Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
RESUMEN
Bajo el pseudónimo literario de Ha Jin, se esconde J n Xu f i, escritor nacido en la
provincia de Liaoning (China, 1956) que publica su obra en inglés. La trayectoria vital,
académica y profesional de Ha Jin transcurre entre su lugar de nacimiento, China, y
Estados Unidos, país de residencia por elección propia. El hecho de abandonar su país
y trasladarse como estudiante de postgrado a Estados Unidos (1985) le proporciona
un distanciamiento geográfico y cultural que le permite plantearse ciertas cuestiones
personales, políticas y sociales que tienen su punto de inflexión tras los incidentes ocu-
rridos en la Plaza de Tiananmen (junio, 1989). Ante la gravedad de la situación y su
rotunda oposición a estos hechos, Ha Jin toma una decisión arriesgada y definitiva: no
regresar a su país y establecerse en Estados Unidos. En este país de acogida, culmina
su formación académica y profesional, a la vez que desarrolla una prolífica carrera lite-
raria en lengua inglesa. Además de poesía, ensayo y novela, destacan sus relatos cortos,
objeto de estudio de este trabajo.
La publicación de las cuatro colecciones de relatos de Ha Jin sigue una trayectoria
espacio-temporal que sigue y se corresponde con su experiencia vital: desde sus viven-
cias y recuerdos personales en China, pasando por su emigración a los Estados Unidos
hasta concluir con su adaptación al mundo occidental. Así, Ocean of Words (1996) está
ambientada en la frontera con Rusia y recoge relatos relacionados con sus años de vida
castrense en el ejército popular chino. Las historias de Under the Red Flag (1997) tienen
lugar en distintas poblaciones de la China rural y se observa la coexistencia de los nue-
vos valores impulsados por la Revolución Cultural junto con aquellas creencias y tra-
diciones ancestrales que se pretendían eliminar. A caballo entre oriente y occidente,
con algunos signos de aperturismo y coincidencias, The Bridegroom (2000) alberga
relatos donde ya se vislumbra el salto de un mundo a otro. Su última colección de
relatos, A Good Fall (2009) trata exclusivamente sobre los problemas de la emigración,
el cambio y la adaptación de los inmigrantes chinos en Norteamérica.
Desde su exilio en Estados Unidos, Ha Jin rememora y construye la China de su in-
fancia y juventud, e imagina su presente. Combinando vivencias y lugares reales con
otros imaginados, evocados, incluso idealizados, Ha Jin construye un escenario
– 1003 –
literario particular cuyo análisis supone el objeto fundamental de este trabajo: distin-
guir los lugares reales de aquellos específicamente creados para sus relatos; analizar la
geografía y los escenarios de China que utiliza el autor.
PALABRAS CLAVE
literatura norteamericana, memoria, identidad cultural, China.
INTRODUCCIÓN
Exiliado en estados unidos desde 1990 y escritor en lengua inglesa por
propia decisión, Ha jin siempre ha mantenido un fuerte lazo de unión
con china, el país y la cultura de sus orígenes. De hecho, a comienzos de
su carrera literaria, se califica y define como un escritor chino que escribe
en inglés:
certainly, China is my homeland.. I belong to China. I´m still a Chinese
citizen. I am a writer living in America, writing in English, but I´m a
Chinese writer. A writer´s nationality is very important in the work that
he/she produces (Abramiam, 1992, p. 125)
– 1004 –
profesor, consigue que sea publicado en The paris review (nº101, winter
1986), hecho que le anima a seguir cursos de escritura creativa e iniciar
una carrera literaria en los estados unidos. Ya entonces, toma la decisión
de escribir en inglés, no ya por ampliar sus posibilidades de publicación
y recepción, sino porque la lengua inglesa le resulta más directa y natural
que el chino, más cercana al habla cotidiana, algo que coincide con sus
intereses literarios:
English has more flexibility. It’s a very plastic, very shapeable, very ex-
pressive language. In that sense it feels quite natural. The Chinese lan-
guage is less natural. Written Chinese is not supposed to represent nat-
ural speech, and there are many different spoken dialects that
correspond to the single written language. (en fay, 2009).
