Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
TITICACA
P E R Ú
VN . TACORA
B O L I V I A
A
ARICA
Y
CHINCHORRO
M
FALDAS DEL MORRO
A LT O R A M Í R E Z
A
CABUZA
M AY T A S
R A
Pica
D E
ARICA
F AR NO RT H
IQUIQUE P I C A T A R A PA C A
S I
S
Mani P A R A G U A Y
Quillagua
E R T
QUE
A T A C A M
CHUAS
VN .
R. L
O LICANCABUR
N OR T E G R AN D E A
O
SAN PEDRO DE ATACAMA
SAN PEDRO
D E
SALAR DE ATACAMA
E Ñ O S
ANTOFAGASTA
p o r ta da
VN . LLULLAILLACO Cai Cai y Tren Tren
A T A C
Cabezal de maza de piedra:
RAPA NUI Taltal Serpiente y lagarto
Pre-Mapuche
A M A
VN . PUAKATIKE
VN .
TEREVAKA
NU I Tongariki 111 mm (diámetro)
PA C VN . OJOS DEL SALADO
HANGAROA COPIAPÓ MCHAP 0215
RA
OL
R . COP
LA S
IA P
Orongo COPIAPÓ
Ó
DI
R. H U AG
f r o n t co v e r
AS
A R G E N T I N A
HUENTEL AUQUÉN
A
LOS VILOS A
P
O
Quereo
Culturas arqueológicas
H
R. C GU
A
CO . ACONCAGUA
CA
N
CO
Cerro La Compañía
RANCAGUA
Tagua Tagua
Sitios arquelógicos
Archaeological sites R. M A
U LE
TALCA
CONCEPCIÓN
R.
IO
B
BÍ
O
M
SOU TH ER N Z ONE
EL VERGEL
VN . LLAIMA
P
TEMUCO
MUSEO
N
LT É
R. T O
L . VILLARICA
U
O
PITRÉN
C
VALDIVIA VALDIVIA
C
L . RANCO
CHILENO
E
L . LLANQUIHUE VN . OSORNO
I
Z ONA SU R
PUERTO MONTT
Monteverde
F
DE ARTE
Í
CASTRO
VN . CHAITÉN
ISLA DE CHILOÉ
C
T E H U E
PRECOLOMBINO
C H O NOS
A P
L
E XTR EM E S OUTH E RN Z ON E
PUERTO AYSÉN
C
H E S
O
CHILE ANTES
N
EXHIBITION GUIDE
K A
DE CHILE
É
W A
C
S H
O
ZO N A E X T R E MO SU R
CHILE
K
Cueva
A
Fell
R
A ONI K E NK ley
BEFORE CHILE
S
de donaciones
E
PUNTA ARENAS
LK
Y
ISLA GRANDE
culturales
NA
DE TIERRA
Á DEL FUEGO
M
A N
M
A S
CABO DE HORNOS
culturas representadas
en l a exposición
culturas no representadas
en l a exposición culturas precolombinas y pueblos originarios en el tiempo c u lt ur a s r ep r e s e n ta da s
e n l a e x p o s i ci ó n
p u e b lo s o r i g in a r i o s
n at i v e p eo p le s
c u lt ur a s n o r e p r es e n ta da s
e n l a e x p o s i ci ó n
12.500 a.C. 12.000 11.500 11.000 10.500 10.000 9500 9000 8500 8000 7500 7000 6500 6000 5500 5000 4500 4000 3500 3000 2500 2000 1500 1000 750 500 250 0 250 500 750 1000 1250 1500 1750 2000 d.C.
18.000-13.000 a.C. 13.500 a.C. aprox. 8000 a.C. aprox. 4500 a.C. aprox. 3300 a.C. aprox. 1500 a.C. aprox. 450 a.C. aprox. 210 a.C. aprox. 79 250 476 632 987 1255 1492 1789 1969
Primeros seres Sala de los Toros Comienza la Edad Neolítica, Escritura cuneiforme, Comienza Comienzo de la civilización Siglo de Pericles, Guerreros Desastre Señor Caída Muerte Termina Primer viaje Cristóbal Colón Revolución El hombre
humanos en América en Lascaux, Francia Medio Oriente Medio Oriente la momificación, micénica, Peloponeso Grecia de Terracota, de Pompeya, de Sipán, del Imperio de Mahoma, el Período Clásico de Marco Polo llega a América, francesa, llega a la Luna
Egipto China Italia Perú romano, Medina de los mayas, a China Antillas Francia
Italia México
minera escondida
presenta
MUSEO
CHILENO
DE ARTE
PRECOLOMBINO
2
ii museo chileno de arte precolombino 3iii chile antes de chile
Es un orgullo para la ilustre municipalidad de santiago y la As co-founders of the Museo Chileno de Arte Precolombino, the municipality
fundación familia larrain echenique, como creadoras del Museo of santiago and the fundación familia larrain echenique are proud
Chileno de Arte Precolombino, participar en la apertura de la nueva área “Chile to participate in the opening of the new “Chile before Chile” area and the
antes de Chile” y la exhibición del mismo nombre, al tiempo que entregamos a exhibition that bears its name. At the same time we present to the city of Santiago
la ciudad de Santiago el edificio patrimonial que ocupa el Museo enteramente the completely renovated heritage building in which the Museum is housed.
renovado. Esperamos así contribuir al disfrute de sus ciudadanos, jóvenes Through this, we hope to contribute to the enjoyment of citizens, young people
y turistas, y que esta iniciativa permita ampliar el conocimiento de la profundidad and tourists and raise awareness of the depth of our cultural identity.
cultural de nuestra identidad. Besides architectural considerable expansion, the project includes outreach,
Además de la ampliación arquitectónica, el proyecto contempla programas education and publications programs focused on pre-Columbian Chile.
de difusión, educación y publicaciones acerca de Chile precolombino. Todo esto All this was enabled by the generous support of Minera Escondida, which also
fue posible gracias a la generosa ayuda de Minera Escondida, la que también contributed funds for the renovation of the historic Royal Customs Palace
aportó fondos para la renovación del antiguo Palacio de la Real Aduana, in which the Museum is housed.
que cobija al Museo. The Chile before Chile exhibition is intended to celebrate the first human
La exhibición Chile antes de Chile tiene por objeto celebrar a las primeras societies to inhabit the territories that are now the Republic of Chile, drawing
sociedades humanas que habitaron los territorios que hoy constituyen la attention to their achievements, art and beliefs and connecting them
República de Chile, dar a conocer sus logros, su arte y sus creencias, llegando with their legitimate descendants, the present-day indigenous peoples of Chile.
hasta los legítimos descendientes de estos pueblos, las actuales etnias originarias. We wish to thank everyone that participated in this project, especially
Debemos agradecer a todos aquellos que participaron en este proyecto, Minera Escondida, as well as Manuel Santa Cruz and Hugo Yaconi, who donated
especialmente a Minera Escondida y a los señores Manuel Santa Cruz their significant collection of pre-Columbian art created in the territory
y Hugo Yaconi, que donaron una importante colección de arte precolombino we know today as Chile.
del actual territorio de Chile.
