Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
SG-venir
‘caminando vengo’ (Lehmann-Nitsche 1922: 38)
Orden María Emilia
Instituto de Lingüística- UNLPam 6. kwa ku-kalmau Gangan
mariaemiliaorden@gmail.com 1.SG PTE-venir Gangan
Yo vengo de Gangan (LN)
En este trabajo se describirán las estrategias de codificación del movimiento y la trayectoria en
determinadas bases verbales de la lengua patagónica günün a iajüch. Esta lengua patagónica, 7. kuchá-kau auturskach
actualmente extinta, cuenta con un corpus documentado principalmente desde el siglo XIX hasta MR.PAS.3.SG-llegar chasque
mediados del XX. En las bases verbales referidas a verbos de movimiento y posición hallamos ‘llegó el chasque’ (Harr)
componentes que nos permiten segmentarlos y que responderían al sistema de deixis del günün a
iajüch. En el trabajo con los datos de las distintas fuentes, encontramos una correspondencia entre 8. mü-kamșük-ak
determinados morfemas deícticos presentes en las bases verbales con los lexemas referidos a puntos MI.2.SG-sentarse-ASP
cardinales, adverbios y demostrativos. Por lo tanto, el sistema de orientación espacial en la lengua ‘sentáte‘ (Lehmann-Nitsche 2014: 95)
abarca diferentes clases léxicas y se codifica en el verbo a través de afijaciones, construcciones
adposicionales, entre una serie de marcas morfosintácticas categorizadas según Talmy (1985) como 9. wupuwu-teş-mak
satellite-framed. Observamos que la existencia de una marcación espacial en verbos de movimiento MR. PAS.3.DU-bajar- MALEF
depende de la centralidad de un EGO (coincidente con el emisor) y marca la trayectoria desde/hacia ‘les nevó’ (Casamiquela 1983: 102) (lit. les bajó para su maleficio (la nieve))
ese punto referencial que parecería tener su origen en algunas partes del cuerpo. Además,
atenderemos a las relaciones sintácticas que se establecen con los componentes sintácticos que 10. mü-tawul kaukaș
acompañan a estas bases en la frase verbal. MI. 2.SG- poner adentro
‘poner adentro’ (Harrington s/d)
Norte: (Lehmann- Nitsche Sur (Lehmann- Este (Lehmann- Oeste (Lehmann- 22. kücha- utach- kwa
2014: 57)t’auknajna Nitsche 2014: 57) Nitsche 2014: 57) Nitsche 2014: 57)
MR.PAS-3-SG-dejar-1
(Luan), tütūuna (Carmen)). alsujna, alsarna kaiyas’na (Luan), yakashatük
(Luan), isna gas‘na (Carmen) (Luan), düshna ‘me dejó’ (Lehmann-Nitsche 2014: 94)
(Truwulmani, Chipi), (Carmen) Hu (276) cahyana (Carmen)
kenéhna (Kalakapa) thelukna “sur” “este (orientación)”; 23. kwa kucha-küknachük kawal
‘norte’, gahena ‘el este, (Hunziker gahna, gahena “el teschna “oeste 1.SG MR.PAS.1.SG-vender caballo
oriente’ (Kalakapa) 1928:279); este, (viento del)”; ‘yo vendí un caballo’ (Lehmann-Nitsche 2014: 98)
teluhna, telujna “norte”. isnahna (Claraz oriente” (Claraz (Claraz 1988:148)
(Harrington s/d); künehna 1988:149); [Chip] 1988:148 y 155) tursna “oeste”,
24. wupuwu-güsna-chach-ak jahau-na
‘norte’ (Casamiquela 1983: yirsna, [K] isna gahna “este”; [Tr, tursna “poniente”
146) (Harrington s/d.); Chip] gájna “norte”, (Harrington s/d); PAS.3.DU-este-ITER-ASP nieve-POSP
ihna (i corta) íhna [K] gahna 'tüsnü “oeste” ‘se fueron enterrando en la nieve’ (Casamiquela 1983: 102 )[lit. se fueron enterrando por el
“sur” “donde sale el sol = (Casamiquela este]
(Casamiquela pueltu”, gáhna “este 1983: 146)
1983: 155) (punto cardinal)” 25. mü-kamşü-kak
(Harrington s/d) MIMP.2.SG-sentar-VM?
'gahna ‘sentáte’ (Lehmann-Nitsche 2014: 95)
“este (sust., punto
cardinal)”
(Casamiquela 1983: 26. achüx- na kamşü-wütr
136) espalda-POSP sentar-FNF
Adverbios: ‘está sentado atrás’ (Harrington s/d)
wa-ten ‘aquí, ahí’,
‘ahora, ya’ kata: cerca ka+tü ‘llegar’ (acercarse al EGO)
wa-kam: hoy, ahora
27. kele naká- katu PAS.3.PL-entrar-MALEF
pronto MR.PTE.1.PL-llegar ‘le entraron’ (Casamiquela 1983:106)
‘llegar pronto’(Claraz 1988: 147) 37. wapa –mx-ük şaşe kucha-ukach
PAS.3.SG-apuñalar-ASP DEM chancho-dueño
28. mogünchü yamnuwü ürşna-katu-kal ‘apuñaló al dueño del chancho’ (Casamiquela 1983:107)
Interr (dónde) paradero 1.PL-llegar-MOD Otras bases, que no forman parte de la subclase de verbos de movimiento y posición, poseen el
‘¿a cuál paradero llegaremos hoy?’ (Harrington s/d) morfema –wul que, como vimos, indica ‘desde adentro’: