Está en la página 1de 3

Verbos de movimiento y deixis espacial en günün a iajüch andar a pie-posp PTE. 1.

SG-venir
‘caminando vengo’ (Lehmann-Nitsche 1922: 38)
Orden María Emilia
Instituto de Lingüística- UNLPam 6. kwa ku-kalmau Gangan
mariaemiliaorden@gmail.com 1.SG PTE-venir Gangan
Yo vengo de Gangan (LN)
En este trabajo se describirán las estrategias de codificación del movimiento y la trayectoria en
determinadas bases verbales de la lengua patagónica günün a iajüch. Esta lengua patagónica, 7. kuchá-kau auturskach
actualmente extinta, cuenta con un corpus documentado principalmente desde el siglo XIX hasta MR.PAS.3.SG-llegar chasque
mediados del XX. En las bases verbales referidas a verbos de movimiento y posición hallamos ‘llegó el chasque’ (Harr)
componentes que nos permiten segmentarlos y que responderían al sistema de deixis del günün a
iajüch. En el trabajo con los datos de las distintas fuentes, encontramos una correspondencia entre 8. mü-kamșük-ak
determinados morfemas deícticos presentes en las bases verbales con los lexemas referidos a puntos MI.2.SG-sentarse-ASP
cardinales, adverbios y demostrativos. Por lo tanto, el sistema de orientación espacial en la lengua ‘sentáte‘ (Lehmann-Nitsche 2014: 95)
abarca diferentes clases léxicas y se codifica en el verbo a través de afijaciones, construcciones
adposicionales, entre una serie de marcas morfosintácticas categorizadas según Talmy (1985) como 9. wupuwu-teş-mak
satellite-framed. Observamos que la existencia de una marcación espacial en verbos de movimiento MR. PAS.3.DU-bajar- MALEF
depende de la centralidad de un EGO (coincidente con el emisor) y marca la trayectoria desde/hacia ‘les nevó’ (Casamiquela 1983: 102) (lit. les bajó para su maleficio (la nieve))
ese punto referencial que parecería tener su origen en algunas partes del cuerpo. Además,
atenderemos a las relaciones sintácticas que se establecen con los componentes sintácticos que 10. mü-tawul kaukaș
acompañan a estas bases en la frase verbal. MI. 2.SG- poner adentro
‘poner adentro’ (Harrington s/d)

2. Verbos de desplazamiento y movimiento günün a iajüch


Talmy (2000) Partes del cuerpo:

El hombre entró corriendo a la casa. Ja- (a)wuxa ‘cabeza’


The man ran into the house. Ja-șk ‘pie’
Ja-wunk ‘lengua’
1. sütre kecha-chük polişia-hna Ja-tü ‘ombligo’
ratón PAS.3.SG-ir-DIR policía-POSP
el ratón fue a la policía (Cas) 11. gan mü-taw-kia yagüp
2. şuwen napa-chük ahwu NEG M.IMP.2.SG-DAR-1 AGUA
entonces PRES.3.SG-ir arriba ‘No me traigas agua’ (Lehmann-Nitsche 2014: 87)
entonces fue al cielo (Cas)
3. wapa –pet-a-spüt 12. mü-tau-kia düse
MR. PAS.3º SG-salir-FUNC-saltar MIMP.2.SG-dar-1.SG perro
‘Salió saltando’ (Casamiquela) ‘give me the dog’ (Hale 1846: 655)
13. amáha küchá-tüș
4. kü-me-pet-a-npa-hmal día MR.PAS. 3.SG–bajar
PTE-2. SG- saltar-FUNC-andar-P ‘se hundió’ (lit. bajó el día) (Lehmann-Nitsche 2014:95)
Andas a saltos (Casamiquela ) 14. sowün mü-táwul
allí MIMP.2.SG-poner
5. yakana-kan kü-kau ‘Ponélo ahí’ (Lehmann-Nitsche 2014:95)
kaşna-kam: pasado mañana y anteayer
15. kücha-tati-ük
MR.PAS.1-llevar- ASP Demostrativos
‘Lo llevó’ (Lehmann-Nitsche 2014:100) wa-şe: este - menor distancia (Viegas Barros s/d)
[lit. lo llevó derecho] ka-şe: aquel - mayor distancia (Viegas Barros s/d)

