Está en la página 1de 55

L .

TITICACA

P E R Ú
VN . TACORA

B O L I V I A

A
ARICA

Y
CHINCHORRO

M
FALDAS DEL MORRO
A LT O R A M Í R E Z

A
CABUZA
M AY T A S

R A
Pica

D E
ARICA

F AR NO RT H
IQUIQUE P I C A T A R A PA C A

S I

S
Mani P A R A G U A Y
Quillagua

E R T

QUE
A T A C A M
CHUAS
VN .

R. L
O LICANCABUR
N OR T E G R AN D E A

O
SAN PEDRO DE ATACAMA
SAN PEDRO

D E
SALAR DE ATACAMA

E Ñ O S
ANTOFAGASTA
p o r ta da
VN . LLULLAILLACO Cai Cai y Tren Tren

A T A C
Cabezal de maza de piedra:
RAPA NUI Taltal Serpiente y lagarto
Pre-Mapuche

A M A
VN . PUAKATIKE
VN .
TEREVAKA
NU I Tongariki 111 mm (diámetro)
PA C VN . OJOS DEL SALADO
HANGAROA COPIAPÓ MCHAP 0215
RA

NORTE C HI C O NEAR NOR TH

OL
R . COP

LA S
IA P
Orongo COPIAPÓ
Ó
DI
R. H U AG
f r o n t co v e r
AS

Cai Cai and Tren Tren


CO
UI T A
L AS ÁNIMAS
EL MOLLE
Stone mace head with a snake
S

Pueblos originarios LA SERENA R. E LQ


UI
and lizard designs
Native peoples D I AG U I TA

A R G E N T I N A
HUENTEL AUQUÉN
A

LOS VILOS A
P

O
Quereo
Culturas arqueológicas
H
R. C GU
A

CO . ACONCAGUA
CA
N

CO

Archaeological cultures VALPARAÍSO


R. A ACONCAGUA
CO . EL PLOMO
VALLE DEL MAPOCHO
EL BATO SANTIAGO
LLOLLEO
Z ONA C ENTRAL
CENTR AL Z ONE

Cerro La Compañía
RANCAGUA
Tagua Tagua
Sitios arquelógicos
Archaeological sites R. M A
U LE
TALCA

CONCEPCIÓN
R.

IO
B

O
M
SOU TH ER N Z ONE

EL VERGEL
VN . LLAIMA
P

TEMUCO

MUSEO
N
LT É
R. T O
L . VILLARICA
U
O

PITRÉN
C

VALDIVIA VALDIVIA
C

L . RANCO

CHILENO
E

L . LLANQUIHUE VN . OSORNO
I

Z ONA SU R

PUERTO MONTT
Monteverde
F

DE ARTE
Í

CASTRO
VN . CHAITÉN

ISLA DE CHILOÉ
C

T E H U E

PRECOLOMBINO
C H O NOS
A P

L
E XTR EM E S OUTH E RN Z ON E

PUERTO AYSÉN
C
H E S
O

CHILE ANTES
N

GUÍA DE SALA www.chileprecolombino.cl


A

EXHIBITION GUIDE
K A

DE CHILE
É

W A
C

S H
O

ZO N A E X T R E MO SU R

CHILE
K

Cueva
A

Fell
R

A ONI K E NK ley

BEFORE CHILE
S
de donaciones
E

PUNTA ARENAS
LK

Y
ISLA GRANDE
culturales
NA

DE TIERRA
Á DEL FUEGO
M
A N
M

A S

CABO DE HORNOS
culturas representadas
en l a exposición
culturas no representadas
en l a exposición culturas precolombinas y pueblos originarios en el tiempo c u lt ur a s r ep r e s e n ta da s
e n l a e x p o s i ci ó n
p u e b lo s o r i g in a r i o s

n at i v e p eo p le s
c u lt ur a s n o r e p r es e n ta da s
e n l a e x p o s i ci ó n

timeline of pre- columbian cultures and native peoples


featured cultures cultures not featured f e at u re d c ultu r e s c u ltu r e s n ot f e at u r e d
in the ga llery in the gallery i n t h e g a l le r y i n t h e g a l le r y
antes de Cristo a.C. d.C. después de Cristo
before Christ b.C. a.D. anno Domini u s t e d e s tá a q u í
you are here

12.500 a.C. 12.000 11.500 11.000 10.500 10.000 9500 9000 8500 8000 7500 7000 6500 6000 5500 5000 4500 4000 3500 3000 2500 2000 1500 1000 750 500 250 0 250 500 750 1000 1250 1500 1750 2000 d.C.

NORTE GRANDE PATAPATANE TIWANAKU INKA


FAR NORTH HAKENA SA A Z APA ARICA AY M A R A S
M ANI CHINCHORRO FA L DA S D E L MO R RO M AY TA S
A LTO R A M Í R E Z CABUZA
TUINA R A M ADITA S CASERONES P I C A TA R A PAC Á AY M A R A S
TA MBILLO TUL AN INKA QUECHUAS
PURIPIC A- CHÍUCHÍU TILO C AL AR SAN PEDRO ATAC A M E Ñ O S
HUENTEL AUQUÉN TIWANAKU

NORTE CHICO HUENTEL AUQUÉN LAS ÁNIMAS COPIAPÓ COLLAS


NEAR NORTH QUEREO C A Z ADORES -RECOLEC TORES C A Z ADORES -RECOLEC TORES D I AG U ITA
GUANAQUE- GUANAQUEROS EL MOLLE INKA D I A G U I TA S
ROS
A S E NTA M IE NTO A H U MOA I - H U RO MOA I R A PA N U I
RAPA NUI
( ISLA DE PASCUA )
EASTER ISLAND

ZONA CENTRAL LLOLLEO


CENTRAL ZONE TAGUA-TAGUA E L B ATO ACONCAGUA
C A Z ADORES -RECOLEC TORES ARC AICOS C A Z ADORES -RECOLEC TORES ARC AICOS INKA

ZONA SUR QUILÉN QUILÉN


SOUTHERN ZONE PITRÉN
C A Z ADORES -RECOLEC TORES C A Z ADORES -RECOLEC TORES EL VERGEL MAPUCHES
CHANCHÁN CHANCHÁN VA L D I V I A
MONTE VERDE PITRÉN

ZONA EXTREMO SUR C A Z ADORES C A Z ADORES TARDÍOS C A Z ADORES TARDÍOS AONIKENK


EXTREME TEMPR ANOS
C A Z ADORES TARDÍOS C A Z ADORES TARDÍOS SELK’NAM
SOUTHERN ZONE

C ANOEROS TEMPR ANOS C ANOEROS TEMPR ANOS C ANOEROS TARDÍOS CHONOS


C ANOEROS TARDÍOS KAWASHKAR
C ANOEROS TEMPR ANOS C ANOEROS TEMPR ANOS C ANOEROS TARDÍOS YÁ M A N A S

3000 a.C. aprox. 2500 a.C. aprox. 1536


Se construye Stonehenge, Se construyen las Diego de Almagro llega
Inglaterra pirámides de Giza, Egipto al valle del Mapocho, Chile

18.000-13.000 a.C. 13.500 a.C. aprox. 8000 a.C. aprox. 4500 a.C. aprox. 3300 a.C. aprox. 1500 a.C. aprox. 450 a.C. aprox. 210 a.C. aprox. 79 250 476 632 987 1255 1492 1789 1969
Primeros seres Sala de los Toros Comienza la Edad Neolítica, Escritura cuneiforme, Comienza Comienzo de la civilización Siglo de Pericles, Guerreros Desastre Señor Caída Muerte Termina Primer viaje Cristóbal Colón Revolución El hombre
humanos en América en Lascaux, Francia Medio Oriente Medio Oriente la momificación, micénica, Peloponeso Grecia de Terracota, de Pompeya, de Sipán, del Imperio de Mahoma, el Período Clásico de Marco Polo llega a América, francesa, llega a la Luna
Egipto China Italia Perú romano, Medina de los mayas, a China Antillas Francia
Italia México
minera escondida
presenta

chile antes de chile


chile before chile

MUSEO
CHILENO
DE ARTE
PRECOLOMBINO

1 chile antes de chile


Para minera escondida y bhp billiton es motivo de gran orgullo presentar, minera escondida and bhp billiton are very proud to present the exhibition
en conjunto con el Museo Chileno de Arte Precolombino, la exposición Chile Chile before Chile in collaboration with the Museo Chileno de Arte Precolombino.
antes de Chile, parte de una nueva gran área enteramente dedicada a nuestros An example of museographical and curatorial excellence, the exhibit offers
pueblos originarios, con un despliegue museográfico y curatorial de excelencia. an extensive new area dedicated entirely to the indigenous peoples of our country.
Como empresa dedicada a la producción de cobre, ubicada en pleno desierto As a company dedicated to copper production in the heart of the Atacama
de Atacama y, por lo tanto, profundamente ligada al territorio, sabemos que la Desert—and therefore intimately tied to that territory—we know that the
relación entre hombre y paisaje es indisoluble y tremendamente valiosa. Por ello relationship between humans and the landscape is indissoluble and
es que, desde hace más de diez años y en forma permanente, hemos establecido tremendously valuable. Therefore, more than a decade ago we began an ongoing
alianzas con personas e instituciones vinculadas al cuidado y la difusión del process to establish alliances with individuals and institutions dedicated to
patrimonio y la identidad cultural en el norte y centro del país. Nuestra sociedad safeguarding and promoting the cultural heritage and identity of North and
con el Museo Precolombino es una de las más importantes y queridas. Central Chile. Our partnership with the Museo Precolombino is one of the most
De esta manera, desde 2001 hemos venido colaborando con el Museo en la important and valued of these relations.
organización de una destacada exposición anual, la puesta al día de su página Since 2001, we have been collaborating with the Museum to organize an
web y el desarrollo de diferentes actividades de extensión para estudiantes outstanding annual exhibit, to update the Museum’s website, and to organize
y especialistas. Esta trayectoria de colaboración, la confianza y el conocimiento outreach activities for students and experts. This history of collaboration, mutual
mutuo, nos permitieron materializar un acuerdo para llevar adelante el trust, and understanding led us to forge an agreement with the Museum to
proyecto de inversión cultural más importante de los últimos años. Un proyecto implement our most significant cultural investment in recent years—a project
que consideró, además de la gran sala para la nueva colección de Chile, la that included the construction of a large gallery to house the new “Chile before
remodelación total de las instalaciones originales del Museo, contribuyendo así Chile” collection. This initiative also entailed the complete remodeling of the
a potenciar el valor arquitectónico de los alrededores de la Plaza de Armas Museum’s original facilities, thereby strengthened the architectural value of the
en el centro de Santiago. area around the Plaza de Armas in downtown Santiago.
La alianza de Minera Escondida con el Museo Chileno de Arte Precolombino Minera Escondida’s alliance with the Museo Chileno de Arte Precolombino is
es parte de un programa más amplio de apoyo al desarrollo cultural de Chile, part of a wider cultural development program that our company is implementing
que responde al compromiso de la compañía de hacer una contribución al país in Chile as part of our commitment to making a tangible, long-term contribution
con alcance de largo plazo, pero a la vez muy concreta. Además de sus actividades to the country. In addition to its cultural activities, Minera Escondida implements
culturales, Minera Escondida realiza programas, proyectos e iniciativas en las programs, projects, and initiatives to improve quality of life, support education,
áreas de mejoramiento de la calidad de vida, apoyo a la educación e innovación, and promote innovation, in collaboration with mining sector suppliers.
junto a empresas proveedoras de la minería. Finally, we would like to thank the team at the Museo Precolombino for the
Para terminar, quisiéramos agradecer al equipo del Museo Precolombino care and professionalism they have displayed at every stage of the preparations
por el cuidado y el profesionalismo que han puesto en cada etapa de la for this new exhibition, which will undoubtedly become a must-see for visitors
implementación de esta nueva muestra, la que sin duda se convertirá en visita in downtown Santiago, not only for the beauty of the pieces on display here,
obligada al centro de la ciudad de Santiago, no solo por la belleza de las piezas but also to inspire reflection on how we are building the future upon the
que aquí se presentan, sino también como fuente de reflexión acerca de cómo foundation of our deepest origins and identity.
construimos el futuro a partir de nuestros orígenes e identidad más profunda.

edgar basto edgar basto


Presidente President
minera escondida, minera escondida,
operada por bhp billiton operated by bhp billiton

2
ii museo chileno de arte precolombino 3iii chile antes de chile
Es un orgullo para la ilustre municipalidad de santiago y la As co-founders of the Museo Chileno de Arte Precolombino, the municipality
fundación familia larrain echenique, como creadoras del Museo of santiago and the fundación familia larrain echenique are proud
Chileno de Arte Precolombino, participar en la apertura de la nueva área “Chile to participate in the opening of the new “Chile before Chile” area and the
antes de Chile” y la exhibición del mismo nombre, al tiempo que entregamos a exhibition that bears its name. At the same time we present to the city of Santiago
la ciudad de Santiago el edificio patrimonial que ocupa el Museo enteramente the completely renovated heritage building in which the Museum is housed.
renovado. Esperamos así contribuir al disfrute de sus ciudadanos, jóvenes Through this, we hope to contribute to the enjoyment of citizens, young people
y turistas, y que esta iniciativa permita ampliar el conocimiento de la profundidad and tourists and raise awareness of the depth of our cultural identity.
cultural de nuestra identidad. Besides architectural considerable expansion, the project includes outreach,
Además de la ampliación arquitectónica, el proyecto contempla programas education and publications programs focused on pre-Columbian Chile.
de difusión, educación y publicaciones acerca de Chile precolombino. Todo esto All this was enabled by the generous support of Minera Escondida, which also
fue posible gracias a la generosa ayuda de Minera Escondida, la que también contributed funds for the renovation of the historic Royal Customs Palace
aportó fondos para la renovación del antiguo Palacio de la Real Aduana, in which the Museum is housed.
que cobija al Museo. The Chile before Chile exhibition is intended to celebrate the first human
La exhibición Chile antes de Chile tiene por objeto celebrar a las primeras societies to inhabit the territories that are now the Republic of Chile, drawing
sociedades humanas que habitaron los territorios que hoy constituyen la attention to their achievements, art and beliefs and connecting them
República de Chile, dar a conocer sus logros, su arte y sus creencias, llegando with their legitimate descendants, the present-day indigenous peoples of Chile.
hasta los legítimos descendientes de estos pueblos, las actuales etnias originarias. We wish to thank everyone that participated in this project, especially
Debemos agradecer a todos aquellos que participaron en este proyecto, Minera Escondida, as well as Manuel Santa Cruz and Hugo Yaconi, who donated
especialmente a Minera Escondida y a los señores Manuel Santa Cruz their significant collection of pre-Columbian art created in the territory
y Hugo Yaconi, que donaron una importante colección de arte precolombino we know today as Chile.
del actual territorio de Chile.

carolina tohá morales clara budnik sinay carolina tohá morales clara budnik sinay
Alcaldesa Presidenta Mayor President
ilustre municipalidad fundación familia illustrious municipality fundación familia
de santiago larrain echenique of santiago larrain echenique

4
iv museo chileno de arte precolombino 5v chile antes de chile
“Chile antes Chile” es un proyecto integral que el museo chileno de arte “Chile before Chile” is an integrated project on which the museo chileno
precolombino ha desarrollado durante los últimos cinco años, bajo los de arte precolombino has been working for the past five years, thanks
auspicios de Minera Escondida. Consiste en la renovación del inmueble que to the support of Minera Escondida. The initiative includes the renovation of the
ocupa el Museo y la construcción de nuevos espacios para albergar un área de Museum’s current building and the construction of new facilities to house
trabajo centrada en los antiguos habitantes del territorio de Chile y sus an area focusing on the ancient inhabitants of what is today Chile and on their
descendientes, los actuales pueblos originarios. Dentro de este gran marco, descendants, the country’s present-day indigenous peoples. Under this larger
se inscriben varios subproyectos que tocan diversos ámbitos de investigación, framework, several adjunct projects focus on different aspects of research,
difusión, extensión y educación. dissemination, outreach, and education.
Entre las iniciativas más relevantes, está la de hacer una exhibición permanente One of the most important plans involves the installation of a permanent
en los nuevos espacios acerca de los pueblos originarios que habitaron Chile, exhibition centered on the native peoples that inhabited Chilean territory
desde sus remotos orígenes hasta el día de hoy, la que lleva el mismo título del from ancient times to the present. Named after the project itself, this exhibit is
proyecto global. El propósito de esta exposición es destacar la creatividad y el being installed in the newly built gallery and is intended to draw attention to the
arte de las diversas sociedades que ocuparon las diferentes geografías y paisajes creativity and art of the societies occupying the different geographic regions
de este largo país, desde los desiertos septentrionales, pasando por el territorio and landscapes of this long country, from its northern desert to its semi-arid
semiárido, los fértiles valles del centro y las tupidas selvas templadas, hasta scrublands, fertile central valleys, dense forests and even to Easter Island in the
Rapa Nui en medio del océano Pacífico. Así, hemos dividido el país en zonas middle of the Pacific Ocean. To this end, we have divided the territory into
geoculturales, verdaderos “países” en que han florecido distintas tradiciones a series of geo-cultural zones, each of them “countries” in their own right with
culturales. Desgraciadamente, por circunstancias de espacio y limitación de las their own cultural traditions that flourished over the ages. Unfortunately,
colecciones, no está presente la importante zona austral, con su milenaria owing to space limitations and the limited scope of our collections, we have had
tradición de cazadores recolectores terrestres y marinos. to exclude the southern zone and its age-old marine and land-based hunter-
Los conceptos que guían el relato son la diversidad de los paisajes; el ingenio gatherer traditions.
de la adaptación de los habitantes ancestrales a estos ambientes, a veces extremos; The display is organized around a few central concepts, starting with the
las tecnologías y los aspectos ideológicos esenciales del ser humano: su estética diverse landscapes of Chile’s territories and the ingenuity with which its
y sus creencias. Se pone énfasis en que el mundo precolombino no se extinguió, indigenous inhabitants have adapted to these sometimes extreme environments,
sino que se encuentra presente en el mestizaje que forma el grueso genético and continuing with certain technologies, and ideological modes of expression
de la población del país, en los ideales religiosos, en el lenguaje cotidiano, shared by all human beings, such as aesthetics and beliefs. Above all, the exhibit
en la gastronomía y, fundamentalmente, en los actuales pueblos originarios emphasizes that the pre-Columbian world has not disappeared but remains
que son los descendientes de las sociedades prehispánicas que los precedieron. present in the country’s genetic makeup, religious ideals, everyday language,
Esta publicación resume muchos de estos conceptos y los desarrolla mediante traditional cuisine and, in particular, in Chile’s present-day indigenous peoples,
las obras que mejor los representan. the descendants of the pre-Columbian societies that preceded them. This
Agradecemos a Minera Escondida su fundamental colaboración, que ha publication brings together many of these concepts and examines them through
permitido la concreción de este proyecto. Asimismo, somos deudores de representative works.
Manuel Santa Cruz y Hugo Yaconi, quienes donaron su importante colección We thank Minera Escondida for its essential support, without which this
de arte precolombino a este Museo. project would never have come to life. We also owe a debt of gratitude to
Manuel Santa Cruz and Hugo Yaconi, who donated their substantial collection
of pre-Columbian art to this Museum.

museo chileno museo chileno


de arte precolombino de arte precolombino

6
vi museo chileno de arte precolombino 7vii chile antes de chile
Contenidos
Contents

10 Chile antes de Chile Chile before Chile 71 zona sur southern zone
l a tierra de los l agos the l and of l akes and forests
13 norte grande far north y los bosques
l a t i e r r a d e l d e s i e r to e x t r e m o the l and of the world ’ s
d e l p l a n e ta driest desert 72 Cai Cai y Tren Tren Cai Cai and Tren Tren
14 Chinchorro: morir frente al mar Chinchorro: burial by the sea 73 Diecisiete siglos de alfarería Seventeen centuries of ceramic making
17 Maestros del tallado en piedra Master stoneworkers en la Araucanía in the Araucanía
19 Los colores marcan la diferencia Colour marks the difference 77 La mujer y la piedra Women and stone
23 Instrumentos para aspirar alucinógenos Hallucinogenic snuff kits 79 Las clavas Sceptres
26 Cambios en los emblemas del poder Shifting power symbols 81 Los toquicura Toquicura
28 Textiles para vestir Textiles for clothing 83 Mediadores entre los mundos Mediator of worlds
32 Textiles para los dioses Textiles for the gods 85 Humos para sanar Cleansing smoke
36 Con la identidad en la cabeza Talking through your hat 87 Chemamüll Chemamüll
40 Chicha, ayer y hoy Chicha, yesterday and today 89 La trama femenina de la sociedad Women, weaving and the social fabric
44 La platería de los aymaras Aymara silversmithing 92 Cultura ecuestre Mapuche equestrian culture
y arte textil mapuche and textile art
95 La platería de los mapuches Mapuche silverwork
47 norte chico near north
l a tierra donde el desierto the l and where the desert
florece blooms 99 rapa nui ( isl a de pascua ) rapa nui ( easter isl and )
l a tierra de hotu a m atu ’a the l and of hotu a m atu ’a
48 Los albores de la geometría The dawn of geometry
50 Las primeras cerámicas The first potters 100 Espíritus de madera Wooden spirits
52 Simetría en la alfarería Diaguita Symmetry in Diaguita ceramics

104 Créditos Credits


55 zona central central zone
l a tierra de l as cuatro the l and
estaciones of four se asons

56 De un color a varios colores From one colour to many colours


59 Antecesoras de las flautas de los ‘chinos’ Predecessors of the ‘chino’ flutes

norte gr ande , norte chico , far north , ne ar north ,


zona centr al centr al zone
61 Chile bajo el imperio de los inkas Chile under the Inka empire
66 Los nudos del Inka Inka knots
68 Los inkas en el centro de Chile The Inkas in the Chilean heartland

8 museo chileno de arte precolombino 9 chile antes de chile


chile antes Han transcurrido más de 14.000 años desde que chile More than 14,000 years ago, humans first stepped
el ser humano puso sus pies en el actual territorio foot in the territory that is now Chile. Since then,
de chile chileno. Desde entonces, diferentes pueblos before chile different peoples have inhabited this diverse geography.
han habitado esta variada geografía. Aunque no todos In this exhibition we invite you to learn about some
están representados en esta exhibición, les invitamos of those ancient inhabitants and their descendants,
a conocer a esos habitantes ancestrales y a sus the present-day indigenous peoples of Chile,
descendientes, los actuales pueblos originarios. whose genes, artistic expressions and epic histories
Esta muestra nos recuerda que sus genes, sus are all part of our Chilean identity.
manifestaciones artísticas y su épica forman parte
de nuestra identidad como chilenos.

Soy pueblo, pueblo innumerable. People I am, the people without end.
Tengo en mi voz la fuerza pura The pure force is in my voice
para atravesar el silencio that through the silence goes
y germinar en las tinieblas. to germinate at night in darkness.

[…] […]
Y parece enterrado el pueblo. And the people seem to be below earth buried.
Pero el maíz vuelve a la tierra. But maize comes back under the dust.
Atravesaron el silencio And silence was transpierced by its red hands mercilessly.
sus implacables manos rojas. From death we are reborn.
Desde la muerte renacemos.

Pablo Neruda, Canto General X, XIII Pablo Neruda, Canto General X, XIII
Armando Uribe Arce, translation

10 museo chileno de arte precolombino 11 chile antes de chile


norte grande
far north

l a t i e r r a d e l d e s i e r to
e x t r e m o d e l p l a n e ta
L . TITICACA

Aunque es una de las tierras más áridas del mundo,


pueblos originarios
ha sido habitada durante unos 11.000 años. Hace 8000 native peoples

años, los pescadores de la cultura Chinchorro recorrían PERÚ cultur a s arqueológic a s


archaeologic al cultures

y explotaban sus ricas costas, mientras los cazadores VN . TACORA


sitios arqueológicos
archaeologic al sites
hacían lo mismo en las tierras altas. Más adelante, algunos
abandonaron su modo de vida errante para vivir en aldeas LL
UT
A
ARICA R.

y convertirse en agricultores. A partir de entonces, las CHINCHORRO


A. D
E
BD

A
FALDASQ AM A RO NE S

BOLIVIA
caravanas de llamas ampliaron la movilidad y los contactos DEL MORRO C

Y
ALTO RAMÍREZ
entre las sociedades. Hacia el año 1000 d.C., hubo un

M
CABUZA
notable crecimiento poblacional que originó conflictos entre MAYTAS

A
ARICA Pica

R
comunidades, situación que contribuyó a la conquista Inka IQUIQUE

D E
A
PICA
de este territorio en el siglo xv. Las comunidades aymaras, T A R A PA C Á

S
S I
quechuas y atacameñas que viven en la región son

P A C Í F I C O
Mani
herederas de este pasado.

E R T
Quillagua

QU
A T A C A M
ECHUAS
t h e l a n d o f t h e wo r l d ’ s

O
VN .

R .L
OA
driest desert LICANCABUR

D E
SAN PEDRO
Although one of the most arid places on earth, Chile’s Far DE ATACAMA
SAN

E Ñ O S
PEDRO
North has been inhabited by humans for around 11,000

A T A C
SALAR
ANTOFAGASTA DE ATACAMA
years. Around 8000 years ago, Chinchorro fishermen plied
coastal waters, extracting resources, while highland hunters

N O
VN . LLULLAILLACO

did the same inland. Some of these nomadic groups later

A M A

ARGENTINA
settled down to farm the region’s valleys and oases. They

O C É A
expanded their reach with llama caravans, increasing their Taltal
contact with Altiplano societies. The population spiked
around a.d. 1000, leading to conflicts among communities,
which helped the Inka to conquer the territory in the 15th
century. The Aymara, Quechua and San Pedro peoples who VN . OJOS
DEL SALADO

live in the region today have inherited that legacy. R. COP

IA P
Ó
12 museo chileno de arte precolombino 13 chile antes de chile
norte gr ande
far north
Chinchorro: Chinchorro:
morir frente burial by the sea
al mar
Faldellín de fibra de camélido
Cord overskirt of camelid fiber
Chinchorro (6000-2000 a.C.)
280 x 297 mm
mchap 2737
(Foto: F. Maldonado)

Los pescadores de Chinchorro Chinchorro fishermen used elaborate Anzuelo de concha


momificaban a sus muertos para measures to mummify their dead, Fishhook
Chinchorro
que su recuerdo siguiera presente. thereby keeping their memory alive (6000-2000 a.C.)
Removían los músculos y las vísceras, among those left behind. They 20 mm (alto)
mchap/dscy 2711
que luego reemplazaban por ramas, prepared the body by removing the
plumas, pedazos de cuero, vellones muscles and viscera and replacing
de lana y otros materiales. El cuerpo them with branches, feathers, leather
era cubierto con una capa de barro strips, skeins of yarn and other
y la cabeza adornada con una peluca material. They then covered the body
de pelo humano. Esta práctica with a layer of mud and adorned the
comenzó alrededor de 6000 a.C. –casi head with a wig of human hair. The
tres milenios antes que en Egipto– practice of mummification began in
y desapareció hacia 2000 a.C. Chile’s Far North around 6000 b.c.,
almost three millennia before it was
employed in Egypt, and ceased around Momia de infante Chinchorro
con máscara (6000-3000 a.C.)
2000 b.c. Infant mummy 770 mm (largo)
Detalle de
mchap/dscy 1050 with mask mchap pe-303
Object detail (Foto: F. Maldonado)

Momia de párvulo
envuelta en tejidos
Infant mummy
wrapped in textiles
Chinchorro (6000-2000 a.C.)
632 x 190 mm
mchap/dscy 1050

14 museo chileno de arte precolombino 15 chile antes de chile


norte gr ande
far north
Maestros Master
del tallado stoneworkers
en piedra

Hoja lítica
Stone blade
Costa de Taltal
(5000-2000 a.C.)
118 x 52 mm
mchap/dscy 1882

Hace unos 6000 años, los habitantes Around 6000 years ago, human
costeros eran ya verdaderos expertos groups living on the northern
en tallar la piedra. A partir de un coast of Chile were already expert
simple trozo de sílice esculpían hojas stoneworkers. Their great skill enabled
increíblemente delgadas, trabajo que them to obtain incredibly thin slices
exigía una gran habilidad para evitar of silica from a single shard, which
Momia de párvulo Momia de recién nacido con faldellín quebrarlas durante la manufactura. produced very sharp knives. However,
con faldellín Newborn mummy with cord overskirt No hay duda de que estas hojas their edges bear no evidence of usage.
Infant mummy Chinchorro (6000-2000 a.C.)
with cord overskirt 360 mm (largo) eran cuchillos. Sin embargo, llama Why did these fishermen manufacture
Chinchorro mchap pe-278 (cmbe) la atención que los filos carezcan tools they never used?
(6000-2000 a.C.) (Foto: F. Maldonado)
560 mm (largo) de huellas de uso. ¿Por qué estos
mchap h-4 pescadores fabricaron herramientas
(Foto: F. Maldonado)
que nunca utilizaron?

Cuchillo enmangado
en madera
Knife with wooden
handle
Chinchorro
(6000-2000 a.C.)
145 mm (largo)
mchap 2750-2

16 museo chileno de arte precolombino 17 chile antes de chile


Hojas líticas
Stone blades
norte gr ande
far north
Los colores Colour marks
marcan the difference
Costa de Taltal
(5000-2000 a.C.)

la diferencia

126 x 42 mm
mchap/dscy 1883
Cántaro policromo
Polychrome jug
Arica (1200-1400 d.C.)
325 x 262 mm
74 x 33 mm Pescador de Taltal mchap/dscy 1647
mchap/dscy 2856 tallando un cuchillo.
Taltal fisherman
making a knife.

En el pasado, la cerámica fue uno In the past, ceramics were commonly


de los medios favoritos para expresar used to express indigenous identity.
la identidad de los pueblos. En el Norte The Arica and San Pedro cultures of
Grande, pese a que las culturas de Chile’s Far North, for example,
Arica y San Pedro se desarrollaron en developed in relative proximity, but the
relativa cercanía, la primera optó former made multicoloured ceramics
por cerámicas de múltiples colores; and the latter monochromatic ones.
la segunda, en cambio, las prefirió de Apparently, the closer groups lived
67 x 36 mm
un solo color. Al parecer, mientras más to each other, the more they needed to
mchap/dscy 2816 cercanos vivían unos de otros, más distinguish themselves.
necesitaban diferenciarse.

