Está en la página 1de 4

hablé/hablaba: comparación indefinido/imperfecto

1.Una acción habitual en el pasado, algo que pasaba en


general o con frecuencia: hablaba (en griego μιλούσα)
p.ej.Antes iba al cine todos los fines de semana

También para describir en el pasado a una persona, un


lugar o una cosa usas este tiempo (describir las
características generales):

p.ej.Mi abuelo era muy alto


El parque era muy grande
Los pantalones eran muy caros

2.Una acción que pasó una vez (o un número de veces


concreto) en el pasado: hablé (en griego μίλησα)
p.ej.Ayer fui al cine
En consecuencia, para narrar (αφηγούμαι) hechos
históricos, cosas que hizo una persona en su vida, la
biografía de una persona, cosas que pasaron se usa este
tiempo:
p.ej.Mi abuelo murió en la guerra
El parque se construyó en 1990
Los pantalones los compré en la tienda de mi primo
3.Una acción que estaba en desarrollo (εξέλιξη) en un
momento determinado del pasado (o, dicho de otra forma,
una acción que pasaba y de repente pasó otra cosa): la
acción en desarrollo en imperfecto o estaba + gerundio,
la acción puntual en indefinido
p.ej.Ayer cuando me llamaste estaba en la cama
acción puntual: llamaste
acción en desarrollo: estaba
p.ej.Ayer cuando me llamaste dormía/estaba durmiendo
acción puntual: llamaste
acción en desarrollo: dormía o estaba durmiendo

OJO: cuando decimos que alguien hacía algo en general


usamos el imperfecto, pero no estaba + gerundio:
p.ej.Antes dormía mucho (antes estaba durmiendo mucho)
όταν βγήκαμε από το σπίτι έβρεχε
cuando salimos de casa, llovía/estaba lloviendo
παλιά έβρεχε πολύ
antes llovía mucho (estaba lloviendo)
Cuando bajé la escalera, me encontré una maleta llena de
dinero όταν κατέβηκα τη σκάλα, βρήκα μια βαλίτσα γεμάτη
λεφτά (άρα βρήκε τη βαλίτσα κάτω, κατέβηκε και μετά βρήκε
τη βαλίτσα: δυο πράξεις που έγιναν η μία μετά την άλλη,
δηλαδή δύο αόριστοι στη σειρά)

Cuando bajaba la escalera, me encontré una maleta llena


de dinero όταν κατέβαινα τη σκάλα, βρήκα μια βαλίτσα
γεμάτη λεφτά (άρα βρήκε τη βαλίτσα κατεβαίνοντας, καθώς
κατέβαινε και δεν ξέρουμε αν κατέβηκε ή όχι)
στο δεύτερο παράδειγμα μπορείς να πεις mientras (ενώ,
καθώς) αντί για cuando και μπορείς να πεις estaba bajando
αντί για bajaba

Podemos pensar también que el imperfecto es el contexto,


el marco general de una acción pasada:
Cuando nos conocimos estaba trabajando/trabajaba en un
banco.

4.Una acción que pasó una vez y terminó pero duró mucho
tiempo: en griego tenéis la tendencia a usar en estos
casos παρατατικός, para destacar la duración; en español
se usa αόριστος o estuve + gerundio

p.ej.Ayer estuve durmiendo/dormí todo el día


Mi padre vivió/estuvo viviendo en Chile de 1990 a 1999
- ¿Qué hiciste el fin de semana?
- Estuve estudiando.

Diferencia estaba durmiendo/estuve durmiendo:


Cuando me llamaste estaba durmiendo/dormía (una acción en
desarrollo interrumpida por una acción puntual)
Ayer estuve durmiendo/dormí todo el día (una acción que
pasó y terminó pero duró mucho)

χθες όταν βγήκαμε έβρεχε


ayer cuando salimos estaba lloviendo/llovía
χθες έβρεξε
ayer llovió
χθες έβρεχε/έβρεξε όλη μέρα
ayer llovió/estuvo lloviendo todo el día *
χθες όταν βγήκαμε άρχισε να βρέχει
ayer cuando salimos empezó a llover
όταν ήμουν μικρός έβρεχε συνέχεια
cuando era pequeño llovía sin parar
όταν ήμουν μικρός μια φορά έβρεχε για δυο μήνες
cuando era pequeño una vez llovió/estuvo lloviendo dos
meses

* en este ejemplo está mal usar llovía o estaba lloviendo


(no usamos el imperfecto en español para destacar la
duración y cuando se menciona la duración total se pone
siempre indefinido: todo el día, toda la mañana, hasta
las 12, de 1990 a 1999, diez años, toda la semana…)
Άρα, συνοψίζοντας, είναι το ίδιο με τα ελληνικά εκτός από
δυο σημεία:
- το estaba και το estuve με gerundio: estaba durmiendo
cuando me llamaste / estuve durmiendo todo el día.
- μια πράξη που έγινε και κράτησε πολύ (π.χ.χθες
κοιμόμουν όλη μέρα) δεν τη λέμε με παρατατικό. Στα
ελληνικά τη λέτε με παρατατικό γιατί ο παρατατικός στα
ελληνικά τονίζει τη διάρκεια, αλλά στα ισπανικά αυτή η
πράξη είναι κάτι που έγινε και τελείωσε άρα βάζουμε
αόριστο, και δεν μας ενδιαφέρει η διάρκεια (αν θέλουμε να
την τονίσουμε τότε χρησιμοποιούμε estuve με gerundio:
dormí ή estuve durmiendo).

κάπνιζε μια ζωή fumó toda su vida


ήταν παντρεμένος 10 χρόνια estuvo casado diez años
έβρεχε μια εβδομάδα llovió/estuvo lloviendo toda la
semana
αν είναι συνήθεια ή γενική κατάσταση στο παρελθόν, τότε
παρατατικός (σαν τα ελληνικά):
κάπνιζε πολύ fumaba mucho
ήταν παντρεμένος όταν τον γνώρισα estaba casado cuando lo
conocí
έβρεχε πολύ όταν ήμουν μικρός llovía mucho cuando era
pequeño
έβρεχε αλλά βγήκαμε llovía pero salimos
he hablado/hablé

1) Ayer desayuné a las 8 y después fui a trabajar


Hoy/Esta mañana he desayunado y después he ido a trabajar

El año pasado fui a España tres veces


Este año he ido a España tres veces

esta semana, este mes… + he ido


la semana pasada, el mes pasado, hace dos meses… + fui

Hoy he ido al médico porque estaba enferma


Ayer fui al médico porque estaba enferma
he ido, fui = acciones que pasaron una vez
estaba = situación, estado física

2) acciones que pasaron en el pasado reciente:


He perdido las llaves de casa
- ¿Quieres comer?
- No, he comido en casa.

3) todavía, aún ακόμα, ya ήδη


El autobús todavía no ha llegado
El autobús ya ha llegado

4) ¿Has comido alguna vez paella?


Sí, he comido muchas veces
No, no he comido nunca
Sí, comí una vez cuando estuve en España

Manuel García ha escrito muchos libros (Manuel está vivo)


Manuel García escribió muchos libros (Manuel está muerto)

También podría gustarte