Tetia ‘recto’ (Lehmann-Nitsche 2014: 82) Orientación:


Derecha: wa-tauk ‘lado derecho’, ‘a la derecha’. [tau- morfema en ‘norte’ y base del verbo ‘dar’]
16. chije tetu-wütr Izquierda: güsna ‘izquierda’. [también es el mismo término que ‘anteayer’ y ‘oriente’]
piedra recto-FNF
“mortero de piedra más plano para pisar charque, etc.” (Harrington s/d) 19. kucha-chau Wunu Shay
17. ursra ka-tnü-k jaxá-na MR.PAS.1.SG-llegar Buenos Aires
ovejas PTE. 3.PL-estar parado dentro-POSP ‘vine de Buenos Aires’ (Harrington s/d)
“las ovejas están en el bajo” [están paradas] (Harrington s/d)
18. kücha-tnü-kü 20. kwa kü- chü- kal
MR.PDO.3.SG- estar parado-VM 1.SG PTE.1- ir- MOD
‘Se ha levantado’ (Lehmann-Nitsche 2014:95) ‘Voy a ir’ (Lehmann-Nistche 2014: 86)
21. kwa kucha -kanau kawual
1.SG MR.PAS.1.SG-comprar caballo
norte sur este oeste ‘yo compro un caballo’ (LN)

Norte: (Lehmann- Nitsche Sur (Lehmann- Este (Lehmann- Oeste (Lehmann- 22. kücha- utach- kwa
2014: 57)t’auknajna Nitsche 2014: 57) Nitsche 2014: 57) Nitsche 2014: 57)
MR.PAS-3-SG-dejar-1
(Luan), tütūuna (Carmen)). alsujna, alsarna kaiyas’na (Luan), yakashatük
(Luan), isna gas‘na (Carmen) (Luan), düshna ‘me dejó’ (Lehmann-Nitsche 2014: 94)
(Truwulmani, Chipi), (Carmen) Hu (276) cahyana (Carmen)
kenéhna (Kalakapa) thelukna “sur” “este (orientación)”; 23. kwa kucha-küknachük kawal
‘norte’, gahena ‘el este, (Hunziker gahna, gahena “el teschna “oeste 1.SG MR.PAS.1.SG-vender caballo
oriente’ (Kalakapa) 1928:279); este, (viento del)”; ‘yo vendí un caballo’ (Lehmann-Nitsche 2014: 98)
teluhna, telujna “norte”. isnahna (Claraz oriente” (Claraz (Claraz 1988:148)
(Harrington s/d); künehna 1988:149); [Chip] 1988:148 y 155) tursna “oeste”,
24. wupuwu-güsna-chach-ak jahau-na
‘norte’ (Casamiquela 1983: yirsna, [K] isna gahna “este”; [Tr, tursna “poniente”
146) (Harrington s/d.); Chip] gájna “norte”, (Harrington s/d); PAS.3.DU-este-ITER-ASP nieve-POSP
ihna (i corta) íhna [K] gahna 'tüsnü “oeste” ‘se fueron enterrando en la nieve’ (Casamiquela 1983: 102 )[lit. se fueron enterrando por el
“sur” “donde sale el sol = (Casamiquela este]
(Casamiquela pueltu”, gáhna “este 1983: 146)
1983: 155) (punto cardinal)” 25. mü-kamşü-kak
(Harrington s/d) MIMP.2.SG-sentar-VM?
'gahna ‘sentáte’ (Lehmann-Nitsche 2014: 95)
“este (sust., punto
cardinal)”
(Casamiquela 1983: 26. achüx- na kamşü-wütr
136) espalda-POSP sentar-FNF
Adverbios: ‘está sentado atrás’ (Harrington s/d)
wa-ten ‘aquí, ahí’,
‘ahora, ya’ kata: cerca  ka+tü ‘llegar’ (acercarse al EGO)
wa-kam: hoy, ahora
27. kele naká- katu PAS.3.PL-entrar-MALEF
pronto MR.PTE.1.PL-llegar ‘le entraron’ (Casamiquela 1983:106)
‘llegar pronto’(Claraz 1988: 147) 37. wapa –mx-ük şaşe kucha-ukach
PAS.3.SG-apuñalar-ASP DEM chancho-dueño
28. mogünchü yamnuwü ürşna-katu-kal ‘apuñaló al dueño del chancho’ (Casamiquela 1983:107)
Interr (dónde) paradero 1.PL-llegar-MOD Otras bases, que no forman parte de la subclase de verbos de movimiento y posición, poseen el
‘¿a cuál paradero llegaremos hoy?’ (Harrington s/d) morfema –wul que, como vimos, indica ‘desde adentro’:

