Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
illward, Universidad de O…
Revista Kametsa
https://revistakametsa.wordpress.com/2021/11/01/microrrelato-capturas-del-escritor-costarricense-sebastian-arce-oses-y-su-traduccion-al-ingles-por-s… 1/4
7/11/21 10:15 Microrrelato “Capturas”, del escritor costarricense Sebastián Arce Oses y su traducción al inglés por Sam Millward, Universidad de O…
Capturas
Manrique se marcha esta madrugada sin mayores expectativas. Pero no más haber puesto un pie sobre la
acera y echar a cruzar la calle, se va encontrando una señora Luna, la más majestuosa en este siglo.
Minutos antes del amanecer, su descenso y desaparición pronto ocurriría. De la nada, un avión se
levanta desde el aeropuerto al otro extremo del valle. Manrique lo mira elevarse como si buscara toparse
con la Luna y bailar con ella.
Saca su celular, debe capturar aquella conjunción visual. Presiente que algo asombroso sucederá. Postear
su hallazgo en Instagram, Pinterest, Twitter, describirlo a los dormilones esclavizados.
https://revistakametsa.wordpress.com/2021/11/01/microrrelato-capturas-del-escritor-costarricense-sebastian-arce-oses-y-su-traduccion-al-ingles-por-s… 2/4
7/11/21 10:15 Microrrelato “Capturas”, del escritor costarricense Sebastián Arce Oses y su traducción al inglés por Sam Millward, Universidad de O…
Sigiloso como una zarigüeya, el asaltante coloca un cuchillo en la garganta de Manrique. El brillo del
metal coincide con el de la Luna. Minutos antes del amanecer, las fotografías se desvanecen entre la
carrera del ladrón, la puñalada en el costado de Manrique.
Captures
Manrique sets out, in the small hours, his hopes are not high. But no more has his foot hit the pavement,
starting across the street, he stumbles on a blazing Moon. The Century’s finest. Minutes before dawn, it
isn’t long before he falls from view. From nothing, nowhere, a plane rises from the airport toward the
other side of the valley. Manrique watches it climb, as if set to chance upon the Moon and dance with
her.
He pulls his phone, he has to capture the crossing of their paths. He feels the verge of something
staggering. Post it on Instagram, Pinterest, Twitter, lay it out before the dozing slaves.
Crawling like a possum, the attacker places a knife against Manrique’s throat. The eye of the metal
shines with the moon. Minutes before dawn, the photographs bleed into the path of the thief, the wound
in Manrique’s side.
SOBRE EL AUTOR
Sebastián Arce Oses (Costa Rica, 1986). Narrador, poeta y ensayista. Profesor de Humanidades y
Literatura en la Universidad de Costa Rica. Ha publicado los poemarios Emigrar hacia la Nada (2010),
Variantes de una herida (2017) y La grieta en el espejo (2019). Aparece en la Antología Iberoamericana de
Microcuento compilada por Homero Carvalho (2017).
SOBRE EL TRADUCTOR
Sam Millward es traductor y cursa estudios literarios en la Universidad de Oxford, centrándose en las
redes de poesía modernista en América. Antiguo director del periódico Cherwell en Oxford, y fundador
de The Source, su escritura se ha publicado en diversos sitios, tal como The Rockland Literary Magazine,
The Meridian Magazine and Look Left, revista de política.
#Literaturacostarricense, #Traducciones
https://revistakametsa.wordpress.com/2021/11/01/microrrelato-capturas-del-escritor-costarricense-sebastian-arce-oses-y-su-traduccion-al-ingles-por-s… 4/4