carolina tohá morales clara budnik sinay carolina tohá morales clara budnik sinay
Alcaldesa Presidenta Mayor President
ilustre municipalidad fundación familia illustrious municipality fundación familia
de santiago larrain echenique of santiago larrain echenique
4
iv museo chileno de arte precolombino 5v chile antes de chile
“Chile antes Chile” es un proyecto integral que el museo chileno de arte “Chile before Chile” is an integrated project on which the museo chileno
precolombino ha desarrollado durante los últimos cinco años, bajo los de arte precolombino has been working for the past five years, thanks
auspicios de Minera Escondida. Consiste en la renovación del inmueble que to the support of Minera Escondida. The initiative includes the renovation of the
ocupa el Museo y la construcción de nuevos espacios para albergar un área de Museum’s current building and the construction of new facilities to house
trabajo centrada en los antiguos habitantes del territorio de Chile y sus an area focusing on the ancient inhabitants of what is today Chile and on their
descendientes, los actuales pueblos originarios. Dentro de este gran marco, descendants, the country’s present-day indigenous peoples. Under this larger
se inscriben varios subproyectos que tocan diversos ámbitos de investigación, framework, several adjunct projects focus on different aspects of research,
difusión, extensión y educación. dissemination, outreach, and education.
Entre las iniciativas más relevantes, está la de hacer una exhibición permanente One of the most important plans involves the installation of a permanent
en los nuevos espacios acerca de los pueblos originarios que habitaron Chile, exhibition centered on the native peoples that inhabited Chilean territory
desde sus remotos orígenes hasta el día de hoy, la que lleva el mismo título del from ancient times to the present. Named after the project itself, this exhibit is
proyecto global. El propósito de esta exposición es destacar la creatividad y el being installed in the newly built gallery and is intended to draw attention to the
arte de las diversas sociedades que ocuparon las diferentes geografías y paisajes creativity and art of the societies occupying the different geographic regions
de este largo país, desde los desiertos septentrionales, pasando por el territorio and landscapes of this long country, from its northern desert to its semi-arid
semiárido, los fértiles valles del centro y las tupidas selvas templadas, hasta scrublands, fertile central valleys, dense forests and even to Easter Island in the
Rapa Nui en medio del océano Pacífico. Así, hemos dividido el país en zonas middle of the Pacific Ocean. To this end, we have divided the territory into
geoculturales, verdaderos “países” en que han florecido distintas tradiciones a series of geo-cultural zones, each of them “countries” in their own right with
culturales. Desgraciadamente, por circunstancias de espacio y limitación de las their own cultural traditions that flourished over the ages. Unfortunately,
colecciones, no está presente la importante zona austral, con su milenaria owing to space limitations and the limited scope of our collections, we have had
tradición de cazadores recolectores terrestres y marinos. to exclude the southern zone and its age-old marine and land-based hunter-
Los conceptos que guían el relato son la diversidad de los paisajes; el ingenio gatherer traditions.
de la adaptación de los habitantes ancestrales a estos ambientes, a veces extremos; The display is organized around a few central concepts, starting with the
las tecnologías y los aspectos ideológicos esenciales del ser humano: su estética diverse landscapes of Chile’s territories and the ingenuity with which its
y sus creencias. Se pone énfasis en que el mundo precolombino no se extinguió, indigenous inhabitants have adapted to these sometimes extreme environments,
sino que se encuentra presente en el mestizaje que forma el grueso genético and continuing with certain technologies, and ideological modes of expression
de la población del país, en los ideales religiosos, en el lenguaje cotidiano, shared by all human beings, such as aesthetics and beliefs. Above all, the exhibit
en la gastronomía y, fundamentalmente, en los actuales pueblos originarios emphasizes that the pre-Columbian world has not disappeared but remains
que son los descendientes de las sociedades prehispánicas que los precedieron. present in the country’s genetic makeup, religious ideals, everyday language,
Esta publicación resume muchos de estos conceptos y los desarrolla mediante traditional cuisine and, in particular, in Chile’s present-day indigenous peoples,
las obras que mejor los representan. the descendants of the pre-Columbian societies that preceded them. This
Agradecemos a Minera Escondida su fundamental colaboración, que ha publication brings together many of these concepts and examines them through
permitido la concreción de este proyecto. Asimismo, somos deudores de representative works.
Manuel Santa Cruz y Hugo Yaconi, quienes donaron su importante colección We thank Minera Escondida for its essential support, without which this
de arte precolombino a este Museo. project would never have come to life. We also owe a debt of gratitude to
Manuel Santa Cruz and Hugo Yaconi, who donated their substantial collection
of pre-Columbian art to this Museum.
6
vi museo chileno de arte precolombino 7vii chile antes de chile
Contenidos
Contents
10 Chile antes de Chile Chile before Chile 71 zona sur southern zone
l a tierra de los l agos the l and of l akes and forests
13 norte grande far north y los bosques
l a t i e r r a d e l d e s i e r to e x t r e m o the l and of the world ’ s
d e l p l a n e ta driest desert 72 Cai Cai y Tren Tren Cai Cai and Tren Tren
14 Chinchorro: morir frente al mar Chinchorro: burial by the sea 73 Diecisiete siglos de alfarería Seventeen centuries of ceramic making
17 Maestros del tallado en piedra Master stoneworkers en la Araucanía in the Araucanía
19 Los colores marcan la diferencia Colour marks the difference 77 La mujer y la piedra Women and stone
23 Instrumentos para aspirar alucinógenos Hallucinogenic snuff kits 79 Las clavas Sceptres
26 Cambios en los emblemas del poder Shifting power symbols 81 Los toquicura Toquicura
28 Textiles para vestir Textiles for clothing 83 Mediadores entre los mundos Mediator of worlds
32 Textiles para los dioses Textiles for the gods 85 Humos para sanar Cleansing smoke
36 Con la identidad en la cabeza Talking through your hat 87 Chemamüll Chemamüll
40 Chicha, ayer y hoy Chicha, yesterday and today 89 La trama femenina de la sociedad Women, weaving and the social fabric
44 La platería de los aymaras Aymara silversmithing 92 Cultura ecuestre Mapuche equestrian culture
y arte textil mapuche and textile art
95 La platería de los mapuches Mapuche silverwork
47 norte chico near north
l a tierra donde el desierto the l and where the desert
florece blooms 99 rapa nui ( isl a de pascua ) rapa nui ( easter isl and )
l a tierra de hotu a m atu ’a the l and of hotu a m atu ’a
48 Los albores de la geometría The dawn of geometry
50 Las primeras cerámicas The first potters 100 Espíritus de madera Wooden spirits
52 Simetría en la alfarería Diaguita Symmetry in Diaguita ceramics
Soy pueblo, pueblo innumerable. People I am, the people without end.
Tengo en mi voz la fuerza pura The pure force is in my voice
para atravesar el silencio that through the silence goes
y germinar en las tinieblas. to germinate at night in darkness.
[…] […]
Y parece enterrado el pueblo. And the people seem to be below earth buried.
Pero el maíz vuelve a la tierra. But maize comes back under the dust.
Atravesaron el silencio And silence was transpierced by its red hands mercilessly.
sus implacables manos rojas. From death we are reborn.
