Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
traducir a escritores rusos y eslavos gracias a distintas iniciativas que cristalizan dentro del país
sudamericano, entre las que destacan las actividades de la Sociedad Argentina Dostoievski (SAD).
La SAD fue creada en homenaje al célebre escritor Fiódor Dostoievski, nacido hace 200 años en la
nación de los zares.
"En 2015 creamos la Sociedad Argentina Dostoievski que tuvo la bendición ese mismo año del
entonces presidente de la Sociedad Internacional Dostoievski, Vladímir Nikoláievich Zajárov",
comentó en una entrevista con Sputnik el docente y traductor de literatura rusa, Omar Lobos.
El titular de esta institución, "un encendido promotor y mentor de nuestro trabajo a nivel
internacional", llegó a visitar Argentina en 2015 "y avaló lo que habíamos trabajado en
encuentros, publicaciones", explicó Lobos.
Así nació la SAD, en la actualidad presidida por Alejandro González, que fue alumno de Zajárov y
docente en las Maestrías de Estudios Literarios y Literaturas Comparadas en la Universidad de
Buenos Aires (UBA).
"Alrededor de la SAD se han nucleado otros eslavistas, no solo de literatura, pues hay sociólogos,
bizantinistas, especialistas en literaturas eslavas del sur, eslovenistas, serbistas, croatistas, y otros
expertos en checo; todavía nos faltan polacos y ucranianos", comentó Lobos.
Para 2020 se había previsto organizar otra jornada bienal sobre estudios eslavos, pero la pandemia
del COVID-19 postergó esta aspiración a 2022.
España
ayer
Surgimiento
El interés de Argentina por las traducciones eslavas comenzó a fraguarse a partir de 2003, tras el
estallido social, político y económico que sufrió el país en los años 2001 y 2002.
Aquel mismo año se inauguró la cátedra de literatura eslava en la carrera de Letras de la Facultad
de Filosofía y Letras de la UBA, a la que se acercaron interesados en el tema que con el tiempo
devendrían en especialistas.
A partir de ese momento, "se puede decir que nace la rusística argentina de manera orgánica, con
un pie en las traducciones directas del ruso, que nacen a raíz de la crisis y de que una editorial
como Colihue, a cuyo ejemplo siguieron otras, empezara a traducir, no solo del ruso",
contextualizó Lobos.
Gracias al papel pionero que desempeñó esta editorial, muchos comenzaron a realizar sus
primeras traducciones: el propio Lobos, Alejandro González y Fulvio Franchi, profesor de
Literaturas Eslavas en la UBA y de Literaturas Extranjeras en el Profesorado en Letras Mariano
Acosta.
El traductor argentino recordó, a propósito, el aporte valioso que hubo con traducciones
argentinas anteriores a las de Colihue, al señalar que el país "goza de un pasado ilustre en ese
sentido".
"Tenemos a la primera traductora de Vladímir Maiakovski a la lengua castellana, que fue Lila
Guerrero", ejemplificó el traductor.
Argentina también cuenta con la primera versión del teatro completo de Antón Chéjov al
castellano y del teatro completo de Aleksandr Pushkin, realizado por una actriz rusa que reside en
la provincia de Mendoza (oeste), Galina Tolmacheva.
El escritor también destacó a Irina Bogdaschevski, que tradujo a los poetas rusos del llamado "siglo
de plata", entre 1890 y 1930, con las editoriales Eudeba y Centro Editor de América Latina.
En el año del bicentenario de Fiódor Dostoievski (1821-1881), la SAD organizó una lectura
completa y de corrido de Crimen y Castigo, la más popular de sus novelas, que se extendió por
más de 26 horas con especialistas, traductores y lectores que recitaron los 41 capítulos de la obra
en veinte lenguas distintas.