en definitiva, puede afirmarse que ha jin se siente cómodo con esta elec-
ción del inglés como lengua instrumental de sus relatos. Es más, se siente
legitimado a hacer uso de ella, como heredero de una larga tradición de
escritores no nativos que desarrollaron su producción en esta lengua de
acogida:
I do belong to a different tradition, the tradition established by Joseph
Conrad and Nabokov in the English language. In this sense, the term
Orientalism is irrelevant. I write in English and mean to claim my
existence in this language (EN CHENG, 2008, P. 4)
– 1005 –
cerrados y los jóvenes frente a pocas posibilidades de futuro. ante un
panorama tan desalentador, ha Jin optó entonces por alistarse en el ejér-
cito rojo, donde sirvió entre 1969 y 1975, “I served in the Chinese army,
and the army was called The People's Army, so we were from the people
and supposed to serve the people ” (GoGwilt, 207). esta etapa castrense
transcurrió en un puesto fronterizo entre Manchuria y la Unión Sovié-
tica, tiempo que aprovechó también para leer grandes autores de la lite-
ratura universal vetados por las autoridades: Cervantes, Tolstoi, Dos-
toievski, Chéjov o Pushkin.
Una vez Acabada la Revolución Cultural en 1976, tras el fallecimiento
de Mao, china inicia entonces una nueva andadura caracterizada por
algunas medidas más flexibles, como la apertura de las universidades En
1977. Ha Jin fue admitido un año más tarde en el programa de inglés
de la Universidad de Heilongjiang en Harbin, consiguiendo su título de
grado en 1981. Posteriormente, ingresó en el programa de máster de
literatura norteamericana de la universidad de Shandong que finalizó en
1986. siguiendo el consejo de algunos profesores americanos, Ha Jin
consigue marcharse a los Estados Unidos para realizar el doctorado be-
cado por la Universidad de Brandeis (Massachusetts). Una vez en esta-
dos unidos, se enfrenta no ya con las barreras de un idioma y un país
totalmente diferentes al suyo, sino a las dificultades económicas y la so-
ledad que tal cambio supuso en su forma de vida. tras el incidente de la
Plaza de Tiananmen En junio de 1989 por el que el ejercito chino sofoca
violentamente las protestas estudiantiles, Ha Jin comprueba horrorizado
el nivel de violencia e intransigencia del gobierno chino y sus pocas po-
sibilidades de desarrollar una carrera académica en su país: “todas las
universidades pertenecían al estado por lo que cualquier puesto de tra-
bajo suponía un nombramiento estatal” (EN weinberger, 2006, p.42).
Una vez tomada la difícil decisión de exiliarse, ha jin se vuelca en su
carrera académica a la vez que inicia su andadura literaria en lengua in-
glesa, siguiendo la estela de grandes escritores de renombre: “there is a
great tradition where nonnative writers became essential writers. I was
aware of that tradition and thought my success would depend on
whether I had the ability and the luck” (Varsava, 2010).
– 1006 –
Esta decisión junto el hecho de escribir en inglés le ha supuesto a Ha jin
numerosas críticas por parte de muchos intelectuales chinos que le acu-
san no solo de traicionar su lengua y cultura, sino también de ser un
instrumento de los medios de comunicación americanos para difamar a
su país de origen (Cheung, 2012, p.5).
Una vez defendida su tesis doctoral (Brandeis, 1992) y aprovechando la
extensión de visadoque hace el gobierno americano a profesores y alum-
nos chinos, Ha Jin fue contratado en la Universidad de Emory, Atlanta,
en 1993 para impartir clases de poesía. Aquí transcurrieron ocho años
en los que Su actividad literaria fue muy productiva. En narrativa des-
tacan tres volúmenes de relatos cortos: Ocean of Words (1996), Under
the Red Flag (1997) y The Bridegroom (2000); dos novelas: In the Pond
(1998) y Waiting (1999) y otros dos volúmenes de poesía: Facing Sha-
dows (1996) y Wreckage (2001).