144 x 60 mm 260 x 68 mm 73 x 27 mm
mchap/dscy 2742 mchap/dscy 2765 mchap/dscy 2677

18 museo chileno de arte precolombino 19 chile antes de chile


Cerámicas policromas Cerámicas monocromas
Arica San Pedro

Jarro policromo Vaso kero con figura


Polychrome pitcher de saurio
Maytas-Chiribaya Kero cup with
(700-1100 d.C.) lizard figure
200 x 224 mm Arica (900-1200 d.C.)
mchap pe-305 (cmbe) 156 x 111 mm
mchap 2093

Botella antropomorfa Botella antropomorfa


negra pulida negra pulida
Jarros antropomorfos
Polished black Polished black
Anthropomorphic pitchers
anthropomorphic bottle anthropomorphic bottle
Arica (900-1300 d.C.)
San Pedro (100-400 d.C.) San Pedro (400-700 d.C.)
150 x 140 mm y 78 x 90 mm
150 x 194 mm 147 x 192 mm
mchap 0009 y mchap 0559 Botella roja pulida
mchap/dscy 344 mchap/dscy 342
(Fotos: F. Maldonado) Polished red bottle
San Pedro (300 a.C.–200 d.C.)
255 x 290 mm
mchap/dscy 1239

Vaso negro pulido


Polished black cup
San Pedro (400-700 d.C.)
171 x 110 mm
mchap/dscy 2906

Cántaro policromo
Polychrome jug
Arica (900-1200 d.C.)
490 x 312 mm Vaso negro pulido
mchap/dscy 1645 Polished black cup
San Pedro
Vaso rojo pulido (100-400 d.C.)
Polished red cup 145 x 85 mm
San Pedro (100-400 d.C.) mchap-0580
155 x 91 cm
mchap/dscy 2904
Cuenco negro pulido
Recipiente: “Coquito” Polished black bowl
“Coconut” recipient San Pedro
Arica (1300-1400 d.C.) (400-700 d.C.)
78 x 67 mm 150 x 158 mm
mchap 0619 mchap/dscy 232

Jarro policromo Taza policroma


Polychrome pitcher Polychrome cup
Arica (1300-1500 d.C.) Arica (1300-1400 d.C.)
160 x 160 mm Escudilla grabada Escudilla roja pulida
125 x 115 mm
mchap/dscy 1962 Engraved bowl Polished red bowl
mchap/dscy 15
San Pedro (400-950 d.C.) San Pedro (950-1300 d.C.)
80 x 130 mm 162 x 65 mm
mchap/dscy 2908 mchap/dscy 210

20 museo chileno de arte precolombino 21 chile antes de chile


Varios colores, un solo color Many colours versus one colour norte gr ande
far north
Instrumentos Hallucinogenic
El colorido de la cerámica de Arica proviene
de las influencias de la cultura Tiwanaku
The colourful Arica ceramic style was
influenced by Tiwanaku culture (a.d. para aspirar snuff kits
alucinógenos
(siglos vi-xii), pero se mantuvo hasta 500-1100) and lasted until just before the
tiempos inmediatamente prehispánicos. Hispanic period. This piece, from the
Esta pieza de la fase Gentilar integra el Gentilar phase, includes the so-called
llamado “Tricolor del Sur”, que se desarrolló “Southern Tricolour,” a style found
principalmente en el sur del Perú. La primarily in Southern Peru. In contrast,
monocromía de la cerámica de San Pedro, the monochromatic San Pedro style has no
en cambio, carece de símiles en las regiones comparable styles in the region. The San
Inhalar polvos psicoactivos fue común Psychoactive snuff was commonly
vecinas. A lo largo del tiempo fue roja, gris, Pedro ceramic tradition always included
entre los chamanes del Norte Grande. used by shamans in Chile’s Far North.
negra, rojo violácea o café, pero siempre a range of decorative colours, including
de un solo color, como si en ese rasgo red, gray, black, reddish-purple and Transportada en cajas de caña o hueso The hallucinogenic substance was
estético estuviera lo esencial de la identidad reddish-brown, but only one colour was o en bolsas de cuero, la sustancia carried in cane or bone boxes or
de la cultura San Pedro. used on each piece. This aesthetic feature alucinógena era pulverizada en un leather pouches, then pulverized in
appears to have been part of San Pedro morterito y traspasada a una tableta a miniature mortar and scooped onto
cultural identity. con una cucharilla. Un extremo del a snuff-tray with a tiny spoon. The
tubo era introducido en la nariz y el person consuming the snuff held one
otro extremo era colocado sobre la nostril shut and inserted one end of
Botella antropomorfa
tableta. Tapando el orificio nasal libre, the tube into the other nostril before
negra pulida aspiraban profundamente el polvo. inhaling deeply through the nose
Polished black
to take in the powder.
anthropomorphic bottle
San Pedro (400-700 d.C.)
166 x 210 mm
mchap/dscy 840

Jarro policromo
Polychrome pitcher
Arica (1300-1400 d.C.)
215 x 225 mm
mchap 0649

Chamán de la cultura Tableta de madera para


Feria de intercambio San Pedro. alucinógenos: Cóndor
prehispánica en el Shaman of the Wooden snuff tray
oasis de San Pedro San Pedro culture. with condor figure
de Atacama. San Pedro (700-950 d.C.)
Pre-Hispanic trade fair 161 x 56 mm
at the oasis of San Pedro mchap/dscy 1922
de Atacama.

22 museo chileno de arte precolombino 23 chile antes de chile


Tableta de madera para La danza del chamán Dance of the shaman
alucinógenos: Caimán
Esta tableta muestra a un chamán con This snuff-tray displays a shaman looking
Wooden snuff tray
San Pedro (700-950 d.C.) la cabeza hacia arriba, las rodillas medio upward with knees slightly bent, holding
136 x 43 mm dobladas y sosteniendo dos cabezas-trofeo. a trophy-head in each hand. He is in trance,
mchap/dscy 1920 Está en trance, danzando bajo el efecto dancing under the effect of a hallucinogenic
de sustancias alucinógenas. Los colmillos substance. The fangs represent his
representan su transformación en un felino, transformation into a large feline, an animal
animal a menudo asociado al consumo often associated with the consumption
de estas sustancias. Su larga nariz señala of these substances. His elongated nose
la vía por la cual el chamán inhalaba el emphasizes the mode of consumption,
Detalle alucinógeno, y el elemento que brota de while the saliva or vomit emerging from his
Detail su boca representa la saliva o el vómito mouth is a common result of this kind of
causado por esta clase de intoxicación ritual. ritual intoxication.

Figura en la tableta
para alucinógenos.
Tableta de madera para Figure on the snuff-tray.
alucinógenos: Felinos
Wooden snuff tray
San Pedro (950-1300 d.C.)
135 x 57 mm
mchap/dscy 971

Cajita de madera Tableta de madera para


Wooden container alucinógenos: Chamán
San Pedro (700-950 d.C.) ‘Shaman’ wooden Detalle ‘Decapitador’
91 x 43 mm snuff tray Detail ‘Decapitator’
mchap 2816 San Pedro (400-700 d.C.)
166 x 60 mm
mchap 3690

Cajita de madera
con tapa de cuero
Wooden container with
Cajita de madera tallada Mortero miniatura de madera
leather lid
con figuras humanas Miniature wooden mortar
San Pedro (700-950 d.C.)
Carved wooden container San Pedro (700-950 d.C.)
78 x 41 mm
San Pedro (700-950 d.C.) 62 x 55 mm
mchap/dscy 1668
43 x 41 mm mchap/dscy 358
mchap/dscy 52

Espátula de hueso
Bone spatula
Tubo inhalatorio Caserones Tubo inhalatorio de madera:
de hueso con escobilla (400-900 d.C.) Decapitador
Bone snuff tube with 250 mm (largo) ‘Decapitator’ snuff tube
cleaning brush mchap 2708d San Pedro (400-950 d.C.)
Caserones (400-900 d.C.) 175 x 10 mm
200 mm (largo) mchap/dscy 1923
mchap 2708b

24 museo chileno de arte precolombino 25 chile antes de chile


norte gr ande
far north
Cambios Shifting
en los emblemas power symbols
del poder Hacha de cobre y madera
Copper axe
San Pedro (1200-1400 d.C.)
400 x 35 mm
mchap 2697

Durante largo tiempo en la cultura


San Pedro la tableta para alucinógenos
fue el símbolo de los chamanes y el
Flauta de madera:
hacha el símbolo de los jefes. Después Antara
de 1000 d.C., las hachas siguieron Wooden panpipe
Pica Tarapacá
simbolizando el poder civil, pero el (1000-1400 d.C.)
poder religioso pasó a representarse 171 x 57 mm
mchap/dscy 1885
por la antara, una especie de zampoña
de madera. Al parecer, en ese período
ambos poderes fueron encarnados
por un solo individuo. Así lo sugiere
el personaje tallado en este poste
funerario, que sostiene un hacha
en la mano derecha y una antara
en la izquierda.

For a long time, in San Pedro culture,


the snuff-tray was the symbol of
shamans and the axe the symbol of
chiefs. After a.d. 1000, axes continued
to symbolize political power but
religious power came to be represented
by the antara, a wooden panpipe.
During that period, a single individual
Detalle de la antara en el poste funerario.
apparently held both political and
Detail of the antara in the burial post.
religious power, as suggested by the
figure carved onto this burial post,
who holds an axe in his right hand and
an antara in his left.
Lanza dardos
Poste funerario de madera
antropomorfo Wooden spear-thrower
de madera Tiwanaku (costa
Anthropomorphic de Tarapacá)
wooden (500-1000 d.C.)
burial post 560 x 44 mm
Pica Tarapacá mchap 2707
Flauta de cañas: Antara (Foto: F. Maldonado)
(1000-1400 d.C.) Reed panpipe
800 x 122 mm Arica (1300-1400 d.C.)
mchap/dscy 13 280 x 109 mm
mchap/dscy 1662

26 museo chileno de arte precolombino 27 chile antes de chile


norte gr ande
far north
Textiles Textiles
para vestir for clothing

Vestimenta tradicional
en la cultura Arica.
Traditional attire of the
Arica culture.

Túnica trapezoidal: Unku Bolsa-faja


Trapezoidal unku tunic Belt bag
Arica (900-1300 d.C.) Arica (1300-1400 d.C.)
1350 x 800 mm 780 x 210 mm
mchap pe-104 (cmbe). mchap 0736
(Foto: F. Maldonado) (Foto: F. Maldonado)

Las prendas textiles prehispánicas Pre-Hispanic textiles conveyed


cumplieron funciones políticas, political, social and religious details
sociales y religiosas. En particular, such as the identity of those who wore
comunicaban la identidad de quienes them. Changes in textiles therefore
las portaban. Los cambios en la reflect transformations occurring in
textilería reflejan las transformaciones these ancient societies. Around 3000
en estas sociedades. Hace 3000 años, years ago, the introduction of camelid
la incorporación de la lana de camélido wool and the invention of the loom
y la invención del telar establecieron laid the foundation for textile art.
las bases del arte textil, y junto con These, coupled with new dying
los nuevos métodos de teñido, methods, opened the door to a variety
posibilitaron la creación de formas of techniques and designs still used
y diseños que todavía se usan by many present-day Far North
en las comunidades indígenas del indigenous communities.
Norte Grande.

Túnica listada: Unku


Unku tunic
Arica (900-1300 d.C.)
1040 x 690 mm
mchap/dscy 1350

28 museo chileno de arte precolombino 29 chile antes de chile


La prenda tradicional Traditional male attire
del hombre
El unku o túnica era una prenda textil The unku or tunic was a central item of
masculina sin mangas que alcanzaba clothing for males. It was sleeveless and
a veces hasta las rodillas. Las primeras varied in length, sometimes reaching down
túnicas nortinas aparecieron en Arica hacia to the knees. In the North, tunics were
500 a.C. Más tarde se popularizaron en first used in Arica around 500 b.c., then
diferentes partes del desierto. En el altiplano spread across the desert. Altiplano men
Faja-faldellín
Belt cord overskirt sobrevivieron hasta avanzada la época wore traditional unkus into colonial times,
Pica Tarapacá colonial, para luego ser reemplazadas por when they were finally replaced by European
(1000-1400 d.C.) ropa occidental. La túnica de esta vitrina clothing. This tunic has a checkerboard
1495 x 465 mm
lleva un diseño “en damero”, motivo que es design, a characteristic Inka motif.
mchap/dscy 1745
característico del arte inkaico. En versiones More complex versions of this motif are
más complejas, caracteriza a las túnicas commonly found on tunics worn by
de ejército del Inka. Inka soldiers.

Taparrabo
Loincloth
Maytas (700-1100 d.C.)
1030 x 472 mm
mchap/dscy 3320
Faja trenzada Túnica ajedrezada: Unku
Braided belt Unku tunic with checkerboard design
Arica (1300-1400 d.C.) Inka-Arica (1400-1536 d.C.)
640 x 80 mm 1410 x 890 mm
mchap pe-335 (cmbe) mchap/dscy 2898
(Foto: F. Maldonado)

30 museo chileno de arte precolombino 31 chile antes de chile


norte gr ande
far north
Textiles Textiles
para los dioses for the gods Bolsa: Chuspa
Chuspa bag
Arica (900-1300 d.C.)
237 x 190 mm
mchap/dscy 2612

Bolsa: Chuspa
Chuspa bag
Arica (900-1300 d.C.)
230 x 200 mm
mchap/dscy 2915

Hombre inka comiendo Bolsa con borlas: Chuspa


coca de una bolsa Chuspa bag with tassels
(Ilustración: Martín Arica (1300-1400 d.C.)
de Murúa, siglo xvi). 385 x 220 mm
Inka man chewing coca mchap 3023
leaves from a chuspa bag (Foto: F. Maldonado)
(Illustration: Martín
de Murúa, 16th century).
Bolsa con semillas: Wayuna
Wayuna bag with seeds
Arica (1300-1400 d.C.)
Estas bolsas y paños se encuentran Many pre-Hispanic tombs have 195 x 180 mm
Bolsa con borlas: Wayuna
mchap/dscy 1489
como ofrendas en los cementerios yielded bags and cloths such as those Wayuna bag with tassels
Arica (1300-1400 d.C.)
prehispánicos. Algunas contienen displayed here. Some contained
315 x 263 mm
enseres domésticos, hojas de coca o household items, coca leaves and/or mchap/dscy 2916
productos agrícolas. Son textiles de uso agricultural products, others were
ritual y ceremonial, al igual que las empty. These cloth items had ritual
bolsas-chuspas y los manteles o taris de and ceremonial uses, like the chuspas
los actuales aymaras, revelando una (bags) and taris (altar cloths) used by
tradición textil de al menos 1500 años. present-day Aymaras, reflecting a
Estos objetos, su estilo y sus técnicas cultural tradition spanning 1500 years.
de manufactura, comunicaban la The use, style and manufacturing
identidad y las creencias religiosas de techniques of these items
Bolsa con correa: Chuspa
sus creadores y portadores. communicated the identity and Chuspa bag with strap
religious beliefs of those who made Inka-Arica (1400-1536 d.C.)
550 x 195 mm
and used them. mchap/dscy 2610

32 museo chileno de arte precolombino 33 chile antes de chile


Paño-altar: Tari
Altar cloth
Un antiguo paño ceremonial An ancient ceremonial cloth
Arica (1100-1300 d.C.) Esta pieza textil integró la ofrenda funeraria This cloth was found in the grave of an
438 x 410 mm de un individuo sepultado hace más de individual buried more than 2000 years
mchap pe-185 (cmbe)
2000 años en un cementerio del río Loa. ago in a cemetery near the Loa River. Woven
(Foto: F. Maldonado)
Tejido con lana, el tapiz muestra un rostro from wool, the cloth displays a human face
humano con rasgos felinos y apéndices with feline features and radial appendages.
radiales. Esta imagen fue muy común en el Images like this were common in the art
arte de Pucara y Chiripa, dos sociedades del of the Pucara and Chiripa, two societies
lago Titicaca de gran influencia en el norte based at Lake Titicaca that greatly influenced
de Chile. Su similitud con los actuales paños others in northern Chile. The cloth’s
ceremoniales aymaras, sugiere que su similarity to present-day Aymara ceremonial
dueño lo usó como envoltorio, mantel cloths suggests that its owner used it
Paño-altar bordado: Tari o “altar” para actividades rituales. as a bundling, mantel or altar cloth in
Embroidered altar cloth ritual activities.
Tiwanaku (Arica)
(500-1000 d.C.)
435 x 538 mm
mchap pe-184 (cmbe)
(Foto: F. Maldonado)