América Latina
Rusia
🎭 Arte y cultura
💬 Entrevistas
Argentina
Fiódor Dostoievski
Unirme
Comentarios populares
michael.hartmann.ar
Mundo
Lo último
0
Internacional
InternationalEnglishInglés
MundoEspañolEspañol
Europa
DeutschlandDeutschAlemán
FranceFrançaisFrancés
ΕλλάδαΕλληνικάGriego
ItaliaItalianoItaliano
Česká republikaČeštinaCheco
PolskaPolskiPolaco
СрбиjаСрпскиSerbio
LatvijaLatviešuLetón
LietuvaLietuviųLituano
MoldovaMoldoveneascăMoldavo
БеларусьБеларускiBielorruso
Cáucaso
ԱրմենիաՀայերենArmenio
АҧсныАҧсышәалаAbjasio
Хуссар ИрыстонИронауOsetio
საქართველოქართულიGeorgiano
AzərbaycanАzərbaycancaAzerbaiyano
Oriente Medio
Sputnik عربيArabicÁrabe
TürkiyeTürkçeTurco
Sputnik ایرانPersianFarsi
Sputnik افغانستانDariDarí
Asia Central
ҚазақстанҚазақ тіліKazajo
КыргызстанКыргызчаKirguís
OʻzbekistonЎзбекчаUzbeko
ТоҷикистонТоҷикӣTayiko
日本日本語 Japonés
中国中文 Chino
América Latina
BrasilPortuguêsPortugués
LO ÚLTIMO
BUENOS AIRES (Sputnik) — Diversos especialistas de Argentina se dedican desde hace años a
traducir a escritores rusos y eslavos gracias a distintas iniciativas que cristalizan dentro del país
sudamericano, entre las que destacan las actividades de la Sociedad Argentina Dostoievski
(SAD).
La SAD fue creada en homenaje al célebre escritor Fiódor Dostoievski, nacido hace 200 años en la
nación de los zares.
"En 2015 creamos la Sociedad Argentina Dostoievski que tuvo la bendición ese mismo año del
entonces presidente de la Sociedad Internacional Dostoievski, Vladímir Nikoláievich Zajárov",
comentó en una entrevista con Sputnik el docente y traductor de literatura rusa, Omar Lobos.
El titular de esta institución, "un encendido promotor y mentor de nuestro trabajo a nivel
internacional", llegó a visitar Argentina en 2015 "y avaló lo que habíamos trabajado en
encuentros, publicaciones", explicó Lobos.
Así nació la SAD, en la actualidad presidida por Alejandro González, que fue alumno de Zajárov y
docente en las Maestrías de Estudios Literarios y Literaturas Comparadas en la Universidad de
Buenos Aires (UBA).
"Alrededor de la SAD se han nucleado otros eslavistas, no solo de literatura, pues hay sociólogos,
bizantinistas, especialistas en literaturas eslavas del sur, eslovenistas, serbistas, croatistas, y otros
expertos en checo; todavía nos faltan polacos y ucranianos", comentó Lobos.
Para 2020 se había previsto organizar otra jornada bienal sobre estudios eslavos, pero la pandemia
del COVID-19 postergó esta aspiración a 2022.
España
Surgimiento
El interés de Argentina por las traducciones eslavas comenzó a fraguarse a partir de 2003, tras el
estallido social, político y económico que sufrió el país en los años 2001 y 2002.
Aquel mismo año se inauguró la cátedra de literatura eslava en la carrera de Letras de la Facultad
de Filosofía y Letras de la UBA, a la que se acercaron interesados en el tema que con el tiempo
devendrían en especialistas.
A partir de ese momento, "se puede decir que nace la rusística argentina de manera orgánica, con
un pie en las traducciones directas del ruso, que nacen a raíz de la crisis y de que una editorial
como Colihue, a cuyo ejemplo siguieron otras, empezara a traducir, no solo del ruso",
contextualizó Lobos.
Gracias al papel pionero que desempeñó esta editorial, muchos comenzaron a realizar sus
primeras traducciones: el propio Lobos, Alejandro González y Fulvio Franchi, profesor de
Literaturas Eslavas en la UBA y de Literaturas Extranjeras en el Profesorado en Letras Mariano
Acosta.