En 2002, ha Jin consigue un puesto de profesor titular en la Universidad
de Boston donde imparte cursos de escritura creativa desde entonces.
Asimismo, su producción literaria ha sido siendo prolífica y variada, ha
logrado publicar cuatro novelas más: War Trash (2004), A Free Life
(2007), Nanjing Requiem (2011) y A Map of Betrayal (2014); también
un cuarto libro de relatos cortos A Good Fall (2009), un libro de ensayos
The Writer as Migrant (2008) y un libreto para una ópera, The First
Emperor (2006), en colaboración con Tan Dun.
Personal y profesionalmente, en la actualidad ha jin se encuentra esta-
blecido en la ciudad de Boston, escribe e imparte clases de escritura crea-
tiva y talleres de postrado especializados en literatura de emigración.
– 1007 –
Posteriormente, ya en The Bridegroom (2000), se aprecia una fuerte in-
fluencia de la cultura occidental, de los estados unidos más concreta-
mente, con la introducción de situaciones, personajes y lugares que co-
nectan ambos mundos y que será preámbulo del cambio que suponen
los relatos de A Good Fall (2009), situados ya en américa y centrados
en describir las dificultades de los ciudadanos chinos que, como el pro-
pio autor, han emigrado hasta allí en busca de libertad y oportunida-
des.
en una entrevista concedida a aimin chen, reconoce que su narrativa de
ficción está basada en su propia experiencia, en personas, lugares y cir-
cunstancias que ha conocido de primera mano, si bien no hay que en-
tender sus relatos como autobiográficos:
All my stories are based on actual happenings. At least 95% of the details
did happen in life. My job was to organize them and create a dramatic
form for the happenings. I don t write aboutmyself and never feel
comfortable about autobiographical writings. (2008, p. 2)
– 1008 –
setenta, cuando se preveía un conflicto militar inminente entre ambas
potencias. en esta colección, ha Jin se interesa por las vivencias persona-
les de sus protagonistas, cómo afectan las circunstancias a unos jóvenes
inexpertos que tienen que enfrentarse no ya a un entorno difícil sino a
sus propios miedos e inseguridades. Se aprecia el peso de su propia ex-
periencia, tanto entonces como vista en retrospectiva:
A lot of men and women who were very, very smart just wasted poten-
tial in the army. I think it affected me and it was good for me to meet
different kinds of people. Also, physically it could be quite tough. Men-
tally it wasn't because everything was quite clear. We knew what we
were going to do. If you're supposed to die, you die. But physically it
was hard and that helped give me discipline. (Caswell, 2000)
– 1009 –
de desconexión del mundo militar: “Longmen was a good city indeed,
very clean. […] There was fish and meat at lunch every day and we
could even have beer on Saturday evenings” (Jin, 1996, P.88).
– 1010 –
Tomando como base su propio conocimiento, rediseña la ciudad de dis-
mount fort según sus necesidades y, en sus descripciones, incluye edifi-
cios, calles y lugares específicos para el desarrollo de la acción:
last summer i went to dismount fort for the first time alter a decade.
The town was smaller than I had thought. Every street seemed shorter
that it had been. On the first day I rode my uncle’s peacock bicycle to
the market place, the blur brook, the eastern bridge, white mansion –
our classroom building, and other places I still remembered (jin, 1997,
p.197)
– 1011 –
Chicken Came to Town». El relato que da título a esta colección, “the
Bridegroom” obtuvo los reconocimientos de the asian american literary
Award y The townsend fiction prize:.
– 1012 –
americano: su ciudad más internacional y una clara alusión al modelo
consumista de su economía. Aunque situados en china, Estos relatos
juegan y combinan referencias a unos espacios y una mentalidad total-
mente diferentes.