Desde la muerte renacemos.
Pablo Neruda, Canto General X, XIII Pablo Neruda, Canto General X, XIII
Armando Uribe Arce, translation
l a t i e r r a d e l d e s i e r to
e x t r e m o d e l p l a n e ta
L . TITICACA
A
FALDASQ AM A RO NE S
BOLIVIA
caravanas de llamas ampliaron la movilidad y los contactos DEL MORRO C
Y
ALTO RAMÍREZ
entre las sociedades. Hacia el año 1000 d.C., hubo un
M
CABUZA
notable crecimiento poblacional que originó conflictos entre MAYTAS
A
ARICA Pica
R
comunidades, situación que contribuyó a la conquista Inka IQUIQUE
D E
A
PICA
de este territorio en el siglo xv. Las comunidades aymaras, T A R A PA C Á
S
S I
quechuas y atacameñas que viven en la región son
P A C Í F I C O
Mani
herederas de este pasado.
E R T
Quillagua
QU
A T A C A M
ECHUAS
t h e l a n d o f t h e wo r l d ’ s
O
VN .
R .L
OA
driest desert LICANCABUR
D E
SAN PEDRO
Although one of the most arid places on earth, Chile’s Far DE ATACAMA
SAN
E Ñ O S
PEDRO
North has been inhabited by humans for around 11,000
A T A C
SALAR
ANTOFAGASTA DE ATACAMA
years. Around 8000 years ago, Chinchorro fishermen plied
coastal waters, extracting resources, while highland hunters
N O
VN . LLULLAILLACO
A M A
ARGENTINA
settled down to farm the region’s valleys and oases. They
O C É A
expanded their reach with llama caravans, increasing their Taltal
contact with Altiplano societies. The population spiked
around a.d. 1000, leading to conflicts among communities,
which helped the Inka to conquer the territory in the 15th
century. The Aymara, Quechua and San Pedro peoples who VN . OJOS
DEL SALADO
IA P
Ó
12 museo chileno de arte precolombino 13 chile antes de chile
norte gr ande
far north
Chinchorro: Chinchorro:
morir frente burial by the sea
al mar
Faldellín de fibra de camélido
Cord overskirt of camelid fiber
Chinchorro (6000-2000 a.C.)
280 x 297 mm
mchap 2737
(Foto: F. Maldonado)
Momia de párvulo
envuelta en tejidos
Infant mummy
wrapped in textiles
Chinchorro (6000-2000 a.C.)
632 x 190 mm
mchap/dscy 1050
Hoja lítica
Stone blade
Costa de Taltal
(5000-2000 a.C.)
118 x 52 mm
mchap/dscy 1882
Hace unos 6000 años, los habitantes Around 6000 years ago, human
costeros eran ya verdaderos expertos groups living on the northern
en tallar la piedra. A partir de un coast of Chile were already expert
simple trozo de sílice esculpían hojas stoneworkers. Their great skill enabled
increíblemente delgadas, trabajo que them to obtain incredibly thin slices
exigía una gran habilidad para evitar of silica from a single shard, which
Momia de párvulo Momia de recién nacido con faldellín quebrarlas durante la manufactura. produced very sharp knives. However,
con faldellín Newborn mummy with cord overskirt No hay duda de que estas hojas their edges bear no evidence of usage.
Infant mummy Chinchorro (6000-2000 a.C.)
with cord overskirt 360 mm (largo) eran cuchillos. Sin embargo, llama Why did these fishermen manufacture
Chinchorro mchap pe-278 (cmbe) la atención que los filos carezcan tools they never used?
(6000-2000 a.C.) (Foto: F. Maldonado)
560 mm (largo) de huellas de uso. ¿Por qué estos
mchap h-4 pescadores fabricaron herramientas
(Foto: F. Maldonado)
que nunca utilizaron?
Cuchillo enmangado
en madera
Knife with wooden
handle
Chinchorro
(6000-2000 a.C.)
145 mm (largo)
mchap 2750-2
la diferencia
126 x 42 mm
mchap/dscy 1883
Cántaro policromo
Polychrome jug
Arica (1200-1400 d.C.)
325 x 262 mm
74 x 33 mm Pescador de Taltal mchap/dscy 1647
mchap/dscy 2856 tallando un cuchillo.
Taltal fisherman
making a knife.
144 x 60 mm 260 x 68 mm 73 x 27 mm
mchap/dscy 2742 mchap/dscy 2765 mchap/dscy 2677
Cántaro policromo
Polychrome jug
Arica (900-1200 d.C.)
490 x 312 mm Vaso negro pulido
mchap/dscy 1645 Polished black cup
San Pedro
Vaso rojo pulido (100-400 d.C.)
Polished red cup 145 x 85 mm
San Pedro (100-400 d.C.) mchap-0580
155 x 91 cm
mchap/dscy 2904
Cuenco negro pulido
Recipiente: “Coquito” Polished black bowl
“Coconut” recipient San Pedro
Arica (1300-1400 d.C.) (400-700 d.C.)
78 x 67 mm 150 x 158 mm
mchap 0619 mchap/dscy 232
Jarro policromo
Polychrome pitcher
Arica (1300-1400 d.C.)
215 x 225 mm
mchap 0649
Figura en la tableta
para alucinógenos.
Tableta de madera para Figure on the snuff-tray.
alucinógenos: Felinos
Wooden snuff tray
San Pedro (950-1300 d.C.)
135 x 57 mm
mchap/dscy 971
Cajita de madera
con tapa de cuero
Wooden container with
Cajita de madera tallada Mortero miniatura de madera
leather lid
con figuras humanas Miniature wooden mortar
San Pedro (700-950 d.C.)
Carved wooden container San Pedro (700-950 d.C.)
78 x 41 mm
San Pedro (700-950 d.C.) 62 x 55 mm
mchap/dscy 1668
43 x 41 mm mchap/dscy 358
mchap/dscy 52
Espátula de hueso
Bone spatula
Tubo inhalatorio Caserones Tubo inhalatorio de madera:
de hueso con escobilla (400-900 d.C.) Decapitador
Bone snuff tube with 250 mm (largo) ‘Decapitator’ snuff tube
cleaning brush mchap 2708d San Pedro (400-950 d.C.)
Caserones (400-900 d.C.) 175 x 10 mm
200 mm (largo) mchap/dscy 1923
mchap 2708b
Vestimenta tradicional
en la cultura Arica.
Traditional attire of the
Arica culture.
Taparrabo
Loincloth
Maytas (700-1100 d.C.)
1030 x 472 mm
mchap/dscy 3320
Faja trenzada Túnica ajedrezada: Unku
Braided belt Unku tunic with checkerboard design
Arica (1300-1400 d.C.) Inka-Arica (1400-1536 d.C.)
640 x 80 mm 1410 x 890 mm
mchap pe-335 (cmbe) mchap/dscy 2898
(Foto: F. Maldonado)
Bolsa: Chuspa
Chuspa bag
Arica (900-1300 d.C.)
230 x 200 mm
mchap/dscy 2915
Paño-altar
o envoltorio funerario
Altar cloth
Paño-altar: Tari
or funeral wrapper
Altar cloth
Río Loa
Arica (1100-1300 d.C.)
