1). Es dentro
de este tema de la lingüística aplicada que se ubica el objeto del presen-
te artículo. Lo que nos interesa es, específicamente, la segunda lengua
en su función instrumental, esto es, en su uso dentro del proceso de
enseñanza aprendizaje de contenidos del currículo.
El componente de segunda lengua puede tratarse de distintas mane-
ras, una, mediante un curso especial de L2; otra, través de las diferentes
líneas del currículo. Tradicionalmente, el profesor de lenguaje ha sido
considerado el único responsable del desarrollo de la lengua en la es-
cuela, por ello, en las demás líneas, los otros docentes no contribuían, y
algunos aún no contribuyen, con esta labor. Planteamos que el enfoque
del lenguaje a través del currículo se debe tener en cuenta, no sólo para
la lengua materna, sino también para la segunda lengua en situaciones
de educación bilingüe intercultural (EBI), ya que en ella la lengua cum-
ple la función instrumental antes mencionada.
Téngase presente que si los profesores de las distintas áreas del cu-
rrículo (Sociales, Naturales, Físico Matemáticas, etc.) no consideran par-
te de su responsabilidad el prestarle atención a la lengua materna del
alumno, cuanto más difícil será que lo hagan con la segunda lengua en
los programas de educación intercultural. Por medio de evaluaciones
internacionales, y de los mismos maestros, conocemos que hay dificul-
tades con el uso del lenguaje en nuestras escuelas. Consideremos la
información de Dante Bermeo Córdova, un profesor de secundaria que
participa en un curso de especialización que ofrece el Ministerio de
Educación, actualmente, en coordinación con la Universidad Católica
de Lima. En un trabajo que le solicitamos, al analizar el dominio de
habilidades de lengua materna castellana (L1) que tienen 18 de sus 20
alumnos de Primero de Secundaria, el docente observa que frente a
un 90% (18 alumnos) que dominan el castellano oral, sólo un 65% tiene
control también de la habilidad de comprensión de lectura. Ante situa-
ciones como ésta, surge la interrogante de cómo pueden estudiar los
que forman ese 35% que no puede leer.
2. Marco conceptual
En lo que se refiere al empleo de dos lenguas en la educación, con-
cordamos con Baker, cuando citando a Cazden y Snow señala que “La
enseñanza bilingüe es una simple etiqueta para un fenómeno comple-
jo”. (1997: 217) Si bien muchos estamos de acuerdo con la inclusión
de un componente bilingüe en la educación, somos concientes que la
manera como se entiende la presencia de las dos lenguas en ésta, varía
según la orientación de las personas. Nos parece razonable también
la aclaración de Baker en el sentido de que “la enseñanza bilingüe no
se ocupa necesariamente del empleo equilibrado de dos lenguas en la
clase. Tras la enseñanza bilingüe están diversas y conflictivas ideologías
de para qué es la enseñanza” (Baker, 1997: 219). Esto explica, en parte,
la variedad en el peso que se otorga a cada una de las dos lenguas de
la educación bilingüe. Pensamos que un primer objetivo debe ser que
el alumno alcance un dominio de habilidades orales y escritas en la L2
Letras 78 (113), 2007 43
Minnie Lozada T.
para poder realizar sus estudios. La pregunta es, dadas las caracterís-
ticas de nuestra escuela, ¿cómo ayudar a este proceso de avance en el
control de la lengua?
Debemos precisar que entendemos el término ‘segunda lengua’,
para efectos de esta presentación, en el sentido de aquella lengua que
se adquiere o aprende después de la primera o materna. En este escrito,
vamos a centrar nuestra atención en la adquisición o aprendizaje de
ésta dentro de un contexto particular, el de la escuela. Como en el Perú
el castellano es segunda lengua en varias zonas, nos referimos a esta
lengua aunque sabemos que todas las lenguas pueden ser aprendidas o
adquiridas como L2.
Si deseamos que los estudiantes desarrollen habilidades orales y es-
critas de L2 para fines académicos o de estudio, es necesario aclarar
lo que queremos decir cuando nos referimos al dominio o suficiencia
que se espera lograr en esta lengua. Aunque hay diferentes maneras de
conceptualizar la suficiencia en segunda lengua, concordamos con lo
que Cummins (2002) plantea al respecto. Según este autor, el objetivo
no es que el alumno que adquiere lengua logre el nivel de un hablante
nativo. De ahí que, en el caso de la educación bilingüe, lo que debemos
buscar es un dominio de la segunda lengua que le permita al estudiante
usarla de manera adecuada en el contexto de la escuela. Al respecto,
“el constructo del dominio académico del idioma no alude a una idea
absoluta del dominio de uso del idioma, sino al grado en el que una
persona tiene acceso y maestría suficiente para comprender y utilizar el
tipo concreto de lenguaje empleado en contextos educativos necesario
para cumplimentar las tareas académicas”. (Cummins, 2002: 83-84)
Los que tienen la capacidad de orientar la educación bilingüe inter-
cultural en nuestro país deberán plantearse, previo análisis y evaluación
del desempeño lingüístico de los alumnos en programas piloto, cuáles
pueden ser los grados de dominio de segunda lengua que podemos
establecer, realistamente, como meta, teniendo en cuenta los distintos
contextos sociolingüísticos de los alumnos. Podemos comenzar, quizá,
planteándonos unos esenciales mínimos, los cuales se irán ajustando
a medida que adquirimos mayor conocimiento sobre lo que sucede en
las escuelas, no con la enseñanza, sino con el aprendizaje del castellano
como L2.