Jinli, la protagonista de “The woman from new York”, vuelve a China
tras cuatro años en los Estados Unidos para chocar de lleno con el re-
chazo de sus vecinos y familiares. Esta emigrante retornada se encuentra
con que no solo ha perdido trabajo, matrimonio y hasta a su propia hija,
sino también que el dinero conseguido en el extranjero no es aceptado
en su país. Ante la oposición, el recelo y el evidente rechazo de los suyos,
jinli se siente como una extraña y se ve obligada a desaparecer literal-
mente: “Nobody knows when she disappeared from Muji City. It´s said
that she left for Shenzen or Hong-Kong. Professor Fan, however, claims
Jinli returned to New York” (jin, 1997, p. 183).
En “after cowboy Chicken came to town”, es el modo de vida occidental
el que se instala en la ciudad de muji con la apertura de un estableci-
miento de comida rápida típicamente americano. la vida cotidiana se ve
afectada por la incursión de un negocio que nada tiene que ver con la
idiosincrasia y la economía de la localidad, “Mr Shapiro was an old fox,
good at sweet talking. When we asked him why he had choosen to do
business in our Muji City, he said he wanted to help the Chinese peo-
ple” (jin, 1997, p. 186). Narrado desde el punto de vista de los trabaja-
dores chinos, choca al lector el hecho de que éstos demuestren al esta-
blecimiento «un tipo de lealtad muy similar al que se mantenía en las
comunas de la era comunista» (Sturr, 2004, p. 193). El impacto entre
ambos sistemas es abrumador, cuando los trabajadores protestan por las
irregularidades de sus salarios, son las propias autoridades locales las que
se enfrentan a ellos para reprimir la huelga, finalmente, sin ningún tipo
de consideración, son despedidos por la propia empresa.
– 1013 –
Cherry» y «A Good Fall». La característica común a todas ellas es que se
sitúan en los Estados Unidos y tratan el tema de la inmigración en pro-
fundidad, desde diferentes perspectivas y con distinta resolución final.
En esta ocasión, Ha Jin abandona la geografía china y elige la ciudad de
Flushing, en el estado de Nueva York, como escenario de estos relatos
norteamericanos, si bien este lugar aparece mencionado por vez primera
en «The Woman from New York» de su colección anterior.
Flushing es un lugar real, fácilmente localizable en un mapa. Se trata de
un escenario muy particular, Una ciudad americana donde residen y
conviven una gran población de emigrantes asiáticos manteniendo su
forma de vida, idioma y tradiciones. Flushing Es una comunidad ais-
lada, un microcosmos particular donde hay poco contacto con la cultura
Norteamericana. Sus habitantes se comportan de forma gregaria, pues
no necesitan la lengua inglesa para comunicarse, tienen acceso a todo
tipo productos y servicios propios de países asiáticos: alimentación,
prensa, medicina oriental tradicional, etc. Ha jin conoce y se documenta
bien sobre las peculiaridades de este lugar, por lo que en su narración
ofrece detalles muy específicos sobre espacios y lugares concretos: “We
crossed Northern Boulevard and headed for the area near I-678. His
headquarters was on thirty-second Avenue, in a large warehouse” (2009,
p.216). En flushing toda interacción cultural es posible, se mezclan
oriente y occidente de la forma más natural y cotidiana, aunque las re-
ferencias a la china de otros relatos sigue aún muy presente:
Below me, automobiles were gliding past on the wet street like colored
whales. If only we hadn´t sold everything in Dalian City and come here
to join our son´s family (Jin, 2009, p.80)
– 1014 –
definitivamente en américa. Sobre los personajes de estos relatos de emi-
gración, holly E. Martin afirma que, a pesar de haber encontrado aco-
modo en Flushing, continúan “atados a China de una forma restrictiva
que nunca lograron prever y que, además, se dan cuenta de que proba-
blemente nunca sean aceptados totalmente como americanos debido a
su raza y a pesar del éxito» (2011).