(500 a.C.–100 d.C.)
420 x 408 mm
560 x 530 mm
mchap 0789
mchap 2961
(Foto: F. Maldonado)
(Foto: F. Maldonado)
Paño-altar: Tari
Altar cloth
Arica (900-1300 d.C.)
590 x 415 mm
mchap 0782
(Foto: F. Maldonado)
cabeza
180 x 150 mm
mchap 2575
quién eres”, parece haber sido la head and I will tell you who you are,” Gorro hemisférico
de lana
consigna en el Norte Grande. Durante seems to have been the motto of the Hemispherical wool cap
más de 3000 años, turbantes, gorros, Far North region, where for more than Gorro troncocónico
Arica (1300-1536 d.C.)
70 x 170 mm
cascos y capuchas protegieron a sus 3000 years turbans, caps, helmets de lana
mchap/dscy 2609
Wool truncated-
usuarios de las inclemencias del and hoods that protected their wearers
cone cap
desierto. A la vez, señalaron su from the harsh desert climate also Inka altiplánico-Pacaje
posición social o su pertenencia a un indicated their social status or (Arica) (1400-1536 d.C.)
127 x 167 mm
grupo étnico en particular. A juzgar membership in a particular ethnic mchap/dscy sn5
por los hallazgos en las tumbas, estos group. Based on their presence in Diadema de plumas
de pescador
individuos también usaban sus ancient tombs, these head coverings Fisherman’s
tocados en el viaje al más allá. also accompanied their owners on feather diadem
Cintillo de lana: Llauto Arica (1400-1536 d.C.)
their journey to the great beyond. Llauto velvet headband 250 x 200 mm
Inka (Arica) mchap/dscy 3347
(1400-1536 d.C.)
210 x 22 mm
mchap/dscy 2917
Hombre tarapaqueño
y dignatario Tiwanaku
en el Norte Grande.
Tarapacá man and a
Tiwanaku authority in the
Far North region.
Vaso kero de madera: Inka brindando al sol con vasos kero (Ilustración: Vaso kero de madera: Ave
Hombre con kero Guamán Poma de Ayala, siglo xvii). Wooden kero cup,
Wooden kero cup, “man Inka offering a toast to the sun with kero cups bird handle
with a kero” handle (Illustration: Guamán Poma de Ayala, 17th century). Maytas-Chiribaya
Arica (900-1300 d.C.) (750-1100 d.C.)
175 x 135 mm 193 x 125 mm
mchap 0572 mchap 2696
Representación
de guerreros en la
calabaza.
Warrior images
on the gourd.
Preparación y producción
de chicha, Perú colonial
(Ilustración: Martínez
Compañón, siglo xviii).
Preparation and
production of chicha
(Illustration: Martínez
Compañón, 18th century).
Escudilla para servir
chicha: Tinka
150 x 140 mm Chicha serving bowl
mchap/dscy 2598 Aymara
205 x 85 mm
mchap 2198
Mujer aymara.
Aymara woman.
in some parts of the Andes. de arbustos y cactus. Desde hace unos 12.000 años, native peoples
cultur a s arqueológic a s
estuvo habitado por cazadores recolectores que, milenios archaeologic al cultures
P A C Í F I C O
L L
Bastón “Alcalde”: Santurei R. C OP I
vivían en aldeas, poseían una agricultura más avanzada
AP
A
Staff of command S
Ó
y confeccionaban sus primeras cerámicas. Luego, hace COPIAPÓ
Aymara
D
I
1065 mm (largo) unos 1000 años, surgió la cultura Diaguita, dotada de una R. H U
A
mchap 2338 AS
GU
CO
I TA
la región fue conquistada por los inkas. L AS ÁNIMAS
ARGENTINA
EL MOLLE
S
t h e l a n d w h e r e t h e d e s e r t b lo o m s R. E L Q
I
LA SERENA
U
Transected by valleys running down from the mountains
O C É A N O
D I AG U I TA
to the sea, Chile’s Near North region boasts a beautiful
semiarid landscape populated with shrubs and cacti.
Hunter-gatherer groups settled here around 12,000 years HUENTEL AUQUÉN
GU
agriculture and manufacturing their first ceramics. The
CA
ON
R. A C
Detalle: símbolos de Diaguita culture emerged here about 1000 years ago,
prosperidad y abundancia. growing prosperous from its well-developed agricultural
Detail: symbols of prosperity
and abundance. lifestyle. In the 15th century, the Inkas conquered the region.
de la of geometry
Huentelauquén
(11.000-6500 a.C.)
127 mm (diámetro)
mchap/dscy 2405
Lito geométrico
Cogged stone
Huentelauquén
(11.000-6500 a.C.)
140 mm (diámetro)
mchap/dscy 3224 103 mm (diámetro)
mchap/dscy 2408
148 x 135 mm
mchap pe-377
(U. Chile)
205 x 150 mm
A partir de unos 10.000 años atrás, Around 10,000 years ago, residents mchap/dscy 2409
los habitantes de la costa entre of the Chilean coast between
Antofagasta y Los Vilos labraban la Antofagasta and Los Vilos were
115 x 55 mm
piedra para producir diversos objetos. producing a variety of stone objects. mchap/dscy 1049
Los más curiosos son estas piedras The most curious of these artefacts are
de diferentes tamaños y formas shown here, in a variety of geometric
Pescador Huentelauquén
geométricas, cuyo significado y función shapes. Their function is still tallando una piedra
se desconoce. Dado que se han unknown, but as they were discovered geométrica.
Huentelauquén fisherman
encontrado en los sitios habitacionales, in ancient occupational sites, were making a cogged stone.
a veces cubiertas con pigmentos rojos covered with red pigment and/or bore
o con señas de haber sido expuestas signs of having been exposed
al fuego, no existe por ahora una to fire, they are thought to have had
mejor interpretación que aquella que a symbolic or ceremonial function.
les atribuye un valor simbólico
o ceremonial.
Diaguita
Alfarero diaguita.
Diaguita ceramic
maker.
Los diaguitas vivieron entre los ríos Diaguitas inhabited the land between
Elqui y Choapa, aunque, al aliarse the Elqui and Choapa rivers, but in
con los inkas en su etapa final, their final phase they reached the
se extendieron hasta el río Maipo. Maipo Valley, ruling in alliance with
Sus alfareros crearon escudillas the Inkas. Their ceramicists fashioned Escudilla policroma
Polychrome bowl
y jarros-pato pintados en tres o más pieces in three or more colours with Diaguita (1000-1400 d.C.)
colores y de superficies finamente finely burnished surfaces. Like their 173 x 80 mm
mchap 0063
bruñidas. Las representaciones duck-shaped pitchers, many vessels
humanas y de animales son display human or animal figures, but
frecuentes, pero predominan los symmetrically organized geometric
motivos geométricos ordenados shapes are the predominant motif.
simétricamente, los cuales se repiten More than simply ornamental, the
Diseños de la
con pequeños cambios en cada motifs were part of a visual language
Escudilla campaniforme
cerámica Diaguita. pieza. Estos motivos son más que whose meaning remains a mystery. Polychrome bell-shaped bowl
Diaguita ceramic
simples recursos ornamentales; Diaguita (1400-1536 d.C.)
