Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Tener en claro estos conceptos ayuda a relativizar las dificultades que puedan
surgir del bilingüismo o del plurilingüismo.
Hoy en día se habla de un efecto neutro del bilingüismo en el peor de los casos,
pero están ampliamente probada sus ventajas.
asimétrica equilibrada
pasiva (excepcional, más
(1 lengua dominante) bien ideal)
17 de febrero de 2012
Comprender L2. Bilinguismo pasivo
(Algunos bilingues se quedan acá, pero de todos modos
son bilingues)
Leer (y escribir) en L2
* Y hablar casi sin acento. Si bien se sabe que los niños que crecen con dos lenguas
desde el nacimiento tienen un ligero acento en ambas en relación a los niños
monolingüe (aunque el mismo puede llegar a ser casi imperceptible al oído). Un
niño que aprende una segunda lengua antes de los 12 años tiene mayor chance de
hablarla casi sin acento que aquellos que la aprenden más tarde.
Nivel 3 Nivel 4
Argumentar en el Redactar una tesis
marco de un
debate
Comunicación en Comunicación
contexto Nivel 1 Nivel 2 fuera de contexto
Hablar sobre el Recitar un poema
clima
Tipos de bilingüismo
1. Según el contexto:
Ponencia de Bárbara Bauer Abdelilah 3
1. Antes de 7 años:
El niño tiene acceso a un dispositivo innato, una capacidad innata para aprender a
hablar. Contexto natural. Adquisición intuitiva y natural (guardería, jardín, en
situación de “baño de lenguaje”). Adquisición de competencias comunicativas
interpersonales (BICS- Basic Interpersonal Communicative Skills descritas por
Cummins) .
17 de febrero de 2012
Construcción del bilingüismos:
Léxico
Competencia
Sintaxis metalinguistica
Competencia
Fonología pragmática
(+ desarr en
bilingues)
Morfología
Cimiento:
MOTIVACIÓN/ DESEO
En la práctica:
Tratamos de suprimir lo más posible el francés para darle más peso a la otra
lengua. Idea con los más chicos: usar un títere. Persona/ personaje que encarne el
español)
Se plantea aquí el caso de los niños que logran entrar en el “como si” con nosotras
pero no entre ellos, mismo entre los niños que tienen un nivel elevado de español.
Bárbara Bauer resalta la importancia de no prohibirles hablar entre ellos en francés.
Destaca que lo esperable es que la lengua mayoritaria se convierta en la lengua del
juego. No podemos cortar la comunicación ni impedirla.
- Cantidad y calidad del aporte de la L2: Cuanto más escuche la lengua, más la
hablará. Cuantas menos palabras tenga, más pobre será su lenguaje.
Una exposición de menos del 20% del día lleva a un nivel de bilingüismo pasivo en
la L2.
Casos de niños a los que no se les habla en español en casa: La Escuela puede cumplir
un rol de lazo afectivo con la lengua y la cultura, promover una prolongación en la
casa, con canciones por ejemplo, compartir historias, tradiciones. Alentar a los
padres a mantener la lengua de origen porque la escuela o taller no reemplaza su
trabajo. Incluso media hora de exposición por día no basta. Tal vez en un año no se
verán resultados pero a lo largo del tiempo sí. En determinados casos servirá para
generar un interés o deseo de seguir aprendiendo esta lengua, y en la adolescencia, se
volcará al mismo.
Duración de exposición a la L2
17 de febrero de 2012
Familias poco comunicativas: 10.000.000. En estudios longitudinales se ha visto
como estos niños mostraban mayor predisposición a problemas de aprendizaje
(seguimiento a los 6 y 9 años).
Cuanto más rico y diverso sea el bagaje lingüístico del niño mejor podrá construir
sobre esa base. Esto se aplica para las dos lenguas en el caso del bilingüe. Lo
importante es que construya su lenguaje, aunque el mismo esté compuesto por
80% de francés y 20% de español, tiene mayor peso el hecho que haya recibido un
aporte lingüístico rico. (Si un niño conoce el nombre de los objetos en francés, no
tendrá gran dificultad en aprenderlos en español, ya que sólo le implicará pegar
una palabra a un concepto que ya posee).
Valor dado a la idea de una doble pertenencia cultural (Idea del bilingüe “sentado
entre dos sillas”, o el prejuicio de la personalidad disociada).
Algunas respuestas:
1. Nuestro cerebro está equipado para ser plurilingüe.
2. Las investigaciones actuales apuntan a que los niños en los que se registran
estas mezclas presentan un lenguaje más rico, mayor creatividad.
3. El ritmo de adquisición y la gramática se desarrollan de igual manera y
siguiendo las mismas etapas en los monolingües y en los bilingües (lo que cambia
es el número de palabras que manejan).
Otra inquietud que se plantea gira en torno a la composición del grupo de 5/ 7 años
para el año próximo (cómo agrupar los chicos en función de su nivel de manejo de la
lectoescritura). Bárbara aconseja pensar los grupos no solamente en función de
edades sino más bien en función de niveles. Si bien reconoce que no es fácil para un
chico de 7 años verse con otros más pequeños, por lo que en algunos casos sugiere
trabajar con ellos aparte, con actividades estructuradas, como en un curso de idioma.
No significa que en ellos no se pueda dar también una adquisición de tipo
espontánea, pero la misma es mucho más lenta y requiere mayor exposición. Resalta
además que no se debe ser inflexible con la posibilidad de utilizar el francés dentro de
la clase, que esto le da a los niños la posibilidad de comparar y que la comparación
estimula la capacidad metalingüística.
17 de febrero de 2012