De una forma u otra, pese a centrarse en mostrar dificultades, penalida-
des y obstáculos casi insalvables, ha jin reconoce que su intención es
transmitir una sensación de esperanza a sus lectores:
In A Good Fall, there are moments, there are stories in which hope is
there […] There is room for new immigrants to exist in the United
States. Indeed, I have a few stories where you can find hope and possi-
bility (en Ibáñez, 2014, p. 83).
CONCLUSIONES
Tras este análisis de los espacios literarios en los relatos cortos de ha jin,
se puede concluir que el autor utiliza lugares reales, que existen no solo
en la geografía de su país, sino también en su memoria emocional, para
construir los escenarios de su obra de ficción, tanto relatos breves como
novelas. En este repaso por sus historias cortas, se aprecia que Jin Recu-
rre a Lugares concretos asociados a sus vivencias personales, a sus recuer-
dos de juventud, para recrear la china de la segunda mitad del siglo XX.
Afirma que la distancia física, temporal y emocional, le ayudan a ser
objetivo:
Since I spent my first twenty-nine years in china, it is understandable
that both my sensibility and worldview are somewhat shaped by those
years and places I had lived in. In this sense, china is always part of my
being, which I do not particularly like but have to accept. Because I live
outside china, I can look at it from an objective perspective and dis-
tance. (en Ibáñez, 2014, p. 81)
– 1015 –
circunstancias concretas que pueden leerse también como algo universal
y atemporal: La búsqueda de la felicidad, la estabilidad y las aspiraciones
de un ser humano que está en constante movimiento. Aunque no re-
niega de sus orígenes ni su país, actualmente, Ha jin se reconoce más
próximo a los estados unidos: “Ha Jin has claimed that China seems
farther and farther away from him, and he now feels closer to the United
States” (Simal, 2008). Como él mismo reconoce, el concepto de hogar
no tiene tanto que ver con las raíces sino con el momento presente y el
futuro, es más una cuestión emocional que geográfica: “In other words,
homeland is no longer a place that exists in one past, but a place also
relevant to one´s present and future” (jin, 2008, p. 65).
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ABRAMIAN, J. (1992). AN INTERVIEW WITH CHINESE EXILED POET, XUE FEI
(HA JIN). CAROLINA QUARTERLY, 44 (2), 121-130.
CASWELL, M. (2000). «AN INTERVIEW WITH HA JIN». ASIA SOCIETY.
NOVEMBER 2000. RECUPERADO DE
HTTP://ASIASOCIETY.ORG/INTERVIEW-HA-JIN
– 1016 –
---- (2008). THE WRITER AS MIGRANT. UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS.
---- (1997). UNDER THE RED FLAG. UNIVERSITY OF GEORGIA PRESS.
KEENER, J. (2018, ENERO 30). On Language and Embracing Failure as a
Writer: An Interview with Ha Jin. Agni online.. Recuperado de
https://tinyurl.com/y6dzlhyo
MARTIN, H. (2011). «Falling Into America: The Downside of Transnational
Identities in Ha Jin’s A Good Fall». Transnational Literature, 4:1.
Recuperado de https://tinyurl.com/qgvmr65
MESSUD, C. (2000, octubre). «Tiger Fighter Meets Cowboy Chicken». The
New York Times. 22 October 2000. recuperado de:
https://tinyurl.com/y534cnyk
SIMAL, B. (2008). «Ha Jin». The Greenwood Encyclopedia of Asian Amer-
ican Literature. Vol. 2: H-M. Ed. Guiyou Huang. Westport, CT:
Greenwod Press, 476-82..
STURR, R. (2004) «Ha Jin». Dictionary of Literary Biography, Volume 292:
Twenty-First Century American Novelists. Detroit, MI: Thomson
Gale, 187-193.
WEINBERGER, E. (2006). ENORMOUS CHANGES.. PEN AMERICA: A
JOURNAL FOR WRITERS AND READERS, 7 (2006): 38-49.
– 1017 –