designs. Escudilla con atributos
250 x 110 mm
forman parte de un lenguaje visual de felino
mchap 0020
cuyos significados hoy solo Bowl with feline features
Diaguita (1000-1400 d.C.)
podemos imaginar. 217 x 184 mm
mchap/dscy 2069
l a t i e r r a d e l a s c uat r o e s tac i o n e s
sitios arqueológicos
extintos, y posteriormente de guanacos y huemules. archaeologic al sites
GU
R. C CO . ACONCAGUA
CA
P A C Í F I C O
otros permanecieron como cazadores en la cordillera. R. A C
ON
ACONCAGUA
VALPARAÍSO CO . EL PLOMO
Un milenio atrás surgió la cultura Aconcagua, agricultores EL BATO VALLE DEL
MAPOCHO
SANTIAGO
que habitaban en aldeas y enterraban a sus muertos bajo LLOLLEO
montículos de tierra. Con ayuda de los diaguitas, los inkas Cerro La Compañía
ARGENTINA
RANCAGUA
Urna funeraria: conquistaron la región en el siglo xv. En 1536 llegó
Jarro-pato: Personaje vestido Personaje vestido Tagua Tagua
la primera avanzada de invasores españoles.
Duck-shaped pitcher Funerary urn with
O C É A N O
with dressed figure dressed figure
Diaguita (1000-1400 d.C.) Diaguita (1300-1536 d.C.) the l and of four se asons TALCA
170 x 160 mm 185 x 180 mm R. M A
ULE
mchap 1640 mchap/dscy 1400 The temperate Central Zone has a vast, fertile central
plain that runs between the Andes Mountains and the
El atuendo Diaguita Diaguita attire Pacific Ocean. More than 9000 years ago, the inhabitants
La humedad del Norte Chico impidió que Because of the humidity in the Near North of this land subsisted by hunting now-extinct animals such
R.
ÍO
se preservara la vestimenta de los diaguitas. region, any remnants of clothing left by
B
as mastodon, American horse and Andean deer, then later
BÍ
O
No obstante, esta puede deducirse the Diaguitas have since decomposed. guanaco and huemul. Groups living on the coast extracted
observando su cerámica, especialmente However, we can deduce what they wore
marine resources. Before the present era, lowland
los dibujos pintados sobre vasijas con forma from the human figures painted on their
communities took up horticulture and ceramics, while
humana. La franja que estos personajes ceramic vessels. These figures appear to be
presentan en la frente parece ser un cintillo; wearing headbands, while the V-shape under mountain groups kept their hunter-gatherer way of life.
la “V” debajo de la cabeza, el borde de the head seems to indicate the neckline About 1000 years ago, the Aconcagua culture emerged as a
una túnica o unku andino, y la banda con of an Andean tunic or unku and the band village-dwelling agricultural people who buried their dead
motivos geométricos pintada en su base, of geometric motifs painted at the base under mounds of earth. With the help of the Diaguitas, the
el refuerzo de la abertura de esta prenda. indicate the tunic’s reinforced edging. Other Inkas conquered the Central Zone in the 15th century, and
Los motivos que cubren otras partes de la motifs found on Diaguita ceramic vessels
in 1536 the first advance party of Spanish invaders arrived.
vasija corresponderían a la decoración also correspond to decorative elements
del resto de la vestimenta. found on their clothing.
Jarro antropomorfo
Anthropomorphic
pitcher
Llolleo (150 a.C.–900 d.C.)
185 x 140 mm
mchap/dscy 35
Jarro antropomorfo
Anthropomorphic
pitcher
El Bato
(250 a.C.–900 d.C.) Escudilla bicroma con “trinacrio” exterior Escudilla tricroma
135 x 107 mm Bichrome bowl with “trinacrio” design Trichrome bowl
mchap 2598 Aconcagua (900-1400 d.C.) Aconcagua (1400-1536 d.C.)
(Foto: F. Maldonado) 221 x 75 mm 208 x 57 mm
mchap/dscy 2033 mchap/dscy 2952
regiones del norte y el sur. Hacia southern and northern Chile. Around
1000 d.C., los alfareros de la cultura a.d. 1000, Aconcagua ceramicists Faces of times past
A frequent feature of early ceramics in the Rostro de jarro
Aconcagua rompieron con esta antigua broke with this ancient tradition by
modelado (fragmento)
tradición, introduciendo escudillas introducing a new style that included Central Zone is human facial modelling.
Human face
Many pieces produced during this stage in a pitcher (fragment)
y cuencos pintados con diseños en dos bowls painted with designs in two
display features such as eyebrows and Llolleo
o más colores. or more colours. (150 a.C.–900 d.C.)
prominent noses in a T-shape, or protruding
68 mm (alto)
“coffee bean” eyes and lips. These faces may mchap 1600
depict local ethnic groups or be self-portraits.
They may convey an ideal of beauty, or have
simply sprung from the creator’s imagination.
‘Chino’ tocando su
flauta (Foto: G. Carreño).
Chino playing his flute
(Photo: G. Carreño).
far north ,
ne ar north ,
centr al zone
de los inkas empire
chile
The Inka expansion in the Andes En el siglo xv, el Estado inkaico In the 15th century, part of Chile’s
rancagua
The Inka expansion began as a rapid anexó un territorio que abarcaba desde present territory—from Arica almost
argentina
military conquest of ethnic groups and Arica hasta las proximidades de to Rancagua—was annexed by the
territories around Cusco and continued with Rancagua. Su objetivo primordial Inka State. The Inkas were primarily
the annexation of extensive areas on both
era explotar las riquezas mineras, para interested in the area’s mineral
sides of the Peruvian Andes. Little more
lo cual organizó complejos agro- resources, organizing agricultural
than a century later it concluded, leaving the
Inka in charge of an enormous region than
mineros en diversas regiones. Con la and large-scale mining complexes in
extended from southern Colombia to producción de los poblados agrícolas several regions. Local agricultural
Central Chile. More than 5,000 kilometers locales, alimentaba a quienes extraían villages provided food for mine
in length and populated by an estimated minerales a gran escala. La religión, workers. Religion, the Quechua
10 million inhabitants,Tawantinsuyu la lengua quechua, el camino inka language, the Inka Road and tambos
was the largest pre-Hispanic empire on y los tambos fueron sus principales (waystations) were their main
the continent.
instrumentos de dominación. instruments of domination.
Cántaro-aríbalo: Maka
Aribaloid jug
Inka-Diaguita
(1400-1536 d.C.)
190 x 235 mm
mchap/dscy 1100
Vaso de madera
grabado: Kero
Engraved wooden
kero cup
Inka (Arica)
Vaso de madera (1400-1536 d.C.)
Escudilla acampanada bicroma
policromada: Kero 170 x 135 mm
Bichrome bell-shaped bowl
Painted wooden kero cup mchap/dscy 1802
Inka-Diaguita (1400-1536 d.C.)