Paño-altar
o envoltorio funerario
Altar cloth
Paño-altar: Tari
or funeral wrapper
Altar cloth
Río Loa
Arica (1100-1300 d.C.)
(500 a.C.–100 d.C.)
420 x 408 mm
560 x 530 mm
mchap 0789
mchap 2961
(Foto: F. Maldonado)
(Foto: F. Maldonado)

Paño-altar: Tari
Altar cloth
Arica (900-1300 d.C.)
590 x 415 mm
mchap 0782
(Foto: F. Maldonado)

34 museo chileno de arte precolombino 35 chile antes de chile


norte gr ande
far north
Con la Talking Gorro de cuatro puntas policromo de lana

identidad en la through your hat Polychrome wool four-cornered cap


Tiwanaku (Arica ) (500-1000 d.C.)

cabeza
180 x 150 mm
mchap 2575

Turbante de madejas de lana con accesorios


Wool skein turban with accessories
Faldas del Morro (900-400 a.C.)
200 x 235 mm
mchap/dscy 1985 Gorro de cuatro puntas
bicromo de lana
Bicolored wool four-
cornered cap
Arica (900-1300 d.C.)
153 x 180 mm
mchap/dscy 1756

Turbante de madejas Gorro discoidal


de lana con accesorios de fibra vegetal
Wool skein turban Vegetal fiber disc-
with accessories shaped headdress
Faldas del Morro Pica Tarapacá
(900-400 a.C.) (1000-1400 d.C.)
325 x 225 mm 280 x 119 mm
mchap/dscy 1980 mchap 2781

Casco con insignia


Capucha de lana de madera
Hooded Helmet with wood insignia
wool Pica Tarapacá
headdress (1000-1400 d.C.)
Pica Tarapacá 212 x 232 mm
(1000-1400 d.C.) mchap/dscy 1765
285 x 600 mm
“Dime qué tocado llevas y te diré “Tell me what you wear on your mchap/dscy 2635

quién eres”, parece haber sido la head and I will tell you who you are,” Gorro hemisférico
de lana
consigna en el Norte Grande. Durante seems to have been the motto of the Hemispherical wool cap
más de 3000 años, turbantes, gorros, Far North region, where for more than Gorro troncocónico
Arica (1300-1536 d.C.)
70 x 170 mm
cascos y capuchas protegieron a sus 3000 years turbans, caps, helmets de lana
mchap/dscy 2609
Wool truncated-
usuarios de las inclemencias del and hoods that protected their wearers
cone cap
desierto. A la vez, señalaron su from the harsh desert climate also Inka altiplánico-Pacaje
posición social o su pertenencia a un indicated their social status or (Arica) (1400-1536 d.C.)
127 x 167 mm
grupo étnico en particular. A juzgar membership in a particular ethnic mchap/dscy sn5
por los hallazgos en las tumbas, estos group. Based on their presence in Diadema de plumas
de pescador
individuos también usaban sus ancient tombs, these head coverings Fisherman’s
tocados en el viaje al más allá. also accompanied their owners on feather diadem
Cintillo de lana: Llauto Arica (1400-1536 d.C.)
their journey to the great beyond. Llauto velvet headband 250 x 200 mm
Inka (Arica) mchap/dscy 3347
(1400-1536 d.C.)
210 x 22 mm
mchap/dscy 2917

36 museo chileno de arte precolombino 37 chile antes de chile


Serpientes y águilas Snakes and eagles Invasores y guerreros Warriors and invaders
Ciertas representaciones de animales Representations of certain animals were Hace unos 1000 años, los conflictos Around 1000 years ago, armed conflicts
fueron potentes símbolos de poder, potent power symbols in the ancient armados en el desierto chileno se hicieron in the Chilean desert became increasingly
especialmente cuando se llevaban sobre Andean world, especially when worn on the más frecuentes. Acosados por las sequías, frequent. Harassed by drought, Altiplano
la cabeza. Las madejas de lana en turbantes head. Skeins of wool wound turban-like grupos del altiplano –identificados por groups, identified by their truncated conical
como este podrían simbolizar “serpientes” around the head may have symbolized gorros en forma de cono truncado– hats, invaded the Far North and entered
enrolladas que protegían ritualmente a curled up snakes, offering ritual protection invadieron este territorio, provocando into conflict with local groups. To protect
quien los usaba. Por otra parte, las cuatro to those who wore them. The four eagles on enfrentamientos con los pueblos locales. themselves from the invaders’ slingshots
águilas en el tope de este gorro de cuatro the crown of this four-cornered hat and the Para protegerse de los hondazos y los and war hammers, desert warriors wore
puntas y las 16 cabezas de águilas en 16 eagle heads at its base invoke the power golpes de maza de los invasores, los special battle helmets equipped with a visor
su base, en tanto, representan el poder of birds of prey, which were important guerreros del desierto los combatían con that enabled them to see.
de las aves de presa en las creencias de la in the belief systems of the Tiwanaku culture cascos especiales que dejaban tan solo
cultura Tiwanaku y de los pueblos del and of the desert peoples they influenced. una abertura para la visión.
desierto que estuvieron bajo su influencia.

Hombre del desierto


e inka altiplánico en el
Norte Grande (Ilustración
derecha: E. Osorio)
Casco con ornamento Man from the desert
de pluma and Altiplanic Inka in the
Helmet with feather Far North region
ornament (Illustration on the right:
Pica Tarapacá E. Osorio).
(1000-1400 d.C.)
200 x 180 mm
mchap pe-225
(Foto: F. Maldonado)

Turbante de madejas Gorro de cuatro puntas


Gorro troncocónico con
de lana con prendedor policromo de lana
ornamento de cobre
Wool skein turban Polychrome wool
Truncated-cone hat with
with a wooden pin four-cornered cap
copper ornament
Faldas del Morro Tiwanaku (Arica)
Inka altiplánico-Caranga (Arica)
(900-400 a.C.) (500-1000 d.C.)
(1400-1536 d.C.)
206 x 80 mm 140 x 155 mm
175 x 108 mm
mchap/dscy 1984 mchap 0179
mchap/dscy 1763
(Foto: F. Maldonado)

Hombre tarapaqueño
y dignatario Tiwanaku
en el Norte Grande.
Tarapacá man and a
Tiwanaku authority in the
Far North region.

38 museo chileno de arte precolombino 39 chile antes de chile


norte gr ande
far north
Chicha, Chicha, yesterday
ayer y hoy and today

Vaso kero de madera: Inka brindando al sol con vasos kero (Ilustración: Vaso kero de madera: Ave
Hombre con kero Guamán Poma de Ayala, siglo xvii). Wooden kero cup,
Wooden kero cup, “man Inka offering a toast to the sun with kero cups bird handle
with a kero” handle (Illustration: Guamán Poma de Ayala, 17th century). Maytas-Chiribaya
Arica (900-1300 d.C.) (750-1100 d.C.)
175 x 135 mm 193 x 125 mm
mchap 0572 mchap 2696

Vaso kero de madera: Figura humana


Wooden kero cup, man figure handle
Arica (900-1300 d.C.)
199 x 120 mm
mchap 1118

Durante la prehistoria, brindar con Toasting important events with


bebidas alcohólicas fue tan propio de alcoholic beverages was as much a part
las ceremonias andinas como lo es of prehistoric Andean ceremonies as it
hoy. La calidad del recipiente en que is today, and the quality of the beverage
se bebía indicaba la posición social de holder indicated the social status of the
Personaje con kero
la persona. La nobleza tomaba chicha user. The nobility drank chicha from en las manos
en vasos de plata y oro, mientras que la silver and gold cups, while people of Individual holding
a kero cup
gente de menor nivel lo hacía en vasos lower standing sipped from cups made Arica (1300-1400 d.C.)
de madera, cerámica o cestería. Como of wood, ceramic or woven plant fibres. 237 x 43 mm
mchap 2710
indicadores de estatus social, estos These chicha cups were buried with
vasos chicheros acompañaban a su their owners to indicate social status.
dueño hasta la sepultura. Vaso kero de madera: Llama
Wooden kero cup,
llama handle
Arica (900-1300 d.C.)
118 x 100 mm
mchap 0573

40 museo chileno de arte precolombino 41 chile antes de chile


Pactos en calabazas Sealed with a gourd Preparar y servir chicha Preparing and serving chicha
Sellar una alianza política era una ocasión Sealing a political alliance was a special La chicha, una cerveza andina elaborada Chicha, an Andean corn beer, was prepared
especial para brindar. Estas dos calabazas occasion that merited a celebratory toast. con maíz fermentado, se prepara en grandes in large ceramic urns called wirkes. The
grabadas a fuego con filas de guerreros These two gourds, pyro-engraved with cántaros llamados wirkes. Allí se la deja corn was left to soak in the urns and rotated
vestidos con trajes diferentes, seguramente rows of warriors in varied attire, probably reposar y se la revuelve cada cierto tiempo occasionally with wooden paddles. In
rememoran algún compromiso contraído commemorated a pledge made between con paletas de madera. Antiguamente, ancient times in Arica, chicha was drunk
por los jefes de dos sectores o “mitades” two headmen in the same community la chicha se bebía en keros o vasos de from flared-mouth cups called keros, while
de una misma comunidad o por las or from different ethnic groups. lados divergentes, que en Arica eran los in San Pedro territory gourd cups were more
autoridades de grupos étnicos diferentes. recipientes preferidos para este efecto. often used for drinking this beverage.
En San Pedro era más común tomarla en
recipientes de calabazas.

Representación
de guerreros en la
calabaza.
Warrior images
on the gourd.

125 x 66 mm Cántaro para almacenar chicha


mchap 3123 Ceramic jar for storing chicha
(Foto: F. Maldonado) San Pedro (1200-1400 d.C.)
360 x 315 mm Tinaja para almacenar Paleta de madera
mchap/dscy 411 chicha: Wirke para chicha
Big jar for storing chicha Wooden paddle for chicha
Calabazas Aymara San Pedro
pirograbadas: Guerreros 650 x 530 mm (1000-1400 d.C.)
Gourd cup with pyro- mchap 2185 617 x 167 mm
engraved warrior figures (Foto: F. Maldonado) mchap/dscy 1288
Río Loa (1000-1400 d.C.)

Preparación y producción
de chicha, Perú colonial
(Ilustración: Martínez
Compañón, siglo xviii).
Preparation and
production of chicha
(Illustration: Martínez
Compañón, 18th century).
Escudilla para servir
chicha: Tinka
150 x 140 mm Chicha serving bowl
mchap/dscy 2598 Aymara
205 x 85 mm
mchap 2198

42 museo chileno de arte precolombino 43 chile antes de chile


norte gr ande
far north
La platería Aymara
de los aymaras silversmithing

Prendedores: Topu Aros: Sarcillu


Pins Earrings
Aymara Aymara
246 x 44 mm 170 mm
mchap 1874 a y b mchap 2135 a y b
(Foto: F. Maldonado) (Foto: F. Maldonado)

El trabajo de los metales tiene una Metalworking has been practiced in


historia milenaria en el altiplano the Andean Altiplano for thousands
andino, pero experimentó un gran of years, especially in the centuries
auge en los inicios de la Colonia, con immediately following the Spanish
la explotación de la mina de plata de conquest, when Bolivia’s Potosí Mine
Potosí en Bolivia. Los objetos de esta produced vast quantities of silver. The
vitrina muestran cómo esta antigua items in this display show how this Collar con
tecnología fue combinada con las ancient technology was combined crucifijo: Rusario
Necklace with a crucifix
formas barrocas del Viejo Mundo. with Old World Baroque forms. Today, Aymara
En las fiestas actuales, las señoras Aymara women engage in friendly 840 mm (largo)
mchap 2435
aymaras rivalizan entre sí luciendo rivalry at festivals, wearing elaborate (Foto: F. Maldonado)
estas elaboradas joyas sobre vistosos silver jewellery on eye-catching
mantos bordados que recuerdan las embroidered cloaks reminiscent of
prendas del barroco español. Spanish Baroque styles.

Mujer aymara.
Aymara woman.

44 museo chileno de arte precolombino 45 chile antes de chile


Santurei, símbolo de los líderes Santurei, the symbol of leaders norte chico
Durante la Colonia, los jefes étnicos aymaras In Colonial times, Aymara chiefs, called
(mallkus o jilakatas) llevaban como símbolo mallkus or jilakatas, carried a staff of near north
de mando un bastón otorgado en nombre command authorized by the King of Spain as
del Rey de España, que los identificaba a symbol of their power. This staff identified
como autoridades principales dentro de su its holder as the principal authority within
comunidad. Confeccionados en madera de the community. Made of South American
chonta y con argollas de plata, estos objetos palm wood (chonta) and adorned with silver
eran sumamente venerados. Para consagrar rings, these objects were highly revered.
su poder y asegurar su eficacia como To invest them with power and ensure their
símbolos, los llamaban santurei (Santo Rey) symbolic effectiveness, the people called the l a t i e r r a d o n d e e l d e s i e r to f lo r e c e
y los guardaban en un escogido lugar staffs santurei (“holy king” in Spanish) and
Atravesado por valles que unen la cordillera con el mar,
de la iglesia vecina. El santurei aún se utiliza housed them in a special place in the local
en ciertas zonas de los Andes. church. Santurei staffs are still used today el Norte Chico es un bello paisaje semiárido, poblado
pueblos originarios

in some parts of the Andes. de arbustos y cactus. Desde hace unos 12.000 años, native peoples

cultur a s arqueológic a s
estuvo habitado por cazadores recolectores que, milenios archaeologic al cultures

más tarde, iniciaron la domesticación de plantas. En sitios arqueológicos


archaeologic al sites
el intertanto, grupos costeros explotaban los recursos
C
marinos. A comienzos de nuestra era, estas comunidades COPIAPÓ O

P A C Í F I C O

L L
Bastón “Alcalde”: Santurei R. C OP I
vivían en aldeas, poseían una agricultura más avanzada

AP

A
Staff of command S

Ó
y confeccionaban sus primeras cerámicas. Luego, hace COPIAPÓ
Aymara
D
I
1065 mm (largo) unos 1000 años, surgió la cultura Diaguita, dotada de una R. H U

A
mchap 2338 AS

GU
CO

(Foto: F. Maldonado) agricultura completamente desarrollada. En el siglo xv,

I TA
la región fue conquistada por los inkas. L AS ÁNIMAS

ARGENTINA
EL MOLLE

S
t h e l a n d w h e r e t h e d e s e r t b lo o m s R. E L Q
I
LA SERENA

U
Transected by valleys running down from the mountains

O C É A N O
D I AG U I TA
to the sea, Chile’s Near North region boasts a beautiful
semiarid landscape populated with shrubs and cacti.
Hunter-gatherer groups settled here around 12,000 years HUENTEL AUQUÉN

ago, and a few thousand years later some groups began


LOS VILOS A
domesticating plants, while coastal groups extracted Quereo HO
AP
R. C

marine resources. At the beginning of our own era, these


communities were living in villages, practicing advanced ACONCAGUA
A

GU
agriculture and manufacturing their first ceramics. The

CA
ON
R. A C

Detalle: símbolos de Diaguita culture emerged here about 1000 years ago,
prosperidad y abundancia. growing prosperous from its well-developed agricultural
Detail: symbols of prosperity
and abundance. lifestyle. In the 15th century, the Inkas conquered the region.

46 museo chileno de arte precolombino 47 chile antes de chile


norte chico
ne ar north
Los albores The dawn Litos geométricos
Cogged stones

de la of geometry
Huentelauquén
(11.000-6500 a.C.)

geometría 150 mm (diámetro)


mchap/dscy 2407

127 mm (diámetro)
mchap/dscy 2405

Lito geométrico
Cogged stone
Huentelauquén
(11.000-6500 a.C.)
140 mm (diámetro)
mchap/dscy 3224 103 mm (diámetro)
mchap/dscy 2408

148 x 135 mm
mchap pe-377
(U. Chile)

205 x 150 mm
A partir de unos 10.000 años atrás, Around 10,000 years ago, residents mchap/dscy 2409
los habitantes de la costa entre of the Chilean coast between
Antofagasta y Los Vilos labraban la Antofagasta and Los Vilos were
115 x 55 mm
piedra para producir diversos objetos. producing a variety of stone objects. mchap/dscy 1049
Los más curiosos son estas piedras The most curious of these artefacts are
de diferentes tamaños y formas shown here, in a variety of geometric
Pescador Huentelauquén
geométricas, cuyo significado y función shapes. Their function is still tallando una piedra
se desconoce. Dado que se han unknown, but as they were discovered geométrica.
Huentelauquén fisherman
encontrado en los sitios habitacionales, in ancient occupational sites, were making a cogged stone.
a veces cubiertas con pigmentos rojos covered with red pigment and/or bore
o con señas de haber sido expuestas signs of having been exposed
al fuego, no existe por ahora una to fire, they are thought to have had
mejor interpretación que aquella que a symbolic or ceremonial function.
les atribuye un valor simbólico
o ceremonial.

48 museo chileno de arte precolombino 49 chile antes de chile


norte chico
ne ar north
Las primeras The first
cerámicas potters

Botella negra pulida


Botella negra pulida Botellón negro pulido Botella con regadera
y grabada
y grabada y grabado Watering jug
Polished black
Polished black Polished black El Molle (0-600 d.C.)
engraved bottle
engraved bottle engraved bottle 300 x 260 mm
El Molle (0-600 d.C.)
El Molle (0-600 d.C.) El Molle (0-600 d.C.) mchap/dscy 2295
150 x 115 mm
180 x 98 mm 225 x 115 mm
mchap/dscy 464
mchap/dscy 1113 mchap/dscy 2294

La alfarería de la cultura El Molle El Molle culture’s ceramic tradition


es la más antigua del Norte Chico. is the oldest in the Near North. Their
Se caracteriza por su color café o pieces are typically brown or black,
negro, superficies finamente pulidas finely made and highly polished.
y una muy buena factura. Estos Everyday utensils such as beautiful
bellos jarros y botellas eran para uso pitchers and bottles accompanied
cotidiano, pero también acompañaban their owners to the grave. Some were
a sus dueños a la tumba. La decoración engraved with geometric motifs,
típica consistía en motivos geométricos others were painted in red over a white
grabados sobre la superficie de la background. The Diaguita ceramic
pieza. Menos comunes eran los dibujos tradition inherited the simple,
pintados en rojo sobre blanco. Los symmetrical geometric designs of the
ceramistas de la cultura Diaguita El Molle style and elaborated them Chamán El Molle. Botellas bicroma y monocroma
heredaron de El Molle la sencilla into highly complex ones. El Molle shaman. Bichrome and monochrome bottles
El Molle (0-600 d.C.)
simetría de estos diseños geométricos, 160 x 102 mm y 150 x 115 mm
llevándolos a su máxima complejidad. mchap 1918 y mchap 1919
(Foto: F. Maldonado)

50 museo chileno de arte precolombino 51 chile antes de chile


norte chico
ne ar north
Simetría Symmetry in Cuenco policromo
Deep bowl
Escudilla policroma
Polychrome bowl

en la alfarería Diaguita ceramics Diaguita (1000-1200 d.C.)


155 x 82 mm
mchap 0072
Diaguita (1200-1400 d.C.)
180 x 74 mm
mchap 0065

Diaguita

Alfarero diaguita.
Diaguita ceramic
maker.

Escudilla policroma Escudilla zoomorfa


Polychrome bowl Zoomorphic bowl
Diaguita (1200-1400 d.C.) Diaguita (1000-1400 d.C.)
227 x 89 mm 176 x 170 mm
mchap 0077 mchap/dscy 2072

Los diaguitas vivieron entre los ríos Diaguitas inhabited the land between
Elqui y Choapa, aunque, al aliarse the Elqui and Choapa rivers, but in
con los inkas en su etapa final, their final phase they reached the
se extendieron hasta el río Maipo. Maipo Valley, ruling in alliance with
Sus alfareros crearon escudillas the Inkas. Their ceramicists fashioned Escudilla policroma
Polychrome bowl
y jarros-pato pintados en tres o más pieces in three or more colours with Diaguita (1000-1400 d.C.)
colores y de superficies finamente finely burnished surfaces. Like their 173 x 80 mm
mchap 0063
bruñidas. Las representaciones duck-shaped pitchers, many vessels
humanas y de animales son display human or animal figures, but
frecuentes, pero predominan los symmetrically organized geometric
motivos geométricos ordenados shapes are the predominant motif.
simétricamente, los cuales se repiten More than simply ornamental, the
Diseños de la
con pequeños cambios en cada motifs were part of a visual language
Escudilla campaniforme
cerámica Diaguita. pieza. Estos motivos son más que whose meaning remains a mystery. Polychrome bell-shaped bowl
Diaguita ceramic
simples recursos ornamentales; Diaguita (1400-1536 d.C.)
designs. Escudilla con atributos
250 x 110 mm
forman parte de un lenguaje visual de felino
mchap 0020
cuyos significados hoy solo Bowl with feline features
Diaguita (1000-1400 d.C.)
podemos imaginar. 217 x 184 mm
mchap/dscy 2069

52 museo chileno de arte precolombino 53 chile antes de chile


Felinos sagrados Sacred felines
Como los diaguitas vivían en estrecha Because the Diaguita lived in close proximity
relación con la naturaleza, atribuían with nature, they endowed certain animals
poderes extraordinarios a ciertos animales. with extraordinary power. The feline was
El felino era símbolo de fuerza y sagacidad a symbol of wisdom and strength, but above
y, sobre todo, de conexión con el mundo all it represented the people’s connection
sobrenatural. Estas vasijas son un ejemplo with the supernatural world. These ceramic zona central
de la importancia de estos poderosos vessels show the importance of those
carnívoros en la vida religiosa de esta powerful carnivores in the religious belief central zone
Jarro-pato: Felino
cultura del Norte Chico. system of this Near North culture.
Feline duck-shaped pitcher
Diaguita (1000-1400 d.C.)
130 x 110 mm
mchap/dscy 1083

l a t i e r r a d e l a s c uat r o e s tac i o n e s

Tierra de clima templado, un largo y fértil llano central


recorre esta zona entre mar y cordillera. Hace unos 9000
cultur a s arqueológic a s
años, sus habitantes vivían de la caza de animales hoy archaeologic al cultures

sitios arqueológicos
extintos, y posteriormente de guanacos y huemules. archaeologic al sites

Mientras tanto, otros grupos explotaban recursos marinos.


Antes de nuestra era, algunas comunidades empezaron
A
a cultivar plantas y a manufacturar cerámicas, en cambio HO
AP A

GU
R. C CO . ACONCAGUA

CA
P A C Í F I C O
otros permanecieron como cazadores en la cordillera. R. A C
ON
ACONCAGUA
VALPARAÍSO CO . EL PLOMO
Un milenio atrás surgió la cultura Aconcagua, agricultores EL BATO VALLE DEL
MAPOCHO
SANTIAGO
que habitaban en aldeas y enterraban a sus muertos bajo LLOLLEO
montículos de tierra. Con ayuda de los diaguitas, los inkas Cerro La Compañía

ARGENTINA
RANCAGUA
Urna funeraria: conquistaron la región en el siglo xv. En 1536 llegó
Jarro-pato: Personaje vestido Personaje vestido Tagua Tagua
la primera avanzada de invasores españoles.
Duck-shaped pitcher Funerary urn with

O C É A N O
with dressed figure dressed figure
Diaguita (1000-1400 d.C.) Diaguita (1300-1536 d.C.) the l and of four se asons TALCA
170 x 160 mm 185 x 180 mm R. M A
ULE
mchap 1640 mchap/dscy 1400 The temperate Central Zone has a vast, fertile central
plain that runs between the Andes Mountains and the
El atuendo Diaguita Diaguita attire Pacific Ocean. More than 9000 years ago, the inhabitants
La humedad del Norte Chico impidió que Because of the humidity in the Near North of this land subsisted by hunting now-extinct animals such

R.
ÍO
se preservara la vestimenta de los diaguitas. region, any remnants of clothing left by

B
as mastodon, American horse and Andean deer, then later


O
No obstante, esta puede deducirse the Diaguitas have since decomposed. guanaco and huemul. Groups living on the coast extracted
observando su cerámica, especialmente However, we can deduce what they wore
marine resources. Before the present era, lowland
los dibujos pintados sobre vasijas con forma from the human figures painted on their
communities took up horticulture and ceramics, while
humana. La franja que estos personajes ceramic vessels. These figures appear to be
presentan en la frente parece ser un cintillo; wearing headbands, while the V-shape under mountain groups kept their hunter-gatherer way of life.
la “V” debajo de la cabeza, el borde de the head seems to indicate the neckline About 1000 years ago, the Aconcagua culture emerged as a
una túnica o unku andino, y la banda con of an Andean tunic or unku and the band village-dwelling agricultural people who buried their dead
motivos geométricos pintada en su base, of geometric motifs painted at the base under mounds of earth. With the help of the Diaguitas, the
el refuerzo de la abertura de esta prenda. indicate the tunic’s reinforced edging. Other Inkas conquered the Central Zone in the 15th century, and
Los motivos que cubren otras partes de la motifs found on Diaguita ceramic vessels
in 1536 the first advance party of Spanish invaders arrived.
vasija corresponderían a la decoración also correspond to decorative elements
del resto de la vestimenta. found on their clothing.

54 museo chileno de arte precolombino 55 chile antes de chile


zona centr al
centr al zone
De un color From one colour Cuenco bicromo
Bichrome deep bowl

a varios colores to many colours Aconcagua (900-1400 d.C.)


200 x 160 mm
mchap 1816

Jarro antropomorfo
Anthropomorphic
pitcher
Llolleo (150 a.C.–900 d.C.)
185 x 140 mm
mchap/dscy 35

Jarro antropomorfo
Anthropomorphic
pitcher
El Bato
(250 a.C.–900 d.C.) Escudilla bicroma con “trinacrio” exterior Escudilla tricroma
135 x 107 mm Bichrome bowl with “trinacrio” design Trichrome bowl
mchap 2598 Aconcagua (900-1400 d.C.) Aconcagua (1400-1536 d.C.)
(Foto: F. Maldonado) 221 x 75 mm 208 x 57 mm
mchap/dscy 2033 mchap/dscy 2952

Rostros del pasado


El modelado de cabezas humanas es
frecuente en las primeras cerámicas de la
Zona Central. Algunos rasgos faciales se
repiten en muchas de ellas: cejas y narices
Los primeros ceramistas de esta zona The El Bato and the Llolleo were the
prominentes formando una “T”, ojos y labios
pertenecieron a las culturas El Bato first groups to make ceramics in the protuberantes que semejan “granos de
y Llolleo. Sus ollas y jarros eran de Central Zone. Their finely polished café”. Es posible que estas caras representen
un solo color, muy bien pulidos y monochromatic pots and pitchers el tipo físico de los habitantes de esa época,
decorados con modelados e incisiones, were decorated with modelling and la forma como ellos se veían a sí mismos,
características que compartían con incisions. These stylistic features are su ideal de belleza o simplemente sean el
vasijas de la misma época en otras also found on contemporary vessels in producto de la imaginación de los alfareros.

regiones del norte y el sur. Hacia southern and northern Chile. Around
1000 d.C., los alfareros de la cultura a.d. 1000, Aconcagua ceramicists Faces of times past
A frequent feature of early ceramics in the Rostro de jarro
Aconcagua rompieron con esta antigua broke with this ancient tradition by
modelado (fragmento)
tradición, introduciendo escudillas introducing a new style that included Central Zone is human facial modelling.
Human face
Many pieces produced during this stage in a pitcher (fragment)
y cuencos pintados con diseños en dos bowls painted with designs in two
display features such as eyebrows and Llolleo
o más colores. or more colours. (150 a.C.–900 d.C.)
prominent noses in a T-shape, or protruding
68 mm (alto)
“coffee bean” eyes and lips. These faces may mchap 1600
depict local ethnic groups or be self-portraits.
They may convey an ideal of beauty, or have
simply sprung from the creator’s imagination.

56 museo chileno de arte precolombino 57 chile antes de chile


zona centr al
centr al zone
Antecesoras Predecessors
de las flautas of the ‘chino’
de los ‘chinos’ flutes
¿Para dónde gira el trinacrio? How does the trinacrio turn?
Los alfareros de la cultura Aconcagua Ceramicists of the Aconcagua culture
decoraban la cerámica funeraria con figuras decorated their funerary ceramics by
geométricas negras sobre el color natural painting black geometric figures onto
de la arcilla. Un motivo muy utilizado natural clay-coloured vessels. A favourite
Flauta de piedra: Antara
es el “trinacrio”, consistente en aspas motif was the “trinacrio,” a three-armed
Stone flute
pintadas en la superficie exterior o interior design applied onto the exterior or interior Aconcagua
de cuencos y escudillas. Un dato curioso es surface of bowls and serving platters. (900-1536 d.C.)
que estas aspas se orientan hacia la derecha Curiously, the ‘arms’ of the design are 85 x 283 mm
mchap/dscy 73
cuando las vasijas se encuentran en la oriented to the right on vessels found in the
tumba de un hombre y hacia la izquierda tombs of males, and to the left on vessels
si se trata de la tumba de una mujer. found in those of females.

‘Chino’ tocando su
flauta (Foto: G. Carreño).
Chino playing his flute
(Photo: G. Carreño).