BUENOS AIRES (Sputnik) — Diversos especialistas de Argentina se dedican desde hace años a
traducir a escritores rusos y eslavos gracias a distintas iniciativas que cristalizan dentro del país
sudamericano, entre las que destacan las actividades de la Sociedad Argentina Dostoievski
(SAD).
La SAD fue creada en homenaje al célebre escritor Fiódor Dostoievski, nacido hace 200 años en la
nación de los zares.
"En 2015 creamos la Sociedad Argentina Dostoievski que tuvo la bendición ese mismo año del
entonces presidente de la Sociedad Internacional Dostoievski, Vladímir Nikoláievich Zajárov",
comentó en una entrevista con Sputnik el docente y traductor de literatura rusa, Omar Lobos.
El titular de esta institución, "un encendido promotor y mentor de nuestro trabajo a nivel
internacional", llegó a visitar Argentina en 2015 "y avaló lo que habíamos trabajado en
encuentros, publicaciones", explicó Lobos.
Así nació la SAD, en la actualidad presidida por Alejandro González, que fue alumno de Zajárov y
docente en las Maestrías de Estudios Literarios y Literaturas Comparadas en la Universidad de
Buenos Aires (UBA).
Para 2020 se había previsto organizar otra jornada bienal sobre estudios eslavos, pero la pandemia
del COVID-19 postergó esta aspiración a 2022.
España
Surgimiento
El interés de Argentina por las traducciones eslavas comenzó a fraguarse a partir de 2003, tras el
estallido social, político y económico que sufrió el país en los años 2001 y 2002.
Aquel mismo año se inauguró la cátedra de literatura eslava en la carrera de Letras de la Facultad
de Filosofía y Letras de la UBA, a la que se acercaron interesados en el tema que con el tiempo
devendrían en especialistas.
A partir de ese momento, "se puede decir que nace la rusística argentina de manera orgánica, con
un pie en las traducciones directas del ruso, que nacen a raíz de la crisis y de que una editorial
como Colihue, a cuyo ejemplo siguieron otras, empezara a traducir, no solo del ruso",
contextualizó Lobos.
Gracias al papel pionero que desempeñó esta editorial, muchos comenzaron a realizar sus
primeras traducciones: el propio Lobos, Alejandro González y Fulvio Franchi, profesor de
Literaturas Eslavas en la UBA y de Literaturas Extranjeras en el Profesorado en Letras Mariano
Acosta.
Dostoyevski es el escritor ruso más citado del mundo
"Tenemos a la primera traductora de Vladímir Maiakovski a la lengua castellana, que fue Lila
Guerrero", ejemplificó el traductor.
Argentina también cuenta con la primera versión del teatro completo de Antón Chéjov al
castellano y del teatro completo de Aleksandr Pushkin, realizado por una actriz rusa que reside en
la provincia de Mendoza (oeste), Galina Tolmacheva.
El escritor también destacó a Irina Bogdaschevski, que tradujo a los poetas rusos del llamado "siglo
de plata", entre 1890 y 1930, con las editoriales Eudeba y Centro Editor de América Latina.
En el año del bicentenario de Fiódor Dostoievski (1821-1881), la SAD organizó una lectura
completa y de corrido de Crimen y Castigo, la más popular de sus novelas, que se extendió por
más de 26 horas con especialistas, traductores y lectores que recitaron los 41 capítulos de la obra
en veinte lenguas distintas.