210 x 86 mm Inka (Arica) (1400-1536 d.C.)
mchap 0070 157 x 127 mm
mchap/dscy 1800
Fuente de piedra
Stone dish
Inka (Norte Chico)
(1400-1536 d.C.) Cántaro-aríbalo: Maka
145 x 230 mm Aribaloid jug
mchap/dscy 448 Inka-Arica (1400-1536 d.C.)
273 x 165 mm
mchap pe-313 (cmbe)
(Foto: F. Maldonado)
far north ,
ne ar north ,
centr al zone
Quipucamayoc,
contador inkaico.
Inka accountant.
Quipu de fibra El Estado Inka usaba quipus para The Inka State used quipus or knotted
de camélido
Camelid fiber
llevar su contabilidad. La información cords to keep their accounts. Data
knotted-cords numérica era anotada en la cantidad, was stored in the quantity, type and
Inka (Arica)
el tipo y la posición de los nudos position of knots on primary and
(ca. 1500 d.C.)
2000 x 1800 mm (área) en las cuerdas colgantes y subsidiarias. secondary cords strung together.
mchap 0780 Fragmento de quipu
El gran quipu de esta vitrina tiene 586 The largest quipu in this display has de fibra de camélido
(Foto: F. Maldonado)
cuerdas, organizadas en ocho sectores 586 cords, organized into eight Quipu fragment
Inka (Arica)
de 10 conjuntos de cuerdas, cada uno sections of 10 sets, each with up to 13 (1400-1536 d.C.)
con hasta 13 niveles de información. sub-levels of information. Overall, 400 mm (largo)
mchap pe-21 (cmbe)
En total, almacena 15.024 datos, cuyo the quipu holds 15,024 items of data
significado desconocemos. Tal vez on production, though the specifics are
contenga el censo y tributo de la not known. This quipu may contain
población sujeta al Inka en Arica. demographic and tribute data for Inka
subjects in Arica.
far north ,
ne ar north ,
centr al zone
Chile
Plato ornitomorfo: Chua
Bird-shaped dish
Inka-Aconcagua (valle del Mapocho)
(1400-1536 d.C.)
165 x 195 mm
mchap/dscy 2963
Escudilla: Peces
Deep bowl with fish figures
Inka-Aconcagua
(1400-1536 d.C.)
90 x 230 mm
mchap/dscy 2958
Cántaro-aríbalo: Maka
Aribaloid jug
Inka-Aconcagua
(1400-1536 d.C.)
305 x 270 mm Escudilla: Figuras humanas y aves
mchap/dscy 2970 Bowl with human and bird figures
Inka-Aconcagua (valle del Mapocho)
(1400-1536 d.C.)
Topa Inka Yupanqui, En esta zona, la capital de los inkas In Central Chile, the Inka capital was 280 x 75 mm
conquistador de Chile mchap/dscy 2955
(Ilustración: E. Osorio).
estuvo donde está ahora Santiago. located in what is now Santiago. Their
Topa Inka Yupanqui, Su arquitectura ha desaparecido, pero buildings have disappeared, but Inka
Conqueror of Chile
restos inkaicos han sido encontrados remains have been found across the
(Illustration: E. Osorio).
en toda la ciudad. Uno de estos city. One such site has been excavated
sitios fue excavado en esta sala de in this exhibit hall. The Inka Road Jarro: Aisana
exposición. El famoso Camino del Inka ran along the present-day Avenida Pitcher
Inka-Aconcagua
corría por la Avenida Independencia Independencia to the Mapocho River, (1400-1536 d.C.)
hasta el río Mapocho, luego seguía then followed Calle Bandera until 120 x 115 mm
mchap/dscy 2966
por la calle Bandera hasta el Cerro heading south to Cerro La Compañía.
La Compañía. Allí, una fortaleza There, an Inka fort used in defence
defendía la zona de los indígenas de against local indigenous groups marks
más al sur y marcaba el límite the southern boundary of the Inka Escudilla tricroma
Trichrome bowl
meridional del Imperio Inka. Empire’s occupation. Inka-Aconcagua (1400-1536 d.C.)
70 x 170 mm
mchap/dscy 836
l a t i e r r a d e lo s l ag o s y lo s b o s q u e s
R.
ÍO
Este es el territorio del actual pueblo mapuche, una de las
B
BÍO
M
etnias originarias más populosas de América, que conserva
gran parte de su legado precolombino.
A
P A C Í F I C O
EL VERGEL
VN . LLAIMA
Cántaro-aríbalo: Maka TEMUCO
P
Aribaloid jug the l and of l akes and forests R. T O
LTÉ N
Inka-Diaguita-Aconcagua L . VILLARICA
Southern Chile’s lakes region has a temperate, rainy
ARGENTINA
(1400-1536 d.C.) PITRÉN
430 x 490 mm climate and forests that become veritable jungles as one
C
mchap 0351 VALDIVIA
moves further south. The territory was first inhabited VALDIVIA
L . RANCO
H
nearly 13,000 years ago by nomadic hunter-gatherer groups.
After several millennia, some groups became more
E
N O
VN . OSORNO
L . LLANQUIHUE
sedentary and took up horticulture and ceramic-making,
PUERTO MONTT
S
though these activities only became well-established in Monteverde
O C É A
the area around 1000 years ago. The people of this region
successfully repelled both Inka and Spanish conquerors
Aríbalo inka con diseños
on many occasions. The territory is the homeland CASTRO
de estilo Diaguita
ISLA VN . CHAITÉN
y Aconcagua. of one of the most numerous native peoples of the DE
The Inka aribaloid CHILOÉ
jug that blends both Americas—the Mapuche, who have preserved much
Diaguita and Aconcagua of their pre-Columbian heritage.
design styles.
C
70 museo chileno de arte precolombino 71 chile antes de chile
zona sur
southern zone Cai Cai Cai Cai zona sur
southern zone Diecisiete siglos Seventeen centuries
y Tren Tren and Tren Tren de alfarería of ceramic making
en la Araucanía in the Araucanía
Los mapuches atribuyen el origen The Mapuche people relate that the Hacia 300 d.C., un pueblo de Around a.d. 300, the Pitrén, a
del mundo al enfrentamiento entre Earth was created from a conflict horticultores y recolectores llamado horticultural-gatherer culture, became
dos enormes reptiles: Cai Cai, que between two enormous reptiles—Cai Pitrén creó las primeras cerámicas the first to make ceramics in southern
dominaba las aguas, y Tren Tren, que Cai, ruler of the seas, and Tren Tren, del sur de Chile. Más tarde, entre los Chile. Later, the agricultural El Vergel
controlaba la tierra. Cai Cai, molesto ruler of the land. Angry because the ríos Biobío y Toltén, los agricultores people, who lived between the Biobío
porque la gente desdeñaba las riquezas people scorned the sea’s riches, Cai Cai El Vergel confeccionaron una cerámica and Toltén rivers, crafted pottery
que entregaba el mar, golpeó las aguas smacked the water with his tail, decorada con figuras geométricas decorated with red geometric figures
con su cola, provocando gigantescas flooding the land. Seeing the terrified en rojo sobre blanco. Este estilo se on a white background. After the
inundaciones. Tren Tren, al ver cómo people fleeing, Tren Tren ordered the generalizó con la llegada de los Spanish arrived, European features
la gente huía despavorida, ordenó hills to rise up against Cai Cai’s floods. españoles, adoptando formas europeas were incorporated and the tradition
a los cerros que se elevaran para Their ongoing struggle ravaged the y pasando a conocerse como Valdivia. transformed into what is known as the
contrarrestar el poder de Cai Cai. land with tidal waves and earthquakes, Sus herederos mapuches aún Valdivia style. The Mapuches continue
La lucha entre ambos reptiles ha shaping Chile’s landscape into its mantienen las antiguas formas this cultural tradition today, employing
azotado la tierra con terremotos present form. In the war mace y tecnologías de esos antecesores. the ancient ceramic forms and
y maremotos que han dado forma al displayed here, the serpent and the techniques of their ancestors.
territorio chileno. La serpiente y el lizard represent the ongoing clash
lagarto de este mazo de combate of two great forces present throughout
representarían la confrontación entre our history.
estas dos fuerzas presentes a lo largo
de nuestra historia.
