Está en la página 1de 1

THe most appropriate order is "October 18th".

It is better to say: "when he was a child" rather than "when he was an infant".

Use vocabulary studied in class, please!

It is better to say: "Both brothers died two weeks later". (line 8)

It is better to say: "After this tragedy" rather than "Following this tragedy".

Don't think in Spanish. Use vocabulary studied in class.

Don't forget the preposition "to" in "He accepted to work in the..."

Emplear un vocabulario simple y reestructurar esta idea de un mejor modo: "Taylor's place
in Barbados was abolished in 1820".

Lo correcto es decir: "He worked as a sales clerk in the Colonial Office from 1824 to
1872".

La expresión "through Henry Holland" está de más.

Ser directo. Digan directamente: "He was a Knight Commander...."

¿Quién es "Hay"? (línea 6 - segundo párrafo)

"each proposed reform" (reforma de qué?)

Hay varias ideas un tanto confusas en este párrafo, y poco relevantes.

No empleen palabras innecesariamente. ES mejor decir: "He was a poet and dramatist"

Habla de él, no de lo que otras personas dicen de él. Luego no se les va a entender
cuando expongan. Usen lenguaje sencillo y gramática vista en clase.
subsequent to which he returned to his father's house.

Lo siento. Solo se han limitado a tomar partes de esta página:


https://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Taylor_(dramatist)

Ni siquiera se han tomado la molestia de adaptarlo empleando la gramática solicitada (no


hay uso de "can", no hay presente continuo, no hay comparativos, no hay presente
perfecto, no hay uso de futuro "be going to".

Con el debido respeto, pero lo que han hecho no es propio de un estudiante universitario.
Eso es plagio.

También podría gustarte