América Latina
Rusia
🎭 Arte y cultura
💬 Entrevistas
Argentina
Fiódor Dostoievski
400100
Unirme
Comentarios populares
michael.hartmann.ar
Mundo
AMÉRICA LATINA
ESPAÑA
INTERNACIONAL
ECONOMÍA
DEFENSA
СIЕNСIА Y TЕСNОLОGÍА
ESTILO DE VIDA
MULTIMEDIA
OPINIÓN
RADIO
YouTube
Telegram
ТikТоk
Quiénes somos
Condiciones de Uso
Productos y servicios
Contacto
Política de Privacidad
Politica de Cookies
RSS
Preferencias de seguimiento
Lo último
Internacional
InternationalEnglishInglésMundoEspañolEspañol
Europa
DeutschlandDeutschAlemánFranceFrançaisFrancésΕλλάδαΕλληνικάGriegoItaliaItalianoItalianoČes
ká
republikaČeštinaChecoPolskaPolskiPolacoСрбиjаСрпскиSerbioLatvijaLatviešuLetónLietuvaLietuvi
ųLituanoMoldovaMoldoveneascăMoldavoБеларусьБеларускiBielorruso
Cáucaso
ԱրմենիաՀայերենArmenioАҧсныАҧсышәалаAbjasioХуссар
ИрыстонИронауOsetioსაქართველოქართულიGeorgianoAzərbaycanАzərbaycancaAzerbaiya
no
Oriente Medio
Asia Central
ҚазақстанҚазақ
тіліKazajoКыргызстанКыргызчаKirguísOʻzbekistonЎзбекчаUzbekoТоҷикистонТоҷикӣTayiko
América Latina
BrasilPortuguêsPortugués
LO ÚLTIMO
hace 4 minUn nuevo movimiento golpista amenaza al Gobierno democrático de Bolivia | Fotos
El traductor argentino recordó, a propósito, el aporte valioso que hubo con traducciones
argentinas anteriores a las de Colihue, al señalar que el país "goza de un pasado ilustre en ese
sentido".
"Tenemos a la primera traductora de Vladímir Maiakovski a la lengua castellana, que fue Lila
Guerrero", ejemplificó el traductor.
Argentina también cuenta con la primera versión del teatro completo de Antón Chéjov al
castellano y del teatro completo de Aleksandr Pushkin, realizado por una actriz rusa que reside en
la provincia de Mendoza (oeste), Galina Tolmacheva.
El escritor también destacó a Irina Bogdaschevski, que tradujo a los poetas rusos del llamado "siglo
de plata", entre 1890 y 1930, con las editoriales Eudeba y Centro Editor de América Latina.
En el año del bicentenario de Fiódor Dostoievski (1821-1881), la SAD organizó una lectura
completa y de corrido de Crimen y Castigo, la más popular de sus novelas, que se extendió por
más de 26 horas con especialistas, traductores y lectores que recitaron los 41 capítulos de la obra
en veinte lenguas distintas.
América Latina
Rusia
🎭 Arte y cultura
💬 Entrevistas
Argentina
Fiódor Dostoievski
400100
Unirme
Comentarios populares
michael.hartmann.ar
Mundo
AMÉRICA LATINA
ESPAÑA
INTERNACIONAL
ECONOMÍA
DEFENSA
СIЕNСIА Y TЕСNОLОGÍА
ESTILO DE VIDA
MULTIMEDIA
OPINIÓN
RADIO
YouTube
Telegram
ТikТоk
Quiénes somos
Condiciones de Uso
Productos y servicios
Contacto
Política de Privacidad
Politica de Cookies
RSS
Preferencias de seguimiento
Lo último
Internacional
InternationalEnglishInglésMundoEspañolEspañol
Europa
DeutschlandDeutschAlemánFranceFrançaisFrancésΕλλάδαΕλληνικάGriegoItaliaItalianoItalianoČes
ká
republikaČeštinaChecoPolskaPolskiPolacoСрбиjаСрпскиSerbioLatvijaLatviešuLetónLietuvaLietuvi
ųLituanoMoldovaMoldoveneascăMoldavoБеларусьБеларускiBielorruso
Cáucaso
ԱրմենիաՀայերենArmenioАҧсныАҧсышәалаAbjasioХуссар
ИрыстонИронауOsetioსაქართველოქართულიGeorgianoAzərbaycanАzərbaycancaAzerbaiya
no
Oriente Medio
Asia Central
ҚазақстанҚазақ
тіліKazajoКыргызстанКыргызчаKirguísOʻzbekistonЎзбекчаUzbekoТоҷикистонТоҷикӣTayiko
América Latina
BrasilPortuguêsPortugués
LO ÚLTIMO
hace 4 minUn nuevo movimiento golpista amenaza al Gobierno democrático de Bolivia | Fotos
hace 4 min
hace 11 min
hace 27 min