Estas flautas de piedra, denominadas These stone flutes, called antaras,


antaras, pertenecieron a la cultura were produced by the Aconcagua
Aconcagua. El diseño y la afinación culture. The tubes are designed to
de sus tubos producen un sonido muy produce a unique raspy sound that
particular, llamado “sonido rajado”, was probably important for the ritual
Flauta de ‘chino’ el cual seguramente se relaciona con context in which they were used.
de madera
Chino wooden flute
el contexto ritual en que eran In religious festivals in Chile today,
400 mm (largo) utilizadas. Hoy, flautas muy similares similar flutes are used by orchestras
Colección particular
sobreviven en los “bailes chinos” (del accompanying the chino dances (from
quechua, chino: sirviente), en los que the Quechua word meaning ‘servant’),
Alfarero Aconcagua. campesinos, mineros y pescadores in which rural, mining and fishing
Aconcagua ceramic maker.
rinden culto a los santos patronos. communities pay homage to their
Interior y exterior de escudilla Las flautas actuales son de madera y patron saints. The present-day flutes
con diseño de “trinacrio” tienen un solo tubo, pero suenan igual are made of wood and have a single
Bowl with “trinacrio” design
Aconcagua (900-1400 d.C.) a las antiguas antaras aconcagüinas. tube, but sound the same as the
200 x 76 mm ancient Aconcagua antaras.
mchap 3102

58 museo chileno de arte precolombino 59 chile antes de chile


norte gr ande ,
norte chico , Chile Chile
bajo el imperio under the Inka
zona centr al

far north ,
ne ar north ,
centr al zone
de los inkas empire

La expansión Inka en los Andes


La expansión de los inkas comenzó
con una rápida conquista militar de
Jarro antropomorfo
territorios y grupos étnicos circundantes Anthropomorphic pitcher
al Cusco, siguió luego con la anexión de Inka (Arica)
amplias áreas a ambos lados de los Andes (1400-1536 d.C.)
210 x 147 mm
peruanos y, en poco más de un siglo,
colombia mchap/dscy 1950
concluyó con la conquista de un enorme
ecuador
territorio que abarcaba desde el sur de
perú Colombia hasta Chile central. Con más
de cinco mil kilómetros de largo y una
c usco población estimada en casi 10 millones de
bolivia habitantes, el Tawantinsuyu fue el imperio
arica
prehispánico más extenso del continente.

chile
The Inka expansion in the Andes En el siglo xv, el Estado inkaico In the 15th century, part of Chile’s
rancagua
The Inka expansion began as a rapid anexó un territorio que abarcaba desde present territory—from Arica almost
argentina
military conquest of ethnic groups and Arica hasta las proximidades de to Rancagua—was annexed by the
territories around Cusco and continued with Rancagua. Su objetivo primordial Inka State. The Inkas were primarily
the annexation of extensive areas on both
era explotar las riquezas mineras, para interested in the area’s mineral
sides of the Peruvian Andes. Little more
lo cual organizó complejos agro- resources, organizing agricultural
than a century later it concluded, leaving the
Inka in charge of an enormous region than
mineros en diversas regiones. Con la and large-scale mining complexes in
extended from southern Colombia to producción de los poblados agrícolas several regions. Local agricultural
Central Chile. More than 5,000 kilometers locales, alimentaba a quienes extraían villages provided food for mine
in length and populated by an estimated minerales a gran escala. La religión, workers. Religion, the Quechua
10 million inhabitants,Tawantinsuyu la lengua quechua, el camino inka language, the Inka Road and tambos
was the largest pre-Hispanic empire on y los tambos fueron sus principales (waystations) were their main
the continent.
instrumentos de dominación. instruments of domination.

60 museo chileno de arte precolombino 61 chile antes de chile


Escudilla bicroma
Bichrome bowl
Inka-Copiapó
Plato ornitomorfo: Chua
(1400-1536 d.C.)
Bird-shaped dish
180 x 80 mm
Inka-Diaguita (1400-1536 d.C.)
mchap/dscy 2099
189 x 67 mm
mchap 3112 Jarro-pato antropomorfo
Anthropomorphic
duck-shaped pitcher
Inka-Diaguita
(1400-1536 d.C.)
Cántaro-aríbalo: Maka 254 x 331 mm
Aribaloid jug mchap/dscy 2279
Inka (Arica ) (1400-1536 d.C.) (Foto: F. Maldonado)
205 x 253 mm
mchap/dscy 2932

Cántaro-aríbalo: Maka
Aribaloid jug
Inka-Diaguita
(1400-1536 d.C.)
190 x 235 mm
mchap/dscy 1100

Vaso de madera
grabado: Kero
Engraved wooden
kero cup
Inka (Arica)
Vaso de madera (1400-1536 d.C.)
Escudilla acampanada bicroma
policromada: Kero 170 x 135 mm
Bichrome bell-shaped bowl
Painted wooden kero cup mchap/dscy 1802
Inka-Diaguita (1400-1536 d.C.)
210 x 86 mm Inka (Arica) (1400-1536 d.C.)
mchap 0070 157 x 127 mm
mchap/dscy 1800

62 museo chileno de arte precolombino 63 chile antes de chile


La vajilla del Imperio Imperial ceramics
Maza estrellada de bronce El aríbalo o maka se utilizaba como The aríbalo jug (or maka) was used as a
Bronze star-shaped mace contenedor para la chicha. La olla con container for chicha, a fermented beverage.
Inka (Norte Chico) (1400-1536 d.C.) pedestal o manca se empleaba para cocer The manca (pedestal pot) was used for
115 x 30 mm
mchap/dscy 1465
los alimentos y el plato o chua se usaba cooking, while the chua (plate) was used for
para servirlos. Este trío de recipientes serving food. This trio made up the basic
de cerámica constituyó la vajilla mínima set of dishes used by Inka groups residing
utilizada por cualquier grupo residente outside of Cusco, the Imperial capital.
fuera del Cusco que estuviese relacionado In Chile, a few Inkas also used the aisana,
con el Estado Inka. En Chile se usó a type of bottle.
también la aisana, un tipo de botella para
contener líquidos.
Olla con pedestal: Manca
Pedestal pot
Inka-San Pedro
(1400-1536 d.C.)
225 x 200 mm
mchap/dscy 54

Plato de madera ornitomorfo: Chua


Plato ornitomorfo: Chua
Wooden bird-shaped dish
Bird-shaped dish
Inka-Arica (1400-1536 d.C.)
Inka-Arica (1400-1536 d.C.)
218 x 82 mm
222 x 167 mm
mchap pe-320 (cmbe)
mchap/dscy 1948

Cabezal de hacha de metal: Tumi


Metal axe
Inka (Norte Chico) (1400-1536 d.C.)
113 x 111 mm
Jarro: Aisana
mchap/dscy 1929
Pitcher
Inka-Arica

(1400-1536 d.C.)
120 x 152 mm
mchap pe-318 (cmbe)

Fuente de piedra
Stone dish
Inka (Norte Chico)
(1400-1536 d.C.) Cántaro-aríbalo: Maka
145 x 230 mm Aribaloid jug
mchap/dscy 448 Inka-Arica (1400-1536 d.C.)
273 x 165 mm
mchap pe-313 (cmbe)
(Foto: F. Maldonado)

64 museo chileno de arte precolombino 65 chile antes de chile


norte gr ande ,
norte chico , Los nudos Inka knots
del Inka
zona centr al

far north ,
ne ar north ,
centr al zone

Quipucamayoc,
contador inkaico.
Inka accountant.

Cuerdas con diversos


tipos de nudos
Different types of knots
Detalle Quipu
mchap 0780

Quipu de fibra El Estado Inka usaba quipus para The Inka State used quipus or knotted
de camélido
Camelid fiber
llevar su contabilidad. La información cords to keep their accounts. Data
knotted-cords numérica era anotada en la cantidad, was stored in the quantity, type and
Inka (Arica)
el tipo y la posición de los nudos position of knots on primary and
(ca. 1500 d.C.)
2000 x 1800 mm (área) en las cuerdas colgantes y subsidiarias. secondary cords strung together.
mchap 0780 Fragmento de quipu
El gran quipu de esta vitrina tiene 586 The largest quipu in this display has de fibra de camélido
(Foto: F. Maldonado)
cuerdas, organizadas en ocho sectores 586 cords, organized into eight Quipu fragment
Inka (Arica)
de 10 conjuntos de cuerdas, cada uno sections of 10 sets, each with up to 13 (1400-1536 d.C.)
con hasta 13 niveles de información. sub-levels of information. Overall, 400 mm (largo)
mchap pe-21 (cmbe)
En total, almacena 15.024 datos, cuyo the quipu holds 15,024 items of data
significado desconocemos. Tal vez on production, though the specifics are
contenga el censo y tributo de la not known. This quipu may contain
población sujeta al Inka en Arica. demographic and tribute data for Inka
subjects in Arica.

66 museo chileno de arte precolombino 67 chile antes de chile


norte gr ande ,
norte chico , Los inkas The Inkas in the
en el centro de Chilean heartland
zona centr al

far north ,
ne ar north ,
centr al zone
Chile
Plato ornitomorfo: Chua
Bird-shaped dish
Inka-Aconcagua (valle del Mapocho)
(1400-1536 d.C.)
165 x 195 mm
mchap/dscy 2963

Plato ornitomorfo: Chua


Bird-shaped dish
Inka-Diaguita-Aconcagua
(1400-1536 d.C.)
150 x 46 mm
mchap/dscy 886

Escudilla: Peces
Deep bowl with fish figures
Inka-Aconcagua
(1400-1536 d.C.)
90 x 230 mm
mchap/dscy 2958

Cántaro-aríbalo: Maka
Aribaloid jug
Inka-Aconcagua
(1400-1536 d.C.)
305 x 270 mm Escudilla: Figuras humanas y aves
mchap/dscy 2970 Bowl with human and bird figures
Inka-Aconcagua (valle del Mapocho)
(1400-1536 d.C.)
Topa Inka Yupanqui, En esta zona, la capital de los inkas In Central Chile, the Inka capital was 280 x 75 mm
conquistador de Chile mchap/dscy 2955
(Ilustración: E. Osorio).
estuvo donde está ahora Santiago. located in what is now Santiago. Their
Topa Inka Yupanqui, Su arquitectura ha desaparecido, pero buildings have disappeared, but Inka
Conqueror of Chile
restos inkaicos han sido encontrados remains have been found across the
(Illustration: E. Osorio).
en toda la ciudad. Uno de estos city. One such site has been excavated
sitios fue excavado en esta sala de in this exhibit hall. The Inka Road Jarro: Aisana
exposición. El famoso Camino del Inka ran along the present-day Avenida Pitcher
Inka-Aconcagua
corría por la Avenida Independencia Independencia to the Mapocho River, (1400-1536 d.C.)
hasta el río Mapocho, luego seguía then followed Calle Bandera until 120 x 115 mm
mchap/dscy 2966
por la calle Bandera hasta el Cerro heading south to Cerro La Compañía.
La Compañía. Allí, una fortaleza There, an Inka fort used in defence
defendía la zona de los indígenas de against local indigenous groups marks
más al sur y marcaba el límite the southern boundary of the Inka Escudilla tricroma
Trichrome bowl
meridional del Imperio Inka. Empire’s occupation. Inka-Aconcagua (1400-1536 d.C.)
70 x 170 mm
mchap/dscy 836

68 museo chileno de arte precolombino 69 chile antes de chile


Chicha en el valle del Mapocho Chicha in the Mapocho valley
El Estado Inka retribuía el trabajo de las The Inka State repaid its labourers with
personas con grandes festines, usualmente great feasts, usually accompanied by an
regados con abundante chicha, la cerveza abundant supply of chicha, a fermented
andina de maíz. Los aríbalos inkaicos corn beverage. Inka aribaloid jugs were
eran los cántaros chicheros por excelencia. perfect for holding chicha, and the many zona sur
Hallados en gran cantidad en los sitios found at archaeological sites in the
arqueológicos de la cuenca de Santiago, son
prueba segura de estos festines estatales.
Santiago basin provide proof of these
state-sponsored feasts. The aribaloid jug,
southern zone
Estos aríbalos, al igual que los platos y las plates and serving dishes shown here
escudillas de la vitrina, combinan formas display a blend of Inka styles and Aconcagua
inkaicas con diseños de las culturas and Diaguita designs. The latter people
Aconcagua y Diaguita. Miembros de esta were the Inkas’ main allies in their conquest
última fueron los principales aliados de los of the Central Zone.
inkas en la conquista de la Zona Central.

l a t i e r r a d e lo s l ag o s y lo s b o s q u e s

Región lacustre de clima templado y lluvioso, posee bosques


que se transforman hacia el sur en selvas impenetrables.
pueblos originarios
Este territorio fue habitado hace casi 13.000 años. Diferentes native peoples
R. M A
U Lcultur a s arqueológic a s
grupos nómadas vivieron allí de la caza y la recolección E
archaeologic al cultures

durante varios milenios. Después, iniciaron un modo de sitios arqueológicos


archaeologic al sites
vida sedentario basado en actividades hortícolas, que se
consolidó recién hace unos 1000 años. Los pueblos de esta
CONCEPCIÓN
zona rechazaron a los inkas, al igual que a los españoles.

R.
ÍO
Este es el territorio del actual pueblo mapuche, una de las

B
BÍO

M
etnias originarias más populosas de América, que conserva
gran parte de su legado precolombino.

A
P A C Í F I C O
EL VERGEL
VN . LLAIMA
Cántaro-aríbalo: Maka TEMUCO

P
Aribaloid jug the l and of l akes and forests R. T O
LTÉ N

Inka-Diaguita-Aconcagua L . VILLARICA
Southern Chile’s lakes region has a temperate, rainy

ARGENTINA
(1400-1536 d.C.) PITRÉN
430 x 490 mm climate and forests that become veritable jungles as one

C
mchap 0351 VALDIVIA
moves further south. The territory was first inhabited VALDIVIA
L . RANCO

H
nearly 13,000 years ago by nomadic hunter-gatherer groups.
After several millennia, some groups became more

E
N O
VN . OSORNO
L . LLANQUIHUE
sedentary and took up horticulture and ceramic-making,
PUERTO MONTT

S
though these activities only became well-established in Monteverde

O C É A
the area around 1000 years ago. The people of this region
successfully repelled both Inka and Spanish conquerors
Aríbalo inka con diseños
on many occasions. The territory is the homeland CASTRO
de estilo Diaguita
ISLA VN . CHAITÉN
y Aconcagua. of one of the most numerous native peoples of the DE
The Inka aribaloid CHILOÉ

jug that blends both Americas—the Mapuche, who have preserved much
Diaguita and Aconcagua of their pre-Columbian heritage.
design styles.

C
70 museo chileno de arte precolombino 71 chile antes de chile
zona sur
southern zone Cai Cai Cai Cai zona sur
southern zone Diecisiete siglos Seventeen centuries
y Tren Tren and Tren Tren de alfarería of ceramic making
en la Araucanía in the Araucanía

Cabezal de maza Recipiente: Figura


de piedra: Serpiente masculina
y lagarto Male-shaped figure vessel
Stone mace head Pitrén (400-1400 d.C.)
with a snake and lizard 200 x 130 mm
designs mchap 1885
Pre-Mapuche
111 mm (diámetro)
mchap 0215
(Foto: F. Maldonado)

Los mapuches atribuyen el origen The Mapuche people relate that the Hacia 300 d.C., un pueblo de Around a.d. 300, the Pitrén, a
del mundo al enfrentamiento entre Earth was created from a conflict horticultores y recolectores llamado horticultural-gatherer culture, became
dos enormes reptiles: Cai Cai, que between two enormous reptiles—Cai Pitrén creó las primeras cerámicas the first to make ceramics in southern
dominaba las aguas, y Tren Tren, que Cai, ruler of the seas, and Tren Tren, del sur de Chile. Más tarde, entre los Chile. Later, the agricultural El Vergel
controlaba la tierra. Cai Cai, molesto ruler of the land. Angry because the ríos Biobío y Toltén, los agricultores people, who lived between the Biobío
porque la gente desdeñaba las riquezas people scorned the sea’s riches, Cai Cai El Vergel confeccionaron una cerámica and Toltén rivers, crafted pottery
que entregaba el mar, golpeó las aguas smacked the water with his tail, decorada con figuras geométricas decorated with red geometric figures
con su cola, provocando gigantescas flooding the land. Seeing the terrified en rojo sobre blanco. Este estilo se on a white background. After the
inundaciones. Tren Tren, al ver cómo people fleeing, Tren Tren ordered the generalizó con la llegada de los Spanish arrived, European features
la gente huía despavorida, ordenó hills to rise up against Cai Cai’s floods. españoles, adoptando formas europeas were incorporated and the tradition
a los cerros que se elevaran para Their ongoing struggle ravaged the y pasando a conocerse como Valdivia. transformed into what is known as the
contrarrestar el poder de Cai Cai. land with tidal waves and earthquakes, Sus herederos mapuches aún Valdivia style. The Mapuches continue
La lucha entre ambos reptiles ha shaping Chile’s landscape into its mantienen las antiguas formas this cultural tradition today, employing
azotado la tierra con terremotos present form. In the war mace y tecnologías de esos antecesores. the ancient ceramic forms and
y maremotos que han dado forma al displayed here, the serpent and the techniques of their ancestors.
territorio chileno. La serpiente y el lizard represent the ongoing clash
lagarto de este mazo de combate of two great forces present throughout
representarían la confrontación entre our history.
estas dos fuerzas presentes a lo largo
de nuestra historia.

