Está en la página 1de 3

9 palabras del español que no tienen

traducción exacta en inglés


in Mitos modernos — by Isaac David — 5 septiembre, 2014
La mayoría de las lenguas tienen palabras que no tienen traducción exacta en otros idiomas,
el castellano no es la excepción.

1) Friolento

Significa ser muy sensible al frío. Él es muy friolento y siempre pide que apaguen el ventilador.
Traducción al inglés: Since the cold affects hims so much he always asks they turn off the fan.

2) Anteayer o antier

El día que precedió inmediatamente al de ayer. Una versión más corta de “antes de ayer”. Ella
llegó de viaje antier. Traducción al inglés: She got back from her trip the day before yesterday.

3) Tuerto

Persona o animal que le falta la vista en un ojo. El pirata es tuerto. Traducción al inglés: The
pirate only has one eye.

4) Sobremesa

El término que usamos para describir ese momento en que nos quedamos conversando
alrededor de la mesa después de comer, no tiene traducción exacta en inglés.

Por ejemplo, si alguien quisiera decir “Llegué tarde porque la sobremesa del almuerzo se
alargó”, en inglés tendría que decir algo como “I was late because the time spent talking after
eating went long” (Llegué tarde porque el tiempo dedicado a hablar después de comer se
alargó)

5) Estrenar

La palabra que usamos para decir que estamos usando una prenda o accesorio por primera
vez, tampoco tiene traducción exacta. En lugar de decir, “¿Te gustan mis zapatos Nuevos? los
estoy estrenando”, en inglés tendrían que decir algo como “Do you like my new shoes? I’m
wearing them for the first time” (¿Te gustan mis zapatos nuevos? Los estoy usando por
primera vez.

6) Vergüenza ajena
Este concepto describe la incomodidad que sientes por el actuar de otra persona, aunque no
te afecte directamente.

En español podríamos decir “me dio vergüenza ajena cuando ella derramó el vino encima de
su suegra”. La traducción aproximada podría ser “I was really embarrassed for her when she
spilled wine on her mother-in-law” (Estaba muy avergonzada por ella cuando derramó el vino
sobre su suegra)

7) Desvelarse

Esto significa no poder dormir o despertarse en medio de la noche y no poder volver a


conciliar el sueño. En lugar de “me desvelé”, en inglés tendrían que decir “I didn’t get any
sleep” (No pude dormir).

8) Te quiero

Esta es la manera en que le decimos a alguien que lo apreciamos y nos preocupamos mucho
por él/ella. Mientras, en el contexto de pareja significa más que un “me gustas”, pero menos
que un “te amo”.

Sin embargo, en inglés sólo existe el concepto “me gustas” (I like you) y “te amo” (I love you).
Y este último se usa tanto en el contexto familiar, como de amistad o pareja. No existe un
término para designar ese estado intermedio.

Si fuésemos exactos, en inglés sería algo como “I really care for you but don’t quite love you”
(Realmente me preocupo por ti, pero no te amo tanto).

9) Tutear
En los países de habla hispana hay una diferencia en tratar a alguien de “tú” o de “usted”,
pues la segunda es para dirigirse a alguien de manera más formal.

Mientras, en inglés la segunda persona siempre es “you”, no distingue entre “tú” o “usted”, por
lo tanto, no existe ninguna traducción para el término “tutear” o “tratar de tú”.

¿Conoces otra palabra castellana que no tenga una traducción exacta?

http://mitofago.com.mx/mitos-modernos/9-palabras-del-espanol-que-no-tienen-
traduccion-exacta-en-ingles/

También podría gustarte