Olla: Challa
Cooking pot
Pitrén (400-1400 d.C.)
142 x 138 mm
mchap 1471
Olla: Challa
Cántaro Cooking pot
antropomorfo Mapuche Colonial
Jarro anular zoomorfo
Anthropomorphic 176 x 163 mm
Ring-shaped
vessel mchap/dscy 3140
monochrome pitcher
Mapuche
El Vergel (1100-1500 d.C.)
243 x 170 mm
127 x 83 mm
mchap 1425
mchap 1467
Jarro fitomorfo (Foto: F. Maldonado)
Plant-shaped pitcher
Pitrén (100-1100 d.C.)
140 x 140 mm
mchap/dscy 2980
Jarro-pato bicromo:
Quetru metawe
Bichrome
duck-shaped pitcher
El Vergel
(1100-1500 d.C.)
140 x 127 mm
Jarro zoomorfo:
mchap ce-256
Quetru metawe
Jarro bicromo Zoomorphic pitcher
Bichrome pitcher Mapuche
Valdivia (1600-1800 d.C.) 170 x 142 mm
327 x 280 mm mchap/dscy 2982
Cántaro bicromo mchap/dscy 3153 Jarro-pato: Quetru metawe
Bichrome jug Duck-shaped pitcher
Valdivia (1600-1800 d.C.) Mapuche
535 x 362 mm 173 x 173 mm
mchap/dscy 3154 mchap 1509
Mortero: Figura
femenina
Mortar in female shape
Jarro asa-puente Pre-Mapuche
zoomorfo 215 x 105 mm
con pintura negativa mchap 2414
Zoomorphic pitcher (Foto: F. Maldonado)
with negative painting
Pitrén (100-1100 d.C.)
185 x 165 mm
mchap 2490
(Foto: F. Maldonado)
Estas pequeñas esculturas hacen Women are the subject of these small
referencia a lo femenino. Entre ellas stone sculptures. Notice the female
destaca el mortero, que exhibe los sexual features on the mortar, and
rasgos sexuales de una mujer y una the cavity in the womb to emphasize
cavidad en el vientre que insinúa women’s fertility. Stone mortars have
la fecundidad que le es propia. Los been associated with domestic work
morteros de piedra, usados hasta la and food gathering since time
actualidad, se relacionan con las más immemorial and are still used to this
Familia de la cultura
antiguas actividades femeninas de day. These figures have the combined
El Vergel.
Family group, recolección y labores domésticas. nose-and-eyebrows, a feature present
El Vergel culture. Las caras de estas figuras unen en un in southern Chilean art since the
solo rasgo las cejas y la nariz, como earliest times and still employed today.
es característico en el arte del sur de
Chile, desde épocas remotas hasta hoy.
Clava de piedra:
Cabeza de ave
Stone sceptre with bird-
shaped head
Pre-Mapuche
200 x 85 mm
mchap/dscy 1884
Figura femenina
Female figure
Mapuche
206 x 128 mm
mchap 1424
250 x 120 mm
mchap/dscy 2400
Toquicura
Stone axe pendants
Pre-Mapuche
139 mm y 200 mm (largo)
mchap 1372 y
mchap 1370
207 x 100 mm 191 x 101 mm (Foto: F. Maldonado)
mchap 1396 mchap 1397
(Foto: F. Maldonado)
Clavas atípicas
Atypical sceptres
Pre-Mapuche
Los primeros españoles que llegaron The first Spaniards to reach southern
al sur de Chile debieron enfrentarse Chile had to face the native toqui,
a los toqui, hombres que asumían wartime commanders who carried
el mando en tiempos de guerra. Según polished stone toquicura. Through
280 x 148 mm su color y tamaño, estos artefactos their colour and size, these items
mchap 1120 de piedra pulida o toquicura reflejaban conveyed the authority of the holder.
el grado de autoridad de quienes los When a toqui sent his toquicura
poseían. Cuando un toqui enviaba covered in blood to other chiefs, they
su toquicura cubierto de sangre a los understood the message: Prepare to
demás jefes, ellos recibían la señal: face the enemy. Hung from the
debían prepararse para enfrentar necks of local Mapuche chiefs, these
al enemigo. Colgados del cuello pendants were symbols of power
420 x 117 mm
de los caciques, estos pendientes and cultural identity.
mchap 1612 constituyeron símbolos de poder
y unión entre los pueblos mapuches.
189 x 71 mm
mchap 1365 Tambor ceremonial: Kultrún
Ceremonial drum
157 x 76 mm Mapuche
mchap 1371 570 x 265 mm
mchap/dscy 3270
Fumar tabaco y otras sustancias fue Smoking tobacco and other substances
una práctica arraigada en muchas is an ancient indigenous practice in
poblaciones prehispánicas. Los pueblos the Americas. In times past, groups in
del centro y sur de Chile fumaban en central and southern Chile smoked at
actos sociales, ceremonias religiosas social events, religious ceremonies and
Sonaja de calabaza:
o ritos de sanación. En la actualidad, cleansing rites. Today, smoking pipes
Wada
Gourd rattle la costumbre de fumar en pipas como such as the ones displayed here is still
Mapuche estas persiste entre los (o las) machis customary among Mapuche machis,
240 x 78 mm
mchap 1804 mapuches, para quienes el uso del who use tobacco and smoke in rituals
tabaco y el humo son imprescindibles involving the land, healing of the sick
en los rituales a la tierra, la curación and divination.
de enfermos y la adivinación.
Flauta de madera:
Pifilca
Wooden flute
Mapuche
275 x 40 mm
mchap/dscy 1566
Pipa antropomorfa Chemamüll: Escultura Estas impresionantes estatuas de These remarkable wooden statues
de piedra: Quitra antropomorfa
de madera
madera eran colocadas sobre las were placed on top of tombs in ancient
Anthropomorphic
stone pipe Wooden human statue tumbas en los antiguos cementerios Mapuche cemeteries. They reflect
Pre-Mapuche Mapuche
mapuches. Reflejan el espíritu (am) the spirit (am) of those buried there
93 x 60 mm 1460 mm (alto)
mchap 1346 mchap/cme 3247 de quienes eran enterrados allí para and are intended to assist them in their
(Foto: F. Maldonado) iniciar su viaje al más allá. Los jefes journey to the afterlife. Chiefs
y los grandes guerreros iban al oriente, and great warriors were sent to the
a morar sobre los volcanes de la tierra East after death, to roam among the
azul o kalfumapu. El resto se dirigía volcanoes of Kalfumapu, the “blue
al poniente a comer papas amargas land.” All others went to the West,
más allá del mar. to eat bitter potatoes beyond the sea.
