Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Gregory Corso Gasolina y La Vestal de La
Gregory Corso Gasolina y La Vestal de La
GASOLINA
Y LA VESTAL DE LA CALLE BRATTLE
Edición bilingüe
Traducción de Roger Wolfe
1ª Edición: febrero de 2010
The Vestal Lady on Brattle and Other Poems © 1955 by Gregory Corso
Gasoline © 1958 by Gregory Corso
Roger Wolfe
Madrid, abril de 2009
GASOLINA
Les dedico este libro a los ángeles de la cárcel de Clinton, que en mi décimo sép-
timo año me entregaron, desde todas las celdas que me rodeaban, libros llenos de
luz.
G. C.
Abran este libro como abrirían una caja de juguetes locos, tomen
en las manos un refinamiento de belleza sacada de una atmósfera
destructiva. Estas combinaciones son imaginarias y puras, en conso-
nancia con el DESEO individual (y por tanto universal) de Corso.
¡Todo ello su propia originalidad! ¿Dónde su conexión, más que
en su propia belleza? Estas extrañas yuxtaposiciones de fragmentos
que parecen haikus no vienen en el manual americano. ¡Ah! Pero
están en la auténtica tradición clásica; desde la descripción de la
metáfora, de Aristóteles, al más montaraz Shelley, pasando por Apo-
llinaire, por Lorca, por Mayakovski. Corso es un lanzador fenomenal
de palabras —primera señal desnuda del poeta—, un maestro cientí-
fico de delirantes bocanadas de lenguaje. Anhela una superficie des-
ternillada de elipsis, de acrobacias del más peculiar fraseo, recogidas
de las calles de su psique como «locos niños de chapas de botella».
Éste es el gran sonido: «¡Oh sacaros ese camión de bomberos de
la boca!».
Más descocado todavía: «El Orejas Sucias va a lanzarme la nava-
ja..., pero lo acribillo a perdidos relojazos».
¡Qué nervio! «Tú, Méjico, no tienes ningún chicago, ninguna
rubia novia gangsteril...» («H. G. Wells»; inédito.)
Corso captura la pura poesía abstracta; las entrañas sonoras de la
lengua sola.
Pero ¿qué es lo que dice? ¡Y a quién le importa! ¡Dicho queda!
«Afuera, junto a una fogata de halloween, sabio en su tronco cha-
muscado, un viejo dicta frases al heredero del Chiflado.»
Ese heredero transcribe a veces unos perfectos versos modernos
que cualquiera puede entender: «Fantasía italiana», «Regreso a mi
lugar de nacimiento», «El último gángster», «Triste yak», «En las pa-
redes de un sombrío cuarto de alquiler», «Haarlem», «Anoche me di
13
una vuelta con un coche», «Ecce homo», «Hola».
Raro y triste y chiflado conocimiento de la realidad, y visionario
desprecio de la misma...; pero el poeta prefiere sus sueños. ¿Por qué
no? Su Paraíso es la Poesía. Él mismo lo explica, largo y tendido, en
su gran poema inédito, «Poder»:
the hip volley of white jazz & verse or verse & jazz embraced but a real
heart-rending constant vision of Alcatraz marshalled before my eyes/ Stocky
Alcatraz weeping on Neptune’s table whose petrific bondage crushes the
dreamless seaharp gasping for song O that that piece of sea fails to dream/ Tower
I’d a verdure vagueness fixed by a green wind the shade of Mercy lashed with
coldnails against the wheatweather Western sky weeping I’m sure for humanity’s
vast door to open that all men be free that both hinge and lock die that all doors
if they close close like Chinese bells/ Was it man’s love to screw the sky with
monuments span the bay with orange & silver bridges shuttling structure into
structure incorruptible in this endless tie each age impassions be it in stone or
steel either in echo or half-heard ruin/ Was it man’s love that put that rock there
never to avalanche but in vision or this imaginary now or myself standing on
Telegraph Hill Nob Hill Russian Hill the same view always Alcatraz like a
deserted holiday/
18
Y lloré por Alcatraz ahí dentro en tus entrañas secas oh torre
agarrándome el pie de Pan con recordado aluvión de imágenes
de la prisión de Dannemora
Lloré por todo aquello que en mí había perdido ya soberanía y
apestaba a sueño muerto y a sueños que aún finjo que no están
enterrados para así darle la espalda al gusano de los hechos
Sueños que alguna vez brincaron radiantes y gozosos desde mi
corazón tal chispas que saltaran de la piedra loca de un afilador
y que ahora ya se habían apagado
Si no fuera por las ciudades las prisiones oh torre yo quizás aún fuera
ese monje verdoroso inclinado sobre verdes álbumes campestres
sin otro sueño que no fuera el sueño de mis años jóvenes
¡Ojos de mis manos! ¡La reina Pentesilea y su tribu! ¡Estrellas
mensajeras y el Doctor Deforme de vuelta de su lepra y de su
pena! ¡Navíos de Tracia! ¡Gozosas huellas en puro aire dibujadas!