 ga-k(a)tü ‘subir’ jakawülü ‘parir’ (Casamiquela 1983: 148)


jahtawülü ‘colgar (tr.)’ (Casamiquela 1983: 129)
29. ja-gaktü jantawülnana ‘hinchar’(Casamiquela 1983: 139).
FNF-subir
‘subir (a un monte)’ (Claraz 1988: 142, Casamiquela 1983: 155) Abreviaturas: ASP: aspectual; DEM: demostrativo; DU: dual; FNF: forma no finita; FUNC: funcional FUT:
futuro; INTERR: interrogativo; ITER: iterativo; MALEF: malefactivo; MR: modo realis; MIMP: modo
30. amáha kücha-gaktü-k
imperativo; MOD: modalizador; POS: posesivo; POSP: posposición; PL: plural; PRES: presente; PAS:
sol MR.PAS.3.SG-subir-ASP
pasado; SG: singular; VM: voz media 1, 2, 3: primera, segunda y tercera persona.
‘salir (el sol etc.)’ (Lehmann-Nitsche 2014:94)
Referencias:
 Ka-p-tü ‘estar acostado’
CASAMIQUELA, Rodolfo (1983): Nociones de Gramatica del Gununa Kune. Paris, CNRS.
CLARAZ, Jorge (1988): Diario de Viaje de Exploración al Chubut (1865-1866). Buenos Aires,
31. ja-(ka)ptü-kü
Marymar.
FNF-acostar-VM HALE, Horatio (1846): United States Exploring Expedition During the Year 1838, 1839, 1840, 1841,
‘Acostarse’ (Orbigny (La Grasserie 1902:347) 1842 Under the Command of Charles Wilkes, U.S.N., vol. VII. Philadelphia, Lea and
Blanchard.
32. gaye kaptü-tün HARRINGTON, Tomás (s.f): Vocabulario Gununa Kune. (Ms.) Versión digital realizada por Pedro
avestruz acostar-ASP Viegas Barros.
‘avestruz echado’ (Harrington, s/d) LA GRASSERIE, Raoul De (1902): “Contribution a l´etude des langues de la Patagonie. Vocabularie
Pehuenche”, en Congres International des Americanistes (XIIe. Sesion tenue a Paris en
1900), 339-354.
33. yahau kaptu-wün LEHMANN-NITSCHE, Roberto (1922): “El grupo lingüístico ‘Het’ de la pampa argentina”. Revista
nieve acostar-LOC del Museo de La Plata, XXVII: 10-85.
‘nieve acostada’ (Harrington s/d) MALVESTITTI, Marisa y ORDEN María (2014) Günün a yajütchü. El vocabulario Puelche
documentado por Roberto Lehmann-Nitsche (1915-1916). Santa Rosa: Universidad Nacional de La
Pampa.
ORDEN, María Emilia (2009): “La frase verbal en günün a iajëch. Un enfoque preliminar”, en Actas
 jü – xü ‘entrar’
del II Encuentro de Lengua Indígenas Americanas y II Simposio Internacional de Lingüística
Amerindia. Edición en CD-Rom.
34. kücha-x-aw
----(2012): Voces en tinta: descripción fonológica y esbozo de la morfología de la lengua günün a
MR.PDO1.3.SG-entrar-DIR
iajüch. San Carlos de Bariloche, IIDyPCa-CONICET-UNRN.
‘entró’ (LN) (entró hacia acá
OUTES, Félix (1928): “Vocabulario y fraseario genakenn (puelche) reunidos por Juan Federico
Hunziker en 1864”, en Revista del Museo de La Plata, 3, 261-294.
35. chükü-x-ük SVOROU, Soteria (1994) The grammar of space. Amsterdam: John Benjamins.
MR.FUT.1SG-ENTRAR-ASP TALMY, Leonard (2000): Toward a Cognitive Semantics. Typology and Process in Concept
‘entro ("entraré")’ (LN) Structuring. Vol. 2. Cambridge: MIT Press.

36. wapka-x- mak

También podría gustarte