Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Glifos Fonéticos Del Códice Florentino
Glifos Fonéticos Del Códice Florentino
"Todas las cosas que conferimos me las dieron por pinturas, que aque
lla era la escritura que ellos antiguamente usaban, y los gramáticos
las declararon en su lengua, escribiendo la declaración al pie de la
pintura." 3
. arece que
11 Rohertson,1959 P 178 .
s SahagÚn, 1956, 1, p. 11.
10 L ".
a traducción se toma de G 'h
8r1 ay, 1961, p.
GLIFOS FONÉTICOS DEL CÓDICE FLORENTINO 57
CULTURA NÁHUATL
las figuras según el tamaño del hueco. Como hace notar Ro·
los años 1560-1565 en bertson las pinturas corresponden a diversos artistas y a di
5ponde a , ~ dió todo lo que de versas fechas. 9 Algunas figuras como los dioses del Libro I,
dó, decl~rdo Y/~~bro IX que trata los señores del Libro VIII, y las ilustraciones que acompañan
l content o e d 1 yer
deI Libro X que trata e as
, ca El con·
los cantos del Libro II, fueron copiados de los Primeros Me
~orresponder a esta epo d' las in- moriales o de otro manuscrito anterior.
." libros dependían menos e P La gran mayoría de las representaciones del Florentino de
buatl. no eran ritos que recordaban penden del texto Náhuatl. Hay indicaciones de que el artista~
· . ~d des que formaban una par después de haber leído el texto Náhuatl, se puso a ilustrar una
· actlVl a ,
LCtual. Dice Sahagun : pequeña parte del texto según el espacio que le permitió el
texto castellano, a veces aprovechando una pequeña parte de
, los lapidarios de la-
~
manera que teman
porque como es cosa
muy una pintura anterior. Así pues, respecto a la relación que ob·
pe en romance, . . 1 s desta nueua es tuvo entre las pinturas y el texto Náhuatl podemos contrastar
ID los pueblos prmclpa e era de hablar la etapa de Tepepulco con el Códice Florentino. Al principio,
taer los vocablos, y esta man
"ales."5
IDos of lCl
las pinturas servían para ocasionar el texto N áhuatl o para au
mentar el vocabulario Náhuatl. En el Florentino el texto Náhuatl'
t d a los años 1565-1568. Dice servía como base para las ilustraciones.
~pon e
Unos cuantos glifos fonéticos se encuentran en las ilustra·
~ ciones del Códice Florentino que se relacionan directamente
: . orar a San Fran
· en el Tla~elolco, vm a ~r espacio de tres con palabras distintas del texto Náhuatl. Un texto en el ca
mis escnturas, don ~ pd y las torné a pítulo cinco del Libro IX dice:
solas estas ¡is i:br~~r~, cada libro por
libros, en oce ; r f' "G "Auh in iehoantin in quauhtlatoque [TlatilolcoJ ioan puchtecatlato
por capítulos Y parra os. que, oe cenca omonepannaoatecque, cenca monepantla~otlaia: ~an ceno
tetl in inieliz catea, cenca monepantla~otlaia [in petlapan in icpalpan
rb la tarea de traducir mocentlaliayaJ ."
en doce I ros'de a los años 1575
correspon S· "Yen cuanto a los jefes militares de Tlatelolco y los jefes de los
Manuscrito Sequera. I acepo
llama o d . del Sequera, como traficantes mucho se estrecharon unos con otros, mucha estimación
__, .... t"nn es COpla "del fin del se tenían, un solo ser era el suyo, mucho se estimaban, se hailaban uui
t mo do que sea dos en un mismo gremio y organización." 10
1 o de o ro b " como
. reposaba en su tum a.,
1 Códice FlorentIno una La ilustración de esta frase, tomada del Códice Florentino
representa e b
1 desarrollo de la ora. (fig. 1) muestra a los jefes militares, de quauh(tli) águila, mas
enh~ de la manera siguiente: es· las vírgulas, tlatoa: quauhtlatoque; y a los jefes de los trafican.
se IZO 11 columna tes, de poc(tli) humo (tiene también valor de poch en pocheua
. ., la versión caste ana en
SlgUlo t llano es más corto, ahumarse) mas te(tl) piedra, y las virgulas, tlatoa: pochteca
el texto cas e h
. , Resultaron uecos tlatoque. .
que tra dUCClOn. d d
donde el artista siguió acomo an o El capítulo trece del Libro X da una serie de metáforas cu
yo sentido es "mujer noble, persona que procede de otra, o
persona noble y generosa". Parece que la figura 2 indica una.
9 Robertson, 1959, p. 178.
"Es esta obra como una red barredera para sacar a luz todos los vo
cablos de esta lengua con sus propias y metafóricas significaciones, y
todas sus maneras de hablar, y las más de sus antiguallas buenas y
malas." 13 INTENTO DE CLASIFICA<
NAHUATL EN GRUI
BIBLIOGRAFIA