72 museo chileno de arte precolombino 73 chile antes de chile


Jarro con negativos Jarro con incrustaciones
de hojas: Metawe de loza: Metawe
Metawe pitcher with Metawe pitcher with
negative leaf designs ceramic inlaid
Pitrén (400-1400 d.C.) Mapuche Colonial
115 x 98 mm 115 x 87 mm
mchap 1481 mchap/dscy 1581
(Foto: F. Maldonado)

Olla: Challa
Cooking pot
Pitrén (400-1400 d.C.)
142 x 138 mm
mchap 1471

Olla: Challa
Cántaro Cooking pot
antropomorfo Mapuche Colonial
Jarro anular zoomorfo
Anthropomorphic 176 x 163 mm
Ring-shaped
vessel mchap/dscy 3140
monochrome pitcher
Mapuche
El Vergel (1100-1500 d.C.)
243 x 170 mm
127 x 83 mm
mchap 1425
mchap 1467
Jarro fitomorfo (Foto: F. Maldonado)
Plant-shaped pitcher
Pitrén (100-1100 d.C.)
140 x 140 mm
mchap/dscy 2980

Jarro-pato bicromo:
Quetru metawe
Bichrome
duck-shaped pitcher
El Vergel
(1100-1500 d.C.)
140 x 127 mm
Jarro zoomorfo:
mchap ce-256
Quetru metawe
Jarro bicromo Zoomorphic pitcher
Bichrome pitcher Mapuche
Valdivia (1600-1800 d.C.) 170 x 142 mm
327 x 280 mm mchap/dscy 2982
Cántaro bicromo mchap/dscy 3153 Jarro-pato: Quetru metawe
Bichrome jug Duck-shaped pitcher
Valdivia (1600-1800 d.C.) Mapuche
535 x 362 mm 173 x 173 mm
mchap/dscy 3154 mchap 1509

74 museo chileno de arte precolombino 75 chile antes de chile


Una cerámica madura A mature ceramic tradition
zona sur
southern zone La mujer Women
Desde un comienzo, las formas, las
paredes finas, el acabado de superficie y la
The shapes, fine walls, finishing and
decoration of early Pitrén ceramic pieces y la piedra and stone
decoración de la cerámica Pitrén muestran suggest that the techniques were brought to
un alto nivel, como si estas técnicas, en the region ready-made instead of developing
lugar de haber sido desarrolladas allí, gradually. The bridge-handled vessel, for
hubiesen llegado del exterior. La forma de example, is very similar in shape to El Bato
esta vasija con asa-puente es muy similar a and Llolleo ceramics from the Central Zone
aquellas manufacturadas por las sociedades and those produced by the El Molle and
de la Zona Central, como El Bato y Llolleo, Diaguita cultures in the Near North of Chile.
incluso a las de El Molle y Diaguita del
Norte Chico.

Mortero: Figura
femenina
Mortar in female shape
Jarro asa-puente Pre-Mapuche
zoomorfo 215 x 105 mm
con pintura negativa mchap 2414
Zoomorphic pitcher (Foto: F. Maldonado)
with negative painting
Pitrén (100-1100 d.C.)
185 x 165 mm
mchap 2490
(Foto: F. Maldonado)

Estas pequeñas esculturas hacen Women are the subject of these small
referencia a lo femenino. Entre ellas stone sculptures. Notice the female
destaca el mortero, que exhibe los sexual features on the mortar, and
rasgos sexuales de una mujer y una the cavity in the womb to emphasize
cavidad en el vientre que insinúa women’s fertility. Stone mortars have
la fecundidad que le es propia. Los been associated with domestic work
morteros de piedra, usados hasta la and food gathering since time
actualidad, se relacionan con las más immemorial and are still used to this
Familia de la cultura
antiguas actividades femeninas de day. These figures have the combined
El Vergel.
Family group, recolección y labores domésticas. nose-and-eyebrows, a feature present
El Vergel culture. Las caras de estas figuras unen en un in southern Chilean art since the
solo rasgo las cejas y la nariz, como earliest times and still employed today.
es característico en el arte del sur de
Chile, desde épocas remotas hasta hoy.

76 museo chileno de arte precolombino 77 chile antes de chile


Figura humana bifronte
zona sur
southern zone Las clavas Sceptres
Two-faced anthropomorphic figure
Pre-Mapuche
230 x 176 mm
mchap 1923
(Foto: F. Maldonado)

Clava de piedra:
Cabeza de ave
Stone sceptre with bird-
shaped head
Pre-Mapuche
200 x 85 mm
mchap/dscy 1884

Figura femenina
Female figure
Mapuche
206 x 128 mm
mchap 1424

Personaje con “clava”


y dardos, dibujo de
cerámica La Aguada
(siglo x d.C.),
no Argentina.
Figure holding a clava
and darts, depicted Se desconoce el significado, la These stone sceptres, called clavas,
on a La Aguada vessel
(a.d. 900),
función y la época de estos objetos are shaped like stylized bird heads,
nw Argentina. de piedra, cuya forma recuerda la but their significance, function,
estilizada cabeza de un ave. Es and period of manufacture is still
probable que hayan sido insignias unknown. They were probably
de autoridad y que tengan su origen insignias of authority that originated
en uno u otro lado de la cordillera. in Chile or Argentina, and indeed
De hecho, están presentes en las similar implements are wielded
manos de personajes del arte de by human figures in the art of the
La Aguada, una cultura del noroeste La Aguada people of northwest
de Argentina. El intrigante parecido Argentina. Some clavas bear an
de algunas clavas con los bastones de intriguing similarity to the Polynesian
Flauta pivilcahue: mando de la Polinesia, despierta staff of command, which raises
Rostro humano
Stone flute with human face
interrogantes sobre su origen aún no questions about their possible origin
Pre-Mapuche resueltas por la arqueología. that archaeology has not yet answered.
153 x 126 mm
mchap 3745

78 museo chileno de arte precolombino 79 chile antes de chile


Clavas de piedra: Cabeza de ave
Stone sceptres with
zona sur
southern zone Los toquicura Toquicura
bird-shaped head

250 x 120 mm
mchap/dscy 2400

Toquicura
Stone axe pendants
Pre-Mapuche
139 mm y 200 mm (largo)
mchap 1372 y
mchap 1370
207 x 100 mm 191 x 101 mm (Foto: F. Maldonado)
mchap 1396 mchap 1397
(Foto: F. Maldonado)

Clavas atípicas
Atypical sceptres
Pre-Mapuche

Los primeros españoles que llegaron The first Spaniards to reach southern
al sur de Chile debieron enfrentarse Chile had to face the native toqui,
a los toqui, hombres que asumían wartime commanders who carried
el mando en tiempos de guerra. Según polished stone toquicura. Through
280 x 148 mm su color y tamaño, estos artefactos their colour and size, these items
mchap 1120 de piedra pulida o toquicura reflejaban conveyed the authority of the holder.
el grado de autoridad de quienes los When a toqui sent his toquicura
poseían. Cuando un toqui enviaba covered in blood to other chiefs, they
su toquicura cubierto de sangre a los understood the message: Prepare to
demás jefes, ellos recibían la señal: face the enemy. Hung from the
debían prepararse para enfrentar necks of local Mapuche chiefs, these
al enemigo. Colgados del cuello pendants were symbols of power
420 x 117 mm
de los caciques, estos pendientes and cultural identity.
mchap 1612 constituyeron símbolos de poder
y unión entre los pueblos mapuches.

80 museo chileno de arte precolombino 81 chile antes de chile


Pendientes: Toquicura
Stone axe pendants
zona sur
southern zone Mediadores Mediator
entre los mundos of worlds
Pre-Mapuche

189 x 71 mm
mchap 1365 Tambor ceremonial: Kultrún
Ceremonial drum
157 x 76 mm Mapuche
mchap 1371 570 x 265 mm
mchap/dscy 3270

Machi es la persona que conserva el The Mapuche machi holds the


219 x 89 mm conocimiento ancestral del mundo ancient knowledge of the natural and
mchap 2601
natural y sobrenatural mapuche. Ejerce supernatural worlds, serving as both
como médico y mediador entre la gente medicine man or woman and mediator
Jefe lonko Lloncón, y las deidades. Mediante el trance se between humans and divine powers.
siglo xix
(Foto: G. Milet). comunica con los antepasados y habla In trance, the machi communicates
Chief lonko Lloncón, en representación de la divinidad with the ancestors and on behalf of
19th century
(Photo: G. Milet).
creadora. Sus ritos incluyen música the Creator. Music is central to these
y su instrumento personal es el tambor sacred rites. The machi’s instrument
o kultrún, decorado con los cuatro is the kultrún drum, which bears the
grandes ejes del mundo. El rewe symbol of the four directions. The
o altar es una escalera que simboliza rewe or altar has a ladder shape that
la comunicación entre lo celeste symbolizes the connection between
y lo terrenal. the terrestrial and celestial worlds.

82 museo chileno de arte precolombino 83 chile antes de chile


zona sur
southern zone Humos Cleansing
para sanar smoke

Mujer machi. Varilla de tambor


Machi woman. Drumstick
Mapuche
Rewe, altar sagrado de machi, inicios siglo xx
400 x 36 mm
(Foto anónima). Pipas de piedra: Quitra
mchap 2607b
Rewe, the Machi’s sacred altar, early 20th century Stone pipes
(Anonymous photo). Pre-Mapuche
91 x 63 mm y 27 x 85 mm
Cascabel de metal: mchap 1344 y mchap 0219
Cashcahuilla (Foto: F. Maldonado)
Metal rattle
Mapuche
150 x 115 mm (largo)
mchap/dscy 3287

Fumar tabaco y otras sustancias fue Smoking tobacco and other substances
una práctica arraigada en muchas is an ancient indigenous practice in
poblaciones prehispánicas. Los pueblos the Americas. In times past, groups in
del centro y sur de Chile fumaban en central and southern Chile smoked at
actos sociales, ceremonias religiosas social events, religious ceremonies and
Sonaja de calabaza:
o ritos de sanación. En la actualidad, cleansing rites. Today, smoking pipes
Wada
Gourd rattle la costumbre de fumar en pipas como such as the ones displayed here is still
Mapuche estas persiste entre los (o las) machis customary among Mapuche machis,
240 x 78 mm
mchap 1804 mapuches, para quienes el uso del who use tobacco and smoke in rituals
tabaco y el humo son imprescindibles involving the land, healing of the sick
en los rituales a la tierra, la curación and divination.
de enfermos y la adivinación.

Flauta de madera:
Pifilca
Wooden flute
Mapuche
275 x 40 mm
mchap/dscy 1566

84 museo chileno de arte precolombino 85 chile antes de chile


zona sur
southern zone Chemamüll Chemamüll

Pipa de piedra: Quitra


Stone pipe
Pre-Mapuche
88 x 70 mm
mchap 1602
(Foto: F. Maldonado)

Pipa de piedra: Quitra


Stone pipe
Pre-Mapuche
56 x 37 mm Pipa-flauta antropomorfa
mchap/dscy 506 de piedra: Quitra
Anthropomorphic stone
pipe-flute
Mapuche
120 x 73 mm
mchap 0216

Pipa antropomorfa Chemamüll: Escultura Estas impresionantes estatuas de These remarkable wooden statues
de piedra: Quitra antropomorfa
de madera
madera eran colocadas sobre las were placed on top of tombs in ancient
Anthropomorphic
stone pipe Wooden human statue tumbas en los antiguos cementerios Mapuche cemeteries. They reflect
Pre-Mapuche Mapuche
mapuches. Reflejan el espíritu (am) the spirit (am) of those buried there
93 x 60 mm 1460 mm (alto)
mchap 1346 mchap/cme 3247 de quienes eran enterrados allí para and are intended to assist them in their
(Foto: F. Maldonado) iniciar su viaje al más allá. Los jefes journey to the afterlife. Chiefs
y los grandes guerreros iban al oriente, and great warriors were sent to the
a morar sobre los volcanes de la tierra East after death, to roam among the
azul o kalfumapu. El resto se dirigía volcanoes of Kalfumapu, the “blue
al poniente a comer papas amargas land.” All others went to the West,
más allá del mar. to eat bitter potatoes beyond the sea.
Pipa antropomorfa
de piedra: Quitra
Anthropomorphic Pipa de piedra: Quitra
stone pipe Stone pipe
Pre-Mapuche Pre-Mapuche
143 x 51 mm 120 mm (largo)
mchap 0560 mchap 1342

86 museo chileno de arte precolombino 87 chile antes de chile


zona sur
southern zone La trama Women, weaving
femenina de la and the
sociedad social fabric

Cementerio mapuche
hacia 1910
(Foto: O. Heffer).
Mapuche cemetery
around 1910
(Photo: O. Heffer).

Fajas femeninas:
Ñimintrarüwe (detalle).
Different women’s belts
Mapuche
3000 x 80 mm
(c/u aprox.)
Colección mchap
(Foto: F. Maldonado)

En el austero vestido negro de la mujer The austerity of Mapuche women’s


mapuche resaltan estas coloridas black dresses is broken up by the
fajas (trarüwe) que ciñen su cintura. colourful trarüwe (belts) worn around
Ellas contienen símbolos relacionados their waists, which are adorned with
con el mundo femenino, natural symbols relating to women, nature
y religioso. Tradicionalmente, el and spirituality. Mapuche tradition
matrimonio mapuche requiere que required women to marry men from
el hombre se case con una mujer de another community and to live with
otra comunidad y que ella se traslade a their in-laws. These unions forged
vivir con su marido. De estas uniones kinship bonds between different
Chemamüll: Esculturas masculinas
nace el vínculo de parentesco entre communities, with women serving as
y femenina de madera las comunidades, donde las mujeres the link and the nucleus of the entire
Wooden males and female statues
representan el lazo y el núcleo Mapuche nation.
Mapuche
2370 mm, 2380 mm, 2320 mm y 2280 mm (altos) generador de la nación mapuche.
mchap 1702, 1881, 1882 y 1883

88 museo chileno de arte precolombino 89 chile antes de chile


Fajas femeninas: Ñimintrarüwe
Women’s belts 3200 x 70 mm
Mapuche mchap 1655

3335 x 80 mm
mchap 1769
(Foto: F. Maldonado)

Faja femenina:
Pollkutrarüwe
Manta de lonko:
Woman’s belt
Sobremakuñ
Mapuche
Chief’s poncho
3050 x 73 mm
Mapuche
mchap 1707
1370 x 970 mm
(Foto: F. Maldonado)
mchap 2870
(Foto: F. Maldonado)

Faja masculina: Trarichiripa


Man’s belt
Mapuche
2350 x 88 mm
mchap 1691

Sobremakuñ, Sobremakuñ,
la manta de fiesta the ceremonial poncho
Estas coloridas mantas cortas, que carecen These short ponchos are used by Mapuche
de la sobriedad de los makuñ o ponchos men on festive occasions and are more
largos, son usadas por los hombres en las colourful than longer ones (called makuñ).
festividades. Se relacionan con las mantas They are similar to the riding ponchos
corraleras de los “huasos” de la Zona of Central Chile’s traditional cattle drivers
Central, pero se diferencian de ellas (huasos), but display Mapuche iconography.
Mujer mapuche y su
telar, hacia 1950 por su iconografía, que incorpora diseños Note the poncho with the figure of a
(Foto: R. Gerstmann). propiamente mapuches. Una de ellas horse and rider and the owner’s initials
Mapuche woman with lleva la figura de un jinete a caballo y abajo, underneath. These items are woven
her loom, around 1950
las iniciales de su dueño. Estas prendas by the mothers or spouses of the men who
(Photo: R. Gerstmann).
son tejidas por las madres o las esposas wear them.
de sus portadores.