Me es imposible traicionar el más humilde árbol
Coloso idiota yo vine a tu ciudad en el verano desde Cambridge
y allí tampoco había hoja alguna palpitando entre mis dedos
ni fresco insecto que mi mano electrizara aunque allí tuve una
visión de Muerte sentada en la enorme estufa negra de su trono*
Y así inspirado vine a tu ciudad y caminé por la calle del Mercado
iba cantando oíd oíd los perros ladran los mendigos han llegado
And I cried for Alcatraz there in your dumb hollows O tower clenching my Pan’s
foot with vivid hoard of Dannemora/ Cried for that which was no longer
sovereign in me stinking of dead dreams dreams I yet feign to bury thus to shun
reality’s worm/ Dreams that once jumped joyous bright from my heart like
sparks issued from a wild sharper’s wheel now issued no longer/ Were’t not for
cities or prisons O tower I might yet be that verdure monk lulling over green
country albums with no greater dream than my youth’s dream/ Eyes of my
hands! Queen Penthesileia and her tribe! Messenger stars Doctor Deformous
back from his leprosy and woe! Thracian ships! Joyprints of pure air/ Impossible
for me to betray even the simplest tree/ Idiotic colossus I came to your city during
summer after Cambridge there also no leaf throbbed between my fingers no cool
insect thrilled my palm though I’d a vision there Death seated like a huge black
stove/ Inspired by such I came to your city walked Market Street singing hark
hark the dogs do bark the beggars are coming to town
19
y crucé corriendo como loco el Golden Gate hasta llegar a
Sausalito y allí me desplomé extenuado en la pradera donde un
espantapájaros tan largo que parecía no acabarse nunca me dejó
caer la cabeza en el regazo
Qué contento qué loco de contento estaba oh torre allí tumbado
entre el bisbiseo de la hierba soñando con Quetzalcóatl mien-
tras enarcaba la espalda como un arco iris tendido sobre un
golfo imaginario
Ah si volviera una vez más esa locura esa soledad en infinitivo en que
hablaba la ilusión en el divino dialecto en el que la Verdad se
manifiesta
Debí quedarme y sin embargo me marché para irme a Méjico a
Quetzalcóatl y allí en lo alto de Teotihuacán pude escuchar en
voz profética de enmarihuanado Cuauhxicalli un himno oscuro
para el año venidero
Ah torre torre que mi pena no la sintiera por tus héroes sino por
Alcatraz no hizo menguar aquel amor turista de mis ojos
Vi tus santos de negra cazadora tus zénicos fumadores de hachís
tus atenienses tus polludos sementales
Pero aunque el Viento del Oeste parecía remansarse allí no vi ni un
puro sueño shelleyiano de digamos almiar universal en áurea
pila sobre un muro incendiado corriendo hacia la vaporosa
erradicación de la gran Filfa de Tinta*
and ran mad across Golden Gate into Sausalito and fell exhausted in a field
where an endless scarecrow lay its head on my lap/ How happily mad I was O
tower lying there amid gossipy green dreaming of Quetzalcoatl as I arched my
back like a rainbow over some imaginary gulph/ O for that madness again that
infinitive solitude where illusion spoke Truth’s divine dialect/ I should have
stayed yet I left to Mexico to Quetzalcoatl and heard there atop Teotihuacan in
T-prophetic-Cuauhxicalli-voice a dark anthem for the coming year/ Ah tower
tower that I felt sad for Alcatraz and not for your heroes lessened not the tourist
love of my eyes/ I saw your blackjacketed saints your Zens potsmokers Athenians
and cocksmen/ Though the West Wind seemed to harbor there not one pure
Shelleyean dream of let’s say hay-like universe/ golden heap on a wall of fire/
sprinting toward the gauzy eradication of Swindleresque Ink
20
EN LA FUGAZ MANO DEL TIEMPO
Solo
Who is Arnold? Well,/ I first saw him wear a black cap/ covered with old Wilkie
buttons. He was 13./ And afraid. But with a smile. And he was always/ willing
to walk you home, to meet your mother,/ to tell her about Hester Street Park/
about the cold bums there;/ about the cold old Jewish ladies who sat,/ hands
folded, sad, keeping their faces/ away from the old Jewish Home./ Arnold grew up
with a knowledge of bookies/ and chicken pluckers./ And Arnold knew to sing:/
Dead now my 15th year/ F.D.R., whose smiling face/ Made evil the buck-toothed
Imperialist,/ The moustached Aryan,/ The jut-jawed Caesar—/ Dead now, and I
weep.../ For once I did hate that man/ and no reason/
27
que el de un odio inocente;
yo con mi gorra recubierta
de viejas chapas de Wilkie.
but innocent hate/ —my cap decked with old Wilkie buttons./ Arnold was kicked
in the balls/ by an Italian girl who got mad/ because there was a big coal strike
on/ and it forced the Educational Alliance to close its doors./ Arnold, weak and
dying, stole pennies from the library,/ but he also read about Paderewski./ He
used to walk along South Street/ wondering about the various kinds of glue./
And it was about airplane glue he was thinking/ when he fell and died beneath
the Brooklyn Bridge.
28
AMNESIA EN MENFIS
AMNESIA IN MEMPHIS
Who am I, flat beneath the shades of Isis,/ This clay-skinned body, made study/
by the physicians of Memphis?/ Was it always my leaving the North/ Snug on
the back of the crocodile?/ Do I remember this whorl of mummy cloth/ As I
stood fuming by the Nile?/ O life abandoned! half-embalmed, I beat the soil!/
For what I am; who I am, I cannot regain,/ Nor sponge my life back with the
charm of Ibis oil—/ Still-omen of the dribbling Scarab!/ Fate that leads me into
the chamber of blue perfumes!/ Is there no other worthy of prophecy/ Than
that Decker who decks my spine with ostrick plumes?/ No more will the scurvy
Sphinx/ With beggy prophets their prophecies relate—/ The papyrus readers
have seen the Falcon’s head/ Fall unto the Jackal’s plate.
29