Pipa antropomorfa
de piedra: Quitra
Anthropomorphic Pipa de piedra: Quitra
stone pipe Stone pipe
Pre-Mapuche Pre-Mapuche
143 x 51 mm 120 mm (largo)
mchap 0560 mchap 1342
Cementerio mapuche
hacia 1910
(Foto: O. Heffer).
Mapuche cemetery
around 1910
(Photo: O. Heffer).
Fajas femeninas:
Ñimintrarüwe (detalle).
Different women’s belts
Mapuche
3000 x 80 mm
(c/u aprox.)
Colección mchap
(Foto: F. Maldonado)
3335 x 80 mm
mchap 1769
(Foto: F. Maldonado)
Faja femenina:
Pollkutrarüwe
Manta de lonko:
Woman’s belt
Sobremakuñ
Mapuche
Chief’s poncho
3050 x 73 mm
Mapuche
mchap 1707
1370 x 970 mm
(Foto: F. Maldonado)
mchap 2870
(Foto: F. Maldonado)
Sobremakuñ, Sobremakuñ,
la manta de fiesta the ceremonial poncho
Estas coloridas mantas cortas, que carecen These short ponchos are used by Mapuche
de la sobriedad de los makuñ o ponchos men on festive occasions and are more
largos, son usadas por los hombres en las colourful than longer ones (called makuñ).
festividades. Se relacionan con las mantas They are similar to the riding ponchos
corraleras de los “huasos” de la Zona of Central Chile’s traditional cattle drivers
Central, pero se diferencian de ellas (huasos), but display Mapuche iconography.
Mujer mapuche y su
telar, hacia 1950 por su iconografía, que incorpora diseños Note the poncho with the figure of a
(Foto: R. Gerstmann). propiamente mapuches. Una de ellas horse and rider and the owner’s initials
Mapuche woman with lleva la figura de un jinete a caballo y abajo, underneath. These items are woven
her loom, around 1950
las iniciales de su dueño. Estas prendas by the mothers or spouses of the men who
(Photo: R. Gerstmann).
son tejidas por las madres o las esposas wear them.
de sus portadores.
Manta masculina:
Kulatrarinmakuñ
Man’s poncho
Mapuche
1450 x 1467 mm
Pellón: Düwenmawell mchap 2573
Horse saddle blanket (Foto: F. Maldonado)
Mapuche
900 x 680 mm
mchap 1694
(Foto: F. Maldonado)
Pellón: Chañuntuku
Horse saddle blanket
Mapuche
1230 x 1100 mm
mchap 2590
(Foto: F. Maldonado)
Cintillo (trarilonco),
collar (llancatu),
prendedor (punzón
acucha), pectoral
(trapelacucha) y aros
(chagüai-chapel)
Headband, necklace,
pin, chest ornament
and earrings
Colección mchap
(Foto: N. Piwonka)
A fines del siglo xviii, la joyería en In the late 18th century, the silver
plata floreció en la Araucanía. Su jewellery industry was flourishing in
rica variedad de estilos y originales the Araucanía Region, an incredible
formas marcan el apogeo de la riqueza variety of styles and unique designs
y el poder de la sociedad mapuche. marking the high point of Mapuche
Mujer y hombre Por entonces, este pueblo se movía wealth and power. At that time,
mapuches, fines libremente por un amplio territorio, Mapuches moved freely around a
siglo xix (Foto: G. Milet).
Mapuche man and
que alcanzaba hasta las pampas vast territory as far as the Argentine
woman, late 19th century argentinas, dominando el comercio pampas, dominating the livestock and
(Photo: G. Milet).
de ganados y caballares en las plazas horse trade at cross-border trading
comerciales fronterizas. Las monedas posts. The silver coins they earned
de plata que ganaban se convirtieron became a symbol of power and
en símbolos de poder y prestigio y, prestige, and the spouses of the lonkos
transformadas en joyas, comenzaron (chiefs) began wearing them
a ser usadas como ornamentos por las as ornaments.
esposas de los lonkos o jefes.
La platería en las
mujeres mapuches;
de izquierda a derecha,
siglos xviii, xix y xx.
Mapuche’s women
silver adornments; left
to right, 18th, 19th and
20th centuries.
l a t i e r r a d e h ot u a m at u ’a
I
t h e l a n d o f h ot u a m at u ’a NU
VN . TEREVAKA
A Tongariki
P
A
Rapa Nui is a volcanic island in the Pacific, the world’s
R
HANGAROA
largest ocean that was colonized 1500 years ago by
Aperos ecuestres: Polynesians. Tradition recounts that leader Hotu A Matu’a
Montura, pellón de
led the first daring expedition, bringing royal family Orongo
O
lana, estribos, espuelas,
IC
riendas, cabezal members, priests, advisors, farmers, fishermen and skilled ÍF
C
y rebenque tradesmen to the island with him. Rapa Nui culture peaked P A
Equestrian implements: O
A N
Mount, wool saddle, in a.d. 1000, when large altars and monumental stone O C É
Espuela de plata: Ispuela
Silver spur stirrups, spurs, statues were erected. This was followed by a period of
Mapuche and riding gear
mchap 1900, 1329 deforestation, crisis and re-adaptation. Later, the arrival of
183 x 100 mm
mchap 1331 a y b, 1331 a y b, 1334, European navigators, slave traders and epidemics drastically
1336 y 3000
(Fotografía: N. Piwonka)
reduced the population to just 110. The island became
Chilean territory officially in 1888, but the Rapa Nui people
were recognized as Chilean citizens only in 1966.
Espada o bifronte: Ua
Figura masculina Two-faced sword
esqueletizada: Moai Rapa Nui
kava kava (detalle) 434 x 65 mm
Skeletonized male figure mchap 3656
Rapa Nui
520 x 75 mm
mchap/cme 2946
(Foto: F. Maldonado)
Figura masculina
esqueletizada: Moai
kava kava
Skeletonized male figure
Rapa Nui
1045 x 185 mm
Artesano rapa nui. Las artes de Rapa Nui hunden sus Rapa Nui art is rooted in Polynesian mchap/cme 2600
Rapa Nui craftsman.
raíces en la Polinesia. Las piezas traditions. Pieces include
incluyen esculturas antropomorfas anthropomorphic wooden sculptures,
Figura masculina
de madera, cuyas formas y significados whose shapes and symbolic elements esqueletizada: Moai kava kava
reflejan una cosmovisión de más reflect a cosmovision dating back more Skeletonized male figure
Rapa Nui
de 1000 años de trayectoria. Los moai than 1000 years. The moai kava kava, 390 x 72 mm
kava kava, tangata y pa’a pa’a tangata and pa’a pa’a figures represent mchap/cme 3166
Figura masculina
Male sculpture
Rapa Nui
100 x 400 mm
mchap 3646