90 museo chileno de arte precolombino 91 chile antes de chile


zona sur
southern zone Cultura ecuestre Mapuche
y arte textil equestrian culture
mapuche and textile art

Manta masculina:
Kulatrarinmakuñ
Man’s poncho
Mapuche
1450 x 1467 mm
Pellón: Düwenmawell mchap 2573
Horse saddle blanket (Foto: F. Maldonado)
Mapuche
900 x 680 mm
mchap 1694
(Foto: F. Maldonado)

La adopción del caballo transformó The horse transformed Mapuche


a la sociedad mapuche, aumentando society, increasing mobility incredibly
su movilidad en forma insospechada. and becoming the primary combat
Pasó a ser su principal arma de weapon and trade good. Horses were
combate y un objeto de comercio, con a major source of wealth and their
el que ganaban cuantiosas utilidades. meat was preferred by many. When an Manta masculina:
Su carne era el alimento preferido owner died, his horses were laid to rest Ñimintrarikanmakuñ
Man’s poncho
y sus restos cubrían las tumbas de with him. Mapuches displayed their Mapuche
sus dueños. Para ostentar prestigio status and wealth with silver saddle 1690 x 1390 mm
mchap 3556
y riqueza, los jefes adornaban las ornaments and unique multicoloured
(Foto: N. Piwonka)
monturas con elementos de plata y saddle blankets, called chañuntuku,
sus esposas tejían los pellones y las woven by their spouses.
monturas con originales diseños
multicolores, llamados chañuntuku.

92 museo chileno de arte precolombino 93 chile antes de chile


zona sur
southern zone La platería Mapuche
de los mapuches silverwork

Pellón: Chañuntuku
Horse saddle blanket
Mapuche
1230 x 1100 mm
mchap 2590
(Foto: F. Maldonado)

Cintillo (trarilonco),
collar (llancatu),
prendedor (punzón
acucha), pectoral
(trapelacucha) y aros
(chagüai-chapel)
Headband, necklace,
pin, chest ornament
and earrings
Colección mchap
(Foto: N. Piwonka)

A fines del siglo xviii, la joyería en In the late 18th century, the silver
plata floreció en la Araucanía. Su jewellery industry was flourishing in
rica variedad de estilos y originales the Araucanía Region, an incredible
formas marcan el apogeo de la riqueza variety of styles and unique designs
y el poder de la sociedad mapuche. marking the high point of Mapuche
Mujer y hombre Por entonces, este pueblo se movía wealth and power. At that time,
mapuches, fines libremente por un amplio territorio, Mapuches moved freely around a
siglo xix (Foto: G. Milet).
Mapuche man and
que alcanzaba hasta las pampas vast territory as far as the Argentine
woman, late 19th century argentinas, dominando el comercio pampas, dominating the livestock and
(Photo: G. Milet).
de ganados y caballares en las plazas horse trade at cross-border trading
comerciales fronterizas. Las monedas posts. The silver coins they earned
de plata que ganaban se convirtieron became a symbol of power and
en símbolos de poder y prestigio y, prestige, and the spouses of the lonkos
transformadas en joyas, comenzaron (chiefs) began wearing them
a ser usadas como ornamentos por las as ornaments.
esposas de los lonkos o jefes.

94 museo chileno de arte precolombino 95 chile antes de chile


Collar de láminas Pectoral: Sequil de tres cadenas
Necklace Chest ornament
Mapuche (siglos xviii-xix) Mapuche (siglo xx)
79 x 61 mm (láminas) 204 x 86 mm
mchap me-2 mchap 1200
(Foto: D. James Dee) (Foto: F. Maldonado)

Tocado femenino: Lloven ngütroe


Woman’s headband
Mapuche (siglos xix-xx)
2700 x 75 mm
mchap 1282
(Foto: F. Maldonado)

Prendedor-alfiler: Topu Broche: Tralal-tralal con punzón-acucha


Decorative pin Ornamental brooch with pin
Mapuche (siglo xix) Mapuche (siglo xix)
169 mm (diámetro) 635 x 50 mm
mchap 1242 mchap 1236
(Foto: F. Maldonado) (Foto: F. Maldonado)

La platería en las
mujeres mapuches;
de izquierda a derecha,
siglos xviii, xix y xx.
Mapuche’s women
silver adornments; left
to right, 18th, 19th and
20th centuries.

96 museo chileno de arte precolombino 97 chile antes de chile


Una cultura ecuestre An equestrian culture
Al igual que en Norteamérica, el caballo As in North America, horses were adopted
fue adoptado rápida y exitosamente por quickly and successfully by indigenous
los pueblos del extremo sur del continente. peoples in the far south of the continent.
Entre los mapuches, este animal fue un Among the Mapuche people the horse
eficaz instrumento para la guerra, objeto de became an effective instrument for waging rapa nui ( isl a de pascua )
comercio e intercambio, codiciado manjar war, not to mention a valuable trade
y emblema de estatus. Los caballos eran
adornados con platería y lucían hermosos
good and a symbol of prestige and status.
Mapuche horses were adorned with
rapa nui ( easter isl and)
y coloridos textiles. silver ornaments and beautiful
multicoloured textiles.

l a t i e r r a d e h ot u a m at u ’a

Isla volcánica en medio del mayor océano del planeta,


fue colonizada hace unos 1500 años por navegantes de
pueblos originarios
la Polinesia. La tradición dice que Hotu A Matu’a, su native peoples

familia real, sacerdotes, sabios, agricultores, pescadores y sitios arqueológicos


archaeologic al sites

especialistas en construir embarcaciones y casas integraron


esa riesgosa expedición. La cultura Rapa Nui tuvo su apogeo
después de 1000 d.C., cuando se levantaron grandes y
monumentales altares y estatuas de piedra, seguido por un
Í F I CO
período de deforestación, crisis y readaptación. Los contactos PAC
NO
ÉA
con navegantes europeos, el esclavismo y las epidemias C
O
dejaron solo 110 sobrevivientes. En 1888 la isla pasó a formar
parte del territorio chileno, pero solo en 1966 los rapa nui
VN . PUAKATIKE
fueron reconocidos como ciudadanos de Chile.

I
t h e l a n d o f h ot u a m at u ’a NU
VN . TEREVAKA

A Tongariki
P

A
Rapa Nui is a volcanic island in the Pacific, the world’s

R
HANGAROA
largest ocean that was colonized 1500 years ago by
Aperos ecuestres: Polynesians. Tradition recounts that leader Hotu A Matu’a
Montura, pellón de
led the first daring expedition, bringing royal family Orongo

O
lana, estribos, espuelas,
IC
riendas, cabezal members, priests, advisors, farmers, fishermen and skilled ÍF
C
y rebenque tradesmen to the island with him. Rapa Nui culture peaked P A
Equestrian implements: O
A N
Mount, wool saddle, in a.d. 1000, when large altars and monumental stone O C É
Espuela de plata: Ispuela
Silver spur stirrups, spurs, statues were erected. This was followed by a period of
Mapuche and riding gear
mchap 1900, 1329 deforestation, crisis and re-adaptation. Later, the arrival of
183 x 100 mm
mchap 1331 a y b, 1331 a y b, 1334, European navigators, slave traders and epidemics drastically
1336 y 3000
(Fotografía: N. Piwonka)
reduced the population to just 110. The island became
Chilean territory officially in 1888, but the Rapa Nui people
were recognized as Chilean citizens only in 1966.

98 museo chileno de arte precolombino 99 chile antes de chile


r apa nui
e a ster isl and Espíritus Wooden spirits
de madera Figura femenina:
Moai pa’a pa’a
Female figure
Rapa Nui
700 x 180 mm
mchap/cme 0179 msc

Espada o bifronte: Ua
Figura masculina Two-faced sword
esqueletizada: Moai Rapa Nui
kava kava (detalle) 434 x 65 mm
Skeletonized male figure mchap 3656
Rapa Nui
520 x 75 mm
mchap/cme 2946
(Foto: F. Maldonado)

Figura masculina
esqueletizada: Moai
kava kava
Skeletonized male figure
Rapa Nui
1045 x 185 mm
Artesano rapa nui. Las artes de Rapa Nui hunden sus Rapa Nui art is rooted in Polynesian mchap/cme 2600
Rapa Nui craftsman.
raíces en la Polinesia. Las piezas traditions. Pieces include
incluyen esculturas antropomorfas anthropomorphic wooden sculptures,
Figura masculina
de madera, cuyas formas y significados whose shapes and symbolic elements esqueletizada: Moai kava kava
reflejan una cosmovisión de más reflect a cosmovision dating back more Skeletonized male figure
Rapa Nui
de 1000 años de trayectoria. Los moai than 1000 years. The moai kava kava, 390 x 72 mm
kava kava, tangata y pa’a pa’a tangata and pa’a pa’a figures represent mchap/cme 3166

representan a espíritus benéficos o guardian spirits and demons, as well


demoníacos, así como a encarnaciones as incarnate animals and people.
de animales y personas. Cuenta la According to island legend, a chief
leyenda que un jefe observó a estos once saw these spirits and reproduced
espíritus y los reprodujo en madera, them in wood, thereby capturing their
captando así su poder. Muchas de estas power. Items such as the reimiro and
figuras, como los reimiro y las tahonga, the tahonga were worn as adornments Lagarto mokomiro: Símbolo protector
se llevaban colgadas como adornos during religious celebrations. Lizard sculpture, protector symbol
Rapa Nui
en las fiestas religiosas. 101 x 610 mm
mchap/cme s-n 17

100 museo chileno de arte precolombino 101 chile antes de chile


El artífice Juan Tepano The artistic genius of Juan Tepano Siglas de las colecciones
museológicas
Esta figura humana de madera de miro This human figure is made of miro pupu
pupu fue esculpida por Juan Tepano Huki (Acacia wood) and was sculpted by Juan mchap
Colección Museo Chileno
(1866-1947) en los inicios del siglo xx. Tepano Huki (1866-1947) in the early 20th
de Arte Precolombino
Tepano fue un verdadero maestro en este century. Tepano was a master sculptor
arte: realizaba creaciones propias a las que who made unique creations that he called mchap/dscy
llamaba máscaras o maru-uru. Su trabajo maru-uru (masks). His work marked a Colección Museo Chileno
de Arte Precolombino,
marcó una época en la recuperación renaissance in Rapa Nui art. Well educated Donación Santa Cruz-Yaconi
del arte rapa nui. Fue, además, un and highly respected by his people, Tepano
importante caudillo político, muy preparado also became a leading political figure. mchap pe (cmbe)
Museo Chileno de Arte
intelectualmente y respetado por su pueblo. In 1902, the Government of Chile appointed
Precolombino, Colección
En 1902, el Estado chileno lo nombró him Chief and Administrator of Laws Manuel Blanco Encalada
cacique y autoridad encargada de of the island territory.
administrar las leyes en el territorio isleño. mchap/cme
Museo Chileno de Arte
Precolombino,
Colección Minera Escondida

mchap pe (U. Chile)


Préstamo Extendido,
Departamento de Antropología,
Universidad de Chile
El escultor
Juan Tepano Huki
(Foto: A. Metraux,
ca. 1930).
Rapa Nui sculptor
Juan Tepano Huki
(Photo: A. Metraux,
ca. 1930).

Figura masculina
Male sculpture
Rapa Nui
100 x 400 mm
mchap 3646

102 museo chileno de arte precolombino 103 chile antes de chile


Fundación Museo Chileno Chile antes Chile antes
Familia de Arte de Chile, de Chile,
Larrain Echenique Precolombino exposición guía de sala

Presidenta Director Museo Chileno Edición general Museo Chileno


Clara Budnik Sinay Carlos Aldunate del Solar de Arte Precolombino Carole Sinclaire de Arte Precolombino
Bandera 361
Secretaria Gerenta Curaduría, conservación Asistente de edición Casilla 3687
Cecilia Puga Larrain Bernardita Soto Velasco y administración Andrea Torres
Museo Chileno Museo en Internet
Tesorero Curador Jefe de Arte Precolombino © Textos www.precolombino.cl
Hernán Rodríguez José Berenguer Rodríguez José Berenguer www.chileprecolombino.cl
Villegas Diseño Carlos Aldunate https://www.facebook.com/
Conservadora Geoffrey Pickup Carole Sinclaire pages/Museo-Chileno-de-Arte-
Consejeros Pilar Alliende Estévez Cecilia Uribe Precolombino/35568206046
Alcaldesa de Santiago, Arquitecto
Carolina Tohá Morales Museógrafo Smiljan Radic Traducción
José Pérez de Arce Joan Donaghey
Rector de la
Antoncich Colaboradores externos
Universidad de Chile,
curaduría, conservación © Fotografías
Víctor Pérez Vera
Relacionadora Pública y registro paisajes de Chile
Rector de la Pontificia Luisa Eyzaguirre Letelier Luis Cornejo Guy Wenborne
Universidad Católica Francisco Gallardo
Santiago de Chile
de Chile, Curaduría Carolina Odone © Fotografías
Diciembre de 2013
Ignacio Sánchez Díaz Carole Sinclaire Aguirre Cecilia Uribe colección museológica
María José Mena Archivo Museo Chileno
Directora Nacional Valeria Hevia de Arte Precolombino, Inscripción rpi
Conservación
de Bibliotecas,
Erica Ramírez Rosales, Daniela Cross excepto las acreditadas n° 236560
Archivos y Museos, a Fernando Maldonado
Andrés Rosales Zbinden
Magdalena Krebs Kaulen Producción y Nicolás Piwonka isbn
Luis Solar Labra
sumo 978-956-243-068-5
Presidente
de la Academia Chilena Registro de Colecciones Ilustraciones y dibujos
Varinia Varela Guarda Montaje de colecciones José Pérez de Arce Reservados todos
de la Historia,
museológicas y Alex Olave, excepto
Ricardo Couyoumdjian los derechos
Mariela González las acreditadas
Bergamali Área Audiovisual de esta edición,
Claudio Mercado Muñoz a Eduardo Osorio
Ilustraciones y dibujos
©Museo Chileno
Francisco Mena Larrain
José Pérez de Arce de Arte Precolombino
Ediciones Infografías
r.p. Gabriel Guarda o.s.b. Alex Olave
Andrea Torres Vergara Constanza Gaggero
Eduardo Osorio Ana Buzzoni
Consejeros Honorarios
Adjuntos al Comité Educación
Fotografías Diseño
Ejecutivo Rebeca Assael Mitnik
paisajes de Chile Juan José Neira
Bruno Philippi Irarrázaval Guy Wenborne Tesisdg
Rafael Guilisasti Gana Biblioteca
Marcela Enríquez Bello
Concepto y diseño gráfico Impresión
Consejeras Honorarias Isabel Carrasco Painefil
Constanza Gaggero QuadGraphics Chile
María Luisa del Río Juan Pablo Rioseco
de Edwards Administración
Ana Buzzoni
Luisa Larrain de Donoso Mónica Marín Schmidt
(secretaria),
Iluminación
Erika Döering Araya
Pascal Chautard
(contadora),
Carolina Flórez Arriagada
(ayudante administración), Vitrinas de exhibición
Guillermo Esquivel Jara Glasbau Hahn
(mantención).
Programa educativo
Rebecca Assael
Francisca de la Riva

104 museo chileno de arte precolombino

También podría gustarte