44 Letras 78 (113), 2007
Función instrumental de la segunda lengua y educación bilingüe
4. Materiales estudiados
4.1 La segunda lengua para fines de estudio
Las fuentes empleadas son estudios sobre experiencias y textos de
enseñanza en las que la segunda lengua se emplea para fines académi-
cos. Consideramos en primer lugar la investigación de J. Cummins, un
especialista del Canadá. Luego revisamos los informes de tres experien-
cias de educación: la primera tiene que ver con material de Ciencias
Naturales del Programa Experimental de Educación Bilingüe de Puno
(Ministerio de Educación: 1989, 2005), la segunda es una obra sobre
el programa educativo CALLA o Cognitive Academic Language Lear-
ning Approach (Chamot y O’Malley, 1994) para la enseñanza de niños
inmigrantes en los Estados Unidos, y finalmente, nos referimos a la ex-
periencia peruana de inglés intensivo en la primaria del CEP Rosa de
América (2007), en la que se hace lectura complementaria en segunda
lengua para ciertos cursos del currículo, experiencia en la que hemos
participado.
Ya en las dos últimas décadas del siglo pasado, estudios como los de
Cummins (1986: 139-140) contribuyen a la precisión de ciertos concep-
tos. Dicho especialista observó que cuando los psicólogos y profesores,
al realizar evaluaciones, incurrían en error respecto del rendimiento de
sus alumnos en la escuela, esto se producía debido a la confusión teó-
rica sobre la relación dominio de lengua y aprendizaje. Hay varios as-
pectos vinculados que faltaba investigar, entre ellos, la relación entre
Letras 78 (113), 2007 47
Minnie Lozada T.
5.2.1 Temas
Los temas se toman de áreas de contenido del currículo de la escuela
como Lenguaje, Matemática, Ciencia, y Estudios Sociales, contenidos
que el alumno encontrará cuando se incorpore a las clases regulares en
inglés a las que asisten los hablantes nativos de esta lengua.
Las áreas de contenido o cursos se introducen gradualmente, co-
menzando con la presentación de contenidos con un fuerte apoyo del
contexto para el aprendizaje, o con un lenguaje que plantee poca exi-
gencia. Así, el proceso se inicia con el curso de Ciencia porque un en-
foque de descubrimiento y de tareas prácticas es compatible con un
amplio apoyo contextual para el desarrollo del lenguaje académico.
6. Conclusiones
1. La enseñanza aprendizaje en segunda lengua no se puede desarro-
llar de la misma manera que en la lengua materna cuando los alum-
nos no tienen un dominio igual de ambas lenguas. Para el inicio del
aprendizaje en L2 se requiere un fuerte apoyo del contexto o una
exigencia reducida de la lengua.
2. El usar la lengua para estudiar contenidos de alguna área del currícu-
lo permite al estudiante el desarrollo del lenguaje académico de esa
área haciéndolo adquirir elementos nuevos de la lengua o reforzar
otros sin darse cuenta, de una manera comunicativa, pues el alumno
está pensando en el mensaje, no en la lengua en sí. Esto supone un
maestro conciente de lo que sucede con el aprendiz al procesar in-
formación, y conocedor de maneras para graduar la complejidad que
puede ofrecer la lengua en el aprendizaje.
3. Como vemos en las tres experiencias, no es necesario tener un nivel
avanzado en la L2 para iniciar el aprendizaje de contenidos del currí-
Letras 78 (113), 2007 55
Minnie Lozada T.
Notas
1. Traducción por M. Lozada.
2. Traducción por M. Lozada.
Referencias bibliográficas
BAKER, Colin (1997) [1993]. Fundamentos de educación bilingüe y bilingüis-
mo. Madrid: Ediciones Cátedra.
CHAMOT, Anna Uhl y O´MALLEY, J. Michael (1994). The CALLA Handbook.
USA: Addison-Wesley Publishing Company.
CEP ROSA DE AMÉRICA (2007). Informe sobre proyecto de lectura en L2.
Documento interno de la institución.
CUMMINS, J. (2002). Lenguaje, poder y pedagogía. Madrid: Ministerio de
Educación, Cultura y Deporte y Ediciones Morata.
CUMMINS, Jim, y Merrill SWAIN, (1986). Bilingualism in Education. New
York: Longman.
MINISTERIO DE EDUCACIÓN PÚBLICA (2005). Enseñanza del Castellano
como Segunda Lengua en las escuelas EBI del Perú. Manual para do-
centes de educación bilingüe intercultural. Lima: Dirección Nacio-
nal de Educación Bilingüe Intercultural.
MINISTERIO DE EDUCACIÓN PÚBLICA (1989): Jakawisata. Guía met-
odológica para el desarrollo de la asignatura de Ciencias Natu-
rales en el 6to grado de Educación Primaria Bilingüe. Producción
del Proyecto Experimental de Educación Bilingüe, Casilla 123,
Puno. Lima-Puno.
SERIE FOCUS ON SCIENCE (2004): Student’s Book - Levels: A, B, C, and
D; Teacher’s Guide: Levels A, B, C, and D. Texas: Harcourt Achieve,
Austin.